Datasets:

celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
23 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62000CJ0107
en
Grounds 1 By judgment of 13 March 2000, received at the Court of Justice on 22 March 2000, the Tribunal du travail (Labour Court), Mons, referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty (now Article 234 EC) two questions on the interpretation of Articles 46a and 46b of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6), as amended by Council Regulation (EEC) No 1248/92 of 30 April 1992 (OJ 1992 L 136, p. 7, hereinafter Regulation No 1408/71). 2 Those questions were raised in proceedings between Caterina Insalaca and the Office national des pensions (the National Pensions Office, hereinafter the ONP) concerning the taking into account of an Italian survivor's pension in the determination of the ceiling for the Belgian retirement and survivor's pensions which she can claim. Legal background Community legislation 3 Under Article 12(2) of Regulation No 1408/71: Save as otherwise provided in this Regulation, the provisions of the legislation of a Member State governing the reduction, suspension or withdrawal of benefits in cases of overlapping with other social security benefits or any other form of income may be invoked even where such benefits were acquired under the legislation of another Member State or where such income was acquired in the territory of another Member State. 4 Article 46(1) to (3) of Regulation No 1408/71, provides: 1. Where the conditions required by the legislation of a Member State for entitlement to benefits have been satisfied ..., the following rules shall apply: (a) the competent institution shall calculate the amount of the benefit that would be due: (i) on the one hand, only under the provisions of the legislation which it administers; (ii) on the other hand, pursuant to paragraph 2; ... 2. Where the conditions required by the legislation of a Member State for entitlement to benefits are satisfied only after application of Article 45 and/or Article 40(3), the following rules shall apply: (a) the competent institution shall calculate the theoretical amount of the benefit to which the persons concerned could lay claim provided all periods of insurance and/or of residence, which have been completed under the legislations of the Member States to which the employed person or self-employed person was subject, have been completed in the State in question under the legislation which it administers on the date of the award of the benefit. If, under this legislation, the amount of the benefit is independent of the duration of the periods completed, the amount shall be regarded as being the theoretical amount referred to in this paragraph; (b) the competent institution shall subsequently determine the actual amount of the benefit on the basis of the theoretical amount referred to in the preceding paragraph in accordance with the ratio of the duration of the periods of insurance or of residence completed before the materialisation of the risk under the legislation which it administers to the total duration of the periods of insurance and of residence completed before the materialisation of the risk under the legislations of all the Member States concerned. 3. The person concerned shall be entitled to the highest amount calculated in accordance with paragraphs 1 and 2 from the competent institution of each Member State without prejudice to any application of the provisions concerning reduction, suspension or withdrawal provided for by the legislation under which this benefit is due. Where that is the case, the comparison to be carried out shall relate to the amounts determined after the application of the said provisions. 5 Article 46a of Regulation No 1408/71, which contains general provisions relating to reduction, suspension or withdrawal applicable to benefits in respect of invalidity, old age and survivors under the legislations of the Member States, provides: 1. ... overlapping of benefits of the same kind shall have the following meaning: all overlapping of benefits in respect of invalidity, old age and survivors calculated or provided on the basis of periods of insurance and/or residence completed by one and the same person. 2. ... overlapping of benefits of different kinds means: all overlapping of benefits that cannot be regarded as being of the same kind within the meaning of paragraph 1. 3. The following rules shall be applicable for the application of provisions on reduction, suspension or withdrawal laid down by the legislation of a Member State in the case of overlapping of a benefit in respect of invalidity, old age or survivors with a benefit of the same kind or a benefit of a different kind or with other income: (a) account shall be taken of the benefits acquired under the legislation of another Member State or of other income acquired in another Member State only where the legislation of the first Member State provides for the taking into account of benefits or income acquired abroad; ... 6 Article 46b of the same regulation, concerning special provisions applicable in the case of overlapping of benefits of the same kind under the legislation of two or more Member States, reads as follows: 1. The provisions on reduction, suspension or withdrawal laid down by the legislation of a Member State shall not be applicable to a benefit calculated in accordance with Article 46(2). 2. The provisions on reduction, suspension or withdrawal laid down by the legislation of a Member State shall apply to a benefit calculated in accordance with Article 46(1)(a)(i) only if the benefit concerned is: (a) either a benefit, which is referred to in Annex IV, part D, the amount of which does not depend on the length of the periods of insurance or of residence completed; or (b) a benefit, the amount of which is determined on the basis of a credited period deemed to have been completed between the date on which the risk materialised and a later date. In the latter case, the said provisions shall apply in the case of overlapping of such a benefit: (i) either with a benefit of the same kind, except where an agreement has been concluded between two or more Member States providing that one and the same credited period may not be taken into account two or more times; (ii) or with a benefit of the type referred to in (a). ... 7 Article 46c of Regulation 1408/71 contains special provisions applicable in the case of overlapping of one or more benefits referred to in Article 46a(1) with one or more benefits of a different kind or with other income, where two or more Member States are concerned. Belgian legislation 8 Under the first paragraph of Article 20 of Royal Decree No 50 of 24 October 1967 on retirement and survivor's pensions of employed workers (Moniteur Belge of 27 October 1967), a survivor's pension may not be aggregated with a retirement pension or with any other benefit taking the place of a retirement pension, save up to such amount as may be determined by the King. 9 Article 52(1) of the Royal Decree of 21 December 1967 on the general regulation of the retirement and survivor's pension scheme for employed workers (Moniteur Belge of 16 January 1968), as amended by the Royal Decree of 9 July 1997 (Moniteur Belge of 9 August 1997, hereinafter the Royal Decree of 21 December 1967), provides: Where the surviving spouse can claim both a survivor's pension under the pension scheme for employed workers and one or more retirement pensions, or any other benefit taking the place thereof under the pension scheme for employed workers or one or more other pension schemes, the survivor's pension may be aggregated with the said retirement pensions only up to a sum equal to 110% of the amount of the survivor's pension which would have been awarded to the surviving spouse for a complete contributions record. Where the spouse mentioned in the first subparagraph can also claim one or more survivor's pensions or other benefits taking their place within the meaning of Article 10a of Royal Decree No 50 of 24 October 1967, the survivor's pension may not be greater than the difference between, first, 110% of the amount of the survivor's pension for a complete contributions record and, secondly, the total of the amounts of the retirement pensions, or other benefits taking their place mentioned in the first subparagraph, and an amount equal to the survivor's pension of an employed worker for a complete contributions record, multiplied by the fraction or the sum of the fractions which express the amount of the survivor's pensions in the other pension schemes, excluding the scheme for self-employed workers. Those fractions are the ones which have been or would have been laid down for the application of the said Article 10a. The application of second subparagraph shall not result in a reduction of the survivor's pension to an amount lower than the difference between the amount of the survivor's pension available before the application of the preceding subparagraphs, and the total of the amounts of the retirement pensions and other benefits taking their place, mentioned in the first subparagraph. ... The dispute in the main proceedings and the questions referred 10 On 28 October 1997, Mrs Insalaca, who has received a survivor's pension from the competent Italian institution since 1981, claimed a retirement and survivor's pension from the ONP, which awarded her, from 1 December 1998, a retirement pension from the Belgian pension scheme for employed workers. 11 By decision of 2 July 1998, the ONP also awarded her a survivor's pension with effect from 1 December 1998. 12 In calculating the amount of the Belgian survivor's pension, the ONP applied the rules against overlapping contained in Article 52(1) of the Royal Decree of 21 December 1967 and Article 46c of Regulation No 1408/71. It took into account in that regard the Italian survivor's pension which Mrs Insalaca was receiving. That method of calculation resulted in a reduction of the Belgian survivor's pension awarded to Mrs Insalaca. 13 Mrs Insalaca challenged the decision of 2 July 1998 of the ONP before the Tribunal du travail de Mons claiming, inter alia, that Article 52(1) of the Royal Decree of 21 December 1967, as it had been applied, was contrary to Articles 46a and 46b of Regulation No 1408/71. 14 Before the referring court the ONP maintained that, in the case in the main proceedings, the reduction in the Belgian survivor's pension had not come about because of the existence of the Italian survivor's pension, but because of the overlapping of the Belgian survivor's and retirement pensions. 15 It was in those circumstances that the Tribunal du travail de Mons decided to stay proceedings and refer the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling: 1. Does the national rule governing the calculation of a survivor's pension and establishing a restriction of the ceiling in respect of overlapping of old-age and survivor's pensions where the surviving spouse can claim a survivor's pension payable by another Member State constitute a provision on reduction within the meaning of Articles 46a and 46b of Regulation No 1408/71 of 14 June 1971? 2. If so, must Articles 46a and 46b be interpreted as authorising the national institution which applies the provision against overlapping to take account of the survivor's pension granted under the scheme of another Member State in order to reduce the ceiling in respect of overlapping of old-age and survivor's pensions provided for by national legislation? The first question 16 The Court has consistently held that a national rule must be regarded as a provision on reduction of benefit, within the meaning of Regulation No 1408/71, if the calculation which it requires to be made has the effect of reducing the amount of the pension which the person concerned may claim, because he receives a benefit from another Member State (see, in particular, Case C-442/97 Van Coile [1999] ECR I-8093, paragraph 25, and Case C-161/98 Platbrood [1999] ECR I-8195, paragraph 25). 17 In the case in the main proceedings, it should first be observed, it is clear from the referring judgment that the Tribunal du Travail de Mons considers that the ONP applied the second subparagraph of Article 52(1) of the Royal Decree of 21 December 1967 only because of the existence of a benefit for which another Member State is responsible and, with regard to national law, correctly applied that provision. 18 It follows that the national rule in issue in the main proceedings must be regarded as covering, at least implicitly, benefits which the person concerned receives in another Member State. 19 Second, as the Advocate General pointed out at Points 40 and 41 of his Opinion, it is not in dispute that the application of the rule of calculation set out in the second subparagraph of Article 52(1) of the Royal Decree of 21 December 1967 leads to a reduction of the total amount of the benefits which the person concerned can claim. 20 In those circumstances, the reply to the first question must be that the legislation of a Member State governing the calculation of a survivor's pension and establishing a restriction of the ceiling fixed for the overlapping of a retirement pension and a survivor's pension where the surviving spouse can claim a survivor's pension payable by another Member State is a provision on reduction within the meaning of Articles 46a and 46b of Regulation No 1408/71. The second question 21 By its second question, the national court is asking, in essence, whether Articles 46a and 46b of Regulation No 1408/71 preclude the application of the legislation of a Member State containing a provision against overlapping under which a survivor's pension received in that Member State must be reduced because of the existence of a survivor's pension acquired under the legislation of another Member State. 22 In replying to that question it must be borne in mind at the outset that it follows from Article 12(2) of Regulation No 1408/71 that provisions on reduction laid down in the legislation of a Member State may, unless that regulation provides otherwise, be invoked against persons who receive a benefit from that Member State if they can claim other social security benefits, even when those benefits are acquired under the legislation of another Member State. 23 An exception to the principle laid down in Article 12(2) of Regulation No 1408/71 is contained in Article 46b(1) of that regulation, which provides that, in the case of overlapping of benefits of the same kind, provisions on reduction laid down by the legislation of a Member State do not apply to benefits calculated in accordance with Article 46(2) of that regulation. 24 In that regard, first, the Court has consistently held that social security benefits must be regarded as being of the same kind when their purpose and object, as well as the basis on which they are calculated and the conditions for granting them, are identical (see, in particular, Case C-366/96 Cordelle [1998] ECR I-583, paragraph 19). Consequently, the Belgian and Italian pensions for survivors which are at issue in the main proceedings constitute benefits of the same kind within the meaning of Regulation No 1408/71. 25 Second, as the Advocate General noted at point 48 of his Opinion, in the case in the main proceedings the ONP has determined the amount of the benefits in accordance with Article 46(2) of Regulation No 1408/71. 26 It follows that the Belgian and Italian pensions for survivors which are at issue in the main proceedings fall within the exception laid down in Article 46b(1) of Regulation No 1408/71, and that, accordingly, a provision on reduction, such as that in issue in the main proceedings, may not be applied in the calculation of benefits under Article 46(2) of that regulation. 27 However, it follows from the case-law of the Court that the provisions of Article 46 of Regulation No 1408/71 must be applied in their entirety if the application of the legislation of the Member State in question alone proves less favourable to the person concerned than that of the Community scheme set out in that article (see, in particular, Joined Cases C-90/91 and C-91/91 Di Crescenzo and Casagrande [1992] ECR I-3851, paragraph 16). 28 The calculation of the amount of benefits under Article 46 of Regulation No 1408/71 must be carried out in three stages. First, the competent institution calculates the autonomous benefit in accordance with Article 46(1)(a)(i) of that regulation. Secondly, it calculates, under Article 46(1)(a)(ii) of that regulation, the amount of the proportional benefit, in accordance with the provisions of paragraph 2 of that article. Thirdly, the competent institution compares, in accordance with Article 46(3) of the regulation, the amount of the autonomous benefit with that of the proportional benefit, and adopts the higher of the two amounts. 29 The competent institution must therefore compare the benefits which would be payable in application of the national legislation alone, including its rules against overlapping, with those which would be payable in application of Community law, and award to the person concerned the benefits which yield the higher amount. 30 In the light of all the foregoing considerations, the answer to the second question must be that Articles and 46a and 46b of Regulation No 1408/71 preclude the application of the legislation of a Member State containing a provision against overlapping under which a survivor's pension received in that Member State must be reduced because of the existence of a survivor's pension acquired under the legislation of another Member State, where the benefits payable in application of the legislation of the first Member State are less favourable than those determined in application of Article 46 of that regulation. Decision on costs Costs 31 The costs incurred by the Belgian Government and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (Second Chamber), in answer to the questions referred to it by the Tribunal du travail de Mons by judgment of 13 March 2000, hereby rules: 1. The legislation of a Member State governing the calculation of a survivor's pension and establishing a restriction of the ceiling fixed for the overlapping of a retirement and a survivor's pension where the surviving spouse can claim a survivor's pension payable by another Member State is a provision on reduction within the meaning of Articles 46a and 46b of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983, as amended by Council Regulation (EEC) No 1248/92 of 30 April 1992. 2. Articles 46a and 46b of Regulation No 1408/71 of 14 June 1971, as amended and updated by Regulation No 2001/83, as amended by Regulation No 1248/92, preclude the application of the legislation of a Member State containing a provision against overlapping under which a survivor's pension received in that Member State must be reduced because of a survivor's pension acquired in another Member State, where the benefits payable in application the legislation of the first Member State are less favourable than those determined in application of Article 46 of that regulation.
[ "Social security", "Articles 46 to 46c of Regulation (EEC) No 1408/71", "National rules against overlapping", "Benefits of the same kind" ]
62002CJ0425
fr
La demande de décision préjudicielle porte, en substance, sur l’interprétation de la directive 77/187/CEE du Conseil, du 14 février 1977, concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au maintien des droits des travailleurs en cas de transferts d'entreprises, d'établissements ou de parties d'établissements (JO L 61, p. 26). Cette demande a été présentée dans le cadre d'un litige opposant M me Delahaye, épouse Boor, au ministre de la Fonction publique et de la Réforme administrative, au sujet du refus de ce dernier de maintenir la rémunération résultant du contrat de travail conclu à l’origine entre M me Delahaye et Foprogest ASBL (association sans but lucratif) (ci-après «Foprogest»), personne morale de droit privé, après que l’entreprise de cette dernière avait été transférée à l’État luxembourgeois. Le cadre juridique La réglementation communautaire L'article 1 er , paragraphe 1, de la directive 77/187 dispose: «La présente directive est applicable aux transferts d'entreprises, d'établissements ou de parties d'établissements à un autre chef d'entreprise, résultant d'une cession conventionnelle ou d'une fusion.» L’article 2 de ladite directive dispose: «Au sens de la présente directive, on entend par: […] b) cessionnaire, toute personne physique ou morale qui, du fait d’un transfert au sens de l’article 1 er paragraphe 1, acquiert la qualité de chef d’entreprise à l’égard de l’entreprise, de l’établissement ou de la partie d’établissement; […]» L'article 3, paragraphes 1 et 2, de cette directive prévoit: «1. Les droits et obligations qui résultent pour le cédant d'un contrat de travail ou d'une relation de travail existant à la date du transfert au sens de l'article 1 er , paragraphe 1, sont, du fait de ce transfert, transférés au cessionnaire. […] 2. Après le transfert au sens de l'article 1 er , paragraphe 1, le cessionnaire maintient les conditions de travail convenues par une convention collective dans la même mesure que celle-ci les a prévues pour le cédant, jusqu'à la date de la résiliation ou de l'expiration de la convention collective ou de l'entrée en vigueur ou de l'application d'une autre convention collective. Les États membres peuvent limiter la période du maintien des conditions de travail sous réserve que celle-ci ne soit pas inférieure à un an.» L'article 4 de la même directive est libellé comme suit: «1. Le transfert d'une entreprise, d'un établissement ou d'une partie d'établissement ne constitue pas en lui-même un motif de licenciement pour le cédant ou le cessionnaire. Cette disposition ne fait pas obstacle à des licenciements pouvant intervenir pour des raisons économiques, techniques ou d'organisation impliquant des changements sur le plan de l'emploi. […] 2. Si le contrat de travail ou la relation de travail est résilié du fait que le transfert au sens de l'article 1 er , paragraphe 1, entraîne une modification substantielle des conditions de travail au détriment du travailleur, la résiliation du contrat de travail ou de la relation de travail est considérée comme intervenue du fait de l'employeur.» La directive 77/187 a été modifiée par la directive 98/50/CE du Conseil, du 29 juin 1998 (JO L 201, p. 88), dont le délai de transposition a expiré, en vertu de l'article 2 de celle-ci, le 17 juillet 2001. La directive 2001/23/CE du Conseil, du 12 mars 2001, concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au maintien des droits des travailleurs en cas de transfert d’entreprises, d’établissements ou de parties d’entreprises ou d’établissements (JO L 82, p. 16), a codifié la directive 77/187, compte tenu des modifications apportées à cette dernière par la directive 98/50. La réglementation nationale L'article 36 de la loi du 24 mai 1989 sur le contrat de travail (Mém. A 1989, p. 611, ci-après la «loi du 24 mai 1989») dispose: «(1) S'il survient une modification dans la situation de l'employeur notamment par succession, vente, fusion, transformation de fonds, mise en société, tous les contrats de travail en cours au jour de la modification subsistent entre le nouvel employeur et les salariés de l'entreprise. (2) Le transfert de l'entreprise résultant notamment d'une cession conventionnelle ou d'une fusion ne constitue pas en lui-même un motif de licenciement pour le cédant ou le cessionnaire. Si le contrat de travail est résilié du fait que le transfert entraîne une modification substantielle des conditions de travail au détriment du salarié, la résiliation du contrat est considérée comme intervenue du fait de l'employeur. […]» L'article 37 de cette loi prévoit: «Toute modification en défaveur du salarié portant sur une clause essentielle du contrat de travail doit, à peine de nullité, être notifiée aux salariés dans les formes et délais visés aux articles 19 et 20 et indiquer la date à laquelle elle sort ses effets. Dans ce cas, le salarié peut demander à l'employeur les motifs de la modification et l'employeur est tenu d'énoncer ces motifs dans les formes et délais prévus à l'article 22. […] La résiliation du contrat de travail découlant du refus du salarié d'accepter la modification lui notifiée constitue un licenciement susceptible du recours judiciaire visé à l'article 28.» Les modalités et montants de la rémunération des employés de l'État luxembourgeois sont fixés par voie de règlement grand-ducal. Le litige au principal M me Delahaye, épouse Boor, a été salariée de Foprogest. Il n’y avait pas de convention collective régissant sa rémunération. L'objet de Foprogest consistait notamment à promouvoir et à mettre en œuvre des activités de formation destinées à améliorer la situation sociale et professionnelle de demandeurs d'emploi et de chômeurs afin de permettre leur insertion ou réinsertion professionnelle. Les ressources de ladite association étaient constituées essentiellement de subsides, de dons et de legs. L'activité de Foprogest a été transférée à l'État luxembourgeois, à savoir au ministre de l’Éducation nationale, de la Formation professionnelle et des Sports. L’activité ainsi reprise est dorénavant exercée sous la forme d'un service public administratif. Avec effet au 1 er janvier 2000, M me Delahaye a été embauchée en qualité d'employée de l'État luxembourgeois. D'autres travailleurs précédemment employés par Foprogest ont également été repris par l'État. Cette opération a donné lieu à la conclusion de nouveaux contrats de travail entre ce dernier et les travailleurs concernés. C’est dans ces conditions que M me Delahaye a conclu, le 22 décembre 1999, un contrat à durée indéterminée avec le ministre concerné. En vertu du règlement grand-ducal concernant la rémunération des employés de l'État, M me Delahaye s’est vu dès lors attribuer une rémunération inférieure à celle qu’elle percevait en application du contrat conclu à l’origine avec Foprogest. Elle a soutenu, lors de l'audience, sans être contredite par le gouvernement luxembourgeois, qu'elle a été classée par l’État luxembourgeois, sans reprise d’ancienneté, au premier degré, dernier échelon, de la grille des rémunérations, ce qui a eu pour conséquence de lui faire perdre 37 % de son salaire mensuel. Les parties au principal s'opposent, pour l'essentiel, sur le point de savoir si l'État est tenu de maintenir, après la cession en cause, tous les droits du personnel, y compris notamment le droit à la rémunération, résultant du contrat du travail conclu entre les salariés et l'organisme cédant. La question préjudicielle La juridiction de renvoi relève que les parties au litige sont d'accord pour admettre l’existence d’un transfert d'entreprise au sens de l'article 36 de la loi du 24 mai 1989, appréciation qu’elle partage également. Cette juridiction écarte explicitement l’argument soulevé par la partie défenderesse au principal, selon lequel la qualification d’économique de l’activité en cause pourrait être légitimement contestée, étant donné qu'il s'agit d'une activité de lutte contre le chômage pouvant relever de l'exercice de la puissance publique. À cet égard, ladite juridiction renvoie aux arrêts de la Cour du 19 mai 1992, Redmond Stichting (C‑29/91, Rec. p. I-3189, en matière d'activité d'aide aux toxicomanes), du 10 décembre 1998, Hidalgo e.a. (C‑173/96 et C‑247/96, Rec. p. I‑8237, en matière d'aide à domicile), et du 26 septembre 2000, Mayeur (C‑175/99, Rec. p. I‑7755). Se fondant sur cette jurisprudence, la juridiction de renvoi admet que, dans l’affaire au principal, il a été procédé à un transfert d'entreprise au sens de la réglementation communautaire. Selon cette juridiction, compte tenu de l'objet du litige tel qu'il subsiste en instance d'appel, il convient, tout d’abord, d’examiner la question de savoir si l'article 36 de la loi du 24 mai 1989, dont l'application doit se faire à la lumière des dispositions communautaires et notamment des directives 77/187 et 98/50 reprises dans la directive 2001/23, permet de n'opérer le transfert des droits et obligations du personnel, en cas de transfert au secteur public, que, comme l'a retenu le jugement dont il est fait appel, «dans la limite de sa compatibilité avec les règles de droit public». Il s’agirait, en d’autres termes, de déterminer si l'État, cessionnaire, peut substituer les règles d'indemnisation applicables à ses agents aux dispositions prévues par le contrat de travail antérieur. La juridiction de renvoi relève, d'une part, que la réglementation communautaire prévoit, en principe, qu'en cas de transfert d'entreprise, les droits et obligations du cédant – en l'espèce Foprogest – sont, du fait de ce transfert, transférés au cessionnaire – en l'espèce l'État luxembourgeois. En outre, l'article 36 de la loi du 24 mai 1989 disposerait que, dans ce cas, tous les contrats de travail en cours subsistent entre le nouvel employeur et les salariés de l'entreprise. D'autre part, cette juridiction rappelle que l'article 4, paragraphe 2, de la directive 77/187, repris textuellement au paragraphe 2, second alinéa, de l'article 36 de la loi du 24 mai 1989, dispose que si le contrat de travail ou la relation de travail est résilié du fait que le transfert entraîne une modification substantielle des conditions de travail au détriment des travailleurs, la résiliation du contrat de travail est considérée comme intervenue du fait de l'employeur. Elle estime que, bien que se situant dans le contexte d'une résiliation de la relation de travail, les dispositions de l'article 4, paragraphe 2, de la même directive n'en font pas moins nécessairement conclure à une possibilité de changement de la situation des travailleurs du fait du transfert. Dès lors, resterait la question de savoir si le cessionnaire, l'État luxembourgeois, peut, sous la contrainte de sa réglementation interne et de droit public, imposer aux travailleurs repris à l'occasion du transfert un réaménagement de leur situation de rémunération, lequel donnerait, le cas échéant, ouverture à une procédure de résiliation de la relation de travail à l'initiative du travailleur, dans les conditions prévues à l'article 4, paragraphe 2, de la directive 77/187 ou, si, au contraire, le principe de la subsistance du contrat impose à l'État de maintenir, au mépris de sa propre réglementation, la rémunération résultant du contrat d’origine. C'est dans ces conditions que la Cour administrative a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour la question préjudicielle suivante: «[...] Au vu des dispositions des directives 77/187/CEE, 98/50 CE et 2001/23 CE ci-dessus spécifiées en cas de transferts d'entreprise depuis une association sans but lucratif, personne morale de droit privé vers l'État, ce dernier en tant que cessionnaire [ne] peut[-il] être admis à mettre en œuvre la reprise des droits et obligations du cédant que dans la mesure de leur compatibilité avec ses propres règles de droit public, notamment en matière de rémunération où les modalités et montants des indemnités se trouvent fixés par voie de règlement grand-ducal, étant entendu par ailleurs que du statut d'employé public découlent pour les agents intéressés des avantages légaux notamment en matière de développement de carrières et de stabilité de l'emploi et que les agents intéressés, définies en cas de désaccord sur les ‘modifications substantielles’ de la relation de travail au sens de l'article 4, paragraphe 2, des directives, gardent le droit de demander la résiliation de cette relation suivant les modalités déférées au texte dont question.» Sur la question préjudicielle Pour les raisons exposées par M. l’avocat général au point 27 de ses conclusions, les directives 98/50 et 2001/23 ne sont pas applicables au litige au principal. Par conséquent, seule l’interprétation de la directive 77/187 importe. Par sa question, la juridiction de renvoi cherche à savoir, en substance, si cette dernière directive s’oppose à ce que, en cas de transfert d’entreprise d’une personne morale de droit privé à l’État, celui-ci, en tant que nouvel employeur, procède à une réduction du montant de la rémunération des travailleurs concernés aux fins de se conformer aux règles nationales en vigueur relatives aux employés publics. À cet égard, il convient de rappeler que, selon la jurisprudence de la Cour, le transfert d’une activité économique d’une personne morale de droit privé à une personne morale de droit public entre en principe dans le champ d’application de la directive 77/187. Seule la réorganisation de structures de l’administration publique ou le transfert d’attributions administratives entre les administrations publiques en est exclue (arrêts du 15 octobre 1996, Henke, C-298/94, Rec. p. I-4989, point 14, et Mayeur, précité, points 29 à 34). Or, selon l’article 3, paragraphe 1, de la directive 77/187, les droits et obligations qui résultent, pour le cédant, du contrat de travail ou d’une relation de travail sont, du fait de ce transfert, transférés au cessionnaire. Étant donné que la directive 77/187 ne vise qu’à une harmonisation partielle de la matière en question (voir, notamment, arrêts du 10 février 1988, Tellerup, dit «Daddy’s Dance Hall», 324/86, Rec. p. 739, point 16, et du 6 novembre 2003, Martin e.a., C-4/01, non encore publié au Recueil, point 41), ladite directive ne s’oppose pas, en cas de transfert d’une activité à une personne morale de droit public, à l’application du droit national prescrivant la résiliation des contrats de travail de droit privé (voir, en ce sens, arrêt Mayeur, précité, point 56). Toutefois, une telle résiliation doit s’analyser, conformément à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 77/187, en une modification substantielle des conditions de travail, au détriment du travailleur, résultant directement du transfert, en sorte que la résiliation desdits contrats de travail doit, dans une telle hypothèse, être considérée comme intervenue du fait de l’employeur (voir arrêt Mayeur, précité, point 56). Or, il doit en aller de même lorsque, comme dans l’affaire au principal, l’application des règles nationales régissant la situation des employés de l’État comporte la réduction de la rémunération des travailleurs concernés par le transfert. Une telle réduction doit, lorsqu’elle est substantielle, s’analyser en une modification substantielle des conditions de travail au détriment des travailleurs en cause au sens de l’article 4, paragraphe 2, de la directive. En outre, les autorités compétentes appelées à appliquer et à interpréter le droit national relatif aux employés publics sont tenues de le faire dans toute la mesure du possible à la lumière de la finalité de la directive 77/187. Il serait contraire à l’esprit de ladite directive de traiter l’employé repris du cédant en ne tenant pas compte de son ancienneté dans la mesure où les règles nationales régissant la situation des employés de l’État prennent en considération l’ancienneté de l’employé de l’État pour le calcul de sa rémunération. Par conséquent, il convient de répondre à la question préjudicielle que la directive 77/187 doit être interprétée en ce sens qu’elle ne s’oppose pas en principe à ce que, en cas de transfert d’entreprise d’une personne morale de droit privé à l’État, celui-ci, en tant que nouvel employeur, procède à une réduction du montant de la rémunération des travailleurs concernés aux fins de se conformer aux règles nationales en vigueur relatives aux employés publics. Toutefois, les autorités compétentes appelées à appliquer et à interpréter lesdites règles sont tenues de le faire dans toute la mesure du possible à la lumière de la finalité de ladite directive en tenant notamment compte de l’ancienneté du travailleur, dans la mesure où les règles nationales régissant la situation des employés de l’État prennent en considération l’ancienneté de l’employé de l’État pour le calcul de sa rémunération. Dans l’hypothèse où un tel calcul aboutit à une réduction substantielle de la rémunération de l’intéressé, pareille réduction constitue une modification substantielle des conditions de travail au détriment des travailleurs concernés par le transfert, de sorte que la résiliation de leur contrat de travail pour ce motif doit être considérée comme intervenue du fait de l’employeur, conformément à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 77/187. Sur les dépens La procédure revêtant, à l'égard des parties au principal, le caractère d'un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l'objet d'un remboursement. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) dit pour droit: La directive 77/187/CEE du Conseil, du 14 février 1977, concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au maintien des droits des travailleurs en cas de transferts d’entreprises, d’établissements ou de parties d’établissements, doit être interprétée en ce sens qu’elle ne s’oppose pas en principe à ce que, en cas de transfert d’entreprise d’une personne morale de droit privé à l’État, celui-ci, en tant que nouvel employeur, procède à une réduction du montant de la rémunération des travailleurs concernés aux fins de se conformer aux règles nationales en vigueur relatives aux employés publics. Toutefois, les autorités compétentes appelées à appliquer et à interpréter lesdites règles sont tenues de le faire dans toute la mesure du possible à la lumière de la finalité de ladite directive en tenant notamment compte de l’ancienneté du travailleur, dans la mesure où les règles nationales régissant la situation des employés de l’État prennent en considération l’ancienneté de l’employé de l’État pour le calcul de sa rémunération. Dans l’hypothèse où un tel calcul aboutit à une réduction substantielle de la rémunération de l’intéressé, pareille réduction constitue une modification substantielle des conditions de travail au détriment des travailleurs concernés par le transfert, de sorte que la résiliation de leur contrat de travail pour ce motif doit être considérée comme intervenue du fait de l’employeur, conformément à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 77/187. Signatures. – Langue de procédure: le français.
[ "Maintien des droits des travailleurs en cas de transfert d'entreprise à l'État", "Possibilité, pour l'État, d'imposer les règles de droit public", "Réduction du montant de la rémunération" ]
61989TJ0043
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 28 Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του κανονισμού διαδικασίας του Δικαστηρίου, που εφαρμόζεται mutatis mutandis στο Πρωτοδικείο δυνάμει του άρθρου 11 της προαναφερθείσας αποφάσεως του Συμβουλίου της 24ης Οκτωβρίου 1988, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα αν υπάρχει σχετικό αίτημα . Επειδή η καθής ηττήθηκε, πρέπει να καταδικαστεί στα δικαστικά έξοδα . Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ ( τέταρτο τμήμα ) αποφασίζει : 1 ) Ακυρώνει την απόφαση της 20ής Μαΐου 1988, με την οποία η Επιτροπή αρνήθηκε στον προσφεύγοντα το ευεργέτημα του άρθρου 78, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως των υπαλλήλων και καθόρισε τη σύνταξη αναπηρίας του βάσει του άρθρου 78, τρίτο εδάφιο, του εν λόγω κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως . 2 ) Καταδικάζει την Επιτροπή στα δικαστικά έξοδα .
[ "Υπάλληλος", "Σύνταξη αναπηρίας", "Επαγγελματική νόσος" ]
62002CJ0361
nl
Bij arresten van 28 juni 2002, ingekomen ter griffie van het Hof op 8 oktober daaraanvolgend, heeft het Dioikitiko Efeteio Peiraios krachtens artikel 234 EG een prejudiciële vraag gesteld over de uitlegging van artikel 1 van richtlijn 76/308/EEG van de Raad van 15 maart 1976 betreffende de wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit verrichtingen die deel uitmaken van het financieringsstelsel van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, alsmede van landbouwheffingen en douanerechten, evenals van schuldvorderingen uit hoofde van de belasting over de toegevoegde waarde en van bepaalde accijnzen (PB L 73, blz. 18), zoals gewijzigd bij de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden en de aanpassing van de Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond (PB 1994, C 241, blz. 21; hierna: „richtlijn”). Deze vraag is gerezen in twee gedingen tussen het Elliniko Dimosio (Griekse Staat) enerzijds en N. Tsapalos respectievelijk K. Diamantakis anderzijds, ter zake van de invordering van schuldvorderingen betreffende douanerechten van de Italiaanse Republiek die vóór de vaststelling van de richtlijn en de inwerkingtreding ervan in Griekenland zijn ontstaan. Toepasselijke bepalingen Gemeenschapsregeling De richtlijn heeft tot doel de hindernissen voor de instelling of de werking van de gemeenschappelijke markt op te heffen, die een gevolg zijn van de geografisch beperkte werkingssfeer van de nationale bepalingen op het gebied van de invordering van met name de douanerechten. Blijkens de tweede overweging van de considerans van de richtlijn zou deze toestand „frauduleuze handelingen” vergemakkelijken. Daartoe stelt de richtlijn gemeenschappelijke regels voor wederzijdse bijstand op het gebied van de invordering vast. Zo luiden de eerste en de tweede alinea van artikel 8 van de richtlijn: „De executoriale titel van de schuldvordering wordt, in voorkomend geval, en volgens de in de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd geldende bepalingen, bekrachtigd, erkend, aangevuld of vervangen door een executoriale titel geldend voor het grondgebied van deze lidstaat. Het bekrachtigen, erkennen, aanvullen of vervangen van de titel dient zo spoedig mogelijk te geschieden na ontvangst van het verzoek tot invordering. Dit kan niet worden geweigerd wanneer de executoriale titel voor de lidstaat waar de verzoekende autoriteit is gevestigd, in behoorlijke vorm is opgesteld.” Overeenkomstig artikel 2, sub c en f, van de richtlijn is zij met name van toepassing op de schuldvorderingen die verband houden met douanerechten in de zin van artikel 2, sub b, van besluit 70/243/EGKS, EEG, Euratom van de Raad van 21 april 1970 betreffende de vervanging van de financiële bijdragen van de lidstaten door eigen middelen van de Gemeenschappen (PB L 94, blz. 19), en op de kosten en interessen, verbonden aan de in dat artikel bedoelde schuldvorderingen. Voorts zijn de door de instellingen van de Gemeenschappen genomen besluiten krachtens artikel 2 van de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Helleense Republiek en de aanpassingen van de Verdragen (PB 1979, L 291, blz. 17; hierna: „Toetredingsakte”) verbindend voor de Helleense Republiek en in deze staat van toepassing vanaf de toetreding, dat wil zeggen sedert 1 januari 1981. Artikel 145 van de Toetredingsakte bepaalt: „De Helleense Republiek stelt de maatregelen in werking die nodig zijn om vanaf het tijdstip van haar toetreding uitvoering te geven aan de richtlijnen [...] in de zin van artikel 189 van het EEG-Verdrag [...], tenzij in de lijst die is opgenomen in bijlage XII of in andere bepalingen van de onderhavige Akte een bepaalde termijn is vastgesteld.” In de Toetredingsakte is voor de richtlijn niet een dergelijke termijn vastgesteld. Bepalingen van nationaal recht De richtlijn is in Grieks recht omgezet bij de artikelen 86 tot en met 98 (hoofdstuk 1. A, getiteld „Wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen”) van wet nr. 1402/1983 houdende aanpassing van de douanewetgeving aan het recht van de Europese Gemeenschappen (EEG) (FEK A’ 167, deel I; hierna: „wet nr. 1402/1983”), en bij besluit nr. 1243/319 van de minister van Financiën van 26 maart 1984 houdende uitvoeringsbepalingen voor het stelsel van wederzijdse bijstand tussen de lidstaten inzake de invordering van schuldvorderingen (FEK A’ 179, deel I; hierna: „ministerieel besluit”). Artikel 103 van wet nr. 1402/1983 bepaalt dat hij „behoudens andersluidende bepalingen in deze wet op 1 januari 1981 in werking treedt”. Verder bepaalt artikel 21, lid 1, van het ministerieel besluit: „Iedere schuldvordering ten aanzien waarvan een verzoek tot invordering of tot conservatoire maatregelen van de bevoegde autoriteit van een andere lidstaat is ingediend, wordt door de bevoegde douane- of belastingdienst behandeld als een schuldvordering die in Griekenland is ontstaan, en op de invordering ervan worden de bepalingen van de Griekse wetgeving en inzonderheid die van het ‚Wetboek invordering overheidsuitgaven’ toegepast […]” De hoofdgedingen en de prejudiciële vraag Bij arrest van de Corte d’appello di Catania (Italië) van 8 oktober 1970 zijn de bemanningsleden van het onder Panamese vlag varende schip de „Ster”, onder wie verweerders in het hoofdgeding, veroordeeld tot gevangenisstraffen en tot betaling van douanerechten en andere belastingen wegens de illegale invoer van tabak in Italië. Bij arrest van 31 januari 1972 heeft de Corte suprema di cassazione (Italië) het cassatieberoep tegen het arrest verworpen. Het verzoek van de Italiaanse autoriteiten tot invordering van de betrokken schuldvorderingen, voor een totaalbedrag van 1 787 485 050 ITL, met inbegrip van interessen en andere kosten, is toegezonden aan de bevoegde Griekse autoriteiten (te weten de Bijzondere dienst Douanerecherche van het directoraat-generaal Douane), die bij besluiten van 6 februari 1996, op grond van de richtlijn, wet nr. 1402/1983 en het ministerieel besluit, de Italiaanse titel tot invordering van voornoemde schuldvorderingen op het Griekse grondgebied executoir hebben verklaard. Tsapalos en Diamantakis hebben tegen deze besluiten beroep ingesteld bij het Dioikitiko Protodikeio Peiraios (Griekenland), dat deze besluiten, voorzover ze op verweerders in het hoofdgeding betrekking hadden, heeft vernietigd op grond dat de wederzijdse bijstand tussen Griekenland en de andere lidstaten inzake de invordering van schuldvorderingen slechts gold voor schuldvorderingen die na de inwerkingtreding van wet nr. 1402/1983 waren ontstaan. De onderhavige schuldvordering van de Italiaanse Staat is evenwel ontstaan in 1968, het jaar waarin het strafbare feit smokkel is vastgesteld, en is door de reeds aangehaalde arresten van de Corte d’appello di Catania en de Corte suprema di cassazione in 1970 respectievelijk 1972 bevestigd. Tegen dat vonnis heeft het Elliniko Dimosio hoger beroep ingesteld bij het Dioikitiko Efeteio Peiraios, waarbij het betoogt dat voor de uitlegging van de bepalingen van wet nr. 1402/1983 moet worden gezien naar de doelstelling van de richtlijn, waarvan artikel 1 betrekking heeft op de invordering van schuldvorderingen die in een andere lidstaat zijn ontstaan, zodat de schuldvorderingen die vóór de inwerkingtreding van deze bepalingen zijn ontstaan, volgens hem eveneens binnen de werkingssfeer ervan vallen. In deze omstandigheden heeft het Dioikitiko Efeteio Peiraios besloten de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof om een prejudiciële beslissing te verzoeken over de volgende in beide zaken identieke vraag: „Moet artikel 1 van de richtlijn […] aldus worden uitgelegd, dat de bepalingen van de richtlijn ook betrekking hebben op schuldvorderingen die vóór de inwerkingtreding van deze richtlijn zijn ontstaan in een lidstaat, en het voorwerp uitmaken van een titel die eveneens vóór de inwerkingtreding ervan is afgegeven door de bevoegde autoriteiten van die staat, zoals in het concrete geval de executoriale titel van de Italiaanse Staat, en dat bijgevolg die schuldvorderingen, die hangende bleven en in een andere lidstaat niet konden worden ingevorderd, thans, nu de richtlijn in werking is getreden, de overgangsperiode is verstreken en de andere lidstaten aan hun verplichting hebben voldaan om de nodige bepalingen voor de toepassing van deze richtlijn vast te stellen, kunnen worden ingevorderd na een desbetreffend verzoek van de ‚verzoekende autoriteit’ aan de ‚aangezochte autoriteit’ in de zin van artikel 3 van de richtlijn?” Bij beschikking van de president van het Hof van 9 december 2002 zijn de twee zaken voor de schriftelijke en de mondelinge behandeling en het arrest gevoegd. De prejudiciële vraag Met de vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de richtlijn aldus moet worden uitgelegd, dat zij van toepassing is op schuldvorderingen betreffende douanerechten die in een lidstaat zijn ontstaan en het voorwerp uitmaken van een titel die door die staat is afgegeven voordat de richtlijn in de andere lidstaat, waar de aangezochte autoriteit is gevestigd, in werking is getreden. Volgens vaste rechtspraak worden de procedureregels in het algemeen geacht te gelden voor alle bij hun inwerkingtreding aanhangige geschillen, in tegenstelling tot materiële regels, die doorgaans worden geacht niet te gelden ten aanzien van vóór hun inwerkingtreding verworven rechtsposities [zie met name arresten van 12 november 1981, Salumi e.a., 212/80–217/80, Jurispr. blz. 2735, punt 9; 6 juli 1993, CT Control (Rotterdam) en JCT Benelux/Commissie, C‑121/91 en C‑122/91, Jurispr. blz. I-3873, punt 22, en 7 september 1999, De Haan, C‑61/98, Jurispr. blz. I‑5003, punt 13]. Zoals de Griekse regering en de Commissie terecht hebben opgemerkt, moeten de bepalingen van de richtlijn als procedureregels worden aangemerkt, aangezien de richtlijn alleen de erkenning en de executie van bepaalde categorieën van in een andere lidstaat ontstane schuldvorderingen regelt, zonder voorschriften inzake hun ontstaan of omvang vast te stellen. Voorts wettigt geen enkele bepaling van de richtlijn de conclusie dat de gemeenschapswetgever de toepassing van de procedureregels heeft willen beperken tot schuldvorderingen die na de inwerkingtreding van deze richtlijn zijn ontstaan in de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd. Integendeel, het doel van de richtlijn – blijkens de tweede en de derde overweging van de considerans de hindernissen voor de werking van de gemeenschappelijke markt ten gevolge van de moeilijkheden verbonden aan de grensoverschrijdende invordering van de betrokken schuldvorderingen op te heffen en frauduleuze handelingen te verhinderen – pleit voor de toepasselijkheid van de richtlijn op schuldvorderingen die reeds vóór de inwerkingtreding van de richtlijn zijn ontstaan in de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd. Bijgevolg moet op de prejudiciële vraag worden geantwoord dat de richtlijn aldus moet worden uitgelegd dat zij van toepassing is op schuldvorderingen betreffende douanerechten die in een lidstaat zijn ontstaan en het voorwerp uitmaken van een titel die door die staat is afgegeven voordat voornoemde richtlijn in de andere lidstaat, waar de aangezochte autoriteit is gevestigd, in werking is getreden. Kosten De kosten door de Griekse regering en de Commissie wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. HET HOF VAN JUSTITIE (Derde kamer), uitspraak doende op de door het Dioikitiko Efeteio Peiraios bij arresten van 28 juin 2002 gestelde vraag, verklaart voor recht: Richtlijn 76/308/EEG van de Raad van 15 maart 1976 betreffende de wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit verrichtingen die deel uitmaken van het financieringsstelsel van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, alsmede van landbouwheffingen en douanerechten, evenals van schuldvorderingen uit hoofde van de belasting over de toegevoegde waarde en van bepaalde accijnzen, zoals gewijzigd bij de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden en de aanpassing van de Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond, moet aldus worden uitgelegd dat zij van toepassing is op schuldvorderingen betreffende douanerechten die in een lidstaat zijn ontstaan en het voorwerp uitmaken van een titel die door die staat is afgegeven voordat voornoemde richtlijn in de andere lidstaat, waar de aangezochte autoriteit is gevestigd, in werking is getreden. Rosas Schintgen Colneric Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 1 juli 2004. De griffier De president van de Derde kamer R. Grass A. Rosas – Procestaal: Grieks.
[ "Richtlijn 76/308/EEG", "Wederzijdse bijstand inzake invordering van douanerechten", "Toepassing op schuldvorderingen ontstaan vóór inwerkingtreding van richtlijn" ]
62007CJ0239
de
Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung von Art. 20 der Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 96/92/EG (ABl. L 176, S. 37, und – Berichtigung – ABl. 2004, L 16, S. 74, im Folgenden: Richtlinie). Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Verfahrens vor dem Lietuvos Respublikos Konstitucinis Teismas (Verfassungsgericht der Republik Litauen), das von Herrn Sabatauskas u. a., Mitgliedern des litauischen Parlaments, angerufen wurde, um die Verfassungsmäßigkeit von Art. 15 Abs. 2 des Lietuvos Respublikos elektros energetikos įstatymo pakeitimo įstatymas Nr. IX‑2307 (Žin. 2004, Nr. 107‑3964) (Gesetz über die Elektrizität in der Fassung des Gesetzes Nr. IX-2307) vom 1. Juli 2004 überprüfen zu lassen. Rechtlicher Rahmen Gemeinschaftsrecht Art. 1 der Richtlinie lautet: „Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Elektrizitätserzeugung, -übertragung, -verteilung und -versorgung erlassen. Sie regelt die Organisation und Funktionsweise des Elektrizitätssektors, den Marktzugang, die Kriterien und Verfahren für die Ausschreibungen und die Vergabe von Genehmigungen sowie den Betrieb der Netze.“ Die Erwägungsgründe 2, 4 bis 7, 13, 15 und 17 der Richtlinie haben folgenden Wortlaut: „(2)      Die bei der Durchführung [der] Richtlinie [96/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt (ABl. 1997, L 27, S. 20)] gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen, der sich aus dem Elektrizitätsbinnenmarkt ergeben kann, in Form von Effizienzsteigerungen, Preissenkungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit. Nach wie vor bestehen jedoch schwerwiegende Mängel und weit reichende Möglichkeiten zur Verbesserung der Funktionsweise der Märkte, insbesondere sind konkrete Maßnahmen erforderlich, um gleiche Ausgangsbedingungen bei der Elektrizitätserzeugung sicherzustellen und die Gefahr einer Marktbeherrschung und von Verdrängungspraktiken zu verringern, durch Sicherstellung nichtdiskriminierender Übertragungs- und Verteilungstarife durch einen Netzzugang auf der Grundlage von Tarifen, die vor ihrem Inkrafttreten veröffentlicht werden … … (4)      Die Freiheiten, die der [EG-]Vertrag den europäischen Bürgern garantiert (freier Waren- und Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsfreiheit), sind nur in einem vollständig geöffneten Markt möglich, der allen Verbrauchern die freie Wahl ihrer Lieferanten und allen Anbietern die freie Belieferung ihrer Kunden gestattet. (5)      Die Haupthindernisse für einen voll funktionsfähigen und wettbewerbsorientierten Binnenmarkt hängen unter anderem mit dem Netzzugang, der Tarifierung und einer unterschiedlichen Marktöffnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten zusammen. (6)      Ein funktionierender Wettbewerb setzt voraus, dass der Netzzugang nichtdiskriminierend, transparent und zu angemessenen Preisen gewährleistet ist. (7)      Zur Vollendung des Elektrizitätsbinnenmarkts ist ein nichtdiskriminierender Zugang zum Netz des Übertragungs- oder des Verteilernetzbetreibers von größter Bedeutung. … … (13)      Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Netzzugang transparent und nichtdiskriminierend sind. Diese Tarife sollten unterschiedslos für alle Netzbenutzer gelten. … (15)      Der wirksamen Regulierung durch eine oder mehrere nationale Regulierungsbehörden kommt eine Schlüsselrolle bei der Gewährleistung eines nichtdiskriminierenden Netzzugangs zu. Die Mitgliedstaaten legen die Aufgaben, Zuständigkeiten und administrativen Befugnisse der Regulierungsbehörden fest. Es ist wichtig, dass die Regulierungsbehörden in allen Mitgliedstaaten über die gleichen Mindestzuständigkeiten verfügen. Diese Regulierungsbehörden sollten befugt sein, die Tarife oder wenigstens die Methoden zur Berechnung der Tarife für die Übertragung und Verteilung festzulegen oder zu genehmigen. Um Unsicherheiten und kosten- und zeitaufwändige Streitigkeiten zu vermeiden, sollten diese Tarife veröffentlicht werden, bevor sie Gültigkeit erlangen. … (17)      Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen. Sobald der Elektrizitätsmarkt einen ausreichenden Liquiditätsstand erreicht hat, sollte dies durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Elektrizität zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden. Solange derartige liquide Märkte fehlen, sollten die nationalen Regulierungsbehörden aktiv darauf hinwirken, dass die Tarife für Ausgleichsleistungen nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind. Gleichzeitig sollten geeignete Anreize gegeben werden, um die Einspeisung und Abnahme von Elektrizität auszugleichen und das System nicht zu gefährden.“ In Art. 2 („Begriffsbestimmungen“) der Richtlinie heißt es: „Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck … 3)      ‚Übertragung‘ den Transport von Elektrizität über ein Höchstspannungs- und Hochspannungsverbundnetz zum Zwecke der Belieferung von Endkunden oder Verteilern, jedoch mit Ausnahme der Versorgung; … 5)      ‚Verteilung‘ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung; … 7)      ‚Kunden‘ Großhändler und Endkunden, die Elektrizität kaufen; … 9)      ‚Endkunden‘ Kunden, die Elektrizität für den eigenen Verbrauch kaufen; 10)      ‚Haushalts-Kunden‘ Kunden, die Elektrizität für den Eigenverbrauch im Haushalt kaufen; dies schließt gewerbliche und berufliche Tätigkeiten nicht mit ein; … 12)      ‚zugelassene Kunden‘ Kunden, denen es gemäß Artikel 21 dieser Richtlinie frei steht, Elektrizität von einem Lieferanten ihrer Wahl zu kaufen; … 18)      ‚Netzbenutzer‘ natürliche oder juristische Personen, die Elektrizität in ein Übertragungs- oder Verteilernetz einspeisen oder daraus versorgt werden; 19)      ‚Versorgung‘ den Verkauf einschließlich des Weiterverkaufs von Elektrizität an Kunden; …“ Nach Art. 21 Abs. 1 Buchst. c der Richtlinie haben die Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass ab dem 1. Juli 2007 alle Kunden zugelassene Kunden im Sinne der Richtlinie sind. Art. 3 („Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Schutz der Kunden“) der Richtlinie sieht vor: „… (3)      Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Haushalts-Kunden und, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt halten, Kleinunternehmen, nämlich Unternehmen, die weniger als 50 Personen beschäftigen und einen Jahresumsatz oder eine Jahresbilanzsumme von höchstens 10 Mio. [Euro] haben, in ihrem Hoheitsgebiet über eine Grundversorgung verfügen, also das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu angemessenen, leicht und eindeutig vergleichbaren und transparenten Preisen haben. Zur Gewährleistung der Bereitstellung der Grundversorgung können die Mitgliedstaaten einen Versorger letzter Instanz benennen. Die Mitgliedstaaten erlegen Verteilerunternehmen die Verpflichtung auf, Kunden nach Modalitäten, Bedingungen und Tarifen an ihr Netz anzuschließen, die nach dem Verfahren des Artikels 23 Absatz 2 festgelegt worden sind. Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Marktstellung der privaten sowie der kleinen und mittleren Verbraucher zu stärken, indem sie die Möglichkeiten des freiwilligen Zusammenschlusses zur Vertretung dieser Verbrauchergruppe fördern. Unterabsatz 1 wird in transparenter und nichtdiskriminierender Weise umgesetzt, wobei die Öffnung des Marktes gemäß Artikel 21 nicht behindert werden darf. …“ Art. 5 („Technische Vorschriften“) der Richtlinie bestimmt: „Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kriterien für die technische Betriebssicherheit festgelegt und für den Netzanschluss von Erzeugungsanlagen, Verteilernetzen, Anlagen direkt angeschlossener Kunden, Verbindungsleitungen und Direktleitungen technische Vorschriften mit Mindestanforderungen an die Auslegung und den Betrieb ausgearbeitet und veröffentlicht werden. Diese technischen Vorschriften müssen die Interoperabilität der Netze sicherstellen sowie objektiv und nichtdiskriminierend sein. …“ Art. 20 („Zugang Dritter“) der Richtlinie lautet: „(1)      Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Einführung eines Systems für den Zugang Dritter zu den Übertragungs- und Verteilernetzen auf der Grundlage veröffentlichter Tarife; die Zugangsregelung gilt für alle zugelassenen Kunden und wird nach objektiven Kriterien und ohne Diskriminierung zwischen den Netzbenutzern angewandt. Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass diese Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung vor deren Inkrafttreten gemäß Artikel 23 genehmigt werden und dass die Tarife und – soweit nur die Methoden einer Genehmigung unterliegen – die Methoden vor ihrem Inkrafttreten veröffentlicht werden. (2)      Der Betreiber eines Übertragungs- oder Verteilernetzes kann den Netzzugang verweigern, wenn er nicht über die nötige Kapazität verfügt. Die Verweigerung ist hinreichend substanziiert zu begründen, insbesondere unter Berücksichtigung des Artikels 3. Die Mitgliedstaaten stellen gegebenenfalls sicher, dass der Übertragungs- bzw. Verteilernetzbetreiber bei einer Verweigerung des Netzzugangs aussagekräftige Informationen darüber bereitstellt, welche Maßnahmen zur Verstärkung des Netzes erforderlich wären. Der um solche Informationen ersuchenden Partei kann eine angemessene Gebühr in Rechnung gestellt werden, die die Kosten für die Bereitstellung dieser Informationen widerspiegelt.“ In Art. 23 („Regulierungsbehörden“) der Richtlinie heißt es: (1)      Die Mitgliedstaaten betrauen eine oder mehrere zuständige Stellen mit der Aufgabe als Regulierungsbehörde. Diese Behörden müssen von den Interessen der Elektrizitätswirtschaft vollkommen unabhängig sein. Sie haben durch Anwendung dieses Artikels zumindest die Aufgabe, Nichtdiskriminierung, echten Wettbewerb und ein effizientes Funktionieren des Markts sicherzustellen und ein Monitoring insbesondere in Bezug auf folgende Aspekte durchzuführen: … c)      von Übertragungs- und Verteilerunternehmen benötigte Zeit für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen; … f)      Bedingungen und Tarife für den Anschluss neuer Elektrizitätserzeuger, um zu gewährleisten, dass diese objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sind, unter besonderer Berücksichtigung der Kosten und der Vorteile der verschiedenen Technologien zur Elektrizitätserzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, der dezentralen Erzeugung und der Kraft-Wärme-Kopplung; … (2)      Den Regulierungsbehörden obliegt es, zumindest die Methoden zur Berechnung oder Festlegung folgender Bedingungen vor deren Inkrafttreten festzulegen oder zu genehmigen: a)      die Bedingungen für den Anschluss an und den Zugang zu den nationalen Netzen, einschließlich der Tarife für die Übertragung und die Verteilung. Diese Tarife oder Methoden sind so zu gestalten, dass die notwendigen Investitionen in die Netze so vorgenommen werden können, dass die Lebensfähigkeit der Netze gewährleistet ist; …“ Nationales Recht Der Vorlageentscheidung zufolge erließ das litauische Parlament am 1. Juli 2004 das Gesetz Nr. IX‑2307 zur Änderung des Gesetzes über die Elektrizität. Dieses Gesetz Nr. IX‑2307 hatte u. a. die Umsetzung der Richtlinie in das nationale Recht zum Gegenstand. Es ist am 10. Juli 2004 in Kraft getreten. Art. 15 Abs. 2 des Gesetzes über die Elektrizität in der Fassung des Gesetzes Nr. IX-2307 vom 1. Juli 2004 sieht vor: „Der Betreiber eines Übertragungsnetzes ist gehalten, sicherzustellen, dass die Voraussetzungen für den Anschluss von Stromerzeugern, Betreibern von Verteilernetzen und Anlagen von Kunden an das Übertragungsnetz den gesetzlichen Anforderungen entsprechen und nicht diskriminierend sind. Anlagen eines Kunden dürfen nur an ein Übertragungsnetz angeschlossen werden, wenn der Betreiber des Verteilernetzes sich wegen feststehender technischer oder betrieblicher Anforderungen weigert, die Anlagen des Kunden in dem in der Lizenz bestimmten Gebiet des Verteilernetzbetreibers an das Verteilernetz anzuschließen.“ Ausgangsverfahren und Vorlagefrage Laut Vorlageentscheidung sind in Litauen die Anlagen der meisten Stromkunden, also der Stromverbraucher, an Verteilernetze angeschlossen, die von zwei Betreibern solcher Netze betrieben werden. Diese beiden Betreiber sind die Hauptnutzer der Übertragungsnetze. Außerdem betreiben fünf Gesellschaften lokale Verteilernetze für den Eigenbedarf und zur Versorgung der Bevölkerung in einem kleinen Gebiet. Schließlich sind sechs Gesellschaften, die Industrieunternehmen betreiben, unmittelbar an Übertragungsnetze angeschlossen. Diese Anschlüsse stammen aus sowjetischer Zeit, einer Zeit also, zu der nicht zwischen Erzeugung, Übertragung und Verteilung der Elektrizität unterschieden wurde. Dies hat dazu geführt, dass einige Stromverbraucher an die Anlagen dieser Industrieunternehmen angeschlossen geblieben sind und ihre Versorgung von den technischen und finanziellen Kapazitäten dieser Unternehmen abhängt. Nach der Änderung des Gesetzes über die Elektrizität, insbesondere seines Art. 15 Abs. 2, durch das Gesetz Nr. IX-2307 vom 1. Juli 2004 können Neukunden nicht mehr frei wählen, an welche Art von Netz ihre Anlagen angeschlossen werden, sondern müssen sich an ein Verteilernetz anschließen. Der betreffende Kunde darf seine Anlagen nur dann an ein Übertragungsnetz anschließen, wenn der Betreiber des Verteilernetzes den Anschluss an sein Netz wegen technischer oder betrieblicher Zwänge verweigert. Das Lietuvos Respublikos Konstitucinis Teismas wurde von einer Gruppe von Parlamentsabgeordneten mit einem Antrag auf Prüfung der Frage befasst, ob Art. 15 Abs. 2 des Gesetzes über die Elektrizität in der Fassung des Gesetzes Nr. IX-2307 vom 1. Juli 2004 mit der Verfassung vereinbar ist. Das Gericht weist darauf hin, dass es nach Art. 102 der Verfassung mit der Prüfung der Verfassungsmäßigkeit von Gesetzen betraut sei. Einen solchen Antrag könne u. a. eine Gruppe von Abgeordneten stellen. Bei der Prüfung der Verfassungsmäßigkeit von Gesetzen urteile es über Streitigkeiten zwischen dem Antragsteller oder den Antragstellern und dem Organ, das das in Frage stehende Gesetz erlassen habe, also dem litauischen Parlament. Seine Entscheidungen seien unanfechtbar. Das Lietuvos Respublikos Konstitucinis Teismas führt aus, dass die Rechtsnormen der Europäischen Union nach der Verfassung Bestandteil der Rechtsordnung der Republik Litauen seien und dass diese Normen dann, wenn sich dies aus den Verträgen zur Gründung der Union ergebe, unmittelbar anwendbar seien und im Fall einer Normenkollision Vorrang vor der innerstaatlichen Rechtsnorm hätten. Da die Richtlinie auf der Grundlage der Art. 45 EG, 55 EG und 95 EG erlassen worden sei, sei Art. 15 Abs. 2 des Gesetzes über die Elektrizität in der Fassung des Gesetzes Nr. IX-2307 vom 1. Juli 2004 im Hinblick auf die Richtlinie auszulegen. Nach Ansicht der antragstellenden Abgeordneten erlaubt dieser Art. 15 Abs. 2 dem Kunden nicht, ein Übertragungsnetz oder ein Verteilernetz zu wählen, um seine Anlagen daran anzuschließen. Art. 20 der Richtlinie verbiete es jedoch weder ausdrücklich, die Anlagen eines Stromkunden an ein Übertragungsnetz anzuschließen, noch verpflichte er dazu, einen solchen Anschluss ausschließlich an ein Verteilernetz vorzunehmen. Der Vorlageentscheidung zufolge vertritt das litauische Parlament demgegenüber die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten die Regeln für den Anschluss an das Stromnetz frei festlegen könnten. Vor dem vorlegenden Gericht wurde auf ein Schreiben des für Energie zuständigen Mitglieds der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Herrn Piebalgs, vom 21. Dezember 2005 Bezug genommen, wonach die Richtlinie „nicht dazu [verpflichtet], dem Kunden das Recht einzuräumen, nach seinem Ermessen zwischen einem Anschluss an ein Übertragungsnetz oder an ein Verteilernetz zu wählen. Der Kunde hat das Recht, an ein Stromnetz angeschlossen zu werden; über die konkrete Umsetzung ist nach dem Subsidiaritätsgrundsatz zu entscheiden.“ Das vorlegende Gericht stellt fest, dass es nach dem Wortlaut von Art. 20 Abs. 1 der Richtlinie den Mitgliedstaaten obliege, ein System zu schaffen, in dem die Kunden, die dies wünschten, Zugang sowohl zu den Übertragungsnetzen als auch zu den Verteilernetzen erhalten könnten. Allerdings seien die mit dem Anschluss an die Stromnetze zusammenhängenden Fragen im Hinblick auf die Bestimmungen der Richtlinie, insbesondere ihres Art. 3, auszulegen, die soziale Zwecke verfolgten, nämlich die Bereitstellung einer Grundversorgung, den Schutz der Verbraucher oder den Schutz der Umwelt. Diese Ziele scheine auch Art. 15 Abs. 2 des Gesetzes über die Elektrizität in der Fassung des Gesetzes Nr. IX‑2307 vom 1. Juli 2004 zu verfolgen. Vor diesem Hintergrund hat das Lietuvos Respublikos Konstitucinis Teismas das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt: Ist Art. 20 der Richtlinie so auszulegen, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, eine Regelung zu schaffen, die Dritten das Recht einräumt, nach ihrem Ermessen das Stromübertragungs‑ oder ‑verteilernetz, an das sie angeschlossen werden möchten, zu wählen, und dass der Betreiber des betroffenen Netzes verpflichtet ist, ihnen den Zugang zu gewähren, soweit das Stromnetz die notwendige Kapazität hat? Zur Vorlagefrage Mit seiner Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob Art. 20 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass die Mitgliedstaaten eine Regelung zu schaffen haben, nach der Dritte nach ihrem Ermessen die Art des Netzes – Übertragungs- oder Verteilernetz – wählen können, zu dem sie Zugang haben oder an das sie angeschlossen werden möchten, und dass der Netzbetreiber verpflichtet ist, ihnen den Zugang zu seinem Netz oder den Anschluss daran zu gewähren, soweit dieses Netz die notwendige Kapazität hat. Beim Gerichtshof eingereichte Erklärungen Die Antragsteller des Ausgangsverfahrens tragen vor, dass Art. 20 der Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichte, ein System zu schaffen, in dem alle Kunden, die dies wünschten, Zugang sowohl zu den Übertragungsnetzen als auch zu den Verteilernetzen erhalten könnten. Die einzige Ausnahme von diesem Grundsatz sei in Art. 20 Abs. 2 aufgeführt. Aus der in Art. 2 der Richtlinie enthaltenen Definition des Begriffs „Übertragung“ gehe hervor, dass die Übertragung von Strom bis zum Kunden unmittelbar ohne Nutzung des Verteilernetzes erfolgen könne. Art. 15 Abs. 2 des Gesetzes über die Elektrizität in der Fassung des Gesetzes Nr. IX-2307 vom 1. Juli 2004 verleihe dem Kunden nicht das Recht, das Netz, an das seine Anlagen angeschlossen werden sollten, frei zu wählen. Diese Bestimmung sei daher diskriminierend und laufe den Zielen der Richtlinie zuwider. Das Fehlen einer Wahlmöglichkeit verstoße gegen die Verbraucherrechte. Die litauische und die finnische Regierung, denen sich in der Sitzung auch die Kommission angeschlossen hat, machen geltend, dass für die Zwecke der Auslegung von Art. 20 der Richtlinie zwischen den Begriffen „Netzzugang“ und „Netzanschluss“ zu unterscheiden sei. Der Netzzugang umfasse die Möglichkeit, das Netz zu einem veröffentlichten Tarif zu nutzen. Beim Netzanschluss gehe es um die physische Verbindung mit dem Netz. Art. 20 betreffe nur die Verpflichtungen, die die Mitgliedstaaten erfüllen müssten, um Dritten freien Zugang zu den Stromübertragungs- und -verteilernetzen zu ermöglichen, nicht aber die Fragen im Zusammenhang mit dem Anschluss an diese Netze. Nach Ansicht der litauischen Regierung sieht die Richtlinie hinsichtlich des Anschlusses der Kunden an die Netze mit Ausnahme der in Art. 3 Abs. 3 der Richtlinie vorgesehenen Verpflichtungen zur Grundversorgung keine Verpflichtung der Mitgliedstaaten vor. Mit dem Anschluss an ein Stromnetz erhalte der Kunde Zugang zu diesem Netz. Die im Ausgangsverfahren fragliche innerstaatliche Regelung sichere ihm daher einen Zugang zum Stromnetz und gewährleiste im Übrigen die Einhaltung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der Verpflichtung zur Bereitstellung der Grundversorgung, die in Art. 3 Abs. 2 und 3 der Richtlinie vorgesehen seien. Darüber hinaus stehe es den Mitgliedstaaten frei, vorrangig einen Anschluss der Kunden an die Verteilernetze vorzusehen und hilfsweise einen Anschluss an die Übertragungsnetze. Das durch die im Ausgangsverfahren in Rede stehende innerstaatliche Regelung eingeführte System ziele insbesondere darauf ab, zu verhindern, dass sich Großkunden unmittelbar an die Übertragungsnetze anschlössen, was dazu führen würde, dass die mit den Verteilernetzen zusammenhängende Belastung ausschließlich von den Kleinkunden zu tragen wäre und daher die Strompreise um 10 % bis 30 % stiegen. Im Übrigen würde die freie Wahl des Anschlusses an ein Übertragungsnetz die bestmögliche Entwicklung der Netze beeinträchtigen. Für die finnische Regierung bezeichnet der Begriff „Dritter“ in Art. 20 der Richtlinie einen anderen Stromlieferanten als die Einheit eines vertikal integrierten Unternehmens, das die Stromerzeugung oder ‑versorgung sicherstelle. Diese Bestimmung betreffe daher nicht den Zugang der Verbraucher zu den Netzen. Nach Ansicht der italienischen Regierung verleiht die Richtlinie dem Kunden nicht die Freiheit, nach seinem Ermessen das Netz zu wählen, an das er sich anschließen wolle. Er müsse sich zunächst der durch die innerstaatliche Regelung eingeführten „Zugangsregelung“ unterwerfen. Der Kunde verfüge somit über ein bedingtes Recht auf Zugang zum System. Könnten jedoch die Mitgliedstaaten die Kunden verpflichten, sich zunächst an einen Verteilernetzbetreiber zu wenden, wären eine Beeinträchtigung der Wahlfreiheit des Kunden und die Gefahr gegeben, dass die Zugangsregeln vom Verteilernetzbetreiber diskriminierend angewandt würden. Die Kommission ist der Ansicht, dass die Frage des Anschlusses keinen unmittelbaren Einfluss auf die Liberalisierung des Binnenmarkts habe und es daher bei der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleibe, mit Ausnahme des Anschlusses der schwächsten Kunden, für die die Mitgliedstaaten nach Art. 3 Abs. 3 der Richtlinie eine Grundversorgung einzuführen hätten. Antwort des Gerichtshofs Zweck der Richtlinie ist die Verbesserung der Funktionsweise des Elektrizitätsbinnenmarkts. Nach den Erwägungsgründen 6 und 7 der Richtlinie ist ein nichtdiskriminierender, transparenter und zu angemessenen Preisen gewährleisteter Netzzugang Voraussetzung für einen funktionierenden Wettbewerb und von größter Bedeutung für die Vollendung des Elektrizitätsbinnenmarkts (vgl. Urteil vom 22. Mai 2008, citiworks, C‑439/06, Slg. 2008, I‑0000, Randnrn. 38 und 40). Dem vierten Erwägungsgrund der Richtlinie zufolge muss in einem vollständig geöffneten Markt den Verbrauchern die freie Wahl ihrer Lieferanten und den Anbietern die freie Belieferung ihrer Kunden gestattet sein. Der Gerichtshof hat daraus abgeleitet, dass zum einen, damit die zugelassenen Kunden ihren Lieferanten frei wählen können, den Anbietern der Zugang zu den jeweiligen Übertragungs- und Verteilernetzen, die die Elektrizität zu den Kunden leiten, möglich sein muss und dass zum anderen der freie Zugang Dritter zu den Übertragungs- und Verteilernetzen eine der Hauptmaßnahmen ist, die die Mitgliedstaaten durchzuführen haben, um zur Vollendung des Elektrizitätsbinnenmarkts zu gelangen (vgl. Urteil citiworks, Randnrn. 43 und 44). Zur Beantwortung der Vorlagefrage ist zu prüfen, was die Begriffe „Netzzugang“ und „Dritter“ im Sinne von Art. 20 der Richtlinie umfassen, und festzustellen, welche Verpflichtungen dieser Art. 20 den Mitgliedstaaten auferlegt, um den Netzzugang Dritter zu gewährleisten. Gemäß Art. 20 Abs. 1 der Richtlinie gewährleisten die Mitgliedstaaten die Einführung „eines Systems für den Zugang Dritter zu den Übertragungs- und Verteilernetzen …; die Zugangsregelung gilt für alle zugelassenen Kunden und wird nach objektiven Kriterien und ohne Diskriminierung zwischen den Netzbenutzern angewandt“. Zunächst ist in Bezug auf den Begriff „Netzzugang“ zu prüfen, ob, wie die litauische und die finnische Regierung sowie in der Sitzung die Kommission vorgetragen haben, zwischen den Begriffen „Netzzugang“ und „Netzanschluss“ zu unterscheiden ist. Zwischen einigen Sprachfassungen der Richtlinie ist insoweit ein Unterschied festzustellen. Sowohl in Art. 20 Abs. 1 Satz 1 als auch in Art. 20 Abs. 2 Satz 1 wird nämlich in mehreren Sprachfassungen das Wort „Zugang“ verwendet. Dies gilt u. a. für die spanische („acceso“), die deutsche, die englische („access“), die französische („accès“) und die italienische Fassung („accesso“). In der litauischen Sprachfassung der Richtlinie wird in Art. 20 Abs. 1 hingegen das Wort „prieiga“ verwendet, das mit „Zugang“ ins Deutsche zu übersetzen ist, während in Art. 20 Abs. 2 das Wort „prisijungti“ verwendet wird, was sich mit „verbinden“ oder „anschließen“ ins Deutsche übersetzen lässt. Das Wort „prisijungti“ wird auch in den Erwägungsgründen 2 und 6 der Richtlinie in der litauischen Sprachfassung verwendet, während die anderen aufgeführten Sprachfassungen das Wort „Anschluss“ bzw. seine Entsprechung verwenden. Nach ständiger Rechtsprechung kann die in einer der Sprachfassungen einer gemeinschaftsrechtlichen Vorschrift verwendete Formulierung nicht als alleinige Grundlage für die Auslegung dieser Vorschrift herangezogen werden oder insoweit Vorrang vor den anderen sprachlichen Fassungen beanspruchen. Eine solche Vorgehensweise wäre mit dem Erfordernis einer einheitlichen Anwendung des Gemeinschaftsrechts unvereinbar (vgl. Urteile vom 12. November 1998, Institute of the Motor Industry, C‑149/97, Slg. 1998, I‑7053, Randnr. 16, und vom 3. April 2008, Endendijk, C‑187/07, Slg. 2008, I‑0000, Randnr. 23). Weichen die verschiedenen Sprachfassungen eines Gemeinschaftstextes voneinander ab, muss die fragliche Vorschrift nach der allgemeinen Systematik und dem Zweck der Regelung ausgelegt werden, zu der sie gehört (Urteile vom 9. März 2000, EKW und Wein & Co, C‑437/97, Slg. 2000, I‑1157, Randnr. 42, vom 1. April 2004, Borgmann, C‑1/02, Slg. 2004, I‑3219, Randnr. 25, sowie Endendijk, Randnr. 24). Es ist festzustellen, dass die Begriffe „Zugang“ und „Anschluss“ in der Richtlinie unterschiedliche Bedeutung haben. Der Begriff „Zugang“ ist mit dem Bezug von Strom verknüpft und schließt u. a. die Qualität, die Regelmäßigkeit und die Kosten der Dienstleistung ein. Er wird häufig im Zusammenhang mit der Gewährleistung nichtdiskriminierender Tarife verwendet. So heißt es in den Erwägungsgründen 2 und 13 der Richtlinie, dass durch einen Netzzugang auf der Grundlage von Tarifen, die vor ihrem Inkrafttreten veröffentlicht werden, nichtdiskriminierende Übertragungs- und Verteilungstarife sichergestellt werden, im sechsten Erwägungsgrund, dass dieser Zugang nichtdiskriminierend, transparent und zu angemessenen Preisen gewährleistet sein muss, im 15. Erwägungsgrund der Richtlinie, dass das Eingreifen der Regulierungsbehörden einen nichtdiskriminierenden Netzzugang gewährleistet, und im 17. Erwägungsgrund, dass es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen bedarf, um einen effektiven Marktzugang für alle Marktteilnehmer sicherzustellen. Der Begriff „Anschluss“ wird eher in einem technischen Zusammenhang verwendet und betrifft die physische Verbindung mit dem Netz. So tragen die Mitgliedstaaten nach Art. 5 der Richtlinie dafür Sorge, dass für den Netzanschluss von Erzeugungsanlagen, Verteilernetzen, Anlagen direkt angeschlossener Kunden, Verbindungsleitungen und Direktleitungen technische Vorschriften mit Mindestanforderungen an die Auslegung und den Betrieb ausgearbeitet und veröffentlicht werden. Ebenso haben nach Art. 23 Abs. 1 Buchst. c der Richtlinie die Regulierungsbehörden die Aufgabe, Nichtdiskriminierung und echten Wettbewerb u. a. in Bezug auf die von Übertragungs- und Verteilerunternehmen benötigte Zeit für die Herstellung von Anschlüssen sicherzustellen. Nach Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Richtlinie haben die Regulierungsbehörden auch die Methoden zur Berechnung oder Festlegung der Bedingungen für den Anschluss an die Netze festzulegen oder zu genehmigen. An dieser Stelle verwendet Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Richtlinie – worauf die Generalanwältin in Nr. 33 ihrer Schlussanträge zutreffend hingewiesen hat – die Begriffe „Zugang“ und „Anschluss“ im selben Satz. Folglich haben diese beiden Begriffe unterschiedliche Bedeutung. Darüber hinaus ist Art. 3 Abs. 3 der Richtlinie zu nennen, wonach die Mitgliedstaaten zur Gewährleistung der Bereitstellung einer Grundversorgung Verteilerunternehmen die Verpflichtung auferlegen können, Kunden an ihre Netze anzuschließen. Somit ergibt sich aus dieser Prüfung der Richtlinienbestimmungen, dass der Begriff des Netzzugangs, wie die Generalanwältin in den Nrn. 34 und 36 ihrer Schlussanträge ausgeführt hat, das Recht umfasst, die Stromnetze zu benutzen, und dass der Anschluss die physische Verbindung mit dem Netz bezeichnet. Art. 20 der Richtlinie regelt die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nur hinsichtlich des Zugangs zu den Netzen, nicht aber hinsichtlich des Anschlusses an sie. Da zum einen die Übertragung und die Verteilung nicht die Stromversorgung umfassen und zum anderen die zugelassenen Kunden ihre Lieferanten frei wählen können müssen und Letzteren – worauf in Randnr. 33 des vorliegenden Urteils hingewiesen worden ist – der Zugang zu den Netzen möglich sein muss, wird folglich das Recht der zugelassenen Kunden auf Zugang zu den Netzen über einen Lieferanten ausgeübt, den diese Kunden frei wählen können müssen. Schließt der Lieferant die Kunden an ein Übertragungsnetz an, ist diese Wahlfreiheit, wie die Generalanwältin in Nr. 41 ihrer Schlussanträge ausgeführt hat, ebenso gewährleistet, wie wenn er sie an ein Verteilernetz anschließt. Sodann ist zum Begriff „Dritter“ festzustellen, dass Art. 20 Abs. 1 der Richtlinie durch seinen Wortlaut selbst diesen Begriff präzisiert, indem er auch den Begriff „Netzbenutzer“ verwendet, der in Art. 2 Nr. 18 der Richtlinie definiert wird und der natürliche oder juristische Personen erfasst, die Elektrizität in ein Übertragungs- oder Verteilernetz einspeisen oder daraus versorgt werden. Zu diesen Personen zählen die Kunden. Indem Art. 20 Abs. 1 der Richtlinie die Netzbenutzer in seinen Anwendungsbereich einbezieht, verleiht er folglich auch den zugelassenen Kunden ein Recht auf diskriminierungsfreien Zugang zu den Netzen. Ein Ziel der Richtlinie ist der freie Netzzugang, der, worauf in Randnr. 33 des vorliegenden Urteils hingewiesen worden ist, eine der Hauptmaßnahmen ist, um zur Vollendung des Elektrizitätsbinnenmarkts zu gelangen; dieser Netzzugang soll auf objektive, nichtdiskriminierende und transparente Kriterien sowie auf Tarife gestützt sein, die vor ihrem Inkrafttreten veröffentlicht werden, und nicht auf einer Ermessensentscheidung beruhen. Demnach behalten die Mitgliedstaaten einen Handlungsspielraum, um die Netzbenutzer zu der einen oder der anderen Art von Netz hinzulenken, jedoch unter der Voraussetzung, dass sie dies aufgrund nichtdiskriminierender Motive und nach objektiven Erwägungen tun. Die Netzbenutzer haben daher ein Recht auf Zugang zum Stromnetz, doch die Mitgliedstaaten dürfen entscheiden, ob der Anschluss an die eine oder die andere Art von Netz erfolgt. Zu prüfen ist allerdings, ob die Mitgliedstaaten dabei objektive und nichtdiskriminierende Kriterien zugrunde legen. Daher kann das Bestreben, zu verhindern, dass sich Großkunden unmittelbar an die Übertragungsnetze anschließen, was dazu führen würde, dass die mit den Verteilernetzen zusammenhängende Kostenbelastung allein von den Kleinkunden zu tragen wäre und mithin die Strompreise stiegen, die Verpflichtung rechtfertigen, sich vorrangig an ein Verteilernetz anzuschließen. Das nationale Gericht hat allerdings zu prüfen, ob es sich dabei um tatsächlich bestehende Gründe handelt und ob sie auf objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien beruhen. Nach alledem ist auf die Vorlagefrage zu antworten, dass Art. 20 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass er die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nur insoweit festlegt, als sie den Zugang zu den Stromübertragungs‑ oder ‑verteilernetzen, nicht aber den Anschluss Dritter an diese betreffen und dass er nicht vorsieht, dass die Netzzugangsregelung, die die Mitgliedstaaten einzuführen haben, dem zugelassenen Kunden die Möglichkeit einräumen muss, nach seinem Ermessen die Art von Netz zu wählen, an die er sich anschließen möchte. Der genannte Art. 20 ist zudem dahin auszulegen, dass er innerstaatlichen Rechtsvorschriften nicht entgegensteht, wonach die Anlagen eines zugelassenen Kunden nur dann an ein Übertragungsnetz angeschlossen werden dürfen, wenn der Betreiber eines Verteilernetzes sich wegen feststehender technischer oder betrieblicher Anforderungen weigert, die Anlagen des zugelassenen Kunden, die in dem in seiner Lizenz bestimmten Gebiet liegen, an sein Netz anzuschließen. Das nationale Gericht hat allerdings zu prüfen, ob die Einführung und Anwendung dieser Regelung aufgrund objektiver Kriterien und ohne Diskriminierung zwischen den Netzbenutzern erfolgt. Kosten Für die Beteiligten des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren Teil des bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Verfahrens; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Dritte Kammer) für Recht erkannt: Art. 20 der Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 96/92/EG ist dahin auszulegen, dass er die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nur insoweit festlegt, als sie den Zugang zu den Stromübertragungs‑ oder ‑verteilernetzen, nicht aber den Anschluss Dritter an diese betreffen und dass er nicht vorsieht, dass die Netzzugangsregelung, die die Mitgliedstaaten einzuführen haben, dem zugelassenen Kunden die Möglichkeit einräumen muss, nach seinem Ermessen die Art von Netz zu wählen, an die er sich anschließen möchte. Der genannte Art. 20 ist zudem dahin auszulegen, dass er innerstaatlichen Rechtsvorschriften nicht entgegensteht, wonach die Anlagen eines zugelassenen Kunden nur dann an ein Übertragungsnetz angeschlossen werden dürfen, wenn der Betreiber eines Verteilernetzes sich wegen feststehender technischer oder betrieblicher Anforderungen weigert, die Anlagen des zugelassenen Kunden, die in dem in seiner Lizenz bestimmten Gebiet liegen, an sein Netz anzuschließen. Das nationale Gericht hat allerdings zu prüfen, ob die Einführung und Anwendung dieser Regelung aufgrund objektiver Kriterien und ohne Diskriminierung zwischen den Netzbenutzern erfolgt. Unterschriften * Verfahrenssprache: Litauisch.
[ "Elektrizitätsbinnenmarkt", "Richtlinie 2003/54/EG", "Art. 20", "Übertragungs- und Verteilernetze", "Zugang Dritter", "Verpflichtungen der Mitgliedstaaten", "Freier Zugang Dritter zu den Übertragungs- und Verteilernetzen für Elektrizität" ]
61994CJ0069
en
Grounds 1 By application lodged at the Court Registry on 21 February 1994, the French Republic brought an action under Article 173, first paragraph, of the EC Treaty for the annulment of Commission Decision 93/673/EC of 10 December 1993 fixing the flat-rate reduction to advances on the entry of agricultural expenditure in the accounts in the event of non-compliance with the provisions relating to the forwarding of the annual questionnaire on the application of the arrangements for additional levies in the milk sector introduced by Council Regulation (EEC) No 3950/92 (OJ 1993 L 310, p. 44, hereinafter `the contested decision'). 2 As part of the common organization of the market in milk and milk products, an additional levy scheme for milk was introduced by Council Regulation (EEC) No 856/84 of 31 March 1984 amending Regulation (EEC) No 804/68 on the common organization of the market in milk and milk products (OJ 1984 L 90, p. 10), and by Council Regulation (EEC) No 857/84 of 31 March 1984 adopting general rules for the application of the levy referred to in Article 5c of Regulation (EEC) No 804/68 in the milk and milk products sector (OJ 1984 L 90, p. 13). The scheme, which was extended up to 31 March 1993, was reintroduced for seven consecutive periods of 12 months each, with certain modifications designed to improve and simplify it, by Council Regulation (EEC) No 3950/92 of 28 December 1992 establishing an additional levy in the milk and milk products sector (OJ 1992 L 405, p. 1). 3 The nature and purpose of the levy are described in Article 10 of Regulation No 3950/92 as follows: `The levy shall be considered as intervention to stabilize agricultural markets and shall be used to finance expenditure in the milk sector.' 4 Using the power conferred on it by Article 11 of the regulation, which provides that `the detailed rules for the application of this regulation and in particular the characteristics of milk, including fat content, which are considered representative for the purposes of establishing the quantities of milk delivered or purchased shall be adopted in accordance with the procedure provided for in Article 30 of Regulation (EEC) No 804/68', the Commission adopted Regulation (EEC) No 536/93 of 9 March 1993 laying down detailed rules on the application of the additional levy on milk and milk products (OJ 1993 L 57, p. 12). Article 8, fourth indent, of that regulation provides: `Member States shall notify the Commission of: - ... - ... - ... - before 1 September each year, the duly completed questionnaire as set out in the Annex. Where that time-limit is not observed, the Commission shall make a flat-rate reduction to advances on the entry of agricultural expenditure in the accounts'. 5 As regards failure to comply with that time-limit, it is stated in the fifth recital in the preamble to the regulation that: `... experience gained has shown [that] major delays in both the transmission of figures on collections or direct sales and payment of the levy have prevented the arrangements from being fully effective; ... therefore, lessons should be learned from the past and the necessary conclusions drawn by laying down strict requirements as regards notification and payment deadlines and providing for penalties where deadlines are not met'. 6 With reference to the fourth indent of Article 8 of Regulation No 536/93 the Commission adopted the contested decision, which comprises the following three articles: `Article 1 Where the questionnaire annexed to Regulation (EEC) No 536/93 has not been forwarded by 1 September of each year, the Commission shall, vis-à-vis the Member States concerned, make a reduction in respect of the month of September to advances on expenditure as booked of 1% of the overall amount paid to the Member State concerned for the milk and milk products sector under the previous budget year. Article 2 Where, on the basis of the data notified in response to the questionnaire annexed to Regulation (EEC) No 536/93, the calculation of the levy owing to the Community is incorrect by more than 10%, the Commission shall, vis-à-vis the Member States concerned, make a reduction to advances on expenditure as booked of 0.5% of the overall amount paid to the Member State concerned for the milk and milk products sector under the budget year preceding that in which the calculation was shown to be incorrect. Article 3 Where the questionnaire annexed to Regulation (EEC) No 536/93 has not been duly completed, the Commission shall, vis-à-vis the Member States concerned, make a reduction to advances on expenditure as booked of 0.04% for each item of missing data of the overall amount paid to the Member State concerned for the milk and milk products sector under the previous budget year.' 7 The French Republic relies on three pleas in support of its application for annulment: - breach of Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93, of Article 11 of Regulation No 3950/92 and of essential procedural requirements; - breach of Council Regulation (EEC) No 729/70 of 21 April 1970 on the financing of the common agricultural policy (OJ, English Special Edition 1970 (I), p. 218), and - breach of the principle of proportionality. First plea: breach of Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93 and Article 11 of Regulation No 3950/92 8 The plea is in two parts. Breach of Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93 9 The French Government submits that Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93 was an adequate legal basis for the adoption of Article 1 of the contested decision, but not for Articles 2 and 3. It provides for a flat-rate reduction to advances on the entry of agricultural expenditure in the accounts only where the questionnaire is communicated to the Commission late, that is to say, after the time-limit; it does not, therefore, cover the case of a questionnaire which is inaccurate, as referred to in Article 2 of the contested decision, or incomplete, as referred to in Article 3 thereof. 10 As regards in particular the penalties applicable for inaccurate or incomplete questionnaires, general principles of law, in particular that requiring a legal basis for the alleged offence, require that all the penalties be specifically provided for and given a strict interpretation. 11 The Commission contends that Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93 is an adequate legal basis for the adoption of the contested decision providing for financial consequences for failure to complete a questionnaire correctly. The information supplied on the questionnaires is essential to ensure the efficacy of the milk quota scheme and the performance by the Commission of its management responsibilities in due time. Failure to complete questionnaires adequately compromises performance of that task. 12 The first sentence of the fourth indent of Article 8 of Regulation No 536/93 imposes a twofold obligation on Member States: they must not only communicate the questionnaire to the Commission before the date given, 1 September of each year, but must also communicate it `duly completed'. 13 Accordingly, the obligations imposed by the first sentence of the fourth indent of Article 8 of Regulation No 536/93 cannot be regarded as having been fulfilled if the contents of the questionnaire communicated in due time are neither accurate nor complete. A flat-rate reduction to advances, as indicated in the second sentence of that provision, is to be made therefore when one of the three cases listed in the contested decision occurs, that is to say, where the questionnaire is not communicated before 1 September, or where it is communicated by that date but is incomplete or contains a specified degree of error. 14 That interpretation is borne out by the aims of the questionnaire and its role in the management of the additional levy scheme introduced by Regulation No 3950/92. 15 Both the Member States and the Commission have been made responsible for the management of that scheme, which created a mechanism entailing financial responsibilities in the form of the additional levy. It requires two main kinds of activity: in the first place collection and supervision of the application of the levy and payment of the proceeds to the Community, and in the second place the adoption, where necessary, of intervention measures to take account of structural trends and adjustments, as indicated in the 16th and 17th recitals in the preamble to Regulation No 3950/92. 16 In accordance with the second recital in the preamble to Regulation No 536/93, that regulation lays down rules regarding the checks necessary to ensure that the levy has been duly collected. According to Article 7 of the regulation, those rules are the responsibility of the competent national authorities, which are obliged, according to Article 8, fourth indent, of the regulation, to inform the Commission annually by means of the questionnaire of the results showing the situation as regards collection of the levy. 17 According to statements made by the Commission and not contested by the French Government, the Commission must obtain that information regarding collection of the levy in order to assess in good time whether and how the intended effects of the milk quota scheme on production have been achieved and to determine their impact on the budget for the current year and those to come following production trends. The revenue produced by the levy collected by each Member State is paid by the latter to the Community, more precisely to the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (`the EAGGF'), which uses it to finance expenditure on stabilizing and regulating the market in milk products, as provided for in Article 10 of Regulation No 3950/92. 18 The questionnaire can only be of assistance to the Commission in properly completing its tasks under the budgetary procedure if it accurately reflects the situation regarding collection of the levy. It can only do so if the information it contains is accurate and complete. 19 The Commission can only propose intervention measures if it has correct and comprehensive information. In view of the fact that sufficient and appropriate measures may need to be adopted to follow actual trends, the questionnaire must be reliable, that is to say, it must contain information which is accurate and complete. 20 Lastly, the Court has held, in Case C-342/89 Germany v Commission [1991] ECR I-5031, paragraph 16, and Case C-346/89 Italy v Commission [1991] ECR I-5057, paragraph 16, that the Commission has power to reduce payments of amounts due under monthly advances when it establishes that the national body has, contrary to Community law, failed to collect certain payments intended for the EAGGF. 21 The Commission cannot exercise the power thus conferred on it, independently of the power it enjoys under the fourth indent of Article 8 of Regulation No 536/93, unless the information in the questionnaire is accurate and complete and thus enables it to ascertain whether the national authorities have failed to collect levies payable by producers who have exceeded their quotas. 22 The French Government's plea that Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93 has been breached must accordingly be rejected. Breach of Article 11 of Regulation No 3950/92 23 The French Government submits that Articles 2 and 3 of the contested decision could not be based on Article 11 of Regulation No 3950/92, either. That article authorizes the Commission to adopt detailed rules for the application of the additional levy scheme under what is known as the management committee procedure in accordance with Article 30 of Council Regulation (EEC) No 804/68 of 27 June 1968 (OJ, English Special Edition 1968 (I), p. 176). Even if the penalties provided for in Articles 2 and 3 of the contested decision could be regarded as `detailed rules' within the meaning of Article 11 of Regulation No 3950/92 the management committee, whose participation in the procedure for adopting the measures in question is expressly required, was not consulted on the adoption of the contested decision. 24 The Court notes that the contested decision lays down the conditions for exercising the power to reduce advances which is conferred on the Commission by Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93, so that it cannot be regarded as a detailed rule for the application of the scheme falling under Article 11 of Regulation No 3950/92. 25 The contested decision lays down in terms which are general and applicable for all the Member States the different rates of reduction which are to be applied for the various kinds of defect which may occur in notification of the questionnaire and thus determines, in the interests of legal certainty, the manner in which the Commission will make reductions in advances in various circumstances. 26 For those reasons, the plea of breach of Article 11 of Regulation No 3950/92 is likewise unfounded. Second plea: breach of Regulation No 729/70 27 In the absence of an express definition of the powers conferred on the Commission by the relevant Community rules, the French Government relies, in support of this plea, on the judgments in Germany v Commission and Italy v Commission, cited above. 28 It maintains that, unlike the reduction at issue in those two judgments, the financial penalties for Member States provided for in the contested decision are definitive. The penalties are therefore automatically applicable. The French Government also points out that, from the point of view of observance of the rights of the defence, neither the contested decision nor Regulation No 536/93 makes provision for the Member State concerned to express its views when a reduction is applied against it, in particular as regards explanation for the delay which is to be penalized. 29 That plea must be rejected. In the first place, as stated in paragraph 20 of this judgment, the Court recognized in Germany v Commission and Italy v Commission, cited above, that the Commission has power, while awaiting the final decision on the clearance of the annual accounts, to reduce the payment of amounts due under monthly advances where the national body has, contrary to Community law, failed to collect certain payments intended for the EAGGF. 30 In the second place, the Court also held, in paragraph 18 of those judgments, that decisions concerning monthly advances adopted during the year on the basis of the only data available at that time are merely interim and temporary in nature and cannot prejudge the final and conclusive decision on the annual clearance of accounts. That decision is taken at the conclusion of the specific procedure giving effect to the audi alteram partem rule, during which the Member States concerned are provided with all the guarantees necessary for them to present their point of view. 31 If such a decision to reduce the monthly advances in the event of failure, in breach of Community law, to collect certain revenue intended for the EAGGF is merely interim, provisional and subject to the procedure for clearance of the accounts, the same must be true of a decision to reduce the same monthly advances, under Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93, in the event of failure to duly communicate the information which must be supplied regarding such revenue; accordingly, such a decision cannot be definitive and does not prevent a check from being made in the context of the clearance of accounts. 32 Consequently, contrary to the claim made by the applicant, the fact that a reduction has been applied to advances under Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93 does not preclude verification of the justification for the reduction in the context of the clearance of accounts provided for by Regulation No 729/70. When that verification is made the French Government will be able to present its views on the lawfulness of the reduction of advances so that the rights of the defence will be guaranteed. Third plea: breach of the principle of proportionality 33 The French Government prefaces its argument with the remark that the questionnaire is not the only source of information for the Commission in managing the milk market, and that there is no relationship between observance of the time-limit for communicating the questionnaire and the efficacy of the scheme. 34 It goes on to cite Case 122/78 Buitoni v FORMA [1979] ECR 677, Case 181/84 Man (Sugar) v IBAP [1985] ECR 2889 and Case 358/87 Drewes v Bezirksregierung Lüneburg [1989] ECR 891 in support of the argument that the duty to communicate the questionnaire before the time-limit is a secondary obligation, failure to observe which cannot attract the same penalty as, or a greater penalty than, that applicable for failure to fulfil a principal obligation, such as failure to collect the additional levy payable by producers who have exceeded their reference quantities. 35 The penalties introduced by the contested decision are disproportionate owing to the fact that they are automatic, uniform and excessive. Flat-rate penalties which are automatically applicable in the event of poor fulfilment of administrative duties are too severe, according to the judgment in Buitoni, cited above. The amount of the reduction bears no relation to the financial loss incurred by the EAGGF; in fact that loss, attributable to the delay in collection of the levy, is already compensated for by the interest for late payment payable by producers. Moreover, the penalties provided for in Articles 1 and 3 of the contested decision may be applied to a Member State even where there is no additional levy payable to the EAGGF. 36 There is no provision in Article 1 of the decision for the penalties to vary according to the length of the delay. As for Article 2, the French Government considers that it is difficult to see any reason for penalizing a Member State for fraud which it has itself brought to light as a result of its checks. Moreover, that article permits a penalty to be applied which is often equal to, or even greater than, the adjustment which would be made necessary, when clearing the accounts, by a difference of 10% between the sum actually due and that calculated on the basis of the information communicated on the questionnaire. Article 3 also fails to differentiate the penalties on the basis of the significance of the missing information. 37 The Commission contends that the case-law on primary and secondary obligations is not applicable because it was developed by the Court in the special context of lodging securities. Moreover, it was certainly not an impossible task to notify the information sought by the questionnaire before 1 September, since the Member States were in possession of that information before that date. The adverse financial consequences, in particular those referred to in Article 2 of the contested decision attributable to inaccuracy, apply to only a few of the details to be provided on the questionnaire. For instance, the 10% margin of error penalized under Article 2 of the contested decision was exceeded by the French Republic only once, during the period 1987/1988, when there was a difference of 12.67%. The Commission concludes that the decision provides for financial consequences to be graded in accordance with the nature of the Member State's failure to fulfil its obligation to communicate the questionnaire before 1 September. 38 In order to determine whether a provision of Community law, in particular in the sphere of the common organizations of agricultural markets, is in conformity with the principle of proportionality, it is necessary to consider whether the measures introduced by that provision exceed the limit of what is appropriate and necessary in order to attain the objective pursued by the rules at issue. More particularly, it is necessary to ascertain whether the means which the provision applies in order to achieve its aim correspond to the importance of that aim and whether they are necessary in order to achieve it (see Case C-319/90 Pressler v Germany [1992] ECR I-203, paragraph 12). 39 The aim of the contested decision is to fix, in the interests of uniform application and legal certainty, the way in which the flat-rate reduction to advances is applied. To that end, it defines the various ways in which failure to fulfil the duty to communicate the questionnaire in due time may occur and lays down for each of them the corresponding rate of reduction. 40 The first point to note is that neither the existence of other sources of information nor the alleged lack of a relationship between observance of the time-limit for submitting the questionnaire and the efficacy of the scheme can cast doubt on the proportionality of the rules regarding reduction provided for in the contested decision. 41 Even if the Commission has other sources of information it has not been demonstrated that they provide the same information, available on the same date, as that required by the questionnaire. 42 As regards the alleged absence of a relationship between the efficacy of the scheme and the time-limit, it is sufficient to note that the French Republic itself has referred to the role and importance of the time-limit in the context of the budgetary procedure. The results obtained in the context of that procedure as a result of the information communicated by means of the questionnaire enable the Commission to exercise its management role, if only by suggesting to the competent institutions what corrective measures may be necessary. 43 Secondly, as regards the need to distinguish between a primary and a secondary obligation, the French Government's argument on this point must be rejected because a provisional monthly reduction to advances on the entry of agricultural expenditure in the accounts in the event of non-compliance with the time-limit for communicating the questionnaire cannot be compared to a definitive refusal to enter an amount owing to a Member State's unlawful failure to collect a levy. 44 Next, by laying down rates of reduction which vary according to the manner in which the obligation imposed by Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93 has not been fulfilled, the contested decision takes account of the significance of each type of failure for the Commission in carrying out its management role in the additional levy scheme. 45 It is true that despite the fact that the reduction varies depending on the nature of the failure, the reductions laid down in the contested decision are, as the French Government points out, in some respects uniform. 46 For instance, the varying degree of importance of the information in the questionnaire is not taken into consideration for the application of Articles 1 and 3 of the decision; Article 2 makes no link between the amount of the reduction and that of the correction made necessary by a difference of more than 10% between the sum of the levy actually due and that calculated on the basis of the questionnaire; the decision takes no account whatsoever of the financial loss to the EAGGF resulting from failure to observe the obligation imposed by Article 8, fourth indent, of Regulation No 536/93. 47 However, those characteristics attributable to the flat-rate element in the reductions are not sufficient to make the reduction disproportionate, having regard to its aim. The reductions (1% of the overall amount paid to the Member State concerned for the previous budget year, but applicable solely to advances in respect of the month of September, for late notification of the questionnaire, 0.5% of the same overall amount for calculation of the levy which is incorrect by more than 10% and 0.04% for each item of information missing) do not appear to be excessive in view of the importance of due notification for the management of the levy scheme. They are all the less so in so far as they do not apply definitively to the eligible expenditure but only, as indicated by the recitals in the preamble concerning breach of Regulation No 729/70, to monthly advances, so that they are merely provisional, being subject to verification of the justification for them on the occasion of the clearance of accounts. 48 Consequently, the last plea must also be held to be unfounded. 49 In view of all those considerations, the application must therefore be rejected in its entirety. Decision on costs Costs 50 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs. Since the French Republic has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs. Operative part On those grounds, THE COURT (Sixth Chamber) hereby: 1. Dismisses the application; 2. Orders the French Republic to pay the costs.
[ "Milk", "Additional levy scheme", "Detailed rules", "Decision 93/673/EC", "Powers of the Commission" ]
62000TJ0179
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 55 Kατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας του Πρωτοδικείου, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα. Δεδομένου ότι η καθής ηττήθηκε, πρέπει να καταδικαστεί, εκτός των δικών της δικαστικών εξόδων, στα δικαστικά έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η προσφεύγουσα και η παρεμβαίνουσα, σύμφωνα με το αίτημά τους. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (τέταρτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Ακυρώνει την απόφαση της Επιτροπής της 17ης Απριλίου 2000, με την οποία απορρίφθηκε το αίτημα της προσφεύγουσας να χρησιμοποιήσει το λογότυπό της στο μπλε πλαίσιο της συσκευασίας του φαρμάκου OPTRUMA, το οποίο εγκρίθηκε σύμφωνα με την κεντρική διαδικασία εγκρίσεως. 2) Η καθής φέρει τα δικά της δικαστικά έξοδα, καθώς και τα δικαστικά έξοδα της προσφεύγουσας και της παρεμβαίνουσας.
[ "Οδηγία 92/27/ΕΟΚ του Συμβουλίου", "Επισήμανση φαρμάκου", "Κεντρική διαδικασία εγκρίσεως φαρμάκων", "Χρήση του λογοτύπου από τον τοπικό αντιπρόσωπο στο μπλε πλαίσιο της εξωτερικής συσκευασίας φαρμάκου" ]
62002CJ0039
sv
Denna begäran om förhandsavgörande rör tolkningen av artiklarna 21, 25 och 27 i konventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 299, 1972, s. 32; svensk utgåva C 15, 1997, s. 30), i dess lydelse enligt konventionen av den 9 oktober 1978 om Konungariket Danmarks, Irlands och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands tillträde (EGT L 304, s. 1 och – i dess ändrade lydelse – s. 77; svensk utgåva C 15, 1997, s. 14) (nedan kallad Brysselkonventionen). Begäran har framställts inom ramen för en tvist mellan bolaget Mærsk Olie & Gas A/S (nedan kallat Mærsk) och handelsbolaget M. de Haan en W. de Boer (nedan kallat redarna) angående en talan om ersättning för skador som en trålare tillhörande redarna orsakat på undervattensledningar i Nordsjön. Tillämpliga bestämmelser 1957 års internationella konvention angående begränsning av ansvarigheten för ägare av fartyg som används till fart i öppen sjö Enligt artikel 1.1 i den internationella konventionen angående begränsning av ansvarigheten för ägare av fartyg som används till fart i öppen sjö, som ingicks den 10 oktober 1957 (International Transport Treaties, suppl. 1–10, januari 1986, s. 81) (nedan kallad 1957 års konvention), har en fartygsägare rätt att till ett visst belopp begränsa sitt ansvar för fordringar som uppkommer av någon av de orsaker som räknas upp däri. Begränsningen gäller dock inte när den händelse som fordran grundas på har uppkommit genom ägarens eget vållande. Bland de skador som räknas upp anges under b, materiella skador orsakade av handlingar, fel eller försummelser begångna av personer ombord på fartyget i samband med fartygets navigering. Enligt artikel 3.1 i denna konvention bestäms beloppet för ansvarsbegränsningen i förhållande till hur hög fartygets dräktighet är och varierar beroende på skadans art. När den skadebringande händelsen enbart har gett upphov till materiella skador kan fartygets ägare begränsa sitt ansvar till 1 000 poincarefrancs per ton av fartygets dräktighet. När summan av alla fordringar som på grund av en och samma skadebringande händelse har uppkommit överskrider den fastställda ansvarsgränsen, kan enligt artikel 2.2 och 2.3 i nämnda konvention en fond på ett belopp motsvarande denna gräns upprättas. Fonden kan endast användas för betalning av fordringar som omfattas av ansvarsbegränsningen. Fonden skall enligt artikel 3.2 fördelas ”mellan fordringsägarna i proportion till storleken på deras erkända fordringar”. Artikel 1.7 i 1957 års konvention har följande lydelse: ”Den omständigheten att ansvarsbegränsning åberopas innebär inte att ansvarighet medges.” I artikel 4 i denna konvention föreskrivs följande: ”Reglerna för den eventuella fondens upprättande och fördelning såväl som alla processregler bestäms enligt den nationella lagstiftningen i den stat där fonden upprättas.” Det framgår av handlingarna i målet att Konungariket Nederländerna var bundet av 1957 års konvention när omständigheterna i målet vid den nationella domstolen ägde rum. Brysselkonventionen Det framgår av ingressen till Brysselkonventionen att konventionen syftar till att i enlighet med artikel 293 EG förenkla formaliteter för ömsesidigt erkännande och verkställighet av rättsliga avgöranden och att i gemenskapen stärka det rättsliga skyddet för personer som är etablerade där. Vidare anges att det för detta ändamål är nödvändigt att fastställa den internationella behörigheten för konventionsstaternas domstolar. I den allmänna bestämmelsen i artikel 2 i Brysselkonventionen anges att domstolen i den stat i vilken svaranden har sitt hemvist är behörig. I artikel 5 i denna konvention föreskrivs emellertid att ”om talan avser skadestånd utanför avtalsförhållanden” kan den väckas ”vid domstolen i den ort där skadan inträffade”. I artikel 6a i Brysselkonventionen har följande tillagts: ”En domstol i den konventionsstat som med stöd av denna konvention är behörig att pröva mål om ansvar till följd av ett fartygs användning eller drift är, liksom annan domstol som enligt lagen i den staten är behörig i stället för denna, också behörig att pröva mål om begränsning av sådant ansvar.” Brysselkonventionen syftar bland annat till att förhindra att oförenliga domar meddelas. I artikel 21, som rör litispendens, föreskrivs därför följande: ”Om talan väcks vid domstolar i olika konventionsstater rörande samma sak och målen gäller samma parter, skall varje domstol utom den vid vilken talan först väckts självmant avvisa talan till förmån för den domstolen. Den domstol som skall avvisa talan får låta handläggningen av målet vila, om den andra domstolens behörighet bestrids.” I artikel 22 i denna konvention föreskrivs dessutom följande: ”Om käromål som har samband med varandra är väckta vid domstolar i olika konventionsstater och målen prövas i första instans, får varje domstol utom den vid vilken talan först väckts låta handläggningen av målet vila. Annan domstol än den vid vilken talan först väckts får också avvisa talan på begäran av en av parterna, om dess lag tillåter förening av mål som har samband med varandra och den domstol vid vilken talan först väckts är behörig att pröva båda käromålen. Vid tillämpningen av denna artikel skall käromål anses ha samband med varandra om de är så förenade att en gemensam handläggning och dom är påkallad för att undvika att oförenliga domar meddelas som en följd av att käromålen prövas i olika rättegångar.” I artikel 25 i Brysselkonventionen föreskrivs, beträffande erkännanden, följande: ”I denna konvention förstås med dom varje avgörande som har meddelats av domstol i en konventionsstat oavsett dess rubricering, såsom dom, beslut eller förordnande om verkställighet, liksom domstolstjänstemans beslut i fråga om rättegångskostnader.” I artikel 26 första stycket i Brysselkonventionen föreskrivs följande: ”En dom som har meddelats i en konventionsstat skall erkännas i de andra konventionsstaterna utan att något särskilt förfarande behöver anlitas.” I artikel 27 i konventionen föreskrivs emellertid följande: ”En dom skall inte erkännas … 2. om det är en tredskodom eller en annan dom som har meddelats mot en utebliven svarande och svaranden inte på rätt sätt har delgivits stämningsansökan eller motsvarande handling i tillräcklig[t god] tid för att kunna förbereda sitt svaromål, ... ” I artikel IV i protokollet till Brysselkonventionen föreskrivs följande: ”Domstolshandlingar och andra handlingar som … skall delges någon i en annan konventionsstat skall översändas i enlighet med de konventioner och avtal som gäller mellan konventionsstaterna. ... ” Tvisten i målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna I maj år 1985 anlade Mærsk en olje- och gasledning i Nordsjön. Under juni månad år 1985 fiskade en trålare, som tillhörde redarna, i närheten av rörledningarna. Mærsk konstaterade att ledningarna hade skadats. Genom skrivelse av den 3 juli 1985 informerade Mærsk redarna om att det ansåg att dessa var ansvariga för skadorna. Kostnaden för att reparera rörledningarna hade uppskattats till 1 700 019 USD och till 51 961,58 GPB. Den 23 april 1987 lämnade redarna in en ansökan om ansvarsbegränsning till Arrondissementsrechtbank Groningen (Nederländerna), det vill säga domstolen på den ort där deras fartyg var registrerat. Den 27 maj 1987 meddelade domstolen ett beslut enligt vilket deras ansvarsgräns provisoriskt fastställdes till 52 417,40 NLG. Redarna anmodades att betala ovannämnda belopp och ett tillägg på 10 000 NLG för rättegångskostnaderna. I ett telexmeddelande av den 5 juni 1987 från redarnas advokater informerades Mærsk om detta beslut. Den 20 juni 1987 väckte Mærsk skadeståndstalan mot redarna vid Vestre Landsret (Danmark). Den 24 juni 1987 överklagade Mærsk beslutet från Arrondissementsrechtbank Groningen till Gerechtshof Leeuwarden (Nederländerna) och yrkade att Gerechtshof skulle fastställa att Arrondissementsrechtbank inte var behörig att pröva målet. Den 6 januari 1988 fastställde Gerechtshof Arrondissementsrechtbanks beslut. I beslutet hänvisades bland annat till artiklarna 2 och 6a i Brysselkonventionen. Mærsk överklagade inte detta beslut. I ett rekommenderat brev av den 1 februari 1988 delgav förvaltaren Mærsks advokat det domstolsbeslut genom vilket en fond för ansvarsbegränsning hade upprättats. I en skrivelse av den 25 april samma år anmodade förvaltaren Mærsk att inkomma med sitt fordringsanspråk. Mærsk avstod från att besvara förvaltarens anmodan och valde i stället att vidhålla sin talan vid den danska domstolen. Då inga fordringsanspråk inkom från skadelidande personer återbetalades det belopp som deponerats hos den nederländska domstolen till redarna i december 1988. I beslut av den 27 april 1988 fastställde Vestre Landsret att de nederländska domstolsavgörandena av den 27 maj 1987 och den 6 januari 1988 skulle betraktas som domar i den mening som avses i artikel 25 i Brysselkonventionen, eftersom Mærsk getts möjlighet att försvara sig under förfarandet. Vestre Landsret fastställde att de förfaranden som hade inletts i Nederländerna och Danmark rörde samma sak och samma parter och att det förhållandet att Mærsk hade avstått från att göra sina intressen gällande i förfarandet angående ansvarsbegränsningen inte påverkade den slutsatsen. Vestre Landsret fastställe därför att villkoren för litispendens i artikel 21 i Brysselkonventionen var uppfyllda. Med hänsyn till att den nederländska talan hade väckts först (den 23 april 1987) och att Arrondissementsrechtbank Groningen hade fastställt att den var behörig att meddela sitt beslut – vilket bekräftades i nästa instans – avvisade Vestre Landsret talan till förmån för den nederländska domstolen enligt artikel 21 andra stycket i Brysselkonventionen. Mᆭrsk överklagade detta beslut till Højesteret. Med hänsyn till att målet rör tolkningen av artiklarna 21, 25 och 27 i Brysselkonventionen, beslutade Højesteret att vilandeförklara målet och ställa följande frågor till domstolen: ”1. Omfattas ett förfarande för upprättande av en fond för ansvarsbegränsning på ansökan av en redare [enligt 1957 års konvention] av artikel 21 i [Bryssel]konventionen … när namnet på den som skulle kunna beröras härav i egenskap av potentiell skadelidande framgår av ansökan? 2. Utgör ett beslut om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning enligt de nederländska processregler som var i kraft år 1986 en dom i den mening som avses i artikel 25 i ovannämnda konvention? 3. Kan en fond för ansvarsbegränsning som upprättats den 27 maj 1987 av en nederländsk domstol enligt de nederländska processrättsliga bestämmelser som då var i kraft, utan föregående delgivning till en berörd fordringsägare, i dag nekas erkännande i en annan medlemsstat med stöd av artikel 27.2 i ovannämnda konvention? 4. För det fall fråga 3 besvaras jakande, skall den berörde fordringsägaren anses fråntagen sin rätt att stödja sig på artikel 27.2 på grund av att han senare, i den medlemsstat i vilken fonden för ansvarsbegränsning upprättades, ifrågasatt behörigheten i en högre instans utan att först ha gjort någon invändning om att delgivning inte skett?” Den första frågan Den nationella domstolen har ställt sin första fråga för att få klarhet i huruvida en ansökan om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning som en fartygsägare inger till en domstol i en konventionsstat, i vilken en potentiell skadelidande person namnges, och en skadeståndstalan som en skadelidande väckt mot fartygsägaren vid en domstol i en annan konventionsstat utgör talan rörande samma sak[*] och samma parter i den mening som avses i artikel 21 i Brysselkonventionen. [I överensstämmelse med den franska terminologin görs nedan ibland åtskillnad mellan begreppen föremål ( objet ) och grund ( cause ), som ingår i begreppet sak Övers. anm.] Det skall inledningsvis erinras om att artikel 21 i Brysselkonventionen, tillsammans med artikel 22 däri, som rör mål som har samband med varandra, återfinns i avsnitt 8 under avdelning II i denna konvention. Detta avsnitt har till syfte – för att tillgodose intresset av god rättskipning i gemenskapen – att hindra att parallella förfaranden handläggs samtidigt vid olika konventionsstaters domstolar och eventuellt resulterar i oförenliga domar. Denna reglering syftar således till att redan från början så långt möjligt förhindra att det uppkommer sådana situationer som anges i artikel 27.3 i nämnda konvention, det vill säga att man vägrar erkänna ett avgörande eftersom det är oförenligt med ett avgörande som har meddelats i en tvist mellan samma parter i den stat där avgörandet görs gällande (se dom av den 8 december 1987 i mål 144/86, Gubisch Maschinenfabrik, REG 1987, s. 4861, punkt 8, svensk specialutgåva, volym 9, s. 271, och av den 9 december 2003 i mål C-116/02, Gasser, REG 2003. s. I-0000, punkt 41). För att dessa syften skall uppnås måste artikel 21 ges en vid tolkning så att den i princip omfattar samtliga litispendenssituationer vid domstolar i konventionsstaterna, oberoende av parternas hemvist (dom av den 27 juni 1991 i mål C-351/89, Overseas Union Insurance m.fl., REG 1991, s. I-3317, punkt 16, och domen i det ovannämnda målet Gasser, punkt 41). Det är i förevarande mål ostridigt att ett förfarande, i likhet med det som inletts vid den nederländska domstolen, angående upprättande av en fond för ansvarsbegränsning, skall möjliggöra för fartygsägare som kan bli skadeståndsansvariga till följd av någon av de orsaker som räknas upp i artikel 1.1 i 1957 års konvention att begränsa sitt ansvar till ett belopp som beräknas i enlighet med artikel 3 i denna konvention. Fordringsägarna kan därmed inte till följd av skador som uppstått genom en och samma händelse kräva att ägaren skall utge mer ersättning än den som de eventuellt tillerkänns i nämnda förfarande. Det är obestridligt att en sådan ansökan om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning omfattas av tillämpningsområdet för artikel 21 i Brysselkonventionen. Det skall dock även prövas huruvida den har samma föremål och samma grund som den skadeståndstalan som den skadelidande väckt mot fartygsägaren i en annan konventionsstat och huruvida ansökningarna i fråga rör samma parter. De tre villkoren är kumulativa. Följaktligen måste samtliga vara uppfyllda för att en sådan litispendenssituation som avses i nämnda artikel 21 skall anses föreligga. Det är för det första uppenbart att de aktuella ansökningarna inte har samma föremål. Föremålet för skadeståndstalan är att fastställa svarandens skadeståndsskyldighet, medan föremålet för ansökan om ansvarsbegränsning är att, för det fall skadeståndsskyldighet fastställs, ansvaret skall begränsas till ett belopp som beräknas enligt 1957 års konvention. I artikel 1.7 i denna konvention erinras det nämligen om att ”[d]en omständigheten att ansvarsbegränsning åberopas [inte] innebär … att ansvarighet medges”. Det förhållandet att fordringarna skall kontrolleras av en förvaltare eller till och med kan bestridas av gäldenären inom ramen för ett förfarande om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning, påverkar inte denna bedömning. Domstolen har redan fastställt att det vid prövningen av huruvida talan i två olika mål har samma föremål i den mening som avses i artikel 21 i Brysselkonventionen endast, såsom framgår av artikelns ordalydelse, skall tas hänsyn till de olika kärandenas respektive yrkanden men inte till en svarandes grunder för bestridande härav (dom av den 8 maj 2003 i mål C‑111/01, Gantner Electronic, REG 2003, s. I-4207, punkt 26). För det andra vilar ansökningarna inte heller på samma grund i den mening som avses i artikel 21 i Brysselkonventionen. Eftersom grunden utgörs av de faktiska omständigheter och rättsregler som åberopas till stöd för talan (se dom av den 6 december 1994 i mål C-406/92, Tatry, REG 1994, s. I‑5439, punkt 39), skall det konstateras att även om de faktiska omständigheter som åberopas till stöd för talan i båda målen är identiska är det inte samma rättsregler som åberopas till stöd för talan, vilket Mærsk och kommissionen, i likhet med generaladvokaten i punkt 41 i förslaget till avgörande, har påpekat. Skadeståndstalan grundas nämligen på de utomobligatoriska ansvarsreglerna, medan ansökan om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning grundas på 1957 års konvention och den nationella lagstiftning genom vilken konventionen genomförs. Utan att behöva pröva huruvida det tredje villkoret rörande samma parter är uppfyllt, skall det med hänsyn till att talan inte rör samma sak konstateras att det inte föreligger en sådan litispendenssituation som avses i artikel 21 i Brysselkonventionen mellan ett förfarande som, i likhet med det ifrågavarande förfarandet vid den nederländska domstolen, syftar till att upprätta en fond för ansvarsbegränsning för en fartygsägare och en skadeståndstalan som väckts vid den nationella domstolen. Såsom Förenade kungarikets regering och generaladvokaten, i punkt 45 i förslaget till avgörande, har påpekat utgör denna slutsats i princip inget hinder för att tillämpa artikel 22 i Brysselkonventionen. Ansökningar liknande dem som är i fråga i målet vid den nationella domstolen är så pass förenade att de kan anses ha samband med varandra i den mening som avses i tredje stycket i denna artikel, vilket innebär att den domstol vid vilken talan sist väckts kan vilandeförklara målet. I förevarande fall saknas emellertid anledning att ta ställning till villkoren för att tillämpa artikel 22 i Brysselkonventionen eller, närmare bestämt, avgöra vid vilken domstol talan, i så fall, först väckts, eftersom det framgår av beslutet om hänskjutande att förfarandet vid Arrondissementsrechtbank Groningen är avslutat och att de belopp som deponerats hos denna domstol, i avsaknad av fordringsanspråk från skadelidande, återbetalades till redarna i december 1988. Därmed föreligger det inte längre några ”käromål som har samband med varandra” i den mening som avses i artikel 22 i konventionen. Av det anförda följer att den första frågan skall besvaras enligt följande. En ansökan som en fartygsägare inger till en domstol i en konventionsstat i syfte att upprätta en fond för ansvarsbegränsning, i vilken en potentiell skadelidande person namnges, och en skadeståndstalan som denne skadelidande väckt mot fartygsägaren vid en domstol i en annan konventionsstat utgör inte litispendens i den mening som avses i artikel 21 i Brysselkonventionen. Den andra frågan Den nationella domstolen har ställt sin andra fråga för att få klarhet i huruvida ett beslut om upprättande av en sådan fond för ansvarsbegränsning som avses i målet vid den nationella domstolen är en dom i den mening som avses i artikel 25 i Brysselkonventionen. Det skall i det avseendet erinras om ordalydelsen i artikel 25, enligt vilken begreppet dom i denna konvention omfattar ”varje avgörande som har meddelats av domstol i en konventionsstat oavsett dess rubricering”. Domstolen har redan fastställt (se dom av den 2 juni 1994 i mål C-414/92, Solo Kleinmotoren, REG 1994, s. I‑2237, punkt 17) att ett avgörande skall, för att utgöra en dom i konventionens mening, härröra från en sådan domstol i en konventionsstat som har behörighet att avgöra tvister mellan parterna. Det har i rapporten om Brysselkonventionen (EGT C 59, 1979, s. 71, punkt 184) erinrats om att artikel 25 i denna konvention inte enbart avser avgöranden genom vilka förfarandet delvis eller helt avslutas, utan även mellankommande beslut eller beslut om interimistiska åtgärder eller säkerhetsåtgärder. Artikel 25 i Brysselkonventionen är således tillämplig på ett avgörande genom vilket beloppsgränsen för en fartygsägares ansvar provisoriskt fastställs, i likhet med det beslut som Arrondissementsrechtbank Groningen meddelade den 27 maj 1997. Mærsk har emellertid gjort gällande att beslutet inte utgör en dom i den mening som avses i nämnda artikel, eftersom det inte har meddelats i ett kontradiktoriskt förfarande. Detta argument kan inte godtas. I likhet med fast rättspraxis, av vilken framgår att konventionen i synnerhet avser sådana domstolsavgöranden som, innan en begäran om erkännande eller verkställighet i en annan stat än i ursprungsstaten har begärts, i olika former har varit eller har kunnat bli föremål för ett kontradiktoriskt förfarande i ursprungsstaten (dom av den 21 maj 1980 i mål 125/79, Denilauler, REG 1980, s. 1553, punkt 13), skall det nämligen konstateras att även om den nederländska domstolens beslut har fattats under en sådan inledande del av förfarandet som saknar kontradiktorisk karaktär, hade det kunnat bli föremål för ett sådant förfarande innan frågan om dess erkännande och verkställighet enligt konventionen blev aktuell (se även, för ett liknande resonemang, dom av den 13 juli 1995 i mål C‑474/93, Hengst Import, REG 1995, s. I-2113, punkt 14). Det framgår således av handlingarna i målet att ett sådant beslut inte har några rättsverkningar innan det har meddelats fordringsägarna, som därefter kan göra sina rättigheter gällande vid den domstol som fattat beslutet genom att bestrida såväl rätten för gäldenären att begränsa sitt ansvar som begränsningsbeloppet. Fordringsägarna kan för övrigt överklaga detta beslut och göra gällande att den domstol som meddelat beslutet saknar behörighet – vilket för övrigt har skett i målet vid den nationella domstolen. Av det anförda följer att den andra tolkningsfrågan skall besvaras enligt följande. Ett beslut om upprättande av sådan fond för ansvarsbegränsning som avses i målet vid den nationella domstolen skall anses utgöra en dom i den mening som avses i artikel 25 i Brysselkonventionen. Den tredje och den fjärde frågan Den nationella domstolen har ställt den tredje och den fjärde frågan, som skall prövas i ett sammanhang, för att få klarhet i huruvida ett beslut om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning, som meddelats utan föregående delgivning till en berörd fordringsägare, kan nekas erkännande i en annan konventionsstat enligt artikel 27.2 i Brysselkonventionen, och om detta även gäller när fordringsägaren har överklagat beslutet och gjort gällande att den domstol som meddelat beslutet saknade behörighet, utan att dessförinnan ha invänt mot att någon stämningsansökan aldrig delgivits. Det skall i det avseendet erinras om att det i artikel 27 i Brysselkonventionen anges på vilka villkor en konventionsstat skall erkänna beslut som har fattats i en annan konventionsstat. Enligt artikel 27.2 i denna konvention skall beslut inte erkännas om ”svaranden inte på rätt sätt har delgivits stämningsansökan eller motsvarande handling i tillräckligt god tid för att kunna förbereda sitt svaromål”. Ändamålet med denna bestämmelse är enligt fast rättspraxis att tillförsäkra att en dom inte erkänns eller verkställs med stöd av konventionen, om svaranden inte har getts möjlighet att försvara sig inför ursprungsdomstolen (dom av den 16 juni 1981 i mål 166/80, Klomps, REG 1981, s. 1593, punkt 9, och av den 21 april 1993 i mål C-172/91, Sonntag, REG 1993, s. I-1963, punkt 38, samt domen i det ovannämnda målet Hengst Import, punkt 17). Av detta följer att det inte är möjligt att vägra erkänna beslutet av de skäl som anges i artikel 27.2 i Brysselkonventionen annat än om svaranden uteblev under det första förfarandet. Bestämmelsen kan således inte åberopas när svaranden har inställt sig, eller åtminstone har underrättats om omständigheterna i målet och getts tillfälle att försvara sig (domen i det ovannämnda målet Sonntag, punkt 39). Det skall i förevarande mål konstateras att Mærsk aldrig inställde sig under förfarandet för upprättande av en fond för ansvarsbegränsning. Mærsk överklagade visserligen beslutet av den 27 maj 1987. En sådan talan, som enbart rör frågan om behörigheten för den domstol som meddelat beslutet, kan, såsom generaladvokaten har påpekat i punkt 60 i förslaget till avgörande, emellertid inte likställas med en inställelse av svaranden i det förfarande i vilket redarnas ansvar begränsades till ett visst belopp. Det skall därför fastställas att svaranden uteblev i den mening som avses i artikel 27.2 i konventionen. Enligt sistnämnda bestämmelser krävs således, för att beslutet om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning skall kunna erkännas enligt Brysselkonventionen, att Mærsk har delgivits stämningsansökan på rätt sätt och i tillräckligt god tid. Det finns i det avseendet anledning att beakta särdragen i förfarandet för upprättande av en fond för ansvarsbegränsning enligt den nederländska lagstiftningen. Enligt den fastställer rätten först en provisorisk ansvarsgräns i ett förfarande utan kontradiktoriska inslag, vilket beslut därefter kan bli föremål för ett kontradiktoriskt förfarande, såsom domstolen har erinrat om i punkt 50 ovan. Ett sådant beslut skall likställas med en stämningsansökan i den mening som avses i artikel 27.2 i Brysselkonventionen. Det framgår av handlingarna i målet dels att förvaltaren som Arrondissementsrechtbank Groningen hade utsett informerade Mærsk, i ett rekommenderat brev av den 1 februari 1988, om innehållet i beslutet av den 27 maj 1987, dels att delgivningen enligt de uppgifter som den nederländska regeringen inkommit med är förenlig med den nederländska lagstiftningen och konventionen om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur, undertecknad i Haag den 15 november 1965, som Konungariket Nederländerna och Konungariket Danmark var bundna av när omständigheterna i målet vid den nationella domstolen ägde rum. Det ankommer på den domstol vid vilken förfarandet har inletts i den berörda medlemsstaten att med beaktande av samtliga omständigheter i målet bedöma om delgivningen har skett på rätt sätt och i så god tid att svaranden har kunnat förbereda sitt svaromål (domen i det ovannämnda målet Klomps, punkt 20, och dom av den 11 juni 1985 i mål 49/84, Debaecker och Plouvier, REG 1985, s. 1779, punkt 31). Av det anförda följer att den tredje och den fjärde frågan skall besvaras enligt följande. Ett beslut om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning som meddelas utan föregående delgivning till den berörde fordringsägaren, även i det fall den sistnämnde har överklagat beslutet och gjort gällande att den domstol som meddelat detsamma inte var behörig, kan inte nekas erkännande i en annan konventionsstat med tillämpning av artikel 27.2 i Brysselkonventionen, på villkor att svaranden har delgivits beslutet på rätt sätt och i tillräckligt god tid. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. På dessa grunder beslutar domstolen (tredje avdelningen) följande dom: 1) En ansökan som en fartygsägare inger till en domstol i en konventionsstat i syfte att upprätta en fond för ansvarsbegränsning, i vilken en potentiell skadelidande person namnges, och en skadeståndstalan som denne skadelidande väckt mot fartygsägaren vid en domstol i en annan konventionsstat, utgör inte litispendens i den mening som avses i artikel 21 i konventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område, i dess lydelse enligt konventionen av den 9 oktober 1978 om Konungariket Danmarks, Irlands och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands tillträde. 2) Ett beslut om upprättande av en sådan fond för ansvarsbegränsning som avses i målet vid den nationella domstolen skall anses utgöra en dom i den mening som avses i artikel 25 i denna konvention. 3) Ett beslut om upprättande av en fond för ansvarsbegränsning som meddelas utan föregående delgivning till den berörde fordringsägaren, även i det fall den sistnämnde har överklagat beslutet och gjort gällande att den domstol som meddelat detsamma inte var behörig, kan inte nekas erkännande i en annan konventionsstat med tillämpning av artikel 27.2 i nämnda konvention, på villkor att svaranden har delgivits beslutet på rätt sätt och i tillräckligt god tid. Underskrifter – Rättegångsspråk: danska.
[ "Brysselkonventionen", "Förfarande för upprättande av en begränsningsfond för ansvar till följd av ett fartygs användning", "Skadeståndstalan", "Artikel 21", "Litispendens", "Samma parter", "Domstol vid vilken talan först väckts", "Samma sak", "Föreligger inte", "Artikel 25", "Begreppet dom", "Artikel 27.2", "Vägran att erkänna beslut" ]
62002CJ0037
pl
Postanowieniami z dnia 16 stycznia 2002 r., które wpłynęły do sekretariatu Trybunału w dniu 13 lutego 2002 r., Tribunale amministrativo regionale per il Veneto (okręgowy sąd administracyjny dla Veneto) skierował do Trybunału na podstawie art. 234 WE cztery pytania prejudycjalne w przedmiocie ważności art. 1, 3, 4, 5, 6 i 31 rozporządzenia Komisji WE nr 896/2001 z dnia 7 maja 2001 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (EWG) nr 404/93 w odniesieniu do uzgodnień dotyczących przywozu bananów do Wspólnoty (Dz.U. L 126, str. 6). Pytania te zostały zadane w ramach dwóch postępowań wszczętych, odpowiednio, przez Di Lenardo Adriano Srl oraz Dilexport Srl (zwanych dalej „spółkami przywozowymi”) przeciwko Ministero del Commercio con l’Estero (ministerstwu handlu zagranicznego, zwanemu dalej „ministerstwem”) dotyczących odmowy dopuszczenia spółek przywozowych przez ministerstwo do udziału w przydziale kontyngentów taryfowych w sektorze bananów. Ramy prawne Rozporządzenie nr 404/93 w początkowym brzmieniu Mocą przepisów zawartych w tytule IV rozporządzenia Rady (EWG) nr 404/93 z dnia 13 lutego 1993 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku bananów (Dz.U. L 47, str. 1) ustanowiono z dniem 1 lipca 1993 r. wspólną regulację w zakresie przywozu bananów, która zastąpiła różne regulacje krajowe. Dokonano rozróżnienia pomiędzy „bananami wspólnotowymi” produkowanymi we Wspólnocie i „bananami z państw trzecich” pochodzącymi z państw trzecich innych niż państwa Afryki, Karaibów i Pacyfiku (zwane dalej „państwami AKP”) oraz bananami pochodzącymi z państw AKP. Jeśli chodzi o te ostatnie, dokonano dodatkowego rozróżnienia na „nietradycyjne banany AKP” i „tradycyjne banany AKP” w zależności od tego, czy przekraczały one czy też nie ilości tradycyjnie wywożone przez każde z państw AKP, wymienione w Załączniku do rozporządzenia nr 404/93. Artykuł 18 rozporządzenia nr 404/93 przewidywał otwarcie rocznego kontyngentu taryfowego dla przywozu bananów, który zgodnie z art. 19 ust. 1 tego rozporządzenia został podzielony w, odpowiednio: 66,5 %, 30 % i 3,5 % pomiędzy podmioty gospodarcze, które wprowadziły do obrotu banany pochodzące z państw trzecich lub nietradycyjne banany AKP (kategoria A), podmioty gospodarcze, które wprowadziły do obrotu banany wspólnotowe lub banany tradycyjne AKP (kategoria B) oraz podmioty gospodarcze, które od 1992 r. rozpoczęły obrót bananami innymi niż banany wspólnotowe lub tradycyjne banany AKP (kategoria C). Artykuł 19 ust. 2 zdanie pierwsze rozporządzenia nr 404/93 brzmi następująco: „Na podstawie odrębnych obliczeń dla każdej kategorii podmiotów gospodarczych określonych w ust. 1 […] każdy podmiot gospodarczy otrzymuje pozwolenia na przywóz na podstawie średnich ilości bananów, które sprzedał w ciągu trzech ostatnich lat, dla których dostępne są dane liczbowe”. Motywy: trzynasty, czternasty, piętnasty i szesnasty rozporządzenia nr 404/93 sformułowane są w sposób następujący: „w celu zgodności z celami określonymi powyżej, biorąc pod uwagę szczególne cechy obrotu bananami, musi istnieć zróżnicowanie podczas rozdysponowywania kontyngentu taryfowego między z jednej strony podmiotami gospodarczymi, które wcześniej wprowadzały do obrotu banany pochodzące z państw trzecich oraz nietradycyjne banany z AKP, oraz z drugiej strony podmiotami gospodarczymi, które wcześniej wprowadzały do obrotu banany produkowane we Wspólnocie, jednocześnie pozostawiając ilość dostępną dla nowych podmiotów gospodarczych, które niedawno rozpoczęły działalność handlową lub zamierzają rozpocząć działalność handlową w tym sektorze; w celu niezakłócania istniejących powiązań handlowych, a jednocześnie dopuszczając pewien rozwój struktur obrotu, wydawanie każdemu podmiotowi gospodarczemu odrębnych pozwoleń na przywóz dla każdej z kategorii określonych powyżej musi odbywać się na podstawie średniej ilości bananów wprowadzonej do obrotu przez podmiot gospodarczy w ciągu trzech poprzednich lat, dla których dostępne są dane statystyczne; przyjmując dodatkowe kryteria, których powinny przestrzegać podmioty gospodarcze, Komisja kieruje się zasadą, zgodnie z która pozwolenia muszą być przyznawane osobom fizycznym lub prawnym, które podjęły ryzyko handlowe wprowadzenia bananów do obrotu oraz konieczności uniknięcia zakłócenia normalnych stosunków handlowych między osobami zajmującymi różne miejsca w łańcuchu obrotu; biorąc pod uwagę struktury obrotu, Państwa Członkowskie muszą na podstawie przyjętych przez Komisję procedur i kryteriów, przeprowadzić spis podmiotów gospodarczych i ustalić ilości wprowadzone do obrotu, które będą stosowane jako odniesienie przy wydawaniu certyfikatów [pozwoleń]”. W rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 1442/93 z dnia 10 czerwca 1993 r. ustanawiającym szczegółowe zasady stosowania uzgodnień dotyczących przywozu bananów do Wspólnoty (Dz.U. L 142, str. 6), przyjętym na podstawie między innymi art. 20 rozporządzenia nr 404/93, ustanowiono kryteria pozwalające ustalić, które spośród podmiotów gospodarczych zaliczanych do kategorii A i kategorii B mogły ubiegać się o wydanie pozwolenia na przywóz w oparciu o działalność tych podmiotów w okresie referencyjnym. Rozporządzenie nr 404/93 zmienione rozporządzeniem nr 1637/98 Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 1637/98 z dnia 20 lipca 1998 r. zmieniające rozporządzenie nr 404/93 (Dz.U. L 210, str. 28), które, zgodnie z jego art. 2 akapit drugi należało stosować od dnia 1 stycznia 1999 r. Następnie Komisja przyjęła rozporządzenie (WE) nr 2362/98 z dnia 28 października 1998 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia nr 404/93 w odniesieniu do uzgodnień dotyczących przywozu bananów do Wspólnoty (Dz.U. L 293, str. 32). Na podstawie art. 31 tego rozporządzenia rozporządzenie nr 1442/93 straciło moc z dniem 1 stycznia 1999 r. Regulacja dotycząca przywozu bananów, zmieniona tymi rozporządzeniami, utrzymała rozróżnienie na tradycyjne i nietradycyjne banany AKP oraz banany z państw trzecich. Artykuł 16 akapit drugi rozporządzenia nr 404/93, zmieniony rozporządzeniem nr 1637/98, ma następującą treść: „[…] Dla celów niniejszego tytułu: 1)      »tradycyjny przywóz z krajów AKP« oznacza przywóz do Wspólnoty bananów pochodzących z państw wymienionych w Załączniku do niniejszego rozporządzenia do granicy 857 700 ton (waga netto) rocznie; banany te określane są jako »tradycyjne banany z krajów AKP«; 2)      »nietradycyjny przywóz z krajów AKP« oznacza przywóz do Wspólnoty bananów pochodzących z krajów AKP, ale nie objętych definicją 1; banany te określane są jako »nietradycyjne banany z krajów AKP«; 3)      »przywóz z państw trzecich poza krajami AKP« oznacza banany przywożone do Wspólnoty pochodzące z państw trzecich innych niż kraje AKP; banany te określane są jako »banany z państw trzecich«”. W regulacji dotyczącej przywozu bananów, zmienionej tymi rozporządzeniami uchylono zasady podziału kontyngentów pomiędzy trzy różne kategorie podmiotów gospodarczych. Rozporządzenie nr 2362/98 przewidywało bowiem po prostu podział pomiędzy „tradycyjne podmioty gospodarcze” oraz „nowe podmioty gospodarcze”, zdefiniowane w art. 3 i 7 tego rozporządzenia. Dodatkowy podział podmiotów gospodarczych na kategorie A, B i C w zależności od rodzaju wykonywanej przez nie działalności również został zniesiony. Jeśli chodzi o „tradycyjne podmioty gospodarcze”, art. 3 i 4 rozporządzenia nr 2362/98 przewidują, co następuje: „Artykuł 3 Dla celów niniejszego rozporządzenia pojęcie »tradycyjny podmiot gospodarczy« oznacza podmiot gospodarczy mający siedzibę na terenie Wspólnoty w okresie, na podstawie którego ustalana jest dla niego ilość referencyjna oraz w czasie jego rejestracji na podstawie art. 5, który dokonał na własny rachunek faktycznego przywozu minimalnej ilości bananów z państw trzecich lub bananów z krajów AKP celem ich sprzedaży na rynku wspólnotowym. Minimalna ilość, o której mowa w akapicie pierwszym, wynosi 100 ton przywiezionych w którymkolwiek roku w okresie referencyjnym. Ta minimalna ilość wynosi 20 ton, jeśli przywóz dotyczy wyłącznie bananów o długości mniejszej lub równej 10 centymetrom. Artykuł 4 1.      Każdy tradycyjny podmiot gospodarczy, zarejestrowany w jednym z Państw Członkowskich zgodnie z art. 5, otrzyma na każdy rok na wszystkie miejsca pochodzenia wymienione w załączniku I jedną ilość referencyjną ustalaną na podstawie ilości bananów faktycznie przezeń przywiezionych w okresie referencyjnym. 2.      Dla celów przywozu w roku 1999 w ramach kontyngentów taryfowych lub tradycyjnych bananów AKP okres referencyjny stanowią lata 1994, 1995 i 1996” [tłumaczenie nieoficjalne]. Artykuł 7 rozporządzenia nr 2362/98 definiował „nowe podmioty gospodarcze” w sposób następujący: „Dla celów niniejszego rozporządzenia i w odniesieniu do przywozu w ramach kontyngentów taryfowych oraz tradycyjnych bananów AKP, pojęcie »nowy podmiot gospodarczy« oznacza podmiot gospodarczy mający w chwili rejestracji siedzibę we Wspólnocie, który spełnia łącznie następujące wymogi: a)      wykonywał działalność handlową jako importer w sektorze świeżych owoców i warzyw zaliczanych do działów 7 i 8, a także towarów zaliczanych do działu 9 Nomenklatury Taryfowej i Statystycznej oraz Wspólnej Taryfy Celnej, jeżeli dokonywał on również na własny rachunek i jako podmiot niezależny przywozu wymienionych wyżej towarów zaliczanych do działów 7 i 8 w jednym z trzech lat bezpośrednio poprzedzających rok, w odniesieniu do którego wnosi się o rejestrację oraz b)      w ramach powyższej działalności dokonał w okresie, o którym mowa w lit. a), przywozu towarów, których zadeklarowana wartość celna wynosi co najmniej 400 000 ECU” [tłumaczenie nieoficjalne]. Na wniosek i po złożeniu zabezpieczenia „nowe podmioty gospodarcze” mogły uzyskać roczny przydział na określoną ilość bananów, które wolno im było przywieźć, ustalaną przez Komisję na podstawie wszystkich złożonych wniosków indywidualnych i przy uwzględnieniu całkowitej wysokości przydziału przyznawanego rocznie „nowym podmiotom gospodarczym”. Artykuł 11 ust. 1 rozporządzenia nr 2362/98, znajdujący zastosowanie do „nowych podmiotów gospodarczych”, brzmi następująco: „Państwa Członkowskie kontrolują przestrzeganie przepisów zawartych w niniejszym rozdziale [zatytułowanym »Nowe podmioty gospodarcze«]. W szczególności są one obowiązane kontrolować, czy zainteresowane podmioty gospodarcze wykonują działalność polegającą na przywozie towarów do Wspólnoty w ramach sektora, o którym mowa w art. 7, na własny rachunek, jako niezależne jednostki gospodarcze pod względem zarządzania, personelu oraz funkcjonowania. Jeśli istnieją podstawy do przypuszczenia, że powyższe warunki nie zostały spełnione, wnioski o rejestrację oraz wnioski o przydziały roczne mogą zostać przyjęte tylko w razie przedstawienia przez dany podmiot dowodu na to, że powyższe warunki zostały spełnione, który to dowód zostanie uznany za wystarczający przez właściwe władze krajowe” [tłumaczenie nieoficjalne]. Rozporządzenie nr 404/93, zmienione rozporządzeniem nr 216/2001 Mocą art. 1 rozporządzenia (WE) nr 216/2001 z dnia 29 stycznia 2001 r. zmieniającego rozporządzenie nr 404/93 (Dz.U. L 31, str. 2) dokonano zmiany art. 16‑20 rozporządzenia nr 404/93. Na podstawie art. 2 akapit drugi rozporządzenia nr 216/2001 w związku z art. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 395/2001 z dnia 27 lutego 2001 r. ustalającego pewne orientacyjne ilości i indywidualne pułapy na wydawanie pozwoleń na przywóz bananów do Wspólnoty w drugim kwartale 2001 r. w ramach kontyngentów taryfowych i w ramach ilości tradycyjnych bananów AKP [tłumaczenie nieoficjalne] (Dz.U. L 58, str. 11) art. 1 rozporządzenia nr 216/2001 stosuje się od dnia 1 lipca 2001 r. Artykuł 18 ust. 1 rozporządzenia nr 404/93, zmieniony rozporządzeniem nr 216/2001, przewiduje otwarcie rocznych kontyngentów taryfowych (kontyngenty A, B i C). Zgodnie z akapitem trzecim: „Komisja może, na podstawie umowy z umawiającymi się stronami WTO, z uwagi na istotny interes dotyczący zapewnienia dostaw bananów [mającymi istotny interes w dostarczaniu bananów], przydzielać kontyngenty taryfowe A i B krajom dostarczającym”. Artykuł 19 rozporządzenia nr 404/93, zmieniony rozporządzeniem nr 216/2001, stanowi, co następuje: „1.      Kontyngenty taryfowe mogą być zarządzane zgodnie z metodą opartą na uwzględnianiu tradycyjnych przepływów handlowych (tradycyjne/nowe) i/lub innych metod. 2.      Przyjęta metoda w odpowiedni sposób uwzględnia potrzebę utrzymania równowagi podaży na wspólnotowym rynku”. Na podstawie art. 20 lit. a) tego rozporządzenia w zmienionym brzmieniu Komisja ustala zgodnie z procedurą określoną w art. 27 tego rozporządzenia „zasady w sprawie zarządzania kontyngentami taryfowymi, określonymi w art. 18”. Te zasady zarządzania zdefiniowane zostały w rozporządzeniu nr 896/2001. Zgodnie z art. 32 tego rozporządzenia dniem wejścia w życie tego aktu jest dzień następujący po dniu jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich , tj. 9 maja 2001 r., lecz stosuje się je od dnia 1 lipca 2001 r. Zgodnie z art. 1 wymienionego wyżej rozporządzenia: „[U]stanawia [ono] szczegółowe zasady stosowania uzgodnień dotyczących przywozu bananów w ramach kontyngentów taryfowych przewidzianych w art. 18 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 404/93 oraz poza tymi kontyngentami”. Zgodnie z art. 2 rozporządzenia nr 896/2001 kontyngenty taryfowe, określone w art. 1, udostępniane są w sposób następujący: 83 % dla „»importerów tradycyjnych«, jak określono [zdefiniowanych] w art. 3 ust. 1”, zaś 17 % dla „»importerów nietradycyjnych« jak określono [zdefiniowanych] w art. 6”. Tytuł II tego rozporządzenia zawierający art. 3‑21 dotyczy „zarządzania kontyngentami taryfowymi”. Treść art. 3‑6 tego rozporządzenia jest następująca: „Artykuł 3 Dla celów niniejszego rozporządzenia: 1)      »importerzy tradycyjni« oznaczają podmioty gospodarcze, osoby fizyczne lub prawne, indywidualnych przedsiębiorców lub grupy, ustanowione we Wspólnocie w okresie ustalania ich ilości referencyjnych, które na własny rachunek zakupiły minimalną ilość bananów pochodzących z państw trzecich od producentów lub, stosownie, wyprodukowały, wysyłały, sprzedawały takie produkty we Wspólnocie. Działania określone w poprzednim akapicie zwane są dalej »przywozem pierwotnym«. Minimalna ilość, określona w akapicie pierwszym, wynosi 250 ton przywożonych w danym roku okresu referencyjnego. Ta minimalna ilość wynosi 20 ton, o ile obrót lub przywóz dotyczy jedynie bananów o długości mniejszej lub równej 10 centymetrom; 2)      »importerzy tradycyjni A/B« oznaczają importerów tradycyjnych, którzy dokonali przywozu minimalnej ilości »bananów z państw trzecich« w ramach przywozu pierwotnego i/lub bananów »nietradycyjnych AKP« zgodnie z definicjami określonymi w art. 16 rozporządzenia (EWG) nr 404/93, zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 1637/98 […]; 3)      »importerzy tradycyjni C« oznaczają importerów tradycyjnych, którzy dokonali przywozu minimalnej ilości »tradycyjnych bananów AKP« w ramach przywozu pierwotnego zgodnie z definicjami w powyższym art. 16, zmienionym rozporządzeniem (WE) nr 1637/98. Artykuł 4 1.      Ilość referencyjna dla każdego importera tradycyjnego A/B, który złoży pisemny wniosek nie później niż dnia 11 maja 2001 r., zostaje ustalona na podstawie średniej ilości bananów z przywozu pierwotnego z państw trzecich i/lub nietradycyjnych bananów AKP w latach 1994, 1995 i 1996, uwzględnionych dla 1998 r. do celów zarządzania kontyngentem taryfowym na przywóz bananów z państw trzecich i nietradycyjnych bananów AKP, zgodnie z przepisami art. 19 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 404/93 stosowan[ymi] w 1998 r. do kategorii importerów określonych w ust. 1 lit. a) tego artykułu. 2.      Ilość referencyjna dla każdego tradycyjnego importera C, który przedstawi pisemny wniosek nie później niż dnia 11 maja 2001 r., zostaje ustanowiona [ustalona] na podstawie średniej ilości przywozu pierwotnego tradycyjnych bananów AKP w latach 1994, 1995 i 1996, ustalonej na 1998 r. jako tradycyjne ilości bananów AKP [zrealizowanego w 1998 r. w ramach tradycyjnych ilości bananów AKP]. 3.      Importerzy ustanowieni w wyniku połączenia innych importerów tradycyjnych, mający własne prawa na podstawie niniejszego rozporządzenia, korzystają z tych samych praw, co poprzedni importerzy. [Importerzy powstali na skutek połączenia importerów tradycyjnych, którym niniejsze rozporządzenie przyznaje określone uprawnienia, korzystają z takich samych uprawnień, jakie przysługują importerom wchodzącym w ich skład.] Artykuł 5 1.      Państwa Członkowskie powiadamiają Komisję o sumie ilości referencyjnych, określonych w art. 4 ust. 1 i 2, nie później niż dnia 15 maja 2001 r. 2.      Wykorzystując informacje otrzymane na podstawie ust. 1 i w świetle całkowitych ilości dostępnych w ramach kontyngentów taryfowych A/B i C, Komisja, tam, gdzie jest to właściwe, ustanawia jednolity współczynnik dostosowujący, stosujący się do ilości referencyjnej każdego importera. 3.      W przypadkach, w których stosuje się przepisy ust. 2, nie później niż dnia 7 lipca [czerwca] 2001 r., właściwe władze informują każdego importera o jego ilości referencyjnej skorygowanej o współczynnik dostosowujący. 4.      Właściwe władze każdego Państwa Członkowskiego wymienione są w Załączniku. Zmiany w liście wprowadza Komisja na wniosek danego Państwa Członkowskiego. […] Artykuł 6 Dla celów niniejszego rozporządzenia »importerzy nietradycyjni« oznaczają podmioty gospodarcze ustanowione [mające siedzibę] we Wspólnocie w czasie ich rejestracji, które: a)      zostały zaangażowane [wykonywały] niezależnie i na własny rachunek działalność gospodarczą polegającą na przywozie do Wspólnoty świeżych bananów, oznaczonych kodem CN 0803 00 19 w ciągu jednego z dwóch lat bezpośrednio poprzedzających rok, w odniesieniu do którego wnioskują o rejestrację; b)      na podstawie tej działalności, przywoziły produkty za zgłoszoną wartość celną równą 1 200 000 EUR lub większą w okresie określonym w lit. a); i [w ramach tej działalności dokonały w okresie wymienionym w lit. a) przywozu towarów o zgłoszonej wartości celnej wynoszącej co najmniej 1 200 000 EUR oraz] c)      nie posiadają ilości referencyjnej jako importerzy tradycyjni w ramach kontyngentu taryfowego, w odniesieniu do którego wnioskują o rejestrację na podstawie art. 7, i którzy nie są osobą fizyczną lub prawną [po]wiązaną, w rozumieniu art. 143 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 [z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 253, str. 1)], z importerem tradycyjnym”. Jeśli chodzi o punkt ostatni, art. 143 rozporządzenia nr 2454/93, zmieniony rozporządzeniem Komisji (WE) nr 46/1999 z dnia 8 stycznia 1999 r. (Dz.U. L 10, str. 1) stanowi, co następuje: „1.      Do celów stosowania przepisów tytułu II, rozdziału 3 Kodeksu i przepisów niniejszego tytułu, osoby uważa się za powiązane tylko wtedy, gdy: a)      jedna jest urzędnikiem lub dyrektorem w firmie drugiej osoby; b)      są one prawnie uznanymi wspólnikami w działalności gospodarczej; […] d)      jedna z osób bezpośrednio lub pośrednio dysponuje prawami głosu lub udziałem w kapitale zakładowym wynoszącym co najmniej 5 % wszystkich praw głosu lub co najmniej 5 % kapitału zakładowego drugiej osoby; e)      jedna z osób bezpośrednio lub pośrednio kontroluje drugą; f)      obie znajdują się pod bezpośrednią lub pośrednią kontrolą trzeciej osoby; g)      wspólnie kontrolują, bezpośrednio lub pośrednio, trzecią osobę; […] 2.      Do celów niniejszego tytułu osoby powiązane w działalności gospodarczej w tym sensie, że jedna z nich jest wyłącznym agentem, wyłącznym dystrybutorem lub wyłącznym koncesjonariuszem drugiej, uważane są za powiązane jedynie, jeżeli odpowiadają kryteriom ustalonym w ust. 1”. Treść art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 896/2001 brzmi następująco: „Importerzy mogą być zarejestrowani w wybranym przez siebie Państwie Członkowskim jako nietradycyjny importer w ramach kontyngentu taryfowego A/B i/lub kontyngentu taryfowego C. Tradycyjni importerzy w ramach kontyngentu taryfowego mogą być rejestrowani jako importerzy nietradycyjni w ramach kontyngentu taryfowego, na który nie posiadają ilości referencyjnej. Jednakże importerzy tradycyjni C mogą być zarejestrowani jako importerzy nietradycyjni w ramach kontyngentu taryfowego A/B tylko na podstawie dostarczenia dowodu przywożenia bananów z państw trzecich i/lub nietradycyjnych bananów AKP do wysokości zgłoszonej wartości celnej, określonej w art. 6 lit. b), we wskazanym okresie”. Motywy trzeci, czwarty, szósty i siódmy rozporządzenia nr 896/2001 w sposób następujący uzasadniają zmiany wprowadzone do dawnych uregulowań: „(3) Artykuł 19 rozporządzenia (EWG) nr 404/93 dopuszcza zarządzanie kontyngentami taryfowymi według metody opartej na uwzględnianiu tradycyjnych przepływów handlowych (»tradycyjne/nowe«) i/lub innych metod. Wprowadzenie w życie nowych przepisów od drugiego półrocza 2001 r. wymaga przyznania dostępu do kontyngentów taryfowych importerom tradycyjnym, którzy w okresie referencyjnym na własny rachunek podjęli się zakupu świeżych produktów od producentów z państw trzecich lub ich produkcji oraz wysyłki i rozładowania na obszarze celnym Wspólnoty. Dla celów niniejszego rozporządzenia działania te określane są »przywozem pierwotnym«. (4)       Należy przyjąć jednolitą definicję importerów tradycyjnych dla wszystkich kontyngentów taryfowych, a ich ilości referencyjne powinny być określone na tych samych zasadach, ale oddzielnie w zależności od tego, czy importerzy ci dostarczyli w okresie referencyjnym na rynek Wspólnoty banany pochodzące z państw trzecich spoza obszaru AKP lub banany nieobjęte tradycyjnym przywozem z krajów AKP, lub tradycyjne banany AKP w okresie referencyjnym, w rozumieniu definicji określonej w art. 16 rozporządzenia (EWG) nr 404/93, stosowanego przed zmianą wprowadzoną rozporządzeniem (WE) nr 216/2001. […] (6)       Część kontyngentów taryfowych należy zarezerwować dla importerów nietradycyjnych. Część ta musi umożliwić importerom niezajmującym się przywozem pierwotnym w okresie referencyjnym kontynuację handlu i dostosowanie do nowych przepisów, jak również przystąpienie do handlu nowych importerów, co zachęca do zdrowej konkurencji. (7)       Kilkuletnie doświadczenie stosowania wspólnotowych uzgodnień dotyczących przywozu bananów wskazuje potrzebę zacieśnienia kryteriów stosowanych dla importerów nietradycyjnych oraz kryteriów kwalifikujących dla nowych importerów, aby uniknąć rejestracji czysto fikcyjnych podmiotów i przyznawania przydziału na fikcyjne lub spekulacyjne wnioski o kontyngenty. W szczególności uzasadnione jest żądanie posiadania minimalnego doświadczenia w przywozie świeżych bananów. […]”. Motyw piąty rozporządzenia nr 896/2001 zawiera następujące uzasadnienie przyjęcia lat 1994, 1995 i 1996 jako „okresu referencyjnego”: „Okresem referencyjnym, jaki należy stosować do zdefiniowania kategorii importerów i określenia ilości referencyjnych importerów tradycyjnych, powinien być okres trzyletni od 1994 do 1996 r. Okres trzyletni od 1994 do 1996 r. jest okresem najwcześniejszym, dla którego Komisja posiada dostatecznie wiarygodne dane dotyczące przywozu pierwotnego. Zastosowanie tego okresu może także rozwiązać trwający od kilku lat spór z niektórymi partnerami handlowymi Wspólnoty. W świetle dostępnych danych określonych do celów zarządzania kontyngentami ustanowionymi w 1998 r. nie ma potrzeby rejestracji importerów tradycyjnych”. Zgodnie z art. 31 rozporządzenia nr 896/2001: „Rozporządzenie (WE) nr 2362/98 traci moc z dniem 1 lipca 2001 r. Jednakże przepisy tego rozporządzenia stosuje się w dalszym ciągu do pozwoleń na przywóz wydanych na rok 2001”. Postępowania przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne Obydwie spółki przywozowe będące spółkami prawa włoskiego, zajmujące się przywozem i sprzedażą świeżych bananów pochodzących z państw trzecich, były od 1993 r. zarejestrowane i uznane we Włoszech za podmioty gospodarcze uprawnione do uczestnictwa w kontyngentach taryfowych na podstawie rozporządzenia nr 404/93 oraz zasad jego stosowania wydanych przez Komisję. A zatem były one uprawnione do uczestnictwa w kontyngentach taryfowych A/B do dnia 30 czerwca 2001 r. Z akt sprawy wynika, że obydwie spółki przywozowe są zgodnie z art. 143 rozporządzenia nr 2454/93 powiązane z Di Lenardo SpA, spółką mającą status „importera tradycyjnego A/B” w rozumieniu art. 3 rozporządzenia nr 896/2001. Pismami z dnia 11 maja 2001 r. spółki przywozowe wystąpiły na podstawie art. 4 ust. 1 rozporządzenia nr 896/2001 do ministerstwa o dopuszczenie ich do uczestnictwa w kontyngentach taryfowych A/B ustalonych na drugie półrocze 2001 r. Decyzją z dnia 17 maja 2001 r. ministerstwo oddaliło powyższe wnioski na tej podstawie, że warunki określone w art. 4 ust. 1 rozporządzenia nr 896/2001 nie zostały spełnione, ponieważ wnioskodawcy „nie zrealizowali w latach 1994, 1995 i 1996 żadnej ilości przywozu pierwotnego bananów”. Każda ze spółek przywozowych wystąpiła zatem do Tribunale amministrativo regionale per il Veneto ze skargą, żądając, z jednej strony, stwierdzenia nieważności wymienionej wyżej decyzji, z drugiej zaś, domagając się stwierdzenia, że ministerstwo ma obowiązek uwzględnić ich jako tradycyjne podmioty gospodarcze w sektorze bananów przy rozdysponowywaniu kontyngentów taryfowych A/B ustalonych na drugie półrocze 2001 r. Na poparcie swoich skarg wskazują między innymi na nieważność rozporządzenia nr 896/2001 z powodu naruszenia rozporządzenia nr 404/93 zmienionego rozporządzeniem nr 216/2001, a także z powodu naruszenia art. 5 akapity pierwszy i drugi WE oraz art. 7 WE, jak również naruszenia zasady pewności prawa oraz zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań, i wreszcie z powodu naruszenia art. 6 ust. 1 i 2 UE. Ministerstwo wniosło o oddalenie skargi z tego powodu, że importerzy nigdy nie prowadzili działalności jako „importerzy pierwotni”, lecz jako „importerzy wtórni”, czy też jako „dojrzewalnie” bananów i w związku z tym, od czasu wydania rozporządzenia nr 896/2001, nie mogli być już dopuszczeni do udziału w kontyngentach taryfowych. Zdaniem sądu krajowego, należy zwrócić się do Trybunału o udzielenie odpowiedzi na pytanie o ważność rozporządzenia nr 896/2001 w zakresie, w jakim wprowadza ono nową klasyfikację podmiotów gospodarczych w ramach wspólnej organizacji rynku bananów, utrzymuje pojęcie „przywozu pierwotnego” dla celów dopuszczenia do udziału w kontyngencie taryfowym jako „importerów tradycyjnych A/B” w rozumieniu art. 3 tego rozporządzenia oraz ustanawia nowe limity dostępu dla podmiotów gospodarczych dopuszczonych do udziału w kontyngencie taryfowym jako „importerzy nietradycyjni” w rozumieniu art. 6 tego rozporządzenia. W tych właśnie okolicznościach Tribunale amministrativo regionale per il Veneto postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi, które w obydwu sprawach zostały sformułowane w identyczny sposób: „1)      Czy art. 1, 3, 4, 5 i 31 rozporządzenia (WE) nr 896/2001 są sprzeczne przede wszystkim z Traktatem, a w szczególności z jego art. 7 (dawnym art. 4) oraz innymi normami lub zasadami wyrażonymi w tymże Traktacie, zważywszy na zasadę podziału funkcji i kompetencji pomiędzy instytucjami wspólnotowymi (w szczególności pomiędzy Radą a Komisją)? 2)      Czy wymienione wyżej artykuły rozporządzenia (WE) nr 896/2001 są sprzeczne z zasadą niedziałania prawa wstecz i związaną z nią zasadą ochrony uzasadnionych oczekiwań oraz zasadą pewności prawa? 3)      Czy wymienione wyżej przepisy rozporządzenia (WE) nr 896/2001 naruszają rozporządzenie Rady (EWG) nr 404/93 z dnia 13 lutego 1993 r. (z późniejszymi zmianami), a w szczególności art. 20 tego rozporządzenia? 4)      W razie udzielenia odpowiedzi przeczącej na postawione wyżej pytania sąd krajowy zwraca się do Trybunału o ustalenie, czy art. 6 wymienionego wyżej rozporządzenia Komisji, a w szczególności jego lit. c), który uniemożliwia osobom związanym z importerami tradycyjnymi uczestnictwo w kontyngentach taryfowych nawet w charakterze »importerów nietradycyjnych«, pozostaje w sprzeczności z prawem podstawowym do wykonywania działalności zawodowej w postaci swobody wykonywania działalności gospodarczej?”. Mocą postanowienia Prezesa Trybunału z dnia 15 kwietnia 2002 r. sprawy C‑37/02 oraz C‑38/02 zostały połączone zarówno dla celów procedury pisemnej i ustnej, jak i dla celów wydania wyroku. W przedmiocie pytań prejudycjalnych Co do pierwszych trzech pytań Poprzez pierwsze trzy pytania sąd krajowy zwraca się do Trybunału o ocenę ważności art. 1, 3, 4, 5 i 31 rozporządzenia nr 896/2001 w świetle wyrażonych w art. 7 WE zasad dotyczących przyznania uprawnień oraz podziału kompetencji pomiędzy instytucjami wspólnotowymi, jak również w świetle art. 20 rozporządzenia nr 404/93 zawierającego upoważnienie dla Komisji do stanowienia przepisów, a także w świetle zasady niedziałania prawa wstecz, zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań oraz zasady pewności prawa. Na wstępie Komisja podnosi, że nie ma potrzeby wypowiadania się w kwestii ważności art. 1 i 31 rozporządzenia nr 896/2001 z tego powodu, że przepisy te, mające ogólny charakter, nie mają znaczenia dla rozstrzygnięcia sprawy w postępowaniach przed sądem krajowym. W tym miejscu należy wskazać, że art. 1 rozporządzenia (WE) nr 896/2001 ogranicza się do określenia celu tego rozporządzenia, którym jest „ustanowienie szczegółowych zasad stosowania uzgodnień dotyczących przywozu bananów w ramach kontyngentów taryfowych przewidzianych w art. 18 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 404/93 oraz poza tymi kontyngentami”, nie zawierając przepisów normatywnych jako takich. Należy stwierdzić, że ani postanowienia zawierające wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym, ani nawet uwagi przedstawione przez spółki przywozowe nie zawierają żadnych argumentów na poparcie twierdzenia o nieważności art. 1 rozporządzenia nr 896/2001 w świetle poszczególnych zasad i przepisów powoływanych w pierwszych trzech pytaniach. W tych warunkach należy już teraz stwierdzić, że analiza trzech pierwszych pytań nie wykazała istnienia żadnych okoliczności, które mogłyby wpłynąć na ważność art. 1 rozporządzenia nr 896/2001. Co się zaś tyczy art. 31 rozporządzenia nr 896/2001, przewiduje on uchylenie rozporządzenia nr 2362/98 – wcześniejszego rozporządzenia wykonawczego Komisji – z dniem 1 lipca 2001 r., które jednak stosuje się w dalszym ciągu w stosunku do pozwoleń na przywóz wydanych na rok 2001. W związku z faktem, że jeden z zarzutów podniesionych w trzech pierwszych pytaniach dotyczy naruszenia zasady niedziałania prawa wstecz, zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań oraz zasady pewności prawa, nie można na tym etapie kwestionować znaczenia art. 31 rozporządzenia nr 896/2001 dla rozstrzygnięcia sprawy w postępowaniu przed sądem krajowym. Dlatego też należy przeanalizować argumenty powoływane na poparcie twierdzenia o nieważności tego przepisu. W przedmiocie granic uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji –       Uwagi przedłożone Trybunałowi Spółki przywozowe podnoszą, że zgodnie z art. 7 WE każda z instytucji europejskich może działać jedynie w granicach uprawnień przyznanych jej w Traktacie, zaś art. 20 rozporządzenia nr 404/93, zmieniony rozporządzeniem nr 216/2001, upoważnia Komisję do wydawania jedynie przepisów wykonawczych. Wydając rozporządzenie nr 896/2001, Komisja przejęła prawodawczą rolę Rady. Wprowadzenie pojęcia „importera pierwotnego” w rozumieniu art. 3 rozporządzenia nr 896/2001 i nałożenie wymogu, zgodnie z którym tylko importerzy pierwotni uważani będą za importerów tradycyjnych, stanowi, zdaniem, importerów przekroczenie uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji. Komisja wykluczyła w sposób arbitralny z rynku bananów te podmioty, które nie kupując bezpośrednio u producentów lub też nie będąc producentami, były zawsze uznawane za tradycyjne podmioty gospodarcze zgodnie z obowiązującymi przepisami ustanowionymi przez Radę. W ten sposób Komisja postąpiła sprzecznie z celem rozporządzenia nr 404/93, którym jest uniknięcie zakłócenia stosunków handlowych pomiędzy osobami zajmującymi różne miejsca w łańcuchu obrotu w danym sektorze. Na tej podstawie importerzy wnioskują, że art. 3 rozporządzenia nr 896/2001 i w konsekwencji związane z nim art. 4, 5 i 31 tego rozporządzenia są sprzeczne z art. 7 WE. Komisja uważa, że zgodnie z orzecznictwem Trybunału pojęcie uprawnień wykonawczych w sektorze rolnictwa oraz przepis art. 20 rozporządzenia nr 404/93 zawierający upoważnienie dla Komisji do stanowienia przepisów powinny być interpretowane szeroko. Wskazuje ona, że rozporządzenie nr 404/93 nie zawiera precyzyjnej definicji pojęć „podmiot gospodarczy” czy „importer”, lecz definiuje jedynie w sposób obiektywny poszczególne kategorie przywozu bananów. Jedynie w motywie trzynastym rozporządzenia nr 404/93 czyni się rozróżnienie pomiędzy „z jednej strony podmiotami gospodarczymi, które wcześniej wprowadzały do obrotu banany pochodzące z państw trzecich oraz nietradycyjne banany z AKP”oraz „z drugiej strony podmiotami gospodarczymi, które wcześniej wprowadzały do obrotu banany produkowane we Wspólnocie [oraz tradycyjne banany z AKP]”, a także mówi się o „nowych podmiotów gospodarczych, które niedawno rozpoczęły działalność handlową lub zamierzają rozpocząć działalność handlową w tym sektorze”. Zdaniem Komisji, oznacza to, że zamiarem Rady nie było ustanowienie subiektywnych i sztywnych kryteriów, które należy stosować przy udzielaniu pozwoleń na przywóz. Dlatego też Komisja była zobowiązana do wprowadzenia w życie podstawowego uregulowania Rady, zapewniając, by zgodnie z wymogami motywów czternastego, piętnastego i szesnastego rozporządzenia nr 404/93 nie zakłóciło to zwykłych powiązań handlowych między poszczególnymi podmiotami działającymi w danym sektorze, a jednocześnie dopuszczając stopniowy rozwój struktur obrotu. Zdaniem Komisji, ścisły związek między „importerem tradycyjnym” a „przywozem pierwotnym” ustanowiony w art. 3 rozporządzenia nr 896/2001 miał na celu uświadomienie importerom korzystającym z tradycyjnych przepływów ich obowiązków poprzez zapewnienie lepszego rozwoju struktur handlu bananami pochodzącymi z państw trzecich oraz przejrzystości powiązań handlowych między podmiotami gospodarczymi działającymi w tym sektorze. W ten sposób Komisja postąpiła zgodnie z wyrażoną w motywie piętnastym rozporządzenia nr 404/93 „zasadą, zgodnie z którą pozwolenia muszą być przyznawane osobom fizycznym lub prawnym, które podjęły ryzyko handlowe wprowadzenia bananów do obrotu”, mając na względzie „konieczność uniknięcia zakłócenia normalnych stosunków handlowych między osobami zajmującymi różne miejsca w łańcuchu obrotu”. Komisja dodaje, że pojęcie „przywóz pierwotny” nie jest pojęciem nowym dla wspólnotowych uregulowań dotyczących bananów i występowało już w art. 3 ust. 1 lit. a) rozporządzenia nr 1442/93. W rzeczywistości zastosowanie kryterium faktycznego przywozu, o którym mówi art. 3 rozporządzenia nr 2362/98, wykazało pewne ograniczenia i mogło prowadzić do nadużyć. Poza tym począwszy od 1993 r. tradycyjnym podmiotom gospodarczym, którzy nie zajmowali się przywozem pierwotnym, a mianowicie „dojrzewalniom” przyznano długi – ośmioletni – okres przejściowy, trwający do pierwszego półrocza 2001 r., na stopniowe przystosowanie się do nowych kryteriów uczestnictwa w kontyngentach taryfowych. Konkludując, Komisja jest zdania, że nie istnieją żadne elementy, które mogłyby wpłynąć na ważność art. 3 rozporządzenia nr 896/2001. –       Ocena Trybunału Należy zauważyć, że art. 20 rozporządzenia nr 404/93, zmieniony rozporządzeniem nr 216/2001, upoważnia Komisję do wydawania przepisów wykonawczych, między innymi zasad w sprawie zarządzania kontyngentami taryfowymi, określonymi w art. 18 tego rozporządzenia. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem z całości postanowień Traktatu, w których kontekście należy rozpatrywać art. 211 WE, jak też z wymogów praktyki wynika, że pojęcie „uprawnienia wykonawcze” powinno być interpretowane szeroko. Z uwagi na to, że jedynie Komisja jest w stanie stale i z uwagą obserwować zmiany na rynku rolnym oraz podejmować szybkie działania, których wymaga sytuacja, Rada może udzielić jej w tej sferze szerokich uprawnień. A zatem granice tych uprawnień należy określać, mając w szczególności na uwadze istotne ogólne cele organizacji danego rynku (wyroki z dnia 29 czerwca 1989 r. w sprawie 22/88 Vreugdenhil i Van der Kolk, Rec. str. 2049, pkt 16 oraz z dnia 4 lutego 1997 r. w sprawach połączonych C‑9/95, C‑23/95 i C‑156/95 Belgia i Niemcy przeciwko Komisji, Rec. str. I‑645, pkt 36). Dlatego też Trybunał orzekł, że w kwestiach dotyczących rolnictwa Komisja uprawniona jest do stosowania wszelkich środków, które są niezbędne lub użyteczne dla wprowadzenia w życie podstawowego uregulowania, pod warunkiem że nie są one sprzeczne z tym uregulowaniem ani z przepisami wykonawczymi przyjętymi przez Radę (wyrok z dnia 15 maja 1984 r. w sprawie 121/83 Zuckerfabrik Franken, Rec. str. 2039, pkt 13 oraz ww. wyrok w sprawie Belgia i Niemcy przeciwko Komisji, pkt 37). Jeśli zaś chodzi o zarządzanie kontyngentami taryfowymi, rozporządzenie nr 404/93, zmienione rozporządzeniem nr 216/2001, nie zawiera definicji podmiotów gospodarczych dopuszczonych do uczestnictwa w kontyngentach taryfowych. Artykuł 19 ust. 1 tego rozporządzenia ogranicza się do stwierdzenia, że kontyngenty taryfowe „mogą być zarządzane zgodnie z metodą opartą na uwzględnianiu tradycyjnych przepływów handlowych […] i/lub innych metod”, zaś zgodnie z art. 19 ust. 2 przyjęta w ten sposób metoda „w odpowiedni sposób uwzględnia potrzebę utrzymania równowagi podaży na wspólnotowym rynku”. Takie przepisy o charakterze ogólnym pozostawiają z pewnością Komisji szeroki zakres swobodnego uznania. Z art. 3 rozporządzenia nr 896/2001 wynika, że jedynie importerzy pierwotni, to jest podmioty, „które na własny rachunek zakupiły minimalną ilość bananów […] od producentów lub, stosownie, wyprodukowały, wysyłały, sprzedawały takie produkty we Wspólnocie”, mogą być uznani za „importerów tradycyjnych”. Tego typu środek, którego skutkiem jest zarezerwowanie istotnej części kontyngentów taryfowych dla podmiotów gospodarczych podejmujących ryzyko handlowe związane z produkcją lub nabywaniem od producentów oraz transportem świeżych produktów podlega swobodnemu uznaniu, które zostało przyznane Komisji celem wprowadzenia w życie podstawowego uregulowania, o ile środek ten może się przyczynić do prawidłowego funkcjonowania regulacji dotyczącej przywozu. Poza tym nie wykazano, by środek taki mógł zakłócić równowagę podaży na wspólnotowym rynku, zapewnienie której należy do celów podstawowego uregulowania. Powyższe rozważania prowadzą również do odrzucenia zarzutu naruszenia granic uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji, jeśli chodzi o art. 4 i 5 rozporządzenia nr 896/2001. Artykuły te dotyczą ustalania ilości referencyjnych dla importerów tradycyjnych A/B i C, co jest zagadnieniem związanym z zarządzaniem kontyngentami taryfowymi i niedotyczącym spornego uwzględniania przywozu pierwotnego, stanowiącego trzon pytania pierwszego i trzeciego. Wreszcie nie przedstawiono żadnego argumentu, który pozwalałby stwierdzić, że art. 31 rozporządzenia nr 896/2001 w zakresie, w jakim uchyla z dniem 1 lipca 2001 r. dawne rozporządzenie wykonawcze Komisji, tj. rozporządzenie nr 2362/98, narusza granice uprawnień wykonawczych Komisji. W konsekwencji należy stwierdzić, że analiza pytania pierwszego i trzeciego nie wykazała istnienia żadnych okoliczności, które mogłyby wpłynąć na ważność art. 3, 4, 5 i 31 rozporządzenia nr 896/2001. W przedmiocie zasady niedziałania prawa wstecz, zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań oraz zasady pewności prawa –       Uwagi przedłożone Trybunałowi Spółki przywozowe wskazują na fakt, iż Komisja wprowadziła nowe pojęcia całkowicie różne od tych, które były wcześniej używane w sektorze bananów. Oznacza to zrewolucjonizowanie systemu przewidzianego w rozporządzeniu nr 404/93 oraz wykluczenie z przedmiotowego rynku podmiotów gospodarczych z ponaddwudziestoletnim doświadczeniem. Jeśli nowe pojęcie „importerzy tradycyjni”, zdefiniowane w art. 3 i którego dotyczy art. 4 rozporządzenia nr 896/2001, stosowane będzie do kwalifikowania danego podmiotu gospodarczego w latach 1994, 1995 i 1996, oznaczać to będzie stosowanie tych przepisów z mocą wsteczną, co pozostaje w sprzeczności z zasadą niedziałania prawa wstecz oraz zasadą ochrony uzasadnionych oczekiwań. Komisja jest zdania, że zastosowanie okresu referencyjnego, który z samej swej natury nie może należeć do przyszłości, jest konieczne, by móc dokonać rozróżnienia pomiędzy importerami tradycyjnymi oraz importerami nietradycyjnymi dla potrzeb zarządzania kontyngentami taryfowymi. Wskazuje ona, że zgodnie z motywem czternastym rozporządzenia nr 404/93 wydawanie każdemu podmiotowi gospodarczemu pozwolenia na przywóz musi odbywać się „na podstawie średniej ilości bananów wprowadzonej do obrotu przez podmiot gospodarczy w ciągu trzech poprzednich lat, dla których dostępne są dane statystyczne”. Komisja dodaje, że wybór lat 1994, 1995 i 1996 jest całkowicie zgodny z wyborami dokonywanymi w przeszłości oraz z kryteriami określonymi w rozporządzeniu nr 404/93 z uwagi na to, że wymieniony wyżej okres referencyjny jest identyczny z tym, który ustanowiony został w rozporządzeniu nr 2362/98, a także, że wynika on z motywu piątego rozporządzenia nr 896/2001, stanowiąc „okres […] najwcześniejszy […], dla którego Komisja posiada dostatecznie wiarygodne dane dotyczące przywozu pierwotnego”. Komisja przypomina także, że zgodnie z art. 32 rozporządzenia nr 896/2001 rozporządzenie to weszło w życie w dniu 9 maja 2001 r., lecz stosuje się je dopiero od dnia 1 lipca 2001 r. Podkreśla ona ponadto, że zgodnie z art. 4 tego rozporządzenia zainteresowani importerzy tradycyjni powinni złożyć wniosek o ustalenie dla nich ilości referencyjnej nie później niż w dniu 11 maja 2001 r. W tych okolicznościach żaden z przepisów art. 4 i 5 rozporządzenia nr 896/2001 nie działa z mocą wsteczną. Skoro zainteresowane podmioty gospodarcze miały możliwość zapoznania się ze swoimi prawami i obowiązkami wskutek istnienia precyzyjnych i wyczerpujących uregulowań prawnych ustanawiających harmonogram, który pozwala na jednoczesne respektowanie indywidualnych sytuacji poszczególnych podmiotów gospodarczych oraz konieczności zapewnienia odpowiedniego przejścia od starych do nowych uregulowań, nie doszło do naruszenia zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań oraz zasady pewności prawa. –       Ocena Trybunału Należy na wstępie stwierdzić, że zgodnie z art. 32 rozporządzenia nr 896/2001 rozporządzenie to weszło w życie w dniu 9 maja 2001 r., tj. w dniu następującym po dniu jego publikacji w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich oraz że stosuje się je od dnia 1 lipca 2001 r., tj. od dnia będącego dniem późniejszym niż data jego publikacji. W związku z powyższym nie powinno być ono co do zasady postrzegane jako działające z mocą wsteczną. Okoliczność, że celem ustalenia ilości referencyjnych służących do zakwalifikowania danego importera jako importera tradycyjnego A/B lub C bierze się pod uwagę lata 1994, 1995 i 1996, sama w sobie nie stanowi o tym, że rozporządzenie nr 896/2001 działa z mocą wsteczną, ponieważ przywóz dokonany w tym okresie nie jest w żaden sposób przedmiotem rozdysponowania kontyngentów taryfowych obowiązujących od dnia 1 lipca 2001 r. Dlatego też nie może być w niniejszej sprawie mowy o naruszeniu zasady niedziałania prawa wstecz. Jeśli chodzi o możliwość powoływania się na ochronę uzasadnionych oczekiwań, to przysługuje ona każdemu podmiotowi gospodarczemu, w którym instytucja wzbudziła uzasadnione nadzieje. Jednakże, jeśli rozsądny i przezorny podmiot gospodarczy jest w stanie przewidzieć wydanie przepisów wspólnotowych mogących wpłynąć na jego interesy, nie może on powoływać się na tę zasadę w razie wydania takich przepisów (wyrok z dnia 11 marca 1987 r. w sprawie 265/85 Van den Bergh en Jurgens oraz Van Dijk Food Products przeciwko Komisji, Rec. str. 1155, pkt 44 oraz z dnia 15 kwietnia 1997 r. w sprawie C‑22/94 Irish Farmers Association i in., Rec. str. I‑1809, pkt 25). Co więcej, podczas gdy zasada ochrony uzasadnionych oczekiwań należy do podstawowych zasad Wspólnoty, podmioty gospodarcze nie mogą w sposób uzasadniony oczekiwać, że utrzymana zostanie istniejąca sytuacja, która może zostać zmieniona w ramach swobodnego uznania przyznanego instytucjom wspólnotowym, zwłaszcza w takiej dziedzinie jak wspólna organizacja rynku, której cel niesie za sobą konieczność ciągłego dostosowywania przepisów podyktowaną zmianami sytuacji gospodarczej (zob. w szczególności wyrok z dnia 14 października 1999 r. w sprawie C‑104/97 P Atlanta przeciwko Wspólnocie Europejskiej, Rec. str. I‑6983, pkt 52). W niniejszej sprawie wystarczy stwierdzić, że zainteresowane środowiska gospodarcze nie mogły mieć żadnych uzasadnionych oczekiwań wzbudzonych przez Komisję co do utrzymania w mocy uregulowań stosujących się do przywozu bananów pochodzących z państw trzecich, które to uregulowania nie tylko były od momentu przyjęcia rozporządzenia nr 404/93 przedmiotem licznych modyfikacji, w szczególności ze względu na zobowiązania międzynarodowe przyjęte przez Wspólnotę w ramach Światowej Organizacji Handlu, lecz które wymagają ciągłego dostosowywania podyktowanego zmianami sytuacji gospodarczej, pozostawiając instytucjom wspólnotowym szeroki zakres swobodnego uznania. Z tego, co przedstawiono powyżej, wynika, że analiza drugiego z zadanych pytań nie wykazała istnienia żadnych okoliczności, które wpływałyby na ważność art. 3, 4, 5 i 31 rozporządzenia nr 896/2001. Co do pytania czwartego Poprzez pytanie czwarte sąd krajowy zwraca się do Trybunału o dokonanie oceny ważności art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001 w świetle podstawowego prawa do wykonywania działalności zawodowej. Uwagi przedłożone Trybunałowi Spółki przywozowe twierdzą, że art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001 wprowadza radykalne ograniczenie w uznawaniu określonych podmiotów za importerów nietradycyjnych z uwagi na to, że importerzy tacy nie mogą być osobami powiązanymi z operatorem tradycyjnym w rozumieniu art. 143 rozporządzenia nr 2454/93. Otóż szczególną i wyłączną funkcją ostatniego z wymienionych wyżej artykułów jest określenie przypadków, w których wartość towarów zadeklarowana dla potrzeb celnych nie jest wiarygodna, która to funkcja realizowana jest poprzez ustanowienie prostego domniemania prawnego, które może zostać obalone w razie dostarczenia dowodów na to, że „wartość transakcyjna może […] być zaakceptowana na potrzeby celne” w rozumieniu art. 29 ust. 1 lit. d) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 302, str. 1). Poprzez odesłanie do art. 143 rozporządzenia nr 2454/93 Komisja nie tylko wykorzystała definicję osób powiązanych, o których mowa w tym przepisie, w celu innym niż ten, dla którego został on przyjęty, lecz ustanowiła także niewzruszalne domniemanie istnienia fikcyjnych podmiotów lub fikcyjnych lub spekulacyjnych wniosków o kontyngenty w sytuacjach, w których dana spółka jest osobą powiązaną z importerem tradycyjnym w rozumieniu wymienionego wyżej artykułu, bez możliwości wykazania przez nią swojej faktycznej autonomii i niezależnego zarządzania. W ten sposób przedsiębiorstwa takie jak spółki przywozowe będące osobami powiązanymi z importerami tradycyjnymi nie mogą uczestniczyć w kontyngentach taryfowych ani jako importerzy tradycyjni, ani jako importerzy nietradycyjni i są w związku z tym całkowicie wyłączone z rynku bananów bez możliwości wykazania swojej niezależności. Pozostaje to w sprzeczności z rozporządzeniem nr 216/2001 oraz z podstawową zasadą swobody działalności gospodarczej oraz prawem podstawowym do wykonywania działalności zawodowej. Komisja podkreśla, że zgodnie z motywem siódmym rozporządzenia nr 896/2001 art. 6 lit. c) tego rozporządzenia ma na celu „unikn[ięcie] rejestracji czysto fikcyjnych podmiotów i przyznawania przydziału na fikcyjne lub spekulacyjne wnioski o kontyngenty”. Nowe uregulowanie jest konsekwencją zmiany podejścia instytucji wspólnotowych do „dojrzewalni” i stanowi odpowiedź na handel pozwoleniami na przywóz uskuteczniany między innymi przez przedsiębiorstwa powiązane. Co do spółek przywozowych Komisja stwierdza, że każda z nich powiązana jest z jedną spółką, a mianowicie Di Lenardo SpA, która okazuje się być „importerem tradycyjnym”, a zatem mogą one wykonywać swoją działalność zawodową w ramach grupy bez poniesienia najmniejszej straty, a jedyną negatywną dla nich konsekwencją art. 6 ust. c) rozporządzenia nr 896/2001 jest zaprzestanie czerpania korzyści ze spekulacyjnego handlu pozwoleniami na przywóz z osobami trzecimi. Komisja przypomina ponadto, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem swoboda wykonywania działalności zawodowej może zostać poddana ograniczeniom, szczególnie w ramach wspólnej organizacji rynku, pod tym wszakże warunkiem, że ograniczenia te rzeczywiście odpowiadają celom realizowanym przez Wspólnotę w ogólnym interesie i nie stanowią ze względu na zamierzony cel nieproporcjonalnej i nieakceptowalnej ingerencji, która narusza istotę zagwarantowanego w ten sposób prawa (zob. wyrok z dnia 11 lipca 1989 r. w sprawie 265/87 Schräder, Rec. str. 2237, pkt 15 oraz wyrok z dnia 10 stycznia 1992 r. w sprawie C‑177/90 Kühn, Rec. str. I‑35, pkt 16). W niniejszej sprawie nie ulega wątpliwości, że ograniczenia w prowadzeniu działalności przez importerów nietradycyjnych, którzy nie spełniają wymogów określonych w art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001, przyjęte zostały w interesie ogólnym. Co więcej, żaden podmiot gospodarczy nie może powoływać się na prawo nabyte polegające na tym, że utrzymana zostanie korzystna dlań sytuacja, taka jak ta związana z uczestnictwem w kontyngentach taryfowych, w szczególności jeśli sytuacja taka staje się w danym momencie sprzeczna z regułami wspólnego rynku (zob. podobnie wyrok z dnia 5 października 1994 r. w sprawie C‑280/93 Niemcy przeciwko Radzie, Rec. str. I‑4973, pkt 80). W konkluzji Komisja stwierdza, że nie istnieją okoliczności, które mogłyby wpłynąć na ważność art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001. Ocena Trybunału Należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem swoboda wykonywania działalności zawodowej stanowi, podobnie jak prawo własności, część ogólnych zasad prawa wspólnotowego. Zasady te nie są jednak zasadami bezwzględnymi, lecz muszą być rozpatrywane w odniesieniu do ich funkcji w społeczeństwie. W związku z tym prawo do swobodnego wykonywania działalności zawodowej, podobnie jak wykonywanie prawa własności, może zostać poddane ograniczeniom, pod tym wszakże warunkiem, że ograniczenia te rzeczywiście odpowiadają celom realizowanym przez Wspólnotę w ogólnym interesie i nie stanowią ze względu na zamierzony cel nieproporcjonalnej i nieakceptowalnej ingerencji, która narusza istotę zagwarantowanych w ten sposób praw (zob. w szczególności wyroki z dnia 17 października 1995 r. w sprawie C‑44/94 Fishermen’s Organisations i in., Rec. str. I‑3115, pkt 55; z dnia 28 kwietnia 1998 r. w sprawie C‑200/96 Metronome Musik, Rec. str. I‑1953, pkt 21 oraz z dnia 10 lipca 2003 r. w sprawach połączonych C‑20/00 i C‑64/00 Booker Aquaculture i Hydro Seafood, Rec. str. I‑7411, pkt 68). Należy stwierdzić, że art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001 ogranicza swobodę wykonywania działalności zawodowej w ten sposób, że zgodnie z jego treścią nie mają prawa uczestnictwa w kontyngentach taryfowych jako operatorzy nietradycyjni osoby, których nie obejmuje definicja „importera nietradycyjnego” zawarta w tym artykule z uwagi na istniejące powiązania z importerem tradycyjnym w rozumieniu art. 143 rozporządzenia nr 2454/93. Niemniej jednak, jak słusznie podkreśliła Komisja, ograniczenie takie zgodne jest – co wynika z motywu siódmego rozporządzenia nr 896/2001 – z celem w interesie ogólnym polegającym na zwalczaniu spekulacyjnych lub fikcyjnych praktyk w zakresie uzyskiwania pozwoleń na przywóz, nie dopuszczając w ten sposób do sytuacji, w której importer tradycyjny uczestniczący już w kontyngencie taryfowym uczestniczyłby w nim ponownie jako importer nietradycyjny za pośrednictwem innego importera, z którym jest on powiązany. Realizacja takiego celu sama w sobie przyczynia się do zapewnienia regularności dostaw na rynek wspólnotowy, której zagwarantowanie jest celem uregulowań wspólnotowych. Ponadto przy uwzględnieniu powyższego celu należy uznać, że art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001 nie stanowi nieproprocjonalnej i nieakceptowalnej ingerencji naruszającej samą istotę prawa do swobodnego wykonywania działalności zawodowej. W tej kwestii Komisja wskazała na nieskuteczność art. 11 ust. 1 rozporządzenia nr 2362/98, a spółki przywozowe nie podjęły realnej próby zaprzeczenia temu. Zgodnie z tym przepisem Państwa Członkowskie miały obowiązek zapewnić, by „nowe podmioty gospodarcze” wykonywały działalność polegającą na przywozie towarów do Wspólnoty na własny rachunek, jako niezależne jednostki gospodarcze, a w razie wątpliwości, czy warunek powyższy został spełniony, dany importer – w celu uznania dopuszczalności jego wniosku i wykazania swojej niezależności pod względem zarządzania – obowiązany był przedstawić właściwym władzom krajowym stosowne dowody, które musiały być przez nie zakwalifikowane jako „wystarczające”. Pod tym względem art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001 jest z pewnością bardziej skuteczny w zapobieganiu obchodzeniu uregulowań wspólnotowych poprzez sztuczne lub spekulacyjne praktyki, a jednocześnie nie likwiduje on wszelkich możliwości przywozu bananów na teren Wspólnoty. Co najwyżej wprowadza on ograniczenia oparte na rodzaju istniejących powiązań pomiędzy zainteresowanymi importerami. Co więcej, jeśli zwalczanie spekulacyjnych lub sztucznych praktyk, które poprzez tworzenie fikcyjnych podmiotów prowadzą do zwiększenia udziału importerów tradycyjnych w częściach kontyngentów taryfowych przeznaczonych dla importerów nietradycyjnych, okaże się skuteczne, może ono umożliwić wejście na rynek prawdziwym „nowym podmiotom gospodarczym” i rozwinięcie w pełni ich działalności. Konkludując, należy odpowiedzieć sądowi krajowemu, że analiza czwartego z zadanych pytań nie wykazała istnienia żadnych okoliczności, które mogłyby wpłynąć na ważność art. 6 lit. c) rozporządzenia nr 896/2001. W przedmiocie kosztów Koszty poniesione przez Komisję, która przedłożyła Trybunałowi swoje uwagi, nie podlegają zwrotowi. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Z powyższych względów TRYBUNAŁ (druga izba), w odpowiedzi na pytania przedłożone mu postanowieniami z dnia 16 stycznia 2002 r. przez Tribunale amministrativo regionale per il Veneto orzeka, co następuje: Analiza pytań prejudycjalnych nie wykazała istnienia żadnych okoliczności, które mogłyby wpłynąć na ważność art. 1, 3, 4, 5, 6 lit. c) oraz art. 31 rozporządzenia Komisji (WE) nr 896/2001 z dnia 7 maja 2001 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (EWG) nr 404/93 w odniesieniu do uzgodnień dotyczących przywozu bananów do Wspólnoty. Timmermans Puissochet Schintgen Macken Colneric Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 15 lipca 2004 r. Sekretarz Prezes drugiej izby R. Grass C. W. A. Timmermans * Język postępowania: włoski.
[ "Banany", "Wspólna organizacja rynku", "Rozporządzenie (WE) nr 896/2001", "Wspólna regulacja dotycząca wymiany z państwami trzecimi", "Przywóz pierwotny", "Ważność", "Ochrona uzasadnionych oczekiwań", "Działanie prawa wstecz", "Uprawnienia wykonawcze" ]
62003TJ0282
cs
1. Evropská společenství – Orgány a subjekty Společenství – Výkon pravomocí – Delegace (Služební řád úředníků, čl. 2 odst. 1) 2. Úředníci – Žaloba – Žalobní důvody 3. Úředníci – Nábor zaměstnanců – Oznámení o volném pracovním místě – Posouzení žádostí o pracovní místo z hlediska uvedených podmínek – Posuzovací pravomoc administrativy – Meze – Dodržení podmínek stanovených v oznámení o volném pracovním místě – Soudní přezkum – Meze (Služební řád úředníků, čl. 7 odst. 1) 1. Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) je součástí správních a rozpočtových struktur Komise a v rozsahu, v němž posledně uvedená delegovala na generálního ředitele OLAF pravomoci orgánu oprávněnému ke jmenování, je tento příslušný k přijetí rozhodnutí o jmenování v rámci OLAF. (viz bod 22) Odkazy: Soudní dvůr, 10. července 2003, Komise v. EIB, C‑15/00, Recueil, s. I‑7281, bod 106 2. Pojem „zneužití pravomoci“ znamená, že orgán administrativy vykonává své pravomoci za jiným účelem, než pro který mu byly svěřeny. Rozhodnutí je stiženo vadou spočívající ve zneužití pravomoci pouze tehdy, pokud se na základě konkrétních, objektivních a shodujících se nepřímých důkazů jeví, že bylo přijato za jiným než stanoveným účelem. Nepostačuje tedy, že jsou na podporu daných tvrzení uplatněny určité skutečnosti, je třeba předložit konkrétní, objektivní a shodující se nepřímé důkazy, které jsou způsobilé doložit jejich správnost nebo alespoň jejich pravděpodobnost. (viz bod 48) Odkazy: Soudní dvůr, 6. března 2001, Connolly v. Komise, C‑274/99 P, Recueil, s. I‑1611, bod 113; Soud, 5. července 2000, Samper v. Parlament, T‑111/99, Recueil FP, s. I‑A‑135 a II‑611, bod 64; Soud, 19. září 2001, E v. Komise, T‑152/00, Recueil FP, s. I‑A‑179 a II‑813, bod 68; Soud, 26. listopadu 2002, Cwik v. Komise, T‑103/01, Recueil FP, s. I‑A‑229 a II‑1137, body 18 a 29 3. Výkon široké posuzovací pravomoci, kterou v oblasti jmenování disponuje orgán oprávněný ke jmenování, vyžaduje, aby tento organ posuzoval žádosti o pracovní místo s náležitou péčí a nestranně, a aby svědomitě zohledňoval požadavky uvedené v oznámení o volném pracovním místě. Má proto povinnost odmítnout každého žadatele o pracovní místo, který tyto požadavky nesplňuje. Oznámení o volném pracovním místě tvoří právní rámec, který si stanoví sám orgán oprávněný ke jmenování a který musí striktně dodržovat. Pro účely přezkumu, zda orgán oprávněný ke jmenování nepřekročil meze tohoto právního rámce, musí soud Společenství posoudit podmínky vyžadované v oznámení o volném pracovním místě, dále ověřit, zda uchazeč vybraný uvedeným orgánem k obsazení volného pracovního místa tyto podmínky skutečně splňuje, a konečně přezkoumat, zda se vzhledem ke schopnostem žalobce orgán oprávněný ke jmenování nedopustil zjevně nesprávného posouzení, když dal přednost jinému žadateli. Takový přezkum se musí nicméně omezit na otázku, zda se administrativa s ohledem na skutečnosti, o než se opřela ve svém závěru, držela v rozumných mezích v rámci řádně vedeného řízení a nepoužila svoji pravomoc zjevně nesprávně nebo k jiným účelům, než pro které jí byla přiznána. Soud totiž nemůže nahradit posouzení kvalifikace žadatele orgánem oprávněným ke jmenování svým vlastním posouzením. (viz body 65 až 67) Odkazy: Soudní dvůr, 18. března 1993, Parlament v. Frederiksen, C‑35/92 P, Recueil, s. I‑991, body 15 a 16; Soud, 12. května 1998, Wenk v. Komise, T‑159/96, Recueil FP, s. I‑A‑193 a II‑593, body 64 a 72; výše uvedený rozsudek E v. Komise, bod 29; 14. října 2003, Wieme v. Komise, T‑174/02, Recueil FP, s. I‑A‑241 a II‑1165, bod 38; Soud, 3. února 2005, Mancini v. Komise, T‑137/03, Sb. VS s. I‑A‑7 a II‑27, bod 92; Soud, 5. července 2005, Wunenburger v. Komise, T‑370/03, Sb. VS s. I‑A‑189 a II‑853, bod 51; Soud, 4. července 2006, Tzirani v. Komise, T‑45/04, Sb. VS s. I-A-2-145 a II-A-2-681, body 46, 48 a 49
[ "Veřejná služba", "Úředníci", "Zamítnutí kandidatury" ]
62002CJ0140
it
Motivazione della sentenza 1 Con ordinanza 17 dicembre 2001, pervenuta in cancelleria il 16 aprile 2002, la House of Lords ha sottoposto alla Corte, ai sensi dell'art. 234 CE, due questioni pregiudiziali vertenti sull'interpretazione della direttiva del Consiglio 21 dicembre 1976, 77/93/CEE, concernente le misure di protezione contro l'introduzione nella Comunità di organismi nocivi ai vegetali o ai prodotti vegetali e contro la loro diffusione nella Comunità (GU 1977, L 26, pag. 20), modificata, in particolare, dalla direttiva del Consiglio 19 dicembre 1991, 91/683/CEE (GU L 376, pag. 29), e dalla direttiva della Commissione 1° dicembre 1992, 92/103/CEE (GU L 363, pag. 1; in prosieguo: la «direttiva 77/93»), ulteriormente modificata, in particolare, dalla direttiva della Commissione 8 gennaio 1998, 98/2/CE (GU L 15, pag. 34, e rettifica in GU L 127, pag. 35). 2 Tali questioni sono state poste nell'ambito di una controversia tra alcuni produttori ed esportatori di agrumi, tra i quali la S.P. Anastasiou (Pissouri) Ltd (in prosieguo: la «Anastasiou e a.»), stabiliti nella parte di Cipro situata a sud della zona cuscinetto delle Nazioni unite, e il Minister for Agriculture, Fisheries and Food (ministro competente per l'agricoltura, la pesca e l'alimentazione, in prosieguo: il «Ministro»), relativa all'importazione nel Regno Unito da parte della Cypfruvex (UK) Ltd e della Cypfruvex Fruit and Vegetable (Cypfruvex) Enterprises Ltd (in prosieguo, unitamente: la «Cypfruvex») di agrumi provenienti dalla parte di Cipro situata a nord di detta zona (in prosieguo: la «parte settentrionale di Cipro»), e avviati verso la Comunità dopo uno scalo in Turchia, con certificati fitosanitari rilasciati dalle autorità turche. Contesto normativo 3 Nella sua versione applicabile alle importazioni controverse, la direttiva 77/93 prevede, all'art. 12, n. 1, quanto segue: «Gli Stati membri prescrivono, per l'introduzione nel loro territorio di vegetali, prodotti vegetali o altre voci specificati nell'allegato V, parte B, ed in provenienza da paesi terzi, almeno: a) che questi vegetali, prodotti vegetali o altre voci, nonché i loro imballaggi, siano minuziosamente ispezionati ufficialmente, totalmente o su campione rappresentativo, e, se necessario, che i veicoli per mezzo dei quali avviene il trasporto siano anch'essi minuziosamente ispezionati ufficialmente al fine di accertare, per quanto possibile: - che non sono contaminati dagli organismi nocivi specificati nell'allegato I, parte A; - per quanto riguarda i vegetali ed i prodotti vegetali specificati nell'allegato II, parte A, che non sono contaminati dagli organismi nocivi che li riguardano, indicati in tale parte di allegato; - per quanto riguarda i vegetali, i prodotti vegetali o le altre voci specificati nell'allegato IV, parte A, che essi sono conformi ai requisiti particolari che li riguardano, indicati in tale parte di allegato; b) che essi devono essere accompagnati dai certificati prescritti agli articoli 7 e 8 e che il certificato fitosanitario non può essere compilato più di 14 giorni prima della data in cui i vegetali, i prodotti vegetali o le altre voci lasciano il paese speditore. I certificati prescritti agli artt. 7 e 8 (...) vengono rilasciati da servizi competenti a tal fine autorizzati nell'ambito della convenzione internazionale per la protezione dei vegetali ovvero, ove si tratti di paesi non aderenti alla Convenzione, in base alle disposizioni legislative o regolamentari del paese di cui trattasi. (...) (...)». 4 L'art. 12 della direttiva 77/93, relativo all'introduzione di prodotti provenienti da paesi terzi, rinvia quindi agli artt. 7 e 8 della stessa, i quali, come l'art. 6 di quest'ultima, riguardano in linea di principio i vegetali, i prodotti vegetali ed altre voci originari della Comunità. 5 Ai sensi dell'art. 7, n. 1, della direttiva 77/93, può essere rilasciato un certificato fitosanitario quando può ritenersi, sulla base dell'ispezione prescritta dall'art. 6, nn. 1 e 2, della stessa direttiva, che le condizioni ivi specificate da quest'ultima disposizione siano soddisfatte. 6 Ai sensi dell'art. 8, n. 1, della direttiva 77/93, gli Stati membri prescrivono che i vegetali, i prodotti vegetali o le altre voci elencati nell'allegato V, parte A, di tale direttiva, destinati ad essere introdotti nel loro territorio in provenienza da un altro Stato membro, siano esentati da una nuova ispezione conforme alle disposizioni dell'articolo 6 della detta direttiva se essi sono accompagnati da un certificato fitosanitario rilasciato da uno Stato membro. 7 L'art. 6, n. 1, della direttiva 77/93 prevede quanto segue: «Gli Stati membri prescrivono come minimo che, per essere introdotti in un altro Stato membro, i vegetali, i prodotti vegetali o le altre voci elencati nell'allegato V, parte A, nonché i loro imballaggi, siano minuziosamente ispezionati ufficialmente, totalmente o su campione rappresentativo e, se necessario, che i veicoli per mezzo dei quali avviene il trasporto siano anch'essi ispezionati ufficialmente al fine di accertare : a) che non sono contaminati dagli organismi nocivi elencati nell'allegato I, parte A; b) per quanto riguarda i vegetali ed i prodotti vegetali elencati nell'allegato II, parte A, che non sono contaminati dagli organismi nocivi che li riguardano, indicati in tale parte di allegato; c) per quanto riguarda i vegetali, i prodotti vegetali o le altre voci elencati nell'allegato IV, parte A, che sono conformi ai requisiti particolari che li riguardano, indicati in tale parte di allegato». 8 L'art. 6, n. 4, della direttiva 77/93 aggiunge che i controlli ufficiali di cui, in particolare, al n. 1 di tale articolo, sono effettuati regolarmente nell'azienda del produttore, preferibilmente nel luogo di produzione, e riguardano gli specifici vegetali o prodotti vegetali coltivati, prodotti o utilizzati dal produttore o comunque presenti nella sua azienda, nonché il terreno di coltura ivi utilizzato. 9 L'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93 dispone: «Nel caso di vegetali, prodotti vegetali o altre voci cui si applicano i requisiti speciali di cui all'allegato IV, parte A, il certificato sanitario ufficiale previsto dall'articolo 7 deve essere stato rilasciato nei paesi d'origine dei vegetali, dei prodotti vegetali e delle altre voci in causa, eccetto: - per quanto riguarda il legname, se (...) - in altri casi, nella misura in cui i requisiti particolari previsti all'allegato IV, parte A, possono essere soddisfatti anche in luoghi diversi da quelli di origine». 10 Gli agrumi originari della parte settentrionale di Cipro che formano oggetto della controversia nella causa principale rientrano nella categoria dei «frutti di Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., e loro ibridi, originari di paesi terzi». Tali prodotti figurano tra i vegetali, i prodotti vegetali ed altre voci elencati nell'allegato V, parte B, della direttiva 77/93. Essi devono pertanto essere sottoposti ad ispezione fitosanitaria. Essi possono altresì essere contaminati dagli organismi nocivi menzionati nell'allegato I o nell'allegato II di detta direttiva. 11 Inoltre, essi figurano nell'allegato IV, parte A, capitolo I, della direttiva 77/93. Conseguentemente, la loro introduzione e circolazione nell'intero territorio degli Stati membri sono subordinate al rispetto di requisiti particolari che li riguardano, ai sensi dell'art. 9 di tale direttiva. 12 Tali requisiti particolari sono enunciati ai punti 16.1-16.4 dell'allegato IV, parte A, capitolo I, della direttiva 77/93, la cui versione applicabile alle importazioni controverse è quella introdotta dalla direttiva 92/103 (in prosieguo: i «punti 16.1-16.4»). 13 Il punto 16.1 prevede quindi, in particolare, che i frutti di Citrus L., Fortunella Swingle, Poncinus Raf., e relativi ibridi, originari di paesi terzi, devono essere «privi di peduncoli e foglie», e che il loro imballaggio deve recare «un adeguato marchio di origine». 14 I punti 16.2, lett. a), 16.3, lett. a), e 16.4, lett. a), prevedono che tali prodotti, se originari di paesi terzi nei quali sia nota l'esistenza degli organismi nocivi indicati ai suddetti punti, devono inoltre costituire oggetto di una «constatazione ufficiale (...) che i frutti sono originari di zone notoriamente indenni [da tali organismi]». Se tale prima condizione non può essere soddisfatta, i punti 16.2, lett. b) e c), 16.3, lett. b) e c), e 16.4, lett. da b) a d), esigono che i prodotti siano oggetto di una «constatazione ufficiale» che nessun sintomo della presenza di tali organismi sia stato osservato nel luogo di produzione e nelle immediate vicinanze per un periodo determinato o, se nemmeno tale condizione è soddisfatta, che i frutti siano stati sottoposti a idoneo trattamento contro gli organismi di cui trattasi. 15 I punti 16.1-16.3 sono stati modificati, successivamente ai fatti di cui alla causa principale, dalla direttiva 98/2; in particolare il punto 16.3 è stato sostituito dai due punti 16.3 e 16.3 bis (in prosieguo: i «punti 16.1-16.3 bis modificati»). Una constatazione ufficiale che i frutti di Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., e relativi ibridi, originari di paesi terzi, non siano affetti dagli organismi nocivi di cui ai detti punti viene ormai richiesta, prima di ogni importazione nella Comunità, anche nel caso in cui tali prodotti provengano da paesi riconosciuti indenni da tali organismi, com'è il caso di Cipro in base alla decisione della Commissione 8 gennaio 1998, 98/83/CE, che riconosce taluni paesi terzi e talune regioni di paesi terzi come indenni da Xanthomonas campestris (tutti i ceppi patogeni nei confronti di Citrus), Cercospora angolensis Carv. & Mendes o Guignardia citricarpa Kiely (tutti i ceppi patogeni nei confronti di Citrus) (GU L 15, pag. 41). 16 La direttiva del Consiglio 8 maggio 2000, 2000/29/CE, concernente le misure di protezione contro l'introduzione nella Comunità di organismi nocivi ai vegetali o ai prodotti vegetali e contro la loro diffusione nella Comunità (GU L 169, pag. 1; in prosieguo: la «direttiva 2000/29»), ha sostituito la direttiva 77/93, della quale ha essenzialmente codificato le disposizioni, senza incidere sul contenuto dei punti 16.1-16.3 bis modificati. Causa principale e questioni pregiudiziali 17 Con sentenza 5 luglio 1994, causa C-432/92, Anastasiou e a. (Racc. pag. I-3087), la Corte, statuendo su questioni pregiudiziali proposte dalla High Court of Justice (Queen's Bench Division) (Regno Unito), ha dichiarato che la direttiva 77/93 ostava all'accettazione da parte delle autorità nazionali di uno Stato membro, all'atto dell'importazione di agrumi e patate provenienti dalla parte settentrionale di Cipro, di certificati fitosanitari rilasciati da autorità diverse dalle competenti autorità della Repubblica di Cipro. 18 In seguito a tale sentenza, gli esportatori, che avviavano verso il Regno Unito agrumi originari della parte settentrionale di Cipro muniti di certificati fitosanitari rilasciati dai servizi della «Repubblica turca di Cipro settentrionale» e non dalle competenti autorità della Repubblica di Cipro, hanno concluso un accordo con una società avente sede in Turchia, in base al quale gli agrumi provenienti dalla parte settentrionale di Cipro, muniti di certificati fitosanitari rilasciati dai servizi della «Repubblica turca di Cipro settentrionale», sarebbero stati inizialmente trasportati via nave in Turchia. Secondo tale accordo, la nave doveva prima effettuare uno scalo di durata inferiore alle 24 ore in un porto turco, senza che venissero scaricati né importati prodotti, per poi continuare la sua rotta verso il Regno Unito, munita di un certificato fitosanitario rilasciato dai servizi turchi dopo un controllo del carico a bordo. 19 La Anastasiou e a. hanno chiesto che venisse ingiunto al Ministro di rifiutare l'ingresso nel Regno Unito degli agrumi importati in siffatte condizioni. 20 Essendo stata la loro domanda respinta in primo grado, con sentenza 23 maggio 1995, e poi in appello, con ordinanza 2 aprile 1996, la Anastasiou e a. hanno adito la House of Lords, che ha sottoposto alla Corte diverse questioni pregiudiziali, dirette in sostanza a stabilire se, ed eventualmente a quali condizioni, la direttiva 77/93 consenta ad uno Stato membro di accettare un certificato fitosanitario redatto dalle autorità di un paese terzo di spedizione diverso dal paese d'origine dei vegetali, allorché questi ultimi devono rispettare requisiti particolari ai sensi dell'allegato IV, parte A, capitolo I, della detta direttiva. 21 Con sentenza 4 luglio 2000, causa C-219/98, Anastasiou e a. (Racc. pag. I-5241), la Corte ha dichiarato che la direttiva 77/93 consentiva ad uno Stato membro di lasciare entrare nel proprio territorio vegetali originari di un paese terzo e soggetti al rilascio di un certificato fitosanitario relativo, segnatamente, al rispetto di requisiti particolari se, in mancanza di un certificato rilasciato dai servizi autorizzati del paese d'origine, i vegetali erano accompagnati da un certificato emesso in un paese terzo di cui essi non sono originari, a condizione che: - i vegetali fossero importati nel territorio del paese in cui il controllo avesse avuto luogo prima di esserne esportati verso la Comunità; - i vegetali fossero rimasti in tale paese per un periodo di tempo e in condizioni tali che i controlli appropriati avessero potuto esservi condotti a termine; - i vegetali non fossero soggetti a prescrizioni particolari che potessero essere osservate solo nel luogo d'origine. 22 La Corte ha inoltre dichiarato con la stessa sentenza che non spettava allo Stato membro interessato prendere in considerazione le ragioni per le quali il certificato fitosanitario non era stato rilasciato nel paese d'origine dei vegetali per valutare la sua conformità ai requisiti fissati dalla direttiva 77/93. 23 Quando la House of Lords ha ripreso l'esame della controversia di cui alla causa principale, la Anastasiou e a. hanno sostenuto dinanzi ad essa che gli agrumi di cui alla causa principale erano per l'appunto soggetti al particolare requisito, stabilito nel punto 16.1, dell'apposizione sul loro imballaggio di un adeguato marchio di origine, che, secondo la Anastasiou e a., poteva essere soddisfatto soltanto nel paese d'origine, cosicché il Ministro non poteva accettare il certificato fitosanitario rilasciato dai servizi turchi. Le parti hanno allora discusso sugli effetti della modifica dei punti 16.2 e 16.3 risultante dalla direttiva 98/2, sull'interpretazione del punto 16.1. 24 Ritenendo che la sentenza 4 luglio 2000, Anastasiou e a., citata, non fornisse elementi di chiarimento della questione, determinante per la decisione della causa principale, se il marchio di origine adeguato di cui al punto 16.1 potesse essere apposto in un luogo diverso dal luogo di origine dei vegetali, e rilevando che l'avvocato generale, per quanto lo riguardava, aveva proposto alla Corte nelle sue conclusioni una risposta negativa, la House of Lords ha deciso ancora una volta di sospendere il giudizio e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «1) Qualora frutti di citrus originari da un paese terzo siano stati spediti in un altro paese terzo, se il requisito particolare di cui alla voce 16.1 dell'allegato IV A della direttiva 77/93/CEE, ora direttiva 2000/29/CE, secondo il quale l'imballaggio deve recare un adeguato marchio di origine, possa essere integrato solo nel paese di origine o se, alternativamente, esso possa essere integrato in qualsiasi altro paese terzo. 2) Se la constatazione ufficiale prescritta nelle voci 16.2 e 16.4 [dell'allegato IV, parte A, capitolo I,] della direttiva 2000/29/CE circa il paese di origine debba essere rilasciata da un'autorità del paese di origine oppure possa essere rilasciata da un'autorità del detto altro paese terzo». Le questioni pregiudiziali 25 Con le sue questioni pregiudiziali, che conviene esaminare congiuntamente, il giudice del rinvio intende accertare, da un lato, se la direttiva 77/93 possa essere interpretata nel senso che un certificato fitosanitario può essere rilasciato dalle autorità di un paese terzo diverso dal paese di origine dei vegetali qualora tali vegetali debbano rispettare il requisito particolare che il loro imballaggio sia contrassegnato da un marchio adeguato di origine, in conformità al punto 16.1, e, dall'altro, se le modifiche apportate dalla direttiva 98/2 ai punti 16.2 e 16.3 della direttiva 77/93 incidano su tale interpretazione. Osservazioni sottoposte alla Corte 26 La Anastasiou e a., il governo ellenico e la Commissione sostengono che il requisito particolare che l'imballaggio dei vegetali rechi un marchio adeguato di origine, così come il requisito particolare della constatazione ufficiale dell'origine dei vegetali, sono diretti a garantire un livello di tutela più elevato rispetto a quello che risulta dal solo rilascio di un certificato fitosanitario da parte dei servizi del paese terzo di spedizione dei vegetali, consentendo di risalire alla fonte di contaminazione e facilitando la cooperazione tra lo Stato membro d'importazione ed il paese terzo d'origine. Tali esigenze potrebbero pertanto essere soddisfatte solo se le formalità da esse richieste venissero poste in essere dalle autorità ufficiali del paese di origine dei prodotti, e non dalle autorità di un altro paese terzo, che si baserebbero soltanto su fatture o documenti di trasporto. 27 La Anastasiou e a., il governo ellenico e la Commissione sostengono che, anche a seguito dell'ampliamento delle ipotesi nelle quali è richiesta una «constatazione ufficiale», risultante dalla modifica dei punti 16.2 e 16.3 ad opera della direttiva 98/2, il requisito particolare della constatazione ufficiale dell'origine dei prodotti, previsto ai punti 16.2-16.3 bis modificati, resta distinto dal requisito particolare relativo al marchio di origine, previsto al punto 16.1 modificato. Tale ampliamento comporterebbe una protezione supplementare, garantendo che il certificato fitosanitario che accompagna i vegetali conservi una traccia permanente della loro origine, mentre il marchio d'origine apposto sull'imballaggio può scomparire se quest'ultimo viene danneggiato. Non sarebbe pertanto possibile dedurre dalle modifiche risultanti dalla direttiva 98/2, in qualche modo a contrario, che il requisito previsto al punto 16.1 potrebbe essere integrato in un luogo diverso da quello di origine. 28 Il governo greco ricorda che, in ogni caso, la Corte ha dichiarato, al punto 40 della sentenza 5 luglio 1994, Anastasiou e a., citata, che la cooperazione amministrativa era esclusa con le autorità di un'entità come quella stabilita nella parte settentrionale di Cipro, che non è riconosciuta dalla Comunità né dagli Stati membri. Pertanto i certificati fitosanitari rilasciati dalle autorità di tale entità non potrebbero essere accettati dagli Stati membri. 29 La Cypfruvex ed il governo del Regno Unito sostengono, al contrario, che i requisiti particolari considerati dalle questioni pregiudiziali possono essere integrati in qualsiasi paese terzo diverso da quello di provenienza dei prodotti, come avrebbe dichiarato la Corte nella sentenza 4 luglio 2000, Anastasiou e a., citata. 30 Nel commercio internazionale di regola così avverrebbe, secondo una prassi consolidata che sarebbe inoltre conforme alle disposizioni dell'art. 12, n. 1, lett. b), della direttiva 77/93. Infatti tali disposizioni imporrebbero, nell'ipotesi in cui i vegetali abbiano lasciato il paese di origine più di quattordici giorni prima della data in cui essi lasciano il paese speditore, il rilascio del certificato fitosanitario da parte delle autorità di quest'ultimo paese. 31 Secondo la Cypfruvex ed il governo del Regno Unito, i termini «possono essere soddisfatti», che figurano nell'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93, dovrebbero essere interpretati nel senso che l'ispettore in un paese terzo diverso dal paese d'origine dev'essere in grado di effettuare le verifiche richieste. Orbene, non vi è alcun dubbio che tale ispettore possa verificare che un lotto rechi un marchio di origine. La verifica sarebbe effettuata nelle stesse condizioni in cui avverrebbe per l'altro requisito particolare di cui al punto 16.1, relativo all'assenza di peduncoli e foglie. 32 Spetterebbe alle autorità del paese terzo che rilasciano i certificati fitosanitari determinare il modo in cui tale verifica dev'essere condotta e stabilire se un marchio è o meno adeguato. Anche se gli Stati membri non possono basarsi direttamente sulla partecipazione delle autorità della «Repubblica turca di Cipro settentrionale» alla procedura fitosanitaria, essi potrebbero tuttavia collaborare con le autorità turche che sono, per quanto le riguarda, in grado di certificare in fatto che i requisiti particolari sono stati soddisfatti nella zona settentrionale di Cipro. 33 Il fatto che non venga richiesto nessun intervento ufficiale dell'ispettore nell'apposizione del marchio sarebbe confermato dagli ulteriori requisiti introdotti dalla direttiva 98/2, che ha previsto che la «constatazione ufficiale» dell'origine dei prodotti deve, in ogni caso, essere effettuata in addizione al requisito previsto al punto 16.1, il cui testo non sarebbe stato modificato. L'intervento di questa nuova direttiva confermerebbe che i due requisiti particolari, marchio d'origine e constatazione ufficiale, hanno finalità diverse. 34 Con riferimento al requisito particolare della constatazione ufficiale dell'origine dei prodotti, la Cypfruvex e il governo del Regno Unito precisano che Cipro, quale entità geografica e non politica, è un paese riconosciuto indenne dalle malattie indicate nella direttiva 77/93 e che, pertanto, soltanto i punti 16.2, lett. a), 16.3, lett. a), 16.4, lett. a), devono essere esaminati ai fini della questione pregiudiziale. Ora, questi punti, a differenza dei punti 16.2, lett. b) e c), 16.3, lett. b) e c), e 16.4, lett. b)-d), non prevederebbero che la constatazione ufficiale debba essere effettuata nel paese d'origine. Essi esigerebbero soltanto che il paese nel quale la constatazione ufficiale ha luogo sia un paese riconosciuto indenne da malattie. Una siffatta constatazione potrebbe quindi essere effettuata in un paese terzo diverso dal paese d'origine, tanto più agevolmente in quanto, dal 1998, la Commissione dichiara formalmente che determinate zone sono riconosciute indenni da malattie o organismi nocivi. 35 Il governo del regno Unito ritiene pertanto che alla seconda questione si dovrebbe rispondere che la constatazione ufficiale prevista ai punti 16.2-16.4 può essere effettuata da un'autorità di un paese terzo diverso dal paese di origine quando il paese di origine sia stato dichiarato indenne dagli organismi nocivi o dalle malattie indicate in tali punti con una decisione della Commissione adottata in conformità alle disposizioni dell'art. 16 bis della direttiva 77/93. Sulla richiesta di riapertura della fase orale 36 Con lettera 20 giugno 2003, la Cypfruvex ha richiesto la riapertura della fase orale, rilevando che, nell'ipotesi in cui la Corte seguisse le conclusioni dell'avvocato generale, la causa verrebbe decisa in base ad un argomento che non sarebbe stato dibattuto dalle parti. La Cypfruvex sostiene in particolare che l'avvocato generale, ritenendo ai punti 46-52 delle sue conclusioni che il luogo più idoneo per la verifica dei requisiti particolari applicabili agli agrumi di cui alla causa principale fosse il luogo di produzione di questi ultimi, non avrebbe trattato la questione se tale verifica potesse essere effettuata in luoghi diversi da quello di origine, unica questione dibattuta tra le parti. 37 Va ricordato che la Corte può, d'ufficio o su proposta dell'avvocato generale, o anche su domanda delle parti, ordinare la riapertura della fase orale, ai sensi dell'art. 61 del suo regolamento di procedura, se essa ritiene necessari ulteriori chiarimenti o se la causa deve essere decisa sulla base di un argomento che non è stato dibattuto dalle parti (v. sentenze 10 febbraio 2000, cause riunite C-270/97 e C-271/97, Deutsche Post, Racc. pag. I-929, punto 30, e 18 giugno 2002, causa C-299/99, Philips, Racc. pag. I-5475, punto 20). 38 Non è questo il caso della presente controversia. Infatti la questione se i requisiti particolari applicabili agli agrumi di cui alla causa principale possano essere soddisfatti in luoghi diversi da quello di origine di tali prodotti è stata pienamente dibattuta tra le parti nel corso della fase scritta e della fase orale del procedimento. 39 Pertanto la Corte, sentito l'avvocato generale, ritiene che la richiesta della Cypfruvex non contenga alcun elemento che renda evidente l'utilità o la necessità di una riapertura della fase orale. Tale richiesta dev'essere conseguentemente respinta. Risposta della Corte 40 Con la citata sentenza 4 luglio 2000, Anastasiou e a., la Corte ha dichiarato che la direttiva 77/93 consentiva ad uno Stato membro di lasciare entrare nel proprio territorio vegetali originari di un paese terzo e soggetti al rilascio di un certificato fitosanitario relativo, segnatamente, al rispetto di requisiti particolari se, in mancanza di un certificato rilasciato dai servizi autorizzati del paese d'origine, i vegetali fossero accompagnati da un certificato emesso in un paese terzo di cui essi non sono originari, a condizione, in particolare, che i vegetali non fossero soggetti a prescrizioni particolari che potessero essere osservate solo nel luogo d'origine. 41 Così statuendo, la Corte non si è pronunciata sulla questione se i requisiti particolari applicabili agli agrumi di cui alla causa principale, ossia quelli indicati al punto 16.1, potevano essere soddisfatti in luoghi diversi da quello di origine di tali frutti. 42 Le questioni pregiudiziali sollevate nella presente causa dal giudice del rinvio, la cui soluzione viene da quest'ultimo prospettata come necessaria per la decisione della causa principale, sono quindi nuove per la Corte, che deve, pertanto, esaminarle. 43 In primo luogo, le questioni pregiudiziali devono essere esaminate alla luce degli obiettivi perseguiti dalla direttiva 77/93 e dell'importanza da quest'ultima conferita al rilascio dei certificati fitosanitari, quando i vegetali soggetti a tale formalità provengono da paesi terzi. 44 Nei primi tre considerando della direttiva 77/93 si afferma che «la produzione vegetale riveste grande importanza per la Comunità», che «il rendimento della produzione vegetale è costantemente compromesso dagli organismi nocivi» e che «è assolutamente necessario proteggere i vegetali da detti organismi». Il decimo considerando di tale direttiva aggiunge che «la presenza di alcuni di detti organismi nocivi non può essere accertata con sicurezza al momento dell'introduzione dei vegetali e dei prodotti vegetali provenienti dai paesi ove sono presenti detti organismi e che è quindi necessario prevedere (...) l'organizzazione di controlli speciali nei paesi produttori». I considerando dal sedicesimo al ventesimo della detta direttiva prevedono che i controlli fitosanitari effettuati negli Stati membri destinatari, per quanto riguarda i vegetali provenienti da altri Stati membri, dovranno essere progressivamente limitati, mentre l'introduzione di vegetali provenienti da paesi terzi dovrà sempre costituire oggetto di controlli fitosanitari. 45 La direttiva 77/93 intende dunque, in particolare, garantire un alto livello di protezione fitosanitaria contro l'introduzione nella Comunità di organismi nocivi nei prodotti importati da paesi terzi. Il regime comune di protezione predisposto a tal riguardo dalla direttiva 77/93 è fondato essenzialmente su un sistema di controlli effettuati da esperti legalmente autorizzati dal governo del paese esportatore e garantiti dal rilascio di un certificato fitosanitario corrispondente. I controlli effettuati dagli Stati membri importatori alle loro frontiere sono infatti soggetti a notevoli limiti e comunque non possono sostituirsi ai certificati fitosanitari (v. citate sentenze 5 luglio 1994, Anastasiou e a., punti 61 e 62, e 4 luglio 2000, Anastasiou e a., punto 22). 46 Il rilascio di tali certificati, prescritto dall'art. 12, n. 1, della direttiva 77/93 per l'introduzione nella Comunità di vegetali elencati nell'allegato V, parte B, di tale direttiva e provenienti da paesi terzi, costituisce dunque la formalità essenziale che consente, per tali prodotti, di garantire il rispetto degli obiettivi della detta direttiva. 47 Il carattere essenziale di tale formalità comporta che gli Stati membri possono accettare tali certificati, quando essi sono emessi in un paese terzo che non è il paese di origine di tali prodotti, solo a determinate condizioni (sentenza 4 luglio 2000, Anastasiou e a., cit., punti 36 e 37). Tali condizioni, il cui rispetto può essere verificato dallo Stato membro importatore alla luce dei documenti di accompagnamento delle merci, hanno l'effetto di limitare le possibilità di rilascio di certificati fitosanitari dai paesi terzi diversi dal paese d'origine, e sono tali da consentire la collaborazione tra lo Stato esportatore e lo Stato membro importatore (sentenza 4 luglio 2000, Anastasiou e a., cit., punto 37). 48 Da queste prime considerazioni risulta che i certificati fitosanitari emessi in un paese terzo diverso dal paese di origine non beneficiano di una presunzione di veridicità paragonabile a quella che caratterizza i certificati rilasciati nel paese di origine dei vegetali. 49 In secondo luogo, dalle disposizioni dell'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93, applicabili agli agrumi di cui alla causa principale, risulta che, per determinate categorie di vegetali, potenzialmente affette da organismi nocivi, tale direttiva mira a raggiungere un livello di protezione ulteriore e identico nel territorio di tutti gli Stati membri. 50 L'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93, stabilisce, infatti, alcune prescrizioni specifiche per le categorie di vegetali elencate nell'allegato IV, parte A, di tale direttiva, cercando di garantire, riguardo ad essi, un livello di protezione superiore a quello risultante dalle disposizioni dell'art. 12, n. 1, della detta direttiva. 51 La direttiva 92/103, che ha conferito all'allegato IV della direttiva 77/93 la formulazione vigente all'epoca dei fatti di cui alla causa principale, enuncia così, nel suo terzo considerando, che il detto allegato enumera i «requisiti particolari che devono risultare soddisfatti affinché sia maggiormente garantita l'assenza degli organismi nocivi di cui sopra». 52 A differenza dell'art. 12, n. 1, della direttiva 77/93, che consente ad un paese terzo diverso dal paese di origine di rilasciare un certificato fitosanitario, l'art. 9, n. 1, della stessa direttiva esige che il certificato fitosanitario richiesto per i vegetali elencati nell'allegato IV, parte A, della detta direttiva sia di regola emesso nel paese di origine dei vegetali. 53 L'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93 non costituisce una deroga ad una regola generale enunciata nell'art. 12, n. 1, di tale direttiva, ma una norma distinta, applicabile a determinate categorie di vegetali elencati in un allegato diverso dall'allegato V, parte B, della detta direttiva. Questa regola è diretta a garantire che i requisiti particolari stabiliti nell'allegato IV, parte A, della direttiva 77/93 saranno verificati e rispettati, in occasione del rilascio del certificato fitosanitario, nel paese di origine dei vegetali interessati. Un'interpretazione restrittiva dell'art. 9, n. 1, di tale direttiva e dei requisiti particolari dell'allegato IV, parte A, della stessa direttiva, al quale esso rinvia, sarebbe dunque contraria a tale obiettivo. 54 Di contro, la disposizione dell'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93, secondo la quale il certificato fitosanitario ufficiale richiesto deve essere rilasciato nel paese d'origine «eccetto (...) nella misura in cui i requisiti particolari previsti all'allegato IV, parte A, possono essere soddisfatti anche in luoghi diversi da quelli di origine», costituisce un'eccezione alla regola che prescrive il rilascio del certificato nel paese d'origine. Essa deve, conseguentemente, essere interpretata in senso restrittivo. 55 Da tale seconda serie di considerazioni risulta che i requisiti particolari che possono essere soddisfatti in luoghi diversi da quello di origine, ai sensi della detta disposizione dell'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93, sono soltanto quelli che possono essere soddisfatti in condizioni di garanzia fitosanitaria altrettanto soddisfacenti di quelle del luogo di origine dei vegetali. 56 In terzo luogo, l'analisi dei punti 16.1-16.4, relativi ai requisiti particolari applicabili ai frutti di Citrus originari di paesi terzi, pone in rilievo l'importanza particolare che riveste il requisito dell'apposizione di un adeguato marchio di origine sull'imballaggio dei prodotti quando questi ultimi provengono da un paese riconosciuto indenne dagli organismi nocivi elencati. 57 Per quanto riguarda Cipro, dagli atti del fascicolo risulta, e non è contestato, che già prima dell'entrata in vigore della direttiva 98/2, tale paese terzo era riconosciuto indenne dagli organismi nocivi idonei a contaminare tali agrumi e indicati ai punti 16.2-16.4. Pertanto, i soli requisiti particolari applicabili agli agrumi di cui alla causa principale sono quelli, stabiliti al punto 16.1, che tali agrumi siano «privi di peduncoli e foglie», e che il loro imballaggio rechi «un adeguato marchio di origine». 58 Come rilevato da tutte la parti della causa principale e dal giudice del rinvio, il primo di tali requisiti può essere soddisfatto in base ad un esame visivo che può essere condotto in un paese terzo diverso da quello di origine nelle stesse condizioni del paese di origine. 59 Conseguentemente, il solo modo di stabilire che gli agrumi provengano effettivamente da un paese o da una zona riconosciuti indenni dagli organismi nocivi indicati ai punti 16.2-16.4 è quello di verificare il rispetto del secondo requisito, relativo all'apposizione sull'imballaggio di un adeguato marchio di origine. Tale particolare requisito costituisce la sola garanzia, per lo Stato membro d'importazione dei vegetali, che questi ultimi siano a priori indenni dai detti organismi nocivi e che essi possano pertanto essere esonerati dai presupposti della constatazione ufficiale nel paese di origine previsti ai detti punti. Esso non ha quindi lo stesso oggetto né la stessa portata di quello relativo all'assenza di peduncoli e foglie e non può dunque essere interpretato come quest'ultimo per l'unico motivo che sono ambedue previsti nello stesso punto 16.1. 60 Poiché l'apposizione di un adeguato marchio di origine consente di esonerare l'esportatore dai requisiti di constatazione ufficiale nel paese di origine previsti nei punti 16.2-16.4, sarebbe paradossale che un marchio siffatto, che ha la finalità di certificare l'origine dei prodotti, possa essere rilasciato in un luogo diverso da quello di origine, dopo l'esportazione dei vegetali. Il solo fatto che il punto 16.1 prescriva l'apposizione di tale marchio sull'imballaggio conferma che tale requisito dev'essere rispettato nella fase del primo confezionamento dei prodotti in vista della loro spedizione, necessariamente prima del loro trasporto in un paese terzo diverso da quello di origine. 61 Inoltre, la circostanza che l'apposizione di tale marchio esoneri l'esportatore dai requisiti di constatazione ufficiale previsti ai punti 16.2-16.4 esclude che il marchio possa essere apposto dal solo produttore dei vegetali, al di fuori di ogni intervento delle autorità competenti ad effettuare tali constatazioni ufficiali. Questa interpretazione è confermata dall'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93, in quanto esso stabilisce una connessione tra il rilascio del certificato fitosanitario «ufficiale» ed il rispetto dei requisiti particolari previsti nell'allegato IV, parte A, di tale direttiva. 62 A tal riguardo, l'argomentazione del governo del Regno Unito e della Cypfruvex, secondo la quale il requisito particolare relativo al marchio adeguato di origine potrebbe essere soddisfatto in un paese terzo diverso da quello di origine, attraverso un esame della validità di tale marchio da parte dell'ispettore competente, in tale diverso paese, a rilasciare il certificato fitosanitario, non può essere accolta. 63 Infatti, anzitutto, una tale analisi del punto 16.1, interpretato nel senso che esso impone la sola verifica a posteriori che l'imballaggio rechi un adeguato marchio di origine, è contraria all'oggetto di tale punto, che prescrive il compimento stesso di tale formalità di apposizione del marchio. Inoltre, l'ispettore incaricato di rilasciare il certificato fitosanitario in tale diverso paese non si trova nelle stesse condizioni del suo omologo del paese di origine per individuare eventuali falsificazioni del marchio di origine, dirette a trarre un indebito profitto da una constatazione fitosanitaria soddisfacente relativa al paese di origine, dal momento che egli potrà soltanto basarsi su fatture o documenti di trasporto o spedizione. Infine, la collaborazione che le competenti autorità dello Stato membro d'importazione sviluppano con quelle di un paese terzo diverso da quello di origine dei vegetali importati non può realizzarsi in modo altrettanto proficuo rispetto alla collaborazione che esse instaurano direttamente con le autorità competenti del paese di origine. Orbene, l'efficacia della collaborazione con queste ultime autorità riveste un'importanza particolare, soprattutto in caso di contaminazione (v., in tal senso, sentenza 5 luglio 1994, Anastasiou e a., cit., punto 63). 64 Questa argomentazione del Regno Unito e della Cypfruvex non è dunque compatibile con l'interpretazione restrittiva della quale le eccezioni di cui all'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93 devono formare oggetto e non consente di rispettare l'obiettivo perseguito dalla certificazione di origine contemplata al punto 16.1. 65 Pertanto, il requisito dell'apposizione di un marchio di origine «adeguato», esso solo idoneo a certificare in maniera probante l'origine dei prodotti ed esonerare l'esportatore dalle condizioni particolari previste ai punti 16.2-16.4, può essere soddisfatto soltanto nel paese di origine dei prodotti, dalle autorità competenti a rilasciare i certificati fitosanitari richiesti dalla direttiva 77/93 o sotto il controllo di tali autorità. Non deve pertanto porsi la questione della qualità della collaborazione che le autorità degli Stati membri d'importazione possono realizzare con quelle, eventualmente, turche. 66 Tale interpretazione del punto 16.1 non è smentita a contrario dalle modifiche apportate dalla direttiva 98/2 ai punti 16.2 e 16.3. 67 Come indica il suo primo considerando, tale direttiva mira a «garantire una migliore protezione della Comunità contro [gli] organismi nocivi che sono già elencati nella direttiva 77/93/CEE». Le modifiche che essa ha introdotto avevano lo scopo di rendere obbligatorie in tutti i casi le formalità di constatazione ufficiale indicate nei punti 16.2-16.3 bis modificati, compreso il caso in cui il paese terzo di origine sia riconosciuto indenne dagli organismi nocivi interessati. 68 Come a giusto titolo rilevano la Anastasiou e a., il governo ellenico e la Commissione, tali nuove prescrizioni consentono di garantire che il certificato fitosanitario che accompagna i vegetali conservi una traccia permanente dell'origine di questi ultimi, mentre il marchio di origine apposto sull'imballaggio può scomparire se quest'ultimo è danneggiato. Tali modifiche hanno altresì il fine di stabilire in maniera più evidente che la certificazione di origine dei vegetali da parte di autorità ufficiali è richiesta in ogni circostanza. 69 Sarebbe contrario al fine di rafforzamento delle garanzie fitosanitarie così perseguito intendere che le constatazioni ufficiali di cui ai punti 16.2-16.3 bis modificati possano essere effettuate in un paese terzo diverso da quello di origine dei prodotti, mentre tali nuove disposizioni hanno il fine di estendere i requisiti di certificazione di origine stabiliti dalla direttiva 77/93. Il testo di ognuno di tali punti, che pone il requisito della «constatazione ufficiale» come fattore comune, prima di indicare, alle lett. a), b), c) o d), le diverse situazioni alle quali essa si riferisce, conferma che tale condizione deve, in ogni ipotesi, essere rispettata nel paese di origine dei vegetali. 70 La circostanza che la direttiva 98/2 ha, inoltre, introdotto ai punti 16.2, lett. a), 16.3, lett. a), e 16.3 bis, lett. a), modificati, la prescrizione che il paese di origine dev'essere riconosciuto indenne dagli organismi nocivi interessati «conformemente alla procedura di cui all'articolo 16 bis» della direttiva 77/93 non modifica in alcun invocare i punti 16.2, lett. a), 16.3, lett. a), e 16.3 bis, lett. a), modificati alle sole ipotesi in cui la Comunità ha dichiarato che un paese era indenne da organismi nocivi. Essa non ha dunque né la finalità, né l'effetto di autorizzare un paese terzo diverso dal paese di origine dei prodotti a dichiarare che questi ultimi sono effettivamente originari di tale o tal altro paese e non ha alcuna incidenza sulla condizione che la constatazione ufficiale sia effettuata nel paese di origine. 71 Da quanto precede risulta che, se la direttiva 98/2 priva, dal momento della sua entrata in vigore, il requisito di un adeguato marchio di origine del suo più rilevante effetto pratico, l'intervento di tale direttiva non fornisce argomenti a sostegno di una diversa interpretazione giuridica di tale requisito. 72 Ancor meno gli ulteriori argomenti fatti valere dal governo del Regno Unito e dalla Cypfruvex consentono di confutare l'analisi secondo la quale l'apposizione di un adeguato marchio di origine e la constatazione ufficiale sono requisiti il cui rispetto incombe alle autorità del paese di origine dei prodotti. 73 Da un lato, l'art. 12, n. 1, lett. b), della direttiva 77/93, che autorizza in alcuni casi il paese speditore diverso dal paese di origine ad emettere un certificato fitosanitario, prevedendo che «il certificato fitosanitario non può essere compilato più di 14 giorni prima della data in cui i vegetali (...) lasciano il paese speditore» ha la sola finalità di stabilire le condizioni di rilascio di un certificato fitosanitario da parte delle autorità del paese speditore e non l'effetto di autorizzare tali autorità a derogare ai requisiti particolari stabiliti dall'art. 9, n. 1, della detta direttiva. 74 Dall'altro, gli esempi riportati di prassi commerciali relative all'importazione di legno, che dimostrerebbero che un marchio di origine può essere validamente apposto da autorità diverse da quelle del paese di origine, non sono pertinenti. Infatti, l'art. 9, n. 1, della direttiva 77/93, prevede, per questo tipo di prodotti, requisiti particolari diversi da quelli la cui interpretazione è sottoposta alla Corte. 75 Dall'insieme delle considerazioni che precedono risulta che alle questioni poste dal giudice del rinvio occorre rispondere che la direttiva 77/93 dev'essere interpretata nel senso che il requisito particolare di apposizione di un adeguato marchio di origine sull'imballaggio dei vegetali, previsto al punto 16.1, può essere soddisfatto soltanto nel paese di origine dei vegetali interessati. Le modifiche apportate dalla direttiva 98/2 ai punti 16.2 e 16.3 non rimettono in discussione tale interpretazione. Il certificato fitosanitario richiesto per l'introduzione di tali vegetali nella Comunità deve, pertanto, essere rilasciato nel paese di origine dei detti vegetali da parte delle autorità competenti di questo paese o sotto il controllo di queste ultime. Decisione relativa alle spese Sulle spese 76 Le spese sostenute dai governi del Regno Unito ed ellenico, nonché dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (seduta plenaria), pronunciandosi sulle questioni sottopostele dalla House of Lords con ordinanza 17 dicembre 2001, dichiara: La direttiva del Consiglio 21 dicembre 1976, 77/93/CEE, concernente le misure di protezione contro l'introduzione nella Comunità di organismi nocivi ai vegetali o ai prodotti vegetali e contro la loro diffusione nella Comunità, modificata, in particolare, dalla direttiva del Consiglio 19 dicembre 1991, 91/683/CEE, e dalla direttiva della Commissione 1° dicembre 1992, 92/103/CEE, dev'essere interpretata nel senso che il requisito particolare di apposizione di un adeguato marchio di origine sull'imballaggio dei vegetali, previsto al punto 16.1 dell'allegato IV, parte A, capitolo I, della detta direttiva, può essere soddisfatto soltanto nel paese di origine dei vegetali interessati. Le modifiche apportate dalla direttiva della Commissione 8 gennaio 1998, 98/2/CE, ai punti 16.2 e 16.3 non rimettono in discussione tale interpretazione. Il certificato fitosanitario richiesto per l'introduzione di tali vegetali nella Comunità deve, pertanto, essere rilasciato nel paese di origine dei detti vegetali da parte delle autorità competenti di questo paese o sotto il controllo di queste ultime.
[ "Ravvicinamento delle legislazioni", "Tutela sanitaria dei vegetali", "Direttiva 77/93/CEE", "Introduzione nella Comunità di vegetali originari di paesi terzi e soggetti a prescrizioni particolari", "Requisiti particolari che non possono essere soddisfatti in luoghi diversi da quello di origine", "Apposizione di un adeguato marchio d'origine sull'imballaggio dei vegetali", "Constatazione ufficiale che i vegetali sono originari di una zona notoriamente indenne dall'organismo nocivo interessato" ]
62004TJ0461
ro
Cerere de anulare a Deciziei Camerei a doua de recurs a OAPI din 16 septembrie 2004 (cauza R 108/2004‑2) privind o cerere de înregistrare a mărcii verbale PURE DIGITAL ca marcă comunitară Date privind cauza Persoana care solicită înregistrarea mărcii comunitare: Imagination Technologies Ltd Marca comunitară vizată: Marca verbală PURE DIGITAL pentru produse și servicii din clasele 9 și 38 – cererea nr. 2396075 Decizia examinatorului: Refuză înregistrarea Decizia camerei de recurs: Respinge recursul Dispozitivul 1) Respinge acțiunea. 2) Obligă reclamanta la plata cheltuielilor de judecată.
[ "Marcă comunitară", "Cerere de înregistrare a mărcii comunitare verbale PURE DIGITAL", "Motive absolute de refuz", "Articolul 7 alineatul (1) literele (b) și (c) din Regulamentul (CE) nr. 40/94", "Caracter distinctiv dobândit prin utilizare", "Articolul 7 alineatul (3) din Regulamentul nr. 40/94" ]
62007CJ0061
fi
Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen – Järjestelmästä yhteisön kasvihuonekaasupäästöjen seuraamiseksi ja Kioton pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi 11.2.2004 tehdyn Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 280/2004/EY 3 artiklan 2 kohdassa säädetyt tiedot sisältävän kertomuksen määräajassa tapahtuvan toimittamisen laiminlyönti – Kasvihuonekaasupäästöjä koskevia kansallisia ennusteita ja niiden rajoittamiseksi ja/tai vähentämiseksi toteutettuja toimenpiteitä koskevat tiedot Ratkaisu 1)         Luxemburgin suurherttuakunta ei ole noudattanut järjestelmästä yhteisön kasvihuonekaasupäästöjen seuraamiseksi ja Kioton pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi 11.2.2004 tehdyn Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 280/2004/EY 3 artiklan 2 kohdan mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole toimittanut tässä säännöksessä edellytettyjä tietoja. 2)         Luxemburgin suurherttuakunta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
[ "Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen", "Järjestelmä, jonka tarkoitus on mahdollistaa kasvihuonepäästöjen seuraaminen", "Kioton pöytäkirjan täytäntöönpano" ]
62007TJ0359
el
: Οι αποφάσεις του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης (δεύτερο τμήμα) της 5ης Ιουλίου 2007, F‑26/06, Bertolete κ.λπ. κατά Επιτροπής (μη δημοσιευθείσα ακόμη στη Συλλογή), F-24/06, Abarca Montiel κ.λπ. κατά Επιτροπής (μη δημοσιευθείσα ακόμη στη Συλλογή) και F-25/06, Ider κ.λπ. κατά Επιτροπής (μη δημοσιευθείσα ακόμη στη Συλλογή) αναιρούνται. Οι προσφυγές που ασκήθηκαν ενώπιον του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης σε πρώτο βαθμό των Marli Bertolete και 8 άλλων επί συμβάσει υπαλλήλων της Επιτροπής, Sabrina Abarca Montiel και 19 άλλων επί συμβάσει υπαλλήλων της Επιτροπής, Béatrice Ider, Marie-Claire Desorbay και Lino Noschese απορρίπτονται. Οι προσφεύγοντες πρωτοδίκως και η Επιτροπή φέρουν έκαστος τα δικαστικά τους έξοδα. Περίληψη 1. Υπάλληλοι – Υπάλληλοι επί συμβάσει – Αποδοχές – Έννοια (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρα 62 επ.· Καθεστώς που εφαρμόζεται επί του Λοιπού Προσωπικού, άρθρα 19 επ., 92 και παράρτημα, άρθρο 2 § 2) 2. Υπάλληλοι – Υπάλληλοι επί συμβάσει – Αποδοχές – Αντιστάθμισμα στη μείωση των αποδοχών των υπαλλήλων, πρώην μισθωτών εθνικού δικαίου (Καθεστώς που εφαρμόζεται επί του Λοιπού Προσωπικού, παράρτημα, άρθρο 2 § 2) 3. Υπάλληλοι – Καθεστώς που εφαρμόζεται επί του Λοιπού Προσωπικού – Ίση μεταχείριση – Εφαρμογή σε μεταβατικό καθεστώς 1. Δεδομένου ότι, όπως ορίζεται στα άρθρα 62 επ. του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (στο εξής: ΚΥΚ) ο οποίος εφαρμόζεται και στους επί συμβάσει υπαλλήλους, πρώην μισθωτούς εθνικού δικαίου, δυνάμει των άρθρων 19 επ. του Καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του Λοιπού Προσωπικού (ΚΛΠ) και σε συνάρτηση με το άρθρο 92 ΚΛΠ, η έννοια των αποδοχών περιλαμβάνει τα οικογενειακά επιδόματα, η υποχρέωση των οργάνων, κατά το άρθρο 2, παράγραφος 2, του παραρτήματος του ΚΛΠ, να λάβουν υπόψη τους την τρέχουσα διαφορά μεταξύ, αφενός της νομοθεσίας του κράτους μέλους υπηρεσίας στον τομέα της φορολογίας, της κοινωνικής ασφαλίσεως και των συντάξεων και, αφετέρου, των σχετικών διατάξεων που εφαρμόζονται στον συμβασιούχο υπάλληλο, πρέπει να ερμηνευθεί κατά τρόπον ώστε τα όργανα να πρέπει να συνεκτιμούν όλα τα στοιχεία που εμπεριέχονται στην έννοια των αποδοχών, όταν προτίθενται να αντισταθμίσουν τη μείωση των αποδοχών που σημειώνεται κατά τη μετάβαση στο καθεστώς του κοινοτικού επί συμβάσει υπαλλήλου. Προς τον σκοπό αυτό, υποχρεούνται, επομένως, να λάβουν υπόψη τους τις ιδιαιτερότητες του προτέρως εφαρμοστέου στον τομέα της φορολογίας, της κοινωνικής ασφαλίσεως και των συντάξεων εθνικού δικαίου οι οποίες ενδέχεται να επηρεάζουν το ύψος αυτών των αποδοχών, όπως τις ορίζει ο κοινοτικός ΚΥΚ, παρότι ενδεχόμενα χρηματικά ωφελήματα που απορρέουν από αυτές τις ιδιατερότητες δεν συνυπολογίζονται απαραιτήτως στην έννοια των αποδοχών κατά το εθνικό δίκαιο. Συναφώς, το άρθρο 2, παράγραφος 2, του σχετικού με το ΚΛΠ παραρτήματος υποχρεώνει τα όργανα, όταν αποφασίζουν κατά διακριτική ευχέρεια να αντισταθμίσουν τη μείωση αποδοχών, να λαμβάνουν υπόψη τους, κατά τον υπολογισμό του προστιθέμενου ποσού, όλα τα μισθολογικά, φορολογικά και ασφαλιστικά πλεονεκτήματα που προβλέπει το εθνικό δίκαιο και τα οποία κατά το εφαρμοστέο κοινοτικό δίκαιο θα εντάσσονταν στην έννοια των αποδοχών. Επομένως, το γεγονός ότι το όργανο συμπεριέλαβε κατά τον υπολογισμό του προστιθέμενου ποσού που διατίθεται στους ενδιαφερόμενους υπαλλήλους τα κατά το εθνικό δίκαιο οικογενειακά επιδόματα, τα οποία συνιστούν κοινωνική παροχή του κράτους και όχι αμοιβή καταβαλλόμενη από τον εργοδότη, αποτελεί ορθή εφαρμογή του άρθρου 2, παράγραφος 2, του σχετικού με το ΚΛΠ παραρτήματος. (βλ. σκέψεις 45 έως 47) Παραπομπή: ΔΕΚ, 7 Μαΐου 1987, 186/85, Επιτροπή κατά Βελγίου, Συλλογή 1987, σ. 2029, σκέψεις 26 και 29· ΔΕΚ, 7 Μαΐου 1987, 189/85, Επιτροπή κατά Γερμανίας, Συλλογή 1987, σ. 2061, σκέψη 18 2. Προς τήρηση της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως όσον αφορά τον προσδιορισμό του επιπρόσθετου ποσού που καταβάλλεται στους υπαλλήλους, πρώην μισθωτούς εθνικού δικαίου, συνεπεία της μεταβάσεώς τους στο καθεστώς του κοινοτικού επί συμβάσει υπαλλήλου, το όργανο υποχρεούται να συγκρίνει τις εν λόγω περιπτώσεις βάσει του σκοπού που εξυπηρετεί το άρθρο 2, παράγραφος 2, του παραρτήματος του ΚΛΠ, προκειμένου να διατηρηθεί το προηγούμενο ύψος των αποδοχών, όπως αυτές ορίζονται από κοινοτικής απόψεως, δηλαδή των προγενέστερων αποδοχών υπό ευρεία έννοια, συμπεριλαμβανομένων και των οικογενειακών επιδομάτων, και να τις μετατρέψει σε αποδοχές υπό την κοινοτική έννοια. Αυτή η σύγκριση, δεδομένου του σκοπού των εφαρμοστέων διατάξεων και της κοινοτικής έννοιας των αποδοχών που χρησιμοποιεί ο ΚΥΚ, περιλαμβάνει επομένως και την υποχρέωση του οργάνου να εκτιμήσει την αντίστοιχη οικογενειακή κατάσταση των ενδιαφερομένων και, ειδικότερα το αν έχουν τέκνα ή όχι. Εντούτοις, τόσο από πραγματικής όσο και από νομικής απόψεως, κατά τη μετάβαση στο καθεστώς του συμβασιούχου υπαλλήλου η οποία προβλέπεται στο άρθρο 7, παράγραφος 1, και στο άρθρο 8, παράγραφος 1, των γενικών εκτελεστικών διατάξεων περί μεταβατικών μέτρων που εφαρμόζονται επί των υπαλλήλων που απασχολούνται από το Γραφείο Υποδομών των Βρυξελλών, η οικογενειακή και μισθολογική κατάσταση ενός προσώπου που έχει ένα ή περισσότερα τέκνα διαφέρει ουσιωδώς από την αντίστοιχη ενός προσώπου χωρίς τέκνα, αφού στην τελευταία περίπτωση το πρόσωπο αυτό δεν δικαιούται –ούτε με βάση το προηγούμενο εθνικό συμβατικό καθεστώς αλλά ούτε και βάσει του κοινοτικού ΚΥΚ– να λάβει οικογενειακά επιδόματα ως ειδική συνιστώσα των αποδοχών για τα συντηρούμενα από αυτό τέκνα. Αντιθέτως, η διαφορετική μεταξύ των δύο αυτών κατηγοριών προσώπων οικογενειακή και μισθολογική κατάσταση αποτελεί προσήκον κριτήριο διαφοροποιήσεώς τους το οποίο δεν μπορεί να αγνοηθεί από το όργανο λαμβανομένου υπόψη του σκοπού της εφαρμοστέας ρυθμίσεως. (βλ. σκέψεις 50 και 51) 3. Η εφαρμογή της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως σε ένα μεταβατικό καθεστώς προϋποθέτει ότι το όργανο λαμβάνει υπόψη του την προσωπική κατάσταση του συνόλου των ενδιαφερομένων στη συγκεκριμένη χρονική στιγμή αλλαγής του καθεστώτος στο οποίο υπάγονται, καθόσον αποτελεί κρίσιμο στοιχείο θεμελιώδους σημασίας, ικανό να μεταβάλει ουσιωδώς το σύνολο των δικαιωμάτων και υποχρεώσεών τους. Σε αντίθετη περίπτωση, τα κοινοτικά όργανα θα έπρεπε σε μια τέτοια ad hoc αλλαγή του καθεστώτος των ενδιαφερομένων, προς τήρηση της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως, να συνεκτιμούν, κατά τη λήψη μέτρων γενικής εμβέλειας, την ενδεχόμενη εξέλιξη της προσωπικής καταστάσεως του κάθε ενδιαφερομένου, αναλαμβάνοντας έτσι το υπέρμετρο αλλά και ανέφικτο έργο της συγκριτικής αναλύσεως σε βάθος χρόνου. Εντούτοις, αυτή η εκτίμηση ουδόλως επηρεάζει την ανάγκη να ελέγχεται, ανά τακτά χρονικά διαστήματα, η προσωπική κατάσταση των ενδιαφερόμενων υπαλλήλων, προκειμένου, εφόσον παρίσταται ανάγκη, να αίρονται, σε μεταγενέστερο στάδιο, μελλοντικές ανισότητες μεταξύ των προσώπων που βρίσκονται υπό παρόμοιες ή ίδιες καταστάσεις. (βλ. σκέψη 54) Παραπομπή: ΠΕΚ, 14 Φεβρουαρίου 2007, T-435/04, Simões Dos Santos κατά ΓΕΕΑ, δεν έχει δημοσιευθεί ακόμη στη Συλλογή, σκέψεις 90 επ.
[ "Αίτηση αναιρέσεως", "Υπάλληλοι", "Ιση μεταχείριση" ]
62005CJ0325
fi
Ennakkoratkaisupyyntö koskee Brysselissä 23.11.1970 allekirjoitetun lisäpöytäkirjan, joka tehtiin, hyväksyttiin ja vahvistettiin yhteisön puolesta 19.12.1972 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 2760/72 (EYVL L 293, s. 1; jäljempänä lisäpöytäkirja), 59 artiklan tulkintaa sekä assosiaation kehittämisestä 19.9.1980 tehdyn assosiaationeuvoston päätöksen N:o 1/80 (jäljempänä päätös N:o 1/80) 6, 7 ja 14 artiklan tulkintaa. Assosiaationeuvosto perustettiin Euroopan talousyhteisön ja Turkin välisellä assosiaatiosopimuksella, jonka allekirjoittivat Ankarassa 12.9.1963 yhtäältä Turkin tasavalta ja toisaalta ETY:n jäsenvaltiot ja yhteisö ja joka tehtiin, hyväksyttiin ja vahvistettiin yhteisön puolesta 23.12.1963 tehdyllä neuvoston päätöksellä 64/732/ETY (EYVL 1964, 217, s. 3685; jäljempänä assosiaatiosopimus). Tämä pyyntö on esitetty asiassa, jossa ovat vastakkain Turkin kansalainen Derin ja Landkreis Darmstadt-Dieburg ja joka koskee menettelyä kyseisen henkilön karkottamiseksi Saksan alueelta. Asiaa koskevat oikeussäännöt ETY–Turkki-assosiaatio Assosiaatiosopimuksen tarkoituksena on sen 2 artiklan 1 kohdan mukaan edistää sopimuspuolten välisten kaupallisten ja taloudellisten suhteiden jatkuvaa ja tasapainoista vahvistumista, myös työvoiman alalla, erityisesti toteuttamalla asteittain työntekijöiden vapaa liikkuvuus (sopimuksen 12 artikla) Turkin kansan elintason parantamiseksi ja myöhemmin Turkin tasavallan yhteisöön liittymisen helpottamiseksi (sopimuksen johdanto-osan neljäs perustelukappale ja 28 artikla). Tätä varten assosiaatiosopimus sisältää valmisteluvaiheen, jonka aikana Turkin tasavalta voi vahvistaa talouttaan yhteisön avustuksella (sopimuksen 3 artikla), siirtymävaiheen, jonka aikana toteutetaan asteittain tulliliitto ja lähennetään talouspolitiikkaa (sopimuksen 4 artikla) sekä loppuvaiheen, joka perustuu tulliliittoon ja edellyttää sopimuspuolten talouspolitiikan yhteensovittamisen vahvistamista (sopimuksen 5 artikla). Assosiaatiosopimuksen 6 artiklassa määrätään seuraavaa: ”Assosiaatiojärjestelmän soveltamisen ja asteittaisen kehittämisen varmistamiseksi sopimuspuolet kokoontuvat assosiaationeuvostossa, joka toimii sille tällä sopimuksella annettujen toimivaltuuksien rajoissa.”?( ) Assosiaatiosopimuksen II osaston, jonka otsikkona on ”Siirtymävaiheen täytäntöönpano”, 3 lukuun, jonka otsikkona on ”Muut taloudelliset määräykset”, kuuluvassa 12 artiklassa määrätään seuraavaa: ”Sopimuspuolet tukeutuvat [EY 39], [EY 40] ja [EY 41] artiklaan toteuttaessaan välillään asteittain työntekijöiden vapaan liikkuvuuden.” Assosiaatiosopimuksen 22 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa: ”Assosiaationeuvosto käyttää päätösvaltaa sopimuksessa vahvistettujen tavoitteiden toteuttamiseksi ja siinä määrätyissä tapauksissa. Kummankin sopimuspuolen on toteutettava toimenpiteet, jotka ovat tarpeen tehtyjen päätösten täytäntöönpanemiseksi. – –” Lisäpöytäkirja on sen 62 artiklan mukaan erottamaton osa assosiaatiosopimusta, ja sen 1 artiklan mukaan sillä vahvistetaan kyseisen sopimuksen 4 artiklassa tarkoitetun siirtymävaiheen edellytykset, yksityiskohtaiset säännöt ja aikataulu. Lisäpöytäkirjan II osaston otsikkona on ”Henkilöiden ja palveluiden liikkuvuus”, ja sen I luvun otsikkona on ”Työntekijät”. Lisäpöytäkirjan 36 artiklassa, joka kuuluu kyseiseen I lukuun, määrätään, että työntekijöiden vapaa liikkuvuus yhteisön jäsenvaltioiden ja Turkin välillä toteutetaan asteittain assosiaatiosopimuksen 12 artiklassa ilmaistujen periaatteiden mukaisesti mainitun sopimuksen voimaantuloa seuraavien kahdennentoista vuoden ja kahdennenkymmenennentoisen vuoden lopun välillä ja että assosiaationeuvosto päättää tätä varten tarvittavista yksityiskohtaisista säännöistä. Lisäpöytäkirjan IV osastoon, jonka otsikkona on ”Yleiset määräykset ja loppumääräykset”, kuuluvassa 59 artiklassa määrätään seuraavaa: ”Tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvilla aloilla Turkkiin ei voida soveltaa edullisempaa kohtelua kuin se, jonka jäsenvaltiot myöntävät toisilleen yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti.” Päätöksellä N:o 1/80 pyritään sen johdanto-osan kolmannen perustelukappaleen mukaan parantamaan työntekijöitä ja heidän perheenjäseniään koskevaa sosiaaliturva‑ ja työskentelyjärjestelmää verrattuna siihen järjestelmään, josta määrätään assosiaationeuvoston 20.12.1976 tekemässä päätöksessä N:o 2/76. Päätöksen N:o 1/80 6, 7 ja 14 artikla sisältyvät tämän päätöksen II luvun, jonka otsikkona on ”Sosiaaliset määräykset”,?( ) 1 jaksoon, jonka otsikkona on ”Työhön ja työntekijöiden vapaaseen liikkuvuuteen liittyvät kysymykset”. Päätöksen N:o 1/80 6 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa: ”Jollei hänen perheenjäsentensä vapaata oikeutta työskentelyyn koskevista 7 artiklan määräyksistä muuta johdu, turkkilaisella työntekijällä, joka kuuluu laillisille työmarkkinoille tietyssä jäsenvaltiossa, on oikeus –        työskenneltyään säännönmukaisesti yhden vuoden saada työlupansa uudistetuksi tässä jäsenvaltiossa samaa työnantajaa varten, jos hänellä on työpaikka –        työskenneltyään säännönmukaisesti kolme vuotta vastaanottaa tässä jäsenvaltiossa valitsemaltaan saman ammattialan työnantajalta työtarjous, joka on tehty tavanomaisin ehdoin ja joka on rekisteröity tämän valtion työvoimaviranomaisissa, jollei yhteisön jäsenvaltioiden työntekijöille annettavasta etusijasta muuta johdu –        työskenneltyään säännönmukaisesti neljä vuotta tehdä tässä jäsenvaltiossa vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä.” Päätöksen N:o 1/80 7 artiklassa määrätään seuraavaa: ”Jäsenvaltion laillisille työmarkkinoille kuuluvan turkkilaisen työntekijän perheenjäsenillä, joille on annettu lupa muuttaa tämän työntekijän luokse, on oikeus –        asuttuaan tässä jäsenvaltiossa säännönmukaisesti vähintään kolme vuotta vastaanottaa mikä tahansa työtarjous, jollei yhteisön jäsenvaltioiden työntekijöille annettavasta etusijasta muuta johdu –        asuttuaan tässä jäsenvaltiossa säännönmukaisesti vähintään viisi vuotta tehdä vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä. Turkkilaisten työntekijöiden lapset, jotka ovat saaneet ammattikoulutusta vastaanottavassa valtiossa, voivat tässä jäsenvaltiossa asumisensa kestosta riippumatta vastaanottaa tässä jäsenvaltiossa minkä tahansa työtarjouksen sillä edellytyksellä, että toinen vanhemmista on työskennellyt laillisesti kyseisessä jäsenvaltiossa vähintään kolme vuotta.” Päätöksen N:o 1/80 14 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa: ”Tämän jakson määräyksiä on sovellettava, jollei yleisen järjestyksen, turvallisuuden tai kansanterveyden vuoksi perustelluista rajoituksista muuta johdu.” Muut yhteisön oikeuden säännökset Työntekijöiden vapaasta liikkuvuudesta yhteisön alueella 15.10.1968 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1612/68 (EYVL L 257, s. 2), sellaisena kuin se on muutettuna 27.7.1992 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 2434/92 (EYVL L 245, s. 1; jäljempänä asetus N:o 1612/68), 10 artiklan 1 ja 2 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Seuraavilla henkilöillä on kansalaisuudesta riippumatta oltava oikeus tulla asumaan sellaisen työntekijän luokse, joka on jäsenvaltion kansalainen ja työssä toisen jäsenvaltion alueella: a)      hänen aviopuolisonsa sekä heidän jälkeläisensä, jotka ovat alle 21‑vuotiaita tai huollettavia; b)      työntekijän ja hänen aviopuolisonsa sukulainen ylenevässä polvessa, jos hän on työntekijän huollettava. 2.      Jäsenvaltioiden on helpotettava sellaisten perheenjäsenten muuttoa, joita ei ole mainittu 1 kohdassa mutta jotka ovat työntekijän huollettavia tai jotka asuvat lähtömaassa työntekijän taloudessa.” Asetuksen N:o 1612/68 11 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Jos jäsenvaltion kansalainen on palkatussa työssä tai itsenäisenä ammatinharjoittajana toisen jäsenvaltion alueella, hänen aviopuolisollaan ja lapsellaan, joka on alle 21-vuotias tai huollettava, on oikeus ryhtyä mihin tahansa palkattuun työhön koko kyseisen jäsenvaltion alueella myös siinä tapauksessa, että he eivät ole minkään jäsenvaltion kansalaisia.” Pääasia ja ennakkoratkaisukysymykset Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee, että Derin, joka on syntynyt 30.9.1973, sai 1.7.1982 luvan muuttaa vanhempiensa luokse Saksan liittotasavallan alueelle perheiden yhdistämisen nojalla. Derinin isä oli ollut tässä jäsenvaltiossa laillisessa palkkatyössä 6 vuotta ja hänen äitinsä 24 vuotta. Tultuaan Saksaan Derin kävi vuoden 1982 elokuusta vuoden 1988 heinäkuuhun peruskoulua ja vuoden 1988 elokuusta vuoden 1990 heinäkuuhun ammattikoulua. Hän päätti opintonsa vuonna 1991 ja suoritti keskiasteen tutkinnon (mittlere Reife). Koulutuksensa päätyttyä hän työskenteli säännönmukaisesti useille perättäisille työnantajille, mutta hänen työskentelynsä saman työnantajan palveluksessa kesti aina alle vuoden. Vuosina 1992–1996 Derin työskenteli laillisesti itsenäisenä ammatinharjoittajana. Hän aloitti 3.9.2001 uudelleenkoulutuksen ammattikuljettajaksi mutta joutui keskeyttämään sen tultuaan vangituksi. Hän on kuitenkin 17.1.2005 alkaen ollut jälleen palkkatyössä. Derinillä on 10.12.1990 lähtien ollut Saksassa pysyvä oleskelulupa. Vuoden 1994 syksyllä Derin muutti vanhempiensa luota omaan talouteen. Hänen puolisonsa, joka on Turkin kansalainen, sai 24.2.2002 luvan muuttaa hänen luokseen Saksaan. Vuoden 1994 elokuusta lähtien Derin tuomittiin useita kertoja sakkoihin eri rikoksista, ja 13.12.2002 annetulla tuomiolla hänet tuomittiin yli kahden ja puolen vuoden vankeusrangaistukseen ulkomaalaisten laittoman maahantulon järjestämisestä Saksaan. Hänen karkottamisestaan pysyvästi Saksan alueelta tehtiin päätös 24.11.2003. Hänet olisi pitänyt poistaa maasta heti hänen vapauduttuaan vankilasta. Toimivaltaiset kansalliset viranomaiset katsovat, että Derin täyttää lähtökohtaista karkottamista koskevat edellytykset, joista säädetään ulkomaalaislain (Ausländergesetz, jäljempänä AuslG) 47 §:n 2 momentin 1 kohdassa; tämän säännöksen mukaan ulkomaalainen lähtökohtaisesti karkotetaan, jos hänet on määrätty lainvoimaisella tuomiolla ehdottomaan vankeusrangaistukseen yhdestä tai useasta tahallisesta rikoksesta. Koska pääasian valittajalla kuitenkin on Saksassa pysyvä oleskelulupa ja koska hän on tullut tähän jäsenvaltioon alaikäisenä, hänellä on AuslG:n 48 §:n 1 momentin 2 kohdan nojalla vahvempi karkotussuoja, ja hänet voidaan siis poistaa maasta vain painavista yleiseen turvallisuuteen ja järjestykseen liittyvistä syistä. Kyseiset viranomaiset toteavat tässä tapauksessa olleensa velvollisia tekemään karkotuspäätöksen käyttämällä harkintavaltaansa AuslG:n 47 §:n 3 momentin toisen virkkeen mukaisesti. Toimivaltaiset kansalliset viranomaiset ovat katsoneet tämän osalta, että vaikka Derin onkin oleskellut lapsuudestaan asti Saksan alueella, hän ei ole onnistunut kotoutumaan Saksan yhteiskuntaan. Hänet tuomittiin rangaistukseen ensimmäisen kerran vuonna 1994, ja hän on sen jälkeen jatkuvasti tehnyt uusia rikoksia. Kyseisten viranomaisten mukaan hän ei ollenkaan tiedosta toimivansa väärin, koska hänelle tuomitut rangaistukset eivät ole saaneet häntä muuttamaan käyttäytymistään. Näin ollen on syytä ajatella, ettei hänen käyttäytymisensä parane myöskään sen jälkeen, kun hänet on ensimmäistä kertaa tuomittu vankeusrangaistukseen. Derinin karkottamisella voi myös olla muiden ulkomaalaisten rikollisuutta ehkäisevä vaikutus, koska nämä tiedostavat silloin ne vakavat seuraukset, joita aiheutuu ulkomaalaisten laittoman jäsenvaltioon tulon järjestämisestä. Ihmisten salakuljettajia vastaan nimittäin on tärkeää toteuttaa tiukkoja toimia, kun otetaan huomioon ongelma, joka aiheutuu siitä, että Saksassa on laittomasti huomattava määrä ulkomaalaisia. Pääasian valittajalla ei myöskään ole mitään oikeutta päätöksen N:o 1/80 6 artiklan 1 kohdan tai 7 artiklan nojalla, koska yhtäältä hän ei ole koskaan työskennellyt keskeytyksettä yli vuotta saman työnantajan palveluksessa ja koska toisaalta hän ei enää asu vanhempiensa luona eikä enää ole heidän huollettavansa. Koska Derinin kyseisestä karkotuspäätöksestä tekemä oikaisuvaatimus hylättiin 15.9.2004, hän valitti 5.10.2004 Verwaltungsgericht Darmstadtiin ja väitti, että hän kuuluu päätöksen N:o 1/80 7 artiklassa suojattuihin henkilöihin. Hän siis katsoo kuuluvansa kyseisen päätöksen 14 artiklan soveltamisalaan, koska tämän artiklan mukaan karkottaminen edellyttää konkreettista vaaraa, että yleiselle järjestykselle aiheutuu uusia vakavia häiriöitä, eikä tällainen edellytys täyty tässä tapauksessa. Pääasian vastapuoli sen sijaan toteaa, että päätöksen N:o 1/80 7 artiklassa suojataan vain turkkilaisten työntekijöiden sellaisia lapsia, jotka ovat alle 21-vuotiaita ja vanhempiensa huollettavia. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen mukaan Derin todellakin täyttää edellytykset saada päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan mukaiset oikeudet, koska hän asui säännönmukaisesti yli viisi vuotta sellaisten vanhempiensa taloudessa, jotka ovat vastaanottavassa jäsenvaltiossa asuvia turkkilaisia työntekijöitä. Kyseinen tuomioistuin pohtii kuitenkin edellytyksiä, joiden täyttyessä Derinin tilanteen kaltaisessa tilanteessa oleva Turkin kansalainen voi menettää oikeudet, jotka hän on saavuttanut kyseisen 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan nojalla. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin viittaa ensinnäkin asiassa C‑373/03, Aydinli, 7.7.2005 annettuun tuomioon (Kok. 2005, s. I‑6181) ja katsoo, että yhteisöjen tuomioistuimen mukaan kyseisessä määräyksessä annettujen oikeuksien menettämiseen on vain kaksi perustetta, nimittäin yhtäältä se, että turkkilaisen siirtolaisen oleskelu vastaanottavan jäsenvaltion alueella merkitsee hänen oman käyttäytymisensä takia todellista ja vakavaa vaaraa yleiselle järjestykselle, turvallisuudelle tai kansanterveydelle päätöksen N:o 1/80 14 artiklan 1 kohdan mukaisesti, ja toisaalta se, että asianomainen on poistunut tämän jäsenvaltion alueelta merkittäväksi ajaksi ilman perusteltua syytä. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin toteaa, että nyt kyseessä olevassa tapauksessa Derinin tilanne ei kuulu niiden kummankaan perusteen soveltamisalaan, joiden nojalla päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisessa luetelmakohdassa annetut oikeudet voidaan menettää. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin kuitenkin katsoo, että lisäpöytäkirjan 59 artiklan mukaisesti on tarkistettava, että kun päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan nojalla saavutettujen oikeuksien menettämisperusteita tällä tavalla rajoitetaan, onko se omiaan saattamaan Turkin kansalaiset edullisempaan asemaan verrattuna sellaisen työntekijän, joka on jäsenvaltion kansalainen, perheenjäseniin, joilla on asetuksen N:o 1612/68 10 artiklan nojalla oikeus tulla asumaan tämän työntekijän luokse silloin, kun he ovat alle 21-vuotiaita tai kyseisen työntekijän huollettavia. Koska nyt kyseessä olevassa tapauksessa ei ole muita mahdollisuuksia rajoittaa Derinin oikeuksia päätöksen N:o 1/80 nojalla, Derin, joka ei ole enää vuoden 1994 syksystä asunut vanhempiensa taloudessa, on yli 30-vuotias eikä ole enää vanhempiensa huollettava, on edullisemmassa asemassa kuin yhteisön siirtotyöläisen jälkeläinen. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin kysyy toiseksi, että mikäli Derin todella on menettänyt päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toiseen luetelmakohtaan perustuvat oikeutensa, koska hän on yli 21-vuotias, ei enää asu vanhempiensa kanssa eikä enää ole vanhempiensa huollettava, voiko hän tukeutua johonkin kyseisen päätöksen toiseen määräykseen saadakseen suojan päätöksen 14 artiklan 1 kohtaan perustuvalta karkottamiselta, ja kyseinen tuomioistuin kysyy erityisesti, missä määrin Derin voitaisiin rinnastaa henkilöihin, jotka ovat saavuttaneet saman päätöksen 6 artiklan 1 kohdan mukaisia oikeuksia. Näissä olosuhteissa Verwaltungsgericht Darmstadt on päättänyt lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: ”1)      Onko – – lisäpöytäkirjan – – 59 artiklan mukaista, että Turkin kansalainen, joka on lapsena perheiden yhdistämisen perusteella muuttanut Saksan liittotasavallassa työskentelevien vanhempiensa luokse, ei menetä – – päätöksen N:o 1/80 – – 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan mukaisesta oikeudesta vastaanottaa mikä tahansa työtarjous johdettua oleskeluoikeutta – paitsi päätöksen N:o 1/80 14 artiklan tapauksissa ja silloin, kun hän poistuu vastaanottavan jäsenvaltion alueelta merkittäväksi ajaksi ilman perusteltua syytä – myöskään silloin, kun hän ei täytettyään 21 vuotta enää asu vanhempiensa kanssa eikä ole näiden huollettava? Mikäli ensimmäiseen kysymykseen vastataan myöntävästi: 2)      Onko tällaisella Turkin kansalaisella siitä huolimatta, että hän on menettänyt päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan mukaisen oikeusaseman, erityinen päätöksen N:o 1/80 14 artiklan mukainen suoja maastakarkotusta vastaan, kun hän on muutettuaan vanhempiensa luota ollut epäsäännöllisesti palkkatyössä mutta hän ei ole saanut työntekijänä itsenäistä päätöksen N:o 1/80 6 artiklan 1 kohdan mukaista oikeusasemaa toimittuaan useiden vuosien ajan yksinomaan itsenäisenä elinkeinonharjoittajana?” Ensimmäinen kysymys Aluksi on huomattava, että ensimmäisessä kysymyksessä viitataan sellaisen Turkin kansalaisen tilanteeseen, joka täyttää edellytykset, jotka on asetettu päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisessa luetelmakohdassa annetulle kyseisen kansalaisen oikeudelle tehdä vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä ja tämän oikeuden välittömänä seurauksena olevalle kyseisessä luetelmakohdassa annetulle oleskeluoikeudelle. Vaikka onkin selvää, että pääasian valittaja todellakin on saavuttanut tällaisia oikeuksia päätöksen N:o 1/80 kyseisen määräyksen nojalla, Italian ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallitukset ovat pohtineet, kuuluuko hänen tilanteensa pikemminkin saman päätöksen 7 artiklan toisen kohdan soveltamisalaan. Pääasian tosiseikaston, sellaisena kuin se kuvataan ennakkoratkaisupyynnössä, perusteella nimittäin on todennäköistä, että Derin, joka vastaanottavassa jäsenvaltiossa säännönmukaisesti 6 vuotta työskennelleen turkkilaisen isänsä ja samassa jäsenvaltiossa säännönmukaisesti 24 vuotta työskennelleen turkkilaisen äitinsä lapsena on suorittanut tämän jäsenvaltion alueella ammattikoulutuksen, voi vedota oikeuteen työskennellä ja oikeuteen oleskella tässä jäsenvaltiossa kyseisen 7 artiklan toisen kohdan nojalla, joka on saman artiklan ensimmäiseen kohtaan nähden edullisempi (ks. asia C‑210/97, Akman, tuomio 19.11.1998, Kok. 1998, s. I‑7519, 35 ja 38 kohta ja asia C‑502/04, Torun, tuomio 16.2.2006, Kok. 2006, s. I‑1563, 22–24 kohta). On kuitenkin yksinomaan ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen asiana määrittää sen käsiteltävänä olevan asian tosiseikasto ja arvioida, kumpaa edellisessä kohdassa mainituista määräyksistä on sovellettava pääasiassa. On lisättävä, että esitetyn kysymyksen tarkoituksena on selvittää syyt, joiden perusteella Derinin kaltainen Turkin kansalainen voi menettää hänelle päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisessa luetelmakohdassa annetun oikeuden tehdä vastaanottavassa jäsenvaltiossa vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä ja tätä oikeutta vastaavan oikeuden oleskella kyseisessä valtiossa. Kuten julkisasiamies on perustellusti todennut ratkaisuehdotuksensa 35 ja 78 kohdassa, kyseisen päätöksen 7 artiklan nojalla saavutetut oikeudet menetetään samoin edellytyksin riippumatta siitä, kuuluuko oikeudenkäyntiasiaan johtanut konkreettinen tilanne tämän artiklan ensimmäisen vai toisen kohdan soveltamisalaan (ks. vastaavasti em. asia Torun, tuomion 21–25 kohta). Näin ollen se, kuuluuko pääasian valittajan kaltainen Turkin kansalainen päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen vai toisen kohdan soveltamisalaan, on merkityksetöntä tarkasteltaessa ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen ensimmäistä kysymystä. Jotta tähän kysymykseen voitaisiin antaa hyödyllinen vastaus, on todettava aluksi, että on riidatonta, että päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisellä kohdalla on tämän päätöksen 6 artiklan 1 kohdan ja 7 artiklan toisen kohdan tavoin välitön oikeusvaikutus jäsenvaltioissa, joten ne Turkin kansalaiset, jotka täyttävät heille siinä myönnettyjen oikeuksien edellytykset, voivat suoraan vedota kyseisiin oikeuksiin (ks. erityisesti em. asia Torun, tuomion 19 kohta), ja toisaalta on riidatonta, että oikeudet, jotka kyseisen 7 artiklan ensimmäisessä kohdassa myönnetään turkkilaisen työntekijän lapselle työskentelyyn kyseessä olevassa jäsenvaltiossa, edellyttävät välttämättä, että asianomaisella henkilöllä on vastaava oikeus oleskeluun, sillä muutoin oikeus päästä työmarkkinoille ja tehdä tosiasiassa palkkatyötä jää vaikutuksettomaksi (ks. mm. asia C‑467/02, Cetinkaya, tuomio 11.11.2004, Kok. 2004, s. I‑10895, 31 kohta). Päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäinen kohta koskee sellaisen Turkin kansalaisen tilannetta, joka on vastaanottavan jäsenvaltion laillisille työmarkkinoille kuuluvan tai kuuluneen turkkilaisen työntekijän perheenjäsenenä joko saanut luvan muuttaa tähän valtioon kyseisen työntekijän luokse perheiden yhdistämisen nojalla tai on syntynyt ja aina asunut tässä valtiossa (ks. erityisesti em. asia Aydinli, tuomion 22 kohta). Tästä on palautettava mieleen ensinnäkin, että yhteisöjen tuomioistuin on jo katsonut, että kyseisen määräyksen sovellettavuus tällaisiin tilanteisiin on riippumaton siitä, että oikeusriitaan johtaneiden tosiseikkojen tapahtumahetkellä asianomainen on täysi-ikäinen eikä enää asu vanhempiensa kotona vaan elää kyseessä olevassa jäsenvaltiossa kyseiseen työntekijään nähden itsenäisesti (ks. erityisesti em. asia Aydinli, tuomion 22 kohta ja vastaavasti em. asia Torun, tuomion 27 ja 28 kohta). Tällainen Turkin kansalainen ei näin ollen voi menettää päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan nojalla saamaansa oikeutta edellisessä kohdassa tarkoitetun kaltaisten olosuhteiden takia. Sillä oikeudella nimittäin, joka turkkilaisen työntekijän perheenjäsenillä on tietyn ajan jälkeen työskentelyyn vastaanottavassa jäsenvaltiossa, pyritään nimenomaan vahvistamaan heidän asemaansa tässä valtiossa tarjoamalla heille mahdollisuus itsenäistyä (ks. em. asia Aydinli, tuomion 23 kohta). Tämän lisäksi on todettava, että vaikka päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa lähtökohtaisesti vaaditaankin, että turkkilaisen työntekijän perheenjäsen todella elää tämän työntekijän kanssa yhdessä niiden kolmen vuoden ajan, joina asianomainen ei itse täytä edellytyksiä päästä vastaanottavan jäsenvaltion työmarkkinoille (ks. asia C‑351/95, Kadiman, tuomio 17.4.1997, Kok. 1997, s. I‑2133, 33, 37, 40, 41 ja 44 kohta; asia C‑329/97, Ergat, tuomio 16.3.2000, Kok. 2000, s. I‑1487, 36 ja 37 kohta; asia C‑65/98, Eyüp, tuomio 22.6.2000, Kok. 2000, s. I‑4747, 28 ja 29 kohta ja em. asia Cetinkaya, tuomion 30 kohta), jäsenvaltioilla ei ole enää oikeutta asettaa turkkilaisen työntekijän perheenjäsenen oleskelulle ehtoja tämän kolmen vuoden ajanjakson jälkeen, ja asian on sitäkin suuremmalla syyllä oltava näin sellaisen turkkilaisen siirtolaisen osalta, joka täyttää kyseisen 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisessa luetelmakohdassa määrätyt edellytykset (ks. em. asia Ergat, tuomion 37–39 kohta; em. asia Cetinkaya, tuomion 30 kohta ja em. asia Aydinli, tuomion 24 kohta). Kuten julkisasiamies on todennut ratkaisuehdotuksensa 30 ja 31 sekä 120–123 kohdassa, yhteisöjen tuomioistuin on erityisesti katsonut päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisessä kohdassa tarkoitettujen turkkilaisen työntekijän perheenjäsenten osalta, joilla Derinin tavoin on viiden säännönmukaisen asumisvuoden jälkeen oikeus tehdä vapaasti työtä vastaanottavassa jäsenvaltiossa kyseisen ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan nojalla, että kyseisen määräyksen välittömän oikeusvaikutuksen seurauksena asianomaisilla on yksilöllinen oikeus työhön suoraan päätöksen N:o 1/80 nojalla ja että lisäksi tämän oikeuden tehokas vaikutus edellyttää välttämättä sellaista tätä oikeutta vastaavaa oleskeluoikeutta, joka on riippumaton siitä, täyttyvätkö näiden oikeuksien saamisen edellytykset edelleen (ks. erityisesti em. asia Ergat, tuomion 40 kohta; em. asia Cetinkaya, tuomion 31 kohta ja em. asia Aydinli, tuomion 25 kohta). Näin ollen se seikka, että kyseessä olevan oikeuden syntymisedellytys, eli tässä tapauksessa tietynkestoinen yhteiselämä turkkilaisen työntekijän kanssa, katoaa tämän työntekijän perheenjäsenen saatua kyseisen oikeuden, ei ole omiaan kyseenalaistamaan tätä oikeutta (ks. em. asia Aydinli, tuomion 26 kohta). Päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan erilainen tulkinta ei olisi tämän päätöksen rakenteen ja tavoitteen mukainen, koska päätöksellä pyritään edistämään sellaisten Turkin kansalaisten asteittaista kotoutumista vastaanottavaan jäsenvaltioon, jotka täyttävät tässä päätöksessä määrätyt edellytykset ja joille kuuluu näin ollen siinä myönnettyjä oikeuksia (ks. erityisesti asia C‑171/01, Wählergruppe Gemeinsam, tuomio 8.5.2003, Kok. 2003, s. I‑4301, 79 kohta). Yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenee toiseksi, että oikeuksiin, jotka päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisessä kohdassa myönnetään mainitussa kohdassa määrätyt edellytykset täyttävien turkkilaisten työntekijöiden perheenjäsenille, voi olla ainoastaan kahdenlaisia rajoituksia: joko turkkilaisen siirtolaisen oleskelu vastaanottavan jäsenvaltion alueella merkitsee hänen oman käyttäytymisensä takia todellista ja vakavaa vaaraa yleiselle järjestykselle, turvallisuudelle tai kansanterveydelle saman päätöksen 14 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla tai asianomainen on poistunut kyseisen valtion alueelta merkittäväksi ajaksi ilman perusteltua syytä (ks. em. asia Ergat, tuomion 45, 46 ja 48 kohta; em. asia Cetinkaya, tuomion 36 ja 38 kohta; em. asia Aydinli, tuomion 27 kohta ja em. asia Torun, tuomion 21 kohta). Koska päätöksessä N:o 1/80 tehdään selvä ero vastaanottavassa jäsenvaltiossa säännönmukaisesti tietyn ajan työskennelleiden turkkilaisten työntekijöiden tilanteen (päätöksen 6 artikla) ja kyseisten työntekijöiden tämän jäsenvaltion alueella laillisesti olevien perheenjäsenten tilanteen (saman päätöksen 7 artikla) välillä ja koska kyseisen päätöksen järjestelmässä tämä viimeksi mainittu artikla on lex specialis suhteessa niihin oikeuksiin, joita vähitellen laajennetaan säännönmukaisen palkkatyön keston mukaan ja joista määrätään kyseisen 6 artiklan 1 kohdan kolmessa luetelmakohdassa (ks. yhdistetyt asiat C‑317/01 ja C‑369/01, Abatay ym., tuomio 21.10.2003, Kok. 2003, s. I‑12301, 78 kohta; em. asia Aydinli, tuomion 19 kohta ja em. asia Torun, tuomion 17 kohta), päätöksen N:o 1/80 7 artiklassa annettuja oikeuksia ei voida rajoittaa samoissa olosuhteissa kuin kyseisen päätöksen 6 artiklassa annettuja oikeuksia (ks. em. asia Aydinli, tuomion 31 kohta ja em. asia Torun, tuomion 26 kohta). Erityisesti on todettava, että Turkin kansalainen, jolla on kyseiseen 7 artiklaan perustuvia oikeuksia, ei voi menettää näitä oikeuksia sillä perusteella, ettei hän ole ollut palkkatyössä useankin vuoden ehdottomana tuomitun vankeusrangaistuksensa takia, eikä myöskään sillä perusteella, ettei hän ole missään vaiheessa saavuttanut päätöksen N:o 1/80 6 artiklan 1 kohdan mukaisia työskentely‑ ja oleskeluoikeuksia (ks. vastaavasti em. asia Aydinli, tuomion 28 kohta ja em. asia Torun, tuomion 26 kohta). Toisin nimittäin kuin niiden turkkilaisten työntekijöiden asema, joihin tätä viimeksi mainittua määräystä sovelletaan, saman päätöksen 7 artiklassa tarkoitettujen perheenjäsenten asema ei riipu palkkatyön tekemisestä. Edellä esitetyn perusteella on siis katsottava, että päätöksen N:o 1/80 järjestelmästä ja tarkoituksesta seuraa, että pääasian valittajan tilanteen kaltaisessa tilanteessa oleva Turkin kansalainen, jolla on kyseisen päätöksen 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan nojalla oikeus tehdä vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä, menettää kyseisen työskentelyoikeuden välittömänä seurauksena olevan oleskeluoikeuden vain kahdessa tilanteessa, nimittäin saman päätöksen 14 artiklan 1 kohdassa määrätyissä tapauksissa tai silloin, kun hän poistuu vastaanottavan jäsenvaltion alueelta merkittäväksi ajaksi ilman perusteltua syytä. Tällainen Turkin kansalainen ei sitä vastoin menetä kyseistä oleskeluoikeutta siitä syystä, että hän on useankin vuoden ja ehdottomana määrätyn vankeuden takia ollut pitkään poissa työmarkkinoilta, eikä myöskään siitä syystä, että karkotuspäätöksen tekohetkellä hän oli yli 21‑vuotias, ei enää asunut yhdessä sen turkkilaisen työntekijän kanssa, jonka välityksellä hän oli oleskeluoikeutensa saanut, eikä enää ollut tämän työntekijän huollettava vaan eli häneen nähden itsenäisesti (ks. em. asia Aydinli, tuomion 32 kohta ja vastaavasti em. asia Torun, tuomion 29 kohta). Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin pohtii kuitenkin, onko edellisessä kohdassa esitetty tulkinta yhteensoveltuva lisäpöytäkirjan 59 artiklan kanssa. Tämä tuomioistuin nimittäin ei ole vakuuttunut päätöksen N:o 1/80 7 artiklassa myönnettyjen oikeuksien menettämisperusteiden tyhjentävyydestä, joka kyseisestä tulkinnasta ilmenee, ja esittää siksi, että niiden edellytysten lisäksi, jotka tämän tuomion 57 kohdassa mainitussa oikeuskäytännössä asetetaan saavutettujen oikeuksien säilyttämiselle, turkkilaisen työntekijän lapsen olisi täytettävä johdetussa yhteisön oikeudessa ja erityisesti asetuksen N:o 1612/68 10 artiklan 1 kohdassa ja 11 artiklassa säädetyt ne kriteerit, jotka koskevat vain työntekijän alle 21-vuotiaita tai huollettavina olevia lapsia. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen mukaan päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toista luetelmakohtaa on siis tulkittava siten, että Turkin kansalainen, joka on saanut ennen 21 vuotta täytettyään luvan tulla vastaanottavan jäsenvaltion alueelle perheiden yhdistämisen nojalla asumaan yhdessä tässä valtiossa työskentelevien vanhempiensa kanssa, menettää oikeuden työskennellä kyseisessä valtiossa ja tämän oikeuden välittömänä seurauksena olevan oikeuden oleskella siellä silloin, kun hän täyttää 21 vuotta tai kun hän ei enää ole vanhempiensa huollettava. Kyseisen määräyksen erilaisesta tulkinnasta seuraa ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen mukaan, että jäsenvaltion laillisille työmarkkinoille kuuluvan turkkilaisen työntekijän perheenjäsen on edullisemmassa asemassa kuin yhteisön siirtotyöläisen jälkeläinen. Tästä on ensinnäkin todettava, että asetuksen N:o 1612/68 10 artiklan 1 kohdan mukaan työntekijän, joka on jäsenvaltion kansalainen ja työssä toisen jäsenvaltion alueella, niillä lapsilla, jotka ovat alle 21-vuotiaita tai huollettavia, on ehdoton oikeus tulla asumaan kyseisen yhteisön siirtotyöläisen luokse. Päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisessä kohdassa sitä vastoin asetetaan perheiden yhdistämisen nimenomaiseksi edellytykseksi se, että muuttamiselle turkkilaisen siirtotyöläisen luokse on annettu lupa, ja tämä lupa myönnetään vastaanottavan jäsenvaltion lainsäädännön mukaisesti (ks. asia C‑275/02, Ayaz, tuomio 30.9.2004, Kok. 2004, s. I‑8765, 34 ja 35 kohta). Näin ollen on huomattava, että ETY–Turkki-assosiaation yhteydessä – ja lukuun ottamatta sitä erityistilannetta, jossa Turkin kansalainen on syntynyt ja aina asunut vastaanottavassa jäsenvaltiossa – perheiden yhdistämisessä ei ole kyse turkkilaisen siirtotyöläisen perheenjäsenten oikeudesta, vaan päinvastoin se riippuu kansallisten viranomaisten päätöksestä, joka tehdään pelkästään kyseessä olevan jäsenvaltion lainsäädännön mukaisesti, jollei muuta johdu vaatimuksesta kunnioittaa perusoikeuksia, sellaisina kuin niistä määrätään erityisesti ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen, joka allekirjoitettiin Roomassa 4.11.1950, 8 artiklassa (ks. vastaavasti asia C‑413/99, Baumbast ja R, tuomio 17.9.2002, Kok. 2002, s. I‑7091, 72 kohta). Toiseksi on todettava, että asetuksen N:o 1612/68 11 artiklan mukaan lapsilla, joilla on oikeus tulla asumaan sellaisen työntekijän luokse, joka on jäsenvaltion kansalainen ja työssä toisen jäsenvaltion alueella, on jo pelkästään tämän perusteella oikeus ryhtyä mihin tahansa palkattuun työhön vastaanottavassa jäsenvaltiossa, kun taas turkkilaisen siirtotyöläisen lasten oikeutta työskentelyyn säännellään täsmällisesti päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisessä kohdassa, jossa määrätään tämän osalta eri edellytyksistä, jotka vaihtelevat sen mukaan, kuinka kauan he ovat asuneet säännönmukaisesti kyseisen siirtotyöläisen kanssa, jonka välityksellä he saavat oikeuksia. Turkin kansalaisilla ei siten ole työskentelyoikeutta kolmena ensimmäisenä asuinvuotena, kun taas asuttuaan säännönmukaisesti kolme vuotta vanhempiensa kanssa he saavat oikeuden vastaanottaa työtarjous, jollei jäsenvaltioiden työntekijöille annettavasta etusijasta muuta johdu. Vasta viiden säännönmukaisen asuinvuoden jälkeen heillä on oikeus tehdä vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä. Lopuksi on huomattava, että yhteisöjen tuomioistuin on katsonut toistuvasti, että toisin kuin jäsenvaltioiden työntekijöillä, Turkin kansalaisilla ei ole oikeutta liikkua vapaasti yhteisössä, vaan he voivat vedota ainoastaan joihinkin oikeuksiin ja vain vastaanottavan jäsenvaltion alueella (ks. vastaavasti mm. asia C‑171/95, Tetik, tuomio 23.1.1997, Kok. 1997, s. I‑329, 29 kohta; asia C‑37/98, Savas, tuomio 11.5.2000, Kok. 2000, s. I‑2927, 59 kohta ja em. asia Wählergruppe Gemeinsam, tuomion 89 kohta). Lisäksi yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännössä, joka koskee päätöksen N:o 1/80 7 artiklaan perustuvien oikeuksien rajoittamisedellytyksiä, mainitaan paitsi yleiseen järjestykseen, turvallisuuteen ja kansanterveyteen liittyvä poikkeus, jota sovelletaan samalla tavalla sekä Turkin kansalaisiin että yhteisön kansalaisiin (ks. erityisesti asia C‑340/97, Nazli, tuomio 10.2.2000, Kok. 2000, s. I‑957, 55, 56 ja 63 kohta), myös toinen kyseisten oikeuksien menettämisperuste, joka koskee vain turkkilaisia siirtolaisia, eli se, että nämä ovat poistuneet vastaanottavasta jäsenvaltiosta merkittäväksi ajaksi ilman perusteltua syytä (ks. tämän tuomion 54 ja 57 kohta). Tällaisessa tapauksessa kyseisen jäsenvaltion viranomaisilla on oikeus vaatia, että halutessaan myöhemmin asettautua uudelleen kyseiseen valtioon asianomainen tekee uuden hakemuksen, jotta hänelle annettaisiin lupa joko palata kyseisen turkkilaisen työntekijän luo, jos hän on tästä edelleen riippuvainen, tai tulla työskentelemään sinne päätöksen N:o 1/80 6 artiklan perusteella (ks. em. asia Ergat, tuomion 49 kohta). Turkkilaisen siirtotyöläisen lapsen tilannetta ei siis voida tehokkaasti rinnastaa jäsenvaltion kansalaisen jälkeläisen tilanteeseen, kun otetaan huomioon heidän oikeusasemansa väliset huomattavat erot ja koska viimeksi mainitun edullisempi asema ilmenee vielä itse sovellettavan lainsäädännön sanamuodosta. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen ehdottamasta tulkinnasta poiketen ei siis voida pätevästi katsoa, että koska turkkilaisen siirtotyöläisen perheenjäsenen oleskeluoikeuden menettämistä koskevia perusteita on rajoitettu, siten kuin tämä rajoitus ilmenee yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä (ks. tämän tuomion 54 ja 57 kohta), kyseinen perheenjäsen, jolle on annettu lupa muuttaa kyseisen työntekijän luokse johonkin jäsenvaltioon, olisi edullisemmassa asemassa kuin jäsenvaltion kansalaisen perheenjäsen, jolloin lisäpöytäkirjan 59 artiklan sääntö jäisi huomiotta. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen ehdottamassa tulkinnassa ei myöskään oteta huomioon sitä, että päätöksen N:o 1/80 7 artiklan sanamuoto ja asetuksen N:o 1612/68 10 artiklan sanamuoto poikkeavat toisistaan. Lisäksi tällaisesta tulkinnasta seuraisi väistämättä, että turkkilaisten siirtotyöläisten lasten oikeudellinen asema muuttuisi epävarmemmaksi sitä mukaa kuin he kotoutuvat vastaanottavaan jäsenvaltioon, vaikka päätöksen N:o 1/80 7 artiklan tavoitteena on päinvastoin vahvistaa vähitellen kyseisten työntekijöiden perheenjäsenten tilannetta kyseessä olevassa jäsenvaltiossa antamalla heille mahdollisuus elää siellä tietyn ajan jälkeen itsenäisesti. Lisäksi on huomattava, että kuten ennakkoratkaisupyynnön perusteluista ilmenee, kyseisen tuomioistuimen ehdottama tulkinta, sellaisena kuin se esitetään tämän tuomion 60 kohdassa, perustuu lähinnä näkökohtiin, jotka julkisasiamies Geelhoed esitti edellä mainitussa asiassa Ayaz antamansa ratkaisuehdotuksen 52 kohdassa, vaikka tällaisia näkökohtia ei toisteta kyseisessä asiassa annetun tuomion perusteluissa. Koska ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin muotoili nimenomaisesti uudelleen ensimmäisen kysymyksensä edellä mainitussa asiassa Aydinli annetun tuomion julistamisen jälkeen, jotta se saisi yhteisöjen tuomioistuimen tutkimaan uudelleen tämän viimeksi mainitun tuomion merkityksellisyyden, on todettava vielä yhtäältä, että tulkinta, joka kyseisessä tuomiossa annetaan päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan soveltamisalasta, vain vahvistaa tulkinnan, joka oli samasta määräyksestä jo annettu yhteisöjen tuomioistuimen aikaisemmassa oikeuskäytännössä (em. asioissa Ergat ja Cetinkaya annetut tuomiot). Toisaalta on huomattava, että yhteisöjen tuomioistuin on identtisillä perusteluilla laajentanut tämän saman tulkinnan koskemaan kyseisen päätöksen 7 artiklan toista kohtaa (em. asiassa Torun annettu tuomio). Mihinkään sellaisiin seikkoihin ei myöskään ole vedottu, jotka olisivat omiaan erottamaan merkittävällä tavalla pääasiassa kyseessä olevan tosiasiallisen ja oikeudellisen tilanteen siitä tosiasiallisesta ja oikeudellisesta tilanteesta, josta oli kyse edellä mainituissa asioissa Ergat, Cetinkaya, Aydinli ja Torun annetuissa tuomioissa, joten nyt käsiteltävänä olevassa asiassa ei ole mitään pätevää perustetta sille, että yhteisöjen tuomioistuin harkitsisi kyseessä olevaa oikeuskäytäntöään uudelleen. Lopuksi on täsmennettävä pääasiassa kyseessä olevan kaltaisesta tilanteesta, jossa vastaanottavan jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset ovat päättäneet karkottaa Turkin kansalaisen tämän tultua siellä tuomituksi useista kansallisen lainsäädännön rikkomisista, että päätöksen N:o 1/80 14 artiklan 1 kohta on sellainen asianmukainen oikeusperusta, jonka nojalla jäsenvaltiot voivat toteuttaa tarpeelliset toimenpiteet, kuitenkin niin, että kyseiset viranomaiset ovat velvollisia arvioimaan rikoksentekijän omaa käyttäytymistä ja sitä, merkitseekö tämä käyttäytyminen käsillä olevaa, todellista ja riittävän vakavaa vaaraa yleiselle järjestykselle ja turvallisuudelle, ja lisäksi kyseisten toimenpiteiden on oltava suhteellisuusperiaatteen mukaisia (ks. vastaavasti em. asia Nazli, tuomion 57–61 kohta ja vastaavasti asia C‑100/01, Oteiza Olazabal, tuomio 26.11.2002, Kok. 2002, s. I‑10981, 39, 43 ja 44 kohta). Erityisesti on katsottava, että kyseisen päätöksen 14 artiklan 1 kohtaan perustuva karkotuspäätös voidaan tehdä ainoastaan, jos asianomaisen oma käyttäytyminen viittaa konkreettiseen vaaraan uusista yleiseen järjestykseen kohdistuvista vakavista häiriöistä. Tällaista päätöstä ei siis voida tehdä automaattisesti rikostuomion perusteella ja yleisestävyyden vuoksi (ks. asia C‑383/03, Dogan, tuomio 7.7.2005, Kok. 2005, s. I‑6237, 24 kohta). Ensimmäiseen kysymykseen on vastattava kaiken edellä esitetyn perusteella, että Turkin kansalainen, jolle on annettu lapsena lupa tulla jäsenvaltion alueelle perheiden yhdistämisen nojalla ja joka on päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan nojalla saavuttanut oikeuden tehdä vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä, menettää kyseisen työskentelyoikeuden välittömänä seurauksena olevan oikeuden oleskella vastaanottavassa jäsenvaltiossa vain kahdessa tilanteessa, nimittäin –        kyseisen päätöksen 14 artiklan 1 kohdassa määrätyissä tapauksissa tai –        silloin, kun hän poistuu kyseisen jäsenvaltion alueelta merkittäväksi ajaksi ilman perusteltua syytä vaikka hän onkin yli 21-vuotias eikä enää ole vanhempiensa huollettava vaan elää kyseisessä jäsenvaltiossa itsenäisesti ja vaikkei hän usean vuoden ajan ollutkaan työmarkkinoiden käytettävissä, koska hän oli suorittamassa hänelle määrättyä usean vuoden ehdotonta vankeusrangaistusta. Tällainen tulkinta ei ole vastoin lisäpöytäkirjan 59 artiklassa asetettuja vaatimuksia. Toinen kysymys Kun ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen ensimmäiseen kysymykseen annettu vastaus otetaan huomioon, toisesta ennakkoratkaisukysymyksestä ei ole tarpeen lausua. Oikeudenkäyntikulut Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä yhteisöjen tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi. Näillä perusteilla yhteisöjen tuomioistuin (ensimmäinen jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: Turkin kansalainen, jolle on annettu lapsena lupa tulla jäsenvaltion alueelle perheiden yhdistämisen nojalla ja joka on assosiaation kehittämisestä 19.9.1980 tehdyn, Euroopan talousyhteisön ja Turkin välisellä assosiaatiosopimuksella perustetun assosiaationeuvoston päätöksen N:o 1/80 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan nojalla saavuttanut oikeuden tehdä vapaasti minkälaista tahansa valitsemaansa palkattua työtä, menettää kyseisen työskentelyoikeuden välittömänä seurauksena olevan oikeuden oleskella vastaanottavassa jäsenvaltiossa vain kahdessa tilanteessa, nimittäin – kyseisen päätöksen 14 artiklan 1 kohdassa määrätyissä tapauksissa tai – silloin, kun hän poistuu kyseisen jäsenvaltion alueelta merkittäväksi ajaksi ilman perusteltua syytä vaikka hän onkin yli 21-vuotias eikä enää ole vanhempiensa huollettava vaan elää kyseisessä jäsenvaltiossa itsenäisesti ja vaikkei hän usean vuoden ajan ollutkaan työmarkkinoiden käytettävissä, koska hän oli suorittamassa hänelle määrättyä usean vuoden ehdotonta vankeusrangaistusta. Tällainen tulkinta ei ole vastoin Brysselissä 23.11.1970 allekirjoitetun lisäpöytäkirjan, joka tehtiin, hyväksyttiin ja vahvistettiin yhteisön puolesta 19.12.1972 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 2760/72, 59 artiklassa asetettuja vaatimuksia. Allekirjoitukset * Oikeudenkäyntikieli: saksa. ?       Tässä ja jäljempänä tuomiossa esitetyt lainaukset assosiaatiosopimuksesta on suomennettu yhteisöjen tuomioistuimessa, koska EYVL:ssä ei ole julkaistu suomenkielistä tekstiä. ? Tässä ja jäljempänä tuomiossa esitetyt lainaukset päätöksestä on suomennettu yhteisöjen tuomioistuimessa, koska EYVL:ssä ei ole julkaistu suomenkielistä tekstiä.
[ "ETY:n ja Turkin välinen assosiaatio", "Lisäpöytäkirjan 59 artikla", "Assosiaationeuvoston päätöksen N:o 1/80 6, 7 ja 14 artikla", "Oikeus tehdä vapaasti työtä 7 artiklan ensimmäisen kohdan toisen luetelmakohdan nojalla", "Oleskeluoikeus, joka on työskentelyoikeuden välitön seuraus", "Turkin kansalainen, joka on yli 21-vuotias eikä enää ole vanhempiensa huollettava", "Rikostuomiot", "Saavutettujen oikeuksien menettämistä koskevat edellytykset", "Yhteensoveltuvuus sen säännön kanssa, jonka mukaan Turkin tasavaltaan ei voida soveltaa edullisempaa kohtelua kuin sovelletaan jäsenvaltioiden välillä" ]
61994CJ0193
it
Motivazione della sentenza 1 Con ordinanza 20 maggio 1994, pervenuta in cancelleria il 4 luglio seguente, rettificata con ordinanza 26 luglio 1994, pervenuta in cancelleria l' 8 agosto seguente, l' Amtsgericht Tiergarten di Berlino ha sottoposto a questa Corte, ai sensi dell' art. 177 del Trattato CE, una questione pregiudiziale vertente sull' interpretazione degli artt. 6, 8 A e 52 del Trattato CE. 2 Tale questione è stata sollevata nell' ambito di un procedimento penale promosso dal Pubblico ministero a carico della signora Skanavi e del di lei coniuge, signor Chryssanthakopoulos. 3 Ai sensi del combinato disposto dell' art. 4 della Verordnung ueber internationalen Kraftfahrzeugverkehr (regolamento tedesco in materia di circolazione internazionale degli autoveicoli; in prosieguo: l' "IntVO") e dell' art. 21, primo comma, sub 1), dello Strassenverkehrsgesetz (codice della strada tedesco, parte normativa, in prosieguo: lo "StVG"), la signora Skanavi è accusata del reato di guida senza patente, sanzionato con pena detentiva fino a un anno o con pena pecuniaria oppure, nel caso di infrazione colposa, con pena detentiva sino a sei mesi o con pena pecuniaria. Il signor Chryssanthakopoulos incorre nelle medesime sanzioni, ai sensi del combinato disposto del detto art. 4 dell' IntVO e dell' art. 21, primo comma, sub 2), dello StVG, per aver ordinato o permesso, quale detentore di un autoveicolo, che una persona guidasse quest' ultimo pur essendo sprovvista di patente. Le direttive in materia di patenti di guida 4 Le patenti di guida sono state oggetto di una prima armonizzazione con l' adozione della prima direttiva del Consiglio 4 dicembre 1980, 80/1263/CEE, relativa all' istituzione di una patente di guida comunitaria (GU L 375, pag. 1), la quale, come indicato dal suo primo 'considerando' , si prefigge di contribuire a migliorare la sicurezza stradale e di facilitare la circolazione delle persone che si stabiliscono in uno Stato membro diverso da quello nel quale esse hanno sostenuto un esame di guida o che si spostano all' interno della Comunità. 5 A tal fine la direttiva 80/1263 ha ravvicinato le norme nazionali in materia, in particolare per quanto concerne i regimi nazionali di rilascio delle patenti di guida, le categorie di veicoli e i presupposti di validità delle dette patenti. Essa ha anche istituito un modello comunitario di patente e un sistema di riconoscimento reciproco delle patenti di guida da parte degli Stati membri nonché di sostituzione di queste ultime quando i loro titolari trasferiscono la propria residenza o il proprio luogo di lavoro da uno Stato membro a un altro. 6 Ai sensi dell' art. 8, n. 1, della detta direttiva, se il titolare di una patente di guida nazionale o di una patente di guida di modello comunitario in corso di validità, rilasciata da uno Stato membro, acquista la residenza normale in un altro Stato membro, la patente rimane ivi valida al massimo nell' anno successivo all' acquisizione della residenza. Entro tale termine, su richiesta del titolare e dietro consegna della patente, lo Stato membro ospitante gli rilascia una patente di guida di modello comunitario per la categoria corrispondente o per le categorie corrispondenti, senza imporgli, in particolare, il superamento di un esame pratico e teorico né il soddisfacimento di norme mediche. Tuttavia tale Stato può rifiutare la sostituzione della patente nei casi in cui la regolamentazione nazionale, ivi comprese le norme sanitarie, si oppone al rilascio della patente. 7 La direttiva del Consiglio 29 luglio 1991, 91/439/CEE, concernente la patente di guida (GU L 237, pag. 1), rappresenta, da un lato, una nuova tappa nel processo di armonizzazione delle disposizioni nazionali, in particolare in relazione ai presupposti per il rilascio e alle categorie di veicoli. Dall' altro, essa ha abolito l' obbligo di sostituire la patente in caso di cambiamento di Stato di residenza normale, obbligo che, secondo il suo nono 'considerando' , costituisce un ostacolo alla libera circolazione delle persone ed è quindi inammissibile tenuto conto dei progressi compiuti in vista dell' integrazione europea. 8 Ai sensi dell' art. 1, n. 2, della direttiva 91/439, le patenti di guida rilasciate dagli Stati membri sono riconosciute reciprocamente dai medesimi. L' art. 8, n. 1, della stessa direttiva prevede che il titolare di una patente di guida in corso di validità rilasciata da uno Stato membro, il quale abbia acquisito la residenza normale in un altro Stato membro, possa chiedere la sostituzione della propria patente di guida con una equipollente, senza però esservi obbligato. 9 Conformemente al suo art. 12, previa consultazione della Commissione, gli Stati membri adottano anteriormente al 1 luglio 1994 le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva 91/439 a decorrere dal 1 luglio 1996. L' art. 13 dispone che la direttiva 80/1263 è abrogata a decorrere dalla medesima data. I fatti della controversia principale 10 La signora Skanavi e il signor Chryssanthakopoulos, cittadini greci, si sono trasferiti in Germania per rilevare dalla Treuhand l' impresa Guestrower Moebel GmbH (in prosieguo: la "Guestrower"). All' epoca dei fatti oggetto della causa principale, la Guestrower era amministrata dal signor Chryssanthakopoulos. 11 La signora Skanavi, residente in Germania dal 15 ottobre 1992, veniva sottoposta a un controllo di polizia il 28 ottobre 1993, mentre si trovava alla guida di un autoveicolo privato appartenente alla Guestrower, risultando in possesso di una patente di guida rilasciata dalle autorità elleniche e sprovvista di una patente di guida tedesca. 12 Considerati i fatti, il Pubblico ministero del Landgericht di Berlino chiedeva la condanna di ciascun imputato a un' ammenda pari a quindici rate giornaliere di 200 marchi tedeschi (DM), vale a dire 3 000 DM. 13 Il giudice a quo ha ritenuto che gli imputati avessero commesso per negligenza le infrazioni loro contestate, giacché la signora Skanavi aveva omesso di provvedere alla sostituzione della sua patente entro l' anno dall' acquisto della residenza normale in Germania. Esso ha tuttavia ipotizzato che la normativa tedesca di cui trattasi potrebbe essere in contrasto con gli artt. 6, 8 A e 52 del Trattato. 14 Al riguardo il giudice nazionale ha rilevato, in particolare, che il permesso di guidare un autoveicolo costituisce, al giorno d' oggi, un presupposto essenziale per l' esercizio di una professione e che, di conseguenza, requisiti eccessivi sono atti ad ostacolare la libera circolazione. In questa prospettiva l' obbligo di sostituzione costituirebbe una discriminazione a danno dei cittadini di altri Stati membri che si stabiliscono in Germania. Anche se la sostituzione non è subordinata a nessun presupposto particolare, il titolare di una patente di guida rilasciata da un altro Stato membro che sia alla guida di un autoveicolo dopo la scadenza del termine fissato per provvedere alla sostituzione della patente sarebbe equiparato a una persona che non sia mai stata in possesso di una patente di guida o alla quale il detto documento sia stato ritirato. A causa di ciò egli incorrerebbe in pene detentive o pecuniarie, ritrovandosi pertanto con precedenti penali, il che potrebbe parimenti avere conseguenze in relazione all' esercizio della sua professione, quali il ritiro di una licenza per inaffidabilità. Anche ammettendo che l' obbligo di sostituzione sia giustificato da motivi obiettivi, quali la necessità di verificare l' autenticità della patente o di effettuare le annotazioni aggiuntive eventualmente imposte dalla normativa tedesca, le sanzioni previste in caso di una sua violazione sarebbero sproporzionate rispetto alla gravità dell' infrazione. 15 Tenuto conto di quanto suesposto, l' Amtsgericht Tiergarten di Berlino ha deciso di sospendere il giudizio e di sottoporre alla Corte la seguente questione: "Se gli artt. 6, 8 A e 52 del Trattato che istituisce la Comunità europea vadano interpretati nel senso che è con essi incompatibile una disposizione del diritto interno la quale esiga che le patenti di guida nazionali rilasciate da Stati membri CE siano convertite in una patente di guida tedesca entro un anno dal momento in cui il titolare della patente ha stabilito la propria residenza nella Repubblica federale di Germania, comminando, in caso contrario, una sanzione detentiva fino ad un anno o una sanzione pecuniaria per il reato di guida senza patente". Sull' oggetto della questione pregiudiziale 16 Occorre rilevare preliminarmente che la questione sollevata dal giudice a quo verte sull' interpretazione delle disposizioni del Trattato CE, mentre i fatti di cui è causa si sono svolti il 28 ottobre 1993, cioè tre giorni prima dell' entrata in vigore del Trattato sull' Unione europea. Ebbene, se è vero che l' art. 6 del Trattato CE riprende, in sostanza, il contenuto dell' art. 7 del Trattato CEE e che l' art. 52 non è stato modificato dal Trattato sull' Unione europea, l' art. 8 A costituisce una disposizione nuova che, secondo il parere del detto giudice, potrebbe ostare all' applicazione della normativa nazionale di cui trattasi nel procedimento penale dinanzi ad esso pendente. 17 Sembra pertanto che il giudice nazionale possa applicare il principio, riconosciuto dal suo ordinamento nazionale, della retroattività della legge penale più favorevole al reo e, di conseguenza, disapplicare il diritto nazionale se e in quanto contrario alle norme del Trattato. 18 Occorre quindi risolvere la questione sollevata in quanto spetta al giudice nazionale valutare sia la necessità di una decisione pregiudiziale, onde essere in grado di emettere la sua sentenza, sia la pertinenza delle questioni che egli sottopone alla Corte (v., in particolare, sentenza 23 febbraio 1995, cause riunite C-358/93 e C-416/93, Bordessa e a., Racc. pag. I-361, punto 10). Sull' obbligo di sostituire la patente rilasciata da un altro Stato membro 19 Con la sua questione il giudice nazionale intende accertare, in primo luogo, se allo stato attuale del diritto comunitario e prima dell' attuazione della direttiva 91/439 gli artt. 6, 8 A e 52 del Trattato ostino a che uno Stato membro imponga che il titolare di una patente di guida rilasciata da un altro Stato membro sostituisca il detto documento con una patente dello Stato membro ospitante entro un anno dal momento dell' acquisto della residenza abituale nel territorio del detto Stato per ivi continuare a godere del diritto di guidare un autoveicolo. 20 Al riguardo occorre anzitutto ricordare che, conformemente alla costante giurisprudenza della Corte, l' art. 6 del Trattato, il quale sancisce il principio generale del divieto di discriminazione fondata sulla nazionalità, tende ad applicarsi autonomamente solo nelle situazioni disciplinate dal diritto comunitario per le quali il Trattato non stabilisce norme specifiche di non discriminazione (v., in particolare, sentenza 17 maggio 1994, causa C-18/93, Corsica Ferries, Racc. pag. I-1783, punto 19). 21 Ebbene, in materia di diritto di stabilimento il principio del divieto di discriminazione è stato attuato e concretizzato dall' art. 52 del Trattato. 22 Occorre poi rilevare che l' art. 8 A del Trattato, il quale enuncia in chiave generale il diritto, per ogni cittadino dell' Unione, di circolare e di soggiornare liberamente nel territorio degli Stati membri, trova specifica riconferma nell' art. 52 del Trattato. Non è quindi necessario pronunciarsi sull' interpretazione dell' art. 8 A se e in quanto la fattispecie principale rientra nella sfera del detto art. 52. 23 In merito a quest' ultima disposizione, la Corte nella sentenza 28 novembre 1978 (causa 16/78, Choquet, Racc. pag. 2293, punto 4) ha già accertato che le normative in materia di rilascio e riconoscimento reciproco delle patenti di guida da parte degli Stati membri hanno incidenza tanto diretta quanto indiretta sull' esercizio dei diritti garantiti dalle norme del Trattato sulla libera circolazione dei lavoratori, sulla libertà di stabilimento e sulla libera prestazione di servizi. Data l' importanza dei mezzi di trasporto individuale, il possesso di una patente di guida riconosciuta valida dallo Stato ospitante può infatti incidere sull' esercizio effettivo di un gran numero di attività professionali, subordinate o autonome, e, più in generale, del diritto alla libera circolazione da parte dei soggetti del diritto comunitario. 24 Tuttavia, nella medesima motivazione (punto 7) la Corte ha ritenuto che, in considerazione delle esigenze della sicurezza stradale, il puro e semplice riconoscimento delle patenti di guida a favore delle persone le quali decidano di stabilirsi nel territorio di uno Stato membro diverso da quello in cui è stata rilasciata la loro patente non poteva essere preso in considerazione senza un sufficiente grado di armonizzazione delle condizioni per il rilascio di queste patenti. 25 Alla luce di quanto sopra, incombeva al Consiglio l' obbligo di realizzare la detta armonizzazione e di prevedere il riconoscimento reciproco, da parte degli Stati membri, delle patenti di guida da essi rilasciate, al fine di eliminare gli ostacoli alla libera circolazione delle persone derivanti dall' obbligo di munirsi di una patente di guida rilasciata dallo Stato membro ospitante. 26 Occorre a questo punto rilevare, da un lato, che detti ostacoli saranno totalmente soppressi solo mediante l' applicazione, dal 1 luglio 1996, della direttiva 91/439, il cui art. 1, n. 2, prevede il riconoscimento reciproco, senza formalità alcuna, delle patenti di guida rilasciate dagli Stati membri. D' altra parte, l' obbligo imposto alle persone che si stabiliscono nel territorio di uno Stato membro di sostituire la patente rilasciata da un altro Stato membro con una equipollente dello Stato ospitante costituisce di per sé un ostacolo alla libera circolazione delle persone, come indicato dal Consiglio nel preambolo della detta direttiva. 27 Tuttavia, in considerazione della complessità della materia e delle differenze esistenti tra le legislazioni degli Stati membri, il Consiglio era autorizzato a procedere gradualmente all' armonizzazione necessaria. Esso era pertanto abilitato a consentire agli Stati membri d' imporre, in via transitoria, il detto obbligo di sostituzione. 28 Occorre pertanto risolvere la prima parte della questione posta dichiarando che, allo stato attuale del diritto comunitario e prima dell' attuazione della direttiva 91/439, l' art. 52 del Trattato non osta a che uno Stato membro imponga che il titolare di una patente di guida rilasciata da un altro Stato membro sostituisca il detto documento con una patente dello Stato membro ospitante entro un anno dal momento dell' acquisto della residenza abituale nel territorio del detto Stato per ivi continuare a godere del diritto di guidare un autoveicolo. Sulle sanzioni previste per l' ipotesi di violazione dell' obbligo di sostituzione 29 In secondo luogo, il giudice nazionale chiede se gli artt. 6, 8 A e 52 del Trattato ostino a che la guida di un autoveicolo da parte di una persona che avrebbe potuto ottenere una patente dello Stato ospitante in sostituzione di quella rilasciata da un altro Stato membro, ma che non abbia proceduto alla detta sostituzione nel termine prescritto, sia equiparata alla guida senza patente e sia di conseguenza penalmente sanzionata con la detenzione o con una pena pecuniaria. 30 Per le ragioni esposte nei punti 20-22, occorre pronunciarsi solo sull' interpretazione dell' art. 52. 31 Al riguardo si deve rilevare, anzitutto, che ai sensi delle disposizioni di cui alla direttiva 80/1263 la patente di guida rilasciata da uno Stato membro è riconosciuta dagli altri Stati membri in cui il titolare non risiede abitualmente e, per la durata di un anno, persino dallo Stato nel quale egli stabilisca la sua residenza abituale. 32 Occorre poi osservare che, se è vero che il detto titolare può essere obbligato a provvedere alla sostituzione della patente per continuare a godere del diritto di guidare autoveicoli nel territorio dello Stato membro ospitante dopo la scadenza del termine di un anno, la sua patente originaria resta valida nello Stato membro che l' ha rilasciata e continua ad essere riconosciuta dagli altri Stati membri. 33 Infine, anche se è vero che gli Stati membri possono rifiutare la sostituzione della patente in determinate circostanze espressamente previste dalla direttiva, detta facoltà non può ledere il diritto di cui godono i titolari della patente di ottenerne la sostituzione in assenza delle dette circostanze eccezionali. 34 Ne discende che il rilascio di una patente di guida da parte di uno Stato membro in sostituzione di quella rilasciata da un altro Stato membro non costituisce il fondamento del diritto di condurre un autoveicolo nel territorio dello Stato ospitante, attribuito direttamente dal diritto comunitario, ma l' attestazione dell' esistenza di un simile diritto. 35 Alla luce di quanto sopra, l' obbligo di sostituzione che gli Stati membri possono imporre in forza della direttiva risponde essenzialmente ad esigenze inerenti alla gestione amministrativa. 36 In assenza di una disciplina comunitaria in materia, la sanzione per l' ipotesi di violazione di un obbligo del genere rimane di competenza degli Stati membri. Tuttavia, secondo una giurisprudenza consolidata concernente l' inosservanza di formalità richieste per l' accertamento del diritto di soggiorno di un individuo tutelato dal diritto comunitario, gli Stati membri non possono comminare sanzioni sproporzionate che creerebbero un ostacolo alla libera circolazione delle persone e ciò avviene in particolare nel caso di pena detentiva (v., in particolare, sentenza 12 dicembre 1989, causa C-265/88, Messner, Racc. pag. 4209, punto 14). A motivo dell' incidenza che il diritto di condurre un autoveicolo ha per ciò che concerne l' esercizio effettivo dei diritti connessi alla libera circolazione delle persone, le medesime considerazioni si impongono per quanto riguarda la violazione dell' obbligo di sostituire la patente di guida. 37 E' necessario aggiungere che l' equiparazione della persona che abbia omesso di provvedere alla sostituzione della patente a quella che guidi senza patente, comportando l' applicazione di sanzioni penali, anche se pecuniarie, come quelle previste dalla legislazione nazionale di cui trattasi, sarebbe parimenti sproporzionata alla gravità della detta infrazione, in considerazione delle conseguenze che ne discendono. 38 Infatti, come rilevato dal giudice a quo, una condanna penale potrebbe avere conseguenze in relazione all' esercizio di un' attività lavorativa autonoma o dipendente, in particolare riguardo all' accesso a talune professioni o funzioni, il che costituirebbe una restrizione ulteriore e duratura della libera circolazione delle persone. 39 Occorre pertanto risolvere la seconda parte della questione posta dal giudice nazionale dichiarando che l' art. 52 del Trattato osta a che la guida di un autoveicolo da parte di una persona che avrebbe potuto ottenere una patente dello Stato ospitante in sostituzione di quella rilasciata da un altro Stato membro, ma che non abbia proceduto alla detta sostituzione nel termine prescritto, sia equiparata alla guida senza patente e sia di conseguenza penalmente sanzionata con la detenzione o con una pena pecuniaria, in considerazione delle conseguenze che ne discendono, come quelle previste nell' ordinamento giuridico nazionale di cui trattasi. Decisione relativa alle spese Sulle spese 40 Le spese sostenute dai governi tedesco, francese e del Regno Unito e dalla Commissione delle Comunità europee, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE, pronunciandosi sulla questione sottopostale dall' Amtsgericht Tiergarten di Berlino con ordinanza 20 maggio 1994, rettificata con ordinanza 26 luglio 1994, dichiara: 1) Allo stato attuale del diritto comunitario e prima dell' attuazione della direttiva del Consiglio 29 luglio 1991, 91/439/CEE, concernente la patente di guida, l' art. 52 del Trattato non osta a che uno Stato membro imponga che il titolare di una patente di guida rilasciata da un altro Stato membro sostituisca il detto documento con una patente dello Stato membro ospitante entro un anno dal momento dell' acquisto della residenza abituale nel territorio del detto Stato per ivi continuare a godere del diritto di guidare un autoveicolo. 2) L' art. 52 del Trattato osta a che la guida di un autoveicolo da parte di una persona che avrebbe potuto ottenere una patente dello Stato ospitante in sostituzione di quella rilasciata da un altro Stato membro, ma che non abbia proceduto a detta sostituzione nel termine prescritto, sia equiparata alla guida senza patente e sia di conseguenza penalmente sanzionata con la detenzione o con una pena pecuniaria, in considerazione delle conseguenze che ne discendono, come quelle previste nell' ordinamento giuridico nazionale di cui trattasi.
[ "Libera circolazione delle persone", "Patente di guida", "Obbligo di sostituzione", "Sanzioni" ]
62005CJ0205
pl
Motywy wyroku 1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie, art. 15 rozporządzenia Rady (EWG) nr 574/72 z dnia 21 marca 1972 r. w sprawie wykonywania rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, oba w brzmieniu zmienionym i uaktualnionym rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia 2 grudnia 1996 r. (Dz.U. 1997, L 28, str. 1, zwanych dalej, odpowiednio, „rozporządzeniem nr 1408/71” i „rozporządzeniem nr 574/72”), oraz rozporządzenia nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz.U. L 166, str. 1), jak również art. 39 WE. 2. Wniosek ten został przedstawiony w ramach sporu pomiędzy F. Nemecem a caisse régionale d’assurance maladie du Nord-Est (północno-wschodnia regionalna kasa chorych, zwana dalej „CRAM”) w przedmiocie odmowy uwzględnienia wynagrodzeń pobranych przez F. Nemeca podczas jego działalności zarobkowej w Belgii dla celów ustalenia wysokości świadczenia przewidzianego w przypadku wcześniejszego zakończenia działalności zawodowej dla pracowników narażonych na azbest (zwanego dalej „ACAATA”). Ramy prawne Uregulowania wspólnotowe Rozporządzenie nr 1408/71 3. Artykuł 1 rozporządzenia 1408/71 przewiduje: „Do celów niniejszego rozporządzenia: […] t) określenia »świadczenia«, »emerytury« i »renty« oznaczają wszelkie świadczenia, emerytury i renty, w tym wszystkie składniki obciążające fundusze publiczne, podwyżki spowodowane rewaloryzacją lub świadczenia uzupełniające, z zastrzeżeniem przepisów tytułu III, oraz świadczenia zryczałtowane, które mogą zastąpić emerytury i renty oraz wypłaty z tytułu zwrotu składek; […]”. 4. Artykuł 3 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71, zatytułowany „Zasada równego traktowania”, stanowi: „Osoby zamieszkujące terytorium jednego z państw członkowskich i do których stosują się przepisy niniejszego rozporządzenia podlegają obowiązkom i korzystają z praw wynikających z ustawodawstwa każdego państwa członkowskiego na tych samych warunkach co obywatele tego państwa, z zastrzeżeniem przepisów szczególnych zawartych w niniejszym rozporządzeniu”. 5. Artykuł 4 ust. 1 tego rozporządzenia określa jego przedmiotowy zakres stosowania: „Niniejsze rozporządzenie stosuje się do wszystkich ustawodawstw odnoszących się do działów zabezpieczenia społecznego, które dotyczą: a) świadczeń w razie choroby i macierzyństwa; b) świadczeń z tytułu inwalidztwa, łącznie ze świadczeniami służącymi zachowaniu albo zwiększeniu zdolności do zarobkowania; c) emerytur; d) świadczeń dla osób pozostałych przy życiu; e) świadczeń z tytułu wypadku przy pracy i choroby zawodowej; f) świadczeń z tytułu śmierci; g) zasiłków dla bezrobotnych; h) świadczeń rodzinnych”. 6. Artykuł 4 ust. 2 przewiduje, że rozporządzenie „stosuje się do powszechnych i szczególnych systemów zabezpieczenia społecznego, składkowych i nieskładkowych […]”. 7. W tytule III tego rozporządzenia, w rozdziale 4 dotyczącym wypadków przy pracy i choroby zawodowej, art. 58, zatytułowany „Ustalanie wysokości świadczeń pieniężnych”, stanowi w ust. 1: „Instytucja właściwa państwa członkowskiego, którego ustawodawstwo przewiduje ustalanie wysokości świadczeń pieniężnych na podstawie przeciętnego wynagrodzenia, ustala ich wysokość wyłącznie na podstawie wynagrodzenia, którego uzyskanie zostało potwierdzone, w trakcie okresów ukończonych z uwzględnieniem tego ustawodawstwa”. Rozporządzenie nr 574/72 8. Artykuł 15 rozporządzenia nr 574/72 przewiduje „ogólne zasady sumowania okresów [ubezpieczeniowych]”. Rozporządzenie nr 883/2004 9. Na podstawie art. 87 ust. 1 rozporządzenia nr 883/2004 akt ten „nie daje podstawy dla nabycia jakichkolwiek praw w okresie poprzedzającym datę jego wejścia w życie”. 10. Artykuł 90 ust. 1 tego rozporządzenia przewiduje, że „rozporządzenie […] nr 1408/71 traci moc z dniem wejścia w życie niniejszego rozporządzenia”. 11. Artykuł 91 rozporządzenia nr 883/2004 stanowi: „Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej . Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia wejścia w życie rozporządzenia wykonawczego”. Uregulowania krajowe 12. Ustawa nr 98-1194 z dnia 23 grudnia 1998 r. o finansowaniu zabezpieczenia społecznego w 1999 r. (JORF z dnia 27 grudnia 1998 r., str. 19646), w brzmieniu zmienionym ustawą nr 99-1140 z dnia 29 grudnia 1999 r. o finansowaniu zabezpieczenia społecznego w 2000 r. (JORF z dnia 30 grudnia 1999 r., str. 19706, zwana dalej „ustawą 98-1194”) przewidywała szczególne postanowienia w zakresie wcześniejszego zakończenia działalności zawodowej dla pracowników i byłych pracowników narażonych na działanie azbestu. Artykuł 41 ustawy nr 98-1194 stanowi: „I – Świadczenie w związku z wcześniejszym zakończeniem działalności zawodowej wypłaca się pracownikom i byłym pracownikom zakładów wytwarzających materiały zawierające azbest, zakładów zajmujących się materiałami ogniotrwałymi i izolacjami cieplnymi zawierającymi azbest lub budową i naprawą okrętów, pod warunkiem że zakończą wszelką działalność zawodową i jeśli spełniają następujące warunki: 1° Pracują lub pracowali w zakładach, o których mowa wyżej, wymienionych w wykazie ustalonym zarządzeniem ministra właściwego do spraw pracy, zabezpieczenia społecznego i budżetu, w okresie gdy wytwarzano lub obrabiano tam azbest lub materiały zawierające azbest; 2° Osiągnęli określony wiek, który może różnić się w zależności od czasu trwania pracy w zakładach, o których mowa w pkt 1°, lecz nie może być niższy niż pięćdziesiąt lat. […] Do świadczenia przewidzianego w przypadku wcześniejszego zakończenia działalności zawodowej mają prawo również, po ukończeniu pięćdziesiątego roku życia, pracownicy lub byli pracownicy, u których na podstawie przepisów ogólnych rozpoznano chorobę zawodową spowodowaną azbestem, wymienioną w wykazie ustalonym zarządzeniem ministra właściwego do spraw pracy i zabezpieczenia społecznego. Uprawnienie do świadczenia przewidzianego w przypadku wcześniejszego zakończenia działalności zawodowej nie może kumulować się z dochodami lub świadczeniami wymienionymi w art. L. 131-2 code de la sécurité sociale [kodeksu zabezpieczenia społecznego] ani z zasiłkiem emerytalnym, z zasiłkiem inwalidzkim, świadczeniem przedemerytalnym czy z zasiłkiem kompensacyjnym, z zastrzeżeniem postanowień poniższego akapitu. Świadczenie dyferencjalne wypłaca się jako uzupełnienie świadczenia z tytułu niezdolności do pracy, zasiłku rewersyjnego lub zasiłku emerytalnego będących przedmiotem przepisów szczególnych, o których mowa w rozdziale 1 tytuł 1 księgi VII code de la sécurité sociale, w granicach wysokości świadczenia obliczonego na podstawie niniejszego przepisu. II – Wysokość świadczenie ustala się na podstawie zaktualizowanych przeciętnych miesięcznych wynagrodzeń brutto z ostatnich dwunastu miesięcy pracy beneficjenta, do których nie zalicza się, na warunkach określonych w rozporządzeniu, pewnych okresów działalności zawodowej, w których otrzymywał on obniżone wynagrodzenie. Świadczenie podlega takiej rewaloryzacji jak zasiłki przyznane na podstawie art. L. 322-4 akapit drugi kodeksu pracy. […] Świadczenie przestaje być wypłacane od chwili, gdy beneficjent spełni warunki wymagane do korzystania emerytalnego pełnego świadczenia emerytalnego przewidzianego w art. L. 351-1 i L. 351-8 code de la sécurité sociale. […]”. 13. Na podstawie art. 2 rozporządzenia nr 99-247 z dnia 29 marca 1999 r. dotyczącego świadczenia przewidzianego w przypadku wcześniejszego zakończenia działalności zawodowej, o którym mowa w art. 41 ustawy o finansowaniu zabezpieczenia społecznego w 1999 r. (JORF z dnia 31 marca 1999 r., str. 4471): „Wynagrodzenie referencyjne służące za podstawę określenia wysokości świadczenia ustala się według wynagrodzeń, o których mowa w art. L. 242-1 code de la sécurité sociale, pobranych przez zainteresowanego w ciągu ostatnich dwunastu miesięcy jego działalności zarobkowej. Wynagrodzenia te, zrewaloryzowane w razie potrzeby według zasad określonych w art. R. 351-29-2 code de la sécurité sociale, uwzględnia się w granicach podwójnego progu przewidzianego w art. L. 241-3 tego kodeksu, obowiązującego w dniu powstania prawa do świadczenia. Wynagrodzenie referencyjne równa się średniej miesięcznej wynagrodzeń w ten sposób określonych. Miesięczna wysokość świadczenia stanowi 65% wynagrodzenia referencyjnego określonego w poprzednim akapicie w granicach progu przewidzianego w art. L. 241-3 code de la sécurité sociale, do którego dodaje się 50% wynagrodzenia referencyjnego w odniesieniu do części tego wynagrodzenia zawartego pomiędzy pojedynczą a podwójną wysokością tego progu. Minimalna wysokość świadczenia nie może być niższa od minimalnej wysokości świadczenia ubezpieczeniowego przewidzianej w art. L. 351-3 kodeksu pracy. Jednak wysokość tak zagwarantowanego świadczenia nie może przewyższać 85% wynagrodzenia referencyjnego”. 14. Artykuł L. 242-1 code de la sécurité sociale przewiduje: „W celu obliczenia składek na ubezpieczenie społeczne, wypadki przy pracy i świadczenia rodzinne za wynagrodzenia uznaje się wszelkie kwoty wypłacane pracownikom w zamian za pracę lub w związku z nią, w szczególności wynagrodzenia, dodatki na urlop wypoczynkowy, kwoty potrącone od składek pracowniczych, diety, premie, gratyfikacje oraz wszelkie inne korzyści pieniężne, w naturze, jak również kwoty pobrane bezpośrednio lub pośrednio tytułem napiwku […]. […]”. 15. Okólnik nr DSS/4B/99/332 z dnia 9 czerwca 1999 r. o stosowaniu postanowień w sprawie wcześniejszego zakończenia działalności zawodowej przez pracowników narażonych na azbest ma na celu dookreślenie zasad przyznawania, naliczania, i wypłaty świadczenia dla pracowników narażonych na azbest przez regionalne kasy chorych. Tenże okólnik wskazuje w szczególności, że jeśli chodzi o sposób naliczania świadczenia w odniesieniu do okresów pracy za granicą, „istnieje wiele możliwości. Jeśli od wynagrodzenia odprowadzono składkę na ubezpieczenie społeczne na podstawie art. L. 242-1 code de la sécurité sociale, to uwzględnia się je wraz z odpowiadającymi im okresami. W innych przypadkach należy uwzględnić wynagrodzenia z ostatniego roku zarobkowania we Francji”. Postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne 16. F. Nemec, obywatel francuski urodzony w 1954 r. i zamieszkujący we Francji, pracował przez kilka lat w przedsiębiorstwie, które miało siedzibę w tym państwie członkowskim. Jest bezsporne, że podczas tej pracy był narażony na azbest. 17. W 1994 r. pracodawca rozwiązał z nim stosunek pracy z uwagi na całkowite zakończenie działalności przedsiębiorstwa we Francji. F. Nemec w tym samym roku znalazł zatrudnienie w Belgii w przedsiębiorstwie znajdującym się około dziesięciu kilometrów od jego miejsca zamieszkania. W trakcie całego okresu działalności zarobkowej w Belgii F. Nemec nadal zamieszkiwał we Francji i tam płacił podatki. 18. W 1995 r. właściwe władze francuskie uznały, że F. Nemec cierpi na chorobę zawodową spowodowaną narażeniem na azbest. 19. W następstwie wniosku złożonego przez F. Nemeca w marcu 2004 r., w maju tego samego roku CRAM przekazał mu decyzję o przyznaniu ACAATA. Zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi wysokość tego świadczenia została ustalona na podstawie przeciętnych zarobków wnioskodawcy z ostatnich dwunastu miesięcy jego działalności zarobkowej we Francji. 20. Zainteresowany zakwestionował tę decyzję przed polubowną komisją odwoławczą CRAM, podnosząc, że CRAM nie uwzględnił wynagrodzeń pobranych jako ostatnie w Belgii, które są wyższe od wynagrodzeń uwzględnionych w celu obliczenia ACAATA. 21. Wspomniana polubowna komisja odwoławcza oddaliła odwołanie na podstawie okólnika nr DSS/4B/99/332. 22. W tych okolicznościach F. Nemec wniósł skargę do tribunal des affaires de sécurité sociale de Longwy, który z kolei postanowił zawiesić postępowanie i zwróci ć się do Trybunału z następującym pytaniem prejudycjalnym: „Czy CRAM, odmawiając w oparciu o art. 2 rozporządzenia wykonawczego nr 99-247 z dnia 29 marca 1999 r. i okólnik DSS/4B/99 nr 332 z dnia 9 czerwca 1999 r. uwzględnienia wynagrodzeń pobranych przez F. Nemeca w Belgii dla celów ustalenia wysokości świadczenia dla pracowników wykonujących pracę przy azbeście, przyznanego mu na podstawie art. 41 ustawy nr 98-1194 z dnia 23 grudnia 1998 r., ponieważ od wynagrodzeń tych nie zostały odprowadzone składki zgodnie z art. L. 241-1 francuskiego code de la sécurité sociale, podjęła niekorzystną dla F. Nemeca decyzję, która stanowi przeszkodę dla swobody przepływu przewidzianej w art. 39 [WE], naruszenie rozporządzenia […] nr 883/2004, czy też naruszenie art. 15 rozporządzenia […] nr 574/72?” W przedmiocie dopuszczalności wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym 23. Rząd francuski uważa, że wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym jest niedopuszczalny, gdyż sąd krajowy niewystarczająco dokładnie przedstawia ramy faktyczne i prawne postawionego pytania. 24. Postanowienie odsyłające nie pozwala ustalić czy F. Nemec był narażony na azbest w ramach działalności zawodowej wykonywanej w państwach członkowskich innych niż Republika Francuska oraz przedstawia obowiązujące przepisy krajowe w sposób niezupełny i niejednoznaczny. Rząd francuski podnosi również, że sąd krajowy nie wyjaśnił przyczyn, które doprowadziły go do postawienia pytania o wykładnię przepisów wspólnotowych wymienionych w tym postanowieniu, ani związku, jaki widzi on pomiędzy tymi przepisami a przepisami krajowymi znajdującymi zastosowanie w sprawie. 25. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem konieczność dokonania pomocnej dla sądu krajowego wykładni prawa wspólnotowego wymaga, aby dokładnie określił on ramy faktyczne i prawne stawianego pytania lub przynajmniej aby wyjaśnił stan faktyczny, którego dotyczy to pytanie (zob. w szczególności wyrok z dnia 26 stycznia 1993 r. w sprawach połączonych od C-320/90 do C-322/90 Telemarsicabruzzo i in., Rec. str. I‑393, pkt 6; postanowienie z dnia 8 lipca 1998 r. w sprawie C-9/98 Agostini, Rec. str. I‑4261, pkt 4; wyroki z dnia 9 września 2004 r. w sprawie C‑72/03 Carbonati Apuani, Zb.Orz. str. I-8027, pkt 10; z dnia 23 marca 2006 r. w sprawie C‑237/04 Enirisorse, Zb.Orz. str. I-2843, pkt 17). 26. Trybunał orzekł również, że niezbędne jest, aby sąd krajowy udzielił przynajmniej minimum wyjaśnień dotyczących podstaw wyboru przepisów wspólnotowych, o których wykładnię wnosi, oraz związku pomiędzy tymi przepisami a przepisami krajowymi znajdującymi zastosowanie w sprawie (postanowienie z dnia 28 czerwca 2000 r. w sprawie C-116/00 Laguillaumie, Rec. str. I‑4979, pkt 16; ww. wyroki w sprawie Carbonati Apuani, pkt 11; w sprawie Enirisorse, pkt 21). 27. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że Trybunał dysponuje danymi wystarczającymi do udzielenia pomocnej dla sądu krajowego odpowiedzi. 28. W istocie postanowienie odsyłające przedstawia w sposób zwięzły, lecz dokładny okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu oraz właściwe krajowe ramy prawne. Wynika z tego, że spór powstał na tle wniosku o przyznanie świadczenia ustanowionego na mocy francuskich przepisów, do którego zainteresowany ma prawo i którego warunki przyznania niewątpliwie spełnia. Ponadto postanowienie odsyłające przedstawia podstawy wyboru przepisów wspólnotowych, o których wykładnię wnosi sąd krajowy, jak również wyjaśnia związek pomiędzy tymi przepisami a przepisami krajowymi znajdującymi zastosowanie w sprawie. 29. W tych okolicznościach argumentacja rządu francuskiego nie może być uwzględniona; wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym jest zatem dopuszczalny. W przedmiocie pytania prejudycjalnego 30. Sąd krajowy zmierza zasadniczo do ustalenia, czy decyzja odmawiająca uwzględnienia wynagrodzeń pobranych przez F. Nemeca w Belgii dla celów obliczenia ACAATA stanowi naruszenie rozporządzenia nr 883/2004. 31. Tymczasem zgodnie z art. 91 tego rozporządzenia wchodzi ono w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej , lecz stosuje się je dopiero od dnia wejścia w życie rozporządzenia wykonawczego. 32. W związku z tym, że do dnia dzisiejszego nie zostało wydane żadne rozporządzenie wykonawcze do rozporządzenia nr 883/2004, przepisy rozporządzenia nr 1408/71 pozostają obowiązujące. 33. Z tego wynika, że pytanie postawione przez sąd krajowy należy zbadać w świetle tego ostatniego rozporządzenia. 34. Jak podniosły strony w postępowaniu przed sądem krajowym, rząd francuski oraz Komisja Wspólnot Europejskich, świadczenie takie jak ACAATA, przyznawane byłym pracownikom narażonym na azbest spełniającym warunki określone w przepisach krajowych, bez potrzeby indywidualnej oceny potrzeb osobistych tych ostatnich, należy uznać za świadczenie z zabezpieczenia społecznego wchodzące w zakres art. 4 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 1408/71, który dotyczy świadczeń z tytułu wypadku przy pracy i choroby zawodowej. 35. Co do przedmiotu postępowania przed sądem krajowym, czyli sposobu ustalania wysokości ACAATA, którą określa się na podstawie wynagrodzenia beneficjenta, CRAM, rząd francuski i rząd Zjednoczonego Królestwa uważają, że odmowa uwzględnienia wynagrodzeń pobranych za granicą, od których nie zostały odprowadzone składki na zabezpieczenie społeczne według przepisów państwa członkowskiego, na którego terytorium znajduje się instytucja właściwa w zakresie przyznania takiego świadczenia, jest zgodna art. 58 rozporządzenia nr 1408/71. 36. Trybunał orzekł już w przedmiocie przepisu zasadniczo identycznego z art. 58, że taki przepis nie ogranicza się do określenia przepisów prawnych, które mają zastosowanie dla ustalenia okresu odniesienia dla przeciętnego wynagrodzenia, lecz ma również na celu określenie wynagrodzeń, jakie właściwa instytucja powinna uwzględnić w celu ustalenia przeciętnego wynagrodzenia w danym okresie, które według właściwych przepisów krajowych służy za podstawę do ustalenia wysokości świadczeń pieniężnych (zob. podobnie wyrok z dnia 11 lipca 1979 r. w sprawie 268/78 Pennartz, Rec. str. 2411, pkt 8 i 9). 37. Jednakże trzeba podnieść, że wykładni art. 58 rozporządzenia nr 1408/71, jak i wszystkich przepisów tego rozporządzenia, należy dokonywać w świetle art. 42 WE (zob. podobnie wyroki z dnia 9 sierpnia 1994 r. w sprawie C-406/93 Reichling, Rec. str. I‑4061, pkt 21; z dnia 12 września 1996 r. w sprawie C‑251/94 Lafuente Nieto, Rec. str. I‑4187, pkt 33 i 38). 38. Cel tego ostatniego przepisu, czyli ułatwienie swobodnego przepływu pracowników, oznacza w szczególności, że pracownicy migrujący nie mogą stracić uprawnień do świadczeń z zabezpieczenia społecznego ani otrzymywać świadczeń w niższej wysokości tylko dlatego, że korzystali z prawa do swobodnego przepływu, które przyznaje im traktat WE (zob. ww. wyroki w sprawie Reichling, pkt 24; w sprawie Lafuente Nieto, pkt 33 i 38; jak również wyroki z dnia 9 października 1997 r. w sprawach połączonych od C-31/96 do C‑33/96 Naranjo Arjona i in., Rec. str. I‑5501, pkt 20; z dnia 17 grudnia 1998 r. w sprawie C‑153/97 Grajera Rodríguez, Rec. str. I‑8645, pkt 17). 39. Bezsporne jest, że uregulowania krajowe będące przedmiotem postępowania przed sądem krajowym mogą stawiać pracowników migrujących w niekorzystnej sytuacji w porównaniu z sytuacją pracowników, którzy wykonywali działalność zawodową tylko w jednym państwie członkowskim. 40. W istocie na podstawie takich uregulowań jak uregulowania będące przedmiotem postępowania przed sądem krajowym w przypadku pracownika migrującego takiego jak F. Nemec stosuje się metodę ustalania wysokości ACAATA na podstawie wynagrodzenia pobranego przed ponad dziesięciu laty i stąd bez żadnego związku z obecną sytuacją zainteresowanego, chociaż w odniesieniu do jego współpracowników, którzy kontynuowali pracę we Francji, uwzględnione zostało faktycznie ostatnie wynagrodzenie. Taki pracownik otrzymał niższe świadczenie niż świadczenie, które otrzymałby, gdyby nie skorzystał ze swojego prawa do swobodnego przemieszczania się. 41. Zakaz stawiania pracowników migrujących, którzy skorzystali ze swojego prawa do swobodnego przemieszczania się, w niekorzystnej sytuacji nie oznacza jednak, że należy uznać, iż art. 58 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71, w zakresie w jakim nie zezwala na uwzględnienie dla celów ustalenia wysokości świadczeń, o których mowa, wynagrodzenia pobranego w innym państwie członkowskim, jest sprzeczny z celem ustalonym w art. 42 WE. W istocie obowiązek ten oznacza jedynie, by wspomniane świadczenia dla pracownika migrującego były takie same jak w sytuacji, gdyby nie skorzystał ze swojego prawa do swobodnego przemieszczania się (zob. podobnie ww. wyroki w sprawie Lafuente Nieto, pkt 39; w sprawie Naranjo Arjona i in., pkt 21; w sprawie Grajera Rodríguez, pkt 18). 42. Stąd w sytuacji takiej jak sytuacja będąca przedmiotem postępowania przed sądem krajowym, o ile zgodnie z art. 58 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71 należy uwzględnić jedynie wynagrodzenie pobrane w państwie członkowskim, na którego terytorium znajduje się instytucja właściwa, o tyle wysokość tego świadczenia powinna zostać zaktualizowana i zrewaloryzowana tak, by odpowiadała wynagrodzeniu, jakie zainteresowany mógłby był pobierać, biorąc pod uwagę przebieg jego kariery zawodowej, gdyby kontynuował swoją działalność zawodową w rozpatrywanym państwie członkowskim (zob. podobnie ww. wyroki w sprawie Lafuente Nieto, pkt 40; w sprawie Naranjo Arjona i in., pkt 22; w sprawie Grajera Rodríguez, pkt 19). 43. Na postawione pytanie trzeba zatem odpowiedzieć w ten sposób, że wykładnia art. 58 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71, dokonana zgodnie z celem przewidzianym w art. 42 WE, wymaga, by w sytuacji takiej jak sytuacja będąca przedmiotem postępowania przed sądem krajowym ustalenia wysokości „przeciętnego wynagrodzenia” w rozumieniu pierwszego z tych dwóch przepisów dokonywano uwzględniając wynagrodzenie, jakie zainteresowany racjonalnie mógłby pobierać, biorąc pod uwagę przebieg jego kariery zawodowej, gdyby kontynuował swoją działalność zawodową w rozpatrywanym państwie członkowskim, na którego terytorium znajduje się instytucja właściwa. W przedmiocie kosztów 44. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem; do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Sentencja Z powyższych względów Trybunał (druga izba) orzeka, co następuje: Wykładnia art. 58 ust. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie, w brzmieniu zmienionym i uaktualnionym rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia 2 grudnia 1996 r., dokonana zgodnie z celem przewidzianym w art. 42 WE, wymaga, by w sytuacji takiej jak sytuacja będąca przedmiotem postępowania przed sądem krajowym ustalenia wysokości „przeciętnego wynagrodzenia” w rozumieniu pierwszego z tych dwóch przepisów dokonywano uwzględniając wynagrodzenie, jakie zainteresowany racjonalnie mógłby pobierać, biorąc pod uwagę przebieg jego kariery zawodowej, gdyby kontynuował swoją działalność zawodową w rozpatrywanym państwie członkowskim, na którego terytorium znajduje się instytucja właściwa.
[ "Zabezpieczenie społeczne pracowników migrujących", "Artykuł 42 WE", "Rozporządzenie (EWG) nr 1408/71", "Artykuł 58", "Świadczenie dla pracowników narażonych na azbest", "Ustalanie wysokości świadczeń pieniężnych", "Odmowa uwzględnienia wynagrodzeń pobranych w innym państwie członkowskim" ]
61994CJ0199
da
Dommens præmisser 1 Ved begaering indleveret til Domstolens Justitskontor den 12. februar 1996 har Compañía Internacional de Pesca y Derivados SA (herefter »Inpesca«) i medfoer af artikel 41 i EF-statutten for Domstolen begaeret ekstraordinaer genoptagelse af de forenede sager C-199/94 P og C-200/94 P, Inpesca og Pevasa mod Kommissionen, i hvilke Domstolen afsagde kendelse den 26. oktober 1995 (Sml. I, s. 3709, herefter »Domstolens kendelse«). 2 Ved naevnte kendelse forkastede Domstolen i medfoer af procesreglementets artikel 119 den appel, som Pevasa og Inpesca havde ivaerksat til proevelse af Rettens kendelse af 28. april 1994 (forenede sager T-452/93 og T-453/93, Pevasa og Inpesca mod Kommissionen, Sml. II, s. 229, herefter »Rettens kendelse«), idet det fandtes aabenbart, at appellen skulle forkastes. 3 Med den naevnte appel nedlagde appellanterne for det foerste paastand om ophaevelse af Rettens kendelse, for det andet om annullation af Kommissionens beslutninger af 18. december 1990 og 8. november 1991 (herefter »de omtvistede beslutninger«), hvorved Kommissionen afviste at yde Pevasa og Inpesca den faellesskabsstoette, som de i medfoer af Raadets forordning (EOEF) nr. 4028/86 af 18. december 1986 om faellesskabsforanstaltninger til forbedring og tilpasning af fiskeri- og akvakulturstrukturerne (EFT L 376, s. 7) havde ansoegt om med henblik paa bygningen af et tunfiskerfartoej med fryseanlaeg, for det tredje om, at Kommissionen kendtes pligtig at traeffe de foranstaltninger, der var noedvendige for at tildele den naevnte stoette, og for det fjerde om, at Kommissionen doemtes til at betale erstatning for det tab, appellanterne havde lidt som foelge af dens adfaerd. 4 Det fremgaar navnlig af Domstolens kendelse, at Retten korrekt havde fastslaaet, at annullationssoegsmaalene til proevelse af de omtvistede beslutninger var blevet anlagt efter udloebet af den i traktatens artikel 173 fastsatte frist, at paastandene om, at de anfaegtede beslutninger blev erklaeret ugyldige, svarede til de annullationspaastande, som Retten havde afvist, at paastanden om, at det paalagdes Kommissionen at traeffe naermere angivne foranstaltninger, var uforenelig med Domstolens faste praksis, hvorefter Faellesskabets retsinstanser ikke inden for rammerne af den retlige kontrol, der bygger paa traktatens artikel 173, har kompetence til at meddele paabud, at paastanden om erstatning, hvorved det tilsigtedes at faa udbetalt de samme beloeb som den faellesskabsstoette, der var naegtet ydet, og som var stoettet paa de samme ulovlighedsanbringender, der var fremfoert til stoette for annullationspaastandene, var en omgaaelse af den fastsatte fremgangsmaade, og endelig, at de oevrige paastande var betinget af, at Rettens kendelse blev ophaevet, og at det derfor var ufornoedent at tage stilling til dem. 5 Inpesca har nedlagt foelgende paastande: - Begaeringen om ekstraordinaer genoptagelse tages til foelge. - Domstolens kendelse ophaeves, og det ved Retten anlagte annullationssoegsmaal til proevelse af de omtvistede beslutninger fremmes til realitetsbehandling. - De omtvistede beslutninger annulleres. - Kommissionen kendes pligtig at traeffe de noedvendige foranstaltninger med henblik paa, at den ansoegte faellesskabsstoette ydes, jf. EF-traktatens artikel 176. - Den i henhold til EF-traktatens artikel 176, 178 og 215 nedlagte paastand om erstatning for det tab, Inpesca har lidt som foelge af Kommissionens adfaerd, fremmes til realitetsbehandling og tages til foelge. - Kommissionen tilpligtes at betale sagens omkostninger. 6 I sine bemaerkninger har Pevasa stoettet Inpesca's paastande. 7 Kommissionen har nedlagt foelgende paastande: - Begaeringen om ekstraordinaer genoptagelse tages ikke til foelge. - Inpesca tilpligtes at betale sagens omkostninger. 8 Inpesca har paaberaabt sig tre faktiske omstaendigheder, som ifoelge selskabet er nye og af afgoerende betydning, og som begrunder, at de sager, i hvilke Domstolen afsagde kendelse, genoptages: for det foerste en skrivelse fra Domstolens Justitskontor af 27. november 1995, for det andet Revisionsrettens aarsberetning for regnskabsaaret 1994 (EFT 1995 C 303, s. 1), og for det tredje, at det tunfiskerfartoej med fryseanlaeg, som selskabets ansoegning om stoette vedroerte, er blevet bygget og sat i drift, hvilket bekraeftes af en erklaering af 8. februar 1996 fra Anabac. 9 For saa vidt angaar den foerste af de naevnte faktiske omstaendigheder har Inpesca anfoert, at selskabet efter forkyndelsen af Domstolens kendelse anmodede Domstolens justitssekretaer om at faa tilsendt hele den refererende dommers rapport samt generaladvokatens stillingtagen »for at faa kendskab til baggrunden for kendelsen, idet dennes praemis 16-29 er helt utilstraekkelige«. Ved skrivelse af 27. november 1995 svarede Domstolens justitssekretaer ifoelge Inpesca, at i henhold til instruksen af 23. februar 1989 for Domstolens justitssekretaer kan parterne ikke faa adgang til den refererende dommers rapport, samt at generaladvokaten hoeres, men ikke fremsaetter skriftlige bemaerkninger. 10 Inpesca har i denne forbindelse understreget, at i henhold til procesreglementets artikel 119 er den refererende dommers rapport afgoerende med henblik paa at indlede den saerlige procedure, som i henhold til bestemmelsen skal foelges, for at en sag kan afvises. I oevrigt bestemmes det i artikel 18, stk. 4, i EF-statutten for Domstolen, at den mundtlige forhandling omfatter oplaesningen af den rapport, der forelaegges af den refererende dommer. Saafremt denne rapport holdes skjult for parterne, kan det rejse tvivl om, hvorvidt et dokument, der er vaesentligt med henblik paa den afgoerelse, der skal traeffes, er blevet udarbejdet. En noejagtig og omhyggelig overholdelse af procesreglementets artikel 119 tilsiger ogsaa, at generaladvokaten skal hoeres. Dette maa ske i henhold til EF-traktatens artikel 164, 166 og 168, hvori det bestemmes, at generaladvokaten offentligt skal fremsaette begrundede forslag til afgoerelse i de sager, der forelaegges Domstolen, hvilket er en noedvendig garanti for, at gaeldende ret overholdes ved fortolkningen og anvendelsen af traktaten. 11 For saa vidt angaar den anden af de faktiske omstaendigheder, som Inpesca har paaberaabt sig til stoette for begaeringen om genoptagelse, har selskabet anfoert, at det fremgaar af Revisionsrettens aarsberetning for regnskabsaaret 1994, at »i talrige revisionsberetninger har Retten givet eksempler paa oedslen med og uforsvarlig forvaltning af EF-midler, og de er tilstraekkelige beviser for, [at der maa goeres en faelles indsats] for at faa aendret den lidt for slappe holdning 'de budgetterede midler skal forbruges', saa der laegges vaegt paa 'at faa valuta for pengene'«. Disse bemaerkninger fra Revisionsrettens side svarer til, hvad Inpesca havde anfoert i den oprindelige staevning. Domstolen forkastede appellen uden paa nogen maade at omtale den naevnte mangelfulde forvaltning fra Kommissionens side. 12 Inpesca har for det tredje anfoert, at selskabet har opfyldt de forpligtelser, der er fastsat i forordning nr. 4028/86 uden imidlertid at have modtaget den ansoegte stoette. Paa Balenciaga de Zumaya-skibsvaerftet (Spanien) er der saaledes blevet bygget et tunfiskerfartoej med fryseanlaeg, »Txori-berri«, som siden den 12. marts 1992 har drevet fiskeri i farvandene omkring Seychellerne, Madagaskar og Comorerne, saaledes som det bekraeftes ved erklaeringen af 8. februar 1996 fra Anabac. 13 Ifoelge Kommissionen opfylder ingen af de omstaendigheder, Inpesca har fremfoert, de betingelser, der er noedvendige for at begrunde, at sagen genoptages. Kommissionen har navnlig gjort gaeldende, at den omstaendighed, at parterne ikke har haft adgang til den refererende dommers rapport, og at generaladvokaten ikke skriftligt har fremsat forslag til afgoerelse, var Domstolen bekendt paa det tidspunkt, hvor den afsagde kendelse, og at kendelsens indhold saaledes ikke har kunnet paavirkes heraf. Heller ikke offentliggoerelsen af Revisionsrettens aarsberetning, hvilket er sket efter afsigelsen af kendelsen, har kunnet have afgoerende betydning for sagens afgoerelse. Tilsvarende er det forhold, at fartoejet er blevet bygget og sat i drift, en omstaendighed, som var Inpesca bekendt, inden kendelsen blev afsagt, og den kan derfor ikke have haft betydning for kendelsens indhold. 14 Procesreglementets artikel 100, stk. 1, bestemmer, at uden at tage stilling til sagens realitet afgoer Domstolen i et lukket moede, efter at have hoert generaladvokaten, ved dom, om begaeringen om ekstraordinaer genoptagelse skal tages til foelge. 15 Indledningsvis bemaerkes, at i henhold til artikel 41, stk. 1, i EF-statutten for Domstolen kan en paadoemt sag kun begaeres genoptaget af Domstolen, hvis der fremkommer en faktisk omstaendighed af afgoerende betydning, der inden dommens afsigelse var ukendt for Domstolen og for den part, der begaerer sagen genoptaget. 16 Det fremgaar ikke udtrykkeligt af statuttens ordlyd, at en sag, som er afgjort ved en kendelse, kan begaeres genoptaget. I den foreliggende sag vedroerer begaeringen om genoptagelse imidlertid en kendelse, hvori Domstolen fastslog, at det var aabenbart, at appellen skulle forkastes, jf. procesreglementets artikel 119. Retsvirkningerne heraf er saaledes de samme, som hvis appellen var blevet forkastet ved dom. Det maa foelgelig antages, at saafremt der fremkommer en ny faktisk omstaendighed af afgoerende betydning, kan der fremsaettes begaering om ekstraordinaer genoptagelse af en sag, der er afgjort ved en saadan kendelse (jf. dom af 7.3.1995, sag C-130/91 REV., ISAE/VP og Interdata mod Kommissionen, Sml. I, s. 407, og af 16.1.1996, sag C-130/91 REV. II, ISAE/VP og Interdata mod Kommissionen, Sml. I, s. 65). 17 Som Domstolen har fastslaaet i en raekke afgoerelser, er genoptagelse ikke en appelmulighed, men et ekstraordinaert retsmiddel, som giver mulighed for at anfaegte en endelig doms retskraft paa grund af de konstateringer af faktiske omstaendigheder, som den doemmende myndighed har baseret sig paa. Genoptagelse forudsaetter, at der er fremkommet omstaendigheder af faktisk art, som er tidligere end dommens afsigelse, og som indtil da var ukendte for den ret, som har afsagt dommen, samt for den part, der begaerer genoptagelse, og som, saafremt retten kunne have taget dem i betragtning, ville have kunnet foere til en anden afgoerelse af tvisten end den trufne (jf. bl.a. dom af 16.1.1996, ISAE/VP og Interdata mod Kommissionen, a.st., praemis 6). 18 Endvidere bemaerkes, at i den foreliggende sag vedroerer de omstaendigheder, der er omtalt i skrivelsen af 27. november 1995 fra Domstolens Justitskontor, og som Inpesca har paaberaabt sig til stoette for begaeringen om genoptagelse, de processuelle regler, der finder anvendelse, naar Domstolen traeffer afgoerelse ved kendelse, navnlig vedroerende omstaendigheder, som Domstolen fuldt ud har kendskab til, nemlig at generaladvokaten ikke skriftligt og offentligt fremsaetter forslag til afgoerelse, og at parterne ikke har adgang til den refererende dommers rapport. Saadanne forhold er derfor ikke nye omstaendigheder, som kan begrunde, at sagen genoptages. 19 For saa vidt angaar Revisionsrettens aarsberetning bemaerkes, at den hoejst vedroerer realiteten i de sager, Pevasa og Inpesca anlagde ved Retten, mens der i Domstolens kendelse kun tages stilling til spoergsmaal i forbindelse med formaliteten i de sager, der blev anlagt ved Retten, og i den appel, der blev ivaerksat til proevelse af den kendelse, hvorved Retten afviste sagerne. Det er saaledes aabenbart, at aarsberetningen ikke kan have afgoerende betydning for, hvorledes tvisten er blevet afgjort. 20 Ligeledes bemaerkes, at erklaeringen om, at det fartoej, for hvilket der var ansoegt om faellesskabsstoette, var blevet bygget og sat i drift, er irrelevant i relation til kendelsen i de sager, der begaeres genoptaget. Da den naevnte omstaendighed tilmed var kendt af Inpesca, laenge inden Domstolen afsagde sin kendelse, er der ikke tale om en ny faktisk omstaendighed. 21 Foelgelig kan den af Inpesca indgivne begaering om genoptagelse af den sag, hvori Domstolen afsagde kendelse, ikke tages til foelge, jf. procesreglementets artikel 100, stk. 1. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 22 I henhold til procesreglementets artikel 69, stk. 2, paalaegges det den part, der taber sagen, at betale sagens omkostninger. Da Inpesca har tabt sagen, boer det betale sagens omkostninger. For saa vidt angaar Pevasa baerer det sine egne omkostninger, jf. procesreglementets artikel 69, stk. 4. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser udtaler og bestemmer DOMSTOLEN (Anden Afdeling) 1) Begaeringen om ekstraordinaer genoptagelse tages ikke til foelge. 2) Inpesca betaler sagens omkostninger. 3) Pevasa baerer sine egne omkostninger.
[ "Begæring om ekstraordinær genoptagelse af en pådømt sag", "Ny faktisk omstændighed af afgørende betydning", "Begæring ikke taget til følge" ]
62004CJ0154
es
1       Las peticiones de decisión prejudicial tienen por objeto la validez de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de junio de 2002, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de complementos alimenticios (DO L 183, p. 51). 2       Dichas peticiones se presentaron a raíz de sendas demandas interpuestas el 10 de octubre de 2003 por la National Association of Health Stores y Health Food Manufacturers Ltd (C‑155/04), y el 13 de octubre de 2003 por la Alliance for Natural Health y Nutri-Link Ltd (C‑154/04), respectivamente, dirigidas a obtener la autorización para interponer un recurso contencioso-administrativo («judicial review») contra las Food Supplements (England) Regulations 2003 y de las Food Supplements (Wales) Regulations 2003 (en lo sucesivo, «Food Supplements Regulations»). Con estas dos normas se adaptó el Derecho británico a la Directiva 2002/46. Marco jurídico 3       La Directiva 2002/46, adoptada tomando como base el artículo 95 CE, «se aplicará a los complementos alimenticios comercializados en calidad de productos alimenticios y presentados como tales», como se desprende del artículo 1, apartado 1, de dicha Directiva. 4       Según su primer considerando, «existe en la Comunidad un creciente número de productos comercializados en calidad de alimentos que contienen fuentes concentradas de nutrientes, y que se presentan con la finalidad de complementar la ingesta de tales nutrientes en la dieta normal». 5       A tenor del segundo considerando de la misma Directiva: «En los Estados miembros, estos productos se ven regulados por normas nacionales diferentes, que pueden obstaculizar su libre circulación y crear condiciones desiguales de competencia y, por lo tanto, tener un efecto directo sobre el funcionamiento del mercado interior. Es preciso, por esta razón, adoptar normas a escala comunitaria aplicables a estos productos comercializados en calidad de alimentos.» 6       El quinto considerando de la Directiva 2002/46 establece que, «al objeto de garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores y de facilitarles la elección, es necesario que los productos comercializados no presenten peligro y exhiban unas etiquetas adecuadas y suficientes». 7       De los considerandos sexto, séptimo y octavo de la misma Directiva se desprende que frente a la amplia gama de nutrientes y otros elementos que pueden estar presentes en los complementos alimenticios, incluyendo, entre otros, las vitaminas, minerales, aminoácidos, ácidos grasos esenciales, fibras y diversas plantas y extractos de hierbas, el legislador comunitario ha dado prioridad a la adopción de medidas relativas a las vitaminas y a los minerales utilizados como ingredientes de complementos alimenticios. Se añade que en una fase posterior, una vez que se disponga de datos científicos suficientes y adecuados al respecto, se adoptarán otras disposiciones comunitarias relativas a los nutrientes que no sean vitaminas o minerales y a otras sustancias con un efecto nutricional o fisiológico utilizadas como ingredientes de complementos alimenticios, y que hasta la adopción de dichas normas comunitarias, se podrán seguir aplicando las normas nacionales sobre dichos nutrientes y sustancias siempre que se respete lo dispuesto en el Tratado CE. 8       Los considerandos noveno, décimo, undécimo y duodécimo de la Directiva 2002/46 están redactados como sigue: «(9)      Es importante que sólo se permita que estén presentes en los complementos alimenticios las vitaminas y los minerales habitualmente contenidos y consumidos dentro de la dieta, sin que ello implique que su presencia en tales productos sea necesaria. Debe evitarse toda posible controversia en torno a la identidad de estos nutrientes. Por lo tanto, resulta oportuno establecer una lista positiva de los mencionados minerales y vitaminas. (10)      Existe una amplia gama de preparados vitamínicos y sustancias minerales utilizados en la fabricación de complementos alimenticios actualmente comercializados en algunos Estados miembros que no han sido todavía evaluados por el Comité científico de la alimentación humana y que, por consiguiente, no están incluidos en las listas positivas. Conviene que estos preparados y sustancias sean presentados urgentemente a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria para que ésta los evalúe, tan pronto como las partes interesadas presenten los expedientes adecuados. (11)      Es esencial que las sustancias químicas utilizadas como fuentes de vitaminas y minerales en la fabricación de los complementos alimenticios no sólo no presenten peligro, sino también que sean aprovechables por el organismo. En consecuencia conviene establecer normativamente una lista positiva de estas sustancias. En la fabricación de los complementos alimenticios pueden asimismo emplearse las sustancias que hayan sido aprobadas por el Comité científico de la alimentación humana sobre la base de los criterios mencionados, para su utilización en la fabricación de alimentos destinados a lactantes y a niños de corta edad, y otros alimentos para usos nutricionales particulares. (12)      Es importante revisar las listas en el plazo más breve posible, al objeto de mantenerlas actualizadas con respecto a los descubrimientos científicos y tecnológicos, si aparece necesario. Para simplificar y agilizar el procedimiento tales revisiones adoptarían la forma de medidas de aplicación de carácter técnico, y su adopción debe ser delegada en la Comisión.» 9       A efectos de la Directiva 2002/46, por «complementos alimenticios» deben entenderse, según su artículo 2, letra a), «los productos alimenticios cuyo fin sea complementar la dieta normal y consistentes en fuentes concentradas de nutrientes o de otras sustancias que tengan un efecto nutricional o fisiológico, en forma simple o combinada, comercializados en forma dosificada, es decir cápsulas, pastillas, tabletas, píldoras y otras formas similares, bolsitas de polvos, ampollas de líquido, botellas con cuentagotas y otras formas similares de líquidos y polvos que deben tomarse en pequeñas cantidades unitarias». 10     Por «nutrientes», se entiende, en virtud del artículo 2, letra b), de la misma Directiva, las vitaminas y los minerales. 11     Según el artículo 3 de la Directiva 2002/46, los Estados miembros deberán garantizar que los complementos alimenticios no puedan comercializarse en la Comunidad si no cumplen las normas establecidas en la citada Directiva. 12     El artículo 4 de dicha Directiva establece: «1.      Sólo podrán utilizarse en la fabricación de complementos alimenticios las vitaminas y minerales enumerados en el anexo I, y en las formas enumeradas en el anexo II, sin perjuicio del apartado 6. […] 5.      Cualesquiera modificaciones a las listas mencionadas en el apartado 1 se adoptarán con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 13. 6.      No obstante lo dispuesto en el apartado 1 y hasta el 31 de diciembre de 2009, los Estados miembros podrán permitir en su territorio el uso de vitaminas y minerales no enumerados en el anexo I, o en las formas no enumeradas en el anexo II, siempre que: a)      la sustancia de que se trate se utilice en uno o más complementos alimenticios comercializados en la Comunidad en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva; b)      la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria no haya emitido ningún dictamen negativo respecto del uso de dicha sustancia, o de su uso en dicha forma, en la fabricación de complementos alimenticios, sobre la base de un expediente de apoyo del uso de la sustancia de que se trate, que el Estado miembro deberá presentar a la Comisión a más tardar el 12 de julio de 2005. 7.      No obstante lo dispuesto en el apartado 6, los Estados miembros podrán, con arreglo a lo dispuesto en el Tratado, seguir aplicando las restricciones nacionales o prohibiciones vigentes en materia de complementos alimenticios que contengan vitaminas y minerales no incluidos en la lista del anexo I o en las formas no incluidas en el anexo II. […]» 13     El artículo 11 de la Directiva 2002/46 dispone: «1.      Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 4, los Estados miembros no podrán, alegando razones relacionadas con su composición, especificaciones de fabricación, presentación o etiquetado, prohibir ni restringir el comercio de los productos mencionados en el artículo 1 si éstos cumplen lo dispuesto en la presente Directiva y, en su caso, en los actos comunitarios adoptados en aplicación de la misma. 2.      Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del Tratado CE, en particular de sus artículos 28 y 30, el apartado 1 no afectará a las disposiciones nacionales aplicables en ausencia de actos comunitarios adoptados en virtud de la presente Directiva.» 14     El artículo 13 de la misma Directiva tiene el siguiente tenor: «1.      La Comisión estará asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal establecido por el Reglamento (CE) n° 178/2002 […] (denominado en lo sucesivo “el Comité”). 2.      En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8. El plazo contemplado en el apartado 6 del artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses. 3.      El Comité aprobará su Reglamento interno.» 15     El artículo 14 de la Directiva 2002/46 establece: «Cualquier disposición que pueda tener efectos sobre la salud pública se adoptará previa consulta a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.» 16     El artículo 15 de dicha Directiva dispone: «Los Estados miembros adoptarán a más tardar el 31 de julio de 2003, las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva. Informarán inmediatamente de ello a la Comisión. Las citadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas se aplicarán de tal forma que: a)      permitan, a más tardar a partir del 1 de agosto de 2003, el comercio de los productos que cumplan lo dispuesto en la presente Directiva; b)      prohíban, a más tardar a partir del 1 de agosto de 2005, el comercio de los productos que no cumplan lo dispuesto en la presente Directiva. […]» 17     Con arreglo a su artículo 16, la Directiva 2002/46 entró en vigor el 12 de julio de 2002, día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. 18     En la Directiva 2002/46 se incluyen dos anexos que contienen sendas listas relativas a las «vitaminas y minerales que pueden utilizarse en la fabricación de complementos alimenticios» y a las «sustancias vitamínicas y minerales que pueden utilizarse en la fabricación de complementos alimenticios» (en lo sucesivo, «listas positivas»), respectivamente. Los litigios principales y la cuestión prejudicial 19     Las demandantes en el litigio principal del asunto C‑154/04 son, por una parte, una asociación europea de fabricantes, mayoristas, distribuidores, minoristas y consumidores de complementos alimenticios, y, por otra, un pequeño distribuidor y minorista especializado en complementos alimenticios en el Reino Unido. 20     Las demandantes en el litigio principal del asunto C‑155/04 son dos asociaciones empresariales que representan aproximadamente a 580 empresas, la mayoría pequeñas, dedicadas a la distribución de productos dietéticos en el Reino Unido. 21     Todas las demandantes en los litigios principales sostienen que son incompatibles con el Derecho comunitario y que, en consecuencia, deben declararse nulos, interpretados conjuntamente, los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46, a los que se adaptó el Derecho interno mediante las Food Supplements Regulations y que prohíben, a partir del 1 de agosto de 2005, la comercialización de los complementos alimenticios que no cumplan dicha Directiva. 22     La High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court), concedió las autorizaciones para interponer un recurso contencioso-administrativo y decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia, en idénticos términos para los dos asuntos, la cuestión prejudicial siguiente: «¿Son nulos los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, letra b), de la Directiva [2002]/46/CE debido a: a)      el carácter inadecuado del artículo 95 [CE] como base jurídica; b)      la infracción de: i) los artículos 28 [CE] y 30 [CE] […], y de ii) los artículos 1, apartado 2, y 24, apartado 2, letra a), del Reglamento [(CE) nº 3285/94 del Consejo, de 22 de diciembre de 1994, sobre el régimen común aplicable a las importaciones y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 518/94 (DO L 349, p. 53)]; c)      la violación del principio de subsidiariedad; d)      la violación del principio de proporcionalidad; e)      la violación del principio de igualdad de trato; f)      la infracción del artículo 6 [UE], apartado 2, […] interpretado a la luz del artículo 8 [del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales] y del artículo 1 del Protocolo nº 1 […] [a dicho Convenio], y la vulneración del derecho fundamental a la propiedad o del derecho a ejercer una actividad económica; g)      la infracción del artículo 253 CE o el incumplimiento de la obligación de motivación?» 23     Mediante auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 7 de mayo de 2004, se desestimaron las solicitudes del órgano jurisdiccional remitente de que los presentes asuntos se tramitasen por el procedimiento acelerado previsto en el artículo 104 bis, párrafo primero, del Reglamento de Procedimiento. En el mismo auto, se acumularon los asuntos C‑154/04 y C‑155/04 a los efectos de las fases escrita y oral del procedimiento y de la sentencia. Sobre la cuestión prejudicial Sobre el apartado a) de la cuestión 24     Mediante el apartado a) de su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son nulos por no constituir el artículo 95 CE una base jurídica adecuada. 25     Las demandantes en el litigio principal del asunto C‑154/04 sostienen que la prohibición que se desprende de las disposiciones citadas de la Directiva 2002/46 no contribuye a mejorar las condiciones de establecimiento y funcionamiento del mercado interior. Añaden que, suponiendo que dicha prohibición responda a consideraciones de salud pública, el recurso al artículo 95 CE constituye una desviación de poder, ya que, en virtud del artículo 152 CE, apartado 4, letra c), la Comunidad no es competente para armonizar las disposiciones nacionales en materia de salud humana. 26     Las demandantes en el litigio principal del asunto C‑155/04 alegan, por una parte, que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son incompatibles con el principio de libre circulación de mercancías en el interior de la Comunidad, al que el legislador comunitario debe ajustarse al ejercer sus competencias en virtud del artículo 95 CE (véase la sentencia de 9 de agosto de 1994, Meyhui, C‑51/93, Rec. p. I‑3879, apartados 10 y 11). Por otra parte, sostienen que dichas disposiciones contienen restricciones directas e inmediatas a los intercambios comerciales con Estados terceros y que, por tanto, deberían haberse adoptado tomando como base el artículo 133 CE. 27     A este respecto, cabe recordar que, a tenor del artículo 95 CE, apartado 1, el Consejo de la Unión Europea, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 251 CE y previa consulta al Comité Económico y Social Europeo, adoptará las medidas relativas a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros que tengan por objeto el establecimiento y el funcionamiento del mercado interior. 28     Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, si bien la mera comprobación de disparidades entre las regulaciones nacionales no basta para justificar la elección del artículo 95 CE (véase, en este sentido, la sentencia de 5 de octubre de 2000, Alemania/Parlamento y Consejo, C‑376/98, Rec. p. I‑8419, apartado 84), no sucede lo mismo en el caso de que existan diferencias entre las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros que puedan obstaculizar el ejercicio de las libertades fundamentales y afectar por ello directamente al funcionamiento del mercado interior [sentencias de 14 de diciembre de 2004, Arnold André, C‑434/02, Rec. p. I‑0000, apartado 30, y Swedish Match, C‑210/03, Rec. p. I‑0000, apartado 29; véanse asimismo, en este sentido, las sentencias Alemania/Parlamento y Consejo, antes citada, apartado 95, y de 10 de diciembre de 2002, British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, C‑491/01, Rec. p. I‑11453, apartado 60]. 29     De la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende también que aunque cabe recurrir al artículo 95 CE como base jurídica para evitar la aparición de futuros obstáculos a los intercambios comerciales derivados de la evolución heterogénea de las legislaciones nacionales, la aparición de tales obstáculos debe ser probable y la medida de que se trate debe tener por objeto su prevención [sentencias, antes citadas, Arnold André, apartado 31, y Swedish Match, apartado 30; véanse también, en este sentido, las sentencias de 13 de julio de 1995, España/Consejo, C‑350/92, Rec. p. I‑1985, apartado 35; Alemania/Parlamento y Consejo, antes citada, apartado 86; de 9 de octubre de 2001, Países Bajos/Parlamento y Consejo, C‑377/98, Rec. p. I‑7079, apartado 15, así como British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, antes citada, apartado 61]. 30     Por otra parte, el Tribunal de Justicia ha declarado que, si se cumplen los requisitos para recurrir al artículo 95 CE como base jurídica, no puede impedirse al legislador comunitario que se funde en esta base jurídica por el hecho de que la protección de la salud pública sea determinante en las decisiones que deben tomarse [sentencias, antes citadas, British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, apartado 62; Arnold André, apartado 32, y Swedish Match, apartado 31]. 31     A este respecto, es preciso destacar que el artículo 152 CE, apartado 1, párrafo primero, prevé que, al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Comunidad, ha de garantizarse un alto nivel de protección de la salud humana, y que el artículo 95 CE, apartado 3, exige de forma expresa que, en la armonización realizada, se garantice un nivel de protección elevado de la salud humana [sentencias, antes citadas, British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, apartado 62; Arnold André, apartado 33, y Swedish Match, apartado 32]. 32     De lo anterior se desprende que, cuando existan obstáculos a los intercambios o sea probable la aparición de futuros obstáculos, derivados del hecho de que los Estados miembros hayan adoptado o estén en trámite de adoptar, en relación con un producto o con una categoría de productos, medidas divergentes que puedan garantizar niveles de protección distintos e impedir, por ello, que el producto o los productos de que se trate circulen libremente en la Comunidad, el artículo 95 CE faculta al legislador comunitario para que intervenga adoptando las medidas adecuadas, que respeten, por una parte, lo previsto en el apartado 3 de dicho artículo y, por otra, los principios jurídicos mencionados en el Tratado o establecidos por la jurisprudencia, en especial el principio de proporcionalidad (sentencias, antes citadas, Arnold André, apartado 34, y Swedish Match, apartado 33). 33     En función de las circunstancias de cada caso, estas medidas adecuadas pueden consistir en obligar a todos los Estados miembros a autorizar la comercialización del producto o productos de que se trate, en supeditar dicha obligación de autorización al cumplimiento de determinados requisitos, o incluso en prohibir, temporal o definitivamente, la comercialización de uno o de algunos productos (sentencias, antes citadas, Arnold André, apartado 35, y Swedish Match, apartado 34). 34     Es necesario comprobar a la luz de estos principios si se cumplen los requisitos para tomar como base jurídica el artículo 95 CE en el caso de las disposiciones controvertidas en la cuestión planteada. 35     Según lo dispuesto en el segundo considerando de la Directiva 2002/46, antes de que se adoptara ésta, los complementos alimenticios estaban sujetos a normas nacionales diferentes, que podían obstaculizar su libre circulación y crear condiciones desiguales de competencia y, por lo tanto, tener un efecto directo sobre el funcionamiento del mercado interior. 36     Como han subrayado el Parlamento Europeo y el Consejo en sus observaciones escritas, corrobora las consideraciones anteriores el hecho de que, antes de la adopción de la Directiva 2002/46, se sometieran al Tribunal de Justicia varios asuntos relacionados con situaciones en las que los operadores económicos habían tropezado con dificultades para comercializar en un Estado distinto del de su domicilio social complementos alimenticios legalmente autorizados en este último Estado. 37     Asimismo, en el punto 1 de la exposición de motivos de la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de complementos alimenticios, COM(2000) 222 final, presentada por la Comisión el 10 de mayo de 2000 (DO C 311 E, p. 207), se señala, como han destacado el Gobierno griego, el Consejo y la Comisión en sus observaciones escritas, que antes de que se presentara dicha propuesta, los servicios de la Comisión habían recibido «un número considerable de reclamaciones de los operadores económicos» debido a las divergencias entre las normas nacionales que «no ha vencido por sí sola la aplicación del principio de reconocimiento mutuo». 38     En este contexto, estaba justificada la intervención del legislador comunitario en virtud del artículo 95 CE en materia de complementos alimenticios. 39     De lo anterior resulta que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46, de los que se deriva una prohibición de comercializar, a partir del 1 de agosto de 2005 como muy tarde, los complementos alimenticios que no cumplan dicha Directiva, podían adoptarse tomando como fundamento el artículo 95 CE. 40     A la luz de la jurisprudencia citada en los apartados 30 y 31 de la presente sentencia, el hecho de que al definir dichas disposiciones se hayan tenido en cuenta consideraciones de salud humana no basta para desvirtuar el análisis anterior. 41     En cuanto a la alegación de las demandantes en el litigio principal del asunto C‑155/04, relativa a la necesidad de recurrir al artículo 133 CE como base jurídica de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46, es preciso observar que el hecho de que estas disposiciones puedan afectar con carácter secundario al comercio internacional de complementos alimenticios no permite poner válidamente en cuestión que su primer objetivo sea contribuir a eliminar las divergencias entre las normativas nacionales que pueden afectar al funcionamiento del mercado interior en este ámbito [véase, en este sentido, la sentencia British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, antes citada, apartado 96]. 42     En consecuencia, el artículo 95 CE constituye la única base jurídica adecuada para los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46. 43     De lo anterior se desprende que dichas disposiciones no son nulas por carecer de una base jurídica adecuada. Sobre el apartado b) de la cuestión 44     Mediante el apartado b) de su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son nulos por infringir los artículos 28 CE y 30 CE, o los artículos 1, apartado 2, y 24, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3285/94. 45     En estos dos asuntos, las demandantes en los litigios principales alegan que la prohibición que resulta de las disposiciones que son objeto de la cuestión planteada constituye una restricción al comercio intracomunitario e internacional de complementos alimenticios legalmente comercializados hasta entonces. 46     Las demandantes en el litigio principal del asunto C‑155/04 añaden que ni el artículo 30 CE ni el artículo 24, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3285/94 pueden justificar la introducción repentina de una restricción al comercio de productos cuya seguridad nunca se había puesto en duda con anterioridad. Sobre los artículos 28 CE y 30 CE 47     Procede recordar que, según jurisprudencia reiterada, la prohibición de restricciones cuantitativas y de medidas de efecto equivalente, establecida en el artículo 28 CE, se aplica no sólo a las medidas nacionales, sino también a las medidas que emanan de las instituciones comunitarias (véanse las sentencias de 17 de mayo de 1984, Denkavit Nederland, 15/83, Rec. p. 2171, apartado 15; Meyhui, antes citada, apartado 11; de 25 de junio de 1997, Kieffer y Thill, C‑114/96, Rec. p. I‑3629, apartado 27, y Arnold André, antes citada, apartado 57). 48     No obstante, como dispone el artículo 30 CE, el artículo 28 CE no será obstáculo para las prohibiciones o restricciones a la importación, exportación o tránsito justificadas, entre otras, por razones de protección de la salud y vida de las personas (véanse las sentencias, antes citadas, Arnold André, apartado 58, y Swedish Match, apartado 60). 49     Los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46, interpretados conjuntamente, constituyen una restricción contemplada en el artículo 28 CE. En efecto, al prohibir la comercialización en la Comunidad de los complementos alimenticios que contengan vitaminas, minerales o sustancias vitamínicas o minerales que no figuren en las listas positivas, dichas disposiciones restringen la libre circulación de los complementos alimenticios en la Comunidad. 50     Como destaca el Abogado General en el punto 40 de sus conclusiones, de los distintos considerandos de la Directiva 2002/46, en concreto de los considerandos quinto, noveno, décimo y undécimo, se desprende que el legislador comunitario fundamenta esta prohibición en razones relacionadas con la protección de la salud humana. 51     Todavía es preciso comprobar si dicha medida es necesaria y proporcionada a la luz del objetivo de protección de la salud de las personas. 52     En cuanto al control judicial de estos requisitos, debe reconocerse al legislador comunitario una amplia facultad discrecional en una materia como la del presente caso, en la que ha de tomar decisiones de naturaleza política, económica y social, y realizar apreciaciones complejas. Por consiguiente, sólo el carácter manifiestamente inadecuado de una medida adoptada en este ámbito, en relación con el objetivo que tiene previsto conseguir la institución competente, puede afectar a la legalidad de tal medida [véase la sentencia British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, antes citada, apartado 123]. 53     En los presentes asuntos, las demandantes en los litigios principales sostienen que la prohibición controvertida no es necesaria ni proporcionada a la luz del objetivo invocado. 54     En primer lugar, niegan la necesidad de dicha prohibición. A este respecto, alegan que los artículos 4, apartado 7, y 11, apartado 2, de la Directiva 2002/46 reconocen a los Estados miembros la posibilidad de restringir el comercio de los complementos alimenticios que no cumplan la citada Directiva. En su opinión, una prohibición comunitaria es, por tanto, superflua. 55     En primer lugar, en relación con el artículo 4, apartado 7, de la Directiva 2002/46, procede destacar que, como resulta de los propios términos de esta disposición y del iter legislativo que condujo a la adopción de la citada Directiva, dicha disposición está intrínsecamente relacionada con el artículo 4, apartado 6, de la misma Directiva, como confirmaron el Parlamento, el Consejo y la Comisión en la vista. 56     De lo anterior se deriva que la facultad que reconoce a los Estados miembros el artículo 4, apartado 7, de la Directiva 2002/46 de seguir aplicando, conforme a las normas del Tratado, las restricciones nacionales o prohibiciones vigentes en materia de complementos alimenticios que contengan vitaminas, minerales o sustancias vitamínicas o minerales no incluidos en las listas positivas sólo es el corolario de la posibilidad de que dispone un Estado miembro, en virtud del apartado 6 del mismo artículo 4, de autorizar en su territorio, hasta el 31 de diciembre de 2009, el uso de tales ingredientes en las condiciones enunciadas por esta última disposición. 57     Como ha subrayado el Abogado General en el punto 22 de sus conclusiones, el objeto del artículo 4, apartado 7, de la Directiva 2002/46 consiste únicamente en establecer que los Estados miembros distintos del que autoriza en su territorio, con los límites y respetando los requisitos enunciados en el apartado 6 del mismo artículo 4, el uso, al elaborar complementos alimenticios, de vitaminas, minerales o sustancias vitamínicas o minerales que no figuren en las listas positivas, no están obligados a autorizar la importación, en su propio territorio, de complementos alimenticios que contengan tales ingredientes. 58     Por tanto, la alegación de las demandantes en los litigios principales basada en el artículo 4, apartado 7, de la Directiva 2002/46 no permite llegar a la conclusión de la falta de necesidad de la prohibición controvertida. 59     A continuación, en cuanto al artículo 11, apartado 2, de la Directiva 2002/46, de su lectura conjunta con el octavo considerando de la misma Directiva se infiere que el objeto de dicha disposición es garantizar, hasta la adopción de una normativa comunitaria específica, la aplicación, respetando el Tratado, de las normas nacionales relativas a nutrientes distintos de las vitaminas y minerales, o a otras sustancias con un efecto nutricional o fisiológico, utilizados como ingredientes en los complementos alimenticios. 60     De este modo, el artículo 11, apartado 2, de la Directiva 2002/46 se refiere únicamente a los complementos alimenticios que contienen nutrientes o sustancias que no están comprendidos en el ámbito de aplicación material de ésta. En consecuencia, carece de relevancia para apreciar el carácter necesario de la prohibición de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la misma Directiva. 61     En segundo lugar, las demandantes en los litigios principales alegan que dicha prohibición es desproporcionada. 62     A este respecto, sostienen que el contenido de las listas positivas es insuficiente. En su opinión, ello se debe a que la lista de las sustancias que figura en el anexo II de la Directiva 2002/46 no se elaboró a partir de los criterios de inocuidad y de biodisponibilidad enunciados en el undécimo considerando de esta Directiva, sino a partir de listas dirigidas a identificar los ingredientes autorizados en la fabricación de alimentos para usos nutricionales específicos. Según las demandantes en los litigios principales, como consecuencia de ello, la prohibición afecta a un gran número de elementos nutritivos que, sin embargo, se adaptan a una dieta normal y se fabrican y se comercializan actualmente en algunos Estados miembros y que, hasta el momento, no se ha demostrado que sean peligrosos para la salud de las personas. Además, consideran que la citada Directiva prohíbe de manera injustificada y desproporcionada las vitaminas y minerales de origen natural, aun cuando están presentes con frecuencia en la dieta normal y el organismo los tolera mejor que las vitaminas y minerales de fuentes no naturales. 63     En este sentido, procede señalar, de entrada, que una lectura conjunta de diversos considerandos de la Directiva 2002/46 revela que ésta se refiere a los complementos alimenticios que contienen vitaminas y/o minerales obtenidos tras un proceso de fabricación basado en el uso de «sustancias químicas» (undécimo considerando), y no a los complementos alimenticios en cuya composición figuran ingredientes como «aminoácidos, ácidos grasos esenciales, fibras y diversas plantas y extractos de hierbas» (sexto considerando), cuyas condiciones de uso siguen estando reguladas, por tanto, «hasta la adopción de […] normas comunitarias específicas [en la materia]», por «normas nacionales», «sin perjuicio de lo dispuesto en el Tratado» (octavo considerando). 64     A continuación, es preciso destacar que el contenido de las listas positivas se corresponde, como han observado las demandantes en el litigio principal del asunto C‑155/04, con la lista de sustancias clasificadas en las categorías «vitaminas» y «minerales» que figuran en el anexo de la Directiva 2001/15/CE de la Comisión, de 15 de febrero de 2001, sobre sustancias que pueden añadirse para fines de nutrición específicos en alimentos destinados a una alimentación especial (DO L 52, p. 19). 65     Como se expone en el cuarto considerando de la Directiva 2001/15, las sustancias mencionadas en el anexo de ésta se seleccionaron teniendo en cuenta los criterios de inocuidad y de biodisponibilidad a los que se refiere el undécimo considerando de la Directiva 2002/46. 66     Como se desprende de la lectura del décimo considerando, en relación con el undécimo, de la Directiva 2002/46, el hecho de que algunas sustancias químicas incluidas en la composición de complementos alimenticios comercializados en varios Estados miembros no estén admitidas en el ámbito europeo se explica porque las sustancias controvertidas en los litigios principales no habían sido objeto, cuando se adoptó la Directiva, de una evaluación favorable, a la luz de los criterios de inocuidad y de biodisponibilidad, por parte de las autoridades científicas europeas competentes. 67     Las indicaciones que proporcionan en sus observaciones escritas las demandantes en los litigios principales en relación con determinadas sustancias vitamínicas o minerales que no figuran en la lista positiva del anexo II de la Directiva 2002/46 no bastan para poner en duda la exactitud de esta explicación. En efecto, de lo anterior resulta que, cuando se adoptó la citada Directiva, el Comité científico de la alimentación humana todavía no había evaluado dichas sustancias o que, por lo menos, éste seguía albergando serias dudas, a falta de datos científicos suficientes y adecuados, en cuanto a su inocuidad y su biodisponibilidad. 68     En este contexto, y habida cuenta de la obligación del legislador comunitario de tomar en consideración el principio de cautela al adoptar, en el marco de la política del mercado interior, medidas dirigidas a proteger la salud humana (véanse, en este sentido, las sentencias de 5 de mayo de 1998, National Farmers’ Union y otros, C‑157/96, Rec. p. I‑2211, apartado 64, y Reino Unido/Comisión, C‑180/96, Rec. p. I‑2265, apartado 100, y de 2 de diciembre de 2004, Comisión/Países Bajos, C‑41/02, Rec. p. I‑0000, apartado 45), los autores de la Directiva 2002/46 pudieron considerar razonablemente que la manera adecuada de conciliar el objetivo del mercado interior, por una parte, y el relativo a la protección de la salud humana, por otra, consistía en reservar el beneficio de la libre circulación a los complementos alimenticios que contuvieran sustancias en relación con las cuales las autoridades científicas europeas competentes dispusieran, al adoptar la citada Directiva, de datos científicos suficientes y adecuados idóneos para justificar una opinión favorable por su parte, dejando abierta al mismo tiempo la posibilidad, en el artículo 4, apartado 5, de esta Directiva, de modificar el contenido de las listas positivas en función de la evolución de la ciencia y la tecnología. 69     A este respecto, es preciso observar, por otra parte, que en virtud del artículo 7 del Reglamento (CE) nº 178/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de enero de 2002, por el que se establecen los principios y los requisitos generales de la legislación alimentaria, se crea la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y se fijan procedimientos relativos a la seguridad alimentaria (DO L 31, p. 1), el legislador comunitario podrá adoptar las medidas provisionales de gestión del riesgo necesarias para asegurar un nivel elevado de protección de la salud humana, hasta disponer de información científica adicional que permita una determinación del riesgo más exhaustiva, como se establece en el décimo considerando de la Directiva 2002/46. 70     A diferencia de lo que sostienen las demandantes en el litigio principal del asunto C‑154/04, un sistema de lista negativa, consistente en circunscribir el ámbito de la prohibición únicamente a las sustancias que figuren en dicha lista, podría no ser suficiente para alcanzar el objetivo de protección de la salud humana. En efecto, el recurso, en el presente caso, a un sistema de este tipo significaría que, mientras no esté incluida en esta lista, una sustancia puede utilizarse libremente para elaborar complementos alimenticios, aun cuando, debido a su novedad, no haya sido objeto de evaluación científica alguna que garantice que no conlleva ningún riesgo para la salud humana. 71     Las demandantes en los litigios principales alegan que a los procedimientos previstos en el artículo 4, apartados 5 y 6, de la Directiva 2002/46 les falta transparencia debido a la imprecisión de los criterios aplicados por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria al examinar los expedientes dirigidos a obtener la autorización para utilizar una sustancia no incluida en las listas positivas. En su opinión, dichos procedimientos conllevan también una serie de trabas financieras y administrativas especialmente gravosas. 72     A este respecto, una medida que, como la controvertida en los litigios principales, establezca la prohibición de comercializar productos que contengan sustancias no incluidas en las listas positivas de la legislación aplicable debe ir acompañada de un procedimiento para añadir una determinada sustancia a dichas listas que se ajuste a los principios generales del Derecho comunitario, en concreto a los principios de buena administración y de seguridad jurídica. 73     Un procedimiento de esta índole debe ser accesible, en el sentido de que debe mencionarse expresamente en un acto de alcance general que vincule a las autoridades de que se trate. Debe poderse concluir dentro de un plazo razonable. Las autoridades nacionales competentes únicamente pueden denegar una solicitud de inclusión de una sustancia en la lista de sustancias autorizadas sobre la base de una evaluación detallada del riesgo que represente para la salud pública la utilización de la sustancia, evaluación efectuada a partir de los datos científicos disponibles más fiables y de los resultados más recientes de la investigación internacional. Si el procedimiento desemboca en una decisión denegatoria, ésta debe ser recurrible judicialmente (véanse, por analogía, las sentencias de 5 de febrero de 2004, Comisión/Francia, C‑24/00, Rec. p. I‑1277, apartados 26, 27 y 36, así como Greenham y Abel, C‑95/01, Rec. p. I‑1333, apartados 35, 36 y 50). 74     En el marco de la Directiva 2002/46, el procedimiento que acompaña a la prohibición controvertida con el fin de añadir una vitamina, un mineral o una sustancia vitamínica o mineral a las listas positivas se regula en el artículo 4, apartado 5, de dicha Directiva, que se refiere a la modificación de las citadas listas. 75     De lo anterior se desprende que, a los efectos de apreciar la validez de la prohibición de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46, el examen del Tribunal de Justicia debe limitarse a la legalidad del procedimiento contemplado en el artículo 4, apartado 5, de esta Directiva. En cambio, el examen de la validez del procedimiento previsto en el apartado 6 del mismo artículo 4, que tiene por objeto la obtención de una autorización temporal de alcance nacional y persigue, por tanto, una finalidad diferente de la del procedimiento del citado artículo 4, apartado 5, excedería el ámbito de análisis de los presentes asuntos. 76     El artículo 4, apartado 5, de la Directiva 2002/46 remite al artículo 13, apartado 2, de la misma Directiva, que dispone, en su párrafo primero, que «en los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8». 77     Como se afirma en el duodécimo considerando de la Directiva 2002/46, la remisión al procedimiento previsto en los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión (DO L 184, p. 23), responde al interés en poder recurrir, cuando sea necesario revisar las listas positivas en función de la evolución de la ciencia y de la tecnología, a un procedimiento simplificado y acelerado que se traduzca en medidas de aplicación de naturaleza técnica cuya adopción se confía a la Comisión. 78     Como resulta de los considerandos séptimo y noveno de la Decisión 1999/468, dicho procedimiento, llamado de «comitología», trata de conciliar las exigencias de eficacia y de flexibilidad que conlleva la necesidad de adaptar y de actualizar regularmente diversos aspectos de la legislación comunitaria a la luz de la evolución de las concepciones científicas en materia de protección de la salud o de seguridad de las personas, por una parte, y el respeto de las competencias respectivas de las instituciones comunitarias, por otra. 79     En el marco de este procedimiento de comitología, está previsto que la Comisión, en virtud del artículo 5 de la Decisión 1999/468, someta al Comité al que hace referencia el artículo 13, apartado 1, de la Directiva 2002/46, un proyecto con las medidas que han de adoptarse, sobre el cual dicho comité deberá emitir un dictamen «en un plazo que [su] presidente podrá fijar en función de la urgencia» (artículo 5, apartado 2). Una vez que este Comité ha emitido su dictamen, corresponde a la Comisión adoptar las medidas previstas, siempre que sean conformes al citado dictamen (artículo 5, apartado 3). En caso contrario, o a falta de dictamen del Comité, la Comisión está obligada a someter al Consejo «sin demora» una propuesta relativa a las medidas que vayan a adoptarse y a informar al Parlamento Europeo (artículo 5, apartado 4); el Consejo dispone de un plazo de tres meses para pronunciarse (artículo 5, apartado 6, párrafo primero; artículo 13, apartado 2, párrafo segundo, de la Directiva 2002/46). Si, en este plazo, el Consejo manifiesta su oposición a la propuesta de la Comisión, ésta deberá reexaminar su propuesta y podrá someter al Consejo la misma propuesta o una propuesta modificada, o bien presentar una propuesta legislativa con arreglo al Tratado (artículo 5, apartado 6, párrafo segundo). En cambio, si una vez transcurrido este plazo, el Consejo no ha adoptado las medidas de ejecución propuestas o no ha manifestado su oposición a la propuesta de medidas de ejecución, la Comisión adoptará el acto propuesto (artículo 5, apartado 6, párrafo tercero). 80     El artículo 13, apartado 2, párrafo segundo, de la Directiva 2002/46, en relación con el artículo 5 de la Decisión 1999/468, a los que remite el artículo 4, apartado 5, de la citada Directiva, garantiza que, desde que la Comisión somete el asunto al Comité con arreglo al artículo 5, apartado 2, de dicha Decisión, el procedimiento de modificación del contenido de las listas positivas se desarrollará en un plazo razonable. 81     Habría sido deseable que la Directiva 2002/46 estableciera disposiciones que garantizaran por sí solas que la fase comprendida entre la presentación del expediente para modificar el contenido de las listas positivas y el sometimiento del asunto al citado Comité, fase en la que tiene lugar la consulta a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria prevista tanto en el artículo 14 como en el décimo considerando de dicha Directiva, se desarrolla con transparencia y se concluye en un plazo razonable. 82     No obstante, la inexistencia de tales disposiciones no basta para poner en entredicho el buen desarrollo del procedimiento de modificación del contenido de las listas positivas en un plazo razonable. Corresponde, sin embargo, a la Comisión, en virtud de las competencias de ejecución que le atribuye la Directiva 2002/46 en relación con la aplicación de dicho procedimiento, entre otros, adoptar y hacer accesibles a las partes interesadas, conforme al principio de buena administración, las medidas necesarias para garantizar de manera general la transparencia y el carácter razonable de la duración de la fase de consulta a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria. 83     Al remitirse al procedimiento regulado en el artículo 5 de la Decisión 1999/468, el artículo 4, apartado 5, de la Directiva 2002/46 garantiza asimismo que una solicitud para obtener la inscripción de una vitamina, un mineral o una sustancia vitamínica o mineral en las listas positivas sólo pueda ser denegada mediante un acto jurídico vinculante, que puede ser objeto de un control jurisdiccional. 84     Es necesario añadir, a este respecto, que la Directiva 2002/46 no contiene ningún elemento que pueda obligar o incitar a las autoridades europeas competentes a tomar en consideración, en el marco del procedimiento del artículo 4, apartado 5, de dicha Directiva, criterios ajenos al objetivo de protección de la salud de las personas. 85     Al contrario, del noveno considerando de la Directiva 2002/46 se desprende que el criterio de que la vitamina o el mineral esté habitualmente presente en la dieta y se consuma es el único relevante en relación con la lista del anexo I de dicha Directiva. Como han observado las demandantes en el litigio principal del asunto C‑154/04, la propuesta de Directiva mencionada en el apartado 37 de la presente sentencia establecía un segundo criterio, a saber, que las vitaminas y los minerales controvertidos se considerasen «nutrientes esenciales», como resulta de su séptimo considerando, pero este criterio ya no figura en el noveno considerando de la Directiva 2002/46. En cuanto a la lista del anexo II de la citada Directiva, del undécimo considerando de ésta se deriva que los únicos criterios relevantes son los de inocuidad y biodisponibilidad de la sustancia química de que se trate. 86     Estas consideraciones ponen de manifiesto que los criterios relevantes en relación con las listas positivas y con la aplicación del procedimiento para la modificación de su contenido sólo pueden referirse, en el esquema del legislador comunitario, a motivos de protección de la salud de las personas, excluyendo las consideraciones relativas a las necesidades nutricionales. 87     Por otra parte, es significativo que las críticas de las demandantes en los litigios principales al procedimiento de modificación del contenido de las listas positivas se refieran fundamentalmente a las trabas administrativas y financieras relacionadas con la presentación del expediente para obtener tal modificación, así como a la manera en que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria aplica los criterios de inocuidad y de biodisponibilidad enunciados en el undécimo considerando de la Directiva 2002/46 al examinar los expedientes individuales. 88     Sin embargo, aunque tales argumentos pueden ser invocados, en su caso, en apoyo de un recurso de anulación interpuesto contra una decisión final por la que se deniegue una solicitud de modificación del contenido de las listas positivas o de un recurso por responsabilidad contra la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria con arreglo al artículo 47, apartado 2, del Reglamento nº 178/2002, no pueden afectar, como tales, a la legalidad del procedimiento de modificación del contenido de las listas positivas, como ha subrayado el Gobierno griego en sus observaciones escritas. 89     Por tanto, procede llegar a la conclusión de que el análisis efectuado en los apartados 76 a 88 de la presente sentencia no ha puesto de manifiesto elemento alguno que pueda afectar a la legalidad del procedimiento previsto en el artículo 4, apartado 5, de la Directiva 2002/46 para modificar el contenido de las listas positivas. 90     Por último, es necesario destacar que, cuando el legislador comunitario tenga la intención de delegar su facultad de revisar algunos aspectos del acto legislativo controvertido, le incumbe garantizar que dicha facultad esté netamente delimitada y que el uso que se haga de ella pueda ser objeto de un control riguroso a la luz de los criterios objetivos que él mismo fije (véase, en este sentido, la sentencia de 13 de junio de 1958, Meroni/Alta Autoridad, 9/56, Rec. pp. 9 y ss., especialmente pp. 43 y 44) y ello, so pena de correr el riesgo de conferir a las autoridades delegadas una facultad discrecional que, en relación con una normativa sobre el funcionamiento del mercado interior de productos, puede obstaculizar de manera excesiva y poco transparente la libre circulación de los productos de que se trate. 91     En el caso de autos, como se ha señalado en los apartados 85 y 86 de la presente sentencia, los considerandos noveno y undécimo de la Directiva 2002/46 precisan que los únicos criterios relevantes por lo que se refiere al contenido de las listas positivas son, con respecto a las vitaminas y minerales, que estén habitualmente presentes en la dieta y se consuman, y, en cuanto a las sustancias químicas utilizadas como fuente de vitaminas o de minerales, la inocuidad y la biodisponibilidad de la sustancia controvertida. 92     Si se ponen en relación con la aplicación concreta de dichos criterios en las listas positivas de la Directiva 2002/46, tales precisiones, que deberían haber figurado, de preferencia, en el propio articulado de ésta [véase, en este sentido, el Acuerdo interinstitucional del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión, de 22 de diciembre de 1998, relativo a las directrices comunes sobre la calidad de la redacción de la legislación comunitaria (DO 1999, C 73, p. 1)], limitan el ejercicio por parte de la Comisión de la facultad de modificar el contenido de las mencionadas listas introduciendo criterios objetivos, vinculados exclusivamente a consideraciones de salud pública. Asimismo, permiten considerar que el legislador comunitario, en este caso, ha establecido los aspectos esenciales de la materia que ha de regularse a los efectos del ejercicio de las facultades delegadas de este modo (véase, en este sentido, la sentencia de 17 de diciembre de 1970, Köster, 25/70, Rec. p. 1161, apartado 6). 93     De lo anterior se desprende que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 no son nulos por infringir los artículos 28 CE y 30 CE. Sobre los artículos 1, apartado 2, y 24, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3285/94 94     Procede señalar que el Reglamento nº 3285/94 se adoptó en el marco de la política comercial común, como se deriva de su base jurídica, el artículo 113 del Tratado CE (actualmente artículo 133 CE, tras su modificación). 95     El objetivo de dicho Reglamento es la liberalización de las importaciones de productos procedentes de Estados terceros. En cambio, su finalidad no es liberalizar la comercialización de dichos productos, que constituye una fase posterior a la importación (véase la sentencia de 30 de mayo de 2002, Expo Casa Manta, C‑296/00, Rec. p. I‑4657, apartados 30 y 31). 96     Como acertadamente han alegado el Parlamento, el Consejo y la Comisión, y como ha subrayado el Abogado General en los puntos 57 y 58 de sus conclusiones, de lo anterior resulta que el Reglamento nº 3285/94 carece de relevancia para apreciar la legalidad de medidas comunitarias que prohíban comercializar en la Comunidad productos importados de Estados terceros que no cumplan los requisitos exigidos para dicha comercialización por razones de protección de la salud humana. 97     Además, es preciso observar que, aunque existiera un conflicto entre los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 y los artículos 1, apartado 2, y 24, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3285/94, dicha Directiva fue adoptada tomando como fundamento el artículo 95 CE y, por tanto, no constituye una medida de ejecución del citado Reglamento. 98     Por consiguiente, no procede examinar la validez de las disposiciones de la Directiva 2002/46 controvertida a la luz del Reglamento nº 3285/94. Sobre el apartado c) de la cuestión 99     Mediante el apartado c) de su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son nulos por vulnerar el principio de subsidiariedad. 100   En los presentes asuntos, las demandantes en los litigios principales alegan que dichas disposiciones invaden de forma injustificada la competencia de los Estados miembros en una materia sensible desde un punto de vista sanitario, social y económico. Las demandantes en el litigio principal del asunto C‑154/04 añaden que los Estados miembros se encuentran en mejor situación para determinar, en su mercado respectivo, las exigencias de salud pública que puedan justificar un obstáculo a la libre comercialización de los complementos alimenticios en su territorio. 101   A este respecto, es preciso recordar que el principio de subsidiariedad se recoge en el artículo 5 CE, párrafo segundo, a tenor del cual, la Comunidad intervendrá en los ámbitos que no sean de su competencia exclusiva sólo en la medida en que los objetivos de la acción pretendida no puedan ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros, y, por consiguiente, puedan lograrse mejor, debido a la dimensión o a los efectos de la acción contemplada, a nivel comunitario. 102   El Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, anexo al Tratado, precisa, en su punto 3, que el principio de subsidiariedad no pone en tela de juicio las competencias conferidas a la Comunidad por dicho Tratado, conforme las ha interpretado el Tribunal de Justicia. 103   Como el Tribunal de Justicia ha declarado ya, el principio de subsidiariedad se aplica cuando el legislador comunitario recurre al artículo 95 CE, en la medida en que dicha disposición no le concede competencia exclusiva para regular las actividades económicas en el mercado interior, sino únicamente competencia para mejorar las condiciones de establecimiento y funcionamiento de éste, mediante la eliminación de obstáculos a la libre circulación de mercancías y a la libre prestación de servicios o la supresión de distorsiones de la competencia [sentencia British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, antes citada, apartado 179]. 104   En cuanto a la cuestión de si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son conformes al principio de subsidiariedad, procede examinar si el objetivo que perseguían dichas disposiciones podía haberse logrado mejor en el ámbito comunitario. 105   En este sentido, es necesario subrayar que el objetivo de la prohibición, que se deriva de tales disposiciones, de comercializar complementos alimenticios que no cumplan la Directiva 2002/46, que se completa con la obligación de los Estados miembros, en virtud del artículo 15, párrafo segundo, letra a), de dicha Directiva, de autorizar el comercio de los complementos alimenticios que se ajustan a ella [véase, por analogía, la sentencia British American Tobacco (Investments) e Imperial Tobacco, antes citada, apartado 126], es eliminar los obstáculos que resultan de las divergencias entre las normas nacionales en materia de vitaminas, minerales y sustancias vitamínicas o minerales autorizadas o prohibidas en la elaboración de complementos alimenticios, garantizando al mismo tiempo, con arreglo al artículo 95 CE, apartado 3, un nivel elevado de protección de la salud de las personas. 106   Dejar a los Estados miembros la tarea de regular el comercio de los complementos alimenticios que no cumplen la Directiva 2002/46 significaría perpetuar la evolución divergente de las normativas nacionales y, por tanto, los obstáculos a los intercambios comerciales entre Estados miembros y las distorsiones de la competencia en relación con dichos productos. 107   En consecuencia, el objetivo al que contribuyen los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 no podía haberse logrado de manera satisfactoria mediante una acción emprendida únicamente por los Estados miembros y requería una acción en el ámbito comunitario. Por tanto, dicho objetivo podía lograrse mejor en este último ámbito. 108   De las consideraciones anteriores se desprende que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 no son nulos por vulnerar el principio de subsidiariedad. Sobre el apartado d) de la cuestión 109   Mediante el apartado d) de su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son nulos por vulnerar el principio de proporcionalidad. 110   Las demandantes en los litigios principales alegan que dichas disposiciones constituyen un medio desproporcionado para alcanzar el objetivo perseguido. Los argumentos invocados en apoyo de esta alegación coinciden con los expuestos en los apartados 54, 62, 70 y 71 de la presente sentencia. 111   Sin embargo, del análisis efectuado en los apartados 55 a 60, 63 a 70 y 72 a 92 de la presente sentencia, resulta que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 constituyen medidas idóneas para alcanzar el objetivo que persiguen y que, habida cuenta de la obligación del legislador comunitario de garantizar un nivel elevado de protección de la salud de las personas, no exceden de lo necesario para lograr tal objetivo. 112   Por consiguiente, los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 no son nulos por vulnerar el principio de proporcionalidad. Sobre el apartado e) de la cuestión 113   Mediante el apartado e) de su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son nulos por vulnerar el principio de igualdad de trato. 114   En los dos asuntos, las demandantes en los litigios principales sostienen que estas disposiciones vulneran el citado principio, ya que algunas sustancias que no satisfacen los criterios enunciados en el undécimo considerando de la Directiva 2002/46 se han inscrito en las listas positivas sin haber sido sometidas a pruebas complementarias, aun cuando a los fabricantes de complementos alimenticios que contienen sustancias no autorizadas se les han impuesto gravosas exigencias para acreditar que se cumplen dichos criterios. 115   A este respecto, es preciso recordar que, según jurisprudencia reiterada, el principio de no discriminación exige que las situaciones comparables no reciban un trato diferente y que no se trate de manera idéntica situaciones diferentes, a no ser que tal diferenciación esté objetivamente justificada (véase la sentencia de 9 de septiembre de 2004, España y Finlandia/Parlamento y Consejo, asuntos acumulados C‑184/02 y C‑223/02, Rec. p. I‑7789, apartado 64, y las sentencias, antes citadas, Arnold André, apartado 68, y Swedish Match, apartado 70). 116   Pues bien, como han subrayado el Gobierno del Reino Unido, el Parlamento y la Comisión en sus observaciones escritas, las sustancias vitamínicas o minerales que no figuran en la lista positiva del anexo II de la Directiva 2002/46 no se encuentran en la misma situación que las que se incluyen en ella. En efecto, a diferencia de estas últimas, cuando se adoptó la citada Directiva las primeras no habían sido objeto, por parte de las autoridades europeas competentes, de una evaluación científica que pudiera garantizar que cumplían los criterios de inocuidad y de biodisponibilidad enunciados en el undécimo considerando de dicha Directiva. 117   Dado que, como se indica en las mismas observaciones, cada sustancia presenta unas características propias, no cabía asimilar una sustancia todavía no evaluada a la luz de tales criterios a una sustancia incluida en las listas positivas. 118   Esta diferencia de situaciones autorizaba, por tanto, un trato diferente sin que pueda invocarse eficazmente una vulneración del principio de igualdad de trato. 119   De las consideraciones anteriores se desprende que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 no son nulos por vulnerar el principio de igualdad de trato. Sobre el apartado f) de la cuestión) 120   Mediante el apartado f) de su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son nulos por infringir el artículo 6 UE, apartado 2, interpretado a la luz del artículo 8 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, firmado en Roma el 4 de noviembre de 1950 (en lo sucesivo, «CEDH»), y del artículo 1 del Protocolo nº 1 al citado Convenio, así como por vulnerar el derecho fundamental de propiedad o el derecho a ejercer una actividad económica. 121   En los dos asuntos, las demandantes en los litigios principales invocan la existencia de tal violación. Sostienen que la Directiva 2002/46 implica un menoscabo injustificado y desproporcionado de la facultad de los fabricantes de complementos alimenticios de continuar con sus actividades, desarrolladas hasta entonces legalmente, así como del derecho individual a la libre elección de los productos alimenticios. 122   A este respecto, procede recordar, en primer lugar, que, a tenor del artículo 6 UE, apartado 2, «la Unión respetará los derechos fundamentales tal y como se garantizan en el [CEDH] y tal y como resultan de las tradiciones constitucionales de los Estados miembros como principios generales del Derecho comunitario». 123   En cuanto al artículo 8 del CEDH, titulado «Derecho al respeto a la vida privada y familiar», dispone, en su apartado 1, que «toda persona tiene derecho al respeto de su vida privada y familiar, de su domicilio y de su correspondencia» y, en su apartado 2, que «no podrá haber injerencia de la autoridad pública en el ejercicio de ese derecho, sino en tanto en cuanto esta injerencia esté prevista por la Ley y constituya una medida que, en una sociedad democrática, sea necesaria para la seguridad nacional, la seguridad pública, el bienestar económico del país, la defensa del orden y la prevención del delito, la protección de la salud o de la moral, o la protección de los derechos y las libertades de los demás». 124   Pues bien, el hecho de que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 puedan privar a las personas del derecho a consumir complementos alimenticios que no cumplan la citada Directiva no puede considerarse constitutivo de un menoscabo del respeto de la vida privada y familiar de éstas. 125   Con respecto al artículo 1 del Protocolo nº 1 al CEDH, éste establece, bajo el título «Protección de la propiedad»: «Toda persona física o moral tiene derecho al respeto de sus bienes. Nadie podrá ser privado de su propiedad sino por causa de utilidad pública y en las condiciones previstas por la Ley y los principios generales del Derecho Internacional. Las disposiciones precedentes se entienden sin perjuicio del derecho que poseen los Estados de dictar las leyes que estimen necesarias para la reglamentación del uso de los bienes de acuerdo con el interés general o para garantizar el pago de los impuestos, de otras contribuciones o de las multas.» 126   De una jurisprudencia reiterada se desprende que el derecho de propiedad, al que se refieren las disposiciones reproducidas en el apartado anterior, al igual que el libre ejercicio de una actividad profesional, forma parte de los principios generales del Derecho comunitario. No obstante, estos principios no constituyen prerrogativas absolutas, sino que deben tomarse en consideración en relación con su función en la sociedad. Por consiguiente, pueden imponerse restricciones al ejercicio del derecho de propiedad, así como al libre ejercicio de una actividad profesional, siempre y cuando estas restricciones respondan efectivamente a objetivos de interés general perseguidos por la Comunidad y no constituyan, habida cuenta del objetivo perseguido, una intervención desmesurada e intolerable que afecte a la propia esencia de los derechos así garantizados (véanse, entre otras, las sentencias de 11 de julio de 1989, Schräder, 265/87, Rec. p. 2237, apartado 15, y de 28 de abril de 1998, Metronome Musik, C‑200/96, Rec. p. I‑1953, apartado 21). 127   En el caso de autos, la prohibición de comercializar en el mercado comunitario complementos alimenticios que no cumplan la Directiva 2002/46 puede, ciertamente, restringir el libre ejercicio de la actividad profesional de los fabricantes de dichos productos. 128   Sin embargo, la adopción de la citada medida no pone en peligro el derecho de propiedad de los operadores. En efecto, ningún operador económico puede reivindicar un derecho de propiedad sobre una cuota de mercado, aunque dispusiera de ella en un momento anterior a la adopción de la medida que afecta a dicho mercado, ya que dicha cuota de mercado únicamente representa una posición económica momentánea expuesta a los imprevistos de un cambio de circunstancias (sentencias de 5 de octubre de 1994, Alemania/Consejo, C‑280/93, Rec. p. I‑4973, apartado 79, y Swedish Match, antes citada, apartado 73). Un operador económico tampoco puede invocar un derecho adquirido, ni siquiera una confianza legítima en el mantenimiento de una situación existente, que puede verse modificada por decisiones adoptadas por las instituciones comunitarias en el marco de su facultad de apreciación (véanse las sentencias de 28 de octubre de 1982, Faust/Comisión, 52/81, Rec. p. 3745, apartado 27, y Swedish Match, antes citada, apartado 73). 129   Como se ha afirmado anteriormente, la prohibición que se deriva de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 tiene por objeto la protección de la salud de las personas, que constituye un objetivo de interés general. No ha quedado acreditado que esta prohibición sea inadecuada para alcanzar tal objetivo. En este contexto, no cabe considerar, a la luz de la finalidad perseguida, que el obstáculo al libre ejercicio de una actividad profesional que constituye una medida de este tipo menoscabe de manera desmesurada el derecho al ejercicio de dicha libertad o el derecho de propiedad. 130   De las consideraciones anteriores resulta que los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 no son nulos por infringir el artículo 6 UE, apartado 2, interpretado a la luz del artículo 8 del CEDH y del artículo 1 del Protocolo nº 1 al citado Convenio, ni por vulnerar el derecho fundamental de propiedad o el derecho a ejercer una actividad económica. Sobre el apartado g) de la cuestión 131   Mediante el apartado g) de su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta si los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 son nulos por incumplir la obligación de motivación impuesta por el artículo 253 CE. 132   Las demandantes en el litigio principal del asunto C‑154/04 alegan que la prohibición que se deriva de dichas disposiciones no está motivada y constituye, por tanto, una infracción del artículo 253 CE. 133   A este respecto, cabe recordar que, aun cuando la motivación que exige el artículo 253 CE debe revelar de manera clara e inequívoca el razonamiento de la autoridad comunitaria autora del acto controvertido, de modo que los interesados puedan conocer la justificación de la medida adoptada y el Tribunal de Justicia ejercer su control, no se exige sin embargo que dicha motivación especifique todas las razones de hecho o de Derecho pertinentes (véase, entre otras, la sentencia de 29 de febrero de 1996, Comisión/Consejo, C‑122/94, Rec. p. I‑881, apartado 29). 134   Por otra parte, para apreciar el cumplimiento de la obligación de motivación, se debe tener en cuenta no sólo el tenor literal del acto, sino también su contexto, así como el conjunto de normas jurídicas que regulan la materia de que se trate. Si el acto impugnado revela lo esencial de los objetivos perseguidos por la institución, resulta innecesario exigir a ésta una motivación específica para cada una de las opciones de carácter técnico que realizó (véase, en especial, la sentencia de 5 de julio de 2001, Italia/Consejo y Comisión, C‑100/99, Rec. p. I‑5217, apartado 64). 135   En el caso de autos, del noveno considerando de la Directiva 2002/46 se infiere que las vitaminas y minerales a los que se aplica la prohibición son aquellos que no están presentes habitualmente en la dieta y que no se consumen. 136   En cuanto a las sustancias vitamínicas o minerales existentes que son objeto de la prohibición, de los considerandos décimo y undécimo de la Directiva 2002/46 se desprende que una medida de este tipo responde a un interés general, expresado en el quinto considerando de dicha Directiva, de garantizar un nivel elevado de protección de los consumidores autorizando únicamente la comercialización de productos que no representen un peligro para la salud de las personas, y que se explica porque las sustancias de que se trata no habían sido objeto, cuando se adoptó la citada Directiva, de una evaluación por parte del Comité científico de la alimentación humana a la luz de los criterios de inocuidad y de biodisponibilidad con arreglo a los cuales se elaboró la lista positiva del anexo II de la misma Directiva. 137   En consecuencia, las disposiciones de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46 no son nulas por incumplir la obligación de motivación impuesta por el artículo 253 CE. 138   Habida cuenta de todas las consideraciones anteriores, procede responder a la cuestión planteada que su examen no ha puesto de manifiesto ningún elemento que pueda afectar a la validez de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46. Costas 139   Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Gran Sala) declara: El examen de la cuestión planteada no ha puesto de manifiesto ningún elemento que pueda afectar a la validez de los artículos 3, 4, apartado 1, y 15, párrafo segundo, letra b), de la Directiva 2002/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de junio de 2002, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de complementos alimenticios. Firmas * Lengua de procedimiento: inglés.
[ "Aproximación de las legislaciones", "Complementos alimenticios", "Directiva 2002/46/CE", "Prohibición de comercializar los productos que no se atienen a la Directiva", "Validez", "Base jurídica", "Artículo 95 CE", "Artículos 28 CE y 30 CE", "Reglamento (CE) nº 3285/94", "Principios de subsidiariedad, de proporcionalidad y de igualdad de trato", "Derecho de propiedad", "Libre ejercicio de una actividad económica", "Obligación de motivación" ]
61998CJ0008
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij beschikking van 16 juni 1997, ingekomen bij het Hof op 14 januari 1998, heeft het Landgericht Heilbronn krachtens het Protocol van 3 juni 1971 betreffende de uitlegging door het Hof van Justitie van het Verdrag van 27 september 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, een prejudiciële vraag gesteld over de uitlegging van artikel 16, punt 1, sub a, van dat Verdrag (PB 1972, L 299, blz. 32), zoals gewijzigd bij het Verdrag van 9 oktober 1978 inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland (PB L 304, blz. 1, en - gewijzigde tekst - blz. 77), het Verdrag van 25 oktober 1982 inzake de toetreding van de Helleense Republiek (PB L 388, blz. 1), en het Verdrag van 26 mei 1989 inzake de toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek (PB L 285, blz. 1; hierna: "Executieverdrag"). 2 Die vraag is gerezen in een geding tussen de vennootschap naar Deens recht Dansommer A/S (hierna: "Dansommer"), gevestigd in Denemarken, en Götz, een Duits onderdaan, wonende in Duitsland. Het Executieverdrag 3 Artikel 16, punt 1, Executieverdrag luidde vóór het Verdrag van 26 mei 1989: "Ongeacht de woonplaats zijn bij uitsluiting bevoegd: 1. ten aanzien van zakelijke rechten op en huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen: de gerechten van de verdragsluitende staat waar het onroerend goed gelegen is." 4 Na het Verdrag van 26 mei 1989 (hierna: "Verdrag van San Sebastián") luidt die bepaling: "Ongeacht de woonplaats zijn bij uitsluiting bevoegd: 1) a) ten aanzien van zakelijke rechten op en huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen: de gerechten van de verdragsluitende staat waar het onroerend goed gelegen is, b) ten aanzien evenwel van huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen voor tijdelijk particulier gebruik voor ten hoogste zes opeenvolgende maanden: eveneens de gerechten van de verdragsluitende staat waar de verweerder woonplaats heeft, mits de eigenaar en de huurder of pachter natuurlijke personen zijn en zij woonplaats in dezelfde verdragsluitende staat hebben." 5 Artikel 29, lid 1, van het Verdrag van San Sebastián bepaalt: "Het Verdrag van 1968 en het Protocol van 1971, als gewijzigd bij het Verdrag van 1978, bij het Verdrag van 1982 en bij dit Verdrag, zijn slechts van toepassing op rechtsvorderingen ingesteld (...) na de inwerkingtreding van dit Verdrag in de staat van herkomst." 6 Het Verdrag van San Sebastián is op 1 december 1994 in Duitsland in werking getreden. Het hoofdgeding 7 Götz heeft op 27 februari 1995 bij Dansommer een in Denemarken gelegen woning gehuurd die eigendom was van een in Denemarken wonende particulier, om daar van 29 juli tot en met 12 augustus 1995 zijn vakantie door te brengen. 8 Dansommer, een professionele reisorganisator, trad slechts op als bemiddelaar. 9 Volgens de algemene voorwaarden van de overeenkomst tussen Dansommer en Götz was in de prijs die deze laatste diende te betalen om tijdens de overeengekomen periode over de woning te kunnen beschikken, mede de premie van een annuleringsverzekering begrepen. 10 Voorts blijkt uit die algemene voorwaarden, dat Dansommer conform § 651 k, lid 3, van het Bürgerliche Gesetzbuch (Duits burgerlijk wetboek) de terugbetaling van de door Götz betaalde prijs garandeerde voor het geval de organisator insolvabel zou worden. 11 Vaststaat, dat Dansommer geen andere prestaties diende te verrichten. 12 Na afloop van Götz' verblijf in de betrokken woning heeft Dansommer hem als huurder voor het Amtsgericht Heilbronn (Duitsland) aangesproken tot betaling van schadevergoeding, omdat hij vóór vertrek de woning niet goed zou hebben schoongemaakt en de vloerbekleding en het veiligheidsmechanisme van de oven had beschadigd. Dansommer was tevoren in de rechten van de eigenaar van de door Götz gehuurde woning getreden. 13 Het Amtsgericht Heilbronn verwierp de vordering, waarop Dansommer hoger beroep instelde bij de verwijzende rechter. 14 Aangezien het Landgericht Heilbronn twijfelt, of het bevoegd is kennis te nemen van het geschil, heeft het de behandeling van de zaak geschorst en het Hof verzocht om een prejudiciële beslissing over de navolgende vraag: "Is artikel 16, punt 1, sub a, van het Verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken van toepassing op overeenkomsten betreffende de terbeschikkingstelling van vakantiewoningen, wanneer de contractuele verbintenis van de reisorganisator beperkt is tot de terbeschikkingstelling van een vakantiewoning en waarbij automatisch in een annuleringsverzekering wordt voorzien, doch de eigenaar en de huurder van de woning hun woonplaats niet in dezelfde verdragsstaat hebben?" De prejudiciële vraag 15 Vooraf zij opgemerkt, dat waar artikel 16, punt 1, Executieverdrag bepaalt, dat ten aanzien van zakelijke rechten op huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen bij uitsluiting de gerechten bevoegd zijn van de verdragsluitende staat waar het onroerend goed gelegen is, het een uitzondering vormt op het in artikel 2, lid 1, van het Verdrag neergelegde algemene beginsel van de bevoegdheid van de gerechten van de verdragsluitende staat waar de verweerder zijn woonplaats heeft. 16 Het geschil in het hoofdgeding nu betreft kennelijk niet een zakelijk recht op een onroerend goed in de zin van artikel 16, punt 1, Executieverdrag. 17 Ook al gaat het in de voor de nationale rechter aanhangige zaak om de verhuur van een vakantiewoning voor korte duur, dit neemt niet weg dat, gelijk het Landgericht Heilbronn in zijn verwijzingsbeschikking heeft opgemerkt, de bij het Verdrag van San Sebastián in artikel 16, punt 1, Executieverdrag ingelaste letter b, die een bijzondere bepaling bevat voor huurovereenkomsten voor beperkte duur, in casu niet relevant is, daar niet aan alle in die bepaling gestelde voorwaarden is voldaan; de eigenaar en de huurder wonen immers niet in dezelfde verdragsluitende staat. 18 De verwijzende rechter vraagt het Hof dan ook, of een rechtsvordering als die welke bij hem is ingesteld, wordt gedekt door artikel 16, punt 1, sub a, zoals die bepaling volgt uit het toepasselijke Verdrag van San Sebastián, op het hoofdgeding, doch waarvan de redactie niet is gewijzigd ten opzichte van die van artikel 16, punt 1, Executieverdrag in zijn eerdere versies. 19 Ten slotte moet worden gepreciseerd, dat de in de verwijzingsbeschikking genoemde omstandigheid dat in casu de eigenaar en de huurder van het onroerend goed niet in dezelfde verdragsluitende staat woonplaats hebben, irrelevant is. Zoals reeds uit de bewoordingen ervan blijkt, speelt de woonplaats van partijen geen rol in artikel 16 Executieverdrag - behoudens in punt 1, sub b, dat evenwel, zoals in punt 17 hierboven is geconstateerd, op de onderhavige zaak niet van toepassing is (zie, in die zin, arrest van 14 december 1977, Sanders, 73/77, Jurispr. blz. 2383, punt 10). 20 Bijgevolg vraagt de verwijzende rechter in feite, of de exclusieve bevoegdheidsregel van artikel 16, punt 1, sub a, Executieverdrag, die voor geschillen ten aanzien van huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen geldt, van toepassing is op een schadevordering wegens onvoldoende onderhoud en beschadiging van een woning die door een particulier was gehuurd om er enkele weken vakantie door te brengen, ook wanneer die vordering niet rechtstreeks door de eigenaar van het onroerend goed is ingesteld, maar door een professionele reisorganisator die de betrokkene de woning heeft verhuurd en ageert als gesubrogeerde in de rechten van de eigenaar van het onroerend goed. 21 Als uitzondering op de algemene bevoegdheidsregel van artikel 2, eerste alinea, Executieverdrag mag artikel 16 niet ruimer worden uitgelegd dan het oogmerk ervan verlangt, aangezien deze bepaling tot gevolg heeft dat partijen worden beroofd van de forumkeuze die hun anders zou toekomen, en in bepaalde gevallen voor een rechter worden gedaagd die voor geen van hen de rechter van hun woonplaats is (zie arrest Sanders, reeds aangehaald, punten 17 en 18, en arresten van 10 januari 1990, Reichert en Kockler, C-115/88, Jurispr. blz. I-27, punt 9, en 9 juni 1994, Lieber, C-292/93, Jurispr. blz. I-2535, punt 12). 22 Volgens vaste rechtspraak is het voor de toepasselijkheid van artikel 16, punt 1, Executieverdrag dan ook niet voldoende, dat de rechtsvordering in verband staat met een onroerend goed (arrest van 17 mei 1994, Webb, C-294/92, Jurispr. blz. I-1717, punt 14, en arrest Lieber, reeds aangehaald, punt 13). 23 Dat neemt niet weg, dat volgens deze rechtspraak in een geval als in het hoofdgeding, dat niet een zakelijk recht op, maar de huur van een onroerend goed betreft, die bepaling van toepassing is op elk geschil over uit een huurovereenkomst betreffende een onroerend goed voortvloeiende rechten en plichten, ongeacht of de vordering op een zakelijk dan wel op een persoonlijk recht is gebaseerd (arrest Lieber, reeds aangehaald, punten 10, 13 en 20). 24 Dat is nu juist het geval in het hoofdgeding, daar Dansommers rechtsvordering, die voortspruit uit de gedeeltelijke niet-nakoming van een overeenkomst inzake huur en verhuur van onroerend goed, gebaseerd is op de verplichting van de huurder om het gehuurde onroerend goed in goede staat te houden en door hem veroorzaakte schade te herstellen. 25 Het voorwerp van het voor de verwijzende rechter aanhangige geschil is dus rechtstreeks gerelateerd aan een huurovereenkomst betreffende een onroerend goed en dus aan huur en verhuur in de zin van artikel 16, punt 1, sub a, Executieverdrag, zodat de in die bepaling opgenomen exclusieve bevoegdheidsregel van toepassing is. 26 Deze uitlegging, die overigens de enige is die deze exclusieve bevoegdheidsregel ten aanzien van huur en verhuur of pacht en verpachting van onroerende goederen niet van zijn nuttige werking berooft, vindt steun in de ratio van de betrokken bepaling. 27 Immers, zowel uit het rapport Jenard bij het Executieverdrag (PB 1979, C 59, blz. 35) als uit de rechtspraak blijkt, dat de voornaamste reden voor de exclusieve bevoegdheid van de gerechten van de verdragsluitende staat waar het onroerend goed is gelegen, is, dat het gerecht van de plaats waar het onroerend goed is gelegen, vanwege zijn nabijheid het best in staat is zich door onderzoekingen, getuigenverhoren en deskundigenberichten ter plaatse op de hoogte te stellen van de feitelijke situatie en de ter zake geldende voorschriften en gebruiken toe te passen, in de regel die van de staat waar het onroerend goed is gelegen (zie, met name, voormelde arresten Sanders, punt 13, en Reichert en Kockler, punt 10). 28 Die uitlegging wordt voorts bevestigd doordat volgens het rapport Jenard (reeds aangehaald, blz. 34 en 35) enerzijds de in artikel 16 Executieverdrag opgenomen bevoegdheidsregels zijn gebaseerd op het onderwerp van de eis, en anderzijds de auteurs van het Verdrag, wat meer in het bijzonder de in punt 1 van dat artikel opgenomen exclusieve bevoegdheidsregel ten aanzien van huur en verhuur of pacht en verpachting van onroerende goederen betreft, onder meer geschillen over herstel van door de huurder veroorzaakte schade op het oog hadden. 29 Aan het vorenstaande wordt geen afbreuk gedaan door het arrest van 26 februari 1992, Hacker (C-280/90, Jurispr. blz. I-1111). 30 In punt 15 van dat arrest oordeelde het Hof, dat een gemengde overeenkomst op grond waarvan tegen een door de cliënt betaalde totaalprijs een pakket van diensten moet worden verricht, geen eigenlijke huur- of pachtovereenkomst in de zin van artikel 16, punt 1, Executieverdrag is. 31 De overeenkomst waarom het in die zaak ging, was tussen een professionele reisorganisator en diens klant gesloten in de staat waar zij respectievelijk hun zetel en woonplaats hadden. Zij omvatte weliswaar een prestatie in de vorm van de terbeschikkingstelling van een vakantiewoning voor een korte periode, maar daarnaast ook andere prestaties, zoals informatie en advies bij de keuzemogelijkheden die de reisorganisator de klant voor zijn vakantie aanbiedt, de reservering van een vakantiewoning voor de door de klant gekozen periode, de boeking van vervoertickets, de ontvangst ter plaatse en, in voorkomend geval, een annuleringsverzekering (arrest Hacker, reeds aangehaald, punt 14). 32 Vastgesteld moet echter worden, dat de omstandigheden van het geschil in het hoofdgeding verschillen van die van de voormelde zaak Hacker. 33 De in casu litigieuze overeenkomst betreft immers uitsluitend de verhuur van een onroerend goed. 34 De clausule in de algemene voorwaarden van de overeenkomst die betrekking heeft op de annuleringsverzekering, is slechts een bijkomende bepaling, die de kwalificatie van de huurovereenkomst waarbij zij hoort, niet kan wijzigen, temeer niet daar die clausule voor de verwijzende rechter niet is betwist. 35 Hetzelfde geldt overigens voor de door de Duitse wetgeving voorgeschreven garantie van de terugbetaling van de door de klant vooruitbetaalde prijs voor het geval dat de organisator insolvabel zou worden. 36 Ten slotte staat het feit dat in casu het geding niet rechtstreeks tussen de eigenaar en de huurder van het onroerend goed wordt gevoerd, als zodanig niet in de weg aan de toepasselijkheid van artikel 16, punt 1, sub a, Executieverdrag, daar Dansommer de huurder heeft aangesproken in de hoedanigheid van gesubrogeerde in de rechten van de eigenaar van het onroerend goed dat het voorwerp was van de tussen Dansommer en Götz gesloten huurovereenkomst. 37 Dienaangaande volstaat het op te merken, dat subrogatie inhoudt, dat een persoon in de plaats van een ander treedt teneinde de rechten van deze laatste te kunnen uitoefenen, zodat Dansommer in het hoofdgeding niet als professionele reisorganisator optreedt, maar als was zij eigenares van het betrokken onroerend goed. 38 Gelet op het voorgaande moet op de prejudiciële vraag worden geantwoord, dat de exclusieve bevoegdheidsregel van artikel 16, punt 1, sub a, Executieverdrag, die voor geschillen ten aanzien van huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen geldt, van toepassing is op een schadevordering wegens onvoldoende onderhoud en beschadiging van een woning die door een particulier was gehuurd om er enkele weken vakantie door te brengen, ook wanneer die vordering niet rechtstreeks door de eigenaar van het onroerend goed is ingesteld, maar door een professionele reisorganisator die de betrokkene de woning heeft verhuurd en ageert als gesubrogeerde in de rechten van de eigenaar van het onroerend goed. De bijkomende clausules betreffende de annuleringsverzekering en de garantie van de door de klant betaalde prijs, die in de algemene voorwaarden van de tussen die organisator en de huurder gesloten overeenkomst zijn opgenomen en in het hoofdgeding niet aan de orde zijn, doen er niet aan af, dat het om de huur van een onroerend goed in de zin van die bepaling van het Executieverdrag gaat. Beslissing inzake de kosten Kosten 39 De kosten door de Spaanse, de Franse en de Italiaanse regering alsmede door de regering van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE (Zesde kamer), uitspraak doende op de door het Landgericht Heilbronn bij beschikking van 16 juni 1997 gestelde vraag, verklaart voor recht: De exclusieve bevoegdheidsregel van artikel 16, punt 1, sub a, van het Verdrag van 27 september 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, zoals gewijzigd bij het Verdrag van 9 oktober 1978 inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, het Verdrag van 25 oktober 1982 inzake de toetreding van de Helleense Republiek, en het Verdrag van 26 mei 1989 inzake de toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek, die voor geschillen ten aanzien van huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen geldt, is van toepassing op een schadevordering wegens onvoldoende onderhoud en beschadiging van een woning die door een particulier was gehuurd om er enkele weken vakantie door te brengen, ook wanneer die vordering niet rechtstreeks door de eigenaar van het onroerend goed is ingesteld, maar door een professionele reisorganisator die de betrokkene de woning heeft verhuurd en die ageert als gesubrogeerde in de rechten van de eigenaar van het onroerend goed. De bijkomende clausules betreffende de annuleringsverzekering en de garantie van de door de klant betaalde prijs, die in de algemene voorwaarden van de tussen die organisator en de huurder gesloten overeenkomst zijn opgenomen en in het hoofdgeding niet aan de orde zijn, doen niet eraan af, dat het om de huur van een onroerend goed in de zin van die bepaling van het Executieverdrag gaat.
[ "Executieverdrag", "Artikel 16, punt 1", "Exclusieve bevoegdheid ten aanzien van huur en verhuur, pacht en verpachting van onroerende goederen", "Werkingssfeer" ]
62003CJ0399
et
1       Hagis taotleb Euroopa Ühenduste Komisjon nõukogu 16. juuli 2003. aasta otsuse 2003/531/EÜ Belgia valitsuse poolt teatavatele Belgias asuvatele koordineerimiskeskustele antava abi kohta (ELT L 184, lk 17, edaspidi „vaidlustatud otsus”) tühistamist. Õiguslik raamistik 2       Nõukogu 22. märtsi 1999. aasta määruse (EÜ) nr 659/1999, millega kehtestatakse üksikasjalikud eeskirjad EÜ asutamislepingu artikli [88] kohaldamiseks (EÜT L 83, lk 1; ELT eriväljaanne 08/01, lk 339) artikkel 1 sätestab: „Käesolevas määruses kasutatakse järgmisi mõisteid: […] b)      olemasolev abi: […] ii)      heakskiidetud abi, see tähendab komisjoni või nõukogu poolt heakskiidetud abikavad või individuaalne abi; iii)      abi, mida peetakse heakskiidetuks vastavalt käesoleva määruse artikli 4 lõikele 6 või enne käesolevat määrust, kuid vastavalt selle menetlusele; iv)      abi, mida peetakse olemasolevaks abiks vastavalt artiklile 15; v)      abi, mida peetakse olemasolevaks abiks, kuna on võimalik teha kindlaks, et selle kehtestamise ajal ei olnud see veel abi, vaid on muutunud selleks hiljem ühisturu arengu tõttu ja ilma et liikmesriik oleks seda muutnud. Kui teatavad meetmed muutuvad abiks pärast tegevuse liberaliseerimist ühenduse õiguses, ei käsitleta neid meetmeid pärast liberaliseerimise kuupäeva enam olemasoleva abina; c)      uus abi – kogu abi, see tähendab abikavad ja individuaalne abi, mis ei ole olemasolev abi, sealhulgas olemasoleva abi muudatused; […]” Vaidlustatud otsus ja selle kontekst 3       30. detsembri 1982. aasta Belgia kuninga dekreedis nr 187 koordineerimiskeskuste asutamise kohta ( Moniteur belge 13.1.1983) kehtestas Belgia Kuningriik maksuvabastuse kestusega kümme aastat selliste koordineerimiskeskuste tulumaksu suhtes, kes täidavad ettevõtjate jaoks, kelle kontserni nad kuuluvad, teatavaid haldus-, ettevalmistavaid ja lisaülesandeid ning vastutavad teatavate tsentraliseeritud finantstegevuste eest. 4       3. veebruaril 1983 teatas komisjon Belgia valitsusele, et nimetatud kuningliku dekreediga ette nähtud sekkumise suhtes kohaldatakse EMÜ artikli 92 lõiget 1 (muutunud EÜ asutamislepingu artikli 92 lõikeks 1, mis on omakorda pärast muutmist muutunud EÜ artikli 87 lõikeks 1), palus ennast sellest maksustamiskorrast teavitada ja lõpetada selle kohaldamine viivitamatult. 5       Pärast seda, kui teda teavitati 3. aprillil 1984 koordineerimiskeskuste maksustamiskorra muutmise seaduseelnõust, otsustas komisjon 2. mail 1984, et muudetud maksustamiskord ei sisalda enam abi elemente asutamislepingu artikli 92 lõike 1 tähenduses. Nimetatud otsus tehti Belgia valitsusele teatavaks 16. mai 1984. aasta kirjaga. 6       Kuid arvestades, et seadusega sisse viidud muudatused ei olnud nimetatud eelnõuga täielikus vastavuses, avas komisjon EMÜ asutamislepingu artikli 93 lõikes 2 (muutunud EÜ asutamislepingu artikli 93 lõikeks 1, mis on omakorda pärast muutmist muutunud EÜ artikli 88 lõikeks 2) ettenähtud menetluse. 7       Pärast 4. augusti 1986. aasta uut seadusemuudatust lõpetas komisjon menetluse ja teatas Belgia valitsusele oma otsusest 9. märtsil 1987. 8       Esiteks võttis nõukogu 1. detsembril 1997 ühehäälselt vastu rea järeldusi ning resolutsiooni äriühingute maksustamise juhendi kohta. Komisjoni 29. veebruari 2000. aasta aruanne liigitas koordineerimiskeskusi puudutavad Belgia õigusnormid kahjulikeks maksumeetmeteks, mis tuleb kehtetuks tunnistada 31. detsembriks 2005. Seejärel otsustas majandus- ja rahandusministrite nõukogu (ECOFIN) 26. ja 27. novembril 2000, et kahjulike meetmete rakendamise lõpptähtpäev kehtib isikutele, kes saavad seda abi 31. detsembri 2000. aasta seisuga. Lõpuks kiitis nõukogu 21. jaanuaril 2003 heaks teatavate kahjulike maksumeetmete rakendamise peale 2005. aastat; sealhulgas Belgia koordineerimiskeskuste puhul kuni 31. detsembrini 2010. 9       Kõikide liikmesriikides kehtivate maksustamiskordade kontrollimise raames palus komisjon 12. veebruaril 1999 Belgia ametivõimudel esitada endale teave koordineerimiskeskuste kohta. 17. juuli 2000. aasta kirjas teatas komisjon Belgia ametivõimudele, et koordineerimiskeskuste maksustamiskord tundub endast kujutavat EÜ artikli 87 lõikes 1 määratletud riigiabi. 10     11. juulil 2001 võttis komisjon vastu ettepanekud kohaste meetmete kohta, mis üleminekumeetmena nägid ette, et enne nende meetmete vastuvõtmise kuupäeva volituse saanud koordineerimiskeskuste suhtes võib nimetatud maksustamise korda kohaldada kuni 31. detsembrini 2005. 11     Komisjon teatas 27. veebruari 2002. aasta kirjaga Belgia Kuningriigile oma otsusest algatada EÜ artikli 88 lõikes 2 ettenähtud kontrollimismenetlus ning võttis seejärel 17. veebruaril 2003 vastu otsuse 2003/757/EÜ Belgia poolt Belgias asuvatele koordineerimiskeskustele antava abikava kohta (ELT L 282, lk 25). Viimatinimetatud otsuse peale on Euroopa Kohtule esitatud kaks tühistamishagi. 12     Pärast seda, kui talle oli teatatud kuninga dekreedi nr 187 muutmise seaduse eelnõu koostamisest, teatas komisjon 23. aprilli 2003. aasta kirjaga Belgia Kuningriigile oma otsusest avada teatava osa kavandatud meetmete suhtes uurimismenetlus. 13     Alates 6. märtsist 2003 pöördus Belgia Kuningriik üheaegselt nii komisjoni kui nõukogu poole taotlusega „teha kõik vajalik selleks, et koordineerimiskeskustele, kelle volitus lõpeb pärast 17. veebruari 2003, antaks pikendus kuni 31. detsembrini 2005”. Seda taotlust uuendati EÜ artikli 88 lõike 2 kolmanda lõigu alusel 20. märtsil ja 26. mail 2003. 14     16. juuli 2003. aasta koosolekul võttis nõukogu vastu vaidlustatud otsuse, milles ta leidis, et abi, mida Belgia Kuningriik kavatseb anda ettevõtjatele, kes kuninga dekreedi nr 187 alusel olid seisuga 31. detsember 2000 volitatud tegutsema koordineerimiskeskustena ja kelle volitused lõppevad 17. veebruari 2003 ja 31. detsembri 2005 vahel, on ühisturuga kokkusobiv. Kõnealune abi seisneb ettevõtte tulumaksu tavalise maksumäära rakendamises cost plus meetodil kindlaksmääratud maksubaasile; iga-aastase erimaksu kohaldamises, mille suurus on 10 000 eurot töötaja kohta ja mille laeks on 100 000 eurot; maksuvabastuses kapitalimaksu tasumisest kinnisvara eest, mille omanikud koordineerimiskeskused on; maksuvabastuses keskuste poolt makstavatelt dividendidelt, intressidelt ja litsentsitasudelt ja tulult, mida keskused saavad hoiustatud rahalt; ning maksuvabastuses kapitali märkimise ja põhikirjajärgse kapitali suurendamise registreerimisel. Hagi 15     Komisjon esitab oma hagi toetuseks neli väidet, mis tulenevad vastavalt nõukogu pädevuse puudumisest, võimu kuritarvitamisest ja menetlusnormide rikkumisest, asutamislepingu ja erinevate üldpõhimõtete rikkumisest ning, teise võimalusena, ilmsest kaalutlusveast. Esimene väide Poolte argumendid 16     Komisjoni esimene väide on, et nõukogul puudus pädevus vaidlustatud otsuse vastuvõtmiseks. 17     Komisjon leiab esiteks, et asutamislepingu ja määruse nr 659/1999 sätted annavad talle ainupädevuse sellise otsuse, nagu seda on vaidlustatud otsus, vastuvõtmiseks. Nõukogul on selles valdkonnas ainult erandlik pädevus ja seda peab tõlgendama kitsalt, et vältida pädevusvaidlusi kahe institutsiooni vahel. Veelgi enam, nõukogu on käesoleval juhul oma pädevuse kaotanud, kuna EÜ artikli 88 lõikes 2 ettenähtud aegumistähtaja möödumise tingimused on täidetud. 18     Teiseks toob komisjon välja, et vaidlustatud otsus on suunatud sellise maksustamiskorra säilitamisele, mille ühisturuga kokkusobivuse suhtes on komisjon oma 23. aprilli 2003. aasta kirjas kahtlusi väljendanud, ning et kõnealune otsus ei käsitle mõnd uut abikava või üksikmeedet, vaid olemasolevat abi asutamislepingu tähenduses. 19     Nõukogu väidab, et lahendus, milleni jõuti 29. juuni 2004. aasta kohtuotsuses C‑110/02: komisjon vs. nõukogu (EKL 2004, lk I‑6333), ei ole käesolevas asjas kasutatav, kuna selles antakse heakskiit uuele abile, mis on erinev sellest, mille komisjon on ühisturuga kokkusobimatuks tunnistanud. 20     Ta väidab sellega seoses, et heakskiidetud abi, mis seati sisse uute õigusnormidega, antakse piiratud arvule ettevõtjatele, kes kõik on määratletavad, s.o umbes kolmkümmend koordineerimiskeskust, kelle volitused lõppevad 17. veebruari 2003 ja 31. detsembri 2005 vahel. Lisaks on see otsuse mõju ajaliselt piiratud, kuna see ei kehti kauem kui 31. detsembrini 2005. Kõnealune abi on vastavatele ettevõtjatele vähem soodne kui varasem abikava. 21     Lisaks leiab ta, et vaidlustatud otsus ei anna Belgia Kuningriigile mitte luba komisjoni poolt ühisturuga kokkusobimatuks tunnistatud abikava säilitamiseks, vaid uue õigusakti vastuvõtmiseks. 22     Seoses ajavahemikuga, mis on Belgia Kuningriigi poolt EÜ artikli 88 lõike 2 alusel avalduse esitamise ja vaidlustatud otsuse vastuvõtmise vahel, märgib nõukogu, et Belgia Kuningriigi alalise esindaja 20. märtsi 2003. aasta kiri on üksnes ettevalmistav dokument, mille eesmärk on lihtsustada tõlkimist, et saaks asuda aruteludele kavandatud meetmete üle. Belgia Kuningriigi avaldus esitati talle seega alles 26. mail 2003. Euroopa Kohtu hinnang 23     Tuleb märkida, et Euroopa Kohus on eespool viidatud kohtuotsuses komisjon vs. nõukogu määratlenud tingimused, millal nõukogu võib teha riigiabi heakskiitva otsuse pärast seda, kui komisjon on võtnud vastu otsuse, milles tuvastatakse, et see abi ei ole ühisturuga kokkusobiv. 24     Esiteks tõlgendas Euroopa Kohus nimetatud otsuse punktis 31 EÜ artikli 88 lõike 2 kolmanda lõigu kohaldamisala, leides, et nõukogu pädevus on selgelt erandliku iseloomuga. Kohus teeb sellest järelduse, et kui asjaomane liikmesriik ei ole selle sätte alusel esitanud nõukogule avaldust enne seda, kui komisjon tunnistab abi ühisturuga kokkusobimatuks, ei ole nõukogul enam õigust kasutada talle selle sättega antud erandlikku pädevust, et tunnistada abi ühisturuga kokkusobivaks (eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. nõukogu, punkt 33). 25     Euroopa Kohus leiab, et selline tõlgendus, mis mille kohaselt saab ära hoida sama riigiabi kohta käivad komisjoni ja nõukogu järjestikused vastandlikud otsused, aitab kaasa õiguskindlusele (eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. nõukogu, punkt 35). 26     Teiseks uuris Euroopa Kohus, kas nõukogu pädevuse puudumine tähendab, et nõukogu ei ole pädev otsustama ka abimeetme üle, mille eesmärk on eraldada varem komisjoni otsusega ühisturuga kokkusobimatuks tunnistatud ebaseadusliku abi saajatele rahasumma, et hüvitada tagasimakseid, mida nad peavad nimetatud otsuse kohaselt tegema. 27     Kohus tõi välja, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ohustab sellistel asjaoludel möönmine, et liikmesriik võib anda varem komisjoni otsusega ühisturuga kokkusobimatuks tunnistatud ebaseadusliku abi saajatele uut abi ebaseadusliku abi suuruses summas, eesmärgiga neutraliseerida komisjoni otsusega abisaajatele kohustuslikuks tehtud tagasimaksmisest tulenevaid tagajärgi, ilmselgelt EÜ artiklite 87 ja 88 alusel vastuvõetud komisjoni otsuste mõjusust (eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. nõukogu, punkt 43). 28     Seepärast tegi Euroopa Kohus otsuse, et kui komisjon on võtnud vastu otsuse abi ühisturuga kokkusobimatuks tunnistamise kohta, ei või nõukogu, kes ei tohi teha takistusi komisjoni otsusele abi ühisturuga kokkusobimatuks tunnistamise kohta, tunnistades ise nimetatud abi selle turuga kokkusobivaks, lisaks takistada sellise otsuse mõjusust sellega, et tunnistab ise EÜ artikli 88 lõike 2 kolmanda lõigu alusel ühisturuga kokkusobivaks abi, mille eesmärk on hüvitada komisjoni otsusega ühisturuga kokkusobimatuks tunnistatud ebaseaduslikku abi saanute tagasimaksed, mida viimased on komisjoni otsuse alusel kohustatud tegema (eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. nõukogu, punktid 44 ja 45). 29     Selle kohtupraktika taustal tuleb teha järeldus, et nõukogu ei olnud õigustatud vaidlustatud otsust tegema. 30     Esiteks on selge, et Belgia Kuningriik tegi nõukogule avalduse pärast otsuse 2003/757 vastuvõtmist, millega tunnistati ühisturuga kokkusobimatuks Belgia riigi poolt koordineerimiskeskustele antud abi. 31     Teiseks tuleb uurida, kas vaidlustatud otsuse artiklis 1 kirjeldatud abi ja otsuse 2003/757 esemeks olev abi on identsed. 32     Selles osas tuleneb toimikumaterjalidest, täpsemalt Belgia Kuningriigi poolt nõukogule 6. märtsil 2003 saadetud teatest, et abikava, mille nõukogu pidi ühisturuga kokkusobivaks tunnistama, on sama, mis otsuse 2003/757 esemeks olnu. 33     Lisaks ei jäta 26. mai 2003. aasta teade, milles Belgia Kuningriigi alaline esindaja Euroopa Liidu juures kirjeldab kõnealuse abi sisu, mingit kahtlust vaadeldavate meetmete identsuse osas. 34     Lõpuks, vaidlustatud otsuses kiidetakse heaks meetmed, mis seisnevad samade, palgatöötajate arvust lähtuvate maksustatava tulu ja tasumisele kuuluva maksu kindlaksmääramise meetodite kohaldamises, mis on ette nähtud koordineerimiskeskuste maksustamiskorras. See hõlmab ka samu maksuvabastusi kapitalimaksu tasumisest kinnis- ja vallasvara eest ning omakapitali suurendamise maksust. 35     Kolmandaks tuleb kindlaks teha, milline on vaidlustatud otsuse toime. Piisab kui märkida, et kõnealuse otsuse sõnastusest tuleneb ka, et selle eesmärgiks on tegeleda otsuse 2003/757 tagajärgedega osas, mis puudutab koordineerimiskeskusi, kelle volitused lõppesid 17. veebruari 2003 ja 31. detsembri 2005 vahel. 36     Seetõttu oli vaidlustatud otsuse vastuvõtmine otsusega 2003/757 vastuolus. Asjaolu, et see käsitleb ainult piiratud arvu ettevõtjaid ja kehtib ainult määratletud ajavahemiku jooksul, ei mõjuta järeldust, et see on vastuolus otsusega 2003/757, mille artiklis 2 on sätestatud, et alates otsuse teatavakstegemisest ei saa kõnealuse abikava alusel antud soodustusi pikendada kehtivate volituste uuendamise teel, ning et kui volitused lõpevad enne 31. detsembrit 2010, ei saa selle abikavaga kaasnevaid soodustusi ka mitte ajutiselt enam uuesti anda. 37     Eelnevast nähtub, et nõukogu ei olnud õigustatud vaidlustatud otsust tegema. 38     Sellest järeldub, et komisjoni esimene hagi toetuseks esitatud väide, mis käsitleb nõukogu pädevuse puudumist vaidlustatud otsuse vastuvõtmiseks, on põhjendatud, järelikult tuleb otsus tühistada. Hagi ülejäänud väited 39     Kuna komisjoni esimese väitega tuleb nõustuda ja vaidlustatud otsus tuleb selles osas tühistada, puudub vajadus vaadata läbi teisi komisjoni hagi toetuseks esitatud väiteid. Kohtukulud 40     Kodukorra artikli 69 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna komisjon on kohtukulude hüvitamist nõudnud ja nõukogu on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud nõukogult välja mõista. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab: 1. Tühistada nõukogu 16. juuli 2003. aasta otsus 2003/531/EÜ Belgia valitsuse poolt teatavatele Belgias asuvatele koordineerimiskeskustele antava abi kohta. 2. Mõista kohtukulud välja Euroopa Liidu Nõukogult. Allkirjad * Kohtumenetluse keel: prantsuse.
[ "Riigiabi", "Olemasolev abisüsteem", "Belgias asuvate koordineerimiskeskuste maksustamiskord", "Nõukogu pädevus" ]
62008CJ0487
it
Con il suo ricorso, la Commissione delle Comunità europee chiede alla Corte di dichiarare che il Regno di Spagna, avendo applicato trattamenti differenti ai dividendi distribuiti agli azionisti residenti e a quelli distribuiti agli azionisti non residenti, è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti in forza degli artt. 56 CE e 40 dell’accordo sullo Spazio economico europeo 2 maggio 1992 (GU 1994, L 1, pag. 3; in prosieguo: l’«accordo SEE»). Contesto normativo L’accordo SEE L’art. 40 dell’accordo SEE così dispone: «Nel quadro delle disposizioni del presente accordo, non sussistono fra le Parti contraenti restrizioni ai movimenti di capitali appartenenti a persone residenti negli Stati membri della [Comunità europea] o negli Stati dell’[Associazione europea di libero scambio (EFTA)] né discriminazioni di trattamento fondate sulla nazionalità o sulla residenza delle parti o sul luogo del collocamento dei capitali. L’allegato XII contiene le disposizioni necessarie ai fini dell’applicazione del presente articolo». Il diritto dell’Unione Ai sensi dell’art. 4, n. 1, della direttiva del Consiglio 23 luglio 1990, 90/435/CEE, concernente il regime fiscale comune applicabile alle società madri e figlie di Stati membri diversi (GU L 225, pag. 6), come modificata dalla direttiva del Consiglio 22 dicembre 2003, 2003/123/CE (GU 2004, L 7, pag. 41; in prosieguo: la «direttiva 90/435»): «Quando una società madre o la sua stabile organizzazione, in virtù del rapporto di partecipazione tra la società madre e la sua società figlia, riceve utili distribuiti in occasione diversa dalla liquidazione della società figlia, lo Stato della società madre e lo Stato della sua stabile organizzazione: –        si astengono dal sottoporre tali utili ad imposizione, o –        li sottopongono ad imposizione, autorizzando però detta società madre o la sua stabile organizzazione a dedurre dalla sua imposta la frazione dell’imposta societaria relativa ai suddetti utili e pagata dalla società figlia e da una sua sub-affiliata, a condizione che a ciascun livello la società e la sua sub-affiliata soddisfino i requisiti di cui agli articoli 2 e 3 entro i limiti dell’ammontare dell’imposta corrispondente dovuta». L’art. 5, n. 1, della direttiva 90/435 dispone quanto segue: «Gli utili distribuiti da una società figlia alla sua società madre sono esenti dalla ritenuta alla fonte». Normativa nazionale Conformemente all’art. 30, n. 2, del testo consolidato della legge relativa all’imposta sulle società (Ley del Impuesto sobre Sociedades), adottato dal regio decreto legge 5 marzo 2004, n. 4 (BOE n. 61, dell’11 marzo 2004, pag. 10951; in prosieguo: la «legge sulla tassazione delle società»), una società residente che ha detenuto per un periodo continuativo di almeno un anno una partecipazione, diretta o indiretta, pari o superiore al 5% nel capitale di un’altra società residente può dedurre dal suo reddito imponibile l’intero importo lordo percepito. I dividendi cui si riferisce l’art. 30, n. 2, della legge sulla tassazione delle società sono esentati dalla ritenuta alla fonte, conformemente all’art. 140, n. 4, lett. d), di tale legge. L’art. 14, n. 1, del testo consolidato della legge relativa all’imposta sul reddito delle società non residenti (Ley del Impuesto sobre la Renta de no Residentes), adottato con regio decreto legge 5 marzo 2004, n. 5 (BOE n. 62, del 12 marzo 2004, pag. 11176), come modificato dalla legge 18 novembre 2005, n. 22 (BOE n. 277, del 19 novembre 2005, pag. 37821; in prosieguo: la «legge sulla tassazione delle società non residenti»), prevede quanto segue: «Sono esenti da imposta i seguenti redditi: (…) h)      Gli utili distribuiti da società controllate residenti sul territorio spagnolo alle loro controllanti stabilite in altri Stati membri dell’Unione europea o alle stabili organizzazioni di queste ultime situate in altri Stati membri, quando sono soddisfatte le seguenti condizioni: 1.      La società madre e la controllata sono assoggettate, e non esenti, in uno Stato membro dell’Unione europea, ad una delle imposte sugli utili delle persone giuridiche di cui all’art. 2, [n. 1, lett.] c), della direttiva 90/435 (...), e le stabili organizzazioni sono soggette ad imposta, e non esenti, nello Stato in cui hanno la propria sede. 2.      La distribuzione degli utili non risulta dalla liquidazione della società controllata. 3.      La società madre e la controllata assumono una delle forme giuridiche previste dall’allegato alla direttiva 90/435 (...). Per “società madre” si intende una società che detiene nel capitale di un’altra società una partecipazione diretta pari almeno al 20%; la seconda società è quindi considerata come controllata della prima. Tale percentuale sarà ricondotta al 15% a decorrere dal 1° gennaio 2007 e al 10% a partire dal 1° gennaio 2009. La predetta partecipazione deve essere stata detenuta per un periodo continuativo nell’anno precedente il giorno in cui l’utile distribuito diventa esigibile. In mancanza, essa deve essere mantenuta per tutto il tempo necessario per completare l’anno richiesto. In questo secondo caso, l’imposta percepita è rimborsata una volta raggiunta la durata della detenzione richiesta. (…). Indipendentemente da quanto precede, il Ministro dell’Economia e delle Finanze può dichiarare, con riserva di trattamento reciproco, che la lett. h) si applichi alle società controllate che assumono una forma giuridica diversa da quelle previste dall’allegato alla direttiva [90/435] nonché ai dividendi distribuiti ad una società madre che detiene nel capitale di una controllata avente sede in Spagna una partecipazione diretta di almeno il 10%, purché siano soddisfatte le altre condizioni di cui a detta lett. h)». Le altre società non residenti che detengono una partecipazione nel capitale di una società residente sono soggette all’imposta sui dividendi versati da quest’ultima. Fase precontenziosa del procedimento Il 18 ottobre 2005 la Commissione ha inviato al Regno di Spagna una lettera di diffida, facendo valere che la legislazione spagnola di cui trattasi, laddove richiede alle società non residenti una soglia di partecipazione superiore a quella imposta alle società residenti onde beneficiare dell’esenzione fiscale dei dividendi, potrebbe essere incompatibile con gli artt. 56 CE e 40 dell’accordo SEE. Il Regno di Spagna ha risposto con lettera 3 gennaio 2006, sostenendo, in particolare, che la prevenzione della doppia imposizione economica incombeva allo Stato membro di residenza e che la legislazione spagnola in esame non accresce la pressione fiscale sui dividendi distribuiti a società non residenti, poiché, al fine di valutare la pressione fiscale gravante su un investimento, occorre tenere conto dell’imposizione definitiva dell’operazione nel suo insieme. Non avendo giudicato soddisfacente la risposta del Regno di Spagna, in data 13 luglio 2006 la Commissione ha emesso un parere motivato, invitando tale Stato membro ad adottare le misure necessarie per conformarvisi entro un termine di due mesi dal suo ricevimento. Il Regno di Spagna ha risposto a detto parere con lettera 4 ottobre 2006, negando qualunque discriminazione o restrizione alla libera circolazione dei capitali. La Commissione, non soddisfatta di una siffatta risposta, ha deciso di proporre il presente ricorso. Sul ricorso Argomenti delle parti La Commissione fa valere che, subordinando l’esenzione dei dividendi distribuiti da società residenti in Spagna ad un livello di partecipazione delle società beneficiarie al capitale delle società distributrici superiore per le società beneficiarie non residenti, pari cioè al 20%, rispetto alle società beneficiarie residenti, per le quali tale livello è pari al 5%, la legislazione spagnola di cui trattasi viola gli artt. 56 CE e 40 dell’accordo SEE. Il Regno di Spagna opererebbe una disparità di trattamento discriminatoria a danno delle società non residenti rispetto alle società residenti. Infatti, qualora la partecipazione della società beneficiaria residente nella società distributrice raggiunga il 5%, i dividendi che le sono distribuiti sarebbero esenti da imposta, mentre, nel caso di una società beneficiaria non residente, l’esenzione si applicherebbe solo se venisse raggiunta la soglia di partecipazione del 20%. Secondo la Commissione, la giurisprudenza derivante dalla sentenza 8 novembre 2007, causa C‑379/05, Amurta (Racc. pag. I‑9569), nella quale la Corte ha dichiarato che, riguardo alle partecipazioni che non rientrano nella direttiva 90/435, gli artt. 56 CE e 58 CE ostano a che una ritenuta alla fonte venga applicata ai dividendi distribuiti alle società non residenti, pur esonerando da tale ritenuta i dividendi versati alle società residenti, è pienamente trasponibile alla situazione che costituisce l’oggetto del presente ricorso ed è sufficiente ad assicurarne la fondatezza. Inoltre, una simile disparità di trattamento potrebbe dissuadere gli investitori non residenti dall’investire nel capitale delle società residenti in Spagna, e ciò anche se essi potessero beneficiare delle detrazioni previste dal diritto interno del loro Stato o da una convenzione volta ad evitare la doppia imposizione. Benché la Corte abbia dichiarato nella citata sentenza Amurta che non può escludersi che uno Stato membro garantisca il rispetto dei suoi obblighi derivanti dal Trattato CE stipulando una convenzione volta ad evitare la doppia imposizione con un altro Stato membro, dalla sentenza della Corte dell’EFTA 23 novembre 2004, causa E-1/04, Fokus Bank (EFTA Court Report, pag. 15, punti 37 e 38) risulta, a parere della Commissione, che lo Stato della fonte del reddito non può giustificare un trattamento discriminatorio anche concludendo una convenzione che conceda un vantaggio fiscale nello Stato di residenza. Uno Stato membro non può trasferire il suo obbligo di rispettare quanto impostagli dal Trattato ad un altro Stato membro e rimettersi a quest’ultimo per ovviare alla discriminazione. Anche ammettendo che una convenzione diretta ad evitare la doppia imposizione sia idonea a neutralizzare un trattamento discriminatorio effettuato da uno Stato membro, non si avrebbe nella fattispecie una simile neutralizzazione. Infatti, le convenzioni concluse dal Regno di Spagna non garantirebbero il recupero dell’intera imposta versata in tale Stato membro, in particolare a motivo dell’esenzione applicata frequentemente dallo Stato di residenza della società beneficiaria ai dividendi in generale o a quelli provenienti da altri Stati membri, rendendo impossibile il recupero dell’imposta versata in Spagna. In ogni caso, uno Stato membro non può invocare l’esistenza di un vantaggio concesso unilateralmente da un altro Stato membro per sottrarsi agli obblighi ad esso incombenti in forza del Trattato (v. citata sentenza Amurta, punto 78). Pertanto, il Regno di Spagna non potrebbe in alcun caso avvalersi dell’esenzione dei dividendi provenienti da altri Stati membri concessa unilateralmente dalla Repubblica di Cipro, non avendo esso concluso con tale Stato membro alcuna convenzione contro la doppia imposizione. Il Regno di Spagna non potrebbe nemmeno invocare l’argomento in base al quale spetta allo Stato di residenza eliminare la doppia imposizione giuridica. Infatti, anche se occorre distinguere la competenza dello Stato della fonte del reddito da quella dello Stato di residenza, nessuno dei due Stati può esercitare tale competenza in modo discriminatorio. Il Regno di Spagna contesta l’inosservanza addebitatagli degli artt. 56 CE e 40 dell’accordo SEE. Detto Stato membro fa valere, in primo luogo, che non sono paragonabili le situazioni disciplinate dall’art. 14, n. 1, lett. h), della legge sulla tassazione delle società non residenti, applicabile alla distribuzione di dividendi da parte di società aventi sede in Spagna a società con sede in un altro Stato membro, e gli artt. 30, n. 2, e 140, n. 4, lett. d), della legge sulla tassazione delle società, applicabili ai dividendi distribuiti tra società stabilite in Spagna. Infatti, ancorché per i dividendi distribuiti alle società con sede in Spagna il combinato disposto degli artt. 30, n. 2, e 140, n. 4, lett. d), della legge sulla tassazione delle società intenda prevenire la doppia imposizione interna, non spetta al Regno di Spagna, in quanto Stato in cui è prodotto il reddito e che dispone, conformemente alle norme di diritto tributario internazionale generalmente accettate, della priorità d’imposizione di un reddito siffatto, prevenire la doppia imposizione internazionale dei dividendi versati alle società non residenti. Tale compito spetterebbe allo Stato di residenza della società beneficiaria dei dividendi. La Corte, in particolare, avrebbe confermato nelle sue sentenze 12 dicembre 2006, causa C‑374/04, Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation (Racc. pag. I‑11673, punto 58), e 22 dicembre 2008, causa C‑282/07, Truck Center (Racc. pag. I‑10767, punto 42), la distinzione tra le competenze dello Stato di residenza della società beneficiaria e quelle dello Stato della fonte dei dividendi. Del pari, l’art. 4, n. 1, della direttiva 90/435 obbligherebbe lo Stato membro di residenza della società madre, la quale percepisce i benefici distribuiti da una controllata con sede in un altro Stato membro, a prevenire la doppia imposizione. In secondo luogo, il Regno di Spagna afferma che la legislazione spagnola di cui trattasi non comporta un trattamento sfavorevole delle società non residenti, poiché si deve considerare l’imposizione definitiva dell’operazione nel suo insieme. Orbene, quest’ultima dipenderebbe dal fatto di considerare l’imposta versata sui dividendi nell’ambito dell’imposta da assolvere nello Stato di residenza della società beneficiaria nonché dal meccanismo dell’eliminazione della doppia imposizione. Anche se la legislazione spagnola concedesse un trattamento fiscale identico ai dividendi percepiti dalle società residenti e dalle società non residenti, non sarebbe garantita una tassazione finale identica dei dividendi. Pertanto, la legislazione spagnola di cui trattasi non condurrebbe, di per sé, alla tassazione più elevata dei dividendi versati alle società non residenti e non assoggetterebbe queste ultime ad un trattamento discriminatorio. Inoltre, dato che il Regno di Spagna intende prevenire, tramite un’esenzione, l’imposizione a catena dei dividendi percepiti dalle società residenti, tale Stato membro avrebbe anche previsto lo stesso vantaggio nelle convenzioni contro la doppia imposizione da esso concluse per quanto riguarda i dividendi percepiti dalle società non residenti. Infatti, il Regno di Spagna avrebbe concluso accordi volti ad evitare la doppia imposizione attraverso un metodo di detrazione, i quali, alla scadenza del termine fissato nel parere motivato, erano in vigore in tutti gli Stati membri, ad eccezione della Repubblica di Cipro, e in tutti gli Stati dell’EFTA con i quali sussistono scambi d’informazioni. Se una convenzione diretta ad evitare la doppia imposizione, quale la convenzione conclusa con il Regno dei Paesi Bassi, non consente di neutralizzare la tassazione realizzata dal Regno di Spagna, non avendo il Regno dei Paesi Bassi attuato un regime di esenzione dei dividendi, ciò è dovuto all’esercizio parallelo delle potestà tributarie dei due Stati membri. Orbene, conformemente alla giurisprudenza della Corte, le conseguenze svantaggiose risultanti dalle disparità tra le normative degli Stati membri non possono essere criticate, per tale motivo, dal diritto dell’Unione (sentenze 14 novembre 2006, causa C‑513/04, Kerckhaert e Morres, Racc. pag. I‑10967, punto 20, nonché 6 dicembre 2007, causa C‑298/05, Columbus Container Services, Racc. pag. I‑10451, punto 43). Riguardo alla Repubblica di Cipro, con la quale i negoziati relativi alla conclusione di una convenzione contro la doppia imposizione sono in una fase avanzata, tale Stato membro prevede nella propria legislazione interna un’esenzione generale dei dividendi provenienti da altri Stati membri in modo da escludere la doppia imposizione. In terzo luogo, la giurisprudenza risultante dalle citate sentenze Amurta e Fokus Bank non sarebbe applicabile nella fattispecie nel senso invocato dalla Commissione. Per quanto concerne, in particolare, la citata sentenza Amurta, dai punti 79 e 80 di quest’ultima risulterebbe che, nonostante una disparità di trattamento, una restrizione alla libera circolazione dei capitali non si produrrebbe nel caso in cui gli effetti della tassazione dei dividendi da parte dello Stato della fonte dei redditi siano neutralizzati nello Stato di residenza della società beneficiaria. Orbene, i meccanismi contenuti nelle convenzioni contro la doppia imposizione concluse dal Regno di Spagna neutralizzerebbero gli effetti della tassazione dei dividendi effettuata in Spagna e non dovrebbero essere qualificati come vantaggi fiscali effettivamente o eventualmente esistenti in altri Stati membri. Non si potrebbe nemmeno affermare che la conclusione di una convenzione diretta ad evitare la doppia imposizione presupponga il trasferimento allo Stato membro contraente dell’obbligo di osservare gli obblighi imposti dal Trattato, poiché si tratta di un accordo tra due Stati membri riguardante la ripartizione delle loro rispettive competenze tributarie e che è volto ad eliminare la doppia imposizione. Orbene, spetta agli Stati membri adottare le misure necessarie per prevenire le doppie imposizioni utilizzando, in particolare, i criteri di ripartizione seguiti nella prassi fiscale internazionale. Riguardo alla citata sentenza Fokus Bank, quest’ultima non può essere intesa nel senso che lo Stato della fonte non possa, in linea di principio, invocare le disposizioni di una convenzione contro la doppia imposizione per ridurre la doppia tassazione imposta da detto Stato, poiché un’interpretazione siffatta è contraria alla giurisprudenza della Corte, ed in particolare alla predetta sentenza Amurta sulla base della quale la Commissione ha fondato il proprio ricorso. In quarto luogo, il rifiuto di prendere in considerazione le convenzioni volte ad evitare la doppia imposizione metterebbe in discussione la potestà tributaria del Regno di Spagna quanto alla tassazione dei dividendi distribuiti a società non residenti. Giudizio della Corte In via preliminare occorre ricordare che, secondo una costante giurisprudenza, la sussistenza di un inadempimento deve essere valutata in relazione alla situazione dello Stato membro quale si presentava alla scadenza del termine stabilito nel parere motivato (v., in particolare, sentenze 4 luglio 2002, causa C‑173/01, Commissione/Grecia, Racc. pag. I‑6129, punto 7; 14 aprile 2005, causa C‑519/03, Commissione/Lussemburgo, Racc. pag. I‑3067, punto 18, e 6 ottobre 2009, causa C‑562/07, Commissione/Spagna, Racc. pag. I‑9553, punto 23). Nella fattispecie, questo termine è scaduto due mesi dopo il ricevimento da parte del Regno di Spagna del parere motivato inviatogli il 13 luglio 2006 e, conformemente ad una giurisprudenza costante, la Corte non può tener conto dei mutamenti successivi (v., in particolare, sentenza 14 luglio 2005, causa C‑135/03, Commissione/Spagna, Racc. pag. I‑6909, punto 31). Pertanto, non rileva nel caso di specie la circostanza che, ai sensi dell’art. 14, n. 1, lett. h), punto 3, secondo comma, della legge sulla tassazione delle società non residenti, la percentuale di partecipazione richiesta nel capitale della società distributrice sia stata ricondotta al 15% a decorrere dal 1° gennaio 2007 e al 10% a partire dal 1° gennaio 2009. Sulla violazione dell’art. 56, n. 1, CE Si deve rammentare che, secondo una giurisprudenza costante, se è pur vero che la materia delle imposte dirette rientra nella competenza degli Stati membri, questi ultimi devono tuttavia esercitarla nel rispetto del diritto dell’Unione (v., in particolare, sentenze Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, cit., punto 36; Amurta, cit., punto 16, e 19 novembre 2009, causa C‑540/07, Commissione/Italia, Racc. pag. I‑10983, punto 28). Va altresì rilevato che, in mancanza di disposizioni di unificazione o di armonizzazione a livello dell’Unione, gli Stati membri rimangono competenti a definire, in via convenzionale o unilaterale, i criteri di ripartizione del loro potere impositivo, in particolare, al fine di eliminare le doppie imposizioni (sentenze 12 maggio 1998, causa C‑336/96, Gilly, Racc. pag. I‑2793, punti 24 e 30; 21 settembre 1999, causa C‑307/97, Saint-Gobain ZN, Racc. pag. I‑6161, punto 57; Amurta, cit., punto 17, e Commissione/Italia, cit., punto 29). Come risulta, in particolare, dal terzo ‘considerando’ della direttiva 90/435, quest’ultima mira ad eliminare, instaurando un regime fiscale comune, qualsiasi penalizzazione della cooperazione tra le società di Stati membri diversi rispetto alla cooperazione tra le società di uno stesso Stato membro e a facilitare in tal modo il raggruppamento di società a livello dell’Unione (sentenze 4 ottobre 2001, causa C‑294/99, Athinaïki Zythopoiïa, Racc. pag. I‑6797, punto 25; 12 dicembre 2006, causa C‑446/04, Test Claimants in the FII Group Litigation, Racc. pag. I‑11753, punto 103, e Amurta, cit., punto 18). Quanto alle partecipazioni non rientranti nell’ambito della direttiva 90/435, spetta agli Stati membri determinare se, ed in quale misura, la doppia imposizione economica o a catena degli utili distribuiti debba essere evitata e introdurre a tale effetto, in modo unilaterale o mediante convenzioni concluse con altri Stati membri, meccanismi che mirino a prevenire o ad attenuare questa doppia imposizione economica o a catena. Tuttavia, tale unico fatto non consente loro di applicare misure contrarie alle libertà di circolazione garantite dal Trattato (v. citate sentenze Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, punto 54; Amurta, punto 24, e Commissione/Italia, punto 31). Nella fattispecie, conformemente all’art. 30, n. 2, della legge sulla tassazione delle società, i dividendi distribuiti da una società avente sede in Spagna ad un’altra società con sede nello stesso Stato membro, la quale ha detenuto per un periodo continuativo di almeno un anno una partecipazione diretta o indiretta, pari o superiore al 5% nel capitale della società distributrice, possono essere integralmente dedotti dal reddito imponibile della società beneficiaria e sono peraltro esentati dalla ritenuta alla fonte, in base all’art. 140, n. 4, lett. d), della legge sulla tassazione delle società. Per contro, riguardo ai dividendi distribuiti da una società con sede in Spagna ad una società stabilita in un altro Stato membro, questi ultimi, ai sensi dell’art. 14, n. 1, della legge sulla tassazione delle società non residenti, erano esentati solo se la società beneficiaria deteneva nel capitale della società distributrice una partecipazione diretta pari almeno al 20%. Va pertanto rilevato che, per quanto concerne le società beneficiarie che detengono tra il 5% ed il 20% del capitale della società distributrice, la legislazione spagnola di cui trattasi procede ad un trattamento differenziato tra le società beneficiarie con sede in Spagna e le società beneficiarie stabilite in un altro Stato membro, dato che solo i dividendi versati alle prime sono esenti da imposta. Una tale disparità di trattamento può dissuadere le società aventi sede in altri Stati membri dall’effettuare investimenti in Spagna e costituisce, di conseguenza, una restrizione alla libera circolazione dei capitali, vietata, in linea di principio, dall’art. 56, n. 1, CE. Tuttavia, occorre esaminare se tale restrizione alla libera circolazione dei capitali possa essere giustificata con riferimento alle disposizioni del Trattato. Conformemente all’art. 58, n. 1, lett. a), CE, «[l]’articolo 56 non pregiudica il diritto degli Stati membri (…) di applicare le pertinenti disposizioni della loro legislazione tributaria in cui si opera una distinzione tra i contribuenti che non si trovano nella medesima situazione per quanto riguarda il loro luogo di residenza (…)». Occorre altresì rilevare che la deroga prevista dall’art. 58, n. 1, lett. a), CE è a sua volta limitata dall’art. 58, n. 3, CE, il quale stabilisce che le disposizioni nazionali di cui all’art. 58, n. 1, «non devono costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, né una restrizione dissimulata al libero movimento dei capitali e dei pagamenti di cui all’articolo 56». Le differenze di trattamento autorizzate dall’art. 58, n. 1, lett. a), CE devono essere pertanto distinte dalle discriminazioni vietate dal n. 3 di questo stesso articolo. Orbene, dalla giurisprudenza della Corte risulta che, perché una normativa tributaria nazionale, quale quella di cui alla causa principale, possa essere considerata compatibile con le disposizioni del Trattato relative alla libera circolazione dei capitali, è necessario che la disparità di trattamento riguardi situazioni che non siano oggettivamente paragonabili o sia giustificata da motivi imperativi di interesse generale (v. sentenze 6 giugno 2000, causa C‑35/98, Verkooijen, Racc. pag. I‑4071, punto 43; 7 settembre 2004, causa C‑319/02, Manninen, Racc. pag. I‑7477, punto 29; Amurta, cit., punto 32, e Commissione/Italia, cit., punto 49). Di conseguenza si deve verificare se, con riferimento all’obiettivo della normativa nazionale di cui trattasi, le società beneficiarie di dividendi residenti in Spagna e quelle stabilite in un altro Stato membro si trovino o meno in situazioni analoghe. Secondo il Regno di Spagna, l’obiettivo della legislazione nazionale in esame applicabile alle società con sede in Spagna consiste nel prevenire la doppia imposizione. Orbene, relativamente ad un tale obiettivo, le società con sede in un altro Stato membro non si troverebbero in una situazione simile, poiché la prevenzione della doppia imposizione dei dividendi versati a queste società non è compito del Regno di Spagna, in quanto Stato della fonte di detti redditi, bensì dello Stato di residenza di tali società. Va ricordato che la Corte ha già dichiarato che, riguardo ai provvedimenti adottati da uno Stato membro al fine di prevenire o attenuare l’imposizione a catena ovvero la doppia imposizione economica sugli utili distribuiti da una società residente, gli azionisti beneficiari residenti non si trovano necessariamente in una situazione analoga a quella di azionisti beneficiari che risiedono in un altro Stato membro (sentenze 14 dicembre 2006, causa C‑170/05, Denkavit Internationaal e Denkavit France, Racc. pag. I‑11949, punto 34; Amurta, cit., punto 37, nonché Commissione/Italia, cit., punto 51). Tuttavia, a partire dal momento in cui uno Stato membro, in modo unilaterale o mediante accordi, assoggetta all’imposta sui redditi non soltanto gli azionisti residenti, ma anche gli azionisti non residenti, per i dividendi che essi percepiscono da una società residente, la situazione di tali azionisti non residenti si avvicina a quella degli azionisti residenti (citate sentenze Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, punto 68; Denkavit Internationaal e Denkavit France, punto 35; Amurta, punto 38, nonché Commissione/Italia, punto 52). È infatti l’esercizio della competenza tributaria da parte di questo stesso Stato a generare, in quanto tale, indipendentemente da ogni imposizione in un altro Stato membro, un rischio di imposizione a catena o di doppia imposizione economica. In un caso siffatto, affinché le società beneficiarie non residenti non si trovino di fronte ad una limitazione della libera circolazione dei capitali, vietata, in linea di principio, dall’art. 56 CE, lo Stato di residenza della società distributrice deve vigilare affinché, in relazione alla procedura prevista dal suo diritto nazionale allo scopo di prevenire o attenuare l’imposizione a catena o la doppia imposizione economica, le società non residenti siano assoggettate ad un trattamento equivalente a quello di cui beneficiano le società residenti (v. citate sentenze Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, punto 70; Amurta, punto 39, e Commissione/Italia, punto 53). Orbene, nella fattispecie occorre constatare che il Regno di Spagna ha scelto di esercitare la sua competenza tributaria sui dividendi distribuiti a società stabilite in altri Stati membri. Le società non residenti beneficiarie di tali dividendi si trovano, di conseguenza, in una situazione analoga a quella delle società residenti per quanto riguarda il rischio di imposizione a catena dei dividendi distribuiti dalle società residenti, ragion per cui le società beneficiarie non residenti non possono essere trattate diversamente dalle società beneficiarie residenti. A tal proposito, il riferimento operato dal Regno di Spagna alla citata sentenza Truck Center è irrilevante. Infatti, la disparità di trattamento tra le società beneficiarie di redditi da capitale, prevista dalla normativa di cui trattasi nella controversia principale nella causa che ha dato luogo a tale sentenza, consisteva nell’applicazione di tecniche impositive diverse a seconda che tali società fossero stabilite in Belgio o in un altro Stato membro (v. citata sentenza Truck Center, punto 41). Per contro, in forza della legislazione in oggetto nella presente causa, i dividendi versati alle società residenti in un altro Stato membro sono soggetti a tassazione, mentre i dividendi versati alle società aventi sede in Spagna ne sono esenti. Il Regno di Spagna, inoltre, fa valere che la legislazione spagnola in esame non comporta un trattamento svantaggioso per le società residenti in un altro Stato membro, poiché si deve prendere in considerazione il trattamento dei dividendi percepiti nello Stato membro di residenza della società beneficiaria. Da un lato, ne conseguirebbe che l’eventuale maggior onere fiscale gravante sui dividendi versati alle società non residenti non è imputabile solo al Regno di Spagna, bensì deriva dall’esercizio parallelo delle potestà tributarie da parte del Regno di Spagna e dello Stato membro di residenza della società beneficiaria. Dall’altro, il metodo di detrazione stabilito dalle convenzioni dirette ad evitare la doppia imposizione concluse dal Regno di Spagna consentirebbe di prevenire l’imposizione a catena in modo simile all’esenzione applicabile ai dividendi distribuiti alle società aventi sede in Spagna. Su questo primo punto, la Corte ha già dichiarato che le conseguenze svantaggiose che possono derivare dall’esercizio parallelo da parte di diversi Stati membri delle loro competenze fiscali, se e in quanto tale esercizio non sia discriminatorio, non costituiscono restrizioni vietate dal Trattato (v., in tal senso, sentenze Kerckhaert e Morres, cit., punti 19, 20 e 24; 20 maggio 2008, causa C‑194/06, Orange European Smallcap Fund, Racc. pag. I‑3747, punti 41, 42 e 47, nonché 16 luglio 2009, causa C‑128/08, Damseaux, Racc. pag. I‑6823, punto 27). Tuttavia, nella fattispecie, come dichiarato al punto 53 della presente sentenza, il trattamento svantaggioso dei dividendi distribuiti alle società beneficiarie residenti in un altro Stato membro deriva dal solo esercizio, da parte del Regno di Spagna, della sua competenza tributaria ed è pertanto imputabile a quest’ultimo. Riguardo al secondo punto, la Corte ha effettivamente dichiarato che non può escludersi che uno Stato membro garantisca il rispetto dei suoi obblighi derivanti dal Trattato stipulando una convenzione contro la doppia imposizione con un altro Stato membro (v., in tal senso, citate sentenze Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, punto 71; Amurta, punto 79, e Commissione/Italia, punto 36). A tal fine è tuttavia necessario che l’applicazione di una tale convenzione permetta di compensare gli effetti della differenza di trattamento derivante dalla normativa nazionale. Pertanto, la Corte ha dichiarato che solo nell’ipotesi in cui l’imposta trattenuta alla fonte, in applicazione della normativa nazionale, possa essere detratta dall’imposta dovuta nell’altro Stato membro per un ammontare pari alla differenza di trattamento derivante dalla normativa nazionale, la differenza di trattamento tra i dividendi distribuiti a società stabilite in altri Stati membri e i dividendi distribuiti alle società residenti scompare (v. citata sentenza Commissione/Italia, punto 37). Al fine di raggiungere l’obiettivo di neutralizzazione, l’applicazione del metodo di detrazione di cui si avvale il Regno di Spagna dovrebbe quindi consentire che l’imposta sui dividendi prelevata da tale Stato membro sia interamente detratta dall’imposta dovuta nello Stato di residenza della società beneficiaria, in modo che, se i dividendi percepiti da detta società fossero alla fine tassati in maniera più onerosa rispetto ai dividendi versati alle società residenti in Spagna, tale maggior onere fiscale non potrebbe più essere imputato al Regno di Spagna, bensì allo Stato di residenza della società beneficiaria che ha esercitato il suo potere impositivo. Orbene, nella fattispecie, la maggior parte delle convenzioni dirette ad evitare la doppia imposizione concluse dal Regno di Spagna prevede che l’importo detratto o imputato a titolo dell’imposta prelevata in Spagna non possa eccedere la frazione dell’imposta dello Stato membro di residenza della società beneficiaria, calcolata prima della detrazione, corrispondente ai redditi imponibili in Spagna. Pertanto, la disparità di trattamento può essere neutralizzata solo se i dividendi provenienti dalla Spagna sono sufficientemente tassati nell’altro Stato membro. Orbene, se tali dividendi non sono tassati o se non lo sono a sufficienza, la somma dell’imposta prelevata in Spagna o una frazione di essa non può essere detratta. In tal caso, la disparità di trattamento derivante dall’applicazione della normativa nazionale non può essere compensata dall’applicazione delle previsioni della convenzione contro la doppia imposizione (v. citata sentenza Commissione/Italia, punto 38). Tale constatazione può essere svolta anche quando le convenzioni volte ad evitare la doppia imposizione concluse dal Regno di Spagna non prevedono la limitazione della detrazione alla frazione dell’imposta dello Stato membro di residenza della società beneficiaria, calcolata prima della detrazione, corrispondente ai redditi imponibili in Spagna, bensì precisano che l’imposta prelevata in Spagna è detratta dall’imposta relativa a tali redditi nello Stato di residenza. Infatti, se tali dividendi non sono tassati o se non lo sono a sufficienza, la somma prelevata in Spagna o una frazione di essa non può essere detratta. Orbene, la scelta di tassare nell’altro Stato membro i redditi provenienti dalla Spagna o il livello di tassazione degli stessi non dipende dal Regno di Spagna, ma dalle modalità di imposizione definite dall’altro Stato membro. Il Regno di Spagna non può, di conseguenza, validamente sostenere che la detrazione dell’imposta riscossa in Spagna dall’imposta dovuta nell’altro Stato membro, in applicazione delle disposizioni delle convenzioni contro la doppia imposizione, consenta di compensare in tutti i casi la disparità di trattamento derivante dall’applicazione della normativa nazionale (v. citata sentenza Commissione/Italia, punto 39). Peraltro, il Regno di Spagna ha sottolineato di non aver ancora concluso con la Repubblica di Cipro alcuna convenzione volta ad evitare la doppia imposizione, ma che tale Stato membro, nella propria legislazione interna, prevede un’esenzione generale per i dividendi provenienti da altri Stati membri in modo da escludere la doppia imposizione. Orbene, da un lato, uno Stato membro non può invocare l’esistenza di un vantaggio concesso unilateralmente da un altro Stato membro per sottrarsi agli obblighi ad esso incombenti in forza del Trattato (citata sentenza Amurta, punto 78). Dall’altro, nella fattispecie, un’esenzione quale quella concessa dalla Repubblica di Cipro non può comunque neutralizzare la doppia imposizione derivante dall’esercizio da parte del Regno di Spagna del suo potere impositivo. Alla luce di quanto precede occorre constatare, da un lato, che la disparità di trattamento cui il Regno di Spagna sottopone i dividendi versati alle società residenti in un altro Stato membro rispetto ai dividendi versati alle società aventi sede in Spagna non può essere giustificata dalla diversa situazione di dette società e, dall’altro, che gli svantaggi derivanti per le società residenti in altri Stati membri da tale disparità di trattamento non sono compensati dalle convenzioni contro la doppia imposizione concluse dal Regno di Spagna. Dato che il Regno di Spagna non ha addotto alcun motivo imperativo d’interesse generale che consenta di giustificare la restrizione alla libera circolazione dei capitali così determinata, va constatata la fondatezza dell’addebito relativo alla violazione dell’art. 56, n. 1, CE. Dal complesso delle argomentazioni sopra esposte discende che il Regno di Spagna, subordinando l’esenzione dei dividendi distribuiti da società residenti in Spagna ad un livello di partecipazione delle società beneficiarie al capitale delle società distributrici superiore per le società beneficiarie residenti in un altro Stato membro rispetto alle società beneficiarie residenti in Spagna, è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti in forza dell’art. 56, n. 1, CE. Sulla violazione dell’art. 40 dell’accordo SEE In via preliminare, va ricordato che la Corte può esaminare d’ufficio se ricorrano i presupposti previsti dall’art. 226 CE per la proposizione di un ricorso per inadempimento (sentenze 31 marzo 1992, causa C‑362/90, Commissione/Italia, Racc. pag. I‑2353, punto 8; 15 gennaio 2002, causa C‑439/99, Commissione/Italia, Racc. pag. I‑305, punto 8; 4 maggio 2006, causa C‑98/04, Commissione/Regno Unito, Racc. pag. I‑4003, punto 16, e 26 aprile 2007, causa C‑195/04, Commissione/Finlandia, Racc. pag. I‑3351, punto 21). In forza degli artt. 21 dello Statuto della Corte di giustizia e 38, n. 1, lett. c), del regolamento di procedura della Corte, nonché della giurisprudenza relativa a tali disposizioni, il ricorso deve contenere l’oggetto della controversia e l’esposizione sommaria dei motivi dedotti. Di conseguenza, la Commissione è tenuta ad indicare, in ogni ricorso proposto ai sensi dell’art. 226 CE, le censure esatte sulle quali la Corte è chiamata a pronunciarsi, nonché, quanto meno sommariamente, gli elementi di diritto e di fatto sui quali tali censure si fondano (v., in particolare, sentenza 10 dicembre 2009, causa C‑390/07, Commissione/Regno Unito, punto 339). Nella fattispecie, la Commissione, nel dedurre la violazione da parte del Regno di Spagna dell’art. 40 dell’accordo SEE, si limita a fare riferimento alla disparità di trattamento derivante dall’art. 14, n. 1, della legge sulla tassazione delle società non residenti rispetto al trattamento concesso ai dividendi versati alle società residenti in Spagna. Orbene, è giocoforza constatare, come risulta dal tenore letterale di detto art. 14, n. 1, che tale disposizione si applica solo ai dividendi distribuiti alle società aventi sede in altri Stati membri. In mancanza di indicazioni fornite dalla Commissione relativamente al regime giuridico dei dividendi distribuiti alle società con sede negli Stati dell’EFTA, la Corte non ha a disposizione elementi sufficienti che le consentano di conoscere esattamente la portata della violazione dell’art. 40 dell’accordo SEE contestata al Regno di Spagna e quindi di verificare l’esistenza dell’inadempimento addotto dalla Commissione. Di conseguenza, l’addebito attinente alla violazione dell’art. 40 dell’accordo SEE deve essere dichiarato irricevibile. Sulle spese Ai sensi dell’art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Ai sensi dell’art. 69, n. 3, dello stesso regolamento, se le parti soccombono rispettivamente su uno o più capi, ovvero per motivi eccezionali, la Corte può ripartire le spese o decidere che ciascuna parte sopporti le proprie spese. Considerato che il ricorso della Commissione è stato accolto solo in parte, occorre decidere che ciascuna delle parti sopporti le proprie spese. Per questi motivi, la Corte (Prima Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il Regno di Spagna, subordinando l’esenzione dei dividendi distribuiti da società residenti in Spagna ad un livello di partecipazione delle società beneficiarie al capitale delle società distributrici superiore per le società beneficiarie residenti in un altro Stato membro rispetto alle società beneficiarie residenti in Spagna, è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti in forza dell’art. 56, n. 1, CE. 2) Il ricorso è respinto quanto al resto. 3) La Commissione europea e il Regno di Spagna sopportano le proprie spese. Firme * Lingua processuale: lo spagnolo.
[ "Inadempimento di uno Stato", "Libera circolazione dei capitali", "Artt. 56 CE e 40 dell’accordo SEE", "Disparità di trattamento", "Dividendi distribuiti a società residenti e a società non residenti" ]
62007TJ0391
en
ACTION brought against the decision of the Fourth Board of Appeal of OHIM of 16 August 2007 (Case R 361/2007-4) and against the decision of the examiner of OHIM of 16 January 2007 in that case, in so far as it rejects Community trade mark application No 4396727 for certain goods covered by that mark. Information relating to the case Applicant for the Community trade mark: Alfons Alber Community trade mark sought: Three‑dimensional trade mark representing a hand grip in respect of goods in Classes 6 and 8 – Application No 4396727 Decision of the Examiner: Registration partially refused Decision of the Board of Appeal: Appeal dismissed Operative part The Court: 1. Dismisses the action; 2. Orders Alfons Alber to pay the costs.
[ "Community trade mark", "Application for a three-dimensional Community trade mark", "Hand grip", "Absolute ground for refusal", "Lack of distinctive character", "Article 7(1)(b) of Regulation (EC) No 40/94 (now Article 7(1)(b) of Regulation (EC) No 207/2009)", "Duty to give reasons", "Article 73 of Regulation No 40/94 (now Article 75 of Regulation No 207/2009)", "Principle of examination of the facts of its own motion", "Article 74(1) of Regulation No 40/94 (now Article 76(1) of Regulation No 207/2009)" ]
62006CJ0119
fr
Par sa requête, la Commission des Communautés européennes demande à la Cour de constater que, la Région de Toscane et les agences sanitaires de cette même région: –        ayant tout d’abord conclu avec la Confederazione delle Misericordie d’Italia, l’Associazione Nazionale Pubbliche Assistenze (comité régional toscan) et la Croce Rossa Italiana (section toscane) l’accord-cadre régional pour la réalisation d’activités de transport sanitaire du 11 octobre 1999, –        ayant ensuite prorogé ledit accord-cadre par le protocole d’accord du 28 mars 2003 et, enfin, –        ayant conclu le 26 avril 2004, en vertu de la décision n° 379 de l’exécutif régional du 19 avril 2004, un nouvel accord-cadre régional qui, poursuivant les rapports avec les associations susmentionnées, leur confie la gestion des services en cause pour la période allant du 1 er janvier 2004 au 31 décembre 2008 (ci-après l’«accord-cadre de 2004»), la République italienne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de la directive 92/50/CEE du Conseil, du 18 juin 1992, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de services (JO L 209, p. 1), telle que modifiée par l’acte relatif aux conditions d’adhésion à l’Union européenne de la République tchèque, de la République d’Estonie, de la République de Chypre, de la République de Lettonie, de la République de Lituanie, de la République de Hongrie, de la République de Malte, de la République de Pologne, de la République de Slovénie et de la République slovaque, et aux adaptations des traités sur lesquels est fondée l’Union européenne (JO 2003, L 236, p. 33, ci-après la «directive 92/50»), notamment de ses articles 11, 15 et 17. La Commission soutient également que, si la valeur des services attribués à travers les actes en question figurant à l’annexe I B de la directive 92/50 devait s’avérer supérieure à celle des services figurant à l’annexe I A de cette même directive, la conclusion de ces actes par les organismes susmentionnés serait tout de même contraire à l’article 3, paragraphe 2, de ladite directive et à l’article 49 CE relatif à la libre prestation des services. Le cadre juridique L’article 1 er , sous a), de la directive 92/50 prévoit notamment que «les ‘ marchés publics de services’ sont des contrats à titre onéreux, conclus par écrit entre un prestataire de services et un pouvoir adjudicateur». L’article 3, paragraphes 1 et 2, de cette directive établit: «1.      Pour passer leurs marchés publics de services […], les pouvoirs adjudicateurs appliquent des procédures adaptées aux dispositions de la présente directive. 2.      Les pouvoirs adjudicateurs veillent à ce qu’il n’y ait pas de discrimination entre les différents prestataires de services.» Aux termes de l’article 6 de ladite directive: «La présente directive ne s’applique pas aux marchés publics de services attribués à une entité qui est elle-même un pouvoir adjudicateur au sens de l’article 1 er [sous] b) sur la base d’un droit exclusif dont elle bénéfice en vertu de dispositions législatives, réglementaires ou administratives publiées, à condition que ces dispositions soient compatibles avec le traité.» Selon l’article 7, paragraphes 1 et 2, de la directive 92/50: «1.      a)     La présente directive s’applique: –        aux marchés publics des services visés à l’article 3 paragraphe 3, aux marchés publics de services ayant pour objet des services figurant à l’annexe I B, des services de la catégorie 8 de l’annexe I A et des services de télécommunications de la catégorie 5 de l’annexe I A, dont les numéros de référence CPC sont 7524, 7525 et 7526, passés par les pouvoirs adjudicateurs visés à l’article 1 er [sous] b), lorsque la valeur estimée hors taxe sur la valeur ajoutée (TVA) égale ou dépasse 200 000 [euros], –        aux marchés publics de services ayant pour objet des services figurant à l’annexe I A, à l’exception des services de la catégorie 8 et des services de télécommunications de la catégorie 5, dont les numéros de référence CPC sont 7524, 7525 et 7526: i)      passés par les pouvoirs adjudicateurs désignés à l’annexe I de la directive 93/36/CEE [du Conseil, du 14 juin 1993, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de fournitures (JO L 199, p.1)], lorsque la valeur estimée hors TVA égale ou dépasse l’équivalent en [euros] de 130 000 droits de tirage spéciaux (DTS); ii)      passés par les pouvoirs adjudicateurs désignés à l’article 1 er [sous] b) autres que ceux mentionnés à l’annexe I de la directive 93/36[…] et dont la valeur estimée hors TVA égale ou dépasse l’équivalent en [euros] de 200 000 DTS. […] 2.      Aux fins du calcul du montant estimé d’un marché, le pouvoir adjudicateur inclut la rémunération totale estimée du prestataire de services, compte tenu des dispositions des paragraphes 3 à 7.» L’article 8 de la directive 92/50 dispose: «Les marchés qui ont pour objet des services figurant à l’annexe I A sont passés conformément aux dispositions des titres III à VI.» Lesdits titres III à VI comportent les articles 11 à 37 de cette directive. L’article 9 de la directive 92/50 prévoit: «Les marchés qui ont pour objet des services figurant à l’annexe I B sont passés conformément aux articles 14 et 16.» L’article 10 de cette directive précise: «Les marchés qui ont pour objet à la fois des services figurant à l’annexe I A et des services figurant à l’annexe I B sont passés conformément aux dispositions des titres III à VI lorsque la valeur des services figurant à l’annexe I A dépasse celle des services figurant à l’annexe I B. Dans les autres cas, le marché est passé conformément aux articles 14 et 16.» L’article 11 de ladite directive énonce: «1.      Pour passer leurs marchés publics de services, les pouvoirs adjudicateurs appliquent les procédures définies à l’article 1 er [sous] d), e) et f), [à savoir les procédures ouvertes, les procédures restreintes et les procédures négociées], adaptées aux fins de la présente directive. 2.      Les pouvoirs adjudicateurs peuvent passer leurs marchés publics de services en recourant à une procédure négociée après avoir publié un avis de marché dans les cas suivants: […] 3.      Les pouvoirs adjudicateurs peuvent passer leurs marchés publics de services en recourant à une procédure négociée sans publication préalable d’un avis de marché dans les cas suivants: […] 4.      Dans tous les autres cas, les pouvoirs adjudicateurs passent leurs marchés de services en recourant à la procédure ouverte ou à la procédure restreinte.» Aux termes de l’article 15, paragraphe 2, de la directive 92/50: «Les pouvoirs adjudicateurs désireux de passer un marché public de services en recourant à une procédure ouverte, restreinte ou, dans les conditions prévues à l’article 11, à une procédure négociée font connaître leur intention au moyen d’un avis.» L’article 17 de cette directive 92/50 précise: «1.      Les avis sont établis conformément aux modèles qui figurent aux annexes III et IV et précisent les renseignements qui y sont demandés. […] 2.      Les avis sont envoyés par le pouvoir adjudicateur dans les meilleurs délais et par les voies les plus appropriées à l’Office des publications officielles des Communautés européennes. […] […] 4.      Les avis visés à l’article 15 paragraphes 2 et 3 sont publiés in extenso au Journal officiel des Communautés européennes et à la banque de données TED, dans la langue originale. Un résumé des éléments importants de chaque avis est publié dans les autres langues officielles des Communautés, seul le texte de la langue originale faisant foi. […]» L’annexe I A de la directive 92/50, intitulée «Services au sens de l’article 8», comporte la mention suivante: «Catégorie Désignation des services Numéro de référence CPC Services de transports terrestres […], y compris les services de véhicules blindés et les services de courrier, à l’exclusion des transports de courrier 712 (sauf 71235), 7512, 87304» L’annexe I B de ladite directive, intitulée «Services au sens de l’article 9», comprend la mention suivante: «Catégorie Désignation des services Numéro de référence CPC Services sociaux et sanitaires 93» L’article 1 er , paragraphe 5, de la directive 2004/18/CE du Parlement européen et du Conseil, du 31 mars 2004, relative à la coordination des procédures de passation des marchés publics de travaux, de fournitures et de services (JO L 134, p. 114), prévoit: «Un ‘accord-cadre’ est un accord conclu entre un ou plusieurs pouvoirs adjudicateurs et un ou plusieurs opérateurs économiques ayant pour objet d’établir les termes régissant les marchés à passer au cours d’une période donnée, notamment en ce qui concerne les prix et, le cas échéant, les quantités envisagées.» L’article 32, paragraphes 1 et 2, de cette directive établit: «1.      Les États membres peuvent prévoir la possibilité pour les pouvoirs adjudicateurs de conclure des accords-cadres. 2.      Aux fins de la conclusion d’un accord-cadre, les pouvoirs adjudicateurs suivent les règles de procédure visées par la présente directive dans toutes les phases jusqu’à l’attribution des marchés fondés sur cet accord-cadre. Le choix des parties à l’accord-cadre se fait par application des critères d’attribution établis conformément à l’article 53. Les marchés fondés sur un accord-cadre sont passés selon les procédures prévues aux paragraphes 3 et 4. […] […]» Selon l’article 80, paragraphe 1, de la directive 2004/18: «Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive au plus tard le 31 janvier 2006. Ils en informent immédiatement la Commission. […]» Aux termes de l’article 82 de ladite directive: «La directive [92/50], à l’exception de son article 41, et les directives 93/36[…] et 93/37/CEE [du Conseil, du 14 juin 1993, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de travaux (JO L 199, p. 54),] sont abrogées, avec effet à partir de la date prévue à l’article 80, sans préjudice des obligations des États membres en ce qui concerne les délais de transposition et d’application figurant à l’annexe XI. […]» Les faits et la procédure précontentieuse La Région de Toscane ainsi que les unités sanitaires locales et les agences hospitalières de cette région (ci-après «les agences») ont conclu certains accords avec la Confederazione delle Misericordie d’Italia, l’Associazione Nazionale Pubbliche Assistenze (comité régional toscan) et la Croce Rossa Italiana (section toscane), prises en tant que représentantes de plusieurs associations bénévoles (ci‑après «les associations concernées»), aux fins de l’attribution de services de transport sanitaire à ces associations. Pendant la période du 1 er juillet 1999 au 31 décembre 2002, l’attribution des services de transport sanitaire aux associations concernées a été régie par un accord-cadre régional conclu le 11 octobre 1999. Ce dernier a été prorogé jusqu’à la fin de l’année 2003 par un protocole d’accord daté du 28 mars 2003. Par la décision n° 379, le gouvernement régional de Toscane a approuvé l’accord-cadre de 2004. À la suite d’une plainte, la Commission a adressé à la République italienne, le 9 juillet 2004, une lettre de mise en demeure au sujet de l’attribution des services de transport sanitaire aux associations concernées en vertu des accords susmentionnés. Les autorités italiennes n’ont pas répondu à cette lettre. La Commission a adressé un avis motivé à la République italienne le 22 décembre 2004. Cet État membre a répondu à cet avis par une communication du 16 mars 2005. N’étant pas satisfaite de cette réponse, la Commission a introduit le présent recours. Sur le recours Argumentation des parties La Commission estime que les services de transport sanitaire en question constituent des services relevant de la directive 92/50, que la Région de Toscane et les agences sont des pouvoirs adjudicateurs au sens de cette directive, que les accords en question ont été établis par écrit et que lesdits services de transport sanitaire sont rendus à titre onéreux, de sorte que les opérations en cause constituent des marchés publics de services au sens de l’article 1 er , sous a), de la directive 92/50. Selon la Commission, les activités de transport sanitaire en question relèveraient à la fois de l’annexe I A, catégorie 2 («Services de transports terrestres […], y compris les services de véhicules blindés et les services de courrier, à l’exclusion des transports de courrier»), et de l’annexe I B, catégorie 25 («Services sociaux et sanitaires»), de la directive 92/50. Conformément à l’article 10 de cette directive, si la valeur des services relevant de ladite annexe I A dépasse celle des services visés à ladite annexe I B, les accords en cause auraient dû être passés conformément aux dispositions des titres III à VI de la directive 92/50. Dans le cas inverse, ces accords auraient dû être conclus conformément aux articles 3, paragraphe 2, 14 et 16 de cette même directive. À titre principal, la Commission estime que la valeur des services de transports terrestres, au sens de l’annexe I A de la directive 92/50, visés par les accords en question, dépasse la valeur des services sociaux et sanitaires, au sens de l’annexe I B de cette directive, visés par ces mêmes accords, et que, par conséquent, ces derniers auraient dû être passés conformément aux dispositions des titres III à VI de ladite directive. Ces dispositions imposeraient notamment la publication d’un avis de marché au Journal officiel de l’Union européenne et, en principe, la passation du marché par voie de procédure ouverte ou restreinte. À titre subsidiaire, dans le cas où la valeur des services sociaux et sanitaires, au sens de l’annexe I B de la directive 92/50, visés par les accords en question, dépasserait la valeur des services de transports terrestres, au sens de l’annexe I A de cette directive, visés par ces accords, la Commission estime que l’article 3, paragraphe 2, de la directive 92/50 ainsi que l’article 49 CE s’appliqueraient, afin que soit imposée au pouvoir adjudicateur l’obligation d’éviter toute discrimination, notamment fondée sur la nationalité, entre les prestataires susceptibles d’être intéressés par l’opération en cause. D’après la jurisprudence de la Cour, le principe de non-discrimination impliquerait une obligation de transparence en vertu de laquelle le pouvoir adjudicateur serait tenu de garantir un degré de publicité adéquat permettant l’ouverture du marché à la concurrence ainsi que le contrôle de l’impartialité des procédures de passation. La République italienne souligne que les associations concernées, chargées des opérations de transport sanitaire, sont des organismes bénévoles qui jouent un rôle important en matière de solidarité et de cohésion dans la société italienne. Tant en raison de leur nature qu’en vertu de la législation nationale applicable, ces associations ne pourraient réaliser de bénéfices au titre des prestations qu’elles effectuent. Les éventuels paiements que lesdites associations recevraient pour les services qu’elles rendent seraient limités aux remboursements des dépenses effectivement engagées pour réaliser l’activité visée. Les accords en cause seraient destinés notamment à encadrer de tels remboursements, sans prévoir une rémunération des associations concernées. Ces dernières, qui ne seraient pas des opérateurs commerciaux, déploieraient leur activité en-dehors du marché et de la sphère de la concurrence. Les arrangements mis en cause par la Commission ne seraient pas réalisés à titre onéreux, au sens de l’article 1 er , sous a), de la directive 92/50. Par conséquent, ils ne constitueraient pas des marchés publics de services relevant du champ d’application de cette directive. En outre, les accords en cause ne prévoiraient pas eux-mêmes de prestations ni de remboursements, effets qui ne découleraient que des marchés spécifiques conclus dans le cadre de ces accords. Par conséquent, lesdits accords ne constitueraient pas des marchés publics de services relevant du champ d’application de la directive 92/50. À titre subsidiaire, le gouvernement italien fait valoir que, à supposer même que les accords en question constituent de tels marchés, ils seraient néanmoins exclus du champ d’application de ladite directive en vertu de l’article 6 de celle-ci, en tant que marchés attribués sur la base d’un droit exclusif. Appréciation de la Cour Il résulte d’une jurisprudence constante que l’existence d’un manquement doit être appréciée en fonction de la situation de l’État membre, telle qu’elle se présentait au terme du délai fixé dans l’avis motivé (arrêt du 27 novembre 2003, Commission/France, C-429/01, Rec. p. I-14355, point 56). En matière de passation des marchés publics, la Cour a jugé qu’un recours en manquement est irrecevable si, à la date d’expiration du délai fixé dans l’avis motivé, le contrat en question avait déjà épuisé tous ses effets (voir arrêt du 2 juin 2005, Commission/Grèce, C-394/02, Rec. p. I-4713, point 18). En l’espèce, le délai fixé dans l’avis motivé est venu à expiration le 22 février 2005. L’accord-cadre régional du 11 octobre 1999 et le protocole d’accord du 28 mars 2003 ayant épuisé leurs effets avant cette date, le présent recours est irrecevable en tant qu’il les concerne. Par conséquent, il y a lieu de prendre en compte, aux fins du présent recours, le seul accord-cadre de 2004. En vertu de ses articles 80 et 82, la directive 2004/18 a abrogé la directive 92/50 avec effet au 31 janvier 2006. La directive 92/50 était donc encore en vigueur au terme du délai fixé en l’espèce dans l’avis motivé. Par conséquent, c’est à la lumière de cette directive qu’il convient d’apprécier l’accord-cadre de 2004. À titre liminaire, se pose la question de savoir si cet accord-cadre présente les caractéristiques d’un marché public au sens de l’article 1 er , sous a), de la directive 92/50, à savoir être un contrat à titre onéreux, conclu par écrit entre un prestataire de services et un pouvoir adjudicateur. Le caractère écrit de l’accord-cadre de 2004 n’est pas contesté, non plus que le fait que la Région de Toscane et les agences constituent des pouvoirs adjudicateurs. Tout d’abord, la République italienne conteste que ledit accord-cadre constitue un marché public de services au sens de l’article er , sous a), de ladite directive, au motif que les associations concernées ne sont pas des opérateurs commerciaux et qu’elles déploient leur activité en-dehors du marché et de la sphère de la concurrence. Cet argument est fondé sur le fait que ces associations ne poursuivent pas un but lucratif et qu’elles regroupent des personnes motivées par des considérations de solidarité sociale. Sans dénier l’importance sociale des activités bénévoles, force est de constater que cet argument ne peut pas être retenu. En effet, l’absence de but lucratif n’exclut pas que de telles associations exercent une activité économique et constituent des entreprises au sens des dispositions du traité relatives à la concurrence (voir, en ce sens, arrêts du 16 novembre 1995, Fédération française des sociétés d’assurance e.a., C‑244/94, Rec. p. I‑4013, point 21; du 12 septembre 2000, Pavlov e.a., C‑180/98 à C‑184/98, Rec. p. I‑6451, point 117, et du 16 mars 2004, AOK Bundesverband e.a., C-264/01, C-306/01, C‑354/01 et C-355/01, Rec. p. I-2493, point 49). Il convient de rappeler que, selon la jurisprudence de la Cour, des entités telles que des organisations sanitaires assurant la fourniture de services de transport d’urgence et de transport de malades doivent être qualifiées d’entreprises au sens des règles de concurrence prévues par le traité (arrêt du 25 octobre 2001, Ambulanz Glöckner, C‑475/99, Rec. p. I‑8089, points 21 et 22). Il en résulte que les associations concernées peuvent exercer une activité économique en concurrence avec d’autres opérateurs. La circonstance que, en raison du fait que leurs collaborateurs agissent à titre bénévole, de telles associations sont susceptibles de faire des offres à des prix sensiblement inférieurs à ceux d’autres soumissionnaires ne les empêche pas de participer aux procédures de passation de marchés publics visées par la directive 92/50 (voir, en ce sens, arrêt du 7 décembre 2000, ARGE, C‑94/99, Rec. p. I‑11037, points 32 et 38). Il en résulte que l’accord-cadre de 2004 n’est pas exclu de la notion de «marchés publics de services» au sens de l’article er , sous a), de la directive 92/50, en raison du fait que les associations concernées ne poursuivent pas un but lucratif. Ensuite, la République italienne fait valoir que l’accord-cadre de 2004 ne fournit que le cadre des prestations et des remboursements qui sont concrètement prévus par de nombreux marchés spécifiques. Selon cet État membre, aucune opération de transport sanitaire ni aucun remboursement ne serait effectué en vertu de l’accord-cadre de 2004 lui-même. Cette argumentation revient, en substance, à alléguer que cet accord-cadre ne constitue pas un contrat au sens dudit article 1 er , sous a). À cet égard, il convient de rappeler que, aux fins de définir le champ d’application des directives en matière de marchés publics, la Cour a consacré une interprétation extensive de la notion de marché public qui englobe les accords-cadres. Selon la Cour, un accord-cadre doit être considéré comme un «marché public» au sens de la directive concernée, dans la mesure où il confère une unité aux divers marchés spécifiques qu’il régit (voir, en ce sens, arrêt du 4 mai 1995, Commission/Grèce, C-79/94, Rec. p. I-1071, point 15). Ainsi qu’il ressort de ce dernier arrêt, cette interprétation extensive de la notion de marché public, englobant les accords-cadres, s’impose pour éviter que les opérateurs contournent les obligations établies par les directives en matière de marchés publics. Elle est, d’ailleurs, confirmée, en ce qui concerne les marchés publics de travaux, de fournitures et de services, par les dispositions de la directive 2004/18. Les articles 1 er , paragraphe 5, et 32 de cette directive comportent des dispositions spécifiques concernant les accords-cadres qui reposent sur le principe que ces derniers relèvent du champ d’application de la réglementation communautaire en matière de marchés publics. Il en résulte que l’accord-cadre de 2004 doit être considéré comme un contrat au sens de l’article 1 er , sous a), de la directive 92/50. Le gouvernement italien conteste enfin que cet accord-cadre ait été conclu à titre onéreux, au motif que les opérations de transport sanitaire en question sont effectuées par des associations bénévoles qui ne perçoivent que les remboursements de leurs frais. Cet argument ne peut non plus être retenu. Il convient de relever que le caractère onéreux d’un contrat se réfère à la contre-prestation à laquelle procède l’autorité publique concernée en raison de l’exécution des prestations de services qui font l’objet du contrat et dont cette autorité aura le bénéfice (voir en ce sens, concernant la directive 93/37, arrêt du 12 juillet 2001, Ordine degli Architetti e.a., C‑399/98, Rec. p. I‑5409, point 77). Dans le cas d’espèce, s’il est vrai que le travail des personnes qui effectuent les transports sanitaires en question n’est pas rémunéré, il ressort néanmoins des éléments soumis à la Cour que les paiements prévus par les autorités publiques concernées dépassent le simple remboursement des frais encourus pour fournir les services de transport sanitaire en cause. Ces montants sont établis au préalable et de manière forfaitaire, sur la base de tableaux annexés à l’accord-cadre de 2004. Le système décrit dans ces tableaux prévoit le paiement d’une somme fixe pour la mise à disposition (dite «stand-by») d’un véhicule destiné aux interventions, de sommes calculées en fonction des temps d’arrêt marqués au cours des activités de transport, d’une somme fixe pour les transports ne dépassant pas 25 km et de montants additionnels par kilomètre supplémentaire. Le gouvernement italien a confirmé lors de l’audience que cette méthode de paiement et les sommes prévues à l’annexe de l’accord-cadre de 2004 permettent aux autorités nationales de subventionner les associations qui effectuent les prestations de services de transport sanitaire en question. Dans les circonstances précises de l’espèce, la méthode de paiement prévue par l’accord-cadre de 2004 dépasse donc le simple remboursement des frais encourus. Dans cette mesure, il convient de considérer que cet accord-cadre prévoit une contrepartie des services de transport sanitaire qu’il vise. Par conséquent, l’accord-cadre de 2004 doit être considéré comme ayant été conclu à titre onéreux au sens de l’article 1 er , sous a), de la directive 92/50. Il découle de ce qui précède que ledit accord-cadre constitue un marché public de services au sens de cette même disposition. En vertu de son article 7, paragraphe 1, la directive 92/50 ne s’applique qu’aux marchés publics de services dont la valeur estimée hors TVA égale ou dépasse certains montants précisés à cette disposition. Les termes de l’accord-cadre de 2004 ne permettent pas de connaître la valeur, même estimative, de celui-ci. Cet accord-cadre ne fournit qu’un barème de prix unitaires à partir duquel il n’est pas possible d’établir la valeur du marché en cause. À la lumière de l’article 7, paragraphe 2, de la directive 92/50, il convient de considérer que la valeur de l’accord-cadre de 2004 est constituée par la valeur totale des marchés spécifiques qui sont ou seront passés en vertu de celui-ci (voir, en ce sens, arrêt du 4 mai 1995, Commission/Grèce, précité, point 15). La Commission soutient que, compte tenu, d’une part, du fait que l’accord-cadre de 2004 couvre, sur le territoire de la Région de Toscane, tous les services de transport sanitaire qui ne sont pas effectués par les agences elles-mêmes et, d’autre part, de la durée pluriannuelle de cet accord-cadre, il est présumé que le seuil d’application de la directive 92/50 de 200 000 euros est atteint. Cependant, il est de jurisprudence constante que, dans le cadre d’une procédure en manquement en vertu de l’article 226 CE, il incombe à la Commission d’établir l’existence du manquement allégué. C’est elle qui doit apporter à la Cour les éléments nécessaires à la vérification par celle-ci de l’existence de ce manquement, sans pouvoir se fonder sur une présomption quelconque (arrêt du 26 avril 2005, Commission/Irlande, C‑494/01, Rec. p. I‑3331, point 41). La Commission n’a produit aucune preuve relative à la valeur des marchés spécifiques conclus en vertu de l’accord-cadre de 2004. Dans ces conditions, il n’est pas établi que le seuil d’application de la directive 92/50 a été atteint en l’espèce. Il en résulte que le recours n’est pas fondé en ce qu’il est tiré d’une violation de la directive 92/50. À titre subsidiaire, la Commission demande à la Cour de constater que la conclusion de l’accord-cadre de 2004 serait contraire à l’article 49 CE si la valeur des services attribués à travers cet accord-cadre et figurant à l’annexe I B de la directive 92/50 devait s’avérer supérieure à celle des services figurant à l’annexe I A de cette directive. Or, comme cela a été relevé au point 58 du présent arrêt, la Commission n’a fourni aucun élément de preuve quant à la valeur du marché en cause. Il est donc impossible de déterminer la valeur relative des services en cause qui relèvent de l’annexe I A ou de l’annexe I B de la directive 92/50. À supposer que lesdits services relèvent, pour la partie prépondérante de leur valeur, de l’annexe I B de la directive 92/50, il conviendrait, toutefois, de rappeler que, dans la mesure où un marché relatif à un service relevant de cette annexe présente un intérêt transfrontalier certain, l’attribution, en l’absence de toute transparence, de ce marché à une entreprise située dans l’État membre du pouvoir adjudicateur de ce marché est constitutive d’une différence de traitement au détriment des entreprises susceptibles d’être intéressées par ce marché, qui sont situées dans un autre État membre (voir arrêt du 13 novembre 2007, Commission/Irlande, C‑507/03, non encore publié au Recueil, point 30 et jurisprudence citée). À moins qu’elle ne se justifie par des circonstances objectives, une telle différence de traitement, qui, en excluant toutes les entreprises situées dans un autre État membre, jouerait principalement au détriment de celles-ci, serait constitutive d’une discrimination indirecte selon la nationalité, interdite en application de l’article 49 CE (voir, en ce sens, arrêt du 13 novembre 2007, Commission/Irlande, précité, point 31 et jurisprudence citée). Dans ces conditions, il appartiendrait à la Commission d’établir que, nonobstant le rattachement du marché en cause aux services relevant de l’annexe I B de la directive 92/50, ledit marché présentait, pour une entreprise située dans un État membre autre que celui dont relève le pouvoir adjudicateur concerné, un intérêt certain et que cette dernière, n’ayant pas eu accès aux informations adéquates avant que ce marché ne soit attribué, n’a pu être en mesure de manifester son intérêt pour celui‑ci (voir arrêt du 13 novembre 2007, Commission/Irlande, précité, point 32). En l’espèce, ces éléments n’ont pas été rapportés par la Commission. En effet, la simple indication, par celle-ci, de l’existence d’une plainte qui lui a été adressée en relation avec le marché en cause ne saurait suffire à démontrer que ledit marché présentait un intérêt transfrontalier certain et, par conséquent, à constater l’existence d’un manquement (voir, en ce sens, arrêt du 13 novembre 2007, Commission/Irlande, précité, point 34). Dès lors, il convient de constater que le recours n’est pas fondé en ce qu’il est tiré d’une violation de l’article 49 CE. En conséquence, le recours de la Commission doit être rejeté. Sur les dépens Aux termes de l’article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La République italienne ayant conclu à la condamnation de la Commission et cette dernière ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de la condamner aux dépens. Par ces motifs, la Cour (troisième chambre) déclare et arrête: 1) Le recours est rejeté. 2) La Commission des Communautés européennes est condamnée aux dépens. Signatures * Langue de procédure: l’italien.
[ "Manquement d’État", "Violation de la directive 92/50/CEE portant coordination des procédures de passation des marchés publics de services", "Attribution d’un marché sans appel d’offres", "Attribution des services de transport sanitaire en Toscane" ]
62006TJ0340
sl
Tožba za razveljavitev odločbe prvega odbora za pritožbe UUNT z dne 7. septembra 2006 (zadeva R 1024/2005-1) glede postopka z ugovorom med Stradivarius España, SA in Cristina Ricci. Podatki o zadevi Prijavitelj znamke Skupnosti: Cristina Ricci Zadevna znamka Skupnosti: figurativna znamka Stradivari 1715 za proizvode iz razredov 14, 16 in 18 – prijava št. 2269256 Imetnik znamke ali znaka, navajanega v postopku z ugovorom: Stradivarius España, SA Znamka ali znak, navajan v postopku z ugovorom: figurativni znamki Skupnosti Stradivarius za proizvode iz razredov 14 in 16 (št. 1246164) ter 18 (št. 506469) Odločba oddelka za ugovore: zavrnitev ugovora Odločba odbora za pritožbe: zavrnitev pritožbe Izrek 1) Tožba se zavrne. 2) 2) Družbi Stradivarius España, SA se naloži plačilo stroškov.
[ "Znamka Skupnosti", "Postopek z ugovorom", "Prijava figurativne znamke Skupnosti Stradivari 1715", "Prejšnji figurativni znamki Skupnosti Stradivarius", "Relativni razlog za zavrnitev", "Verjetnost zmede", "Člen 8(1)(b) Uredbe (ES) št. 40/94" ]
62002TJ0080
pt
Fundamentação jurídica do acórdão Enquadramento jurídico 1 O Regulamento (CEE) n.° 4064/89 do Conselho, de 21 de Dezembro de 1989, relativo ao controlo das operações de concentração de empresas [JO L 395 p. 1, na versão rectificada, JO 1990, L 257, p. 13, com a redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.° 1310/97 do Conselho, de 30 de Junho de 1997, JO L 180, p. 1, a seguir «regulamento»], prevê um sistema de controlo, pela Comissão, das operações de concentração com «dimensão comunitária», na acepção do artigo 1.° , n.° 2, do regulamento. 2 O artigo 2.° do regulamento determina: «1. As operações de concentração abrangidas pelo presente regulamento serão apreciadas de acordo com as disposições que se seguem, com vista a estabelecer se são ou não compatíveis com o mercado comum. [...] 3. Devem ser declaradas incompatíveis com o mercado comum as operações de concentração que criem ou reforcem uma posição dominante de que resultem entraves significativos à concorrência efectiva no mercado comum ou numa parte substancial deste. [...]» 3 O artigo 4.° do regulamento exige que a parte ou as partes que adquiram o controlo, ou o controlo conjunto, de uma outra empresa notifiquem a operação de concentração à Comissão no prazo de uma semana após a finalização dessa operação. 4 Embora o artigo 7.° , n.° 1, do regulamento disponha que uma operação de concentração não pode ser realizada nem antes de ser notificada nem antes de ter sido declarada compatível com o mercado comum, a realização de uma oferta pública que foi notificada à Comissão pode, nos termos do artigo 7.° , n.° 3, do regulamento, ser prosseguida «desde que o adquirente não exerça os direitos de voto inerentes às participações em causa ou os exerça apenas tendo em vista proteger o pleno valor do seu investimento com base numa dispensa concedida pela Comissão nos termos do n.° 4». 5 Quando um processo é iniciado na sequência de tal notificação, os poderes de decisão da Comissão são fixados pelo artigo 8.° do regulamento. Este artigo precisa, designadamente, que: «3. Se a Comissão verificar que uma operação de concentração preenche o critério do n.° 3 do artigo 2.° [...], tomará a decisão de declarar a concentração incompatível com o mercado comum. 4. Se uma operação de concentração já tiver sido realizada, a Comissão pode ordenar, numa decisão tomada ao abrigo do n.° 3 ou numa decisão distinta, a separação das empresas ou dos activos agrupados ou a cessação do controlo conjunto ou qualquer outra medida adequada ao restabelecimento de uma concorrência efectiva.» Antecedentes do litígio 6 Em 27 de Março de 2001, a Tetra Laval SA, empresa privada de direito francês e filial detida na totalidade pela Tetra Laval BV, sociedade financeira pertencente ao grupo Tetra Laval (a seguir «Tetra» ou «recorrente»), anunciou, por conta desta última, uma oferta pública de aquisição para todas as acções em circulação da Sidel SA, uma empresa cotada na bolsa em França. A Tetra Laval SA adquiriu, no mesmo dia, aproximadamente 9,75% do capital da Sidel junto da Azeo (5,56%) e da direcção da Sidel (4,19%). 7 Na sequência desta oferta, a Tetra adquiriu aproximadamente 81,3% das acções em circulação da Sidel. Após o encerramento desta oferta, a recorrente adquiriu algumas acções suplementares, detendo agora aproximadamente 95,20% das acções e 95,39% dos direitos de voto da Sidel. 8 Em 18 de Maio de 2001, a Comissão foi notificada das transacções na sequência das quais a Tetra adquiriu a sua participação na Sidel. Nos termos do artigo 7.° , n.° 3, do regulamento, a recorrente comprometeu-se, salvo autorização expressa da Comissão, a não exercer os direitos de voto inerentes a estas acções. 9 É ponto assente entre as partes que as transacções constituem uma aquisição na acepção do artigo 3.° , n.° 1, alínea b), do regulamento, possuindo uma dimensão comunitária na acepção do artigo 1.° , n.° 2, do mesmo regulamento. 10 Em 30 de Outubro de 2001, a Comissão adoptou uma decisão com base no artigo 8.° , n.° 3, do Regulamento n.° 4064/89 [C (2001) 3345 final (processo COMP/M.2416 - Tetra Laval/Sidel), a seguir «decisão de incompatibilidade»]. 11 Nos termos do artigo 1.° dessa decisão: «A concentração notificada à Comissão pela Tetra Laval BV [...] em 18 de Maio de 2000, que lhe permitiu adquirir o controlo exclusivo da empresa Sidel SA, é declarada incompatível com o mercado comum e com o funcionamento do acordo EEE.» 12 Em 19 de Novembro de 2001, na sequência da decisão de incompatibilidade, a Comissão notificou à recorrente a comunicação de acusações, nos termos do artigo 13.° , n.° 1, do Regulamento n.° 447/98 da Comissão, de 1 de Março de 1998, relativo às notificações, prazos e audições previstos no Regulamento n.° 4064/89 (JO L 61, p. 1), precisando as medidas que considerava apropriadas para restabelecer uma concorrência efectiva. 13 A recorrente respondeu à comunicação de acusações em 3 de Dezembro de 2001. 14 Em 14 de Dezembro de 2001, realizou-se uma audição perante o conselheiro auditor, nos termos dos artigos 14.° , 15.° e 16.° do Regulamento n.° 447/98. 15 Em 30 de Janeiro de 2002, a Comissão adoptou uma decisão impondo medidas para restabelecer uma concorrência efectiva, nos termos do artigo 8.° , n.° 4, do regulamento (processo COMP/M.2416 - Tetra Laval/Sidel) (a seguir «decisão de separação»). A decisão de separação, notificada à recorrente em 4 de Fevereiro de 2002, determina a cessão das acções da Sidel pela Tetra e prevê os princípios que devem regular esta separação. 16 O artigo 1.° da decisão de separação ordena à recorrente «que se separe da Sidel [...] em conformidade com as medidas prescritas no anexo da presente decisão». 17 O ponto 1, n.° 5, do anexo da decisão de separação exige que a Tetra se desfaça, na totalidade, da sua participação na Sidel, «de modo a que [...] nem a Tetra, nem nenhuma entidade que faça directa ou indirectamente parte do seu grupo, detenha, directa ou indirectamente, qualquer interesse financeiro na Sidel». Por força do ponto 2, n.° 1, deste anexo, é proibido à Tetra «tomar qualquer medida com o objectivo de realizar a concentração sem a autorização prévia da Comissão» no decurso do período transitório precedente à separação, enquanto o ponto 2, n.° 2, deste anexo a proíbe de exercer os direitos de voto inerentes às acções ou adquirir acções sem autorização da mesma natureza. O ponto 2, n.° 8, deste anexo obriga a recorrente, nomeadamente, a informar a Comissão, mensalmente, por escrito, durante o período transitório, dos progressos realizados nas negociações com os potenciais adquirentes da Sidel. O ponto 3, n.° 1, deste anexo diz respeito à nomeação de um «mandatário independente», cujos mandato e nomeação estão sujeitos à aprovação prévia da Comissão, devendo esse mandatário dispor «de um savoir-faire e de poderes suficientes para supervisionar o processo de cessão assim como a viabilidade e o bom funcionamento da Sidel». Por último, o ponto 4 deste anexo diz respeito ao «calendário de separação», que inclui, segundo o disposto no n.° 1, a fixação de um prazo preciso para o termo desta operação. Processo 18 Por petição apresentada na Secretaria do Tribunal de Primeira Instância em 15 de Janeiro de 2002, a recorrente interpôs um recurso com vista à anulação da decisão de incompatibilidade, registado sob o número T-5/02. Por requerimento separado apresentado no mesmo dia, a recorrente pediu também o benefício da tramitação acelerada, nos termos do artigo 76.° -A do Regulamento de Processo do Tribunal de Primeira Instância. 19 Em 6 de Fevereiro de 2002, a Primeira Secção do Tribunal de Primeira Instância, à qual o processo foi distribuído, decidiu julgar o processo T-5/02 seguindo a tramitação acelerada. 20 Por petição apresentada na Secretaria do Tribunal de Primeira Instância em 19 de Março de 2002, a recorrente interpôs o presente recurso contra a decisão de separação e pediu a apensação do presente recurso ao processo T-5/02. Também pediu, por requerimento separado apresentado no mesmo dia, o benefício da tramitação acelerada, o que a Comissão aprovou nas suas observações sobre o referido pedido apresentadas em 3 de Abril de 2002. Este processo foi igualmente distribuído à Primeira Secção do Tribunal de Primeira Instância. 21 Por requerimento separado que também deu entrada na Secretaria do Tribunal de Primeira Instância em 19 de Março de 2002, a recorrente apresentou um pedido de medidas provisórias, registado sob o número T-80/02 R, com vista a obter a suspensão do prazo fixado no ponto 4 do anexo da decisão de separação para a cessão da participação da Tetra na Sidel. 22 Nos termos das medidas de organização do processo previstas pelo artigo 64.° , n.° 3, alínea e), do Regulamento de Processo, foi pedido às partes, em 19 de Março de 2002, que participassem numa reunião informal perante o juiz-relator, em 4 de Abril de 2002. 23 Em 18 de Abril de 2002, a Primeira Secção do Tribunal de Primeira Instância deferiu o pedido de tramitação acelerada no presente processo e fixou as datas consecutivas de 26 e 27 de Junho de 2002 para a realização das audiências nos processos T-5/02 e T-80/02. Em conformidade com as declarações da recorrente, expressas por ocasião da reunião informal, considerou-se retirado o pedido de apensação do processo T-5/02 ao presente processo. 24 A Comissão apresentou a contestação em 30 de Abril de 2002. 25 Nos termos do acordo entre as partes sobre o adiamento do prazo previsto para a cessão das acções da Sidel detidas pela Tetra, concluído na audição de 24 de Abril de 2002 no processo T-80/02 R, a recorrente retirou o seu pedido de medidas provisórias por carta de 3 de Maio de 2002. Consequentemente, o processo T-80/02 R foi cancelado do registo, por despacho do presidente do Tribunal de Primeira Instância de 15 de Maio de 2002, e as despesas relativas ao mesmo foram reservadas para final. 26 Durante a conferência de 10 de Junho de 2002, a Primeira Secção do Tribunal de Primeira Instância decidiu, com base no relatório do juiz-relator, dar início à fase oral e, no quadro das medidas de organização do processo, convidou as partes a responder a uma série de questões escritas notificadas em 11 de Junho de 2002. 27 Em 19 de Junho de 2002, as partes apresentaram na Secretaria do Tribunal de Primeira Instância as notas das alegações que haviam sido convidadas a apresentar durante a reunião informal e responderam às questões escritas. 28 Na sequência do impedimento de um dos juízes da Primeira Secção do Tribunal de Primeira Instância, o presidente do Tribunal designou o juiz J. Pirrung, em 24 de Junho de 2002, nos termos do artigo 32.° , n.° 3, do Regulamento de Processo, para completar a formação de julgamento, e adiou as duas audiências previstas para 3 e 4 de Julho de 2002. 29 Foram ouvidas as alegações das partes e as suas respostas às questões escritas colocadas pelo Tribunal de Primeira Instância na audiência de 4 de Julho de 2002. Pedidos das partes 30 Estando preenchidas as condições exigidas para a alteração dos seus pedidos, enunciadas por ocasião da reunião informal, a recorrente conclui pedindo que o Tribunal de Primeira Instância se digne: - anular a decisão de separação; - condenar a Comissão nas despesas. 31 A Comissão conclui pedindo que o Tribunal de Primeira Instância se digne: - negar provimento ao recurso; - condenar a recorrente nas despesas. Matéria de direito 32 A recorrente invoca quatro fundamentos de recurso assentes, em primeiro lugar, na violação dos seus direitos processuais, em segundo lugar, na inexistência de fundamento jurídico da decisão de separação na sequência da ilegalidade da decisão de incompatibilidade, em terceiro lugar, na inaplicabilidade do artigo 8.° , n.° 4, do regulamento e, em quarto lugar, na violação do princípio da proporcionalidade. Nas notas das suas alegações, a recorrente renunciou, em parte, a este quarto fundamento. 33 Por acórdão hoje proferido no processo T-5/02, o Tribunal de Primeira Instância anulou a decisão de incompatibilidade. Por conseguinte, há que examinar, em primeiro lugar, o segundo fundamento, assente no inevitável nexo entre a ilegalidade da decisão de incompatibilidade e a da decisão de separação. 34 A recorrente alega que o nexo entre a decisão de separação e a decisão de incompatibilidade resulta tanto da letra da primeira, essencialmente o seu considerando 10, como do facto de ela apenas constituir uma medida de execução da segunda, com vista ao restabelecimento da concorrência. Sendo a decisão de separação dependente da decisão de incompatibilidade, a anulação desta última terá como consequência privar a decisão de separação de qualquer fundamento jurídico. 35 A Comissão considera que a decisão de separação se baseia na decisão de incompatibilidade antes da sua anulação. Por conseguinte, a anulação da decisão de incompatibilidade, ocorrida posteriormente, não produz efeitos sobre a validade da decisão de separação. Assim, pressupondo que todos os outros fundamentos do presente recurso sejam julgados improcedentes, a ilegalidade da decisão de incompatibilidade não justifica a anulação da decisão de separação. Cabe à Comissão extrair as consequências da anulação da decisão de incompatibilidade, nos termos do artigo 233.° CE, tal como é interpretado pelo Tribunal de Justiça (acórdão do Tribunal de Justiça de 26 de Abril de 1988, Asteris e o./Comissão, 97/86, 193/86, 99/86 e 215/86, Colect., p. 2181, n.os 30 e 32, a seguir «acórdão Asteris»). 36 O Tribunal de Primeira Instância observa, antes de mais, que resulta da economia do regulamento e, em especial, do seu considerando 16, que o objectivo prosseguido pelo artigo 8.° , n.° 4, é permitir à Comissão adoptar todas as decisões necessárias ao restabelecimento de uma concorrência efectiva. Quando, como no caso vertente, a operação de concentração foi realizada nos termos do artigo 7.° , n.° 3, do regulamento, a separação das empresas implicadas nesta operação é a consequência lógica da decisão que declara a operação de concentração incompatível com o mercado comum. 37 Ora, a adopção de uma decisão de separação posterior à adopção de uma decisão que declara incompatível com o mercado comum uma operação de concentração pressupõe a validade desta última decisão. Uma vez que o objectivo de uma decisão de separação adoptada nos termos do artigo 8.° , n.° 4, do regulamento é restabelecer a concorrência efectiva impedida pela operação de concentração declarada incompatível, é claro que a sua validade depende da validade da decisão que proíbe a operação de concentração e, consequentemente, que a anulação desta última a priva de toda a base legal. 38 Esta conclusão é corroborada pelo facto de que, segundo o artigo 8.° , n.° 4, do regulamento, a cessão de uma participação adquirida numa operação de concentração pode ser ordenada no próprio quadro da decisão de incompatibilidade adoptada nos termos do seu artigo 8.° , n.° 3. 39 Além disso, a referida conclusão não é posta em causa pela referência feita pela Comissão ao acórdão Asteris. Em primeiro lugar, há que reconhecer que o Tribunal de Justiça confirmou nesse acórdão o «efeito retroactivo inerente aos acórdãos de anulação» (n.° 30). Em segundo lugar, o acórdão Asteris diz respeito, designadamente, aos efeitos da anulação de um regulamento, com um alcance limitado a um período de tempo bem definido, sobre toda e qualquer disposição constante de regulamentos posteriores com o mesmo conteúdo que a julgada ilegal. Por conseguinte, este acórdão incide sobre o alcance da obrigação de execução do acórdão de anulação em causa, obrigação essa que decorre do artigo 233.° CE e que impende sobre a instituição responsável pela adopção dos regulamentos em causa. 40 Contudo, no caso vertente, contrariamente à situação que esteve na origem do acórdão Asteris, não estão em causa regulamentos com disposições idênticas, mas uma decisão de separação anterior que se limita a aplicar a decisão de incompatibilidade. O simples facto de, no momento da adopção da decisão de separação, a referida decisão de incompatibilidade não se encontrar anulada não é susceptível de privar de efeitos retroactivos a anulação, posteriormente verificada. 41 Ora, pelo acórdão proferido no processo T-5/02, o Tribunal de Primeira Instância anulou a decisão de incompatibilidade (v. n.° 33, supra). 42 A ilegalidade da decisão de incompatibilidade conduz assim à ilegalidade da decisão de separação, pelo que o presente pedido de anulação dirigido contra esta última decisão deve ser acolhido sem que seja necessário examinar os outros fundamentos invocados pela recorrente contra a decisão. 43 Consequentemente, é anulada a decisão de separação. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 44 Nos termos do artigo 87.° , n.° 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Tendo a recorrida sido vencida e tendo a recorrente pedido a sua condenação nas despesas, há que condená-la a suportar as suas próprias despesas assim como as despesas suportadas pela recorrente, incluindo as relativas ao processo de medidas provisórias.a) Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE PRIMEIRA INSTÂNCIA (Primeira Secção) decide: 1) A decisão da Comissão, de 30 de Janeiro de 2002, adoptada nos termos do artigo 8.° , n.° 4, do Regulamento (CEE) n.° 4064/89 do Conselho, de 21 de Dezembro de 1989, relativo ao controlo das operações de concentração de empresas, determinando medidas para restabelecer uma concorrência efectiva (processo COMP/M.2146 - Tetra Laval/Sidel), é anulada. 2) A Comissão suportará as suas próprias despesas e as despesas suportadas pela recorrente, incluindo as relativas ao processo de medidas provisórias.
[ "Concorrência", "Regulamento (CEE) n.º 4064/89", "Decisão que ordena a separação de empresas", "Artigo 8.º, n.º 4, do Regulamento n.º 4064/89", "Ilegalidade da decisão que declara a incompatibilidade de uma concentração com o mercado comum", "Ilegalidade como consequência da decisão de separação" ]
62007CJ0522
sl
Predloga za sprejetje predhodne odločbe se nanašata na veljavnost dodatne opombe 5(b) iz poglavja 20 kombinirane nomenklature (v nadaljevanju: KN), navedene v Prilogi 1 k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi ( UL L 256, str. 1 ), v različici, ki je veljala v času dejanskega stanja v postopku v glavni stvari (v nadaljevanju: Uredba št. 2658/87). Predloga sta bila vložena v okviru dveh sporov glede uvrstitve koncentriranega jabolčnega soka v KN, in sicer med Dinter GmbH (v nadaljevanju: Dinter) in Hauptzollamt Düsseldorf (glavni carinski urad v Düsseldorfu) ter med Europol Frost-Food GmbH (v nadaljevanju: Europol) in Hauptzollamt Krefeld (glavni carinski urad v Krefeldu). Pravni okvir Mednarodna konvencija o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (v nadaljevanju: HS), sklenjena v Bruslju 14. junija 1983, in Protokol o spremembah Konvencije z dne (v nadaljevanju: Konvencija HS) sta bila v imenu Skupnosti odobrena s Sklepom Sveta 87/369/EGS z dne ( UL L 198, str. 1 ). Na podlagi člena 3(1) Konvencije HS se vsaka pogodbena stranka zavezuje, da so njene tarifne nomenklature in statistični podatki v skladu s HS, da uporablja vse njene tarifne številke in podštevilke brez dodajanja ali spreminjanja, kot tudi pripadajoče oznake, in da upošteva pravilo za naštevanje navedenega sistema. Vsaka pogodbena stranka se prav tako zavezuje za uporabo splošnih pravil za razlago HS ter vseh opomb oddelkov, poglavij in podštevilk HS in za nespreminjanje njihovega obsega. Člen 9 Uredbe št. 2658/87 z dodatnimi opombami določa meje pooblastila Komisije za odločanje po prostem preudarku: „1.   V skladu s postopkom, določenem v členu 10, se sprejmejo ukrepi, ki se nanašajo na naslednja vprašanja: a) uporaba kombinirane nomenklature in Tarica zlasti glede: — uvrščanja blaga v nomenklature iz člena 8, — pojasnil, — […]; b) spremembe kombinirane nomenklature ob upoštevanju sprememb v zahtevah statistike ali trgovinske politike; c) spremembe Priloge II; d) spremembe kombinirane nomenklature in usklajevanje dajatev v skladu s sklepi Sveta ali Komisije; e) spremembe kombinirane nomenklature zaradi uskladitve s tehnološkim razvojem ali razvojem trgovine ali zaradi uskladitve ali razčiščenja besedila jezikovnih različic; f) spremembe kombinirane nomenklature, ki izhajajo iz sprememb nomenklature harmoniziranega sistema; g) vprašanja, ki se nanašajo na uporabo, delovanje in upravljanje harmoniziranega sistema ter naj bi se obravnavala v okviru Sveta za carinsko sodelovanje ter bila uveljavljena s strani Skupnosti. 2.   Ukrepi, sprejeti v skladu z odstavkom 1, ne smejo povzročiti sprememb: — carinskih stopenj, — kmetijskih prelevmanov, nadomestil ali drugih zneskov, ki se uporabljajo v okviru skupne kmetijske politike ali v okviru posebnih aranžmajev, ki se uporabljajo za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov, — količinskih omejitev iz določb Skupnosti, — nomenklatur, sprejetih v okviru skupne kmetijske politike. 3.   Po potrebi se spremembe podštevilk KN takoj vključijo kot podštevilke Tarica. V KN se vključijo samo pod pogoji iz člena 12.“ Z Uredbo Komisije št. 2388/2000 z dne 13. oktobra 2000 je bila spremenjena Priloga I k Uredbi št. 2658/87 ( UL L 264, str. 1 ), ki je začela veljati . S popravkom te uredbe (L 276, str. 92) je bila prvotna številka 2263/2000 nadomeščena s številko 2388/2000. Z Uredbo Komisije št. 2031/2001 z dne 6. avgusta 2001 je bila spremenjena Priloga I k Uredbi št. 2658/87 ( UL L 279, str. 1 ), ki je začela veljati . Zadnja sprememba Priloge I k Uredbi št 2658/87, ki se je nanašala na dejansko stanje v postopku v glavni stvari, je bila opravljena z Uredbo Komisije št. 1810/2004 z dne 7. septembra 2004 ( UL L 327, str. 1 ), ki je začela veljati . V Uredbi št. 2388/2000 je podštevilka 200970, imenovana „Jabolčni sok“, opisana tako: „200970 – Jabolčni sok: – – gostote, ki presega 1,33 g/cm pri 20° C: – – – z vrednostjo, ki ne presega 22 EUR za 100 kg neto mase – – – drugo – – gostote, ki ne presega 1,33 g/cm pri 20° C: – – – z vrednostjo, ki ne presega 18 EUR za 100 kg neto mase, ki vsebuje dodan sladkor – – – drugo: – – – – z vsebnostjo dodanega sladkorja, ki presega 30 mas% – – – – z vsebnostjo dodanega sladkorja, ki ne presega 30 mas% – – – – ki ne vsebuje dodanega sladkorja.“ Uredbi št. 2031/2001 in 1810/2004 za podštevilko, ki se nanaša na „Jabolčni sok“, vsebujeta enaki tarifni vrstici. V skadu s tema dvema uredbama je ta podštevilka, ki je prej nosila številko 200970, opisana tako: „– Jabolčni sok: – – z Brix vrednostjo do vključno 20: – – – z vrednostjo več kot 18 EUR za 100 kg neto mase, ki vsebuje dodan sladkor – – – drugo: – – – – ki vsebuje dodan sladkor – – – – ki ne vsebuje dodanega sladkorja – – drugo: – – – z Brix vrednostjo več kot 67: – – – – – z vrednostjo do vključno 22 EUR za 100 kg neto mase – – – – drugo – – – z Brix vrednostjo več kot 20 do vključno 67: – – – – z vrednostjo več kot 18 EUR za 100 kg neto mase, ki vsebuje dodan sladkor – – – – drugo: – – – – – z vsebnostjo dodanega sladkorja več kot 30 mas% – – – – – z vsebnostjo dodanega sladkorja do vključno 30 mas% – – – – – ki ne vsebuje dodanega sladkorja.“ Dodatna opomba 5 poglavja 20 KN je bila v času dejanskega stanja v postopku v glavni stvari večkrat spremenjena. V Uredbi št. 2388/2000 je v tej opombi navedeno: „Vsebnost dodanega sladkorja pri proizvodih, uvrščenih pod tarifno številko št. 2009, ustreza vsebnosti sladkorja, zmanjšani za vrednosti, ki so naštete spodaj, glede na vrsto soka: — limonin ali paradižnikov sok: 3, — jabolčni sok: 11, — grozdni sok: 15, — drugi sadni ali zelenjavni sokovi, vključno z mešanicami sokov: 13.“ Z Uredbo Komisije (ES) št. 1776/2001 z dne 7. septembra 2001 o spremembi Priloge I k Uredbi št. 2658/87 ( UL L 240, str. 3 ) je bila nato v poglavju 20 KN dodana dodatna opomba 5(b), v kateri je navedeno: „Sadni sokovi z dodanim sladkorjem in gostoto manjšo od 1,33 g/cm pri 20° C, ki v naravnem stanju vsebujejo manj od 50 mas% sadnega soka, pridobljeni iz sadja ali z redčenjem koncentriranega soka, izgubijo svoj prvotni značaj sadnih sokov iz tarifne številke 2009.“ Uredba št. 2031/2001 je dodatno opombo 5(b) spremenila tako: „Sadni sokovi z dodanim sladkorjem, pri katerih Brix vrednost ne presega 67 in vsebujejo manj kot 50 mas% sadnih sokov v njihovem naravnem stanju, pridobljeni iz sadja ali z redčenjem koncentriranega soka, izgubijo svoj prvotni značaj sadnih sokov iz tarifne številke 2009.“ V dodatni opombi 5 Uredbe št. 1810/2004 je navedeno: „a) Vsebnost dodanega sladkorja pri proizvodih, uvrščenih pod tarifno številko 2009, ustreza vsebnosti sladkorja, zmanjšani za vrednosti, ki so naštete spodaj, glede na vrsto soka: — limonin ali paradižnikov sok: 3, — grozdni sok: 15, — drugi sadni ali zelenjavni sokovi, vključno z mešanicami sokov: 13. b) Sadni sokovi z dodanim sladkorjem, pri katerih Brix vrednost ne presega 67 in vsebujejo manj kot 50 mas% sadnih sokov v njihovem naravnem stanju, pridobljeni iz sadja ali z redčenjem koncentriranega sadnega soka, izgubijo svoj prvotni značaj sadnih sokov iz tarifne številke 2009.“ Dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 KN je bila z Uredbo (ES) št. 360/2008 z dne 18. aprila 2008 ( UL L 111, str. 9 ) pred kratkim spremenjena tako: „5. Za zadevne proizvode se uporablja naslednje: […] b) Sadni sokovi z dodanim sladkorjem, pri katerih Brix vrednost ne presega 67 in vsebujejo manj kot 50 mas% sadnih sokov, izgubijo svoj prvotni značaj sadnih sokov pod tarifno številko 2009. Točka b) se ne uporablja za naravne koncentrirane sadne sokove. Zato naravni koncentrirani sadni sokovi niso izključeni iz tarifne številke 2009.“ Spora o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje Zadeva C-522/07 Carinski urad je 27. oktobra 2005 sprejel tarifno uvrstitev koncentriranega jabolčnega soka brez dodanega sladkorja z Brix vrednostjo 66,8, ki ga je uvažala družba Dinter, pod številko 20097999 KN. Jabolčni sok je bil zgolj dehidriran. Glavni carinski urad v Düsseldorfu je z odločbo z dne 15. marca 2006 zahteval naknadno izterjavo carine za jabolčni sok, ki ga je uvozila družba Dinter, z razlogom, da je na podlagi dodatnih opomb 2(a), 5(a) in 5(b) k poglavju 20 KN uvoženi jabolčni sok izgubil svoj prvotni značaj sadnega soka pod številko 2009, zato ga je potrebno obravnavati pod podštevilko 21069098 KN. Družba Dinter je proti Finanzgericht Düsseldorf zoper to odločbo pri predložitvenem sodišču vložila tožbo, brez predhodnega upravnega postopka, v katerega je sicer privolil glavni carinski urad v Düsseldorfu. V teh okoliščinah je Finanzgericht Düsseldorf prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ti vprašanji: „1. Ali je treba dodatno opombo 5(b) k poglavju 20 [KN] razlagati tako, da se izraz „sadni sokovi z dodanim sladkorjem“ nanaša tudi na sadne sokove, ki jim sladkor ni bil dodan, ampak je bil vsebovani dodani sladkor matematično izračunan v skladu z dodatno opombo 5(a) k poglavju 20 [KN]? 2. Ali je treba dodatno opombo 5(b) k poglavju 20 [KN] razlagati tako, da je izraz „naravni sadni sokovi“ le pojasnjen z besedami „pridobljeni iz sadja ali z redčenjem koncentriranega soka“ v bistvu pa se nanaša na vse vrste sadnih sokov (nekuhane in brez dodanega alkohola), ne glede na to, kako so predstavljeni? 3. Če sta odgovora na zgoraj navedeni vprašanji pritrdilna, ali je dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 [KN] veljavna?“ Zadeva C-65/08 Europol je od 13. novembra 2001 do uvažal koncentrirani jabolčni sok z Brix vrednostjo 65, pri čemer je v letu 2001 blago deklariral pod podštevilko 20097030 in v letu 2002 pod podštevilko 20097919 KN. Glavni carinski urad Krefeld je 14. avgusta 2003 izdal mnenje, v katerem je ob uporabi dodatne opombe 5 poglavja 20 KN presodil, da je uvoženi sok izgubil prvotni značaj sadnega soka iz številke 2009 in bi moral biti uvrščen pod podštevilko 21069098 KN, in zahteval naknadno izplačilo pripadajočih carinskih dajatev. Europol je 15. marca 2005 zoper to mnenje vložil pravno tožbo, ki je bila zavrnjena kot neutemeljena. Tožeča stranka je Finanzgericht Düsseldorf predlagala razglasitev ničnosti te zavrnilne odločbe. Finanzgericht Düsseldorf je 12. februarja 2008 prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo to vprašanje: „Ali je dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 KN v različici, kot izhaja iz uredb št. 2388/2000 in št. 2031/2001, veljavna?“ Zadevi C-522/07 in C-121/06 sta bili s sklepom predsednika Sodišča z dne 27. junija 2008 združeni za namene ustnega postopka in izdaje sodbe. Vprašanja za predhodno odločanje Predložitveno sodišče z vprašanji, ki jih je treba obravnavati združeno, v bistvu sprašuje, ali je dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 KN v različici, kot izhaja iz uredb št. 1776/2001, 2031/2001 in 1810/2004, veljavna. Zlasti sprašuje, ali je treba to opombo razlagati tako, da izraz sadni sokovi z dodanim sladkorjem zajema tudi koncentrirane sadne sokove brez dodanega sladkorja, in ali se besedilo „pridobljeni iz sadja ali z redčenjem koncentriranega sadnega soka“ nanaša na vse sadne sokove v njihovem naravnem stanju, ne glede na njihovo obliko. Najprej je treba spomniti na ustaljeno sodno prakso, iz katere izhaja, da je treba v interesu pravne varnosti in lažjih nadzorov odločilno merilo za tarifno uvrstitev blaga na splošno poiskati v njegovih značilnostih in objektivnih lastnostih, kot so opredeljene z zapisom tarifne številke KN in opombami oddelka ali poglavja (glej zlasti sodbi z dne 18. julija 2007 v zadevi Olicom, C-142/06, ZOdl., str. I-6675, točka 16 in navedena sodna praksa, ter z dne v zadevi Kip Europe in drugi, C-362/07, ZOdl., str. I-9489, točka 26). V zvezi s tem so opombe poglavja KN kot tudi pojasnjevalne opombe HS pomembno sredstvo za zagotavljanje enotne uporabe te tarife in kot take zagotavljajo veljavne elemente za njeno razlago (glej sodbe z dne 19. maja 1994 v zadevi Siemens Nixdorf, C-11/93, Recueil, str. I-1945, točka 12; z dne v zadevi Techex, C-382/95, Recueil, str. I-7363, točka 12; z dne v zadevi Peacock, C-339/98, Recueil, str. I-8947, točka 10, ter zgoraj navedeno sodbo Olicom, točka 17). Vsebina navedenih opomb mora biti zato v skladu z določbami KN in ne sme spreminjati njenega obsega (glej zlasti sodbe z dne 9. februarja 1999 v zadevi ROSE Elektrotechnik, C-280/97, Recueil, str. I-689, točka 23; z dne v zadevi Eru Portuguesa, C-42/99, Recueil, str. I-7691, točka 20, in z dne v zadevi Intermodal Transports, C-495/03, ZOdl., str. I-8151, točka 48). V zvezi s tem je treba spomniti, da je v skladu z ustaljeno sodno prakso Svet v sodelovanju s carinskimi strokovnjaki držav članic Komisiji dal široko pooblastilo za odločanje po prostem preudarku, da natančneje določi vsebino tarifnih številk, ki pridejo v poštev za uvrstitev nekega blaga. Vendar pa pooblastilo Komisiji za sprejemanje ukrepov iz člena 9(1)(a), (b), (d) in (e) Uredbe št. 2658/87 le-te ne pooblašča za spreminjanje vsebine tarifnih številk, ki so določene na podlagi HS, vzpostavljenega s konvencijo, glede katere se je Skupnost na podlagi člena 3 zavezala, da ne bo spreminjala njenega obsega (sodbi z dne 14. decembra 1995 v zadevi Francija proti Komisiji, C-267/94, Recueil, str. I-4845, točki 19 in 20, ter z dne v zadevi Kawasaki Motors Europe, C-15/05, ZOdl., str. I-3657, točka 35). V obravnavanem primeru je torej treba preučiti, ali je Komisija s sprejetjem dodatne opombe 5(b) v uredbah št. 1776/2001, 2031/2001 in 1810/2004 spremenila številko 20097 KN in tako prekoračila meje pooblastil, ki so ji bila podeljena v členu 9 Uredbe št. 2658/87. Dodatna opomba 5(b) poglavja 20 KN v različici, ki je veljala v času dejanskega stanja v postopku v glavni stvari, določa, da sadni sokovi z dodanim sladkorjem, pridobljeni iz sadja ali z redčenjem koncentriranega sadnega soka, pri katerih Brix vrednost ne presega 67 in v naravnem stanju vsebujejo manj kot 50 mas% sadnih sokov, izgubijo svoj prvotni značaj sadnih sokov pod tarifno številko 2009. Ugotoviti je treba, da kriterij gostote, ki presega 1,33 g/cm pri 20° C, ustreza Brix vrednosti 67, kar pomeni, da imajo dodatne opombe 5(b) v uredbah št. 1776/2001, 2031/2001 in 1810/2004 identično vsebino. V zvezi s tem se ne izpodbija, da ta opomba izključuje uporabo številke 2009 za koncentrirane jabolčne sokove, katerih Brix vrednost je le nekoliko manjša od 67. Tožeče stranke v sporu v glavni stvari so zatrjevale, da na podlagi besedila tarifne vrstice lastna vsebnost sladkorja, ki ga vsebuje sadje, ni omejena. V tej zadevi so na podlagi dodatne opombe 5(b) k poglavju 20 KN nacionalni organi fiktivno izračunali vsebnost dodanega sladkorja. Uvoženi koncentrirani jabolčni sok je imel vsebnost sadnega soka do 100 mas%, pri čemer ni bil podvržen nobenemu drugemu postopku kot dehidraciji, kar nima nobenega vpliva na prvotni značaj sadnega soka. Tožeče stranke namreč navajajo, da se ta opomba ne nanaša na koncentrirani jabolčni sok brez dodanega sladkorja. Poleg tega naj HS ne bi predvideval izključitve uporabe številke 2009 za koncentrirane jabolčne sokove, katerih Brix vrednost je le nekoliko manjša od 67. Komisija v zadevi C-522/07 navaja, da je namen dodatne opombe 5(b) k poglavju 20 KN izključitev izdelkov, ki zaradi povečane vsebnosti sladkorja izgubijo prvotni značaj sadnega soka. V skladu s prvo in peto uvodno izjavo Uredbe Komisije (ES) št. 1776/2001 z dne 7. septembra 2001, ki spreminja Prilogo I k Uredbi št. 2658/87 ( UL L 240, str. 3 ), je namen te uredbe izključiti izdelke, katerih vsebnost naravnega sadnega soka je manjša od 50 mas%, kar govori v prid razlagi te določbe, v skladu s katero se dodani sladkor izračuna popolnoma matematično. Komisija meni, da se dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 KN nanaša na vse vrste sadnih sokov, ne glede na njihovo obliko, in posledično tudi na koncentrirani jabolčni sok. Zaradi umestitve številke 2009 in ustaljene sodne prakse, na podlagi katere sadni sokovi zaradi njihovega vonja in okusa ohranijo svoj prvotni značaj sadnega soka, se ta opomba ne bi mogla uporabljati v primeru, kakršen je v postopku v glavni stvari, ko zadevni izdelek ohrani svoj značaj jabolčnega soka zaradi vonja in okusa. Poleg tega je Komisija v zadevi C-65/08 priznala, da je s sprejetjem dodatne opombe 5(b) k poglavju 20 KN prekoračila pooblastila, ki jih ima na podlagi člena 9 uredbe št. 2658/87. Zato je spremenila to opombo s tem, da je sprejela Uredbo št. 360/2008 in dodala novo določbo, ki natančneje določa, da se njena točka (b) ne uporablja za koncentrirane naravne sadne sokove. Najprej je treba omeniti, da se številka 2009, kot izhaja iz uredb št. 2388/2000, 2031/2001 in 1810/2004, tako po HS kot po KN, nanaša na koncentrirane jabolčne sokove. Uredbi št. 2031/2001 in 1810/2004 vsebujeta enaki tarifni vrstici za podštevilki, ki se nanašata na podštevilko, imenovano „Jabolčni sok“, in v poglavju 20 zadevne KN vključujeta dodatno opombo 5(b). Uredba št. 2388/2000 te opombe ne vsebuje in uporablja merilo „gostote, ki presega 1,33 g/cm pri 20° C“, ki ustreza Brix vrednosti 67. Iz tega izhaja, da vsebujejo tarifne številke iz Uredbe št. 2388/2000 razlike, ki so podobne tistim iz uredb št. 2031/2001 in 1810/2004. Besedila, ki se nanašajo na opis različnih vrst jabolčnega soka iz številke 2009, namreč vsebujejo razlikovanje med izdelki, uvrščenimi pod številko 200971 z Brix vrednostjo, ki ne presega 20, in izdelki pod številko 200979„drugo“. Podštevilka 200979 vsebuje dve skupini jabolčnega soka: z Brix vrednostjo več kot 67 in z Brix vrednostjo več kot 20 do vključno 67. Podštevilki 200971 in 200979 vsebujeta podskupini z opisom „ki ne vsebuje dodanega sladkorja“. Niti besedilo niti umestitev številke 2009 ne izključujeta njene uporabe za koncentrirani jabolčni sok z določeno Brix vrednostjo. Sistematika podštevilke 200979 posledično upravičuje jasen sklep, da koncentrirani naravni jabolčni sok, katerega Brix vrednost je le nekoliko manjša od 67, ni izgubil značaja jabolčnega soka, v nasprotju s tem, kar določa zadevna dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 KN, ki tak sok izključuje iz omenjene podštevilke. Ta opomba izključuje koncentrirani sok s fiktivnim izračunom vsebnosti dodanega sladkorja, ki da rezultat, ki presega 50 mas%. Zadevni koncentrirani jabolčni sok, ki je bil dehidriran, zato se je njegova Brix vrednost povišala, ohrani svoje naravne značilnosti. V obravnavanem primeru ni bilo nobenega dodajanja sladkorja. Povišana vsebnost dodanega sladkorja, ki da rezultat, večji od 50 mas%, izhaja izključno iz koncentracije, ki je posledica dehidracije. Dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 KN s tem, da izključuje koncentrirani jabolčni sok iz številke 2009, zato nekako spreminja vsebino upoštevnih tarifnih številk, s čimer prekoračuje pooblastila, ki jih Komisiji podeljuje člen 9 Uredbe št. 2658/87. Glede na zgoraj navedeno je treba ugotoviti, da je dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 KN v različici, uveljavljeni z uredbami št. 1776/2001, 2031/2001 in 1810/2004, neveljavna, ker iz številke 2009 izključuje koncentrirani naravni jabolčni sok. Stroški Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (osmi senat) razsodilo: Dodatna opomba 5(b) k poglavju 20 Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi, ki izhaja iz uredb Komisije št. 1776/2001 z dne , št. 2031/2001 z dne in št. 1810/2004 z dne o spremembi Priloge I k Uredbi št. 2658/87, je neveljavna, ker iz številke 2009 izključuje koncentrirani naravni jabolčni sok. Podpisi ( *1 ) Jezik postopka: nemščina.
[ "Skupna carinska tarifa", "Uredba (EGS) št. 2658/87", "Kombinirana nomenklatura", "Tarifna razvrstitev", "Veljavnost", "Dodatna opomba", "Koncentrirani jabolčni sok" ]
61994TJ0070
pt
Fundamentação jurídica do acórdão Enquadramento jurídico 1 Antes de 1993, a comercialização de bananas na Comunidade era organizada segundo os diferentes sistemas nacionais. Existiam três fontes de abastecimento: as bananas produzidas na Comunidade, as bananas produzidas nalguns dos Estados com os quais a Comunidade tinha concluído a Convenção de Lomé (a seguir «bananas ACP»), e as bananas produzidas noutros Estados (a seguir «bananas países terceiros»). 2 Uma organização comum deste sector foi criada pelo Regulamento (CEE) n._ 404/93 do Conselho, de 13 de Fevereiro de 1993, que estabelece a organização comum de mercado no sector das bananas (JO L 47, p. 1, a seguir «Regulamento n._ 404/93»), que teve por efeito a instituição, a partir de 1 de Julho de 1993, de um sistema comum de importação que substituiu os diversos sistemas nacionais anteriormente existentes. O Regulamento n._ 404/93 foi alterado pela última vez pelo Regulamento (CE) n._ 3290/94 do Conselho, de 22 de Dezembro de 1994, relativo às adaptações e medidas transitórias necessárias no sector da agricultura para a execução dos acordos concluídos no âmbito das negociações comerciais multilaterais do «Uruguay Round» (JO L 349, p. 105). É a versão de 13 de Fevereiro de 1993 que está em discussão no presente processo. 3 O regime das trocas com os países terceiros, que é objecto do título IV do Regulamento n._ 404/93, já referido, prevê a abertura anual de um contingente pautal para as importações de bananas países terceiros e de bananas não tradicionais ACP. As expressões «importações tradicionais» e «importações não tradicionais» dos Estados ACP são definidas no artigo 15._, n._ 1, do Regulamento n._ 404/93. As «importações tradicionais dos Estados ACP» correspondem às quantidades, fixadas no anexo do Regulamento n._ 404/93, de bananas exportadas por cada fornecedor ACP tradicional da Comunidade. As quantidades exportadas pelos Estados ACP que ultrapassem essas quantidades são denominadas «bananas não tradicionais ACP». 4 O artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93 autoriza a Comissão a adoptar, segundo o procedimento dito do comité de gestão previsto no artigo 27._, as medidas complementares no que respeita, nomeadamente, à emissão dos certificados de importação para as diferentes categorias de operadores, à periodicidade da emissão desses certificados e à quantidade mínima de bananas que os operadores elegíveis devem ter comercializado. As modalidades de execução do título IV do Regulamento n._ 404/93 foram fixadas pelo Regulamento (CEE) n._ 1442/93 da Comissão, de 10 de Junho de 1993, que estabelece normas de execução do regime de importação de bananas na Comunidade (JO L 142, p. 6, a seguir «Regulamento n._ 1442/93»). 5 O artigo 18._, n._ 1, do Regulamento n._ 404/93 prevê a abertura anual de um contingente pautal de dois milhões de toneladas/peso líquido para as importações de bananas de países terceiros e de bananas não tradicionais ACP e, para o primeiro período de funcionamento da nova organização comum de mercado, isto é, o segundo semestre de 1993, fixa o volume do contingente pautal em um milhão de toneladas/peso líquido. No âmbito do contingente pautal, as importações de bananas países terceiros estavam sujeitas ao pagamento de 100 ecus por tonelada e as importações de bananas não tradicionais ACP a um direito nulo. Fora do contingente pautal, tais importações estavam sujeitas à cobrança, respectivamente, de 750 ecus por tonelada e de 850 ecus por tonelada. 6 No entanto, o artigo 18._ prevê que, sempre que aumentar o consumo comunitário, o volume do contingente será aumentado em conformidade, segundo o procedimento do comité de gestão previsto no artigo 27._ 7 O consumo comunitário é determinado em função de uma estimativa que, nos termos do artigo 16._, é elaborada anualmente com base: - nos dados disponíveis relativos às quantidades de bananas comercializadas na Comunidade durante o ano, discriminadas consoante a sua origem, - nas previsões de produção e comercialização de bananas comunitárias, - nas previsões de importações de bananas tradicionais ACP, - nas previsões de consumo baseadas, em particular, na evolução do consumo nos anos mais recentes e na evolução dos preços de mercado. O artigo 18._ prevê que, quando a estimativa revelar um aumento do consumo comunitário e, consequentemente, a necessidade de uma revisão do contingente pautal anual, esta será efectuada até ao dia 30 de Novembro anterior à campanha em questão. 8 O artigo 16._, n._ 3, prevê, além disso, que, em caso de necessidade, nomeadamente quando as condições de produção ou de importação forem afectadas por circunstâncias excepcionais, a estimativa pode ser revista durante a campanha e o contingente pautal previsto no artigo 18._ pode ser adaptado segundo o procedimento previsto no artigo 27._ 9 As importações no âmbito do contingente pautal anual, bem como os certificados emitidos para esse efeito são repartidos, nos termos do artigo 19._, entre três categorias de operadores do seguinte modo: - 66,5% para a categoria de operadores que comercializaram bananas de países terceiros e/ou não tradicionais ACP; - 30% para a categoria de operadores que comercializaram bananas comunitárias e/ou tradicionais ACP; - 3,5% para a categoria de operadores estabelecidos na Comunidade que começaram, a partir de 1992, a comercializar bananas que não as bananas comunitárias e/ou tradicionais ACP. 10 Entre as modalidades previstas pelo Regulamento n._ 1442/93 para a aplicação do regime instituído pelo Regulamento n._ 404/93, acabado de descrever, importa sublinhar as seguintes disposições. 11 O artigo 2._ prevê que a abertura do contingente pautal para o segundo semestre de 1993 se processará do seguinte modo: a) 665 000 toneladas para a categoria de operadores que, antes de 1992, tenham comercializado bananas de países terceiros e/ou bananas não tradicionais ACP (a seguir «categoria A»); b) 300 000 toneladas para a categoria de operadores que tenham comercializado bananas comunitárias e/ou bananas tradicionais ACP (a seguir «categoria B»); c) 35 000 toneladas para a categoria de operadores que tenham começado, em 1992 ou ulteriormente, a comercializar bananas que não as bananas comunitárias e/ou tradicionais ACP (a seguir «categoria C»). 12 O artigo 5._ prevê que, o mais tardar em 1 de Outubro de 1993, relativamente ao ano de 1994, e o mais tardar em 1 de Julho, em relação aos anos seguintes, as autoridades competentes estabelecerão anualmente, relativamente a cada operador das categorias A e B inscrito nos seus registos, a média das quantidades comercializadas nos três anos anteriores ao que precede o ano para o qual o contingente pautal é aberto, discriminadas de acordo com a natureza das funções exercidas pelo operador, em conformidade com o artigo 3._ Esta média é designada «quantidade de referência». 13 O artigo 3._, n._ 1, indica que se considera «operador» das categorias A e B o agente económico ou outra entidade que, por sua conta própria, tenha realizado pelo menos uma das seguintes funções: a) compra de bananas verdes originárias de países terceiros e/ou de países ACP aos produtores, ou, se for caso disso, produção, seguida de expedição e venda na Comunidade (a seguir «actividades da classe a»); b) abastecimento e introdução em livre prática enquanto proprietário das bananas verdes e colocação à venda com vista a ulterior colocação no mercado comunitário; o ónus dos riscos de deterioração ou perda do produto é equiparado ao ónus do risco assumido pelo proprietário do produto (a seguir «actividades da classe b»); c) amadurecimento, enquanto proprietário de bananas verdes, e colocação no mercado da Comunidade (a seguir «actividades da classe c»). Os operadores que exercem estas actividades passarão a ser designados, respectivamente, «importadores primários», «importadores secundários» e «amadurecedores». 14 O artigo 5._, n._ 2, estabelece os coeficientes de ponderação aplicados às quantidades comercializadas, que variam em função das actividades exercidas. Nos termos do terceiro considerando do regulamento, esses coeficientes têm por objectivo, por um lado, ter em conta a importância da função económica desempenhada e os riscos comerciais assumidos e, por outro, corrigir os efeitos negativos de um cômputo múltiplo das mesmas quantidades de produtos em diferentes estádios da cadeia comercial. 15 O artigo 6._ tem a seguinte redacção: «Em função do volume do contingente pautal anual e do montante total das quantidades de referência dos operadores referidas no artigo 5._, a Comissão fixará, se for caso disso, o coeficiente uniforme de redução, para cada categoria de operadores, a aplicar à quantidade de referência de cada operador, a fim de determinar a quantidade que lhe será atribuída. Os Estados-Membros determinarão a quantidade atribuída a cada operador registado das categorias A e B e comunicá-la-á a este último, o mais tardar em 1 de Agosto e, em relação a 1994, o mais tardar em 1 de Novembro de 1993.» 16 Uma das características desta actividade comercial é que as bananas não suportam as viagens longas e, consequentemente, são colhidas antes de tempo, com vista a uma «importação verde», e amadurecem nos pontos de venda. É por esta razão que a comercialização de bananas comporta três etapas que se reflectem na tripla definição de «operador» que é dada no artigo 3._, n._ 1, isto é, aquele que se dedica: à aquisição de bananas verdes ou importação primária; à introdução em livre prática ou importação secundária; e ao amadurecimento antes de colocação no mercado (v. supra n._ 13). 17 A instituição do novo regime em 1993 sofreu atrasos. A Comissão adoptou quatro regulamentos tendo por objectivo adiar a data-limite em que as autoridades competentes dos Estados-Membros deviam comunicar aos operadores a quantidade do contingente que lhes era atribuída e permitir a emissão de certificados adicionais provisórios. Trata-se dos Regulamentos (CEE) n.os 2396/93, 2569/93 e 2642/93, respectivamente, de 30 de Agosto de 1993, de 17 de Setembro de 1993 e 27 de Setembro de 1993, que alteram o Regulamento (CEE) n._ 1443/93 que estabelece medidas transitórias para aplicação do regime de importação de bananas na Comunidade em 1993 (respectivamente JO L 221, p. 9, JO L 235, p. 29 e JO L 242, p. 15), e do Regulamento (CEE) n._ 2654/93, de 28 de Setembro de 1993, que estabelece medidas transitórias adicionais para a importação de bananas na Comunidade no mês de Outubro de 1993 ao abrigo do contingente pautal comunitário (JO L 243, p. 12). Estas prorrogações foram justificadas pela necessidade de dar tempo à Comissão para verificar as quantidades de referência que lhe foram comunicadas pelas autoridades nacionais. 18 Em 22 de Outubro de 1993, a Comissão adoptou o Regulamento (CEE) n._ 2920/93, que fixa o coeficiente uniforme de redução para a determinação da quantidade de bananas a atribuir a cada operador das categorias A e B no âmbito do contingente pautal para o segundo semestre de 1993 (JO L 264, p. 40, a seguir «Regulamento n._ 2920/93»). Em 19 de Novembro de 1993, a Comissão adoptou o Regulamento (CEE) n._ 3190/93 que fixa o coeficiente uniforme de redução para a determinação da quantidade de bananas a atribuir a cada operador das categorias A e B no âmbito do contingente pautal de 1994 (JO L 285, p. 28, a seguir «Regulamento n._ 3190/93»). O artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93 tem a seguinte redacção: «No âmbito do contingente pautal previsto nos artigos 18._ e 19._ do Regulamento (CEE) n._ 404/93, a quantidade a atribuir a cada operador das categorias A e B relativamente ao período compreendido entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro de 1994 é obtida afectando a referência quantitativa do operador, determinada nos termos do artigo 5._ do Regulamento (CEE) n._ 1442/93, do seguinte coeficiente uniforme de redução: - para os operadores da categoria A: 0,506617, - para os operadores da categoria B: 0,430217». Factos na origem do litígio 19 As recorrentes, Comafrica SpA e Dole Fresh Fruit Europe Ltd & Co., importam bananas países terceiros para Itália e para a Alemanha respectivamente. 20 No primeiro semestre de 1993, as recorrentes foram informadas, pela sua associação profissional, da intenção da Comissão de instituir uma nova organização comum de mercado no sector da banana. Trocaram correspondência com a Comissão a este propósito. Nas suas observações iniciais, as recorrentes alegaram que a definição de «operador» proposta pela Comissão corria o risco de dar lugar a uma aplicação incorrecta do sistema do contingente pautal e de provocar inexactidões no cálculo das quantidades de referência, devido a uma dupla contagem dos produtos nas diferentes fases do circuito comercial. 21 Na correspondência trocada posteriormente, no Outono de 1993, as recorrentes sublinharam que as quantidades de referência previstas, que se baseavam nos números do Serviço de Estatística das Comunidades Europeias (a seguir «Eurostat») relativos às importações de bananas durante os anos de 1989 a 1991, não correspondiam aos montantes das quantidades de referência que tinham sido comunicados pelas autoridades competentes. A Comissão respondeu que a verificação das quantidades de referência era da competência dos Estados-Membros, mas que ela própria tinham analisado o processo de verificação por estes aplicado, a fim de assegurar que os critérios requeridos eram respeitados. A Comissão indicou, além disso, que, nas situações em que se tinham identificado anomalias potenciais, tinha solicitado aos Estados-Membros em causa que reapreciassem os números em questão. Tramitação processual e pedidos das partes 22 Foi nestas circunstâncias que, por petição apresentada na Secretaria do Tribunal de Primeira Instância em 11 de Fevereiro de 1994, as recorrentes interpuseram o presente recurso, no qual pedem, por um lado, ao abrigo do artigo 173._, quarto parágrafo, do Tratado CE, a anulação do artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93 e, por outro, ao abrigo do artigo 215._, segundo parágrafo, do Tratado, a indemnização do prejuízo que consideram ter sofrido com as decisões pretensamente ilegais da Comissão contidas no artigo 1._ do Regulamento n._ 2920/93 e no artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93. 23 Em 15 de Abril de 1994, a Comissão requereu a suspensão da instância. Em 29 de Abril de 1994, suscitou uma questão prévia de inadmissibilidade do recurso na parte em que tem por objecto a anulação do artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93. A fase escrita do processo decorreu normalmente na parte relativa ao pedido de indemnização do prejuízo invocado pelas recorrentes. 24 Por despacho do presidente da Segunda Secção Alargada do Tribunal de 26 de Setembro de 1994, o Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte foi autorizado a intervir no processo em apoio da posição da recorrida. 25 Na sequência do acórdão proferido em 5 de Outubro de 1994 no processo Alemanha/Conselho (C-280/93, Colect., p. I-4973), em que o Tribunal de Justiça negou provimento a um recurso de anulação interposto pela República Federal da Alemanha contra diversas disposições do Regulamento n._ 404/93, a Secretaria do Tribunal de Primeira Instância convidou as partes, por carta de 6 de Dezembro de 1994, a apresentarem observações sobre as eventuais consequências do referido acórdão para o presente litígio. 26 Em resposta, as recorrentes indicaram que o seu recurso assentava na premissa de que o Regulamento n._ 404/93 era válido e que tal acórdão não tinha, portanto, qualquer incidência na argumentação por elas desenvolvida contra os Regulamentos n.os 2920/93 e 3190/93. A Comissão, embora reconhecendo que os dois recursos visavam regulamentos diferentes, alegou que o acórdão, ao confirmar a validade da nova organização comum de mercado, privou de substância o argumento principal das recorrentes no presente recurso que consiste em afirmar que os importadores «tradicionais» têm direito a uma quota de mercado «tradicional». Consequentemente, a Comissão entendeu que as recorrentes deviam desistir do recurso. 27 Por despacho do Tribunal de Primeira Instância de 2 de Maio de 1995, foi decidido conhecer da questão prévia de inadmissibilidade suscitada pela recorrida quando se conhecesse da questão de mérito. 28 A fase escrita do processo terminou em 20 de Setembro de 1995. Por decisão do Tribunal de 5 de Dezembro de 1995, o processo foi remetido à Quarta Secção, composta por três juízes. 29 Após ouvir o relatório preliminar do juiz-relator, o Tribunal decidiu iniciar a fase oral do processo sem medidas de instrução. No entanto, convidou as partes a responder por escrito a certas perguntas e a Comissão a apresentar documentos. Foram ouvidas as alegações das partes, com excepção do Reino Unido, na audiência de 13 de Março de 1996. 30 As recorrentes concluem pedindo que o Tribunal se digne: - julgar o recurso admissível; - anular, nos termos dos artigos 173._ e 174._ do Tratado CE, a decisão da Comissão, constante do artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93, de aplicar um coeficiente de redução para a determinação da quantidade de referência a atribuir aos operadores da categoria A para o período compreendido entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro de 1994; - nos termos dos artigos 178._ e 215._, segundo parágrafo, do Tratado CE, condenar a Comissão a pagar uma indemnização, acrescida de juros, destinada a reparar os prejuízos sofridos pelas recorrentes com: - a decisão ilegal da Comissão, constante do artigo 1._ do Regulamento n._ 2920/93, de aplicar um coeficiente de redução para a determinação das quantidades de referência atribuídas aos operadores da categoria A para o período compreendido entre 1 de Julho e 31 de Dezembro de 1993, - a decisão ilegal da Comissão, constante do artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93, de aplicar um coeficiente de redução para a determinação das quantidades de referência atribuídas aos operadores da categoria A para o período compreendido entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro de 1994, e - o incumprimento da obrigação que incumbe à Comissão de administrar e gerir o contingente comunitário em conformidade com o direito comunitário e, em especial, com o artigo 155._ do Tratado e o artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93; - ordenar as diligências complementares que considerar necessárias para efeitos da determinação dos prejuízos causados às recorrentes; - condenar a Comissão nas despesas do processo. 31 A Comissão conclui pedindo que o Tribunal se digne: - a título principal, julgar o recurso inadmissível na medida em que visa a anulação do Regulamento n._ 3190/93; - a título subsidiário, negar-lhe provimento; - julgar improcedente o pedido de indemnização; - condenar as recorrentes nas despesas. Quanto à admissibilidade Argumentos das partes 32 A Comissão suscita uma questão prévia de inadmissibilidade do recurso, na parte em que visa a anulação do artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93, com o fundamento de que as recorrentes não são individualmente afectadas por esta disposição, na acepção do artigo 173._, quarto parágrafo, do Tratado. 33 Sublinha que, num recurso anteriormente interposto pelas recorrentes e destinado a obter a anulação de determinadas disposições do Regulamento n._ 404/93, o Tribunal de Justiça, por despacho de 21 de Junho de 1993, Comafrica e o./Conselho e Comissão (C-282/93, não publicado na Colectânea), suscitou oficiosamente a inadmissibilidade do recurso, com o fundamento de que a possibilidade de determinar, com maior ou menor precisão, o número ou mesmo a identidade dos sujeitos aos quais se aplica uma medida não implica de modo algum que esses sujeitos devam ser considerados individualmente afectados por essa medida, desde que se conclua que essa aplicação se efectua em virtude de uma situação objectiva de direito ou de facto definida pelo acto em causa. A Comissão alega que, no caso vertente, as recorrentes não constituem a totalidade dos importadores de bananas na Comunidade nem dos sujeitos susceptíveis de ser afectados pelo Regulamento n._ 3190/93. 34 Além disso, segundo a Comissão, o Regulamento n._ 3190/93 aplica-se a uma situação determinada objectivamente e produz efeitos jurídicos em relação a categorias de operadores designadas de modo geral e abstracto. Recorda que o artigo 1._ se aplica aos operadores da categoria A e aos operadores da categoria B, conforme definidos no Regulamento n._ 404/93. Acrescenta que o Tribunal de Justiça, no despacho Comafrica e o./Conselho e Comissão, já referido, afirmou que estas disposições «se aplicam a situações determinadas objectivamente e comportam efeitos jurídicos em relação a categorias de pessoas designadas de modo geral e abstracto». A Comissão faz igualmente referência ao acórdão do Tribunal de Justiça de 15 de Junho de 1993, Albertal e o./Comissão (C-213/91, Colect., p. I-3177). 35 Finalmente, a Comissão alega que, para que se possa considerar que certas pessoas são individualmente afectadas por uma medida, esta deve afectar a sua posição jurídica em razão de uma situação de facto que as caracteriza em relação a qualquer outra pessoa. Segundo a Comissão, as recorrentes não demonstraram de que modo são mais afectadas ou individualizadas em relação aos outros importadores da mesma categoria, uma vez que o artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93 se aplica do mesmo modo a todos os operadores das diferentes categorias. 36 As recorrentes alegam que o Regulamento n._ 3190/93 deve ser considerado um conjunto de decisões individuais tomadas sob a forma de regulamento porque, no momento da sua adopção, os Estados-Membros já tinham comunicado à Comissão os nomes e moradas de todos os importadores, bem como as quantidades de bananas por estes comercializadas (v. artigos 4._, n._ 5, e 5._, n._ 3, do Regulamento n._ 1442/93). A Comissão teve, assim, possibilidade de conhecer a identidade de todos os operadores envolvidos e as quantidades precisas que estes tinham o direito de importar. No momento da sua adopção, o Regulamento n._ 3190/93 era aplicável, portanto, a um círculo fechado de sujeitos, ou seja, os que tinham importado bananas durante um período determinado no passado, que se registaram num Estado-Membro e que, até 1 de Setembro de 1993, comunicaram às autoridades competentes desse Estado-Membro as quantidades totais de bananas que tinham comercializado durante o período de referência (acórdão do Tribunal de Justiça de 13 de Maio de 1971, International Fruit Company e o./Comissão, 41/70 a 44/70, Colect., p. 131, n.os 16 a 22, e de 6 de Novembro de 1990, Weddel/Comissão, C-354/87, Colect., p. I-3847, n.os 20 a 23). 37 As recorrentes alegam que, além disso, são directamente afectadas pelo Regulamento n._ 3190/93 porque este não deixa aos Estados-Membros nenhuma margem de apreciação no que respeita à emissão dos certificados de importação (acórdãos International Fruit Company e o./Comissão, já referido, n.os 23 a 28, e Weddel/Comissão, já referido, n._ 19). Apreciação do Tribunal 38 O artigo 173._, quarto parágrafo, do Tratado confere aos particulares o direito de impugnarem qualquer decisão que, embora tomada sob a forma de regulamento, lhes diga directa e individualmente respeito. Segundo jurisprudência assente do Tribunal de Justiça e do Tribunal de Primeira Instância, um dos objectivos desta disposição é evitar especialmente que, pela simples escolha da forma de regulamento, as instituições comunitárias possam excluir o recurso de um particular contra uma decisão que lhe diz directa e individualmente respeito. É, portanto, claro que a escolha da forma não pode, por si só, alterar a natureza legislativa de um acto (v. o acórdão do Tribunal de Justiça de 17 de Junho de 1980, Calpak e Società Emiliana Lavorazione Frutta/Comissão, 789/79 e 790/79, Recueil, p. 1949, n._ 7, e o despacho do Tribunal de Primeira Instância de 28 de Outubro de 1993, FRSEA e FNSEA/Conselho, T-476/93, Colect., p. II-1187, n._ 19). 39 O Tribunal de Justiça e o Tribunal de Primeira Instância decidiram igualmente que, para que se possa considerar que os operadores económicos são individualmente afectados pelo acto cuja anulação requerem, é necessário que sejam afectados na sua posição jurídica em razão de uma situação de facto que os caracteriza relativamente a qualquer outra pessoa e os individualiza de modo análogo ao de um destinatário (v., por exemplo, acórdão do Tribunal de Justiça de 24 de Maio de 1993, Arnaud e o./Conselho, C-131/92, Colect., p. I-2573). 40 Além disso, no contexto da gestão de um contingente pautal para as carnes de bovino, o Tribunal de Justiça decidiu que um regulamento da Comissão, que determinava as condições em que as autoridades competentes dos Estados-Membros deviam satisfazer os pedidos de certificados de importação, afectava individualmente os operadores que, no momento da sua adopção, já tinham requerido tais certificados (v. o acórdão Weddel/Comissão, já referido, n.os 19 a 23). Para decidir que os operadores eram individualmente afectados, o Tribunal de Justiça tomou em conta o facto de a Comissão, ao determinar, com base na quantidade total para a qual os pedidos tinham sido apresentados e num momento em que já não podia ser apresentado qualquer novo pedido, a medida em que os referidos pedidos podiam ser satisfeitos, decidiu, na realidade, do seguimento a dar a cada pedido apresentado. O Tribunal de Justiça concluiu, consequentemente, que o regulamento em questão devia ser analisado como um conjunto de decisões individuais e não como uma medida de alcance geral na acepção do artigo 189._ do Tratado. 41 Este Tribunal sublinha que, no caso vertente, o Regulamento n._ 3190/93 apenas se aplica aos operadores que tinham pedido e obtido quantidades de referência para importações de bananas da categoria A ou da categoria B para o ano de 1994. Indica a cada operador interessado que a quantidade de bananas que tem o direito de importar no quadro do contingente pautal para o ano de 1994 pode ser determinada aplicando um coeficiente uniforme de redução à sua quantidade de referência. Dado que a única função legislativa do Regulamento n._ 3190/93 é fixar e publicar o referido coeficiente de redução, este diploma tem como efeito imediato e directo permitir a cada operador, aplicando o coeficiente de redução à quantidade de referência que lhe tinha sido atribuída, determinar a quantidade definitiva que lhe será atribuída a título individual. Enquanto tal, o Regulamento n._ 3190/93 deve ser analisado como um conjunto de decisões individuais dirigidas a cada operador, informando-o, na realidade, das quantidades precisas que terá o direito de importar em 1994. 42 O Tribunal assinala igualmente que a Comissão não contestou a afirmação das recorrentes de que também são directamente afectadas pelo Regulamento n._ 3190/93 porque este não deixa aos Estados-Membros nenhuma margem de apreciação no que respeita à emissão dos certificados de importação. 43 Nestas condições, o pedido de anulação do Regulamento n._ 3190/93 deve ser julgado admissível. Mérito da causa A - Pedido de anulação 44 Em apoio do pedido de anulação, as recorrentes invocam quatro fundamentos. Alegam: a) que a Comissão não era competente, ao abrigo do Regulamento n._ 404/93, para aplicar um coeficiente de redução às quantidades de referência dos operadores da categoria A; b) que a Comissão fixou o coeficiente de redução em causa com base em quantidades de referência erradas; c) que, ao fixar um coeficiente de redução com base em quantidades de referência erradas, a Comissão violou o artigo 40._, n._ 3, do Tratado CE e o princípio da igualdade; d) que, ao elaborar tardiamente a estimativa com base na qual deveria ter sido fixado o contingente pautal ao qual foi aplicado o coeficiente de redução em causa, a Comissão violou o artigo 16._ do Regulamento n._ 404/93, e e) que a decisão de aplicar o coeficiente de redução se baseava em disposições ilegais do Regulamento n._ 1442/93, nomeadamente os artigos 3._, 4._, n._ 3, 5._, n._ 2, 7._ e 8._ Primeiro fundamento: incompetência da Comissão para aplicar um coeficiente de redução às quantidades de referência dos operadores ao abrigo do Regulamento n._ 404/93 Argumentos das partes 45 As recorrentes começam por sublinhar que o artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93 confere competência à Comissão para adoptar modalidades de aplicação e que o artigo 19._, n._ 3, prevê que, se os pedidos dos operadores da categoria C ultrapassarem as quantidades disponíveis, cada pedido será afectado de uma percentagem uniforme de redução, utilizando um coeficiente de redução. As recorrentes alegam que, dado que nenhuma disposição prevê a aplicação de um coeficiente de redução aos pedidos dos operadores das categorias A ou B, esta omissão deve ser considerada deliberada e implica que, aos pedidos destes operadores, não pode ser aplicado um coeficiente de redução. Segundo as recorrentes, a decisão da Comissão, tomada sob a forma do Regulamento n._ 3190/93, de, mesmo assim, aplicar a estes operadores tal coeficiente constitui um excesso de poder. 46 Em resposta, a Comissão alega que a única forma de ajustar as quantidades de referência ao contingente pautal anual era aplicar um coeficiente de redução e que, se se tivesse abstido de o fazer, o funcionamento do sistema teria sido gravemente perturbado. 47 As recorrentes replicam afirmando que a Comissão, em vez de se arrogar uma competência do modo como fez, deveria ter proposto medidas legislativas apropriadas. A necessidade não pode justificar um comportamento ilegal. 48 A Comissão alega que as regras que regulam a aplicação dos coeficientes de redução aos operadores das categorias A e B foram validamente adoptadas nos termos do artigo 20._, segundo parágrafo, do Regulamento n._ 404/93, que lhe confere uma competência genérica para adoptar as modalidades de aplicação do título IV. 49 O Reino Unido, na sua intervenção, sublinha que o preâmbulo do Regulamento n._ 2920/93 confirma que a competência da Comissão para aplicar um coeficiente de redução decorre nomeadamente do artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93. Acrescenta que o coeficiente de redução constitui o meio mais justo e mais simples de harmonizar o volume total das quantidades de referência dos operadores com o contingente pautal disponível e que a Comissão utilizou este método no passado. Apreciação do Tribunal 50 O Tribunal recorda que, nos termos do artigo 155._, quarto travessão, do Tratado, a fim de garantir o funcionamento e o desenvolvimento do mercado comum, a Comissão deve exercer as competências que o Conselho lhe atribua para a execução das regras por ele estabelecidas. O artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93 impõe à Comissão a obrigação de adoptar as modalidades de aplicação do título IV do referido regulamento e indica os pontos sobre os quais essas modalidades podem incidir. 51 Segundo jurisprudência assente do Tribunal de Justiça, resulta da economia do Tratado na qual o artigo 155._ se deve enquadrar, bem como das exigências da prática, que a noção de execução deve ser interpretada de modo lato. Sendo a Comissão a única a seguir, de modo constante e atento, a evolução dos mercados agrícolas e a agir com a urgência exigida pela situação, o Conselho pode ser levado, neste domínio, a conferir-lhe amplos poderes. Por conseguinte, os limites destes poderes devem ser apreciados nomeadamente em função dos objectivos gerais essenciais da organização do mercado (v. acórdão de 29 de Junho de 1989, Vreugdenhil e o., 22/88, Colect., p. 2049, n._ 16 e jurisprudência citada). Assim, o Tribunal de Justiça decidiu que, em matéria agrícola, a Comissão está autorizada a adoptar todas as medidas de aplicação necessárias ou úteis para a execução da regulamentação de base, desde que não sejam contrárias a esta ou à regulamentação de aplicação do Conselho (v. acórdão de 15 de Maio de 1984, Zuckerfabrik Franken, 121/83, Recueil, p. 2039, n._ 13). 52 No contexto específico da importação de bananas na Comunidade, o Tribunal de Justiça já decidiu que resulta dos princípios acima enunciados que o artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93 não impede a Comissão de decidir as modalidades de aplicação que, ainda que não visadas expressamente por essa disposição, sejam necessárias ao funcionamento do regime de importação (v. acórdão de 17 de Outubro de 1995, Países Baixos/Comissão, C-478/93, Colect., p. I-3081, n.os 31 e 32). 53 No que respeita à questão de saber se a Comissão tinha competência para fixar o coeficiente de redução em causa, o Tribunal de Primeira Instância sublinha que o regime de importação instituído pelo Regulamento n._ 404/93 se baseia na imposição de um contingente pautal anual para as importações de bananas países terceiros e de bananas não tradicionais ACP. No sistema posto em vigor, é atribuído aos operadores um direito a uma parte do contingente pautal, calculada com base nas quantidades médias de bananas que tenham vendido nos últimos três anos e relativamente às quais existam dados disponíveis. Não lhes é atribuído um direito que lhes permita importar uma quantidade específica a uma taxa de tributação vantajosa. 54 O Tribunal considera que é necessário ao funcionamento de tal contingente pautal que um coeficiente de redução possa ser fixado. Efectivamente, a partir do momento em que o volume dos pedidos de certificados de importação ultrapassa os limites do contingente, seria impossível, na falta de um coeficiente de redução, conciliar a manutenção dos limites do contingente e o respeito do direito dos operadores a uma parte deste, calculada com base nas importações que tenham realizado anteriormente. 55 Daqui resulta que a Comissão tinha competência, ao abrigo do artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93, para fixar um coeficiente de redução. Assim, há que julgar o primeiro fundamento improcedente. Segundo e terceiro fundamentos: o coeficiente de redução impugnado foi fixado com base em quantidades de referência erradas e em violação do artigo 40._, n._ 3, do Tratado e do princípio da igualdade Argumentos das partes 56 As recorrentes recordam que, em direito comunitário, o princípio da igualdade exige que situações comparáveis não sejam tratadas de modo diferente, a menos que uma diferenciação se justifique objectivamente (v. acórdãos do Tribunal de Justiça de 15 de Julho de 1982, Edeka, 245/81, Recueil, p. 2745 e de 12 de Abril de 1984, Unifrex/Comissão e Conselho, 281/82, Recueil, p. 1969). 57 As recorrentes alegam que, no presente caso, este princípio foi violado porque certos operadores registaram quantidades de referência sobreavaliadas, que não correspondiam realmente às importações efectuadas durante o período de referência. O coeficiente de redução é, portanto, duplamente inexacto: por um lado, porque foi fixado com base em quantidades de referência erradas e, por outro, porque foi depois aplicado a essas mesmas quantidades. Consequentemente, o coeficiente uniforme de redução aplicado ao total das quantidades de referência lesou injustamente os operadores, entre os quais se encontravam as recorrentes, que tinham registado quantidades de referência correspondentes exactamente às importações realizadas no decurso do período de referência. A aplicação de um coeficiente uniforme de redução constitui, portanto, a aplicação de condições idênticas a situações diferentes. 58 As recorrentes alegam que, se certos operadores registaram valores sobreavaliados, foi porque a Comissão, ao redigir o Regulamento n._ 1442/93, não fixou uma referência única e verificável a fim de determinar os direitos dos operadores, apesar de as recorrentes lhe terem sugerido, em tempo útil, uma versão alternativa do artigo 3._ do referido regulamento. Sublinham que a violação do princípio da igualdade e do artigo 40._, n._ 3, do Tratado, cuja aplicação invocam, não resulta do facto de a Comissão ter tentado rectificar a situação após se ter apercebido de que certos valores estavam sobreavaliados, mas da circunstância de ter aceite quantidades de referência sobreavaliadas e falsas. 59 A Comissão alega que as correcções que operou após a comunicação de números inexactos por parte dos Estados-Membros foram efectuadas a fim de promover a igualdade de tratamento. Sublinha igualmente que estas correcções reflectiram, na medida do possível, as efectuadas pelos próprios Estados-Membros. Assinala que a exactidão das declarações feitas pelos Estados-Membros é questão que é definitivamente da competência das autoridades nacionais, únicas a dispor dos meios necessários para tal efeito. Mesmo admitindo que tenha sido aplicado aos operadores um tratamento diferenciado, ele seria imputável aos próprios operadores ou aos Estados-Membros e não à Comissão. Além disso, uma vez que apenas exerce uma missão de vigilância, a Comissão apenas está em condições de limitar os riscos de erro, e não de os eliminar totalmente, visto que se trata de uma questão que, no fim de contas, é da responsabilidade dos Estados-Membros. 60 Em resposta ao argumento das recorrentes segundo o qual deveria ter sido fixada uma referência única e verificável, a Comissão afirma que, tendo em conta o sistema descentralizado instituído pelo Regulamento n._ 404/93, tal medida não era apropriada. 61 As recorrentes alegam igualmente que o objectivo do coeficiente de redução se tornou ilegal, na medida em que foi aplicado a quantidades de referência inexactas. A este propósito, fazem referência à jurisprudência anterior do Tribunal de Justiça da qual resulta que uma decisão pode ser anulada quando se baseia numa apreciação inexacta dos factos (acórdãos de 16 de Dezembro de 1963, Barge/Alta Autoridade, 18/62, Recueil, p. 529, Colect. 1962-1964, p. 349, de 19 de Março de 1964, Raponi/Comissão, 27/63, Recueil, p. 247, Colect. 1962-1964, p. 411, de 9 de Junho de 1964, Bernusset/Comissão, 94/63 e 96/63, Recueil, p. 587, Colect. 1962-1964, p. 477, e de 7 de Julho de 1964, De Pascale/Comissão, 97/63, Recueil, p. 1011, Colect. 1962-1964, p. 523). 62 A fim de provar a inexactidão das quantidades de referência, as recorrentes referem três factos concretos. Alegam, em primeiro lugar, que os números representativos da quantidade de referência para o conjunto da Comunidade eram nitidamente superiores às quantidades médias baseadas nos números fornecidos pelo Eurostat relativamente ao período de referência de 1989 a 1991; em segundo lugar, que os números comunicados pelos Estados-Membros revelavam, por si sós, a existência de um erro; em terceiro lugar, que a própria Comissão reconheceu que tinha sido cometido um erro e que o tentou rectificar. As recorrentes sublinham que, durante o período de referência, os números do Eurostat relativos às importações totais de bananas na Comunidade eram sensivelmente inferiores às quantidades de referência totais dos importadores primários, dos importadores secundários e dos amadurecedores (v. supra n._ 13). Explicam que cada lote de bananas importado deve ser tratado nas três diferentes fases da cadeia comercial mencionados na definição do termo «operador» constante do artigo 3._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93, por outras palavras, importação primária, importação secundária e amadurecimento (v. supra n._ 16). A mesma quantidade de bananas, com pequenas variações, deveria figurar nos números consolidados de cada fase. As recorrentes contestam que os números Eurostat mais não sejam do que um elemento de referência a fim de determinar a quantidade de bananas importadas e alegam que esses números representam a avaliação definitiva das importações reais colocadas em livre circulação durante o período de referência e são publicamente verificáveis enquanto tais. 63 As recorrentes sublinham igualmente que, no preâmbulo dos regulamentos de prorrogação (v. supra n._ 17), a Comissão tinha manifestado as suas preocupações quanto à exactidão das quantidades de referência e que, no quinto considerando do Regulamento n._ 2920/93 e do Regulamento n._ 3190/93, reconheceu que se tinham revelado «em vários Estados-Membros, duplas contagens das mesmas quantidades, a título da mesma função, em benefício de diferentes operadores». 64 A Comissão nega que o Regulamento n._ 3190/93 se baseie em quantidades de referência erradas e alega que o coeficiente de redução foi aplicado a quantidades de referência corrigidas pelos seus serviços ou por indicação destes e, portanto, calculadas em observância das modalidades de aplicação do Regulamento n._ 404/93. 65 Reconhece que quantidades de referência originalmente comunicadas pelos Estados-Membros a levaram a detectar situações de dupla contagem e de sobreposição de números relativos a operadores que exerciam actividades pertencentes a classes diferentes e que, por conseguinte, tentou corrigir esses números antes de aplicar o coeficiente de redução. 66 A Comissão sublinha que, segundo o sistema instituído pelo Regulamento n._ 404/93, os certificados de importação devem ser concedidos com base nas quantidades de bananas «vendidas» e «comercializadas» e não unicamente com base nas quantidades importadas na Comunidade. Ora, os números do Eurostat referem-se unicamente às importações, não podendo, portanto, ser utilizados para determinar as quantidades de referência a atribuir a operadores que exercem actividades relevando de classes diferentes. Apenas podem ser utilizados como uma indicação geral de dupla contagem. Foi o facto de as quantidades de referência comunicadas pelos Estados-Membros não corresponderem aos números do Eurostat relativos às importações que alertou a Comissão quanto à possibilidade de duplas contagens. A Comissão procurou então, na medida do possível, corrigir esses números. No que respeita aos importadores primários, resolveu o problema em concertação com os Estados-Membros. Para os importadores secundários, não foi possível chegar a acordo com os Estados-Membros em causa, tendo a Comissão sido obrigada a reduzir os números relativos a Itália e aos Países Baixos em 170 000 toneladas. No que respeita aos amadurecedores, apesar de algumas disparidades nos números, a Comissão não detectou problemas específicos, tendo, consequentemente, aceite os números dos Estados-Membros sem alterações. Apreciação do Tribunal 67 No que respeita ao segundo fundamento, segundo o qual o coeficiente de redução impugnado é ilegal, pelo facto de ter sido fixado com base em quantidades de referência erradas, é ponto assente, como reconheceu a Comissão nos preâmbulos de alguns dos regulamentos que adoptou e como explicou nas respostas às perguntas escritas formuladas pelo Tribunal, que os números comunicados pelas autoridades competentes dos Estados-Membros relativamente às quantidades de referência a atribuir aos diferentes operadores eram, pelo menos inicialmente, mais elevados do que deveriam, uma vez que as mesmas quantidades, para a mesma função, foram objecto de duplas contagens em benefício de operadores diferentes em vários Estados-Membros (v., a título de exemplo, o quinto considerando do Regulamento n._ 2920/93 e do Regulamento n._ 3190/93). Além disso, as recorrentes alegam que a medida exacta dos erros cometidos no cálculo das quantidades de referência pode ser determinada comparando o volume total das quantidades de referência comunicadas pelos Estados-Membros com os números do Eurostat relativos às importações na Comunidade durante o período de referência e que esta comparação revela uma margem de erro de 14,8%. 68 O Tribunal não considera que os números do Eurostat relativos às importações na Comunidade devam ser utilizados como referência definitiva à luz da qual haja que apreciar a validade das quantidades de referência que a Comissão aprovou após ter procedido a ajustamentos em concertação com as autoridades competentes dos Estados-Membros em causa. As recorrentes não apresentaram elementos de prova pormenorizados quanto ao modo como foram calculados os números do Eurostat, mas não há qualquer dúvida que tais números se baseiam nos dados fornecidos pelos Estados-Membros e que são frequentemente objecto de revisões posteriores, à medida que informações mais exactas passam a estar disponíveis. 69 Além disso, como observou a Comissão, o Regulamento n._ 404/93 esclarece que as quantidades de referência utilizadas para a repartição do contingente pautal não se devem basear nas importações, mas nas quantidades «comercializadas» pelos operadores. Além disso, em conformidade com o artigo 5._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93, as quantidades de referência devem ser estabelecidas de acordo com a natureza das actividades exercidas pelos operadores, conforme descritas no artigo 3._, n._ 1, do mesmo regulamento, e os números relativos às importações não têm qualquer utilidade para tal operação. O Tribunal considera, por isso, que, embora tenha correctamente utilizado os números do Eurostat relativos às importações como indicação geral no processo de verificação de eventuais disparidades nos números comunicados pelas autoridades nacionais competentes, a Comissão, no quadro da regulamentação pertinente, não tinha o direito nem a obrigação de substituir números baseados em quantidades «comercializadas» por números baseados em quantidades importadas, uma vez que os primeiros tinham sido corrigidos a fim de, na medida do possível, eliminar qualquer disparidade. 70 Embora seja exacto que a quantidade total de bananas países terceiros comercializadas na Comunidade não deve, em nenhuma das três fases de comercialização distinguidas no artigo 3._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93, ultrapassar o volume total das importações na Comunidade, daí não resulta necessariamente, ao invés do que defenderam as recorrentes, que as quantidades comercializadas em cada uma das fases em questão devam ser sensivelmente equivalentes. Isso suporia que todas as bananas importadas fossem tratadas e contabilizadas separadamente em cada uma das três fases. Além de que importa tomar em conta os efeitos devidos, em cada fase, às perdas de produto e às reexportações para fora da Comunidade, não foi apresentado ao Tribunal nenhum elemento de prova que permitisse comprovar que se está perante uma prática comercial habitual neste sector. Tudo bem considerado, a definição do termo «operador» dada no artigo 3._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93 tem expressamente em conta o facto de um operador poder exercer «uma ou várias» das actividades aí descritas. Além disso, no que respeita às trocas intracomunitárias do produto em causa nas três fases da sua comercialização, é evidente que um mesmo lote pode ser tratado, em cada fase, por um operador estabelecido num Estado-Membro diferente. O volume de actividade registado em cada fase pode, assim, variar em cada Estado-Membro. 71 É indiscutível que a entrada em vigor do Regulamento n._ 404/93 alterou substancialmente o modo como os mercados nacionais da banana tinham até então funcionado nos Estados-Membros e que as consequências e as implicações dessas alterações necessárias colocaram problemas excepcionais à Comissão. 72 Efectivamente, a criação de um mercado comunitário único neste sector implicou a substituição dos diferentes regimes nacionais até então existentes. Deste modo, a entrada em vigor do Regulamento n._ 404/93 provocou inevitavelmente perturbações e riscos de prejuízos comerciais para as empresas que, até então, tinham exercido as suas actividades em conformidade com as regras estabelecidas pelos regimes nacionais. 73 Na medida em que os regimes nacionais anteriores tinham funcionado de maneira muito diferente, era inevitável que a Comissão deparasse com dificuldades na fixação das quantidades precisas de bananas que tinham sido tratadas pelas diferentes categorias de operadores ao longo dos anos que precederam a criação da organização comum de mercado. No entanto, segundo o artigo 19._, n._ 1, do Regulamento n._ 404/93, a responsabilidade pela determinação das quantidades médias comercializadas pelos operadores incumbia, em primeira linha, às autoridades competentes dos Estados-Membros. 74 No exercício da sua missão de vigilância da execução do regime estabelecido pelo Regulamento n._ 404/93, a Comissão não era obrigada a aceitar sem verificação os números comunicados pelos Estados-Membros e, de facto, não os aceitou como tais. No entanto, também não era obrigada a retardar indefinidamente a entrada em vigor do novo regime a partir do momento em que tivesse tomado todas as medidas razoavelmente possíveis para corrigir os casos de dupla contagem. 75 O Tribunal considera que as variações que subsistiram após a Comissão ter corrigido pelo menos um certo número das quantidades de referência que lhe tinham sido originalmente comunicadas pelos Estados-Membros não são susceptíveis de invalidar o coeficiente de redução que foi adoptado com base nos números corrigidos. Estas variações apenas comprovam as dificuldades práticas inerentes à aplicação de uma nova organização comum de mercado em substituição dos diversos regimes anteriormente em vigor. Ora, as dificuldades com que depararam as autoridades competentes dos Estados-Membros na execução de uma legislação comunitária não podem pôr em causa a validade das próprias medidas de aplicação. 76 No que respeita ao terceiro fundamento, segundo o qual o coeficiente de redução impugnado foi fixado em violação do artigo 40._, n._ 3, do Tratado e do princípio da igualdade, o Tribunal recorda que a proibição de discriminação consagrada nesse artigo mais não é do que a expressão específica do princípio geral de igualdade que faz parte dos princípios fundamentais do direito comunitário e que impõe que situações comparáveis não sejam tratadas de maneira diferente, a menos que a diferenciação seja objectivamente justificada (v. acórdãos do Tribunal de Justiça de 25 de Novembro de 1986, Klensh e o., 201/85 e 202/85, Colect., p. 3477, n._ 9, e de 21 de Fevereiro de 1990, Wuidart e o., C-267/88 a C-285/88, Colect., p. I-435, n._ 13). 77 Embora seja exacto que a organização comum de mercado no sector das bananas engloba operadores económicos que não são produtores nem consumidores, não é menos certo que, devido à generalidade do princípio da não discriminação, a proibição de discriminação aplica-se também a tais operadores económicos quando estão sujeitos a uma organização comum de mercado (v. acórdão Alemanha/Conselho, já referido, n._ 68). 78 O sector em questão caracterizava-se, antes da adopção do Regulamento n._ 404/93, pela coexistência de mercados nacionais muito diferentes, cuja maior parte funcionava de maneira largamente idêntica desde um período anterior à criação da Comunidade ou à adesão do Estado-Membro em causa. Nos mercados nacionais abertos, os operadores económicos podiam abastecer-se de bananas países terceiros sem restrições quantitativas. Em contrapartida, nos mercados nacionais protegidos, os operadores que comercializavam bananas comunitárias e tradicionais ACP tinham a garantia de poder escoar os seus produtos sem estar sujeitos à concorrência dos distribuidores de bananas países terceiros. Consequentemente, existiam importantes diferenças de preços entre os diferentes mercados. 79 Assim, há que reconhecer que as situações respectivas dos operadores económicos nos diferentes mercados nacionais não eram comparáveis. Nestas condições, o Tribunal considera que, embora sendo certo que os operadores interessados foram afectados de maneira diferente pela instituição da organização comum de mercado, esta diferença de tratamento é a consequência inevitável da necessidade de ter em conta as situações diferentes em que se encontravam os operadores e é inerente ao objectivo de uma integração de mercados até então compartimentados (acórdão Alemanha/Conselho, já referido, n.os 70 a 74). 80 Além disso, os elementos de prova apresentados pelas recorrentes ao Tribunal não permitem concluir que, num caso concreto, o tratamento que lhes foi aplicado diferiu do que foi aplicado aos demais operadores. 81 Nestas condições, o Tribunal considera que, ao fixar o coeficiente de redução impugnado, a Comissão não excedeu os limites nem procedeu a uma aplicação errada do poder de apreciação que tem o direito de exercer no interesse da Comunidade por ocasião da entrada em vigor das normas que disciplinam uma organização comum de mercado (v. acórdãos citados no n._ 51, supra). 82 Daqui resulta que os segundo e terceiro fundamentos devem ser julgados improcedentes. Quarto fundamento: violação do artigo 16._ do Regulamento n._ 404/93 devido à elaboração tardia da estimativa com base na qual deveria ter sido fixado o contingente pautal ao qual foi aplicado o coeficiente de redução impugnado Argumentos das partes 83 As recorrentes alegaram inicialmente que a Comissão, em violação do artigo 16._ do Regulamento n._ 404/93, se tinha abstido de elaborar uma estimativa antes de fixar o contingente pautal para o ano de 1994. Na sequência da Decisão 94/654/CE da Comissão, de 29 de Setembro de 1994, que adopta a estimativa de produção e de consumo, bem como das importações e exportações de bananas na Comunidade em 1994 (JO L 254, p. 90), alegaram que essa estimativa tinha sido elaborada tardiamente. 84 As recorrentes alegam que a estimativa deve ser utilizada para adaptar o contingente pautal de 2 milhões de toneladas fixado pelo artigo 18._, n._ 1, do Regulamento n._ 404/93 e que o artigo 9._ do Regulamento n._ 1442/93, que faz referência à existência de uma estimativa, prevê que serão fixadas quantidades indicativas trimestrais em função da estimativa. 85 Segundo as recorrentes, resulta do artigo 16._ do Regulamento n._ 404/93 que a estimativa deve ser elaborada antes do início da campanha de comercialização, e do n._ 3 do mesmo artigo que esta só pode ser revista durante a campanha em circunstâncias excepcionais. Esta interpretação do artigo 16._ é, segundo as recorrentes, confirmada pelo nono considerando do Regulamento n._ 404/93, que prevê que a estimativa anual deve avaliar «as perspectivas de produção e de consumo comunitários». As recorrentes alegam que, uma vez que a estimativa para o ano de 1994 só foi elaborada em 29 de Setembro de 1994, ou seja, após a emissão de todos os certificados de importação, este atraso tornou-a supérflua e constitui, por outro lado, uma violação do Regulamento n._ 404/93 pela Comissão. 86 A Comissão explica que não adoptou uma estimativa formal, como prevê o artigo 16._ do Regulamento n._ 404/93, antes de fixar o coeficiente de redução para o ano de 1994, porque não dispunha de informações suficientes. Acrescenta que adoptou a estimativa quando essas informações ficaram disponíveis. 87 A Comissão alega que a falta de uma estimativa na data relevante não pode ser considerada uma violação das formalidades essenciais. Em primeiro lugar, esta omissão ficou a dever-se a atrasos ou a erros das autoridades nacionais competentes, tendo a Comissão, por seu turno, feito tudo o que estava ao seu alcance para obter as informações necessárias a tempo. Em segundo lugar, a falta de estimativa só teria importância na hipótese de ser necessário aumentar os contingentes de importação; em qualquer outra hipótese, o contingente previsto no Regulamento n._ 404/93 é de aplicação automática. Em terceiro lugar, a análise apresentada pelas recorrentes, se fosse acolhida, poria em causa o funcionamento da organização comum de mercado. Em quarto lugar, a falta de estimativa não tem influência sobre a validade da legislação que prevê a aplicação de um coeficiente de redução a quantidades de referência correctas. Tem que ver com a fixação do contingente, que, segundo a Comissão, é uma questão distinta. Daqui resulta que a elaboração de uma estimativa antes da campanha de comercialização em causa não pode ser considerada um requisito de validade do Regulamento n._ 3190/93. Finalmente, a Comissão sublinha que a legislação aplicável não indica nenhuma data para a elaboração da estimativa. Este silêncio implica que o Conselho considerou que a elaboração de tal estimativa antes do início da campanha de comercialização constitui um instrumento útil, mas não essencial, para uma organização adequada do mercado. Apreciação do Tribunal 88 Dado que o presente fundamento se baseia na elaboração tardia da estimativa com base na qual deveria ter sido fixado o contingente pautal ao qual foi aplicado o coeficiente de redução impugnado, importa recordar que a função que esta estimativa desempenha no contexto da organização comum de mercado no sector das bananas é definida nos artigos 16._ e 18._ do Regulamento n._ 404/93. 89 O artigo 18._, n._ 1, primeiro parágrafo, prevê que será aberto anualmente um contingente pautal de dois milhões de toneladas. O terceiro parágrafo da mesma disposição fixa para o segundo semestre de 1993 um contingente específico de 1 milhão de toneladas. O quarto parágrafo prevê que, sempre que aumentar o consumo comunitário determinado com base na estimativa da produção e do consumo referida no artigo 16._, o volume do contingente será aumentado em conformidade e que, quando esse aumento se revelar necessário, a revisão ocorrerá «até ao dia 30 de Novembro anterior à campanha em questão». Implicitamente, esta disposição prevê assim que a estimativa deve estar disponível antes de 30 de Novembro de cada ano a fim de permitir determinar se é necessário um aumento para a campanha de comercialização subsequente. 90 O artigo 16._, n._ 3, prevê a possibilidade de outra revisão, mas com um objectivo distinto. Esta disposição prevê, de facto, que a estimativa pode ser revista durante a campanha, «nomeadamente quando as condições de produção ou de importação forem afectadas por circunstâncias excepcionais». 91 O Tribunal considera que resulta da leitura conjugada destas disposições que a estimativa deve normalmente ser elaborada em tempo suficientemente útil para que uma decisão sobre a necessidade de uma revisão do contingente pautal possa ser tomada antes do dia 30 de Novembro que precede a campanha de comercialização subsequente. 92 O Tribunal considera igualmente que o direito que assiste aos operadores económicos de serem informados de uma eventual revisão do contingente antes do dia 30 de Novembro que precede a nova campanha de comercialização é um direito importante que incumbe aos Estados-Membros e à Comissão respeitar e proteger. 93 Daqui não resulta, porém, que o Regulamento n._ 3190/93 deva ser julgado inválido apenas com o fundamento de que foi adoptado antes da adopção de uma estimativa relativa ao ano de 1994 e, consequentemente, antes de uma decisão sobre a necessidade de uma revisão, conforme prevista no artigo 18._, n._ 1, quarto parágrafo, possa ter sido adoptada. 94 O Tribunal considera que a Comissão provou ter tido dificuldades para obter dos Estados-Membros os números precisos que lhe eram necessários para elaborar uma estimativa exacta e que, nessas condições, não tinha outra alternativa senão calcular o coeficiente de redução impugnado apenas com base no contingente de 2 milhões de toneladas, sem examinar previamente, por falta de referências adequadas, a necessidade de uma revisão como a prevista no artigo 18._, n._ 1, quarto parágrafo. O facto de a estimativa ter sido adoptada com atraso não pode, portanto, ser considerado uma violação do artigo 16._ do Regulamento n._ 404/93. 95 O Tribunal sublinha, além disso, que quando números mais precisos passaram a estar disponíveis em Setembro de 1994, a Comissão elaborou uma estimativa em relação a esse ano, procedeu à necessária revisão do contingente e alterou em consequência o coeficiente de redução impugnado. O Tribunal considera que estas medidas reduziram consideravelmente o eventual prejuízo sofrido pelas recorrentes devido à elaboração tardia da estimativa, tendo estas, de resto, admitido na audiência que o prejuízo daí resultante «não era muito importante». 96 Das considerações que precedem resulta que a elaboração tardia da estimativa com base na qual deveria ter sido fixado o contingente pautal ao qual foi aplicado o coeficiente de redução impugnado não afecta a validade deste último. 97 Consequentemente, o quarto fundamento deve ser julgado improcedente. Quinto fundamento: a decisão de aplicar o coeficiente de redução impugnado baseia-se em disposições ilegais do Regulamento n._ 1442/93 98 Invocando o artigo 148._ do Tratado, as recorrentes alegam que certas disposições do Regulamento n._ 1442/93 são inaplicáveis e que a decisão de aplicar o coeficiente de redução é, portanto, nula. A sua argumentação articula-se em cinco partes. Afirmam que: 1) a definição do termo «operador» constante do artigo 3._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93 excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93; 2) a definição da expressão «importador secundário» constante do artigo 3._, n._ 1, alínea b), é ambígua e parece conferir direito a uma parte do contingente aos operadores que apenas assumem os riscos de perda ou deterioração e não o risco comercial e, na medida em que cria uma quarta classe de operador, esta definição excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93; 3) a inclusão dos amadurecedores na categoria dos operadores que têm direito a uma parte do contingente pautal, prevista no artigo 3._, n._ 1, alínea c), do Regulamento n._ 1442/93, excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93; 4) a aplicação de um coeficiente de ponderação, prevista no artigo 5._, n._ 2, do Regulamento n._ 1442/93, excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93; 5) as disposições relativas aos documentos comprovativos que devem ser apresentados em apoio dos pedidos de atribuição de uma parte do contingente, que figuram no artigo 4._, n._ 3, e nos artigos 7._ e 8._ do Regulamento n._ 1442/93, constituem, em razão da sua obscuridade, uma violação do princípio da segurança jurídica e um incumprimento pela Comissão da obrigação que lhe incumbe de gerir o contingente comunitário em conformidade com a legislação comunitária. 99 O Tribunal analisará sucessivamente cada uma das partes deste fundamento. 100 Como o Tribunal já indicou no âmbito da apreciação do primeiro fundamento das recorrentes, o Conselho, no Regulamento n._ 404/93, conferiu à Comissão um amplo poder de apreciação com vista à adopção das modalidades de aplicação, poder esse que inclui necessariamente o de adoptar as definições apropriadas. O Tribunal sublinha, porém, que, nas primeira e segunda partes do presente fundamento, as recorrentes alegam que algumas das definições constantes do Regulamento n._ 1442/93 são ilegais, na medida em que excedem os limites do poder conferido à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93. 1. A definição do termo «operador» constante do artigo 3._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93 excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93 Argumentos das partes 101 As recorrentes recordam que os décimo quarto e décimo quinto considerandos do Regulamento n._ 404/93 sublinham a necessidade de preservar tanto as estruturas de comercialização como as relações comerciais existentes. No décimo quinto considerando, indica-se que as licenças deverão ser concedidas a pessoas singulares ou colectivas que tenham assumido o risco comercial da comercialização de bananas e que é necessário evitar perturbações nas relações comerciais entre pessoas que se situam em pontos diferentes da cadeia de comercialização. 102 Alegam igualmente que a definição do termo «operador» que figura no artigo 3._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93, que distingue as classes de actividade dos importadores primários dos importadores secundários e dos amadurecedores, não respeita os princípios enunciados no Regulamento n._ 404/93. A inclusão dos amadurecedores, em especial, desorganiza a cadeia de comercialização existente. O risco comercial a que faz referência o Regulamento n._ 404/93 é o risco de lucros e prejuízos no mercado e não o risco de deterioração ou perda do produto, que é um risco susceptível de ser coberto por um seguro. Além disso, ao conferir às pessoas que não eram tradicionalmente importadores o direito de procederem a importações, a Comissão abriu uma brecha fundamental na cadeia de comercialização. 103 As recorrentes acrescentam que a definição que o Regulamento n._ 1442/93 dá do termo operador é ambígua e não afasta o risco de duplas contagens. Essa ambiguidade teve por efeito provocar junto das autoridades nacionais competentes uma incerteza no que respeita às pessoas que têm direito a uma parte do contingente pautal, o que teve como consequência que um número importante de operadores pediu a atribuição de uma parte do contingente a que não tinham direito. Isso provocou uma redução, em detrimento dos operadores legítimos como as recorrentes, da parte do contingente pautal atribuído a todos os operadores. 104 As recorrentes recordam ter sugerido uma definição alternativa de «operador» que a Comissão não aceitou, nos termos da qual operador seria a pessoa que assegura o desalfandegamento das mercadorias na Comunidade e que é responsável pelo pagamento dos direitos aduaneiros devidos por ocasião de tal importação. 105 Antes de responder aos argumentos concretos das recorrentes, a Comissão sublinha que, contrariamente ao que alegam, a base legal do Regulamento n._ 3190/93 é o artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93 e não o Regulamento n._ 1442/93. Isto mesmo é confirmado pelo preâmbulo do Regulamento n._ 3190/93 e pelo facto de a Comissão ter seguido para a sua adopção o procedimento denominado do «comité de gestão», previsto no artigo 27._ do Regulamento n._ 404/93. Daqui resulta, segundo a Comissão, que a legalidade do Regulamento n._ 1442/93 não é relevante para a apreciação da legalidade do Regulamento n._ 3190/93. 106 No que respeita às diferentes actividades a que faz referência a definição do termo «operador», a Comissão alega que o artigo 3._ do Regulamento n._ 1442/93 está em conformidade com os princípios definidos pelo Regulamento n._ 404/93. Em primeiro lugar, importa tomar em conta a diversidade das estruturas de abastecimento e de comercialização nos Estados-Membros. Em segundo lugar, é necessário dar acesso ao contingente aos operadores cuja actividade depende directamente de tal acesso e que assumem um risco comercial importante. A este propósito, a Comissão rejeita a sugestão segundo a qual deveria ter limitado a definição dos operadores àqueles que pagaram direitos aduaneiros, sublinhando que esta opção teria beneficiado um grupo particular de operadores em detrimento de outros directamente afectados. Além disso, o sistema instituído pelo Regulamento n._ 404/93 e ao qual foi dada execução pelo Regulamento n._ 1442/93 não se baseia na importação mas na comercialização, definida no artigo 15._, n._ 5, do Regulamento n._ 404/93 como «a colocação no mercado, com exclusão do estádio de colocação do produto à disposição do consumidor final». 107 A Comissão reconhece que existe um risco de interpretação errada e de duplas contagens, mas alega que se trata de uma consequência inevitável da complexidade do quadro legislativo e que este risco não põe em causa a utilidade de distinguir três classes de actividades diferentes. Apreciação do Tribunal 108 Nesta parte do fundamento, as recorrentes apresentam, basicamente, uma argumento dividido em dois elementos. Em primeiro lugar, alegam que, ao definir o termo «operador» por referência a actividades que dão direito a uma parte do contingente pautal e ao incluir as actividades dos amadurecedores, a Comissão excedeu os limites dos poderes que lhe são conferidos pelo Regulamento n._ 404/93. Em segundo lugar, alegam que a ambiguidade desta definição provocou duplas contagens que estiveram na origem de distorções na repartição do contingente pautal. 109 Quanto ao primeiro elemento do fundamento, o Tribunal sublinha que, ao fixar os critérios que os operadores devem satisfazer para ter acesso ao contingente pautal no quadro da nova organização comum de mercado, o Regulamento n._ 404/93 considerou o risco comercial da colocação do produto no mercado «por sua própria conta» como um critério comum para identificar os operadores das duas primeiras categorias (A e B) referidas no artigo 19._, n._ 1, do regulamento. Nenhuma disposição do regulamento limita o acesso ao contingente pautal aos operadores que tenham comercializado bananas no âmbito dos regimes nacionais anteriores ou, mais genericamente, aos operadores que tenham efectuado importações. 110 Ora, como reconheceram as recorrentes no ponto 40 da réplica, os amadurecedores desempenharam e continuam a desempenhar um papel central na comercialização do produto em causa. Efectivamente, o Reino Unido alegou nas suas observações, sem ter sido desmentido, que os amadurecedores estabelecidos no seu território tinham, antes de 1992, comercializado bananas «por sua própria conta» e assumido o risco comercial ligado ao seu escoamento pelo facto de não existir no Reino Unido, entre amadurecedores e importadores, um mecanismo de compensação financeira do tipo do descrito pelas recorrentes. Nestas condições, há que reconhecer que a preocupação expressa nos décimo quarto e décimo quinto considerandos do Regulamento n._ 404/93 de não perturbar as relações comerciais actuais não só não é incompatível com a noção de «operador» adoptada pelo artigo 3._ do Regulamento n._ 1442/93, como justifica que se tenha assistido à inclusão de amadurecedores entre as pessoas que têm direito a uma parte do contingente pautal no quadro da organização comum de mercado. OS FUNDAMENTOS CONTINUAN NO NUM.DOC: 694A0070.1 111 Contrariamente à argumentação desenvolvida pelas recorrentes, o risco comercial a que faz alusão o Regulamento n._ 404/93 não pode ser interpretado como limitando-se ao risco de lucros e prejuízos no mercado, excluindo portanto os riscos susceptíveis de ser cobertos por um seguro. Efectivamente, existem na vida comercial riscos, como as dívidas incobráveis ou a falência de um cliente importante, que podem ser cobertos por um seguro, mas que não deixam por isso de ser riscos comerciais. Os amadurecedores que, por sua própria conta, compram certas quantidades de produto para o revender, suportam o risco comercial ligado a eventuais flutuações de preços, bem como o risco de deterioração ou perda do próprio produto. 112 Finalmente, resulta dos mesmos considerandos do Regulamento n._ 404/93 que a instituição da organização comum de mercado, embora tenha tido a preocupação de não perturbar as relações comerciais e as estruturas de comercialização existentes, não tinha por objectivo preservar essas relações e estruturas tais como existiam, mas permitir uma certa evolução, incluindo o acesso de novos operadores ao mercado. 113 No que respeita ao segundo elemento do argumento, o Tribunal considera que a definição do termo «operador» dada no artigo 3._, n._ 1, do Regulamento n._ 1442/93 não pode ser considerada ambígua ou incompatível com a economia do Regulamento n._ 404/93. O artigo 3._, n._ 1, procura dar conta da realidade do mercado em causa, no qual certos operadores exerciam efectivamente, por sua própria conta, uma ou várias das actividades comerciais visadas. Mesmo que se chegue à conclusão que as autoridades nacionais procederam a duplas contagens, deve-se considerar que esses erros foram ocasionados pela complexidade e a diversidade das estruturas comerciais existentes no sector, e não por uma ilegalidade inerente à definição do termo «operador». 114 Daqui resulta que esta parte do quinto fundamento deve ser rejeitada. 2. A definição da expressão «importador secundário» constante do artigo 3._, n._ 1, alínea b), do Regulamento n._ 1442/93 é ambígua e parece conferir direito a uma parte do contingente aos operadores que apenas assumem os riscos de perda ou deterioração e não o risco comercial e, na medida em que cria uma quarta classe de operadores, esta definição excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93 Argumentos das partes 115 As recorrentes alegam que a definição da expressão «importador secundário» constante do artigo 3._, n._ 1, alínea b), do Regulamento n._ 1442/93 (v. supra n._ 13), pela sua ambiguidade, tem por efeito criar um operador de uma quarta classe e que, nessa medida, a Comissão excedeu os poderes que lhe foram conferidos pelo Regulamento n._ 404/93. Sublinham que a Comissão reconheceu a ambiguidade desta definição e que adoptou uma nota interpretativa a fim de a clarificar. Esta nota explica que «a circunstância que determina a inclusão na categoria dos importadores secundários na acepção do artigo 3._, n._ 1, é a colocação em livre prática do produto». As recorrentes alegam que, no entanto, esta nota não dissipou a ambiguidade e que certos Estados-Membros interpretaram a segunda frase do artigo 3._, n._ 1, alínea b), tratando os riscos de deterioração ou de perda como equivalendo ao risco comercial assumido normalmente pelo proprietário. Esta interpretação conduziu, segundo as recorrentes, a um aumento artificial do montante das quantidades de referência apresentado para os importadores secundários. As recorrentes sublinham que a Comissão, ao abster-se de tomar as medidas adequadas para lhe fazer face, é responsável por esta situação. 116 Na réplica, as recorrentes acrescentaram que o artigo 3._ do Regulamento n._ 1442/93 institui um sistema em que os amadurecedores acabarão por captar a integralidade do contingente pautal. Segundo elas, os amadurecedores obterão uma parte do contingente pautal em razão das suas actividades de amadurecimento e outra parte no exercício do direito de importação que lhes é reconhecido pelo referido artigo 3._ Poderão, desse modo, desempenhar o papel de importadores secundários e eliminar estes últimos. 117 A Comissão considera que as recorrentes interpretaram erradamente a definição de importador secundário. O artigo 3._ do Regulamento n._ 1442/93 prevê que o importador secundário deve colocar as bananas em livre prática na sua qualidade de proprietário; no entanto, se o importador que coloca as bananas em livre prática não é o proprietário mas assume o risco de deterioração ou perda, pode ser tratado como proprietário. A Comissão reafirma que a expressão «risco comercial» inclui o risco de deterioração ou perda. 118 Quanto ao argumento de que os amadurecedores poderão desempenhar o papel de importadores secundários, a Comissão alega que o sistema instituído pelo Regulamento n._ 404/93 não provoca, por si só, uma transferência de direitos entre os operadores da categoria A que exercem as diferentes classes de actividades. Acrescenta, no entanto, que as posições desses operadores não são fixadas umas em relação às outras. Por conseguinte, teria sido correcto deixar aos importadores primários e aos amadurecedores a liberdade de obterem direitos ligados a operações de importação secundária, e o facto de os amadurecedores e os importadores primários terem feito uso desta liberdade demonstra que a afirmação das recorrentes de que os amadurecedores acabarão por captar a integralidade do contingente pautal não colhe. Apreciação do Tribunal 119 O Tribunal considera que esta parte do fundamento assenta numa interpretação errada do artigo 3._, n._ 1, alínea b), do Regulamento n._ 1442/93. Esta disposição enuncia três condições cumulativas para definir um «operador» que exerce actividades da classe b) ou «importador secundário»: em primeiro lugar, o abastecimento e a colocação em livre prática de bananas verdes, em segundo lugar, a venda com vista a uma posterior colocação no mercado comunitário e, em terceiro lugar, a qualidade de proprietário. 120 Como afirmou o Tribunal de Justiça no acórdão Países Baixos/Comissão, já referido (n.os 22 e 23), a análise deste preceito revela que o critério da assunção do ónus dos riscos de deterioração ou perda do produto constitui apenas uma condição alternativa à qual se pode recorrer na hipótese de não estar preenchida a condição de propriedade. 121 Daqui resulta que, correctamente interpretado, o artigo 3._, n._ 1, alínea b), do Regulamento n._ 1442/93 não é ambíguo, pelo que há que rejeitar esta parte do quinto fundamento. 3. A inclusão dos amadurecedores na categoria dos operadores que têm direito a uma parte do contingente pautal, prevista no artigo 3._, n._ 1, alínea c), do Regulamento n._ 1442/93, excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93 Argumentos das partes 122 As recorrentes alegam que a inclusão dos amadurecedores contraria a definição tradicional do negociante que assume o risco comercial relativo à colocação do produto no mercado comunitário e que os princípios que regem a repartição do contingente pautal, tal como enunciados nos considerandos do Regulamento n._ 404/93, não abrangem estas empresas, uma vez que existe, entre elas e os importadores, um mecanismo de compensação financeira que faz com que não assumam os riscos de comercialização. Além disso, os amadurecedores, pelo facto de poderem obter certificados de importação, poderiam passar a importar directamente a partir de países terceiros, tornando-se, desse modo, importadores primários e secundários, quebrando as relações comerciais tradicionais que tinham com os importadores primários e secundários originários. 123 A Comissão responde que os amadurecedores são tratados como operadores porque assumem um risco comercial e que a questão de saber se esse risco pode ser coberto por um seguro não é relevante. Compram bananas verdes e assumem o risco de flutuação dos preços e importantes encargos de investimento e de distribuição. A Comissão alega, além disso, que não pretendeu eliminar do mercado os amadurecedores que tinham comercializado bananas no âmbito dos regimes nacionais anteriormente existentes. Refere-se, a este propósito, à situação em vigor no Reino Unido antes da adopção do Regulamento n._ 404/93. Acrescenta que, mesmo se, neste momento, o sistema reflecte a estrutura de mercado existente, não tem por finalidade bloquear para o futuro a posição dos importadores presentes no mercado e que os amadurecedores poderão eventualmente passar de uma categoria de operadores para outra. 124 O Reino Unido alega, em primeiro lugar, que a afirmação das recorrentes segundo a qual os amadurecedores não assumem riscos comerciais não é exacta, pelo menos para certos Estados-Membros. No Reino Unido, não existe qualquer mecanismo de compensação financeira e, consequentemente, quando os amadurecedores compram bananas verdes assumem o risco de o preço do mercado ou a procura poderem sofrer uma quebra. O Reino Unido sublinha, em segundo lugar, que a afirmação de que tradicionalmente os amadurecedores não importam bananas é igualmente inexacta, uma vez que, no sistema em vigor no seu território antes da criação da organização comum de mercado, 35% dos certificados de importação para as bananas países terceiros eram atribuídos a comerciantes independentes, a maioria dos quais eram amadurecedores. Em terceiro lugar, o Reino Unido sublinha que o artigo 19._, n._ 1, do Regulamento n._ 404/93 prevê que o contingente pautal deve ser aberto para os «operadores» e não apenas para os «importadores». Apreciação do Tribunal 125 Nesta parte do fundamento, as recorrentes alegam, no essencial, que os amadurecedores não deveriam ter sido incluídos entre os operadores com direito a uma parte do contingente pautal porque não assumem riscos comerciais. Esta afirmação, que as recorrentes não apoiaram com elementos de prova, foi desmentida pelo Reino Unido, que explicou que, no sistema em vigor no seu território antes da criação da organização comum de mercado, não existia qualquer mecanismo de compensação financeira entre importadores e amadurecedores, o que tinha por consequência que estes últimos assumiam um risco comercial e actuavam, na realidade, como importadores titulares de certificados de importação. 126 O Tribunal assinala que as recorrentes já desenvolveram esta argumentação no âmbito da primeira parte do fundamento, pelo que a rejeita pelos motivos já expostos nos n.os 109 a 112, supra. 4. A aplicação de um coeficiente de ponderação, prevista no artigo 5._, n._ 2, do Regulamento n._ 1442/93, excede os poderes conferidos à Comissão pelo Regulamento n._ 404/93 Argumentos das partes 127 Segundo as recorrentes, o coeficiente de ponderação introduzido pelo artigo 5._, n._ 2, do Regulamento n._ 1442/93 não estava previsto no Regulamento n._ 404/93. Além disso, as percentagens fixadas são arbitrárias, em especial na medida em que é atribuída aos amadurecedores uma parte do contingente pautal quase duas vezes superior à que é atribuída aos importadores secundários, não obstante o facto de, diversamente destes últimos, apenas assumirem um risco comercial mínimo. As recorrentes acrescentam que o terceiro considerando do Regulamento n._ 1442/93, ao afirmar que esse coeficiente «corrige os efeitos negativos de um cômputo múltiplo das mesmas quantidades de produtos em diferentes estádios da cadeia comercial», não explica de que modo ele produz os seus efeitos. 128 A Comissão, apoiada pelo Reino Unido, alega, em primeiro lugar, que o preâmbulo do Regulamento n._ 404/93 prevê que os certificados de importação devem ser concedidos a pessoas que assumiram o risco comercial da comercialização de bananas e que limitar o acesso ao contingente aos operadores que tivessem anteriormente importado bananas teria sido injustificado tendo em conta os sistemas de comercialização existentes em certos Estados-Membros. 129 A Comissão acrescenta que as percentagens que figuram no artigo 5._, n._ 2, do Regulamento n._ 1442/93 foram fixadas após um estudo de mercado e depois de consultar os Estados-Membros no âmbito do comité de gestão e reflectem a realidade do mercado. Explica que se considerou que os importadores primários assumem o maior risco na comercialização de bananas, razão por que lhes foi atribuído um coeficiente de ponderação de 57%; que, tendo em conta o papel menos importante dos importadores secundários, que se limitam a colocar em livre prática, por sua própria conta, bananas compradas aos importadores primários e a revendê-las aos amadurecedores, e pelo facto de não assumirem os mesmos riscos que estas duas outras categorias, lhes foi aplicado um coeficiente de ponderação de 15%; e que, tendo em conta que os amadurecedores, que vendem as bananas aos grossistas, assumem os riscos inerentes às eventuais flutuações dos preços e da procura, foi-lhes concedido um coeficiente de ponderação de 28%. A Comissão esclarece que tais coeficientes são inerentes a um sistema de contingentes. Apreciação do Tribunal 130 Como o Tribunal já sublinhou na apreciação do primeiro fundamento relativo à aplicação de um coeficiente de redução (v. supra n.os 50 a 55), para o funcionamento de um contingente pautal é necessário que um coeficiente de ponderação possa ser fixado, a fim de ter em consideração o facto de as mesmas quantidades de produtos poderem ser tratadas por operadores diferentes nas sucessivas fases da cadeia de comercialização. 131 Ora, ao fixar, após uma análise do mercado e depois de consultar o comité de gestão, as taxas dos coeficientes de ponderação nas percentagens acima indicadas, a Comissão exerceu o poder de apreciação que lhe incumbe perante factos económicos complexos. Não tendo as recorrentes feito prova, o Tribunal não pode concluir que a Comissão se baseou em factos materialmente inexactos ou que cometeu um manifesto erro de apreciação. 132 Daqui resulta que a Comissão agiu correctamente ao fixar coeficientes de ponderação calculados tendo em conta a importância dos riscos assumidos pelos diferentes operadores. 133 Assim, há que rejeitar esta parte do quinto fundamento. 5. As disposições relativas aos documentos comprovativos que devem ser apresentados em apoio dos pedidos de atribuição de uma parte do contingente, que figuram no artigo 4._, n._ 3, e nos artigos 7._ e 8._ do Regulamento n._ 1442/93, constituem, em razão da sua obscuridade, uma violação do princípio da segurança jurídica e um incumprimento pela Comissão da obrigação que lhe incumbe de gerir o contingente comunitário em conformidade com a legislação comunitária Argumentos das partes 134 Segundo as recorrentes, as disposições em causa, que estabelecem as condições em que as autoridades nacionais competentes devem elaborar as listas dos operadores das categorias A e B, bem como as quantidades de referência a atribuir-lhes, devem ser interpretadas no sentido de que impõem uma obrigação aos Estados-Membros. O artigo 4._, n._ 3, prevê que «os operadores em causa manterão à disposição das autoridades os documentos comprovativos enumerados no artigo 7._» O artigo 7._, em contrapartida, parece tornar facultativa a apresentação de documentos comprovativos, uma vez que se refere aos «tipos de documentos que podem ser apresentados - a pedido das autoridades competentes dos Estados-Membros - com vista ao estabelecimento das quantidades comercializadas por cada operador». 135 Segundo as recorrentes, a ambiguidade criada por estas disposições teve como resultado que os Estados-Membros adoptaram interpretações diferentes, de modo que os critérios exigidos para ter direito a uma parte do contingente são aplicados mais rigorosamente nuns Estados-Membros do que noutros. Além disso, admitindo que a apresentação de documentos é obrigatória, o artigo 7._, n._ 1, não esclarece se é exigível a apresentação de um só ou de todos os documentos enumerados. Finalmente, o artigo 8._ não fornece nenhuma indicação às autoridades nacionais quanto à questão de saber quais os documentos enumerados no artigo 7._ cuja apresentação deve ser considerada uma prova suficiente da justeza do pedido. Estas insuficiências constituem outras tantas violações do princípio da segurança jurídica. 136 A Comissão sustenta que os artigos em causa não estão em contradição entre si. Alega que o artigo 4._, n._ 3, tem em vista os documentos que os operadores aí referidos devem ter à disposição das autoridades competentes, mas que a decisão quanto à necessidade de apresentação de certos documentos é deixada ao critério das autoridades nacionais. Embora aceite que tal sistema é susceptível de ser aplicado de maneira diferente consoante os Estados-Membros, a Comissão recorda que estes têm, em todo o caso, a obrigação de prever exigências mínimas em matéria de prova. 137 O Reino Unido afirma que não existe incompatibilidade entre os artigos 4._, n._ 3, e 7._, uma vez que estes artigos apenas têm por objecto obrigar os operadores a fornecer às autoridades competentes dos Estados-Membros, a pedido destas últimas, alguns dos documentos enumerados no artigo 7._ Apreciação do Tribunal 138 O Tribunal considera que resulta de uma leitura correcta do artigo 4._, n._ 3, e do artigo 7._ do Regulamento n._ 1442/93 que estas disposições não são incompatíveis. Efectivamente, o primeiro artigo tem claramente em vista os operadores em causa impondo-lhes a apresentação, a pedido das autoridades nacionais competentes, dos documentos comprovativos enumerados no artigo 7._ Todavia, o referido artigo 7._ deixa às autoridades competentes dos Estados-Membros a incumbência de determinar o alcance desta obrigação, determinando elas próprias os documentos em concreto que devem ser apresentados em apoio de qualquer pedido de fixação de uma quantidade de referência. A enumeração que figura no artigo 7._ constitui uma ilustração das exigências de prova que podem ser exigidas pelas autoridades nacionais competentes. É-lhes deixado um certo poder de apreciação em razão da diversidade dos sistemas anteriormente em vigor nos diferentes Estados-Membros, a fim de ter em conta o imperativo de flexibilidade que esta diversidade implica por ocasião da entrada em vigor da nova organização comum de mercado. 139 Esclareça-se, porém, que as autoridades nacionais competentes têm a obrigação, quando exercem o poder de apreciação que lhes é reconhecido pelo artigo 7._, de o fazer no respeito pelos princípios da boa-fé e da diligência, procurando verificar se os elementos de prova que exigem permitem, na medida do possível, comprovar de maneira eficaz e exacta os dados numéricos que reflectem a situação do Estado-Membro em questão. 140 Nestas condições, o Tribunal considera que, ao abster-se de determinar ela própria os documentos comprovativos que devem obrigatoriamente ser apresentados pelos operadores, a Comissão não violou o princípio da segurança jurídica. 141 Assim, há que rejeitar esta parte do quinto fundamento e, consequentemente, julgar o fundamento globalmente improcedente. 142 Daqui resulta que há que negar provimento ao pedido de anulação. B - Pedido de indemnização 143 As recorrentes pedem o ressarcimento dos prejuízos que, alegadamente, lhes foram causados: - pela decisão ilegal da Comissão, constante do artigo 1._ do Regulamento n._ 2920/93, de aplicar um coeficiente de redução às quantidades de referência atribuídas aos operadores da categoria A para o período compreendido entre 1 de Julho e 31 de Dezembro de 1993; - pela decisão ilegal da Comissão, constante do artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93, de aplicar um coeficiente de redução às quantidades de referência atribuídas aos operadores da categoria A para o período compreendido entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro de 1994, e - pelo incumprimento da obrigação que incumbe à Comissão de administrar e gerir o contingente comunitário em conformidade com o direito comunitário e, em especial, com o artigo 155._ do Tratado e o artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93. Argumentos das partes 144 As recorrentes recordam que a Comissão é obrigada, na execução das obrigações que lhe incumbem por força do artigo 155._ do Tratado e do artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93, a respeitar o princípio da boa administração e que as decisões adoptadas em violação deste princípio são ilegais (acórdão do Tribunal de Justiça de 27 de Março de 1990, Itália/Comissão, C-10/88, Colect., p. I-1229). Referindo-se à Resolução 93/C 166/01 do Conselho, de 8 de Junho de 1993, relativa à qualidade de redacção da legislação comunitária (JO C 166, p. 1) e às conclusões do advogado-geral C. Gulmann apresentadas no âmbito do acórdão do Tribunal de Justiça de 20 de Janeiro de 1993, Emerald Meats/Comissão (C-106/90, C-317/90 e C-129/91, Colect., pp. I-209, I-260), acrescentam que a Comissão é igualmente obrigada a respeitar o princípio segundo o qual a legislação comunitária deve ser clara. Ora, pelas razões já expostas no âmbito do pedido de anulação, a Comissão não terá cumprido as obrigações que lhe incumbem por força destes princípios. 145 As recorrentes alegam ainda que a Comissão só de forma incompleta verificou se as quantidades de referência e as listas dos operadores elaboradas pelas autoridades nacionais eram exactas e não fiscalizou o modo como os Estados-Membros deram cumprimento às obrigações que lhes incumbem por força do Regulamento n._ 1442/93. Ora, estes deveres foram-lhe expressamente impostos pelo artigo 4._, n._ 5, deste regulamento, ou decorrem do princípio geral segundo o qual os poderes que não estão expressamente previstos mas que são necessários à aplicação correcta de uma medida comunitária podem ser considerados implícitos. Apreciação do Tribunal 146 O Tribunal já decidiu (v. n.os 44 a 142) que a Comissão não agiu ilegalmente ao fixar, no artigo 1._ do Regulamento n._ 3190/93, um coeficiente de redução a aplicar às quantidades de referência dos operadores da categoria A. Daqui resulta que o pedido de indemnização, na medida em que se baseia na ilegalidade das decisões da Comissão de aplicar tal coeficiente durante os períodos compreendidos entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro de 1994 e 1 de Julho e 31 de Dezembro de 1993, deve ser julgado improcedente. 147 O artigo 155._ do Tratado e o artigo 20._ do Regulamento n._ 404/93 determinam o quadro em que a Comissão está habilitada a adoptar as modalidades de aplicação necessárias para a entrada em funcionamento de uma organização comum de mercado. Enquanto tais, essas disposições não podem ser invocadas pelos particulares para fundamentar, com base nos artigos 178._ e 215._, segundo parágrafo, do Tratado, a responsabilidade desta instituição. 148 Decorre da apreciação já feita pelo Tribunal sobre os segundo (v. n.os 67 a 75), terceiro (v. n.os 76 a 81) e quinto fundamentos (v. n.os 108 a 114, 119 a 121, 125 e 126, 130 a 133 e 138 a 141), bem como do acórdão Países Baixos/Comissão, já referido, que os demais argumentos invocados pelas recorrentes para provar a existência de um comportamento ilegal da Comissão devem ser igualmente julgados improcedentes. 149 Consequentemente, o pedido de indemnização deve ser indeferido. 150 De todas as considerações que precedem, resulta que há que globalmente negar provimento ao recurso, incluindo o pedido de indemnização. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 151 Por força do disposto no n._ 2 do artigo 87._ do Regulamento de Processo, a parte vencida deve ser condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Tendo as recorrentes sido vencidas, e tendo a Comissão formulado o pedido nesse sentido, há que condená-las nas despesas. 152 No entanto, em aplicação do n._ 4 do artigo 87._ do Regulamento de Processo, os Estados-Membros que intervenham no litígio devem suportar as respectivas despesas. O Reino Unido deverá, assim, suportar as suas despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE PRIMEIRA INSTÂNCIA (Quarta Secção) decide: 1) É negado provimento ao recurso. 2) As recorrentes são solidariamente condenadas nas despesas. 3) O Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte suportará as suas despesas.
[ "Organização comum de mercado", "Bananas", "Recurso de anulação", "Admissibilidade", "Legalidade do coeficiente de redução", "Pedido de indemnização" ]
62007CJ0246
fr
Par sa requête, la Commission des Communautés européennes demande à la Cour de constater que le Royaume de Suède, en ayant proposé unilatéralement d’ajouter une substance, le sulfonate de perfluorooctane (ci-après le «SPFO»), à l’annexe A de la convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants (ci-après la «convention de Stockholm»), a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 10 CE et 300, paragraphe 1, CE. Le cadre juridique La convention de Stockholm La convention de Stockholm a été adoptée le 22 mai 2001. Conformément à son article 26, paragraphe 1, elle est entrée en vigueur le , soit le quatre-vingt-dixième jour suivant la date du dépôt du cinquantième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. Elle a pour objectif de protéger la santé humaine et l’environnement contre les polluants organiques persistants (ci-après les «POP»), ainsi que le précise son article 1 er , les parties à la convention reconnaissant en particulier que les POP «possèdent des propriétés toxiques, résistent à la dégradation, s’accumulent dans les organismes vivants et sont propagés par l’air, l’eau et les espèces migratrices par delà les frontières internationales et déposés loin de leur site d’origine, où ils s’accumulent dans les écosystèmes terrestres et aquatiques». Il résulte de l’article 2 de la convention de Stockholm que, aux fins de celle-ci, «partie» s’entend d’un État ou d’une organisation régionale d’intégration économique ayant consenti à être lié par cette convention, et pour lequel elle est en vigueur, et «organisation régionale d’intégration économique» s’entend d’une organisation constituée par des États souverains d’une région donnée à laquelle ses États membres ont transféré leurs compétences sur les questions régies par ladite convention, et qui a été dûment autorisée, conformément à ses procédures internes, à signer, à ratifier, à accepter ou à approuver celle-ci ou à y adhérer. L’article 3 de la convention de Stockholm prévoit que les parties adoptent les mesures juridiques et administratives nécessaires en ce qui concerne les substances chimiques inscrites aux annexes de la convention. Ces mesures visent essentiellement à l’élimination ou à la limitation de la production, de l’utilisation, de l’importation et de l’exportation desdites substances. La convention de Stockholm contient des dispositions sur la procédure à suivre pour inscrire à ses annexes A à C de nouvelles substances chimiques. Aux termes de son article 8, relatif à l’inscription de substances chimiques à ces annexes: «1.   Une partie peut présenter au secrétariat une proposition d’inscription d’une substance chimique aux annexes A, B et/ou C. Cette proposition doit comporter les informations requises à l’annexe D. Une partie peut être aidée par d’autres parties et/ou le secrétariat dans l’élaboration de sa proposition. 2.   Le secrétariat vérifie si la proposition comporte les informations requises à l’annexe D. Si le secrétariat estime que la proposition comporte bien ces informations, il la transmet au comité d’étude des polluants organiques persistants. 3.   Le comité examine la proposition et applique les critères de sélection énoncés à l’annexe D d’une manière souple et transparente, en tenant compte de façon intégrée et équilibrée de toutes les informations fournies. 4.   Si le comité décide que: a) la proposition répond aux critères de sélection, il communique, par l’intermédiaire du secrétariat, la proposition et l’évaluation du comité à toutes les parties et aux observateurs et les invite à présenter les informations requises à l’annexe E; […] 6.   Lorsque le comité a décidé que la proposition répond aux critères de sélection, ou que la conférence des parties a décidé de donner suite à la proposition, le comité procède à un nouvel examen de la proposition, en tenant compte de toute information supplémentaire pertinente qui a été reçue, et établit un projet de descriptif des risques conformément à l’annexe E. […] 7.   Si, sur la base du descriptif des risques établi conformément à l’annexe E, le comité décide: a) que la substance chimique est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l’environnement, d’avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l’environnement justifiant l’adoption de mesures au niveau mondial, il est donné suite à la proposition. L’absence de certitude scientifique absolue n’empêche pas de donner suite à la proposition. Le comité, par l’intermédiaire du secrétariat, demande à toutes les parties et aux observateurs de fournir des informations se rapportant aux considérations énoncées à l’annexe F. Il établit alors une évaluation de la gestion des risques qui comprend une analyse des éventuelles mesures de réglementation de la substance chimique, conformément à ladite annexe; b) qu’il ne devrait pas être donné suite à la proposition, il communique, par l’intermédiaire du secrétariat, le descriptif des risques à toutes les parties et aux observateurs et rejette la proposition. 8.   Pour toute proposition rejetée conformément à l’alinéa b) du paragraphe 7, une partie peut demander à la conférence des parties d’examiner la possibilité de charger le comité de demander des informations supplémentaires à la partie ayant présenté la proposition et à d’autres parties pendant une période ne dépassant pas un an. Une fois cette période écoulée, et sur la base de toutes informations reçues, le comité réexamine la proposition conformément au paragraphe 6 avec un rang de priorité à décider par la conférence des parties. Si, à la suite de cette procédure, le comité rejette à nouveau la proposition, la partie peut contester la décision du comité, et la conférence des parties examine la question à sa session suivante. La conférence des parties peut décider, sur la base du descriptif des risques établi conformément à l’annexe E et compte tenu de l’évaluation du comité et de toute information supplémentaire fournie par une partie ou un observateur, qu’il devrait être donné suite à la proposition. Si la conférence des parties décide qu’il devrait être donné suite à la proposition, le comité établit l’évaluation de la gestion des risques. 9.   Sur la base du descriptif des risques mentionné au paragraphe 6 et de l’évaluation de la gestion des risques mentionnée à l’alinéa a) du paragraphe 7 et au paragraphe 8, le comité recommande à la conférence des parties d’envisager ou non l’inscription de la substance chimique aux annexes A, B et/ou C. La conférence des parties, tenant dûment compte des recommandations du comité, y compris toute incertitude scientifique, décide, de manière précautionneuse, d’inscrire ou non la substance chimique aux annexes A, B et/ou C, en spécifiant les mesures de réglementation de cette substance.» L’article 12 de la convention de Stockholm, intitulé «Assistance technique», prévoit que les parties coopèrent pour fournir une assistance technique appropriée aux parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition afin de les aider à développer et à renforcer leurs moyens de s’acquitter de leurs obligations au titre de cette convention. De même, l’article 13, paragraphe 2, de celle-ci prévoit que les pays développés parties fournissent des ressources financières nouvelles et additionnelles pour permettre aux parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de couvrir la totalité des surcoûts convenus de l’application des mesures leur permettant de s’acquitter de leurs obligations au titre de ladite convention. L’article 19 de la convention de Stockholm institue une conférence des parties qui «suit et évalue en permanence l’application» de la convention. Il résulte du paragraphe 6 dudit article que «la conférence des parties crée, à sa première réunion, un organe subsidiaire dénommé comité d’étude des polluants organiques persistants, qui exerce les fonctions qui lui sont confiées en vertu de ladite convention». Ainsi qu’il ressort du document SC-1/7, intitulé «Établissement du comité d’étude des polluants organiques persistants», le comité est composé de 31 membres nommés par la conférence des parties. Afin d’assurer une répartition géographique équilibrée, la provenance des membres de ce comité est déterminée comme suit: — États africains: 8; — États d’Asie et du Pacifique: 8; — États d’Europe centrale et de l’Est: 3; — États d’Amérique latine et des Caraïbes: 5; — États d’Europe de l’Ouest et autres États: 7. L’article 21, paragraphes 1 à 3, de la convention de Stockholm dispose: «Amendements à la convention 1.   Toute partie peut proposer des amendements à la présente convention. 2.   Les amendements à la convention sont adoptés lors d’une réunion de la conférence des parties. Le texte de toute proposition d’amendement est communiqué aux parties par le secrétariat six mois au moins avant la réunion à laquelle il est présenté pour adoption. Le secrétariat communique aussi les propositions d’amendement aux signataires de la convention et, à titre d’information, au dépositaire. 3.   Les parties n’épargnent aucun effort pour parvenir à un accord par consensus sur toute proposition d’amendement à la présente convention. Si tous les efforts en ce sens sont demeurés vains, l’amendement est adopté en dernier recours par un vote à la majorité des trois quarts des parties présentes et votantes.» Aux termes de l’article 22, paragraphes 1 à 4, de la convention de Stockholm: «Adoption et amendement des annexes 1.   Les annexes à la présente convention font partie intégrante de la convention et, sauf disposition contraire expresse, toute référence à la convention constitue également une référence à ses annexes. 2.   Toute nouvelle annexe a exclusivement trait à des questions de procédure ou à des questions à caractère scientifique, technique ou administratif. 3.   La proposition, l’adoption et l’entrée en vigueur d’annexes supplémentaires à la convention sont régies par la procédure suivante: a) les annexes supplémentaires sont proposées et adoptées selon la procédure énoncée aux paragraphes 1, 2 et 3 de l’article 21; b) toute partie qui n’est pas en mesure d’accepter une annexe supplémentaire en donne par écrit notification au dépositaire dans l’année qui suit la date de communication par le dépositaire de l’adoption de l’annexe supplémentaire. Ce dernier informe sans délai toutes les parties de toute notification reçue. Une partie peut à tout moment retirer une notification antérieure de non-acceptation d’une annexe supplémentaire, et cette annexe entre alors en vigueur à l’égard de cette partie sous réserve des dispositions de l’alinéa c); c) à l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de communication par le dépositaire de l’adoption d’une annexe supplémentaire, ladite annexe entre en vigueur à l’égard de toutes les parties qui n’ont pas communiqué de notification en application des dispositions de l’alinéa b). 4.   La proposition, l’adoption et l’entrée en vigueur d’amendements à l’annexe A, B ou C sont soumises à la même procédure que la proposition, l’adoption et l’entrée en vigueur d’annexes supplémentaires à la convention, si ce n’est qu’un amendement à l’annexe A, B ou C n’entre pas en vigueur à l’égard d’une partie qui a fait une déclaration au sujet des amendements à ces annexes en application du paragraphe 4 de l’article 25, auquel cas l’amendement entre en vigueur pour cette partie le quatre-vingt-dixième jour suivant la date de dépôt auprès du dépositaire de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation dudit amendement ou d’adhésion à celui-ci.» L’article 23 de la convention de Stockholm est libellé comme suit: «Droit de vote 1.   Chaque partie à la convention dispose d’une voix, sous réserve des dispositions du paragraphe 2. 2.   Les organisations régionales d’intégration économique disposent, pour exercer leur droit de vote dans les domaines qui relèvent de leur compétence, d’un nombre de voix égal au nombre de leurs États membres qui sont parties à la convention. Elles n’exercent pas leur droit de vote si l’un quelconque de leurs États membres exerce le sien, et inversement.» Conformément à l’article 24 de la convention de Stockholm, celle-ci est ouverte à la signature de tous les États et organisations régionales d’intégration économique. L’article 25 de la convention de Stockholm, intitulé «Ratification, acceptation, approbation ou adhésion», est ainsi rédigé: «1.   La présente convention est soumise à la ratification, à l’acceptation ou à l’approbation des États et des organisations régionales d’intégration économique. Elle est ouverte à l’adhésion des États et des organisations régionales d’intégration économique le lendemain du jour où elle cesse d’être ouverte à la signature. Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion sont déposés auprès du dépositaire. 2.   Toute organisation régionale d’intégration économique qui devient partie à la présente convention sans qu’aucun de ses États membres n’y soit partie est liée par toutes les obligations énoncées dans la convention. Lorsqu’un ou plusieurs États membres d’une de ces organisations sont parties à la convention, l’organisation et ses États membres conviennent de leurs responsabilités respectives en ce qui concerne l’exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la convention. En pareil cas, l’organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la convention. 3.   Dans leurs instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, les organisations régionales d’intégration économique indiquent l’étendue de leur compétence dans les domaines régis par la convention. Ces organisations informent aussi le dépositaire, qui informe à son tour les parties, de toute modification pertinente de l’étendue de leur compétence. 4.   Dans son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, toute partie peut déclarer que tout amendement à l’annexe A, B ou C n’entre en vigueur à son égard qu’après le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation dudit amendement ou d’adhésion à celui-ci.» La convention de Stockholm a été approuvée au nom de la Communauté européenne par la décision 2006/507/CE du Conseil, du 14 octobre 2004, concernant la conclusion, au nom de la Communauté européenne, de la convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants ( JO 2006, L 209, p. 1 ). L’instrument d’approbation de la Communauté a été déposé le . Le point 8 des motifs de la décision 2006/507 rappelle que la Communauté a déjà adopté des instruments portant sur les questions régies par la convention de Stockholm, notamment le règlement (CE) n o 850/2004 du Parlement européen et du Conseil, du 29 avril 2004, concernant les polluants organiques persistants et modifiant la directive 79/117/CEE ( JO L 158, p. 7 , et rectificatif JO 2004, L 229, p. 5 , ci-après le «règlement POP»), le règlement (CE) n o 304/2003 du Parlement européen et du Conseil, du , concernant les exportations et importations de produits chimiques dangereux ( JO L 63, p. 1 ), et la directive 96/59/CE du Conseil, du , concernant l’élimination des polychlorobiphényles et des polychloroterphényles (PCB et PCT) ( JO L 243, p. 31 ). Le point 10 des motifs de la décision 2006/507 énonce: «Lorsqu’une modification de l’annexe A, B ou C ou d’annexes supplémentaires de la convention est adoptée, la Commission devrait prévoir sa mise en œuvre dans le cadre du règlement (CE) n o 850/2004 ou de toute autre législation communautaire applicable. Si une modification n’est pas mise en œuvre dans l’année qui suit la date de la communication par le dépositaire de l’adoption de la modification, et pour éviter tout cas de non-respect, la Commission devrait en donner notification au dépositaire en conséquence.» L’article 2 de la décision 2006/507 est rédigé comme suit: «1.   Lorsqu’une modification des annexes A, B ou C ou d’annexes supplémentaires de la convention n’est pas mise en œuvre dans les annexes du règlement (CE) n o 850/2004 ou de toute autre législation communautaire applicable dans un délai d’un an à compter de la date de communication par le dépositaire de l’adoption de la modification, la Commission en donne notification au dépositaire. 2.   Si une modification des annexes A, B ou C ou d’annexes supplémentaires de la convention est mise en œuvre après la notification visée au paragraphe 1, la Commission retire sans délai la notification.» La décision 2006/507 comporte, en annexe, la déclaration de la Communauté conformément à l’article 25, paragraphe 3, de la convention de Stockholm. Cette déclaration est rédigée comme suit: «La Communauté déclare que, conformément au traité instituant la Communauté européenne et notamment son article 175, paragraphe 1, elle est compétente pour conclure des accords internationaux dans le domaine de l’environnement et mettre en œuvre les obligations qui en découlent, en vue de contribuer à la poursuite des objectifs suivants: — la préservation, la protection et l’amélioration de la qualité de l’environnement, — la protection de la santé des personnes, — l’utilisation prudente et rationnelle des ressources naturelles, — la promotion, sur le plan international, de mesures destinées à faire face aux problèmes régionaux ou planétaires de l’environnement. De plus, la Communauté déclare qu’elle a déjà adopté des instruments juridiques, contraignants pour ses États membres, qui couvrent les questions régies par la convention et que, conformément à l’article 15, paragraphe 1, de la convention, elle présentera à la conférence des parties une liste énumérant ces instruments juridiques, qu’elle mettra à jour, le cas échéant. La Communauté est responsable de l’exécution des obligations découlant de la convention qui sont régies par la législation communautaire en vigueur. L’exercice de la compétence communautaire est, par nature, appelé à évoluer continuellement.» La Communauté n’a pas utilisé la possibilité, prévue à l’article 25, paragraphe 4, de la convention de Stockholm, de déclarer que tout amendement à l’annexe A, B ou C de celle-ci n’entre en vigueur à son égard qu’après le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation dudit amendement ou d’adhésion à celui-ci. Tous les États membres sont parties à la convention de Stockholm. Le protocole d’Aarhus Le protocole à la convention des Nations unies sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, de 1979, relatif aux polluants organiques persistants, a été adopté à Aarhus (Danemark) le 24 juin 1998 (ci-après le «protocole d’Aarhus»). Il vise à contrôler, à diminuer et à éliminer les émissions ou les fuites de ces polluants. Ainsi qu’il résulte des articles 1 er et 15 du protocole d’Aarhus, celui-ci est ouvert à la signature des États membres de la Commission économique des Nations unies pour l’Europe, des États dotés du statut consultatif auprès de cette Commission ainsi qu’aux organisations d’intégration économique régionale constituées par des États souverains membres de ladite Commission. L’article 3 du protocole d’Aarhus décrit les obligations fondamentales des parties contractantes. Il s’agit, en substance, de mettre fin à la production et à l’utilisation des substances énumérées à l’annexe I de ce protocole, de réserver les substances énumérées à son annexe II aux utilisations prévues à celle-ci et de réduire les émissions des substances énumérées à son annexe III au niveau prévu et pour l’année de référence déterminée à cette dernière annexe. L’article 14, paragraphes 1 à 3, du protocole d’Aarhus régit comme suit la procédure de modification des annexes I à III dudit protocole: «1.   Toute partie peut proposer des amendements au présent protocole. 2.   Les amendements proposés sont soumis par écrit au secrétaire exécutif de la Commission, qui les communique à toutes les parties. Les parties réunies au sein de l’organe exécutif examinent les propositions d’amendements à sa session suivante, pour autant que le secrétaire exécutif les ait transmises aux parties au moins quatre-vingt-dix jours à l’avance. 3.   Les amendements au présent protocole et aux annexes I à IV, VI et VIII sont adoptés par consensus par les parties présentes à une session de l’organe exécutif et entrent en vigueur à l’égard des parties qui les ont acceptés le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date à laquelle deux tiers des parties ont déposé leur instrument d’acceptation de ces amendements auprès du dépositaire. Les amendements entrent en vigueur à l’égard de toute autre partie le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date à laquelle ladite partie a déposé son instrument d’acceptation des amendements.» Après l’adoption de la décision 2004/259/CE du Conseil, du 19 février 2004, concernant la conclusion, au nom de la Communauté, du protocole à la convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, de 1979, relatif aux polluants organiques persistants ( JO L 81, p. 35 ), l’instrument de ratification de la Communauté a été déposé le . Tous les États membres ne sont pas parties au protocole d’Aarhus. Le règlement POP Le règlement POP interdit, à son article 3, la production, la mise sur le marché et l’utilisation des substances qui figurent sur la liste constituant son annexe I. Il réglemente l’utilisation des substances qui figurent sur la liste constituant son annexe II. La liste des substances soumises à des dispositions en matière de limitation des émissions constitue son annexe III. L’article 14, paragraphe 1, de ce règlement prévoit que, lorsqu’une substance est inscrite sur les listes de la convention de Stockholm ou du protocole d’Aarhus, la Commission modifie, le cas échéant, les annexes I à III dudit règlement en conséquence, conformément à la procédure visée à l’article 16, paragraphe 2, de celui-ci. Selon cette dernière disposition, qui renvoie notamment à l’article 5 de la décision 1999/468/CE du Conseil, du 28 juin 1999, fixant les modalités de l’exercice des compétences d’exécution conférées à la Commission ( JO L 184, p. 23 ), celle-ci est assistée par un comité de réglementation. La directive 76/769/CEE La directive 76/769/CEE du Conseil, du 27 juillet 1976, concerne le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives à la limitation de la mise sur le marché et de l’emploi de certaines substances et préparations dangereuses ( JO L 262, p. 201 ). Au moment des faits reprochés au Royaume de Suède dans le cadre de la présente procédure, cette directive ne visait pas le SPFO. Les antécédents du litige Le 4 août 2004, une proposition de décision du Conseil [COM(2004) 537 final] a été présentée par la Commission, visant à autoriser celle-ci à soumettre, au nom de la Communauté et des États membres parties, des propositions d’inscription d’un certain nombre de substances chimiques aux annexes considérées comme pertinentes du protocole d’Aarhus et/ou de la convention de Stockholm. Cette proposition, en tant qu’elle concernait le protocole d’Aarhus, visait à inscrire l’hexachlorbutadiène, l’éther octabromodiphénylique et le pentachlorbenzène à l’annexe I de celui-ci, les naphtalènes polychlorés à ses annexes I et III, et les paraffines chlorées à chaîne courte à son annexe II. Ladite proposition, en tant qu’elle concernait la convention de Stockholm, visait à inscrire l’hexachlorbutadiène, l’éther octabromodiphénylique et le pentachlorbenzène, c’est-à-dire les substances déjà désignées en vue d’une inscription à l’annexe I du protocole d’Aarhus, ainsi que l’éther pentabromodiphénylique, la chlordécone, l’hexabromobiphényle et l’hexachlorocyclohexane à l’annexe A de ladite convention, les naphtalènes polychlorés à ses annexes A et C, et les paraffines chlorées à chaîne courte à son annexe B. Le SPFO n’était pas visé par la proposition de décision du Conseil, que ce soit pour une inscription aux annexes du protocole d’Aarhus ou une inscription aux annexes de la convention de Stockholm. Le point 6 de l’exposé des motifs de cette proposition était rédigé en ces termes: «Compte tenu de l’obligation d’assurer la coopération et l’unité de la représentation internationale de la Communauté qui découle de l’article 10 [CE], seules des propositions conjointes de la Communauté et des États membres doivent être soumises.» Le point 5 des motifs, dernière phrase, de ladite proposition indiquait: «Se fondant sur l’obligation d’assurer l’unité de la représentation internationale de la Communauté et afin de veiller à ce que les propositions soient justifiées et bénéficient d’un soutien suffisant dans la Communauté, seules des propositions conjointes de la Communauté et des États membres devraient être introduites.» Le groupe «Environnement international» du Conseil de l’Union européenne s’est réuni le 8 septembre 2004. À cette occasion, le Royaume de Suède s’est prononcé en faveur d’une proposition commune visant à inscrire le SPFO à l’annexe considérée comme pertinente de la convention de Stockholm et a évoqué la possibilité, pour lui, de présenter unilatéralement une proposition en ce sens. Lors de cette réunion, les discussions relatives au SPFO ont essentiellement porté sur les conséquences juridiques de cette éventualité d’inscription unilatérale du SPFO à la convention de Stockholm et sur les objections juridiques de la Commission à l’encontre de ladite éventualité. Le 10 mars 2005, le Conseil a adopté des conclusions contenant une prise de position commune sur les substances à proposer en vue d’une inscription aux annexes de la convention de Stockholm. Dans ces conclusions (document 7292/05, du ), le Conseil «recommande à la Communauté européenne et aux États membres d’examiner la proposition visant à inclure jusqu’à trois substances supplémentaires, qui devra être transmise au secrétariat [de ladite convention] au plus vite, si possible avant la [première réunion de la conférence des parties] mais, en tout état de cause, à temps pour qu’elle puisse être examinée lors de la première réunion du comité d’étude des POP et, à cette fin, demande à leurs experts d’examiner en priorité la liste des substances relevant du [protocole d’Aarhus] et de s’en servir comme base pour le choix des substances supplémentaires étant donné que les substances figurant sur cette liste sont déjà réglementées en tant que POP au sein de l’[Union européenne]». Le Conseil recommandait par ailleurs, au point 5, sous h) desdites conclusions, que des règles financières et un budget soient adoptés afin de permettre au secrétariat de mettre en œuvre d’une manière effective les décisions prises par la conférence des parties à la convention de Stockholm. La première réunion de la conférence des parties à la convention de Stockholm s’est tenue du 2 au . Lors de cette réunion, le comité d’étude des POP a été créé. Deux substances, à savoir la chlordécone et l’hexabromobiphényle, ont été proposées par la Communauté et les États membres pour inscription aux annexes de la convention de Stockholm. Ledit comité d’étude devait se réunir pour la première fois en novembre 2005. Le 6 juillet 2005, le groupe «Environnement international» du Conseil a examiné la proposition de la Commission visée au point 29 du présent arrêt, relative aux propositions d’inscription de substances chimiques aux annexes du protocole d’Aarhus et de la convention de Stockholm. Il ressort du procès-verbal de cette réunion que la présidence a présenté un document comparant les procédures d’amendements dans le cadre de ce protocole et de cette convention, et établissant des propositions d’amendements au titre de chacun de ces instruments. S’agissant des propositions relatives au protocole d’Aarhus, qui devaient être faites rapidement compte tenu du délai à prendre en considération, les membres de ce groupe se sont mis d’accord sur cinq substances, à savoir l’hexachlorbutadiène, l’éther octabromodiphénylique, le pentachlorbenzène, les naphtalènes polychlorés et les paraffines chlorées à chaîne courte. Quant à la convention de Stockholm, ces membres sont convenus que l’inscription de certaines substances devrait être proposée pour la deuxième conférence des parties, mais le groupe n’est pas parvenu à un accord sur la détermination des substances et la discussion à cet égard a été reportée. En ce qui concerne le SPFO, ce même groupe a reconnu que cette substance présente les caractéristiques d’un POP et a noté que les travaux étaient en cours en ce qui concerne la détermination de mesures de contrôle au niveau communautaire. Dès que la Commission aurait soumis une proposition relative à ces mesures de contrôle, le SPFO serait proposé pour le protocole d’Aarhus. Il est exposé par la Commission dans ses écrits de procédure, et ce fait est confirmé notamment dans le mémoire en intervention du Royaume des Pays-Bas, que la présidence a attiré l’attention dudit groupe sur les conséquences économiques d’une proposition d’inscription du SPFO dans le cadre de la convention de Stockholm à la suite des notifications déjà effectuées, dès lors que cela pourrait conduire les pays en voie de développement parties à cette convention à exiger des aides financières complémentaires. Le 14 juillet 2005, le Royaume de Suède a soumis en son nom et pour son compte une proposition d’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm au secrétariat de celle-ci. Le 20 juillet 2005, le Comité des représentants permanents (Coreper) a examiné un projet amendé, rédigé par la présidence, de la décision du Conseil relative à des propositions de substances en vue de leur inscription aux annexes du protocole d’Aarhus (document 11164/05, du ). L’article 1 er de ce texte prévoyait la proposition d’inscription des cinq substances désignées par le groupe «Environnement international» du Conseil lors de sa réunion du et mentionnées au point 38 du présent arrêt. L’article 2 dudit texte prévoyait que la Commission serait autorisée «à soumettre, de préférence à temps pour permettre un examen avant la prochaine réunion de l’organe exécutif de la convention prévue pour décembre 2005, conjointement avec les États membres qui sont parties au protocole, une proposition visant à modifier les annexes pertinentes du protocole par l’ajout du [SPFO] au protocole, une fois que la Commission aura présenté une proposition de limitation de mise sur le marché et d’emploi au titre de la directive 76/769». Ce texte, dans une version résultant des discussions du Coreper du (document 11386/05, du ), a été approuvé par procédure écrite ayant pris fin le . Le 5 décembre 2005, la Commission a présenté une proposition de directive du Parlement européen et du Conseil concernant les restrictions à la commercialisation et à l’utilisation des sulfonates de perfluorooctane (modification de la directive 76/769). Cette proposition [COM(2005) 618 final] est devenue la directive 2006/122/CE du Parlement européen et du Conseil, du , portant trentième modification de la directive 76/769 ( JO L 372, p. 32 ). Par ailleurs, la Commission a, le également, soumis à l’organe exécutif de la convention des Nations unies sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, au nom de la Communauté et des États membres parties au protocole d’Aarhus, une proposition d’amendement des annexes concernées de ce protocole visant à ajouter les cinq substances désignées par le groupe «Environnement international» du Conseil lors de sa réunion du et visées au point 38 du présent arrêt, ainsi que le SPFO. S’agissant de la convention de Stockholm, le Conseil a, dans sa formation «Environnement», adopté des conclusions, reproduites dans un communiqué de presse du 9 mars 2006 [document 6762/06 (Presse 58)], selon lesquelles il «recommande que la Communauté européenne et les États membres annoncent, lors de la [deuxième réunion des parties à la convention], leur intention de faire une proposition visant à inclure au moins deux et jusqu’à quatre substances supplémentaires, qui devra être transmise au secrétariat, afin qu’elle puisse être examinée d’ici la deuxième réunion du comité d’étude des POP». Le Conseil y précise que «la présentation de substances supplémentaires requiert une décision du Conseil». Une proposition de décision du Conseil (document 8391/06) relative à la présentation, au nom de la Communauté et des États membres, d’une proposition d’inscription aux annexes A à C de la convention de Stockholm de trois substances, à savoir le pentachlorbenzène, l’éther octabromodiphénylique et les paraffines chlorées à chaîne courte, soit trois des cinq substances dont l’inscription aux annexes I à III du protocole d’Aarhus avait été proposée en décembre 2005, a été approuvée par le Conseil dans le courant du mois d’avril 2006. La procédure précontentieuse et la procédure devant la Cour Par lettre du 19 décembre 2005, la Commission, après avoir rappelé les discussions qui ont eu lieu le au sein du groupe «Environnement international» du Conseil et les décisions proposées par ce groupe, a signalé au gouvernement suédois que la présentation unilatérale, par le Royaume de Suède, d’une proposition visant à inscrire le SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm avait pour conséquence de diviser la représentation internationale de la Communauté et de compromettre l’unité dégagée tant lors de la première conférence des parties à cette convention que dans le contexte de la proposition d’inscription de nouvelles substances au titre du protocole d’Aarhus, ce qui constituerait un manquement à l’article 10 CE. En outre, le Royaume de Suède aurait proposé l’inscription du SPFO le 14 juillet 2005 alors qu’il savait que des travaux étaient en cours au sujet de cette substance, ainsi que cela ressort de l’article 2 de la décision du Conseil du relative aux propositions de substances au titre du protocole d’Aarhus, qui reprend les conclusions formulées par ledit groupe de travail lors de sa réunion du . Ce travail préparatoire aurait été une condition pour l’action internationale de la Communauté et des États membres dans le cadre dudit protocole. L’action unilatérale du Royaume de Suède, visant à l’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm, pourrait conduire à un amendement du règlement POP, privant la Commission de son droit d’initiative dans un domaine largement couvert par la compétence communautaire et privant le Conseil de l’opportunité de décider de la présentation d’une proposition d’inscription de cette substance conformément à l’article 300, paragraphe 1, CE. Par suite, la Commission a mis le Royaume de Suède en demeure de présenter ses observations. Dans une lettre du 15 février 2006, cet État membre a fait valoir que la Communauté n’avait pas adopté de mesures relatives au SPFO au moment où il avait pris l’initiative que lui reprochait la Commission, si bien que les États membres étaient encore compétents pour proposer l’inscription de cette substance aux annexes pertinentes de la convention de Stockholm. Il a également indiqué que, malgré ses efforts pour que ladite inscription soit proposée dans le cadre de l’action communautaire, il n’y avait pas eu d’accord à ce sujet lors de la réunion du du groupe «Environnement international» du Conseil. En conséquence, le Royaume de Suède estimait qu’il n’y avait pas eu violation des articles 10 CE et 300, paragraphe 1, CE. Le 4 juillet 2006, la Commission a adressé à cet État membre un avis motivé, daté du , l’invitant à adopter les mesures nécessaires pour se conformer à cet avis dans un délai de deux mois à compter de la réception de celui-ci. Le Royaume de Suède y a répondu par lettre du , maintenant la position exprimée dans sa lettre du . La Commission, non satisfaite par les réponses apportées par le Royaume de Suède, a décidé d’introduire le présent recours. Par ordonnance du président de la Cour du 31 octobre 2007, le Royaume de Danemark, le Royaume des Pays-Bas, la République de Finlande ainsi que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord ont été admis à intervenir dans la présente affaire au soutien des conclusions du Royaume de Suède. Sur le recours Sur le grief tiré de la violation de l’article 10 CE Argumentation des parties Au soutien du grief tiré de la violation du devoir de coopération loyale découlant de l’article 10 CE, la Commission fait valoir que le Royaume de Suède n’a pas pris toutes les mesures appropriées pour faciliter à la Communauté l’accomplissement de sa mission et ne s’est pas abstenu de prendre des mesures susceptibles de mettre en péril la réalisation des buts de la Communauté. La Commission rappelle que, au moment où le Royaume de Suède a proposé unilatéralement l’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm, des travaux à ce sujet étaient en cours au niveau du Conseil. Plus particulièrement, le groupe «Environnement international» de celui-ci avait dégagé un accord sur une stratégie à cet égard lors de sa réunion du 6 juillet 2005. Compte tenu des délais à prendre en considération, il importait d’adopter rapidement une décision en vue de propositions d’inscription de certaines substances aux annexes du protocole d’Aarhus. Le SPFO était pris en considération à ce titre, mais le groupe a décidé qu’il ne serait proposé qu’après que la Commission aurait soumis une proposition relative aux mesures de contrôle en ce qui concerne cette substance au titre de la directive 76/769. S’agissant de la convention de Stockholm, concernée par la proposition suédoise, les membres dudit groupe étaient convenus que l’inscription de certaines substances aux annexes pertinentes de cette convention devrait être proposée, mais n’avaient pas déterminé lesquelles, la discussion sur ce point ayant été reportée. Ce même groupe aurait débattu des conséquences financières de la proposition d’inscription du SPFO aux annexes pertinentes de ladite convention. La Commission souligne que le SPFO n’était pas prioritaire en ce qui concerne la convention de Stockholm et que ce choix résultait d’une position commune au sein du Conseil. Cela ne signifierait pas pour autant que le SPFO n’était pas pris en considération dans le cadre de la stratégie de la Communauté. La Commission conteste par ailleurs qu’il y ait eu une grande urgence à proposer cette substance au titre de ladite convention. La Commission reconnaît que des conclusions du Conseil ne constituent pas un acte juridique contraignant, mais conteste la thèse selon laquelle de telles conclusions seraient dépourvues de toute signification juridique et pourraient être ignorées. Selon la Commission, la question principale est non pas de savoir si la Communauté a exercé sa compétence en matière d’environnement spécifiquement en ce qui concerne le SPFO, mais si elle l’a utilisée pour la réglementation des produits chimiques dangereux, et plus particulièrement des POP. Elle relève à cet égard qu’il existait déjà un cadre réglementaire communautaire en matière de produits chimiques dangereux, et plus particulièrement en ce qui concerne les POP, si bien que la présentation de propositions d’inscription de substances au titre de la convention de Stockholm est une mesure qui relève essentiellement de règles communautaires. L’existence de la compétence de la Communauté, qu’elle soit exclusive ou partagée, signifie que, lorsqu’une action est requise au niveau international, celle-ci devrait être menée par la Communauté, seule ou conjointement avec les États membres. L’action unilatérale du Royaume de Suède aurait ainsi conduit à une division de la représentation internationale de la Communauté en ce qui concerne l’inscription du SPFO au titre de la convention de Stockholm, ce qui irait à l’encontre de l’obligation d’unité dans la représentation de la Communauté qui découle du devoir de coopération loyale inscrit à l’article 10 CE. La Commission conteste l’argument selon lequel une proposition d’inscription d’une substance à une annexe de la convention de Stockholm n’affecterait pas la Communauté, vu la nécessité d’une décision du comité visé à l’article 8 de cette convention, puis d’un vote des parties et la possibilité pour toute partie de faire une déclaration conformément à l’article 22, paragraphes 3, sous b), et 4, de ladite convention, selon laquelle elle n’accepte pas d’être liée par un amendement apporté aux annexes A, B ou C. En effet, la proposition du Royaume de Suède pourrait conduire à une opposition entre cet État membre et la Communauté même si celle-ci choisissait de ne pas être liée par un tel amendement. Ensuite, un tel argument ne tiendrait pas compte des difficultés soulevées par le processus décisionnel au sein de cette convention. Notamment, la Communauté ne serait pas en mesure de bloquer l’adoption de l’amendement proposé. Enfin, l’existence d’un mécanisme visant à éliminer une contradiction entre le droit communautaire et l’action internationale d’un État membre ne supprimerait pas l’obligation de déterminer préalablement si le droit communautaire peut être affecté par cette action. Selon la Commission, la proposition du Royaume de Suède avait pour objet d’instaurer une nouvelle norme internationale, ce qui aurait pour effet direct d’affecter le droit communautaire, puisque cela entraînerait l’obligation de modifier le règlement POP. La Commission réfute l’argument selon lequel les États membres seraient en droit d’adopter des règles nationales plus strictes que le règlement POP, au motif que celui-ci ne constituerait que des règles communautaires minimales, ce qui aurait pour conséquence, conformément à l’article 176 CE, que les États membres seraient en droit de présenter des propositions de modification des annexes de la convention de Stockholm. En effet, selon la Commission, la finalité d’une telle proposition est nécessairement la mise en œuvre d’une règle internationale plus stricte, laquelle produit des effets non seulement à l’égard de l’État membre qui a fait cette proposition, mais également à l’égard de la Communauté. Enfin, la Commission conteste l’argument selon lequel l’initiative du Royaume de Suède serait conforme aux objectifs de la Communauté en matière d’environnement et qu’il n’y aurait pas lieu de tenir compte de considérations économiques. La Commission rappelle que la convention de Stockholm contient des dispositions sur l’aide financière aux pays en voie de développement afin qu’ils puissent faire face à leurs obligations résultant de cette convention. Il conviendrait dès lors de tenir compte de l’ensemble des dispositions de ladite convention avant d’introduire des propositions d’inscription de nouvelles substances aux annexes concernées de celle-ci. Le Royaume de Suède précise que la Commission a invoqué comme moyen unique de son recours le fait que celui-ci, en proposant unilatéralement l’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm, a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 10 CE et 300, paragraphe 1, CE. Durant la procédure précontentieuse, la Commission n’a pas affirmé que le Royaume de Suède n’aurait pas eu le droit de prendre cette mesure en raison de la compétence exclusive de la Communauté à cet effet. Dès lors que la Cour interpréterait les développements contenus dans la requête de la Commission comme comportant une telle affirmation de violation des règles de compétence, il s’agirait là d’un moyen nouveau devant être rejeté. Selon le Royaume de Suède, le SPFO n’avait fait l’objet d’aucune réglementation au niveau communautaire à l’époque où cet État membre a proposé de l’inscrire à l’annexe A de la convention de Stockholm. En effet, ni le règlement POP ni la directive 76/769 ne s’appliquaient alors à cette substance, de sorte que, s’agissant d’une compétence partagée, tant les États membres que la Communauté pouvaient proposer l’ajout du SPFO à ladite annexe. De même que le Royaume de Suède, le Royaume de Danemark, le Royaume des Pays-Bas et la République de Finlande soutiennent qu’il n’existait aucune position commune relative au SPFO à la date du 14 juillet 2005. Ainsi que l’exprime le Royaume des Pays-Bas, le principe de loyauté communautaire n’implique pas que la Commission pouvait légitimement escompter que le Royaume de Suède, en dépit de ses efforts répétés, attende pendant une durée indéterminée une action interne de la Communauté alors que tant les États membres que la Commission étaient d’accord sur le fait que le SPFO présente des risques sérieux pour la santé humaine et l’environnement. S’agissant de l’interprétation du principe de coopération loyale découlant de l’article 10 CE, le Royaume de Suède fait valoir que l’interprétation de ce principe donnée par la Commission risquerait de priver de sens la compétence partagée en cas d’accords mixtes. Ledit principe signifierait uniquement que les États membres doivent s’efforcer, autant que possible, de coopérer avec les institutions communautaires. Le Royaume de Suède considère que c’est bien ce qu’il a fait. Il aurait à cet égard suffisamment informé et consulté la Communauté ainsi que les autres États membres et aurait tenté d’obtenir une action commune avant de déposer sa proposition d’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm. Le Royaume de Suède précise par ailleurs que des écarts par rapport à l’exigence d’unité dans la représentation internationale doivent être admis, dans la mesure où l’obligation de coopération n’implique pas l’obligation d’atteindre l’unanimité en toutes circonstances. La République de Finlande fait valoir à cet égard que l’article 10 CE tel qu’interprété par la jurisprudence de la Cour n’engendre pas à la charge d’un État membre partie à un accord mixte l’obligation de renoncer à utiliser sa compétence dans un cas où la Communauté n’a pas décidé de faire usage de sa propre compétence et où il n’a pas été possible de définir une ligne de conduite commune entre la Communauté et les États membres. Ces derniers pourraient décider de manière autonome de l’usage de la compétence qui leur appartient tout en respectant le droit communautaire. Ainsi que le souligne également le Royaume des Pays-Bas, l’application du principe de coopération loyale ne peut aboutir à ce que les États membres ne puissent, dans aucune circonstance, poser unilatéralement un acte externe à la Communauté en matière d’environnement, alors que cette compétence leur est expressément reconnue par l’article 174, paragraphe 4, deuxième alinéa, CE. Le Royaume de Danemark fait de même valoir que le principe de coopération loyale ne doit pas devenir, en pratique, un principe relatif à la dévolution des compétences et qu’il ne saurait soustraire aux États membres une compétence dont ils sont investis. Ainsi que l’exprime le Royaume-Uni, cela reviendrait à conférer de facto une compétence externe exclusive à la Communauté dans des circonstances où une telle compétence n’existe pas. Le Royaume de Suède, soutenu par les parties intervenantes, fait également valoir que la proposition d’inscription d’une substance à une annexe de la convention de Stockholm ne produit pas d’effets juridiques à l’égard des autres parties à ladite convention. Ainsi que l’expose le Royaume de Danemark, c’est uniquement la conférence des parties qui peut prendre position quant à l’éventuelle inscription d’une substance et ce n’est que lorsque cette conférence suit la proposition du comité technique que la question de la prise de position communautaire vient à se poser, la Communauté ayant la possibilité de choisir de ne pas être liée. Soutenu également par les parties intervenantes sur ce point, le Royaume de Suède fait en outre valoir que la situation juridique résultant de sa proposition unilatérale d’inscrire le SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm est comparable à celle qui pourrait apparaître s’il décidait, sur la base de l’article 176 CE, d’adopter des règles nationales de protection de l’environnement plus strictes que celles issues du droit communautaire. La République de Finlande indique que rien dans la jurisprudence de la Cour n’étaye la position de la Commission selon laquelle un État membre ne pourrait, dans le cadre d’un accord international, adopter des mesures de protection plus strictes que la réglementation communautaire. Enfin, les parties défenderesse et intervenantes soutiennent que l’initiative du Royaume de Suède n’a pas eu pour effet de mettre en péril les objectifs communautaires dans le domaine de la politique environnementale. Dans ce contexte, il ne conviendrait pas de tenir compte de considérations économiques. Appréciation de la Cour Dans tous les domaines qui correspondent aux objectifs du traité, l’article 10 CE impose aux États membres de faciliter à la Communauté l’accomplissement de sa mission et de s’abstenir de toutes mesures susceptibles de mettre en péril la réalisation des buts du traité (avis 1/03, du 7 février 2006, Rec. p. I-1145 , point 119, et arrêt du 30 mai 2006, Commission/Irlande, C-459/03, Rec. p. I-4635 , point 174). Le Royaume de Suède considère que le devoir de coopération loyale prévu à l’article 10 CE a une portée limitée lorsqu’il s’agit des domaines dans lesquels la compétence est partagée entre la Communauté et les États membres. À cet égard, la Cour a déjà jugé que ce devoir de coopération loyale est d’application générale et ne dépend ni du caractère exclusif ou non de la compétence communautaire concernée ni du droit éventuel, pour les États membres, de contracter des obligations envers des États tiers (arrêts du 2 juin 2005, Commission/Luxembourg, C-266/03, Rec. p. I-4805 , point 58, et du , Commission/Allemagne, C-433/03, Rec. p. I-6985 , point 64). En l’espèce, la Commission a précisé qu’elle ne faisait pas valoir que la Communauté aurait disposé d’une compétence exclusive pour présenter une proposition d’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm. Il convient dès lors de se fonder sur l’hypothèse d’une compétence partagée. En ce sens, la présente affaire se distingue de la situation en cause dans l’arrêt du 12 février 2009, Commission/Grèce ( C-45/07, Rec. p. I-701 ), qui concernait une compétence exclusive. Lorsqu’il apparaît que la matière d’un accord ou d’une convention relève pour partie de la compétence de la Communauté et pour partie de celle des États membres, il importe d’assurer une coopération étroite entre ces derniers et les institutions communautaires tant dans le processus de négociation et de conclusion que dans l’exécution des engagements assumés. Cette obligation de coopération découle de l’exigence d’une unité de représentation internationale de la Communauté [délibération 1/78, du 14 novembre 1978, Rec. p. 2151 , points 34 à 36 (par analogie avec le traité CEEA); avis 2/91, du 19 mars 1993, Rec. p. I-1061 , point 36; avis 1/94, du 15 novembre 1994, Rec. p. I-5267 , point 108, et arrêt du 19 mars 1996, Commission/Conseil, C-25/94, Rec. p. I-1469 , point 48]. La Cour a jugé que les États membres sont tenus à des devoirs particuliers d’action et d’abstention dans une situation où la Commission a soumis au Conseil des propositions qui, bien qu’elles n’aient pas été adoptées par celui-ci, constituent le point de départ d’une action communautaire concertée (arrêts du 5 mai 1981, Commission/Royaume-Uni, 804/79, Rec. p. 1045 , point 28; Commission/Luxembourg, précité, point 59, et Commission/Allemagne, précité, point 65). La Cour a, de même, jugé que l’adoption d’une décision autorisant la Commission à négocier un accord multilatéral au nom de la Communauté marque le début d’une action communautaire concertée sur le plan international et implique, à ce titre, sinon un devoir d’abstention dans le chef des États membres, à tout le moins une obligation de coopération étroite entre ces derniers et les institutions communautaires de manière à faciliter l’accomplissement de la mission de la Communauté ainsi qu’à garantir l’unité et la cohérence de l’action et de la représentation internationale de cette dernière (arrêts précités Commission/Luxembourg, point 60, et Commission/Allemagne, point 66). En l’espèce, il est constant que, au moment de la présentation par le Royaume de Suède de la proposition d’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm, le 14 juillet 2005, le Conseil n’avait pas adopté de décision formelle quant à une proposition d’inscription de substances à cette annexe. Il importe cependant d’examiner si, ainsi que le soutient la Commission, il existait alors une stratégie communautaire à cet égard, consistant à ne pas proposer dans l’immédiat l’inscription du SPFO dans le cadre de cette convention, notamment pour des raisons économiques. À cet égard, il n’apparaît pas indispensable qu’une position commune revête une forme déterminée pour exister et être prise en considération dans le cadre d’un recours en manquement à l’obligation de coopération loyale, pour autant que le contenu de cette position puisse être établi à suffisance de droit (voir, en ce sens, arrêt Commission/Conseil, précité, point 49). S’agissant du SPFO, il y a lieu de rappeler, à titre liminaire, que, en mars 2005, cette substance n’avait été inscrite ni au protocole d’Aarhus ni à la convention de Stockholm. En effet, dans ses conclusions adoptées dans le courant de ce mois de mars 2005 en vue de la première conférence des parties à la convention de Stockholm, le Conseil a recommandé à la Communauté et aux États membres d’examiner une proposition visant à faire inscrire «jusqu’à trois substances supplémentaires» aux annexes concernées de cette convention. Les experts de la Communauté et des États membres étaient chargés d’examiner en priorité la liste des substances relevant du protocole d’Aarhus et «de s’en servir comme base pour le choix des substances supplémentaires étant donné que les substances figurant sur cette liste sont déjà réglementées en tant que POP au sein de l’[Union européenne]». Dès lors que, à cette époque, le SPFO n’était pas inscrit au protocole d’Aarhus et qu’il n’était pas encore réglementé en tant que POP au sein de l’Union, il ne devait pas, selon lesdites conclusions du Conseil, être pris en considération pour les premières propositions à présenter, que ce soit au titre dudit protocole ou à celui de la convention de Stockholm. Par ailleurs, la limitation du nombre de substances à proposer («jusqu’à trois»), lue à la lumière du point 5, sous h), desdites conclusions, conforte la thèse selon laquelle des considérations économiques faisaient partie de la stratégie communautaire en ce qui concerne la convention de Stockholm, dont il convient de rappeler qu’elle a vocation à une application mondiale et que son article 13 prévoit une aide financière aux pays en développement ou à économie en transition. Dans ce point 5, sous h), en effet, le Conseil recommande «que des règles financières et un budget soient adoptés afin de permettre au secrétariat de mettre en œuvre d’une manière effective les décisions prises par la [conférence des parties à la convention de Stockholm]». En accord avec ces conclusions du Conseil, et ainsi qu’il a été rappelé au point 37 du présent arrêt, deux substances, dont le SPFO ne faisait pas partie, ont été proposées par la Communauté et les États membres lors de la première réunion de la conférence des parties à la convention de Stockholm, qui s’est tenue dans le courant du mois de mai 2005. Il résulte du compte-rendu de la réunion du 6 juillet 2005 du groupe «Environnement international» du Conseil, dont le contenu est résumé aux points 38 et 39 du présent arrêt, que la discussion a porté sur la présentation de substances tant au titre du protocole d’Aarhus qu’à celui de la convention de Stockholm. Si ce compte-rendu ne mentionne pas expressément les considérations économiques qui ont été débattues, ce fait n’est cependant pas contesté par le Royaume de Suède et est reconnu notamment par le Royaume des Pays-Bas. Il ressort dudit compte-rendu que l’objectif immédiat était la présentation au titre du protocole d’Aarhus des substances mentionnées aux points 30 et 38 du présent arrêt, déjà couvertes par une réglementation communautaire. Il était alors prévu que le SPFO serait présenté au titre de ce protocole dès que la Commission aurait soumis une proposition de réglementation communautaire relative à des mesures de contrôle de cette substance. L’ensemble des événements ultérieurs (adoption de la décision du Conseil, le 8 septembre 2005; présentation d’une proposition de modification de la directive 76/769, le ; le même jour, proposition d’inscription du SPFO aux annexes concernées dudit protocole) atteste que tel fut effectivement le cas. Par ailleurs, en ce qui concerne les propositions au titre de la convention de Stockholm, le compte-rendu de la réunion du 6 juillet 2005 du groupe «Environnement international» du Conseil constate qu’il existait un accord («Agreement was reached by the [Working Party for International Environmental Issues]») sur le fait que l’inscription de certaines substances devrait être proposée en vue de la deuxième conférence des parties. Toutefois, il n’y avait pas d’accord sur la détermination des substances à proposer et la discussion à ce sujet avait été reportée. Contrairement à ce que soutiennent le Royaume de Suède et les parties intervenantes, il apparaît qu’il n’existait pas une situation de «vide décisionnel» ni même une situation d’attente équivalente à une absence de décision. En effet, plusieurs indices confortent la thèse selon laquelle le groupe «Environnement international» du Conseil entendait se prononcer non pas le 6 juillet 2005 — mais bien par la suite — sur les substances à proposer au titre de la convention de Stockholm en sus de celles déjà proposées en mai 2005. Peuvent être relevées à cet égard l’urgence à déterminer d’abord les substances à proposer au titre du protocole d’Aarhus ainsi que les considérations économiques liées à des propositions au titre de ladite convention. Les événements ultérieurs ont confirmé cette volonté d’agir et de faire des propositions au titre de la convention de Stockholm, à savoir la recommandation du Conseil du 9 mars 2006 et la décision adoptée par ce dernier dans le courant du mois d’avril 2006, mentionnée au point 43 du présent arrêt, autorisant la Commission à présenter de telles propositions en ce qui concerne le pentachlorbenzène, l’éther octabromodiphénylique et les paraffines chlorées à chaîne courte. En tout état de cause, il peut être considéré comme établi que, en 2005, il existait une stratégie commune consistant à ne pas proposer, à cette époque, l’inscription du SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm, dès lors que, ainsi qu’il résulte des conclusions du Conseil de mars 2005, les experts des États membres et de la Communauté devaient choisir les substances à proposer parmi celles relevant déjà du protocole d’Aarhus et que, ainsi qu’il ressort du compte-rendu de la réunion du 6 juillet 2005 du groupe «Environnement international» du Conseil, le SPFO ne faisait pas partie de ces substances. Par ailleurs, dans le cadre de la convention de Stockholm, les institutions de l’Union ont considéré préférable de prendre en compte l’ensemble des facteurs pertinents, y compris des facteurs économiques, lors de la détermination de la stratégie à adopter par l’Union et ses États membres relativement à cette substance. Cette circonstance les a amenés à ne pas proposer immédiatement l’interdiction du SPFO au titre de cet accord, mais à la proposer, en priorité, au titre d’un autre accord, tel le protocole d’Aarhus. Il résulte de ces circonstances que, en ayant proposé unilatéralement d’inscrire le SPFO à l’annexe A de la convention de Stockholm, le Royaume de Suède s’est dissocié d’une stratégie commune concertée au sein du Conseil. En outre, ainsi qu’il ressort de l’examen du processus décisionnel prévu par cette convention, la proposition unilatérale du Royaume de Suède comporte des conséquences pour l’Union. Il convient de relever, à cet égard, que ladite convention établit un cadre institutionnel et procédural contenant un ensemble de règles particulières pour l’adoption des amendements à celle-ci, y compris l’inscription de nouvelles substances à ses annexes A, B ou C. La proposition d’inscription d’une substance à l’annexe A de la convention de Stockholm fait l’objet d’une recommandation positive ou négative du comité d’étude des polluants organiques persistants à la conférence des parties, conformément à l’article 8, paragraphe 9, de cette convention. Ainsi que le prévoit l’article 23, paragraphe 2, de cette dernière, les organisations régionales d’intégration économique, telle l’Union, n’exercent pas leur droit de vote si l’un quelconque de leurs États membres exerce le sien, et inversement. Son article 25, paragraphe 2, dispose également que, lorsqu’un ou plusieurs États membres d’une telle organisation sont, de même que cette organisation, parties à ladite convention, ladite organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de celle-ci. La présentation d’une proposition d’inscription d’une substance au titre de la convention de Stockholm par un État membre pourrait ainsi produire une situation dans laquelle soit l’Union vote à l’encontre de cette proposition, privant ainsi l’État membre dont elle émane de la possibilité de défendre sa propre proposition au niveau de la conférence des parties, soit cet État membre exerce son droit de vote en faveur de sa propre proposition, privant ainsi l’Union de la possibilité d’exercer un droit de vote correspondant à un nombre de voix égal au nombre de ses États membres et laissant les autres États membres libres de voter en faveur ou à l’encontre de ladite proposition. À cet égard, il convient d’observer que la déclaration déposée par la Communauté conformément à l’article 25, paragraphe 3, de la convention de Stockholm ne contient pas de règles précises en ce qui concerne la répartition des compétences entre elle-même et les États membres. En effet, cette déclaration indique que «la Communauté est responsable de l’exécution des obligations découlant de la convention qui sont régies par la législation communautaire en vigueur» et que «l’exercice de la compétence communautaire est, par nature, appelé à évoluer continuellement». En tout état de cause, il convient de constater que l’Union ne représente pas un nombre de voix suffisant pour s’opposer à l’adoption d’une modification d’une annexe de la convention de Stockholm. Il y a lieu d’ajouter que, à l’égard d’une partie qui, telle l’Union, n’a pas utilisé la possibilité de faire une déclaration conformément à l’article 25, paragraphe 4, de ladite convention, la modification d’une annexe décidée par la conférence des parties entre en vigueur, sous réserve de la méthode dite d’«opting out», à l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de communication par le dépositaire de l’annexe amendée. Le Royaume de Suède et les parties intervenantes font valoir que, dans un tel cas, l’Union pourrait, en tout état de cause, utiliser cette possibilité «d’opting out» et notifier une déclaration selon laquelle elle n’est pas en mesure d’accepter l’amendement d’une annexe, conformément à l’article 22, paragraphes 3, sous b), et 4, de la convention de Stockholm. Cet argument est cependant fondé sur l’hypothèse que l’Union serait en mesure de faire une déclaration de non-acceptation d’un amendement proposé et voté par un ou plusieurs États membres. Or, selon l’article 25, paragraphe 2, de la convention de Stockholm, l’Union et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la convention. Lors de l’audience, les parties ont exposé des interprétations différentes de l’article 25, paragraphe 2, de la convention de Stockholm. Toutefois, à supposer que, malgré cette dernière disposition, l’Union puisse toujours notifier une déclaration de non-acceptation d’un amendement proposé et voté par un ou plusieurs États membres, une telle situation pourrait provoquer une insécurité juridique tant pour les États membres que pour le secrétariat de la convention de Stockholm et les États tiers parties à cette convention. Indépendamment de cet aspect, il est constant que l’objectif du dépôt d’une proposition d’inscription d’une substance à l’annexe A de la convention de Stockholm est l’adoption d’une norme internationale qui liera les parties à celle-ci. Dès lors que l’Union est partie à ladite convention, elle pourrait être liée par la modification de ladite annexe qui en résulterait, pour autant qu’elle n’ait pas préalablement, en respectant les procédures internes prévues à l’article 14, paragraphe 1, du règlement POP, notifié une déclaration de non-acceptation dans le délai d’un an à compter de la date de communication, par le dépositaire, de cette annexe, telle qu’amendée. L’examen du processus décisionnel prévu par la convention de Stockholm indique ainsi qu’une proposition d’inscription d’une substance à l’annexe A de cette convention comporte des conséquences pour l’Union. À cet égard, le Royaume de Suède et les parties intervenantes ne sauraient être suivis lorsqu’ils soutiennent que la proposition d’inscrire une substance à l’annexe d’une convention internationale qui lie l’Union serait l’équivalent d’une mesure nationale plus stricte qu’une mesure minimale de l’Union, autorisée par l’article 176 CE. En effet, l’Union pourrait être liée par une modification d’une annexe de la convention de Stockholm tandis qu’elle ne l’est pas par une telle mesure nationale. Ainsi qu’il a été rappelé au point 74 du présent arrêt, la Cour a déjà jugé que les États membres sont soumis à des devoirs particuliers d’action et d’abstention dans une situation où la Commission a soumis au Conseil des propositions qui, bien qu’elles n’aient pas été adoptées par celui-ci, constituent le point de départ d’une action communautaire concertée (arrêt Commission/Allemagne, précité, point 65). Il en est d’autant plus ainsi dans une situation telle que celle de l’espèce, qui se caractérise, ainsi qu’établi au point 91 du présent arrêt, par une proposition unilatérale dissociant l’État membre en cause d’une stratégie commune concertée au sein du Conseil, et présentée au sein d’un cadre institutionnel et procédural tel que celui de la convention de Stockholm. Une telle situation est susceptible de compromettre le principe d’unité dans la représentation internationale de l’Union et de ses États membres ainsi que d’affaiblir leur pouvoir de négociation à l’égard des autres parties à la convention concernée. Par conséquent, le premier grief de la Commission, tiré d’une violation de l’article 10 CE, est fondé. Sur le grief tiré de la violation de l’article 300, paragraphe 1, CE Argumentation des parties Dans le cadre de son second grief, la Commission fait valoir que l’action unilatérale du Royaume de Suède a constitué une violation de l’article 300, paragraphe 1, CE, qui établit une base juridique et une procédure légale pour la négociation et la conclusion de conventions internationales, que celles-ci relèvent d’une compétence exclusive ou partagée. Cette action unilatérale a eu pour effet que les institutions communautaires n’ont pas pu exercer les compétences qu’elles possèdent en vertu du traité, puisqu’une proposition commune de la Communauté et de ses États membres portant sur la modification de la convention de Stockholm n’aurait pas eu d’effet pratique. Le Royaume de Suède, soutenu par les parties intervenantes, conteste que son comportement soit contraire à l’article 300, paragraphe 1, CE. Ainsi que le fait valoir la République de Finlande, cette disposition n’établit pas de compétence matérielle au profit de la Communauté en matière de conclusion d’accords internationaux, mais définit exclusivement la répartition des compétences entre les institutions communautaires. Elle n’engendrerait pas d’obligation pour les États membres dont le non-respect permettrait d’accueillir le chef de conclusions de la Commission à cet égard. Le Royaume-Uni, par ailleurs, fait valoir que l’article 300, paragraphe 1, CE ne s’applique qu’à l’ouverture des négociations menant à la conclusion d’accords internationaux. Appréciation de la Cour Ainsi que l’a signalé M. l’avocat général à la note en bas de page 13 de ses conclusions, l’article 300, paragraphe 1, CE concerne la «conclusion d’accords», alors que toute initiative prise par la Communauté «pour établir les positions à prendre au nom de la Communauté dans une instance créée par un accord» est régie non par l’article 300, paragraphe 1, CE, mais par l’article 300, paragraphe 2, deuxième alinéa, CE. Il est constant que, en l’espèce, le comportement reproché au Royaume de Suède consiste dans la présentation d’une proposition d’amendement effectuée auprès d’une instance créée par un accord international, de sorte que ce comportement ne relève pas, en soi, de l’article 300, paragraphe 1, CE. Il s’ensuit que le grief tiré de la violation de l’article 300, paragraphe 1, CE n’est pas fondé. Sur les dépens Aux termes de l’article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La Commission ayant conclu à la condamnation du Royaume de Suède et celui-ci ayant, pour l’essentiel, succombé en ses moyens, il y a lieu de le condamner aux dépens. Conformément au paragraphe 4 du même article, le Royaume de Danemark, le Royaume des Pays-Bas, la République de Finlande et le Royaume-Uni supportent leurs propres dépens. Par ces motifs, la Cour (grande chambre) déclare et arrête: 1) En ayant proposé unilatéralement d’ajouter une substance, le sulfonate de perfluorooctane, à l’annexe A de la convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, le Royaume de Suède a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 10 CE. 2) Le recours est rejeté pour le surplus. 3) Le Royaume de Suède est condamné aux dépens de la Commission européenne. 4) Le Royaume de Danemark, le Royaume des Pays-Bas, la République de Finlande ainsi que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord supportent leurs propres dépens. Signatures ( *1 ) Langue de procédure: le suédois.
[ "Manquement d’État", "Violation des articles 10 CE et 300, paragraphe 1, CE", "Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants", "Proposition unilatérale d’un État membre d’inscrire une substance à l’annexe A de cette convention" ]
62003CJ0508
fi
1       Euroopan yhteisöjen komissio vaatii kanteellaan yhteisöjen tuomioistuinta toteamaan, että –       Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta ei ole noudattanut tiettyjen julkisten ja yksityisten hankkeiden ympäristövaikutusten arvioinnista 27 päivänä kesäkuuta 1985 annetun neuvoston direktiivin 85/337/ETY (EYVL L 175, s. 40) mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole soveltanut asianmukaisesti tämän direktiivin 2 artiklan 1 kohtaa ja 4 artiklan 2 kohtaa White Cityä ja Crystal Palacea koskeviin kaupunkisuunnitteluhankkeisiin, jotka kuuluvat tämän direktiivin liitteessä II olevan 10 kohdan b alakohdan soveltamisalaan –       tämä jäsenvaltio ei ole noudattanut direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna 3.3.1997 annetulla neuvoston direktiivillä 97/11/EY (EYVL L 73, s. 5; jäljempänä direktiivi 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna) mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole varmistunut tämän direktiivin 2 artiklan 1 kohdan, 4 artiklan 2 kohdan, 5 artiklan 2 kohdan ja 8 artiklan asianmukaista soveltamista monivaiheiseen rakennuslupaan. Asiaa koskevat oikeussäännöt Yhteisön lainsäädäntö 2       Direktiivin 85/337 viidennen perustelukappaleen mukaan sen päämääränä on ottaa käyttöön ympäristövaikutusten arvioinnin yleisiä periaatteita tavoitteena täydentää ja yhtenäistää merkittäviä ympäristövaikutuksia todennäköisesti aiheuttavien yksityisten ja julkisten hankkeiden suunnittelua sääntelevät lupamenettelyt. 3       Tältä osin mainitun direktiivin 1 artiklan 2 kohdassa määritellään, että käsitteellä ”lupa” tarkoitetaan ”toimivaltaisen viranomaisen tai viranomaisten päätöstä, joka oikeuttaa hankkeen toteuttajan ryhtymään hankkeen toteuttamiseen”. 4       Tämän direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Jäsenvaltioiden on toteutettava kaikki tarpeelliset toimenpiteet sen varmistamiseksi, että ennen luvan myöntämistä arvioidaan niiden hankkeiden vaikutukset, joilla etenkin laatunsa, kokonsa tai sijaintinsa vuoksi todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia. Tässä tarkoitetut hankkeet määritellään 4 artiklassa.” 5       Direktiivin 85/337 4 artiklassa säädetään seuraavaa: ”1.      Jollei direktiivin 2 artiklan 3 kohdassa säädetystä muuta johdu, liitteessä I mainittuihin luokkiin kuuluvat hankkeet arvioidaan 5–10 artiklan mukaisesti. 2.      Liitteessä II mainittuihin luokkiin kuuluvat hankkeet arvioidaan 5–10 artiklan mukaisesti, jos jäsenvaltiot toteavat niiden laadun sitä vaativan. Tätä varten jäsenvaltiot voivat erityisesti määritellä, että tietyntyyppiset hankkeet on arvioitava tai niille on vahvistettava arviointiperusteet tai rajat, jotka ovat tarpeen päätettäessä, mitkä liitteessä II mainittuihin luokkiin kuuluvat hankkeet arvioidaan 5–10 artiklan mukaisesti.” 6       Direktiivin 85/337 5 artiklan 2 kohdassa säädetään, että ”hankkeen toteuttajan 1 kohdan mukaisesti toimittamissa tiedoissa on oltava ainakin: –       kuvaus hankkeesta, joka sisältää tiedot hankkeen sijainnista, suunnitelmasta ja laajuudesta, –       kuvaus merkittävien haitallisten vaikutusten välttämiseksi, vähentämiseksi ja jos mahdollista parantamiseksi suoritetuista toimenpiteistä, –       tarvittavat tiedot hankkeen pääasiallisten, todennäköisten ympäristövaikutusten yksilöimiseksi ja arvioimiseksi, –       yhteenveto, joka ei ole tekninen, kohdissa 1–3 mainituista tiedoista”. 7       Mainitun direktiivin 8 artiklan mukaan ”5, 6 ja 7 artiklan mukaisesti saadut tiedot on otettava huomioon lupamenettelyssä”. 8        Tämän direktiivin liitteessä II olevan 10 kohdan b alakohdassa mainitaan ”kaupunkialueiden kehittämishankkeet”. 9       Direktiiviä 85/337 ja erityisesti sääntöjä, jotka liittyvät sen liitteen II soveltamisalaan kuuluviin hankkeisiin, on muutettu huomattavasti direktiivillä 97/11, joka tuli saattaa osaksi Yhdistyneen kuningaskunnan oikeusjärjestystä viimeistään 14.3.1999. Koska ensimmäisen kanneperusteen osalta kyseessä olevaan kahteen hankkeeseen liittyvät lupahakemukset on jätetty toimivaltaisille viranomaisille ennen tuota päivää, nämä muutokset eivät ole niiden osalta merkityksellisiä direktiivin 97/11 3 artiklan 2 kohdan nojalla. 10     Toista väitettä on sitä vastoin tutkittava direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, pohjalta. 11     Tältä osin, vaikka direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 1 artiklan 2 kohta on voimassa muuttumattomana, tämän direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa säädetään vastedes, että ”jäsenvaltioiden on toteutettava kaikki tarpeelliset toimenpiteet sen varmistamiseksi, että ennen luvan myöntämistä hankkeet, joilla etenkin laatunsa, kokonsa tai sijaintinsa vuoksi todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia, alistetaan lupamenettelyyn ja että niiden vaikutukset arvioidaan. Tässä tarkoitetut hankkeet määritellään 4 artiklassa.” 12     Direktiivillä 97/11 on myös muutettu hieman direktiivin 85/337 5 artiklan 2 kohdan sanamuotoa lisäämällä siihen luetelmakohta, jossa vaaditaan, että hankkeen toteuttajan on toimitettava myös –       ”selostus hankkeesta vastaavan [eli hankkeen toteuttajan] tutkimista tärkeimmistä vaihtoehdoista ja tiedot hänen valintaansa vaikuttaneista pääasiallisista syistä ottaen huomioon ympäristövaikutukset”. 13     Lisäksi tämän säännöksen osalta numerointi on muuttunut, ja siitä on tullut direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 5 artiklan 3 kohta. 14     Mainitun direktiivin, sellaisena kuin se on muutettuna, 8 artiklassa säädetään, että ”käytyjen neuvottelujen tulokset ja 5, 6 ja 7 artiklan mukaisesti saadut tiedot on otettava huomioon lupamenettelyssä.” Kansallinen lainsäädäntö 15     Englannissa pääasiallinen aluesuunnittelua koskeva laki on vuonna 1990 annettu kaupunki‑ ja maaseutusuunnittelulaki (Town and Country Planning Act 1990; jäljempänä Town and Country Planning Act), joka sisältää yleisiä sääntöjä lupien myöntämisestä kaupunkisuunnittelun alalla sekä niiden muuttamisesta tai peruuttamisesta. Tätä lakia on täsmennetty vuonna 1995 kaupunki‑ ja maaseutusuunnittelusta annetulla päätöksellä (Town and Country Planning (General Development Procedure) Order 1995; jäljempänä General Development Procedure Order) ja vuonna 1988 kaupunki‑ ja maaseutusuunnittelusta annetulla asetuksella – ympäristövaikutusten arviointi (Town and Country Planning (Assessment of Environmental Effects) Regulations 1988; jäljempänä Assessment of Environmental Effects Regulations). 16     Assessment of Environmental Effects Regulations korvattiin vuonna 1999 kaupunki‑ ja maaseutusuunnittelusta annetulla asetuksella – ympäristövaikutusten arviointi (Town and Country Planning (Environmental Impact Assessment) (England and Wales) Regulations 1999; jäljempänä Environmental Impact Assessment Regulations). Kun tätä uutta asetusta sovelletaan ainoastaan hankkeisiin, jotka on aloitettu 14.3.1999 tai sen jälkeen, se ei ole merkityksellinen näiden kahden hankkeen kannalta ensimmäisen väitteen osalta. Sitä vastoin mainituissa uusissa säännöksissä määritellään kansallinen lainsäädäntö, jota sovelletaan toisen väitteen osalta. –       Town and Country Planning Act ja General Development Procedure Order 17     Town and Country Planning Actin 57 §:n 1 momentin mukaan rakennuslupa (planning permission) vaaditaan kaikenlaiselta 55 §:ssä tarkoitetulta ”rakentamiselta”, johon kuuluvat erityisesti ”rakennusten rakentaminen – – tai muu rakentaminen, joka toteutetaan maassa, maan pinnalla, alapuolella ja yläpuolella – – ”. 18     Rakennusluvat voivat olla muodoltaan monenlaisia, muun muassa alustavan rakennusluvan muotoisia (outline planning permission), jolloin tietyt seikat jäävät odottamaan myöhempää hyväksyntää. 19     Town and Country Planning Actin 92 §:n 1 momentissa säädetään, että ”alustava rakennuslupa” ”myönnetään suunnittelumääräyksen säännösten mukaisesti sillä varauksella, että toimivaltainen viranomainen antaa myöhemmän hyväksynnän niiden seikkojen osalta, joita ei ole yksilöity hakemuksessa” (reserved matters tai avoimiksi jätetyt seikat). 20     General Development Procedure Orderin 1 §:n 2 momentin mukaan näiden avoimiksi jätettyjen seikkojen on määritelty olevan ”mitä tahansa seuraavista seikoista, joista ei ole esitetty yksityiskohtia hakemuksessa, eli a) sijainti, b) muotoilu, c) ulkonäkö, d) kulkuväylät ja e) alueen maisemointi”. 21     Town and Country Planning Actin 92 §:n 2 momentissa säädetään implisiittisesti, että avoimeksi jätetyn seikan katsotaan olevan lopullisesti hyväksytty, kun on tehty päätös myöhemmästä hyväksymisestä. 22     Town and Country Planning Actin 73 §:stä johtuu, että olemassa olevan luvan muuttamista koskeva hakemus katsotaan uudeksi rakennuslupahakemukseksi. –       Vuoden 1988 Assessment of Environmental Effects Regulations ja vuoden 1999 Environmental Impact Assessment Regulations 23     Vuoden 1988 Assessment of Environmental Effects Regulationsin mukaan tiettyjen hankkeiden ympäristövaikutuksia on arvioitava ennen luvan myöntämistä. 24     Mainittujen asetusten liitteessä 2 on esitetty direktiivin 85/337 liitteessä II luetellut hankkeiden luokat, joihin kuuluu erityisesti luokka ”kaupunkialueiden kehittämishankkeet”. 25     Assessment of Environmental Effects Regulationsin 2 artiklan 1 kohdasta seuraa, että ”liitteessä 2 tarkoitettu hakemus” on ”jokainen rakennuslupahakemus – – liitteessä 2 mainitun sellaisen rakennushankkeen toteuttamiseksi, joka ei ole vapautettu lupaa koskevasta edellytyksestä ja jolla sellaisten tekijöiden kuin laatunsa, kokonsa tai sijaintinsa vuoksi todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia”, ja toimivaltainen viranomainen arvioi näitä seikkoja tapauksittain. 26     Tämän asetuksen 4 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaan toimivaltainen viranomainen ei saa myöntää lupaa, joka liittyy muun muassa mainitussa liitteessä 2 tarkoitettuun hakemukseen (Schedule 2 application), ennen kuin se on ottanut huomioon ympäristöön liittyvät tiedot ja todennut päätöksessään, että se on ottanut ne huomioon. 27     Kun on kyse mainittujen asetusten liitteessä 2 tarkoitettua hanketta koskevasta rakennuslupahakemuksesta, toimivaltaisen viranomaisen on näin ollen erikseen kunkin tapauksen osalta ennen rakennusluvan myöntämistä määriteltävä, vaativatko sen ominaispiirteet ympäristövaikutusten arviointia, eli onko kyseessä olevalla hankkeella todennäköisesti merkittäviä vaikutuksia ympäristöön, ja kieltäydyttävä luvan myöntämisestä, jos sen käytössä ei ole riittäviä tietoja lausuakseen tästä asiasta. 28     Kansallisessa lainsäädännössä alustava rakennuslupa on Assessment of Environmental Effects Regulationsin 4 artiklassa tarkoitettu ”rakennuslupa”, kun taas avoimiksi jätettyjen seikkojen hyväksymisestä tehty päätös ei ole sellainen. Tämän vuoksi hankkeen ympäristövaikutusten arviointi voidaan Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädännön mukaan tehdä vain alustavaa rakennuslupaa koskevassa ensimmäisessä menettelyssä, eikä enää avoimiksi jätettyjä seikkoja myöhemmin hyväksyttäessä. 29     Vaikka vuoden 1999 Environmental Impact Assessment Regulationsilla muutettiin olennaisesti ympäristövaikutusten arviointia koskevia sääntöjä, sillä ei muutettu lainkaan sitä seikkaa, että on mahdotonta tehdä arviointi hyväksyttäessä avoimiksi jätettyjä seikkoja, mitä toinen väite koskee. Kansalliset soveltamistoimenpiteet 30     Department of the Environmentin laatimassa yleisohjeessa nro 15/88 annetaan ohjeellisia suuntaviivoja toimivaltaisille viranomaisille, jotta he voisivat helpommin tunnistaa vuoden 1988 Assessment of Environmental Effects Regulationsin liitteessä 2 tarkoitetut hankkeet, joiden osalta on tehtävä ympäristövaikutusten arviointi. 31     Mainitun yleisohjeen 18 kohdassa korostetaan, että ensisijainen arviointiperuste on kysymys siitä, onko hankkeella todennäköisesti merkittäviä ympäristövaikutuksia vai ei, ja saman yleisohjeen 20 kohdassa tarkennetaan, että arviointi on pääsääntöisesti tarpeen, kun i) hankkeen merkitys ylittää paikallisen tason, ii) sijainti on herkällä alueella tai iii) hankkeella on erityisen monitahoisia ja mahdollisesti negatiivisia vaikutuksia. ´ 32     Tämän saman yleisohjeen 30 ja 31 kohdassa todetaan edelleen, että tiettyjen hankeluokkien osalta arviointiperusteet ja rajat on lueteltu sen liitteessä A, ja niiden tarkoituksena on antaa yleisluonteiset ohjeet sellaisia tilanteita varten, joissa voidaan Secretary of Staten mukaan vaatia vaikutusten arviointia Assessment of Environmental Effects Regulationsin mukaan tai joissa päinvastoin arviointi ei todennäköisesti ole tarpeen, sillä nämä seikat ovat vain ohjeluonteisia ja ensisijaista on, että jokaisessa yksittäisessä tapauksessa arvioidaan, onko kyseessä olevalla hankkeella todennäköisesti merkittäviä ympäristövaikutuksia vai ei. 33     Tämän yleisohjeen nro 15/88 liitteessä A olevassa 15 kohdassa todetaan erityisesti kaupunkisuunnitteluhankkeista, että on epätodennäköistä, että aikaisemmin rakennetun alueen uudelleenrakentaminen vaatisi arviointia, paitsi silloin kun ehdotettu rakennussuunnitelma koskee tietyntyyppistä rakentamista tai kun se on laajuudeltaan paljon suurempi kuin aikaisempi suunnitelma. 34      Saman yleisohjeen liitteessä A olevassa 16 kohdassa täsmennetään aikaisemmin rakentamattomia alueita koskevien hankkeiden osalta, että ”arvioinnin tarpeellisuus riippuu suunnitellun alueen herkkyydestä”. Näin ollen ”arviointi voi olla tarpeellinen, kun –       hankkeen pinta-ala kaupunkialueella on suurempi kuin 5 hehtaaria –       ehdotetun rakennuspaikan välittömässä läheisyydessä on huomattava määrä asuntoja, esimerkiksi enemmän kuin 700 asuntoa alle 200 metrin säteellä alueen rajoilta, tai –       hankkeessa varataan yli 10 000 m :n (brutto)pinta-ala kaupoille, toimistoille tai muuhun liiketoimintaan.” 35     Yleisohjeen 42 kohdasta seuraa muun muassa, että hankkeen toteuttajan on esitettävä ehdotuksensa yksityiskohtaisemmin ympäristöseikkoihin liittyvän lausunnon laatimiseksi; mahdollisia vaikutuksia ei sen sijaan voida tyhjentävästi arvioida. Toimivaltaisen viranomaisen on määriteltävä kussakin tapauksessa vaadittavien tietojen määrä. Ympäristöseikkoja koskevan ilmoituksen sisältämät tiedot ovat suurelta osin määrääviä sen kysymyksen osalta, voidaanko alustavaa rakennuslupaa käsiteltäessä tiettyjä seikkoja jättää myöhemmin hyväksyttäviksi. Jos ilmoituksessa viitataan siihen, että tiettyä seikkaa käsitellään erityisellä tavalla, tätä seikkaa ei ole asianmukaista jättää alustavassa rakennusluvassa toistaiseksi avoimeksi. 36     Department of the Environment, Transport & the Regionsin yleisohjeen nro 2/99, jolla korvattiin yleisohje nro 15/88 maaliskuussa 1999 (vuoden 1999 Environmental Impact Assessment Regulationsin johdosta), 48 kohdassa muistutetaan alustavan rakennusluvan, jossa tietyt seikat jäävät odottamaan myöhempää hyväksyntää, osalta, että ympäristövaikutusten arviointi voidaan suorittaa vain mainitun lupamenettelyn ensimmäisessä vaiheessa, eikä myöhemmässä vaiheessa hyväksyttäessä avoimiksi jätettyjä seikkoja. Tosiseikat ja oikeudenkäyntiä edeltävä menettely White City 37     Chesfield Plc (jäljempänä Chesfield) haki joulukuussa 1993 London Borough of Hammersmith & Fullhamilta (jäljempänä Hammersmith & Fulham LBC), toimivaltainen viranomainen aluesuunnittelun alalla, alustavaa rakennuslupaa Lontoossa sijaitsevan White Cityn alueen kunnostamiseksi virkistyskäyttöön (jäljempänä White City ‑hanke); tämä hanke kuuluu direktiivin 85/337 liitteen II soveltamisalaan. 38     Arvioituaan hankkeen vaikutuksia, joita oli kuvailtu useissa kertomuksissa, ja kuultuaan yleisöä, Hammersmith & Fulham LBC katsoi, että hankkeen mahdollisten ympäristövaikutusten arviointi ei ollut tarpeen. 39     Hammersmith & Fulham LBC myönsi alustavan rakennusluvan maaliskuussa 1996. Tietyt seikat jätettiin odottamaan tämän saman viranomaisen myöhempää hyväksyntää. 40     Chesfield esitti lokakuussa 1997 ja syyskuussa 1998 hakemukset avoimiksi jätettyjen seikkojen hyväksymisestä. 41     Hammersmith & Fulham LBC antoi mainitun hyväksynnän 12.10.1999. 42     Työt aloitettiin tämän hyväksynnän saamisen jälkeen. 43     Komissio pyysi vastaanottamansa kantelun johdosta kirjeellä 19.4.2001 Yhdistynyttä kuningaskuntaa esittämään huomautuksensa ja osoitti tälle 20.8.2002 perustellun lausunnon, jossa se esitti, että Yhdistynyt kuningaskunta on rikkonut direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohtaa ja 4 artiklan 2 kohtaa White City ‑hankkeen johdosta, joka on saman direktiivin liitteessä II olevan 10 kohdan b alakohdan soveltamisalaan kuuluva hanke. Komissio asetti mainitulle jäsenvaltiolle kahden kuukauden määräajan toteuttaa perustellun lausunnon noudattamisen edellyttämät toimenpiteet. Koska Yhdistyneen kuningaskunnan hallituksen 29.10.2002 päivätyllä kirjeellä antama vastaus ei tyydyttänyt komissiota, se nosti käsiteltävänä olevan kanteen. Crystal Palace 44     Crystal Palace Park, joka sijaitsee Lontoossa, on ”Metropolitan Open Land”, joka on luokiteltu ”Grade* II Historic Parkiksi” ”English Heritagen” pitämässä virallisessa rekisterissä. Osa kyseessä olevasta alueesta, joka liittyy kulkuväyliin ja viereiset maa-alueet muodostavat osan ”Crystal Palace Park Conservation Areaa”. 45     London & Regional Properties Ltd. (jäljempänä L&R) haki London Borough of Bromleyltä (jäljempänä Bromley LBC), toimivaltainen viranomainen aluesuunnittelun alalla, 4.4.1997 alustavaa rakennuslupaa Crystal Palace Parkin alueen kunnostamiseksi virkistyskäyttöön (jäljempänä Crystal Palace ‑hanke); tämä hanke kuuluu direktiivin 85/337 liitteen II soveltamisalaan. 46     Bromley LBC päätteli tutkintansa perusteella, jossa se otti huomioon useampia selvityksiä ja täydentäviä tietoja, että mainitun hankkeen ympäristövaikutusten arviointi ei ole tarpeen. 47     Bromley LBC myönsi 24.3.1998 alustavan rakennusluvan, jossa tietyt seikat jätettiin odottamaan myöhempää hyväksyntää ennen minkäänlaisen rakentamisen aloittamista. 48     L&R esitti 25.1.1999 Bromley LBC:n hyväksyttäväksi tiettyjä avoimiksi jätettyjä seikkoja saadakseen lopullisen päätöksen asiassa. Näiden seikkojen mukaan Crystal Palace ‑hanke sisälsi pohjakerroksessa 18 elokuvasalia, virkistysalueen ja näyttelyalueen; galleriatasolla ravintoloita ja kahviloita, kaksi virkistysaluetta ja yleisiä käymälöitä; kattotasolla pysäköintialueen, jossa on enimmillään 950 pysäköintipaikkaa, neljä näköala-aluetta ja alueita, joilla on välineitä; 800 neliömetrin laajuisen puolikerroksen lisäämisen, sekä muutoksia ulkoseinien rakentamiseen. 49     Nämä seikat sisältyivät kokonaisuudessaan jo myönnetyn alustavan rakennusluvan parametreihin. 50     Kokouksessa, jossa oli tarkoitus päättää avoimiksi jätettyjen seikkojen hyväksymisestä, Bromley LBC:n neuvonantajat toivoivat kuitenkin hankkeen ympäristövaikutusten arviointia. Juridisen konsultoinnin jälkeen heille ilmoitettiin, että kansallisen oikeuden mukaan tuollainen arviointi voidaan tehdä vain alustavan rakennusluvan myöntämismenettelyn ensimmäisessä vaiheessa. 51     Bromley LBC antoi hyväksymisilmoituksen 10.5.1999. 52     Rakennusluvan voimassaolo on kuitenkin tällä välin päättynyt ilman, että hanketta olisi toteutettu. 53     Komissio pyysi vastaanottamansa kantelun johdosta kirjeellä 6.11.2000 Yhdistynyttä kuningaskuntaa esittämään huomautuksensa ja osoitti tälle 26.7.2001 perustellun lausunnon, jossa se esitti, että Yhdistynyt kuningaskunta on rikkonut direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohtaa ja 4 artiklan 2 kohtaa Crystal Palace ‑hankkeen johdosta, joka on saman direktiivin liitteessä II olevan 10 kohdan b alakohdan soveltamisalaan kuuluva hanke. Komissio asetti mainitulle jäsenvaltiolle kahden kuukauden määräajan toteuttaa perustellun lausunnon noudattamisen edellyttämät toimenpiteet. Koska Yhdistyneen kuningaskunnan hallituksen kirjeellä 3.12.2001 antama vastaus ei tyydyttänyt komissiota, se nosti käsiteltävänä olevan kanteen. Direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, virheellinen täytäntöönpano sellaisen alustavan rakennusluvan, jossa tietyt seikat jäävät odottamaan myöhempää hyväksyntää, osalta 54     Pyydettyään Yhdistynyttä kuningaskuntaa esittämään huomautuksensa komissio osoitti sille 26.7.2001 perustellun lausunnon, jossa se esitti, että tietyt kansallisen lainsäädännön kohdat, jotka koskevat hankkeiden ympäristövaikutusten arviointia, erityisesti siltä osin kuin ne koskevat alustavaa rakennuslupaa, jossa tietyt seikat jäävät odottamaan myöhempää hyväksyntää, eivät vaikuta komissiosta direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, mukaisilta, ja asetti tälle jäsenvaltiolle kahden kuukauden määräajan toteuttaa tämän perustellun lausunnon edellyttämät toimenpiteet. Koska Yhdistyneen kuningaskunnan hallituksen kirjeellä 3.12.2001 antama vastaus ei tyydyttänyt komissiota, se nosti käsiteltävänä olevan kanteen. Kanne 55     Komissio esittää kanteensa tueksi kaksi kanneperustetta. 56     Komission oikeudenkäyntiä edeltävässä menettelyssä ja vastauksessaan esittämä ensimmäinen kanneperuste jakautuu kolmeen osaan, joiden mukaan –       direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohtaa ja 4 artiklan 2 kohtaa on rikottu sikäli kuin Hammersmith & Fulham LBC ei ole selvittänyt sitä, edellyttääkö White City ‑hanke sen ympäristövaikutusten arviointia –       direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohtaa ja 4 artiklan 2 kohtaa on rikottu sikäli kuin Hammersmith & Fulham LBC ei ole tehnyt muodollista päätöstä, jonka perusteella olisi mahdollista tarkastaa, että se perustuu asianmukaiseen ennakkoselvitykseen –       direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohtaa ja 4 artiklan 2 kohtaa on rikottu sikäli kuin Hammersmith & Fulham LBC tai Bromley LBC eivät ole arvioineet White City ja Crystal Palace ‑hankkeiden ympäristövaikutuksia. 57     Kanteessaan komissio kuitenkin mainitsee vain tämän kanneperusteen kolmannen osan. 58     Toinen kanneperuste koskee direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 2 artiklan 1 kohdan, 4 artiklan 2 kohdan, 5 artiklan 3 kohdan ja 8 artiklan virheellistä saattamista osaksi kansallista oikeusjärjestystä, jossa säädetään, että alustavan rakennusluvan, jossa tietyt seikat jäävät odottamaan myöhempää hyväksyntää, osalta arviointi voidaan suorittaa ainoastaan mainitun luvan myöntämismenettelyn ensimmäisessä vaiheessa, eikä enää avoimiksi jätettyjä seikkoja myöhemmin hyväksyttäessä (jäljempänä kyseessä oleva järjestelmä). Ensimmäinen kanneperuste, jonka mukaan velvollisuutta selvittää arvioinnin tarpeellisuus, tehdä sitä koskeva muodollinen päätös ja tehdä tuollainen arviointi on rikottu (direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohta ja 4 artiklan 2 kohta) Ensimmäisen kanneperusteen tutkittavaksi ottaminen 59     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus esittää neljä oikeudenkäyntiväitettä, jotka koskevat uuden perusteen esittämistä, oikeusvarmuuden periaatteen loukkaamista, kansallisten tuomioistuinten toimivaltaa ja kanteen kohteen puuttumista. –       Perusteen uutuus 60     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus esittää, että ensimmäisen kanneperusteen ensimmäinen ja toinen osa, sellaisina kuin ne ovat komission vastauskirjelmässä, muodostavat uuden perusteen. Vaikka onkin totta, että nämä kohdat on mainittu virallisessa huomautuksessa ja perustellussa lausunnossa ja ne on otettu yhteisöjen tuomioistuimelle jätettyyn vastauskirjelmään, niitä ei ole kuitenkaan esitetty alkuperäisessä kanteessa. Riidan kohde määritellään kanteessa. 61     Tältä osin on muistutettava, että asianosainen ei saa asian käsittelyn aikana muuttaa oikeudenkäynnin varsinaista kohdetta, ja yksinomaan kanteeseen sisältyvät vaatimukset voidaan ottaa huomioon, kun tarkastellaan sitä, onko kanne perusteltu (ks. asia 232/78, komissio v. Ranska, tuomio 25.9.1979, Kok. 1979, s. 2729, Kok. Ep. IV, s. 539, 3 kohta ja asia C‑256/98, komissio v. Ranska, tuomio 6.4.2000, Kok. 2000, s. I‑2487, 31 kohta). 62     Yhteisöjen tuomioistuimen perussäännön 21 artiklan ja sen työjärjestyksen 38 artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaan komission on kaikkien EY 226 artiklan nojalla nostettujen kanteiden osalta esitettävä tarkat väitteet, joista yhteisöjen tuomioistuimen on lausuttava, sekä vähintäänkin yhteenvedon muodossa oikeudelliset seikat ja tosiseikat, joihin nämä väitteet perustuvat (ks. asia C‑52/90, komissio v. Tanska, tuomio 31.3.1992, Kok. 1992, s. I‑2187, 17 kohta). 63     Käsiteltävänä olevassa asiassa on todettava, että ensimmäisen kanneperusteen ensimmäistä ja toista osaa ei ole mainittu kannekirjelmän vaatimusosassa. Lisäksi niitä ei mainita kannekirjelmän osassa, jonka otsikko on ”oikeudellinen arviointi”. 64     Näin ollen ensimmäisen kanneperusteen kaksi ensimmäistä osaa, jotka eivät sisälly kannekirjelmään, on jätettävä tutkimatta, vaikka komissio on esittänyt ne uudelleen vastauskirjelmässään ja vaikka ne on mainittu virallisessa huomautuksessa ja perustellussa lausunnossa. 65     Näin ollen on vielä tutkittava ensimmäisen kanneperusteen kolmannen osan tutkittavaksi ottaminen Yhdistyneen kuningaskunnan hallituksen esittämien muiden oikeudenkäyntiväitteiden osalta. –       Oikeusvarmuuden periaatteen loukkaaminen 66     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus väittää, että jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva kanne loukkaa oikeusvarmuuden periaatetta ja luottamuksensuojaa, joka hankkeen toteuttajilla on saavutettuihin oikeuksiin, koska kyseessä olevan rakennusluvan myöntämisestä on kulunut huomattava aika. 67     Tältä osin on tarkennettava, että jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva menettely perustuu siihen, että jäsenvaltion on objektiivisesti todettu jättäneen noudattamatta perustamissopimuksen tai johdetun oikeuden mukaisia velvoitteitaan (ks. tältä osin asia C‑71/97, komissio v. Espanja, tuomio 1.10.1998, Kok. 1998, s. I‑5991, 14 kohta ja asia C‑83/99, komissio v. Espanja, tuomio 18.1.2001, Kok. 2001, s. I‑445, 23 kohta). 68     Toisaalta oikeuskäytännöstä seuraa, että vaikka oikeusvarmuuden ja luottamuksensuojan periaatteet edellyttävät, että laiton toimi on poistettava kohtuullisessa ajassa ja että on otettava huomioon se, missä määrin asianosainen on mahdollisesti voinut luottaa toimen laillisuuteen, laittoman toimen poistaminen on tästä huolimatta periaatteessa sallittua (ks. mm. yhdistetyt asiat 7/56, 3/57–7/57, Algera ym. v. EHTY:n edustajakokous, tuomio 12.7.1957, Kok. 1957, s. 81, 89, 115 ja 116; asia 14/81, Alpha Steel v. komissio, tuomio 3.3.1982, Kok. 1982, s. 749, 10 kohta ja asia 15/85, Consorzio Cooperative d’Abruzzo v. komissio, tuomio 26.2.1987, Kok. 1987, s. 1005, Kok. Ep. IX, s. 29, 12 kohta). 69     Jäsenvaltio ei siis voi vedota hankkeen toteuttajien saavutettujen oikeuksien osalta oikeusvarmuuteen ja luottamuksensuojaan vastustaakseen komission kannetta, jolla vaaditaan toteamaan objektiivisesti, että se ei ole noudattanut direktiivin 85/337 mukaisia velvollisuuksiaan arvioida tiettyjen hankkeiden ympäristövaikutuksia. –       Kansallisten tuomioistuinten toimivalta 70     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus esittää, että kansallisten tuomioistuinten eikä yhteisöjen tuomioistuimen on selvitettävä, onko toimivaltainen viranomainen arvioinut oikein hankkeen ympäristövaikutusten merkittävyyttä. 71     Tältä osin on todettava, että se, että kansallisessa tuomioistuimessa nostetaan kanne, joka koskee jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan kanteen kohteena olevaa kansallisen viranomaisen tekemää päätöstä, tai kansallisen tuomioistuimen päätös eivät voi vaikuttaa komission nostaman jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan kanteen tutkittavaksi ottamiseen. Kansallisissa tuomioistuimissa käytettävissä olevat oikeussuojakeinot eivät nimittäin voi haitata EY 226 artiklassa tarkoitetun kanteen nostamista, koska niillä on eri tavoitteet ja vaikutukset (ks. asia 31/69, komissio v. Italia, tuomio 17.2.1970, Kok. 1970, s. 25, 9 kohta; asia 85/85, komissio v. Belgia, tuomio 18.3.1986, Kok. 1986, s. 1149, 24 kohta ja asia C‑87/02, komissio v. Italia, tuomio 10.6.2004, Kok. 2004, s. I‑5975, 39 kohta). –       Kanteen kohteen puuttuminen 72     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus esittää, että Crystal Palace ‑hanketta varten myönnetty lupa päättyi maaliskuussa 2003 käyttämättömänä ja että kaikenlainen rikkominen, myös toteen näytetty, on pelkästään teoreettista. 73     Tältä osin on korostettava, että jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevassa kanteessa tarkoitetun noudattamatta jättämisen olemassaolon päättyminen ennen kuin perustellussa lausunnossa ilmoitettu määräaika on päättynyt, on oikeuskäytännön mukaan merkityksetöntä kohteen puuttumisen kannalta (ks. asia C‑362/90, komissio v. Italia, tuomio 31.3.1992, Kok. 1992, s. I‑2353, 13 kohta ja asia C‑209/02, komissio v. Itävalta, tuomio 29.1.2004, Kok. 2004, s. I‑1211, 17 ja 18 kohta). 74     Vakiintuneesta oikeuskäytännöstä nimittäin johtuu, että EY 226 artiklan nojalla nostetun kanteen kohteena on sen toteaminen, että kyseessä oleva jäsenvaltio ei ole noudattanut sopimuksen mukaisia velvollisuuksiaan ja että se ei ole lopettanut jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistään komission perustellussa lausunnossa tätä varten vahvistamassa määräajassa (asia C‑347/88, komissio v. Kreikka, tuomio 13.12.1990, Kok. 1990, s. I‑4747, 40 kohta). Samoin yhteisöjen tuomioistuin on alinomaa ilmoittanut, että laiminlyönnin olemassaoloa on arvioitava sillä perusteella, millainen jäsenvaltion tilanne on perustellussa lausunnossa vahvistetun määräajan päättyessä (asia C‑200/88, komissio v. Kreikka, tuomio 27.11.1990, Kok. 1990, s. I‑4299, 13 kohta ja em. asia komissio v. Italia, tuomio 31.3.1992, 10 kohta). 75     Käsiteltävänä olevassa asiassa se seikka, että perustellussa lausunnossa vahvistetun määräajan päättyessä, eli 26.9.2001, kyseessä oleva rakennuslupa oli yhä voimassa, riittää sulkemaan pois sen, että jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevalta kanteelta voitaisiin katsoa puuttuvan kohde. 76     Edellä esitetystä johtuu, että ensimmäisen kanneperusteen kolmatta osaa koskevat oikeudenkäyntiväitteet on hylättävä. Ensimmäisen väitteen kolmannen osan perusteltavuus 77     Tämän osalta on muistutettava ennen pääasian tutkimista, että EY 226 artiklan mukaisessa jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevassa menettelyssä komission on näytettävä toteen, että jäsenyysvelvoitteita ei ole noudatettu. Juuri komission on esitettävä yhteisöjen tuomioistuimelle ne seikat, jotka ovat välttämättömiä, jotta yhteisöjen tuomioistuin voi tutkia, onko jäsenyysvelvoitteita jätetty noudattamatta, eikä se voi nojautua olettamuksiin (ks. etenkin asia C‑494/01, komissio v. Irlanti, tuomio 26.4.2005, Kok. 2005, s. I‑3331, 41 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). 78     Edelleen yhteisöjen tuomioistuin on tarkemmin direktiivin 85/337 osalta todennut asiassa C‑117/02, komissio v. Portugali (tuomio 29.4.2004, Kok. 2004, s. I‑5517, 85 kohta), että komission on esitettävä ainakin joitakin todisteita niistä ympäristövaikutuksista, joita hankkeella saattaa olla. 79     Jäsenvaltioiden on kuitenkin EY 10 artiklan perusteella helpotettava komissiota tämän tehtävän täyttämisessä, joka koostuu EY 211 artiklan mukaan muun muassa perustamissopimuksen määräysten soveltamisen valvonnasta sekä toimielinten sen nojalla antamien säännösten soveltamisen valvonnasta (ks. mm. em. asia komissio v. Irlanti, tuomion 42 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). 80     Tämä merkitsee muun muassa, että kun komissio on esittänyt riittävästi näyttöä tietystä tosiasiallisesta tilanteesta vastaajana olevan jäsenvaltion alueella, tämän jäsenvaltion on esitettävä näitä tietoja ja niistä tehtäviä päätelmiä koskeva yksityiskohtainen vastanäyttö (ks. em. asia komissio v. Irlanti, tuomion 44 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). 81     Pääasiaa on tutkittava nämä periaatteet huomioon ottaen. 82     Komissio väittää ensimmäisen kanneperusteensa kolmannessa osassa, että direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohtaa ja 4 artiklan 2 kohtaa on rikottu, koska Hammersmith & Fullham LBC tai Bromley LBC eivät ole suorittaneet White City ja Crystal Palace ‑hankkeiden ympäristövaikutusten arviointia, vaikka näillä hankkeilla todennäköisesti on merkittäviä vaikutuksia. 83     Komissio katsoo, että White City ‑hanke koostuu 58 000 m :n laajuisesta kauppa‑ ja viihdekeskuksesta, jonka yhteydessä on uusi liittymäväylä, 4 500 paikan parkkipaikka ja metroyhteys. Sen mukaan arvioinnin voidaan olettaa olevan tarpeen, kun kyse on tuon laajuisesta hankkeesta, jos muut seikat eivät heikennä tätä olettamaa. 84     Komissio esittää, että Crystal Palace ‑hanke käsittää virkistys‑ ja liiketiloja (18 elokuvasalia, gallerioita, ravintoloita), joiden pinta-ala on 52 000 m , kattotasolla pysäköintialueen, jolla on 950 pysäköintipaikkaa, ja ulkopysäköintialueen. Komissio katsoo, että hankkeen mittakaava ja koko ovat sellaisia, että sillä todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia, jolloin toimivaltainen viranomainen on ylittänyt harkintavaltansa rajat. 85     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus arvioi, että toimivaltaiset viranomaiset, hallussaan olevien kertomusten ja tutkimusten ja tekemiensä konsultointien perusteella saattoivat katsoa, että kummallakaan näistä hankkeista ei todennäköisesti ole merkittäviä ympäristövaikutuksia ja että niitä koskeva arviointi ei näin ollen ollut tarpeen. 86     Tältä osin on muistutettava, että direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohdan mukaan saman direktiivin 4 artiklassa tarkoitettujen hankkeiden, joilla todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia, vaikutukset on arvioitava ennen luvan myöntämistä. 87     Tältä osin mainitun direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa, luettuna yhdessä sen liitteen II kanssa, luetellaan hankkeet, joiden vaikutuksia on arvioitava, kun jäsenvaltiot katsovat, että hankkeiden ominaispiirteet edellyttävät sitä. 88     Vaikka tällaisissa tilanteissa direktiivin 85/337 4 artiklan 2 kohdassa jätetään toimivaltaiselle viranomaiselle tietty vapaus määrittää, edellyttääkö tietty hanke ympäristövaikutusten arviointimenettelyn soveltamista vai ei, vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan tätä harkintavaltaa rajoittaa kuitenkin mainitun direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa säädetty velvollisuus soveltaa tällaista arviointia kaikkiin hankkeisiin, joilla voi olla merkittäviä ympäristövaikutuksia (ks. tältä osin asia C-435/97, WWF ym., tuomio 16.9.1999, Kok. 1999, s. I‑5613, 44 ja 45 kohta; em. asia komissio v. Italia, tuomion 43 ja 44 kohta sekä asia C‑83/03, komissio v. Italia, tuomio 2.6.2005, Kok. 2005, s. I‑4747, 19 kohta). 89     Oikeuskäytännöstä seuraa, että direktiivissä 85/337 edellytetään, että kaikki liitteen II soveltamisalaan kuuluvat hankkeet, joilla on todennäköisesti merkittäviä ympäristövaikutuksia, arvioidaan (ks. tältä osin em. asia WWF ym., tuomion 45 kohta; em. asia komissio v. Portugali, tuomion 82 kohta ja em. asia komissio v. Italia, tuomion 44 kohta). 90     Kuten tämän tuomion 77–80 kohdassa on jo muistutettu, kuitenkin sen toteen näyttämiseksi, että direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohtaa ei ole noudatettu, komission on osoitettava, että jäsenvaltio ei ole toteuttanut kaikkia tarpeellisia toimenpiteitä niiden hankkeiden vaikutusten, joilla etenkin laatunsa, kokonsa tai sijaintinsa vuoksi todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia, arvioimiseksi ennen luvan myöntämistä. Tämä voidaan tehokkaasti näyttää toteen osoittamalla, että jäsenvaltio ei ole toteuttanut tarpeellisia toimenpiteitä sen varmistamiseksi, onko hankkeella, joka ei ylitä direktiivin 85/337 4 artiklan 2 kohdassa säädettyjä rajoja, todennäköisesti kuitenkin merkittäviä ympäristövaikutuksia laatunsa, kokonsa tai sijaintinsa vuoksi. Komissio voi myös osoittaa, että sellaisen hankkeen, jolla todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia, vaikutuksia ei ole tutkittu, vaikka näin olisi pitänyt tehdä (em. asia komissio v. Portugali, tuomion 82 kohta). 91     Viimeksi mainituilta osin edellä mainitun tuomion komissio v. Portugali 85 ja 87 kohdasta seuraa, että vahvistaakseen, että kansalliset viranomaiset ovat ylittäneet niillä olevan harkintavallan, kun ne eivät edellytä ympäristövaikutusten tutkimista ennen luvan antamista tietylle hankkeelle, komissio ei voi myöskään rajoittua vain toteamaan yleisesti, että esimerkiksi toimitetut tiedot osoittavat, että kysymyksessä oleva hanke sijaitsee erittäin haavoittuvalla alueella, osoittamatta konkreettisilla todisteilla, että kyseessä olevat kansalliset viranomaiset ovat syyllistyneet ilmeiseen arviointivirheeseen antaessaan luvan hankkeelle. Komission on ainakin esitettävä vähimmäismäärä näyttöä niistä vaikutuksista, joita hankkeella saattaa olla ympäristölle. 92     Tässä tapauksessa on todettava, että komissio ei ole täyttänyt todistustaakkaansa. Se ei voi tyytyä olettamiin, joiden mukaan hyvin suurikokoisilla hankkeilla on ”viran puolesta” todennäköisiä ympäristövaikutuksia, ilman että se esittää vähimmäismäärän konkreettisia todisteita siitä, että toimivaltaiset viranomaiset ovat tehneet ilmeisen arviointivirheen. 93     On todettava, että Yhdistyneen kuningaskunnan toimittamista arvioinneista ja asiakirjoista huolimatta komissio ei ole pyrkinyt tukemaan omia väitteitään ja kiistämään vastaajana olevan jäsenvaltion väitteitä näiden seikkojen perusteellisella tutkimuksella tai hankkimalla, tuottamalla, tutkimalla ja esittämällä analyyttisesti tuntuvia ja konkreettisia seikkoja, jotka olisivat käsiteltävänä olevassa asiassa antaneet yhteisöjen tuomioistuimelle mahdollisuuden arvioida, ovatko toimivaltaiset viranomaiset todella ylittäneet harkintavaltansa. 94     Näin ollen ensimmäisen kanneperusteen kolmas osa on hylättävä perusteettomana. Toinen kanneperuste, joka koskee direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 2 artiklan 1 kohdan, 4 artiklan 2 kohdan, 5 artiklan 3 kohdan ja 8 artiklan virheellistä saattamista osaksi kansallista oikeusjärjestystä 95     Komissio väittää toisella kanneperusteellaan, että kyseessä olevassa kansallisessa järjestelmässä, jonka mukaan arviointi voidaan tehdä vain alustavan rakennusluvan myöntämisen ensimmäisessä vaiheessa, eikä enää avoimiksi jätettyjä seikkoja myöhemmin hyväksyttäessä, direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 2 artiklan 1 kohta, 4 artiklan 2 kohta, 5 artiklan 3 kohta ja 8 artikla on saatettu virheellisesti osaksi kansallista oikeusjärjestystä. 96     Komissio katsoo nimittäin, että jos kansallisessa lainsäädännössä säädetään monivaiheisesta lupamenettelystä, direktiivissä 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, edellytetään, että arviointi voidaan periaatteessa suorittaa tämän menettelyn jokaisessa vaiheessa, jos ilmenee, että kyseessä olevalla hankkeella todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia. 97     Komissio esittää, että siltä osin kuin arviointia ei voida tehdä hyväksyttäessä avoimiksi jätettyjä seikkoja myöhemmässä vaiheessa, kyseessä oleva kansallinen järjestelmä ei vastaa tätä vaatimusta. 98     Sen mukaan tämä järjestelmä mahdollistaa sen, että tietyt hankkeet välttyvät arvioinnilta, vaikka niillä olisi todennäköisesti merkittäviä ympäristövaikutuksia. 99     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus väittää sitä vastoin, että tämän direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa säädetään selvästi, että hanketta on arvioitava ”ennen luvan myöntämistä”. Sikäli kuin tämä ”lupa” toimitetaan alustavalla rakennusluvalla (eikä hyväksyttäessä avoimiksi jätettyjä seikkoja myöhemmässä vaiheessa), kyseessä olevalla järjestelmällä on pantu direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 2 artiklan 1 kohta, 4 artiklan 2 kohta, 5 artiklan 3 kohta ja 8 artikla asianmukaisesti täytäntöön. 100   Tältä osin on muistutettava, että mainitun direktiivin 1 artiklan 2 kohdassa määritellään käsite lupa toimivaltaisen viranomaisen tai viranomaisten päätökseksi, jolla annetaan hankkeen toteuttajalle oikeus toteuttaa hanke. 101   Käsiteltävänä olevassa asiassa on selvää, että hankkeen toteuttaja ei voi kansallisen lainsäädännön mukaan aloittaa töitä hankkeen toteuttamiseksi ennen kuin se on saanut avoimiksi jätettyjä seikkoja koskevan hyväksymispäätöksen. Ennen tätä päätöstä kyseessä olevalle rakentamiselle ei ole vielä (kokonaisuudessaan) saatu lupaa. 102   Vastaavasti kyseessä olevat kyseisen järjestelmän mukaiset kaksi päätöstä eli alustava rakennuslupa ja päätös avoimiksi jätettyjen seikkojen hyväksymisestä on katsottava kokonaisuudessaan yhdeksi (monivaiheiseksi) luvaksi direktiivissä 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulla tavalla. 103   Tältä osin on todettava, että direktiivin 85/337 2 artiklan 1 kohdan mukaan direktiivin 4 artiklassa, luettuna yhdessä saman direktiivin liitteen I tai liitteen II kanssa, tarkoitetut hankkeet, joilla voi olla merkittäviä ympäristövaikutuksia, on ennen (monivaiheisen) luvan myöntämistä arvioitava tällaisten vaikutusten osalta (ks. tältä osin asia C‑201/02, Wells, tuomio 7.1.2004, Kok. 2004, s. I‑723, 42 kohta). 104   Tältä osin yhteisöjen tuomioistuin on täsmentänyt asiassa Wells (edellä 103 kohdassa mainitun tuomion 52 kohta), että kun kansallisessa lainsäädännössä säädetään, että lupamenettely käsittää useita vaiheita, joista ensimmäinen on varsinainen päätös ja toinen toimeenpaneva päätös, joka ei voi mennä varsinaisessa päätöksessä määriteltyjä parametrejä pidemmällä, vaikutukset, joita hankkeella voi olla ympäristöön, on yksilöitävä ja arvioitava varsinaista päätöstä koskevan menettelyn kuluessa. Ainoastaan siinä tapauksessa, että kyseiset vaikutukset voidaan yksilöidä vasta toimeenpanevaa päätöstä koskevassa menettelyssä, arviointi on suoritettava tämän viimeisen menettelyn yhteydessä. 105   Käsiteltävänä olevassa asiassa kyseessä olevassa järjestelmässä säädetään, että hankkeen ympäristövaikutuksia voidaan arvioida vain alustavan rakennusluvan myöntämistä koskevassa ensimmäisessä vaiheessa, eikä enää myöhemmin, kun hyväksytään avoimiksi jätettyjä seikkoja. 106   Näin ollen mainittu järjestelmä on direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 2 artiklan 1 kohdan ja 4 artiklan 2 kohdan vastainen. Yhdistynyt kuningaskunta ei ole näin ollen noudattanut velvollisuuttaan saattaa nämä säännökset osaksi kansallista oikeusjärjestystään. 107   Komissio ei ole kuitenkaan toimittanut minkäänlaista selvitystä niistä perusteista, joiden nojalla se katsoo, että direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 5 artiklan 3 kohtaa ja 8 artiklaa ei ole noudatettu. 108   Näin ollen toinen väite on osittain perusteltu. 109   Edellä esitetty huomioon ottaen on todettava, että Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta ei ole noudattanut yhteisön oikeuden mukaisia velvoitteitaan, koska se on saattanut direktiivin 85/337, sellaisena kuin se on muutettuna, 2 artiklan 1 kohdan ja 4 artiklan 2 kohdan virheellisesti osaksi kansallista oikeusjärjestystään kansallisella järjestelmällä, jonka mukaan alustavan rakennusluvan, jossa tietyt seikat jäävät odottamaan myöhempää hyväksyntää, osalta arviointi voidaan tehdä vain kyseisen luvan myöntämistä koskevassa ensimmäisessä vaiheessa eikä enää myöhemmin hyväksyttäessä avoimiksi jätettyjä seikkoja. Oikeudenkäyntikulut 110   Yhteisöjen tuomioistuimen työjärjestyksen 69 artiklan 3 kohdan mukaan silloin, kun asiassa osa vaatimuksista ratkaistaan toisen asianosaisen ja osa toisen asianosaisen hyväksi, yhteisöjen tuomioistuin voi määrätä oikeudenkäyntikulut jaettaviksi asianosaisten kesken tai määrätä, että kukin vastaa omista kuluistaan. Koska kumpikin asianosaisista on hävinnyt asian osittain, on syytä määrätä, että ne vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan. Näillä perusteilla yhteisöjen tuomioistuin (ensimmäinen jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta ei ole noudattanut yhteisön oikeuden mukaisia velvoitteitaan, koska se on saattanut tiettyjen julkisten ja yksityisten hankkeiden ympäristövaikutusten arvioinnista 27 päivänä kesäkuuta 1985 annetun neuvoston direktiivin 85/337/ETY, sellaisena kuin se on muutettuna 3.3.1997 annetulla neuvoston direktiivillä 97/11/EY, 2 artiklan 1 kohdan ja 4 artiklan 2 kohdan virheellisesti osaksi sisäistä oikeusjärjestystään kansallisella järjestelmällä, jonka mukaan alustavan rakennusluvan, jossa tietyt seikat jäävät odottamaan myöhempää hyväksyntää, osalta arviointi voidaan tehdä vain kyseisen luvan myöntämistä koskevassa ensimmäisessä vaiheessa eikä enää myöhemmin hyväksyttäessä avoimiksi jätettyjä seikkoja. 2) Kanne hylätään muilta osin. 3) Euroopan yhteisöjen komissio ja Yhdistynyt kuningaskunta velvoitetaan korvaamaan omat oikeudenkäyntikulunsa. Allekirjoitukset * Oikeudenkäyntikieli: englanti.
[ "Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen", "Tutkittavaksi ottaminen", "Oikeudenkäynnin kohde", "Kansallisten tuomioistuinten toimivalta", "Kanteen kohteen puuttuminen", "Hankkeen toteuttajien oikeusvarmuus ja perusteltu luottamus", "Direktiivi 85/337/ETY", "Tiettyjen hankkeiden ympäristövaikutusten arviointi", "White Cityä koskeva hanke", "Crystal Palacea koskeva hanke", "Direktiivin 85/337 liitteen II soveltamisalaan kuuluvat hankkeet", "Velvollisuus arvioida hankkeita, joilla todennäköisesti on merkittäviä ympäristövaikutuksia", "Todistustaakka", "Direktiivin 85/337 saattaminen osaksi kansallista oikeusjärjestystä", "Monivaiheinen lupajärjestelmä" ]
62007TJ0411
pl
Ramy prawne Artykuł 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 z dnia 20 stycznia 2004 r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw (Dz.U. L 24 s. 1, zwanego dalej „rozporządzeniem w sprawie koncentracji”) brzmi: „1.      Uznaje się, że koncentracja występuje, w przypadku gdy trwała zmiana kontroli wynika z: a)      łączenia się dwóch lub więcej wcześniej samodzielnych przedsiębiorstw lub części przedsiębiorstw; lub b)      przejęcia, przez jedną lub więcej osób już kontrolujących co najmniej jedno przedsiębiorstwo albo przez jedno lub więcej przedsiębiorstw, bezpośredniej lub pośredniej kontroli nad całym lub częścią jednego lub więcej innych przedsiębiorstw, czy to w drodze zakupu papierów wartościowych lub aktywów, czy to w drodze umowy lub w jakikolwiek inny sposób. 2.      Podstawę kontroli stanowią prawa, umowy lub jakiekolwiek inne środki, które oddzielnie bądź wspólnie i uwzględniając okoliczności faktyczne lub prawne dają możliwość wywierania decydującego wpływu na przedsiębiorstwo […]”. Artykuł 8 rozporządzenia w sprawie koncentracji, zatytułowany „Kompetencje decyzyjne Komisji”, w ust. 4 stanowi: W przypadku gdy Komisja stwierdza, że koncentracja: a)      została już dokonana i że koncentracja została uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem […] Komisja może: –        wymagać od zainteresowanych przedsiębiorstw rozwiązania koncentracji, szczególnie poprzez rozwiązanie łączenia lub zbycie wszystkich udziałów lub zgromadzonych aktywów w celu przywrócenia stanu sprzed dokonania koncentracji; w przypadku gdy nie jest możliwe poprzez rozwiązanie koncentracji przywrócenie stanu, jaki miał miejsce przed dokonaniem koncentracji, Komisja może przedsięwziąć wszelkie inne środki konieczne do [stosowne dla] przywrócenia takiego stanu w jak największym stopniu, –        nakazać podjęcie wszelkich innych stosownych środków mających na celu zapewnienie, iż zainteresowane przedsiębiorstwa rozwiążą ją lub podejmą inne środki dla przywrócenia [stanu] wcześniejszego zgodnie z jej decyzją. W przypadkach, o których mowa w lit. a) punkcie [tiret] pierwszym, środki określone w tym punkcie [tiret] mogą zostać nałożone poprzez decyzję zgodnie z ust. 3 lub poprzez osobną decyzję”. Zgodnie z art. 8 ust. 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji: „Komisja może przedsięwziąć pośrednie [tymczasowe] środki niezbędne [stosowne] w celu odbudowy lub utrzymania warunków skutecznej konkurencji, w przypadku gdy koncentracja: […] c)      została już dokonana i jest uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem”. Artykuł 21 rozporządzenia w sprawie koncentracji, zatytułowany „Zastosowanie rozporządzenia i właściwość” zawiera ust. 3, który brzmi, jak następuje: „Żadne państwo członkowskie nie stosuje własnego ustawodawstwa krajowego dotyczącego konkurencji w stosunku do koncentracji o wymiarze wspólnotowym”. Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Strony postępowania Skarżąca Aer Lingus Group plc jest spółką akcyjną prawa irlandzkiego. Po jej prywatyzacji przez rząd irlandzki w 2006 r. państwo zachowało 25,35% udziału w jej kapitale, a akcje Aer Lingus Group są od dnia 2 października 2006 r. notowane na giełdzie. Aer Lingus Group jest spółką holdingową Aer Lingus Ltd (łącznie zwane dalej „Aer Lingus”), przewoźnika lotniczego z siedzibą w Irlandii, zapewniającego rozkładowe loty na lotniska i z lotnisk w Dublinie, Cork oraz Shannon. Ryanair Holdings plc (zwana dalej „Ryanair”) jest notowaną na giełdzie spółką, która zapewnia rozkładowe loty w 40 państwach, w tym również pomiędzy Irlandią i innymi europejskimi państwami. Oferta nabycia Aer Lingus przez Ryanair i objęcie udziałów W dniu 5 października 2006 r., to znaczy trzy dni po po pierwszym notowaniu akcji Aer Lingus na giełdzie, Ryanair zapowiedziała zamiar ogłoszenia publicznej oferty przejęcia całego kapitału akcyjnego Aer Lingus. Ta oferta publiczna została ogłoszona w dniu 23 października 2006 r., z terminem przyjęcia określonym początkowo na dzień 23 października 2006 r., wydłużonym następnie przez Ryanair do dnia 4 grudnia 2006 r., a później – do dnia 22 grudnia 2006 r. Przed zapowiedzią zamiaru ogłoszenia publicznej oferty przejęcia Ryanair nabyła na rynku 16,03% kapitału Aer Lingus. W dniu 5 października zwiększyła ten udział do 19,21%. Wkrótce potem Ryanair nabyła dodatkowe akcje, w wyniku czego w dniu 28 listopada 2006 r. posiadała 25,17% kapitału Aer Lingus. Udział ten pozostawał niezmieniony do sierpnia 2007 r. kiedy to, pomimo wydania porzez Komisję Wspólnot Europejskich w dniu 27 czerwca 2007 r. decyzji wspomnianej w pkt 15 poniżej, Ryanair nabyła dodatkowe 4,3% kapitału Aer Lingus, zwiększając swój udział do 29,3%. Badanie i zakaz zgłoszonej koncentracji W dniu 30 października 2006 r. zamiar koncentracji (zwanej dalej „zgłoszoną koncentracją” lub „koncentracją”), w ramach której Ryanair miała przejąć, w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia w sprawie koncentracji, kontrolę nad Aer Lingus w drodze publicznej oferty przejęcia, został zgłoszony Komisji, stosownie do art. 4 tego rozporządzenia. W korespondencji elekronicznej z dnia 19 grudnia 2006 r. Rayanair wyjaśniła Komisji, że nabycie przez nią akcji stanowiło część planu uzyskania kontroli nad Aer Lingus. W decyzji z dnia 20 grudnia 2006 r. Komisja uznała, że koncentracja budzi poważne wątpliwości co do jej zgodności ze wspólnym rynkiem, i postanowiła wszcząć postępowanie w przedmiocie szczegółowego badania zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. c) rozporządzenia w sprawie koncentracji. Koncentracja została przedstawiona w pkt 7 tej decyzji w sposób następujący: „Ponieważ Ryanair nabyła pierwsze 19% kapitału Aer Lingus na mniej niż dziesięć dni przed ogłoszeniem publicznej oferty przejęcia, a kolejne 6% wkrótce potem, całość transakcji, obejmująca nabycie akcji przed okresem publicznym i po nim oraz samo ogłoszenie publicznej oferty przejęcia stanowi jedną koncentrację dla celów art. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji” [tłumaczenie nieoficjalne]. Rozpoczęcie szczegółowego badania spowodowało bezskuteczność publicznej oferty przejęcia ogłoszonej przez Ryanair ze względu na oczekiwanie na wydanie ostatecznej decyzji w tej sprawie. Prawo irlandzkie przewiduje bowiem bezskuteczność poblicznych ofert przejęcia podlegających ocenie Komisji, w przypadku kiedy zostanie przez nią wszczęte postępowanie przewidziane w art. 6 ust. 1 lit. c) rozporządzenia w sprawie koncentracji. Niemniej jednak w komunikacie prasowym z dnia 20 grudnia 2006 r. dyrektor generalny Ryanair oświadczył: „Ryanair potwierdza zamiar nabycia Aer Lingus i będzie dążyła do – spodziewanego przez nas – pomyślnego zakończenia drugiego etepu postępowania”. W dniu 3 kwietnia Komisja przekazała Ryanair pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, stosownie do art. 18 rozporządzenia w sprawie koncentracji. W pkt 7 tego pisma zgłoszoną koncentrację przedstawiono w taki sam sposób jak w decyzji o wszczęciu postępowania w przedmiocie szczegółowego badania. W odpowiedzi z dnia 17 kwietnia 2007 r. na pismo w sprawie przedstawienia zarzutów Ryanair wskazała, że zobowiązuje się wobec Komisji do niewykonywania praw głosu z posiadanych akcji Aer Lingus przed zakończeniem postępowania w przedmiocie szczegółowego badania, zwracając zarazem uwagę, że akcje te nie umożliwiają jej w i tak sprawowania kontroli nad Aer Lingus. W dniu 27 czerwca 2007 r. na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji Komisja stwierdziła, że zgłoszona koncentracja jest niezgodna ze wspólnym rynkiem [decyzja C (2007)3104 w sprawie COMP/M.4439 – Ryanair/Aer Lingus, zwana dalej „decyzją Ryanair”]. Decyzja ta jest przedmiotem postępowania w sprawie T‑342/07 Ryanair przeciwko Komisji, w której Aer Lingus występuje w charakterze interwenienta popierającego żądania Komisji. Motyw 12 decyzji Ryanair brzmi, jak następuje: „Zważywszy, że Ryanair nabyła pierwsze 19% kapitału Aer Lingus na mniej niż dziesięć dni przed ogłoszeniem publicznej oferty przejęcia, a kolejne 6% wkrótce potem, oraz ze względu na wyjaśnienia Ryanair dotyczące celu ekonomicznego, do którego zmierzała w chwili dokonywania tych transakcji, całość transakcji, obejmująca nabycie akcji przed ogłoszeniem i w trakcie obowiązywania publicznej oferty przejęcia oraz samą właściwą publiczną ofertę przejęcia, stanowi jedną koncentrację dla celów art. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji” [tłumaczenie nieoficjalne]. Korespondencja pomiędzy Aer Lingus i Komisją podczas postępowania w przedmiocie badania koncentracji Podczas postępowania w przedmiocie badania koncentracji Aer Lingus przedstawiła Komisji liczne uwagi dotyczące udziału Ryanair w jej kapitale. Podczas postępowania w przedmiocie badania wstępnego Aer Lingus zwróciła się do Komisji z wnioskiem o potraktowanie udziału Ryanair i jej publicznej oferty przejęcia jako jednej koncentracji. W następstwie wszczęcia postępowania w przedmiocie szczegółowego badania, podczas którego Komisja uznała, że te dwa elementy stanowią jedną koncentrację, Aer Lingus, pismem z dnia 25 stycznia 2007 r., a następnie pismem z dnia 7 czerwca 2007 r., złożyła do Komisji wniosek o nakazanie Ryanair pozbycia się udziału w jej kapitale i przedsięwzięcie niezbędnych środków tymczasowych na mocy art. 8 ust. 4 i 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji. Tytułem ewentualnym, w przypadku gdyby Komisja uznała, że nie jest uprawniona do działania na podstawie tych przepisów, Aer Lingus wniosła o złożenie przez nią oświadczenia, iż art. 21 ust. 3 tego rozporządzenia nie stoi na przeszkodzie wykonywaniu przez władze krajowe właściwe w sprawach konkurencji ich uprawnień w odniesieniu do tego udziału. W dniu 27 czerwca 2007 r., to znaczy w dniu wydania decyzji Ryanair, Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji Komisji wystosowała pismo do Aer Lingus, w którym wskazała, że na podstawie art. 8 ust. 4 i 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji Komisja nie ma uprawnień, aby nakazać Ryanair zbycie jej mniejszościowego udziału lub aby przedsięwziąć inne środki w celu przywrócenia stanu sprzed dokonania koncentracji. Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji dodała, że takie stanowisko nie uchybia uprawnieniom państw członkowskich dotyczącym ewentualnego zastosowania ich prawa konkurencji w odniesieniu do nabycia przez Ryanair mniejszosciowego udziału w Aer Lingus. Korespondencja wymieniona pomiędzy Aer Lingus i Komisją w następstwie wydania decyzji Ryanair, wezwania do działania na podstawie art. 232 WE i zaskarżonej decyzji Decyzja Ryanair zakazująca wykonania transakcji Ryanair/Aer Lingus nie przewiduje żadnego środka dotyczącego 25,17% udziału Ryanair w kapitale Air Lingus. W dniu 12 lipca 2007 r. Aer Lingus skierowała memorandum do Komisji, do Irish Competition Authority (irlandzkiego organu ds. konkurencji), do Office for Fair Trading (organu ds. konsumentów i konkurencji) Zjednoczonego Królestwa i do niemieckiego Bundeskartellamt (federalnego organu ds. konkurencji), wzywając te władze do przyjęcia wspólnego stanowiska w sprawie organu właściwego do podjęcia działań w odniesieniu do wspomnianych udziałów. Według skarżącej memorandum to zostało skierowane do Office for Fair Trading i do Bundeskartellamt, ponieważ organy te są uprawnione na mocy przepisów krajowych w sprawie kontroli koncentracji do podejmowania działań w odniesieniu do udziałów mniejszościowych, zaś do Irish Competition Authority – ponieważ oba odnośne przedsiębiorstwa są spółkami irlandzkimi, a skutki koncentracji najbardziej odczuliby konsumenci zamieszkali w Irlandii. Pismem z dnia 3 sierpnia 2007 r. służby Komisji potwierdziły swoje wcześniejsze stanowisko, zgodnie z którym nie były uprawnione do nakazania Ryanair zbycia jej mniejszościowego udziału, ale nie stało to na przeszkodzie zastosowaniu przez państwa członkowskie ich własnego prawa w zakresie konkurencji. W dniu 17 sierpnia 2007 r. Aer Lingus, zgodnie z art. 232 WE, skierowała do członka Komisji odpowiedzialnego za sprawy konkurencji pismo wzywające Komisję do działania poprzez wszczęcie postępowania na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji oraz zastosowanie środków tymczasowych na podstawie art. 8 ust. 5 tego rozporządzenia lub ewentualnie poprzez formalne stwierdzenie, że instytucja ta nie jest uprawniona do podjęcia takich środków. Ponadto Aer Lingus zwróciła się do Komisji o zajęcie stanowiska w przedmiocie wykładni art. 21 rozporządzenia w sprawie koncentracji w odniesieniu do 25,17% udziału Ryanair w jej kapitale. W dniu 11 października 2007 r. Aer Lingus otrzymała odpowiedź Komisji (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”). Komisja, po pierwsze, oddaliła wniosek Aer Lingus o wszczęcie postępowania przeciwko Ryanair na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji. Przypomniała najpierw, że zgodnie z art. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji koncentracja zostaje dokonana wyłącznie w przypadku, gdy jedno przedsiębiorstwo przejmuje nad innym kontrolę, to znaczy zdobywa możliwość wywierania na nie decydującego wpływu (pkt 8 zaskarżonej decyzji). Komisja podkreśliła również, że z art. 8 ust. 4 tego rozporządzenia wynika, iż w przypadku kiedy stwierdzi ona, że koncentracja została już dokonana i została uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem, może zażądać od zainteresowanych przedsiębiorstw rozwiązania koncentracji, w szczególności poprzez zbycie wszystkich akcji lub nabytych aktywów w celu przywrócenia stanu sprzed dokonania koncentracji. Komisja przypomniała, że może również nakazać podjęcie wszelkich innych stosownych środków mających na celu zapewnienie, iż zainteresowane przedsiębiorstwa rozwiążą koncentrację lub podejmą środki zmierzające do przywrócenia stanu sprzed dokonania koncentracji (pkt 9). Komisja odniosła następnie te przepisy do przedmiotowej sprawy i uznała w pkt 10 i 11 zaskarżonej decyzji, że zgłoszona koncentracja nie została dokonana i że kwestionowany udział nie zapewnia Rayanair kontroli nad Aer Lingus. Punkty te mają następujące brzmienie: „10.      Komisja stwierdza, że koncentracja będąca przedmiotem badania w niniejszej sprawie nie została dokonana. Ryanair nie przejęła kontroli Aer Lingus, a decyzja [Ryanair] wyklucza, aby mogła zrobić to w terminie późniejszym w ramach zgłoszonej transakcji. Transakcje przeprowadzone podczas toczącego się przed Komisją postępowania nie mogą być zatem uznane za część dokonanej koncentracji. 11.      W tym względzie należy podkreślić, że udział mniejszościowy wynoszący 25,17% nie zapewnia Ryanair kontroli, faktycznej ani prawnej, nad Air Lingus w rozumieniu art. 3 ust. 2 rozporządzenia w sprawie koncentracji. Aczkolwiek w pewnych okolicznościach udział mniejszościowy może prowadzić do sprawowania kontroli, Komisja nie dysponuje żadnymi przesłankami wskazującymi na to, że okoliczności takie występują w niniejszej sprawie. Zgodnie bowiem z informacjami dostępnymi Komisji prawa Ryanair jako akcjonariusza mniejszościowego (w szczególności prawo do blokowania tak zwanych »uchwał specjalnych« zgodnie z irlandzkim prawem spółek) są związane wyłącznie z prawami dotyczącymi ochrony akcjonariuszy mniejszościowych. Jednakże prawa te nie zapewniają kontroli w rozumieniu art. 3 ust. 2 rozporządzenia w sprawie koncentracji. Ponadto sama Aer Lingus nie wydaje się dawać do zrozumienia, by ten mniejszościowy udział mógł prowadzić do kontrolowania jej przez Ryanair i nie dostarczyła Komisji dowodów sugerujących istnienie takiej kontroli” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak wszystkie cytaty z tej decyzji poniżej]. Ponadto Komisja w pkt 12 i 13 zaskarżonej decyzji odrzuciła zaproponowaną przez Aer Lingus analizę, zgodnie z którą mniejszościowy udział Ryanair w jej kapitale stanowi częściowe dokonanie koncentracji uznanej przez Komisję za niezgodną ze wspólnym rynkiem, którą należy rozwiązać na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji: „12.      Proponowana interpretacja nabycia mniejszościowego udziału jako »częściowego dokonania« objętego zakresem stosowania art. 8 ust. 4 rozporządzenia WE w sprawie koncentracji jest trudna do pogodzenia z brzmieniem tego przepisu, wyraźnie odnoszącego się do koncentracji, która »została już dokonana«. Zważywszy, że brak jest istotnej cechy koncentracji w rozumieniu przepisów rozporządzenia w sprawie koncentracji – w tym przypadku przejęcia kontroli – nie można mówić w niniejszej sprawie o koncentracji, która »została już dokonana« i wobec tego strony nie mogą zostać zobowiązane do »rozwiązania koncentracji«. Uprawnienie Komisji ograniczone jest do sytuacji, kiedy nabywca przejmuje kontrolę nad przedsiębiorstwem docelowym. Decyzje wydawane na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji mają na celu przeciwdziałanie negatywnemu wpływowi, jaki może mieć na konkurencję dokonanie koncentracji w rozumieniu art. 3 tego rozporządzenia. W niniejszej sprawie taki negatywny wpływ nie może mieć miejsca, ponieważ Ryanair nie przejęła i nie może przejąć kontroli nad Aer Lingus w ramach planowanej koncentracji. 13.      W tym względzie sytuacja w niniejszej sprawie wyraźnie różni się od sytuacji mającej miejsce we wcześniejszych sprawach, w których art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji znalazł zastosowanie, takich jak sprawa Tetra Laval/Sidel lub sprawa Schneider/Legrand, kiedy publiczna oferta przejęcia została w pełni zrealizowana, a nabywca przejął kontrolę nad przedsiębiorstwem docelowym”. Ponieważ w art. 8 ust. 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji dla określenia sytuacji, kiedy Komisja może podjąć działania, użyto takiego samego wyrażenia jak w art. 8 ust. 4 i zważywszy, że w niniejszej sprawie nie doszło do dokonania koncentracji, Komisja oddaliła z tych samych powodów wniosek Aer Lingus o podjęcie tymczasowych środków na podstawie art. 8 ust. 5 wspomnianego rozporządzenia (pkt 15–17 zaskarżonej decyzji). Po drugie, jeżeli chodzi o wniosek o dokonanie wykładni art. 21 rozporządzenia w sprawie koncentracji w odniesieniu do 25,17% udziału Ryanair w kapitale Aer Lingus, Komisja wskazuje, że ust. 3 tego przepisu ogranicza się do nałożenia obowiązku na państwa członkowskie i nie przyznaje jej żadnych szczególnych praw ani prerogatyw. Komisja uważa zatem, że nie jest uprawniona do dokonania wiążącej wykładni przepisu skierowanego do państw członkowskich i nie może uczynić zadość złożonemu przez Aer Lingus wnioskowi o dokonanie jego wykładni (pkt 20–25, pkt 26 ostatnie zdanie zaskarżonej decyzji). Komisja wskazuje również, że w przypadku gdy państwo członkowskie nie przestrzega art. 21 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji, może ona zawsze wszcząć przeciwko niemu postępowanie w sprawie naruszenia w trybie art. 226 WE (pkt 21 zaskarżonej decyzji). Podobnie jeżeli Aer Lingus uważa, że krajowy organ ds. konkurencji jest zobowiązany do podjęcia działań w przedmiocie mniejszościowego udziału Ryanair na podstawie ustawodawstwa krajowego mającego zastosowanie w zakresie konkurencji, może wystąpić w tej sprawie do tego organu lub do właściwego sądu krajowego. Jeżeli sąd krajowy uzna, że wykładnia art. 21 ust. 3 jest niezbędna dla wydania orzeczenia, sąd ten może zwrócić się do Trybunału Sprawiedliwości o wydanie na podstawie art. 234 WE orzeczenia w trybie prejudycjalnym w celu dokonania wykładni tego przepisu i zapewnienia jednolitej wykładni prawa wspólnotowego (pkt 23 zaskarżonej decyzji). Przebieg postępowania i żądania stron Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 19 listopada 2007 r. skarżąca wniosła, na podstawie art. 230 akapit czwarty WE, skargę o stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji. Odrębnym pismem, które wpłynęło do Sądu w tym samym dniu, skarżąca złożyła wniosek na podstawie art. 242 WE o zastosowanie środków tymczasowych oraz zawieszenie wykonania zaskarżonej decyzji. Postanowieniem z dnia 18 marca 2008 r. w sprawie T‑411/07 R Aer Lingus przeciwko Komisji, Zb.Orz. s. II‑411, Prezes Sądu oddalił wniosek o zastosowanie środków tymczasowych i zawieszenie wykonania. Odrębnym pismem, złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 19 listopada 2007 r., skarżąca przedstawiła także, na podstawie art. 76a regulaminu Sądu, wniosek o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym. Pismem z dnia 5 grudnia 2007 r. Komisja przedłożyła uwagi dotyczące tego wniosku. Decyzją z dnia 11 grudnia 2007 r. Sąd (trzecia izba) oddalił wniosek o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym. Postanowieniem z dnia 23 maja 2008 r. prezes trzeciej izby Sądu dopuścił Ryanair do udziału w sprawie w charakterze interwenienta popierającego żadania Komisji. Faksem, który wpłynął do sekretariatu Sądu w dniu 4 sierpnia 2008 r., Ryanair oświadczyła, że uważa, iż uwagi przedłożone przez Komisję są wystarczające i że wobec tego rezygnuje ze złożenia swoich uwag. W faksie tym Ryanair przedstawiła swoje żądania dotyczące sporu. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (trzecia izba) zdecydował o otwarciu procedury ustnej. Na rozprawie w dniu 7 kwietnia 2009 r. wysłuchane zostały wystąpienia stron i ich odpowiedzi na pytania Sądu. Skarżąca wnosi do Sądu o: –        stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji; –        obciążenie Komisji kosztami postępowania. Komisja wnosi do Sądu o: –        oddalenie skargi jako bezzasadnej w zakresie dotyczącym odmowy wszczęcia przez Komisję postępowania na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji oraz zastosowania środków tymczasowych na podstawie art. 8 ust. 5 tego rozporządzenia; –        uznanie skargi za niedopuszczalną lub, ewentualnie, oddalenie jej jako bezzasadnej w zakresie dotyczącym odmowy dokonania przez Komisję wykładni art. 21 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji; –        obciążenie skarżącej kosztami postępowania. Ryanair wnosi do Sądu o: –        oddalenie skargi; –        obciążenie skarżącej kosztami związanymi z jej interwencją. Co do prawa Na poparcie swojej skargi skarżąca przywołuje dwa zarzuty: pierwszy z nich dotyczy naruszenia art. 8 ust. 4 i 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji, drugi zaś – naruszenia art. 21 ust. 3 tego rozporządzenia. Ponieważ drugi zarzut skarżąca przedstawia w sposób wiążący go bezpośrednio z pierwszym, co zostało potwierdzone przez nią na rozprawie, podczas której skarżąca wskazała, że drugi zarzut może być uznany za część pierwszego, Sąd rozpatrzy te zarzuty łącznie. Argumenty stron Jeżeli chodzi o zarzut pierwszy, dotyczący naruszenia art. 8 ust. 4 i 5 rozporzadzenia w sprawie konkurencji, skarżąca uważa, że w zaskarżonej decyzji Komisja naruszyła te przepisy poprzez uznanie, w następstwie wydania decyzji Ryanair zakazującej dokonania planowanej koncentracji, iż nie jest uprawniona do zażądania od Ryanair zbycia jej mniejszościowego udziału w kapitale Aer Lingus, do podjęcia stosownych środków mających na celu zapewnienie przywrócenia stanu sprzed koncentracji lub do przedsięwzięcia środków tymczasowych . W pierwszej kolejności skarżąca podważa twierdzenie zawarte w pkt 12 zaskarżonej decyzji, zgodnie z którym: „negatywny wpływ [na konkurencję] nie może mieć miejsca, ponieważ Ryanair nie przejęła i nie może przejąć kontroli nad Aer Lingus w ramach planowanej koncentracji”. Przeciwnie, zdaniem skarżącej udział Ryanair ma poważny negatywny wpływ na konkurecję i jeżeli w takich okolicznościach Komisja nie byłaby uprawniona na mocy art. 8 ust. 4 i 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji do wyeliminowania tego wpływu, to w rozporządzeniu tym i uprawnieniach Komisji w zakresie zapewnienia „niezakłóconej konkurencji” występowałaby poważna luka. Spośród szeregu przejawów negatywnego wpływu wywieranego przez udział Rayanair w kapitale Aer Lingus na konkurencję skarżąca wskazuje następujące elementy faktyczne: Ryanair wykorzystywała posiadany udział próbując zdobyć dostęp do poufnego planu strategicznego Aer Lingus i jej tajemnic handlowych, zablokowała uchwałę specjalną dotyczącą podniesienia kapitału Aer Lingus oraz zażądała zwołania dwóch nadzwyczajnych walnych zgromadzeń w celu uchylenia strategicznych decyzji Aer Lingus. Ponadto Ryanair wykorzystywała pozycję akcjonariusza, aby prowadzić kampanię przeciwko władzom Aer Lingus i grozić członkom zarządu tej spółki postępowaniem sądowym z tytułu naruszenia ustawowych obowiązków względem niej. Działania te, według skarżącej, osłabiły Aer Lingus jako skutecznego konkurenta Ryanair. W wymiarze ekonomicznym, zdaniem skarżącej, taki rodzaj udziałów mniejszościowych pomiędzy konkurentami znajdującymi się w sytuacji duopolu ze swej istoty zakłóca konkurencję. W jej opinii Ryanair ma mniejszą motywację do konkurowania z Aer Lingus, ponieważ zależy jej, jako akcjonariuszowi, na zachowaniu wartości swoich udziałów i zapewnienia zyskowności Aer Lingus. Taki udział powoduje modyfikację interesu stron, skłaniając je do podnoszenia cen i milczących zmów, co zakłóca konkurencję. Ze względu na udział Ryanair zmniejszona jest również, zdaniem skarżącej, atrakcyjność giełdowa i finansowa Aer Lingus. Twierdzenie podważane przez Aer Lingus jest również, w jej opinii, sprzeczne z wcześniejszą praktyką Komisji, która została usankcjonowana przez wydanie decyzji 2004/103/WE z dnia 30 stycznia 2002 r. dotyczącej środków mających na celu przywrócenie warunków skutecznej konkurencji zgodnie z art. 8 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 4064/89 z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw (sprawa COMP/M.2416 – Tetra Laval/Sidel) (Dz.U. 2004, L 38, s. 1, zwanej dalej „decyzją Tetra Laval/Sidel”), w której Komisja uznała, że nie można zezwolić na zatrzymanie przez Tetra Laval udziału w Sidel, oraz przez wydanie decyzji 2004/276/WE z dnia 30 stycznia 2002 r., nakazującej rozdzielenie się przedsiębiorstw na mocy art. 8 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 4064/89 (sprawa COMP/M.2283 – Schneider/Legrand) (Dz.U. 2004, L 101, s. 134, zwanej dalej „decyzją Schneider”), w której Komisja uznała, że udział Schneider, stanowiący mniej niż 5% kapitału Legrand, nie będzie miał negatywnego wpływu na konkurencję. W tym kontekście skarżąca podważa twierdzenie Komisji zawarte w pkt 13 zaskarżonej decyzji, zgodnie z którym sytuacja w niniejszej sprawie różni się od sytuacji faktycznych w sprawach Tetra Laval i Schneider, w przypadku których publiczna oferta przejęcia została w pełni zrealizowana, a nabywca przejął kontrolę nad przedsiębiorstwem docelowym. Zdaniem skarżącej wprowadzenie tego rozróżnienia jest pozbawione znaczenia dla oceny twierdzenia zawartego w pkt 12 tej decyzji, zgodnie z którym „w braku przejęcia kontroli” nie ma negatywnych konsekwencji dla konkurencji. W sprawach Tetra Laval i Schneider Komisja przyjęła dokładnie przeciwny punkt widzenia, to znaczy uznała, że nawet jeżeli wielkość mających znaczenie w tamtych sprawach udziałów jest ograniczona do wysokości niezapewniającej sprawowania „kontroli”, posiadanie mniejszościowego udziału ma jednak konsekwencje w postaci nieakceptowalnego zakłócenia konkurencji. Co więcej, koncentracja w niniejszej sprawie pozostaje potencjalną koncentracją. Nie ma znaczenia, czy publiczna oferta przejęcia stała się bezskuteczna, czy nie, ponieważ Ryanair podtrzymała i cały czas podtrzymuje zamiar nabycia Aer Lingus. Różnice pomiędzy ustawodawstwami krajowymi dotyczącymi publicznych ofert przejęcia nie mogą być podnoszone celem uzasadnienia, że jeden nabywca może zachować udział mniejszościowy, podczas gdy inny musiałby go zbyć. Wpływ na konkurencję w obu przypadkach byłby taki sam. W niniejszej sprawie wydanie decyzji Ryanair nie może skutkować pozbawieniem Komisji uprawnienia do zbadania zakłócenia konkurencji będącego wynikiem części koncentracji, która właśnie została przez nią zakazana. Skarżąca powołuje się również na praktykę United Kingdom Competition Commission (komisji ds. konkurencji Zjednoczonego Królestwa), która w październiku 2007 r. uznała tymczasowo, że nabycie przez BSkyB 17,9% akcji ITV mogło w istotny sposób ograniczyć konkurencję ze względu na zniknięcie rywalizacji pomiędzy tymi dwiema spółkami i zdolność BSkyB do wywierania rzeczywistego wpływu na władze ITV . W drugiej kolejności skarżaca podnosi, że wykładni art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji należy dokonywać w ten sposób, iż znajduje on zastosowanie do udziału Ryanair nabytego w ramach zakazanej koncentracji. To samo rozumowanie, zdaniem skarżącej, odnosi się mutatis mutandis do uprawnienia Komisji do przedsięwzięcia tymczasowych środków na mocy art. 8 ust. 5 lit. c) wspomnianego rozporządzenia. Zdaniem skarżącej przede wszystkim należy zastosować do rozporządzenia w sprawie koncentracji wykładnię celowościową. Dokonując wyboru pomiędzy dwiema możliwymi interpretacjami rozporządzenia, Trybunał i Sąd wskazały według skarżącej, że wykładnia najbardziej zawężająca pozbawiałaby rozporządzenie skuteczności, podczas gdy szersza wykładnia jest zgodna z tekstem rozporządzenia, nawet jeżeli nie zostało to wskazane w sposób wyraźny. Zdaniem skarżącej dokonana przez Komisję w zaskarżonej decyzji wykładnia art. 8 ust. 4 i 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji stoi w sprzeczności z jego celem, jakim jest zagwarantowanie systemu niezakłóconej konkurencji zgodnie z art. 3 lit. g) WE. Podejście zastosowane przez Komisję pozbawia Unię możliwości reakcji na zakłócenie konkurencji będące wynikiem mniejszościowego udziału Ryanair, choć udział ten został nabyty w ramach zakazanej koncentracji. W odniesieniu do wniosku o zastosowanie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji, który ustanawia wymóg, aby koncentracja „została już dokonana” i „została uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem”, skarżąca podkreśla, że Komisja przyjęła wykładnię czysto językową, stwierdzając w pkt 10 zaskarżonej decyzji, iż „koncentracja będąca przedmiotem badania w niniejszej sprawie nie została dokonana” oraz iż „transakcje przeprowadzone podczas toczącego się przed Komisją postępowania nie mogą być zatem uznane za część dokonanej koncentracji”. Wykładnia ta, zdaniem skarżącej, jest błędna, gdyż Komisja uważa, że „transakcje” będące przedmiotem badania w zaskarżonej decyzji są odrębne od koncentracji badanej w motywie 12 decyzji Ryanair (zob. pkt 16 powyżej). Skarżąca twierdzi, że wykładnia ta jest błędna również z tego względu, iż Komisja utożsamia termin „dokonanie”, o którym mowa w art. 8 ust. 4 lit. a) rozporządzenia w sprawie koncentracji, z „przejęciem kontroli” w rozumieniu art. 3 ust. 2 wspomnianego rozporządzenia. Zdaniem skarżącej oczywiste jest, że w niniejszej sprawie koncentracja została dokonana w drodze transakcji, które stanowiły część zakazanej koncentracji i które pozwoliły Ryanair nabyć (i w dalszym ciągu posiadać) ponad 25% kapitału Aer Lingus. Fakt, że koncentracja nie została w pełni przeprowadzona – ponieważ zapobiegła jej Komisja – nie oznacza, zdaniem skarżacej, że koncentracja nie została dokonana, przynajmiej częściowo, w drodze transakcji, o których mowa w motywie 12 decyzji Ryanair. W tym względzie zawarte w pkt 12 zaskarżonej decyzji stwierdzenie Komisji, zgodnie z którym pojęcie koncentracji „częściowo dokonanej” nie znajduje oparcia w brzmieniu art. 8 ust. 4, jest zdaniem skarżącej poprawne, ale mało skuteczne, gdyż brzmienie tego przepisu nie pozwala również wymagać pełnego dokonania rozumianego jako przejęcie kontroli. Według skarżącej przewodnią zasadą art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji jest nie przejęcie kontroli, lecz konieczność przywrócenia statu quo ante poprzez unieważnienie transakcji stanowiących część zakazanej koncentracji . Spójne podejście do pojęcia „dokonania” powinno również prowadzić do zbadania jego znaczenia w świetle art. 7 ust. 1 rozporządzenia w sprawie koncentracji, który stanowi, że koncentracja o wymiarze wspólnotowym nie może zostać „dokonana” [w tym miejscu w polskiej wersji rozporządzenia użyte jest wyrażenie „nie zostaje wprowadzona w życie”] ani przed jej zgłoszeniem, ani do czasu uznania jej za zgodną ze wspólnym rynkiem. Analiza praktyki Komisji w tym względzie pozwala stwierdzić, że uważa ona, iż przepis ten umożliwia zapobieżenie częściowym dokonaniom koncentracji, w tym transakcjom mogącym prowadzić do przejęcia kontroli. W niniejszej sprawie Komisja uzyskała zawieszenie przez Ryanair wykonywania prawa głosu związanego z posiadanym przez nią udziałem w kapitale Aer Lingus, mimo iż wykonywanie tego prawa nie stanowiło sprawowania kontroli. W tym przypadku chodziło więc o uniknięcie możliwego negatywnego wpływu na konkurencję. Skarżąca podnosi ponadto, że – bez konieczności badania różnych wersji językowych rozporządzenia w sprawie koncentracji – stwierdzić należy, iż termin „dokonanie koncentracji” użyty w art. 8 ust. 4 i 5 oraz w art. 7 może mieć trzy znaczenia: może oznaczać całkowite dokonanie koncentracji, częściowe dokonanie całkowitej koncentracji i pełne dokonanie części koncentracji. Ta wieloznaczność widoczna jest w niniejszej sprawie, w której Komisja zakazała koncentracji określonej jako składająca się z dwóch części (nabycia akcji na rynku i publicznej oferty przejęcia), z których jedynie pierwsza została dokonana . W odniesieniu do drugiego zarzutu, dotyczącego naruszenia art. 21 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji, skarżąca podnosi, że wyciągnięte przez Komisję mylne wnioski dotyczące stosowania art. 8 ust. 4 i 5 wspomnianego rozporządzenia prowadzą do błędnej wykładni tego przepisu. Jeżeli bowiem okazałoby się, że Komisja jest uprawniona do podjęcia środków polegających na wycofaniu inwestycji w odniesieniu do udziału posiadanego przez Ryanair, wówczas organy krajowe ds. konkurencji, na mocy art. 21 ust. 3, nie będą miały żadnych uprawnień w tym zakresie. Takie podejście byłoby zgodne z zasadą „jednego okienka” („one-stop shop”). Gdyby podejście to było prawidłowe, Komisja naruszyłaby w zaskarżonej decyzji art. 21 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji, nie wskazując jednoznacznie, że przepis ten sprzeciwia się interwencji krajowych organów ds. konkurencji i tym samym – pozostawiając otwartą możliwość takiej interwencji. To naruszenie jest zdaniem skarżącej tym poważniejsze, że właściwe organy krajowe wydały przeciwne opinie. Spójna wykładnia art. 8 ust. 4 i 5 tego rozporządzenia wyklucza możliwość dokonania takiej wykładni art. 21 ust. 3, która uniemożliwiałaby państwom członkowskim zastosowanie ich prawa krajowego do udziału Ryanair, po oddzieleniu tego udziału od publicznej oferty przejęcia, i która zarazem pozbawiałaby Komisję uprawnień do zbadania tego udziału na mocy art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji. W przeciwnym wypadku udział Ryanair byłby objęty immunitetem sądowym zarówno w stosunku do Unii Europejskiej, jak i do państw członkowskich. Komisja nie zgadza się z tą argumentacją. Podkreśla w szczególności, że rozporządzenie w sprawie koncentracji stosuje się wyłącznie do „koncentracji” odpowiadających definicji ustanowionej w art. 3 rozporzadzenia w sprawie koncentracji. W tym kontekście nabycie mniejszościowego udziału, ponieważ nie umożliwia „kontroli” jako takiej, nie stanowi „koncentracji” w rozumieniu rozporządzenia w sprawie koncentracji. Komisja wskazuje również, że Rada w art. 21 ust. 3 tego rozporządzenia nie ustanawia dla niej szczególnych obowiązków ani uprawnień i wobec tego nie jest ona uprawniona do dokonania wykładni tego przepisu w odpowiedzi na wezwanie do działania na podstawie art. 232 WE . Ocena Sądu Zarówno w wezwaniu do działania, jak również w skardze w niniejszej sprawie, Aer Lingus w istocie utrzymuje, że udział Ryanair w jej kapitale, nabyty przed ogłoszeniem publicznej oferty przejęcia lub w jej trakcie, stanowi częściowe dokonanie koncentracji uznanej przez Komisję za niezgodną ze wspólnym rynkiem. W celu przywrócenia warunków skutecznej konkurencji Komisja powinna więc nakazać zbycie całości nabytych przez Ryanair akcji na podstawie rozporządzenia w sprawie koncentracji (zob. pkt 8, 23, 44 i nast. powyżej). W zaskarżonej decyzji Komisja oddala wniosek o wszczęcie postępowania wobec Ryanair na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji, stwierdzając, że koncentracja zgłoszona przez to przedsiębiorstwo nie została dokonana, a sporny udział nie zapewnia Ryanair kontroli nad Aer Lingus. Komisja uważa również, że wobec braku dokonanej koncentracji w rozumieniu rozporządzenia w sprawie koncentracji, wykładnia proponowana przez skarżacą wykracza poza jej kompetencje (zob. pkt 25–27 powyżej). W celu dokonania oceny zgodności z prawem zaskarżonej decyzji co do przyznanego Komisji uprawnienia dotyczacego nakazania przedsiębiorstwu rozwiązania koncentracji, w szczególności przez zbycie całości nabytych akcji innego przedsiębiorstwa, punktem odniesienia powinien być właściwy moment określony w art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji, odnoszącym się do „koncentracji”, która „została już dokonana” i „która została uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem” (zob. pkt 2 powyżej). W tym względzie zaskarżona decyzja została wydana po uznaniu przez Komisję, że koncentracja zgłoszona przez Ryanair była niezgodna ze wspólnym rynkiem. Ponieważ Komisja nie rozstrzygnęła kwestii mniejszościowego udziału Ryanair w kapitale Aer Lingus w decyzji Ryanair stwierdzającej niezgodność zgłoszonej koncentracji ze wspólnym rynkiem na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji, mogła uczynić to jeszcze w odrębnej decyzji wydanej na podstawie art. 8 ust. 4 in fine tego rozporządzenia. Tymczasem, jak słusznie wskazano w zaskarżonej decyzji, drugi warunek przewidziany w art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji nie został spełniony, ponieważ zgłoszona koncentracja nie została dokonana. W niniejszej sprawie od chwili wydania decyzji o niezgodności ze wspólnym rynkiem Ryanair nie posiadała prawnej ani faktycznej możliwości kontrolowania Aer Lingus ani wywierania decydującego wpływu na działalność tego przedsiębiorstwa. Z prawnego punktu widzenia pojęcie koncentracji użyte w rozporządzeniu w sprawie koncentracji jest istotne ze względu na to, że stanowi podstawę uprawnień Komisji wynikających z tego rozporządzenia. Rozporządzenie w sprawie koncentracji stosuje się bowiem do wszystkich koncentracji o wymiarze wspólnotowym (art. 1 ust. 1). Pojęcie koncentracji zdefiniowane jest w art. 3 tego rozporządzenia. Zgodnie z art. 3 ust. 1 uznaje się, że koncentracja występuje w przypadku trwałej zmiany kontroli, która wynika na przykład z łączenia się dwóch przedsiębiorstw lub przejęcia przez jedno przedsiębiorstwo kontroli nad innym przedsiębiorstwem. Artykuł 3 ust. 2 uściśla, że podstawę wspomnianej kontroli stanowią prawa, umowy lub jakiekolwiek inne środki, które dają możliwość wywierania decydującego wpływu na przedsiębiorstwo docelowe. Wobec tego każda transakcja lub grupa transakcji, które powodują „trwałą zmianę kontroli”, dając możliwość „wywierania decydującego wpływu na przedsiębiorstwo”, stanowi koncentrację uznaną za dokonaną w rozumieniu rozporządzenia w sprawie koncentracji. Wspólną cechą tych koncentracji jest to, że zamiast dwóch odrębnych przedsiębiorstw prowadzących przed transakcją daną działalność gospodarczą – po tej transakcji będzie tylko jedno. Pomijając przypadek łączenia, powodujący zniknięcie jednego z dwóch zainteresowanych przedsiębiorstw, Komisja musi więc ustalić, czy dokonanie koncentracji daje w konsekwencji jednemu z zainteresowanych przedsiębiorstw uprawnienie do kontroli drugiego, którego to uprawnienia przedsiębiorstwo to wcześniej nie posiadało. To uprawnienie do kontroli polega na możliwości wywierania decydującego wpływu na działalność drugiego przedsiębiorstwa, na przykład kiedy przedsiębiorstwo wykonujące kontrolę może narzucić drugiemu przedsiębiorstwu rozstrzygnięcia dotyczące strategicznych decyzji. Z powyższego wynika, że nabycie udziału niezapewniającego jako taki kontroli w rozumieniu art. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji nie powoduje wystąpienia koncentracji objętej tym rozporządzeniem. W tym zakresie prawo Unii różni się od prawa niektórych państw członkowskich, w których organy krajowe są uprawnione przez przepisy wewnętrzne dotyczące kontroli koncentracji do podejmowania działań w odniesieniu do udziałów mniejszościowych bardziej szeroko zdefiniowanych (zob. pkt 21, 49 powyżej). Wbrew twierdzeniom skarżącej pojęcie koncentracji nie może zostać rozszerzone w taki sposób, aby obejmowało sytuacje, kiedy w braku uzyskania kontroli dany udział jako taki nie zapewnia możliwości wywierania decydującego wpływu na działalność przedsiębiorstwa, ale wpisuje się bardziej szeroko w ramy zgłoszonej koncentracji badanej przez Komisję i uznanej w wyniku tego badania za niezgodną ze wspólnym rynkiem, bez nastąpienia zmiany kontroli w powyższym rozumieniu. Takie uprawnienie nie przysługuje Komisji na podstawie rozporządzenia w sprawie koncentracji. Zgodnie z samym brzmieniem postanowień art. 8 ust. 4 tego rozporzadzenia prawo nakazania zbycia całości nabytych przez przedsiębiorstwo akcji innego przedsiębiorstwa służy wyłącznie „przywróceniu stanu sprzed dokonania koncentracji”. W braku nabycia kontroli Komisji nie przysługuje prawo rozwiązania wspomnianej koncentracji. Gdyby prawodawca zamierzał przyznać Komisji uprawnienia szersze niż te ustanowione w rozporządzeniu w sprawie koncentracji, przewidziałby stosowny przepis. Jeżeli chodzi o stan faktyczny, bezsporne jest, że udział Ryanair w kapitale Aer Lingus nie daje Ryanair w niniejszej sprawie możliwości „kontrolowania” Aer Lingus. Oprócz elementów przedstawionych w pkt 10 i 11 zaskarżonej decyzji Aer Lingus wskazuje, że „akceptuje założenie przyjęte w pkt 11 zaskarżonej decyzji, iż w dniu 27 czerwca 2007 r. Ryanair nie wykonywała »kontroli« w rozumieniu art. 3 ust. 2 rozporzadzenia w sprawie koncentracji”. Aer Lingus nie utrzymuje również, że udział w jej kapitale w wysokości 29,3% posiadany przez Ryanair od czerwca 2007 r. umożliwia Ryanair kontrolę nad spółką, ograniczając się do stwierdzenia, że udział ten daje jej „duże możliwości oddziaływania na zarządzanie nią i na jej strategię handlową”. Ponadto w odpowiedzi na argumenty skarżącej dotyczące rzekomego negatywnego wpływu na konkurencję trzeba wskazać, że w zaskarżonej decyzji Komisja słusznie zaprzecza, by w niniejszej sprawie wpływ taki można było utożsamiać z formą kontroli (zaskarżona decyzja, pkt 11). W tym względzie należy w sposób ogólny zaznaczyć, że rozporządzenie w sprawie koncentracji nie ma na celu ochrony spółek przed mającymi gospodarczy charakter sporami pomiędzy ich akcjonariuszami ani też rozstrzygania wszelkich wątpliwości w zakresie podejmowania przez nich ważnych decyzji. Jeżeli władze Aer Lingus uważają, że zachowanie Ryanair jako akcjonariusza stanowi nadużycie lub jest niezgodne z prawem, mają możliwość odwołania się do sądu lub właściwych organów krajowych. W każdym razie choć fakty przywołane przez skarżącą wskazują, że stosunki pomiędzy władzami Aer Lingus i Ryanair są napięte, a ich zdania różnią się w niektórych kwestiach, nie dowodzą jednak – co byłoby wymagane, aby Komisja mogła zastosować art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji – istnienia możliwości wywierania decydującego wpływu na działalność tego przedsiębiorstwa. I tak jeżeli chodzi o twierdzenie, iż Ryanair wykorzystywała swój udział w celu zdobycia dostępu do poufnego planu strategicznego i tajemnic handlowych Aer Lingus, jedynym dowodem przedstawionym na jego poparcie jest pismo, w którym Ryanair domaga się, w ogólny sposób, odbycia spotkania z władzami Aer Lingus. W skardze nie zawarto żadnego dowodu wskazującego na to, że w czasie takiego spotkania rzeczywiście doszło do wymiany poufnych informacji. Taka wymiana, tak czy inaczej, nie byłaby bezpośrednim skutkiem posiadania mniejszościowego udziału, ale wynikałaby z późniejszego zachowania obu spółek, które ewentualnie mogłoby zostać zbadane pod kątem art. 81 WE. Podobnie jeżeli chodzi o twierdzenie, że Ryanair głosowała przeciwko uchwale specjalnej uprawniającej zarząd do emisji akcji bez konieczności oferowania ich w pierwszej kolejności swym dotychczasowym akcjonariuszom, czego zasadniczo wymaga prawo spółek, zgodnie z komentarzem dyrektora generalnego Aer Lingus, przytoczonym przez dziennik The Irish Times z dnia 7 lipca 2007 r. w artykule zatytułowanym „Ryanair uniemożliwia zamierzoną przez Aer Lingus próbę obniżenia jej udziału” i cytowanym przez Komisję bez sprzeciwu skarżącej, upadek tej uchwały nie miał istotnego wpływu na spółkę. W odniesieniu do twierdzenia, że Ryanair wykorzystała zwołanie dwóch nadzwyczajnych walnych zgromadzeń w celu uchylenia strategicznych decyzji Aer Lingus, Komisja wskazała, czemu skarżąca nie zaprzeczyła, że zarząd Aer Lingus odrzucił oba wnioski i planowane decyzje zostały wprowadzone w życie pomimo sprzeciwu Ryanair. Przykład ten pokazuje że, wbrew twierdzeniom skarżącej, Ryanair nie ma możliwości narzucenia jej swojej woli. Jeżeli chodzi o twierdzenie, zgodnie z którym Ryanair prowadzi kampanię przeciwko władzom Aer Lingus, stanowi ono ponowne nawiązanie do dwóch nadzwyczajnych walnych zgromadzeń, których domagała się Ryanair, oraz do korespondencji i publicznych oświadczeń odnoszących się do tego tematu. Jak wskazuje w swoich uwagach Komisja, Aer Lingus oddaliła oba wnioski i, tak jak było to zaplanowane, wprowadziła w życie swoją decyzję. Gdyby okazało się, że przez kilka tygodni Ryanair zakłócała zarządzanie Aer Lingus, nie dowodziłoby to w żadnym wypadku istnienia możliwości wywierania decydującego wpływu na to przedsiębiorstwo w rozumieniu rozporządzenia w sprawie koncentracji. W odpowiedzi na twierdzenie, iż posiadanie mniejszościowego udziału w konkurencyjnej spółce znajdującej się w sytuacji duopolu zakłóca ze swej istoty konkurencję, ponieważ spółka posiadająca taki udział ma mniejszą motywację do konkurowania ze spółką, której dochodowość leży w jej interesie, należy stwierdzić, że fakty przeczą takiemu wnioskowi. W tym względzie Komisja wskazuje, przy braku sprzeciwu skarżącej, że po nabyciu udziału w Aer Lingus Ryanair wprowadziła cztery połączenia zapewniane uprzednio wyłącznie przez Aer Lingus i zwiększyła częstotliwość lotów w przypadku sześciu innych połączeń, którymi konkuruje z Aer Lingus (zob. komunikat prasowy Ryanair zatytułowany „Ryanair zapowiada sześć nowych połączeń z Dublina” z dnia 15 sierpnia 2007 r. i „Nowe połączenie – trzydzieste pierwsze – z lotniska w Shannon i trzy nowe połączenia z Dublina” z dnia 25 październia 2007 r.) To teoretyczne założenie nie wystarczy w każdym razie, aby przedstawiać taką jak ta formę kontroli Ryanair nad Aer Lingus jako mogącą uzasadniać wycofanie mniejszościowego udziału będącego przedmiotem sporu w niniejszej sprawie. Sytuacja przedstawia się podobnie w przypadku twierdzenia, że udział Ryanair ma skutki majątkowe w odniesieniu do akcji Aer Lingus, gdyż czyni je mniej atrakcyjnymi dla tego drugiego przedsiębiorstwa. Co do zasady bowiem atrakcyjność Aer Lingus, zarówno giełdowa, jak i finansowa, nie wynika wyłącznie z mniejszościowego udziału Ryanair, ale musi uwzględniać całość kapitału tego przedsiębiorstwa, w którym mogą uczestniczyć również inni istotni akcjonariusze. Co więcej, założenie, że udział Ryanair może mieć wpływ na tę atrakcyjność, nie wystarcza, aby wykazać istnienie kontroli w rozumieniu rozporządzenia w sprawie koncentracji. Uznanie, że Komisja mogłaby nakazać wycofanie mniejszościowego udziału wyłącznie z tego powodu, że w wymiarze ekonomicznym stwarza on teoretyczne ryzyko w sytuacji duopolu lub ma niekorzystny wpływ na atrakcyjność akcji jednego z przedsiębiorstw tworzących ten duopol, stanowiłoby przekroczenie uprawnień przyznanych Komisji w zakresie kontroli koncentracji. Jeżeli chodzi o wcześniejszą praktykę tej ostatniej, jej analiza pozwala tak czy inaczej stwierdzić, że wszystkie decyzje wydane dotychczas przez Komisję na mocy art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji dotyczą koncentracji już dokonanych, w których spółka docelowa przestała być niezależnym konkurentem nabywcy. W odróżnieniu od niniejszej sprawy decyzje te nie dotyczyły dopuszczalności zastosowania art. 8 ust. 4 do danej koncentracji, lecz jedynie odpowiednich środków mających na celu przywrócenie konkurencji wyeliminowanej w wyniku dokonania koncentracji. Środki te mogły być różne w poszczególnych sprawach, w zależności od okoliczności danej sprawy. Wcześniejsza praktyka Komisji dotycząca sposobu traktowania udziałów mniejszościowych na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji nie może więc być skutecznie przywoływana dla podważenia kryteriów określonych w tym przepisie. W konsekwencji nie można zarzucić Komisji, iż naruszyła art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji, uznając, że w niniejszej sprawie żadna koncentracja nie została dokonana i wobec tego nie była ona uprawniona, aby nakazać Ryanair zbycie jej udziału w kapitale Aer Lingus. Jedynie wówczas, gdyby taki udział umożliwiał Ryanair kontrolowanie Aer Lingus poprzez wywieranie na nią, prawnie lub faktycznie, decydującego wpływu, co w niniejszej sprawie nie ma miejsca, takie uprawnienie przysługiwałoby Komisji na mocy rozporządzenia w sprawie koncentracji. Na powyższe stwierdzenie nie ma wpływu fakt, iż podczas postępowania w przedmiocie badania Komisja uznała, że udział nabyty przez Ryanair na rynku bezpośrednio przez ogłoszeniem publicznej oferty przejęcia i w czasie jej obowiazywania należy postrzegać jako mieszczący się w ramach tej oferty, co stanowi, zgodnie z wyrażeniem Komisji „jedną koncentrację”. Na tym etapie, to znaczy na etapie postępowania w przedmiocie badania, zadaniem Komisji nie jest bowiem „przywrócenie stanu sprzed dokonania koncentracji”, w przypadku gdyby wydała decyzję o niezgodności ze wspólnym rynkiem, nawet jeżeli zgłoszona koncentracja została dokonana. Takie zadanie pojawia się dopiero po wydaniu decyzji ostatecznej, kiedy należy wyciagnąć z niej konsekwencje, jeżeli okazuje się, że istniejąca sytuacja nie jest zgodna z prawem. Podczas postępowania w przedmiocie badania Komisja czuwa raczej nad zapobieżeniem sytuacji, w której koncentracja zostałaby dokonana, podczas gdy jeszcze może zostać uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem. Taki jest cel art. 7 rozporządzenia w sprawie koncentracji, zmierzającego do zapewnienia przestrzegania jednej z podstawowych zasad tego rozporządzenia, zgodnie z którą koncentracja o wymiarze wspólnotowym nie może zostać dokonana bez uprzedniego zgłoszenia i zezwolenia na nią przez Komisję. Artykuł 4 wspomnianego rozporządzenia, zatytułowany „Uprzednie zgłoszenie […]”, stanowi bowiem w ust. 1, że koncentracje określone w tym rozporządzeniu zgłasza się Komisji przed ich wykonaniem i po zawarciu umowy, ogłoszeniu publicznej oferty przejęcia lub nabyciu kontrolnego pakietu akcji. Zasada ta powtórzona jest również w art. 7 rozporządzenia w sprawie koncentracji, zatytułowanym „Zawieszenie koncentracji”. Zgodnie z art. 7 ust. 1 koncentracja o wymiarze wspólnotowym nie zostaje wprowadzona w życie ani przed jej zgłoszeniem, ani do czasu uznania jej za zgodną ze wspólnym rynkiem. Artykuł 7 ust. 2 stanowi, że ust. 1 nie stanowi przeszkody we wprowadzeniu publicznej oferty przejęcia lub przejęciu kontroli za pośrednictwem różnych sprzedających poprzez serię transakcji papierów wartościowych, pod warunkiem że koncentracja została niezwłocznie zgłoszona Komisji zgodnie z art. 4; oraz że nabywca nie wykonuje prawa głosu związanego z papierami wartościowymi, o których mowa, lub robi to tylko dla utrzymania pełnej wartości swych inwestycji na podstawie odstępstwa udzielonego przez Komisję. Należy zauważyć, że obowiązek zawieszenia dokonania koncentracji do czasu zezwolenia na nią przez Komisję jest automatycznie objęty odstępstwem w przypadku publicznej oferty przejęcia lub w przypadku przejęcia kontroli poprzez szereg transakcji papierów wartościowych, w których uczestniczy wielu sprzedających. Aby móc skorzystać z tego odstępstwa, zainteresowane podmioty powinny niezwłocznie zgłosić koncentrację Komisji i nie wykonywać prawa głosu związanego z tymi papierami wartościowymi. Jak wskazuje w swoich uwagach Komisja, odstępstwo to powoduje przeniesienie na nabywcę ryzyka związanego z zakazem transakcji. Jeżeli w wyniku postępowania w przedmiocie badania Komisja uzna, że zgłoszona transakcja powinna zostać zakazana, papiery wartościowe nabyte w celu dokonania koncentracji będą musiały zostać sprzedane, jak wynika to ze spraw Tetra Laval i Schneider, przywołanych w zaskarżonej decyzji, jak również przez skarżącą (zob. pkt 27, 48 powyżej). W tym kontekście nabycie udziału, które jako takie nie zapewnia kontroli w rozumieniu art. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji, może wchodzić w zakres zastosowania art. 7 wspomnianego rozporządzenia. Postępowanie Komisji należy rozumieć w ten sposób, że posługuje się ona pojęciem „jednej koncentracji” dla uniknięcia ryzyka znalezienia się w sytuacji, kiedy decyzja o niezgodności ze wspólnym rynkiem wymagałaby uzupełnienia w drodze decyzji o rozwiązaniu kładącej kres przejęciu kontroli dokonanemu zanim jeszcze Komisja wypowiedziałaby się w przedmiocie jego wpływu na konkurencję. Kiedy Komisja zażądała, aby Ryanair nie wykonywała swojego prawa głosu – w odniesieniu do którego Ryanair wskazała zresztą, że nie daje jej ono kontroli nad Aer Lingus (zob. pkt 14 powyżej) – wymagała ona jedynie, aby przedsiębiorstwo to uniknęło znalezienia się w sytuacji, w której dokonałoby koncentracji wymagającej zastosowania środka na podstawie art. 8 ust. 4 i 5 w przypadku wydania decyzji o niezgodności ze wspólnym rynkiem. Z tych powodów Komisja słusznie uznała w pkt 12 i 13 zaskarżonej decyzji, że mniejszościowy udział Ryanair w kapitale Aer Lingus nie może być uważany w niniejszej sprawie za „częściowe dokonanie” koncentracji mogącej wymagać zastosowania środka na podstawie art. 8 ust. 4 i 5 w przypadku wydania decyzji o niezgodności ze wspólnym rynkiem. Wobec braku skutecznego przejęcia kontroli nad Aer Lingus przez Ryanair sporny udział nie może być utożasamiany z „koncentracją”, która „została już dokonana”, nawet jeżeli transakcja, w którą udział ten się wpisuje, została uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem. Żaden z argumentów przedstawionych przez skarżącą w jej uwagach oraz podczas rozparawy i stanowiących w istocie powtórzenie teorii, na którą odpowiedzi udzieliła już zaskarżona decyzja, nie jest w stanie podważyć powyższej oceny. W konsekwencji, niezależnie od definicji jednej koncentracji i od decyzji o niezgodności ze wspólnym rynkiem zawartych w decyzji Ryanair, Komisja w zaskarżonej decyzji przedstawiła wystarczające uzasadnienie prawne i faktyczne swojej decyzji o niezastosowaniu środka na podstawie art. 8 ust. 4 rozporządzenia w sprawie koncentracji. To samo rozumowanie dotyczy art. 8 ust. 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji, w odniesieniu do którego skarżąca podnosi takie same argumenty przeciwko analizie przedstawionej przez Komisję w zaskarżonej decyzji, będącej powtórzeniem mutatis mutandi analizy przedstawionej w odnisieniu do art. 8 ust. 4 wspomnianego rozporządzenia. Wreszcie należy przypomnieć, że Komisja wskazuje w zaskarżonej decyzji, iż art. 21 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji ogranicza się do nałożenia obowiązku na państwa członkowskie i nie przyznaje jej żadnych szczególnych praw ani prerogatyw. Komisja uważa zatem, że nie jest uprawniona do dokonania wiążącej wykładni przepisu skierowanego do państw członkowskich i nie może uczynić zadość złożonemu przez Aer Lingus wnioskowi o dokonanie jego wykładni (zob. pkt 29 powyżej). Podobnie jak Komisja, Sąd wskazuje, że art. 21 ust. 3 rozporządzenia w sprawie koncentracji stanowi, iż „żadne państwo członkowskie nie stosuje własnego ustawodawstwa krajowego dotyczącego konkurencji w stosunku do koncentracji o wymiarze wspólnotowym” i że wobec tego nie uprawnia on Komisji do przyjęcia środka wywołującego wiążące skutki prawne mogące naruszyć interesy Aer Lingus. Nie można wobec tego postawić Komisji zarzutu, że w swojej odpowiedzi przypomniała ramy prawne mające zastosowanie w niniejszej sprawie i wynikające z nich konsekwencje, w szczególności dotyczące prawa odwołania przewidzianego w art. 226 WE i 234 WE (zob. pkt 30 powyżej). Ponadto argumentacja skarżącej w niniejszej sprawie wskazuje na potrzebę zbadania przez Sąd założenia, które nie zostało potwierdzone, ponieważ zastosowanie art. 8 ust. 4 i 5 rozporządzenia w sprawie koncentracji nie było oparte na błędnych wnioskach, jak utrzymuje skarżąca (zob. pkt 55 powyżej). Wobec braku koncentracji o wymiarze wspólnotowym państwa członkowskie mogą bowiem zastosować własne ustawodawstwo krajowe dotyczące konkurencji do udziału Ryanair w kapitale Aer Lingus, stosownie do reguł obowiązujących w tym zakresie. Z powyższego wynika, że skarga w całości powinna zostać oddalona. W przedmiocie kosztów Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, a Komisja i Ryanair wniosły o obciążenie skarżącej kosztami postępowania, należy obciążyć tę ostatnią jej własnymi kosztami oraz kosztami poniesionymi przez Komisję i Ryanair, w tym kosztami związanymi z postępowaniem w przedmiocie zastosowania środka tymczasowego. Z powyższych względów SĄD (trzecia izba) orzeka, co następuje: 1) Skarga zostaje oddalona. 2) Aer Lingus Group zostaje obciążona własnymi kosztami, jak również kosztami poniesionymi przez Komisję i Ryanair Holdings plc, w tym kosztami związanymi z postępowaniem w przedmiocie zastosowania środka tymczasowego. Azizi Cremona Frimodt Nielsen Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 6 lipca 2010 r. Podpisy Spis treści Ramy prawne Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Strony postępowania Oferta nabycia Aer Lingus przez Ryanair i objęcie udziałów Badanie i zakaz zgłoszonej koncentracji Korespondencja pomiędzy Aer Lingus i Komisją podczas postępowania w przedmiocie badania koncentracji Korespondencja wymieniona pomiędzy Aer Lingus i Komisją w następstwie wydania decyzji Ryanair, wezwania do działania na podstawie art. 232 WE i zaskarżonej decyzji Przebieg postępowania i żądania stron Co do prawa Argumenty stron Ocena Sądu W przedmiocie kosztów * Język postępowania: francuski.
[ "Konkurencja", "Koncentracje", "Decyzja uznająca koncentrację za niezgodną ze wspólnym rynkiem", "Pojęcie koncentracji", "Zbycie wszystkich nabytych akcji w celu przywrócenia stanu sprzed dokonania koncentracji", "Odmowa nakazania podjęcia stosownych środków", "Brak kompetencji Komisji" ]
62008CJ0480
it
La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione dell’art. 12 del regolamento (CEE) del Consiglio 15 ottobre 1968, n. 1612, relativo alla libera circolazione dei lavoratori all’interno della Comunità ( GU L 257, pag. 2 ), come modificato dal regolamento (CEE) del Consiglio , n. 2432 ( GU L 245, pag. 1 , in prosieguo: il «regolamento n. 1612/68»), e della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio , 2004/38/CE, relativa al diritto dei cittadini dell’Unione e dei loro familiari di circolare e di soggiornare liberamente nel territorio degli Stati membri, che modifica il regolamento n. 1612/68 ed abroga le direttive 64/221/CEE, 68/360/CEE, 72/194/CEE, 73/148/CEE, 75/34/CEE, 75/35/CEE, 90/364/CEE, 90/365/CEE e 93/96/CEE ( GU L 158, pag. 77 , e — rettifiche — GU 2004, L 229, pag. 35 , GU 2005, L 197, pag. 34 , e GU 2007, L 204, pag. 28 ). Detta domanda è stata presentata nel contesto di una controversia tra la sig.ra Teixeira, da una parte, e il London Borough of Lambeth (Comune di Lambeth a Londra) e il Secretary of State for the Home Department (Ministro dell’Interno), dall’altra, in merito al rigetto, da parte di detto Comune, della domanda della sig.ra Teixeira volta ad ottenere il beneficio di un sussidio per l’alloggio. Contesto normativo La normativa dell’Unione europea Il quinto ‘considerando’ del regolamento n. 1612/68 è redatto come segue: «considerando che il diritto di libera circolazione richiede, perché esso possa essere esercitato in condizioni obiettive di libertà e di dignità, che sia assicurata di diritto e di fatto la parità di trattamento per tutto ciò che si riferisce all’esercizio stesso di un’attività subordinata e all’accesso all’alloggio, e che siano anche eliminati gli ostacoli che si oppongono alla mobilità dei lavoratori, specie per quanto riguarda il diritto per il lavoratore di farsi raggiungere dalla famiglia e le condizioni d’integrazione della famiglia nella società del paese ospitante». L’art. 10 del regolamento n. 1612/68 prevedeva quanto segue: «1.   Hanno diritto di stabilirsi con il lavoratore cittadino di uno Stato membro occupato nel territorio di un altro Stato membro, qualunque sia la loro cittadinanza: a) il coniuge ed i loro discendenti minori di anni 21 o a carico; b) gli ascendenti di tale lavoratore e del suo coniuge che siano a suo carico. 2.   Gli Stati membri favoriscono l’ammissione di ogni membro della famiglia che non goda delle disposizioni del paragrafo 1 se è a carico o vive, nel paese di provenienza, sotto il tetto del lavoratore di cui al paragrafo 1. 3.   Ai fini dell’applicazione dei paragrafi 1 e 2 il lavoratore deve disporre per la propria famiglia di un alloggio che sia considerato normale per i lavoratori nazionali nella regione in cui è occupato, senza che tale disposizione possa provocare discriminazioni tra i lavoratori nazionali ed i lavoratori provenienti da altri Stati membri». L’art. 11 del regolamento n. 1612/68 così recitava: «Il coniuge ed i figli minori di anni 21 o a carico di un cittadino di uno Stato membro che eserciti nel territorio di uno Stato membro un’attività subordinata o non subordinata, hanno il diritto di accedere a qualsiasi attività subordinata su tutto il territorio di tale Stato, anche se non possiedono la cittadinanza di uno Stato membro». Gli artt. 10 e 11 del regolamento n. 1612/68 sono stati abrogati con effetto dal 30 aprile 2006 ai sensi dell’art. 38, n. 1, della direttiva 2004/38. L’art. 12 del regolamento n. 1612/68, che non ricade tra le disposizioni di detto regolamento abrogate dalla direttiva 2004/38, prevede quanto segue: «I figli del cittadino di uno Stato membro, che sia o sia stato occupato nel territorio di un altro Stato membro, sono ammessi a frequentare i corsi d’insegnamento generale, di apprendistato e di formazione professionale alle stesse condizioni previste per i cittadini di tale Stato, se i figli stessi vi risiedono. Gli Stati membri incoraggiano le iniziative intese a permettere a questi giovani di frequentare i predetti corsi nelle migliori condizioni». Il terzo e il sedicesimo ‘considerando’ della direttiva 2004/38 sono così redatti: «(3) La cittadinanza dell’Unione dovrebbe costituire lo status fondamentale dei cittadini degli Stati membri quando essi esercitano il loro diritto di libera circolazione e di soggiorno. È pertanto necessario codificare e rivedere gli strumenti comunitari esistenti che trattano separatamente di lavoratori subordinati, lavoratori autonomi, studenti ed altre persone inattive al fine di semplificare e rafforzare il diritto di libera circolazione e soggiorno di tutti i cittadini dell’Unione. (…) (16) I beneficiari del diritto di soggiorno non dovrebbero essere allontanati finché non diventino un onere eccessivo per il sistema di assistenza sociale dello Stato membro ospitante. Pertanto una misura di allontanamento non dovrebbe essere la conseguenza automatica del ricorso al sistema di assistenza sociale. Lo Stato membro ospitante dovrebbe esaminare se si tratta di difficoltà temporanee e tener conto della durata del soggiorno, della situazione personale e dell’ammontare dell’aiuto concesso prima di considerare il beneficiario un onere eccessivo per il proprio sistema di assistenza sociale e procedere all’allontanamento. In nessun caso una misura di allontanamento dovrebbe essere presa nei confronti di lavoratori subordinati, lavoratori autonomi o richiedenti lavoro, quali definiti dalla Corte di giustizia, eccetto che per motivi di ordine pubblico o di pubblica sicurezza». L’art. 7 della direttiva 2004/38 disciplina il diritto di soggiorno per una durata superiore a tre mesi dei cittadini dell’Unione in uno Stato membro di cui non abbiano la cittadinanza. A termini del n. 1 di tale articolo: «Ciascun cittadino dell’Unione ha il diritto di soggiornare per un periodo superiore a tre mesi nel territorio di un altro Stato membro, a condizione: a) di essere lavoratore subordinato o autonomo nello Stato membro ospitante; o b) di disporre, per se stesso e per i propri familiari, di risorse economiche sufficienti, affinché non divenga un onere a carico dell’assistenza sociale dello Stato membro ospitante durante il periodo di soggiorno, e di un’assicurazione malattia che copra tutti i rischi nello Stato membro ospitante; o c) — di essere iscritto presso un istituto pubblico o privato, riconosciuto o finanziato dallo Stato membro ospitante in base alla sua legislazione o prassi amministrativa, per seguirvi a titolo principale un corso di studi inclusa una formazione professionale; — di disporre di un’assicurazione malattia che copre tutti i rischi nello Stato membro ospitante e di assicurare all’autorità nazionale competente, con una dichiarazione o con altro mezzo di sua scelta equivalente, di disporre, per se stesso e per i propri familiari, di risorse economiche sufficienti, affinché non divenga un onere a carico dell’assistenza sociale dello Stato membro ospitante durante il suo periodo di soggiorno; d) di essere un familiare che accompagna o raggiunge un cittadino dell’Unione rispondente alle condizioni di cui alle lettere a), b) o c)». L’art. 12 della direttiva 2004/38, rubricato «Conservazione del diritto di soggiorno dei familiari in caso di decesso o di partenza del cittadino dell’Unione», prevede, al n. 3, quanto segue: «La partenza del cittadino dell’Unione dallo Stato membro ospitante o il suo decesso non comporta la perdita del diritto di soggiorno dei figli o del genitore che ne ha l’effettivo affidamento, indipendentemente dalla sua cittadinanza, se essi risiedono nello Stato membro ospitante e sono iscritti in un istituto scolastico per seguirvi gli studi, finché non terminano gli studi stessi». L’art. 16 di detta direttiva prevede che i cittadini dell’Unione che abbiano soggiornato legalmente in via continuativa per cinque anni nel territorio dello Stato membro ospitante acquisiscono il diritto di soggiorno permanente nel suo territorio. L’art. 24, n. 1, della direttiva 2004/38 prevede, in particolare, che ogni cittadino dell’Unione che risiede, in base alla direttiva stessa, nel territorio dello Stato membro ospitante goda di pari trattamento rispetto ai cittadini di tale Stato nel campo di applicazione del Trattato CE. Come risulta dall’art. 40, n. 1, primo comma, della direttiva 2004/38, gli Stati membri erano tenuti ad adottare le disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva stessa entro il 30 aprile 2006. La normativa nazionale Le disposizioni della direttiva 2004/38 sono state recepite nell’ordinamento giuridico del Regno Unito con le Immigration (European Economic Area) Regulations 2006 [regolamento del 2006 relativo all’immigrazione (Spazio economico europeo)]. Quanto all’assistenza abitativa, lo Housing Act del 1996 (legge in materia abitativa) prevede, alla sezione VII, un sussidio per l’alloggio a favore degli aventi diritto che siano privi di alloggio e soddisfino determinate condizioni. I dettagli di tale sussidio sono definiti nelle Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (England) Regulations 2006 [regolamento ministeriale del 2006 sull’assegnazione di sussidi per l’alloggio e ai senzatetto (Requisiti)]. Secondo quando esposto nella decisione di rinvio, per aver diritto al sussidio per l’alloggio ai sensi dell’art. 6 di quest’ultimo regolamento, relativo agli stranieri che non sono soggetti al controllo delle autorità per l’immigrazione, il richiedente deve al contempo godere del diritto di soggiorno e avere la residenza abituale nel Regno Unito. In tale contesto, devono essere considerati titolari di un diritto di soggiorno nel Regno Unito, oltre ai cittadini britannici, in particolare, i cittadini degli Stati membri che esercitano, ai sensi del diritto dell’Unione, il diritto di entrare nel territorio del Regno Unito e di soggiornarvi per un periodo prolungato. Risulta dalle disposizioni nazionali rilevanti che il diritto della sig.ra Teixeira a percepire un sussidio per l’alloggio dipende dalla questione se essa goda di un diritto di soggiorno nel Regno Unito conferito dal diritto dell’Unione. Causa principale e questioni pregiudiziali La sig.ra Teixeira, cittadina portoghese, è giunta nel Regno Unito nel 1989 con il coniuge, anch’egli cittadino portoghese, e ha lavorato in tale Stato membro dal 1989 al 1991. Il 2 giugno 1991 è nata nel Regno Unito la loro figlia Patricia. La sig.ra Teixeira e il marito hanno poi divorziato, ma sono entrambi rimasti nel Regno Unito. Dopo il 1991, la sig.ra Teixeira ha lavorato a titolo precario nel Regno Unito. Quando la figlia Patricia ha iniziato la sua carriera scolastica nel Regno Unito, la sig.ra Teixeira non svolgeva alcuna attività lavorativa, ma ha lavorato a più riprese mentre Patricia continuava la sua carriera scolastica. L’ultimo impiego svolto nel Regno Unito risale all’inizio del 2005. Il 13 giugno 2006, un provvedimento giudiziario ha stabilito che Patricia risiedesse con il padre, pur potendo avere con la madre tutti i contatti che desiderava. Nel novembre 2006, Patricia si è iscritta a un corso di puericultura presso il Vauxhall Learning Centre a Lambeth. Nel marzo 2007, Patricia è andata a vivere con la madre. L’11 aprile 2007, la sig.ra Teixeira ha presentato una domanda di sussidio per l’alloggio a favore dei senzatetto ai sensi della sezione VII della legge del 1996 in materia abitativa. A sostegno del proprio diritto di soggiorno nel Regno Unito, essa si richiamava, segnatamente, all’art. 12 del regolamento n. 1612/68, come interpretato dalla Corte nella sentenza , causa C-413/99, Baumbast e R (Racc. pag. I-7091) . Il funzionario competente del London Borough of Lambeth ha ritenuto che la sig.ra Teixeira non potesse beneficiare di un sussidio per l’alloggio e, di conseguenza, ha respinto la sua domanda. La sig.ra Teixeira ha contestato la decisione di rigetto dinanzi al funzionario competente per l’esame delle impugnazioni, che ha confermato la decisione iniziale argomentando che l’art. 12 del regolamento n. 1612/68 era stato modificato dalla direttiva 2004/38 e che, in considerazione della sua assenza di autonomia economica, la sig.ra Teixeira non poteva pretendere di conseguire il diritto di soggiorno sul fondamento di tale articolo. La sig.ra Teixeira ha presentato ricorso avverso tale decisione dinanzi alla County Court (Tribunale civile di primo grado). Dinanzi a tale giudice, la sig.ra Teixeira ha riconosciuto che non godeva di un diritto di soggiorno ai sensi dell’art. 7, n. 1, della direttiva 2004/38, che non soddisfaceva i requisiti previsti dall’art. 7, n. 3, di tale direttiva perché potesse ritenersi che avesse mantenuto il suo status di lavoratore, e che non possedeva un permesso di soggiorno permanente ai sensi dell’art. 16 della stessa direttiva. Essa ha sostenuto che l’unico fondamento sul quale riteneva di poter legittimamente rivendicare un diritto di soggiorno nel Regno Unito consisteva nel fatto che sua figlia vi proseguiva gli studi e possedeva un diritto di soggiorno autonomo ai sensi dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68, come interpretato dalla Corte nella citata sentenza Baumbast e R, e che, dal marzo del 2007, essa aveva l’effettivo affidamento della figlia. Poiché la County Court ha respinto il suo ricorso con sentenza del 16 novembre 2007, la sig.ra Teixeira ha interposto appello dinanzi al giudice del rinvio. Dinanzi a tale giudice, la sig.ra Teixeira fa valere, segnatamente, che sua figlia possiede un diritto di soggiorno autonomo nel Regno Unito ai sensi dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68, che essa stessa possiede, del pari, un diritto di soggiorno in tale Stato membro, in quanto ha l’effettivo affidamento della figlia, e che non occorre che un figlio o la persona che ne sia affidataria sia in grado di provvedere al proprio mantenimento per poter beneficiare del diritto di soggiorno ai sensi di detto art. 12. I resistenti nella causa principale sostengono che la direttiva 2004/38 definisce ormai i requisiti del diritto di soggiorno negli Stati membri dei cittadini dell’Unione e dei loro familiari, sicché l’esercizio di qualsivoglia diritto di soggiorno, anche se risultante dall’art. 12 del regolamento n. 1612/68, presuppone che gli interessati soddisfino i requisiti di soggiorno previsti da detta direttiva. Dal momento che la stessa sig.ra Teixeira ha riconosciuto di non soddisfare i requisiti ai quali gli artt. 7 e 16 di detta direttiva subordinano la concessione del diritto di soggiorno, il London Borough of Lambeth sarebbe stato legittimato a concludere nel senso che essa non aveva acquisito tale diritto e non poteva pertanto beneficiare di un sussidio per l’alloggio. In subordine, i resistenti nella causa principale fanno valere che, se è vero che sussiste una possibilità per la sig.ra Teixeira di fondare un diritto di soggiorno sull’art. 12 del regolamento n. 1612/68 anche se essa non soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva 2004/38, un siffatto diritto presuppone allora che la ricorrente nella causa principale sia in grado di provvedere al proprio sostentamento, il che non si verifica nella specie. Peraltro, il diritto di soggiorno conferito al genitore affidatario verrebbe meno al compimento del diciottesimo anno di età del figlio. Infine, atteso che la sig.ra Teixeira non aveva lo status di lavoratore quando la figlia ha iniziato gli studi e successivamente ha lavorato solo per brevi periodi, essa non potrebbe legittimamente rivendicare un diritto di soggiorno facendo valere il solo fatto che la figlia prosegue gli studi. La Court of Appeal (England & Wales) (Civil division), che aveva già sollevato una questione pregiudiziale dinanzi alla Corte nella causa sfociata nella sentenza pronunciata in data odierna, causa C-310/08, Ibrahim e Secretary of State for the Home Department (Racc. pag. I-1065), relativa al diritto di soggiorno di un genitore che non ha lo status di cittadino dell’Unione, ma i cui figli sono cittadini danesi e studiano nel Regno Unito, ha parimenti deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «Nel caso in cui — una cittadina dell’Unione europea sia giunta nel Regno Unito, — vi abbia svolto un impiego per determinati periodi, — abbia cessato tale impiego, ma non abbia lasciato il Regno Unito, — non abbia conservato la propria qualità di lavoratore e non disponga di alcun diritto di soggiorno a norma dell’art. 7 della direttiva 2004/38 (…), né di alcun diritto al soggiorno permanente a norma dell’art. 16 della stessa direttiva, — il figlio di detta cittadina abbia iniziato un corso di studi quando quest’ultima non svolgeva alcun impiego, ma abbia proseguito la sua carriera scolastica nel Regno Unito in periodi in cui la cittadina dell’Unione europea vi lavorava, — la cittadina dell’Unione europea sia il genitore affidatario del minore e — la detta cittadina e il figlio non dispongano di risorse economiche sufficienti per provvedere al proprio sostentamento: 1) se la cittadina dell’Unione europea benefici di un diritto di soggiorno nel Regno Unito solo qualora soddisfi i requisiti stabiliti dalla direttiva 2004/38 (…), oppure 2) a) se la cittadina dell’Unione europea benefici di un diritto di soggiorno in forza dell’art. 12 del regolamento (…) n. 1612/68 (…), come interpretato dalla Corte di giustizia, senza dover necessariamente soddisfare i requisiti di cui alla direttiva 2004/38 (…), e b) se, in tal caso, essa debba disporre di risorse economiche sufficienti, in modo da non divenire un onere a carico dell’assistenza sociale dello Stato membro ospitante per il periodo in cui intende soggiornarvi, nonché di un’assicurazione malattia che copra tutti i rischi nello Stato membro ospitante; c) se, in tal caso, occorra che il figlio abbia iniziato il suo corso di studi quando la cittadina dell’Unione lavorava, affinché essa possa beneficiare di un diritto di soggiorno in forza dell’art. 12 del regolamento (…) n. 1612/68 (…), come interpretato dalla Corte di giustizia, o se sia invece sufficiente che la cittadina dell’Unione abbia lavorato in dati periodi dopo che il figlio ha iniziato la sua carriera scolastica; d) se il diritto di soggiorno di cui fruisce la cittadina dell’Unione europea, in qualità di genitore affidatario di un figlio che segue un corso di studi, venga meno quando il figlio raggiunge i diciotto anni di età. 3) In caso di risposta affermativa alla questione sub 1), se la situazione sia diversa qualora, come nel caso di specie, il figlio abbia iniziato il corso di studi prima della data entro cui la direttiva 2004/38 (…) doveva essere trasposta dagli Stati membri, ma la madre sia divenuta genitore affidatario e abbia rivendicato il diritto di soggiorno su tale fondamento soltanto nel marzo 2007, ossia dopo la data entro cui la direttiva doveva essere trasposta». Sulle questioni pregiudiziali Sulla prima e sulla seconda questione, sub a) Con la prima e la seconda questione, sub a), che occorre esaminare congiuntamente, il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se, in circostanze come quelle di cui alla causa principale, il cittadino di uno Stato membro che sia stato occupato nel territorio di un altro Stato membro, nel quale suo figlio prosegue gli studi, possa avvalersi, sul solo fondamento dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68, nella sua veste di genitore affidatario del figlio, del diritto di soggiorno in quest’ultimo Stato membro, senza essere tenuto a soddisfare i requisiti definiti dalla direttiva 2004/38, o se invece un diritto di soggiorno possa essergli riconosciuto solo se soddisfi detti requisiti. L’art. 12 del regolamento n. 1612/68 conferisce ai figli di un cittadino di uno Stato membro che sia o sia stato occupato nel territorio di un altro Stato membro il diritto di frequentare i corsi d’insegnamento generale, di apprendistato e di formazione professionale alle stesse condizioni previste per i cittadini di tale Stato, se i figli stessi risiedono sul suo territorio. Nella citata sentenza Baumbast e R, la Corte ha riconosciuto, con riferimento al diritto di accesso all’insegnamento previsto dall’art. 12 del regolamento n. 1612/68 e a determinate condizioni, il diritto di soggiorno del figlio di un lavoratore migrante o di un ex lavoratore migrante, ove il figlio intenda proseguire gli studi nello Stato membro ospitante, nonché il diritto di soggiorno corrispondente a favore del genitore effettivamente affidatario del figlio. In tal senso, in primo luogo, la Corte ha affermato che i figli di un cittadino dell’Unione europea che si siano stabiliti in uno Stato membro mentre il genitore si avvaleva del diritto di soggiorno in quanto lavoratore migrante nello Stato membro medesimo godono del diritto di soggiornare in tale Stato al fine di seguirvi corsi di insegnamento generale, conformemente all’art. 12 del regolamento n. 1612/68. La circostanza che i genitori dei figli di cui trattasi abbiano medio tempore divorziato e la circostanza che il genitore che godeva del diritto di soggiorno in quanto lavoratore migrante non eserciti più un’attività economica nello Stato membro ospitante restano del tutto irrilevanti al riguardo (v., in tal senso, sentenza Baumbast e R, cit., punto 63). In secondo luogo, la Corte ha parimenti affermato che, ove i figli godano, ex art. 12 del regolamento n. 1612/68, del diritto di proseguire la carriera scolastica nello Stato membro ospitante, mentre i genitori affidatari rischiano di perdere il diritto di soggiorno, il diniego nei confronti di tali genitori della possibilità di risiedere nello Stato membro ospitante per il periodo della frequenza scolastica dei figli potrebbe risultare tale da privare i figli stessi di un diritto loro riconosciuto dal legislatore dell’Unione (v., in tal senso, sentenza Baumbast e R, cit., punto 71). Dopo aver ricordato, al punto 72 della menzionata sentenza Baumbast e R, che il regolamento n. 1612/68 dev’essere interpretato alla luce dell’esigenza del rispetto della vita familiare di cui all’art. 8 della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, firmata a Roma il 4 novembre 1950, la Corte ha concluso, al punto 73 della medesima sentenza, che il diritto riconosciuto al figlio di un lavoratore migrante, ex art. 12 di detto regolamento, di proseguire, nelle migliori condizioni possibili, la carriera scolastica nello Stato membro ospitante implica necessariamente il diritto del figlio di essere accompagnato dalla persona che ne sia effettivamente affidataria e, quindi, che tale persona sia in grado di risiedere con il medesimo nel detto Stato membro per la durata degli studi. Dalla decisione di rinvio risulta che il giudice nazionale intende chiarire se i diritti in tal modo riconosciuti al figlio e al genitore che ne sia effettivamente affidatario si fondino solo sull’art. 12 del regolamento n. 1612/68 ovvero sull’applicazione del combinato disposto degli artt. 10 e 12 dello stesso regolamento. In quest’ultima ipotesi, dato che detto art. 10 è stato abrogato e sostituito dalle disposizioni contenute nella direttiva 2004/38, il giudice del rinvio si chiede se l’interpretazione sancita dalla citata sentenza Baumbast e R trovi ancora applicazione dopo l’entrata in vigore della direttiva 2004/38 e se il diritto di soggiorno a favore della persona effettivamente affidataria del figlio non sia ormai soggetto alle condizioni di esercizio del diritto di soggiorno fissate da tale direttiva. Con riguardo ad un soggetto come la ricorrente nella causa principale, che ha smesso di lavorare e non ha mantenuto lo status di lavoratore, tali requisiti risultano dall’art. 7, n. 1, lett. b), della direttiva 2004/38, ai sensi del quale un cittadino di uno Stato membro ha il diritto di soggiornare per un periodo superiore a tre mesi nel territorio di un altro Stato membro senza esercitare un’attività economica a condizione di disporre, per se stesso e per i propri familiari, di risorse economiche sufficienti e di un’assicurazione malattia che copra tutti i rischi nello Stato membro ospitante. In tale contesto occorre esaminare se, come sostengono la sig.ra Teixeira, il governo portoghese, la Commissione delle Comunità europee e l’Autorità di vigilanza EFTA, anche successivamente all’entrata in vigore della direttiva 2004/38 l’art. 12 del regolamento n. 1612/68 consenta di riconoscere il diritto di soggiorno a chi, nello Stato membro ospitante, sia effettivamente affidatario del figlio di un lavoratore migrante che prosegue gli studi nel territorio di tale Stato. In primo luogo, il diritto dei figli dei lavoratori migranti alla parità di trattamento nell’accesso all’istruzione, ai sensi dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68, spetta solo ai figli che risiedono nel territorio dello Stato membro nel quale uno dei loro genitori sia o sia stato occupato. L’accesso all’istruzione dipende in tal modo dalla previa installazione del figlio nello Stato membro ospitante. I figli che si siano stabiliti nello Stato membro ospitante nella loro qualità di familiari di un lavoratore migrante, al pari, come risulta dal paragrafo 39 delle conclusioni dell’avvocato generale, del figlio di un lavoratore migrante che, come la figlia della sig.ra Teixeira nella causa principale, risieda fin dalla nascita nello Stato membro in cui il padre o la madre sia o sia stato occupato, possono avvalersi del diritto di accesso all’istruzione in tale Stato. Contrariamente a quanto sostengono il London Borough of Lambeth nonché i governi del Regno Unito e danese, l’art. 12 del regolamento n. 1612/68, come interpretato dalla Corte nella citata sentenza Baumbast e R, consente di riconoscere al figlio, in connessione con il suo diritto di accesso all’istruzione, un diritto di soggiorno autonomo. In particolare, l’esercizio del diritto di accesso all’istruzione non era subordinato alla condizione che il figlio conservasse, per tutto il corso degli studi, un diritto di soggiorno specifico ai sensi dell’art. 10, n. 1, lett. a), di detto regolamento, quando tale disposizione era ancora vigente. Ai punti 21-24 della sentenza 4 maggio 1995, causa C-7/94, Gaal (Racc. pag. I-1031) , la Corte ha respinto l’argomento secondo il quale sussisteva uno stretto collegamento tra, da un lato, gli artt. 10 e 11 e, dall’altro, l’art. 12 del regolamento n. 1612/68, sicché quest’ultima disposizione avrebbe riconosciuto il diritto alla parità di trattamento con riguardo all’accesso all’istruzione nello Stato membro ospitante soltanto ai figli che soddisfano le condizioni di cui agli artt. 10 e 11. Al punto 23 di detta sentenza Gaal, la Corte ha esplicitamente rilevato che l’art. 12 non contiene alcun riferimento ai detti artt. 10 e 11. Infatti, subordinare l’esercizio del diritto di accesso all’istruzione all’esistenza di un diritto di soggiorno distinto del figlio, valutato alla luce di altre disposizioni dello stesso regolamento, si porrebbe in contrasto con il contesto nel quale si inserisce l’art. 12 del regolamento n. 1612/68 nonché con la ratio di tale disposizione (v., in tal senso, sentenza Gaal, cit., punto 25). Ne consegue che, ove sia acquisito il diritto di accesso all’istruzione di cui il figlio gode in forza dell’art. 12 di detto regolamento in ragione della sua installazione nel territorio dello Stato membro in cui uno dei genitori sia o sia stato occupato, il figlio continua a godere del diritto di soggiorno, che non può più essere messo in discussione per il fatto che non ricorrono le condizioni previste dall’art. 10 dello stesso regolamento. In secondo luogo, il diritto dei figli alla parità di trattamento con riguardo all’accesso all’istruzione non dipende dalla circostanza che il padre o la madre mantengano lo status di lavoratore migrante nello Stato membro ospitante. Come risulta dallo stesso disposto di detto art. 12, tale diritto non è limitato ai figli dei lavoratori migranti e si applica parimenti ai figli degli ex lavoratori migranti. Al punto 69 della citata sentenza Baumbast e R la Corte ha d’altronde espressamente rilevato che l’art. 12 del regolamento n. 1612/68 è diretto, segnatamente, a garantire che i figli di un cittadino lavoratore di uno Stato membro possano intraprendere e, all’occorrenza, terminare le scuole nello Stato membro ospitante, ancorché il genitore non eserciti più attività di lavoro dipendente nel detto Stato membro. Secondo consolidata giurisprudenza, l’art. 12 del regolamento n. 1612/68 impone unicamente che il figlio abbia vissuto con i genitori o con uno di essi in uno Stato membro mentre almeno uno dei genitori vi risiedeva in qualità di lavoratore (sentenze 21 giugno 1988, causa 197/86, Brown, Racc. pag. 3205, punto 30, e Gaal, cit., punto 27) . L’art. 12 del regolamento n. 1612/68 deve in tal senso essere applicato autonomamente rispetto alle disposizioni del diritto dell’Unione che disciplinano espressamente le condizioni di esercizio del diritto di soggiorno in un altro Stato membro. Una siffatta autonomia dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68 rispetto all’art. 10 dello stesso regolamento, oggi abrogato, ha costituito il fondamento della giurisprudenza della Corte richiamata ai precedenti punti 37-39 e non è stata messa in discussione dall’entrata in vigore della direttiva 2004/38. Il London Borough of Lambeth nonché i governi del Regno Unito e danese sostengono che direttiva 2004/38 costituisce, da quando è entrata in vigore, l’unico fondamento delle condizioni che disciplinano l’esercizio del diritto di soggiorno negli Stati membri per i cittadini dell’Unione e i loro familiari e che, conseguentemente, non può ormai trarsi alcun diritto di soggiorno dall’art. 12 del regolamento n. 1612/68. Al riguardo, nessun elemento consente di ritenere che, nell’adottare la direttiva 2004/38, il legislatore comunitario abbia inteso modificare la portata di detto art. 12 quale era interpretato dalla Corte per limitarne in futuro il contenuto normativo ad un mero diritto di accesso all’istruzione. Occorre rilevare, in tale contesto, che, a differenza dagli artt. 10 e 11 del regolamento n. 1612/68, il suo art. 12 non è stato abrogato e nemmeno modificato dalla direttiva 2004/38. Il legislatore dell’Unione non ha pertanto inteso introdurre, con tale direttiva, restrizioni alla sfera di applicazione di detto art. 12, quale interpretato dalla giurisprudenza della Corte. Una siffatta interpretazione è corroborata dal fatto che, come risulta dai lavori preparatori della direttiva 2004/38, essa è stata concepita in modo tale da risultare coerente con la menzionata sentenza Baumbast e R [COM(2003) 199 def., pag. 7]. Inoltre, se l’art. 12 del regolamento n. 1612/68 dovesse essere interpretato nel senso che si limita, in seguito all’entrata in vigore della direttiva 2004/38, a conferire il diritto alla parità di trattamento per quanto riguarda l’accesso all’istruzione senza prevedere alcun diritto di soggiorno a favore dei figli dei lavoratori migranti, il suo mantenimento apparirebbe superfluo dal momento dell’entrata in vigore di detta direttiva. Infatti, l’art. 24, n. 1, di quest’ultima prevede che ogni cittadino dell’Unione che risiede nel territorio dello Stato membro ospitante goda di pari trattamento rispetto ai cittadini di tale Stato nel campo di applicazione del Trattato e, al riguardo, si è statuito che l’accesso all’istruzione ricade nell’ambito di applicazione del diritto dell’Unione (v., segnatamente, sentenza 13 febbraio 1985, causa 293/83, Gravier, Racc. pag. 593, punti 19 e 25) . Infine, occorre rilevare che, come risulta dal suo terzo ‘considerando’, la direttiva 2004/38 ha lo scopo, in particolare, di semplificare e rafforzare i diritti di libera circolazione e soggiorno di tutti i cittadini dell’Unione (v., in tal senso, sentenza 25 luglio 2008, causa C-127/08, Metock e a., Racc. pag. I-6241, punto 59) . Orbene, in circostanze come quelle oggetto della causa principale, subordinare l’applicazione dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68 al rispetto delle condizioni previste dall’art. 7 di detta direttiva avrebbe come effetto che il diritto di soggiorno dei figli dei lavoratori migranti nello Stato membro ospitante al fine di intraprendervi o di continuarvi i loro studi e il diritto di soggiorno del genitore che ne abbia l’effettivo affidamento sarebbero soggetti a condizioni più restrittive di quelle che erano loro applicabili prima dell’entrata in vigore della direttiva stessa. Occorre pertanto risolvere la prima e la seconda questione, sub a), nel senso che il cittadino di uno Stato membro che sia stato occupato nel territorio di un altro Stato membro nel quale suo figlio prosegue gli studi può, in circostanze come quelle di cui alla causa principale, avvalersi, nella sua veste di genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio, del diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante sul solo fondamento dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68, senza essere tenuto a soddisfare i requisiti definiti dalla direttiva 2004/38. Sulla seconda questione, sub b) Con la sua seconda questione, sub b), il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui gode il genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio che eserciti il diritto di proseguire gli studi conformemente all’art. 12 del regolamento n. 1612/68 sia soggetto alla condizione secondo cui detto genitore deve disporre di risorse sufficienti in modo da non divenire un onere a carico dell’assistenza sociale di tale Stato membro durante il suo soggiorno nonché di un’assicurazione malattia che copra tutti i rischi in tale Stato. Il London Borough of Lambeth nonché i governi del Regno Unito e danese sostengono che la possibilità, per i genitori, di godere di un diritto di soggiorno sul fondamento dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68 è stata riconosciuta nella citata sentenza Baumbast e R solo in ragione delle circostanze particolari delle due cause sfociate in tale sentenza, nelle quali era soddisfatto il requisito per cui i cittadini dell’Unione devono disporre di risorse sufficienti per il sostentamento proprio e dei propri familiari. Di conseguenza, tale giurisprudenza non potrebbe essere applicata a situazioni in cui non sia soddisfatto detto requisito. Siffatti argomenti, tuttavia, non possono essere accolti. In una delle cause sfociate nella citata sentenza Baumbast e R, il sig. Baumbast, padre dei minori il cui diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante, ai sensi dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68, era in discussione, disponeva certamente di risorse tali da consentire a sé stesso nonché alla sua famiglia di non essere un onere a carico del sistema di assistenza sociale di detto Stato. Tuttavia, la questione se il sig. Baumbast fosse in grado di sopperire alle proprie necessità è stata affrontata solo nel contesto della terza questione sollevata dal giudice del rinvio nella causa del sig. Baumbast, in relazione con il suo diritto di soggiorno alla luce dell’art. 18 CE e della direttiva del Consiglio 28 giugno 1990, 90/364/CEE, relativa al diritto di soggiorno ( GU L 180, pag. 26 ). Per contro, le soluzioni apportate dalla Corte alle prime due questioni pregiudiziali, che riguardavano il diritto di soggiorno dei figli e della madre che ne era affidataria, non si sono fondate sulla loro autonomia economica, bensì sul fatto che lo scopo del regolamento n. 1612/68, vale a dire la libera circolazione dei lavoratori, richiede condizioni ottimali di integrazione della famiglia del lavoratore nello Stato membro ospitante e che il diniego nei confronti dei genitori affidatari della possibilità di risiedere nello Stato membro ospitante per il periodo di frequenza scolastica dei figli potrebbe risultare tale da privare i figli stessi di un diritto loro riconosciuto dal legislatore dell’Unione (sentenza Baumbast e R, cit., punti 50 e 71). In ogni caso, poiché la Corte, al punto 74 della citata sentenza Baumbast e R, ha ricordato che, tenuto conto del contesto e delle finalità perseguite dal regolamento n. 1612/68 e, in particolare, dall’art. 12 del medesimo, tale disposizione non può essere interpretata in senso restrittivo e non dev’essere privata del suo effetto utile, non può sostenersi, fondandosi su tale sentenza, che la concessione del diritto di soggiorno de quo sia soggetta ad una condizione di autosufficienza economica, atteso che la Corte non ha in alcun modo, nemmeno implicitamente, fondato il proprio ragionamento su una siffatta condizione. L’interpretazione secondo la quale il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante dei figli che vi seguono gli studi e del genitore che ne ha l’effettivo affidamento non è subordinato alla condizione di disporre di risorse sufficienti e di un’assicurazione malattia completa trova conforto nell’art. 12, n. 3, della direttiva 2004/38, ai sensi del quale la partenza del cittadino dell’Unione dallo Stato membro ospitante o il suo decesso non comporta la perdita del diritto di soggiorno dei figli o del genitore che ne ha l’effettivo affidamento, indipendentemente dalla loro cittadinanza, se essi risiedono nello Stato membro ospitante e sono iscritti in un istituto scolastico per seguirvi gli studi, finché non terminano gli studi stessi. Tale disposizione, anche se non è applicabile alla causa principale, illustra l’importanza particolare che la direttiva 2004/38 attribuisce alla situazione dei figli che proseguono gli studi nello Stato membro ospitante e dei genitori che ne siano affidatari. Occorre pertanto risolvere la seconda questione, sub b), nel senso che il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui gode il genitore che ha l’effettivo affidamento di un figlio che eserciti il diritto di proseguire gli studi conformemente all’art. 12 del regolamento n. 1612/68 non è soggetto alla condizione che detto genitore disponga di risorse sufficienti in modo da non divenire un onere a carico dell’assistenza sociale di tale Stato membro durante il suo soggiorno nonché di un’assicurazione malattia che copra tutti i rischi in tale Stato. Sulla seconda questione, sub c) Con la sua seconda questione, sub c), il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui gode il genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio di un lavoratore migrante quando il figlio prosegue gli studi in tale Stato sia soggetto alla condizione che uno dei genitori abbia svolto, alla data in cui il figlio ha iniziato gli studi, un’attività lavorativa come lavoratore migrante nello stesso Stato membro. Secondo il suo disposto, l’art. 12 del regolamento n. 1612/68 si applica sia ai figli il cui genitore «sia occupato» nel territorio dello Stato membro ospitante sia ai figli il cui genitore vi «sia stato occupato». Nel testo di tale articolo non ricorre alcun elemento che indichi che la sua sfera di applicazione sarebbe limitata alle situazioni in cui uno dei genitori possedeva lo status di lavoratore migrante proprio nel momento in cui il figlio ha iniziato gli studi né che i figli di ex lavoratori migranti avrebbero solo un diritto di accesso limitato all’insegnamento nello Stato membro ospitante. Come si è già affermato al precedente punto 50, il diritto del figlio all’accesso all’istruzione ai sensi di detto art. 12 non dipende dalla circostanza che il genitore interessato mantenga lo status di lavoratore migrante. I figli di ex lavoratori migranti possono pertanto avvalersi dei diritti che discendono da detto art. 12 al pari dei figli di cittadini dell’Unione che possiedono lo status di lavoratori migranti. Alla luce della giurisprudenza ricordata al precedente punto 37, è sufficiente che il figlio che prosegue gli studi nello Stato membro ospitante vi si sia stabilito quando uno dei genitori vi esercitava il proprio diritto di soggiorno in quanto lavoratore migrante. Il diritto del figlio di soggiornare in tale Stato per seguirvi gli studi, conformemente all’art. 12 del regolamento n. 1612/68, e, conseguentemente, il diritto di soggiorno del genitore che ne abbia l’effettivo affidamento non possono pertanto essere soggetti alla condizione che uno dei genitori abbia svolto, alla data in cui il figlio ha iniziato gli studi, un’attività lavorativa come lavoratore migrante nello Stato membro ospitante. Conseguentemente, la seconda questione, sub c), va risolta nel senso che il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui gode il genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio di un lavoratore migrante quando il figlio prosegua gli studi in tale Stato non è soggetto alla condizione che uno dei genitori abbia svolto, alla data in cui il figlio ha iniziato gli studi, un’attività lavorativa come lavoratore migrante nello stesso Stato membro. Sulla seconda questione, sub d) Con la sua seconda questione, sub d), il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui fruisce il genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio di un lavoratore migrante quando il figlio prosegue gli studi in detto Stato venga meno quando il figlio raggiunge la maggiore età. Dagli atti di causa risulta che detta questione, relativa all’incidenza della maggiore età del figlio sul diritto di soggiorno di cui il genitore è titolare in qualità di persona effettivamente affidataria, è motivata dalla circostanza che la figlia della sig.ra Teixeira aveva quindici anni quando è stata presentata la domanda di sussidio per l’alloggio e ha medio tempore raggiunto i diciotto anni di età, divenendo pertanto maggiorenne secondo la normativa vigente nel Regno Unito. Detta questione deve essere esaminata alla luce dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68, atteso che è tale disposizione — come risulta dalla soluzione della prima e della seconda questione, sub a) — a consentire di dar fondamento al diritto di soggiorno a favore di una persona nella situazione della sig.ra Teixeira. In primo luogo, si deve osservare che il compimento della maggiore età non ha influenza diretta sui diritti conferiti al figlio dall’art. 12 del regolamento n. 1612/68, come interpretato dalla Corte. Infatti, in considerazione del loro oggetto e della loro ratio, sia il diritto di accesso all’istruzione previsto dall’art. 12 del regolamento n. 1612/68 sia il connesso diritto di soggiorno del figlio permangono finché questi non abbia terminato gli studi. Atteso che, secondo consolidata giurisprudenza, la sfera di applicazione dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68 include anche gli studi superiori (v., segnatamente, sentenze 15 marzo 1989, cause riunite 389/87 e 390/87, Echternach e Moritz, Racc. pag. 723, punti 29 e 30, nonché Gaal, cit., punto 24), la data in cui il figlio conclude gli studi può collocarsi successivamente alla sua maggiore età. Nella menzionata sentenza Gaal, la Corte si è pronunciata sulla questione se la nozione di «figlio» ai sensi dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68 si limiti ai figli di età inferiore ai ventun anni o a carico del lavoratore migrante, per decidere se il diritto alla parità di trattamento previsto da tale articolo potesse essere invocato, a proposito della concessione di un aiuto alla formazione, dal figlio di un lavoratore maggiore di ventun anni che non fosse più a carico di quest’ultimo. Dopo aver ricordato, al punto 24 della citata sentenza Gaal, che il principio della parità di trattamento enunciato all’art. 12 del regolamento n. 1612/68 esige che il figlio di un lavoratore migrante possa proseguire i suoi studi al fine di completarli con profitto, la Corte ha affermato, al punto 25 della stessa sentenza, che detto art. 12 si applica agli aiuti finanziari di cui possono beneficiare gli studenti che si trovino già in una fase avanzata dei loro studi, anche se hanno già compiuto il ventunesimo anno di età o più ed hanno cessato di essere a carico dei genitori. Secondo tale giurisprudenza, assoggettare l’applicazione di detto art. 12 ad un limite di età o ad uno status di figlio a carico violerebbe non soltanto la lettera, ma anche lo spirito di tale disposizione (sentenza Gaal, cit., punto 25). In secondo luogo, occorre esaminare se la circostanza che i diritti di cui il figlio gode ai sensi dell’art. 12 del regolamento n. 1612/68 siano stati in tal modo riconosciuti, senza condizioni relative all’età, a figli maggiorenni o non più a carico del lavoratore migrante, consenta al genitore che si occupa di un figlio maggiorenne di soggiornare con lui nello Stato membro ospitante sino alla fine dei suoi studi. Al punto 73 della citata sentenza Baumbast e R la Corte ha dichiarato che sarebbe violato il diritto riconosciuto al figlio di un lavoratore migrante di proseguire, nelle migliori condizioni possibili, le scuole nello Stato membro ospitante se la persona che ne sia effettivamente affidataria non fosse in grado di risiedere con il medesimo nel detto Stato membro per la durata degli studi. Anche se si presume che un figlio che raggiunge la maggiore età, in linea di principio, sia in grado di provvedere alle proprie esigenze, il diritto di soggiorno del genitore affidatario di un figlio che eserciti il proprio diritto di proseguire gli studi nello Stato membro ospitante può tuttavia protrarsi oltre il compimento della maggiore età se il figlio continui a necessitare della presenza e delle cure del genitore per poter proseguire e terminare i propri studi. Spetta al giudice del rinvio valutare se effettivamente ciò si verifichi nella causa principale. Conseguentemente, la seconda questione, sub d), va risolta nel senso che il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui fruisce il genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio di un lavoratore migrante quando il figlio prosegua gli studi in detto Stato viene meno con la maggiore età del figlio, salvo che il figlio continui a necessitare della presenza e delle cure del genitore per poter proseguire e terminare gli studi. Sulla terza questione Tale questione è proposta dal giudice del rinvio unicamente per il caso in cui la prima questione riceva una soluzione affermativa, vale a dire nell’ipotesi in cui una persona nella situazione della sig.ra Teixeira possa avvalersi del diritto di soggiorno solo in applicazione della direttiva 2004/38. Alla luce della soluzione data alla prima ed alla seconda questione, sub a), non occorre procedere alla soluzione della terza. Sulle spese Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Grande Sezione) dichiara: 1) Il cittadino di uno Stato membro che sia stato occupato nel territorio di un altro Stato membro nel quale suo figlio prosegue gli studi può, in circostanze come quelle di cui alla causa principale, avvalersi, nella sua veste di genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio, del diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante sul solo fondamento dell’art. 12 del regolamento (CEE) del Consiglio 15 ottobre 1968, n. 1612, relativo alla libera circolazione dei lavoratori all’interno della Comunità, come modificato dal regolamento (CEE) del Consiglio , n. 2432, senza essere tenuto a soddisfare i requisiti definiti dalla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio , 2004/38/CE, relativa al diritto dei cittadini dell’Unione e dei loro familiari di circolare e di soggiornare liberamente nel territorio degli Stati membri, che modifica il regolamento (CEE) n. 1612/68 ed abroga le direttive 64/221/CEE, 68/360/CEE, 72/194/CEE, 73/148/CEE, 75/34/CEE, 75/35/CEE, 90/364/CEE, 90/365/CEE e 93/96/CEE. 2) Il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui gode il genitore che ha l’effettivo affidamento di un figlio che eserciti il diritto di proseguire gli studi conformemente all’art. 12 del regolamento n. 1612/68 non è soggetto alla condizione che detto genitore disponga di risorse sufficienti in modo da non divenire un onere a carico dell’assistenza sociale di tale Stato membro durante il suo soggiorno nonché di un’assicurazione malattia che copra tutti i rischi in tale Stato. 3) Il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui gode il genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio di un lavoratore migrante quando il figlio prosegua gli studi in tale Stato non è soggetto alla condizione che uno dei genitori abbia svolto, alla data in cui il figlio ha iniziato gli studi, un’attività lavorativa come lavoratore migrante nello stesso Stato membro. 4) Il diritto di soggiorno nello Stato membro ospitante di cui fruisce il genitore che ha l’effettivo affidamento del figlio di un lavoratore migrante quando il figlio prosegua gli studi in detto Stato viene meno con la maggiore età del figlio, salvo che il figlio continui a necessitare della presenza e delle cure del genitore per poter proseguire e terminare gli studi. Firme ( *1 ) Lingua processuale: l’inglese.
[ "Libera circolazione delle persone", "Diritto di soggiorno", "Cittadina di uno Stato membro che ha lavorato in altro Stato membro e vi ha soggiornato dopo la cessazione della sua attività lavorativa", "Figlio che segue una formazione professionale nello Stato membro ospitante", "Assenza di mezzi di sostentamento propri", "Regolamento (CEE) n. 1612/68", "Art. 12", "Direttiva 2004/38/CE" ]
62006TJ0412
lt
Ieškinys dėl 2006 m. spalio 13 d. VRDT antrosios apeliacinės tarybos sprendimo (byla R 1364/2005‑2), susijusio su protesto procedūra tarp VKR Holding A/S ir Vitro Corporativo, SA de CV . Bylos duomenys Bendrijos prekių ženklo paraišką pateikęs asmuo: Vitro Corporativo, SA de CV Prašomas įregistruoti Bendrijos prekių ženklas: vaizdinis prekių ženklas „Vitro“ 1, 7, 8, 9, 11, 12, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 30, 35, 39, 40, 41, 42 ir 43 klasių prekėms ir paslaugoms – paraiška Nr. 2669521 Prekių ženklo ar žymens, kuriuo grindžiamas protestas, savininkas: VKR Holding A/S Prekių ženklas ar žymuo, kuriuo grindžiamas protestas: Danijoje (Nr. 19561415 VR), Vokietijoje (Nr. 725452), Jungtinėje Karalystėje (Nr. 1436897) ir Bendrijoje (Nr. 651745) įregistruoti žodiniai prekių ženklai VITRAL, be kita ko, 19 klasės prekėms, dėl kurių buvo pateiktas protestas Protestų skyriaus sprendimas: patenkinti protestą ir atsisakyti įregistruoti Bendrijos prekių ženklą 19 klasės prekėms Apeliacinės tarybos sprendimas: atmesti apeliaciją Rezoliucinė dalis 1. Atmesti ieškinį 2. Priteisti iš Vitro Corporativo, SA de CV bylinėjimosi išlaidas.
[ "Bendrijos prekių ženklas", "Protesto procedūra", "Vaizdinio Bendrijos prekių ženklo Vitro paraiška", "Ankstesnis žodinis Bendrijos prekių ženklas VITRAL", "Santykinis atmetimo pagrindas", "Galimybė supainioti", "Reglamento (EB) Nr. 40/94 8 straipsnio 1 dalies b punktas" ]
61999TJ0134
fr
Motifs de l'arrêt Faits à l'origine du litige 1 La requérante a contracté mariage avec Roger Posnantek le 6 janvier 1979. 2 Les époux ont vécu séparés de fait depuis 1981. 3 Une fille, Mira, est née de cette union le 29 janvier 1991. 4 Roger Posnantek, qui avait été engagé par la Commission en qualité d'agent local au mois de septembre 1980 et titularisé fonctionnaire le 1er décembre 1988, a été mis à la retraite et admis au bénéfice d'une pension d'invalidité le 1er mai 1995. Il est décédé le 13 mars 1998. 5 Par lettre du 24 juin 1998, la requérante a demandé à pouvoir bénéficier pour elle-même et pour sa fille des droits prévus par le statut des fonctionnaires des Communautés européennes (ci-après le «statut») au profit du conjoint et de l'enfant mineur d'un fonctionnaire en cas de décès de celui-ci. 6 Par lettre du 24 juillet 1998, le chef de l'unité «Pensions et relations avec les anciens» de la direction B «Droits et obligations: dialogue social et politique sociale» de la direction générale «Personnel et administration» (DG IX) de la Commission a répondu: «Suite à l'examen du dossier de M. Roger Posnantek nous avons constaté que Mlle Mira Posnantek, née le 29.01.91, n'a pas été reconnue à charge par M. Posnantek ni au moment de sa mise en pension d'invalidité en mai 1995 ni au moment de son décès en mars 1998. De même, les époux Posnantek ont eu, selon les informations en notre possession, deux domiciles séparés depuis 1981. Tenant compte de ces éléments, Mme Posnantek n'a dès lors pas droit au versement des allocations familiales pour sa fille Mira. De même, il n'y a pas lieu d'attribuer une pension d'orphelin en faveur de l'enfant. Toutefois, si Mme Posnantek-Skrzypek peut prouver que sa fille a été effectivement entretenue par M. Posnantek (par ex.: virement d'une pension alimentaire au bénéfice de l'enfant ou habitation sous le même toit avec le père), il y aura lieu de réexaminer le dossier.» 7 Par acte du 21 octobre 1998, enregistré le 22 octobre, intitulé «Requête sur pied de l'article 90 du statut», la requérante a, d'une part, formulé de nouvelles demandes au titre de l'article 90, paragraphe 1, du statut et, d'autre part, introduit une réclamation au titre de l'article 90, paragraphe 2, du statut contre la décision de la Commission du 24 juillet 1998, précitée. La requérante a sollicité de la Commission: «1. Qu'en application de l'article 90, paragraphe 1, du statut, elle prenne à son égard la décision de lui reconnaître le droit aux prestations de survie, conformément aux articles 79 et suivants du statut et aux dispositions de l'annexe VIII, et liquide ses droits à dater du 1er juillet 1998 augmentés des intérêts moratoires. 2. Qu'en application de l'article 90, paragraphe 2, du statut, elle rectifie sa décision du 24 juin 1998 et reconnaisse à l'enfant Mira Posnantek le bénéfice de la pension d'orphelin, conformément à l'article 80 du statut et aux dispositions de l'annexe VIII, et liquide ses droits à dater du 1er juillet 1998 augmentés des intérêts moratoires. 3. Qu'en application de l'article 90, paragraphe 1, et 90, paragraphe 2, du statut, elle rectifie sa décision du 24 juin 1998 et reconnaisse le droit aux allocations familiales pour l'enfant Mira Posnantek depuis le mois [de] janvier 1991, conformément à l'article 67 du statut et aux dispositions de l'annexe VII, et liquide les droits augmentés des intérêts moratoires. Subsidiairement, qu'en application de l'article 90, paragraphe 1, du statut, elle reconnaisse le droit aux allocations familiales pour l'enfant Mira Posnantek depuis le 1er juillet 1998, en qualité d'enfant à charge d'un titulaire de pension de survie, conformément à l'article 81 du statut. 4. Qu'en application de l'article 90, paragraphe 1, du statut, elle prenne à son égard la décision de lui reconnaître le droit à percevoir l'allocation de naissance, conformément à l'article 74, paragraphe 1, du statut, et liquide celle-ci augmentée des intérêts moratoires depuis le 24 janvier 1991.» 8 Par décision du 15 janvier 1999, la requérante a été admise au bénéfice d'une pension de réversion en qualité de veuve de Roger Posnantek, avec effet au 1er juillet 1998. 9 Par décision du 9 mars 1999, intitulée «Décision de l'AIPN portant réponse à la réclamation de Mme Skrzypek-Posnantek» (ci-après la «décision attaquée»), l'autorité investie du pouvoir de nomination (ci-après l'«AIPN») a: - admis la requérante au bénéfice de l'allocation de naissance; - rejeté le volet de l'acte du 21 octobre 1998 relatif à l'octroi des allocations familiales et de la pension d'orphelin pour l'enfant Mira. Procédure et conclusions des parties 10 Par requête enregistrée au greffe du Tribunal le 1er juin 1999, la requérante a introduit le présent recours. 11 La requérante conclut à ce qu'il plaise au Tribunal: - annuler la décision attaquée; - déclarer que: - la requérante et son enfant ont droit aux allocations familiales qui auraient dû être perçues par Roger Posnantek, augmentées des intérêts moratoires, au titre de l'article 67 du statut; - la requérante et son enfant ont droit aux allocations familiales durant les trois mois qui ont suivi le décès de Roger Posnantek, augmentées des intérêts moratoires, au titre de l'article 70 du statut; - l'enfant Mira Posnantek a droit à la pension d'orphelin depuis le mois de juillet 1998, augmentée des intérêts moratoires, au titre de l'article 80 du statut; - la requérante a droit, en qualité de titulaire d'une pension de survie, aux allocations familiales pour son enfant Mira depuis le mois de juillet 1998, augmentées des intérêts moratoires, au titre de l'article 81 du statut; - condamner la Commission aux dépens. 12 La Commission conclut à ce qu'il plaise au Tribunal: - rejeter le recours comme étant en partie irrecevable et pour le reste non fondé; - statuer sur les dépens comme de droit. 13 Sur rapport du juge rapporteur, le Tribunal (première chambre) a décidé d'ouvrir la procédure orale et, dans le cadre des mesures d'organisation de la procédure, a invité la Commission à répondre à certaines questions écrites. 14 Dans sa réponse du 7 mars 2000 aux questions du Tribunal, la Commission a indiqué qu'elle avait décidé de modifier sa position et de faire droit à la demande formée par la requérante au titre de l'article 81 du statut. 15 Les parties ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions posées par le Tribunal à l'audience du 23 mars 2000. La défenderesse a confirmé qu'elle avait décidé d'accorder à la requérante le bénéfice des allocations familiales à compter du 1er juillet 1998. La requérante s'est, dès lors, désistée de ce chef de demande. Sur la recevabilité du chef de conclusions visant à la reconnaissance de certains droits de la requérante et de sa fille 16 Dans le cadre du deuxième chef de conclusions, la requérante sollicite du Tribunal différentes reconnaissances de droits. À cet égard, la Commission souligne que, dans le cadre d'un recours au titre de l'article 91 du statut, il n'incombe pas au Tribunal de faire des déclarations de principe ou d'adresser des injonctions aux institutions communautaires, étant entendu que, en cas d'annulation d'un acte, l'institution concernée est tenue, en vertu de l'article 233 CE, de prendre les mesures que comporte l'exécution de l'arrêt (arrêts du Tribunal du 9 juin 1994, X/Commission, T-94/92, RecFP p. I-A-149 et II-481, et du 2 juillet 1997, Chew/Commission, T-28/96, RecFP p. I-A-165 et II-497). 17 Cette exception d'irrecevabilité doit être rejetée dans la mesure où ce chef de conclusions peut être compris comme visant, en réalité, à la condamnation de la Commission au paiement des sommes dues au titre des droits en cause, majorées des intérêts moratoires. En effet, aux termes de l'article 91, paragraphe 1, deuxième phrase, du statut, dans les litiges de caractère pécuniaire, le juge communautaire a une compétence de pleine juridiction. 18 Il convient, dès lors, d'examiner les différents chefs de demande tant sous l'angle de conclusions en annulation que sous celui de conclusions visant à la condamnation de la Commission au paiement de certaines sommes. Sur le chef de demande relatif aux allocations familiales qui auraient dû être perçues par Roger Posnantek, formulé au titre de l'article 67 du statut 19 Il ressort du corps de la requête que ce chef de demande vise à l'octroi, d'une part, de l'allocation de foyer pour la période courant de janvier 1981 à mars 1998, au titre de l'article 67 du statut et de l'article 1er, paragraphe 2, sous a), de l'annexe VII, et, d'autre part, de l'allocation pour enfant à charge pour la période courant de janvier 1991 à mars 1998, au titre de l'article 67 du statut. Sur la demande relative à l'allocation de foyer pour la période courant de janvier 1981 à mars 1998 20 La Commission conclut à l'irrecevabilité de cette demande, à défaut de concordance entre la réclamation administrative et le recours. 21 À cet égard, il y a lieu de rappeler que, selon une jurisprudence constante, les articles 90 et 91 du statut subordonnent la recevabilité d'un recours introduit par un fonctionnaire ou agent contre l'institution à laquelle il appartient à la condition du déroulement régulier et complet de la procédure administrative préalable, prévue par ces articles (voir, notamment, ordonnances du Tribunal du 1er octobre 1991, Coussios/Commission, T-38/91, Rec. p. II-763, point 23, et du 9 février 1999, Politi/Fondation européenne pour la formation, T-124/98, RecFP p. I-A-9 et II-29, point 24). Cette exigence se justifie par la finalité même de la procédure administrative, qui est de permettre un règlement amiable des différends surgis entre les fonctionnaires et l'administration (voir, par exemple, arrêt du Tribunal du 11 juillet 1991, Von Hoessle/Cour des comptes, T-19/90, Rec. p. II-615, point 33). 22 En l'espèce, il convient de relever que la demande du 24 juin 1998, introduite au nom de la requérante par son avocat, est libellée comme suit: «Je vous saurais gré de bien vouloir remplir ma cliente et l'enfant de leurs droits à votre égard comme suite au décès de leur mari et père. Sauf erreur ou omission les droits de ma cliente portent sur les prestations suivantes: - pension d'invalidité du défunt jusqu'à la fin du troisième mois suivant celui du décès; - pension de réversion de la pension d'invalidité pour la veuve; - allocations familiales et scolaires pour l'enfant.» 23 De même, dans le cadre de l'acte du 21 octobre 1998, la requérante s'est bornée à demander la reconnaissance du droit, pour elle-même, aux prestations de survie au titre de l'article 79 du statut et, pour son enfant Mira, à une pension d'orphelin au titre de l'article 80 du statut ainsi qu'aux allocations familiales «depuis le mois de janvier 1991» au titre de l'article 67 du statut (voir point 7 ci-dessus). 24 Force est de constater, dès lors, que ni la demande du 24 juin 1998 ni l'acte du 21 octobre 1998 ne se réfèrent explicitement à l'allocation de foyer à laquelle Roger Posnantek pouvait prétendre au titre de l'article 67 du statut et de l'article 1er, paragraphe 2, sous a), de l'annexe VII, en sa qualité de fonctionnaire marié. 25 Ils ne sauraient davantage être compris comme visant implicitement à l'octroi d'une telle allocation, même en application de la règle selon laquelle, la procédure précontentieuse ayant un caractère informel et les intéressés agissant en général, à ce stade, sans le concours d'un avocat, l'administration ne doit pas interpréter les réclamations de façon restrictive mais au contraire les examiner dans un esprit d'ouverture (voir arrêt du Tribunal du 29 janvier 1997, Vanderhaeghen/Commission, T-297/94, RecFP p. I-A-7 et II-13, point 37). Au contraire, la précision des termes utilisés tant dans la demande du 24 juin 1998 que dans l'acte du 21 octobre 1998 permet d'exclure l'éventualité que la requérante ait pu, à ce stade, se méprendre sur leur objet limité. 26 Au demeurant, l'avocat de la requérante a reconnu, à l'audience, que la demande en cause avait été formulée pour la première fois dans la requête introductive d'instance, et seulement pour le cas où il devrait apparaître, en cours d'instance, que l'allocation de foyer n'avait pas été payée à Roger Posnantek. Selon lui, c'est seulement par la réponse de la Commission aux questions écrites du Tribunal que le non-paiement de cette allocation a été porté clairement à la connaissance de la requérante. 27 Il s'ensuit que cette prétention n'a fait l'objet d'aucune demande au sens de l'article 90, paragraphe 1, du statut ni, a fortiori, d'aucune réclamation au sens de l'article 90, paragraphe 2, du statut. 28 Or, aux termes de l'article 91, paragraphe 2, du statut, un recours devant le Tribunal n'est recevable que si l'AIPN a été préalablement saisie d'une réclamation au sens de l'article 90, paragraphe 2, et si cette réclamation a fait l'objet d'une décision explicite ou implicite de rejet. 29 Il découle de ce qui précède que le recours doit être rejeté comme prématuré et, partant, irrecevable pour autant qu'il vise à l'octroi de l'allocation de foyer pour la période courant de janvier 1981 à mars 1998. Sur la demande relative à l'allocation pour enfant à charge pour la période courant de janvier 1991 à mars 1998 30 Les conditions de recevabilité d'un recours étant d'ordre public, le Tribunal peut les examiner d'office (voir, par exemple, arrêt du Tribunal du 17 décembre 1997, Eiselt/Commission, T-208/96, RecFP p. I-A-445 et II-1179, points 21 et 22, et ordonnance du Tribunal du 25 octobre 1996, Lopes/Cour de justice, T-26/96, RecFP p. I-A-487 et II-1357, point 17). 31 En l'espèce, le libellé de la demande du 24 juin 1998 (voir point 22 ci-dessus) ne permet pas d'interpréter celle-ci comme visant à l'octroi des allocations pour enfant à charge éventuellement dues pour la période antérieure au décès de Roger Posnantek. 32 Cette interprétation est confirmée par le libellé de l'acte du 21 octobre 1998. 33 D'une part, en effet, la requérante y expose que, par lettre du 24 juin 1998, elle a «demandé à pouvoir bénéficier pour elle-même et pour sa fille des droits de survie prévus au statut». Or, ces «droits de survie» ne sauraient concerner que les droits dont la requérante et sa fille se prétendent titulaires à titre personnel, et non ceux auxquels elles peuvent prétendre en leur qualité d'ayants droit de Roger Posnantek. Ils ne sauraient concerner, par conséquent, que la période postérieure au décès de ce dernier. 34 D'autre part, la requérante y précise que sa demande relative aux «allocations familiales pour l'enfant Mira» est faite «en application de l'article 90, paragraphe 1, et 90, paragraphe 2, du statut». La référence expresse à ces deux dispositions indique que la requérante avait conscience de ce que, sa demande initiale du 24 juin 1998 n'ayant pas visé les allocations éventuellement dues pour la période antérieure au décès de Roger Posnantek, il lui fallait obtenir de la Commission à la fois, sur l'octroi de ces sommes, une prise de position sur une demande nouvelle, au titre de l'article 90, paragraphe 1, du statut, et, sur l'octroi des allocations éventuellement dues pour la période postérieure à ce décès, une rectification de la décision du 24 juillet 1998, au titre de l'article 90, paragraphe 2, du statut. 35 Dès lors, il y a lieu de conclure que la demande de reconnaissance du droit de la requérante à l'allocation pour enfant à charge pour la période antérieure au décès de Roger Posnantek a été formulée pour la première fois dans l'acte du 21 octobre 1998. 36 Il s'ensuit que, dans la mesure où il est pris position sur cette prétention dans la décision attaquée, celle-ci doit être interprétée comme constituant une décision portant rejet d'une demande, adoptée au titre de l'article 90, paragraphe 1, du statut, et non pas comme une décision portant rejet d'une réclamation, adoptée au titre de l'article 90, paragraphe 2, du statut. 37 La circonstance que la décision attaquée est intitulée «Décision de l'AIPN portant réponse à la réclamation» n'autorise pas une autre conclusion. En effet, les règles posées par les articles 90 et 91 du statut sont d'ordre public et les parties ne peuvent s'y soustraire. Il appartient donc au seul Tribunal, quelles que soient les prises de position des parties, d'une part, de rechercher si la procédure administrative préalable a suivi un cours régulier et, d'autre part, de procéder à la qualification juridique des actes intervenus au cours de cette procédure (voir, en ce sens, ordonnances du Tribunal du 15 juillet 1993, Hogan/Parlement, T-115/92, Rec. p. II-895, point 36, Lopes/Cour de justice, précitée, point 17, du 15 décembre 1998, de Compte/Parlement, T-25/98, RecFP p. I-A-629 et II-1903, point 38, et Politi/Fondation européenne pour la formation, précitée, point 26). 38 La requérante n'ayant pas introduit de réclamation au sens de l'article 90, paragraphe 2, du statut contre ce volet de la décision attaquée, son recours doit être rejeté comme irrecevable en application de l'article 91, paragraphe 2, du statut, pour autant qu'il vise à l'octroi de l'allocation pour enfant à charge pour la période courant de janvier 1991 à mars 1998. 39 Il découle de l'ensemble de ce qui précède que le chef de demande relatif aux allocations familiales qui auraient dû être perçues par Roger Posnantek, formulé au titre de l'article 67 du statut, doit être rejeté comme irrecevable. Sur le chef de demande relatif aux allocations familiales éventuellement dues durant les trois mois qui ont suivi le décès de Roger Posnantek, formulé au titre de l'article 70 du statut Sur la recevabilité 40 La Commission soutient que ce chef de demande est irrecevable, dès lors qu'il n'a pas été évoqué dans la réclamation administrative préalable. 41 Cette thèse ne saurait être retenue. En effet, si, ainsi qu'il a été dit ci-dessus, la demande du 24 juin 1998 ne visait pas les sommes éventuellement dues au titre de la période antérieure au décès de Roger Posnantek, en revanche, rien dans son libellé ne saurait être compris comme ayant limité son objet, pour ce qui concerne les allocations familiales, à la période commençant à courir à la fin du troisième mois suivant celui du décès. Au contraire, le volet de cette demande relatif à la pension d'invalidité du défunt fait expressément référence aux sommes dues «jusqu'à la fin du troisième mois suivant celui du décès». Les allocations familiales faisant partie, tout comme le traitement de base, de la rémunération, la référence aux sommes dues pendant cette période doit être comprise comme les visant également. 42 Quant à l'acte du 21 octobre 1998, la référence qu'il contient à la date du 1er juillet 1998 se rapporte exclusivement à la nouvelle demande, subsidiaire, introduite au titre de l'article 90, paragraphe 1, du statut, tendant à la reconnaissance du droit aux allocations familiales sur la base de l'article 81 du statut. 43 Il découle de ce qui précède que le chef de demande relatif aux allocations familiales éventuellement dues durant les trois mois qui ont suivi le décès de Roger Posnantek, formulé au titre de l'article 70 du statut, est recevable. Sur le fond Considérations liminaires 44 L'article 70 du statut dispose: «En cas de décès d'un fonctionnaire, le conjoint survivant ou les enfants à charge bénéficient de la rémunération globale du défunt jusqu'à la fin du troisième mois suivant celui du décès. En cas de décès du titulaire d'une pension, les dispositions visées ci-dessus s'appliquent en ce qui concerne la pension du défunt.» 45 Aux termes de l'article 62, troisième alinéa, du statut, la rémunération comprend un traitement de base, des allocations familiales et des indemnités. 46 Aux termes de l'article 67, paragraphe 1, du statut, les allocations familiales comprennent l'allocation de foyer, l'allocation pour enfant à charge et l'allocation scolaire. 47 Compte tenu de ces dispositions, il convient d'examiner séparément le droit de la requérante à l'allocation de foyer, à l'allocation pour enfant à charge et à l'allocation scolaire. Sur le droit à l'allocation de foyer 48 Aux termes de l'article 1er, paragraphe 2, sous a), de l'annexe VII du statut, le fonctionnaire marié a droit à l'allocation de foyer. 49 Il est constant, en l'espèce, que Roger Posnantek était marié au moment de son décès, bien que les époux fussent séparés de fait. 50 La requérante a dès lors droit, en tant que conjoint survivant, à l'allocation de foyer jusqu'à la fin du troisième mois suivant celui du décès de Roger Posnantek. 51 Il s'ensuit que la décision attaquée doit être annulée en ce qu'elle refuse de reconnaître ce droit à la requérante. Il y a également lieu de condamner la Commission au paiement des sommes correspondantes. Sur le droit à l'allocation pour enfant à charge - Arguments des parties 52 La requérante soutient, à titre principal, que, en subordonnant l'octroi de l'allocation pour enfant à charge à la preuve de l'entretien effectif de l'enfant Mira par Roger Posnantek, la Commission a violé l'article 2, paragraphes 2 et 3, sous a), de l'annexe VII du statut ainsi que le principe du droit au respect de la vie privée, et qu'elle a outrepassé ses pouvoirs. En prévoyant, dans le cas d'un enfant mineur, que l'allocation est accordée «d'office», ces dispositions ne laisseraient, en effet, aucun pouvoir d'appréciation à l'AIPN, qui se trouverait dans une situation de compétence liée, et n'imposeraient aucune obligation de preuve au fonctionnaire concerné. La requérante invoque, en ce sens, l'arrêt de la Cour du 7 mai 1992, Conseil/Brems (C-70/91 P, Rec. p. I-2973, point 5), et les conclusions de l'avocat général M. Darmon sous ledit arrêt (Rec. p. I-2985, point 33). 53 À titre subsidiaire, la requérante soutient que, dans les circonstances de l'espèce, la Commission a fait une erreur d'appréciation, fondée sur des jugements de valeur discutables, en refusant de reconnaître l'enfant Mira comme enfant à charge. 54 La Commission ne conteste pas que, en présence d'un enfant mineur, l'AIPN se trouve dans une situation de compétence liée par l'article 2, paragraphe 3, sous a), de l'annexe VII du statut. Elle estime, toutefois, que cette compétence liée ne trouve à s'exercer que pour autant qu'il ait été préalablement vérifié et établi que l'enfant répond à la condition de son entretien effectif par le fonctionnaire, posée par l'article 2, paragraphe 2, de l'annexe VII du statut. Elle invoque, en ce sens, l'arrêt Conseil/Brems, précité (point 9), et l'arrêt du Tribunal du 3 mars 1993, Peroulakis/Commission (T-69/91, Rec. p. II-185, point 37). 55 En l'espèce, Roger Posnantek n'aurait jamais déclaré à l'administration l'existence de l'enfant Mira, même lorsqu'une question en ce sens lui était expressément posée. En outre, l'enfant n'aurait jamais vécu sous son toit. La Commission considère que ces éléments lui permettent de penser, jusqu'à preuve du contraire, que Roger Posnantek n'entretenait pas effectivement l'enfant. 56 Quant à l'argumentation développée à titre subsidiaire par la requérante, la Commission conteste avoir fondé sa décision sur un quelconque jugement de valeur et rappelle qu'elle est disposée à revoir le dossier de l'intéressée pour autant que celle-ci apporte la preuve de l'entretien effectif de l'enfant par son défunt mari. Les trois attestations produites par la requérante, émanant, l'une, d'une cousine, l'autre, d'un ami et, la troisième, d'un collègue de travail, n'auraient aucun caractère probant, et il ne serait pas exclu qu'elles soient de simples attestations de complaisance. - Appréciation du Tribunal 57 L'article 2, paragraphes 1 à 3 et 7, de l'annexe VII du statut dispose: «1. Le fonctionnaire ayant un ou plusieurs enfants à charge bénéficie, dans les conditions énumérées aux paragraphes 2 et 3, d'une allocation de 213,61 euros par mois pour chaque enfant à sa charge. 2. Est considéré comme enfant à charge, l'enfant légitime, naturel ou adoptif du fonctionnaire ou de son conjoint, lorsqu'il est effectivement entretenu par le fonctionnaire. [...] 3. L'allocation est accordée: a) d'office, pour l'enfant qui n'a pas encore atteint l'âge de 18 ans; b) sur demande motivée du fonctionnaire intéressé, pour l'enfant âgé de 18 ans à 26 ans qui reçoit une formation scolaire ou professionnelle. [...] 7. Lorsque l'enfant à charge, au sens des paragraphes 2 et 3, est confié, en vertu de dispositions légales ou par décision de justice ou de l'autorité administrative compétente, à la garde d'une autre personne, l'allocation est versée à celle-ci pour le compte et au nom du fonctionnaire.» 58 L'argumentation principale des parties s'oppose, en substance, sur le point de savoir si, dans le cas d'un enfant mineur ne cohabitant pas avec son parent fonctionnaire, ces dispositions subordonnent le droit à l'allocation pour enfant à charge à la preuve de l'entretien effectif de l'enfant par le fonctionnaire concerné. 59 À cet égard, il convient de rappeler que l'article 2, paragraphe 1, de l'annexe VII du statut institue une allocation pour enfant à charge «dans les conditions énumérées aux paragraphes 2 et 3». 60 L'article 2, paragraphe 2, de l'annexe VII définit la notion d'enfant à charge. Il s'agit de «l'enfant légitime, naturel ou adoptif du fonctionnaire ou de son conjoint, lorsqu'il est effectivement entretenu par le fonctionnaire». 61 L'article 2, paragraphes 3, sous a) et b), et 5, de l'annexe VII soumet ensuite l'octroi de l'allocation à certaines conditions touchant à la personne de l'enfant, à savoir: a) être âgé de moins de 18 ans, b) être âgé de 18 à 26 ans et recevoir une formation scolaire ou professionnelle, c) être atteint d'une maladie grave ou d'une infirmité l'empêchant de subvenir à ses besoins. 62 Dans l'arrêt du 14 décembre 1990, Brems/Conseil (T-75/89, Rec. p. II-899, point 23), le Tribunal a indiqué: «Dans chacun de ces trois cas, le statut confère à l'AIPN une compétence liée, en ce sens que celle-ci est tenue d'accorder l'allocation pour enfant à charge dès lors qu'elle constate que ces conditions sont remplies. L'allocation pour enfant à charge est accordée d'office dans le cas d'un enfant âgé de moins de 18 ans et, sur demande du fonctionnaire intéressé, dans les autres cas.» De même, au point 27 dudit arrêt, le Tribunal a considéré que «[la notion d'enfant à charge] est spécifiquement conçue par le statut (article 2, paragraphe 2, de l'annexe) pour déterminer les trois cas dans lesquels le bénéfice de l'allocation familiale est automatique [article 2, paragraphes 3, sous a) et b), et 5]». 63 Statuant sur le pourvoi formé par le Conseil contre cet arrêt, la Cour a confirmé, au point 5 de l'arrêt Conseil/Brems, précité, que «les paragraphes 3 et 5 de l'article 2 concernent les cas où l'enfant du fonctionnaire ouvre nécessairement droit à l'allocation pour enfant à charge, du fait que ces dispositions présument que l'enfant qui y est visé est, de par sa seule condition de mineur, d'étudiant, de malade ou d'infirme, effectivement à la charge du fonctionnaire» (voir également les conclusions de l'avocat général M. Darmon sous cet arrêt, précitées, point 34). 64 Il ne s'ensuit pas pour autant que l'institution soit dispensée de l'obligation de vérifier que la condition de l'entretien effectif de l'enfant par le fonctionnaire, posée par l'article 2, paragraphe 2, de l'annexe VII du statut, est satisfaite. 65 D'une part, en effet, l'article 2, paragraphe 1, de l'annexe VII du statut se réfère aux «conditions énumérées aux paragraphes 2 et 3». D'autre part, le paragraphe 2 définit l'enfant à charge indépendamment de la question de savoir s'il satisfait aux autres conditions d'octroi de l'allocation prévues par les paragraphes 3 et 5. Au demeurant, dans l'arrêt du 28 novembre 1991, Schwedler/Parlement (C-132/90 P, Rec. p. I-5745), la Cour a jugé qu'un enfant mineur ne saurait être considéré comme étant à la charge du fonctionnaire concerné ni ouvrir droit à l'allocation pour enfant à charge lorsqu'une autre personne, publique ou privée, assure intégralement son entretien effectif (voir également arrêts Conseil/Brems, précité, point 9, Brems/Conseil, précité, point 23, et Peroulakis/Commission, précité, points 16 à 23, 31 et 37). 66 Il y a donc lieu de conclure que, même dans le cas d'un enfant mineur, le droit à l'allocation pour enfant à charge est, en principe, subordonné à la condition de l'entretien effectif de l'enfant par le fonctionnaire concerné, conformément à l'article 2, paragraphe 2, de l'annexe VII du statut. C'est seulement si cette condition est remplie qu'il peut être considéré que la compétence de l'AIPN est liée, dans les trois cas visés à l'article 2, paragraphes 3, sous a) et b), et 5, de ladite annexe. 67 Par ailleurs, les conditions auxquelles le statut soumet l'octroi d'un avantage social tel que l'allocation pour enfant à charge ne sauraient être considérées comme contraires à l'article 8 de la convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales ni à la convention des droits de l'enfant, comme le soutient la requérante. Ainsi qu'il ressort du point 9 de l'arrêt Conseil/Brems, précité, l'octroi de l'allocation en cause ne se justifie qu'en présence de frais découlant d'une nécessité actuelle et certaine, liée à l'existence de l'enfant et à son entretien effectif. L'administration peut légitimement vérifier qu'il est satisfait à ces conditions. 68 Il reste donc à vérifier si, en l'espèce, la Commission a commis une erreur d'appréciation en considérant que, sur la base des éléments dont elle avait connaissance, la preuve de l'entretien effectif de l'enfant Mira par Roger Posnantek n'était pas rapportée à suffisance de droit. 69 À cette fin, le critère à prendre en compte doit être celui utilisé par la Cour dans l'arrêt Schwedler/Parlement, précité, à savoir, celui de la prise en charge effective de tout ou partie des «besoins essentiels de l'enfant», notamment en ce qui concerne le logement, la nourriture, l'habillement, l'éducation, les soins et frais médicaux, etc. 70 À cet égard, il est constant que l'enfant Mira et Roger Posnantek n'ont jamais vécu sous le même toit, que le défunt n'a jamais réclamé pour lui-même le bénéfice des allocations familiales et qu'il ne versait à son épouse aucune contribution régulière aux frais d'entretien et d'éducation de l'enfant. Le dossier personnel de Roger Posnantek ne contient aucune mention de l'existence de l'enfant et, lorsque l'intéressé a rempli, le 7 décembre 1995, le formulaire de renseignements relatif à son admission au bénéfice d'une pension d'invalidité, il a biffé, à la page 2, la rubrique intitulée «c) j'entretiens effectivement les enfants suivants: ...» Sur la base de ces éléments, la Commission était fondée à considérer, jusqu'à preuve du contraire, que Roger Posnantek n'entretenait pas effectivement l'enfant. 71 Toutefois, la requérante a produit, au cours de la procédure administrative, trois attestations (annexes 6 à 8 à la requête) qui sont de nature à remettre en cause cette appréciation. 72 Dans la première attestation, M. Eden, collègue de travail de la requérante, indique que Roger Posnantek était «très souvent» au domicile de cette dernière, où il organisait avec elle des «dîners pour les amis et les fêtes», et que, au cours de «nombreux week-ends» passés ensemble, Roger Posnantek «payait la majorité des dépenses de sa femme et de sa fille». Par ailleurs, selon M. Eden, en 1996 et 1997, Roger Posnantek a «pris en charge beaucoup de frais d[e la requérante], qui était fréquemment absente suite à la maladie de son père», et durant cette période, il a «assur[é] la vie de Mira, ainsi que de la cousine d[e la requérante] qui venait de Pologne pour s'occuper de l'enfant». 73 Dans la deuxième attestation, M. Vertommen, ami de la famille de Mme Skrzypek, expose, en substance, que Roger Posnantek «résidait le plus souvent» au domicile de la requérante, qu'il «prenait toujours en charge les frais» afférents aux «soirées», «fêtes», «balades» ou «commissions» qu'il organisait avec son épouse, et qu'il donnait à cette occasion «l'impression d'un père de famille s'occupant de sa femme et de son enfant avec beaucoup de prévenance». 74 Dans la troisième attestation, Mme Zelezniak, cousine germaine de la requérante, venue de Pologne pour s'occuper de l'enfant dans le courant de l'année 1997 alors que Mme Skrzypek était retournée au chevet de son père gravement malade, certifie que, «à maintes reprises», Roger Posnantek est «venu à la maison pour s'enquérir que Mira et [elle]-même ne manqu[aient] de rien», qu'il lui a «plusieurs fois laissé de l'argent pour assurer certains paiements courants, comme l'électricité ou le téléphone», et qu'il lui a fait remettre la somme de 30 000 francs belges (BEF) pour qu'elle puisse se rendre en Pologne avec l'enfant, lors du décès du père de la requérante. Mme Zelezniak ajoute que, «malgré ses moeurs un peu extravagantes», elle a «toujours considéré [Roger Posnantek] comme un papa responsable et prévenant», et elle confirme qu'il a été «d'un très grand secours» pour sa famille pendant toute l'année 1997. 75 Dans les circonstances particulières de l'espèce, ces attestations permettent d'établir que Roger Posnantek subvenait effectivement à une partie des besoins essentiels de l'enfant Mira. Il en ressort, en effet, que les époux Posnantek-Skrzypek, bien que séparés de fait, avaient maintenu entre eux une certaine forme de relation familiale, dans le cadre de laquelle Roger Posnantek assumait diverses responsabilités à l'égard de sa fille. Ces attestations révèlent, en particulier, sa volonté de contribuer matériellement à l'entretien et au bien-être de son enfant, et de lui porter aide et assistance en cas de besoin. 76 En réponse à une question du Tribunal, la Commission a du reste reconnu, à l'audience, qu'elle mettait moins en cause le contenu de ces attestations que leur manque de caractère probant, lié à la personne de leurs auteurs. Toutefois, le seul fait que ces attestations ont été établies par un collègue, un ami ou une parente de la requérante, en dehors de tout élément de nature à mettre en cause l'exactitude de leur contenu, ne saurait suffire à leur ôter toute force probante. Admettre la position de la Commission selon laquelle ces attestations devaient être écartées parce qu'il n'était pas exclu qu'elles aient été rédigées par complaisance aboutirait à placer la requérante dans l'impossibilité d'apporter la preuve qui lui incombe. 77 Au vu de l'ensemble des considérations qui précèdent, il y a lieu de conclure que la décision attaquée, en ce qu'elle refuse à l'enfant Mira la qualité d'enfant à charge au sens de l'article 2, paragraphe 2, de l'annexe VII du statut, au motif qu'elle n'était pas effectivement entretenue par Roger Posnantek, est entachée d'une erreur d'appréciation. 78 Il s'ensuit également que la requérante a droit, au titre de l'article 70 du statut, à l'allocation pour enfant à charge jusqu'à la fin du troisième mois suivant celui du décès de Roger Posnantek. 79 La décision attaquée doit donc être annulée en ce qu'elle refuse de reconnaître ce droit à la requérante. Il y a également lieu de condamner la Commission au paiement des sommes correspondantes. Sur le droit à l'allocation scolaire 80 Aux termes de l'article 3 de l'annexe VII du statut, le fonctionnaire bénéficie d'une allocation scolaire d'un montant égal aux frais effectifs de scolarité engagés par lui dans la limite d'un plafond mensuel de 196,05 euros pour chaque enfant à charge au sens de l'article 2, paragraphe 2, fréquentant régulièrement et à temps plein un établissement d'enseignement. 81 En l'espèce, non seulement la requérante est restée en défaut de rapporter la moindre preuve de l'engagement de frais effectifs de scolarité pour l'enfant Mira pendant la période concernée, mais elle n'a même pas soutenu avoir exposé de tels frais. 82 Il ne saurait, dès lors, être fait droit à sa demande relative à l'allocation scolaire pour la période en cause. Sur le chef de demande relatif à la pension d'orphelin, formulé au titre de l'article 80 du statut Arguments des parties 83 À titre principal, la requérante soutient que la Commission a violé l'article 80, troisième alinéa, du statut, le principe d'équité et l'obligation de prendre en compte par priorité l'intérêt de l'enfant, en considérant que, pour bénéficier d'une pension d'orphelin, l'enfant doit avoir été reconnu à la charge du fonctionnaire du vivant de celui-ci. 84 À titre subsidiaire, elle fait valoir que l'enfant Mira doit être considérée comme ayant été à la charge de Roger Posnantek, au sens de l'article 2 de l'annexe VII du statut. 85 La Commission conteste avoir violé le texte ou l'esprit de l'article 80 du statut. Elle soutient que l'enfant Mira ne satisfait pas à la condition, prévue à cet article, d'être un «enfant reconnu à [l]a charge [du fonctionnaire], au sens de l'article 2 de l'annexe VII du statut». Appréciation du Tribunal 86 L'article 80, premier alinéa, du statut dispose: «Lorsque le fonctionnaire ou le titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité est décédé sans laisser de conjoint ayant droit à une pension de survie, les enfants reconnus à sa charge au sens de l'article 2 de l'annexe VII ont droit à une pension d'orphelin, dans les conditions prévues à l'article 21 de l'annexe VIII.» 87 Le même article énonce, au troisième alinéa: «Lorsque le fonctionnaire ou le titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité est décédé, sans que les conditions prévues au premier alinéa se trouvent réunies, les enfants reconnus à sa charge, au sens de l'article 2 de l'annexe VII, ont droit à une pension d'orphelin dans les conditions visées à l'article 21 de l'annexe VIII; elle est toutefois fixée à la moitié du montant résultant des dispositions de ce dernier article.» 88 Le Tribunal a déjà constaté que l'enfant Mira devait être reconnue comme ayant été à la charge de Roger Posnantek, au sens de l'article 2 de l'annexe VII du statut. 89 Il s'ensuit qu'elle a droit à une pension d'orphelin au titre de l'article 80, troisième alinéa, du statut. 90 La décision attaquée doit donc être annulée en ce qu'elle refuse de reconnaître ce droit à la requérante. Il y a également lieu de condamner la Commission au paiement des sommes correspondantes. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 91 Aux termes de l'article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s'il est conclu en ce sens. Selon le paragraphe 3 de cette disposition, le Tribunal peut répartir les dépens ou décider que chaque partie supporte ses propres dépens si les parties succombent respectivement sur un ou plusieurs chefs. Toutefois, aux termes de l'article 88 du règlement de procédure, dans les litiges entre les Communautés et leurs agents, les frais exposés par les institutions restent à la charge de celles-ci. 92 En l'espèce, il sera fait une juste application de ces dispositions en condamnant la Commission à supporter, outre ses propres dépens, les deux tiers des dépens de la requérante. Dispositif Par ces motifs, LE TRIBUNAL (première chambre) déclare et arrête: 1) Il n'y a plus lieu de statuer sur les conclusions de la requérante tendant à la reconnaissance du droit aux allocations familiales depuis le mois de juillet 1998. 2) Les conclusions tendant à la reconnaissance du droit de la requérante et de son enfant Mira Posnantek aux allocations familiales qui auraient dû être perçues par Roger Posnantek, augmentées des intérêts moratoires, au titre de l'article 67 du statut, sont rejetées comme irrecevables. 3) La décision de la Commission du 9 mars 1999 est annulée en ce qu'elle refuse de reconnaître, d'une part, le droit de la requérante à l'allocation de foyer et à l'allocation pour enfant à charge pour la période courant du décès de Roger Posnantek jusqu'à la fin du troisième mois suivant celui du décès et, d'autre part, le droit de l'enfant Mira Posnantek à une pension d'orphelin depuis le mois de juillet 1998. 4) La Commission est condamnée à payer à la requérante le montant des allocations et pension visées au point 3 du dispositif du présent arrêt, majoré des intérêts moratoires au taux de 6,25 % l'an, sous déduction des prestations de même nature que la requérante aurait perçues par ailleurs. 5) Le recours est rejeté pour le surplus. 6) La Commission est condamnée à supporter, outre ses propres dépens, les deux tiers des dépens de la requérante. La requérante supportera le tiers de ses propres dépens.
[ "Fonctionnaires", "Allocations familiales", "Pension d'orphelin", "Conditions d'octroi", "Entretien effectif de l'enfant" ]
61994CJ0017
es
Mediante resolución de 14 de enero de 1994, recibida en el Tribunal de Justicia el 17 de enero siguiente, el juge d'instruction del tribunal de grande instance de Bergerac planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, cinco cuestiones prejudiciales sobre la interpretación de los artículos 37, 52 y 59 del Tratado CE, así como de las Directivas del Consejo 77/504/CEE, de 25 de julio de 1977, referente a animales de la especie bovina de raza selecta para reproducción (DO L 206, p. 8; EE 03/13, p. 24); 78/1026/CEE, de 18 de diciembre de 1978, sobre reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos de veterinario, que contiene además medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios (DO L 362, p. 1; EE 06/02, p. 49); 78/1027/CEE, de 18 de diciembre de 1978, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a las actividades de los veterinarios (DO L 362, p. 7; EE 06/02, p. 55), y 87/328/CEE, de 18 de junio de 1987, relativa a la admisión para la reproducción de bovinos reproductores de raza selecta (DO L 167, p. 54). Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un proceso penal seguido contra los Sres. Gervais, Nougaillon, Carrard y Horgue (en lo sucesivo, inculpados). En marzo de 1992, la Coopérative périgorde agenaise d'élevage et d'insémination artificielle (CPAEIA) [Cooperativa ganadera y de inseminación artificial de Périgord y Agen], que se personó como actor civil el 18 de marzo de 1993, presentó ante el procureur de la République [Ministerio Fiscal] de Bergerac una denuncia contra los inculpados por práctica ilegal de inseminación artificial en su zona exclusiva. A los Sres. Gervais y Nougaillon se les imputa una infracción del párrafo cuarto del artículo 5 de la Ley nº 66-1005, de 28 de diciembre de 1966, sobre la ganadería (JORF de 29 de diciembre de 1966, p. 11619), por haber practicado, desde 1989 a 1992, inseminaciones sin zona de atribución, delito que se sanciona en el artículo 9 de dicha Ley. A los Sres. Carrard y Horgue se les imputa haber explotado, en esos mismos años, un centro de inseminación sin autorización, en contra de lo dispuesto en el párrafo primero del artículo 5 de dicha Ley, delito que se sanciona en el artículo 9 de la misma. Derecho nacional En Francia, la principal disposición en materia de inseminación artificial de animales es la Ley nº 66-1005. Los párrafos primero y segundo del artículo 5 de dicha Ley disponen que la explotación de un centro de inseminación requerirá la autorización del Ministro de Agricultura. Dicha norma distingue entre centros dedicados a la producción de semen y centros que efectúan la inseminación, pero no excluye que un solo centro desarrolle ambos tipos de actividades a la vez. Puede autorizarse a los centros de inseminación a mantener depósitos de reproductores autorizados, aprovisionados por centros de producción; en este caso, proceden por sí mismos a la recogida, el acondicionamiento y la conservación del semen de los animales que dependen de dichos depósitos. Con arreglo al párrafo cuarto del artículo 5 de la mencionada Ley, cada centro de inseminación prestará su servicios en una zona concreta, dentro de la cual será el único autorizado a intervenir. Por otra parte, el artículo 9 de la Ley establece que toda infracción de los párrafos primero y cuarto del artículo 5 será sancionada con una multa de 6.000 a 20.000 FF. Según el artículo 4 de la Ley, las operaciones de recogida y acondicionamiento del semen sólo podrán ser ejecutadas por los titulares de una licencia de Jefe de centro de inseminación o bajo el control de éstos. Por otra parte, sólo los titulares de una licencia de Jefe de centro de inseminación o de inseminador pueden llevar a cabo inseminaciones. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 1 del Decreto nº 69-258, de 22 de marzo de 1969, relativo a la inseminación artificial (JORF de 23 de marzo de 1969, p. 2948), las operaciones de inseminación artificial, cuando exijan la utilización de animales reproductores en monta pública, deberán efectuarse bajo la dirección o el control de centros de inseminación artificial autorizados y por personas que sean titulares de una licencia de Jefe de centro de inseminación o de inseminador, o bien bajo el control de estas últimas. El artículo 14 de la Orden Ministerial de 17 de abril de 1969 relativa a autorizaciones de funcionamiento de los centros de inseminación artificial (JORF de 30 de abril de 1969, p. 4349) precisa que las operaciones de inseminación serán efectuadas por personas que sean titulares de una licencia de inseminador, actuando bajo la responsabilidad del Jefe de centro responsable del depósito que haya suministrado el semen a los inseminadores. El artículo 9 del Decreto nº 69-258 establece que las licencias de Jefe de centro de inseminación o de inseminador serán expedidas por el Ministro de Agricultura. En virtud del artículo 2 de la Orden Ministerial de 21 de noviembre de 1991 relativa a la formación de inseminadores y de Jefes de centro y a la atribución de las correspondientes licencias (JORF de 6 de diciembre de 1991, p. 15936), podrán expedirse dichas licencias contra presentación de un certificado de aptitud para la especie de que se trate y de un certificado firmado por el director de un centro de inseminación. Derecho comunitario Por lo que respecta a la libre circulación de veterinarios y de servicios veterinarios, el artículo 2 de la Directiva 78/1026 dispone lo siguiente: Cada Estado miembro reconocerá los diplomas, certificados y otros títulos expedidos a los nacionales de los Estados miembros por los otros Estados miembros con arreglo al artículo 1 de la Directiva 78/1027/CEE y enumerados en el artículo 3, [y] les dará en su territorio para el acceso a las actividades de los veterinarios y al ejercicio de las mismas, igual efecto que a los diplomas, certificados y otros títulos por él expedidos. El artículo 1 de la Directiva 78/1027 establece que los Estados miembros subordinarán el acceso a las actividades de los veterinarios y el ejercicio de las mismas a la posesión de un diploma, certificado u otro título de veterinario que se ajuste a los requisitos establecidos por la Directiva. Por lo que respecta a la armonización de las normas zootécnicas, el artículo 2 de la Directiva 77/504 establece que los Estados miembros velarán porque no se prohíban, limiten u obstaculicen por razones zootécnicas ─entre otras actividades─ los intercambios intracomunitarios de bovinos de raza selecta para reproducción o de esperma de dichos animales. El artículo 2 de la Directiva 87/328, adoptada en virtud de lo dispuesto en el artículo 3 de la Directiva 77/504, establece que un Estado miembro no podrá prohibir, limitar u obstaculizar, entre otras actividades, la admisión a la inseminación artificial en su territorio de toros de raza selecta o la utilización de su semen cuando estos toros hayan sido admitidos a la inseminación artificial en un Estado miembro basándose en las pruebas efectuadas de conformidad con la Decisión 86/130/CEE de la Comisión, de 11 de marzo de 1986, por la que se fijan los métodos de control de los rendimientos y de evaluación del valor genético de los animales de la especie bovina de raza selecta para reproducción (DO L 101, p. 37). El artículo 4 de la Directiva 87/328 obliga a los Estados miembros a velar porque, en los intercambios intracomunitarios, el semen de los toros de raza selecta se recoja, se trate y se almacene en un centro de inseminación artificial oficialmente autorizado. Las cuestiones prejudiciales El juge d'instruction del tribunal de grande instance de Bergerac, considerando que el resultado de los procedimientos penales que se seguían ante él dependía de la interpretación que se diera a los artículos 37, 52 y 59 del Tratado y a las Directivas 77/504, 78/1026, 78/1027 y 87/328, decidió suspender los procedimientos y plantear al Tribunal de Justicia las cuestiones prejudiciales siguientes: 1) El artículo 59 del Tratado CEE y las Directivas del Consejo 78/1026/CEE y 78/1027/CEE, de 18 de diciembre de 1978, aplicables en el ámbito de las actividades de los veterinarios, ¿no se oponen a la aplicación de una normativa nacional que, en materia de inseminación artificial de bovinos, exige como requisito para la concesión de una licencia de inseminador a los veterinarios la presentación de un certificado del director de un centro de inseminación artificial autorizado en el que éste certifique que el solicitante se halla sometido a su autoridad en lo que respecta a las operaciones de inseminación artificial, prohibiendo así a los veterinarios la libre prestación de servicios bajo la amenaza de sanciones penales y restringiendo sensiblemente al mismo tiempo su actividad, mediante el reconocimiento de un monopolio territorial de ejercicio de la actividad mencionada en favor de personas agrupadas en unos centros llamados de inseminación artificial y que no ostentan necesariamente el título de veterinario? 2) El artículo 52 del Tratado CEE y las Directivas del Consejo 78/1026/CEE y 78/1027/CEE, de 18 de diciembre de 1978, aplicables en el ámbito de las actividades de los veterinarios, ¿no se oponen a la aplicación de una normativa nacional sobre inseminación artificial de bovinos que establece que se otorgarán licencias de inseminador, con ciertos requisitos, a los veterinarios, pero prohíbe a éstos el ejercicio de dicha actividad bajo la amenaza de sanciones penales y suprime con ello su libertad de establecimiento, a menos que se sometan obligatoriamente a la autoridad de un centro llamado de inseminación artificial, constituido por personas que no ostentan necesariamente el título de veterinario y al cual se le reconoce un monopolio territorial para el ejercicio de la mencionada actividad, de modo que, en todo el territorio francés, la libertad de establecimiento de los veterinarios no puede ejercerse debidamente si no es a través de la vinculación a un centro? 3) Las Directivas del Consejo 77/504/CEE, de 25 de julio de 1977, referente a animales de la especie bovina de raza selecta para reproducción, y 87/328/CEE, de 18 de junio de 1987, relativa a la admisión para la reproducción de bovinos reproductores de raza selecta, adoptadas con fines de policía sanitaria y que pretenden, según afirman, salvaguardar la libertad de intercambios intracomunitaria, ¿deben interpretarse en el sentido de que permiten que una normativa nacional establezca un monopolio territorial de ejercicio de la inseminación artificial de naturaleza propiamente económica en favor de unos centros que agrupan a personas que no ostentan necesariamente el título de veterinario? 4) Una normativa nacional que subordina el acceso a la actividad de inseminador a la expedición de una licencia para la inseminación artificial de bovinos y que exige como requisito para la concesión de la licencia la presentación de un certificado del director de un centro de inseminación artificial autorizado, en el que éste certifique que el solicitante se halla sometido a su autoridad en lo que respecta a las operaciones de inseminación artificial, prohibiendo o restringiendo de este modo el ejercicio de esta actividad por parte de los veterinarios, ya que esta última debe desarrollarse bajo la autoridad del director de un centro llamado de inseminación artificial, al que se le ha concedido un monopolio territorial de ejercicio, ¿es compatible con las disposiciones pertinentes de las Directivas del Consejo 77/504/CEE y 87/328/CEE, que no prevén restricción alguna ni para el establecimiento ni para la actividad de los veterinarios? 5) Un monopolio de prestación de servicios como el que establecen la Ley de 28 de diciembre de 1966 sobre la ganadería y sus disposiciones de desarrollo, ¿es compatible con los artículos 37 y 59 del Tratado CEE, en la medida en que excluye toda inseminación artificial efectuada por personas que, aun disponiendo de las debidas calificaciones y de las autorizaciones necesarias para intervenir, no formen parte del personal de los centros de inseminación artificial titulares del monopolio? Sobre la admisibilidad La Comisión y el Gobierno francés sostienen, con carácter preliminar, que procede declarar la inadmisibilidad de la petición de decisión prejudicial, puesto que el Juez remitente se ha limitado a copiar las preguntas que el Abogado de los inculpados le había dirigido y a enviarlas al Tribunal de Justicia, sin explicar previamente el contexto fáctico y jurídico en el que se inscribe el litigio. Según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, la información que proporcionan las resoluciones de remisión sirve no sólo para que el Tribunal de Justicia pueda dar respuestas útiles, sino también para que los Gobiernos de los Estados miembros y las demás partes interesadas puedan tener la posibilidad de presentar observaciones (véase, en particular, el auto de 23 de marzo de 1995, Saddik, C-458/93, Rec. p. I-511, apartado 13). Procede recordar que la necesidad de dar una interpretación del Derecho comunitario que sea útil para el Juez nacional exige que éste defina el contexto fáctico y el régimen normativo en el que se inscriben las cuestiones que plantea o que, al menos, explique los supuestos de hecho sobre los que se basan tales cuestiones (véase, como más reciente, el auto de 7 de abril de 1995, Grau Gomis y otros, C-167/94, Rec. p. I-1023, apartado 8). Procede señalar, sin embargo, que, en el caso de autos, las informaciones necesarias aparecen en la resolución de remisión y en los autos transmitidos al Tribunal de Justicia por el órgano jurisdiccional nacional, completados con las respuestas de los inculpados a las preguntas que el Tribunal de Justicia les formuló sobre su nacionalidad, sus calificaciones y el lugar donde se hallaban establecidas profesionalmente. De ello se deduce que procede declarar la admisibilidad de las cuestiones planteadas. Sobre las cuestiones primera y segunda Mediante sus cuestiones primera y segunda, el órgano jurisdiccional remitente pide que se determine si los artículos 52 y 59 del Tratado, por una parte, y las Directivas 78/1026 y 78/1027, por otra, se oponen a que un Estado miembro someta el acceso a la actividad de inseminador a requisitos como los que establece la normativa francesa. Según reiterada jurisprudencia, las disposiciones del Tratado en materia de libertad de establecimiento y de libre prestación de servicios no pueden aplicarse a actividades cuyos elementos estén contenidos por entero en un solo Estado miembro (véase, como más reciente, la sentencia de 16 de noviembre de 1995, Van Buynder, C-152/94, Rec. p. I-0000, apartado 10). En el presente asunto, ha quedado acreditado que los procedimientos penales se dirigen contra nacionales franceses que obtuvieron en Francia los diplomas y certificados necesarios para ejercer la profesión de veterinario. Además, se establecieron como veterinarios en Francia, mediante la debida inscripción en el colegio profesional correspondiente, y ejercen su actividad profesional exclusivamente en dicho país. Por consiguiente, tales situaciones no presentan factor de conexión alguno con ninguna de las situaciones contempladas en el Derecho comunitario, de modo que las normas sobre libertad de establecimiento y sobre libre prestación de servicios no les son aplicables. En cuanto a las Directivas 78/1026 y 78/1027, una y otra se refieren a la formación de los veterinarios y al reconocimiento de sus diplomas. Por lo tanto, no se aplican a una situación en la que el titular de un diploma expedido por el Estado miembro del que es nacional pretende utilizar dicho diploma para ejercer actividades de veterinario en dicho Estado miembro. Por consiguiente, procede responder a las cuestiones primera y segunda que ni los artículos 52 y 59 del Tratado ni las Directivas 78/1026 y 78/1027 se aplican a situaciones puramente internas de un Estado miembro como las de nacionales de un Estado miembro que desean ejercer en el territorio de dicho Estado la actividad de inseminador sin haber recibido en otro Estado miembro la formación correspondiente ni haber ejercido anteriormente en él dicha actividad. Sobre las cuestiones tercera y cuarta Mediante sus cuestiones tercera y cuarta, el órgano jurisdiccional remitente pide que se determine si las Directivas 77/504 y 87/328 se oponen a una normativa nacional que, por una parte, establece un monopolio territorial de ejercicio de la inseminación artificial en favor de los centros de inseminación y que, por otra parte, subordina el acceso a la actividad de inseminador a la expedición de una licencia de Jefe de centro de inseminación o de inseminador y que exige como requisito para la expedición de dicha licencia la presentación de un certificado del director de un centro de inseminación artificial autorizado. Los inculpados sostienen que las Directivas 77/504 y 87/328 se oponen a la normativa francesa, que otorga a determinadas empresas o personas un derecho exclusivo para la práctica de las actividades de inseminación y que limita el derecho a ejercer tales actividades al exigir una autorización previa. No cabe acoger dicha alegación. En efecto, del contenido y de la finalidad de las Directivas 77/504 y 87/328 se deduce que éstas pretenden armonizar los requisitos de admisión para la reproducción que se exigen a los bovinos de raza selecta para reproducción y a su semen, a fin de eliminar los obstáculos zootécnicos a la libre circulación de semen de bovinos. Sin embargo, dichas Directivas no regulan ni las condiciones en que debe desarrollarse la inseminación ni la formación de los inseminadores ni tampoco, por otra parte, la expedición de certificados o licencias que permitan acceder a las funciones reglamentadas de inseminador. Procede pues responder a las cuestiones tercera y cuarta que las Directivas 77/504 y 87/328 no se oponen a una normativa nacional que, por una parte, establece un monopolio territorial de ejercicio de la inseminación artificial en favor de unos centros de inseminación y, por otra, subordina el acceso a la actividad de inseminador a la expedición de una licencia de Jefe de centro de inseminación o de inseminador y exige como requisito para la expedición de la licencia la presentación de un certificado del director de un centro de inseminación artificial autorizado. Sobre la quinta cuestión Mediante su quinta cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pretende saber si un monopolio de prestación de servicios como el que establece la normativa francesa respeta los artículos 37 y 59 del Tratado, en la medida en que excluye toda inseminación artificial efectuada por personas que, aun disponiendo de las de las debidas calificaciones y de las autorizaciones necesarias para intervenir, no formen parte del personal de los centros de inseminación artificial titulares del monopolio. En cuanto al artículo 37 del Tratado, procede recordar que, en su sentencia de 30 de abril de 1974, Sacchi (155/73, Rec. p. 409), el Tribunal de Justicia declaró ya que dicho artículo se refiere a los intercambios de mercancías y no puede aplicarse a un monopolio de prestación de servicios. Sin embargo, no cabe excluir que un monopolio de prestación de servicios pueda ejercer una influencia indirecta sobre los intercambios de mercancías entre los Estados miembros. El Tribunal de Justicia declaró en su sentencia de 28 de junio de 1983, Amélioration de l'élevage (271/81, Rec. p. 2057; en lo sucesivo, sentencia Mialocq), en la que ya se examinó la normativa impugnada en el procedimiento principal, que el artículo 37 del Tratado no se aplica a un monopolio de prestación de servicios, aunque dicho monopolio permita al Estado miembro de que se trate asumir la dirección de un sector de la economía nacional, a condición de que no vulnere el principio de libre circulación de mercancías discriminando los productos importados en beneficio de los productos de origen nacional. A este respecto, procede recordar que en la sentencia Mialocq, antes citada, apartados 11 y 12, en la que se examinaba la misma normativa que se discute en el procedimiento principal, el Tribunal de Justicia declaró que las circunstancias mencionadas en la resolución de remisión y las que aparecieron durante el procedimiento desarrollado ante él no bastaban para considerar que una normativa de este tipo estableciera indirectamente una monopolización que obstaculizara la libre circulación de mercancías, pues todo ganadero era libre de solicitar al centro de inseminación, del que dependía, que le proporcionara semen procedente del centro de producción que prefiriera, de Francia o del extranjero. Procede añadir, sin embargo, que la cuestión de si el funcionamiento de los centros autorizados conduce en la práctica a crear una discriminación en perjuicio del semen bovino importado debe apreciarse a la luz del artículo 30 del Tratado CE. La apreciación de los hechos pertinentes incumbe al órgano jurisdiccional nacional (véase, a este respecto, la sentencia de 5 de octubre de 1994, Centre d'insémination de la Crespelle, C-323/93, Rec. p. I-5077, apartado 39). Por lo que respecta al artículo 59 del Tratado, no procede responder a este aspecto de la quinta cuestión, habida cuenta de la respuesta que se ha dado a la primera cuestión. Procede pues responder a la quinta cuestión que el artículo 37 del Tratado no se aplica a un monopolio de prestación de servicios, aunque dicho monopolio excluya toda inseminación artificial efectuada por personas que, aun disponiendo de las debidas calificaciones y de las autorizaciones necesarias para intervenir, no formen parte del personal de los centros de inseminación artificial titulares del monopolio, a condición de que no vulnere el principio de libre circulación de mercancías creando una discriminación entre productos importados y productos de origen nacional en beneficio de estos últimos. Costas Los gastos efectuados por el Gobierno francés y por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta), pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el tribunal de grande instance de Bergerac mediante resolución de 14 de enero de 1994, declara: 1) Los artículos 52 y 59 del Tratado CE, la Directiva 78/1026/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, sobre reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos de veterinario, que contiene además medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios, y la Directiva 78/1027/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a las actividades de los veterinarios, no se aplican a situaciones puramente internas de un Estado miembro como las de nacionales de un Estado miembro que desean ejercer en el territorio de dicho Estado la actividad de inseminador sin haber recibido en otro Estado miembro la formación correspondiente ni haber ejercido anteriormente en él dicha actividad. 2) La Directiva 77/504/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1977, referente a animales de la especie bovina de raza selecta para reproducción, y la Directiva 87/328/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1987, relativa a la admisión para reproducción de bovinos reproductores de raza selecta, no se oponen a una normativa nacional que, por una parte, establece un monopolio territorial de ejercicio de la inseminación artificial en favor de unos centros de inseminación y, por otra, subordina el acceso a la actividad de inseminador a la expedición de una licencia de Jefe de centro de inseminación o de inseminador y exige como requisito para la expedición de la licencia la presentación de un certificado del director de un centro de inseminación artificial autorizado. 3) El artículo 37 del Tratado CE no se aplica a un monopolio de prestación de servicios, aunque dicho monopolio excluya toda inseminación artificial efectuada por personas que, aun disponiendo de las debidas calificaciones y de las autorizaciones necesarias para intervenir, no formen parte del personal de los centros de inseminación artificial titulares del monopolio, a condición de que no vulnere el principio de libre circulación de mercancías creando una discriminación entre productos importados y productos de origen nacional en beneficio de estos últimos. Edward Moitinho de Almedia Gulmann Jann Sevón Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 7 de diciembre de 1995. El Secretario El Presidente de la Sala Quinta R. Grass D.A.O. Edward – Lengua de procedimiento: francés.
[ "Inseminación artificial bovina", "Monopolio territorial de ejercicio", "restricciones al ejercicio de la profesión de veterinario" ]
62009CJ0002
it
La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione degli artt. 25 CE e 90, primo comma, CE nonché 3, n. 3, della direttiva del Consiglio 25 febbraio 1992, 92/12/CEE, relativa al regime generale, alla detenzione, alla circolazione ed ai controlli dei prodotti soggetti ad accisa (GU L 76, pag. 1). Tale domanda è stata presentata nell’ambito di una controversia tra il sig. Kalinchev e la Regionalna Mitnicheska Direktsia – Plovdiv (direzione doganale regionale di Plovdiv), in ordine al rifiuto da parte di quest’ultima di accordargli una riduzione dell’importo dell’accisa posta a suo carico all’atto dell’importazione del suo veicolo. Contesto normativo La normativa dell’Unione L’art. 3, nn. 1 e 3, della direttiva 92/12 così dispone: «1.      La presente direttiva è applicabile, a livello comunitario, ai prodotti seguenti, come definiti nelle direttive ad essi relative: –        gli oli minerali, –        l’alcole e le bevande alcoliche, –        i tabacchi lavorati. (...) 3.      Gli Stati membri conservano la facoltà di introdurre o mantenere imposizioni che colpiscono prodotti diversi da quelli di cui al paragrafo 1, a condizione tuttavia che dette imposte non diano luogo, negli scambi fra Stati membri, a formalità connesse al passaggio di una frontiera. Ferma restando questa condizione, gli Stati membri conserveranno altresì la facoltà di applicare tasse sulle prestazioni di servizi che non abbiano il carattere di tasse sulla cifra d’affari, comprese quelle connesse con prodotti soggetti ad accisa». La normativa nazionale Ai sensi dell’art. 2 della legge sulle accise e sui depositi fiscali (Zakon za aktsizite i danachnite skladove, DV n. 91, del 15 novembre 2005), come da ultimo modificata con legge (DV n. 6, del 23 gennaio 2009; in prosieguo: la «ZADS»), sono assoggettati ad accisa l’alcol e le bevande alcoliche, i tabacchi lavorati, i prodotti energetici e l’elettricità, nonché gli autoveicoli. L’art. 4, punto 16, della ZADS, prevede che: «Per autoveicolo nuovo si intende un autoveicolo che, alla data d’importazione che corrisponde alla data in cui viene presentata la dichiarazione all’autorità doganale di cui all’art. 76d, soddisfi uno dei seguenti requisiti: a)      non siano trascorsi più di sei mesi dalla sua prima immatricolazione (anche all’estero), oppure b)      non abbia percorso più di 6 000 km». All’art. 18 della ZADS, sono definiti «autoveicoli» gli «autoveicoli privati», gli «autoveicoli ad uso misto» e le «auto da corsa», nuovi o usati, che possono trasportare fino a nove persone incluso il conducente, con potenza superiore a 120 kW secondo la norma DIN o 126 kW secondo la norma SAE, classificati alla voce 8703 della nomenclatura combinata. L’art. 19 della ZADS così dispone: «1)      Salvo quando sono sottoposte ad un regime di sospensione dell’accisa, le merci di cui all’art. 2 sono soggette ad accisa allorché sono: 1.1.      prodotte nel territorio nazionale; 1.2.      introdotte nel territorio nazionale a partire dal territorio di un altro Stato membro; 1.3.      importate nel territorio nazionale. 2)      Per “importazione di merci soggette ad accisa” si intende l’introduzione nel territorio nazionale di merci non comunitarie soggette ad accisa nonché l’introduzione nel territorio nazionale di merci comunitarie soggette ad accisa a partire da territori terzi che fanno parte del territorio doganale della Comunità. 3)      Indipendentemente dal n. 2, quando, con la loro introduzione nel territorio nazionale, le merci vengono assoggettate ad un regime doganale la loro importazione si considera avvenuta nel momento in cui esse sono immesse in libera pratica». A norma dell’art. 30 della ZADS, la base imponibile degli autoveicoli è la seguente: «1)      per gli autoveicoli usati – il numero di kW, che indica la potenza del motore; 2)      per i veicoli nuovi – il numero di kW, che indica la potenza del motore, nella parte che supera i 120 kW secondo la norma DIN o i 126 kW secondo la norma SAE». L’art. 40 della ZADS prevede quanto segue: «1)      Agli autoveicoli usati si applica l’accisa al seguente tasso: 1.      per gli autoveicoli con una potenza superiore a 120 kW e fino a 150 kW secondo la norma DIN – BGN 35 per kW; 2.      per gli autoveicoli con potenza superiore a 150 kW secondo la norma DIN – BGN 60 per kW; 3.      per gli autoveicoli con una potenza tra 126 kW e 157,5 kW secondo la norma SAE – BGN 33,33 per kW; 4.      per gli autoveicoli con potenza superiore a 157,5 kW secondo la norma SAE – BGN 57,14 per kW. 2)      Agli autoveicoli nuovi si applica l’accisa al seguente tasso: 1.      BGN 700 + BGN 90 per kW oltre i 120 kW secondo la norma DIN; 2.      BGN 700 + BGN 85,71 per kW oltre i 126 kW secondo la norma SAE». A norma dell’art. 76d della ZADS: «1      Chi introduce nel territorio nazionale, a partire dal territorio di un altro Stato membro, merci soggette ad accisa ai sensi dell’art. 2, n. 5, è tenuto ad effettuare una dichiarazione secondo il modello previsto dalle disposizioni di applicazione della presente legge. 2)      La dichiarazione di cui al n. 1 va presentata, entro 14 giorni dall’introduzione delle merci, all’autorità doganale competente in base alla residenza o alla sede della persona interessata. La dichiarazione va effettuata anteriormente alla prima immatricolazione di un autoveicolo nella Repubblica di Bulgaria. 3)      Le autorità doganali possono esigere che le merci siano presentate contestualmente alla dichiarazione di cui al n. 2. 4)      In base della dichiarazione effettuata, l’autorità doganale competente determina l’importo dell’accisa dovuta e lo comunica alla persona interessata». L’art. 72a del regolamento relativo all’applicazione della ZADS, adottato dal Ministro delle Finanze (DV n. 42, del 23 maggio 2006), dispone quanto segue: «1)      Nei casi previsti all’art. 76d della legge, anteriormente alla prima immatricolazione del veicolo nella Repubblica di Bulgaria va presentata una dichiarazione relativa alle accise, secondo il modello di cui all’allegato n. 13a, entro il termine di 14 giorni a decorrere dall’introduzione delle merci nel territorio nazionale. 2)      In base ai dati che compaiono nella dichiarazione relativa alle accise e nei documenti presentati, le autorità doganali determinano e fissano l’accisa nella dichiarazione doganale. Il secondo esemplare della dichiarazione di cui al n. 1 costituisce un’informazione ai sensi dell’art. 44, n. 1, punto 5, della legge». Causa principale e questioni pregiudiziali In data 13 febbraio 2007 il ricorrente ha acquistato in Francia un’autovettura BMW 530 D, con potenza di 140 kW, immatricolata per la prima volta il 6 gennaio 1999 e avente un chilometraggio di 160 000 km. Nel febbraio 2007, egli ha importato tale autovettura in territorio bulgaro e l’ha presentata per immatricolazione al controllo del trasporto automobilistico bulgaro il 21 febbraio 2007. Il 19 giugno 2007, il sig. Kalinchev ha effettuato, ai sensi dell’art. 76d della ZADS, la dichiarazione che va presentata al momento dell’introduzione nel territorio nazionale, a partire da un altro Stato membro, di merci soggette ad imposta ai sensi dell’art. 2, n. 5, della ZADS. All’atto della presentazione di tale dichiarazione egli è stato assoggettato ad accisa per un importo di BGN 4 900, calcolato in base alle regole previste all’art. 40, n. 1, sub 1, della ZADS. Con lettera 29 giugno 2007, il ricorrente ha contestato l’importo dell’accisa dovuta così come calcolato, sostenendo che tale cifra doveva essere ridotta di BGN 2 400, in quanto a suo parere quest’ultimo importo era discriminatorio e costitutivo di una violazione dell’art. 90 CE. Con decisione del direttore dell’ufficio doganale di Plovdiv, confermata dal direttore della Regionalna Mitnicheska Direktsia – Plovdiv, al ricorrente è stata negata la riduzione dell’importo dell’accisa sulla sua autovettura. È stato inoltre confermato che l’importo dell’accisa dovuta ammontava a BGN 4 900, importo calcolato in base alle regole dell’art. 40, n. 1, sub 1, della ZADS. L’atto amministrativo dell’amministrazione doganale è stato impugnato dinanzi all’Administrativen sad – Plovdiv (tribunale amministrativo di Plovdiv), che l’ha annullato nella parte concernente la differenza tra l’importo di BGN 2 500 e l’importo complessivamente richiesto di BGN 4 900, accogliendo nella sua decisione la censura del ricorrente relativa al carattere discriminatorio dell’importo di BGN 2 400. Secondo l’Administrativen sad – Plovdiv l’accisa fissata in conformità dell’art. 40, n. 1, sub 1, della ZADS, per l’introduzione di un’autovettura usata in territorio bulgaro è discriminatoria e costituisce una violazione dell’art. 90, primo comma, CE. A parere di tale giudice la parte discriminatoria dell’accisa corrisponde all’importo che eccede quello dell’accisa che sarebbe calcolata per l’introduzione in territorio bulgaro di un’autovettura nuova di 140 Kw, importo che in tal caso ammonterebbe a soli BGN 2 500. La Regionalna Mitnicheska Direktsia ha proposto ricorso per cassazione contro tale pronuncia dinanzi al Varhoven administrativen sad, che è giudice di ultimo grado. In tali circostanze, il Varhoven administrativen sad ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «1)      Se l’art. 3, n. 3, della direttiva [92/12] consenta agli Stati membri di istituire un regime di riscossione mediante accise su autoveicoli usati al momento della loro introduzione nel territorio di uno Stato membro, imposta che non è dovuta direttamente in caso di rivendita di veicoli che si trovano già nel territorio di tale Stato membro e per i quali siffatta accisa è stata già versata all’atto della prima introduzione nel territorio dello Stato membro. 2)      Alla luce dell’art. 90, primo comma, CE, se occorra interpretare l’espressione “prodotti nazionali similari”: a)      nel senso che sono tali quelli originari dello Stato membro che ha fissato determinati tributi nazionali, o b)      nel senso che sono tali quelli che si trovano già nel territorio di tale Stato membro, a prescindere dalla loro origine. 3)      Per risolvere le due questioni precedenti, se gli artt. 25 CE e 90, primo comma, CE debbano essere interpretati nel senso che essi vietano un regime differenziato di riscossione dell’accisa, come quello istituito dalla Repubblica di Bulgaria con gli artt. 30 e 40 della [ZADS], applicato agli autoveicoli in funzione dell’anno di fabbricazione e del chilometraggio del veicolo». Sulle questioni pregiudiziali Sulla prima questione Con la sua prima questione, il giudice del rinvio chiede in sostanza se l’art. 3, n. 3, della direttiva 92/12 osti ad una normativa nazionale, come quella prevista agli artt. 30 e 40 della ZADS, che stabilisce la base imponibile e il tasso dell’accisa per i veicoli usati all’atto della loro introduzione nel territorio di uno Stato membro, mentre l’accisa non è dovuta in caso di rivendita di autoveicoli che si trovano già nel territorio di tale Stato e per i quali detta accisa è stata già versata all’atto della loro iniziale introduzione in tale territorio. Occorre anzitutto sottolineare che l’art. 3, n. 1, della direttiva 92/12 definisce l’ambito di applicazione di quest’ultima con riferimento a tre categorie di prodotti tassativamente elencati, i quali corrispondono, come emerge dal terzo ‘considerando’ di detta direttiva, alle merci considerate quali prodotti soggetti ad accisa «in tutti gli Stati membri». Tale elenco non comprende gli autoveicoli, che sono quindi esclusi dall’ambito di applicazione di tale direttiva (sentenza 26 aprile 2007, causa C‑392/05, Alevizos, Racc. pag. I‑3505, punto 36). Inoltre, per quanto riguarda i prodotti diversi da quelli oggetto dell’art. 3, n. 1, della direttiva 92/12, ai sensi del n. 3, primo comma, dello stesso articolo, gli Stati membri conservano la facoltà di introdurre o mantenere tributi che colpiscono tali prodotti, a condizione tuttavia che detti tributi non diano luogo, negli scambi fra Stati membri, a formalità connesse al passaggio di una frontiera (sentenza 5 luglio 2007, cause riunite C‑145/06 e C‑146/06, Fendt Italiana, Racc. pag. I‑5869, punto 44). Come ha osservato il governo bulgaro nelle sue osservazioni scritte, l’unica formalità connessa alla tassazione dei veicoli introdotti in territorio bulgaro a partire da altri Stati membri è quella prevista all’art. 76d della ZADS, segnatamente l’obbligo, in capo a chiunque introduca in territorio nazionale, a partire da un altro Stato membro, prodotti assoggettati ad accisa, di presentare una dichiarazione in conformità delle disposizioni della legge di cui trattasi. Va, al riguardo, sottolineato che l’art. 3, n. 3, primo comma, della direttiva 92/12 potrebbe essere applicabile nella fattispecie soltanto qualora l’obbligo di dichiarazione fosse considerato una «formalità connessa al passaggio di una frontiera» che dà origine alla riscossione dell’accisa (sentenza 18 gennaio 2007, causa C‑313/05, Brzeziński, Racc. pag. I‑513, punto 45). Il governo bulgaro ritiene che tale formalità non sia connessa al passaggio della frontiera, ma piuttosto alla successiva fissazione dell’importo dell’accisa al momento in cui sorge l’obbligo di versarla. In proposito, spetta al giudice del rinvio verificare se il complesso della normativa in questione nella causa principale possa essere interpretato nel senso prospettato dal governo bulgaro. Infatti, se la dichiarazione di cui trattasi dovesse essere depositata in occasione dell’acquisto intracomunitario dell’autovettura, e dunque all’atto del passaggio di una frontiera, una tale formalità sarebbe però connessa non a detto passaggio ai sensi dell’art. 3, n. 3, primo comma, della direttiva 92/12, ma all’obbligo di versare l’accisa. In effetti, in tale ipotesi, dato che l’obiettivo di detta dichiarazione è quello di garantire il pagamento del debito corrispondente all’accisa, siffatta formalità sarebbe connessa al fatto generatore dell’accisa (sentenza Brzeziński, cit., punti 47 e 48). Da tutte le considerazioni che precedono risulta che occorre risolvere la prima questione dichiarando che l’art. 3, n. 3, primo comma, della direttiva 92/12 non trova applicazione in una controversia come quella di cui alla causa principale e non può pertanto ostare all’istituzione, da parte di uno Stato membro, di un regime di prelievo mediante accisa sugli autoveicoli usati all’atto della loro introduzione nel territorio di uno Stato membro, accisa che non è direttamente dovuta in caso di rivendita di autoveicoli che si trovano già nel territorio di tale Stato membro e per i quali detta accisa è stata già versata in occasione della loro iniziale introduzione nel territorio dello Stato membro, purché detto regime non dia luogo, negli scambi fra Stati membri, a formalità connesse al passaggio di una frontiera. Sulla seconda questione Con la sua seconda questione il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se l’art. 110, primo comma, TFUE deve essere interpretato nel senso che i veicoli usati importati in Bulgaria debbano essere considerati come prodotti similari ai veicoli usati che sono stati importati nel territorio di tale Stato come veicoli nuovi indipendentemente dalla loro origine, dal momento che nel suddetto Stato non esiste una produzione nazionale di automobili. In proposito, da costante giurisprudenza risulta, in primo luogo, che, in base alla sua stessa formulazione, l’art. 110 TFUE vieta di gravare i prodotti di altri Stati membri con tributi interni superiori a quelli che gravano sui prodotti nazionali similari o con tributi interni atti a proteggere indirettamente altre produzioni (sentenza 11 dicembre 1990, causa C‑47/88, Commissione/Danimarca, Racc. pag. I‑4509, punto 8). In secondo luogo, in materia di tassazione di autovetture usate importate, l’art. 110 TFUE è diretto a garantire l’assoluta neutralità dei tributi interni riguardo alla concorrenza fra i prodotti già presenti sul mercato nazionale e i prodotti importati (v. sentenza 17 luglio 2008, causa C‑426/07, Krawczyński, Racc. pag. I‑6021, punto 31). In terzo luogo, va ricordato che una produzione nazionale di autoveicoli in Bulgaria non è una condizione per la constatazione dell’esistenza di un mercato di autoveicoli usati in tale Stato membro. Infatti, un prodotto diviene nazionale quando è stato importato e posto sul mercato. Le autovetture usate importate e quelle acquistate in loco costituiscono prodotti similari o concorrenti. Le disposizioni dell’art 110 TFUE si applicano quindi alla tassa d’immatricolazione all’importazione delle automobili usate (v. sentenza Commissione/Danimarca, cit., punto 17). Occorre pertanto risolvere la seconda questione dichiarando che l’art.110, primo comma, TFUE deve essere interpretato nel senso che i veicoli usati importati in Bulgaria devono essere considerati come prodotti similari ai veicoli usati già immatricolati nel territorio di tale Stato e che sono stati importati nel territorio di detto Stato come veicoli nuovi, indipendentemente dalla loro origine. Sulla terza questione Si deve rilevare che, nella causa principale, gli artt. 30 e 40 della ZADS, prevedono il calcolo della base imponibile mediante accisa unica per i veicoli nuovi e d’occasione nonché il tasso di detta accisa con riferimento alla potenza del motore di tali veicoli. Il criterio per distinguere i veicoli nuovi e i veicoli usati, ai sensi dell’art. 4, n. 16, della ZADS, è costituito dal periodo trascorso dalla data della loro prima immatricolazione (anche all’estero) e dal chilometraggio del veicolo. Sono considerati nuovi i veicoli che, alla data della loro importazione in territorio bulgaro, circolano da non più di sei mesi dalla loro prima immatricolazione, indipendentemente dalla loro origine, o che hanno un chilometraggio che non supera i 6 000 km. Conseguentemente, la questione posta dal giudice del rinvio va intesa nel senso che con essa si chiede, in sostanza, se gli artt. 30 e 110, primo comma, TFUE, ostino ad un regime differenziato dell’accisa applicato da uno Stato membro agli autoveicoli qualora tale regime gravi in modo diverso sui veicoli usati importati da altri Stati membri e sui veicoli usati già immatricolati nel territorio di detto Stato che sono stati importati nel suo territorio come veicoli nuovi. In via preliminare, va sottolineato che un’accisa come quella istituita dalla normativa nazionale in questione nella causa principale rientra nel regime generale delle riscossioni interne sulle merci e deve quindi essere esaminata unicamente alla luce dell’art. 110 TFUE (sentenza Krawczyński, cit., punto 29). Orbene, va ricordato che la Corte ha già dichiarato che l’art. 110 TFUE costituisce un complemento delle disposizioni relative all’abolizione dei dazi doganali e delle tasse di effetto equivalente. Tale disposizione mira a garantire la libera circolazione delle merci fra gli Stati membri in normali condizioni di concorrenza mediante l’eliminazione di ogni forma di protezione che possa derivare dall’applicazione di tributi interni discriminatori nei confronti delle merci originarie di altri Stati membri (citate sentenze Brzeziński, punto 27, e Krawczyński, punto 30). Peraltro, un sistema fiscale può essere considerato compatibile con l’art. 110 TFUE solo qualora sia accertato che esso è congegnato in modo da escludere in ogni caso che i prodotti importati vengano assoggettati ad un onere più gravoso rispetto ai prodotti nazionali e che, pertanto, esso non comporti, in nessun caso, effetti discriminatori (sentenza Brzeziński, cit., punto 40; ordinanza 10 dicembre 2007, causa C‑134/07, Kawala, Racc. pag. I‑10703, punto 29, e sentenza Krawczyński, cit., punto 32). Secondo una giurisprudenza ben consolidata, sussiste una violazione dell’art. 110, primo comma, TFUE quando il tributo gravante sul prodotto importato e quello gravante sul prodotto nazionale similare sono calcolati secondo criteri e modalità differenti, con la conseguenza che il prodotto importato viene assoggettato, almeno in determinati casi, ad un onere più gravoso (sentenze 22 febbraio 2001, causa C‑393/98, Gomes Valente, Racc. pag. I‑1327, punto 21; 29 aprile 2004, causa C‑387/01, Weigel, Racc. pag. I‑4981, punto 67; Brzeziński, cit., punto 29, e 20 settembre 2007, causa C‑74/06, Commissione/Grecia, Racc. pag. I‑7585, punto 25). In tale contesto, occorre ricordare che ai fini dell’applicazione dell’art. 110 TFUE è necessario prendere in considerazione non solo il tasso del tributo interno gravante direttamente o indirettamente sui prodotti nazionali e su quelli importati, ma anche la base imponibile del tributo (v. sentenze 22 marzo 1977, causa 74/76, Iannelli & Volpi, Racc. pag. 557, punto 21, e Commissione/Danimarca, cit., punto 18). Si deve pertanto verificare se l’accisa di cui trattasi nella causa principale gravi allo stesso modo tanto su un veicolo usato importato in Bulgaria quanto su un veicolo usato dello stesso tipo, con le stesse caratteristiche e il medesimo grado di usura, importato in Bulgaria come veicolo nuovo e già immatricolato in tale Stato, giacché queste due categorie di veicoli costituiscono «prodotti similari» ai sensi dell’art. 110, primo comma, TFUE. Nell’ambito di tale raffronto, occorre sottolineare che l’accisa di cui trattasi nella causa principale è riscossa una sola volta, tanto sui veicoli nuovi come sui veicoli usati, per qualsiasi veicolo destinato ad essere immatricolato in Bulgaria. A tale riguardo, la Corte ha riconosciuto che, al fine di evitare qualsiasi discriminazione occorre che le tariffe forfettarie stabilite da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative e calcolate sulla base di criteri quali la vetustà, il chilometraggio, lo stato generale, il modo di propulsione, la marca o il modello del veicolo permettano di conseguire l’obiettivo di una tassazione dei veicoli usati importati che non sia in nessun caso superiore all’importo della tassa residuale incorporato nel valore dei veicoli usati similari già immatricolati nel territorio nazionale (v., in questo senso, sentenza Weigel, cit., punto 75). Un tipo di calcolo siffatto è necessario, in particolare, per garantire il carattere fiscalmente neutro dell’imposta di cui trattasi rispetto ai veicoli usati importati. Occorre necessariamente constatare che una tariffa forfettaria basata sulla potenza del motore, come quella controversa nella causa principale, non consente un calcolo neutro dell’accisa per i veicoli usati importati. In particolare, siffatto regime non tiene conto, ai fini del calcolo dell’accisa sui veicoli importati da altri Stati membri, né dell’anno di fabbricazione né del chilometraggio di tali veicoli alla data della loro importazione in territorio bulgaro. Segnatamente, secondo tale regime, il periodo intercorso tra la data della prima immatricolazione (anche all’estero) e il chilometraggio di un veicolo fungono unicamente da criteri di distinzione tra un veicolo nuovo e un veicolo usato. In una controversia come quella alla causa principale, la base imponibile e il tasso dell’accisa sono calcolati esclusivamente sulla base della potenza del motore che è una caratteristica fissa di un veicolo, che non dipende dal grado di usura effettiva di quest’ultimo, e tuttavia la tassazione di veicoli usati si svolge secondo modalità diverse da quelle di tassazione dei veicoli nuovi. Pur tenendo conto del fatto che il tributo grava una sola volta sulla merce importata, in base a tale regime, il calcolo dell’accisa per i veicoli nuovi è invariabilmente più favorevole rispetto a quello per i veicoli usati. Poiché i veicoli usati già circolanti in territorio bulgaro, ossia i veicoli che sono stati importati come veicoli nuovi, sono tassati al momento della loro entrata in territorio bulgaro come veicoli nuovi, importare un veicolo usato da un altro Stato membro è relativamente più caro rispetto all’acquisto in territorio bulgaro di un veicolo dello stesso tipo, con la stessa potenza del motore e lo stesso chilometraggio, vale a dire lo stesso grado di usura, circostanza che rischia di influenzare la scelta dei consumatori. La terza questione va quindi risolta dichiarando che l’art. 110, primo comma, TFUE osta ad un regime differenziato dell’accisa applicato da uno Stato membro agli autoveicoli in circostanze analoghe a quelle della fattispecie, laddove tale regime gravi in modo diverso sui veicoli usati importati da altri Stati membri e sui veicoli usati già immatricolati nel territorio di detto Stato che sono stati importati in tale territorio come veicoli nuovi. Sulla limitazione nel tempo degli effetti della risposta della Corte Nelle sue osservazioni scritte il governo bulgaro ha chiesto alla Corte, nell’ipotesi in cui quest’ultima dovesse dichiarare che una normativa nazionale come quella controversa nella causa principale è incompatibile con l’art. 110, primo comma, TFUE, di limitare nel tempo gli effetti della sentenza che sarà pronunciata. A sostegno della sua domanda, esso ha addotto il carattere incerto del calcolo delle somme che dovrebbero essere restituite nonché la precaria situazione economica della Repubblica di Bulgaria. In considerazione di tale situazione, la Corte potrebbe limitare nel tempo gli effetti della presente sentenza. Va in proposito ricordato che solo in via eccezionale la Corte, applicando il principio generale della certezza del diritto inerente all’ordinamento giuridico comunitario, può essere indotta a limitare la possibilità per gli interessati di far valere una disposizione da essa interpretata onde rimettere in discussione rapporti giuridici costituiti in buona fede. Affinché una tale limitazione possa essere disposta, è necessario che siano soddisfatti due criteri essenziali, cioè la buona fede degli ambienti interessati e il rischio di gravi inconvenienti (v., in particolare, sentenze 10 gennaio 2006, causa C‑402/03, Skov e Bilka, Racc. pag. I‑199, punto 51, e Brzeziński, cit., punto 56 e giurisprudenza citata). Più specificamente, la Corte ha fatto ricorso a tale soluzione soltanto in presenza di circostanze ben precise, segnatamente quando vi era un rischio di gravi ripercussioni economiche dovute, in particolare, all’elevato numero di rapporti giuridici costituiti in buona fede sulla base della normativa ritenuta validamente vigente e quando risultava che i singoli e le autorità nazionali erano stati indotti ad adottare un comportamento non conforme alla normativa comunitaria in ragione di una obiettiva e rilevante incertezza circa la portata delle disposizioni comunitarie, incertezza alla quale avevano eventualmente contribuito gli stessi comportamenti tenuti da altri Stati membri o dalla Commissione delle Comunità europee (v., in particolare, sentenza 27 aprile 2006, causa C‑423/04, Richards, Racc. pag. I‑3585, punto 42, e Brzeziński, cit., punto 57). Del pari, secondo costante giurisprudenza, le conseguenze finanziarie che potrebbero derivare per uno Stato membro da una sentenza pronunciata in via pregiudiziale non giustificano, di per sé, la limitazione dell’efficacia nel tempo di tale sentenza (sentenze 20 settembre 2001, causa C‑184/99, Grzelczyk, Racc. pag. I‑6193, punto 52; 15 marzo 2005, causa C‑209/03, Bidar, Racc. pag. I‑2119, punto 68, e Brzeziński, cit., punto 58). Il rinvio pregiudiziale in esame solleva la questione della compatibilità con l’art. 110, primo comma, TFUE di un’accisa gravante sui veicoli usati importati in Bulgaria. Nel corso dell’udienza il governo bulgaro ha prodotto cifre riguardanti l’importo che si presume dovuto a seguito di un’eventuale condanna da parte della Corte. Non è stata tuttavia comunicata alla Corte la ripartizione di tali cifre, che consentirebbe di valutare quale parte di tale importo complessivo è suscettibile di dar luogo ad un rimborso. Occorre aggiungere che devono essere rimborsati soltanto gli importi dell’accisa che superano gli importi corrispondenti all’imposta residuale incorporata in un’autovettura usata similare originaria dello Stato membro interessato (sentenza Brzeziński, cit., punto 59). Di conseguenza, occorre constatare che non può considerarsi provata l’esistenza di un rischio di gravi ripercussioni economiche, ai sensi della giurisprudenza citata ai punti 50‑52 della presente sentenza, tale da giustificare una limitazione degli effetti nel tempo della presente sentenza. In tali circostanze, non occorre verificare se sia soddisfatto il criterio relativo alla buona fede degli ambienti interessati. Dalle considerazioni che precedono discende che non è necessario limitare nel tempo gli effetti della presente sentenza. Sulle spese Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Prima Sezione) dichiara: 1) L’art. 3, n. 3, primo comma, della direttiva del Consiglio 25 febbraio 1992, 92/12/CEE, relativa al regime generale, alla detenzione, alla circolazione ed ai controlli dei prodotti soggetti ad accisa, non trova applicazione in una controversia come quella di cui alla causa principale e non può pertanto ostare all’istituzione, da parte di uno Stato membro, di un regime di prelievo mediante accisa sugli autoveicoli usati all’atto della loro introduzione nel territorio di uno Stato membro, accisa che non è direttamente dovuta in caso di rivendita di autoveicoli che si trovano già nel territorio di tale Stato membro e per i quali detta accisa è stata già versata in occasione della loro iniziale introduzione nel territorio dello Stato membro, purché detto regime non dia luogo, negli scambi fra Stati membri, a formalità connesse al passaggio di una frontiera. 2) L’art. 110, primo comma, TFUE deve essere interpretato nel senso che i veicoli usati importati in Bulgaria devono essere considerati come prodotti similari ai veicoli usati già immatricolati nel territorio di tale Stato e che sono stati importati nel territorio di detto Stato come veicoli nuovi, indipendentemente dalla loro origine. 3) L’art. 110, primo comma, TFUE osta ad un regime differenziato dell’accisa applicato da uno Stato membro agli autoveicoli in circostanze analoghe a quelle della fattispecie, laddove tale regime gravi in modo diverso sui veicoli usati importati da altri Stati membri e sui veicoli usati già immatricolati nel territorio di detto Stato che sono stati importati in tale territorio come veicoli nuovi. Firme * Lingua processuale: il bulgaro.
[ "Accise", "Tassazione dei veicoli usati", "Prelievo sui veicoli usati importati superiore a quello gravante sui veicoli a motore già circolanti nel territorio nazionale", "Prelievo dipendente dall’anno di fabbricazione e dal chilometraggio dei veicoli", "Nozione di \"prodotti nazionali similari\"" ]
62005FJ0072
pl
Urzędnicy – Skarga – Interes prawny (regulamin pracowniczy urzędników, art. 60 akapit pierwszy, art. 90, 91) Urzędnik nie posiada osobistego i aktualnego interesu prawnego w stwierdzeniu nieważności decyzji odmawiającej wydania polecenia służbowego dotyczącego „nieodpłatnego” wyjazdu, to znaczy wyjazdu, który nie wymaga zwrotu kosztów transportu ani diety dziennej, jeśli odmowa ta nie doprowadziła do zaliczenia nieobecności urzędnika na poczet jego corocznego urlopu. Ponieważ stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji nie ma żadnego wpływu na jego sytuację finansową, nie może on powoływać się na swój interes, który jest tu po prostu czysto teoretyczny, w odniesieniu do możliwości, że administracja w przyszłości dokona takiego zaliczenia. (zob. pkt 35–37)
[ "Urzędnicy", "Niedopuszczalność" ]
61998CJ0420
it
Motivazione della sentenza 1 Con sentenza 19 novembre 1998, pervenuta in cancelleria il 23 novembre successivo, il Raad van State dei Paesi Bassi ha sottoposto a questa Corte, a norma dell'art. 177 del Trattato CE (divenuto art. 234 CE), tre questioni pregiudiziali vertenti sull'interpretazione dell'art. 4, nn. 1 e 3, della direttiva del Consiglio 19 dicembre 1977, 77/799/CE, relativa alla reciproca assistenza fra le autorità competenti degli Stati membri nel settore delle imposte dirette (GU L 336, pag. 15; in prosieguo: la «direttiva»). 2 Tali questioni sono state sollevate nell'ambito di una controversia tra il signor W.N. (in prosieguo: il «ricorrente nella causa principale») e lo Staatssecretaris van Financiën (segretario di Stato olandese alle Finanze) a proposito della decisione di quest'ultimo di informare le competenti autorità spagnole del fatto che l'appellante nella causa principale aveva versato alimenti a sua moglie in Spagna. Contesto giuridico La normativa comunitaria 3 L'art. 1, n. 1, della direttiva dispone: «Le competenti autorità degli Stati membri scambiano, conformemente alla presente direttiva, ogni informazione atta a permettere loro una corretta determinazione delle imposte sul reddito e sul patrimonio». 4 L'art. 4 della direttiva, dal titolo «Scambio spontaneo», recita: «1. Le autorità competenti di ogni Stato membro comunicano, senza che ne sia fatta preventiva richiesta, le informazioni di cui all'articolo 1, paragrafo 1, in loro possesso, all'autorità competente di ogni altro Stato membro interessato, quando: a) l'autorità competente di uno Stato membro ha fondati motivi di presumere che esista una riduzione od un esonero d'imposta anormali nell'altro Stato membro; b) un contribuente ottiene, in uno Stato membro, una riduzione od un esonero d'imposta che dovrebbe comportare per esso un aumento d'imposta od un assoggettamento ad imposta nell'altro Stato membro; (...) 3. Le autorità competenti degli Stati membri possono scambiarsi, in ogni altro caso, senza preventiva richiesta, le informazioni di cui all'articolo 1, paragrafo 1, in loro possesso». La normativa nazionale 5 Ai sensi dell'art. 7, n. 1, della Wet op de internationale bijstandsverlening bij de heffing van belastingen (legge sull'assistenza internazionale nella riscossione delle imposte; in prosieguo: la «WIB»), nella versione vigente alla data dei fatti, il ministro delle Finanze può comunicare di sua iniziativa a un'autorità competente le informazioni che possono per essa essere utili nella determinazione di un debito d'imposta in casi in cui: «a) si presume che, qualora tali informazioni non siano comunicate, una riduzione, un esonero, un rimborso o un'esenzione dall'imposta saranno indebitamente concessi nello Stato dell'autorità competente o che la riscossione dell'imposta vi sarà indebitamente omessa; b) nei Paesi Bassi sono stati concessi una riduzione, un esonero, un rimborso o un'esenzione dall'imposta che possono influire sulla riscossione delle imposte nello Stato dell'autorità competente». 6 Ai sensi dell'art. 13, n. 1, della WIB, il ministro non comunica alcuna informazione qualora: «a) la comunicazione di tali informazioni non derivi da obblighi previsti dalla direttiva (...) o da altri obblighi di diritto internazionale o interregionale; b) l'ordine pubblico dello Stato olandese vi osti; c) nei Paesi Bassi in forza di disposizioni legislative o sulla base della prassi amministrativa tali informazioni non possano essere ottenute per la riscossione delle imposte indicate nell'articolo 4; d) sia presumibile che la competente autorità non abbia impiegato nel proprio Stato tutti i mezzi abituali per ottenere le informazioni da essa richieste; e) la competente autorità alla quale le informazioni sarebbero destinate non sia competente per comunicare [al] ministro [delle Finanze] informazioni di tale tipo o non sia in grado di farlo». La causa principale e le questioni pregiudiziali 7 Con lettera 2 dicembre 1992 il segretario di Stato alle Finanze ha comunicato al ricorrente nella causa principale la sua decisione, basata sulle disposizioni della WIB, di informare spontaneamente le competenti autorità spagnole riguardo agli alimenti che egli aveva versato in Spagna, nel periodo 1987-1991, e pagato tramite la banca ABN di Ginevra a sua moglie, dalla quale vive separato da tempo. 8 Il segretario di Stato alle Finanze ha ritenuto infatti che tali alimenti, che il ricorrente nella causa principale detraeva dal suo reddito imponibile nei Paesi Bassi, potesse incidere sulla riscossione dell'imposta in Spagna. 9 Il 22 dicembre 1992 il ricorrente nella causa principale ha presentato avverso la detta decisione un reclamo che è stato respinto con decisione del segretario di Stato alle Finanze 25 maggio 1993. 10 Questi ha ritenuto che il caso sottopostogli rientrasse nell'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva e che l'espressione «anormale» dovesse essere intesa nel senso di «contrario alle regole». A suo avviso, per l'applicazione di tale disposizione era sufficiente una presunzione che la riscossione delle imposte venisse in tutto o in parte esclusa. 11 Il 22 giugno 1993 il ricorrente nella causa principale ha proposto dinanzi al giudice di rinvio un ricorso avverso la sopra menzionata decisione di rigetto. 12 Ritenendo che la causa sollevasse questioni d'interpretazione del diritto comunitario, il Raad van State dei Paesi Bassi ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le tre questioni pregiudiziali seguenti: «1) Se l'espressione "riduzione o esonero d'imposta" di cui all'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva 77/799/CEE vada interpretata nel senso che l'esonero o la riduzione debbano essere contenuti in un atto esplicito dell'autorità competente di un altro Stato membro. 2) Come debba essere interpretato in tale contesto il termine "anormale" di cui al paragrafo sopra menzionato dell'art. 4. 3) Se, nel caso in cui il paragrafo sopra menzionato non trovi applicazione, dall'art. 4, n. 3, della suddetta direttiva derivi un obbligo di scambio spontaneo di informazioni». Sulla prima questione 13 L'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva obbliga l'autorità competente di uno Stato membro a comunicare, senza previa domanda, all'autorità competente di qualsiasi altro Stato membro le informazioni atte a consentire il corretto accertamento delle imposte sul reddito e sul patrimonio, qualora abbia motivi di presumere che esistano una riduzione o un esonero anormali d'imposta in tale altro Stato membro. 14 Secondo la lettera di tale disposizione, è sufficiente che la riduzione o l'esonero d'imposta in questione siano presunti. Non è necessario, invece, che siano stati accertati. 15 Questa interpretazione letterale dei termini della disposizione di cui trattasi corrisponde allo scopo della direttiva. Infatti, dato che questa mira, ai sensi del suo sesto `considerando', ad un corretto accertamento delle imposte sul reddito e sul patrimonio nei diversi Stati membri, essa prevede lo scambio di qualsiasi informazione che appaia utile a tal fine. 16 Nello stesso senso l'art. 1, n. 1, della direttiva dispone che le competenti autorità degli Stati membri scambiano ogni informazione atta a permettere un corretto accertamento delle imposte. 17 In proposito si deve ammettere che solo nel caso in cui le suddette informazioni pervengono alle autorità cui sono destinate prima che sia stato adottato l'atto che accerta le imposte tali autorità saranno in grado di utilizzarle nel modo più adeguato allo scopo della direttiva. 18 Inoltre, se la comunicazione delle informazioni all'altro Stato membro fosse subordinata alla condizione che quest'ultimo abbia previamente adottato l'atto che accerta le imposte, ciò implicherebbe che le autorità che detengono tali informazioni abbiano una conoscenza approfondita del contesto fattuale e giuridico esistente in tale Stato. Ora, il subordinare a un siffatto presupposto l'obbligo di scambio spontaneo delle informazioni contrasterebbe con lo scopo sopra menzionato della direttiva. 19 Di conseguenza, occorre risolvere la prima questione dichiarando che l'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva dev'essere interpretato nel senso che non è necessario che l'esonero o la riduzione di imposte cui esso si riferisce figurino in un atto esplicito dell'autorità competente di un altro Stato membro. Sulla seconda questione 20 Occorre rilevare che nelle versioni dell'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva nelle lingue danese, francese, italiana, olandese, portoghese, spagnola e finlandese si parla di una riduzione o di un esonero anormali, mentre le versioni greca, svedese, tedesca e inglese, usando le espressioni, rispettivamente, «äéáöõãÞ öüñùí», «förlust av skatt», «Steuerverkürzung» e «loss of tax», fanno riferimento a una perdita d'imposta. 21 Orbene, in forza di una costante giurisprudenza, le varie versioni linguistiche di una disposizione comunitaria vanno interpretate in modo uniforme e pertanto, in caso di divergenze tra di esse, la disposizione dev'essere interpretata in funzione dell'economia generale e della finalità della normativa di cui essa fa parte (v. sentenze 27 ottobre 1977, causa 30/77, Bouchereau, Racc. pag. 1999, punto 14; 7 dicembre 1995, causa C-449/93, Rockfon, Racc. pag. I-4291, punto 28, e 17 dicembre 1998, causa C-236/97, Codan, Racc. pag. I-8679, punto 28). 22 Alla luce dello scopo della direttiva, che mira non solo a combattere la frode e l'evasione fiscale, ma anche a consentire il corretto accertamento delle imposte sul reddito e sul patrimonio nei vari Stati membri, occorre interpretare l'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva nel senso che uno Stato membro comunica, senza previa domanda, un'informazione alle autorità tributarie di un altro Stato membro qualora abbia motivo di presumere che, senza tale informazione, possa esistere o essere concessa in tale altro Stato un'ingiustificata riduzione di imposte. In proposito, non è necessario che tale riduzione sia d'importo elevato. 23 Questa interpretazione trova corroborazione nel sistema generale della direttiva, secondo cui l'obbligo di comunicare informazioni non è connesso con una particolare rilevanza della frode e dell'evasione fiscali che potrebbero verificarsi in mancanza di tale comunicazione. 24 Occorre di conseguenza risolvere la seconda questione dichiarando che l'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva dev'essere interpretato nel senso che l'espressione «riduzione o esonero anormali» si riferisce a un'ingiustificata riduzione di imposte in un altro Stato membro. Sulla terza questione 25 Tenuto conto delle soluzioni fornite alla prima e alla seconda questione, non occorre risolvere la terza. Decisione relativa alle spese Sulle spese 26 Le spese sostenute dai governi olandese e francese, nonché dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Prima Sezione), pronunciandosi sulle questioni sottopostele dal Raad van State dei Paesi Bassi con sentenza 19 novembre 1998, dichiara: L'art. 4, n. 1, lett. a), della direttiva del Consiglio 19 dicembre 1977, 77/799/CEE, relativa alla reciproca assistenza fra le autorità competenti degli Stati membri nel settore delle imposte dirette, dev'essere interpretato nel modo seguente: - Non è necessario che l'esonero o la riduzione di imposte cui esso si riferisce figurino in un atto esplicito dell'autorità competente di un altro Stato membro. - L'espressione «riduzione o esonero anormali» si riferisce a un'ingiustificata riduzione di imposte in un altro Stato membro.
[ "Ravvicinamento delle legislazioni", "Direttiva 77/799/CEE", "Reciproca assistenza fra le autorità competenti degli Stati membri nel settore delle imposte dirette", "Scambio spontaneo di informazioni" ]
62009CJ0229
sl
Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 3(1) Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1610/96 z dne 23. julija 1996 o uvedbi dodatnega varstvenega certifikata za fitofarmacevtska sredstva (UL L 198, str. 30). Ta predlog je bil vložen v okviru spora med družbo Hogan Lovells International LLP, nekdanjo Rechtsanwaltssozietät Lovells (v nadaljevanju: Lovells), in družbo Bayer CropScience AG (v nadaljevanju: Bayer) glede veljavnosti dodatnega varstvenega certifikata, ki ga je zadnjenavedeni družbi podelilo Bundespatentgericht. Pravni okvir Direktiva 91/414/EGS V deveti in štirinajsti uvodni izjavi Direktive Sveta z dne 15. julija 1991 o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet (91/414/EGS) (UL L 230, str. 1), kakor je bila spremenjena z Uredbo Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 396/2005 z dne 23. februarja 2005 (UL L 70, str. 1, v nadaljevanju: Direktiva 91/414), je navedeno: „ker morajo predpisi, ki urejajo registracijo, zagotoviti visoka merila varstva, ki morajo zlasti preprečiti registracijo fitofarmacevtskih sredstev [v zvezi s katerimi niso bile opravljene ustrezne raziskave glede tveganj za zdravje, za podtalnico in za okolje], pri čemer je varovanje podtalnice, okolja ter zdravja ljudi in živali pomembnejše kot izboljševanje proizvodnje rastlin; […] ker postopek Skupnosti ne bi smel preprečevati državam članicam registracije za uporabo na njihovem ozemlju za določen čas fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo aktivne snovi, ki še niso na seznamu Skupnosti, če zainteresirana stranka predloži dokumentacijo v skladu z zahtevami Skupnosti in država članica sklepa, da se za aktivno snov in fitofarmacevtsko sredstvo lahko pričakuje, da izpolnjuje pogoje Skupnosti v zvezi s tem“. V skladu s členom 3(1) Direktive 91/414 se fitofarmacevtsko sredstvo lahko da v promet in se ga uporablja v državi članici le, če so pristojni organi te države članice sredstvo registrirali v skladu z določbami te direktive. Člen 4 te direktive določa: „1.      Države članice zagotovijo, da se fitofarmacevtsko sredstvo ne registrira, razen če: (a)      so aktivne snovi v fitofarmacevtskem sredstvu uvrščene v Prilogo I in so izpolnjeni vsi pogoji iz te priloge, in, ob upoštevanju točk (b), (c), (d) in (e) tega člena, v skladu z enotnimi načeli iz Priloge VI, razen: (b)      če se ob upoštevanju trenutnega znanstvenega in tehničnega znanja ugotovi in iz ocene dokumentacije iz Priloge III pokaže, da ob uporabi v skladu členom 3(3) in ob upoštevanju vseh normalnih pogojev, v katerih se lahko uporablja, in posledic njegove uporabe: (i)      je dovolj učinkovito; (ii)      nima nesprejemljivega učinka na rastline ali rastlinske proizvode; (iii) ne povzroča nepotrebnega trpljenja in bolečin vretenčarjem, zatiranju katerih je namenjeno; (iv)      nima neposrednega ali posrednega (na primer, preko pitne vode, hrane ali krme) škodljivega vpliva na zdravje ljudi in živali ali na podtalnico; (v)      nima nesprejemljivega vpliva na okolje, zlasti ob upoštevanju: –      njegovega obnašanja in distribucije v okolju, zlasti na onesnaženje vode, vključno s pitno vodo in podtalnico, –      njegovega vpliva na neciljne vrste; (c)      se lahko vrsta in količina njegovih aktivnih snovi oziroma morebitnih toksikološko ali ekotoksikološko pomembnih nečistot in dodatkov določi z ustreznimi metodami, usklajenimi v skladu s postopkom iz člena 21 oziroma če niso, jih je odobril pristojni organ za registracijo; (d)      se ostanke sredstva, ki so posledica registriranih načinov uporabe in ki so toksikološko ali ekološko pomembni, lahko določi z ustreznimi metodami splošne rabe; (e)      so bile določene fizikalne in kemične lastnosti sredstva in se štejejo za sprejemljive ob primerni uporabi in skladiščenju sredstva; (f)      so bile, kjer je bilo to primerno, MVO za kmetijske proizvode, prizadete zaradi načina uporabe, na katerega se nanaša registracija, določene ali spremenjene v skladu z Uredbo (ES) št. 396/2005. 2.      Registracija mora določati zahteve v zvezi dajanjem v promet in uporabo sredstva oziroma najmanj zahteve za zagotovitev skladnosti z določbami odstavka 1(b). 3.      Države članice zagotovijo, da se skladnost z zahtevami iz odstavkov 1(b) do (f), ugotavlja z uradnimi ali uradno priznanimi testi in analizami, izvedenimi v pogojih kmetijstva, varstva rastlin in okolja, ki so ustrezni za uporabo zadevnega fitofarmacevtskega sredstva in tipični za okolje, kjer se bo na ozemlju zadevne države članice sredstvo uporabljalo. 4.      Brez poseganja v odstavka 5 in 6 se registracija izda za določeno obdobje največ do 10 let, ki ga določijo države članice; registracija se lahko podaljša, ko se preveri, da so pogoji iz odstavka 1 še vedno izpolnjeni. Če je vložen zahtevek za podaljšanje registracije, se ta lahko podaljša za obdobje, ki ga potrebuje pristojni organ države članice za gornje preverjanje. 5.      Registracija se lahko pregleda kadar koli, če kaže, da katera koli od zahtev iz odstavka 1 ni več izpolnjena. V takih primerih države članice lahko zahtevajo od vlagatelja za registracijo ali stranke, kateri je bilo v skladu s členom 9 odobrena razširitev področja uporabe, da predloži dodatne podatke, potrebne za pregled. Registracija se lahko po potrebi podaljša za obdobje, potrebno za izvedbo pregleda in za predložitev takih dodatnih podatkov. 6.      Ob upoštevanju že sprejetih sklepov v skladu s členom 10 se lahko registracija prekliče, če se ugotovi, da: (a)      zahteve za registracijo niso ali niso več izpolnjene; (b)      so bili predloženi napačni ali zavajujoči podatki glede dejstev, na podlagi katerih je bila izdana registracija[;] ali spremeni, če se ugotovi, da: (c)      se na podlagi znanstvenega in tehničnega razvoja lahko spremeni način uporabe in odmerki. Registracija se lahko prekliče ali spremeni tudi na zahtevo imetnika, ki navede razloge za to; registracija se lahko spremeni samo, če se ugotovi, da so zahteve člena 4(1) še vedno izpolnjene. Če država članica prekliče registracijo, o tem nemudoma obvesti imetnika registracije; poleg tega pa lahko odobri rok za uničenje, skladiščenje, dajanje v promet in uporabo obstoječih zalog, v katerega trajanje je v skladu z razlogom za preklic, brez poseganja v roke določene na podlagi Direktive Sveta 79/117/EGS z dne 21. decembra 1978 v zvezi s prepovedjo dajanja v promet in uporabe fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo določene aktivne snovi, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 90/533/EGS, ali s členoma 6(1) ali 8(1) in (2) te direktive.“ Člen 5 Direktive 91/414 določa: „1.      Ob upoštevanju trenutnega znanstvenega in tehničnega znanja se aktivno snov uvrsti v Prilogo I za začetno obdobje največ 10 let, če se lahko pričakuje, da fitofarmacevtska sredstva, ki vsebujejo to aktivno snov, izpolnjujejo naslednje pogoje: (a)      njihovi ostanki, pri nanašanju v skladu z dobro prakso varstva rastlin, nimajo nikakršnega škodljivega vpliva na zdravje ljudi ali živali ali na podtalnico ali nikakršnega nesprejemljivega vpliva na okolje, in da se navedene ostanke, če so toksikološko ali ekološko pomembni, lahko ugotavlja s splošno uporabljanimi metodami; (b)      njihova uporaba, pri nanašanju v skladu z dobro prakso varstva rastlin, nima nikakršnega škodljivega vpliva na zdravje ljudi ali živali ali nikakršnega nesprejemljivega vpliva na okolje kot je to določeno v členu 4(1)(b)(iv) in (v). 2.      Za uvrstitev aktivne snovi v Prilogo I je zlasti treba upoštevati naslednje: (a)      sprejemljiv dnevni vnos (ADI) za ljudi, kjer je to ustrezno; kjer je to ustrezno, oceno obnašanja in distribucije v okolju ter vpliv na neciljne vrste. (b)       po potrebi dopustno izpostavljenost delavca; (c)      kjer je to ustrezno, oceno obnašanja in distribucije v okolju ter vpliv na neciljne vrste. 3.      Za prvo uvrstitev aktivne snovi, ki dve leti po notifikaciji te direktive še ni bila v prometu, se štejejo zahteve za izpolnjene, če je bilo to ugotovljeno za najmanj en pripravek, ki vsebuje navedeno aktivno snov. 4.      Za uvrstitev aktivne snovi v Prilogo I se lahko zahteva: –        najmanjšo stopnjo čistosti aktivne snovi, –        vrsto in najvišjo dovoljeno vsebnost določenih nečistot, –        omejitve na podlagi ocene podatkov iz člena 6, ob upoštevanju pogojev kmetijstva, varstva rastlin in okolja (vključno s klimatskimi pogoji), –        vrsto pripravka, –        način uporabe. 5.      Na zahtevo se lahko uvrstitev snovi v Prilogo I enkrat ali večkrat podaljša za največ 10 let; taka uvrstitev se lahko kadar koli pregleda, če kaže, da kriteriji iz odstavkov 1 in 2 niso več izpolnjeni. Podaljšanje se lahko odobri za obdobje, ki je potrebno za izvedbo pregleda, če je bil zahtevek za tako podaljšanje vložen pravočasno in v vsakem primeru ne manj kot dve leti pred potekom veljavnosti uvrstitve in se odobri za čas, ki je potreben za zagotovitev podatkov v skladu s členom 6(4).“ Člen 8(1) Direktive 91/414, ki se nanaša na prehodne ukrepe in odstopanja, določa: „Da se omogoči postopna ocena lastnosti nove aktivne snovi in da se olajša prodaja novih pripravkov za uporabo v kmetijstvu, lahko država članica z odstopanjem od člena 4 za prehodno obdobje največ treh let registrira fitofarmacevtska sredstva, ki vsebujejo aktivne snovi, ki niso uvrščene v Prilogo I in niso bile v prometu dve leti po notifikaciji te direktive, pod pogojem da: (a)      se v skladu s členom 6(2) in (3) ugotovi, da dokumentacija o aktivni snovi izpolnjuje zahteve iz Prilog II in III v zvezi s predvidenimi načini uporabe; (b)      država članica ugotovi, da aktivna snov lahko izpolni zahteve iz člena 5(1) in da se lahko domneva, da fitofarmacevtsko sredstvo izpolnjuje zahteve iz člena 4(1)(b) do (f). V takih primerih država članica nemudoma obvesti druge države članice in Komisijo o svoji oceni dokumentacije in o pogojih registracije, vsaj z navedbo podatkov iz člena 12(1). Na podlagi ocene dokumentacije iz člena 6(3) se lahko v skladu s postopkom iz člena 19 odloči, da aktivna snov ne izpolnjuje zahtev iz člena 5(1). V takih primerih morajo države članice zagotoviti, da se registracija prekliče. Če se po preteku triletnega obdobja ne sprejme odločitev glede uvrstitve aktivne snovi v Prilogo I, se z odstopanjem od člena 6 lahko po postopku iz člena 19 odobri dodaten rok, da se omogoči popoln pregled dokumentacije oziroma vseh dodatnih podatkov, zahtevanih v skladu s členom 6(3) in (4). Določbe člena 4(2), (3), (5) in (6) se uporabljajo za registracije, ki se izdajo v skladu s pogoji tega odstavka, brez poseganja v predhodne pododstavke.“ Uredba št. 1610/96 Iz uvodnih izjav 5 in 6 Uredbe št. 1610/96 je razvidno, da se je pred njenim sprejetjem štelo, da obdobje dejanskega patentnega varstva ni zadostno, da bi pokrilo naložbo v raziskovanje na področju fitofarmacije in da bi se pridobila denarna sredstva, potrebna za zagotavljanje visoke ravni raziskovanja, kar je negativno vplivalo na konkurenčnost v tem sektorju. Namen navedene uredbe je z uvedbo dodatnega varstvenega certifikata za fitofarmacevtska sredstva odpraviti to nezadostnost. V uvodnih izjavah 11 in 16 te uredbe je navedeno: „(11)      ker naj bi bilo trajanje varstva, ki ga daje certifikat, tako, da omogoča zadovoljivo dejansko varstvo, in ker bi zato imetnik patenta in certifikata moral uživati skupno največ petnajst let izključnega varstva od trenutka, ko zadevno fitofarmacevtsko sredstvo prvič pridobi odobritev, da se da na trg Skupnosti; […] (16)      ker bo le delovanje na ravni Skupnosti omogočilo uresničevanje cilja, katerega bistvo je zagotavljanje ustreznega varstva inovacij na fitofarmacevtskem področju, [ob hkratni zagotovitvi] dobrega delovanja notranjega trga za fitofarmacevtska sredstva“. Člen 1 Uredbe št. 1610/96 določa, da v tej uredbi izraz „certifikat“ pomeni dodatni varstveni certifikat. Člen 2 Uredbe št. 1610/96 z naslovom „Področje uporabe“ določa: „Po določbah in pogojih te uredbe je lahko predmet certifikata vsako sredstvo, ki je na ozemlju države članice varovano s patentom in za katerega je, preden se da na trg kot fitofarmacevtsko sredstvo, potreben upravni postopek odobritve po členu 4 Direktive 91/414/EGS […] ali po enakovrednem nacionalnem predpisu, če gre za fitofarmacevtsko sredstvo, v zvezi s katerim je bila vložena vloga za odobritev, preden je zadevna država članica začela izvajati Direktivo 91/414/EGS.“ Člen 3 te uredbe z naslovom „Pogoji za pridobitev certifikata“ določa: „1.      Certifikat se podeli, če v državi članici, v kateri je vložena prijava iz člena 7, na datum te prijave: (a)      sredstvo varuje veljaven osnovni patent; (b)      je bila v skladu s členom 4 Direktive 91/414/EGS ali enakovrednim nacionalnim predpisom podeljena veljavna odobritev, da se da sredstvo na trg kot fitofarmacevtsko sredstvo; (c)      za sredstvo še ni bil izdan certifikat; (d)      odobritev iz pododstavka (b) predstavlja prvo odobritev, da se da sredstvo na trg kot fitofarmacevtsko sredstvo. […]“ Člen 5 Uredbe št. 1610/96 z naslovom „Učinki certifikata“ določa: „Ob upoštevanju člena 4 daje certifikat enake pravice, kot jih daje patent, in zanj veljajo enake omejitve in obveznosti“. Člen 13 te uredbe z naslovom „Trajanje certifikata“ določa: „1.      Certifikat začne veljati ob koncu zakonitega trajanja osnovnega patenta, in sicer za obdobje, ki je enako času, ki je pretekel med datumom, ko je bila vložena prijava za osnovni patent, in datumom prve odobritve, da se da sredstvo na trg Skupnosti, skrajšanim za dobo petih let. 2.      Ne glede na odstavek 1 certifikat ne sme trajati dlje kot pet let od datuma začetka njegove veljavnosti. 3.      Zaradi izračunavanja trajanja certifikata je treba upoštevati začasno prvo odobritev trženja le, če ji neposredno sledi dokončna odobritev, ki se nanaša na isto sredstvo.“ Člen 15 Uredbe št. 1610/96 določa: „1.      Certifikat je ničen: (a)      če je bil podeljen v nasprotju z določbami člena 3; […] 2.      Vsakdo lahko vloži prijavo ali tožbo za ugotovitev ničnosti certifikata pri organu, ki je po nacionalni zakonodaji pristojen za razveljavitev ustreznega osnovnega patenta.“ Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje Družba Bayer je imetnica evropskega patenta, ki se med drugim nanaša na jodosulfuron, ki je herbicid. Ta patent je bil prijavljen 12. februarja 1992 in podeljen 11. novembra 1998. Izteče se 13. februarja 2012. Podjetje, katerega pravice je pozneje pridobila družba Bayer, je 13. decembra 1998 pri pristojnih nemških organih vložilo zahtevek za uvrstitev jodosulfurona v Prilogo I k Direktivi 91/414. Pristojni nemški organ je 9. marca 2000 družbi Bayer odobril registracijo za dajanje v promet (v nadaljevanju: registracija) za herbicid na osnovi navedene snovi, ki se trži pod imenom „Husar“. V skladu s tem, kar je navedlo predložitveno sodišče, gre za registracijo, ki se opravi na podlagi določbe nacionalnega prava, s katero je v nacionalni pravni red prenesen člen 8(1) Direktive 91/414 (v nadaljevanju: začasna registracija). Da bi se upoštevala Odločba Komisije 2003/370/ES z dne 21. maja 2003 o pooblastitvi držav članic za podaljšan[j]e začasnih dovoljenj, izdanih za nove aktivne snovi jodosulfuron-metil-natrij, indoksakarb, S-metolaklor, virus jedrne poliedričnosti Spodoptera exigua , tepraloksidim in dimetenamid-P (UL L 127, str. 58), je bil rok izteka te začasne registracije, ki je bil sprva določen na 8. marec 2003, podaljšan do 21. maja 2005. Bundespatentgericht je družbi Bayer podelilo dodatni varstveni certifikat za jodosulfuron in za nekatere njegove soli in estre za obdobje od 13. februarja 2012, datuma izteka veljavnosti evropskega patenta, do 9. marca 2015. Bundespatentgericht je pri izračunu trajanja tega certifikata štelo, da je bila začasna registracija z dne 9. marca 2000 prva registracija. Komisija Evropskih skupnosti je 25. septembra 2003 z Direktivo Komisije 2003/84/ES (UL L 247, str. 20) jodosulfuron uvrstila v Prilogo I k Direktivi 91/414. Pristojni nemški organ je 13. januarja 2005 na podlagi določb, s katerimi je bil v nacionalno pravo prenesen člen 4 Direktive 91/414 družbi Bayer odobril registracijo za dajanje proizvoda Husar v promet (v nadaljevanju: dokončna registracija). Rok izteka te dokončne registracije je določen na 31. december 2015. Družba Lovells je pri Bundespatentgericht vložila tožbo za ugotovitev ničnosti dodatnega varstvenega certifikata z dne 17. julija 2003. Družba Lovells v bistvu trdi, da je certifikat glede na Uredbo št. 1610/96 neveljaven. Člen 3(1)(b) te uredbe naj bi določal, da se dodatni varstveni certifikat lahko podeli le po odobritvi dokončne registracije pod pogoji, ki so določeni v členu 4 Direktive 91/414. V obravnavani zadevi pa naj bi bila registracija z dne 9. marca 2000 začasna registracija, ki jo ureja člen 8(1) te direktive. Družba Bayer izpodbija to razlago člena 3(1)(b) Uredbe št. 1610/96, o kateri meni, da je v nasprotju s splošno sistematiko te uredbe in prakso pristojnih nacionalnih organov. V teh okoliščinah je Bundespatentgericht prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo to vprašanje: „Ali je člen 3(1)(b) Uredbe št. 1610/96 […] mogoče uporabiti le, če je bila registracija za dajanje v promet odobrena v skladu s členom 4 Direktive 91/414 […], ali pa je certifikat mogoče podeliti tudi na podlagi registracije za dajanje v promet, ki je bila odobrena v skladu s členom 8(1) te direktive?“ Predlog za ponovno odprtje ustnega postopka Družba Bayer je z dopisom z dne 14. julija 2010 vložila predlog za ponovno odprtje ustnega postopka in v bistvu navedla, da je stališče generalne pravobranilke v sklepnih predlogih napačno. V utemeljitev predloga se družba Bayer sklicuje na načelo kontradiktornosti, saj naj bi bil velik del sklepnih predlogov posvečen razlagi Uredbe Sveta (EGS) št. 1768/92 z dne 18. junija 1992 o uvedbi dodatnega varstvenega certifikata za zdravila (UL L 182, str. 1), čeprav to vprašanje med ustnim postopkom ni bilo obravnavano. Na podlagi člena 252, drugi odstavek, PDEU je dolžnost generalnega pravobranilca, da popolnoma nepristransko in neodvisno javno predstavi obrazložene sklepne predloge o zadevah, pri katerih se v skladu s Statutom Sodišča Evropske unije zahteva njegovo sodelovanje. Pri opravljanju te naloge lahko predlog za sprejetje predhodne odločbe po potrebi analizira v širšem kontekstu, in ne prav v takem, kakršnega so opredelili predložitveno sodišče ali stranke v postopku v glavni stvari. Sodišča ne zavezujejo ne sklepni predlogi generalnega pravobranilca ne obrazložitev, ki ga pripelje do njih. Glede na to, da je cilj načela kontradiktornosti preprečiti, da bi na Sodišče vplivali argumenti, o katerih se stranki nista mogli izreči, lahko Sodišče po uradni dolžnosti, na predlog generalnega pravobranilca ali na predlog strank v skladu s členom 61 Poslovnika odredi ponovno odprtje ustnega postopka, kadar meni, da ni dovolj poučeno ali da je o zadevi treba razsoditi na podlagi trditve, o kateri stranke niso razpravljale (glej zlasti sklep z dne 4. februarja 2000 v zadevi Emesa Sugar, C‑17/98, Recueil, str. I-665, točka 18, in sodbo z dne 8. septembra 2009 v zadevi Liga Portuguesa de Futebol Profissional in Bwin International, C‑42/07, ZOdl., str. I-7633, točka 31 in navedena sodna praksa). V obravnavani zadevi Sodišče meni, da je dobilo dovolj podatkov za razsojanje, in ker zadeve ni treba obravnavati na podlagi trditev, o katerih se stranki nista izrekli, predlogu za ponovno odprtje ustnega postopka ni treba ugoditi. Predlog za ponovno odprtje ustnega postopka je zato treba zavrniti. Vprašanje za predhodno odločanje Predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali je treba člen 3(1)(b) Uredbe št. 1610/96 razlagati tako, da nasprotuje podelitvi dodatnega varstvenega certifikata za fitofarmacevtsko sredstvo, za katero je bila začasna registracija odobrena na podlagi člena 8(1) Direktive 91/414. Člen 3(1)(b) Uredbe št. 1610/96 se nanaša na registracijo, ki je bila odobrena „v skladu s členom 4 Direktive 91/414“. Na podlagi tako oblikovanega besedila bi se lahko a contrario sklepalo, da za proizvode, za katere je bila začasna registracija odobrena na podlagi člena 8(1) te direktive, ni mogoče podeliti dodatnega varstvenega certifikata, ker ta možnost ni izrecno določena. Poudariti je treba, da se člen 3 Uredbe št. 1610/96 ne sme razlagati izključno glede na njegovo besedilo, ampak je treba upoštevati tudi splošno sistematiko in cilje sistema, v katerega se uvršča (glej v tem smislu sodbo z dne 3. septembra 2009 v zadevi AHP Manufacturing, C‑482/07, ZOdl., str. I-7295, točka 27). Za razlago člena 3(1)(b) Uredbe št. 1610/96, na podlagi katerega mora biti registracija fitofarmacevtskega sredstva odobrena „v skladu s členom 4 Direktive 91/414“, je treba preučiti določbe navedene direktive, v katerih so določeni pogoji za odobritev registracije fitofarmacevtskih sredstev. Te določbe temeljijo na razlikovanju med registracijo aktivne snovi, ki se odobri na ravni Evropske unije, in registracijami snovi, ki vsebujejo te aktivne snovi, za katere so pristojne države članice, kot je razvidno zlasti iz členov od 3 do 6 in 8 Direktive 91/414. Na podlagi člena 3(1) Direktive 91/414 se fitofarmacevtsko sredstvo lahko da v promet in se uporablja v državi članici le, če so ga pristojni nacionalni organi registrirali v skladu z določbami te direktive. Člen 4(1)(a) te direktive določa, da lahko država članica fitofarmacevtsko sredstvo registrira le, če so bile aktivne snovi, ki jih to sredstvo vsebuje, odobrene na ravni Unije in uvrščene v Prilogo I k tej direktivi. Pogoji, ki morajo biti izpolnjeni za uvrstitev teh snovi v navedeno prilogo, so določeni v členu 5 iste direktive in morajo biti obravnavani v dokumentaciji, ki je v skladu s Prilogo II k navedeni direktivi. Znanstvena merila, ki jih mora fitofarmacevtsko sredstvo izpolnjevati, da bi ga bilo mogoče registrirati, so določeni v členu 4(1), od (b) do (f), Direktive 91/414 in pogoji, ki morajo biti izpolnjeni za vložitev dokumentacije za registracijo, so določeni v Prilogi III k tej direktivi. Na podlagi člena 8 Direktive 91/414 z naslovom „Prehodni ukrepi in odstopanja“ lahko države članice v treh primerih odobrijo začasno registracijo fitofarmacevtskega sredstva, katerega aktivne snovi še niso bile uvrščene v Prilogo I k Direktivi 91/414. Od teh treh primerov je za odgovor na vprašanje, ki ga je zastavilo predložitveno sodišče, koristen le tisti, ki ga določa navedeni člen 8(1). Ta določba se nanaša na dajanje na trg fitofarmacevtskega sredstva, ki vsebuje aktivno snov, ki še ni bila uvrščena v Prilogo I k Direktivi 91/414 in ki dve leti po notifikaciji navedene direktive še ni bila na trgu (v nadaljevanju: nova aktivna snov). Smisel te določbe je opredeljen v štirinajsti uvodni izjavi te direktive, kjer je navedeno, da „postopek Skupnosti ne bi smel preprečevati državam članicam registracije za uporabo na njihovem ozemlju za določen čas fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo aktivne snovi, ki še niso na seznamu Skupnosti, če zainteresirana stranka predloži dokumentacijo v skladu z zahtevami Skupnosti in država članica sklepa, da se za aktivno snov in fitofarmacevtsko sredstvo lahko pričakuje, da izpolnjuje pogoje Skupnosti v zvezi s tem“. V členu 8(1), prvi pododstavek, Direktive 91/414 so podrobno določene zahteve, ki morajo biti izpolnjene za odobritev začasne registracije – katere čas veljavnosti načeloma ne sme preseči treh let – fitofarmacevtskega sredstva, ki vsebuje novo aktivno snov. V zvezi z oceno te nove aktivne snovi se na podlagi člena 8(1), prvi pododstavek, (a), Direktive 91/414 najprej zahteva, da se „ugotovi, da dokumentacija o aktivni snovi izpolnjuje zahteve iz Prilog II in III v zvezi s predvidenimi načini uporabe“. Poleg tega morajo na podlagi člena 8(1), prvi pododstavek, (b), te direktive države članice ugotoviti, da aktivna snov lahko izpolni zahteve iz člena 5(1) te direktive in, nazadnje, da „se lahko domneva, da fitofarmacevtsko sredstvo izpolnjuje zahteve iz člena 4(1)(b) do (f)“. Na podlagi teh zadnjenavedenih določb mora zadevna država članica ob upoštevanju znanstvenega in tehničnega znanja ugotoviti, da je navedeno sredstvo učinkovito in varno. Ta država članica ima torej dolžnost, da preveri, ali ne obstajajo nesprejemljivi ali škodljivi vplivi na rastline, na zdravje ljudi in živali, na podtalnico ali na okolje. Poleg tega mora država članica preveriti, ali sredstvo ne povzroča nepotrebnega trpljenja in bolečin vretenčarjem, zatiranju katerih je namenjeno. Poleg tega ima ta država članica dolžnost, da ugotovi: –        ali se lahko vrsta in količina aktivnih snovi zadevnega sredstva oziroma morebitnih toksikološko ali ekotoksikološko pomembnih nečistot in dodatkov določita z ustreznimi metodami, ki so usklajene, oziroma če niso, ki jih je odobril pristojni nacionalni organ; –        ali se ostanki sredstva, ki so posledica registriranih načinov uporabe in ki so toksikološko ali ekološko pomembni, lahko določijo z ustreznimi metodami splošne rabe; –        ali so bile določene fizikalne in kemične lastnosti tega sredstva in ali se ob primerni uporabi in skladiščenju sredstva štejejo za sprejemljive in –        ali so bile, kjer je bilo to primerno, določene mejne vrednosti ostankov za kmetijske proizvode, ki jih zadeva uporaba, na katero se nanaša registracija, spoštovane. Dodati je treba, da določbe člena 4(2), (3), (5) in (6) Direktive 91/414 veljajo tudi za začasne registracije, kot izrecno določa člen 8(1), zadnji del, te direktive. S tem napotovanjem na navedene določbe se zagotovi, da začasne registracije, ki so jih odobrile države članice za proizvode, ki vsebujejo nove aktivne snovi, izpolnjujejo iste znanstvene zahteve glede varnosti in da jih je mogoče znova preučiti ali jih razglasiti za nične pod enakimi pogoji kot dokončne registracije, ki se podelijo na podlagi navedenega člena 4. Vloge za začasno registracijo, ki so vložene na podlagi člena 8(1) Direktive 91/414 je torej treba preučiti v skladu z znanstvenimi merili, ki veljajo za vloge za dokončno registracijo, ki jih ureja člen 4 te direktive. Pogoji, na podlagi katerih bi država članica lahko prišla v položaj, ko bi morala na podlagi člena 8(1) Direktive 91/414 začasno odobriti registracijo za dajanje na trg za fitofarmacevtsko sredstvo, ki vsebuje novo aktivno snov, katere ocenjevanje za uvrstitev v Prilogo I k Direktivi 91/414 še poteka, so navedeni v členu 4(1), od (b) do (f), te direktive (glej v tem smislu sodbo z dne 3. maja 2001 v zadevi Monsanto, C‑306/98, Recueil, str. I-3279, točki 30 in 32). Presoja, ki jo opravi država članica v okviru preizkusa vloge za začasno registracijo, je že po naravi stvari usmerjena v prihodnost in vsebuje več negotovosti kot presoja v okviru ocenjevanja za odobritev dokončne registracije. Vendar pa je namen člena 8(1) navedene direktive ta, da so pogoji za odobritev začasne registracije isti kot pogoji za odobritev dokončne registracije, in to v skladu s ciljem, na katerega je opozorjeno v deveti uvodni izjavi Direktive 91/414, in sicer, da je treba „zagotoviti visoka merila varstva, ki morajo zlasti preprečiti registracijo fitofarmacevtskih sredstev, [v zvezi s katerimi niso bile opravljene ustrezne raziskave tveganja za zdravje, za podtalnico in za okolje]“. Zaradi te funkcionalne enakosti meril iz člena 8(1) Direktive 91/414 in meril iz člena 4 iste direktive torej člena 3(1)(b) Uredbe št. 1610/96 ni mogoče razlagati tako, da ne velja za proizvode, za katere je bila odobrena začasna registracija na podlagi člena 8(1) Direktive 91/414. Poleg tega tako razlago potrjuje tudi besedilo in cilj Uredbe št. 1610/96. Najprej je treba spomniti, da je cilj Uredbe št. 1610/96 – kot je razvidno iz uvodne izjave 16 te uredbe – zagotavljanje ustreznega varstva inovacij na fitofarmacevtskem področju, ob hkratni zagotovitvi dobrega delovanja notranjega trga za fitofarmacevtska sredstva. V skladu z uvodno izjavo 11 te uredbe mora dodatni varstveni certifikat omogočiti zadovoljivo dejansko varstvo patenta, ki njegovemu imetniku omogoča uživati skupno največ petnajst let izključnega varstva od takrat, ko je zadevno fitofarmacevtsko sredstvo prvič registrirano za dajanje na trg Unije. Namen Uredbe št. 1610/96 je omejitev zmanjšanja dejanskega varstva, ki je podeljeno patentiranim izumom na področju fitofarmacije, zlasti zaradi časa, ki je potreben za pridobitev registracije. V zvezi s tem je v uvodni izjavi 5 te uredbe navedeno, da obdobje, ki preteče med vložitvijo patentne prijave za novo fitofarmacevtsko sredstvo in odobritvijo, da se navedeno sredstvo da na trg, povzroča, da obdobje dejanskega patentnega varstva ni zadostno, da bi pokrilo naložbo v raziskovanje in bi se pridobila denarna sredstva, potrebna za zagotavljanje visoke ravni raziskovanja. Namen dodatnega varstvenega certifikata je uvesti zadostno trajanje dejanskega varstva patenta, s čimer se njegovemu imetniku omogoči, da je po izteku veljavnosti osnovnega patenta še dodaten čas upravičen do izključnosti, zato da se mu vsaj deloma povrne čas gospodarskega izkoriščanja izuma, ki ga je izgubil zaradi časovnega razmaka med vložitvijo patentne prijave in prvo odobritvijo za dajanje v promet v Uniji. Dodatni certifikat ustvarja zvezo med osnovnim patentom in prvo registracijo fitofarmacevtskega sredstva, s katero je določen trenutek, od katerega dalje je mogoče to sredstvo gospodarsko izkoriščati. Tako se za pridobitev certifikata zahteva izpolnitev štirih kumulativnih pogojev, ki so našteti v členu 3(1) Uredbe št. 1610/96. Ta določba v bistvu določa, da se dodatni varstveni certifikat lahko podeli le, če je ob vložitvi prijave fitofarmacevtsko sredstvo varovano z veljavnim osnovnim patentom in za sredstvo še ni bil izdan certifikat. Poleg tega mora biti izpolnjen tudi pogoj, da je bila „v skladu s členom 4 Direktive 91/414 ali enakovrednim nacionalnim predpisom“ za to sredstvo odobrena veljavna registracija in, nazadnje, da je ta registracija prva odobritev za dajanje tega sredstva v promet kot fitofarmacevtskega sredstva. Če bi se člen 3(1) Uredbe št. 1610/96 razlagal tako, da se dodatni varstveni certifikat lahko izda le na podlagi dokončne registracije, bi taka razlaga povzročala težave, ko bi se upoštevale druge določbe te uredbe in njena preambula. Iz uvodne izjave 11 v povezavi s členi 3(1)(c), 13 in 19 te uredbe je namreč razvidno, da je registracija, ki jo je treba upoštevati pri podelitvi dodatnega varstvenega certifikata, prva odobritev za dajanje sredstva v promet kot fitofarmacevtskega sredstva v Uniji. Poleg tega razlago člena 3(1) Uredbe št. 1610/96, v skladu s katero se dodatni varstveni certifikat lahko podeli za sredstvo, za katero je bila odobrena začasna registracija na podlagi člena 8(1) Direktive 91/414, potrjuje besedilo člena 13 Uredbe št. 1610/96. Navedeni člen 13 v odstavku 1 določa, da je trajanje certifikata „enako času, ki je pretekel med datumom, ko je bila vložena prijava za osnovni patent, in datumom prve [registracije], skrajšanim za dobo petih let“. V skladu z odstavkom 3 navedenega člena 13 je „[pri] izračunavanj[u] trajanja certifikata […] treba upoštevati prvo začasno [registracijo] le, če ji neposredno sledi dokončna [registracija], ki se nanaša na isto sredstvo“. Tako na podlagi te določbe ni mogoče izključiti, da se dodatni varstveni certifikat izda za sredstvo, za katero je bila odobrena začasna registracija. Ob upoštevanju vseh navedenih ugotovitev je treba na zastavljeno vprašanje odgovoriti, da je treba člen 3(1)(b) Uredbe št. 1610/96 razlagati tako, da ne nasprotuje podelitvi dodatnega varstvenega certifikata za fitofarmacevtsko sredstvo, za katero je bila na podlagi člena 8(1) Direktive 91/414 odobrena veljavna registracija. Stroški Ker je ta postopek za stranki v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (drugi senat) razsodilo: Člen 3(1)(b) Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1610/96 z dne 23. julija 1996 o uvedbi dodatnega varstvenega certifikata za fitofarmacevtska sredstva je treba razlagati tako, da ne nasprotuje podelitvi dodatnega varstvenega certifikata za fitofarmacevtsko sredstvo, za katero je bila na podlagi člena 8(1) Direktive Sveta 91/414/EGS z dne 15. julija 1991 o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet, kakor je bila spremenjena z Uredbo Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 396/2005 z dne 23. februarja 2005, odobrena veljavna registracija za dajanje na trg. Podpisi * Jezik postopka: nemščina.
[ "Patentno pravo", "Fitofarmacevtska sredstva", "Uredba (ES) št. 1610/96", "Direktiva 91/414/EGS", "Dodatni varstveni certifikat za fitofarmacevtska sredstva", "Podelitev certifikata za sredstvo, za katerega je bila odobrena začasna registracija" ]
62008CJ0462
de
Entscheidungsgründe 1. Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung von Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 des Assoziationsrats vom 19. September 1980 über die Entwicklung der Assoziation (im Folgenden: Beschluss Nr. 1/80). Der Assoziationsrat wurde durch das Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Türkei errichtet, das am 12. September 1963 in Ankara von der Republik Türkei einerseits und den Mitgliedstaaten der EWG und der Gemeinschaft andererseits unterzeichnet und durch den Beschluss 64/732/EWG des Rates vom 23. Dezember 1963 (ABl. 1964, Nr. 217, S. 3685) im Namen der Gemeinschaft geschlossen, gebilligt und bestätigt wurde. 2. Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen Frau Bekleyen, einer türkischen Staatsangehörigen, und dem Land Berlin wegen dessen Entscheidung, die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis für Deutschland zu verweigern. Rechtlicher Rahmen Die Assoziation EWG–Türkei 3. Art. 59 des am 23. November 1970 in Brüssel unterzeichneten und durch die Verordnung (EWG) Nr. 2760/72 des Rates vom 19. Dezember 1972 (ABl. L 293, S. 1) im Namen der Gemeinschaft geschlossenen, gebilligten und bestätigten Zusatzprotokolls lautet: „In den von diesem Protokoll erfassten Bereichen darf der Türkei keine günstigere Behandlung gewährt werden als diejenige, die sich die Mitgliedstaaten untereinander aufgrund des Vertrages zur Gründung der Gemeinschaft einräumen.“ 4. Art. 6 Abs. 1 des Beschlusses Nr. 1/80 bestimmt: „Vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 7 über den freien Zugang der Familienangehörigen zur Beschäftigung hat der türkische Arbeitnehmer, der dem regulären Arbeitsmarkt eines Mitgliedstaats angehört, in diesem Mitgliedstaat – nach einem Jahr ordnungsgemäßer Beschäftigung Anspruch auf Erneuerung seiner Arbeitserlaubnis bei dem gleichen Arbeitgeber, wenn er über einen Arbeitsplatz verfügt; – nach drei Jahren ordnungsgemäßer Beschäftigung – vorbehaltlich des den Arbeitnehmern aus den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft einzuräumenden Vorrangs – das Recht, sich für den gleichen Beruf bei einem Arbeitgeber seiner Wahl auf ein unter normalen Bedingungen unterbreitetes und bei den Arbeitsämtern dieses Mitgliedstaats eingetragenes anderes Stellenangebot zu bewerben; – nach vier Jahren ordnungsgemäßer Beschäftigung freien Zugang zu jeder von ihm gewählten Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis.“ 5. Art. 7 des Beschlusses Nr. 1/80 lautet: „Die Familienangehörigen eines dem regulären Arbeitsmarkt eines Mitgliedstaats angehörenden türkischen Arbeitnehmers, die die Genehmigung erhalten haben, zu ihm zu ziehen, – haben vorbehaltlich des den Arbeitnehmern aus den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft einzuräumenden Vorrangs das Recht, sich auf jedes Stellenangebot zu bewerben, wenn sie dort seit mindestens drei Jahren ihren ordnungsgemäßen Wohnsitz haben; – haben freien Zugang zu jeder von ihnen gewählten Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis, wenn sie dort seit mindestens fünf Jahren ihren ordnungsgemäßen Wohnsitz haben. Die Kinder türkischer Arbeitnehmer, die im Aufnahmeland eine Berufsausbildung abgeschlossen haben, können sich unabhängig von der Dauer ihres Aufenthalts in dem betreffenden Mitgliedstaat dort auf jedes Stellenangebot bewerben, sofern ein Elternteil in dem betreffenden Mitgliedstaat seit mindestens drei Jahren ordnungsgemäß beschäftigt war.“ Die Richtlinie 2004/38/EG 6. Die Richtlinie 2004/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 und zur Aufhebung der Richtlinien 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG und 93/96/EWG (ABl. L 158, S. 77, berichtigt in ABl. 2004, L 229, S. 35, und ABl. 2007, L 204, S. 28) bestimmt in Art. 7: „(1) Jeder Unionsbürger hat das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats für einen Zeitraum von über drei Monaten, wenn er … c) − bei einer privaten oder öffentlichen Einrichtung, die von dem Aufnahmemitgliedstaat aufgrund seiner Rechtsvorschriften oder seiner Verwaltungspraxis anerkannt oder finanziert wird, zur Absolvierung einer Ausbildung einschließlich einer Berufsausbildung als Hauptzweck eingeschrieben ist und – über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz im Aufnahmemitgliedstaat verfügt und der zuständigen nationalen Behörde durch eine Erklärung oder durch jedes andere gleichwertige Mittel seiner Wahl glaubhaft macht, dass er für sich und seine Familienangehörigen über ausreichende Existenzmittel verfügt, so dass sie während ihres Aufenthalts keine Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats in Anspruch nehmen müssen …“ Ausgangsverfahren und Vorlagefrage 7. Frau Bekleyen, die 1975 in Berlin geboren wurde, lebte bis zu ihrem 14. Lebensjahr mit ihren Eltern im Bundesgebiet. Ihre Eltern, die türkische Staatsangehörige sind, waren beide seit 1971 als Arbeitnehmer in Deutschland beschäftigt. Im Jahr 1989 kehrte Frau Bekleyen mit der gesamten Familie in die Türkei zurück, wo sie ihre Schulausbildung beendete und ein Studium der Landschaftsarchitektur absolvierte. 8. Im Januar 1999 reiste Frau Bekleyen mit Zustimmung des Landes Berlin zu Studienzwecken ohne ihre Familie erneut nach Deutschland ein. Im März 1999 erhielt sie eine Aufenthaltsbewilligung, die mehrfach verlängert wurde, zuletzt als Aufenthaltserlaubnis bis zum 31. Dezember 2005. Im Sommer 2005 schloss sie ihr Studium der Landschaftsplanung an der Technischen Universität Berlin mit dem Grad „Diplom-Ingenieurin“ ab. 9. Am 19. Dezember 2005 beantragte Frau Bekleyen unter Bezugnahme auf ihre in Deutschland absolvierte Hochschulausbildung die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis auf der Grundlage von Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80. Mit Bescheid vom 21. September 2006 lehnte das Land Berlin den Antrag mit der Begründung ab, dass die Voraussetzungen für die Erlangung des assoziationsrechtlichen Aufenthaltsrechts nicht erfüllt seien. Art. 7 Satz 2 erfordere einen zeitlichen Zusammenhang zwischen dem Aufenthalt der Eltern und dem des Kindes, der vorliegend nicht gegeben sei. Nach Wortlaut und Zweck dieser Bestimmung setze der Erwerb des Beschäftigungs- und Aufenthaltsrechts voraus, dass sich zumindest bei Beginn der Berufsausbildung des Kindes noch ein Elternteil im Aufnahmeland aufhalte. 10. Im Mai 2007 wurde Frau Bekleyen mit Blick auf ihre Beschäftigung bei einer deutschen Gesellschaft nach Art. 6 Abs. 1 erster Gedankenstrich des Beschlusses Nr. 1/80 eine Aufenthaltserlaubnis bis zum 13. Mai 2009 erteilt. 11. Mit einer im Juli 2006 zunächst als Untätigkeitsklage erhobenen und anschließend auf den Bescheid vom 21. September 2006 erstreckten Klage begehrte Frau Bekleyen die Bestätigung eines Aufenthaltsrechts aus Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80. 12. Das Verwaltungsgericht Berlin wies die Klage mit Urteil vom 9. August 2007 ab. Es führte aus, dass die Klage zwar zulässig sei, weil Frau Bekleyen trotz ihres Aufenthaltsrechts aus Art. 6 Abs. 1 des Beschlusses Nr. 1/80 über ein Rechtsschutzbedürfnis verfüge. Wenn ihr nämlich das Recht zuerkannt würde, sich auf Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses zu berufen, hätte sie in Deutschland freien Zugang zum Arbeitsmarkt. Die Klage sei jedoch unbegründet, weil die Privilegierung von Frau Bekleyen nach Art. 7 Abs. 2 infolge ihres langjährigen Aufenthalts in der Türkei erloschen sei. 13. Frau Bekleyen legte gegen dieses Urteil beim vorlegenden Gericht Berufung ein. 14. Da das Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg der Auffassung ist, dass die Entscheidung des Rechtsstreits unter diesen Umständen eine Auslegung des Beschlusses Nr. 1/80 voraussetzt, hat es das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt: Ist Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 dahin auszulegen, dass das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt und das entsprechende Aufenthaltsrecht nach Abschluss einer Berufsausbildung im Aufnahmeland auch dann entsteht, wenn das im Aufnahmeland geborene Kind, nachdem es mit seiner Familie in den gemeinsamen Herkunftsstaat zurückgekehrt war, als Volljähriger allein in den betreffenden Mitgliedstaat zur Aufnahme einer Berufsausbildung zu einem Zeitpunkt zurückkehrt, zu dem seine in der Vergangenheit als Arbeitnehmer beschäftigten Eltern türkischer Staatsangehörigkeit den Mitgliedstaat bereits zehn Jahre zuvor auf Dauer verlassen hatten? Zur Vorlagefrage 15. Mit dieser Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob sich das Kind eines türkischen Arbeitnehmers, der im Aufnahmemitgliedstaat länger als drei Jahre ordnungsgemäß beschäftigt war, in diesem Mitgliedstaat nach Abschluss seiner Berufsausbildung in diesem Staat auch dann auf das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt und das entsprechende Aufenthaltsrecht berufen kann, wenn es, nachdem es mit seinen Eltern in den Herkunftsstaat zurückgekehrt war, allein in den betreffenden Mitgliedstaat zurückkehrte, um dort diese Ausbildung aufzunehmen. 16. Nach ständiger Rechtsprechung hat Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 in den Mitgliedstaaten unmittelbare Wirkung, so dass sich die türkischen Staatsangehörigen, die die Voraussetzungen dieser Bestimmung erfüllen, unmittelbar auf die ihnen dadurch verliehenen Rechte berufen können (Urteile vom 5. Oktober 1994, Eroglu, C‑355/93, Slg. 1994, I‑5113, Randnr. 17, und vom 16. Februar 2006, Torun, C‑502/04, Slg. 2006, I‑1563, Randnr. 19). 17. Die Rechte, die Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 dem Kind eines türkischen Arbeitnehmers hinsichtlich der Beschäftigung im Aufnahmemitgliedstaat verleiht, setzen zwangsläufig das Bestehen eines entsprechenden Aufenthaltsrechts des Betroffenen voraus, da dem Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt und auf tatsächliche Ausübung einer Beschäftigung sonst jede Wirkung genommen würde (Urteile Eroglu, Randnrn. 20 und 23, sowie Torun, Randnr. 20). 18. Der Gerichtshof hat außerdem entschieden, dass Art. 7 Abs. 2, wie unmittelbar aus seinem Wortlaut hervorgeht, das einem Kind eines türkischen Arbeitnehmers eingeräumte Recht, sich im Aufnahmemitgliedstaat auf jedes Stellenangebot zu bewerben, von den zwei Voraussetzungen abhängig macht, dass das Kind des betreffenden Arbeitnehmers im fraglichen Mitgliedstaat eine Berufsausbildung abgeschlossen hat und dass ein Elternteil in diesem Staat seit mindestens drei Jahren ordnungsgemäß beschäftigt war (Urteil vom 19. November 1998, Akman, C‑210/97, Slg. 1998, I‑7519, Randnr. 25). 19. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist nicht erforderlich, dass der Elternteil des Kindes zu dem Zeitpunkt, zu dem das Kind seine Ausbildung abschließt und das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt des Aufnahmemitgliedstaats und damit einen Anspruch auf eine entsprechende Aufenthaltserlaubnis in diesem Staat erwirbt, nach wie vor die Arbeitnehmereigenschaft besitzt oder in diesem Staat wohnt, sofern er dort in der Vergangenheit mindestens drei Jahre lang ordnungsgemäß beschäftigt war (vgl. in diesem Sinne Urteile Akman, Randnr. 51, und vom 16. März 2000, Ergat, C‑329/97, Slg. 2000, I‑1487, Randnr. 44). 20. Im vorliegenden Fall steht fest, dass Frau Bekleyen in Deutschland eine Berufsausbildung abgeschlossen hat und dass ihre Eltern dort länger als drei Jahre beschäftigt waren. 21. Die dänische und die niederländische Regierung machen allerdings geltend, dass Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 das Recht des Kindes eines türkischen Arbeitnehmers auf Zugang zum Arbeitsmarkt davon abhängig mache, dass Gleichzeitigkeit zwischen der Beschäftigung oder zumindest dem Aufenthalt eines der Elternteile im Aufnahmemitgliedstaat und dem Beginn der Berufsausbildung des Kindes bestehe. Da im Ausgangsverfahren ein solcher zeitlicher Zusammenhang nicht gegeben sei, könne sich Frau Bekleyen nicht auf die durch Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 verliehenen Rechte berufen. 22. Dieser Auffassung kann nicht gefolgt werden. 23. Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass eine solche Voraussetzung in Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 nicht ausdrücklich genannt ist und dass, wie der Gerichtshof bereits entschieden hat, diese Bestimmung nicht eng ausgelegt werden darf (Urteil Akman, Randnr. 39). 24. Der Beschluss Nr. 1/80 soll die allmähliche Integration der türkischen Staatsangehörigen, die die Voraussetzungen einer der Bestimmungen dieses Beschlusses erfüllen und damit in den Genuss der darin vorgesehenen Rechte kommen, im Aufnahmemitgliedstaat fördern (Urteil vom 18. Dezember 2008, Altun, C‑337/07, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 29). 25. Nach ständiger Rechtsprechung stellt Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 eine gegenüber Abs. 1 des Artikels günstigere Bestimmung dar, die dara uf abzielt, unter den Familienangehörigen der türkischen Arbeitnehmer die Kinder besonders zu behandeln, indem sie ihnen den Eintritt in den Arbeitsmarkt nach Abschluss einer Berufsausbildung zu erleichtern sucht, damit gemäß dem Zweck dieses Beschlusses schrittweise die Freizügigkeit der Arbeitnehmer verwirklicht wird (Urteile Akman, Randnr. 38, und Torun, Randnr. 23). 26. Anders als Art. 7 Abs. 1 des Beschlusses Nr. 1/80, der verlangt, dass der Familienangehörige eines türkischen Arbeitnehmers bei diesem für gewisse Zeit ununterbrochen seinen Wohnsitz hat (Urteil Altun, Randnr. 30), enthält Art. 7 Abs. 2 keine Voraussetzung eines tatsächlichen Zusammenlebens in häuslicher Gemeinschaft mit dem Arbeitnehmer. 27. Grund dafür ist, dass Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 nicht dazu dient, günstige Voraussetzungen für die Familienzusammenführung im Aufnahmemitgliedstaat zu schaffen (Urteil Akman, Randnr. 43), sondern den Zugang der Kinder türkischer Arbeitnehmer zum Arbeitsmarkt erleichtern soll. 28. Diese Feststellung spricht dafür, Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 dahin auszulegen, dass er die Rechte, die er den Kindern türkischer Arbeitnehmer verleiht, nicht davon abhängig macht, dass ein Elternteil zu dem Zeitpunkt, zu dem das Kind seine Berufsausbildung im Aufnahmemitgliedstaat beginnt, nach wie vor die Arbeitnehmereigenschaft besitzt oder in diesem Staat wohnt. 29. Sind die in Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 genannten Voraussetzungen erfüllt, verleiht diese Bestimmung dem Kind eines türkischen Arbeitnehmers ein eigenes Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt im Aufnahmemitgliedstaat und entsprechend ein Recht, sich dort aufzuhalten. 30. Zwar hat das Recht des Kindes eines türkischen Arbeitnehmers auf freien Zugang zum Arbeitsmarkt seine Grundlage in der Arbeit, die der Arbeitnehmer in der Vergangenheit im Aufnahmemitgliedstaat verrichtet hat. 31. Wie der Generalanwalt in Nr. 63 seiner Schlussanträge ausgeführt hat, darf aber nach der spezifischen Funktion, die Art. 7 Abs. 2 im Rahmen der Integration der Kinder türkischer Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt eines Mitgliedstaats hat, das Erfordernis, dass ein Elternteil seit mindestens drei Jahren in diesem Staat gearbeitet hat, nicht so verstanden werden, dass der betreffende Elternteil zu dem Zeitpunkt, zu dem das Kind seine Berufsausbildung beginnt, nach wie vor die Rechtsstellung eines Arbeitnehmers haben muss. Dieses Erfordernis soll lediglich zusammen mit der Berufsausbildung des Kindes sicherstellen, dass dieses in ausreichendem Maß in den Aufnahmemitgliedstaat integriert ist, so dass es in den Genuss der besonderen Behandlung nach dieser Bestimmung kommen kann. 32. Die Erfordernisse, dass der Elternteil die Rechtsstellung eines Arbeitnehmers behalten hat und dass bei Beginn der Berufsausbildung ein zeitlicher Zusammenhang zwischen dem Aufenthalt der Eltern im Aufnahmemitgliedstaat und dem des Kindes besteht, wären schwer mit dem Ziel von Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 in Einklang zu bringen, der, wie in Randnr. 27 des vorliegenden Urteils erläutert, nicht dazu dient, günstige Voraussetzungen für die Familienzusammenführung im Aufnahmemitgliedstaat zu schaffen. 33. Das vorlegende Gericht gibt ferner zu bedenken, ob eine solche Auslegung von Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 nicht dazu führen würde, dass Kinder türkischer Arbeitnehmer entgegen Art. 59 des Zusatzprotokolls eine günstigere Behandlung erhielten, als sie das Gemeinschaftsrecht den Kindern von Angehörigen der Mitgliedstaaten einräume. 34. Aus dem Vorlagebeschluss geht hervor, dass der Ausgangsrechtsstreit allein die Frage betrifft, ob das Aufenthaltsrecht von Frau Bekleyen in Deutschland, nachdem sie dort ihre Berufsausbildung abgeschlossen und Zugang zum Arbeitsmarkt gefunden hat, auf Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 zu stützen ist, wie sie selbst meint, oder auf Art. 6 Abs. 1 erster Gedankenstrich des Beschlusses, wie in der ihr bis zum 13. Mai 2009 erteilten Aufenthaltserlaubnis geschehen. Der Zweifel des nationalen Gerichts scheint jedoch daher zu rühren, dass es davon ausgeht, dass das Kind eines Angehörigen eines Mitgliedstaats gemeinschaftsrechtlich kein eigenständiges Aufenthaltsrecht habe, wenn seine Eltern den Aufnahmemitgliedstaat verlassen haben und es allein in diesen Staat zurückkehrt, um dort eine Berufsausbildung aufzunehmen. 35. In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass der Beschluss Nr. 1/80 die Befugnis der Mitgliedstaaten unberührt lässt, Vorschriften sowohl über die Einreise türkischer Staatsangehöriger in ihr Hoheitsgebiet als auch über die Voraussetzungen für deren erste Beschäftigung zu erlassen (Urteile vom 16. Dezember 1992, Kus, C‑237/91, Slg. 1992, I‑6781, Randnr. 25, und Altun, Randnr. 48). 36. Die Mitgliedstaaten sind zudem nach wie vor befugt, Vorschriften über die Einreise der Familienangehörigen türkischer Arbeitnehmer in ihr Hoheitsgebiet zu erlassen und die Bedingungen ihres Aufenthalts während der ersten drei Jahre zu regeln, bis sie das Recht erwerben, sich auf jedes Stellenangebot zu bewerben (Urteil Ergat, Randnr. 42). 37. Im Übrigen genießen türkische Staatsangehörige im Gegensatz zu den Arbeitnehmern der Mitgliedstaaten keine Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union, sondern besitzen nur im Aufnahmemitgliedstaat bestimmte Rechte (Urteil vom 18. Juli 2007, Derin, C‑325/05, Slg. 2007, I‑6495, Randnr. 66). 38. Speziell zu den Voraussetzungen für den Zugang zum Arbeitsmarkt im Aufnahmemitgliedstaat ist festzustellen, dass Frau Bekleyen die Voraussetzungen nach Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 erfüllen muss, während das Kind eines Arbeitnehmers, der einem Mitgliedstaat angehört, ein entsprechendes Recht unmittelbar aus Art. 39 Abs. 1 EG herleitet, der die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union gewährleisten soll. 39. Was sodann die Voraussetzungen für die Einreise in den Aufnahmemitgliedstaat und den Aufenthalt dort angeht, steht fest, dass die Rückkehr von Frau Bekleyen nach Deutschland zu Studienzwecken und die ihr hierfür erteilte Aufenthaltsbewilligung auf Entscheidungen der nationalen Behörden gestützt waren, die nicht nach dem Beschluss Nr. 1/80, sondern allein nach nationalem Recht getroffen worden waren. 40. Kehrt hingegen in einer Situation, die mit der von Frau Bekleyen vergleichbar ist, das Kind eines in der Vergangenheit im Aufnahmemitgliedstaat beschäftigten Angehörigen eines anderen Mitgliedstaats in den erstgenannten Staat zurück und hält sich dort auf, so fällt dies in den Geltungsbereich des Unionsrechts. 41. In diesem Fall hätte das Kind des einem Mitgliedstaat angehörenden Arbeitnehmers auf der Grundlage von Art. 18 Abs. 1 EG, wonach sich jeder Unionsbürger im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten kann, das Recht, sich zu Studienzwecken im Aufnahmemitgliedstaat niederzulassen. 42. Die Ausübung dieses Aufenthaltsrechts unterläge nur den Voraussetzungen nach Art. 7 Abs. 1 Buchst. c der Richtlinie 2004/38, wonach ein Unionsbürger insbesondere über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz im Aufnahmemitgliedstaat verfügen muss sowie über ausreichende Existenzmittel, so dass er keine Sozialhilfeleistungen dieses Staates in Anspruch nehmen muss. 43. Außerdem gibt es nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs zu den Voraussetzungen, unter denen die aus Art. 7 des Beschlusses Nr. 1/80 abgeleiteten Rechte beschränkt werden können, zusätzlich zu der Ausnahme wegen der Gefahr für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit, die gleichermaßen auf türkische Staatsangehörige wie auf Angehörige der Mitgliedstaaten anwendbar ist, einen zweiten Erlöschensgrund für diese Rechte, der nur die türkischen Migranten betrifft, nämlich den, dass sie den Aufnahmemitgliedstaat für einen nicht unerheblichen Zeitraum ohne berechtigte Gründe verlassen (Urteil Derin, Randnr. 67). 44. Es trifft also nicht zu, dass die Auslegung von Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80, die sich aus den Randnrn. 23 bis 32 des vorliegenden Urteils ergibt, dazu führen würde, dass ein Kind eines türkischen Arbeitnehmers günstiger gestellt wäre als ein Kind eines Angehörigen eines Mitgliedstaats. 45. Nach alledem ist auf die vorgelegte Frage zu antworten, dass Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 dahin auszulegen ist, dass sich das Kind eines türkischen Arbeitnehmers, der im Aufnahmemitgliedstaat länger als drei Jahre ordnungsgemäß beschäftigt war, in diesem Mitgliedstaat nach Abschluss seiner Berufsausbildung in diesem Staat auch dann auf das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt und das entsprechende Aufenthaltsrecht berufen kann, wenn es, nachdem es mit seinen Eltern in den Herkunftsstaat zurückgekehrt war, allein in den betreffenden Mitgliedstaat zurückkehrte, um dort seine Ausbildung aufzunehmen. Kosten 46. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Tenor Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Zweite Kammer) für Recht erkannt: Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 vom 19. September 1980 über die Entwicklung der Assoziation, der von dem durch das Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Türkei errichteten Assoziationsrat erlassen wurde, ist dahin auszulegen, dass sich das Kind eines türkischen Arbeitnehmers, der im Aufnahmemitgliedstaat länger als drei Jahre ordnungsgemäß beschäftigt war, in diesem Mitgliedstaat nach Abschluss seiner Berufsausbildung in diesem Staat auch dann auf das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt und das entsprechende Aufenthaltsrecht berufen kann, wenn es, nachdem es mit seinen Eltern in den Herkunftsstaat zurückgekehrt war, allein in den betreffenden Mitgliedstaat zurückkehrte, um dort seine Ausbildung aufzunehmen.
[ "Assoziierungsabkommen EWG-Türkei", "Art. 7 Abs. 2 des Beschlusses Nr. 1/80 des Assoziationsrats", "Recht des Kindes eines türkischen Arbeitnehmers, sich im Aufnahmemitgliedstaat, in dem es eine Berufsausbildung abgeschlossen hat, auf jedes Stellenangebot zu bewerben", "Beginn der Berufsausbildung nach dem endgültigen Wegzug der Eltern aus diesem Mitgliedstaat" ]
61984CJ0002
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 23 Σύμφωνα με το άρθρο 69 , παράγραφος 2 , του κανονισμού διαδικασίας , ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα έξοδα . Πάντως , σύμφωνα με την παράγραφο 3 , πρώτο εδάφιο , του ίδιου άρθρου , το Δικαστήριο μπορεί να συμψηφίσει τα έξοδα ολικώς ή μερικώς εφόσον συντρέχουν εξαιρετικοί λόγοι . 24 Αν ληφθούν υπόψη οι ασάφειες που υπάρχουν στα κοινοτικά κείμενα που ερμήνευσε το Δικαστήριο , δεν μπορεί να καταλογιστεί στην ιταλική κυβέρνηση το ότι θεωρούσε σκόπιμη την έκδοση δικαστικής αποφάσεως πριν αποδεχθεί την ερμηνεία που υποστήριζε η Επιτροπή . Υπό τις εξαιρετικές αυτές συνθήκες , δίκαιο είναι να συμψηφιστούν τα έξοδα . Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ αποφαίνεται : 1 ) Η Ιταλική Δημοκρατία , απαιτώντας άδεια μεταφοράς για τα οδικά οχήματα με αριθμό κυκλοφορίας της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας τα οποία μεταφέρονται προς την Ιταλία σιδηροδρομικώς μέχρι το σταθμό του Lugano , όταν ο σταθμός αυτός είναι ο πλησιέστερος προς το σημείο εκφορτώσεως του εμπορεύματος κατάλληλος σιδηροδρομικός σταθμός εκφορτώσεως , ο δε μεταφορέας είναι σε θέση να αποδείξει τη διανυθείσα σιδηροδρομικώς απόσταση σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 3 της οδηγίας 75/130 του Συμβουλίου , της 17ης Φεβρουαρίου 1975 , παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από την εν λόγω οδηγία και ιδίως από το άρθρο της 2 . 2 ) Κάθε διάδικος φέρει τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκε .
[ "Συνδυασμένη σιδηροδρομική/οδική μεταφορά", "Σιδηροδρομικός σταθμός εκφορτώσεως σε τρίτη χώρα" ]
62006TJ0010
da
Påstand om annullation af afgørelse truffet den 14. september 2005 af Første Appelkammer ved Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) (sag R 897/2004-1) vedrørende en indsigelsessag mellem Juan Torrens Cuadrado og Josep Gilbert Sanz på den ene side og Portela & Companhia, SA på den anden. Oplysninger vedrørende sagen Ansøger om EF-varemærket: Portela & Companhia, SA Det omhandlede EF-varemærke: Figurmærket Bial – ansøgning nr. 1400183 Indehaver af det i indsigelsessagen påberåbte varemærke eller tegn: Juan Torrens Cuadrado og Josep Gilbert Sanz Det i indsigelsessagen påberåbte varemærke eller tegn: Det spanske varemærke BIAL Indsigelsesafdelingens afgørelse: Indsigelsen delvist imødekommet Appelkammerets afgørelse: Indsigelsesafdelingens afgørelse stadfæstet i det hele Konklusion Afgørelsen truffet den 14. september 2005 af Første Appelkammer ved Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) (sag R 897/2004-1) annulleres, i det omfang den pålægger sagsøgeren at betale et beløb på 600 EUR for omkostninger, som Juan Torrens Cuadrado og Josep Gilbert Sanz har afholdt under indsigelsessagen. I øvrigt frifindes Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design). Portela & Companhia, SA bærer sine egne omkostninger og betaler halvdelen af Harmoniseringskontorets omkostninger.
[ "EF-varemærker", "indsigelsessag", "ansøgning om EF-figurmærket Bial", "det ældre nationale ordmærke BIAL", "relativ registreringshindring", "risiko for forveksling", "artikel 8, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 40/94", "bevis for eksistensen af det ældre varemærke", "samtidig eksistens af ældre varemærker", "anbringende, der ændrer sagens genstand", "beviser, der for første gang forelægges for Retten", "omkostninger i forbindelse med indsigelsessagen" ]
62008TJ0062
fr
Faits à l’origine du litige La République italienne a nationalisé le secteur électrique par la loi n° 1643, du 6 décembre 1962, instituant l’Ente nazionale per l’energia elettrica (ENEL) et transférant à celui-ci des entreprises de l’industrie électrique (GURI n° 316, du 12 décembre 1962, p. 5007, ci-après la « loi n° 1643/62 »). Par cette loi, elle a confié à l’ENEL le monopole de l’exercice, sur le territoire national, des activités de production, d’importation et d’exportation, de transport, de transformation, de distribution et de vente de l’énergie électrique quelle que soit la source de production, avec, toutefois, certaines exceptions. Ainsi, aux termes de l’article 4, paragraphe 6, de la loi n° 1643/62, les entreprises qui produisaient de l’électricité essentiellement à des fins d’autoconsommation (ci-après les « autoproducteurs ») ont été exclues du processus de nationalisation du secteur électrique. À cette époque, Terni, société dont l’État était l’actionnaire majoritaire, était active dans les secteurs de la sidérurgie, des produits chimiques et de la cimenterie. De plus, elle possédait et exploitait des installations hydroélectriques dont la production servait essentiellement à alimenter ses chaînes de production. Compte tenu de son importance stratégique pour l’approvisionnement énergétique du pays, la branche hydroélectrique de Terni a été incluse dans la nationalisation, malgré le statut d’autoproducteur de cette entreprise. Par le décret n° 1165 du président de la République, du 21 août 1963, portant transfert à l’ENEL d’ensembles de biens organisés destinés aux activités visées à l’article 1 er , premier alinéa, de la loi n° 1643/62 et exercées par « Terni : Società per l’Industria e l’Elettricità » SpA (supplément ordinaire à la GURI n° 230, du 31 août 1963, p. 58, ci-après le « décret n° 1165/63 »), la République italienne a indemnisé Terni pour le transfert de ses actifs en lui accordant un tarif d’électricité préférentiel (ci-après le « tarif Terni ») pour la période allant de 1963 à 1992. En 1964, Terni a été scindée en trois sociétés : Terni Acciai Speciali, qui fabrique de l’acier, Nuova Terni Industrie Chimiche, active dans le secteur chimique, et Cementir, qui produit du ciment (ci-après prises ensemble les « sociétés ex-Terni »). Par la suite, ces sociétés ont été privatisées et rachetées, respectivement, par ThyssenKrupp, Norsk Hydro et Caltagirone, opérations ayant abouti à la création respectivement de ThyssenKrupp Acciai Speciali Terni SpA, Nuova Terni Industrie Chimiche SpA et Cementir SpA, lesquelles ont continué de bénéficier du tarif Terni. Par la loi n° 9, du 9 janvier 1991, portant réglementation de l’actualisation du nouveau Plan énergétique national : aspects institutionnels, centrales hydroélectriques et électriques, hydrocarbures et géothermie, autoproductions et dispositions fiscales (supplément ordinaire à la GURI n° 13, du 16 janvier 1991, p. 3, ci-après la « loi n° 9/91 »), la République italienne a prorogé les concessions hydroélectriques existantes jusqu’au 31 décembre 2001, concessions sur la base desquelles opèrent les sociétés qui exploitent des ressources hydriques publiques pour produire de l’énergie électrique. Aux termes de l’article 20, paragraphe 4, de cette loi, la République italienne a aussi prorogé jusqu’au 31 décembre 2001 le tarif Terni. Il a également été prévu que la quantité d’énergie électrique subventionnée fournie aux sociétés ex-Terni devait diminuer de manière progressive au cours des six années suivantes (2002-2007) de façon à mettre un terme à l’avantage tarifaire avant la fin de l’année 2007. La loi n° 9/91 a été notifiée par les autorités italiennes à la Commission, laquelle a, le 6 août 1991, adopté une décision de ne pas soulever d’objections (décision concernant l’aide d’État NN 52/91, ci-après la « décision du 6 août 1991 »). Par le décret législatif n° 79, du 16 mars 1999, concernant la directive 96/92/CE relative aux normes communes pour le marché intérieur de l’énergie électrique (GURI n° 75, du 31 mars 1999, p. 8, ci-après le « décret n° 79/99 »), la République italienne a prorogé les concessions hydroélectriques existantes. L’article 12, paragraphes 7 et 8, dudit décret prévoyait ce qui suit : « 7. Les concessions expirées ou arrivant à expiration au plus tard le 31 décembre 2010 sont prorogées à cette dernière date et les titulaires de concession concernés, sans avoir besoin d’un acte administratif, poursuivent l’activité en en informant l’administration cédante dans les quatre-vingt-dix jours à compter de la date d’entrée en vigueur du présent décret […] 8. Pour les concessions dont l’expiration est fixée après le 31 décembre 2010, les conditions d’expiration prévues dans l’acte de concession sont applicables. » Aux termes de l’article 11, paragraphe 11, du décret-loi n° 35, du 14 mars 2005, portant dispositions urgentes relatives au Plan d’action pour le développement économique, social et territorial (GURI n° 62, du 16 mars 2005, p. 4), converti en loi n° 80, du 14 mai 2005 (ci-après la « loi n° 80/05 »), la République italienne a, une nouvelle fois, prorogé le tarif Terni jusqu’en 2010, la mesure étant applicable à partir du 1 er janvier 2005 (ci-après la « mesure litigieuse »). La loi n° 80/05 précise que, jusqu’en 2010, les sociétés ex-Terni continueront à jouir du traitement dont elles bénéficiaient au 31 décembre 2004 en termes de quantités fournies (globalement 926 GWh pour les trois sociétés) et de prix (1,32 cent/kWh). Peu après, les concessions hydroélectriques ont été, de manière générale, renouvelées jusqu’en 2020 par la loi n° 266, du 23 décembre 2005. Ayant eu connaissance de cette mesure de prorogation dans le cadre de l’instruction d’une autre affaire, la Commission a, par lettre du 23 décembre 2005, demandé des informations aux autorités italiennes, qui les lui ont communiquées par courrier du 24 février 2006, suivi de deux autres correspondances respectivement des 2 mars et 27 avril 2006. Par lettre du 19 juillet 2006, la Commission a informé la République italienne de sa décision d’ouvrir la procédure prévue à l’article 88, paragraphe 2, CE. Cette décision a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne (JO C 214, p. 5) et la Commission a invité les tiers intéressés à présenter leurs observations sur la mesure litigieuse. La République italienne a présenté ses observations par lettre du 25 octobre 2006 et fourni des informations complémentaires par courriers des 9 novembre et 7 décembre 2006. La Commission a reçu des observations de tiers intéressés et les a transmises aux autorités italiennes en leur donnant la possibilité de réagir. Les observations de la République italienne lui sont parvenues par lettre du 22 décembre 2006. Par lettre du 20 février 2007, la Commission a demandé des informations complémentaires, qui lui ont été communiquées par les autorités italiennes par courriers des 16 avril, 10 et 14 mai 2007. Le 20 novembre 2007, la Commission a adopté la décision concernant l’aide d’État C 36/A/06 (ex NN 38/06) mise à exécution par l’Italie en faveur de ThyssenKrupp, Cementir et Nuova Terni Industrie Chimiche (JO 2008, L 144, p. 37, ci-après la « décision attaquée »). Le considérant 163 de la décision attaquée est ainsi libellé : « La Commission constate que [la République italienne] a mis illégalement à exécution, en violation de l’article 88, paragraphe 3, du traité CE, les dispositions de l’article 11, paragraphe 11, du décret-loi n° [35]/2005, converti en loi [n° 80/05], en modifiant et en prorogeant jusqu’en 2010 le tarif préférentiel d’électricité applicable aux trois sociétés ex-Terni. La Commission estime que cette mesure, qui constitue une simple aide au fonctionnement, ne peut bénéficier d’aucune des dérogations prévues par le traité CE et est donc incompatible avec le marché commun. En conséquence, les parties de la mesure susvisée qui n’ont pas encore été octroyées ou versées ne peuvent être mises à exécution et l’aide déjà versée doit être récupérée. Les montants auxquels les bénéficiaires auraient pu prétendre en 2005, 2006 et 2007 en application de la loi [n° 9/91] peuvent être déduits du montant total à récupérer. » Le dispositif de la décision attaquée comprend les dispositions suivantes : « Article premier 1.       L’aide d’État mise à exécution par [la République italienne] en faveur de ThyssenKrupp, Cementir et Nuova Terni Industrie Chimiche est incompatible avec le marché commun. 2.       L’aide d’État accordée, mais pas encore versée, par [la République italienne] à ThyssenKrupp, Cementir et Nuova Terni Industrie Chimiche est, elle aussi, incompatible avec le marché commun et ne peut être mise à exécution. Article 2 1.       La [République italienne] procède auprès des bénéficiaires au recouvrement de l’aide mentionnée à l’article 1 er , paragraphe 1. […] » Procédure et conclusions des parties Par requête déposée au greffe du Tribunal le 6 février 2008, la requérante a introduit le présent recours. La requérante conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –        dire la décision attaquée illégale et l’annuler dans sa totalité ; –        condamner la Commission aux dépens ; –        si nécessaire, ordonner à la Commission de produire, conformément aux articles 64 et 66 du règlement de procédure du Tribunal, les communications envoyées et reçues par les autorités italiennes respectivement en septembre et en novembre 1991 ainsi que toute autre mesure d’organisation de la procédure ou d’instruction jugée opportune ; ou, à titre subsidiaire, d’annuler la décision attaquée en ce qu’elle : –        déclare que la République italienne a mis à exécution l’aide accordée à la requérante, Cementir et Nuova Terni Industrie Chimiche en violation de l’article 88, paragraphe 3, CE ; –        déclare que des montants doivent être recouvrés auprès de la requérante, Cementir et Nuova Terni Industrie Chimiche et, en conséquence ; –        ordonne à la République italienne de procéder sans délai au recouvrement de ces montants et des intérêts ; ou, à titre encore plus subsidiaire, d’annuler la décision attaquée en ce qu’elle ordonne à la République italienne de procéder sans délai au recouvrement de l’aide et des intérêts, dans la mesure où ce recouvrement serait contraire au principe général de la confiance légitime. La Commission conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –        rejeter le recours ; –        condamner la requérante aux dépens. En droit La requérante invoque quatre moyens, tirés, s’agissant du premier, de la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE, s’agissant du deuxième, de la violation des formes substantielles et de la violation des articles 87 CE et 88 CE en raison d’une erreur manifeste d’appréciation de l’étude économique produite par les autorités italiennes, s’agissant du troisième, de la violation de l’article 88, paragraphe 3, CE et, s’agissant du quatrième, de la violation de l’article 14, paragraphe 1, du règlement (CE) n° 659/1999 du Conseil, du 22 mars 1999, portant modalités d’application de l’article [88 CE] (JO L 83, p. 1), et du principe de protection de la confiance légitime. Sur le moyen tiré de la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE Arguments des parties La requérante soutient que c’est à tort que la Commission a qualifié d’aide d’État la mesure litigieuse et considéré, subséquemment, que ladite mesure aurait dû lui être notifiée. Elle indique que des mesures compensatoires accordées par les États membres en réparation de dommages causés aux entreprises, à la suite, notamment, d’une expropriation, ne sont pas considérées comme des aides d’État, ce que la Commission admettrait elle-même au considérant 70 de la décision attaquée. En l’espèce, l’expropriation exceptionnelle subie par Terni en 1962 aurait placé celle-ci dans une situation évidente de désavantage compétitif par rapport à ses concurrentes, ce qui aurait conduit le législateur à créer pour Terni, afin de remédier à cette grave discrimination, un « critère » de compensation totalement différent de celui accordé, sous la forme d’une indemnisation financière unique, aux autres entreprises expropriées et ainsi à « ne pas perturber l’équilibre interne de cette entreprise », qui, selon la loi, aurait dû échapper à la nationalisation. La loi n° 1643/62 aurait donc accordé à Terni le droit de percevoir dans le temps une compensation économique, sous la forme d’un tarif spécial pour la fourniture d’électricité, la plaçant dans la situation d’un autoproducteur virtuel, afin de couvrir à long terme les éventuels dommages supplémentaires – difficiles à estimer au moment de l’expropriation – causés par l’évolution des prix de l’électricité et de neutraliser ainsi continuellement les effets de celle-ci. En application de ce critère flexible, consistant à maintenir un parallélisme non discriminatoire entre Terni et les autres autoproducteurs non expropriés, le décret n° 1165/63 aurait prévu que le tarif Terni devait avoir la même durée que celle des concessions de captage hydroélectrique accordées aux autoproducteurs non expropriés, soit jusqu’au 31 décembre 1992, date à laquelle les effets discriminatoires de l’expropriation de la branche hydroélectrique de Terni auraient probablement cessé. En effet, Terni aurait dû perdre, à la fin de l’année 1992, les concessions autorisant l’exploitation des ressources hydriques dans un but d’autoproduction d’électricité. L’indemnisation ainsi définie serait donc la résultante de trois facteurs : la quantité d’électricité, son prix et la durée. Seul le premier de ces facteurs aurait été fixé de manière définitive, en fonction de la consommation de Terni en 1961 et de la projection d’augmentation de la consommation liée aux investissements déjà entrepris, mais qui n’étaient pas encore achevés en 1962. Le prix ne serait pas déterminé par son montant, mais plutôt par sa méthode de calcul, étant donné que seule la flexibilité du prix permettrait de respecter la logique d’indemnisation retenue. La durée aurait été fixée à 30 ans, non pas parce que cette durée permettrait de couvrir la valeur des biens expropriés, mais parce qu’elle serait toujours, selon le critère de la comparaison avec les autoproducteurs non expropriés, celle des concessions hydroélectriques, ce que reconnaîtrait la Commission aux considérants 18 et 77 de la décision attaquée. L’objectif visant à rétablir, dans la mesure du possible, les conditions économiques et l’équilibre dont Terni jouissait avant l’expropriation aurait été également retenu en application de principes constitutionnels italiens, en l’occurrence celui de non-discrimination et celui prévoyant une indemnisation « sérieuse », « convenable et adéquate » à la suite d’une expropriation, ainsi que du principe de droit communautaire protégeant la libre concurrence, prévu à l’article 4, premier alinéa, CE. Ce mécanisme compensatoire originaire serait également conforme aux principes prévus à l’article 1 er du protocole additionnel à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après la « CEDH »), ainsi qu’à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme (ci-après la « Cour EDH »). La Commission affirmerait à tort que toute prolongation dans le temps de ce régime impliquerait une modification du mécanisme d’origine, qui serait de nature à transformer, indiscutablement et sans exception, la nature réparatrice de l’indemnisation. La transformation éventuelle de la nature de l’indemnisation par la prorogation de la mesure tarifaire devrait être appréciée au regard du respect de l’objectif susmentionné, tel que défini ex ante. La requérante indique que la loi n° 529, du 7 août 1982, portant réglementation des rapports entre l’ENEL, les entreprises électriques des sociétés locales et les entreprises autoproductrices d’énergie électrique en matière de concessions de captages hydroélectriques (GURI n° 222, du 13 août 1982, p. 5771), et l’article 24 de la loi n° 9/91 ont prorogé jusqu’au 31 décembre 2001, en faveur des concessionnaires existants, les concessions de captage hydroélectrique venant à échéance à la fin de l’année 1992 et que ce renouvellement, totalement exceptionnel et certainement imprévisible à l’époque de la nationalisation, a fait resurgir le problème de la mise en œuvre du critère d’indemnisation créé pour Terni. Conformément à la méthode d’indemnisation définie par la loi n° 1643/62 ainsi que le décret n° 1165/63 et pour préserver le parallélisme entre Terni et les autres autoproducteurs, le législateur aurait décidé de proroger jusqu’au 31 décembre 2001 le tarif Terni, en adoptant l’article 20, paragraphe 4, de la loi n° 9/91. La requérante fait observer que, contrairement aux affirmations de la Commission, l’article 20 de la loi n° 9/91, qui prévoit la prorogation du tarif Terni, contient deux références expresses et une référence indirecte aux autoproducteurs, lesquelles confirment que la prorogation dudit tarif était, pour l’État italien, un acte obligatoire pour la mise en œuvre du « critère » de compensation établi par la loi n° 1643/62. Elle souligne encore que, par la décision du 6 août 1991, la Commission a décidé de « ne pas soulever d’objections » à l’application de la loi n° 9/91. En outre, après avoir demandé à la République italienne des renseignements spécifiques « relatifs à une aide présumée accordée à la société Ilva [ayant cause de Terni] au moyen d’une réduction du tarif de l’électricité » et reçu des réponses clarifiant la véritable nature compensatoire du tarif préférentiel, elle n’aurait ouvert aucune procédure à ce sujet. Il s’ensuit, selon la requérante, que la Commission a accueilli la conclusion selon laquelle cette prorogation constituait une continuation légale de la mesure compensatoire accordée à Terni par la loi n° 1643/62 ainsi que le décret n° 1165/63 et que, à ce titre, ce régime tarifaire n’était pas soumis à la réglementation communautaire relative aux aides d’État. La requérante rappelle que les concessions hydroélectriques ont été à nouveau prolongées, jusqu’au 31 décembre 2010, par l’article 12, paragraphe 7, du décret n° 79/99, alors que le tarif Terni n’a pas été prorogé au même moment, étant donné que la prorogation prévue par la loi n° 9/91 avait également instauré un régime de sortie progressive qui devait débuter lors de l’échéance des concessions hydroélectriques (c’est-à-dire à la fin de l’année 2001) et s’achever à la fin de l’année 2007. En outre, la libéralisation du marché de l’électricité, introduite elle aussi par le décret n° 79/99, aurait dû, selon les prévisions, permettre aux sociétés ex-Terni de se procurer, sur le marché libéralisé, de l’électricité à des prix compétitifs, semblables aux coûts de production qui auraient été les leurs si elles étaient restées en possession des centrales expropriées. Toutefois, en 2005, la libéralisation du marché de l’électricité en Italie n’aurait pas produit les effets favorables escomptés en termes de concurrence et les sociétés ex-Terni se seraient à nouveau trouvées dans une situation discriminatoire par rapport aux autoproducteurs non expropriés, ce qui aurait conduit le législateur à adopter la mesure litigieuse. Selon la requérante, il est évident que, lorsque la République italienne a décidé de repousser à nouveau, jusqu’en 2010, l’échéance des concessions hydroélectriques, la requérante et les autres sociétés ex‑Terni jouissaient déjà d’un droit à la continuation du tarif Terni, même si c’était dans une mesure et pour une durée non équivalentes à celles desdites concessions. En définitive, la mesure litigieuse aurait préservé intacte la logique originaire de l’indemnisation consistant à traiter Terni comme un autoproducteur virtuel. La requérante souligne que ce statut d’autoproducteur virtuel a été maintenu dans le temps à d’autres fins, notamment lors de l’introduction en Italie de la composante dite de la « surtaxe thermique » dans le tarif de l’électricité, dont Terni a été exonérée à l’instar de tous les autoproducteurs. En outre, tant la Corte suprema di cassazione (Cour de cassation italienne) que le Consiglio di Stato (Conseil d’État italien), dans des arrêts rendus in tempore non suspecto et dans des affaires dont l’objet était tout autre que celui de la présente instance, auraient officiellement reconnu la logique spéciale du parallélisme et du critère de l’autoproducteur virtuel, qui constitueraient le fondement du tarif Terni. En effet, ces deux juridictions suprêmes auraient confirmé que, même après 1992, le tarif de l’électricité que Terni devait payer à l’ENEL devait être composé des mêmes éléments que les coûts des autres autoproducteurs. L’objection de la Commission, selon laquelle cette interprétation serait dépourvue de pertinence dans la mesure où elle ne concernerait pas le décret n° 1165/63, mais seulement la loi n° 9/91, serait formaliste et contraire à la vérité, dès lors que les conclusions de ces arrêts reposeraient justement sur la logique spéciale de l’indemnisation accordée à Terni dans le cadre de la nationalisation, et notamment sur l’interprétation de l’article 4 de la loi n° 1643/62 et des articles 7 et 8 du décret n° 1165/63. La position de la Commission révélerait l’existence de contradictions tant dans la décision attaquée elle-même qu’entre cette dernière et le mémoire en défense. La requérante soutient que l’affirmation de la Commission selon laquelle « toute révision ex post des montants ou du mécanisme modifie nécessairement la nature de la mesure » est en flagrante contradiction avec ce que la Commission reconnaît elle-même, à savoir que la logique des prorogations consiste à « maintenir un parallélisme de traitement avec les producteurs d’hydroélectricité dont les concessions avaient été renouvelées » (considérant 92 de la décision attaquée), que la durée initiale avait été fixée en fonction de la date d’échéance des concessions hydroélectriques (considérant 77 de la décision attaquée), ou que la méthode de compensation choisie par le législateur italien de 1962 était justifiée dans la mesure où elle permettait de « neutraliser le risque éventuel d’un plus grand dommage pour […] Terni, dans l’hypothèse où les prix de l’énergie augmenteraient au cours du temps » (considérant 73 de la décision attaquée). Cette dernière affirmation constituerait la reconnaissance implicite du fait que le dommage que subirait Terni à la suite de l’expropriation serait étroitement lié à l’avantage dont les autres autoproducteurs pourraient jouir en ce qui concerne les coûts d’approvisionnement en électricité et il y aurait lieu, dès lors, d’admettre que la prorogation de la durée de la compensation, liée à la prorogation de la date d’échéance des concessions, ne constituerait pas une nouvelle mesure (ni un nouveau critère), mais exclusivement la juste exécution de la mesure originaire. Le seul motif pour lequel, dans la décision attaquée, la Commission contesterait la nature indemnitaire de la prorogation du tarif Terni reposerait sur l’élément temporel, ce qui traduirait une approche extrêmement formelle, qui ne serait cohérente ni avec les critères d’interprétation de l’ordre juridique italien, qui reconnaît l’importance de l’intention du législateur, ni avec l’« appréciation substantielle » que tant la Commission que la jurisprudence communautaire adoptent, notamment dans l’application des dispositions du traité CE. La requérante prétend que, dès lors que l’on reconnaît que l’indemnisation ne consistait pas en la valorisation actuelle des actifs expropriés, mais devait maintenir l’équilibre économique et financier de Terni au regard du coût de l’électricité, selon la logique de l’assimilation à un autoproducteur virtuel, il n’est plus permis de prétendre qu’une des variables définies pour atteindre ce résultat devrait rester inchangée en cas de modification du facteur en fonction duquel elle avait été définie à l’origine. Cela signifie, selon la requérante, que, tout comme le prix de l’électricité livrée à Terni (c’est-à-dire le tarif Terni) était destiné à suivre l’évolution des tarifs de l’ENEL, de même, la durée du droit à bénéficier de ce tarif a été modifiée en fonction du déplacement de l’échéance des concessions hydroélectriques, fixée alors au 31 décembre 2001. La seule différence serait que, tandis que la variation du prix aurait été clairement et explicitement prévue à l’article 8 du décret n° 1165/63, dans la mesure où la variation des prix pratiqués par l’ENEL aurait été un événement normal et prévisible lors de l’adoption de cette norme, la variation de la durée n’aurait pas été indiquée expressément, dès lors que personne n’aurait pu envisager, 30 ans à l’avance, que le législateur déciderait d’étendre la durée des concessions. Enfin, la Commission commettrait une autre erreur de raisonnement en affirmant que, si Terni n’avait pas été satisfaite de la mesure compensatoire, elle aurait dû la contester, en application de l’article 5, paragraphe 5, de la loi n° 1643/62. La Commission omettrait de prendre en considération que, étant donné la nature très particulière et la flexibilité de la méthode retenue pour accorder à Terni le tarif préférentiel, cette dernière ne pouvait avoir aucun intérêt à contester le caractère adéquat de ce tarif. La requérante ajoute que la disposition en cause était, en fait, applicable seulement aux cas dans lesquels l’expropriation était indemnisée par des « liquidations » et non par un tarif préférentiel comme dans le cas de Terni. La Commission affirme que le moyen soulevé par la requérante doit être rejeté comme fondé sur une prémisse erronée et conteste que sa position, dans cette affaire, exprime une quelconque contradiction. Elle rappelle que la décision attaquée indique que le tarif Terni a été accordé de manière précise pour une durée déterminée aux termes des dispositions de l’article 6 du décret n° 1165/63, c’est-à-dire jusqu’au 31 décembre 1992. Il ressortirait clairement de ces dispositions que ledit tarif aurait été accordé à Terni, à titre d’indemnisation, pour une période fixée une fois pour toutes au moment de l’expropriation et que ce délai aurait été probablement fixé en prenant en considération la durée résiduelle de la concession hydroélectrique de Terni, laquelle constituerait un élément fondamental pour déterminer la valeur de la concession expropriée. La Commission soutient que ni la loi n° 1643/62 ni le décret n° 1165/63 n’ont, en aucune manière, lié la durée du tarif Terni, par une sorte de renvoi dynamique, à la durée future des concessions hydroélectriques d’autres autoproducteurs non expropriés, en prévoyant la prolongation automatique dudit tarif en cas de renouvellement ou de prorogation de ces dernières. Même s’il est possible, selon la Commission, que le législateur italien ait pensé à l’expiration des autres concessions hydroélectriques en fixant la durée du tarif Terni, il est indéniable que le texte de la loi n° 1643/62 fait uniquement apparaître la décision du législateur de dédommager Terni (pour l’expropriation de la concession hydroélectrique) non pas au moyen d’un paiement unique, mais par la fourniture d’électricité à un prix réduit pendant une période donnée (fixée ultérieurement par le décret n° 1165/63). Elle souligne que, en vertu de la jurisprudence italienne, le critère herméneutique, selon lequel la loi doit être interprétée selon le sens propre des mots, prévaut sur tout autre critère, dès lors que le libellé de la loi est univoque. Ce principe serait habituellement appliqué par les juges communautaires. La lecture du décret n° 1165/63 défendue par la Commission ne serait absolument pas contredite par les arrêts de la Corte suprema di cassazione et du Consiglio di Stato mentionnés par la requérante. En effet, ces arrêts ne reposeraient pas sur le texte original dudit décret, mais sur la réglementation applicable à la suite de la prorogation du tarif Terni prévue par la loi n° 9/91. Il serait évident que ces arrêts rappellent les dispositions prévues par la loi n° 1643/62 et le décret n° 1165/63 uniquement dans la mesure où celles-ci auraient été prorogées et rendues applicables, après l’échéance du 31 décembre 1992, par la loi n° 9/91. La Commission prétend que ces arrêts viennent contredire la thèse de la requérante. S’agissant de la loi n° 9/91, la décision attaquée indiquerait simplement que, sur la base des informations fournies par les autorités italiennes, la Commission aurait compris que la décision de proroger le tarif Terni jusqu’en 2001 (avec une élimination progressive au cours des années 2002 à 2007) aurait été adoptée en tenant compte de la prorogation quasi simultanée des concessions hydroélectriques. Il ressortirait, cependant, de manière claire du texte de la loi en cause qu’elle n’aurait pas lié la prorogation du tarif Terni à celle des concessions hydroélectriques d’autres autoproducteurs et l’affirmation selon laquelle la prorogation du tarif Terni serait un acte « qui s’impose » serait clairement dépourvue de fondement au regard de la teneur de la loi n° 1643/62 et du décret n° 1165/63. Il n’y aurait également aucune raison de considérer que la prorogation dudit tarif accordée en 2005 par la mesure litigieuse soit, en particulier, liée à la prorogation des concessions accordée, six ans auparavant, par le décret n° 79/99. Outre que le texte de la mesure litigieuse ne contiendrait aucune indication en ce sens, il serait difficile de comprendre pourquoi, si sa réelle intention avait été d’aligner le tarif Terni sur la nouvelle échéance fixée pour les concessions hydroélectriques, le législateur aurait attendu six ans avant de proroger ledit tarif. Cette incohérence serait mise en évidence par le fait que, quelques mois après la prolongation du tarif Terni, la loi n° 266/05 aurait accordé une nouvelle prorogation des concessions hydroélectriques (jusqu’en 2020), sans toutefois prévoir celle, correspondante, du tarif Terni. Au contraire, il ressortirait de manière claire de la loi n° 80/05 que la prorogation des tarifs favorables, dont le tarif Terni, aurait été accordée globalement aux fins de « permettre le développement et la restructuration de la production des entreprises concernées », objectif expressément confirmé par les autorités italiennes lors de la procédure administrative. La Commission fait valoir que, si le décret n° 1165/63 avait prévu une prolongation automatique du tarif Terni en cas de prorogation des concessions d’autres autoproducteurs, il serait allé à l’encontre du principe selon lequel l’indemnisation versée pour l’expropriation d’un bien doit être déterminée en tenant compte de la valeur du bien au moment de l’expropriation (valeur qui, dans le cas de l’expropriation d’une concession, dépend aussi de la durée résiduelle de celle-ci). Une fois déterminée en tenant compte de la valeur du bien exproprié, ladite indemnisation ne pourrait pas être modifiée ex post sur la base de variations ultérieures (à la hausse ou à la baisse) de la valeur du bien, à la suite de modifications législatives ou réglementaires. Le choix du mode d’indemnisation de Terni n’impliquerait pas un droit illimité ou perpétuel à maintenir ce tarif préférentiel et la Commission déclare ne pas parvenir à comprendre dans quelle mesure l’interprétation proposée par la requérante serait confirmée par la jurisprudence de la Cour EDH. Appréciation du Tribunal Selon une jurisprudence constante, la qualification d’« aide » au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE requiert que toutes les conditions visées à cette disposition soient remplies (arrêts de la Cour du 21 mars 1990, Belgique/Commission, dit « Tubemeuse », C‑142/87, Rec. p. I‑959, point 25, et du 1 er juillet 2008, Chronopost et La Poste/Ufex e.a., C‑341/06 P et C‑342/06 P, Rec. p. I‑4777, point 121). Premièrement, il doit s’agir d’une intervention de l’État ou au moyen de ressources d’État. Deuxièmement, cette intervention doit être susceptible d’affecter les échanges entre États membres. Troisièmement, elle doit accorder un avantage à son bénéficiaire. Quatrièmement, elle doit fausser ou menacer de fausser la concurrence (arrêts de la Cour du 30 mars 2006, Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, C‑451/03, Rec. p. I‑2941, point 56, et Chronopost et La Poste/Ufex e.a., point 55 supra, point 122). Il convient de rappeler que constituent des avantages au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE des interventions qui, sous des formes diverses, allègent les charges qui normalement grèvent le budget d’une entreprise et qui, par là même, s’apparentent à une subvention (arrêts de la Cour du 23 février 1961, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Haute Autorité, 30/59, Rec. p. 1, 39 ; du 29 juin 1999, DM Transport, C‑256/97, Rec. p. I‑3913, point 19, et du 14 septembre 2004, Espagne/Commission, C‑276/02, Rec. p. I‑8091, point 24), telles que, notamment, la fourniture de biens ou de services à des conditions préférentielles (voir arrêt du Tribunal du 16 septembre 2004, Valmont/Commission, T‑274/01, Rec. p. II‑3145, point 44, et la jurisprudence citée). En l’espèce, la requérante soutient que la mesure litigieuse ne pouvait être qualifiée d’aide d’État dans la mesure où la condition de l’octroi d’un avantage aux bénéficiaires n’est pas remplie, ladite mesure présentant un caractère purement indemnitaire. Il est constant que certaines formes d’indemnisation accordées aux entreprises ne constituent pas une aide. Ainsi, dans un arrêt du 27 septembre 1988, Asteris e.a. (106/87 à 120/87, Rec. p. 5515, points 23 et 24), la Cour a précisé que les aides publiques, constituant des mesures de l’autorité publique favorisant certaines entreprises ou certains produits, revêtent une nature juridique fondamentalement différente des dommages-intérêts que les autorités nationales seraient, éventuellement, condamnées à verser à des particuliers en réparation d’un préjudice qu’elles leur auraient causé et que lesdits dommages-intérêts ne constituent donc pas des aides au sens des articles 87 CE et 88 CE. La Cour a également jugé que des subventions publiques qui sont accordées à des entreprises explicitement chargées d’obligations de service public, afin de compenser les coûts occasionnés par l’exécution de ces obligations, et qui répondent à certaines conditions ne tombent pas sous le coup de l’article 87, paragraphe 1, CE (arrêt de la Cour du 24 juillet 2003, Altmark Trans et Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00, Rec. p. I‑7747, point 94). En l’espèce, la Commission indique qu’une indemnisation accordée par l’État en compensation de l’expropriation d’actifs ne constitue généralement pas une aide d’État (considérant 70 de la décision attaquée). La mesure litigieuse est constituée par la prorogation d’une première mesure accordant à Terni un tarif préférentiel applicable à la fourniture d’électricité, et ce au titre d’une indemnisation faisant suite à la nationalisation de sa branche hydroélectrique en 1962. L’article 6 du décret n° 1165/63, qui définit cette indemnisation, est ainsi libellé : « L’ENEL est tenu de fournir à Terni […] 1 025 000 000 kWh (un milliard vingt-cinq millions) chaque année, avec une puissance de 170 000 kW (cent soixante-dix mille), quantité d’énergie électrique utilisée en 1961 par Terni […] pour les activités non comprises parmi celles visées à l’article 1 er de la loi n° 1643[/62], et 595 000 000 kWh (cinq cent quatre-vingt-quinze millions) à l’année, moyennant une puissance supplémentaire de 100 000 kW (cent mille), pour les activités en cours de réalisation à la date d’entrée en vigueur de la loi n° 1643[/62]. Lesdites fournitures devront avoir lieu jusqu’au 31 décembre 1992 dans les points de livraison situés auprès des établissements Terni déterminés de commun accord entre les parties. » Cette quantité fixe d’énergie électrique devait être fournie à un tarif préférentiel défini à l’article 7 du décret n° 1165/63, comme suit : « Pour la fourniture de 1 025 000 000 kWh […] par an, le prix de la fourniture par kWh sera déterminé en fonction des prix de cession interne pratiqués en moyenne au cours de la période 1959‑1961 par le secteur de la production électrique de Terni […] aux établissements de la société opérant dans d’autres secteurs. Pour les quantités d’énergie qui seront consommées par Terni […] excédant 1 025 000 000 kWh […] par an jusqu’à 595 000 000 kWh […] par an, le prix visé à l’alinéa précédent sera augmenté de 0,45 lire [italienne] par kWh. » La mesure dont Terni a été destinataire apparaît donc comme la résultante de trois facteurs : la quantité d’électricité, son prix et la durée du régime préférentiel. La Commission estime que la mesure initiale constituait une indemnisation, qu’elle était adaptée et que le tarif Terni n’a conféré aucun avantage aux bénéficiaires pendant toute la durée prévue par ladite mesure, soit jusqu’en 1992. Se référant à une simple lecture littérale de l’article 6 du décret n° 1165/63 et à la fixation claire d’une durée de 30 ans pour l’application dudit tarif, la Commission soutient que la prorogation de celui-ci ne peut être considérée comme faisant partie intégrante de l’indemnisation et conclut que le tarif consenti aux sociétés ex-Terni à partir du 1 er janvier 2005, conformément aux dispositions de l’article 11, paragraphe 11, de la loi n° 80/05, constitue une aide d’État au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE (considérants 78, 79, 94 et 117 de la décision attaquée). La requérante conteste cette conclusion en se fondant sur une interprétation dynamique des dispositions nationales d’indemnisation. Elle soutient que ces dernières instituent un mécanisme compensatoire particulier, car flexible, la quantité d’électricité étant le seul des trois facteurs déterminant l’indemnisation, en plus du prix et de la durée, à avoir été fixé une fois pour toutes. Ce mécanisme aurait pour objectif d’assurer l’équilibre économique dont jouissait Terni avant la nationalisation de 1962, mesure exceptionnelle et discriminatoire par rapport aux autres autoproducteurs d’électricité, concurrents ou non de Terni. Dans ces circonstances, l’intention du législateur aurait été d’indemniser Terni par le biais d’un mécanisme fondé sur l’assimilation de cette société à un autoproducteur virtuel et devant assurer, de manière continue, un parallélisme dans le traitement de Terni par rapport aux autoproducteurs non expropriés. Conformément à la logique originaire de l’indemnisation, les autorités italiennes auraient donc prolongé le tarif Terni en fonction des renouvellements des concessions hydroélectriques des autoproducteurs, cette prolongation constituant un acte obligatoire pour la mise en œuvre de la mesure d’indemnisation et n’en étant pas détachable. Cette argumentation ne peut être retenue. En premier lieu, il importe de souligner que le présent litige s’inscrit dans le contexte de la nationalisation du secteur de l’électricité en Italie, fondée sur l’article 43 de la Constitution italienne, dont l’instrument juridique de mise en œuvre est constituée par la loi n° 1643/62, complétée par le décret n° 1165/63. C’est donc à ces derniers textes qu’il convient de se référer pour appréhender la nationalisation en cause dans toutes ses dimensions, y compris l’indemnisation juridiquement requise dans cette situation de transfert de propriété décidée unilatéralement par un État. Or, il ressort du libellé de l’article 6 du décret n° 1165/63, qui est dépourvu de toute ambiguïté, que le tarif Terni a été accordé à titre d’indemnisation pour une période bien déterminée, sans possibilité de prolongation. Ainsi, ledit article dispose que les fournitures d’électricité à Terni « devront avoir lieu jusqu’au 31 décembre 1992 », la mention d’une date précise excluant a priori toute difficulté d’interprétation sur la portée temporelle de la disposition. En outre, la requérante ne fait état d’aucune disposition de la loi n° 1643/62 ou du décret n° 1165/63 prévoyant une révision de la durée d’application du tarif Terni, avec une possible extension de cette durée au-delà de la date d’échéance prévue. Il convient d’observer, en revanche, que la possibilité de réviser le prix de la fourniture d’électricité à Terni a été explicitement prévue par le législateur national à l’article 8 du décret n° 1165/63. Tout en soulignant que la date d’échéance des concessions hydroélectriques des autoproducteurs avait été prise en compte par le législateur national à l’époque de la nationalisation pour retenir la date du 31 décembre 1992 dans le décret n° 1165/63, la requérante soutient que l’absence de disposition expresse quant à la possibilité de réviser la durée d’application du tarif Terni en fonction de celle des concessions s’explique par le fait que le renouvellement de ces dernières constituait, pour ce même législateur et à la même époque, un événement « certainement imprévisible ». Il y a lieu de relever que la fixation initiale d’une durée de validité pour les concessions portait déjà, en elle-même, la question du devenir de ces concessions à leur échéance et le maintien de celles-ci, à la suite d’une prorogation législative ou d’une procédure de mise en concurrence, constituait une hypothèse envisageable et non un événement « certainement imprévisible ». Il résulte donc du dossier que l’absence de disposition expresse dans la législation nationale prévoyant une possibilité de révision de la durée d’application du tarif Terni apparaît comme la simple résultante du choix du législateur d’indemniser Terni par le bénéfice d’un tarif préférentiel pour la fourniture d’électricité pour une période bien déterminée, fixée de manière définitive à l’époque de la nationalisation. À supposer même qu’il y ait lieu de prendre en compte, conformément aux indications de la requérante, le contexte et les intentions du législateur national pour interpréter les normes nationales en cause, en dépit de leur libellé univoque, l’analyse développée ci-dessus ne saurait être remise en cause. Dans un premier temps, la requérante fait état de travaux parlementaires préparatoires et, plus particulièrement, des travaux de la séance de la Chambre des députés de l’après-midi du 18 septembre 1962 et de ceux de la séance du Sénat de la République de l’après-midi du 15 novembre 1962. Au titre de la première référence, elle mentionne l’extrait suivant : « [Q]ue pouvons-nous faire, dès lors [pour indemniser Terni] ? […] La commission avait initialement retenu un critère très précis : fournir aux sites actuellement exploités par Terni les quantités d’électricité consommées en 1961, aux prix de cette année. Nous pouvons, au contraire, donner un critère. » En ce qui concerne la séance du Sénat, la requérante indique qu’il a été expressément précisé que la forme d’indemnisation particulière accordée à Terni était « naturellement destinée à ne pas perturber l’équilibre interne de cette entreprise ». Ces deux références révèlent, tout au plus, le souci de parlementaires, d’une part, de préserver l’équilibre financier de Terni, qui aurait dû, en principe, échapper à la loi n° 1643/62, et, d’autre part, de retenir un critère ou un mécanisme d’indemnisation, ce qui s’est effectivement traduit dans la législation par le choix d’un mode d’indemnisation spécifique, ainsi qu’en atteste la teneur de l’article 6 du décret n° 1165/63. Il est constant que l’indemnisation n’est pas, en l’espèce, constituée par le versement d’un montant forfaitaire déterminé par la valeur marchande des actifs expropriés, mais par un mécanisme prévoyant la fourniture d’une quantité donnée d’énergie électrique au prix que Terni aurait payé si elle avait conservé ses installations de production et pendant une période proportionnelle à la durée résiduelle de la concession expropriée, ce qui traduit le souci du législateur de ne pas troubler l’équilibre interne de Terni. Il est vrai que la durée d’application du tarif Terni excède légèrement la durée résiduelle de la concession de Terni et que la Commission indique qu’il est concevable que les autorités italiennes aient décidé de faire coïncider la date d’échéance dudit tarif avec la date d’échéance générale des concessions hydroélectriques italiennes (considérant 77 de la décision attaquée). Il n’en demeure pas moins que le législateur national a retenu une date précise pour l’expiration du tarif Terni, sans autre indication temporelle dans le décret n° 1165/63, et que la requérante ne démontre pas que les travaux parlementaires révèlent une volonté dudit législateur d’aligner la durée d’application du tarif Terni sur celle des concessions hydroélectriques des autoproducteurs, en ce sens que le renouvellement de ces dernières devait automatiquement entraîner la prolongation dudit tarif. Dans un second temps, la requérante excipe de l’interprétation non équivoque de l’intention du législateur national par les plus hautes juridictions italiennes et cite, à cet égard, l’arrêt n° 17686 de la Corte suprema di cassazione, du 21 novembre 2003, et l’arrêt n° 606 du Consiglio di Stato, du 21 février 2005, qui auraient confirmé la nécessité, même après 1992, d’assurer un traitement comparable à Terni et aux autoproducteurs non expropriés. La référence à ces deux arrêts apparaît, toutefois, dépourvue de pertinence, dans la mesure où ils ont été rendus postérieurement à la loi n° 9/91, qui a prorogé et rendu applicables, après l’échéance du 31 décembre 1992, les dispositions prévoyant, à titre d’indemnisation, l’octroi à Terni d’un tarif préférentiel. En outre, ainsi que la requérante l’indique, ces arrêts ont été rendus « dans des causes dont l’objet était tout autre que celui de la présente affaire ». Les juridictions nationales n’étaient pas saisies de la question de savoir si, en prorogeant le tarif Terni au-delà du 31 décembre 1992, les autorités italiennes avaient violé l’obligation faite aux États membres, à l’article 88, paragraphe 3, CE, de ne pas mettre à exécution une aide nouvelle sans en informer au préalable la Commission. La question posée à ces juridictions était celle de savoir si, après modification de la structure tarifaire nationale de l’électricité, Terni devait supporter des coûts additionnels pour la fourniture d’électricité. Les juridictions ont répondu par la négative, dans le contexte légal rappelé au point 87 ci-dessus, en se fondant sur la raison d’être du régime spécial de détermination du prix de la fourniture d’électricité à Terni, retenu pour l’indemnisation de celle-ci à la suite de la nationalisation. Il a été jugé que le tarif Terni avait pour but de maintenir en faveur de cette société la possibilité de se procurer de l’électricité « à des coûts globalement analogues à ceux que Terni elle-même aurait supportés si elle avait pu continuer à se servir de l’énergie autoproduite » et que cette société ne pouvait donc se voir réclamer « les coûts additionnels [pour la fourniture d’électricité] dont elle aurait été dispensée si elle avait pu continuer à produire de l’électricité pour sa propre consommation et donc à consommer l’énergie ainsi autoproduite ». Cette motivation contredit la thèse de la requérante. Contrairement aux affirmations de celle-ci, les juridictions nationales n’ont pas considéré que le tarif de l’électricité que Terni devait payer à l’ENEL devait rester analogue « à celui des autres autoproducteurs », mais qu’il devait correspondre aux coûts que « Terni elle-même » aurait supportés si elle avait pu continuer à se servir de l’énergie autoproduite, ce qui n’était possible que sur la base de sa concession hydroélectrique et pendant la durée de celle-ci. Conformément à la logique d’indemnisation ainsi définie par les juridictions nationales en ce qui concerne l’élément tenant au prix de l’électricité, la durée du tarif Terni ne pouvait pas, ainsi que le fait valoir à juste titre la Commission, faire abstraction de la durée résiduelle de la concession expropriée et être indexée sur l’évolution future des concessions hydroélectriques des autoproducteurs. En deuxième lieu, il convient de relever que la législation relative aux prorogations des concessions hydroélectriques postérieure à la loi n° 1643/62 et au décret n° 1165/63 contredit la lecture de ces textes défendue par la requérante, selon laquelle ces derniers lieraient la durée du tarif Terni, par une sorte de renvoi dynamique et implicite, à celle des concessions hydroélectriques des autoproducteurs, la prorogation de ces dernières entraînant automatiquement la prolongation dudit tarif. Cette interprétation se heurte déjà au fait que les prorogations du tarif Terni, loin d’être automatiques, ont nécessité des interventions législatives afin de modifier l’indemnisation initialement fixée par le décret n° 1165/63. La première prorogation du tarif Terni résulte de l’article 20, paragraphe 4, de la loi n° 9/91, laquelle a également prorogé les concessions hydroélectriques alors existantes jusqu’en 2001. Cette loi ne peut être résumée, comme le fait la requérante, à la seule prorogation concomitante de la durée du tarif Terni et de celle des concessions hydroélectriques des autoproducteurs jusqu’en 2001, dans la mesure où elle comportait un double objet, à savoir celui de la prolongation du tarif Terni mais aussi celui de sa disparition à l’échéance de 2007 (voir considérant 19 de la décision attaquée), à une date postérieure et donc indépendante de celle de l’expiration des concessions hydroélectriques alors existantes. Ces deux éléments sont indissociables et démontrent en réalité l’autonomie de la question de la durée dudit tarif par rapport à la situation des autoproducteurs. La dissociation du sort des sociétés ex-Terni de celui des autoproducteurs est confirmée par le fait que les autorités italiennes sont intervenues, en 1999, uniquement pour renouveler, jusqu’en 2010, les concessions hydroélectriques alors existantes. La seconde prorogation du tarif Terni résulte de l’article 11, paragraphe 11, de la loi n° 80/05, qui dispose : « Aux fins de permettre le développement et la restructuration de la production des entreprises concernées, l’application de conditions tarifaires favorables pour les fournitures d’énergie électrique visées à l’article 1 er , paragraphe 1, [sous] c), du décret-loi n° 25 du 18 février 2003, converti, avec modifications, en loi […] n° 83 du 17 avril 2003, est prorogée à toute l’année 2010 dans les conditions tarifaires applicables au 31 décembre 2004. » Ladite disposition ne fait même pas référence aux concessions hydroélectriques et ne comporte aucune indication permettant de penser que l’intention du législateur était d’aligner la durée du tarif Terni sur celle desdites concessions. Il ressort, au contraire, de la même disposition que le tarif Terni n’est que l’une des conditions tarifaires favorables dont la prorogation a pour objet de « permettre le développement et la restructuration de la production des entreprises concernées ». Au considérant 67 de la décision attaquée, qui s’inscrit dans la synthèse des observations des autorités italiennes formulées au cours de la procédure formelle d’examen, il est précisé que lesdites autorités insistent sur le fait suivant : « [L]a prorogation contestée du tarif prévue à l’article 11, paragraphe 11, de la loi n° 80/05 est liée à un vaste programme d’investissements engagé par ThyssenKrupp dans la zone industrielle de Terni-Narni. Ce plan d’action prévoit le développement de nouvelles capacités de génération électrique dans la région. Le tarif se veut donc une solution temporaire dans l’attente de l’installation de ces nouvelles capacités et sa suppression compromettrait les investissements en cours. » Comme il a été rapporté au considérant 61 de la décision attaquée, relatif aux « motivations politiques qui ont présidé à la [seconde] prorogation », les autorités italiennes ont indiqué ce qui suit : « [E]n attendant l’achèvement des projets en cours en matière de production et de transport d’électricité, le tarif est nécessaire pour assurer l’égalité de traitement entre ces sociétés grosses consommatrices d’énergie implantées en Italie et leurs concurrents dans l’[Union européenne] qui bénéficient, eux aussi, de réductions des prix de l’énergie (sur une base tarifaire ou contractuelle). Si ce tarif venait à être supprimé, les sociétés en cause délocaliseraient leurs activités en dehors de l’[Union], ce qui provoquerait inévitablement une crise industrielle et des licenciements lourds de conséquences dans les régions concernées. C’est pourquoi, la prorogation doit, d’après [la République italienne], être considérée comme une solution transitoire. » Il n’est donc pas question d’une mesure constituant la continuation légale de l’indemnisation dont a bénéficié Terni à la suite de la nationalisation de sa branche hydroélectrique en 1962. Il convient, en outre, de relever que cette prorogation du tarif Terni intervient près de six ans après le renouvellement des concessions hydroélectriques par le biais du décret n° 79/99, un tel laps de temps contredisant le lien allégué entre la mesure litigieuse et la prorogation desdites concessions. La requérante soutient que, si le tarif Terni n’a pas été prorogé au même moment, en 1999, c’est parce que la loi n° 9/91 avait instauré un régime de « sortie en douceur », l’application dudit tarif devant prendre fin en 2007. Il suffit de constater que, loin de soutenir la thèse de la requérante, cet argument ne fait que confirmer la dissociation du sort du tarif Terni de celui des autoproducteurs détenteurs de concessions hydroélectriques. Ce constat d’un lien objectif entre la disparition programmée et progressive du tarif Terni et l’absence de prorogation de celui-ci en 1999 ne peut être remis en cause par la simple hypothèse formulée par la requérante selon laquelle le tarif en cause n’a pas été étendu en 1999 dans l’attente d’une réduction de prix de l’électricité à la suite de la libéralisation du marché, hypothèse qui n’est, au demeurant, aucunement étayée par la requérante. Il apparaît, en réalité, que les autorités italiennes ont pris, en 1991, la décision de mettre fin, de manière progressive, à l’application du tarif Terni et qu’elles se sont ravisées en 2005, la mesure litigieuse venant accompagner les investissements réalisés plus particulièrement par la requérante. Il y a lieu, enfin, de relever que, quelques mois après la prolongation du tarif Terni, la loi n° 266/05 a accordé une nouvelle prorogation des concessions hydroélectriques (jusqu’en 2020), sans toutefois prévoir celle, correspondante, du tarif Terni. En troisième lieu, il convient de souligner que l’argumentation de la requérante tirée de la décision du 6 août 1991 et, d’une manière plus générale, des prétendues contradictions de la Commission apparaît dépourvue de pertinence. La requérante soutient, dans un premier temps, qu’il résulte de la décision du 6 août 1991 de « ne pas soulever d’objections » à l’application de la loi n° 9/91 et d’un échange de correspondance entre la Commission et les autorités italiennes que cette institution a accueilli la conclusion selon laquelle la prorogation du tarif Terni, en 1991, constituait une continuation légale de la mesure compensatoire accordée à Terni par la loi n° 1643/62 et le décret n° 1165/63 et que, à ce titre, ce régime tarifaire n’était pas soumis à la réglementation communautaire relative aux aides d’État. Il est constant que, à la suite de la notification par les autorités italiennes de la loi n° 9/91, dont l’article 20, paragraphe 4, avait prorogé pour la première fois le tarif Terni, la Commission a adopté la décision du 6 août 1991, au terme de laquelle elle a décidé de ne pas soulever d’objections. Dans la décision attaquée, la Commission précise, sans être contredite par la requérante, que la loi n° 9/91 lui a été notifiée en même temps que la loi n° 10/91, également relative à la question énergétique, et que les documents sur la base desquels la Commission a arrêté sa décision ne contenaient qu’une description et une évaluation succinctes des articles présentant un intérêt au regard des aides d’État. L’article 20, paragraphe 4, de la loi n° 9/91, qui prorogeait le tarif Terni, n’était pas évoqué (voir considérants 20 et 134 de la décision attaquée). La Commission ajoute que, vu le peu de documentation disponible, il est malheureusement impossible de reconstituer le raisonnement suivi à l’époque et, en particulier, de déterminer si le tarif Terni a été examiné et si l’intention était de l’autoriser, mais que, quoi qu’il en soit, la notification présentée par la République italienne et la décision d’autorisation portaient toutes deux sur la loi dans son intégralité (considérants 135 et 136 de la décision attaquée). Contrairement aux affirmations de la requérante, la Commission aurait déclaré « les aides prévues par ces deux lois compatibles au regard des règles en matière d’aides d’État » (considérant 20 de la décision attaquée). Cette conclusion est corroborée par le libellé de la décision du 6 août 1991, dans laquelle la Commission indique que, « étant donné que les économies d’énergie constituent un objectif de la politique énergétique communautaire, et après examen des incitations financières prévues par les lois [en cause], à la lumière des engagements des autorités italiennes au regard de certaines dispositions, [elle] a décidé de ne soulever aucune objection à leur application ». L’évocation d’une finalité environnementale et des engagements des autorités nationales, explicitée dans les paragraphes suivants de la même décision avec, notamment, la référence au plafond maximal prévu pour les aides régionales, confirme que les mesures contenues dans les lois n os 9/91 et 10/91, après avoir été considérées initialement comme des aides, ont été autorisées, car compatibles avec le marché commun, quand bien même la décision du 6 août 1991 ne précise pas expressément la dérogation qui a été appliquée. Il convient de rappeler, en outre, que la décision de ne pas soulever d’objections correspond, selon la définition donnée à l’article 4, paragraphe 3, du règlement n° 659/1999, qui codifie et étaye la pratique en matière d’examen des aides d’État en conformité avec la jurisprudence communautaire (arrêt de la Cour du 17 juillet 2008, Athinaïki Techniki/Commission, C‑521/06 P, Rec. p. I‑5829, point 5), à la situation dans laquelle la Commission constate, après un examen préliminaire, que la mesure notifiée, pour autant qu’elle entre dans le champ d’application de l’article 87, paragraphe 1, CE, ne suscite pas de doutes quant à sa compatibilité avec le marché commun et décide, en conséquence, que cette mesure est compatible avec ledit marché. La requérante prétend, par ailleurs, en se fondant sur un courrier du 19 septembre 1991 du ministère de l’Industrie, du Commerce et de l’Artisanat italien, adressé au ministère des Participations étatiques italien, que la Commission se serait adressée aux autorités italiennes afin de solliciter des renseignements concernant une aide présumée accordée à la « société Ilva », anciennement Terni, et que, après réception de la réponse desdites autorités, selon laquelle la prorogation du tarif Terni par la loi n° 9/91 ne constituait pas une aide mais une forme de prolongation de l’indemnisation prévue par la loi n° 1643/62, la Commission n’aurait pas contesté cette interprétation. Au-delà des contestations émises par la Commission quant à la transmission de cette réponse par les autorités italiennes, il ne saurait être déduit du seul silence de la Commission, au regard des termes du règlement n° 659/1999, une quelconque prise de position de l’institution sur la mesure prévue par la loi n° 9/91, déjà contenue, au demeurant, dans la décision du 6 août 1991. En tout état de cause, il importe de souligner que la prorogation du tarif Terni par la loi n° 9/91 ne constitue pas la mesure litigieuse ayant conduit à l’adoption de la décision attaquée, objet du présent recours, et que l’argumentation de la requérante tirée de la décision du 6 août 1991 et d’un échange de correspondance allégué entre la Commission et les autorités italiennes relève de la discussion sur la prétendue violation par cette institution du principe de protection de la confiance légitime, objet du dernier moyen d’annulation soulevé par la requérante. Cette dernière soutient, dans un second temps, que la décision attaquée est contradictoire, la Commission y qualifiant la mesure litigieuse d’aide d’État, tout en admettant que la logique des prorogations consiste à « maintenir un parallélisme de traitement avec les producteurs d’hydroélectricité dont les concessions avaient été renouvelées » (considérant 92 de la décision attaquée), que la durée initiale avait été fixée en fonction de la date d’échéance des concessions hydroélectriques (considérant 77 de la décision attaquée), ou que la méthode de compensation choisie par le législateur italien en 1962 était justifiée dans la mesure où elle permettait de « neutraliser le risque éventuel d’un plus grand dommage pour […] Terni, dans l’hypothèse où les prix de l’énergie augmenteraient au cours du temps » (considérant 73 de la décision attaquée), cette dernière affirmation constituant la reconnaissance implicite du fait que le dommage subi par Terni à la suite de l’expropriation est étroitement lié à l’avantage dont les autres autoproducteurs pourraient jouir. Cette argumentation procède d’une lecture partielle et subjective de la décision attaquée et, plus particulièrement, du considérant 92 de celle-ci, qui résume l’analyse de la Commission et qui est libellé ainsi : « S’agissant des prorogations du tarif Terni, la Commission comprend qu’elles étaient motivées par la volonté de maintenir le parallélisme entre les traitements réservés à […] Terni et aux producteurs d’énergie hydroélectrique dont les concessions avaient été renouvelées. Toutefois, l’accord d’expropriation prévoyait ce parallélisme de traitement, qui est à la base du mécanisme d’indemnisation, pour [30] ans et non pour une durée indéterminée. En conséquence, pour les raisons déjà exposées aux considérants 73 à 78, il ne saurait être considéré que ces prorogations ont un caractère indemnitaire. » La Commission ajoute ce qui suit au considérant 93 de la décision attaquée : « Cette conclusion est encore plus évidente pour la [seconde] prorogation du tarif. Cette dernière a en effet interrompu le processus de réduction progressive destiné à faciliter la transition vers l’application du tarif plein, ce qui montre bien que les autorités italiennes avaient la conviction que la société avait été pleinement indemnisée. [La République italienne] elle-même a longuement exposé les raisons de cette [seconde] prorogation, lesquelles relèvent de la seule politique industrielle (voir les observations de [la République italienne] au considérant 60). » Il n’existe donc aucune ambiguïté ni aucune contradiction dans le raisonnement de la Commission, laquelle considère que la logique ayant prévalu dans le choix du mode d’indemnisation de Terni ne saurait justifier une prorogation de l’application du tarif Terni au-delà de la durée de 30 ans fixée très précisément par le législateur national. En dernier lieu, il convient de relever que le raisonnement de la requérante aboutirait à la mise en œuvre d’une indemnisation pendant une durée indéterminée et donc illimitée quant à son quantum, situation dont la licéité n’est pas démontrée par la requérante, tant du point de vue de l’ordre juridique national que de la jurisprudence de la Cour EDH. Il convient de rappeler que la décision des autorités italiennes de nationaliser la branche hydroélectrique de Terni a été prise conformément à l’article 43 de la Constitution italienne, lequel dispose que, « [à] des fins d’intérêt public, la loi peut, par expropriation et moyennant indemnisation, réserver dès l’origine ou transférer à l’État, à des organismes publics ou à des communautés de travailleurs ou d’usagers certaines entreprises ou catégories d’entreprises qui concernent des services publics essentiels ou des sources d’énergie ou des situations de monopole et sont d’intérêt public essentiel ». La requérante indique que, selon la jurisprudence de la Corte suprema di cassazione et de la Corte costituzionale (Cour constitutionnelle italienne), l’indemnisation doit être « convenable et adéquate », « sérieuse » et son calcul doit se référer « à la valeur du bien eu égard à ses caractéristiques essentielles, rendues manifestes par leur utilisation économique potentielle ». La Commission ne conteste pas ces allégations et cite l’arrêt n° 5/1980, du 30 janvier 1980, de la Corte costituzionale, qui précise ce qui suit : « [L]’indemnisation garantie à l’exproprié […], même si elle ne constitue pas une réparation intégrale pour la perte subie – dans la mesure où il importe de concilier le droit du particulier avec l’intérêt général que l’expropriation vise à réaliser −, ne peut pas être, toutefois, fixée dans une mesure dérisoire ou purement symbolique, mais doit représenter une restauration sérieuse. Afin que cela soit possible, il faut se référer, pour le calcul de l’indemnisation, à la valeur du bien en relation avec ses caractéristiques essentielles, rendues manifestes par son utilisation économique potentielle, conformément à la loi. » Il est constant que le mode d’indemnisation prévu à l’article 6 du décret n° 1165/63 a été défini en fonction des caractéristiques de l’actif nationalisé, à savoir des sites de production d’électricité exploités sur la base d’une concession dont la durée devait permettre au concessionnaire d’amortir l’investissement consenti. La République italienne a ainsi choisi d’accorder une indemnisation, non sous la forme du versement d’une indemnité forfaitaire déterminée par la valeur marchande des actifs expropriés, mais par le biais de la fourniture à Terni d’une quantité donnée d’énergie électrique au prix qu’elle aurait payé si elle avait conservé ses installations. Dans ce cadre, les autorités nationales ont logiquement pris en compte la durée résiduelle de la concession de Terni pour déterminer la durée d’application du tarif Terni, la date d’expiration de ce dernier étant même légèrement postérieure à celle de ladite concession. Ainsi que le souligne la Commission au considérant 75 de la décision attaquée, le montant total de l’indemnisation dépend donc de la durée du tarif Terni. Selon la requérante, la durée dudit tarif doit, conformément à la logique originaire du mécanisme d’indemnisation retenu par le législateur national, être systématiquement prorogée en fonction des renouvellements de concession des autoproducteurs non expropriés, afin que soient neutralisés « continuellement » les effets préjudiciables de la nationalisation, au regard de l’évolution du prix de l’énergie électrique. L’interprétation, par la requérante, de l’article 6 du décret n° 1165/63 conduirait à ce que l’indemnisation, à la suite de la nationalisation de la branche hydroélectrique de Terni, ait été accordée pour une durée indéterminée, qu’elle dépende, pour le calcul de son montant, d’événements postérieurs, même de plusieurs années, à la date de la nationalisation et que, par conséquent, tant le montant de l’indemnisation que la valeur de l’actif nationalisé soient indéterminés et illimités. Or, il y a lieu de constater que la requérante ne fait état d’aucune règle, d’aucun principe de droit communautaire, d’aucune disposition de l’ordre juridique national ni d’aucune décision émanant d’une juridiction nationale susceptibles de fonder l’interprétation qui est la sienne, conduisant à l’octroi d’une indemnisation fixée pour une période indéterminée ou prévoyant, de manière générale, la possibilité d’une prise en compte d’événements postérieurs à la fixation de l’indemnisation pour modifier l’estimation du bien nationalisé ou exproprié et, subséquemment, l’étendue de l’indemnisation. La requérante semble, d’ailleurs, reconnaître l’impossibilité d’une telle interprétation, en admettant la teneur d’une disposition à laquelle la Commission fait référence, à savoir l’article 32 du décret n° 327 du président de la République, du 8 juin 2001, portant unification des dispositions législatives et réglementaires en matière d’expropriation d’utilité publique. Elle indique, à cet égard, qu’« il est certes vrai que ‘l’indemnisation accordée pour une expropriation ne peut consister en une mesure de durée indéterminée’ et qu’elle ‘doit être clairement établie d’une manière prévisible au moment de l’expropriation’ ». L’article 32 dudit décret dispose en effet que « l’indemnisation de l’expropriation est calculée sur la base des caractéristiques du bien au moment de l’accord de cession ou à la date de publication du décret d’expropriation ». La requérante prétend, toutefois, que le « mécanisme compensatoire originaire flexible, au vu de la nature exceptionnelle de l’expropriation de Terni, est également conforme aux principes prévus à l’article 1 er du protocole additionnel à la [CEDH] ainsi qu’à la jurisprudence de la Cour [EDH] ». Ledit article, intitulé « Protection de la propriété », est ainsi libellé : « Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les États de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes. » Il suffit de constater que cette disposition consacre le droit à la propriété tout en en définissant les limites et que la référence à ce seul texte ne permet pas de fonder la conclusion de la requérante dans la présente affaire. S’agissant de la jurisprudence de la Cour EDH, la requérante cite l’arrêt du 11 avril 2002, Lallement c. France, dont il ressortirait que l’exigence d’une indemnité raisonnablement en rapport avec la valeur du bien exproprié peut « impliquer parfois la nécessité de prévoir des sommes nettement supérieures à la seule valeur du bien exproprié ». Dans ledit arrêt, relatif à l’expropriation d’un immeuble utilisé à des fins agricoles, la Cour EDH rappelle qu’une mesure d’ingérence dans le droit au respect des biens, telle l’expropriation, doit ménager un « juste équilibre » entre les exigences de l’intérêt général de la communauté et les impératifs de la sauvegarde des droits fondamentaux de l’individu. En matière d’expropriation, cet équilibre est en règle générale atteint lorsque l’exproprié perçoit une indemnité « raisonnablement en rapport » avec la valeur vénale du bien, même si des objectifs légitimes d’utilité publique peuvent militer pour un remboursement inférieur à la pleine valeur marchande. La Cour EDH estime que, nonobstant la marge d’appréciation de l’État, lorsque le bien exproprié est l’« outil de travail » de l’exproprié, l’indemnité versée n’est pas raisonnablement en rapport avec la valeur du bien si, d’une manière ou d’une autre, elle ne couvre pas cette perte spécifique ou ne permet pas de reconstituer cet outil après expropriation (points 18, 20, 23). Or, non seulement est discutable l’analogie faite par la requérante entre la situation de Terni et celle ayant donné lieu audit arrêt, à savoir l’expropriation de terrains agricoles portant atteinte aux moyens de production d’un agriculteur et pouvant mettre en cause sa capacité à continuer son activité professionnelle, mais, en outre, l’arrêt de la Cour EDH ne comporte aucune indication explicite sur la « nécessité de prévoir des sommes nettement supérieures à la seule valeur du bien exproprié ». Cet arrêt est en effet fondé sur le rapport de proportionnalité devant exister entre le montant d’une indemnité et la valeur donnée du bien exproprié, motivation qui est incompatible avec le résultat de l’interprétation de l’article 6 du décret n° 1165/63 à laquelle se livre la requérante, à même d’aboutir, faute de précision temporelle, à l’existence d’un droit illimité ou perpétuel au bénéfice du tarif Terni. Il résulte de tout ce qui précède qu’il ne saurait être considéré que la prorogation du tarif Terni accordée en 2005 par la mesure litigieuse faisait partie intégrante de l’indemnisation due à Terni pour l’expropriation subie par elle en 1962. Cette affirmation de la requérante procède davantage d’une extrapolation de la logique originaire d’indemnisation retenue par le législateur national, fondée sur une assimilation de Terni à un autoproducteur virtuel. Elle vise à s’affranchir de la limite temporelle fixée pour l’application du tarif Terni et aboutit à une dénaturation des termes clairs et précis de l’article 6 du décret n° 1165/63. C’est donc à juste titre que, après avoir précisé qu’il ne faisait aucun doute que la fourniture d’énergie électrique à des prix inférieurs au tarif normal en vigueur conférait un net avantage économique aux bénéficiaires, qui voyaient leurs coûts de production réduits et leur position concurrentielle renforcée (considérant 99 de la décision attaquée), la Commission a conclu que le tarif préférentiel consenti aux sociétés ex-Terni à partir du 1 er janvier 2005 constituait une aide d’État au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE. Il s’ensuit que le moyen tiré de la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE doit être rejeté. Sur le moyen tiré d’une violation des formes substantielles et de la violation des articles 87 CE et 88 CE en raison d’une erreur manifeste d’appréciation de l’étude économique produite par les autorités italiennes Sur la violation des formes substantielles –       Arguments des parties La requérante indique que, par lettre du 20 février 2007, la Commission a expressément demandé à la République italienne de lui fournir des renseignements permettant de comparer objectivement la valeur des actifs expropriés avec la valeur de l’avantage procuré par le tarif Terni depuis le début de ce régime jusqu’en 2010, avec une actualisation des valeurs en cause pour que la comparaison soit possible. Elle souligne que, dans ladite lettre, la Commission a précisé que les renseignements demandés étaient « nécessaires pour parvenir à une conclusion dans les affaires en question », ce qui avait conduit les autorités italiennes et les sociétés bénéficiaires, dans l’exercice des droits qui leur sont reconnus lors de leur participation à la procédure formelle d’examen, à considérer comme décisif, pour trancher la question de la qualification du tarif Terni d’aide d’État, le résultat de l’analyse comparative sollicitée. En réponse à cette demande, les autorités italiennes auraient présenté à la Commission, en avril 2007, une étude réalisée, à la demande des sociétés ex-Terni, par un consultant indépendant et reconnu dans le secteur de l’énergie, laquelle révélerait que la valeur totale de l’avantage procuré par le tarif Terni serait inférieure à la valeur comptable (actualisée en 2006) des biens expropriés du fait de la nationalisation, et donc une absence de surcompensation. Or, dans la décision attaquée, la Commission soutiendrait, de manière improvisée et « instrumentale », que l’étude serait dépourvue de toute pertinence, estimant que le caractère adéquat du mécanisme de compensation ne pourrait être mesuré qu’au moment de l’expropriation (ex ante) et non après celle-ci (ex post). La décision attaquée aurait été adoptée dans des conditions qui auraient empêché la requérante d’exercer pleinement ses droits de la défense et de participer à la procédure en ce qui concerne la question qui aurait constitué l’objet de celle-ci. En effet, en ne communiquant pas à la requérante la modification radicale de son appréciation en cours de procédure, la Commission aurait détourné l’attention de la requérante sur des aspects qu’elle aurait fini par juger dépourvus de toute portée dans la décision attaquée. Il s’ensuivrait une grave violation du principe du contradictoire, qui constituerait la garantie principale et inviolable de toute procédure administrative, y compris communautaire. Aucune procédure administrative ne pourrait se dispenser de respecter le principe fondamental des droits de la défense des particuliers participant à une telle procédure. La jurisprudence évoquée par la Commission dans ses écritures reposerait sur une lecture imparfaite de l’article 20 du règlement n° 659/1999 et ne tiendrait pas compte de l’article 88, paragraphe 2, CE, qui prévoirait une procédure contradictoire en ce que la Commission devrait mettre « les intéressés en demeure de présenter leurs observations ». La requérante fait valoir qu’il est manifeste que l’État membre n’est certainement pas le seul sujet de droit concerné par un acte déclarant une mesure d’aide incompatible au sens de l’article 87 CE. Au contraire, tant le bénéficiaire de l’aide que les entreprises concurrentes de celui-ci, en leur qualité d’« intéressés », seraient concernés directement par le pouvoir de décision reconnu à l’administration communautaire et par son pouvoir connexe d’ordonner le recouvrement des aides illégales, étant observé qu’ils auraient la qualité pour agir contre une décision négative de la Commission. Les droits de la défense seraient donc liés aux actes administratifs défavorables pour tous les destinataires (c’est-à-dire tant l’État que les tiers exclus de l’aide censurée par la Commission) et cette situation de désavantage devrait être considérée comme la condition de l’application du principe du contradictoire à l’égard de tous les destinataires. La jurisprudence citée par la Commission reconnaîtrait, à tout le moins, que le « droit [des intéressés autres que l’État membre] d’être associés à la procédure administrative [doit être assuré] dans une mesure adéquate tenant compte des circonstances du cas d’espèce ». Or, dans la présente affaire, un des points déterminants pour trancher la question de la compatibilité du tarif Terni avec la réglementation communautaire en matière d’aides d’État serait l’appréciation de la situation économique et financière des sociétés ex-Terni à l’époque de l’expropriation opérée par la loi n° 1643/62. Selon la requérante, ce point était tout aussi déterminant, que la solution de l’affaire dépende de la comparaison de la valeur actualisée des actifs dont Terni a été expropriée avec la valeur du tarif Terni actualisée jusqu’au 31 décembre 2010, ou que le point litigieux porte exclusivement sur la possibilité de considérer la récente prorogation dudit tarif comme une indemnisation supplémentaire de l’expropriation exceptionnelle subie par Terni. La requérante soutient, enfin, que, même abstraction faite de ce qui précède, la Commission a néanmoins commis une grave violation des formes substantielles lors de la procédure formelle d’examen, tant à son endroit qu’à l’égard de la République italienne. En admettant même une vision restrictive des droits de la défense de la requérante, la décision attaquée serait tout de même illégale, car entachée d’un vice irrémédiable de contradiction entre l’instruction, la motivation et le dispositif de la décision attaquée. En effet, les personnes intéressées par la procédure n’auraient pas bénéficié de garanties adéquates leur permettant de contredire l’organe auteur de la procédure à propos d’un point qui se serait ensuite révélé essentiel pour l’adoption de la décision attaquée. Cette carence aurait, dans les faits, privé de toute utilité la réponse détaillée de la République italienne aux questions que la Commission aurait posées dans sa lettre du 20 février 2007. La Commission répond qu’il découle d’une jurisprudence constante que, dans le cadre de la procédure de contrôle des aides publiques, les bénéficiaires de l’aide ne peuvent prétendre à un débat contradictoire avec elle, ne jouissent pas de droits de la défense et ne peuvent pas se prévaloir de ceux de l’État à l’encontre duquel la procédure a été engagée. À titre surabondant, la Commission prétend qu’aucune violation du principe du contradictoire ou des droits de la défense de la République italienne ne peut lui être reprochée en l’espèce. Elle affirme ainsi qu’elle n’a jamais, en cours de procédure, indiqué audit État membre qu’elle apprécierait ex post le caractère adéquat du tarif Terni sans examiner si la prorogation de ce tarif prévue par la mesure litigieuse pouvait être justifiée au titre de l’indemnisation de l’expropriation subie par Terni en 1962, ce qui est attesté par le fait que les autorités italiennes et les sociétés ex-Terni ont effectivement fait valoir, au cours de la procédure, des arguments destinés à démontrer que ladite prorogation devait être considérée comme faisant partie intégrante du critère prévu ex ante par le décret n° 1165/63 pour dédommager Terni. La Commission souligne que, même si l’étude produite par les autorités italiennes a été qualifiée de non pertinente, elle l’a tout de même examinée au fond, concluant que la méthode sur laquelle elle reposait était imprécise et/ou incorrecte. Elle ajoute que, en affirmant que « la décision [attaquée] est de toute façon illégale parce qu’irrémédiablement entachée du vice de contradiction entre instruction, motivation et contenu délibératif », la requérante soulève un nouveau moyen qui doit être déclaré irrecevable en application de l’article 48, paragraphe 2, du règlement de procédure. –       Appréciation du Tribunal Il convient de rappeler que, par lettre du 19 juillet 2006, la Commission a informé la République italienne de sa décision d’ouvrir la procédure prévue à l’article 88, paragraphe 2, CE et qu’elle a, avec la publication de ladite décision au Journal officiel de l’Union européenne, invité les tiers intéressés à présenter leurs observations sur la mesure litigieuse. Par lettre du 20 février 2007, après avoir constaté que d’autres informations étaient « nécessaires pour parvenir à une conclusion », la Commission a demandé à la République italienne de lui fournir, notamment, des renseignements permettant de comparer objectivement la valeur des actifs expropriés avec la valeur de l’avantage procuré par le tarif Terni depuis le début de ce régime jusqu’en 2010, avec une actualisation des valeurs en cause. En réponse à cette demande, les autorités italiennes ont communiqué à la Commission, en avril 2007, une étude réalisée, à la demande des sociétés ex-Terni, par un consultant indépendant, laquelle mentionne que la valeur totale de l’avantage procuré par le tarif Terni est inférieure à la valeur comptable (actualisée en 2006) des biens expropriés du fait de la nationalisation et conclut donc à une absence de surcompensation. Il résulte des considérants 82 et 83 de la décision attaquée que la Commission a estimé, à titre principal, que cette étude n’était pas pertinente, au motif que toute analyse de l’adéquation du mécanisme d’indemnisation devait nécessairement intervenir ex ante, soit au moment de l’expropriation. Conformément à cette approche, la Commission a conclu que, jusqu’à l’échéance de la mesure tarifaire compensatoire initiale, et uniquement jusqu’à cette date, les bénéficiaires n’avaient joui d’aucun avantage, cette conclusion ne pouvant être remise en question par des calculs de profits et pertes, surtout réalisés a posteriori. La Commission a examiné au fond, à titre subsidiaire, l’étude produite par les autorités italiennes pour conclure que la méthode sur laquelle reposait cette étude était imprécise et incorrecte, dans la mesure où elle sous-évaluait systématiquement l’avantage conféré aux sociétés ex-Terni et surévaluait vraisemblablement la valeur des actifs expropriés (considérants 87 à 90 de la décision attaquée). En premier lieu, la requérante affirme que la décision attaquée a été adoptée dans des conditions qui l’ont empêchée d’exercer ses droits de la défense et de « participer à la procédure en ce qui concerne la question qui constituait l’objet de celle-ci ». Après avoir obtenu une étude contenant l’analyse comparative sollicitée, la Commission aurait, de manière improvisée et sans l’en informer, considéré que cette étude était dépourvue de toute pertinence. En ne lui communiquant pas la modification, en cours de procédure, de son appréciation des renseignements sollicités dans la lettre du 20 février 2007 et donc de la mesure litigieuse, la Commission n’aurait pas mis la requérante en mesure de contredire, lors de la procédure formelle d’examen, la position de l’institution au sujet de l’illégalité de la prorogation du tarif Terni au regard de la réglementation relative aux aides d’État. Cette argumentation ne saurait être retenue. S’agissant de la prétendue violation des droits de la défense, il ressort d’une jurisprudence constante que la procédure de contrôle des aides d’État est, compte tenu de son économie générale, une procédure ouverte vis-à-vis de l’État membre responsable, au regard de ses obligations communautaires, de l’octroi de l’aide (arrêts de la Cour du 10 juillet 1986, Belgique/Commission, 234/84, Rec. p. 2263, point 29, et du 24 septembre 2002, Falck et Acciaierie di Bolzano/Commission, C‑74/00 P et C‑75/00 P, Rec. p. I‑7869, point 81). Dans le cadre de cette procédure, les intéressés autres que l’État membre responsable de l’octroi de l’aide ne sauraient donc prétendre eux-mêmes à un débat contradictoire avec la Commission, tel que celui ouvert au profit dudit État (arrêts de la Cour du 2 avril 1998, Commission/Sytraval et Brink’s France, C‑367/95 P, Rec. p. I‑1719, point 59, et Falck et Acciaierie di Bolzano/Commission, point 161 supra, point 82). Ils ont donc pour l’essentiel un rôle de source d’information pour la Commission (arrêts du Tribunal du 22 octobre 1996, Skibsværftsforeningen e.a./Commission, T‑266/94, Rec. p. II‑1399, point 256, et du 25 juin 1998, British Airways e.a./Commission, T‑371/94 et T‑394/94, Rec. p. II‑2405, point 59). À cet égard, aucune disposition de la procédure de contrôle des aides d’État ne réserve, parmi les intéressés, un rôle particulier au bénéficiaire de l’aide. Il y a d’ailleurs lieu de rappeler que la procédure de contrôle des aides d’État n’est pas une procédure ouverte « à l’encontre » du bénéficiaire des aides qui impliquerait que ce dernier puisse se prévaloir de droits aussi étendus que les droits de la défense en tant que tels (arrêt Falck et Acciaierie di Bolzano/Commission, point 161 supra, point 83, et arrêt du Tribunal du 8 juillet 2004, Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, T‑198/01, Rec. p. II‑2717, point 193). La requérante prétend que la jurisprudence susvisée repose sur une lecture imparfaite de l’article 20 du règlement n° 659/1999 et ne tient pas compte de l’article 88, paragraphe 2, CE, qui prévoit une procédure contradictoire en ce que la Commission doit mettre « les intéressés en demeure de présenter leurs observations ». Il suffit de constater que la jurisprudence en cause a précisément pour objet d’interpréter l’article 88, paragraphe 2, CE ainsi que les articles 6 et 20 du règlement n° 659/1999, qui prévoient le droit pour les intéressés de présenter des observations au cours de la procédure formelle d’examen. Par ailleurs, contrairement aux affirmations de la requérante, cette dernière ne peut être considérée comme la destinataire de la décision attaquée, quand bien même celle-ci déclare incompatible l’aide qu’elle a reçue. Les décisions adoptées par la Commission dans le domaine des aides d’État ont pour seuls et uniques destinataires les États membres concernés (voir article 25 du règlement n° 659/1999 et arrêt Commission/Sytraval et Brink’s France, point 162 supra, point 45). Il convient, dans ce contexte, de relever que les principes généraux de droit, tels que ceux du droit d’être entendu ou de bonne administration, invoqués par la requérante, ne sauraient permettre au juge communautaire d’étendre les droits procéduraux conférés aux intéressés dans le cadre des procédures de contrôle des aides d’État par le traité et le droit dérivé (arrêt Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, point 163 supra, point 194). Le fait que la requérante ait qualité pour agir contre la décision attaquée ne le permet pas davantage. Enfin, il a été jugé qu’il ne ressort d’aucune disposition relative aux aides d’État ni de la jurisprudence que la Commission serait tenue d’entendre le bénéficiaire de ressources étatiques sur l’appréciation juridique qu’elle porte sur la mesure en cause ou serait tenue d’informer l’État membre concerné − et, a fortiori, le bénéficiaire de l’aide − de sa position avant d’adopter sa décision, dès lors que les intéressés et l’État membre ont été mis en demeure de présenter leurs observations (arrêt Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, point 163 supra, point 198). En tout état de cause, il importe de souligner que la requérante a été invitée à présenter des observations et qu’elle a fait usage de cette possibilité en soumettant des observations détaillées à la Commission. Elle a indiqué que le tarif Terni constituait la compensation légitime à laquelle Terni pouvait prétendre à la suite de l’expropriation de ses actifs et ne pouvait donc pas être considéré comme une aide d’État. Elle a retracé l’historique de ce tarif, en insistant sur le fait que toutes les prorogations de celui-ci postérieures à 1991 ont coïncidé avec le renouvellement général des concessions hydroélectriques accordées à d’autres producteurs et répondent de ce fait au principe de non-discrimination entre Terni et les autres autoproducteurs, qui n’ont pas été expropriés et peuvent donc continuer à produire et à consommer de l’électricité à faible coût (considérants 43 et 44 de la décision attaquée). La requérante a donc fait valoir, au cours de la procédure formelle d’examen, des arguments destinés à démontrer que la prorogation du tarif Terni devait être considérée comme faisant partie intégrante du critère prévu ex ante par l’article 6 du décret n° 1165/63 pour dédommager Terni. Or, c’est précisément sur ce point que la Commission s’est, à titre principal, prononcée pour conclure que la mesure litigieuse constituait une aide d’État au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE. C’est donc à tort que la requérante soutient que la Commission l’a empêchée de « participer à la procédure en ce qui concerne la question qui constituait l’objet de celle-ci » ou qu’elle a été « exclu[e] sans raison du droit de contredire la position de l’administration communautaire au sujet de l’illégalité de la prorogation du tarif préférentiel au regard de la réglementation relative aux aides d’État ». Il y a lieu encore de relever que l’allégation de la requérante selon laquelle la Commission a modifié radicalement, en cours de procédure, son appréciation des renseignements sollicités dans la lettre du 20 février 2007 et donc de la mesure litigieuse méconnaît l’objet de la procédure formelle d’examen et procède d’une lecture abusive des termes de la demande de renseignements du 20 février 2007. La Commission a effectivement estimé nécessaire de recueillir des informations relatives à la valeur comptable des biens cédés à l’État au moment de la nationalisation. Toutefois, il ne s’agissait pas du seul objet de la demande de renseignements contenue dans la lettre du 20 février 2007 et la formulation selon laquelle les informations requises étaient nécessaires « pour parvenir à une conclusion » dans l’affaire en cause doit être replacée dans le contexte de la procédure formelle d’examen et de ses objectifs, à savoir permettre aux parties intéressées de se faire entendre et à la Commission d’être complètement éclairée sur l’ensemble des données de l’affaire avant de prendre sa décision (voir, en ce sens, arrêt de la Cour du 20 mars 1984, Allemagne/Commission, 84/82, Rec. p. 1451, point 13). La procédure formelle d’examen ne peut avoir d’autre portée que celle décrite ci-dessus, et notamment pas celle de statuer définitivement, dès avant l’adoption de la décision finale, sur certains éléments du dossier. Il ne saurait être déduit de la lettre du 20 février 2007, comme l’affirme la requérante, que la Commission avait considéré « comme décisive, pour trancher la question de la qualification du tarif préférentiel [d’]aide d’État, la démonstration du fait que la valeur (actualisée) de cette compensation était égale ou inférieure à la valeur des biens expropriés ». Cette affirmation procède d’une lecture erronée des termes de ladite lettre. La Commission n’a, en tout état de cause, jamais indiqué aux autorités italiennes ni aux sociétés ex-Terni qu’elle apprécierait le caractère adéquat ex post du tarif Terni sans examiner si la prorogation de ce tarif prévue par la mesure litigieuse pouvait être justifiée au titre de l’indemnisation de l’expropriation subie par Terni en 1962. Il résulte des considérations qui précèdent que le grief tiré d’une violation des droits de la défense de la requérante doit être rejeté. En deuxième lieu, la requérante affirme que, même en admettant (quod non) la vision restrictive des droits de la défense des parties intéressées dans le cadre de la procédure ouverte en application du règlement n° 659/1999, la décision attaquée serait tout de même illégale, car entachée d’un vice irrémédiable de contradiction entre l’instruction, la motivation et le dispositif de la décision. La Commission conclut à l’irrecevabilité dudit grief en invoquant une violation de l’article 48, paragraphe 2, du règlement de procédure, qui prévoit que la production de moyens nouveaux en cours d’instance est interdite à moins que ces moyens ne se fondent sur des éléments de droit et de fait qui se sont révélés pendant la procédure. Il convient, toutefois, d’observer que ledit grief ne peut être considéré comme nouveau, en ce sens qu’il était déjà mentionné dans la requête. La conclusion d’irrecevabilité de la Commission doit, dès lors, être rejetée. Il reste que la portée exacte du grief apparaît difficile à appréhender, la seule affirmation d’un « vice irrémédiable de contradiction entre l’instruction, la motivation et le dispositif de la décision » ne permettant pas de caractériser une illégalité précise, au regard de l’éventuelle violation par la Commission d’une disposition de la réglementation ou d’un principe général du droit de l’Union. Dans la réplique, la formulation du grief est suivie de l’explication suivante : « [e]n effet, les personnes intéressées par la procédure n’ont pas bénéficié de garanties adéquates leur permettant de contredire l’organe auteur de la procédure (la Commission) à propos d’un point qui s’est ensuite révélé essentiel pour la décision ». Cette argumentation révèle que le grief en cause ne se différencie pas de celui tiré de la violation des droits de la défense de la requérante, lequel a été rejeté comme indiqué au point 178 ci-dessus. En dernier lieu, il convient de relever que, dans la réplique, il est indiqué que « la Commission a néanmoins commis une grave violation des formes substantielles lors de la procédure d’enquête formelle, tant à l’égard de l’État italien qu’à l’égard de la requérante, qui ont été tous deux exclus sans raison du droit de contredire la position de l’administration […] au sujet de l’illégalité de la prorogation du tarif préférentiel au regard de la réglementation relative aux aides d’État ». Pour autant que la requérante a entendu soulever un moyen tiré de la violation des droits de la défense de la République italienne, ledit moyen doit être rejeté comme irrecevable et, en tout état de cause, comme non fondé. Il convient, en effet, de rappeler que la violation des droits de la défense constitue une illégalité subjective par sa nature (voir arrêt du Tribunal du 8 juillet 2004, JFE Engineering e.a./Commission, T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00 et T‑78/00, Rec. p. II‑2501, point 425, et la jurisprudence citée), laquelle doit donc être invoquée par l’État membre concerné lui-même (voir, en ce sens, arrêt Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, point 163 supra, point 203). Dès lors, la requérante n’est pas recevable à invoquer un moyen tiré d’une violation des droits de la défense de l’État membre concerné, en l’occurrence la République italienne. À supposer même qu’un tel moyen soit recevable, il ne saurait être retenu comme fondé. Selon une jurisprudence constante, le principe du respect des droits de la défense exige que l’État membre en cause soit mis en mesure de faire connaître utilement son point de vue sur les observations présentées par des tiers intéressés, conformément à l’article 88, paragraphe 2, CE et sur lesquelles la Commission entend fonder sa décision. Dans la mesure où l’État membre n’a pas été mis en mesure de commenter de telles observations, la Commission ne peut pas les retenir dans sa décision contre cet État. Cependant, pour qu’une telle violation des droits de la défense entraîne une annulation, il faut que, en l’absence de cette irrégularité, la procédure ait pu aboutir à un résultat différent (arrêts de la Cour du 11 novembre 1987, France/Commission, 259/85, Rec. p. 4393, points 12 et 13, et du 14 février 1990, France/Commission, C‑301/87, Rec. p. I‑307, points 29 à 31). En l’espèce, il suffit de constater qu’il n’est aucunement reproché à la Commission d’avoir fondé la décision attaquée sur les observations de tiers intéressés à propos desquelles la République italienne n’aurait pas pu faire valoir son point de vue. Conformément aux exigences de l’article 88, paragraphe 2, CE et de l’article 6, paragraphe 2, du règlement n° 659/1999, la République italienne a été mise en mesure de présenter ses observations sur la décision d’ouverture de la procédure et les observations formulées dans ce contexte par les intéressés lui ont été communiquées, entraînant de sa part la réaction exprimée par lettre du 22 décembre 2006 (considérant 6 de la décision attaquée). La requérante prétend que, en n’informant pas la République italienne de la modification radicale, en cours de procédure, de son appréciation des renseignements sollicités dans la lettre du 20 février 2007 et donc de la mesure litigieuse, la Commission n’a pas mis en mesure la République italienne, tout comme elle, de contredire, lors de la procédure formelle d’examen, la position de la Commission au sujet de l’illégalité de la prorogation du tarif Terni au regard de la réglementation relative aux aides d’État. Il importe de souligner que, dans le cadre de ses observations déposées auprès de la Commission au cours de la procédure formelle d’examen, la République italienne a indiqué que ni l’accord tarifaire initial – indemnisation légitime de Terni en compensation de l’expropriation de ses actifs – ni ses prorogations ultérieures ne constituaient des aides d’État. À l’appui de cette thèse, elle a cité divers arrêts de la Cour aux termes desquels certaines formes d’indemnisation accordées aux entreprises ne constituent pas une aide, notamment en cas de dommages et de services d’intérêt économique général (considérant 58 de la décision attaquée). Le considérant 59 de la décision attaquée précise également ce qui suit : « Pour ce qui est de l’autorisation du tarif Terni en tant qu’aide d’État, [la République italienne] fait remarquer que la loi n° 9/91, qui proroge le tarif pour la première fois, a été dûment notifiée à la Commission, qui l’a approuvée. Les prorogations ultérieures du tarif, qui coïncident avec celles des concessions octroyées aux producteurs d’énergie hydroélectrique, s’inscrivent dans la même logique, laquelle n’a jamais été contestée par la Commission. [La République italienne] estime dès lors que le tarif Terni devrait être considéré comme une mesure existante ne constituant pas une aide. » La République italienne a donc clairement fait valoir, au cours de la procédure formelle d’examen, son point de vue sur le caractère indemnitaire de la mesure litigieuse. En outre, l’allégation de la requérante mentionnée au point 191 ci-dessus méconnaît l’objet de la procédure formelle d’examen et procède d’une lecture abusive des termes de la demande de renseignements du 20 février 2007, ainsi qu’il a été indiqué précédemment. Enfin, il convient de rappeler qu’il ne ressort d’aucune disposition relative aux aides d’État ni de la jurisprudence que la Commission serait tenue d’entendre le bénéficiaire de ressources étatiques sur l’appréciation juridique qu’elle porte sur la mesure en cause ou serait tenue d’informer l’État membre concerné − et, a fortiori, le bénéficiaire de l’aide − de sa position avant d’adopter sa décision, dès lors que les intéressés et l’État membre ont été mis en demeure de présenter leurs observations (arrêt Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, point 163 supra, point 198). Sur l’erreur manifeste d’appréciation de l’étude économique produite par les autorités italiennes –       Arguments des parties La requérante relève que la Commission conteste la validité de l’étude produite par les autorités italiennes sur deux points. Premièrement, cette étude surestimerait la valeur des sites expropriés, en ne tenant pas compte du fait que ces sites et les actifs liés à ces derniers auraient dû, au terme de la concession, être restitués à l’État. La requérante fait valoir que le calcul de la valeur des biens expropriés, en fonction des bilans annuels de Terni, est exactement celui que la Commission avait demandé et que les bilans originaux, certifiés par un notaire, sont pleinement conformes à la réglementation applicable en matière de droit des sociétés et de comptabilité, dont l’obligation d’« amortir » proportionnellement la valeur des biens en fonction de la durée restante des éventuelles concessions. Outre que l’argumentation de la Commission aboutirait à renverser la charge de la preuve, elle ne tiendrait pas compte du fait que, sans l’expropriation, les concessions hydroélectriques dont Terni était titulaire auraient été prolongées à plusieurs reprises jusqu’au 31 décembre 2020, comme l’auraient été toutes les autres concessions hydroélectriques des autoproducteurs non expropriés. Deuxièmement, la requérante soutient que, selon la Commission, l’étude en cause sous-estime la valeur de l’avantage procuré par le tarif Terni dans la mesure où, pour calculer ledit avantage tarifaire, le montant payé effectivement par Terni aurait dû être comparé au tarif payé normalement par un opérateur non autoproducteur ayant un profil de consommation analogue à celui de ladite société. La requérante rétorque que Terni et ses ayants cause ont été exonérés de certains éléments tarifaires (dont la surtaxe thermique) par des dispositions légales et réglementaires totalement distinctes de, et postérieures à, la loi n° 1643/62 et son décret d’application, mais conformément à la logique de la comparaison avec les autoproducteurs, fondement de ladite loi. Il serait donc erroné de prétendre que, pour estimer la valeur des avantages reçus, le tarif Terni devrait être comparé au « tarif ordinaire » (comprenant la surtaxe thermique) que devrait payer un opérateur non autoproducteur. Le même raisonnement s’appliquerait au calcul des « bénéfices compensatoires » que les sociétés ex-Terni auraient reçus de la caisse de compensation du secteur de l’électricité de 2000 à 2006. Dès lors, selon la requérante, le bénéfice devait être calculé en fonction du prix que les sociétés ex-Terni auraient de toute manière dû payer en application des dispositions susmentionnées (distinctes du tarif Terni), et non en fonction du prix normal du marché de l’électricité, comme le prétend erronément la Commission. La Commission rappelle qu’elle n’a examiné au fond l’étude produite par les autorités italiennes qu’à titre subsidiaire et que, si sa conclusion sur l’absence de pertinence de l’étude était confirmée, les arguments invoqués dans la seconde partie du présent moyen seraient de toute façon inopérants. Elle souligne que la requérante ne conteste pas l’observation, formulée au considérant 90 de la décision attaquée, selon laquelle « la valeur comptable des actifs prise en compte par l’étude correspond simplement à la différence entre le poste ‘machines et équipements’ inscrit au bilan de […] Terni en 1962 […] et le même poste l’année suivante », alors que « rien ne prouve de manière concrète que la différence soit exclusivement imputable à la perte de la centrale hydroélectrique ». Cette objection serait suffisante pour démontrer le peu de crédibilité de l’étude, étant donné qu’il ne serait pas prouvé que le caractère adéquat de l’indemnisation aurait été examiné au regard des seules installations hydroélectriques expropriées. La Commission maintient que l’étude présentée par les autorités italiennes ne précise pas si la valeur des installations résultant du bilan de 1963 de Terni tenait compte du fait que, à l’expiration de la concession, une grande partie de ces installations serait passée aux mains de l’État. L’ambiguïté sur cet aspect fondamental ne serait pas levée par l’observation formelle de la requérante sur la portée d’un bilan certifié par un notaire. S’agissant de l’allégation de la requérante selon laquelle, sans expropriation, la concession hydroélectrique de Terni aurait été étendue jusqu’en décembre 2020, la Commission fait valoir que, pour évaluer la valeur des biens expropriés en 1962, il faut se référer à la situation prévalant au moment de l’expropriation, sans pouvoir prendre en considération les modifications qui, en l’absence d’expropriation, auraient pu avoir lieu ultérieurement, et que la date de 2020 est, en tout état de cause, erronée, étant donné que la prorogation des concessions hydroélectriques jusqu’en 2020, prévue par la loi n° 266/05, a été déclarée inconstitutionnelle. En ce qui concerne l’analyse comparative des tarifs, la Commission prétend que l’étude en cause prend à tort comme point de référence le prix payé par un autoproducteur (au lieu du prix du marché normal), en ignorant que le fait de considérer Terni comme un autoproducteur virtuel jusqu’en 1992 faisait partie de l’indemnisation accordée à cette société. Si cette société avait été expropriée sans indemnisation, elle n’aurait pas été assimilée à un « autoproducteur virtuel » et elle aurait dû, par conséquent, payer l’électricité au prix du marché normal (et non pas au prix payé par un autoproducteur exonéré de certains éléments tarifaires). En conséquence, pour évaluer le montant de l’indemnité accordée à Terni, il conviendrait de calculer la différence entre le prix du marché (c’est-à-dire le prix en l’absence d’indemnisation) et le tarif réduit accordé à cette société (assimilée à un autoproducteur virtuel) au titre de son indemnisation. –       Appréciation du Tribunal Il convient de rappeler que la Commission n’a examiné au fond l’étude en cause qu’à titre subsidiaire et qu’elle a considéré, à titre principal, que cette étude n’était pas pertinente, au motif que toute analyse de l’adéquation du mécanisme d’indemnisation devait nécessairement intervenir ex ante, soit au moment de l’expropriation. Conformément à cette approche, la Commission a conclu que, jusqu’à l’échéance de la mesure tarifaire compensatoire initiale, et uniquement jusqu’à cette date, les bénéficiaires n’avaient joui d’aucun avantage, cette conclusion ne pouvant être remise en question par des calculs de profits et pertes, surtout réalisés a posteriori (considérants 82 à 85 de la décision attaquée). La requérante ne conteste pas explicitement cette approche de la Commission sur le caractère a priori non pertinent de l’étude en cause au regard de la question de la qualification de la mesure litigieuse par rapport à la réglementation relative aux aides d’État. Dans le cadre du deuxième moyen d’annulation, elle n’a invoqué qu’un vice de procédure résultant d’une prétendue violation de ses droits de la défense. Elle a, en revanche, contesté le bien-fondé de la conclusion de cette approche dans le cadre du moyen d’annulation tiré de la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE. Or, il y a lieu de rappeler que c’est à bon droit que la Commission a estimé que la prorogation du tarif Terni accordée en 2005 par la mesure litigieuse ne faisait pas partie intégrante de l’indemnisation due à Terni en raison de l’expropriation subie par elle en 1962 et qu’elle a conclu que le tarif préférentiel consenti aux sociétés ex-Terni à partir du 1 er janvier 2005 constituait une aide d’État au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE. Dans ces circonstances, le moyen tiré d’une erreur manifeste d’appréciation de la Commission s’agissant de l’étude économique produite par les autorités italiennes doit être rejeté comme étant inopérant. Sur le moyen tiré de la violation de l’article 88, paragraphe 3, CE Arguments des parties La requérante soutient que la décision attaquée est illégale, en ce que la Commission affirme que la République italienne a exécuté la mesure litigieuse en violation de l’article 88, paragraphe 3, CE et ordonne en conséquence à cet État de procéder au recouvrement des sommes déjà accordées en exécution de la loi n° 80/05. Elle relève que la mesure litigieuse n’a pas abrogé la loi n° 9/91, qui a prévu une prorogation du tarif Terni jusqu’au 31 décembre 2007, avec une réduction progressive des quantités de 2002 à 2007, mais l’a, en fait, « dépassée », dans la mesure où elle a figé les quantités auxquelles les entreprises avaient droit au 31 décembre 2004, tout en prolongeant l’application dudit tarif dans le temps, jusqu’en 2010. Dès lors, si la mesure litigieuse était illégale, les dispositions de la loi n° 9/91 continueraient de s’appliquer jusqu’à leur terme naturel. Or, dans une logique de prudence, l’Autorità per l’energia elettrica e il gas (Autorité pour l’énergie électrique et le gaz, ci-après l’« AEEG ») aurait pris, en 2005 et en 2006, une série de décisions afin que la requérante et les autres sociétés ex‑Terni perçoivent uniquement les montants du tarif Terni dus en application de la loi n° 9/91, déjà examinée et approuvée par la Commission. Il ressortirait des lettres de paiement que la requérante a reçues de la caisse de compensation du secteur de l’électricité, au cours de la période 2005-2007, que tous les remboursements au titre du tarif Terni auraient toujours été versés, même après l’entrée en vigueur de la loi n° 80/05, sans aucune référence à cette disposition, ce qui attesterait du fait que l’absence de versement à la requérante des sommes prévues par la mesure litigieuse résulterait de la volonté des autorités italiennes de respecter l’obligation de suspension prévue à l’article 88, paragraphe 3, CE. La requérante soutient qu’elle n’a ainsi perçu, ni pendant ni après la procédure qui a conduit à l’adoption de la décision attaquée, aucune somme au titre de la composante tarifaire que la mesure litigieuse a prorogée, l’argent reçu l’ayant été uniquement en application de la loi n° 9/91. La requérante indique que la Commission savait que les sommes que la requérante a reçues jusqu’en 2007 lui ont été versées à titre d’acompte sur les montants dus en exécution de la loi n° 9/91, comme le montreraient les considérants 33 à 35 et 162 de la décision attaquée. L’affirmation de la Commission, selon laquelle cette circonstance ne pourrait pas affecter la validité de la décision attaquée et concernerait uniquement l’exécution de celle-ci, serait manifestement erronée. Il serait indéniable que, en l’absence de mise à exécution effective de la mesure litigieuse au sens de l’article 88, paragraphe 3, CE, les conditions essentielles permettant de déclarer l’aide illégale et d’ordonner à l’État de la récupérer feraient défaut. En outre, la thèse de la Commission, qui voudrait que la violation de l’obligation de suspension de l’octroi de l’aide soit constituée par la simple publication ou la simple entrée en vigueur de la mesure litigieuse, non seulement heurterait le sens littéral de l’article 88, paragraphe 3, CE, mais serait contraire à la raison d’être et à l’effet utile de cette interdiction. Les dispositions de l’article 88, paragraphes 2 et 3, CE auraient pour but essentiel d’éviter une éventuelle distorsion de la concurrence dans le marché intérieur, du fait de l’avantage dont jouirait le bénéficiaire de l’aide, au détriment de ses concurrents, dans l’attente de la décision de la Commission sur la compatibilité de cette aide avec le marché commun. L’obligation de suspension serait destinée à garantir une égalité de traitement effective entre les opérateurs, une entreprise n’étant avantagée qu’au moment où l’État mettrait à exécution une aide, avant que la Commission n’ait vérifié sa compatibilité avec le marché commun. Dans le cas présent, la requérante n’ayant pu percevoir les sommes accordées par la mesure litigieuse, elle n’aurait bénéficié d’aucun avantage sur ses concurrents et aucune distorsion des conditions de la concurrence ne se serait produite dans le marché commun. La Commission relève que la requérante ne nie pas que la prorogation du tarif Terni prévue par la mesure litigieuse est entrée en vigueur sans avoir été préalablement notifiée, contrairement aux exigences de l’article 88, paragraphe 3, CE, et reconnaît même que l’AEEG a adopté des mesures d’exécution spécifiques relatives aux éléments compensateurs correspondant au tarif Terni, en autorisant leur versement à condition que les entreprises bénéficiaires présentent une garantie spéciale. Dans ces circonstances, et à supposer même que les sommes prévues par la mesure litigieuse n’aient pas été payées, cela ne changerait de toute façon rien au fait que cette mesure aurait été mise à exécution en violation de l’obligation de notification préalable visée à l’article précité. Contrairement à ce qu’affirmerait la requérante, cette position de la Commission serait pleinement cohérente avec le texte et la logique de l’article 88, paragraphe 3, CE. Une fois entré en vigueur, un régime d’aides, tel que celui prévu par la mesure litigieuse, ne pourrait plus être qualifié de simple « projet » visant à instituer des aides au sens dudit article. Dans une telle situation, il serait en effet absurde, et contraire à la logique du système de contrôle préalable des aides d’État, de considérer que la Commission puisse constater une violation de l’article 88, paragraphe 3, CE uniquement après avoir vérifié que chaque bénéficiaire profite effectivement des avantages conférés par le régime en question. Il résulterait de la jurisprudence que le fait que la requérante n’ait pas perçu les sommes prévues par la mesure litigieuse devrait être apprécié dans le cadre de l’exécution de la décision attaquée et ne pourrait affecter sa légalité. La Commission souligne que, au cours de la procédure administrative, il n’a pas été soutenu que, malgré l’entrée en vigueur de la mesure litigieuse, la requérante n’avait pas bénéficié des avantages liés à celle-ci, ce qui explique la mention, dans la décision attaquée, de l’octroi illégal de l’aide en violation de l’article 88, paragraphe 3, CE et de l’ordre de récupération avec, toutefois, la nécessaire vérification, dans la phase d’exécution de la décision attaquée, du montant effectif de l’aide perçue par les différents bénéficiaires. Elle rappelle les termes d’une jurisprudence constante selon laquelle il ne saurait être reproché à la Commission de ne pas avoir tenu compte d’éventuels éléments de fait ou de droit qui auraient pu lui être présentés pendant la procédure administrative, mais qui ne l’ont pas été, la Commission n’étant pas dans l’obligation d’examiner d’office et par supputation quels sont les éléments qui auraient pu lui être soumis. Elle indique, enfin, que la requérante n’a nullement démontré qu’elle n’avait pas profité des avantages conférés par la mesure litigieuse et que les données fournies par les autorités italiennes à la suite de l’adoption de la décision attaquée font apparaître, au contraire, que, dans l’ensemble, les sociétés ex-Terni ont bénéficié de la prorogation du tarif Terni en obtenant des remboursements allant au-delà de ceux prévus par la loi n° 9/91. Appréciation du Tribunal Il résulte des considérants 118 à 132 de la décision attaquée que la Commission a estimé que la mesure litigieuse devait être considérée comme une aide nouvelle à partir du 1 er janvier 2005 et que, la République italienne n’ayant pas notifié l’article 11, paragraphe 11, de la loi n° 80/05, cette aide était illégale. Après avoir constaté que l’aide en cause ne pouvait prétendre à aucune des dérogations prévues à l’article 87 CE et déclaré la seconde prorogation du tarif Terni incompatible avec le marché commun (considérant 147 de la décision attaquée), la Commission a indiqué que tous les montants d’aide incompatible perçus par la requérante, Cementir ainsi que Nuova Terni Industrie Chimiche en application de l’article 11, paragraphe 11, de la loi n° 80/05 et se référant à la période commençant le 1 er janvier 2005 devaient être récupérés, après avoir été majorés des intérêts (considérant 160 de la décision attaquée). Aux considérants 161 et 162 de la décision attaquée, la Commission a encore précisé ce qui suit : « (161) Il y a lieu de rappeler, dans ce contexte, que la récupération a pour but de rétablir la position concurrentielle qu’occupait le bénéficiaire avant l’octroi de l’aide incompatible. Pour déterminer la position concurrentielle occupée par les sociétés ex-Terni avant l’application de la loi, il convient de tenir compte de la mesure d’aide existante introduite par la loi n° 9/91, qui avait été autorisée jusqu’en 2007. (162)          La Commission estime par conséquent que les montants d’aide résiduels auxquels les bénéficiaires auraient pu prétendre en vertu de la loi n° 9/91 en 2005, 2006 et 2007 si la loi n° 80/05 n’avait pas été appliquée peuvent être déduits des montants à récupérer, pour autant que [la République italienne] juge que les bénéficiaires y ont droit au regard de la législation nationale. » La requérante soutient que, en l’absence de mise à exécution effective de la mesure litigieuse au sens de l’article 88, paragraphe 3, CE, les conditions essentielles permettant de déclarer l’aide illégale et d’ordonner à l’État membre de la récupérer font défaut. Or, la requérante n’aurait perçu aucune somme au titre de la composante tarifaire prorogée par la mesure litigieuse, l’argent reçu jusqu’en 2007 l’ayant été uniquement à titre d’acompte sur les montants dus en exécution de la loi n° 9/91, validée par la Commission. En l’absence de violation de l’obligation de notification préalable et de l’existence d’un quelconque montant à récupérer, la Commission aurait violé l’article 88, paragraphe 3, CE en déclarant l’aide illégale et en ordonnant, en conséquence, sa récupération. Cette argumentation ne peut être retenue. Il y a lieu de rappeler que, en ce qui concerne les aides nouvelles que les États membres auraient l’intention d’instituer, il est établi une procédure de contrôle préalable sans laquelle aucune aide ne saurait être considérée comme régulièrement instaurée (arrêts de la Cour du 9 août 1994, Namur-Les assurances du crédit, C‑44/93, Rec. p. I‑3829, point 12, et Commission/Sytraval et Brink’s France, point 162 supra, point 35). Conformément à l’article 88, paragraphe 3, CE et aux articles 2 et 3 du règlement n° 659/1999, tous les projets tendant à instituer ou à modifier des aides doivent être notifiés à la Commission et ne peuvent être mis à exécution avant que celle-ci n’ait donné son accord, de manière implicite ou explicite. Les États membres doivent ainsi respecter deux obligations, indissociables, à savoir celle de notification préalable des projets d’aides et celle consistant à différer la mise à exécution de ces projets jusqu’à ce que la Commission se soit prononcée sur la compatibilité de la mesure avec le marché commun. Aux termes de l’article 1 er , sous f), du règlement n° 659/1999, constitue une aide illégale une « aide nouvelle mise à exécution en violation de l’article [88], paragraphe 3, du traité », c’est-à-dire octroyée sans avoir été notifiée préalablement à la Commission ou, lorsqu’elle a été notifiée, octroyée avant que la Commission ne se soit prononcée dans les délais requis. En l’espèce, il est constant que la seconde prorogation du tarif Terni est contenue non dans un projet de loi, mais à l’article 11, paragraphe 11, de la loi n° 80/05 et que les autorités italiennes n’ont procédé à aucune notification auprès de la Commission, situation qui caractérise une violation de l’article 88, paragraphe 3, CE. L’allégation de la requérante quant à l’absence de versement de toute somme au titre de la composante tarifaire prorogée par la mesure litigieuse est, à cet égard, dépourvue de pertinence. Il résulte, en effet, de la jurisprudence qu’une aide peut être considérée comme octroyée même si son montant n’a pas encore été versé au bénéficiaire. Ainsi, la Cour a jugé qu’un État membre manquait aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 88, paragraphe 3, CE en n’ayant notifié des mesures instituant des régimes d’aides qu’après leur adoption comme loi (arrêt de la Cour du 27 mars 1984, Commission/Italie, 169/82, Rec. p. 1603, point 11). S’appuyant sur le libellé de ladite disposition, le Tribunal a jugé que les mesures d’aide doivent être notifiées à la Commission lorsqu’elles sont encore au stade de projets, c’est-à-dire avant d’être mises à exécution et alors qu’elles sont encore susceptibles d’être aménagées en fonction d’éventuelles observations de la Commission (arrêt du Tribunal du 16 septembre 1998, Waterleiding Maatschappij/Commission, T‑188/95, Rec. p. II‑3713, point 118). Cette interprétation de l’article 88, paragraphe 3, CE est conforme tant à la lettre du texte qu’aux objectifs poursuivis par la réglementation dont cette disposition fait partie, à savoir assurer à la Commission l’occasion d’exercer, en temps utile et dans l’intérêt général, son contrôle sur tout projet tendant à instituer ou à modifier des aides et de mener ainsi un examen préventif (voir, en ce sens, arrêt du 14 février 1990, France/Commission, point 189 supra, point 17). Il serait contraire à la logique du système de contrôle préalable des aides d’État de considérer que la Commission puisse constater une violation de l’article 88, paragraphe 3, CE uniquement après avoir vérifié que chaque bénéficiaire profite effectivement des avantages conférés par la mesure en cause. C’est donc à juste titre que la Commission a qualifié d’aide illégale la mesure litigieuse. Au considérant 147 de la décision attaquée, la Commission conclut également que la seconde prorogation du tarif Terni est incompatible avec le marché commun, l’aide en cause ne pouvant prétendre à aucune des dérogations prévues à l’article 87 CE. Or, selon l’article 14 du règlement n° 659/1999, « [e]n cas de décision négative concernant une aide illégale, la Commission décide que l’État membre concerné prend toutes les mesures nécessaires pour récupérer l’aide ». Ce libellé exprime le caractère systématique de la récupération. C’est ainsi que la décision attaquée prévoit que l’aide d’État mise à exécution par la République italienne en faveur de la requérante, Cementir et Nuova Terni Industrie Chimiche est incompatible avec le marché commun (article er ) et que la République italienne procède auprès des bénéficiaires au recouvrement de ladite aide (article 2). La requérante conteste la validité de l’ordre de récupération en faisant valoir que les sommes reçues jusqu’en 2007 lui ont été versées uniquement à titre d’acompte sur les montants dus en exécution de la loi n° 9/91, ce dont la Commission avait connaissance, comme le montrent les considérants 33 à 35 et 162 de la décision attaquée. Il importe, d’abord, de souligner que la démarche consistant à informer la Commission au cours de la procédure administrative de ce que les aides contestées n’ont pas encore été versées à leurs bénéficiaires ne garantit pas que de tels versements n’ont pas été effectués par la suite, spécialement entre le moment où cette information a eu lieu et celui de la notification de la décision finale. En toute hypothèse, il ne saurait être reproché à la Commission d’avoir, dans le souci de faire régner une plus grande sécurité juridique, énoncé clairement les conséquences concrètes de sa décision (voir, en ce sens, arrêt de la Cour du 28 avril 1993, Italie/Commission, C‑364/90, Rec. p. I‑2097, points 48 et 49), ce que la Commission a fait aux considérants 160 à 162 de la décision attaquée. Il y a lieu, ensuite, de relever qu’il résulte de la décision attaquée que, après l’ouverture de la procédure formelle d’examen, l’AEEG a, par la délibération n° 190/06, subordonné les paiements au titre de la loi n° 80/05 à la constitution, par les sociétés ex-Terni, d’une garantie pour couvrir le risque de récupération de l’aide (considérant 33 de la décision attaquée). Dans cette même délibération, l’AEEG prévoyait, aussi, l’alternative de verser, à titre d’acompte, en 2006, les montants d’aide dus jusqu’à la fin du régime précédent (2007) en vertu de la loi n° 9/91. Elle n’exigeait pas de garantie pour ces montants. Il s’agit là de l’option retenue par les sociétés ex-Terni et appliquée par l’AEEG (considérant 34 de la décision attaquée). La Commission précise que, exception faite des paiements anticipés visés au point précédent, « tous les montants que la Cassa Conguaglio [per il settore elettrico (caisse de péréquation pour le secteur de l’électricité)] a versés aux sociétés en cause au titre de la loi n° 80/05 sont assortis d’une garantie » (considérant 35 de la décision attaquée). Il apparaît ainsi que la Commission a considéré, au regard des éléments d’information en sa possession au cours de la procédure administrative, que la requérante avait perçu des montants d’aide tant à titre d’acompte en vertu de la loi n° 9/91, en 2006, qu’au titre de la loi n° 80/05. C’est ce qui explique que la Commission a exigé la récupération de l’aide déjà versée tout en précisant que les montants d’aide résiduels auxquels les bénéficiaires auraient pu prétendre en vertu de la loi n° 9/91, « si la loi n° 80/05 n’avait pas été appliquée », peuvent être déduits du montant total à récupérer (considérant 162 de la décision attaquée). Dans ses écritures, la Commission a souligné le fait que, au cours de la procédure administrative, ni les autorités italiennes ni la requérante n’ont soutenu que, malgré l’entrée en vigueur de la mesure litigieuse, les sociétés ex-Terni n’avaient pas joui des avantages liés à celle-ci. Les écritures de la requérante ne comportent aucun élément permettant de contredire cette déclaration de la Commission. Au contraire, cette déclaration est corroborée par la teneur de la requête, dans laquelle la requérante reproche à la Commission un défaut d’investigation qui lui aurait permis de constater l’absence d’un quelconque montant à récupérer. Ainsi, la requérante fait valoir que la Commission ne s’est pas préoccupée « de vérifier si, concrètement, [la République italienne] avait effectivement exécuté la mesure nouvelle pour la partie qui excède les montants auxquels [elle] pouvait prétendre dans le cadre de la loi n° 9/91 (éventuellement sur présentation d’un cautionnement) ». Il convient de rappeler, à ce stade, la jurisprudence constante selon laquelle la légalité d’une décision en matière d’aide d’État doit être appréciée en fonction des éléments d’information dont la Commission disposait au moment où elle l’a arrêtée (arrêts de la Cour du 13 juin 2002, Pays-Bas/Commission, C‑382/99, Rec. p. I‑5163, point 49, et Espagne/Commission, point 57 supra, point 31). Or, il n’est pas démontré que la Commission ait eu connaissance, lors de l’adoption de la décision attaquée, du fait que les sommes versées à la requérante par la caisse de péréquation pour le secteur de l’électricité l’avaient été uniquement en application de la loi n° 9/91. Il doit, enfin, être relevé que l’obligation, pour un État membre, de calculer le montant précis des aides à récupérer, particulièrement lorsque ce calcul dépend d’éléments d’information qui n’ont pas été communiqués par lui à la Commission, s’inscrit dans le cadre plus large de l’obligation de coopération loyale liant mutuellement la Commission et les États membres dans la mise en œuvre des règles du traité en matière d’aides d’État (arrêt Pays‑Bas/Commission, point 248 supra, point 91). Il ne saurait être reproché à la Commission de ne pas avoir tenu compte d’éventuels éléments de fait ou de droit qui auraient pu lui être présentés pendant la procédure administrative, mais qui ne l’ont pas été, la Commission n’étant pas dans l’obligation d’examiner d’office et par supputation quels sont les éléments qui auraient pu lui être soumis (arrêt du Tribunal du 14 janvier 2004, Fleuren Compost/Commission, T‑109/01, Rec. p. II‑127, point 49). En conséquence, à supposer exact le fait allégué par la requérante et rappelé au point 249 ci-dessus, il ne pourrait pas affecter la validité de la décision attaquée, mais seulement les modalités de récupération de l’aide [arrêt du Tribunal du 31 mai 2006, Kuwait Petroleum (Nederland)/Commission, T‑354/99, Rec. p. II‑1475, point 68]. La récupération de l’aide doit avoir lieu, en principe, selon les dispositions pertinentes du droit national, sous réserve toutefois que ces dispositions soient appliquées de manière à ne pas rendre pratiquement impossible la récupération exigée par le droit communautaire (arrêts de la Cour Tubemeuse, point 55 supra, point 61, et du 20 septembre 1990, Commission/Allemagne, C‑5/89, Rec. p. I‑3437, point 12) et le contentieux relatif à cette exécution relève du seul juge national [arrêt Kuwait Petroleum (Nederland)/Commission, précité, point 68]. Il résulte des considérations qui précèdent que le moyen tiré de la violation de l’article 88, paragraphe 3, CE doit être rejeté. Sur le moyen tiré de la violation de l’article 14, paragraphe 1, du règlement n° 659/1999 et du principe de protection de la confiance légitime Arguments des parties La requérante relève que, aux termes de l’article 14, paragraphe 1, du règlement n° 659/1999, « la Commission n’exige pas la récupération de l’aide si, ce faisant, elle allait à l’encontre d’un principe général de droit communautaire ». Or, en l’espèce, l’ordre de récupération contenu dans la décision attaquée serait constitutif d’une violation du principe de protection de la confiance légitime, lequel, s’il est interprété de manière restrictive dans le domaine des aides d’État, pourrait être invoqué dans des conditions ou circonstances exceptionnelles de nature à fonder la confiance dans une certaine apparence de droit. La Commission ne pourrait déduire d’un cas de jurisprudence, s’inscrivant dans un contexte différent de la présente affaire, une règle absolue et universelle qui limiterait la protection de la confiance légitime aux seuls cas dans lesquels l’administration aurait donné au destinataire des « assurances précises » quant à cette apparence de droit. La confiance légitime de la requérante relative au régime Terni serait née d’un ensemble d’actes et de comportements juridiquement significatifs, vérifiables et de signification univoque. La requérante rappelle que les autorités italiennes ont prorogé une première fois le tarif Terni par l’article 20, paragraphe 4, de la loi n° 9/91, en raison de la prolongation parallèle des concessions hydroélectriques des autoproducteurs ayant « échappé » à la nationalisation de l’électricité en 1962, puis ont notifié à la Commission ladite loi pour qu’elle soit examinée sous l’angle de la réglementation en matière d’aides d’État. Par la décision du 6 août 1991, la Commission aurait autorisé, dans son intégralité et sans émettre d’objections, la loi n° 9/91. Cette décision ne comprendrait aucun point qualifiant d’« aide compatible » la prorogation du tarif Terni prévue à l’article 20, paragraphe 4, de la loi n° 9/91. Au contraire, la Commission déclarerait dans cette décision qu’elle avait décidé de ne pas soulever d’objections à l’application des dispositions de ladite loi. La Commission ne rapporterait pas la preuve de ses allégations selon lesquelles la décision du 6 août 1991, loin d’indiquer que le régime prévu par la loi n° 9/91 n’aurait pas la nature d’une aide, l’aurait déclaré compatible avec le marché commun. La requérante affirme que, après l’adoption de la décision du 6 août 1991, a eu lieu une phase de dialogue entre les autorités italiennes et la Commission, faisant suite à une interrogation de cette dernière concernant la prorogation du tarif Terni contenue dans la loi n° 9/91, ce qui est attesté par la lettre du 19 septembre 1991, adressée par le ministère de l’Industrie, du Commerce et de l’Artisanat italien au ministère des Participations étatiques italien et par une télécopie envoyée en novembre 1991 par la présidence du Conseil à la représentation permanente de la République italienne auprès des Communautés européennes. Dans ces correspondances, les autorités italiennes contesteraient le fait que la prorogation du tarif Terni puisse être considérée comme une aide d’État. Or, la Commission n’aurait formulé aucune objection à l’égard des conclusions desdites autorités, admettant ainsi implicitement le bien-fondé de celles-ci. Cet échange de correspondances, qui est postérieur à la décision du 6 août 1991, contredirait la thèse de la Commission selon laquelle cette décision porterait approbation de la prorogation du tarif Terni en la considérant comme une aide compatible avec le droit communautaire. La Commission se bornerait à nier la possibilité de trouver le contenu de la lettre et de la télécopie susmentionnées dans le dossier de la procédure ayant abouti à l’adoption de la décision du 6 août 1991 et devrait être invitée, par le Tribunal, à produire la correspondance adressée à la République italienne, vraisemblablement en septembre 1991, sur la question de la prorogation du tarif Terni. La requérante soutient que la décision du 6 août 1991, l’échange de correspondances qui l’a suivie ainsi que l’acquiescement de la Commission qui y a fait suite sont de nature à fonder une « apparence de droit ». Cette dernière aurait fait naître chez elle une confiance légitime quant au maintien de la nature compensatoire du régime Terni même après sa redéfinition ex post, laquelle devrait être considérée comme légale. Ces considérations excluraient la qualification de ce régime d’aide d’État. Ces éléments permettraient de démontrer l’existence de circonstances exceptionnelles qui auraient conduit la requérante, tout comme les autorités italiennes, à compter sur le fait que la nature compensatoire du régime Terni ne serait pas modifiée par une prorogation du tarif Terni, dans le respect du parallélisme, décidé à l’origine, entre autoproducteur virtuel et autoproducteurs titulaires de concessions hydroélectriques. Le constat effectué par la Commission au considérant 123 de la décision attaquée, selon lequel la mesure litigieuse aurait modifié la méthode de calcul du tarif Terni, ne serait pas de nature à infirmer la conclusion évoquée au point précédent. Selon la requérante, l’ensemble des éléments qui a fait naître chez elle une confiance légitime ne découle pas de l’identité entre les méthodes de calcul adoptées pour définir ce tarif en 1991 puis en 2005, mais du fait que, dans les deux cas, l’indemnisation accordée à Terni (et ses ayants cause) a été légalement redéfinie ex post, conformément à sa raison d’être originaire, et que, également dans les deux cas, la redéfinition ex post de cette mesure compensatoire ne pouvait pas, en soi, entraîner la qualification de cette mesure d’aide. La Commission omettrait de prendre en considération le fait que cette méthode de révision serait moins favorable aux entreprises bénéficiaires qu’elle ne l’était sous l’empire du décret n° 1165/63 et aurait pour seul but de répercuter, dans une certaine limite, les variations du prix de l’électricité enregistrées sur les marchés, ce qui aurait été manifestement impossible en 1963. La requérante souligne qu’elle s’est, de bonne foi, fiée à l’acquiescement que la Commission a fini par donner quant à la nature compensatoire de la prorogation décidée en 1991 pour engager d’importants investissements dans le secteur sidérurgique, sur la base d’un protocole d’accord avec les autorités italiennes dont la prorogation de la mesure compensatoire constituait le principal engagement en réponse aux importantes décisions prises en matière d’investissements et de maintien de l’emploi. Elle prétend, enfin, que la récupération éventuelle du tarif préférentiel serait également contraire à l’adage non venire contra factum proprium, qui interdirait à la Commission d’adopter des comportements substantiellement contradictoires sur une même question, spécialement lorsque ces comportements ont fait naître, chez les destinataires, la conviction de l’existence d’une certaine situation juridique. Cet aspect du principe de protection de la confiance légitime interdirait à la Commission de revenir, en l’espèce, sur son appréciation concernant la nature indemnitaire du tarif préférentiel. La Commission fait valoir que la jurisprudence a clairement et constamment affirmé que le principe de protection de la confiance légitime ne peut être invoqué qu’en présence d’« assurances précises » fournies par l’administration et non, comme en l’espèce, de vagues circonstances censées faire naître une « apparence juridique » non davantage précisée. La requérante ne saurait fonder son moyen sur un simple échange de correspondance entre différentes administrations italiennes. Il serait évident que, même en supposant que des contacts entre la Commission et les autorités italiennes aient effectivement eu lieu, il ne serait de toute façon pas possible de considérer qu’ils aient pu générer l’apparence juridique invoquée par la requérante sans connaître le contenu d’éventuelles communications émanant de la Commission, dont il n’y aurait aucune trace. Il semblerait résulter de la lettre du 19 septembre 1991 mentionnée par la requérante que la Commission aurait demandé des informations aux autorités italiennes au sujet de la prorogation du tarif Terni prévue par la loi n° 9/91. Cet élément, loin de confirmer la thèse de la requérante, semblerait, au contraire, indiquer que, dans la décision du 6 août 1991, la Commission n’aurait pas pris spécifiquement position sur la prorogation du tarif Terni, la demande d’explications n’ayant, sinon, pas de sens. En toute hypothèse, aucun élément relatif à la décision du 6 août 1991 ne pouvait inciter les autorités italiennes ou les sociétés ex-Terni à penser que la Commission ne considérerait pas la prorogation du tarif Terni comme une aide d’État. La Commission ajoute que la mesure litigieuse n’a pas seulement étendu la durée du tarif préférentiel, mais a aussi modifié complètement la méthode prévue pour le calcul de ce tarif et elle en déduit que les sociétés ex-Terni ne pouvaient donc pas considérer, même à la lumière de cette importante modification, que la mesure litigieuse était indirectement couverte par la décision du 6 août 1991, qui faisait référence à la loi n° 9/91. Appréciation du Tribunal Il convient de rappeler que la mesure litigieuse a été instituée sans notification préalable, en violation de l’article 88, paragraphe 3, CE. Or, compte tenu du caractère impératif du contrôle des aides étatiques opéré par la Commission au titre de l’article 88 CE, les entreprises ne sauraient, en principe, avoir une confiance légitime dans la régularité de l’aide dont elles ont bénéficié que si celle-ci a été accordée dans le respect de la procédure prévue par ledit article. En effet, un opérateur économique diligent doit normalement être en mesure de s’assurer que cette procédure a été respectée (arrêts de la Cour Commission/Allemagne, point 251 supra, point 14, et du 14 janvier 1997, Espagne/Commission, C‑169/95, Rec. p. I‑135, point 51 ; arrêt du Tribunal du 6 mars 2002, Diputación Foral de Álava e.a./Commission, T‑127/99, T‑129/99 et T‑148/99, Rec. p. II‑1275, point 235). En particulier, lorsqu’une aide est mise à exécution sans notification préalable à la Commission, de sorte qu’elle est illégale en vertu de l’article 88, paragraphe 3, CE, le bénéficiaire de l’aide ne peut avoir, à ce moment, une confiance légitime dans la régularité de l’octroi de celle-ci (arrêt de la Cour du 11 novembre 2004, Demesa et Territorio Histórico de Álava/Commission, C‑183/02 P et C‑187/02 P, Rec. p. I‑10609, point 45). La jurisprudence n’exclut pas, toutefois, la possibilité pour les bénéficiaires d’une aide illégale d’invoquer des circonstances exceptionnelles leur ayant permis de fonder une confiance légitime dans le caractère régulier de cette aide pour s’opposer à son remboursement (arrêts de la Cour du 10 juin 1993, Commission/Grèce, C‑183/91, Rec. p. I‑3131, point 18, et Demesa et Territorio Histórico de Álava/Commission, point 270 supra, point 51 ; arrêt du Tribunal du 15 septembre 1998, BFM et EFIM/Commission, T‑126/96 et T‑127/96, Rec. p. II‑3437, point 69). Il importe de préciser que les bénéficiaires d’une aide illégale sont recevables à invoquer de telles circonstances, ainsi qu’il ressort de l’arrêt de la Cour du 24 novembre 1987, RSV/Commission (223/85, Rec. p. 4617, point 17). Dans cet arrêt, la Cour a estimé que le retard pris par la Commission pour décider qu’une aide était illégale et qu’elle devait être supprimée et récupérée par un État membre pouvait, dans certaines circonstances, fonder chez les bénéficiaires de ladite aide une confiance légitime de nature à empêcher la Commission d’enjoindre audit État membre d’ordonner la restitution de cette aide. Il en résulte que l’existence de circonstances exceptionnelles peut justifier l’annulation de la décision de la Commission si celle-ci omet de les prendre en considération et que le bénéficiaire de l’aide peut invoquer l’argument de la confiance légitime devant le juge communautaire. Il y a lieu, également et surtout, de relever que l’adoption du règlement n° 659/1999 a créé une situation nouvelle en ce qui concerne la récupération des aides incompatibles, dont il convient de tirer toutes les conséquences juridiques. L’article 14, paragraphe 1, dudit règlement confirme le caractère systématique de la récupération (première phrase), tout en prévoyant une exception (seconde phrase) lorsque la récupération va à l’encontre d’un principe général du droit de l’Union. Il existe donc une disposition de droit dérivé dont la Commission doit tenir compte lors de l’adoption de ses décisions et qui peut l’amener à renoncer, le cas échéant, à exiger la récupération des aides incompatibles. Il est incontestable que la violation d’une telle disposition peut être invoquée au soutien de l’annulation de la partie de la décision exigeant la restitution. Tel est le cas en l’espèce, en ce sens que la Commission a, aux considérants 149 à 159 de la décision attaquée, vérifié l’existence de circonstances exceptionnelles susceptibles d’avoir pu faire naître, chez les sociétés ex-Terni, une confiance légitime quant à la légalité de la mesure contestée et conclu par la négative, ce que conteste la requérante en invoquant précisément une violation de l’article 14 du règlement n° 659/1999 et du principe de protection de la confiance légitime. S’agissant du bien-fondé dudit moyen, l’argumentation de la requérante n’établit pas l’existence de circonstances exceptionnelles de nature à fonder une confiance légitime dans le caractère régulier de l’aide en cause ou, comme le prétend la requérante, dans le fait que la mesure litigieuse ne constituait pas une aide d’État. En effet, il est constant que la décision du 6 août 1991 de ne pas soulever d’objections correspond, selon la définition donnée à l’article 4, paragraphe 3, du règlement n° 659/1999, à la situation dans laquelle la Commission constate, après un examen préliminaire, que la mesure notifiée, pour autant qu’elle entre dans le champ d’application de l’article 87, paragraphe 1, CE, ne suscite pas de doutes quant à sa compatibilité avec le marché commun et décide, en conséquence, que cette mesure est compatible avec ledit marché. Le libellé de ladite décision corrobore la déclaration de la Commission selon laquelle la mesure de la prorogation du tarif Terni contenue dans la loi n° 9/91 y a été qualifiée d’aide compatible (voir point 113 ci-dessus). Le fait qu’il résulte de la lettre adressée le 19 septembre 1991 par le ministère de l’Industrie, du Commerce et de l’Artisanat italien au ministère des Participations étatiques italien que, après l’adoption de la décision du 6 août 1991, la Commission a demandé des informations aux autorités italiennes au sujet de la prorogation du tarif Terni prévue par la loi n° 9/91 n’est pas de nature à infirmer cette conclusion. Ce fait tend plutôt à démontrer, comme l’indique la Commission aux considérants 134 et 135 de la décision attaquée, que les documents sur la base desquels elle a arrêté la décision du 6 août 1991 ne contenaient qu’une description et une évaluation succinctes des articles de la loi n° 9/91 présentant un intérêt au regard des aides d’État et que l’article 20, paragraphe 4, de la loi, qui prorogeait le tarif Terni, n’était pas évoqué, ce qui ne permet pas de déterminer, avec certitude, si le tarif Terni a été examiné et si l’intention était de l’autoriser. Il reste que la simple demande de renseignements de la Commission et le silence observé par cette dernière à la suite de la réponse des autorités italiennes, à la supposer effectivement transmise et reçue par la Commission, ne peuvent fonder une confiance légitime de la requérante. Le comportement de la Commission du mois d’août au mois de novembre 1991 pouvait, tout au plus, créer l’impression d’une certaine confusion et susciter des interrogations dans l’esprit de la requérante. Or, le simple fait que la qualification d’aide d’État de la mesure de prorogation du tarif Terni prévue par la loi n° 9/91 ait pu apparaître douteuse au bénéficiaire est, de toute évidence, insuffisant pour justifier une quelconque confiance légitime de sa part dans la régularité de l’aide ou dans le fait que la mesure litigieuse ne constituait pas une aide d’État (voir, en ce sens, arrêt du Tribunal du 29 septembre 2000, CETM/Commission, T‑55/99, Rec. p. II‑3207, point 128). Enfin, ainsi que le fait observer la Commission au considérant 154 de la décision attaquée, la décision du 6 août 1991 ne couvre que la mesure prévue par la loi n° 9/91 et, dès lors, l’autorisation de cette mesure ne saurait faire naître une confiance légitime quant à la légalité de la nouvelle mesure d’aide introduite par la loi n° 80/05 ou au fait que la prorogation du tarif Terni contenue dans celle-ci ne constituait pas une aide. Il convient de rappeler, à cet égard, que la loi n° 9/91 comportait un double objet, à savoir celui de la prorogation concomitante de la durée du tarif Terni et des concessions hydroélectriques des autoproducteurs jusqu’en 2001, mais aussi celui de la disparition dudit tarif à l’échéance de l’année 2007. Il est constant que la mesure litigieuse a, d’une part, mis fin au processus de disparition progressive du tarif Terni en prévoyant l’application de ce dernier, à tout le moins, jusqu’en 2010 et, d’autre part, complètement modifié la méthode prévue pour le calcul de ce tarif, ainsi que cela résulte des considérants 123 et 124 de la décision attaquée. Dans ce contexte, la Commission a qualifié la mesure litigieuse d’aide nouvelle, qualification que la requérante ne conteste pas. Cette mesure aurait dû être notifiée à la Commission, conformément à l’article 88, paragraphe 3, CE, ce qui n’a pas été le cas. Il s’ensuit que la requérante ne pouvait pas déduire de la décision du 6 août 1991 et du comportement subséquent de la Commission que la nouvelle mesure de prorogation introduite par la loi n° 80/05 ne pouvait pas être qualifiée d’aide d’État au sens de l’article 87 CE. Dans ces circonstances, il y a lieu de rejeter le moyen tiré de la violation de l’article 14, paragraphe 1, du règlement n° 659/1999 et du principe de protection de la confiance légitime. Il résulte de l’ensemble des considérations qui précèdent, et sans qu’il soit besoin d’ordonner les mesures d’organisation de la procédure demandées, que le recours doit être rejeté dans son intégralité. Sur les dépens Aux termes de l’article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La requérante ayant succombé, il y a lieu de la condamner aux dépens, conformément aux conclusions de la Commission. Par ces motifs, LE TRIBUNAL (cinquième chambre) déclare et arrête : 1) Le recours est rejeté. 2) ThyssenKrupp Acciai Speciali Terni SpA est condamnée aux dépens. Vilaras Prek Ciucă Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 1 er juillet 2010. Signatures Table des matières Faits à l’origine du litige Procédure et conclusions des parties En droit Sur le moyen tiré de la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE Arguments des parties Appréciation du Tribunal Sur le moyen tiré d’une violation des formes substantielles et de la violation des articles 87 CE et 88 CE en raison d’une erreur manifeste d’appréciation de l’étude économique produite par les autorités italiennes Sur la violation des formes substantielles – Arguments des parties – Appréciation du Tribunal Sur l’erreur manifeste d’appréciation de l’étude économique produite par les autorités italiennes – Arguments des parties – Appréciation du Tribunal Sur le moyen tiré de la violation de l’article 88, paragraphe 3, CE Arguments des parties Appréciation du Tribunal Sur le moyen tiré de la violation de l’article 14, paragraphe 1, du règlement n° 659/1999 et du principe de protection de la confiance légitime Arguments des parties Appréciation du Tribunal Sur les dépens * Langue de procédure : l’italien.
[ "Aides d’État", "Compensation d’une expropriation pour cause d’utilité publique", "Prorogation d’un tarif préférentiel pour la fourniture d’électricité", "Décision déclarant l’aide incompatible avec le marché commun et ordonnant sa récupération", "Notion d’avantage", "Principe de protection de la confiance légitime", "Mise à exécution de l’aide" ]
62005CJ0266
et
Apellatsioonkaebusega palub J. M. Sison Euroopa Kohtul tühistada Euroopa Ühenduste Esimese Astme Kohtu 26. aprilli 2005. aasta otsuse liidetud kohtuasjades T-110/03, T-150/03 ja T-405/03: Sison vs. nõukogu (EKL 2005, lk II-1429 , edaspidi „vaidlustatud kohtuotsus”), millega Esimese Astme Kohus jättis rahuldamata hagid, milles taotleti Euroopa Liidu Nõukogu 21. jaanuari, 27. veebruari ja 2. oktoobri 2003. aasta otsuste, milles keelduti andmast juurdepääsu teatud dokumentidele (edaspidi vastavalt „esimene keelav otsus”, „teine keelav otsus” ja „kolmas keelav otsus”, üheskoos „keelavad otsused”), tühistamist. Õiguslik ja faktiline raamistik Õiguslik raamistik Euroopa Parlamendi ja nõukogu 30. mai 2001. aasta määruse (EÜ) nr 1049/2001 üldsuse juurdepääsu kohta Euroopa Parlamendi, nõukogu ja komisjoni dokumentidele ( EÜT L 145, lk 43 ; ELT eriväljaanne 01/03, lk 331) kolmas, neljas, üheksas ja üheteistkümnes põhjendus on sõnastatud järgmiselt: „3) […] Käesolev määrus konsolideerib algatused, mida institutsioonid on juba teinud, et muuta otsustamisprotsess läbipaistvamaks. 4) Käesoleva määruse eesmärk on rakendada võimalikult täieulatuslikult ellu avalikkuse õigus juurde pääseda dokumentidele ning sätestada sellise juurdepääsu üldpõhimõtted ja piirangud vastavalt EÜ asutamislepingu artikli 255 lõikele 2. […] 9) Teatavate dokumentide suhtes tuleks nende eriti tundliku sisu tõttu võimaldada erirežiimi. […] […] 11) Põhimõtteliselt peaksid kõik institutsioonide dokumendid olema üldsusele kättesaadavad. Tuleks siiski teha erandeid, et kaitsta teatavaid üldisi ja erahuve. […]” Nimetatud määruse artikli 1 punkt a sätestab, et määruse eesmärk on „määrata kindlaks põhimõtted, tingimused ning üldiste või erahuvidega põhjendatud piirangud, mis reguleerivad EÜ asutamislepingu artiklis 255 ette nähtud juurdepääsuõigust Euroopa Parlamendi, nõukogu ja komisjoni […] dokumentidele, nõnda et neile dokumentidele oleks tagatud võimalikult laiaulatuslik juurdepääs”. Määruse artikkel 2 pealkirjaga „Juurdepääsuõigusega isikud ja reguleerimisala” näeb ette: „1.   Kõigil liidu kodanikel ning kõigil füüsilistel ja juriidilistel isikutel, kelle elukoht või registrijärgne asukoht on mõnes liikmesriigis, on õigus tutvuda institutsioonide dokumentidega, arvestades käesolevas määruses sätestatud põhimõtteid, tingimusi ja piiranguid. […] 5.   Tundliku sisuga dokumentide suhtes, nagu need on määratletud artikli 9 lõikes 1, kohaldatakse vastavalt nimetatud artiklile erirežiimi. […]” Määruse nr 1049/2001 artikkel 4 pealkirjaga „Erandid” sätestab: „1.   Institutsioonid keelavad juurdepääsu dokumentidele, mille avaldamine kahjustaks: a) avalikke huve seoses: — avaliku julgeolekuga, — kaitsepoliitiliste ja sõjaliste küsimustega, — rahvusvaheliste suhetega, — ühenduse või liikmesriigi finants-, raha- või majanduspoliitikaga; […] 2.   Institutsioonid keelavad juurdepääsu dokumentidele, mille avaldamine kahjustaks: — füüsilise või juriidilise isiku ärihuve, sealhulgas intellektuaalomandit, — kohtumenetlust ja õigusnõustamist, — kontrollimiste, uurimise või audiitorkontrolli eesmärki, välja arvatud juhul, kui avaldamine teenib ülekaalukaid üldisi huve. […] 4.   Kolmandate isikute dokumentide puhul konsulteerib institutsioon kolmanda isikuga, et hinnata, kas tuleks kohaldada lõike 1 või 2 erandit, välja arvatud juhul, kui on ilmne, et dokument tuleb avaldada või et seda ei tohi avaldada. 5.   Liikmesriik võib taotleda, et institutsioon ei avaldaks kõnealusest liikmesriigist pärit dokumenti ilma tema eelneva nõusolekuta. 6.   Kui mõni eranditest hõlmab ainult osa dokumendist, avalikustatakse dokumendi ülejäänud osad. […]” Nimetatud määruse artikli 6 lõige 1 näeb ette: „Dokumentidele juurdepääsu taotlused esitatakse mis tahes kirjalikus vormis […]. Taotleja ei ole kohustatud taotlust põhjendama.” Määruse artikkel 9 sätestab: „1.   Tundliku sisuga dokumendid on dokumendid, mis pärinevad institutsioonidest või nende loodud asutustest, liikmesriikidest, kolmandatest riikidest või rahvusvahelistest organisatsioonidest ning mis on liigitatud kui „TRÈS SECRET/TOP SECRET”, „SECRET” või „CONFIDENTIEL” vastavalt asjaomase institutsiooni eeskirjadele, mis kaitsevad Euroopa Liidu või selle ühe või mitme liikmesriigi olulisi huve artikli 4 lõike 1 punktis a osutatud valdkondades, eelkõige avaliku julgeoleku alal, kaitsepoliitilistes ja sõjalistes küsimustes. […] 3.   Tundliku sisuga dokumendid kantakse registrisse ja avalikustatakse üksnes nende nõusolekul, kellelt dokument pärineb. 4.   Institutsioon, kes otsustab keelata juurdepääsu tundliku sisuga dokumendile, põhjendab seda otsust viisil, mis ei kahjusta artiklis 4 kaitstavaid huve. […]” Määruse nr 1049/2001 artikli 11 lõike 2 kohaselt: „Iga dokumendi kohta sisaldab register viitenumbrit […], teemat ja/või dokumendi sisu lühikirjeldust […]. Viited esitatakse viisil, mis ei kahjusta artiklis 4 kaitstavaid huve.” Artikli 12 pealkirjaga „Vahetu juurdepääs elektroonilises vormis või registri kaudu” lõiked 1 ja 2 näevad ette: „1.   Institutsioonid teevad võimaluste piires dokumendid üldsusele vahetult juurdepääsetavaks elektroonilises vormis või registri kaudu vastavalt asjaomase institutsiooni eeskirjadele. 2.   Eelkõige tuleks teha vahetult juurdepääsetavaks seadusandlikud dokumendid, see tähendab dokumendid, mis on koostatud või saadud liikmesriikides või liikmesriikide jaoks siduvate õigusaktide vastuvõtmismenetluse käigus, kui artiklitest 4 ja 9 ei tulene teisiti.” Vaidluse aluseks olevad asjaolud Vaidluse aluseks olevad asjaolud on vaidlustatud Esimese Astme Kohtu otsuse punktides 2–8 esitatud järgmiselt: „2 Euroopa Liidu Nõukogu võttis 28. oktoobril 2002 vastu otsuse 2002/848/EÜ, millega rakendatakse nõukogu 27. detsembri 2001. aasta määruse (EÜ) nr 2580/2001 teatavate isikute ja üksuste vastu suunatud eripiirangute kohta terrorismivastaseks võitluseks artikli 2 lõiget 3 ja tunnistatakse kehtetuks otsus 2002/460/EÜ ( EÜT L 295, lk 12 ). Selle otsusega lisati hageja nende isikute nimekirja, kelle suhtes kohaldatakse määruses ette nähtud rahaliste vahendite ja finantsvahendite külmutamist (edaspidi „vaidlusalune nimekiri”). Seda nimekirja muudeti eelkõige nõukogu 12. detsembri 2002. aasta otsusega 2002/974/EÜ ( EÜT L 337, lk 85 ) ja nõukogu 27. juuni 2003. aasta otsusega 2003/480/EÜ ( ELT L 160, lk 81 ), millega tunnistati varasemad otsused kehtetuks ja koostati uus nimekiri. Hageja nimi jäeti iga kord sellesse nimekirja. Vastavalt määrusele nr 1049/2001 taotles hageja 11. detsembri 2002. aasta kordustaotlusega juurdepääsu dokumentidele, mis olid nõukogu otsuse 2002/848 vastuvõtmise aluseks ja nende riikide nimetamist, kes olid selles osas teatud dokumente esitanud. 3. veebruari 2003. aasta kordustaotluses taotles hageja juurdepääsu kõigile uutele dokumentidele, mis olid nõukogu otsuse 2002/974 vastuvõtmise aluseks, millega ta jäeti vaidlusalusesse nimekirja ja nende riikide nimetamist, kes olid selles osas teatud dokumente esitanud. 5. septembri 2003. aasta kordustaotluses taotles hageja konkreetselt juurdepääsu alaliste esindajate komitee (Coreper) aruandele 11311/03 EXT 1 CRS/CRP, mis seondub otsusega 2003/480, ning kõigile enne otsuse 2003/480 vastuvõtmist nõukogule esitatud dokumentidele, mis on aluseks tema lisamisele vaidlusalusesse nimekirja ja selles säilitamisele. Nõukogu keelas kõigi nende taotluste puhul juurdepääsu, isegi osalise, vastavalt [esimese keelava otsusega, teise keelava otsusega ja kolmanda keelava otsusega]. Mis puudutab esimest ja teist keelavat otsust, siis märkis nõukogu, et teave, mis oli aluseks vaidlusaluse nimekirja loonud otsuste vastuvõtmisele, sisaldus vastavalt Coreperi 23. oktoobri 2002. aasta aastaaruandes (13441/02 EXT 1 CRS/CRP 43) ja 4. detsembri 2002. aasta aastaaruandes (15191/02 EXT 1 CRS/CRP 51) liigitatuna kui „CONFIDENTIEL UE”. Nõukogu keelas nendele aruannetele juurdepääsu, viidates määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a esimesele ja kolmandale taandele. Ta selgitas ühelt poolt, „et [nende aruannete] ning samuti terrorismi vastu võitlevate liikmesriikide ametiasutuste valduses oleva teabe avalikustamine võimaldaks selles teabes viidatud isikutel, rühmitustel ja üksustel takistada nende ametiasutuste meetmeid ja tõsiselt kahjustada avalikke huve seoses avaliku julgeolekuga”. Teiselt poolt, nagu väidab nõukogu, „kahjustab kõnealuse teabe avalikustamine samuti avalike huvide kaitset seoses rahvusvaheliste suhetega, kuna terrorismivastases võitluses võetavatesse meetmetesse on kaasatud ka kolmandate riikide ametiasutused”. Nõukogu keelas osalise juurdepääsu sellele teabele põhjusel, et see oli „täies mahus eespool viidatud eranditega kaetud”. Peale selle keeldus nõukogu avaldamast, millised riigid asjakohast teavet olid esitanud, märkides, et „vastavalt määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõikele 3 toimunud konsultatsiooni järgselt oli[d] kõnealuse teabe esitanud ametiasutus[ed] taotletud teabe avalikustamise vastu”. Mis puudutab kolmandat keelduvat otsust, märkis nõukogu kõigepealt, et hageja taotlus puudutas sama dokumenti, millele juurdepääs oli talle esimese keelduva otsusega keelatud. Nõukogu kinnitas oma esimest keelduvat otsust ja lisas, et juurdepääs aruandele 13441/02 tuleb samuti kohtumenetlust puudutava erandi alusel keelata (määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 2 kolmas taane). Seejärel möönis nõukogu, et ta oli ekslikult asjakohasena märkinud otsusega 2003/480 seonduva aruande 11311/03. Ta selgitas, et ei olnud saanud muud teavet või dokumenti, mis õigustaks otsuse 2002/848 tühistamist hagejat puudutavas osas. Hageja esitas otsuse 2002/974 tühistamise hagi, mis on kohtukantseleis registreeritud numbri all T-47/03.” Menetlus Esimese Astme Kohtus ja vaidlustatud kohtuotsus Hageja esitas Esimese Astme Kohtule kolm järjestikust hagi, nõudes vastavalt esimese keelava otsuse (kohtuasi T-110/03), teise keelava otsuse (kohtuasi T-150/03) ja kolmanda keelava otsuse (kohtuasi T-405/03) tühistamist. Need kohtuasjad liideti. Vaidlustatud kohtuotsusega jättis Esimese Astme Kohus nimetatud hagid rahuldamata. Nagu vaidlustatud kohtuotsuse punktidest 26, 34 ja 35 selgub, tunnistati hagi kohtuasjas T-405/03 ühelt poolt vastuvõetamatuks osas, mis puudutas aruannet 13441/02, ja teiselt poolt põhjendamatuks osas, mis puudutas juurdepääsu keelamist teistele dokumentidele, kuna Esimese Astme Kohus leidis, et nõukogu oli õiguslikult piisavalt tõendanud, et niisuguseid dokumente ei olnud olemas. Kohtuasjas T-150/03 jäeti hagi põhjendamatuse tõttu rahuldamata, kuna Esimese Astme Kohus jõudis vaidlustatud kohtuotsuse punktis 38 järeldusele, et neid dokumente, mida hageja küsis, ei olnud olemas. Kohtuasja T-110/03 puhul otsustas Esimese Astme Kohus kõigepealt vaidlustatud kohtuotsuse punktides 46 ja 47: „46 Esimese Astme Kohtu kontrolli ulatuse kohta keelava otsuse õiguspärasuse osas tuleb märkida, et [19. juuli 1999. aasta] kohtuotsuses Hautala vs. nõukogu [ T-14/98, EKL 1999, lk II-2489 ] (punkt 71) ja [7. veebruari 2002. aasta] kohtuotsuses Kuijer vs. nõukogu [ T-211/00, EKL 2002, lk II-485 ] (punkt 53) tunnustas Esimese Astme Kohus nõukogu kaalutlusõiguse laia ulatust keelava otsuse korral, mis nagu antud juhul, põhineb osaliselt avalike huvide kaitsel seoses rahvusvaheliste suhetega. Kohtuotsuses Kuijer vs. nõukogu tunnustati institutsiooni sellist kaalutlusõiguse ulatust juhul, kui ta põhjendas juurdepääsu keelamist avalike huvide kaitsega üldiselt. Seega on institutsioonidel määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a sätestatud kohustuslike erandite puhul seoses üldsuse juurdepääsuga dokumentidele laiaulatuslik kaalutlusõigus. Järelikult peab Esimese Astme Kohtu kontroll institutsioonide nende otsuste õiguspärasuse osas, millega keelatakse juurdepääs dokumentidele määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a ette nähtud erandite alusel, piirduma menetlusnormide järgimise ja põhjenduste esitamise, asjaolude käsitlemise täpsuse ning samuti asjaolude hindamisel ilmsete vigade puudumise ja võimu kuritarvitamise kontrollimisega (vt analoogia alusel kohtuotsus […] Hautala vs. nõukogu, punktid 71 ja 72, kinnitatud apellatsioonimenetluses; ja […] kohtuotsus Kuijer vs. nõukogu, punkt 53).” Käsitledes hageja väidet, mille kohaselt taotletud dokumentidele juurdepääsu keelamine rikub isiku õigust õiglasele menetlusele, täpsemalt Roomas 4. novembril 1950 allkirjastatud Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni (edaspidi „EIÕK”) artikli 6 lõikega 3 tagatud õiguste rikkumist, ja proportsionaalsuse põhimõtte rikkumist, otsustas Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 50–55: „50 Tuleb meenutada, et ühelt poolt on määruse nr 1049/2001 artikli 2 lõike 1 alusel õigus institutsioonide dokumentidega tutvuda „[k]õigil liidu kodanikel ning kõigil füüsilistel ja juriidilistel isikutel, kelle elukoht või registrijärgne asukoht on mõnes liikmesriigis”. Sellest tulenevalt on määruse eesmärgiks tagada igaühe juurdepääs avalikele dokumentidele ja mitte ainult taotleja juurdepääs teda puudutavatele dokumentidele. Teiselt poolt on määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a sätestatud erandid imperatiivsed. Sellest järeldub, et vastavate asjaolude tuvastamisel on institutsioonid kohustatud keelama juurdepääsu nimetatud erandite alla kuuluvatele dokumentidele (vt analoogia alusel Esimese Astme Kohtu 5. märtsi 1997. aasta otsus kohtuasjas T-105/95: WWF UK vs. komisjon, EKL 1997, lk II-313 , punkt 58; ja 13. septembri 2000. aasta otsus kohtuasjas T-20/99: Denkavit Nederland vs. komisjon, EKL 2000, lk II-3011 , punkt 39). Seega ei võeta määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a sätestatud kohustuslike erandite kohaldamisel arvesse taotleja võimalikku erilist huvi teda puudutavale dokumendile juurdepääsuks. Hageja väidab sisuliselt seda, et kuna taotletud dokumendid olid vajalikud selleks, et tagada talle õigus õiglaseks menetluseks kohtuasjas T-47/03, oli nõukogu kohustatud võimaldama talle nendele dokumentidele juurdepääsu. Kuna nõukogu on esimeses keelavas otsuses viidanud määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a ette nähtud kohustuslikele eranditele, ei saa talle ette heita hageja võimaliku erilise vajaduse arvestamata jätmist taotletud dokumentide saamiseks. Seega, isegi kui oletada, et need dokumendid on vajalikud hageja kaitsmisel kohtuasjas T-47/03, mis on nimetatud kohtuasjas uurimist vajav küsimus, ei ole see asjaolu esimese keelava otsuse kehtivuse hindamisel asjakohane.” Hageja teise väite, mis põhines sellel, et esimese keelava otsuse puhul ei olnud täidetud EÜ artiklist 253 tulenev institutsioonide põhjendamiskohustus, lükkas Esimese Astme Kohus tagasi järgmistel kaalutlustel: „60 Mis puudutab dokumentidele juurdepääsu taotlusi juhtudel, kui institutsioon selle juurdepääsu keelab, siis peab viimane igal üksikjuhul tema valduses oleva teabe põhjal tõendama, et dokumendid, mille avalikustamist taotletakse, kuuluvad tõepoolest määruses nr 1049/2001 loetletud erandite alla (vt analoogia alusel Euroopa Kohtu 11. jaanuari 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-174/98 P ja C-189/98 P: Madalmaad ja Van der Wal vs. komisjon, EKL 2000, lk I-1 , punkt 24). Siiski võib osutuda võimatuks konfidentsiaalsust õigustava põhjenduse toomine iga dokumendi puhul ilma selle sisu avaldamata ja seetõttu võiks erandi eesmärk jääda täitmata (vt analoogia alusel […] kohtuotsus WWF UK vs. komisjon, punkt 65). Sellest kohtupraktikast tulenevalt peab dokumendile juurdepääsu keelanud institutsioon tooma põhjenduse, mis võimaldab aru saada ja kontrollida ühelt poolt, kas taotletud dokument kuulub tõesti erandis viidatud valdkonda ja teiselt poolt, kas selle erandiga seotud kaitse on tegelikult vajalik. Antud juhul märkis nõukogu aruande 13441/02 puhul selgelt erandid, millega ta oma keeldumist põhjendab, viidates kumulatiivselt määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a esimesele ja kolmandale taandele. Ta märkis ära, miks need erandid on kõnealuste dokumentide puhul asjakohased, viidates terrorismivastasele võitlusele ja kolmandate riikide sekkumisele. Peale selle andis ta lühikese selgituse viidatud kaitsevajaduse kohta. Nii selgitas ta avaliku julgeoleku kohta, et nende dokumentide avalikustamine võimaldaks selles teabes viidatud isikutel ametiasutuste meetmeid takistada. Rahvusvaheliste suhetega seonduvalt viitas ta lühidalt kolmandate riikide kaasatusele terrorismivastasesse võitlusse. Selle põhjenduse lühidus on lubatav seetõttu, et täiendava teabe avaldamine, eelkõige kõnealuste dokumentide sisule viitamine, võiks jätta erandi eesmärgi täitmata. Dokumentidele osalise juurdepääsu keelamise kohta märkis nõukogu sõnaselgelt ühelt poolt, et ta oli seda võimalust analüüsinud ja teiselt poolt, et ta pidi sellest võimalusest loobuma, sest kõnealused dokumendid olid täies mahus viidatud eranditega kaetud. Samadel põhjustel ei saanud nõukogu täpsemalt määratleda nendes dokumentides sisalduvat teavet, kahjustamata sealjuures viidatud erandite eesmärki. Asjaolu, et see põhjendus on stereotüüpne, ei saa iseenesest pidada põhjenduse puudumiseks, kuna see ei takista kaalutlustest arusaamist ega nende kontrollimist. Mis puudutab selle avaldamist, millised riigid asjakohaseid dokumente esitasid, siis tuleb märkida, et nõukogu viitas esialgses keelavas otsuses ise kolmandatest riikidest pärinevate dokumentide olemasolule. Ühelt poolt viitas nõukogu selles osas esile toodud erandile, nimelt määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõikele 3. Teiselt poolt esitas ta kaks selle erandi kohaldamise tingimust. Esiteks leidis ta vaikimisi, kuid ilmselgelt seda, et kõnealused dokumendid olid tundliku sisuga. See asjaolu on arusaadav ja kontrollitav, kui arvestada selle konteksti, eriti kõnealuste dokumentide liigitust „CONFIDENTIEL UE”. Teiseks selgitas nõukogu, et ta oli konsulteerinud asjaomaste ametiasutustega ja lähtunud sellest, et viimased olid täielikult endi avalikustamise vastu selle asjas. Vaatamata esimese keelava otsuse suhtelisele lühidusele (kaks lehekülge), oli kõik tehtud selleks, et hageja pidi aru saama keeldumise põhjustest ja Esimese Astme Kohus pidi saama teostada kontrolli. Seega põhjendas nõukogu nimetatud otsuseid nõuetekohaselt.” Kolmandas väites, mis põhines dokumentidega tutvumise õiguse rikkumisel, viitas hageja EL artikli 1 teise lõigu, EL artikli 6 lõike 1 ja EÜ artikli 255 ning määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a ja lõike 6 ning artikli 9 lõike 3 rikkumisele. Käsitledes nimetatud kolmanda väite esimest osa, mille kohaselt oli nõukogu esimese keelava otsuse vastuvõtmisel jätnud konkreetselt analüüsimata küsimuse, kas taotletud teabe avaldamine võis avalikku huvi kahjustada, jätnud läbi viimata oma huvide ja hageja huvide võrdleva kaalumise ning eiranud dokumentidega tutvumise õiguse erandite kitsa tõlgendamise põhimõtet, otsustas Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 71–82 muu hulgas järgmist: „71 Kõigepealt tuleb meelde tuletada, et määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a sätestatud kohustuslike erandite kohaldamisel ei pidanud nõukogu arvesse võtma taotleja erilist huvi saada teda puudutavad dokumendid oma valdusse (vt eespool punktid 52 ja 54). […] Esiteks, mis puudutab avalike huvide kaitset seoses avaliku julgeolekuga, […] […] [T]uleb möönda, et terrorismivastase võitluse tõhusus eeldab seda, et ametiasutuste käsutuses olevat terrorismis kahtlustatavaid isikuid, rühmitusi või üksusi puudutav teave hoitakse saladuses, võimaldamaks säilitada selle teabe asjakohasust ja tõhusate meetmete võtmist. Seega kahjustaks taotletud dokumendi avaldamine ilmtingimata avalikke huve seoses avaliku julgeolekuga. Selles osas ei saa nõustuda hageja pakutud vahetegemisega strateegilise teabe ja teda isiklikult puudutava teabe vahel. Tegelikult sisaldab kogu isikukohane teave ilmtingimata teatud strateegilisi terrorismivastase võitluse aspekte, nagu näiteks teabeallikad, teabe laad või terrorismis kahtlustatavate isikute jälgimise määr. Seega ei ole nõukogu teinud ilmset hindamisviga, kui ta keelas juurdepääsu aruandele 13 441/02, põhjendades seda avaliku julgeolekuga. Teiseks, mis puudutab avalike huvide kaitset seoses rahvusvaheliste suhetega, on otsusest 2002/848 ja määrusest nr 2580/2001 lähtudes ilmne, et selle eesmärk — terrorismivastane võitlus — kuulub ÜRO Julgeolekunõukogu 28. septembri 2001. aasta resolutsiooniga 1373 (2001) alguse saanud rahvusvaheliste meetmete valdkonda. Nende globaalsete meetmete raames on kutsutud riike üles koostööd tegema. Selle rahvusvahelise koostöö asjaolud kajastuvad vägagi tõenäoliselt, või isegi ilmselt, taotletud dokumendis. Igal juhul ei vaidlustanud hageja kolmandate riikide osalemist otsuse 2002/848 vastuvõtmisel. Vastupidi, ta taotles, et talle avaldataks, kes need riigid on. Sellest järeldub, et taotletud dokument kuulub mõistagi rahvusvaheliste suhtega seonduva erandi mõjualasse. Rahvusvaheline koostöö terrorismivastases võitluses eeldab seda, et riigid saavad olla kindlad nende poolt nõukogule edastatud teabe konfidentsiaalsuses. Taotletud dokumendi laadi osas oli nõukogul seega õigus leida, et selle dokumendi avaldamine võis kompromiteerida Euroopa Liidu positsiooni rahvusvahelises koostöös terrorismivastase võitluse valdkonnas. Eeltoodud põhjustel tuleb tagasi lükata hageja argument, mille kohaselt asjaolu iseenesest, et kolmandad riigid on institutsioonide meetmetesse kaasatud, ei tohiks kõnealuse erandi kohaldamist õigustada. Tõepoolest, vastupidiselt selles argumendis eeldatule, kuulub kolmandate riikide koostöö eriti tundlikku valdkonda, milleks on terrorismivastane võitlus, mille tõttu on selle koostöö saladuses hoidmine põhjendatud. Peale selle selgub otsust tervikuna lugedes, et asjaomased riigid on ise keelanud nendelt pärineva teabe avalikustamise. Sellest järeldub, et nõukogu ei ole teinud ilmset hindamisviga leides, et taotletud dokumendi avalikustamine võib kahjustada avalikke huve seoses rahvusvaheliste suhetega.” Käsitledes hagi kolmanda väite kolmandat osa, mille kohaselt „autorile esitamise nõude” kitsa tõlgenduse kohaselt peab nõukogu nimetama otsusega 2002/848 seonduvaid dokumente esitanud kolmandad riigid ja nende dokumentide täpse laadi, et hageja saaks nende koostajatele juurdepääsutaotluse esitada, otsustas Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 91–99 järgmist: „91 Kõigepealt tuleb märkida, et hageja argumentatsioon põhineb peamiselt varasemal kohtupraktikal seoses 6. detsembri 1993. aasta asjaajamiskorraga üldsuse juurdepääsul nõukogu ja komisjoni dokumentidele ( EÜT L 340, lk 41 , edaspidi „asjaajamiskord”), mis jõustati nõukogu 20. detsembri 1993. aasta otsusega 93/731/EÜ üldsuse juurdepääsu kohta nõukogu dokumentidele ( EÜT L 340, lk 43 ), ja komisjoni 8. veebruari 1994. aasta otsusega 94/90/ESTÜ, EÜ, Euratom üldsuse juurdepääsu kohta komisjoni dokumentidele ( EÜT L 46, lk 58 ). Selle asjaajamiskorra alusel tuleb juhul, kui ühe institutsiooni valduses oleva dokumendi on koostanud kolmas isik, juurdepääsutaotlus esitada otse sellele isikule. Euroopa Kohus leidis, et institutsioon peab täpsustama dokumendi koostaja, et taotleja saaks pöörduda otse tema poole ([6. märtsi 2003. aasta otsus kohtuasjas C-41/00 P] Interporc vs. komisjon, [EKL 2003, lk I-2125 ], punkt 49). Seevastu määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõigete 4 ja 5 alusel peab asjaomane institutsioon ise konsulteerima kolmanda isikuga, välja arvatud juhul, kui on ilmne, et dokument tuleb avaldada või seda ei tohi avaldada. Liikmesriigid võivad taotleda, et neilt küsitaks nõusolekut. Seega on asjaajamiskorras sätestatud autorile esitamise nõue määruses nr 1049/2001 läbi teinud põhjaliku muutuse. Sellest tuleneb, et dokumendi koostaja osatähtsus on varasema korraga võrreldes tunduvalt väiksem. Peale selle sätestab määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõige 3, et „[t]undliku sisuga dokumendid kantakse registrisse ja avalikustatakse üksnes nende nõusolekul, kellelt need dokumendid pärinevad”. Seega tuleb sedastada, et tundliku sisuga dokumentide puhul kehtib erandkord, mille eesmärgiks on ilmselt nende sisu ja isegi nende olemasolu salajasuse tagamine. Seega ei olnud nõukogul kohustust avalikustada kõnealuseid, riikide koostatud, otsuse 2002/848 vastuvõtmisega seonduvaid dokumente ega nende koostajaid, kuna esiteks on dokumendid tundliku sisuga ja teiseks nende koostajad on nende avaldamise keelanud. Niisiis tuleb sedastada, et hageja ei vaidlusta nõukogu viidatud õiguslikku alust — määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõiget 3 — mille kohaselt asjakohased dokumendid on käsitletavad tundliku sisuga dokumentidena, ega asjaolu, et nõukogu sai asjaomaseid dokumente koostanud riikidelt eitava vastuse. Lisaks pole kahtlust, et kõnealused dokumendid on tundliku sisuga. […] Peale selle tuleb kõikide institutsioonide avalduste õiguspärasuse eeldamise kohta märkida, et hageja ei esitanud ühtegi tõendit selle kohta, et nõukogu väide, mille kohaselt ta oli asjaomastelt riikidelt saanud eitava vastuse, oleks vale. Seega oli nõukogul õigus, kui ta keeldus avalikustamast kõnealuseid dokumente ja sealhulgas nende koostajaid.” Apellatsioonkaebus Oma apellatsioonkaebuses, mille aluseks on viis väidet, palub hageja Euroopa Kohtul teha kohtuvaidluses ise otsus ja rahuldada nõuded, mis ta esimeses astmes keelavate otsuste tühistamiseks esitas. Apellatsioonkaebuse esitaja palub ka kohtukulude väljamõistmist nõukogult. Nõukogu palub jätta apellatsioonkaebus rahuldamata ja mõista kohtukulud välja apellatsioonkaebuse esitajalt. Apellatsioonkaebus kohtuasju T-150/03 ja T-405/03 puudutavas osas Kõigepealt tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt tuleneb EÜ artiklist 225, Euroopa Kohtu põhikirja artikli 58 esimesest lõigust ja Euroopa Kohtu kodukorra artikli 112 lõike 1 punktist c, et apellatsioonkaebuses näidatakse täpselt otsuse, mille tühistamist taotletakse, kritiseeritavad osad, samuti seda taotlust konkreetselt toetavad õiguslikud argumendid (vt eelkõige 12. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas C-131/03 P: Reynolds Tobacco jt vs. komisjon, EKL 2006, lk I-7795 , punkt 49 ja viidatud kohtupraktika). Kuigi käesoleval juhul palub apellatsioonkaebuse esitaja oma kaebuses vaidlustatud kohtuotsuse tühistamist kohtuasjades T-110/03, T-150/03 ja T-405/03, tuleb märkida, et apellatsioonkaebuse toetuseks esitatud viis väidet on eranditult suunatud nende põhjenduste vastu, millega Esimese Astme Kohus põhistas hagi rahuldamata jätmist kohtuasjas T-110/03. Seevastu ei sisalda nimetatud väited mingisugust kriitikat nende Esimese Astme Kohtu põhjenduste suhtes, mille alusel ta jättis rahuldamata hagid kohtuasjades T-150/03 ja T-405/03. Nendel tingimustel tuleb jätta apellatsioonkaebus vastuvõetamatuse tõttu rahuldamata osas, mis puudutab vaidlustatud kohtuotsuse tühistamist osas, millega jäeti rahuldamata hagid kohtuasjades T-150/03 ja T-405/03. Apellatsioonkaebus kohtuasja T-110/03 puudutavas osas Esimene väide, mis käsitleb EÜ artiklite 220, 225 ja 230 rikkumist ning kaitseõiguse, õiguse õiglasele kohtumõistmisele ja õiguse tõhusale kohtulikule kaitsele rikkumist — Apellatsioonkaebuse esitaja argumentatsioon Apellatsioonkaebuse esitaja väidab esimese väite esimeses osas, et kui Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 46 ja 47 otsustas, et nõukogul on piiramatu kaalutlusõigus keelata dokumentidele juurdepääs määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a viidatud avalike huvide kaitsel põhinevate erandite alusel, ja et selle kaalutlusõiguse kohtulik kontroll piirdub menetlusnormide järgimise ja põhjenduste esitamise, asjaolude käsitlemise täpsuse ning samuti asjaolude hindamisel ilmsete vigade puudumise ja võimu kuritarvitamise kontrollimisega, siis kitsendas Esimese Astme Kohus alusetult talle EÜ artikliga 230 pandud õiguspärasuse täieliku kontrolli kohustuse ulatust. Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 67 lõige 3 annab Esimese Astme Kohtule loa võtta kontrollimisel aluseks ka nende dokumentide sisu, millele juurdepääs on keelatud, mis kinnitab samuti seda, et Esimese Astme Kohus peab teostama täielikku õiguspärasuse kontrolli üldsuse juurdepääsu institutsioonide dokumentidele käsitlevate institutsioonide otsuse üle. Apellatsioonkaebuse esitaja märgib teise võimalusena, et niisugune täielik õiguspärasuse kontroll on õigustatud vähemalt kõnealuse kohtuasja asjaoludel, mis tegelikult erinevad vaidlustatud kohtuotsuse punktides 46 ja 47 nimetatud eespool viidatud kohtuasja Hautala vs. nõukogu aluseks olnud asjaoludest kolmes aspektis. Esiteks kuuluvad taotletud dokumendid ja esimene keelav otsus täielikult EÜ asutamislepingu kohaldamisalasse mitte EL asutamislepingu V peatükis määratletud ühise välis­ ja julgeolekupoliitika valdkonda. Teiseks ei ole nimetatud dokumendid mõeldud sisemiseks kasutamiseks vaid allikatena õigusloome protsessis ja seega peaks neile olema tagatud laialdasem juurdepääs. Kolmandaks on hagejal õigustatud huvi saada juurdepääs nimetatud dokumentidele, mis puudutavad teda isiklikult ja mis on olnud aluseks tema lisamisele vaidlusalusesse nimekirja. Kui Esimese Astme Kohus sellega seoses vaidlustatud kohtuotsuse punktis 52 otsustas, et taotleja võimalikku erilist huvi ei võeta teda puudutavale dokumendile juurdepääsuks määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a sätestatud kohustuslike erandite kohaldamisel arvesse, siis pani ta toime kaks õigusnormi rikkumist. Ühelt poolt jättis Esimese Astme Kohus teostamata kontrolli EIÕK artikli 6 lõike 3 punktis a sätestatud üldpõhimõtte alusel, mille kohaselt „[i]gal kuriteos süüdistataval on […] õigused: saada kiires korras […] üksikasjalikku teavet tema vastu esitatud süüdistuse iseloomust ja põhjustest”, vaatamata sellele, et hageja lisamise tõttu vaidlusalusesse nimekirja on see säte ka tema suhtes kohaldatav. Teiselt poolt, eirates nii hageja isiklikku huvi rikkus Esimese Astme Kohus normi, mille kohaselt tuleb otsus dokumentidele juurdepääsu taotluse kohta teha iga konkreetse juhu uurimise lõpus. Esimese väite teises osas märgib apellatsioonkaebuse esitaja, et kui Esimese Astme Kohus jättis kontrollimata esimese keelava otsuse õiguspärasuse EIÕK artikli 6 lõike 3 punktis a sätestatud põhimõtte osas ja vastamata tema sellekohastele argumentidele, siis rikkus ta sellega kaitseõigust ja üldpõhimõtet, mis tagab õiguse õiglasele kohtumõistmisele. Esimese väite kolmandas osas kinnitab apellatsioonkaebuse esitaja, et kui Esimese Astme Kohus piiras õiguspärasuse kontrolli ulatust ja lükkas tagasi argumendi, mis käsitles nimetatud artikli 6 lõike 3 punktis a sätestatud põhimõtte eiramist, siis rikkus ta sellega EIÕK artiklist 13 tulenevat hageja õigust tõhusale kohtulikule kaitsele. — Euroopa Kohtu hinnang Mis puudutab esimese väite esimest osa, siis tuleneb Euroopa Kohtu praktikast, et ühenduse kohtule EÜ artikliga 230 pandud õiguspärasuse kontrolli kohustuse ulatus võib sõltuvalt käsitletavatest valdkondadest varieeruda. Mis puudutab proportsionaalsuse põhimõtte järgimise kohtulikku kontrolli, siis on Euroopa Kohus otsustanud, et tuleb tunnustada ühenduse seadusandja ulatuslikku kaalutlusõigust valdkonnas, mis eeldab poliitilisi, majanduslikke ja sotsiaalseid valikuid ning milles seadusandja peab andma keerulisi hinnanguid. Euroopa Kohus järeldas sellest, et vaid juhul, kui nendes valdkondades võetud meede on ilmselgelt ebasobiv pädeva institutsiooni püstitatud eesmärgi saavutamiseks, võib see riivata niisuguse meetme õiguspärasust (vt eelkõige 10. jaanuari 2006. aasta otsus kohtuasjas C-344/04: IATA ja ELFAA, EKL 2006, lk I-403 , punkt 80 ja viidatud kohtupraktika). Vastupidiselt apellatsioonkaebuse esitaja kinnitusele oli Esimese Astme Kohtul õigus, kui ta otsustas meenutatud kohtupraktikat järgides vaidlustatud kohtuotsuse punktis 46 seoses kohtuliku kontrolli ulatusega nõukogu niisuguse otsuse õiguspärasuse üle, millega keelatakse üldsuse juurdepääs ühe määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a viidatud avalikust huvist tuleneva erandi alusel, et tuleb tunnustada selle institutsiooni laiaulatuslikku kaalutlusõigust määrata kindlaks, kas nimetatud eranditega kaetud valdkondadesse kuuluvate dokumentide avaldamine võib avalikku huvi kahjustada. Esimese Astme Kohtul oli õigus ka siis, kui ta asus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 47 seisukohale, et ühenduse kohtu kontroll niisuguse otsuse õiguspärasuse üle peab seetõttu piirduma sellega, et ta kontrollib menetlusnormide ja põhjendamiskohustuse järgimist, faktide sisulist täpsust ning ilmse kaalutlusvea ja võimu kuritarvitamise puudumist. Esiteks tuleb möönda, et määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktiga a kaitstavate huvide eriti tundlik ja oluline laad ning asjaolu, et institutsioon on kohustatud nimetatud sätte alusel juurdepääsu keelama, kui dokumendi üldsusele avaldamine neid huvisid kahjustaks, teevad institutsioonil sellise otsuse vastuvõtmise keeruliseks ja delikaatseks, eeldades erilist ettevaatlikkust. Seega on niisuguse otsuse puhul vaja kaalutlusruumi. Teiseks tuleb meelde tuletada, et määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a nimetatud kriteeriumid on väga üldised; nagu sättest selgub, tuleb juurdepääs keelata siis, kui kõnealuse dokumendi avaldamine „kahjustaks avalikke huve seoses” eelkõige „avaliku julgeolekuga” või „rahvusvaheliste suhtega”. Nimetatud määruse vastuvõtmise eelsete töödokumentide uurimisest selgub, et arvesse ei võetud mitmeid ettepanekuid täpsustada rohkem selle määruse artikli 4 lõike 1 punktis a viidatud avalikul huvil põhinevate erandite kohaldamisala, mis oleks kahtlemata võimaldanud vastavalt suurendada ka kohtuliku kontrolli võimalusi institutsiooni poolt antava hinnangu osas. Sama kehtib ka Euroopa Parlamendi ja nõukogu 27. juuni 2000. aasta määruse ettepanekus üldsuse juurdepääsu kohta Euroopa Parlamendi, nõukogu ja komisjoni dokumentidele ( EÜT C 177 E, lk 70 ) sisaldunud täpsustuse kohta, mille eesmärk oli hõlmata nende erandite kohaldamisala vaid nimetatud huvide „märkimisväärse kahjustamise” juhtumitega. Sama lugu on ka nimetatud ettepanekule tehtud kolmekümnenda muudatusega, mis sisaldus Euroopa Parlamendi kodanike vabaduste ja õiguste, justiits- ja siseasjade komisjoni ettekandes (A5-0318/2000) ja millega soovitati artikkel 4 ümber sõnastada nii, et juurdepääs keelatakse siis, kui dokumendi avaldamine võiks „oluliselt” kahjustada avalikku julgeolekut või „elulisi huve” liidu rahvusvahelistes suhetes. Kolmandaks, nagu nõukogu õigesti märgib, ei võimalda Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 67 lõige 3 seada kahtluse alla vaidlustatud kohtuotsuse punktides 46 ja 47 nimetatud põhimõtete põhjendatust. See säte on toodud kodukorra II jaotise 3. peatüki 2. jaos, milles käsitletakse menetlustoiminguid, ning selle kolmandas lõigus nähakse vaid ette, et „[k]ui dokument, millele juurdepääsu lubamisest ühenduse institutsioon on keeldunud, esitatakse Esimese Astme Kohtule sellise keeldumise õiguspärasusega seotud menetluses, ei edastata seda dokumenti teistele pooltele”. Niisuguse sätte eesmärk on eelkõige säilitada selle otsuse mõju, mille institutsioon on teinud, dokumenti seni mitte avaldada, kuni Esimese Astme Kohus pole teinud sisulist otsust, kuna just avaldamata jätmine ongi kohtule lahendada antud vaidluse esemeks. Seevastu ei saa nimetatud menetlusnorm — kuigi see annab Esimese Astme Kohtule loa vajadusel selle dokumendiga tutvuda, millele üldsuse juurdepääs on keelatud — mingil juhul olla asjakohane piiritlemaks ühenduse kohtule EÜ asutamislepinguga pandud kohtuliku kontrolli ulatust. Neljandaks, mis puudutab apellatsioonkaebuse esitaja täiendavat argumentatsiooni, mis põhineb käesoleva kohtuotsuse punktis 27 loetletud kõnealuse kohtuasja asjaoludel, siis tuleb märkida, et ka need ei mõjuta mingil moel Esimese Astme Kohtu kohtuliku kontrolli kohustuse ulatust käesolevas asjas. Esiteks, mis puudutab apellatsioonkaebuse esitaja kinnitust, mille kohaselt olid taotletud dokumendid olnud aluseks seadusandliku akti vastuvõtmisel, siis piisab märkimisest, et isegi kui see oleks tõsi, ei saaks niisugune väide mõjutada küsimust sellest, kas nimetatud dokumentide avaldamine võib kahjustada määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktiga a kaitstud huve, ega sellest, kas nendele dokumentidele taotletud juurdepääsu andmisest tuleks keelduda. Eelkõige tuleb sellega seoses märkida, et kuigi nimetatud määruse artikli 12 lõige 2 näeb ette, et vahetult juurdepääsetavaks tuleks teha dokumendid, mis on koostatud või saadud liikmesriikides või liikmesriikide jaoks siduvate õigusaktide vastuvõtmismenetluse käigus, lisab see säte siiski, et nii toimitakse, kui artiklitest 4 ja 9 ei tulene teisiti. Teiseks, mis puudutab argumenti, mille apellatsioonkaebuse esitaja väidab põhinevat asjaolul, et taotletud dokumendid ja esimene keelav otsus kuuluvad täielikult EÜ asutamislepingu kohaldamisalasse, mitte ühise välis­ ja julgeolekupoliitika valdkonda, siis piisab märkimisest, et käesoleval juhul ei ole seda kontrollitud. Nagu nõukogu rõhutas, on otsus 2002/848, millega apellatsioonkaebuse esitaja lisati vaidlusalusesse nimekirja, tegelikult otseselt seotud nõukogu 28. oktoobri 2002. aasta ühise seisukohaga 2002/847/ÜVJP, millega ajakohastatakse ühist seisukohta 2001/931/ÜVJP terrorismivastaste erimeetmete rakendamise kohta ja tunnistatakse kehtetuks ühine seisukoht 2002/462/ÜVJP ( EÜT L 295, lk 1 ). Kolmandaks, mis puudutab hageja erilist huvi taotletud dokumentidega tutvuda, siis tuleb rõhutada, et nagu Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 50 õigesti märgib, on määruse nr 1049/2001 eesmärk avada üldsusele institutsioonide dokumentidele juurdepääs üldiselt ja mitte sõnastada norme kaitsmaks erihuve, mis ühel või teisel isikul võivad mõne dokumendiga tutvumiseks olla. See tuleneb eelkõige nimetatud määruse artikli 2 lõikest 1, artikli 6 lõikest 1 ja artikli 12 lõikest 1 ning samuti määruse pealkirjast ning neljandast ja üheteistkümnendast põhjendusest. Esimene nendest sätetest tagab vahet tegemata juurdepääsu kõigile liidu kodanikele ning kõigile füüsilistele ja juriidilistele isikutele, kelle elukoht või registrijärgne asukoht on mõnes liikmesriigis, teine täpsustab sellega seoses, et taotleja ei ole kohustatud oma taotlust põhjendama. Artikli 12 lõige 1 näeb ette, et institutsioonid teevad võimaluste piires dokumendid üldsusele „vahetult” juurdepääsetavaks elektroonilises vormis või registri kaudu. Määruse nr 1049/2001 pealkiri ning neljas ja üheteistkümnes põhjendus rõhutavad samuti, et määruse eesmärk on teha institutsioonide dokumendid „üldsusele” kättesaadavaks. Määruse nr 1049/2001 vastuvõtmise ettevalmistustööde analüüsist selgub veel, et uuriti ka võimalust laiendada määruse eesmärki, nähes ette arvestamise teatud konkreetsete huvidega, millele isik võiks juurdepääsu saamiseks tugineda. Nimelt just nii soovitas Euroopa Parlamendi kodanike vabaduste ja õiguste, justiits- ja siseasjade komisjon oma ettekandes sisalduva seadusandliku ettepaneku kolmekümne esimeses muudatuses lisada käesoleva kohtuotsuse punktis 38 nimetatud komisjoni ettepanekule uus artikli 4 lõige 1a, mille kohaselt: „[k]ui institutsioon analüüsib avalikku huvi dokumendi avaldamiseks, võtab ta arvesse ka niisuguse petitsiooni esitaja, kaebaja või muu huvitatud isiku nimetatud huvi, kellel on mõni asjaga seonduv õigus, huvi või kohustus” [mitteametlik tõlge]. Samas aruandes sisaldunud Euroopa Parlamendi petitsioonikomitee arvamuses soovitatud seitsmes muudatus viitas samuti nimetatud komisjoni ettepaneku artiklile 1 ühe lõike lisamisele, eesmärgiga täpsustada, et „petitsiooni esitajal, kaebajal või muul füüsilisel või juriidilisel isikul, kelle õigused, huvid või kohustused on puudutatud (asjaomane isik), on samuti õigus juurdepääsuks dokumendile, mis ei ole üldsusele kättesaadav, kuid mis võib mõjutada asja uurimist, nagu on ette nähtud käesolevas määruses ja institutsioonide poolt vastu võetud õigusnormides” [mitteametlik tõlge]. Tuleb märkida, et ükski nendest ettepanekutest ei kajastu määruse nr 1049/2001 sätetes. Peale selle tuleneb määruse artikli 4 lõike 1 punkti a sõnastusest, et selles sättes nimetatud erandite puhul peab institutsioon juurdepääsu keelama, kui dokumendi avaldamine kahjustaks nimetatud sättega kaitstavaid huve, ilma et niisugusel juhul ja erinevalt eelkõige sama artikli  lõikes 2 ettenähtule oleks vaja kaaluda nende huvide kaitsmise nõudeid võrreldes teiste huvide kaitsmise nõuetega. Eeltoodud põhjendustest tuleneb, et Esimese Astme Kohtul oli õigus, kui ta asus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 52 seisukohale, et institutsioon, kes peab otsustama, kas dokumentide avaldamine kahjustaks määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktiga a kaitstud huve ja keelama niisugusel juhul dokumentidele juurdepääsu, ei saa arvesse võtta hageja erilist huvi nende dokumentidega tutvuda. Isegi kui oletada, et apellatsioonkaebuse esitajal on — nagu ta väidab — õigus saada üksikasjalikku teavet tema vastu selle tõttu esitatud süüdistuse iseloomust ja põhjustest, et ta on kantud vaidlusalusesse nimekirja, ja et selle õigusega kaasneb juurdepääs nõukogu valduses olevatele dokumentidele, siis piisab sellest, kui märkida, et nagu Esimese Astme Kohus on vaidlustatud kohtuotsuse punktides 52–55 nentinud, ei saa seda õigust teostada määrusega nr 1049/2001 konkreetselt üldsuse dokumentidele juurdepääsuks loodud vahenditega. Eeltoodust lähtudes tuleb tunnistada esimese väite esimene osa põhjendamatuks. Sama kehtib ka esimese väite teise osa kohta, mis põhineb väidetaval kaitseõiguse rikkumisel seetõttu, et Esimese Astme Kohus ei vastanud hageja argumendile, mis tugineb asjaolule, et rikutud on õigust saada üksikasjalikku teavet tema vastu esitatud süüdistuse iseloomu ja põhjuste kohta. Sellega seoses piisab märkimisest, et nagu juba käesoleva kohtuotsuse punktist 48 selgub, uuris Esimese Astme Kohus nimetatud argumenti vaidlustatud kohtuotsuse punktides 52–55 ja lükkas selle tagasi. Esimese väite kolmandas osas väidab apellatsioonkaebuse esitaja, et on rikutud tema õigust tõhusale kohtulikule kaitsele kahju eest, mida tekitati tema õigusele saada üksikasjalikku teavet tema vastu selle tõttu esitatud süüdistuse iseloomust ja põhjustest, et ta oli kantud vaidlusalusesse nimekirja. Sellega seoses tuleb siiski märkida, et nagu tuleneb käesoleva kohtuotsuse punktist 48, ei saa seda õigust teostada määruses nr 1049/2001 konkreetselt dokumentidele juurdepääsuks ette nähtud vahenditega. Sellest järeldub, et niisuguse õiguse võimalik tunnustamata jätmine ei saa tuleneda nimetatud määruse alusel tehtud juurdepääsu keelavast otsusest ega seega anda alust niisuguse otsuse peale esitatud tühistamishagi kohtulikuks läbivaatamiseks. Järelikult tuleb ka esimese väite kolmas osa tunnistada põhjendamatuks. Eeltoodust tuleneb, et apellatsioonkaebuse esitaja poolt tema kaebuse toetuseks esitatud esimene väide ei ole ühegi osa puhul kolmest põhjendatud ja seetõttu tuleb see tervikuna tagasi lükata. Teine väide, mis käsitleb dokumentidega tutvumise õiguse rikkumist määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a esimese ja kolmanda taande väära tõlgenduse tõttu ja sama artikli lõike 6 halva kohaldamise tõttu — Apellatsioonkaebuse esitaja argumentatsioon Apellatsioonkaebuse esitaja kinnitab teise väite esimeses osas seda, et Esimese Astme Kohus kohaldas vääralt määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a esimeses taandes ette nähtud avalikel huvidel seoses avaliku julgeolekuga põhinevat erandit ja rikkus sellega tema õigust dokumentidega tutvuda. Esimese Astme Kohtu poolt vaidlustatud kohtuotsuse punktides 77–81 tehtud analüüs, mille kohaselt kogu ametiasutuste käsutuses olevat terrorismis kahtlustatavaid isikuid puudutav teave tulebki hoida saladuses, eirab reeglist tehtud erandi kitsa tõlgendamise nõuet ja muudab läbipaistvuse põhimõtte toimimise olematuks. Teise väite teises osas märgib apellatsioonkaebuse esitaja seda, et Esimese Astme Kohus kohaldas vääralt ka määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a kolmandas taandes ette nähtud avalikel huvidel seoses rahvusvaheliste suhetega põhinevat erandit. Esiteks eiras Esimese Astme Kohtu poolt vaidlustatud kohtuotsuse punktis 79 sellega seoses toodud tõlgendus samuti erandite kitsa tõlgendamise nõuet. Teiseks, lähtudes valest eeldusest, mille kohaselt pärinesid kõnealused dokumendid kolmandatelt riikidelt, kui tegelikult pärinesid need liikmesriikidelt, andis Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 80 ja 81 mõistele „rahvusvahelised suhted” vale tõlgenduse, kasutades seda liikmesriikide poolt nõukogule esitatud teabe suhtes, samas kui nimetatud mõiste hõlmab üksnes liidu ja kolmandate riikide vahelisi suhteid. Kolmandaks, kuna koostöö olemasolu Filipiinide Vabariigiga on avalik teave, siis on vale Esimese Astme Kohtu järeldus, mille kohaselt on dokumentide avaldamata jätmine õigustatud sellega, et liidu ja kolmandate riikide koostöö peab jääma saladuseks. Teise väite kolmandas osas kinnitab apellatsioonkaebuse esitaja, et Esimese Astme Kohus rikkus õigusnormi, kui ta leidis, et nõukogul oli õigus keelduda nende kolmandate riikide nimetamisest, kes olid talle dokumente esitanud, kuigi hageja taotlus ja esimene keelav otsus puudutasid ilmselgelt liikmesriikide nimetamist. Nii toimides rikkus Esimese Astme Kohus määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõiget 6, jättes uurimata ja karistamata selle, et hagejale keelati osaline juurdepääs. — Euroopa Kohtu hinnang Nagu tuleneb määruse nr 1049/2001 artiklist 1 tõlgendatuna eelkõige määruse neljandat põhjendust arvestades, on nimetatud sätte eesmärk anda üldsusele võimalikult laiaulatuslik juurdepääs institutsioonide valduses olevatele dokumentidele. Samas tuleneb nimetatud määrusest, eelkõige selle üheteistkümnendast põhjendusest ja artiklist 4, mis näeb ette vastavad erandid, ka see, et dokumentidega tutvumise õigusel on siiski mõned avalikul või erahuvil põhinevad piirangud. Kuna need erandid ei allu üldsuse võimalikult laia dokumentidele juurdepääsu põhimõttele, tuleb neid tõlgendada kitsalt, nii nagu hageja õigesti märgib (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Madalmaad ja Van der Wal vs. komisjon, punkt 27). Sellega seoses tuleb siiski meelde tuletada, et nagu käesoleva kohtuotsuse punktist 34 juba selgub, ei ole niisuguse kitsa tõlgendamise põhimõttega vastuolus see, et nõukogul on määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punktis a nimetatud erandite osas laiaulatuslik kaalutlusõigus, et määrata kindlaks, kas dokumendi avaldamine võib kahjustada selle sättega kaitstud huve. Euroopa Kohtu poolt apellatsioonkaebuse esimese väite uurimisel esitatud põhjustel peab Esimese Astme Kohtu kontroll, mis puudutab nõukogu niisuguse otsuse õiguspärasust, millega ta keelab dokumendile juurdepääsu nimetatud erandite alusel, piirduma menetlusnormide järgimise ja põhjenduste esitamise, asjaolude käsitlemise täpsuse ning samuti asjaolude hindamise ilmselgete vigade puudumise ja võimu kuritarvitamise kontrollimisega. Neist esialgsetest kaalutlustest lähtudes tuleb seoses teise väite esimese osaga tõdeda, et vastupidiselt apellatsioonkaebuse esitaja kinnitusele tuleb toetada nõukogu õigustatud seisukohta, et Esimese Astme Kohus ei rikkunud vaidlustatud kohtuotsuse punktides 77 ja 78 õigusnorme. Kui Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 77 leidis, et võib hõlpsasti möönda, et ametiasutuste valduses olevad terrorismis kahtlustatavaid isikuid, rühmitusi või üksusi puudutavaid dokumente, mis kuuluvad määruse nr 1049/2001 artikli 9 tähenduses tundliku sisuga dokumentide kategooriasse, ei või üldsusele avaldada, sest sellega võidaks kahjustada terrorismivastase võitluse tõhusust ja seeläbi ka avaliku julgeoleku kaitset, siis oli Esimese Astme Kohtul vaidlustatud kohtuotsuse punktis 78 õigus järeldada, et nõukogu ei teinud ilmset hindamisviga, kui ta keelas juurdepääsu taotletud dokumentidele põhjusel, et nende avaldamine kahjustaks avalikke huve seoses avaliku julgeolekuga. Mis puudutab teise väite teist osa, mis käsitleb määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a kolmandas taandes nimetatud rahvusvaheliste suhetega seonduva erandi vääralt kohaldamist, siis tuleb seevastu möönda, ilma et oleks vaja uurida apellatsioonkaebuse esitaja poolt nimetatud väite selle osa kohta esitatud teisi argumente, et kui Esimese Astme Kohus rajas oma põhjenduse asjaolule, et dokumendid olid nõukogule esitanud kolmandad riigid, kuigi toimikust selgub ja nõukogu möönab samuti, et need dokumendid pärinesid liikmesriikidelt, siis moonutas Esimese Astme Kohus oma otsuses fakte. Lisaks on selge, et selle moonutamise tagajärjel on antud juhul suurel määral moonutatud ka vaidlustatud kohtuotsuse punktides 79–81 toodud põhjendusi, mille lõpus jõudis Esimese Astme Kohus nimetatud kohtuotsuse punktis 82 järeldusele, et nõukogu ei ole teinud ilmset hindamisviga leides, et taotletud dokumendi avalikustamine võis kahjustada avalikke huve seoses rahvusvaheliste suhetega. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt võib apellatsioonkaebuses niisugusele faktide moonutamisele tugineda ja sellele võib järgneda niisuguse veaga kohtuotsuse tühistamise. Antud juhul tuleb siiski märkida, et nagu käesoleva kohtuotsuse punktidest 65 ja 66 selgub, oli Esimese Astme Kohtul õigus, kui ta asus seisukohale, et esimene keelav otsus põhines nõuetekohaselt määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a esimeses taandes ette nähtud erandil, mis puudutab avalikke huve seoses avaliku julgeolekuga. Seega tuleb märkida, et isegi kui Esimese Astme Kohus ei oleks moonutanud fakte käesoleva kohtuotsuse punktis 67 kirjeldatud määral, ja mööndes, et ta oleks sel juhul jõudnud järeldusele, et nõukogu rajas oma põhjenduse ekslikult avalikke huve seoses rahvusvaheliste suhtega puudutavale erandile, ei oleks see järeldus saanud viia esimese keelava otsuse tühistamisele Esimese Astme Kohtu poolt, kuna see otsus on põhjendatud avalikke huve seoses avaliku julgeolekuga puudutava erandiga. Eeltoodust lähtudes tuleb möönda, et vaidlustatud kohtuasja asjaolude moonutamine ei ole siiski mõjutanud selle kohtuotsuse resolutiivosa, seega ei ole vaja nimetatud kohtuotsust sel põhjusel tühistada (vt selle kohta 1. juuni 2006. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-442/03 P ja C-471/03 P: P & O European Ferries (Vizcaya) ja Diputación Foral de Vizcaya vs. komisjon, EKL 2006, lk I-4845 , punktid 133 ja 134). Teise väite kolmandas osas käsitleb apellatsioonkaebuse esitaja ka faktide moonutamist, mida Esimese Astme Kohus oli teinud, ajades segamini kolmandad riigid ja liikmesriigid. Selle eksimuse tõttu olevat Esimese Astme Kohus jätnud karistamata selle, et hagejale keelati esimese keelava otsusega osaline juurdepääs, mis seisnes riikide nimetamises, kes olid nõukogule dokumente edastanud. Sellega seoses piisab siiski märkimisest, et vastupidiselt apellatsioonkaebuse esitaja väitele ei mõjutanud see eksimus mingil moel Esimese Astme Kohtu mõttekäiku, mille tulemusena ta vaidlustatud kohtuotsuse punktis 99 märkis, et nõukogul oli õigus keelduda nende riikide nimetamisest, kes olid kõnealuste dokumentide koostajad. Nagu nimetatud kohtuotsuse punktidest 95–97 selgub, põhjendas Esimese Astme Kohus oma sellekohast mõttekäiku asjaoluga, et nagu tuleneb määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõikest 3, millele nõukogu viitas esimeses keelavas otsuses, võib tundliku sisuga dokumente avalikustada üksnes nende nõusolekul, kellelt need dokumendid pärinevad; seda nõusolekut antud juhul ei olnud. Nagu kohtujurist oma ettepaneku punktides 58 ja 59 märgib, kohaldatakse nimetatud artikli 9 lõiget 3 ühte moodi olenemata sellest, kas dokumendi on koostanud liikmesriik või kolmas riik. Eeltoodust tuleneb, et apellatsioonkaebuse esitaja poolt tema kaebuse toetuseks esitatud teine väide ei ole ühegi osa puhul põhjendatud ja seetõttu tuleb see tervikuna tagasi lükata. Kolmas väide, mis käsitleb põhjendamiskohustuse rikkumist — Apellatsioonkaebuse esitaja argumentatsioon Apellatsioonkaebuse esitaja väidab kõigepealt, et nii ühe kui teise erandi puhul, millega nõukogu kõnealustele dokumentidele juurdepääsu keelamist põhjendas, piirdus Esimese Astme Kohus õigustamatult — nagu selgub vaidlustatud kohtuotsuse punktidest 62 ja 65 — vaid liiga lühikese ja stereotüüpse põhjendusega, mis sisaldus esimeses keelavas otsuses, lisades sellele oma põhjenduse nimetatud kohtuotsuse punktides 77, 80 ja 81. Mis puudutab osalist juurdepääsu keelamist, siis ka sellega seoses piirdus Esimese Astme Kohus EÜ artiklit 253 rikkudes tüüppõhjendusega, nagu ilmneb vaidlustatud kohtuotsuse punktist 63. Mis puudutab keeldumist avaldada, millised riigid kõnealust teavet esitasid, siis selle tagajärjel, et Esimese Astme Kohus ajas segamini liikmesriigid ja kolmandad riigid, ei kontrollinud ta üldse põhjendust, mille kohaselt asjaomaste liikmesriikide nimetamine võiks kahjustada avalikke huve seoses avaliku julgeoleku või rahvusvaheliste suhetega; selline kontrolli tegemata jätmine kujutab endast nii EÜ artikli 253 kui ka artikli 230 rikkumist. — Euroopa Kohtu hinnang Nagu väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, peab EÜ artikliga 253 nõutav põhjendus vastama asjaomase akti olemusele, sellest peab selgelt ja üheselt selguma akti andnud institutsiooni arutluskäik, mis võimaldab huvitatud isikutel mõista võetud meetme põhjuseid ja pädeval kohtuasutusel teostada kontrolli. Põhjendamise nõuet tuleb hinnata, arvestades juhtumi asjaolusid, eelkõige akti sisu, põhjenduste olemust ja huvi, mis võib olla akti adressaatidel või teistel otseselt ja isiklikult aktiga seotud isikutel selgituste saamiseks. Ei ole nõutud, et põhjendus täpsustaks kõiki asjakohaseid faktilisi ja õiguslikke asjaolusid, kuna otsuse põhjenduse vastavust artikli 253 nõuetele tuleb hinnata mitte ainult selle sõnastust, vaid ka konteksti ja asjaomase valdkonna õiguslikku regulatsiooni silmas pidades (vt eelkõige eespool viidatud kohtuotsus Interporc vs. komisjon, punkt 55 ja viidatud kohtupraktika). Antud juhul rakendas Esimese Astme Kohus neid põhimõtteid korrektselt ja ei rikkunud ühtegi õigusnormi, kui ta leidis, kuigi väga lühidal kujul, et nii täieliku kui ka osalise juurdepääsu keelamise puhul dokumentidele, mille avaldamist taotleti, on esimese keelava otsuse põhjendus siiski kohtuasja konteksti arvestades adekvaatne ja piisav, võimaldamaks hagejal hinnata juurdepääsu keelamise põhjuseid ja Esimese Astme Kohtul täita talle pandud seaduslikkuse kontrolli kohustust. Nagu Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 62 ja 63 õigesti otsustas ja nagu nõukogu Euroopa Kohtu ees väitis, on see lühidus põhjendatud eelkõige vajadusega mitte kahjustada tundlikke huve, mida kaitsevad määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 1 punkti a esimese ja kolmanda taandega loodud erandid, avaldades teavet, mida need erandid konkreetselt peavad kaitsma. Institutsioonide kohustust keelduda avaldamast asjaolusid, mis sellega võiksid kaudselt kahjustada huve, mida nimetatud erandid konkreetselt peavad kaitsma, on eelkõige rõhutatud määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõikes 4 ja artikli 11 lõikes 2. Esimene nendest sätetest täpsustab, et institutsioon, kes otsustab keelata juurdepääsu tundliku sisuga dokumendile, põhjendab seda otsust viisil, mis ei kahjusta huve, mille kaitse on sätestatud määruse nr 1049/2001 artikliga 4. Teine nimetatud sätetest näeb eelkõige ette, et kui dokumendi kohta on institutsiooni registris viide, peab see olema esitatud viisil, mis ei kahjusta artikliga 4 sätestatud huvide kaitset. Eeltoodud analüüsi ei mõjuta see, et Esimese Astme Kohus tõi vaidluse põhiküsimuse uurimisel esile asjaolusid, mis esimese keelava otsuse põhjendusest selgesõnaliselt ei tulene ja mille hulgas on ka vaidlustatud kohtuotsuse punktides 77, 80 ja 81 toodud asjaolud, millele apellatsioonkaebuse esitaja viitab. Mis puudutab nõukogu põhjendust esimeses keelavas otsuses seoses keeldumisega nimetada, millised riigis talle dokumente esitasid, siis tuleb märkida, et Esimese Astme Kohtu poolt vaidlustatud kohtuotsuse punktides 64 ja 65 toodud mõttekäiku — hindamisel, kas nimetatud põhjendus vastab EÜ artikli 253 nõuetele, ja järeldamisel, et seda sätet ei ole rikutud — ei mõjuta see, et see kohus ajas segamini kolmandad riigid ja liikmesriigid. Sellega seoses viitas Esimese Astme Kohus nimetatud punktis 64 asjaolule, et esimese keelava otsuse põhjenduse põhjal ilmneb, et esiteks olid kõnealused dokumendid määruse nr 1049/2001 artikli 9 tähenduses tundliku sisuga dokumendid ja teiseks, et nimetatud dokumentide koostajad on kooskõlas nimetatud artikli lõikes 3 ettenähtuga olnud taotletud dokumentide avaldamise vastu. Seda arvestades on selge, et tähtsust ei oma see, kes need koostajad on, ega eelkõige see, kas tegemist on liikmesriikide või kolmandate riikide ametiasutustega. Eeltoodust tuleneb, et apellatsioonkaebuse esitaja poolt tema kaebuse toetuseks esitatud kolmas väide on põhjendamata ja seetõttu tuleb see tagasi lükata. Neljas väide, mis käsitleb süütuse presumptsiooni ja õiguse tõhusale kohtulikule kaitsele rikkumist — Apellatsioonkaebuse esitaja argumentatsioon Apellatsioonkaebuse esitaja väitel piiras Esimese Astme Kohus meelevaldselt tema hagi ulatust ja eiras sellega süütuse presumptsiooni. Vastupidiselt Esimese Astme Kohtu arvamusele vaidlustatud kohtuotsuse punktides 50–56 ei võimaldanud hageja nõustaja kohtuistungil tehtud avaldus, mille kohaselt hageja taotles juurdepääsu vaid teda puudutavatele dokumentidele, sugugi järeldada, et taotluses peeti silmas dokumentide saamist vaid tema kaitseõiguste kasutamiseks menetluses olevas kohtuasjas T-47/03. Apellatsioonkaebuse esitaja märgib, et nimetatud taotlusega sooviti saada — nii üldsuse kui tema enese — juurdepääsu dokumentidele, mis olid olnud aluseks tema lisamisele vaidlusalusesse nimekirja. Süütuse presumptsiooni rikkumise vastu, mille ohvriks ta on langenud tema lisamise tõttu sellesse nimekirja, võimaldab end tõhusalt kaitsta ainult niisugune juurdepääs, andes vastuse ja võimaldades avalikku arutelu nii üldises tähenduses kui ka seoses tema vastu väidetavalt kogutud tõenditega. Seevastu tema võimalik juurdepääs nimetatud dokumentidele kohtuasja T-47/03 raames ei anna talle tõhusat kohtulikku kaitset, mis on EIÕK artiklis 13 ette nähtud igaühele, kelle selles konventsioonis sätestatud õigusi ja vabadusi on rikutud. — Euroopa Kohtu hinnang Apellatsioonkaebuse esitaja poolt kaebuse toetuseks esitatud neljas väide rõhutab põhiliselt süütuse presumptsiooni rikkumist sellega, et ta lisati vaidlusalusesse nimekirja, mis hiljem avalikustati, ja väidab, et niisugune rikkumine õigustab taotletud dokumentidele juurdepääsu, kuna nimetatud dokumentide avaldamine ja nendega seonduda võiv avalik arutelu on ainus tõhus vahend, mis võimaldab end selle rikkumise vastu kaitsta. Sellega seoses tuleb tõdeda, et kuigi see väide on esitatud väidetavalt selleks, et tuua esile Esimese Astme Kohtu hindamisviga seoses hagi ulatusega, vaidlustab niisugune väide tegelikult peaasjalikult esimese keelava otsuse õiguspärasuse põhjusel, et sellega ei tehtud kõnealuseid dokumente avalikuks ja et selle otsusega on hagejal seetõttu piiratud tõhusa kaitse kasutamist, millele tal võis tugineda, kuna tema süütuse presumptsiooni oli eiratud. Kuna sellele väitele ei tuginetud nimetatud otsuse peale Esimese Astme Kohtule esitatud hagis, siis on selle puhul tegemist uue väitega, mis laiendab vaidluse eset ja mida ei või esimest korda esitada alles apellatsioonistaadiumis. Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale tähendaks see, kui poolel lubataks esitada Euroopa Kohtus esimest korda väide, mida ta ei ole esitanud Esimese Astme Kohtus, et tal lubataks pöörduda Euroopa Kohtu poole, kellel on apellatsioonimenetluses piiratud pädevus, laiema vaidlusega kui see, mida lahendas Esimese Astme Kohus. Apellatsioonimenetluses piirdub Euroopa Kohtu pädevus Esimese Astme Kohtus arutatud väidetele antud õigusliku hinnangu kontrollimisega (vt eelkõige 1. juuni 1994. aasta otsus kohtuasjas C-136/92 P: komisjon vs. Brazzelli Lualdi jt, EKL 1994, lk I-1981 , punkt 59; 30. märtsi 2000. aasta otsus kohtuasjas C-266/97 P: VBA vs. VGB jt, EKL 2000, lk I-2135 , punkt 79; 29. aprilli 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-456/01 P ja C-457/01 P: Henkel vs. Siseturu Ühtlustamise Amet, EKL 2004, lk I-5089 , punkt 50, ja 21. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas C-167/04 P: JCB Service vs. komisjon, EKL 2006, lk I-8935 , punkt 114). Sellest järeldub, et apellatsioonkaebuse esitaja poolt kaebuse toetuseks esitatud neljas väide tuleb vastuvõetamatuse tõttu tagasi lükata. Viies väide, mis käsitleb dokumentidega tutvumise õiguse rikkumist määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 5 ja artikli 9 lõike 3 väära tõlgenduse tõttu — Apellatsioonkaebuse esitaja argumentatsioon Viienda väite esimeses osas kinnitab apellatsioonkaebuse esitaja, et Esimese Astme Kohus rikkus õigusnorme, kui ta vaidlustatud kohtuotsuse punktides 64 ja 96 leidis, et määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõige 5 ja artikli 9 lõige 3 lubavad keelduda mitte ainult liikmesriikidest pärinevate dokumentide sisu avaldamisest, vaid ka nende liikmesriikide nimetamisest, kui nad selleks nõusolekut pole andnud, kuigi seda viimast teavet ei saa nimetatud sätete tähenduses „dokumendina” käsitleda. Sellega laiendas Esimese Astme Kohus alusetult nendes sätetes toodud erandite ulatust. Lisaks, kui Esimese Astme Kohus jättis avaldamata, milliste liikmesriikide valduses kõnealused dokumendid on, siis muutis tema poolt nimetatud sätetele antud tõlgendus praktiliselt olematuks huvitatud isiku õiguse pöörduda siseriiklike ametiasutuste poole, et taotleda siseriikliku õiguse alusel nendele dokumentidele juurdepääsu, või vähemalt kahjustab see tõlgendus nimetatud õigust ebaproportsionaalselt, sundides teda alustama menetlust kõigis liikmesriikides, kus need dokumendid võiksid olla. Viienda väite teises osas märgib apellatsioonkaebuse esitaja, et Esimese Astme Kohus ei vastanud tema argumendile, mille kohaselt nõukogu ei põhjendanud, miks asjaomaste liikmesriikide nimetamine võis kahjustada avalikke huve seoses avaliku julgeolekuga või rahvusvaheliste suhetega. — Euroopa Kohtu hinnang Viienda väite esimese osaga seoses tuleb kõigepealt märkida, et nagu selgub vaidlustatud kohtuotsuse punktidest 97 ja 98, ei vaidlustatud seda Esimese Astme Kohtus ja see kohus luges tõendatuks, ilma et seda oleks apellatsioonkaebuses kahtluse alla seatud, et ühelt poolt on esimeses keelavas otsuses nimetatud dokumendid määruse nr 1049/2001 artikli 9 alusel tundliku sisuga dokumendid ja teiselt poolt, et dokumentide koostajaid keelduti avaldamast nimetatud artikli lõike 3 alusel, võttes arvesse asjaolu, et asjaomased riigid olid olnud niisuguse teabe avaldamise vastu. Tundliku sisuga dokumentide erilist laadi arvestades täpsustab määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõige 3, et niisugused dokumendid kantakse registrisse ja avalikustatakse üksnes nende nõusolekul, kellelt dokument pärineb. Nagu Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 95 õigesti otsustas, tuleneb nimetatud täpsustustest, et tundliku sisuga dokumendi koostaja on pädev keelama mitte ainult nimetatud dokumendi sisu, vaid ka selle dokumendi olemasolu avaldamist. Nimetatud koostajal on õigus nõuda isegi tundliku sisuga dokumendi olemasolu saladuses hoidmist ja seda arvestades oli nõukogul õigus, kui ta Euroopa Kohtus märkis, et Esimese Astme Kohus järeldas sellest vaidlustatud otsuse punktis 96, et nimetatud koostaja on pädev keelama ka tema enese nimetamist, juhul kui selle dokumendi olemasolu saab teatavaks. Selline määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõike 3 sõnastusest tulenev järeldus on seletatav selle artikli lõikes 1 nimetatud dokumentide erilise laadiga; nende dokumentide eriliselt tundlik sisu õigustab nimetatud määruse üheksanda põhjenduse kohaselt seda, et neile on ette nähtud erirežiim. Seega ei saa nimetatud järeldust pidada ebaproportsionaalseks sellepärast, et sellest tulenevalt võib taotlejal, kellele on keelatud juurdepääs tundliku sisuga dokumendile, olla raskem või praktiliselt võimatu teada saada, milline riik on selle dokumendi koostanud. Kuna Esimese Astme Kohtu poolt vaidlustatud kohtuotsuse punktides 95–97 tehtud õiguslik analüüs ja faktilised järeldused on juba iseenesest piisavad selle järelduse põhjendamiseks, millele see kohus nimetatud kohtuotsuse punktis 99 jõudis, nimelt et nõukogul oli alus keelduda asjaomaseid riike nimetamast, siis ei ole vaja analüüsida argumenti määruse nr 1049/2001 artikli 4 lõike 5 halva tõlgenduse kohta, sest niisugune analüüs ei saaks mingil juhul seada nimetatud järeldust ega seega ka vaidlustatud otsuse resolutiivosa kahtluse alla. Mis puudutab viienda väite teist osa, siis tuleb tõdeda, et vastupidiselt apellatsioonkaebuse esitaja kinnitusele on Esimese Astme Kohus tegelikult analüüsinud tema väidet, mille kohaselt nõukogu jättis märkimata need põhjused, miks asjaomaste liikmesriikide nimetamine oleks võinud kahjustada avalikke huve seoses avaliku julgeolekuga ja rahvusvaheliste suhetega. Sellega seoses tuleb mainida, et vaidlustatud kohtuotsuse punktides 64 ja 65 otsustas Esimese Astme Kohus, et kui nõukogu viitas esimeses keelduvas otsuses määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõikele 3 — mistõttu võib kindlasti mõista, et kõnealused dokumendid olid tundliku sisuga — ja kui ta viitas asjaomaste riikide vastuseisule sellele, et neid nimetataks, siis andis ta hagejale mõista ka nimetatud otsuse põhjused ja võimaldas Esimese Astme Kohtul selle üle kontrolli teostada. Nimetatud punktis 64 rõhutas Esimese Astme Kohus muu hulgas sõnaselgelt, et määruse nr 1049/2001 artikli 9 lõike 3 kohaldamise kaks tingimust olid esiteks fakt, et kõnealune dokument on tundliku sisuga, ja teiseks asjaolu, et dokumendi koostaja oli taotletud teabe avaldamise vastu. Nii toimides näitas Esimese Astme Kohus kaudselt kuid enam-vähem kindlalt, et ta oli seisukohal, et niisugune vastuseis oli piisav, et õigustada nõukogu keeldumist anda juurdepääsu sellele teabele, ilma et viimane oleks pidanud hindama selle keeldumise põhjusi ja seega märkima, kas ja kuidas see riikide nimetamine kahjustaks sama määruse artikli 4 lõike 1 punktiga a kaitstud huve. Kuna niisugusel juhul pole apellatsioonkaebuse esitaja poolt kaebuse toetuseks esitatud viies väide kummaski osas põhjendatud, siis tuleb see väide tervikuna tagasi lükata. Eeltoodust tuleneb, et apellatsioonkaebuse esitaja poolt tema kaebuse toetuseks esitatud väited tuleb tunnistada ühe puhul vastuvõetamatuks ja teiste puhul põhjendamatuteks ja seetõttu tuleb jätta nimetatud apellatsioonkaebus rahuldamata. Kohtukulud Vastavalt kodukorra artikli 69 lõikele 2, mida kodukorra artikli 118 alusel kohaldatakse apellatsioonkaebuste suhtes, on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna nõukogu on kohtukulude hüvitamist nõudnud ning apellatsioonkaebuse esitaja on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud temalt välja mõista. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab: 1. Jätta apellatsioonkaebus rahuldamata. 2. Mõista kohtukulud välja J. M. Sison’ilt. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: inglise.
[ "Apellatsioonkaebus", "Juurdepääs institutsioonide dokumentidele", "Määrus (EÜ) nr 1049/2001", "Erandid", "Avalikud huvid", "Avalik julgeolek", "Rahvusvahelised suhted", "Dokumendid, mis on olnud aluseks nõukogu otsusele, millega kehtestati terrorismivastase võitluse raames piirangud teatud isikute suhtes", "Tundliku sisuga dokumendid", "Juurdepääsu keelamine", "Nende riikide nimetamata jätmine, kellelt teatud dokumendid pärinevad" ]
62001CJ0092
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución de 31 de octubre de 2000, recibida en el Tribunal de Justicia el 22 de febrero de 2001, el Monomeles Dioikitiko Protodikeio Irakleiou (Tribunal contencioso-administrativo unipersonal de Primera Instancia de Heraklion) planteó, con arreglo al artículo 234 CE, una cuestión prejudicial sobre la interpretación de los artículos 8 A y 59 del Tratado CE (actualmente artículos 18 CE y 49 CE, tras su modificación), así como del artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CEE) nº 2408/92 del Consejo, de 23 de julio de 1992, relativo al acceso de las compañías aéreas de la Comunidad a las rutas aéreas intracomunitarias (DO L 240, p. 8). 2 Dicha cuestión se suscitó en el marco de un litigio entre el Sr. Stylianakis y el Elliniko Dimosio (Estado helénico) que tiene por objeto que se reconozca la obligación de este último de reembolsar al primero la cantidad de 3.450 GRD, equivalente a la mitad de la tasa para el desarrollo y la modernización de los aeropuertos, que tuvo que abonar con motivo de un viaje en avión de Heraklion a Marsella (Francia). Marco jurídico Derecho comunitario 3 El artículo 8 del Tratado CE (actualmente artículo 17 CE, tras su modificación) establece: «1. Se crea una ciudadanía de la Unión. Será ciudadano de la Unión toda persona que ostente la nacionalidad de un Estado miembro. 2. Los ciudadanos de la Unión serán titulares de los derechos y sujetos de los deberes previstos en el presente Tratado.» 4 El artículo 8 A, apartado 1, del Tratado CE tiene el tenor siguiente: «Todo ciudadano de la Unión tendrá derecho a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros, con sujeción a las limitaciones y condiciones previstas en el presente Tratado y en las disposiciones adoptadas para su aplicación.» 5 El artículo 59, párrafo primero, del Tratado CE dispone: «En el marco de las disposiciones siguientes, las restricciones a la libre prestación de servicios dentro de la Comunidad serán progresivamente suprimidas, durante el período transitorio, para los nacionales de los Estados miembros establecidos en un país de la Comunidad que no sea el del destinatario de la prestación.» 6 A tenor del artículo 61, apartado 1, del Tratado CE (actualmente artículo 51 CE, apartado 1, tras su modificación): «La libre prestación de servicios, en materia de transportes, se regirá por las disposiciones del Título relativo a los transportes.» 7 El artículo 84, apartado 2, párrafo primero, del Tratado CE (actualmente artículo 80 CE, apartado 2, párrafo primero, tras su modificación) dispone: «El Consejo, por mayoría cualificada, podrá decidir si, en qué medida y de acuerdo con qué procedimiento podrán adoptarse disposiciones apropiadas para la navegación marítima y aérea.» 8 El Reglamento nº 2408/92, adoptado sobre la base del artículo 84 CE, apartado 2, del Tratado CE, forma parte del tercer «paquete» de medidas adoptadas con el fin de establecer progresivamente el mercado interior del transporte aéreo durante un período que terminó el 31 de diciembre de 1992. En concreto, este Reglamento prevé el libre acceso de las compañías aéreas de la Comunidad a las rutas aéreas intracomunitarias. Así, en su artículo 3, apartado 1, establece que: «Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Reglamento, el Estado o Estados miembros interesados autorizarán a las compañías aéreas comunitarias el ejercicio de derechos de tráfico en las rutas intracomunitarias.» Derecho nacional 9 El artículo 40, apartado 9, de la Ley nº 2065/1992 (FEK A' 113), modificada por la Ley nº 2668/1998 (FEK A' 282, en lo sucesivo, «Ley nº 2065/1992»), dispone: «Cada pasajero de más de doce años que salga de un aeropuerto griego (de titularidad estatal, local o privada) con destino nacional o internacional estará obligado al pago de una tasa para el desarrollo y la modernización de los aeropuertos. A estos efectos deberá distinguirse entre: a) los pasajeros cuyo destino final esté a más de 100 km y a menos de 750 km de su aeropuerto de partida, que deberán pagar una tasa en dracmas equivalente a 10 ECU; b) los pasajeros cuyo destino final esté a más de 750 km de su aeropuerto de partida, que deberán pagar una tasa de 20 ECU.» Litigio principal y cuestión prejudicial 10 El demandante en el procedimiento principal, el Sr. Stylianakis, tomó el avión el 10 de agosto de 1998, saliendo de Heraklion, con destino a Marsella. Por su viaje, además del precio del billete, pagó la suma de 6.900 GRD en concepto de tasa para el desarrollo y la modernización de los aeropuertos. Posteriormente presentó un recurso ante el Monomeles Dioikitiko Protodikeio Irakleiou cuyo objeto era obligar al Estado helénico a que le reembolsara la mitad de esta suma, es decir, 3.450 GRD. 11 Según el órgano jurisdiccional remitente, la tasa para el desarrollo y la modernización de los aeropuertos, que perciben las compañías de transporte aéreo con motivo de la partida de los pasajeros, no constituye la contraprestación a un servicio prestado, sino una carga fiscal. Esta tasa se destina concretamente a la financiación de obras de construcción y a la adquisición de bienes de equipo para los aeropuertos, en particular, para la construcción del aeropuerto de Spáta (Grecia). 12 El Sr. Stylianakis señaló que las disposiciones del artículo 40, apartado 1, de la Ley nº 2065/1992, que duplican el importe de la tasa en función de un criterio de distancia, crean una discriminación entre los vuelos interiores en Grecia, por una parte, y los vuelos internacionales, incluidos los vuelos hacia los otros Estados miembros, por otra. En su opinión, esta discriminación contraviene, entre otros, los artículos 8 A y 59 del Tratado, así como el artículo 3 del Reglamento nº 2408/92. En concreto, el Sr. Stylianakis basó su argumentación en la sentencia de 5 de octubre de 1994, Comisión/Francia (C-381/93, Rec. p. I-5145). 13 En su defensa, el Estado helénico alega, refiriéndose a su respuesta a un dictamen motivado de la Comisión de las Comunidades Europeas que cuestionaba la compatibilidad del artículo 40 de la Ley nº 2065/1992 con los artículos 59 del Tratado y 3, apartado 1, del Reglamento nº 2408/92, que el vuelo entre Corfú y Roma (Italia), es decir, entre Grecia y otro Estado miembro, cubre un trayecto inferior a 750 km y da lugar a la percepción de la tasa más baja. El Estado helénico añadió que los pasajeros de los vuelos internacionales, incluidos los vuelos hacia otros Estados miembros, se benefician de servicios de mayor entidad que los de los vuelos interiores y que, por ello, la diferencia en el importe de las tasas, que en cualquier caso es de cuantía poco elevada, resulta justificada. 14 No obstante, el órgano jurisdiccional remitente considera que, al aplicarse a los vuelos con destino a otros Estados miembros distintos de Grecia, la duplicación del importe de la tasa puede constituir una restricción a la libre circulación de los ciudadanos de la Unión e infringir lo dispuesto en el Reglamento nº 2408/92. 15 En estas circunstancias, el Monomeles Dioikitiko Protodikeio Irakleiou decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial: «¿Deben interpretarse los artículos 8 A y 59 del Tratado CE y el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CEE) nº 2408/92 del Consejo en el sentido de que prohíben a un Estado miembro imponer una carga fiscal diferenciada a los vuelos nacionales y a los intracomunitarios, cuyo resultado directo es que los vuelos intracomunitarios se ven sometidos a una tasa cuyo importe es el doble del que grava los vuelos interiores del Estado miembro?» 16 Hay que precisar que al dictamen motivado de la Comisión, citado en el apartado 13 de la presente sentencia, siguió la interposición de un recurso ante el Tribunal de Justicia, conforme al artículo 226 CE, apartado 2, cuyo objeto era que se declarara el incumplimiento de la República Helénica. Este asunto se registró en la Secretaría del Tribunal de Justicia con el número C-272/00. 17 No obstante, durante este procedimiento por incumplimiento la República Helénica modificó la normativa controvertida mediante el artículo 16 de la Ley nº 2892/2001 (FEK A 46, p. 1161), suprimió, en lo que se refiere a los vuelos interiores y a los vuelos entre Grecia y otros Estados miembros o Partes Contratantes del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo de 2 de mayo de 1992 (DO 1994, L 1, p. 3), la diferencia en el importe de la tasa para el desarrollo y la modernización de los aeropuertos en función de la distancia y fijó el citado importe en el equivalente de 12 euros. En estas circunstancias, la Comisión desistió de su recurso y el asunto C-272/00 se archivó, haciéndolo constar en el Registro del Tribunal de Justicia. Sobre el artículo 8 A del Tratado 18 El artículo 8 A del Tratado, que enuncia de manera general el derecho de todo ciudadano de la Unión a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros, tiene una expresión específica en las disposiciones que garantizan la libre prestación de servicios. 19 En efecto, la libertad de prestación de servicios beneficia tanto a los prestadores como a los destinatarios de los servicios y, por tanto, una eventual restricción de esta libertad puede vulnerar los derechos de un destinatario de los servicios. Éste puede entonces invocar las disposiciones citadas frente a la medida controvertida (véanse las sentencias de 31 de enero de 1984, Luisi y Carbone, asuntos acumulados 286/82 y 26/83, Rec. p. 377, apartado 16; de 28 de abril de 1998, Kohll, C-158/96, Rec. p. I-1931, apartado 35, y de 26 de octubre de 1999, Eurowings Luftverkehr, C-294/97, Rec. p. I-7447, apartado 34). 20 Habida cuenta de las características del litigio principal, no es necesario pronunciarse sobre la interpretación del artículo 8 A del Tratado (véase, por lo que se refiere a la libertad de establecimiento, la sentencia de 29 de febrero de 1996, Skanavi y Chryssanthakopoulos, C-193/94, Rec. p. I-929, apartado 22, y, por lo que se refiere a la libre circulación de los trabajadores, la sentencia de 26 de noviembre de 2002, Oteiza Olazabal, C-100/01, Rec. p. I-0000, apartado 26). Sobre los artículos 59 del Tratado y 3, apartado 1, del Reglamento nº 2408/92 Observaciones presentadas ante el Tribunal de Justicia 21 El Gobierno italiano considera que la tasa controvertida en el litigio principal incide en las prestaciones de servicios aéreos entre Estados miembros, pero, dado que esta tasa se aplica sin discriminación por razón de la nacionalidad y según un criterio objetivo, deduce que no es contraria al artículo 59 del Tratado en la medida en que esta disposición prohíbe únicamente las discriminaciones por razón de la nacionalidad o de la residencia. Señala asimismo que la aplicación del criterio de la distancia no constituye una restricción encubierta. El Gobierno italiano añade que la citada tasa no infringe el Reglamento nº 2408/92 ya que su abono no constituye un requisito del que dependa la autorización para el ejercicio de los derechos de tráfico. 22 La Comisión considera que el sistema de tasas controvertido en el asunto principal grava con la tasa más elevada principalmente los vuelos internacionales, incluidos los vuelos entre Estados miembros, ya que los vuelos que cubren trayectos inferiores a 750 km son, con una excepción, vuelos interiores en territorio griego. Este sistema dificulta la prestación de servicios de transporte aéreo entre los Estados miembros en relación con la misma prestación de servicios en el interior de Grecia y constituye, por tanto, una restricción contraria al artículo 59 del Tratado, en la medida en que esta disposición, habida cuenta del Reglamento nº 2408/92, se aplica a los transportes aéreos. Las necesidades relativas a la financiación del aeropuerto de Spáta, invocadas por el Estado helénico ante el órgano jurisdiccional remitente, no pueden justificar una restricción de este tipo. La Comisión, interpretando un documento del servicio de aviación civil griego (YPA) sobre la capacidad de gestión en términos de pasajeros en los aeropuertos, se opone a la afirmación según la cual los pasajeros de los vuelos internacionales se benefician de servicios de mayor entidad que los de los vuelos interiores, lo que podría justificar la percepción de una tasa más elevada en el primer caso. La Comisión sostiene que, de todos modos, la tasa controvertida en el litigio principal no tiene por objeto compensar el coste de los servicios que efectivamente se prestan en los aeropuertos. Respuesta del Tribunal de Justicia 23 Aunque, habida cuenta de lo dispuesto en el artículo 61 del Tratado, el artículo 59 no se aplica como tal a los servicios de transporte, al estar regulados por las disposiciones del título relativo a los transportes, el principio de libre prestación de servicios no deja de ser aplicable en la materia. 24 En efecto, de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende que el Reglamento nº 2408/92, adoptado sobre la base del artículo 84, apartado 2, del Tratado, tiene precisamente la finalidad de definir las condiciones de aplicación, en el sector del transporte aéreo, del principio de libre prestación de servicios (véase, en este sentido, la sentencia de 18 de enero de 2001, Italia/Comisión, C-361/98, Rec. p. I-385, apartado 32). 25 Esta libertad se opone a la aplicación de toda normativa nacional que dificulte más la prestación de servicios entre Estados miembros que la prestación de servicios puramente interna en un Estado miembro, con independencia de que exista una discriminación por razón de la nacionalidad o de la residencia (véase, en este sentido, la sentencia Comisión/Francia, antes citada, apartados 17 a 21). 26 En cuanto a la tasa controvertida en el litigio principal, los vuelos que cubren un trayecto de más de 750 km con salida de un aeropuerto griego, gravados con la tasa más elevada, son todos ellos vuelos entre Estados miembros o hacia países terceros, mientras que los que cubren un trayecto inferior a 750 km, gravados con la tasa menos elevada, son todos, con una excepción, vuelos interiores en Grecia. Por tanto, procede considerar que, pese al carácter aparentemente neutro del criterio de diferenciación del importe de la tasa empleado, la tasa más elevada afecta únicamente a los vuelos que no son interiores (véase, por analogía, la sentencia de 26 de septiembre de 2000, Comisión/Austria, C-205/98, Rec. p. I-7367). 27 Además, por lo que se desprende de los autos, no parece que la tasa controvertida tenga un carácter remuneratorio de los servicios aeroportuarios necesarios para dar un trato adecuado a los pasajeros ni que el coste de estos servicios prestados a los pasajeros de los vuelos que cubren trayectos de más de 750 km represente el doble del coste de los servicios prestados a los pasajeros de vuelos que cubren trayectos inferiores a 750 km. 28 En consecuencia, dado que las tasas aeroportuarias inciden directa y automáticamente en el precio del trayecto, una diferencia en el importe de las tasas que soportan los pasajeros repercute automáticamente en el coste del transporte, favoreciendo, en el asunto principal, el acceso a los vuelos interiores frente al acceso a otros vuelos (véase la sentencia de 26 de junio de 2001, Comisión/Portugal, C-70/99, Rec. p. I-4845, apartado 20). 29 Por tanto, procede responder al órgano jurisdiccional remitente que el artículo 3, apartado 1, del Reglamento nº 2408/92 se opone a que un Estado miembro adopte una medida, como la controvertida en el litigio principal, que imponga para la mayoría de los vuelos con destino a otros Estados miembros una tasa aeroportuaria más elevada que la que se aplica a los vuelos interiores en ese Estado miembro, a menos que se demuestre que las tasas remuneran los servicios aeroportuarios necesarios para dar un trato adecuado a los pasajeros y que el coste de los servicios prestados a los pasajeros con destino a otros Estados miembros es superior en la misma proporción al coste de los servicios necesarios para dar un trato adecuado a los pasajeros de los vuelos interiores. Decisión sobre las costas Costas 30 Los gastos efectuados por los Gobiernos helénico e italiano, así como por la Comisión, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta), pronunciándose sobre la cuestión planteada por el Monomeles Dioikitiko Protodikeio Irakleiou mediante resolución de 31 de octubre de 2000, declara: El artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CEE) nº 2408/92 del Consejo, de 23 de julio de 1992, relativo al acceso de las compañías aéreas de la Comunidad a las rutas aéreas intracomunitarias, se opone a que un Estado miembro adopte una medida, como la controvertida en el litigio principal, que imponga para la mayoría de los vuelos con destino a otros Estados miembros una tasa aeroportuaria más elevada que la que se aplica a los vuelos interiores en ese Estado miembro, a menos que se demuestre que las tasas remuneran los servicios aeroportuarios necesarios para dar un trato adecuado a los pasajeros y que el coste de los servicios prestados a los pasajeros con destino a otros Estados miembros es superior en la misma proporción al coste de los servicios necesarios para dar un trato adecuado a los pasajeros de los vuelos interiores.
[ "Artículo 8A del Tratado CE (actualmente artículo 18CE, tras su modificación)", "Ciudadanía europea", "Artículo 59 del Tratado CE (actualmente artículo 49CE, tras su modificación)", "Libre prestación de servicios", "Transportes aéreos comunitarios", "Tasa aeroportuaria", "Discriminación", "Reglamento (CEE) nº2408/92" ]
61999TJ0331
nl
Overwegingen van het arrest Voorgeschiedenis van het geschil 1 Op 28 april 1997 heeft verzoekster een aanvraag voor de inschrijving van een gemeenschapsmerk ingediend bij het Deutsches Patentamt (Duits octrooibureau), dat deze aanvraag heeft doorgezonden naar het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) (hierna: Bureau"). 2 De inschrijvingsaanvraag betreft het woord Giroform. 3 De waren waarvoor de inschrijving wordt verzocht, behoren tot klasse 16, papier, karton en hieruit vervaardigde producten voorzover niet in andere klassen begrepen; drukwerken", als bedoeld in de overeenkomst van Nice van 15 juni 1957 betreffende de internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken, zoals herzien en gewijzigd. 4 Bij beslissing van 12 februari 1999 heeft de onderzoeker van het Bureau de aanvraag gedeeltelijk afgewezen op grond van artikel 38 van verordening (EG) nr. 40/94 van de Raad van 20 december 1993 inzake het gemeenschapsmerk (PB 1994, L 11, blz. 1), zoals gewijzigd. Zijns inziens mist het woord onderscheidend vermogen voor alle waren van klasse 16 behalve voor die van de subklasse karton en hieruit vervaardigde producten" en is het uitsluitend beschrijvend. 5 Op 12 april 1999 heeft verzoekster krachtens artikel 59 van verordening nr. 40/94 bij het Bureau beroep ingesteld tegen de gedeeltelijke afwijzing van de aanvraag door de onderzoeker. 6 Het beroep is verworpen bij beslissing van 8 september 1999 (hierna: bestreden beslissing"), die verzoekster op 23 september 1999 is betekend. In deze beslissing heeft de kamer geoordeeld, dat het woord Giroform niet kan worden ingeschreven wegens het bestaan van weigeringsgronden in de zin van artikel 7, lid 1, sub b en c, van verordening nr. 40/94. Conclusies van partijen 7 Verzoekster concludeert dat het het Gerecht behage: - de bestreden beslissing te vernietigen en het Bureau te gelasten, de gemeenschapsmerkaanvraag voor het woord Giroform te publiceren overeenkomstig artikel 40 van verordening nr. 40/94; - verweerder in de kosten te verwijzen. 8 Het Bureau concludeert dat het het Gerecht behage: - het beroep te verwerpen; - verzoekster in de kosten te verwijzen. 9 Ter terechtzitting heeft verzoekster haar vorderingen gewijzigd en subsidiair gevorderd, dat het Gerecht het Bureau zal gelasten, het woord Giroform te publiceren voor papier en hieruit vervaardigde producten, met uitzondering van formulieren voor giraal betalingsverkeer en drukwerk voor giraal betalingsverkeer. De vordering tot vernietiging 10 Verzoekster voert schending aan van artikel 7, lid 1, sub b en c, van verordening nr. 40/94. In de eerste plaats dient de grief inzake schending van artikel 7, lid 1, sub c, van deze verordening te worden onderzocht. Argumenten van partijen 11 De kamer van beroep heeft volgens verzoekster een rechtsfout begaan door tot de slotsom te komen, dat het woord Giroform niet geschikt is om de waren van verzoekster te onderscheiden van die van andere ondernemingen. 12 Verzoekster herinnert eraan, dat artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 de inschrijving van merken verbiedt, die uitsluitend bestaan uit aanduidingen die in de handel dienen tot aanduiding van soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten. Het beschrijvend karakter van het merk moet duidelijk en ondubbelzinnig zijn. 13 De waar waarvoor het merk Giroform is gedeponeerd, bestaat uit een set papier met doorschrijfkarakteristiek naar het voorbeeld van het oude carbonpapier. Met het betrokken merk wordt geen eindproduct, zoals een formulier, aangeduid. De kopers van deze bijzondere papierset zijn over het algemeen drukkers die dit papier gebruiken voor verdere bewerking. De bewerkingsmogelijkheden zijn per definitie zeer talrijk, zoals bijvoorbeeld leveringsbonnen, orderbevestigingen en facturen. De aard van de waar waarvoor het merk is gedeponeerd, verschilt derhalve van de in de banksector gebruikte formulieren waarvoor het Bureau het merk als beschrijvend heeft beschouwd. 14 Ook indien er geen rekening wordt gehouden met de aard van de waren, bestaat er in casu geen weigeringsgrond. De term giro" heeft meerdere betekenissen en het is dan ook onmogelijk om deze als rechtstreeks beschrijvend te beschouwen. In dit opzicht is de motivering van de bestreden beslissing innerlijk tegenstrijdig. Indien de term giro" een zeer algemeen voorvoegsel is, dan kan deze immers niet tegelijkertijd rechtstreeks beschrijvend zijn. Bovendien is het merk Giroform te vaag om te worden gezien als een duidelijke, ondubbelzinnige aanduiding. Concurrenten van verzoekster, die belang hebben bij duidelijke en ondubbelzinnige begrippen, zullen in deze omstandigheden een dergelijke benaming niet kiezen ter aanduiding van de bestemming en de aard van hun waren. 15 Verzoekster betwist het argument van het Bureau, dat de combinatie van de termen giro" en form" in elk geval in het Engelse taalgebied van de Gemeenschap op duidelijke, ondubbelzinnig en onmiddellijk herkenbare wijze de aard en de bestemming van de waar aanduidt. Het Bureau houdt onvoldoende rekening met de concrete opbouw van het merk Giroform. De combinatie van de termen giro" en form" moet immers worden beschouwd als één woord dat begint met een hoofdletter. In het Engels wordt de beginletter van een woord evenwel gewoonlijk klein geschreven en worden de woorden ook in samengestelde uitdrukkingen los van elkaar geschreven. De ongewone en bijzondere schrijfwijze van het woord Giroform is voldoende verschillend om dit merk als niet beschrijvend te beschouwen. In casu wordt evenwel bescherming gevraagd voor het woordmerk Giroform en niet voor termen als giro form", Girovordruck" of Giroformular". 16 Het feit ten slotte, dat verzoekster voor dezelfde waren inschrijving heeft verkregen in landen als Australië, Zuid-Afrika, Israël, Polen, Finland, Noorwegen, Denemarken, Griekenland en Bulgarije, verzet zich eveneens tegen de weigering van dit merk. Dat inschrijving is aanvaard in Engelstalige landen, pleit in het bijzonder voor bescherming van het merk Giroform. 17 Het Bureau stelt, kort gezegd, dat het woord Giroform de aard en de bestemming van de waren aanduidt en derhalve niet kan worden ingeschreven gelet op de in artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 genoemde absolute weigeringsgrond. Het soort papier dat verzoekster verhandelt, wordt immers in het bijzonder gebruikt voor het drukken van formulieren voor giraal betalingsverkeer (giro forms"). Beoordeling door het Gerecht 18 Volgens artikel 4 van verordening nr. 40/94 is de beslissende maatstaf bij de beoordeling van de vraag, of een voor grafische voorstelling vatbaar teken een gemeenschapsmerk kan vormen, zijn geschiktheid om de waren van een onderneming te onderscheiden van die van een andere onderneming. 19 Hieruit volgt onder meer, dat het onderscheidend vermogen enkel kan worden beoordeeld in verhouding tot de waren of diensten waarvoor de inschrijving van het teken is gevraagd. 20 Volgens artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 wordt de inschrijving geweigerd van merken die uitsluitend bestaan uit tekens of aanduidingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten". 21 Deze tekens zijn derhalve volgens de wetgever reeds naar hun aard ongeschikt om de waren van een onderneming te onderscheiden. 22 Voorts is in artikel 7, lid 2, van verordening nr. 40/94 bepaald, dat het eerste lid ook van toepassing [is] indien de weigeringsgronden slechts in een deel van de Gemeenschap bestaan". 23 In casu is het teken uitsluitend samengesteld uit de termen giro" en form" die beide op zijn minst in de Engelstalige landen gebruikelijk zijn. Zoals in punt 21 van de bestreden beslissing wordt opgemerkt, wordt de uit het Italiaans afkomstige term giro" veel gebruikt in de banksector waar hij een nauwkeurige betekenis heeft, te weten overmaking van geld tussen banken, en komt deze term veelvuldig als voorvoegsel voor in samengestelde woorden in de bancaire sfeer (Girokonto", giro system", giro cheque, order") ter aanduiding van het betalingsverkeer op rekeningen-courant bij kredietinstellingen. De term form" heeft meerdere betekenissen in het Engels. Wanneer hij evenwel wordt gebruikt ter aanduiding van een uit papier vervaardigd product, wordt een voorgedrukt formulier aangeduid. 24 Zo duiden deze twee woorden, tezamen gebruikt, in de financiële sector een formulier of gedrukt biljet aan voor betalingen per bank, waarbij de rekening van de klant wordt gedebiteerd. Het Bureau heeft in dit verband het Gerecht een aantal gegevens voorgelegd ten blijke dat dit woord in deze betekenis algemeen gebruikelijk is (Electronic giro forms", Bank giro forms", Giro Form", Giro application form", Giro form"). In deze omstandigheden heeft de kamer van beroep, zich baserend op de perceptie en het normale begrip van dit woord door de betrokken kringen, terecht geoordeeld, dat dit woord de consument rechtstreeks informeert over de bestemming van de waren (punt 18 van de bestreden beslissing). Het feit dat de waar waarvoor het merk is aangevraagd, ook kan dienen voor de vervaardiging van andere soorten drukwerk, doet hieraan niet af. 25 Bovendien vormt het feit dat het teken Giroform in één woord wordt geschreven met aan het begin een hoofdletter, terwijl de uitdrukking giro form" in twee woorden en in het Engels normaliter met kleine letters wordt geschreven, geen creatief element dat aan het teken in zijn geheel de geschiktheid zou kunnen verlenen, de waren van verzoekster te onderscheiden (zie arresten Gerecht van 8 juli 1999, Procter & Gamble/BHIM, BABY-DRY, T-163/98, Jurispr. blz. II-2383, punt 27, en 12 januari 2000, DKV/BHIM, Companyline, T-19/99, Jurispr. blz. II-1, punt 26). 26 Wat de eerdere inschrijving van het merk in een aantal lidstaten betreft, zij eraan herinnerd, dat het gemeenschapsmerk volgens de eerste overweging van de considerans van verordening nr. 40/94 tot doel heeft, de ondernemingen in staat te stellen, hun waren of diensten in de gehele Gemeenschap, ongeacht de grenzen, op gelijke wijze herkenbaar [te] maken". De reeds in lidstaten verrichte inschrijvingen vormen dus enkel een factor die een rol kan spelen bij de inschrijving van een gemeenschapsmerk, zonder evenwel beslissend te zijn (arrest Gerecht van 16 februari 2000, Procter & Gamble/BHIM, vorm van een stuk zeep, T-122/99, Jurispr. blz. II-265, punten 60 en 61). 27 Gezien het beginsel, dat het gemeenschapsmerk een eenheid vormt, waarnaar in de tweede overweging van de considerans van verordening nr. 40/94 wordt verwezen, heeft de kamer van beroep derhalve geen rechtsfout begaan door te oordelen, dat de eerdere inschrijving van het omstreden woord in niet-Engelstalige lidstaten van de Gemeenschap haar conclusie niet in de weg staat. 28 Met betrekking tot de eerdere inschrijving van het merk in andere Engelstalige landen die geen lid zijn van de Gemeenschap, heeft de kamer van beroep evenmin een rechtsfout begaan, aangezien de inschrijving van merken in deze landen onderworpen is aan een andere regeling dan die van de Gemeenschap. 29 Derhalve heeft de kamer van beroep terecht bekrachtigd, dat het woord Giroform op grond van artikel 7, lid 1, sub c, geen gemeenschapsmerk kan zijn. 30 Zoals uit artikel 7, lid 1, van verordening nr. 40/94 volgt, is het bestaan van een van de opgesomde absolute weigeringsgronden voldoende om het teken niet als gemeenschapsmerk te kunnen inschrijven. 31 Bijgevolg behoeft het tweede middel, schending van artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94, niet te worden onderzocht. 32 De vordering tot vernietiging moet derhalve worden verworpen. De vorderingen strekkende tot het richten van bevelen tot het Bureau 33 Het Bureau is ingevolge artikel 63, lid 6, van verordening nr. 40/94 verplicht, de maatregelen te treffen die nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof van Justitie. Het Gerecht kan derhalve geen bevelen richten tot het Bureau. Dit dient de consequenties te trekken die uit het dictum en de motivering van dit arrest voortvloeien (arrest BABY-DRY, reeds aangehaald, punt 53). De onderhavige vorderingen zijn derhalve niet-ontvankelijk. Beslissing inzake de kosten Kosten 34 Volgens artikel 87, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voorzover dat is gevorderd. Aangezien verzoekster in het ongelijk is gesteld, dient zij overeenkomstig de vordering van verweerder in de kosten te worden verwezen. Dictum HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG (Vierde kamer), rechtdoende: 1) Verwerpt het beroep. 2) Verwijst verzoekster in de kosten.
[ "Gemeenschapsmerk", "Woord Giroform", "Absolute weigeringsgrond", "Artikel 7, lid 1, sub b en c, van verordening (EG) nr. 40/94", "Beschrijvend karakter" ]
62005TJ0166
sk
Návrh na zrušenie rozhodnutia generálneho tajomníka Komisie z 21. februára 2005, ktorým bol zamietnutý prístup k určitým dokumentom a zvukovým nahrávkam v rámci tridsiateho prispôsobenia technickému pokroku smernice Rady 67/548/EHS z 27. júna 1967 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok (Ú. v. ES L 196, s. 1; Mim. vyd. 13/001, s. 27) Výrok 1. Rozhodnutie generálneho tajomníka Komisie z 21. februára 2005 sa zrušuje v rozsahu, v akom zamietlo Borax Europe Ltd prístup k nahrávkam zo zasadnutia z 5. a 6. októbra 2004, k dvom návrhom súhrnnej zápisnice z tohto zasadnutia, k trinástim znaleckým výkladom, k dvom komentárom zástupcov priemyslu a k dokumentu, ktorý predložil dánsky spravodajca. 2. Komisia je povinná nahradiť trovy konania.
[ "Prístup k dokumentom", "Nariadenie (ES) č. 1049/2001", "Dokumenty a zvukové nahrávky", "Zamietnutie prístupu", "Výnimka týkajúca sa ochrany súkromia a integrity jednotlivca", "Výnimka týkajúca sa ochrany rozhodovacieho procesu" ]
61990CJ0240
fi
Tuomion perustelut 1 Saksan liittotasavalta on vaatinut yhteisöjen tuomioistuimen kirjaamoon 1.8.1990 toimittamassaan kanteessa ETY:n perustamissopimuksen 173 artiklan ensimmäisen kohdan nojalla, että lampaan- ja vuohenlihan tuottajapalkkion soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 26 päivänä lokakuuta 1984 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 3007/84 (EYVL L 283, s. 28), sellaisena kuin se on muutettuna 11.5.1990 annetulla asetuksella (ETY) N:o 1260/90 (EYVL L 124, s. 15), 6 artiklan 6 kohta sekä maatalouden siirtymäkauden tulotukia koskevan järjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 19 päivänä joulukuuta 1989 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 3813/89 (EYVL L 371, s. 17), sellaisena kuin se on muutettuna 15.5.1990 annetulla asetuksella (ETY) N:o 1279/90 (EYVL L 126, s. 20), 13 artiklan 3 kohdan b ja c alakohta kumotaan. 2 Kyseisissä säännöksissä vahvistetaan seuraamuksia, joita kansallisten viranomaisten on sovellettava toimijoihin, jotka ovat syyllistyneet sääntöjenvastaisuuksiin tehdessään neuvoston asetuksissa säädettyä rahallista tukea koskevia hakemuksia. Seuraamuksena on joko toimijan määrääminen maksamaan tälle aiheettomasti maksetun tuen määrän mukaan laskettu korotus tai toimijan jättäminen tuetta tai tukijärjestelmän ulkopuolelle sitä markkinointivuotta, jona sääntöjenvastaisuus on todettu, seuraavan markkinointivuoden ajaksi. 3 Kanteen kohteena olevista säännöksistä ensimmäinen eli asetuksen (ETY) N:o 3007/84 6 artiklan 6 kohdan säännös liittyy 25.9.1989 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 3013/89 (EYVL L 289, s. 1) (jäljempänä ensimmäinen perusasetus) perustettuun lampaan- ja vuohenliha-alan yhteiseen markkinajärjestelyyn. Viimeksi mainitun asetuksen 5 artiklassa säädetään palkkion myöntämisestä lampaanlihan tuottajille tietyin edellytyksin. 4 Edellä mainitun 5 artiklan 9 kohdan kolmannessa luetelmakohdassa komissio valtuutetaan antamaan saman asetuksen 30 artiklassa säädettyä hallintokomiteamenettelyä noudattaen yksityiskohtaiset säännöt koko kyseisen artiklan ja erityisesti siihen sisältyvien palkkiohakemusten tekemistä ja palkkioiden maksamista koskevien säännösten soveltamisesta. 5 Juuri edellä mainitun 5 artiklan 9 kohdan säännöksen perusteella muutetaan asetuksella (ETY) N:o 1260/90 edellä mainitun 26.10.1984 annetun asetuksen (ETY) N:o 3007/84 (jäljempänä ensimmäinen täytäntöönpanoasetus) 6 artikla. Kyseisen 6 artiklan, sellaisena kuin se on muutettuna, 1 kohdassa säädetään, että jos edellä 5 artiklassa tarkoitetussa tarkastuksessa todettu tuen saamisen edellytykset tosiasiallisesti täyttävien eläinten määrä on pienempi kuin määrä, jolle palkkiohakemus on tehty, mitään palkkiota ei periaatteessa makseta. Jäljempänä saman 6 artiklan 5 kohdassa säädetään, että aiheettomasti maksetut palkkiot peritään takaisin korkoineen, joiden suuruuden vahvistaa jäsenvaltio ja jotka lasketaan palkkion maksupäivästä sen takaisinperimispäivään. Sellaista tapausta varten, jossa poikkeaman eläinten määrissä todetaan johtuvan tahallisesti tai törkeästä huolimattomuudesta tehdystä väärästä ilmoituksesta, otetaan saman artiklan 6 kohdassa käyttöön seuraamus, jonka mukaan tuottaja jätetään edellä esitetyn lisäksi palkkiotta sitä markkinointivuotta, jona sääntöjenvastaisuus on todettu, seuraavan markkinointivuoden ajaksi. 6 Muut riidanalaiset säännökset koskevat 21.3.1989 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 768/89 (EYVL L 84, s. 8) (jäljempänä toinen perusasetus) käyttöön otettua maatalouden siirtymäkauden tulotukia koskevaa järjestelmää. Kyseisellä asetuksella mahdollistetaan siirtymäkauden tuen myöntäminen tietyt edellytykset täyttäville maatalouden harjoittajille. Asetuksen 12 artiklassa säädetään, että kyseisen asetuksen soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt annetaan saman asetuksen 13 artiklassa säädettyä hallintokomiteamenettelyä noudattaen. 7 Edellä esitettyjen säännösten perusteella komissio antoi 19.12.1989 asetuksen (ETY) N:o 3813/89 (jäljempänä toinen täytäntöönpanoasetus). Tämän asetuksen, sellaisena kuin se on muutettuna edellä mainitulla asetuksella (ETY) N:o 1279/90, 13 artiklan 3 kohdan sanamuoto on seuraava: "Jos maatalouden tulotukea todetaan myönnetyn maatalouden harjoittajan toimittamien ja oikeiksi vahvistamien virheellisten tietojen perusteella, asianomaisen jäsenvaltion on toteutettava seuraavat toimenpiteet: a) maatalouden harjoittaja on määrättävä palauttamaan aiheettomasti maksettu tuen määrä korkoineen, jotka lasketaan tuen maksamispäivästä sen takaisinperimispäivään. Sovellettava korkoprosentti on kansallisen lainsäädännön mukaan vastaavien takaisinperimistoimien osalta voimassa oleva korkokanta; b) jos toimivaltainen viranomainen toteaa, että tukea on maksettu aiheettomasti sellaisten vakavien sääntöjenvastaisuuksien vuoksi, joista maatalouden harjoittaja on vastuussa, jäsenvaltion on edellä esitetyn lisäksi - joko määrättävä maatalouden harjoittajan maksettavaksi kaikissa tapauksissa maksu, joka vastaa 30 prosenttia aiheettomasti maksetusta tuen määrästä, - tai pääsääntöisesti määrättävä maatalouden harjoittajan maksettavaksi maksu, joka vastaa 30 prosenttia aiheettomasti maksetusta tuen määrästä, jäsenvaltion pidättäessä kuitenkin itselleen oikeuden soveltaa tapausten vakavuuden mukaan maksua, jonka suuruus on vähintään 20 prosenttia mutta enintään 40 prosenttia aiheettomasti maksetusta tuesta; c) edellä esitetyn lisäksi maatalouden harjoittaja, joka on vastuussa b alakohdan säännösten soveltamiseen johtaneiden virheellisten tietojen toimittamisesta, on jätettävä kaikkien maatalouden tulotukea koskevien ohjelmien ulkopuolelle 12 kuukauden ajaksi mainittujen säännösten soveltamispäivästä alkaen. Pääomaksi muutettujen tukien osalta asianomaisen jäsenvaltion on toteutettava tarvittavat toimenpiteet vastaavan kohtelun takaamiseksi kuin se, jota sovelletaan, kun maksuja ei ole pääomitettu; - -" Käsiteltävänä olevassa kanteessaan Saksan hallitus on saattanut kyseenalaisiksi edellä esitetyn säännöksen b ja c alakohdan. 8 Kuten jo aiemmin on tähdennetty, kanteen kohteena olevat säännökset on jaettava kahteen luokkaan: niistä ensimmäiseen kuuluu komission toisen täytäntöönpanoasetuksen, sellaisena kuin se on muutettuna, 13 artiklan 3 kohdan b alakohta, jossa laiminlyöntiin syyllistyneen maatalouden harjoittajan maksettavaksi määrätään lisämaksu sen ohella, että tämä joutuu maksamaan jo saamansa palkkion takaisin korkoineen (jäljempänä korotukset); toiseen luokkaan kuuluvat puolestaan ensimmäisen täytäntöönpanoasetuksen 6 artiklan 6 kohta ja toisen täytäntöönpanoasetuksen 13 artiklan 3 kohdan c alakohta, joissa, sellaisina kuin ne ovat muutettuina, kansalliset viranomaiset velvoitetaan jättämään toimijat vuodeksi tuetta tai kyseisen tukijärjestelmän ulkopuolelle (jäljempänä tuetta jättämiset). 9 Vastustaessaan kyseisiä toimenpiteitä Saksan hallitus on vedonnut kahteen perusteeseen. Niistä ensimmäisessä kiistetään yhteisön toimivalta ja toisessa komission toimivalta. Yhteisön toimivalta 10 Aluksi on aiheellista todeta, että kyseisistä perusteista ensimmäinen koskee ainoastaan edellä mainittuja tuetta jättämisiin liittyviä säännöksiä. Saksan hallitus ei toisin sanoen kiistä yhteisön toimivaltaa ottaa käyttöön toisen täytäntöönpanoasetuksen 13 artiklan 3 kohdan b alakohdassa säädettyjen maksettavaksi määrättävien korotusten kaltaisia seuraamuksia. 11 Tältä osin on syytä ensiksi palauttaa mieliin, että yhteisöjen tuomioistuin on toistuvasti tunnustanut yhteisön toimivallan ottaa käyttöön seuraamuksia, jotka ovat tarpeen yhteisen maatalouspolitiikan alan säännöstön soveltamiseksi tehokkaasti. Kyseinen toimivalta perustuu perustamissopimuksen 40 artiklan 3 kohdan ja 43 artiklan 2 kohdan määräyksiin. 12 Oikeuskäytännöstä ilmenee, että kyseiset seuraamukset voivat olla vaihtelevan muotoisia. Niinpä yhteisöjen tuomioistuin on myöntänyt esimerkiksi sellaisten toimenpiteiden sallittavuuden, joilla toimija määrätään maksamaan aiheettomasti saatu etuus takaisin korkoineen (katso asia 288/85, Hauptzollamt Hamburg-Jonas v. Plange Kraftfutterwerke, tuomio 5.2.1987, Kok.1987, s. 611) tai menettämään kyseistä etuutta vastaava vakuus (katso erityisesti asia C-199/90, Italtrade v. AIMA, tuomio 27.11.1991, Kok. 1991, s. I-5545). Yhteisöjen tuomioistuin on katsonut niin ikään vakuuden menettämisen yhteisön oikeuden mukaiseksi seuraamukseksi tapauksissa, joissa kyseisen vakuuden tarkoituksena on taata ainoastaan vientivelvoitteen, johon asianomaiset toimijat ovat sitoutuneet, noudattaminen ilman, että kyseiset toimijat ovat saaneet mitään rahallista etuutta yhteisöltä (katso asia 11/70, Internationale Handelsgesellschaft v. Einfuhr- und Vorratstelle für Getreide und Futtermittel, tuomio 17.12.1970, Kok. 1970, s. 1125 ja asia 137/85, Maizena v. BALM, tuomio 18.11.1987, Kok. 1987, s. 4587). 13 Kyseinen seuraamuksia koskeva toimivalta merkitsee, että yhteisöllä on yhteisen maatalouspolitiikan alalla valtuudet säätää seuraamuksista, joita kansallisten viranomaisten on sovellettava petoksiin syyllistyneisiin taloudellisiin toimijoihin. 14 Käsiteltävänä olevassa kanteessaan Saksan hallitus väittää, että yhteisön edellä esitetty seuraamuksia koskeva toimivalta ei kata tuetta jättämisiä. Tältä osin kantajan perustelut ovat kolmenlaisia. 15 Ensiksikin kantaja väittää tuetta jättämisten olevan toimenpiteitä, jotka poikkeavat liiaksi 40 artiklassa luetelluista toimenpiteistä, jotta kyseiseen määräykseen sisältyvä valtuutussäännös voisi ne kattaa. Tältä osin kantaja korostaa, että yhteisön toimivaltaa seuraamusten alalla on tulkittava suppeasti. 16 Saksan hallitus päättelee perustamissopimuksen 87 artiklan 2 kohdan a alakohdan perusteella, että sakot ja uhkasakot ovat ainoat yhteisön oikeudessa sallitut seuraamukset. Koska kyseisille toimijoille tuetta jättämisistä aiheutuvia seurauksia ei voida määrällisesti arvioida, niitä ei kantajan mukaan voida, toisin kuin korotuksia, rinnastaa kyseisiin kahteen seuraamustyyppiin. 17 Edelleen Saksan hallitus väittää tuetta jättämisten olevan rikosoikeudellisia seuraamuksia, joiden käyttöönottoon neuvostolla eikä myöskään komissiolla ole toimivaltaa. Kantajan mukaan kyseiset seuraamukset ovat tosiasiallisesti ilmausta sääntöjenvastaisuuteen syyllistyneeseen toimijaan kohdistetusta halventavasta arviosta. 18 Kyseisiä perusteluja ei voida hyväksyä. Ensimmäiseen Saksan hallituksen esittämistä väitteistä onkin vastattava, että 40 artiklan 3 kohdassa esitetyt toimenpiteet ovat ainoastaan esimerkin luonteisia ja että toisaalta tuetta jättämiset täyttävät sen ainoan edellytyksen, joka toimenpiteille kyseisessä määräyksessä asetetaan, jotta ne kuuluisivat yhteisön toimivaltaan, nimittäin sen, että suunnitellut toimenpiteet ovat tarpeellisia yhteisen maatalouspolitiikan tavoitteiden toteuttamiseksi. 19 Tältä osin on syytä tähdentää, että kuten Saksan hallitus itsekin myöntää, sekä tuetta jättämisten että korotusten tarkoituksena on niiden lukuisten sääntöjenvastaisuuksien torjuminen, joita maataloustukien yhteydessä on todettu ja jotka voivat niistä yhteisön talousarviolle aiheutuvan suuren rasituksen vuoksi vaarantaa toimielinten kyseisellä alalla markkinoiden vakauttamiseksi, maatalouden harjoittajien elintason ylläpitämiseksi ja kohtuullisten kuluttajahintojen takaamiseksi toteuttamat toimet. 20 Edelleen on syytä lisätä, että on ainoastaan yhteisön lainsäätäjän asiana määrittää parhaat ratkaisut yhteisen maatalouspolitiikan tavoitteiden toteuttamiseksi. Tässä tapauksessa kyseinen lainsäätäjä ei ole ylittänyt toimivaltansa rajoja säätäessään tuetta jättämisistä niiden sääntöjenvastaisuuksien torjumiseksi, joihin toimijat ovat syyllistyneet käsiteltävänä olevassa kanteessa kysymyksessä olevien tukijärjestelmien yhteydessä. 21 Tältä osin on aiheellista huomauttaa, että koska tukihakemuksia on liian paljon, jotta ne voitaisiin järjestelmällisesti ja täydellisesti tarkastaa, on vaikeata kuvitella, miten nykyistä valvontaa voitaisiin tehostaa. Kansallisia seuraamuksia soveltamalla ei myöskään voitaisi taata petoksiin syyllistyneisiin sovellettavien toimenpiteiden yhdenmukaisuutta. 22 Näin ollen on pääteltävä, ettei perustamissopimuksen 40 artiklan 3 kohtaan sisälly mitään määräystä, jonka perusteella tuetta jättämisten voitaisiin katsoa jäävän sen seuraamuksia koskevan toimivallan ulkopuolelle, joka yhteisöllä on yhteisen maatalouspolitiikan alalla. 23 Saksan hallituksen esittämät kaksi muuta väitettä eivät myöskään ole kovin merkityksellisiä. Perustamissopimuksen 87 artiklan 2 kohdan a alakohtaan perustuvan väitteen osalta on aiheellista täsmentää, että kyseinen määräys koskee ainoastaan yhteisön toimielinten suoraan vahvistamia ja määräämiä seuraamuksia. Koska tarkoituksena on, että kansalliset viranomaiset soveltavat riidanalaisia tuetta jättämisiä yhteisön oikeuden yhdenmukaisten säännösten ja määräysten mukaisesti, ei perustamissopimuksen 87 artiklan 2 kohdan a alakohtaan voida tukeutua käsiteltävänä olevan kanteen yhteydessä. 24 Viimeisen Saksan hallituksen esittämän väitteen osalta on aiheellista ensiksikin huomauttaa, ettei käsiteltävänä olevassa asiassa ole tarpeen antaa ratkaisua yhteisön toimivallasta rikosoikeuden alalla. 25 Tosiasiallisesti riidanalaiset tuetta jättämiset eivät ole rikosoikeudellisia seuraamuksia. Tältä osin Saksan hallitus, joka ei ole kiistänyt yhteisön toimivaltaa vahvistaa käsiteltävänä olevassa kanteessa kiistan kohteena olevia korotuksia, ei ole kyennyt osoittamaan, että seuraamuksen, jonka mukaan toimijan maksettavaksi määrätään tällainen korotus, ja toisaalta seuraamuksen, jossa kyseiseltä toimijalta evätään oikeus tiettyyn etuuteen tietyksi ajaksi, välillä olisi perustava ero. Molemmissa tapauksissa henkilö, johon seuraamus kohdistuu, kärsii rahallisen tappion, joka on raskaampi kuin pelkkä aiheettomasti saatujen etuuksien takaisinmaksu mahdollisine korkoineen. 26 Edelleen on syytä todeta, että kun taloudelliseen toimijaan sovelletaan seuraamusta, lähdetään olettamuksesta, että kyseiselle toimijalle on aiemmin myönnetty jokin oikeus. Kyseisen oikeuden liittyessä julkisista varoista rahoitettuun ja yhteisvastuullisuuden käsitteeseen perustuvaan yhteisön tukijärjestelmään sen myöntämisen edellytyksenä on oltava, että sen saaja antaa kaikki takeet nuhteettomuudestaan ja luotettavuudestaan. Tästä näkökulmasta tarkasteltuna kanteen kohteena oleva seuraamus on erityinen hallinnollinen keino, joka kuuluu tukijärjestelmään sen erottamattomana osana ja jonka tarkoituksena on varmistaa yhteisön julkisten varojen moitteeton varainhoito. 27 Edellä esitetystä ilmenee, ettei Saksan hallitus ole kyennyt esittämään mitään syytä, jonka vuoksi tuetta jättämisten olisi perusteltua katsoa jäävän sen seuraamuksia koskevan toimivallan ulkopuolelle, joka yhteisöllä on yhteisen maatalouspolitiikan alalla. Näin ollen yhteisöllä on katsottava olevan toimivalta vahvistaa myös kyseisiä tuetta jättämisiä. 28 Näin on erityisesti sen vuoksi, että kuten jo aiemmin todettiin, yhteisöjen tuomioistuin on edellä mainitussa asiassa Internationale Handelsgesellschaft myöntänyt sellaisten seuraamusten sallittavuuden, jotka eivät kyseisessä asiassa niin ikään kiistan kohteena olleiden tuetta jättämisten ja korotusten tavoin rajoitu pelkkään aiheettomasti maksetun etuuden takaisinmaksuun mahdollisine korkoineen. 29 Edellä esitetyistä näkökohdista ilmenee, että yhteisöllä on toimivalta vahvistaa seuraamuksia, jotka ovat ensimmäisen täytäntöönpanoasetuksen 6 artiklan 6 kohdassa ja toisen täytäntöönpanoasetuksen 13 artiklan 3 kohdan c alakohdassa säädettyjen tuetta jättämisten tavoin raskaampia kuin pelkkä aiheettomasti maksetun etuuden palauttaminen. Komission toimivalta 30 Toisena perusteenaan Saksan hallitus katsoo, että ainoastaan neuvostolla on toimivalta ottaa käyttöön korotusten kaltaisia seuraamuksia ja ettei kyseistä toimivaltaa voida missään tapauksessa siirtää komissiolle. Myös siinä tapauksessa, että yhteisön toimivalta vahvistaa tuetta jättämisiä tunnustettaisiin, Saksan hallitus katsoo, ettei komissiolla olisi valtuuksia käyttää kyseistä toimivaltaa. 31 Tämän kantansa tueksi kantajana oleva hallitus vetoaa ensiksikin siihen, että kun perustamissopimuksessa viitataan seuraamusten käyttöönottoon, siinä mainitaan ainoastaan neuvosto. Kantajan mukaan näin on 87 artiklan 2 kohdan a alakohdan osalta, jossa neuvostoa, eikä siis komissiota, kehotetaan säätämään sakoista ja uhkasakoista 87 artiklan 1 kohdan mukaisesti annettavissa säädöksissä, samoin kuin 172 artiklan osalta, jossa yhteisöjen tuomioistuimelle myönnetään täysi harkintavalta ainoastaan neuvoston antamissa asetuksissa säädettyjen seuraamusten osalta. 32 Seuraavaksi Saksan hallitus vetoaa laillisuusperiaatteeseen väittäen, että sen mukaan seuraamusten käyttöönotto kuuluu yksinomaan lainsäätäjän toimivaltaan, sekä toimielinten välisen tasapainon periaatteeseen. Kantajan mukaan yksinomaan neuvostolla on yhteisön lainsäätäjänä valtuudet vahvistaa yhteisten markkinajärjestelyjen keskeinen sisältö. Seuraamukset, jotka tuetta jättämisten ja korotusten tavoin ovat raskaampia kuin pelkkä aiheettomasti saadun etuuden takaisinmaksu ja joilla näin ollen vaikutetaan yksilöiden perusoikeuksiin, kuuluvat kantajan mukaan kyseiseen keskeiseen sisältöön. 33 Kantajana oleva hallitus väittää vielä, ettei sääntöjenvastaisuuksiin syyllistyneisiin toimijoihin sovellettavien seuraamusten käyttöönoton voida katsoa kuuluvan perustamissopimuksen 145 ja 155 artiklassa tarkoitettuun täytäntöönpanovaltaan. Kantajan mukaan tällaisten sääntöjen tavoitteena ei ole neuvoston antamien perusasetusten täytäntöönpano vaan niiden täydentäminen. 34 Näihin väitteisiin vastaamiseksi on ensiksikin todettava, ettei perustamissopimuksen 87 artiklan 2 kohdan a alakohdan ja 172 artiklan määräyksiä voida tässä yhteydessä soveltaa. Kuten tämän tuomion 23 kohdassa jo todettiin 87 artiklan 2 kohdan a alakohdan osalta, myös 172 artiklan määräys koskee ainoastaan yhteisön toimielinten suoraan vahvistamia ja määräämiä seuraamuksia. Käsiteltävänä olevassa asiassa kiistan kohteena olevat seuraamukset eivät kuitenkaan ole tällaisia. 35 Muilta osin on syytä tukeutua perustamissopimuksessa vahvistettuun lainsäädäntörakenteeseen. Vaikka 43 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa neuvostolle myönnetään periaatteessa toimivalta antaa komission ehdotuksesta ja Euroopan parlamenttia kuultuaan yhteistä markkinajärjestelyä koskevat säännöt, 145 ja 155 artiklassa mahdollistetaan toisaalta se, että neuvosto hyväksymissään säädöksissä siirtää komissiolle toimivallan antamiensa sääntöjen täytäntöönpanoon. Kuitenkin 145 artiklassa määrätään, että neuvosto voi erityisissä tapauksissa pidättää itselleen oikeuden käyttää kyseistä toimivaltaa. 36 Kuten asiassa 25/70, Einfuhr- und Vorratstelle für Getreide vastaan Köster, 17.12.1970 annetun tuomion 6 kohdasta (Kok. 1970, s. 1161) ilmenee, edellä mainituissa määräyksissä tehdään ero sellaisten sääntöjen, jotka ovat käsiteltävän asian kannalta olennaisia ja joita koskeva toimivalta neuvoston on näin ollen pidätettävä itselleen, ja toisaalta sellaisten sääntöjen välillä, jotka koskevat ainoastaan täytäntöönpanoa ja joiden osalta toimivalta voidaan siirtää komissiolle. 37 Saksan hallituksen tässä tapauksessa kiistämiä sääntöjä ei voida määritellä olennaisiksi sen yhteisen markkinajärjestelyn kannalta, joka ensimmäisellä perusasetuksella perustetaan, eikä sen tukijärjestelmän kannalta, joka toisella perusasetuksella otetaan käyttöön. Tosiasiallisesti tällaisiksi on määriteltävä yksinomaan sellaiset säännökset tai määräykset, joiden tarkoituksena on ilmentää yhteisön politiikan perussuuntaviivoja. Tästä ei ole kysymys seuraamuksissa, joiden tarkoituksena on, kuten määrättäessä korotuksia ja tuetta jättämisiä, taata kyseisten valintojen toteutuminen varmistamalla tähän tarkoitukseen käytettävien yhteisön varojen moitteeton varainhoito. 38 Vielä on aiheellista lisätä, että yhteisöjen tuomioistuin on jo edellä mainitussa asiassa Köster myöntänyt seuraamuksia koskevan toimivallan sisältyvän täytäntöönpanovaltaan. Tosiasiallisesti kyseisessä asiassa todettiin, että säännökset, joissa vientitodistuksen saamisen edellytykseksi asetetaan vakuuden antaminen ja joiden mukaan kyseinen vakuus menetetään, jos vientivelvoitetta ei vaadituissa määräajoissa täytetä, kuuluvat komission täytäntöönpanovaltaan. Kyseisten säännösten mukainen seuraamus ei käsiteltävänä olevan kanteen perustana olevien seuraamusten tavoin rajoittunut pelkkään aiheettomasti saadun etuuden palauttamiseen. 39 Näin ollen on pääteltävä, että toimenpiteillä, joilla otetaan käyttöön korotusten tai tuetta jättämisten kaltaisia seuraamuksia sellaisia tapauksia varten, joissa asianomainen taloudellinen toimija toimittaa hallintoelimelle vääriä tietoja, ei ylitetä perusasetuksissa vahvistettujen periaatteiden täytäntöönpanon edellyttämiä rajoja ja että niitä koskeva toimivalta voidaan siirtää komissiolle, jollei neuvosto ole pidättänyt sitä itselleen. 40 Toissijaisesti Saksan hallitus väittää, että vaikka riidanalaisista seuraamuksista säätämistä koskeva toimivalta olisi voitu siirtää komissiolle, ensimmäisen perusasetuksen 5 artiklan 9 kohdan kolmannen luetelmakohdan ja toisen perusasetuksen 12 artiklan säännösten sanamuodot ovat liian yleiset, jotta ne tuottaisivat tällaisen vaikutuksen. Tältä osin kantaja vetoaa menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 13 päivänä heinäkuuta 1987 tehdyn neuvoston päätöksen 87/373/ETY (EYVL L 197, s. 33) 1 artiklan ensimmäisen kohdan toiseen virkkeeseen, jonka mukaan neuvosto täsmentää komissiolle siirtämänsä täytäntöönpanovallan keskeisen sisällön. Käsiteltävänä olevassa tapauksessa kyseinen määräys olisi kantajan mukaan velvoittanut neuvostoa nimenomaisesti valtuuttamaan komission vahvistamaan seuraamukset tai jopa niiden luonteen ja enimmäistason. 41 Nämäkään perustelut eivät ole merkityksellisiä. Edellä mainitusta asiassa Köster annetusta tuomiosta ilmenee, että neuvosto voi heti, kun se on antamassaan perusasetuksessa vahvistanut käsiteltävää asiaa koskevat olennaiset säännöt, siirtää komissiolle yleisen toimivallan niiden soveltamista koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen antamiseen ilman, että sen on tarpeen täsmentää siirretyn toimivallan keskeistä sisältöä, ja että säännös, jossa kyseinen valtuutus ilmaistaan yleisesti, on riittävä perusta kyseiselle toimivallan siirrolle. 42 Tätä periaatetta ei voida saattaa kyseenalaiseksi edellä mainitulla päätöksellä. Koska se on johdettuun oikeuteen kuuluva toimi, sillä ei voida tosiasiallisesti lisätä sääntöjä perustamissopimukseen, jonka säännöt eivät velvoita neuvostoa täsmentämään komissiolle siirtämänsä täytäntöönpanovallan keskeistä sisältöä. 43 Edellä esitettyjen näkökohtien perusteella on pääteltävä, että komissiolla on toimivalta vahvistaa ensimmäisen täytäntöönpanoasetuksen 6 artiklan 6 kohdassa ja toisen täytäntöönpanoasetuksen 13 artiklan 3 kohdan b ja c alakohdassa säädetyt korotukset ja tuetta jättämiset. 44 Näin ollen kanne on hylättävä. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 45 Tuomioistuimen työjärjestyksen 69 artiklan 2 kohdan mukaisesti asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Koska Saksan liittotasavalta on hävinnyt asian, se on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1) Kanne hylätään. 2) Saksan liittotasavalta velvoitetaan korvamaan oikeudenkäyntikulut.
[ "Yhteinen maatalouspolitiikka", "Lampaanliha-ala", "Maatalouden tulotuki", "Etuuksitta jättäminen vastaisuudessa", "Takaisin maksettavaan määrään tehty korotus", "Yhteisön toimivalta", "Komission toimivalta" ]
62003CJ0444
mt
Motivi tas-sentenza 1. It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni ta' l-Artikoli 14 u 15 tad-Direttiva 2001/83/KE tal-Parlament u tal-Kunsill, tas-6 ta' Novembru 2001, dwar il-kodiċi tal-Komunità li għandu x'jaqsam ma' prodotti mediċcinali għall-użu mill-bniedem (ĠU L 311, p. 67). 2. Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta' kawża bejn meta Fackler KG (minn hawn 'il quddiem il-kumpannija meta Fakler) kontra il-Bundesrepublik Deutschland, fir-rigward ta' talba ta' reġistrazzjoni ta' mediċina omeopatika ppreżentata minn din il-kumpanija. Il-Qafas Ġuridiku Il-leġiżlazzjoni Komunitarja 3. Il-wieħed u għoxrin premessa tad-Direttiva 2001/83 tindika li, [b]'konsiderazzjoni għall-karatteristiċi partikolari ta' dawn il-prodotti mediċinali omeopatiċi, bħall-livell baxx ħafna ta' prinċipji attivi li jkun fihom u d-diffikultà li tapplika għalihom il-metodi statistiċi konvenzjonali li għandhom x'jaqsmu ma' provi kliniċi, huwa mixtieq li tinħoloq proċedura speċjali u simplifikata ta' reġistrazzjoni għal dawk il-prodotti mediċinali omeopatiċi li jitqiegħdu fis-suq mingħajr indikazzjonijiet terapewtiċi f'forma u dożaġġ farmaċewtiku li ma jkunx ta' riskju għall-pazjent. 4. L-Artikolu 1 ta' l-istess Direttiva jiddisponi: Għall-għanijiet ta' din id-Direttiva, it-termini li ġejjin għandu jkollhom it-tifsiriet li ġejjin: [...] 5) prodotti mediċinali omeopatiċci: kull prodott mediċinali magħmul minn prodotti, sustanzi jew kompożizzjonijiet imsejħa ħażniet omeopatiċi skond proċedura ta' produzzjoni omeopatika deskritta mill-Farmakopea Ewropea jew, fin-nuqqas ta' din, mill-farmakopei preżentement użati uffiċjalment fl-Istati Membri. Prodott mediċinali omeopatiku jista' wkoll ikun fih numru ta' prinċipji; [...] 5. L-Artikolu 14 tad-Direttiva 2001/83 huwa fformulat kif ġej: 1. Prodotti mediċinali omeopatiċi biss li jissodisfaw il-kondizzjonijiet kollha li ġejjin jistgħu jkunu suġġetti għall-proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u simplifikata: - ikunu amministrati oralment jew esternament, - l-ebda indikazzjoni terapewtika speċifika ma tidher fuq it-tikketta tal-prodott mediċinali jew f'xi informazzjoni li għandha x'taqsam miegħu, - hemm grad suffiċjenti ta' taħlit li jiggarantixxi s-sigurtà tal-prodott mediċinali; b'mod partikolari, il-prodott mediċinali jista' ma jkunx fih jew aktar minn parti waħda kull 10 000 tat-tintura omm jew aktar minn 1/100 ta' l-iżgħar doża użata fl-allopatija fejn għandhom x'jaqsmu sustanzi attivi li l-preżenza tagħhom fi prodott mediċinali allopatiku tirriżulta fl-obbligu li tkun sottomessa riċetta minn tabib. Fil-ħin tar-reġistrazzjoni, l-Istati Membri għandhom jistabbilixxu l-klassifika għall-għoti tal-prodott mediċinali. 2. Il-kriterji u regoli ta' proċedura previsti fl-Artikolu 4(4), fl-Artikolu 17(1) u fl-Artikoli 22 sa 26, 112, 116 u 125 għandhom japplikaw b'analoġija għall-proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u simplifikata dwar prodotti mediċinali omeopatiċi, bl-eċċezzjoni tal-prova ta' effikaċja terapewtika. 3. Il-prova ta' effikaċja terapewtika m'għandhiex tkun meħtieġa għal prodotti mediċinali omeopatiċi irreġistrati skond il-paragrafu 1 ta' dan l-Artikolu jew, fejn xieraq, tkun ammessa skond l-Artikolu 13(2). 6. L-Artikolu 15 ta' l-istess Direttiva jiddisponi: Applikazzjoni għal reġistrazzjoni speċjali u ssimplifikata tista' tkopri serje ta' prodotti mediċinali miksuba mill-istess ħażna jew ħażniet omeopatiċi. Id-dokumenti li ġejjin għandhom ikunu inklużi ma' l-applikazzjoni biex juru, b'mod partikolari, il-kwalità farmaċewtika u l-omoġenità lott b'lott tal-prodotti ikkonċernati: - isem xjentifiku jew isem ieħor mogħti f'farmakopea tal-ħażna jew ħażniet omeopatiċi, flimkien ma dikjarazzjoni tar-rotot diversi ta' amministrazzjoni, forom farmaċewtiċi u grad ta' taħlit li għandhom ikunu rreġistrati, - inkartament li jiddeskrivi kif il-ħażna jew ħażniet omeopatiċi tkun/ikunu miksuba u kkontrollati, u li jiġġustifika n-natura omeopatika tagħha/tagħhom, fuq il-bażi ta' bibljografija adegwata, - inkartament tal-manifattura u kontroll għal kull forma farmaċewtika u deskrizzjoni tal-metodu ta' taħlit u potenzazzjoni, - awtorizzazzjoni ta' manifattura għall-prodotti mediċinali kkonċernati, - kopji ta' kull reġistrazzjoni jew awtorizzazzjoni miksuba għall-istess prodott mediċinali fi Stati Membri oħra, - kampjun jew oġġett finta wieħed jew iżjed ta' l-imballaġġ ta' barra u ta' l-imballaġġ immedjat tal-prodotti mediċinali li għandhom jkunu rreġistrati, - data dwar l-istabbilità tal-prodott mediċinali. 7. Taħt l-għaxar premessa tad-Direttiva 92/73/KEE tal-Kunsill, tat-22 ta' Settembru 1992, li twessa' il-kamp ta' applikazzjoni tad-Direttivi 65/65/KEE u 75/319/KEE dwar l-approssimazzjoni ta' disposizzjonijiet stabbiliti b'liġi, regolament jew azzjoni amministrattiva li għandhom x'jaqsmu ma' prodotti mediċinali u jippreskrivu dispożizzjonijiet addizzjonali dwar prodotti mediċinali omeopatiċi (ĠU L 297, p. 8), revokat u sostitwit mid-Direttiva 2001/83, huwa xieraq li tipprovdi proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u simplifikata għhal mediċini omeopatiċi tradizzjonali, mqiegħda fuq is-suq mingħajr indikazzjoni terapewtika u taħt forma farmaċewtika u b'doża li ma tippreżentax riskju għall-pazjent. Il-leġiżlazzjoni nazzjonali 8. L-Artikolu 39(2)(7a), tal-liġi dwar il-mediċini (Arzneimittelgesetz, minn hawn 'il quddiem l-AMG) teskludi r-reġistrazzjoni ta' mediċina komposta minn komponenti omeopatiċi differenti sostnuta minn bibljografija meta l-użu tiegħu bħala mediċina omeopatika mhijiex ġeneralment magħrufa. Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari 9. F'Diċembru 1993, meta Fackler KG introduċa mal-Bundesgesundheitsamt (uffiċċju federali tas-saħħa), li f'dak iż-żmien kien kompetenti, talba ta' reġistrazzjoni ta' mediċina omeopatika bl-isem metaipecac, skond id-dispożizzjonijiet ta' l-AMG. Din il-mediċina hija komposta minn taħlita ġdida ta' sustanzi omeopatiċi magħrufa u deskritti f'diversi monografiji ppubblikati fil-ġurnal federali ta' l-avviżi legali obbligatorji ( Bundesanzeiger ). 10. Fit-30 ta' Diċembru 1994, il-Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (istitut federali tal-mediċini u prodotti mediċinali, minn hawn 'il quddiem il-Bundesinstitut), li kien sar kompetenti, ċaħad it-talba ta' reġistrazzjoni ta' l-imsemmija mediċina, minħabba li l-prova ta' għarfien ġenerali fl-użu tagħha bħala mediċina omeopatika ma ngħatatx. Il-Bundesinstitut tikkunsidra li l-għarfien ġenerali tas-sustanzi differenti fil-kompożizzjoni tal-mediċina mhuwiex biżżejjed biex tissodisfa l-kundizzjonijiet legali ta' għarfien ta' l-għaqda ta' sustanzi ġodda. 11. Is-soċjetà meta Fackler opponiet din id-deċiżjoni, u qalet li fis-sustanza d-dritt nazzjonali bħad-dritt Komunitarju jawtorizza r-reġistrazzjoni ta' taħlita ta' sustanzi ġodda magħmulha minn sustanzi magħrufa. Il-Bundesinstitut ċaħdet din l-oppożizzjoni b'deċiżjoni tas-17 ta' April 1996, għall-istess motivi bħal dawk ippreżentati fid-deċiżjoni tat-30 ta' Diċembru 1994, u żiedet, b'mod partikulari, li l-għarfien ġenerali ta' mediċina omeopatika neċessarjament tissuponi li dan kien is-suġġett ta' esperjenzi terapewtiċi. Huwa għalhekk eskluż li wieħed jiddeduċi l-għarfien tat-taħlita mediċinali minn dik tal-komponenti differenti tagħhha. Fil-fatt, isegwi li fit-taħlit mediċinali kollha, jista', f'dak li jirrigwarda preparazzjonijiet omeopatiċi, ikun hemm interazzjonijiet bejn il-komponenti differenti amministrati. Din il-linja ta' azzjoni ssib konferma fl-għaxar premessa tad-Direttiva 92/73, li tgħid li l-proċedura ta' reġistrazzjoni semplici tikkonċcerna biss dawk il-mediċini omeopatiċi tradizzjonali, jiġifieri dawk ġeneralment magħrufa. 12. Il-kumpanija meta Fackler ippreżentat rikors għal annullament kontra din id-deċiżjoni quddiem il-Verwaltungsgericht Berlin. 13. Din il-Qorti rrilevat li l-kriterju ta' l-għarfien ġenerali mhuwiex imsemmi fl-Artikoli 14 u 15 tad-Direttiva 2001/83 fost il-kundizzjonijiet ta' reġistrazzjoni ta' mediċina. Fir-realtà, l-imsemmija dispożizzjonijiet jipprevedu biss li bħala prinċipju jistgħu jiġu rreġistrati dawk il-mediċini omeopatiċi kollha li l-użu ta' taħlit omeopatiċi hija sostnuta minn bibljografija. Barra minn hekk, skond din il-Qorti, il-Bundesinstitut, ħawwad in-natura omeopatika tal-mediċina ma' l-effikaċja terapewtika, li l-prova tagħha mhijiex mitluba fir-reġistrazzjoni sempliċi ta' mediċina omeopatika. 14. Madankollu, meta jieħu in konsiderazzjoni l-għaxar premssa tad-Direttiva 92/73, il-Verwaltungsgericht Berlin hu tal-fehma li huwa neċessarju li jintalbu kjarifiki fuq l-interpretazzjoni ta' l-Artikoli 14 u 15 tad-Direttiva 2001/83. Fil-fatt, minkejja li l-kelma tradizzjonali mhijiex aktar imsemmija fil-wieħed u għoxrin premessa tad-Direttiva 2001/83, l-ewwel premessa tagħha tistipola li l-għan ta' din ta' l-aħħar hija l-kodifika u mhux il-modifika tal-kontenut tad-direttivi preċedenti f'dan il-qasam. Barra minn dan, l-Artikolu 128 tad-Direttiva 2001/83 ma jipprevedix limitu ta' żmien għall-implementazzjoni iżda jżomm kull direttiva kkodifikata. Fl-aħħar, in-nuqqas ta' din il-modifika fid-Direttiva 2001/82/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-6 ta' Novembru 2001, li tistabilixxi kodiċi Komunitarju fir-rigward tal-mediċini veterinarji (ĠU L 311, p. 1) twassal lil dak li jkun jaħseb li n-nuqqas tal-kelma tradizzjonali fil-wieħed u għoxrin premessa tad-Direttiva 2001/83 mhijiex ħlief żball tal-pinna. Madankollu, jista' jkun li dan in-nuqqas ifisser li l-leġiżlatur Komunitarju qatt ma għaraf din il-karatteristika tal-mediċina bħala kundizzjoni ta' reġistrazzjoni tiegħu dan skond il-proċedura sempliċi, flimkien mal-kundizzjonijiet elenkati fl-Artikolu 7 'l quddiem tad-Direttiva 92/73. Peress li l-Verwaltungsgericht Berlin ippreċiżat minn qabel li, permezz ta' rikors legali, il-kumpannija meta Fackler kompliet it-talba tagħha ta' reġistrazzjoni, iddeċidiet għaldaqstant li tissospendi d-deċiżjoni u li tqiegħed quddiem il-Qorti l-mistoqsijiet preliminari li ġejjin: Id-dispożizzjoni fl-Artikolu 39(2)(7a) ta' l-AMG (il-liġi Ġermaniża dwar il-mediċini), fejn teskludi r-reġistrazzjoni ta' mediċina komposta minn komponenti omeopatiċi differenti sostnuta minn bibljografija meta l-użu tagħha bħala mediċina omeopatika [...]mhijiex ġeneralment magħrufa', hija kumpatibbli mad-Direttiva 2001/83 [...]? B'mod partikulari: 1) Il-proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u semplifikata prevista mill-Artikolu 14 'il quddiem tad-Direttiva 2001/83 [...] tikkonċerna biss il-mediċini omeopatiċi tradizzjonali'? 2) Fl-ipoteżi ta' tweġiba affermativa għal din il-mistoqsija, jista' wieħed jikkwalifika bħala tradizzjonali' mediċina magħmulha minn taħlit omeopatiċi sostnuta minn bibljografija iżda li, qabel ir-reġistrazzjoni mitluba, tali taħlita ta' sustanzi ma ġietx użata b'mod omeopatiku effettiv, jew it-tieni sub-paragrafu ta' l-Artikolu 15, [...] tad-Direttiva 2001/83 [...] jippermetti lil Stat Membru li jeżiġi, għar-reġistrazzjoni ta' mediċina omeopatika kkostitwita minn numru ta' taħlit omeopatiċi, il-preżentazzjoni ta' dokumenti bibljografiċi dwar tali għaqda ta' sustanzi? Fuq il-kwistjonijiet preliminari 15. B'dawn il-mistoqsijiet, il-Qorti tar-Rinviju, titlob, fis-sustanza, jekk l-Artikoli 14 u 15 tad-Direttiva 2001/83 iridux jiġu interpretati fis-sens li jipprojbixxu dispożizzjoni nazzjonali li teskludi l-proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u semplifikata ta' mediċina komposta minn numru ta' sustanzi omeopatiċi magħrufa meta l-użu bħala mediċina omeopatika mhijiex ġeneralment magħrufa. 16. F'dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li, skond l-Artikolu 14(1) tad-Direttiva 2001/83, moqri flimkien ma' l-Artikolu 1(5), tagħha, mediċina omeopatika, jiġifieri prodott mediċinali magħmul minn prodotti, sustanzi jew komposizzjonijiet imsejħa taħlit omeopatiċi skond proċedura ta' produzzjoni omeopatika deskritta mill-Farmakopea Ewropea jew, fin-nuqqas ta' din, mill-farmakopei preżentement użati uffiċjalment fl-Istati Membri, ma jistgħux ikunu suġġetti għall-proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u semplifikata jekk l-użu tagħhom huwa orali jew minn barra, li l-ebda indikazzjoni terapewtika speċifika ma tidher fuq it-tikketta tal-prodott mediċinali jew f'xi informazzjoni li għandha x'taqsam miegħu u, fl-aħħar li hemm grad suffiċjenti ta' dilwizzjoni li jiggarantixxi n -nuqqas ta' periklu tal-prodott mediċinali. 17. Għalhekk ma jidhirx li l-għarfien ġenerali ta' mediċina omeopatika kif mitluba mil-leġiżlazzjoni Ġermaniża hija fost in-numru ta' kundizzjonijiet li tali mediċina trid tissodisfa biex tgawdi mill-proċedura ta' reġistrazzjoni semplici u semplifikata skond l-Artikolu 14(1), tad-Direttiva 2001/83. 18. Il-Bundesrepublik Deutschland issostni li t-tieni sub-paragrafu ta' l-Artikolu 15, tad-Direttiva 2001/83 irid jiġi interpretat fis-sens li n-natura omeopatika tal-mediċina miksuba minn waħda jew aktar taħlit omeopatiċi trid tiġi ppruvata u ma tistax tiġi sempliċiment dedotta min-natura omeopatiku tat-taħlit li jikkomponuha. F'dan ir-rigward, ikun neċessarju li din il-mediċina tiġi ttestjata b'mod li tidentifika jekk l-effetti tagħha, b'mod partikulari n-nuqqas ta' periklu tagħhom, fil-mument ta' l-użu omeopatiku tagħha. Isegwi li mediċina ġeneralment magħrufa biss, li għaliha teżisti bibljografija adegwata, tista' tiġi suġġetta għal proċedura ta' reġistrazzjoni sempliċi u semplifikata. 19. Din l-opinjoni ma tistax tiġi milqugħa. 20. Fil-fatt, jirriżulta mill-Artikolu 15 tad-Direttiva 2001/83, li jelenka d-dokumenti li jridu jiġu mehmuża mat-talba ta' reġistrazzjoni semplici u semplifikata ta' mediċina omeopatika, li t-taħlit omeopatiċi jew taħlita omeopatika biss li għandhom ikunu inklużi fi mediċinali omeopatiċi jridu jkunu magħrufa. Għalhekk, l-ewwel sub-paragrafu ta' din id-dispożizzjoni tipprevedi li jrid jiġi indikat isem xjentifiku jew isem ieħor mogħti f'farmakopea tat-taħlita jew taħlit omeopatiċi, flimkien ma' dikjarazzjoni tad-diversi metodi ta' użu, forom farmaċewtiċi u grad ta' dilwizzjoni li għandhom ikunu rreġistrati, waqt li t-tieni sub-paragrafu ta' din l-istess dispożizzjoni teħtieġ id-depożitu ta' inkartament li jiddeskrivi kif it-taħlita jew taħlit omeopatiċi jkunu miksuba u kkontrollati, u li jiġġustifika n-natura omeopatika tagħhom, fuq il-bażi ta' bibljografija adegwata. Madankollu, mhijiex meħhtieġa bibljografija li turi l-effetti ta' mediċina omeopatika li ġew identifikati minnha stess. 21. Kif ukoll ġustament indikat mill-Kummissjoni, in-nuqqas ta' periklu ta' tali mediċina hija, fil-prinċipju, konformi mat-tielet sub-paragrafu ta' l-Artikolu 14(1), tad-Direttiva 2001/83, li tiggarantixxi, b'mod partikulari, il-grad ta' dilwizzjoni tiegħu. 22. F'dak li jirrigwarda l-prova ta' l-effett terapewtiku, l-Artikolu 14(3) ta' l-istess Direttiva espressament jindika li tali prova mhijiex mitluba għall-mediċini omeopatiċi rreġistrati konformement ma' l-Artikolu 14(1). 23. Il-fatt li l-għarfien ġenerali ta' mediċina omeopatika ma tridx tiġi ppruvata biex din tiġi rreġistrata skond proċedura ta' reġistrazzjoni sempliċi u semplifikata ma terġax titqajjem minħabba li fl-għaxar premessa tad-Direttiva 92/73 tirreferi espressament għal proċedura ta' reġistrazzjoni sempliċci u semplifikata għall-mediċini omeopatiċi tradizzjonali. 24. F'dan ir-rigward, jeħtieġ, fl-ewwel lok, li jitfakkar li din id-Direttiva ġiet revokata u sostitwita mid-Direttiva 2001/83, li fil-wieħed u għoxrin premessa tagħha ma tirreferix għan-natura tradizzjonali tal-mediċini omeopatiċi li għalihom jidher xieraq li tintalab proċedura ta' reġistrazzjoni sempliċi u semplifikata. 25. Fit-tieni lok, anki jekk wieħed kellu jissuponi, kif qed tagħhmel il-Bundesrepublik Deutschland, li din l-ommissjoni seħħet minħabba li l-leġiżlatur ħalla barra waqt il-kodifikazzjoni ta' test wieħed għal direttivi differenti dwar mediċini għall-użu mill-bniedem, irid jiġi kkonstatat li l-kunċett ta' mediċina omeopatika tradizzjonali hi ġeneralment magħrufa, u għalhekk ma taqbilx, kif jirriżulta minn dak li ssemma qabel, ma' l-Artikoli 14 u 15 tad-Direttiva 2001/83. Issa, il-preambolu ta' att Komunitarju ma jistax jiġi invokat biex jiġu derogati l-istess dispożizzjonijiet ta' l-att ikkonċernat (ara s-sentenza tad-19 ta' Novembru 1998, Nilsson et ., C-162/97, Ġabra. p. I-7477, punt 54). 26. Jirriżulta li hemm lok ta' tweġiba għall-mistoqsijiet li l-Artikoli 14 u 15 tad-Direttiva jridu jiġu interpretati fi sens li jipprojbixxu dispożizzjoni nazzjonali li teskludi mill-proċedura ta' reġistrazzjoni sempliċi u semplifikata mediċina komposta minn numru ta' sustanzi omeopatiċi magħrufa meta l-użu tagħha bħala mediċina omeopatika mhijiex ġeneralment magħrufa. Dwar l-ispejjeż 27. Peress li l-proċedura, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, għandha n-natura ta' kwistjoni mqajjem quddiem il-Qorti tar-rinviju, hija din il-Qorti li għandha tiddeċiedi dwar l-ispejjeż. L-ispejjeż għas-sottomissjoni ta' l-osservazzjonijiet lill-Qorti, barra minn dawk ta' l-imsemmija partijiet, ma jistgħux ikunu s-suġġett ta' ħlas lura. Parti operattiva Għal dawn il-motivi, il-Qorti tal-Ġustizzja (it-Tieni Awla) taqta' u tiddeċiedi li: L-Artikoli 14 u 15 tad-Direttiva 2001/83/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-6 ta' Novembru 2001, dwar il-kodiċi tal-Komunità li għandu x'jaqsam ma' prodotti mediċinali għall-użu mill-bniedem, għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprojbixxi dispożizzjoni nazzjonali li teskludi mill-proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u semplifikata ta' mediċina komposta minn numru ta' sustanzi omeopatiċi magħrufa meta l-użu bħala mediċina omeopatika mhijiex ġeneralment magħrufa.
[ "Mediċinali għall-użu mill-bniedem", "Mediċinali omeopatiċi", "Dispożizzjoni nazzjonali li teskludi mill-proċedura ta' reġistrazzjoni speċjali u semplifikata ta' mediċina komposta minn sustanzi omeopatiċi magħrufa meta l-użu tiegħu bħhala mediċina omeopatika mhuwiex ġeneralment magħruf" ]
62006TJ0318
lt
Ginčo aplinkybės 1997 m. liepos 10 d. įstojusi į bylą šalis General Óptica, SA , remdamasi iš dalies pakeistu 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo ( OL L 11, 1994, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 146), Vidaus rinkos derinimo tarybai (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT) pateikė dvi Bendrijos prekių ženklo paraiškas. Prekių ženklai, kuriuos buvo prašoma įregistruoti, yra šie vaizdiniai žymenys GENERAL OPTICA: Paslaugos, kurioms buvo prašoma įregistruoti prekių ženklą, priklauso peržiūrėtos ir iš dalies pakeistos 1957 m. birželio 15 d. Nicos sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų klasifikacijos ženklams registruoti 42 klasei. 1999 m. rugsėjo 10 d. numeriais 573592 ir 573774 optikų paslaugoms buvo įregistruoti įstojusios į bylą šalies Bendrijos prekių ženklai GENERAL OPTICA. 2001 m. lapkričio 5 d. įstojusi į bylą šalis toms pačioms paslaugoms pateikė dvi naujas paraiškas įregistruoti kaip Bendrijos prekių ženklus žemiau pateikiamus vaizdinius žymenis GENERAL OPTICA. Šie prekių ženklai buvo įregistruoti 2002 m. lapkričio 20 d. ir 2003 m. sausio 31 d. atitinkamai numeriais 2436798 ir 2436723. Įstojusi į bylą šalis yra ir tarptautinio prekių ženklo Nr. 483246 GENERAL OPTICA, skirto 9 klasei priklausantiems optiniams aparatams, prietaisams bei prekėms, taip pat su 35 klasei priklausančiomis optikos prekėmis, kurias gamina ir parduoda atitinkami jų savininkai, susijusioms rėmimo ir reklamos paslaugoms, savininkė. Po to, kai 1997 m. vasario 13 d. buvo atsisakyta išplėsti teisę į prekių ženklą Portugalijos atžvilgiu, tokio išplėtimo iš naujo buvo paprašyta 1997 m. vasario 14 d., o šis prašymas patenkintas 1998 m. vasario 16 dieną. Šis prekių ženklas pateikiamas žemiau: 2004 m. sausio 27 d. ieškovė Alberto Jorge Moreira da Fonseca, L da pateikė VRDT prašymus pripažinti vaizdinių Bendrijos prekių ženklų GENERAL OPTICA registraciją negaliojančia pagal Reglamento Nr. 40/94 redakcijos, galiojusios pagrindinės bylos aplinkybių metu, 52 straipsnio 1 dalies c punktą ir 8 straipsnio 4 dalį. Prašymus pripažinti prekių ženklų registraciją negaliojančia ieškovė grindė tuo, kad ji yra ankstesnio komercinio įmonės pavadinimo „Generalóptica“, kurio paraiška buvo pateikta 1987 m. rugsėjo 4 d., o jis įregistruotas – 1990 m. balandžio 24 d., ir kuris skirtas optinių, ryškinimo aparatų ir fotoaparatų importui ir mažmeninei prekybai, savininkė. Šiuo pagrindu ieškovė pateikė ieškinį ir Portugalijos teisme, siekdama, kad būtų pripažintas negaliojančiu teisės į tarptautinį prekių ženklą ir įstojusios į bylą šalies įmonės pavadinimą išplėtimas Portugalijos atžvilgiu, taip pat, kad būtų uždrausta naudoti šiuos žymenis. Per posėdį ieškovė pateikė 2008 m. liepos 10 d. Supremo Tribunal de Justiça (Portugalijos kasacinis teismas) sprendimą, kuriame šis teismas patvirtino ieškovei palankius Tribunal Judicial da Comarca de Lisboa (Lisabonos civilinių bylų teismas, Portugalija) ir Tribunal da Relação de Lisboa (Lisabonos apeliacinis teismas) sprendimus. Išklausius šalių nuomonę šiuo klausimu, Supremo Tribunal de Justiça sprendimas 2008 m. rugsėjo 16 d. buvo pridėtas prie bylos dokumentų, apie tai pažymint posėdžio protokole. 2005 m. birželio 7 d. VRDT anuliavimo skyrius atmetė prašymus pripažinti keturių vaizdinių Bendrijos prekių ženklų GENERAL OPTICA registraciją negaliojančia pažymėdamas, jog ieškovė neįrodė, kad nurodytas žymuo buvo naudojamas iš tikrųjų ir kad tas naudojimas buvo didesnės negu vietinės reikšmės. 2005 m. rugpjūčio 1 d. ieškovė pateikė apeliacijas dėl kiekvieno Anuliavimo skyriaus sprendimo, prašydama juos panaikinti ir patenkinti prašymus pripažinti nurodytų Bendrijos prekių ženklų registraciją negaliojančia. 2006 m. rugpjūčio 8 d. Sprendimais (toliau – ginčijami sprendimai) VRDT pirmoji apeliacinė taryba patvirtino Anuliavimo skyriaus sprendimus ir keturias apeliacijas atmetė. Iš esmės Apeliacinė taryba nurodė, viena vertus, kad ieškovė neįrodė, jog nagrinėjamą žymenį ji naudojo iš tikrųjų, ir, antra vertus, kad šis naudojimas buvo vietinės reikšmės. Procesas ir šalių reikalavimai 2008 m. liepos 10 d. Pirmosios instancijos teismo antrosios kolegijos pirmininko nutartimi bylos T-318/06–T-321/06 buvo sujungtos, kad būtų bendrai vykdoma žodinė proceso dalis bei priimtas sprendimas pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 50 straipsnį. Ieškovė Pirmosios instancijos teismo prašo: — sustabdyti bylos nagrinėjimą, kol bus priimtas galutinis Portugalijos teismų sprendimas, — panaikinti ginčijamus sprendimus, — pripažinti negaliojančia vaizdinių Bendrijos prekių ženklų GENERAL OPTICA registraciją, — priteisti iš VRDT bylinėjimosi išlaidas. VRDT ir įstojusi į bylą šalis Pirmosios instancijos teismo prašo: — atmesti ieškinius kaip nepagrįstus, — priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. Per posėdį ieškovė pareiškė atsisakanti savo trečiojo reikalavimo, ir apie tai buvo pažymėta posėdžio protokole. Dėl teisės Dėl prašymų sustabdyti bylos nagrinėjimą Šalių argumentai Ieškovė nurodo, kad Bendrijos sprendimas, priešingas Portugalijos teismų priimtam sprendimui, pakenktų Bendrijos prekių ženklų sistemos vienodumo principui, pagal kurį šių prekių ženklų registracija turi galioti visose Sąjungos valstybėse narėse, ir kad ši sistema neturi visiškos autonomijos skirtingų valstybių narių nacionalinės teisės atžvilgiu. Todėl ieškovė nurodo būtinybę sustabdyti bylos nagrinėjimą, kol bus priimtas galutinis Portugalijos teismų sprendimas. VRDT ir įstojusi į bylą šalis prašo atmesti šiuos argumentus. Pirmosios instancijos teismo vertinimas Reikia pastebėti, kad šiuo Pirmosios instancijos teismo proceso etapu ir dėl šio sprendimo 9 punkte minėto Supremo Tribunal de Justiça sprendimo, kuris yra galutinis Portugalijos teismų sprendimas dėl tarptautinio prekių ženklo Nr. 483246 GENERAL OPTICA ir įstojusios į bylą šalies įmonės pavadinimo, ieškovės prašymas sustabdyti bylos nagrinėjimą, kol bus priimtas galutinis Portugalijos teismų sprendimas, nebeturi prasmės. Bet kuriuo atveju reikia pažymėti, kad Portugalijos teismų sprendimas yra susijęs tik su tarptautinio prekių ženklo GENERAL OPTICA bei įstojusios į bylą šalies įmonės pavadinimo registracijos išplėtimu Portugalijos atžvilgiu. Kadangi Portugalijos teismų sprendime nėra jokio bendro draudimo naudoti Portugalijoje prekių ženklą, kuriame yra žodžiai „general optica“, šis sprendimas nedaro įtakos Bendrijos prekių ženklams GENERAL OPTICA. Todėl, priešingai nei per posėdį nurodė ieškovė, Pirmosios instancijos teismo sprendimas, patvirtinantis Bendrijos prekių ženklų GENERAL OPTICA registraciją, neleidžia įstojusiai į bylą šaliai apeiti Portugalijos teismų sprendimą. Visų pirma, Bendrijos prekių ženklų registracijos galiojimo patvirtinimas nedaro jokios įtakos pareigai, išplaukiančiai iš Supremo Tribunal de Justiça sprendimo, nenaudoti Portugalijoje tarptautinio prekių ženklo GENERAL OPTICA ir įstojusios į bylą šalies įmonės pavadinimo. Pagaliau, priešingai nei tvirtina ieškovė, priešingi Portugalijos teismų ir Pirmosios instancijos teismo sprendimai nepaneigia Bendrijos prekių ženklų sistemos vienodumo. Bendrijos prekių ženklo vieningas pobūdis yra principas, kuris nėra absoliutus, tačiau leidžia tokias išimtis, kokios numatytos Reglamento Nr. 40/94 106 straipsnyje, susijusiame su draudimu naudoti Bendrijos prekių ženklus, ir Reglamento Nr. 40/94 107 straipsnyje, susijusiame su vietinę reikšmę turinčiomis ankstesnėmis teisėmis (1994 m. birželio 22 d. Teisingumo Teismo sprendimo IHT Internationale Heiztechnik ir Danzinger , C-9/93, Rink. p. I-2789, 55 punktas). Todėl reikia atmesti prašymus, kuriais siekiama sustabdyti bylos nagrinėjimą. Dėl prašymų panaikinti Savo ieškinį ieškovė grindžia dviem pagrindais. Pirmasis susijęs su Reglamento Nr. 40/94 52 straipsnio 1 dalies c punkto ir 8 straipsnio 4 dalies pažeidimu. Antrasis pagrindas susijęs su 1995 m. gruodžio 13 d. Komisijos Reglamento (EB) Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Reglamentą Nr. 40/94 ( OL L 303, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 189), 22 taisyklės ir 40 taisyklės 6 dalies pažeidimu. Jeigu prašymą sustabdyti bylos nagrinėjimą reikia aiškinti kaip pagrindą, paneigiantį aplinkybę, jog VRDT nesustabdė procedūros, kol bus priimtas galutinis Portugalijos teismų sprendimas, reikia konstatuoti, jog ši aplinkybė negali daryti įtakos ginčijamų sprendimų teisėtumui. Todėl šį argumentą reikia atmesti kaip nepagrįstą. Dėl pirmojo pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 40/94 52 straipsnio 1 dalies c punkto ir 8 straipsnio 4 dalies pažeidimu Šalių argumentai Ieškovė pirmiausia nurodo, kad teisė į komercinį įmonės pavadinimą „Generalóptica“ yra ankstesnė už vaizdinių Bendrijos prekių ženklų GENERAL OPTICA registraciją. Šis įmonės pavadinimas buvo įregistruotas 1987 m. rugsėjo 4 d., o pirmoji paraiška įregistruoti vaizdinius Bendrijos prekių ženklus GENERAL OPTICA buvo pateikta tik 1997 m. liepos 10 dieną. Antra, ieškovė tvirtina, kad jos išimtinė teisė į komercinį įmonės pavadinimą „Generalóptica“ draudžia vėlesnę žymens kaip prekių ženklo ar kito žymens, naudojamo prekyboje, registraciją pagal Código da propriedade industrial (Portugalijos pramoninės nuosavybės kodeksas) 295 straipsnio 2 dalį. Trečia, dėl Apeliacinės tarybos tvirtinimo, kad ieškovė komercinio įmonės pavadinimo „Generalóptica“ nenaudojo prekyboje iš tikrųjų Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies prasme, ieškovė nurodo, jog portugališkiems komerciniams įmonių pavadinimams netaikoma jokia su naudojimu susijusi Bendrijos teisės nuostata, tačiau taikomos Código da propriedade industrial įtvirtintos taisyklės. Be to, ieškovė patikslina, kad nuo 1987 m. iki šios dienos žymenį „Generalóptica“ ji naudojo kaip įmonės pavadinimą pagal šioje srityje taikytinus Portugalijos teisės aktus. Ketvirta, ieškovė nurodo, jog jos išimtinė teisė į komercinį įmonės pavadinimą „Generalóptica“ yra nacionalinės reikšmės, nes apima visą Portugalijos teritoriją pagal Código da propriedade industrial 4 straipsnio 1 dalį, ir kadangi Bendrijos teisė, susijusi su įmonių pavadinimais, nėra suderinta, ji netaikytina nustatant, koks naudojimas yra svarbus. Pagaliau, penkta, ieškovė, kalbėdama apie savo argumentus, susijusius su Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalimi, nurodo, kad, pirma, jos ir įstojusios į bylą šalies prekybos veikla yra panaši ir, antra, vaizdiniai Bendrijos prekių ženklai GENERAL OPTICA ir komercinis įmonės pavadinimas „Generalóptica“ apima visiškai vienodus žodžius ir yra ištariami vienodai ta prasme, kad jų neįmanoma atskirti. VRDT ir įstojusi į bylą šalis prašo atmesti ieškovės argumentus dėl žymens naudojimo iš tikrųjų ir reikšmės. Be to, VRDT ginčija argumentą, susijusį su galimybe supainioti. Pirmosios instancijos teismo vertinimas Pagal Reglamento Nr. 40/94 52 straipsnio 1 dalies c punktą, skaitomą kartu su to paties reglamento 8 straipsnio 4 dalimi, dėl žymens, kitokio nei prekių ženklas, egzistavimo Bendrijos prekių ženklo registracija gali būti skelbiama negaliojančia, jeigu šis žymuo atitinka šias keturias kumuliacines sąlygas: šis žymuo turi būti naudojamas prekyboje; jis turi turėti didesnę negu vietinė reikšmę; teisė į šį žymenį turi būti įgyta pagal valstybės narės, kurioje žymuo buvo naudojamas iki paraiškos įregistruoti Bendrijos prekių ženklą padavimo, teisę; pagaliau šis žymuo turi suteikti jo savininkui teisę uždrausti naudoti vėlesnį prekių ženklą. Šios keturios sąlygos riboja kitokių nei prekių ženklai žymenų, kuriais gali būti remiamasi ginčijant Bendrijos prekių ženklo galiojimą visoje Bendrijos teritorijoje pagal Reglamento Nr. 40/94 1 straipsnio 2 dalį, skaičių. Dvi pirmosios sąlygos, t. y. sąlygos, susijusios su nurodyto žymens naudojimu ir reikšme, kai pastaroji neturi būti tik vietinės reikšmės, išplaukia iš Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies formuluotės ir todėl turi būti aiškinamos atsižvelgiant į Bendrijos teisę. Taigi Reglamentas Nr. 40/94 įtvirtina vienodus reikalavimus dėl žymenų naudojimo ir jų reikšmės, susijusius su principais, kuriais grindžiama šiuo reglamentu įtvirtinta sistema. Tačiau iš formuluotės „kai ir jeigu pagal to žymens naudojimą reglamentuojančius valstybės narės įstatymus“ išplaukia, kad kitos dvi sąlygos, esančios tolesniuose Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies a ir b punktuose, yra šiuo reglamentu nustatytos sąlygos, kurios, skirtingai nuo pirmųjų, vertinamos atsižvelgiant į nurodyto žymens naudojimą reglamentuojančios teisės nustatytus kriterijus. Ši nuoroda į teisę, kuri reglamentuoja nurodyto žymens naudojimą, yra visiškai pateisinama, nes Reglamentas Nr. 40/94 numato galimybę Bendrijos prekių ženklų sistemai nepriklausančiais žymenimis remtis Bendrijos prekių ženklo atžvilgiu. Todėl tik nurodyto žymens naudojimą reglamentuojanti teisė leidžia nustatyti, ar šis žymuo yra ankstesnis už Bendrijos prekių ženklą ir ar jis gali pateisinti draudimą naudoti vėlesnį prekių ženklą. Todėl, priešingai nei tvirtina ieškovė, sąlygos, susijusios su naudojimu prekyboje ir nurodyto žymens reikšme, turi būti aiškinamos atsižvelgiant į vienodus Bendrijos, o ne Portugalijos teisės reikalavimus. Dėl sąlygos, susijusios su nagrinėjamo žymens reikšme, pagal kurią ši neturi būti tik vietinės reikšmės, aiškinimo visų pirmą reikia pažymėti, kad šios nuostatos ratio legis yra sumažinti su žymenimis susijusių ginčų skaičių, neleidžiant susidaryti situacijai, kai ankstesnis žymuo, kuris nėra pakankamai svarbus ar reikšmingas, leistų ginčyti Bendrijos prekių ženklo registraciją arba galiojimą. Be kita ko, reikia patikslinti, kad žymens, naudojamo konkrečiai komercinei veiklai atskirti, reikšmė turi būti apibrėžiama atsižvelgiant į jo atliekamą atskyrimo funkciją. Toks vertinimas reikalauja atsižvelgti, pirma, į žymens reikšmės geografinę apimtį, t. y. teritoriją, kur jis yra naudojamas jo savininko ekonominei veiklai atskirti, kaip tai išplaukia iš pažodinio Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies aiškinimo. Antra, reikia atsižvelgti į žymens reikšmės ekonominę apimtį, kuri vertinama atsižvelgiant į laikotarpį, per kurį jis vykdė savo funkciją prekyboje, bei jo naudojimo intensyvumą, atsižvelgiant į adresatus, kuriems nagrinėjamas žymuo tapo žinomas kaip skiriamasis elementas, t. y. vartotojus, konkurentus arba tiekėjus, taip pat į žymens sklaidą per reklamą arba internetu. Ekonominės apimties nagrinėjimo svarbą galima suprasti remiantis sąlygos, susijusios su nurodyto žymens reikšme, teleologiniu aiškinimu. Taigi, kaip jau buvo nurodyta šio sprendimo 36 punkte, šios sąlygos tikslas yra apriboti ginčų galimybę ginčais dėl tikrai svarbių žymenų. Siekiant nustatyti tikrąją nurodyto žymens svarbą atitinkamoje teritorijoje, reikia vertinti ne vien formaliai, bet išnagrinėti šio žymens poveikį nagrinėjamoje teritorijoje po to, kai jis buvo naudojamas kaip skiriamasis elementas. Iš viso to, kas išdėstyta, matyti, jog, priešingai nei tvirtina ieškovė, aplinkybės, kad žymuo suteikia jo savininkui išimtinę teisę visoje nacionalinėje teritorijoje, nepakanka nustatyti, jog jis turi didesnę negu vietinė reikšmę Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies prasme. Dėl atitinkamos teritorijos, siekiant nustatyti, kad nurodytas žymuo turi didesnę negu vietinė reikšmę, reikia atsižvelgti į aplinkybę, jog žymenys, kurie gali prieštarauti Bendrijos prekių ženklui, suteikia išimtines teises, kylančias iš skirtingose teritorijose taikomų teisės normų. Iš to matyti, jog vertinant šių išimtinių teisių reikšmę reikia vadovautis teritorija, kurioje taikoma kiekviena iš šių teisės normų. Būtent šioje teritorijoje, visoje arba jos dalyje, tam tikra norma suteikia išimtines teises, kurios gali prieštarauti Bendrijos prekių ženklui. Bendrijos teisės požiūriu nagrinėjamas žymuo turi didesnę negu vietinė reikšmę atitinkamoje teritorijoje, jeigu jo poveikis neapsiriboja nedidele minėtos teritorijos dalimi, dažniausiai tam tikru miestu ar sritimi. Tačiau neįmanoma abstrakčiai a priori nustatyti, į kurią teritorijos dalį reikia atsižvelgti nustatant, ar žymuo turi didesnę negu vietinė reikšmę. Todėl žymens reikšmė turi būti vertinama in concreto , atsižvelgiant į konkrečiam atvejui būdingas aplinkybes. Siekiant teisėtai prieštarauti Bendrijos prekių ženklo registracijai arba reikalauti, kad jo registracija būtų pripažinta negaliojančia, reikia įrodyti, jog dėl naudojimo nurodytas žymuo suinteresuotųjų trečiųjų asmenų požiūriu tapo svarbus ne tik nedidelėje atitinkamos teritorijos dalyje. Reglamentas Nr. 40/94 palieka ieškovei galimybę pasirinkti priemones įrodant, kad žymuo, kuriuo jis remiasi, turi didesnę negu vietinė reikšmę. Ši reikšmė gali būti įrodyta esant ekonominę veiklą visoje atitinkamoje teritorijoje vykdančių filialų tinklui, taip pat paprasčiau, pavyzdžiui, pateikiant sąskaitas, kurios išrašytos kitame regione nei tas, kur yra ieškovės pagrindinė buveinė, spaudos straipsnius, kurie akivaizdžiai parodo nurodyto žymens žinomumo laipsnį visuomenėje, arba įrodant, kad įmonė minima kelionių giduose. Taigi iš ieškovės pateiktų įrodymų nematyti, jog šiuo atveju nurodytas žymuo turi didesnę negu vietinė reikšmę Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies prasme. Kaip ginčijamų sprendimų 33 punkte konstatavo Apeliacinė taryba, iš ieškovės pateiktų dokumentų matyti, jog paraiškų įregistruoti du pirmuosius Bendrijos prekių ženklus pateikimo momentu nagrinėjamas žymuo beveik dešimt metų buvo naudojamas visuomenei atvirai įmonei Portugalijos vietovėje Vila Nova de Famalicão, kurioje yra 120000 gyventojų, žymėti. Nepaisant per posėdį pateiktų paaiškinimų, ieškovė nepateikė jokio dokumento, patvirtinančio jos žinomumą tarp vartotojų ir jos prekybos ryšius ne tik nurodytoje vietovėje. Be to, ieškovė neįrodė, jog vykdė tam tikrą reklaminę veiklą, siekdama užtikrinti savo įmonės rėmimą ne tik minėtame mieste. Taigi reikia manyti, jog įmonės pavadinimas „Generalóptica“ turi vietinę reikšmę Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies prasme. Priešingai nei tvirtina ieškovė, ši išvada nepažeidžia subsidiarumo principo. Remiantis Reglamento Nr. 40/94 antra ir trečia konstatuojamosiomis dalimis, Bendrijos prekių ženklų sistemos egzistavimas yra kompetencijos vidaus rinkos klausimais suteikimo Europos Sąjungai pasekmė, kadangi vidaus rinka yra skirta panaikinti prekių ženklų savininkams valstybių narių teisės aktais suteiktų teisių teritorinius apribojimus. Todėl subsidiarumo principas nėra svarbus. Be kita ko, reikia pažymėti, jog teisine Bendrijos prekių ženklų sistema atsižvelgiama ir į nacionalinę teisę, nes numatomos priemonės, leidžiančios remtis ankstesnių nacionalinių žymenų egzistavimu. Taip yra Reglamento Nr. 40/94 106 straipsnio atveju, kai kalbama apie ankstesnes teises minėto reglamento 8 straipsnio arba 52 straipsnio 2 dalies prasme, tarp kurių yra ir žymenys, turintys didesnę negu vietinė reikšmę. Taip yra ir Reglamento Nr. 40/94 107 straipsnio atveju, kai kalbama apie žymenis, turinčius vietinę reikšmę. Šiuo atveju Bendrijos prekių ženklų GENERAL OPTICA ir įmonės pavadinimo „Generalóptica“ galimas koegzistavimas turi būti nagrinėjamas taikant kitą procedūrą pagal Reglamento Nr. 40/94 107 straipsnį, kuris leidžia vietinę reikšmę turinčios ankstesnės teisės savininkui prieštarauti Bendrijos prekių ženklo naudojimui toje teritorijoje, kur šiai teisei yra taikoma apsauga. Remiantis tuo, kas išdėstyta, darytina išvada, kad įmonės pavadinimas „Generalóptica“ nėra žymuo, kuris turi didesnę negu vietinė reikšmę Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies prasme. Kadangi Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalyje įtvirtintos sąlygos yra kumuliacinės, tam, kad prašymas pripažinti Bendrijos prekių ženklo registraciją negaliojančia būtų atmestas, pakanka, kad nors viena iš šių sąlygų būtų nepatenkinta. Tokiomis aplinkybėmis nereikia nagrinėti, ar nurodytas žymuo buvo naudojamas prekyboje. Kalbant apie galimybę supainioti įmonės pavadinimą „Generalóptica“ ir Bendrijos prekių ženklus GENERAL OPTICA, reikia pažymėti, jog, atliekant patikrinimą pagal Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalį, į šią aplinkybę gali būti atsižvelgiama tik analizuojant Código da propriedade industrial 239 straipsnio f skyriumi įmonės pavadinimo savininkui suteiktą galimybę prieštarauti vėlesnio panašaus arba tapataus prekių ženklo naudojimui. Bet kuriuo atveju ši analizė gali būti atliekama tik tada, jeigu įmonės pavadinimas atitinka kitas Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalies sąlygas, tačiau šiuo atveju taip nėra. Iš viso to, kas išdėstyta, matyti, jog Apeliacinė taryba nesuklydo atmesdama prašymus pripažinti registraciją negaliojančia, kurie grindžiami ankstesne teise Reglamento Nr. 40/94 52 straipsnio 1 dalies c punkto ir 8 straipsnio 4 dalies prasme. Taigi pirmąjį pagrindą reikia atmesti. Dėl antrojo pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 2868/95 22 taisyklės ir 40 taisyklės 6 dalies pažeidimu Šalių argumentai Ieškovė nurodo, kad Apeliacinė taryba nevykdė savo pareigos paprašyti pateikti įrodymų dėl nurodyto žymens ankstesnio naudojimo ir kad į papildomus įrodymus, kuriuos ji pateikė vykstant procedūrai, nebuvo atsižvelgta. Šiuos įrodymus sudaro, visų pirma, Vila Nova de Famalicão parapijos išduotas naujas pažymėjimas, kuriame nurodoma, jog įmonė nenutrūkstamai veikė nuo 1988 m., deklaracijos, mokesčių institucijoms pateiktos pradėjus vykdyti komercinę veiklą, kopija ir įmonės auditoriaus deklaracija, kuri patvirtina datą, kurią įmonė pradėjo savo komercinę veiklą, aplinkybė, kad jis vis dar veikia, taip pat jos vidutinė metinė apyvarta. VRDT ir įstojusi į bylą šalis prašė atmesti šiuos argumentus. Pirmosios instancijos teismo vertinimas Pirmiausia reikia konstatuoti, kad šiuo atveju Apeliacinė taryba neprivalėjo prašyti ieškovės pateikti įrodymų dėl įmonės pavadinimo „Generalóptica“ naudojimo. Kaip jau buvo nurodyta šio sprendimo 32 punkte, nurodyto žymens naudojimo įrodymas yra viena iš sąlygų, kurias reikia atitikti norint naudotis Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalyje suteikta apsauga, ir todėl tik prekyboje naudojamų žymenų savininkai gali siekti tokios apsaugos. Tai yra didelis skirtumas, palyginti su Bendrijos prekių ženklais ir nacionaliniais prekių ženklais, kurie nurodyti Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 2 dalies a punkte ir kuriais remiamasi per protesto procedūrą arba per registracijos pripažinimo negaliojančia procedūrą. Pagal Reglamento Nr. 40/94 43 straipsnio 2 ir 3 dalis, Reglamento Nr. 2868/95 22 taisyklę ir 40 taisyklės 6 dalį šių prekių ženklų naudojimą reikia įrodyti tik tuo atveju, jeigu to reikalauja pareiškėjas arba Bendrijos prekių ženklo savininkas. Todėl pagal Reglamento Nr. 2868/95 22 taisyklės 1 dalį ir 40 taisyklės 6 dalį šiuo atveju VRDT turi prašyti protestą arba prašymą pripažinti registraciją negaliojančia pateikusį asmenį pateikti naudojimo įrodymus per konkretų terminą. Be to, reikia pažymėti, kad pagrindas, susijęs su tuo, jog Apeliacinė taryba suklydo atsisakydama atsižvelgti į dokumentus, pirmą kartą pateiktus per apeliacinę procedūrą, yra nepagrįstas. Iš tikrųjų iš ginčijamų sprendimų 33 punkto išplaukia, kad Apeliacinė taryba minėtus dokumentus išanalizavo prieš padarydama išvadą, jog jų nepakanka nustatyti, kad įmonės pavadinimas „Generalóptica“ turi didesnę negu vietinė reikšmę. Todėl antrąjį pagrindą bei visą ieškinį reikia atmesti. Dėl bylinėjimosi išlaidų Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Kadangi ieškovė pralaimėjo bylą, ji turi padengti bylinėjimosi išlaidas pagal VRDT ir įstojusios į bylą šalies pateiktus reikalavimus. Remdamasis šiais motyvais, PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (antroji kolegija) nusprendžia: 1. Atmesti ieškinį. 2. Alberto Jorge Moreira da Fonseca, L da padengia bylinėjimosi išlaidas. Pelikánová Jürimäe Soldevila Fragoso Paskelbta 2009 m. kovo 24 d. viešame posėdyje Liuksemburge. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: anglų.
[ "Bendrijos prekių ženklas", "Registracijos pripažinimo negaliojančia procedūra", "Skirtingų spalvų vaizdiniai Bendrijos prekių ženklai GENERAL OPTICA", "Ankstesnis komercinis pavadinimas \"Generalóptica\"", "Santykinis atmetimo pagrindas", "Ankstesnio žymens vietinė reikšmė", "Reglamento (EB) Nr. 40/94 8 straipsnio 4 dalis ir 52 straipsnio 1 dalies c punktas" ]
61996CJ0315
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución de 12 de agosto de 1996, recibida en el Tribunal de Justicia el 26 de septiembre siguiente, el Finanzgericht Hamburg planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, dos cuestiones prejudiciales sobre la validez del Reglamento (CEE) nº 1715/90 del Consejo, de 20 de junio de 1990, relativo a la información facilitada por las autoridades aduaneras de los Estados miembros sobre la clasificación de las mercancías en la nomenclatura arancelaria (DO L 160, p. 1) así como sobre las consecuencias que se derivarían, en su caso, de su invalidez. 2 Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre Lopex Export GmbH (en lo sucesivo, «Lopex») y el Hauptzollamt Hamburg-Jonas, relativo a la concesión de restituciones a la exportación en las exportaciones de lactosuero en polvo, parcialmente deslactosado, comercializado con el nombre de «Anilac». 3 Mediante una información arancelaria vinculante facilitada el 5 de diciembre de 1988 a los proveedores de Lopex, la Administración de Aduanas manifestó a éstos que el lactosuero en polvo parcialmente deslactosado debía clasificarse en la subpartida arancelaria 0404 90 de la Nomenclatura Combinada. A causa de una duda entre las subpartidas 0404 90 y 0404 10, la Administración de Aduanas revocó esta información arancelaria el 30 de octubre de 1990. 4 El 14 de diciembre de 1990, la misma Lopex solicitó una información arancelaria vinculante para el mencionado producto. Esta información arancelaria, facilitada el 5 de junio de 1991, clasificó el Anilac en la subpartida 0404 9013 0000 de la Nomenclatura Combinada. 5 Al recibir esta información, Lopex solicitó que se precisaran las últimas subpartidas. La Administración de Aduanas le facilitó entonces, el 26 de agosto de 1991, una información arancelaria vinculante complementaria que estableció la clasificación en la subpartida 0404 9013 1200. 6 En estas dos informaciones arancelarias, la Administración de Aduanas excluyó expresamente la clasificación en la subpartida 0404 10, puesto que la composición del producto Anilac difería fundamentalmente del lactosuero. 7 Sin embargo, en una nueva información arancelaria vinculante facilitada el 28 de octubre de 1991, en respuesta a la solicitud inicial de la demandante de 14 de diciembre de 1990, la Administración clasificó el producto, «en función de su composición», en la subpartida 0404 10. 8 Al recibir esta información arancelaria, Lopex solicitó que se mantuviera la validez de la clasificación anterior bajo la rúbrica 0404 9013 hasta el 30 de abril de 1992. 9 Después de un intercambio de correspondencia con Lopex, las Autoridades de Aduanas decidieron, el 9 de diciembre de 1991, mantener temporalmente la validez de la información arancelaria anterior durante los seis meses siguientes a su revocación, es decir, hasta el 28 de abril de 1992. 10 Ahora bien, con efectos de 1 de enero de 1992, el Reglamento (CEE) nº 3798/91 del Consejo, de 19 de diciembre de 1991, que modifica el Reglamento (CEE) nº 2658/87 relativo a la Nomenclatura Arancelaria y Estadística y al Arancel Aduanero Común, así como el Reglamento (CEE) nº 2915/79 por el que se determinan los grupos de productos y las disposiciones especiales relativas al cálculo de las exacciones reguladoras en el sector de la leche y de los productos lácteos (DO L 357, p. 3), modificó la Nomenclatura Combinada anexa al Reglamento nº 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987 (DO L 256, p. 1), para incluir en el texto del código NC 0404 10 el lactosuero modificado. Esta modificación no incluía ningún régimen transitorio. 11 Las exportaciones de las que se trata en el asunto principal fueron realizadas por Lopex el 29 y el 30 de junio de 1992, basándose en un certificado de exportación expedido el 31 de diciembre de 1991, válido hasta el 30 de junio de 1992, al que acompañaba un certificado de prefijación de fecha 20 de diciembre de 1991. 12 El 6 de julio de 1992, Lopex solicitó la concesión de una restitución a la exportación por estas operaciones. 13 El 11 de agosto de 1992, el Hauptzollamt Hamburg-Jonas desestimó esta solicitud, debido a que el Zolltechnische Prüf- und Lehranstalt (establecimiento de enseñanza y de examen en el ámbito de las técnicas aduaneras) había clasificado el producto controvertido en la partida 0404 10 -partida que, a diferencia de la 0404 90, no concede derecho a una restitución en la exportación- y a que la validez de la información arancelaria vinculante anterior, que expresaba un criterio diferente, había expirado el 28 de abril de 1992. 14 El 1 de septiembre de 1992, Lopex presentó una reclamación contra esta decisión fundándose tanto en el certificado de exportación y el certificado de prefijación que se le había expedido y que era válido hasta el 30 de junio de 1992, como en la invalidez del primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento nº 1715/90, en la medida en que establece que una información, arancelaria vinculante dejará de ser válida sin período transitorio desde el momento en que, como consecuencia de la adopción de un Reglamento que modifique la nomenclatura aduanera, ya no sea conforme con el Derecho comunitario así establecido. 15 El Hauptzollamt Hamburg-Jonas desestimó esta reclamación, basándose en la modificación de la nomenclatura arancelaria establecida por el Reglamento nº 3798/91 y en el primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento nº 1715/90. 16 Lopex presentó entonces ante el Finanzgericht Hamburg una demanda en la que solicitaba una restitución a la exportación por un importe de 889.880,04 DM, conforme a su solicitud de 6 de julio de 1992. En el marco de este proceso, sostuvo que, en la medida en que el primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento nº 1715/90 establece que la adopción de un Reglamento que modifique la nomenclatura aduanera supone que dejará de ser válida la información arancelaria vinculante anterior facilitada sin prever un régimen transitorio a los efectos del apartado 3 del artículo 14 del mismo Reglamento, dicho precepto es contrario al principio de protección de la confianza legítima y a la exigencia de seguridad jurídica. A este respecto Lopex alegó que, por haberse fiado de la información arancelaria facilitada el 26 de agosto de 1991, había celebrado contratos que no se podían anular y que una modificación inmediata de su derecho a la restitución supondría por consiguiente un perjuicio comercial considerable. 17 El Finanzgericht-Hamburg, tras señalar que el producto Anilac, exportado por Lopex, debía clasificarse desde el 1 de enero de 1992 en la subpartida 0404 10, la cual no da derecho a una restitución a la exportación, y que, por consiguiente, desde esta fecha, Lopex sólo podía invocar un derecho a una restitución a la exportación si la información arancelaria vinculante facilitada con anterioridad era todavía válida, suspendió el procedimiento hasta que este Tribunal de Justicia se pronunciara con carácter prejudicial sobre las cuestiones siguientes: «1) ¿Es compatible con el Derecho comunitario, desde el punto de vista de los principios de protección de la confianza legítima y de la seguridad jurídica, el primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento (CEE) nº 1715/90, en la medida en que establece que toda información arancelaria vinculante dejará inmediatamente de ser válida como consecuencia de la adopción de un Reglamento que modifique la nomenclatura aduanera, sin prever un régimen transitorio por un plazo determinado? 2) En caso de respuesta negativa, ¿qué consecuencias se derivan de ello, especialmente en el caso de que se haya facilitado una información arancelaria vinculante que difiera de la nomenclatura modificada y/o de que exista una licencia de exportación con certificado de prefijación válidos aún durante seis meses? ¿Debe apreciarse la decisión de mantener durante un plazo determinado la validez de la información arancelaria vinculante a la luz de los requisitos exigidos en general en materia de protección de la confianza legítima? Y en particular, ¿requiere dicha apreciación una confianza del exportador digna de protección frente al interés comunitario? ¿Se aplica también lo anterior en relación con el tercer guión del apartado 4 del artículo 14 del Reglamento (CEE) nº 1715/90, según el cual el certificado de prefijación debe haberse expedido basándose en dicha información arancelaria?» 18 Para responder a la primera cuestión prejudicial, relativa a la validez del primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento nº 1715/90, procede recordar el objetivo de éste y los elementos de su contenido aplicables al caso presente. 19 Conforme al tercer considerando del Reglamento, parece necesario, a fin de garantizar un cierto grado de seguridad jurídica a los operadores económicos en el ejercicio de sus actividades, facilitar la labor de los propios servicios aduaneros y asegurar una aplicación más uniforme de la legislación aduanera de la Comunidad, que se establezcan unas normas que obliguen a las autoridades aduaneras a suministrar información que resulte vinculante para la Administración con arreglo a unas condiciones bien definidas. 20 Según el octavo considerando del Reglamento, «es necesario definir las condiciones según las cuales la información suministrada deja de ser válida [...] como consecuencia de la adopción de medidas comunitarias que modifiquen la legislación vigente o que se refieran a la interpretación de dicha legislación». 21 El apartado primero del artículo 1 del mismo Reglamento establece: «a) las condiciones según las cuales la información relativa a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura arancelaria [...] podrá obtenerse de las autoridades aduaneras competentes de los Estados miembros; b) el alcance jurídico de tal información.» 22 El apartado 1 del artículo 3 del Reglamento dispone: «En caso de que se cumplan las condiciones establecidas en los artículos 4 a 8, la información arancelaria facilitada por la autoridad aduanera supondrá información arancelaria vinculante a los efectos del presente Reglamento en el Estado miembro en el que se facilitó.» 23 El artículo 13 del Reglamento, que figura en su Título III relativo al «Alcance jurídico de la información arancelaria vinculante», establece: «Cuando, como consecuencia de la adopción de: - un Reglamento que modifique la nomenclatura aduanera, o - un Reglamento que determine o afecte a la clasificación de mercancías en la nomenclatura aduanera, la información arancelaria vinculante anteriormente facilitada no sea conforme con el Derecho comunitario así establecido, tal información dejará de ser válida a partir de que el Reglamento en cuestión sea aplicable. No obstante, cuando un Reglamento tal como el mencionado en el segundo guión del párrafo primero lo establezca de forma explícita, el titular de una información arancelaria vinculante podrá seguir invocándola, durante un período que se fije en dicho Reglamento, cuando el titular haya celebrado un contrato tal como se contempla en las letras a) o b) del apartado 3 del artículo 14.» 24 El apartado 1 del artículo 14 del Reglamento nº 1715/90 dispone que la información arancelaria vinculante dejará igualmente de ser válida cuando ya no sea compatible con la interpretación de la nomenclatura aduanera en virtud de distintos supuestos, como la modificación de las Notas Explicativas de la Nomenclatura Combinada o la adopción de una ficha de clasificación. El apartado 3 del mismo artículo dispone: «En el caso de productos sobre los que se presenta un certificado de importación, de exportación o de prefijación en el momento de cumplimentar las formalidades aduaneras [...] la información arancelaria vinculante que cese de ser válida con arreglo al apartado 1 [...] podrá continuar invocándose por su titular durante el período de validez que reste a dicho certificado. En los demás casos, la información arancelaria vinculante que cese de ser válida con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, podrá continuar invocándose por su titular durante un plazo de seis meses a partir de la fecha de publicación contemplada en el apartado 2, cuando se demuestre a satisfacción del servicio de aduanas que su titular ha celebrado, basándose en la información arancelaria vinculante que le fue facilitada y antes de la fecha de adopción de la medida arancelaria en cuestión: [...] b) en el caso de que tal información se invoque para la exportación: - un contrato firme y definitivo para la venta de las mercancías en cuestión a un cliente establecido en un tercer país; o - un contrato firme y definitivo para la compra de las mercancías en cuestión a un proveedor establecido en la Comunidad.» 25 Por otra parte, el artículo 16 del Reglamento dispone: «Cuando la autoridad aduanera modifica una información arancelaria vinculante por razones distintas de las reseñadas en el artículo 13 o en el apartado 1 del artículo 14, la información inicialmente facilitada dejará de ser válida a partir de la fecha en que tal modificación se notifique al titular. No obstante, los apartados 3 a 5 del artículo 14 serán igualmente aplicables.» 26 Lopex alega que el primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento nº 1715/90 es inválido en la medida en que, contrariamente a las normas previstas para las situaciones reguladas por el segundo guión del párrafo primero del artículo 13 y por los artículos 14 y 16 -así como por los apartados 5 y 6 del artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario (DO L 302, p. 1) que sustituye, a partir del 1 de enero de 1994, los artículos 13 y 14 del Reglamento nº 1715/90- no establece medidas transitorias que tengan en cuenta la necesidad de proteger la confianza legítima y la seguridad jurídica con arreglo a los principios generales del Derecho comunitario. 27 Lopex observa que el litigio principal se refiere a una modificación de la Nomenclatura Combinada en circunstancias en las que el operador económico, basándose en una información arancelaria vinculante, se comprometió, mediante contratos firmes y definitivos, antes de la entrada en vigor del Reglamento modificativo, a exportar la mercancía de que se trata. En estos casos procede, afirma Lopex, aplicar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, según la cual los actos administrativos que confieren derechos subjetivos pueden dar fundamento a una confianza legítima y puede ser necesario, en aras de seguridad jurídica, que el Derecho que estaba en vigor anteriormente siga siendo aplicable a situaciones de hecho que estaban ya configuradas en lo esencial en el momento de la entrada en vigor de una nueva normativa (sentencias de 12 de julio de 1957, Algera y otros/Asamblea común de la CECA, asuntos acumulados 7/56 y 3/57 a 7/57, Rec. p. 81; de 18 de marzo de 1975, Deuka I, 78/74, Rec. p. 421, y de 25 de junio de 1975, Deuka II, 5/75, Rec. p. 759). En el presente caso, Lopex afirma que su confianza estaba basada concretamente en que se había comprometido con la Comunidad a ejecutar la operación comercial de que se trata, habiendo obtenido mediante fianza un certificado de exportación que cubría dicha operación (sentencia de 14 de mayo de 1975, CNTA/Comisión, 74/74, Rec. p. 533). 28 El Consejo y la Comisión han destacado acertadamente que la información arancelaria vinculante tiene como finalidad dar al operador económico una completa seguridad cuando haya alguna duda sobre la clasificación de una mercancía en la nomenclatura aduanera existente, protegiéndole así frente a cualquier modificación posterior de la postura tomada por las autoridades aduaneras respecto a la clasificación de las mercancías. Por el contrario, dicha información no tiene por objetivo ni puede tener por efecto garantizar al operador que la partida arancelaria a la que el mismo se refiere no será modificada posteriormente mediante una decisión del legislador comunitario. Esta interpretación está confirmada de manera clara y precisa por el tenor del primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento nº 1715/90. 29 Por lo tanto, no sólo la disposición controvertida responde a las exigencias del principio de la seguridad jurídica, tal como lo enuncia la sentencia de 9 de julio de 1981, Gondrand Frères y Garancini (169/80, p. 1931), apartado 17, sino que excluye que un operador económico como Lopex pueda abrigar, con el único fundamento de una información arancelaria vinculante, una confianza legítima en que la partida arancelaria de que se trata no será modificada por una disposición adoptada por el legislador comunitario. 30 Procede observar, por lo demás, que este artículo no impide que los principios de protección de la confianza legítima y de seguridad jurídica puedan, en caso de modificación de la nomenclatura aduanera, obligar al legislador comunitario a proteger con las medidas oportunas a los operadores económicos, destinatarios o no de una información arancelaria vinculante, que de otro modo sufrirían un perjuicio imprevisible e irreparable. 31 En esta situación, procede responder a la primera cuestión prejudicial que el examen del primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento nº 1715/90, a la luz de los principios de protección de la confianza legítima y de seguridad jurídica, no ha revelado elementos que puedan afectar a su validez. 32 Al haber recibido una respuesta negativa la primera cuestión, no procede contestar a la segunda. Decisión sobre las costas Costas 33 Los gastos efectuados por el Consejo de la Unión Europea y por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta), pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Finanzgericht Hamburg mediante resolución de 12 de agosto de 1996, declara: El examen del primer guión del párrafo primero del artículo 13 del Reglamento (CEE) nº 1715/90 del Consejo, de 20 de junio de 1990, relativo a la información facilitada por las autoridades aduaneras de los Estados miembros sobre la clasificación de las mercancías en la nomenclatura arancelaria, a la luz de los principios de protección de la confianza legítima y de seguridad jurídica, no ha revelado elementos que puedan afectar a su validez.
[ "Derecho de aduana", "Clasificación de las mercancías", "Reglamento por el que se modifica la clasificación", "Información arancelaria vinculante anterior", "Validez" ]
61990CJ0014
it
1. Come già deciso dalla Corte (v. in particolare sentenze 30 maggio 1991, Commissione / Germania, cause C-361/88, Racc. pag. I-2567 e C-59/89, Racc. pag. I-2607), la trasposizione di una direttiva nel diritto nazionale non implica necessariamente la riproduzione ufficiale e testuale delle sue disposizioni in una norma espressa e specifica e può, a seconda del suo contenuto, essere sufficiente il contesto giuridico generale, purché quest' ultimo garantisca effettivamente la piena applicazione della direttiva in modo sufficientemente chiaro e preciso, affinché, qualora la direttiva miri ad attribuire diritti ai singoli, i destinatari siano posti in grado di conoscere la piena portata dei loro diritti ed eventualmente di avvalersene dinanzi ai giudici nazionali. La conformità di una prassi alle norme imperative di tutela dettate da una direttiva non dispensa dall' obbligo di recepire la direttiva stessa nell' ordinamento interno mediante disposizioni atte a delineare situazioni abbastanza precise, chiare e trasparenti per consentire ai singoli di conoscere i propri diritti e i loro obblighi. Infatti, al fine di garantire la piena applicazione delle direttive, in diritto e non solo in fatto, gli Stati membri debbono stabilire un preciso ambito normativo nel settore di cui trattasi. 2. L' obbligo imposto agli Stati membri di prescrivere per determinati periodi e condizioni valori limite da non superare per il biossido di azoto contenuto nell' atmosfera, previsto dall' art. 2 della direttiva 85/203, persegue, a norma dell' art. 1 di detta direttiva, lo scopo di contribuire particolarmente alla tutela della popolazione dagli effetti del biossido di azoto nell' ambiente. Al di fuori delle ipotesi di esposizione professionale all' interno degli edifici alle quali non si applica la direttiva, questo obbligo implica che, ogniqualvolta il superamento dei valori limite può mettere in pericolo la salute delle persone, gli interessati devono potersi avvalere di norme imperative a tutela dei propri diritti. D' altra parte, la fissazione di un valore limite mediante norme inequivocabilmente cogenti è altresì necessaria affinché chi svolge attività potenzialmente inquinanti possa conoscere esattamente gli obblighi cui soggiace. Parti Nella causa C-14/90, Commissione delle Comunità europee, rappresentata dal sig. I. Pernice, membro del servizio giuridico, in qualità di agente, assistito dall' avv. N. Coutrelis, del foro di Parigi, con domicilio eletto in Lussemburgo, presso il sig. Guido Berardis, membro del servizio giuridico, Centre Wagner, Kirchberg, ricorrente, contro Repubblica francese, rappresentata dal sig. P. Pouzoulet, vicedirettore degli affari giuridici presso il ministero degli Affari esteri, e dal sig. M. Giacomini, segretario degli Affari esteri presso lo stesso ministero, in qualità di agenti, con domicilio eletto in Lussemburgo presso la sede dell' ambasciata di Francia, 9, boulevard du Prince-Henri, convenuta, causa avente ad oggetto la domanda intesa a far dichiarare che la Repubblica francese, non avendo adottato entro i termini prescritti tutte le disposizioni necessarie per conformarsi alla direttiva del Consiglio 7 marzo 1985, 85/203/CEE, concernente le norme di qualità atmosferica per il biossido di azoto (GU L 87, pag. 1), è venuta meno agli obblighi che le incombono in forza del Trattato CEE, LA CORTE, composta dai signori O. Due, presidente, G.C.Rodríguez Iglesias e M. Díez de Velasco, presidenti di sezione, Sir Gordon Slynn, C.N. Kakouris, R. Joliet, F. Grévisse, M. Zuleeg e P.J.G. Kapteyn, giudici, (motivazione non riportata) Dispositivo dichiara e statuisce: 1) La Repubblica francese, non avendo adottato entro i termini prescritti tutti i provvedimenti necessari per conformarsi alla direttiva del Consiglio 7 marzo 1985, 85/203/CEE, concernente le norme di qualità atmosferica per il biossido di azoto, è venuta meno agli obblighi che le incombono in forza del Trattato CEE. 2) La Repubblica francese è condannata alle spese.
[ "Inadempimento", "Norme di qualità atmosferica per il biossido di azoto" ]
62007CJ0550
de
Mit ihrem Rechtsmittel beantragen die Akzo Nobel Chemicals Ltd (im Folgenden: Akzo) und die Akcros Chemicals Ltd (im Folgenden: Akcros) die Aufhebung des Urteils des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften vom 17. September 2007, Akzo Nobel Chemicals und Akcros Chemicals/Kommission (T‑125/03 und T‑253/03, im Folgenden: angefochtenes Urteil), insoweit, als das Gericht den Antrag auf Schutz der Vertraulichkeit des Schriftwechsels mit dem internen Rechtsberater von Akzo zurückgewiesen hat. I – Unionsrecht Art. 14 der Verordnung Nr. 17 des Rates vom 6. Februar 1962, Erste Durchführungsverordnung zu den Artikeln [81] und [82] des Vertrages (ABl. 1962, Nr. 13, S. 204), sieht vor: „1.      Die Kommission kann zur Erfüllung der ihr in Artikel [105 AEUV] und in Vorschriften nach Artikel [103 AEUV] übertragenen Aufgaben bei Unternehmen und Unternehmensvereinigungen alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen. Zu diesem Zweck verfügen die beauftragten Bediensteten der Kommission über folgende Befugnisse: a)      die Bücher und sonstigen Geschäftsunterlagen zu prüfen; b)      Abschriften oder Auszüge aus Büchern und Geschäftsunterlagen anzufertigen; c)      mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern; d)      alle Räumlichkeiten, Grundstücke und Transportmittel der Unternehmen zu betreten. 2.      Die mit der Nachprüfung beauftragten Bediensteten der Kommission üben ihre Befugnisse unter Vorlage eines schriftlichen Prüfungsauftrags aus … 3.      Unternehmen und Unternehmensvereinigungen sind verpflichtet, die Nachprüfungen zu dulden, welche die Kommission in einer Entscheidung angeordnet hat. Die Entscheidung bezeichnet den Gegenstand und den Zweck der Nachprüfung, bestimmt den Zeitpunkt des Beginns der Nachprüfung und weist auf die … Zwangsmaßnahmen sowie auf das Recht hin, vor dem Gerichtshof gegen die Entscheidung Klage zu erheben. …“ II – Sachverhalt Im angefochtenen Urteil hat das Gericht den maßgebenden Sachverhalt wie folgt zusammengefasst: „1      Am 10. Februar 2003 erließ die Kommission die Entscheidung C (2003) 559/4 zur Änderung der Entscheidung C (2003) 85/4 der Kommission vom 30. Januar 2003, mit denen insbesondere den Unternehmen Akzo … und Akcros … sowie ihren Tochtergesellschaften aufgegeben wurde, nach Art. 14 Abs. 3 der Verordnung Nr. 17 … angeordnete Nachprüfungen zu dulden, mit denen Beweise für etwaige wettbewerbswidrige Praktiken beigebracht werden sollten (im Folgenden insgesamt: Nachprüfungsanordnung). 2      Am 12. und 13. Februar 2003 führten Bedienstete der Kommission mit Unterstützung von Vertretern des Office of Fair Trading (OFT, britische Wettbewerbsbehörde) aufgrund der Nachprüfungsanordnung eine Nachprüfung in den Geschäftsräumen der Klägerinnen in Eccles, Manchester (Vereinigtes Königreich), durch. Hierbei fertigten die Bediensteten der Kommission Kopien einer größeren Anzahl von Schriftstücken an. 3      Bei diesen Maßnahmen wiesen die Vertreter der Klägerinnen die Bediensteten der Kommission darauf hin, dass bestimmte Unterlagen unter den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant fallen könnten (legal professional privilege, LPP; Rechtsanwaltsgeheimnis). 4      Die Bediensteten der Kommission wiesen die Vertreter der Klägerinnen sodann darauf hin, dass sie die betreffenden Unterlagen summarisch durchsehen müssten, um sich ihre eigene Meinung über den möglicherweise erforderlichen Schutz dieser Schriftstücke zu bilden. Nach längerer Erörterung und nachdem die Bediensteten der Kommission und des OFT die Vertreter der Klägerinnen auf die Folgen einer Behinderung der Untersuchungsmaßnahmen hingewiesen hatten, wurde beschlossen, dass der für die Nachprüfung Verantwortliche die betreffenden Unterlagen im Beisein eines Vertreters der Klägerinnen summarisch prüfen solle. 5      Bei der Prüfung der betreffenden Unterlagen entstand Streit über fünf Schriftstücke, die letztlich von der Kommission in zweifacher Weise behandelt wurden. … 8      Die dritten streitigen Unterlagen bestehen aus einer Reihe handschriftlicher Notizen des leitenden Geschäftsführers von Akcros …, die nach Darstellung der Klägerinnen bei Gesprächen mit Angestellten gefertigt und für die Abfassung des maschinengeschriebenen Vermerks der Serie A verwendet wurden. Die beiden letzten Unterlagen schließlich sind zwei E-Mails zwischen dem leitenden Geschäftsführer von Akcros … und dem Koordinator von Akzo … für das Wettbewerbsrecht, Herrn S., einem in den Niederlanden zugelassenen Rechtsanwalt, der zum entscheidungserheblichen Zeitpunkt der Rechtsabteilung von Akzo … angehörte und mithin im festen Angestelltenverhältnis in diesem Unternehmen stand. 9      Nach Durchsicht der drei letztgenannten Unterlagen gelangte die für die Nachprüfung Verantwortliche nach den Erläuterungen der Klägerinnen zu dem Schluss, dass diese Unterlagen mit Sicherheit nicht durch die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant geschützt seien. Folglich fertigte sie davon eine Kopie an und gab diese zu den Akten, ohne sie in einem versiegelten Umschlag getrennt zu halten. Die Klägerinnen ordneten diese drei Unterlagen in die ‚Serie B‘ ein. 10      Am 17. Februar 2003 übermittelten die Klägerinnen der Kommission ein Schreiben mit den Gründen, weshalb ihres Erachtens die Schriftstücke … der Serie B durch die Vertraulichkeit geschützt sind. 11      Mit Schreiben vom 1. April 2003 teilte die Kommission den Klägerinnen mit, dass deren Argumente im Schreiben vom 17. Februar 2003 sie nicht davon überzeugt hätten, dass die genannten Schriftstücke tatsächlich unter die Vertraulichkeit fielen. Sie wies indessen darauf hin, dass die Klägerinnen die Möglichkeit hätten, zu diesen ersten Schlussfolgerungen binnen einer Frist von zwei Wochen Stellung zu nehmen, nach deren Ablauf sie eine endgültige Entscheidung treffen werde. … 14      Am 8. Mai 2003 erließ die Kommission die Entscheidung C (2003) 1533 final, mit der für die streitigen Unterlagen der Antrag auf Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant gemäß Art. 14 Abs. 3 der Verordnung Nr. 17 abgelehnt wurde (im Folgenden: Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003). In Art. 1 dieser Entscheidung weist die Kommission den Antrag der Klägerinnen zurück, ihnen die Unterlagen … der Serie B zurückzugeben und die Vernichtung sämtlicher im Besitz der Kommission befindlicher Kopien dieser Schriftstücke zu bestätigen. … … 18      Am 8. September 2003 hat die Kommission … auf Anordnung des Präsidenten des Gerichts diesem vertraulich eine Kopie der Schriftstücke der Serie B … vorgelegt.“ III – Verfahren vor dem Gericht und angefochtenes Urteil Gegenstand der beiden Klagen, die die Klägerinnen am 11. April und 4. Juli 2003 beim Gericht erhoben hatten, waren erstens ein Antrag auf Nichtigerklärung der Entscheidung C (2003) 559/4 der Kommission vom 10. Februar 2003 und, soweit erforderlich, der Entscheidung C (2003) 85/4 der Kommission vom 30. Januar 2003, mit denen Akzo und Akcros sowie ihren Tochtergesellschaften aufgegeben wurde, nach Art. 14 Abs. 3 der Verordnung Nr. 17 angeordnete Nachprüfungen zu dulden (Sache COMP/E-1/38.589), sowie auf Erteilung einer Anordnung an die Kommission, mit der ihr die Rückgabe bestimmter im Rahmen der besagten Nachprüfung beschlagnahmter Schriftstücke aufgegeben und die Verwendung ihres Inhalts untersagt wird (Rechtssache T‑125/03), und zweitens ein Antrag auf Nichtigerklärung der Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003 (Rechtssache T‑253/03). Mit dem angefochtenen Urteil hat das Gericht die Klage auf Nichtigerklärung der Nachprüfungsanordnung (Rechtssache T‑125/03) als unzulässig und die Klage auf Nichtigerklärung der Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003 (Rechtssache T‑253/03) als unbegründet abgewiesen. IV – Anträge der Verfahrensbeteiligten Akzo und Akcros beantragen, –        das angefochtene Urteil aufzuheben, soweit das Gericht den Antrag auf Schutz des Anwaltsgeheimnisses für den Verkehr mit dem internen Rechtsberater von Akzo zurückgewiesen hat; –        die Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003 für nichtig zu erklären, soweit damit die Rückgabe der (zu den Unterlagen der Serie B zählenden) E-Mail-Korrespondenz mit dem internen Rechtsberater von Akzo verweigert wird, und –        der Kommission die Kosten des Rechtsmittels und die durch die Klage vor dem Gericht entstandenen Kosten aufzuerlegen, soweit sie den mit dem vorliegenden Rechtsmittel geltend gemachten Rechtsmittelgrund betreffen. Der Conseil des barreaux européens, Streithelfer im ersten Rechtszug, beantragt, –        das angefochtene Urteil aufzuheben, soweit das Gericht es abgelehnt hat, der Kommunikation zwischen Akzo und Herrn S. den Schutz der Vertraulichkeit zugutekommen zu lassen, und die Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003 insoweit für nichtig zu erklären oder, hilfsweise, die Sache, sollte der Gerichtshof der Auffassung sein, dass sie hinsichtlich der Klage nicht entscheidungsreif sei, an das Gericht zurückzuverweisen und –        der Kommission die ihm im Rechtsmittelverfahren und im Verfahren vor dem Gericht entstandenen Kosten aufzuerlegen, soweit sie die mit dem Rechtsmittel aufgeworfenen Fragen betreffen. Der Algemene Raad van de Nederlandse Orde van Advocaten, Streithelfer im ersten Rechtszug, beantragt, –        das angefochtene Urteil aufzuheben, soweit das Gericht den von Akzo geltend gemachten Klagegrund des fehlenden Schutzes zweier zwischen dem leitenden Geschäftsführer von Akcros und dem bei Akzo angestellten Rechtsanwalt gewechselter E‑Mails durch den gemeinschaftsrechtlichen Grundsatz des Schutzes des Geheimnisses der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant wegen des Beschäftigungsverhältnisses zwischen diesem angestellten Rechtsanwalt und Akzo zurückgewiesen hat; –        der Kommission die ihm im Verfahren vor dem Gericht und in diesem Rechtsmittelverfahren entstandenen Kosten aufzuerlegen. Die European Company Lawyers Association, Streithelferin im ersten Rechtszug, beantragt, –        das angefochtene Urteil aufzuheben, soweit das Gericht zu dem Ergebnis gelangt ist, dass der Kommunikationsaustausch zwischen Akcros und dem Mitglied der Rechtsabteilung von Akzo nicht dem Privileg der Vertraulichkeit der Kommunikation unterlag; –        der Kommission die Erstattung der von ihr verauslagten Kosten aufzuerlegen. Die American Corporate Counsel Association (ACCA) – European Chapter, Streithelferin im ersten Rechtszug, beantragt, –        das angefochtene Urteil aufzuheben, soweit das Gericht den Antrag auf Schutz des Geheimnisses der E-Mail-Korrespondenz mit dem internen Rechtsberater von Akzo (Teil der Unterlagen der Serie B) zurückgewiesen hat; –        die Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003 für nichtig zu erklären, soweit damit die Rückgabe der Kopie dieser E-Mail-Korrespondenz an die Rechtsmittelführerinnen verweigert wird, oder, hilfsweise, die Sache an das Gericht zurückzuverweisen und –        der Kommission die Kosten des Rechtsmittels und des Verfahrens vor dem Gericht aufzuerlegen, soweit sie den mit dem vorliegenden Rechtsmittel geltend gemachten Rechtsmittelgrund betreffen. Die International Bar Association, Streithelferin im ersten Rechtszug, beantragt, –        das angefochtene Urteil aufzuheben, soweit mit ihm den zwischen Akzo und Herrn S. gewechselten E‑Mails der Serie B der Schutz der Vertraulichkeit vorenthalten wird, und –        der Kommission die der International Bar Association im Rechtsmittelverfahren und im Verfahren vor dem Gericht entstandenen Kosten aufzuerlegen, soweit sie die im Rahmen des Rechtsmittels geprüften Fragen betreffen. Das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland sowie Irland und das Königreich der Niederlande, Streithelfer im Rechtsmittelverfahren, schließen sich den Anträgen von Akzo und Akcros an. Die Kommission beantragt, –        das Rechtsmittel zurückzuweisen und –        den Rechtsmittelführerinnen die Kosten aufzuerlegen. V – Zum Rechtsmittel A – Zum Gegenstand des Rechtsmittels Das Rechtsmittel betrifft ausschließlich einen Teil der Unterlagen der Serie B, nämlich die beiden zwischen dem leitenden Geschäftsführer von Akcros und Herrn S. gewechselten E‑Mails. Der Letztgenannte war zu dem Zeitpunkt, zu dem die Nachprüfungen in den Geschäftsräumen der Rechtsmittelführerinnen im Vereinigten Königreich durchgeführt wurden, in der Rechtsabteilung von Akzo, einer Gesellschaft britischen Rechts, beschäftigt und als Rechtsanwalt in den Niederlanden zugelassen. Die Kommission hat die Kopien dieser E-Mails zu den Akten gegeben. Die Kommission hat von den Rechtsmittelführerinnen unwidersprochen vorgetragen, dass sie sich in ihrer Entscheidung vom 11. November 2009, mit der sie in dem Verfahren, das Anlass zu den im Jahr 2003 in den Geschäftsräumen von Akzo und Akcros durchgeführten Nachprüfungen gegeben hatte (Verfahren COMP/38.589 – Wärmestabilisatoren; SEC[2009] 1559 und SEC[2009] 1560), Geldbußen verhängt habe, nicht auf die beiden streitigen E-Mails gestützt habe. Auch der Behauptung der Kommission, dass es hinsichtlich dieser E-Mails keinen Informationsaustausch mit den nationalen Wettbewerbsbehörden gegeben habe, ist nicht widersprochen worden. B – Zum Rechtsschutzinteresse der Rechtsmittelführerinnen 1.     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Die Kommission wirft zunächst die Frage nach dem Rechtsschutzinteresse von Akzo und Akcros auf. Die beiden E-Mails erfüllten nämlich nicht die in den Randnrn. 21 und 23 des Urteils vom 18. Mai 1982, AM & S Europe/Kommission (155/79, Slg. 1982, 1575), genannte erste Voraussetzung für die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant, dass eine Rechtsauskunft im Rahmen der Ausübung der Verteidigungsrechte erbeten und erteilt werde. Die erste E‑Mail sei nur eine Bitte um Anmerkungen zum Entwurf eines an einen Dritten zu sendenden Schreibens. Die zweite E‑Mail enthalte einfache Formulierungsänderungen. Dementsprechend könnten die beiden Schriftstücke jedenfalls nicht als juristische Korrespondenz zwischen Rechtsanwalt und Mandant geschützt sein. Zudem behaupteten die Rechtsmittelführerinnen nicht, dass die streitigen Schriftstücke die in den Randnrn. 21 und 23 des Urteils AM & S Europe/Kommission genannte erste Voraussetzung für die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant erfüllten. Schließlich sei das Rechtsschutzinteresse von Akzo und Akcros spätestens am Tag des Erlasses der Entscheidung vom 11. November 2009, mit der die Kommission Geldbußen gegen sie verhängt habe, erloschen. Akzo und Akcros erwidern, dass das Gericht den Inhalt der beiden E-Mails zu keinem Zeitpunkt untersucht habe. Es habe die Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003 dadurch bestätigt, dass es entschieden habe, dass der Grundsatz der Vertraulichkeit auf die in Rede stehenden Unterlagen deshalb keine Anwendung finden könne, weil sie keine Kommunikation mit einem externen Rechtsanwalt darstellten. Im Übrigen sei mit dieser Entscheidung der Schutz der Vertraulichkeit nicht des Inhalts der in Rede stehenden Schriftstücke wegen, sondern ausschließlich auf der Grundlage des Status des betreffenden Rechtsanwalts ausgeschlossen worden. Sie schließen daraus, dass die Frage, ob die beiden E‑Mails die erste Voraussetzung erfüllten, die für die Gewährung des Schutzes nach dem Grundsatz der Vertraulichkeit erforderlich sei, eine Tatfrage sei, über die noch nicht entschieden worden sei. Diese Frage könne im vorliegenden Verfahren nicht entschieden werden, da dieses auf Rechtsfragen beschränkt sei. 2.     Würdigung durch den Gerichtshof Zu der von der Kommission erhobenen Einrede ist darauf hinzuweisen, dass das Rechtsschutzinteresse eine Zulässigkeitsvoraussetzung ist, die unverändert bis zum Erlass der gerichtlichen Sachentscheidung vorliegen muss (vgl. Urteil vom 17. April 2008, Flaherty u. a./Kommission, C‑373/06 P, C‑379/06 P und C‑382/06 P, Slg. 2008, I‑2649, Randnr. 25 und die dort angeführte Rechtsprechung). Der Gerichtshof hat weiter ausgeführt, dass das Rechtsschutzinteresse besteht, solange das Rechtsmittel der Partei, die es eingelegt hat, im Ergebnis einen Vorteil verschaffen kann (vgl. Urteile vom 3. April 2003, Parlament/Samper, C‑277/01 P, Slg. 2003, I‑3019, Randnr. 28, und vom 7. Juni 2007, Wunenburger/Kommission, C‑362/05 P, Slg. 2007, I‑4333, Randnr. 42, sowie Beschluss vom 8. April 2008, Saint-Gobain Glass Deutschland/Kommission, C‑503/07 P, Slg. 2008, I‑2217, Randnr. 48 und die dort angeführte Rechtsprechung). Im vorliegenden Rechtsmittelverfahren ist das Vorbringen der Kommission, für die beiden zwischen dem leitenden Geschäftsführer von Akcros und Herrn S. gewechselten E‑Mails könne die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant offensichtlich nicht in Anspruch genommen werden, nicht geeignet, das Rechtsschutzinteresse der Rechtsmittelführerinnen zu beeinträchtigen. Diese Argumentation, mit der dargetan werden soll, dass das Gericht zu Recht entschieden habe, dass der Schutz der Vertraulichkeit zwischen Rechtsanwalt und Mandant nicht für die beiden fraglichen E‑Mails in Anspruch genommen werden könne, betrifft nämlich nicht die Zulässigkeit, sondern die Begründetheit des Rechtsmittels. Zu der von der Kommission vorgetragenen Erwägung, der Erlass der Entscheidung vom 11. November 2009 habe das Interesse der Rechtsmittelführerinnen an der Fortsetzung des vorliegenden Verfahrens entfallen lassen, ist festzustellen, dass sich die Kommission mit der Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003, die Gegenstand des angefochtenen Urteils ist, geweigert hat, dem Antrag der Rechtsmittelführerinnen stattzugeben, der u. a. darauf gerichtet war, ihnen die beiden zwischen dem leitenden Geschäftsführer von Akcros und Herrn S. gewechselten E-Mails zurückzugeben, sowie darauf, dass die Kommission die Vernichtung aller in ihrem Besitz befindlichen Kopien dieser Schriftstücke bestätigt. Die etwaige Verletzung der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant tritt bei Nachprüfungen nicht erst dann ein, wenn sich die Kommission in einer Sachentscheidung auf ein geschütztes Schriftstück stützt, sondern bereits zu dem Zeitpunkt, zu dem ein Bediensteter der Kommission ein solches Schriftstück beschlagnahmt. Demnach ist das Rechtsschutzinteresse der Rechtsmittelführerinnen zumindest so lange gegeben, wie die Kommission die von der Ablehnungsentscheidung vom 8. Mai 2003 erfassten Schriftstücke oder eine Kopie hiervon in Besitz hat. Unter diesen Umständen ist im Rahmen des vorliegenden Verfahrens ein Rechtsschutzinteresse von Akzo und Akcros gegeben. C – Zur Begründetheit Akzo und Akcros stützen ihr Rechtsmittel auf drei Rechtsmittelgründe, von denen der erste als Hauptrüge und der zweite und der dritte als Hilfsrügen geltend gemacht werden. Sämtliche Rechtsmittelgründe sind gegen die Randnrn. 165 bis 180 des angefochtenen Urteils gerichtet. Die Rechtsmittelführerinnen machen im Wesentlichen geltend, dass das Gericht es zu Unrecht abgelehnt habe, den beiden mit Herrn S. gewechselten E-Mails den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant zugutekommen zu lassen. Zum Vorbringen der European Company Lawyers Association, Streithelferin im ersten Rechtszug, und Irlands, Streithelfer vor dem Gerichtshof, die geltend gemacht haben, dass das Gericht durch das angefochtene Urteil das Eigentumsrecht und die Berufsfreiheit verletzt habe, ist festzustellen, dass diese Gründe weder von Akzo noch von Akcros im ersten Rechtszug vorgetragen worden sind. Sie sind daher als unzulässig zurückzuweisen. 1.     Zum ersten Rechtsmittelgrund Akzo und Akcros führen zur Begründung des ersten Rechtsmittelgrundes zwei Argumente an. Erstens habe das Gericht die zweite Voraussetzung des Grundsatzes der Vertraulichkeit, wie sie im Urteil AM & S Europe/Kommission dargelegt sei, in Bezug auf den beruflichen Status des Rechtsanwalts, mit dem die Kommunikation stattgefunden habe, falsch ausgelegt, und zweitens habe es durch diese Auslegung den Grundsatz der Gleichbehandlung verletzt. Die Kommission hält den Rechtsmittelgrund für unbegründet. a)     Zum ersten Argument i)     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Akzo und Akcros tragen vor, das Gericht habe in den Randnrn. 166 und 167 des angefochtenen Urteils in Bezug auf die zweite Voraussetzung des Grundsatzes der Vertraulichkeit betreffend den Status des Rechtsanwalts zu Unrecht eine „am Wortlaut haftende und unvollständige“ Auslegung des Urteils AM & S Europe/Kommission vorgenommen. Es hätte diese Voraussetzung „teleologisch“ auslegen und zu dem Ergebnis gelangen müssen, dass der streitige Schriftwechsel durch den genannten Grundsatz geschützt sei. Die Zusammenschau der Randnrn. 21 und 24 des Urteils AM & S Europe/Kommission zeige, dass der Gerichtshof das Vorliegen eines Beschäftigungsverhältnisses nicht mit fehlender Unabhängigkeit des Rechtsanwalts gleichgesetzt habe. Akzo und Akcros sowie eine Reihe von Streithelfern betonen, dass das Kriterium der anwaltlichen Unabhängigkeit nicht so ausgelegt werden dürfe, dass die Syndikusanwälte ausgeschlossen seien. Ein als Rechtsanwalt zugelassener unternehmensangehöriger Jurist sei nämlich allein aufgrund seiner Berufs- und Standespflichten genauso unabhängig wie ein externer Rechtsanwalt. Außerdem komme den Garantien für die Unabhängigkeit, die ein „advocaat in dienstbetrekking“, d. h. ein in einem Beschäftigungsverhältnis nach niederländischem Recht stehender Rechtsanwalt, genieße, besondere Bedeutung zu. Die im vorliegenden Fall geltenden Berufs- und Standesregeln machten das Beschäftigungsverhältnis mit dem Begriff des unabhängigen Rechtsanwalts vereinbar. Der Vertrag, der Herrn S. an die Gesellschaft binde, bei der er angestellt sei, sehe nämlich vor, dass die Gesellschaft die unabhängige Ausübung der Aufgaben des Rechtsanwalts zu achten und sich jeder Handlung zu enthalten habe, die Einfluss auf diese Aufgabe haben könnte. Aufgrund dieses Vertrags sei Herr S. auch berechtigt, alle ihm durch die niederländische Rechtsanwaltskammer auferlegten beruflichen Verpflichtungen zu erfüllen. Ferner unterliege der angestellte Rechtsanwalt, um den es sich in der vorliegenden Rechtssache handele, einem Verhaltenskodex und der Aufsicht durch die niederländische Rechtsanwaltskammer. Außerdem würden durch Rechtsvorschriften eine Reihe zusätzlicher Garantien festgelegt, die darauf gerichtet seien, etwaige Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Unternehmen und seinem Syndikusanwalt in unparteiischer Weise auszuräumen. Nach Ansicht der Kommission hat das Gericht den Grundsatz der Vertraulichkeit richtig angewandt. Den Randnrn. 24 bis 26 des Urteils AM & S Europe/Kommission sei nämlich zu entnehmen, dass das erforderliche grundlegende Merkmal dafür, dass die Kommunikation mit einem Rechtsanwalt nach diesem Grundsatz geschützt werden könne, darin bestehe, dass der Rechtsanwalt kein Angestellter des Mandanten sei. Hätte der Gerichtshof gewollt, dass der Grundsatz der Vertraulichkeit auch für die Kommunikation mit Rechtsanwälten gelte, die bei demjenigen, der sie um Auskunft ersuche, beschäftigt seien, hätte er daher den Anwendungsbereich der zweiten Voraussetzung, wie sie im Urteil AM & S Europe/Kommission dargelegt sei, nicht begrenzt. Im Urteil AM & S Europe/Kommission habe der Gerichtshof die Rechtsanwälte in eine der beiden folgenden Kategorien eingestuft, nämlich zum einen die abhängig beschäftigten und angestellten Rechtsanwälte und zum anderen die Rechtsanwälte, die nicht durch einen Arbeitsvertrag gebunden seien. Lediglich die von Rechtsanwälten der zweiten Kategorie verfassten Schriftstücke seien als durch den Grundsatz der Vertraulichkeit geschützt angesehen worden. ii)  Würdigung durch den Gerichtshof Im Urteil AM & S Europe/Kommission hat der Gerichtshof unter Berücksichtigung der damals in den internen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten bestehenden gemeinsamen Kriterien und vergleichbaren Voraussetzungen in Randnr. 21 dieses Urteils entschieden, dass die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant auf der Ebene der Europäischen Gemeinschaft geschützt werden muss. Er hat dort jedoch präzisiert, dass die Gewährung dieses Schutzes vom gleichzeitigen Vorliegen zweier Voraussetzungen abhängt. Der Gerichtshof hat insoweit betont, dass der Schriftwechsel mit dem Rechtsanwalt zum einen mit der Ausübung des „Rechts des Mandanten auf Verteidigung“ in Zusammenhang stehen und es sich zum anderen um einen Schriftwechsel handeln muss, der von „unabhängigen Rechtsanwälten“ ausgeht, d. h. von „Anwälten …, die nicht durch einen Dienstvertrag an den Mandanten gebunden sind“. Zu dieser zweiten Voraussetzung hat der Gerichtshof in Randnr. 24 des Urteils AM & S Europe/Kommission ausgeführt, dass die Anforderung, dass der Rechtsanwalt einen unabhängigen Status haben muss, damit der von ihm geführte Schriftwechsel schutzwürdig ist, auf der spezifischen Vorstellung von der Funktion des Anwalts als eines Mitgestalters der Rechtspflege beruht, der in völliger Unabhängigkeit und in deren vorrangigem Interesse dem Mandanten die rechtliche Unterstützung zu gewähren hat, die dieser benötigt. Diesem Schutz stehen auf der anderen Seite die Berufs‑ und Standespflichten gegenüber, die im allgemeinen Interesse festgelegt und kontrolliert werden. Eine solche Konzeption entspricht, wie der Gerichtshof in dieser Randnummer jenes Urteils weiter ausgeführt hat, den gemeinsamen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten; sie hat auch in der Unionsrechtsordnung ihren Niederschlag gefunden, wie sich aus Art. 19 der Satzung des Gerichtshofs ergibt. Auf der Grundlage dieser Erwägungen hat der Gerichtshof in Randnr. 27 jenes Urteils geschlossen, dass der Schriftverkehr, dem der Schutz der Vertraulichkeit zugutekommen kann, mit einem „unabhängigen, d. h. nicht durch ein Beschäftigungsverhältnis an seinen Mandanten gebundenen Rechtsanwalt“ stattfinden muss. Demnach setzt das Erfordernis der Unabhängigkeit das Fehlen jedes Beschäftigungsverhältnisses zwischen dem Rechtsanwalt und seinem Mandanten voraus, so dass sich der kraft des Grundsatzes der Vertraulichkeit gewährte Schutz nicht auf den unternehmens- oder konzerninternen Schriftwechsel mit Syndikusanwälten erstreckt. Wie die Generalanwältin in den Nrn. 60 und 61 ihrer Schlussanträge ausgeführt hat, wird nämlich der Begriff der Unabhängigkeit des Rechtsanwalts nicht nur positiv, d. h. durch eine Bezugnahme auf die standesrechtlichen Bindungen, sondern auch negativ, d. h. durch das Fehlen eines Dienst- bzw. Beschäftigungsverhältnisses, bestimmt. Ein Syndikusanwalt genießt trotz seiner Zulassung als Rechtsanwalt und der damit einhergehenden standesrechtlichen Bindungen nicht denselben Grad an Unabhängigkeit von seinem Arbeitgeber wie der in einer externen Anwaltskanzlei tätige Rechtsanwalt gegenüber seinen Mandanten. Unter diesen Umständen kann der Syndikusanwalt etwaige Spannungen zwischen seinen Berufspflichten und den Zielen seines Mandanten weniger leicht ausräumen als ein externer Anwalt. Was die Berufsregeln betrifft, die die Rechtsmittelführerinnen herangezogen haben, um die Unabhängigkeit von Herrn S. darzutun, ist festzustellen, dass die von Akzo und Akcros genannten Regeln der beruflichen Organisation im niederländischen Recht zwar die Stellung des Syndikusanwalts im Unternehmen stärken können, dass sie aber gleichwohl nicht geeignet sind, eine Unabhängigkeit zu gewährleisten, die mit der eines externen Rechtsanwalts vergleichbar wäre. Ungeachtet der aufgrund von Sondervorschriften des niederländischen Rechts im vorliegenden Fall geltenden Berufsregelung kann der Syndikusanwalt, über welche Garantien er bei der Ausübung seines Berufs auch immer verfügt, nämlich deshalb nicht einem externen Rechtsanwalt gleichgestellt werden, weil er sich in der Situation eines abhängig Beschäftigten befindet, die es naturgemäß nicht zulässt, dass der Syndikusanwalt von seinem Arbeitgeber verfolgte Geschäftsstrategien außer Acht lässt, und die dadurch seine Fähigkeit, in beruflicher Unabhängigkeit zu handeln, in Frage stellt. Hinzu kommt, dass der Syndikusanwalt im Rahmen seines Arbeitsvertrags zur Erfüllung anderer Aufgaben verpflichtet sein kann, etwa, wie im vorliegenden Fall, der des Koordinators für das Wettbewerbsrecht, die Auswirkungen auf die Geschäftspolitik des Unternehmens haben können. Solche Aufgaben können aber die engen Bindungen des Rechtsanwalts an seinen Arbeitgeber nur verstärken. Demnach genießt der Syndikusanwalt aufgrund sowohl seiner wirtschaftlichen Abhängigkeit als auch der engen Bindungen an seinen Arbeitgeber keine berufliche Unabhängigkeit, die der eines externen Rechtsanwalts vergleichbar ist. Folglich ist dem Gericht bei der Anwendung der zweiten im Urteil AM & S Europe/Kommission genannten Voraussetzung des Grundsatzes der Vertraulichkeit kein Rechtsfehler unterlaufen. Dementsprechend kann dem im Rahmen des ersten Rechtsmittelgrundes von Akzo und Akcros vorgetragenen ersten Argument nicht gefolgt werden. b)     Zum zweiten Argument i)     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Akzo und Akcros tragen vor, das Gericht habe in Randnr. 174 des angefochtenen Urteils zu Unrecht die Rüge zurückgewiesen, dass die Weigerung, die Kommunikation mit einem Syndikusanwalt gemäß dem Grundsatz der Vertraulichkeit zu schützen, gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung verstoße. Die durch die im vorliegenden Fall geltenden Berufs- und Standespflichten gewährleistete Unabhängigkeit müsse das grundlegende Kriterium für die Ermittlung der Tragweite dieses Grundsatzes sein. Nach diesem Kriterium unterscheide sich die Situation der bei einer Kammer oder einer Anwaltsvereinigung zugelassenen Syndikusanwälte nicht von derjenigen externer Rechtsanwälte. Nach Ansicht der Kommission ist das Gericht in der genannten Randnummer des angefochtenen Urteils zu Recht zu dem Ergebnis gelangt, dass Syndikusanwälte und externe Anwälte sich offensichtlich in einer unterschiedlichen, insbesondere wegen der personellen, funktionalen, strukturellen und hierarchischen Zugehörigkeit der Ersteren zum Unternehmen, bei dem sie beschäftigt seien, nicht vergleichbaren Lage befinden. ii)  Würdigung durch den Gerichtshof Der Grundsatz der Gleichbehandlung ist ein allgemeiner Grundsatz des Unionsrechts, der in den Art. 20 und 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist. Nach ständiger Rechtsprechung verlangt dieser Grundsatz, dass vergleichbare Sachverhalte nicht unterschiedlich und unterschiedliche Sachverhalte nicht gleich behandelt werden dürfen, es sei denn, dass eine solche Behandlung objektiv gerechtfertigt ist (vgl. Urteile vom 10. Januar 2006, IATA und ELFAA, C‑344/04, Slg. 2006, I‑403, Randnr. 95, vom 3. Mai 2007, Advocaten voor de Wereld, C‑303/05, Slg. 2007, I‑3633, Randnr. 56, und vom 16. Dezember 2008, Arcelor Atlantique et Lorraine u. a., C‑127/07, Slg. 2008, I‑9895, Randnr. 23). Was die wesentlichen Merkmale der beiden Kategorien von Rechtsanwälten betrifft, nämlich ihren jeweiligen beruflichen Status, geht aus den Randnrn. 45 bis 49 des vorliegenden Urteils hervor, dass ein angestellter Anwalt ungeachtet seiner etwaigen Zulassung als Rechtsanwalt und seiner Bindung an eine Reihe standesrechtlicher Regeln nicht denselben Grad an Unabhängigkeit von seinem Arbeitgeber genießt wie ein in einer externen Anwaltskanzlei tätiger Rechtsanwalt gegenüber seinen Mandanten. Wie die Generalanwältin in Nr. 83 ihrer Schlussanträge ausgeführt hat, wird dieser Unterschied hinsichtlich der Unabhängigkeit nicht allein deswegen unbeachtlich, weil der nationale Gesetzgeber – im vorliegenden Fall der niederländische – versucht hat, externe Rechtsanwälte und Syndikusanwälte gleichzustellen. Denn eine solche Gleichstellung bezieht sich allein auf den formalen Akt der Zulassung eines unternehmensangehörigen Juristen als Rechtsanwalt und auf die standesrechtlichen Bindungen, die für ihn aus einer solchen Anwaltszulassung folgen. Hingegen ändern diese rechtlichen Rahmenbedingungen nichts an der wirtschaftlichen Abhängigkeit und an der persönlichen Identifizierung des in einem Beschäftigungsverhältnis stehenden Anwalts mit seinem Unternehmen. Aus diesen Erwägungen folgt, dass sich der Syndikusanwalt in einer Position befindet, die sich von derjenigen eines externen Rechtsanwalts grundlegend unterscheidet, so dass die jeweiligen Situationen nicht im Sinne der in Randnr. 55 dieses Urteils angeführten Rechtsprechung vergleichbar sind. Das Gericht ist somit zu Recht zu dem Ergebnis gelangt, dass kein Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung festgestellt werden konnte. Dementsprechend kann auch dem im Rahmen des ersten Rechtsmittelgrundes vorgetragenen zweiten Argument nicht gefolgt werden. Somit ist dieser Rechtsmittelgrund in vollem Umfang zurückzuweisen. 2.     Zum zweiten Rechtsmittelgrund Für den Fall, dass der Gerichtshof die Auffassung vertreten sollte, das Gericht habe das Urteil AM & S Europe/Kommission zutreffend ausgelegt und der Gerichtshof habe mit diesem im Jahr 1982 verkündeten Urteil die Kommunikation mit Rechtsanwälten, die durch ein Beschäftigungsverhältnis gebunden seien, vom Schutz nach dem Grundsatz der Vertraulichkeit ausschließen wollen, machen Akzo und Akcros hilfsweise einen zweiten Rechtsmittelgrund geltend, zu dessen Begründung sie zwei, jeweils in zwei Teile untergliederte Argumente vortragen. Im Rahmen ihres ersten Arguments stützen sich die Rechtsmittelführerinnen, unterstützt durch eine Reihe von Streithelfern, auf die Entwicklung der nationalen Rechtssysteme auf der einen und die der Unionsrechtsordnung auf der anderen Seite. Mit ihrem zweiten Argument berufen sich Akzo und Akcros zum einen auf die Verteidigungsrechte und zum anderen auf den Grundsatz der Rechtssicherheit. Nach Ansicht der Kommission vermag keines der vorgebrachten Argumente den Rechtsmittelgrund zu stützen. a)     Zum ersten Teil des ersten Arguments (Entwicklung der nationalen Rechtssysteme) i)     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Akzo und Akcros machen geltend, dass in Anbetracht der bedeutsamen Entwicklungen „im rechtlichen Umfeld“ seit dem Jahr 1982 das Gericht eine „Neuauslegung“ des Urteils AM & S Europe/Kommission in Bezug auf den Grundsatz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant hätte vornehmen müssen. Das Gericht habe in den Randnrn. 170 und 171 des angefochtenen Urteils eine Ausdehnung des persönlichen Anwendungsbereichs des Grundsatzes der Vertraulichkeit zu Unrecht mit der Begründung abgelehnt, dass der Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation mit unternehmensangehörigen Juristen in den nationalen Rechtsordnungen nicht übereinstimmend und klar anerkannt sei. Trotz des Fehlens einer einheitlichen Tendenz auf nationaler Ebene könnte das Unionsrecht rechtliche Kriterien für den Schutz der Verteidigungsrechte festlegen, die einen höheren Rang als die in einigen nationalen Rechtsordnungen festgelegten hätten. Die Kommission bemerkt, dass die Rechtsmittelführerinnen mit dem geltend gemachten Rechtsmittelgrund im Wesentlichen den Gerichtshof ersuchten, die Rechtsprechung, wie sie sich aus dem Urteil AM & S Europe/Kommission ergebe, zu ändern. Sie stellten nicht die Schlussfolgerung des Gerichts in Frage, wonach es in den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten keine mehrheitliche Tendenz dahin gebe, dass die Kommunikation mit Syndikusanwälten gemäß dem Grundsatz der Vertraulichkeit geschützt wäre. ii)  Würdigung durch den Gerichtshof Der Gerichtshof hat bei seinen Ausführungen im Urteil AM & S Europe/Kommission in Bezug auf den Grundsatz des Schutzes der Vertraulichkeit in Verfahren der Nachprüfung auf dem Gebiet des Wettbewerbsrechts unterstrichen, dass in diesem Bereich des Unionsrechts den den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsamen Grundsätzen und Konzepten hinsichtlich der Wahrung der Vertraulichkeit von u. a. bestimmter Kommunikation zwischen Rechtsanwälten und ihren Mandanten Rechnung zu tragen ist (vgl. Randnr. 18 jenes Urteils). Zu diesem Zweck hat der Gerichtshof verschiedene nationale Rechtsordnungen miteinander verglichen. In den Randnrn. 19 und 20 des Urteils AM & S Europe/Kommission hat der Gerichtshof festgestellt, dass der Schutz des Schriftverkehrs zwischen Rechtsanwalt und Mandant zwar im Grundsatz anerkannt ist, dass es jedoch Unterschiede hinsichtlich seines Geltungsbereichs und der Kriterien für seine Anwendung in den verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften gibt. Der Gerichtshof hat auf der Grundlage dieses Vergleichs allerdings anerkannt, dass die Vertraulichkeit des Schriftverkehrs zwischen Rechtsanwalt und Mandant nach dem Unionsrecht geschützt werden muss, sofern die beiden in Randnr. 21 jenes Urteils genannten Voraussetzungen erfüllt sind. Das Gericht hat in Randnr. 170 des angefochtenen Urteils seinerseits festgestellt, dass zwar die spezielle Anerkennung der Rolle des unternehmensangehörigen Juristen und der Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation mit diesem im Jahr 2004 verhältnismäßig stärker verbreitet sei als zur Zeit der Verkündung des Urteils AM & S Europe/Kommission, dass jedoch einheitliche oder eindeutig mehrheitliche Tendenzen in den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten nicht erkennbar seien. Darüber hinaus ergibt sich aus Randnr. 171 des angefochtenen Urteils, dass nach einer vom Gericht vorgenommenen rechtsvergleichenden Prüfung noch immer eine große Zahl von Mitgliedstaaten unternehmensangehörige Juristen vom Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant ausschließen. Zudem können in vielen Mitgliedstaaten unternehmensangehörige Juristen nicht als Rechtsanwälte zugelassen werden und somit nicht den Rechtsanwaltstatus erlangen. Insoweit haben Akzo und Akcros selbst eingeräumt, dass in den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten keine allgemeine Tendenz hin zu einer Gleichstellung von Syndikusanwälten und selbständig praktizierenden Rechtsanwälten festgestellt werden könne. Daher kann in Bezug auf die Rechtsordnungen der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union keine überwiegende Tendenz zugunsten des Schutzes der Vertraulichkeit der unternehmens- oder konzerninternen Kommunikation mit Syndikusanwälten festgestellt werden. Unter diesen Umständen und entgegen dem, was die Rechtsmittelführerinnen darzutun bestrebt sind, kann die in den Niederlanden bestehende rechtliche Regelung weder als Indikator für eine Tendenz angesehen werden, die unter den Mitgliedstaaten zunehmend Bestätigung findet, noch als ein maßgebender Anhaltspunkt dafür, die Tragweite des Grundsatzes der Vertraulichkeit zu ermitteln. Nach Auffassung des Gerichtshofs hat sich die Rechtslage in den Mitgliedstaaten der Union in den Jahren seit der Verkündung des Urteils AM & S Europe/Kommission nicht in einem Maße entwickelt, das es rechtfertigen würde, eine Weiterentwicklung der Rechtsprechung in dem Sinne zu rechtfertigen, dass Syndikusanwälten der Schutz der Vertraulichkeit zuerkannt wird. Der erste Teil des ersten Arguments ist daher zurückzuweisen. b)              Zum zweiten Teil des ersten Arguments (Entwicklung der Unionsrechtsordnung) i)     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Akzo und Akcros tragen vor, das Gericht habe in den Randnrn. 172 und 173 des angefochtenen Urteils die Bedeutung der sich insbesondere aus dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Durchführung der in den Artikeln 81 und 82 des Vertrags niedergelegten Wettbewerbsregeln (ABl. L 1, S. 1) ergebenden Entwicklung der Unionsrechtsordnung verkannt. Die „Modernisierung“ des Kartellverfahrensrechts habe nämlich zu einem steigenden Bedarf an unternehmensinterner Rechtsberatung geführt, deren präventive Funktion bei der Verhinderung von Kartellrechtsverstößen nicht unterschätzt werden dürfe, da sich die angestellten Rechtsanwälte auf intime Kenntnisse der Unternehmen und ihrer Geschäfte stützen könnten. Ferner setze die im Hinblick auf die ordnungsgemäße Anwendung des Wettbewerbsrechts der Union wünschenswerte Durchführung von Compliance-Programmen voraus, dass die unternehmens- oder konzerninterne Kommunikation mit Syndikusanwälten in vertrauensvoller Atmosphäre stattfinden könne. Nach Ansicht der Kommission weisen die Ausführungen des Gerichts im angefochtenen Urteil zu der von Akzo und Akcros erhobenen Rüge keinen Rechtsfehler auf. Sie unterstreicht, dass die Bestimmungen der Verordnung Nr. 1/2003 keinerlei Auswirkung auf den Geltungsbereich des Schutzes der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant hätten. ii)  Würdigung durch den Gerichtshof Durch die Verordnung Nr. 1/2003 wurden zwar die verfahrensrechtlichen Vorschriften des Wettbewerbsrechts der Union in großer Zahl geändert, es steht aber auch fest, dass diese Vorschriften keinen Hinweis darauf enthalten, dass sie im Hinblick auf das Rechtsanwaltsgeheimnis eine Gleichstellung von selbständig praktizierenden und angestellten Rechtsanwälten gebieten, da dieser Grundsatz in keiner Weise Gegenstand dieser Verordnung ist. Den Bestimmungen von Art. 20 der Verordnung Nr. 1/2003 ist nämlich zu entnehmen, dass die Kommission bei Unternehmen alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen und in diesem Zusammenhang die Bücher und sonstigen Geschäftsunterlagen, unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, prüfen sowie Kopien oder Auszüge gleich welcher Art von bzw. aus diesen Büchern und Unterlagen anfertigen oder erlangen kann. Diese Verordnung hat, wie auch Art. 14 Abs. 1 Buchst. a und b der Verordnung Nr. 17, den Befugnissen der Kommission somit einen weiten Rahmen gesetzt. Wie aus den Erwägungsgründen 25 und 26 der Verordnung Nr. 1/2003 hervorgeht, ist es, da es zunehmend schwieriger wird, Verstöße gegen die Wettbewerbsregeln aufzudecken, für einen wirksamen Schutz des Wettbewerbs notwendig und liegt im Interesse effizienter Nachprüfungen, dass die Kommission zum Betreten aller Räumlichkeiten befugt ist, in denen sich Geschäftsunterlagen befinden können, einschließlich Privatwohnungen. Somit ist die Verordnung Nr. 1/2003, entgegen dem, was die Rechtsmittelführerinnen nahelegen wollen, nicht darauf gerichtet, eine Gleichstellung von Syndikusanwälten mit externen Anwälten hinsichtlich des Schutzes der Vertraulichkeit der Kommunikation mit ihren Mandanten vorzuschreiben, sondern darauf, den Umfang der Nachprüfungsbefugnisse der Kommission, insbesondere was die Unterlagen betrifft, die Gegenstand solcher Maßnahmen sein können, zu verstärken. Dementsprechend kann auch die sich insbesondere aus der Verordnung Nr. 1/2003 ergebende Änderung der Verfahrensvorschriften auf dem Gebiet des Wettbewerbsrechts keine Änderung der durch das Urteil AM & S Europe/Kommission begründeten Rechtsprechung rechtfertigen. Daher ist auch der zweite Teil des ersten Arguments zurückzuweisen. Folglich ist das erste im Rahmen des zweiten Rechtsmittelgrundes vorgebrachte Argument insgesamt zurückzuweisen. c)     Zum ersten Teil des zweiten Arguments (Verteidigungsrechte) i)     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Akzo und Akcros machen geltend, dass durch die vom Gericht in Randnr. 176 des angefochtenen Urteils vorgenommene Auslegung des Geltungsbereichs des Schutzes der Kommunikation zwischen Anwalt und Mandant das Niveau des Schutzes der Verteidigungsrechte der Unternehmen gesenkt werde. Die Inanspruchnahme der Rechtsberatung durch einen Syndikusanwalt wäre nämlich nicht so wertvoll und ihr Nutzen wäre begrenzt, wenn der unternehmens‑ oder konzerninterne Schriftverkehr mit einem solchen Anwalt nicht unter dem Schutz des Anwaltsgeheimnisses stünde. Die Kommission vertritt die Ansicht, entgegen dem Vorbringen der Rechtsmittelführerinnen seien durch die vom Gericht zugrunde gelegte Auslegung des Anwendungsbereichs des Grundsatzes der Vertraulichkeit die Verteidigungsrechte keineswegs beeinträchtigt. ii)  Würdigung durch den Gerichtshof Die Wahrung der Verteidigungsrechte stellt in allen Verfahren, die zu Sanktionen, namentlich zu Geldbußen oder Zwangsgeldern, führen können, einen fundamentalen Grundsatz des Unionsrechts dar, der in der Rechtsprechung des Gerichtshofs wiederholt bekräftigt worden ist (vgl. Urteile vom 2. Oktober 2003, Thyssen Stahl/Kommission, C‑194/99 P, Slg. 2003, I‑10821, Randnr. 30, vom 29. Juni 2006, Showa Denko/Kommission, C‑289/04 P, Slg. 2006, I‑5859, Randnr. 68, und vom 8. Februar 2007, Groupe Danone/Kommission, C‑3/06 P, Slg. 2007, I‑1331, Randnr. 68) und in Art. 48 Abs. 2 der Charta der Grundrechte der Union verankert worden ist. Mit ihrer Rüge versuchen die Rechtsmittelführerinnen darzutun, dass die Verteidigungsrechte die Möglichkeit umfassen müssten, sich auf der Grundlage einer freien Wahl eines Rechtsberaters beraten, verteidigen und vertreten zu lassen, und dass der Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant unabhängig vom beruflichen Status des betreffenden Rechtsanwalts zu diesen Rechten zähle. Hierzu ist festzustellen, dass ein Unternehmen bei Einschaltung seines Syndikusanwalts es nicht mit einem unabhängigen Dritten, sondern mit einer Person zu tun hat, die ungeachtet etwaiger sich aus der Zulassung als Rechtsanwalt ergebender Berufspflichten zu seinen Beschäftigten gehört. Hinzu kommt, dass, selbst wenn die Hinzuziehung von bei dem Unternehmen oder Konzern beschäftigten Syndikusanwälten als von dem Recht, sich beraten, verteidigen und vertreten zu lassen, umfasst anzusehen sein sollte, dies im Fall des Tätigwerdens von Syndikusanwälten die Anwendung bestimmter, die Berufsausübung betreffender Beschränkungen und Modalitäten nicht ausschließt, ohne dass dies als Eingriff in die Verteidigungsrechte anzusehen wäre. So sind unternehmensangehörige Juristen nicht immer befugt, ihren Arbeitgeber vor sämtlichen nationalen Gerichten zu vertreten, und solche Vorschriften beschränken sehr wohl die Möglichkeiten für potenzielle Mandanten, den für sie am besten geeigneten Rechtsberater zu wählen. Aus diesen Erwägungen geht hervor, dass jeder Rechtssuchende, der sich anwaltlicher Beratung versichern möchte, solche Beschränkungen und Bedingungen hinnehmen muss, mit denen die Ausübung dieses Berufs verbunden ist. Zu diesen Beschränkungen und Bedingungen gehören auch die Modalitäten des Schutzes der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Anwalt und Mandant. Die Rüge einer Verletzung der Verteidigungsrechte greift daher nicht durch. d)     Zum zweiten Teil des zweiten Arguments (Grundsatz der Rechtssicherheit) i)     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Nach Ansicht von Akzo und Akcros laufen die Ausführungen des Gerichts auch auf einen Verstoß gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit hinaus, da Art. 101 AEUV häufig neben den entsprechenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts angewandt werde. Der Schutz der Kommunikation mit den Syndikusanwälten dürfe daher nicht davon abhängen, ob eine Nachprüfung von der Kommission oder von einer nationalen Wettbewerbsbehörde vorgenommen werde. Die Kommission betont, dass sich im Gegenteil für alle Beteiligten dann komplexe und ungewisse Situationen ergäben, wenn der für die von ihr durchgeführten Nachprüfungen geltende Grundsatz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant nicht mehr auf der Ebene der Union, sondern im Rahmen des nationalen Rechts definiert wäre; dies würde dem Grundsatz der Rechtssicherheit zuwiderlaufen, auf den sich Akzo und Akcros beriefen. ii)  Würdigung durch den Gerichtshof Der Grundsatz der Rechtssicherheit stellt einen allgemeinen Grundsatz des Unionsrechts dar, der u. a. gebietet, dass eine Regelung, die nachteilige Folgen für Einzelne hat, klar und bestimmt und ihre Anwendung für die Einzelnen voraussehbar sein muss (vgl. Urteile vom 14. April 2005, Belgien/Kommission, C‑110/03, Slg. 2005, I‑2801, Randnr. 30, vom 7. Juni 2007, Britannia Alloys & Chemicals/Kommission, C‑76/06 P, Slg. 2007, I‑4405, Randnr. 79, und vom 14. Januar 2010, Stadt Papenburg, C‑226/08, Slg. 2010, I‑0000, Randnr. 45). Zu der auf diesen Grundsatz gestützten Rüge ist festzustellen, dass die vom Gericht im angefochtenen Urteil vorgenommene Auslegung, wonach dem unternehmens‑ oder konzerninternen Schriftwechsel mit Syndikusanwälten im Rahmen einer von der Kommission durchgeführten Nachprüfung der Schutz der Kommunikation nicht zugutekommt, nicht zu Rechtsunsicherheit hinsichtlich des Geltungsbereichs dieses Schutzes führt. Die Befugnisse, über die die Kommission nach der Verordnung Nr. 17 und nach der Verordnung Nr. 1/2003 verfügt, unterscheiden sich nämlich vom Umfang der Ermittlungen, die auf nationaler Ebene durchgeführt werden können. Denn beide Verfahrensarten beruhen auf einer Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den einzelnen Wettbewerbsbehörden. Daher können die Vorschriften über den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant nach Maßgabe dieser Zuständigkeitsverteilung und der für sie geltenden Regelungen Unterschiede aufweisen. Der Gerichtshof hat hierzu entschieden, dass das Wettbewerbsrecht der Union und das nationale Wettbewerbsrecht die restriktiven Praktiken unter unterschiedlichen Aspekten beurteilen. Während die Art. 101 AEUV und 102 AEUV solche Praktiken wegen der Hemmnisse erfassen, die sie für den Handel zwischen Mitgliedstaaten bewirken können, beruhen die innerstaatlichen Wettbewerbsvorschriften auf eigenen Ansätzen und beurteilen die restriktiven Praktiken allein in diesem Rahmen (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 16. Juli 1992, Asociación Española de Banca Privada u. a., C‑67/91, Slg. 1992, I‑4785, Randnr. 11). Unter diesen Umständen können Unternehmen, deren Geschäftsräume im Rahmen wettbewerbsrechtlicher Ermittlungen durchsucht werden, feststellen, welche Rechte und Pflichten ihnen gegenüber den zuständigen Behörden und nach dem geltenden Recht zustehen, wie beispielsweise bei der Frage nach der Behandlung der Unterlagen, die im Zuge solcher Ermittlungen beschlagnahmt werden können, oder der Frage, ob sie berechtigt sind, sich auf den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation mit den Syndikusanwälten zu berufen oder nicht. Die Unternehmen können sich daher nach Maßgabe der Zuständigkeiten dieser Behörden und ihrer konkreten Befugnisse hinsichtlich der Beschlagnahme von Unterlagen sachgerecht orientieren. Der Grundsatz der Rechtssicherheit gebietet daher nicht, auf diese beiden Verfahrensarten in Bezug auf die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant die gleichen Kriterien anzuwenden. Folglich läuft der Umstand, dass im Rahmen einer von der Kommission durchgeführten Nachprüfung der Schutz der Kommunikation auf den Schriftwechsel mit externen Rechtsanwälten beschränkt ist, dem von Akzo und Akcros angeführten Grundsatz nicht zuwider. Die auf den Grundsatz der Rechtssicherheit gestützte Rüge ist daher unbegründet. Der zweite Rechtsmittelgrund greift folglich insgesamt nicht durch. 3.     Zum dritten Rechtsmittelgrund a)     Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Äußerst hilfsweise machen Akzo und Akcros geltend, dass die Ausführungen des Gerichts, in ihrer Gesamtheit gesehen, gegen den Grundsatz der nationalen Verfahrensautonomie und gegen den Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung verstießen. Art. 22 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 bringe den Grundsatz der nationalen Verfahrensautonomie auf dem betreffenden Gebiet zum Ausdruck. Der Unionsgesetzgeber habe ausdrücklich festgelegt, dass die Bevollmächtigten der nationalen Wettbewerbsbehörde ihre Befugnisse selbst dann im Einklang mit ihrem nationalen Recht ausübten, wenn Nachprüfungen auf Ersuchen der Kommission durchgeführt würden, um einen Verstoß gegen die Bestimmungen des Art. 101 AEUV oder des Art. 102 AEUV festzustellen. Der Gesetzgeber habe keine harmonisierte Definition des Grundsatzes der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant gegeben, was bedeute, dass die Mitgliedstaaten weiterhin befugt seien, diesen speziellen Aspekt des Schutzes der Verteidigungsrechte festzulegen. Nach Ansicht der Kommission enthält das angefochtene Urteil keinen Verstoß gegen die mit dem dritten Rechtsmittelgrund angesprochenen Grundsätze. Der Grundsatz der nationalen Verfahrensautonomie gelte nämlich in Situationen, in denen die Gerichte und Verwaltungen der Mitgliedstaaten das Unionsrecht durchzuführen hätten, finde jedoch keine Anwendung, wenn es darum gehe, die rechtlichen Grenzen des Handelns der Organe selbst zu ermitteln. Daraus folge, dass das Gericht mit der Festlegung eines in der gesamten Union einheitlichen Geltungsbereichs der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant für Verfahren, die auf die Feststellung eines Verstoßes gegen die Art. 101 AEUV und 102 AEUV gerichtet seien, das Urteil AM & S Europe/Kommission korrekt angewandt habe. Folglich sei auch der Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung nicht verletzt. b)     Würdigung durch den Gerichtshof Im Einklang mit dem Grundsatz der nationalen Verfahrensautonomie ist es mangels einer einschlägigen Unionsregelung Sache des innerstaatlichen Rechts der einzelnen Mitgliedstaaten, die zuständigen Gerichte zu bestimmen und die Verfahrensmodalitäten für Klagen zu regeln, die den Schutz der dem Einzelnen aus dem Unionsrecht erwachsenden Rechte gewährleisten sollen (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 16. Dezember 1976, Rewe, 33/76, Slg. 1976, 1989, Randnr. 5, vom 19. Juni 1990, Factortame u. a., C‑213/89, Slg. 1990, I‑2433, Randnr. 19, vom 14. Dezember 1995, Peterbroeck, C‑312/93, Slg. 1995, I‑4599, Randnr. 12, und vom 11. September 2003, Safalero, C‑13/01, Slg. 2003, I‑8679, Randnr. 49). In der vorliegenden Rechtssache hat der Gerichtshof jedoch über die Rechtmäßigkeit einer Entscheidung zu befinden, die ein Unionsorgan auf der Grundlage einer auf der Ebene der Union ergangenen Regelung erlassen hat, die zudem keinerlei Verweis auf das nationale Recht enthält. Eine unionsweit einheitliche Auslegung und Anwendung des Grundsatzes der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant ist unerlässlich, damit die Nachprüfungen der Kommission in Kartellverfahren unter Bedingungen stattfinden können, die die Gleichbehandlung der betreffenden Unternehmen gewährleisten. Wäre dem nicht so, würde durch die Anwendung von Normen oder Grundsätzen des nationalen Rechts, die zu den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gehören, die einheitliche Geltung des Unionsrechts beeinträchtigt. Eine solche einheitliche Auslegung und Anwendung dieser Rechtsordnung kann nicht vom Ort der Nachprüfungen und etwaigen Besonderheiten des nationalen Rechts abhängen. Zum Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung ist darauf hinzuweisen, dass die wettbewerbsrechtlichen Verfahrensvorschriften, wie sie in Art. 14 der Verordnung Nr. 17 und in Art. 20 der Verordnung Nr. 1/2003 geregelt sind, zu den für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Bestimmungen gehören, deren Erlass in die der Union durch Art. 3 Abs. 1 Buchst. b AEUV übertragene ausschließliche Zuständigkeit fällt. Nach Art. 103 AEUV ist es Sache der Union, die zweckdienlichen Verordnungen oder Richtlinien zur Verwirklichung der in den Art. 101 AEUV und 102 AEUV niedergelegten Grundsätze betreffend die für die Unternehmen geltenden Wettbewerbsregeln zu beschließen. Diese Zuständigkeit soll u. a. die Beachtung der in diesen Artikeln genannten Verbote durch die Einführung von Geldbußen und Zwangsgeldern gewährleisten und die Aufgaben der Kommission bei der Anwendung dieser Vorschriften abgrenzen. In diesem Zusammenhang sieht Art. 105 AEUV vor, dass die Kommission auf die Verwirklichung der in den Art. 101 AEUV und 102 AEUV niedergelegten Grundsätze achtet und die Fälle untersucht, in denen Zuwiderhandlungen vermutet werden. Wie die Generalanwältin in Nr. 172 ihrer Schlussanträge ausgeführt hat, kommt bei Nachprüfungen der Kommission als europäischer Kartellbehörde nationales Recht nur insoweit zum Einsatz, als die Behörden der Mitgliedstaaten ihr Amtshilfe leisten, insbesondere wenn es darum geht, Widerstand der betroffenen Unternehmen gemäß Art. 14 Abs. 6 der Verordnung Nr. 17 bzw. Art. 20 Abs. 6 der Verordnung Nr. 1/2003 durch Anwendung unmittelbaren Zwangs zu überwinden. Hingegen bestimmt sich allein nach Unionsrecht, welche Schriftstücke und Unterlagen die Kommission im Rahmen ihrer kartellrechtlichen Durchsuchungen prüfen und kopieren darf. Folglich ist gegenüber den Befugnissen, mit denen die Kommission in dem fraglichen Bereich ausgestattet ist, weder eine Berufung auf den Grundsatz der nationalen Verfahrensautonomie noch auf den der begrenzten Einzelermächtigung möglich. Daher kann auch der dritte Rechtsmittelgrund keinen Erfolg haben. Nach alledem ist das Rechtsmittel unbegründet. VI – Kosten Nach Art. 69 § 2 der Verfahrensordnung, der gemäß Art. 118 der Verfahrensordnung auf das Rechtsmittelverfahren entsprechende Anwendung findet, ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Kommission die Verurteilung von Akzo und Akcros beantragt hat und diese mit ihrem Vorbringen unterlegen sind, sind Letzteren die Kosten aufzuerlegen. Da sie das Rechtsmittel gemeinsam eingelegt haben, haben sie die Kosten als Gesamtschuldnerinnen zu tragen. Das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland sowie Irland und das Königreich der Niederlande als Streithelfer im Verfahren vor dem Gerichtshof tragen gemäß Art. 69 § 4 Abs. 1 der Verfahrensordnung jeweils ihre eigenen Kosten. Die übrigen Verfahrensbeteiligten, die das Rechtsmittel unterstützt haben und mit ihrem Vorbringen unterlegen sind, haben in entsprechender Anwendung von Art. 69 § 4 Abs. 3 der Verfahrensordnung ihre eigenen Kosten zu tragen. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Große Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Das Rechtsmittel wird zurückgewiesen. 2. Das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland sowie Irland und das Königreich der Niederlande tragen jeweils ihre eigenen Kosten. 3. Der Conseil des barreaux européens, der Algemene Raad van de Nederlandse Orde van Advocaten, die European Company Lawyers Association, die American Corporate Counsel Association (ACCA) – European Chapter und die International Bar Association tragen jeweils ihre eigenen Kosten. 4. Im Übrigen tragen die Akzo Nobel Chemicals Ltd und die Akcros Chemicals Ltd die Kosten gesamtschuldnerisch. Unterschriften * Verfahrenssprache: Englisch.
[ "Rechtsmittel", "Wettbewerb", "Beweisaufnahme", "Nachprüfungsbefugnisse der Kommission", "Schutz der Vertraulichkeit von Kommunikation", "Beschäftigungsverhältnis zwischen einem Rechtsanwalt und einem Unternehmen", "Austausch von E-Mails" ]
62010CJ0031
ro
Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 26 din A șasea directivă 77/388/CEE a Consiliului din 17 mai 1977 privind armonizarea legislațiilor statelor membre referitoare la impozitele pe cifra de afaceri – sistemul comun al taxei pe valoarea adăugată: baza unitară de evaluare (JO L 145, p. 1, denumită în continuare „A șasea directivă”). Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între Minerva Kulturreisen GmbH (denumită în continuare „Minerva”), pe de o parte, și Finanzamt Freital (denumit în continuare „Finanzamt”), pe de altă parte, cu privire la aplicarea regimului special pentru agențiile de turism prevăzut la articolul 26 din A șasea directivă vânzării izolate de către o agenție de turism de bilete la operă, fără prestarea unor servicii suplimentare. Cadrul juridic Reglementarea comunitară Articolul 26 alineatele (1) și (2) din A șasea directivă, intitulat „Regimul special pentru agențiile de turism”, aplicabil ratione temporis acțiunii principale, prevede: „(1)      Statele membre aplică taxa pe valoarea adăugată, în conformitate cu prezentul articol, operațiunilor desfășurate de agențiile de turism care acționează față de clienți în nume propriu și folosesc, pentru realizarea operațiunilor de turism, livrări de bunuri sau prestări de servicii oferite de alte persoane impozabile. Prezentul articol nu se aplică agențiilor de turism care acționează exclusiv ca intermediari și cărora li se aplică articolul 11 secțiunea A alineatul (3) litera (c). În sensul prezentului articol, sunt considerați agenții de turism și tur‑operatorii. (2)      Operațiunile efectuate de o agenție de turism pentru realizarea unei călătorii se consideră un serviciu unic prestat de o agenție de turism unui client. Acesta se impozitează în statul membru în care agenția de turism și‑a stabilit sediul activității economice sau un sediu permanent de la care agenția de turism a efectuat prestarea de servicii. Baza de impozitare și prețul fără taxa pe valoarea adăugată, în sensul articolului 22 alineatul (3) litera (b), pentru acest serviciu este marja agenției de turism, și anume, diferența dintre valoarea totală, fără taxa pe valoarea adăugată, ce este achitată de client și costul efectiv suportat de agenția de turism pentru livrarea de bunuri și prestarea de servicii asigurate de alte persoane impozabile, în cazul în care respectivele operațiuni sunt direct în beneficiul clientului.” [traducere neoficială] Reglementarea națională Articolul 25 din Legea germană privind impozitul pe cifra de afaceri din 1993 (Umsatzsteuergesetz 1993, BGBl. 1993 I, p. 565, denumită în continuare „UStG”) prevede: „1.      Dispozițiile următoare se aplică operațiunilor de turism efectuate de un întreprinzător, care nu sunt destinate activității beneficiarului, dacă întreprinzătorul acționează față de beneficiar în nume propriu și dacă utilizează operațiuni de turism asigurate de terți. Prestația furnizată de întreprinzător trebuie considerată prestație diferită. […] Operațiunile de turism efectuate de terți reprezintă livrări de bunuri și alte prestări de servicii asigurate de terți, care sunt în beneficiul direct al clienților. 2.      […] 3.      Valoarea celeilalte prestații reprezintă diferența dintre suma plătită de beneficiar pentru a obține serviciul și suma pe care întreprinzătorul o plătește pentru operațiunile de turism efectuate de terți. TVA‑ul nu este inclus în baza de impozitare. […] […]” Acțiunea principală și întrebarea preliminară Minerva administrează o agenție de turism. Aceasta a cumpărat printre altele, în perioada 1993-1998, bilete la spectacole la Opera Saxonă (Semperoper) din Dresda și le‑a revândut în nume propriu și pe seama sa clienților finali și agențiilor de turism, fie împreună cu alte prestări de servicii furnizate de ea însăși, precum cazarea, vizitarea orașului cu ghid, servicii de navetă sau de restaurant, fie fără aceste prestări. Minerva a considerat că veniturile obținute din vânzarea în mod izolat de bilete la spectacole erau de asemenea supuse impozitării în temeiul articolului 25 din UStG. Minerva a fost impozitată pentru respectiva activitate fără să i se aplice acest regim fiscal. Finanzamt a respins cererea formulată de Minerva împotriva deciziei de impunere din 28 septembrie 2000 cu privire la perioada 1993-1997 și împotriva deciziei de impunere din 27 martie 2001 cu privire la anul 1998 pentru motivul că, prin cumpărarea și prin revânzarea biletelor la spectacole, Minerva nu prestează o „operațiune de turism” și că, prin urmare, activitatea desfășurată de Minerva nu se distinge de cea a profesioniștilor în vânzarea de bilete la spectacole. Prin decizia din 11 februarie 2008, Sächsisches Finanzgericht și‑a însușit poziția exprimată de Finanzamt și, în consecință, a respins acțiunea formulată de Minerva împotriva deciziei de respingere adoptate de acesta din urmă. Minerva a formulat recurs împotriva acestei decizii la instanța de trimitere. Singura întrebare care se ridică încă în fața acestei instanțe este dacă marja rezultată din vânzarea de bilete către cumpărători finali fără alte prestări de servicii suplimentare este supusă impozitării în temeiul articolului 25 din UStG. În susținerea recursului, Minerva invocă faptul că vânzarea de bilete la spectacole de către o agenție de turism trebuie considerată „operațiune de turism” în sensul articolului 25 din UStG, întrucât vânzarea respectivelor bilete constituie, în opinia sa, o prestare de servicii care face parte din catalogul său cu diferite oferte de călătorie și operațiuni de turism. Având în vedere Hotărârea Curții din 12 noiembrie 1992, Van Ginkel (C‑163/91, Rec., p. I‑5723), instanța de trimitere se întreabă dacă marja obținută de o agenție de turism care a acționat în nume propriu poate fi supusă impozitării în sensul articolului 26 din A șasea directivă în ceea ce privește beneficiile realizate din vânzarea de bilete la spectacole sau dacă, pentru a putea beneficia de acest regim fiscal, este necesar ca prestarea izolată să constea în furnizarea uneia dintre prestațiile de bază ale operatorilor economici la care se referă această dispoziție. În aceste condiții, Bundesfinanzhof a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare preliminară: „Regimul special pentru agențiile de turism prevăzut la articolul 26 din [A șasea directivă] se aplică și vânzării izolate de bilete la operă de către o agenție de turism, fără prestarea suplimentară a unor servicii?” Cu privire la întrebarea preliminară Prin intermediul întrebării formulate, instanța de trimitere ridică problema dacă orice prestație furnizată de o agenție de turism intră în domeniul de aplicare al regimului special prevăzut la articolul 26 din A șasea directivă sau dacă o prestație furnizată de o agenție de turism nu poate face obiectul acestui regim decât dacă cuprinde și o prestare de operațiuni de turism. În primul rând, articolul 26 alineatul (1) din A șasea directivă prevede că regimul special prevăzut la această dispoziție se aplică operațiunilor efectuate de agențiile de turism și de tur‑operatori care acționează față de clienți în nume propriu și folosesc, pentru realizarea operațiunilor de turism, livrări de bunuri sau prestări de servicii oferite de alte persoane impozabile. În consecință, chiar din textul acestei dispoziții rezultă că, pentru ca o prestație a unei agenții de turism să beneficieze de regimul special definit de articolul menționat, aceasta trebuie să urmărească efectuarea unei operațiuni de turism. În al doilea rând, trebuie amintit că articolul 26 din A șasea directivă instituie o excepție de la regimul general privind baza impozabilă în ceea ce privește anumite operațiuni ale agențiilor de turism și ale tur‑operatorilor și că acest articol, fiind o excepție de la regimul normal instituit de A șasea directivă, trebuie aplicat numai în măsura necesară atingerii obiectivului său (Hotărârea din 22 octombrie 1998, Madgett și Baldwin, C‑308/96 și C‑94/97, Rec., p. I‑6229, punctele 5 și 34, precum și Hotărârea din 19 iunie 2003, First Choice Holidays, C‑149/01, Rec., p. I‑6289, punctele 21 și 22). În al treilea rând, obiectivul regimului special prevăzut la articolul 26 din A șasea directivă este de a adapta normele aplicabile la specificul activității agențiilor de turism și a tur‑operatorilor (Hotărârile Madgett și Baldwin, punctul 18, și First Choice Holidays, punctul 23, citate anterior). În această privință, rezultă din jurisprudență că această activitate se caracterizează prin faptul că, cel mai adesea, cuprinde mai multe prestații, în special în materia transportului și a cazării, care se realizează atât în interiorul, cât și în exteriorul statului membru în care întreprinderea are sediul sau un sediu comercial fix. Ca urmare a multitudinii și a localizării prestațiilor furnizate, aplicarea normelor de drept comun privind locul de impozitare, baza impozabilă și deducerea taxei plătite în amonte ar determina dificultăți practice pentru aceste întreprinderi, care ar fi de natură să creeze obstacole în calea exercitării activității lor (a se vedea Hotărârile Madgett și Baldwin, punctul 18, și First Choice Holidays, punctul 24, citate anterior). Pe de altă parte, trebuie subliniat că, spre deosebire de cele susținute de guvernul elen, din Hotărârea Van Ginkel, citată anterior, nu se poate deduce că orice prestație izolată furnizată de o agenție de turism sau de un tur‑operator intră în domeniul de aplicare al regimului special prevăzut la articolul 26 din A șasea directivă. Astfel, la punctul 23 din Hotărârea Van Ginkel, citată anterior, Curtea s‑a pronunțat în sensul că excluderea prestațiilor furnizate de o agenție de turism din domeniul de aplicare al articolului 26 din A șasea directivă pentru motivul că acestea ar cuprinde doar cazarea, nu și transportul clientului, ar avea ca efect un regim fiscal complex, în care normele aplicabile în materia taxei pe valoarea adăugată ar depinde de elementele care constituie prestațiile oferite pentru fiecare client și că un astfel de regim fiscal ar fi contrar obiectivelor acestei directive. Rezultă, așadar, din această hotărâre că, de fapt, Curtea nu a statuat că orice prestație furnizată de o agenție de turism fără legătură cu o operațiune de turism face obiectul regimului special al articolului 26 din A șasea directivă, ci că furnizarea de către o agenție de turism a cazării intră în domeniul de aplicare al acestei dispoziții, chiar dacă această prestație cuprinde doar cazarea, nu și transportul. Rezultă de asemenea din cuprinsul punctului 24 din Hotărârea Van Ginkel, citată anterior, că o prestație, dacă nu cuprinde și operațiuni de turism, în special în materie de transport și de cazare, nu intră în domeniul de aplicare al articolului 26 din A șasea directivă. Rezultă din considerațiile care precedă că vânzarea de bilete la operă de către o agenție de turism fără prestarea unei operațiuni de turism nu intră în domeniul de aplicare al regimului special prevăzut la articolul 26 din A șasea directivă. Trebuie remarcat de altfel că aplicarea acestui regim special în cazul unei activități precum cea care face obiectul acțiunii principale, prin care agenția de turism se limitează la vânzarea biletelor la spectacole fără a furniza operațiuni de turism, ar avea ca efect o denaturare a concurenței, având în vedere că aceeași activitate ar fi impozitată diferit după cum operatorul economic care vinde respectivele bilete este sau nu este o agenție de turism. În consecință, trebuie să se răspundă la întrebarea adresată că articolul 26 din A șasea directivă trebuie interpretat în sensul că nu se aplică vânzării izolate de către o agenție de turism de bilete la operă, fără prestarea unei operațiuni de turism. Cu privire la cheltuielile de judecată Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări. Pentru aceste motive, Curtea (Camera întâi) declară: Articolul 26 din A șasea directivă 77/388/CEE a Consiliului din 17 mai 1977 privind armonizarea legislațiilor statelor membre referitoare la impozitele pe cifra de afaceri – sistemul comun al taxei pe valoarea adăugată: baza unitară de evaluare trebuie interpretat în sensul că nu se aplică vânzării izolate de către o agenție de turism de bilete la operă, fără prestarea unei operațiuni de turism. Semnături * Limba de procedură: germana.
[ "A șasea directivă TVA", "Articolul 26", "Regimul special pentru agențiile de turism și pentru tur-operatori", "Domeniu de aplicare", "Vânzarea de bilete la operă fără prestarea unor servicii suplimentare" ]
62008TJ0104
de
Klage gegen die Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer des HABM vom 8. November 2007 (Sache R 1656/2006-1) über die Anmeldung eines dreidimensionalen Zeichens in der Form eines Zerstäubers als Gemeinschaftsmarke Angaben zur Rechtssache Anmelderin der Gemeinschaftsmarke: ars Parfum Creation & Consulting GmbH Betroffene Gemeinschaftsmarke: Dreidimensionale Marke in Form eines Parfümflakons für Waren der Klasse 3 (Anmeldung Nr. 4995361) Entscheidung des Prüfers: Zurückweisung der Anmeldung Entscheidung der Beschwerdekammer: Zurückweisung der Beschwerde Tenor 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Die ars Parfum Creation & Consulting GmbH trägt die Kosten.
[ "Gemeinschaftsmarke", "Anmeldung einer dreidimensionalen Gemeinschaftsmarke", "Form eines Zerstäubers", "Absolutes Eintragungshindernis", "Fehlende Unterscheidungskraft", "Begründungspflicht", "Art. 7 Abs. 1 Buchst. b, Art. 73 und Art. 74 Abs. 1 der Verordnung (EG) Nr. 40/94" ]
62008CJ0451
pl
Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi (Dz.U. L 134, s. 114). Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy Helmut Müller GmbH (zwaną dalej „spółką Helmut Müller”) a Bundesanstalt für Immobilienaufgaben (federalnym urzędem do spraw nieruchomości, zwanym dalej „Bundesanstalt”) w przedmiocie sprzedaży przez ten ostatni gruntu, na którym nabywca miał następnie wykonać roboty odpowiadające celom rozwoju urbanistycznego określonym przez jednostkę samorządu terytorialnego, czyli przez miasto Wildeshausen. Ramy prawne Uregulowania Unii Zgodnie z motywem drugim dyrektywy 2004/18: „Udzielanie zamówień, na które w państwach członkowskich zawarte zostały umowy w imieniu państwa, jednostek samorządu terytorialnego lub innych podmiotów prawa publicznego, podlega poszanowaniu zasad traktatu [WE], a w szczególności zasady swobody przepływu towarów, swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług, a także zasad, które się z nich wywodzą, takich jak: zasada równego traktowania, zasada niedyskryminacji, zasada wzajemnej uznawalności, zasada proporcjonalności oraz zasada przejrzystości. Niemniej jednak w przypadku zamówień publicznych powyżej pewnej wartości wskazane jest opracowanie wspólnotowych przepisów koordynujących krajowe procedury udzielania takich zamówień, które będą oparte na tych zasadach w sposób umożliwiający ich skuteczne wdrożenie oraz zapewniający otwarcie zamówień publicznych na konkurencję. Wspomniane przepisy służące koordynacji powinny być zatem interpretowane zgodnie z wymienionymi powyżej regułami i zasadami oraz innymi regułami traktatu”. Artykuł 1 ust. 2 i 3 tej dyrektywy przewiduje: „2.      a)     »Zamówienia publiczne« oznaczają umowy o charakterze odpłatnym zawierane na piśmie pomiędzy jedną lub więcej instytucjami zamawiającymi a jednym lub więcej wykonawcami, których przedmiotem jest wykonanie robót budowlanych, dostawa produktów lub świadczenie usług w rozumieniu niniejszej dyrektywy. b)     »Zamówienia publiczne« na roboty budowlane oznaczają zamówienia publiczne, których przedmiotem jest albo wykonanie, albo zarówno zaprojektowanie, jak i wykonanie robót budowlanych, związanych z jedną z działalności określonych w załączniku I, lub obiektu budowlanego albo realizacja, za pomocą dowolnych środków, obiektu budowlanego odpowiadającego wymogom określonym przez instytucję zamawiającą. »Obiekt budowlany« oznacza wynik całości robót budowlanych w zakresie budownictwa lub inżynierii lądowej i wodnej, który może samoistnie spełniać funkcję gospodarczą lub techniczną. […] 3.      »Koncesja na roboty budowlane« oznacza umowę tego samego rodzaju jak zamówienie publiczne na roboty budowlane, z wyjątkiem faktu, że wynagrodzenie za roboty budowlane, które mają być wykonane, stanowi albo wyłącznie prawo do eksploatacji obiektu budowlanego, albo takie prawo wraz z płatnością”. Zgodnie z art. 16 lit. a) dyrektywy 2004/18: „Niniejsza dyrektywa nie ma zastosowania do zamówień publicznych na usługi: a)      mających na celu nabycie lub dzierżawę, bez względu na sposób finansowania, gruntu, istniejących budynków lub innych nieruchomości albo praw do nich […]”. Uregulowania krajowe Artykuł 10 ust. 1 Baugesetzbuch (kodeksu budowlanego) z dnia 23 września 2004 r. (BGBl. 2004 I, s. 2414, zwanego dalej „BauGB”) stanowi: „Gmina przyjmuje projekt zagospodarowania przestrzennego w formie uchwały”. Artykuł 12 BauGB ma następujące brzmienie: „1)      Gmina może określić dopuszczalność projektu, przyjmując plan zagospodarowanie przestrzennego dla tego projektu, jeżeli jego wykonawca, na podstawie uzgodnionego z gminą planu wykonania projektu i doprowadzenia instalacji (planu projektu i instalacji), jest gotowy zobowiązać się do jego wykonania w określonym terminie i do poniesienia całości lub części kosztów planowania i doprowadzenia instalacji przed wydaniem decyzji w rozumieniu art. 10 ust. 1 (umowa o wykonanie). […] […] 3a)      Jeżeli plan zagospodarowania przestrzennego dla danego projektu określa, przez wyznaczenie strefy zabudowy […] lub w inny sposób, przeznaczenie obiektów budowlanych […], należy […] przewidzieć, że w ramach określonego sposobu przeznaczenia dopuszczalne są jedynie projekty, do których realizacji zobowiązał się wykonawca w umowie o wykonanie. […] […]”. Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne Bundesanstalt był właścicielem nieruchomości zwanej „koszarami Wittekind”, o powierzchni niespełna 24 hektarów, położonej w Wildeshausen (Niemcy). W październiku 2005 r. rada miasta Wildeshausen postanowiła o przystąpieniu do analiz projektu rozwoju urbanistycznego w celu ponownego wykorzystania na cele cywilne powyższych terenów, stanowiących około 3% zabudowanej i niezabudowanej powierzchni miasta. W październiku 2006 r. Bundesanstalt ogłosił w Internecie i prasie codziennej, że zamierza sprzedać koszary Wittekind. W dniu 2 listopada 2006 r. spółka Helmut Müller, działająca w sektorze nieruchomości, złożyła ofertę kupna za cenę 4 milionów EUR, jednakże obwarowała ją warunkiem polegającym na tym, iż podstawą planu zagospodarowania przestrzennego będzie przedstawiony przez nią projekt wykorzystania terenu. Na początku 2007 r. zaprzestano użytkowania koszar Wittekind. W styczniu 2007 r. Bundesanstalt ogłosił zaproszenie do składania ofert, w celu jak najszybszego sprzedania powyższej nieruchomości w aktualnym stanie. W dniu 9 stycznia 2007 r. spółka Helmut Müller złożyła ofertę w wysokości 400 000 EUR, którą podniosła do 1 miliona EUR w dniu 15 stycznia 2007 r. Inne przedsiębiorstwo działające w branży nieruchomościowej, Gut Spascher Sand Immobilien GmbH (zwane dalej „spółką GSSI”), będące wówczas na etapie tworzenia, złożyło ofertę w wysokości 2,5 miliona EUR. Złożone zostały jeszcze dwie inne oferty. Według wyceny przedstawionej sądowi krajowemu przez Bundesanstalt wartość nieruchomości wynosiła na dzień 1 maja 2007 r. 2,33 miliona EUR. Zgodnie z postanowieniem odsyłającym projekty oferentów zostały przedstawione miastu Wildeshausen i przedyskutowane z nim przy udziale Bundesanstalt. W międzyczasie Bundesanstalt dokonał oceny projektów przedstawionych przez spółki Helmut Müller i GSSI i opowiedział się za projektem tej ostatniej ze względów urbanistycznych. Uznał on, że projekt ten spowoduje wzrost atrakcyjności terenu dla miasta Wildeshausen i poinformował o tym władze miejskie. Uzgodniono zatem, że nieruchomość zostanie sprzedana dopiero po zaakceptowaniu projektu przez radę miasta Wildeshausen. Bundesanstalt potwierdził, że postąpi zgodnie z decyzją miasta. Z postępowania odsyłającego wynika dalej, że rada miasta Wildeshausen opowiedziała się za projektem spółki GSSI i w dniu 24 maja 2007 r. uchwaliła między innymi, co następuje: „Rada miasta Wildeshausen może dokonać oceny projektu przedstawionego przez R. [członka zarządu spółki GSSI] i wszcząć procedurę opracowania odpowiedniego planu zagospodarowania przestrzennego […]. Prawo nie przyznaje żadnego prawa do uzyskania planu zagospodarowania przestrzennego (powiązanego ewentualnie z projektem). Prawo zakazuje [miastu Wildeshausen] przyjmowania wiążących zobowiązań co do możliwości zabudowy oraz ograniczania swej swobody uznania (której granice są zresztą prawnie wyznaczone) przed zakończeniem zwykłej procedury uchwalania planu zagospodarowania. Wcześniejsze decyzje nie są więc w żaden sposób wiążące w zakresie planu zagospodarowania przestrzennego [miasta Wildeshausen]. Deweloper i inne osoby zainteresowane projektem przyjmują na siebie ryzyko związane z kosztami planowania oraz innymi kosztami”. Niezwłocznie po podjęciu powyższej uchwały z dnia 24 maja 2007 r. rada miasta Wildeshausen uchyliła swą uchwałę z października 2005 r. w sprawie przystąpienia do wstępnych analiz rozwoju urbanistycznego. Umową zawartą w formie aktu notarialnego w dniu 6 czerwca 2007 r. Bundesanstalt, za zgodą miasta Wildeshausen, sprzedał koszary Wittekind spółce GSSI. Poinformował on o tym fakcie spółkę Helmut Müller w dniu 7 czerwca 2007 r. W styczniu 2008 r. spółka GSSI została wpisana do księgi wieczystej jako właściciel tej nieruchomości. Umową zawartą w formie aktu notarialnego z dnia 15 maja 2008 r. Bundesanstalt i GSSI potwierdziły umowę sprzedaży z dnia 6 czerwca 2007 r. Spółka Helmut Müller wniosła odwołanie do Vergabekammer (organu pierwszej instancji właściwego w sprawach zamówień publicznych), podnosząc, że nie została przeprowadzona procedura udzielania zamówień publicznych zgodna z zasadami, mimo że sprzedaż koszar podlegała prawu zamówień publicznych. Spółka ta twierdziła, że umowa sprzedaży jest nieważna, ponieważ nie udzielano jej, jako kandydatowi do nabycia tego terenu, informacji w odpowiednim czasie. Vergabekammer odrzuciła odwołanie jako niedopuszczalne, uzasadniając zasadniczo, że spółce GSSI nie udzielono żadnego zamówienia na roboty budowlane. Spółka Helmut Müller zaskarżyła powyższą decyzję do Oberlandesgericht Düsseldorf, podnosząc, że w świetle okoliczności sprawy należy uznać, iż GSSI udzielone zostało zamówienie na roboty budowlane w postaci koncesji na roboty budowlane. Zdaniem spółki Helmut Müller istotne decyzje zostały wydane wspólnie przez Bundesanstalt i miasto Wildeshausen. Oberlandesgericht Düsseldorf skłania się do przyjęcia tej argumentacji. Sąd ten uważa, że w niedalekiej, lecz nie dającej się jeszcze określić, przyszłości miasto Wildeshausen, korzystając z przysługującego mu swobodnego uznania, uchwali plan zagospodarowania przestrzennego dla konkretnego projektu w rozumieniu art. 12 BauGB, przyzna spółce GSSI kontrakt na wykonanie w rozumieniu tego przepisu i tym samym udzieli tej spółce zamówienia publicznego na roboty budowlane. Biorąc pod uwagę, że miasto Wildeshausen nie będzie wypłacać żadnego wynagrodzenia, sąd ten uważa, że zamówienie publiczne na roboty budowlane powinno zostać udzielone w formie koncesji na roboty budowlane i że GSSI ponosi ryzyko gospodarcze związane z tą operacją. Zdaniem tego sądu przeniesienie własności terenu i udzielenie zamówienia publicznego na roboty budowlane należy traktować jako całość z punktu widzenia prawa zamówień publicznych. Działania Bundesanstalt i miasta Wildeshausen podjęte zostały jedynie w różnym czasie. Oberlandesgericht Düsseldorf dodaje, że zajął takie samo stanowisko w innych rozpatrywanych przez siebie sporach, a w szczególności w wyroku z dnia 13 czerwca 2007 r. dotyczącym terenów lotniska w Ahlhorn (Niemcy). Jego ocena nie jest jednak jednogłośnie przyjmowana; orzecznictwo sądów niemieckich idzie raczej w innym kierunku. Ponadto zgodnie z postanowieniem odsyłającym niemiecki rząd federalny ma zmienić ustawodawstwo krajowe w dziedzinie zamówień publicznych w sposób sprzeczny ze stanowiskiem sądu krajowego w niniejszej sprawie. Projekt ustawy przywołany przez sąd krajowy przewiduje doprecyzowanie definicji pojęcia zamówień publicznych zawartego w art. 99 ust. 3 Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen (ustawy o zapobieganiu ograniczeniom konkurencji) z dnia 15 lipca 2005 r. (BGBl. 2005 I, s. 2114) w sposób następujący (przewidywane zmiany zaznaczone kursywą): „Zamówienia na roboty budowlane oznaczają umowy dotyczące wykonania lub jednoczesnego planowania i wykonania, dla instytucji zamawiającej, robót budowlanych lub obiektu budowlanego, który stanowi rezultat robót budowlanych w zakresie budownictwa lub inżynierii lądowej i wodnej i który może samoistnie spełniać funkcję gospodarczą lub techniczną, lub obiektu budowlanego, stanowiącego bezpośrednie przysporzenie w sensie gospodarczym dla instytucji zamawiającej, odpowiadającego wymogom określonym przez tę instytucję, przez osoby trzecie”. Przewiduje się również uzupełnienie art. 99 tej ustawy o nowy ust. 6, zawierający następującą definicję koncesji na publiczne roboty budowlane: „Koncesja na roboty budowlane oznacza umowę dotyczącą wykonania zamówienia publicznego na roboty budowlane, w której świadczeniem wzajemnym z tytułu robót nie jest wynagrodzenie pieniężne, lecz prawo do eksploatacji obiektu przez czas określony lub też takie prawo wraz z zapłatą ceny”. Wkrótce po złożeniu niniejszego wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym powyższe zmiany zostały uchwalone w ramach Gesetz zur Modernisierung des Vergaberechts (ustawy o zmianie prawa zamówień publicznych) z dnia 20 kwietnia 2009 r. (BGBl. 2009 I, s. 790). W tych okolicznościach Oberlandesgericht Düsseldorf postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: „1)      Czy konstytutywną przesłanką zamówienia publicznego w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy [2004/18] jest, aby roboty budowlane zostały wykonane na rzecz instytucji zamawiającej w rozumieniu rzeczywistej i fizycznej realizacji obiektu oraz aby stanowiły jej bezpośrednie przysporzenie w sensie gospodarczym? 2)      Jeżeli zgodnie z definicją zamówienia publicznego na roboty budowlane zawartą w art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy [2004/18] nie można zrezygnować z elementu realizacji obiektu: czy zgodnie z wariantem drugim powyższego przepisu należy przyjąć realizację obiektu, jeżeli roboty budowlane mają na celu realizację dla instytucji zamawiającej określonego celu publicznego (na przykład ma służyć rozwojowi urbanistycznemu rejonu gminy), a na mocy zamówienia instytucja zamawiająca uzyskuje kompetencję prawną do zapewnienia realizacji celu publicznego oraz do zapewnienia, aby obiekt ten został udostępniony w przyszłości właśnie w tym celu? 3)      Czy pojęcie zamówienia publicznego na roboty budowlane zgodnie z wariantem pierwszym i drugim art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy [2004/18] wymaga, aby przedsiębiorca budowlany zobowiązany był, bezpośrednio lub pośrednio, do wykonania robót budowlanych? Czy ewentualnie musi istnieć możliwość egzekwowania wykonania tego zobowiązania na drodze sądowej? 4)      Czy pojęcie zamówienia publicznego na roboty budowlane zgodnie z wariantem trzecim art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy [2004/18] wymaga, aby przedsiębiorca budowlany zobowiązany był do wykonania robót budowlanych lub aby takie roboty stanowiły przedmiot zamówienia? 5)      Czy zamówienia, które za pośrednictwem wymogów określonych przez instytucję zamawiającą mają zagwarantować, że obiekt budowlany, który ma zostać wykonany, będzie udostępniony w określonym celu publicznym, oraz które jednocześnie przyznają instytucji zamawiającej (na mocy uzgodnień umownych) kompetencję prawną do zapewnienia (w pośrednim interesie własnym) możliwości korzystania z obiektu budowlanego w celach publicznych, są objęte zakresem pojęcia zamówienia publicznego na roboty budowlane w rozumieniu wariantu trzeciego art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy [2004/18]? 6)      Czy przesłanki pojęcia »wymogi określone przez instytucję zamawiającą« występującego w art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy [2004/18] są spełnione, jeżeli roboty budowlane mają zostać wykonane zgodnie z projektami zweryfikowanymi i zatwierdzonymi przez instytucję zamawiającą? 7)      Czy zgodnie z art. 1 ust. 3 dyrektywy [2004/18] nie można uznać, że przyznano koncesję na roboty budowlane, jeżeli posiadacz koncesji jest lub stanie się właścicielem nieruchomości, na której ma powstać obiekt budowlany lub jeżeli koncesja na roboty budowlane zostaje przyznana na czas nieokreślony? 8)      Czy dyrektywa [2004/18] znajduje zastosowanie – ze skutkiem prawnym w postaci obowiązku instytucji zamawiającej do przeprowadzenia procedury przetargowej – także wówczas, gdy sprzedaż nieruchomości przez osobę trzecią oraz udzielenie zamówienia publicznego na roboty budowlane nastąpią w pewnym odstępie czasowym i przy zawarciu umowy kupna nieruchomości zamówienie publiczne na roboty budowlane nie zostało jeszcze udzielone, jednakże w momencie zawarcia tej umowy instytucja zamawiająca miała zamiar udzielenia takiego zamówienia? 9)      Czy różniące się od siebie, lecz mające ze sobą związek czynności dotyczące zbycia nieruchomości oraz udzielenia zamówienia publicznego na roboty budowlane należy traktować jako całość w rozumieniu prawa zamówień publicznych, jeżeli zamiar udzielenia zamówienia publicznego na roboty budowlane istniał w momencie zawarcia umowy kupna nieruchomości i strony świadomie stworzyły między tymi umowami ścisły merytoryczny – i ewentualnie także czasowy – związek (w nawiązaniu do wyroku z dnia 10 listopada 2005 r. w sprawie C‑29/04 Komisja przeciwko Austrii, Zb.Orz. s. I‑9705)?”. W przedmiocie pytań prejudycjalnych Uwagi wstępne W większości wersji językowych dyrektywy 2004/18 pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” zawarte w art. 1 ust. 2 lit. b) obejmuje trzy warianty. Pierwszy polega na wykonaniu, ewentualnie wraz z projektowaniem, robót budowlanych należących do jednej z kategorii wymienionych w załączniku I do tej dyrektywy. Drugi dotyczy wykonania, ewentualnie wraz z projektowaniem, obiektu budowlanego. Trzeci wariant polega na wykonaniu, za pomocą dowolnych środków, obiektu budowlanego odpowiadającego wymogom określonym przez instytucję zamawiającą. „Obiekt budowlany” w rozumieniu tego przepisu oznacza „wynik całości robot budowlanych w zakresie budownictwa, inżynierii lądowej i wodnej, który może samoistnie spełniać funkcję gospodarczą lub techniczną”. Podczas gdy większość wersji językowych posługuje się wyrażeniem „obiekt budowlany” zarówno w wariancie drugim, jak i trzecim, wersja niemiecka zawiera dwa różne wyrażenia, to znaczy „Bauwerk” (obiekt budowlany) w drugim wariancie i „Bauleistung” (świadczenia budowlane) w trzecim. Ponadto wersja niemiecka art. 1 ust. 2 lit. b) jako jedyna przewiduje, że działalność, o której mowa w wariancie trzecim, musi być wykonana nie tylko „za pomocą dowolnych środków”, lecz również „przez osoby trzecie” („durch Dritte”). Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem sformułowania użytego w jednej z wersji językowych przepisu prawa Unii nie można traktować jako jedynej podstawy jego wykładni lub przyznawać mu w tym zakresie pierwszeństwa względem innych wersji językowych. Takie stanowisko byłoby bowiem niezgodne z wymogiem jednolitego stosowania prawa Unii. W przypadku wystąpienia rozbieżności między różnymi wersjami językowymi dany przepis należy interpretować z uwzględnieniem ogólnej systematyki i celu uregulowania, którego jest częścią (zob. wyroki: z dnia 27 marca 1990 r. w sprawie C‑372/88 Cricket St Thomas, Rec. s. I‑1345, pkt 18, 19; z dnia 12 listopada 1998 r. w sprawie C‑149/97 Institute of the Motor Industry, Rec. s. I‑7053, pkt 16; z dnia 9 października 2008 r. w sprawie C‑239/07 Sabatauskas i in., Rec. s. I‑7523, pkt 38, 39). Odpowiedzi na pytania sądu krajowego należy udzielić w świetle powyższych rozważań. W przedmiocie pytań pierwszego i drugiego Zwracając się z dwoma pierwszymi pytaniami, które należy rozważać łącznie, sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 wymaga, by roboty będące przedmiotem zamówienia były wykonane materialnie lub fizycznie dla instytucji zamawiającej i stanowiły dla niej bezpośrednie przysporzenie w sensie gospodarczym, czy też wystarczy, by roboty te realizowały cel publiczny, taki jak rozwój urbanistyczny części gminy. Na wstępie należy wyjaśnić, że sprzedaż na rzecz przedsiębiorstwa, przez organ publiczny, terenu niezabudowanego lub wraz z istniejącymi już budynkami nie stanowi zamówienia publicznego na roboty budowlane w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18. Po pierwsze bowiem, w ramach takiego zamówienia organ publiczny musi zajmować pozycję nabywcy, a nie sprzedającego. Po drugie, przedmiot takiego zamówienia powinno stanowić wykonanie robót. Powyższa ocena znajduje oparcie w art. 16 lit. a) przywołanej dyrektywy. Dlatego wykluczyć należy, by sprzedaż – taka jak będąca przedmiotem sprawy przed sądem krajowym sprzedaż koszar Wittekind przez Bundesanstalt spółce GSSI – mogła sama w sobie stanowić zamówienie publiczne na roboty budowlane w rozumieniu art. 1 ust. 2lit. b) dyrektywy 2004/18. Omawiane pytania sądu krajowego nie dotyczą jednak tej relacji sprzedający – kupujący, lecz raczej stosunków między miastem Wildeshausen a GSSI, to znaczy między organem publicznym właściwym w dziedzinie urbanizacji a nabywcą koszar Wittekind. Sąd krajowy zmierza do ustalenia, czy stosunki te mogą być konstytutywne dla zamówienia publicznego na roboty budowlane w rozumieniu przywołanego przepisu. W tym zakresie należy podnieść, że zgodnie z art. 1 ust. 2 lit. a) dyrektywy 2004/18 zamówienia publiczne są umowami odpłatnymi zawieranymi w formie pisemnej. Pojęcie umowy ma zasadnicze znaczenie w ramach definiowania zakresu zastosowania dyrektywy 2004/18. Jak to podniesiono w motywie drugim tej dyrektywy, ma ona na celu stosowanie reguł Unii do udzielania zamówień, na które umowy są zawierane w imieniu państwa, jednostek samorządu terytorialnego lub innych podmiotów prawa publicznego. Inne rodzaje działalności należące do organów publicznych nie są objęte zakresem tej dyrektywy. Ponadto zamówieniem publicznym objętym zakresem dyrektywy 2004/18 jest tylko umowa o charakterze odpłatnym. Odpłatny charakter umowy oznacza, że instytucja zamawiająca, która zawarła umowę w ramach zamówienia publicznego, otrzymuje z tego tytułu świadczenie w zamian za świadczenie wzajemne. Otrzymane świadczenie polega na wykonaniu robót budowlanych określonych przez instytucję zamawiającą (zob. wyroki: z dnia 12 lipca 2001 r. w sprawie C‑399/98 Ordine degli Architetti i in., Rec. s. I‑5409, pkt 77; z dnia 18 stycznia 2007 r. w sprawie C‑220/05 Auroux i in., Zb.Orz. s. I‑385, pkt 45). Świadczenie takie, uwzględniając jego charakter oraz systematykę i cele dyrektywy 2004/18, powinno stanowić bezpośrednie przysporzenie o charakterze gospodarczym po stronie instytucji zamawiającej. Przysporzenie to bez wątpienia występuje, jeżeli przewidziano, że instytucja zamawiająca stanie się właścicielem robót lub obiektu budowlanego stanowiącego przedmiot zamówienia. Tego rodzaju przysporzenie gospodarcze można również stwierdzić, w przypadku gdy przewidziane zostało, że instytucja zamawiająca będzie miała tytuł prawny zapewniający jej możliwość rozporządzania obiektem budowlanym będącym przedmiotem zamówienia publicznego, w celu przeznaczenia go na potrzeby publiczne (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Ordine degli Architetti i in., pkt 67, 71, 77). Przysporzenie gospodarcze może polegać także na korzyściach gospodarczych, jakie instytucji zamawiającej może przynieść używanie lub zbycie obiektu budowlanego w przyszłości, na tym, że partycypowała ona w kosztach wykonania obiektu, lub na przyjęciu ryzyka w razie gospodarczego niepowodzenia realizacji obiektu (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Auroux i in., pkt 13, 17, 18, 45). Trybunał orzekł już, że porozumienie, mocą którego pierwsza instytucja zamawiająca powierza drugiej instytucji zamawiającej realizację obiektu budowlanego, stanowi zamówienie na roboty publiczne, bez względu na to, czy przewiduje ono, że ta pierwsza instytucja zamawiająca jest lub będzie właścicielem całości lub części tego obiektu (ww. wyrok w sprawie Auroux, pkt 47). Z powyższego wynika, że pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 wymaga, by roboty będące przedmiotem zamówienia były wykonane jako bezpośrednie przysporzenie gospodarcze dla instytucji zamawiającej, przy tym nie jest konieczne, by świadczenie to miało formę nabycia przedmiotu materialnego. Powstaje pytanie, czy przesłanki te są spełnione, jeżeli przewidywane roboty budowlane służą realizacji celów publicznych leżących w interesie ogólnym, których zagwarantowanie jest obowiązkiem instytucji zamawiającej, takich jak rozwój lub spójne planowanie urbanistyczne części gminy. W państwach członkowskich Unii Europejskiej wykonywanie robót budowlanych, a przynajmniej robót o znacznym rozmiarze, musi być zwykle przedmiotem wcześniejszego pozwolenia ze strony organów publicznych właściwych w sprawach urbanizacji. Organy te mają ocenić, w ramach wykonywania swych kompetencji regulacyjnych, czy wykonanie robót jest zgodne z interesem ogólnym. Tymczasem samo wykonywanie kompetencji regulacyjnych w dziedzinie urbanizacji, mające na względzie interes ogólny, nie ma na celu uzyskania świadczenia umownego, ani bezpośredniego przysporzenia dla instytucji zamawiającej, jak tego wymaga art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18. W konsekwencji na pytania pierwsze i drugie należy odpowiedzieć, że pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 nie wymaga, by roboty będące przedmiotem zamówienia zostały wykonane materialnie lub fizycznie dla instytucji zamawiającej, jeżeli stanowią dla niej bezpośrednie przysporzenie w sensie gospodarczym. Dla spełnienia tej ostatniej przesłanki nie jest wystarczające wykonywanie przez instytucję zamawiającą kompetencji regulacyjnych w dziedzinie urbanizacji. W przedmiocie pytań trzeciego i czwartego Zwracając się z pytaniami trzecim i czwartym, które należy rozpatrywać łącznie, sąd krajowy zmierza zasadniczo do ustalenia, czy pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 wymaga, by wykonawca bezpośrednio lub pośrednio zobowiązał się do wykonania robót będących przedmiotem zamówienia oraz by istniała możliwość dochodzenia wykonania tego zobowiązania na drodze sądowej. Jak przypomniano w pkt 45 i 47 niniejszego wyroku, art. 1 ust. 2 lit. a) dyrektywy 2004/18 definiuje zamówienia publiczne na roboty budowlane jako umowę o charakterze odpłatnym. Pojęcie to opiera się na założeniu, że wykonawca zobowiązuje się do wykonania świadczenia będącego przedmiotem umowy w zamian za świadczenie wzajemne. Zawierając umowę w ramach zamówienia publicznego na roboty budowlane, wykonawca zobowiązuje się więc do wykonania, albo do zapewnienia wykonania, robót będących przedmiotem tego zamówienia. Nie ma znaczenia, czy wykonawca wykonuje roboty własnymi środkami, czy posługuje się podwykonawcami (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Ordine degli Architetti i in., pkt 90; w sprawie Auroux i in., pkt 44). Skoro zobowiązania wynikające z zamówienia są prawnie wiążące, musi istnieć możliwość dochodzenia ich wykonania na drodze sądowej. W braku regulacji w prawie Unii oraz zgodnie z zasadą autonomii proceduralnej określenie szczegółowych zasad wykonywania takich zobowiązań pozostawione jest prawu krajowemu. W konsekwencji na pytania trzecie i czwarte należy odpowiedzieć, że pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 wymaga, by wykonawca bezpośrednio lub pośrednio zobowiązał się do wykonania robót będących przedmiotem zamówienia oraz by istniała możliwość dochodzenia wykonania tego zobowiązania na drodze sądowej na zasadach określonych w prawie krajowym. W przedmiocie pytań piątego i szóstego Zwracając się z pytaniami piątym i szóstym, które należy rozpatrywać łącznie, sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy „wymogi określone przez instytucję zamawiającą” w rozumieniu trzeciego wariantu podanego w art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 mogą oznaczać bądź to wykonywanie przez instytucję zamawiającą kompetencji do upewnienia się, czy obiekt budowlany, który ma zostać zrealizowany, odpowiada interesowi ogólnemu, bądź to wykonanie przez instytucję zamawiającą przysługującej jej kompetencji do sprawdzenia i zatwierdzenia planów budowy. Źródłem tych pytań jest okoliczność, że w sprawie przed sądem krajowym instytucja zamawiająca, którą być może jest miasto Wildeshausen, nie opracowała listy wymogów dotyczących obiektu budowlanego, który miał być zbudowany na terenie koszar Wittekind. Zgodnie z postanowieniem odsyłającym miasto Wildeshausen ograniczyło się do uchwalenia, że może zbadać projekt przedstawiony przez spółkę GSSI i rozpocząć procedurę opracowywania odpowiedniego planu zagospodarowania przestrzennego. Tymczasem w ramach trzeciego wariantu, o którym mowa w art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18, zamówienia publiczne na roboty budowlane muszą mieć za przedmiot „obiekt budowlany odpowiadający wymogom określonym przez instytucję zamawiającą”. Aby można było uznać, że instytucja zamawiająca określiła swe wymogi w rozumieniu przytoczonego przepisu, konieczne jest, by podjęła jakieś kroki mające na celu zdefiniowanie cech obiektu budowlanego, albo przynajmniej, wywarcie decydującego wpływu na jego projektowanie. Sam fakt, że organ publiczny, w ramach wykonywania swych kompetencji w dziedzinie regulacji urbanistycznej bada pewne przedkładane mu projekty budowlane lub wydaje decyzje należące do zakresu tych kompetencji, nie spełnia przesłanki dotyczącej „wymogów określonych przez instytucję zamawiającą” w rozumieniu powyższego przepisu. W konsekwencji na pytania piąte i szóste należy zatem odpowiedzieć, że „wymogi określone przez instytucję zamawiającą” w rozumieniu trzeciego wariantu podanego w art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 nie mogą oznaczać, że organ publiczny jedynie bada pewne przedkładane mu projekty budowlane lub wydaje decyzje należące do zakresu kompetencji w dziedzinie regulacji urbanistycznej. W przedmiocie pytania siódmego Zwracając się z siódmym pytaniem, sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy koncesja na roboty budowlane w rozumieniu art. 1 ust. 3 dyrektywy 2004/18 jest wykluczona, w przypadku gdy ten sam przedsiębiorca, któremu może być udzielona koncesja, jest już właścicielem terenu, na którym ma zostać wzniesiony obiekt budowlany, lub w przypadku gdy koncesja ta jest udzielona bez ograniczeń w czasie. Zgodnie z art. 1 ust. 3 dyrektywy 2004/18 koncesja na roboty budowlane „oznacza umowę tego samego rodzaju jak zamówienie publiczne na roboty budowlane, z wyjątkiem faktu, że wynagrodzenie za roboty budowlane, które mają być wykonane, stanowi albo wyłącznie prawo do eksploatacji obiektu budowlanego, albo takie prawo wraz z płatnością”. Aby instytucja zamawiająca mogła przenieść na wykonawcę prawo do eksploatacji obiektu budowlanego w rozumieniu powyższego przepisu, musi ona sama dysponować prawem do eksploatacji tego obiektu. Zwykle przypadek taki nie zachodzi, jeżeli prawo do eksploatacji ma źródło wyłącznie w prawie własności przysługującym zainteresowanemu przedsiębiorcy. Właściciel terenu ma bowiem prawo do jego eksploatacji z poszanowaniem odpowiednich zasad prawa. Dopóki przedsiębiorcy przysługuje prawo do eksploatowania terenu, którego jest właścicielem, dopóty możliwość udzielenia przez organ publiczny koncesji wiążącej się z eksploatowaniem obiektu jest co do zasady wykluczona. Należy ponadto podnieść, że istota koncesji polega na tym, że koncesjonariusz sam ponosi główne, lub co najmniej zasadnicze, ryzyko związane z eksploatowaniem obiektu (zob. podobnie, w odniesieniu do koncesji na usługi publiczne, wyrok z dnia 10 września 2009 r. w sprawie C‑206/08 Eurawasser, Zb.Orz. s. I‑8377, pkt 59, 77). Komisja Wspólnot Europejskich twierdzi, że ryzyko to może polegać na niepewności przedsiębiorcy co do kwestii, czy samorządowe służby urbanistyczne zatwierdzą jego projekty. Tego argumentu nie można uwzględnić. W sytuacji takiej jak przywołana przez Komisję ryzyko wiąże się z kompetencjami regulacyjnymi instytucji zamawiającej w dziedzinie urbanistyki, a nie ze stosunkami umownymi wynikającymi z koncesji. W konsekwencji ryzyko nie jest związane z eksploatowaniem obiektu. W każdym razie, jeśli chodzi o czas trwania koncesji, to poważne powody, wśród których znajduje się między innymi utrzymanie konkurencji, skłaniają do uznania, że udzielenie koncesji bez ograniczeń czasowych jest sprzeczne z porządkiem prawnym Unii, co podniósł rzecznik generalny w pkt 96 i 97 swojej opinii (zob. podobnie wyrok z dnia 19 czerwca 2008 r. w sprawie C‑454/06 pressetext Nachrichtenagentur, Zb.Orz. s. I‑4401, pkt 73). Zatem na siódme pytanie należy odpowiedzieć, że w okolicznościach takich jak w sprawie przed sądem krajowym wykluczona jest koncesja na roboty budowlane w rozumieniu art. 1 ust. 3 dyrektywy 2004/18 . W przedmiocie pytań ósmego i dziewiątego Pytania ósme i dziewiąte należy rozpatrywać łącznie. Sąd krajowy, zwracając się z pytaniem ósmym, zmierza w istocie do ustalenia, czy przepisy dyrektywy 2004/18 znajdują zastosowanie w sytuacji, w której organ publiczny sprzedaje teren pewnemu przedsiębiorstwu, podczas gdy inny organ publiczny zamierza udzielić zamówienia publicznego na roboty budowlane na tym terenie, chociaż formalnie nie zdecydował jeszcze o udzieleniu tego zamówienia. Dziewiąte pytanie dotyczy możliwości traktowania sprzedaży terenu i późniejszego udzielenia zamówienia na roboty budowlane na tym terenie, jako całości z prawnego punktu widzenia. Rozsądne jest niewykluczanie a priori możliwości zastosowania dyrektywy 2004/18 do procedury udzielania zamówienia w dwóch etapach, polegającego na sprzedaży terenu, który następnie będzie przedmiotem zamówienia na roboty budowlane, przy uznaniu tych operacji za jedną całość. Jednakże okoliczności sprawy przed sądem krajowym nie potwierdzają istnienia warunków takiego stosowania dyrektywy. Jak to podniósł rząd francuski w swych uwagach na piśmie, strony postępowania przed sądem krajowym nie zaciągnęły prawnie wiążących zobowiązań. Przede wszystkim zobowiązań takich nie zaciągnęły miasto Wildeshausen i spółka GSSI. Ponadto spółka GSSI nie zobowiązała się do zrealizowania projektu waloryzacji nabytego terenu. Wreszcie umowy sprzedaży w formie aktu notarialnego nie zawierają żadnej wskazówki co do mającego nastąpić wkrótce udzielenia zamówienia na roboty budowlane. Wynikające z akt sprawy intencje stron nie stanowią wiążących zobowiązań i nie mogą w żaden sposób spełnić warunku umowy pisemnej wymaganego na gruncie samej definicji zamówienia publicznego z art. 1 ust. 2 lit. a) dyrektywy 2004/18. Zatem na pytania ósme i dziewiąte należy odpowiedzieć, że w okolicznościach takich jak w sprawie przed sądem krajowym przepisy dyrektywy 2004/18 nie znajdują zastosowania w sytuacji, w której organ publiczny sprzedaje teren pewnemu przedsiębiorstwu, podczas gdy inny organ publiczny zamierza udzielić zamówienia publicznego na roboty budowlane na tym terenie, chociaż formalnie nie zdecydował jeszcze o udzieleniu tego zamówienia. W przedmiocie kosztów Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: 1) Pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi nie wymaga, by roboty będące przedmiotem zamówienia zostały wykonane materialnie lub fizycznie dla instytucji zamawiającej, jeżeli stanowią dla niej bezpośrednie przysporzenie w sensie gospodarczym. Dla spełnienia tej ostatniej przesłanki nie jest wystarczające wykonywanie przez instytucję zamawiającą kompetencji regulacyjnych w dziedzinie urbanizacji. 2) Pojęcie „zamówienia publiczne na roboty budowlane” w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 wymaga, by wykonawca bezpośrednio lub pośrednio zobowiązał się do wykonania robót będących przedmiotem zamówienia oraz by istniała możliwość dochodzenia wykonania tego zobowiązania na drodze sądowej na zasadach określonych w prawie krajowym. 3) „Wymogi określone przez instytucję zamawiającą” w rozumieniu trzeciego wariantu podanego w art. 1 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2004/18 nie mogą oznaczać, że organ publiczny jedynie bada pewne przedkładane mu projekty budowlane lub wydaje decyzje należące do zakresu kompetencji w dziedzinie regulacji urbanistycznej. 4) W okolicznościach takich jak w sprawie przed sądem krajowym koncesja na roboty budowlane w rozumieniu art. 1 ust. 3 dyrektywy 2004/18 jest wykluczona. 5) W okolicznościach takich jak w sprawie przed sądem krajowym przepisy dyrektywy 2004/18 nie znajdują zastosowania w sytuacji, w której organ publiczny sprzedaje teren pewnemu przedsiębiorstwu, podczas gdy inny organ publiczny zamierza udzielić zamówienia publicznego na roboty budowlane na tym terenie, chociaż formalnie nie zdecydował jeszcze o udzieleniu tego zamówienia. Podpisy * Język postępowania: niemiecki.
[ "Procedury udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane", "Zamówienia publiczne na roboty budowlane", "Pojęcie", "Sprzedaż przez podmiot publiczny terenu, na którym kupujący zamierza później wykonać roboty budowlane", "Roboty budowlane zgodne z celami rozwoju urbanistycznego określonymi przez jednostkę samorządu terytorialnego" ]
61994CJ0308
en
Grounds 1 By order of 15 November 1994, received at the Court Registry on 22 November 1994, the Cour du Travail (Labour Court), Liège, referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty three questions on the interpretation of Article 13(2)(a) and (d) and Article 71(1)(b)(i) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as codified by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6, hereinafter "Regulation No 1408/71"). 2 Those questions were raised in proceedings between the Office National de l' Emploi (National Employment Office, hereinafter "ONEM"), appellant, and Heidemarie Naruschawicus, respondent, concerning the decision by which the Regional Inspector refused Ms Naruschawicus unemployment benefit. 3 Ms Naruschawicus, a Belgian national, worked full time for the Belgian armed forces in Germany from 1 June 1981 to 20 April 1991. During that period she lived in Germany but, because she was a civil servant, retained her legal residence in Blégny, Belgium. As from 1 July 1991, she was re-engaged by the Belgian armed forces in Germany as a part-time worker. 4 Although continuing to live in Germany, Ms Naruschawicus claimed unemployment benefit as from 22 April 1991 from the Liège Regional Unemployment Office, the competent office by reason of her legal residence. She underwent checks by that office as to her status as an unemployed person, for which she periodically travelled to Liège from Arnsberg (Germany), where she lived. 5 Ms Naruschawicus was awarded benefits as from 22 April 1991 and received them until 30 June 1991. However, by decision of 21 November 1991, the Regional Inspector refused her the benefits retroactively, from 22 April 1991, and required reimbursement of the benefits paid in the meantime, on the ground that, as she did not actually live in Belgium, she had ceased to be available on the general employment market. 6 Ms Naruschawicus brought proceedings against that decision before the Tribunal de Travail (Labour Tribunal), Liège. By judgment of 25 February 1993, that court held that Ms Naruschawicus was entitled to unemployment benefit from the ONEM. 7 The ONEM appealed against that judgment to the Cour du Travail, Liège, which entertained doubts as to the interpretation of Article 13(2)(a) and (d) and Article 71(1)(b)(i) of Regulation No 1408/71. 8 Article 13(2) provides: "Subject to Articles 14 to 17: (a) a person employed in the territory of one Member State shall be subject to the legislation of that State even if he resides in the territory of another Member State or if the registered office or place of business of the undertaking or individual employing him is situated in the territory of another Member State; ... (d) civil servants and persons treated as such shall be subject to the legislation of the Member State to which the administration employing them is subject". 9 Article 71(1)(b) of Regulation No 1408/71 affords an unemployed person other than a frontier worker who, when last employed, lived in a Member State other than the competent Member State, the possibility of receiving unemployment benefit under the legislation of either the competent Member State (subparagraph (i)) or the Member State of residence (subparagraph (ii)). 10 In particular, Article 71(1)(b)(i) provides: "an employed person, other than a frontier worker, who is partially, intermittently or wholly unemployed and who remains available to his employer or to the employment services in the territory of the competent State shall receive benefits in accordance with the provisions of the legislation of that State as though he were residing in its territory; these benefits shall be provided by the competent institution". 11 In its judgment, the Cour du Travail, Liège, observes first that, whilst the respondent was employed, the Belgian State (Ministry of Defence), as employer, paid social security contributions to the ONEM, so that the competent State is, pursuant to Regulation No 1408/71, the Kingdom of Belgium. 12 It notes however that a particular feature of this case is that, whilst employed, the respondent was a civil servant working for the Ministry of Defence whereas, when her contract was terminated, that Ministry adopted the legal fiction of deeming her to have worked as an ordinary employee; she was therefore issued with the "Form B" certificate provided for by Belgian legislation. The purpose of that retroactive classification was to grant her entitlement to unemployment benefit and sickness and invalidity-insurance cover. If the respondent was deemed to be an ordinary employee from the inception of her employment, the applicable legislation was German legislation by virtue of Article 13(2)(a) of Regulation No 1408/71, whereas if she was deemed to be a civil servant or a person treated as such the applicable legislation was Belgian legislation by virtue of Article 13(2)(d) of Regulation No 1408/71. 13 The Cour du Travail, Liège, also considers that, assuming Belgian legislation to be applicable, it will still be necessary to clarify the meaning of availability for the purposes of Article 71(1)(b)(i) of Regulation No 1408/71 and, in particular, whether registration with the competent employment services is sufficient or whether there is an irrebutable presumption that actual residence outside national territory entails unavailability. 14 The national court therefore decided to stay the proceedings pending a ruling from the Court of Justice on the following questions: "(1) Where a worker is a civil servant in the employ of a Member State, in this case Belgium (the Ministry of Defence), but works in another Member State, in this case Germany, in whose territory he actually resides and at the time of the termination of the contract of employment he is retrospectively considered as having worked as an employed person, does the applicable legislation for the purposes of entitlement to unemployment benefit and cover by the legislation on sickness and invalidity insurance fall to be determined by Article 13(2)(a) or by 13(2)(b) of Regulation No 1408/71? (2) Is Article 71(1)(b)(i) of the regulation to be interpreted as meaning that a worker, other than a frontier worker, who is wholly unemployed may receive unemployment benefits payable by the competent State without regard to the requirement of residence provided that he registers as a person seeking work with the employment services of the competent institution even where, by virtue of distance, he is less available to respond to offers of employment proposed by the said services and cannot be the subject of a check by the competent services of that institution to verify whether he fulfils the requirements for the grant of benefits? (3) May a Belgian worker who has been resident for more than ten years in Germany where he was employed by the Belgian State, the employer for whom he is to resume work after some months of being wholly unemployed, be assimilated to a worker of the category governed by Article 71(1)(b) in view of the special personal and business links formed with the competent State?" 15 Before those question are considered, it should be noted that Article 4(4) of Regulation No 1408/71 excludes from the matters covered by it special schemes for civil servants and persons treated as such. It is apparent, however, from the documents forwarded by the national court that the latter is of the opinion that Ms Naruschawicus, as a civil servant of the Belgian State, was subject not to a special unemployment insurance scheme for civil servants but to the scheme which, under Belgian law, applies generally to employed persons. The first question 16 By this question, the national court asks whether the legislation applicable to a civil servant in the employ of one Member State and working in the territory of another Member State who, on termination of his employment contract, is, by way of legal fiction, deemed by the first Member State to have worked as an ordinary employee and not as a civil servant, the purpose of that legal fiction being to give him the right to unemployment benefit and cover by the sickness and invalidity-insurance legislation, must be determined on the basis of Article 13(2)(a) or Article 13(2)(d) of Regulation No 1408/71. 17 It appears from the documents in the case that Ms Naruschawicus was a civil servant until the termination of her employment contract. Therefore, until that date, the legislation applicable to Ms Naruschawicus was that referred to by Article 13(2)(d) of Regulation No 1408/71. That legislation was, therefore, the one to which the administration which employed Ms Naruschawicus was subject, namely Belgian legislation. 18 That finding and the conclusions to be drawn from it under Article 13(2)(d) of Regulation No 1408/71 cannot be altered by the fact that, upon termination of her contract of employment, she was retroactively and fictitiously classed by the State which employed her as having worked as an ordinary employee in order to give her the right to unemployment benefit and to sickness and invalidity-insurance cover. 19 The answer to the first question must therefore be that Regulation No 1408/71 must be interpreted as meaning that the legislation applicable to a civil servant in the employ of one Member State working in the territory of another Member State who, upon termination of his employment contract, is retroactively deemed by the first Member State, by way of legal fiction intended to give him the right to unemployment benefit and cover by the sickness and invalidity-insurance legislation, to have worked as an ordinary employee and not as a civil servant, must be determined on the basis of Article 13(2)(d) of that regulation. The second question 20 By its second question the national court seeks to determine whether Article 71(1)(b)(i) of Regulation No 1408/71 must be interpreted as meaning that a person other than a frontier worker who, having been employed, is wholly unemployed, and who resides in the territory of a Member State other than the competent Member State, may obtain unemployment benefit from the competent State when he registers with the employment services of that State as a person seeking employment, even though, by virtue of distance, he is less available to respond to offers of employment made by those services and cannot be the subject of checks by the competent services of that State to verify whether he fulfils the requirements for the grant of benefits. 21 It must be observed, first, that the fact that civil servants are mentioned as a separate category by Article 13(2)(d) of Regulation No 1408/71 with a view to determining the legislation applicable to them does not deprive them of their status as employed persons ° a wider concept ° as far as the application of the remaining provisions of that regulation is concerned (see to that effect Case C-71/93 Van Poucke v Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen [1994] ECR I-1101, paragraphs 17 and 18). 22 Consequently, Article 71(1)(b)(i) of Regulation No 1408/71 is applicable to civil servants in the same way as to any other employee. 23 According to that provision, "an employed person, other than a frontier worker, who is ... wholly unemployed and who remains available to ... the employment services in the territory of the competent State shall receive benefits in accordance with the provisions of the legislation of that State as though he were resident in its territory...". 24 However, that provision does not specify the circumstances in which the condition of availability is satisfied. 25 Nevertheless, it must be observed immediately that the fact that the person concerned resides in the territory of a Member State other than the competent State does not preclude the application of that provision ° on the contrary, it is a precondition for its application. 26 Consequently, the circumstances which must exist for the condition as to availability to be satisfied cannot have the direct or indirect effect of requiring the person concerned to change his residence. 27 In the light of those considerations, it must be held that a person remains available to the employment services in the territory of the competent State if he registers with those services as a person seeking employment (see to that effect Case 227/81 Aubin v UNEDIC and ASSEDIC [1982] ECR 1991, paragraph 20) and undergoes the checks by the competent services of that State. 28 In view of the foregoing, the answer to the second question must be that Article 71(1)(b)(i) of Regulation No 1408/71 must be interpreted as meaning that a person other than a frontier worker who, having been employed, is wholly unemployed, and who resides in the territory of a Member State other than the competent Member State, may obtain unemployment benefit from the competent State if he registers with the employment services of that State as a person seeking employment and undergoes the checks of those services. The third question 29 This question was asked in case an employed person such as Ms Naruschawicus is excluded in principle from the scope of Article 71(1)(b)(i) of Regulation No 1408/71. However, by virtue of the answers given to the first and second questions, it is clear that a person in the circumstances of the respondent in the main proceedings is covered by that provision. 30 It is therefore unnecessary to answer the third question. Decision on costs Costs 31 The costs incurred by the Commission of the European Communities, which has submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (Sixth Chamber) in answer to the questions referred to it by the Cour du Travail, Liège by judgment of 15 November 1994, hereby rules: 1. Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as codified by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 must be interpreted as meaning that the legislation applicable to a civil servant in the employ of one Member State working in the territory of another Member State who, upon termination of his employment contract, is retroactively deemed by the first Member State, by way of legal fiction intended to give him the right to unemployment benefit and cover by the sickness and invalidity-insurance legislation, to have worked as an ordinary employee and not as a civil servant, must be determined on the basis of Article 13(2)(d) of that regulation. 2. Article 71(1)(b)(i) of Regulation No 1408/71 must be interpreted as meaning that a person other than a frontier worker who, having been employed, is wholly unemployed, and who resides in the territory of a Member State other than the competent Member State, may obtain unemployment benefit from the competent State if he registers with the employment services of that State as a person seeking employment and undergoes the checks of those services.
[ "Social security for migrant workers", "Council Regulation no 1408/71", "Worker residing in a Member State other than the competent Member State", "Unemployment benefit" ]
61998CJ0187
en
Grounds 1 By application lodged at the Court Registry on 18 May 1998, the Commission of the European Communities brought an action under Article 169 of the EC Treaty (now Article 226 EC) for a declaration that, by failing to abolish with retroactive effect, from the date of entry into force in Greece of Article 119 of the EC Treaty (Articles 117 to 120 of the EC Treaty have been replaced by Articles 136 EC to 143 EC), Article 3 of Council Directive 75/117/EEC of 10 February 1975 on the approximation of the laws of the Member States relating to the application of the principle of equal pay for men and women (OJ 1975 L 45, p. 19), and Article 4(1) of Council Directive 79/7/EEC of 19 December 1978 on the progressive implementation of the principle of equal treatment for men and women in matters of social security (OJ 1979 L 6, p. 24), regulations which impose on married female workers conditions which are not imposed on their married male counterparts in respect of the grant to them as employees of family or marriage allowances which are taken into account in determining their income for the purposes of calculating pension rights, the Hellenic Republic has failed to fulfil its obligations under the said provisions of Community law. Relevant legislation Community regulations 2 The first paragraph of Article 1 of Directive 75/117 provides that the principle of equal pay for men and women means, for the same work or for work to which equal value is attributed, the elimination of all discrimination on grounds of sex with regard to all aspects and conditions of remuneration. 3 Article 3 of the same directive requires Member States to abolish all discrimination between men and women arising from laws, regulations or administrative provisions which is contrary to the principle of equal pay. 4 Under Article 4, Member States must take the necessary measures to ensure that provisions appearing in collective agreements, wage scales, wage agreements or individual contracts of employment which are contrary to the principle of equal pay shall be, or may be declared, null and void or may be amended. 5 Article 4(1) of Directive 79/7 provides: `The principle of equal treatment means that there shall be no discrimination whatsoever on ground[s] of sex either directly, or indirectly by reference in particular to marital or family status, in particular as concerns: - the scope of the schemes and the conditions of access thereto, - the obligation to contribute and the calculation of contributions, - the calculation of benefits including increases due in respect of a spouse and for dependants and the conditions governing the duration and retention of entitlement to benefits.' National regulations 6 Article 4(1) of the Greek Constitution, which came into force on 11 June 1975, provides that all Greek citizens are equal before the law. Article 4(2) provides that all Greek citizens, both men and women, have the same rights and obligations. 7 Pursuant to the second sentence of Article 22(1) of the Greek Constitution all workers, irrespective of their sex or other criteria of differentiation, have the right to equal pay for work of equal value. 8 Under Article 116 of the Constitution: `1. Any existing provisions which are contrary to Article 4(2) shall remain in force until their repeal by law, which shall take place by 31 December 1982 at the latest. 2. There shall be no derogation from Article 4(2) except in special cases determined by law where there are serious reasons therefor. 3. Normative ministerial decisions and provisions of collective agreements or arbitration awards regulating pay which are contrary to Article 22(1) shall remain in force until their replacement, which shall take place no later than three years from the entry into force of the Constitution.' 9 Article 4(5) of Law No 1414/1984 on the application of the principle of sexual equality in industrial relations provides that new or adjusted marriage and child allowances shall henceforth be granted in full to every working spouse or parent regardless of their sex. 10 It is also apparent from Article 15 of the same Law that provisions of law, decrees, collective employment agreements, arbitration awards, ministerial decrees, internal regulations or governing instruments of undertakings or businesses, terms and conditions of individual contracts and provisions governing the practice of professions are to be abolished where they are inconsistent with the provisions of that Law. 11 Law No 1483/1984 on the protection of and the provision of assistance to workers with family obligations prohibits all sex discrimination in connection with access to employment, the protection of that employment and the professional careers of individuals. 12 Article 2(2) of Law No 46/1975, which implemented in Greece International Convention No 100/1951 of the International Labour Organisation, provides that the provisions of collective employment agreements, individual contracts and arbitration awards which, for work of the same value, set different levels of pay for men and women are invalid. 13 The Commission argues that most collective agreements in Greece contained provisions discriminating against married women in so far as the conditions for the grant of family and marriage allowances were concerned. By way of example, it maintains that, under Article 8(1)(a) of the staff regulations of Dimossia Epicherissi Ilektrismou (National Electricity Board, hereinafter `the DEI'), married women working for the DEI were entitled to marriage allowances only if their spouse was unable to support himself, and to family allowances only if they, as mothers, were the parent with primary responsibility for supporting their children (Special Collective Agreement of 4 October 1973 declared binding by Decree No 2842/442/1973 of the Minister for Labour (FEK B 1274/25.10.1973) and approved by Decree Law No 210/1974 (FEK A 364/7.12.1974)). 14 According to the Commission, this discrimination ceased on 1 October 1983 inasmuch as, since that date, marriage allowances have been granted to married women employed by the DEI in accordance with the Special Collective Agreement of 27 September 1983 between the general union of DEI staff and the DEI (AYE 17692/1983, FEK B 657/18.11.1983). However, that agreement does not have retroactive effect. 15 The Commission adds that the national general collective agreement of 1989 ended discrimination against married women workers in that, since then, the marriage allowance has been paid to them on the same conditions and at the same rate as it is paid to married men workers. However, that measure putting men and women on the same footing has only been in force since 1 January 1989 and does not have retroactive effect. Prelitigation procedure 16 After receiving complaints from female members of DEI's staff and the staff of a psychiatric hospital in Attica concerning the Hellenic Republic's failure to comply with the principle of equal pay for men and women, the Commission made inquiries about Greek regulations and administrative practices introducing or perpetuating sex discrimination in connection with the grant of family or marriage allowances. 17 Having received no answer from the Greek authorities to its request for information, the Commission decided to commence proceedings against the Hellenic Republic under Article 169 of the Treaty, seeking a declaration that it had failed to fulfil its obligations. On 9 November 1992 it therefore sent the Hellenic Republic a letter of formal notice calling on it to submit its observations on its failure to comply with the said principle of equal pay within two months. 18 The Commission found the Greek Government's reply of 22 March 1993, which dealt solely with the alleged discrimination arising from the DEI staff regulations, unsatisfactory and on 19 June 1995 it sent the Hellenic Republic a reasoned opinion in which it requested the latter to put right its failure to comply with its obligations under Article 119 of the Treaty and under Directives 75/117 and 79/7 within two months of notification of the opinion. 19 By letter of 6 October 1995 the Greek Government contested the validity of the Commission's complaint. 20 Taking the view that the Hellenic Republic had not adopted the measures necessary in order for it to comply with the reasoned opinion within the prescribed period, the Commission brought the present action. Substance 21 The Commission complains that the Hellenic Republic has failed to eliminate with retroactive effect the provisions of collective agreements and of arbitration awards and other decisions which made the grant of family and marriage allowances to married women workers subject to conditions that are not imposed on married men workers. 22 It argues that the imposition of discriminatory conditions in connection with the grant of those allowances deprived married women workers of part of their remuneration during the period under consideration and is incompatible with Article 119 of the Treaty and with Directive 75/117. 23 Furthermore, the abovementioned allowances are taken into account in determining the amount of pension to be paid by the Idrima Koinonikon Asfalisseon (general social security institution for salaried workers) and the fact that those allowances were not paid therefore has a decisive influence on the calculation of the amount of pension. Discrimination in this regard is, the Commission argues, contrary to Directive 79/7 and in particular to Article 4(1) thereof. 24 The Commission maintains, first, that discrimination against married women workers as far as the allowances at issue are concerned should have been abolished as from 1 January 1981, the date on which Article 119 of the Treaty and Directive 75/117 came into force in the Hellenic Republic and, secondly, that discrimination as far as pensions are concerned should have been abolished as from 23 December 1984, the date on which Directive 79/7 came into force. 25 Furthermore, the Commission argues that, in accordance with judgment No 10/1976 of the Defterovathmio Diikitiko Diaititiko Dikastirio (Second Level Administrative Court of Arbitration), Athens (AYA 21378/4372/1976, FEK B 671/20.5.1976), taken together with judgments Nos 9/1978 (AYE 9200/17211/1978, FEK B 183/3.3.1978) and 100/1979 (AYE 18925/1979, FEK B 1137/27.12.1979) of the same court, which have the effect of a general national collective agreement, female employees were entitled to the marriage allowance when their husband neither worked nor received a pension, whilst that condition was not applied to male employees. That rule was kept in force until 31 December 1988 by means of successive general national collective agreements (e.y.s.s.e. of 1988, AYE 10855/1988, FEK B 40/1.2.1988, e.y.s.s.e. of 1989). 26 The Commission also points out that it was stated at paragraph 10(a) of judgment No 42/1981 of the Defterovathmio Diaititiko Dikastirio (Second Level Court of Arbitration), Piraeus, concerning the terms of remuneration and working conditions of the staff of State health care institutions, public bodies and local authorities, declared binding by Decision No 16170/1981 (FEK B 472/11.8.1981) of the Minister for Labour, that the minimum basic pay of married male employees was to be supplemented by the marriage allowance (equal to 10% of basic pay), whether their spouse was in paid employment or in receipt of a pension. No mention was made in that judgment of the grant of a family allowance. That arrangement was kept in force and applied at least until 1992. 27 According to the Commission, the general principle of non-discrimination on grounds of sex enunciated in the Greek Constitution is not sufficient in practice to protect the right in question, as is demonstrated, moreover, by the inclusion in collective employment agreements of provisions which run counter to that principle and which continued to be applied for a number of years after the entry into force of the Constitution. 28 As for the judgments of the national courts to which the Greek Government refers in its defence, the Commission observes that that case-law shows that the application of rules of Community law enures only for the benefit of female workers who bring an action before the Greek courts and win their case. 29 In short, the Commission maintains that the existence of rules of national or Community law that establish general principles upon which individuals may rely as against national authorities before the courts of the Member State concerned is not sufficient for the laws of that State to be considered consistent with Community law if there also exist specific regulations in the field in question, namely the regulation of labour relations, which contain clauses incompatible with Community law. Any offending provisions in collective agreements or other regulations should instead be amended so that family allowances are granted retroactively to married women workers. The Commission also observes that the provisions of Law No 1414/1984 do not have retroactive effect. 30 The Greek Government argues, as a preliminary point, that the Commission is guilty of considerable delay in its conduct of the present infringement proceedings. It first made enquiries of the Greek authorities on 30 September 1991, but did not bring an action until 11 May 1998. 31 As to the substantive merits of the case, the Greek Government argues first of all that a body of legal rules has been established in Greece which serves to uphold the principle of equal pay for men and women for work of the same value. Those rules treat as invalid any clause contained in a contract of employment which offends against that principle, and enable every worker to bring an action before the Greek courts in order to obtain compliance with it. 32 Basing its argument on Articles 22(1) and 116(3) of the Greek Constitution in particular, and on the provisions of Law No 1414/1984, the Greek Government claims that the legal obligation to apply Article 119 of the Treaty as from 1 January 1981 is satisfied by a legal system which already incorporated the principle of sexual equality as regards pay. On this point, the Greek Government recalls the judgment in Case 248/83 Commission v Germany [1985] ECR 1459, in which the Court took into consideration the guarantees provided by Germany's Basic Law and by the existing system of judicial remedies to arrive at the conclusion that the Federal Republic of Germany was not required to implement new legislation to transpose Council Directive 76/207/EEC of 9 February 1976 on the implementation of the principle of equal treatment for men and women as regards access to employment, vocational training and promotion, and working conditions (OJ 1976 L 39, p. 40). 33 Next, the Greek Government points out that the Greek courts have held in many judgments that regulations and collective agreements which introduce sex discrimination as regards the grant of family allowances are contrary to the Greek Constitution as well as Article 119 of the Treaty and Directive 75/117 (see, by way of example, judgment No 3/1995 of the Arios Pagos Athinon (Supreme Court of Cassation, Athens). 34 Moreover, the Greek Government states that, in judgment No 1947/1983 of the Monomeles Protodikio (Court of First Instance (single judge)), Athens, the court granted to a female worker with retroactive effect the benefits to which she was entitled. 35 The Greek Government claims that the Greek courts have not yet reached a definitive view on the legal nature of family allowances and are still in some doubt as to whether those allowances should be paid to the husband or to the wife, or whether they are due in full to both spouses. 36 If family allowances were to be regarded as falling within the concept of pay within the meaning of Article 119 of the Treaty, the financial and social cost to the Hellenic Republic which would result from its obligation to pay those allowances in full to both spouses would be enormous, and the State would, in such a situation, have to ask both employers and employees to pay additional social security contributions in respect of past years, a demand that would be particularly unfair and contrary to the principle of proportionality. 37 Lastly, the Greek Government maintains that it is not always possible, by means of prohibitions or legislative prescription, to control people's behaviour or to contain the pressure exerted by certain groups, or even to prevent the autonomy of the social partners from leading to the perpetuation of rules and practices inconsistent with Community and constitutional rules. At the oral hearing, it argued that the provisions at issue relate to a field in which the State cannot intervene. Even if collective agreements have been rendered binding by Ministerial decision, the Minister for Labour does not have power to amend their provisions or content, nor, a fortiori, does it have power to do so retroactively. 38 First of all, as regards the length of the precontentious procedure, it is sufficient to point out that, as the Court held in Case C-96/89 Commission v Netherlands [1991] ECR I-2461, at paragraph 15, the rules of Article 169 of the Treaty must be applied with no attendant obligation on the Commission to act within a specific period. 39 It is true that, in certain situations, the excessive duration of the precontentious procedure laid down by Article 169 may make it more difficult for the Member State concerned to refute the Commission's arguments and might thus infringe the rights of defence (Commission v Netherlands, cited above, paragraph 16). However, in the present case, there is no need to address the question whether or not the length of the precontentious procedure was excessive, as the Greek Government has furnished no evidence that the unusual length of the procedure had any effect on the way in which it has organised its defence. 40 As to the substantive merits of the case, it should be observed first of all, on the one hand, that the concept of pay, within the meaning of the second paragraph of Article 119, covers all forms of consideration, in cash or in kind and whether present or future, provided that the worker receives it, even indirectly, in respect of his employment from his employer (see, in particular, Case C-167/97 Seymour-Smith and Perez [1999] ECR I-623, paragraph 23). 41 Family and marriage allowances, such as those at issue in the present case, thus fall within that concept, with the result that discriminatory conditions in relation to the payment of those allowances would be contrary to Article 119 of the Treaty and to Directive 75/117. 42 Furthermore, in social security matters, Article 4(1) of Directive 79/7 prohibits discrimination on grounds of sex, either directly, or indirectly by reference in particular to marital or family status, in particular as concerns the scope of social security schemes and the conditions of access thereto. 43 However, as the Commission rightly pointed out, the imposition of discriminatory conditions in connection with the grant of family and marriage allowances also has an effect on the social security pensions payable to workers in the future. Discrimination in that regard is inconsistent with Article 4(1) of Directive 79/7. 44 In the present case, the collective agreements and arbitration awards providing for the grant of family and marriage allowances exclusively to married men workers amount to direct discrimination on grounds of sex inconsistent with Article 119 of the Treaty and Article 4(1) of Directive 79/7. 45 Secondly, as regards the difficulties pleaded by the Greek Government in complying with the principle of equality in the grant of family allowances, it should be observed that, according to the case-law of the Court, a Member State may not plead practical or administrative difficulties in order to justify non-compliance with the obligations and time-limits laid down in Community directives. The same holds true of financial difficulties, which are for the Member States to overcome by adopting appropriate measures (see, to that effect, Case C-42/89 Commission v Belgium [1990] ECR I-2821, paragraph 24). 46 Thirdly, as regards the legal status of collective agreements in Greece and the autonomy of the social partners in negotiating those agreements, it is clear from the case-law that Member States may leave the implementation of the principle of equal pay in the first instance to representatives of management and labour (Case 143/83 Commission v Denmark [1985] ECR 427, paragraph 8). 47 That possibility does not, however, discharge them from the obligation of ensuring, by appropriate legislative and administrative provisions, that all workers in the Community are afforded the full protection provided for by the directive. That State guarantee must cover all cases where effective protection is not ensured by other means, for whatever reason, and, in particular, in cases where the workers in question are not union members, where the sector in question is not covered by a collective agreement or where such an agreement does not fully guarantee the principle of equal pay (Commission v Denmark, cited above, paragraph 8). 48 In the present case, neither the collective agreements nor the arbitration awards at issue nor Laws Nos 1414/1984 and 1483/1984 provide for the retroactive elimination of discrimination against married women workers who, as a consequence, have been deprived of part of their remuneration during the period under consideration. Furthermore, the fact that they were not paid the allowances to which they were entitled has a continuing effect on the calculation of the amount of their pension. 49 In this connection, it should be recalled that, under Article 3 of Directive 75/117, Member States are required to abolish all discrimination between men and women arising from laws, regulations or administrative provisions which is contrary to the principle of equal pay and that, in accordance with Article 4 of the same directive, they must take the necessary measures to ensure that provisions appearing in collective agreements which are contrary to that principle may be declared null and void or may be amended. 50 The fact that the Greek Government does not take part in the negotiation of collective agreements cannot absolve it of its obligation to adopt such complementary provisions as may be required to ensure compliance with the requirements of Community rules. 51 Lastly, as regards the guarantee of equal rights accorded to Greek citizens under the Greek Constitution, it should be observed that the Greek Government cannot escape its obligation to adapt its national legislation to the requirements of Community law by relying on the direct effectiveness of the relevant provisions of its Constitution. 52 Admittedly, the Court has already held that the categorical affirmation, in Germany's Basic Law, of the equality of men and women before the law as well as the express exclusion of all discrimination on grounds of sex and the guarantee of equal access to employment in the public service for all German nationals, in terms intended to be directly applicable, constitute, in conjunction with the existing system of judicial remedies, an adequate guarantee of the implementation, in the field of public administration, of the principle of equal treatment laid down in Directive 76/207. The Court took the view that the object of Directive 76/207 had already been achieved in Germany as regards employment in the public service and access for all German nationals to the independent professions at the time when the directive entered into force, so that no further legislative provisions were required for its implementation (see the judgment in Commission v Germany, cited above, paragraphs 18 and 19). 53 Nevertheless, as the Advocate General rightly observes at paragraphs 27 and 28 of his Opinion, there is a marked difference in the legal situations at issue in the two cases. In Commission v Germany, cited above, the Commission had neither established nor even attempted to show that discrimination on grounds of sex existed, either in law or in fact, in the public service of the Federal Republic of Germany; nor was there any dispute that the objective of Directive 76/207 had already been attained in Germany, as far as employment in the public service is concerned, when that directive came into force in that Member State. By contrast, in the present case, it is clear from paragraph 48 of this judgment that discriminatory conditions in connection with the grant of family and marriage allowances continue to have an effect on the pay of married women workers and on the calculation of their pension. 54 Even if the provisions of the Greek Constitution are directly applicable, the relevant special Greek rules do not satisfy the requirements laid down by the case-law of the Court according to which the principles of legal certainty and the protection of individuals require an unequivocal wording which would give the persons concerned a clear and precise understanding of their rights and obligations and would enable the courts to ensure that those rights and obligations are observed (see Commission v Denmark, cited above, paragraph 10). 55 It must therefore be held that, by failing to abolish with retroactive effect, from the date of entry into force in Greece of Article 119 of the Treaty, Article 3 of Directive 75/117 and Article 4(1) of Directive 79/7, regulations which impose conditions on married female workers which are not imposed on their married male counterparts in respect of the grant to employees of family or marriage allowances, which are taken into account in determining their income for the purposes of calculating pensions rights, the Hellenic Republic has failed to fulfil its obligations under the said provisions of Community law. Decision on costs Costs 56 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the Commission applied for costs to be awarded against the Hellenic Republic and the latter has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs. Operative part On those grounds, THE COURT (Sixth Chamber) hereby: 1. Declares that, by failing to abolish with retroactive effect, from the date of entry into force in Greece of Article 119 of the EC Treaty (Articles 117 to 120 of the EC Treaty have been replaced by Articles 136 EC to 143 EC), Article 3 of Council Directive 75/117/EEC of 10 February 1975 on the approximation of the laws of the Member States relating to the application of the principle of equal pay for men and women, and Article 4(1) of Council Directive 79/7/EEC of 19 December 1987 on the progressive implementation of the principle of equal treatment for men and women in matters of social security, regulations which impose conditions on married female workers which are not imposed on their married male counterparts in respect of the grant to employees of family or marriage allowances, which are taken into account in determining their income for the purposes of calculating pension rights, the Hellenic Republic has failed to fulfil its obligations under the said provisions of Community law; 2. Orders the Hellenic Republic to pay the costs.
[ "Failure by a Member State to fulfil its obligations", "Article 119 of the EC Treaty (Articles 117 to 120 of the EC Treaty have been replaced by Articles 136 EC to 143 EC)", "Directives 75/117/EEC and 79/7/EEC", "Equal pay for men and women", "Family and marriage allowances", "Old-age pensions", "Calculation", "Failure to abolish discriminatory conditions retroactively" ]
61994TJ0115
nl
Overwegingen van het arrest De juridische context en de feiten 1 Het onderhavige beroep strekt tot nietigverklaring van verordening (EG) nr. 3697/93 van de Raad van 20 december 1993 houdende intrekking van tariefconcessies overeenkomstig artikel 23, lid 2, en artikel 27, lid 3, onder a), van de Vrijhandelsovereenkomst tussen de Gemeenschap en Oostenrijk (General Motors Austria) (PB 1993, L 343, blz. 1; hierna: "bestreden verordening"). Deze verordening is vastgesteld op grond van artikel 113 EG-Verdrag en verordening (EEG) nr. 2837/72 van de Raad van 19 december 1972 betreffende de vrijwaringsmaatregelen bedoeld in de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Oostenrijk (PB 1972, L 300, blz. 94; hierna: "verordening nr. 2837/72"), zoals gewijzigd bij verordening (EEG) nr. 638/90 van de Raad van 5 maart 1990 (PB 1990, L 74, blz. 1). 2 Artikel 1 van de bestreden verordening bepaalt: "Hierbij wordt een recht van 4,9 % ingesteld op F15-versnellingsbakken, ingedeeld onder GN-code 8708 40 10 (aanvullende Taric-code 8996; andere: aanvullende Taric-code 8997), vervaardigd door General Motors Austria en van oorsprong uit Oostenrijk in de zin van Protocol nr. 3 bij de Overeenkomst. Dit recht van 4,9 % wordt toegepast gedurende een periode die gelijk is aan de gemiddelde afschrijvingstermijn of tot het binnen deze periode gelegen tijdstip waarop de Raad, op voorstel van de Commissie, tot de conclusie komt dat concurrentie en handel niet meer door de hier bedoelde steunverlening worden verstoord." 3 Verzoekster, Opel Austria GmbH, voorheen General Motors Austria GmbH, een vennootschap naar Oostenrijks recht, is een 100 %-dochteronderneming van General Motors Corporation te Detroit, een vennootschap naar Amerikaans recht. Zij is de enige producent van F15-versnellingsbakken, die zij sinds 1993 naar de Gemeenschap uitvoert. 4 Tussen 1989 en 1990 stelde de General Motors-groep, waarvan verzoekster deel uitmaakt, vast, dat er productiecapaciteit moest worden geschapen voor cilinderkoppen, nokkenassen en manuele versnellingsbakken voor gebruik in nieuwe motoren, teneinde te voldoen aan de behoeften van haar produktiecentra in Europa. 5 Tijdens de verkenning van de industriële vestigingsplaatsen, waarbij de vestigingen van General Motors in Japan, Brazilië, Hongarije en Oostenrijk alsmede een vestigingsplaats in Tsjecho-Slowakije in ogenschouw werden genomen, lieten de Oostenrijkse autoriteiten weten, dat zij voornemens waren overheidssteun aan verzoekster te verlenen indien de investering voldeed aan bepaalde voorwaarden van het Oostenrijkse recht. 6 In maart 1991 deelden de Republiek Oostenrijk en verzoekster de Commissie mee, dat de Oostenrijkse regering het voornemen had om verzoekster steun te verlenen voor investeringen ter uitbreiding van de productiecapaciteit voor versnellingsbakken, nokkenassen en cilinderkoppen in verzoeksters fabriek te Aspern/Wenen. 7 Op 19 maart 1991 vond in de gebouwen van de Commissie een informele vergadering plaats van vertegenwoordigers van de Oostenrijkse regering en van verzoekster met ambtenaren van het directoraat-generaal Mededinging (DG IV) van de Commissie. Op die vergadering werden verzoeksters investeringsproject en de steun die de Republiek Oostenrijk voornemens was haar toe te kennen, gepresenteerd. Daarop stelden de ambtenaren van DG IV de Oostenrijkse regering en verzoekster een aantal vragen, die door de Oostenrijkse regering bij telefax van 20 maart 1991 en door verzoekster bij telefax van 21 maart 1991 werden beantwoord. 8 Medio april 1991 vonden telefoongesprekken plaats tussen DG IV en de Oostenrijkse regering en tussen DG IV en verzoekster. 9 Op 26 april 1991 liet de Oostenrijkse regering verzoekster weten, dat de steun weldra zou worden verleend en dat zij hem verenigbaar achtte met de artikelen 23 en 27 van de Vrijhandelsovereenkomst tussen de Gemeenschap en Oostenrijk (hierna: "Vrijhandelsovereenkomst"), die was gesloten op grond van verordening (EEG) nr. 2836/72 van de Raad van 19 december 1972 houdende sluiting van een Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Oostenrijk en houdende vaststelling van bepalingen ter uitvoering daarvan (PB 1972, L 300, blz. 1). Zij stond verzoekster toe een aanvang met haar investering te maken, ofschoon de steunovereenkomsten met de regering niet formeel waren gesloten. 10 Op een vergadering van 22 juli 1991 van de vice-voorzitter van de Commissie, Sir Leon Brittan, met vertegenwoordigers van een Oostenrijkse politieke partij, waarop de toetreding van de Republiek Oostenrijk tot de Europese Unie werd besproken, zou Sir Leon Brittan volgens de Raad tijdens een onderhoud met de Oostenrijkse ambassadeur te Brussel de aan verzoekster toegekende steun terloops ter sprake hebben gebracht. 11 Op 27 juli 1991 begonnen de graafwerkzaamheden voor de bouw van de nieuwe fabriek van verzoekster te Aspern/Wenen. 12 Op 1 augustus 1991 stelde de Commissie haar advies inzake de toetredingsaanvraag van de Republiek Oostenrijk vast [SEC (91) 1590 def.]. In dit advies, dat is gepubliceerd in het Bulletin van de Europese Gemeenschappen - Supplement 4/92, merkte de Commissie met betrekking tot staatssteun op, dat hoewel de omvang van de Oostenrijkse staatssteun gedurende de afgelopen jaren verminderd was, de toepassing van de communautaire regels aanmerkelijke wijzigingen van het in Oostenrijk bestaande systeem vereiste. Dienaangaande stelde zij met name, dat "uit recente voorbeelden van steunverlening aan de automobielindustrie blijkt dat zelfs waar er geen sprake is van een regeling voor sectoriële steun ten gunste van deze industrie, de mobilisatie van instrumenten zoals de Financial Guarantee Act (General Motors) (...) een nauwgezet toezicht noodzakelijk maakt van de sectoriële impact van de Oostenrijkse subsidies". 13 Op 21 juli 1992 sloot verzoekster een overeenkomst met de Finanzierungsgarantiegesellschaft waarbij steun ten belope van 10 % tot een maximum van 450 miljoen OS werd toegekend voor investeringen van in totaal 4,5 miljard OS, het maximumbedrag waarvoor steun kon worden verleend. Op 1 december 1992 sloot verzoekster een soortgelijke overeenkomst met de stad Wenen, waarbij haar aanvullende steun ten belope van 5 % tot een maximum van 225 miljoen OS werd toegekend. 14 In de loop van oktober 1992 liet de Commissie de Oostenrijkse autoriteiten mondeling weten, dat het project van General Motors een probleem dreigde op te leveren, dat zij wenste te bespreken. 15 Op 21 december 1992 zond de directeur-generaal van het directoraat-generaal Buitenlandse betrekkingen (DG I) van de Commissie de Oostenrijkse ambassadeur te Brussel een brief, waarin werd meegedeeld, dat de investering van General Motors te Aspern volgens de bevoegde diensten van de Commissie niet in overeenstemming was met de bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst; de ambassadeur werd gevraagd de Oostenrijkse autoriteiten ter zake om een standpuntbepaling te verzoeken, alvorens de Commissie de zaak formeel aan het Gemengd comité van de Vrijhandelsovereenkomst zou voorleggen. 16 Tijdens de vergadering van het Gemengd comité van de Vrijhandelsovereenkomst van 25 februari 1993 legde de Commissie de zaak aan het comité voor. Op die vergadering overhandigde zij de Oostenrijkse regering vragenlijsten van 17 en 24 februari 1993, alsmede een informatienota van 17 februari 1993 waarin haar standpunt over het project van General Motors te Aspern kort was samengevat. 17 Daarna vonden op 16 maart en 15 april 1993 technische vergaderingen plaats tussen de Commissie en de Republiek Oostenrijk. Tijdens de tweede vergadering, waaraan op uitnodiging van de Oostenrijkse regering vertegenwoordigers van verzoekster deelnamen, overhandigden deze laatsten de Commissie een memorandum over de verenigbaarheid van de door de Republiek Oostenrijk verleende steun met de Vrijhandelsovereenkomst. 18 Tijdens een volgende vergadering tussen de Commissie en de Republiek Oostenrijk op 21 juni 1993 overhandigde de Oostenrijkse regering de Commissie een memorandum van verzoekster over de intensiteit van de steun. 19 Op 29 juni 1993 zette de Commissie haar standpunt in het kort uiteen in een dienstnota. Die nota werd op 29 november 1993 ter kennis van verzoekster gebracht. 20 Op 15 juli 1993 werd een derde memorandum van verzoekster, waarin de steun vanuit politiek oogpunt werd belicht, aan de Commissie overhandigd. 21 Op 22 juli 1993 nam de Commissie het voorstel voor de bestreden verordening aan. 22 Op 22 november 1993 vond een vergadering plaats van ambtenaren van de Commissie met vertegenwoordigers van de Republiek Oostenrijk en van verzoekster, die daartoe was uitgenodigd door de Republiek Oostenrijk. Tijdens deze vergadering bevestigden de ambtenaren van de Commissie, dat de steun huns inziens noch uit hoofde van de Vrijhandelsovereenkomst noch uit hoofde van de gemeenschapsregeling was gerechtvaardigd. Nochtans vroegen zij - aldus verzoekster -, of een deel van de steun was verleend om redenen van milieubescherming, onderzoek, ontwikkeling of opleiding. 23 Bij besluit 94/1/EGKS, EG van de Raad en de Commissie van 13 december 1993 betreffende de sluiting van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte tussen de Europese Gemeenschappen, hun Lid-Staten en de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland, de Republiek IJsland, het Vorstendom Liechtenstein, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk Zweden en de Zwitserse Bondsstaat (PB 1994, L 1, blz. 1; hierna: "besluit 94/1"), en besluit 94/2/EGKS, EG van de Raad en de Commissie van dezelfde datum betreffende de sluiting van het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte tussen de Europese Gemeenschappen, hun Lid-Staten en de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland, de Republiek IJsland, het Vorstendom Liechtenstein, het Koninkrijk Noorwegen en het Koninkrijk Zweden (PB 1994, L 1, blz. 571; hierna: "besluit 94/2"), werden de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (hierna: "EER-overeenkomst" of "overeenkomst") en het Protocol tot aanpassing van de EER-overeenkomst (hierna: "aanpassingsprotocol") door de Raad en de Commissie namens de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal goedgekeurd. Op dezelfde dag legden de Gemeenschappen als laatste overeenkomstsluitende partijen hun akten van goedkeuring neer (zie mededeling inzake de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte en van het Protocol houdende aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, PB 1994, L 1, blz. 606). 24 Bij brief van 14 december 1993 zond verzoekster de Commissie een memorandum over de verenigbaarheid van de steun met de interne voorschriften van de Gemeenschap betreffende staatssteun in verband met milieubescherming, onderzoek, ontwikkeling en opleiding. Op 15 december 1993 bereidde de Commissie een informatienota voor, waarin dit memorandum van commentaar werd voorzien. Bij brief van 1 februari 1994 werd die nota ter kennis van verzoekster gebracht. 25 Op 20 december 1993 stelde de Raad de bestreden verordening vast. 26 De EER-overeenkomst is op 1 januari 1994 in werking getreden. Het procesverloop 27 Bij op 21 maart 1994 ter griffie van het Gerecht ingeschreven verzoekschrift heeft verzoekster het onderhavige beroep ingesteld. 28 De president van het Gerecht heeft de zaak aan de Tweede kamer toegewezen. Op 7 juli 1994 besloot het Gerecht de zaak toe te wijzen aan een kamer bestaande uit drie rechters. Bij besluit van 23 januari 1995 is de zaak aan de Vierde kamer toegewezen. 29 Bij op 12 augustus 1994 ter griffie van het Gerecht neergelegd verzoekschrift heeft de Commissie verzocht om toelating tot interventie ter ondersteuning van de conclusies van verweerder. Bij op 26 augustus 1994 ter griffie van het Gerecht neergelegd verzoekschrift heeft de Republiek Oostenrijk verzocht om toelating tot interventie ter ondersteuning van de conclusies van verzoekster. De interventie van de Commissie en van de Republiek Oostenrijk is bij beschikkingen van de president van de Tweede kamer van 7 respectievelijk 20 oktober 1994 toegestaan. 30 Op rapport van de rechter-rapporteur heeft het Gerecht (Vierde kamer) besloten zonder instructie tot de mondeling behandeling over te gaan. Wel heeft het de Raad en het Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen (hierna: "Publikatiebureau") enkele schriftelijke vragen gesteld, die deze hebben beantwoord bij op 20 augustus respectievelijk 26 juli 1996 ter griffie neergelegde brieven. 31 De mondelinge behandeling heeft op 19 september 1996 plaatsgehad. De vertegenwoordigers van partijen zijn gehoord in hun pleidooien en in hun antwoorden op de mondelinge vragen van het Gerecht. Conclusies van partijen 32 Opel Austria GmbH, verzoekster, concludeert dat het het Gerecht behage: - de bestreden verordening in haar geheel nietig te verklaren; - subsidiair, haar nietig te verklaren voor zover zij van toepassing is op verzoekster of voor zover de rechten 1,23 % te boven gaan; - de Raad te verwijzen in de kosten. 33 De Republiek Oostenrijk, interveniënte, concludeert dat het het Gerecht behage: - de vorderingen van verzoekster toe te wijzen; - de Raad ingevolge artikel 87, lid 4, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering te verwijzen in de aan de Republiek Oostenrijk opgekomen kosten, dan wel subsidiair, de Raad te verwijzen in de kosten die aan de Republiek Oostenrijk zijn opgekomen in of die betrekking hebben op de periode voordat zij Lid-Staat werd. 34 De Raad, verweerder, concludeert dat het het Gerecht behage: - het beroep te verwerpen; - verzoekster te verwijzen in de kosten. 35 De Commissie, interveniënte, concludeert dat het het Gerecht behage het beroep te verwerpen. Ten gronde 36 Tot staving van haar vordering tot nietigverklaring voert verzoekster tien middelen aan, die in wezen zijn ontleend aan: - schending van de artikelen 10, 26 en 62 van de EER-overeenkomst; - schending van de overgangsregeling ter voorbereiding van de reguliere inwerkingtreding van de EER-overeenkomst en van de verplichting van internationaal publiekrecht om het voorwerp en doel van een verdrag niet vóór de inwerkingtreding ervan ongedaan te maken; - misbruik van bevoegdheid, omdat de Raad procedures van de Vrijhandelsovereenkomst heeft toegepast om krachtens de EER-overeenkomst verleende tariefconcessies in te trekken; - schending van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel (General Agreement on Tariffs and Trade; hierna: "GATT"), en van de Overeenkomst inzake de uitlegging en de toepassing van de artikelen VI, XVI en XXIII van de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel [gesloten te Genève op 12 april 1979, IBDD, Supplement nr. 26 (1980), blz. 63]; - schending van de overleg- en geschillenprocedures van de Vrijhandelsovereenkomst, alsmede toepassing te kwader trouw van de Vrijhandelsovereenkomst; - schending van de artikelen 23 en 27 van de Vrijhandelsovereenkomst; - schending van verordening (EEG) nr. 2423/88 van de Raad van 11 juli 1988 betreffende beschermende maatregelen tegen invoer met dumping of subsidiëring uit landen die geen lid zijn van de Europese Economische Gemeenschap (PB 1988, L 209, blz. 1), alsmede van verordening nr. 2837/72; - schending van de grondrechten van verzoekster; - verenigbaarheid van de steun met de artikelen 92 en 93 EG-Verdrag; - gebrekkige motivering van de bestreden verordening of kennelijke beoordelingsfouten. 37 Aangezien het eerste middel en het tweede onderdeel van het tweede middel met elkaar samenhangen, moeten zij tezamen worden behandeld. Het eerste middel en het tweede onderdeel van het tweede middel: schending van de artikelen 10, 26 en 62 van de EER-overeenkomst en van de verplichting van internationaal publiekrecht om het voorwerp en doel van een verdrag niet vóór de inwerkingtreding ervan ongedaan te maken 38 Deze middelen omvatten verschillende onderdelen. Volgens het eerste onderdeel zou de Raad het nummer van het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen waarin de bestreden verordening is bekendgemaakt, opzettelijk hebben geantidateerd. Het tweede, het derde en het vierde onderdeel klagen over schending van respectievelijk de artikelen 10, 26 en 62 van de EER-overeenkomst. Het vijfde onderdeel is ontleend aan schending van de verplichting van internationaal publiekrecht om het voorwerp en doel van een verdrag niet vóór de inwerkingtreding ervan ongedaan te maken. Argumenten van partijen 39 In algemene zin stellen verzoekster en de Republiek Oostenrijk, dat de bestreden verordening in werking is getreden na de datum van inwerkingtreding van de EER-overeenkomst (zie hieronder, r.o. 41 en 42) en derhalve verenigbaar behoort te zijn met die overeenkomst. Volgens verzoekster is de verordening echter onverenigbaar met de EER-overeenkomst, zodat zij ab initio nietig moet worden verklaard. 40 De Raad en de Commissie verklaren, dat voor de beoordeling van de geldigheid van de bestreden verordening de datum bepalend is waarop zij is vastgesteld. Aangezien de verordening is vastgesteld vóór de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst, is de EER-overeenkomst niet van toepassing op het onderhavige geval. - Antidatering van het nummer van het Publikatieblad waarin de bestreden verordening is bekendgemaakt 41 Verzoekster merkt op, dat artikel 2 van de bestreden verordening bepaalt, dat zij in werking treedt "op de dag van haar bekendmaking in het Publikatieblad". Onder verwijzing naar de arresten van het Hof van 31 maart 1977 (zaak 88/76, Suiker Export, Jurispr. 1977, blz. 709, r.o. 14 e.v.) en 25 januari 1979 (zaak 98/78, Racke, Jurispr. 1979, blz. 69, r.o. 15) stelt zij dat het Publikatieblad wordt geacht te zijn uitgegeven op de dag die daarop is vermeld, doch dat partijen mogen aantonen, dat het in feite op een later tijdstip is uitgegeven. 42 Hoewel het nummer van het Publikatieblad waarin de bestreden verordening is bekendgemaakt (PB 1993, L 343), de datum 31 december 1993 draagt, is het in feite uitgegeven op 11 of 12 januari 1994. Hiertoe verwijst verzoekster naar een brief van het Publikatiebureau en de formele vaststellingen van een Luxemburgse gerechtsdeurwaarder. De verordening was dus niet eerder dan op 11 januari 1994 in werking getreden. 43 Verzoekster erkent, dat het Hof tot dusver heeft geoordeeld, dat vergissingen met betrekking tot de op het Publikatieblad gedrukte dag van uitgifte de daarin bekendgemaakte handeling niet ongeldig maken (zie arresten Suiker Export, reeds aangehaald, r.o. 14 e.v., en Racke, reeds aangehaald, r.o. 15). In die arresten ging het evenwel slechts om vergissingen van het Publikatiebureau met een enkele werkdag. In de onderhavige zaak daarentegen heeft de Raad het nummer van het Publikatieblad waarin de bestreden verordening is bekendgemaakt, opzettelijk geantidateerd, zodat het Gerecht haar alleen al om die reden nietig moet verklaren. De handelwijze van de Raad, die de indruk probeert te wekken dat de verordening vóór de EER-overeenkomst in werking was getreden, is namelijk in strijd met het beginsel van behoorlijk bestuur en doet tevens afbreuk aan het vertrouwen van het publiek in de authenticiteit van het Publikatieblad. Een dergelijke handelwijze is in het bijzonder ongepast, omdat het rechtskader dat op 31 december 1993 bestond, geheel verschillend was van dat op 11 januari 1994. De Raad heeft de originele versie van de bestreden verordening in januari 1994 naar het Publikatiebureau gestuurd met de instructie, de verordening niettemin in een Publikatieblad van de jaargang 1993 bekend te maken. 44 Voorts kan de door de Raad gegeven verklaring, dat de vertraging was te wijten aan de grote werklast aan het einde van het jaar, het Publikatiebureau niet ontslaan van zijn verplichting de dag van daadwerkelijke uitgifte correct op het Publikatieblad te vermelden. Bovendien is de handelwijze van de Raad gewoon noch noodzakelijk. Drie andere in december 1993 vastgestelde handelingen zijn in een Publikatieblad van 1994 bekendgemaakt. De Raad heeft aldus opzettelijk ernaar gestreefd, de bestreden verordening in een Publikatieblad van de jaargang 1993 bekend te maken. 45 De Republiek Oostenrijk is van mening dat, los van de vraag of het Publikatieblad al dan niet opzettelijk is geantidateerd, een behoorlijke bekendmaking in het Publikatieblad een wezenlijk vormvoorschrift is. Voorts is de datum van inwerkingtreding van de bestreden verordening van belang voor de geldigheid ervan, omdat het krachtens de EER-overeenkomst verboden is na de inwerkingtreding ervan nieuwe douanerechten in te voeren. 46 De Raad bevestigt, dat het nummer van het Publikatieblad - gedateerd 31 december 1993 - waarin de bestreden verordening is opgenomen, is uitgegeven op 11 januari 1994 en dat de bestreden verordening dus op 11 januari 1994 in werking is getreden. Dat maakt de verordening evenwel niet ongeldig. Volgens de rechtspraak van het Hof (arresten Suiker Export, reeds aangehaald, r.o. 14 e.v., en Racke, reeds aangehaald, r.o. 15) maakt een vergissing met betrekking tot de op het Publikatieblad vermelde dag van uitgifte een gemeenschapshandeling niet ongeldig. Dat een nummer van het Publikatieblad per ongeluk of opzettelijk wordt geantidateerd, kan slechts tot ongeldigheid van een gemeenschapshandeling leiden wanneer de datum van inwerkingtreding van de handeling relevant kan zijn voor de wettigheid ervan, hetgeen in casu niet het geval is. 47 De Raad betwist, dat hij de bekendmaking in het Publikatieblad opzettelijk heeft geantidateerd. De reden dat Publikatieblad L 343 laat verkrijgbaar was, is dat aan het einde van elk kalenderjaar een zeer groot aantal handelingen die door de gemeenschapsinstellingen aan het einde van de maand december worden vastgesteld, moeten worden bekendgemaakt. Voorts heeft hij nimmer gesteld, dat de bestreden verordening vóór de werkelijke datum van bekendmaking ervan in werking is getreden. - Schending van artikel 10 van de EER-overeenkomst 48 Volgens verzoekster is de bestreden verordening, doordat zij bepaalt dat "een recht van 4,9 % [wordt] ingesteld", vanaf de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst in strijd met artikel 10 van de overeenkomst. 49 Blijkens de rechtspraak van het Hof vormen de bepalingen van de EER-overeenkomst een bestanddeel van de communautaire rechtsorde (zie arrest Hof van 30 april 1974, zaak 181/73, Haegeman, Jurispr. 1974, blz. 449, r.o. 3-5). Artikel 10 van de overeenkomst, dat invoerrechten en heffingen van gelijke werking tussen de overeenkomstsluitende partijen verbiedt, komt overeen met de artikelen 12, 13, 16 en 17 EG-Verdrag. Het is in essentie gelijk aan het interne gemeenschapsrecht en dient dus overeenkomstig artikel 6 van de EER-overeenkomst te worden uitgelegd met inachtneming van de uitspraken van het Hof met betrekking tot de bepalingen van het EG-Verdrag die in essentie gelijk zijn. 50 Wat de invoerrechten betreft, komt artikel 12 EG-Verdrag overeen met artikel 10 van de EER-overeenkomst. Ten aanzien van artikel 12 EG-Verdrag heeft het Hof overwogen dat "douanerechten verboden zijn onafhankelijk van iedere overweging nopens het doel waarmede zij werden ingevoerd of de bestemming hunner opbrengsten" (arrest Hof van 1 juli 1969, gevoegde zaken 2/69 en 3/69, Sociaal Fonds Diamantarbeiders, Jurispr. 1969, blz. 211, r.o. 13; zie ook arrest Hof van 5 februari 1963, zaak 26/62, Van Gend en Loos, Jurispr. 1963, blz. 1). Volgens verzoekster speelt deze bepaling in de opvatting van het Hof een centrale rol in het geheel van voorschriften die het vrij verkeer van goederen verzekeren. Dit vrij verkeer van goederen is niet alleen één van de centrale doelstellingen van het EG-Verdrag, doch ook van de EER-overeenkomst. In het kader van de Gemeenschap heeft het Hof verklaard, dat iedere uitzondering op dit fundamentele voorschrift duidelijk moet zijn voorzien in het Verdrag en strikt dient te worden geïnterpreteerd (zie arresten Hof van 13 november 1964, gevoegde zaken 90/63 en 91/63, Commissie/Luxemburg en België, Jurispr. 1964, blz. 1277, en 20 april 1978, gevoegde zaken 80/77 en 81/77, Commissionnaires Réunis, Jurispr. 1978, blz. 927). 51 Verzoekster concludeert dat artikel 10, overeenkomstig artikel 6 van de EER-overeenkomst, aldus moet worden uitgelegd, dat "douanerechten verboden zijn onafhankelijk van iedere overweging nopens het doel waarmee zij werden ingevoerd", dat wil zeggen dat het een algemeen en absoluut verbod behelst. 52 Krachtens de EER-overeenkomst is het verboden douanerechten te handhaven en, a fortiori, in te voeren. Met de vaststelling van de bestreden verordening heeft de Gemeenschap evenwel een nieuw douanerecht ingevoerd, dat na de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst van kracht is geworden. 53 Volgens verzoekster waren de verschillen tussen het EG-Verdrag en de EER-overeenkomst, waarop de Raad zich beroept om aan te tonen dat artikel 10 van de EER-overeenkomst anders moet worden uitgelegd dan artikel 12 EG-Verdrag, aan de auteurs van de EER-overeenkomst bekend en hebben zij nochtans artikel 6 van de overeenkomst opgesteld. 54 Het belang van een homogene uitlegging van de voorschriften van de EER-overeenkomst en de communautaire voorschriften wordt benadrukt in de overeenkomst zelf, in het bijzonder in artikel 1 en in de vierde en vijftiende alinea van de preambule ervan. 55 Tegenover het argument van de Raad, dat de EG een douane-unie is en de Europese Economische Ruimte (hierna: "EER") een vrijhandelszone, stelt verzoekster, dat dit verschil niet van invloed is op de vrijstelling van douanerechten voor producten van oorsprong uit de overeenkomstsluitende partijen. 56 Op het argument van de Raad, dat de in de EER-overeenkomst opgenomen vrijwaringsclausules geen equivalent in het EG-Verdrag hebben, antwoordt verzoekster, dat dergelijke clausules gedurende de overgangsperiode in het gemeenschapsrecht bestonden en dat het Hof in het arrest Sociaal Fonds Diamantarbeiders juist gedurende de overgangsperiode geheven rechten onwettig heeft verklaard. Het Hof heeft dus een onvoorwaardelijk verbod van douanerechten opgesteld, in weerwil van het recht van Lid-Staten om onder bepaalde omstandigheden vrijwaringsmaatregelen te nemen. 57 Met betrekking tot het argument van de Commissie, dat artikel 10 van de EER-overeenkomst en de overeenkomstige bepalingen van het EG-Verdrag niet in essentie gelijk zijn, stelt verzoekster, dat de EER-overeenkomst weliswaar enkele uitzonderingen kent op de regel dat alle rechten moeten worden afgeschaft, doch dat elke uitzondering nauwkeurig is omschreven en bovendien is voorzien van de uitdrukkelijke clausulering, dat de uitzondering niet verder mag worden uitgebreid dan de uitdrukkelijke bewoordingen ervan toelaten. Zo bepaalt artikel 10, tweede volzin, van de overeenkomst, dat douanerechten van fiscale aard met uitzondering van die genoemd in Protocol 5 zijn verboden, en artikel 26 van de overeenkomst, dat compenserende rechten en andere handelspolitieke maatregelen zijn verboden met uitzondering van die welke krachtens Protocol 13 zijn toegestaan. Evenzo kunnen krachtens artikel 64 van de overeenkomst vastgestelde rechten worden vastgesteld, omdat dit artikel een uitzondering vormt op artikel 10 van de overeenkomst. 58 Het argument van de Commissie, dat de Vrijhandelsovereenkomst het enige toepasselijke recht blijft omdat de EER-overeenkomst er niet toe strekt een einde te maken aan de verstorende effecten van bestaande steunmaatregelen van de onderhavige soort op de mededinging en de handel, doet in casu niet ter zake. Het verbod van douanerechten wordt immers geregeld door de EER-overeenkomst, ongeacht of de voorschriften van de overeenkomst met betrekking tot staatssteun al dan niet op de steun van toepassing zijn. 59 Verzoekster verwerpt eveneens het argument van de Raad, dat het door de bestreden verordening ingestelde recht een recht sui generis is. De EER-overeenkomst behelst een algemeen verbod van douanerechten met zeer weinig, nauwkeurig omschreven uitzonderingen. Derhalve kan er geen sprake zijn van andere ongeschreven en niet-gespecificeerde uitzonderingen op dit voorschrift voor rechten sui generis, aangezien volgens algemeen aanvaarde uitleggingsbeginselen uitzonderingen op algemene voorschriften moeten berusten op uitdrukkelijke wettelijke bepalingen, die op hun beurt restrictief moeten worden uitgelegd. Ook al zou het door de bestreden verordening ingevoerde recht niet op een lijn kunnen worden gesteld met andere douanerechten omdat het een krachtens de Vrijhandelsovereenkomst toegekend voordeel ongedaan moet maken, dit doet niets af aan de aard ervan. Douanerechten blijven douanerechten, ongeacht de reden waarom de Raad ze instelt. 60 Ten slotte heeft de EER-overeenkomst op grond van artikel 120 voorrang boven de Vrijhandelsovereenkomst, omdat de EER-overeenkomst een algemeen gebied betreft en de twee overeenkomsten op het gebied waarom het in de onderhavige zaak gaat, "dezelfde onderwerpen" regelen. Het is duidelijk, dat de EER-overeenkomst handelt over de afschaffing van douanerechten op industriële producten tussen partijen, over beperkingen bij de toekenning van staatssteun en over voorwaarden voor de vaststelling van beschermende maatregelen. Voorts reiken de doelstellingen van de EER-overeenkomst verder dan die van de Vrijhandelsovereenkomst. 61 De Republiek Oostenrijk stelt, dat conform artikel 6 van de EER-overeenkomst artikel 10 van die overeenkomst dient te worden uitgelegd met inachtneming van de uitspraken van het Hof met betrekking tot de overeenkomstige bepalingen van het EG-Verdrag. Niettegenstaande de verschillen tussen het EG-Verdrag en de EER-overeenkomst heeft het EVA-Hof in zijn arrest Restamark van 16 december 1994 (zaak E-1/94, Report of the EFTA Court, 1 January 1994-30 June 1995, blz. 15, r.o. 32-34, 46, 56, 63 en 64) impliciet verklaard, dat de artikelen van de EER-overeenkomst die in essentie gelijk zijn, moeten worden uitgelegd overeenkomstig de relevante uitspraken van de rechterlijke instanties van de Gemeenschap. Bovendien voorziet zowel de EER-overeenkomst als de Vrijhandelsovereenkomst in vrijstelling van rechten voor industriële producten, met inbegrip van het product waarom het in casu gaat, en is de Vrijhandelsovereenkomst op grond van artikel 120 van de EER-overeenkomst sinds 1 januari 1994 dus niet meer toepasselijk. 62 Volgens de Raad is de bestreden verordening verenigbaar met artikel 10 van de EER-overeenkomst. Ook al moet artikel 10 van de EER-overeenkomst volgens artikel 6 ervan in beginsel worden uitgelegd met inachtneming van de uitspraken van het Hof met betrekking tot de overeenkomstige bepalingen van het EG-Verdrag, inzonderheid artikel 12 ervan, het kan niet aldus worden uitgelegd, dat "douanerechten verboden zijn onafhankelijk van iedere overweging nopens het doel waarmede zij werden ingevoerd" (arrest Sociaal Fonds Diamantarbeiders, reeds aangehaald, r.o. 13). Er bestaan aanzienlijke verschillen tussen het EG-Verdrag en de EER-overeenkomst (zie advies Hof van 14 december 1991 met betrekking tot de EER-overeenkomst, advies 1/91, Jurispr. 1991, blz. I-6079, punten 13-22), waardoor artikel 10 van die overeenkomst verschillend moet worden uitgelegd. Zo beoogt de EER-overeenkomst niet één enkele markt zonder binnengrenzen tot stand te brengen en zijn de bepalingen ervan met betrekking tot het vrij verkeer van goederen enkel van toepassing op producten van oorsprong uit de overeenkomstsluitende partijen. Het EG-Verdrag vormt een constitutioneel handvest en brengt een nieuwe rechtsorde tot stand; de bepalingen van het EG-Verdrag die het vrije verkeer en de mededinging regelen, vormen geen doel op zich, doch zijn middelen ter verwezenlijking van de doelstellingen van economische integratie, de totstandbrenging van een interne markt en een economische en monetaire unie, welke tezamen ertoe moeten bijdragen dat de Europese Unie concrete vorderingen maakt. 63 Anders dan het EG-Verdrag, dat het de Lid-Staten na afloop van de overgangsperiode niet toestaat vrijwaringsmaatregelen vast te stellen, behelst voorts artikel 64 van de EER-overeenkomst bepalingen op grond waarvan de overeenkomstsluitende partijen maatregelen kunnen nemen om een einde te maken aan een vervalsing van de mededinging die voortvloeit uit de toekenning van staatssteun door een overeenkomstsluitende partij of uit staatsmonopolies, en behelst artikel 26, juncto Protocol 13, bepalingen op grond waarvan het is toegestaan compenserende rechten te heffen ingeval het communautaire acquis niet volledig in de overeenkomst is opgenomen. Anders dan bij de vrijwaringsclausules van de EER-overeenkomst laten de vrijwaringsclausules van het EG-Verdrag waarop verzoekster zich beroept, autonome maatregelen niet toe. Volgens het EG-Verdrag worden dergelijke maatregelen door de Raad of de Commissie vastgesteld, of door een Lid-Staat na specifieke machtiging door de Commissie. 64 In antwoord op verzoeksters argument, dat het feit dat de EG een douane-unie is en de EER een vrijhandelszone, niet van invloed is op de vrijstelling van douanerechten voor producten van oorsprong uit de overeenkomstsluitende partijen, stelt de Raad, dat er in de Gemeenschap geen grenscontroles meer bestaan ten aanzien van producten van oorsprong uit de Lid-Staten of ten aanzien van producten uit derde landen die in het vrije verkeer zijn gebracht. In de EER daarentegen zijn zelfs producten van oorsprong uit de overeenkomstsluitende partijen nog altijd onderworpen aan grenscontroles, hetzij door de Gemeenschap, hetzij door de andere overeenkomstsluitende partijen. 65 De Raad concludeert, dat de overeenkomstsluitende partijen in beperkte mate rechten als vrijwaringsmaatregelen mogen opleggen en/of handhaven die zijn bedoeld om een einde te maken aan bepaalde mededingingsvervalsingen die hun handelsverkeer ongunstig beïnvloeden. 66 Voorts is het door de bestreden verordening ingevoerde recht geen normaal recht, doch een vrijwaringsmaatregel die is vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst. Als recht sui generis valt het niet onder artikel 10 van de EER-overeenkomst, ook al zou dit artikel worden uitgelegd op de door verzoekster voorgestelde wijze. In de eerste plaats legt de bestreden verordening geen recht op, doch trekt zij een tariefconcessie in door een recht in te stellen. In de tweede plaats heeft dat recht geen algemene werking, aangezien het slechts van toepassing is op een specifiek soort versnellingsbakken dat door een specifieke producent in een specifiek land wordt geproduceerd. In de derde plaats is het recht ingesteld met een duidelijk doel, te weten om een einde te maken aan de distorsies ten gevolge van de door de Republiek Oostenrijk toegekende steun, die bleven voortduren toen de EER-overeenkomst in werking trad. In de vierde plaats is het recht ingesteld voor een specifieke en beperkte periode. 67 Ten slotte zijn, wat artikel 120 van de EER-overeenkomst betreft, de douanerechten tussen de Gemeenschap en de Republiek Oostenrijk afgeschaft bij artikel 3 van de Vrijhandelsovereenkomst. De EER-overeenkomst heeft die onder vigeur van de Vrijhandelsovereenkomst verleende tariefconcessies alleen maar gehandhaafd, doch bevat zelf geen tariefconcessies. Derhalve zijn de bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst met betrekking tot tariefconcessies nog altijd van toepassing en konden na de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst krachtens de Vrijhandelsovereenkomst wettig ingevoerde douanerechten overeenkomstig artikel 120 van de EER-overeenkomst worden gehandhaafd, ongeacht of zij al dan niet in overeenstemming waren met artikel 10 van die overeenkomst. De situatie verschilt duidelijk van die bij de toetreding van de Republiek Oostenrijk tot de Europese Unie. De verordening is dan immers niet langer van toepassing, omdat ook de Vrijhandelsovereenkomst niet langer van toepassing is. 68 Volgens de Commissie zijn artikel 10 van de EER-overeenkomst en de overeenkomstige bepalingen van het EG-Verdrag niet in essentie gelijk en is derhalve artikel 6 van de overeenkomst niet toepasselijk. Blijkens artikel 10 worden douanerechten van fiscale aard niet geacht per se onder het begrip in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking te vallen. Hetzelfde geldt voor douanerechten met vrijwaringskarakter, omdat zij evenmin deel uitmaken van het algemene beleid inzake douanerechten, doch een eigen doel hebben. Zo artikel 10 zou worden uitgelegd op de door verzoekster voorgestane wijze, zou het onmogelijk zijn artikel 64 van de overeenkomst toe te passen. Bovendien zou in dat geval artikel 26 van de overeenkomst overbodig zijn. Aangezien de EER-overeenkomst niet beoogt een einde te maken aan de verstorende effecten van bestaande steun als de onderhavige op de mededinging en de handel, blijft de Vrijhandelsovereenkomst het enige toepasselijke recht. Artikel 120 van de EER-overeenkomst bepaalt, dat die overeenkomst enkel voorrang heeft boven de Vrijhandelsovereenkomst voor zover zij dezelfde onderwerpen regelt. Sommige bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst, zoals die welke de Gemeenschap in de onderhavige zaak heeft toegepast, mogen dus blijven worden toegepast. - Schending van artikel 26 van de EER-overeenkomst 69 Verzoekster stelt, dat de door de verordening ingevoerde maatregel een compenserend recht vormt en beroept zich hiertoe inzonderheid op de definitie van artikel VI, lid 3, laatste volzin, van het GATT, volgens welke onder compenserend recht moet worden verstaan "een bijzonder recht geheven om de werking van een premie of subsidie welke, rechtstreeks of middellijk, op de vervaardiging, produktie of uitvoer van enig produkt is verleend, teniet te doen". Derhalve maakt de bestreden verordening eveneens inbreuk op artikel 26 van de EER-overeenkomst, dat, als specifieke bevestiging van het in artikel 10 van de overeenkomst neergelegde algemene beginsel, compenserende rechten tussen de overeenkomstsluitende partijen verbiedt, tenzij in de overeenkomst anders bepaald. 70 Blijkens de bepalingen van Protocol 13 bij de overeenkomst, betreffende de niet-toepassing van anti-dumping- en compenserende maatregelen, dient, wil er in casu sprake zijn van een uitzondering op het in artikel 26 neergelegde verbod, het communautaire acquis met betrekking tot de handel in auto-onderdelen niet volledig in de overeenkomst te zijn opgenomen, hetgeen niet het geval is. Alle voorschriften inzake staatssteun die van toepassing zijn op de automobielindustrie worden uitdrukkelijk genoemd in bijlage XV bij de EER-overeenkomst. De door verzoekster gefabriceerde producten zijn van oorsprong uit Oostenrijk en vallen onder de hoofdstukken 25 tot en met 97 van het geharmoniseerd systeem inzake de omschrijving en codering van goederen (zie artikel 8, leden 2 en 3, sub a, van de EER-overeenkomst). 71 Volgens de Republiek Oostenrijk is de bestreden verordening in strijd met artikel 26 van de EER-overeenkomst. Het komt er niet op aan, hoe de Raad het betrokken recht noemt; het zijn het doel en de werking van het recht die de aard ervan bepalen, en op grond hiervan moet in casu een compenserend recht worden aangenomen. 72 Volgens de Raad is bij de bestreden verordening geen compenserend recht opgelegd, doch is krachtens de artikelen 23 en 27, lid 3, sub a, van de Vrijhandelsovereenkomst een op grond van deze overeenkomst aan de Republiek Oostenrijk toegekende tariefconcessie ingetrokken. Zij levert derhalve geen schending van artikel 26 van de EER-overeenkomst op. 73 Volgens de Commissie voert de bestreden verordening geen compenserende rechten in, doch vormt zij een vrijwaringsmaatregel sui generis, die bestaat in de intrekking van een tariefconcessie op grond van artikel 113 EG-Verdrag, welke maatregel in de Vrijhandelsovereenkomst uitdrukkelijk was voorzien in geval van een onopgelost geschil betreffende de in die overeenkomst vervatte voorschriften inzake staatssteun. - Schending van artikel 62 van de EER-overeenkomst 74 Volgens verzoekster blijkt duidelijk uit artikel 62 van de EER-overeenkomst, dat de bevoegdheid van de Gemeenschap op het gebied van staatssteun is beperkt tot de door haar Lid-Staten toegekende steun. Derhalve is de Gemeenschap op 1 januari 1994 haar bevoegdheid kwijtgeraakt wat de in de EVA-landen toegekende steun betreft. Bijgevolg is de inwerkingtreding van de bestreden verordening na deze datum onverenigbaar met artikel 62 van de EER-overeenkomst. Met zijn stelling, dat hij de bestreden verordening als vrijwaringsmaatregel had kunnen vaststellen op de grondslag van artikel 64 van de EER-overeenkomst, erkent de Raad dat hij de door dat artikel voorgeschreven procedure niet in acht heeft genomen. 75 De Raad merkt om te beginnen op, dat de bestreden verordening niet krachtens de EER-overeenkomst, doch krachtens de Vrijhandelsovereenkomst is vastgesteld. Vervolgens heeft hij de steun niet nietig verklaard of onverenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst, hetgeen immers alleen kan geschieden door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA. In de context van de EER-overeenkomst zou de door de Raad vastgestelde soort vrijwaringsmaatregel verenigbaar zijn geweest met artikel 64 ervan. - Schending van de verplichting van internationaal publiekrecht om het voorwerp en doel van een verdrag niet vóór de inwerkingtreding ervan ongedaan te maken 76 Verzoekster herinnert eraan, dat artikel 18 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht, van 23 mei 1969 (United Nations Treaty Series, Vol. 788, blz. 354; hierna: "Verdrag van Wenen I"), alsmede artikel 18 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht tussen Staten en internationale organisaties of tussen internationale organisaties, van 21 maart 1986 (Documents of the General Assembly of the United Nations, A/Conf. 129/15 van 20 maart 1986; hierna: "Verdrag van Wenen II"), elke staat of internationale organisatie verbiedt het verbindende karakter van internationale overeenkomsten te omzeilen door middel van juist vóór de inwerkingtreding van een overeenkomst vastgestelde handelingen die onverenigbaar zijn met de grondbeginselen van die overeenkomst. Die artikelen bepalen meer in het bijzonder, dat een staat zich gedurende de periode tussen de ondertekening van een internationale overeenkomst en de inwerkingtreding daarvan, "moet (...) onthouden van handelingen die [die overeenkomst haar] voorwerp en [haar] doel zouden ontnemen". 77 Algemeen wordt aanvaard, dat het Verdrag van Wenen I bepaalde universeel bindende regels van internationaal gewoonterecht codificeert en dat de Gemeenschap derhalve is gebonden door de in dat verdrag gecodificeerde regels. Dit wordt bevestigd door het feit, dat het Hof bij zijn uitlegging van door de Gemeenschap gesloten internationale overeenkomsten, met inbegrip van de Vrijhandelsovereenkomst, meerdere malen een beroep heeft gedaan op bepalingen van het verdrag (zie onder meer advies 1/91, reeds aangehaald, punt 14, en arrest Hof van 1 juli 1993, zaak C-312/91, Metalsa, Jurispr. 1993, blz. I-3751, r.o. 12). 78 Voorts vormen artikel 18 van het Verdrag van Wenen I en artikel 18 van het Verdrag van Wenen II de uitdrukking van het algemene beginsel van de bescherming van het gewettigd vertrouwen in het internationaal publiekrecht, krachtens hetwelk een subject van internationaal recht onder bepaalde omstandigheden kan worden gebonden door het door zijn handelingen opgewekte vertrouwen bij andere subjecten van internationaal recht. 79 Verzoekster verwerpt het argument van de Raad, dat artikel 18 van het Verdrag van Wenen I particulieren geen rechten kan verlenen waarop zij zich voor het Gerecht kunnen beroepen. In de eerste plaats is het argument van het ontbreken van rechtstreekse werking in krachtens artikel 173 EG-Verdrag ingeleide procedures irrelevant. Internationale overeenkomsten vormen een bestanddeel van de communautaire rechtsorde, en de gemeenschapsinstellingen, met inbegrip van het Hof en het Gerecht, dienen toe te zien op de naleving ervan. Dat bepaalde internationale overeenkomsten niet rechtstreeks toepasselijk zijn, is niet van invloed op de verplichting van de Gemeenschap om toe te zien op de naleving ervan (zie arresten Hof van 10 juli 1984, zaak 126/83, STS, Jurispr. 1984, blz. 2769; 22 juni 1989, zaak 70/87, Fediol, Jurispr. 1989, blz. 1781, r.o. 20; 7 mei 1991, zaak C-69/89, Nakajima, Jurispr. 1991, blz. I-2069, r.o. 31, alsmede de conclusie van advocaat-generaal Lenz bij dit arrest, punt 53, en de conclusie van advocaat-generaal Gulmann bij het arrest van 5 oktober 1994, zaak C-280/93, Duitsland/Raad, Jurispr. 1994, blz. I-4973, punten 135 en 137). In de tweede plaats behelst artikel 18 van het Verdrag van Wenen I een ondubbelzinnig en onvoorwaardelijk verbod van handelingen die onverenigbaar zijn met het voorwerp en het doel van een internationale overeenkomst. 80 Tussen de datum van ondertekening en de datum van inwerkingtreding van de EER-overeenkomst rustte bijgevolg op de Gemeenschap de verplichting, alle maatregelen achterwege te laten die de verwezenlijking van het voorwerp en het doel van de overeenkomst in gevaar konden brengen. Die verplichting speelde na de ratificatie van de overeenkomst door alle overeenkomstsluitende partijen een nog belangrijkere rol. 81 Dienaangaande merkt verzoekster op, dat de ratificatieprocedure op 13 december 1993 werd afgesloten, toen de Raad en de Commissie gezamenlijk besluit 94/1 vaststelden en de overeenkomstsluitende partijen in het bezit waren gesteld van voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van de akten van bekrachtiging alsmede van de kennisgeving, dat de overeenkomst op 1 januari 1994 in werking zou treden. Ten tijde van de vaststelling van de bestreden verordening op 20 december 1993 was de Raad zich er dus terdege van bewust, dat de EER-overeenkomst enkele dagen later in werking zou treden. Aangezien een van de hoofddoelen van de EER-overeenkomst de afschaffing van douanerechten tussen de overeenkomstsluitende partijen is, heeft de Gemeenschap met de vaststelling van de bestreden verordening na het einde van de ratificatieperiode de verwezenlijking van het voorwerp en het doel van de EER-overeenkomst doorkruist. 82 Volgens de Republiek Oostenrijk heeft de Raad haar rechten en die van haar onderdanen geschonden door de bestreden verordening vast te stellen voordat de EER-overeenkomst in werking was getreden, doch nadat deze door alle overeenkomstsluitende partijen was geratificeerd. De Raad heeft gehandeld in strijd met een algemeen rechtsbeginsel dat de Lid-Staten gemeen hebben, te weten de wederzijdse verplichting van goede trouw tussen overeenkomstsluitende partijen vóór de inwerkingtreding van een overeenkomst, dat in artikel 18 van het Verdrag van Wenen I is erkend als beginsel van internationaal publiekrecht. 83 Onder verwijzing naar het Italiaanse, het Duitse, het Belgische, het Spaanse en het Engelse recht stelt de Republiek Oostenrijk voorts, dat de rechtsstelsels van de Lid-Staten eveneens een algemeen rechtsbeginsel kennen, dat een partij bij een bindende overeenkomst te goeder trouw moet handelen om de belangen van andere partijen of van begunstigden van de overeenkomst te beschermen gedurende de periode waarin de uitvoering van de overeenkomst is opgeschort. Dit beginsel is het rechtstreekse uitvloeisel van het beginsel van bescherming van het gewettigd vertrouwen en dient door het Gerecht te worden erkend als algemeen beginsel van gemeenschapsrecht. Dit beginsel is eveneens geschonden als gevolg van de vaststelling van de bestreden verordening. Volgens de Republiek Oostenrijk moet verzoekster zich als begunstigde van de EER-overeenkomst op dit beginsel kunnen beroepen. 84 De Raad betwist niet verzoeksters stelling, dat artikel 18 van het Verdrag van Wenen I en artikel 18 van het Verdrag van Wenen II regels van internationaal gewoonterecht codificeren, die de Gemeenschap binden. 85 Hij stelt evenwel in de eerste plaats, dat hij die regels niet heeft overtreden, aangezien de bestreden verordening volledig in overeenstemming is met de EER-overeenkomst. Er is dus geen sprake van een handeling die de overeenkomst haar voorwerp en haar doel ontneemt, noch van schending van het gewettigd vertrouwen van de Republiek Oostenrijk. 86 In de tweede plaats vallen de regels waarop verzoekster zich beroept onder het verdragenrecht, een gebied van het internationale recht dat enkel betrekking heeft op de rechten van soevereine staten en van internationale organisaties alsmede op hun onderlinge betrekkingen. Particulieren kunnen aan dergelijke regels geen rechten ontlenen waarop zij zich voor het Gerecht kunnen beroepen. Bovendien is de betrokken bepaling niet voldoende nauwkeurig om rechtstreeks toepasselijk te zijn, hetgeen in nog sterkere mate voor het beginsel van bescherming van het gewettigd vertrouwen geldt. Beoordeling door het Gerecht 87 In het kader van een beroep tot nietigverklaring krachtens artikel 173 van het Verdrag moet de wettigheid van het betwiste besluit worden beoordeeld aan de hand van de feiten en de juridische situatie op de datum waarop het besluit werd genomen (zie arrest Hof van 7 februari 1979, gevoegde zaken 15/76 en 16/76, Frankrijk/Commissie, Jurispr. 1979, blz. 321, r.o. 7, en arrest Gerecht van 22 oktober 1996, gevoegde zaken T-79/95 en T-80/95, SNCF en British Railways, Jurispr. 1996, blz. II-1491, r.o. 48). 88 Niet aanvaardbaar is derhalve verzoeksters argument, dat de wettigheid van de bestreden verordening moet worden beoordeeld naar het tijdstip van de inwerkingtreding ervan. 89 Verzoekster stelt voorts, dat de EER-overeenkomst deel uitmaakte van de feitelijke en juridische situatie op het tijdstip waarop de bestreden verordening werd vastgesteld, dat wil zeggen 20 december 1993, en dat de Raad met de vaststelling van de bestreden verordening enkele dagen voordat de EER-overeenkomst in werking trad, in strijd heeft gehandeld met het beginsel van internationaal publiekrecht, dat de partijen bij een internationale overeenkomst, hangende de inwerkingtreding daarvan, geen handelingen mogen vaststellen die die overeenkomst haar voorwerp en haar doel zouden ontnemen, het zogenoemde "beginsel van goede trouw". 90 Dienaangaande zij om te beginnen opgemerkt, dat het beginsel van goede trouw een regel van internationaal gewoonterecht is waarvan het bestaan is erkend door het Internationale Gerechtshof (zie uitspraak van 25 mei 1926, Intérêts allemands en Haute-Silésie polonaise, CPJI, serie A, nr. 7, blz. 30 en 39), en dat de Gemeenschap er bijgevolg aan gebonden is. 91 Dit beginsel is gecodificeerd in artikel 18 van het Verdrag van Wenen I, luidende als volgt: "Een Staat moet zich onthouden van handelingen die een verdrag zijn voorwerp en zijn doel zouden ontnemen, indien: a) hij het verdrag heeft ondertekend of de akten die het verdrag vormen heeft uitgewisseld onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, totdat hij zijn bedoeling geen partij te willen worden bij het verdrag kenbaar heeft gemaakt; of b) hij zijn instemming door het verdrag gebonden te worden tot uitdrukking heeft gebracht in de periode die aan de inwerkingtreding van het verdrag voorafgaat op voorwaarde dat deze inwerkingtreding niet onnodig wordt vertraagd." 92 In casu heeft de Raad de bestreden verordening vastgesteld op 20 december 1993, dat wil zeggen zeven dagen nadat de Gemeenschappen als laatste overeenkomstsluitende partijen de EER-overeenkomst hadden goedgekeurd en hun akten van goedkeuring hadden neergelegd (zie r.o. 23 hierboven). In die omstandigheden waren de Gemeenschappen reeds op 13 december 1993 op de hoogte van de datum van inwerkingtreding van de EER-overeenkomst. Blijkens artikel 129, lid 3, van de EER-overeenkomst, zoals vervangen door artikel 6 van het aanpassingsprotocol, en de artikelen 1, lid 1, en 22, lid 3, van het aanpassingsprotocol zou die overeenkomst immers in werking treden op de eerste dag van de maand volgende op de laatste kennisgeving van goedkeuring of bekrachtiging. 93 Vervolgens zij opgemerkt, dat het beginsel van goede trouw in het internationale publiekrecht het rechtstreekse uitvloeisel is van het beginsel van bescherming van het gewettigd vertrouwen, dat volgens de rechtspraak deel uitmaakt van de communautaire rechtsorde (zie arrest Hof van 3 mei 1978, zaak 112/77, Töpfer, Jurispr. 1978, blz. 1019, r.o. 19). Elke marktdeelnemer bij wie een instelling gegronde verwachtingen heeft gewekt, kan zich op het vertrouwensbeginsel beroepen (zie onder meer arrest Gerecht van 13 juli 1995, gevoegde zaken T-466/93, T-469/93, T-473/93, T-474/93 en T-477/93, O'Dwyer e.a., Jurispr. 1995, blz. II-2071, r.o. 48). 94 In een situatie waarin de Gemeenschappen hun akten van goedkeuring van een internationale overeenkomst hebben neergelegd en de datum van inwerkingtreding van die overeenkomst bekend is, kunnen marktdeelnemers met een beroep op het vertrouwensbeginsel zich ertegen verzetten dat de instellingen in de periode die aan de inwerkingtreding van deze internationale overeenkomst voorafgaat, een handeling vaststellen, die in strijd is met de bepalingen van die overeenkomst die na inwerkingtreding rechtstreekse werking voor hen hebben. 95 Derhalve kan verzoekster eisen, dat de wettigheid van de bestreden verordening wordt getoetst aan de bepalingen van de EER-overeenkomst die na de inwerkingtreding daarvan rechtstreekse werking hebben. 96 Alvorens de verschillende door verzoekster op dit punt aangevoerde argumenten in ogenschouw te nemen, dient evenwel eerst te worden nagegaan, of en in hoeverre de bepalingen van de EER-overeenkomst in de plaats komen van de bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst, en of de EER-overeenkomst van toepassing is op de producten waarom het in de onderhavige zaak gaat. 97 Op het tijdstip van inwerkingtreding van de EER-overeenkomst was de Vrijhandelsovereenkomst, die ten tijde van de feiten van toepassing was en op basis waarvan de bestreden verordening is vastgesteld, niet opgezegd en evenmin was de werking ervan opgeschort. Blijkens artikel 120 van de EER-overeenkomst hebben de bepalingen van deze overeenkomst voorrang boven de bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst, "voor zover" de EER-overeenkomst "dezelfde onderwerpen regelt". De bepalingen van de EER-overeenkomst waarom het in de onderhavige zaak gaat, regelen dezelfde onderwerpen als de relevante artikelen van de Vrijhandelsovereenkomst. Artikel 10 van de EER-overeenkomst regelt dezelfde onderwerpen als de artikelen 3 en 6 van de Vrijhandelsovereenkomst, te weten invoerrechten en heffingen van gelijke werking. Artikel 61 van de EER-overeenkomst, betreffende staatssteun, is specifieker dan en heeft een even ruime strekking als artikel 23, lid 1, sub iii, van de Vrijhandelsovereenkomst; het is nagenoeg identiek aan artikel 92 EG-Verdrag. Voorts behelst bijlage XV bij de EER-overeenkomst bijzondere bepalingen die op staatssteun binnen de Gemeenschap van toepassing zijn. Met betrekking tot de in artikel 27, leden 2 en 3, sub a, van de Vrijhandelsovereenkomst bedoelde procedures zij eraan herinnerd, dat de EVA-staten overeenkomstig artikel 108 van de EER-overeenkomst de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en het EVA-Hof instellen. Beide organen kennen, in het bijzonder op de gebieden mededinging en staatssteun, soortgelijke bevoegdheden en procedures als in de Gemeenschap op die gebieden bestaan. De bevoegdheidsverdeling en de samenwerking tussen de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de Commissie op het gebied van staatssteun is geregeld in artikel 62 van de EER-overeenkomst. Bijgevolg hebben deze bepalingen van de EER-overeenkomst na de inwerkingtreding daarvan voorrang boven de betrokken bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst. 98 Wat er ook zij van de verenigbaarheid van de door de Republiek Oostenrijk toegekende steun met de Vrijhandelsovereenkomst of de EER-overeenkomst, wil het Gerecht in deze context opmerken, dat de Raad de bestreden verordening heeft vastgesteld volgens de procedure voorzien in de bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst inzake staatssteun. Zoals evenwel uit vorenstaande rechtsoverweging volgt, hebben de bepalingen van de EER-overeenkomst inzake staatssteun na de inwerkingtreding daarvan voorrang boven de overeenkomstige bepalingen van de Vrijhandelsovereenkomst. De EER-overeenkomst kent op dit punt eigen voorschriften en procedures op grond waarvan de overeenkomstsluitende partijen staatssteun die onverenigbaar is met de werking van de overeenkomst, ongedaan kunnen maken. 99 Met betrekking tot de vraag, of de overeenkomst van toepassing is op de in de bestreden verordening bedoelde producten, wordt niet betwist, dat die producten van oorsprong zijn uit overeenkomstsluitende partijen van de EER-overeenkomst en dat zij vallen onder de hoofdstukken 25 tot en met 97 van het geharmoniseerd systeem inzake de omschrijving en codering van goederen. Derhalve is de EER-overeenkomst krachtens artikel 8, leden 2 en 3, sub a, sinds haar inwerkingtreding op die producten van toepassing. 100 In de tweede plaats moet dus worden nagegaan, of artikel 10 van de EER-overeenkomst na de inwerkingtreding daarvan rechtstreekse werking kan hebben. 101 Blijkens artikel 228, lid 7, EG-Verdrag zijn de door de Gemeenschap in overeenstemming met het Verdrag gesloten internationale overeenkomsten verbindend voor de instellingen en voor de Lid-Staten. Het is vaste rechtspraak, dat de bepalingen van een dergelijke overeenkomst vanaf de inwerkingtreding daarvan een bestanddeel van de communautaire rechtsorde vormen (zie arrest Haegeman, reeds aangehaald, r.o. 5). Het is eveneens vaste rechtspraak, dat de bepalingen van een dergelijke overeenkomst rechtstreekse werking kunnen hebben indien zij onvoorwaardelijk en voldoende duidelijk zijn (zie bijvoorbeeld arresten Hof van 5 februari 1976, zaak 87/75, Bresciani, Jurispr. 1976, blz. 129, r.o. 25, en 26 oktober 1982, zaak 104/81, Kupferberg, Jurispr. 1982, blz. 3641. r.o. 23). 102 Dienaangaande merkt het Gerecht op, dat het dossier niets bevat waaruit blijkt, dat de EER-overeenkomst, die door de Gemeenschap is gesloten op grond van artikel 238 EG-Verdrag, niet in overeenstemming met het Verdrag zou zijn gesloten. Bijgevolg vormen de bepalingen van de overeenkomst sinds de inwerkingtreding daarvan op 1 januari 1994 een bestanddeel van de communautaire rechtsorde. Er zij tevens aan herinnerd, dat artikel 10, eerste volzin, van de EER-overeenkomst bepaalt, dat in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking tussen de overeenkomstsluitende partijen verboden zijn. Volgens artikel 10, tweede volzin, geldt zulks, onverminderd het in Protocol 5 bij de overeenkomst bepaalde, eveneens voor douanerechten van fiscale aard. Vastgesteld moet worden, dat artikel 10 aldus een onvoorwaardelijke en duidelijke regel stelt met één enkele uitzondering, die zelf onvoorwaardelijk en duidelijk is. Bijgevolg heeft dit artikel sinds de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst rechtstreekse werking. 103 In de derde plaats moet worden nagegaan, of de bestreden verordening, waarbij een recht van 4,9 % wordt ingesteld, inbreuk maakt op artikel 10 van de EER-overeenkomst. 104 Artikel 6 van de EER-overeenkomst bepaalt: "Onverminderd de toekomstige ontwikkelingen van de jurisprudentie, worden de bepalingen van deze Overeenkomst, voor zover zij in essentie gelijk zijn aan de overeenkomstige regels van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de ter uitvoering van die Verdragen aangenomen besluiten, wat de tenuitvoerlegging en toepassing betreft, uitgelegd overeenkomstig de desbetreffende uitspraken van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen daterende van vóór de ondertekening van deze Overeenkomst." 105 De Raad stelt, dat ondanks die bepaling artikel 10 van de EER-overeenkomst niet op dezelfde wijze kan worden uitgelegd als de overeenkomstige bepalingen van het EG-Verdrag, omdat er aanzienlijke verschillen tussen het EG-Verdrag en de EER-overeenkomst bestaan (zie r.o. 62 hierboven). 106 Dit argument kan niet worden aanvaard. Om vast te stellen, of de uitlegging die aan een bepaling van het EG-Verdrag is gegeven ook heeft te gelden voor een identieke bepaling van een overeenkomst als de EER-overeenkomst, moet immers volgens de rechtspraak die bepaling worden onderzocht in het licht van het voorwerp en het doel van de overeenkomst en van haar context (zie arresten Hof van 9 februari 1982, zaak 270/80, Polydor, Jurispr. 1982, blz. 329. r.o. 8, en 16 juli 1992, zaak C-163/90, Legros e.a., Jurispr. 1992, blz. I-4625, r.o. 23). Luidens artikel 1, lid 1, nu is het doel van de EER-overeenkomst de bevordering van een gestadige en evenwichtige versterking van de handel en de economische betrekkingen tussen de overeenkomstsluitende partijen onder gelijke mededingingsvoorwaarden en met inachtneming van dezelfde voorschriften, met het oog op de totstandbrenging van een homogene EER. Daartoe hebben de overeenkomstsluitende partijen besloten, de belemmeringen voor nagenoeg hun hele handelsverkeer op te heffen in overeenstemming met de bepalingen van het GATT inzake de instelling van vrijhandelszones. 107 De EER-overeenkomst houdt derhalve een vergaande integratie in, waarvan de doelstellingen verder reiken dan die van een eenvoudige vrijhandelsovereenkomst. Zo voorziet de EER blijkens artikel 1, lid 2, in het bijzonder in het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal alsmede in de totstandbrenging van een systeem waardoor wordt gewaarborgd dat de mededinging niet wordt vervalst en dat de mededingingsregels gelijkelijk worden nagekomen. De voorschriften die van toepassing zijn in de betrekkingen tussen de overeenkomstsluitende partijen op de door de overeenkomst bestreken gebieden, zijn in wezen die van de overeenkomstige bepalingen van het EG- en het EGKS-Verdrag en van de ter uitvoering van die Verdragen vastgestelde besluiten. Doel van de EER-overeenkomst is eveneens, dat het toekomstige gemeenschapsrecht op de door de overeenkomst bestreken gebieden, naargelang dit recht wordt geschapen, zich ontwikkelt en wijzigt, ook in de EER zal gelden, waartoe in een besluitvormingsprocedure is voorzien. De overeenkomst bepaalt ook, dat de EVA-Staten een toezichthoudende autoriteit, de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, instellen, die vergelijkbare bevoegdheden en soortgelijke functies als de Commissie heeft, en een hof van justitie, het EVA-Hof, oprichten. Volgens artikel 109 van de EER-overeenkomst wordt op de naleving van de verplichtingen uit de EER-overeenkomst toegezien door enerzijds de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en anderzijds de Commissie, die handelt in overeenstemming met het EG-Verdrag, het EGKS-Verdrag en de overeenkomst. Blijkens artikel 108, lid 2, van de EER-overeenkomst en de Overeenkomst tussen de EVA-Staten betreffende de oprichting van een toezichthoudende autoriteit en een Hof van Justitie, van 2 mei 1992 (PB 1994, L 344, blz. 1; hierna: "EVA-overeenkomst inzake toezicht"), zijn de bevoegdheden van het EVA-Hof vergelijkbaar met die van het Hof en het Gerecht. 108 Derhalve is met de instelling van een Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de oprichting van een EVA-Hof, waarvan de algemene en bijzondere bevoegdheden vergelijkbaar zijn met die van de Commissie en het Hof, een op twee pijlers rustend stelsel in het leven geroepen, waarin de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en het EVA-Hof toezien op de uitvoering van de overeenkomst van de kant van de EVA-Staten, terwijl de Commissie, het Hof en het Gerecht toezien op de uitvoering ervan van de kant van de Gemeenschap. Dit stelsel wordt verstevigd door een groot aantal factoren die tot doel hebben de homogeniteit ervan te waarborgen. Tot die factoren behoren, naast de overeenstemmende redactie van verscheidene bepalingen van de overeenkomst en van het EG- en EGKS-Verdrag, de vierde en de vijftiende overweging van de preambule en artikel 6 van de EER-overeenkomst, alsmede met name artikel 3 van de EVA-overeenkomst inzake toezicht. Volgens de vierde overweging van de preambule hebben de overeenkomstsluitende partijen in het bijzonder het oogmerk "een dynamische en homogene Europese Economische Ruimte tot stand te brengen, gebaseerd op gemeenschappelijke regels en gelijke mededingingsvoorwaarden, en voorzien van een passend uitvoeringsmechanisme, mede op gerechtelijk niveau, een en ander op basis van gelijkheid en wederkerigheid en van een algeheel evenwicht wat betreft de voordelen en de rechten en plichten voor de overeenkomstsluitende partijen". In de vijftiende overweging van de preambule, die door de overeenkomstsluitende partijen is toegevoegd nadat het Hof in zijn hiervoor genoemde advies 1/91 had vastgesteld dat het stelsel van rechtspraak van de eerste versie van de overeenkomst, dat voorzag in een Hof van de EER, onverenigbaar was met het EEG-Verdrag, wordt voorts verklaard dat "de overeenkomstsluitende partijen, met volledige eerbiediging van de onafhankelijkheid van de rechterlijke instanties, streven naar een uniforme uitlegging en toepassing van deze Overeenkomst en van die bepalingen van de communautaire wetgeving die in hoofdzaak in deze Overeenkomst zijn overgenomen, en te komen tot een gelijke behandeling van personen en ondernemingen wat betreft de vier vrijheden en de mededingingsvoorwaarden". Zoals het Gerecht in rechtsoverweging 104 hierboven in herinnering heeft gebracht, bepaalt artikel 6 van de EER-overeenkomst, dat de bepalingen van de overeenkomst die in essentie gelijk zijn aan de communautaire regels, worden uitgelegd overeenkomstig de uitspraken van het Hof en het Gerecht daterende van vóór de ondertekening van de overeenkomst. Volgens artikel 3, lid 2, van de EVA-overeenkomst inzake toezicht ten slotte houden de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en het EVA-Hof bij de uitlegging en toepassing van de EER-overeenkomst rekening met de beginselen die zijn vervat in de desbetreffende uitspraken van het Hof en het Gerecht daterende van na de ondertekening van de EER-overeenkomst (zie arresten EVA-Hof in de zaak Restamark, reeds aangehaald, r.o. 24, 33 en 34, en van 21 maart 1995, zaak E-2/94, Scottish Salmon Growers Association, Report of the EFTA Court, 1 January 1994-30 June 1995, blz. 59, r.o. 11 en 13). 109 Anders dan de Raad beweert, heeft het Hof in zijn meergenoemd advies 1/91 het belang, dat het oogmerk van de overeenkomstsluitende partijen om een dynamische en homogene EER tot stand te brengen, heeft voor de uitlegging en de toepassing van de overeenkomst, niet afgezwakt. Het standpunt, dat de doelstelling van eenheid in de uitlegging en toepassing van het recht in de EER botste met de bestaande verschillen tussen de doelstellingen en de context van de overeenkomst enerzijds en die van het gemeenschapsrecht anderzijds, werd door het Hof geformuleerd bij het onderzoek van het door de EER-overeenkomst beoogde stelsel van rechtspraak, namelijk of het afbreuk kon doen aan de autonomie van de communautaire rechtsorde bij de verwezenlijking van de eigen doelstellingen van deze rechtsorde, en niet in verband met een specifiek geval waarin het erom gaat, of een bepaling van de EER-overeenkomst die in essentie gelijk is aan een bepaling van het gemeenschapsrecht, overeenkomstig de uitspraken van het Hof en het Gerecht moet worden uitgelegd. 110 Hieruit volgt, dat artikel 6 van de EER-overeenkomst aldus moet worden uitgelegd, dat wanneer een bepaling van de EER-overeenkomst in essentie gelijk is aan de overeenkomstige regels van het EG- en het EGKS-Verdrag en de ter uitvoering van die Verdragen vastgestelde besluiten, zij moet worden uitgelegd overeenkomstig de desbetreffende uitspraken van het Hof en het Gerecht daterende van vóór de ondertekening van de EER-overeenkomst. 111 Artikel 10 van de EER-overeenkomst nu is in essentie gelijk aan de artikelen 12, 13, 16 en 17 EG-Verdrag, die in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking tussen de Lid-Staten vanaf het einde van de overgangsperiode verbieden. Ingevolge artikel 6 van de EER-overeenkomst dient dit artikel 10 derhalve te worden uitgelegd overeenkomstig de desbetreffende uitspraken van het Hof en het Gerecht daterende van vóór de ondertekening van de overeenkomst. 112 Dienaangaande moet in de eerste plaats het argument van de Commissie worden verworpen, dat artikel 10 van de EER-overeenkomst en de overeenkomstige bepalingen van het EG-Verdrag niet in essentie gelijk zijn omdat blijkens artikel 10 douanerechten van fiscale aard niet worden geacht per se onder het begrip in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking te vallen. In zoverre volstaat de vaststelling, dat het EG-Verdrag een overeenkomstige bepaling bevat, te weten artikel 17, dat voorschrijft dat de verbodsbepalingen van artikel 9 van het Verdrag mede van toepassing zijn op douanerechten van fiscale aard en dat ertoe strekt te vermijden dat het verbod van in- en uitvoerrechten en van heffingen van gelijke werking wordt ontdoken (zie arrest Sociaal Fonds Diamantarbeiders, reeds aangehaald, r.o. 8 en 9). VERVOLG VAN DE RECHTSOVERWEGINGEN ONDER NUMMER: 694A0115.1 113 In de tweede plaats maakt, anders dan de Commissie stelt, de door verzoekster in overweging gegeven uitlegging van artikel 10 van de EER-overeenkomst de toepassing van artikel 64 van de EER-overeenkomst niet onmogelijk. Op het gebied van staatssteun staat deze bepaling de bevoegde autoriteit van de benadeelde overeenkomstsluitende partij onder bepaalde voorwaarden immers toe, maatregelen te nemen om de gevolgen van de mededingingsvervalsing te ondervangen. Aangezien artikel 64 een uitzondering vormt op de andere bepalingen van de EER-overeenkomst, kan het dus worden toegepast niettegenstaande de andere bepalingen van de overeenkomst. Vóórdat maatregelen worden genomen, moet evenwel de in artikel 64 van de EER-overeenkomst geregelde procedure tot het einde zijn gevolgd en dienen de daarin gestelde voorwaarden te zijn vervuld. 114 In de derde plaats kunnen de verschillende vrijwaringsclausules van de EER-overeenkomst die de overeenkomstsluitende partijen toestaan af te wijken van de bepalingen daarvan, uitsluitend onder bepaalde omstandigheden worden toegepast en, in de regel, na een contradictoir onderzoek binnen het Gemengd comité van de EER. Buiten de bijzondere situaties waarin zij toepassing kunnen vinden, zijn die clausules niet van invloed op de door artikel 10 in het kader van de EER-overeenkomst nagestreefde doelstelling en bijgevolg evenmin op de aan dit artikel te geven uitlegging. Deze conclusie vindt in het bijzonder steun in de omstandigheid, dat tot aan de inwerkingtreding van het Verdrag betreffende de Europese Unie artikel 115 EEG-Verdrag de Lid-Staten gedurende de overgangsperiode toestond om in dringende gevallen zelf de noodzakelijke maatregelen te treffen, en dat, zoals verzoekster terecht heeft opgemerkt, het Hof in het hiervoor genoemde arrest Sociaal Fonds Diamantarbeiders juist gedurende de overgangsperiode opgelegde geldelijke lasten onwettig heeft verklaard. 115 In de vierde plaats is het argument van de Commissie, dat artikel 26 van de EER-overeenkomst overbodig zou zijn indien artikel 10 werd uitgelegd overeenkomstig de uitspraken van het Hof, eveneens onaanvaardbaar. Artikel 26 van de EER-overeenkomst bepaalt immers, dat in de betrekkingen tussen de overeenkomstsluitende partijen geen anti-dumpingmaatregelen, compenserende rechten en maatregelen tegen ongeoorloofde handelspraktijken van derde landen worden toegepast, tenzij in de EER-overeenkomst anders wordt bepaald. Protocol 13 bij de overeenkomst, eerste alinea, bepaalt dat de toepassing van artikel 26 is beperkt tot de onder de overeenkomst vallende gebieden ten aanzien waarvan het communautaire acquis volledig in de overeenkomst is opgenomen. Blijkens de tweede alinea van dit Protocol vindt artikel 26 geen toepassing in situaties waarin een overeenkomstsluitende partij maatregelen neemt die zijn gericht op derde landen en die moeten voorkomen, dat anti-dumpingmaatregelen, compenserende rechten of maatregelen tegen aan derde landen toe te schrijven onwettige handelspraktijken, worden ontweken. 116 Artikel 26 juncto Protocol 13 bij de overeenkomst moet derhalve aldus worden uitgelegd, dat het situaties regelt waarin de overeenkomstsluitende partijen onderling anti-dumpingmaatregelen, compenserende rechten of maatregelen tegen ongeoorloofde handelspraktijken van derde landen kunnen invoeren niettegenstaande de andere bepalingen van de EER-overeenkomst. Voorts heeft artikel 26 niet alleen betrekking op maatregelen die zijn vastgesteld in de vorm van rechten, doch ook op alle andere maatregelen, ongeacht in welke vorm, met inbegrip van verbintenissen die de Commissie inzake dumping aanvaardt. Derhalve heeft artikel 26 van de EER-overeenkomst zijn eigen bestaansrecht, onafhankelijk van dat van artikel 10 van de EER-overeenkomst. 117 Overigens is de bestreden verordening niet vastgesteld om te voorkomen, dat anti-dumpingmaatregelen, compenserende rechten of maatregelen tegen aan derde landen toe te schrijven onwettige handelspraktijken, worden ontweken. Voorts is het gebied van de staatssteun geregeld in de artikelen 61 tot en met 64 van de EER-overeenkomst. Ook is het hele communautaire acquis ter zake, met name het communautaire kader voor staatssteun aan de automobielindustrie (89/C 123/03, PB 1989, C 123, blz. 3), in de overeenkomst opgenomen. Voor deze maatregelen is derhalve - daargelaten of de door de bestreden verordening ingevoerde maatregelen als compenserende rechten moeten worden beschouwd - evenmin steun te vinden in artikel 26 van de EER-overeenkomst. 118 Ten overvloede zij opgemerkt, dat het Hof met betrekking tot vrijhandelsovereenkomsten met de EVA-Staten, die een veel beperkter doel dan de EER-overeenkomst hebben, in zijn arrest Legros e.a. (reeds aangehaald, r.o. 26), dat betrekking had op artikel 6 - inzake heffingen van gelijke werking - van de overeenkomst tussen de Gemeenschap en het Koninkrijk Zweden [verordening (EEG) nr. 2838/72 van de Raad van 19 december 1972 houdende sluiting van een Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Zweden (PB 1972, L 300, blz. 96)] heeft overwogen, dat de afschaffing van invoerrechten een essentiële rol speelt in het kader van de doelstelling van opheffing van de belemmeringen voor het handelsverkeer en dat hetzelfde geldt voor de afschaffing van heffingen van gelijke werking, die volgens de rechtspraak van het Hof nauw zijn verbonden met de douanerechten stricto sensu (zie met name arresten Hof van 13 december 1973, gevoegde zaken 37/73 en 38/73, Sociaal Fonds Diamantarbeiders, Jurispr. 1973, blz. 1609, r.o. 12 en 23, en 12 februari 1992, zaak C-260/90, Leplat, Jurispr. 1992, blz. I-643, r.o. 15). Het Hof heeft hieruit afgeleid, dat de vrijhandelsovereenkomst een groot deel van haar nuttig effect zou verliezen wanneer de term heffing van gelijke werking in artikel 6 ervan aldus moest worden uitgelegd, dat hij een meer beperkte draagwijdte heeft dan dezelfde term in het EEG-Verdrag. 119 Gelet op al deze elementen moet derhalve worden onderzocht, of de bestreden verordening na de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst in strijd is met artikel 10 daarvan, zoals dat krachtens artikel 6 overeenkomstig de desbetreffende uitspraken van het Hof en het Gerecht daterende van vóór de ondertekening van de EER-overeenkomst moet worden uitgelegd. 120 Dienaangaande moet het argument van de Raad worden verworpen, dat de bestreden verordening geen recht, doch een vrijwaringsmaatregel sui generis bevat, die als zodanig niet onder artikel 10 van de EER-overeenkomst valt. Volgens het opschrift betreft de bestreden verordening immers de "intrekking van tariefconcessies". Voorts bepaalt artikel 1, dat "een recht van 4,9 % [wordt] ingesteld op F15-versnellingsbakken (...), vervaardigd door General Motors Austria", en wordt in de drieëntwintigste overweging van de considerans gesproken van "de heffing van rechten (...), ter hoogte van het percentage dat van toepassing zou zijn geweest indien [de Vrijhandelsovereenkomst] niet in werking was getreden". Ten slotte heeft de vertegenwoordiger van de Raad in antwoord op een vraag van het Gerecht ter terechtzitting toegegeven, dat de kwalificatie van een maatregel als antidumpingrecht, compenserend recht, intrekking van tariefconcessies, instelling van een recht of vrijwaringsmaatregel sui generis, er weinig toe doet, daar het effect ervan telkens hetzelfde is. 121 Voorts is het vaste rechtspraak, dat "ongeacht benaming en structuur een eenzijdig opgelegde geldelijke last - ook al moge zij gering zijn - die wegens grensoverschrijding op nationale of buitenlandse goederen wordt gelegd en geen douanerecht is in eigenlijke zin, (...) een heffing van gelijke werking in de zin van de artikelen 9 en 12 van het Verdrag oplevert, zelfs wanneer deze last niet ten behoeve van de Staat wordt geheven, geen enkele discriminerende of beschermende werking heeft en al concurreert het belaste product niet met enige nationale produktie" (arrest Sociaal Fonds Diamantarbeiders, reeds aangehaald, r.o. 18). 122 De door de bestreden verordening ingevoerde maatregel vormt evenwel een door de Gemeenschap eenzijdig opgelegde geldelijke last die op F15-versnellingsbakken wordt gelegd ter zake van grensoverschrijding. Zonder dat behoeft te worden beslist, of die maatregel als een invoerrecht in de eigenlijke zin van het woord is te beschouwen, moet derhalve worden vastgesteld dat hij op zijn minst een heffing van gelijke werking in de zin van artikel 10 van de EER-overeenkomst is. Bijgevolg was de bestreden verordening na de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst in strijd met dat artikel. 123 Uit het voorgaande volgt, dat de Raad het gewettigd vertrouwen van verzoekster heeft geschonden door de bestreden verordening vast te stellen in de periode vóór de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst, doch nadat de Gemeenschappen hun akten van goedkeuring hadden neergelegd.$ 124 Overigens moet volgens de rechtspraak de gemeenschapswetgeving met zekerheid kenbaar en de toepassing ervan voorzienbaar zijn voor de justitiabelen. Het rechtszekerheidsbeginsel verlangt, dat elke handeling van de instellingen die rechtsgevolgen teweeg brengt, duidelijk en nauwkeurig is en de belanghebbende op zodanige manier ter kennis wordt gebracht, dat hij met zekerheid het tijdstip kan kennen van waaraf de handeling bestaat en rechtsgevolgen heeft. Die rechtszekerheid is bijzonder dwingend in het geval van een handeling die financiële consequenties kan hebben, teneinde de belanghebbenden in staat te stellen de omvang van hun verplichtingen nauwkeurig te kennen (zie arresten Hof van 9 juli 1981, zaak 169/80, Gondrand Frères, Jurispr. 1981, blz. 1931, r.o. 17; 22 februari 1984, zaak 70/83, Kloppenburg, Jurispr. 1984, blz. 1075, r.o. 11, en 15 december 1987, zaak 325/85, Ierland/Commissie, Jurispr. 1987, blz. 5041, r.o. 18, en arrest Gerecht van 7 februari 1991, gevoegde zaken T-18/89 en T-24/89, Tagaras, Jurispr. 1991, blz. II-53, r.o. 40). 125 Met de vaststelling van de bestreden verordening op 20 december 1993, toen hij met zekerheid wist dat de EER-overeenkomst op 1 januari 1994 in werking zou treden, heeft de Raad willens en wetens een situatie in het leven geroepen waarin vanaf de maand januari 1994 twee tegenstrijdige rechtsregels naast elkaar bestonden, te weten de bestreden verordening enerzijds, die rechtstreeks toepasselijk is in de nationale rechtsorden en een recht van 4,9 % instelt op door verzoekster geproduceerde F15-versnellingsbakken, en artikel 10 van de EER-overeenkomst anderzijds, dat rechtstreekse werking heeft en invoerrechten en heffingen van gelijke werking verbiedt. Derhalve kan de bestreden verordening niet worden aangemerkt als gemeenschapswetgeving die met zekerheid kenbaar is en kan de toepassing ervan niet worden geacht voor de justitiabelen voorzienbaar te zijn. Bijgevolg heeft de Raad eveneens het rechtszekerheidsbeginsel geschonden. 126 Ofschoon deze twee schendingen van algemene rechtsbeginselen op zichzelf voldoende ernstig zijn om tot nietigverklaring van de bestreden verordening te leiden, moet daarnaast worden vastgesteld, of, zoals verzoekster stelt, de Raad het nummer van het Publikatieblad waarin die verordening is bekendgemaakt, opzettelijk heeft geantidateerd. 127 Het nummer van het Publikatieblad waarin de bestreden verordening is bekendgemaakt, draagt de datum 31 december 1993. Volgens artikel 2 ervan treedt zij in werking op de dag van haar bekendmaking in het Publikatieblad. Blijkens de schriftelijke antwoorden van het Publikatiebureau op vragen van het Gerecht was het Publikatieblad van 31 december 1993 evenwel eerst op 11 januari 1994 om 16.45 uur op het Publikatiebureau in alle officiële talen van de Gemeenschap voor het publiek verkrijgbaar. Volgens de rechtspraak wordt de dag van uitgifte vermoed overeen te stemmen met de op elk nummer van het Publikatieblad vermelde datum, doch moet in geval van tegenbewijs de dag van de daadwerkelijke uitgifte in aanmerking worden genomen (zie arrest Racke, reeds aangehaald, r.o. 15). Bijgevolg is de dag van de daadwerkelijke uitgifte van het betrokken nummer van het Publikatieblad 11 januari 1994 en is de verordening eerst op die dag in werking getreden. 128 Voorts blijkt uit het dossier, uit de door de Raad op verzoek van het Gerecht overgelegde stukken en uit de schriftelijke antwoorden van de Raad en het Publikatiebureau op vragen van het Gerecht, dat de Raad de bestreden verordening op 3 of 4 januari 1994 naar het Publikatiebureau heeft gezonden, dat hij het Publikatiebureau in de begeleidende nota heeft geïnstrueerd, de verordening in de jaargang 1993 van het Publikatieblad bekend te maken, dat deze instructie door de Raad is bevestigd in een telefoongesprek met het Publikatiebureau en dat het Publikatiebureau de volledige verordening heeft ontvangen bij telefax van 6 januari 1994. 129 In antwoord op vragen van het Gerecht heeft de Raad ter terechtzitting uiteengezet, dat hij nimmer heeft beweerd, dat de bestreden verordening vóór de bekendmaking ervan in werking moest treden. Vroeger had de administratie van de Raad, ofschoon bekend met de rechtspraak betreffende de dag van daadwerkelijke uitgifte van het Publikatieblad (zie hierboven, r.o. 127), de gewoonte het Publikatiebureau instructie te geven, de in een bepaald jaar vastgestelde handelingen in de desbetreffende jaargang van het Publikatieblad bekend te maken. Die gewoonte zou evenwel zijn gewijzigd. 130 Wat er ook zij van de wettigheid van die gewoonte, die op zijn minst twijfelachtig voorkomt, merkt het Gerecht evenwel op, dat verscheidene door de Raad in december 1993 vastgestelde handelingen in strijd met die gewoonte in de jaargang 1994 van het Publikatieblad zijn bekendgemaakt. Het betreft inzonderheid de besluiten 94/1 en 94/2, die zijn vastgesteld op 13 december 1993, doch bekendgemaakt in PB 1994, L 1, van 3 januari 1994, alsmede verordening (EG) nr. 5/94 van de Raad van 22 december 1993 over de opschorting van anti-dumpingmaatregelen ten aanzien van EVA-landen, die is bekendgemaakt in PB 1994, L 3, van 5 januari 1994. 131 Uit het voorgaande volgt, dat de Raad het nummer van het Publikatieblad waarin de bestreden verordening is bekendgemaakt, opzettelijk heeft geantidateerd. 132 Aldus heeft hij andermaal het rechtszekerheidsbeginsel geschonden, dat volgens de in rechtsoverweging 124 hierboven in herinnering gebrachte rechtspraak verlangt, dat elke handeling van de instellingen die rechtsgevolgen teweeg brengt, niet alleen duidelijk en nauwkeurig is, doch ook de belanghebbende op zodanige manier ter kennis wordt gebracht, dat hij met zekerheid het tijdstip kan kennen van waaraf de handeling bestaat en rechtsgevolgen heeft. 133 De handelwijze van de administratie van de Raad moet als bijzonder ernstig worden beschouwd, aangezien zij in strijd is met de door de Raad zelf aan het Publikatiebureau gegeven formele instructies "ten einde te verzekeren dat de op elk nummer van het Publikatieblad vermelde dag van uitgifte overeenstemt met de dag waarop het daadwerkelijk in alle talen bij genoemd Bureau voor het publiek verkrijgbaar is" (zie arrest Racke, reeds aangehaald, r.o. 15). Bovendien verschilde, zoals verzoekster terecht heeft opgemerkt, het op 31 december 1993 bestaande rechtskader van dat vanaf 1 januari 1994, de datum van inwerkingtreding van de EER-overeenkomst. 134 Gelet op al het voorgaande zijn het eerste middel en het tweede onderdeel van het tweede middel gegrond. 135 Mitsdien moet de bestreden verordening nietig worden verklaard, zonder dat behoeft te worden beslist op de andere door verzoekster aangevoerde argumenten en middelen. Beslissing inzake de kosten Kosten 136 Ingevolge artikel 87, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voor zover zulks is gevorderd. Aangezien de Raad in het ongelijk is gesteld en verzoekster zulks heeft gevorderd, moet de Raad worden verwezen in zijn eigen kosten alsmede in die welke door verzoekster zijn gemaakt. 137 Artikel 87, lid 4, van het Reglement voor de procesvoering bepaalt, dat de instellingen die in het geding zijn tussengekomen, hun eigen kosten dragen. De Commissie zal dus haar eigen kosten dragen. 138 De Republiek Oostenrijk is niet krachtens artikel 37, tweede alinea, van 's Hofs Statuut-EG toegelaten tot interventie, maar overeenkomstig de verbintenis van de Gemeenschap in de aan de EER-overeenkomst gehechte verklaring "betreffende de rechten van de EVA-Staten voor het Hof van Justitie van de EG", die ertoe strekt de EVA-Staten en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA krachtens artikel 37 van 's Hofs Statuut-EG de mogelijkheid te geven om voor het Hof van Justitie te interveniëren "om de juridische homogeniteit in de EER te versterken" (zie beschikking Gerecht van 20 oktober 1994, zaak T-115/94, Opel Austria, niet gepubliceerd in de Jurisprudentie). Deze verklaring moet aldus worden uitgelegd, dat de Gemeenschap zich ertoe heeft verbonden, de EVA-Staten en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA dezelfde mogelijkheid tot interventie te geven als waarover de Lid-Staten en de gemeenschapsinstellingen beschikken. Bijgevolg moeten zij dezelfde rechten krijgen en dezelfde verplichtingen hebben. Artikel 87, lid 4, van het Reglement voor de procesvoering nu bepaalt, dat de Lid-Staten die in het geding zijn tussengekomen, hun eigen kosten dragen. Mitsdien zal de Republiek Oostenrijk haar eigen kosten dragen. Dictum HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG (Vierde kamer), rechtdoende: 1) Verklaart nietig verordening (EG) nr. 3697/93 van de Raad van 20 december 1993 houdende intrekking van tariefconcessies overeenkomstig artikel 23, lid 2, en artikel 27, lid 3, onder a, van de Vrijhandelsovereenkomst tussen de Gemeenschap en Oostenrijk (General Motors Austria). 2) Verwijst de Raad in zijn eigen kosten alsmede in de kosten van verzoekster. 3) Verstaat dat de Commissie en de Republiek Oostenrijk elk de eigen kosten zullen dragen.
[ "Intrekking van tariefconcessies", "Overeenkomst betreffende Europese Economische Ruimte", "Verplichting van internationaal publiekrecht om het voorwerp en doel van een verdrag niet vóór inwerkingtreding ervan ongedaan te maken", "Beginsel van bescherming van gewettigd vertrouwen", "Rechtszekerheidsbeginsel", "Bekendmaking in Publikatieblad" ]
62007CJ0260
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van artikel 81 EG, van de artikelen 11 en 12 van verordening (EEG) nr. 1984/83 van de Commissie van 22 juni 1983 betreffende de toepassing van artikel [81], lid 3, van het Verdrag op groepen exclusieve-afnameovereenkomsten ( PB L 173, blz. 5 , en rechtzetting PB 1984, L 79, blz. 38 ), zoals gewijzigd bij verordening (EG) nr. 1582/97 van de Commissie van 30 juli 1997 ( PB L 214, blz. 27 ; hierna: „verordening nr. 1984/83”), en van de artikelen 4, sub a, en 5, sub a, van verordening (EG) nr. 2790/1999 van de Commissie van 22 december 1999 betreffende de toepassing van artikel 81, lid 3, van het Verdrag op groepen verticale overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen ( PB L 336, blz. 21 ). Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen Pedro IV Servicios SL (hierna: „Pedro IV”) en Total España SA (hierna: „Total”) over het door Pedro IV ingediende beroep tot nietigverklaring van de uit meerdere overeenkomsten bestaande contractuele betrekking tussen deze twee vennootschappen op grond dat die betrekking mededingingsbeperkende clausules bevat. Toepasselijke bepalingen van gemeenschapsrecht Verordening nr. 1984/83 Verordening nr. 1984/83 zonderde van de toepassing van artikel 81, lid 1, EG uit bepaalde groepen exclusieve-afnameovereenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen waarvoor de in artikel 81, lid 3, EG gestelde voorwaarden in de regel vervuld konden worden geacht, op grond dat deze overeenkomsten of gedragingen in het algemeen een verbetering van de distributie van de producten tot gevolg hadden. De punten 8 en 13 van de considerans van verordening nr. 1984/83 luiden: „(8) Overwegende dat in deze verordening moet worden bepaald, welke concurrentiebeperkende verplichtingen in een exclusieve-afnameovereenkomst mogen voorkomen; dat de aldus, naast de exclusieve afnameplicht, toegestane beperkingen van de mededinging tot een betere taakverdeling tussen de contractpartijen leiden en de wederverkoper ertoe nopen zijn verkoopsinspanningen op de contractproducten te concentreren; dat deze concurrentiebeperkingen, voor zover zij slechts voor de looptijd van de overeenkomst worden bedongen, over het algemeen noodzakelijk zijn om de met de exclusieve afname nagestreefde verbetering in de distributie van de producten te bereiken; dat voor verdere concurrentiebeperkende verplichtingen, en met name die welke de vrijheid van de wederverkoper beperken om zijn prijzen of andere verkoopvoorwaarden te bepalen, of om zijn afnemers te kiezen, ingevolge deze verordening evenwel geen vrijstelling kan worden verleend; […] (13) Overwegende dat [tankstationcontracten] in het algemeen worden gekenmerkt door het feit dat enerzijds de leverancier aan de wederverkoper bijzondere economische of financiële voordelen toekent, doordat hij hem niet-terugvorderbare betalingen doet, tegen gunstige voorwaarden een lening verstrekt of bezorgt, een stuk grond of bedrijfslokalen voor een […] tankstation in gebruik geeft, technische installaties of andere inrichtingsobjecten ter beschikking stelt of ten gunste van de wederverkoper andere investeringen doet en dat anderzijds de wederverkoper jegens de leverancier een exclusieve, langdurige afnamebinding aangaat, waaraan meestal een concurrentieverbod verbonden is”. De bijzondere bepalingen voor tankstationovereenkomsten waren te vinden in de artikelen 10 tot en met 13 van verordening nr. 1984/83. Artikel 10 van deze verordening luidde: „Artikel [81], lid 1, van het Verdrag wordt overeenkomstig artikel [81], lid 3, van het Verdrag onder de in de artikelen 11 tot en met 13 van deze verordening genoemde voorwaarden buiten toepassing verklaard voor overeenkomsten waarbij slechts twee ondernemingen partij zijn en waarbij de ene contractpartij, de wederverkoper, zich als tegenprestatie voor de toekenning van bijzondere economische of financiële voordelen jegens de andere contractpartij, de leverancier, verbindt, bepaalde, uit aardolie verkregen brandstoffen voor motorvoertuigen of bepaalde brandstoffen voor motorvoertuigen en bepaalde andere brandstoffen, die in de overeenkomst zijn genoemd, met het oog op de wederverkoop in een door de overeenkomst aangeduid tankstation slechts bij de leverancier, bij een met hem verbonden onderneming of bij een andere onderneming te betrekken, waaraan hij de verdeling van zijn producten heeft toevertrouwd.” Artikel 11 van die verordening bepaalde: „De wederverkoper mogen, behalve de in artikel 10 genoemde verplichting, geen andere concurrentiebeperkingen worden opgelegd dan de verplichting: a) door derde ondernemingen aangeboden brandstoffen voor motorvoertuigen en andere brandstoffen in het in de overeenkomst aangeduide tankstation niet te verhandelen; b) door derde ondernemingen geleverde smeermiddelen en aanverwante aardolieproducten niet te gebruiken in het in de overeenkomst aangeduide tankstation wanneer de leverancier of een met hem verbonden onderneming een olieverversingsinstallatie of enige andere inrichting voor het doorsmeren van motorvoertuigen aan de wederverkoper ter beschikking heeft gesteld of heeft gefinancierd; c) om voor door derde ondernemingen geleverde producten binnen en buiten het in de overeenkomst aangeduide tankstation slechts reclame te maken in een omvang die overeenkomt met het aandeel van die producten in de totale omzet van het tankstation; d) installaties voor de opslag of het tanken van aardolieproducten die het eigendom zijn van de leverancier of van een met hem verbonden onderneming, dan wel door de leverancier of door een met hem verbonden onderneming zijn gefinancierd, slechts door de leverancier of door een door hem aangeduide onderneming te laten beheren.” In artikel 12 van verordening nr. 1984/83 was bepaald: „1.   Artikel 10 is niet van toepassing, wanneer: […] c) de overeenkomst voor onbepaalde tijd of voor een periode van meer dan tien jaar wordt gesloten; […] 2.   Wanneer de overeenkomst betrekking heeft op een tankstation dat de leverancier aan de wederverkoper heeft overgedragen op grond van een huur- of pachtovereenkomst of in het kader van een andere juridische of feitelijke gebruiksrelatie, mogen de wederverkoper, niettegenstaande lid 1, sub c, de in deze titel aangegeven exclusieve afnameverplichtingen en concurrentieverboden worden opgelegd voor de gehele periode gedurende welke hij het tankstation feitelijk exploiteert.” Verordening nr. 1984/83 was van toepassing tot en met 31 december 1999. Op 1 januari 2000 is verordening nr. 2790/1999 in werking getreden. Deze verordening heeft de toepassing van de onder meer in verordening nr. 1984/83 bepaalde vrijstellingen verlengd tot en met 31 mei 2000. Verordening nr. 2790/1999 Artikel 2, lid 1, van verordening nr. 2790/1999 luidt: „Overeenkomstig artikel 81, lid 3, van het Verdrag en onverminderd de bepalingen van deze verordening, wordt artikel 81, lid 1, buiten toepassing verklaard voor overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen waarbij twee of meer, met het oog op de toepassing van de overeenkomst elk in een verschillend stadium van de productie- of distributieketen werkzame ondernemingen partij zijn en die betrekking hebben op de voorwaarden waaronder de partijen bepaalde goederen of diensten kunnen kopen, verkopen of doorverkopen (hier ‚verticale overeenkomsten’ genoemd). Deze vrijstelling is van toepassing voor zover deze overeenkomsten mededingingsbeperkingen bevatten die binnen het toepassingsgebied van artikel 81, lid 1, vallen (hier ‚verticale beperkingen’ genoemd).” Artikel 3, lid 1, van verordening nr. 2790/1999 bepaalt: „Onverminderd het bepaalde in lid 2 van dit artikel, is de in artikel 2 voorziene vrijstelling van toepassing op voorwaarde dat het marktaandeel van de leverancier op de relevante markt waar hij de contractgoederen of -diensten verkoopt niet meer dan 30% bedraagt.” Artikel 4, sub a, van verordening nr. 2790/1999 bepaalt dat de vrijstelling van het verbod van artikel 81, lid 1, EG niet van toepassing is op verticale overeenkomsten die, op zich of in combinatie met andere factoren waarover de partijen controle hebben, direct of indirect, strekken tot: „de beperking van de mogelijkheden van de afnemer tot het vaststellen van zijn verkoopprijs, onverlet de mogelijkheid voor de leverancier om een maximumprijs op te leggen of een verkoopprijs aan te raden mits deze prijzen niet ten gevolge van door een van de partijen uitgeoefende druk of gegeven prikkels hetzelfde effect hebben als een vaste prijs of minimumprijs”. Artikel 5 van deze verordening luidt: „De in artikel 2 voorziene vrijstelling is niet van toepassing op elk van de volgende in verticale overeenkomsten vervatte verplichtingen: a) elk direct of indirect niet-concurrentiebeding, wanneer het van onbepaalde duur is of de duur ervan vijf jaar overschrijdt; wanneer een niet-concurrentiebeding langer dan vijf jaar stilzwijgend verlengbaar is, wordt de verplichting verondersteld te zijn overeengekomen voor onbepaalde duur; echter, de beperking van de duur tot vijf jaar is niet van toepassing wanneer de contractgoederen of -diensten door de afnemer worden verkocht in lokaliteiten en op terreinen die eigendom van de leverancier zijn of door de leverancier worden gehuurd van een derde, niet met de afnemer verbonden partij, en mits de looptijd van het niet-concurrentiebeding niet langer is dan de periode gedurende welke de afnemer de lokaliteiten en terreinen in gebruik heeft; […]” Zoals reeds in punt 9 van het onderhavige arrest is gepreciseerd, blijft de onder meer in verordening nr. 1984/83 bepaalde uitzondering krachtens artikel 12 van verordening nr. 2790/1999 van toepassing tot en met 31 mei 2000. Het verbod van artikel 81, lid 1, EG is gedurende de periode van 1 juni 2000 tot en met 31 december 2001 niet van toepassing op overeenkomsten die op 31 mei 2000 reeds van kracht waren en die niet voldoen aan de voorwaarden voor vrijstelling die in verordening nr. 2790/1999 zijn vastgesteld, maar die daarentegen aan de in verordening nr. 1984/83 vastgestelde voorwaarden voor vrijstelling voldoen. Hoofdgeding en prejudiciële vragen Pedro IV exploiteert een tankstation in Spanje. Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat zij op 26 oktober 1989 vier overeenkomsten heeft gesloten met Total, een leverancier van aardolieproducten. Volgens de eerste overeenkomst vestigt Pedro IV op een haar toebehorend stuk grond ten gunste van Total een recht van opstal voor een duur van 20 jaar. Op basis van deze overeenkomst mag Total binnen een termijn van tweeënhalf jaar op deze grond een tankstation bouwen waarvan zij na betaling van een vergoeding aan Pedro IV eigenaar zal worden. Het bedrag van deze vergoeding is vastgesteld op een maandelijks bedrag van 250000 ESP (ongeveer 1500 EUR) gedurende 20 jaar. Na het verstrijken van deze periode van 20 jaar zal het door Total gebouwde tankstation eigendom van Pedro IV worden. De periode van 20 jaar gaat in met de ingebruikstelling van het tankstation. Volgens de overeenkomst kan het recht van opstal niet zonder toestemming van de eigenaar van de grond worden overgedragen. De tweede overeenkomst is een overeenkomst inzake de verhuur van het te bouwen tankstation. Volgens deze overeenkomst verleent Total Pedro IV het gebruik en het genot van het tankstation voor de duur van een jaar. Deze termijn kan echter worden verlengd en de verhuurder is verplicht de overeenkomst van maand tot maand te verlengen zolang de exclusieve-afnameovereenkomst die Total eveneens met Pedro IV zal sluiten, bestaat. De verhuur zal in elk geval eindigen wanneer het aan Total verleende recht van opstal ophoudt te bestaan. De door Pedro IV te betalen maandelijkse huur bedraagt 600000 ESP (ongeveer 3600 EUR). De derde overeenkomst, die ook voor 20 jaar is aangegaan, is een verbintenis tot exclusieve afname van brandstof, waarbij Pedro IV zich ertoe verbindt om het tankstation vanaf de oplevering ervan te exploiteren, bij de exploitatie daarvan exclusief brandstof af te nemen van Total en gebruik te maken van haar imago, kleuren, merk en uithangbord. Volgens deze overeenkomst vindt de bevoorrading plaats door middel van definitieve verkoop. De distributeur verkrijgt de eigendom van de brandstof zodra de leverancier hem deze in het tankstation ter beschikking stelt, en de koper verplicht zich de brandstof voor zijn rekening en risico door te verkopen. Voor de exclusiviteit moet Total aan Pedro IV een maandelijks bedrag van 350000 ESP (ongeveer 2100 EUR) betalen. Bovendien verbindt Total zich er volgens dezelfde overeenkomst toe om Pedro IV de aanbevolen detailhandelsprijzen mee te delen en de concurrentiekracht ervan te waarborgen op basis van de door andere concurrenten in de omgeving te goeder trouw aangeboden prijzen. Total verplicht zich er ook toe de prijs van de brandstof die zij aan de wederverkoper levert, vast te stellen tegen de gunstigste voorwaarden die zij is overeengekomen met andere tankstations die zich in Barcelona kunnen vestigen, welke prijs in geen geval hoger mag zijn dan de gemiddelde prijs die is vastgesteld door andere belangrijke leveranciers op de markt die in Barcelona actief zijn. Tevens hebben partijen in het hoofdgeding afgesproken dat de bedragen die zij elkaar op basis van de drie bovengenoemde overeenkomsten verschuldigd zijn, worden verrekend. Omdat de bedragen die deze twee partijen contractueel verschuldigd zijn, volledig in evenwicht zijn, is bijgevolg geen van beide partijen gehouden iets aan de ander te betalen. Ten slotte verleent Total volgens de vierde overeenkomst een hypothecaire lening van 30000000 ESP (ongeveer 180300 EUR) aan Pedro IV, die als zekerheid een hypotheek op haar grond vestigt voor een duur van 20 jaar, op voorwaarde dat het tankstation wordt gebouwd. Volgens de verwijzingsbeslissing werd het tankstation na de afsluiting van deze vier overeenkomsten daadwerkelijk op de grond van Pedro IV gebouwd, en werd het gedurende de twaalf volgende jaren exclusief door Total bevoorraad. Op 6 december 2004 heeft Pedro IV bij de Juzgado de lo Mercantil n o 3 de Barcelona een beroep tot nietigverklaring van de rechtsbetrekking bestaande uit de vier zojuist beschreven overeenkomsten ingesteld. Ter ondersteuning van haar beroep heeft Pedro IV aangevoerd dat die overeenkomsten clausules bevatten die de mededinging ernstig beperken, namelijk een looptijd die langer is dan de door het gemeenschapsrecht toegestane maximumduur voor een exclusieve- afnameovereenkomst, alsook dat de derde overeenkomst voorziet in het zijdelings bepalen van de wederverkoopprijzen, hetgeen ingevolge artikel 81 EG verboden is. Pedro IV heeft voorts de terugbetaling gevorderd van de wederzijdse prestaties van partijen, na aftrek van de reeds afgeschreven bedragen. Aangezien dit beroep in zijn geheel is verworpen bij vonnis van 7 december 2005, heeft Pedro IV hoger beroep ingesteld bij de verwijzende rechter. Daarop heeft de Audiencia Provincial de Barcelona de behandeling van de zaak geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vragen gesteld: „1) Wanneer artikel 12, lid 2, van verordening […] nr. 1984/83 bepaalt dat, ‚wanneer de overeenkomst betrekking heeft op een tankstation dat de leverancier aan de wederverkoper heeft overgedragen op grond van een huur- of pachtovereenkomst of in het kader van een andere juridische of feitelijke gebruiksrelatie, de wederverkoper, niettegenstaande lid 1, sub c, de in deze titel aangegeven exclusieve afnameverplichtingen en concurrentieverboden [mogen] worden opgelegd voor de gehele periode gedurende welke hij het tankstation feitelijk exploiteert’, doelt die bepaling dan op een geval waarin de leverancier aanvankelijk eigenaar van de grond en de installaties is of dekt daarentegen de verwijzing naar de verhuur van het tankstation alle titels die juridisch gezien het eigendomsrecht van de leverancier strikt tot het tankstation beperken, zodat hij dit station aan de eigenaar van de grond kan verhuren zonder dat hij zich hoeft te houden aan de temporele beperkingen die de verordening aan de exclusieve-afnameovereenkomsten stelt? 2) Indien verordening […] nr. 2790/1999 op de onderhavige zaak van toepassing is, moet artikel 5 daarvan, waarin wordt bepaald dat de vrijstelling niet van toepassing is indien de duur van de exclusieve- afnameovereenkomst vijf jaar overschrijdt, ook al ‚[is] de beperking van de duur tot vijf jaar […] niet van toepassing wanneer de contractgoederen of -diensten door de afnemer worden verkocht in lokaliteiten en op terreinen die eigendom van de leverancier zijn of door de leverancier worden gehuurd van een derde, niet met de afnemer verbonden partij, en mits de looptijd van het niet-concurrentiebeding niet langer is dan de periode gedurende welke de afnemer de lokaliteiten en terreinen in gebruik heeft’, aldus worden uitgelegd dat die bepaling, wanneer daarin sprake is van verhuur, doelt op een geval waarin de leverancier aanvankelijk eigenaar van de grond en de installaties is of dat daarentegen de verwijzing naar de verhuur van het tankstation alle titels dekt die juridisch gezien het eigendomsrecht van de leverancier strikt tot het tankstation beperken, zodat hij dit station aan de eigenaar van de grond kan verhuren zonder dat hij zich hoeft te houden aan de temporele beperkingen die de verordening aan de exclusieve-afnameovereenkomsten stelt? 3) Wanneer in artikel 81, lid 1, sub a, EG sprake is van het verbod om de aan- of verkoopprijzen zijdelings te bepalen en punt 8 van de considerans van verordening nr. 1984/83 bepaalt dat ‚voor verdere concurrentiebeperkende verplichtingen, en met name die welke de vrijheid van de wederverkoper beperken om zijn prijzen of andere verkoopvoorwaarden te bepalen, of om zijn afnemers te kiezen, ingevolge deze verordening evenwel geen vrijstelling kan worden verleend’, en het bepalen van de wederverkoopprijs niet als een van de bij artikel 11 van die verordening toegestane andere concurrentiebeperkingen wordt genoemd, moeten zij dan aldus worden uitgelegd dat zij doelen op alle clausules die de vrijheid van de wederverkoper tot vaststelling van de detailhandelsprijs beperken, zoals bijvoorbeeld een clausule volgens welke de leverancier de distributiemarge van de exploitant van het tankstation mag bepalen door de prijs van de brandstof die hij aan de wederverkoper levert, vast te stellen tegen de gunstigste voorwaarden die zijn overeengekomen met andere tankstations die zich in Barcelona kunnen vestigen, zonder dat deze prijs hoger kan zijn dan de gemiddelde prijs die door andere belangrijke leveranciers is vastgesteld, en door daaraan de passend geachte minimummarge toe te voegen om aldus de detailhandelsprijs te verkrijgen die de leverancier niet uitdrukkelijk oplegt, maar adviseert toe te passen? 4) Wanneer in artikel 81, lid 1, sub a, EG sprake is van het verbod om de aan- of verkoopprijzen zijdelings te bepalen en artikel 4, sub a, van verordening […] nr. 2790/1999 de verticale prijsbinding als een van de bijzonder ernstige concurrentiebeperkingen noemt, moeten zij dan aldus worden uitgelegd dat zij doelen op alle clausules die de vrijheid van de wederverkoper tot vaststelling van de detailhandelsprijs beperken, zoals bijvoorbeeld een clausule volgens welke de leverancier de distributiemarge van de exploitant van het tankstation mag bepalen door de prijs van de brandstof die hij aan de wederverkoper levert, vast te stellen tegen de gunstigste voorwaarden die zijn overeengekomen met andere tankstations die zich in Barcelona kunnen vestigen, zonder dat deze prijs hoger kan zijn dan de gemiddelde prijs die door andere belangrijke leveranciers is vastgesteld, en door daaraan de passend geachte minimummarge toe te voegen om aldus de detailhandelsprijs te verkrijgen die de leverancier niet uitdrukkelijk oplegt, maar adviseert toe te passen?” Beantwoording van de prejudiciële vragen Ontvankelijkheid Total verzoekt het Hof, het verzoek om een prejudiciële beslissing om diverse redenen niet-ontvankelijk te verklaren. In de eerste plaats heeft de verwijzende rechter nagelaten het Hof wezenlijke informatie te verschaffen over het hoofdgeding, waardoor het geen nauwkeurig en getrouw overzicht heeft van de feitelijke en juridische context van de zaak waarin het uitspraak moet doen. In de tweede plaats is het verzoek om een prejudiciële beslissing niet gerechtvaardigd omdat de antwoorden op de gestelde vragen duidelijk blijken uit zowel de gemeenschapsrechtspraak als de Spaanse rechtspraak. Tot slot zijn de gestelde vragen niet relevant voor de uitkomst van het hoofdgeding. De Spaanse regering heeft ook twijfel over de gedeeltelijke ontvankelijkheid van de prejudiciële verwijzing. Zij betoogt dat verordening nr. 1984/83 en verordening nr. 2790/1999 niet gelijktijdig van toepassing kunnen zijn. Bijgevolg zijn de vragen die met name de uitlegging van verordening nr. 1984/83 betreffen, namelijk de eerste en de derde vraag, zuiver hypothetisch en moeten zij niet-ontvankelijk worden verklaard. In dit verband is het in het kader van de in artikel 234 EG neergelegde samenwerking tussen het Hof en de nationale rechterlijke instanties uitsluitend een zaak van de nationale rechter aan wie het geschil is voorgelegd en die de verantwoordelijkheid draagt voor de te geven rechterlijke beslissing, om, gelet op de bijzonderheden van het aan hem voorgelegde geval, zowel de noodzaak van een prejudiciële beslissing voor het wijzen van zijn vonnis te beoordelen, als de relevantie van de vragen die hij aan het Hof voorlegt (arresten van 7 januari 2003, BIAO, C-306/99, Jurispr. blz. I-1 , punt 88, en 14 december 2006, Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, C-217/05, Jurispr. blz. I-11987 ; hierna: „arrest CEEES”, punt 16 en aldaar aangehaalde rechtspraak). Het is eveneens vaste rechtspraak dat het wegens het vereiste om tot een voor de nationale rechter nuttige uitlegging van het gemeenschapsrecht te komen, noodzakelijk is dat deze rechter een omschrijving geeft van het feitelijke en juridische kader waarin de gestelde vragen moeten worden geplaatst, of althans de feiten uiteenzet waarop die vragen zijn gebaseerd (arresten van 9 september 2004, Carbonati Apuani, C-72/03, Jurispr. blz. I-8027 , punt 10, en 17 februari 2005, Viacom Outdoor, C-134/03, Jurispr. blz. I-1167 , punt 22, en arrest CEEES, reeds aangehaald, punt 26). In dit verband is in de verwijzingsbeslissing weliswaar bepaalde voor de uitkomst van het hoofdgeding relevante informatie niet opgenomen, maar op basis van deze beslissing kan worden bepaald welke strekking de prejudiciële vragen hebben en in welke context deze zijn gesteld. Ondanks die lacunes beschikt het Hof derhalve over voldoende gegevens om de aan de orde zijnde bepalingen van gemeenschapsrecht uit te leggen en die vragen nuttig te beantwoorden. Bovendien en hoe dan ook blijkt uit de inhoud van de in het kader van de onderhavige zaak bij het Hof ingediende opmerkingen dat de informatie over de feitelijke en juridische context voldoende is, aangezien partijen in het hoofdgeding en de andere belanghebbenden nuttig hun standpunt over de gestelde vragen hebben kunnen bepalen. Evenzo kan het verzoek om een prejudiciële beslissing niet niet-ontvankelijk worden verklaard omdat de antwoorden op de gestelde vragen, zoals Total betoogt, uit vaste — gemeenschaps- en nationale — rechtspraak blijken. Gesteld al dat de gestelde vragen zakelijk gelijk zijn aan vragen die reeds in een soortgelijk geval voorwerp van een prejudiciële beslissing zijn geweest, blijft het een nationale rechter immers volledig vrijstaan een prejudiciële vraag aan het Hof te stellen en wordt het Hof niet onbevoegd om over deze vragen uitspraak te doen (zie in die zin arrest van 6 oktober 1982, Cilfit e.a., 283/81, Jurispr. blz. 3415 , punten 13 en 15). In een dergelijk geval kan het Hof echter overeenkomstig artikel 104, lid 3, van zijn Reglement voor de procesvoering op ieder moment, na de advocaat-generaal te hebben gehoord, beslissen bij een met redenen omklede beschikking waarin naar een eerder arrest of naar de betrokken rechtspraak wordt verwezen. Bovendien heeft de bij artikel 234 EG ingestelde verwijzingsverplichting met name tot doel de juiste toepassing en eenvormige uitlegging van het gemeenschapsrecht in alle lidstaten te verzekeren, teneinde te voorkomen dat zich in een lidstaat een nationale rechtspraak ontwikkelt die niet met de regels van het gemeenschapsrecht strookt (zie arresten van 15 september 2005, Intermodal Transports, C-495/03, Jurispr. blz. I-8151 , punt 38, en 12 juni 2008, Gourmet Classic, C-458/06, Jurispr. blz. I-4207 , punt 32). Wanneer de door de nationale rechters gestelde vragen betrekking hebben op de uitlegging van een bepaling van gemeenschapsrecht, is het Hof dus in beginsel verplicht uitspraak te doen, tenzij duidelijk blijkt dat de prejudiciële vraag in werkelijkheid ertoe strekt via een kunstmatig geschil een uitspraak van het Hof uit te lokken of het Hof adviezen te doen geven over algemene of hypothetische vragen, dat de gevraagde uitlegging van het gemeenschapsrecht geen verband houdt met een reëel geschil of met het voorwerp van het hoofdgeding, of dat het Hof niet beschikt over de gegevens, feitelijk en rechtens, die nodig zijn om een nuttig antwoord te geven op de gestelde vragen (arrest CEEES, reeds aangehaald, punt 17 en aangehaalde rechtspraak). Dit is echter niet het geval in het hoofdgeding. Het volstaat immers vast te stellen dat duidelijk uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat de verwijzende rechter het antwoord op de door hem gestelde vragen nodig zal hebben om uit te maken of de in het hoofdgeding aan de orde zijnde contractuele betrekking in aanmerking kon komen voor de door verordening nr. 1984/83 en verordening nr. 2790/1999 ingevoerde groepsvrijstelling. In dit verband moet ook worden afgewezen het argument van Total dat de prejudiciële vragen niet relevant zijn voor de uitkomst van het hoofdgeding omdat het, om te kunnen oordelen dat een overeenkomst in strijd is met de mededingingsregels, niet volstaat aan te tonen dat de daarin opgenomen clausules onverenigbaar zijn met een groepvrijstellingsverordening, maar ook vereist is dat deze clausules daadwerkelijk artikel 81 EG schenden. Weliswaar zijn de vrijstellingsverordeningen van toepassing in zoverre de overeenkomsten mededingingsbeperkingen bevatten die onder artikel 81, lid 1, EG vallen, maar vaak is het gemakkelijker om eerst na te gaan of deze verordeningen op een bepaalde overeenkomst van toepassing zijn, teneinde, indien dat het geval is, te voorkomen dat een ingewikkeld economisch en juridisch onderzoek moet worden uitgevoerd om te bepalen of aan de voorwaarden voor de toepassing van artikel 81, lid 1, EG is voldaan. Hoe dan ook volgt uit het reeds aangehaalde arrest Cilfit e.a. dat een verwijzende rechter van wie de beslissingen volgens het nationale recht niet vatbaar zijn voor hoger beroep en die een bepaling van gemeenschapsrecht moet toepassen op een bij hem aanhangig geding, niet gehouden is het Hof te vragen naar de uitlegging van deze bepaling indien het aan de orde zijnde punt met betrekking tot het recht is beslecht door vaste rechtspraak van het Hof, welke ook de procedures zijn die aanleiding hebben gegeven tot deze rechtspraak, zelfs indien de aan de orde zijnde vraagstukken niet volledig gelijk zijn. Tot slot moet ook worden afgewezen het argument van de Spaanse regering volgens hetwelk het verzoek om een prejudiciële beslissing gedeeltelijk niet-ontvankelijk is omdat de twee vragen over de uitlegging van verordening nr. 1984/83 hypothetisch zijn. Het staat immers weliswaar vast dat bedoelde verordening op 31 december 1999 is verstreken, maar de daarin bepaalde vrijstelling blijft krachtens verordening nr. 2790/1999 van toepassing tot en met 31 mei 2000. Deze laatste verordening heeft bovendien een overgangsperiode ingevoerd die op 31 december 2001 is verstreken, gedurende welke het verbod van artikel 81, lid 1, EG niet van toepassing was op overeenkomsten die op 31 mei 2000 van kracht waren en niet voldeden aan de voorwaarden voor vrijstelling die niet in deze laatste verordening, maar in verordening nr. 1984/83 waren vastgesteld. Aangezien de litigieuze overeenkomsten in 1989 zijn gesloten en zij werden uitgevoerd tot aan de instelling van het beroep door Pedro IV in 2004, moet derhalve worden onderzocht of de voorwaarden voor vrijstelling krachtens zowel verordening nr. 1984/83 als verordening nr. 2790/1999 van toepassing waren, zodat de nationale rechter in voorkomend geval kan uitmaken of deze overeenkomsten gedurende het gehele tijdvak waarin zij werden uitgevoerd, aan het mededingingsrecht voldeden, dan wel of zij vanaf een bepaald tijdstip nietig zijn. Het verzoek om een prejudiciële beslissing is dus ontvankelijk. Eerste en tweede vraag, inzake de duur van de exclusiviteit Met zijn eerste twee vragen wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83 en artikel 5, sub a, van verordening nr. 2790/1999 aldus moeten worden uitgelegd dat op basis daarvan, voor de toepassing van de vrijstellingsregeling, een exclusiviteitsovereenkomst de in deze verordeningen gestelde tijdsgrenzen enkel mag overschrijden in het geval dat de leverancier aanvankelijk de eigenaar is zowel van de grond waarop het tankstation is gevestigd, als van het tankstation, dan wel of het volstaat dat het eigendomsrecht van de leverancier enkel betrekking heeft op het tankstation dat hij aan de eigenaar van de grond verhuurt. Aangezien de bewoordingen van de twee aan de orde zijnde bepalingen niet dezelfde zijn, dienen de twee verordeningen afzonderlijk te worden onderzocht. Uitlegging van verordening nr. 1984/83 Verordening nr. 1984/83 voorzag in de toepassing van artikel 81, lid 3, EG op bepaalde categorieën exclusieve-afnameovereenkomsten, gesloten tussen twee ondernemingen met het oog op de wederverkoop van aardolieproducten in tankstations, die onder het verbod van artikel 81, lid 1, konden vallen. Verordening nr. 1984/83, die de voorwaarden voor de toepassing van de vrijstelling in de artikelen 10 en 11 vastlegt, bepaalt in artikel 12, lid 1, sub c, dat de verordening niet van toepassing is op tankstationovereenkomsten die voor onbepaalde tijd of voor een periode van meer dan tien jaar worden gesloten. Artikel 12, lid 2, van deze verordening preciseert echter dat „[w]anneer de overeenkomst betrekking heeft op een tankstation dat de leverancier aan de wederverkoper heeft overgedragen op grond van een huur- of pachtovereenkomst of in het kader van een andere juridische of feitelijke gebruiksrelatie, […] de wederverkoper, niettegenstaande lid 1, sub c, de [door de op tankstationovereenkomsten toepasselijke bepalingen] aangegeven exclusieve-afnameverplichtingen en concurrentieverboden [mogen] worden opgelegd voor de gehele periode gedurende welke hij het tankstation feitelijk exploiteert”. Uit de bewoordingen van artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83 vloeit dus voort dat deze verordening kan worden toegepast wanneer een tankstationovereenkomst aan de orde is die gedurende een periode van meer dan tien jaar wordt uitgevoerd, op voorwaarde dat de leverancier de wederverkoper het tankstation heeft verhuurd of deze juridisch of feitelijk het genot daarvan heeft verleend. Pedro IV en de Commissie van de Europese Gemeenschappen zijn echter van mening dat het voordeel van de in bedoelde bepaling neergelegde afwijkingsregeling afhankelijk moet worden gesteld van de dubbele voorwaarde dat de leverancier eigenaar is zowel van het tankstation als van de grond waarop dit is gebouwd. Pedro IV herinnert bij de toelichting van haar standpunt aan de rechtspraak volgens welke aan de groepvrijstellingsverordeningen een restrictieve uitlegging moet worden gegeven, teneinde te voorkomen dat de gevolgen ervan zich uitstrekken tot overeenkomsten of situaties waarop deze geen betrekking beogen te hebben (zie in die zin arresten van 24 oktober 1995, Bayerische Motorenwerke, C-70/93, Jurispr. blz. I-3439 , punt 28, en 28 april 1998, Javico, C-306/96, Jurispr. blz. I-1983 , punt 32). Zij meent voorts dat de voordelen die Total haar heeft verleend, namelijk de terbeschikkingstelling van het tankstation en de verlening van een lening tegen gunstige voorwaarden, vallen onder de gevallen die zijn bedoeld in de artikelen 10 en 12, lid 1, sub c, van verordening nr. 1984/83, zodat de overeenkomst inzake exclusieve afname en niet-mededinging maximaal tien jaar mag duren. Het sluiten van diverse kruiselingse overeenkomsten tussen de leverancier en de wederverkoper, die een afschermende werking op de markt hebben, heeft tot doel de toepassing van artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83 kunstmatig uit te breiden tot gevallen die niet kunnen worden gelijkgesteld met het in deze bepaling voorziene geval. Volgens de Commissie is de onbeperkte exclusieve afname waartoe de wederverkoper zich in het kader van overeenkomsten inzake niet-mededinging of exclusieve afname verbindt, gerechtvaardigd wegens de niet alleen „bijzonder aanzienlijke”, maar ook „absolute” tegenprestaties die de leverancier moet leveren, in die zin dat de wederverkoper toegang heeft tot een activiteit zonder enige investering te verrichten of iets te betalen. Een situatie waarin ofwel de grond, ofwel de lokalen toebehoren aan de wederverkoper is moeilijk verenigbaar met de uitzonderingsregeling van artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83. De Commissie merkt bovendien op dat, gelet op het bestaan van een continuïteit tussen verordening nr. 1984/83 en verordening nr. 2790/1999, deze laatste verordeningen op dezelfde wijze moeten worden uitgelegd, ook al zijn zij verschillend geformuleerd en preciseert deze laatste verordening duidelijk dat de vrijstelling waarin zij voorziet, enkel geldt wanneer de leverancier de eigenaar is zowel van het terrein waarop als van de lokalen waarin de contractgoederen of -diensten door de wederverkoper worden verkocht. Dat betoog kan niet worden aanvaard. Weliswaar kunnen de uitzonderingsbepalingen van een groepvrijstellingsverordening niet ruim worden uitgelegd, maar de aan de orde zijnde bepalingen zijn duidelijk en ondubbelzinnig geformuleerd. De dubbele voorwaarde volgens welke de leverancier eigenaar zou moeten zijn zowel van het tankstation als van de grond waarop dit is gebouwd, die volgens Pedro IV en de Commissie zou voortvloeien uit verordening nr. 1984/83, staat immers noch in de materiële bepalingen, noch in de considerans van deze verordening. Punt 13 van de considerans van die verordening vermeldt onder de economische en financiële voordelen die de leverancier de wederverkoper toekent, het in gebruik geven van een stuk grond of bedrijfslokalen voor een tankstation, en niet het in gebruik geven van deze twee goederen. Hoe dan ook maakt artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83 geen melding van het geval waarin de leverancier het tankstation aan de wederverkoper heeft verhuurd of hem het juridische of feitelijke genot daarvan heeft verleend, zodat het Hof de draagwijdte van die bepaling niet kan beperken door een extra voorwaarde in te voeren die niet in die bepaling is vermeld. Met betrekking tot de bijzondere economische en financiële voordelen waarop artikel 10 van verordening nr. 1984/83 betrekking heeft, volgt uit het arrest van 11 september 2008, CEPSA ( C-279/06, Jurispr. blz. I-6681 , punt 54), dat deze niet alleen aanzienlijk moeten zijn om een exclusieve afname gedurende een periode van tien jaar te rechtvaardigen, maar ook moeten kunnen leiden tot een verbetering van de distributie, tot het vergemakkelijken van de inrichting of de modernisering van het tankstation en tot een verlaging van de distributiekosten. Het in artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83 bedoelde voordeel is in dit verband van bijzonder belang aangezien het de toegang van de wederverkoper tot het distributienet aanzienlijk vergemakkelijkt door zijn installatie- en distributiekosten te minimaliseren. Anders de Commissie betoogt, kan echter noch uit de bewoordingen van die verordening, noch uit de doelstelling of de opzet ervan worden afgeleid, dat voor de toepassing van artikel 12, lid 2, een extra voorwaarde geldt, namelijk dat de wederverkoper vrij is van elke betaling of van elke investering met betrekking tot zijn economische activiteit als exploitant van het tankstation. Ook moet worden afgewezen het argument van de Commissie dat de dubbele voorwaarde, die uitdrukkelijk in artikel 5, sub a, van verordening nr. 2790/1999 is gesteld, reeds bestond in de geest van artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83. Verordening nr. 1984/83 had immers een eigen werkingssfeer die beperkter was dan die van verordening nr. 2790/1999, aangezien zij in bijzondere bepalingen voor tankstationovereenkomsten voorzag. De voorwaarden voor de toepassing krachtens verordening nr. 1984/83 van artikel 81, lid 3, EG op deze groep overeenkomsten waren dus anders dan die welke in verordening nr. 2790/1999 zijn gesteld, zowel met betrekking tot de maximumduur van de exclusieve bevoorrading als met betrekking tot de marktmacht van de betrokken ondernemingen. Bovendien volgt ook uit dat antwoord van de Commissie op de schriftelijke vraag van het Hof dat tot de wijziging van de uitzondering van de maximumduur van de exclusiviteit die voortvloeit uit verordening nr. 2790/1999, is besloten na de openbare raadpleging van 24 september 1999 en dat in het voorstel voor die verordening in de oorspronkelijke versie ervan geen dubbele voorwaarde was gesteld. In die omstandigheden is de toepassing van de dubbele voorwaarde die de Commissie voorstelt, in geen geval gerechtvaardigd. Gelet op het voorgaande dient op de eerste vraag te worden geantwoord dat artikel 12, lid 2, van verordening nr. 1984/83 aldus moet worden uitgelegd dat deze bepaling voor de toepassing van de uitzondering waarin zij voorzag, niet de voorwaarde stelde dat de leverancier eigenaar was van de grond waarop hij het tankstation had gebouwd dat hij aan de wederverkoper verhuurde. Uitlegging van verordening nr. 2790/1999 Verordening nr. 2790/1999 bepaalt de voorwaarden waaronder artikel 81, lid 3, EG van toepassing is op groepen verticale overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen, zonder bijzondere bepalingen voor tankstationovereenkomsten te bevatten. Overeenkomstig artikel 3, lid 1, van die verordening is de daarin voorziene vrijstelling van toepassing op voorwaarde dat het marktaandeel van de leverancier op de relevante markt waar hij de contractgoederen of -diensten verkoopt niet meer dan 30% bedraagt. In dit verband dient te worden gepreciseerd dat het aan de verwijzende rechter staat om, alvorens een onderzoek op basis van andere voorwaarden van die verordening te verrichten, na te gaan of het marktaandeel van Total vanaf de inwerkingtreding van verordening nr. 2790/1999 niet meer bedroeg dan 30% van de relevante markt, rekening houdend met haar eventuele deelneming, zoals Pedro IV en de Commissie voor het Hof opmerken, in het maatschappelijke kapitaal van de overige leveranciers van aardolieproducten op dezelfde markt. Artikel 5, sub a, van verordening nr. 2790/1999 bepaalt dat de beperking van de duur van het non-concurrentiebeding tot vijf jaar niet van toepassing is wanneer de contractgoederen of -diensten door de afnemer worden verkocht in lokalen en op terreinen die eigendom van de leverancier zijn of door de leverancier worden gehuurd van een derde, niet met de afnemer verbonden partij, en mits de looptijd van het niet-concurrentiebeding niet langer is dan de periode gedurende welke de afnemer de lokalen en terreinen in gebruik heeft. Uit de bewoordingen van deze laatste bepaling volgt dat de daarin voorziene uitzondering in het geval van tankstationovereenkomsten kan worden toegepast in twee situaties, namelijk in het geval dat de leverancier eigenaar is zowel van het tankstation dat hij aan de wederverkoper verhuurt als van de grond waarop dit is gebouwd, en in het geval dat de leverancier de grond en het tankstation huurt van een derde, niet met de wederverkoper verbonden partij om ze vervolgens aan deze laatste onder te verhuren. Die wijziging van de voorwaarden voor de toepassing van de uitzondering is, zoals in punt 58 van het onderhavige arrest is vermeld, vastgesteld nadat de belanghebbenden opmerkingen hadden ingediend over het voorstel voor de groepvrijstellingsverordening waarvoor een openbare raadpleging is georganiseerd. Zij was volgens de Commissie ingegeven door de strijd tegen misbruik en met name door de zorg, te voorkomen dat de door de verordening bepaalde maximumduur voor exclusiviteitsclausules kon worden omzeild. In een situatie zoals die in het hoofdgeding zijn de voorwaarden voor de toepassing van artikel 5, sub a, van verordening nr. 2790/1999 niet vervuld. Het staat echter aan de verwijzende rechter om het argument van Total te beoordelen volgens hetwelk het recht van opstal haar niet alleen de eigendom van het tankstation verleent, maar ook de eigendom van de grond waarop dit is gebouwd. Aangezien het begrip „recht van opstal” onder de nationale eigendomsregeling valt, staat het aan die rechter om de draagwijdte ervan te bepalen. Indien bedoelde rechter tot de conclusie zou komen dat de tussen partijen in het hoofdgeding gesloten overeenkomsten voldeden aan de voorwaarden voor vrijstelling die in verordening nr. 1984/83 waren gesteld, maar niet aan die welke in verordening nr. 2790/1999 zijn bepaald, zullen zij moeten worden geacht krachtens de overgangsregeling van artikel 12 van verordening nr. 2790/1999 uitgesloten te zijn van de werkingssfeer van artikel 81, lid 1, EG tot en met 31 december 2001. Wanneer een overeenkomst niet voldoet aan alle voorwaarden die in een vrijstellingsverordening zijn gesteld, valt zij echter slechts onder het verbod van artikel 81, lid 1, EG indien zij tot doel of tot gevolg heeft dat de mededinging binnen de gemeenschappelijke markt merkbaar wordt beperkt en indien zij de handel tussen lidstaten ongunstig kan beïnvloeden. In dit laatste geval zou die overeenkomst, behoudens individuele vrijstelling krachtens artikel 81, lid 3, EG, van rechtswege nietig zijn overeenkomstig lid 2 van dit artikel (zie in die zin arrest van 30 april 1998, Cabour, C-230/96, Jurispr. blz. I-2055 , punt 48, en arrest CEPSA, reeds aangehaald, punt 72). Blijkens het voorgaande moet op de tweede vraag worden geantwoord dat artikel 5, sub a, van verordening nr. 2790/1999 aldus moet worden uitgelegd dat deze bepaling voor de toepassing van de uitzondering waarin zij voorziet, de voorwaarde stelt dat de leverancier eigenaar is zowel van het tankstation dat hij aan de wederverkoper verhuurt als van de grond waarop dit is gebouwd of, indien hij niet de eigenaar is, dat hij deze goederen huurt van derden die niet met de wederverkoper verbonden zijn. Derde en vierde vraag, inzake de vaststelling van de detailhandelsprijs Met zijn derde en vierde vraag, die samen moeten worden onderzocht, wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de contractuele clausules inzake de detailhandelsprijs van de producten, zoals die welke in het hoofdgeding aan de orde zijn, verboden zijn ingevolge artikel 81, lid 1, sub a, EG en niet in aanmerking kunnen komen voor de toepassing van de groepvrijstellingsregeling krachtens met name de achtste overweging van de considerans van verordening nr. 1984/83 of artikel 4, sub a, van verordening nr. 2790/1999, naargelang de respectieve werkingssfeer ratione temporis van deze verordeningen. Artikel 81, lid 1, sub a, EG verbiedt onder meer alle overeenkomsten tussen ondernemingen welke de handel tussen lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden en ertoe strekken of ten gevolge hebben dat de mededinging binnen de gemeenschappelijke markt wordt verhinderd, beperkt of vervalst en met name die welke bestaan in het rechtstreeks of zijdelings bepalen van de aan- of verkoopprijzen. Verordening nr. 1984/83 bepaalt, zoals uit de achtste overweging van de considerans ervan blijkt, dat op basis van de bepalingen van deze verordening niet kunnen worden vrijgesteld de mededingingsbeperkingen die zij niet toestaat en in het bijzonder niet die welke beperkingen opleggen aan de vrijheid van de wederverkoper om zijn verkoopprijzen te bepalen. Met betrekking tot bedoelde verordening heeft het Hof reeds geoordeeld dat artikel 11 daarvan een limitatieve opsomming bevatte van de verplichtingen die naast de exclusiviteitsclausule aan de wederverkoper konden worden opgelegd. De vaststelling van de detailhandelsprijs maakte hier geen deel van uit. Een dergelijke verplichting valt dus niet onder de vrijstelling van artikel 10 van die verordening (zie reeds aangehaalde arresten CEEES, punt 64, en CEPSA, punt 65). Wat verordening nr. 2790/1999 betreft, bepaalt artikel 4, sub a, daarvan dat de groepsvrijstelling niet van toepassing is op verticale overeenkomsten die strekken tot „de beperking van de mogelijkheden van de afnemer tot het vaststellen van zijn verkoopprijs, onverlet de mogelijkheid voor de leverancier om een maximumprijs op te leggen of een verkoopprijs aan te raden mits deze prijzen niet ten gevolge van door een van de partijen uitgeoefende druk of gegeven prikkels hetzelfde effect hebben als een vaste prijs of minimumprijs”. Bijgevolg kunnen niet voor de door verordening nr. 1984/83 en verordening nr. 2790/1999 ingevoerde groepsvrijstelling in aanmerking komen de overeenkomsten waarbij de leverancier de detailhandelsprijs vaststelt of een minimumprijs oplegt. Daarentegen kan de leverancier overeenkomstig artikel 4, sub a, de wederverkoper een verkoopprijs aanbevelen of hem de maximumprijs opleggen. Volgens de verwijzende rechter bepaalt de overeenkomst inzake exclusieve brandstoffentoelevering dat Total de prijs van de door haar aan Pedro IV geleverde brandstof vaststelt tegen de gunstigste voorwaarden die zijn overeengekomen met andere tankstations die zich in Barcelona kunnen vestigen, en waarborgt deze overeenkomst dat die prijs in geen geval hoger is dan het gemiddelde van de prijs die is vastgesteld door andere belangrijke leveranciers op de markt. Door die prijs te verhogen met een distributiemarge van de exploitant van het tankstation die zij passend acht, verkrijgt Total zo de detailhandelsprijs, die zij Pedro IV dan aanbeveelt toe te passen. De eerste clausule van die overeenkomst betreft de prijs die Pedro IV moet betalen voor de brandstoffentoelevering. Deze prijs wordt bepaald door de contractpartijen en beïnvloedt de mededinging niet ongunstig. Met betrekking tot de detailhandelsprijs, volgt uit de bewoordingen van de tweede contractclausule dat deze prijs niet is opgelegd, maar wordt aanbevolen door de leverancier, zonder dat zelfs een maximumprijs is bepaald. De wijze waarop deze aanbevolen verkoopprijs wordt berekend, is in dit verband irrelevant, voor zover de wederverkoper enige vrijheid wordt gelaten om de verkoopprijs daadwerkelijk te bepalen. Die vrijheid bestaat echter niet wanneer de leverancier de wederverkoper een vaste distributiemarge oplegt waarvan deze niet kan afwijken. Gelet op de verdeling van bevoegdheden tussen de nationale rechterlijke instanties en het Hof in het kader van de in artikel 234 EG neergelegde samenwerking, staat het aan de verwijzende rechter — de enige die rechtstreeks kennis heeft van het bij hem aanhangige geding — om de wijze van vaststelling van de detailhandelsprijs in het hoofdgeding te beoordelen. Hij dient met name na te gaan of de door de leverancier aanbevolen detailhandelsprijs in werkelijkheid niet neerkomt op een vaste verkoopprijs of minimumverkoopprijs, waarbij rekening moet worden gehouden met alle contractuele verplichtingen, gezien in hun economische en juridische context, en met het gedrag van de partijen in het hoofdgeding (zie in die zin arrest CEPSA, reeds aangehaald, punten 67 en 70). Het staat bovendien aan de verwijzende rechter om te onderzoeken of de wederverkoper een reële mogelijkheid heeft om deze aanbevolen verkoopprijs te verlagen. Daarbij dient hij met name na te gaan of deze detailhandelsprijs in werkelijkheid niet op indirecte of verkapte wijze wordt vastgesteld, bijvoorbeeld door de vaststelling van de distributiemarge van de wederverkoper of van het maximumniveau van de kortingen die hij mag verlenen op de aanbevolen verkoopprijs, bedreigingen, intimidatie, waarschuwingen, sancties of het geven van prikkels (zie in die zin arrest CEPSA, reeds aangehaald, punt 71). Indien de verwijzende rechter tot de conclusie zou komen dat Pedro IV in werkelijkheid gehouden was een door Total opgelegde vaste prijs of minimumprijs na te leven, zou de overeenkomst inzake exclusieve brandstoffentoelevering noch uit hoofde van verordening nr. 1984/83, noch uit hoofde van verordening nr. 2790/1999 in aanmerking kunnen komen voor de groepsvrijstelling. Zoals echter in punt 68 van het onderhavige arrest in herinnering is gebracht, is de vaststelling van de detailhandelsprijs weliswaar een uitdrukkelijk in artikel 81, lid 1, sub a, EG vastgestelde mededingingsbeperking, maar valt deze overeenkomst slechts onder het verbod van deze bepaling indien is voldaan aan alle andere voorwaarden voor de toepassing daarvan, namelijk dat deze overeenkomst tot doel of tot gevolg heeft dat de mededinging binnen de gemeenschappelijke markt merkbaar wordt beperkt en de handel tussen lidstaten ongunstig wordt beïnvloedt (zie in die zin reeds aangehaalde arresten Cabour, punt 48, en CEPSA, punt 42). Voorts hebben exclusieve-afnameovereenkomsten weliswaar niet tot doel, de mededinging te beperken in de zin van artikel 81 EG, maar moet niettemin worden onderzocht of zij niet tot gevolg hebben dat de mededinging wordt verhinderd, beperkt of vervalst. Bij de beoordeling van de gevolgen van een exclusieve-afnameovereenkomst moet rekening worden gehouden met de economische en juridische context waarbinnen deze overeenkomst geldt en samen met andere overeenkomsten een cumulatief effect op de mededinging kan hebben. Derhalve moet worden nagegaan in hoeverre een dergelijke overeenkomst samen met andere, soortgelijke overeenkomsten van invloed is op de mogelijkheden van binnenlandse concurrenten of concurrenten uit andere lidstaten om vaste voet te krijgen op de relevante markt of er hun marktaandeel te vergroten (zie arresten van 28 februari 1991, Delimitis, C-234/89, Jurispr. blz. I-935 , punten 13-15, en 7 december 2000, Neste, C-214/99, Jurispr. blz. I-11121 , punt 25, en arrest CEPSA, reeds aangehaald, punt 43). Gelet op het voorgaande dient op de derde en de vierde vraag te worden geantwoord dat contractclausules inzake de detailhandelsprijs, zoals die welke in het hoofdgeding aan de orde zijn, in aanmerking kunnen komen voor de groepsvrijstelling krachtens verordening nr. 1984/83 en verordening nr. 2790/1999 indien de leverancier enkel een maximumprijs oplegt of een verkoopprijs aanbeveelt en indien de wederverkoper derhalve over een werkelijke mogelijkheid beschikt om de detailhandelsprijs te bepalen. Dergelijke clausules kunnen daarentegen niet voor die vrijstellingen in aanmerking komen indien zij, rechtstreeks of op indirecte of verkapte wijze, leiden tot vaststelling van de detailhandelsprijs of tot oplegging van de minimumverkoopprijs door de leverancier. Het staat aan de verwijzende rechter na te gaan of de wederverkoper dergelijke verplichtingen moet nakomen, waarbij hij rekening moet houden met alle contractuele verplichtingen, gezien in hun economische en juridische context, en met het gedrag van de partijen in het hoofdgeding. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof van Justitie (Derde kamer) verklaart voor recht: 1) Artikel 12, lid 2, van verordening (EEG) nr. 1984/83 van de Commissie van 22 juni 1983 betreffende de toepassing van artikel [81], lid 3, van het Verdrag op groepen exclusieve-afnameovereenkomsten, zoals gewijzigd bij verordening (EG) nr. 1582/97 van de Commissie van 30 juli 1997, moet aldus worden uitgelegd dat deze bepaling voor de toepassing van de uitzondering waarin zij voorzag, niet de voorwaarde stelde dat de toeleverancier eigenaar was van de grond waarop hij het tankstation had gebouwd dat hij aan de wederverkoper verhuurde. 2) Artikel 5, sub a, van verordening (EG) nr. 2790/1999 van de Commissie van 22 december 1999 betreffende de toepassing van artikel 81, lid 3, van het Verdrag op groepen verticale overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen, moet aldus worden uitgelegd dat deze bepaling voor de toepassing van de uitzondering waarin zij voorziet, de voorwaarde stelt dat de leverancier eigenaar is zowel van het tankstation dat hij aan de wederverkoper verhuurt als van de grond waarop dit is gebouwd of, indien hij niet de eigenaar is, dat hij deze goederen huurt van derden die niet met de wederverkoper verbonden zijn. 3) Contractclausules inzake de detailhandelsprijs, zoals die welke in het hoofdgeding aan de orde zijn, kunnen in aanmerking komen voor de groepsvrijstelling krachtens verordening nr. 1984/83, zoals gewijzigd bij verordening nr. 1582/97, en verordening nr. 2790/1999 indien de leverancier enkel een maximumprijs oplegt of een verkoopprijs aanbeveelt en indien de wederverkoper derhalve over een werkelijke mogelijkheid beschikt om de detailhandelsprijs te bepalen. Dergelijke clausules kunnen daarentegen niet voor die vrijstellingen in aanmerking komen indien zij, rechtstreeks of op indirecte of verkapte wijze, leiden tot vaststelling van de detailhandelsprijs of tot oplegging van de minimumverkoopprijs door de leverancier. Het staat aan de verwijzende rechter na te gaan of de wederverkoper dergelijke verplichtingen moet nakomen, waarbij hij rekening moet houden met alle contractuele verplichtingen, gezien in hun economische en juridische context, en met het gedrag van de partijen in het hoofdgeding. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Spaans.
[ "Mededinging", "Mededingingsregelingen", "Artikel 81 EG", "Exclusieve-afnameovereenkomst voor brandstof", "Vrijstelling", "Verordening (EEG) nr. 1984/83", "Artikel 12, lid 2", "Verordening (EEG) nr. 2790/1999", "Artikelen 4, sub a, en 5, sub a", "Duur van exclusiviteit", "Vaststelling van detailhandelsprijs" ]
62001CJ0155
it
Motivazione della sentenza 1 Con ordinanza 29 marzo 2001, pervenuta alla Corte il successivo 11 aprile, il Verwaltungsgerichtshof (Tribunale amministrativo) ha proposto, a norma dell'art. 234 CE, una questione pregiudiziale vertente sull'interpretazione, in particolare, degli artt. 5 e 6 della sesta direttiva del Consiglio 17 maggio 1977, 77/388/CEE, in materia di armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alle imposte sulla cifra di affari - Sistema comune di imposta sul valore aggiunto: base imponibile uniforme (GU L 145, pag. 1; in prosieguo: la «sesta direttiva»). 2 Tale questione è stata sollevata nell'ambito di un procedimento in cui la Cookies World Vertriebsgesellschaft mbH iL (in prosieguo: la «Cookies World») si opponeva alla decisione della Finanzlandesdirektion für Tirol (Direzione regionale delle finanze per il Tirolo) di assoggettarla all'imposta sul valore aggiunto (in prosieguo: l'«IVA») per l'utilizzazione di un'autovettura da essa noleggiata da un'impresa tedesca e adoperata in Austria a fini d'impresa. Contesto normativo Normativa comunitaria 3 L'art. 2, punto 1, della sesta direttiva assoggetta all'IVA le cessioni di beni e le prestazioni di servizi, effettuate a titolo oneroso all'interno del paese da un soggetto passivo che agisce in quanto tale. 4 Ai sensi dell'art. 5, n. 1, della sesta direttiva, «[s]i considera "cessione di un bene" il trasferimento del potere di disporre di un bene materiale come proprietario». 5 L'art. 5, n. 6, della sesta direttiva così dispone: «E' assimilato a una cessione a titolo oneroso il prelievo di un bene dalla propria impresa da parte di un soggetto passivo il quale lo destina al proprio uso privato (...) o, più generalmente, lo destina a fini estranei alla sua impresa, quando detto bene o gli elementi che lo compongono hanno consentito una deduzione totale o parziale dell'imposta sul valore aggiunto. (...)». 6 L'art. 5, n. 7, della sesta direttiva prevede che: «Gli Stati membri possono assimilare ad una cessione a titolo oneroso: a) l'impiego da parte di un soggetto passivo, per i bisogni della sua impresa, di un bene prodotto, costruito, estratto, lavorato, acquistato o importato nel quadro di detta impresa, qualora l'acquisto del bene in questione presso un altro soggetto passivo non gli dia diritto alla deduzione completa dell'imposta sul valore aggiunto; b) la destinazione di un bene da parte di un soggetto passivo ad un settore di attività non assoggettato, quando detto bene ha consentito una deduzione totale o parziale dell'imposta sul valore aggiunto nel corso dell'acquisto o dell'impiego di cui alla lettera a); (...)». 7 In forza dell'art. 6, n. 1, della medesima direttiva, «[s]i considera "prestazioni di servizi" ogni operazione che non costituisce cessione di un bene ai sensi dell'articolo 5». 8 L'art. 6, n. 2, primo comma, lett. a), della sesta direttiva è redatto come segue: «Sono assimilati a prestazioni di servizi a titolo oneroso: a) l'uso di un bene destinato all'impresa per l'uso privato del soggetto passivo (...) o, più generalmente, a fini estranei alla sua impresa qualora detto bene abbia consentito una deduzione totale o parziale dell'imposta sul valore aggiunto». 9 Ai sensi dell'art. 6, n. 2, secondo comma, della sesta direttiva, gli Stati membri hanno la facoltà di derogare alle disposizioni di tale paragrafo, a condizione che la deroga non dia luogo a distorsioni di concorrenza. 10 L'art. 9, n. 1, della sesta direttiva enuncia che: «Si considera luogo di una prestazione di servizi il luogo in cui il prestatore ha fissato la sede della propria attività economica o ha costituito un centro di attività stabile, a partire dal quale la prestazione di servizi viene resa o, in mancanza di tale sede o di tale centro di attività stabile, il luogo del suo domicilio o della sua residenza abituale». 11 L'art. 9, n. 2, della sesta direttiva introduce una serie di eccezioni a tale principio. 12 L'art. 17, n. 3, della sesta direttiva espone i principi che disciplinano il diritto alla deduzione o al rimborso dell'IVA assolta a monte. 13 Ai sensi dell'art. 17, nn. 6 e 7, della sesta direttiva: «6. Al più tardi entro un termine di quattro anni a decorrere dalla data di entrata in vigore della presente direttiva, il Consiglio, con decisione all'unanimità adottata su proposta della Commissione, stabilisce le spese che non danno diritto alla deduzione dell'imposta sul valore aggiunto. Saranno comunque escluse dal diritto alla deduzione le spese non aventi un carattere strettamente professionale, quali le spese suntuarie, di divertimento o di rappresentanza. Fino all'entrata in vigore delle norme di cui sopra, gli Stati membri possono mantenere tutte le esclusioni previste dalla loro legislazione nazionale al momento dell'entrata in vigore della presente direttiva. 7. Fatta salva la consultazione prevista dall'articolo 29, ogni Stato membro può, per motivi congiunturali, escludere totalmente o in parte dal regime di deduzioni la totalità o parte dei beni di investimento o altri beni. Per mantenere condizioni di concorrenza identiche, gli Stati membri possono, anziché rifiutare la deduzione, tassare i beni fabbricati dallo stesso soggetto passivo o acquistati dal medesimo all'interno del paese, oppure importati, in modo che questa imposizione non superi l'ammontare dell'imposta sul valore aggiunto che graverebbe sull'acquisto di beni analoghi». 14 L'art. 2 dell'ottava direttiva del Consiglio 6 dicembre 1979, 79/1072/CEE, in materia di armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alle imposte sulla cifra di affari - Modalità per il rimborso dell'IVA ai soggetti passivi non residenti all'interno del paese (GU L 331, pag. 11; in prosieguo: l'«ottava direttiva»), prevede quanto segue: «Ciascuno Stato membro rimborsa ad ogni soggetto passivo non residente all'interno del paese, ma residente in un altro Stato membro, alle condizioni stabilite in appresso, l'imposta sul valore aggiunto applicata a servizi che gli sono resi o beni mobili che gli sono ceduti all'interno del paese da altri soggetti passivi, o applicata all'importazione di beni nel paese, nella misura in cui questi beni e servizi sono impiegati ai fini delle operazioni di cui all'articolo 17, paragrafo 3, lettere a) e b) della direttiva 77/388/CEE o delle prestazioni di servizi di cui all'articolo 1, lettera b)». 15 A termini dell'art. 5 dell'ottava direttiva: «Ai fini della presente direttiva il diritto al rimborso dell'imposta è determinato conformemente all'articolo 17 della direttiva 77/388/CEE, quale si applica nello Stato membro del rimborso». Normativa nazionale - Contesto normativo anteriore all'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea, vale a dire al 31 dicembre 1994 16 L'art. 3, n. 11, dell'Umsatzsteuergesetz 1972 (legge sull'imposta sulla cifra d'affari, nella sua versione pubblicata in BGBl. 1975/636; in prosieguo: l'«UStG 1972»), relativo alle «altre» prestazioni, era così formulato: «Si configura un'altra prestazione nel territorio nazionale se l'imprenditore esercita la sua attività esclusivamente o principalmente nel territorio nazionale o se l'imprenditore sopporta un'azione o una situazione nel territorio nazionale o se omette un'azione nel territorio nazionale (...)». 17 Secondo il giudice del rinvio, in conformità a tale disposizione le operazioni di leasing di un'autovettura erano considerate effettuate in Austria se l'autoveicolo era stato utilizzato prevalentemente nel territorio di tale Stato. 18 L'art. 12, n. 2, punto 2, lett. c), dell'UStG 1972, nella versione pubblicata in BGBl. 1988/410, che disciplinava le cessioni di beni e le prestazioni di servizi effettuate per l'impresa sul territorio nazionale, così disponeva: «Non sono considerate effettuate per l'impresa le cessioni o le altre prestazioni (...) che sono collegate all'acquisto (fabbricazione), alla locazione o all'uso di autovetture, di station wagon o di motocicli (...)». - Contesto normativo posteriore all'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea, vale a dire dal 1° gennaio 1995 19 L'art. 3 a, n. 12, dell'Umsatzsteuergesetz 1994 (nella versione pubblicata in BGBl. 1995/21; in prosieguo: l'«UStG 1994») recita come segue: «Nei rimanenti casi un'altra prestazione viene eseguita nel luogo a partire dal quale l'imprenditore esercita la sua impresa. Se l'altra prestazione viene eseguita a partire da uno stabilimento dell'impresa, tale stabilimento vale come il luogo dell'altra prestazione». 20 Dal fascicolo risulta che, conformemente a tale disposizione, le operazioni di leasing di un'autovettura, anche se l'autoveicolo è stato utilizzato principalmente in Austria, si considerano eseguite nello Stato membro a partire dal quale il concedente in leasing esercita la sua impresa. 21 Ai sensi dell'art. 12, n. 2, punto 2, lett. b), dell'UStG 1994, le cessioni di beni e le altre prestazioni, ovvero importazioni, inerenti in particolare alla locazione di autovetture, di station wagon o di motocicli, non sono considerate eseguite per l'impresa. 22 L'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994, inserito nell'UStG 1994 ed entrato in vigore il 6 gennaio 1995, definisce gli elementi costitutivi dell'uso proprio e dispone che questo sia assoggettato all'IVA in Austria. Si avrebbe uso proprio qualora un imprenditore effettui spese (esborsi) riguardanti prestazioni eseguite all'estero che, se fossero state fornite al medesimo imprenditore sul territorio nazionale, non gli avrebbero dato diritto di dedurre l'imposta ai sensi dell'art. 12, n. 2, punto 2, della detta legge. Ciò varrebbe, tuttavia, solo qualora l'imprenditore abbia diritto all'estero al rimborso dell'imposta assolta a monte. 23 Emerge dal fascicolo che il criterio fiscale enunciato all'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 mira a conservare l'esclusione della deduzione dell'IVA per il noleggio di taluni veicoli quale applicata, in Austria, sotto il profilo economico, sino alla fine del 1994 ossia al momento dell'adesione di tale Stato all'Unione europea. Come risulta dai punti 16-18 della presente sentenza, nel regime fiscale previsto dall'UStG 1972 la locazione degli autoveicoli si configurava come un'operazione soggetta all'imposta sulla cifra d'affari in Austria e il soggetto passivo non aveva la possibilità di dedurre tale imposta. Il contesto normativo è stato modificato per effetto dell'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea e della trasposizione della sesta direttiva. Di conseguenza, le operazioni di leasing sarebbero considerate eseguite nello Stato membro in cui il concedente ha fissato la propria sede. Ciò implicherebbe che, in mancanza di una disposizione come quella dell'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994, tali operazioni non potrebbero più essere assoggettate ad imposta in Austria. Causa principale e questione pregiudiziale 24 La Cookies World è una società a responsabilità limitata con sede in Austria che esercita un'impresa commerciale. Essa ha ricevuto in leasing da un'impresa tedesca un'autovettura che ha utilizzato in Austria ai fini della propria impresa. 25 Con decisione 15 giugno 1999 il Finanzamt Schwaz (Ufficio delle imposte di Schwaz - Austria) liquidava l'imposta sulla cifra d'affari della Cookies World per l'anno 1997. In sede di calcolo esso includeva nell'ammontare delle operazioni imponibili il canone di noleggio dell'autovettura, in applicazione del disposto dell'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. 26 La Cookies World proponeva ricorso gerarchico chiedendo la liquidazione dell'imposta sulla cifra d'affari al netto del canone di locazione dell'autovettura in oggetto, vale a dire senza tener conto del disposto dell'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. La cessione dell'uso di autoveicoli costituirebbe «un'altra prestazione» che, sotto il profilo dell'IVA, verrebbe considerata effettuata nel luogo a partire dal quale l'imprenditore esercita la sua impresa. In caso di leasing di autoveicoli, il luogo della prestazione si troverebbe in linea di principio nello Stato in cui ha sede il concedente, nel caso di specie in Germania, e ivi l'operazione sarebbe imponibile. Con l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 sarebbe stato tuttavia creato un secondo fatto generatore della detta imposta per una stessa e identica operazione. Non sarebbe possibile rinvenire una giustificazione a tale doppia imposizione nella clausola di stand still prevista all'art. 17, n. 6, della sesta direttiva. Tale disposizione riguarderebbe, infatti, soltanto l'esclusione dal diritto alla deduzione dell'IVA e non l'introduzione di fatti generatori di quest'ultima. Per giunta, essa consentirebbe solo di mantenere in vigore una normativa nazionale esistente. Il fatto generatore dell'imposta di cui all'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 farebbe parte dell'ordinamento giuridico austriaco solo dal 6 gennaio 1995 e sarebbe incompatibile con le condizioni previste dal diritto comunitario. 27 Con decisione 20 luglio 2000 la Finanzlandesdirektion für Tirol respingeva il ricorso gerarchico della Cookies World. Essa considerava che - in attesa di un'eventuale modifica della sesta direttiva - gli Stati membri avevano il diritto di mantenere in essere disposizioni nazionali di esclusione della deduzione dell'IVA. Tale facoltà degli Stati membri avrebbe riguardato anche l'assoggettamento ad imposta dell'uso proprio definito all'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. Detto assoggettamento sarebbe stato diretto innanzi tutto, al fine di realizzare condizioni di neutralità della concorrenza, a vanificare gli effetti del rimborso dell'IVA richiesto dall'imprenditore all'estero. 28 Avverso tale decisione la Cookies World proponeva ricorso dinanzi al Verwaltungsgerichtshof, sostenendo che la liquidazione dell'imposta sulla cifra d'affari per il 1997 era avvenuta in applicazione di una disposizione nazionale incompatibile con il diritto comunitario. 29 Ritenendo che la controversia di cui era investito richiedesse l'interpretazione della sesta direttiva, il Verwaltungsgerichtshof decideva di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale: «Se sia compatibile con la sesta direttiva del Consiglio 17 maggio 1977, 77/388/CEE, in materia di armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alle imposte sulla cifra di affari - Sistema comune di imposta sul valore aggiunto: base imponibile uniforme, in particolare con i suoi artt. 5 e 6, il fatto che uno Stato membro tratti come operazione imponibile l'effettuazione di spese riguardanti prestazioni eseguite all'estero, che, se fossero state fornite all'imprenditore sul territorio nazionale, non avrebbero dato diritto all'imprenditore stesso di dedurre l'imposta assolta a monte». Quanto alla questione pregiudiziale Osservazioni presentate alla Corte 30 E' pacifico tra gli interessati che hanno presentato osservazioni che la locazione di un autoveicolo mediante un contratto di leasing costituisce una prestazione di servizi ai sensi dell'art. 6, n. 1, della sesta direttiva. 31 Secondo la Cookies World e la Commissione, il luogo d'imposizione di tale prestazione dev'essere stabilito, in conformità all'art. 9, n. 1, della detta direttiva, sulla base della sede del concedente, che, nella fattispecie, è in Germania. 32 Il governo austriaco riconosce che, in conformità alla sesta direttiva e all'art. 3 a, n. 12, dell'UStG 1994, le prestazioni inerenti alla locazione di autoveicoli si considerano eseguite nello Stato membro in cui il concedente in leasing dell'autoveicolo ha fissato la propria sede. Tuttavia, ex art. 12, n. 2, punto 2, dell'UStG 1994, prestazioni siffatte non sarebbero ritenute eseguite per l'impresa. In Austria sarebbe assoggettato ad imposta l'uso proprio quale definito all'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. Per tale uso occorrerebbe un collegamento con il territorio austriaco. Poiché le spese dell'utilizzatore dell'autoveicolo (gli) comporterebbero una riduzione patrimoniale e, inoltre, il servizio sarebbe utilizzato in Austria, il detto collegamento esisterebbe. Il combinato disposto degli artt. 1, n. 1, punto 2, lett. d), e 12, n. 2, punto 2, dell'UStG 1994 mirerebbe a conservare l'esclusione della deduzione dell'IVA quale applicata, sotto il profilo economico, sino alla fine del 1994 ossia alla vigilia dell'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea. 33 La Cookies World e la Commissione ritengono che le disposizioni della sesta direttiva ostino al criterio fiscale enunciato all'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. 34 Al contrario, il governo austriaco sostiene che è conforme alla sesta direttiva che uno Stato membro assoggetti all'IVA spese effettuate per prestazioni eseguite all'estero alle condizioni previste all'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. Il fondamento normativo di una tale imposizione (fiscale) risulterebbe dal combinato disposto degli artt. 5, n. 7, e 6, n. 2, della sesta direttiva, nonché dall'art. 17, n. 6, della medesima. Si dovrebbe altresì considerare il n. 7 di quest'ultima disposizione. 35 Il governo austriaco ricorda che il primo comma dell'art. 6, n. 2, della sesta direttiva enumera le operazioni che sono assimilate a prestazioni di servizi a titolo oneroso. Tale disposizione sarebbe applicabile in generale, vale a dire a tutti i fatti generatori di un uso proprio, qualora la deduzione totale o parziale sia, certo, dovuta in uno Stato membro in base al criterio del luogo della prestazione, ma l'uso proprio sia avvenuto in un altro Stato comunitario. 36 A sostegno della sua tesi il governo austriaco invoca altresì il secondo comma dell'art. 6, n. 2, della sesta direttiva, che prevede che gli Stati membri possano derogare alle disposizioni di tale articolo purché le deroghe non causino distorsioni di concorrenza. L'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 mirerebbe ad eliminare distorsioni siffatte. Ove non si configuri un uso proprio quale definito da quest'ultima disposizione, le prestazioni relative ad autovetture, nell'ipotesi in cui l'operazione abbia dato luogo - in uno Stato membro in cui la nozione di impresa ha un senso più lato - al rimborso dell'imposta assolta a monte, sarebbero più favorevoli di quelle eseguite in Austria. 37 La Cookies World e la Commissione ricordano che l'art. 6, n. 2, della sesta direttiva presuppone che la prestazione sia stata fornita a fini estranei all'impresa. Così non sarebbe nella fattispecie, dal momento che la Cookies World ha utilizzato l'autoveicolo per i bisogni della sua impresa. La Commissione fa notare pure che l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 pone il caso che il soggetto passivo abbia diritto all'estero al rimborso dell'imposta ivi assolta a monte. Tale diritto sarebbe previsto di regola solo nel caso in cui la prestazione corrispondente sia fruita ai fini dell'impresa. Pertanto non si potrebbe considerare l'uso dell'autoveicolo come destinato all'impresa a fini ad essa estranei nel senso di cui all'art. 6, n. 2, primo comma, lett. a), della sesta direttiva. La Commissione considera inoltre che l'art. 6, n. 2, secondo comma, non riconosce affatto agli Stati membri la facoltà di introdurre fatti generatori non previsti dalla sesta direttiva. 38 Quanto alla clausola di «standstill» di cui all'art. 17, n. 6, della sesta direttiva, il governo austriaco fa valere di aver solo mantenuto in vigore la regola enunciata all'art. 12, n. 2, punto 2, dell'UStG 1972, che stabilisce l'esclusione della deduzione dell'IVA per il noleggio di taluni veicoli. Dato che l'art. 17, n. 6, della sesta direttiva ammette, nei casi che [espressamente] contempla, l'esclusione del diritto alla deduzione dell'IVA senza esplicitarne le modalità, le dette modalità sarebbero determinate dagli Stati membri liberamente. Il governo austriaco riconosce che l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 è stato inserito nell'UStG 1994 soltanto il 6 gennaio 1995. L'intervallo di tempo dal 1° gennaio 1995 al 6 gennaio 1995 sarebbe dovuto, però, a motivi logistici. 39 La Cookies World e la Commissione sostengono che l'art. 17, n. 6, della sesta direttiva riguarda solo l'esclusione del diritto alla deduzione dell'IVA. La doppia imposizione della stessa e identica operazione economica non potrebbe trovare una giustificazione nel detto paragrafo. Inoltre, l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 non avrebbe fatto parte dell'ordinamento giuridico nazionale alla data dell'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea, il 1° gennaio 1995, laddove tale appartenenza costituirebbe una condizione preliminare di applicabilità della clausola di «standstill» prevista all'art. 17, n. 6, della sesta direttiva. 40 Il governo austriaco fa valere che l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 può essere avvalorato anche dall'art. 17, n. 7, della sesta direttiva. Tale disposizione, quand'anche possa essere invocata soltanto indirettamente come fondamento della norma controversa, rivelerebbe nondimeno l'obiettivo della detta direttiva, che è quello di impedire distorsioni di concorrenza anche mediante regimi particolari per il diritto alla deduzione dell'IVA. Regimi particolari in tale ambito sarebbero perciò ammessi ove servano a ristabilire la parità di trattamento. Se regimi particolari ai sensi dell'art. 17, n. 7, ultima frase, della direttiva non sono in contrasto con la direttiva, ciò dovrebbe valere a fortiori anche per una disposizione quale quella dell'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. 41 Per la Cookies World e la Commissione la disposizione controversa non può essere fondata sull'art. 17, n. 7, della sesta direttiva. Quest'ultima disposizione sarebbe espressamente soggetta alla riserva della consultazione di cui all'art. 29 della medesima direttiva, che nella fattispecie non sarebbe avvenuta. Per di più, il detto art. 17, n. 7, può giustificare solo esclusioni dal regime di deduzioni dell'IVA per motivi congiunturali e non misure di esclusione a carattere permanente. 42 La Cookies World si domanda, infine, se l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 sia inteso a proteggere le attività austriache di locazione di autoveicoli e possa violare le libertà fondamentali, in particolare la libera prestazione dei servizi di cui agli artt. 49 CE e segg. Il governo austriaco contesta tale argomento. Risposta della Corte 43 E' assodato che la causa principale verte su un'operazione con elementi transfrontalieri. Un'impresa avente sede in uno Stato membro, nella fattispecie in Austria, prende in locazione un autoveicolo da un'impresa stabilita in un altro Stato membro, nella fattispecie in Germania, per utilizzarlo principalmente in Austria. 44 Per rispondere alla questione pregiudiziale occorre preliminarmente verificare se l'imposizione iniziale in Germania per la locazione dell'autoveicolo e il successivo rimborso dell'imposta assolta a monte fossero conformi alle disposizioni della sesta e dell'ottava direttiva. 45 Al riguardo si deve constatare che la locazione di autoveicoli costituisce una prestazione di servizi ai sensi dell'art. 6, n. 1, della sesta direttiva, imponibile nel luogo determinato all'art. 9 di quest'ultima. 46 Come la Corte ha considerato in particolare nella sentenza 4 luglio 1985, causa 168/84, Berkholz (Racc. pag. 2251, punto 14), l'art. 9 della sesta direttiva mira a stabilire una ripartizione razionale delle sfere di applicazione delle leggi nazionali in materia di IVA, determinando in modo uniforme il luogo di riferimento fiscale delle prestazioni di servizi. In effetti si ritiene che tale disposizione stabilisca in maniera definitiva lo Stato membro competente in via esclusiva ad assoggettare ad imposta una prestazione di servizi. 47 Dalla giurisprudenza della Corte risulta che, per le locazioni di qualsiasi mezzo di trasporto, si considera luogo di riferimento fiscale ai sensi della sesta direttiva, in via di principio, per ragioni di semplificazione, quello in cui il prestatore del mezzo di trasporto ha stabilito la sede della propria attività economica o ha costituito un centro di attività stabile e non il luogo di utilizzo del bene noleggiato (v., in tal senso, sentenza 15 marzo 1989, causa 51/88, Hamann, Racc. pag. 767, punti 17 e 18). 48 Occorre ricordare che la Corte ha statuito che la nozione di «centro di attività stabile» di cui all'art. 9, n. 1, della sesta direttiva IVA dev'essere interpretata nel senso che un'impresa stabilita in uno Stato membro, la quale conceda in locazione o in leasing parte dei suoi autoveicoli a clienti stabiliti in un altro Stato membro, non disponga per tale motivo di un centro di attività stabile nell'altro Stato membro (v. sentenza 17 luglio 1997, causa C-190/95, ARO Lease, Racc. pag. I-4383). 49 Ebbene, è giocoforza constatare che, nella fattispecie, il luogo in cui il concedente in leasing dell'autoveicolo ha stabilito la sede della sua attività economica ovvero ha costituito un centro di attività stabile è in Germania e che si presume in tale Stato il luogo della prestazione del servizio di locazione dell'autoveicolo. L'IVA sulla locazione dell'autovettura doveva quindi essere assolta in Germania dal concedente in leasing, che la riversa nel relativo canone di noleggio. 50 Dall'ordinanza di rinvio risulta che la Cookies World ha utilizzato l'autoveicolo preso in leasing, per i bisogni della sua impresa, fuori del territorio tedesco. Conformemente al combinato disposto degli artt. 17, n. 3, lett. a), della sesta direttiva e 2 e 5 dell'ottava direttiva, essa aveva diritto al rimborso dell'IVA che era stata conteggiata in Germania nel canone di noleggio del detto autoveicolo. 51 Di conseguenza, occorre dichiarare che la tassazione effettuata dalle autorità tedesche sulla locazione dell'autoveicolo di cui trattasi e il successivo rimborso alla Cookies World dell'imposta assolta a monte nel canone di noleggio del detto autoveicolo erano conformi alle disposizioni della sesta e dell'ottava direttiva. 52 Occorre poi esaminare se la sesta direttiva osti a una disposizione come quella dell'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994, con cui uno Stato membro assoggetti all'IVA prestazioni eseguite in un altro Stato membro considerando realizzato un uso proprio qualora l'imprenditore effettui spese (esborsi) riguardanti prestazioni eseguite all'estero che, se fossero state fornite al medesimo imprenditore sul territorio nazionale, non gli avrebbero dato diritto di dedurre l'imposta. Ciò si verificherebbe, però, solo nel caso in cui l'imprenditore abbia diritto all'estero al rimborso dell'imposta ivi assolta a monte. 53 Il governo austriaco sostiene che la disposizione controversa è conforme alla sesta direttiva. Esso invoca a sostegno della sua tesi in particolare gli artt. 5, n. 7, e 6, n. 2, nonché l'art. 17, n. 6, di tale direttiva. Fa valere pure, in modo più indiretto, il n. 7 di quest'ultima disposizione. 54 L'argomento del governo austriaco secondo cui l'imposizione (fiscale) ex art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 sarebbe conforme agli artt. 5, n. 7, e 6, n. 2, della sesta direttiva non può essere accolto. 55 Quanto all'art. 5, n. 7, della sesta direttiva, è sufficiente constatare, come indicato al punto 45 della presente sentenza, che la locazione di veicoli costituisce una prestazione di servizi quale definita all'art. 6, n. 1, di tale direttiva e non una cessione di beni ai sensi del suo art. 5, n. 1. Conseguentemente, non vi è motivo di verificare se l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 costituisca un'applicazione corretta dell'art. 5, n. 7, della sesta direttiva, che riguarda i beni. 56 Con riferimento all'art. 6, n. 2, primo comma, lett. a), della sesta direttiva, occorre ricordare che, ai termini di tale disposizione, l'uso di un bene destinato all'impresa a fini ad essa estranei è assimilato a una prestazione di servizi a titolo oneroso qualora il detto bene abbia consentito una deduzione totale o parziale dell'IVA. Come risulta dalla giurisprudenza della Corte, tale disposizione intende evitare che non sia assoggettato ad imposta l'utilizzo a fini privati di un bene aziendale (v., in particolare, sentenza 27 giugno 1989, causa 50/88, Kühne, Racc. pag. 1925, punto 8). 57 Dall'ordinanza di rinvio risulta che l'autoveicolo preso in leasing dalla Cookies World era utilizzato in Austria da quest'ultima a fini d'impresa. Occorre ricordare, poi, che l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 pone il caso che il prenditore avesse diritto all'estero al rimborso dell'imposta ivi assolta a monte. Tale diritto sarebbe previsto di regola solo nel caso in cui la prestazione sia fornita ai fini dell'impresa nello Stato in cui l'IVA è stata assolta. Ne discende che l'uso dell'autoveicolo che ha consentito il detto rimborso non potrebbe essere considerato, in questo stesso caso, destinato all'impresa a fini ad essa estranei, come prevede l'art. 6, n. 2, primo comma, lett. a), della sesta direttiva. 58 Per quanto riguarda la disposizione dell'art. 6, n. 2, secondo comma, della sesta direttiva, va ricordato che ai suoi sensi gli Stati membri hanno la facoltà di derogare alle disposizioni del detto articolo a condizione che la deroga non dia luogo a distorsioni di concorrenza. 59 Come osserva l'avvocato generale al paragrafo 29 delle sue conclusioni, le eccezioni all'armonizzazione devono essere interpretate restrittivamente. Qualsiasi eccezione porterebbe, infatti, ad un'ulteriore differenziazione della portata del carico fiscale negli Stati membri. Come fa giustamente valere la Commissione al punto 46 delle sue osservazioni, l'art. 6, n. 2, secondo comma, della sesta direttiva dev'essere interpretato, in via di principio, nel senso che gli Stati membri possono non assimilare talune prestazioni o usi a prestazioni di servizi a titolo oneroso. Tale disposizione non autorizza minimamente, invece, gli Stati membri a prevedere fatti generatori non contemplati al primo comma dell'art. 6, n. 2, della sesta direttiva. 60 Va aggiunto, infine, che l'imposizione effettuata in Austria dal Finanzamt Schwaz aveva come base il canone di noleggio dell'autoveicolo preso in leasing in Germania dalla Cookies World, ossia la contropartita della cessione d'uso di tale veicolo mediante un contratto di leasing. Come risulta dal punto 51 della presente sentenza, la prestazione di locazione dell'autoveicolo in causa era già stata legittimamente assoggettata a IVA in Germania. Ebbene, assoggettare ad imposta una prestazione di servizi eseguita in un altro Stato membro, laddove questa era già stata legittimamente sottoposta all'IVA nello Stato della prestazione del servizio, provoca una doppia imposizione contraria al principio di neutralità fiscale inerente al sistema comune di IVA. Il fatto che l'IVA dovesse essere assolta dal concedente dell'autoveicolo in leasing in Germania, mentre in Austria tale obbligo incombeva alla Cookies World, non toglie che ad essere assoggettata alla doppia imposizione fosse, in realtà, sempre la stessa e identica operazione economica, cioè la cessione d'uso di un autoveicolo mediante un contratto di leasing. 61 Dev'essere disatteso anche l'argomento del governo austriaco secondo cui una tassazione quale quella prevista all'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 sarebbe giustificata come applicazione dell'art. 17, nn. 6 e 7, della sesta direttiva. 62 Occorre ricordare che, ai sensi dell'art. 17, n. 6, della sesta direttiva, e in particolare del suo secondo comma, gli Stati membri possono mantenere in essere la propria legislazione in materia di esclusione del diritto alla deduzione esistente alla data di entrata in vigore della stessa direttiva, fino a quando il Consiglio non adotti le disposizioni previste dal detto articolo (v. sentenza 14 giugno 2001, causa C-345/99, Commissione/Francia, Racc. pag. I-4493, punto 19). 63 Emerge dal fascicolo che l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 mira a conservare l'esclusione della deduzione dell'IVA sul noleggio di taluni veicoli quale applicata, in Austria, sotto il profilo economico, sino alla fine del 1994, ossia al momento dell'adesione di tale Stato all'Unione europea. Sembrerebbe che il governo austriaco abbia inteso mantenere solo in maniera indiretta la preesistente legislazione in materia. Infatti, diversamente da quanto disposto all'art. 17, n. 6, della sesta direttiva, una nuova disposizione ha introdotto nel sistema impositivo un nuovo fatto generatore dell'IVA. 64 Ad ogni modo, quand'anche l'art. 17, n. 6, della sesta direttiva sia, in linea di principio, applicabile alla fattispecie della causa principale, si deve constatare che i requisiti di procedura previsti da tale disposizione per mantenere un regime nazionale di deduzione dell'IVA non sono soddisfatti. 65 Si deve ricordare, infatti, che la sesta direttiva è entrata in vigore per la Repubblica d'Austria alla data della sua adesione all'Unione europea, cioè il 1° gennaio 1995. E' questa, quindi, la data rilevante ai fini dell'applicazione dell'art. 17, n. 6, secondo comma, della sesta direttiva relativamente a tale Stato membro. 66 Dall'ordinanza di rinvio si ricava che l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994 è entrato in vigore solo il 6 gennaio 1995. Come la Corte ha già statuito nella sentenza 14 giugno 2001, causa C-40/00, Commissione/Francia (Racc. pag. I-4539, punto 17), una normativa nazionale non rappresenta una deroga consentita dall'art. 17, n. 6, secondo comma, della sesta direttiva se ha per effetto di estendere, successivamente all'entrata in vigore della sesta direttiva, l'ambito delle esclusioni esistenti, allontanandosi in tal modo dall'obiettivo della detta direttiva. 67 Con riguardo all'art. 17, n. 7, della sesta direttiva, indirettamente fatto valere dal governo austriaco, senza bisogno di verificare se le misure nazionali controverse nella causa principale siano temporanee e destinate ad ovviare ad una situazione congiunturale, è pacifico che le autorità austriache non hanno consultato il comitato IVA prima di adottare l'art. 1, n. 1, punto 2, lett. d), dell'UStG 1994. Pertanto il governo austriaco non può invocare l'art. 17, n. 7, della sesta direttiva nei confronti dei soggetti passivi (v., per analogia, quanto all'art. 27, nn. 1 e 5, della sesta direttiva, sentenza 11 luglio 1991, causa C-97/90, Lennartz, Racc. pag. I-3795, punto 34). 68 Alla luce di quanto precede occorre risolvere la questione sottoposta dal giudice del rinvio dichiarando che è incompatibile con la sesta direttiva una disposizione di uno Stato membro ai cui sensi il pagamento di prestazioni di servizi rese a un cittadino di tale Stato in altri Stati membri sia assoggettato all'imposta sul valore aggiunto nel caso in cui, se i servizi di cui trattasi fossero stati forniti al medesimo soggetto sul territorio nazionale, non gli avrebbero dato diritto di dedurre l'imposta assolta a monte. Decisione relativa alle spese Sulle spese 69 Le spese sostenute dal governo austriaco e dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Prima Sezione), pronunciandosi sulla questione sottopostale dal Verwaltungsgerichtshof con ordinanza 29 marzo 2001, dichiara: E' incompatibile con la sesta direttiva del Consiglio 17 maggio 1977, 77/388/CEE, in materia di armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alle imposte sulla cifra di affari - Sistema comune di imposta sul valore aggiunto: base imponibile uniforme, una disposizione di uno Stato membro ai cui sensi il pagamento di prestazioni di servizi rese a un cittadino di tale Stato in altri Stati membri sia assoggettato all'imposta sul valore aggiunto nel caso in cui, se i servizi di cui trattasi fossero stati forniti al medesimo soggetto sul territorio nazionale, non gli avrebbero dato diritto di dedurre l'imposta assolta a monte.
[ "Sesta direttiva IVA", "Autoveicolo messo a disposizione mediante un contratto di leasing", "Operazioni imponibili", "Uso privato", "Art. 17, nn. 6 e 7", "Esclusioni previste dalla legislazione nazionale al momento dell'entrata in vigore della direttiva" ]
62005FJ0121
pt
1. Funcionários – Recurso – Interesse em agir (Estatuto dos Funcionários, artigos 90.° e 91.°) 2. Funcionários – Concurso – Organização – Condições de admissão e modalidades (Estatuto dos Funcionários, artigos 25.°, 90.° e 91.°; anexo III, artigo 7.°) 1. O candidato a um concurso de acesso à função pública comunitária possui um interesse distinto e real em pedir a anulação da decisão do júri que recusa o reexame da sua decisão inicial de não o admitir ao concurso devido à insuficiência da sua experiência profissional, embora tenha podido, de qualquer modo, apresentar uma reclamação e um recurso jurisdicional dessa decisão inicial de não admissão. Com efeito, o poder discricionário de que dispõe um júri de concurso, no âmbito do reexame das suas decisões, no que respeita à apreciação quer da natureza e duração das experiências profissionais anteriores dos candidatos quer da relação mais ou menos estreita que estes podem apresentar com as exigências do lugar a prover, não é comparável ao controlo exercido, no âmbito de uma reclamação, pela autoridade investida do poder de nomeação que não pode anular ou alterar as decisões do júri, nem ao controlo de legalidade exercido pelo juiz comunitário num recurso jurisdicional, devendo este limitar‑se a verificar se o exercício do poder de apreciação do júri, quanto à experiência profissional apresentada por cada candidato, não está viciada por erro manifesto. Por conseguinte, o recorrente deve poder fazer com que o juiz comunitário controle a legalidade da decisão do júri que recusa o reexame da sua decisão de não admissão ao concurso, adoptada com o fundamento de o pedido ter sido extemporâneo, ainda que este juiz esteja, simultaneamente, encarregado do controlo da procedência da decisão inicial. (cf. n. os 29, 30, 32 e 33) Ver: Tribunal de Justiça: 5 de Abril de 1979, Orlandi/Comissão, 117/78, Recueil, p. 1613, n.° 9; 7 de Maio de 1986, Rihoux e o./Comissão, 52/85, Colect., p. 1555, n.° 9 Tribunal de Primeira Instância: 13 de Dezembro de 1990, González Holguera/Parlamento, T‑115/89, Colect., p. II‑831, n.° 54; 21 de Novembro de 2000, Carrasco Benítez/Comissão, T‑214/99, ColectFP, pp. I‑A‑257 e II‑1169, n. os 70 e 71; 23 de Janeiro de 2002, Gonçalves/Parlamento, T‑386/00, ColectFP, pp. I‑A‑13 e II‑55, n.° 34; 25 de Março de 2004, Petrich/Comissão, T‑145/02, ColectFP, pp. I‑A‑101 e II‑447, n.° 37 2. Embora seja certo que o procedimento de reexame de uma decisão adoptada por um júri de concurso não está sujeito às disposições dos artigos 90.° e 91.° do Estatuto, a eficácia do pedido de reexame e a garantia de os candidatos poderem utilizar esta via de direito no respeito pelo princípio da igualdade de tratamento carecem não só que a decisão que é objecto de um pedido de reexame tenha sido comunicada aos seu destinatário, mas também que este tenha tido a possibilidade de tomar utilmente conhecimento do seu conteúdo. A este propósito, a administração tem o dever de se assegurar de que os candidatos podem efectiva e facilmente tomar conhecimento das decisões que lhes dizem respeito individualmente. Não é contrário ao artigo 25.° do Estatuto, ao artigo 7.° do anexo III do Estatuto, ao aviso de concurso e ao princípio da igualdade de tratamento a decisão do júri de um concurso organizado pelo Serviço Europeu de Selecção do Pessoal (EPSO) que indefere por extemporâneo o pedido de reexame de uma decisão de não admissão de um candidato, apesar da falta de prova da recepção, por este, do correio electrónico informando‑o de que essa decisão fora incluída no seu processo pessoal no sítio Internet do EPSO, quando, ainda que o aviso de concurso fosse impreciso quanto às modalidades de comunicação das decisões do júri, as informações que continha, lidas em conjugação com o seu anexo e com as instruções claras que constam do sítio Internet do EPSO, previam, por um lado, que o ponto de partida para a apresentação de um pedido de reexame não dependia da recepção do correio de alerta enviado para o endereço electrónico do candidato, sendo constituído pela inclusão de um novo documento no seu processo pessoal no sítio Internet do EPSO e, por outro, que o candidato devia acompanhar de forma activa a evolução do referido processo, o que, contrariando o seu dever de diligência, não fez. (cf. n. os 61, 72, 80, 81, 87 e 88) Ver: Tribunal de Primeira Instância: 17 de Maio de 2006, Lavagnoli/Comissão, T‑95/04,ColectFP, pp. I‑A‑2‑121 e II‑A‑2‑569, n. os 45 e 48
[ "Função pública", "Funcionários", "Concurso geral" ]
61994CJ0199
sv
Domskäl 1 Compañía Internacional de Pesca y Derivados SA (nedan kallat Inpesca) har, genom ansökan som inkom till domstolens kansli den 12 februari 1996, med stöd av artikel 41 i EG-stadgan för domstolen framställt om ändring i domstolens beslut av den 26 oktober 1995 i de förenade målen C-199/94 P och C-200/94 P, Pevasa och Inpesca mot kommissionen (REG 1995, s. I-3709, nedan kallat domstolens beslut). 2 Genom det omtvistade beslutet har domstolen med tillämpning av artikel 119 i domstolens rättegångsregler ogillat de överklaganden som Pevasa och Inpesca anfört mot förstainstansrättens beslut av den 28 april 1994 i de förenade målen T-452/93 och T-453/93 (REG 1994, s. II-299, nedan kallat förstainstansrättens beslut), med motiveringen att de var uppenbart ogrundade. 3 Nämnda överklaganden syftade för det första till ogiltigförklaring av förstainstansrättens beslut, för det andra till ogiltigförklaring av kommissionens beslut av den 18 december 1990 och den 8 november 1991 (nedan kallade de omtvistade besluten), genom vilka klagandenas ansökningar om finansiellt stöd från gemenskapen, enligt rådets förordning (EEG) nr 4028/86 av den 18 december 1986 om gemenskapens åtgärder för strukturella förbättringar och anpassningar inom sektorerna fiske och vattenbruk (EGT L 376, s. 7), för att bygga ett frysfartyg för fiske av tonfisk har avslagits, för det tredje att kommissionen skulle åläggas att vidta nödvändiga åtgärder för att bevilja klagandena det nämnda finansiella stödet och, för det fjärde, att kommissionen skulle förpliktas att utge skadestånd för den skada som dess handlande förorsakat. 4 Av domstolens beslut framgår särskilt att det var med rätta som förstainstansrätten ansåg att talan om ogiltigförklaring hade framställts efter utgången av den tidsfrist som föreskrivs i artikel 173 i fördraget, att yrkandena om att förstainstansrätten skulle ogiltigförklara de omtvistade besluten sammanflöt med de yrkanden om ogiltigförklaring som förstainstansrätten hade avvisat, att yrkandena om att förstainstansrätten skulle ålägga kommissionen att vidta vissa åtgärder stred mot domstolens fasta rättspraxis, enligt vilken domstolen inom ramen för en granskning av lagenligheten av en rättsakt med stöd av artikel 173 i fördraget inte är behörig att utfärda sådant åläggande, att yrkandena om skadestånd som syftade till att erhålla samma belopp som det gemenskapsstöd som de hade förvägrats och att de grundades på samma ogiltighetsgrunder som framförts i yrkandena om ogiltigförklaring, varför det utgjorde ett förfarandemissbruk, och slutligen att övriga yrkanden var avhängiga av ogiltigförklaringen av förstainstansrättens beslut, varför de inte skulle prövas. 5 Sökanden har yrkat att domstolen skall - förklara att ansökan om resning kan upptas till sakprövning, - upphäva domstolens beslut och följaktligen ta upp den talan om ogiltigförklaring som anförts vid förstainstansrätten avseende de omtvistade besluten till sakprövning, - ogiltigförklara de omtvistade besluten, - ålägga kommissionen att, i enlighet med artikel 176 i EG-fördraget, vidta nödvändiga åtgärder för att bevilja dem det finansiella gemenskapsstöd som de har begärt, - förklara att talan om ersättning för den skada som de lidit till följd av kommissionens beteende kan upptas till sakprövning och är välgrundad med avseende på artiklarna 176, 178 och 215 i EG-fördraget, - förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna. 6 Pevasa har i sitt yttrande stött Inpescas yrkanden. 7 Kommissionen har yrkat att domstolen skall - avvisa resningsansökan, - förplikta sökanden att ersätta rättegångskostnaderna. 8 Sökanden har anfört tre omständigheter som den betecknar som nya och av avgörande betydelse, och vilka, enligt sökanden, utgör skäl för ändring av domstolens beslut: för det första en skrivelse från domstolens justitiesekreterare av den 27 november 1995, för det andra revisionsrättens årsrapport för budgetåret 1994 (EGT C 303, 1995, s. 1), för det tredje omständigheten att det frysfartyg för fiske av tonfisk som stödet begärdes för har byggts och tagits i drift, vilket har attesterats genom ett certifikat från Anabac av den 8 februari 1996. 9 Vad avser den första av dessa omständigheter har Inpesca, efter att ha delgivits domstolens beslut, begärt att från domstolens justitiesekreterare få en komplett kopia av förhandlingsrapporten och generaladvokatens ställningstagande "för att ta del av skälen till beslutet, med hänsyn till att punkt 16-29 i beslutet inte ger någon ledning". Den 27 november 1995 svarade domstolens justitiesekreterare att enligt instruktion för justitiesekreteraren av den 23 februari 1989 (EGT L 135, s. 55) kan parterna inte få tillgång till förhandlingsrapporten samt att generaladvokaten har hörts, men att han inte har yttrat sig skriftligen. 10 Sökanden har i detta avseende understrukit att förhandlingsrapporten enligt artikel 119 i rättegångsreglerna är av avgörande betydelse för att inleda det särskilda förfarandet som skall föregå ett beslut om avvisning. Enligt artikel 18 fjärde stycket i EG-stadgan för domstolen består det muntliga förfarandet bland annat i uppläsning av referentens rapport. Om parterna inte får ta del av denna rapport, kan de inte vara säkra på att en handling som är av avgörande vikt för beslutet verkligen har upprättats. En korrekt och lojal tillämpning av artikel 119 i rättegångsreglerna kräver även att generaladvokaten hörs. För att artiklarna 164, 166 och 168 i EG-fördraget skall respekteras, måste generaladvokaten vid offentligt sammanträde avge ett motiverat förslag till avgörande i mål vid domstolen. Detta förslag utgör en oumbärlig garanti för rättssäkerhet vid tolkning och tillämpning av fördraget. 11 Vad avser den andra omständigheten som åberopats till stöd för resningsansökan har Inpesca gjort gällande att det framgår av ordalydelsen i revisionsrättens årsrapport för budgetåret 1994 att "de exempel på slöseri och dålig förvaltning av gemenskapsmedel som återfinns i talrika revisionsrapporter från revisionsrätten utgör omfattande bevis för behovet av gemensamma ansträngningar så att kommissionens förbättringsprogram kan slutföras och den alltför slappa hållningen 'de budgeterade medlen skall förbrukas' kan ändras till en hållning som betonar valuta för pengarna". Dessa observationer från revisionsrätten motsvarar svarandens ståndpunkt i den ursprungliga talan. Domstolen har ogillat överklagandena utan att över huvud taget nämna dessa brister i kommissionens förvaltning. 12 För det tredje har sökanden hävdat att den fullgjort sina skyldigheter enligt förordning nr 4028/86 utan att därmed ha erhållit det ekonomiska stöd som den begärt. Sökanden har nämligen låtit bygga ett frysfartyg för fiske av tonfisk, kallat "Txori-berri", vid Astilleros Balenciaga de Zumaya (Spanien), vilket sedan den 12 mars 1992 fiskar i fiskevattnen runt Seychellerna, Madagaskar och Komorerna, vilket framgår av Anabacs certifikat av den 8 februari 1996. 13 Kommissionen anser att ingen av de uppgifter som svaranden har åberopat uppfyller villkoren för att resning skall kunna beviljas. Kommissionen har särskilt gjort gällande att omständigheterna att parterna inte har fått ta del av förhandlingsrapporten och att generaladvokaten inte har avgivit skriftligt förslag till avgörande var kända för domstolen vid den tidpunkt som den meddelade sitt beslut och att dessa omständigheter inte kunde ha påverkat beslutets innehåll. Att revisionsrättens rapport offentliggjordes efter det att beslutet meddelades kunde inte heller det påverka tvistens lösning på ett avgörande sätt. På samma sätt var förhållandet att fartyget hade byggts och tagits i drift väl känt för sökanden innan beslutet meddelades och hade inte kunnat påverka beslutets innehåll på något sätt. 14 Enligt ordalydelsen av artikel 100.1 i rättegångsreglerna kan domstolen efter att ha hört generaladvokaten, utan att föregripa sitt beslut i saken, inom stängda dörrar genom dom avgöra huruvida ansökan om resning kan tas upp till prövning. 15 Det skall inledningsvis anmärkas att enligt artikel 41 första stycket i EG-stadgan för domstolen får framställning om ändring av en dom endast grundas på upptäckten av en omständighet som kan utöva ett avgörande inflytande på ärendets utgång och som när domen meddelades var okänd för domstolen och för den som begär ändring. 16 Det framgår inte av stadgans ordalydelse att ett beslut kan bli föremål för resning. I förevarande fall rör resningsansökan emellertid ett beslut att med tillämpning av artikel 119 i rättegångsreglerna avvisa överklagandena på den grunden att det var uppenbart att de var ogrundade. Detta beslut har samma verkan som en dom där överklagandena ogillas, varför en ansökan om resning kan anföras gentemot ett sådant beslut, om det upptäcks en ny och avgörande omständighet (se i detta avseende dom av den 7 mars 1995 i mål C-130/91 REV, ISAE/VP och Interdata mot kommissionen, REG 1995, s. I-407, och av den 16 januari 1996 i mål C-130/91 REV II, ISAE/VP och Interdata mot kommissionen, REG 1996, s. I-65). 17 Domstolen har vid upprepade tillfällen fastslagit att resning inte är ett medel för överklagande utan är ett särskilt rättsmedel som gör det möjligt att få en lagakraftvunnen dom upphävd på grund av de omständigheter som låg till grund för domstolens avgörande. Resning förutsätter att det framkommer nya faktiska omständigheter som förelåg före meddelandet av domen, som fram till dess var okända såväl för den domstol som meddelade domen som för den som har ansökt om resning och som, om domstolen hade kunnat ta dem i beaktande, skulle ha kunnat medföra en annan utgång i tvisten (se bland annat dom av den 16 januari 1996 i det ovannämnda målet ISAE/VP och Interdata mot kommissionen, punkt 6). 18 Sökanden har till stöd för sin ansökan åberopat vissa uppgifter i skrivelsen från domstolens justitiesekreterare av den 27 november 1995. Dessa uppgifter rör emellertid de förfaranderegler som är tillämpliga när domstolen avgör ett mål genom beslut och särskilt de för domstolen välkända förhållandena att generaladvokaten inte avger ett offentligt skriftligt förslag till avgörande och att parterna inte får ta del av referentens rapport i sådana fall. Dessa uppgifter utgör således inte nya omständigheter som kan utgöra stöd för en ansökan om resning. 19 Vad avser revisionsrättens årsrapport skall det anmärkas att den som mest rör sakfrågan i de mål som Pevasa och Inpesca har väckt vid förstainstansrätten, medan domstolens beslut endast avser frågor som rör talans upptagande till sakprövning vid förstainstansrätten och överklagandena mot förstainstansrättens beslut om avvisning. Det är således uppenbart att denna rapport inte kunde ha haft ett avgörande inflytande på tvistens lösning. 20 Intyget om att det fartyg för vilket gemenskapsstödet begärdes nu har byggts och satts i drift saknar på samma sätt helt relevans vad avser det beslut som nu är föremål för ansökan om resning. Denna omständighet var dessutom känd för sökanden långt innan domstolen avgjorde målet genom beslut, varför den inte kan betecknas som en ny omständighet. 21 Ansökan om resning mot domstolens beslut skall därför avvisas med tillämpning av artikel 100.1 i rättegångsreglerna. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 22 Enligt artikel 69.2 i rättegångsreglerna skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Eftersom sökanden har tappat målet, skall den ersätta rättegångskostnaderna. Pevasa skall i enlighet med artikel 69.4 förpliktas att bära sina kostnader. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (andra avdelningen) följande dom: 23 Ansökan om resning avvisas. 24 Inpesca skall ersätta rättegångskostnaderna. 25 Pevasa skall bära sina kostnader.
[ "Resning", "Ny och avgörande omständighet", "Avvisning" ]
62007TJ0080
bg
Жалба срещу решението на втори апелативен състав на СХВП от 12 януари 2007 г. (преписка R 1090/2006‑2) относно заявка за регистрация на словната марка „BUILT TO RESIST“ като марка на Общността Данни, свързани с преписката Заявител на марката на Общността: JanSport Apparel Corp. Марка на Общността, предмет на спора: Национална словна марка „BUILT TO RESIST“ за стоки и услуги от класове 16, 18 и 25 — заявка № 2937522 Решение на проверителя: Отказ на регистрация Решение на апелативния състав: Отхвърляне на жалбата Диспозитив 1) Отхвърля жалбата. 2) Осъжда JanSport Apparel Corp. да заплати съдебните разноски.
[ "Марка на Общността", "Заявка за словна марка на Общността \"BUILT TO RESIST\"", "Абсолютно основание за отказ", "Описателен характер", "Член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 40/94 (понастоящем член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 207/2009)" ]
62004CJ0379
fi
1       Ennakkoratkaisupyyntö koskee neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen viinituotteiden kuvauksen, nimityksen, tarjontamuodon ja suojauksen osalta 29 päivänä huhtikuuta 2002 annetun komission asetuksen (EY) N:o 753/2002 (EYVL L 118, s. 1) 21 artiklan tulkintaa. 2       Tämä pyyntö on esitetty asiassa, jossa kantajana on Richard Dahms GmbH (jäljempänä Dahms) ja vastaajana Fränkischer Weinbauverband eV (jäljempänä Weinbauverband) ja joka koskee viinikilpailun osallistumismaksun määrää. Asiaa koskevat yhteisön oikeussäännöt 3       Viinin yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 (EYVL L 179, s. 1) 47 artiklassa annetaan muun muassa tiettyjen tuotteiden päällysmerkintöjä koskevat säännöt, joiden tavoitteena on kuluttajien ja tuottajien oikeutettujen etujen suojelu, sisämarkkinoiden moitteeton toiminta ja laatutuotteiden tuotannon edistäminen. Kyseisessä artiklassa erotellaan toisistaan pakolliset merkinnät ja vapaaehtoiset merkinnät. 4       Kyseisen asetuksen liitteessä VII olevan B kohdan 1 alakohdan b alakohdan kolmannessa luetelmakohdassa säädetään mahdollisuudesta täydentää päällysmerkintöjä maantieteellisen merkinnän lisäksi ”kunniamainintaa, mitalia tai kilpailua” koskevalla maininnalla, komission määrittämissä olosuhteissa. 5       Asetus N:o 753/2002 annettiin muun muassa tiettyjen viinituotteiden tarjontamuotoa koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen antamiseksi. Sen IV osasto koskee maantieteellisellä merkinnällä varustettuja pöytäviinejä ja määritellyllä alueella tuotettuja laatuviinejä (jäljempänä tma-laatuviinit) koskevia sääntöjä. 6       Kyseisen asetuksen IV osastoon kuuluvan 21 artiklan otsikkona on ”Kunniamaininnat ja mitalit”, ja siinä säädetään seuraavaa: ”Asetuksen (EY) N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 [ala]kohdan b alakohdan kolmannen luetelmakohdan soveltamiseksi maantieteellisellä merkinnällä varustettujen pöytäviinien ja tma-laatuviinien päällysmerkinnöissä voidaan ilmoittaa kunniamaininnat ja mitalit, jos ne on myönnetty kyseisten viinien erälle jäsenvaltioiden tai kolmansien maiden sallimissa täysin objektiivisissa ja tasapuolisissa kilpailuissa. Jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden on toimitettava komissiolle luettelo sallituista kilpailuista. Komissio vastaa kaikin asianmukaisin keinoin kyseisten luetteloiden julkaisemisesta.” Pääasia ja ennakkoratkaisukysymykset 7       Dahmsilla, joka on pääasian kantaja, on viininviljelyä ja viinikauppaa harjoittava yhtiö. Weinbauverband, joka on pääasian vastaaja, on frankkilaisen viini‑ ja kuohuviinikilpailun järjestäjä. Kilpailun osallistumismaksut vaihtelevat sen mukaan, ovatko osallistujat Weinbauverbandin jäseniä vaiko eivät. Kilpailun osallistumismaksu on kunkin viinierän osalta vastaajan jäseniltä 46 euroa ja muilta kuin sen jäseniltä 92 euroa ja kunkin kuohuviinierän osalta vastaajan jäseniltä 76,50 euroa ja muilta kuin sen jäseniltä 153 euroa. 8       Dahms oli Weinbauverbandin jäsen vuoteen 2001 asti, ja se ilmoitti viinejä useasti kilpailuun. Koska Dahms ei ole enää Weinbauverbandin jäsen, se on riitauttanut Landgerichtissa yhtäältä Weinbauverbandin siltä vaatimat osallistumismaksut, jotka sen mukaan muodostavat asetuksen N:o 753/2002 21 artiklassa tarkoitettua syrjintää, ja toisaalta Weinbauverbandin monopoliaseman väärinkäytön sen järjestäessä tällaisia kilpailuja. 9       Dahms vaatii, että se on hyväksyttävä osallistumaan kilpailuun samoin ehdoin kuin Weinbauverbandin jäsenet. Se vaatii toissijaisesti, että se on hyväksyttävä Weinbauverbandiin kuulumattomana jäsenenä osallistumaan kilpailuun sellaista osallistumismaksua vastaan, jonka suuruus jää Landgerichtin vahvistettavaksi. 10     Weinbauverband väittää kansallisessa tuomioistuimessa, että se voi yhtiöoikeudellisen autonomiansa perusteella periä erisuuruisia osallistumismaksuja sen mukaan, ovatko osallistujat sen jäseniä vaiko eivät. Se kiistää, että pääasiassa olisi kyseessä asetuksen N:o 753/2002 21 artiklassa tarkoitettu syrjintä. Sen mukaan tämä säännös on osoitettu jäsenvaltioille, eikä sillä luoda yksityisille subjektiivista oikeutta, ja toisaalta tässä artiklassa kielletään ainoastaan mielivaltainen syrjintä. 11     Näissä olosuhteissa Landgericht Würzburg päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: ”1)      Annetaanko asetuksen (EY) N:o 753/2002 21 artiklassa kantajalle subjektiivinen oikeus siihen, ettei vastaaja saa syrjiä sitä frankkilaisen viini‑ ja kuohuviinikilpailun osalta? 2)      Jos edellä olevaan kysymykseen on vastattava myöntävästi: Merkitseekö se, että vastaaja vaatii kantajalta sen vuoksi, ettei tämä ole vastaajan jäsen, frankkilaisen viini‑ ja kuohuviinikilpailun osalta jäseniin nähden kaksinkertaisia ilmoittautumismaksuja, asetuksen (EY) N:o 753/2002 21 artiklassa tarkoitettua syrjintää?” Ennakkoratkaisukysymykset Ensimmäinen kysymys 12     Ensimmäisellä kysymyksellään kansallinen tuomioistuin tiedustelee yhteisöjen tuomioistuimelta, myönnetäänkö asetuksen N:o 753/2002 21 artiklassa Dahmsille subjektiivinen oikeus, johon se voi vedota riitauttaakseen syrjivän kohtelun, jota se väittää kärsineensä siksi, että voidakseen osallistua frankkilaiseen viini‑ ja kuohuviinikilpailuun sen on pitänyt maksaa korkeampia osallistumismaksuja kuin mitä Weinbauverbandin jäseniltä peritään. 13     Tämän osalta on muistutettava aluksi, että EY 249 artiklan toisen kohdan mukaan asetus pätee yleisesti ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa. Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan luonteensa perusteella ja sen tehtävän perusteella, joka sillä on yhteisön oikeuslähdejärjestelmässä, asetuksessa perustetaan yksityisille oikeussubjekteille oikeuksia, joiden turvaaminen on kansallisten tuomioistuinten velvollisuus (ks. erityisesti asia 34/73, Variola, tuomio 10.10.1973, Kok. 1973, s. 981, Kok. Ep. II, s. 147, 8 kohta ja asia C‑253/00, Muñoz ja Superior Fruiticola, tuomio 17.9.2002, Kok. 2002, s. I‑7289, 27 kohta). 14     Kansallisten tuomioistuinten, joiden tehtävänä on toimivaltansa rajoissa soveltaa yhteisön oikeussääntöjä, on varmistettava, että nämä oikeussäännöt saavat täysimääräisesti aikaan vaikutuksensa (ks. erityisesti asia 106/77, Simmenthal, tuomio 9.3.1978, Kok. 1978, s. 629, Kok. Ep. IV, s. 73, 16 kohta; asia C‑213/89, Factortame ym., tuomio 19.6.1990, Kok. 1990, s. I‑2433, Kok. Ep. X, s. I‑453, 19 kohta; asia C‑453/99, Courage ja Crehan, tuomio 20.9.2001, Kok. 2001, s. I‑6297, 25 kohta ja em. asia Muñoz ja Superior Fruiticola, tuomion 28 kohta). 15     Asetuksen N:o 753/2002 21 artiklassa täsmennetään asetuksen N:o 1493/1999 VII liitteen soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt. Viimeksi mainitun asetuksen 47 artiklassa säädetään erityisesti, että tiettyjen viinituotteiden päällysmerkintöjä koskevilla pakollisilla ja vapaaehtoisilla merkinnöillä on lukuisia tavoitteita. Nämä tavoitteet mainitaan myös asetuksen N:o 753/2002 johdanto-osan neljännessä perustelukappaleessa, jossa todetaan, että tällaisia tavoitteita ovat kuluttajien ja tuottajien oikeutettujen etujen suojelu, sisämarkkinoiden moitteeton toiminta ja laatutuotteiden tuotannon edistäminen. 16     Kuten komissio on perustellusti todennut, asetuksen N:o 753/2002 21 artiklassa taataan mahdollisuus ilmoittaa maantieteellisellä merkinnällä varustettujen pöytäviinien ja tma-laatuviinien päällysmerkinnöissä kunniamaininnat ja mitalit. Tämän mahdollisuuden edellytyksenä on, että viimeksi mainitut on myönnetty yhtäältä jäsenvaltioiden tai kolmansien maiden sallimissa kilpailuissa, ja toisaalta, että tämä tapahtuu täysin objektiivisessa ja tasapuolisessa menettelyssä. 17     Tästä seuraa, kuten sen sanamuodosta käy selvästi ilmi, että 21 artikla koskee kyseisten viinien päällysmerkintöjä, mutta sen tavoitteena ei ole antaa viinikilpailujen järjestämiseen sovellettavia menettelysääntöjä. Sillä vaikka tässä säännöksessä säädetäänkin, että näitä kunniamainintoja ja mitaleita myönnettäessä on noudatettava tiettyjä pakottavia vaatimuksia, siinä ei kuitenkaan säädetä mistään muista viinikilpailujen järjestämiseen liittyvistä menettelyllisistä seikoista, vaikka tällaisia kunniamainintoja ja mitaleita myönnetäänkin viinikilpailujen yhteydessä. 18     Näin ollen on katsottava, että asetuksen N:o 753/2002 21 artikla koskee kunniamainintoja ja mitaleita koskevia vapaaehtoisia merkintöjä, joita voidaan ilmoittaa päällysmerkinnöissä kuluttajien ja erityisesti viinintuottajien oikeutettujen etujen suojelemiseksi. Näiden kunniamainintojen tai mitalien myöntämistä koskeva menettely tai myöntämistavat sekä viinikilpailujen järjestämistä koskevaan menettelyyn sovellettavat säännöt kuuluvat yksinomaan jäsenvaltioiden toimivaltaan, sillä varauksella, että kun kunniamainintoja ja mitaleja myönnetään tällaisessa yhteydessä, sen on tapahduttava toimivaltaisten kansallisten viranomaisten sallimassa kilpailussa ja on täysin objektiivinen ja tasapuolinen. 19     Näin ollen viinikilpailun osallistuja tai mahdollinen osallistuja ei voi kyseiseen 21 artiklaan vetoamalla riitauttaa tällaisen kilpailun järjestämiseen liittyviä sääntöjä yleisesti, eikä erityisesti tällaisen kilpailun osallistumismaksun määrittämistä. 20     Sitä vastoin on todettava, että silloin kun kunniamaininnat tai mitalit mainitaan päällysmerkinnässä, kilpailevat viinintuottajat voisivat riitauttaa tällaisten merkintöjen käytön, jos ne on myönnetty kilpailussa, jota jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset eivät ole sallineet, tai menettelyssä, joka ei ole ollut objektiivinen ja tasapuolinen. 21     Näin ollen esitettyyn kysymykseen on vastattava, että asetuksen N:o 753/2002 21 artiklaa on tulkittava siten, että viinikilpailun osallistujat tai potentiaaliset osallistujat eivät voi tämän säännöksen nojalla riitauttaa tällaisen kilpailun järjestämiseen liittyviä edellytyksiä eivätkä erityisesti tällaisen kilpailun osallistumismaksun määrittämistapoja. Toinen kysymys 22     Ensimmäiseen kysymykseen annettu vastaus huomioon ottaen toinen kysymys on tullut tarpeettomaksi eikä siihen ole tarpeen vastata. Oikeudenkäyntikulut 23     Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä yhteisöjen tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi. Näillä perusteilla yhteisöjen tuomioistuin (kolmas jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: Neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen viinituotteiden kuvauksen, nimityksen, tarjontamuodon ja suojauksen osalta 29 päivänä huhtikuuta 2002 annetun komission asetuksen (EY) N:o 753/2002 21 artiklaa on tulkittava siten, että viinikilpailun osallistujat tai potentiaaliset osallistujat eivät voi tämän säännöksen nojalla riitauttaa tällaisen kilpailun järjestämiseen liittyviä edellytyksiä eivätkä erityisesti tällaisen kilpailun osallistumismaksun määrittämistapoja. Allekirjoitukset * Oikeudenkäyntikieli: saksa.
[ "Viinituotteet", "Asetus (EY) N:o 753/2002", "21 artikla", "Välitön oikeusvaikutus", "Viini- ja kuohuviinikilpailu", "Kilpailun osallistumismaksu" ]
62000TJ0210
it
Motivazione della sentenza Ambito normativo 1 La direttiva del Consiglio 31 luglio 1981, 81/602/CEE, concernente il divieto di talune sostanze ad azione ormonica e delle sostanze ad azione tireostatica (GU L 222, pag. 32), stabilisce, all'art. 2, che gli Stati membri probiscano la somministrazione agli animali da azienda di sostanze ad azione tireostatica e di sostanze ad azione estrogena, androgena e gestagena, nonché l'immissione sul mercato di animali e di carni provenienti da animali da azienda ai quali siano state somministrate dette sostanze. In deroga a tale divieto, l'art. 5 della suddetta direttiva prevede che, finché il Consiglio non abbia adottato una decisione sulla somministrazione agli animali da azienda, a scopo d'ingrasso, di estradiolo 17/ß, progesterone, testosterone, trembolone e zeranolo, restano applicabili le vigenti normative nazionali e le convenzioni concluse tra Stati membri relativamente a tali sostanze, nell'osservanza delle disposizioni generali del Trattato. Tale deroga era giustificata, al quarto considerando della direttiva, dal fatto che l'utilizzo di tali cinque sostanze doveva ancora essere oggetto di studi approfonditi volti a determinarne il carattere innocuo o nocivo. 2 Il 31 dicembre 1985 il Consiglio ha adottato la direttiva 85/649/CEE, concernente il divieto dell'utilizzazione di talune sostanze ad azione ormonica nelle produzioni animali (GU L 382, pag. 228). Poiché la suddetta direttiva è stata annullata, per violazione delle forme sostanziali, con sentenza della Corte 23 febbraio 1988, causa 68/86, Regno Unito/Consiglio (Racc. pag. 855), è stata sostituita dalla direttiva del Consiglio 7 marzo 1988, 88/146/CEE, concernente il divieto dell'utilizzazione di talune sostanze ad azione ormonica nelle produzioni animali (GU L 70, pag. 16). Fatto salvo l'uso, a scopo terapeutico, di estradiolo 17/ß, di testosterone e di progesterone, che continua ad essere autorizzato, tale direttiva sopprime la possibilità di deroga, di cui all'art. 5 della direttiva 81/602, a favore delle cinque sostanze elencate supra, al punto 1. Ai sensi dell'art. 6 gli Stati membri vietano l'importazione in provenienza dai paesi terzi di animali da azienda cui siano state somministrate, in qualsiasi modo, sostanze ad azione tireostatica, estrogena, androgena o gestagena, nonché delle carni provenienti da tali animali. 3 La direttiva 88/146 doveva essere recepita non oltre il 1° gennaio 1988 ma la sua entrata in vigore è stata posticipata al 1° gennaio 1989. A ciò ha fatto seguito, a partire dalla suddetta data, un divieto di importare nella Comunità carne e prodotti a base di carne trattati con alcuni ormoni provenienti da paesi terzi, in base alla direttiva del Consiglio 12 dicembre 1972, 72/462/CEE, relativa a problemi sanitari e di polizia sanitaria all'importazione di animali della specie bovina e suina e di carni fresche in provenienza dai paesi terzi (GU L 302, pag. 28). 4 Il 15 aprile 1994, in occasione della riunione di Marrakech (Marocco), il presidente del Consiglio e il membro della Commissione incaricato delle relazioni esterne hanno proceduto, a nome dell'Unione europea, con riserva di ulteriore approvazione, alla firma dell'atto finale, che conclude i negoziati commerciali multilaterali dell'Uruguay Round, dell'accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (in prosieguo: l'«OMC»), nonché dell'insieme di accordi e memorandum di cui agli allegati 1-4 dell'accordo che istituisce l'OMC (in prosieguo: gli «accordi OMC»). 5 In seguito a tale firma il Consiglio ha adottato la decisione 22 dicembre 1994, 94/800/CE, relativa alla conclusione a nome della Comunità europea, per le materie di sua competenza, degli accordi dei negoziati multilaterali dell'Uruguay Round (1986-1994) (GU L 336, pag. 1). 6 Gli accordi OMC, tra i quali è incluso, all'allegato 1 A, l'accordo sull'applicazione delle misure sanitarie e fitosanitarie (GU 1994, L 336, pag. 40; in prosieguo: l'«accordo SFS»), sono entrati in vigore il 1° gennaio 1995. 7 Ai sensi dell'art. 3, n. 3, dell'accordo SFS, «[i] membri possono introdurre o mantenere misure sanitarie o fitosanitarie che comportino un livello di protezione sanitaria o fitosanitaria più elevato di quello che si otterrebbe con misure basate sulle pertinenti norme, direttive o raccomandazioni internazionali, qualora esista una giustificazione scientifica o in funzione del livello di protezione sanitaria o fitosanitaria che essi considerano appropriato conformemente alle pertinenti disposizioni dell'articolo 5, paragrafi da 1 a 8 (...)». 8 Ai sensi dell'art. 5, n. 1, dell'accordo SFS, «[i] membri fanno in modo che le loro misure sanitarie o fitosanitarie siano basate su una valutazione, secondo le circostanze, dei rischi per la vita o la salute dell'uomo, degli animali o dei vegetali, tenendo conto delle tecniche di valutazione dei rischi messe a punto dalle competenti organizzazioni internazionali». 9 Il 29 aprile 1996 il Consiglio ha adottato la direttiva 96/22/CE, concernente il divieto d'utilizzazione di talune sostanze ad azione ormonica, tireostatica e delle sostanze ß-agoniste nelle produzioni animali e che abroga le direttive 81/602/CEE, 88/146/CEE e 88/299/CEE (GU L 125, pag. 3). Tale direttiva conferma il regime di divieto risultante dal combinato disposto delle direttive 81/602 e 88/146 e aggiunge alle cinque sostanze vietate, indicate supra, ai punti 1 e 2, l'acetato di melengestrolo. 10 Nel maggio e novembre 1996, rispettivamente, gli Stati Uniti e il Canada, ritenendo che la normativa comunitaria limitasse le loro esportazioni nella Comunità di carne bovina trattata con taluni ormoni in violazione di obblighi contratti da quest'ultima nell'ambito dell'OMC, hanno promosso, ciascuno per proprio conto, un procedimento di risoluzione delle controversie dinanzi agli organi competenti dell'OMC. 11 Entrambi i gruppi speciali costituiti nell'ambito di tali procedure hanno depositato, il 18 agosto 1997, un rapporto (rispettivamente n. WT/DS26/R/USA e n. WT/DS48/R/CAN) nel quale concludevano che la Comunità aveva violato varie disposizioni dell'accordo SFS. 12 In seguito ad appello interposto dalla Comunità, l'organo d'appello ha emesso, il 16 gennaio 1998, un rapporto (n. WT/DS26/AB/R WT/DS48/AB/R) che modificava, con riferimento a taluni punti, i rapporti dei due gruppi speciali, ma dichiarava tuttavia la violazione, da parte della Comunità, degli artt. 3, n. 3, e 5, n. 1, dell'accordo SFS, sostanzialmente per la mancanza di un'analisi scientifica sufficientemente specifica dei rischi di cancro associati all'uso di determinati ormoni in quanto stimolatori della crescita. L'organo d'appello ha raccomandato che «l'organo di risoluzione delle controversie inviti la Comunità europea a rendere le misure che si sono rivelate (...) incompatibili con l'accordo [SPS] conformi agli obblighi che essa ha sottoscritto nell'ambito di detto accordo». 13 Il 13 febbraio 1998 l'organo di risoluzione delle controversie dell'OMC («Dispute Settlement Body»; in prosieguo: il «DSB») ha adottato il rapporto dell'organo d'appello e i rapporti dei gruppi speciali come modificati dal suddetto organo. 14 Poiché la Comunità ha indicato che intendeva rispettare i propri obblighi nell'ambito dell'OMC ma che, a tal fine, doveva disporre di un termine ragionevole, conformemente all'art. 21, n. 3, dell'intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie (GU 1994, L 336, pag. 234), che costituisce l'allegato 2 dell'accordo diretto a istituire l'OMC, le è stato accordato a tale scopo un termine di quidici mesi, che scadeva il 13 maggio 1999. 15 Alla luce dei risultati di una nuova analisi dei rischi associati all'uso delle sostanze di cui trattasi, la Commissione ha emanato, il 24 maggio 2000, e sottoposto al Parlamento e al Consiglio, il 3 luglio 2000, la proposta di direttiva 2000/C 337 E/25 del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica la direttiva 96/22 (GU C 337 E, pag. 163) e che mirava, in particolare, a mantenere il divieto di utilizzazione, in via definitiva, dell'estradiolo 17/ß e, in via provvisoria, nell'attesa di nuovi rapporti scientifici, delle altre cinque sostanze vietate dalla direttiva 96/22. Fatti all'origine del ricorso, procedimento e conclusioni delle parti 16 La ricorrente detiene circa il 66% del capitale della Biret International SA (in prosieguo: la «Biret International»), società costituita il 26 luglio 1990 e iscritta nel registro delle imprese e delle società del Tribunal de commerce di Parigi (Francia) il 9 agosto 1990; quale oggetto statutario era previsto il commercio di vari prodotti agro-alimentari, in particolare la carne. 17 Con sentenza 7 dicembre 1995 il Tribunal de commerce di Parigi ha aperto una procedura di liquidazione giudiziaria a carico della ricorrente e ha stabilito provvisoriamente al 28 febbraio 1995 la data di cessazione dei pagamenti. 18 Con atto introduttivo depositato nella cancelleria del Tribunale il 28 giugno 2000, la Biret International ha presentato un ricorso, iscritto a ruolo con il n. T-174/00, diretto a far dichiarare la Comunità responsabile della sua messa in liquidazione giudiziaria e a far condannare il Consiglio al pagamento di una somma pari a franchi francesi (FRF) 87 006 000, corrispondenti, da un lato, all'importo complessivo del suo passivo e, dall'altro, a un asserito lucro cessante per gli anni 1996-2000. 19 Con atto introduttivo depositato nella cancelleria del Tribunale il 10 agosto 2000, la Biret International ha presentato il presente ricorso, in cui chiede che il Tribunale voglia: - dichiarare la Comunità europea responsabile della messa in liquidazione giudiziaria della Biret International; - condannare il convenuto a risarcirle i danni per un importo di FRF 70 630 085; - condannare il convenuto alle spese. 20 Senza sollevare formalmente un'eccezione di irricevibilità a norma dell'art. 114, n. 1, del regolamento di procedura del Tribunale, il Consiglio chiede, nel suo controricorso, che il Tribunale voglia: - dichiarare il ricorso irricevibile, se del caso con ordinanza motivata, e, in subordine, respingerlo in quanto manifestamente infondato; - condannare la ricorrente alle spese. 21 La Commissione, ammessa ad intervenire con ordinanza 15 gennaio 2001 del presidente della Prima Sezione del Tribunale, chiede che siano accolte le conclusioni del convenuto. 22 Su relazione del giudice relatore, il Tribunale (Prima Sezione) ha deciso di passare alla fase orale. 23 Le parti sono state sentite nelle loro difese e nelle loro risposte ai quesiti posti dal Tribunale all'udienza del 7 novembre 2001. Sulla ricevibilità Argomenti delle parti 24 La ricorrente chiede il risarcimento del danno che asserisce di aver subito in seguito alla messa in liquidazione giudiziaria della Biret International, da essa attribuito al divieto di importazione nella Comunità di carne bovina, in particolare di origine americana, deciso e attuato dal Consiglio in base alle direttive 81/602 e 88/146, e confermato con l'adozione della direttiva 96/22 (in prosieguo: l'«embargo»). 25 Il Consiglio e la Commissione contestano la ricevibilità del suddetto ricorso. 26 Le istituzioni sostengono, in primo luogo, che il ricorso non soddisfa i requisiti di cui all'art. 19 dello Statuto CE della Corte di giustizia e dell'art. 44, n. 1, lett. c), del regolamento di procedura del Tribunale. 27 Il Consiglio ritiene, in secondo luogo, che la ricorrente abbia omesso di avvalersi dei mezzi di impugnazione che le erano concessi dinanzi ai giudici nazionali e che, secondo l'istituzione, erano tali da offrirle una tutela giurisdizionale completa ed efficace (sentenza della Corte 12 aprile 1984, causa 281/82, Unifrex/Commissione e Consiglio, Racc. pag. 1969, punto 11). Il Consiglio afferma che, a differenza di un regolamento o di una decisione, una direttiva non può essere la causa diretta di un danno perché essa è destinata agli Stati membri e in nessun caso può essere fonte di obblighi per i singoli (sentenza della Corte 14 luglio 1994, causa C-91/92, Faccini Dori, Racc. pag. I-3325). La ricorrente avrebbe quindi dovuto, a suo avviso, impugnare gli atti di recepimento delle direttive controverse adottati dalle autorità francesi invocando l'illegittimità delle suddette direttive e inducendo, se del caso, la Corte a pronunciarsi in forza dell'art. 177 del Trattato CE (divenuto art. 234 CE). Essa avrebbe potuto in tal modo ottenere, all'occorrenza, una dichiarazione di invalidità delle direttive di cui trattasi nonché dei provvedimenti nazionali di recepimento ed evitare in questo modo che si manifestasse l'asserito danno. 28 Il Consiglio, sostenuto dalla Commissione, ritiene in terzo luogo che l'azione sia prescritta, dato che il ricorso è stato presentato dopo la scadenza del termine di cinque anni previsto dall'art. 43 dello Statuto della Corte, calcolato a partire dal verificarsi dell'asserito danno. Secondo le istituzioni, infatti, quest'ultimo si è verificato per gli operatori a partire dal recepimento delle direttive controverse nell'ordinamento nazionale e, nel caso della ricorrente, non oltre il 28 febbraio 1995, data della cessazione dei pagamenti della Biret International fissata dal Tribunal de commerce di Parigi nella citata sentenza. A decorrere da tale data, infatti, la Biret International, divenuta insolvente, sarebbe stata impossibilitata ad importare carne e pertanto il danno non sarebbe più potuto aumentare. 29 Il Consiglio e la Commissione pongono in dubbio anche l'interesse ad agire della ricorrente, rilevando che la Biret International chiede a sua volta di essere risarcita per il danno che assume di aver subito. Pertanto, anche ammettendo che le allegazioni della ricorrente siano fondate, quod non, la Biret International sarebbe risarcita, la qual cosa eliminerebbe qualsiasi dannosa conseguenza del comportamento del Consiglio per i suoi creditori e azionisti, tra cui la ricorrente. Ammettere l'interesse ad agire di quest'ultima in circostanze di questo genere, secondo le istituzioni, viola il principio generale «ne bis in idem», comune agli ordinamenti degli Stati membri ai sensi dell'art. 215 del Trattato CE (divenuto art. 288 CE). 30 In risposta a tali argomenti la ricorrente rileva in primo luogo che, secondo la giursprudenza, un ricorso per risarcimento danni è ricevibile quando la causa del danno è certa, sebbene ancora l'entità di tale danno non possa essere stimata (sentenze della Corte 29 gennaio 1985, causa 147/83, Binderer/Commissione, Racc. pag. 257, e 14 gennaio 1987, causa 281/84, Zuckerfabrik Bedburg e a./Consiglio e Commissione, Racc. pag. 49). Così sarebbe nel caso di specie. 31 In secondo luogo, la ricorrente adduce che i rimedi giurisdizionali interni che le sono concessi per contestare la legittimità delle misure adottate da parte delle autorità nazionali in applicazione dell'embargo non possono condurre al risarcimento del danno lamentato (v. sentenze della Corte Unifrex/Commissione e Consiglio, citata, punto 12, e 26 febbraio 1986, causa 175/84, Krohn/Commissione, Racc. pag. 753, punto 27). 32 La ricorrente sostiene, in terzo luogo, che il termine di prescrizione quinquennale previsto dall'art. 43 dello Statuto della Corte ha cominciato a decorrere, nella fattispecie, a partire dal giorno della cessazione delle attività della Biret International conseguente alla sentenza 7 dicembre 1995 del Tribunal de commerce di Parigi, poiché tale pronuncia sarebbe «costitutiva di un nuovo stato opponibile erga omnes». Quanto alla data di cessazione dei pagamenti stabilita al 28 febbraio 1995 in questa stessa sentenza, la ricorrente replica agli argomenti del Consiglio adducendo che la sua unica finalità è quella di identificare il periodo sospetto, precedente al fallimento, durante il quale gli atti compiuti possono essere dichiarati nulli a determinate condizioni. Nella fattispecie la Biret International avrebbe proseguito le proprie attività da marzo a dicembre 1995. 33 Infine, per giustificare il suo interesse ad agire, la ricorrente osserva, nella sua replica, che il suo danno non si confonde con quello della Biret International. Il suddetto danno riguarderebbe, infatti, tutte le conseguenze della liquidazione della sua controllata, e non soltanto la liquidazione del passivo. Oltre al pregiudizio immobiliare e al danno morale risultante dalla lesione della sua immagine causata dal fallimento della sua controllata, la ricorrente vanterebbe un diretto interesse a che la Comunità sia riconosciuta responsabile dell'impossibilità in cui essa si trova nel riprendere per proprio conto le attività della Biret International. La domanda di risarcimento di quest'ultimo danno sarebbe implicitamente contenuta nelle conclusioni del ricorso, di cui la stessa costituirebbe uno sviluppo ammissibile. Essa sarebbe dunque ricevibile ai sensi del regolamento di procedura (sentenza della Corte 15 luglio 1963, causa 25/62, Plaumann/Commissione, Racc. pag. 195). Giudizio del Tribunale 34 Ai sensi dell'art. 19 dello Statuto della Corte, applicabile al procedimento dinanzi al Tribunale a norma dell'art. 46 dello stesso Statuto, e dell'art. 44, n. 1, lett. c), del regolamento di procedura del Tribunale, ogni ricorso deve contenere l'oggetto della controversia e l'esposizione sommaria dei motivi dedotti. Secondo una costante giurisprudenza detta indicazione deve essere sufficientemente chiara e precisa, onde consentire alla parte convenuta di predisporre le proprie difese e al Tribunale di decidere sul ricorso, se del caso, senza altre informazioni a sostegno. Per garantire la certezza del diritto e una buona amministrazione della giustizia occorre, affinché un ricorso sia ricevibile, che gli elementi essenziali di fatto e di diritto sui quali esso si fonda emergano, per lo meno sommariamente, ma in modo coerente e comprensibile, dal testo dell'atto introduttivo. Per essere conforme a tali requisiti, un ricorso inteso al risarcimento del danno causato da un'istituzione comunitaria deve contenere gli elementi che consentano di identificare il comportamento che il ricorrente addebita all'istituzione, le ragioni per le quali egli ritiene che esista un nesso di causalità tra il comportamento e il danno che asserisce di aver subito nonché il carattere e l'entità di tale danno (sentenze del Tribunale 18 settembre 1996, causa T-387/94, Asia Motor France e a./Commissione, Racc. pag. II-961, punti 106 e 107, e 6 maggio 1997, causa T-195/95, Guérin automobiles/Commissione, Racc. pag. II-679, punti 20 e 21). 35 Nel caso di specie il ricorso soddisfa tali requisiti, dato che ha consentito sia all'istituzione convenuta sia al Tribunale di identificare il comportamento contestato al Consiglio, il danno asseritamente subito e il nesso di causalità addotto tra tale comportamento e il suddetto danno (v., in particolare, supra, punti 19 e 24 e, infra, punto 53). L'argomento relativo all'irregolarità formale del ricorso deve essere quindi respinto. 36 Quanto all'argomento fondato dal Consiglio sul mancato esaurimento dei rimedi giurisdizionali nazionali, occorre rilevare che il comportamento illegittimo lamentato nel caso di specie non proviene da un organo nazionale, bensì da un'istituzione comunitaria. I danni che potrebbero eventualmente risultare dall'attuazione della normativa comunitaria da parte delle autorità francesi, che, per quanto riguarda l'embargo in quanto tale, non disponevano di nessun margine di discrezionalità, sarebbero, di conseguenza, imputabili alla Comunità (v., ad esempio, sentenze della Corte 15 dicembre 1977, causa 126/76, Dietz/Commissione, Racc. pag. 2431, punto 5, e 19 maggio 1992, cause riunite C-104/89 e C-37/90, Mulder e a./Consiglio e Commissione, Racc. pag. I-3061, punto 9; sentenze del Tribunale 13 dicembre 1995, cause riunite T-481/93 e T-484/93, Exporteurs in Levende Varkens e a./Commissione, Racc. pag. II-2941, punto 71, e 20 marzo 2001, causa T-30/99, Bocchi Food Trade International/Commissione, Racc. pag. II-943, punto 31). 37 Dato che il giudice comunitario ha competenza esclusiva a statuire, in forza dell'art. 215 del Trattato, sulle controversie relative al risarcimento di un danno imputabile alla Comunità (sentenze della Corte 27 settembre 1988, cause riunite da 106/87 a 120/87, Asteris e a./Grecia e CEE, Racc. pag. 5515, punto 14, e 13 marzo 1992, causa C-282/90, Vreugdenhil/Commissione, Racc. pag. I-1937, punto 14), i mezzi di tutela giurisdizionale nazionali non potrebbero ipso facto garantire alla ricorrente una tutela efficace dei suoi diritti (sentenze Exporteurs in Levende Varkens e a./Commissione, citata, punto 72, e Bocchi Food Trade International/Commissione, citata, punto 32). 38 A tale proposito, anche se la Corte, nellambito di un procedimento pregiudiziale, ritenesse che la disciplina da applicare fosse tale da causare un danno, il giudice nazionale non avrebbe la facoltà di adottare esso stesso i provvedimenti necessari per risarcire l'intero danno lamentato dalla ricorrente nella fattispecie, di guisa che sarebbe comunque necessario, anche in un'ipotesi di questo genere, adire direttamente il Tribunale in forza dellart. 215 del Trattato (v., in tal senso, sentenza Dietz/Commissione, citata, punto 5). 39 Pertanto, l'argomento relativo al mancato esaurimento dei rimedi giurisdizionali nazionali deve essere respinto. 40 Per quanto riguarda, poi, l'argomento relativo alla prescrizione del ricorso, occorre rammentare che, secondo l'art. 43 dello Statuto della Corte, applicabile al procedimento dinanzi al Tribunale in forza dell'art. 46 dello stesso Statuto, le azioni contro la Comunità in materia di responsabilità extracontrattuale si prescrivono in cinque anni a decorrere dal momento in cui avviene il fatto che dà loro origine. 41 Secondo una giurisprudenza costante il termine di prescrizione dell'azione di responsabilità extracontrattuale della Comunità non può tuttavia iniziare a decorrere prima che sussistano tutti i presupposti cui è subordinato l'obbligo del risarcimento e, segnatamente, ove si tratti di casi in cui la responsabilità deriva, come nel caso di specie, da un atto normativo, prima che si siano prodotti gli effetti dannosi dell'atto (sentenza della Corte 27 gennaio 1982, cause riunite 256/80, 257/80, 265/80, 267/80 e 5/81, Birra Wührer e a./Consiglio e Commissione, Racc. pag. 85, punto 10, e sentenza del Tribunale 16 aprile 1997, causa T-20/94, Hartmann/Consiglio e Commissione, Racc. pag. II-595, punto 107). 42 Nella fattispecie, poiché la ricorrente sostiene che il suo danno consiste nelle perdite subite dalla sua controllata, in ragione dell'adozione e del mantenimento in vigore dell'embargo, si deve rilevare che gli effetti dannosi del suddetto embargo si sono manifestati sin dall'inizio delle attività commerciali della Biret International e quindi immediatamente dopo la costituzione di quest'ultima in forma di società, in data 26 luglio 1990, dato che alla Biret International, sin dal principio e a causa di detto embargo, sarebbe stato legalmente impedito l'esercizio di una delle attività in vista delle quali essa, secondo la ricorrente, sarebbe stata costituita, vale a dire, l'importazione di carne di manzo di origine americana trattata con determinati ormoni. 43 Se la ricorrente avesse ritenuto che tale imbargo fosse illegittimo e le causasse un danno, sarebbe stata pertanto in grado di porre in discussione la responsabilità extracontrattuale della Comunità a partire dall'inizio dell'attività della Biret International nel 1990. E' quindi a quell'epoca che si sono configurati i presupposti di un'azione per risarcimento contro la Comunità e che, di conseguenza, ha iniziato a decorrere il termine di prescrizione quinquennale. 44 Nelle cause dette delle «quote latte» il Tribunale ha tuttavia precisato che, quando il danno non si è prodotto instantaneamente, ma è maturato quotidianamente nell'arco di un determinato periodo, in ragione del mantenimento in vigore di un atto illegittimo, la prescrizione ex art. 43 dello Statuto della Corte si applica, in relazione alla data dell'atto interruttivo, al periodo che precede di oltre cinque anni questa data, senza ledere i diritti sorti durante i periodi successivi (v., ad esempio, sentenza Hartmann/Consiglio e Commissione, citata, punto 132; v., parimenti in tal senso, conclusioni dell'avvocato generale Capotorti nella causa Birra Wührer e a./Consiglio e Commissione, citata, Racc. pag. 108, punto 6). 45 Conformemente a tale giurisprudenza che, secondo quanto la stessa ricorrente ha osservato nella sua replica, si sarebbe dovuta applicare al caso di specie, si deve ritenere l'azione di responsabilità prescritta nei limiti in cui mira al risarcimento del danno asseritamente subito durante il periodo anteriore ai cinque anni che hanno preceduto la presentazione del ricorso, vale a dire prima del 10 agosto 1995. 46 Poiché la prescrizione rientra tra i presupposti di ricevibilità del ricorso (v., in tal senso, ordinanza del Tribunale 4 agosto 1999, causa T-106/98, Fratelli Murri/Commissione, Racc. pag. II-2553), quest'ultimo, sotto tale profilo, deve essere dichiarato irricevibile. 47 Per quanto riguarda il resto, il fatto che il Tribunal de commerce di Parigi, nella sua sentenza 7 dicembre 1995, abbia fissato provvisoriamente la data della cessazione dei pagamenti della Biret International al 28 febbraio 1995, non implica necessariamente che detta società non fosse più in grado di esercitare una qualsiasi attività commerciale durante il periodo dal 10 agosto 1995, sino alla data della sopra citata sentenza. Peraltro la ricorrente afferma di aver subito un pregiudizio proprio, per il fatto stesso della messa in liquidazione della sua controllata. Il ricorso quindi non può essere immediatamente respinto in toto per intervenuta prescrizione. 48 Quanto all'interesse della ricorrente ad agire, è vero che, come ha giustamente sottolineato il Consiglio, il ricorso non contiene una domanda di risarcimento di un danno morale, né di un pregiudizo asseritamente subito dalla ricorrente, dopo la cessazione delle attività della Biret International, in ragione dell'impossibilità in cui si troverebbe di riprendere l'attività di importazione di carne bovina della sua controllata. Tali domande non costituiscono nemmeno un mero sviluppo nel senso della quantificazione delle conclusioni formulate nel ricorso, sviluppo che sarebbe ammissibile ai sensi della sentenza Plaumann/Commissione, citata. Si tratta, invece, di domande del tutto nuove, non avendo la ricorrente mai affermato, nel suo ricorso, che anch'essa intendeva esercitare un'attività di importazione di carne. 49 Orbene, secondo una giurisprudenza costante, dal combinato disposto degli artt. 44, n. 1, e 48, n. 2, del regolamento di procedura del Tribunale, risulta che l'oggetto della domanda deve essere determinato nel ricorso e che una domanda formulata per la prima volta nella replica modifica loggetto iniziale del ricorso e devessere pertanto considerata come una domanda nuova e, di conseguenza, dichiarata irricevibile (v., ad esempio, sentenza della Corte 7 maggio 1986, causa 191/84, Barcella e a./Commissione, Racc. pag. 1541, punti 5 e 6; sentenze del Tribunale 8 marzo 1990, causa T-41/89, Schwedler/Parlamento, Racc. pag. II-79, punto 34, e 26 ottobre 1993, causa T-22/92, Weissenfels/Parlamento, Racc. pag. II-1095, punto 27). 50 Le domande nuove dirette al risarcimento di un cosiddetto danno morale, in ogni caso non quantificato, e di un pregiudizio proprio asseritamente subito dalla ricorrente dopo la cessazione delle attività della Biret International, devono, pertanto, essere dichiarate irricevibili. 51 Per il resto non si può escludere, in tale fase della disamina del Tribunale, che le conclusioni del ricorso riguardino un danno distinto, del tutto o in parte, da quello lamentato dalla Biret International nell'ambito della causa T-174/00. Il presente ricorso non può pertanto essere immediatamente dichiarato irricevibile per carenza di interesse ad agire. Nel merito 52 In merito alla fondatezza del ricorso per quanto riguarda il periodo decorrente dal 10 agosto 1995 si deve rammentare che, come emerge dall'art. 215 del Trattato e in base ad una giurisprudenza costante, la responsabilità extracontrattuale della Comunità postula la sussistenza di un insieme di presupposti inerenti all'illegittimità del comportamento contestato alle istituzioni, alla effettività del danno e all'esistenza di un nesso di causalità tra il comportamento addotto e il danno lamentato. Per quanto riguarda il primo di tali presupposti, la giurisprudenza esige che sia accertata una violazione sufficientemente caratterizzata di una norma giuridica preordinata a conferire diritti ai singoli (sentenza della Corte 4 luglio 2000, causa C-352/98 P, Bergaderm e Goupil/Commissione, Racc. pag. I-5291, punto 42). 53 Per quanto riguarda il presupposto relativo all'illegittimità del comportamento contestato al Consiglio, la ricorrente rileva, nel suo ricorso, che tale istituzione, adottando e mantenendo in vigore le direttive 81/602, 88/146 e 96/22, ha violato due norme giuridiche preordinate a conferire diritti ai singoli, vale a dire, da un lato, il principio di tutela del legittimo affidamento e, dall'altro, l'accordo SFS. Sulla violazione del principio di tutela del legittimo affidamento Argomenti della ricorrente 54 La ricorrente sostiene che il suo legittimo affidamento è stato leso. Infatti essa avrebbe potuto legittimamente sperare, da una parte, che il divieto degli ormoni in esame fosse solo transitorio, in attesa di un'adeguata valutazione scientifica in merito all'eventuale pericolosità per la salute umana, e, dall'altra, che l'ambito delle deroghe previste dall'art. 7 della direttiva 88/146 si sarebbe gradualmente ampliato fino a ricomprendere i tipi di animali originari degli Stati Uniti di cui la Biret International aveva previsto di effettuare l'importazione nella Comunità. 55 In risposta all'argomento secondo il quale direttive adottate rispettivamente nel 1981 e nel 1988 non possono aver leso il legittimo affidamento dei fondatori di una società costituita nel 1990, la ricorrente rileva, nella sua replica, che l'embargo è stato effettivamente applicato da parte delle autorità nazionali solo dal 1991, determinando, verso la fine del suddetto anno, un drastico crollo del flusso di importazione di carne bovina americana dopo che quest'ultimo aveva subito un rilevante aumento tra il 1989 e il 1990. Pertanto, all'epoca della costituzione della Biret International nel 1990, la ricorrente avrebbe potuto credere, in piena buona fede, che l'attività di importazione di carne bovina americana, che fino a quel momento aveva esercitato senza ostacoli e che era trasferita alla sua controllata, avrebbe continuato a svilupparsi in conformità alla normativa comunitaria. 56 Inoltre i negoziati intrapresi nell'ambito dell'accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio (GATT) in vista della creazione dell'OMC, durante gli anni dal 1991 al 1994, secondo la ricorrente potevano far presumere che si sarebbe imposta un'interpretazione della normativa comunitaria conforme alle nuove norme internazionali in via di adozione. Giudizio del Tribunale 57 Si deve ricordare che, nella sentenza 13 novembre 1990, causa C-331/88, Fedesa e a. (Racc. pag. I-4023, punto 10), la Corte ha statuito che la direttiva 88/146/CEE non ha violato il legittimo affidamento degli operatori economici lesi dal divieto dell'uso degli ormoni di cui trattasi. La Corte ha rilevato, in particolare, che, tenuto conto delle divergenze di valutazione che si erano manifestate, tali operatori non erano legittimati ad aspettarsi che un divieto di somministrare le sostanze in esame agli animali potesse fondarsi unicamente su dati scientifici. 58 Tali considerazioni si applicano, a fortiori, ai soci fondatori di un operatore economico che, analogamente alla Biret International, abbia avviato la propria attività solo dopo l'adozione e l'entrata in vigore della direttiva 88/146. Nel caso specifico la ricorrente era tanto meno legittimata a confidare in una rimozione o in un'attenuazione dell'embargo in quanto, due anni prima della costituzione della Biret International in forma di società, la direttiva 88/146 era giunta a rafforzare gli effetti della direttiva 81/602 (v. supra, punto 2) e in quanto, il 13 novembre 1990, la Corte aveva confermato la legittimità dell'embargo nella sua citata sentenza Fedesa e a. 59 Peraltro la deroga contemplata dall'art. 7 della direttiva 88/146, a favore degli scambi di animali destinati alla riproduzione e di animali riproduttori a fine carriera che, durante la loro esistenza, sono stati sottoposti a trattamento nell'ambito delle disposizioni dell'art. 4 della direttiva 81/602/CEE e delle carni provenienti dai suddetti animali, risulta troppo limitata, nel suo ambito di applicazione sia ratione materiae sia ratione temporis, per aver consentito alla ricorrente di confidare in una qualsiasi estensione successiva. 60 Quanto alla nuova allegazione, nella replica, secondo la quale l'embargo sarebbe stato effettivamente applicato solo a partire dal 1991, si deve constatare che essa è in contraddizione con l'affermazione, al punto 18 del ricorso, secondo la quale l'embargo sarebbe «divenuto effettivo e operativo (...) a partire dal 1° gennaio 1989». La suddetta affermazione, categoricamente smentita dalle istituzioni, non è suffragata da alcun elemento di prova che possa dimostrarne la veridicità. Al contrario, risulta che l'embargo, applicato gradualmente dagli Stati membri dopo il 1981, sia stato attuato, al più tardi, in Francia, con legge 16 luglio 1984, in Germania, con legge 11 marzo 1988, in Spagna, con regio decreto 22 novembre 1987, nel Regno Unito, con regolamento del 1988, in Belgio, con regio decreto 10 gennaio 1990 e, in Lussemburgo, con regolamento 13 aprile 1989. Pertanto, la suddetta allegazione della ricorrente deve essere respinta. 61 Comunque, un'eventuale disapplicazione della direttiva 88/146/CEE da parte degli Stati membri, tra il 1989 e il 1991, non può essere equiparata a un comportamento del Consiglio tale da ingenerare un legittimo affidamento in capo agli operatori economici. Inoltre, una disapplicazione di tal genere sarebbe stata manifestamente contraria agli obblighi che incombono agli Stati membri in forza del Trattato e, più in particolare, agli obblighi loro imposti dalla suddetta direttiva. Orbene, secondo una giurisprudenza costante (v., in tal senso, sentenze della Corte 12 dicembre 1985, causa 67/84, Sideradria/Commissione, Racc. pag. 3983, punto 21, e 16 maggio 1991, causa C-96/89, Commissione/Paesi Bassi, Racc. pag. I-2461, punto 30), nessuno può nutrire un legittimo affidamento nel mantenimento di una situazione illegittima né, pertanto, fondare un affidamento di tale natura su una eventuale carenza degli Stati membri nel recepimento e nell'attuazione effettiva di una direttiva del Consiglio. 62 Per quanto riguarda, infine, l'incidenza dei negoziati in corso nell'ambito del GATT, tra il 1991 e il 1994, si deve rammentare che nessuno può dedurre una violazione della tutela del legittimo affidamento in mancanza di assicurazioni precise fornitegli dall'amministrazione (sentenze del Tribunale 11 dicembre 1996, causa T-521/93, Atlanta e a./CE, Racc. pag. II-1707, punto 57, e 17 febbraio 1998, causa T-105/96, Pharos/Commissione, Racc. pag. II-285, punto 64). Orbene, la ricorrente non adduce neanche che avrebbe ricevuto talune garanzie, quanto all'esito di tali negoziati, da parte delle autorità comunitarie. Del resto, secondo una giurisprudenza costante, gli operatori economici non sono legittimati a fare affidamento sulla conservazione di una situazione esistente che può essere modificata nellambito del potere discrezionale delle istituzioni comunitarie (v., ad esempio, sentenza della Corte 15 luglio 1982, causa 245/81, Edeka Zentrale, Racc. pag. 2745, punto 27, e sentenza Exporteurs in Levende Varkens e a./Commissione, citata, punto 148). Ne consegue, a fortiori, che tali operatori non sono legittimati a riporre il loro legittimo affidamento in una modifica futura e ipotetica della normativa, in particolare in un ambito come quello della politica agricola comune in cui, a causa delle sue potenziali influenze sulla sanità pubblica, ogni modifica legislativa dipende dagli sviluppi imprevedibili delle conoscenze scientifiche e dalle complesse valutazioni che devono essere effettuate da parte del legislatore. 63 Il motivo relativo alla violazione del principio di tutela del legittimo affidamento deve quindi essere respinto in quanto infondato. Sulla violazione dell'accordo SFS Argomenti della ricorrente 64 La ricorrente ritiene che, dopo il 1° gennaio 1995, le direttive di cui trattasi violino gli accordi OMC, e in particolare l'accordo SFS, come ha già d'altronde ammesso il DSB. Nell'ambito di un ricorso per risarcimento danni il giudice comunitario, secondo la stessa ricorrente, deve essere in grado di trarre le conseguenze di tale violazione degli obblighi internazionali contratti dalla Comunità. 65 La stessa aggiunge che la presente causa si differenzia sotto due aspetti da quella che ha dato origine alla sentenza della Corte 23 novembre 1999, causa C-149/96, Portogallo/Consiglio (Racc. pag. I-8395). Da un lato, la normativa comunitaria qui in esame avrebbe costituito l'oggetto di una condanna esplicita da parte del DSB. Dall'altro, la violazione dei propri obblighi da parte della Comunità non sarebbe temporanea e negoziabile, ma avrebbe, al contrario, un carattere permanente, dato che la Comunità ha espresso l'intenzione di mantenere l'embargo nonostante lo stato attuale delle ricerche scientifiche (v. supra, punto 15), di modo che l'argomento relativo alla flessibilità del meccanismo di risoluzione delle controversie (sentenza Portogallo/Consiglio, sopracitata, punto 40) sarebbe irrilevante nella fattispecie. 66 La ricorrente sostiene, soprattutto, che la citata sentenza Portogallo/Consiglio viola il testo chiaro dell'art. 228, n. 7, del Trattato CE (divenuto, in seguito a modifica, art. 300, n. 7, CE), e che è incompatibile con una consolidata giurisprudenza, secondo la quale le convenzioni internazionali formano, dal momento della loro entrata in vigore, parte integrante dell'ordinamento comunitario (sentenze della Corte 30 aprile 1974, causa 181/73, Haegeman, Racc. pag. 449, punto 5, e 30 settembre 1987, causa 12/86, Demirel, Racc. pag. 3719, punto 7; v. anche le conclusioni dell'avvocato generale Saggio nella citata causa Portogallo/Consiglio, Racc. pag. I-8397). Tale sentenza, basandosi su una concezione «dualistica» dei rapporti tra il sistema giuridico comunitario e il diritto dell'OMC, sarebbe inconciliabile anche con la sentenza della Corte 16 giugno 1998, causa C-53/96, Hermès International (Racc. pag. I-3603), che affronterebbe la questione dell'interpretazione di tale diritto con un approccio «monistico». 67 Inoltre, la ricorrente osserva che un riconoscimento del diritto, in capo ai singoli, di appellarsi agli accordi OMC e alle decisioni del DSB consentirebbe di ovviare alle conseguenze inique che derivano a loro carico dalle misure di ritorsione adottate dalle controparti commerciali della Comunità, in caso quest'ultima violi i suoi obblighi. Pertanto, nel caso di specie, avendo l'embargo la finalità di tutelare la salute di tutti i cittadini europei, sarebbe legittimo farne sostenere il costo alla collettività. 68 La ricorrente rileva, peraltro, che un riconoscimento della responsabilità della Comunità in caso di violazione del diritto dell'OMC non lederebbe affatto l'equilibrio delle concessioni e dei vantaggi reciproci negoziati con i paesi terzi nell'ambito di tale organizzazione, purché detto riconoscimento sia circoscritto al risarcimento dei soli operatori comunitari lesi. 69 Un riconoscimento di tal genere non comporterebbe neppure una lesione delle possibilità di negoziazione della Comunità nell'ambito del meccanismo di composizione delle controversie, dato che le misure di ritorsione sono autorizzate dal DSB solo dopo il fallimento dei suddetti negoziati, una volta assodato che la Comunità intende protrarre il suo inadempimento del diritto dell'OMC. Giudizio del Tribunale 70 Se è vero che, ai sensi dell'art. 228, n. 7, del Trattato, gli accordi conclusi tra la Comunità e gli Stati terzi sono vincolanti per le istituzioni della Comunità e per gli Stati membri, e che, come la Corte ha in particolare statuito nelle sue sentenze Haegeman e Demirel, citate, le disposizioni di accordi di tale natura, dal momento dell'entrata in vigore di questi ultimi, formano parte integrante dell'ordinamento comunitario, la Corte ha costantemente evidenziato che gli effetti dei suddetti accordi nell'ordinamento giuridico comunitario debbono essere accertati tenendo conto del carattere e degli obiettivi dell'accordo di cui trattasi. E' per tali motivi che la Corte, nella sua sentenza 26 ottobre 1982, causa 104/81, Kupferberg (Racc. pag. 3641, punto 17), ha rilevato che gli effetti, nella Comunità, delle disposizioni di un accordo internazionale non possono essere determinati prescindendo dall'origine internazionale delle disposizioni di cui trattasi e che, in conformità ai principi del diritto internazionale, le parti contraenti sono libere di convenire quali effetti le disposizioni dell'accordo devono produrre nel loro ordinamento interno (v. altresì le conclusioni dell'avvocato generale Gulmann nella causa definita con sentenza della Corte 5 ottobre 1994, causa C-280/93, Germania/Consiglio, Racc. pag. I-4973, in particolare pag. I-4980, paragrafo 127). In particolare, nella sentenza Demirel, citata, la Corte ha dichiarato (al punto 14) che una disposizione di un accordo stipulato dalla Comunità con paesi terzi va considerata direttamente efficace, qualora, tenuto conto del suo tenore letterale, nonché dell'oggetto e della natura dell'accordo, implichi un obbligo chiaro e preciso la cui esecuzione ed i cui effetti non siano subordinati all'adozione di alcun atto ulteriore. La questione se una stipulazione del genere sia incondizionata e sufficientemente precisa per avere effetto diretto deve essere esaminata nellambito dellaccordo di cui fa parte (sentenza Kupferberg, sopra citata, punto 23). 71 Orbene, da una giurisprudenza comunitaria ormai fortemente consolidata emerge che, tenuto conto della loro natura e della loro economia, né l'accordo OMC e i suoi allegati, né le norme del GATT del 1947, figurano in linea di principio tra le normative alla luce delle quali la Corte e il Tribunale controllano la legittimità degli atti delle istituzioni comunitarie in forza dell'art. 173, primo comma, del Trattato CE (divenuto, in seguito a modifica, art. 230, primo comma, CE), che non sono tali da conferire ai singoli diritti di cui questi ultimi potrebbero avvalersi in giudizio e che la loro eventuale violazione non può quindi far sorgere la responsabilità extracontrattuale della Comunità (sentenze della Corte Portogallo/Consiglio, citata; 14 dicembre 2000, cause riunite C-300/98 e C-392/98, Dior e a., Racc. pag. I-11307, e 9 ottobre 2001, causa C-377/98, Paesi Bassi/Parlamento e Consiglio, Racc. pag. I-7079; ordinanza della Corte 2 maggio 2001, causa C-307/99, OGT Fruchthandelsgesellschaft, Racc. pag. I-3159; sentenze del Tribunale 20 marzo 2001, causa T-18/99, Cordis/Commissione, Racc. pag. II-913, Bocchi Food Trade International/Commissione, citata, e causa T-52/99, T. Port/Commissione, Racc. pag. II-981, nonché sentenze 12 luglio 2001, causa T-2/99, T. Port/Consiglio, Racc. pag. II-2093, e causa T-3/99, Banatrading/Consiglio, Racc. pag. II-2123). 72 Infatti, gli accordi OMC hanno la finalità di regolamentare e gestire le relazioni tra Stati o organizzazioni regionali d'integrazione economica, e non la tutela dei singoli. Come ha evidenziato la Corte nella sentenza Portogallo/Consiglio, citata, tali accordi restano fondati sul principio di negoziati intrapresi su una base di reciprocità e di mutui vantaggi, e si distinguono in questo modo dagli accordi conclusi dalla Comunità con Stati terzi che creano una certa asimmetria degli obblighi. Ammettere che il compito di garantire la conformità del diritto comunitario a tali norme incombe direttamente al giudice comunitario equivarrebbe a privare gli organi legislativi o esecutivi della Comunità del margine di discrezionalità di cui godono gli organi analoghi delle controparti commerciali della Comunità. 73 Secondo tale giurisprudenza (sentenza Portogallo/Consiglio, citata, punto 49), solo nel caso in cui la Comunità abbia inteso dare esecuzione ad un obbligo particolare assunto nell'ambito dell'OMC, ovvero nel caso in cui l'atto comunitario rinvii espressamente a precise disposizioni degli accordi OMC, spetta al giudice comunitario controllare la legittimità dell'atto comunitario controverso alla luce delle norme dell'OMC (v., per quanto riguarda il GATT del 1947, sentenze della Corte 22 giugno 1989, causa 70/87, Fediol/Commissione, Racc. pag. 1781, punti 19-22, e 7 maggio 1991, causa C-69/89, Nakajima/Consiglio, Racc. pag. I-2069, punto 31). 74 Si deve constatare che le circostanze del caso di specie manifestamente non corrispondono a nessuna delle ipotesi enunciate al punto precedente. Infatti, dal momento che le direttive 81/602 e 88/146 sono state adottate diversi anni prima dell'entrata in vigore dell'accordo SFS, il 1° gennaio 1995, esse non possono logicamente né dare attuazione ad un obbligo particolare assunto nell'ambito del suddetto accordo, né rinviare espressamente a talune delle sue disposizioni. 75 Nel caso di specie, la ricorrente quindi non è legittimata a invocare una violazione dell'accordo SFS. 76 La decisione del DSB 13 febbraio 1998, citata, non può rimettere in discussione tale giudizio. 77 Infatti, la suddetta decisione è necessariamente e direttamente legata al motivo relativo alla violazione dell'accordo SFS e può quindi essere presa in considerazione solo nel caso in cui l'effetto diretto di tale accordo sia stato dichiarato dal giudice comunitario nell'ambito di un motivo relativo all'invalidità delle direttive di cui trattasi (v., con riferimento ad una decisione del DSB che ha accertato l'incompatibilità di talune disposizioni del diritto comunitario con il GATT del 1994, sentenza della Corte 14 ottobre 1999, causa C-104/97 P, Atlanta/Comunità europea, Racc. pag. I-6983, punti 19 e 20). 78 Il motivo relativo alla violazione dell'accordo SFS deve essere, quindi, respinto perché infondato. 79 Non essendo la ricorrente riuscita a dimostrare l'illegittimità del comportamento contestato all'istituzione convenuta, il ricorso deve essere comunque respinto in quanto infondato, senza che sia necessario pronunciarsi sull'interesse ad agire della ricorrente (v. supra, punto 29), né esaminare le altre condizioni da cui dipende la responsabilità extracontrattuale della Comunità (v., ad esempio, sentenza Atlanta/Comunità europea, citata, punto 65). 80 Nella sua replica la ricorrente chiede tuttavia al Tribunale, in subordine, di «far evolvere la sua giurisprudenza» nella direzione di un regime di responsabilità oggettiva della Comunità a causa dei suoi atti normativi. Essa invoca in particolare, a sostegno della suddetta domanda, la «difesa dello Stato di diritto», il carattere autonomo del ricorso per risarcimento danni, i principi generali comuni agli ordinamenti degli Stati membri e considerazioni di equità legate all'applicazione del «principio di precauzione». 81 Si deve ritenere che tale argomento, che modifica il fondamento stesso della responsabilità della Comunità, costituisca un motivo nuovo, la cui deduzione è vietata in corso di giudizio, in conformità all'art. 48 del regolamento di procedura del Tribunale (sentenza Atlanta/Comunità europea, citata, punti 27-29). 82 Da tutto quanto precede consegue che il ricorso, nella parte in cui non è irricevibile, è comunque infondato. Decisione relativa alle spese Sulle spese 83 Ai sensi dell'art. 87, n. 2, del regolamento di procedura del Tribunale, la parte soccombente è condannata alle spese, se ne è stata fatta domanda. Poiché la ricorrente è rimasta soccombente e il Consiglio ha concluso in tal senso, essa va condannata alle spese. In base all'art. 87, n. 4, del regolamento di procedura, a norma del quale le istituzioni intervenute nella causa sopportano le proprie spese, la Commissione sopporterà tuttavia le proprie spese. Dispositivo Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Prima Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il ricorso è in parte irricevibile. Per il resto, il ricorso è respinto. 2) La ricorrente è condannata a sopportare, oltre alle proprie spese, quelle sostenute dal Consiglio. La Commissione sopporterà le proprie spese.
[ "Sostanze ad azione ormonica", "Direttiva 88/146/CEE", "Ricorso per risarcimento danni", "Prescrizione" ]
62004CJ0282
de
1       Mit ihren Klageschriften beantragt die Kommission der Europäischen Gemeinschaften, festzustellen, dass das Königreich der Niederlande dadurch gegen seine Verpflichtungen aus den Artikeln 56 EG und 43 EG verstoßen hat, dass es in den Satzungen der Gesellschaften Koninklijke KPN NV und TPG NV einige Bestimmungen beibehalten hat, wonach das Kapital dieser Gesellschaften eine vom niederländischen Staat gehaltene Sonderaktie enthält, die diesem besondere Zustimmungsrechte für bestimmte von den zuständigen Organen der Gesellschaften getroffene Entscheidungen verleiht. Rechtlicher Rahmen 2       Nach Artikel 2:8 des niederländischen Bürgerlichen Gesetzbuchs (Burgerlijk Wetboek) unterliegt die Ausübung von Rechten, die dem Inhaber eines besonderen Anteils zustehen, den Grundsätzen der Redlichkeit und der Billigkeit. Danach gilt: „(1)      Eine juristische Person und die Personen, die kraft Gesetzes oder Satzung an der Organisation der juristischen Person beteiligt sind, haben sich einander gegenüber so zu verhalten, wie es die Grundsätze der Redlichkeit und der Billigkeit gebieten. (2)      Eine zwischen ihnen kraft Gesetzes, Gewohnheitsrechts, Satzung, Reglements oder Verordnung geltende Vorschrift ist nicht anwendbar, soweit unter den gegebenen Umständen eine solche Anwendbarkeit nach den Grundsätzen der Redlichkeit und der Billigkeit nicht hinnehmbar wäre.“ 3       Artikel 2:92 des Burgerlijk Wetboek sieht vor: „(1)      Soweit die Satzung nichts anderes bestimmt, sind mit allen Anteilen nach dem Verhältnis ihrer Beträge die gleichen Rechte und Verpflichtungen verbunden. … (3)      Die Satzung kann bestimmen, dass mit bestimmten Anteilen in der Satzung beschriebene Sonderrechte in Bezug auf die Kontrolle der Gesellschaft verbunden sind.“ Sachverhalt und vorgerichtliches Verfahren 4       Im Jahr 1989 wurde das niederländische Staatsunternehmen der Post-, Telegrafen- und Telefondienste in eine Aktiengesellschaft umgewandelt, die Koninklijke PTT Nederland NV (im Folgenden: PTT). 5       Anlässlich der Teilprivatisierung der PTT durch Verkauf einer ersten, 30 % ihres Kapitals ausmachenden Aktientranche im Jahr 1994 und einer zweiten, 20 % des Kapitals entsprechenden Aktientranche im Jahr 1995 wurde die Satzung dieses Unternehmens geändert, um eine Sonderaktie – „golden share“ – zugunsten des niederländischen Staates einzuführen. 6       1998 wurde die PTT in zwei selbständige Gesellschaften aufgespalten, die Koninklijke KPN NV (im Folgenden: KPN) für die Telekommunikationsdienste und die TNT Post Groep NV, später TPG NV (im Folgenden: TPG), für die Postdienste. 7       Bei dieser Aufspaltung wurde die vom niederländischen Staat an der PTT gehaltene Sonderaktie so umgestaltet, dass der Staat an jeder der beiden neuen Gesellschaften eine besondere Aktie erhielt (im Folgenden: fragliche Sonderaktien). 8       Grundsätzlich könnte der niederländische Staat die von ihm gehaltenen Sonderaktien an die betreffende Gesellschaft oder einen anderen Erwerber übertragen. Im letztgenannten Fall müsste die Übertragung nach Artikel 17 der Satzungen von KPN und TPG vom Vorstand und vom Aufsichtsrat der betreffenden Gesellschaft genehmigt werden. 9       Die fraglichen Sonderaktien verleihen dem niederländischen Staat besondere Zustimmungsrechte in Bezug auf folgende Entscheidungen der Organe dieser beiden Gesellschaften: –       Ausgabe von Aktien der Gesellschaft (Artikel 12 Absätze 1, 2 und 4 der Satzungen von KPN und TPG); –       Beschränkung oder Aufhebung des Vorzugsrechts gewöhnlicher Aktionäre (Artikel 13 Absatz 3 der Satzungen von KPN und TPG); –       Erwerb oder Veräußerung durch die Gesellschaft von eigenen Aktien, die mehr als 1 % der platzierten gewöhnlichen Aktien ausmachen (Artikel 15 Absatz 3 der Satzungen von KPN und TPG); –       Einziehung der Sonderaktie (Artikel 16 Absatz 3 der Satzungen von KPN und TPG); –       Ausübung von mit dem Besitz von Aktien der KPN Telecom BV oder der PTT Post Holdings BV (oder einer anderen juristischen Person im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 der Postwet [Postgesetz]) verbundenen Stimmrechten in Bezug auf Vorschläge zur Auflösung, Verschmelzung oder Aufspaltung, zum Erwerb eigener Aktien und zu Satzungsänderungen hinsichtlich der Befugnisse der Hauptversammlung dieser Gesellschaften in den genannten Bereichen (Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe a der Satzungen von KPN und TPG); –       Investitionen, die dazu führen würden, dass das Eigenkapital der betreffenden Gesellschaft nach ihrer konsolidierten Bilanz auf weniger als 30 % der gesamten Aktiva bei der KPN (Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe b der Satzung der KPN) bzw. 15 % bei der TPG (Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe b der Satzung der TPG) sinken würde; –       Dividendenausschüttung in Form von Aktien der Gesellschaft und/oder zu Lasten der Rückstellungen (Artikel 36 der Satzungen von KPN und TPG); –       Verschmelzung oder Spaltung (Artikel 47 Absatz 2 Buchstabe a der Satzungen von KPN und TPG); –       Auflösung der Gesellschaft (Artikel 47 Absatz 2 Buchstabe b der Satzungen von KPN und TPG); –       Änderungen der Satzung der Gesellschaft (Artikel 47 Absatz 2 Buchstabe c der Satzungen von KPN und TPG), insbesondere in Bezug auf: –       den Gesellschaftszweck, soweit die Änderung die Durchführung von Konzessionen oder Genehmigungen betrifft; –       das Gesellschaftskapital und die Arten von Aktien der Gesellschaft, sofern es um die Schaffung einer neuen Art von Aktien, Kupons oder anderen Gesellschafterrechten am Ergebnis und/oder am Vermögen der Gesellschaft oder um die Abschaffung der Sonderaktie oder der Vorzugsaktien B geht; –       die Übertragung der Sonderaktie sowie –       die Änderung der Rechte, die nach den Artikeln 12, 13, 15 Absatz 3, 25 Absatz 3, 36 und 47 Absatz 2 der Satzungen von KPN und TPG mit der Sonderaktie verbunden sind, und –       allgemein jede Änderung, die die Rechte aus der Sonderaktie beeinträchtigt, schmälert oder ihnen zuwiderläuft. 10     In den „Afspraken op Hoofdlijnen KPN en TPG“ (Absprachen mit KPN und TPG) versprach der niederländische Staat, von der an KPN gehaltenen Sonderaktie nur Gebrauch zu machen, wenn dies seine Interessen als Hauptaktionär erforderten, und von der an TPG gehaltenen Sonderaktie nur dann Gebrauch zu machen, wenn dies seine Interessen als Hauptaktionär oder die Wahrung des Allgemeininteresses an der Gewährleistung des universalen Postdienstes erforderten. Er versprach außerdem, die ihm aus den Sonderaktien zustehenden Rechte nicht dazu einzusetzen, die jeweilige Gesellschaft vor einer unerwünschten Änderung der Kontrollverhältnisse zu schützen. 11     Zwischen 1998 und dem Ende der Frist, die in der mit Gründen versehenen Stellungnahme gesetzt worden war, nämlich dem 6. April 2003, wurde die gewöhnliche Beteiligung des niederländischen Staates an KPN nach und nach auf etwa 20 % und an TPG nach und nach auf etwa 35 % zurückgeführt. 12     Nachdem die Kommission dem Königreich der Niederlande Gelegenheit zur Äußerung gegeben hatte, richtete sie am 6. Februar 2003 zwei mit Gründen versehene Stellungnahmen an diesen Mitgliedstaat, in denen sie ausführte, dass die vom niederländischen Staat an den Gesellschaften KPN und TPG gehaltenen Sonderaktien ihrer Ansicht nach mit den Artikeln 56 Absatz 1 EG und 43 EG unvereinbar seien. Sie setzte dem Königreich der Niederlande eine Frist von zwei Monaten für das Ergreifen der Maßnahmen, die notwendig seien, um den mit Gründen versehenen Stellungnahmen nachzukommen. Da die Kommission die Antworten der niederländischen Regierung in deren beiden Schreiben vom 28. April 2003 nicht für ausreichend hielt, hat sie die vorliegende Klage eingereicht. 13     Mit Beschluss des Präsidenten der Ersten Kammer vom 23. November 2005 sind die Rechtssachen C‑282/04 und C‑283/04 zu gemeinsamem mündlichen Verfahren und gemeinsamer Entscheidung verbunden worden. Zu den Klagen 14     Die Kommission stützt ihre beiden Klagen auf zwei Rügen, mit denen sie im Wesentlichen einen Verstoß gegen die Artikel 56 Absatz 1 EG und 43 EG beanstandet, der darin liege, dass das Königreich der Niederlande die beiden fraglichen Sonderaktien an den Gesellschaften KPN und TPG hält, die ihm besondere Zustimmungsrechte für bestimmte Entscheidungen der Organe dieser beiden Gesellschaften vorbehalten. Zu den Rügen eines Verstoßes gegen Artikel 56 Absatz 1 EG Vorbringen der Parteien 15     Die Kommission macht geltend, dass die fraglichen Sonderaktien Beschränkungen des freien Kapitalverkehrs nach Artikel 56 Absatz 1 EG darstellten und dass die Sonderrechte aus diesen Aktien, auch soweit Letztere die Wahrung des Allgemeininteresses bezweckten, jedenfalls unverhältnismäßig seien. 16     Nach Ansicht der niederländischen Regierung stellen die Sonderaktien keine Beschränkung des freien Kapitalverkehrs dar. Sie könnten nicht als in den Anwendungsbereich des Artikels 56 Absatz 1 EG fallende „staatliche Maßnahmen“ angesehen werden. Außerdem wirkten sie sich nicht auf den Erwerb von Aktien der fraglichen Gesellschaften, sondern nur auf bestimmte Entscheidungen aus, die deren Verwaltung beträfen. Sie seien nicht geeignet, Investoren vom Erwerb von Anteilen an diesen Gesellschaften abzuhalten, und hätten auch tatsächlich niemanden davon abgeschreckt zu investieren. Selbst wenn ein Zusammenhang zwischen den fraglichen Sonderaktien und der Investitionsentscheidung bestehen sollte, wäre ein solcher Zusammenhang doch so ungewiss und indirekt, dass nicht davon ausgegangen werden könne, dass er eine Beschränkung des freien Kapitalverkehrs darstelle. 17     Hilfsweise macht die niederländische Regierung geltend, dass die an TPG gehaltene Sonderaktie jedenfalls durch einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses gerechtfertigt sei, nämlich durch die Gewährleistung des postalischen Universaldienstes. Würdigung durch den Gerichtshof –       Zum Vorliegen von Beschränkungen 18     Nach ständiger Rechtsprechung verbietet Artikel 56 Absatz 1 EG ganz allgemein Beschränkungen des Kapitalverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten (vgl. in diesem Sinne u. a. Urteile vom 4. Juni 2002 in der Rechtssache C‑483/99, Kommission/Frankreich, Slg. 2002, I‑4781, Randnrn. 35 und 40, und vom 13. Mai 2003 in der Rechtssache C‑98/01, Kommission/Vereinigtes Königreich, Slg. 2003, I‑4641, Randnrn. 38 und 43). 19     In Ermangelung einer Definition des Begriffes „Kapitalverkehr“ im Sinne von Artikel 56 Absatz 1 EG im EG-Vertrag hat der Gerichtshof schon zuvor der Nomenklatur im Anhang der Richtlinie 88/361/EWG des Rates vom 24. Juni 1988 zur Durchführung von Artikel 67 des Vertrages (dieser Artikel ist durch den Vertrag von Amsterdam aufgehoben worden) (ABl. L 178, S. 5) Hinweischarakter zuerkannt. „Kapitalbewegungen“ im Sinne von Artikel 56 Absatz 1 EG sind danach insbesondere Direktinvestitionen in Form der Beteiligung an einem Unternehmen durch Besitz von Aktien, die die Möglichkeit verschafft, sich tatsächlich an der Verwaltung dieser Gesellschaft und deren Kontrolle zu beteiligen (so genannte Direktinvestitionen), sowie der Erwerb von Wertpapieren auf dem Kapitalmarkt allein in der Absicht einer Geldanlage, ohne auf die Verwaltung und Kontrolle des Unternehmens Einfluss nehmen zu wollen (so genannte Portfolioinvestitionen) (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 16. März 1999 in der Rechtssache C‑222/97, Trummer und Mayer, Slg. 1999, I‑1661, Randnr. 21, Urteile Kommission/Frankreich, Randnrn. 36 und 37, sowie Kommission/Vereinigtes Königreich, Randnrn. 39 und 40). 20     Zu diesen beiden Investitionsformen hat der Gerichtshof festgestellt, dass nationale Regelungen als „Beschränkungen“ im Sinne von Artikel 56 Absatz 1 EG anzusehen sind, wenn sie geeignet sind, den Erwerb von Aktien der betreffenden Unternehmen zu verhindern oder zu beschränken oder aber Investoren anderer Mitgliedstaaten davon abzuschrecken, in das Kapital dieser Unternehmen zu investieren (vgl. in diesem Sinne insbesondere Urteil Kommission/Frankreich, Randnr. 41, Urteile vom 2. Juni 2005 in der Rechtssache C‑174/04, Kommission/Italien, Slg. 2005, I‑4933, Randnrn. 30 und 31, sowie vom 19. Januar 2006 in der Rechtssache C‑265/04, Bouanich, Slg. 2006, I‑923, Randnrn. 34 und 35). 21     Im vorliegenden Fall stellen die fraglichen Sonderaktien Beschränkungen des freien Kapitalverkehrs nach Artikel 56 Absatz 1 EG dar. 22     Dazu ist zunächst festzustellen, dass die Aufnahme der fraglichen Sonderaktien in die Satzungen von KPN und TPG aufgrund von Entscheidungen erfolgt ist, die der niederländische Staat bei der Privatisierung dieser beiden Gesellschaften getroffen hat, um sich eine Reihe statutorischer Sonderrechte zu sichern. Unter diesen Umständen sind diese Aktien entgegen der Auffassung der niederländischen Regierung als staatliche Maßnahmen anzusehen, die in den Anwendungsbereich des Artikels 56 Absatz 1 EG fallen. 23     Sodann ist festzustellen, dass die fraglichen Sonderaktien dazu geeignet sind, Investoren anderer Mitgliedstaaten davon abzuschrecken, in KPN und TPG zu investieren. 24     Aufgrund dieser Sonderaktien hängt nämlich eine Reihe sehr wichtiger Entscheidungen der Organe von KPN und von TPG, die sowohl die Tätigkeiten dieser beiden Gesellschaften als auch ihre Struktur selbst betreffen (insbesondere Fragen des Zusammenschlusses, der Spaltung oder der Auflösung), von einer vorherigen Zustimmung des niederländischen Staates ab. So verschaffen diese Sonderaktien, wie die Kommission zu Recht betont hat, zum einen dem niederländischen Staat einen Einfluss auf die Verwaltung von KPN und von TPG, der durch den Umfang seiner Investition nicht gerechtfertigt und viel größer ist, als er ihm aufgrund seiner gewöhnlichen Beteiligung an diesen Gesellschaften normalerweise zustünde. Zum anderen schränken diese Aktien den den anderen Aktionären nach dem Umfang ihrer Beteiligung an KPN und an TPG eigentlich zustehenden Einfluss ein. 25     Überdies können diese Sonderaktien nur im Einverständnis mit dem niederländischen Staat eingezogen werden. 26     Indem Entscheidungen von solcher Bedeutung der vorherigen Zustimmung durch den niederländischen Staat unterworfen werden und damit die Möglichkeit für die anderen Aktionäre beschränkt wird, sich tatsächlich an der Verwaltung der betreffenden Gesellschaft zu beteiligen, kann sich die Existenz dieser Aktien negativ auf die Direktinvestitionen auswirken. 27     Ebenso können die fraglichen Sonderaktien eine abschreckende Wirkung für Portfolioinvestitionen in KPN und in TPG haben. Sollte nämlich der niederländische Staat die Zustimmung zu einer wichtigen Entscheidung, die von den Organen der betreffenden Gesellschaft als in deren Interesse liegend vorgeschlagen wird, ablehnen, so kann dies den (Börsen-)Wert der Aktien dieser Gesellschaft belasten und damit die Attraktivität einer Investition in solche Aktien mindern. 28     Damit könnten durch die Gefahr, dass der niederländische Staat seine Sonderrechte zur Wahrnehmung von Interessen ausübt, die nicht mit den wirtschaftlichen Interessen der betreffenden Gesellschaft in Einklang stehen, Investoren von Direkt- oder Portfolioinvestitionen in diese Gesellschaft abgehalten werden. 29     Schließlich ist festzustellen, dass diese beschränkenden Wirkungen entgegen der Auffassung der niederländischen Regierung auch nicht so ungewiss oder indirekt sind, dass sie keine Beschränkung des freien Kapitalverkehrs darstellen könnten. 30     Es kann nämlich nicht ausgeschlossen werden, dass der niederländische Staat unter besonderen Umständen seine Sonderrechte zur Wahrung von Allgemeininteressen ausübt, die den wirtschaftlichen Interessen der betreffenden Gesellschaft entgegenstehen können. Die fraglichen Sonderaktien bergen somit die reale Gefahr, dass Entscheidungen, die von den Organen dieser Gesellschaften als in deren wirtschaftlichen Interessen liegend empfohlen werden, vom niederländischen Staat blockiert werden. 31     Unter Berücksichtigung all dessen stellen die fraglichen Sonderaktien Beschränkungen im Sinne des Artikels 56 Absatz 1 EG dar. –       Zu einer Rechtfertigung der Beschränkungen 32     Der freie Dienstleistungsverkehr kann allerdings durch nationale Regelungen beschränkt werden, die aus den in Artikel 58 EG genannten Gründen oder aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses gerechtfertigt sind (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 7. September 2004 in der Rechtssache C‑319/02, Manninen, Slg. 2004, I‑7477, Randnr. 29), soweit keine gemeinschaftliche Harmonisierungsmaßnahme vorliegt, die bereits die zur Gewährleistung des Schutzes dieser Interessen erforderlichen Maßnahmen vorsieht (vgl. in diesem Sinne im Kontext des freien Dienstleistungsverkehrs Urteil vom 15. Juni 2006 in der Rechtssache C‑255/04, Kommission/Frankreich, Slg. 2006, I‑0000, Randnr. 43 und die dort angeführte Rechtsprechung). 33     Fehlt eine solche Gemeinschaftsharmonisierung, so ist es grundsätzlich Sache der Mitgliedstaaten, zu entscheiden, auf welchem Niveau sie den Schutz solcher legitimen Interessen sicherstellen wollen und wie dieses Niveau erreicht werden soll. Sie können dies jedoch nur in dem vom EG-Vertrag vorgegebenen Rahmen und insbesondere nur unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit tun, wonach die getroffenen Maßnahmen dazu geeignet sein müssen, die Verwirklichung des verfolgten Zieles zu gewährleisten, und nicht über das hinausgehen dürfen, was zur Erreichung dieses Zieles erforderlich ist (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 4. Juni 2002 in der Rechtssache C‑503/99, Kommission/Belgien, Slg. 2002, I‑4809, Randnr. 45). 34     Im vorliegenden Fall ist deshalb zur Beurteilung der Begründetheit der Rügen der Kommission zu prüfen, ob die fraglichen Sonderaktien, mit denen besondere Zustimmungsrechte für bestimmte Entscheidungen der Organe von KPN und von TPG verbunden sind, aus einem der in Randnummer 32 des vorliegenden Urteils genannten Gründe gerechtfertigt sein können und ob diese Maßnahmen den mit ihnen angestrebten Zielen angemessen sind. 35     Was die an KPN gehaltene Sonderaktie angeht, führt die niederländische Regierung kein im allgemeinen Interesse liegendes Ziel an, das zur Rechtfertigung dienen könnte. 36     Die erste in der Rechtssache C‑282/04 erhobene Rüge, die auf einen Verstoß gegen Artikel 56 Absatz 1 EG gestützt wird, ist daher begründet. 37     Zu der an TPG gehaltenen Sonderaktie macht die niederländische Regierung geltend, diese sei erforderlich, um den postalischen Universaldienst zu gewährleisten und insbesondere um die Zahlungsfähigkeit und die Kontinuität von TPG zu wahren, dem einzigen Unternehmen, das derzeit in den Niederlanden in der Lage sei, diesen Universaldienst im gesetzlich vorgeschriebenen Umfang zu gewährleisten. 38     Dazu ist festzustellen, dass die Gewährleistung einer Dienstleistung von allgemeinem Interesse wie des postalischen Universaldienstes einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen kann, der eine Beschränkung des freien Kapitalverkehrs rechtfertigen könnte (vgl. entsprechend Urteil vom 20. Juni 2002 in den Rechtssachen C‑388/00 und C‑429/00, Radiosistemi, Slg. 2002, I‑5845, Randnr. 44). 39     Die fragliche Sonderaktie geht jedoch über das hinaus, was zur Wahrung der Zahlungsfähigkeit und der Kontinuität des Erbringers des postalischen Universaldienstes erforderlich ist. 40     Wie nämlich der Generalanwalt in den Nummern 38 und 39 seiner Schlussanträge zu Recht ausgeführt hat, ist zum einen festzustellen, dass die Sonderrechte, die dem niederländischen Staat bei TPG zustehen, nicht auf deren Tätigkeiten als Erbringerin eines postalischen Universaldienstes beschränkt sind. Zum anderen beruht die Ausübung dieser Sonderrechte auf keinerlei genauen Kriterien und ist nicht begründungspflichtig, was eine wirksame gerichtliche Kontrolle unmöglich macht. 41     Nach alledem ist die erste in der Rechtssache C‑283/04 erhobene Rüge, die auf einen Verstoß gegen Artikel 56 Absatz 1 EG gestützt wird, begründet. Zu den Rügen eines Verstoßes gegen Artikel 43 EG 42     Die Kommission beantragt außerdem, einen Verstoß gegen die Verpflichtungen des Königreichs der Niederlande aus Artikel 43 EG über die Niederlassungsfreiheit festzustellen, der darin liege, dass die fraglichen Sonderaktien nicht nur Direkt- und Portfolioinvestitionen in KPN oder in TPG beeinträchtigten, sondern auch dazu geeignet seien, den Erwerb von Kontrollbeteiligungen an diesen beiden Gesellschaften zu behindern, d. h. von Investitionen, die einen sicheren Einfluss auf die Verwaltung und Kontrolle dieser Gesellschaften verliehen (vgl. dazu Urteil vom 5. November 2002 in der Rechtssache C‑208/00, Überseering, Slg. 2002, I‑9919, Randnr. 77 und die dort angeführte Rechtsprechung). 43     Wie der Generalanwalt in Nummer 41 seiner Schlussanträge ausgeführt hat, sind, soweit die fraglichen Sonderaktien zu Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit führen, solche Beschränkungen die unmittelbare Folge der vorstehend geprüften Hindernisse für den freien Kapitalverkehr, mit denen sie untrennbar verbunden sind. Da ein Verstoß gegen Artikel 56 Absatz 1 EG festgestellt worden ist, brauchen die fraglichen Maßnahmen somit nicht gesondert im Licht der Vorschriften des Vertrages über die Niederlassungsfreiheit geprüft zu werden (vgl. u. a. Urteil vom 13. Mai 2003 in der Rechtssache C‑463/00, Kommission/Spanien, Slg. 2003, I‑4581, Randnr. 86). 44     Nach alledem ist festzustellen, dass das Königreich der Niederlande dadurch gegen seine Verpflichtungen aus Artikel 56 Absatz 1 EG verstoßen hat, dass es in den Satzungen von KPN und von TPG einige Bestimmungen beibehalten hat, wonach das Kapital dieser Gesellschaften eine vom niederländischen Staat gehaltene Sonderaktie enthält, die diesem besondere Zustimmungsrechte für bestimmte Entscheidungen der Organe dieser Gesellschaften verleiht, die nicht auf die Fälle beschränkt sind, in denen das Eingreifen dieses Mitgliedstaats aus vom Gerichtshof anerkannten zwingenden Gründen des Allgemeininteresses – im Fall von TPG namentlich zur Aufrechterhaltung des postalischen Universaldienstes – erforderlich ist. Kosten 45     Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Kommission die Verurteilung des Königreichs der Niederlande beantragt hat und dieses mit seinem Vorbringen unterlegen ist, sind ihm die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Erste Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Das Königreich der Niederlande hat dadurch gegen seine Verpflichtungen aus Artikel 56 Absatz 1 EG verstoßen, dass es in den Satzungen der Koninklijke KPN NV und der TPG NV einige Bestimmungen beibehalten hat, wonach das Kapital dieser Gesellschaften eine vom niederländischen Staat gehaltene Sonderaktie enthält, die diesem besondere Zustimmungsrechte für bestimmte Entscheidungen der Organe dieser Gesellschaften verleiht, die nicht auf die Fälle beschränkt sind, in denen das Eingreifen dieses Mitgliedstaats aus vom Gerichtshof anerkannten zwingenden Gründen des Allgemeininteresses – im Fall der TPG NV namentlich zur Aufrechterhaltung des postalischen Universaldienstes – erforderlich ist. 2. Das Königreich der Niederlande trägt die Kosten des Verfahrens. Unterschriften * Verfahrenssprache: Niederländisch.
[ "Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats", "Artikel 56 Absatz 1 EG und 43 EG", "Sonderaktien (\"golden shares\") des niederländischen Staates an den Gesellschaften KPN und TPG", "Abgrenzung der Begriffe \"Kontrollbeteiligung\", \"Direktinvestition\" und \"Portfolioinvestition\" im Zusammenhang mit den Grundfreiheiten", "\"Staatliche Maßnahme\" im Sinne der Grundfreiheiten", "Gewährleistung des postalischen Universaldienstes" ]
62002CJ0175
mt
1       It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda, bħall-kawża C-174/02, Streekgewest Westelijk Noord-Brabant (sentenza ta’ dik il-ġurnata, li għadha ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, iktar ’il quddiem is-"sentenza SWNB", l-interpretazzjoni ta’ l-Artikolu 93(3) tat-Trattat KE (li sar l-Artikolu 88(3) KE). 2       Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta’ kawża bejn M. Pape, bidwi, u Minister van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij (il-Ministru ta’ l-Agrikoltura, ta’ l-Ambjent u tas-Sajd), dwar taxxa fuq il-produzzjoni żejda ta’ demel, imposta fuq dan il-bidwi skond l-Artikolu 13 tal-Meststoffenwet tas-27 ta’ Novembru (liġi dwar id-demel, Staatsblad 1986, 598), għar-raġuni li din ġiet imposta bi ksur tal-projbizzjoni ta’ l-implementazzjoni prevista fl-Artikolu 93(3) l-aħħar sentenza tat-Trattat. Il-kuntest ġuridiku Il-leġiżlazzjoni Komunitarja 3       L-Artikolu 93(3) tat-Trattat jipprovdi: "Il-Kummissjoni għandha tiġi informata, fil-ħin biex tissottometti l-osservazzjonijiet tagħha, dwar kull proġett biex tiġi mogħtija jew biex tiġi modifikata għajnuna. Jekk tikkunsidra li proġett bħal dak ma jkunx kompatibbli mas-suq komuni skond it-termini ta’ l-Artikolu [92], hija għandha mingħajr dewmien tibda l-proċedura prevista fil-paragrafu qabel dan. L-Istat Membru interessat ma jistgħax idaħħal fis-seħħ il-proġetti proposti tiegħu qabel ma dik il-proċedura ikollha deċiżjoni finali." Il-leġiżlazzjoni nazzjonali 4       Fl-Olanda, l-Artikolu 13 tal-Meststoffenwet daħal fis-seħħ fl-1 ta’ Mejju 1987 bis-saħħa ta’ Diġriet tat-22 ta’ April 1987, ( Staatsblad 1987, 189) li impona taxxa fuq il-produzzjoni żejda tad-demel "sabiex ikopri l-ispejjeż marbuta ma’: (a)      l-apparat amministrattiv taċ-ċentri ta’ ġbir tad-demel previst fl-Artikolu 9; (b)      il-kontribuzzjoni skond l-Artikolu 9(4); (ċ)      il-ħolqien ta’ l-infrastrutturi neċessarji għat-tneħħija, għall-kunsinna, għat-trattament, għall-ipproċessar jew għall-eliminazzjoni effettiva ta’ produzzjoni żejda ta’ demel; (d)      għall-kontroll in konnessjoni ma’ l-eżekuzzjoni tal-Kapitoli III u IV". 5       Dik it-taxxa hija dovuta fuq il-produzzjoni tad-demel. It-taxxa li tkun dovuta fuq perijodu ta’ żmien (bħala prinċipju sena kalendarja) trid (bħala prinċipju fit-terminu ta’ xahar wara t-tmiem tal-perijodu) tiġi mħallsa fuq dikjarazzjoni. 6       L-Artikolu 9(4) tal-Meststoffenwet, imsemmi fl-Artikolu 13(b) ta’ din il-liġi jipprovdi li ċentru ta’ ġbir tad-demel jista’ jikkontribwixxi għall-ispejjeż relatati, b’mod partikolari, mat-trasport ta’ demel ta’ l-annimali jekk huwa jqis li dan jiffavorixxi pproċessar u eliminazzjoni effettiva, konformement ma’ l-għanijiet tal-liġi. Għal dan il-għan, fil-25 ta’ April 1989 ġie adottat ir-Reglement Mestbank inzake vangnetfunctie en Kwaliteitspremiëringssysteem (Regolamenti fuq iċ-ċentri ta’ ġbir tad-demel, fuq il-funzjoni ta’ sigurtà u s-sistema ta’ premjazzjoni tal-kwalità, Staatscourant 1989, 86). Dan jipprovdi għal għajnuna għat-trasport tad-demel ta’ kwalità għolja skond is-sistema tal-premjazzjoni tal-kwalità. 7       Ir-Renju ta’ l-Olanda informa lill-Kummissjoni bl-eżistenza ta’ dan ir-regolament permezz ta’ ittri tas-26 ta’ Lulju 1988 u tas-16 ta’ Jannar 1989. Il-Kummissjoni kkomunikatlu, permezz ta’ ittra ta’ l-10 ta’ Marzu 1989, id-deċiżjoni tagħha li ma tqajjimx oġġezzjonijiet kontra l-imsemmi regolament sa l-aħħar tas-sena 1989. F’ittra sussegwenti, il-Kummissjoni kkonfermat li l-għajnuna kienet ikkunsidrata kompatibbli mas-suq komuni sa’ mill-1 ta’ Jannar 1988. Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari 8       Peress li kien ġie prodott demel mill-impriża tiegħu fl-1988, F.J. Pape kien suġġett li jħallas it-taxxa fuq il-produzzjoni żejda tad-demel għas-sena finanzjarja 1988. Iżda madankollu, huwa naqas milli jippreżenta dikjarazzjoni fit-terminu preskritt ta’ xahar. Konsegwentement, ġiet imposta fuqu, permezz ta’ avviż għal ħlas ta’ imposta nnotifikata lilu fil-31 ta’ Marzu 1989, taxxa fuq il-produzzjoni żejda tad-demel għall-ammont ta’ 10283.50 NLG, kif ukoll żieda għall-istess ammont. 9       F.J. Pape ppreżenta oġġezzjoni ma’ l-ispettur van het Bureau Heffingen van het Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij (Spettur ta’ l-Uffiċċju tal-Levies tal-Ministeru ta’ l-Agrikoltura, ta’ l-Ambjent u s-Sajd). Dan naqqas it-taxxa fuq il-produzzjoni żejda tad-demel li kien is-suġġett ta’ l-avviż għal ħlas ta’ imposta għal 1779.60 NLG b’żieda ta’ 177.96 NLG. F.J. Pape ppreżenta rikors kontra din id-deċiżjoni quddiem il-Gerechtshof te Leeuwarden (l-Olanda). F’dak il-waqt, l-ispettur naqqas iż-żieda. Il-Gerechtshof ikkonfermat id-deċiżjoni ta’ dan ta’ l-aħħar, dwar iż-żieda. Konsegwentement, F.J. Pape appella quddiem il-Hoge Raad. 10     L-appell huwa parzjalment ibbażat fuq ipoteżi li parti mir-rikavat tat-taxxa fuq il-produzzjoni żejda tad-demel għas-sena 1988 kien iddestinat, u serva, għall-eżekuzzjoni ta’ l-għajnuna fl-1989. 11     Peress li qieset li s-soluzzjoni tal-kawża prinċipali tiddependi mill-interpretazzjoni ta’ l-Artikolu 93(3) tat-Trattat, il-Hoge Raad der Nederlanden iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri u li tagħmel is-segwenti domandi preliminari lill-Qorti : "1)      Jekk l-implementazzjoni tal-miżuri ta’ l-għajnuna ma ġietx awtorizzata bis-saħħa ta’ l-aħħar sentenza ta’ l-Artikolu 93(3), tat-Trattat [...], il-projbizzjoni msemmija f’din id-dispożizzjoni hija applikabbli wkoll għall-impożizzjoni ta’ taxxa fejn ir-rikavat huwa, skond il-liġi in kwistjoni, in parti ddestinat sabiex jiffinanzja l-miżura ta’ l-għajnuna ċċitata iktar ’il fuq, indipendentement mill-eżistenza ta’ xkiel għall-kummerċ bejn l-Istati Membri li jista’ jkun (parzjalment) attribwit għat-taxxa bħala metodu ta’ finanzjament tal-miżura ta’ l-għajnuna? Ir-risposta għal din id-domanda tiddependi fuq l-intensità ta’ rabta eżistenti bejn it-taxxa tal-finanzjament u l-miżura ta’ l-għajnuna, mill-mument fejn ir-rikavat tat-taxxa tal-finanzjament huwa effettivament użat għall-miżura ta’ l-għajnuna jew inkella għal ċirkustanzi oħra? Liema huma allura ċ-ċirkustanzi rilevanti f’dan ir-rigward? 2)      Jekk il-projbizzjoni li tiġi implementata l-għajnuna tikkonċerna wkoll it-taxxa ta’ finanzjament, il-kontribwent jista’ jinvoka l-effett dirett ta’ l-Artikolu 93(3), [tat-Trattat] sabiex tikkontesta l-ammont totali, jew jista’ jikkontesta biss il-parti ta’ din it-taxxa li hija mistennija li tintefaq jew li effettivament intefqet għall-finanzjament tal-miżura ta’ għajnuna fil-perijodu li fih l-implementazzjoni hija jew kienet ipprojbita minħabba dispożizzjoni ċċitata iktar ’il fuq? 3)      Id-dritt Komunitarju jimponi ħtiġijiet speċifiċi fuq il-mod kif jiġi stabbilit liema parti ta’ taxxa taqa’ fuq il-projbizzjoni ta’ l-aħħar sentenza ta’ l-Artikolu 93(3) tat-Trattat, jekk hija taxxa ta’ finanzjament fejn ir-rikavat huwa destinat għal għanijiet differenti li għalih jeżistu sorsi oħra ta’ finanzjament mit-taxxa in kwistjoni u li ma taqax fuq il-projbizzjoni ta’ l-Artikolu 93 tat-Trattat [...], meta l-leġiżlazzjoni fiskali nazzjonali ma tipprovdix il-mezz għal distribuzzjoni? F’każ bħal dan, il-parti tat-taxxa ddestinata għall-finanjament tal-miżura ta’ għajnuna li taqa’ taħt l-Artikolu 93 tat-Trattat [...] trid tiġi stabbilita permezz ta’ estimi abbażi tad-data ta’ impożizzjoni jew trid tiġi bbażata fuq informazzjoni magħrufa sussegwentement dwar ir-rikavat totali tat-taxxa tal-finanzjament u għall-ispejjeż magħmula għall-għanijiet varji?" Fuq l-ewwel domanda 12     L-ewwel domanda tinkludi tliet partijiet distinti. Il-qorti tar-rinviju essenzjalment issaqsi jekk il-projbizzjoni ta’ l-implementazzjoni prevista fl-aħħar sentenza ta’ l-Artikolu 93(3) tat-Trattat: –       tistax tipprekludi l-impożizzjoni ta’ taxxa li hija ddestinata li tiffinanzja għajnuna, –       hijiex applikabbli wkoll jekk it-taxxa ma jkollha ebda effett fuq il-kummerċ bejn l-Istati Membri, –       hijiex applikabbli indipendentement mill-intensità ta’ rabta eżistenti bejn it-taxxa tal-finanzjament u l-miżura ta’ għajnuna in kwistjoni. 13     Huwa xieraq li tingħata risposta għat-tielet parti ta’ din id-domanda qabel ma jiġu indirizzati l-partijiet l-oħra. 14     Jirriżulta mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja li t-taxxi ma jaqgħux fil-kamp ta’ applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet tat-trattat li jikkonċernaw l-għajnuna mogħtija mill-Istat sakemm dawn ma jikkostitwixxux il-mezz ta’ finanzjament ta’ miżura ta’ għajnuna, b’mod li huma jagħmlu parti integrali ta’ din il-miżura (sentenza SWNB, iċċitata iktar ’il fuq, punt 25). 15     Sabiex taxxa, jew parti minn taxxa tkun tista’ tiġi kkunsidrata parti minn miżura ta’ għajnuna, irid neċessarjament ikun hemm rabta ta’ destinazzjoni bejn it-taxxa u l-għajnuna bis-saħħa tal-leġiżlazzjoni nazzjonali rilevanti. Jekk teżisti tali rabta, ir-rikavat tat-taxxa jinfluwenza direttament l-importanza ta’ l-għajnuna u, konsegwentement, l-evalwazzjoni tal-kompatibbiltà ta’ din l-għajnuna mas-suq komuni (ara s-sentenzi tal-25 ta’ Ġunju 1970, Franza vs Il-Kummissjoni, 47/69, Ġabra p. 487, punti 17, 20 u 21, kif ukoll SWNB, iċċitata iktar ’il fuq, punt 26). 16     L-elementi ta’ l-atti li ġew ippreżentati lill-Qorti ma jindikawx l-eżistenza ta’ rabta bejn it-taxxa imposta mill-Meststoffenwet u l-għajnuna għat-trasport tad-demel introdott abbażi ta’ l-Artikolu 9(4) tal-Meststoffenwet. Fil-fatt, il-Meststoffenwet tħalli l-allokazzjoni tar-rikavat tat-taxxa bejn l-għanijiet differenti, u b’mod partikolari dik prevista fl-Artikolu 9(4), għad-diskrezzjoni ta’ l-awtoritajiet kompetenti. Għalhekk, ir-rikavat tat-taxxa ma jinfluwenzax direttament l-importanza ta’ l-għajnuna peress li jista’ jintuża għal miżuri oħra previsti permezz ta’ l-istess liġi li m’għandhomx il-karatteristiċi kollha ta’ għajnuna skond l-Artikolu 92(1) tat-Trattat (li sar l-Artikolu 87(1) KE). 17     Għalhekk jeħtieġ li tingħata risposta għat-tielet parti ta’ l-ewwel domanda li l-projbizzjoni ta’ l-implementazzjoni prevista fl-aħħar sentenza ta’ l-Artikolu 93(3) tat-Trattat mhijiex applikabbli għal taxxa meta din jew parti speċifika tar-rikavat tagħha mhijiex iddestinata b’mod obbligatorju għall-finanzjament ta’ għajnuna. 18     Fir-rigward tar-risposta mogħtija għat-tielet parti ta’ l-ewwel domanda, m’hemmx lok li tingħata risposta la għall-partijiet l-oħra ta’ l-ewwel domanda u lanqas għat-tieni u t-tielet domandi. Fuq l-ispejjeż 19     Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni ta’ l-osservazzjonijiet lill-Qorti, barra dawk ta’ l-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, il-Qorti tal-Ġustizzja (l-Ewwel Awla) taqta’ u tiddeċiedi: Il-projbizzjoni ta’ l-implementazzjoni prevista fl-aħħar sentenza ta’ l-Artikolu 93(3) tat-Trattat KE (li saret l-aħħar sentenza ta’ l-Artikolu 88(3) KE) mhijiex applikabbli għal taxxa meta din jew parti speċifika tar-rikavat tagħha mhijiex iddestinata b’mod obbligatorju għall-finanzjament ta’ għajnuna. Firem. * Lingwa tal-kawża: l-Olandiż.
[ "Għajnuna mogħtija mill-Istat", "Artikolu 93(3) tat-Trattat KE (li sar l-Artikolu 88(3) KE)", "Proġett ta' għajnuna", "Projbizzjoni ta' implementazzjoni ta' miżuri ppjanati qabel id-deċiżjoni finali tal-Kummissjoni", "Taxxa parzjalment iddestinata sabiex tiffinanzja l-miżura ta' għajnuna", "Taxxa imposta qabel l-applikazzjoni ta' l-għajnuna" ]
61998CJ0082
de
Entscheidungsgründe 1 Der Rechtsmittelführer hat mit Rechtsmittelschrift, die am 26. März 1998 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, gemäß Artikel 49 der EG-Satzung des Gerichtshofes ein Rechtsmittel gegen den Beschluß des Gerichts erster Instanz vom 20. Januar 1998 in der Rechtssache T-160/96 (Kögler/Gerichtshof, Slg. ÖD 1998, I-A-15 und II-35; im folgenden: angefochtener Beschluß) eingelegt. Mit diesem Beschluß hat das Gericht seine Klage als offensichtlich unzulässig abgewiesen, die insbesondere auf Aufhebung der Entscheidung des Beschwerdeausschusses des Gerichtshofes vom 1. Juli 1996 über die Zurückweisung seiner Beschwerde gerichtet war, mit der er die Anwendung der auf den Lebenshaltungskosten in Berlin beruhenden Berichtigungskoeffizienten für die Neuberechnung und endgültige Festsetzung seines Ruhegehalts für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 verfolgt hatte. Rechtlicher Rahmen und Sachverhalt 2 Der rechtliche Rahmen und der Sachverhalt, die dem Rechtsmittel zugrunde liegen, sind im angefochtenen Beschluß wie folgt dargestellt: "1 Der Rechtsmittelführer ist ein früherer Direktor des Sprachendienstes des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften. Er befindet sich seit 1. Dezember 1987 im Ruhestand. Als Ruhestandsbeamter wohnte er stets in Konz, Bundesrepublik Deutschland. 2 Gemäß Artikel 82 Absatz 1 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften (Statut) unterliegen die Versorgungsbezüge der Ruhestandsbeamten einem Berichtigungskoeffizienten, der für das Land festgesetzt wird, in dem der Versorgungsberechtigte nachweislich seinen Wohnsitz hat. 3 In der Folge der deutschen Vereinigung wurde Berlin im Oktober 1990 die Hauptstadt Deutschlands. 4 Nach den Urteilen des Gerichts vom 27. Oktober 1994 in den Rechtssachen T-536/96 (Benzler/Kommission, Slg. ÖD 1994, II-777) und T-64/92 (Chavane de Dalmassy u. a./Kommission, Slg. ÖD 1994, II-723) verstoßen Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EGKS, EWG, Euratom) Nr. 3834/91 des Rates vom 19. Dezember 1991 zur Angleichung - mit Wirkung vom 1. Juli 1991 - der Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften sowie der Berichtigungskoeffizienten, die auf diese Dienst- und Versorgungsbezüge anwendbar sind (Abl. L 361, S. 13), und Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 3761/92 des Rates vom 21. Dezember 1992 zur Angleichung - mit Wirkung vom 1. Juli 1992 - der Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften sowie der Berichtigungskoeffizienten, die auf diese Dienst- und Versorgungsbezüge anwendbar sind (Abl. L 383, S. 1) insoweit gegen den Grundsatz in Anhang XI des Statuts, daß der Berichtigungskoeffizient für jeden Mitgliedstaat anhand der Lebenshaltungskosten in dessen Hauptstadt festzusetzen ist, als sie für Deutschland einen vorläufigen Berichtigungskoeffizienten auf der Grundlage der Lebenshaltungskosten für Bonn festsetzten, obwohl seit 3. Oktober 1990 Berlin die deutsche Hauptstadt ist. Das Gericht hat demgemäß die Gehalts- bzw. die Ruhegehaltsabrechnung der damaligen Rechtsmittelführer, die auf der Grundlage der genannten Verordnungen erstellt worden waren, aufgehoben. 5 Es ist unstreitig, daß die Berichtigungskoeffizienten, die in Fußnoten zu den genannten Verordnungen als $vorläufige Zahl` bezeichnet wurden oder von denen es hieß, sie würden $unbeschadet der Beschlüsse [angewandt], die der Rat aufgrund des Vorschlags der Kommission ... zu fassen hat`, später nicht geändert wurden. 6 Im Anschluß an die genannten Urteile fanden beim Rat Besprechungen über die Maßnahmen statt, die sich aus ihnen ergäben. Der Rat hat daraufhin am 19. Dezember 1994 die Verordnung (EGKS, EG, Euratom) Nr. 3161/94 zur Anpassung der Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften sowie der Berichtigungskoeffizienten, die auf diese Dienst- und Versorgungsbezüge anwendbar sind, mit Wirkung vom Juli 1994 (Abl. L 335, S. 1) erlassen. Nach Artikel 6 Absatz 1 dieser Verordnung werden mit Wirkung vom 1. Juli 1994 für Deutschland erstmals ein allgemeiner Berichtigungskoeffizient auf der Grundlage von Berlin sowie besondere Berichtigungskoeffizienten für Bonn, Karlsruhe und München festgesetzt. 7 Auch mit der Verordnung (EG, Euratom, EGKS) Nr. 2963/95 des Rates vom 18. Dezember 1995 zur Angleichung der Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften sowie der Berichtigungskoeffizienten, die auf diese Dienst- und Versorgungsbezüge anwendbar sind (Abl. L 310, S. 1), wurde der allgemeine Berichtigungskoeffizient für Deutschland mit Rückwirkung ab 1. Juli 1995 auf der Grundlage der Lebenshaltungskosten von Berlin festgesetzt. 8 Der Rechtsmittelführer ist der Meinung, der Gerichtshof hätte für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 auf seine Ruhegehaltsabrechnungen Berichtigungskoeffizienten anwenden müssen, die auf die Lebenshaltungskosten von Berlin, nicht auf diejenigen von Bonn gestützt waren. Er hat mit Schreiben vom 29. Januar 1996 gemäß Artikel 90 Absatz 1 des Statuts einen entsprechenden Antrag auf rückwirkende Neufestsetzung seines Ruhegehalts eingereicht. 9 Diesen Antrag hat der Kanzler des Gerichtshofes als Anstellungsbehörde am 12. März 1996 abgelehnt. 10 Am 10. Mai 1996 hat der Rechtsmittelführer beim Beschwerdeausschuß des Gerichtshofes eine gleichgerichtete Beschwerde eingereicht, wobei er noch den Antrag hinzufügte, einen nahen Zeitpunkt zu nennen, zu dem die gewünschte Neuberechnung geschehen werde. 11 Diese Beschwerde wurde am 1. Juli 1996 mit der Begründung zurückgewiesen, sie sei verspätet und daher unzulässig. Die $beschwerenden Maßnahmen` im Sinne des Artikels 90 Absatz 2 des Statuts seien im vorliegenden Fall die jeweiligen Ruhegehaltsabrechnungen. Die dienstrechtlichen Anfechtungsfristen seien verstrichen." Der angefochtene Beschluß 3 Der Rechtsmittelführer beantragte mit Klageschrift, die am 16. Oktober 1996 bei der Kanzlei des Gerichts einging, die Aufhebung der Entscheidung des Beschwerdeausschusses vom 1. Juli 1996 und die Neuberechnung und endgültige Festsetzung seines Ruhegehalts für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 auf der Grundlage der vom Rat jährlich anhand der Lebenshaltungskosten in Berlin festgesetzten Berichtigungskoeffizienten, hilfsweise, die Benennung eines nahen Zeitpunkts, zu dem diese Berechnungen und Festsetzungen geschehen werden. 4 Der Gerichtshof als Beklagter vertrat die Ansicht, die Klage sei unzulässig, da die Beschwerde des Rechtsmittelführers selbst unzulässig, da verspätet sei. 5 Aus Randnummer 33 des angefochtenen Beschlusses geht hervor, daß der Rechtsmittelführer zwei Argumente gegen diese Einrede der Unzulässigkeit vorgebracht hatte. Er hatte zum einen geltend gemacht, der Rat habe sich "verbindlich verpflichtet", die in den Fußnoten der Verordnungen Nrn. 3834/91 und 3761/92 sowie späterer Verordnungen als "vorläufig" gekennzeichneten Berichtigungskoeffizienten endgültig festzusetzen; daher verstieße es gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes, von ihm zu verlangen, die Ruhegehaltsabrechnungen bereits früher angefochten zu haben. Zum anderen hatte er geltend gemacht, seine Klage richte sich nicht gegen eine Handlung der Anstellungsbehörde, sondern gegen ein Unterlassen. 6 Zum ersten Argument führte das Gericht in Randnummer 34 des angefochtenen Beschlusses aus, daß ein Beamter nach ständiger Rechtsprechung einen Verstoß gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes nicht geltend machen könne, wenn die Verwaltung keine bestimmten Zusicherungen gegeben habe. 7 Das Gericht vertrat in den Randnummern 35 bis 37 des angefochtenen Beschlusses die Ansicht, daß sich der Rat in den Fußnoten der Verordnungen Nrn. 3834/91, 3761/92 ff. nur die Möglichkeit offengehalten habe, die Berichtigungskoeffizienten für Deutschland zu ändern, sich hierzu aber nicht verpflichtet habe. 8 Daraus zog das Gericht in Randnummer 38 des angefochtenen Beschlusses den Schluß, daß der Rat dem Rechtsmittelführer keine "bestimmten Zusicherungen" gegeben habe, wie es nach der Rechtsprechung zum Grundsatz des Vertrauensschutzes erforderlich sei. Folglich könne der Rechtsmittelführer "[m]it seinem Vorbringen, der Rat habe bei ihm ein $geschütztes Vertrauen` darauf hervorgerufen, daß die dienstrechtlichen Fristen keine Anwendung fänden, ... nicht gehört werden". 9 Zum zweiten Argument des Rechtsmittelführers entschied das Gericht in Randnummer 39 des angefochtenen Beschlusses, daß die monatlichen Ruhegehaltsabrechnungen, die dem Rechtsmittelführer vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 zugegangen seien, offensichtlich insoweit beschwerende Maßnahmen darstellten, als sie jeweils sein Ruhegehalt festsetzten. Da diese Abrechnungen dem Rechtsmittelführer einzeln bekanntgegeben worden seien, hätte er jeweils binnen der Dreimonatsfrist des Artikels 90 des Statuts Beschwerde erheben müssen. Der Rechtsmittelführer habe seine Beschwerde jedoch am 10. Mai 1996 und damit fast zwei Jahre nach Ablauf der Frist eingereicht, die mit dem Zugang der letzten Abrechnung vom Juni 1994 begonnen habe. Wegen der verspäteten Erhebung der Beschwerde durch den Rechtsmittelführer erklärte das Gericht die Klage für unzulässig. 10 Das Gericht erinnerte im übrigen in Randnummer 41 des angefochtenen Beschlusses daran, daß ein Beamter, der in den Fristen der Artikel 90 und 91 des Statuts keine Anfechtungsklage gegen eine beschwerende Maßnahme erhoben habe, dieses Unterlassen nicht dadurch heilen und sich damit neue Klagefristen verschaffen könne, daß er eine Klage auf Ersatz des durch diese Maßnahme verursachten Schadens erhebe. 11 Nach Ansicht des Gerichts sollten mit der Klage, die angeblich auf ein Unterlassen des Rates gestützt sei, die Fristen der Artikel 90 und 91 des Statuts umgangen werden; sie ziele nämlich zum einen auf die Aufhebung eines Bescheides des Beschwerdeausschusses ab, der nur eine bereits gegebene Unzulässigkeit bestätige, und zum anderen mit einer Art Schadensersatzantrag auf Zahlung eines zusätzlichen Betrages, den der Rechtsmittelführer erhalten hätte, wenn der Berichtigungskoeffizient für Berlin seit 1991 auf ihn angewandt worden wäre. 12 Das Gericht wies daher die Klage als offensichtlich unzulässig ab. Das Rechtsmittel 13 Mit seinem Rechtsmittel beantragt der Rechtsmittelführer, - den angefochtenen Beschluß aufzuheben, - zu erkennen, daß seine Ruhegehälter auf der Grundlage der vom Rat jährlich für Berlin festgesetzten Berichtigungskoeffizienten neu zu berechnen und endgültig festzusetzen sind, hilfsweise, einen nahen Zeitpunkt zu benennen, zu dem diese Berechnung und Festsetzung geschehen sein müssen, - dem Gerichtshof und dem Rat die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. 14 Der Rechtsmittelführer stützt sein Rechtsmittel auf drei Gründe. Erstens habe das Gericht die Verordnungen Nrn. 3834/91 und 3761/92 sowie die Verordnung (Euratom, EGKS, EG) Nr. 3608/93 des Rates vom 20. Dezember 1993 zur Angleichung - mit Wirkung vom 1. Juli 1993 - der Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften sowie der Berichtigungskoeffizienten, die auf diese Dienst- und Versorgungsbezüge anwendbar sind (Abl. L 328, S. 1), falsch ausgelegt, da es entschieden habe, der Rat habe sich mit diesen Verordnungen nicht verpflichtet, einen endgültigen Berichtigungskoeffizienten für Deutschland festzusetzen. Zweitens habe das Gericht seine aus dem Grundsatz von Treu und Glauben hergeleiteten Argumente nicht erörtert bzw. falsch wiedergegeben. Drittens habe das Gericht den Gegenstand des Rechtsstreits dadurch geändert, daß es davon ausgegangen sei, seine Klage habe sich gegen seine Gehaltsabrechnungen gerichtet, während sie gegen die Unterlassung der Anstellungsbehörde gerichtet gewesen sei, sein Ruhegehalt endgültig festzusetzen. 15 Der Gerichtshof beantragt, das Rechtsmittel zurückzuweisen und dem Rechtsmittelführer die Kosten aufzuerlegen. 16 Der Rat beantragt, das Rechtsmittel als offensichtlich unzulässig, hilfsweise als unbegründet zurückzuweisen und dem Rechtsmittelführer die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. Würdigung durch den Gerichtshof Zur Zulässigkeit 17 Der Rat macht geltend, das Rechtsmittel sei aus zwei Gründen offensichtlich unzulässig. 18 Erstens bezeichne der Rechtsmittelführer nicht genau die beanstandeten Teile des Beschlusses, dessen Aufhebung er beantrage, und die rechtlichen Argumente, die seinen Antrag speziell stützten. Er beschränke sich darauf, die bereits vor dem Gericht dargelegten Klagegründe zu wiederholen oder wörtlich wiederzugeben und strebe somit entgegen Artikel 49 Absatz 1 der EG-Satzung des Gerichtshofes nur eine erneute Prüfung der beim Gericht eingereichten Klage an. 19 Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes ergibt sich aus den Artikeln 168a EG-Vertrag (jetzt Artikel 225 EG) und 51 Absatz 1 der EG-Satzung des Gerichtshofes, daß mit dem Rechtsmittel nur die Verletzung von Rechtsvorschriften gerügt werden kann, nicht aber die Würdigung von Tatsachen (insbesondere Urteil vom 28. Mai 1998 in der Rechtssache C-8/95 P, New Holland Ford/Kommission, Slg. 1998, I-3175, Randnr. 25). 20 Ferner muß nach Artikel 112 § 1 Buchstabe c der Verfahrensordnung des Gerichtshofes die Rechtsmittelschrift die Rechtsmittelgründe enthalten. 21 Aus diesen Bestimmungen folgt, daß ein Rechtsmittel die beanstandeten Teile des Urteils, dessen Aufhebung beantragt wird, sowie die rechtlichen Argumente, die diesen Antrag speziell stützen, genau bezeichnen muß (insbesondere Urteil New Holland Ford/Kommission, Randnr. 23). 22 Im vorliegenden Fall hat der Rechtsmittelführer in der beim Gerichtshof eingereichten Rechtsmittelschrift zu den beanstandeten Teilen des Beschlusses Stellung genommen, dessen Aufhebung beantragt wird; in seinem Rechtsmittel wird also dargelegt, welche Rechtsfehler dem Gericht vorgeworfen werden und auf welche rechtlichen Argumente sich der Rechtsmittelführer stützt. 23 Ein Rechtsmittel kann sich zudem für die Darlegung, daß das Gericht durch die Zurückweisung des Vorbringens des Rechtsmittelführers das Gemeinschaftsrecht verletzt habe, auf bereits im ersten Rechtszug vorgetragene Argumente stützen. 24 Im vorliegenden Fall ergibt sich aus der beim Gerichtshof eingereichten Rechtsmittelschrift, daß das Rechtsmittel keine bloße wörtliche Wiederholung der in der Klageschrift dargelegten Klagegründe und Argumente darstellt. 25 Daher ist das erste Argument des Rates zurückzuweisen. 26 Der Rat macht zweitens geltend, die Würdigung der Schlußfolgerungen, die der Rechtsmittelführer aus der Formulierung der Verordnungen Nrn. 3834/91 und 3761/92 sowie der Antworten des Rates auf die Fragen des Gerichts in der Rechtssache Benzler/Kommission hätte ziehen müssen, durch das Gericht erster Instanz stelle eine Würdigung von Tatsachen dar, die nicht der Kontrolle des Gerichtshofes unterliege. 27 Hierzu genügt die Feststellung, daß die Auslegung der anwendbaren Verordnungen eine Rechtsfrage ist, die Gegenstand eines Rechtsmittels sein kann. 28 Da somit auch dem zweiten Argument des Rates nicht gefolgt werden kann, ist die Begründetheit des Rechtsmittels zu prüfen. Zur Begründetheit 29 Das Rechtsmittel wird auf drei Gründe gestützt. 30 Erstens vertritt der Rechtsmittelführer die Ansicht, das Gericht setze sich, indem es in Randnummer 35 des angefochtenen Beschlusses ausführe, daß der Berichtigungskoeffizient als endgültig anzusehen sei, mit dieser Auslegung in Widerspruch zum Wortlaut der Verordnungen Nrn. 3834/91, 3761/92 und 3608/93 sowie zu Randnummer 18 des Urteils Benzler/Kommission. Das Gericht habe somit seine Argumentation mit dem Vertrauensschutz zu Unrecht zurückgewiesen. 31 Die Vorläufigkeit der Festsetzung des Berichtigungskoeffizienten ergebe sich deutlich aus der Wendung "Beschlüsse, die der Rat ... zu fassen hat", die der Rat in den Fußnoten zu den Verordnungen Nrn. 3761/92 und 3608/93 in der französischen und der deutschen Fassung verwendet habe. Dieses Ergebnis werde durch die Verordnung Nr. 3834/91 bestätigt, die für Deutschland festgesetzten Berichtigungskoeffizienten als "vorläufige Zahl" bezeichne und außerdem in ihrer letzten Begründungserwägung die Vorläufigkeit der Festsetzung dieser Koeffizienten ausdrücklich rechtfertige. 32 Im übrigen habe der Rat selbst in seinen Antworten auf die Fragen, die ihm das Gericht in den Rechtssachen Benzler/Kommission und Chavane de Dalmassy/Kommission gestellt habe, seinen Willen klar zum Ausdruck gebracht, zu einem noch ungewissen Zeitpunkt die vorläufigen Berichtigungskoeffizienten rückwirkend durch endgültige Koeffizienten zu ersetzen. Daher stehe der Grundsatz des Vertrauensschutzes der Ansicht entgegen, der Rechtsmittelführer hätte seine Gehaltsabrechnungen früher anfechten müssen. 33 Hierzu hat das Gericht in Randnummer 34 des angefochtenen Beschlusses zu Recht darauf hingewiesen, daß ein Beamter einen Verstoß gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes nicht geltend machen könne, wenn die Verwaltung keine bestimmten Zusicherungen gegeben habe. 34 Wie das Gericht in den Randnummern 35 und 36 des angefochtenen Beschlusses festgestellt hat, ist die vom Rechtsmittelführer vertretene Auslegung der in Rede stehenden Bestimmungen nur eine von mehreren möglichen. In bezug auf die Wendung "unbeschadet der Beschlüsse, die der Rat ... zu fassen hat" ergibt ein Vergleich der verschiedenen Sprachfassungen, daß sich der Rat die Möglichkeit vorbehalten hat, die Berichtigungskoeffizienten zu ändern. 35 Somit schließen die Verordnungen Nrn. 3834/91, 3761/92 und 3608/93 zwar nicht die Möglichkeit aus, daß der Rat rückwirkend neue Berichtigungskoeffizienten festsetzt, sie erlauben es jedoch nicht, dies als gewiß zu betrachten. 36 Folglich hat das Gericht keinen Fehler begangen, als es in Randnummer 38 des angefochtenen Beschlusses entschieden hat, der Rat habe beim Rechtsmittelführer kein geschütztes Vertrauen darauf hervorgerufen, daß die im Statut festgelegten Fristen für die Einlegung einer Beschwerde auf ihn keine Anwendung fänden. 37 Der erste Rechtsmittelgrund ist daher zurückzuweisen. 38 Der Rechtsmittelführer macht zweitens geltend, das Gericht habe bei seiner Auslegung der Bestimmungen der erwähnten Verordnungen die aus dem Grundsatz von Treu und Glauben hergeleiteten Argumente des Rechtsmittelführers nicht erörtert bzw. falsch wiedergegeben, indem es ausgeführt habe, der Rat habe ihm keinen Grund für die Erwartung gegeben, daß auf seinen Fall ein Berichtigungskoeffizient anhand der Lebenshaltungskosten in Berlin angewandt würde; der Rechtsmittelführer habe aber nur geltend gemacht, er habe die Festsetzung eines endgültigen Koeffizienten, unabhängig von dessen Inhalt, erwarten dürfen. 39 Der Rat habe beim Erlaß der deutschen Fassung der Verordnungen Nrn. 3834/91, 3761/92 und 3608/93 den Rechtsmittelführer glauben gemacht, zu gegebener Zeit werde eine endgültige Regelung mit noch unbekannten Modalitäten ergehen, die etwaige Mängel der vorläufigen Regelung beheben werde und gegen die erforderlichenfalls mit den Rechtsbehelfen des Statuts vorgegangen werden könne. Die auf das Ruhegehalt des Rechtsmittelführers anwendbaren Berichtigungskoeffizienten seien in den drei anwendbaren Verordnungen nicht endgültig, sondern nur vorläufig festgesetzt worden, so daß bei ihm das Vertrauen auf eine spätere endgültige und rückwirkende Festsetzung geweckt worden sei. 40 Wie der Generalanwalt in den Nummern 44 und 45 seiner Schlußanträge ausgeführt hat, läßt sich das zweite Argument nicht vom ersten trennen, da im vorliegenden Fall der Grundsatz von Treu und Glauben nur dann verletzt wäre, wenn die Erwartungen des Rechtsmittelführers in bezug auf die künftige Haltung des Rates gerechtfertigt wären. 41 Wie aus den Randnummern 34 bis 36 des vorliegenden Urteils hervorgeht, hat das Gericht zu Recht entschieden, daß der Rat beim Rechtsmittelführer keine begründeten Erwartungen geweckt hat, die ihn hätten glauben machen können, der Rat werde eine neue Verordnung in bezug auf die in den Verordnungen Nrn. 3834/91, 3761/92 und 3608/93 festgesetzten Berichtigungskoeffizienten erlassen. Somit hat der Rat nicht gegen den Grundsatz von Treu und Glauben verstoßen. 42 Selbst unterstellt, daß der Rechtsmittelführer vor dem Gericht geltend gemacht hätte, er habe nur auf die Festsetzung eines endgültigen Koeffizienten unabhängig von dessen Höhe, wenn vielleicht auch nicht die rückwirkende Anwendung eines auf den Lebenshaltungskosten in Berlin beruhenden Koeffizienten erwarten dürfen, wäre dies unerheblich gewesen, denn auch diese zweite Erwartung war nicht begründet. 43 Drittens rügt der Rechtsmittelführer, das Gericht habe in den Randnummern 39 bis 42 des angefochtenen Beschlusses den Streitgegenstand verändert, um die Klage für unzulässig erklären zu können. Sein Antrag an die Anstellungsbehörde und seine Klage beim Gericht hätten sich nicht gegen die ihm erteilten vorläufigen Abrechnungen, sondern dagegen gerichtet, daß die in den Verordnungen des Rates in Aussicht gestellte endgültige Regelung ungebührlich lange habe auf sich warten lassen. 44 Erst gegen Ende des Jahres 1995 habe der Rechtsmittelführer die Überzeugung gewonnen, daß der Rat von nun an nur durch seinen fehlenden Willen an der Festsetzung auch des endgültigen Berichtigungskoeffizienten für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 gehindert werde. Das Unterbleiben der Festsetzung eines endgültigen Berichtigungskoeffizienten habe daher für zulässig gelten können, solange die durch die überraschende Wiedervereinigung Deutschlands entstandene unübersichtliche Lage mit ihren Ungewißheiten fortgedauert habe. 45 Der Rechtsmittelführer macht geltend, entgegen den Ausführungen des Gerichts in Randnummer 42 begehre er nur die Feststellung, daß das durch die Bestimmungen der Verordnungen geschaffene Provisorium nicht fortdauern dürfe. Er wolle seinen Anspruch darauf durchsetzen, daß die ihm für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 erteilten vorläufigen Ruhegehaltsabrechnungen durch endgültige ersetzt würden. 46 Ferner schließe der Gleichheitssatz die endgültige Festsetzung eines auf den Lebenshaltungskosten an einem anderen Ort als Berlin beruhenden Berichtigungskoeffizienten für Deutschland für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 aus. 47 Zum Argument des Rechtsmittelführers, seine Klage richte sich gegen die Unterlassung der Anstellungsbehörde, ist darauf hinzuweisen, daß nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes die Gehaltsabrechnung eine beschwerende Maßnahme ist, die Gegenstand einer Beschwerde und gegebenenfalls einer Klage sein kann (insbesondere Urteil vom 4. Juli 1985 in der Rechtssache 264/83, Delhez u. a./Kommission, Slg. 1985, 2179, Randnr. 20). Da dem Rechtsmittelführer die monatlichen Gehaltsabrechnungen für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 einzeln zugestellt worden waren und ihn beschwerten, stand ihm sonach die Möglichkeit offen, gemäß Artikel 90 des Statuts gegen jede von ihnen eine Beschwerde binnen drei Monaten nach ihrer Zustellung einzulegen. 48 Somit hat das Gericht zu Recht festgestellt, daß keine Unterlassung seitens der Anstellungsbehörde vorlag, da diese die beschwerenden und daher mit einer Klage anfechtbaren Maßnahmen an den Rechtsmittelführer gerichtet hatte. 49 Zum Argument des Rechtsmittelführers, seine Ruhegehaltsabrechnungen könnten zwar unter dem Gesichtspunkt der Zulässigkeit einer gegen sie gerichteten Klage als endgültige Entscheidung betrachtet werden, dennoch seien sie vorläufige Abrechnungen, da sie auf vorläufige Bestimmungen gestützt worden seien, so daß sie seinen Sachverhalt nicht endgültig regelten und ihm weder die Notwendigkeit der Gewährleistung der Rechtssicherheit noch infolgedessen die Klagefristen entgegengehalten werden könnten, ist festzustellen, daß zwar die Verordnungen Nrn. 3834/91, 3761/92 und 3608/93, auf die Ruhegehaltsabrechnungen des Rechtsmittelführers für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 gestützt wurden, den Berichtigungskoeffizienten für Deutschland vorläufig festgesetzt haben, daß aber die Maßnahmen, die diese Abrechnungen darstellen, nicht aufgehoben werden können, solange der Rat diese Verordnungen nicht rückwirkend geändert hat. Daher stellt jede der Ruhegehaltsabrechnungen, die individuellen Rechte des Rechtsmittelführers für den betreffenden Zeitraum festlegt, eine endgültige und beschwerende Maßnahme im Sinne der Artikel 90 und 91 des Statuts dar, die der Betroffene innerhalb der im Statut vorgesehenen Frist von drei Monaten hätte anfechten müssen. 50 Zum Argument des Rechtsmittelführers schließlich, das Gericht habe auch den Gegenstand des Rechtsstreits geändert, als es in Randnummer 42 des angefochtenen Beschlusses ausgeführt habe, daß die Klage auf die Zahlung eines anhand der Lebenshaltungskosten in Berlin berechneten Ruhegehalts für die Zeit vom 1. Juli 1991 bis zum 30. Juni 1994 gerichtet sei, genügt die Feststellung, daß dieser Aspekt für die Gültigkeit der Erwägungen des Gerichts unerheblich ist. Da das Gericht darüber entschieden hat, welche Rechtsbehelfe dem Rechtsmittelführer offenstehen, und den einzigen ihm zur Verfügung stehenden Rechtsbehelf für unzulässig, da verspätet, erklärt hat, ist das mit diesem Rechtsbehelf verfolgte Ziel unerheblich. 51 Daher ist das auf den Gleichheitssatz gestützte Argument des Rechtsmittelführers nicht stichhaltig. 52 Nach allem ist das Rechtsmittel zurückzuweisen. Kostenentscheidung Kosten 53 Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung, der gemäß Artikel 118 auf das Rechtsmittelverfahren anzuwenden ist, ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Nach Artikel 69 § 4 der Verfahrensordnung tragen die Mitgliedstaaten und die Organe, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, ihre eigenen Kosten. Da der Gerichtshof die Verurteilung des Rechtsmittelführers zur Tragung der Kosten beantragt hat und dieser mit seinem Vorbringen unterlegen ist, sind dem Rechtsmittelführer die Kosten dieses Rechtszugs aufzuerlegen. Der Rat trägt seine eigenen Kosten. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF (Vierte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Das Rechtsmittel wird zurückgewiesen. 2. Der Rechtsmittelführer trägt die Kosten des Verfahrens. 3. Der Rat der Europäischen Union trägt seine eigenen Kosten.
[ "Rechtsmittel", "Beamtenklage", "Auf das Ruhegehalt anzuwendender Berichtigungskoeffizient" ]
61983CJ0008
de
1 DIE FIRMA OFFICINE FRATELLI BERTOLI S.P.A . HAT MIT KLAGESCHRIFT , DIE AM 14 . JANUAR 1983 BEI DER KANZLEI DES GERICHTSHOFES EINGEGANGEN IST , GEMÄSS ARTIKEL 36 EGKS-VERTRAG IM VERFAHREN MIT UNBESCHRÄNKTER ERMESSENSNACHPRÜFUNG KLAGE ERHOBEN AUF AUFHEBUNG ODER ÄNDERUNG DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION VOM 9 . DEZEMBER 1982 , DURCH DIE GEGEN SIE EINE GELDBUSSE WEGEN ZUWIDERHANDLUNG GEGEN ARTIKEL 60 EGKS-VERTRAG VERHÄNGT WORDEN IST . VORGESCHICHTE DER ENTSCHEIDUNG 2 ENDE SEPTEMBER 1981 FÜHRTEN ZWEI PRÜFER DER KOMMISSION AUFGRUND DES ARTIKELS 60 EGKS-VERTRAG EINE KONTROLLE DER VERKÄUFE VON STAHLERZEUGNISSEN DURCH , DIE DAS UNTERNEHMEN BERTOLI ZWISCHEN DEM 1 . JULI UND DEM 30 . SEPTEMBER 1981 GETÄTIGT HATTE . 3 BEI DIESER KONTROLLE WURDE FESTGESTELLT , DASS SOWOHL BEI DEN ERZEUGNISSEN ERSTER WAHL ALS AUCH BEI DEN ERZEUGNISSEN , DIE DAS UNTERNEHMEN ALS ' ' KEINE ERSTE WAHL ' ' BEZEICHNETE , NICHT VERÖFFENTLICHTE PREISNACHLÄSSE GEWÄHRT SOWIE DASS DIE VERÖFFENTLICHTEN PREISZUSCHLAEGE NICHT ODER NICHT IN VOLLER HÖHE IN RECHNUNG GESTELLT UND AUCH DIE TRANSPORTKOSTEN NICHT BERECHNET WORDEN WAREN . 4 BEI DEN ERZEUGNISSEN ERSTER WAHL BELIEFEN SICH DIE VON DEN PRÜFERN FESTGESTELLTEN PREISUNTERSCHREITUNGEN AUF 38 807 000 LIT , WAS ALS UNZULÄSSIG ANGESEHENEN VERKÄUFEN IN HÖHE VON 324 884 000 LIT ENTSPRACH . BEI DEN ANDEREN ERZEUGNISSEN BETRUGEN DIESE PREISUNTERSCHREITUNGEN 47 174 000 LIT FÜR 710 T , WAS ALS UNZULÄSSIG ANGESEHENEN VERKÄUFEN IN HÖHE VON 247 347 000 LIT ENTSPRACH . 5 MIT SCHREIBEN VOM 18 . MÄRZ 1982 WARF DIE KOMMISSION DER FIRMA BERTOLI UNTER HINWEIS AUF DIE BEI DER GENANNTEN KONTROLLE GEMACHTEN FESTSTELLUNGEN VOR , GEGEN ARTIKEL 60 EGKS-VERTRAG UND AUFGRUND DIESER VORSCHRIFT ERLASSENE ENTSCHEIDUNGEN VERSTOSSEN ZU HABEN , UND FORDERTE SIE ZUGLEICH AUF , GEMÄSS ARTIKEL 36 EGKS-VERTRAG STELLUNG ZU NEHMEN . 6 MIT SCHREIBEN VOM 6 . APRIL 1982 MACHTE DIE FIRMA BERTOLI GELTEND , SIE SEI WEGEN DER GERINGEN BEDEUTUNG , DIE IHR AUF DEM ITALIENISCHEN MARKT ZUKOMME , GEZWUNGEN GEWESEN , SICH DEM GESETZ VON ANGEBOT UND NACHFRAGE ZU UNTERWERFEN , UND HABE , DA SIE IHRE EIGENE PREISLISTE NICHT HABE ANWENDEN KÖNNEN , IHRE PREISE TEILWEISE DENJENIGEN IHRER KONKURRENTEN ANGLEICHEN MÜSSEN , WOBEI IHRE PREISE JEDOCH NOCH IMMER HÖHER ALS DIE VON IHREN KONKURRENTEN TATSÄCHLICH ANGEWANDTEN PREISE GEWESEN SEIEN . ZUR BEKRÄFTIGUNG IHRES VORBRINGENS ÜBERMITTELTE SIE DER KOMMISSION FOTOKOPIEN DER RECHNUNGEN IHRER KONKURRENTEN . 7 BEI DER ANHÖRUNG VOM 21 . JUNI 1982 BESTRITT DIE KLAEGERIN NICHT DEN IHR ZUR LAST GELEGTEN SACHVERHALT . GEMÄSS IHREM BISHERIGEN VERTEIDIGUNGSVORBRINGEN FÜHRTE SIE AUS , DASS SIE BEI STRIKTER ANWENDUNG DER PREISLISTEN IHREN GESCHÄFTSBETRIEB HÄTTE EINSTELLEN MÜSSEN . IM ÜBRIGEN WIES SIE DARAUF HIN , DASS SIE SEIT DEM 1 . OKTOBER 1981 DIE GENANNTEN PREISLISTEN GENAUESTENS EINGEHALTEN HABE . 8 DA DIE DARLEGUNGEN DER KLAEGERIN IHRER ANSICHT NACH DIE BEGANGENEN ZUWIDERHANDLUNGEN NICHT UNGESCHEHEN MACHTEN , VERHÄNGTE DIE KOMMISSION DURCH ENTSCHEIDUNG VOM 9 . DEZEMBER 1982 GEGEN DIE KLAEGERIN EINE GELDBUSSE VON 94 579 100 LIT GLEICH 100 % DER PREISUNTERSCHREITUNGEN ZUZUEGLICH EINES ZUSCHLAGS VON 10 % WEGEN ABWEICHUNG VON DEN ZU BERECHNENDEN PREISEN UM 10 % . 9 DIE KLAEGERIN STÜTZT IHRE KLAGE AUF FOLGENDE KLAGEGRÜNDE : DIE ENTSCHEIDUNG SEI RECHTSWIDRIG WEGEN VERLETZUNG WESENTLICHER FORMVORSCHRIFTEN , VERSTOSSES GEGEN DEN VERTRAG UND BEI SEINER DURCHFÜHRUNG ZU BEACHTENDE GRUNDSÄTZE , INSBESONDERE GEGEN DIE GRUNDSÄTZE DES VERTRAUENSSCHUTZES UND DER GLEICHBEHANDLUNG SOWIE WEGEN ERMESSENSMISSBRAUCHS . ZUM ERSTEN KLAGEGRUND 10 NACH ANSICHT DER KLAEGERIN IST DIE ENTSCHEIDUNG RECHTSWIDRIG , WEIL SIE UNZULÄNGLICH BEGRÜNDET IST . SIE LASSE NICHT ERKENNEN , IN WELCHER WEISE DIE KOMMISSION DIE HÖHE DER PREISUNTERSCHREITUNGEN ERMITTELT UND DEMGEMÄSS DIE GELDBUSSE FESTGESETZT HABE . DIE AUFZÄHLUNG DER ANGEBLICH NICHT ORDNUNGSGEMÄSSEN GESCHÄFTE IN DEN ANHÄNGEN DER ENTSCHEIDUNG ERMÖGLICHE ES NICHT , DIE TEILRECHNUNGEN NACHZUVOLLZIEHEN , AUFGRUND DEREN DIE KOMMISSION FÜR JEDEN EINZELNEN VERKAUF DIE HÖHE DER PREISUNTERSCHREITUNG FESTGESTELLT HABE . 11 NACH ANSICHT DER KOMMISSION KANN DIESER KLAGEGRUND NICHT DURCHGREIFEN . BEI EINER PRÜFUNG DER DER ENTSCHEIDUNG BEIGEFÜGTEN RECHNUNGEN KÖNNE MAN DIE GEWÄHRTEN RABATTE UND DEREN GENAUE HÖHE ERKENNEN . DIE VERSCHIEDENEN VON IHR DURCHGEFÜHRTEN RECHNUNGEN ERGÄBEN SICH OHNE WEITERES AUS DER LEKTÜRE DER ANHÄNGE . ZUR RECHTFERTIGUNG DER STREITIGEN MASSNAHME BEDÜRFE ES KEINER WEITEREN ANGABEN . 12 NACH STÄNDIGER RECHTSPRECHUNG DES GERICHTSHOFES HAT DIE PFLICHT ZUR BEGRÜNDUNG VON EINZELFALLENTSCHEIDUNGEN DEN ZWECK , DEM GERICHTSHOF DIE ÜBERPRÜFUNG DER ENTSCHEIDUNG AUF IHRE RECHTMÄSSIGKEIT HIN ZU ERMÖGLICHEN UND DEN BETROFFENEN SO AUSREICHEND ZU UNTERRICHTEN , DASS ER ERKENNEN KANN , OB DIE ENTSCHEIDUNG BEGRÜNDET ODER EVENTÜLL MIT EINEM MANGEL BEHAFTET IST , DER IHRE ANFECHTUNG WEGEN RECHTSWIDRIGKEIT ERMÖGLICHT . 13 ES IST DARAN ZU ERINNERN , DASS DER GERICHTSHOF IN SEINEM URTEIL VOM 11 . JANUAR 1973 IN DER RECHTSSACHE 13/72 ( NIEDERLANDE , SLG . 1973 , 27 ) FESTGESTELLT HAT , DASS DER UMFANG DER BEGRÜNDUNGSPFLICHT VON DER ART DES RECHTSAKTS UND DEN UMSTÄNDEN ABHÄNGT , UNTER DENEN ER ERLASSEN WURDE . 14 IN DIESEM ZUSAMMENHANG IST FESTZUSTELLEN , DASS DIE ANGEFOCHTENE ENTSCHEIDUNG AUFGRUND EINER KONTROLLE IM UNTERNEHMEN DER KLAEGERIN SELBST , BEI DER DIE LEITER DES UNTERNEHMENS LAUT DEM SCHREIBEN DER KLAEGERIN VOM 6 . APRIL 1982 EINEN MEINUNGSAUSTAUCH MIT DEN PRÜFERN DER KOMMISSION GEHABT HABEN , UND ZUM ABSCHLUSS EINES VERWALTUNGSVERFAHRENS ERLASSEN WORDEN IST , DAS DURCH DIE ÜBERSENDUNG EINES SCHREIBENS DER KOMMISSION VOM 18 . MÄRZ 1982 EINGELEITET WORDEN WAR , DURCH DAS DIE KLAEGERIN UNTER VORLAGE DER RECHNUNGEN FÜR JEDES EINZELNE GESCHÄFT GENAU ÜBER DIE IHR VORGEWORFENEN ZUWIDERHANDLUNGEN UNTERRICHTET WORDEN WAR . 15 GEMÄSS ARTIKEL 36 EGKS-VERTRAG ZUR STELLUNGNAHME ZU DEN GENANNTEN ZUWIDERHANDLUNGEN AUFGEFORDERT , HAT DIE KLAEGERIN IN DEM ERWÄHNTEN SCHREIBEN VOM 6 . APRIL 1982 UND BEI DER ANHÖRUNG VOM 21 . JUNI 1982 WEDER DIE TATSÄCHLICHE BEGEHUNG NOCH DIE RECHTSGRUNDLAGE DER IHR VORGEWORFENEN RECHTSVERSTÖSSE IN ABREDE GESTELLT , SONDERN LEDIGLICH GELTEND GEMACHT , SIE SEI GEZWUNGEN GEWESEN , SICH DEM GESETZ VON ANGEBOT UND NACHFRAGE ZU UNTERWERFEN UND DAHER , UM DIE SCHLIESSUNG IHRES UNTERNEHMENS ZU VERMEIDEN , VON EINER GENAUEN ANWENDUNG IHRER EIGENEN PREISLISTE ODER DER PREISLISTE IRGENDEINES KONKURRENTEN ABZUSEHEN ; SIE HABE DESHALB IHRE PREISE DEN VON EINIGEN IHRER KONKURRENTEN TATSÄCHLICH IN RECHNUNG GESTELLTEN PREISEN ANGEGLICHEN . 16 IN IHREM SCHREIBEN VOM 21 . JULI 1982 HAT SIE DANN ZWAR EINGERÄUMT , DASS GRUNDLAGE FÜR EINE PREISANGLEICHUNG NUR PREISLISTEN , NICHT ABER GESCHÄFTE SEIN KÖNNEN , ZUGLEICH ABER ZU IHRER VERTEIDIGUNG DARAUF HINGEWIESEN , DASS SIE SCHWIERIGKEITEN GEHABT HABE , DEN INHALT DIESER PREISLISTEN RECHTZEITIG IN ERFAHRUNG ZU BRINGEN . 17 ANGESICHTS DES ZUSAMMENHANGS , IN DEM DIE STREITIGE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN WURDE , UND IM HINBLICK DARAUF , DASS IN DEN ANHÄNGEN DER ENTSCHEIDUNG SELBST DIE HÖHE DER GEWÄHRTEN RABATTE SOWIE DER NICHT ODER NICHT IN VOLLER HÖHE IN RECHNUNG GESTELLTEN PREISZUSCHLAEGE UND TRANSPORTKOSTEN FÜR JEDES EINZELNE GESCHÄFT ANGEGEBEN SIND , WAR DIE KLAEGERIN ENTGEGEN IHREM VORBRINGEN AUSREICHEND ÜBER DIE DIE ENTSCHEIDUNG TRAGENDEN TATSACHENFESTSTELLUNGEN UNTERRICHTET , SO DASS SIE DIE SACHLICHE RICHTIGKEIT DER ENTSCHEIDUNG IM HINBLICK AUF EINE EVENTÜLLE ANFECHTUNG WEGEN RECHTSWIDRIGKEIT ÜBERPRÜFEN KONNTE . 18 DIESER KLAGEGRUND IST SOMIT ZURÜCKZUWEISEN . ZUM ZWEITEN KLAGEGRUND 19 DIE KLAEGERIN TRAEGT VOR , DAS VERHALTEN DER KOMMISSION IM LAUFE DER LETZTEN JAHRE SEI DURCH ZYKLISCHES ABWECHSELN ZWISCHEN VORSCHRIFTEN UND KONTROLLE EINERSEITS UND DULDUNG UND NACHSICHTIGKEIT ANDERERSEITS GEKENNZEICHNET GEWESEN . DURCH DIE VERHÄRTUNG IHRER HALTUNG HABE DIE KOMMISSION GEGEN DIE GRUNDSÄTZE DES VERTRAUENSSCHUTZES UND DER GLEICHBEHANDLUNG VERSTOSSEN . INSBESONDERE WIRFT DIE KLAEGERIN DER KOMMISSION VOR , IHRE POLITIK BEI DER KONTROLLE DER VON DEN UNTERNEHMEN VORGENOMMENEN PREISANGLEICHUNGEN IN DER WEISE GEÄNDERT ZU HABEN , DASS SIE VON EINEM SYSTEM DER DULDUNG ZU EINEM SYSTEM DER STRENGEN KONTROLLE ÜBERGEGANGEN SEI . 20 DIE KOMMISSION BESTREITET , JEMALS BEI PREISANGLEICHUNGEN EINE NACHSICHTIGE HALTUNG EINGENOMMEN ZU HABEN . DIE ZEITWEILIGE VERRINGERUNG DER ZAHL DER KONTROLLEN DER EINHALTUNG DES ARTIKELS 60 EGKS-VERTRAG DURCH DIE UNTERNEHMEN SEI AUF PERSONALMANGEL UND DEN UMSTAND ZURÜCKZUFÜHREN , DASS DRINGENDE KONTROLLEN DURCHZUFÜHREN GEWESEN SEIEN , ZEUGE ABER KEINESWEGS VON EINEM BESONDEREN POLITISCHEN WILLEN DER KOMMISSION , SICH BEI PREISANGLEICHUNGEN GROSSZUEGIG ZU VERHALTEN . DA IM ÜBRIGEN DIE VORSCHRIFTEN DES VERTRAGES IN KRISENZEITEN WEITAUS STRENGER BEACHTET WERDEN MÜSSTEN ALS BEI NORMA LEN MARKTVERHÄLTNISSEN , SEI DAS VORGEHEN DER KOMMISSION , DIE UNTERNEHMEN DARAUF HINZUWEISEN , DASS DIE WIRTSCHAFTSKRISE SIE NICHT VON DER VERPFLICHTUNG ZUR EINHALTUNG DES ARTIKELS 60 EGKS-VERTRAG ENTBINDE , UND DANN ZU KONTROLLIEREN , OB IHR HINWEIS BEACHTET WORDEN SEI , EIN DURCHAUS KONSEQUENTES VERHALTEN , DAS DIE RECHTE DER STAHLUNTERNEHMEN NICHT VERLETZE . 21 SELBST WENN DIE KOMMISSION MÖGLICHERWEISE ZEITWEILIG IM ZUSAMMENHANG MIT PREISANGLEICHUNGEN EINE GEWISSE GROSSZUEGIGKEIT AN DEN TAG GELEGT HABEN SOLLTE , KANN EINE NACHSICHTIGE HALTUNG DER VERWALTUNG , WIE DER GERICHTSHOF IN SEINEM URTEIL VOM 11 . DEZEMBER 1980 IN DER RECHTSSACHE 1252/79 ( LUCCHINI , SLG . 1980 , 3753 ) FESTGESTELLT HAT , EINE ZUWIDERHANDLUNG NICHT RECHTMÄSSIG MACHEN . 22 IM ÜBRIGEN ERGIBT SICH AUS DEN AKTEN , DASS DIE HERSTELLER UND HÄNDLER IM JAHR 1981 WIEDERHOLT AUSDRÜCKLICH ZUR EINHALTUNG DER PREISVORSCHRIFTEN ERMAHNT WURDEN . DIE KLAEGERIN KONNTE DESHALB MIT EINER VERSTÄRKUNG UND AUSDEHNUNG DER KONTROLLEN DER KOMMISSION ZUR ÜBERPRÜFUNG DER EINHALTUNG DER VON DEN UNTERNEHMEN VERÖFFENTLICHTEN PREISE RECHNEN . 23 DIESER KLAGEGRUND IST SOMIT EBENFALLS ZURÜCKZUWEISEN . ZUM DRITTEN KLAGEGRUND 24 VON DER ANSICHT AUSGEHEND , DASS DER ERMESSENSFEHLGEBRAUCH AUCH DEN BEFUGNISMISSBRAUCH UND DIE BEFUGNISÜBERSCHREITUNG EINSCHLIESSE , DIE DARIN LIEGE , DASS DIE VERWALTUNG VON IHR ZUSTEHENDEN BEFUGNISSEN IN WILLKÜRLICHER WEISE GEBRAUCH GEMACHT HABE , WEIST DIE KLAEGERIN DARAUF HIN , DASS DIE KOMMISSION DURCH BESCHLUSS VOM 4 . JUNI 1981 IHREN VIZEPRÄSIDENTEN ERMÄCHTIGT HABE , GELDBUSSEN WEGEN VERSTOSSES GEGEN ARTIKEL 60 EGKS-VERTRAG ZU VERHÄNGEN , WOBEI DER REGELSATZ ETWA 25 % DER PREISUNTERSCHREITUNGEN HABE BETRAGEN SOLLEN , MIT DER MÖGLICHKEIT EINER ABWEICHUNG NACH OBEN ODER UNTEN VON HÖCHSTENS 40 % DES WERTES DER PREISUNTERSCHREITUNGEN GEMÄSS DEN BESONDEREN UMSTÄNDEN DES FALLES . DA DIE KOMMISSION AUF DIESE WEISE IHRE WEITER GEHENDEN BEFUGNISSE AUS ARTIKEL 64 EGKS-VERTRAG BEGRENZT HABE , SEI SIE AN DIE VON IHR FESTGESETZTEN KRITERIEN BIS ZUM ERLASS EINES ÄNDERUNGSBESCHLUSSES GEBUNDEN GEWESEN . DIE NICHTBEACHTUNG DIESER KRITERIEN IN DER ANGEFOCHTENEN ENTSCHEIDUNG SEI DAHER WILLKÜRLICH ANZUSEHEN . IM ÜBRIGEN HÄTTE DIE KOMMISSION , AUCH WENN SIE IHRE ALLGEMEINEN KRITERIEN HABE ÄNDERN KÖNNEN , UM MIT GRÖSSERER STRENGE GEGEN ZUWIDERHANDLUNGEN VORZUGEHEN , GEMÄSS DEM GRUNDSATZ ' ' NULLUM CRIMEN , NULLA PÖNA SINE LEGE ' ' UNABHÄNGIG VOM ZEITPUNKT DER FESTSETZUNG DER SANKTION DIE BEI BEGEHUNG DER ZUWIDERHANDLUNG GELTENDEN KRITERIEN ANWENDEN MÜSSEN . AUFGRUND DIESER ERWAEGUNGEN SEI EINE HERABSETZUNG DER GEGEN SIE VERHÄNGTEN GELDBUSSE AUF ETWA 25 % GERECHTFERTIGT . 25 DIE KOMMISSION ENTGEGNET , DER VON DER KLAEGERIN ANGEFÜHRTE STRAFRECHTLICHE GRUNDSATZ GELTE NICHT FÜR IHRE GEGEN DIE KLAEGERIN ERGANGENE BUSSGELDENTSCHEIDUNG , DA DIESE EINE VERWALTUNGSHANDLUNG DARSTELLE , DIE ALS SOLCHE NICHT DEN VORSCHRIFTEN UND GRUNDSÄTZEN DES STRAFRECHTS UNTERLIEGE . FERNER FÜHRT DIE KOMMISSION AUS , DIE DELEGATION VON BEFUGNISSEN AN EIN MITGLIED DER KOMMISSION STELLE EINE AUSNAHME VOM GRUNDSATZ DER KOLLEGIALITÄT DAR . DIE KOMMISSION BLEIBE STETS ZU ENTSCHEIDUNGEN IN DEN FÄLLEN BEFUGT , DEREN BEDEUTUNG ÜBER DIE EINES LAUFENDEN GESCHÄFTS DER VERWALTUNG HINAUSGEHE . DEMGEMÄSS SEI IM VORLIEGENDEN FALL VERFAHREN WORDEN . SIE HABE IN IHRER ENTSCHEIDUNG LEDIGLICH ARTIKEL 64 EGKS-VERTRAG ANGEWANDT , WOBEI SIE OHNE IRGENDEINE ÜBERSCHREITUNG IHRER BEFUGNISSE IHR ERMESSEN AUSGEUEBT HABE . 26 DAS VORBRINGEN DER KLAEGERIN IST ZURÜCKZUWEISEN . ES IST INSOFERN LEDIGLICH DARAUF HINZUWEISEN , DASS DIE KOMMISSION NACH ARTIKEL 64 EGKS-VERTRAG GEGEN UNTERNEHMEN , DIE DEN BESTIMMUNGEN DES KAPITELS V DES EGKS-VERTRAGS ZUWIDERHANDELN , GELDBUSSEN BIS ZUR HÖHE DES DOPPELTEN WERTES DER UNZULÄSSIGEN VERKÄUFE FESTSETZEN KANN UND DASS IM WORTLAUT DES BESCHLUSSES DER KOMMISSION VOM 4 . JUNI 1981 , DURCH DEN DAS FÜR DIE GEWERBLICHE WIRTSCHAFT ZUSTÄNDIGE KOMMISSIONSMITGLIED ERMÄCHTIGT WURDE , UNTER BESTIMMTEN VORAUSSETZUNGEN UND IN BESTIMMTEN GRENZEN BEI VERSTÖSSEN GEGEN ARTIKEL 60 EGKS-VERTRAG GELDBUSSEN ZU VERHÄNGEN , NICHTS DARAUF HINDEUTET , DASS DIE KOMMISSION ETWA AUF IHRE BEFUGNISSE AUS ARTIKEL 64 EGKS-VERTRAG VERZICHTET HÄTTE . 27 AUS DEN VORSTEHENDEN ERWAEGUNGEN ERGIBT SICH , OHNE DASS DIE FRAGE GEPRÜFT ZU WERDEN BRAUCHT , OB DER GRUNDSATZ ' ' NULLA PÖNA SINE LEGE ' ' FÜR VERWALTUNGSSAKTIONEN GILT , DASS DIE HÖHE DER IM VORLIEGENDEN FALL GEGEN DIE KLAEGERIN FESTGESETZTEN GELDBUSSE DIE IN ARTIKEL 64 EGKS-VERTRAG VORGESEHENE GRENZE NICHT ÜBERSCHREITET . 28 DIESER KLAGEGRUND IST DAHER EBENFALLS ZURÜCKZUWEISEN . ZUR HÖHE DER GELDBUSSE 29 ZWAR KANN DIE KLAEGERIN MIT IHRER BEGRÜNDUNG FÜR IHREN ANTRAG AUF HERABSETZUNG DER GEGEN SIE VERHÄNGTEN GELDBUSSE AUS DEN OBEN DARGELEGTEN GRÜNDEN KEINEN ERFOLG HABEN ; JEDOCH RECHTFERTIGEN BESTIMMTE BESONDERE UMSTÄNDE DES VORLIEGENDEN FALLES EINE SOLCHE HERABSETZUNG AUS GRÜNDEN DER BILLIGKEIT . TROTZ ZAHLREICHER KONTROLLEN DER KOMMISSION WURDE GEGEN DIE KLAEGERIN IM LAUFE DER LETZTEN 30 JAHRE NIEMALS EINE GELDBUSSE WEGEN ZUWIDERHANDLUNGEN GEGEN DIE VORSCHRIFTEN ÜBER DIE PREISE , DIE UMLAGEN ODER AUCH DIE QUOTEN VERHÄNGT . HINZU KOMMT DIE UNBESTIMMTHEIT DER MITTEILUNGEN DER KOMMISSION : DIESE HAT DIE BETROFFENEN UNTERNEHMEN ZWAR DAVON UNTERRICHTET , DASS DIE GEMÄSS ARTIKEL 60 EGKS-VERTRAG VORZUNEHMENDEN KONTROLLEN DER EINHALTUNG DER PREISE UND VERKAUFSBEDINGUNGEN VERSTÄRKT UND AUSGEDEHNT WÜRDEN , SIE ABER NICHT DARAUF HINGEWIESEN , DASS SIE , WOZU SIE AN SICH BEFUGT WAR , DIE FESTGESTELLTEN ZUWIDERHANDLUNGEN STRENGER ZU AHNDEN BEABSICHTIGE . DER GERICHTSHOF IST DAHER DER ANSICHT , DASS DIE GELDBUSSE UM 75 % HERABZUSETZEN IST . Kostenentscheidung KOSTEN 30 NACH ARTIKEL 69 PAR 2 DER VERFAHRENSORDNUNG IST DIE UNTERLIEGENDE PARTEI ZUR TRAGUNG DER KOSTEN ZU VERURTEILEN . NACH ARTIKEL 69 PAR 3 ABSATZ 1 DER VERFAHRENSORDNUNG KANN DER GERICHTSHOF JEDOCH DIE KOSTEN GANZ ODER TEILWEISE GEGENEINANDER AUFHEBEN , WENN JEDE PARTEI TEILS OBSIEGT , TEILS UNTERLIEGT . DA DIES DER FALL IST , WERDEN DIE KOSTEN GEGENEINANDER AUFGEHOBEN . AUS DIESEN GRÜNDEN Tenor HAT DER GERICHTSHOF ( VIERTE KAMMER ) FÜR RECHT ERKANNT UND ENTSCHIEDEN : 1 . DIE GEGEN DIE KLAEGERIN VERHÄNGTE GELDBUSSE WIRD AUF 23 644 775 LIT FESTGESETZT . 2.IM ÜBRIGEN WIRD DIE KLAGE ABGEWIESEN . 3.JEDE PARTEI TRAEGT IHRE EIGENEN KOSTEN .
[ "Preislisten für Stahl", "Geldbußen" ]
62001CJ0397
it
Le domande di pronuncia pregiudiziale vertono sull’interpretazione dell’art. 2 della direttiva del Consiglio 12 giugno 1989, 89/391/CEE, concernente l’attuazione di misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro (GU L 183, pag. 1), nonché degli artt. 1, n. 3, 6 e 18, n. 1, lett. b), sub i), della direttiva del Consiglio 23 novembre 1993, 93/104/CE, concernente taluni aspetti dell’organizzazione dell’orario di lavoro (GU L 307, pag. 18). Le domande sono state presentate nell’ambito di controversie tra i sigg. Pfeiffer, Roith, Süß, Winter, Nestvogel nonché la sig.ra Zeller e il sig. Döbele, che esercitano o hanno esercitato attività di operatori del soccorso, da un lato, e il Deutsches Rotes Kreuz, Kreisverband Waldshut eV [Croce rossa tedesca, sezione di Waldshut (in prosieguo: il «Deutsches Rotes Kreuz»)], l’organismo datore di lavoro attuale o passato dei ricorrenti nelle cause principali, a proposito della normativa tedesca che prevede un orario di lavoro settimanale superiore alle 48 ore. Contesto normativo Normativa comunitaria Le direttive 89/391 e 93/104 sono state adottate sul fondamento dell’art. 118 A del Trattato CE (gli artt. 117-120 del Trattato CE sono stati sostituiti dagli artt. 136 CE - 143 CE). La direttiva 89/391 è la direttiva quadro che fissa i principi generali in materia di sicurezza e di salute dei lavoratori. Tali principi sono stati successivamente sviluppati da una serie di direttive particolari, tra cui figura la direttiva 93/104. La direttiva 89/391, all’art. 2, definisce il proprio ambito di applicazione come segue: «1. La presente direttiva concerne tutti i settori d’attività privati o pubblici (attività industriali, agricole, commerciali, amministrative, di servizi, educative, culturali, ricreative, ecc.). 2. La presente direttiva non è applicabile quando particolarità inerenti ad alcune attività specifiche nel pubblico impiego, per esempio nelle forze armate o nella polizia, o ad alcune attività specifiche nei servizi di protezione civile vi si oppongono in modo imperativo. In questo caso, si deve vigilare affinché la sicurezza e la salute dei lavoratori siano, per quanto possibile, assicurate, tenendo conto degli obiettivi della presente direttiva». Ai sensi dell’art. 1 della direttiva 93/104, intitolato «Oggetto e campo di applicazione»: «1. La presente direttiva stabilisce prescrizioni minime di sicurezza e di salute in materia di organizzazione dell’orario di lavoro. 2. La presente direttiva si applica: a) ai periodi minimi di riposo giornaliero, riposo settimanale e ferie annuali nonché alla pausa ed alla durata massima settimanale del lavoro; e b) a taluni aspetti del lavoro notturno, del lavoro a turni e del ritmo di lavoro. 3. La presente direttiva si applica a tutti i settori di attività, privati o pubblici, ai sensi dell’articolo 2 della direttiva 89/391/CEE, fatto salvo l’articolo 17 della presente direttiva, ad eccezione dei trasporti aerei, ferroviari, stradali e marittimi, della navigazione interna, della pesca in mare, delle altre attività in mare, nonché delle attività dei medici in formazione. 4. Le disposizioni della direttiva 89/391/CEE si applicano pienamente alle materie contemplate al paragrafo 2, fatte salve le disposizioni più vincolanti e/o specifiche contenute nella presente direttiva». L’art. 2 della direttiva 93/104, sotto il titolo «Definizioni», così dispone: «Ai sensi della presente direttiva si intende per: 1) “orario di lavoro”: qualsiasi periodo in cui il lavoratore sia al lavoro, a disposizione del datore di lavoro e nell’esercizio della sua attività o delle sue funzioni, conformemente alle legislazioni e/o prassi nazionali; 2) “periodo di riposo”: qualsiasi periodo che non rientra nell’orario di lavoro; (…)». La sezione II della detta direttiva prevede le misure che gli Stati membri devono adottare affinché ogni lavoratore benefici, in particolare, di periodi minimi di riposo giornaliero e settimanale, e disciplina altresì la durata massima settimanale del lavoro. Per quanto riguarda la durata massima settimanale del lavoro, l’art. 6 della stessa direttiva dispone quanto segue: «Gli Stati membri prendono le misure necessarie affinché, in funzione degli imperativi di protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori: (…) 2) la durata media dell’orario di lavoro per ogni periodo di 7 giorni non superi 48 ore, comprese le ore di lavoro straordinario». L’art. 15 della direttiva 93/104 così stabilisce: «La presente direttiva non pregiudica la facoltà degli Stati membri di applicare od introdurre disposizioni legislative, regolamentari o amministrative più favorevoli alla protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori o di favorire o consentire l’applicazione di contratti collettivi o accordi conclusi fra le parti sociali, più favorevoli alla protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori». Ai sensi dell’art. 16 della detta direttiva: «Gli Stati membri possono prevedere: (…) 2) per l’applicazione dell’articolo 6 (durata massima settimanale del lavoro), un periodo di riferimento non superiore a quattro mesi. (…)». La stessa direttiva enuncia una serie di deroghe a diverse regole di base, tenendo conto delle particolarità di talune attività e con la riserva che ricorrano determinate condizioni. A questo proposito, l’art. 17 così dispone: «1. Nel rispetto dei principi generali della protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori, gli Stati membri possono derogare agli articoli 3, 4, 5, 6, 8 e 16 quando la durata dell’orario di lavoro, a causa delle caratteristiche dell’attività esercitata, non è misurata e/o predeterminata o può essere determinata dai lavoratori stessi e, in particolare, quando si tratta: a) di dirigenti o di altre persone aventi potere di decisione autonomo; b) di manodopera familiare; o c) di lavoratori nel settore liturgico delle chiese e delle comunità religiose. 2. Si può derogare per via legislativa, regolamentare o amministrativa o mediante contratti collettivi o accordi conclusi fra le parti sociali, a condizione che vengano concessi ai lavoratori interessati equivalenti periodi di riposo compensativo oppure, in casi eccezionali in cui la concessione di tali periodi equivalenti di riposo compensativo non sia possibile per ragioni oggettive, a condizione che venga loro concessa una protezione appropriata: 2.1. agli articoli 3, 4, 5, 8 e 16: (…) c) per le attività caratterizzate dalla necessità di assicurare la continuità del servizio o della produzione, in particolare, quando si tratta; i) di servizi relativi all’accettazione, al trattamento e/o alle cure prestati da ospedali o stabilimenti analoghi, da case di riposo e da carceri; (…) iii) di servizi stampa, radiofonici, televisivi, di produzione cinematografica, postali o delle telecomunicazioni, di servizi di ambulanza, di vigili del fuoco o di protezione civile; (…) 3. Si può derogare agli articoli 3, 4, 5, 8 e 16 mediante contratti collettivi o accordi conclusi tra le parti sociali a livello nazionale o regionale o, conformemente alle regole fissate da dette parti sociali, mediante contratti collettivi o accordi conclusi tra le parti sociali ad un livello inferiore. (...) Le deroghe previste al primo e secondo comma sono ammesse soltanto a condizione che ai lavoratori interessati siano accordati periodi equivalenti di riposo compensativo o, in casi eccezionali in cui la concessione di tali periodi equivalenti di riposo compensativo non sia possibile per motivi oggettivi, a condizione che ai lavoratori interessati sia accordata una protezione appropriata. (...) 4. La facoltà di derogare all’articolo 16, punto 2, prevista al paragrafo 2, punti 2.1 e 2.2 e al paragrafo 3 del presente articolo non può avere come conseguenza la fissazione di un periodo di riferimento superiore a sei mesi. Tuttavia gli Stati membri hanno la facoltà, nel rispetto dei principi generali della protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori, di consentire che, per ragioni obiettive, tecniche o inerenti all’organizzazione del lavoro, i contratti collettivi o gli accordi conclusi tra le parti sociali fissino periodi di riferimento che non superino in alcun caso i dodici mesi. (...)». L’art. 18 della direttiva 93/104 è del seguente tenore: «1. a) Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva al più tardi il 23 novembre 1996 o provvedono affinché, al più tardi entro tale data, le parti sociali applichino consensualmente le disposizioni necessarie, fermo restando che gli Stati membri devono prendere tutte le misure necessarie per poter garantire in qualsiasi momento i risultati imposti dalla presente direttiva. b) i) Tuttavia, ogni Stato membro ha la facoltà di non applicare l’articolo 6, nel rispetto dei principi generali della protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori, a condizione che assicuri, mediante le misure necessarie prese a tale scopo, che: – nessun datore di lavoro chieda a un lavoratore di lavorare più di 48 ore nel corso di un periodo di 7 giorni, calcolato come media del periodo di riferimento di cui all’articolo 16, punto 2, a meno che non abbia ottenuto il consenso del lavoratore all’esecuzione di tale lavoro; – nessun lavoratore possa subire un danno per il fatto che non è disposto ad accettare di effettuare tale lavoro; – il datore di lavoro tenga registri aggiornati di tutti i lavoratori che effettuano tale lavoro; – i registri siano messi a disposizione delle autorità competenti che possono vietare o limitare, per ragioni di sicurezza e/o di salute dei lavoratori, la possibilità di superare la durata massima settimanale del lavoro; – il datore di lavoro, su richiesta delle autorità competenti, dia loro informazioni sui consensi dati dai lavoratori all’esecuzione di un lavoro che superi le 48 ore nel corso di un periodo di 7 giorni, calcolato come media del periodo di riferimento di cui all’articolo 16, punto 2. (...)». Normativa nazionale Il diritto del lavoro tedesco opera una distinzione tra i servizi di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft»), i servizi di guardia («Bereitschaftsdienst») e i servizi di reperibilità («Rufbereitschaft»). Tali tre nozioni non sono definite dalla normativa nazionale, ma le loro caratteristiche si evincono dalla giurisprudenza. Il servizio di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») identifica la situazione in cui il lavoratore deve tenersi a disposizione del proprio datore di lavoro sul luogo di lavoro ed è, inoltre, tenuto a restare costantemente vigile per poter intervenire immediatamente in caso di necessità. Durante il servizio di guardia («Bereitschaftsdienst») il lavoratore ha l’obbligo di essere presente in un luogo determinato dal datore di lavoro, all’interno o all’esterno della sede di quest’ultimo, e di tenersi pronto a prendere servizio su richiesta del datore di lavoro, ma gli è consentito riposarsi o passare il tempo come vuole quando la sua opera professionale non è richiesta. Il servizio di reperibilità («Rufbereitschaft») è caratterizzato dal fatto che il lavoratore non è obbligato a restare in attesa in un luogo indicato dal datore di lavoro, ma basta ch’egli sia raggiungibile in qualunque momento per poter svolgere in breve tempo i suoi compiti professionali su chiamata del datore di lavoro. Nel diritto del lavoro tedesco, solamente il servizio di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») è considerato, come regola generale, rientrare interamente nell’orario di lavoro. Invece, sia il servizio di guardia («Bereitschaftsdienst») sia il servizio di reperibilità («Rufbereitschaft») sono qualificati come riposo, salvo per la parte del servizio in cui il lavoratore ha effettivamente svolto i suoi compiti professionali. La normativa tedesca sull’orario di lavoro e i periodi di riposo è contenuta nell’Arbeitszeitgesetz (legge sull’orario di lavoro) 6 giugno 1994 (BGBl. 1994 I, pag. 1170; in prosieguo: l’«ArbZG»), adottata allo scopo di recepire la direttiva 93/104 nel diritto interno. Ai sensi dell’art. 2, n. 1, dell’ArbZG, si intende per orario di lavoro l’arco di tempo compreso tra l’inizio e la fine del lavoro, escluse le pause. Ai sensi dell’art. 3 dell’ArbZG: «L’orario di lavoro dei lavoratori non deve superare le otto ore quotidiane. Può essere prolungato fino a dieci ore solo a condizione che non si superino in media otto ore giornaliere nell’arco di sei mesi solari o di 24 settimane». L’art. 7 dell’ArbZG è del seguente tenore: «(1) Mediante contratto collettivo o contratto aziendale fondato su un contratto collettivo è possibile: 1. in deroga all’art. 3, a) prolungare l’orario di lavoro giornaliero oltre le dieci ore, anche senza compensazione, quando nell’orario di lavoro rientrano di regola e in misura rilevante ore di permanenza obbligatoria (‘Arbeitsbereitschaft’), b) stabilire un altro periodo di riposo compensativo, c) estendere, senza compensazione, l’orario lavorativo giornaliero fino a dieci ore, per un massimo di sessanta giorni all’anno. (...)». L’art. 25 dell’ArbZG così dispone: «Se, alla data di entrata in vigore della presente legge, un contratto collettivo esistente o che continua a produrre effetti dopo tale data contiene disposizioni derogatorie ai sensi dell’art. 7, nn. 1 e 2 (...), che superano i limiti massimi stabiliti dalle norme citate, tali disposizioni restano impregiudicate. Gli accordi aziendali fondati su contratti collettivi sono assimilati ai contratti collettivi di cui alla prima frase (...)». Il Tarifvertrag über die Arbeitsbedingungen für Angestellte, Arbeiter und Auszubildende des Deutschen Roten Kreuzes (contratto collettivo sulle condizioni di lavoro degli impiegati, dei lavoratori e degli apprendisti della Croce Rossa tedesca; in prosieguo: il «DRK-TV») prevede in particolare quanto segue: «Articolo 14 Orario di lavoro normale (1) L’orario di lavoro normale prevede mediamente 39 ore pause escluse (38 ore e mezzo al 1° aprile 1990) alla settimana. In generale, la media dell’orario di lavoro settimanale normale è calcolata su un periodo di 26 settimane. Nel caso di lavoro a turni o in alternanza, si può stabilire un periodo più lungo. (2) L’orario di lavoro normale può essere esteso (...) a) fino a dieci ore giornaliere (in media 49 ore settimanali) se include di regola una permanenza obbligatoria (“Arbeitsbereitschaft”) di almeno due ore al giorno in media, b) fino a undici ore giornaliere (in media 54 ore settimanali) se include di regola una permanenza obbligatoria (“Arbeitsbereitschaft”) di almeno tre ore al giorno in media, c) fino a dodici ore giornaliere (in media 60 ore settimanali) se il lavoratore deve soltanto essere presente sul luogo di lavoro per svolgere il lavoro richiesto in caso di necessità. (...) (5) Il dipendente, su richiesta del datore di lavoro, è obbligato a trattenersi oltre l’orario di lavoro normale in un determinato luogo indicato da quest’ultimo in cui può essere chiamato a prestare servizio in funzione delle necessità [servizio di guardia (“Bereitschaftsdienst”)]. Il datore di lavoro può imporre un servizio di guardia soltanto ove sia prevista una certa mole di lavoro ma, per acquisita esperienza, prevalga il periodo non lavorato. (...)». L’art. 14, n. 2, del DRK-TV è oggetto di una nota redatta nei seguenti termini: «Nell’ambito di applicazione dell’allegato 2 per i lavoratori nel servizio di soccorso e di trasporto di malati si deve tenere conto della nota protocollare relativa all’art. 14, comma 2, del [DRK-TV]». Tale allegato 2 contiene una disciplina collettiva speciale per il personale dei servizi di soccorso e di trasporto degli ammalati. Nella pertinente nota si stabilisce che l’orario massimo di lavoro di 54 ore settimanali menzionato dall’art. 14, comma 2, lett. b), del DRK-TV viene progressivamente diminuito. Conseguentemente, si stabilisce che a partire dal 1° febbraio 1993 l’orario massimo è ridotto da 54 a 49 ore. Cause principali e questioni pregiudiziali All’origine delle presenti domande di pronuncia pregiudiziale vi sono sette controversie. Dai fascicoli a disposizione della Corte risulta che il Deutsches Rotes Kreuz gestisce, tra l’altro, il servizio di soccorso terrestre in parti del Landkreis Waldshut. Esso si occupa dei servizi di soccorso 24 ore su 24 di Waldshut (Germania), di Dettighofen (Germania) e di Bettmaringen (Germania), nonché di quello per 12 ore al giorno di Lauchringen (Germania). L’attività di soccorso terrestre viene eseguita con ambulanze e con veicoli d’intervento medico d’urgenza. L’equipaggio di un’ambulanza comprende due operatori del soccorso/infermieri, mentre quello di un veicolo d’intervento medico d’urgenza comprende un soccorritore e un medico d’urgenza. In caso di allarme tali mezzi si recano sul luogo per prestare cure mediche ai pazienti. Di regola questi vengono poi trasportati in ospedale. I sigg. Pfeiffer e Nestvogel in passato sono stati al servizio del Deutsches Rotes Kreuz come operatori del soccorso, mentre gli altri ricorrenti nelle cause principali continuavano ad essere al servizio di tale ente al momento della presentazione del ricorso dinanzi al giudice del rinvio. La controversia tra le parti nelle cause principali verte, in sostanza, sulla necessità di prendere o meno in considerazione, per il calcolo della durata massima settimanale dell’orario di lavoro, i periodi di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») che i lavoratori interessati sono tenuti o sono stati tenuti ad effettuare nell’ambito del loro rapporto di lavoro al servizio del Deutsches Rotes Kreuz. I ricorsi presentati dai sigg. Pfeiffer e Nestvogel dinanzi all’Arbeitsgericht Lörrach (pretore del lavoro di Lörrach) hanno ad oggetto un’azione per il pagamento degli straordinari da loro effettuati oltre le 48 ore settimanali. Infatti, sostengono di essere stati ingiustamente costretti a lavorare per più di 48 ore alla settimana in media dal giugno del 2000 al marzo del 2001. Pertanto, chiedono al detto giudice di condannare il Deutsches Rotes Kreuz a versare loro le somme lorde di DEM 4 335,45 (per 156,85 ore in eccedenza alla tariffa di DEM 29,91 lordi) e, rispettivamente, DEM 1 841,88 (per 66,35 ore in eccedenza alla tariffa di DEM 27,76 lordi), maggiorate degli interessi di mora. Le azioni intentate dagli altri ricorrenti nelle cause principali dinanzi al detto giudice, dal canto loro, sono volte a determinare la durata massima dell’orario di lavoro settimanale che sono tenuti ad effettuare per conto del Deutsches Rotes Kreuz. Nei diversi contratti di lavoro, le parti nelle cause principali hanno convenuto di applicare il DRK-TV. L’Arbeitsgericht Lörrach constata che, sulla base di tali norme convenzionali, l’orario di lavoro settimanale medio era di 49 ore per il servizio di soccorso gestito dal Deutsches Rotes Kreuz. Infatti, l’orario di lavoro normale era prolungato in applicazione dell’art. 14, comma 2, lett. b), del DRK-TV, dato l’obbligo degli interessati di effettuare un servizio di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») di almeno tre ore al giorno in media. I ricorrenti nelle cause principali affermano che le disposizioni adottate dal Deutsches Rotes Kreuz per fissare a 49 ore l’orario settimanale di lavoro sono illegittime. A tal fine, si fondano sulla direttiva 93/104 e sulla sentenza della Corte 3 ottobre 2000, causa C‑303/98, Simap (Racc. pag. I‑7963). A loro avviso, l’art. 14, comma 2, lett. b), del DRK-TV viola il diritto comunitario prevedendo un orario di lavoro settimanale superiore alle 48 ore. Inoltre, tale disciplina del contratto collettivo non sarebbe giustificata dalla clausola di deroga dell’art. 7, primo comma, n. 1, lett. a), dell’ArbZG. Infatti, i ricorrenti nelle cause principali sostengono che tale legge non traspone correttamente su questo punto il disposto della direttiva 93/104. Pertanto, considerano che la deroga contenuta nell’ArbZG dev’essere interpretata in senso conforme al diritto comunitario, altrimenti è assolutamente inapplicabile. Il Deutsches Rotes Kreuz chiede invece il rigetto dei ricorsi. In particolare, sostiene che la sua regolamentazione relativa al prolungamento dell’orario di lavoro rispetta la normativa nazionale e i contratti collettivi. Investito della controversia, l’Arbeitsgericht Lörrach si chiede innanzi tutto se l’attività dei ricorrenti nelle cause principali rientri nell’ambito di applicazione della direttiva 93/104. Da un lato, l’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104, che rinvia, per quanto riguarda l’ambito di applicazione della stessa, all’art. 2 della direttiva 89/391, escluderebbe da tale ambito diversi settori in quanto le particolarità inerenti a determinate attività specifiche vi si oppongono in maniera imperativa. Tuttavia, secondo il giudice del rinvio, tale esclusione dovrebbe riguardare, tra le attività in questione, solo quelle che sono volte a garantire la sicurezza e l’ordine pubblico, sono indispensabili al buon funzionamento della vita sociale e sfuggono, a causa della natura dell’attività, ad una pianificazione. A titolo di esempio, menziona le grandi catastrofi. Si tratta, tuttavia, di casi eccezionali che si verificano raramente. Invece, i servizi di pronto soccorso non dovrebbero essere esclusi dall’ambito di applicazione di quelle due direttive, anche se gli operatori del soccorso devono tenersi pronti a intervenire 24 ore su 24, poiché le funzioni e l’orario di lavoro del singolo lavoratore rimangono pianificabili. D’altro lato, si dovrebbe determinare se il lavoro prestato nell’ambito del servizio di soccorso terrestre debba essere considerato attività rientrante nel settore dei «trasporti stradali» ai sensi dell’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104. Se si dovesse ritenere che tale nozione riguardi qualsiasi attività svolta su un veicolo sulla pubblica via, allora dovrebbero rientrarvi anche i servizi di soccorso effettuati a mezzo di ambulanze e di veicoli d’intervento medico d’urgenza, poiché una parte importante di tale attività consiste nel recarsi fino al luogo dell’emergenza e nel trasportare il paziente fino all’ospedale. Tuttavia, il servizio di soccorso opererebbe normalmente in un ambito territoriale limitato, in genere all’interno di un Landkreis, cosicché le distanze non sono lunghe e la durata degli interventi è limitata. In tale misura il lavoro prestato nel servizio di soccorso terrestre si distinguerebbe dall’attività tipica dei trasporti su strada. Vi sarebbero però dubbi al riguardo in ragione della sentenza 24 settembre 1998, causa C‑76/97, Tögel (Racc. p. I‑5357, punto 40). Il giudice del rinvio si chiede, poi, se la mancata applicazione dell’orario di lavoro settimanale massimo di 48 ore in media, prevista dall’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), della direttiva 93/104, presupponga il consenso espresso ed univoco del lavoratore interessato ovvero se sia sufficiente un consenso generale del lavoratore sull’applicabilità di un contratto collettivo, giacché questo prevede anche la possibilità di prolungamento dell’orario di lavoro settimanale oltre il limite di 48 ore. Infine, l’Arbeitsgericht Lörrach si chiede se l’art. 6 della direttiva 93/104 sia incondizionato e sufficientemente preciso affinché un singolo ricorrente possa farlo valere dinanzi ad un giudice nazionale, nel caso in cui lo Stato non abbia trasposto correttamente la direttiva, Infatti, nel diritto tedesco, se la disciplina di cui all’art. 14, n. 2, lett. b), del DRK-TV, applicabile ai contratti di lavoro conclusi tra le parti nelle cause principali, rientra nell’ambito delle possibilità previste dal legislatore all’art. 7, primo comma, n. 1, lett. a), dell’ArbZG, quest’ultima disposizione consentirebbe al datore di lavoro di decidere di prolungare l’orario di lavoro giornaliero senza compensazione, cosicché verrebbe meno la limitazione dell’orario di lavoro settimanale a 48 ore in media, risultante dall’art. 3 dell’ArbZG e dall’art. 6, n. 2, della direttiva 93/104. Ritenendo, quindi, che la soluzione delle controversie ad esso sottoposte dipendesse dall’interpretazione del diritto comunitario, l’Arbeitsgericht Lörrach ha deciso di sospendere il giudizio e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali, formulate in termini identici nelle cause da C‑397/01 a C‑403/01: «1) a) Se il rinvio contenuto nell’art. 1, n. 3, della direttiva (...) 93/104 (...), all’art. 2, n. 2, della direttiva (...) 89/391 (...), ai sensi del quale le direttive non si applicano quando particolarità inerenti ad alcune attività specifiche nei servizi di protezione civile vi si oppongono in modo imperativo, debba essere inteso nel senso che l’attività del ricorrente, lavoratore qualificato per prestare servizio di assistenza medica d’urgenza, rientra in tale esclusione. 2) Se, tenuto conto della sentenza della Corte (…) causa (…) Simap (punti 73 e 74), l’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), della direttiva 93/104/CE debba essere interpretato nel senso che richiede necessariamente il consenso espresso del lavoratore al prolungamento dell’orario di lavoro oltre le 48 ore settimanali, ovvero se sia sufficiente, al riguardo, il fatto che, nel contratto di lavoro, il lavoratore concordi con il datore di lavoro che le condizioni di lavoro vengano disciplinate da un contratto collettivo, il quale, dal canto suo, consente di prolungare l’orario di lavoro settimanale ad una media di oltre 48 ore. 3) Se l’art. 6 della direttiva 93/104 (…) abbia un contenuto sufficientemente preciso e incondizionato perché i singoli possano farlo valere dinanzi ai giudici nazionali qualora lo Stato non abbia correttamente trasposto la direttiva nell’ordinamento interno». Con ordinanza del presidente della Corte 7 novembre 2001, le cause da C‑397/01 a C‑403/01 sono state riunite ai fini delle fasi scritta e orale del procedimento e ai fini della sentenza. Con decisione 14 gennaio 2003, la Corte ha sospeso il procedimento nelle dette cause fino al giorno dell’udienza dibattimentale della causa conclusasi con sentenza 9 settembre 2003, causa C‑151/02 (Jaeger, Racc. pag. I‑8389), udienza che si è tenuta il 25 febbraio 2003. Con ordinanza della Corte 13 gennaio 2004 è stata riaperta la fase orale del procedimento nelle cause da C‑397/01 a C‑403/01. Sulle questioni pregiudiziali Sulla prima questione, sub a) Mediante la prima questione, sub a), il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se gli artt. 2 della direttiva 89/391 e 1, n. 3, della direttiva 93/104 debbano essere interpretati nel senso che l’attività degli operatori del soccorso, esercitata nell’ambito di un servizio di soccorso medico d’urgenza come quello di cui si tratta nelle cause principali, rientrino nel campo di applicazione delle dette direttive. Al fine di rispondere a tale questione, si deve ricordare innanzi tutto che l’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104 definisce il campo di applicazione della stessa mediante un riferimento espresso all’art. 2 della direttiva 89/391. Pertanto, prima di stabilire se un’attività come quella degli operatori del soccorso che accompagnano un’ambulanza o un veicolo di intervento medico d’urgenza nell’ambito di un servizio di soccorso organizzato dal Deutsches Rotes Kreuz rientri nel campo di applicazione della direttiva 93/104, si deve verificare se tale attività rientri nel campo di applicazione della direttiva 89/391 (v. sentenza Simap, cit., punti 30 e 31). Ai sensi dell’art. 2, n. 1 della direttiva 89/391, questa si applica a «tutti i settori d’attività privati o pubblici», tra i quali figurano, in particolare, le attività di servizi in generale. Tuttavia, come risulta dal n. 2, primo comma, dello stesso articolo, la direttiva non è applicabile quando particolarità inerenti ad alcune attività specifiche, in particolare nei servizi di protezione civile, vi si oppongono in modo imperativo. È giocoforza constatare, tuttavia, che l’attività di operatori del soccorso che accompagnano un’ambulanza o un veicolo di intervento medico d’urgenza, nell’ambito di un servizio di soccorso ai feriti o ai malati organizzato da un’associazione come il Deutsches Rotes Kreuz, non è tale da rientrare nell’esclusione menzionata al precedente punto. Infatti, risulta sia dallo scopo della direttiva 89/391, che consiste nella promozione del miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro, sia dal tenore letterale dell’art. 2, n. 1, che il campo di applicazione di tale direttiva dev’essere inteso in senso ampio. Ne consegue che le deroghe ad esso, previste al n. 2, primo comma, dello stesso articolo, devono essere interpretate in senso restrittivo (v. sentenza Simap, cit., punti 34 e 35, e ordinanza 3 luglio 2001, causa C‑241/99, CIG, Racc. pag. I‑5139, punto 29). Inoltre, l’art. 2, n. 2, primo comma, della direttiva 89/391 esclude dal campo di applicazione della stessa non già i servizi di protezione civile di per sé, bensì solamente «alcune attività specifiche» di tali servizi, le cui particolarità sono tali da ostare imperativamente all’applicazione delle norme enunciate dalla detta direttiva. Tale deroga al campo di applicazione della direttiva 89/191, definito in maniera ampia, deve quindi ricevere un’interpretazione che limiti la sua portata a ciò che è strettamente necessario alla tutela degli interessi che essa consente agli Stati membri di proteggere. A questo proposito, l’esclusione di cui all’art. 2, n. 2, primo comma, della direttiva 89/391 è stata adottata al solo fine di garantire il buon funzionamento dei servizi indispensabili alla tutela della sicurezza, della salute e dell’ordine pubblico in circostanze di gravità e ampiezza eccezionali – per esempio una catastrofe – che si caratterizzano per il fatto di non prestarsi, per loro natura, a una pianificazione dell’orario di lavoro delle squadre di intervento e di soccorso. Tuttavia, i servizi di protezione civile in senso stretto così circoscritto, oggetto della detta disposizione, si distinguono nettamente dall’attività di soccorso alle persone ferite o ammalate di cui si tratta nelle cause principali. Infatti, benché un servizio come quello considerato dal giudice del rinvio debba affrontare eventi che, per definizione, non sono prevedibili, le attività a cui dà luogo in condizioni normali – e che corrispondono, del resto, esattamente alla missione che è stata impartita a un tale servizio – possono comunque essere organizzate preventivamente, anche per quanto riguarda gli orari di lavoro del personale. Tale servizio, quindi, non presenta alcuna particolarità che osti in maniera imperativa all’applicazione delle norme comunitarie in materia di protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori, cosicché non rientra nell’esclusione di cui all’art. 2, n. 2, primo comma, della direttiva 89/391 e, anzi, questa deve applicarsi a un servizio di quel tipo. Quanto alla direttiva 93/104, risulta dal tenore letterale stesso del suo art. 1, n. 3, che essa si applica a tutti i settori di attività, privati o pubblici, ai sensi dell’art. 2 della direttiva 89/391, ad eccezione di alcune attività particolari enumerate tassativamente. Nessuna tra queste attività, tuttavia, risulta pertinente in relazione ad un servizio come quello controverso nelle cause principali. In particolare, è evidente che l’attività degli operatori del soccorso che, nell’ambito di un servizio di soccorso medico d’urgenza, accompagnano i pazienti in un’ambulanza o in un veicolo di intervento medico d’urgenza non può essere assimilata a quella dei medici in formazione, a cui la direttiva 93/104 non è applicabile, ai sensi del suo art. 1, n. 3. Conseguentemente, un’attività come quella considerata dal giudice del rinvio rientra anche nell’ambito di applicazione della direttiva 93/104. Come giustamente sottolineato dalla Commissione, tale conclusione è confortata altresì dal fatto che l’art. 17, n. 2, punto 2.1, lett. c), sub iii), della direttiva 93/104 menziona espressamente, in particolare, i servizi di ambulanza. Tale menzione sarebbe infatti priva di qualsiasi utilità se l’attività considerata fosse già esclusa da tutto il campo di applicazione della direttiva 93/104 in virtù dell’art. 1, n. 3, della stessa. Al contrario, tale riferimento dimostra che il legislatore comunitario ha voluto sancire il principio dell’applicabilità della detta direttiva ad attività di quel tipo, pur prevedendo la facoltà, in determinate circostanze, di derogare a talune determinate disposizioni particolari della stessa. Pertanto, alla prima questione, sub a), si deve rispondere dichiarando che gli artt. 2 della direttiva 89/391 e 1, n. 3, della direttiva 93/104 devono essere interpretati nel senso che l’attività degli operatori del soccorso, esercitata nell’ambito di un servizio di soccorso medico d’urgenza come quello di cui si tratta nelle cause principali, rientra nella sfera di applicazione delle dette direttive. Sulla prima questione, sub b) Mediante la prima questione, sub b), il giudice del rinvio chiede in sostanza se la nozione di «trasporti stradali», di cui all’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104, debba essere interpretata nel senso che essa riguarda l’attività di un servizio di soccorso medico di urgenza, in ragione del fatto che questa consiste, perlomeno in parte, nell’utilizzo di un veicolo e nell’accompagnamento del paziente durante il tragitto verso l’ospedale. A questo proposito si deve ricordare che, ai sensi dell’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104, questa «si applica a tutti i settori di attività (...), ad eccezione dei trasporti aerei, ferroviari, stradali e marittimi, della navigazione interna (...)». Nella sentenza 4 ottobre 2001, causa C‑133/00, Bowden e a. (Racc. pag. I‑7031), la Corte ha dichiarato che quella disposizione dev’essere interpretata nel senso che tutti i lavoratori occupati nel settore dei trasporti stradali, compreso il personale d’ufficio, sono esclusi dall’ambito di applicazione della direttiva. In quanto deroghe al regime comunitario in materia di organizzazione dell’orario di lavoro istituito dalla direttiva 93/104, le esclusioni dall’ambito di applicazione della stessa menzionate al suo art. 1, n. 3, devono essere interpretate in modo che la loro portata sia limitata a quanto strettamente necessario alla tutela degli interessi che tali deroghe hanno lo scopo di proteggere (v., per analogia, sentenza Jaeger, cit., punto 89). Ora, il settore dei trasporti è stato escluso dal campo di applicazione della direttiva 93/104 per il fatto che, in questo settore, esisteva già una disciplina comunitaria che fissava specifiche prescrizioni, segnatamente in materia di organizzazione del tempo di lavoro, a causa della natura particolare dell’attività in questione. Tale disciplina, tuttavia, non è applicabile a trasporti effettuati in situazioni d’urgenza o destinati a missioni di soccorso. Inoltre, la sentenza Bowden e a., cit., si fonda sull’appartenenza del datore di lavoro ad uno dei settori dei trasporti espressamente elencati all’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104 (v. punti 39-41 della sentenza). Non si può invece sostenere che l’attività del Deutsches Rotes Kreuz rientri nel settore dei trasporti stradali quando assicura un servizio di soccorso medico d’urgenza come quello di cui si discute nelle cause principali. Il fatto che quest’attività consista in parte nell’utilizzo di un veicolo per le urgenze e nell’accompagnamento del paziente durante il trasporto verso l’ospedale non è determinante, giacché l’attività in questione ha lo scopo principale di prestare le prime cure mediche ad un malato o a un ferito e non di effettuare un’operazione rientrante nel settore dei trasporti stradali. Peraltro, si deve ricordare che i servizi di ambulanza sono esplicitamente menzionati all’art. 17, n. 2, punto 2.1, lett. c), sub iii), della direttiva 93/104. Ora, quella menzione, volta a consentire un’eventuale deroga a certe disposizioni specifiche della detta direttiva, sarebbe superflua se tali servizi fossero già esclusi da tutto l’ambito di applicazione della direttiva in virtù del suo art. 1, n. 3. Conseguentemente, la nozione di «trasporti stradali» di cui all’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104 non comprende un servizio di soccorso medico d’urgenza come quello di cui si tratta nelle cause principali. Questa interpretazione non è affatto invalidata dalla sentenza Tögel, cit., alla quale fa riferimento il giudice del rinvio, poiché la detta sentenza aveva ad oggetto non già l’interpretazione della direttiva 93/104, bensì quella della direttiva del Consiglio 18 giugno 1992, 92/50/CEE, che coordina le procedure di aggiudicazione degli appalti pubblici di servizi (GU L 209, pag. 1), il cui contenuto e la cui finalità sono del tutto irrilevanti ai fini della determinazione dell’ambito di applicazione della direttiva 93/104. Alla luce di tutte le considerazioni sopra esposte, si deve rispondere alla prima questione, sub b), dichiarando che la nozione di «trasporti stradali» di cui all’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104 dev’essere interpretata nel senso che essa non riguarda l’attività di un servizio di soccorso medico d’urgenza, anche qualora questa consista, perlomeno parzialmente, nell’utilizzo di un veicolo e nell’accompagnamento del paziente durante il tragitto verso l’ospedale. Sulla seconda questione Mediante la seconda questione il giudice del rinvio chiede in sostanza se l’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), primo trattino, della direttiva 93/104 debba essere interpretato nel senso che esso esige un’accettazione esplicitamente e liberamente espressa da parte di ogni singolo lavoratore affinché il superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale di 48 ore, previsto all’art. 6 della detta direttiva, sia valido ovvero se basti, sotto questo profilo, che il contratto di lavoro dell’interessato faccia riferimento a un contratto collettivo che permette tale superamento. Al fine di rispondere alla questione riformulata in tal modo, si deve ricordare, da un lato, che emerge sia dall’art. 118 A del Trattato, che costituisce il fondamento normativo della direttiva 93/104, sia dal primo, quarto, settimo e ottavo ‘considerando’ della stessa, nonché dal tenore letterale del suo art. 1, n. 1, che il suo scopo è di garantire una migliore protezione della sicurezza della salute dei lavoratori, facendo godere loro di periodi minimi di riposo – in particolare giornaliero e settimanale – e di periodi di pausa adeguati, con la previsione di un limite massimo dell’orario di lavoro settimanale. D’altro lato, nel sistema instaurato dalla direttiva 93/104, solo alcune delle sue disposizioni enumerate tassativamente possono formare oggetto di deroghe previste dagli Stati membri o dalle parti sociali. Inoltre, l’attuazione di tali deroghe è subordinata a condizioni rigide che assicurano un’efficace protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori. Così, l’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), della stessa direttiva stabilisce che gli Stati membri hanno la facoltà di disapplicare l’art. 6 della direttiva, purché rispettino i principi generali della protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori e soddisfino alcune condizioni cumulative enumerate nella prima delle dette norme. In particolare, il citato art. 18, n. 1, lett. b), sub i), primo trattino, esige che l’orario di lavoro non superi le 48 ore nel corso di un periodo di 7 giorni, calcolato come media del periodo di riferimento di cui all’art. 16, punto 2, della direttiva 93/104, a meno che, tuttavia, il lavoratore non abbia prestato il proprio consenso all’esecuzione di un lavoro della durata superiore alle 48 ore settimanali. A questo riguardo, la Corte ha già dichiarato, al punto 73 della sentenza Simap, cit., che, come risulta dal suo stesso tenore letterale, l’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), primo trattino, della direttiva 93/104 richiede il consenso individuale del lavoratore. Al punto 74 della stessa sentenza, la Corte ne ha dedotto che il consenso espresso dalle parti sindacali nell’ambito di un contratto o di un accordo collettivo non equivale a quello dato dal lavoratore medesimo ai sensi dell’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), primo trattino, della direttiva 93/104. Tale interpretazione discende dall’obiettivo della direttiva 93/104, che è volta a garantire un’efficace protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori, assicurando loro in particolare l’effettivo beneficio di un limite massimo dell’orario settimanale di lavoro e di periodi minimi di riposo. Qualsiasi deroga a queste prescrizioni minime, quindi, dev’essere dotata di tutte le garanzie necessarie affinché il lavoratore interessato, qualora sia spinto a rinunciare a un diritto sociale che gli è stato conferito direttamente da quella direttiva, lo faccia liberamente e in piena cognizione di causa. Tali requisiti sono tanto più importanti in quanto il lavoratore dev’essere considerato come la parte debole nel contratto di lavoro, cosicché è necessario impedire al datore di lavoro di disporre della facoltà di influenzare la volontà dell’altro contraente o di imporgli una restrizione dei suoi diritti senza che questi abbia manifestato esplicitamente il suo consenso a tale proposito. Ebbene, tali considerazioni valgono anche per il caso contemplato dalla seconda questione. Ne consegue che, per poter validamente derogare all’orario massimo settimanale di lavoro previsto dall’art. 6 della direttiva 93/104, che è di 48 ore, il consenso del lavoratore dev’essere non solo individuale, ma anche esplicitamente e liberamente espresso. Queste condizioni non sono soddisfatte nel momento in cui il contratto di lavoro dell’interessato si limiti a far riferimento a un contratto collettivo che autorizza un superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale. Infatti, non è affatto certo che, nel momento della conclusione del contratto, il lavoratore interessato avesse contezza della restrizione apportata ai diritti che la direttiva 93/104 gli conferisce. La seconda questione dev’essere pertanto risolta dichiarando che l’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), primo trattino, della direttiva 93/104 dev’essere interpretato nel senso che esso esige un’accettazione esplicitamente e liberamente espressa da parte di ogni singolo lavoratore affinché il superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale di 48 ore, quale previsto all’art. 6 della direttiva, sia valido. A tal fine, non è sufficiente che il contratto di lavoro dell’interessato faccia riferimento a un contratto collettivo che consente tale superamento. Sulla terza questione Mediante la terza questione, il giudice del rinvio chiede in sostanza se, in caso di trasposizione non corretta della direttiva 93/104, si possa considerare che l’art. 6, punto 2, della stessa ha efficacia diretta. Come risulta sia dal suo tenore letterale che dal contesto nel quale si inserisce, tale questione comprende due aspetti, il primo relativo all’interpretazione dell’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104, al fine di consentire al giudice del rinvio di pronunciarsi sulla compatibilità delle pertinenti norme del diritto nazionale con quanto prescritto dal diritto comunitario, mentre il secondo aspetto della questione verte sul problema di stabilire se, qualora lo Stato membro interessato abbia trasposto in maniera non corretta la detta disposizione nell’ordinamento giuridico interno, quest’ultima soddisfi le condizioni perché i singoli possano farla valere dinanzi ai giudici nazionali in circostanze come quelle di cui alle cause principali. I due aspetti devono pertanto essere esaminati in sequenza. Sulla portata dell’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 In via preliminare, occorre ricordare che l’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 obbliga gli Stati membri ad adottare le misure necessarie affinché, in funzione degli imperativi di protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori, la durata media dell’orario di lavoro per ogni periodo di 7 giorni non superi le 48 ore, comprese le ore di lavoro straordinario. Dall’art. 118 A del Trattato, che costituisce il fondamento normativo della direttiva 93/104, dai ‘considerando’ primo, quarto, settimo e ottavo di tale direttiva, dalla Carta comunitaria dei diritti sociali fondamentali dei lavoratori, adottata nella riunione del Consiglio europeo tenutasi a Strasburgo il 9 dicembre 1989, in particolare dai suoi punti 8 e 19, primo comma, richiamati al quarto ‘considerando’ della detta direttiva, nonché dalla stessa formulazione dell’art. 1, n. 1, della stessa risulta che essa intende fissare prescrizioni minime destinate a migliorare le condizioni di vita e di lavoro dei lavoratori mediante il ravvicinamento delle disposizioni nazionali riguardanti, in particolare, l’orario di lavoro. Tale armonizzazione a livello comunitario in materia di organizzazione dell’orario di lavoro è diretta a garantire una migliore tutela della sicurezza e della salute dei lavoratori, facendo godere questi ultimi di periodi minimi di riposo – in particolare giornaliero e settimanale – e di periodi di pausa adeguati (v. sentenza Jaeger, cit., punti 45-47). Così, la direttiva 93/104 impone, più in particolare, all’art. 6, punto 2, un limite massimo di 48 ore per la durata media della settimana lavorativa, a proposito del quale si precisa espressamente che vi sono ricompresi gli straordinari. In tale contesto, la Corte ha già dichiarato che i servizi di guardia («Bereitschaftsdienst») effettuati da un lavoratore secondo il regime della presenza fisica nel luogo stabilito dal suo datore di lavoro devono essere considerati integralmente periodi lavorativi ai sensi della direttiva 93/104, a prescindere dal fatto che, durante tale guardia, il lavoratore non svolga un’attività lavorativa continuativa (v. sentenza Jaeger, cit., punti 71, 75 e 103). Ebbene, lo stesso deve valere per i periodi di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») garantiti dagli operatori del soccorso nell’ambito del servizio di soccorso che comporta necessariamente fasi di inattività più o meno estese tra gli interventi urgenti. Tale periodi di permanenza devono conseguentemente essere presi integralmente in considerazione nel momento della determinazione dell’orario massimo di lavoro giornaliero e settimanale. Inoltre, si deve rilevare che, nel sistema instaurato dalla direttiva 93/104, benché l’art. 15 della stessa consenta in generale di applicare o introdurre norme nazionali più favorevoli alla protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori, solamente alcune disposizioni esplicitamente contemplate da tale direttiva possono formare oggetto di deroghe da parte degli Stati membri o delle parti sociali (v. sentenza Jaeger, cit., punto 80). Ora, da un lato, l’art. 6 della direttiva 93/104 è menzionato solamente all’art. 17, n. 1, della stessa, quando è pacifico che quest’ultima norma riguarda attività che non presentano alcuna relazione con quelle svolte dagli operatori del soccorso come i ricorrenti nelle cause principali. Invece, lo stesso articolo, al n. 2, punto 2.1, lett. c), sub iii), si riferisce alle «attività caratterizzate dalla necessità di assicurare la continuità del servizio», tra le quali figurano in particolare i «servizi di ambulanza», ma tale norma prevede una possibilità di deroga solo agli artt. 3, 4, 5, 8 e 16 della detta direttiva. Dall’altro, l’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), della direttiva 93/104 dispone che gli Stati membri hanno facoltà di non applicare l’art. 6, purché rispettino i principi generali della protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori e soddisfino alcune condizioni cumulative elencate nella prima delle dette due disposizioni. È pacifico, tuttavia, che la Repubblica federale tedesca non si è avvalsa di tale possibilità di deroga (v. sentenza Jaeger, cit., punto 85). Inoltre, risulta dalla giurisprudenza della Corte che gli Stati membri non possono determinare unilateralmente la portata delle disposizioni della direttiva 93/104, subordinando a qualsiasi condizione o restrizione l’applicazione del diritto dei lavoratori a che l’orario settimanale di lavoro medio non superi le 48 ore, come previsto all’art. 6, punto 2, di tale direttiva (v., in questo senso, sentenza Jaeger, cit., punti 58 e 59). Qualsiasi altra interpretazione pretermetterebbe la finalità della direttiva, volta a garantire una protezione efficace della sicurezza e della salute dei lavoratori, consentendo loro di beneficiare effettivamente di periodi minimi di riposo (v. sentenza Jaeger, cit., punti 70 e 92). Pertanto, si deve concludere che, alla luce sia del tenore letterale dell’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 sia della finalità e dell’economia della stessa, il limite massimo di 48 ore per quanto riguarda la durata media di lavoro settimanale, compresi gli straordinari, costituisce una norma del diritto sociale comunitario dotata di un’importanza particolare di cui debbono godere tutti i lavoratori in quanto prescrizione minima finalizzata ad assicurare la protezione della loro sicurezza e della loro salute (v., per analogia, sentenza 26 giugno 2001, causa C‑173/99, BECTU, Racc. p. I‑4881, punti 43 e 47), cosicché non sembra compatibile con quanto prescritto dalla detta disposizione una normativa nazionale, come quella controversa nelle cause principali, che autorizzi periodi di lavoro superiori alle 48 ore settimanali, compresi i servizi di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft»). Conseguentemente, si deve rispondere alla terza questione, considerata nel suo primo aspetto, dichiarando che l’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 dev’essere interpretato nel senso che, in circostanze come quelle di cui alle cause principali, esso osta alla normativa di uno Stato membro che, in relazione ai periodi di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») garantiti da operatori del soccorso nell’ambito di un servizio di soccorso medico di urgenza di un organismo quale il Deutsches Rotes Kreuz, ha l’effetto di consentire, eventualmente per mezzo di un contratto collettivo o di un accordo aziendale fondato su tale contratto, un superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale di 48 ore fissato dalla detta disposizione. Sull’efficacia diretta dell’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 e sulle conseguenze che ne derivano nelle cause principali Dal momento che, in circostanze come quelle di cui alle cause principali, la normativa nazionale pertinente non appare conforme a quanto prescritto dalla direttiva 93/104 in relazione all’orario massimo di lavoro settimanale, occorre ancora verificare se l’art. 6, punto 2, della stessa soddisfi le condizioni necessarie perché abbia efficacia diretta. A questo proposito risulta da una costante giurisprudenza della Corte che, in tutti i casi in cui le disposizioni di una direttiva appaiono, dal punto di vista sostanziale, incondizionate e sufficientemente precise, i singoli possono farle valere dinanzi ai giudici nazionali nei confronti dello Stato, sia che questo non abbia recepito tempestivamente la direttiva sia che l’abbia recepita in modo non corretto (v., in particolare, sentenze 19 novembre 1991, cause riunite C‑6/90 e C‑9/90, Francovich, Racc. pag. I‑5357, punto 11, e 11 luglio 2002, causa C‑62/00, Marks & Spencer, Racc. pag. I‑6325, punto 25). L’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 risponde a tali criteri, giacché addossa agli Stati membri, in termini non equivoci, un’obbligazione di risultato precisa e assolutamente incondizionata quanto all’applicazione della regola da esso enunciata, che consiste nella previsione di un limite di 48 ore, compresi gli straordinari, per la durata media dell’orario di lavoro settimanale. Anche se la direttiva 93/104 lascia agli Stati membri un certo margine di discrezionalità per l’adozione delle modalità della sua attuazione, in particolare per quanto riguarda il periodo di riferimento che dev’essere fissato per l’applicazione dell’art. 6, e consente loro, inoltre, di derogare alle disposizioni di tale articolo, tali circostanze non incidono sul carattere preciso e incondizionato del punto 2 di quell’articolo. Infatti, da un lato, dai termini dell’art. 17, n. 4, della detta direttiva risulta che il periodo di riferimento non può in alcun caso oltrepassare i dodici mesi e, dall’altro, la facoltà degli Stati membri di non applicare l’art. 6 è subordinata al rispetto di tutte le condizioni enunciate all’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), della detta direttiva. È quindi possibile determinare la tutela minima che deve in ogni caso essere applicata (v., in questo senso, sentenza Simap, cit., punti 68 e 69). Di conseguenza, l’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 soddisfa tutte le condizioni necessarie per produrre un effetto diretto. Restano da determinare le conseguenze giuridiche che un giudice nazionale deve trarre da tale interpretazione in circostanze come quelle di cui alle cause principali, in cui la controversia ha luogo tra privati. A questo proposito, la Corte ha dichiarato in maniera costante che una direttiva non può di per sé creare obblighi a carico di un singolo e non può quindi essere fatta valere in quanto tale nei suoi confronti (v., in particolare, sentenze 26 febbraio 1986, causa 152/84, Marshall, Racc. pag. 723, punto 48; 14 luglio 1994, causa C‑91/92, Faccini Dori, Racc. pag. I‑3325, punto 20, e 7 gennaio 2004, causa C‑201/02, Wells, Racc. pag. I‑723, punto 56). Ne consegue che anche una disposizione chiara, precisa ed incondizionata di una direttiva volta a conferire diritti o a imporre obblighi ai privati non può essere applicata come tale nell’ambito di una controversia che ha luogo esclusivamente tra privati. Tuttavia, conformemente ad una giurisprudenza parimenti costante fin dalla sentenza 10 aprile 1984, causa 14/83, Von Colson e Kamann (Racc. pag. 1891, punto 26), l’obbligo degli Stati membri, derivante da una direttiva, di conseguire il risultato da questa contemplato come pure il dovere loro imposto dall’art. 10 CE di adottare tutti i provvedimenti generali o particolari atti a garantire l’adempimento di tale obbligo valgono per tutti gli organi degli Stati membri, ivi compresi, nell’ambito di loro competenza, quelli giurisdizionali (v., in particolare, sentenze 13 novembre 1990, causa C‑106/89, Marleasing, Racc. pag I‑4135, punto 8; Faccini Dori, cit., punto 26; 18 dicembre 1997, causa C‑129/96, Inter-Environnement Wallonie, Racc. pag. I‑7411, punto 40, e 25 febbraio 1999, causa C‑131/97, Carbonari e a., Racc. pag. I‑1103, punto 48). Infatti, spetta in particolare ai giudici nazionali assicurare ai singoli la tutela giurisdizionale derivante dalle norme del diritto comunitario e garantirne la piena efficacia. Ciò vale a maggior ragione quando la controversia sottoposta al giudice nazionale verte sull’applicazione di norme interne che, come nel caso di specie, sono state introdotte proprio al fine di recepire una direttiva volta a conferire diritti ai singoli. Questo giudice, visto l’art. 249, terzo comma, CE, deve presumere che lo Stato, essendosi avvalso del margine di discrezionalità di cui gode in virtù di tale norma, abbia avuto l’intenzione di adempiere pienamente gli obblighi derivanti dalla direttiva considerata (v. sentenza 16 dicembre 1993, causa C‑334/92, Wagner Miret, Racc. pag. I‑6911, punto 20). Così, nell’applicare il diritto interno, in particolare le disposizioni di una normativa appositamente adottata al fine di attuare quanto prescritto da una direttiva, il giudice nazionale deve interpretare il diritto nazionale per quanto possibile alla luce del testo e dello scopo della direttiva onde conseguire il risultato perseguito da quest’ultima e conformarsi pertanto all’art. 249, terzo comma, CE (v. in questo senso, segnatamente, citate sentenze Von Colson et Kamann, punto 26; Marleasing, punto 8, e Faccini Dori, punto 26; v. altresì sentenze 23 febbraio 1999, causa C‑63/97, BMW, Racc. pag. I‑905, punto 22; 27 giugno 2000, cause riunite da C‑240/98 a C‑244/98, Océano Grupo Editorial e Salvat Editores, Racc. pag. I‑4941, punto 30, e 23 ottobre 2003, causa C‑408/01, Adidas-Salomon e Adidas Benelux, Racc. pag. I‑12537, punto 21). L’esigenza di un’interpretazione conforme del diritto nazionale è inerente al sistema del Trattato, in quanto permette al giudice nazionale di assicurare, nel contesto delle sue competenze, la piena efficacia delle norme comunitarie quando risolve la controversia ad esso sottoposta (v., in questo senso, sentenza 15 maggio 2003, causa C‑160/01, Mau, Racc. pag. I‑4791, punto 34) . Se è vero che il principio di interpretazione conforme del diritto nazionale, così imposto dal diritto comunitario, riguarda in primo luogo le norme interne introdotte per recepire la direttiva in questione, esso non si limita, tuttavia, all’esegesi di tali norme, bensì esige che il giudice nazionale prenda in considerazione tutto il diritto nazionale per valutare in quale misura possa essere applicato in modo tale da non addivenire ad un risultato contrario a quello cui mira la direttiva (v., questo senso, sentenza Carbonari e a., cit., punti 49 e 50). A questo proposito, se il diritto nazionale, mediante l’applicazione di metodi di interpretazione da esso riconosciuti, in determinate circostanze consente di interpretare una norma dell’ordinamento giuridico interno in modo tale da evitare un conflitto con un’altra norma di diritto interno o di ridurre a tale scopo la portata di quella norma applicandola solamente nella misura compatibile con l’altra, il giudice ha l’obbligo di utilizzare gli stessi metodi al fine di ottenere il risultato perseguito dalla direttiva. Nel caso di specie, quindi, spetta al giudice del rinvio, cui siano sottoposte controversie come quelle di cui alle cause principali, rientranti nella sfera di applicazione della direttiva 93/104 e scaturite da fatti successivi alla scadenza del termine di trasposizione della direttiva medesima, nell’applicare le norme del diritto nazionale volte proprio a recepire tale direttiva, interpretarle quanto più possibile in modo da consentirne un’applicazione conforme agli scopi di quest’ultima (v., in questo senso, sentenza 13 luglio 2000, causa C‑456/98, Centrosteel, Racc. pag. I‑6007, punti 16 e 17). In questo caso, il principio dell’interpretazione conforme esige quindi che il giudice del rinvio faccia tutto ciò che rientra nella sua competenza, prendendo in considerazione tutte le norme del diritto nazionale, per garantire la piena efficacia della direttiva 93/104, al fine di evitare il superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale fissato all’art. 6, punto 2, della stessa (v., in questo senso, sentenza Marleasing, cit., punti 7 e 13). Conseguentemente, si deve concludere che un giudice nazionale cui sia sottoposta una controversia che ha luogo esclusivamente tra singoli, nell’applicare le norme del diritto interno adottate al fine dell’attuazione degli obblighi previsti da una direttiva deve prendere in considerazione tutte le norme del diritto nazionale ed interpretarle, per quanto possibile, alla luce del testo e della finalità di tale direttiva per giungere a una soluzione conforme all’obiettivo da essa perseguito. Nelle cause principali, il giudice del rinvio, quindi, deve fare tutto ciò che rientra nella sua competenza per evitare il superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale fissato in 48 ore in virtù dell’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104. Sulla base di quanto fin qui esposto, la terza questione dev’essere risolta dichiarando che: – l’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 dev’essere interpretato nel senso che, in circostanze come quelle di cui alle cause principali, esso osta alla normativa di uno Stato membro che, in relazione ai periodi di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») garantiti da operatori del soccorso nell’ambito di un servizio di soccorso medico di urgenza di un organismo quale il Deutsches Rotes Kreuz, ha l’effetto di consentire, eventualmente per mezzo di un contratto collettivo o di un accordo aziendale fondato su tale contratto, un superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale di 48 ore fissato dalla detta disposizione; – tale disposizione soddisfa tutte le condizioni necessarie per produrre un effetto diretto; – il giudice nazionale cui sia sottoposta una controversia che ha luogo esclusivamente tra singoli, nell’applicare le norme del diritto interno adottate al fine dell’attuazione degli obblighi previsti dalla direttiva, deve prendere in considerazione tutte le norme del diritto nazionale ed interpretarle, per quanto possibile, alla luce del testo e della finalità di tale direttiva per giungere a una soluzione conforme all’obiettivo da essa perseguito. Nelle cause principali, il giudice del rinvio, quindi, deve fare tutto ciò che rientra nella sua competenza per evitare il superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale fissato in 48 ore in virtù dell’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104. Sulle spese Nei confronti delle parti nelle cause principali il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute per presentare osservazioni alla Corte, salvo quelle delle dette parti, non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Grande Sezione) dichiara: 1) a) Gli artt. 2 della direttiva del Consiglio 12 giugno 1989, 89/391/CEE, concernente l’attuazione di misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro, e 1, n. 3, direttiva del Consiglio 23 novembre 1993, 93/104/CE, concernente taluni aspetti dell’organizzazione dell’orario di lavoro, devono essere interpretati nel senso che l’attività degli operatori del soccorso, esercitata nell’ambito di un servizio di soccorso medico d’urgenza come quello di cui si tratta nelle cause principali, rientra nella sfera di applicazione delle dette direttive. b) La nozione di «trasporti stradali» ai sensi dell’art. 1, n. 3, della direttiva 93/104 dev’essere interpretata nel senso che essa non riguarda l’attività di un servizio di soccorso medico d’urgenza, anche qualora questa consista, perlomeno parzialmente, nell’utilizzo di un veicolo e nell’accompagnamento del paziente durante il tragitto verso l’ospedale. 2) L’art. 18, n. 1, lett. b), sub i), primo trattino, della direttiva 93/104 dev’essere interpretato nel senso che esso esige un’accettazione esplicitamente e liberamente espressa da parte di ogni singolo lavoratore affinché il superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale di 48 ore, quale previsto all’art. 6 della direttiva, sia valido. A tal fine, non è sufficiente che il contratto di lavoro dell’interessato faccia riferimento a un contratto collettivo che consente tale superamento. 3) – L’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104 dev’essere interpretato nel senso che, in circostanze come quelle di cui alle cause principali, esso osta alla normativa di uno Stato membro che, in relazione ai periodi di permanenza obbligatoria («Arbeitsbereitschaft») garantiti da operatori del soccorso nell’ambito di un servizio di soccorso medico di urgenza di un organismo quale il Deutsches Rotes Kreuz, ha l’effetto di consentire, eventualmente per mezzo di un contratto collettivo o di un accordo aziendale fondato su tale contratto, un superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale di 48 ore fissato dalla detta disposizione; – tale disposizione soddisfa tutte le condizioni necessarie per produrre un effetto diretto; – il giudice nazionale cui sia sottoposta una controversia che ha luogo esclusivamente tra singoli, nell’applicare le norme del diritto interno adottate al fine dell’attuazione degli obblighi previsti dalla direttiva, deve prendere in considerazione tutte le norme del diritto nazionale ed interpretarle, per quanto possibile, alla luce del testo e della finalità di tale direttiva per giungere a una soluzione conforme all’obiettivo da essa perseguito. Nelle cause principali, il giudice del rinvio, quindi, deve fare tutto ciò che rientra nella sua competenza per evitare il superamento dell’orario massimo di lavoro settimanale fissato in 48 ore in virtù dell’art. 6, punto 2, della direttiva 93/104. Firme – Lingua processuale: il tedesco.
[ "Politica sociale", "Protezione della sicurezza e della salute dei lavoratori", "Direttiva 93/104/CE", "Ambito di applicazione", "Operatori del soccorso che accompagnano le ambulanze nell'ambito di un servizio di soccorso organizzato dal Deutsches Rotes Kreuz", "Portata della nozione di 'trasporti stradali'", "Durata massima dell'orario lavorativo settimanale", "Principio", "Effetto diretto", "Deroghe", "Presupposti" ]
62004TJ0155
hu
Jogi háttér 1. Az Eurocontrol jogi alapja Az Európai Szervezet a Légiközlekedés Biztonságáért (Eurocontrol) a légi közlekedés terén regionális küldetéssel megbízott nemzetközi szervezet, amelyet különböző európai államok – a Közösség tagállamai és tagsággal nem rendelkező államok – hoztak létre a többször módosított és az 1997. június 27‑i jegyzőkönyvvel konszolidált, a légi közlekedés biztonságával kapcsolatos együttműködésre vonatkozó, 1960. december 13‑i nemzetközi egyezménnyel (a továbbiakban: az egyezmény), azzal a céllal, hogy megerősítsék a szerződő felek közötti együttműködést, közös tevékenységeket fejlesszenek ki a légiközlekedés területén, a légiközlekedés‑irányítás – Air traffic management (ATM) – egységes rendszerének felállításához szükséges harmonizáció és integráció megvalósítása végett. Jóllehet az egyezmény még nincs formailag hatályban, mivel nem ratifikálta még valamennyi szerződő fél, a rendelkezései 1998 óta átmenetileg alkalmazandóak, az Eurocontrol állandó bizottsága 1997. decemberi határozatának megfelelően. Olaszország 1996. április 1-jén csatlakozott az Eurocontrolhoz. 2002‑ben a Közösség és a tagállamai aláírták az Európai Közösségnek az Eurocontrol‑egyezményhez történő csatlakozásáról szóló jegyzőkönyvet, amely még nem lépett hatályba. A Közösség e jegyzőkönyvet az Európai Közösségnek az Európai Szervezet a Légi Közlekedés Biztonságáért nevű szervezethez történő csatlakozásáról szóló jegyzőkönyv Európai Közösség általi megkötéséről szóló, 2004. április 29‑i 2004/636/EK tanácsi határozattal fogadta el (HL L 304., 209. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 8. kötet, 330. o.). 2003 óta e jegyzőkönyv bizonyos rendelkezéseit átmenetileg alkalmazzák, amíg valamennyi szerződő fél nem ratifikálja az egyezményt. 2. A közösségi jog Az Eurocontrol‑szabványok elfogadásáról szóló, 1997. március 25‑i 97/15/EK bizottsági irányelvvel (HL L 95., 16. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 3. kötet, 27. o.) módosított, a légiforgalom‑irányítási berendezések és rendszerek beszerzéséhez szükséges kompatibilis műszaki előírások meghatározásáról és használatáról szóló, 1993. július 19‑i 93/65/EGK tanácsi irányelvben (HL L 187., 52. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 2. kötet, 44. o.) a Tanács az Eurocontrol által meghatározott megfelelő műszaki leírások alapján közösségi műszaki leírásokat fogadott el az ATM terén. A 93/65 irányelv 1–5. cikke a következőképpen szól: „1. cikk Ezt az irányelvet a légiirányítási berendezések és rendszerek beszerzésénél a kompatibilis műszaki előírások meghatározására és használatára kell alkalmazni, különösen a következők beszerzésénél: –        hírközlési rendszerek, –        felügyeleti rendszerek, –        olyan rendszerek, amelyek automatikus segítséget nyújtanak a légi forgalom ellenőrzéséhez, –        navigációs rendszerek. 2. cikk Ennek az irányelvnek az alkalmazásában: a)      »műszaki előírás«: azon műszaki követelmények, amelyek elsősorban a dokumentációban jelennek meg, és meghatározzák egy munka, egy anyag, egy termék vagy egy szolgáltatás jellemzőit, és lehetővé teszik egy munka, egy anyag, egy termék vagy egy szolgáltatás objektív leírását oly módon, hogy az megfelel annak a használatnak, amelyre az ajánlatkérő szánja. Az ilyen műszaki előírások tartalmazhatják a minőséget, a teljesítményt, a biztonsági követelményeket és a méreteket, valamint az anyagra, a termékre vagy a szolgáltatásra vonatkozó előírásokat a minőségbiztosításra, a terminológiára, a szimbólumokra, a vizsgálatokra és a vizsgálati módszerekre, a csomagolásra, a megjelölésre és a címkézésre is figyelemmel; b)      »szabvány«: minden, valamely elismert szabványosító testület által jóváhagyott műszaki előírás ismételt vagy folyamatos alkalmazáshoz, és amelynek betartása elvileg nem kötelező; c)      »Eurocontrol‑szabvány«: a fizikai jellemzőkre, a konfigurációra, az anyagra, a teljesítményre, a személyzetre vagy az eljárásra vonatkozó Eurocontrol‑előírások kötelező elemei, amelyek egységes alkalmazása elismerten lényeges egy integrált forgalmi szolgáltatási rendszer (ATS) megvalósításához (a kötelező elemek az Eurocontrol‑szabványra vonatkozó dokumentumban szerepelnek). 3. cikk 1.      A Bizottság a 6. cikkben megállapított eljárásnak megfelelően meghatározza és elfogadja az Eurocontrol‑szabványokat és ezen Eurocontrol-szabványok későbbi, Eurocontrol általi módosításait, különösen az I. mellékletben felsorolt területeken, amelyek betartását a közösségi jog teszi kötelezővé. A Bizottság az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában közzéteszi mindazon műszaki előírás hivatkozását, amelyek betartása ennélfogva kötelező. 2.      Annak biztosítására, hogy az I. melléklet, amely felsorolja a megalkotandó Eurocontrol‑szabványokat, a lehető legteljesebb legyen, a Bizottság a 6. cikkben megállapított eljárást követve és az Eurocontrollal konzultálva, az I. mellékletet módosíthatja adott esetben az Eurocontrol által végzett módosításoknak megfelelően. […] 4. cikk Annak érdekében, hogy amennyiben szükséges, kiegészítse az Eurocontrol‑szabványok bevezetésének végrehajtási folyamatát, a Bizottság a 83/189/EGK irányelvnek megfelelően és az Eurocontrollal konzultálva felhatalmazást adhat szabványosításra az európai szabványosítási testületeknek. 5. cikk 1.      A 77/62/EGK és a 90/531/EGK irányelv sérelme nélkül a tagállamoknak minden szükséges lépést meg kell tenniük annak biztosítására, hogy az egyes szerződésekre vonatkozó általános dokumentumokban vagy a dokumentációban a II. mellékletben meghatározott polgári ajánlatkérők légiirányítási berendezések vásárlásánál hivatkozzanak az ezen irányelvnek megfelelően elfogadott előírásokra. 2.      Annak biztosítására, hogy a II. melléklet a lehető legteljesebb legyen, a tagállamoknak értesíteniük kell a Bizottságot a jegyzékükben bekövetkezett valamennyi változásról. A Bizottság a 6. cikkben megállapított eljárás szerint fogja módosítani a II. mellékletet. A jogvita alapját képező tényállás és a pert megelőző eljárás 1. Az Eurocontrol szerepe és tevékenysége Európában a légiközlekedés‑irányítás egységes rendszerének létrehozására vonatkozó céljának megvalósítása végett az Eurocontrol páneurópai stratégiákat és kapcsolódó cselekvési terveket fejleszt, koordinál, és megtervezi ezek végrehajtását a nemzeti hatóságok, a légiközlekedési szolgáltatók, a légtér polgári és katonai felhasználói, a repülőterek, az ipar, a szakmai szervezetek és az érdekelt európai intézmények közreműködésével. A jelen ügy az Eurocontrolnak csupán három tevékenységi területét érinti. A jelen ügy által érintett első tevékenységi terület a szabályozási, szabványosítási és engedélyezési tevékenység. Az egyezmény által meghatározott célok keretében az Eurocontrol tagállamai egyebek mellett „közös szabványok és előírások” elfogadásában és alkalmazásában állapodtak meg a légi közlekedés ágazatában. E szabványok és előírások meghatározása az Eurocontrolra van bízva. Konkrétan a szabványokat és műszaki leírásokat az ügynökség, az Eurocontrol végrehajtó szerve dolgozza ki, amely a szervezet igazgatótanácsának felügyelete alá tartozik, és az Eurocontrol tagállamainak képviselőiből áll (a szervezet valamennyi tagállamának polgárirepülés‑irányítási igazgatói), és amely jogosult az így kidolgozott műszaki szabványok elfogadásáról határozni. Az Eurocontrol többek között az Eatchip program (a légi forgalom ellenőrzésének európai harmonizációs és integrációs programja) keretében végzi szabványosítási tevékenységét, amely programot 1990‑ben az Európai Polgári Repülési Konferencia (ECAC) hozta létre a konferencia tagállamaiban az ATM rendszerek harmonizálása, majd végleges integrálása végett. Mostanáig három, az Eurocontrol által kidolgozott szabványt fogadott el a Bizottság közösségi műszaki előírásként a 93/65 irányelv értelmében (lásd a 97/15 irányelvet, valamint a 2002. június 4‑i 980/2002/EK bizottsági rendelettel [HL L 150., 38. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 6. kötet, 271. o.] módosított, az Eurocontrol‑szabványok elfogadásáról, valamint a 97/15/EK irányelv módosításáról szóló, 2000. szeptember 6‑i 2082/2000/EK bizottsági rendeletet [HL L 254., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 5. kötet, 104. o.]): –        az on‑line adatcserére (OLDI) vonatkozó Eurocontrol‑szabvány; –        a légiforgalmi szolgálatok adatcseréjének műszaki leírására (ADEXP) vonatkozó Eurocontrol‑szabvány; –        „a repülési adatok cseréje interfészvezérlő dokumentum” (FDE‑ICD) elnevezésű Eurocontrol‑szabvány. A jelen ügy által érintett második tevékenységi terület az Eurocontrol kutatási és fejlesztési feladata, amely egyrészt a légi irányítás területén a nemzeti kutatási és fejlesztési politikák koordinálásából, másrészt pedig ezen ágazat új technológiáinak tanulmányozására és fejlesztésére vonatkozó közös intézkedések hozatalából áll. Az Eurocontrol így fejlesztette ki és szerezte be ATM berendezések és rendszerek prototípusait, például a radarirányítási rendszerekét, az új szabványok és műszaki előírások meghatározása és engedélyezése végett. Az egyik így kidolgozott rendszer az ARTAS radarrendszer, amelyre egy közbeszerzési eljárást követően a Thomson‑CSF (ma Thales) nyerte el a fejlesztési szerződést. E tevékenységi terület keretében az Eurocontrol bevezetett egy rendszert, amely azon prototípusokkal – különösen a szoftverekkel – kapcsolatos szellemi tulajdonjogokra vonatkozik, amelyeket a vele kutatási szerződést kötött vállalatok fejlesztettek ki. Ezt követően e szellemi tulajdonjogok hozzáférhetősége a versenytárs vállalatok részére és különösen a hozzáférésük ingyenessége alapvetően attól függ, hogy a szerződő vállalkozások e szoftvereket kifejezetten az Eurocontrollal kötött kutatási szerződés keretében fejlesztették ki, vagy már korábban létező termékek újrafelhasználásáról van szó. A jelen ügy által érintett harmadik és utolsó tevékenységi terület az Eurocontrol‑tagállamok hatóságainak a kérésére nyújtott segítség, többek között az ATM szolgáltatások és rendszerek tervezése, leírása és megvalósítása területén. Ennek keretében az Eurocontrol segítségét kérhetik többek között a légi forgalom ellenőrzésében illetékes nemzeti hatóságok az ATM berendezések és rendszerek beszerzésére vonatkozó közbeszerzési eljárások megszervezéséhez. 2. A pert megelőző eljárás A felperes, a SELEX Sistemi Integrati SpA (korábban Alenia Marconi Systems SpA), 1961 óta tevékenykedik a légiforgalom‑irányítási rendszerek ágazatában. 1997. október 28‑án panaszt nyújtott be a Bizottsághoz a Szerződés [81]. és [82]. cikkének végrehajtásáról szóló, 1962. február 6‑i 17. (első) tanácsi rendelet (HL 1962. L 13., 204. o.; magyar nyelvű különkiadás 8. fejezet, 1. kötet, 3. o.) 3. cikkének (2) bekezdése értelmében, amely panaszban felhívta a Bizottság figyelmét arra, hogy az ATM berendezések és rendszerek szabványosításával kapcsolatos feladatainak teljesítése során az Eurocontrol állítólag megsérti a versenyszabályokat (a továbbiakban: a panasz). A panasz a következő kifogásokat terjeszti elő: –        az Eurocontrol által az ATM területén történő alkalmazásra szánt új rendszerek, illetve hardver és szoftver alrendszerek prototípusainak beszerzésére és fejlesztésére kötött szerződésekkel kapcsolatos szellemi tulajdonjogok rendszere monopóliumokhoz vezet azon rendszerek gyártásában, amelyek ezután az Eurocontrol szabványosításának tárgyát képezik; –        ez a helyzet annál is súlyosabb, mivel az Eurocontrol nem tett intézkedéseket az átláthatóság, a nyitottság és a hátrányos megkülönböztetés tilalma elvének tiszteletben tartását biztosítandó a szabványok meghatározásához használt rendszerek és alrendszerek prototípusainak beszerzése keretében; –        a jelenlegi rendszerből következik továbbá, hogy azok a vállalkozások, amelyek a szabványosítás céljára használt prototípusokat gyártják, a versenytársaikhoz képest különösen kedvező helyzetben vannak a nemzeti hatóságok által az ATM berendezések beszerzésére kiírt közbeszerzési eljárások keretében. A felperes 1998. május 15‑i és szeptember 29‑i levelével kiegészítette a panaszt. 1998. november 3‑án a versenypolitikáért, illetve a közlekedésért felelős főigazgatóságok főigazgatói által aláírt levélben (a továbbiakban: az 1998. november 3‑i levél) a Bizottság felhívta az Eurocontrolt, hogy terjessze elő a panaszra vonatkozó észrevételeit. E levélhez a Bizottság szolgálatai által készített rövid elemzést mellékeltek, amely hangsúlyozta az Eurocontrolnak a panaszban kifogásolt tevékenységeiből eredő esetleges problémákat, különösen az ATM termékek, rendszerek és szolgáltatások belső piacának működésére vonatkozóan. A Bizottság ugyanakkor kifejtette, hogy ezen elemzés nem érinti a közösségi versenyjogi szabályoknak a jelen esetben történő alkalmazását. 1998. november 12‑én a Bizottság tájékoztatta a felperest az 1998. november 3‑i levélről és annak tartalmáról. A Bizottság felhívására válaszként 1999. július 2‑i levelében az Eurocontrol előterjesztette észrevételeit a panaszról, valamint a Bizottság elemzéséről, amely dokumentum egy kétoldalas levélből, és az ahhoz mellékelt tizenkét oldalas észrevételből állt. Ez utóbbiakat a Bizottság 1999. augusztus 12‑i levelével továbbította a felperesnek, aki erre vonatkozóan 2000. február 14‑i és március 28‑i levelében foglalt állást. 2000. június 15‑i levelében a Bizottság arról tájékoztatta a felperest, hogy véleménye szerint a panaszban kifogásolt tények nem tartoznak az EK 82. cikk hatálya alá, és semmi esetre sem teszik lehetővé az említett cikk megsértésének megállapítását. 2001. január 15‑i és 2002. augusztus 2‑i levelében a felperes fenntartotta álláspontját. A Bizottság az EK‑Szerződés [81]. és [82]. cikke alapján kezdeményezett eljárásokban a felek meghallgatásáról szóló, 1998. december 22‑i 2842/98/EK bizottsági rendelet (HL L 354., 18. o.; magyar nyelvű különkiadás 7. fejezet, 4. kötet, 204. o.) 6. cikke szerint eljárva 2003. szeptember 25‑i levelében ugyanakkor arról tájékoztatta a felperest, hogy úgy találta, hogy a panaszban kifejtett okok nem elegendőek ahhoz, hogy a panasznak helyt adhasson. 2003. november 14‑i levelében a felperes ismét azt válaszolta, hogy az álláspontja változatlan maradt. 2004. február 12‑i levelével a Bizottság elutasította a panaszt (a továbbiakban: a megtámadott határozat), megerősítve lényegében a 2003. szeptember 25‑i levélben már kifejtett értékelést. Többek között úgy találja a megtámadott határozatban, hogy: –        a közösségi versenyjogi szabályok főszabály szerint azzal a feltétellel vonatkoznak az olyan nemzetközi szervezetekre, mint az Eurocontrol, hogy az érintett konkrét tevékenységüket lehet gazdasági tevékenységnek minősíteni; –        az Eurocontrolnak a panasz tárgyát képező tevékenységei nem gazdasági jellegűek, következésképpen az Eurocontrol nem minősül vállalkozásnak az EK 82. cikk értelmében, mindenesetre még amennyiben a tevékenységei vállalkozási tevékenységnek is minősülnének, azok nem ellentétesek az EK 82. cikkel; –        a műszaki szabványosítási tevékenység közérdekű tevékenység, amelyet az Eurocontrol díjazás nélkül végez, nonprofit módon, magánérdek nélkül, nem célja díjak előírása, illetve a felhasználónak nyújtandó szolgáltatások szabályozása, ami kizárja a gazdasági jelleget; –        a prototípusok beszerzését és a szellemi tulajdonjogok kezelését illetően a panasz nem hivatkozik semmi olyan sajátos tényre, amely erőfölénnyel való visszaélést valósítana meg; –        a szellemi tulajdonjogok rendszerét illetően az Eurocontrol ingyenesen az érintett vállalkozások rendelkezésére bocsátja az általa a kutatási és fejlesztési tevékenységének körében szerzett szellemi tulajdonjogokat; még ha a szellemi tulajdonjogok kezelését gazdasági tevékenységnek is tekintenénk, az a tény, hogy a kutatási és fejlesztési tevékenységekben részt vevő vállalkozások olyan műszaki előnnyel bírnak, amelyet hasznosítani tudnak a közbeszerzési eljárások keretében, nem jelent az Eurocontrolnak felróható erőfölénnyel való visszaélést; –        azon segítségnyújtási tevékenységet illetően, amelyet az Eurocontrol kérésre nyújt a nemzeti hatóságoknak, az nem tekinthető gazdasági jellegűnek, mivel az Eurocontrol díjazás nélkül nyújtja; egyébként az említett tevékenységek körében az Eurocontrol nem rendelkezik semmilyen döntési jogkörrel, e jogkörrel csupán a nemzeti hatóságok rendelkeznek. Az Elsőfokú Bíróság előtti eljárás és a felek kérelmei Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2004. április 23‑án benyújtott keresetlevelével a felperes megindította a jelen keresetet. 2004. szeptember 1‑jén keltezett, az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2004. szeptember 2‑án benyújtott beadványában az Eurocontrol kérte, hogy a Bizottság kérelmeinek támogatása végett beavatkozhasson. Az Elsőfokú Bíróság második tanácsa elnökének 2004. október 25‑i végzése az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzata 116. cikkének 6. §-ával összhangban megengedte, hogy az Eurocontrol a Bizottság kérelmeinek támogatása végett beavatkozzék, észrevételeit a szóbeli szakasz során nyújtva be. 2005. február 25‑i beadványával a felperes azt kérte, hogy az Elsőfokú Bíróság pervezető intézkedés keretében hívja fel a Bizottságot, hogy nyújtsa be az 1998. november 3‑i levelet, valamennyi, a Bizottság szolgálatai által a közigazgatási eljárás során készített egyéb iratot, a műszaki elemzéseket, a szolgálatok és az Eurocontrol közötti esetleges levelezést, valamint az ez utóbbi által benyújtott iratokat. 2005. március 11‑én keltezett, 2005. március 18‑án benyújtott levelében a Bizottság benyújtotta az 1998. november 3‑i levelet. A Bizottság, kifejtve, hogy nem rendelkezik egyéb iratokkal, amelyeket hasznos lett volna a jelen ügy irataihoz csatolni, valamint hogy a felperes kérelme általános és nincs megindokolva, egyébként ellenezte a felperes keresetének ezt meghaladó részét. 2005. április 5‑i végzésével az Elsőfokú Bíróság második tanácsa elnöke az eljárási szabályzat 64. cikke 3. §‑ának b) pontjában foglaltak értelmében beavatkozási beadvány benyújtására kérte az Eurocontrolt. Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2005. április 27‑én benyújtott beadványában a felperes bizonyításfelvétel iránti kérelmet terjesztett elő, tanúk megidézése és meghallgatása, valamint iratoknak a Bizottság általi benyújtása érdekében, továbbá három új jogalapot terjesztett elő, amelyek a ténybeli vagy jogi körülmények értékelésének nyilvánvaló hibájára, gondosságra és a pártatlanságra vonatkozó kötelezettség megsértésére, illetve a felperes tájékoztatáshoz való jogának és a kontradiktórius eljárás elvének megsértéséből következő hatáskörrel való visszaélésre alapulnak. A beavatkozó 2005. június 16‑án benyújtotta írásbeli beadványát. Az előadó bíró tárgyalásra készített jelentése alapján az Elsőfokú Bíróság (második tanácsa) úgy döntött, hogy előzetes intézkedések elrendelése nélkül megnyitja a szóbeli szakaszt. Úgy döntött azonban, hogy kérdéseket tesz fel a feleknek, felhíva őket, hogy a tárgyalás során szóban válaszoljanak. Az Elsőfokú Bíróság a 2006. január 31‑i tárgyaláson meghallgatta a felek szóbeli előterjesztéseit és az általa feltett kérdésekre adott válaszokat. Az Elsőfokú Bíróság észrevételeit követően a felperes módosította az eredeti kereseti kérelmét. E módosításokat követően a felperes azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság: –        semmisítse meg és/vagy módosítsa a megtámadott határozatot; –        kötelezze a Bizottságot az eljárás költségeinek viselésére. A Bizottság a beavatkozó által támogatva azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság: –        utasítsa el a keresetet; –        kötelezze a felperest a költségek viselésére. Indokolás 1. A felperesnek a megtámadott határozat megsemmisítése és/vagy módosítása iránti kérelme elfogadhatóságáról A felperes nem pontosítja, hogy a módosítás iránti kérelmet másodlagos kérelemnek kell‑e tekinteni. Mindenesetre az állandó ítélkezési gyakorlat szerint nem tartozik a közösségi bíróság hatáskörébe, hogy az általa végzett jogszerűségi felülvizsgálat keretében az intézményekkel szemben meghagyással éljen, vagy azokat helyettesítse, hanem az érintett hatóságnak kell megtennie a megsemmisítési kereset tárgyában hozott ítéletben foglaltak teljesítéséhez szükséges intézkedéseket (az Elsőfokú Bíróság T‑67/94. sz., Ladbroke Racing kontra Bizottság ügyben 1998. január 27‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., II‑1. o.] 200. pontja és a T‑374/94., T‑375/94., T‑384/94. és T‑388/94. sz., European Night Services és társai kontra Bizottság ügyben 1998. szeptember 15‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., II‑3141. o.] 53. pontja). Ennélfogva a felperes kereseti kérelmének első részét mint elfogadhatatlant el kell utasítani, amennyiben a megtámadott határozat módosítását kéri. 2. A felperes által felhozott új jogalapok elfogadhatóságáról A felek észrevételei Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2005. április 27‑én benyújtott beadványában a felperes három új jogalapot terjesztett elő, amelyek a ténybeli vagy jogi körülmények értékelésének nyilvánvaló hibájára, gondosságra és a pártatlanságra vonatkozó kötelezettség megsértésére, illetve a felperes tájékoztatáshoz való jogának és a kontradiktórius eljárás elvének megsértéséből következő hatáskörrel való visszaélésre alapulnak. A felperes azzal indokolja az új jogalapoknak az írásbeli szakasz lezárását követő előterjesztését, hogy az eljárás során új tények merültek fel az eljárási szabályzat 48. cikke értelmében. A felperes szerint ilyen új elemnek minősül a Bizottság által a 2005. március 11‑i észrevételeihez csatolt 1998. november 3‑i levél benyújtása. A 2005. április 27‑én benyújtott beadványában a felperes úgy érvel, hogy csak az ellenkérelmet elolvasva, amelyhez csatolták az Eurocontrol igazgatójának 1999. július 2‑i levelét, szerzett arról tudomást, hogy az 1998. november 3‑i levél nem csupán a panasz továbbítása volt, hanem a Bizottság két főigazgatója által aláírt elemzést is tartalmazott. A Bizottság ezen újabb jogalapok mint elfogadhatatlanok elutasítását kérte. A felperes kellő ismerettel rendelkezett mind a küldemény, mind az 1998. november 3‑i levél tartalma és aláírói tekintetében, amennyiben elolvasta az 1998. november 12‑i levelet. Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzata 48. cikke 2. §‑a első albekezdésének értelmében az eljárás további részében semmilyen új jogalapot nem lehet felhozni, kivéve ha az olyan jogi vagy ténybeli helyzetből származik, amely az eljárás során merült fel. Meg kell tehát vizsgálni, hogy a jelen esetben erről van‑e szó. E tekintetben ki kell emelni, hogy az 1998. november 12‑i levél (lásd a fenti 12. pontot) arról tájékoztatta a felperest, hogy a versenypolitikáért, illetve a közlekedésért felelős főigazgatóságok főigazgatói a panaszban felvetett jogi és gazdasági szempontok vizsgálatát követően levelet intéztek az Eurocontrolhoz, felszólítva ez utóbbit, hogy tegye meg észrevételeit, valamint felhíva az Eurocontrol figyelmét a szabványosítási politikája bizonyos elemeire, és hogy az Eurocontrolt többek között arra kérték, hogy a Bizottság szolgálataival együtt semleges és egységes megközelítést határozzon meg a vállalkozásokkal való kapcsolatait illetően. A levél annak bejelentésével zárul, hogy a felperest tájékoztatni fogják az Eurocontrol válaszáról, valamint a Bizottság szolgálatai és az Eurocontrol közötti megbeszélések kimenetéről. Meg kell állapítani, hogy a Bizottság egyik főigazgatója egy panaszt továbbító egyszerű feljegyzést elvileg nem ír alá, különösen nem két főigazgatója. Ráadásul a felperesnek nyújtott azon tájékoztatás, miszerint a Bizottság felhívta az Eurocontrol figyelmét a szabványosítási politikája bizonyos elemeire, és jelezte, hogy közös megbeszéléseket kíván kezdeményezni, arra enged következtetni, hogy az 1998. november 3‑i levél valószínűleg lényegi megfontolásokat tartalmaz a panasz vizsgálatát illetően. Ezt megerősítették továbbá az Eurocontrolnak a panasszal kapcsolatos 1999. július 2‑i észrevételei, amelyeket 1999. augusztus 12‑én továbbítottak a felperesnek. Ezen észrevételek bevezető része kifejezetten kimondja, hogy a panaszt „a Bizottság rövid elemzése követte, amely kifejtette a jogi szempontok előzetes vizsgálatának általános rendszerét, és észrevételeket tett az Eurocontrol azon tevékenységeivel kapcsolatban, amelyek számára kifogásolhatónak tűntek, és amelyeket a közösségi gyakorlathoz lenne szükséges igazítani”. Ebben az összefüggésben az Eurocontrol igazgatójának 1999. július 2‑i levele nem tartalmazott több információt a Bizottság két főigazgatója által aláírt, elemzést tartalmazó feljegyzés létéről, mint a Bizottság 1998. november 12‑i levele, vagy az Eurocontrolnak a panasszal kapcsolatos észrevételei. Az Eurocontrol igazgatója 1999. július 2‑i levelének a felperes által kifejezetten hivatkozott két részét illetően, amelyek a Bizottság szolgálatainak az Eurocontrol bizonyos lényegi tevékenységeivel kapcsolatban tett észrevételeit, valamint a Bizottsággal a panasz vizsgálata kapcsán ezzel kapcsolatban folytatandó közös megbeszélésre vonatkozó javaslatot írják le, meg kell állapítani, hogy ezek semmi olyan információt nem tartalmaznak, amely ne szerepelt volna már az 1998. november 12‑i levélben, vagy az Eurocontrolnak a panasszal kapcsolatos észrevételeiben, amely utóbbi iratok az Eurocontrolnak azon tevékenységeit is leírták, amelyeket a Bizottság „kifogásolhatónak” talált. A felperes tehát a Bizottság 1998. november 12‑i levelét és az Eurocontrolnak a panasszal kapcsolatos észrevételeit olvasva – amelyeket 1999. augusztus 12-én küldték meg számára – értesülhetett arról, hogy az 1998. november 3‑i levélhez csatolták az Eurocontrol vitatott magatartásainak elemzését. Következésképpen a Bizottság által benyújtott 1998. november 12‑i levélre figyelemmel meg kell állapítani, hogy a felperesnek nincs jogalapja azt állítani, hogy csupán az Eurocontrol igazgatójának 1999. július 2‑i, az ellenkérelemhez csatolt levelének olvasatából derült ki számára, hogy az 1998. november 3‑i levél nem egyszerűen a panaszának továbbítása, hanem annak – a Bizottság két főigazgatója által aláírt – elemzését is tartalmazza. Ennélfogva nem hivatkozhat az említett 1999. július 2‑i levélre mint az eljárás során felmerült új ténybeli bizonyítékra. Egyébként az 1998. november 3‑i levélnek nem az az értelme, amit a felperes tulajdonítani kíván neki. A Bizottság egyáltalán nem állapítja meg, hogy az Eurocontrol tevékenységei gazdasági tevékenységnek minősülnek, és ennélfogva a közösségi versenyjogi szabályok alkalmazandóak azokra. E levél egyébként kifejezetten kimondja, hogy a csatolt elemzés „nem érinti a közösségi versenyjogi szabályok alkalmazását”, ami azt is indokolja, hogy miért vizsgálja az Eurocontrol – jóllehet nem gazdasági – tevékenységeinek az ATM berendezések ágazatában tevékenykedő vállalkozások közötti versenyre gyakorolt hatását is. Következésképpen ezen új jogalapokat mint elfogadhatatlanokat el kell utasítani. 3. A beavatkozó által előterjesztett, a nemzetközi közjog szerinti mentességére alapított jogalap elfogadhatóságáról A Bizottságot támogató beavatkozó − a Bizottsághoz hasonlóan − a kereset elutasítását kéri. Kérelme megalapozására a beavatkozó két jogalapot hoz fel, amelyek egyrészt arra alapulnak, hogy az Európai Unió szabályai nem alkalmazhatóak az Eurocontrolra, ez utóbbi nemzetközi közjog szerinti mentessége miatt, másrészt azon tényre, hogy az Eurocontrol nem vállalkozás az EK 82. cikk értelmében. Meg kell állapítani, hogy e jogalapok közül az elsőre a Bizottság nem hivatkozik. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy míg a Bíróság alapokmánya 40. cikkének negyedik bekezdése, amely ezen alapokmány 53. cikkének első bekezdésére figyelemmel az Elsőfokú Bíróság előtti eljárásra is alkalmazandó, valamint az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzata 116. cikkének 3. §‑a nem zárja ki, hogy a beavatkozó új, vagy az általa támogatott fél érveitől eltérő érveket adjon elő, a keresetlevélben felhozott érvek megismétlésére korlátozás terhe mellett, ugyanakkor nem állítható, hogy e rendelkezések lehetővé tennék számára új jogalapok előterjesztésével a jogvita keresetlevélben meghatározott keretének módosítását, illetve eltorzítását (lásd ebben az értelemben a Bíróság 30/59. sz., De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg kontra Főhatóság ügyben 1961. február 23‑án hozott ítéletének [EBHT 1961., 3. o.] 37. pontját; a C‑313/90. sz., CIRFS és társai kontra Bizottság ügyben 1993. március 24‑én hozott ítéletének [EBHT 1993., I‑1125. o.] 22. pontját; a C‑245/92. P. sz., Chemie Linz kontra Bizottság ügyben 1999. július 8‑án hozott ítéletének [EBHT 1999., I‑4643. o.] 32. pontját; az Elsőfokú Bíróság T‑459/93. sz., Siemens kontra Bizottság ügyben 1995. június 8‑án hozott ítéletének [EBHT 1995., II‑1675. o.] 21. pontját; a T‑371/94. és T‑394/94. sz., British Airways és British Midland Airways kontra Bizottság egyesített ügyekben 1998. június 25‑én hozott ítéletének [EBHT 1994., II‑2405. o.] 75. pontját; a T‑125/96. és T‑152/96. sz., Boehringer kontra Tanács és Bizottság egyesített ügyben 1999. december 1‑jén hozott ítéletének [EBHT 1999., II‑3427. o.] 183. pontját; a T‑395/94. R. sz. és T‑395/94. sz., Atlantic Container Line és társai kontra Bizottság ügyben 2002. február 28‑án hozott ítéletének [EBHT 2002., II‑875. o.] 382. pontját és a T‑114/02. sz., BaByliss kontra Bizottság ügyben 2003. április 3‑án hozott ítéletének [EBHT 2003., II‑1279. o.] 417. pontját). Ennélfogva meg kell állapítani, hogy mivel az eljárási szabályzat 116. cikkének 3. §‑a alapján a beavatkozó a jogvitát beavatkozáskori állásában fogadja el, és a Bíróság alapokmánya 40. cikkének negyedik bekezdése alapján a beavatkozási kérelem csak az egyik fél indítványainak támogatására korlátozódhat, az Eurocontrol mint beavatkozó nem jogosult ezen – a nemzetközi közjog szerinti mentességére alapuló – jogalapra hivatkozni. Következésképpen az Eurocontrol első jogalapját mint elfogadhatatlant el kell utasítani. 4. A megsemmisítés iránti kérelemről A felperes a megsemmisítés iránti keresetének alátámasztására a keresetlevelében három jogalapot terjeszt elő, amelyek a közösségi versenyjogi rendelkezéseknek az Eurocontrolra történő alkalmazhatóságára vonatkozó nyilvánvaló mérlegelési hibára, a közösségi versenyjogi rendelkezések esetleges megsértésére vonatkozó nyilvánvaló mérlegelési hibára, valamint a lényeges eljárási szabályok megsértésére alapulnak. A felperes által előterjesztett érvelésre tekintettel, a „közösségi versenyjogi rendelkezésekre” történő általános hivatkozás ellenére úgy tűnik, hogy az első két jogalap valójában csupán az EK 82. cikkre vonatkozik. Tehát kizárólag e cikkre tekintettel vizsgálja meg az Elsőfokú Bíróság a felperes két első jogalapját. Egyébként e két jogalapot illetően meg kell állapítani, hogy amennyiben a Bizottság határozatának a rendelkező része az érvelés több pillérén alapul, amelyek mindegyike önmagában elegendő ahhoz, hogy e rendelkező részt megalapozza, főszabály szerint csak abban az esetben kell megsemmisíteni ezt a jogi aktust, ha mindegyik pillér jogsértő. Ebben az esetben valamely hiba vagy más olyan jogsértés, amely az érvelésnek csak az egyik pillérét érinti, nem elegendő ahhoz, hogy igazolja a vitatott határozat megsemmisítését, mivel annak nem lehetett meghatározó befolyása az intézmény által elfogadott rendelkező részre (lásd analógia útján az Elsőfokú Bíróság T‑126/99. sz., Graphischer Maschinenbau kontra Bizottság ügyben 2002. május 14‑én hozott ítéletének [EBHT 2002., II‑2427. o.] 49–51. pontját és a hivatkozott ítélkezési gyakorlatot; valamint a T‑210/01. sz., General Electric kontra Bizottság ügyben 2005. december 14‑én hozott ítéletének [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 43. pontját). A jelen esetben az EK 82. cikk, amelynek Bizottság általi alkalmazását a felperes szeretné, megtiltja, hogy valamelyik vállalkozás visszaéljen az erőfölényével a piacon. A tagállamok közötti kereskedelemre gyakorolt esetleges hatás kritériumán kívül e rendelkezés két együttes feltételt határoz meg, amelyek szerint először is az érintett vállalkozásnak erőfölénnyel kell rendelkeznie, és másodszor ezen erőfölénnyel vissza kell élnie. Amint az feljebb már megállapítást nyert (15. pont), a Bizottság egyrészt úgy találta, hogy az Eurocontrol nem vállalkozás, másrészt hogy a szóban forgó magatartások semmi esetre sem ellentétesek az EK 82. cikkel. A megtámadott határozatot tehát arra a kettős megállapításra alapította, hogy a fenti két feltétel egyike sem teljesül a jelen esetben, amely megállapítások bármelyike elegendő ahhoz, hogy a megtámadott határozat rendelkező részét megalapozza. Ebből következik, hogy a megtámadott határozat megsemmisítése a felperes első két jogalapjának elfogadását feltételezi, amely jogalapok közül az egyik az első feltétel, a másik a második feltétel tekintetében vitatja a határozat jogszerűségét. Az EK 82. cikknek az Eurocontrolra történő alkalmazhatóságára vonatkozó nyilvánvaló mérlegelési hibára alapított első jogalapról Az EK 82. cikknek a jelen esetben történő alkalmazása azt feltételezi, hogy az Eurocontrol a közösségi versenyjog értelmében vállalkozásnak minősül. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a „vállalkozás” fogalma minden, gazdasági tevékenységet folytató jogalanyra kiterjed, függetlenül azok jogállásától és finanszírozási módjától, és gazdasági tevékenységnek minősül minden olyan tevékenység, amely áruk vagy szolgáltatások adott piacon történő kínálatában áll (a Bíróság C‑41/90. sz., Höfner és Elser ügyben 1991. április 23‑án hozott ítéletének [EBHT 1991., I‑1979. o.] 21. pontja; a C‑244/94. sz., Fédération française des sociétés d’assurance és társai ügyben 1995. november 16‑án hozott ítélet [EBHT 1995., I‑4013. o.] 14. pontja; a C‑55/96. sz., Job Centre ügyben 1997. december 11‑én hozott ítélet [EBHT 1997., I‑7119. o.] 21. pontja; a C‑35/96. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 1998. június 18‑án hozott ítélet [EBHT 1998., I‑3851. o.] 36. pontja és a C‑180/98−C‑184/98. sz., Pavlov és társai egyesített ügyekben 2000. szeptember 12‑én hozott ítélet [EBHT 2000., I‑6451. o.] 74. pontja). A felperes úgy érvel, hogy az Eurocontrol jelen esetben szóban forgó tevékenységei, azaz a szabványosítás, a kutatás és fejlesztés, valamint a nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtás, gazdasági tevékenységek, és ennélfogva az Eurocontrolnak vállalkozásnak kell minősülnie az EK 82. cikk értelmében. A Bizottság a maga részéről a Bíróság C‑364/92. sz., SAT Fluggesellschaft ügyben 1994. január 19‑én hozott [EBHT 1994., I‑43. o.] ítéletére hivatkozik, amelynek 30. és 31. pontjában a Bíróság úgy találta, hogy: „30      Összességükben az Eurocontrol tevékenységei természetüknél és tárgyuknál, valamint a rájuk vonatkozó szabályoknál fogva a légtér ellenőrzésére és felügyeletére vonatkozó jogosultságok gyakorlásához kapcsolódnak, és jellegzetesen közjogi jogosultságok. Nem bírnak olyan gazdasági jelleggel, amely indokolná a Szerződés versenyjogi szabályainak alkalmazását. 31      Egy nemzetközi szervezet, mint az Eurocontrol, ennélfogva nem minősül az [EK 82. cikk] és az [EK 86. cikk] rendelkezéseinek alávetett vállalkozásnak.” Ezen ítélet rendelkező része csupán kijelenti, hogy „az [EK 82. cikk] és az [EK 86. cikk] rendelkezéseit úgy kell értelmezni, hogy az olyan nemzetközi szervezet, mint az Eurocontrol, nem minősül e cikkek értelmében vállalkozásnak”. A Bizottság ebből arra következtet, hogy a Bíróság kizárta, hogy az Eurocontrolt bármilyen körülmények között és bármely tevékenységét illetően a közösségi versenyjog értelmében vállalkozásnak lehessen minősíteni. Ugyanakkor meg kell állapítani, hogy a Bíróság e következtetés levonásához kizárólag az Eurocontrol azon tevékenységeinek a gazdasági tevékenység fogalmának fényében történő vizsgálatára támaszkodott, amelyeket a SAT Fluggesellschaft mbH légitársaság és az Eurocontrol közötti jogvita keretében megkérdőjeleztek, azaz a légiközlekedési szolgáltatások felhasználói által fizetendő díjak szerződő államok nevében történő kiszabását és beszedését illetően. A Bíróság az ítélet 22. pontjában ugyan utalt a jelen ügyben szóban forgó tevékenységek egy részére, azonban nem vizsgálta, hogy azok az ítélkezési gyakorlat értelmében gazdasági tevékenységnek minősülnek‑e. Mivel azonban a Szerződés versenyjogi rendelkezései alkalmazandóak valamely szervnek a hatóságként folytatott tevékenységeitől különválasztható tevékenységeire (a Bíróság 107/84. sz., Bizottság kontra Németország ügyben 1985. július 11‑én hozott ítélet [EBHT 1985., 2655. o.] 14. és 15. pontja, valamint az Elsőfokú Bíróság T‑128/98. sz., Aéroports de Paris kontra Bizottság ügyben 2000. december 12‑én hozott ítéletének [EBHT 2000., II‑3929. o.] 108. pontja), egy jogalany különböző tevékenységeit külön kell vizsgálni, és abból, hogy e tevékenységek közül néhány közjogi jogosultságnak minősül, még nem lehet arra következtetni, hogy a többi tevékenység nem gazdasági jellegű (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Aéroports de Paris kontra Bizottság ítélet 109. pontját). A Bíróság vizsgálatának korlátozott mértékére tekintettel, nyilvánvalónak tűnik, hogy a fent hivatkozott SAT Fluggesellschaft ítélet 31. pontjának és rendelkező részének általános megfogalmazása ellenére nem kizárható, hogy az Eurocontrol egyéb tevékenységei tekintetében vállalkozásnak minősüljön az EK 82. cikk értelmében. Az Eurocontrol valamennyi, a felperes által vitatott tevékenysége tekintetében egyrészt meg kell tehát határozni, hogy elválaszthatóak‑e a közjogi feladatához tartozó tevékenységeitől, másrészt hogy gazdasági tevékenységnek minősülnek‑e a fenti 50. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat értelmében. Az Eurocontrol műszaki szabványosítási tevékenységét illetően –       A felek érvei A felperes úgy érvel, hogy az Eurocontrol szabványosítási tevékenysége gazdasági tevékenység. E műszaki szabványosítási tevékenység semmilyen objektív kapcsolatot nem mutat a légtér irányításával kapcsolatos feladattal, tehát nem a légi közlekedés ellenőrzésével kapcsolatos közjogi jogosultságok kifejeződése. A megtámadott határozatban a Bizottságnak az ezzel ellentétes megállapításai, amelyek azon alapulnak, hogy az említett tevékenység díjazás nélkül, nonprofit módon végzett, közérdekű tevékenység, amelynek nem célja díjak előírása, illetve a felhasználónak nyújtandó szolgáltatások szabályozása, ellentétesek az állandó ítélkezési gyakorlattal. Ráadásul a Bizottság korábbi gyakorlatában már elismerte, hogy a panaszban kifogásoltakhoz hasonló tevékenységek – mint például az Európai Távközlési Szabványügyi Intézet (ETSI), illetve a nemzeti vasúti társaságok európai szövetségének a tevékenysége – gazdasági tevékenységnek minősül. A Bizottság e két esetet a versenyjogi szabályok hatálya alá tartozónak tekintette. A felperes arra hivatkozik, hogy a szabványosítási tevékenység gazdasági jellege a prototípusok beszerzésének – ami a szabványosítás előzetes feltétele – a gazdasági jellegéből következik. A tevékenységek, amelyek végső célja a szabványok megszerzése, tehát nagyobb általánosságban a szabványosítás, összességükben egy sajátos gazdasági tevékenység alkotóelemei. Az Eurocontrol az ATM rendszerek prototípusainak egyetlen vevőjeként van jelen a piacon. A Bizottság szerint az Eurocontrol a szabványosítási tevékenységét nemzetközi szervezetként végzi a szerződő államok nevében, ezen államok érdekétől elkülöníthető és független saját érdek nélkül, a légi közlekedés biztonsága fenntartásának és javításának közérdekét követve. Az Eurocontrol szabályozási tevékenysége nemcsak hogy nem választható el a nemzetközi szervezetként reá bízott feladattól, hanem kifejezetten e feladat lényegét képezi. Mindezen elemek összességére tekintettel megállapítható, hogy az Eurocontrol a műszaki szabványosítási tevékenységének gyakorlásakor nem tekinthető vállalkozásnak az EK 82. cikk alkalmazása céljából. –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Az Eurocontrol szabványosítási tevékenységét illetően először is meg kell különböztetni egyrészt a szabványok előkészítését vagy kidolgozását, amelyet az Eurocontrol ügynöksége mint végrehajtó szerv végez, másrészt azoknak az Eurocontrol tanácsa általi elfogadását. Ez utóbbi feladatot illetően meg kell állapítani, hogy az a jogalkotás területére tartozik. Az Eurocontrol tanácsa a szervezet minden egyes tagállamának polgárirepülés‑irányítási igazgatóiból áll, akiket az államuk műszaki leírások elfogadásával bízott meg, amelyek mindezen államokban kötelező erejűek lesznek, amely tevékenység közvetlenül ez utóbbiak közjogi jogosultságainak gyakorlásának körébe tartozik. Az Eurocontrol szerepe tehát egy miniszter szerepéhez hasonló, aki nemzeti szinten előkészíti azokat a törvényi vagy rendeleti rendelkezéseket, amelyeket azután a kormány elfogad. Tehát az Eurocontrol közjogi feladatának a körébe tartozó tevékenységről van szó. Ellenben a műszaki szabványok Eurocontrol általi előkészítését vagy kidolgozását illetően meg kell állapítani, hogy e tevékenység – a Bizottság állításaival ellentétben – különválasztható a légtér irányításával és a légi biztonság fejlesztésével kapcsolatos feladatától. A Bizottság által annak alátámasztása felhozott érvek, hogy az Eurocontrol szabványosítási tevékenysége e szervezet közfeladatához kapcsolódik, valójában csak e szabványok elfogadására, és nem kidolgozásukra hivatkoznak. Ez különösen azt az érvet érinti, amely szerint alapvető fontosságú az ATM rendszerekkel kapcsolatos szabványokat és műszaki leírásokat nemzetközi szinten elfogadni annak érdekében, hogy a nemzeti repülésirányítási szervek közötti repülésellenőrzés‑átadás megbízhatósága biztosított legyen. Szabványok nemzetközi szinten való elfogadásának szükségessége nem feltétlenül jelenti azt, hogy a szabványokat kidolgozó jogalanynak azonosnak kell lennie azzal, aki azokat elfogadja. E tekintetben a Bizottság nem állapította meg, hogy a jelen esetben e két tevékenységet szükségszerűen egy és ugyanazon szervnek kell végeznie, és nem két különbözőnek. Ugyanakkor az Eurocontrol szabvány kidolgozási tevékenysége nem tekinthető gazdasági tevékenységnek. Az ítélkezési gyakorlatból következik, hogy gazdasági tevékenységnek minősül minden olyan tevékenység, amely áruk vagy szolgáltatások adott piacon történő kínálatában áll (lásd a fent hivatkozott Aéroports de Paris kontra Bizottság ítélet 107. pontját és a fenti 50. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). A jelen esetben a felperes nem bizonyította „az ATM berendezések ágazatában a műszaki szabványosítási szolgáltatások” piacának fennállását. E szolgáltatások egyetlen felhasználói a légi forgalom ellenőrzésére jogosult hatóságként az államok lehetnek. Az államok azonban úgy határoztak, hogy nemzetközi együttműködés keretében saját maguk dolgozzák ki e szabványokat az Eurocontrol közvetítésével. A kidolgozott szabványokat ezt követően az Eurocontrol tanácsa fogadja el, a kidolgozási tevékenység eredményei a szervezeten belül maradnak, és nem képezik valamely piac kínálatát. A szabványosítás területén az Eurocontrol tehát a tagállamainak csupán az együttműködés fóruma, amelyet az ATM rendszereik műszaki szabványainak koordinálása végett hoztak létre. Ennélfogva nem tekinthető úgy, hogy az Eurocontrol e területen nekik „árukat vagy szolgáltatásokat” kínál. A jelen esetben a felperes tehát nem bizonyította, hogy a vitatott tevékenység áruk vagy szolgáltatások adott piacon történő kínálatában állna, ahogyan ezt az előző pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat pedig megköveteli. A felperes azon érvelését illetően, miszerint külön kellene vizsgálni a szabványosítási tevékenységet és a műszaki szabványok kidolgozásához szükséges prototípusok beszerzését avégett, hogy az említett prototípusok beszerzésének gazdasági jellegéből a szabványosítási tevékenység gazdasági jellegére lehessen következtetni, meg kell állapítani, hogy ezen érvelést nem lehet elfogadni. A felperes nem fejti ki, hogy a prototípusok beszerzése, amennyiben elfogadottnak vesszük, hogy gazdasági tevékenységnek minősül, miért vonja szükségszerűen maga után a szabványosítási tevékenység ugyanilyen minősítését. Míg felek nem vitatják, hogy az Eurocontrol árukat vagy szolgáltatásokat szerez be a piacon, ez nem jelenti azt, hogy azon tevékenységek, amelyek céljából ezen árukat vagy szolgáltatásokat beszerezte, gazdasági jellegűek lennének. Egyébként meg kell állapítani, hogy az olyan megközelítés, amely az előbb gyakorolt tevékenység (a prototípusok beszerzése) jellegéből következtet az azt követően gyakorolt tevékenység (a szabványosítás) jellegére, amint azt a felperes javasolja, ellentétes az Elsőfokú Bíróság ítélkezési gyakorlatával. A közösségi bíróságoknak a fent hivatkozott állandó ítélkezési gyakorlatából következő kritériumok szerint a gazdasági tevékenység fogalma az áruk vagy szolgáltatások adott piacon történő kínálatából következik, és nem ezen áruk vagy szolgáltatások beszerzéséből. E tekintetben a közösségi bíróság úgy ítélte meg, hogy nem maga a vásárlás az, ami jellemzi a gazdasági tevékenységet, és annak megítéléséhez, hogy egy tevékenység gazdasági jelleggel bír‑e, nem helyes valamely áru megvételét különválasztani ezen áru utólagos felhasználásától. Ennélfogva úgy kell tekinteni, hogy az áru utólagos felhasználásának gazdasági jellege, illetve annak hiánya szükségszerűen meghatározza a vásárlási tevékenység jellegét is (az Elsőfokú Bíróság T‑319/99. sz., FENIN kontra Bizottság ügyben 2003. március 4‑én hozott ítéletének [EBHT 2003., II‑357. o.] 36. pontja). A jelen ügy összefüggésében ez azt jelenti, hogy a szabványosítási tevékenység gazdasági jellegének hiányából következik, hogy a prototípusoknak az említett szabványosítás keretében történő beszerzése nem bír gazdasági jelleggel, annak ellenére, hogy az Eurocontrol vevőként van jelen az ATM berendezések piacán. E tekintetben el kell utasítani a felperes azon érvelését, amely szerint az Elsőfokú Bíróságnak a fent hivatkozott FENIN kontra Bizottság ítéletben kifejtett indokolása nem alkalmazható a jelen ügyre, illetve alkalmazása nem lehet korlátlan. Amennyiben a felperes egyrészt úgy érvel, hogy a fent hivatkozott FENIN kontra Bizottság ítélet alapjául szolgáló helyzet igen különbözött a jelen helyzettől, ki kell emelni, hogy az Elsőfokú Bíróság abban az ügyben általános jelleggel megállapította, hogy amennyiben egy jogalany nem azzal a céllal vásárol meg egy árut, hogy valamely gazdasági tevékenység keretében árukat vagy szolgáltatásokat kínáljon, hanem hogy azt egy másik – például tisztán szociális jellegű – tevékenység keretében hasznosítsa, nem minősül vállalkozásnak csupán azért, mert vevőként van jelen valamely piacon (a fent hivatkozott FENIN kontra Bizottság ítélet 37. pontja). E mondat általános megfogalmazása, és különösen az a tény, hogy a szociális jellegű tevékenységet kifejezetten csak példaként említi, minden olyan jogalanyra alkalmazhatóvá teszi az említett ítéletben elfogadott álláspontot, amely nem gazdasági jellegű tevékenység céljára vásárol termékeket. Amint ezt fentebb már kifejtettük, pontosan ez a helyzet állt elő az Eurocontrol esetében. Amennyiben a felperes másrészt úgy érvel, hogy ezen ítélkezési gyakorlat alkalmazása, amely szerint az áru utólagos felhasználásának gazdasági jellege, illetve annak hiánya szükségszerűen meghatározza a vásárlási tevékenység jellegét is, nem hagyhatja figyelmen kívül a beszerzési tevékenység adott piacra gyakorolt esetleges hatását, különösen amikor – mint a jelen esetben is – a vevő európai szinten monopszon helyzetben van, meg kell állapítani, hogy ezen érvelés a fent hivatkozott FENIN kontra Bizottság ítélet helytelen értelmezésén alapul. A Bíróság abban az ítéletben megállapította, hogy bár egy jogalany, aki azzal a céllal vesz egy árut, hogy azt egy másik, nem gazdasági jellegű tevékenység keretében hasznosítsa, „igen jelentős gazdasági erővel bírhat, amely adott esetben monopszon helyzethez vezethet, amennyiben a tevékenység, amelynek céljára ezen árukat vásárolta, nem bír gazdasági jelleggel, a jogalany nem minősül vállalkozásnak a közösségi versenyjogi szabályok értelmében, tehát nem vonatkoznak rá az EK 81. cikk (1) bekezdésében és az EK 82. cikkben meghatározott tilalmak” (a fent hivatkozott FENIN kontra Bizottság ítélet 37. pontja). Következésképpen meg kell állapítani, hogy a Bizottság nem követett el nyilvánvaló mérlegelési hibát, amikor megállapította, hogy az Eurocontrol műszaki szabványosítás tevékenységei a közösségi ítélkezési gyakorlat értelmében nem minősülnek gazdasági tevékenységnek, és így a Szerződés versenyjogi szabályai nem vonatkoznak rájuk. A kutatási és fejlesztési tevékenységet – különösen a prototípusok beszerzését és a szellemi tulajdonjogok rendszerét – illetően –       A felek érvei A felperes szerint a megtámadott határozat figyelmes olvasatából kitűnik, hogy a Bizottság nem vitatja a prototípusok beszerzésének és a szellemi tulajdonjogok rendszerének gazdasági jellegét. A határozat nem zárja ki kifejezetten e minősítést, és a Bizottság érdemben vizsgálta egy esetleges erőfölénnyel való visszaélés lehetőségét, ellentétben a szabványosítási tevékenységgel, valamint a nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtással, amelyekkel kapcsolatban nem vizsgálta érdemben a felperes által kifogásolt jogsértéseket. A Bizottság vitatja, hogy a megtámadott határozatban elismerte volna az Eurocontrol kutatási és fejlesztési tevékenységének gazdasági jellegét. Az ATM rendszerek prototípusainak beszerzése és a hozzájuk kapcsolódó szellemi tulajdonjogok rendszere, amint azt az adásvételi szerződések rögzítik, közvetlenül az Eurocontrol szabványosítási tevékenységének keretébe tartozik. E prototípusokat a szervezet a műszaki szabványok és leírások kidolgozásához és érvényesítéséhez használja, azaz olyan tevékenység keretében, amely nem bír gazdasági jelleggel. –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Az Eurocontrol kutatási és fejlesztési tevékenységével kapcsolatban a felperes megkérdőjelezi az ATM rendszerek prototípusainak a szervezet általi beszerzését, valamint a szellemi tulajdonjogok szervezet általi kezelését e területen. A felperes által a szellemi tulajdonjogok kezelésének gazdasági jellegére vonatkozóan felhozott egyetlen érv annak állítására szorítkozik, hogy a megtámadott határozatban a Bizottság nem cáfolja e tevékenység gazdasági jellegét – amely állítást a Bizottság vitatja, és amely nem támasztható alá a megtámadott határozattal. Amint az említett határozat 32. pontjából kitűnik, a Bizottság csak másodlagosan és a teljesség kedvéért vizsgálta e tevékenységgel kapcsolatban az EK 82. cikk megsértésének esetleges fennállását. Egyébként nyilvánvaló, hogy a prototípusok beszerzése, amelyet az Eurocontrol a kutatási és fejlesztési tevékenysége keretében végez, valamint a kapcsolódó szellemi tulajdonjogok kezelése nem ruházza fel gazdasági jelleggel a szervezet kutatási és fejlesztési tevékenységét, mivel az említett beszerzés nem jár áruk vagy szolgáltatások adott piacon történő kínálásával. A prototípusok beszerzése csupán a fejlesztésükhöz kapcsolódó tevékenység. Amint arra a beavatkozó emlékeztetett, e fejlesztést nem az Eurocontrol maga végzi, hanem az érintett ágazat vállalkozásai, amelyek számára a szervezet közpénzből nyújtott támogatásokat nyújt ösztönzésként. Az Eurocontrol így közpénzeket oszt szét, avégett hogy előmozdítsa a kutatást és fejlesztést az ATM berendezések területén. Annak biztosítása végett, hogy az általa támogatott kutatás eredményei hozzáférhetőek legyenek az érintett ágazat számára, a támogatási szerződések úgy rendelkeznek, hogy az Eurocontrol szerzi meg a prototípus tulajdonjogát és az általa finanszírozott kutatás során keletkező szellemi tulajdonjogokat. E jogok Eurocontrol általi megszerzése tehát nem önmagáért való cél, és nem e jogok kereskedelmi felhasználására irányul, hanem csupán a támogatást nyújtó szerv és a támogatott vállalkozás közötti jogviszony egyik eleme. Ebben az összefüggésben meg kell állapítani, hogy a szellemi tulajdonjogok kezelésének Eurocontrol által létrehozott rendszere keretében az Eurocontrol az általa megszerzett, a támogatott kutatási és fejlesztési tevékenységekből eredő szellemi tulajdonjogokat ingyenesen bocsátja az érintett vállalkozások rendelkezésére. Valamely tevékenység gazdasági jellegének vizsgálata keretében a díjazás hiányának feltétele kétségkívül csak egy a sok között, és magában nem zárja ki a gazdasági jelleget. Ugyanakkor a jelen esetben azon tény, hogy az Eurocontrol az általa a prototípusok fejlesztésének keretében megszerzett tulajdonjogok felhasználási engedélyeit ingyenesen bocsátja rendelkezésre, hozzáadódik ahhoz a tényhez, hogy a műszaki fejlesztés előmozdításának kiegészítő tevékenységéről van szó, amely az Eurocontrol közérdekű feladatának körébe tartozik, és amelyet nem a szervezet saját, az említett céltól különválasztható céljának érdekében végez, ami kizárja a tevékenység gazdasági jellegét (lásd analógia útján a Bíróság C‑264/01., C‑306/01., C‑354/01. és C‑355/01. sz., AOK Bundesverband és társai ügyben 2004. március 16‑án hozott ítélet [EBHT 2004., I‑2493. o.] 63. pontját). A szellemi tulajdonjogok e kezelése egyáltalán nem hasonlítható azon magánjogi szervezetek tevékenységéhez, amelyek nemzeti szinten kezelik a zeneszerzők, illetve szerzők jogait, és amelyeket e jogok jogosultjai a műveik harmadik felek általi felhasználása jogcímén jogdíjak beszedésével bíznak meg. E szervezetek gazdasági tevékenységet folytatnak, amennyiben egyrészt díjazás ellenében a szerzői jogok kezelését kínálják, másrészt mint a szerzők által a fizetendő jogdíjak beszedésével megbízott központi szervezet olyan harmadik felekkel szemben járnak el, akik az érintett műveket kereskedelmi célokra használják fel. A jelen esetben azonban nem ez a helyzet. E tekintetben el kell utasítani a felperesnek a tárgyalás során előadott azon állítását, amely az Eurocontrol 1997. április 23‑i, „ARTAS Intellectual Property Rights and Industrial Policy” (A szellemi tulajdonjogok és az iparpolitika az ARTAS rendszer keretében) című belső dokumentumára alapul, amelyet a felperes a keresetlevelének mellékleteként nyújtott be, és amely szerint a felhasználási engedélyek nem ingyenesek és odaítélésük az ARTAS rendszer prototípusát kifejlesztő szerződő vállalkozás, a Thomson‑CSF (ma Thales) társaság beleegyezésétől függ. A hivatkozott dokumentumból kitűnik, hogy az ARTAS rendszer felhasználási díja egy ECU, ami egyenértékű az ingyenességgel. Egyébként ugyanezen dokumentumból kitűnik, hogy e díj ellenében az érintett vállalkozás teljes hozzáférést kap az Eurocontrol által finanszírozott fejlesztési projekt keretében kidolgozott rendszer részeihez („foreground software”), amely az Eurocontrol szellemi tulajdonát képezi. Az ARTAS rendszer azon részeit illetően, amelyeket a Thomson‑CSF dolgozott ki korábbi projektek keretében, és amelyeket az említett rendszerben újra felhasznált („background software”), az információk nyilvánosságra hozatalára egy rendszert hoztak létre, amely két információkategóriát különböztet meg: egyrészről a nyilvánosságra hozható információt, másrészről pedig a bizalmas információt. Míg az első kategóriába tartozók ARTAS típusú rendszerek fejlesztése végett a Thomson‑CSF versenytársainak rendelkezésére bocsáthatóak az Eurocontrollal kötött felhasználási megállapodás aláírását követően, a második kategóriába tartozók csak Thomson‑CSF hozzájárulásával bocsáthatóak ez utóbbi versenytársainak a rendelkezésére. Meg kell tehát állapítani, hogy a szóban forgó dokumentum a felperes állításainak épp az ellenkezőjét támasztja alá, azaz hogy az ARTAS rendszerre vonatkozó felhasználási engedély ingyenes, hogy e rendszernek az Eurocontrol által finanszírozott projekt keretében fejlesztett valamennyi összetevőjét a Thomson‑CSF versenytársainak rendelkezésére bocsátják, anélkül hogy ez utóbbi tiltakozhatna e nyilvánosságra hozatal ellen, valamint hogy még a Thomson‑CSF által korábban kidolgozott összetevők egy része is a versenytárs vállalkozások rendelkezésére bocsátható. Ezzel kapcsolatban tehát el kell utasítani a felperes érvelését. El kell utasítani a felperesnek azon kifogásait is, amelyek egyrészt a „foreground software” és a „background software” Eurocontrol általi önkényes és átláthatatlan körülhatárolására, másrészt pedig arra vonatkoznak, hogy e körülhatárolás végeredményében pusztán elméleti, mivel az a tény, hogy versenytársak nem ismerik a nem hozzáférhető részek bizonyos adatait (a „forráskódokat”), meggátolja őket a kidolgozott szoftverek hozzáférhető részeinek hasznosításában. Jóllehet e tények – feltéve, hogy bizonyíthatók – valóban hatással lehetnek a versenyre az ATM berendezések ágazatában, nem bizonyítják a szellemi tulajdonjogok Eurocontrol által alkalmazott rendszerének gazdasági jellegét. Továbbá a felperes azon kifogását illetően, amely szerint az Eurocontrol a szerződő vállalkozások jogait illetően csak a „background software”-nek, az alkalmazásához szükséges minden dokumentációval együtt, „kód‑gép csomagok” formájában való nyilvánosságra hozatalát írja elő, míg az ún. „OTS”‑szoftvereket bizalmasan kezeli, e kifogás lényegében azt rója fel az Eurocontrolnak, hogy nem írja elő azon vállalkozásoknak, amelyekkel kutatási szerződést kötött, hogy azon saját termékeik forráskódjait, amelyeket az általa finanszírozott kutatási projektek keretében újra felhasználtak, a versenytársaik rendelkezésére bocsássák. Meg kell állapítani – függetlenül attól, hogy ilyen kötelezettség jogszerűen előírható‑e a szerződő vállalkozások számára –, hogy az a tény, miszerint az Eurocontrol a szellemi tulajdonjogokra vonatkozó rendszerének keretében ilyen körülhatárolással él, nem felel meg a gazdasági tevékenység fenti 50. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat által kidolgozott kritériumainak, azaz nem olyan tevékenység, amely áruk vagy szolgáltatások adott piacon történő kínálatában áll. Következésképpen a Bizottság nem követett el nyilvánvaló mérlegelési hibát, amikor megállapította, hogy az Eurocontrol által finanszírozott kutatási és fejlesztési tevékenység nem tekinthetők gazdasági tevékenységnek, és így a Szerződés versenyjogi szabályai nem vonatkoznak rájuk. A nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenységet illetően –       A felek érvei A felperes arra hivatkozik, hogy nemzeti hatóságoknak való technikai segítségnyújtási tevékenység, amit az Eurocontrol végez a nyilvános ajánlati felhívások dokumentációjának megszövegezésével vagy az ajánlati felhívásban résztvevő vállalkozások kiválasztási eljárásában való részvétellel, önmagában gazdasági tevékenység. Továbbá az Eurocontrol e tevékenységet díjazás ellenében végzi, mivel a tagállamai részéről finanszírozásban részesül, amely finanszírozás a segítségnyújtási, valamint a többi tevékenységének fedezetére szolgál. A Bizottság és a beavatkozó úgy vélik, hogy a légi közlekedés ellenőrzésével megbízott nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenység, különösen az ATM rendszerek és berendezések beszerzésével kapcsolatos közbeszerzési eljárások során nyújtott segítség, a szervezet egyezmény által meghatározott feladatának része. E tevékenység teszi lehetővé, hogy a szerződő államok – a szervezet különleges műszaki szakértelmének segítségével – megfelelően elláthassák a légi közlekedés ellenőrzésének és irányításának feladatát, amelyet a szuverenitásuk keretében gyakorolnak. E tevékenység folytatásának keretében az Eurocontrol tehát az egyezmény által meghatározott közérdekű célt követné, amely a légi közlekedés biztonságának fenntartása és javítása. A Bizottság és a beavatkozó továbbá előadják, hogy a szóban forgó tevékenység után nem kell díjat fizetni. A tagállamai által Eurocontrolnak fizetett hozzájárulás célja a szervezet általános működésének biztosítása, és semmiféle kapcsolatban nem állnak az esetleges segítségnyújtás iránti kérelmeikkel. Párhuzamot vonva a Bíróságnak a nemzeti társadalombiztosítási és egészségügyi rendszereivel kapcsolatos ítélkezési gyakorlatával, a Bizottság példaként a hivatkozik a C‑159/91. és C‑160/91. sz., Poucet és Pistre egyesített ügyekben 1993. február 17‑én hozott ítélet (EBHT 1993., I‑637. o., 18. pont) alapjául szolgáló ügyre, amelyben azon tény alapján, hogy semmiféle kapcsolat nem volt a biztosítottak által a betegbiztosítási pénztárba befizetett járulék és az adott pénztár által folyósított ellátás között, a Bíróság arra a következtetésre jutott, hogy ez utóbbi által folytatott tevékenységek nem bírnak gazdasági jelleggel. –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Először is meg kell állapítani, hogy a nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenység különválasztható az Eurocontrolnak a légtér irányításával és a légi biztonság fejlesztésével kapcsolatos feladatától. Jóllehet az említett segítségnyújtási tevékenység szolgálhatja a közérdeket a légi közlekedés biztonságának fenntartásával és javításával, a kapcsolat csak közvetett, mivel az Eurocontrol által nyújtott segítség csupán az ATM berendezésekre vonatkozó közbeszerzési eljárások végrehajtásával kapcsolatos műszaki leírásokra vonatkozik, és így csak e közbeszerzési eljárásokon keresztül bír hatással a légi közlekedés biztonságára. Az ilyen közvetett kapcsolat nem vonja maga után a két tevékenység közötti szükségszerű kapcsolatot. E tekintetben az Elsőfokú Bíróság emlékeztet arra, hogy az Eurocontrol e területen csak a nemzeti hatóságok kérésére nyújt segítséget. Egyáltalán nem olyan tevékenységről van tehát szó, amely lényeges, vagy akár elengedhetetlen a légi közlekedés biztonságának biztosításához. Továbbá emlékeztetni kell arra, hogy gazdasági tevékenységnek minősül minden olyan tevékenység, amely áruk vagy szolgáltatások adott piacon történő kínálatában áll (lásd a fenti 50. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). A nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenységet illetően, amely a nyilvános ajánlati felhívások dokumentációjának megszövegezésekor, valamint az ezen ajánlati felhívásban részt vevő vállalkozások kiválasztási eljárásában nyújtott tanácsadásban nyilvánul meg, meg kell állapítani, hogy pontosan a tanácsadói piacon történő szolgáltatásnyújtásról van szó, amely piacon az e terén szakértelemmel rendelkező magánvállalkozások ugyanúgy tevékenykedhetnek. E tekintetben az Elsőfokú Bíróság úgy találta, hogy az a tény, hogy valamely tevékenységet magánvállalkozás is folytathat, további jele annak, hogy az vállalkozási tevékenységnek tekinthető (a fent hivatkozott Aéroports de Paris kontra Bizottság ítélet 124. pontja, amelyet megerősített a Bíróság C‑82/01. sz., Aéroports de Paris kontra Bizottság ügyben 2002. október 24‑én hozott ítéletének [EBHT 2002., I‑9297. o.] 82. pontja). Továbbá emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság több ízben kimondta, hogy azon körülmény, miszerint adott tevékenységeket általában közhivatalokra bíznak, nem befolyásolja e tevékenységek gazdasági jellegét, mivel ez nem mindig volt így, és nem szükségszerűen közjogi szervezetek folytatják ezeket (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Höfner és Elser ügyben hozott ítélet 22. pontját, valamint a fent hivatkozott Job Centre ítélet 22. pontját). A vizsgált körülmények között ez azt jelenti, hogy az a tény, hogy a szóban forgó szolgáltatásokat jelenleg nem kínálja egy magánvállalkozás sem, nem akadálya annak, hogy e tevékenységet gazdasági tevékenységnek lehessen tekinteni, amennyiben lehetséges, hogy azt magánjogi jogalanyok is végezhetik. A Bizottság azon érvét illetően, miszerint az Eurocontrolnak a nemzeti hatóságok részére történő segítségnyújtási tevékenysége mint olyan után nem kell díjat fizetni, meg kell állapítani, hogy e tény jelzésnek tekinthető, de magában nem döntő erejű, amint azt például a fent hivatkozott Höfner és Elser ítéletnek alapjául szolgáló ügy is alátámasztja, amelyben a német szövetségi munkaügyi hivatal ingyenesen nyújtott munkaközvetítési szolgáltatást a munkaadóknak és munkavállalóknak, akik a maguk részéről pedig e hivatal összes kiadását fedezték átalány‑hozzájárulás formájában, függetlenül attól, hogy ténylegesen igénybe vették‑e e közvetítési szolgáltatást. Azon tény, hogy az Eurocontrolt mint intézményt a tagállamai finanszírozzák, ő pedig ingyenesen nyújt segítséget az ezt kérő nemzeti hatóságoknak, az említett ügynek alapjául szolgáló helyzethez hasonló pénzügyi szerkezetre utal. Ugyanígy az a tény, hogy a segítségnyújtási tevékenységet közérdekű cél érdekében folytatja, lehet annak jele, hogy e tevékenység nem bír gazdasági jelleggel, de nem zárja ki, hogy adott piacon szolgáltatások kínálásban megnyilvánuló tevékenységet – amint az a jelen esetben is a helyzet − gazdasági tevékenységnek lehessen tekinteni. Így a szociális biztonsági rendszereket kezelő, nonprofit szervezetek, amelyek szociális jellegű tevékenységet folytatnak, és állami szabályozás alá tartoznak, amely szabályok többek között szolidaritási követelményeket tartalmaznak, úgy minősültek, mint gazdasági tevékenységet folytató vállalkozások (lásd ebben az értelemben a Bíróság fent hivatkozott Fédération française des sociétés d’assurance és társai ügyben hozott ítéletének 22. pontját, valamint a C‑67/96. sz. Albany‑ügyben 1999. szeptember 21‑én hozott ítéletének [EBHT 1999., I‑5751. o.] 84‑87. pontját). A fentiekből következik, hogy az Eurocontrol nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenysége gazdasági tevékenység, és ennélfogva az Eurocontrol e tevékenység tekintetében vállalkozásnak minősül az EK 82. cikk értelmében. E tekintetben tehát el kell fogadni a felperes első jogalapját, és el kell utasítani annak ezen felüli részét. Ugyanakkor, amint azt a fenti 47–49. pontban már kifejtettük, e megállapítás csak akkor vonhatja maga után a megtámadott határozat megsemmisítését, amennyiben a második jogalapot is el kell fogadni, mivel a megtámadott határozat a Bizottság azon megállapításán is alapul, amely szerint még ha feltételezzük is, hogy az Eurocontrol tevékenységei gazdasági tevékenységek, ezek nem ellentétesek az EK 82. cikkel. Az EK 82. cikk Eurocontrol általi megsértésének fennállásával kapcsolatban elkövetett nyilvánvaló mérlegelési hibára alapított második jogalapról A fenti megfontolásokra tekintettel csak annyiban szükséges megvizsgálni a második jogalapot, amennyiben az első jogalapot elfogadta az Elsőfokú Bíróság, azaz az Eurocontrol nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtása tekintetében. A felek érvei A felperes e tekintetben úgy érvel, hogy a megtámadott határozat nyilvánvaló mérlegelési hibát tartalmaz, amennyiben a Bizottság nem vizsgálta meg érdemben a nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenység területén kifogásolt magatartások visszaélésszerű jellegét. A felperes többek között az Eurocontrolnak azon visszaélésszerű magatartását kifogásolja, miszerint figyelmen kívül hagyja az egyenlő bánásmód, az átláthatóság és a hátrányos megkülönböztetés tilalmának elvét a nemzeti szervezetek által az ATM berendezések beszerzésére irányuló ajánlati felhívásokkal kapcsolatban, amikor pedig a szerződések odaítélési eljárására vonatkozó közösségi rendelkezéseket, vagy legalábbis az egyenlő bánásmód és az átláthatóság általános elveit kellene alkalmaznia. Ellentmondásosnak tűnhet egyrészt az Eurocontrolnak azon szerepe, hogy projekteket ajánl és kiválaszt vállalkozásokat prototípusok gyártására, másrészt hogy tanácsadói szerepben segítséget nyújt a nemzeti hatóságoknak. E kettősséget és az ebből következő problémákat maga a Bizottság vetette fel a 93/65 irányelv alkalmazásával kapcsolatban. A közbeszerzési eljárások kiírása során az Eurocontrolnak a nemzeti hatóságok részére történő segítségnyújtásával választható szabályok válnak valójában kötelezőkké az odaítélő hatóságok számára. Ez volt a helyzet többek között két közbeszerzési eljárás során Spanyolországban és Hollandiában. A felperes úgy véli, hogy a vállalkozás, amely részt vett az eljárásban, és amelyik elnyerte a szabványosított ATM berendezés prototípusának gyártására vonatkozó szerződést, így kétszeresen is jogszerűtlen előnyben részesül: először is az önkényes kiválasztáskor, amelynek során elnyerte a prototípus gyártására vonatkozó szerződést, másodszor pedig mert ezt követően a nemzeti közbeszerzési eljárásban is kiválaszthatják. A felperes az 1998. november 3‑i levélre hivatkozik továbbá (lásd a fenti 12. pontot). Szerinte e levél bizonyítja, hogy a Bizottság maga is meg volt arról győződve, hogy az Eurocontrol visszaélt az erőfölényével, mivel a megsemmisítés iránti kérelemnek a keresetlevélben felhozott jogalapjait minden ponton megerősítik az említett levélben megfogalmazott kétségek és megjegyzések. A Bizottság így nyíltan elismerte az Eurocontrol szerepének kifogásolhatóságát, valamint a versenynek a felperes által kifogásolt torzulásait. Az 1998. november 3‑i levél egyértelműen bizonyítja többek között, hogy a Bizottság szolgálatai úgy találták, hogy az Eurocontrolnak a panasz által érintett tevékenységei gazdasági jellegűek, ennélfogva a közösségi versenyjogi szabályok vonatkoznak rájuk, valamint hogy a versenynek az Eurocontrol magatartásából következő torzulásai bizonyítottak és súlyosak. A Bizottság kiemeli a megtámadott határozat 34. pontjában, hogy – a felperes állításaival ellentétben – másodlagosan érdemben vizsgálta a felperes által – az Eurocontrol nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenységével kapcsolatban – kifogásolt magatartásokat. Azonban e vizsgálatból arra a következtetésre jutott, hogy az említett tevékenység nem sérti a versenyjogi szabályokat. Az 1998. november 3‑i levelet illetően a Bizottság úgy véli, hogy a felperes által levont következtetések e levél tartalmának téves értelmezéséből erednek. Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Meg kell jegyezni, hogy a felperes által a jelen jogalap keretében felhozott kifogások valójában két különböző helyzetre vonatkoznak. Az első azon szerződésekkel kapcsolatos, amelyeket az Eurocontrol maga ítél oda a saját szükségletei ellátására a korábban már gazdasági jelleggel nem rendelkezőnek minősített tevékenységeivel kapcsolatban. Mivel ez az eset nem érinti az Eurocontrolnak a nemzeti hatóságok részére történő segítségnyújtási tevékenységét, a második jogalap vizsgálatának keretében – amely a segítségnyújtási tevékenységre korlátozódik – ezt el kell utasítani. A második helyzet a szerződéseknek a nemzeti hatóságok által történő odaítélésével kapcsolatos, amelyben az Eurocontrol mint tanácsadó vesz részt a nyilvános ajánlati felhívások dokumentációjának megszövegezése, valamint a kiválasztási eljárás során. E helyzetet illetően először meg kell jegyezni, amint azt a Bizottság is helyesen megállapítja, hogy csak a nemzeti hatóságok kérhetnek ajánlatot, így csak ők jogosultak dönteni ezzel kapcsolatban, ennélfogva felelősek a beszerzési szerződések odaítélésére vonatkozó rendelkezések betartásáért. Az Eurocontrol tanácsadóként való közreműködése nem kötelező, és nem is rendszeres. Az egyezmény 2. cikke (2) bekezdésének a) pontja értelmében csak az érintett hatóságok kifejezett kérésére nyújt segítséget. A felperes kiemeli, hogy az Eurocontrolnak, amikor egy hatóság a tanácsadói szolgáltatásait kívánja igénybe venni, elvileg módjában áll e hatóságnak a közbeszerzési eljárás keretében tett választásait befolyásolni. A felperes ugyanakkor nem bizonyította, hogy az Eurocontrol valamely konkrét esetben ténylegesen befolyásolta volna egy szerződés adott ajánlattevőnek történő odaítélését, olyan szempontok alapján, amelyek túlmennek a legkedvezőbb áron a legjobb műszaki megoldás megtalálásán. Másodszor emlékeztetni kell arra, hogy az EK 82. cikkének első bekezdése értelmében egy vállalkozás erőfölénnyel való visszaélésének megállapítása egyrészt e vállalkozásnak az adott piacon meglévő erőfölényét, másrészt a közös piacon vagy annak jelentős részén ezen erőfölénnyel való visszaélést feltételezi. A felperes nem foglalt állást sem az Elsőfokú Bíróság előtti írásbeli beadványaiban, sem a tárgyalás során az érintett piac, illetve az Eurocontrol e piacon meglévő erőfölényének meghatározásával kapcsolatban, amely piac lehet az ATM berendezések beszerzésére vonatkozó szerződések odaítélésével kapcsolatban nyújtott tanácsadás piaca, vagy általánosságban a műszaki tanácsadás piaca. A visszaélés fogalmát illetően az Elsőfokú Bíróság emlékeztet arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint ez objektív fogalom, amely az erőfölényben levő vállalkozások olyan magatartására vonatkozik, amely alkalmas arra, hogy befolyásolja a piac szerkezetét, ahol pontosan az érintett vállalkozás jelenlétének következtében a verseny már meggyengült, és amelynek hatására a termékeknek és a szolgáltatásoknak a gazdasági szereplők által nyújtott teljesítésen alapuló rendes versenyét jellemző eszközöktől eltérő eszközökkel korlátozzák a piacon még létező versenyszint fenntartását vagy a verseny fejlődését (a Bíróság C‑62/86. sz., AKZO kontra Bizottság ügyben 1991. július 3‑án hozott ítéletének [EBHT 1991., I‑3359. o.] 69. pontja és az Elsőfokú Bíróság Irish Sugar kontra Bizottság ügyben 1999. október 7‑én hozott ítéletének [EBHT 1999., II‑2969. o.] 111. pontja). A jelen esetben meg kell állapítani, hogy a felperes nem bizonyította, hogy az Eurocontrolnak a nemzeti hatóságok részére nyújtott tanácsadási tevékenysége keretében folytatott magatartása megfelelne e kritériumoknak. Többek között nem jelölte meg, hogy az Eurocontrol milyen, „a termékeknek és a szolgáltatásoknak a gazdasági szereplők által nyújtott teljesítésen alapuló rendes versenyét jellemző eszközöktől eltérő” eszközöket alkalmazott. Mivel az Eurocontrol nem folytat semmilyen tevékenységet az ATM berendezések beszerzésének piacán, és semmilyen pénzügyi, illetve gazdasági érdek nem fűzi e piachoz, úgy tűnik, hogy nem létezhet versenytársi kapcsolat közte és a felperes, vagy bármely más, ezen ágazatban tevékenykedő vállalkozás között. Különösen nem tűnik úgy, hogy az Eurocontrol bármilyen versenyelőnyre tehetett volna szert abból következően, hogy a nemzeti hatóságoknak nyújtott tanácsadási szolgáltatásai révén bizonyos vállalkozások javára befolyásolhatta ez utóbbiaknak az ATM berendezések beszerzését illető választását. A felperes tehát nem tudta bizonyítani, hogy a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett volna el az EK 82. cikk Eurocontrol általi megsértésének fennállásával kapcsolatban. E megállapítást nem támasztja alá az 1998. november 3‑i levél. A felperes azon állításait, amelyek szerint e levél azt bizonyítaná, hogy a Bizottság maga is meg volt arról győződve, hogy az Eurocontrol visszaélt az erőfölényével (lásd a fenti 99. pontot) nem támasztja alá az 1998. november 3‑i levél. Amint azt már a 39. pontban megállapítottuk, a Bizottság egyáltalán nem állapítja meg, hogy az Eurocontrol tevékenységei gazdasági tevékenységek lennének, és ennélfogva a közösségi versenyjogi szabályok lennének alkalmazandóak azokra. Épp ellenkezőleg az Eurocontrol – jóllehet nem gazdasági – tevékenységeinek az ATM berendezések ágazatában tevékenykedő vállalkozások közötti versenyre gyakorolt hatását vizsgálva e levél kifejezetten kimondta, hogy a csatolt elemzés „nem érinti a közösségi versenyjogi szabályok alkalmazását […]”. Azon tény, hogy a Bizottság, jóllehet vitatja a versenyjogi szabályok jelen esetre való alkalmazhatóságát, mégis megfogalmazott e levélben néhány kritikai észrevételt az Eurocontrol bizonyos tevékenységeivel kapcsolatban, még nem támasztja alá azt, hogy a Bizottság maga is meg volt győződve a versenyjogi szabályok tekintetében az Eurocontrol magatartásának jogellenességéről, csupán a Bizottság azon szándékáról tanúskodik, hogy fel kívánta hívni az Eurocontrol figyelmét – az említett szabályok hatálya alá ugyan nem tartozó – tevékenységeinek az érintett ágazatban tevékenykedő vállalkozások közötti versenyre gyakorolt lehetséges hatásaira, hogy a nemkívánatos hatások csökkentésére ösztönözze. E levél tehát nem szolgálhat a felperes állításainak alátámasztására. A fentiekből következik, hogy a második jogalapot el kell utasítani. A lényeges eljárási szabályok megsértésére alapított harmadik jogalapról A közösségi bíróságoknak a panaszok kivizsgálására vonatkozó kötelezettségével, illetve a határozatok indokolásának kötelezettségével kapcsolatban hozott bizonyos határozataira hivatkozva a felperes úgy véli, hogy a jelen esetben a Bizottság nem teljesítette e kötelezettségeket. A megtámadott határozat nincs megfelelő indokolással ellátva, és a Bizottság „esetleg” megsértette a védelemhez való jogot a pert megelőző eljárás során. Az indokolási kötelezettség megsértésére alapított kifogásról –       A felek érvei Az Eurocontrolnak a panasz tárgyát képező tevékenységei minősítését illetően a felperes arra hivatkozik, hogy a Bizottság nem vizsgálta meg megfelelő módon azt a kérdést, hogy e tevékenységek bírnak‑e gazdasági jelleggel. Ahelyett, hogy annak megállapítására szorítkozik, hogy a szabványosítási tevékenység után nem jár semmilyen díjazás, hogy a normák kidolgozása közérdekű tevékenység és egyben non-profit magánjellegű tevékenység, valamint hogy a segítségnyújtási tevékenység egyszerű műszaki támogatás formáját ölti, amely után nem jár díjazás, és amelyet csak azon nemzeti hatóságoknak nyújt, akik azt kérik, a Bizottságnak meg kellett volna vizsgálnia a releváns ítélkezési gyakorlat egészét a jelen esetre alkalmazandó megoldás megtalálása érdekében. A megtámadott határozat bizonyos pontokra vonatkozó indokolására hivatkozva a felperes úgy érvel, hogy a Bizottság értékelése csupán pár sor, pedig a felperes nagyszámú bizonyítékot és érvet hozott fel panasza alátámasztására. Továbbá a megtámadott határozat szövege nem jelöli meg az okokat, amelyek alapján a Bizottság úgy találta, hogy az Eurocontrol visszaélésszerű magatartása a jelen esetben kizárható. A Bizottság emlékeztet arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a versenyjogi szabályok alkalmazásának biztosítása érdekében hozott határozatainak indokolásában nem köteles minden érv tekintetében állást foglalni, amelyet az érintettek a kérelmük alátámasztására felhoznak. –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az EK 253. cikk által megkövetelt indokolásból világos és egyértelmű módon ki kell tűnnie a kifogásolt jogi aktust elfogadó közösségi intézmény gondolatmenetének úgy, hogy az érdekeltek a jogaik védelme érdekében megismerhessék a hozott intézkedés indokait, és a közösségi bíróság gyakorolhassa felülvizsgálatát. Az indokolási kötelezettséget az adott esetben fennálló körülmények alapján kell értékelni, többek között a jogi aktus tartalma, a felhozott indokok jellege, valamint a címzetteknek vagy egyéb, a jogi aktus által közvetlenül és személyükben érintett személyeknek a magyarázatokhoz fűződő érdekei alapján. Az indokolásnak nem kell megjelölnie az összes vonatkozó ténybeli és jogi elemet, mivel azt, hogy a jogi aktus indokolása megfelel‑e az EK 253. cikkben felsorolt követelményeknek, nemcsak a szövege, hanem a háttere, valamint az érintett témára vonatkozó jogszabályok összessége alapján kell megítélni (lásd az Elsőfokú Bíróság T‑231/99. sz., Joynson kontra Bizottság ügyben 2002. március 21‑én hozott ítéletének [EBHT 2002., II‑2085. o.] 164. és 165. pontját és a hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). A Bizottság nem köteles a versenyjogi szabályok megsértése miatti panaszt elutasító határozatának indokolásában az érdekeltek által az előtte felhozott összes érv tekintetében állást foglalni. Elegendő azon tényeket és jogi megfontolásokat ismertetnie, amelyek a határozat főbb tartalmi elemei vonatkozásában különös jelentőséggel bírnak (lásd az Elsőfokú Bíróság T‑5/97. sz., Industrie des poudres sphériques kontra Bizottság ügyben 2000. november 30‑án hozott ítéletének [EBHT 2000., II‑3755. o.] 199. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot, valamint a fent hivatkozott FENIN kontra Bizottság ítélet 58. pontját). A jelen esetben úgy tűnik, hogy a Bizottság teljesítette az indokolási kötelezettségét. Amint azt a Bizottság helyesen állította, a megtámadott határozat 28. és 29. pontjában világosan jelezte a panasz elutasításának fő okát, azaz hogy az Eurocontrol vitatott tevékenységei nem bírnak gazdasági jelleggel a Bíróság ítélkezési gyakorlatának értelmében. A Bizottság többek között a 2000. június 15‑i levélre hivatkozik (lásd a fenti 14. pontot), amelyben már lényegében kifejtette – és megindokolta – ugyanezen véleményét. A megtámadott határozat 30–34. pontjában a Bizottság kifejtette valamennyi megkérdőjelezett tevékenysége vonatkozásában az értékelését meghatározó okokat. A prototípusok kidolgozása és beszerzése, a szellemi tulajdonjogok kezelésének rendszere és a nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenység tekintetében továbbá másodsorban megmagyarázta, hogy még amennyiben gazdasági jellegűnek is tekintené e tevékenységeket, miért véli úgy, hogy nincs szó a versenyjog megsértéséről. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy az indokolás hiánya vagy nem megfelelő volta a lényeges eljárási szabályok megsértésére vonatkozó jogalapot képez, amely így eltér az említett határozat indokolásának pontatlanságára vonatkozó jogalaptól, mivel ez utóbbit a Bíróság a megtámadott határozat megalapozottságának vizsgálata keretében értékeli (az Elsőfokú Bíróság T‑84/96. sz., Cipeke kontra Bizottság ügyben 1997. november 7‑én hozott ítéletének [EBHT 1997., II‑2081. o.] 47. pontja). Azon tény, miszerint az Elsőfokú Bíróság nem követett bizonyos, a Bizottság által a megtámadott határozatban kifejtett megfontolásokat, nem zárja ki azt, hogy a jelen esetben az indokolási kötelezettsége teljesítettnek minősüljön. Következésképpen az indokolási kötelezettség megsértésére alapított kifogást el kell utasítani. A védelemhez való jog esetleges megsértésére alapított kifogásról –       A felek érvei A felperes a jelenleg rendelkezésre álló információkra és a megtámadott határozathoz csatolt iratokra tekintettel úgy véli, hogy nem kapott megfelelő tájékoztatást a Bizottságnak a panasz kivizsgálása szakaszában folytatott tevékenységéről. A Bizottság többek között nem tett említést arról – a minden bizonnyal számos – észrevételről, levélről és értékelésről, amelyek alapján kidolgozta saját álláspontját. Ez sérti az igazgatási eljárások átláthatóságának általános elvét. A Bizottság úgy érvel, hogy e kifogás azon a feltételezésen alapul, hogy a megtámadott határozat elfogadásakor szükségszerűen nagyszámú, a felperes előtt ismeretlen iratra támaszkodott. A Bizottság előadja, hogy a 2003. szeptember 25‑i levelében (lásd a fenti 14. pontot) külön kifejtette, mely iratokra alapította az értékelését, amely iratokról a felperes teljes tudomással bírt, és amelyekkel kapcsolatban benyújthatta az észrevételeit. Ezen iratok tartalmazták az összes lényeges elemet, amelyet a Bizottság figyelembe vett a panasz kivizsgálása során. A Bizottság tehát úgy véli, hogy nincs szó a védelemhez való jog megsértéséről, amelyre a felperes elméletileg utalt. –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Meg kell állapítani először is, hogy a felperes egyáltalán nem részletezi az előtte ismeretlen nagyszámú irat létére vonatkozó állításait. A felperestől ugyan valóban nem kívánható meg, hogy a kérdéses iratokat megnevezze, mivel pontosan arra hivatkozik, hogy a Bizottság azokat nem küldte meg számára, meg kell állapítani, hogy a felperes nem ad semmilyen támpontot, amely legalább azt a benyomást keltheti, hogy ilyen iratok léteznek, és meghatározóak voltak a megtámadott határozat kidolgozásánál. Az egyetlen iratot, amelyet nem említ a Bizottság 2003. szeptember 25‑i levele, és amelyet a felperes kifejezetten megnevez, tudniillik az 1998. november 3‑i levelet, a Bizottság később benyújtotta. Amint azt már fentebb megállapítottuk, e levél nemcsak hogy nem tartalmaz semmi olyan körülményt, amely lényegesen befolyásolhatta volna a jelen ügy kimenetelét (lásd a fenti 36–39. pontot), de ráadásul a felperesnek tudomása volt mind e levél létezéséről, mind annak lényegi tartalmáról. A felperes a keresetlevelében arra hivatkozik, hogy „a Bizottság határozatához mellékelt iratok alapján” „jutott nyilvánvalóan” arra a következtetésre, hogy nem lett megfelelően tájékoztatva a Bizottság tevékenységéről a panasz kivizsgálásának szakaszában. Azonban a megtámadott határozat nem hivatkozik mellékletekre. A felperes nem fejti ki, mely mellékletekről lenne szó, sem azt, hogy ezen meg nem nevezett iratok mely elemei alapján juthatott arra az említett következtetésre. A felperes azon állítása, amely szerint a Bizottság nagyszámú olyan dokumentumot használt fel, amelyet nem küldött meg neki, ennélfogva nincs alátámasztva. A Bizottság továbbá úgy érvel, hogy a 2003. szeptember 25‑i levél mellékletében említetteken kívül nincs más releváns irat a jelen ügyben. E megállapítás, úgy tűnik, egybevág a Bizottság jogi értékelésével, amely a fent említett SAT Fluggesellschaft ítéletre támaszkodva úgy találta, hogy az Eurocontrol jelen esetben megkérdőjelezett tevékenységei teljességükben nem gazdasági jellegűek, és az Eurocontrol kifogásolt tevékenységei semmi esetre sem sértik a közösségi versenyjogi rendelkezéseket. E megállapítást a megtámadott határozatban hivatkozott iratok önmagukban alátámasztják, és a felperes állításával ellentétben nem szükséges műszaki elemzéseket vagy alapos vizsgálatot végezni az Eurocontrol tevékenységei által az érintett ágazatban lévő versenyre gyakorolt hatást illetően. Ennélfogva a védelemhez való jog megsértésére alapított kifogást el kell utasítani. Következésképpen a harmadik jogalapot el kell utasítani. A fentiekből következik, hogy el kell utasítani a felperes megsemmisítés iránti kérelmét. 5. A bizonyításfelvétel iránti kérelmekről A felek érvei A felperes a keresetlevelében, valamint a 2005. április 27‑i beadványában bizonyításfelvétel iránti kérelmeket terjesztett elő. Az első kérelem arra irányul, hogy a Bizottság nyújtson be minden olyan, a szolgálatai által készített dokumentumot, amely a jelen ügyet érinti, és minden olyan dokumentumot, amelyet az Eurocontrol nyújtott be a panasszal kapcsolatban, valamint nyújtsa be a műszaki elemzések másolatait, amely elemzéseket a felperes szerint a belső, illetve külső személyzet végzett. A második kérelem egyrészt arra irányul, hogy az Elsőfokú Bíróság hallgassa meg tanúként a Bizottság versenypolitikáért, illetve közlekedésért felelős főigazgatóságainak korábbi főigazgatóit, valamint az Eurocontrol korábbi főigazgatóját az 1998. november 3‑i levél tartalmával, és a mellékelt elemzéssel kapcsolatban, másrészt arra irányul, hogy a Bizottság nyújtson be minden iratot, amelyet az 1998. november 3‑i levelet követően az Eurocontrollal váltott. A Bizottság ellenzi a felperes kérelmeit, azzal érvelve, hogy nem valószínű, hogy az azokban említett személyek meghallgatása a megtámadott határozat vizsgálatához hasznos információkat szolgáltatna, és a 2003. szeptember 25‑i levélben felsoroltakon kívül nincs más releváns irat. Az Elsőfokú Bíróság álláspontja A fentiek megállapítások összességéből kitűnik, hogy az Elsőfokú Bíróság dönteni tud az írásbeli és a szóbeli szakaszban előterjesztett kérelmek, jogalapok és érvelések, valamint a benyújtott iratok alapján. E körülmények között el kell utasítani a felperes által benyújtott bizonyításfelvétel iránti kérelmeket. A költségekről Az eljárási szabályzat 87. cikkének 2. §‑a alapján az Elsőfokú Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes fél ezt kérte. Mivel a felperes pervesztes lett, ezért a Bizottság kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek viselésére. Az eljárási szabályzat 87. cikke 4. §‑a harmadik albekezdésének értelmében az Elsőfokú Bíróság elrendelheti, hogy a beavatkozó maga viselje saját költségeit. A jelen ügyben a Bizottság támogatása végett beavatkozó fél maga viseli saját költségeit. A fenti indokok alapján, AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG (második tanács) a következőképpen határozott: 1)      A keresetet elutasítja. 2)      A SELEX Sistemi Integrati SpA maga viseli saját és a Bizottság költségeit. 3)      Az Európai Szervezet a Légi Közlekedés Biztonságáért maga viseli saját költségeit. Pirrung Meij Pelikánová Kihirdetve Luxembourgban, a 2006. december 12‑i nyilvános ülésen. hivatalvezető Az elnök Tartalomjegyzék Jogi háttér 1.  Az Eurocontrol jogi alapja 2.  A közösségi jog A jogvita alapját képező tényállás és a pert megelőző eljárás 1.  Az Eurocontrol szerepe és tevékenysége 2.  A pert megelőző eljárás Az Elsőfokú Bíróság előtti eljárás és a felek kérelmei Indokolás 1.  A felperesnek a megtámadott határozat megsemmisítése és/vagy módosítása iránti kérelme elfogadhatóságáról 2.  A felperes által felhozott új jogalapok elfogadhatóságáról A felek észrevételei Az Elsőfokú Bíróság álláspontja 3.  A beavatkozó által előterjesztett, a nemzetközi közjog szerinti mentességére alapított jogalap elfogadhatóságáról 4.  A megsemmisítés iránti kérelemről Az EK 82. cikknek az Eurocontrolra történő alkalmazhatóságára vonatkozó nyilvánvaló mérlegelési hibára alapított első jogalapról Az Eurocontrol műszaki szabványosítási tevékenységét illetően –  A felek érvei –  Az Elsőfokú Bíróság álláspontja A kutatási és fejlesztési tevékenységet – különösen a prototípusok beszerzését és a szellemi tulajdonjogok rendszerét – illetően –  A felek érvei –  Az Elsőfokú Bíróság álláspontja A nemzeti hatóságoknak való segítségnyújtási tevékenységet illetően –  A felek érvei –  Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Az EK 82. cikk Eurocontrol általi megsértésének fennállásával kapcsolatban elkövetett nyilvánvaló mérlegelési hibára alapított második jogalapról A felek érvei Az Elsőfokú Bíróság álláspontja A lényeges eljárási szabályok megsértésére alapított harmadik jogalapról Az indokolási kötelezettség megsértésére alapított kifogásról –  A felek érvei –  Az Elsőfokú Bíróság álláspontja A védelemhez való jog esetleges megsértésére alapított kifogásról –  A felek érvei –  Az Elsőfokú Bíróság álláspontja 5.  A bizonyításfelvétel iránti kérelmekről A felek érvei Az Elsőfokú Bíróság álláspontja A költségekről * Az eljárás nyelve: olasz.
[ "Verseny", "Erőfölénnyel való visszaélés", "A vállalkozás fogalma", "Panasz", "Elutasítás" ]
61987CJ0204
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución interlocutoria, de 22 de junio de 1987, recibida en el Tribunal de Justicia el 6 de julio siguiente, la Cour d' Appel de Rennes planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CEE, una cuestión prejudicial con objeto de que se determine si "la legislación francesa sobre urbanismo comercial, y muy especialmente los artículos 28 al 36 de la Ley 73-1193, de 27 de diciembre de 1973, resultan compatibles con las disposiciones del Tratado de Roma y con las Directivas de la Comunidad Económica Europea". 2 Dicha cuestión se suscitó en el marco del proceso penal incoado contra el Sr. Guy Bekaert, director de una sociedad en Saint-Lo, acusado de haber obtenido de la Comisión Departamental de Urbanismo de la Manche, utilizando datos inexactos y por medio de declaraciones falsas, una autorización para ampliar su comercio, tal como exige la Ley francesa de 27 de diciembre de 1973 sobre urbanismo comercial. 3 El Sr. Bekaert alegó en su defensa que la normativa francesa en materia de autorizaciones de apertura y de ampliación de grandes superficies comerciales resulta contraria a las normas comunitarias que enuncian los principios de libre comercio y de libre competencia, y, por consiguiente, de la libertad de establecimiento, solicitando a la Cour d' Appel de Rennes que sometiese al Tribunal de Justicia la cuestión prejudicial más arriba mencionada. 4 Para una más amplia exposición de los hechos del asunto, del desarrollo del procedimiento y de las observaciones presentadas al Tribunal de Justicia, la Sala se remite al informe para la vista. En lo sucesivo sólo se hará referencia a estos elementos en la medida exigida por el razonamiento de la Sala. 5 En cuanto al tenor literal de la cuestión, conviene recordar, en primer lugar, que si bien el Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 177 del Tratado, carece de competencia para aplicar las normas jurídicas comunitarias al caso concreto y, por consiguiente, para valorar una disposición de Derecho nacional en relación con dichas normas jurídicas, sí que puede, sin embargo, en el marco de la cooperación judicial que arbitra aquel artículo, facilitar al órgano jurisdiccional nacional, utilizando los datos del expediente, los elementos de interpretación del Derecho comunitario que pudieran serle útiles para la apreciación de los efectos de la referida disposición. 6 Si bien puede entenderse que la cuestión planteada tiene por objeto la interpretación del Derecho comcunitario, su texto, que se limita a mencionar "las disposiciones del Tratado de Roma y las Directivas de la Comunidad Económica Europea", no indica la disposición o disposiciones de Derecho comunitario a las que se hace referencia. 7 En circunstancias similares, el Tribunal de Justicia ha precisado que le incumbe deducir del conjunto de elementos facilitados por el órgano jurisdiccional nacional, y principalmente de la motivación del auto de remisión, los puntos de Derecho comunitario cuya interpretación resulte necesaria, habida cuenta del objeto del litigio (sentencia de 29 de noviembre de 1978, Pig Marketing Board, 83/78, Rec. p. 2347). 8 De la motivación del auto de remisión se desprende que la Cour d' Appel de Rennes considera que la exigencia de una previa autorización para que un comerciante explote en Francia una superficie comercial superior a 1.000 m2 ó a 1.500 m2, según la población del municipio de que se trate, "constituye una restricción a la liberta de establecimiento, aunque se haya previsto con ánimo de proteger a una categoría de comerciantes amenazada de desparición". 9 A la luz de estas consideraciones, resulta que el órgano jurisdiccional nacional pretende saber si el principio de libertad de establecimiento se opone a una normativa nacional como la Ley francesa sobre urbanismo comercial. Por consiguiente, la cuestión sometida al Tribunal de justicia ha de formularse de nuevo en el sentido de que tiene por objeto la interpretación de las disposiciones comunitarias relativas a la libertad de establecimiento, y más concretamente el artículo 52 del Tratado CEE, así como las Directivas 68/363 y 68/364 del Consejo, de 15 de octubre de 1968 (DO L 258, págs. 1 y 6; EE 06/01, págs. 86 y 90), adoptadas para su aplicación en el ámbito de las actividades no asalariadas del comercio minorista. 10 Para determinar la respuesta que debe darse a esta cuestión, es importante señalar que, como se desprende del expediente del asunto, el Sr. Bekaert posee la nacionalidad francesa y reside en Francia, donde dirige una sociedad anónima que explota un establecimiento comercial como concesionario de una marca francesa de automóviles. Todos estos factores hacen que en el caso de autos nos encontremos ante una situación meramente interna a un Estado miembro. 11 Ahora bien, según ha precisado el Tribunal de Justicia en su sentencia de 12 de febrero de 1987 (221/85, Comisión c/ Reino de Bélgica, aún no publicada), refiriéndose precisamente al principio de libertad de establecimiento enunciado en el artículo 52 del Tratado CEE, dicho artículo 52 tiene como finalidad la de garantizar los beneficios de la normativa nacional a todo nacional de un Estado miembro que se establezca en otro Estado miembro, incluso con carácter secundario, para ejercer en él una actividad no asalariada, y prohíbe, como restricción a la libertad de establecimiento, toda discriinación basada en la nacionalidad. 12 De este modo, la inexistencia en un caso concreto de todo elemento ajeno a un contexto meramente nacional tiene como efecto, en materia de libertad de establecimiento, el que las disposiciones de Derecho comunitario no resulten aplicables a dicha situación. 13 Por consiguiente, procede responder a la cuestión planteada por la Cour d' Appel de Rennes en el sentido de que ni el artículo 52 del Tratado CEE ni las Directivas 68/363 y 68/364 del Consejo, adoptadas para su aplicación en el ámbito de las actividades no asalariadas del comercio minorista, se aplican a situaciones meramente internas a un Estado miembro, como la de un nacional de un Estado miembro que no haya residido ni trabajado nunca en otro Estado miembro. Decisión sobre las costas Costas 14 Los gastos efectuados por el gobierno de la República Francesa, por el Gobierno del Reino de España y por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente planteado ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (sala Primera) pronunciándose sobre la cuestión planteada por la Cour d' Appel de Rennes mediante resolución de 22 de junio de 1987, declara: Ni el artículo 52 del Tratado CEE ni las Directivas 68/363 y 68/364 del Consejo, adaptadas para su aplicación en el ámbito de las actividades no asalariadas del comercio minorista, se aplican a situaciones meramente internas a un Estado miembro, como la de un nacional de un Estado miembro que no haya residido ni trabajado nunca en otro Estado miembro.
[ "Libertad de establecimiento", "Autorización previa para la explotación de una superficie comercial" ]
62006CJ0116
cs
Odůvodnění rozsudku 1. Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článku 2 směrnice Rady 76/207/EHS ze dne 9. února 1976 o zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy, pokud jde o přístup k zaměstnání, odbornému vzdělávání a postupu v zaměstnání a o pracovní podmínky (Úř. věst. L 39, s. 40; Zvl. vyd. 05/01, s. 187), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/73/ES ze dne 23. září 2002 (Úř. věst. L 269, s. 15; Zvl. vyd. 05/04, s. 255, dále jen „směrnice 76/207“), jakož i výkladu článků 8 a 11 směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 348, s. 1; Zvl. vyd. 05/02, s. 110). 2. Tato žádost byla podána v rámci sporu mezi S. Kiiski a Tampereen kaupunki (město Tampere) ohledně odmítnutí posledně uvedeného přiznat žalobkyni změnu doby trvání její dovolené na výchovu. Právní rámec Právní úprava Společenství 3. Podle článku 2 směrnice 76/207: „1. Zásadou rovného zacházení ve smyslu následujících ustanovení se rozumí vyloučení jakékoli diskriminace na základě pohlaví buď přímo, nebo nepřímo s ohledem zejména na manželský nebo rodinný stav. 2. Pro účely této směrnice se: – ,přímou diskriminací‘ rozumí, pokud se s jednou osobou zachází méně příznivě z důvodu jejího pohlaví, než se zachází nebo zacházelo nebo by se zacházelo s jinou osobou ve srovnatelné situaci, – ,nepřímou diskriminací‘ rozumí, pokud by v důsledku zdánlivě neutrálního ustanovení, kritéria nebo zvyklosti byly znevýhodněny osoby jednoho pohlaví v porovnání s osobami druhého pohlaví, ledaže takové ustanovení, kritérium nebo praxe jsou objektivně odůvodněny legitimním cílem a prostředky k dosažení uvedeného cíle jsou přiměřené a nezbytné, [...] 7. Touto směrnicí nejsou dotčena ustanovení týkající se ochrany žen, zejména pokud jde o těhotenství a mateřství. Žena na mateřské dovolené má po skončení mateřské dovolené nárok vrátit se na stejné nebo rovnocenné pracovní místo za podmínek, které nejsou méně příznivé, a na prospěch ze zlepšení pracovních podmínek, na který by měla nárok během své nepřítomnosti. Jakékoli méně příznivé zacházení se ženou spojené s těhotenstvím nebo mateřskou dovolenou ve smyslu směrnice 92/85/EHS představuje diskriminaci ve smyslu této směrnice. […]“ 4. Podle článku 8 směrnice 92/85, nazvaného „Mateřská dovolená“: „1. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně ve smyslu článku 2 mají nárok na nepřetržité období nejméně čtrnácti týdnů mateřské dovolené rozložené před nebo po porodu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi. 2. Mateřská dovolená uvedená v odstavci 1 musí zahrnovat povinnou mateřskou dovolenou v rozsahu nejméně dvou týdnů rozložených před nebo po porodu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.“ 5. Článek 11 směrnice 92/85, nazvaný „Práva vyplývající z pracovní smlouvy“: „K zaručení zaměstnankyním ve smyslu článku 2 výkonu jejich práv na ochranu bezpečnosti a zdraví uznaných tímto článkem se stanoví, že: 1) v případech uvedených v článcích 5, 6 a 7 musí být zaměstnankyním ve smyslu článku 2 zajištěna v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi práva vyplývající z pracovní smlouvy, včetně zachování odměny za práci, nebo nároku na odpovídající dávky; 2) v případě uvedeném v článku 8 musí být: a) zaměstnankyním ve smyslu článku 2 zajištěna práva vyplývající z pracovní smlouvy, jiná než jsou práva uvedená v písmenu b) níže, b) zaměstnankyním ve smyslu článku 2 zajištěno zachování odměny za práci nebo nároku na odpovídající dávky; 3) dávky uvedené v bodě 2 písm. b) se považují za odpovídající, jestliže zajišťují příjem nejméně rovnocenný tomu, jaký by měla dotyčná zaměstnankyně v případě přerušení činnosti z důvodů spojených se zdravotním stavem, v mezích případného stropu stanoveného vnitrostátními právními předpisy; 4) členské státy mohou podmínit nárok na odměnu za práci nebo na dávky uvedené v bodech 1 a 2 písm. b) tím, že dotyčná zaměstnankyně musí splnit podmínky pro získání nároku na tyto dávky stanovené vnitrostátními právními předpisy. Tyto podmínky nesmí za žádných okolností stanovit doby předchozího zaměstnání přesahující 12 měsíců bezprostředně před předpokládaným datem porodu.“ 6. Směrnice Rady 96/34/ES ze dne 3. června 1996 o rámcové dohodě o rodičovské dovolené uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS (Úř. věst. L 145, s. 4; Zvl. vyd. 05/02, s. 285) provádí rámcovou dohodu o rodičovské dovolené uzavřenou dne 14. prosince 1995 mezi obecnými mezioborovými organizacemi (dále jen „rámcová dohoda“). 7. Podle této rámcové dohody: „[...] 9. vzhledem k tomu, že tato dohoda je rámcovou dohodou stanovící minimální požadavky a ustanovení pro rodičovskou dovolenou, odlišnou od mateřské dovolené, […] [...] Ustanovení 1 : Účel a oblast působnosti 1. Tato dohoda stanoví minimální požadavky usnadňující sladění rodičovských a pracovních povinností pracujících rodičů. 2. Tato dohoda se vztahuje na všechny pracovníky, muže i ženy, kteří mají pracovní smlouvu nebo jsou v pracovním poměru vymezeném právními předpisy, kolektivními smlouvami nebo zvyklostmi platnými v každém členském státě. Ustanovení 2 : Rodičovská dovolená 1. Tato dohoda, s výhradou ustanovení 2.2, přiznává pracujícím, mužům a ženám individuální právo na rodičovskou dovolenou z důvodu narození nebo osvojení dítěte, aby mohli o toto dítě pečovat po dobu nejméně tří měsíců do dosažení stanoveného věku, nejvýše osmi let, který definují členské státy nebo sociální partneři. 2. Pro podporu rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy podepsané strany této dohody mají za to, že právo na rodičovskou dovolenou poskytované podle ustanovení 2.1 by mělo být v zásadě udělováno jako právo nepřenosné. 3. Podmínky přístupu k rodičovské dovolené a prováděcí pravidla vymezuje zákon nebo kolektivní smlouva v jednotlivých členských státech při dodržení minimálních požadavků této dohody. Členské státy nebo sociální partneři mohou zejména [...] d) stanovit lhůty pro oznámení dané zaměstnavateli pracovníkem, který uplatňuje své právo na rodičovskou dovolenou, upřesňující zahájení a skončení doby dovolené; [...] [...] 7. Členské státy nebo sociální partneři vymezí postavení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru po dobu trvání rodičovské dovolené. [...]“ Vnitrostátní právní úprava 8. Podle kapitoly 4 odstavce 3 zákona o pracovní smlouvě [ Työsopimuslaki (26.1.2001/55)] může zaměstnanec z legitimního důvodu změnit začátek a dobu trvání dovolené na výchovu, pokud změnu oznámí zaměstnavateli alespoň měsíc předem. 9. Podle článků 11 a 12 hlavy V obecní kolektivní smlouvy upravující pracovní podmínky úředníků a smluvních zaměstnanců pro období 2003–2004 ( Kunnallinen yleinen virka- ja työehtosopimus 2003–2004, dále jen „kolektivní smlouva“) má pracovník právo na to, aby byly na jeho žádost změněny začátek a doba trvání již schválené dovolené na výchovu. Za takovéto důvody se považují nepředvídatelné a podstatné změny praktických možností pečovat o dítě, které zaměstnanec v okamžiku podání žádosti o dovolenou na výchovu nemohl zohlednit. 10. Podle prováděcích pokynů k této kolektivní smlouvě představuje legitimní důvod například těžké onemocnění nebo smrt dítěte nebo druhého rodiče nebo rozvod manželství. Naproti tomu přestěhování se do jiného místa, začátek jiného pracovněprávního vztahu nebo nové těhotenství v zásadě nejsou považovány za legitimní důvody. Při přerušení dovolené na výchovu musí zaměstnanec znovu nastoupit do zaměstnání. Spor v původním řízení a předběžné otázky 11. Sari Kiiski je učitelkou na Tampereen Lyseon Lukio (gymnázium v Tampere). Jejím zaměstnavatelem je Tampereen kaupunki, který ji přijal do veřejnoprávního pracovního poměru, na nějž se vztahuje kolektivní smlouva. Dne 3. května 2004 jí ředitel gymnázia schválil dovolenou na výchovu, o kterou požádala na období od 11. srpna 2004 do 4. června 2005, aby mohla pečovat o své dítě narozené v roce 2003. 12. Vzhledem k tomu, že znovu otěhotněla, požádala S. Kiiski dne 1. července 2004 o změnu rozhodnutí ohledně uvedené dovolené na výchovu v tom smyslu, aby se týkalo pouze období od 11. srpna 2004 do 22. prosince 2004. 13. Ředitel gymnázia jí však sdělil, že její žádost neuvádí nepředvídatelný a legitimní důvod, který by umožňoval změnu doby trvání dovolené na výchovu v souladu s kolektivní smlouvou. Dne 9. srpna 2004 S. Kiiski doplnila svou žádost o informaci, že je v pátém týdnu těhotenství a že její těhotenství podstatně mění její praktické možnosti pečovat o dítě. Sdělila, že má v úmyslu začít opět pracovat od 23. prosince 2004, neboť měla za to, že dovolenou na výchovu nelze zrušit úplně. Otec dítěte si hodlal vzít takovou dovolenou na jaře 2005. 14. Ředitel gymnázia tuto žádost zamítl rozhodnutím ze dne 19. srpna 2004, v němž uvedl, odvolávaje se na prováděcí pokyny ke kolektivní smlouvě a na finskou judikaturu, že nové těhotenství nepředstavuje legitimní důvod pro změnu doby trvání dovolené na výchovu. 15. Otci dítěte nebyla dovolená na výchovu na jaře 2005 poskytnuta, protože podle obecné kolektivní smlouvy uzavřené mezi státem a jeho zaměstnanci a smluvními zaměstnanci (valtion yleinen virka- ja työehtosopimus) na ni může mít současně nárok pouze jeden rodič. Sari Kiiski tedy uvedla, že chce svou dovolenou na výchovu dne 31. ledna 2005 přerušit a od téhož dne čerpat mateřskou dovolenou, aby si dovolenou na výchovu mohl vzít její manžel. Ředitel gymnázia však dne 10. prosince 2004 tuto novou žádost zamítl s odůvodněním, že rozhodnutí zaměstnavatele manžela odmítnout dovolenou na výchovu nepředstavuje legitimní důvod ve smyslu kolektivní smlouvy nebo finského práva. 16. Sari Kiiski, která měla za to, že je obětí protiprávní diskriminace, podala k Tampereen käräjäoikeus (soud prvního stupně v Tampere) žalobu proti svému zaměstnavateli, směřující k získání náhrady majetkové a morální újmy, kterou podle svého názoru utrpěla. Na podporu své žaloby se dovolává zejména rozsudku ze dne 27. února 2003, Busch (C‑320/01, Recueil, s. I‑2041) . Domnívá se totiž, že byla přímo i nepřímo diskriminována na základě pohlaví z důvodu svého nového těhotenství, když její zaměstnavatel neuznal její nové těhotenství za dostatečný důvod a zamítl jakoukoliv změnu doby trvání její dovolené na výchovu, čímž jí zabránil v tom, aby znovu začala pracovat, a dokonce i v tom, aby využila mateřské dovolené. 17. Podle názoru Tampereen kaupunki nebylo přerušení dovolené na výchovu zamítnuto z důvodu nového těhotenství, ale proto, že podle kolektivní dohody a finské judikatury nové těhotenství nepředstavuje nepředvídatelný a legitimní důvod, který může takové přerušení odůvodnit. Novým těhotenstvím nedošlo k žádné podstatné a nepředvídatelné změně praktických možností dotčené pečovat o své první dítě, která by jí mohla v této péči dlouhodobě zabránit. 18. Tampereen kaupunki se krom toho domnívá, že výše uvedený rozsudek Busch není v projednávané věci relevantní. V každém případě, bez ohledu na jakoukoli možnou domněnku diskriminace, jeho reakce byla odůvodněna objektivními a legitimními důvody. Podle jeho názoru má předčasný návrat zaměstnance čerpajícího dovolenou na výchovu k výkonu práce vždy důsledky pro další zaměstnance a zejména pro jeho zástupce. 19. Za těchto podmínek se Tampereen käräjäoikeus rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1) Představuje odmítnutí zaměstnavatele změnit nebo přerušit dovolenou na výchovu schválenou zaměstnankyni, z důvodu dalšího těhotenství, o němž se zaměstnankyně dozvěděla před počátkem uvedené dovolené na výchovu, v souladu s ustáleným výkladem vnitrostátních předpisů, podle něhož nové těhotenství obecně není nepředvídatelným a legitimním důvodem, na jehož základě mohou být začátek a doba trvání dovolené na výchovu změněny, přímou nebo nepřímou diskriminaci v rozporu s článkem 2 směrnice 76/207 […]? 2) Může zaměstnavatel své jednání popsané [v první otázce], jež může představovat nepřímou diskriminaci, odůvodnit dostatečně s ohledem na směrnici [76/207] tím, že by změna organizace práce učitelů a plynulost výuky byly doprovázeny problémy způsobujícími obvyklé a méně závažné obtíže, nebo tím, že by zaměstnavatel byl na základě vnitrostátních předpisů povinen poskytnout náhradu za ztrátu výdělku učitele zastupujícího učitele na dovolené na výchovu, pokud by tento učitel znovu nastoupil do zaměstnání během své dovolené na výchovu? 3) Použije se směrnice 92/85 […] a, v případě kladné odpovědi, je jednání zaměstnavatele popsané [v první otázce] v rozporu s články 8 a 11 této směrnice, pokud zaměstnankyně tím, že pokračovala ve své dovolené na výchovu, ztratila možnost čerpat peněžní dávky spojené s mateřskou dovolenou založené na jejím pracovním poměru ve veřejném sektoru?“ K předběžným otázkám K první a třetí otázce 20. Nejprve je třeba uvést jednak to, že podle údajů poskytnutých předkládajícím soudem odmítnutí zaměstnavatele S. Kiiski přerušit dovolenou na výchovu, kterou čerpala, způsobilo, že byla připravena o výhody spojené s mateřskou dovolenou podle směrnice 92/85. Krom toho, když se zaměstnavatel S. Kiiski rozhodl z různých důvodů nevyhovět třem žádostem, které postupně podala, bylo jeho zamítnutí vždy založeno, přinejmenším nepřímo a implicitně, na uplatnění vnitrostátních ustanovení upravujících dovolenou na výchovu, která obecně vylučují těhotenství z legitimních důvodů umožňujících změnu doby trvání této dovolené. A konečně, písemnosti obsažené ve spisu předloženém Soudnímu dvoru neumožňují mít za to, že by uvedená dovolená na výchovu nepatřila mezi dovolené, na něž se vztahuje režim rodičovské dovolené upravený rámcovou dohodou. 21. V tomto kontextu je třeba mít za to, že podstatou první a třetí otázky předkládajícího soudu je, zda článek 2 směrnice 76/207, který zakazuje jakoukoliv přímou nebo nepřímou diskriminaci na základě pohlaví, pokud jde o pracovní podmínky, jakož i články 8 a 11 směrnice 92/85 týkající se mateřské dovolené, brání vnitrostátním ustanovením upravujícím dovolenou na výchovu, která obecně vylučují těhotenství, včetně jeho poslední části odpovídající době mateřské dovolené, z legitimních důvodů umožňujících změnu doby trvání uvedené dovolené na výchovu. 22. Takto vyžádaná odpověď nejprve předpokládá, aby osoba, která se jako S. Kiiski domáhá práv spojených s mateřskou dovolenou, spadala do působnosti směrnice 92/85, to znamená, aby byla „těhotnou zaměstnankyní“ ve smyslu čl. 2 písm. a) této směrnice. 23. Podle tohoto ustanovení se „těhotnou zaměstnankyní“ rozumí „těhotná zaměstnankyně, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi“. 24. Z toho vyplývá, že pro účely směrnice 92/85 měl zákonodárce Společenství v úmyslu definovat pojem „těhotná zaměstnankyně“ na úrovni Společenství, i když v případě jednoho aspektu této definice, který se týká podmínek informování zaměstnavatele zaměstnankyní o jejím stavu, použil odkaz na vnitrostátní právní předpisy nebo zvyklosti. 25. Pokud jde o pojem „pracovník“ [zde „zaměstnankyně“], je důležité připomenout, že podle ustálené judikatury jej nelze vykládat podle vnitrostátního práva, ale má dosah na úrovni Společenství. Tento pojem musí být vymezen objektivními kritérii, která charakterizují pracovní poměr s ohledem na práva a povinnosti dotčených osob. Základní charakteristikou pracovního poměru je přitom okolnost, že určitá osoba vykonává po určitou dobu ve prospěch jiné osoby a pod jejím vedením činnosti, za které protihodnotou pobírá odměnu (viz zejména rozsudky ze dne 3. července 1986, Lawrie-Blum, 66/85, Recueil, s. 2121, body 16 a 17; ze dne 13. dubna 2000, Lehtonen a Castors Braine, C‑176/96, Recueil, s. I‑2681, bod 45; ze dne 23. března 2004, Collins, C‑138/02, Recueil, s. I‑2703, bod 26; ze dne 7. září 2004, Trojani, C‑456/02, Sb. rozh. s. I‑7573, bod 15, a ze dne 26. dubna 2007, Alevizos, C‑392/05, Sb. rozh. s. I‑3505, bod 67). 26. Soudní dvůr mimoto dospěl k závěru, že právní povaha sui generis pracovního poměru z pohledu vnitrostátního práva nemůže mít jakýkoli dopad na postavení pracovníka ve smyslu práva Společenství (viz rozsudky ze dne 23. března 1982, Levin, 53/81, Recueil, s. 1035, bod 16; ze dne 31. května 1989, Bettray, 344/87, Recueil, s. 1621, body 15 a 16, a ze dne 19. listopadu 2002, Kurz, C‑188/00, Recueil, s. I10691, bod 32, a Trojani, uvedený výše, bod 16). 27. I  když je nesporné, že S. Kiiski byla před nástupem na dovolenou na výchovu v pracovním poměru, vyznačujícím se vlastnostmi uvedenými v bodě 25 tohoto rozsudku, a byla tedy v postavení pracovnice ve smyslu práva Společenství, k tomu, aby se mohla domáhat práv přiznaných směrnicí 92/85, je dále třeba, aby v důsledku čerpání dovolené na výchovu toto postavení neztratila. 28. V tomto ohledu je třeba poukázat zaprvé na to, že směrnice 92/85 ze své působnosti nevylučuje situaci pracovnic, které již čerpají takovou dovolenou, jako je dovolená na výchovu. 29. Je pravda, že cílem směrnice 92/85 je podle prvního, pátého a šestého bodu jejího odůvodnění zlepšování pracovního prostředí k zabezpečení vyšší úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků, zejména těhotných žen. Podle čtrnáctého bodu odůvodnění této směrnice nicméně zákonodárce Společenství usoudil, že zranitelnost těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň činí nezbytným nárok na mateřskou dovolenou. 30. I  když zákonodárce Společenství takto chtěl zejména obecně ochránit těhotné zaměstnankyně před riziky, které pro ně může znamenat výkon jejich profesní činnosti, tím, že jim přizná právo na mateřskou dovolenou, která jim umožní dočasnou nepřítomnost v práci, je nesporné, že toto právo nepodmínil tím, že těhotná žena, která o takovou dovolenou žádá, nutně musí být osobně v situaci, která pro ni představuje takové riziko. 31. Okolnost, že cílem směrnice 92/85 je zlepšení ochrany těhotné ženy při práci, tedy sama o sobě neumožňuje mít za to, že úmyslem zákonodárce Společenství bylo vyloučit z nároku na tuto dovolenou zaměstnankyni, která v okamžiku, kdy chce čerpat tuto dovolenou, se již dočasně neúčastní výkonu profesní činnosti, neboť čerpá jinou dovolenou. 32. Zadruhé je třeba poukázat na to, že podle ustanovení 2 bodu 7 rámcové dohody členské státy nebo sociální partneři vymezí postavení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru po dobu trvání rodičovské dovolené upravené touto dohodou. Z toho vyplývá, že zákonodárce Společenství při přijetí směrnice 92/85, která uvedenou dohodu provádí, vycházel z toho, že v průběhu této dovolené pracovní poměr mezi zaměstnancem a jeho zaměstnavatelem trvá. V důsledku toho zůstává zaměstnanec čerpající takovou dovolenou během tohoto období zaměstnancem ve smyslu práva Společenství. 33. Krom toho je nesporné, že v okamžiku přijetí rozhodnutí z 10. prosince 2004, v jehož důsledku přišla S. Kiiski podle předkládajícího soudu o nárok na odměnu nebo na odpovídající dávky stanovený v článku 11 směrnice 92/85, dotčená již uvědomila svého zaměstnavatele o svém těhotenství v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi. K tomuto datu tedy spadala do působnosti této směrnice. 34. Je tedy důležité ověřit, zda pravidla upravující dovolenou na výchovu, zejména pravidla, která vymezují podmínky, za nichž může být doba trvání této dovolené změněna, mohla připravit S. Kiiski o práva spojená mateřskou dovolenou. 35. V tomto ohledu je třeba připomenout, že individuální právo na dovolenou v trvání nejméně tří měsíců se přiznává pracujícím, mužům a ženám, ustanovením 2 bodem 1 rámcové dohody. Tato dovolená se přiznává rodičům, aby mohli pečovat o své dítě. Uvedenou dovolenou lze čerpat do dosažení stanoveného věku dítěte, nejvýše osmi let (viz rozsudek ze dne 14. dubna 2005, Komise v. Lucembursko, C‑519/03, Sb. rozh. s. I‑3067, body 31 a 32). 36. Je třeba rovněž připomenout, jak bylo uvedeno v bodě 32 tohoto rozsudku, že rámcová dohoda přenechává vymezení postavení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru po dobu trvání dovolené upravené touto rámcovou dohodou členským státům nebo sociálním partnerům. 37. Vzhledem k tomu, že poskytnutí takové dovolené má dopad na organizaci podniku nebo služby, k nimž náleží pracovní místo zaměstnance čerpajícího tuto dovolenou, a může zejména vyžadovat přijetí zastupujícího zaměstnance, je legitimní, aby vnitrostátní právo stanovilo striktně podmínky, za nichž může dojít ke změně doby trvání uvedené dovolené. 38. Nicméně vzhledem k cíli rámcové dohody, která přiznává pracujícím, mužům a ženám, individuální právo na dovolenou z důvodu narození nebo osvojení dítěte za účelem péče o toto dítě, je rovněž legitimní, aby se dotčený zaměstnanec mohl za účelem změny doby trvání uvedené dovolené dovolávat událostí, které mu po podání žádosti o tuto dovolenou nebo po jejím poskytnutí nesporně znemožňují pečovat o dítě za původně předpokládaných podmínek. 39. Ve věci v původním řízení jednak kolektivní dohoda přiznává dotyčnému pracovníkovi právo na to, aby byly na jeho žádost z nepředvídatelného a legitimního důvodu změněny začátek a doba trvání již schválené dovolené na výchovu. Krom toho tato dohoda považuje za legitimní důvody nepředvídatelné a podstatné změny praktických možností pečovat o dítě, které zaměstnanec v okamžiku podání žádosti o dovolenou na výchovu nemohl zohlednit. 40. Pokud jde o prováděcí pokyny k této kolektivní smlouvě, ty mezi těmito legitimními důvody uvádějí takové události, jako je těžké onemocnění nebo smrt dítěte nebo druhého rodiče nebo rozvod manželství. Naproti tomu přestěhování se do jiného místa, začátek jiného pracovněprávního vztahu nebo nové těhotenství tyto prováděcí pokyny v zásadě nepovažují za nepředvídatelné a legitimní důvody. 41. Je namístě poukázat na to, že i když o přestěhování se do jiného místa nebo začátku jiného pracovního poměru, které závisejí pouze na vůli dotčených osob, lze správně mít za to, že nejsou nepředvídatelné, těhotenství nelze z tohoto hlediska s takovými událostmi srovnávat. 42. Nepředvídatelnost, která se v zásadě pojí s tímto stavem, jej činí spíše srovnatelným s událostmi, jako je těžké onemocnění nebo smrt dítěte nebo druhého rodiče nebo rozvod manželství. 43. Tyto události, které pokyny dotčené ve věci v původním řízení považují za nepředvídatelné, všechny odrážejí zásadní změny v rodině a ve vztazích jednak mezi rodiči, a jednak mezi rodiči a dětmi, které se vyznačují ztrátou nebo výrazným snížením disponibility některého z členů této rodiny anebo ztrátou nebo výrazným snížením skutečných možností dotyčného rodiče vychovávat dítě nebo možností dítěte být vychováváno. Uvedené události tedy představují překážku toho, aby byly splněny podmínky, za kterých byla v okamžiku podání žádosti o dovolenou na výchovu předvídána péče o dítě. 44. Pokud jde o těhotenství, nelze zpochybňovat, že mění vztahy v rodině a že rizika, která jsou s ním spojena jak pro matku, tak pro plod, ovlivňují disponibilitu dotčené ženy a její možnosti vychovávat dítě v rámci dovolené na výchovu. Přesto se však zdá, že tento stav sám o sobě v zásadě nezpůsobuje podstatné změny nebo změny takového významu, že by představovaly překážku splnění podmínek, za kterých byla v okamžiku podání žádosti o dovolenou na výchovu předvídána péče o dítě. 45. Nicméně nelze opomíjet, že těhotenství se nevyhnutelně vyvíjí a že dotčená žena prochází v závěrečném období před porodem a v prvních týdnech, které po něm následují, natolik podstatnými změnami životních podmínek, že tyto změny představují překážku možnosti dotčené ženy pečovat o své první dítě. 46. Právě tento vývoj zákonodárce Společenství zohlednil tím, že přiznal těhotným zaměstnankyním zvláštní právo, a sice právo na mateřskou dovolenou podle směrnice 92/85, jejímž účelem je jednak ochrana biologického stavu ženy v průběhu těhotenství a po něm, a jednak ochrana zvláštních vztahů mezi ženou a jejím dítětem v průběhu období, které následuje po těhotenství a porodu, tím, že zabraňuje narušení těchto vztahů kumulací povinností vyplývajících ze současného výkonu profesní činnosti (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 29. listopadu 2001, Griesmar, C‑366/99, Recueil, s. I‑9383, bod 43; ze dne 18. března 2004, Merino Gómez, C‑342/01, Recueil, s. I‑2605, bod 32, a Komise v. Lucembursko, uvedený výše, bod 32). 47. Členské státy v důsledku toho musí přijmout, podle článku 8 směrnice 92/85, nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně mají nárok na období nejméně čtrnácti týdnů mateřské dovolené. 48. V tomto ohledu z pátého a šestého bodu odůvodnění této směrnice vyplývá, že zákonodárce Společenství měl v úmyslu takto splnit cíle Charty Společenství základních sociálních práv pracovníků, která byla přijata na zasedání Evropské rady ve Štrasburku dne 9. prosince 1989. Článek 136 ES odkazuje rovněž na Evropskou sociální chartu, podepsanou v Turíně dne 18. října 1961 a pozměněnou ve Štrasburku dne 3. května 1996, jíž jsou všechny členské státy smluvními stranami, jelikož přistoupily k chartě buď v původním znění, nebo v pozměněném znění, nebo k oběma. Cílem článku 8 Evropské sociální charty věnovaného právu zaměstnankyň na ochranu mateřství je zajistit posledně uvedeným právo na mateřskou dovolenou v minimální délce, podle původního znění, dvanácti týdnů a, v pozměněném znění, čtrnácti týdnů. 49. Za těchto podmínek je třeba právo na mateřskou dovolenou přiznané těhotným zaměstnankyním považovat za prostředek ochrany sociálního práva, který má zvláštní důležitost. Zákonodárce Společenství tak usoudil, že zásadní změny životních podmínek dotčených žen po vymezenou dobu nejméně čtrnácti týdnů, která předchází před porodem a následuje po něm, představují legitimní důvod pro přerušení výkonu jejich profesní činnosti, aniž by legitimitu tohoto důvodu mohly veřejné orgány nebo zaměstnavatelé jakkoliv zpochybňovat. 50. Jak vyplývá z judikatury Soudního dvora uvedené v bodě 46 tohoto rozsudku, účelem ochrany poskytované matce ve formě mateřské dovolené je zabránit kumulaci jejích povinností. Péče, která má být poskytována prvnímu dítěti v souladu s cílem rodičovské dovolené upravené rámcovou dohodou, přitom představuje pro matku v závěrečném stadiu těhotenství souběžnou povinnost srovnatelné povahy a významu. Je tedy legitimní požadovat, aby bylo možné takové kumulaci zabránit tím, že bude dotčené ženě umožněno změnit z důvodu jejího stavu dobu trvání uvedené dovolené. 51. Z výše uvedeného vyplývá, že vymezené období nejméně čtrnácti týdnů, které předchází porodu a následuje po něm, je třeba považovat za situaci, která ve světle účelu rodičovské dovolené upravené rámcovou dohodou představuje překážku jeho naplnění, a tedy za legitimní důvod umožňující změnu doby trvání této dovolené. 52. Vnitrostátní předpisy, které jsou dotčeny v původním řízení, navzdory tomu vylučují obecně těhotenství z výčtu těchto legitimních důvodů, ačkoliv těžké onemocnění nebo smrt dítěte nebo druhého rodiče, jakož i rozvod manželství za takové legitimní důvody, umožňující změnu doby trvání dovolené na výchovu, považují. 53. Za těchto podmínek se ukazuje, že tyto předpisy jsou diskriminační, jelikož nezacházejí stejně se situací, která je s ohledem na účel rodičovské dovolené upravené rámcovou dohodou a překážky, které mohou ohrozit jeho naplnění, srovnatelná se situací, která nastane v důsledku těžkého onemocnění dítěte nebo manžela nebo jejich úmrtí nebo v důsledku rozvodu manželství, aniž by takové zacházení bylo objektivně odůvodněno. 54. Podle ustálené judikatury přitom dodržení zásady rovného zacházení a zásady zákazu diskriminace vyžaduje, aby se srovnatelnými situacemi nebylo zacházeno odlišně a s odlišnými situacemi stejně, není‑li takové zacházení objektivně odůvodněno (viz zejména rozsudek ze dne 26. října 2006, Koninklijke Coöperatie Cosun, C‑248/04, Sb. rozh. s. I‑10211, bod 72, a ze dne 3. května 2007, Advocaten voor de Wereld, C‑303/05, Sb. rozh. s. I‑3633, bod 56). 55. Vzhledem k tomu, že se diskriminační zacházení vyplývající z takových ustanovení, jako jsou ustanovení dotčená v původním řízení, může dotknout pouze žen, zakládají uvedená ustanovení, která vymezují podmínky pracovního poměru, jenž je zachován po dobu dovolené na výchovu, přímou diskriminaci na základě pohlaví zakázanou článkem 2 směrnice 76/207 (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Busch, bod 38). 56. Soudní dvůr ostatně již rozhodl, že dovolená zaručená právem Společenství nemůže ovlivnit právo čerpat jinou dovolenou zaručenou tímto právem (viz výše uvedený rozsudek Komise v. Lucembursko, bod 33, a rozsudek ze dne 6. dubna 2006, Federatie Nederlandse Vakbeweging, C‑124/05, Sb. rozh. s. I‑3423, bod 24). 57. Z toho vyplývá, že právo Společenství brání takovému rozhodnutí zaměstnavatele, jaké bylo přijato ve věci v původním řízení dne 10. prosince 2004, které ve svém důsledku neumožňuje těhotné zaměstnankyni dosáhnout změny doby trvání její dovolené na výchovu v okamžiku, kdy žádá o mateřskou dovolenou, a připravuje ji tak o práva spojená s touto mateřskou dovolenou, která vyplývají z článků 8 a 11 směrnice 92/85. 58. S ohledem na výše uvedené úvahy je namístě odpovědět na první a třetí položenou otázku tak, že článek 2 směrnice 76/207, který zakazuje jakoukoliv přímou nebo nepřímou diskriminaci na základě pohlaví, pokud jde o pracovní podmínky, jakož i články 8 a 11 směrnice 92/85 týkající se mateřské dovolené, brání vnitrostátním ustanovením upravujícím dovolenou na výchovu, která v rozsahu, v němž nezohledňují změny, jež znamená těhotenství pro dotyčnou zaměstnankyni ve vymezeném období nejméně čtrnácti týdnů, které předchází porodu a následuje po něm, neumožňují dotčené ženě dosáhnout na žádost změny doby trvání její dovolené na výchovu v okamžiku, kdy uplatňuje své právo na mateřskou dovolenou, a připravují ji tak o práva spojená s touto mateřskou dovolenou. Ke druhé otázce 59. Druhá otázka byla položena pouze pro případ, že Soudní dvůr bude mít za to, že vnitrostátní ustanovení dotčená v původním řízení obsahují nepřímou diskriminaci. 60. Z posouzení v bodě 55 tohoto rozsudku vyplývá, že vnitrostátní ustanovení dotčená v původním řízení obsahují přímou, a nikoliv nepřímou diskriminaci ve smyslu čl. 2 odst. 2 směrnice 76/207. 61. Není tedy namístě odpovídat na druhou otázku. K nákladům řízení 62. Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Výrok Z těchto důvodů Soudní dvůr (čtvrtý senát) rozhodl takto: Článek 2 směrnice Rady 76/207/EHS ze dne 9. února 1976 o zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy, pokud jde o přístup k zaměstnání, odbornému vzdělávání a postupu v zaměstnání a o pracovní podmínky, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/73/ES ze dne 23. září 2002, který zakazuje jakoukoliv přímou nebo nepřímou diskriminaci na základě pohlaví, pokud jde o pracovní podmínky, jakož i články 8 a 11 směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS), které upravují mateřskou dovolenou, brání vnitrostátním ustanovením týkajícím se rodičovské dovolené na výchovu, která v rozsahu, v němž nezohledňují změny, jež znamená těhotenství pro dotyčnou zaměstnankyni ve vymezeném období nejméně čtrnácti týdnů, které předchází porodu a následuje po něm, neumožňují dotčené ženě dosáhnout na žádost změny doby trvání její rodičovské dovolené na výchovu v okamžiku, kdy uplatňuje své právo na mateřskou dovolenou, a připravují ji tak o práva spojená s touto mateřskou dovolenou.
[ "Rovné zacházení pro muže a ženy", "Ochrana těhotných žen", "Článek 2 směrnice 76/207/EHS", "Právo na mateřskou dovolenou", "Články 8 a 11 směrnice 92/85/EHS", "Dopady na právo na změnu doby trvání ‚dovolené na výchovu‘" ]
62008CJ0363
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation du règlement (CEE) n o 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l’application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté, dans sa version modifiée et mise à jour par le règlement (CE) n o 118/97 du Conseil, du ( JO 1997, L 28, p. 1 , ci-après le «règlement n o 1408/71»). Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant M me Slanina, ressortissante autrichienne divorcée ayant transféré son domicile en Grèce, à l’Unabhängiger Finanzsenat, Außenstelle Wien, au sujet du recouvrement d’allocations familiales et de crédits d’impôt perçus par l’intéressée en Autriche pour sa fille. Le cadre juridique La réglementation communautaire L’article 1 er , sous f), i), du règlement n o 1408/71 définit les termes «membre de la famille» comme désignant: «[…] toute personne définie ou admise comme membre de la famille ou désignée comme membre du ménage par la législation au titre de laquelle les prestations sont servies […]; toutefois, si ces législations ne considèrent comme membre de la famille ou du ménage qu’une personne vivant sous le toit du travailleur salarié ou non salarié, cette condition est réputée remplie lorsque la personne en cause est principalement à la charge de ce dernier. […]» Conformément à l’article 2, paragraphe 1, du règlement n o 1408/71, ce dernier s’applique: «[…] aux travailleurs salariés ou non salariés qui sont ou ont été soumis à la législation d’un ou de plusieurs États membres et qui sont des ressortissants de l’un des États membres […] ainsi qu’aux membres de leur famille et à leurs survivants.» L’article 13 du règlement n o 1408/71 dispose: «1.   Sous réserve de l’article 14 quater, les personnes auxquelles le présent règlement est applicable ne sont soumises qu’à la législation d’un seul État membre. Cette législation est déterminée conformément aux dispositions du présent titre. 2.   Sous réserve des articles 14 à 17: a) la personne qui exerce une activité salariée sur le territoire d’un État membre est soumise à la législation de cet État, même si elle réside sur le territoire d’un autre État membre […] […]» L’article 73 du règlement n o 1408/71, intitulé «Travailleurs salariés ou non salariés dont les membres de la famille résident dans un État membre autre que l’État compétent», est libellé comme suit: «Le travailleur salarié ou non salarié soumis à la législation d’un État membre a droit, pour les membres de sa famille qui résident sur le territoire d’un autre État membre, aux prestations familiales prévues par la législation du premier État, comme s’ils résidaient sur le territoire de celui-ci, sous réserve des dispositions de l’annexe VI.» L’article 76, paragraphe 1, du règlement n o 1408/71, intitulé «Règles de priorité en cas de cumul de droits à prestations familiales en vertu de la législation de l’État compétent et en vertu de la législation du pays de résidence des membres de la famille», dispose: «Lorsque des prestations familiales sont, au cours de la même période, pour le même membre de la famille et au titre de l’exercice d’une activité professionnelle, prévues par la législation de l’État membre sur le territoire duquel les membres de la famille résident, le droit aux prestations familiales dues en vertu de la législation d’un autre État membre, le cas échéant en application des articles 73 ou 74, est suspendu jusqu’à concurrence du montant prévu par la législation du premier État membre.» Si des modifications ont été apportées au règlement n o 1408/71 au cours de la période concernée par le litige au principal, elles sont sans incidence sur la solution de ce litige. La réglementation nationale En vertu de l’article 2, paragraphe 1, de la loi relative à la compensation des charges familiales par des allocations (Familienlastenausgleichsgesetz) de 1967 (ci-après le «FLAG»), ont droit à des allocations familiales pour les enfants les personnes qui ont leur domicile ou leur résidence habituelle sur le territoire fédéral. L’article 2, paragraphe 2, du FLAG dispose que c’est la personne dont le foyer comprend l’enfant qui a droit à des allocations familiales. Une personne dont le foyer ne comprend pas l’enfant, mais sur laquelle pèsent de manière prépondérante les frais d’entretien de ce dernier, a droit à des allocations familiales si aucune autre personne n’y a droit en vertu de la première phrase de ce paragraphe. L’article 2, paragraphe 8, du FLAG énonce que les personnes qui ont leur domicile tant sur le territoire fédéral qu’à l’étranger n’ont droit à des allocations familiales que si le centre de leurs intérêts se situe sur le territoire fédéral et si les enfants résident en permanence sur ce territoire. Selon cette même disposition, une personne a le centre de ses intérêts dans l’État avec lequel elle a les liens personnels et économiques les plus étroits. L’article 26, paragraphe 1, du FLAG dispose: «Quiconque a touché à tort les allocations familiales est tenu de rembourser les sommes correspondantes […]» Le litige au principal et les questions préjudicielles Il ressort de la décision de renvoi que M me Slanina est mère d’une fille, Nina, née en 1991. Lorsque des allocations familiales ont commencé à être versées à M me Slanina, les conditions de leur octroi étaient réunies. À compter de l’été de l’année 1997, M me Slanina s’est installée en Grèce où Nina est scolarisée depuis l’automne de la même année. Le père de celle-ci, ex-époux de M me Slanina et ressortissant autrichien, réside en Autriche où il exerce une activité professionnelle. La requérante au principal exerce seule l’autorité parentale sur sa fille. Le père de l’enfant est tenu au versement d’une pension alimentaire, mais il ne la règle pas. M me Slanina a bénéficié en Autriche, pendant la période allant du 1 er janvier 1998 au , d’allocations familiales et de crédits d’impôt pour sa fille Nina, pour un montant total de 10884,95 euros, soit 7824,79 euros d’allocations familiales et 3060,16 euros de crédit d’impôt. Par décision du Finanzamt (centre des impôts) de Mödling (Autriche) du , ces sommes lui ont été réclamées au motif que, depuis l’année 1997, elle résidait avec sa fille de manière permanente en Grèce. Ledit Finanzamt a, en effet, considéré que l’une des conditions d’octroi des allocations familiales en vertu de l’article 2, paragraphe 8, du FLAG, à savoir celle liée à la fixation du centre des intérêts et de la résidence permanente de l’enfant en Autriche, n’était pas remplie. Antérieurement à l’année 2001, M me Slanina n’exerçait aucune activité professionnelle et n’était pas non plus inscrite comme demandeur d’emploi en Grèce. Elle subvenait à ses besoins grâce à l’aide de ses parents et à ses économies. Depuis l’année 2001, elle exerce du mois de mai au début du mois d’octobre de chaque année une activité saisonnière de guide touristique au sein d’une entreprise grecque. Le recours formé par M me Slanina à l’encontre de la décision du Finanzamt de Mödling du 22 octobre 2003 a été rejeté d’abord par une décision préliminaire du dudit Finanzamt, puis par une décision de l’Unabhängiger Finanzsenat, Außenstelle Wien, du . La requérante au principal a, par conséquent, saisi la juridiction de renvoi. Elle a fait valoir, en substance, que, si en vertu de la législation autrichienne, elle n’avait pas droit à des allocations familiales, il y avait lieu de faire application du règlement n o 1408/71. Dès lors que le père de Nina, son ex-époux, résidait et travaillait en Autriche, M me Slanina aurait droit, en vertu de l’article 73 de ce règlement, à des allocations familiales, nonobstant le fait qu’elle résidait en Grèce. C’est dans ces circonstances que le Verwaltungsgerichtshof a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: «1) Résulte-t-il du règlement n o 1408/71 […] que l’épouse divorcée sans activité professionnelle d’un homme domicilié en Autriche et y exerçant une activité salariée conserve vis-à-vis de l’Autriche son droit à des allocations familiales (pour un enfant) lorsqu’elle établit un domicile dans un autre État membre et y transfère le centre de ses intérêts et lorsqu’elle continue à ne pas y exercer une activité professionnelle? 2) Le fait que, à certaines conditions, l’Autriche — où l’époux divorcé est resté, a son seul domicile et exerce son activité professionnelle — accorde à cet homme un droit à des allocations familiales (pour l’enfant) lorsque le droit de l’épouse divorcée n’existe plus a-t-il une incidence sur la réponse à donner à la première question? 3) Résulte-t-il du règlement n o 1408/71 un droit de l’épouse divorcée à des allocations familiales (pour l’enfant) vis-à-vis de l’Autriche, où l’époux divorcé et père de l’enfant est domicilié et exerce son activité professionnelle, lorsque, par rapport aux circonstances mentionnées dans la première question, intervient un changement du fait que l’épouse a commencé à exercer une activité professionnelle dans le nouvel État membre?» Sur les questions préjudicielles Sur les première et deuxième questions Par ses première et deuxième questions, qu’il convient d’examiner conjointement, la juridiction de renvoi demande, en substance, si l’article 73 du règlement n o 1408/71 doit être interprété en ce sens qu’une personne divorcée, à qui étaient versées les allocations familiales par l’institution compétente de l’État membre dans lequel elle résidait et où son ex-époux continue à vivre et à travailler, conserve le bénéfice de ces allocations alors même qu’elle quitte cet État pour s’établir avec son enfant dans un autre État membre, où elle ne travaille pas, et alors même que l’ex-époux, père de l’enfant, pourrait percevoir lesdites allocations dans son État de résidence. Il ressort du dossier que M me Slanina est l’ex-épouse d’un travailleur salarié qui, pendant la période concernée par le litige au principal, était soumis, en vertu de l’article 13, paragraphes 1 et 2, du règlement n o 1408/71, à la législation de la République d’Autriche, État membre sur le territoire duquel il exerçait une activité professionnelle. Selon l’article 73 du règlement n o 1408/71, un travailleur salarié ou non salarié soumis à la législation d’un État membre a droit, pour les membres de sa famille qui résident sur le territoire d’un autre État membre, aux prestations familiales prévues par la législation du premier État, comme s’ils résidaient sur le territoire de celui ci. L’objet dudit article 73 est de garantir pour les membres de la famille d’un travailleur soumis à la législation d’un État membre, qui résident dans un autre État membre, l’octroi des prestations familiales prévues par la législation applicable du premier État (voir arrêts du 10 octobre 1996, Hoever et Zachow, C-245/94 et C-312/94, Rec. p. I-4895 , point 32, ainsi que du , Humer, C-255/99, Rec. p. I-1205 , point 39). Même si la juridiction de renvoi n’a pas interrogé la Cour à cet égard, il importe de relever que le droit à des allocations familiales pour l’enfant sur le fondement de l’article 73 du règlement n o 1408/71, versées soit à M me Slanina soit à l’ex-époux de cette dernière, était effectivement subordonné à la condition que l’enfant puisse entrer dans le champ d’application personnel du règlement n o 1408/71. Celui-ci est défini à l’article 2 de ce règlement. Ainsi, aux termes de cet article 2, paragraphe 1, ledit règlement s’applique, notamment, «aux travailleurs salariés ou non salariés qui sont ou ont été soumis à la législation d’un ou de plusieurs États membres et qui sont des ressortissants de l’un des États membres […] ainsi qu’aux membres de leur famille […]». Quant à cette notion de «membre de la famille», celle-ci est définie à l’article 1 er , sous f), i), du règlement n o 1408/71 comme désignant «toute personne définie ou admise comme membre de la famille ou désignée comme membre du ménage par la législation au titre de laquelle les prestations sont servies […]; toutefois, si ces législations ne considèrent comme membre de la famille ou du ménage qu’une personne vivant sous le toit du travailleur salarié ou non salarié, cette condition est réputée remplie lorsque la personne en cause est principalement à la charge de ce dernier. […]». Ainsi, dans un premier temps, cette disposition renvoie expressément à la règlementation nationale en désignant comme «membre de la famille»«toute personne définie ou admise comme membre de la famille ou désignée comme membre du ménage par la législation au titre de laquelle les prestations sont servies […]», à savoir, dans l’affaire au principal, par les dispositions du FLAG. Dans un second temps, l’article 1 er , sous f), i), du règlement n o 1408/71 introduit le correctif selon lequel, «toutefois, si ces législations [nationales] ne considèrent comme membre de la famille ou du ménage qu’une personne vivant sous le toit du travailleur salarié ou non salarié, cette condition est réputée remplie lorsque la personne en cause est principalement à la charge de ce dernier. […]». Il incombe donc à la juridiction de renvoi de vérifier si la condition posée à l’article 1 er , sous f), i), du règlement n o 1408/71 est remplie dans le cas d’espèce, c’est-à-dire si l’enfant, bien que n’ayant pas vécu avec son père pendant la période en cause au principal, pouvait être considérée, au sens et pour l’application de la loi nationale, comme «membre de la famille» de son père et, dans la négative, si elle pouvait être regardée comme étant «principalement à la charge» de celui-ci. Il ressort du dossier soumis à la Cour que l’ex-époux de M me Slanina était effectivement tenu au versement d’une pension alimentaire pour sa fille Nina. Le fait que celui-ci ne l’a pas payée est dépourvu de pertinence au regard de la question de savoir si l’enfant est un membre de la famille de celui-ci. Dans l’hypothèse où les constatations effectuées par la juridiction de renvoi devraient conduire cette dernière à la conclusion que la situation en cause au principal entrait dans le champ d’application personnel du règlement n o 1408/71, se pose la question de savoir si une personne se trouvant dans la situation de M me Slanina peut se fonder sur l’article 73 de ce règlement. La juridiction nationale demande, en outre, si la circonstance que l’époux divorcé est demeuré en Autriche, où il travaille et aurait droit aux prestations en cause au principal au regard de la loi nationale, peut avoir une incidence sur le droit d’une personne se trouvant dans la situation de M me Slanina de conserver lesdites prestations. À cet égard, il y a lieu de souligner que le fait que M me Slanina et son ex-époux sont divorcés est dépourvu de pertinence. En effet, la Cour a déjà admis que, s’il est vrai que le règlement n o 1408/71 ne vise pas expressément les situations familiales consécutives à un divorce, rien ne justifie qu’elles soient exclues du champ d’application dudit règlement. En effet, l’une des conséquences habituelles d’un divorce est que la garde des enfants est accordée à l’un des deux parents, auprès duquel l’enfant aura sa résidence. Or, il se peut que, pour diverses raisons, en l’occurrence à la suite d’un divorce, le parent qui a la garde de l’enfant quitte son État membre d’origine et s’établisse dans un autre État membre en vue, comme dans l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt Humer, précité, d’y travailler, ou bien, comme dans la présente affaire au principal, pour y exercer une activité salariée quelques années seulement après y avoir établi sa résidence. En pareil cas, la résidence de l’enfant mineur se déplacera également dans cet autre État membre (voir arrêt Humer, précité, points 42 et 43). Il convient de relever que les prestations familiales ne peuvent, en raison de leur nature même, être considérées comme dues à un individu indépendamment de sa situation familiale. Par conséquent, il est sans importance que l’attributaire des prestations familiales soit M me Slanina plutôt que le travailleur lui-même, à savoir l’ex-époux de cette dernière (voir arrêt Humer, précité, point 50). Eu égard à ce qui précède, il y a lieu de répondre aux première et deuxième questions que l’article 73 du règlement n o 1408/71 doit être interprété en ce sens qu’une personne divorcée, à qui étaient versées les allocations familiales par l’institution compétente de l’État membre dans lequel elle résidait et où son ex-époux continue à vivre et à travailler, conserve, pour son enfant, à la condition que ce dernier soit reconnu «membre de la famille» de cet ex-époux, au sens de l’article 1 er , sous f), i), dudit règlement, le bénéfice de ces allocations alors même qu’elle quitte cet État pour s’établir avec son enfant dans un autre État membre, où elle ne travaille pas, et alors même que ledit ex-époux pourrait percevoir lesdites allocations dans son État membre de résidence. Sur la troisième question Par sa troisième question, la juridiction de renvoi demande, en substance, si le fait que M me Slanina a commencé à exercer une activité professionnelle en Grèce a influé sur l’existence de son droit aux allocations familiales en Autriche. S’il devait être établi que l’exercice de ladite activité professionnelle a effectivement donné lieu à la naissance, en Grèce, d’un droit à des allocations familiales équivalentes à celles perçues en Autriche, la réponse à cette question serait affirmative. Il ressort des observations du gouvernement grec et de celles de la Commission que la législation grecque ne prévoit le versement d’allocations familiales qu’à certains travailleurs salariés. Ce versement est donc toujours associé à une relation de travail, la résidence en Grèce n’étant, à elle seule, pas suffisante. Il incombe à la juridiction de renvoi de déterminer si la circonstance que M me Slanina exerçait une activité professionnelle sur le territoire de la République hellénique lui ouvrait droit au bénéfice d’allocations familiales dans cet État membre. S’il s’avérait que tel était le cas, il y aurait lieu d’appliquer la règle «anticumul» prévue à l’article 76 du règlement n o 1408/71. Cette disposition a pour objet de résoudre le cumul de droits à prestations familiales dues en vertu, d’une part, de l’article 73 de ce règlement et, d’autre part, de la législation nationale de l’État de résidence des membres de la famille ouvrant le droit à prestations familiales au titre de l’exercice d’une activité professionnelle (voir arrêt du 7 juin 2005, Dodl et Oberhollenzer, C-543/03, Rec. p. I-5049 , point 53). En vertu de l’article 76 du règlement n o 1408/71, l’obligation de verser des prestations familiales aurait alors incombé en priorité à la République hellénique en tant qu’État membre de résidence de Nina et de sa mère. Le droit aux prestations familiales autrichiennes, en vertu de l’article 73 de ce règlement, aurait été suspendu jusqu’à concurrence du montant prévu par la législation grecque. Eu égard à ce qui précède, il y a lieu de répondre à la troisième question que l’exercice, par une personne se trouvant dans une situation telle que celle de la requérante au principal, d’une activité professionnelle dans l’État membre de sa résidence ouvrant effectivement droit à des allocations familiales a pour effet de suspendre, en application de l’article 76 du règlement n o 1408/71, le droit aux allocations familiales dues en vertu de la réglementation de l’État membre sur le territoire duquel l’ex-époux de cette personne exerce une activité professionnelle, jusqu’à concurrence du montant prévu par la législation de l’État membre de résidence de celle-ci. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) dit pour droit: 1) L’article 73 du règlement (CEE) n o 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l’application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté, dans sa version modifiée et mise à jour par le règlement (CE) n o 118/97 du Conseil, du , doit être interprété en ce sens qu’une personne divorcée, à qui étaient versées les allocations familiales par l’institution compétente de l’État membre dans lequel elle résidait et où son ex-époux continue à vivre et à travailler, conserve, pour son enfant, à la condition que ce dernier soit reconnu «membre de la famille» de cet ex-époux, au sens de l’article 1 er , sous f), i), dudit règlement, le bénéfice de ces allocations alors même qu’elle quitte cet État pour s’établir avec son enfant dans un autre État membre, où elle ne travaille pas, et alors même que ledit ex-époux pourrait percevoir lesdites allocations dans son État membre de résidence. 2) L’exercice, par une personne se trouvant dans une situation telle que celle de la requérante au principal, d’une activité professionnelle dans l’État membre de sa résidence ouvrant effectivement droit à des allocations familiales a pour effet de suspendre, en application de l’article 76 du règlement n o 1408/71, dans sa version modifiée et mise à jour par le règlement n o 118/97, le droit aux allocations familiales dues en vertu de la réglementation de l’État membre sur le territoire duquel l’ex-époux de cette personne exerce une activité professionnelle, jusqu’à concurrence du montant prévu par la législation de l’État membre de résidence de celle-ci. Signatures ( *1 ) Langue de procédure: l’allemand.
[ "Sécurité sociale des travailleurs migrants", "Allocations familiales", "Refus", "Ressortissante nationale établie avec son enfant dans un autre État membre, le père de l’enfant travaillant sur le territoire national" ]
62007CJ0533
pl
Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 5 pkt 1 lit. a) i art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych ( Dz.U. 2001, L 12, s. 1 ). Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy fundacją Falco Privatstiftung z siedzibą w Wiedniu (Austria) i T. Rabitschem, zamieszkałym w Wiedniu (Austria), a G. Weller-Lindhorst, zamieszkałą w Monachium (Niemcy), dotyczącego po pierwsze, wykonania umowy, na podstawie której skarżący w postępowaniu przed sądem krajowym przyznali pozwanej w tym postępowaniu prawo do rozpowszechniania w Austrii, Niemczech i Szwajcarii nagrań wideo z danego koncertu i po drugie, rozpowszechniania bez żadnej podstawy umownej nagrań dźwiękowych z tego koncertu. Ramy prawne Konwencja brukselska Zgodnie z art. 5 pkt 1 konwencji z dnia 27 września 1968 r. o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych ( Dz.U. 1972, L 299, s. 32 ), zmienionej konwencją z dnia w sprawie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej ( Dz.U. L 285, s. 1 ) (zwanej dalej „konwencją brukselską”): „Osoba, która ma miejsce zamieszkania na terytorium jednego z umawiających się państw, może być pozwana w innym umawiającym się państwie: 1) jeżeli przedmiotem postępowania jest umowa lub roszczenia wynikające z umowy — przed sąd miejsca, gdzie zobowiązanie zostało wykonane albo miało być wykonane […]”. Rozporządzenie nr 44/2001 Motyw 2 rozporządzenia nr 44/2001 stanowi: „Różnice pomiędzy przepisami poszczególnych państw o jurysdykcji i uznawaniu orzeczeń utrudniają należyte funkcjonowanie rynku wewnętrznego. Dlatego nieodzownym jest wydanie przepisów celem ujednolicenia przepisów o jurysdykcji w sprawach cywilnych i handlowych oraz uproszczenia formalności ze względu na szybkie i nieskomplikowane uznawanie i wykonywanie orzeczeń z państw członkowskich związanych niniejszym rozporządzeniem”. Zgodnie z motywem 11 rozporządzenia nr 44/2001: „Przepisy o jurysdykcji powinny być w wysokim stopniu przewidywalne i powinny zależeć zasadniczo od miejsca zamieszkania pozwanego, a tak ustalona jurysdykcja powinna mieć miejsce zawsze, z wyjątkiem kilku dokładnie określonych przypadków, w których ze względu na przedmiot sporu lub umowę stron uzasadnione jest inne kryterium powiązania […]”. Motyw 12 rozporządzenia 44/2001 stanowi: „Jurysdykcja oparta na łączniku miejsca zamieszkania powinna zostać uzupełniona jurysdykcją opartą na innych łącznikach, które powinny zostać dopuszczone ze względu na ścisły związek pomiędzy sądem a sporem prawnym lub w interesie prawidłowego wymiaru sprawiedliwości”. Motyw 19 rozporządzenia stanowi: „W celu zapewnienia kontynuacji pomiędzy konwencją brukselską a niniejszym rozporządzeniem powinny być przewidziane przepisy przejściowe. Dotyczy to również wykładni postanowień konwencji brukselskiej przez Trybunał […]”. Zasady ustalania jurysdykcji ustanowione w rozporządzeniu 44/2001 zawarte są w rozdziale II, na który składają się art. 2–31. Artykuł 2 ust. 1 rozporządzenia 44/2001, należący do sekcji 1 tegoż rozdziału II, zatytułowanej „Przepisy ogólne”, stanowi: „Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozporządzenia osoby mające miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego mogą być pozywane, niezależnie od ich obywatelstwa, przed sądy tego państwa członkowskiego”. Artykuł 3 ust. 1 rozporządzenia nr 44/2001, który zawarty jest w tej samej sekcji, stanowi: „Osoby mające miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego mogą być pozywane przed sądy innego państwa członkowskiego tylko zgodnie z przepisami sekcji 2–7 niniejszego rozdziału”. Zgodnie z art. 5 rozporządzenia nr 44/2001, zawartym w sekcji 2 rozdziału II tego rozporządzenia zatytułowanej „Jurysdykcja szczególna”: „Osoba, która ma miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego, może być pozwana w innym państwie członkowskim: 1) a) jeżeli przedmiotem postępowania jest umowa lub roszczenia wynikające z umowy — przed sąd miejsca, gdzie zobowiązanie zostało wykonane albo miało być wykonane; b) w rozumieniu niniejszego przepisu — i o ile co innego nie zostało uzgodnione — miejscem wykonania zobowiązania jest: — w przypadku sprzedaży rzeczy ruchomych — miejsce w państwie członkowskim, w którym rzeczy te zgodnie z umową zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone; — w przypadku świadczenia usług — miejsce w państwie członkowskim, w którym usługi zgodnie z umową były świadczone albo miały być świadczone; c) jeśli lit. b) nie ma zastosowania, wówczas stosuje się lit. a); […] 3) jeżeli przedmiotem postępowania jest czyn niedozwolony lub czyn podobny do czynu niedozwolonego albo roszczenia wynikające z takiego czynu — przed sąd miejsca, gdzie nastąpiło lub może nastąpić zdarzenie wywołujące szkodę; […]”. Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne Z postanowienia odsyłającego wynika, że skarżący w postępowaniu przed sądem krajowym żądają uiszczenia opłaty licencyjnej w oparciu o nieokreślonej jeszcze wysokości kwotę odpowiadającą wartości sprzedaży nagrań wideo ze wspomnianego koncertu. Ponadto wnoszą oni o zobowiązanie pozwanej w postępowaniu przed sądem krajowym do udostępnienia informacji dotyczących liczby sprzedanych nagrań wideo i audio oraz do uiszczenia wynikającej z tego tytułu dodatkowej opłaty licencyjnej. W uzasadnieniu tych roszczeń skarżący w postępowaniu przed sądem krajowym wskazują w odniesieniu do sprzedaży nagrań wideo na zobowiązania wynikające z umowy z drugą jej stroną, a w odniesieniu do sprzedaży nagrań audio na naruszenie ich praw autorskich z uwagi na brak podstawy umownej w tym względzie. W pierwszej instancji Handelsgericht Wien, do którego sprawę wnieśli skarżący w postępowaniu przed sądem krajowym, uznał się za właściwy do rozstrzygnięcia w przedmiocie tych roszczeń na podstawie art. 5 pkt 3 rozporządzenia nr 44/2001. Sąd ten stwierdził, z czym się nie zgodziła pozwana w postępowaniu przed sadem krajowym, że ze względu na ścisły związek między podnoszonymi roszczeniami jego właściwość obejmuje również opłaty licencyjne za nagrania wideo należne z tytułu zawartej umowy. W postępowaniu odwoławczym Oberlandesgericht Wien stwierdził, że art. 5 pkt 3 rozporządzenia nr 44/2001 nie znajduje zastosowania do roszczeń z umów, natomiast art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie tego rozporządzenia nie ma także zastosowania, ponieważ rozpatrywana umowa nie stanowi umowy o świadczeniu usług w rozumieniu tego przepisu. Rozpatrując rewizję dotyczącą jedynie roszczeń z tytułu rozpowszechniania nagrań wideo, Oberster Gerichtshof zwrócił uwagę, że pojęcie „świadczenia usług” nie zostało zdefiniowane w rozporządzeniu nr 44/2001. Powołując się na orzecznictwo Trybunału z dziedziny swobodnego przepływu usług i na kilka dyrektyw w sprawie podatku od wartości dodanej (zwanego dalej „VAT”) preferujących szerokie rozumienie pojęcia usług, rozpatrujący odwołanie sąd krajowy dąży do ustalenia, czy umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, stanowi umowę dotyczącą „świadczenia usług” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001. Na taki wypadek sąd krajowy rozważa kwestię, gdzie znajduje się miejsce świadczenia takiej usługi i czy właściwy w tej sprawie sąd może orzekać również w przedmiocie opłat licencyjnych za korzystanie z przedmiotowych praw autorskich w innym państwie członkowskim lub w państwie trzecim. Sąd krajowy uważa, że w przypadku gdyby jurysdykcja nie wynikała z art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001, należałoby na podstawie art. 5 pkt 1 lit. c) tego rozporządzenia zastosować zasadę, o której mowa w wspomnianym art. 5 pkt 1 lit. a). Zdaniem bowiem sądu krajowego w ramach art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia nr 44/2001 miejsce wykonania spornego zobowiązania byłoby rozstrzygające zgodnie z wyrokiem z dnia 6 października 1976 r. w sprawie 14/76 De Bloos, Rec. s. 1497 , a stosując się do wyroku z dnia w sprawie 12/76 Industrie Tessili Italiana Como, Rec. s. 1473 , należałoby je ustalić na podstawie prawa właściwego dla umowy będącej przedmiotem sporu przed sadem krajowym. Mając na uwadze powyższe rozważania, Oberster Gerichtshof postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: „1) Czy umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa (umowa licencyjna), stanowi umowę o »świadczeniu usług« w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia [nr 44/2001]? 2. W przypadku udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie pierwsze: a) Czy miejscem świadczenia usługi jest każde miejsce w państwie członkowskim, w którym zgodnie z umową ma następować korzystanie z prawa i tam też faktycznie się z niego korzysta? b) Czy też świadczenie usługi następuje w miejscu zamieszkania licencjodawcy bądź w miejscu sprawowania przez niego zarządu? c) W przypadku udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie drugie lit. a) lub na pytanie drugie lit. b) — czy sąd, który jest właściwy, może orzekać również w przedmiocie opłat licencyjnych za korzystania z tego prawa w innym państwie członkowskim lub w państwie trzecim? 3. W przypadku udzielenia odpowiedzi przeczącej na pytanie pierwsze lub na pytanie drugie lit. a) i b) — czy przy ustalaniu jurysdykcji w sprawach dotyczących uiszczenia opłaty licencyjnej na podstawie art. 5 pkt 1 lit. a) i c) rozporządzenia [nr 44/2001] należy nadal odwoływać się do zasad wynikających z orzecznictwa Trybunału w przedmiocie art. 5 pkt 1 [konwencji brukselskiej]?”. W przedmiocie pytań prejudycjalnych W przedmiocie pytania pierwszego Zadając pytanie pierwsze, sąd krajowy zmierza zasadniczo do ustalenia, czy umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa stanowi umowę o „świadczeniu usług” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001. Na wstępie należy stwierdzić, że sama treść art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001 nie pozwala na udzielenie odpowiedzi na powyższe pytanie, ponieważ przepis ten nie definiuje pojęcia umowy o świadczeniu usług. W konsekwencji wykładni art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001 należy dokonywać w świetle genezy, celów i systematyki tego rozporządzenia (zob. podobnie wyroki: z dnia 13 lipca 2006 r. w sprawie C-103/05 Reisch Montage, Zb.Orz. s. I-6827 , pkt 29; z dnia w sprawie C-283/05 ASML, Zb.Orz. s. I-12041 , pkt 16, 22; a także z dnia w sprawie C-386/05 Color Drack, Zb.Orz. s. I-3699 , pkt 18). W tym względzie z motywów 2 i 11 rozporządzenia nr 44/2001 wynika, że ma ono na celu ujednolicenie przepisów dotyczących sporów kompetencyjnych w sprawach cywilnych i handlowych za pomocą zasad ustalania jurysdykcji, które są w wysokim stopniu przewidywalne. Celem rozporządzenia nr 44/2001 jest zatem osiągnięcie pewności prawa, która polega na wzmocnieniu ochrony prawnej osób zamieszkałych na terenie Wspólnoty Europejskiej, poprzez jednoczesne umożliwienie powodowi łatwego zidentyfikowania sądu, do którego może on wnieść powództwo, a pozwanemu racjonalnego przewidzenia sądu, przed jaki może on być pozwany (zob. ww. wyroki: w sprawie Reisch Montage, pkt 24, 25; w sprawie Color Drack, pkt 20). Punktem wyjścia dla zasad ustalania jurysdykcji, zawartych w rozporządzeniu nr 44/2001, jest zasada jurysdykcji miejsca zamieszkania pozwanego, która jest określona w art. 2 tego rozporządzenia i uzupełniona przez zasady jurysdykcji szczególnej (zob. ww. wyroki: w sprawie Reisch Montage, pkt 22; w sprawie Color Drack, pkt 21). Zasada jurysdykcji miejsca zamieszkania pozwanego jest uzupełniona w art. 5 pkt 1 rozporządzenia nr 44/2001 zasadą jurysdykcji szczególnej w sprawach, których przedmiotem jest umowa lub roszczenie wynikające z umowy. Ta ostatnia zasada, która odpowiada celowi bliskości, jest uzasadniona istnieniem ścisłego związku pomiędzy umową a sądem, przed którym zawisło postępowanie w sprawie. Na podstawie tej zasady jurysdykcji szczególnej pozwany może być pozwany przed sąd miejsca, gdzie zobowiązanie, które stanowi podstawę powództwa, zostało wykonane albo miało być wykonane, ponieważ domniemywa się, że sąd pozostaje w ścisłym związku z tą umową. W celu wzmocnienia nadrzędnego celu pewności prawa, wiodącego wobec zasad ustalania jurysdykcji, rozporządzenie nr 44/2001 definiuje w sposób autonomiczny kryterium powiązania w odniesieniu do umów o świadczenie usług. W istocie na podstawie art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001 miejscem wykonania zobowiązania, które stanowi podstawę powództwa, jest miejsce w państwie członkowskim, w którym zgodnie z umową usługi były świadczone albo miały być świadczone. To w świetle tych rozważań należy ustalić, czy umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, stanowi umowę o świadczeniu usług w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001. W tym względzie, tak jak podnoszą w swoich uwagach przedłożonych Trybunałowi rządy niemiecki, włoski i Zjednoczonego Królestwa, pojecie usług oznacza co najmniej, że strona, która je świadczy, wykonuje odpłatnie określoną czynność. Umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, nie implikuje takiej czynności. Za pomocą takiej bowiem umowy, właściciel przyznanego uprawnienia zobowiązuje się względem drugiej strony jedynie do tego, że nie będzie sprzeciwiać się korzystaniu przez nią z tego prawa. Tak jak zauważył rzecznik generalny w pkt 58 swojej opinii, właściciel prawa własności intelektualnej nie świadczy żadnej usługi, przyznając uprawnienie do korzystania z tego prawa, i zobowiązuje się jedynie do tego, że pozwoli drugiej stronie na swobodne korzystanie z tego prawa. W tym względzie jest bez znaczenia, czy druga strona umowy jest zobowiązana czy też nie do korzystania z przyznanego prawa własności intelektualnej. Analizy tej nie można podważyć za pomocą argumentów wynikających z wykładni pojęcia „usługi” w rozumieniu art. 50 WE lub instrumentów wtórnego prawa wspólnotowego innych niż rozporządzenie nr 44/2001 ani też w oparciu o cele i systematykę art. 5 pkt 1 tego rozporządzenia. Po pierwsze, żaden element wynikający z celu lub systematyki rozporządzenia nr 44/2001 nie wymaga, żeby wykładni pojęcia „świadczenie usług” zawartego w art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie dokonywać w świetle rozwiązań przyjętych przez Trybunał w dziedzinie swobodnego przepływu usług w rozumieniu art. 50 WE. Wprawdzie dziedzinę tę charakteryzuje w niektórych przypadkach szeroka wykładnia pojęcia świadczenia usług, ale uzasadnieniem dla takiego podejścia jest dążenie do zapewnienia, aby największa część działalności gospodarczej, która nie wchodzi w zakres swobodnego przepływu towarów, kapitału lub osób nie została wykluczona z zakresu stosowania traktatu WE. W systemie rozporządzenia nr 44/2001 fakt, że umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, nie stanowi umowy o świadczenie usług w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie tego rozporządzenia, nie stoi na przeszkodzie temu, aby umowa ta podlegała temu rozporządzeniu, a w szczególności innym zawartym w nim zasadom ustalania jurysdykcji. Przeciwnie — cel i systematyka zasad ustalania jurysdykcji zawartych w rozporządzeniu nr 44/2001 wymagają, żeby dokonywać zawężającej wykładni szczególnych zasad jurysdykcji stanowiących wyjątek od ogólnej zasady jurysdykcji sądów miejsca zamieszkania pozwanego, w tym tej, o której mowa w art. 5 pkt 1 tego rozporządzenia w odniesieniu do spraw dotyczących umowy lub roszczenia wynikającego z umowy. Po drugie, z podobnych względów wykładni pojęcia „świadczenie usług” zawartego w art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001 nie należy dokonywać w świetle definicji pojęcia „usługi” wynikającego wspólnotowych dyrektyw wspólnotowych w przedmiocie VAT. Tak jak podniósł rzecznik generalny w pkt 71 i 72 swojej opinii, definicja tego ostatniego pojęcia przyjęta w dyrektywach w przedmiocie VAT stanowi definicję negatywną, która z samej swej natury musi być szeroka, ponieważ pojecie „świadczenia usług” zostało w niej zdefiniowane jako każda transakcja, która nie stanowi dostawy towarów. A zatem wspomniane dyrektywy za transakcje podlegające opodatkowaniu na terytorium Wspólnoty uznają tylko dwa rodzaje działalności gospodarczej, tj. dostawę towarów i świadczenie usług. W kontekście art. 5 pkt 1 rozporządzenia nr 44/2001, skoro nie chodzi tutaj o umowę sprzedaży rzeczy ruchomych, jurysdykcja nie jest ustalana jedynie na podstawie zasad znajdujących zastosowanie do umów o świadczenie usług. Zgodnie bowiem z art. 5 pkt 1 lit. c) tego rozporządzenia jego art. 5 pkt 1 lit. a) znajduje zastosowanie do umów niebędących umowami sprzedaży rzeczy ruchomych ani umowami o świadczenie usług. Wreszcie po trzecie, nie można również podważyć analizy, zgodnie z którą umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, nie stanowi umowy o świadczenie usług w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001 ze względu na to, że Komisja Wspólnot Europejskich stwierdziła konieczność znacznego ograniczenia zakresu stosowania art. 5 pkt 1 lit. b) w porównaniu do art. 5 pkt 1 lit. a). Należy bowiem przypomnieć, że z systemu ustalonego w art. 5 pkt 1 rozporządzenia nr 44/2001 wynika, że prawodawca wspólnotowy przyjął odrębne zasady ustalania jurysdykcji z jednej strony w odniesieniu do umów sprzedaży rzeczy ruchomych i umów o świadczenie usług i z drugiej strony w odniesieniu do innego typu umów które nie stanowią przedmiotu przepisów szczególnych w tym rozporządzeniu. Zwiększenie zakresu stosowania art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001 oznaczałoby zatem obejście zamiaru prawodawcy wspólnotowego w tym względzie i miałoby wpływ na skuteczność art. 5 pkt 1 lit. c) i a). Mając na względzie wszystkie powyższe rozważania, na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, że wykładni art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia nr 44/2001 należy dokonywać w ten sposób, że umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, nie stanowi umowy o świadczenie usług. W przedmiocie pytania drugiego Ze względu na odpowiedź na pytanie pierwsze nie ma potrzeby odpowiadania na pytanie drugie. W przedmiocie pytania trzeciego Zadając pytanie trzecie, sąd krajowy zapytuje, czy w celu ustalenia na podstawie art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia nr 44/2001 sądu właściwego do rozpatrzenia roszczenia o uiszczenie opłaty licencyjnej należnej na mocy umowy, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, należy nadal odwoływać się do zasad wynikających z orzecznictwa Trybunału w przedmiocie art. 5 pkt 1 konwencji brukselskiej. Sąd krajowy zmierza do ustalenia w szczególności, czy wykładni art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia nr 44/2001 należy dokonywać w ten sposób, że po pierwsze, pojęcie „zobowiązania” zawarte w tym artykule odsyła do zobowiązania wynikającego z umowy, którego niewykonanie przywołuje się jako uzasadnienie do wniesienia powództwa do sądu, i po drugie, czy miejsce, gdzie zobowiązanie zostało wykonane albo miało być wykonane, należy ustalić na podstawie przepisów regulujących to zobowiązanie, zgodnie z normami kolizyjnymi sądu rozpatrującego sprawę, co Trybunał miał już okazję stwierdzić w odniesieniu do art. 5 pkt 1 konwencji brukselskiej (zob. odpowiednio co się tyczy pojęcia „zobowiązania”, o którym mowa w art. 5 pkt 1 konwencji brukselskiej, ww. wyroki w sprawie De Bloos, pkt 13; wyroki: z dnia 15 stycznia 1987 r. w sprawie 266/85 Shenavai, Rec. s. 239 , pkt 9; z dnia w sprawie C-288/92 Custom Made Commercial, Rec. s. I-2913 , pkt 23; z dnia w sprawie C-420/97 Leathertex, Rec. s. I-6747 , pkt 31; z dnia w sprawie C-256/00 Besix, Rec. s. I-1699 , pkt 44; a także w odniesieniu do pojęcia miejsca wykonania tego zobowiązania w rozumieniu art. 5 pkt 1 konwencji brukselskiej ww. wyroki: w sprawie Industrie Tessili Italiana Como, pkt 13; w sprawie Custom Made Commercial, pkt 26; wyrok z dnia w sprawie C-440/97 GIE Groupe Concorde i in., Rec. s. I-6307 , pkt 32; ww. wyroki: w sprawie Leathertex, pkt 33; a także w sprawie Besix, pkt 33, 36). W tym względzie należy stwierdzić, że pojęcia z art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia nr 44/2001 są dokładnie takie same jak pojęcia użyte w art. 5 pkt 1 zdanie pierwsze konwencji brukselskiej. Rozporządzenie nr 44/2001 jest w dużej mierze wzorowane na konwencji brukselskiej, z którą prawodawca wspólnotowy zamierzał zachować pełną spójność, co też wynika z motywu 19 tego rozporządzenia. Rozporządzenie nr 44/2001 ma oczywiście na celu uaktualnienie konwencji brukselskiej, ale także zachowanie jej struktury, podstawowych zasad oraz zapewnienie z nią spójności. Wobec braku jakiegokolwiek powodu uzasadniającego odmienną wykładnię, wymóg spójności oznacza, że art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia nr 44/2001 należy nadać identyczny zakres z tym, jaki posiada odpowiadający mu przepis z konwencji brukselskiej w taki sposób, żeby zapewnić jednolitą wykładnię konwencji brukselskiej i rozporządzenia nr 44/2001 (zob. podobnie wyrok z dnia 1 października 2001 r. w sprawie C-167/00 Henkel, Rec. s. I-8111 , pkt 49). Jak podniósł w swoich uwagach rząd włoski, przepisy konwencji brukselskiej, które zostały w niezmienionej treści powtórzone w rozporządzeniu nr 44/2001, należy w dalszym ciągu interpretować w ten sam sposób w ramach tego rozporządzenia, i to tym bardziej z uwagi na fakt, że wspominane rozporządzenie zastąpiło konwencję brukselską w odniesieniu do stosunków między państwami członkowskim (zob. podobnie: ww. wyrok w sprawie Henkel, pkt 49; wyrok z dnia 8 maja 2003 r. w sprawie C-111/01 Gantner Electronic, Rec. s. I-4207 , pkt 28). Jak podniósł w swoich uwagach rząd Zjednoczonego Królestwa, ta ciągłość wykładni odpowiada także wymogom pewności prawa, zalecającym, aby nie kwestionować tradycyjnego orzecznictwa Trybunału, którego prawodawca wspólnotowy nie zamierzał zmieniać. W tym względzie, jak podkreślił rzecznik generalny w pkt 94 i 95 swojej opinii, zarówno z prac przygotowawczych nad rozporządzeniem nr 44/2001, jak i ze struktury jego art. 5 pkt 1 wynika, że jedynie w odniesieniu do umów sprzedaży rzeczy ruchomych i umów o świadczenie usług prawodawca wspólnotowy zamierzał po pierwsze, nie opierać się dłużej na zobowiązaniu spornym, lecz na zobowiązaniu charakterystycznym dla tych umów i po drugie, ustalić w sposób autonomiczny miejsce wykonania jako kryterium powiązania właściwej jurysdykcji w sprawach dotyczących umów lub roszczeń wynikających z umów. W konsekwencji należy stwierdzić, że prawodawca wspólnotowy miał zamiar w ramach rozporządzenia nr 44/2001 utrzymać w odniesieniu do wszystkich innych rodzajów umów niż umowy sprzedaży rzeczy ruchomych i umowy o świadczenie usług zasady wynikające z orzecznictwa Trybunału dotyczącego konwencji brukselskiej, zwłaszcza w zakresie dotyczącym obowiązku uwzględnienia i ustalenia miejsca wykonania danej umowy. W związku z powyższym art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia należy przyznać identyczny zakres z tym, jaki posiada art. 5 pkt 1 konwencji brukselskiej. Mając na uwadze całość powyższych rozważań, na pytanie trzecie należy odpowiedzieć w taki sposób, że w celu ustalenia na podstawie art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia nr 44/2001 sądu właściwego do rozpatrzenia roszczenia o uiszczenie opłaty licencyjnej należnej na mocy umowy, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, należy nadal odwoływać się do zasad wynikających z orzecznictwa Trybunału w przedmiocie art. 5 pkt 1 konwencji brukselskiej. W przedmiocie kosztów Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem; do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje: 1) Wykładni art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych należy dokonywać w ten sposób, że umowa, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, nie stanowi umowy o świadczeniu usług w rozumieniu tego przepisu. 2) W celu ustalenia na podstawie art. 5 pkt 1 lit. a) rozporządzenia nr 44/2001 sądu właściwego do rozpatrzenia roszczenia o uiszczenie opłaty licencyjnej należnej na mocy umowy, w ramach której właściciel prawa własności intelektualnej przyznaje odpłatnie drugiej stronie umowy uprawnienie do korzystania z tego prawa, należy nadal odwoływać się do zasad wynikających z orzecznictwa Trybunału w przedmiocie art. 5 pkt 1 konwencji z dnia 27 września 1968 r. o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych, zmienionej konwencją z dnia w sprawie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej. Podpisy ( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
[ "Jurysdykcja i uznawanie orzeczeń sądowych oraz ich wykonywanie w sprawach cywilnych i handlowych", "Rozporządzenie (WE) nr 44/2001", "Jurysdykcja szczególna", "Artykuł 5 pkt 1 lit. a) i b) tiret drugie", "Pojęcie \"świadczenia usług\"- Udzielenie licencji na prawa własności intelektualnej" ]
61994TJ0226
it
Motivazione della sentenza Ambito normativo 1 L' art. 6, n. 1, del regolamento (CEE) del Consiglio 27 giugno 1968, n. 804, relativo all' organizzazione comune dei mercati nel settore del latte e dei prodotti lattiero-caseari (GU L 148, pag. 13), impone agli organismi di intervento designati dagli Stati membri l' obbligo di acquistare tutti i quantitativi di burro che sono loro offerti. 2 L' art. 1 del regolamento (CEE) del Consiglio 16 marzo 1987, n. 777, che modifica il regime degli acquisti all' intervento per il burro e il latte scremato in polvere (GU L 78, pag. 10; in prosieguo: il "regolamento n. 777/87"), consente di sospendere questo regime qualora i quantitativi offerti all' intervento eccedano le 180 000 tonnellate (n. 1) e di sostituirlo con un sistema di acquisti nell' ambito di una gara [n. 3, lett. a)] le cui modalità sono definite dal regolamento (CEE) della Commissione 5 giugno 1987, n. 1589, relativo all' acquisto di burro, mediante gara, da parte degli organismi di intervento (GU L 146, pag. 27; in prosieguo: il "regolamento n. 1589/87"). 3 L' art. 1, n. 4, del regolamento n. 777/87, come modificato dal regolamento (CEE) del Consiglio 4 dicembre 1990, n. 3577, relativo alle misure transitorie e agli adeguamenti necessari nel settore dell' agricoltura, a seguito dell' unificazione tedesca (GU L 353, pag. 23, allegato VI, punto VII, sub 2), prevede che il sistema dell' intervento permanente deve tuttavia essere ripristinato se il prezzo di mercato del burro scende ad un livello pari o inferiore al 92% del prezzo di intervento durante un periodo rappresentativo. Tuttavia, se le giacenze materiali di burro eccedono in totale le 275 000 tonnellate, gli acquisti sono ristabiliti soltanto se il prezzo di mercato del burro si situi ad un livello pari o inferiore al 90% del prezzo di intervento. 4 L' art. 1 del regolamento (CEE) della Commissione 3 giugno 1987, n. 1547, recante modalità di applicazione del regolamento (CEE) n. 777/87 in ordine agli acquisti di intervento del burro (GU L 144, pag. 12; in prosieguo: il "regolamento n. 1547/87"), fissa il periodo rappresentativo a due settimane consecutive. 5 Considerando che ricorrevano le condizioni previste dall' art. 1, n. 1, del regolamento n. 777/87, la Commissione ha adottato il regolamento (CEE) 25 giugno 1987, n. 1772, relativo alla sospensione degli acquisti di burro all' intervento (GU L 167, pag. 47; in prosieguo: il "regolamento n. 1772/87"). I fatti all' origine della controversia 6 Nel periodo 11 gennaio - 26 febbraio 1991, quando il regolamento n. 1772/87 era vigente, la ricorrente, l' 11 e 22 gennaio nonché il 6, 8, 12, 22 e 26 febbraio 1991, ha offerto all' organismo francese d' intervento alcune partite di burro per un totale di 1 968 000 kg che intendeva vendere al prezzo d' intervento. 7 Con lettere 17 gennaio e 1 febbraio 1991 l' organismo di intervento ha comunicato alla ricorrente che non poteva prendere in considerazione queste offerte di burro a causa della sospensione del regime dell' intervento permanente e della sua sostituzione con il meccanismo della gara permanente introdotto dal regolamento n. 1589/87. 8 La ricorrente si è allora rassegnata a vendere nell' ambito di procedure di gara una gran parte dei quantitativi che aveva offerto. Procedimento e conclusioni delle parti 9 Con atto depositato nella cancelleria del Tribunale il 9 giugno 1994 la ricorrente ha proposto il presente ricorso. 10 Su relazione del giudice relatore, il Tribunale (Quinta Sezione) ha deciso di passare alla fase orale senza procedere ad istruttoria. Tuttavia, nell' ambito di provvedimenti di organizzazione del procedimento, esso ha invitato la Commissione a presentare taluni documenti e a rispondere a due quesiti scritti. 11 L' udienza si è svolta il 28 marzo 1996. I rappresentanti delle parti hanno svolto le loro difese orali ed hanno risposto ai quesiti posti dal Tribunale. 12 La ricorrente conclude che il Tribunale voglia: ° dichiarare la convenuta responsabile del danno subito dalla ricorrente a causa del mantenimento abusivo dell' applicazione, alla Francia, del regolamento n. 1772/87 durante il periodo 11 gennaio - 26 febbraio 1991; ° condannare la convenuta a pagare la somma di 5 000 000 di FF, oltre agli interessi; ° condannare la convenuta alle spese di causa. 13 La convenuta conclude che il Tribunale voglia: ° respingere il ricorso in quanto infondato; ° condannare la ricorrente alle spese. 14 Nella controreplica la convenuta chiede al Tribunale di dichiarare irricevibili, a causa del loro carattere riservato, taluni documenti di lavoro interni presentati dalla ricorrente in allegato alla replica. 15 La convenuta ha precisato all' udienza che essa rinunciava a contestare la ricevibilità di questi documenti. Sulle conclusioni miranti all' indennizzo Sul motivo unico, relativo alla violazione dell' art. 1, n. 2, del regolamento n. 1547/87 e dell' art. 1, n. 4, del regolamento n. 777/87 Argomenti delle parti 16 La ricorrente addebita in sostanza alla convenuta di aver violato l' art. 1, n. 2, del regolamento n. 1547/87 nonché l' art. 1, n. 4, del regolamento n. 777/87, non ripristinando gli acquisti all' intervento permanente, mentre l' andamento dei prezzi sul mercato del burro si era rivelato inferiore o pari al 92% del prezzo d' intervento durante un periodo che va dalla 52ª settimana del 1990 alla 9ª settimana del 1991. 17 La convenuta obietta che non erano soddisfatte le condizioni di applicazione del regime dell' intervento permanente, poiché talvolta il prezzo del burro sul mercato francese arrivava al 92,01% del prezzo d' intervento ed era quindi superiore al 92%, talaltra era inferiore a questo limite, ma superiore al 90% quando le giacenze di burro eccedevano le 275 000 tonnellate. ° Sul grado di precisione della percentuale relativa al prezzo di mercato 18 Partendo dalla constatazione che le percentuali menzionate nel regolamento n. 1547/87 sono costituite da cifre intere, mentre nel regolamento (CEE) della Commissione 17 novembre 1988, n. 3578, che stabilisce le modalità di applicazione del regime di smantellamento automatico degli importi compensativi monetari negativi (GU L 312, pag. 16), vi sono cifre di sei decimali, la ricorrente ne deduce a contrario che la convenuta non era legittimata a determinare questa percentuale con una precisione al secondo decimale. Essa rileva poi che le cifre che figurano in una tabella elaborata dalla convenuta, che ricapitola i prezzi del burro vigenti negli Stati membri, sono tutte ad un solo decimale. Nella fattispecie, se la convenuta si fosse basata su una percentuale arrotondata all' unità o espressa con un solo decimale, sarebbero state soddisfatte le condizioni per il ripristino del sistema dell' intervento permanente. 19 La convenuta respinge l' argomento della ricorrente basato su un regolamento del settore monetario in cui i tassi e i coefficienti sarebbero espressi in generale con sei decimali, chiarendo che le specificità in materia monetaria non sono comparabili con quelle in materia agricola. Facendo riferimento, da un lato, al regolamento (CEE) del Consiglio 7 maggio 1990, n. 1180, che fissa, per la campagna lattiera 1990/1991, il prezzo indicativo del latte e i prezzi d' intervento del burro, del latte scremato in polvere e dei formaggi Grana Padano e Parmigiano Reggiano (GU L 119, pag. 23), e, dall' altro, al regolamento (CEE) della Commissione 8 giugno 1990, che stabilisce i prezzi e gli importi fissati in ECU nel settore del latte e dei prodotti lattiero caseari e ridotti in seguito al riallineamento monetario del 5 gennaio 1990 (GU L 146, pag. 14), essa constata che il Consiglio definisce il prezzo d' intervento in ECU, con una precisione al centesimo. La logica richiederebbe di adottare lo stesso grado di esattezza per determinare il prezzo di mercato. Ora, se si seguisse la tesi della ricorrente, sarebbe impossibile determinare il prezzo di mercato con una precisione al centesimo di ECU, poiché l' insieme dei valori che corrispondono ad una percentuale arrotondata all' unità rappresenterebbe un divario di circa 3 ECU. ° Sul calcolo delle giacenze materiali 20 La ricorrente contesta il modo in cui la convenuta ha calcolato le giacenze materiali di burro. La nozione di "giacenze materiali di burro detenuto dagli organismi di intervento", di cui all' art. 1, n. 4, secondo comma, del regolamento n. 777/87, non comprenderebbe i quantitativi di burro che sono accettati nell' ambito delle gare, senza essere materialmente in giacenza. Basandosi sui dati relativi alle giacenze comunicati dagli Stati membri in applicazione del regolamento (CEE) della Commissione 31 gennaio 1969, n. 210, relativo alle comunicazioni tra gli Stati membri e la Commissione nel settore del latte e dei prodotti lattiero-caseari (GU L 28, pag. 1; in prosieguo: il "regolamento n. 210/69"), la ricorrente ritiene che le giacenze da prendere in considerazione abbiano raggiunto il limite di 275 000 tonnellate solo alla fine di febbraio 1991. Di conseguenza, la convenuta avrebbe dovuto ripristinare precedentemente il sistema dell' intervento permanente. 21 Per il resto, la ricorrente addebita alla convenuta di aver calcolato le giacenze inserendo quantitativi di burro che sono stati aggiudicati dopo il periodo di riferimento cui si riferisce il calcolo. Essa avrebbe in particolare tenuto conto di 21 332 tonnellate di burro aggiudicate il 14 febbraio 1991 nel suo calcolo delle giacenze materiali relative alla settimana dal 4 al 10 febbraio 1991. 22 La convenuta fa presente che essa calcola le giacenze di burro sulla base del volume delle giacenze materiali alla fine di ogni mese, così come viene comunicato dagli Stati membri, maggiorato dei quantitativi accettati nel frattempo nell' ambito delle gare secondo la procedura del comitato di gestione, detratti i quantitativi già prelevati dalle giacenze. Giudizio del Tribunale 23 La questione se la convenuta abbia osservato il regolamento n. 1547/87 e il regolamento n. 777/87 dipende, da un lato, dal grado di precisione con cui occorre determinare la percentuale che rappresenta il prezzo di mercato del burro rispetto al prezzo di intervento e, dall' altro, dalle modalità di calcolo delle giacenze materiali di burro detenuto dagli organismi d' intervento. ° Sul grado di precisione della percentuale relativa al prezzo di mercato 24 Il Tribunale constata innanzi tutto che sia nel regolamento n. 777/87, che modifica il regime degli acquisti all' intervento per il burro, sia nel regolamento n. 1547/87, recante modalità di applicazione del regolamento n. 777/87, le percentuali di riferimento sono arrotondate all' unità, senza che sia specificato un grado di precisione delle percentuali da calcolare. 25 Il Tribunale rileva poi che il regolamento n. 1180/90, che fissa i prezzi d' intervento del burro per la campagna lattiera 1990/1991, precisa i prezzi al centesimo di ECU e che l' art. 4 del regolamento n. 1547/87 impone alla convenuta di comparare il prezzo di mercato con il prezzo di intervento al fine di determinare la percentuale che rappresenta il primo rispetto al secondo. 26 Il Tribunale ritiene che questi due prezzi possano essere validamente comparati solo se sono espressi con lo stesso grado di precisione. Ora, come ha giustamente fatto presente la convenuta, il divario dei valori che corrispondono alla percentuale arrotondata all' unità, così come è menzionato nel regolamento di cui trattasi, è di circa 3 ECU. 27 Per quanto riguarda la tabella presentata dalla ricorrente, anche se è vero che le cifre che vi figurano contengono un solo decimale, ciò nonostante, come la convenuta ha rilevato all' udienza, si tratta di un documento ricapitolativo puramente interno, la cui finalità non esigeva una precisione al centesimo. 28 Infine, per quanto riguarda l' argomento della ricorrente relativo ad un regolamento in materia monetaria, il Tribunale constata che esso non è pertinente, dato che un regolamento che rientra nel campo monetario è estraneo alla fissazione dei prezzi istituzionali nel settore agricolo. 29 In base alle considerazioni che precedono, il Tribunale conclude che giustamente la convenuta ha calcolato il rapporto tra il prezzo di mercato e il prezzo d' intervento con una precisione al secondo decimale. ° Sul calcolo delle giacenze materiali 30 Il Tribunale constata innanzi tutto che la normativa vigente non precisa le modalità di calcolo delle giacenze materiali. 31 Il Tribunale rileva poi che, se la convenuta dovesse basarsi esclusivamente sui dati relativi alle giacenze comunicati dagli Stati membri due volte al mese per la quindicina precedente, in conformità del regolamento n. 210/69, non potrebbe mettere in relazione simultaneamente il limite relativo al prezzo di mercato, che essa è tenuta a rilevare ogni settimana ai sensi dell' art. 4, n. 2, del regolamento n. 1547/87, e quello relativo alle giacenze materiali. La corretta determinazione delle giacenze presuppone quindi l' attualizzazione settimanale dei relativi dati comunicati dagli Stati membri. Il Tribunale ritiene che un meccanismo come quello applicato dalla convenuta consistente nel maggiorare il volume delle giacenze materiali, risultante dai dati comunicati dagli Stati membri, dei quantitativi accettati nel frattempo nell' ambito delle gare secondo la procedura del comitato di gestione, detratti i quantitativi già prelevati dalle giacenze, sia appropriato per determinare correttamente le giacenze materiali. 32 Il Tribunale ritiene che l' espressione "giacenze materiali di burro detenuto dagli organismi d' intervento", che figura nell' art. 1, n. 4, secondo comma, del regolamento n. 777/87, non escluda che si tenga conto dei quantitativi di burro aggiudicati ma non ancora immessi in magazzino, dato che, come la convenuta ha rilevato all' udienza, l' obiettivo di alleggerire il mercato del burro al fine di provocare un aumento dei prezzi viene raggiunto fin dall' acquisto da parte degli organismi di intervento dei quantitativi eccedentari. Inoltre, occorre constatare che la formulazione di questa disposizione non esclude che i quantitativi acquistati siano detenuti per il tramite di un terzo. Di conseguenza il Tribunale ritiene che la convenuta non abbia commesso alcun illecito nell' includere nel suo calcolo delle giacenze materiali i quantitativi di burro acquistati dagli organismi d' intervento nell' ambito delle gare, indipendentemente dal loro deposito nei magazzini di questi organismi. 33 Ora, il Tribunale ritiene che gli errori che la ricorrente ha rilevato nei calcoli della convenuta (v. supra, punto 21) non incidano sul fatto che le giacenze materiali attualizzate, come sopra esposto, hanno ecceduto le 275 000 tonnellate durante tutto il periodo in cui il prezzo di mercato era pari o inferiore al 92% del prezzo d' intervento. Alla luce di quanto sopra esposto, non si può addebitare alla convenuta un comportamento colposo o illecito, poiché le condizioni poste all' art. 1, n. 4, del regolamento n. 777/87 e all' art. 1, n. 2, del regolamento n. 1547/87 per il ripristino degli acquisti all' intervento, come previsto dall' art. 6, n. 1, del regolamento n. 804/68, non sono mai state soddisfatte durante il periodo cui si riferisce la controversia. 34 Il Tribunale ritiene di conseguenza che la convenuta non abbia violato le norme che si applicano nella fattispecie. 35 Ne deriva che il motivo dev' essere respinto. Sul danno Argomenti delle parti 36 La ricorrente sostiene di aver subito a causa dell' inosservanza da parte della convenuta del regolamento n. 1547/87 il danno seguente: ° un mancato guadagno di 3 881 482,20 FF corrispondente alla differenza tra il prezzo d' intervento ed il prezzo pagato nell' ambito delle gare; ° 59 515 FF per spese di immobilizzo del mancato guadagno, nonché per le spese di deposito del burro, in quanto le vendite mediante gara sono bimensili e non quotidiane come nel regime dell' intervento permanente; ° un mancato guadagno derivante dall' impossibilità, nell' ambito di gare, di vendere tutti i quantitativi di burro offerti così come consentito dal regime di intervento permanente. 37 Secondo la ricorrente, il danno è effettivo, certo e grave e supera i limiti dei rischi economici inerenti all' attività del settore di cui trattasi. Mantenendo in vigore il regolamento n. 1772/87 durante il periodo cui si riferisce la controversia, la convenuta avrebbe violato i diritti quesiti della ricorrente derivanti dal regolamento n. 777/87, nonché il principio del legittimo affidamento. 38 Ritenendo di aver strettamente osservato la normativa vigente, la convenuta conclude per il rigetto della domanda di risarcimento. In subordine essa ritiene l' insieme della domanda insufficientemente fondato. In particolare essa rileva che la ricorrente non fornisce la prova del fatto che le partite di burro che essa ha venduto, nel periodo cui si riferisce la controversia, sul mercato e non nell' ambito della procedura di gara soddisfacevano le condizioni di un acquisto all' intervento e mette in dubbio la valutazione delle spese di immobilizzo e di deposito costituenti il secondo elemento del danno asserito. Giudizio del Tribunale 39 Secondo una giurisprudenza costante, la responsabilità della Comunità sussiste solo se siano dimostrate l' illiceità del comportamento di cui si fa carico alle istituzioni, l' effettività del danno e l' esistenza di un nesso di causalità fra il comportamento stesso e il danno lamentato (sentenze della Corte 17 dicembre 1981, cause riunite 197/80, 198/80, 199/80, 200/80, 243/80, 254/80 e 247/80, Ludwigshafener Walzmuehle Erling e a./Consiglio e Commissione, Racc. pag. 3211, punto 18, e la giurisprudenza citata, e 29 aprile 1993, causa C-182/91, Forafrique Burkinabe/Commissione, Racc. pag. I-2161, punto 21; sentenza del Tribunale 18 settembre 1995, causa T-168/94, Blackspur DIY e a./Consiglio e Commissione, Racc. pag. II-2627, punto 38, e 13 dicembre 1995, cause riunite T-481/93 e T-484/93, Vereniging van Exporteurs in Levende Varkens e a./Commissione, Racc. pag. II-2941, punto 80). 40 Il Tribunale, non avendo riscontrato alcuna violazione delle norme vigenti nella fattispecie, ritiene che la ricorrente non abbia dimostrato l' esistenza di un comportamento illecito da parte della convenuta. 41 Di conseguenza occorre respingere la domanda di risarcimento. Decisione relativa alle spese Sulle spese 42 Ai sensi dell' art. 87, n. 2, del regolamento di procedura, il soccombente è condannato alle spese, se ne è stata fatta domanda. La ricorrente è rimasta soccombente e va quindi condannata alle spese, comprese quelle sostenute dalla convenuta. Dispositivo Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Quinta Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il ricorso è respinto. 2) La ricorrente è condannata alle spese.
[ "Sospensione degli acquisti di burro all'intervento", "Domanda di risarcimento" ]
62005TJ0446
el
, τη στιγμή μάλιστα κατά την οποία το εν λόγω έγγραφο χρησιμοποιήθηκε και στο πλαίσιο της κοινοποιήσεως των αιτιάσεων προκειμένου να θεμελιωθεί άλλη αιτίαση, μπορεί να περιληφθεί στην κατά της ενδιαφερόμενης επιχειρήσεως απόφαση μόνον αν η τελευταία ήταν σε θέση να συναγάγει ευλόγως, από την κοινοποίηση των αιτιάσεων και από το περιεχόμενο του εγγράφου, τα συμπεράσματα τα οποία η Επιτροπή είχε την πρόθεση να συναγάγει (βλ., συναφώς, προπαρατεθείσα στη σκέψη 314 απόφαση Shell κατά Επιτροπής, σκέψη 62). Η εξέταση της αιτιάσεως της Amann πρέπει να χωρήσει υπό το φως της νομολογίας που μόλις εξετέθη. Υπενθυμίζεται ότι, με την αιτιολογική σκέψη 116 της προσβαλλόμενης αποφάσεως, η Επιτροπή αναγνώρισε ότι είχε αναφέρει πεπλανημένως στα σημεία 104 και 126 της κοινοποιήσεως των αιτιάσεων ότι στη σύσκεψη της 19ης Σεπτεμβρίου 2000 στη Βουδαπέστη (Ουγγαρία) είχε συμφωνηθεί μείωση των εκπτώσεων στη Φινλανδία. Στην ίδια αιτιολογική σκέψη 116, η Επιτροπή επανόρθωσε το λάθος διευκρινίζοντας ότι η ενδιαφερόμενη από τη μείωση της εκπτώσεως χώρα ήταν στην πραγματικότητα η Σουηδία. Κατ’ αρχάς, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι ο επικεφαλής των σημείων 125 και 126 της κοινοποιήσεως των αιτιάσεων τίτλος «Σύσκεψη στο ξενοδοχείο Mercure της Βουδαπέστης στις 19 Σεπτεμβρίου 2000», παραπέμπει στην υποσημείωση 244 της αντίστοιχης σελίδας, όπου γίνεται μνεία του ηλεκτρονικού μηνύματος της 10ης Οκτωβρίου 2000, το οποίο περιελάμβανε τα θιγέντα κατά τη διάρκεια της ανωτέρω συσκέψεως στοιχεία, μεταξύ των οπίων η μείωση των εκπτώσεων στη Σουηδία. Επιβάλλεται επίσης η υπογράμμιση ότι η Amann έλαβε γνώση του εγγράφου αυτού, όπως πιστοποιείται με την απάντησή της στην κοινοποίηση των αιτιάσεων. Πράγματι, με την ανωτέρω κοινοποίηση αναφέρεται ότι το συγκεκριμένο έγγραφο περιλαμβάνει ηλεκτρονικό μήνυμα του J. L. (Coats) στον F. S. (Coats) της 10ης Οκτωβρίου 2000, στο οποίο περιλαμβανόταν πολύ λεπτομερής έκθεση του περιεχομένου της συσκέψεως της Βουδαπέστης. Όπως προκύπτει σαφέστατα από το ανωτέρω ηλεκτρονικό μήνυμα, η μόνη χώρα την οποία αφορούσε η μείωση των εκπτώσεων ήταν η Σουηδία, ενώ κανένα άλλο στοιχείο αφορών τη Φινλανδία δεν ήταν σε θέση να δώσει λαβή για σύγχυση ως προς την ύπαρξη τυχόν συμφωνίας περί μιας τέτοιας μειώσεως στην εν λόγω χώρα. Επιπλέον, και σε αντίθεση προς όσα υποστηρίζει η Amann, το ανωτέρω ηλεκτρονικό μήνυμα δεν προσκομίστηκε σε διαφορετικό πλαίσιο, καθόσον απαριθμεί τα όσα συμφωνήθηκαν κατά τη σύσκεψη της 19ης Σεπτεμβρίου 2000 στην οποία η Amann δεν αμφισβητεί άλλωστε ότι είχε συμμετάσχει. Έτσι, σύμφωνα με την προπαρατεθείσα νομολογία, εκτιμάται ότι η Amann κατέστη εφικτό να συναγάγει ευλόγως, από την κοινοποίηση των αιτιάσεων και το περιεχόμενο του εγγράφου, τα συμπεράσματα τα οποία η Επιτροπή είχε την πρόθεση να συναγάγει, οπότε μπόρεσε να επανορθώσει το αφορών τη μοναδική ενδιαφερόμενη από τη μείωση των εκπτώσεων χώρα λάθος. Συναφώς, στερείται λυσιτελείας το επιχείρημα της Amann ότι η περιλαμβανόμενη στο ηλεκτρονικό μήνυμα φράση «Σουηδία: […] πρέπει να αυξηθούν οι ειδικές τιμές κατά 3,5 % από 1ης Απριλίου 2001 ή να μειωθούν οι εκπτώσεις» δεν της είχε επιτρέψει να αντιληφθεί ότι επιδίωξη της Επιτροπής ήταν να στηριχθεί στην εν λόγω φράση προκειμένου να αποδείξει την ύπαρξη συμφωνίας επί τα μειώσεως των εκπτώσεων στη Σουηδία. Πράγματι, όπως προκύπτει από τις προπαρατεθείσες σκέψεις, η Amann ήταν αναμενόμενο να αντιληφθεί ότι η Επιτροπή στηρίχθηκε στο ανωτέρω στοιχείο. Ως εκ τούτου, επιβάλλεται να συναχθεί το συμπέρασμα ότι δεν προσβλήθηκε το δικαίωμα της Amann να τύχει ακροάσεως. Επί της φερόμενης προσβολής των δικαιωμάτων άμυνας, ιδίως της αρχής της απαγορεύσεως της αυτοενοχοποιήσεως Όπως προκύπτει από την αφορώσα την έκταση των εξουσιών της Επιτροπής σε θέματα διαδικασιών προγενέστερης έρευνας και των διοικητικών διαδικασιών νομολογία, η Επιτροπή δικαιούται να επιβάλει σε επιχείρηση, ενδεχομένως, εκδίδοντας απόφαση, την υποχρέωση να της παράσχει όλες τις αφορώσες πραγματικά περιστατικά των οποίων έχει λάβει γνώση απαραίτητες πληροφορίες. Πάντως, δεν μπορεί να επιβάλει στην ίδια επιχείρηση την υποχρέωση να δώσει απαντήσεις από τις οποίες η Επιτροπή θα μπορούσε να οδηγηθεί στο συμπέρασμα ότι συντρέχει παράβαση, το υποστατό της οποίας οφείλει να αποδεικνύει η ίδια η Επιτροπή (απόφαση του Δικαστηρίου της 18ης Οκτωβρίου 1989, 374/87, Orkem κατά Επιτροπής, Συλλογή 1989, σ. 3283, σκέψεις 34 και 35, προπαρατεθείσα στη σκέψη 90 απόφαση Aalborg Portland κ.λπ. κατά Επιτροπής, σκέψεις 61 και 65, και προπαρατεθείσα στη σκέψη 260 απόφαση Dalmine κατά Επιτροπής, σκέψη 34). Υπό την έννοια αυτή, δεν μπορεί να αναγνωριστεί το δικαίωμα απόλυτης σιωπής μιας επιχειρήσεως η οποία είναι αποδέκτης αποφάσεως περί αιτήσεως παροχής πληροφοριών κατά την έννοια του άρθρου 11, παράγραφος 5, του κανονισμού 17. Πράγματι, η αναγνώριση ενός τέτοιου δικαιώματος θα υπερέβαινε ό,τι είναι αναγκαίο για την κατοχύρωση των δικαιωμάτων άμυνας των επιχειρήσεων και θα συνιστούσε αδικαιολόγητο εμπόδιο στην εκπλήρωση της αποστολής της Επιτροπής να μεριμνά για την τήρηση των κανόνων του ανταγωνισμού εντός της κοινής αγοράς. Το δικαίωμα σιωπής μπορεί να αναγνωριστεί μόνο στο μέτρο που η οικεία επιχείρηση υποχρεώνεται να παράσχει απαντήσεις με τις οποίες θα οδηγούνταν στο σημείο να παραδεχθεί την ύπαρξη παραβάσεως, με την απόδειξη της οποίας βαρύνεται η Επιτροπή (προπαρατεθείσα στη σκέψη 186 απόφαση Tokai I, σκέψη 402). Ως εκ τούτου, προκειμένου να διαφυλάξει την πρακτική αποτελεσματικότητα του άρθρου 11 του κανονισμού 17, η Επιτροπή νομιμοποιείται να υποχρεώνει τις επιχειρήσεις να παρέχουν όλες τις αφορώσες τα πραγματικά περιστατικά των οποίων έχουν λάβει γνώση απαραίτητες πληροφορίες και να της προσκομίζουν, εν ανάγκη, τα σχετικά έγγραφα τα οποία βρίσκονται στην κατοχή τους, έστω και αν αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν προκειμένου να αποδειχθεί η ύπαρξη στρεφόμενης κατά του ανταγωνισμού συμπεριφοράς. Η εν λόγω εξουσία λήψεως πληροφοριών εκ μέρους της Επιτροπής δεν προσκρούει ούτε στο άρθρο 6, παράγραφοι 1 και 2, της ΕΣΔΑ ούτε στη νομολογία του ΕΔΔΑ (προπαρατεθείσα στη σκέψη 186 απόφαση Tokai I, σκέψεις 403 και 404). Εν πάση περιπτώσει, το γεγονός ότι ο αποδέκτης της αιτήσεως παροχής πληροφοριών οφείλει να απαντήσει στις ερωτήσεις της Επιτροπής σχετικά με αμιγώς πραγματικά γεγονότα και να προσκομίσει τα ζητούμενα προϋπάρχοντα έγγραφα δεν μπορεί να συνιστά παραβίαση της αρχής του σεβασμού των δικαιωμάτων άμυνας ή του δικαιώματος για μια δίκαιη δίκη, που παρέχουν, στον τομέα του δικαίου του ανταγωνισμού, προστασία ισοδύναμη με αυτή που εγγυάται το άρθρο 6 της ΕΣΔΑ. Συγκεκριμένα, ο αποδέκτης της αιτήσεως παροχής πληροφοριών έχει κάθε δικαίωμα να αποδείξει αργότερα, στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας ή ενώπιον του κοινοτικού δικαστή, ότι τα γεγονότα που εξέθεσε στις απαντήσεις του ή τα έγγραφα που κοινοποίησε έχουν διαφορετικό νόημα από αυτό που δέχθηκε η Επιτροπή (προπαρατεθείσα στη σκέψη 186 απόφαση Tokai I, σκέψη 406). Τέλος, συναφώς, όταν η Επιτροπή, υποβάλλοντας αίτηση παροχής πληροφοριών δυνάμει του άρθρου 11 του κανονισμού 17, εκτός από τις ερωτήσεις που αφορούν αμιγώς πραγματικά περιστατικά και από τα αιτήματα προσκομίσεως υφιστάμενων εγγράφων, ζητεί από μια επιχείρηση να περιγράψει το αντικείμενο και το περιεχόμενο διαφόρων συσκέψεων στις οποίες μετέσχε, καθώς και τα αποτελέσματα ή τα συμπεράσματα αυτών, ενώ είναι σαφές ότι η Επιτροπή υποψιάζεται ότι το αντικείμενό τους ήταν ο περιορισμός του ανταγωνισμού, μια τέτοια αίτηση μπορεί να υποχρεώσει την εν λόγω επιχείρηση να ομολογήσει τη συμμετοχή της σε παράβαση των κοινοτικών κανόνων του ανταγωνισμού, οπότε η εν λόγω επιχείρηση δεν οφείλει να απαντήσει σ’ αυτού του είδους τις ερωτήσεις. Σε μια τέτοια περίπτωση, το γεγονός ότι η επιχείρηση παρέσχε τουλάχιστον πληροφοριακά στοιχεία επί των σημείων αυτών πρέπει να θεωρηθεί ως αυθόρμητη συνεργασία της επιχειρήσεως, ικανή να δικαιολογήσει μείωση του προστίμου κατ’ εφαρμογή της ανακοινώσεως περί συνεργασίας (απόφαση του Πρωτοδικείου της 6ης Δεκεμβρίου 2005, T‑48/02, Brouwerij Haacht κατά Επιτροπής, Συλλογή 2005, σ. II‑5259, σκέψη 107). Όπως επίσης προκύπτει από τη νομολογία, σε παρόμοια υποθετική περίπτωση, οι επιχειρήσεις δεν μπορούν να ισχυρίζονται ότι προσβλήθηκε το δικαίωμά τους να μην αυτοενοχοποιούνται εκ του γεγονότος ότι απήντησαν οικειοθελώς σε παρόμοια αίτηση (προπαρατεθείσα στη σκέψη 259 απόφαση του Πρωτοδικείου Dalmine κατά Επιτροπής, σκέψη 46). Υπό το φως της οικείας νομολογίας, πρέπει να προσδιοριστεί αν η Επιτροπή προσέβαλε το δικαίωμα των προσφευγουσών να μη αυτοενοχοποιούνται. Πρώτον, επιβάλλεται η υπογράμμιση ότι η Επιτροπή ζήτησε πληροφορίες μέσω της υποβολής αιτήσεων παροχής πληροφοριών (αλληλογραφία της 6ης και 24ης Μαρτίου 2003) και όχι μέσω λήψεως αποφάσεων. Όσον αφορά το περιεχόμενο των αιτηθεισών πληροφοριών, όπως προκύπτει από το σημείο 4 των προπαρατεθεισών αιτήσεων, η Επιτροπή επιδίωξε μεταξύ άλλων να λάβει στοιχεία αναφερόμενα στις συσκέψεις με τους ανταγωνιστές, την ημερομηνία, τον τόπο και τον κατάλογο των συμμετασχόντων, το αντικείμενο και την εξέλιξη των συσκέψεων αυτών, καθώς και πληροφορίες αφορώσες τις διμερείς επαφές. Οι προσφεύγουσες ουδόλως υπείχαν την υποχρέωση να απαντήσουν στις ερωτήσεις αν αποδεικνυόταν ότι οι απαντήσεις τους τις εξωθούσε στο να ομολογήσουν τη συμμετοχή τους στην υποτιθέμενη παράβαση. Πάντως, απάντησαν οικειοθελώς στις εν λόγω αιτήσεις και ως εκ τούτου δεν μπορούν να ισχυρίζονται ότι εκ του λόγου αυτού παραβιάστηκε το δικαίωμά τους να μην αυτοενοχοποιούνται. Δεύτερον, όσον αφορά το προσαπτόμενο από τις προσφεύγουσες στην Επιτροπή ότι δεν τις ενημέρωσε για τις κατηγορίες που τους απέδιδε, υπενθυμίζεται, προκαταρκτικώς, η επιταγή οι αιτούμενες από την Επιτροπή, κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 11 του κανονισμού 17, πληροφορίες να συνδέονται με τη φερόμενη παράβαση, μνεία της οποίας γίνεται στην αίτηση. Πράγματι, το άρθρο 11, παράγραφος 1, του κανονισμού 17 παρέχει στην Επιτροπή την ευχέρεια να συλλέγει, ιδίως από τις επιχειρήσεις, «όλες τις απαραίτητες πληροφορίες» για τους σκοπούς της εφαρμογής εκ μέρους του εν λόγω οργάνου των εξαγγελλομένων στα άρθρα 81 ΕΚ και 82 ΕΚ αρχών. Επιπλέον, το άρθρο 11, παράγραφος 3, του κανονισμού 17 προβλέπει ότι, με την αίτησή της περί παροχής πληροφοριών, η Επιτροπή διευκρινίζει μεταξύ άλλων «τις νομικές βάσεις και τον σκοπό της αιτήσεώς της». Επομένως, όπως προκύπτει από τον συνδυασμό των παραγράφων 1 και 3 του άρθρου 11 του κανονισμού 17, καθώς και από τις αφορώσες τον σεβασμό των δικαιωμάτων άμυνας των εμπλεκομένων επιχειρήσεων απαιτήσεις, το εξαγγελλόμενο στο άρθρο 11 του κανονισμού 17 κριτήριο περί της αναγκαιότητας πρέπει να εκτιμάται με γνώμονα τον σκοπό της έρευνας, όπως διευκρινίζεται κατ’ ανάγκη στην αίτηση περί παροχής πληροφοριών. Πράγματι, όπως έκρινε το Δικαστήριο σε περίπτωση διατάξεως παρεμφερούς προς εκείνη του άρθρου 11 του κανονισμού 17, με την απόφαση της 21ης Σεπτεμβρίου 1989, 46/87 και 227/88, Hoechst κατά Επιτροπής (Συλλογή 1989, σ. 2859, σκέψη 29), αναφορικά με τις αναγνωριζόμενες στο άρθρο 14 του κανονισμού 17 στην Επιτροπή εξουσίες ελέγχου, η βαρύνουσα την Επιτροπή υποχρέωση να διευκρινίζει το αντικείμενο και τον σκοπό του ελέγχου συνιστά θεμελιώδη επιταγή σκοπούσα όχι μόνο στο να καταδείξει τον δικαιολογημένη χαρακτήρα της μελετώμενης παρεμβάσεως εντός των εμπλεκομένων επιχειρήσεων, αλλ’ επίσης να τους παράσχει τη δυνατότητα να αντιληφθούν την έκταση της υποχρεώσεώς τους να συνεργαστούν, διαφυλάσσοντας παράλληλα τα δικαιώματά τους άμυνας. Εξ αυτού προκύπτει ότι εκείνο που μπορεί να απαιτείται από την Επιτροπή και μόνον είναι η κοινοποίηση πληροφοριών δυναμένων να της παράσχουν τη δυνατότητα να εξακριβώσει τις εικασίες περί παραβάσεως οι οποίες δικαιολογούν τη διεξαγωγή της έρευνας και αναφέρονται στην αίτηση περί παροχής πληροφοριών (αποφάσεις του Πρωτοδικείου της 12ης Δεκεμβρίου 1991, T‑39/90, SEP κατά Επιτροπής, Συλλογή 1991, σ. II‑1497, σκέψη 25, και της 8ης Μαρτίου 1995, T‑34/93, Société Générale κατά Επιτροπής, Συλλογή 1995, σ. II‑545, σκέψεις 40, 62 και 63). Όπως προκύπτει από την ανωτέρω νομολογία, με την αίτησή της περί παροχής πληροφοριών, η Επιτροπή δεν οφείλει να ψέξει ρητώς τις εμπλεκόμενες επιχειρήσεις για φερόμενη παράβαση και ως εκ τούτου δεν οφείλει στο στάδιο αυτό να ενημερώσει στην επιχείρηση ότι κατηγορείται. Πράγματι, υπό την επιφύλαξη ότι η Επιτροπή διευκρινίζει σαφώς τις νομικές βάσεις και τον σκοπό της αιτήσεώς της, πρέπει να θεωρείται ότι κατοχυρώθηκαν τα δικαιώματα άμυνας της εμπλεκόμενης επιχειρήσεως. Στην προκειμένη περίπτωση, η Επιτροπή εξεπλήρωσε απολύτως τις υποχρεώσεις της διευκρινίζοντας σαφώς, με τις προπαρατεθείσες αιτήσεις της περί παροχής πληροφοριών, το αντικείμενο και τον σκοπό της αιτήσεως. Τρίτον, συναφώς, το προσαπτόμενο από τις προσφεύγουσες στην Επιτροπή γεγονός ότι δεν τους έκανε λόγο για πληροφορίες που είχε στην κατοχή της ήδη στερείται επίσης λυσιτελείας. Πράγματι, στο πλαίσιο διοικητικής διαδικασίας αφορώσας τον ανταγωνισμό, τα στοιχεία που διασφαλίζουν τα δικαιώματα άμυνας και το δικαίωμα για δίκαιη δίκη της εμπλεκόμενης επιχειρήσεως είναι η αποστολή της κοινοποιήσεως των αιτιάσεων, αφενός, και η πρόσβαση στον φάκελο ώστε να παρέχεται στον αποδέκτη της εν λόγω κοινοποιήσεως η δυνατότητα να λάβει γνώση των αποδεικτικών στοιχείων που απαντούν στον φάκελο της Επιτροπής, αφετέρου. Πράγματι, με την κοινοποίηση των αιτιάσεων, η ενδιαφερόμενη επιχείρηση λαμβάνει γνώση όλων των ουσιωδών στοιχείων στα οποία στηρίζεται η Επιτροπή στο συγκεκριμένο στάδιο της διαδικασίας. Επομένως, μόνον κατόπιν της αποστολής της εν λόγω κοινοποιήσεως η ενδιαφερόμενη επιχείρηση είναι σε θέση να προβάλει πλήρως τα δικαιώματά της άμυνας. Αν η ισχύς των προαναφερθέντων δικαιωμάτων εκτεινόταν καταλαμβάνοντας και τον προ της αποστολής της κοινοποιήσεως των αιτιάσεων χρόνο, θα θιγόταν η αποτελεσματικότητα της έρευνας της Επιτροπής, καθόσον η επιχείρηση θα ήταν ήδη κατά την πρώτη φάση της έρευνας της Επιτροπής σε θέση να εντοπίσει τις γνωστές στην Επιτροπή πληροφορίες και ως εκ τούτου εκείνες που μπορούν ακόμη να της αποκρυβούν (προπαρατεθείσα στη σκέψη 260 απόφαση του Δικαστηρίου Dalmine κατά Επιτροπής, σκέψεις 58 έως 60). Τέταρτον, οι προσφεύγουσες κακώς διεκδικούν το πλεονέκτημα επιπρόσθετης μειώσεως του ύψους του προστίμου λόγω του ότι ανταποκρίθηκαν, στο πλαίσιο της συνεργασίας, στην αίτηση περί παροχής πληροφοριών γνωστοποιώντας πληροφορίες οι οποίες υποτίθεται ότι βαίνουν «πολύ πέραν» εκείνων, η προσκόμιση των οποίων θα μπορούσε να απαιτείται δυνάμει του άρθρου 11 του κανονισμού 17. Λόγω του πνεύματος συνεργασίας που επέδειξαν οι προσφεύγουσες κατά τη διάρκεια της αφορώσας τις δύο συμπράξεις έρευνας, τα επιβληθέντα πρόστιμα μειώθηκαν αμφότερα κατά 15 % κατ’ εφαρμογήν του σημείου D 2, πρώτη και δεύτερη περίπτωση, της ανακοινώσεως περί της συνεργασίας. Πράγματι, η Επιτροπή διαπίστωσε ότι οι προσφεύγουσες είχαν διαβιβάσει πληροφορίες και έγγραφα τα οποία συνέβαλαν επί της ουσίας στο να αποδειχθεί η ύπαρξη της παραβάσεως, μεταξύ άλλων δε παραδέχθηκαν ότι συμμετέσχον σε συσκέψεις με τους ανταγωνιστές τους προκειμένου να ανταλλάξουν, συζητήσουν, ακόμη δε και να διατηρήσουν, τις τιμές. Εξάλλου, δεν αμφισβήτησαν κατ’ ουσίαν τα πραγματικά περιστατικά επί των οποίων η Επιτροπή στήριξε τις κατηγορίες της (αιτιολογικές σκέψεις 390 έως 397 και 460 έως 463 της προσβαλλόμενης αποφάσεως). Αφενός, υπενθυμίζεται ότι η μείωση του προστίμου λόγω συνεργασίας κατά τη διοικητική διαδικασία δικαιολογείται μόνον αν η συμπεριφορά της επιχειρήσεως διευκόλυνε την εκ μέρους της Επιτροπής διαπίστωση της παραβάσεως με λιγότερες δυσχέρειες και, ενδεχομένως, τον τερματισμό της (αποφάσεις του Πρωτοδικείου της 14ης Μαΐου 1998, T‑327/94, SCA Holding κατά Επιτροπής, Συλλογή 1998, σ. II‑1373, σκέψη 156, και της 13ης Δεκεμβρίου 2001, T‑45/98 και T‑47/98, Krupp Thyssen Stainless και Acciai speciali Terni κατά Επιτροπής, Συλλογή 2001, σ. II‑3757, σκέψη 270). Αφετέρου, η συνεργασία μιας επιχειρήσεως κατά την έρευνα δεν γεννά δικαίωμα για μείωση του προστίμου όταν η συνεργασία αυτή δεν υπερβαίνει τα όρια των υποχρεώσεων τις οποίες υπέχει η εν λόγω επιχείρηση κατά το άρθρο 11, παράγραφοι 4 και 5, του κανονισμού 17 (βλ., συναφώς, απόφαση του Πρωτοδικείου της 10ης Μαρτίου 1992, T‑12/89, Solvay κατά Επιτροπής, Συλλογή 1992, σ. II‑907, σκέψεις 341 και 342). Αντιθέτως, στην περίπτωση κατά την οποία μια επιχείρηση παρέχει, απαντώντας στην αίτηση περί παροχής πληροφοριών δυνάμει του άρθρου 11, πληροφορίες υπερβαίνουσες κατά πολύ εκείνες, την προσκόμιση των οποίων δύναται να απαιτήσει η Επιτροπή δυνάμει του ιδίου άρθρου, η εν λόγω επιχείρηση μπορεί να τύχει μειώσεως του προστίμου (βλ., συναφώς, απόφαση του Πρωτοδικείου της 14ης Μαΐου 1998, T‑308/94, Cascades κατά Επιτροπής, Συλλογή 1998, σ. II‑925, σκέψη 262). Πάντως, εκείνο το οποίο επιτρέπει κατ’ ανάγκη να προσδιοριστεί αν οι προσφεύγουσες διαβίβασαν όντως πληροφορίες βαίνουσες πολύ πέραν εκείνων τις οποίες η Επιτροπή νομιμοποιούνταν να απαιτήσει είναι το περιεχόμενο των κοινοποιηθεισών στην Επιτροπή πληροφοριών. Oι προσφεύγουσες, πάντως, δεν κατέδειξαν κατά τί οι διαβιβασθείσες πληροφορίες έβαιναν πολύ πέραν εκείνου που μπορούσε να απαιτήσει η Επιτροπή ως προς το περιεχόμενό τους. Επίσης, διαπιστώνεται ότι οι προσφεύγουσες δεν παρεδέχθησαν το σύνολο των στοιχείων επί των οποίων η Επιτροπή στήριξε την προσβαλλόμενη απόφαση. Πράγματι, επισημαίνεται μεταξύ άλλων ότι η Cousin ισχυρίστηκε ότι πάντοτε συνέχισε να υποβάλλει τις προσφορές της προϊόντων χωρίς να λαμβάνει υπόψη σε καμία χρονική στιγμή τις συζητήσεις, ενώ η Amann αμφισβήτησε τη διάρκεια της παραβάσεως. Κατόπιν αυτού, η κατά 15 % μείωση του προστίμου υπέρ των προσφευγουσών παρίσταται δικαιολογημένη υπό το φως των συγκεκριμένων περιστάσεων. Επομένως, είναι επίσης απορριπτέο το επιχείρημα το οποίο αντλείται από τον ανεπαρκή χαρακτήρα τής κατά 15 % μειώσεως σε σύγκριση με εκείνη ύψους 50 % η οποία αναγνωρίστηκε υπέρ της Coats. Επομένως, και ο συγκεκριμένος λόγος ακυρώσεως είναι απορριπτέος. Από το σύνολο των προηγηθεισών σκέψεων προκύπτει ότι είναι απορριπτέα η ασκηθείσα από τις προσφεύγουσες προσφυγή. Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας του Πρωτοδικείου, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα. Επειδή οι προσφεύγουσες ηττήθηκαν, πρέπει να καταδικαστούν στα δικαστικά έξοδα, σύμφωνα με το αίτημα της Επιτροπής. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πέμπτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Οι Amann & Söhne GmbH & Co. KG και Cousin Filterie SAS καταδικάζονται στα δικαστικά έξοδα. Βηλαράς Prek Ciucă Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 28 Απριλίου 2010. (υπογραφές) Πίνακας περιεχομένων Ιστορικό της διαφοράς Α –   Αντικείμενο της διαφοράς Β –   Διοικητική διαδικασία Γ –   Η προσβαλλόμενη απόφαση 1.  Οι επίδικες αγορές α) Οι αγορές των προϊόντων β) Οι γεωγραφικές αγορές 2.  Μέγεθος και δομή των επίδικων αγορών 3.  Περιγραφή των παραβατικών συμπεριφορών 4.  Το διατακτικό της προσβαλλόμενης αποφάσεως Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων Σκεπτικό Α –   Επί του αντλούμενου από παράβαση του άρθρου 7, παράγραφος 1, πρώτη περίοδος, του κανονισμού 1/2003 λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλούνται οι προσφεύγουσες και με τον οποίο σκοπείται η ακύρωση της προσβαλλόμενης αποφάσεως 1.  Επιχειρήματα των διαδίκων 2.  Εκτίμηση του ΓενικούΔικαστηρίου α) Επί της διακρίσεως των αγορών προϊόντων και των γεωγραφικών αγορών β) Επί της φερόμενης υπάρξεως ενός «συνολικού σχεδίου» Β –   Επί των λόγων με τους οποίους ζητείται η μείωση του προστίμου 1.  Επί του λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλούνται οι προσφεύγουσες και ο οποίος αντλείται από μη τήρηση του ανώτατου ορίου του προστίμου, όπως προβλέπει το άρθρο 15, παράγραφος 2, του κανονισμού 17 και το άρθρο 23, παράγραφος 2, του κανονισμού 1/2003 α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου Επί του αντλούμενου από παραβίαση της αρχής nulla poena sine lege αιτιάσεως και επί της ενστάσεως ελλείψεως νομιμότητας του άρθρου 15, παράγραφος 2, του κανονισμού 17 και του άρθρου 23, παράγραφος 2, του κανονισμού 1/2003 Επί της αντλούμενης από την υποχρέωση επιβολής ενιαίου προστίμου για πλείονες παραβάσεις αιτιάσεως Επί της αντλούμενης από τη μη τήρηση των νομίμων στόχων της κυρώσεως αιτιάσεως 2.  Επί του λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλούνται οι προσφεύγουσες και ο οποίος αντλείται από παραβίαση των αρχών περί ίσης μεταχειρίσεως και αναλογικότητας κατά την επιβολή του προστίμου α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου Επί της παραβιάσεως της αρχής της αναλογικότητας –  Αναφορικώς με το επιχείρημα το οποίο αντλείται από το ότι δεν ελήφθη υπόψη το μέγεθος της αγοράς –  Αναφορικώς με το επιχείρημα το οποίο αντλείται από το ότι ελήφθη υπόψη αποκλειστικά ο κύκλος εργασιών στις αγορές τις οποίες αφορούν οι παραβάσεις –  Αναφορικώς με το προβλεπόμενο από τις κατευθυντήριες γραμμές «σύστημα κατ’ αποκοπήν υπολογισμού» –  Αναφορικώς με τον μη συνυπολογισμό της καταστάσεως των προσφευγουσών ως «μεσαίων επιχειρήσεων» Επί της παραβιάσεως της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως 3.  Επί του λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλείται η Amann και τον οποίον αντλεί από τον πεπλανημένο καθορισμό του αρχικού ύψους του επιβληθέντος προστίμου για την αφορώσα το βιομηχανικό νήμα σύμπραξη α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου 4.  Επί του λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλείται η Amann και τον οποίο αντλεί από τον πεπλανημένο υπολογισμό της διαρκείας της παραβάσεως επί της αγοράς του βιομηχανικού νήματος α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου 5.  Επί του λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλείται η Amann και τον οποίο αντλεί από το ότι δεν ελήφθησαν υπόψη ορισμένες ελαφρυντικές περιστάσεις αφορώσες την παράβαση στην αγορά του βιομηχανικού νήματος α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου 6.  Επί του λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλούνται οι προσφεύγουσες και ο οποίος αντλείται από τον πεπλανημένο υπολογισμό του αρχικού ποσού και του βασικού ποσού του επιβληθέντος προστίμου λόγω της παραβάσεως στην αγορά του προοριζόμενου για την αυτοκινητοβιομηχανία νήματος α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου 7.  Επί του λόγου ακυρώσεως τον οποίο επικαλούνται οι προσφεύγουσες και τον οποίο αντλούν εκ του ότι δεν ελήφθη κατ’ αυτές υπόψη το ότι δεν τέθηκε σε εφαρμογή η αφορώσα το προοριζόμενο για την αυτοκινητοβιομηχανία νήμα σύμπραξη α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου 8.  Επί του λόγου ακυρώσεως ο οποίος αντλείται από την προσβολή του δικαιώματος ακροάσεως και των δικαιωμάτων άμυνας α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου Επί της φερόμενης προσβολής του δικαιώματος ακροάσεως Επί της φερόμενης προσβολής των δικαιωμάτων άμυνας, ιδίως της αρχής της απαγορεύσεως της αυτοενοχοποιήσεως Επί των δικαστικών εξόδων * Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική.
[ "Ανταγωνισμός", "Συμπράξεις", "Ευρωπαϊκή αγορά του βιομηχανικού νήματος", "Απόφαση διαπιστώνουσα παράβαση του άρθρου 81 ΕΚ και του άρθρου 53 της Συμφωνίας EΟΧ", "Έννοια της ενιαίας παραβάσεως", "Ορισμός της αγοράς", "Πρόστιμα", "Ανώτατο όριο του προστίμου", "Σοβαρότητα και διάρκεια της παραβάσεως", "Ελαφρυντικές περιστάσεις", "Συνεργασία", "Αναλογικότητα", "Ίση μεταχείριση", "Δικαιώματα άμυνας", "Κατευθυντήριες γραμμές για τον υπολογισμό του ύψους των προστίμων" ]
61983CJ0270
pt
Dos factos Os elementos de facto, a tramitação do processo, os pedidos e as alegações das partes, apresentados no decurso da fase escrita do processo podem ser resumidos do seguinte modo: I — Exposição dos factos 1. As disposições francesas em matéria de crédito fiscal O artigo 205. o do Code genéral des impôts francês prevê, para as sociedades e outras pessoas colectivas designadas no artigo 206. o , um imposto sobre o total dos lucros ou rendimentos realizados pelas sociedades e pessoas colectivas tributáveis. Este imposto é denominado imposto sobre as sociedades. A sua taxa é de 50 %. Constitui, para as sociedades e pessoas colectivas sobre as quais incide, o equivalente do imposto sobre o rendimento das pessoas singulares, previsto no artigo 1. o do Code géneral des impôts. As sociedades, em princípio, estão sujeitas ao imposto sobre sociedades, independentemente do lugar em que esteja situada a sua sede social ou o centro das suas actividades. O artigo 209. o do Code general des impôts dispõe que, para este efeito, são unicamente tomados em consideração os lucros realizados nas empresas que operam em França, bem como aqueles cuja tributação é atribuída à França por uma convenção internacional relativa à dupla tributação. A fim de limitar a tributação cumulativa dos dividendos distribuídos pelas sociedades, que são tributados uma primeira vez, através do imposto sobre as sociedades no que diz respeito àquelas que distribuem dividendos e, em seguida, uma segunda vez, ao nível dos beneficiários, quer através do imposto sobre o rendimento das pessoas singulares, quer através do imposto sobre sociedades, o artigo 158. o A do Code général des impôts previu um crédito de imposto chamado «crédito fiscal», em benefício daqueles que recebem dividendos. Este artigo está assim redigido: «As pessoas que recebem dividendos distribuídos por sociedades francesas dispõem a este título de um rendimento composto: — pelas somas que recebem da sociedade; — por um crédito fiscal, representado por um crédito sobre a Fazenda Pública. Este crédito de imposto é igual à metade das somas efectivamente pagas, desembolsadas pela sociedade. Pode ser utilizado somente no caso de o rendimento estar incluído na matéria colectável do imposto sobre o rendimento devido pelo beneficiário. É recebido quando do pagamento deste imposto. ...» O artigo 158. o B do Code général des impôts limita o benefício do crédito fiscal às «pessoas que têm o seu domicilio efectivo ou a sua sede social em França». O artigo 242. o C do Code général des impôts dispõe: «O benefício do crédito fiscal pode ser concedido às pessoas domiciliadas no território dos Estados que celebraram com a França convenções no sentido de evitar a dupla tributação. As modalidades e as condições de aplicação são determinadas para cada país através de um acordo diplomático.» Resulta dessas normas que, salvo disposição em contrário de uma convenção sobre a dupla tributação, se as sociedades e pessoas colectivas com sede em França, incluindo as filiais constituídas em França por sociedades estrangeiras, beneficiam do sistema do crédito fiscal, tal benefício é recusado às agências e sucursais das sociedades estabelecidas em França que possuam sede social no estrangeiro. Como estipula uma circular administrativa de 30 de Julho de 1976, os dividendos distribuídos pelas sociedades francesas às sociedades estrangeiras que tenham um estabelecimento em França não podem beneficiar do crédito fiscal, mesmo que, por outro lado, estes dividendos figurem nos resultados deste estabelecimento, sujeitos a tributação em França. A Loi des finances para 1978 (77-1467, de 30 de Dezembro de 1977) prevê, no seu artigo 15. o , que as sociedades de seguros, de resseguros e de capitalização podem deduzir do imposto sobre as sociedades de que são devedoras a totalidade do crédito de imposto que, de acordo com o artigo 158. o A do Code général des impôts, é aplicado aos dividendos por elas recebidos. 2. A face pré-contenciosa Por carta datada de 29 de Julho de 1981, a Comissão informou o Governo francês, em conformidade com o artigo 169. o do Tratado CEE, que, na sua opinião, o facto de aplicar às agências e sucursais em França das sociedades de seguros estabelecidas em outro Estado-membro um regime diferente, em matéria de crédito fiscal, do aplicado às sociedades de seguros francesas constituía uma discriminação contrária ao disposto no artigo 52. o do Tratado CEE. Na sua resposta de 30 de Dezembro de 1981, o Governo francês esclareceu que se tratava apenas de um aspecto específico do problema mais geral da utilização do crédito fiscal pelas pessoas singulares e colectivas que residem fora de França e que exercem uma actividade neste país. Alegou que esta regulamentação se justificava pelo facto de a situação fiscal de uma sociedade francesa, em diferentes domínios, não ser idêntica à de um estabelecimento permanente (agência ou sucursal), pertencente a uma sociedade estrangeira, que não seria dotado de personalidade jurídica. Os problemas fiscais daí resultantes não poderiam ser resolvidos unilateralmente com base no artigo 52. o do Tratado CEE, mas apenas no quadro de uma aproximação das legislações fiscais em matéria de impostos directos, ou, a nível bilateral, no quadro de convenções fiscais. Qualquer outra solução criaria um risco de evasão fiscal. Em 4 de Maio de 1983, a Comissão emitiu um parecer fundamentado, nos termos do artigo 169. o do Tratado CEE, declarando que, ao não conceder às sucursais e agências, em França, das sociedades de seguros estrangeiras estabelecidas em outro Estadomembro o beneficio do crédito fiscal, nas mesmas condições das sociedades francesas, o Governo francês não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do Tratado, especialmente do seu artigo 52. o A regulamentação francesa em questão forçaria as sociedades estrangeiras a criar em França sociedades filiais, ou seja, sociedades de direito francês, e desfavoreceria as sucursais e agências sem personalidade jurídica própria, esvaziando do seu conteúdo o artigo 52. o do Tratado. Os trabalhos de harmonização encetados não poderiam dispensar os Estados-membros da obrigação de aplicarem, desde logo, o seu próprio sistema fiscal de forma não discriminatória. Por ofício de 6 de Julho de 1983, o Governo francês respondeu que não era possível modificar unilateralmente o regime fiscal das sucursais instaladas em França pelas sociedades de seguros estrangeiras. Para chegar a uma igualdade fiscal absoluta entre as filiais e as sucursais de sociedades de seguros estrangeiras, seria necessário alterar todo um conjunto de disposições, algumas das quais favorecem as sucursais em relação às filiais. Além disso, uma medida que se limitasse às sociedades de seguros seria discriminatória, pois o problema diria respeito às sucursais de todas as sociedades estrangeiras. Aliás, uma sociedade estrangeira teria sempre a possibilidade de criar em França uma sociedade filial, a fim de poder beneficiar do crédito fiscal. II — Tramitação do processo e pedidos 1. Através de um requerimento, que deu entrada na Secretaria do Tribunal em 12 de Dezembro de 1983, a Comissão propôs uma acção contra a Republica Francesa, nos termos do artigo 169. o do Tratado CEE. A Comissão conclui pedindo que o Tribunal se digne: — declarar que a República Francesa, ao não conceder às sucursais e agências em França das sociedades de seguros estrangeiras estabelecidas em outro Estado-membro da Comunidade o benefício do crédito fiscal, nas mesmas condições das sociedades francesas, não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do Tratado CEE, especialmente do seu artigo 52. o ; — condenar a República Francesa nas despesas do processo. 2. A República Francesa conclui pedindo que o Tribunal se digne: — indeferir o pedido da Comissão; — condenar a requerente nas despesas do processo. 3. A fase escrita do processo decorreu normalmente. O Tribunal, ouvido o advogado-geral, decidiu dar início à fase oral do processo, sem proceder a medidas prévias de instrução. As partes, entretanto, foram convidadas a responder por escrito a determinadas questões, antes da audiência. III — Fundamentos e argumentos das partes, expostos no decurso da fase escrita do processo 1. Quanto ao caracter discriminatório do regime francês do crédito fiscal a) A Comissão argumenta que o regime francês em causa contraria o disposto no segundo parágrafo do artigo 52. o do Tratado CEE, por ser discriminatório em relação às sociedades constituídas segundo o direito de outro Estado-membro. Este regime trataria de modo diferente as sociedades de seguros francesas, incluindo as filiais francesas de sociedades estrangeiras, por um lado, e as agências e sucursais francesas das sociedades de seguros com sede social em outro Estado-membro, por outro, apesar de não existir nenhuma diferença entre o exercício em França da actividade de seguros por uma sociedade francesa e o exercício da mesma actividade pela sucursal de uma sociedade estrangeira. O regime em causa colocaria numa situação menos favorável as agências e sucursais, às quais é recusado o benefício do crédito fiscal. A este respeito, a Comissão argumenta a partir de um exemplo, traduzido nos seguintes números: para um mesmo dividendo distribuído de 100 FF, uma sociedade com sede em França pagaria 25 FF a título de imposto sobre as sociedades, ou seja [(100 + 50) x 50 %] — 50, ao passo que a agência ou a sucursal de uma sociedade que tenha a sua sede em outro Estado-membro pagaria 50 FF a título de imposto, isto é, 100 x 50%. A diferença essencial entre a filial francesa de uma sociedade estrangeira e uma agência ou sucursal consistiria no facto de a filial não ser outra coisa que uma sociedade de direito francês, enquanto a agência e a sucursal permanecem parte integrante da sociedade de direito estrangeiro. A discriminação criticada resultaria, portanto, do facto de, para uma mesma actividade, uma sociedade de direito francês e uma sociedade constituída segundo o direito de outro Estado-membro estarem sujeitas a regimes fiscais diferentes. Ora, o critério da sede social equivaleria efectivamente a fazer uma distinção segundo um critério equiparável ao da nacionalidade para uma pessoa singular, pois a sede de uma sociedade serviria para determinar a sua sujeição a uma determinada legislação. De resto, o facto de tomar em consideração o domicílio de uma pessoa constituiria uma discriminação dissimulada. Desta desigualdade de tratamento resultaria uma dupla desvantagem para as sociedades estrangeiras que exercem as suas actividades em França por intermédio de uma sucursal ou agência. Por um lado, o regime em causa poderia fazer com que as sociedades estrangeiras fossem obrigadas a praticar tarifas mais elevadas que as suas concorrentes francesas e, deste modo, falsear a concorrência, infringindo o disposto na alínea f) do artigo 3. o do Tratado. Por outro lado, restringiria a liberdade de escolha das agências e sucursais das sociedades de seguros estrangeiras na composição das suas carteiras de títulos e para os seus investimentos mobiliários, pois a primeira Directiva 73/239 do Conselho, de 24 de Julho de 1973, relativa à coordenação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas respeitantes ao acesso à actividade de seguro directo que não o de vida e ao seu exercício ( JO 1973, L 228, p. 3 ; EE 06, fasc. 01, p. 143) e a primeira Directiva 79/267 do Conselho, de 5 de Março de 1979, relativa à coordenação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas respeitantes ao acesso à actividade de seguro directo de vida e ao seu exercício ( JO 1979, L 63, p. 1 ; EE 06, fasc. 02, p. 62), bem como a legislação francesa adoptada para dar cumprimento a estas directivas, ao imporem a constituição de reservas técnicas «de activos equivalentes, congruentes e localizados em cada país de exploração», o que pressuporia a «representação dos compromissos exigíveis numa moeda por activos liberados ou realizáveis nessa mesma moeda», impediriam as sucursais das sociedades de seguros estrangeiras de possuir participações estrangeiras, de modo que seriam praticamente obrigadas a constituir as suas carteiras com obrigações francesas, que não beneficiam do crédito fiscal. A discriminação de que são vítimas as sociedades que estão subordinadas ao direito de um outro Estado-membro apareceria de forma ainda mais nítida pelo facto de o direito fiscal francês, no artigo 209. o do Code general des impôts, recorrer, para possibilitar a tributação, a um critério diferente do utilizado para evitar a isenção. Com efeito, do ponto de vista da tributação, às sucursais das sociedades subordinadas ao direito de um outro Estado-membro seria aplicado o mesmo regime que às sociedades francesas, sendo idênticas em ambos os casos a determinação da matéria colectável e da taxa, ao mesmo tempo que a isenção lhes seria recusada. De acordo com o princípio da territorialidade do imposto, uma sociedade francesa ou a sucursal em França de uma sociedade estrangeira somente seriam tributadas quanto aos rendimentos resultantes das suas actividades em França e a actividade da sucursal estrangeira de uma sociedade francesa não estaria sujeita a imposto em França. A escolha da forma de estabelecimento secundário — filial, agência ou sucursal — não seria de maneira alguma indiferente. Por um lado, a criação de uma filial seria mais onerosa, por causa das despesas inerentes à constituição de uma nova sociedade. Por outro, a criação de uma nova sociedade poderia de certo modo ocultar a antiguidade e a reputação de uma sociedade de seguros com sede em outro Estado-membro. Seria também totalmente inaceitável querer subordinar a extensão do crédito fiscal às agências e sucursais das sociedades de seguros estabelecidas em outro Estado-membro ao reconhecimento do mesmo benefício às sociedades francesas, no quadro de convenções fiscais bilaterais. No seu acórdão de 25 de Outubro de 1979 (Comissão/Itália, 159/78, Recueil 1979, p. 3247 ), o Tribunal observou que não se pode fazer depender as obrigações resultantes do disposto no artigo 52. o da condição de reciprocidade. Aliás, ainda que alguns Estados-membros tivessem ainda hoje a mesma atitude que a França no que respeita ao benefício do crédito fiscal, uma decisão do Tribunal nesta matéria impor-se-ia a todos os Estados-membros, que, deste modo, deveriam suprimir igualmente esta restrição, sendo deste modo satisfeita a exigência de reciprocidade. Esta mesma exigência seria, além disso, redundante para a Comunidade, pois, à excepção da Grécia, onde os dividendos podem ser deduzidos pela empresa que os distribui, bem como do Luxemburgo e dos Países Baixos, que aplicam o sistema clássico de tributação, em todos os outros Estados-membros, ou o benefício do crédito fiscal já é extensivo às sucursais das sociedades estrangeiras (Alemanha, Dinamarca, Itália), ou os dividendos recebidos não estão sujeitos a imposto (Bélgica, Irlanda, Reino Unido). Por outro lado, as convenções relativas à dupla tributação celebradas após a entrada em vigor do Tratado CEE não poderiam ter efeitos incompatíveis com as disposições deste, e o primado do direito comunitário sobre o direito interno opor-se-ia à possibilidade de invocar, neste caso concreto, contra uma norma de direito comunitário, uma disposição incluída na hierarquia das normas do direito francês, como seria o caso, de acordo com o artigo 55. o da Constituição francesa, das convenções internacionais. b) O Governo francês sustenta que a fiscalidade directa, no estado actual do direito, é da competência dos Estados-membros que, sem prejuízo das disposições do Tratado, podem organizá-la como entenderem e concertar-se por meio de convenções internacionais, se necessário. Haveria que situar a não atribuição do crédito fiscal às agências e sucursais das sociedades que não tenham sede em França no conjunto formado pelas disposições do Code général des impôts e das convenções relativas à dupla tributação. Não estaria em causa o princípio de não discriminação, uma vez que a situação do estabelecimento permanente difere da de uma entidade com personalidade jurídica própria, apresentando cada uma destas formas vantagens e desvantagens para as sociedades que pretendam exercer as suas actividades em França. Em conformidade com os princípios consagrados do direito internacional e com a prática da maior parte dos Estados-membros, essas diferenças teriam levado a França a aplicar o regime fiscal dos não residentes aos estabelecimentos permanentes. A distinção entre residentes e não residentes seria praticada pela maioria dos Estados e, em todos estes Estados, seria considerada necessária e não discriminatória. O Governo francês assinala a importância do critério da residência para as pessoas singulares e da sede para as pessoas colectivas no sistema francês da fiscalidade directa. Para as sociedades, o critério da residencia estaria baseado, no direito francês, como na maior parte dos outros sistemas fiscais, no lugar da sede ou da direcção efectiva da entidade jurídica. Quer se trate de pessoas singulares ou colectivas, a distinção entre residentes e não residentes não estaria baseada na nacionalidade. A própria Comissão admitiria a possibilidade'desta distinção para as pessoas singulares. Já que o direito internacional não reconhece personalidade jurídica ao estabelecimento permanente, este só poderia estar sujeito ao regime da sociedade de que emana e que seria o da sede. Assim, dado que os territórios franceses ultramarinos possuem um sistema fiscal próprio, uma sociedade cuja sede estivesse situada nessa parte do território francês não beneficiaria do crédito fiscal, enquanto uma filial com sede social em França estaria sujeita à fiscalidade dos residentes, muito embora estivesse ligada a interesses estrangeiros ou domiciliados nos territórios ultramarinos. O critério do direito fiscal internacional baseado na sede teria sido retomado igualmente pelo modelo de convenção relativa à dupla tributação adoptado pela OCDE. As convenções que se propõem evitar a dupla tributação, celebradas pela França com diversos países, entre os quais todos os Estados-membros, não obstante as particularidades resultantes das características dos diferentes sistemas nacionais de tributação em causa, estabeleceriam todas uma distinção entre residentes e não residentes e classificariam as sucursais e agências das sociedades com sede no estrangeiro entre os estabelecimentos permanentes, sujeitos a disposições específicas. Estas convenções basear-se-iam igualmente no princípio de não discriminação. O regime fiscal aplicado aos estabelecimentos permanentes em matéria de crédito fiscal seria certamente diferente, mas não seria discriminatório, porquanto esta diferença corresponde a situações objectivamente diversas. Esta diferença assenta num critério de residência e não de nacionalidade. A ausência de personalidade jurídica própria do estabelecimento permanente permitir-lhe-ia operar em condições mais vantajosas que as filiais, graças à possibilidade de que dispõe de utilizar os capitais e certos elementos de exploração da sociedade não residente e de beneficiar da reputação desta sociedade e das suas garantias de solvabilidade. Embora o regime aplicado aos estabelecimentos permanentes não comporte a atribuição do crédito fiscal, seria mais favorável, em contrapartida, que o das filiais sob outros aspectos. Os estabelecimentos permanentes não estariam sujeitos às imposições que oneram as vicissitudes por que passa uma sociedade de direito francês, incluindo a filial, em caso de constituição, aumento de capital, transformação, etc. Por aplicação das convenções celebradas com os demais Estados-membros, os lucros realizados em França pelo estabelecimento permanente não estariam sujeitos ao imposto que onera a sociedade não residente no país onde tem a sua sede. Finalmente, no quadro das convenções relativas à dupla tributação, e em conformidade com a doutrina elaborada pela OCDE, a França teria renunciado a aplicar uma retenção na fonte em relação aos lucros distribuídos no estrangeiro. A solução preconizada pela Comissão colocaria também o problema do desconto antecipado, contrapartida do crédito fiscal: de facto, o crédito fiscal apenas seria concedido no caso de o imposto sobre as sociedades que está na sua origem ter sido pago à taxa de 50 %, ao passo que no caso contrário, por exemplo, da tributação das mais-valias à taxa de 15 %, a sociedade que distribui dividendos deve pagar um complemento de imposto, o chamado desconto antecipado. As desvantagens que, segundo a Comissão, teria o regime fiscal dos estabelecimentos permanentes não se verificariam na realidade. Os princípios de representação dos compromissos técnicos e de congruência impostos pela Directiva 73/239 do Conselho, de 24 de Julho de 1973 e pelo Code français des assurances não exigiriam, de forma alguma, a detenção de acções na carteira de uma seguradora, mas limitar-se-iam a prever para as mesmas uma percentagem máxima autorizada, a par das obrigações. Além disso, uma sucursal poderia possuir, além das obrigações, acções estrangeiras cotadas em França. De qualquer modo, a limitação do volume de acções que uma sociedade pode possuir e o menor rendimento deste tipo de investimento reduziriam o impacto financeiro — admitindo que existisse — da não atribuição do crédito fiscal aos estabelecimentos permanentes. O interesse essencial de um investimento em acções residiria na possibilidade de realizar eventuais mais-valias em capital, de que disporiam as sucursais, tanto quanto as sociedades com sede em França. Aliás, algumas sociedades de seguros que praticam as menos elevadas tarifas no mercado francês possuiriam unicamente obrigações. A experiência mostraria, por outro lado, que as sociedades de seguros que operam sob a forma de sucursais ou agências não praticariam tarifas mais elevadas, o que não seria surpreendente, pois a competitividade e o nível das tarifas dependeriam muito mais do nível das despesas gerais, do tipo de distribuição e da política de subscrição que do benefício do crédito fiscal sobre uma parte, de qualquer forma limitada, dos activos detidos em carteira. A solução preconizada pela Comissão faria com que a França fosse levada a perturbar, unilateralmente, o equilíbrio estabelecido pelas convenções relativas à dupla tributação com os outros Estados-membros. Não se poderia prescindir da existência das convenções relativas à dupla tributação para apreciar o caracter discriminatório ou não do sistema francês. Estas convenções estariam baseadas no princípio de não discriminação e teriam por finalidade excluir a principal causa de discriminação, ou seja, a dupla tributação. Uma acção unilateral não seria apta a realizar estes objectivos; pelo contrário, o quadro bilateral dessas convenções permitiria encontrar soluções equilibradas. c) A Comissão objecta, a respeito das vantagens que, de acordo com o Governo francês, teria o regime dos estabelecimentos permanentes, que não se deveria estabelecer um paralelo, como faz o Governo francês, entre o pagamento do imposto sobre as sociedades, que é anual, com o dos direitos de registo, que, se uma sociedade não sofre transformações, são devidos uma única vez na vida de uma sociedade, aquando da sua constituição. No que diz respeito às tarifas praticadas, a Comissão admite que as sucursais das sociedades de seguros estrangeiras não praticam tarifas mais elevadas que as suas concorrentes francesas. Isto, no entanto, significaria simplesmente que somente as sociedades estrangeiras com muito bons resultados exercem uma actividade em França por intermédio de uma sucursal, apesar de um regime fiscal desfavorável. Se a norma da congruência dos activos não obriga a possuir apenas acções francesas, teria por efeito, todavia, que, por causa da recusa da concessão do crédito fiscal, a sucursal de uma sociedade estrangeira disporia de possibilidades mais reduzidas para compor a sua carteira de títulos que uma sociedade com sede em França. 2. Quanto à existência de uma restrição indirecta ao estabelecimento secundário a) A Comissão alega, em segundo lugar, que este regime fiscal constitui uma restrição indirecta ao estabelecimento a título secundário, na acepção do disposto no primeiro parágrafo do artigo 52. o do Tratado CEE, e à escolha por parte das sociedades dos outros Estados-membros da agência ou sucursal como forma de exercício da sua actividade em França. Uma sociedade que beneficie, nos termos do artigo 58. o do Tratado CEE, do direito de estabelecimento no território de um outro Estado-membro poderia fazê-lo, de acordo com o artigo 52. o , sob a forma de agência, sucursal ou filial. Além disso, a diferença do regime fiscal forçaria as agências e sucursais das sociedades estrangeiras a definir os princípios da sua gestão financeira em condições diferentes daquelas que se aplicam às sociedades com sede em França. Em especial, a norma da congruência e as possibilidades mais reduzidas para compor a carteira de uma sucursal daí resultantes poderiam constituir uma incitação à escolha da forma da sociedade filial, de preferência à da sucursal, para evitar a desvantagem da recusa da concessão do crédito fiscal. O direito fundamental de estabelecimento, conferido directamente pelo Tratado, e susceptível de ser invocado pelos nacionais dos Estados-membros perante os órgãos jurisdicionais nacionais, tornaria as disposições fiscais inaplicáveis às sociedades de seguros com sede em um outro Estado-membro e que tenham aberto em França uma agência ou sucursal. É verdade que o Conselho ainda não adoptou a proposta de directiva da Comissão, de 1 de Agosto de 1985, sobre a harmonização dos sistemas de impostos sobre as sociedades e dos regimes de retenção na fonte sobre os dividendos ( JO C 253, de 5.11.1975, p. 2 ). Mas a falta de conclusão dos trabalhos de harmonização não poderia dispensar os Estados-membros da obrigação de aplicarem o seu próprio sistema fiscal de modo não discriminatório. A este respeito, poder-se-ia aplicar, sem dificuldade, a argumentação do Tribunal em matéria de livre circulação de mercadorias (ver acórdão de 9 de Dezembro de 1981, Comissão/Itália, 193/80, Recueil, p. 3019 ) à liberdade de circulação de pessoas. O artigo 52. o deveria produzir todos os seus efeitos, independentemente da aproximação dos sistemas fiscais. b) O Governo francês considera que uma restrição indirecta à criação de uma sucursal ou agência poderia resultar apenas da existência de uma discriminação real, que tornasse o exercício da actividade de seguro, sob a forma de estabelecimento secundário, desfavorável em relação ao seu exercício sob a forma de sociedade filial. Ora, não existiria nenhuma desvantagem. Em contrapartida, a modificação do regime proposto pela Comissão desfavoreceria as filiais, que são as únicas que devem suportar as despesas jurídicas de constituição e os encargos de transmissão, bem como os inconvenientes derivados da sua condição de sociedades filiais. O Governo francês faz notar ainda que não foi feito qualquer apelo às sociedades estrangeiras para que escolham a forma de sociedade filial de preferência à de um estabelecimento permanente, dado que a questão do crédito fiscal somente se põe para as acções francesas; além disso, as carteiras das seguradoras podem conter acções estrangeiras cotadas em França e, enfim, o rendimento médio muito inferior das acções permite concluir que a recusa do crédito fiscal não constitui um elemento determinante para a escolha das sucursais. 3. Quanto a outros argumentos que poderiam justificar a recusa do crédito fiscal a) De acordo com o Governo francês, aceitar a tese da Comissão implicaria estabelecer uma discriminação entre sectores de actividades, em benefício do sector dos seguros. Além disso, o facto de se conceder o crédito fiscal ao estabelecimento permanente criaria riscos de evasão fiscal. Com efeito, nas convenções relativas à dupla tributação em que a França é parte, o crédito fiscal nunca pode ser concedido às sociedades estrangeiras que detêm uma participação importante no capital da sociedade francesa que distribui dividendos. A atribuição do crédito fiscal ao estabelecimento permanente poderia, assim, incitar as sociedades estrangeiras a inscreverem no activo de um estabelecimento permanente em França as acções que possuam de sociedades francesas, com o único objectivo de beneficiarem de um tratamento fiscal mais favorável. As vantagens, para a sociedade, de uma ligação das acções francesas que possua em carteira a um estabelecimento permanente em França, e, por conseguinte, os riscos de evasão fiscal, estariam demonstrados por uma comparação entre as somas efectivas recebidas, conforme os títulos estejam inscritos no activo da sociedade estrangeira, ou no do estabelecimento permanente. b) No que respeita ao argumento baseado na criação de uma discriminação entre sectores de actividades, a Comissão observa que o Tratado CEE proíbe apenas as discriminações entre os nacionais de um Estado-membro e os de outro Estado-membro, e não as discriminações referentes ao sector de actividade. Mas, antes de tudo, o benefício do crédito fiscal deveria ser reconhecido no futuro para todas as sucursais e agências em França das sociedades estabelecidas em outro Estado-membro, qualquer que seja a sua actividade, devendo-se a limitação do presente recurso ao sector dos seguros ao facto de que foi sobre este domínio que foi chamada a sua atenção, ao mesmo tempo que a solução que será dada pelo Tribunal neste processo terá um alcance geral. A Comissão contesta a existência de um risco de evasão fiscal. A sociedade estrangeira que possui, ela mesma, acções de sociedades francesas somente estaria sujeita em França a uma tributação limitada e seria principalmente tributada no seu próprio país; de acordo com as convenções quanto à dupla tributação, poderia beneficiar de vantagens como o crédito fiscal. Pelo contrário, os dividendos recebidos por um estabelecimento permanente em França estariam sujeitos à plena tributação em França — e, em geral, isentos no seu próprio país — e o crédito fiscal ser-lhe-ia recusado. O caso da agência ou sucursal de uma sociedade estrangeira detentora de acções seria, pois, o único em que há uma desvantagem muito nítida. O facto de inscrever acções no activo da sucursal em França de uma sociedade estrangeira não ocasionaria nenhuma diminuição do montante do imposto cobrado em França. Se as acções continuassem detidas pela sociedade estrangeira na sua sede, aplicar-se-ia à distribuição uma retenção na fonte à taxa — de acordo com as convenções sobre a dupla tributação — de 15 %, ou seja, uma retenção de 15 para um dividendo de 100; a França concederia, porém, o benefício do crédito fiscal à sociedade estrangeira em determinadas condições, previstas por algumas convenções sobre a dupla tributação. Pelo contrário, se as acções estivessem inscritas no activo da sucursal, sobre a distribuição do mesmo dividendo incidiria o imposto sobre as sociedades, à taxa de 50 %, com a aplicação do crédito fiscal, ou seja, em França, uma tributação de 25. A importância do imposto cobrado em França seria, portanto, mais elevada quando a sucursal fosse detentora das acções. Da mesma forma, para o caso da detenção de uma participação importante no capital de uma sociedade francesa por uma sociedade estrangeira, caso em que o crédito fiscal nunca será concedido, o risco de evasão fiscal seria inexistente. c) O Governo francês, em resposta ao argumento da Comissão, segundo o qual o crédito fiscal deveria ser concedido a todas as sucursais e agências das sociedades estrangeiras em França, independentemente da sua actividade, nota que uma solução como esta ultrapassaria o objecto do recurso. Implicaria, além disso, pôr em causa, em relação a uma grande parte do seu âmbito de aplicação, o princípio da distinção entre residentes e não residentes e, consequentemente, uma parte importante dos sistemas fiscais nacionais e das convenções relativas à dupla tributação. Sem proceder a um prévio exame global dos diferentes aspectos dos sistemas fiscais complexos dos Estados-membros, aplicáveis aos residentes e aos não residentes, não se poderia pretender, como faz a Comissão, ao isolar a questão do crédito fiscal, que a França seria o único Estado-membro que trata de maneira diversa os residentes e os estabelecimentos permanentes dos não residentes. No que diz respeito ao risco de evasão fiscal, o Governo francês entende que, se se quiser incluir na comparação da tributação nos diferentes casos o imposto sobre as sociedades devido pelos beneficiários de dividendos, como faz a Comissão nos seus cálculos, dever-se-á fazer o mesmo para todas as hipóteses e ter em conta o imposto sobre as sociedades cobrado no estrangeiro para estabelecer a carga fiscal global. Para este efeito, o Governo francês apresenta um quadro que, no seu entender, confirma que, se o estabelecimento permanente de uma sociedade estrangeira fosse tratado como uma sociedade residente, como preconiza a Comissão, as sociedades estrangeiras teriam interesse em deter acções francesas unicamente por intermédio de um estabelecimento permanente em França. Embora em determinados casos uma transferência de acções como essa pudesse ser vantajosa para o erário francês, não deixaria de persistir o risco de evasão no plano internacional, especialmente entre os Estados-membros, o que as convenções relativas à dupla tributação se proporiam justamente evitar. A análise da Comissão também não estaria correcta para os casos de participações importantes, em que uma comparação da tributação total, apreciada no plano internacional, demonstraria igualmente um risco de evasão fiscal. IV — Respostas às questões formuladas pelo Tribunal 1. Quanto ao objecto do processo O Governo francês confirma que, no direito fiscal francês, não existe nenhuma diferença de tratamento entre as sociedades de seguros e as outras sociedades no que respeita ao crédito fiscal, depois da supressão da limitação da imputação do crédito fiscal a um quarto do seu montante para as sociedades de seguros residentes, através do artigo 15. o da Loi des finances para 1973. A Comissão observa que, se limitou o objecto do seu processo unicamente ao domínio das sociedades de seguros, sobre o qual lhe tinham sido dirigidas queixas e no qual, em contraste com o que ocorre em outros sectores, o direito de estabelecimento a título secundário se exerce largamente por meio de sucursais, considera, no entanto, sem com isso sugerir ao Tribunal que se pronuncie sobre uma situação diferente daquela que deu origem ao processo, que cada Estado-membro deverá tirar as consequências de um acórdão que venha a condenar o sistema francês. 2. Quanto às convenções relativas à dupla tributação entre a França e os outros Estados-membros O Governo francês lembra que a França celebrou convenções relativas à dupla tributação com todos os Estados-membros. De acordo com as indicações fornecidas por ele a este respeito, salvo quando uma sociedade estrangeira detém uma participação substancial de uma sociedade francesa, caso em que não há transferência do crédito fiscal à sociedade estrangeira, uma sociedade estrangeira beneficia do crédito fiscal para os dividendos das acções francesas contidas no activo do seu estabelecimento principal, no caso de a sua sede estar situada na República Federal da Alemanha, no Luxemburgo, nos Países Baixos ou no Reino Unido, ao passo que as convenções com os outros Estados-membros não prevêem a transferência do crédito fiscal à sociedade estrangeira. Em nenhuma convenção estaria previsto o benefício do crédito fiscal para o estabelecimento permanente em França de uma sociedade com sede em outro Estado-membro. Presentemente, haveria negociações em curso com a Dinamarca e a Itália, que poderiam reflectir-se na tributação dos benefícios distribuídos. Outros Estados-membros, até aqui, não teriam manifestado interesse no sentido de que os seus residentes beneficiem do crédito fiscal para as acções francesas que possuam. Os motivos pelos quais algumas convenções não prevêem a transferência do crédito fiscal seriam múltiplos e dever-se-iam sobretudo às características dos regimes fiscais em questão, à necessidade de concessões de natureza diferente para obter um acordo equilibrado e a certas considerações de natureza extrafiscal, como o motivo de não incentivar os investimentos no estrangeiro. A Comissão esclarece que a concessão do crédito fiscal para os dividendos recebidos pelo estabelecimento permanente de uma sociedade com sede em um outro Estado-membro não é regida pelas convenções relativas à dupla tributação, mas depende exclusivamente da legislação nacional. A França seria o único Estado-membro com um sistema de dedução em que os dividendos distribuídos ao estabelecimento permanente de uma sociedade não residente estão sujeitos a imposto, sem que, em contrapartida, seja concedido o benefício do crédito fiscal correspondente. Em todos os outros países da Comunidade, a incidência do imposto nacional sobre os dividendos seria acompanhada pela atribuição do crédito fiscal. Na hipótese de os dividendos serem recebidos directamente pela sociedade, seriam tributados no Estado-membro em que esta é domiciliada, deduzindo-se a retenção na fonte, a que estão sujeitos os dividendos em França, no imposto devido no Estado de domicílio, a fim de evitar uma dupla tributação. As convenções celebradas pela França com a República Federal da Alemanha, o Luxemburgo, Países Baixos e o Reino Unido preveriam expressamente a concessão do crédito fiscal francês, não obstante os dividendos recebidos em França só estarem sujeitos a imposto no Estado de residência, com a consequência de uma redução do imposto a pagar nesse Estado. 3. Quanto ao cálculo da carga fiscal que onera os dividendos O Governo francês explica o quadro comparativo, pelo qual pretende demonstrar a existência de um risco de evasão fiscal, expondo as consequências da tese defendida pela Comissão, da equiparação do estabelecimento permanente a uma sociedade domiciliada em França. Ele compara a situação de uma sociedade estrangeira que inscreva as suas acções francesas no activo do seu estabelecimento principal no estrangeiro com a da sociedade estrangeira que inscreva essas mesmas acções no activo de um estabelecimento secundário em França, o qual seria, por hipótese, equiparado a uma sociedade francesa, em matéria de crédito fiscal. Em uma tal comparação, sobre um lucro realizado de 200 e um dividendo distribuído de 100, ao qual se acrescenta o crédito fiscal de 50, a carga fiscal elevar-se-ia a 125, no caso de detenção directa dos títulos, ao passo que chegaria apenas a 87,5, com a interposição de um estabelecimento permanente em França, se este fosse equiparado a uma sociedade residente. Esta comparação demonstraria, pois, a existência de uma distorção, que seria uma causa de evasão fiscal. A Comissão entende que o quadro no qual se baseia esta comparação é incompreensível ou não pertinente e contesta os números ali apresentados. Os dados em que assenta esta comparação seriam puramente fictícios, visto que o sistema francês recusa a concessão do crédito fiscal ao estabelecimento permanente. Pelo contrário, seria preciso tomar em consideração a diferença que existe actualmente entre a situação de uma sociedade com sede em França, por um lado, e, por outro, a situação de uma sociedade estrangeira detentora de acções, seja directamente pela sociedade, seja por meio do seu estabelecimento permanente. Esta comparação revelaria que, se a carga fiscal é a mesma, quer a detentora das acções seja uma sociedade com sede em França, quer uma sociedade com sede em um outro Estado-membro, ligado à França por uma convenção que preveja a concessão do crédito fiscal, ela seria mais pesada no caso de o detentor ser o estabelecimento permanente em França de uma sociedade não residente. A discriminação existente neste último caso deixaria de existir, se houvesse a atribuição do. crédito fiscal. 4. Quanto às legislações dos Estados-membros nesta matéria A Comissão esclarece que, quanto à incidência de imposto sobre os lucros e dividendos distribuídos, devem distinguir-se quatro situações na Comunidade, a saber: — o sistema em vigor no Luxemburgo e nos Países Baixos, que prevê uma dupla tributação, sem atenuação, em que os lucros são tributados relativamente à sociedade que os realizou e, em seguida, uma outra vez, por conta do accionista que recebe os dividendos distribuídos; — o sistema em vigor na Grécia, em que a dupla tributação é evitada diminuindo do lucro tributável o montante dos dividendos que a sociedade distribuiu; — o sistema em vigor na República Federal da Alemanha e na Itália, em que a dupla tributação é evitada através da dedução integral do imposto sobre as sociedades no imposto devido pelo beneficiário dos dividendos; — os sistemas em vigor nos outros Estados-membros, que prevêem uma dedução parcial do imposto sobre as sociedades no imposto devido pelo beneficiário dos dividendos, concedendo-se um «crédito fiscal», «crédito de imposto» ou «tax credit», a uma taxa que varia conforme os Estados. A fim de obter o crédito fiscal, o beneficiário deve geralmente ser residente no Estado-membro em causa e estar sujeito a imposto sobre os dividendos recebidos. Todavia, as sociedades não residentes, mas com um estabelecimento permanente no território do referido Estado, beneficiariam do crédito fiscal a título de dividendos recebidos por este estabelecimento em todos os Estados-membros com sistema de crédito, excepto em França, onde os dividendos recebidos pelo estabelecimento permanente estão sujeitos a imposto, sem que haja a concessão de crédito fiscal. O critério utilizado, de uma maneira geral, para a determinação da residência das pessoas colectivas, no direito dos Estados-membros, seria o da sede social. A residência serviria para determinar a base tributável do contribuinte. Assim, no que se refere às sociedades, uma sociedade residente em determinado Estado-membro, mas exercendo a sua actividade no estrangeiro por intermédio de um estabelecimento permanente, poderia ser sujeita a imposto relativamente a este estabelecimento no país de residência, eventualmente com dedução do imposto pago no país do exercício da actividade, para evitar a dupla tributação. Em França, todavia, uma sociedade residente, graças ao princípio da territorialidade, apenas estaria sujeita a imposto sobre os lucros realizados em França, e não sobre os dos seus estabelecimentos permanentes no estrangeiro, de modo que a sua situação fiscal, do ponto de vista da base tributável, não difere da do estabelecimento permanente de uma sociedade não residente. V — Audiência Na audiência de 19 de Junho de 1985, a Comissão, representada pelo Sr. Druesne, e o Governo francês, representado pelo Sr. Guillaume, foram ouvidos nas suas alegações orais e responderam às questões formuladas pelo Tribunal. O advogado-geral apresentou as suas conclusões na audiência de 16 de Outubro de 1985. Fundamentos da decisão Por requerimento que deu entrada na Secretaria do Tribunal em 12 de Dezembro de 1983, a Comissão das Comunidades Europeias propôs uma acção, nos termos do artigo 169. o do Tratado CEE, com a finalidade de obter a declaração de que, ao não conceder às sucursais e agências em França das sociedades de seguros estabelecidas em um outro Estado-membro o benefício do crédito fiscal, nas mesmas condições das sociedades francesas, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do Tratado CEE, especialmente do seu artigo 52. o Quanto à legislação nacional em causa O regime fiscal em França prevê um imposto de 50 % sobre o total dos lucros realizados pelas sociedades e pessoas colectivas tributáveis, denominado imposto sobre as sociedades e equivalente ao imposto sobre o rendimento das pessoas singulares. As sociedades, em princípio, estão sujeitas a este imposto, independentemente do lugar em que esteja situada a sua sede social. No entanto, em conformidade com o artigo 209. o do Code général des impôts, apenas são tomados em consideração, para este efeito, os lucros realizados nas empresas exploradas em França, bem como aqueles cuja tributação é atribuída à França por uma convenção relativa à dupla tributação. A fim de atenuar a tributação cumulativa dos lucros distribuídos pelas sociedades, resultantes do facto de sobre estes lucros incidir, primeiramente, o imposto sobre as sociedades, em relação à sociedade que distribui os dividendos e, em seguida, o imposto sobre o rendimento ou sobre as sociedades, em relação ao beneficiário dos dividendos, o artigo 158. o A do Code général des impôts prevê um crédito de imposto chamado «avoir fiscal» (crédito fiscal), que é atribuído aos beneficiários de dividendos distribuídos pelas sociedades francesas, que se eleva a metade das quantias efectivamente pagas pelas mesmas. Este crédito fiscal é recebido em pagamento do imposto devido pelo beneficiário. Constitui, por sua vez, um rendimento e somente pode ser utilizado na medida em que se inclui na base do imposto sobre o rendimento devido pelo beneficiário. O artigo 158. o B do Code general des impôts dispõe, no seu segundo parágrafo, que o benefício do crédito fiscal «só é concedido às pessoas que tenham o seu domicílio efectivo ou a sua sede social em França». Além disso, de acordo com o artigo 242. o C do Code general des impôts, este benefício pode ser atribuído às pessoas domiciliadas no território dos Estados que tenham celebrado com a França convenções destinadas a evitar a dupla tributação. De acordo com as informações fornecidas pelas partes ao Tribunal, as convenções celebradas entre a França e quatro Estados-membros, isto é, a República Federal da Alemanha, o Luxemburgo, os Países Baixos e o Reino Unido, prevêem que uma sociedade com sede nestes Estados-membros e que detenha acções de sociedades francesas no activo do seu estabelecimento principal pode beneficiar do crédito fiscal. Em contrapartida, este benefício não é previsto, em nenhum caso, para as acções detidas no activo de estabelecimentos permanentes, sucursais ou agências, das sociedades que não tenham a sua sede em França. Resulta das disposições acima referidas, como é confirmado pelo artigo 15. o da Loi de finances para 1978 (77-1467, de 30 de Dezembro de 1977, JORF 1977, p. 6316), que as sociedades de seguros que tenham a sua sede em França, incluindo as sociedades filiais constituídas em França pelas sociedades de seguros estrangeiras, beneficiam do crédito fiscal para as acções de sociedades francesas que possuam em carteira. Este mesmo benefício, pelo contrário, é recusado aos estabelecimentos permanentes, sob a forma de sucursais ou agências, instalados em França por sociedades de seguros com sede em outro Estado-membro. Quanto ao objecto do litígio Através da presente acção por incumprimento, a Comissão pretende estabelecer que este regime do crédito fiscal apresenta um carácter discriminatório em relação às sucursais e agências das sociedades de seguros com sede em outro Estado-membro e constitui uma restrição indirecta à liberdade de criar um estabelecimento secundário. A Comissão acrescenta que, se restringiu a sua acção ao sector dos seguros, por lhe terem sido apresentadas queixas unicamente neste sector, caberá, no entanto, a todos os Estados-membros, e nomeadamente à França, tirar todas as consequências que se impuserem, mesmo para outros sectores, de um acórdão do Tribunal. O Governo francês opôs-se a que o objecto do presente processo fosse alargado pela Comissão, de modo a abranger todas as sociedades, independentemente do seu sector de actividade. Convém observar a este respeito que, ainda que as disposições nacionais em causa produzam efeitos particularmente sensíveis em um sector como o dos seguros, em que as sucursais das sociedades de seguros estrangeiras são obrigadas a constituir reservas técnicas de activos localizados no país de exploração, não é menos verdade que este regime se aplica a outros sectores. Pode lamentar-se, por isso, que, ao limitar-se às sociedades de seguros, a presente acção situe o problema em termos que cobrem apenas uma parte do âmbito de aplicação das disposições legislativas francesas em questão. Esta observação não afecta, contudo, a admissibilidade do recurso. Tendo em conta determinadas imprecisões, que surgiram no decurso do processo quanto à determinação do objecto do presente processo, cabe ainda notar que o processo diz respeito à desigualdade de tratamento em relação ao benefício do crédito fiscal entre as sociedades de seguros com sede em França, incluindo as filiais constituídas em França por sociedades estrangeiras, por um lado, e, por outro, as sucursais e agências instaladas em França por sociedades de seguros cuja sede está situada em um outro Estado-membro. A acção, portanto, não se refere de um modo geral a qualquer diferença de tratamento entre as sociedades enquanto entidades jurídicas independentes, por um lado, e, por outro, as sucursais e agências desprovidas de personalidade jurídica. Finalmente, observe-se, em especial, que a acção não diz respeito às diferenças eventuais de tributação entre as sucursais e agências, por um lado e, por outro, as filiais de sociedades que tenham a sua sede em outro Estado-membro, no caso de estas sucursais e agências ou filiais transferirem para as suas casas-mães os lucros realizados nas empresas exploradas por elas em França. Quanto à aplicação do artigo 52. o do Tratado CEE A Comissão avança dois fundamentos para demonstrar que o regime do crédito fiscal em causa é contrário ao disposto no segundo paràgrafo do artigo 52. o do Tratado CEE. Em primeiro lugar, este regime constituiria, relativamente às sucursais e agências em França das sociedades de seguros com sede em outros Estados-membros, uma discriminação em relação às sociedades com sede em França. O regime fiscal impediria estas sucursais e agências de deterem acções francesas em carteira e desfavorecê-las-ia, assim, no exercício das suas actividades em França. A discriminação parece tanto mais nítida, quanto, para efeitos de determinação dos rendimentos tributáveis, o direito fiscal francês aplicaria o mesmo regime às sociedades francesas e aos estabelecimentos permanentes das sociedades estrangeiras. Em segundo lugar, este regime fiscal desfavorável das sucursais e agências das sociedades de seguros estrangeiras limitaria indirectamente a liberdade de que devem dispor as sociedades de seguros situadas em outros Estados-membros de se estabelecerem em França, seja sob a forma de sociedade filial, seja sob a forma de sucursal ou agência. Incentivaria a opção pela forma de sociedade filial, para evitar a desvantagem resultante de uma recusa do benefício do crédito fiscal. De acordo com o Governo francês, este tratamento diferente não constitui uma discriminação e não é, pois, contrário à obrigação de um Estado-membro, resultante do disposto no segundo parágrafo do artigo 52. o , de aplicar às sociedades que possuam a sua sede em outros Estados-membros as condições definidas na sua legislação para os seus próprios nacionais. Para este efeito, o Governo francês utiliza duas séries de argumentos com a finalidade de demonstrar, em suma, que, por um lado, se justifica uma diferença de tratamento, no caso vertente, por se tratar de situações objectivamente diferentes, e, por outro lado, que esta diferença de tratamento se deve às peculiaridades dos regimes fiscais, que variam conforme os Estados-membros, bem como às convenções relativas à dupla tributação. Convém reconhecer, primeiramente, que o artigo 52. o do Tratado CEE é uma das disposições fundamentais da Comunidade e é directamente aplicável nos Estados-membros, depois de terminado o período transitório. Em conformidade com esta disposição, a liberdade de estabelecimento dos nacionais de um Estado-membro no território de um outro Estado-membro inclui o acesso às actividades não assalariadas e o seu exercício, bem como a constituição e a gestão de empresas nas condições definidas pela legislação do país de estabelecimento para os seus próprios nacionais. A supressão das restrições à liberdade de estabelecimento compreende as restrições à criação de agências, sucursais ou filiais pelos nacionais de um Estado-membro estabelecidos no território de um outro Estado-membro. Deste modo, o artigo 52. o destina-se a assegurar o benefício do tratamento nacional a qualquer nacional de um Estado-membro que se estabeleça, ainda que apenas a título secundário, em outro Estado-membro para aí exercer uma actividade não assalariada, e proíbe qualquer discriminação baseada na nacionalidade que resulte das legislações, enquanto restrição à liberdade de estabelecimento. E evidente, portanto, que os dois fundamentos invocados pela Comissão, isto é, a discriminação, por parte da legislação francesa, das sucursais e agências das sociedades de seguros estabelecidas em outros Estados-membros em relação às sociedades estabelecidas em França, por um lado, e por outro, a restrição à liberdade de estabelecimento sob a forma de sucursais e agências com referência às sociedades de seguros estrangeiras estão estreitamente ligados. Devem, pois, ser examinados conjuntamente. Nos termos da legislação francesa e, mais especificamente, do artigo 158. o B do Code general des impôts, as sociedades de seguros com sede em França, em relação aos dividendos de acções de sociedades francesas que detenham em carteira, beneficiam da concessão do crédito fiscal, enquanto este mesmo benefício é negado às sucursais e agências das sociedades de seguros cuja sede esteja situada em outro Estado-membro. Sob este aspecto, as sociedades de seguros com sede em um outro Estado-membro e que exerçam as suas actividades em França por intermédio de sucursais ou agências não são tratadas da mesma forma que as sociedades de seguros que possuam a sua sede em França. Mediante uma primeira série de argumentos, o Governo francês pretende demonstrar que esta diversidade de tratamento é justificada por diferenças objectivas entre a situação de uma sociedade de seguros com sede em França e a de uma sucursal ou agência de uma sociedade de seguros com sede em um outro Estado-membro. A diferença em questão assenta na distinção entre pessoas «residentes» e «não residentes», conhecida em todas as ordens jurídicas e admitida no plano internacional; esta distinção seria indispensável no domínio fiscal. Sendo assim, tal diferença seria igualmente aplicável no âmbito do artigo 52. o do Tratado. Além disso, as sucursais e agências das sociedades com sede no estrangeiro, noutros domínios, seriam favorecidas em relação às sociedades francesas, o que compensaria as eventuais desvantagens do ponto de vista do crédito fiscal. Finalmente, estas desvantagens seriam, em todo o caso, insignificantes e poderiam ser evitadas facilmente por meio da criação de uma sociedade filial em França. A este respeito, convém notar, antes de mais nada, que a liberdade de estabelecimento, que é reconhecida pelo artigo 52. o aos nacionais de um outro Estado-membro, e que comporta o acesso destes às actividades não assalariadas e ao seu exercício nas mesmas condições que as definidas pela legislação do Estado-membro de estabelecimento para os seus próprios nacionais, implica, nos termos do artigo 58. o do Tratado CEE, para as sociedades constituídas em conformidade com a legislação de um Estado-membro e que tenham a sua sede estatutária, a sua administração central ou o seu principal estabelecimento no interior da Comunidade, o direito de exercer a sua actividade no Estado-membro em questão, por intermédio de uma sucursal ou agência. Para as sociedades, importa observar, neste contexto, que a sua sede, na acepção acima referida, serve para determinar, à semelhança da nacionalidade para as pessoas singulares, a sua subordinação à ordem jurídica de um Estado. Admitir que o Estado-membro de estabelecimento possa conceder livremente um tratamento diferente, unicamente pelo facto de a sede de uma sociedade estar situada em um outro Estado-membro significaria, portanto, esvaziar esta disposição do seu conteúdo. Ainda que se possa excluir totalmente que uma distinção segundo a sede de uma sociedade, ou que uma distinção segundo a residência de uma pessoa singular possa ser justificada, em determinadas condições, num domínio como o do direito fiscal, há que observar, no caso em apreço, que as disposições fiscais francesas, no que respeita à determinação da matéria colectável para a fixação dos impostos sobre as sociedades, não fazem nenhuma distinção entre as sociedades com sede em França e as sucursais ou agências situadas em França com sede no estrangeiro. De acordo com o artigo 209. o do Code général des impôts, as duas são sujeitos passivos do imposto sobre os lucros realizados nas empresas exploradas em França, excluindo-se os lucros realizados no estrangeiro, ou atribuídos à França por uma convenção relativa à dupla tributação. Uma vez que a regulamentação em causa coloca no mesmo plano, para efeitos da tributação dos seus lucros, as sociedades com sede em França e as sucursais e agências situadas em França das sociedades com sede no estrangeiro, não pode, sem criar uma discriminação, tratá-las desigualmente, no quadro desta mesma tributação, relativamente à concessão de uma vantagem que lhe diga respeito, como o crédito fiscal. Ao tratar de maneira idêntica as duas formas de estabelecimento para efeitos da tributação dos lucros por eles realizados, o legislador francês admitiu, com efeito, que, relativamente às modalidades e às condições dessa tributação, não existe entre as duas nenhuma diferença de situação objectiva que possa justificar uma diversidade de tratamento. Contrariamente à tese defendida pelo Governo francês, a diferença de tratamento também não pode ser justificada pelas vantagens eventuais de que beneficiariam as sucursais e agências em relação às sociedades as quais, no entender do Governo francês, compensariam as desvantagens resultantes da recusa da concessão do crédito fiscal. Mesmo supondo que tais vantagens existam, não podem justificar uma violação da obrigação, imposta pelo artigo 52. o , de conceder o tratamento nacional no que respeita ao crédito fiscal. Neste contexto, não é necessário tão-pouco avaliar a importância das desvantagens que resultam, para as sucursais e agências das sociedades de seguros estrangeiras, da recusa da concessão do crédito fiscal, nem apurar se essas desvantagens podem ter uma influência sobre as tarifas praticadas pelas mesmas, pois o artigo 52. o proíbe qualquer discriminação, mesmo de alcance reduzido. Além disso, o facto de as sociedades de seguros cuja sede está situada em um outro Estado-membro serem livres de escolher para o seu estabelecimento a forma de uma sociedade filial, a fim de poderem beneficiar do crédito fiscal, não poderia justificar uma diferença de tratamento. Com efeito, visto que a segunda frase do primeiro parágrafo do artigo 52. o , dá expressamente aos operadores económicos a possibilidade de escolherem livremente a forma jurídica adequada para o exercício das suas actividades em um outro Estado-membro, esta livre escolha não deve ser limitada por disposições fiscais discriminatórias. Através de uma segunda série de argumentos, o Governo francês propõe-se demonstrar que a diferença de tratamento, na realidade, se deve às peculiaridades e às diferenças dos regimes fiscais nos diferentes Estados-membros, bem como às convenções relativas à dupla tributação. De facto, não existindo uma harmonização das legislações em causa, seriam necessárias medidas diferentes, conforme o caso, para ter em conta essas diferenças entre regimes fiscais e tais medidas seriam justificadas, portanto, à luz do artigo 52. o do Tratado. Assim, a regulamentação em causa no caso em apreço seria necessária, designadamente, para evitar uma evasão fiscal. A aplicação das legislações em matéria fiscal às pessoas singulares e às sociedades que exercem as suas actividades nos diferentes Estados-membros seria regulada pelas convenções relativas à dupla tributação, cuja existência seria expressamente reconhecida pelo artigo 220. o do Tratado. Desta forma, a diferença de tratamento prevista pelo regime em causa não seria contrária ao artigo 52. o do Tratado. A este respeito, há que observar, em primeiro lugar, que a ausência de uma harmonização das disposições legislativas dos Estados-membros em matéria de impostos sobre as sociedades não pode justificar a desigualdade de tratamento em questão. Se é certo que, na falta dessa harmonização, a situação fiscal de uma sociedade depende do direito nacional que lhe é aplicado, o artigo 52. o do Tratado CEE proíbe aos Estados-membros prever na sua legislação, para as pessoas que usam da liberdade de nele se estabelecerem, condições de exercício das suas actividades que sejam diferentes das que são definidas para os seus próprios nacionais. Do mesmo modo, o risco de evasão fiscal não pode ser invocado neste contexto. O artigo 52. o do Tratado CEE não permite uma derrogação ao princípio fundamental da liberdade de estabelecimento por motivos como este. De resto, os cálculos apresentados a esse respeito pelo Governo francês, a fim de demonstrar que a concessão do benefício do crédito fiscal às sucursais e agências das sociedades com sede em outros Estados-membros incentivaria estas mesmas sociedades, a inscreverem nos activos das sucursais e agências em França as acções das sociedades francesas que possuíssem, não se revelaram concludentes. Com efeito, esses cálculos estão baseados na hipótese, sem apoio no artigo 158. o A do Code général des impôts, de a transferência dos lucros realizados pelas sucursais ou agencias para a sede central das sociedades ser acompanhada pela concessão de um crédito fiscal; a Comissão também não exigiu, neste processo, que seja previsto um crédito fiscal para tais casos. Finalmente, não tem razão o Governo francês, ao alegar que a diferença de tratamento em questão se deve às convenções relativas à dupla tributação. Na verdade, estas convenções não dizem respeito aos casos aqui examinados. Além disso, os direitos que resultam do artigo 52. o do Tratado para os seus beneficiários são incondicionais e um Estado-membro não pode fazer depender o seu respeito do conteúdo de uma convenção celebrada com outro Estado-membro. Em especial, este artigo não permite sujeitar esses direitos a uma condição de reciprocidade, com o fim de obter vantagens correspondentes em outros Estados-membros. Resulta do que precede que, ao recusar às sucursais e agências em França das sociedades de seguros com sede em um outro Estado-membro o benefício do crédito fiscal para os dividendos das sociedades francesas que as sucursais e as agências recebem, o artigo 158. o B do Code general des impôts não oferece a estas sociedades as mesmas condições que as que são definidas na legislação francesa para as sociedades de seguros que têm a sua sede em França. Esta discriminação, em relação às sociedades de seguros com sede em outro Estado-membro, constitui uma restrição à sua liberdade de estabelecimento que é contrária ao disposto nos primeiro e segundo parágrafos do artigo 52. o do Tratado CEE. Por conseguinte, há que declarar que, ao não conceder às sucursais e agências em França das sociedades de seguros que possuem a sua sede em um outro Estado-membro, nas mesmas condições das sociedades de seguros com sede em França, o benefício do crédito fiscal para os dividendos de sociedades francesas que essas sucursais ou agências auferem, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 52. o do Tratado CEE. Quanto às despesas Nos termos do n. o 2 do artigo 69. o do Regulamento Processual, a parte vencida é condenada nas despesas do processo. Tendo a República Francesa decaído na acção, cabe condená-la nas despesas do processo. Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL decide: 1) Ao não conceder às sucursais e agências em França das sociedades de seguros que possuem a sua sede em um outro Estado-membro, nas mesmas condições das sociedades de seguros sediadas em França, o benefício do crédito fiscal para os dividendos de sociedades francesas que essas sucursais ou agências auferem, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 52. o do Tratado CEE. 2) A República Francesa é condenada nas despesas do processo. Mackenzie Stuart Everling Bahlmann Joliét Koopmans Due Galmot Kakouris O'Higgins Proferido em audiência pública no Luxemburgo, a 28 de Janeiro de 1986. O secretário P. Heim O presidente A. J. Mackenzie Stuart ( *1 ) Língua do processo: francès.
[ "Liberdade de estabelecimento das sociedades de seguros", "Imposto sobre as sociedades e crédito fiscal" ]
61992CJ0083
da
1 Ved kendelse af 20. december 1991 indgaaet til Domstolen den 16. marts 1992 har Consiglio di Stato i medfoer af EOEF-traktatens artikel 177 forelagt to praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen af Raadets direktiv 65/65/EOEF af 26. januar 1965 om tilnaermelse af lovgivning om farmaceutiske specialiteter (EFT 1965-1966, s. 17, herefter benaevnt "direktiv 65/65") med senere aendringer. 2 Disse spoergsmaal er blevet rejst under en sag, der er anlagt af selskaberne Pierrel, Serpero, Impresa Alba intes officina oftalmoterapica og Radimfarma om udsaettelse af gennemfoerelsen af forskellige dekreter udstedt af det italienske sundhedsministerium (herefter benaevnt "ministeriet"), der erklaerede registreringen af visse af deres farmaceutiske specialiteter for bortfaldet. 3 I den italienske lov nr. 67 af 11. marts 1988 (herefter benaevnt "lov nr. 67", suppl. ord. til GURI nr. 61 af 14. marts 1988) hedder det i artikel 19, stk. 11: "Dersom laegemidler ikke bringes i handelen senest 18 maaneder efter udstedelsen af den paagaeldende tilladelse, bortfalder denne. For saa vidt angaar laegemidler, der allerede er tilladt, regnes 18-maaneders-fristen fra datoen for denne lovs ikrafttraedelse." 4 I medfoer af denne bestemmelse udstedte ministeriet en raekke dekreter, der erklaerede registreringen af forskellige farmaceutiske specialiteter, der fremstilledes af de fire ovennaevnte selskaber, for bortfaldet. 5 Selskaberne anlagde for Tribunale Amministrativo Regionale per il Lazio sag med paastand om udsaettelse af gennemfoerelsen af disse dekreter, men fik ikke medhold. De har herefter paaanket afgoerelsen til Consiglio di Stato. 6 Da denne ret er i tvivl om fortolkningen af faellesskabsreglerne paa det paagaeldende omraade, har den i medfoer af traktatens artikel 177 forelagt Domstolen foelgende spoergsmaal: "1) Skal artikel 11 i Raadets direktiv 65/65/EOEF af 26. januar 1965 (med senere aendringer) sammenholdt med direktivets artikel 21 fortolkes saaledes, at de grunde, der kan medfoere suspension og tilbagekaldelse, er udtoemmende opregnet, og de nationale myndigheder saaledes er afskaaret fra at meddele suspension eller tilbagekaldelse af andre grunde? 2) Saafremt det foerste spoergsmaal besvares bekraeftende, skal ovennaevnte bestemmelser da fortolkes saaledes, at de ikke alene afskaerer den nationale myndighed fra at meddele suspension eller tilbagekaldelse af andre grunde, men ogsaa fra i visse tilfaelde at anse en markedsfoeringstilladelse for bortfaldet? Bortfald er efter rettens opfattelse af en anden karakter end en tilbagekaldelse, idet det i modsaetning hertil ikke forudsaetter en fornyet vurdering af produktets anvendelighed, men er en automatisk retsvirkning af en manglende udnyttelse af tilladelsen i en naermere angivet periode (konkret 18 maaneder, jf. artikel 19, stk. 11, i lov nr. 67 af 11.3.1988)?" 7 Indledningsvis bemaerkes, at farmaceutiske specialiteter i faellesskabsretten er genstand for en raekke harmoniseringsdirektiver, der har til formaal gradvis at gennemfoere den frie bevaegelighed for disse produkter inden for Faellesskabet, samtidig med at den offentlige sundhed beskyttes. 8 Grundlaget for denne harmonisering er skabt ved direktiv 65/65 [o.a.: Direktivet er berigtiget i EFT 1986 L 229, s. 63]. 9 Paa det omraade, der er beroert af den foreliggende sag, er dette direktiv blevet udvidet og aendret ved ° Raadets andet direktiv 75/319/EOEF af 20. maj 1975 om tilnaermelse af lovgivning om farmaceutiske specialiteter (EFT L 147, s. 13, herefter benaevnt "direktiv 75/319") ° Raadets direktiv 83/570/EOEF af 26. oktober 1983 om aendring af direktiv 65/65/EOEF, 75/318/EOEF og 75/319/EOEF om tilnaermelse af lovgivningen om farmaceutiske specialiteter (EFT L 332, s. 1, herefter benaevnt "direktiv 83/570"), og ° Raadets direktiv 92/27/EOEF af 31. marts 1992 om etikettering af og indlaegssedler til humanmedicinske laegemidler (EFT L 113, s. 8, herefter benaevnt "direktiv 92/27"). 10 Yderligere bestemmelser og undtagelsesbestemmelser er fastsat for saa vidt angaar hoejteknologiske laegemidler ved Raadets direktiv 87/22/EOEF af 22. december 1986 om indbyrdes tilnaermelse af medlemsstaternes foranstaltninger vedroerende markedsfoering af hoejteknologiske laegemidler, isaer laegemidler fremstillet ved bioteknologiske metoder (EFT L 15, s. 38, herefter benaevnt "direktiv 87/22"). 11 For saa vidt angaar tilladelser til markedsfoering er den generelle ordning fastsat i direktiv 65/65. Ifoelge artikel 3 i dette direktiv maa ingen specialitet bringes i handelen i en medlemsstat, uden at de kompetente myndigheder i denne stat forud har givet tilladelse hertil. Af direktivets artikel 4 og 5 med senere aendringer fremgaar det, at en saadan tilladelse kun maa gives, dersom fremstilleren har indgivet en ansoegning ledsaget af videnskabelig dokumentation, hvoraf fremgaar, at den paagaeldende specialitet ikke er skadelig ved normal forskriftsmaessig brug, at den har terapeutisk virkning, og at den har den angivne kvalitative og kvantitative sammensaetning. 12 I artikel 10 i direktiv 65/65, som aendret ved artikel 1, stk. 5, i direktiv 83/570, hedder det: "Tilladelsen er gyldig i fem aar og kan forlaenges med fem aar ad gangen, naar indehaveren indgiver ansoegning herom senest tre maaneder foer tilladelsens udloeb". 13 De gaeldende faellesskabsbestemmelser om grundene til suspension og tilbagekaldelse af markedsfoeringstilladelser kan kort gengives som foelger. 14 Den grundlaeggende bestemmelse findes i artikel 11, stk. 1, i direktiv 65/65, hvori det hedder: "Medlemsstaternes kompetente myndigheder suspenderer eller tilbagekalder markedsfoeringstilladelse for en farmaceutisk specialitet, hvis det viser sig enten, at specialiteten er skadelig ved normal forskriftsmaessig brug, eller at den er uden terapeutisk virkning, eller endelig at den ikke har den angivne kvantitative og kvalitative sammensaetning ..." 15 Artikel 11, stk. 2, blev aendret foerste gang ved artikel 36 i direktiv 75/319 og derefter ved artikel 1, stk. 6, i direktiv 83/570. Ifoelge denne bestemmelse suspenderes eller tilbagekaldes markedsfoeringstilladelsen ligeledes, hvis det findes, at oplysningerne i sagens akter er urigtige eller ikke er blevet aendret under hensyntagen til den tekniske udvikling og de videnskabelige fremskridt med hensyn til kontrolmetoderne og specialitetens kvalitet, eller naar kontrollen med det faerdige produkt ikke har fundet sted. 16 Senere er der ved artikel 11, stk. 1, i direktiv 92/27 indfoejet endnu en grund til midlertidig suspension af markedsfoeringstilladelsen. Dersom direktivets forskrifter vedroerende etikettering af og indlaegssedler til humanmedicinske laegemidler ikke overholdes "kan medlemsstaternes kompetente myndigheder, efter at den beroerte part har undladt at efterkomme en henstilling, suspendere markedsfoeringstilladelsen, indtil laegemidlets etikettering og den medfoelgende indlaegsseddel er bragt i overensstemmelse med forskrifterne i dette direktiv". 17 Trods de aendringer, der er foretaget i visse af bestemmelserne i direktiv 65/65, er artikel 21 i direktivet forblevet uaendret. I denne hedder det: "markedsfoeringstilladelse kan kun naegtes, suspenderes eller tilbagekaldes af de grunde, som er naevnt i dette direktiv". 18 Endvidere bemaerkes, at der saerlig for saa vidt angaar hoejteknologiske laegemidler af grunde, der ikke er opregnet udtoemmende, kan traeffes afgoerelse om suspension eller tilbagekaldelse, idet der dog skal indhentes udtalelse fra Udvalget for Farmaceutiske Specialiteter (artikel 1 og artikel 2, stk. 4, i direktiv 87/22). 19 Hvad naermere angaar hovedsagens faktiske omstaendigheder, retsforhandlingernes forloeb og de til Domstolen indgivne skriftlige indlaeg henvises til retsmoederapporten. Disse omstaendigheder omtales derfor kun i det foelgende i det omfang, det er noedvendigt for forstaaelsen af Domstolens argumentation. Det foerste praejudicielle spoergsmaal 20 Det fremgaar af forelaeggelseskendelsen, at Consiglio di Stato for det foerste oensker oplyst, om artikel 11 sammenholdt med artikel 21 i direktiv 65/65 med senere aendringer skal fortolkes saaledes, at de grunde, der er omtalt i disse bestemmelser, er de eneste, der kan medfoere tilbagekaldelse eller suspension af markedsfoeringstilladelsen, og om disse bestemmelser som foelge heraf er til hinder for, at medlemsstaterne indfoerer andre grunde, der kan foere hertil. 21 Med henblik paa besvarelsen af dette spoergsmaal bemaerkes, at Domstolen allerede i sin dom af 26. januar 1984 (sag 301/82, Clin-Midy, Sml. s. 251, praemis 11) har fortolket artikel 21 i direktiv 65/65 saaledes, at tilladelsen til markedsfoering af en farmaceutisk specialitet ikke kan naegtes, suspenderes eller tilbagekaldes af andre grunde end det af direktivet omhandlede hensyn til beskyttelsen af den offentlige sundhed. 22 Efter denne dom er der med hensyn til laegemidler blevet foejet nye bestemmelser til faellesskabsretten, som kan danne grundlag for saadanne foranstaltninger. Heraf foelger imidlertid ikke, at lovgivningsmagten i medlemsstaterne er befoejet til at fastsaette andre suspensions- eller tilbagekaldelsesgrunde end dem, der udtoemmende er opregnet i faellesskabsdirektiverne. 23 Det foerste praejudicielle spoergsmaal maa derfor besvares med, at artikel 21 i direktiv 65/65, saaledes som Faellesskabets bestemmelser om farmaceutiske specialiteter er affattet paa det nuvaerende udviklingstrin, skal fortolkes saaledes, at en markedsfoeringstilladelse kun kan suspenderes eller tilbagekaldes af de grunde, som er naevnt i direktivet eller i andre gaeldende faellesskabsbestemmelser. Det andet praejudicielle spoergsmaal 24 Med det andet praejudicielle spoergsmaal oensker den nationale ret i det vaesentlige oplyst, om ovennaevnte bestemmelser i direktiv 65/65 ikke alene er til hinder for, at de nationale myndigheder kan meddele suspension eller tilbagekaldelse af andre grunde end dem, der er fastsat i faellesskabsretten, men ogsaa for, at de i visse tilfaelde kan anse saadanne tilladelser for bortfaldet. 25 I denne forbindelse har den italienske regering understreget, at den udtoemmende opregning af tilfaelde, hvori der kan meddeles suspension eller tilbagekaldelse af markedsfoeringstilladelser, ikke bevirker, at medlemsstaterne er afskaaret fra at fastsaette bestemmelser om bortfald af disse tilladelser, fordi et bortfald under ingen omstaendigheder kan sidestilles med de tilfaelde af tilbagekaldelse, som er omhandlet i artikel 11 i direktiv 65/65. 26 Det staar fast, at bortfald efter den gaeldende nationale ret er et begreb, der adskiller sig fra tilbagekaldelse ved ikke at indebaere en ny vurdering af produktets anvendelighed. Bortfald har nemlig karakter af en sanktion, der indtraeder automatisk, naar en privatperson, der har opnaaet en tilladelse for en given periode, ikke har gjort brug af de rettigheder, der er knyttet til tilladelsen, inden for denne periode. 27 Retsvirkningerne af bortfaldet er dog de samme som retsvirkningerne af en tilbagekaldelse i henhold til direktiv 65/65, fordi en eksisterende tilladelse ophaeves i begge tilfaelde. 28 De harmoniserede regler, der er fastlagt ved direktiverne om farmaceutiske specialiteter, og den effektive virkning af disse direktiver ville imidlertid blive forringet, hvis medlemsstaterne ikke alene kunne fastsaette andre tilfaelde af tilbagekaldelse end dem, der er omhandlet i direktiverne, men ogsaa andre grunde, der kan foere til ophaevelse af tilladelsen. 29 Det bemaerkes i denne forbindelse, at der ikke er nogen bestemmelse i de gaeldende faellesskabsretlige regler paa omraadet, der foreskriver, at tilladelsen skal udnyttes inden for en bestemt frist. Artikel 10 i direktiv 65/65, som aendret ved artikel 1, stk. 5, i direktiv 83/570, begraenser nemlig kun gyldigheden af en saadan tilladelse til en periode paa fem aar, der kan forlaenges, naar indehaveren blot indgiver ansoegning herom senest tre maaneder foer tilladelsens udloeb. 30 Heraf foelger, at bestemmelser i national ret, hvorefter markedsfoeringstilladelser, der ikke er udnyttet inden for en bestemt frist, bortfalder, ikke er forenelige med bestemmelserne i direktiv 65/65 med senere aendringer. 31 Den italienske regering kan ikke heroverfor goere gaeldende, at artikel 19, stk. 11, i lov nr. 67 er blevet ophaevet efter afsigelsen af forelaeggelseskendelsen og afloest af artikel 11, stk. 4, i lovdekret nr. 178 af 29. maj 1991 (GURI nr. 139 af 15.6.1991). I denne artikel bestemmes det, at indehaveren af en tilladelse paa ny skal betale statsafgiften for udstedelse af denne tilladelse, hvis han ikke har bragt laegemidlet i handelen senest 18 maaneder efter dens udstedelse eller forlaengelse, men artiklen hjemler ikke laengere bortfald af tilladelsen. 32 Det boer erindres, at der ved artikel 177 er tillagt Domstolen kompetence til at fortolke faellesskabsretten, og at aendringer af den nationale lovgivning, der er sket efter forelaeggelsen, derfor ikke kan paavirke denne fortolkning. 33 Det forelagte spoergsmaal skal herefter besvares saaledes, at bestemmelserne i direktiv 65/65 med senere aendringer ikke alene er til hinder for, at de nationale myndigheder kan meddele suspension eller tilbagekaldelse af markedsfoeringstilladelser af andre grunde end dem, der er fastsat i faellesskabsretten, men ogsaa for, at de i visse tilfaelde kan anse saadanne tilladelser for bortfaldet. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 34 De udgifter, der er afholdt af den portugisiske regering, der har indgivet skriftlige indlaeg til Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser kender DOMSTOLEN (Femte Afdeling) vedroerende de spoergsmaal, der er forelagt af Consiglio di Stato ved kendelse af 20. december 1991, for ret: 1) Artikel 21 i Raadets direktiv 65/65/EOEF af 26. januar 1965 om tilnaermelse af lovgivning om farmaceutiske specialiteter skal fortolkes saaledes, at en markedsfoeringstilladelse for laegemidler kun kan suspenderes eller tilbagekaldes af de grunde, som er naevnt i direktivet eller i andre gaeldende faellesskabsbestemmelser. 2) Bestemmelserne i direktiv 65/65/EOEF med senere aendringer er ikke alene til hinder for, at de nationale myndigheder kan meddele suspension eller tilbagekaldelse af markedsfoeringstilladelser af andre grunde end dem, der er fastsat i faellesskabsretten, men ogsaa for, at de i visse tilfaelde kan anse saadanne tilladelser for bortfaldet.
[ "Lægemiddeldirektivet", "tilladelse til markedsføring", "bortfald" ]
61994TJ0020
sv
Domskäl Bakgrund och tillämpliga bestämmelser 1 För att minska ett överskott av mjölkproduktion inom gemenskapen antog rådet förordning (EEG) nr 1078/77 av den 17 maj 1977 om införande av ett bidragssystem för avstående från saluförande av mjölk och mjölkprodukter och för omställning av mjölkkobesättningar (EGT L 131, s. 1). I denna förordning erbjöds producenter ett bidrag i utbyte mot ett skriftligt åtagande om avstående från saluförande av mjölk eller omställning av besättningarna under en period av fem år. 2 Sökanden, som är mjölkproducent i Tyskland, hade gjort ett sådant åtagande som löpte ut den 16 juli 1986. 3 För att komma till rätta med ett bestående produktionsöverskott antog rådet förordning (EEG) nr 856/84 av den 31 mars 1984 (EGT L 90, s. 10) om ändring av förordning (EEG) nr 804/68 av den 27 juni 1968 om den gemensamma organisationen av marknaden för mjölk och mjölkprodukter (EGT L 148, s. 13). I den nya artikel 5c i denna förordning infördes en "tilläggsavgift" för de kvantiteter mjölk som levereras av producenter och som överstiger en "referenskvantitet". 4 I rådets förordning (EEG) nr 857/84 av den 31 mars 1984 om allmänna tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i rådets förordning (EEG) nr 804/68 inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter (EGT L 90, s. 13, nedan kallad förordning nr 857/84 [fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå]) fastställdes en referenskvantitet för varje producent på grundval av den produktion som levererats under ett referensår, närmare bestämt kalenderåret 1981, med förbehåll för att medlemsstaterna även kunde välja kalenderåren 1982 eller 1983. Förordningen kompletterades med kommissionens förordning (EEG) nr 1371/84 av den 16 maj 1984 om tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i förordning (EEG) nr 804/68 (EGT L 132, s. 11, nedan kallad förordning nr 1371/84 [fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå]). 5 Sökandens åtagande täckte ifrågavarande referensår. Då han inte hade producerat någon mjölk det året kunde han inte tilldelas en referenskvantitet och följaktligen inte heller saluföra någon mjölkkvantitet som var befriad från tilläggsavgift. 6 I sina domar av den 28 april 1988 i mål 120/86, Mulder (Rec. 1988, s. 2321, nedan kallad domen i målet Mulder I) och i mål 170/86, Von Deetzen (Rec. 1988, s. 2355) ogiltigförklarade domstolen förordning nr 857/84, sådan den kompletterats genom förordning nr 1371/84, med anledning av att principen om skydd för berättigade förväntningar hade åsidosatts. 7 För att rätta sig efter dessa domar antog rådet förordning (EEG) nr 764/89 av den 20 mars 1989 om ändring av förordning (EEG) nr 857/84 om allmänna tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i rådets förordning (EEG) nr 804/68 inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter (EGT L 84, s. 2, nedan kallad förordning nr 764/89 [fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå]). Med tillämpning av denna ändringsförordning erhöll de producenter som åtagit sig vissa skyldigheter i fråga om avstående från saluförande eller omställning en "särskild" referenskvantitet ("kvot"). Dessa producenter kallas "SLOM I-producenter". 8 För att en särskild referenskvantitet skulle tilldelas krävdes att ett flertal krav skulle vara uppfyllda. Vissa av dessa krav ogiltigförklarades av domstolen genom domarna av den 11 december 1990 i mål C-189/89, Spagl (Rec. 1990, s. I-4539) och i mål C-217/89, Pastätter (Rec. 1990, s. I-4585). 9 Till följd av dessa domar antog rådet förordning (EEG) nr 1639/91 av den 13 juni 1991 om ändring av förordning (EEG) nr 857/84 om allmänna tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i rådets förordning (EEG) nr 804/68 inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter (EGT L 150, s. 35, nedan kallad förordning nr 1639/91 [fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå]). Genom denna förordning tilldelades de berörda producenterna en särskild referenskvantitet. Dessa producenter kallas "SLOM II-producenter". 10 En av de producenter som hade fört den talan som utmynnade i att förordning nr 857/84 ogiltigförklarades hade under tiden, tillsammans med andra producenter, väckt talan mot rådet och kommissionen för att erhålla ersättning för den skada som han hade åsamkats på grund av att han inte hade tilldelats en referenskvantitet med tillämpning av denna förordning. 11 Genom dom av den 19 maj 1992 i de förenade målen C-104/89 och C-37/90, Mulder m.fl. mot rådet och kommissionen (Rec. 1992, s. I-3061, nedan kallad domen i målet Mulder II) fastställde domstolen att gemenskapen var ansvarig för dessa skador och gav parterna en frist på ett år för att nå en överenskommelse om ersättningsbeloppet. Då parterna inte lyckades nå en överenskommelse återupptogs förfarandet för att domstolen vid avgörandet av målet skulle fastställa kriterierna för bedömningen av skadan. 12 Av domen i målet Mulder II följer att varje producent som uteslutande på grund av sitt åtagande i fråga om avstående från saluförande eller omställning hindras från att saluföra mjölk har rätt att erhålla en ersättning för sin skada. 13 Med anledning av det stora antalet berörda producenter och inför svårigheten att förhandla fram individuella lösningar publicerade rådet och kommissionen den 5 augusti 1992 meddelande 92/C 198/04 (EGT C 198, s. 4, nedan kallat meddelandet eller meddelandet av den 5 augusti [fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå]). Efter att ha erinrat om konsekvenserna av domen i målet Mulder II och i syfte att ge denna full verkan, uttryckte institutionerna sin avsikt att anta tillämpningsföreskrifter för ersättning till de berörda producenterna. Institutionerna åtog sig att till dessa föreskrifter antogs gentemot varje ersättningsberättigad producent avstå från att åberopa den preskription som följer av artikel 43 i stadgan (EEG) för domstolen. Åtagandet var emellertid underordnat villkoret att rätten till ersättning ännu inte skulle vara preskriberad den dag då meddelandet publicerades eller den dag då producenten hade hänvänt sig till en av institutionerna. Institutionerna försäkrade slutligen producenterna att de inte skulle kunna åsamkas någon skada av att inte ge sig till känna från dagen för meddelandet och tills tillämpningsföreskrifterna för ersättning hade antagits. 14 Till följd av meddelandet av den 5 augusti antog rådet förordning (EEG) nr 2187/93 av den 22 juli 1993 om ett erbjudande om ersättning till vissa producenter av mjölk och mjölkprodukter som tillfälligt har varit förhindrade att utöva sin verksamhet (EGT L 196, s. 6, nedan kallad förordning nr 2187/93 [fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå]). I förordningen föreskrivs ett erbjudande om en schablonmässig ersättning till de producenter som hade erhållit särskilda referenskvantiteter på de villkor som föreskrevs i förordningarna nr 764/89 och nr 1639/91. 15 I artikel 8 i förordning nr 2187/93 anges att ersättningen inte erbjuds annat än för den period då rätten till ersättning inte är preskriberad. Dagen för avbrott av den femåriga preskriptionstiden enligt artikel 43 i stadgan för domstolen är den dag då en framställning görs hos en av gemenskapens institutioner eller dagen då en talan som väcks vid domstolen registrerats eller senast den 5 augusti 1992, då ovannämnda meddelande publicerades (artikel 8.2 a). Ersättningsperioden börjar fem år före preskriptionsavbrottet och upphör då producenten erhållit en särskild referenskvantitet med tillämpning av förordningarna nr 764/89 och nr 1639/91. 16 Enligt artikel 14 fjärde stycket i förordning nr 2187/93 skall godkännande av ett erbjudande gälla som avkall från alla andra anspråk gentemot gemenskapens institutioner för den omtvistade skadan. 17 Genom skrivelse av den 30 april 1992, som mottogs den 4 maj 1992, begärde sökanden ersättning för sina skador hos rådet. I skrivelse av den 6 maj 1992 upplyste rådet - samtidigt som det förnekade att villkoren för gemenskapens ansvarighet gentemot sökanden var uppfyllda - denne om att det i syfte att undvika en rättegång avstod från att göra gällande preskription tills utgången av en frist på tre månader efter meddelandet av domen i målet Mulder II. Rådet klargjorde att avståendet uteslutande gällde de rättigheter som ännu inte var preskriberade vid tidpunkten för framställningen om ersättning. 18 Den 26 november 1993 mottog sökanden ett erbjudande om ersättning för den skada som han lidit från den behöriga tyska myndigheten i enlighet med förordning nr 2187/93. Enligt artikel 8.2 a och b i denna förordning omfattade erbjudandet inte perioden mellan den 17 juli 1986 och den 3 maj 1987. 19 Sökanden accepterade inte detta erbjudande i de former som föreskrivs i artikel 14 i förordning nr 2187/93. Förfarandet och parternas yrkanden 20 I ansökan som inkom till förstainstansrättens kansli den 22 januari 1994 har sökanden yrkat att institutionerna skall åläggas att utge ersättning, beräknad i enlighet med förordning nr 2187/93, för perioden från den 17 juli 1986, det datum då hans åtagande om avstående från saluföring löpte ut, till den 29 mars 1989, det datum då förordning nr 764/89 trädde i kraft. 21 Förutom ersättningsyrkandet, avsåg talan även ogiltigförklaring av artikel 8.2 a och b i förordning nr 2187/93 i den utsträckning som dessa föreskrifter uteslöt utbetalning av ersättning till sökanden från den 17 juli 1986. Genom skrivelse som inkom till kansliet den 21 februari 1994 återkallade sökanden emellertid sitt yrkande om ogiltigförklaring. 22 Sökanden har vidare den 22 januari 1994 framställt ett yrkande om interimistiska åtgärder avseende upphävande av artikel 14 i förordning nr 2187/93. Genom beslut av den 25 januari 1994 i mål T-20/94 R (inte publicerat i Recueil, nedan kallat beslutet av den 25 januari) har förstainstansrättens ordförande bestämt att upphävandet av den frist som fastställs i artikel 14 tredje stycket i ifrågavarande förordning, som bestämts genom beslut om interimistiska åtgärder av den 12 januari 1994 i mål T-554/93 R, Abbott Trust m.fl. mot rådet och kommissionen (Rec. 1994, s. II-1) hade verkningar för sökanden. Han klargjorde att fristen i sökandens fall inte skulle löpa ut förrän två veckor efter det slutliga beslutet i ett annat förfarande om interimistiska åtgärder, vilket avslutades den 1 februari 1994 (beslut av förstainstansrättens ordförande i mål T-278/93 R, T-555/93 R, T-280/93 R och T-541/93 R, Jones m.fl., Rec. 1994, s. II-11). 23 Med beaktande av referentens rapport har förstainstansrätten (första avdelningen i utökad sammansättning) beslutat att inleda det muntliga förfarandet utan att vidta föregående åtgärder för bevisupptagning. Parterna har utvecklat sin talan vid förhandlingen den 21 maj 1996. 24 Sökanden har yrkat att förstainstansrätten skall - förplikta svarandena att i enlighet med förordning nr 2187/93 solidariskt utge ett belopp om 31 976,899 ecu till honom i skadestånd jämte årlig ränta på detta belopp med 8 procent från den 19 maj 1992, - ogiltigförklara artikel 8.2 i förordning nr 2187/93 i den utsträckning denna föreskrift begränsar den period för vilken sökanden kan få ersättning, - förplikta svarandena att solidariskt ersätta rättegångskostnaderna. 25 Efter att ha återkallat sitt yrkande om ogiltigförklaring har sökanden vidhållit yrkandet om skadestånd utan att hänvisa till förordning nr 2187/93. 26 Rådet, som är svarande, har yrkat att förstainstansrätten skall - avvisa talan och, i andra hand, ogilla den, - förplikta sökanden att ersätta rättegångskostnaderna. 27 Kommissionen, som är svarande, har yrkat att förstainstansrätten skall - avvisa talan och, i andra hand, ogilla den, - förplikta sökanden att ersätta rättegångskostnaderna, inklusive de kostnader som hänför sig till förfarandet beträffande interimistiska åtgärder och, i andra hand, de kostnader som avser det återkallade yrkandet om ogiltigförklaring. Upptagande till sakprövning Parternas argument 28 Rådet och kommissionen har gjort gällande att talan inte kan prövas, då artikel 44 i rättegångsreglerna har åsidosatts. 29 Enligt rådet saknas det konkreta uppgifter om den påstådda skadan i ansökan. Sökanden har begränsat sig till att hänvisa till det erbjudande om ersättning som denne med tillämpning av förordning nr 2187/93 mottagit för att visa på sin skada. Även vissa uppgifter rörande sökandens alternativa ekonomiska verksamheter under den period då han var förhindrad att producera mjölk saknas. De uppgifter som har lämnats på replikstadiet, i synnerhet ett sakkunnigutlåtande, grundas inte uteslutande på uppgifter avseende sökanden, utan också på statistik rörande samtliga mjölkproducenter. Dessutom bestrider rådet att sakkunnigutlåtandet är riktigt i sak. Då bevisningen inte är relevant kan enligt rådet talan inte prövas. 30 Kommissionen har gjort gällande att de uppgifter som sökanden har lämnat i ansökan inte är tillräckligt preciserade för att uppfylla de krav som ställs i artikel 44 i rättegångsreglerna. Enligt domen i målet Mulder II (punkt 26-34) ankommer det på sökanden att styrka hur stor den uteblivna vinsten är. Denna motsvarar i princip skillnaden mellan den inkomst som den berörde skulle ha haft om mjölkproduktionen hade fortsatt och den inkomst som hänför sig till en eventuell ersättningsverksamhet. Ansökan innehåller emellertid inte några sådana uppgifter. Kommissionen har dessutom tillagt att även om det i ansökan hänvisas till artikel 178 och artikel 215 andra stycket i EG-fördraget, som i förevarande fall är det enda återstående sättet att erhålla ersättning, så skulle den inte kunna prövas. I ett sådant fall skulle domstolens rättspraxis (dom av den 28 mars 1979 i mål 90/78, Granaria mot rådet och kommissionen, Rec. 1979, s. 1081, punkt 5) hindra att talan tas upp till prövning. Enligt denna måste nämligen en skadeståndstalan som grundas på artiklarna 178 och 215 i fördraget ange skadans omfattning för att uppfylla de krav som ställs i rättegångsreglerna. 31 Till följd av att sökanden i sin replik har åberopat artikel 215 andra stycket i fördraget som grund för sin talan, har kommissionen hävdat att förordning nr 2187/93 och artikel 215 i fördraget skiljer sig åt såväl beträffande sina rekvisit som sina rättsföljder. Skyldigheten att visa skadan regleras på olika sätt i de båda fallen och den schablonmässiga beräkningen som föreskrivs i förordningen kan för det fall förordningen inte är tillämplig inte ersätta den mer utförliga presentation som krävs enligt artikel 215 i fördraget. De omständigheter som sökanden har åberopat i sin replik kan inte beaktas, eftersom de utgör en ny grund enligt artikel 48.2 första stycket i rättegångsreglerna. 32 Kommissionen har tillbakavisat sökandens argument vad gäller tolkningen av bestämmelserna i artikel 44.1 c och 44.6 i rättegångsreglerna. I artikel 44.6 föreskrivs endast att ansökan skall rättas vid brister beträffande punkt 3-5, men däremot inte vad gäller punkt 1. Av rättspraxis (domstolens dom av den 14 december 1966 i mål 3/66, Alfieri mot parlamentet, Rec. 1966, s. 633, s. 649) framgår att en skadeståndstalan där det inte anges hur ersättningsbeloppet för den påstådda skadan har beräknats inte kan prövas. 33 Sökanden har hävdat att invändningen om rättegångshinder grundas på en felaktig tolkning av artikel 44 i rättegångsreglerna. Åsidosättandet av artikel 44.1 får inte de följder som anges i artikel 44.6. Det föreligger således inga skäl till varför regeln om att talan inte kan prövas i artikel 44.6 skulle utsträckas till att omfatta åsidosättanden av artikel 44.1. 34 I alla händelser går det enligt sökanden att identifiera föremålet för talan och grunderna för denna med hjälp av ansökan. Enligt domstolens rättspraxis (dom av den 9 december 1965 i målen 29/63, 31/63, 36/63, 39/63-47/63, 50/63 och 51/63, Laminoirs, hauts fourneaux, forges, fonderies et usines de la Providence m.fl. mot Höga myndigheten, Rec. 1965, s. 1123, och den ovan nämnda domen i målet Granaria mot rådet och kommissionen) är det inom ramen för en skadeståndstalan inte nödvändigt att ange beloppet på den ersättning som yrkas när denna talan inledningsvis är inriktad på de ansvarsgrundande omständigheterna. Förstainstansrättens bedömning 35 Det är nödvändigt att inledningsvis ta ställning till den rättsliga grund för ansökan enligt vilken gemenskapen skulle vara ansvarig gentemot sökanden. På denna punkt anser förstainstansrätten, i motsats till vad kommissionen har hävdat, att sökanden genom att väcka talan om ersättning för den skada han lidit, på grund av att han såsom mjölkproducent inte har erhållit någon mjölkkvot med tillämpning av förordning nr 857/84 har handlat inom ramen av gemenskapens ansvarighet, vilken bekräftades genom domen i målet Mulder II, och till vilken det hänvisas i det andra övervägandet i förordning nr 2187/93. Sökandens talan faller alltså inom ramen för vad som föreskrivs i artiklarna 178 och 215 i fördraget. Sökanden har också i sin replik kompletterat innehållet i ansökan genom att åberopa dessa bestämmelser i fördraget för det fall att han inte skulle tillerkännas den schablonersättning som införts genom förordning nr 2187/93. Institutionerna har för övrigt redan i svaromålet förespråkat denna inställning. Vid detta förhållande ingick påståendet om en rätt till skadestånd grundad på artiklarna 178 och 215 i fördraget underförstått redan i ansökan. 36 Det finns därefter anledning att erinra om att ansökan enligt artikel 44.1 c i rättegångsreglerna skall innehålla uppgifter om föremålet för talan samt en kortfattad framställning av grunderna för denna. 37 I det förevarande fallet bör frågan om ansökan uppfyller villkoren i denna föreskrift bedömas mot den särskilda bakgrund som tvisterna rörande mjölkkvoter utgör. 38 Sökanden mottog den 26 november 1993 ett erbjudande från den behöriga tyska myndigheten, på rådets och kommissionens vägnar och för deras räkning om ersättning grundat på förordning nr 2187/93 som syftar till att ge sådana producenter ersättning som rättsstridigt har vägrats ersättning med tillämpning av förordning nr 857/94 (se ovan, punkt 14). Utan att i detta skede gå in på bedömningen om förordning nr 2187/93 är tillämplig, vilket är en fråga som hör till bedömningen av själva saken, finns det skäl att konstatera att institutionerna genom sitt erbjudande, såsom sökanden i huvudsak har gjort gällande, har erkänt att det föreligger sådana förutsättningar som framgår av förordningen, det vill säga en skada som har uppkommit till följd av att gemenskapen rättsstridigt har hindrat vederbörande från att leverera mjölk. 39 Mot denna bakgrund är påståendet i ansökan om att det föreligger en skada som har uppkommit till följd av en rättsakt från institutionerna tillräckligt för att uppfylla kraven i rättegångsreglerna, i den mån som det är en följd av det nämnda erbjudandet om ersättning. För övrigt har ansökans kortfattade avfattning inte hindrat rådet och kommissionen från att på ett effektivt sätt försvara sina intressen. 40 Vidare avser ansökan, i motsats till vad kommissionen har gjort gällande, en beloppsmässigt bestämd skada. Frågan om denna skada har beräknats med ledning av uppgifterna i domen i målet Mulder II beträffande ersättningsinkomsten, vilket kommissionen har ifrågasatt, hör emellertid till bedömningen av om talan är välgrundad i sak och skall därför inte diskuteras i det skede som avser om denna kan tas upp till prövning. 41 När det gäller den rättsliga grunden för talan, räcker det med en kortfattad framställning, förutsatt att sökanden, såsom har skett i förevarande fall genom ett sakkunnigutlåtande (se nedan punkt 141), tillräckligt noggrant klargör sin ståndpunkt under förfarandet (domstolens dom av den 14 maj 1975 i mål 74/74, CNTA mot kommissionen, Rec. 1975, s. 533, punkt 4). 42 Vid detta förhållande utgör det påstående om rätt till ersättning som underförstått ingick i ansökan (se ovan punkt 35), den uttryckliga hänvisningen till artikel 215 andra stycket i fördraget på replikstadiet och lämnandet av uppgifter, på samma stadium, i syfte att styrka skadan inte några nya grunder i den mening som avses i artikel 48.2 i rättegångsreglerna. Kommissionens argument kan därför inte godtas. 43 Av vad som anförts ovan framgår att ansökan innehåller tillräckliga uppgifter för att uppfylla de krav som ställs i rättegångsreglerna. 44 Följaktligen skall talan tas upp till prövning. Gemenskapens ansvar 45 Till stöd för sin talan har sökanden i första hand åberopat tillämpningen av förordning nr 2187/93 och i andra hand att det föreligger en rätt till ersättning med stöd av artikel 215 i fördraget. Tillämpningen av förordning nr 2187/93 Parternas argument 46 Sökanden stöder sin talan på förordning nr 2187/93, vilken han anser vara tillämplig på hans situation. 47 Han har gjort gällande att fristen för accept av det erbjudande som han mottagit ännu inte hade löpt ut den 22 januari 1994, det datum då han ingav sin ansökan. Genom beslutet av den 25 januari upphävdes denna frist till den tidpunkt när ett beslut skulle komma att meddelas, dock utan att det fastställdes när fristen skulle löpa ut. Vad som fastställdes var följaktligen endast en minsta tidsrymd. 48 Vidare påstår sig sökanden ha accepterat erbjudandet i sin ansökan. Han erinrar om att han har förklarat sig godta de villkor för erbjudandet som uppställts av rådet, utom vad beträffar längden på ersättningsperioden. 49 Sökanden anser att svarandenas argument om att sökanden inte har accepterat erbjudandet i de former som föreskrivs i förordningen strider mot principen om berättigade förväntningar. Enligt sökanden är det förfarande om interimistiska åtgärder i mål T-20/94 R som denne inlett nära knutet till förfarandena i mål T-278/93 R, T-554/93 R och T-555/93 R. I beslutet av den 25 januari har förstainstansrättens ordförande emellertid hänvisat till motiveringen till det ovan nämnda beslutet i mål T-554/93 R, Abbott Trust m.fl. mot rådet och kommissionen, i dess helhet, i vilket rådet och kommissionen har tillerkänt producenter som uppfyller de villkor som krävs för att komma i åtnjutande av den schablonersättning som föreskrivs i förordning nr 2187/93 en odiskutabel rätt att få sina skador ersatta. Att hävda att den ifrågavarande förordningen inte är tillämplig på sökanden på grund av att denne inte har accepterat erbjudandet, strider mot den ståndpunkt som svarandena tidigare har intagit. Om sökanden inte hade litat på dessa deklarationer, som denne uppfattat på så sätt att de innebar att producenterna tillerkändes rätten till det ersättningsbelopp som de erbjudits, så skulle denne ha accepterat erbjudandet i de för detta ändamål föreskrivna formerna. 50 Rådet har först och främst hävdat att det inte går att åberopa beslutet angående interimistiska åtgärder av den 25 januari 1994 till stöd för att en frist för att acceptera ett erbjudande om ersättning inte skulle ha löpt ut. Av beslutet framgår tvärtom att denna frist löpte ut den 15 februari 1994. 51 Rådet anser att det inte går att stödja sig på de deklarationer som rådet gjort inom ramen för förfarandet om interimistiska åtgärder i målen T-278/93 R, T-555/93 R, T-280/93 R och T-541/93 R och som sökanden har åberopat. De uttalanden som denne har anfört har ryckts loss från sitt sammanhang. Av rådets och kommissionens deklarationer i detta andra fall framgår i själva verket att en producent som uppfyller villkoren enligt förordning nr 2187/93 har rätt till en ersättning, men - bortsett från erbjudandet om schablonersättning som föreskrivs i denna akt och i synnerhet för det fall förstainstansrätten skulle ogiltigförklara förordningen - endast för de skador som producenten verkligen har bevisat vara ersättningsgilla. 52 Kommissionen anser att sökanden inte kan grunda sitt yrkande på förordning nr 2187/93. Denna förordning kan inte tillämpas på det förevarande fallet, eftersom sökanden inte i tid accepterade det erbjudande som han erhöll. Fristen för att acceptera erbjudandet löpte ut den 15 februari 1994, i enlighet med det beslut som ordföranden för förstainstansrätten meddelade den 25 januari 1994. Sökandens tolkning, som innebär att en accept av erbjudandet mer än ett år efter beslutet skulle vara tillåten, är utesluten på grund av rättssäkerhetsprincipen. 53 I alla händelser har sökanden inte accepterat erbjudandet genom att väcka talan. Det framgår av ansökan att han inte var införstådd med de huvudsakliga villkoren för erbjudandet. Under alla omständigheter har de formkrav som föreskrivs i artikel 14 i förordning nr 2187/93 inte iakttagits. 54 Kommissionen anser att sökandens åberopande av principen om skydd för berättigade förväntningar utgör en ny grund i förhållande till ansökan och att denna grund i enlighet med artikel 48.2 i rättegångsreglerna inte kan beaktas. 55 Kommissionen har vidare gjort gällande, att även för det fall att grunden skulle kunna prövas, så skulle den visa sig sakna innehåll. 56 Inom ramen för denna grund skall först hänsyn tas till felciteringar. I beslutet i mål T-20/94 R kan det nämligen endast vara fråga om en analogi mellan detta mål och mål T-554/93 R och inte med mål T-555/93 R. 57 Sökanden har vidare inte visat att han fått kännedom om rådets ståndpunkt innan fristen för accept hade löpt ut. Det hade endast varit i det fallet som han skulle kunnat stödja sig på denna ståndpunkt. 58 Slutligen skulle det förmenta åsidosättandet av principen om skydd för berättigade förväntningar inte kunna ge upphov till någon skyldighet för svarandena att behandla sökanden som om han hade accepterat erbjudandet om ersättning. Förstainstansrättens bedömning 59 I förordning nr 2187/93 finns noggranna föreskrifter rörande accept av erbjudandet om ersättning. I artikel 14 i förordningen föreskrivs att accepten skall uttryckas genom att den kvittens som medföljer erbjudandet om ersättning skall returneras till den behöriga nationella myndigheten inom två månader från mottagandet av detta erbjudande. 60 I det förevarande fallet mottog sökanden erbjudandet om ersättning den 26 november 1993 och fristen för accept löpte ut den 26 januari 1994. 61 Innan utgången av denna frist ingav sökanden en ansökan om interimistiska åtgärder (mål T-20/94 R) i syfte att få till stånd ett beslut om uppskov med verkställigheten av artikel 14 i förordning nr 2187/93. I det ovan nämnda beslutet om interimistiska åtgärder av den 25 januari 1994 biföll förstainstansrättens ordförande denna begäran och förordnade om uppskov med artikeln i förhållande till sökanden till slutet av en frist på två veckor räknat från meddelandet av det slutliga beslutet i förfarandet om interimistiska åtgärder i mål T-555/93 R, Jones m.fl. mot rådet och kommissionen, vilket också rörde en begäran om uppskov av verkställigheten av samma artikel. 62 I det senare målet meddelades beslutet om interimistiska åtgärder den 1 februari 1994. Fristen för accept av det erbjudande som skickats till sökanden löpte ut den 15 februari samma år. 63 Sökanden hade emellertid inte accepterat erbjudandet på de villkor som föreskrivs i artikel 14 i förordning nr 2187/93 till det sistnämnda datumet. 64 Sökanden kan på denna punkt inte hävda att han har accepterat erbjudandet i sin ansökan som inkom den 22 januari 1994. 65 Å ena sidan innehåller förordning nr 2187/93 närmare bestämmelser och särskilda villkor för accept av ett erbjudande. En accept i en form som inte är föreskriven i förordningen är därför inte tillåten. 66 Å andra sidan har sökanden i sin ansökan förklarat sig vara införstådd med erbjudandet, utom vad beträffar tillämpningen av preskriptionsbestämmelserna i artikel 8.2 i förordningen. Av ordalydelsen av förordning nr 2187/93 och den förlikningskaraktär som erbjudandet uppvisar (se särskilt artikel 14) framgår emellertid att en accept av detta måste vara ovillkorlig. 67 Sökanden kan inte heller hävda att svarandenas ifrågasättande av hans accept av erbjudandet strider mot principen om skydd för berättigade förväntningar. Utan att gå in på frågan i vilken utsträckning som sökanden kan åberopa sig på ett uttalande som har gjorts i ett mål i vilket denne inte var part, räcker det här med att konstatera att en sådan deklaration som svarandena har gjort varken har den betydelse eller den verkan som sökanden har gjort gällande. Genom att hävda att de producenter som uppfyller villkoren för ersättning enligt förordning nr 2187/93 har rätt till skadestånd även om de tillbakavisar erbjudandet, har institutionerna begränsat sig till att bekräfta de producenträttigheter som följer av domen i målet Mulder II och till att konstatera möjligheten att göra gällande dessa vid sidan av denna rättsakt. 68 Av vad som anförts ovan framgår att sökanden inte har accepterat det erbjudande som han fått med tillämpning av förordning nr 2187/93. Följaktligen kan han inte härleda någon rättighet från denna förordning. Frågan om det föreligger en rätt till skadestånd med stöd av artikel 215 i fördraget 69 Sökanden har åberopat den skada han har lidit under hela den period som han har varit förhindrad att producera mjölk till följd av tillämpningen av förordning nr 857/84. 70 Svarandena har ifrågasatt om den åberopade skadan verkligen har uppkommit. 71 Beträffande skadeståndsyrkandet konstaterar förstainstansrätten att det följer av domen i målet Mulder II att gemenskapens ansvar omfattar varje producent som har lidit en ersättningsbar skada på grund av att han har varit förhindrad att leverera mjölk till följd av tillämpningen av förordning nr 857/84 samt att institutionerna har bekräftat detta i sitt meddelande av den 5 augusti (punkterna 1 och 3). 72 Handlingar som har ingetts i målet, och vilka inte har ifrågasatts av svarandena, visar att sökanden befinner sig i en sådan situation som de producenter som avses i meddelandet. Genom att skriftligen ha åtagit sig att avstå från saluförande inom ramen för förordning nr 1078/77 har han till följd av tillämpningen av förordning nr 857/84 varit förhindrad att återuppta försäljningen av mjölk när dessa åtaganden löpte ut. 73 Vidare har den behöriga tyska myndigheten den 23 november 1993 på rådets och kommissionens vägnar och för deras räkning samt med tillämpning av förordning nr 2187/93 tillställt sökanden ett erbjudande om ersättning för den skada som han har lidit. 74 Under dessa förhållanden har sökanden rätt till ersättning av svarandena för sin skada. 75 Fastställandet av ersättningsbeloppet förutsätter emellertid att omfattningen av rätten till skadestånd bestäms, det vill säga i synnerhet den period för vilken en ersättning skall utgå. Det är därför nödvändigt att först undersöka i vilken utsträckning som sökandens anspråk träffas av preskription. Preskriptionen Parternas argument 76 Beträffande perioden mellan den 17 juli 1986 (det datum från vilket saluföringen av mjölk inte fick återupptas efter det att åtagandet om avstående från saluföring hade löpt ut) och den 3 maj 1987 (dagen före utgången av den femårsfrist som föregick mottagandet av skrivelsen genom vilken ersättning begärdes av institutionerna) har sökanden gjort gällande att preskriptionsfristen enligt artikel 43 i stadgan för domstolen inte började löpa förrän den 28 april 1988 (datumet för domen i målet Mulder I) och att hans rättigheter följaktligen inte är preskriberade. Beträffande perioden från den 4 maj 1987 till den 29 mars 1989 (datumet för ikraftträdande av förordning nr 764/89, genom vilken hindret för återupptagande av saluföring av mjölk undanröjdes) har sökanden hävdat att hans anspråk inte heller här är preskriberade, även om datumet för domen i målet Mulder I inte utgör dies a quo (det datum från vilket preskriptionen skall räknas). Institutionerna anser å andra sidan att preskriptionsfristen inte har kunnat börja löpa senare än den 17 juli 1986. - Perioden från den 17 juli 1986 till den 3 maj 1987 77 Sökanden har hävdat att preskriptionen inte har fullbordats beträffande perioden mellan den 17 juli 1986 och den 3 maj 1987, eftersom preskriptionsfristen inte började löpa förrän det datum då domen i målet Mulder I meddelades. Den omständigheten att den av domstolen fastslagna ogiltigheten av förordning nr 857/84 får effekt från och med det datum då denna förordning trädde i kraft, det vill säga den 2 april 1984, har inga som helst konsekvenser för preskriptionsfrågan. Enligt domstolens praxis (domstolens domar av den 27 januari 1982 i de förenade målen 256/80, 257/80, 265/80, 267/80 och 5/81, Birra Wührer m.fl. mot rådet och kommissionen, Rec. 1982, s. 85, och i mål 51/81, De Franceschi mot rådet och kommissionen, Rec. 1982, s. 117, nedan kallade domarna i målen Birra Wührer och De Franceschi) börjar den i artikel 43 i stadgan föreskrivna fristen inte att löpa förrän samtliga ansvarsgrundande förutsättningar föreligger. Av rättspraxis (domstolens dom av den 7 november 1985 i mål 145/83, Adams mot kommissionen, Rec. 1985, s. 3539, punkt 50, nedan kallat målet Adams eller domen i målet Adams) följer även att om den omständigheten som gett upphov till skadan inte har kommit till den drabbades kännedom förrän sent, så kan fristen inte börja löpa innan denne fått kännedom därom. 78 Sökanden befinner sig med hänsyn till den starka presumtionen för att förordningarna är rättsenliga till och med i en mindre gynnsam situation än Adams, som var föremål för ett individuellt beslut. Presumtionen för att förordningarna är rättsenliga förstärks genom de villkor som har uppställts i domstolens rättspraxis för kontrollen av om förordningarna överensstämmer med fördraget. Vidare är villkoren för en talan av en enskild med stöd av artikel 173 i fördraget inte uppfyllda i det förevarande fallet. För det fall en sådan talan upptages till prövning, skulle den ändå inte ha någon uppskjutande verkan. Rättsakten skulle förbli i kraft till dess att den ogiltigförklarades, vilket skulle innebära att preskriptionsfristen skulle fortsätta att löpa gentemot alla som förlitade sig på att förordningen var lagenlig. 79 Enligt sökanden kan gemenskapen endast bli ansvarig om den rättsakt som gett upphov till skadan är rättsstridig och om denna rättsstridighet framstår som en tillräckligt klar överträdelse av en rättsregel av högre dignitet som skyddar enskilda (domstolens dom av den 2 december 1971 i mål 5/71, Zuckerfabrik Schöppenstedt mot rådet, Rec. 1971, s. 975). Följaktligen kan den omständigheten att en normgivningsakt, såsom en förordning, är rättsstridig inte automatiskt medföra att gemenskapen blir ansvarig. Man kan därför inte hävda att det ankommer på sökandena att väcka frågan om förordning nr 857/84 är rättsstridig, eftersom ansvarighet på grund av lagstiftningsverksamhet är okänt i de flesta av medlemsstaternas rättsordningar. Ett sådant tillvägagångssätt skulle för övrigt föranleda en systematisk undersökning av varje förordning i gemenskapen där det råder tveksamheter om rättsenligheten. 80 Sammanfattningsvis påstår sökanden att han på grund av förordningarnas särskilda natur inte har kännedom om vilken rättsakt som har gett upphov till skadorna, i den mening som avses i domstolens rättspraxis, förrän vid den tidpunkt då det konstaterats att den är rättsstridig. Preskriptionsfristen för att väcka talan om ersättning kan således inte börja löpa förrän domstolen har slagit fast att rättsakten är rättsstridig. 81 Sökanden har vidare hävdat att SLOM-producenternas rättsliga ställning är särskilt oklar och vag. Det fanns därför inte anledning att vänta sig att han skulle väcka talan om ersättning innan ett klargörande av den rättsliga ställningen kommit till stånd. De tyska överrätterna har på denna punkt slagit fast att den skadelidande i en rättslig situation som är särskilt oklar och tvetydig inte kan anses ha kännedom om orsaken till skadan och kan vänta till dess denna situation klargörs. Preskriptionsfristen börjar följaktligen inte löpa, när det på grund av en situation av detta slag föreligger stora oklarheter på det rättsliga planet som gör det omöjligt att få kännedom om skadan eller vilken institution som är skyldig att ersätta denna. Då det ännu inte finns några avgöranden från domstolen eller förstainstansrätten beträffande en sådan fråga, kan den lösning som föreligger i tysk rätt tillämpas på det förevarande fallet, särskilt som förutsättningarna för detta är uppfyllda. Rådets argument att sökanden skulle ha sparat in kostnaderna för och riskerna med en rättegång är således helt grundlösa. En implicit konsekvens av en sådan argumentation skulle bli att de nationella domstolarna och gemenskapsdomstolarna överhopades med arbete. Även processekonomiska skäl talar för den lösning som sökanden förespråkar. 82 Sökanden har motsatt sig kommissionens påpekande om att denne skulle ha väckt talan omedelbart efter domen i målet Mulder I för att undvika alla preskriptionsproblem. Enligt sökanden kan problemet med preskriptionen inte regleras utifrån ett enskilt fall. Det är tvärtom nödvändigt att generellt bestämma från vilket datum preskriptionsfristen skall börja löpa. Sökanden har gjort gällande att när det mer än fem år efter det datum då alla andra förutsättningar för gemenskapens ansvar förelåg i en dom fastställs att en förordning är rättsstridig, skulle enligt kommissionens uppfattning de rättigheter som tillkommer alla dem som inte har väckt talan vara preskriberade. I ett sådant fall skulle rätten till ersättning för de skadelidande som inte väckt talan således bero på den slumpmässigt betingade tidslängden det tar att behandla ett mål. Risken skulle till och med förvärras för det fall ogiltigheten av en rättsakt skulle behöva fastslås inom ramen för en begäran om förhandsavgörande. Om ett förfarande slutligen skulle komma att sträcka sig över mer än fem år, skulle fristen i artikel 43 i stadgan för domstolen enligt kommissionens tolkning vara för kort för att det skulle vara möjligt för de skadelidande att försvara sina rättigheter. 83 Sökanden anser att den mest uppenbara lösningen för en producent i hans situation hade varit att vända sig till en nationell domstol, eftersom producenterna trodde att de nationella myndigheterna av misstag hade förbisett att tilldela dem en referenskvantitet. För övrigt har rådet och kommissionen i målet Mulder I pekat på att Förbundsrepubliken Tyskland inom ramen för förordning nr 857/84 kunde hjälpa producenterna. Rätten till ersättning kunde ändå inte åberopas gentemot gemenskapen förrän domstolen hade slagit fast att förordningen var ogiltig. 84 Slutligen har sökanden hävdat att fastställelsen av att rättsakten är rättsstridig utgör en förutsättning för skadeståndsskyldighet och att enligt domstolens rättspraxis samtliga dessa förutsättningar måste föreligga för att preskriptionen skall börja löpa. Sökanden har understrukit, att även om fastställelsen av att förordningen är rättsstridig hade räckt för att fristen skulle börja löpa, skulle utgången av en skadeståndstalan fortfarande ha varit mycket osäker, eftersom gemenskapens ansvarighet gentemot SLOM I-producenterna inte hade erkänts slutligt förrän år 1992. 85 Sammanfattningsvis anser sökanden att de förutsättningar för när preskriptionsfristen skall börja löpa som fastställdes i domarna i målen Birra Wührer och De Franceschi inte var uppfyllda förrän den 28 april 1988, det datum då domen i målet Mulder I meddelades. 86 Rådet har vidgått att sökanden har avbrutit preskriptionen genom sin skrivelse som kom rådet till handa den 4 maj 1992. I sitt svar av den 6 maj 1992 har rådet avstått från att åberopa preskription till domen meddelades i målet Mulder II. Preskriptionsperioden är följaktligen den period som sträcker sig mellan den 17 juli 1986, det datum då åtagandet om avstående från saluförande löpte ut, och den 4 maj 1987, det datum som ligger fem år före preskriptionsavbrottet. Dessutom hade sökanden, eftersom han sedan den 28 april 1988 kände till att förordning nr 857/84 var ogiltig, kunnat väcka talan från och med detta datum, vilket ju sökandena i målet Mulder II hade gjort. I alla händelser är det fast praxis att en dom genom vilken en förordning förklaras som ogiltig, såsom den dom som inom ramen för en begäran om förhandsavgörande meddelades i målet Mulder I, får retroaktiv verkan från det datum då ifrågavarande rättsakt trädde i kraft. 87 Den rättspraxis som följer av domarna i målen Birra Wührer och De Franceschi är enligt rådet mycket klar. För att fastställa dies a quo (det datum från vilket preskriptionen skall räknas) är det inte nödvändigt att känna till ogiltigheten av den akt som har orsakat skadan. I målen som resulterade i de ovan nämnda domarna hade en del av sökandena för övrigt träffats av preskription just på grund av att de med fullständig kännedom om orsaken, innan de själva väckte talan, hade väntat på att andra sökande skulle lyckas erhålla ersättning. Sökandens tolkning strider enligt rådet mot de krav som följer av rättssäkerheten, nämligen att preskriptionsfrister skall kunna fastställas och att en skada som har orsakats av en normgivningsakt endast kan ersättas för en begränsad period. Enligt rättspraxis skall den ansvarighet som en sådan akt ger upphov till tolkas restriktivt (domstolens dom av den 25 maj 1978 i de förenade målen 83/76 och 94/76, 4/77, 15/77 och 40/77, HNL m.fl. mot rådet och kommissionen, Rec. 1978, s. 1209). 88 Rådet har slutligen hävdat att en restriktiv tolkning inte är oskälig. Ett exempel på detta är sökanden, som har avbrutit preskriptionen genom sin skrivelse som mottagits den 4 maj 1992, vilket visar att det är möjligt för producenterna att i tid säkra större delen av sina anspråk. 89 Rådet, som har ifrågasatt de argument som sökanden hämtat från tysk rättspraxis, har hävdat att en lösning i nationell rätt inte kan styra tolkningen av föreskrifter rörande gemenskapens ansvarighet. 90 Vad gäller den dom i målet Adams som har åberopats av sökanden har rådet vidgått att domstolen i det målet har erkänt att en person som inte känner till orsaken till en skada är skyddad mot preskription. Däremot har domstolen inte uttalat att man måste ha kännedom om att den akt som orsakat skadan är rättsstridig för att preskriptionen skall börja löpa. I förevarande fall hade sökanden kännedom om orsaken till skadan, det vill säga tillämpningen av förordning nr 857/84, sedan slutet av perioden för avstående från saluförande. Från denna tidpunkt hade producenterna kunnat ta kontakt med institutionerna och avbryta preskriptionen i enlighet med artikel 43 i stadgan för domstolen. Institutionerna hade i ett sådant fall kunnat avstå från att åberopa preskription tills domen meddelades i målet Mulder II. 91 Rådet anser sammanfattningsvis att talan skall ogillas. 92 Även kommissionen anser att de yrkanden som sökanden stöder på artikel 215 i fördraget är preskriberade i den utsträckning som de avser rättigheter som har uppkommit mellan den 17 juli 1986 och den 3 maj 1987. Kommissionen har åberopat tre argument som grundas på att den preskriptionsfrist som föreskrivs i artikel 43 i stadgan för domstolen har börjat löpa senast den 17 juli 1986, att sökanden anser sig ha avbrutit preskriptionen den 4 maj 1992 respektive att åberopandet av preskriptionen inte strider mot god tro. 93 Beträffande tillämpningen av artikel 43 i stadgan för domstolen har kommissionen i enlighet med domstolens rättspraxis (punkterna 10 i domarna i målen Birra Wührer och De Franseschi) hävdat att preskriptionsfristen börjar löpa när alla förutsättningar för skadeståndsskyldighet föreligger, och särskilt när den skada som skall ersättas har konkretiserats. I det förevarande fallet började preskriptionsfristen således löpa vid slutet av den period under vilken sökanden avstod från saluförande, det vill säga den 17 juli 1986. 94 I motsats till vad sökanden har hävdat, följer enligt kommissionen inte av domen i målet Adams att fristen börjar löpa först då domstolen fastställde att förordning nr 857/84 var rättsstridig. För att fristen skall börja löpa krävs enligt ifrågavarande dom (punkt 50) endast kännedom om orsaken till skadan, men inte kännedom om att den är rättsstridig. Orsaken till skadan i förevarande fall är emellertid förordning nr 857/84 vilken sökanden hade kännedom om senast vid den tidpunkt då han var förhindrad att leverera mjölk, det vill säga den 17 juli 1986. 95 Då det för rätt till ersättning enligt artikel 215 i fördraget inte krävs att domstolen dessförinnan fastställt att den rättsakt som har orsakat skadan är rättsstridig, skulle en sådan fastställelse beträffande förordning nr 857/84 inte ha haft någon betydelse för preskriptionsfristens utgångspunkt. Om denna frist beträffande skador som orsakats av en normgivningsakt inte skulle börja löpa förrän den dag då dess rättsstridighet fastställdes, skulle preskriptionen med hänsyn till förfarandets längd ha förlorat sin ändamålsenliga verkan, nämligen att så fort som möjligt skapa ett klart rättsläge. Ett sådant tillvägagångssätt skulle också strida mot den undantagskaraktär som domstolen har fastslagit skall gälla för gemenskapens ansvarighet för rättsstridiga handlingar som har företagits av gemenskapslagstiftaren (den ovan nämnda domen i målet HNL m.fl. mot rådet och kommissionen, punkterna 4 och 5). 96 Beträffande preskriptionsfristen, fastställelsen av rättsstridigheten och den uppskjutande verkan av talan finns det enligt kommissionen inte någon skillnad mellan den situation som adressaten för ett enskilt beslut befinner sig i och situationen för den som lidit skada på grund av en förordning. Den omständigheten att preskriptionsfristen fortsätter att löpa för dem som inte har väckt talan när det gäller talan mot en rättsakt med allmän giltighet utgör endast en normal risk som den löper som avstår från att tillgripa rättsliga medel. 97 Kommissionen har bestritt att sökandens argument rörande det påstått oklara rättsläget för SLOM-producenterna är riktigt. De tyska domstolarnas rättspraxis är inte tillämplig på det förevarande fallet, eftersom artikel 43 i stadgan för domstolen, i motsats till artikel 215 i fördraget, inte hänvisar till medlemsstaternas rättsordningar. Dessutom är möjligheten att myndigheter kan göras ansvariga för rättsstridiga handlingar som företagits av lagstiftaren okänd i tysk rätt. Bundesgerichtshof har därför aldrig heller behövt avgöra frågan om preskription av en sådan rättighet. 98 I alla händelser visar den omständigheten att andra producenter har väckt talan mot gemenskapen att även sökanden hade kunnat använda sig av samma tillvägagångssätt. Sökanden gjorde inte detta, eftersom han inte ville ta några risker. Han har sålunda väntat sex år efter domen i målet Mulder I innan han väckte talan. För övrigt företräds han av advokater som redan har varit verksamma i vissa mål om mjölkkvotstvister. Ingenting hade hindrat honom från att välja samma tillvägagångssätt. 99 Vad gäller preskriptionsavbrottet, har kommissionen gjort gällande att tillämpningen av de kriterier som uppställts i domarna i målen Birra Wührer och De Franceschi medför att anspråken som avser perioden före den 4 maj 1987 måste förklaras vara preskriberade. Även om sökanden hade avbrutit preskriptionen genom sin skrivelse som inkom den 4 maj 1992, skulle den period för vilken ersättning kan utgå börja fem år tidigare, det vill säga den 4 maj 1987. Alla skador före detta datum är alltså preskriberade. Ersättning kan således endast utgå för perioden mellan detta datum och det datum då sökanden på nytt kunde tilldelas en särskild referenskvantitet, det vill säga den 28 mars 1989. 100 Kommissionen har slutligen hävdat att åberopandet av preskriptionen i vart fall inte strider mot god tro beträffande perioden före den 4 maj 1987. Varken kommissionens svar på sökandens skrivelse av den 30 april 1992 eller meddelandet av den 5 augusti jämfört med det erbjudande som framgår av förordning nr 2187/93 utgör någon grund för slutsatsen att preskription inte skulle komma att åberopas. I den mån dessa akter skulle innehålla ett avstående från preskription, så har detta inte i något fall gällt anspråk som redan har preskriberats. Vid detta förhållande har svarandena rätt att åberopa att de anspråk som inte längre kunde uppfyllas den 4 maj 1992 är preskriberade. - Perioden från den 4 maj 1987 till den 29 mars 1989 101 Beträffande perioden mellan den 4 maj 1987 och den 29 mars 1989 har sökanden gjort gällande att kommissionens påstående om att dennes samtliga anspråk skulle vara preskriberade sedan den 16 juli 1991 (fem år efter skadans uppkomst) beror på att denne har missförstått problemställningen. Då mjölk produceras dagligen har sökanden lidit en skada varje dag sedan den 17 juli 1986, dagen efter det att dennes åtagande att avstå från saluförande löpte ut, så länge som han inte tilldelades någon referenskvantitet. Effekterna av den skadegörande handlingen har följaktligen upphört först då mjölkproduktionen återupptogs. Eftersom skadan uppkommer fortlöpande, börjar en ny preskriptionsfrist löpa varje dag. Ett sådant beräkningssätt fanns även i det förslag som låg till grund för förordning nr 2187/93 (dokument KOM (93) slutlig av den 21 mars 1993, s. 6 [fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå]) och i det förslag till ersättning som rådet tillställde sökanden. Inte i något fall har därför preskription inträtt för perioden mellan den 4 maj 1987 och den 29 mars 1989. 102 Kommissionens argument att meddelandet av den 5 augusti inte hindrade den från att göra gällande preskription gentemot sökanden är motsägelsefulla. Enligt meddelandet har kommissionen förbundit sig att inte göra gällande preskription för anspråk som ännu inte var preskriberade den 5 augusti 1992. Den omständigheten att skadan uppkommer på nytt varje dag hindrar kommissionen från att med stöd av meddelandet åberopa preskription för perioden från den 4 maj 1987 till den 29 mars 1989. För övrigt har kommissionen kommit fram till exakt samma slutsats i sitt svaromål vad beträffar de anspråk som grundar sig på förordning nr 2187/93. Kommissionen kan därför inte utan att motsäga sig själv förespråka ett annat beräkningssätt för preskriptionen av de anspråk som grundar sig på artikel 215 i fördraget. Ett sådant synsätt skulle innebära att ingen hänsyn tas till att det i förevarande fall rör sig om en skada som uppkommer på nytt varje dag och att förordning nr 2187/93 är grundad på artikel 215 i fördraget. Dessa sistnämnda överväganden är tillräckliga för att utesluta att beräkningen av preskriptionen kan ske på olika sätt i de båda fallen. Kommissionens tolkning är dessutom illojal gentemot sökanden, eftersom han redan har tillerkänts rätt till skadestånd. 103 Kommissionen har gjort gällande att förutsättningarna för att väcka talan om skadeståndsskyldighet var uppfyllda den 17 juli 1986, det datum då sökanden var förhindrad att återuppta mjölkförsäljningen. Preskriptionsfristen började följaktligen löpa från detta datum, vilket innebar att sökandens samtliga anspråk preskriberades den 17 juli 1991, det vill säga fem år efter fristens början. Dessutom är det inget som hindrar institutionerna från att åberopa preskription (se ovan, punkt 96). Kommissionen har erinrat om att förordning nr 2187/93 enligt dess uppfattning inte är tillämplig på det förevarande fallet. Det går därför inte att ta hänsyn till artikel 8 i förordningen vid en talan som grundas på artikel 215 i fördraget. Den omständigheten att kommissionen i det ifrågavarande förslaget till förordningen och vid beräkningen av erbjudandet om ersättning utgått från föreställningen om en rätt till ersättning som förnyas varje dag har inte de konsekvenser som sökanden har uppgett. Då sökanden endast kan grunda sina anspråk på artikel 215 i fördraget, kan preskriptionen i alla händelser endast regleras genom artikel 43 i stadgan för domstolen. För att tolka den senare föreskriften går det emellertid enligt kommissionen inte att åberopa artikel 8 i förordning nr 2187/93, vilken för övrigt utgör en norm med lägre dignitet. 104 I alla händelser och för det fall det i det förevarande fallet skulle röra sig om en upprepad skada, har kommissionen fäst förstainstansrättens uppmärksamhet på den omständigheten att sökanden, efter det att denne den 4 maj 1992 mottagit kommissionens skrivelse av den 30 april 1992, inte har väckt talan inom den frist som föreskrivs i artikel 43 tredje meningen i stadgan för domstolen. Kommissionen anser det därför vara tveksamt om sökanden kan åberopa preskriptionsavbrottet vid denna tidpunkt. Under dessa omständigheter har preskriptionsavbrottet inträtt först då talan väcktes, nämligen den 22 januari 1994. Sökandens anspråk är således preskriberade beträffande samtliga skador som uppkommit tidigare än fem år före detta senare datum, det vill säga före den 22 januari 1989. 105 Rådet har inte åberopat preskription av sökandens anspråk avseende perioden från den 4 maj 1987 till den 29 mars 1989. Förstainstansrättens bedömning 106 För att kunna fastställa i vilken mån ansökningarna har preskriberats är det nödvändigt att först fastställa vid vilken tidpunkt skadan uppkom och sedan fastställa vid vilken tidpunkt ett preskriptionsavbrott skedde. 107 Preskriptionsfristen i artikel 43 i stadgan för domstolen kan inte börja löpa förrän samtliga förutsättningar för skadeståndsskyldigheten är uppfyllda och i synnerhet - i sådana fall då skadeståndsskyldigheten grundas på en normgivningsakt - inte innan de skadebringande verkningarna av denna akt har uppstått (punkterna 10 i domarna i målen Birra Wührer och De Franceschi). Dessa förutsättningar avser att det föreligger ett rättsstridigt förhållningssätt från gemenskapsinstitutionernas sida, att den påstådda skadan verkligen föreligger och att det finns ett orsakssamband mellan detta förhållningssätt och den skada som gjorts gällande (domstolens dom av den 28 april 1971 i mål 4/69, Lütticke mot kommissionen, Rec. 1971, s. 325, punkt 10, förstainstansrättens dom av den 18 maj 1995 i mål T-478/93, Wafer Zoo mot kommissionen, REG 1995, s. II-1479, punkt 47). 108 I det förevarande fallet har sökanden lidit skada från den dag då han, efter det att hans åtagande om avstående från saluförande hade löpt ut, hade kunnat återuppta sina mjölkleveranser om han inte hade förvägrats tilldelning av en referenskvantitet. Denna skada är en direkt följd av en normgivningsakt, förordning nr 857/84, som har ogiltigförklarats genom domen i målet Mulder I. 109 Mot bakgrund av de argument som parterna har framfört skall det nu undersökas om samtliga förutsättningar för gemenskapens skadeståndsskyldighet, som bestämmer utgångspunkten för när preskriptionsfristen skall börja löpa, har förelegat vid tidpunkten för skadans uppkomst - i enlighet med domarna i målen Birra Wührer och De Franceschi och vad svarandena har påstått - eller vid tidpunkten för domen i målet Mulder I, genom vilken fastställdes att förordning nr 857/84 var ogiltig - såsom sökanden har gjort gällande. 110 Beträffande det första argumentet, kan sökanden, i en situation som i det förevarande fallet, då de först vid en sen tidpunkt fick kännedom om att den omständighet som orsakade skadan var rättsstridig, inte med stöd av domen i målet Adams göra gällande att preskriptionsfristen skall börja löpa först vid denna tidpunkt. 111 Omständigheterna i målet Adams skilde sig från dem som föreligger i nu förevarande mål. Sökanden i målet Adams hade lidit en skada som till synes inte hade sin orsak i kommissionens förhållningssätt. Skadan hade uppkommit under sådana omständigheter att han inte hade anledning att misstänka att gemenskapen kunde vara ansvarig för denna. I ett sådant sammanhang skall det faktiskt tas hänsyn till den tidpunkt då sökanden fick kännedom om den omständighet som gav upphov till skadan. Domstolen fastslog följaktligen att preskriptionsfristen inte kan göras gällande mot en person som har lidit en skada och som har kunnat erhålla kännedom om dess orsak först vid en senare tidpunkt och som inte har förfogat över en rimlig frist för att handla (domen i målet Adams, punkt 50). 112 Som rådet och kommissionen har framfört följer det för övrigt inte av domen i målet Adams att preskriptionsfristen börjar löpa först från och med den tidpunkt då den person som har lidit skada får kännedom om att rättsakten är rättsstridig. Vad domstolen har betonat är att det inte är kännedom om att rättsakten är rättsstridig, utan om den omständighet som har orsakat skadan, som är av betydelse. I detta fall kunde sökanden då han förhindrades att leverera mjölk emellertid inte tveka över att denna situation var följden av tillämpningen av en normgivningsakt, nämligen förordning nr 857/84. 113 Vid detta förhållande kan det första argumentet inte godtas. 114 Beträffande det andra argumentet, kan sökanden inte med framgång åberopa sig på presumtionen att förordningar är rättsenliga. 115 Av fast rättspraxis följer att skadeståndstalan är oberoende av talan om ogiltigförklaring (domstolens beslut av den 21 juni 1993 i mål C-257/93, Van Parijs m.fl. mot rådet och kommissionen, Rec. 1993, s. I-3335, punkterna 14 och 15). Härav följer att det inte är nödvändigt att förordning nr 857/84 ogiltigförklaras för att en talan om ersättning skall kunna väckas. Ingenting i det förevarande fallet hindrade därför sökanden från att väcka talan om skadestånd från den tidpunkt då han led skada. 116 Vad sökanden anfört rörande de mycket stränga förutsättningar som uppställs i rättspraxis (den ovan nämnda domen i målet Zuckerfabrik Schöppenstedt mot rådet, punkt 11) för gemenskapens ansvar för normgivningsakter (se ovan, punkt 79) är inte relevant i detta avseende. Prövningen av dessa förutsättningar sker nämligen först när det i sak skall undersökas om det föreligger en ersättningsskyldighet. Sökanden har emellertid inte i rätt tid väckt talan om skadestånd. Enbart ingivandet av ansökan skulle ha lett till att preskriptionsfristen omedelbart hade avbrutits. De svårigheter som skulle kunna ha hindrat en sådan talans framgång är med hänsyn till detta inte relevanta. 117 Det åberopade argumentet kan inte rättfärdiga sökandens overksamhet. Sökanden har först fyra år efter det att domstolen ogiltigförklarat den handling som orsakat skadan vänt sig till institutionerna, medan andra producenter - sökandena i målet Mulder II - som befann sig i en liknande situation som denne, efter att i rätt tid ha väckt talan, erhöll ett avgörande genom vilket gemenskapens skadeståndsskyldighet fastställdes. 118 Det bör understrykas att för det fall att en talan om ogiltigförklaring väcks beträffande en förordning som orsakat en skada eller det - såsom beträffande sökandena i fallet Mulder I - föreligger en begäran om förhandsavgörande beträffande giltigheten av en sådan förordning, fortsätter preskriptionsfristen att löpa gentemot alla andra som lidit en skada, men som inte har vidtagit rättsliga åtgärder. Då var och en av dem har lidit en skada som har orsakats av den normgivningsakten, ankommer det på dem att begära ersättning från institutionerna eller i förekommande fall väcka talan mot dessa inom den frist som föreskrivs i artikel 43 i stadgan för domstolen. I annat fall förlorar de sin talerätt. 119 Det andra argumentet kan därför inte godtas. 120 Beträffande det tredje argumentet kan sökanden inte heller åberopa sig på SLOM-producenternas oklara och vaga ställning. 121 Såsom framgår av vad sökanden själv har anfört hängde denna ovisshet samman med att det, ända till dess domen i målet Mulder I meddelades, var oklart om medlemsstaterna eller gemenskapen var ansvariga för SLOM-producenternas ställning. 122 Då ovissheten var begränsad till dessa båda alternativ, ankom det på de skadelidande producenterna att avbryta preskriptionen i förhållande till såväl de nationella myndigheterna som gentemot gemenskapen. 123 Det kan i detta hänseende konstateras att sökanden inte har vänt sig direkt till institutionerna förrän genom sin skrivelse av den 30 april 1992, som inkom till rådet den 4 maj 1992, där han krävde ersättning. Det är vidare ostridigt att han inte väckt någon talan innan domen i målet Mulder II meddelades. 124 Det fanns emellertid inget som hindrade att en skadeståndstalan väcktes. En sådan talan hade enligt fast rättspraxis kunnat väckas utan att förordning nr 857/84 dessförinnan hade ogiltigförklarats. 125 Vid detta förhållande kan det tredje argumentet inte godtas. 126 Vad slutligen beträffar det fjärde argumentet kan sökanden inte göra gällande att fastställelsen av att den rättsakt som gett upphov till skadan är olaglig utgör en av förutsättningarna för skyldigheten att utge skadestånd, som enligt domarna i målen Birra Wührer och De Franceschi är uppfyllda och därmed utgör utgångspunkten för när preskriptionsfristen skall börja löpa. 127 Det bör erinras om att denna frist inte kan börja löpa förrän vid den tidpunkt då rätten att väcka talan kan utövas. 128 Sökandens uppfattning skulle således leda till att rätten att väcka skadeståndstalan vore beroende av en föregående ogiltigförklaring eller fastställelse av att den rättsakt som gett upphov till skadan inte är giltig. Följaktligen förnekas att talan om ansvarighet enligt artiklarna 178 och 215 i fördraget är oberoende av talan om ogiltigförklaring, det vill säga att en skadeståndstalan får väckas utan att behöva föregås av en talan om ogiltighetsförklaring och följaktligen tillförsäkrar medborgarna ett starkare rättsskydd. 129 Inte heller det fjärde argumentet kan därför godtas. 130 Vid detta förhållande kan det fastställas att preskriptionsfristen i det förevarande fallet började löpa den 17 juli 1986, som var det datum när förordning nr 857/84 började få skadeverkningar för sökanden genom att den hindrade honom från att återuppta mjölkförsäljningen. 131 Kommissionen kan inte göra gällande att sökandens skadeståndsanspråk var helt preskriberade fem år efter den 17 juli 1986, det vill säga den 17 juli 1991. 132 Den skada som gemenskapen måste ersätta uppkom nämligen inte plötsligt den 17 juli 1986. Denna skadan uppstod under en viss tid då sökanden inte kunde erhålla en referenskvantitet och således inte kunde leverera mjölk. Det är fråga om en fortlöpande skada, som upprepas varje dag. Rätten till ersättning avser således på varandra följande perioder som påbörjas varje dag då saluförande inte har varit möjligt. I förhållande till dagen för utfärdande av den rättsakt vilken innebär preskriptionsavbrott är följaktligen preskriptionen i artikel 43 i stadgan för domstolen tillämplig på perioden fem år före denna dag utan att detta påverkar de anspråk som har uppkommit under senare perioder. 133 Det framgår av ovanstående att det är nödvändigt att fastställa den dag då preskriptionsfristen avbröts för att kunna bestämma i vilken mån sökandens anspråk har preskriberats. 134 Vad gäller denna fråga framgår av handlingarna i målet att sökanden har avbrutit preskriptionen genom en till rådet ställd skrivelse vilken inkom dit den 4 maj 1992. Enligt artikel 43 i stadgan för domstolen hade talan om skadestånd måst väckas inom en frist på två månader beräknad från rådets svar. 135 Rådet har emellertid för att undvika att en skadeståndstalan väcks genom en skrivelse av den 6 maj 1992 avstått från att åberopa preskription gentemot sökanden vad beträffar de ännu inte preskriberade anspråken (det vill säga anspråken gällande femårsperioden före den 4 maj 1992, datumet för preskriptionsavbrottet) till utgången av en frist om tre månader beräknad från offentliggörandet av domen i målet Mulder II i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. Genom skrivelsen av den 6 maj skulle sökanden förmås att inte väcka talan inom den i artikel 43 i stadgan för domstolen föreskrivna fristen på två månader. Av skrivelsen framgick följaktligen att rådet under de där nämnda förutsättningarna skulle avstå från att göra gällande att en sådan talan inte hade väckts. 136 I sitt meddelande av den 5 augusti, som följde efter det att domstolen hade tillerkänt producenterna rätt till ersättning (se ovan, punkt 13), förlängde rådet och kommissionen den period för vilken avståendet skulle gälla. Enligt punkterna 2 och 3 i meddelandet åtog sig institutionerna att inte göra gällande preskriptionen enligt artikel 43 i stadgan för domstolen till utgången av fristen för ingivande av begäran om ersättning för vilka tillämpningsföreskrifter skulle antas senare. 137 Dessa bestämmelser har antagits i förordning nr 2187/93. Den begränsning som institutionerna själva har ålagt sig i förhållande till rätten att åberopa preskription med tillämpning av artikel 10.2 andra stycket i denna förordning löpte ut den 30 september 1993 i förhållande till de producenter som inte har ingett en begäran om ersättning inom ramen för förordningen. Det följer av denna förordnings uppbyggnad att i de fall producenter har ingett ersättningsanspråk har denna begränsning löpt ut då fristen för att anta erbjudandet i anledning av detta anspråk löpte ut. 138 Efter begäran därom mottog sökanden den 26 november 1993 ett på rådets och kommissionens vägnar till honom ställt erbjudande om ersättning. Förevarande talan har väckts den 22 januari 1994, det vill säga inom den i artikel 14 i förordning nr 2187/93 föreskrivna fristen om två månader för accept av erbjudandet, och därmed inom den tidsrymd inom vilken institutionerna hade åtagit sig att inte åberopa preskription. 139 Förstainstansrätten konstaterar att sökanden med avseende på artikel 43 i stadgan för domstolen i laga ordning har avbrutit preskriptionen genom den skrivelse som han tillställde rådet den 30 april 1992 och som mottogs den 4 maj samma år, eftersom institutionerna på grund av sitt avstående inte kan åberopa perioden mellan denna tidpunkt och väckandet av talan. Preskriptionsavbrottet har således skett den 4 maj 1992. 140 Enligt rättspraxis (domstolens dom av den 13 november 1984 i de förenade målen 256/80, 257/80, 265/80, 267/80, 5/81, 51/81 och 282/82, Birra Wührer m.fl. mot rådet och kommissionen, Rec. 1984, s. 3693, punkt 16) utgör den period som kommer i fråga för ersättning de fem år före datumet för avbrottet. Denna period sträcker sig således från den 4 maj 1987 till den 28 mars 1989, dagen före ikraftträdandet av förordning nr 764/89, som innebar att SLOM I-producenter kunde tilldelas särskilda referenskvantiteter och därmed undanröjde den skada som sökanden led. Ersättningsbeloppet 141 Sökanden har yrkat ersättning med 31 976,899 ecu. I repliken har sökanden åberopat uppgifter, bland annat ett sakkunnigutlåtande, enligt vilka den faktiska skadan för perioden från den 16 juli 1986 till den 29 mars 1989 skulle uppgå till 119 863,21 DM, jämte ränta på detta belopp från den 19 maj 1992, det datum då domen i målet Mulder II meddelades. 142 Svarandena har gjort gällande att sökanden inte har styrkt den individuella skada som han har lidit. Sakkunnigutlåtandet grundar sig enligt svarandena på statistiska data som rör samtliga mjölkproducenter. Kommissionen anser att sökanden i hög grad har övervärderat de inkomster han skulle ha haft av de hypotetiska mjölkleveranserna och undervärderat inkomsterna från ersättningsverksamheten. Sökanden har enligt svarandena i själva verket inte alls lidit någon förlust. 143 Det skall påpekas att parterna ännu inte haft möjlighet att uttala sig om det ersättningsbelopp som avser den period som förstainstansrätten har fastställt, det vill säga från den 4 maj 1987 till den 28 mars 1989. 144 Förstainstansrätten anser att möjligheterna att nå en överenskommelse om lösningen av tvisten utom rätta inte är uttömda. Svarandena har nämligen inom ramen för förordning nr 2187/93 och genom de behöriga nationella myndigheterna tillställt sökanden ett erbjudande om en schablonmässig ersättning som denne mottog den 26 november 1993. I sin ansökan har sökanden uppgett att han i princip var beredd att acceptera det i förordning nr 2187/93 fastställda ersättningsbeloppet, men att han inte godtog längden på ersättningsperioden (se ovan, punkt 48). Även om det har fastställts att sökanden inte accepterade erbjudandet på de villkor som föreskrivs i denna förordning (se ovan, punkt 59-68), anser förstainstansrätten att möjligheterna att nå en överenskommelse ännu inte är uttömda. 145 Förstainstansrätten uppmanar under dessa omständigheter parterna att mot bakgrund av förevarande dom inom en frist om tolv månader uppnå en överenskommelse om ersättningsbeloppet för hela den ersättningsbara skadan. Skulle en överenskommelse inte komma till stånd skall parterna inom denna frist inge uppgift till förstainstansrätten om sina beloppsmässiga yrkanden. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 146 Mot bakgrund av vad som har anförts ovan i punkt 145 skall beslut om rättegångskostnaderna meddelas senare. Domslut På dessa grunder beslutar FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (första avdelningen i utökad sammansättning) följande dom: 147 Svarandena skall ersätta sökandena för den skada som de har lidit till följd av tillämpning av rådets förordning (EEG) nr 857/84 av den 31 mars 1984 om allmänna tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i förordning (EEG) nr 804/68 inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter, kompletterad genom kommissionens förordning (EEG) nr 1371/84 av den 16 maj 1984 om tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i förordning (EEG) nr 804/68, eftersom det i dessa förordningar inte föreskrivs om tilldelning av en referenskvantitet till de producenter som i enlighet med ett åtagande som har gjorts enligt rådets förordning (EEG) nr 1078/77 av den 17 maj 1977 om införande av ett bidragssystem för avstående från saluförande av mjölk och mjölkprodukter och för omställning av mjölkkobesättningar, inte har levererat mjölk under det referensår som den ifrågavarande medlemsstaten har valt. 148 Den period för vilken sökandena skall ersättas för den skada som har orsakats till följd av att förordning nr 857/84 har tillämpats inleds den 4 maj 1987 och avslutas den 28 mars 1989. 149 Parterna skall inom en frist om tolv månader från meddelandet av denna dom underrätta förstainstansrätten om vilka belopp som enligt en gemensam överenskommelse skall erläggas. 150 I avsaknad av en överenskommelse skall de inom samma frist underrätta förstainstansrätten om sina beloppsmässiga yrkanden. 151 Beslut om rättegångskostnaderna kommer att meddelas senare.
[ "Skadeståndstalan", "Utomobligatoriskt skadestånd", "Mjölk", "Tilläggsavgift", "Referenskvantitet", "Producenter som skriftligen har åtagit sig vissa skyldigheter i fråga om avstående från saluförande eller omställning", "Ersättning", "Förordning nr 2187/93", "Preskription" ]
61999CJ0112
en
Grounds 1 By order of 19 January 1999, received at the Court on 1 April 1999, the Landgericht Düsseldorf (Regional Court, Düsseldorf) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty (now Article 234 EC), three questions on the interpretation of Articles 2(2a) and 3a(1)(c) and (g) of Council Directive 84/450/EEC of 10 September 1984 on misleading and comparative advertising (OJ 1984 L 250, p. 17), as amended by Directive 97/55/EC of the European Parliament and of the Council of 6 October 1997 (OJ 1997 L 290 p. 18; hereinafter Directive 84/450 as amended). 2 These questions have been raised in proceedings between a German company, Toshiba Europe GmbH (Toshiba Europe), and another German company, Katun Germany GmbH (Katun), concerning Katun's advertising in the course of selling spare parts and consumable items that can be used for the photocopiers distributed by Toshiba Europe. Legal background Directive 84/450 as amended 3 Directive 84/450, which concerned only misleading advertising, was amended in 1997 by Directive 97/55 in order to cover also comparative advertising. The title of Directive 84/450 was therefore amended by Article 1(1) of Directive 97/55. 4 Under Article 2(1) of Directive 84/450 as amended, advertising means, for the purposes of that directive, the making of a representation in any form in connection with a trade, business, craft or profession in order to promote the supply of goods or services, including immovable property, rights and obligations. 5 According to Article 2(2a) of Directive 84/450 as amended, comparative advertising, within the meaning of that directive, is any advertising which explicitly or by implication identifies a competitor or goods or services offered by a competitor. 6 Article 3a(1) of Directive 84/450 as amended provides as follows: Comparative advertising shall, as far as the comparison is concerned, be permitted when the following conditions are met: (a) it is not misleading according to Article 2(2), 3 and 7(1); (b) it compares goods or services meeting the same needs or intended for the same purpose; (c) it objectively compares one or more material, relevant, verifiable and representative features of those goods and services, which may include price; (d) it does not create confusion in the market place between the advertiser and a competitor or between the advertiser's trade marks, trade names, other distinguishing marks, goods or services and those of a competitor; (e) it does not discredit or denigrate the trade marks, trade names, other distinguishing marks, goods, services, activities, or circumstances of a competitor; (f) for products with designation of origin, it relates in each case to products with the same designation; (g) it does not take unfair advantage of the reputation of a trade mark, trade name or other distinguishing marks of a competitor or of the designation of origin of competing products; (h) it does not present goods or services as imitations or replicas of goods or services bearing a protected trade mark or trade name. 7 The second recital of the preamble to Directive 97/55 states as follows: Whereas the completion of the internal market will mean an ever wider range of choice; whereas, given that consumers can and must make the best possible use of the internal market, and that advertising is a very important means of creating genuine outlets for all goods and services throughout the Community, the basic provisions governing the form and content of comparative advertising should be uniform and the conditions of the use of comparative advertising in the Member States should be harmonised; whereas if these conditions are met, this will help demonstrate objectively the merits of the various comparable products; whereas comparative advertising can also stimulate competition between suppliers of goods and services to the consumer's advantage. 8 The sixth recital of the preamble to Directive 97/55 states that it is desirable to provide a broad concept of comparative advertising to cover all modes of comparative advertising. 9 The seventh recital states: Whereas conditions of permitted comparative advertising, as far as the comparison is concerned, should be established in order to determine which practices relating to comparative advertising may distort competition, be detrimental to competitors and have an adverse effect on consumer choice; whereas such conditions of permitted advertising should include criteria of objective comparison of the features of goods and services. National law 10 Paragraph 1 of the Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (Law against unfair competition) of 7 June 1909 (the UWG) provides: Any person who acts contra bonos mores in business dealings for a competitive purpose shall be liable to proceedings for a restraining injunction and damages. 11 According to the order for reference, under the settled case-law of the Bundesgerichtshof (Germany) an undertaking's comparison of its own goods with those of a competitor was in principle contra bonos mores within the meaning of Paragraph 1 of the UWG. However, in view of the entry into force of Directive 97/55, the Bundesgerichtshof held, in judgments delivered on 5 February 1998 (GRUR 1998, 824 - Testpreis-Angebot) and on 23 April 1998 (BB 1998, 2225 - Preisvergleichsliste II), that, even though that directive had not then been transposed into Germany law and the period for its transposition had not expired, comparative advertising should thenceforth be regarded as permissible where the conditions referred to in Article 3a of Directive 84/450 as amended were satisfied. The main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling 12 Toshiba Europe is the German subsidiary of Toshiba Corporation, a Japanese company. It distributes, in Europe, photocopiers and spare parts and consumable items for them. 13 Katun also sells spare parts and consumable items which may be used for Toshiba photocopiers. 14 In order to identify its photocopier models, Toshiba Europe uses particular model references, such as Toshiba 1340. In order to identify its equipment, it also uses distinguishing marks, known as product descriptions. Furthermore, each product has an order number, the so-called product number. 15 In Katun's catalogues the spare parts and consumable items are set out in categories listing the products specific to a group of particular models of Toshiba photocopiers. Reference is made there, for example, to Katun products for Toshiba photocopiers 1340/1350. Each list of spare parts and consumable items is made up of four columns. In the first column, headed OEM product number, is Toshiba Europe's order number for the corresponding product sold by it. According to the national court, in the relevant business sector OEM means, without any doubt, Original Equipment Manufacturer. The second column headed Katun product number, contains Katun's order number. The third column contains a description of the product. The fourth column refers to the number of the particular model or models for which the product is intended. 16 As regards prices, the documents before the Court show that the catalogues refer to the prices in the order form. Moreover, with regard to some products statements are made in the catalogues, between the lists, such as you can reduce your costs without loss of quality or performance, thanks to their cost and the lower servicing they require, these quality products are clearly a more profitable alternative for businesses or an ideal solution for many high-performance Toshiba photocopiers. 17 In the main proceedings, Toshiba Europe complains solely of the fact that in Katun catalogues its own product number appears alongside the Katun product number. Relying on a judgment of the Bundesgerichtshof of 28 March 1996 (AZ I ZR 39/94, GRUR 1996, 781 - Verbrauchsmaterialen), Toshiba Europe claims that the indication of its own product number is not indispensable in order to explain to customers the possible use of products offered by Katun and that it would suffice to refer to the corresponding models of Toshiba photocopiers. By using the Toshiba Europe product number, Katun is making use of original goods in order to boost its own. It misleads the customer by asserting that the products are of equivalent quality and unlawfully exploits Toshiba's reputation. The use of Toshiba Europe product numbers is not necessary since Katun can use detailed diagrams to identify the products. Lastly, the use of Toshiba Europe product numbers is not necessary in order to compare the prices of the products. 18 Katun contends that its advertising is directed exclusively at specialised traders, who are aware that the products which it offers are not those of the original manufacturers. Furthermore, in view of the large number of spare parts and consumable items involved in a photocopier model, a reference to the Toshiba Europe product number is objectively necessary in order to identify the products. Furthermore, the parallel indication of the Toshiba Europe product number and the Katun product number allows the customer to compare prices. 19 Katun also submits that the decision of the Bundesgerichtshof of 28 March 1996 is incompatible with Community law in the light of Directive 84/450 as amended, which allows comparative advertising. That directive in principle allows advertising enabling a price comparison to be made between spare parts and accessories of the original manufacturer and those of a competing supplier. Katun could not indicate the actual product being compared if it were unable to use Toshiba Europe's product numbers and could refer only to the corresponding photocopier model, there being numerous, mutually indistinguishable accessories and spare parts for different photocopier models. 20 Considering that the determination of the dispute before it depended in particular on the interpretation of Articles 2(2a) and 3a(1)(c) and (g) of Directive 84/450 as amended, the Landgericht Düsseldorf decided to stay proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling: 1. Is advertising by a supplier of spare parts and consumable items for an equipment manufacturer's product to be regarded as comparative advertising within the meaning of Article 2(2a) of the directive if the advertising indicates the manufacturer's product numbers (OEM numbers) for the relevant original spare parts and consumable items for reference purposes in order to identify the supplier's products? 2. If Question 1 is to be answered in the affirmative: (a) Does the display of the equipment manufacturer's product numbers (OEM numbers) alongside the supplier's own order numbers constitute a comparison of goods permissible under Article 3a(1)(c) of the directive, in particular a comparison of the prices? (b) Are the product numbers (OEM numbers) "distinguishing marks of a competitor" within the meaning of Article 3a(1)(g)? 3. If Question 2 is to be answered in the affirmative: (a) What are the criteria to be used when assessing whether an advertisement within the meaning of Article 2(2a) takes unfair advantage of the reputation of a distinguishing mark of a competitor within the meaning of Article 3a(1)(g)? (b) Is the fact that the equipment manufacturer's product numbers (OEM numbers) appear alongside the supplier's own order numbers sufficient to justify an allegation that unfair advantage is being taken of the reputation of the distinguishing mark of a competitor within the meaning of Article 3a(1)(g), if the third party competitor could instead indicate in each case the product for which the consumable item or spare part is suitable? (c) When assessing unfairness, does it matter whether a reference (solely) to the product for which the consumable item or spare part is suitable, rather than to the product number (OEM number), is likely to make sale of the supplier's products difficult, particularly because customers generally go by the equipment manufacturer's product numbers (OEM numbers)? Question 1 and Question 2(a) 21 By its first question, the national court asks in substance whether, on a proper construction of Article 2(2a) of Directive 84/450 as amended, indications, in the catalogue of a supplier of spare parts and consumable items suitable for the products of an equipment manufacturer, of product numbers (OEM numbers) allocated by the equipment manufacturer to the spare parts and consumable items which it itself sells is to be regarded as comparative advertising. By question 2(a), it asks whether, on a proper construction of Article 3a(1)(c) of Directive 84/450 as amended, such indications constitute lawful comparisons within the meaning of that provision, in particular price comparison. Observations submitted to the Court 22 Toshiba Europa submits that Directive 84/450 as amended does not apply in the present case, because there is no comparison of product features. The listing of the product numbers alongside each other is a generalised assertion that the products are equivalent, not an objective comparison of material, relevant, verifiable and representative features of those products within the meaning of Article 3a(1)(c) of the directive. Moreover, the fact that this indication allows the price of its products to be compared with the price of Katun's products does not render it comparative advertising for the purposes of the directive. 23 Katun and the Commission submit that Katun's catalogues constitute comparative advertising within the meaning of Article 2(2a) of Directive 84/450 as amended. The Austrian Government submits more generally that there is comparative advertising where the customers to which it is addressed can identify the manufacturer of the original models through the product numbers. 24 According to Katun and the Austrian Government, the comparison of the product numbers is a shorthand way of comparing the technical features of a product, indicating its suitability for use in the original manufacturer's equipment. 25 Katun states that, since such a comparison is being made, it is irrelevant whether prices are also being compared. The Austrian Government submits in that regard that there is no price comparison since the setting out of product numbers alongside each other does not reveal the prices of the products. The Commission, on the other hand, takes into consideration the order form containing the prices to which Katun catalogues refer and submits that in the case in point there is solely a comparison of prices. 26 The French Government points out that the definition of comparative advertising in Article 2(2a) of Directive 84/450 as amended does not require that there be a comparison. Either the Community legislature wished to avoid tautology, or identification of the competitor is sufficient to introduce a comparison since any potential customer can himself obtain information concerning the features of the products, or the concept of a comparison has to be taken into account only at the stage where the lawfulness of the comparative advertising is assessed. 27 Having settled on the last of these interpretations, the French Government examines the scope of the conditions laid down in Article 3a of Directive 84/450 as amended. Since that article uses the expression as far as the comparison is concerned, it may be that the conditions which it lays down do not have to be satisfied where there is no comparison. In that case, the advertising at issue in the main proceedings may not be unlawful for the purposes of Article 3a but, on the other hand, be misleading within the meaning of Article 3 of the directive. However, Article 3a may also signify that the conditions which it lays down must be satisfied as soon as there is comparative advertising within the meaning of Article 2(2a). Examining the question from that point of view, the French Government submits that one may question the usefulness to customers of having lists which merely establish that product reference numbers tally with each other. Findings of the Court 28 As regards, first, the definition of comparative advertising, it must be observed that, according to Article 2(1) of Directive 84/450 as amended, advertising means, for the purposes of that directive, the making of a representation in any form in connection with a trade, business, craft or profession in order to promote the supply of goods or services, including immovable property, rights and obligations. In view of that especially broad definition, advertising, including comparative advertising, may occur in very different forms. 29 As regards the comparative nature of advertising within the meaning of Directive 84/450 as amended, it is apparent from Article 2(2a) that the test is that comparative advertising identifies, explicitly or by implication, a competitor or goods or services offered by a competitor. 30 Likewise, as far as that test is concerned, the Community legislature has laid down a broad definition, as is confirmed by the sixth recital of the preamble to Directive 97/55, which states that the legislature wished to lay down a broad concept of comparative advertising so as to cover all its forms. 31 In order for there to be comparative advertising within the meaning of Article 2(2a) of Directive 84/450 as amended, it is therefore sufficient for a representation to be made in any form which refers, even by implication, to a competitor or to the goods or services which he offers. It does not matter that there is a comparison between the goods and services offered by the advertiser and those of a competitor. 32 As regards, second, the conditions under which comparative advertising is lawful, it must be observed that they are laid down in Article 3a of Directive 84/450 as amended. Amongst those conditions, Article 3a(1)(c) requires that this type of advertising should objectively compare one or more material, relevant, verifiable and representative features of the goods and services, which may include price. 33 It follows from a comparison of Article 2(2a) of Directive 84/450 as amended, on the one hand, and Article 3a of that directive, on the other, that, on a literal interpretation, they would render unlawful any reference enabling a competitor, or the goods or services which he offers, to be identified in a representation which did not contain a comparison within the meaning of Article 3a. That would have to be the case where there were mere mention of the trade mark of the manufacturer of the original models or of the reference numbers of models for which the spare parts and consumable items are manufactured. In the main proceedings, Toshiba Europe does not contest Katun's use of such marks or reference numbers. 34 However, it is apparent from Article 6(1)(c) of First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ 1989 L 40, p. 1) and the case-law of the Court (Case C-63/97 BMW [1999] ECR I-905, paragraphs 58 to 60) that the use of another person's trade mark may be legitimate where it is necessary to inform the public of the nature of the products or the intended purpose of the services offered. 35 A literal interpretation of Directive 84/450 as amended results in a contradiction with Directive 89/104 and cannot therefore be accepted. 36 In those circumstances, it is necessary to take account of the objectives of Directive 84/450 as amended. According to the second recital of the preamble to Directive 97/55, comparative advertising will help demonstrate objectively the merits of the various comparable products and thus stimulate competition between suppliers of goods and services to the consumer's advantage. 37 For those reasons, the conditions required of comparative advertising must be interpreted in the sense most favourable to it. 38 In a situation such as that in the main proceedings, specification of the product numbers of the equipment manufacturer alongside a competing supplier's product numbers enables the public to identify precisely the products of the equipment manufacturer to which that supplier's products correspond. 39 Such an indication does however constitute a positive statement that the two products have equivalent technical features, that is to say, a comparison of material, relevant, verifiable and representative features of the products within the meaning of Article 3a(1)(c) of Directive 84/450 as amended. 40 The answer to Question 1 and Question 2(a) must therefore be that, on a proper construction of Articles 2(2a) and 3a(1)(c) of Directive 84/450 as amended, the indication, in the catalogue of a supplier of spare parts and consumable items suitable for the products of an equipment manufacturer, of product numbers (OEM numbers) by which the equipment manufacturer designates the spare parts and consumable items which he himself sells may constitute comparative advertising which objectively compares one or more material, relevant, verifiable and representative features of goods. Question 2(b) and Question 3 41 By Question 2(b) and Question 3, the national court asks in substance whether, on a proper construction of Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended, product numbers (OEM numbers) of an equipment manufacturer are distinguishing marks within the meaning of that provision and whether their use in catalogues of a competing supplier enables the latter to take unfair advantage of the reputation attached to them. 42 Under Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended, comparative advertising is to be permitted where, inter alia, it does not take unfair advantage of the reputation of a trade mark, trade name or the distinguishing marks of a competitor or the designation of origin of competing products. 43 Toshiba Europe, the French and Austrian Governments and the Commission submit that the product numbers of an equipment manufacturer can be regarded as distinguishing marks within the meaning of Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended, where the relevant public identifies the manufacturer's products by means of those numbers. Katun, on the other hand, submits that a manufacturer uses those numbers in order to differentiate between his own products and not to distinguish them from the products of other manufacturers. They are not therefore distinguishing marks within the meaning of that provision. 44 Toshiba Europe submits that, for the use of a distinguishing mark to take unfair advantage of the reputation attached to it, it suffices that such use is not necessary within the meaning of Article 6(1)(c) of Directive 89/104. In the case in point, the use of the equipment manufacturer's product numbers is not necessary since the competing supplier could describe the product which he sells and indicate the model for which the product is suitable. 45 The French Government submits that advertising which cites an equipment manufacturer's product numbers takes unfair advantage of the reputation attached to them if the advertising does not have an objective comparative purpose and a fortiori where it is apt to create confusion. 46 Katun and the Austrian Government emphasise the need for rapid and reliable identification of spare parts and consumable items. According to Katun, the indication of the product numbers of various manufacturers enables a rapid comparison to be made between the prices of products and can thereby help to stimulate competition. 47 According to the Commission, the fact that a supplier uses the product numbers of an equipment manufacturer does not of itself establish that the supplier is taking unfair advantage of the reputation of a distinguishing mark. 48 With regard to the distinctiveness of a mark, the Court has already held that in assessing whether it is highly distinctive, the national court must make an overall assessment of the greater or lesser capacity of the mark to identify the goods or services for which it has been registered as coming from a particular undertaking, and thus to distinguish those goods or services from those of other undertakings (Case C-342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer [1999] ECR I-3819, paragraph 22). 49 In the same way, a sign used by an undertaking may be a distinguishing mark within the meaning of Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended if the public identifies it as coming from a particular undertaking. 50 As regards product numbers used by an equipment manufacturer to identify spare parts and consumable items, it is not established that, in themselves, that is to say when they are used alone without an indication of the manufacturer's trade mark or the equipment for which the spare parts and consumable items are intended, they are identified by the public as referring to the products manufactured by a particular undertaking. 51 They are in fact combinations of numbers or of letters and numbers and it is questionable whether they would be identified as product numbers of an equipment manufacturer if they were not found, as in the present case, in a column headed OEM product number. Likewise, it may be wondered whether those combinations would enable the manufacturer to be identified if they were not used in combination with his trade mark. 52 However, it is for the national court to determine whether the equipment manufacturer's product numbers in question in the case before it are distinguishing marks within the meaning of Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended, in the sense that they are identified as coming from a particular undertaking. In order to do so, it will have to take into account the perception of an average individual who is reasonably well informed and reasonably observant and circumspect. Account should be taken of the type of persons at whom the advertising is directed. In the present case, those persons appear to be specialist traders who are much less likely than final consumers to associate the reputation of the equipment manufacturer's products with those of the competing supplier. 53 Even assuming that the equipment manufacturer's product numbers are, as such, distinguishing marks within the meaning of Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended, it will in any event be necessary, when assessing whether the condition laid down in that provision has been observed, to have regard to the 15th recital of the preamble to Directive 97/55, which states that the use of a trade mark or distinguishing mark does not breach the right to the mark where it complies with the conditions laid down by Directive 84/450 as amended, the aim being solely to distinguish between the products and services of the advertiser and those of his competitor and thus to highlight differences objectively. 54 An advertiser cannot be considered as taking unfair advantage of the reputation attached to distinguishing marks of his competitor if effective competition on the relevant market is conditional upon a reference to those marks. 55 Further, the Court has already held that a third party's use of a mark may take unfair advantage of the distinctive character or the reputation of the mark or be detrimental to them, for example by giving the public a false impression of the relationship between the advertiser and the trade mark owner (see the judgment in BMW, cited above, paragraph 40). 56 As stated in paragraph 39 above, the indication of an equipment manufacturer's product numbers alongside a competing supplier's product numbers constitutes a positive statement that the technical features of the two products are equivalent, that is to say, it is a comparison within the meaning of Article 3a(1)(c) of Directive 84/450 as amended. 57 It is, however, necessary to determine also whether that indication could cause the public to associate the equipment manufacturer, whose products are those identified, with the competing supplier, in that the public might associate the reputation of that manufacturer's products with the products of the competing supplier. 58 In order to make that determination, the overall presentation of the advertising at issue must be considered. The equipment manufacturer's product number may be only one of several indications in it relating to that manufacturer and his products. The trade mark of the competing supplier and the specific nature of his products may also be highlighted in such a way that no confusion or association is possible between the manufacturer and the competing supplier or between their respective products. 59 In the present case, it appears that Katun would have difficulty in comparing its products with those of Toshiba Europe if it did not refer to the latter's order numbers. It also seems clear from the examples of Katun's lists of spare parts and consumable items set out in the order for reference that a clear distinction is made between Katun and Toshiba Europe, so that they do not appear to give a false impression concerning the origin of Katun's products. 60 In the light of those considerations, the answer to be given to Question 2(b) and Question 3 is that, on a proper construction of Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended, where product numbers (OEM numbers) of an equipment manufacturer are, as such, distinguishing marks within the meaning of that provision, their use in the catalogues of a competing supplier enables him to take unfair advantage of the reputation attached to those marks only if the effect of the reference to them is to create, in the mind of the persons at whom the advertising is directed, an association between the manufacturer whose products are identified and the competing supplier, in that those persons associate the reputation of the manufacturer's products with the products of the competing supplier. In order to determine whether that condition is satisfied, account should be taken of the overall presentation of the advertising at issue and the type of persons for whom the advertising is intended. Decision on costs Costs 61 The costs incurred by the French and Austrian Governments and by the Commission, which have submitted observations to the Court are not recoverable. Since these proceedings are for the parties in the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber), in answer to the questions referred to it by the Landgericht Düsseldorf by order of 19 January 1999, hereby rules: 1. On a proper construction of Articles 2(2a) and 3a(1)(c) of Council Directive 84/450/EEC of 10 September 1984 concerning misleading and comparative advertising, as amended by Directive 97/55/EC of the European Parliament and of the Council of 6 October 1997, the indication, in the catalogue of a supplier of spare parts and consumable items suitable for the products of an equipment manufacturer, of product numbers (OEM numbers) by which the equipment manufacturer designates the spare parts and consumable items which he himself sells may constitute comparative advertising which objectively compares one or more material, relevant, verifiable and representative features of goods. 2. On a proper construction of Article 3a(1)(g) of Directive 84/450 as amended by Directive 97/55, where product numbers (OEM numbers) of an equipment manufacturer are, as such, distinguishing marks within the meaning of that provision, their use in the catalogues of a competing supplier enables him to take unfair advantage of the reputation attached to those marks only if the effect of the reference to them is to create, in the mind of the persons at whom the advertising is directed, an association between the manufacturer whose products are identified and the competing supplier, in that those persons associate the reputation of the manufacturer's products with the products of the competing supplier. In order to determine whether that condition is satisfied, account should be taken of the overall presentation of the advertising at issue and the type of persons for whom the advertising is intended.
[ "Comparative advertising", "Marketing of spare parts and consumable items", "References made by a supplier of non-original spare parts and consumable items to the product numbers specific to the original spare parts and consumable items", "Directive 84/450/EEC and Directive 97/55/EC" ]
62007TJ0290
fr
Recours contre la décision de la deuxième chambre de recours de l’OHMI du 29 mai 2007 (affaire R 1315/2006-2) relative à une procédure d’opposition entre MIP Metro Group Intellectual Property GmbH & Co. KG et Metronia, SA. Données relatives à l'affaire Demandeur de la marque communautaire : Metronia, SA Marque communautaire concernée : Marque figurative METRONIA pour des produits de la classe 9 et des services des classes 20, 28 et 41 – demande n° 3387834 Titulaire de la marque ou du signe invoqué à l'appui de l'opposition : MIP Metro Group Intellectual Property GmbH & Co. KG Marque ou signe invoqué à l'appui de l'opposition : Marque nationale figurative METRO pour des produits et services, entre autres, des classes 9, 20, 28 et 41 Décision de la division d’opposition : Accueil de l’opposition, rejet intégral de la demande d’enregistrement Décision de la chambre de recours : Rejet de l’opposition et admission de la demande d’enregistrement à la suite de la procédure Dispositif 1) La décision de la deuxième chambre de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (OHMI) (marques, dessins et modèles) du 29 mai 2007 (affaire R 1315/2006-2) est annulée. 2) L’OHMI supportera ses propres dépens ainsi que ceux exposés par MIP Metro Group Intellectual Property GmbH & Co. KG. 3) Metronia, SA supportera ses propres dépens.
[ "Marque communautaire", "Procédure d’opposition", "Demande de marque communautaire figurative METRONIA", "Marque nationale figurative antérieure METRO", "Motif relatif de refus", "Risque de confusion", "Article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) nº 40/94" ]
61992TJ0090
de
Sachverhalt und Verfahren 1 Der Kläger Pedro Magdalena Fernández, ein spanischer Staatsangehöriger, wurde am 17. September 1954 in Santianes (Spanien) geboren. Mit Ausnahme der neun Monate vom 1. Oktober 1980 bis zum 28. Juni 1981, die er in Torrevieja (Spanien) ° nach seinen Angaben mit der Absicht, eine Stelle zu suchen ° verbrachte, lebte er von 1965 bis zum 1. Mai 1986 in Belgien, wo er auch seine Ausbildung erhielt. Vom 29. Juni 1981 bis zum 30. April 1986 war der Kläger in einem kaufmännischen Betrieb in Belgien beschäftigt. 2 Durch Verfügung vom 4. Juni 1986 ernannte ihn die Kommission mit Wirkung vom 1. Mai 1986 zum Beamten auf Probe der Besoldungsgruppe B 5 und wies ihn in eine Stelle beim Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg ein. Er wurde mit Wirkung vom 1. Februar 1987 zum Beamten auf Lebenszeit ernannt. 3 Gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Anhangs VII des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften wurde mit Verfügung vom 7. August 1986 Amay (Belgien) als Herkunfts- und Einberufungsort des Klägers festgestellt. 4 Auf einen Änderungsantrag des Klägers, der unter Berufung darauf, daß seine Eltern in Torrevieja wohnten und er seine staatsbürgerlichen Rechte dort ausübe, geltend machte, der Mittelpunkt seiner Lebensinteressen falle nicht mit dem Ort seiner Einberufung zusammen, wurde mit Verfügung vom 18. März 1987 Torrevieja als Herkunftsort des Klägers festgestellt. 5 Während der gesamten Zeit, in der der Kläger seine Tätigkeit in Luxemburg ausübte, bezog er die Auslandszulage gemäß Artikel 4 des Anhangs VII des Statuts. 6 Ab 1. Februar 1992 wurde der Kläger in Brüssel bei der Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft (GD III) verwendet. Ab 1. März 1992 wurde ihm keine Auslandszulage mehr gewährt. 7 Mit Schreiben an das Generalsekretariat der Kommission vom 17. März 1992 legte der Kläger gemäß Artikel 90 Absatz 2 des Statuts Beschwerde dagegen ein, daß ihm in seiner Gehaltsabrechnung für März 1992 keine Auslandszulage gutgeschrieben worden war. 8 Mit Entscheidung vom 24. Juli 1992, die dem Kläger am 29. Juli 1992 mitgeteilt wurde, wies die Kommission die Beschwerde des Klägers ausdrücklich zurück. 9 Unter diesen Umständen hat der Kläger mit Klageschrift, die am 28. Oktober 1992 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, die vorliegende Klage erhoben. 10 Am Ende des schriftlichen Verfahrens hat das Gericht beschlossen, prozeßleitende Maßnahmen gemäß Artikel 64 seiner Verfahrensordnung zu treffen, nämlich zum einen die Kommission aufzufordern, alle Beschlüsse der Verwaltungschefs über die Durchführung des Artikels 4 Absätze 1 und 2 des Anhangs VII des Statuts und über die Modalitäten der Gewährung der Auslands- und Expatriierungszulage beizubringen, und zum anderen alle Gemeinschaftsorgane aufzufordern, Auskünfte über ihre Verwaltungspraxis bezueglich der Zahlung der Auslands- und Expatriierungszulage zu geben. 11 Auf Bericht des Berichterstatters hat das Gericht beschlossen, die mündliche Verhandlung zu eröffnen. Die Vertreter der Parteien haben in der Sitzung vom 24. Juni 1993 mündlich verhandelt und die Fragen des Gerichts beantwortet. Anträge der Parteien 12 Der Kläger beantragt, ° die Klage für zulässig und begründet zu erklären; ° demgemäß die Entscheidung der Kommission vom 24. Juli 1992 aufzuheben, durch die ihm die Auslandszulage verweigert wird; ° die Kommission zur Zahlung der Auslandszulage ab 1. Februar 1992 zuzueglich der gesetzlichen Zinsen ab diesem Zeitpunkt bis zur vollständigen Zahlung zu verurteilen; ° hilfsweise, die Kommission zur Zahlung einer Entschädigung ad personam in Höhe von 12 % des Gesamtbetrags des Grundgehalts des Klägers ab 1. Februar 1992 zuzueglich der gesetzlichen Zinsen ab diesem Zeitpunkt bis zur vollständigen Zahlung zu verurteilen; ° die Beklagte zur Tragung der Kosten zu verurteilen. 13 Die Beklagte beantragt, ° die Klage als unbegründet abzuweisen; ° über die Kosten nach Rechtslage zu entscheiden. Zu den Hauptanträgen Vorbringen der Parteien 14 Zur Unterstützung dieser Anträge macht der Kläger einen einzigen Klagegrund geltend, der auf einem Verstoß gegen Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts beruht. Dieser Klagegrund gliedert sich in zwei Teile. Der Kläger macht zunächst geltend, die Kommission habe einen Beurteilungsfehler bei der Festlegung seines ständigen Wohnsitzes während des Bezugszeitraums dieser Bestimmung, nämlich des sechs Monate vor seinem Dienstantritt ablaufenden Zeitraums von fünf Jahren, begangen. Er beruft sich ferner darauf, daß die Gewährung der Auslandszulage den Charakter eines wohlerworbenen Rechts habe, und auf den Zweck, der mit dieser Zulage verfolgt werde. 15 Zum ersten Teil des Klagegrundes führt der Kläger aus, daß sich sein ständiger Wohnsitz bei seiner Einstellung durch die Kommission in Spanien befunden habe. Hierzu führt er folgendes an: Er habe seine staatsbürgerlichen Rechte immer in Spanien ausgeuebt; dort hätten sich die meisten seiner vermögensrechtlichen Interessen befunden; er habe gehofft, sich in Spanien niederlassen zu können, wenn er dort Arbeit gefunden habe; er habe neun Monate, nämlich vom 1. Oktober 1980 bis 28. Juni 1981, also zu Beginn des vorgenannten Bezugszeitraums, mit der Suche einer Stelle in Torrevieja (Spanien) verbracht, wo sein Herkunftsort festgelegt worden sei; obwohl er während des genannten Bezugszeitraums in Belgien gewohnt habe, habe er nicht beabsichtigt, dort den ständigen Mittelpunkt seiner Interessen einzurichten oder seinem Wohnsitz in diesem Land einen beständigen und endgültigen Charakter zu verleihen. 16 Der Kläger weist darauf hin, daß der Begriff des ständigen Wohnsitzes nach gefestigter Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts als der Ort anzusehen sei, den der Betreffende als ständigen Mittelpunkt seiner Interessen mit dem Willen gewählt habe, ihm einen beständigen Charakter zu verleihen. Der Kläger schließt daraus, daß, obwohl sich sein tatsächlicher Wohnsitz in Belgien befunden habe, alle oben erwähnten Faktoren es nicht zuließen, seinen ständigen Wohnsitz während des Bezugszeitraums in Belgien festzulegen. Seines Erachtens liegt das für die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts zu berücksichtigende Kriterium in dem ständigen Wohnsitz, und es gehe aus der Gemeinschaftsrechtsprechung hervor, daß ein derartiges Kriterium für die Gewährung der Auslandszulage berücksichtigt worden sei. 17 Der Kläger räumt ein, daß das Gericht in seinem Urteil vom 8. April 1992 in der Rechtssache T-18/91 (Costacurta Gelabert/Kommission, Slg. 1992, II-1655) entschieden habe, daß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts dahin gehend auszulegen sei, daß ein Beamter Anspruch auf die Auslandszulage habe, der während des Bezugszeitraums seinen ständigen Wohnsitz ausserhalb des Staates gehabt habe, in dem er seine Tätigkeit ausübe. Nichts erlaube aber aufgrund dieses Urteils den Schluß, daß das Gericht beabsichtigt habe, den Wortlaut des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts abzuändern, indem es das Kriterium des Fehlens eines ständigen Wohnsitzes durch das Kriterium des Fehlens jeglichen Wohnsitzes ersetze. Nach Ansicht des Klägers wollte das Gericht nur darauf hinweisen, daß das Fehlen eines Wohnsitzes im Dienstland während des Bezugszeitraums zum Bezug der Auslandszulage berechtige. Daraus könne jedoch nicht geschlossen werden, daß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a dem Beamten die Auslandszulage nehme, der nicht nachweisen könne, daß er während des gesamten Bezugszeitraums ständig ausserhalb des Landes gewohnt habe, in dem er tätig sei. Ein derartiger Schluß würde zu der "absurden" Konsequenz führen, daß ein Beamter, der sich kurz in allen Ländern aufgehalten habe, in denen er vielleicht tätig werden könne, auf jeden Fall die Auslandszulage verliere. 18 Die Kommission verweist auf die Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts und macht geltend, daß die Auslandszulage nach ständiger Rechtsprechung vom Fehlen eines ständigen Wohnsitzes oder einer hauptberuflichen Tätigkeit im europäischen Hoheitsgebiet des Dienstlandes während des Bezugszeitraums abhänge (Urteil des Gerichtshofes vom 2. Mai 1985 in der Rechtssache 246/83, De Angelis/Kommission, Slg. 1985, 1253, Randnr. 14; Urteile des Gerichts Costacurta Gelabert/Kommission, a. a. O., Randnr. 44, und vom 10. Juli 1992 in der Rechtssache T-63/91, Benzler/Kommission, Slg. 1992, II-2095, Randnr. 6). 19 Einfache "Hoffnungen", sich eines Tages in Spanien niederlassen zu können, die dortige Ausübung der staatsbürgerlichen Rechte, dortige vermögensrechtliche Interessen und ein Aufenthalt von neun Monaten in Spanien in den Jahren 1980°1981 seien keine Gesichtspunkte, die die Tatsache in Frage stellen könnten, daß der Kläger während des Bezugszeitraums seinen ständigen Wohnsitz im belgischen Hoheitsgebiet gehabt oder dort eine Berufstätigkeit ausgeuebt habe. Die Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts zu den Anwendungsvoraussetzungen des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts (insbesondere Urteil des Gerichtshofes vom 31. Mai 1988 in der Rechtssache 211/87, Nuñez/Kommission, Slg. 1988, 2791, Randnrn. 9 und 10, und Urteil Costacurta Gelabert/Kommission, a. a. O., Randnr. 42) habe das Bestehen "einfacher und objektiver Kriterien" herausgestellt, auf die sich die genannte Bestimmung gründe, ohne daß die Verwaltung die "geheimen Beweggründe" der Beamten bezueglich der Wahl des ständigen Mittelpunkts ihrer Interessen erforschen müsse. Diese Kriterien seien der ständige Wohnsitz oder das Fehlen einer beruflichen Tätigkeit des Beamten im Gebiet des Staates, in dem er seine Tätigkeit ausübe, während des Bezugszeitraums. Man könne aber im vorliegenden Fall nicht leugnen, daß der Kläger, der von 1965 bis 1. Oktober 1980 und vom 29. Juni 1981 bis 30. April 1986 in Belgien gewohnt habe, seinen ständigen Wohnsitz in diesem Land während des Bezugszeitraums, nämlich vom 1. November 1980 bis 30. Oktober 1985, gehabt habe. 20 Zum zweiten Teil des Klagegrundes erklärt der Kläger erstens, der Gerichtshof habe bezueglich des Zweckes der Auslandszulage entschieden, daß dieser darin liege, die besonderen Belastungen und Nachteile auszugleichen, die der Dienstantritt bei den Gemeinschaften für die Beamten mit sich bringe, die hierdurch zu einem Wechsel ihres Wohnsitzes von ihrem Wohnland in das Dienstland gezwungen seien und sich in eine neue Umgebung integrieren müssten (vgl. Urteile De Angelis/Kommission und Nuñez/Kommission, a. a. O.). Die Gewährung der Auslandszulage erfasse eine punktülle Situation, nämlich diejenige, die zum Zeitpunkt des Dienstantritts des betroffenen Beamten bei den Gemeinschaften bestehe. Im Gegensatz zum Tagegeld, das vorübergehend während einer begrenzten Zeit zum Ausgleich der Kosten und Nachteile gezahlt werde, die durch die Notwendigkeit entstuenden, fortzuziehen und sich einstweilen am Dienstort einzurichten, wobei ° ebenfalls vorläufig ° der frühere Wohnsitz beibehalten werde, werde die Auslandszulage dem Beamten während der gesamten Zeit seiner dienstlichen Tätigkeit gewährt, obwohl die sich aus seinem Dienstantritt ergebenden Belastungen und Nachteile schon lange entfallen seien. 21 Der Kläger weist darauf hin, daß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts eine Ausnahme von der allgemeinen Regel vorsehe und festlege, daß "die Lage unberücksichtigt [bleibt], die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat oder eine internationale Organisation ergibt", und der Gerichtshof diese Ausnahme in dem Sinne ausgelegt habe, daß dadurch erreicht werden solle, daß Personen, die im Dienstland für eine Betätigung im Dienst eines anderen Staates oder einer internationalen Organisation Wohnung genommen hätten, ohne eine dauerhafte Bindung zu diesem Land zu haben, nicht durch den Verlust der Auslandszulage benachteiligt würden (Urteil Nuñez/Kommission, a. a. O., Randnr. 11). Es seien sehr wahrscheinlich diese Überlegungen, die den Gemeinschaftsgesetzgeber bewogen hätten, den betroffenen Beamten die Auslandszulage während ihrer gesamten Dienstzeit bei den Gemeinschaften zu gewähren. So könne man davon ausgehen, daß die Auslandszulage bei einem Beamten aufrechterhalten werden müsse, der als Empfänger dieser Zulage aufgrund einer Versetzung in einem Staat tätig werde, in dem er die Auslandszulage nicht erhalten hätte, wenn er dort in den Dienst der Gemeinschaften getreten wäre. Die Auslandszulage müsse demnach als wohlerworbenes Recht eines Beamten angesehen werden, der diese Zulage zu einem beliebigen Zeitpunkt seiner Laufbahn im Dienst der Gemeinschaften erhalten habe. Wenn Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts zwar "einfache und objektive und zugleich klare und nicht an Bedingungen geknüpfte Kriterien" vorsehe (Urteil Costacurta Gelabert/Kommission, a. a. O., Randnr. 41), so zielten diese Kriterien darauf ab, eine besondere Situation zu einem bestimmten Zeitpunkt zu erfassen, wobei die Auslandszulage künftig für einen Beamten beibehalten werden müsse, der die Voraussetzungen für die Gewährung der Zulage zu einem bestimmten Zeitpunkt seiner Laufbahn im Dienst der Gemeinschaften erfuellt habe. 22 Zweitens erklärt der Kläger, es sei vorliegend klar, daß die besonderen Belastungen und Nachteile, denen die Auslandszulage nach Auffassung des Gerichtshofes abhelfen solle, seit seiner Versetzung nach Belgien in höherem Masse vorhanden seien als in der letzten Zeit, die er in Luxemburg verbracht habe, da er spanischer Staatsangehöriger sei und jede Bindung an Belgien abgebrochen habe, nachdem er fünf Jahre und zehn Monate in Luxemburg im Dienst der Kommission verbracht habe. 23 Die Kommission macht zunächst geltend, daß die These des Klägers eine Auslegung ultra legem des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts darstelle. Die für diesen Artikel zu berücksichtigende dienstliche Verwendung sei nicht nur diejenige, die bei Dienstantritt gegeben sei, so daß die Voraussetzungen für die Gewährung der Auslandszulage bei jeder Änderung des Dienstortes geprüft werden müssten. Die Darlegung des Klägers führe zu einer "absurden" Situation im Hinblick auf den Zweck des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a, bei der die Zulage einem Beamten oder sonstigen Bediensteten belgischer Staatsangehörigkeit gewährt werden müsste, der nach einer Dienstzeit in Luxemburg, in der er die genannte Zulage erhalten habe, in Brüssel tätig werde, wo er eingestellt worden sei. Unter Bezugnahme auf die Rechtsprechung des Gerichtshofes über den Zweck der Auslandszulage bemerkt die Kommission sodann, daß der Kläger jedenfalls zur Unterstützung seiner Darstellung in keiner Weise besondere Belastungen und Nachteile in Belgien nachgewiesen habe, die durch die Auslandszulage ausgeglichen werden müssten. Würdigung durch das Gericht 24 Vorab ist darauf hinzuweisen, daß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts vorschreibt, daß die Auslandszulage Beamten zu gewähren ist, die die Staatsangehörigkeit des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie ihre Tätigkeit ausüben, nicht besitzen und nicht besessen haben und während eines sechs Monate vor ihrem Dienstantritt ablaufenden Zeitraums von fünf Jahren in dem europäischen Hoheitsgebiet des genannten Staates weder ihre ständige hauptberufliche Tätigkeit ausgeuebt noch ihren ständigen Wohnsitz gehabt haben. 25 Zum ersten Teil des Klagegrundes des Klägers stellt das Gericht zunächst fest, daß die Frage, mit der es befasst ist, die Auslegung des in dem genannten Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a enthaltenen Begriffes des ständigen Wohnsitzes betrifft, da der Kläger erklärt, er habe während des betreffenden Bezugszeitraums seinen ständigen Wohnsitz in Spanien gehabt. 26 Ferner weist das Gericht darauf hin, daß nach gefestigter Rechtsprechung die Gewährung der Auslandszulage vom Fehlen eines ständigen Wohnsitzes oder einer hauptberuflichen Tätigkeit im europäischen Hoheitsgebiet des Dienstlandes während des Bezugszeitraums abhängt (Urteile des Gerichtshofes vom 20. Februar 1975 in der Rechtssache 21/74, Airola/Kommission, Slg. 1975, 221, Randnr. 6, und in der Rechtssache 37/74, Van den Bröck/Kommission, Slg. 1975, 235, Randnr. 6; Urteile De Angelis/Kommission, a. a. O., Randnr. 14, Costacurta Gelabert/Kommission, a. a. O., Randnr. 44, und Benzler/Kommission, a. a. O., Randnr. 16). 27 Das Gericht stellt fest, daß der Begriff des ständigen Wohnsitzes nach ständiger Gemeinschaftsrechtsprechung als der Ort ausgelegt wird, den der Betroffene als ständigen oder gewöhnlichen Mittelpunkt seiner Interessen mit dem Willen gewählt hat, ihm einen beständigen Charakter zu verleihen (Urteile des Gerichtshofes vom 12. Juli 1973 in der Rechtssache 13/73, Angenieux, Slg. 1973, 935, vom 17. Februar 1977 in der Rechtssache 76/76, Di Paolo, Slg. 1977, 315, vom 14. Juli 1988 in der Rechtssache 284/87, Schäflein/Kommission, Slg. 1988, 4475, vom 23. April 1991 in der Rechtssache C-297/89, Ryborg, Slg. 1991, I-1943, Randnr. 19, und Urteil Benzler/Kommission, a. a. O., Randnr. 25), und daß es sich hierbei um eine Tatfrage handelt, die die Berücksichtigung des tatsächlichen Wohnsitzes des Betroffenen erfordert (Urteil Benzler/Kommission, a. a. O., Randnr. 17). 28 Im vorliegenden Fall stellt das Gericht fest, daß ausweislich der Akten der Kläger seit 1965 bis 1. Mai 1986 und demnach während des betreffenden Bezugszeitraums, nämlich vom 1. November 1980 bis 30. Oktober 1985, ständig in Belgien gewohnt hat. Dazu ist nur zu bemerken, daß der Kläger in seiner Erwiderung (S. 3 Absatz 2) selbst einräumt, während des Bezugszeitraums in Belgien gewohnt zu haben, daß aus der Bescheinigung des Polizeikommissariats der Gemeinde Amay (Provinz Lüttich) vom 3. Mai 1986 hervorgeht, daß der Kläger seit 9. Februar 1978 in Amay wohnhaft ist, und daß in der Bescheinigung des spanischen Generalkonsulats in Lüttich vom 2. Oktober 1989 erklärt wird, daß der Kläger vom 1. Oktober 1980 bis 28. Juni 1981 "vorübergehend" nach Torrevieja "gegangen ist". 29 Zu dem neunmonatigen Aufenthalt in Spanien zwischen diesen beiden Daten ist festzustellen, daß der Kläger danach weiter, wie vorher, in Lüttich gewohnt und gearbeitet hat. Eine derartige sporadische und kurzfristige Abwesenheit vom Dienstland kann nicht als ausreichend angesehen werden, um dem Wohnsitz des Klägers im Dienstland seinen ständigen Charakter im Sinne der vorgenannten Bestimmung des Statuts zu nehmen (Urteil des Gerichtshofes vom 9. Oktober 1984 in der Rechtssache 188/83, Witte/Parlament, Slg. 1984, 3465, Randnr. 11). Diese Abwesenheit betrifft nämlich nur die ersten acht Monate des Bezugszeitraums und reicht demnach nicht aus, um den seit 1965 in Belgien bestehenden ständigen Wohnsitz des Klägers zu unterbrechen, da er während des gesamten restlichen Bezugszeitraums ununterbrochen in diesem Staat gewohnt hat. 30 Dieses Ergebnis bezueglich des ständigen Wohnsitzes des Klägers in Belgien kann nicht allein dadurch in Frage gestellt werden, daß der Kläger möglicherweise die Absicht gehabt hat, eine Beschäftigung in Spanien zu suchen und sich dort niederzulassen und daß er dort seine staatsbürgerlichen Rechte ausgeuebt und Vermögen gehabt hat, da feststeht, daß der Mittelpunkt seiner Lebensinteressen während des gesamten Bezugszeitraums Belgien gewesen ist, wo er seinen Wohnsitz hatte und während des wesentlichen Teils dieses Zeitraums seine Tätigkeit ausgeuebt hat (vgl. Urteil des Gerichtshofes vom 17. Februar 1976 in der Rechtssache 42/75, Delvaux/Kommission, Slg. 1976, 167, Randnr. 8). Zudem kann der Umstand, daß die Kommission auf Antrag des Klägers seinen Herkunftsort in Spanien festgestellt hat, keinen Einfluß auf den Ausgang dieses Rechtsstreits haben, da die Feststellung des Herkunftsorts des Beamten und die Gewährung der Auslandszulage unterschiedlichen Bedürfnissen und Interessen entsprechen (Urteil des Gerichtshofes vom 10. Oktober 1989 in der Rechtssache 201/88, Atala-Palmerini/Kommission, Slg. 1989, 3109, Randnr. 13). 31 Daraus folgt, daß der erste Teil des Klagegrundes zurückzuweisen ist. 32 Bezueglich des zweiten Teils des Klagegrundes, wonach die Auslandszulage als ein wohlerworbenes Recht anzusehen sei, das gegenüber einem Beamten beibehalten werden müsse, der zu einem bestimmten Zeitpunkt seiner Laufbahn im Dienst der Gemeinschaften die Voraussetzungen für die Gewährung dieser Zulage erfuellt habe, ist das Gericht der Auffassung, daß sich diese Auslegung keineswegs aus dem Wortlaut des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts ergibt. Nach ständiger Rechtsprechung soll nämlich die Auslandszulage die besonderen Belastungen und Nachteile ausgleichen, die sich aus der ständigen Ausübung einer Tätigkeit in einem Land ergeben, zu dem der Beamte vor seinem Dienstantritt keine dauerhaften Beziehungen hergestellt hat (Urteile Nuñez/Kommission, a. a. O., Randnr. 9, und Costacurta Gelabert/Kommission, a. a. O., Randnr. 42; Urteil des Gerichts vom 30. März 1993 in der Rechtssache T-4/92, Vardakas/Kommission, Slg. 1993, II-357, Randnr. 39). Demgemäß ist die in Rede stehende Bestimmung in dem Sinne auszulegen, daß die Auslandszulage einem Beamten unter Berücksichtigung der Tatsache gewährt wird, daß er in einem Land tätig ist, zu dem er vor seinem Dienstantritt keine dauerhaften Beziehungen hergestellt hat, wobei der Begriff des Dienstantritts so zu verstehen ist, daß er sich auf den ursprünglichen Dienstantritt bei den Gemeinschaften bezieht. Ist dieser Beamte aber in einem Land tätig, zu dem er vor seinem Dienstantritt dauerhafte Beziehungen hergestellt hat, konkreter ausgedrückt, in einem Land, in dem er gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a während des Bezugszeitraums ständig gewohnt oder seine Berufstätigkeit ausgeuebt hat, so verliert er den Anspruch auf die Auslandszulage. Der Anspruch auf die Auslandszulage hängt also von der konkreten Beziehung ab, die der Beamte zu jedem seiner Dienstorte unterhält. 33 Zu der Ansicht des Klägers, daß ihn im vorliegenden Fall die besonderen Belastungen und Nachteile, die durch die Auslandszulage ausgeglichen werden sollen, seit seiner Versetzung nach Brüssel stärker träfen, genügt der Hinweis darauf, daß das Gericht bereits festgestellt hat, daß der Kläger vor seinem Dienstantritt seinen ständigen Wohnsitz in Belgien hatte. Da der Kläger also in einem Land tätig ist, zu dem er vor seinem Dienstantritt dauerhafte Beziehungen hergestellt hatte, kann er sich auf keine besonderen Belastungen oder Nachteile berufen, die die Gewährung der Auslandszulage rechtfertigen. 34 Daraus ergibt sich, daß der zweite Teil des Klagegrundes ebenfalls zurückzuweisen ist und demnach die Hauptklageanträge ihrerseits zurückzuweisen sind. Folglich sind jedenfalls auch die Anträge zurückzuweisen, die darauf abzielen, daß die Kommission die streitige Auslandszulage zuzueglich der gesetzlichen Zinsen zu zahlen hat. Zu den Hilfsanträgen Vorbringen der Parteien 35 Der Kläger behauptet, daß einige Beamte der Kommission, die während des in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs VII des Statuts festgelegten Bezugszeitraums ständig in ihrem Dienstland gewohnt oder gearbeitet hätten, trotzdem die Auslandszulage erhielten. Dies treffe hauptsächlich auf Beamte zu, die zunächst ausserhalb des Landes tätig gewesen seien, in dessen Hoheitsgebiet sich ihr ständiger Wohnsitz während des Bezugszeitraums befunden habe, und die dann dorthin versetzt worden seien. Es handele sich um dieselbe Situation wie diejenige, in der sich der Kläger befände, wenn ° was allerdings "unmöglich" sei ° das Gericht seinen ständigen Wohnsitz während des Bezugszeitraums in Belgien festlegen würde. Nach Ansicht des Klägers würde eine solche Praxis seitens der Anstellungsbehörde zwischen Beamten, die sich tatsächlich in einer vergleichbaren Lage befänden, eindeutig zu einer unterschiedlichen Behandlung führen, die im Widerspruch zum Grundsatz der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung stuende. Der Kläger fordert daher das Gericht auf, von Artikel 49 seiner Verfahrensordnung Gebrauch zu machen und so die erforderlichen Nachprüfungen bei den Dienststellen der Kommission vorzunehmen. 36 Der Kläger beantragt hilfsweise die Gewährung einer Zulage ad personam in Höhe von 12 % seines Grundgehalts, durch die allein die Gleichbehandlung zwischen ihm und den anderen Beamten wiederhergestellt werden könne, die sich in einer vergleichbaren Lage befänden und die Auslandszulage erhielten. 37 Die Kommission entgegnet, daß abgesehen davon, daß sie nicht wisse, auf welche präzisen Fälle der Kläger anspiele, eine rechtswidrige Zahlung der Auslandszulage an vom Kläger bezeichnete Beamte, sollte sie festgestellt werden, ausschließlich zur Rücknahme der Entscheidung führen würde, durch die ihnen dieses Recht zuerkannt worden sei, und auf keinen Fall die Verwaltung veranlassen dürfe, die Vorschriften des Statuts gegenüber dem Kläger zu verletzen. Selbst wenn man annehmen würde, es habe eine rechtswidrige Gewährung der Zulage gegeben, "könnte demnach schwerlich der Vorwurf der Diskriminierung erhoben und daraus die Konsequenz abgeleitet werden, der Kläger ... sei ebenso zu behandeln" (Schlussanträge des Generalanwalts Römer in den Rechtssachen 55/71 bis 76/71, 86/71, 87/71 und 95/71, Urteil des Gerichtshofes vom 13. Juli 1972, Besnard u. a./Kommission, Slg. 1972, 543, 567, 576). Würdigung durch das Gericht 38 Das Gericht weist darauf hin, daß ° wie die Kommission richtig festgestellt hat ° nach ständiger Rechtsprechung der Grundsatz der Gleichbehandlung nur unter Wahrung der Rechtmässigkeit geltend gemacht werden kann (Urteil Besnard u. a./Kommission, a. a. O., Randnr. 39) und sich niemand zu seinem Vorteil auf eine Rechtswidrigkeit zugunsten anderer berufen kann (Urteil Witte/Parlament, a. a. O., Randnr. 15). Demnach ist die Rüge eines Verstosses gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung zurückzuweisen. Daher sind die Hilfsanträge ebenfalls zurückzuweisen. 39 Aus all diesen Erwägungen ergibt sich, daß die Klage unbegründet ist und daher abzuweisen ist. Kostenentscheidung Kosten 40 Gemäß Artikel 87 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Jedoch tragen gemäß Artikel 88 der Verfahrensordnung in den Streitsachen zwischen den Gemeinschaften und deren Bediensteten die Organe ihre Kosten selbst. Das Gericht hat daher zu entscheiden, daß jede Partei ihre eigenen Kosten trägt. Tenor Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT (Dritte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1) Die Klage wird abgewiesen. 2) Jede Partei trägt ihre eigenen Kosten.
[ "Beamte", "Voraussetzungen für die Gewährung der Auslandszulage" ]
62006TJ0400
el
του τμήματος προσφυγών: Απόρριψη της προσφυγής Διατακτικό Το Πρωτοδικείο αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Καταδικάζει τη Zero Industry Srl στα δικαστικά έξοδα.
[ "Κοινοτικό σήμα", "Διαδικασία ανακοπής", "Αίτηση καταχωρίσεως του εικονιστικού κοινοτικού σήματος zerorh+", "Προγενέστερα εθνικά εικονιστικά και λεκτικά σήματα zero", "Κίνδυνος συγχύσεως", "Ομοιότητα των σημείων", "Άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του κανονισμού (ΕΚ) 40/94 [νυν άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο β', του κανονισμού (ΕΚ) 207/2009]" ]
62003TJ0318
et
Vaidluse taust 1       Hispaania äriühing Fabricas Agrupadas de Muñecas de Onil, SA esitas 13. novembril 2000 Siseturu Ühtlustamise Ametile (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) (edaspidi „ühtlustamisamet”) nõukogu 20. detsembri 1993. aasta määruse (EÜ) nr 40/94 ühenduse kaubamärgi kohta (EÜT 1994, L 11, lk 1; ELT eriväljaanne 17/01, lk 146) muudetud redaktsiooni alusel ühenduse kaubamärgi taotluse. 2       Taotletav kaubamärk on sõnamärk ATOMIC BLITZ. 3       Tooted, mille registreerimiseks taotlus esitati, kuuluvad 15. juuni 1957. aasta märkide registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza kokkuleppe (täiendatud ja muudetud redaktsiooni alusel) klassi 28 ning vastavad järgmisele kirjeldusele: „mängud, mänguasjad; võimlemisriistad ja spordivahendid, mis ei kuulu teistesse klassidesse”. 4       Taotlus avaldati 9. juuli 2001. aasta Ühenduse Kaubamärgibülletäänis nr 60/2001. 5       Äriühing Atomic Austria GmbH (edaspidi „hageja”) esitas 3. oktoobril 2001 määruse nr 40/94 artikli 8 lõike 1 punkti b alusel registreerimistaotluse peale vastulause. Vastulause tugines viiele varasemale kaubamärgile, mis sisaldasid tähist ATOMIC (edaspidi „varasemad kaubamärgid”) ning mis on Austrias varem registreeritud järgmiselt: –       sõnamärk nr 75 086, mille registreerimist taotleti 16. märtsil 1973 ja mis registreeriti 23. augustil 1973; –       sõnamärk nr 76 640, mille registreerimist taotleti 8. veebruaril 1974 ja mis registreeriti 15. märtsil 1974; –       sõnamärk nr 85 558, mille registreerimist taotleti 2. märtsil 1977 ja mis registreeriti 16. mail 1977; –       sõnamärk nr 97 370, mille registreerimist taotleti 27. märtsil 1981 ja mis registreeriti 22. juulil 1981; –       sõnamärk nr 106 849, mille registreerimist taotleti 28. juunil 1984 ja mis registreeriti 10. septembril 1984. 6       Hageja vastulauseaktile oli lisatud iga varasema kaubamärgi osas Austria kaubamärgiregistri väljavõte koos tõlkega inglise keelde, samuti hagejat ühtlustamisametis esindava patendivoliniku väljastatud tõend, mis kinnitab, et „[…] need viis registreeritud kaubamärki kehtivad täies ulatuses kõigi väljavõtetes ja minu tõlkes märgitud kaupade suhtes”. Väljavõtetele oli märgitud kuupäev 19. aprill 1999. 7       Ühtlustamisameti vastulausete osakond teatas hagejale oma 23. novembri 2001. aasta kirjaga, et tema vastulause on kostjale saadetud ning talle on määratud nelja kuu pikkune tähtaeg, mis lõpeb 23. märtsil 2002, mille jooksul tal on võimalus edastada toimikusse lisamiseks kõikvõimalikke tema poolt vastulause toetuseks vajalikuks peetavaid täiendavad asjaolusid, tõendeid ja märkusi. 8       Kirjale oli lisatud selgitav teade vastulause toetuseks nõutavate tõendite kohta (edaspidi „selgitav teade”). Ei kiri ega selgitav teade sisaldanud selgesõnalist ettepanekut täpselt loetletud puuduvate dokumentide esitamiseks. 9       Hageja ei esitanud talle määratud tähtaja jooksul vastulause toetuseks ühtegi täiendavat põhjendavat dokumenti. 10     Siseturu Ühtlustamise Ameti vastulausete osakond lükkas oma 9. detsembri 2002. aasta otsusega vastulause tervikuna tagasi põhjendusel, et hageja ei olnud ettenähtud tähtajaks esitanud tõendeid varasemate kaubamärkide pikendamise kohta, mis tõendaksid nende juriidilist kehtivust. 11     17. jaanuaril 2003 esitas hageja ühtlustamisameti vastulausete osakonna otsuse peale kaebuse. Hageja väitis, et vastulausete osakond ei ole arvestanud patendivoliniku kinnitust, et esitatud väljavõtete koopiatest ei nähtu, et registreerimised oleks kehtivuse kaotanud, ning et vastulausete osakond oleks pidanud hagejalt selgesõnaliselt puuduvate dokumentide esitamist taotlema. 12     Ühtlustamisameti teine apellatsioonikoda jättis oma 9. juuli 2003. aasta otsusega (edaspidi „vaidlustatud otsus”) vastulausete osakonna otsuse peale esitatud kaebuse rahuldamata. 13     Apellatsioonikoda märkis, et ühtlustamisameti 23. novembri 2001. aasta kirjale lisatud selgitavas teates oli selgelt ja ühemõtteliselt öeldud, et varasemate kaubamärkide pikendamist tuleb tõendada pikendamise tõendiga või muu võrdväärse tõendiga. Apellatsioonikoda leidis, et hagejat ühtlustamisametis esindanud patendivoliniku kinnitust varasemate kaubamärkide kehtivuse kohta ei saa aktsepteerida pikendamise kohta väljastatud ametliku tõendiga võrdväärsena. Lõpetuseks täpsustas koda, et asjaolu, et täpsustav teade oli lisatud 23. novembri 2001. aasta kirjale, võimaldab eristada käesolevat asja neist asjadest, mis olid aluseks hageja osundatud apellatsioonikodade otsustele, milles on sedastatud, et vastulausete osakond oleks pidanud saatma täiendava kutse. Menetlus 14     Ühtlustamisamet esitas 27. oktoobri 2004. aasta kirjas kohtuistungi protokolli kohta mõned märkused. 15     Pärast kohtuistungit tegi Esimese Astme Kohus 16. novembril 2004 pooltele ettepaneku esitada talle Austria õiguses kaubamärkide kaitse kestust reguleerivad õigusnormid. Hageja ja ühtlustamisamet vastasid sellele üleskutsele vastavalt oma 25. novembri 2004 ja 29. novembri 2004. aasta kirjaga. 16     Suuline menetlus lõpetati 10. detsembril 2004 pärast poolte vastuste ärakuulamist. Poolte nõuded 17     Hageja palub Esimese Astme Kohtul: –       tühistada vaidlustatud otsus; –       mõista kohtukulud välja ühtlustamisametilt. 18     Ühtlustamisamet palub Esimese Astme Kohtul: –       jätta kaebus rahuldamata; –       mõista kohtukulud välja hagejalt. Õiguslik käsitlus 19     Hageja esitab oma kaebuse toetuseks kolm väidet, mis tulenevad vastavalt esimese võimalusena asjaolust, et apellatsioonikoda ei kritiseerinud hageja esitatud tõendite arvestamata jätmist vastulausete osakonna poolt, teise võimalusena asjaolust, et apellatsioonikoda ei pidanud menetluse rikkumiseks seda, et vastulausete osakond ei olnud hageja tähelepanu juhtinud teatavate dokumentide puudumisele, ning kolmanda võimalusena asjaolust, et apellatsioonikoda ei sedastanud, et jättes viitamata tema praktikas toimunud muudatusele, on vastulausete osakond rikkunud õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet. Esimene väide, mis tuleneb vastulausete osakonna poolt talle esitatud tõendite arvestamata jätmisest 20     Esimene väide jaguneb kaheks osaks. Esimeses osas kinnitab hageja, et tema esitatud Austria kaubamärgiregistri väljavõtted on piisav tõend varasemate kaubamärkide kehtivuse kohta. Teises osas väidab hageja, et teise võimalusena esitas ta sellised tõendid patendivoliniku koostatud tõendi vormis. 21     Kõigepealt tuleb analüüsida esimese väite esimest osa. Poolte argumendid 22     Hageja väidab, et 3. oktoobri 2001. aasta vastulauseakti toimik oli täielik. Ta leiab, et komisjoni 13. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ) nr 2868/95, millega rakendatakse nõukogu määrus (EÜ) nr 40/94 ühenduse kaubamärgi kohta (EÜT L 303, lk 1; ELT eriväljaanne 17/01, lk 189), 16. eeskirja lõikes 2 nõutud tõendid olid esitatud, kuna varasemaid kaubamärke puudutavad ametlikud registriväljavõtted võimaldasid tuvastada, et kõnealuste kaubamärkide kehtivus ei olnud lõppenud. Hageja leiab, et kui väljavõtete tegemise hetkel oleks varasemate kaubamärkide kehtivus olnud näiteks lõppenud, oleks Österreichisches Patentamt (Austria patendiamet) teinud väljavõtetele vastava märke. Kuna hageja esitatud varasemaid kaubamärke puudutavatel väljavõtetel selliseid märkeid ei olnud, ei olnud vastulausete osakonnal ühtki põhjust arvata, et registreerimine on kehtivuse kaotanud. 23     Pealegi ei olnud registriväljavõtete tegemise ja vastulauseakti esitamise kuupäeva vahelisel ajal varasemate kaubamärkide pikendamine vajalik, välja arvatud kaubamärgi nr 97 370 osas. Hageja leiab, et pikendamistõendi või sellega võrdväärse tõendi esitamine selgitava teate tähenduses ei olnud vajalik. 24     Hageja märkis kohtuistungil, et ametlikust dokumendist nähtuv kaubamärgi kaitse kestus ei garanteeri, et kaubamärk oleks kaitstud kogu selle ajavahemiku kestel. Esiteks võib kaitset pikendada; õigupoolest võib Austrias pikendamine toimuda ka kuue kuu pikkuse tähtaja jooksul arvestatuna kaitsetähtaja möödumisest. Teiseks ei saa kaubamärki kohtuotsusega enne selle tähtaja möödumist tühistada, ning lisaks võib kaubamärgi omanik oma märgist loobuda. Hageja järeldab sellest, et isegi kaitsetähtaja märkimine ei garanteeri, et kaubamärk oleks kuni näidatud kuupäevani ka tegelikult kaitstud ning et järelikult pole kaitse kestuse tähtsus võrreldav teiste kaubamärki iseloomustavate omadustega, näiteks nende kaupade ja teenuste nimekirjaga, mida kaubamärk hõlmab. 25     Peale selle kinnitas hageja kohtuistungil, et Österreichisches Patentamt ei anna välja erilisi kaubamärgi pikendamise tõendeid. Sellises olukorras otsustas hageja varasemate kaubamärkide kehtivust tõendada registriväljavõtetega. 26     Ühtlustamisamet tuletab meelde, et vastulause esitaja peab esitama tõendi varasema õiguse olemasolu kohta, millel vastulause põhineb. Varasema kaubamärgi tõend hõlmab ka tõendit selle hilisema pikendamise kohta. Kui seda pole pikendatud, kaotab kaubamärk kehtivuse ega saa järelikult enam takistada uute kaubamärkide registreerimist. 27     Ühtlustamisameti arvates ei saanud Österreichisches Patentamt’i registriväljavõtete abil varasemate kaubamärkide kohta, mis olid lisatud hageja vastulauseaktile, kindlaks teha varasemate kaubamärkide kaitse lõppemise kuupäeva, mis on kaubamärgiga antud õiguse olemuslik tunnus. Hageja konkreetse selgituse puudumisel varasemate kaubamärkide kaitse kestuse kohta arvestas ühtlustamisamet selle kestuseks kümme aastat. See oli aga aastatel 1973–1984 registreeritud kõikide varasemate kaubamärkide suhtes möödunud. 28     Tehes ettepaneku kohaldada mutatis mutandis Esimese Astme Kohtu 17. novembri 2003. aasta määruses kohtuasjas T‑235/02: Strongline v. Siseturu Ühtlustamise Amet – Scala (SCALA) (EKL 2003, lk II‑4903) selgitatud põhimõtteid, väidab ühtlustamisamet samuti, et asjaolu, et kaitsetähtaeg ei selgu registriväljavõtetest, takistab vastulausemenetluse teisel poolel ja apellatsioonikojal piisavalt täpselt selgitada varasemate kaubamärkide õiguslikku staatust ja omandivormi. Ühtlustamisameti arvates ei piisa esitatud väljavõtetest varasemate kaubamärkide olemasolu tõendamiseks. 29     Kohtuistungil lisas ühtlustamisamet, et hageja esitatud väljavõtted olid nende ühtlustamisametile esitamise hetkel liiga vanad. Ta märkis samuti, et isegi kui hagejal oli võimatu esitada ametlikku pikendamistõendit, oleks ta varasemate kaubamärkide pikendamist siiski saanud tõendada viidete esitamise kaudu Austria õigusele, mis reguleerib kaubamärkide kaitse kestust, või Österreichisches Patentamt’i kaitsekirjade esitamise kaudu, mis on lisatud varasemate kaubamärkide registreerimistõenditele. 30     Peale selle esitab ühtlustamisamet mõned argumendid, mis võivad toetada käesoleva väite esimest osa ning seega kaudu vaidlustatud otsuse tühistamise nõuet. Esimese Astme Kohtu hinnang 31     Esilagu tuletab Esimese Astme Kohus meelde, et määruse nr 40/94 viienda põhjenduse kohaselt ei asenda kaubamärke käsitlevad ühenduse õigusnormid kaubamärke käsitlevaid liikmesriikide õigusnorme. Selle määrusega kehtestatud kord eeldab, et ühtlustamisamet võtab arvesse varasemate siseriiklike kaubamärkide või õiguste olemasolu. 32     Nii sätestab artikli 8 lõige 1, kui seda lugeda koostoimes selle määruse artikli 8 lõike 2 punkti a alapunktidega ii ja iii, et ühes liikmesriigis kehtiva varasema siseriikliku või rahvusvahelise kaubamärgi omanik võib sätestatud tingimustel esitada ühenduse kaubamärgi registreerimisele vastulause. 33     Määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 1 lõpuosast tuleneb, et registreerimisest keeldumise suhteliste põhjustega seotud menetlustes peab ühenduse kaubamärgi registreerimisele vastulause esitanud pool tõendama vastulause aluseks oleva varasema siseriikliku kaubamärgi olemasolu ning vajadusel selle kaubamärgi kaitse ulatust. 34     Seevastu peab ühtlustamisamet vastulausemenetluse raames kontrollima, kas esitatud registreerimise keeldumispõhjuse kohaldamise tingimused on täidetud. Selles osas tuleb hinnata esitatud faktide tõesust ning poolte esitatud tõendite kaalukust. 35     Ühtlustamisamet võib olla kohustatud arvestama selle liikmesriigi siseriikliku õigusega, kus on kaitstud vastulause aluseks olev varasem kaubamärk. Sel juhul peab ta omal algatusel ja vahenditega, mis talle tunduvad sel eesmärgil kohased, selgitama asjaomase liikmesriigi siseriiklikku õigust, kui selline teave on vajalik asjasse puutuva registreerimisest keeldumise aluse kohaldamise tingimuse seisukohalt, eelkõige esitatud faktide tõesuse või tõendite kaalukuse osas. Ühtlustamisameti kontrolli faktilise aluse piiramine ei välista, et ühtlustamisamet ei võiks vastulausemenetluse poolte selgelt esitatud faktide kõrval arvesse võtta üldtuntud fakte, s.o fakte, mis on kõigile teada või mida võib teada saada üldiselt kättesaadavatest allikatest (Esimese Astme Kohtu 22. juuni 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑185/02: Ruiz-Picasso jt v. Siseturu Ühtlustamise Amet – DaimlerChrysler (PICARO), EKL 2004, lk II‑1739, punkt 29, seda punkti ei ole edasi kaevatud). 36     Samuti võib ühtlustamisamet juhul, kui ta peab seda vajalikuks, kutsuda pooli üles selgitama selle siseriikliku õiguse teatavaid kindlaid aspekte. Huvitatud pool ei pea siiski omal algatusel esitama üldist teavet asjaomase liikmesriigi kehtiva intellektuaalse omandi õiguse kohta. 37     Ühtlustamisametile esitatud faktide ja tõendite hindamine peab toimuma vastulausemenetluse poolte kaitseõigust ja õiglase menetluse põhimõtet arvestades. Kui ühenduse kaubamärgi taotleja kahtleb vastulause esitaja poolt varasema õiguse olemasolu tõendamiseks esitatud dokumentide kaalukuses või lisaks ka selle õiguse ulatuses, võib ta neid kahtlusi väljendada menetluse käigus ühtlustamisametis, kes peab asjaomaseid tähelepanekuid hoolega kontrollima. 38     Ühtlustamisamet ei saa siiski jätta esitatud faktidele ja tõenditele lõplikku hinnangut andmata, väites, et vastulause esitaja peab talle omal algatusel esitama üksikasjaliku teabe kujul tõendeid selle liikmesriigi siseriikliku õiguse kohta, kus on kaitstud vastulause aluseks olev varasem kaubamärk. 39     Peale selle tuleb märkida, et ei määruses nr 40/94 ega määruses nr 2868/95 ei ole täpsustatud nende tõendite kohustuslikku vormi, mida vastulause esitaja peab esitama oma varasema õiguse olemasolu tõendamiseks. Määruse nr 2868/95 artikli 16 lõige 2 piirdub sättega, et „kui vastulause aluseks on varasem märk, mis ei ole ühenduse kaubamärk, oleks soovitav lisada vastulausele tõendid kõnealuse varasema märgi registreerimise või esitamise kohta, näiteks registreerimistunnistus.” Peale selle on määruse nr 40/94 artikli 76 lõikes 1, mis käsitleb tõendite kogumist ühtlustamisameti menetluses, esitatud vaid võimalike meetmete mitteammendav loetelu („[…] tõendite esitamise või saamise viiside hulka [kuuluvad] […]”). 40     Sellest järeldub, et ühelt poolt võib vastulause esitaja vabalt valida tõendi, mida ta peab vajalikuks oma vastulause toetuseks ühtlustamisametile esitada, ning ühtlustamisamet peab teiselt poolt analüüsima kõiki esitatud tõendeid, et tuvastada, kas need tegelikult tõendavad varasema kaubamärgi registreerimist või taotlust, ilma et tal oleks õigust teatud liiki tõend kohe alguses tagasi lükata põhjendusel, et seda liiki tõend ei ole vastuvõetav. 41     Seda järeldust toetavad liikmesriikide halduspraktika vahel esinevad erinevused. Kui ühtlustamisametil oleks lubatud kehtestada tingimusi esitatavate tõendite liikide kohta, oleks selle tagajärjeks see, et teatud juhtudel oleks selliste tõendite esitamine poolte jaoks võimatu. Selline võiks olla olukord käesolevas asjas, kuna hageja väidab – ilma et ühtlustamisamet vaidleks sellele vastu –, et Österreichisches Patentamt ei anna välja ametlikku dokumenti kaubamärgi pikendamise kinnitamiseks ning seega ei saanud ta sellist dokumenti esitada. 42     Hageja esitas käesolevas asjas Österreichisches Patentamt’i 19. aprillil 1999 tehtud väljavõtted. Viiel väljavõttel, millest igaüks vastas ühele varasemale kaubamärgile, oli lahter „Lõppenud [kuupäev]” tühi. Seega kinnitavad need väljavõtted varasemate kaubamärkide kehtivust väljavõtete tegemise kuupäeval, milleks on 19. aprill 1999. Väljavõtetest tuleneb samuti, et varasemad kaubamärgid registreeriti vastavalt 23. augustil 1973 (kaubamärk nr 75 086), 15. märtsil 1974 (kaubamärk nr 76 640), 16. mail 1977 (kaubamärk nr 85 558), 22. juulil 1981 (kaubamärk nr 97 370) ja 10. septembril 1984 (kaubamärk nr 106 849). 43     Kuna hageja ei olnud esitanud konkreetseid andmeid, eeldas apellatsioonikoda, et kaubamärgid olid Austria õiguse alusel kaitstud kümme aastat alates registreerimisest. Isegi kui on selgelt tuvastatud, nagu tuleneb poolte poolt vastuseks Esimese Astme Kohtu esitatud taotlusele esitatud siseriikliku õiguse normidest, et ühtlustamisameti eeldus oli õige, tuleb seoses sellega märkida, et ühtlustamisamet, mis on intellektuaalsele omandile spetsialiseerunud ühenduse asutus ning seega selles valdkonnas piisavalt kompetentne, ei oleks pidanud rahulduma lihtsa eeldusega varasemate kaubamärkide kaitset puudutavate olemuslike asjaolude osas. Esiteks oli apellatsioonikoja tegevus vastuoluline, kuna ta tugines ühelt poolt Austria kaubamärgi kaitseks ette nähtud eeldatavalt kümne aasta pikkusele tähtajale, ning teiselt poolt keeldus seda eeldust kaitsetähtaja kohta hageja esitatud registriväljavõtete tähenduse hindamise käigus täiel määral kohaldamast. Teiseks tuleneb punktidest 31– 41, et apellatsioonikoda oleks pidanud Austria kaubamärkide kaitse kestust kontrollima Austria õiguse alusel. 44     1970. aasta Markenschutzgesetz’i (kaubamärgiseadus) § 19 lõike 1 kohaselt lõpeb Austria kaubamärgi kaitse kümme aastat pärast selle kuu lõppu, kui kaubamärk registreeriti. See tähtaeg on pikendatav. Pikendamise korral algab uus kaitsetähtaeg, mis on samuti kümme aastat, varasema tähtaja lõppemise päevale järgnevast päevast, olenemata tegelikust pikendamise kuupäevast. 45     Sellest järeldub, et kaitse jätkumiseks tuli kõiki viite varasemat kaubamärki iga kümne aasta tagant pikendada. Eespool punktis 42 esitatud asjaolu, et kõik varasemad kaubamärgid kehtisid 19. aprillil 1999, tähendab, et pikendamised, mis pidid toimuma vastavalt 1991. aastal (kaubamärk nr 97 370), 1993. aastal (kaubamärk nr 75 086), 1994. aastal (kaubamärk nr 76 640 ja kaubamärk nr 106 849) ning 1997.  aastal (kaubamärk nr 85 558), on tegelikult toimunud. See asjaolu tähendab samuti seda, et kaitsetähtaeg pikenes kaubamärgi nr 75 086 puhul 31. augustini 2003, kaubamärgi nr 76 640 puhul 31. märtsini 2004, kaubamärgi nr 85 558 puhul 31. maini 2007, kaubamärgi nr 97 370 puhul 31. juulini 2001 ning kaubamärgi nr 106 849 puhul 30. septembrini 2004. 46     Vastupidiselt ühtlustamisameti väidetele saab hageja esitatud väljavõtetest kindlaks teha varasemate kaubamärkide kaitsetähtaja lõppemise kuupäeva ning lisaks sellele võib neist samuti järeldada, et varasemast viiest kaubamärgist neli (välja arvatud kaubamärk nr 97 370) kehtisid apellatsioonikoja otsuse tegemise hetkel, s.o 9. juulil 2003. 47     Seda järeldust ei saa mõjutada asjaolu, et ühtlustamisametile esitamise hetkel olid need väljavõtted rohkem kui 29 kuud vanad. Isegi kui oleks eelistatud hageja poolt uuemate väljavõtete esitamist, ei sõltu eespool punktides 45 ja 46 esitatud hinnang väljavõtete vanusest. Peale selle on selgelt tuvastatud, et viie varasema kaubamärgi seisund ei ole muutunud väljavõtete tegemise ja nende esitamise vahelisel ajal. Lõpetuseks otsustas hageja patendivolinik selle viimati nimetatud ajavahemiku katmiseks, mis on ametlike dokumentide esitamise korral vältimatu, lisada väljavõtetele oma tunnistuse, mis kinnitas, et varasemate kaubamärkide kehtivus ei olnud lõppenud. 48     Ühtlustamisameti argument, mille kohaselt hageja oleks võinud varasemate kaubamärkide pikendamise tõendamiseks esitada kas Austria õigusele vastavad väljavõtted või Österreichisches Patentamt’i kaitsekirjad, mis olid lisatud varasemate kaubamärkide registreerimistõenditele, tuleb samuti tagasi lükata. 49     Nagu eespool punktides 31–41 ja 43 on väljendatud, ei olnud hageja kohustatud omal algatusel esitama üldist teavet Austria kaubamärgiõiguse kohta. 50     Ühtlustamisameti kohtuistungil tsiteeritud näite varal on kaitsekirjad koostatud üldsõnaliselt ega ole mõeldud muuks, kui 1970. aasta kaitse kestust käsitlevate Markenschutzgesetz’i sätete kordamiseks. Seega puudub nende kirjade võimalikul esitamisel käesolevas asjas tähendus. 51     Lõpetuseks märgib Esimese Astme Kohus ühtlustamisameti viidatud kohtupraktika osas tõendite ja dokumentide täpse tõlke esitamise kohustuse kohta (eespool viidatud määrus kohtuasjas SCALA), et isegi kui võistlevuse põhimõttest tuleneb, et vastulausemenetluse teisele poolele peab olema tagatud võimalus tutvuda hageja esitatud tõenditega kohtumenetluse keeles, ei saa seda siiski tõlgendada selliselt, et tal peaks olema võimalik ainuüksi nende tõendite alusel selgitada varasema kaubamärgi olemasolu, ilma et see pool toetuks nõustajate abile või üldiselt kättesaadavatele teabeallikatele, mis ei kuulu esitatud tõendite hulka. 52     Järelikult tuleb käesoleva väite esimene osa rahuldada. 53     Järelikult tuleb vaidlustatud otsus tühistada, ilma et oleks vaja tagasi tulla ühtlustamisameti poolt hageja esimese väite esimese osa kohta esitatud argumentide juurde, ning järelikult ilma, et Esimese Astme Kohus peaks nende vastuvõetavuse küsimust otsustama. 54     Kuna hagi esimene väide tuleb rahuldada, puudub hageja teise võimalusena esitatud väidete käsitlemiseks vajadus. Kohtukulud 55     Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna kohtuotsus on tehtud ühtlustamisameti kahjuks, mõistetakse kohtukulud vastavalt hageja nõudele ühtlustamisametilt välja. Esitatud põhjendustest lähtudes ESIMESE ASTME KOHUS (teine koda) otsustab: 1. Tühistada Siseturu Ühtlustamise Ameti (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) teise apellatsioonikoja 9. juuli 2003. aasta otsus (asi R 95/2003‑2). 2. Mõista kohtukulud välja Siseturu Ühtlustamise Ametilt (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused). Pirrung Meij Pelikánová Kuulutatud avalikul kohtuistungil 20. aprillil 2005 Luxembourgis. Kohtusekretär Koja esimees H. Jung J. Pirrung * Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Ühenduse kaubamärk", "Sõnamärk ATOMIC BLITZ", "Siseriiklike sõnamärkide ATOMIC omaniku vastulause", "Tõend varasema kaubamärgi registreerimise pikendamise kohta", "Siseturu Ühtlustamise Ameti analüüsi kontrolli ulatus", "Vastulause tagasilükkamine", "Määruse (EÜ) nr 40/94 artikli 8 lõike 1 punkt b" ]
62007CJ0556
es
Incumplimiento de Estado — Política pesquera común — Reglamentos (CEE) nº 2847/93 del Consejo, de 12 de octubre de 1993, por el que se establece un régimen de control aplicable a la política pesquera común (DO L 261, p. 1), y (CE) nº 2371/2002 del Consejo, de 20 de diciembre de 2002, sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común (DO L 358, p. 59) — Admisión de la thonaille por las autoridades nacionales, no obstante la prohibición comunitaria de las redes de enmalle de deriva de una longitud igual o superior a los 2,5 km — Inexistencia de un sistema de control eficaz que haga que se respete dicha prohibición. Fallo 1) Declarar que la República Francesa ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de los artículos 2 y 31, apartados 1 y 2, del Reglamento (CEE) nº 2847/93 del Consejo, de 12 de octubre de 1993, por el que se establece un régimen de control aplicable a la política pesquera común, en su versión modificada por el Reglamento (CE) nº 2846/98 del Consejo, de 17 de diciembre de 1998, y de los artículos 23, apartados 1 y 2, 24 y 25, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) nº 2371/2002 del Consejo, de 20 de diciembre de 2002, sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común, al no haber controlado, inspeccionado ni vigilado de forma efectiva el ejercicio de la pesca, en relación con la prohibición de utilizar redes de enmalle de deriva para la captura de ciertas especies, y al no haber garantizado que se tomen las medidas adecuadas contra los responsables de infracciones a la normativa comunitaria en materia de utilización de las redes de enmalle de deriva. 2) Condenar en costas a la República Francesa.
[ "Incumplimiento de Estado", "Política pesquera común", "Reglamento (CE) nº 894/97", "Red de enmalle de deriva", "Concepto", "Red de pesca denominada \"thonaille\"", "Prohibición de pescar determinadas especies", "Reglamentos (CEE) nº 2847/93 y (CE) nº 2371/2002", "Inexistencia de un sistema de control eficaz que haga que se respete dicha prohibición" ]
61994CJ0234
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij beschikking van 21 juli 1994, ingekomen ten Hove op 18 augustus daaraanvolgend, heeft het Bundesgerichtshof krachtens artikel 177 EG-Verdrag een prejudiciële vraag gesteld over de uitlegging van de artikelen 31, lid 1, en 59 van de Vierde richtlijn (78/660/EEG) van de Raad van 25 juli 1978 op de grondslag van artikel 54, lid 3, sub g, van het Verdrag betreffende de jaarrekening van bepaalde vennootschapsvormen (PB 1978, L 222, blz. 11; hierna: de "Vierde richtlijn"), zoals gewijzigd bij de Zevende richtlijn (83/349/EEG) van de Raad van 13 juni 1983 op de grondslag van artikel 54, lid 3, sub g, van het Verdrag betreffende de geconsolideerde jaarrekening (PB 1983, L 193, blz. 1). 2 Deze vraag is gerezen in een geding tussen W. Tomberger (hierna: "verzoekster") en Gebrueder von der Wettern (hierna: "verweerster"), een in Duitsland gevestigde vennootschap naar Duits recht. 3 Artikel 2, lid 3, van de Vierde richtlijn, bepaalt, in dezelfde bewoordingen als de vierde overweging van de considerans: "De jaarrekening moet een getrouw beeld geven van het vermogen, de financiële positie en het resultaat van de vennootschap." 4 In lid 5 van hetzelfde artikel wordt bepaald: "Indien in uitzonderingsgevallen blijkt dat toepassing van een bepaling van deze richtlijn in strijd is met de in lid 3 bedoelde verplichting, dient van deze bepaling te worden afgeweken opdat een getrouw beeld in de zin van lid 3 wordt gegeven." 5 Artikel 31, lid 1, van de Vierde richtlijn bepaalt: "1. De Lid-Staten zorgen ervoor dat de waardering van de posten in de jaarrekening geschiedt volgens de onderstaande algemene beginselen: (...) c) het voorzichtigheidsbeginsel moet steeds in acht worden genomen en in het bijzonder geldt het volgende: aa) winsten mogen slechts worden opgenomen voor zover zij op de balansdatum gerealiseerd zijn; bb) alle voorzienbare risico' s en mogelijke verliezen die hun oorsprong hebben in het boekjaar of in een vorig boekjaar, moeten in aanmerking worden genomen, ook als deze risico' s en verliezen pas bekend worden tussen de balansdatum en de datum waarop de balans wordt opgesteld; (...) d) lasten en baten betreffende het boekjaar waarop de jaarrekening betrekking heeft, moeten in aanmerking worden genomen, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of ontvangst van deze baten; (...)" 6 Artikel 59, lid 1, van de Vierde richtlijn, zoals gewijzigd, bepaalt: "De Lid-Staten kunnen toestaan of voorschrijven dat deelnemingen in de zin van artikel 17 in het kapitaal van ondernemingen, waarin invloed van betekenis wordt uitgeoefend op het bestuur en het financiële beleid, in de balans worden opgenomen overeenkomstig de leden 2 tot en met 9, als een afzonderlijk onderdeel van de posten 'Aandelen in verbonden ondernemingen' en 'Deelnemingen' , naargelang van het geval." 7 In artikel 59, leden 2 tot en met 9, worden twee waarderingsmethodes aangegeven voor de in lid 1 bedoelde deelnemingen. 8 Verzoekster, aandeelhoudster van verweerster, maakt bezwaar tegen de voor het boekjaar 1989 (1 januari-31 december) opgestelde jaarrekening van deze vennootschap, die op 19 oktober 1990 door de algemene vergadering werd vastgesteld. 9 Verweerster houdt onder meer 100 %-deelnemingen in de vennootschappen Technische Sicherheitssystem GmbH en Gesellschaft fuer Bauwerksabdichtungen mbH (hierna: de "vennootschappen TSS en GfB"). 10 De jaarrekeningen van de vennootschappen TSS en GfB voor het boekjaar 1989 (eveneens lopende van 1 januari tot en met 31 december) zijn op 29 juni 1990 bij besluit van de respectieve algemene vergaderingen vastgesteld. Uit deze jaarrekeningen blijkt, dat voor het boekjaar 1989 bepaalde winsten voor verweerster waren bestemd, maar haar nog niet waren uitgekeerd. 11 In verweersters jaarrekening voor 1989 was wel de winst opgenomen die haar door de vennootschappen TSS en GfB over het boekjaar 1988 was uitgekeerd, maar niet de voor haar bestemde winst over het boekjaar 1989. 12 Van mening, dat op grond van de Vierde richtlijn in verweersters jaarrekening voor het boekjaar 1989 de door de vennootschappen TSS en GfB over datzelfde boekjaar voor haar bestemde winst had moeten worden opgenomen, stelde verzoekster bij het Landgericht een vordering in strekkende tot nietigverklaring van het besluit van verweersters algemene vergadering waarbij de jaarrekening voor 1989 was vastgesteld. Aangezien de vordering in eerste aanleg en in hoger beroep werd verworpen, heeft verzoekster bij het Bundesgerichtshof beroep in "Revision" ingesteld. 13 Het Bundesgerichtshof is van oordeel, dat het recht van een vennootschap (de moedermaatschappij), die enig aandeelhoudster is of een meerderheidsbelang in een andere vennootschap (de dochtermaatschappij) heeft, op deelneming in de winst van laatstgenoemde, voldoende concreet is op de balansdatum van de dochtermaatschappij om tot het vermogen van de moedermaatschappij te kunnen worden gerekend. Die vordering zou bijgevolg in de jaarrekening van de moedermaatschappij moeten worden opgenomen "bij het ontstaan" van de overeenkomstige verplichting van de dochtermaatschappij jegens de moedermaatschappij. Het Bundesgerichtshof vraagt zich af, of dit standpunt verenigbaar is met de vereisten van de Vierde richtlijn. 14 In die omstandigheden heeft het Bundesgerichtshof besloten, de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof van Justitie de volgende prejudiciële vraag te stellen: "Is het in strijd met de bepaling in artikel 31, lid 1, sub c-aa, van de Vierde richtlijn van 25 juli 1978 (78/660/EEG), volgens welke alleen de op de balansdatum gerealiseerde winsten mogen worden opgenomen, alsmede de in artikel 59 van deze richtlijn neergelegde beginselen inzake de methode der nettovermogenswaarde, wanneer het aan een vennootschap toekomende winstrecht jegens een Gesellschaft mit beschraenkter Haftung (GmbH), waarin zij als enig aandeelhouder deelneemt en ten aanzien waarvan het vermoeden van een afhankelijkheids- en concernverhouding in de zin van § 17, lid 2, respectievelijk § 18, lid 1, derde alinea, AktG niet is weerlegd, reeds op de balansdatum van de afhankelijke vennootschap tot het vermogen van de als enig of meerderheidsaandeelhouder deelnemende onderneming wordt gerekend en dus 'in dezelfde fase' onder de activa wordt vermeld, indien de boekjaren van beide vennootschappen samenvallen en de algemene vergadering van de afhankelijke GmbH over de vaststelling van de jaarrekening en de bestemming van de winst beslist op een moment waarop de controle van de jaarrekening van de als enig aandeelhouder deelnemende vennootschap nog niet is afgerond?" 15 Vooraf moet worden beklemtoond dat, zoals uit de bewoordingen van de prejudiciële vraag en uit de verwijzingsbeschikking blijkt, deze vraag samenhangt met een aantal zeer specifieke omstandigheden: ° de moedermaatschappij is enig aandeelhoudster van de dochtermaatschappij en controleert haar, ° moeder- en dochtermaatschappij vormen naar nationaal recht tezamen een concern, ° de boekjaren van beide vennootschappen vallen samen, ° de jaarrekening van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar is door de algemene vergadering vastgesteld voordat de controle van de jaarrekening van de moedermaatschappij voor hetzelfde boekjaar is afgerond, ° uit de door de algemene vergadering van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar vastgestelde jaarrekening blijkt, dat de dochtermaatschappij op de balansdatum ° te weten de laatste dag van dat boekjaar ° winst voor de moedermaatschappij heeft bestemd, en ° op grond van naar nationaal recht geldende vermoedens aangaande de betrekkingen tussen moeder- en dochtermaatschappij is de nationale rechter van oordeel, dat het recht van de moedermaatschappij op deelname in de betrokken winst voldoende concreet is op de balansdatum van beide vennootschappen om te kunnen aannemen, dat dit recht op diezelfde dag deel uitmaakt van het vermogen van de moedermaatschappij. 16 Met betrekking tot artikel 59 van de Vierde richtlijn, zoals gewijzigd, waarnaar de nationale rechter verwijst, kan worden volstaan met de opmerking dat, zoals de advocaat-generaal in punt 12 van zijn conclusie heeft gereleveerd, deze bepaling niet van belang kan zijn voor de beslechting van het geschil in het hoofdgeding, omdat de Duitse wetgever geen gebruik heeft gemaakt van de in deze bepaling geboden mogelijkheid, zodat de daarin bedoelde waarderingsmethoden in Duitsland niet van toepassing zijn. 17 Wat artikel 31 van de Vierde richtlijn betreft, zij eraan herinnerd dat deze richtlijn de nationale voorschriften inzake de indeling en de inhoud van de jaarrekening van bepaalde vennootschapsvormen beoogt te cooerdineren (zie de eerste overweging van de considerans). Bij de cooerdinatie van de inhoud van de jaarrekening gaat deze richtlijn uit van het beginsel van het "getrouwe beeld", de eerbiediging waarvan de voornaamste doelstelling is. Volgens dit beginsel moet de jaarrekening van de in de Vierde richtlijn bedoelde vennootschappen een getrouw beeld geven van het vermogen, de financiële positie en het resultaat van de vennootschap (zie de vierde overweging van de considerans en artikel 2, leden 3 en 5, van de Vierde richtlijn). 18 Het beginsel van het getrouwe beeld dient zoveel mogelijk te worden toegepast langs de lijnen van de in artikel 31 van de Vierde richtlijn neergelegde algemene beginselen. In casu zijn de in artikel 31, lid 1, sub c-aa en bb, en sub d, genoemde beginselen van bijzonder belang. 19 In de eerste plaats bepaalt lid 1, sub c-aa, van dit artikel, dat winsten slechts in de jaarrekening mogen worden opgenomen voor zover zij op de balansdatum zijn gerealiseerd. 20 In de tweede plaats bepaalt lid 1, sub d, van ditzelfde artikel, dat lasten en baten betreffende het boekjaar waarop de jaarrekening betrekking heeft, in aanmerking moeten worden genomen, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of ontvangst van deze baten. 21 In de derde plaats vereist lid 1, sub c-bb, met betrekking tot de risico' s en de verliezen die hun oorsprong hebben in een boekjaar, dat zij in aanmerking worden genomen, ook als deze risico' s en verliezen pas bekend worden tussen de balansdatum en de datum waarop de balans wordt opgesteld. 22 Uit deze bepalingen volgt, dat wanneer alle elementen ° gerealiseerde winsten, lasten, baten, risico' s en verliezen ° die werkelijk op het betrokken boekjaar betrekking hebben, in aanmerking worden genomen, de eerbiediging van het beginsel van het getrouwe beeld is gewaarborgd. 23 In casu is de betrokken winst van de dochtermaatschappij blijkens haar jaarrekening gerealiseerd in het boekjaar 1989 en door haar op 31 december 1989, dus vóór de afsluiting van dat boekjaar, bestemd voor de moedermaatschappij. Alvorens de jaarrekening van de moedermaatschappij te onderzoeken dient de nationale rechter na te gaan, of er geen omstandigheden zijn op grond waarvan zou kunnen worden aangenomen dat bij deze weergave van de economische situatie van de dochtermaatschappij het beginsel van het getrouwe beeld niet in acht wordt genomen. 24 Uit al het voorgaande volgt, dat wanneer de jaarrekening van de dochtermaatschappij zelf in overeenstemming is met het beginsel van het getrouwe beeld, artikel 31, lid 1, sub c-aa, van de Vierde richtlijn zich niet verzet tegen het oordeel van een nationale rechter, dat in de beschreven omstandigheden de betrokken winst moet worden opgenomen in de balans van de moedermaatschappij voor dat boekjaar waarvoor de dochtermaatschappij over de bestemming ervan heeft beslist. 25 Op de vraag van de nationale rechter moet dus worden geantwoord, dat ingeval ° een vennootschap (de moedermaatschappij) enig aandeelhoudster van een andere vennootschap (de dochtermaatschappij) is en haar controleert, ° de moeder- en de dochtermaatschappij naar nationaal recht tezamen een concern vormen, ° de boekjaren van beide vennootschappen samenvallen, ° de jaarrekening van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar door de algemene vergadering is vastgesteld voordat de controle van de jaarrekening van de moedermaatschappij voor hetzelfde boekjaar is afgerond, ° uit de door de algemene vergadering van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar vastgestelde jaarrekening blijkt, dat zij op de balansdatum ° te weten de laatste dag van dat boekjaar ° winst voor de moedermaatschappij heeft bestemd, en ° de nationale rechter zich ervan heeft verzekerd, dat de jaarrekening van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar een getrouw beeld van het vermogen, de financiële situatie en de resultaten biedt, het niet in strijd is met de regel van artikel 31, lid 1, sub c-aa, van de Vierde richtlijn, wanneer een nationale rechter zich op het standpunt stelt, dat de betrokken winst moet worden opgenomen in de balans van de moedermaatschappij voor dat boekjaar waarvoor de dochtermaatschappij over de bestemming ervan heeft beslist. Beslissing inzake de kosten Kosten 26 De kosten door de Duitse regering en de regering van het Verenigd Koninkrijk alsmede door de Commissie van de Europese Gemeenschappen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE (Vijfde kamer), uitspraak doende op de door het Bundesgerichtshof bij beschikking van 21 juli 1994 gestelde vraag, verklaart voor recht: Ingeval ° een vennootschap (de moedermaatschappij) enig aandeelhoudster van een andere vennootschap (de dochtermaatschappij) is en haar controleert, ° de moeder- en de dochtermaatschappij naar nationaal recht tezamen een concern vormen, ° de boekjaren van beide vennootschappen samenvallen, ° de jaarrekening van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar door de algemene vergadering is vastgesteld voordat de controle van de jaarrekening van de moedermaatschappij voor hetzelfde boekjaar is afgerond, ° uit de door de algemene vergadering van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar vastgestelde jaarrekening blijkt, dat zij op de balansdatum ° te weten de laatste dag van dat boekjaar ° winst voor de moedermaatschappij heeft bestemd, en ° de nationale rechter zich ervan heeft verzekerd, dat de jaarrekening van de dochtermaatschappij voor het betrokken boekjaar een getrouw beeld van het vermogen, de financiële situatie en de resultaten biedt, is het niet in strijd met de regel van artikel 31, lid 1, sub c-aa, van de Vierde richtlijn (78/660/EEG) van de Raad van 25 juli 1978 op de grondslag van artikel 54, lid 3, sub g, van het Verdrag betreffende de jaarrekening van bepaalde vennootschapsvormen, zoals gewijzigd bij de Zevende richtlijn (83/349/EEG) van de Raad van 13 juni 1983 op de grondslag van artikel 54, lid 3, sub g, van het Verdrag betreffende de geconsolideerde jaarrekening, wanneer een nationale rechter zich op het standpunt stelt, dat de betrokken winst moet worden opgenomen in de balans van de moedermaatschappij voor dat boekjaar waarvoor de dochtermaatschappij over de bestemming ervan heeft beslist.
[ "Richtlijn 78/660/EEG", "Jaarrekening", "Balans", "Tijdstip van realisering van winst" ]
61994CJ0273
it
Motivazione della sentenza 1 Con atto introduttivo depositato nella cancelleria della Corte il 30 settembre 1994, la Commissione delle Comunità europee ha proposto, ai sensi dell' art. 169 del Trattato CE, un ricorso diretto a far dichiarare che, avendo adottato il 19 settembre 1990 un regolamento recante deroga al decreto sulla margarina senza averlo comunicato nella fase di progetto alla Commissione, il Regno dei Paesi Bassi è venuto meno agli obblighi che gli incombono in forza dell' art. 8 della direttiva del Consiglio 28 marzo 1983, 83/189/CEE, che prevede una procedura d' informazione nel settore delle norme e delle regolamentazioni tecniche (GU L 109, pag. 8; in prosieguo: la "direttiva"), nella versione modificata dalla direttiva del Consiglio 22 marzo 1988, 88/182/CEE (GU L 81 pag. 75). 2 La "Vrijstellingsregeling Margarinebesluit" (regolamento recante deroga al decreto sulla margarina; in prosieguo: il "regolamento controverso") prevede deroghe a talune disposizioni del decreto sulla margarina (Stbl. 1961, 398), nella versione modificata da ultimo col regio decreto 13 giugno 1985 (Stbl. 1985, 386). Le deroghe sono le seguenti: ° una sostanza iposodica di sostituzione può essere usata al posto del cloruro di sodio [art. 1, n. 1, lett. a)]; ° l' emulsionante E 472 C (esteri citrici) può essere utilizzato nella margarina purché la sua quantità non ecceda 1 grammo per 100 grammi [art. 1, n. 1, lett. b)]; ° è consentito l' uso della vitamina D2 (ergocalciferolo) al posto della vitamina D3 (colocalciferolo). Dato che la vitamina D2 viene ricavata da una materia prima di origine non animale, la produzione di una margarina completamente vegetale è ora possibile (art. 1, nn. 2 e 4, e art. 2); ° il tenore d' acqua della margarina può ora eccedere il 16% (art. 1, n. 3); ° la dicitura "alimento iposodico" o "per dieta iposodica" è consentita in sostituzione di "per dieta povera di sale" o "alimento povero di sale" (art. 1, n. 5); ° il tenore massimo di sodio della margarina senza sale passa da 40 e 50 milligrammi per 100 grammi (art. 1, n. 6). 3 La Commissione sostiene che il regolamento controverso avrebbe dovuto esserle comunicato nella fase di progetto in conformità dell' art. 8, n. 1, primo comma, della direttiva, il quale dispone: "1. Gli Stati membri comunicano immediatamente alla Commissione qualsiasi progetto di regola tecnica, salvo che si tratti di una semplice trasposizione integrale di una norma internazionale o europea, nel qual caso è sufficiente una semplice informazione sulla norma stessa; essi le comunicano brevemente anche i motivi che rendono necessario adottare tale regola tecnica a meno che non risultino già dal progetto. Se del caso, gli Stati membri comunicano simultaneamente il testo delle disposizioni legislative e regolamentari di base principalmente e direttamente interessate, se la conoscenza di questi testi è necessaria per valutare la portata del progetto di norma tecnica". 4 La nozione di regola tecnica cui si riferisce lo stesso art. 8 è definita nell' art. 1, punto 5, della direttiva in questi termini: "5. 'regola tecnica' : le specificazioni tecniche, comprese le disposizioni che ad esse si applicano, la cui osservanza è obbligatoria, de jure o de facto, per la commercializzazione o l' utilizzazione in uno Stato membro o in una parte importante di esso, ad eccezione di quelle fissate dalle autorità locali". 5 Ritenendo che il regolamento controverso fosse una regola tecnica che avrebbe dovuto esserle comunicata nella fase di progetto, in conformità dell' art. 8 della direttiva, con lettera 6 marzo 1992 la Commissione ha intimato al governo dei Paesi Bassi di presentarle le sue osservazioni. 6 Con lettera 2 giugno 1992 il governo dei Paesi Bassi ha eccepito che la direttiva non si applicava a regole tecniche nazionali quando, come nel caso di specie, esse non creavano un nuovo ostacolo agli scambi. 7 Nonostante tali spiegazioni, il 15 gennaio 1993 la Commissione ha inviato al Regno dei Paesi Bassi un parere motivato nel quale ricordava che il regolamento controverso non prevede una deroga pura e semplice al decreto sulla margarina, ma determina le condizioni dell' uso di succedanei. La Commissione ritiene quindi che il regolamento controverso contenga regole tecniche, di modo che rientra nella direttiva. Quanto all' argomento dei Paesi Bassi secondo cui il regolamento controverso non creerebbe un nuovo ostacolo agli scambi, la Commissione ricorda che un argomento del genere avrebbe potuto essere confermato o infirmato qualora le autorità olandesi avessero comunicato il regolamento controverso nella fase di progetto alla Commissione, in conformità dell' art. 8 della direttiva. 8 Con lettera 3 giugno 1993 il governo dei Paesi Bassi ha fatto pervenire alla Commissione le proprie osservazioni relative al parere motivato, richiamandosi a due lettere che esso le aveva inviato, fra cui quella del 2 giugno 1992, che costituiva la risposta alla lettera d' ingiunzione. 9 Dopo tale fase precontenziosa, la Commissione ha proposto il presente ricorso. 10 Essa ritiene che il fatto che il regolamento controverso preveda deroghe a talune regole tecniche contenute nel decreto sulla margarina non dispensi le autorità olandesi dall' obbligo di comunicarle il provvedimento nella fase di progetto. Infatti, a suo avviso, tale regolamento non prevede semplicemente esenzioni, ma fissa condizioni dell' uso di taluni prodotti di sostituzione che possono essere ora usati per la fabbricazione di margarina. Qualora un produttore voglia fruire di tali esenzioni, deve necessariamente assoggettarsi alle condizioni enunciate nel regolamento controverso. 11 Secondo il governo dei Paesi Bassi, il regolamento controverso non costituisce una regola tecnica dato che deroga a regole tecniche esistenti. Pur se è pacifico che le regole tecniche le quali, imponendo obblighi agli operatori, ostacolano o rischiano di ostacolare gli scambi rientrano nella direttiva, la situazione è diversa, a suo avviso, per quanto riguarda le disposizioni che derogano a condizioni cui erano precedentemente assoggettati taluni prodotti. Questo ragionamento troverebbe conferma nell' art. 1, punto 5, della direttiva, che definisce la regola tecnica come designante "(...) le specificazioni tecniche, comprese le disposizioni amministrative che ad esse di applicano, la cui osservanza è obbligatoria, de jure o de facto (...)". L' espressione "osservanza obbligatoria" si riferirebbe agli obblighi imposti dagli Stati membri e non all' abolizione di tali obblighi o alle deroghe agli stessi. In quest' ultimo caso le norme di cui trattasi non dovrebbero essere comunicate e, pertanto, un' abolizione o un' esenzione non costituirebbe regola tecnica ai sensi dell' art. 1, punto 5, della direttiva. 12 Quest' argomentazione non può essere accolta. 13 L' applicazione a un determinato prodotto, come la margarina, di una regola che deroga ad un' altra regola tecnica vigente per lo stesso prodotto costituisce una regola tecnica ai sensi dell' art. 1, punto 5, della direttiva, dato che stabilisce specificazioni tecniche, ai sensi del punto 1 dello stesso articolo, la cui osservanza è obbligatoria de jure o de facto per lo smercio o l' uso di tale prodotto. Infatti, se non viene prodotta secondo quanto disposto dal decreto sulla margarina, la margarina può essere fabbricata solo con l' uso dei succedanei autorizzati dal regolamento controverso. L' utilizzazione di tali succedanei non soltanto è limitata alle prescrizioni del regolamento controverso, ma rappresenta la sola alternativa ai prodotti che possono essere impiegati ai sensi del decreto sulla margarina. Il regolamento controverso doveva quindi essere notificato in conformità della direttiva. 14 Questa valutazione non può essere rimessa in discussione dall' argomento del governo dei Paesi Bassi secondo il quale il regolamento controverso avrebbe l' effetto di favorire lo smercio di margarina, di guisa che sarebbe conforme all' obiettivo principale della direttiva che è quello di sopprimere gli ostacoli per gli scambi intracomunitari di merci. 15 Infatti, gli Stati membri sono tenuti a comunicare alla Commissione qualsiasi progetto di regola tecnica in conformità dell' art. 8 della direttiva. Un obbligo del genere non può dipendere dalla valutazione unilaterale di uno Stato membro, autore del suddetto progetto, circa gli eventuali effetti di questo sugli scambi fra Stati membri. 16 Alla luce di quanto sopra considerato, si deve dichiarare che, avendo adottato il 19 settembre 1990 il regolamento controverso senza averlo comunicato nella fase di progetto alla Commissione, il Regno dei Paesi Bassi è venuto meno agli obblighi che gli incombono in forza dell' art. 8 della direttiva. Decisione relativa alle spese Sulle spese 17 Ai sensi dell' art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese. Il Regno dei Paesi Bassi è rimasto soccombente e dev' essere quindi condannato alle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Sesta Sezione) dichiara e statuisce: 1) Avendo adottato il 19 settembre 1990 un regolamento recante deroga al decreto sulla margarina senza averlo comunicato nella fase di progetto alla Commissione, il Regno dei Paesi Bassi è venuto meno agli obblighi che gli incombono in forza dell' art. 8 della direttiva del Consiglio 28 marzo 1983, 83/189/CEE, che prevede una procedura d' informazione nel settore delle norme e delle regolamentazioni tecniche. 2) Il Regno dei Paesi Bassi è condannato alle spese.
[ "Inadempimento di uno Stato", "Obbligo di previa comunicazione in forza della direttiva 83/189/CEE" ]
62007FJ0083
sv
1. Tjänstemän – Uttagningsprov – Villkor för deltagande – Intyg som ger tillträde till högre utbildning (Tjänsteföreskrifterna, artikel 5.3 a ii) 2. Tjänstemän – Uttagningsprov – Villkor för deltagande – Likabehandling och icke-diskriminering (Tjänsteföreskrifterna, artikel 27) 1. Begreppet ”intyg som ger tillträde till högre utbildning”, som anges i meddelanden om uttagningsprov, hämtas från artikel 5.3 a ii i tjänsteföreskrifterna där det föreskrivs att det för anställning inom tjänstegrupp AST minst ska krävas ”intyg om sekundärutbildning som ger tillträde till högre utbildning”. Även om begreppet högre utbildning inte definieras i tjänsteföreskrifterna, avses med nödvändighet en utbildningsnivå som följer efter det att man erhållit ett intyg om sekundärutbildning. Användningen av adjektivet ”supérieur” i den franska versionen av artikel 5.3 a ii i tjänsteföreskrifterna innebär nämligen att det står klart att utbildningen i fråga inte kan förväxlas med sekundärutbildning och att det tvärtom är fråga om utbildning som erbjuds inom ramen för utbildningsanstalter som man får tillträde till först efter avslutad sekundärutbildning, det vill säga efter det att såväl det första utbildningsstadiet som det andra utbildningsstadiet avslutats. I den tyska och den engelska versionen av artikel 5.3 a ii i tjänsteföreskrifterna används vidare visserligen orden ”postsekundäre[r] Bildung” respektive ”post-secondary education”. Detta uttryckssätt föranleder emellertid under alla omständigheter inte någon annan tolkning av det begrepp som förekommer i den franska versionen av samma artikel. Härigenom anges nämligen endast ett visst stadium inom sekundärutbildningen. Behovet av en enhetlig tillämpning och följaktligen av en enhetlig tolkning av gemenskapsbestämmelserna innebär att det är uteslutet att göra en bedömning endast utifrån en av versionerna. I stället ska tolkningen ske i förhållande till såväl vad upphovsmannen verkligen avsåg som de mål som denne eftersträvade, bland annat mot bakgrund av övriga språkversioner i gemenskapen. Om inte något annat föreskrivs antingen i en förordning eller i ett direktiv som är tillämpliga med avseende på uttagningsprovet, eller i meddelandet om uttagningsprov, ska kravet på intyg om avslutad universitetsutbildning för att få delta i ett uttagningsprov med nödvändighet uppfattas mot bakgrund av den innebörd som detta uttryck ges i lagstiftningen i den medlemsstat där den sökande har genomfört de studier som görs gällande. Begreppet högre utbildning i den mening som avses i artikel 5.3 a ii i tjänsteföreskrifterna motsvarar i Tyskland en utbildningsnivå som hålls på sådana utbildningsanstalter som universitet, Fachhochschulen, Fachschulen/Fachakademien, Berufsakademien och Verwaltungsfachhochschulen. För att få tillträde till dessa utbildningsanstalter krävs i princip att man har ett intyg om att det andra stadiet inom ramen för sekundärutbildningen är avslutat, nämligen Allgemeine Hochschulreife, Fachhochschulreife eller Fachgebundene Hochschulreife. Det första av dessa intyg kallas allmänt för ”Abitur” och de två andra för ”Fachabitur”. (se punkterna 48, 49, 51 och 52) Hänvisning till domstolen den 12 november 1969, 29/69, Stauder, REG 1969, s. 419 punkt 3, svensk specialutgåva, s. 421, den 12 juli 1979, 9/79, Koschniske, REG 1979, s. 2717, punkt 6, den 17 juli 1997, C‑219/95 P, Ferriere Nord mot kommissionen, REG 1997, s. I‑4411, punkt 15 förstainstansrätten den 29 september 1999, T‑68/97, Neumann och Neumann-Schölles mot kommissionen, REGP 1999, s. I‑A‑193 och II‑1005, punkt 79, 9 december 1999, T‑299/97, Alonso Morales mot kommissionen, REGP 1999, s. I‑A‑249 och II‑1227, punkt 60 personaldomstolen den 29 november 2007, F‑52/06, Pimlott mot Europol, REGP 2007, s. I‑A‑1‑0000 och II‑A‑1‑0000, punkt 61 2. Likabehandlingsprincipen innebär att lika situationer inte får behandlas olika och att olika situationer inte får behandlas lika, såvida det inte finns sakliga skäl för en sådan behandling. Icke-diskrimineringsprincipen har samma innebörd. Den utgör endast ett mera specifikt uttryck av den allmänna likhetsprincipen och bildar tillsammans med sistnämnda princip en av de grundläggande rättigheterna i gemenskapsrätten, vars efterlevnad domstolen säkerställer. Icke-diskrimineringsprincipen uttrycks, med avseende på tjänstemännen och övriga anställda i gemenskapen, i artikel 1 d punkt 1 i tjänsteföreskrifterna. Där anges särskilt att ”… all diskriminering på grund av bland annat … ålder …vara förbjuden”. På de områden som omfattas av utrymmet för skönsmässig bedömning, åsidosätts icke-diskrimineringsprincipen när den berörda institutionen gör en godtycklig eller uppenbart olämplig särbehandling i förhållande till syftet med lagstiftningen. Ett meddelande om uttagningsprov som innehåller ett krav på intyg, nämligen ett ”intyg om sekundärutbildning som ger tillträde till högre utbildning”, innebär inte någon diskriminering direkt på grund av ålder. Även om detta krav på intyg är sådant att en större andel av åldersgruppen 45–50 år berörs än vad som är fallet för åldersgruppen 20–25 år, är syftet, vilket uttryckligen anges i artikel 27 i tjänsteföreskrifterna, att rekryteringen ska vara inriktad på att de tjänstemän som tjänstgör vid institutionen har högsta kompetens och prestationsförmåga. Genom att uppställa kravet att sökandena ska inneha ett intyg ”som ger tillträde till högre utbildning” – ett krav som återfinns i artikel 5.3 a ii i tjänsteföreskrifterna, vilka gemenskapslagstiftaren har antagit inom ramen för sitt omfattande utrymme för skönsmässig bedömning –, eftersträvar Europeiska gemenskapernas uttagningskommitté ett legitimt mål och gör inte någon godtycklig eller uppenbart olämplig särbehandling. (se punkterna 71–78) Hänvisning till domstolen den 19 oktober 1977, 117/76 och 16/77, Ruckdeschel m.fl., REG 1977, s. 1753, punkt 7, svensk specialutgåva, s. 421, den 12 december 2002 C‑442/00, Rodríguez Caballero, REG 2002, s. I‑11915, punkt 32, den 14 april 2005, C‑110/03, Belgien mot kommissionen, REG 2005, s. I‑2801, punkt 71 förstainstansrätten den 30 september 1998, T‑164/97, Busacca m.fl. mot revisionsrätten, REGP 1998, s. I‑A‑565 och II‑1699, punkt 49, den 11 december 2003, T‑323/02, Breton mot domstolen, REGP 2003, s. I‑A‑325 och II‑1587, punkt 99 personaldomstolen den 23 januari 2007, F‑43/05, Chassagne mot kommissionen, REGP 2007, s. I‑A‑1‑0000 och II‑A‑1‑0000, punkt 62, den 19 juni 2007, F‑54/06, Davis m.fl. mot rådet, REGP 2007, s. I‑A‑1‑0000 och II‑A‑1‑0000, punkt 62, och där angiven rättspraxis
[ "Offentlig tjänst", "Allmänt uttagningsprov" ]
62005TJ0321
fi
Asian tausta Astra AB oli Ruotsin oikeuden mukaan perustettu yhtiö, jonka kotipaikka oli Södertälje (Ruotsi), ja se johti lääkekonsernia, joka käsitti muun muassa kaksi sen kokonaan omistamaa tytäryhtiötä, AB Hässlen ja Astra Hässle AB:n, joiden kotipaikka oli Mölndal (Ruotsi). Astran ja Zeneca Group plc:n 6.4.1999 voimaan tulleen fuusion seurauksena syntyi AstraZeneca plc, toinen tämän asian kantajista, joka on Lontoossa (Yhdistynyt kuningaskunta) toimiva holdingyhtiö. Tämän fuusion seurauksena Astra, jonka AstraZeneca plc omistaa kokonaan, muutti toiminimekseen AstraZeneca AB, joka on ensimmäinen tämän asian kantajista, ja siitä tuli tutkimus- ja kehitys-, markkinointi- ja tuotantoyhtiö. Astra-konserniin kuuluneet yhtiöt ja nykyisin AstraZeneca plc:n konserniin kuuluvia yhtiöitä kutsutaan jäljempänä nimityksellä AZ. Kuitenkin siltä osin kuin AstraZeneca plc:hen ja AstraZeneca AB:hen viitataan tämän oikeudenkäynnin asianosaisina, niitä kutsutaan jäljempänä yhdessä kantajiksi. AZ on innovatiivisten tuotteiden keksimisen, kehittämisen ja markkinoinnin alalla maailmanlaajuisesti toimiva lääkekonserni. Sen toiminta keskittyy useille eri lääkesektoreille, jotka käsittävät muun muassa ruoansulatuskanavan sairaudet. Tältä osin yksi tärkeimmistä AZ:n markkinoimista tuotteista tunnetaan nimellä Losec, joka on useimmilla Euroopan markkinoilla käytetty tuotemerkki tästä valmisteesta, jonka vaikuttavana aineena on omepratsoli. Generics (UK) Ltd ja Scandinavian Pharmaceuticals Generics AB (jäljempänä kantelijat) tekivät 12.5.1999 Astraa vastaan 6.2.1962 annetun neuvoston asetuksen N:o 17 ([EY 81] ja [EY 82] artiklan ensimmäinen täytäntöönpanoasetus) (EYVL 1962, 13, s. 204) 3 artiklan nojalla kantelun, jossa ne ilmoittivat AZ:n menettelytavoista, joilla se pyrki estämään omepratsolin geneeristen versioiden saattamisen useille Euroopan talousalueen (ETA) eri markkinoille. Euroopan komissio määräsi 9.2.2000 asetuksen N:o 17 14 artiklan 3 kohdan nojalla tekemällään päätöksellä, että AZ:n on alistuttava tutkimuksiin sen Lontoon ja Södertäljen tiloissa. Lisäksi AZ vastasi vuosina 2002 ja 2003 kolmeen tietopyyntöön asetuksen N:o 17 11 artiklan mukaisesti. Komissio teki 25.7.2003 päätöksen menettelyn aloittamisesta. Komissio toimitti 29.7.2003 AZ:lle väitetiedoksiannon, johon tämä vastasi 3.12.2003. Tietyistä AZ:n väitetiedoksiantoon antamassaan vastauksessa esittämistä todisteista keskusteltiin 29.1.2004 pidetyssä kokouksessa. Vastatakseen komission edellä mainitussa kokouksessa esittämiin kysymyksiin AZ esitti myös eri asiakirjoja, jotka käsittivät muun muassa 27.1.2004 ja 11.2.2004 päivätyt muistiot. AZ toimitti 13.2.2004 komissiolle tietoja toisesta väitetystä määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä. Asiassa pidettiin 16. ja 17.2.2004 kuulemistilaisuus. Komissio osoitti 26.2.2004 AZ:lle asetuksen N:o 17 11 artiklan mukaisen tietojensaantipyynnön, joka koski kysymystä määräävästä markkina-asemasta. AZ vastasi siihen 12.3.2004. Komissio antoi AZ:lle 23.11.2004 mahdollisuuden esittää huomautuksensa tosiseikoista ja arvioinneista, joita ei ollut sisällytetty väitetiedoksiantoon. AZ otti kantaa näihin seikkoihin 21.1.2005 päivätyllä kirjeellään. Komissio teki 15.6.2005 päätöksen [EY] 82 artiklan ja ETA-sopimuksen 54 artiklan mukaisesta menettelystä (asia COMP/A.37.507/F3 – AstraZeneca) (jäljempänä riidanalainen päätös), jossa se toteaa, että AstraZeneca AB ja AstraZeneca plc olivat syyllistyneet kahteen määräävän markkina-aseman väärinkäyttöön EY 82 artiklan ja ETA-sopimuksen 54 artiklan vastaisesti. Ensimmäisessä moititussa menettelytavassa oli kysymys useista Saksan, Belgian, Tanskan, Norjan, Alankomaiden ja Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastoissa sekä Saksan ja Norjan kansallisissa tuomioistuimissa annetuista harhaanjohtavista tiedoista (riidanalaisen päätöksen 1 artiklan 1 kohta). Toinen moitittu menettelytapa liittyi hakemuksiin Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiseksi Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa yhdistettynä Losec-kapseleiden markkinoilta vetämiseen ja Losec MUPS -tablettien liikkeelle laskemiseen näissä kolmessa maassa (riidanalaisen päätöksen 1 artiklan 2 kohta). Komissio määräsi kantajat maksamaan yhdessä yhteisvastuullisesti 46 miljoonan euron suuruisen sakon sekä AstraZeneca AB:n maksamaan 14 miljoonan euron suuruisen sakon (riidanalaisen päätöksen 2 artikla). Oikeudenkäyntimenettely ja asianosaisten vaatimukset Kantajat nostivat nyt käsiteltävänä olevan kanteen unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon 25.8.2005 toimittamallaan kannekirjelmällä. Generics (UK) ja Merck NM AB toimittivat 7.12.2005 unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon väliintulohakemuksen, jossa ne pyysivät saada osallistua oikeudenkäyntiin tukeakseen komission vaatimuksia. European Federation of Pharmaceutical Industries Association (Euroopan lääketeollisuuden keskusliitto, jäljempänä EFPIA) toimitti unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon 15.12.2005 väliintulohakemuksen, jossa se pyysi saada osallistua oikeudenkäyntiin tukeakseen kantajien vaatimuksia. Kantajat vaativat 10.2.2006 toimittamallaan kirjelmällä asian luottamuksellista käsittelyä väliintulijoihin nähden. Tätä vaatimusta asian luottamuksellisesta käsittelystä ei ole vastustettu. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen toisen jaoston puheenjohtaja hyväksyi 4.7.2006 antamallaan määräyksellä EFPIA:n väliintulijaksi tukemaan kantajien vaatimuksia ja 29.11.2006 antamallaan määräyksellä Generics (UK):n ja Merck NM:n väliintulijoiksi tukemaan komission vaatimuksia. Generics (UK) ja Merck NM luopuivat 26.1.2007 väliintulokirjelmän esittämisestä. Generics (UK) ja Merck NM ilmoittivat 24.11.2008 unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon toimittamallaan kirjelmällä, että ne luopuvat väliintulosta komission vaatimusten tukemiseksi. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kuudennen jaoston puheenjohtajan 17.12.2008 antamalla määräyksellä Generics (UK) ja Merck NM poistettiin asian rekisteristä komission vaatimuksia tukevina väliintulijoina. Unionin yleinen tuomioistuin (laajennettu kuudes jaosto) päätti esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella aloittaa asian suullisen käsittelyn ja kehotti työjärjestyksen 64 artiklan nojalla asianosaisia vastaamaan useisiin kysymyksiin. Asianosaiset noudattivat kehotusta asetetuissa määräajoissa. Asianosaisten lausumat ja vastaukset unionin yleisen tuomioistuimen kysymyksiin kuultiin 26. ja 27.11.2008 pidetyssä istunnossa. Kantajat vaativat, että unionin yleinen tuomioistuin –        kumoaa riidanalaisen päätöksen –        velvoittaa komission korvaamaan oikeudenkäyntikulut. EFPIA vaatii, että unionin yleinen tuomioistuin –        kumoaa riidanalaisen päätöksen –        velvoittaa komission korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Komissio vaatii, että unionin yleinen tuomioistuin –        hylkää kanteen –        velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Oikeudellinen arviointi Kantajat kyseenalaistavat kannekirjelmässään riidanalaisen päätöksen laillisuuden siltä osin kuin se koskee merkityksellisten markkinoiden määrittelyä, määräävän markkina-aseman arviointia, määräävän markkina-aseman ensimmäistä väärinkäyttöä, määräävän markkina-aseman toista väärinkäyttöä ja määrättyjen sakkojen suuruutta. Unionin yleinen tuomioistuin tutkii kantajien esittämät kanneperusteet peräkkäin tarkastellessaan kutakin näistä kysymyksistä. Aluksi on todettava, että kantajat ovat esittäneet luottamuksellista käsittelyä koskevan vaatimuksen useiden sellaisten tietojen osalta, jotka koskevat muun muassa asiakirjatodisteita menettelytavoista, jotka komission mukaan merkitsevät määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Unionin yleinen tuomioistuin hyväksyy tämän luottamuksellista käsittelyä koskevan vaatimuksen siltä osin kuin kyseiset tiedot eivät sisälly riidanalaisen päätöksen ei-luottamukselliseen versioon, joka on julkaistu komission kilpailun pääosaston verkkosivuilla ja joka on siten yleisön saatavilla. Sitä vastoin luottamuksellista käsittelyä koskeva vaatimus on syytä hylätä siltä osin kuin se koskee tietoja, jotka sisältyvät riidanalaisen päätöksen ei-luottamukselliseen versioon. Nämä tiedot ovat joka tapauksessa menettäneet mahdollisen luottamuksellisuutensa, koska ne ovat yleisön saatavilla (ks. vastaavasti asia T-99/94, AC-Treuhand v. komissio, tuomio 8.7.2008, Kok., s. II‑1501, 19 kohta). Istunnossa kantajat esittivät varauksia sen osalta, että komissio käytti 24.11.2008 toimitettua asiakirjaa, joka sisältää komission mukaan yhtäältä graafisia esityksiä riidanalaiseen päätökseen liitettyihin taulukoihin sisältyvistä tiedoista ja toisaalta otteita kannekirjelmästä ja asianosaisten kirjallisen käsittelyn kuluessa toimittamien kirjelmien liitteistä. Tässä komission joitakin päiviä ennen istuntoa toimittamassa asiakirjassa toistetaan olennaisilta osin asiakirja-aineistossa jo esitettyjä tietoja. Tämä pätee tämän asiakirjan sivuilla 2–8, 10–16 ja 18–24 oleviin graafisiin esityksiin, joissa toistetaan riidanalaiseen päätökseen liitetyissä taulukoissa esitetyt tiedot, sekä otteisiin kannekirjelmästä ja asiakirjassa mainittujen kirjelmien liitteistä. Se, että komissio on käyttänyt tätä asiakirjaa istunnossa, liittyy siten unionin yleisessä tuomioistuimessa käydyn kirjallisen käsittelyn aikana aikaisemmin esitettyjen väitteiden suulliseen esittämiseen. Näin ollen kantajien tältä osin esittämät varaukset on hylättävä. Sama ei koske edellä mainitun asiakirjan sivuilla 26–32 olevia graafisia esityksiä, jotka sisältävät prosentteina ilmaistusta hintadifferoinnista tietoja, jotka eivät ilmene riidanalaisen päätöksen liitteen taulukoista 24–30, joihin näissä graafisissa esityksissä viitataan. Siltä osin kuin nämä graafiset esitykset sisältävät enemmän tietoja kuin taulukot, joihin niissä viitataan, komission esittämä asiakirja on tältä osin jätettävä tutkimatta eikä unionin yleinen tuomioistuin ota näitä tietoja arvioinnissaan huomioon. A Relevantit tuotemarkkinat Komissio katsoo riidanalaisessa päätöksessä, että antihistamiinit (jäljempänä H2-salpaajat) eivät aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta protonipumppuinhibiittorilääkkeille (jäljempänä PPI-lääkkeet) ja että näin ollen relevantit tuotemarkkinat muodostuivat yksinomaan viimeksi mainituista tuotteista. Komissio perustaa tämän päätelmänsä useisiin arviointeihin, joissa otetaan huomioon kilpailun erityispiirteet lääkealalla ja jotka koskevat pääasiallisesti tuotteiden ominaispiirteitä, niiden terapeuttista käyttöä, PPI-lääkkeiden myynnin jatkuvaa kasvua H2-salpaajien vahingoksi, hintatekijöitä sekä niin sanottuja ”luonnollisia” tapahtumia Saksassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Kantajat riitauttavat komission määrittelyn relevanteista markkinoista ja esittävät tältä osin kaksi kanneperustetta. Ensimmäinen peruste koskee ilmeistä arviointivirhettä sen osalta, mikä merkitys on PPI-lääkkeiden käytön lisääntymisellä asteittain H2-salpaajien vahingoksi. Toinen peruste liittyy erilaisiin epäjohdonmukaisuuksiin ja arviointivirheisiin. 1. Alustavat toteamukset Kuten muun muassa merkityksellisten markkinoiden määritelmästä yhteisön kilpailuoikeuden kannalta annetun komission tiedonannon (EYVL 1997, C 372, s. 5; jäljempänä tiedonanto markkinoiden määritelmästä) 2 kohdasta ilmenee, EY 82 artiklaa sovellettaessa relevanttien markkinoiden määrittelyn avulla määritellään puitteet, joiden rajoissa on arvioitava kysymystä siitä, voiko kysymyksessä oleva yritys toimia huomattavan itsenäisesti suhteessa kilpailijoihinsa, asiakkaisiinsa ja lopulta kuluttajiin (ks. vastaavasti asia 322/81, Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v. komissio, tuomio 9.11.1983, Kok., s. 3461, Kok. Ep. VII, s. 339, 37 kohta). Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan tutkittaessa, onko yrityksellä mahdollisesti määräävä asema, kilpailun mahdollisuuksia on arvioitava sellaisilla markkinoilla, jotka kattavat kaikki tavarat, jotka ominaisuuksiensa perusteella soveltuvat erityisesti tyydyttämään muuttumattoman tarpeen ja jotka ovat vain vähäisessä määrin vaihdettavissa muihin tavaroihin, ja näitä kilpailun mahdollisuuksia arvioitaessa on otettava huomioon myös markkinoiden kilpailuolosuhteet sekä kysynnän ja tarjonnan rakenne (edellä 30 kohdassa mainittu asia Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v. komissio, tuomion 37 kohta; asia T-229/94, Deutsche Bahn v. komissio, tuomio 21.10.1997, Kok., s. II‑1689, 54 kohta ja asia T-219/99, British Airways v. komissio, tuomio 17.12.2003, Kok., s. II‑5917, 91 kohta). Kuten markkinoiden määritelmästä annetun tiedonannon 7 kohdasta ilmenee, relevantteihin tuotemarkkinoihin kuuluvat näin ollen kaikki tuotteet tai palvelut, joita kuluttaja pitää keskenään korvattavissa olevina niiden ominaisuuksien, hintojen ja käyttötarkoituksen vuoksi. Vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenee, että vaikka unionin tuomioistuimet harjoittavat yleisesti kokonaisvaltaista valvontaa kilpailusääntöjen soveltamisedellytysten täyttymisen suhteen, unionin tuomioistuinten valvoessa komission harkintavallan käyttöä monitahoisissa taloudellisissa kysymyksissä tämän valvonnan on kuitenkin rajoituttava sen tarkistamiseen, että menettelysääntöjä ja perusteluvelvollisuutta on noudatettu, että tosiseikat pitävät aineellisesti paikkansa, ettei ilmeistä arviointivirhettä ole tehty ja ettei harkintavaltaa ole käytetty väärin. Vastaavasti silloin kun komission päätös on monitahoisten teknisten arviointien seurausta, näitä arviointeja koskeva tuomioistuinvalvonta voi olla ainoastaan rajoitettua, mikä merkitsee sitä, että unionin tuomioistuimet eivät voi korvata omalla arvioinnillaan komission tosiseikoista tekemää arviointia (ks. asia T-201/04, Microsoft v. komissio, tuomio 17.9.2007, Kok., s. II-3601, 87 ja 88 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Vaikka unionin tuomioistuimet tunnustavat komissiolla olevan harkintavaltaa taloudellisissa tai teknisissä asioissa, se ei kuitenkaan tarkoita sitä, että unionin tuomioistuinten on pidättäydyttävä valvomasta sitä, miten komissio on tulkinnut tällaisia seikkoja. Unionin tuomioistuinten on asianosaisten esittämien väitteiden perusteella paitsi tutkittava esitettyjen todisteiden aineellinen paikkansapitävyys, luotettavuus ja johdonmukaisuus, myös tarkistettava, muodostavatko nämä todisteet merkityksellisten seikkojen kokonaisuuden, joka on otettava huomioon monitahoisen tilanteen arvioinnissa, ja voivatko kyseiset todisteet tukea päätelmiä, jotka niistä on tehty (ks. vastaavasti asia C-12/03 P, komissio v. Tetra Laval, tuomio 15.2.2005, Kok., s. I‑987, 39 kohta; ks. vastaavasti myös edellä 32 kohdassa mainittu asia Microsoft v. komissio, tuomion 89 kohta). 2. Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee ilmeistä arviointivirhettä sen osalta, mikä merkitys on PPI-lääkkeiden käytön lisääntymisellä asteittain H2-salpaajien vahingoksi a)     Kantajien ja EFPIA:n lausumat Kantajat ja EFPIA väittävät, että lääkealan kilpailuun liittyy tiettyjä erityispiirteitä. Kantajat tuovat ensinnäkin esille, että kyseisten jäsenvaltioiden farmaseuttisten tuotteiden markkinoille on ominaista julkinen hinta- ja korvaussääntely. Kuluttaja (potilas) ei ole näillä markkinoilla sama henkilö kuin päätöksentekijä (lääkäri), eikä useimmiten sama henkilö kuin maksaja (kansallinen vakuutuslaitos tai yksityinen vakuutusyhtiö terveydenhoidon osalta). Koska lääkärit ja potilaat eivät vastaa suurimmasta osasta reseptilääkkeisiin liittyvistä kustannuksista, lääkkeiden hinnoilla ei yleensä ole kovin suurta vaikutusta niitä määrääviin lääkäreihin. Asiassa tarkasteltavana ajanjaksona reseptilääkkeitä määränneiden lääkäreiden ratkaisuja ovat pääasiallisesti ohjanneet terapeuttiset mahdollisuudet ja lääkkeiden teho, ei niinkään niiden hinta. Reseptilääkkeiden kulutusta koskevat nykyiset suuntaukset ovat ratkaiseva tekijä arvioitaessa, kuuluvatko lääkkeet samoille tuotemarkkinoille. Lääkäreiden lääkkeenmääräämiskäytännölle on ominaista tietty ”passiivisuus”. EFPIA lisää, että lääkealalla kilpailua käydään lähinnä innovoinnin eikä niinkään hintojen tasolla. Se korostaa siten immateriaalioikeuksien suojelun merkitystä innovoinnin kannalta välttämättömien sijoittajien kannustamiseksi. Kantajien mukaan on selvää, että PPI-lääkkeet ovat H2-salpaajia terapeuttisesti parempia. Tiedeyhteisö on myöntänyt tämän terapeuttisen paremmuuden jo 1990-luvun alussa. Lääkkeitä määräävät lääkärit eivät kuitenkaan ole tunnustaneet sitä välittömästi. PPI-lääkkeiden käyttö on tarkasteltavana ajanjaksona lisääntynyt asteittain, ja tämä on tapahtunut H2-salpaajien vahingoksi. Siten PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien terapeuttinen käyttö on samankaltaista, ja niitä on määrätty perustavanlaatuisesti samoista lääketieteellisistä syistä. Kantajat ja EFPIA väittävät, että H2-salpaajat ovat välttämättä aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta Losecille, sillä Losecin myynti on lisääntynyt H2-salpaajien vahingoksi asteittain. Ne kiistävät siten sen, että PPI-lääkkeet ja H2-salpaajat olisivat kuuluneet erillisille tuotemarkkinoille vuodesta 1993 lähtien. Kantajat vetoavat tämän väitteensä tueksi ensinnäkin IMS Healthin laatimaan selvitykseen, joka koskee PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien käyttöä ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien hoidossa tärkeimmillä Euroopan markkinoilla ajanjaksona 1990–2000. Tässä selvityksessä todetaan, että PPI-lääkkeiden käytön lisääntyminen on tapahtunut asteittain ja että tarkasteltavan ajanjakson lopussa tietyt merkittävät mikrodiagnoosit johtivat useimmissa maissa siihen, että prosenttimääräisesti (vähintään 20 prosenttia) määrättiin huomattavasti H2-salpaajia. H2-salpaajia ei ole yhdessäkään maassa koskaan täysin korvattu PPI-lääkkeillä. Ruotsia lukuun ottamatta jopa kaikkein vakavimpien ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien, kuten mahalaukun ja pohjukaissuolen haavan mikrodiagnooseissa merkittävälle osalle potilaita (vähintään 10 prosenttia) on määrätty H2-salpaajia. Ruotsissa kaikki potilaat, joilla on diagnosoitu mahahaava, ovat saaneet PPI-lääkkeitä. Vastaavasti myös EFPIA korostaa, että PPI-lääkkeet ovat asteittain ja vain asteittain korvanneet H2-salpaajat niiden turvallisuuteen ja sivuvaikutuksiin kohdistuvien pelkojen vuoksi, ja se huomauttaa, että mikään riidanalaisessa päätöksessä ei tue komission väitettä, jonka mukaan tieteelliset ja kliiniset tutkimukset Losecin markkinoille saattamisen ja tarkasteltavan ajanjakson alkamisen välillä olisivat osoittaneet Losecin tehokkuuden aikaisempiin hoitoihin nähden. Toiseksi neljän riippumattoman ruoansulatuskanavan happoperäisiin sairauksiin erikoistuneen lääketieteellisen asiantuntijan lausunnot osoittavat, että lääkkeitä määrääviä lääkäreitä on estänyt Losecin määräämisessä erityisesti se, että he ovat epäröineet määrätä PPI-lääkkeitä, koska niitä on pidetty paljon vahvempina lääkkeinä kuin H2-salpaajia, mikä on johtanut tiettyyn epäluuloon niiden mahdollisten sivuvaikutusten osalta. Nämä lausunnot vahvistavat, että se, että lääkärit ovat omaksuneet PPI-lääkkeet, on tapahtunut asteittain. Kolmanneksi kantajat viittaavat Lexeconin selvitykseen, jonka mukaan lääkäreillä ja potilailla on puutteellisia tietoja uusien lääkkeiden ominaispiirteistä ja että he oppivat tuntemaan nämä ominaisuudet vain hitaasti henkilökohtaisten kokemustensa tai lääketieteellisten julkaisujen perusteella. Tästä seuraa, että uusien lääkkeiden myynnillä saavutettujen merkittävien markkinaosuuksien hankinta vie yleensä aikaa. Toisaalta yritykset, jotka ovat ensimmäisinä markkinoilla, saavat kilpailuedun. Kantajat kiistävät, että lääkärien lääkkeenmääräämiskäytännölle ominainen ”passiivisuus” olisi kilpailuun nähden ulkoinen tekijä, sillä se on niiden mukaan päinvastoin olennainen seikka analysoitaessa kilpailua farmaseuttisten tuotteiden markkinoilla, kuten komissio on myöntänyt riidanalaisen päätöksen 362 perustelukappaleessa. Kantajat toteavat, että lääkärin ”passiivisuus” riippuu muun muassa markkinoilla olevan lääkkeen laadusta, uuden tuotteen eduista ja nopeudesta, jolla lääkäreille ilmoitetaan tämän uuden tuotteen olemassaolosta. EFPIA väittää tältä osin, että jos lääkkeitä määräävät lääkärit ovat tyytyväisiä potilaidensa saamiin nykyisiin hoitoihin ja potilaiden tila on niiden ansiosta vakaa, he siirtyvät vain varoen käyttämään uutta lääkettä, jolleivät kliiniset tiedot osoita vakuuttavasti sen kliinisiä etuja. Siten kantajat väittävät, että koska ”passiivisuus” on yksi suurimmista esteistä, joka uuden tulokkaan on ylitettävä, vertailevat kliiniset tutkimukset, myynninedistämistoiminta ja vierailut lääkäreiden luona ovat merkittäviä kilpailutekijöitä, joihin uuden tuotteen valmistajan on turvauduttava. EFPIA lisää, että kantajat ovat toteuttaneet useita toimia, jotka ovat johtaneet yhtäpitäviin johtopäätöksiin, joiden mukaan lääkkeenmääräämiskäytäntöön liittyvää ”passiivisuutta” koskevan esteen ylittäminen on vienyt huomattavasti aikaa ja H2-salpaajat ovat aiheuttaneet jatkuvaa kilpailupainetta PPI-lääkkeille ajanjaksona 1993–2000. Se väittää, että komissio ei ole esittänyt vastakkaista näyttöä, joka osoittaisi H2-salpaajien lakanneen aiheuttamasta kilpailupainetta PPI-lääkkeille vuodesta 1993 lähtien niin, että nämä tuotteet olisivat sijoittuneet erillisille tuotemarkkinoille. Neljänneksi AZ:n sisäiset strategia-asiakirjat tarkasteltavalta ajanjaksolta osoittavat, että H2-salpaajien kysyntä oli joustavaa ja että ne muodostivat tämän yrityksen kannalta tärkeimmän Losecin kanssa kilpailevan tuotteen. Se, että PPI-lääkkeiden käyttö lisääntyi asteittain H2-salpaajien vahingoksi ja että AZ:n kannalta kilpailun haasteena oli se, että Losec hankkii markkinaosuuksia H2-salpaajilta, osoittaa, että tarkasteltavana ajanjaksona Losec ja H2-salpaajat olivat toisensa korvaavia tuotteita ja kilpailivat keskenään. Tätä väitettä tukee se, että jopa tarkasteltavan ajanjakson lopussa H2-salpaajia määrättiin vielä huomattavia määriä kaikkien merkittävien mikrodiagnoosien tapauksissa. Viidenneksi kantajat tuovat esille, että komissio on ollut epäjohdonmukainen pitäessään ”passiivisuutta” merkityksellisenä määräävää markkina-asemaa arvioidessaan (riidanalaisen päätöksen 542 perustelukappale) mutta luopunut sen merkityksellisenä pitämisestä markkinoiden määrittelyn yhteydessä sen vuoksi, että se on ulkoinen tekijä (riidanalaisen päätöksen 467 perustelukappale). Kantajien mukaan ”passiivisuus” ei pelkästään suojaa H2-salpaajia kilpailulta vaan merkitsee myös kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Ne kiistävät sen, että sen jälkeen kun ”passiivisuutta” koskeva este on ylitetty, se ei olisi enää ratkaiseva tekijä lääkärin päätöksentekomenettelyssä ja että sen perusteella ei voida kääntää H2-salpaajien korvaamista PPI-lääkkeillä koskevaa kehityskulkua. Lisäksi todetessaan, että ”passiivisuus” on suojannut H2-salpaajia nopeammalta alasajolta, komissio myöntää implisiittisesti, että sillä on ollut merkitystä, sillä se on rajoittanut lääkkeenmääräämiskäytäntöjä tarkasteltavana ajanjaksona. Kantajat toteavat vielä, että komissio on korostanut riidanalaisen päätöksen 541–543 ja 551 perustelukappaleessa etuja, jotka liittyvät ensimmäisen lääkemarkkinoille tulijan asemaan ja siihen, että yrityksellä on vakiintunut tuote. Kantajien mukaan komission väitteitä siitä, että huomattava osa PPI-lääkkeiden myynnistä ei ole korvannut aikaisempaa H2-salpaajien myyntiä ja että lääkärit määräävät H2-salpaajia tai PPI-lääkkeitä sen mukaan, onko hoitoa tarkoitus keventää vai tehostaa, ei voida ottaa huomioon, koska ne eivät ilmene riidanalaisesta päätöksestä ja on esitetty ensimmäisen kerran vasta unionin yleisessä tuomioistuimessa. Ensimmäistä näistä väitteistä ei ole kantajien mukaan näytetty riidanalaisessa päätöksessä, jonka 381–385 ja 37–47 perustelukappaleeseen ei sisälly tutkimusta todellisista lääkkeenmääräämiskäytännöistä ajanjaksona 1993–2000, ja väite poikkeaa riidanalaisen päätöksen 386 perustelukappaleessa esitetystä. Lisäksi tämä väite on ristiriidassa IMS Healthin tutkimuksen kanssa. Toisen väitteen osalta kantajat huomauttavat, että komissio ei ole suorittanut tutkimuksia lääkärien todellisista lääkkeenmääräämiskäytännöistä, ja ne viittaavat väitetiedoksiantoon antamaansa vastaukseen. Lisäksi EFPIA arvostelee komissiota siitä, että se on vastoin asiassa T-168/01, GlaxoSmithKline Services vastaan komissio, 27.9.2006 annettua tuomiota (Kok., s. II‑2969, 276 kohta) jättänyt tutkimatta huomioon otettujen todisteiden luonteen ja merkityksen ja tekemättä johtopäätöksiä asiakirjoista, jotka sille on toimitettu sen tutkimusten aikana, suorittamatta riippumatonta analyysiä. Tutkiessaan lääkärien lääkkeenmääräämiskäytäntöjä komissio on käyttänyt valikoivasti tietoja kantajien esittämästä IMS Healthin selvityksestä osoittamatta vääriksi muita tässä selvityksessä olevia tietoja, joiden mukaan H2-salpaajat ovat aiheuttaneet kilpailupainetta PPI-lääkkeille. EFPIA toteaa, että ainoa riidanalaisessa päätöksessä mainittu todiste, jota kantajat eivät ole esittäneet, on peräisin kantelijoiden toimittamasta korrelaatiotutkimuksesta, jonka metodologiset puutteet komissio on itse tunnustanut. EFPIA katsoo, ettei ole riittävää osoittaa, että PPI-lääkkeiden myynti on absoluuttisin arvoin kasvanut huomattavasti, kun taas H2-salpaajien myynti on vähentynyt tai pysynyt ennallaan, sen päättelemiseksi, että viimeksi mainitut eivät aiheuta enää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Se täsmentää tältä osin, että H2-salpaajien myynnin volyymi Saksassa ylitti PPI-lääkkeiden myynnin vuoteen 1997 asti ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuoteen 1998 asti ja oli vuonna 2000 vielä 40 prosenttia kaikesta PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien myynnistä näissä maissa. Se, että Losecin myynti on vähentynyt sen geneerisen version ja muiden PPI-lääkkeiden eduksi, ei merkitse sitä, että H2-salpaajat eivät olisi aiheuttaneet kilpailupainetta PPI-lääkkeille tarkasteltavana ajanjaksona. Edellä esitetyn perusteella kantajat ja EFPIA pitävät näin ollen virheellisenä komission johtopäätöstä, jonka mukaan PPI-lääkkeet ja H2-salpaajat kuuluisivat erillisille tuotemarkkinoille vuodesta 1993 lähtien. b)     Komission lausumat Komissio toteaa heti alkuun, että kantajat keskittyvät yksinomaan lääkkeenmääräämiskäytäntöihin käsittelemättä riidanalaiseen päätökseen sisältyvää kysymystä siitä, miksi H2-salpaajat eivät ole aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta Losecille tarkasteltavana ajanjaksona ja erityisesti sen hinnanvahvistamiselle. Komission mukaan näin puutteellinen kumoamisperuste ei voi menestyä. Tämän jälkeen komissio esittää kolme täsmennystä kantajien väitteisiin. Ensinnäkin se toteaa, että tutkimus ei koske sitä, muodostaako Losecin kaltainen uusi innovatiivinen tuote erilliset tuotemarkkinat siitä lähtien, kun se on tuotu markkinoille, eikä liioin kysymystä siitä, oliko Losecilla määräävä asema erillisillä PPI-lääkkeiden markkinoilla vähän sen liikkeelle laskemisen jälkeen. Losec on saatettu markkinoille 1980-luvun lopulla eli neljä–viisi vuotta ennen vuotta, jonka se on katsonut lähtökohdaksi markkinoiden määrittelylle (1993). Tutkimukset, jotka osoittavat Losecin tehokkuuden aikaisempiin hoitoihin nähden, on toteutettu sen liikkeelle laskemisen ajankohdan ja tarkasteltavan ajanjakson alun välillä, ja niistä on ilmoitettu lääkäreille. PPI-lääkkeiden huomattava myynti vuosina 1993 ja 1994 osoittaa, että tarkasteltavan ajanjakson alussa PPI-lääkkeiden terapeuttinen paremmuus oli jo saatettu lääkärien tietoon ja että ”passiivisuuden” vaikutus oli suurelta osin voitettu. Toiseksi komissio huomauttaa, että PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlaskettu myynti on lisääntynyt huomattavasti kysymyksessä olevissa maissa, sillä se on kasvanut noin 644 miljoonasta Yhdysvaltain dollarista (USD) vuonna 1993 noin 1,43 miljardiin USD:iin vuonna 1999. IMS Healthin tiedoista seuraa, että PPI-lääkkeet muodostivat olennaisen osan tästä kasvusta. Niitä on käytetty hoidettaessa sairauksia, joiden osalta H2-salpaajia ei ole aikaisemmin pidetty soveltuvina tai tehokkaina. Viimeksi mainittujen myynti oli absoluuttisin arvoin laskusuuntaista ennen kuin se muuttui vakaaksi tai lisääntyi hyvin vähän suhteessa vuoden 1993 tasoon ja laski sitten huomattavasti vuodesta 1997 alkaen. Komission mukaan H2-salpaajien myynnin vakaaksi muuttuminen ja väliaikainen kasvu oli samanaikaista sen kanssa, kun ne kohdistettiin osittain uudelleen sellaisiin hoitoihin, joissa ne olivat vähemmän alttiita kilpailulle PPI-lääkkeiden kanssa. H2-salpaajien valmistajat reagoivat nimittäin PPI-lääkkeiden tuomaan uhkaan suuntaamalla tuotteensa uudelleen ruoansulatuskanavan lievempien sairauksien hoitoon ja muuntamalla ne jopa käsikauppalääkkeiksi. Erityisesti PPI-lääkkeistä johtuva yhteenlasketun myynnin huomattava kasvu tarkasteltavana ajanjaksona johtaa väistämättä päätelmään, jonka mukaan PPI-lääkkeet eivät ole yksinomaan korvanneet H2-salpaajien myyntiä. Tätä tukevat riidanalaisen päätöksen 382–386 perustelukappale, joiden mukaan PPI-lääkkeitä on pidetty useiden sairauksien ainoana tehokkaana parannuskeinona. Komissio täsmentää kuitenkin, ettei se väitä, että PPI-lääkkeiden myynnin kasvu tänä ajanjaksona olisi tapahtunut yksinomaan H2-salpaajien vahingoksi. Lääkärit ovat määränneet näitä kahta tuotetta peräkkäin saman hoidon eri vaiheissa sen mukaan, onko hoitoa tarkoitus keventää vai tehostaa. PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia ei näin ollen pitäisi ymmärtää korvaaviksi tuotteiksi vaan lääkkeiden hierarkiaan kuuluviksi tuotteiksi. Komissio toteaa tältä osin, että kantajat eivät kiistä sitä, että PPI-lääkkeiden terapeuttinen paremmuus H2-salpaajiin nähden johtaa siihen, että kummallakin tuotteella vastataan erilaiseen kysyntään. On olemassa runsaasti näyttöä lääkärien todellisista määräyksistä, jotka osoittavat, että PPI-lääkkeiden käyttö on asteittain laajentunut kaikkiin kysymyksessä oleviin sairauksiin (riidanalaisen päätöksen 380–399 perustelukappale). Komissio lisää, ettei hoidon tehostamisen ja keventämisen tiheydestä ole tarpeen esittää määrällistä näyttöä, koska sillä selitetään vain osittain myynnin poikkeuksellinen kasvu, joka edellyttää välttämättä, että PPI-lääkkeitä on määrätty tapauksissa, joissa H2-salpaajia ei ole aikaisemmin käytetty. Vastauksena EFPIA:n väitteisiin komissio huomauttaa, että PPI-lääkkeiden selvä terapeuttinen paremmuus H2-salpaajiin nähden ylittää laadun, joka voidaan liittää saman hoitokategorian parhaaseen tuotteeseen. Lisäksi AZ on esittänyt vuoden 1996 vuosikertomuksessaan ja julkaisuissaan (riidanalaisen päätöksen 37 ja 38 perustelukappale) katsoneensa jo 1970-luvun lopulta lähtien, että omepratsoli oli parempi farmaseuttinen tuote. Komissio väittää ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen katsoneen, että kaksi tuotetta, joilla on samankaltaiset tehtävät ja joiden korvattavuus on epäsymmetristä, koska niiden väliselle suhteelle on ominaista siirtyminen tuotteesta toiseen, eivät kuulu samoille tuotemarkkinoille, vaikka siirtyminen olisi kesken tarkasteltavan ajanjakson lopussa (asia T-340/03, France Télécom v. komissio, tuomio 30.1.2007, Kok., s. II‑107, 88 ja 89 kohta). Komissio kiistää lisäksi EFPIA:n väitteen, jonka mukaan se ei olisi tutkinut lääkkeenmääräämiskäytäntöjen kannalta ratkaisevia seikkoja. Se korostaa tukeutuvansa riidanalaisessa päätöksessä IMS Healthin tietoihin lääkemääräyksistä, samalla sekä kunkin maan ja vuoden osalta kootussa muodossa että muussa kuin kootussa muodossa siten, että lääkemääräykset esitetään sairauden kaikkien muunnelmien mukaan. Se on yksilöinyt lääkemääräyksiin liittyvät käytännöt tarkasteltavana ajanjaksona sekä terapeuttiset tekijät, jotka ovat vaikuttaneet lääkemääräyksen valintaan (riidanalaisen päätöksen 386–399 perustelukappale). Kolmanneksi komissio kiinnittää huomiota kolmeen seikkaan kulutustottumuksissa, jotka ovat ratkaisevia sen analyysin kannalta. Ensinnäkin H2-salpaajien tai PPI-lääkkeiden myynnin vuotuinen prosenttiosuus suhteessa näiden tuotteiden yhteenlaskettuun myyntiin ei viittaa PPI-lääkkeiden hallitsemien markkinoiden laajenemiseen saati H2-salpaajien uudelleen suuntaamiseen. Toiseksi PPI-lääkkeiden myynnin kasvu absoluuttisin arvoin on vuosina 1991–2000 ollut ilmiömäistä. Kolmanneksi lääkärien ”passiivisuus” on myötävaikuttanut prosessin asteittaisuuteen markkinoilla. Tarkastellessaan lääkkeenmääräämiskäytäntöihin liittyvää ”passiivisuutta” komissio väittää, että se on markkinoiden kannalta ulkoinen tekijä vailla liittymäkohtia laatukilpailuun, joka vaikuttaa itsenäisesti uuden tuotteen kysyntään. Siten lääkkeitä määräävien lääkäreiden ”passiivisuutta” ei voida pitää H2-salpaajien aiheuttamana kilpailupaineena, joka muistuttaisi aikaisempaan maineeseen tai mainontaan perustuvaa merkkiuskollisuutta. Komission mukaan H2-salpaajien valmistajilla on hyvin vähän keinoja lisätä tuntuvasti tätä ”passiivisuutta”. Mikään ei myöskään viittaa siihen, että kun ”passiivisuuden” vaikutus olisi voitettu, H2-salpaajilla olisi osoittautunut olevan riittäviä etuja yhdensuuntaista korvaamista koskevan kehityskulun kääntämiseksi. Tarkastellessaan kantajien väitettä, jonka mukaan komissio katsoisi ristiriitaisesti ”passiivisuuden” olevan ratkaiseva seikka määräävää markkina-asemaa arvioitaessa, komissio väittää, että ”passiivisuus” voi lieventää uusien tuotteiden aiheuttamaa kilpailupainetta markkinoilla toimivalle yritykselle luomalla esteen hallitsevaksi oletetun tuotteen kanssa kilpailevan tuotteen markkinoille saattamiselle ja leviämiselle. Se huomauttaa tältä osin, että markkinoiden määrittelyn tarkoituksena on tässä asiassa tutkia kilpailupainetta, jota aiheutuu PPI-lääkkeille eikä H2-salpaajille. Lisäksi komissio väittää, että joka tapauksessa markkinoiden määrittely perustuu kokonaisarviointiin kaikista asian kannalta merkityksellisistä seikoista eikä sitä voida asettaa kyseenalaiseksi tilanteessa – jonka se kiistää – jossa ”passiivisuutta” voitaisiin pitää erityisesti H2-salpaajiin liitettävänä kilpailuetuna. PPI-lääkkeille aiheutuneen kilpailupaineen osalta komissio toteaa, että kulutusta koskevien tilastojen perusteella ”passiivisuus” ei ole estänyt PPI-lääkkeiden kasvua saati mahdollistanut sitä, että H2-salpaajat olisivat voineet kääntää niiden korvaamista PPI-lääkkeillä koskevan kehityskulun. Se päättelee tästä, että ”passiivisuus” on suojannut H2-salpaajien myyntiä vielä nopeammalta laskulta. Se, että PPI-lääkkeiden valmistajat ovat onnistuneet neuvottelemaan ja soveltamaan korkeampia hintoja kuin H2-salpaajien valmistajat, osoittaa, että kansalliset terveydenhoitojärjestelmät ovat myöntäneet PPI-lääkkeiden edustavan innovaatiota, joka ei ole verrattavissa H2-salpaajiin. Komissio täsmentää, ettei se väitä, että PPI-lääkkeet olisivat kuuluneet eri markkinoille kuin H2-salpaajat vuodesta 1993. Se ei pidä silti mahdottomana riidanalaisen päätöksen 504 perustelukappaleessa, että PPI-lääkkeille olisi ollut olemassa erilliset markkinat ennen kyseistä ajankohtaa. Se huomauttaa kuitenkin, että aikaisempia vuosia oli tarpeetonta tutkia, sillä väärinkäyttöä merkitsevä menettelytapa alkoi vuonna 1993. Komissio katsoo, että todisteet, joihin kantajat vetoavat väitteensä tueksi, koskevat riidattomia tosiseikkoja koskevia olettamuksia ja ettei niistä ole apua kantajille. IMS Healthin selvityksessä osoitetaan, että H2-salpaajat on asteittain korvattu PPI-lääkkeillä, mikä on otettu huomioon riidanalaisessa päätöksessä. AZ:n lääketieteellisten asiantuntijoiden lausunnot selittävät korkeintaan ”passiivisuutta” koskevan ilmiön alkuperän mutta ne eivät selitä sitä, miten H2-salpaajat olisivat aiheuttaneet kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Lexeconin selvityksessä ei viitata huomattavan pitkään aikaan, joka on kulunut Losecin ensimmäisen markkinoille saattamisen ja vuoden 1993 välillä, eikä myöskään PPI-lääkkeiden laajasti tunnustettuun paremmuuteen H2-salpaajiin verrattuna. Siinä ei liioin selitetä, miten ”passiivisuus” voisi johtua H2-salpaajien PPI-lääkkeille aiheuttamasta kilpailupaineesta. AZ:n sisäiset asiakirjat, joissa viitataan H2-salpaajien joustavuuteen, koskevat riidatonta tosiseikkaa. Nämä asiakirjat eivät kuitenkaan osoita, että H2-salpaajat olisivat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. c)     Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Relevanttien tuotemarkkinoiden määrittelyä koskeva kiista asianosaisten välillä keskittyy kahden farmaseuttisen tuotteen, PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien, keskinäiseen kilpailusuhteeseen, jota on syytä kuvailla lyhyesti. Riidanalaisen päätöksen 34 perustelukappaleen mukaan histamiinireseptorien salpaajat (jotka tunnetaan myös antihistamiineinä tai H2-salpaajina) ja PPI-lääkkeet ovat farmaseuttisia tuotteita, jotka on tarkoitettu ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien hoitoon ja jotka ehkäisevät proaktiivisesti mahahapon eritystä. Mahahappoa pumppaa mahalaukun limakalvon soluissa erityinen entsyymi, niin sanottu protonipumppu. Kun H2-salpaajat estävät ainoastaan yhtä protonipumpun stimulanteista, eli soluissa sijaitsevia histamiinireseptoreja, PPI-lääkkeet vaikuttavat itse protonipumppuun. Komissio toteaa riidanalaisessa päätöksessä, että H2-salpaajat vaikuttavat vain välillisesti protonipumppuun, kun taas PPI-lääkkeet pystyvät vaikuttamaan siihen suoraan. On selvää, että PPI-lääkkeiden terapeuttinen teho on huomattavasti parempi kuin H2-salpaajien. Asianosaiset ovat yhtä mieltä myös siitä, että PPI-lääkkeiden myynti on lisääntynyt merkittävästi ja että H2-salpaajien myynti on laskenut huomattavasti. Kuten komissio toteaa, riidanalaisen päätöksen liitteessä olevista taulukoista 9–15 ilmenee, että PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlasketun myynnin arvo on kasvanut merkittävästi Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja Ruotsissa vuosina 1991–2000 ja että PPI-lääkkeiden myynnin lisääntyminen muodostaa pääosan tästä kasvusta. Saman ajanjakson kuluessa H2-salpaajien myynti, niin ikään arvossa mitattuna, on huomattavasti laskenut. Lisäksi tämän liitteen taulukoista 17–23 ilmenee, että PPI-lääkkeisiin ja H2-salpaajiin perustuvat hoidot ovat yhteensä huomattavasti lisääntyneet näissä maissa vuosien 1991 ja 1999 tai 2000 välillä. Tässä kehityskulussa PPI-lääkkeisiin perustuvien hoitojen lukumäärä on lisääntynyt voimakkaasti ja H2-salpaajiin perustuvien hoitojen lukumäärä on maasta riippuen laskenut merkittävästi tai pysynyt ennallaan. Näihin taulukoihin sisältyvien tietojen oikeellisuutta ei ole kyseenalaistettu. Ensimmäinen kanneperuste koskee ennen kaikkea ilmeistä arviointivirhettä sen osalta, mikä merkitys on PPI-lääkkeiden käytön lisääntymisellä asteittain H2-salpaajien vahingoksi. Kanneperuste on esitetty pääasiallisesti kaksiosaisena päättelynä. Ensinnäkin, vaikka H2-salpaajien terapeuttinen teho oli pienempi, ne olivat PPI-lääkkeitä korvaavia tuotteita ja niitä myytiin vielä tarkasteltavan ajanjakson (1991–2000) lopussa merkittävästi samanlaisten ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien hoitoon kuin PPI-lääkkeitä määrättiin. Toiseksi – siltä osin kuin PPI-lääkkeiden myynti lisääntyi H2-salpaajien vahingoksi asteittain – H2-salpaajat aiheuttivat väistämättä merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Näiden väitteiden vuoksi on tutkittava riidanalaisen päätöksen laillisuutta ensinnäkin PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien terapeuttisen käytön osalta ja toiseksi, arvioitaessa H2-salpaajien aiheuttamaa kilpailupainetta PPI-lääkkeille, H2-salpaajien PPI-lääkkeillä korvaamisen asteittaisuudelle annettavaa merkitystä. PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien eriytynyt terapeuttinen käyttö Komissio katsoo riidanalaisen päätöksen 381–386 perustelukappaleessa, että PPI-lääkkeiden terapeuttinen paremmuus H2-salpaajiin nähden tukee yksinomaan PPI-lääkkeistä muodostuvien tuotemarkkinoiden olemassaoloa. Sen mukaan merkittävälle määrälle ruoansulatuskanavan happoperäisistä sairauksista kärsiviä potilaita ainoastaan PPI-lääkkeet ovat asianmukainen parannuskeino. Komission mukaan lääkärit ovat yhä useammin pitäneet PPI-lääkkeitä tehokkaimpana ja soveliaimpana ratkaisuna. Vastustaakseen komission väitettä, jonka mukaan PPI-lääkkeiden terapeuttinen paremmuus tukee pelkästään PPI-lääkkeet käsittävien markkinoiden määrittelyä, kantajat väittävät, että PPI-lääkkeet ja H2-salpaajat ovat olleet saman terapeuttisen käytön kohteina, koska viimeksi mainittuja on määrätty huomattavassa määrin samoihin sairauksiin kuin PPI-lääkkeitä. Kantajat vetoavat tältä osin lääketieteellisten asiantuntijoiden kirjallisiin lausuntoihin, jotka ne ovat esittäneet hallinnollisen menettelyn aikana vastauksena väitetiedoksiantoon. Tutkittuaan sille esitetyt lääketieteellisten asiantuntijoiden lausunnot unionin yleinen tuomioistuin toteaa, että ne osoittavat yhtäpitävästi seuraavat seikat: –        H2-salpaajat ja PPI-lääkkeet kuuluvat sellaisten hoitojen jatkumoon, joiden tarkoituksena on happamuuden poistaminen. –        Lääketieteellinen yhteisö on pitänyt PPI-lääkkeitä niiden markkinoille tulosta lähtien H2-salpaajia tehokkaampina lääkkeinä. –        PPI-lääkkeillä epäiltiin olevan karsinogeenisiä vaikutuksia, ja lääkärit määräsivät niitä hyvin hitaasti; erikoislääkärit alkoivat määrätä PPI-lääkkeitä ennen kuin perusterveydenhuollon lääkärit, jotka olivat tältä osin varovaisia, olivat siihen valmiita. –        H2-salpaajia ja PPI-lääkkeitä koskevat lääkemääräykset olivat osa hoitojen tehostamista (step up) tai keventämistä (step down); niin sanotussa step down -lähestymistavassa, jota lääkärit yleensä suosivat, määrättiin hoidon alussa PPI-lääkkeitä riittävänä annoksena oireiden hallitsemiseksi, minkä jälkeen määrättiin lievempiä farmaseuttisia tuotteita, kuten H2-salpaajia tai muita tuotteita (esim. haponestäjiä); niin sanotussa step up ‑lähestymistavassa määrättiin aluksi suhteellisen mietoja tuotteita (H2-salpaajia tai muita tuotteita), minkä jälkeen seuraavassa vaiheessa määrättiin PPI-lääkkeitä, kun ensiksi määrätyt tuotteet eivät riittäneet sairauden hoitoon. –        PPI-lääkkeiden korkea hinta on joissakin maissa, kuten Saksassa, voinut olla merkittävä tekijä PPI-lääkkeiden määräämisessä ja niin sanotussa step up- tai step down ‑lähestymistavan valinnassa. –        PPI-lääkkeitä määrättiin alun perin yleensä ruoansulatuskanavan sairauksien vakavien muotojen hoitoon; niiden käyttö näyttää kuitenkin laajentuneen myös sairauksien lievempiin muotoihin. Lääketieteellisten asiantuntijoiden lausunnoista ilmenee siten, että PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia määrättiin vuosina 1991–2000 samojen sairauksien hoitoon. Niistä ilmenee kuitenkin myös, että PPI-lääkkeitä määrättiin yleensä sairauksien vakavampien muotojen hoitoon, kun taas H2-salpaajia määrättiin enemmän sairauksien lievempien muotojen tai vähemmän vakavien sairauksien hoitoon. Lääketieteelliset asiantuntijat korostivat toisinaan lausunnoissaan, että H2-salpaajat ja PPI-lääkkeet olivat vaihtoehtoisia ensivaiheen hoitomuotoja, sen mukaan, oliko omaksuttu step down- vai step up -lähestymistapa. Se, onko PPI-lääkkeitä määrätty hoidon alussa vai myöhemmin, sen mukaan, onko valittu step down- vai step up -lähestymistapa, ei kuitenkaan muuta toteamusta, jonka mukaan PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia määrättiin erilaisissa tilanteissa hoitojen porrastuksen yhteydessä. Sillä, että H2-salpaajia määrättiin samojen sairauksien hoitoon kuin PPI-lääkkeitä tai että ne olivat viimeksi mainittujen tavoin ensivaiheen hoitomuotoja, on rajallista merkitystä, koska sen avulla ei voida määrittää, aiheuttivatko H2-salpaajat merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille, kun otetaan huomioon PPI-lääkkeiden terapeuttinen käyttö erityisesti sairauksien vakavien muotojen hoidossa. Edellä mainituista lausunnoista ilmenee yksiselitteisesti, että siltä osin kuin oli tarpeen hallita tietyn vakavuusasteen oireita, H2-salpaajat luovuttivat paikkansa PPI-lääkkeille joko hoidon alussa, mikäli siinä oli omaksuttu step down -lähestymistapa, tai hoidon lopussa, mikäli step up -lähestymistapa oli valittu. Kantajien hallinnollisen menettelyn kuluessa esittämistä lääketieteellisten asiantuntijoiden lausunnoista ilmenee siten, että vaikka PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia on määrätty samojen sairauksien hoitoon, niiden käyttö on eriytynyt. Kun PPI-lääkkeitä määrättiin ennen kaikkea ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien vakavien muotojen hoitoon, H2-salpaajia määrättiin niiden vähemmän vakavien tai lievien muotojen hoitoon. Lisäksi on huomattava, kuten komissio totesi istunnossa, että kantajat ovat itse tuoneet tämän tosiseikan esille väitetiedoksiantoon antamassaan vastauksessa (väitetiedoksiantoon annetun vastauksen 4.41 kohdan ii alakohdan b alakohta). Komissio on näin ollen perustellusti katsonut riidanalaisen päätöksen 389 perustelukappaleessa, että kantajien hallinnollisen menettelyn kuluessa esille tuoma seikka, jonka mukaan PPI-lääkkeitä käytettiin yleensä vain sairauksien vakavimpien muotojen hoitoon, tuki päätelmää yksinomaan PPI-lääkkeiden muodostamista relevanteista tuotemarkkinoista. Kantajat eivät voi vedota siihen, että PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien eriytynyt käyttö, joka riippui siitä, tehostettiinko vai kevennettiinkö hoitoa, olisi uusi seikka, jota ei voida ottaa huomioon riidanalaisen päätöksen laillisuuden arvioinnissa. Riidanalaisesta päätöksestä nimittäin ilmenee, että komissio on ottanut huomioon näiden tuotteiden terapeuttisen käytön eriytymisen juuri vastatessaan kantajien väitteisiin, kuten riidanalaisen päätöksen 389, 490 ja 502 perustelukappaleesta käy ilmi. Tältä osin on myös huomattava, että komissio on todennut riidanalaisen päätöksen 384 ja 490 perustelukappaleessa AZ:n sisäisten asiakirjojen perusteella, että ensimmäinen markkinoille saatettu PPI-lääke eli Losec oli saanut H2-salpaajien tuottajat suuntaamaan tuotteensa uudelleen perinteisesti haponestäjillä ja alginaateilla hoidettujen sairauksien lievempien muotojen hoitoon ja jopa saattamaan tuotteensa saataville ilman lääkemääräystä. Kantajien IMS Healthin selvityksen perusteella esille tuoma seikka, jonka mukaan merkittävimmät ruoansulatuskanavan sairaudet olivat vielä tarkasteltavan ajanjakson lopussa johtaneet useimmissa maissa H2-salpaajien lääkemääräysten huomattavaan prosenttiosuuteen, ei osoita vääräksi johtopäätöstä, jonka mukaan H2-salpaajien ja PPI-lääkkeiden terapeuttinen käyttö oli eriytynyt. Vastaavasti väite, jonka mukaan H2-salpaajia määrättiin suhteessa vähäinen määrä (IMS Healthin selvityksen mukaan 10 prosenttia) sairauksien vakavien muotojen hoitoon, tukee kantajien itsensä esittämiin seikkoihin perustuvaa arviointia, jonka mukaan ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien vakavien muotojen erittäin selvän enemmistön osalta määrättiin PPI-lääkkeitä. Kantajat ja EFPIA väittävät vielä, että komissio ei ole suorittanut tutkimuksia lääkärien todellisista lääkkeenmääräämiskäytännöistä ja että se on käyttänyt IMS Healthin selvityksestä valikoivasti tietoja osoittamatta muita tähän selvitykseen sisältyviä tietoja vääriksi. Heti alkuun on muistettava, että komission on perustettava arviointinsa merkityksellisten seikkojen kokonaisuuteen, joka on otettava huomioon konkreettisessa yksittäistapauksessa (ks. vastaavasti yrityskeskittymien valvonnan osalta edellä 33 kohdassa mainittu asia komissio v. Tetra Laval, tuomion 39 kohta). Tämä merkitsee erityisesti sitä, että komission on tutkittava erityisen tarkasti perustelut ja todisteet, joita esittävät hallinnolliseen menettelyyn osallistuvat yritykset (ks. vastaavasti ja analogisesti edellä 46 kohdassa mainittu asia GlaxoSmithKline Services v. komissio, tuomion 276 kohta). Tästä ei voida kuitenkaan päätellä, että komission pitäisi tukeutua yksinomaan todisteisiin, jotka se on hankkinut omien tutkimustensa perusteella. Komissio voi nimittäin tukeutua hallinnollisen menettelyn osapuolten esittämiin todisteisiin, kunhan nämä todisteet ovat luotettavia ja merkityksellisiä, ja sen tehtävänä on tarvittaessa täydentää niitä muilla todisteilla, jos hallinnollisen menettelyn osapuolten esittämät tiedot osoittautuvat puutteellisiksi tai virheellisiksi. Vaikka esillä olevassa asiassa pitää paikkansa, ettei komissio ole suorittanut omia tutkimuksia PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien terapeuttisesta käytöstä lääketieteellisissä piireissä, kantajat ovat esittäneet useita lääketieteellisten asiantuntijoiden lausuntoja, jotka – kuten edellä 68 ja 69 kohdassa on tuotu esille – sisälsivät yhtäpitäviä seikkoja ja lisäksi vahvistivat AZ:n sisäisiin asiakirjoihin sisältyvät asian kannalta merkitykselliset tiedot, joihin riidanalaisen päätöksen 502 perustelukappaleessa viitataan. Näin ollen on katsottava, että komissio saattoi tältä osin ottaa nämä tiedot huomioon omia tutkimuksia suorittamatta. Tarkasteltaessa seuraavaksi väitettä IMS Healthin selvitykseen sisältyvien tietojen valikoivasta käytöstä ja siitä, ettei muita tähän selvitykseen sisältyviä tietoja ole osoitettu vääriksi, sikäli kuin EFPIA pyrkii tällä väitteellä osoittamaan riidanalaisen päätöksen perustelujen puutteellisuuden, on todettava, että komissiolla on velvollisuus esittää perustelut siitä, miksi se ei ole käyttänyt tiettyjä tutkimukseen sisältyviä tietoja, ainoastaan, mikäli hallinnollisen menettelyn osapuolet ovat kyseisen menettelyn aikana esittäneet nimenomaisesti näihin tietoihin perustuvia väitteitä, edellyttäen, että nämä tiedot osoittautuvat merkityksellisiksi. Komission ei kuitenkaan voida edellyttää esittävän systemaattisesti perusteluja sille, miksi se ei käytä joitakin tutkimuksen tietoja tai sivuuttaa ne, koska riittää, että komissio perustelee päätöksensä esittämällä ne tosiseikat ja oikeudelliset seikat, joihin toimenpide oikeudellisesti perustuu, sekä ne syyt, joiden vuoksi se on tehnyt päätöksensä. Tämä pätee vielä suuremmalla syyllä sen vuoksi, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan komission ei tarvitse käsitellä kaikkia niitä tosiseikkoja ja oikeudellisia seikkoja, jotka asianosainen on esittänyt hallinnollisessa menettelyssä (yhdistetyt asiat 43/82 ja 63/82, VBVB ja VBBB v. komissio, tuomio 17.1.1984, Kok., s. 19, Kok. Ep. VII, s. 421, 22 kohta; yhdistetyt asiat 142/84 ja 156/84, BAT ja Reynolds v. komissio, tuomio 17.11.1987, Kok., s. 4487, Kok. Ep. IX, s. 249, 72 kohta ja asia T-2/93, Air France v. komissio, tuomio 19.5.1994, Kok., s. II‑323, Kok. Ep. XV, s. II-49, 92 kohta). Siltä osin kuin EFPIA arvostelee komissiota siitä, ettei se ole ottanut huomioon tiettyjä IMS Healthin selvitykseen sisältyviä tietoja, on todettava, ettei EFPIA ole täsmentänyt näitä tietoja, sillä pelkkää viittausta IMS Healthin selvityksen yleisiin päätelmiin on tältä osin pidettävä selvästi riittämättömänä yksilöimään mitä tahansa komission virhettä. H2-salpaajien PPI-lääkkeillä korvaamista koskevan kehityssuunnan asteittaisuuden merkitys On selvää, että lääkärien lääkkeenmääräämiskäytännöille ominainen ”passiivisuus” perustuu heidän varovaan suhtautumiseensa PPI-lääkkeisiin, joiden mahdollisia sivuvaikutuksia he pelkäsivät. Kuten kantajat väittävät, Lexeconin selvityksen mukaan lääkärit tarvitsevat yleensä aikaa oppiakseen tuntemaan uuden lääkkeen ja alkaakseen määrätä sitä. Lisäksi kantajien esittämistä lääketieteellisten asiantuntijoiden lausunnoista ilmenee, että lääkkeitä määräävät lääkärit pelkäsivät PPI-lääkkeiden mahdollisia karsinogeenisia vaikutuksia. Riidanalaisen päätöksen liitteessä olevista taulukoista 17–23 ilmenee, että PPI-lääkkeisiin perustuvien hoitojen lukumäärä kasvoi asteittain vuosina 1991–2000 ja ylitti H2-salpaajiin perustuvien hoitojen lukumäärän vuonna 1994 Ruotsissa, vuonna 1996 Norjassa ja Belgiassa, vuonna 1997 Saksassa ja Tanskassa ja vuonna 1998 Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Riidanalaisen päätöksen liitteessä olevista taulukoista 9–15 käy ilmi, että myös PPI-lääkkeiden myynti arvona arvioituna lisääntyi asteittain ja ylitti H2-salpaajien myynnin vuonna 1992 Ruotsissa, vuonna 1994 Belgiassa, vuonna 1995 Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja vuonna 1996 Saksassa. Se, aiheuttivatko H2-salpaajat tarkasteltavana ajanjaksona merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille, on monitahoinen kysymys, jonka arviointi – kuten markkinoiden määritelmästä annetun tiedonannon 25 kohdassa todetaan – voi perustua useisiin erilaisiin seikkoihin, jotka muodostuvat erilaisista ja usein empiiristä todisteista, sillä komission on otettava huomioon kaikki käytettävissä olevat tiedot. Kantajat vetoavat esillä olevassa asiassa komission ilmeiseen arviointivirheeseen, ja ne keskittyvät tässä kanneperusteessaan ainoastaan yhteen seikkaan sen relevanttien markkinoiden määrittelyä varten tekemässä analyysissä eli siihen, että H2-salpaajien vahingoksi tapahtunut PPI-lääkkeiden myynnin kasvun asteittaisuus olisi ratkaiseva seikka osoitettaessa, että tarkasteltavana ajanjaksona H2-salpaajat aiheuttivat välttämättä merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Jotta kantajien väitteiden oikeellisuutta voidaan arvioida sekä periaatteessa että esillä olevassa yksittäistapauksessa, niitä on tarkasteltava markkinoiden määritelmästä annetussa komission tiedonannossa omaksumassa kilpailupaineen määrittämistä koskevassa teoreettisessa yhteydessä, jonka mukaisesti komissio aikoo arvioida kussakin yksittäisessä asiassa käytettävissä olevia eri todisteita. Markkinoiden määritelmästä annetun tiedonannon 15–19 kohdassa komissio ilmoittaa arvioivansa tuotteiden kysynnän korvattavuutta sellaisen teoreettisen lähestymistavan perusteella, jonka mukaisesti edellytetään pientä, 5–10 prosentin, mutta pysyvää hinnanmuutosta markkinoiden määrittelyn perustana olevan tuotteen suhteellisessa hinnassa ja arvioidaan, voisiko kyseisen tuotteen osalta hypoteettisessa monopoliasemassa oleva soveltaa tätä hypoteettista lisäystä kannattavasti. Tämän taloudellisen testin mukaisesti, sellaisena kuin se on esitetty markkinoiden määritelmästä annetun tiedonannon 17 kohdassa, jos korvaamista esiintyy niin paljon, että hinnankorotus muuttuu kannattamattomaksi siitä seuraavan myynnin laskun vuoksi, korvaavien tuotteiden on katsottava aiheuttavan merkittävää kilpailupainetta kyseiselle tuotteelle. Uuden tuotteen markkinoille saattamista koskevassa erityistilanteessa ei ole harvinaista, kuten erityisesti suuntaviivoista [EY] 81 artiklan soveltamisesta horisontaalista yhteistyötä koskeviin sopimuksiin annetun komission tiedonannon (EYVL 2001, C 3, s. 2) 45 kohdasta ilmenee, että nykyisen tuotteen edes osittain korvaavan uuden tuotteen myynnin kehitys vie aikaa ja että tämä myynti kehittyy siten asteittain. Kun selvitetään edellä 87 kohdassa mainitun sen teoreettisen rakennelman mukaisesti, jonka suhteen komissio ilmoittaa arvioivansa käytettävissä olevia uusia todisteita, aiheuttaako nykyinen tuote merkittävää kilpailupainetta uudelle tuotteelle, on otettava huomioon uuden tuotteen myynnin asteittainen kasvu ajan mittaan ja samalla pohdittava, johtaisiko uuden tuotteen hinnassa tapahtuva pieni nousu kysynnän siirtymiseen takaisin nykyiseen tuotteeseen, jolloin tämä hinnannousu ei olisi kannattava niihin tuloihin nähden, jotka olisi saatu ilman edellä mainittua hinnannousua. Uuden tuotteen myynnin kasvu ei kuitenkaan välttämättä lakkaisi olemasta asteittaista tilanteessa, jossa tämä hinnannousu on kannattava ja jossa katsotaan näin ollen, ettei nykyinen tuote aiheuta merkittävää kilpailupainetta uudelle tuotteelle. Näin ollen komissio saattoi katsoa, että periaatteessa nykyisen tuotteen korvaavan uuden tuotteen myynnin kasvun asteittaisuus ei itsessään ole riittävä peruste päätellä, että nykyinen tuote aiheuttaisi merkittävää kilpailupainetta uudelle tuotteelle. Vaikka tämä johtopäätös tukeutuisi sellaiseen taloudelliseen lähestymistapaan viittaaviin perusteluihin, joka perustuu havaintoon kysynnän herkkyydestä suhteellisille hinnanvaihteluille, sitä olisi sovellettava myös tässä tapauksessa, eivätkä sitä osoittaisi vääräksi kantajien esille tuomat farmaseuttisten tuotteiden markkinoiden erityispiirteet, eli erityisesti se, että hinnanvaihteluilla on vain rajallinen vaikutus lääkkeitä määrääviin lääkäreihin ja potilaisiin. Riippumatta siitä, voidaanko edellä 87 kohdassa mainittua teoreettista lähestymistapaa soveltaa konkreettisesti farmaseuttisten tuotteiden markkinoihin, ja tarvitsematta ottaa siihen kantaa, väite, jonka mukaan suhteellisilla hinnanvaihteluilla ei ole vaikutusta lääkkeitä määrääviin lääkäreihin ja potilaisiin, ei vaikuta sen johtopäätöksen perusteltavuuteen, jonka mukaan periaatteessa nykyisen tuotteen korvaavan uuden tuotteen myynnin kasvun asteittaisuus ei ole riittävä peruste päätellä, että nykyinen tuote aiheuttaa välttämättä merkittävää kilpailupainetta uudelle tuotteelle. Esillä olevassa asiassa on selvää, että PPI-lääkkeiden myynti on lisääntynyt asteittain, koska lääkärit ovat suhtautuneet varovaisesti lääkkeeseen, jonka kaikkia ominaisuuksia he eivät ole vielä tunteneet, ja koska he ovat pelänneet sen mahdollisia sivuvaikutuksia. Näin ollen kantajat eivät ole esittäneet mitään näyttöä siitä, että tämä PPI-lääkkeiden myynnin kasvun asteittaisuus olisi johtunut H2-salpaajien aiheuttamasta merkittävästä kilpailupaineesta. Kantajat tyytyvät esittämään olettaman PPI-lääkkeiden myynnin kasvun asteittaisuuden syy-yhteydestä H2-salpaajien PPI-lääkkeille aiheuttamaan kilpailupaineeseen. Kuten edellä on esitetty, tällaista olettamaa ei voi periaatteessa olla. Mikään esillä olevaan asiaan liittyvä erityinen seikka ei viittaa tällaisen syy-yhteyden olemassaoloon tässä asiassa. Kantajat eivät ole esittäneet mitään näyttöä siitä, että lääkärien varovaisuus tai pelot PPI-lääkkeiden osalta olisivat vaikuttaneet H2-salpaajien kykyyn aiheuttaa merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille ja siten PPI-lääkkeitä markkinoivien yritysten mahdollisuuteen menetellä H2-salpaajiin nähden riippumattomasti. Tältä osin on selvää, että lääkkeitä määräävien lääkärien ”passiivisuuden” aste on vaikuttanut suoraan PPI-lääkkeistä ja H2-salpaajista saatavien tulojen tasoon, koska tämä ”passiivisuus” on hidastanut PPI-lääkkeiden myyntiä ja siten H2-salpaajien korvaamista PPI-lääkkeillä koskevaa kehityskulkua. Tämä ei kuitenkaan yksinään osoita, että H2-salpaajat olisivat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Istunnossa kantajat väittivät, ettei voida katsoa, että H2-salpaajat eivät olisi aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille vuonna 1993, koska PPI-lääkkeet tulivat vielä hitaasti H2-salpaajien markkinoille, kuten PPI-lääkkeiden vielä vaatimattoman myynnin ja H2-salpaajien paljon suuremman myynnin välinen ero Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa osoittaa. Sillä perusteella, että PPI-lääkkeiden myynti oli H2-salpaajien myyntiä selvästi vähäisempää vuonna 1993, ei kuitenkaan voida katsoa, että H2-salpaajat olisivat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille kyseisenä vuonna. Myöskään se, että PPI-lääkkeiden myynti on tiettynä ajankohtana ylittänyt H2-salpaajien myynnin, ei sellaisenaan osoita, että H2-salpaajat eivät enää aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille tuona kyseisenä ajankohtana. Näin ollen toteamus epäsymmetristä korvaamista koskevasta suuntauksesta, jolle oli ominaista PPI-lääkkeiden myynnin kasvu ja H2-salpaajien myynnin lasku tai ennallaan pysyminen, yhdistettynä toteamukseen H2-salpaajien käytön suuntaamisesta uudelleen perinteisesti haponestäjillä tai alginaateilla hoidettujen sairauksien lievempien muotojen hoitoon PPI-lääkkeiden yleistymisen seurauksena (ks. riidanalaisen päätöksen 384 ja 490 perustelukappale), tukee päätelmää, jonka mukaan H2-salpaajat eivät aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Se, että PPI-lääkkeet ovat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta H2-salpaajille ja että PPI-lääkkeet ovat näin ollen kuuluneet H2-salpaajien markkinoille vuosina 1991–2000, on tämän asian kannalta merkityksetöntä, koska se ei merkitse sitä, että H2-salpaajat puolestaan olisivat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille ja että H2-salpaajat olisivat siten kuuluneet PPI-lääkkeiden markkinoille. Relevanttien markkinoiden määrittelyssä on tässä tapauksessa pelkästään yksilöitävä PPI-lääkkeille aiheutunut merkittävä kilpailupaine tarkasteltavana ajanjaksona, eikä näin ollen merkitystä ole sillä, ovatko PPI-lääkkeet voineet aiheuttaa kilpailupainetta muille tuotteille. Kuten komissio toteaa perustellusti riidanalaisen päätöksen 493 perustelukappaleessa, markkinoiden määritelmästä annetun tiedonannon 3 kohdan mukaan merkityksellisten markkinoiden käsite poikkeaa sellaisista markkinoiden käsitteistä, joita usein käytetään muissa yhteyksissä, kuten tarkoitettaessa aluetta, jolla yritykset myyvät tuotteitaan, tai viitattaessa yleisesti teollisuuteen tai alaan, jolla yritykset toimivat. Siten sillä perusteella, että H2-salpaajat ovat olleet tärkein Losecin kanssa kilpaileva tuote, ei voida katsoa, että ensin mainitut tuotteet olisivat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta viimeksi mainitulle tuotteelle. Kantajat väittävät vielä, että lääkkeitä määräävien lääkäreiden ”passiivisuus” riippuu aikaisemman lääkkeen laadusta ja uuden tuotteen eduista. Tältä osin voidaan katsoa, että aikaisemman tuotteen laatu voi vaikuttaa lääkkeitä määräävien lääkäreiden ”passiivisuuden” asteeseen, sillä epäillessään uuden tuotteen sivuvaikutuksia lääkärit voivat pitää varovaisempana jatkaa aikaisemman tuotteen määräämistä, jos sen terapeuttista tehoa pidetään riittävänä. Esillä olevassa asiassa on kuitenkin todettava, että asiakirja-aineistosta ja erityisesti Lexeconin selvityksestä ja kantajien itsensä esittämistä lääketieteellisten asiantuntijoiden lausunnoista ilmenee yksiselitteisesti, että lääkkeenmääräämiskäytännöille ominainen ”passiivisuus” perustuu ensisijaisesti lääkäreiden varovaiseen suhtautumiseen uuteen lääkkeeseen, jonka ominaisuuksia he eivät vielä tunne hyvin, ja erityisesti heidän huomattaviin pelkoihinsa PPI-lääkkeiden mahdollisista karsinogeenisista vaikutuksista. Kantajat eivät näin ollen voi väittää, että lääkkeenmääräämiskäytännöille ominainen ”passiivisuus” johtuisi kokonaisuudessaan H2-salpaajien terapeuttisesta laadusta. Kantajat eivät ole esittäneet mitään näyttöä väitteelleen, jonka mukaan H2-salpaajien laatu on vaikuttanut merkittävästi lääkkeenmääräämiskäytännöille ominaisen ”passiivisuuden” asteeseen, vaikka asiakirja-aineistoon sisältyvät seikat viittaavat siihen, ettei näin ole ollut. Asiassa on riidatonta, että PPI-lääkkeiden terapeuttinen teho on H2-salpaajia selvästi parempi. Kuten komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 382 perustelukappaleessa, PPI-lääkkeitä pidettiin siten ainoana tehokkaana parannuskeinona useiden ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien hoidossa ja erityisesti niiden vakavampien muotojen hoidossa. Se, että PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia on määrätty peräkkäin saman hoidon yhteydessä sen mukaan, onko hoitoa kevennetty vai tehostettu, ei vaikuta tähän toteamukseen. Pikemminkin se vahvistaa tämän toteamuksen. Kuten komissio huomauttaa, riidanalaisen päätöksen liitteessä olevista taulukoista 17–23 ilmenee, että PPI-lääkkeisiin perustuvien hoitojen lukumäärä vuonna 2000 ylitti selvästi H2-salpaajiin perustuvien hoitojen lukumäärän vuonna 1991 useimmissa kysymyksessä olevissa maissa. Näin ollen on todettava, että PPI-lääkkeisiin perustuvien hoitojen lukumäärä vuonna 2000 oli huomattavasti suurempi kuin H2-salpaajiin perustuvien hoitojen lukumäärä vuonna 1991 tai vuonna 1992 Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa ja Ruotsissa sekä merkittävässä määrin Saksassa. Ainoastaan Belgiassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa PPI-lääkkeisiin perustuvien hoitojen lukumäärä vuonna 2000 verrattuna H2-salpaajiin perustuvien hoitojen lukumäärään vuonna 1991 ei ollut merkittävästi suurempi. Se, että PPI-lääkkeitä pidettiin ruoansulatuskanavan sairauksien vakavien muotojen ainoana tehokkaana parannuskeinona, että PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia käytettiin siten eri terapeuttisiin tarkoituksiin ja että PPI-lääkkeiden lisääntyminen tapahtui usein huomattavalta osin muutoin kuin H2-salpaajien vahingoksi, tukee väitettä, jonka mukaan lääkärien ”passiivisuus” johtui pikemminkin Lexeconin selvityksessä päätellyllä tavalla PPI-lääkkeiden ominaisuuksia koskevien tietojen hankkimisesta ja levittämisestä kuin H2-salpaajien laadusta. Kantajat vastustavat sitä, että toteamus, jonka mukaan PPI-lääkkeisiin perustuvien hoitojen lukumäärä vuonna 2000 oli selvästi suurempi kuin H2-salpaajiin perustuvien hoitojen lukumäärä vuonna 1991 tai vuonna 1992, voitaisiin ottaa huomioon riidanalaisen päätöksen laillisuuden arvioinnissa, koska sitä ei ole nimenomaisesti mainittu tässä päätöksessä. Tämä toteamus on kuitenkin tehty riidanalaiseen päätökseen liitettyjen taulukoiden perusteella. Näin ollen sitä ei voida pitää uutena seikkana, jota ei voitaisi ottaa huomioon riidanalaisen päätöksen laillisuuden arvioinnissa vastattaessa väitteeseen, joka kohdistuu komission perusteltuun arviointiin siitä, että PPI-lääkkeiden kasvun asteittaisuus ei välttämättä osoita H2-salpaajien aiheuttaneen niille merkittävää kilpailupainetta. Myös EFPIA väittää, ettei ole riittävää osoittaa, että PPI-lääkkeiden myynti on absoluuttisin arvoin lisääntynyt huomattavasti, kun taas H2-salpaajien myynti on vähentynyt tai pysynyt ennallaan, sen päättelemiseksi, että viimeksi mainitut eivät aiheuta enää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Kuten toisen kanneperusteen tarkastelusta ilmenee, komission analyysi ei kuitenkaan perustu pelkästään tähän seikkaan, vaan komissio on sitä vastoin perustanut relevanttien tuotemarkkinoiden määrittelyn useisiin EFPIA:n ja kantajan yksitellen kiistämiin eri seikkoihin, jotka koskevat terapeuttista käyttöä, hintaindikaattoreja ja Saksassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa havaittuja ”luonnollisia tapahtumia”. On syytä hylätä kantajien väite, jonka mukaan komissio on toiminut epäjohdonmukaisesti siltä osin kuin se on riidanalaisessa päätöksessä yhtäältä pitänyt markkinoiden määrittelyä koskevassa analyysissään merkityksettömänä lääkkeenmääräämiskäytännöille ominaista ”passiivisuutta” koskevaa ilmiötä ja toisaalta pitänyt tätä ”passiivisuutta” koskevaa ilmiötä merkityksellisenä arvioidessaan AZ:n määräävää markkina-asemaa. Tältä osin unionin yleinen tuomioistuin toteaa, kuten komissio on huomauttanut, että ”passiivisuus” on tekijä, joka on omiaan vahvistamaan markkinoilla olevan tuotteen markkina-asemaa luomalla esteitä äskettäin markkinoille saatettujen kilpailevien tuotteiden markkinoille tulolle tai leviämiselle. Tämä seikka ei kuitenkaan ole ristiriidassa sen toteamuksen kanssa, jonka mukaan lääkkeitä määräävien lääkäreiden ”passiivisuuden” perusteella ei voida katsoa, että H2-salpaajat olisivat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Kaiken edellä esitetyn perusteella komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä hylätessään väitteen, jonka mukaan H2-salpaajien vahingoksi tapahtunut PPI-lääkkeiden myynnin kasvun asteittaisuus tarkoittaisi sitä, että H2-salpaajat aiheuttivat merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille ja että H2-salpaajat olisi pitänyt tästä syystä sisällyttää relevanteille tuotemarkkinoille. Näin ollen on hylättävä kantajien ensimmäinen kanneperuste, joka koskee relevanttien markkinoiden määrittelyä. 3. Toinen kanneperuste, joka koskee erilaisia epäjohdonmukaisuuksia sekä arviointivirheitä a)     Kantajien ja EFPIA:n lausumat Kantajat ja EFPIA katsovat ensinnäkin, että komissio ei ole ottanut riittävästi huomioon kyseisten tuotteiden terapeuttista käyttöä markkinoiden määrittelyssä. Ne kiistävät ensinnäkin komission riidanalaisen päätöksen 373 perustelukappaleessa esittämän väitteen, jonka mukaan se olisi antanut päätöksentekokäytännössään merkittävän painoarvon lääkkeiden vaikutustapojen välisille eroille. Yrityskeskittymien valvonnasta 21.12.1989 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 4064/89 (EYVL L 395, s. 1) nojalla aikaisemmin tehdyt komission päätökset, joihin komissio viittaa tältä osin, eli sen 26.2.1999 (asia COMP/M.1403 – Astra/Zeneca), 17.5.1999 (asia COMP/M.1397 – Sanofi/Synthelabo) ja 27.2.2003 (asia COMP/M.2922 – Pfizer/Pharmacia) tekemät päätökset keskittymien julistamisesta yhteismarkkinoille soveltuviksi eivät vastaa tätä väitettä, sillä komissio on ottanut huomioon lääkkeiden vaikutustapojen väliset erot niiden johtaessa erilaiseen terapeuttiseen käyttöön ja pitänyt merkityksettömänä sitä, että vaikutustavat eivät ole samankaltaisia kyseisten lääkkeiden terapeuttisen käytön pysyessä samankaltaisena. EFPIA lisää, että komissio pitää yleensä päätöksentekokäytännössään markkinoiden määrittelyä koskevan analyysinsä lähtökohtana kyseisen tuotteen terapeuttista käyttöä, mikä on johtanut siihen, että se ottaa huomioon anatomis-terapeuttis-kemiallisen luokitusjärjestelmän (Anatomical Therapeutic Chemical classification system, jäljempänä ATC) kolmannen vaiheen, jossa lääkkeet luokitellaan yleensä niiden terapeuttisten käyttöaiheiden mukaan. Kantajat ja EFPIA väittävät seuraavaksi, että komission lähestymistapa on virheellinen siltä osin kuin se tukeutuu liiallisesti kuvaukseen tuotteiden terapeuttisista ominaisuuksista, joilla ei ole merkitystä markkinoiden määrittelyn kannalta, sen sijaan, että se arvioisi näiden omaisuuksien vaikutuksia päätöksentekijöiden valintoihin ajanjaksona 1993–2000. Reseptilääkkeiden korvattavuus ei riipu niiden fyysisistä, teknisistä tai kemiallisista ominaisuuksista vaan niiden toiminnallisesta korvattavuudesta, sellaisena kuin niiden kulutusta valvovat henkilöt eli lääkärit sen ymmärtävät (asetuksen N:o 4064/89 mukaisesta menettelystä 17.7.1996 tehty komission päätös 97/469/EY (asia IV/M.737 – Ciba-Geigy/Sandoz) (EYVL 1997, L 201, s. 1, 21 perustelukappale)). EFPIA väittää vielä, että tiettyyn lääkeryhmään kuuluvan tuotteen tekninen paremmuus ei vapauta sitä muiden tuotteiden aiheuttamalta kilpailupaineelta (27.5.2005 tehty komission päätös (asia COMP/M.3751 – Novartis/Hexal) ja 22.5.2000 tehty komission päätös (asia COMP/M.1878 – Pfizer/Warner-Lambert)). Kun lääkärit määräävät lääkkeen, he perustavat tämän määräyksen lääketieteellisiin syihin, kuten sen vaikuttavaan aineeseen, toleranssiin, toksisuuteen tai sivuvaikutuksiin. Komissio ei ole nostanut mitään näistä lääketieteellisistä syistä erikseen esille ratkaisevana osoituksena lääkkeiden korvattavuudesta. EFPIA arvostelee komissiota näin ollen siitä, ettei se ole analysoinut lääkkeitä määräävien lääkäreiden toimintaa ohjaavia ratkaisevia seikkoja ja että samalla se ei ole kuitenkaan hylännyt kantajien esittämiä todisteita, joiden mukaan lääkärit katsoivat PPI-lääkkeillä ja H2-salpaajilla olleen sama terapeuttinen käyttötarkoitus. Komissio on siten ollut epäjohdonmukainen aikaisempaan päätöksentekokäytäntöönsä nähden ja tehnyt tosiseikkoja ja oikeudellisia seikkoja koskevan virheen pitäessään vaikutustapaa PPI-lääkkeiden ratkaisevana ominaisuutena relevanttien markkinoiden määrittelyn kannalta. Kantajat huomauttavat toiseksi, että komission analyysi perustuu myynnin kehittymiseen, absoluuttisiin hintaeroihin ja korrelaatiotutkimukseen. Hintaindikaattorit eivät kuitenkaan ole asianmukaisia kilpailuanalyysissä, jos kilpailu relevanteilla markkinoilla ei perustu hintoihin. Sitä vastoin muilla kuin hintaan liittyvillä tekijöillä on perustavanlaatuinen asema. Komissio on lisäksi tukeutunut liiallisesti kantelijoiden esittämään korrelaatiotutkimukseen, jolla pyritään osoittamaan PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien merkittävän keskinäisen kilpailusuhteen puuttuminen, vaikka se on kyseenalaistanut tämän kyseisen tutkimuksen luotettavuuden sen metodologisten puutteiden vuoksi. Kantajat viittaavat erityisesti riidanalaisen päätöksen 368, 411, 416, 436, 440, 447 ja 451 perustelukappaleeseen. Kantajat ja EFPIA katsovat, että komission ei olisi pitänyt tukeutua PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien absoluuttisiin hintaeroihin päätelläkseen, ettei näiden tuotteiden välillä ollut keskinäistä kilpailusuhdetta. Ensinnäkin kantajat toteavat komission myöntäneen riidanalaisen päätöksen 362 ja 363 perustelukappaleessa, että hinnat eivät määräytyneet tavanomaisessa kilpailusuhteessa ja että päätöksentekijällä (lääkärillä) ja hintasääntelyllä oli perustavanlaatuinen asema. EFPIA toteaa tältä osin, että se, että viranomaiset vahvistivat korkeamman hinnan PPI-lääkkeille kuin H2-salpaajille, kuvastaa ainoastaan niiden käsitystä tuotteen arvosta kansanterveydelle ja sen innovatiivisuudesta vanhoihin tuotteisiin verrattuna. Siten tuotteelle, jonka innovatiivisuuden aste on korkeampi, vahvistetaan korkeampi hinta kuin vanhoille tuotteille, joilla on sama terapeuttinen käyttötarkoitus. Uuden tuotteen ja vanhojen tuotteiden hintaero voi jopa kasvaa, jos valtion taholta tuleva paine laskea reseptilääkkeiden hintoja kohdistuu voimakkaammin vanhoihin tuotteisiin tai tuotteisiin, joita koskevat patentit ovat lakanneet. Valmistajat eivät siis voi itse vapaasti vahvistaa tuotteidensa hintoja. Hinnanvahvistusmenettelyllä on lisäksi rajallinen vaikutus kulutusprosessiin, sillä hinnoilla ei ole kovin suurta vaikutusta lääkäreihin, jotka kiinnittävät enemmän huomiota tuotteiden terapeuttiseen tehoon. Toiseksi kantajat huomauttavat, että markkinoiden määrittely edellyttää arviointia tavasta, jolla kuluttajat reagoivat suhteellisten hintojen muutoksiin. Absoluuttisella hintatasolla ei siten ole merkitystä kilpailusuhteen kannalta. Kolmanneksi, komission väite, jonka mukaan Losec olisi kalliimpi kuin vaihtoehtoiset H2-salpaajat, on ristiriidassa sen toteamuksen kanssa, että PPI-lääkkeet olisivat kustannustehokkuudeltaan H2-salpaajia parempia. Komissio ei ole ottanut huomioon sitä riidanalaisen päätöksen 38, 382 ja 385 perustelukappaleessa myöntämäänsä seikkaa, että PPI-lääkkeiden avulla hoito on nopeampaa ja että näin ollen PPI-lääkkeisiin perustuvan hoidon kokonaiskustannukset ovat alhaisemmat, vaikka PPI-lääkkeen päivittäisannoksen hinta on H2-salpaajan vastaavan päivittäisannoksen hintaa korkeampi. Kantajat kiistävät siten sen, että pelkästään volyymiin perustuva laskelma ei voisi kuvastaa tuotteiden välisiä terapeuttisia eroja. Tällainen laskelma kuvastaa tietyn sairauden hoitamiseen tarvittavien hoitopäivien lukumäärää ja ilmentää paremmin potilaiden käyttämien kahden eri lääkkeen suhteellisia osuuksia tiettynä ajankohtana, toisin kuin rahamääriin perustuva laskelma. Vastauksena komission väitteeseen, jonka mukaan se, että AZ on kyennyt neuvottelemaan korkeammat hinnat PPI-lääkkeille, osoittaa niiden kuuluneen eri markkinoille kuin H2-salpaajat, kantajat vetoavat siihen, että komissio ei ole suorittanut tutkimuksia todellisesta menettelystä, jonka mukaisesti PPI-lääkkeiden hinnoista on sovittu eri jäsenvaltioissa. Ne selittävät tältä osin, että AZ on vaatinut hintaa, joka vastaa Zantacin hintaa kaksinkertaisena niin sanotun päiväkohtaisen hinnan perusteella, ja vedonnut siihen, että hoidon kokonaiskustannukset ovat samansuuruiset, sillä tämä hinta kuvastaa Losecin suurempaa tehoa. Kantajat ja EFPIA väittävät kolmanneksi, että Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan osalta komissio on tukeutunut liian paljon erillisiin ”luonnollisiin tapahtumiin”. Ne korostavat, että kun useat tekijät vaikuttavat samanaikaisesti tiettyyn muuttujaan, ekonometrisen analyysin avulla voidaan arvioida yksittäisen tekijän vaikutusta erikseen ja ottaa samalla huomioon kaikkien muiden tekijöiden vaikutus. Komissio ei voi siis yhdistää vaikutusta kokonaisuudessaan yksittäiseen tekijään, kuten se on tehnyt keskittyessään ”luonnollisiin tapahtumiin”. Lexeconin selvityksessä esitetyllä tavalla ne katsovat, että asiassa on arvioitava seuraavien tekijöiden samanaikaista vaikutusta: Losecin ja kilpailevien tuotteiden hintaa, kilpailevien tuotteiden markkinoille tuloa, Losecin ja kilpailevien tuotteiden osalta käytettävissä olevien annosmuotojen lukumäärää, kaikkien markkinoilla olevien tuotteiden osalta toteutettuja myynninedistämistoimia, ajankohtaa, jolloin Losecin uudet käyttöaiheet on hyväksytty, ja kronologista kehitystä. Kantajat lisäävät, että Lexeconin selvitys osoittaa H2-salpaajien kuuluneen PPI-lääkkeiden markkinoille, ja toteavat vastanneensa komission riidanalaisen päätöksen 458–487 perustelukappaleessa esittämään arvosteluun tässä selvityksessä käytetyn metodologian osalta. Kantajat toteavat, että komissio on Saksan osalta tarkastellut kolmea tapahtumaa, nimittäin toisen PPI-lääkkeen, pantopratsolin, markkinoille tuloa vuonna 1994, geneerisen H2-salpaajan ranitidiinin markkinoille saattamista vuonna 1995 ja geneerisen omepratsolin markkinoille saattamista vuonna 1999. Ensimmäisen tapahtuman eli pantopratsolin markkinoille tulon osalta kantajat katsovat, että Losecin hinnan ja muiden PPI-lääkkeiden hintojen ilmeinen kilpailusuhde ja PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien hintojen kilpailusuhteen ilmeinen puuttuminen eivät osoita, että PPI-lääkkeet ja H2-salpaajat kuuluisivat erillisille tuotemarkkinoille. Ne väittävät, että kun lääkärit määräävät lääkkeitä, he ovat kiinnostuneita lääkkeiden terapeuttisista ominaisuuksista eivätkä niinkään niiden hinnoista. Terapeuttinen korvattavuus, sellaisena kuin lääkkeitä määräävät lääkärit sen käsittävät, on siten olennainen seikka, eikä komissio ole näin ollen voinut keskittyä analyysissään hintakilpailuun. Lexeconin selvityksestä ilmenee, että pantopratsolin liikkeelle laskemisen jälkeen H2-salpaajien markkinaosuus laski huomattavasti, mikä osoittaa, että pantopratsoli oli saanut markkinaosuuksia H2-salpaajien vahingoksi ja että nämä tuotteet kuuluivat siis samoille markkinoille. Tarkastellessaan toista komission tutkimaa tapahtumaa, joka koskee geneerisen H2-salpaajan ranitidiinin markkinoille tuloa elokuussa 1995, kantajat vetoavat edelleen siihen, että suhteellisiin hintoihin perustuvalla analyysillä on rajallinen arvo. Suhteellisten hintojen suuruudesta riippumatta lääkkeitä määräävät lääkärit ovat pitäneet H2-salpaajia ja PPI-lääkkeitä korvaavina terapeuttisina tuotteina tarkasteltavana ajanjaksona. Lexeconin selvityksen graafiset esitykset 2 ja 3 osoittavat, että H2-salpaajien markkinaosuus laski voimakkaasti ennen ranitidiinin markkinoille saattamista. Kantajat ja EFPIA huomauttavat, että tämän geneerisen lääkkeen markkinoille saattaminen johti tietyn ajan H2-salpaajien markkinaosuuden kasvuun volyymin perusteella arvioituna, minkä jälkeen se hidasti niiden markkinaosuuden laskua. Losecin markkinaosuus laski voimakkaasti ranitidiinin markkinoille saattamisen seurauksena, ja muiden PPI-lääkkeiden markkinaosuuden kasvu vakiintui tämän geneerisen lääkkeen tullessa markkinoille. Kantajien ja EFPIA:n mukaan näistä graafisista esityksistä ilmenee, että ranitidiinin markkinoille saattamisesta on aiheutunut vahinkoa Losecin ja muiden PPI-lääkkeiden markkinaosuuksille, mikä osoittaa näiden tuotteiden kuuluneen samoille markkinoille. EFPIA lisää, että komission selityksessä, jonka mukaan ranitidiinin markkinoille tulosta Saksassa aiheutui voimakas paine muiden H2-salpaajien hinnoille mutta se ei kuitenkaan vaikuttanut PPI-lääkkeiden hintoihin, sivuutetaan se, että hintojen vahvistaminen perustuu valtion sääntelyyn ja että tietyn tuoteryhmän erilainen hintakehitys muiden tuotteiden hintakehitykseen verrattuna kuvastaa valtion politiikkaa, joka voi vaihdella maasta toiseen. Vastauksena komission riidanalaisen päätöksen 424 perustelukappaleessa esittämään väitteeseen, jonka mukaan ranitidiinin markkinoille saattaminen vaikutti voimakkaasti myynninedistämistoimintaan H2-salpaajien mutta ei PPI-lääkkeiden sektorilla, kantajat kiistävät, että PPI-lääkkeisiin liittyvä myynninedistämistoiminta ei olisi kasvanut, kun tämä geneerinen lääke saatettiin markkinoille. Kun myynninedistämistoiminta oli yleensä vähenemässä, Losecin samoin kuin muiden PPI-lääkkeiden (lansopratsoli ja pantopratsoli) osalta se lisääntyi geneerisen ranitidiinin tullessa markkinoille. Kantajat huomauttavat myös, että myynninedistämistoimintaa koskevan ajallisesti yksittäisen tapahtuman ei voida katsoa edustavan tilannetta, joka vallitsisi koko sinä ajanjaksona vuosina 1993–2000, jonka aikana väärinkäytösten väitetään tapahtuneen. Tältä osin ne toteavat, että H2-salpaajien myynninedistämistoiminta lisääntyi voimakkaasti PPI-lääke lansopratsolin tullessa markkinoille kesäkuussa 1993, mutta laski PPI-lääke pantopratsolin tullessa markkinoille syyskuussa 1994. Tämä osoittaa, että myynninedistämisstrategiat eivät vastanneet yksinomaan yksittäisiä tapahtumia markkinoilla. Suuren osan tarkasteltavasta ajanjaksosta aikana H2-salpaajien myynninedistämistoiminta on ollut merkittävää, jotta niillä on voitu kilpailla PPI-lääkkeiden uuden teknologian kanssa. Kantajat väittävät vielä, että geneerisen ranitidiinin markkinoille tulolla elokuussa 1995 oli rajallista näyttöarvoa relevanttien tuotemarkkinoiden yksilöimiseksi vuosina 1993–2000. Komissio on itse myöntänyt, että nämä tapahtumat vahvistivat PPI-lääkkeiden erillisten markkinoiden olemassaolon Saksassa vain elokuun 1995 osalta. Tarkastellessaan kolmatta tapahtumaa, joka koskee geneerisen omepratsolin liikkeelle laskemista Saksassa huhtikuussa 1999, kantajat pitävät perusteettomana komission riidanalaisen päätöksen 425 perustelukappaleessa esittämää johtopäätöstä, jonka mukaan geneerisen omepratsolin liikkeelle laskemisen huomattava vaikutus Losecin myynnin volyymiin ja markkinaosuuteen osoittaisi, ettei tälle viimeksi mainitulle tuotteelle aiheutunut H2-salpaajien taholta yhtä merkittävää painetta. Kantajat väittävät, että se, että Losec kärsi huhtikuussa 1999 erityisesti geneerisen omepratsolin aiheuttamasta paineesta, ei merkitse sitä, ettei sille olisi aiheutunut lainkaan kilpailupainetta H2-salpaajien taholta kyseisenä ajankohtana taikka sitä ennen tai sen jälkeen. Yhdistyneen kuningaskunnan osalta kantajien mielestä riidanalaisen päätöksen liitteessä olevaan taulukkoon 16 sisältyvien yleisten tietojen perusteella on mahdotonta todistaa oikeiksi komission riidanalaisen päätöksen 452–456 perustelukappaleessa esittämiä tietoja, joiden mukaan Losecin myynti olisi pysynyt muuttumattomana ja sen hinta noussut huolimatta edullisemman geneerisen ranitidiinin markkinoille tulosta tammikuussa 1997. Lexeconin selvityksen graafisesta esityksestä 7 ilmenee, että kun geneerinen ranitidiini saatettiin markkinoille Yhdistyneessä kuningaskunnassa, Losecin ja muiden PPI-lääkkeiden yhteenlaskettu myynti oli laskenut, vaikka näiden myynti oli yleisesti noususuuntaista. Kantajat arvostelevat komissiota vielä sen empiirisen arvioinnin suppeudesta markkinoiden määrittelyn kannalta. Komissio on pääasiallisesti perustanut päätelmänsä yhden kantelijan toimittamaan korrelaatiotutkimukseen, jonka hyödyllisyyden rajallisuuden se on myöntänyt, ja lyhyeen analyysiin markkinoiden ominaispiirteistä. Sen sijaan kantajat katsovat, että kysymystä markkinoiden määrittelystä pitäisi tarkastella neljän erillisen ja toisiaan täydentävän todistusaineiston perusteella. Ensinnäkin lääketieteellisten asiantuntijoiden esittämät todisteet osoittavat, että lääkärit ovat vasta asteittain pitäneet kyseisiä molekyylejä korvaavina terapeuttisina tuotteina. Toiseksi, sisäiset strategia-asiakirjat kuvastavat H2-salpaajien, jotka ovat muodostaneet käytetyn hoidon, johon lääkemääräyksen antaneet ovat olleet tyytyväisiä, ja omepratsolin keskinäistä kilpailusuhdetta. Kolmanneksi IMS Healthin selvitys, jossa on tutkittu lääkkeenmääräämiskäytäntöjen kehittymistä ajan mittaan, osoittaa, että PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia määrättiin samojen mikrodiagnoosien perusteella ja että käyttötavat olivat hyvin vähän eriytyneet. Kantajien mukaan H2-salpaajien suhteellisen osuuden lasku on ollut vain asteittaista, vaikka yleinen suuntaus on kaikissa maissa ollut se, että PPI-lääkkeitä on määrätty ajan mittaan suhteessa enemmän. Neljänneksi, kantajat ovat suorittaneet Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan osalta ekonometrisen analyysin, jonka tulokset ovat yhtäpitäviä kolmen muun todistusaineiston kanssa. b)     Komission lausumat Komissio kiistää peräjälkeen kantajien ja EFPIA:n väitteet, jotka koskevat epäjohdonmukaisuuksia ja virheitä, joihin sen väitetään syyllistyneen. Ensinnäkin väitteeseen, jonka mukaan se olisi tukeutunut liian paljon tuotteiden ominaisuuksiin, komissio vastaa, ettei se ole pitänyt lääkkeiden eri vaikutustapoja ratkaisevana tai merkityksellisenä tekijänä sinänsä. PPI-lääkkeiden vaikutustavan on todettu määräävän PPI-lääkkeiden terapeuttisen tehon suhteessa H2-salpaajiin, ja sen avulla on selitetty hinnat sekä myyntiluvut. Komissio katsoo näin ollen, että kantajat eivät voi perustellusti väittää, että se olisi tukeutunut terapeuttisten ominaisuuksien kuvaukseen sen sijaan, että se olisi arvioinut tapaa, jolla nämä ominaisuudet vaikuttavat päätöksentekijöiden valintoihin. Komissio huomauttaa EFPIA:n väitteestä, jonka mukaan riidanalainen päätös on epäjohdonmukainen suhteessa komission aikaisempaan päätöksentekokäytäntöön, että päätöksen laillisuutta ei ensinnäkään arvioida aikaisempaan päätöksentekokäytäntöön nähden. Toiseksi komissio kiistää joka tapauksessa päätöksen ristiriitaisuuden. Esillä olevassa asiassa komissio on todennut, että ATC:n kolmas taso ei kuvastanut markkinoiden todellisuutta, sillä siinä on luetteloitu luokkaan A2B ainoastaan maha- ja pohjukaissuolihaavat, jotka ovat muodostaneet vain pienenevän osan ruoansulatuskanavan happoperäisistä sairauksista, joiden hoitoon on käytetty PPI-lääkkeitä, ja sen ulkopuolelle on jätetty refluksi ja dyspepsia. PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien fyysisten, teknisten tai kemiallisten ominaisuuksien erot ovat siten olleet merkityksellisiä, sillä PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien vaikutustapojen erot ovat selittäneet ensin mainittujen paremman tehon, myynnin huomattavan kasvun ja näiden kahden tuotteen rajallisen korvattavuuden. Komissio väittää lisäksi, että Yhdysvaltojen kilpailuviranomaiset ovat määritelleet farmaseuttisten tuotteiden markkinat ACT:n kolmanteen tasoon viittaamalla vaikutustapoihin tai yksittäisiin molekyyleihin. Tarkastellessaan tämän jälkeen väitettä hintoihin perustuville tuloksille perusteettomasti annetusta merkityksestä komissio toteaa, että kun kysymys on differoiduista tuotteista, myynnin arvo on paras osoitus kunkin toimittajan suhteellisesta asemasta ja markkinavoimasta, sillä yksinomaan volyymiin perustuva laskelma ei ole omiaan kuvastamaan parantumisaikojen eroja tai tuotteiden välisiä terapeuttisia eroja, jotka eivät liity aikaan, kuten korkeampia onnistumisasteita. Lisäksi myynnin arvon mittaamisessa otetaan huomioon samalla sekä volyymi, joka näyttää olevan potilasta kohden alhaisempi PPI-lääkkeiden kuin H2-salpaajien osalta, että hinta, joka on yleensä korkeampi PPI-lääkkeiden osalta niiden tehon vuoksi. Komissio täsmentää, että hinnalla oleva suhteellisen heikko vaikutus kysynnän puolen päätöksentekijöihin ei muuta tätä johtopäätöstä, koska yhtäältä myynnin ominaispiirteiden ja hintajouston mittaaminen ovat erillisiä seikkoja myynnin ominaispiirteiden kuvastaessa muita kuin hintaan liittyviä seikkoja, sillä niiden avulla voidaan arvioida markkinoiden reaktioita differoitujen tuotteiden vaihtelevaan laatuun, ja toisaalta hintaneuvotteluprosessiin vaikuttavat voimakkaasti eri lääkkeiden väliset eriyttämistekijät niin niiden terapeuttisen arvon kuin niiden kustannustehokkuudenkin osalta. Komissio väittää vielä, että vaikka myynnin volyymiä koskevat tiedot pitäisi ottaa huomioon, kysynnän kehitys, joka vastaa myynnin arvoa koskevien tietojen mukaista kehitystä, perustuu volyymiä koskeviin tietoihin, joskin vähemmän ilmeisellä tavalla (riidanalaisen päätöksen 394 perustelukappale). Komissio kiistää EFPIA:n väitteen, jonka mukaan se ei olisi suorittanut riippumatonta tutkimusta hintojen ja myynnin kehityksestä. Se on perustanut kantansa IMS Healthin selvitykseen sisältyviin tietoihin ja omaksunut tulkinnan, joka poikkeaa kantajien tulkinnasta. Komissio kiistää myös väitteen, jonka mukaan se olisi käyttänyt valikoivasti näitä tietoja, ja toteaa, että IMS Healthin johtopäätös, jonka mukaan PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia määrättiin kaikkiin merkittäviin mikrodiagnooseihin tarkasteltavana ajanjaksona, on asetettu oikeaan asiayhteyteen, joka liittyy yhdensuuntaiseen korvaamiseen, kokonaismyynnin kasvuun ja H2-salpaajien uudelleen suuntaamiseen lievempien ruoansulatuskanavan sairauksien hoitoon. Väitteeseen, jonka mukaan Charles River associatesin (CRA) korrelaatiotutkimukselle on annettu liian suuri painoarvo, komissio vastaa, että tätä tutkimusta on pidetty riidanalaisen päätöksen 407 perustelukappaleessa toissijaisena todistusaineistona. Komissio toteaa, että samasta vaikuttavasta aineesta, samaan luokkaan kuuluvista eri vaikuttavista aineista ja eri luokkiin kuuluvista eri vaikuttavista aineista koostuvien tuotteiden hintakorrelaatiot perustuvat paitsi CRA:n tutkimukseen myös Lexeconin selvitykseen. Tämä maininta liittyy hinnanvahvistusmenettelyä koskevaan analyysiin, ja se näyttäisi vahvistavan toteamuksen, jonka mukaan eri lääkkeiden terapeuttinen teho ja kustannustehokkuus ovat ratkaisevia tekijöitä arvioitaessa kansallisten hankintaorganisaatioiden kanssa käytävissä hintaneuvotteluissa mukana olevien yritysten suhteellista neuvotteluasemaa. Komissio lisää, että muut viittaukset CRA:n korrelaatiotutkimukseen on tehty varoen sen toteamiseksi, että ensi arviolta PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien välillä ei ollut kysymys aineellisesta korvaamisesta. Komissio toteaa väitteestä, jonka mukaan absoluuttiselle hintatasolle on annettu perusteettomasti painoarvoa, että farmaseuttisten tuotteiden Euroopan markkinoiden erityispiirteet eivät mahdollista lähestymistapaa, jossa kuluttajia testataan suhteellisten hintojen vaihteluilla. Komissio on riidanalaisessa päätöksessä tehnyt toteamuksia, jotka koskevat hintoja eri kilpailusuhteissa. Hintakilpailu on voimakasta tuotteilla, joissa on sama vaikuttava aine (AZ:n omepratsoli ja geneerinen omepratsoli). Sitä vastoin suhteellisten hintojen vaihteluilla on hyvin vähäinen merkitys sellaisten eri vaikuttavien aineiden suhteessa, joilla on huomattavia eroja terapeuttisen tehon osalta (kuten PPI-lääkkeet ja H2-salpaajat). Kun otetaan huomioon alan erityispiirteet, absoluuttiset hintaerot ovat antaneet merkittäviä viitteitä kilpailupaineesta, sillä terapeuttiselta teholtaan ylempään kategoriaan kuuluvia tuotteita tarjoavat yritykset voivat yleensä neuvotella korkeampia hintoja hankintaorganisaatioiden kanssa. Komissio pitää tältä osin virheellisenä EFPIA:n lähestymistapaa, jonka mukaisesti se katsoo, että hinnat eivät ole merkityksellinen kilpailutekijä siltä osin kuin yritykset eivät vahvista hintoja kuten tavanomaisilla markkinoilla ja että hinnoilla ei ole erityisen suurta vaikutusta lääkäreihin. Komissio selittää, että hinta kuvastaa eri tekijöiden välistä suhdetta, ja näitä tekijöitä ovat esimerkiksi uusien lääkkeiden tuoma lisäarvo, neuvottelut hankintaorganisaatioiden kanssa, yritysten hintojen vahvistamista koskevat kaupalliset päätökset järjestelmissä, joissa ne voivat vapaasti vahvistaa hinnat (kuten viitehintoihin perustuvat järjestelmät), terapeuttista korvaamista koskevat kansalliset säännöt tai uusien lääkkeiden markkinoille saattaminen. Koska innovointi on määräävä kilpailutekijä lääkealalla, innovointiin perustuvan lääkkeen parempi teho näkyy yleensä siinä, että hankintaorganisaatiot hyväksyvät niille korkeampia hintoja kuin markkinoilla jo oleville vähemmän innovatiivisille tuotteille on neuvoteltu. Kun otetaan huomioon, että lääkeyrityksellä ei ole velvollisuutta saattaa uutta tuotettaan tietyn maan markkinoille, vanhoihin tuotteisiin verrattuna korkeampien enimmäishintojen tai korvaustasojen saavuttaminen näyttäisi vahvistavan innovatiivisen tuotteen terapeuttisen paremmuuden ja osoittavan, että markkinoilla olevat lääkkeet eivät aiheuta riittävää kilpailupainetta, jotta hankintaorganisaatio voisi pitää hinnat aikaisemmalla tasolla. Myös korvaustasojen, hyväksyttyjen enimmäishintojen tai markkinoilla todellisuudessa sovellettujen hintojen erojen säilyttäminen tai kasvattaminen ajan mittaan näyttäisi vahvistavan sen, ettei innovatiiviselle tuotteelle aiheudu merkittävää kilpailupainetta. Komission mukaan muiden lääkkeiden aiheuttama kilpailupaine tai sen puuttuminen ja sen vaikutus hintaneuvotteluihin ovat merkityksellisiä seikkoja lääkeyritysten kaupallisten näkymien kannalta ja näin ollen ratkaisevia tekijöitä tuotemarkkinoiden määrittelyssä. Komissio väittää, että kysynnällä ja tarjonnalla on merkitystä hinnanvahvistusmenettelyssä, sillä hinnan vahvistamisen perusteena on yleensä hankintaorganisaation maksuhalu, joka riippuu sen maksukyvystä ja arvosta, jonka se antaa lääkkeelle sen terapeuttisen tehon ja innovaation osalta, sekä halusta hankkia lääkettä kyseiseltä lääkeyritykseltä. Se, että julkiset politiikat vaihtelevat maan tai tarkasteltavan ajanjakson mukaan, ei tee hintaa täysin merkityksettömäksi, koska on selvää, että vanhoihin tuotteisiin verrattuna parempi farmaseuttinen teho on poikkeuksetta merkityksellinen tekijä neuvotteluissa. Komission mukaan tätä väitettä tukee lisäksi se, että Losecin hintaan on vaikuttanut paljon enemmän samankaltaisiin tai samoihin molekyyleihin perustuvien lääkkeiden markkinoille tulo kuin H2-salpaajien kaltaisten vähemmän tehokkaiden lääkkeiden markkinoille tulo, eikä tähän liittynyt sääntelyvallan mielivaltaista käyttöä. Komissio kiistää EFPIA:n väitteen, jonka mukaan valmistajat eivät voi vapaasti vahvistaa lääkkeidensä hintoja, ja toteaa, että tarkasteltavista maista Yhdistyneessä kuningaskunnassa käytetään vapaata hinnoittelua, ainoastaan Belgiassa vahvistetaan enimmäishinnat ja viidessä valtiossa sovelletaan viitehintoihin perustuvia järjestelmiä, joissa lääkeyritykset voivat vapaasti vahvistaa korvaustasoa korkeampia hintoja. Komissio katsoo lisäksi, että näkemystä, jonka mukaan hankintaorganisaatioiden kanssa sovitetut hinnat ylittivät kilpailutilanteessa muodostuvat hinnat, tukee se, että Losecin ja muiden PPI-lääkkeiden hinta laski selvästi sen jälkeen, kun geneerinen omepratsoli oli vuonna 1999 saatettu Saksan markkinoille. Komissio toteaa lisäksi, että vaikka on selvää, ettei hinnalla ole merkittävää vaikutusta lääkäreiden lääkkeenmääräämiskäytäntöihin, vaan heidän ratkaisujaan ohjaavat pääasiallisesti terapeuttiset perusteet, hinta vaikuttaa tuntuvasti kulutuksesta saataviin tuloihin. Näin ollen PPI-lääkkeen valmistajan kaupalliseen toimintaan kohdistuvia paineita on arvioitava paitsi sen osalta, ovatko H2-salpaajat vähentäneet myyntiä, myös sen osalta, ovatko ne laskeneet hintoja. Kantajien väitteessä, jonka mukaan PPI-lääkkeisiin perustuvan hoidon kokonaiskustannukset ovat pienemmät sen vuoksi, että hoito kestää vähemmän aikaa, esitetään komission mukaan ”yksinkertaistettu määrällinen arviointi” PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien kustannustehokkuudesta. Se huomauttaa tältä osin, että tässä väitteessä otetaan huomioon vain yksi muuttuja eli parantumisaika, ja sekin ainoastaan yhden Losecin luvan kohteena olevan sairauden eli mahahaavan hoidossa. Lisäksi tässä väitteessä sivuutetaan se, että PPI-lääkkeet ovat selvästi parempia kuin H2-salpaajat parantumisasteen, oireiden lievittämisen ja taudin uusimisen estämisen osalta ja että PPI-lääkkeillä ja H2-salpaajilla katsottiin olevan erilainen asema hoitojen hierarkiassa. [luottamuksellinen ( ) ] Uuden laadultaan paremman lääkkeen liikkeelle laskeminen voi myös johtaa lisämyynnin huomattavaan volyymiin tapauksissa, joissa käytettävissä olevia hoitoja ei ole käytetty, kun uutta lääkettä käytetään yhdessä aikaisemman tuotteen kanssa. Tältä osin H2-salpaajien ja PPI-lääkkeiden yhteenlaskettujen myyntien määrä on kasvanut kyseisissä maissa yli 50 prosenttia vuosina 1993–1999, kun taas mikään ei viittaa siihen, että vastaavat sairaudet olivat lisääntyneet samassa suhteessa. On siis todennäköistä, että PPI-lääkkeiden markkinoille saattamisen myötä ruoansulatuskanavan happoperäisten sairauksien hoidon absoluuttinen hinta on noussut. Komissio huomauttaa lisäksi, että kantajat eivät ole suullisen käsittelyn aikana kiistäneet sitä, että PPI-lääkkeet olivat H2-salpaajia kalliimpia. Kantajien ehdottamaa tarkistusta ei ole missään tapauksessa syytä tehdä, sillä PPI-lääkkeiden terapeuttinen paremmuus on mahdollistanut korkeammat absoluuttiset yksikköhinnat ja saanut lääkärit määräämään niitä yhä enemmän. Jos hintoja tarkistettaisiin PPI-lääkkeiden terapeuttisen paremmuuden perusteella, sivuutettaisiin tekijä, jonka vuoksi PPI-lääkkeet ovat välttyneet kilpailulta H2-salpaajien kanssa. Tarkastellessaan väitettä, jonka mukaan ”luonnollisten tapahtumien” merkitystä on tulkittu virheellisesti, komissio toteaa, että tutkittavaa tapahtumaa on välttämättä arvioitava erikseen ja analysoitava suhteellisen stabiilissa yhteydessä. Komission mielestä kantajat eivät voi perustellusti väittää, että se olisi tukeutunut kahdessa maassa havaittuihin yksittäisiin tapahtumiin määritelläkseen markkinat seitsemässä maassa vuosina 1993–2000. Komission suorittama analyysi tapahtumista täydentää ja vahvistaa toteamukset, jotka koskevat useita eri tekijöitä, kuten tuotteen ominaisuuksia, myyntiä ja korvaamiseen ja hintaan liittyviä piirteitä tarkasteltuina vuosina. Komissio katsoo lisäksi, että Saksassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa todetut ”luonnolliset tapahtumat” ovat jopa erikseen arvioituina itsessään vankkoja todisteita siitä, etteivät H2-salpaajat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Komissio lisää, että Lexeconin selvityksessä ei ole vastattu sen epäilyihin autokorrelaatiosta, sen mallin erittelystä, jossa H2-salpaajien ja PPI-lääkkeiden oletetaan kuuluvan samoille markkinoille, ja niin sanotusta sellofaaniharhasta. Lisäksi Lexeconin selvityksen johtopäätökset eivät ole ristiriidassa sen kanssa, että PPI-lääkkeille oli Saksassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa erilliset markkinat, mitä kantajat eivät ole kiistäneet. Vastauksena väitteeseen, jonka mukaan komissio ei ole tehnyt omaa ekonometristä analyysiään, komissio väittää, että sen analyysi perustuu useisiin asiakirja-aineistoon sisältyviin seikkoihin. Se korostaa kuitenkin, että markkinoiden erityispiirteiden vuoksi asiassa on vaikeaa soveltaa kysynnän korvaamista koskevia ekonometrisiä vakiomalleja. Komissio huomauttaa myös, että kantajat eivät ole yksilöineet erityisiä samanaikaisia tapahtumia, jotka pitäisi ottaa huomioon tutkittaessa komission luettelemia tapahtumia Yhdistyneen kuningaskunnan ja Saksan markkinoilla. Se kiistää myös väitteen, jonka mukaan sen arviointi ei perustuisi yksityiskohtaisiin tosiseikkoja koskeviin tietoihin, sillä tämä arviointi perustuu muun muassa IMS Healthin tietoihin kyseisten tuotteiden kysynnästä ja hinnoista sekä AZ:n itsensä vastauksena väitetiedoksiantoon toimittamiin tietoihin. Komissio käsittelee seuraavaksi peräjälkeen riidanalaisessa päätöksessä analysoituja ”luonnollisia tapahtumia”. Ensinnäkin pantopratsolin tulosta Saksan markkinoille vuonna 1994 se toteaa, että H2-salpaajien markkinaosuuden ylimääräinen lasku pantopratsolin liikkeelle laskemisen jälkeen osoittaa, että PPI-lääkkeiden myynti on tapahtunut H2-salpaajien vahingoksi ja että niiden myynti on kasvanut merkittävästi. Komissio katsoo, että vaikka tämä kehitys osoittaa PPI-lääkkeiden aiheuttaneen merkittävää kilpailupainetta H2-salpaajille kyseisenä ajanjaksona, se ei osoita myös päinvastaista todeksi. Tarkastellessaan geneerisen ranitidiinin tuloa Saksan markkinoille vuonna 1995 komissio kiistää, että Losecin myynti olisi kärsinyt tämän uuden geneerisen tuotteen markkinoille tulon vuoksi, kun taas muiden PPI-lääkkeiden kasvu on lakannut joksikin aikaa, ja huomauttaa, että Lexeconin luvut perustuvat volyymiin. Se korostaa, että kantajat eivät ole selittäneet syytä, jonka vuoksi esillä olevassa asiassa myynnin arvo ei olisi asianmukaisempi indikaattori differoitujen tuotteiden osalta. PPI-lääkkeiden myynnin arvo on edelleen kasvanut siten, että sen myynti prosentuaalisena osuutena PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlasketusta myynnistä on kasvanut 32 prosentista vuonna 1994 42 prosenttiin vuonna 1995, 57 prosenttiin vuonna 1996 ja 67 prosenttiin vuonna 1997 (riidanalaiseen päätökseen liitetty taulukko 16; komissio viittaa lisäksi tämän liitteen taulukossa 11 esitettyyn PPI-lääkkeiden myynnin kehitykseen absoluuttisin arvoin ilmaistuna). Joka tapauksessa tiedot vuotuisista myyntivolyymeistä eivät tue kantajien väitettä, koska riidanalaisen päätöksen liitteessä olevasta taulukosta 19 ilmenee, että Saksassa H2-salpaajia koskeva vuotuinen myyntivolyymi on laskenut keskeytyksettä vuosina 1994–1997 ja että samana ajanjaksona PPI-lääkkeiden vuotuinen myyntivolyymi on kasvanut keskeytyksettä. Tarkastellessaan EFPIA:n väitettä, jonka mukaan geneerisen ranitidiinin tulo Saksan markkinoille vuonna 1995 on johtanut Losecin markkinaosuuden laskuun volyymin perusteella, komissio toteaa, että merkitystä on ainoastaan H2-salpaajien ja PPI-lääkkeiden vertailulla eikä H2-salpaajien ja pelkästään Losecin vertailulla. Komission mukaan Lexeconin selvityksen graafisten esitysten 5 ja 6 perusteella ei voida päätellä, että Loseciin liittyvät myynninedistämiseen tähtäävät vierailut lääkäreiden luona olivat vähenemässä. Se huomauttaa, että tämän selvityksen graafinen esitys 5 osoittaa, että H2-salpaajiin liittyvät myynninedistämiseen tähtäävät vierailut lääkäreiden luona yli kaksinkertaistuivat geneerisen ranitidiinin markkinoille tulon aikoihin, minkä jälkeen ne laskivat aikaisemmalle tasolleen. Siten sen riidanalaisen päätöksen 424 perustelukappaleessa tekemä johtopäätös on oikea. Komissio väittää myös, että sen suorittama analyysi ”luonnollisista tapahtumista” keskittyy tiettyihin yksilöitäviin tapahtumiin, joilla on ollut tuntuvia ja havaittavia vaikutuksia lyhyen ajanjakson kuluessa. Riidanalaisessa päätöksessä otetaan siten huomioon ainoastaan geneerisen ranitidiinin tuloa Saksan markkinoille koskeva erityinen tapahtuma, sillä se on ainoa, jolla on selvä yhteys lääkäreiden luona tehtyihin myynninedistämiseen tähtäävien vierailujen lukumäärään. Tarkastellessaan geneerisen omepratsolin tuloa Saksan markkinoille vuonna 1999 komissio toteaa, että geneerisen omepratsolin vaikutusta Losecin myyntiin ja hintaan on tulkittava yhdessä sen kanssa, että geneerisen ranitidiinin markkinoille tulolla ei selvästi ollut vaikutusta PPI-lääkkeiden hintoihin ja myyntiin. Vetoamalla väitteeseen, jonka mukaan tietyn tuotteen läheisimmän korvaavan tuotteen yksilöiminen ei estä muiden läheisten korvaavien tuotteiden olemassaoloa, kantajat eivät voi osoittaa vääräksi komission johtopäätöstä, jonka mukaan H2-salpaajat eivät aiheuttaneet riittävää kilpailupainetta Saksassa kuuluakseen samoille markkinoille kuin PPI-lääkkeet. Komissio toteaa geneerisen ranitidiinin tulosta Yhdistyneen kuningaskunnan markkinoille vuonna 1997, että riidanalaiseen päätökseen liitetty taulukko 16 osoittaa, että PPI-lääkkeiden myynti prosentuaalisena osuutena PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlasketusta myynnistä kasvoi edelleen vuodesta 1997 huolimatta geneeristen H2-salpaajien markkinoille tulosta kyseisen vuoden tammikuun 1. päivänä. Riidanalaiseen päätökseen liitetyt taulukot 30 ja 37 osoittavat lisäksi, että Losecin myynti ja hinta ovat nousseet vuonna 1997. Komissio katsoo, että vaikka myynnin volyymiä koskevat tiedot hyväksyttäisiin, Lexeconin selvityksen graafisesta esityksestä 7 ei olisi mahdollista päätellä, että Losecin myynti olisi huomattavasti laskenut silloin, kun geneerinen ranitidiini tuotiin Yhdistyneen kuningaskunnan markkinoille, sillä Losecin myynnin lasku ei ole poikkeuksellista suhteessa myynnin volyymin kuukausittaisiin kokonaisvaihteluihin. Lisäksi muiden PPI-lääkkeiden myynnin volyymi on jatkanut kasvamista keskeytyksettä. Komissio katsoo, että kantajien väite, jonka mukaan se on suorittanut liian suppean empiirisen tutkimuksen, on perusteeton ja että luettelo niiden esittämistä todisteista ei muuta edellä esitettyjä arviointeja. Komissio kiistää myös kantajien johtopäätöksen ja pitää merkityksettömänä sitä, että H2-salpaajien myynti oli vielä tarkasteltavan ajanjakson lopussa merkittävää, koska erillisten markkinoiden olemassaolo ei edellytä tietyn tuoteryhmän myynnin muuttumista hyvin vähäiseksi. c)     Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Kantajien ja EFPIA:n esittämät väitteet voidaan ryhmitellä pääasiallisesti kolmen kysymyksen ympärille, ja ne koskevat terapeuttisen käytön riittämätöntä huomioon ottamista, hintaindikaattoreille annettua liiallista huomiota ja ”luonnollisille tapahtumille” annettua liiallista painoarvoa. Näitä kysymyksiä tarkastellaan jäljempänä peräjälkeen. Kysymyksessä olevien tuotteiden terapeuttisen käytön huomioon ottaminen Kantajat ja EFPIA vetoavat ennen kaikkea siihen, että komissio on tukeutunut liiallisesti tuotteiden terapeuttisten ominaisuuksien kuvaukseen ottamatta huomioon kysymyksessä olevien tuotteiden terapeuttista käyttöä, joka on niiden mukaan sama. Tältä osin on huomattava, että komissio aloittaa riidanalaisen päätöksen 373–379 perustelukappaleessa markkinoiden määrittelyä koskevan analyysinsä toteamalla ensinnäkin, että PPI-lääkkeillä ja H2-salpaajilla oli merkittäviä eroja niiden vaikutustapojen perusteella. Komissio toteaa, että ainutlaatuisen vaikutustapansa vuoksi PPI-lääkkeet, jotka vaikuttavat suoraan hapon tuottamisesta vastaavaan protonipumppuun, ovat H2-salpaajia terapeuttisesti parempia. Vaikka komissio katsoo vaikutustavan tuotteen olennaiseksi ominaisuudeksi, se täsmentää riidanalaisen päätöksen 378 perustelukappaleessa, että tämä tekijä ei yksinään riittänyt osoittamaan erillisten markkinoiden olemassaoloa. Komissio keskittyi siten toiseksi PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien terapeuttiseen käyttöön. Riidanalaisen päätöksen 382 perustelukappaleessa se toteaa, että useissa maha- ja pohjukaissuolihaavojen, ei-streroidisista tulehduskipulääkkeistä johtuvien haavaumien, Zollinger-Ellisonin syndrooman, refluksiesofagiitin ja dyspepsian tapauksissa PPI-lääkkeitä on pidetty ainoana tehokkaana parannuskeinona oireiden lievittämisen, paranemisen ja pitkällä aikavälillä taudin uusiutumisen estämisen osalta. Komissio toteaa lisäksi riidanalaisen päätöksen 384 ja 490 perustelukappaleessa, että Losec oli aiheuttanut H2-salpaajille merkittävää kilpailupainetta, joka oli pakottanut niiden valmistajat keskittymään myyntivaiheessa lievempiin sairauksiin, joita on perinteisesti hoidettu haponestäjillä ja alginaateilla. Juuri tästä syystä H2-salpaajia saattoi saada tarkasteltavan ajanjakson aikana ilman lääkemääräystä. Tätä toteamusta tukevat pitkälti kantajien hallinnollisen menettelyn kuluessa toimittamat lääketieteellisten asiantuntijoiden lausunnot, joiden mukaan – kuten edellä 68 kohdassa on todettu – PPI-lääkkeitä käytettiin yleensä sairauksien vakavien muotojen hoitoon, kun taas H2-salpaajia käytettiin enemmän niiden lievempien muotojen hoitoon. Komissio katsoo näin ollen riidanalaisen päätöksen 389 perustelukappaleessa, että PPI-lääkkeiden terapeuttinen paremmuus on johtanut niiden asettamiseen hierarkkisesti H2-salpaajien yläpuolelle, sillä näitä tuotteita on käytetty hoitojen eri vaiheissa sen mukaan, onko hoitoa tarkoitus keventää vai tehostaa. Näin ollen riidanalaisesta päätöksestä ilmenee yksiselitteisesti, että komissio ei ole tyytynyt toteamaan tuotteiden terapeuttisia ominaisuuksia markkinoiden määrittelyä varten. Päinvastoin, PPI-lääkkeiden vaikutustapaa on pidetty olennaisena seikkana ainoastaan siltä osin kuin se on määrittänyt PPI-lääkkeiden terapeuttisen paremmuuden H2-salpaajiin nähden. Tämän terapeuttisen paremmuuden on katsottu määräävän PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien terapeuttisen käytön eron ja siten näiden tuotteiden keskinäisen suhteen niiden toiminnallisen korvattavuuden kannalta. Kuten edellä 108 kohdassa mainitusta komission päätöksentekokäytännöstä ilmenee, vaikka kantajat ovat perustellusti huomauttaneet, että lääkkeiden vaikutustapojen erot on syytä ottaa huomioon, kun ne johtavat erilaiseen terapeuttiseen käyttöön, ja jätettävä huomiotta, kun kyseisten lääkkeiden terapeuttinen käyttö on samankaltaista, ne eivät voi väittää, ettei komissio olisi ottanut terapeuttista käyttöä huomioon tässä asiassa. Riidanalaisesta päätöksestä käy ilmi, että komissio on analyysissään ottanut terapeuttisen käytön asianmukaisesti huomioon. Tarkasteltaessa väitettä, jonka mukaan komissio on poikennut päätöksentekokäytännöstään, jonka mukaisesti markkinoiden määrittelyssä otetaan huomioon ATC:n kolmas taso, on ensinnäkin huomattava riidanalaisen päätöksen 371 perustelukappaleesta ilmenevän, että ACT-järjestelmässä farmaseuttiset tuotteet luokitellaan eri ryhmiin sen mukaan, mihin elimiin tai järjestelmiin ne vaikuttavat, ja niiden kemiallisten, farmakologisten ja terapeuttisten ominaisuuksien mukaan, ja jaetaan ne viiteen eri tasoon. ACT:n kolmannella tasolla farmaseuttiset tuotteet luokitellaan niiden terapeuttisten käyttöaiheiden mukaan, ACT:n neljännellä tasolla otetaan tavallisesti huomioon vaikutustapa ja viidennellä tasolla määritellään tarkimmat luokat, jotka käsittävät vaikuttavat aineet erikseen arvioituina. Komissio toteaa riidanalaisessa päätöksessä, että markkinoiden määrittelyn osalta analyysi alkaa yleensä ATC:n kolmannesta tasosta. Se lisää kuitenkin, että ATC:n muut tasot otetaan niin ikään huomioon, jos näyttää siltä, että riittävän voimakas kilpailupaine kohdistuu ATC:n muihin tasoihin ja että näin ollen ATC:n kolmannen tason perusteella ei voida suorittaa oikeaa markkinoiden määrittelyä. Riidanalaisen päätöksen 372 perustelukappaleesta ilmenee, että tässä asiassa komissio ei ole ottanut huomioon ATC:n kolmatta tasoa, koska luokkaan A02B kuuluvat ainoastaan maha- ja pohjukaissuolihaavan hoitoon tarkoitetut lääkkeet eikä lääkkeitä, jotka on tarkoitettu kolmesta tärkeimmästä ruoansulatuskanavan happoperäisestä sairaudesta kahden eli refluksiesofagiitin ja dyspepsian hoitoon. EFPIA ei ole esittänyt yhtään perustelua, joka kyseenalaistaisi komission tältä osin esittämän arvioinnin oikeellisuuden. Lisäksi on huomattava, että sen ATC:n tason, johon lääkkeet sijoittuvat, huomioon ottaminen on ollut vain alustava vaihe komission analyysissä. Väite, jonka mukaan komissio olisi virheellisesti antanut liian suuren painoarvon tuotteiden ominaisuuksille ottamatta huomioon niiden terapeuttista käyttöä, on näin ollen hylättävä. Hintaindikaattoreille annettu merkitys Kantajat ja EFPIA katsovat, että komissio on tehnyt ilmeisiä arviointivirheitä arvioidessaan relevanttien markkinoiden määrittelyssä hintaan liittyviä tekijöitä. Arvioitaessa kantajien ja EFPIA:n väitteitä on viitattava lääkelainsäädäntöön, sellaisena kuin se ilmenee riidanalaisen päätöksen toteamuksista, joita ei ole riitautettu. Komissio toteaa riidanalaisessa päätöksessä julkisen vallan korvaamien lääkkeiden osalta, että viranomaiset vaikuttavat hintoihin kahden järjestelmän perusteella, ja joissakin maissa nämä järjestelmät on yhdistetty. Ensimmäisessä järjestelmässä viranomaiset neuvottelevat tuottajien kanssa korvattavan hinnan tai vahvistavat sen yksipuolisesti tuottajien toimittamien tietojen perusteella. Julkisen vallan huomioon ottamat tekijät sisältävät lisäarvon terapeuttisella tasolla, kustannustehokkuuden, samojen tai samankaltaisten tuotteiden hinnan sisämarkkinoilla tai ulkomaiden markkinoilla sekä valmistajille aiheutuneet tutkimus- ja kehityskulut (riidanalaisen päätöksen 118 ja 120 perustelukappale). Komissio toteaa tältä osin, että yrityksen mahdollisuus saada korkeampia hintoja on sitä suurempi, mitä tarpeellisempi sen tuote on tiettyjen sairauksien asianmukaisessa hoidossa (riidanalaisen päätöksen 365 perustelukappale). Toisessa järjestelmässä korvattava hinta vahvistetaan viitehinnan perusteella, joka määräytyy kussakin tuoteryhmässä, jossa tuotteilla on samankaltainen terapeuttinen vaikutus, tämän ryhmän jonkin tai useamman tuotteen suhteellisen alhaisen hinnan perusteella. Viitehinta muodostaa enimmäiskorvauksen tason kaikille viiteryhmän tuotteille, mutta tuottajat voivat vahvistaa korkeampia hintoja, jolloin potilaiden on vastattava ylimääräisistä kustannuksista. Vastauksena unionin yleisen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin komissio vahvisti, että tätä järjestelmää sovelletaan yleensä ainoastaan tuotteisiin, joista on olemassa geneerinen versio. Siihen voidaan liittää myös korvausmekanismi, jonka nojalla apteekit voivat korvata tai velvoitetaan korvaamaan lääkärin määräämä tuote vastaavilla halvemmilla geneerisillä tuotteilla (riidanalaisen päätöksen 118 ja 119 perustelukappale). Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja Ruotsissa voimassa olevia järjestelmiä analysoidessaan komissio on katsonut, että lääkeyritysten neuvotteluasema riippui merkittävästi niiden tuotteiden lisäarvosta ja tehosta muihin markkinoilla oleviin tuotteisiin verrattuna. Viranomaiset voivat yleensä vahvistaa korkeamman hinnan tuotteille, jotka merkitsevät innovatiivista läpimurtoa ja tarjoavat tuntuvia etuja aikaisempiin tuotteisiin nähden (riidanalaisen päätöksen 128 perustelukappale). Komission mukaan Saksassa ja Tanskassa (vuodesta 1995), Alankomaissa (vuoteen 1996), Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja Ruotsissa tuottajat saivat vahvistaa vapaasti korvattavien tuotteiden hinnat. Tuottajat vahvistavat kuitenkin harvoin hintoja viranomaisten vahvistamaa korvaustasoa korkeammiksi, koska kysyntä on joustavampaa, kun potilaiden on vastattava hinnan osasta, joka ylittää korvattavan määrän. Viitehintoihin perustuvassa järjestelmässä alkuperäisen lääkkeen tuottaja, joka ei laske tuotteensa hintaa geneerisen tuotteen markkinoille tulon seurauksena vahvistetun viitehinnan tasolle, voi menettää huomattavia markkinaosuuksia (riidanalaisen päätöksen 129 perustelukappale). Esillä olevassa asiassa komissio on todennut, että PPI-lääkkeiden hinta oli kokonaisuudessaan vuosina 1991–2000 tuntuvasti korkeampi kuin H2-salpaajien hinta (riidanalaisen päätöksen 401 perustelukappale). Unionin yleinen tuomioistuin huomauttaa ensinnäkin tarkastellessaan komission toteamuksia niiden sääntelyjärjestelmien osalta, joiden nojalla viranomaiset vaikuttavat hintoihin tai määräävät hinnat, että uuden farmaseuttisen tuotteen hinta riippuu pitkälti siitä, miten viranomaiset käsittävät sen suhteellisen terapeuttisen arvon aikaisempiin tuotteisiin verrattuna. Kun uusi tuote tuo terapeuttista lisäarvoa, kansallisella elimellä on taipumus vahvistaa sille korvaustaso tai enimmäismyyntihinta – kyseisessä valtiossa voimassa olevan järjestelmän mukaan –, joka on tuntuvasti korkeampi kuin aikaisemmilla farmaseuttisilla tuotteilla, joiden terapeuttinen arvo on vähäisempi. Tämä perustelu sopii yhteen myös sen kanssa, mitä komissio on katsonut. Komissio toteaa nimittäin riidanalaisen päätöksen 369 perustelukappaleessa, että PPI-lääkkeiden terapeuttiset edut ja kustannustehokkuus olivat lääkeyrityksen neuvotteluaseman kannalta ratkaisevia seikkoja sen neuvotellessa suhteellisen korkeista hinnoista kansallisten viranomaisten kanssa. Lisäksi komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 385 perustelukappaleessa, että se, että AZ on saanut Losecille vahvistetuksi H2-salpaajiin nähden korkeamman hinnan, osoittaa viranomaisten pitäneen PPI-lääkkeitä terapeuttisesti parempina. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo näin ollen, että PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien absoluuttinen hintaero kuvastaa pitkälti viranomaisten käsitystä komission markkinoiden määrittelyssä jo huomioon ottamasta seikasta, joka koskee PPI-lääkkeiden suurempaa terapeuttista tehoa H2-salpaajiin verrattuna. Kuten toiseksi markkinoiden määritelmästä annetun tiedonannon 39 kohdasta ilmenee, hintatasot ja/tai niiden yhteneväisyys voivat osoittautua merkityksellisiksi relevanttien markkinoiden määrittelyssä, koska kahden tuotteen välinen merkittävä hintaero voi olla osoitus siitä, ettei edullisempi tuote aiheuta kilpailupainetta. Kantajat ja EFPIA väittävät, että hintaerolla ei ole mitään merkitystä esillä olevassa asiassa, koska hinnat eivät ole seurausta tavanomaisesta kilpailusuhteesta, vaan viranomaisilla on niihin suuri vaikutus. Tämän väitteen johdosta on tutkittava, tekeekö se, että julkinen valta ja voimassa olevat kansalliset sääntelyjärjestelmät määrittävät H2-salpaajien ja PPI-lääkkeiden kilpailusuhteet hintojen perusteella, PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien absoluuttiset hintaerot täysin merkityksettömiksi. Hintojen vahvistamista ohjaavia kansallisia säännöksiä koskevista komission toteamuksista ilmenee tältä osin, että tarkasteltavana ajanjaksona yritykset saattoivat vapaasti vahvistaa hinnat Saksassa, Tanskassa ja Norjassa, Alankomaissa vuoteen 1996, Ruotsissa, ja sikäli kuin se oli mahdollista viranomaisten kanssa sovituissa tuottojen rajoissa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Belgiassa, jossa oli vuoteen 2001 voimassa enimmäishintoja koskeva järjestelmä, ja Alankomaissa, jossa otettiin vuonna 1996 käyttöön enimmäistukkuhintoja koskeva järjestelmä, lääkeyritysten hintojen vahvistamista koskeva vapaus oli rajoitettua. Yhdistyneessä kuningaskunnassa viranomaiset vahvistivat myös korvattavien geneeristen tuotteiden hinnat (riidanalaisen päätöksen 121–129 perustelukappale). Näiden huomautusten perusteella farmaseuttisten tuotteiden hinnat saatettiin vahvistaa viranomaisten hyväksymää korvaustasoa korkeammiksi kysynnän näyttäessä muuttuvan joustavammaksi. Minkään riidanalaisessa päätöksessä esitetyn seikan perusteella ei kuitenkaan voida arvioida, onko ja missä määrin PPI-lääkkeiden hinnat kyseisissä maissa vahvistettu korvaustasoa korkeammiksi. Näin ollen on tutkittava sen kantajien väitteen perusteltavuutta, jonka mukaan esillä olevassa asiassa PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien hintaeroilla ei ole merkitystä, tarkastelemalla kahta tilannetta, joista ensimmäisessä viranomaiset vahvistivat farmaseuttisten tuotteiden hinnat ja/tai nämä hinnat eivät ylittäneet viranomaisten vahvistamaa korvaustasoa, ja toisessa farmaseuttisten tuotteiden hinnat ylittivät viranomaisten vahvistaman korvaustason. Tarkasteltaessa ensinnäkin PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien hintaerojen merkitystä tilanteessa, jossa viranomaiset vahvistivat farmaseuttisten tuotteiden hinnat ja/tai nämä hinnat eivät ylittäneet korvaustasoa, on huomattava riidanalaisen päätöksen 130 perustelukappaleesta ilmenevän, että jos kansalliset viranomaiset noudattivat terveydenhoitomenojen supistamiseen tähtäävää politiikkaa, käytetyillä keinoilla pyrittiin yleensä kannustamaan lääkäreitä määräämään geneerisiä farmaseuttisia tuotteita näiden tuotteiden alkuperäisten versioiden sijaan. Useimmissa kysymyksessä olevissa maissa voimassa ollut viitehintoihin perustuva järjestelmä, jota sovellettiin vain tuotteen geneerisen version yhteydessä, ja toimenpiteet, joilla oli tarkoitus kannustaa apteekkeja tai jopa velvoittaa ne korvaamaan määrätyt alkuperäiset lääkkeet niiden geneerisillä versioilla, olivat omiaan mahdollistamaan sen, että geneeriset tuotteet saattoivat aiheuttaa niiden markkinoille saattamisen jälkeen merkittävää kilpailupainetta alkuperäisille PPI-lääkkeille, kuten Losecille. Asiakirja-aineistosta ei sitä vastoin seuraa, että kansalliset sääntelyjärjestelmät olisivat painaneet PPI-lääkkeiden myyntiä tai hintoja alas H2-salpaajien alemman hinnan vuoksi. Ei nimittäin näytä siltä, että viranomaiset olisivat yleisesti suosineet PPI-lääkkeiden korvaamista H2-salpaajilla tai velvoittaneet siihen siinä vaiheessa, kun lääkkeet luovutettiin apteekissa. Riidanalaisesta päätöksestä ilmenee, että koska viitehintoihin perustuvaa järjestelmää sovellettiin kysymyksessä olevissa valtioissa ainoastaan alkuperäisiin farmaseuttisiin tuotteisiin ja niiden geneerisiin versioihin, PPI-lääkkeiden hinnat tai niille hyväksytyt korvaustasot eivät riippuneet lainkaan H2-salpaajien (alemmista) hinnoista. Edellä esitetyn perusteella on katsottava, että vaikka kansalliset sääntelyjärjestelmät muodostivat jossakin määrin esteen sille, että farmaseuttisten tuotteiden välille olisi muodostunut tavanomainen kilpailusuhde hintojen osalta, ne saattoivat kuitenkin vaikuttaa huomattavasti lääkeyritysten tuloihin vahvistamalla hinnat tai korvaustasot geneeristen tuotteiden hintojen perusteella ja suosimalla alkuperäisten PPI-lääkkeiden korvaamista niiden geneerisillä versioilla tai velvoittamalla siihen siinä vaiheessa, kun lääkkeet luovutetaan apteekissa. Se, että esillä olevassa asiassa sääntelyjärjestelmät eivät vaikuttaneet PPI-lääkkeiden hintoihin tai myynnin määriin H2-salpaajien alhaisempien hintojen perusteella, johtaa päätelmään, jonka mukaan PPI-lääkkeille myönnettyjen korvausten taso muodosti pitkälti esteen sille, että H2-salpaajat aiheuttaisivat niille kilpailupainetta. Tältä osin on huomattava, että relevanttien markkinoiden määrittelyn tarkoituksena on määrittää kilpailupaine, joka aiheutuu tuotteelle, jonka perusteella markkinat määritellään. Se, että tämän kilpailupaineen puuttuminen tai sen merkittävyyden puuttuminen johtuu lainsäädännöstä, jossa vahvistetaan yksityiskohtaiset säännöt ja se, missä määrin tuotteiden väliset kilpailusuhteet toteutuvat, ei kuitenkaan vaikuta markkinoiden määrittelyssä annettavaan merkitykseen sille toteamukselle, että tätä kilpailupainetta ei ole tai että se ei ole merkittävää. Kun on selvää, että tietylle tuoteryhmälle ei aiheudu merkittävää kilpailupainetta muista tuotteista, jolloin tämän ryhmän voidaan katsoa muodostavan relevantit tuotemarkkinat, tämän tuoteryhmän osalta kaiken merkittävän kilpailupaineen poistavien tekijöiden tyypillä tai luonteella on vain rajallista merkitystä, koska tällaisen kilpailupaineen puuttumista koskevan toteamuksen vuoksi voidaan päätellä, että näin määritellyillä markkinoilla määräävässä asemassa oleva yritys voi vaikuttaa kuluttajien etuihin näillä markkinoilla estämällä toimivan kilpailun käyttäen väärin määräävää markkina-asemaansa. Näin ollen komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä katsoessaan riidanalaisen päätöksen 364 perustelukappaleessa, että uuden tuoteryhmän hinnan vahvistaminen alun perin ja säilyttäminen muiden samaan hoitotarkoitukseen käytettyjen tuotteiden hintaa selvästi korkeammalle tasolle kuvastaa näiden viimeksi mainittujen tuotteiden aiheuttamaa vähäistä kilpailupainetta. Toiseksi, sikäli kuin PPI-lääkkeiden hinta on voinut olla viranomaisten vahvistamaa korvaustasoa korkeampi, jolloin potilaan on täytynyt vastata tästä ylimenevästä osasta, kysynnän joustoa saattoi esiintyä, vaikka – kuten kantajat ja EFPIA väittävät – kaiken asiakirja-aineistoon sisältyvän perusteella tällainen jousto olisi joka tapauksessa ollut vähäistä, kun otetaan huomioon lääkäreiden keskeinen asema määrättävien lääkkeiden valinnassa ja tuotteiden terapeuttiselle teholle annettu merkitys näissä lääkemääräyksiä koskevissa valinnoissa. Lisäksi se riidaton seikka, että lääkkeiden hinnalla on rajallinen vaikutus potilaisiin ja lääkäreihin silloinkin, kun nämä hinnat ylittävät korvaustasot, tukee näkemystä, jonka mukaan H2-salpaajat eivät aiheuttaneet alempien hintojensa johdosta merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille, mikä saattoi heijastua näiden tuotteiden absoluuttisten hintojen välisenä merkittävänä erona. Täsmennettäköön, että arvioitaessa, ovatko H2-salpaajien alhaisemmat hinnat aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille, kysymyksellä siitä, ylittikö PPI-lääkkeiden hinta korvaustason, on vain rajallista merkitystä, sillä tutkimuksessa on ennen kaikkea keskityttävä selvittämään, ylittääkö PPI-lääkkeiden hinnan osa, jota ei korvata ja joka jää potilaan vastattavaksi, H2-salpaajien hinnan korvaamatta jäävän osan, josta potilaiden on vastattava. Mikäli PPI-lääkkeiden hinnan osa, jota ei korvata ja joka jää potilaiden vastattavaksi, olisi ollut suurempi kuin H2-salpaajien hinnan korvaamatta jäävä osa, josta potilaiden on vastattava, olisi katsottava, että H2-salpaajat eivät aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille, koska potilaat hyväksyivät heille aiheutuvat lisäkustannukset PPI-lääkkeitä ostaessaan. Kääntäen tilanteessa, jossa H2-salpaajia ostettaessa potilaiden vastattavaksi lopulta tuleva hinta olisi ollut korkeampi kuin heidän maksettavakseen tuleva hinta PPI-lääkkeitä ostettaessa näiden viimeksi mainittujen suuremman korvaustason vuoksi, olisi jälleen todettava edellä 174 ja 175 kohdassa esitetyillä perusteilla, että se, että PPI-lääkkeet ovat sääntelyjärjestelmän johdosta välttyneet kilpailupaineelta, jota H2-salpaajat olisivat voineet aiheuttaa alempien hintojen vuoksi, ei estä relevanttien tuotemarkkinoiden määrittelyä siten, että H2-salpaajat jätetään ulkopuolelle, vaan tämä seikka päinvastoin tukee tällaista markkinoiden määrittelyä. Tällaisessa tilanteessa olisi nimittäin todettava, että PPI-lääkkeille vahvistetun korkean korvaustason vuoksi sääntelyjärjestelmä estää pitkälti sen, että H2-salpaajat aiheuttaisivat hintojen avulla merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Tällaisella toteamuksella on merkitystä arvioitaessa PPI-lääkkeille aiheutuvaa kilpailupainetta. Komissio ei voi mitenkään väittää riidanalaisen päätöksen 365 perustelukappaleessa esittämällään tavalla, että periaatteessa yrityksen mahdollisuus pitää hintansa korkeampina kuin korvaustaso, jolla kysyntä näyttää olevan joustavampaa, olisi itsessään osoitus merkittävän kilpailupaineen puuttumisesta, tutkimatta, missä määrin muiden mahdollisesti korvattavissa olevien tuotteiden hinta maksetaan takaisin kansallisessa sairausvakuutusjärjestelmässä. Komissio ei ole esillä olevassa asiassa näyttänyt, että hinnan osa, jota ei korvata ja josta potilaat vastaavat H2-salpaajia ostaessaan, olisi ollut PPI-lääkkeiden hintaa alempi. Edellisissä kohdissa esitetyillä perusteilla tämä virhe ei kuitenkaan vaikuta niiden komission johtopäätösten oikeellisuuteen, joiden mukaan sikäli kuin hinnat ylittivät korvaustason, PPI-lääkkeiden korkeammat absoluuttiset hinnat H2-salpaajien hintoihin verrattuna osoittivat, että H2-salpaajat eivät aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Edellä esitetystä seuraa, että lääkealan kilpailumekanismien erityispiirteet eivät poista hintaan liittyvien tekijöiden merkitystä kilpailupainetta arvioitaessa, joskin näitä tekijöitä on arvioitava erityisessä asiayhteydessään. Lääkealalla kilpailusuhteet vastaavat mekanismeja, jotka poikkeavat tavanomaisesti vallitsevia keskinäisiä kilpailusuhteita ohjaavista mekanismeista markkinoilla, jotka eivät ole niin voimakkaasti säänneltyjä. Esillä olevassa asiassa komissio on todennut, että PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien hintakorrelaation aste oli kaiken kaikkiaan vähäinen tarkasteltavana ajanjaksona. Sitä vastoin samaan luokkaan kuuluvien vaikuttavien aineiden, kuten omepratsolin ja sen jälkeen markkinoille tulleiden PPI-seurailijatuotteiden hinnoilla oli yleensä suurempi korrelaation aste. Komission mukaan suurempi korrelaation aste koski tuotteita, jotka sisälsivät saman vaikuttavan aineen, kuten alkuperäiset aineet ja niiden geneeriset vastineet (riidanalaisen päätöksen 368 perustelukappale). Komission mukaan AZ:n tuottaman omepratsolin kysyntään vaikutti kaikkein voimakkaimmin omepratsolin geneeristen versioiden hinta. Muiden PPI-lääkkeiden hinta saattoi myös jossain määrin vaikuttaa AZ:n tuottaman omepratsolin kysyntään. Sitä vastoin H2-salpaajien paljon alhaisempi hinta vuosina 1991–2000 ei aiheuttanut komission mukaan merkittävää kilpailupainetta omepratsolin tai muiden PPI-lääkkeiden kysyntään, kun otetaan huomioon PPI-lääkkeiden myynnin kasvusuuntaus ja H2-salpaajien myynnin laskusuuntaus tai ennallaan pysyminen (riidanalaisen päätöksen 401 perustelukappale). Unionin yleinen tuomioistuin katsoo, että nämä toteamukset koskevat seikkoja, jotka eivät ole merkityksettömiä esillä olevan asian kannalta, ja että komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä katsoessaan, että nämä seikat tukevat yhdessä muiden riidanalaisessa päätöksessä huomioon otettujen seikkojen kanssa kantaa, jonka mukaan H2-salpaajat eivät aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Kantajien esille tuoma seikka, jonka mukaan muilla kuin hintoihin liittyvillä tekijöillä on merkittävä asema farmaseuttisten tuotteiden välisissä kilpailusuhteissa, ei ole mitenkään ristiriidassa edellä esitettyjen perustelujen kanssa. Kuten edellä on todettu, koska lääkäreiden päättäessä lääkemääräyksistä heidän valintojaan ohjaa ensisijaisesti lääkkeiden terapeuttinen teho, eri terapeuttiseen käyttöön tarkoitettujen lääkkeiden hinnoilla on rajallinen vaikutus niiden kulutustasoon. Siltä osin kuin terapeuttisen käytön kaltaiset muut kuin hintoihin liittyvät tekijät ohjaavat lääkärien valintoja, ne ovat hintaan perustuvien indikaattorien ohella niin ikään markkinoiden määrittelyn kannalta merkityksellisiä seikkoja, jotka komissio on sitä paitsi ottanut asianmukaisesti huomioon, kuten edellä 149–152 kohdassa on todettu. Tarkasteltaessa kantajien väitettä, jonka mukaan komissio ei ole ottanut huomioon kokonaiskustannuksia PPI-lääkkeisiin perustuvasta hoidosta, joka ulottuu lyhyemmälle ajalle sen paremman tehon vuoksi, on todettava kantajien vetoavan perustellusti siihen, että PPI-lääkkeisiin perustuvan hoidon kokonaiskustannukset eivät ole niin paljon H2-salpaajiin perustuvan hoidon kokonaiskustannuksia suuremmat kuin riidanalaisen päätöksen liitteessä olevissa taulukoissa 1–7 esitetty ainoa ero 28 päivän hoitokulujen välillä näyttää ensi arviolta osoittavan. On kuitenkin huomattava, että hoidon pituus riippuu joka tapauksessa paljon kyseisen sairauden tyypistä ja voi vaihdella potilaasta toiseen. Ei kuitenkaan voida odottaa, että komissio ottaa huomioon PPI-lääkkeisiin ja H2-salpaajiin perustuvien hoitojen todellisen konkreettisen keston, sillä tällaisen keskiarvon vahvistaminen edellyttäisi lisäksi mahdollisesti mielivaltaista harkintaa, kun otetaan huomioon yhtäältä, että PPI-lääkkeitä ja H2-salpaajia käytettiin vaihtelevissa suhteissa saman hoidon yhteydessä sen mukaan, oliko hoitoa tarkoitus tehostaa vai keventää, ja toisaalta, että tällainen keskiarvo voisi vaihdella eri aikoina sen mukaan, kuinka monet lääkkeitä määräävät lääkärit ovat omaksuneet PPI-lääkkeet ja miten lääketieteelliset tiedot ja käytännöt ovat kehittyneet. Koska kustannustehokkuuden määrällinen arviointi voi osoittautua poikkeuksellisen monimutkaiseksi ja mielivaltaiseksi, ei voida katsoa, että komissio olisi tehnyt ilmeisen arviointivirheen ottaessaan huomioon lääkkeiden hinnan saman hoitojakson aikana. Lisäksi edellä 171–175, 177 ja 178 kohdassa esitetyistä toteamuksista seuraa joka tapauksessa, että H2-salpaajat eivät voineet aiheuttaa merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille alempien hintojen perusteella, kun otetaan huomioon yhtäältä hintaerojen rajallinen vaikutus lääkäreihin ja potilaisiin terapeuttisella teholla lääkemääräysten valinnassa olevan merkittävän aseman vuoksi ja toisaalta kyseisissä valtioissa voimassa olleet sääntelyjärjestelmät, joissa ei ollut tarkoitus sallia sitä, että H2-salpaajien hinta voisi painaa PPI-lääkkeiden myyntiä tai hintoja alas. Tarkasteltaessa kantajien väitettä, jonka mukaan komissio on antanut liian suuren painoarvon CRA:n korrelaatiotutkimukselle, on huomattava komission esille tuomalla tavalla, että tämä tutkimus on otettu huomioon ainoastaan toissijaisesti (riidanalaisen päätöksen 407 perustelukappale) ja esitetty siltä osin kuin se näyttäisi tukevan muihin seikkoihin, kuten H2-salpaajien ja PPI-lääkkeiden terapeuttisiin eroihin ja näiden kahden tuotteen hintaeroihin perustuvia toteamuksia. Riidanalaisen päätöksen 411, 416, 436, 440, 447 ja 451 perustelukappaleessa olevien viittausten tähän korrelaatiotutkimukseen ei voida liioin katsoa olevan komission toteamusten pääasiallisena perusteena, sillä nämä toteamukset perustuvat ennen kaikkea myynnin kehittymiseen, hintaeroihin ja Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan osalta tehtyihin havaintoihin tietyistä ”luonnollisista tapahtumista”. Viittaukset korrelaatiotutkimukseen on siten esitetty liitännäisesti siltä osin kuin ne näyttäisivät ensi arviolta tukevan komission kantaa, jonka mukaan PPI-lääkkeet ja H2-salpaajat eivät olleet kilpailusuhteessa hintojen osalta. Sen, että tätä korrelaatiotutkimusta, jonka heikkoudet komissio on tuonut esille, on käytetty tällä tavoin, ei voida katsoa merkitsevän ilmeistä arviointivirhettä. Kantajat riitauttavat lisäksi sen, että komissio on käyttänyt arvoja koskevia tietoja volyymiä koskevien tietojen sijaan. Tältä osin on huomattava, että riidanalaisen päätöksen taulukoihin 17–23 sisältyvät volyymiä koskevat tiedot ovat peräisin IMS Healthin selvityksestä (riidanalaisen päätöksen 63 perustelukappale), jonka mukaan ne vastaavat hoitopäivän käsitteeseen perustuvia mittayksiköitä. Kuten komissio totesi istunnossa, PPI-lääkkeiden paremman tehon vuoksi niitä käytettäessä sairauden hoitamiseen tarvitaan vähemmän hoitopäiviä kuin H2-salpaajia käytettäessä. Kantajat itse myöntävät, että PPI-lääkkeillä hoito on nopeampaa kuin H2-salpaajilla. Siten volyymiin perustuvat laskelmat eivät kuvasta eroja paranemisaikojen tai onnistumisasteiden osalta. Sitä vastoin, kuten komissio toteaa, myynnin arvossa otetaan huomioon samalla sekä määrättyjen hoitojen volyymi että PPI-lääkkeiden terapeuttinen paremmuus H2-salpaajiin nähden. Se, että hinnat perustuvat sääntelymekanismeihin, joissa viranomaisilla on merkittävä asema, ei muuta tätä perustelua, koska – kuten edellä on todettu – nämä viranomaiset antavat suuren painoarvon tuotteen tuomalle terapeuttiselle lisäarvolle. Näin ollen on katsottava, että komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä katsoessaan, että arvoja koskevat tiedot saattoivat heijastaa paremmin PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien suhteellista asemaa. Kantajat arvostelevat komissiota vielä siitä, että se ei ole suorittanut tutkimuksia menettelystä, jonka mukaisesti PPI-lääkkeiden hinnoista on sovittu eri jäsenvaltioissa. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo niin ikään, että tällaisten tutkimusten suorittamatta jättäminen merkitsee puutetta, koska hintoihin perustuvat indikaattorit ovat merkittävä seikka komission määritellessä relevantit markkinat tässä asiassa. Komission tehtävänä oli hankkia tarkat tiedot tavasta, jolla viranomaiset joko vaikuttivat hintoihin tai vahvistivat ne. Riidanalaisen päätöksen 116–132 perustelukappaleesta kuitenkin ilmenee, että komissio on tehnyt yksityiskohtaisen tutkimuksen farmaseuttisten tuotteiden hinnanvahvistusta tai korvaustasoa koskevista sääntelyjärjestelmistä kyseisissä maissa. Edellä esitetystä seuraa, että komission toteamusten avulla voidaan ymmärtää mekanismit, joilla viranomaiset vaikuttavat hintoihin tai vahvistavat ne, samoin kuin hintoihin perustuva kilpailupaine, jota farmaseuttiset tuotteet voivat näiden sääntelyjärjestelmien johdosta aiheuttaa toisilleen. Tältä osin todettava, että kantajat ja EFPIA eivät ole riitauttaneet komission toteamuksia. Sillä kantajien esille tuomalla seikalla, että AZ oli vaatinut PPI-lääkkeille hintaa, joka vastaa Zantacin hintaa kaksinkertaisena niin sanotun päiväkohtaisen hinnan perusteella, ei voida kyseenalaistaa komission kantaa, jonka mukaan kansalliset elimet ovat vahvistaneet PPI-lääkkeille korkeamman hinnan kuin H2-salpaajille ensin mainittujen tuoman terapeuttisen lisäarvon vuoksi. Päinvastoin, se pikemminkin vahvistaa tämän kannan. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo näin ollen, että kaikkien komission arvioinnin kohteena olleiden seikkojen perusteella tämä puute ei esillä olevassa asiassa vaikuta sen PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien hintaeroista tekemien johtopäätösten pätevyyteen. ”Luonnolliset tapahtumat” Kantajat esittivät hallinnollisen menettelyn aikana ekonometrisen tutkimuksen, Lexeconin selvityksen, jolla pyrittiin osoittamaan, että H2-salpaajat aiheuttivat merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille Saksassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Tässä tutkimuksessa esitetään tietoja useista Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan markkinoilla ilmenneistä ”luonnollisiksi” kutsutuista tapahtumista, jotka komissio on ottanut huomioon relevantteja tuotemarkkinoita koskevassa analyysissään katsoessaan riidanalaisen päätöksen 421 perustelukappaleessa, että nämä tapahtuvat olivat merkittäviä todisteita. Ensinnäkin Saksan markkinoilla havaitut kolme ”luonnollista tapahtumaa” koskivat PPI-lääkkeen pantopratsolin markkinoille tuloa vuonna 1994, geneerisen H2-salpaajan ranitidiinin markkinoille saattamista vuonna 1995 ja geneerisen omepratsolin markkinoille saattamista vuonna 1999. Komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 422 perustelukappaleessa, että pantopratsolin tullessa Saksan markkinoille vuonna 1994 Losecin hinta laski noin 16 prosenttia ilman, että H2-salpaajien hintatason hitaassa laskussa olisi tapahtunut merkittäviä pudotuksia. Todettakoon vielä kerran, että se kantajien esille tuoma seikka, jonka mukaan lääkkeitä määrääviä lääkäreitä ohjaa pääasiallisesti tuotteiden terapeuttinen käyttö, ei tee hintaan perustuvia indikaattoreita täysin merkityksettömiksi, sillä myös ne voivat olla osoitus kysymyksessä oleville tuotteille aiheutettavista kilpailupaineista. Esillä olevassa asiassa, kuten kantajat korostivat hallinnollisen menettelyn aikana (ks. riidanalaisen päätöksen 427 ja 428 perustelukappale), tämä seikka näyttäisi osoittavan, että hintakilpailua molekyylien välisellä tasolla käytiin Saksassa ainoastaan siltä osin kuin kyseisillä tuotteilla oli hyvin läheinen terapeuttinen tehtävä, kuten omepratsolilla ja pantopratsolilla näyttää olleen, sillä molemmat tuotteet ovat PPI-lääkkeitä. Sitä vastoin pantopratsolin tulo markkinoille ei näytä vaikuttaneen merkittävästi H2-salpaajien hintoihin. Kuten edellä 183 kohdassa on todettu, se, että sääntelyjärjestelmä vaikutti pitkälti kilpailusuhteeseen hintojen perusteella tai määritti sen, ei muuta hintaindikaattoreille annettavaa merkitystä olemassa olevaa kilpailupainetta arvioitaessa. Kantajien esille tuoma seikka, jonka mukaan H2-salpaajien markkinaosuuden lasku olisi voimistunut pantopratsolin markkinoille saattamisen jälkeen, ei osoita niiden aiheuttaneen kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Päinvastoin, tämä seikka pikemminkin vahvistaa komission toteamukset, joiden mukaan PPI-lääkkeet aiheuttivat yksipuolisesti kilpailupainetta H2-salpaajille. Geneerisen H2-salpaajan ranitidiinin tulosta Saksan markkinoille vuonna 1995 komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 423 ja 424 perustelukappaleessa Lexeconin selvityksestä ilmenevän, että juuri ennen tämän aineen markkinoille tuloa alkaneen ja kolme kuukautta myöhemmin päättyneen ajanjakson aikana H2-salpaajien hinnat laskivat noin 40 prosenttia, kun taas PPI-lääkkeiden hinnat pysyivät ennallaan ja PPI-lääkkeiden kokonaismyynti kasvoi edelleen nopeasti. H2-salpaajia koskeva myynninedistämistoiminta lääke-esittelijöiden vierailujen lukumäärässä mitattuna lisääntyi voimakkaasti hieman ennen geneerisen ranitidiinin markkinoille saattamista ja laski voimakkaasti hieman sen jälkeen. Vertailun vuoksi geneerisen ranitidiinin markkinoille tulo ei vaikuttanut PPI-lääkkeiden myynninedistämistoimintaan tai myyntiin. Komissio päätteli tästä näin ollen, että H2-salpaajien välisen kilpailun voimistuminen hintojen ja myynninedistämistoiminnan osalta ei vaikuttanut PPI-lääkkeisiin. Kantajat ja EFPIA väittävät, että geneerisen H2-salpaajan ranitidiinin markkinoille saattaminen vaikutti myönteisesti H2-salpaajien myynnin volyymiin ja kielteisesti PPI-lääkkeiden myynnin volyymiin. Kuten komissio huomauttaa, riidanalaisen päätöksen liitteessä olevasta taulukosta 16 kuitenkin ilmenee, että PPI-lääkkeiden myynnin arvo prosenttiosuutena PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlasketusta myynnistä ei lakannut kasvamasta vuosina 1994–1997, vaan se kasvoi 32 prosentista vuonna 1994 aina 42 prosenttiin vuonna 1995, 57 prosenttiin vuonna 1996 ja 67 prosenttiin vuonna 1997. Kuten edellä 195 kohdassa on todettu, differoitujen tuotteiden tapauksessa komissio voi antaa enemmän painoa myynnin arvolle kuin myynnin volyymille, johon Lexeconin selvityksen graafiset esitykset 2 ja 3 pohjautuvat. Joka tapauksessa riidanalaisen päätöksen liitteessä oleva taulukko 19 osoittaa, että PPI-lääkemääräysten lukumäärä lisääntyi koko ajan vuosina 1994–1997, ja tämä volyymi kasvoi yli 2 miljoonasta lääkemääräyksestä vuonna 1994 yli 3,3 miljoonaan lääkemääräykseen vuonna 1997. Kantajat vetoavat Lexeconin selvityksen graafisiin esityksiin 2 ja 3 väittäessään, että H2-salpaajien markkinaosuudet kasvoivat geneerisen ranitidiinin markkinoille saattamisen jälkeen, kun taas Losecin markkinaosuus pieneni ja muiden PPI-lääkkeiden markkinaosuus pysyi vakaana. On kuitenkin huomattava, kuten komissio korostaa riidanalaisen päätöksen 462 ja 463 perustelukappaleessa, että nämä graafiset esitykset kuvaavat PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien myynnin volyymin suhteellista osuutta prosenttiosuutena PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlasketusta myynnistä, toisin sanoen H2-salpaajien ja PPI-lääkkeiden yhteisiksi oletetuilla markkinoilla. Tällaisessa tilanteessa autokorrelaatiota koskevan ilmiön seurauksena H2-salpaajien myynnin kasvu vaikuttaa väistämättä PPI-lääkkeiden myynnin kasvuun, vaikka H2-salpaajien myynti kasvaisi segmenteillä, joilla PPI-lääkkeet eivät ole uhkana, kuten ruoansulatuskanavan sairauksien lievempien muotojen osalta, joissa farmaseuttisten tuotteiden terapeuttinen vaikutus on suhteellisen heikko. Komissio ei siten ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä katsoessaan, että näiden tietojen perusteella H2-salpaajien ei voitu katsoa aiheuttaneen merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. EFPIA:n esille tuoma seikka, jonka mukaan Saksassa voimassa oleva viitehintoihin perustuva järjestelmä on estänyt sen, että geneerisen ranitidiinin alennettu hinta voisi aiheuttaa painetta PPI-lääkkeiden hinnoille, ei muuta toteamusta, jonka mukaan PPI-lääkkeille ei aiheutunut merkittävää kilpailupainetta H2-salpaajien alempien hintojen vuoksi (ks. edellä 174 ja 175 kohta). Myynninedistämistoimintaa koskevan havainnon osalta on todettava, että kantajat eivät voi vakavasti väittää Losecia ja muita PPI-lääkkeitä koskevan myynninedistämistoiminnan lisääntyneen reaktiona ranitidiinin markkinoille tulolle. Lexeconin selvityksen graafisista esityksistä 5 ja 6 ilmenee, että PPI-lääkkeitä koskevassa myynninedistämistoiminnassa ei tapahtunut erityisiä muutoksia, vastoin H2-salpaajia koskevan myynninedistämistoiminnan selvää ja merkittävää lisääntymistä. Komissio saattoi siis näiden havaintojen nojalla perustellusti katsoa, että ranitidiinin markkinoille saattaminen oli vilkastuttanut kilpailua H2-salpaajien välillä lisääntyneen myynninedistämistoiminnan kautta ilman, että tämä kilpailun voimistuminen olisi käsittänyt PPI-lääkkeitä, joiden osalta myynninedistämistoiminta oli pysynyt vakaana. Tämä tapahtuma näyttää siten osoittavan selvästi keskinäisen suhteen siihen liittyvien yksittäisten seikkojen välillä, eli ranitidiinin markkinoille tulon, H2-salpaajien välillä lisääntyneen kilpailun ja PPI-lääkkeitä koskevan myynninedistämistoiminnan tuntuvan vaikutuksen puuttumisen välillä. Vaikka tämä havainto on ajallisesti rajoitettu, se tukee siten johtopäätöstä, jonka mukaan H2-salpaajat eivät aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Lisäksi on todettava, että vaikka kantajat pyrkivät väittämään, että myynninedistämistoiminta voi vaihdella muiden seikkojen perusteella, ne eivät ole täsmentäneet tekijöitä, jotka osoittaisivat esillä olevassa asiassa vääriksi komission johtopäätökset, jotka perustuvat havaintoon H2-salpaajia koskevan myynninedistämistoiminnan erittäin selvästä lisääntymisestä geneerisen ranitidiinin markkinoille tulon seurauksena ja siihen, ettei tällä ole erityistä korrelatiivista vaikutusta PPI-lääkkeitä koskevaan myynninedistämistoimintaan. Komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 425 perustelukappaleessa geneerisen omepratsolin tulosta Saksan markkinoille vuonna 1999, että tämä tapahtuma johti Losecin myynnin volyymin pienenemiseen noin 60 prosentilla ja vaikutti kielteisesti muiden PPI-lääkkeiden myyntiin. Komissio korostaa perustellusti, että geneerisen omepratsolin markkinoille tulon erittäin tuntuva vaikutus sekä Losecin myyntiin että sen hintaan on ymmärrettävä yhdistettynä siihen, että geneerisen H2-salpaajan ranitidiinin markkinoille saattamisella ei ollut vaikutusta PPI-lääkkeiden hintaan ja myyntiin. Vaikka kantajat väittävät, että komissio ei voinut sulkea pois sitä, että H2-salpaajat aiheuttivat merkittävää kilpailupainetta Losecille, ne eivät ole esittäneet seikkoja, jotka osoittaisivat komission toteamukset vääriksi. Toiseksi geneerisen H2-salpaajan ranitidiinin tulosta Yhdistyneen kuningaskunnan markkinoille vuonna 1997 komissio toteaa, että tästä tapahtumasta huolimatta PPI-lääkkeiden myynnin absoluuttinen arvo sekä tämän myynnin osuus PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlasketusta myynnistä Yhdistyneessä kuningaskunnassa jatkoi kasvamista vuodesta 1997 lähtien. Komissio toteaa myös, että geneerisen ranitidiinin markkinoille tulo ei vaikuttanut Losecin hintaan. Riidanalaisen päätöksen liitteessä olevasta taulukosta 16 ilmenee, että PPI-lääkkeiden myynti prosentuaalisena osuutena PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien yhteenlasketusta myynnistä kasvoi edelleen vuoden 1997 jälkeen, sillä se kasvoi 56 prosentista vuonna 1996 aina 60 prosenttiin vuonna 1997, sitten 65 prosenttiin vuonna 1998 ja 70 prosenttiin vuonna 1999. Näistä tiedoista ilmenee, kuten komissio tuo esille riidanalaisen päätöksen 454 perustelukappaleessa, että ranitidiinin saattaminen Yhdistyneen kuningaskunnan markkinoille vuonna 1997 selvästi alempaan hintaan ei aiheuttanut merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeiden myynnille. Toisaalta PPI-lääkkeiden myynnin lasku, johon kantajat vetoavat, ei käy selvästi ilmi Lexeconin selvityksen graafisesta esityksestä 7. Vaikka Losecin myynnin kasvurytmi on hieman hidastunut, muiden PPI-lääkkeiden myynti on edelleen kasvanut selvästi, minkä vuoksi voidaan katsoa, että geneerisen ranitidiinin markkinoille tulo ei ole kaiken kaikkiaan vaikuttanut PPI-lääkkeiden myynnin kasvuun. Graafisesta esityksestä ilmenee niin ikään, että ranitidiinin markkinoille saattaminen ei painanut PPI-lääkkeiden hintoja alas. Se osoittaa päinvastoin näiden hintojen lievän nousun siihen asti, kunnes niitä laskettiin maaliskuussa 1998 Yhdistyneen kuningaskunnan hintasääntelyjärjestelmän nojalla, jossa edellytettiin tiettyjen tuotteiden myyntitulojen saattamista määrätyn rajan alle (ks. Lexeconin selvityksen s. 21). Kantajien väitteet on siten hylättävä myös tältä osin. Kantajat väittävät vielä, että komissio on virheellisesti yhdistänyt Saksassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa todettujen tapahtumien osalta havaitut muutokset yksittäiseen tekijään, vaikka nämä muutokset ovat johtuneet samanaikaisesti useista tekijöistä. Pyrkiessään osoittamaan komission johtopäätökset vääriksi kantajat eivät kuitenkaan selitä edellä tarkasteltujen erityisten tapahtumien osalta, mikä vaikutus näissä määrätyissä tapauksissa olisi voinut olla niiden esille tuomilla eri tekijöillä, eli Losecin ja kilpailevien tuotteiden hinnalla, kilpailevien tuotteiden markkinoille tulolla, Losecin ja kilpailevien tuotteiden osalta käytettävissä olevien annosmuotojen lukumäärällä, kaikkien markkinoilla olevien tuotteiden osalta toteutetuilla myynninedistämistoimilla, ajankohdalla, jolloin Losecin uudet käyttöaiheet on hyväksytty, ja kronologisella kehityksellä. Kun näissä olosuhteissa otetaan huomioon, että komission johtopäätökset saavat tukea sen analysoimista tiedoista, tällainen väite ei riitä yksilöimään ilmeistä arviointivirhettä, jonka komission väitetään tehneen. Kantajat väittävät vielä, että empiiriset seikat, joihin komissio on perustanut arviointinsa, ovat liian suppeita tukeakseen relevanttien tuotemarkkinoiden määrittelyä. Komission suorittamaa relevanttien tuotemarkkinoiden määrittelyä vastaan esitettyjä kanneperusteita ja kantajien perusteluja koskevasta tutkimuksesta seuraa, että komissio on perustanut arviointinsa PPI-lääkkeiden suurempaan tehoon, PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien eriytyneeseen terapeuttiseen käyttöön, epäsymmetristä korvaamista koskevaan suuntaukseen, joka oli ominaista PPI-lääkkeiden myynnin kasvulle ja sitä vastaavalle H2-salpaajien myynnin laskulle tai ennallaan pysymiselle, hintaindikaattoreihin, sellaisina kuin ilmenevät voimassa olevasta lainsäädännöstä, ja Saksassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa havaittuihin ”luonnollisiin tapahtumiin”. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo arvioituaan kokonaisuudessaan seikat, joihin komissio on perustanut arviointinsa, ja tutkittuaan kantajien ja EFPIA:n esittämät väitteet, että nämä seikat, joista osan ovat kantajat itse esittäneet, muodostavat esillä olevassa asiassa merkityksellisten ja riittävien tietojen kokonaisuuden, joka osoittaa oikeudellisesti riittävällä tavalla oikeaksi komission johtopäätöksen, jonka mukaan H2-salpaajat eivät ole vuosien 1993 ja 2000 välisenä ajanjaksona aiheuttaneet merkittävää kilpailupainetta PPI-lääkkeille. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo näin ollen, että kantajat ja EFPIA eivät ole näyttäneet komission tehneen ilmeistä arviointivirhettä, kun se on katsonut, että relevantit tuotemarkkinat muodostuivat yksinomaan PPI-lääkkeistä Saksassa, Belgiassa ja Tanskassa ainakin vuosina 1993–1999, Norjassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa ainakin vuoden 1993 ja vuoden 2000 lopun välillä ja Ruotsissa. Kaiken edellä esitetyn perusteella markkinoiden määrittelyä koskeva toinen kanneperuste on syytä hylätä. B Määräävä markkina-asema 1. Asianosaisten lausumat Kantajat ja EFPIA huomattavat, että lääkealalla kilpailuun liittyy erityispiirteitä, jotka on välttämättä otettava huomioon. EFPIA toteaa tältä osin, että määräävä markkina-asema määritellään mahdollisuudeksi nostaa hintoja ilman pelkoa kuluttajien tai kilpailijoiden toteuttamista tehokkaista vastatoimista. Kantajat ja EFPIA huomauttavat, että farmaseuttisten tuotteiden markkinoille on ominaista kyseisissä jäsenvaltioissa pitkälle viety julkinen sääntely, joka käsittää erityisesti hinnanvahvistusta ja korvauksia koskevat, hintoja rajaavat pakottavat säännökset. Se, että suurinta osaa reseptilääkkeiden kuluista eivät maksa päätöksentekijät (lääkärit) saati loppukäyttäjät (potilaat), johtaa siihen, että hinnalla on rajallinen vaikutus päätöksentekijöihin heidän määrätessään lääkkeitä. Tämän lisäksi kansallisia markkinoita hallitsee usein todellisessa monopsoniasemassa oleva ostaja. EFPIA:n mukaan tuotantopäätöksiä koskevat tuotannon jatkuvuuteen liittyvät velvoitteet, ja lääkeyritysten on investoitava säännönmukaisesti säilyttääkseen asemansa markkinoilla (julkisasiamies Jacobsin ratkaisuehdotus asiassa C-53/03, Syfait ym., tuomio 31.5.2005, Kok., s. I‑4609, 81 kohta ja sitä seuraavat kohdat ja edellä 46 kohdassa mainittu asia GlaxoSmithKline Services v. komissio, tuomion 106, 125, 141, 259, 264, 271 ja 300 kohta). Siten ETA-alueen farmaseuttisten tuotteiden markkinoilla eivät vallitse tavanomaiset kilpailuolosuhteet. Markkinaosuuksien hallinnalle annetun merkityksen osalta EFPIA väittää, että ilman perusteellista analyysiä relevanttien markkinoiden kilpailuolosuhteista pelkästään huomattavan markkinaosuuden hallinnan perusteella ei voida päätellä määräävän markkina-aseman olemassaoloa. Tämä pätee erityisesti lääkealaan, jolle on ominaista voimakas innovaatiokilpailu ja jolla merkittävien markkinaosuuksien hallinnalla on paljon vähemmän merkitystä kuin muilla teollisuudenaloilla, eikä se tarjoa lainkaan hyödyllistä tietoa tämän asian kannalta merkityksellisestä kilpailutekijästä eli innovaation asteesta. Kantajat katsovat myös, että komissio on tukeutunut liikaa hintaan ja markkinaosuuksiin liittyviin seikkoihin. Ne väittävät, että lääkeyhtiöt eivät voi käyttää markkinoilla valtaa hintojen avulla, vaikka niillä olisi huomattavia markkinaosuuksia. Hinnat itsessään eivät ole luotettava tai ratkaiseva seikka kilpailussa. Kun otetaan huomioon farmaseuttisten tuotteiden markkinoiden luonne, edellytetään poikkeuksellisia olosuhteita, jotta farmaseuttisten tuotteiden valmistaja voisi saada määräävän markkina-aseman. Komissio ei kuitenkaan ole näyttänyt, miten AZ olisi voinut relevanteilla markkinoilla voimassa olevan lainsäädännön huomioon ottaen estää kilpailua toimimalla itsenäisesti suhteessa kilpailijoihinsa, lääkäreihin ja potilaisiin. EFPIA kiistää riidanalaisen päätöksen 547 perustelukappaleessa olevan väitteen, jonka mukaan osoituksena AZ:n markkinavoimasta on se, että sen korkeammat hinnat kuvastavat sen neuvotteluvaltaa kansallisiin viranomaisiin nähden korkeampien hintojen saamiseksi Losecille ja Losec MUPSille. Viranomaisten vahvistamat korkeammat hinnat kuvastavat nimittäin tuotteen innovatiivista arvoa samoin kuin sen kustannustehokkuutta ja perustuvat yksinomaan jäsenvaltioiden politiikkoihin, jotka koskevat kansallisia sosiaaliturvajärjestelmiä ja innovaatiotoiminnan kannustimia. Vaikka katsottaisiin, että lääkeyhtiöillä on toisinaan neuvotteluvaltaa, lääkkeiden hinta jää rakenteellisesti kysynnän ja tarjonnan lain ulkopuolelle (edellä 46 kohdassa mainittu asia GlaxoSmithKline Services v. komissio, tuomion 140 ja 141 kohta). Lisäksi hinnoilla on taipumus laskea ajan mittaan, koska viranomaiset, joilla on siihen intressi, pyrkivät painamaan niitä alas. Siten määräävä markkina-asema lääkealalla ei voi vaikuttaa hintatasoon ja hintojen kehitykseen. EFPIA väittää joka tapauksessa, että olettaman mukaan viranomaisten vahvistama hinta kuvastaa kilpailukykyistä hintaa ja ettei komissio ole näyttänyt, ettei näin olisi ollut AZ:n saaman suhteellisen korkean hinnan osalta. Se kiistää myös riidanalaisen päätöksen 554 perustelukappaleessa esitetyn väitteen, jonka mukaan terveydenhuoltojärjestelmien vaikuttaessa hintoihin lääkeyhtiöt saavat enemmän markkinavoimaa kuin tilanteessa, jossa loppukäyttäjä vastaa kokonaan lääkekuluista. EFPIA väittää, että siltä osin kuin viranomaiset vastaavat terveydenhoitokuluista, ne huolehtivat hintojen vahvistamisesta alusta alkaen kilpailukykyiselle tasolle ja pyrkivät painamaan näitä hintoja alas. Näin ollen ei voida väittää, että AZ:lla oli mahdollisuus toimia huomattavan itsenäisesti suhteessa terveydenhuoltojärjestelmiin (ks. riidanalaisen päätöksen 561 perustelukappale). Tarkastellessaan immateriaalioikeuksille annettavaa merkitystä EFPIA kiistää komission riidanalaisen päätöksen 517 perustelukappaleessa esittämän väitteen, jonka mukaan immateriaalioikeudet ja muut oikeudet, jotka AZ johtaa ”farmaseuttisesta oikeudesta teknologiansa suojaamiseksi”, ovat yksi tärkeimmistä tekijöistä, joiden avulla voidaan todeta määräävän markkina-aseman olemassaolo. Tämä kanta on ristiriidassa oikeuskäytännön kanssa, jossa on kieltäydytty hyväksymästä, että pelkästään immateriaalioikeuksien olemassaolo voisi merkitä markkinavoimaa (asia 238/87, Volvo, tuomio 5.10.1988, Kok., s. 6211; yhdistetyt asiat C‑241/91 P ja C‑242/91 P, RTE ja ITP v. komissio, tuomio 6.4.1995, Kok., s. I‑743, jäljempänä Magill-tapaus, ja asia C-418/01, IMS Health, tuomio 29.4.2004, Kok., s. I‑5039). Kantajat väittävät, että se, että AZ on immateriaalioikeuksiaan suojatakseen nostanut kanteita, joiden perusteltavuutta komissio ei kiistä riidanalaisen päätöksen 535 perustelukappaleessa, ja että se on tehnyt niin sanottuja sovintosopimuksia, on merkityksetöntä määräävän markkina-aseman olemassaolon toteamisen kannalta. Kantajat katsovat, että riidanalaisen päätöksen 515–540 perustelukappaleessa tarkasteltuihin kanteisiin ja niin sanottuihin sovintosopimuksiin liittyvät tosiseikat ovat niin ikään merkityksettömiä, ja ne viittaavat tältä osin 21.1.2005 päivättyyn asiaseikkoja koskevaan kirjeeseen (letter of facts) annettuun vastaukseen. Kantajat huomauttavat myös, että komissio ei ole katsonut niin sanottujen sovintosopimusten ehtojen merkinneen väärinkäyttöä. EFPIA lisää, että komission päättely, jonka mukaan AZ:n oikeustoimilla on merkitystä arvioitaessa sen määräävää markkina-asemaa, merkitsee sitä, että innovatiivisen tuotteen markkinoille tuovan yhtiön olisi pidätyttävä kokonaan immateriaalioikeuksiensa täytäntöönpanemisesta ja rojaltien vaatimisesta tietyiltä kilpailijoiltaan, jotta se ei ottaisi riskiä siitä, että sen katsottaisiin olevan määräävässä markkina-asemassa ja että sen liiketoimintaperiaatteelle asetettaisiin rajoituksia. Tällainen asema saattaisi tehdä täysin tyhjiksi kaikki kannustimet innovatiivisten tuotteiden luomiseksi. Tarkastellessaan kysymystä markkinoilla jo olevan tai ensimmäisen markkinoille tulevan tuotteen saamasta kilpailuedusta kantajat huomauttavat, että pantopratsoli sai 20,66 prosentin markkinaosuuden Saksassa, vaikka se oli ollut markkinoilla vasta kaksi vuotta (1995). Kantajien mukaan tämä johtuu siitä, että pantopratsolin valmistaja Byk Gulden oli saksalainen yhtiö. Ne toteavat vielä, että AZ:n immateriaalioikeudet eivät estäneet lansopratsolin markkinoille tuloa vuonna 1993 ja pantopratsolin markkinoille tuloa vuonna 1994. EFPIA kiistää, että AZ:n pitkäaikainen toiminta PPI-lääkkeiden markkinoilla voisi yleensä tuoda kilpailuetuja, eikä näillä eduilla ole sen mielestä merkitystä määräävää markkina-asemaa määritettäessä. Farmaseuttisen tuotteen menestys on pakostikin lyhytaikaista, sillä se on haavoittuva muiden innovatiivisten tuotteiden ja myös geneeristen tuotteiden tullessa markkinoille, kuten komissio myöntää riidanalaisen päätöksen 562 perustelukappaleessa. Lisäksi lisenssisopimukset ja markkinoille saattamista koskevien lupien saamiseksi toimitettujen tietojen paljastaminen tasoittavat tietä kilpailijoille. EFPIA arvostelee komissiota siitä, että se on analysoidessaan AZ:n taloudellista vahvuutta, resursseja ja erikoistumista vertaillut myyntilukuja, voittoja verojen jälkeen, kokonaisvarallisuutta, pääoman tuottoa, tutkimus- ja kehitysresursseja ja markkinointiresursseja tekemättä niistä johtopäätöstä AZ:n kanssa PPI-lääkkeistä kilpailevien yhtiöiden kilpailukyvystä. Kantajat pitävät joka tapauksessa virheellisenä komission johtopäätöstä, jonka mukaan AZ:lla olisi ollut Saksassa vuosina 1995–1997 määräävä markkina-asema. Tältä osin kantajat väittävät, että ne kolme seikkaa, joihin komissio tukeutuu, eli markkinaosuudet, hinnat ja myynninedistämistoiminta, eivät tue johtopäätöstä, jonka mukaan kysymyksessä olisi ollut määräävä markkina-asema. Ensinnäkin markkinaosuuksien osalta kantajat huomauttavat riidanalaisen päätöksen liitteessä olevasta taulukosta 26 ilmenevän, että vaikka AZ:llä oli suurimmat markkinaosuudet vuosina 1995–1997, myös sen kilpailijoilla oli merkittäviä markkinaosuuksia. Tästä taulukosta ilmenee myös, että AZ:n markkinaosuudet laskivat 82,57 prosentista 64,94 prosenttiin vuosina 1994–1995, kun taas pantopratsolin markkinaosuudet kasvoivat 5,34 prosentista vuonna 1994 aina 20,66 prosenttiin vuonna 1995. Vuosina 1996 ja 1997 AZ:n markkinaosuudet laskivat edelleen, kun taas lansopratsolin ja pantopratsolin markkinaosuudet kasvoivat. Tarkastellessaan seuraavaksi riidanalaisen päätöksen liitteessä olevassa taulukossa 33 esitettyjä hinnanvahvistusta koskevia tietoja kantajat väittävät, että ajanjaksona 1995–1997 Antran 20 mg:n (omepratsoli), Agoptonin 30 mg:n (lansopratsoli) ja Rifunin 40 mg:n (pantopratsoli) kapselien hinnat olivat samoja, mikä osoittaa, että AZ ei voinut soveltaa kilpailijoidensa hintoja korkeampia hintoja. Saksassa toteutettujen myynninedistämistoimien osalta kantajat viittaavat Lexeconin selvityksen graafiseen esitykseen 6. Tämän graafisen esityksen mukaan pantopratsolia koskevat myynninedistämistoimet ovat olleet merkittävämpiä kuin Losecin osalta, kun taas lansopratsolia koskevat myynninedistämistoimet ovat vastanneet Losecin osalta toteutettuja toimia. Riidanalaisen päätöksen liitteessä olevan taulukon 26 perusteella kantajat katsovat, että pantopratsolin osalta toteutettujen tehokkaampien myynninedistämistoimien avulla tämän tuotteen osalta on voitu hankkia ja säilyttää merkittävämpiä markkinaosuuksia, kun taas Losecin markkinaosuudet ovat pienentyneet. Tämä osoittaa markkinoiden uuden tulokkaan kyvyn kilpailla tehokkaasti Losecin kanssa siihen kohdistettujen myynninedistämistoimien johdosta. Komissio kiistää kantajien ja EFPIA:n esittämät väitteet ja niiden perustelut. 2. Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Heti alkuun on todettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan EY 82 artiklassa tarkoitetulla määräävällä markkina-asemalla tarkoitetaan yrityksen taloudellista valta-asemaa, jonka perusteella se voi estää toimivan kilpailun relevanteilla markkinoilla, koska se voi toimia huomattavan itsenäisesti suhteessa kilpailijoihinsa, asiakkaihinsa ja lopulta kuluttajiin. Määräävä markkina-asema johtuu yleensä useista tekijöistä yhdessä, jotka erikseen tarkasteltuina eivät välttämättä olisi ratkaisevia (asia 27/76, United Brands ja United Brands Continentaal v. komissio, tuomio 14.2.1978, Kok., s. 207, Kok. Ep. IV, s. 9, 65 ja 66 kohta ja asia 85/76, Hoffman-La Roche v. komissio, tuomio 13.2.1979, Kok., s. 461, Kok. Ep. IV, s. 341, 38 ja 39 kohta). Esillä olevassa asiassa komissio on katsonut riidanalaisen päätöksen 601 perustelukappaleessa, että AZ:lla oli EY 82 artiklassa tarkoitettu määräävä asema PPI-lääkkeiden markkinoilla Saksassa vuodesta 1993 vuoden 1997 loppuun, Belgiassa vuodesta 1993 vuoden 2000 loppuun, Tanskassa vuodesta 1993 vuoden 1999 loppuun, Alankomaissa vuodesta 1993 vuoden 2000 loppuun, Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuodesta 1993 vuoden 1999 loppuun ja Ruotsissa vuodesta 1993 vuoden 2000 loppuun. Norjan osalta komissio on katsonut, että ETA-sopimuksen 54 artiklan mukaisesti AZ:lla oli katsottava olleen määräävä markkina-asema kyseisen sopimuksen voimaantulopäivästä eli 1.1.1994 alkaen vuoden 2000 loppuun asti. Kantajat ja EFPIA kiistävät komission arvioinnin AZ:n määräävästä markkina-asemasta kyseenalaistamalla lähinnä viiden riidanalaisessa päätöksessä huomioon otetun seikan, eli markkinaosuuksien, hintatason, immateriaalioikeuksien ja niiden käytön, ensimmäisen markkinoille tulijan aseman ja AZ:n taloudellisen vahvuuden merkityksen. Lisäksi kantajat riitauttavat komission johtopäätökset AZ:n määräävästä markkina-asemasta Saksassa. Näitä väitteitä tarkastellaan jäljempänä peräkkäin. a)     AZ:n markkinaosuudet Tarkasteltaessa ensinnäkin merkittävien markkinaosuuksien hallinnalle annettua merkitystä AZ:n mahdollista määräävää markkina-asemaa määritettäessä on todettava, että vaikka markkinaosuuksien merkitys voi vaihdella markkinoittain, erittäin suuret markkina-osuudet tietyn ajan ovat itsessään – poikkeustapauksia lukuun ottamatta – todiste määräävästä markkina-asemasta (edellä 239 kohdassa mainittu asia Hoffmann-La Roche v. komissio, tuomion 41 kohta; asia T-30/89, Hilti v. komissio, tuomio 12.12.1991, Kok., s. II‑1439, 91 kohta ja yhdistetyt asiat T‑24/93–T‑26/93 ja T‑28/93, Compagnie maritime belge transports ym. v. komissio, tuomio 8.10.1996, Kok., s. II‑1201, 76 kohta). Oikeuskäytännön mukaan yli 50 prosentin markkinaosuudet ovat erittäin suuria markkinaosuuksia (asia C-62/86, AKZO v. komissio, tuomio 3.7.1991, Kok., s. I‑3359, Kok. Ep. XI, s. I-261, 60 kohta) ja 70–80 prosentin markkinaosuus on itsessään selvä osoitus määräävästä markkina-asemasta (edellä 242 kohdassa mainittu asia Hilti v. komissio, tuomion 92 kohta ja yhdistetyt asiat T‑191/98, T‑212/98–T‑214/98, Atlantic Container Line ym. v. komissio, tuomio 30.9.2003, Kok., s. II‑3275, 907 kohta). Esillä olevassa asiassa on ensinnäkin todettava, että komissio ei ole perustanut tutkimustaan yksinomaan AZ:n markkinaosuuksiin, vaan se on suorittanut perusteellisen analyysin kilpailuolosuhteista ja ottanut huomioon eri tekijöitä, jotka koskevat pääasiallisesti immateriaalioikeuksien ja muiden laissa säänneltyjen oikeuksien merkitystä, ensimmäisen markkinoille tulijan asemaan liittyviä kilpailuetuja, hinnan merkitystä kilpailutekijänä, monopsoniasemassa olevien ostajien läsnäolon ja hintasääntelyjärjestelmien merkitystä ja tutkimus- ja kehitysinvestointien, myynninedistämistoiminnan ja taloudellisten resurssien merkitystä. Toiseksi on kuitenkin tuotava esille, että komissio ei voinut sivuuttaa merkitystä, joka oli annettava AZ:n yleisesti erittäin huomattaville markkinaosuuksille koko tarkasteltavana ajanjaksona kaikissa kysymyksessä olevissa maissa. Komission toteamuksista – joita kantajat tai EFPIA eivät ole riitauttaneet – seuraa, että AZ ei ollut koskaan lakannut olemasta ensimmäinen toimija PPI-lääkkeiden markkinoilla. Komissio toteaa riidanalaisessa päätöksessä, että Saksassa AZ:lla oli 96 prosenttia markkinaosuuksista vuonna 1993 ja lähes 83 prosenttia vuonna 1994 (riidanalaisen päätöksen liitteessä olevassa taulukossa ilmoitetaan 82,57 %), kun taas Takedalla oli 12 prosentin ja Byk Guldenilla 5 prosentin markkinaosuudet vuonna 1994. AZ:n markkinaosuudet olivat vuosina 1995–1997 yli kaksi kertaa suuremmat kuin Byk Guldeninillä, jonka osuus markkinoista oli viidenneksen ja neljänneksen välillä, kun taas Tadekalla oli 12 prosenttia markkinoista vuonna 1994 ja 17 prosenttia vuonna 1997. AZ:n, Byk Guldenin ja Takedan markkinaosuudet olivat huomattavasti laskeneet geneerisen omepratsolin tultua markkinoille vuonna 1999 (riidanalaisen päätöksen 582 ja 583 perustelukappale). Komission mukaan Belgiassa AZ:n markkinaosuudet kasvoivat 100 prosenttiin ennen vuotta 1993, olivat yhä yli 90 prosenttia vuosina 1994–1996 ja hieman alle 90 prosenttia vuonna 1997, ja tämän jälkeen 81 prosenttia vuonna 1998 ja 68 prosenttia vuonna 2000. Sen tärkeimmillä kilpailijoilla Takedalla ja Byk Guldenilla oli vuonna 2000 27 ja 5 prosentin markkinaosuudet (riidanalaisen päätöksen 570 perustelukappale). Tanskan osalta riidanalaisen päätöksen liitteessä olevasta taulukosta 25 ilmenee, että AZ:lla oli 100 prosentin markkinaosuus vuonna 1993 ja 97,47 prosentin markkinaosuus vuonna 1994. Komission mukaan vuosina 1995–1997 Losecin osuus oli 85 prosentin ja 75 prosentin välillä. Nämä markkinaosuudet kasvoivat vuonna 1998 ja vakiintuivat uudelleen hieman alle 75 prosenttiin vuonna 1999 huolimatta lansopratsolia ja pantopratsolia noin 13 prosenttia korkeammasta hinnasta (riidanalaisen päätöksen 577–579 perustelukappale). Norjan osalta komissio toteaa, että omepratsolin myynnin osuus markkinoista oli 100 prosentin ja 74 prosentin välillä vuosina 1993–2000. Vuonna 1998 AZ:n markkinaosuudet laskivat 45 prosenttiin rinnakkaistuonnin vuoksi. Rinnakkaistuonti kuitenkin lakkasi seuraavana vuonna eli vuonna 1999, ja AZ saavutti uudelleen lähes 75 prosentin markkinaosuuden (riidanalaisen päätöksen 590 perustelukappale). Alankomaiden osalta komissio toteaa, että omepratsolin myynnin osuus markkinoista oli noin 100 prosentin ja 86 prosentin välillä vuosina 1993–2000. Vuoteen 1998 asti merkittävä osa tästä myynnistä johtui rinnakkaistuonnista. Yksikään rinnakkaistuoja ei kuitenkaan ole voinut kyseenalaistaa AZ:n suurempia markkinaosuuksia, jotka olivat vuonna 1996 alhaisimmillaan, alle 59 prosentissa (riidanalaisen päätöksen 586 ja 587 perustelukappale). Ruotsin osalta komissio tuo esille, että omepratsolin myynti muodosti 9/10 PPI-lääkkeiden myynnistä vuosina 1993–1999 ja 8/10 myynnistä vuonna 2000. Vaikka kaikki tämä myynti olisi yhdistettävä AZ:aan ennen vuotta 1996, rinnakkaistuonnin osuus tästä myynnistä kasvoi ja AZ:n markkinaosuudet laskivat 44 prosenttiin vuonna 1998. Komission mukaan markkinoille saattamista koskevien lupien rekisteristä poistamisen seurauksena AZ:n markkinaosuudet kasvoivat kuitenkin tämän jälkeen uudelleen hieman alle 65 prosenttiin. Sitä vastoin Byk Guldenin markkinaosuus ei ylittänyt 2,4:ää prosenttia, Eisain markkinaosuus 0,8:aa prosenttia, eivätkä Takedan markkinaosuudet ylittäneet 7:ää prosenttia, paitsi vuonna 2000, jolloin Takeda saavutti 15 prosentin markkinaosuuden rinnakkaistuojien kustannuksella (riidanalaisen päätöksen 594–597 perustelukappale). Yhdistyneen kuningaskunnan osalta komissio tuo esille, että AZ:n markkinaosuudet vaihtelivat 100 prosentin ja 88 prosentin välillä vuosina 1993–1996. Tämän jälkeen AZ:n markkinaosuudet olivat kaksi kertaa suurempia kuin Takedan markkinaosuudet, siten että nämä markkinaosuudet olivat 78 ja 20 prosenttia vuonna 1997, 68 ja 29 prosenttia vuonna 1998 ja 63 ja 31 prosenttia vuonna 1999. Vuonna 2000 AZ:n markkinaosuudet laskivat 57 prosenttiin, kun taas Takedan markkinaosuudet kasvoivat 33 prosenttiin (riidanalaisen päätöksen 599 perustelukappale). Ottaen huomioon nämä toteamukset, joita kantajat ja EFPIA eivät ole riitauttaneet, komissio saattoi perustellusti katsoa, että AZ:n erittäin suuria ja joka tapauksessa paljon sen kilpailijoiden osuuksia suurempia markkinaosuuksia oli pidettävä täysin merkityksellisenä indikaattorina sen markkinavoimasta, joka oli aivan eri luokkaa markkinoiden muihin toimijoihin verrattuna. Se EFPIA:n esille tuoma seikka, että innovaatio on olennainen kilpailutekijä lääkealalla, ei kyseenalaista AZ:n erittäin suurille markkinaosuuksille annettavaa merkitystä, sellaisina kuin niitä on arvioitu niiden erityisessä asiayhteydessä. Riidanalaisesta päätöksestä ilmenee, että AZ:n erityisasema perustuu juuri sen innovatiiviseen läpimurtoon, jonka johdosta se on voinut kehittää uusia markkinoita ja olla ensimmäisen näille markkinoille tulijan etulyöntiasemassa ensimmäisen PPI-lääkkeen markkinoille saattamisen ansiosta. Kantajat ja EFPIA eivät ole selittäneet, miten lääkealan erityispiirteet veisivät markkinaosuuksilta niille annetun merkityksen. b)     Hintatasot Kantajat ja EFPIA kiistävät, että se, että AZ on soveltanut Losecin osalta korkeampia hintoja, olisi osoitus AZ:n markkinavoimasta. Tarkasteltaessa EFPIA:n esille tuomaa seikkaa, jonka mukaan hinnat perustuvat viranomaisten päätöksiin tai nämä päätökset vaikuttavat niihin voimakkaasti, on todettava riidanalaisesta päätöksestä ilmenevän – kantajien ja EFPIA:n sitä tältä osin riitauttamatta – että lääkeyritykset, jotka tarjoavat ensimmäistä kertaa tuotteita, jotka tuovat merkittävää terapeuttista lisäarvoa niiden taustalla olevan innovaation vuoksi, voivat saada viranomaiset hyväksymään korkeampia hintoja tai korvaustasoja kuin vanhojen tuotteiden osalta. Tältä osin on havaittu, että lääkkeiden korvaustason tai hinnat vahvistavia kansallisia viranomaisia kannustetaan niiden yleistä etua koskevan tehtävän vuoksi varmistamaan, että terveydenhuoltojärjestelmiin sisällytetään kansanterveyden paranemiseen merkittävästi myötävaikuttavia tuotteita. Koska viranomaiset vahvistavat lääkkeiden hinnat tai korvaustasot välttämättä sen jälkeen, kun lääkeyritysten kanssa on ollut yhteistoimintaa, ainakin siltä osin kuin näiden yritysten on toimitettava niille asian kannalta merkitykselliset tiedot, komissio on voinut katsoa, että lääkeyrityksillä oli kansallisiin viranomaisiin nähden neuvotteluvaltaa, joka vaihteli niiden tuotteiden vanhoihin tuotteisiin verrattuna tuoman terapeuttisen lisäarvon mukaan. Riidanalaisesta päätöksestä ilmenee lisäksi – ilman että sitä olisi riitautettu – että joissakin tapauksissa voi olla lääkeyritysten strategisen edun mukaista olla myymättä tuotteita tietyillä markkinoilla, kun kansallisten viranomaisten kanssa sovitut hinnat eivät vastaa niiden odotuksia (ks. riidanalaisen päätöksen 557 ja 559 perustelukappale). EFPIA painottaa, että viranomaiset tekevät hinnanvahvistusta koskevat päätökset yksipuolisesti. Se myöntää kuitenkin, että lääkkeiden hinnat ja korvaustasot vahvistetaan niiden innovatiivisen arvon mukaan ja että näin ollen merkittävää terapeuttista lisäarvoa tuovalle tuotteelle hyväksytään korkeampi hinta tai korvaustaso kuin tuotteille, joilla ei ole tällaista terapeuttista arvoa. Tämän vuoksi on selvää, että vaikka hinta tai korvaustaso perustuu viranomaisten tekemään päätökseen, lääkeyrityksen mahdollisuus saada hyväksytyksi korkeampi hinta tai korvaustaso vaihtelee tuotteen innovatiivisen arvon mukaan. Esillä olevassa asiassa on huomattava, että koska AZ markkinoi ensimmäisenä yrityksenä PPI-lääkettä eli omepratsolia, jonka terapeuttinen arvo oli paljon suurempi kuin aikaisemmin markkinoilla olleilla tuotteilla, se saattoi saada viranomaiset hyväksymään korkeamman hinnan. Sen sijaan muita PPI-lääkkeitä, seurailijatuotteita, kuten lansopratsolia, pantopratsolia ja rabepratsolia, markkinoivien yritysten oli paljon vaikeampaa saada tällainen korkeampi hinta hyväksytyksi. Kantajat ovat itse selittäneet komissiolle, että korvauselimet näyttivät suhtautuvan epäilevämmin seurailijatuotteisiin, tuotevalikoimien laajentamiseen ja vanhojen tuotteiden uusiin formulaatioihin, koska tällaiset tuotteet toivat vain rajallista terapeuttista lisäarvoa (riidanalaisen päätöksen 550 perustelukappale). Näin ollen on katsottava, että AZ:n mahdollisuus saada hyväksytyksi korkeammat hinnat tai korvaustasot kuvastaa sen saamaa etua sen asemasta ensimmäisenä tulijana markkinoille, jotka se on itse kehittänyt. Tämä ensimmäisen markkinoille tulijan asema on merkittävä tekijä AZ:n eturivin kilpailuasemassa, jonka komissio on ottanut huomioon riidanalaisen päätöksen 541–543 perustelukappaleessa. AZ:n omepratsolin kiistaton markkinavoima markkinaosuuksissa mitattuna, verrattuna muita PPI-lääkkeitä myyneisiin kilpailijoihin, perustuu osittain juuri tähän ensimmäisen markkinoille tulijan asemaan. Kuten komissio väittää vastauksessaan unionin yleisen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin, se, että AZ on kyennyt säilyttämään kilpailijoitaan paljon suuremmat markkinaosuudet ja pitämään silti muita PPI-lääkkeitä korkeammat hinnat, on merkityksellinen seikka, joka osoittaa, että AZ:n menettelytapaan ei kohdistunut sen kilpailijoiden, asiakkaiden ja lopulta kuluttajien aiheuttamia paineita. Se, että AZ:n korkeammat hinnat johtuvat osittain korkeampien korvausrajojen vahvistamisesta, ei vaikuta tähän toteamukseen. Komissio on perustellusti katsonut riidanalaisen päätöksen 554 perustelukappaleessa, että farmaseuttisten tuotteiden markkinoita luonnehtivat terveydenhuoltojärjestelmät näyttävät lujittavan lääkeyhtiöiden markkinavoimaa siltä osin kuin lääkekulut korvataan täysin tai suuressa määrin sosiaaliturvajärjestelmistä, mikä tekee kysynnästä pitkälti joustamatonta. Tämä pätee erityisesti tilanteeseen, jossa lääkeyritys, joka tuo ensimmäisenä markkinoille aikaisempiin tuotteisiin nähden terapeuttista lisäarvoa tuovan uuden tuotteen, voi saada hyväksytyksi korkeamman korvaustason kuin sen, mikä hyväksytään jatkossa seurailijatuotteille. Ensimmäisen markkinoille tulijan asemassa olevien yritysten osalta ensinnäkin sosiaaliturvajärjestelmien mukaiset korvaukset vahvistetaan suhteellisen korkealle tasolle verrattuna seurailijatuotteisiin ja toiseksi lääkeyritys voi tällöin vahvistaa hintansa korkeammalle tasolle ilman, että sen tarvitsisi pelätä potilaiden ja lääkärien turvautuvan muihin edullisempiin tuotteisiin. Vastaavasti kuin edellä 174 kohdassa on todettu relevanttien markkinoiden määrittelyn yhteydessä, on jokseenkin merkityksetöntä, että sen, että AZ on voinut säilyttää poikkeuksellisen suuret markkinaosuudet ja pitää silti huomattavan korkeat hinnat, ovat mahdollistaneet terveydenhuollon sosiaaliturvajärjestelmät tai että ne ovat myötävaikuttaneet siihen, sillä tämä seikka ei vaikuta toteamukseen, jonka mukaan AZ on kyennyt säilyttämään kilpailijoitaan suuremmat tulot ilman, että farmaseuttisten markkinoiden eri toimijat, eli potilaat, lääkkeitä määräävät lääkärit, kansalliset sosiaaliturvajärjestelmät ja sen kilpailijat ovat voineet kyseenalaistaa tämän etulyöntiaseman komission määräävän markkina-aseman määrittelyä varten tarkastelemina ajanjaksoina. Lisäksi AZ:n yleistä kykyä pitää kilpailijoitaan korkeampaa hintatasoa ja säilyttää silti paljon suuremmat markkinaosuudet on arvioitava ottaen huomioon viranomaisten pyrkimykset pienentää terveydenhoitomenoja sen kompensoimiseksi, että lääkkeiden korkeilla hinnoilla on rajallinen vaikutus lääkkeitä määrääviin lääkäreihin ja potilaisiin (riidanalaisen päätöksen 555 perustelukappale), ja uusien Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan markkinoille tulijoiden suhteellisesti suuremmat myynninedistämiskustannukset (riidanalaisen päätöksen 585 ja 600 perustelukappale). EFPIA väittää kuitenkin, että viranomaisten vahvistamien hintojen oletetaan olevan kilpailukykyisellä tasolla. On kuitenkin huomattava, että sikäli kuin viranomaisten päätökset korvaustasoista tai enimmäishinnoista vaikuttavat hintoihin, nämä eivät ole seurausta tavanomaisesta markkinoiden toiminnasta. Tällaisessa yhteydessä vahvistetun hintatason kilpailukykyisyyteen ei näin ollen voida tehokkaasti vedota, sillä hintataso on vahvistettu ilman kilpailumekanismeja, joiden avulla tällainen kilpailukykyinen hintataso voitaisiin saavuttaa. Joka tapauksessa on todettava, että määräävää markkina-asemaa koskevassa analyysissä on määritettävä, voiko yritys toimia huomattavan itsenäisesti markkinoilla. Komission toteamukset AZ:n hinnoista osoittavat, että tämä on toiminut huomattavan itsenäisesti, kun otetaan huomioon sen kyky säilyttää kilpailijoitaan selvästi suuremmat markkinaosuudet. Kantajat väittävät, että farmaseuttisten markkinoiden voimakas sääntely estää joka tapauksessa lääkeyhtiötä käyttämästä markkinavoimaa hintojen osalta tai rajoittamasta kilpailua toimimalla itsenäisesti suhteessa kilpailijoihinsa, lääkäreihin ja potilaisiin, vaikka sillä olisi merkittäviä markkinaosuuksia. Tältä osin on ensinnäkin huomattava, että kuten edellä on todettu, AZ:n kyky pitää hintansa kilpailijoidensa hintoja korkeampina ja säilyttää silti paljon suuremmat markkinaosuudet osoittaa, että se saattoi käyttää markkinavoimaa hintojen osalta sikäli kuin kilpailevat tuottajat, kustannuksista vastaavat sosiaaliturvajärjestelmät saati potilaat eivät voineet pakottaa sitä mukauttamaan hintojaan kilpailijoidensa hintoihin. On syytä panna merkille, että Belgiaa ja vuodesta 1996 Alankomaita lukuun ottamatta lääkeyritykset saattoivat vahvistaa hintansa vapaasti. On joka tapauksessa syytä korostaa, että toteamus markkinavoimasta eli yrityksen kyvystä toimia huomattavan itsenäisesti suhteessa kilpailijoihinsa, asiakkaisiinsa ja lopulta kuluttajiin siten, että se voi muun muassa pitää korkeamman hintatason ja säilyttää silti kilpailijoitaan paljon suuremmat markkinaosuudet, ei riipu yrityksen kyvystä käyttää tätä markkinavoimaa toimivan kilpailun estämiseksi. Kilpailun estämiseksi tai vähentämiseksi toteutettujen menettelytapojen osalta määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä merkitsevän toiminnan ei välttämättä täydy olla seurausta yrityksen taloudellisesta vahvuudesta tai sen mahdollistamaa, sillä määräävän markkina-aseman ja sen väärinkäytön välillä ei edellytetä syy-yhteyttä (ks. vastaavasti asia 6/72, Europemballage ja Continental Can v. komissio, tuomio 21.2.1973, Kok., s. 215, Kok. Ep. II, s. 89, 27 kohta ja edellä 239 kohdassa mainittu asia Hoffmann-La Roche v. komissio, tuomion 91 kohta). Kantajat eivät voi pelkästään väittää, että AZ ei voinut toimia itsenäisesti suhteessa muihin toimijoihin farmaseuttisten tuotteiden markkinoilla. Tarkasteltaessa komission riidanalaisen päätöksen 561 perustelukappaleessa esittämää ja EFPIA:n kiistämää väitettä, jonka mukaan AZ saattoi toimia huomattavan itsenäisesti suhteessa terveydenhuoltojärjestelmiin, on todettava, että AZ:n intressissä oli huolehtia siitä, etteivät geneeriset tuotteet pääse markkinoille, sillä ne saattoivat painaa voimakkaasti Losecin hintaa alas ja vaikeuttaa AZ:n seuraavan sukupolven tuotteiden laskemista liikkeelle edulliseen hintaan (ks. mm. riidanalaisen päätöksen 298–301 ja 551 perustelukappale). Komissio on todennut, kuten moitituista menettelytavoista ilmenee, että AZ oli ensimmäisten markkinoille saattamista koskevien lupien haltijana ainoa, joka saattoi noudattaa kilpailevien geneeristen tuotteiden markkinoilta sulkemiseen tähtäävää strategiaa (riidanalaisen päätöksen 527 ja 528 perustelukappale), vaikka kansallisten terveydenhuoltojärjestelmien intressissä oli saada farmaseuttisten tuotteiden hinnat laskemaan. Kun otetaan huomioon ristiriitaiset näkemykset toisaalta viranomaisilla, jotka eivät voineet vaikuttaa halvempien geneeristen tuotteiden markkinoille tuloon, ja toisaalta AZ:lla, joka saattoi vaikuttaa niiden markkinoille tuloon sääntelyjärjestelmää käyttämällä, komissio on voinut katsoa, että AZ saattoi toimia huomattavan itsenäisesti suhteessa terveydenhuoltojärjestelmiin. Edellä esitetyn perusteella unionin yleinen tuomioistuin katsoo näin ollen, että komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä ottaessaan huomioon hintaan perustuvat indikaattorit, kun se on arvioinut AZ:n kilpailuasemaa markkinoilla. c)     Immateriaalioikeudet ja niiden käyttö Tarkasteltaessa väitteitä, jotka koskevat immateriaalioikeuksille ja lääkelainsäädäntöön perustuville oikeuksille annettua merkitystä, on ensinnäkin todettava, ettei immateriaalioikeuksien voida väittää olevan merkityksetön tekijä määräävää markkina-asemaa arvioitaessa. Vaikka pelkän immateriaalioikeuden hallinnan ei voida katsoa tarkoittavan sitä, että oikeuden haltija olisi määräävässä markkina-asemassa, se voi kuitenkin joissakin olosuhteissa merkitä määräävää asemaa, erityisesti antaessaan yritykselle mahdollisuuden estää toimivan kilpailun markkinoilla (ks. vastaavasti edellä 229 kohdassa mainittu Magill-tapaus, tuomion 46 ja 47 kohta). Esillä olevassa asiassa kantajat ja EFPIA eivät kyseenalaista komission toteamusta, jonka mukaan Losec sai ensimmäisenä markkinoille saatettuna PPI-lääkkeenä poikkeuksellisen vahvan patenttisuojan, jonka perusteella AZ ryhtyi useisiin oikeustoimiin painostaakseen huomattavalla tavalla kilpailijoitaan Takedaa, Byk Guldenia ja Eisaita ja sanellakseen pitkälti niiden markkinoille pääsyn edellytykset. [luottamuksellinen] Lisäksi Eisai pakotettiin maksamaan AZ:lle korvausta rabepratsolin myynnistä ja antamaan sille tietoa tietyistä teknologioista, joita voidaan käyttää omepratsolin tulevissa formulaatioissa (ks. riidanalaisen päätöksen 88–96 ja 521–524 perustelukappale). Kantajien esille tuoma seikka, jonka mukaan AZ:n vireille saattamiin patenttiriitoihin ja niitä seuranneisiin sovintoihin ei liity mitään lainvastaista, ei vaikuta komission toteamukseen, jonka mukaan AZ saattoi Losecin saaman patenttisuojan vuoksi painostaa huomattavalla tavalla kilpailijoitaan, mikä on itsessään merkityksellinen sen määräävää asemaa osoittava seikka. Toisin kuin kantajat näyttävät esittävän, ei ole mitenkään välttämätöntä, että sovintosopimusten määräykset merkitsevät väärinkäyttöä, jotta niiden voidaan katsoa olevan osoitus määräävästä markkina-asemasta. Kuten komissio huomauttaa, kantajien väite perustuu määräävän markkina-aseman ja väärinkäytön käsitteitä koskevaan sekaannukseen. On syytä hylätä väite, jonka mukaan immateriaalioikeuksien ja niiden käytön – myös muun kuin väärinkäyttöä merkitsevän käytön – huomioon ottaminen määräävää markkina-asemaa määritettäessä saattaisi tehdä tyhjiksi kaikki kannustimet innovatiivisten tuotteiden luomiseksi. Innovaatio nimittäin korvataan joka tapauksessa yksinoikeudella, jonka immateriaalioikeudet antavat tekijälle. Siltä osin kuin näiden immateriaalioikeuksien hallinta ja käyttö voivat – kuten esillä olevassa asiassa – olla merkityksellinen osoitus määräävästä markkina-asemasta, on huomattava, ettei tällainen asema ole itsessään kiellettyä, vaan ainoastaan sen väärinkäyttö. Tilanteessa, jossa immateriaalioikeuden haltijalla katsotaan olevan määräävä markkina-asema, kyseisen oikeuden muuta kuin tämän aseman väärinkäyttöä merkitsevää käyttöä ei voida pitää riittämättömänä innovaatiotoiminnan kannustimien kannalta. Tarkasteltaessa kantajien väitettä, jonka mukaan lansopratsoli tuli vuonna 1993 ja pantopratsoli vuonna 1994 Saksan markkinoille, on huomattava, että ollakseen merkityksellinen tekijä immateriaalioikeuksien kautta saadun vahvan suojan ei välttämättä täydy olla omiaan poistamaan kaikkea kilpailua markkinoilta. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo näin ollen, että komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä ottaessaan huomioon AZ:n immateriaalioikeudet ja niiden käytön, kun se on arvioinut sen kilpailuasemaa markkinoilla. d)     AZ:n asema ensimmäisenä markkinoille tulijana Komissio korostaa riidanalaisen päätöksen 541–543 perustelukappaleessa kilpailuetuja, joita voidaan saada ensimmäisen markkinoille tulijan asemasta ja pitkäaikaisesta toiminnasta PPI-lääkkeiden markkinoilla. Kantajat kiistävät kuitenkin AZ:n asemalle ensimmäisenä markkinoille tulijana annettavan merkityksen, kun otetaan huomioon erityisesti, että pantopratsoli hankki 20,66 prosentin markkinaosuuden vuonna 1995 Saksassa oltuaan vasta kaksi vuotta markkinoilla. Komissio on perustanut AZ:n määräävää markkina-asemaa koskevan arviointinsa useisiin eri seikkoihin, joista tärkeimpiin kuuluvat sen kilpailijoihin verrattuna paljon suuremmat markkinaosuudet. Kun otetaan huomioon erityispiirteet farmaseuttisten tuotteiden markkinoilla, joille on ominaista lääkkeitä määräävien lääkäreiden ”passiivisuus”, sekä lääkeyritysten kohtaamat yhä suuremmat vaikeudet päästä markkinoille, joilla on jo huomattava määrä kilpailijoita ja tuotteita – ja nämä vaikeudet mainitaan komission huomioon ottamassa taloudellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön (OECD) tutkimuksessa – komissio on voinut katsoa ensimmäisen markkinoille tulijan aseman merkitsevän huomattavaa kilpailuetua. Tämän kilpailuedun vahvistavat myös AZ:n sisäiset asiakirjat, joiden mukaan Losecilla oli vakiintunut tavaramerkin imago ja maine sen ”ensimmäisenä markkinoille tulleen tuotteen” aseman johdosta, mikä viittasi suurimpaan kokemukseen. Näin ollen komissio ei ole väittänyt, että AZ:n pitkäaikaiseen toimintaan PPI-lääkkeiden markkinoilla liittyvät kilpailuedut estäisivät joka tapauksessa kilpailevien myyntien kehityksen. Se, että pantopratsoli on voinut hankkia 20,66 prosentin markkinaosuuden Saksassa, ei siten kyseenalaista AZ:n saamia kilpailuetuja sen asemasta ensimmäisenä markkinoille tulijana Saksan markkinoilla tai muilla relevanteilla maantieteellisillä markkinoilla, joilla AZ:n asema oli välillä ylivoimainen. On myös huomattava, että pantopratsoli ei ole kyennyt kyseenalaistamaan Losecin asemaa eniten myytynä PPI-lääkkeenä Saksassa. Myöskään se, että geneeriset tuotteet voivat vaikuttaa AZ:n määräävään markkina-asemaan, ei kyseenalaista sitä, että sen asema ensimmäisenä markkinoille tulijana on tuonut sille merkittävää kilpailuetua. On myös huomattava, että ajanjaksoina, joiden kuluessa komissio on katsonut AZ:n olleen määräävässä markkina-asemassa, geneeriset tuotteet eivät vaikuttaneet AZ:n määräävään asemaan tarkastelluilla maantieteellisillä markkinoilla. Tarkasteltaessa vielä EFPIA:n väitettä, jonka mukaan farmaseuttisen tuotteen haavoittuvuus innovatiivisten tuotteiden tullessa markkinoille tekee ensimmäisen markkinoille tulijan asemasta täysin merkityksettömän, riittää kun todetaan komission tavoin, että kantajat tai EFPIA eivät ole vedonneet sellaisten innovatiivisten tuotteiden markkinoille tuloon, jotka olisivat tässä tapauksessa kyseenalaistaneet AZ:n määräävän aseman PPI-lääkkeiden markkinoilla. Myöskään se, että AZ on tehnyt lisenssisopimuksia joidenkin kilpailijoiden kanssa, ei tee sen pitkäaikaista toimintaa kyseisillä markkinoilla merkityksettömäksi. Kuten komissio huomauttaa, lainsäädäntö ei mitenkään helpota geneeristen tuotteiden valmistajien, jotka haluaisivat markkinoida tuotteitaan, markkinoille tuloa, koska alkuperäisten tuotteiden valmistajien markkinoille saattamista koskevan luvan saamiseksi toimittamia tietoja suojataan kuudesta kymmeneen vuoteen (ks. lääkevalmisteita koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä 26.1.1965 annetun neuvoston direktiivin 65/65/ETY (EYVL 1965, 22, s. 369, sellaisena kuin se oli muutettuna kysymyksessä olevien tosiseikkojen aikaan) 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohta), minkä vuoksi tämän ajanjakson aikana geneeristen tuotteiden valmistajat, jotka haluavat saada markkinoille saattamista koskevan luvan, eivät voi vedota näihin tietoihin ja niiden on suoritettava omat tutkimuksensa. Näin ollen on katsottava, että komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä ottaessaan kokonaisarvioinnissaan huomioon myös AZ:n aseman ensimmäisenä PPI-lääkkeiden markkinoille tulijana. e)     AZ:n taloudellinen vahvuus Komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 78–86 ja 566 perustelukappaleessa kysymyksessä olevien yritysten vuosikertomuksista saatujen täsmällisten ja riidattomien tietojen perusteella, että AZ:lla oli ajanjaksona 1993–2000 suuremmat resurssit ja parempi suorituskyky kuin sen kilpailijoilla Takedalla ja Byk Guldenilla, erityisesti sen yleisen vakavaraisuuden, tutkimus- ja kehitysresurssien ja markkinointiresurssien osalta. AZ:n liikevaihdon, joka oli paljon suurempi kuin Takedalla ja Byk Guldenilla, komissio toteaa olleen peräisin lähes yksinomaan farmaseuttisten tuotteiden myynnistä, kun taas kolmannes Takedan ja Byk Guldenin liikevaihdoista oli peräisin muiden kuin farmaseuttisten tuotteiden myynnistä. Muu osa Byk Guldenin liikevaihdosta oli peräisin lähinnä kemiallisten tuotteiden myynnistä ja muu osa Takedan liikevaihdosta kemiallisten tuotteiden, vitamiinien ja elintarvikkeiden myynnistä (riidanalaisen päätöksen 78 perustelukappale). Näistä toteamuksista ilmenee siten selvästi, että AZ:n suuremmat taloudelliset resurssit johtuvat lähes yksinomaan sen toiminnasta lääkealalla, johon se on myös keskittänyt lähes kaikki voimavaransa, kun taas sen kilpailijoilla Takedalla ja Byk Guldenilla on pienemmät resurssit, joita ne eivät kohdista yksinomaan toimintaansa lääkealalla. Se, että AZ on kohdistanut enemmän taloudellisia resursseja ja henkilöstöresursseja tutkimukseen ja kehitykseen ja myyntihenkilöstöönsä, on myös merkityksellinen tekijä arvioitaessa tämän yrityksen asemaa suhteessa sen kilpailijoihin markkinoilla. Vaikka nämä toteamukset eivät yksinään riitä perusteeksi johtopäätökselle, jonka mukaan AZ:lla oli tarkasteltavana ajanjaksona määräävä markkina-asema, ne muodostavat kuitenkin merkityksellisten seikkojen kokonaisuuden, jonka perusteella AZ:lla voidaan katsoa olleen kilpailijoitaan paremmat resurssit, jotka ovat lujittaneet sen asemaa markkinoilla kilpailijoihin verrattuna. EFPIA:n väite, jonka mukaan komissio on jättänyt tekemättä johtopäätöksiä AZ:n kanssa PPI-lääkkeistä kilpailevien yhtiöiden kilpailukyvystä, on siten hylättävä, sillä nämä johtopäätökset ilmenevät tässä asiassa edellä mainituista toteamuksista. f)     AZ:n määräävä markkina-asema Saksassa Tarkastellessaan komission johtopäätöstä, jonka mukaan AZ:lla oli määräävä markkina-asema Saksassa vuoden 1993 ja vuoden 1997 lopun välisenä aikana, kantajat kiistävät, että tällaista asemaa olisi ollut vuosina 1995–1997. AZ:n markkinaosuudet Saksassa laskivat kyseisenä ajanjaksona 96,09 prosentista vuonna 1993 82,57 prosenttiin vuonna 1994, 64,94 prosenttiin vuonna 1995, 58,27 prosenttiin vuonna 1996 ja 53,99 prosenttiin vuonna 1997 (riidanalaisen päätöksen liitteessä oleva taulukko 26). Vaikka nämä tiedot osoittavat AZ:n markkinaosuuksien olleen jatkuvasti laskusuunnassa, ne ovat vielä vuonna 1997 varsin huomattavia (53,99 %). Yli 50 prosentin markkinaosuuksien perusteella voidaan olettaa kysymyksessä olevan määräävä markkina-asema (ks. vastaavasti edellä 243 kohdassa mainittu asia AKZO v. komissio, tuomion 60 kohta). Kuten komissio huomauttaa, vuosina 1995–1997 AZ:n markkinaosuudet ovat erittäin selvästi sen lähimpien kilpailijoiden markkinaosuuksia suuremmat. AZ:n kolmella tärkeimmällä kilpailijalla Saksan markkinoilla, eli Takedalla, Byk Guldenilla ja Schwartz Pharmalla, oli 12,38 prosentin, 10,88 prosentin ja 9,77 prosentin markkinaosuudet vuonna 1995, 12,57 prosentin, 11,50 prosentin ja 10,01 prosentin markkinaosuudet vuonna 1996 ja 14,10 prosentin, 12,91 prosentin ja 10,64 prosentin markkinaosuudet vuonna 1997 (riidanalaisen päätöksen liitteessä oleva taulukko 26). Lisäksi on huomattava, että AZ:n markkinaosuudet laskivat alle 50 prosenttiin vasta vuonna 1999 eli määräävää markkina-asemaa varten arvioitua viimeistä vuotta kaksi vuotta myöhemmin, jolloin sen markkinaosuudet laskivat 35,31 prosenttiin erityisesti geneerisen omepratsolin markkinoille tulon seurauksena. Lisäksi on todettava, että kuten komissio korostaa, AZ:n tulot ovat kasvaneet jatkuvasti, joskin vähäisemmässä määrin kuin komissio väittää, sillä nämä tulot ovat kasvaneet yli 116 miljoonasta USD:sta vuonna 1994 (jolloin sillä oli 82,57 %:n markkinaosuus) yli 141 miljoonaan USD:iin vuonna 1997 (jolloin sillä oli enää 53,99 %:n markkinaosuus). Vertailun vuoksi Takedan tulot olivat 17 miljoonaa USD vuonna 1994 ja 37 miljoonaa USD vuonna 1997, kun taas Byk Guldenin tulot kasvoivat yli 4 miljoonasta USD:sta yli 33 miljoonaan USD:iin ja Schwartz Pharman tulot yli 3 miljoonasta USD:sta lähes 28 miljoonaan USD:iin vuodesta 1994 vuoteen 1997 (riidanalaisen päätöksen liitteessä oleva taulukko 26). AZ:n tulot ovat siis pysyneet selvästi sen kilpailijoiden tuloja suurempina. Vaikka AZ:n kilpailuasema Saksassa ei ole ollut aivan yhtä vahva kuin muissa tarkastelluissa maissa, unionin yleinen tuomioistuin katsoo edellä esitetyn perusteella, että komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä katsoessaan, että AZ:lla oli siellä määräävä markkina-asema vielä vuosina 1995–1997. Se, että AZ:n hinnat eivät olleet merkittävästi korkeampia kuin sen kilpailijoilla ja että pantopratsolin ja lansopratsolin osalta toteutetut myynninedistämistoimet olivat yhtä merkittäviä tai merkittävämpiä kuin Loseciin liittyvät myynninedistämistoimet, ei muuta tätä johtopäätöstä, sillä komissio on esittänyt päätöksensä perusteeksi riittävät todisteet voidakseen katsoa ilmeistä arviointivirhettä tekemättä, että AZ:lla oli määräävä markkina-asema Saksassa vielä vuosina 1995–1997. Näin ollen kaiken edellä esitetyn perusteella – kun otetaan huomioon asianosaisten lausumat – unionin yleinen tuomioistuin katsoo, että komissio ei ole tehnyt ilmeistä arviointivirhettä päätyessään katsomaan, että AZ:lla oli EY 82 artiklassa ja ETA-sopimuksen 54 artiklassa tarkoitettu määräävä asema PPI-lääkkeiden markkinoilla Saksassa vuodesta 1993 vuoden 1997 loppuun, Belgiassa vuodesta 1993 vuoden 2000 loppuun, Tanskassa vuodesta 1993 vuoden 1999 loppuun, Norjassa vuodesta 1994 vuoden 2000 loppuun, Alankomaissa vuodesta 1993 vuoden 2000 loppuun, Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuodesta 1993 vuoden 1999 loppuun ja Ruotsissa vuodesta 1993 vuoden 2000 loppuun. C Määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö, joka koskee lisäsuojatodistuksia 1. Asiaa koskevat oikeussäännöt ja moitittu menettely Lääkkeiden lisäsuojatodistuksen aikaansaamisesta 18.6.1992 annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 1768/92 (EYVL L 182, s. 1) säädetään käyttöön otettavasta lisäsuojatodistuksesta, jonka tarkoituksena on pidentää patentin antaman yksinoikeuden voimassaoloaikaa ja antaa siten ylimääräinen suoja-aika. Lisäsuojatodistuksella pyritään kompensoimaan patentin antamaa todellista suojaa lyhentävä aika, joka kuluu lääkettä koskevan patenttihakemuksen jättämisen ja kyseisen lääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan myöntämisen välillä. Asetuksen N:o 1768/92, sellaisena kuin se oli voimassa esillä olevan asian tosiseikkojen tapahtuma-aikaan, 13 artiklassa säädetään seuraavaa: ”1.       Todistus tulee voimaan peruspatentin laillisen voimassaolon päättyessä ajaksi, joka vastaa peruspatenttihakemuksen hakemispäivän ja ensimmäisen yhteisössä myönnetyn myyntiluvan myöntämispäivän välillä kulunutta aikaa, vähennettynä viidellä vuodella. 2.      Sen estämättä, mitä 1 kohdassa säädetään, todistus on voimassa enintään viisi vuotta sen voimaantulopäivästä.” Asetuksen N:o 1768/92 3 artiklassa, jossa täsmennetään edellytykset lisäsuojatodistuksen saamiselle, säädetään seuraavaa: ”Todistus annetaan, jos hakemuspäivänä jäsenvaltiossa, jossa – – hakemus jätetään, a)      tuotetta suojaa voimassa oleva peruspatentti; b)      tuotteella on joko direktiivin 65/65/ETY tai direktiivin 81/851/ETY mukaisesti annettu voimassa oleva lupa saattaa se lääkkeenä markkinoille; c)      tuotteelle ei ole vielä annettu todistusta; d)      edellä b alakohdassa tarkoitettu lupa on ensimmäinen lupa saattaa tuote lääkkeenä markkinoille.” Asetuksen N:o 1768/92 8 artiklan 1 kohdassa, jossa täsmennetään todistushakemukseen sisällytettävät seikat, säädetään seuraavaa: ”1.       Todistushakemuksessa on oltava: a)       todistuksen myöntämistä koskeva pyyntö, jossa on ilmoitettu erityisesti: – – iv)      edellä 3 artiklan b alakohdassa tarkoitetun markkinoille saattamista koskevan luvan numero ja päivämäärä ja, jos tämä lupa ei ole ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä, tuon luvan numero ja päivämäärä; b)      jäljennös 3 artiklan b alakohdassa tarkoitetusta markkinoille saattamista koskevasta luvasta, jossa on tuotteen tunnistetiedot ja johon sisältyy erityisesti luvan numero ja päivämäärä sekä direktiivin 65/65/ETY 4 artiklan a alakohdassa tai direktiivin 81/851/ETY 5 artiklan a alakohdassa lueteltu yhteenveto valmisteen ominaisuuksista; c)      jos b alakohdassa tarkoitettu lupa ei ole tuotteen ensimmäinen yhteisössä annettu lupa saattaa tuote markkinoille lääkkeenä, tiedot näin hyväksytyn tuotteen tunnistetiedoista ja säännös, johon hyväksymismenettely perustui, sekä jäljennös virallisessa lehdessä julkaistusta lupailmoituksesta.” Asetuksen N:o 1768/92 siirtymäsäännöksiä koskevan 19 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: ”1.      Jokaiselle tuotteelle, jota tämän asetuksen voimaantulopäivänä suojaa voimassaoleva peruspatentti ja jolle yhteisössä annettu ensimmäinen lupa saattaa se lääkkeenä markkinoille on saatu tammikuun 1 päivän 1985 jälkeen, voidaan antaa todistus. Tanskassa ja Saksassa annettavissa todistuksissa päivämäärä 1 päivä tammikuuta 1985 korvataan päivämäärällä 1 päivä tammikuuta 1988. Belgiassa ja Italiassa annettavissa todistuksissa päivämäärä 1 päivä tammikuuta 1985 korvataan päivämäärällä 1 päivä tammikuuta 1982.” ETA-sopimuksen pöytäkirjan N:o 47 ja eräiden liitteiden muuttamisesta 21.3.1994 tehdyn ETA:n sekakomitean päätöksen N:o 7/94 (EYVL L 160, s. 1) liitteessä 15 asetus N:o 1768/92 on sisällytetty ETA-sopimuksen liitteeseen XVII (henkinen omaisuus). Sovellettaessa asetuksen N:o 1768/92 3 artiklan b alakohtaa Euroopan vapaakauppaliiton (EFTA) valtion kansallisen lainsäädännön mukaisesti myönnetty lupa saattaa tuote markkinoille rinnastetaan lääkevalmisteita koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä 26.1.1965 annetun neuvoston direktiivin 65/65/ETY (EYVL 1965, 22, s. 369) mukaisesti myönnettyyn lupaan. Suomi ja Norja kuuluvat maihin, joiden osalta yhtäkään lisäsuojatodistusta ei voida myöntää, jos ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa ETA-alueella on annettu ennen 1.1.1988. Itävallan osalta ensimmäistä markkinoille saattamista koskevaa lupaa ETA-alueella ei ole voitu antaa ennen 1.1.1982. Ruotsin osalta lisäsuojatodistusta ei voida myöntää, jos ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa ETA-alueella on annettu ennen 1.1.1985. Asetuksen N:o 1768/92 19 artiklan 2 kohdan nojalla siirtymäsäännösten mukainen määräaika lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten toimittamiselle päättyi 2.7.1993. ETA:n sekakomitean päätöksen N:o 7/94 3 artiklasta seuraa, että lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten toimittamiselle asetettu määräaika päättyi Itävallassa, Suomessa, Norjassa ja Ruotsissa 1.1.1995. Yhteisöjen tuomioistuimen, jonka käsiteltäväksi oli saatettu AZ:n ja Ratiopharmin väliseen riitaan Saksassa liittyvä ennakkoratkaisukysymys, oli asiassa C-127/00, Hässle, 11.12.2003 antamassaan tuomiossa (Kok., s. I‑14781) otettava kantaa asetuksen N:o 1768/92 19 artiklassa täytäntöönpannun siirtymäjärjestelyn yhteensopivuuteen yhdenvertaisen kohtelun periaatteen kanssa ja tulkittava kyseisen asetuksen 19 artiklan 1 kohdassa olevaa ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan käsitettä. Tarkastellessaan asetuksen N:o 1768/92 19 artiklassa täytäntöönpannun siirtymäjärjestelyn yhteensopivuutta yhdenvertaisen kohtelun periaatteen kanssa yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että eri määräpäivien asettaminen eri jäsenvaltioille oli perusteltua kansallista kansanterveyspolitiikkaa ja erityisesti terveydenhuoltojärjestelmien taloudellista vakautta koskevien oikeutettujen päämäärien vuoksi. Yhteisöjen tuomioistuimen mukaan määräpäivien erot perustuivat arviointiin, jonka kyseessä oleva jäsenvaltio oli tehnyt terveydenhuoltojärjestelmänsä suhteen, jonka järjestely ja rahoitus vaihtelivat jäsenvaltiosta toiseen. Se katsoi näin ollen, että asetuksen N:o 1768/92 siirtymäjärjestelyllä ei loukattu yhdenvertaisen kohtelun periaatetta (edellä 302 kohdassa mainittu asia Hässle, tuomion 38–42 kohta). Yhteisöjen tuomioistuimen mukaan asetuksen N:o 1768/92 19 artiklan 1 kohdassa olevalla ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan käsitteellä viitataan ainoastaan direktiivissä 65/65 tarkoitettuun ensimmäiseen markkinoille saattamista koskevaan lupaan, joka on annettu missä tahansa jäsenvaltiossa, eikä sillä tarkoiteta lääkkeiden hinnoittelua tai korvaamista koskevien säännösten nojalla vaadittavia lupia (edellä 302 kohdassa mainittu asia Hässle, tuomion 79 kohta). Viitattaessa jäljempänä nimenomaisesti markkinoille saattamista koskevan luvan käsitteeseen, sellaisena kuin yhteisöjen tuomioistuin tulkitsi sitä edellä 302 kohdassa mainitussa asiassa Hässle antamassaan tuomiossa, käytetään ilmaisua ”tekninen lupa”. Komission toteama määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö muodostuu siitä, että geneeristen tuotteiden valmistajien pitämiseksi relevanttien markkinoiden ulkopuolella noudatetussa lisäsuojatodistuksia koskevassa kokonaisstrategiassa patenttiasiamiehille, kansallisille patenttivirastoille sekä kansallisille tuomioistuimille on annettu tarkoituksellisesti useita harhaanjohtavia tietoja, jotta AZ saisi tai säilyttäisi omepratsolia koskevat lisäsuojatodistukset, joihin sillä ei ollut oikeutta tai joihin sillä oli oikeus lyhyemmäksi ajaksi (ks. riidanalaisen päätöksen 144 ja 626 perustelukappale). Komissio erottaa tässä ensimmäisessä väärinkäytössä kaksi eri vaihetta. Ensimmäisessä vaiheessa AZ on antanut harhaanjohtavia tietoja lähettäessään 7.6.1993 ohjeet patenttiasiamiehille, joiden välityksellä lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset on tehty seitsemässä jäsenvaltiossa, näiden joukossa Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa (ks. riidanalaisen päätöksen 628 perustelukappale). Toinen vaihe käsittää ensinnäkin patenttivirastoille vuosina 1993 ja 1994 annetut harhaanjohtavat tiedot vastauksena niiden kysymyksiin AZ:n lisäsuojatodistuksia koskevista hakemuksista, toiseksi joulukuussa 1994 annetut harhaanjohtavat tiedot kolmessa ETA:n jäsenvaltiossa eli Itävallassa, Suomessa ja Norjassa tehtyjen toisen sarjan lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten yhteydessä ja kolmanneksi myöhemmin annetut harhaanjohtavat tiedot muille patenttivirastoille sekä kansallisille tuomioistuimille kilpailevien geneeristen tuotteiden valmistajien vireille saattamissa oikeudenkäynneissä lisäsuojatodistusten peruuttamiseksi näissä jäsenvaltioissa (ks. riidanalaisen päätöksen 629 perustelukappale). 2. Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee oikeudellista virhettä a)     Kantajien lausumat Sovellettavat oikeusperiaatteet Kantajat toteavat, ettei ole olemassa ennakkotapausta, jonka mukaan EY 82 artiklaa sovellettaisiin immateriaalioikeuden hankkimiseksi tai voimassaoloajan pidentämiseksi tehtyihin hakemuksiin, ja katsovat, että tätä kysymystä on käsiteltävä kolmen periaatteen valossa. Määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä ei ensinnäkään merkitse pelkkä aikomus saada vilpillisesti patentti tai lisäsuojatodistus tai edes vilpillinen patenttihakemus tai vilpillinen lisäsuojatodistusta koskeva hakemus taikka sellaisen patentin tai lisäsuojatodistuksen myöntäminen, jota ei voida saattaa välittömästi voimaan. Kantajat vetoavat tältä osin siihen, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttö on objektiivinen käsite, eikä se riipu aikomuksesta aiheuttaa vahinkoa kilpailulle vaan objektiivisesta toteamuksesta, jonka mukaan tällainen vaikutus on todellisuudessa aiheutunut (edellä 239 kohdassa mainittu asia Hoffmann-Laroche v. komissio, tuomion 91 kohta ja asia T-128/98, Aéroports de Paris v. komissio, tuomio 12.12.2000, Kok., s. II‑3929, 172 ja 173 kohta). Aikomus rajoittaa kilpailua ei siten riitä osoittamaan vaadittua vaikutusta kilpailuun, sillä menettelytapa, jolla on tällainen vaikutus, täytyy toteuttaa. Näin ollen menettelytapa, jota ei ole todellisuudessa toteutettu tai joka ei ole omiaan rajoittamaan kilpailua, ei merkitse väärinkäyttöä. Kantajat korostavat erityisesti, että näyttö väärinkäyttöä koskevasta ”subjektiivisesta aikomuksesta” sekä näyttö väärinkäyttöä valmistelevasta menettelytavasta, joka ei itsessään ole omiaan rajoittamaan kilpailua, eivät riitä osoittamaan EY 82 artiklassa tarkoitetun väärinkäytön olemassaoloa. Toiseksi pelkkä yksinoikeuden hankkiminen ei merkitse ilman muita täydentäviä seikkoja määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä (asia T-51/89, Tetra Pak v. komissio, tuomio 10.7.1990, Kok., s. II‑309, 23 ja 24 kohta). Kantajat täsmentävät, että edellä mainitussa asiassa Tetra Pak vastaan komissio annettu tuomio koskee erityistapausta, joka koskee immateriaalioikeuden hankkimista olosuhteissa, joissa tämä oikeus lähenee liiketoimintaa. Kantajien mukaan yksinomaisen patenttilisenssin hankkiminen merkitsee määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä, kun aluksi tämän hankinnan vaikutuksena on yrityksen määräävän aseman lujittuminen, minkä jälkeen kilpailua on erittäin vähän ja lopulta tämän oikeuden hankinnan seurauksena on kaiken kilpailun poistuminen relevanteilta markkinoilta. Kolmanneksi kysymys ei voi olla määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä, kun vilpillisesti saatu patentti on saatettu voimaan ja kun tämä voimaansaattaminen täyttää ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa T-111/95, ITT Promedia vastaan komissio, 17.7.1998 antamassa tuomiossa (Kok., s. II‑2937) vahvistetut edellytykset. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi tässä asiassa antamassaan tuomiossa, että kanteen nostamista voidaan pitää EY 82 artiklassa tarkoitettuna määräävän markkina-aseman väärinkäyttönä ainoastaan poikkeustapauksissa, eli silloin kun kanteen tarkoituksena ei kohtuudella voida pitää kyseisen yrityksen oikeuksien toteuttamista, minkä vuoksi sitä on pidettävä vain vastapuolen ”ahdistelemisena”, ja kun kannetta on pidettävä osana suunnitelmaa, jonka tarkoituksena on kilpailun eliminoiminen. Näitä kahta edellytystä pitäisi tulkita ja soveltaa suppeasti siten, ettei oikeutta tuomioistuinkäsittelyyn koskevaa yleistä periaatetta loukata. Patentin voimaansaattaminen voi siten merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä ainoastaan, kun yritys on tietoisesti hankkinut tai saattanut voimaan mitättömäksi tietämänsä patentin. Kantajat lisäävät, että vaikka joissakin olosuhteissa on mahdollista, että pelkkä patentin säilyttäminen tai puolustaminen ilman sen aktiivista voimaansaattamista voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä, tällaista väärinkäyttöä voi tapahtua vasta, kun patentin suoja-aika alkaa. Jos määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskevan toteamuksen yhteydessä hyväksyttäisiin kaikki vilpillistä menettelyä ja tietoisuutta patentin mitättömyydestä lievemmät seikat, patenttihakemukset ”jäädytettäisiin” Euroopan yhteisössä, koska yritykset pelkäisivät, että patenttien voimaansaattamisessa epähuomiossa tehdyt virheet tai laiminlyönnit saattaisivat johtaa komission määräämään sakkoon. Patenttisuoja on kuitenkin kantajien mukaan perustavanlaatuinen innovaatiotoiminnan kannustin taloudellisesti kannattavissa olosuhteissa, ja näin ollen on tunnustettava yleiseen järjestykseen liittyvä pakottava vaatimus, jonka mukaan yrityksiä ei pidä perusteettomasti estää rekisteröimästä lääkepatentteja lisäsuojajärjestelmän puitteissa. Vaikka kantajat väittävät vastauskirjelmässään, että patentti on välttämättä täytynyt saattaa voimaan tai uhata saattaa voimaan lisäsuojatodistuksen myöntämisen jälkeen, toissijaisesti ne väittävät, että lisäsuojatodistus on pitänyt ainakin saada ja että sen olemassaolon on täytynyt olla omiaan vaikuttamaan kilpailijoiden toimintaan. Lisäksi tahallinen ja tarkoituksellinen vilpillinen menettely patenttivirastoja kohtaan on näytettävä toteen esittämällä selvät ja vakuuttavat todisteet, sillä pelkkää hakijan osoittamaa huolimattomuutta tai epäjohdonmukaisuutta on pidettävä riittämättömänä. Kantajat lisäävät, että kansallisissa säännöksissä patentteja ja lisäsuojatodistuksia koskevista hakemuksista ja niiden oikaisemisesta säädetään menettelyistä, joiden avulla tuomioistuimet ja patenttivirastot voivat oikaista tai jopa kumota rekisteröinnin joko epähuomiossa tai vilpillisesti tehtyjen virheiden johdosta. Tässä suhteessa patenttivirastot ja kilpailevat yritykset voisivat riitauttaa patentit tai lisäsuojatodistukset ja joissakin tapauksissa nostaa vahingonkorvauskanteen. Kantajien mielestä ei näin ollen pitäisi soveltaa kilpailusääntöjä määrättäessä korvauksia tai seuraamuksia patenttien ja lisäsuojatodistusten hankkimisen seurauksena siitä syystä, että ne olisivat mahdollisesti kilpailunvastaisia, kun näillä hakemuksilla ei ole tosiasiallisesti ollut todellista vaikutusta kilpailuun. Kilpailusääntöjen tehtävänä ei ole patenttihakemusten valvominen, ja patentteja ja lisäsuojatodistuksia koskeviin hakemuksiin sovellettavat säännöt riittävät yleensä poistamaan kaikki kilpailua rajoittavat vaikutukset. Kantajat katsovat näin ollen, että voidakseen puuttua asiaan komission on näytettävä kilpailunvastaiset vaikutukset toteen. Väitteensä tueksi kantajat vetoavat Yhdysvaltain oikeuteen. Ensinnäkin Yhdysvaltain oikeudessa kilpailuoikeuteen perustuva kanne on kantajien mukaan perusteltu, kun patentti on saatu esittämällä tieten tahtoen virheellisiä tietoja patenttivirastolle. Tältä osin vakava laiminlyönti tai huolimattomuus saati epäasiallinen menettely eivät riitä, vaan vilpillisyyden osoittaminen on välttämätöntä. Tarkoituksellisesti virheellisten tietojen ilmoittaminen, joka vastaa tahallista vilpillistä menettelyä, on siten vastuun syntymisen olennainen edellytys, minkä vuoksi edellytetään selvää ja vakuuttavaa näyttöä nimenomaisesta aikomuksesta. Tietojen ilmoittamatta jättäminen tukee vilpillistä menettelyä koskevaa väitettä ainoastaan poikkeustapauksissa, kun on selvästi näytetty toteen erehdyttämistarkoitus ja patenttivirastolle syntynyt luottamus sen myöntäessä patentin tämän laiminlyönnin johdosta. Toiseksi Yhdysvaltain oikeudessa patentin tehokas voimaan saattaminen on tarpeen kilpailusääntöjen soveltamiseksi eikä pelkkä patentin saaminen ei ole riittävää, koska kilpailunvastaisen vaikutuksen välittömänä perusteena pitäisi olla patentinhaltijan menettely eikä viranomaisen toiminta. Kuten yhteisön oikeudessa, kannetta voidaan pitää ”haitantekona” nostettuna ainoastaan, jos kanne on objektiivisesti perusteeton siten, ettei yksikään tällainen kantaja voisi kohtuudella odottaa voittavansa asiaa esitetyt väitteet huomioon ottaen. Kantajat korostavat vielä, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttönä ei voida pitää sellaisen toimen toteuttamista, joka on omiaan rajoittamaan kilpailua ainoastaan, jos myös sille alisteiset muut toimet toteutetaan. Määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskeva toteamus edellyttää todellista todennäköisyyttä siitä, että toimella on kilpailua rajoittava vaikutus, ja välitöntä syy-yhteyttä toimen ja kilpailulle aiheutuvan vahingon välillä. Kyseisen yrityksen puhtaasti sisäisiä toimia, kuten konsernin sisäistä kirjeenvaihtoa, ja ulkoisia toimia, joilla yksinomaan valmistellaan mahdollista määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä ja joilla ei voi olla vaikutusta kilpailuun, ei voida pitää väärinkäyttönä. Kantajat kiistävät siten komission väitteen, jonka mukaan menettelyn lainvastaisuus ei voi riippua kolmansien menettelyyn liittyvistä epävarmuustekijöistä. Ne vetoavat esimerkkinä siihen, että ehdotus EY 81 artiklan 1 kohdan vastaisesta sopimuksesta merkitsisi kilpailusääntöjen rikkomista ainoastaan, jos sopimuspuolet pääsisivät siitä yhteisymmärrykseen. Väitteet komission tekemistä oikeudellisista virheistä Kantajat korostavat, että komissio on tehnyt virheen katsoessaan, että AZ:n ja sen patenttiasiamiesten välisiin liiketoimiin liittyisi vilpillistä menettelyä 7.6.1993 lähtien eli siitä päivästä lähtien, jolloin AZ antoi patenttiasiamiehilleen ohjeita (riidanalaisen päätöksen 774 perustelukappale). Komission mukaan määräävän markkina-aseman väärinkäyttö on alkanut jo ennen lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen toimittamista. Koska AZ tai sen patenttiasiamiehet eivät olleet vielä olleet yhteydessä patenttivirastoihin ja koska AZ ei ollut vielä saanut oikeutta tai vedonnut oikeuteen, sen menettelyllä ei ole voinut olla pienintäkään vaikutusta kilpailuun. Kantajat lisäävät, ettei tämän menettelyn voida katsoa alkaneen vuonna 1993, koska peruspatentit lakkasivat vasta viisi vuotta myöhemmin, huhtikuussa 1999. Tämän menettelyn vaikutus kilpailuun on siten vain hyvin etäinen, varsinkin kun AZ ei ollut vielä käyttänyt näihin lisäsuojatodistuksiin perustuvia oikeuksiaan esimerkiksi lisenssihakemuksen välityksellä. Kantajat katsovat, että komissio ei voi perustella tämän päivämäärän huomioon ottamista sillä, että kysymyksessä oli ensimmäinen seikka tapahtumaketjussa, jonka tarkoituksena oli kilpailijoiden poissulkeminen, sillä tämä päättely merkitsisi yrityksen saattamista vastuuseen ilman välitöntä vaikutusta kilpailuun liian laveiden olosuhteiden perusteella. Kantajien mielestä komissio on tehnyt oikeudellisen virheen katsoessaan, että AZ on käyttänyt väärin määräävää markkina-asemaansa maissa, joissa ei ole myönnetty lisäsuojatodistuksia, eli Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Koska näiden maiden patenttivirastot ovat hylänneet AZ:n hakemukset ja koska yhtäkään lisäsuojatodistusta ei siis ole myönnetty, viimeksi mainitun menettelyllä ei ole voinut olla vaikutusta kilpailuun näillä markkinoilla. Kantajat kiistävät siten komission riidanalaisen päätöksen 763–765 perustelukappaleessa esittämät väitteet ja korostavat, että menettelyllä on välttämättä voitava olla vaikutusta kilpailuun. Pelkällä lisäsuojatodistusta koskevalla hakemuksella ei voi itsessään olla pienintäkään todellista vaikutusta kilpailuun. Kysymys on ollut korkeintaan väärinkäyttöä valmistelevista toimista tai väärinkäytön yrityksestä. Lisäksi kantajat väittävät komission myöntäneen, että väärinkäyttö on lakannut kesäkuussa Yhdistyneen kuningaskunnan osalta ja marraskuussa 1994 Tanskan osalta, toisin sanoen paljon ennen ainepatenttien lakkaamista huhtikuussa 1999 ja siis paljon ennen kuin lisäsuojatodistuksella olisi voinut olla vaikutusta kilpailuun. Myöskään kilpailijoiden markkinoille tuloon kohdistuva ehkäisevä vaikutus ei olisi voinut tulla kysymykseen näissä maissa. Kantajat kiistävät komission riidanalaisen päätöksen 762 perustelukappaleessa esittämän väitteen, jonka mukaan lisäsuojatodistusten myöntäminen viivästytti geneeristen lääkkeiden valmistajien valmisteluja, joihin tarvitaan usein useita vuosia, ja korostavat näytön puuttumista ajanjaksosta, joka näihin valmisteluihin tarvittaisiin. Kantajien mukaan mitään ehkäisevää vaikutusta ei ole ollut ennen patentin voimassaoloajan pidentämistä tai ennen ajankohtaa, joka olisi riittävän lähellä tämän pidentämisen voimaantulopäivää, jotta sen tuleva voimassaolo voisi vaikuttaa kilpailijoiden menettelyyn. Komissio ei voi näin ollen väittää, että viisi–kuusi vuotta ennen peruspatentin lakkaamista olisi voinut syntyä kilpailijoiden markkinoille pääsyä ehkäisevä vaikutus. Lisäksi kantelijoiden toimittamien todisteiden perusteella suullisen käsittelyn aikana on todettu, että lisäsuojatodistukset eivät vaikuttaneet geneerisiin lääkkeisiin ennen ainepatentin lakkaamista. Vastauksena riidanalaisen päätöksen 758 perustelukappaleeseen, jossa komissio väittää, että se, että tosiasiallisesti toteutetulla menettelytavalla tavoiteltua lopputulosta kilpailijoiden sulkemiseksi pois markkinoilta ei ole saavutettu, ei riitä estämään menettelytavan luonnehtimista määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi, kantajat väittävät, että toteutetuilla toimilla on itsellään voitava olla tällainen vaikutus. Koska ainepatentit olivat vielä voimassa viisi vuotta, pelkällä lisäsuojatodistusta koskevalla hakemuksella ei voi olla niin kaukaista vaikutusta. Vaikka AZ olisi onnistunut saamaan lisäsuojatodistukset Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa, kilpailuoikeuden soveltamiseksi olisi tarpeen, että se pyrkii saattamaan oikeutensa voimaan. Näin ollen AZ:n pyrkimykset lisäsuojatodistusten saamiseksi Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa eivät merkitse väärinkäyttöä, ja vaikka toisin päätettäisiin, väitettyjen kilpailusääntöjen rikkomisten kesto olisi liian pitkä siltä osin kuin lähtöpisteenä pidettäisiin valmistelevia toimia, jotka eivät itsessään merkinneet väärinkäyttöä. Tarkastellessaan maita, joissa lisäsuojatodistuksia myönnettiin, kantajat väittävät, että toisin kuin komissio esittää, edellä 310 kohdassa mainitussa asiassa Tetra Pak vastaan komissio annetusta tuomiosta seuraa, että pelkkä immateriaalioikeuden hankkiminen ei itsessään merkitse määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Edellä 311 kohdassa mainitussa asiassa ITT Promedia vastaan komissio annetun tuomion 139 kohta, jossa viitataan edellä mainittuun tuomioon, ei tuo mitään uutta kyseiseen tuomioon nähden. Lisäksi kantajien mielestä nämä tuomiot on pidettävä erillään esillä olevasta asiasta, sillä niissä tutkituissa tapauksissa määräävässä asemassa oleva yritys hankki toiselle henkilölle kuuluvia immateriaalioikeuksia. Kantajien mukaan ei ole olemassa ennakkotapausta, jonka perusteella patentin tai lisäsuojatodistuksen hankkimista yrityksen omille keksinnöille voitaisiin pitää väärinkäyttönä, eikä tälle väitteelle ole myöskään perusteita. Kantajien mukaan edellytetään jotakin täydentävää seikkaa, joka merkitsee joko kaiken kilpailun poistamista (edellä 310 kohdassa mainittu asia Tetra Pak v. komissio), tai lisäsuojatodistuksen voimaansaattamista (Yhdysvaltain oikeuskäytäntö). On kuitenkin selvää, että lisäsuojatodistusten myöntäminen ei ole johtanut kaiken kilpailun poistamiseen, sillä – kuten komissio on itse myöntänyt – kilpailu on lisääntynyt lisäsuojatodistusten myöntämisen jälkeen ja AZ on menettänyt markkinaosuuksia. Kantajat huomauttavat, että ennen ainepatenttien lakkaamista Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa huhtikuussa 1999 lisäsuojatodistusten myöntämisellä ei voinut olla vähäisintäkään kilpailua rajoittavaa ylimääräistä vaikutusta, sillä geneeristen tuotteiden markkinoille tulo oli joka tapauksessa poissuljettu peruspatenttien voimassaolon vuoksi. Saksan osalta komissio on kantajien mukaan myöntänyt, että AZ:lla ei ollut määräävää markkina-asemaa vuoden 1997 lopun jälkeen, eli lisäsuojatodistusten voimaantuloa huomattavasti aikaisempana ajankohtana. Komissio myöntää riidanalaisen päätöksen 766 perustelukappaleessa, että Saksassa myönnetty lisäsuojatodistus oli kumottu ennen peruspatentin lakkaamista, minkä vuoksi on mahdotonta, että AZ:n menettelyllä olisi voinut olla kilpailua rajoittava vaikutus. Ei ole myöskään näytetty toteen, että lisäsuojatodistuksen lyhyt olemassaoloaika Saksassa – se peruutettiin kesäkuussa 1997 eli kaksi vuotta ennen sen suunniteltua voimaantuloa huhtikuussa 1999 – olisi voinut estää kilpailijoita valmistelemasta markkinoille tuloaan viimeksi mainittuna ajankohtana. Kantajat väittävät, että väitetyn väärinkäytön ainoana vaikutuksena maissa, joiden osalta asetuksen N:o 1768/92 19 artiklan nojalla tuotteelle on täytynyt saada päivämäärien 1.1.1985 ja 1.1.1982 jälkeen ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä lisäsuojatodistuksen saamiseksi, on ollut lisäsuojatodistuksen voimassaoloajan jatkaminen seitsemällä kuukaudella. Belgiassa ja Alankomaissa lisäsuojatodistusten ansiosta saatu ylimääräinen ajanjakso alkoi huhtikuussa 2002 ja päättyi syys- ja lokakuussa 2002. Siten menettelyllä on voinut ainoastaan kyseisenä aikana olla kilpailunvastainen vaikutus. Komission hyväksymästä relevanttien tuotemarkkinoiden määrittelystä ilmenee, että AZ:n määräävä markkina-asema näissä maissa on lakannut vuoden 2000 lopussa. AZ:lla ei näin ollen ole ollut määräävää asemaa ajankohtana, jona sen menettelyllä olisi voinut olla tällainen vaikutus. Mitään kilpailijoiden markkinoille tuloon kohdistuvaa ehkäisevää vaikutusta ei myöskään voida todeta vuonna 2002. Norja on ainoa maa, jossa AZ:lla on voinut olla määräävä markkina-asema ajankohtana, jona sen menettelyllä saattoi olla vaikutus kilpailuun. Kyseisessä maassa myönnetty lisäsuojatodistus kuitenkin kumottiin Oslon käräjäoikeudessa kesäkuussa 1999 eli kaksi kuukautta sen jälkeen, kun peruspatentti oli lakannut huhtikuussa 1999. Kantajien mukaan lisäsuojatodistuksen perusteella ei olisi voitu poistaa kilpailua, koska AZ:lla oli tuotepatentti, joka lakkasi vasta paljon sen jälkeen, kun väitetty ensimmäinen määräävän markkina-aseman väärinkäyttö oli päättynyt. b)     Komission lausumat Sovellettavat oikeusperiaatteet Komissio väittää, että turvautuminen julkisiin menettelyihin ja julkiseen sääntelyyn voi joissakin olosuhteissa merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä (yhdistetyt asiat C‑395/96 P ja C‑396/96 P, Compagnie maritime belge transports ym. v. komissio, tuomio 16.3.2000, Kok., s. I‑1365, 82–88 kohta), sillä tämä julkinen sääntely voi merkitä vahvoja markkinoille tulon esteitä, joiden avulla markkinavoima on mahdollista säilyttää pitkään. Komission mukaan kansallisten viranomaisten päätöksentekoa vääristävien harhaanjohtavien tietojen antaminen markkinavoiman luomiseksi tai suojaamiseksi voi aiheuttaa huomattavaa yleistä vahinkoa. Tässä yhteydessä kyseisten kansallisten viranomaisten rajattu harkintavalta hakemusta koskevan ratkaisun osalta on komission mielestä merkityksellinen seikka, joka on otettava huomioon (edellä 329 kohdassa mainitut yhdistetyt asiat Compagnie maritime belge ym. v. komissio, tuomio 16.3.2000, 82 kohta). Kun hallintoviranomaisen harkintavalta on rajattu, virheellisiin tietoihin perustuvan päätöksen kilpailunvastainen vaikutus ei johdu valtion toiminnasta vaan harhaanjohtavien tietojen antamisesta. Komissio huomauttaa, että se, että vaikutukset markkinoihin voivat riippua julkisen vallan täydentävästä toimesta, ei poissulje väärinkäytön mahdollisuutta, sillä kysymyksessä on väärinkäyttö, vaikka viranomainen ei reagoisi halutulla tavalla. Menettelyn lainvastaisuus ei voi riippua kolmansien menettelyyn liittyvistä epävarmuustekijöistä. Näin ollen on merkityksetöntä, onko viranomainen todella myöntänyt lisäsuojatodistuksen AZ:n esittämien harhaanjohtavien tietojen perusteella vai ei. Komissio lisää, että jos väärinkäyttö voitaisiin todeta vain jäsenvaltioissa, joissa tietty menettely on toteutunut, sama menettely voisi merkitä kilpailusääntöjen rikkomista joissakin jäsenvaltioissa ja olla merkitsemättä sitä joissakin toisissa viranomaisten reaktion mukaan. EY 82 artiklan soveltamisala kattaa menettelytavat, joilla on tarkoitus tuottaa kilpailunvastaisia vaikutuksia tai jotka ovat omiaan tuottamaan niitä niiden menestyksekkyydestä riippumatta. Tältä kannalta katsottuna väärinkäytön alkamisajankohtana pitäisi pitää sellaisen menettelytavan toteuttamispäivää, joka on omiaan rajoittamaan kilpailua, vaikka kuluisi jonkin verran aikaa ennen kuin tämä toimintalinja tuottaa tavoitellut kilpailunvastaiset vaikutukset ja vaikka näiden vaikutusten toteutuminen riippuisi ulkoisista tekijöistä. Minkä tahansa päinvastaisen ratkaisun perusteella olisi komission mukaan pääteltävä, että ajanjakso, jonka kuluessa väärinkäyttö on tapahtunut, on ajanjakso, jonka kuluessa yritys ei toteuta minkäänlaista menettelytapaa vaan jolloin sen vaikutukset ilmenevät. Koska lisäksi väärinkäyttöä merkitsevän menettelytavan päättyminen osuu usein yhteen kilpailijan markkinoilta sulkemisen kanssa, komission mukaan ei olisi mitään hyötyä noudattaa kilpailijoiden markkinoilta sulkemiseen tähtäävää menettelytapaa vasta siitä lähtien, kun tavoiteltu päämäärä on saavutettu. Komissio vastustaa näin ollen kantajien väitettä, jonka mukaan väärinkäyttöä ei ole tapahtunut ennen lisäsuojatodistuksen voimaantuloa. Se, että tavoitellun vaikutuksen oli määrä ilmetä myöhemmin, ei muuta mitenkään sitä, että tämän vaikutuksen aikaansaamiseen tähtäävä menettelytapa on toteutettu. Komissio lisää, että kantajien esittämällä erottelulla sisäisen toimen ja ulkoisen toimen välillä ei ole merkitystä, koska olosuhteista riippuen toimi voi erikseen arvioituna näyttää ensi arviolta sisäiseltä ja asiayhteydessään tarkasteltuna olla osoitus perustamissopimuksen rikkomisesta. Vastauksena kantajien esittämiin väitteisiin komissio korostaa ensinnäkin, että vaikka väärinkäyttö on objektiivinen käsite (edellä 239 kohdassa mainittu asia Hoffmann-Laroche), jonka osoittaminen ei edellytä aikomusta, tämä aikomus ei kuitenkaan ole täysin merkityksetön. Komissio täsmentää, että sen kanta ei perustu yksinomaan aikomukseen vaan tämän aikomuksen toteuttamista koskevaan toimintamalliin, jolla pyritään kilpailijoiden sulkemiseen markkinoilta. Aikomus on olennainen seikka arvioitaessa, voiko menettelytapa objektiivisesti rajoittaa kilpailua, koska jos yritys noudattaa kilpailijoiden sulkemiseen markkinoilta tähtäävää strategiaa tai tiedostaa tällä strategialla voivan olla tällainen vaikutus, sen menettely on omiaan rajoittamaan kilpailua. Joka tapauksessa menettelytapa, jonka tavoitteena tai tarkoituksena on kilpailun rajoittaminen, kuuluu EY 82 artiklan soveltamisalaan riippumatta siitä, onko tavoiteltu päämäärä saavutettu vai ei (julkisasiamies Tizzanon ratkaisuehdotus asiassa C-551/03 P, General Motors, tuomio 6.4.2006, Kok., s. I‑3173, I‑3177, 77 ja 78 kohta ja asia T-203/01, Michelin v. komissio, tuomio 30.9.2003, Kok., s. II‑4071, 241, 242 ja 245 kohta). Komissio kiistää lisäksi, että riidanalainen päätös perustuisi pelkkään kantajien aikomukseen, sillä tässä päätöksessä on yksilöity menettelytapa, joka on omiaan sulkemaan kilpailijat markkinoilta. Komissio huomauttaa, että riidanalaisessa päätöksessä ei mainita ”vilpillisen menettelyn” käsitettä vaan siinä käytetään ilmaisua ”harhaanjohtavien tietojen antaminen”. Väärinkäytöksi katsominen ei välttämättä edellytä ”valheeseen” perustuvien väärien tietojen esittämistä, sillä harhaanjohtavat tiedot voivat myös kannustaa julkisia elimiä toimimaan tavalla, joka on omiaan poistamaan kilpailun. Tältä osin komissio selittää, että esitetyt tiedot, jotka voivat erikseen arvioituina pitää paikkansa, ovat harhaanjohtavia, kun niiden yhteydessä ei ole esitetty niitä täsmentäviä merkityksellisiä tosiseikkoja. Komissio katsoo, että kantajien väite, jonka mukaan menettelytapa, jota ei ole todellisuudessa toteutettu tai joka ei ole omiaan rajoittamaan kilpailua, ei merkitse väärinkäyttöä, on merkityksetön, koska komission kanta perustuu toimintamalliin, jonka tarkoituksena oli tällaisen rajoituksen aikaansaaminen ja joka oli siihen omiaan. Komissio toteaa, että yksinoikeuden hankkiminen voi merkitä väärinkäyttöä (edellä 310 kohdassa mainittu asia Tetra Pak v. komissio, tuomion 23 ja 24 kohta ja edellä 311 kohdassa mainittu asia ITT Promedia v. komissio, tuomion 139 kohta). Sen mukaan lisenssin hankkimista teollista menetelmää varten ja lisäsuojatodistuksen hankkimista ei pidä kohdella eri tavoin, jos niillä on sama vaikutus kilpailuun eli kilpailijoiden sulkeminen markkinoilta. Vastauksena kantajien tekemään eroon esillä olevan asian ja edellä 310 kohdassa mainitussa asiassa Tetra Pak vastaan komissio ja edellä 311 kohdassa mainitussa asiassa ITT Promedia vastaan komissio annettujen tuomioiden välillä komissio tuo esille, että viimeksi mainitussa asiassa annettu tuomio ei koske tapausta, jossa määräävässä asemassa oleva yritys hankkisi toiselle henkilölle kuuluvia immateriaalioikeuksia. Komissio kiistää, että lisäsuojatodistus olisi hakijan omaisuutta ennen sen myöntämistä ja esittää, että täydentävä seikka, johon kantajat viittaavat, perustuu harhaanjohtavien tietojen esittämistä koskevaan järjestelmään. Oikeuskäytännön mukaan väärinkäytön toteaminen ei edellytä kaiken kilpailun poistamista. Riittää, kuten riidanalaisen päätöksen 758–770 perustelukappaleesta ilmenee, että geneeristen lääkkeiden pääsy tietyille markkinoille estetään tai että sitä viivästytetään. Komissio täsmentää, että esillä olevalla asialla on vain välillinen yhteys oikeudenkäyntimenettelyihin siltä osin kuin tässä on kysymys patenttiasiamiehille tai patenttivirastoille annetuista harhaanjohtavista tiedoista. Komissio viittaa tältä osin riidanalaisen päätöksen 736–740 perustelukappaleeseen ja väittää, että AZ:n oikeudenkäyntikirjelmät ovat johdonmukainen seuraus viimeistään 6.5.1993 toteutetusta ennakoivasta strategiasta, joka tähtäsi kilpailijoiden sulkemiseen markkinoilta ja muodostui harhaanjohtavien tietojen esittämisestä. Sikäli kuin kilpailijoille aiheutui kuluja ja viivästyksiä oikeudenkäyntien johdosta, tämä oli seurausta lisäsuojatodistusten myöntämisestä AZ:n antamien harhaanjohtavien tietojen perusteella, minkä vuoksi niiden täytyi nostaa useita eri kanteita. Komissio kiistää, että riidanalaisella päätöksellä voisi olla ehkäisevä vaikutus patentin hakijoihin ja korostaa, että tarve olla tekemättä yrityksille vähemmän houkuttelevaksi tietojenvaihtoa julkisen vallan kanssa merkitsee sitä, että pelkkiä epätäsmällisyyksiä, huolimattomuudesta johtuvia virheellisiä tietoja tai kiistanalaisten mielipiteiden ilmaisemista ei pidä pitää EY 82 artiklan rikkomisena. Esillä olevassa asiassa kysymyksessä oleva menettely ei kuitenkaan muodostu pelkistä virheistä tai yksittäisistä laiminlyönneistä vaan sitä vastoin sille on ominaista jatkuvuus ja yhdenmukaisuus ja se ilmentää ”subjektiivista aikomusta” ja täyttä tietoisuutta tietojen harhaanjohtavuudesta. Komissio väittää, että tällainen patenttijärjestelmän väärinkäyttö vähentää innovaatiotoiminnan kannustimia, koska määräävässä markkina-asemassa oleva yritys voi tällä tavoin laskea tulojensa säilymisen varaan laissa säädettyä ajanjaksoa pidempään, ja on kilpailun tavoitteiden vastaista. Komissio lisää, että esillä oleva asia ei koske patenttihakemusta, jonka osalta julkisen elimen on arvioitava lukuisia seikkoja määrittääkseen hakemuksessa tarkoitetun keksinnön edut, vaan lisäsuojatodistuksen myöntämistä sellaisten säännösten nojalla, joissa säädettiin asian kannalta merkityksellisenä aikana ainoastaan muodollisista edellytyksistä ja hyvin summittaisesta tietojen tarkistamisesta. Patenttien osalta käytettävissä olevien erityisten oikeussuojakeinojen osalta komissio huomauttaa, että ne ovat osoittautuneet riittämättömiksi, jotta määräävässä asemassa olevia yrityksiä voitaisiin estää käyttämästä patenttijärjestelmää väärin. Kantajat katsoivat vuonna 1993, että ainoa niiden menettelystä aiheutuva riski oli lisäsuojatodistuksen voimassaoloajan lyheneminen (riidanalaisen päätöksen 200 ja 745 perustelukappale). Komissio kiistää, että asetuksessa N:o 1768/92 säädetyt erityiset oikeussuojakeinot estäisivät kilpailusääntöjen ja niitä koskevien oikeussuojakeinojen soveltamisen. Komission mukaan väärinkäyttöä merkitsevän menettelytavan käsitettä ei voida rajoittaa pelkästään menettelytapoihin, joilla ei rikota muuta lainsäädäntöä tai joiden osalta ei ole säädetty muusta oikeussuojakeinosta, kun todelliset tai ennakoitavissa olevat kilpailunvastaiset vaikutukset kuuluvat kilpailuoikeuden soveltamisalaan. Lisäksi kyseisessä asetuksessa säädetyn ”oikeussuojakeinon” ulottuvuus on ollut vain rajallinen, koska kysymystä kilpailijoiden markkinoilta sulkemiseen tähtäävän strategian toteuttamisesta tilanteessa, jossa se ei johtaisi lisäsuojatodistuksen hankkimiseen, ei olisi käsitelty eikä menettelytavan kilpailunvastaista tarkoitusta olisi otettu huomioon silloin kun määräävässä asemassa oleva yritys on siitä vastuussa. Kilpailijat eivät sitä paitsi ole voineet helposti riitauttaa AZ:n saamia lisäsuojatodistuksia, koska ne eivät ole saaneet helposti merkityksellisiä tietoja teknisen luvan päivämäärästä Luxemburgissa ja tosiasiallista markkinoille saattamista koskevasta päivämäärästä kyseisessä maassa. Komissio korostaa heti alkuun, että Yhdysvaltain oikeudella on rajallinen merkitys tämän asian kannalta. Vastauksena kantajien väitteeseen se toteaa, että Yhdysvaltain oikeudessa tunnetaan niin sanottu Noerr-Penningtonin oppi, jonka mukaan lobbauksen yhteydessä annettuihin harhaanjohtaviin tietoihin ei sovelleta Sherman Actin vastuusäännöksiä. Se toteaa kuitenkin Yhdysvaltojen korkeimman oikeuden katsoneen, että kun tällaiset harhaanjohtavat tiedot on esitetty oikeudenkäynnin yhteydessä, kyseiseen oppiin ei voida vedota, vaan niihin voidaan soveltaa Sherman Actin vastuusäännöksiä, ja että erityisesti patenttivirastolta vilpillisesti saatu patentti voi osoittautua Sherman Actin 2 §:n vastaiseksi. Useissa Yhdysvaltojen tuomioistuinten päätöksissä on katsottu, että harhaanjohtaviin tietoihin voidaan soveltaa Sherman Actiä. Komissio täsmentää, että tämä oikeuskäytäntö kattaa myös olennaisten tietojen ilmoittamatta jättämisen. Yhdessä antamassaan tuomioissa Federal Circuit käytti jopa ilmaisua ”epäasiallinen yritys saada patentti” ilmaisun ”saaminen vilpillisesti” sijaan ja totesi, että vilpillinen menettely edellytti ”erehdyttämistarkoitusta” tai ainakin niin välinpitämätöntä suhtautumista seurauksiin, että se voidaan rinnastaa aikomukseen. Toisin kuin kantajat väittävät, Yhdysvaltain oikeudessa vilpillisen menettelyn osoittaminen ei siten edellytä, että tiedot ovat virheellisiä. Komissio myöntää, että joidenkin tuomioistuinten mukaan kilpailusääntöihin perustuva vastuu edellyttää toimenpiteiden toteuttamista patenttioikeuden kunnioittamiseksi. Se huomauttaa kuitenkin, että toiset tuomioistuimet ovat pitäneet virheellisten tietojen toimittamista riittävänä. Komissio katsoo vielä, että vaikka Yhdysvaltain oikeudessa on katsottu vilpillisesti saatuun patenttiin vetoamisen voivan merkitä väärinkäyttöä, tämä ei estä sitä, että myös muunlaiset menettelytavat voivat merkitä väärinkäyttöä. Komissio korostaa lisäksi, että Yhdysvaltain oikeudessa pidetään merkityksellisenä kysymystä siitä, annetaanko kyseiseen menettelytapaan sovellettavassa lainsäädännössä julkiselle elimelle laaja harkintavalta vai edellytetäänkö sen toteuttavan vain ”täytäntöönpanotoimia”, jotka käsittävät hyvin vähän tarkistuksia. Komissio lisää, että toisin kuin Euroopan unionin kilpailuoikeudessa, jota sovelletaan menettelytavan todellisista vaikutuksista riippumatta, Yhdysvaltain oikeuskäytäntö perustuu vilpillistä menettelyä koskevaan vahingonkorvausvastuuseen. Tämä edellyttää, että viranomaiset ovat tukeutuneet esitettyihin tietoihin, jotta harhaanjohtavien tietojen ja vahingon välinen syy-yhteys voidaan todeta. Komissio kiistää, että asetettu näyttökynnys olisi harhaanjohtaviin tietoihin perustuvissa kilpailuasioissa tavanomaista näyttökynnystä korkeampi. Se tuo tältä osin esille, että edellä 340 kohdassa mainitussa Federal Circuitin tuomiossa ”olosuhteisiin liittyviä todisteita” on pidetty riittävinä, eikä kyseinen tuomioistuin katsonut, että aikomus pitäisi näyttää toteen suoran näytön avulla. Komissio lisää, että riidanalainen päätös perustuu laajaan ja yhdenmukaiseen todisteiden kokonaisuuteen, joka kattaa pitkän ajanjakson ja josta ilmenee yhdenmukainen toimintalinja. Väitteet komission tekemistä oikeudellisista virheistä Komissio väittää, että ohjeiden lähettämistä 7.6.1993 ei voida pitää pelkkänä valmistelevana toimena, kun otetaan huomioon ohjeiden ja hakemusten asiayhteys, luonne ja sisältö. Asiaa koskevan lainsäädännön osalta komissio huomauttaa, että asetuksen N:o 1768/92 10 artiklan 5 kohdan nojalla jäsenvaltiot eivät olleet velvollisia tarkistamaan ensimmäisen yhteisössä annetun markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärää ja että käytännössä ne suorittivat tältä osin suppean tarkistuksen. Komissio väittää, että toisin kuin patenttihakemusten osalta, patenttivirastojen tehtävänä ei ollut suorittaa aineellista tutkimusta, vaan niiden täytyi ainoastaan tutkia tiettyjen tosiasiallisten ja muodollisten edellytysten täyttyminen voidakseen päättää sellaisen patentin jatkamisesta, jonka edut oli jo arvioitu patenttihakemuksen yhteydessä. Toimivaltaisilla patenttiviranomaisilla on siten ollut esillä olevassa asiassa vain rajoitettu harkintavalta. Lisäksi AZ oli ainoa, jolla oli tiedossaan tietyt tosiseikat, kuten Losecin Luxemburgin markkinoille saattamisen päivämäärä, mikä rajoitti huomattavasti kolmansien asemaa menettelyn kuluessa. Komission mukaan mikä tahansa harhaanjohtavien tietojen antaminen ei välttämättä ole EY 82 artiklan vastaista, koska joidenkin tietojen esittämisellä voi olla vain rajallisia vaikutuksia lisäsuojatodistuksen myöntämiseen. Harhaanjohtavien tietojen esittämisellä pitäisi olla ratkaiseva asema päätöksessä, jotta sen voitaisiin katsoa merkitsevän väärinkäyttöä. Esillä olevassa asiassa voidaan kohtuudella olettaa, että jos kantajat eivät olisi antaneet näitä tietoja, ne eivät olisi saaneet lisäsuojatodistuksia maissa, joiden osalta ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä on pitänyt antaa 1.1.1988 jälkeen, eli Saksassa, Tanskassa, Suomessa ja Norjassa, tai ne olisivat saaneet ne paljon lyhyemmäksi ajaksi maissa, joiden osalta ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä on pitänyt antaa 1.1.1982 jälkeen, eli Itävallassa, Belgiassa ja Italiassa, tai 1.1.1985 jälkeen, eli Irlannissa, Alankomaissa, Luxemburgissa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja Ruotsissa. Komissio lisää, että kantajien lisäsuojatodistusta koskevat hakemukset eivät antaneet aihetta ajatella, että ne eivät olisi perustuneet tuohon aikaan yleisesti hyväksyttyyn tulkintaan, jossa hyväksyttiin ensimmäisen teknisen luvan päivämäärä. Lisäksi ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaan” perustuva tulkinta olisi antanut AZ:lle mahdollisuuden erehdyttää viranomaisia, koska olennaiset tiedot olivat ainoastaan sen hallussa, mikä asetti sille entistä suuremman velvollisuuden antaa tietoja, jotka eivät johda harhaan. Jos aineen lisäsuojatodistuksella suojaamisen vaikutuksena on kilpailevien geneeristen versioiden sulkeminen käytännössä kokonaan markkinoilta, patentin tai lisäsuojatodistuksen voimassaoloajan päättymispäivä vaikuttaa komission mukaan sellaisten geneeristen lääkkeiden valmistajien valmisteluihin, jotka haluaisivat laskea liikkeelle geneerisiä versioita ja jotka pyrkivät usein olemaan valmiita laskemaan tuotteensa markkinoille heti sinä päivänä kun patentti tai lisäsuojatodistus lakkaa. Lääkeyritysten kaupalliset päätökset tehdään paljon ennen ainepatentin lakkaamista, minkä osoittaa Ratiopharmin ilmaisema kiinnostus AZ:n lisäsuojatodistusta kohtaan Saksassa ja Alankomaissa vuosina 1996 ja 1997. Komission mukaan olisi näin ollen virheellistä katsoa, ettei väärinkäyttöä voi tapahtua ennen lisäsuojatodistuksen voimaantuloa. Lisäksi väärinkäyttö on vaikuttanut myös kilpailijoihin, koska niiden on ollut pakko kuluttaa huomattavia summia yrittäessään saada tietyt lisäsuojatodistukset kumotuiksi. Edellä esitetyn perusteella komissio katsoo, että kantajien väitteet ovat perusteettomia. Tarkastellessaan ensinnäkin väitettä, jonka mukaan kysymys ei olisi ollut määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä ennen varsinaista lisäsuojatodistusta koskevaa hakemusta, komissio katsoo, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttö on alkanut ajankohtana, jolloin hakija toteutti ensimmäisen kerran moititun menettelytavan. AZ:n strategian ensimmäinen toteuttamiskerta osuu yhteen patenttiasiamiehille 7.6.1993 annettujen ohjeiden kanssa, joista kilpailijoilla ei ollut mahdollisuutta tietää. Se, että tämä ensimmäinen toimi, joka kuuluu toimintalinjaan, ei itsessään riitä tuottamaan haluttua vaikutusta ja että kolmansien toimet ovat välttämättömiä AZ:n strategian onnistumiseksi, on edellä 331 kohdassa esitetyistä syistä merkityksetöntä EY 82 artiklan rikkomisen toteamisen kannalta. Komissio lisää, että lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten toimittamista koskevassa erityisessä asiayhteydessä oli erittäin todennäköistä, että patenttivirastot hyväksyvät tarkistamatta AZ:n ilmoittamat päivämäärät. Se kantajien paljastama seikka, että tiettyjä viranomaisia – joistakin toisista poiketen – ei ole lopulta johdettu harhaan AZ:n esittämillä tiedoilla, on niin ikään vailla merkitystä. AZ:n kyky rajoittaa menettelytavallaan kilpailua on ollut samanlainen kaikissa kyseisissä maissa, ja osoituksena siitä on se, että useimmissa näistä on myönnetty lisäsuojatodistukset. Se, että lisäsuojatodistuksia ei myönnetty Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa, osoittaa vain sen, että vaikutukset ovat riippuneet kolmansien toiminnasta. Viimeksi mainittujen maiden patenttivirastot olisivat saattaneet tulla johdetuiksi harhaan samalla tavoin kuin muut patenttivirastot. Komissio kiistää sen, että kantelijat olisivat kuulemistilaisuudessa myöntäneet, ettei lisäsuojatodistus olisi vaikuttanut mitenkään geneerisiin lääkkeisiin ennen ainepatentin lakkaamista, ja katsoo, ettei tämä ilmene mitenkään kantajien mainitsemasta asiakirjasta. Päinvastoin, kantelijat ovat todenneet, että ”pelkkä tietoisuus siitä, että Astralla oli lisäsuojatodistuksen antama suoja-aika, teki markkinoille tuloon valmistautuvat ’haluttomiksi’”. Komissio toteaa jälleen, että vaikutukset ovat kohdistuneet kilpailijoihin, kun otetaan huomioon niille aiheutuneet huomattavat kulut niiden yrittäessä saada lisäsuojatodistukset kumotuiksi (riidanalaisen päätöksen 760 ja 762 perustelukappale). Komissio kiistää sen, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttö voitaisiin todeta ainoastaan, jos toimenpiteitä immateriaalioikeuksien kunnioittamiseksi on toteutettu. Immateriaalioikeuden hankkiminen voi itsessään merkitä väärinkäyttöä, sillä muiden yritysten oletetaan kunnioittavan siihen liittyviä yksinoikeuksia. Toissijaisesti komissio esittää, että AZ:n lääkealan lehdessä julkaisema ilmoitus, jossa se tekee tiettäväksi ”aikomuksensa varmistaa immateriaalioikeuksiensa kunnioittamisen ja nostaa kanteet niitä loukkaavia tahoja vastaan”, on riittävä osoitus tämänkaltaisten toimenpiteiden toteuttamisesta esillä olevassa asiassa. AZ on sitä paitsi nostanut Saksassa lisäsuojatodistuksen perusteella loukkauskanteita, mikä on pakottanut sen kilpailijat käyttämään huomattavia summia niiden yrittäessä saada sen lisäsuojatodistuksen kumotuksi (riidanalaisen päätöksen 760–766 perustelukappale). Komissio väittää, että toimenpiteet ovat osa kilpailijoiden markkinoilta sulkemiseen tähtäävää kokonaisstrategiaa, joka alkoi harhaanjohtavien tietojen antamisella vuonna 1993. Tarkastellessaan tilanteita, joissa AZ saattoi jatkaa lisäsuojatodistusten voimassaoloaikaa, komissio myöntää, että kilpailijoiden markkinoilta sulkemisen vaikutus on kestoltaan lyhyempi. Tämä seikka ei kuitenkaan vaikuta toteamukseen väärinkäytöstä. Se, että väärinkäyttöä merkitsevän menettelytavan vaikutukset ovat ilmenneet ajankohtana, jolloin yrityksellä ei ole enää määräävää markkina-asemaa, ei voi vaikuttaa oikeudelliseen arviointiin menettelytavasta, joka on toteutettu silloin kun yrityksellä oli tämä määräävä asema, joka on ainoa merkityksellinen seikka. Komissio lisää, että väärinkäyttöä koskevien seikkojen välillä on läheinen yhteys, sillä vaikutukset kilpailutilanteeseen yhdessä maassa voivat ulottua toiseen maahan. Se, että AZ:n harhaanjohtavien tietojen antamisella on ollut edelleen vaikutuksia siihen asti, kunnes tiedot korjattu, ja että niillä on voinut olla vaikutuksia muissa maissa, merkitsee Belgiaa, Saksaa, Alankomaita ja Norjaa koskevilta osin sitä, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttö ei voi rajoittua viimeiseen harhaanjohtavien tietojen antamiseen näiden maiden osalta. Lisäksi komissio väittää, että kun otetaan huomioon Losecin myynnin taso peruspatentin lakatessa, todellinen lisäsuoja Belgiassa, Alankomaissa ja Norjassa koski huomattavia intressejä. c)     Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Kysymyksessä olevan menettelyn katsominen määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan väärinkäytön käsite on objektiivinen käsite, joka tarkoittaa määräävässä asemassa olevan yrityksen käyttäytymistä, joka on omiaan vaikuttamaan sellaisten markkinoiden rakenteeseen, joilla juuri kyseessä olevan yrityksen olemassaolon vuoksi kilpailuaste on jo heikentynyt, ja joka estää markkinoilla vielä olemassa olevan kilpailuasteen säilymisen ja tämän kilpailun kehittymisen sen vuoksi, että tämä yritys käyttää muita kuin niitä keinoja, joita taloudellisten toimijoiden liiketoimiin perustuvassa tuotteiden tai palvelujen tavallisessa kilpailussa käytetään (edellä 239 kohdassa mainittu asia Hoffmann-La Roche v. komissio, tuomion 91 kohta ja edellä 243 kohdassa mainittu asia AKZO v. komissio, tuomion 69 kohta; asia T-228/97, Irish Sugar v. komissio, tuomio 7.10.1999, Kok., s. II‑2969, 111 kohta ja edellä 334 kohdassa mainittu asia Michelin v. komissio, tuomion 54 kohta). Tältä osin on huomattava, että EY 82 artikla koskee sekä menettelytapoja, jotka ovat omiaan aiheuttamaan kuluttajille välitöntä vahinkoa, että menettelytapoja, jotka aiheuttavat kuluttajille vahinkoa vaikuttamalla haitallisesti toimivan kilpailun rakenteeseen (edellä 267 kohdassa mainittu asia Europemballage ja Continental Can v. komissio, tuomion 26 kohta). Tästä seuraa, että EY 82 artiklassa kielletään määräävässä asemassa olevaa yritystä syrjäyttämästä kilpailijaa ja vahvistamasta siten asemaansa muilla kuin laatukilpailussa käytettävillä keinoilla (edellä 234 kohdassa mainittu asia AKZO v. komissio, tuomion 70 kohta ja edellä 352 kohdassa mainittu asia Irish Sugar v. komissio, tuomion 111 kohta). Oikeuskäytännöstä seuraa niin ikään, että määräävän markkina-aseman väärinkäytön ei välttämättä tarvitse toteutua määräävän aseman antaman taloudellisen vahvuuden kautta (ks. vastaavasti edellä 267 kohdassa mainittu asia Europemballage ja Continental Can v. komissio, tuomion 27 kohta ja edellä 239 kohdassa mainittu asia Hoffmann-La Roche v. komissio, tuomion 91 kohta). Esillä olevassa asiassa on huomattava, että harhaanjohtavien tietojen antaminen viranomaisille siten, että nämä tiedot voivat erehdyttää viranomaisia ja johtaa siten sellaisen yksinoikeuden myöntämiseen, johon yrityksellä ei ole oikeutta tai johon sillä on oikeus lyhyemmäksi ajaksi, merkitsee muuta kuin laatukilpailussa käytettävää menettelytapaa, joka voi rajoittaa erityisen voimakkaasti kilpailua. Tällainen menettely ei vastaa määräävässä asemassa olevan yrityksen erityistä velvollisuutta olla toiminnallaan rajoittamatta toimivaa ja vääristymätöntä kilpailua yhteismarkkinoilla muilla kuin laatukilpailussa käytettävillä keinoilla (ks. vastaavasti edellä 30 kohdassa mainittu asia Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v. komissio, tuomion 57 kohta). Väärinkäytön objektiivisesta käsitteestä (edellä 239 kohdassa mainittu asia Hoffmann-La Roche v. komissio, tuomion 91 kohta) seuraa, että viranomaisille annettujen tietojen harhaanjohtavuutta on arvioitava objektiivisten seikkojen perusteella ja että määräävän markkina-aseman toteaminen ei edellytä menettelyn tahallisuuden ja määräävässä asemassa olevan yrityksen vilpillisen mielen osoittamista. Viranomaisille yksinoikeuksien perusteetonta saamista varten annettujen tietojen harhaanjohtavuuden arviointi on suoritettava konkreettisesti, ja se voi vaihdella kunkin tapauksen olosuhteiden mukaan. Erityisesti on tutkittava, onko kyseisen menettelytavan toteuttamista koskeva asiayhteys huomioon ottaen tämä menettelytapa voinut saada viranomaiset luomaan perusteettomasti oikeudellisia esteitä kilpailulle, esimerkiksi myöntämällä sääntöjenvastaisesti yksinoikeuksia määräävässä asemassa olevalle yritykselle. Kuten komissio tuo esille, viranomaisten rajattu harkintavalta tai se, ettei niillä ole velvollisuutta tarkistaa annettujen tietojen täsmällisyyttä tai totuudenmukaisuutta, voivat olla merkityksellisiä seikkoja, jotka on otettava huomioon määritettäessä, onko kyseinen menettelytapa ollut omiaan lisäämään oikeudellisia esteitä kilpailulle. Jos määräävässä markkina-asemassa olevalle yritykselle myönnetään sääntöjenvastaisesti yksinoikeus sen viranomaisille antamiin tietoihin sisältyvän virheen seurauksena, yrityksen erityinen velvollisuus olla toiminnallaan rajoittamatta toimivaa ja vääristymätöntä kilpailua yhteismarkkinoilla muilla kuin laatukilpailussa käytettävillä keinoilla edellyttää, että se ainakin ilmoittaa tästä viranomaisille, jotta ne voivat korjata nämä sääntöjenvastaisuudet. Kantajien edellä 309, 312 ja 314 kohdassa esittämien väitteiden vuoksi on vielä todettava, että vaikka määräävän markkina-aseman väärinkäytön toteaminen ei edellytä sellaisen menettelyn, joka voi johtaa viranomaisia harhaan, tahallisuuden osoittamista, se on kuitenkin myös merkityksellinen seikka, jonka komissio voi tarvittaessa ottaa huomioon. Se kantajien esille tuoma seikka, että määräävän markkina-aseman väärinkäytön käsite on sisällöltään objektiivinen eikä edellytä aikomusta aiheuttaa vahinkoa (ks. vastaavasti edellä 309 kohdassa mainittu asia Aéroports de Paris v. komissio, tuomion 173 kohta), ei johda päätelmään, että aikomus turvautua muihin kuin laatukilpailussa käytettäviin menettelytapoihin olisi joka tapauksessa vailla merkitystä, sillä se voidaan aina ottaa huomioon sen johtopäätöksen tueksi, että kyseinen yritys on käyttänyt väärin määräävää markkina-asemaansa, joskin tällaisen johtopäätöksen pitäisi ensisijaisesti perustua objektiiviseen toteamukseen väärinkäyttöä merkitsevän menettelytavan konkreettisesta toteuttamisesta. Pelkästään se, että tietyt viranomaiset eivät ole antaneet johtaa itseään harhaan ja ovat paljastaneet yksinoikeuksia koskevien hakemusten tueksi esitettyjen tietojen virheellisyydet, tai se, että kilpailijat ovat saaneet yksinoikeuksien sääntöjenvastaisen myöntämisen jälkeen nämä yksinoikeudet kumotuiksi, ei riitä perusteeksi katsoa, että harhaanjohtavien tietojen antaminen ei olisi missään tapauksessa voinut johtaa tavoiteltuun lopputulokseen. Kuten komissio toteaa aivan oikein, jos menettelytavan on näytetty voivan objektiivisesti rajoittaa kilpailua, sen väärinkäyttöä merkitsevä luonne ei voi riippua kolmansien reaktioihin liittyvistä epävarmuustekijöistä. Näin ollen komissio on soveltanut oikein EY 82 artiklaa katsoessaan, että kysymys on määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä, kun tällaisessa asemassa oleva yritys esittää objektiivisesti harhaanjohtavia tietoja patenttivirastoille, mikä voi saada nämä virastot myöntämään sille lisäsuojatodistuksia, joihin sillä ei ole oikeutta tai joihin sillä on oikeus lyhyemmäksi ajaksi, ja mikä voi siten rajoittaa kilpailua tai poistaa sen. Näiden tietojen objektiivista harhaanjohtavuutta on arvioitava kunkin yksittäistapauksen olosuhteiden ja erityisen asiayhteyden perusteella. Esillä olevassa asiassa komission tältä osin suorittama tosiseikkoja koskeva arviointi on toisen kanneperusteen kohteena. Asiassa on hylättävä kantajien väite, jonka mukaan määräävän markkina-aseman väärinkäytön toteaminen edellyttäisi, että harhaanjohtavien tietojen antamisen seurauksena saatu yksinoikeus on toteutettu. Kun immateriaalioikeuden on myöntänyt viranomainen, tavallisesti sen oletetaan olevan pätevä ja yrityksen hallinnan oletetaan olevan laillista. Pelkän yrityksellä olevan yksinoikeuden seurauksena on tavallisesti kilpailijoiden pitäminen poissa, sillä niiden on lainsäädännön nojalla kunnioitettava tätä yksinoikeutta. Siltä osin kuin kantajien väite koskee immateriaalioikeuden käyttämistä oikeudenkäynnissä, tässä väitteessä näytetään asetettavan EY 82 artiklan soveltamisedellytykseksi, että kilpailijat rikkoisivat lainsäädäntöä loukkaamalla yrityksen yksinoikeutta, eikä sitä voida hyväksyä. Kolmansilla on sitä paitsi harvoin tietoja, joiden perusteella ne voisivat tietää, onko yksinoikeus annettu sääntöjenvastaisesti. Tämän vuoksi kantajien väitteet, jotka koskevat komission edellä 311 kohdassa mainitun asian ITT Promedia vastaan komissio yhteydessä hyväksymien kriteerien soveltamista, on niin ikään hylättävä merkityksettöminä, sillä ne liittyvät mahdollisesti väärinkäyttöä merkitsevään kanneoikeuden käyttöön kilpailijaa vastaan. Yksinoikeuden hankkiminen lainvastaisesti ei voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä ainoastaan, jos sen tarkoituksena on kilpailun poistaminen kokonaisuudessaan. Se, että kysymyksessä oleva menettely koskee immateriaalioikeuden hankkimista, ei ole peruste tällaiselle edellytykselle. Kantajat eivät voi vedota edellä 310 kohdassa mainitussa asiassa Tetra Pak vastaan komissio annettuun tuomioon katsoakseen, että kilpailun poistaminen kokonaisuudessaan olisi tarpeen. Esillä olevan asian ja edellä 310 kohdassa mainitun asian Tetra Pak vastaan komissio koskevat ensinnäkin erilaisia tilanteita. Kun esillä oleva tilanne koskee toimia, joilla viranomaiset voidaan saada myöntämään yksinoikeus, johon määräävässä markkina-asemassa olevalla yrityksellä ei ole oikeutta tai johon sillä on oikeus lyhyemmäksi ajaksi, edellä 310 kohdassa mainitussa asiassa Tetra Pak vastaan komissio oli kysymys tilanteesta, jossa määräävässä asemassa oleva yritys hankki yhtiön, jolla oli yksinomainen patenttilisenssi, joka oli ainoa keino kilpailla tehokkaasti määräävässä asemassa olevan yhtiön kanssa (kyseisen tuomion 1 ja 23 kohta). Kyseisestä tuomiosta ei millään tavoin ilmene, että EY 82 artiklan soveltaminen edellyttäisi kilpailun poistamista kokonaisuudessaan. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin ainoastaan hyväksyi kyseisessä tuomiossa komission arvioinnin, jonka mukaan EY 82 artiklan perusteella kyseisessä asiassa määräävässä markkina-asemassa oleva yritys ei voinut yksinoikeuslisenssin hankkimalla vahvistaa asemaansa, ”joka oli jo erittäin vahva”, ja estää tai viivästyttää huomattavasti ”uuden kilpailijan tuloa markkinoille, joilla kilpailu oli erittäin voimakkaasti vähentynyt, jos sitä ylipäätään enää oli” (kyseisen tuomion 23 kohta). Lisäksi on hylättävä kantajien väite, jonka mukaan käytettävissä olevat erityiset oikeussuojakeinot, joiden avulla sääntöjenvastaisesti myönnetyt patentit ja lisäsuojatodistukset voidaan oikaista tai jopa kumota, olisivat peruste soveltaa kilpailusääntöjä yksinomaan silloin, kun kilpailunvastainen vaikutus on näytetty toteen. Jos menettely kuuluu kilpailusääntöjen soveltamisalaan, näitä sääntöjä on sovellettava riippumatta siitä, voidaanko tähän menettelyyn soveltaa myös muita sääntöjä, jotka perustuvat kansalliseen oikeuteen tai muuhun kuin kansalliseen oikeuteen ja joilla on eri tavoitteet. Myöskään se, että patenttijärjestelmässä on käytettävissä erityiset oikeussuojakeinot, ei voi muuttaa kilpailuoikeudessa säädettyjen kieltojen soveltamisedellytyksiä, eikä sillä perusteella etenkään voida vaatia, että nyt kysymyksessä olevan kaltaisen menettelyn tapauksessa tämän menettelyn kilpailunvastaiset vaikutukset olisi näytettävä toteen. Kantajat eivät voi myöskään väittää, että määräävän markkina-aseman toteaminen tilanteessa, jossa patenttivirastolle esitetään objektiivisesti harhaanjohtavia tietoja sellaisten immateriaalioikeuksien saamiseksi, joihin yrityksellä ei ole oikeutta tai joihin sillä on oikeus lyhyemmäksi ajaksi, johtaisi patenttihakemusten ”jäädyttämiseen” ja olisi vastoin innovaatiotoiminnan kannustamista koskevaa yleistä etua. On nimittäin selvää, että kun tällainen toiminta on käynyt ilmi, se on juuri yleisen edun vastaista, sellaisena kuin lainsäätäjä on painottanut sitä ja pannut sen täytäntöön. Kuten komissio huomauttaa, tällainen patenttijärjestelmän väärinkäyttö mahdollisesti vähentää innovaatiotoiminnan kannustimia, koska määräävässä markkina-asemassa oleva yritys voi tällä tavoin säilyttää yksinoikeutensa laissa säädettyä ajanjaksoa pidempään. Kantajien esittämän Yhdysvaltain oikeuteen perustuvan väitteen osalta riittää, kun todetaan, että Yhdysvaltain oikeudessa omaksuttu kanta ei voi määrätä Euroopan unionin oikeudessa hyväksyttyä kantaa (edellä 243 kohdassa mainitut yhdistetyt asiat Atlantic Container Line ym. v. komissio, tuomion 1407 kohta). Lainvastaiseksi väitetyn menettelytavan toteuttamisen alku Päivämäärä, jona määräävän markkina-aseman väärinkäytön katsotaan alkaneen – mikäli väärinkäyttö katsotaan näytetyksi –, on komission mukaan päivämäärä, jona sen toteuttaminen alkoi Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa, eli 7.6.1993, jolloin näiden maiden patenttiasiamiehille toimitettiin lopulliset ohjeet omepratsolia koskevia lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten osalta (ks. riidanalaisen päätöksen 179, 651 ja 774 perustelukappale). Kuten kantajat huomauttavat, komission mukaan väitetty määräävän markkina-aseman väärinkäyttö on alkanut jo ennen lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten toimittamista patenttivirastoille. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo kuitenkin, että patenttiasiamiehille lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten tekemiseksi toimitettujen ohjeiden ei voida katsoa vastaavan itse lisäsuojatodistuksia koskevia hakemuksia patenttivirastoille. Toivottu seuraus annettujen tietojen väitetystä harhaanjohtavuudesta, eli lisäsuojatodistuksen myöntäminen, voi toteutua vasta siitä lukien, kun patenttivirastoille on toimitettu lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset, eikä silloin kun patenttiasiamiehet, joilla on tässä asiassa vain välittäjän asema, saavat näitä hakemuksia koskevat ohjeet. Lisäksi on todettava, että komission kanta väitetyn ensimmäisen väärinkäytön alkamisajankohdasta Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa ei ole yhdenmukainen sen Norjan osalta omaksuman lähestymistavan kanssa. Komissio on nimittäin katsonut, että viimeksi mainitussa maassa väitetty ensimmäinen väärinkäyttö alkoi 21.12.1994, eli silloin kun patenttiasiamies toimitti lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen Norjan patenttivirastolle (ks. riidanalaisen päätöksen 234 ja 774 perustelukappale). Kantajat voivat näin ollen perustellusti väittää, että komissio on tehnyt oikeudellisen virheen katsoessaan, että AZ:n väitetty ensimmäinen määräävän markkina-aseman väärinkäyttö Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa alkoi 7.6.1993, jolloin patenttiasiamiehille toimitettiin ohjeet lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten jättämisestä patenttivirastoille. Tämä virhe ei kuitenkaan vaikuta riidanalaisen päätöksen laillisuuteen siltä osin kuin kysymys on väitetystä väärinkäyttöä merkitsevästä menettelytavasta siitä lähtien, kun lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset toimitettiin kansallisille patenttiviranomaisille. Riidanalaisen päätöksen 185 perustelukappaleesta ilmenee, että lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset toimitettiin Saksan, Belgian, Tanskan, Alankomaiden ja Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastoille 12.–30.6.1993. Tämän virheen vaikutuksia sakon määrään arvioidaan tarvittaessa jäljempänä osassa, joka koskee kantajien tältä osin esittämää kanneperustetta. Moititun menettelyn kilpailunvastaisuus ja sen vaikutukset kilpailuun Kantajat kiistävät AZ:n patenttivirastoille antamien harhaanjohtavien tietojen kilpailunvastaisuuden ja väittävät, että ne eivät itsessään olleet omiaan rajoittamaan kilpailua. Kuten edellä 355 kohdassa on katsottu, se, että yritys saa keinoin, jotka ovat omiaan johtamaan viranomaisia harhaan, yksinoikeuden, johon sillä ei ole oikeutta tai johon sillä on oikeus lyhyemmäksi ajaksi, merkitsee muuta kuin laatukilpailussa käytettävää menettelytapaa, joka voi rajoittaa erityisen voimakkaasti kilpailua. Viranomaisille yksinoikeuksien perusteetonta saamista varten annettujen tietojen objektiivisen harhaanjohtavuuden arviointi on suoritettava ottamalla asianmukaisesti huomioon kunkin yksittäistapauksen erityispiirteet. Kantajat väittävät, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttö voidaan yksilöidä ainoastaan, kun kyseisellä menettelyllä on välitön vaikutus kilpailuun, ja että esillä olevassa asiassa lisäsuojatodistuksia koskevilla sääntöjenvastaisilla hakemuksilla on ollut niihin vain etäisiä vaikutuksia. Oikeuskäytännöstä ei millään tavoin ilmene, että menettelytavan pitäisi vaikuttaa suoraan kilpailuun, jotta se merkitsisi määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Esillä olevan asian kaltaisessa tilanteessa, jossa kysymyksessä olevien menettelytapojen – jos ne katsotaan näytetyiksi – ei voida miltään osin katsoa kuuluvan yrityksen liiketoimiin perustuvaan tuotteiden tavalliseen kilpailuun, on riittävää osoittaa, että menettelytavat ovat niihin liittyvä taloudellinen tai oikeudellinen asiayhteys huomioon ottaen omiaan rajoittamaan kilpailua. Siten kyseiseen menettelytapaan liittyvä kyky rajoittaa kilpailua voi olla välillinen, kunhan näytetään oikeudellisesti riittävällä tavalla, että se on todella omiaan rajoittamaan kilpailua. Kuten komissio huomauttaa, kilpailijoiden sulkemiseen markkinoilta tähtäävä menettely edellyttää usein lopputuloksen saavuttamiseksi kolmansien osapuolten myötävaikutusta, olivatpa nämä viranomaisia tai markkinoiden toimijoita, sillä tällaisella menettelyllä voi käytännössä harvoin olla välitöntä vaikutusta kilpailijoiden kilpailuasemaan. Se, tuottaako sellainen kilpailijoiden sulkemiseen markkinoilta tähtäävä menettelytapa tulosta, jossa luodaan markkinoille pääsylle oikeudellisia esteitä hankkimalla sääntöjenvastaisesti yksinoikeuksia, riippuu välttämättä viranomaisten reaktiosta tai jopa kansallisten tuomioistuinten reaktiosta kilpailijoiden näiden oikeuksien kumoamiseksi mahdollisesti vireille saattamissa oikeudenkäynneissä. Tästä riippumatta sellaisten tietojen antaminen, joilla pyritään saamaan sääntöjenvastaisesti yksinoikeuksia, merkitsee väärinkäyttöä ainoastaan, jos näytetään, että tietojen antamiseen liittyvä objektiivinen asiayhteys huomioon ottaen nämä tiedot voivat todella saada viranomaiset myöntämään haetun yksinoikeuden. Kantajien mielestä ei voida katsoa, että kysymys olisi ollut määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa, ja ne vetoavat tältä osin tosiseikkoja koskeviin väitteisiin, joilla pyritään osoittamaan, että lisäsuojatodistuksen saamisella ei voinut olla kilpailua rajoittavaa vaikutusta. Koska nämä väitteet koskevat olennaisesti tosiseikkoja, unionin yleinen tuomioistuin tutkii ne jäljempänä 601–607 kohdassa tarkastellessaan toista kanneperustetta, joka koskee määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön muodostavista tosiseikoista tehdyn komission arvioinnin valvontaa. Siltä osin kuin nämä väitteet koskevat periaatekysymyksiä kantajat eivät voi vedota siihen, että Belgiassa ja Alankomaissa AZ ei ollut enää määräävässä markkina-asemassa silloin kun lisäsuojatodistuksilla saatiin lisäsuoja. Se, että AZ ei ollut enää määräävässä asemassa silloin kun väärinkäyttöä merkitsevä menettely on voinut tuottaa vaikutuksia, ei muuta sen toimien oikeudellista luonnehdintaa, koska ne on toteutettu ajankohtana, jolloin AZ:lla oli erityinen velvollisuus olla toiminnallaan rajoittamatta toimivaa ja vääristymätöntä kilpailua yhteismarkkinoilla. Se kantajien useaan otteeseen esille tuoma seikka, että harhaanjohtavien tietojen antamisen ja sen seurauksena lisäsuojatodistusten myöntämisen vaikutus kilpailuun on tuntunut vasta useita vuosia myöhemmin peruspatenttien lakatessa, ei poista kyseiseltä menettelyltä – jos se katsotaan näytetyksi – sen väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta, kun otetaan huomioon kilpailijoiden markkinoilta sulkemisen vaikutus, johon voidaan luottaa, kun nämä lisäsuojatodistukset myönnetään eikä niitä sittemmin kumota. Tarkasteltaessa kantajien riitauttamaa riidanalaisen päätöksen 762 perustelukappaletta, jossa komissio vetoaa siihen, että pelkkä lisäsuojatodistusten voimassaolo viivästyttää geneeristen lääkkeiden valmistajien valmisteluja, edellä esitetyn perusteella on todettava, että vaikka tällaista vaikutusta ei katsottaisi olevan tai vaikka sen katsottaisiin olevan laajuudeltaan vähäisempi, objektiivisesti harhaanjohtavien tietojen antaminen, jolla pyritään saamaan sääntöjenvastaisia lisäsuojatodistuksia, on itsessään – jos se katsotaan näytetyksi – omiaan rajoittamaan kilpailua. Kaiken edellä esitetyn perusteella ensimmäinen kanneperuste on hyväksyttävä siltä osin kuin se koskee komission tekemää oikeudellista virhettä sen arvioidessa päivämäärää, jona väitetty määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö alkoi Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Väitetty ensimmäinen väärinkäyttö ei nimittäin ole alkanut näissä maissa silloin kun AZ toimitti ohjeensa patenttiasiamiehille vaan silloin kun lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset toimitettiin kansallisille patenttivirastoille. Näin ollen on katsottava riidanalaisen päätöksen 185 perustelukappale huomioon ottaen, että määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö, jos se katsotaan näytetyksi, on alkanut viimeistään 30.6.1993. Ensimmäinen kanneperuste on kuitenkin muilta osin hylättävä. 3. Toinen kanneperuste, jonka mukaan määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä ei ole todisteita a)     Kantajien lausumat Väite vilpillisestä menettelystä Kantajat katsovat, että komission väitteet tarkoituksellisesti virheellisten tietojen ilmoittamisesta muodostuvasta strategiasta edellyttävät niiden näyttämistä toteen ”ehdottoman selvillä” todisteilla. Syyttömyysolettamaa koskevan periaatteen mukaisesti nämä väitteet eivät voi perustua oletuksiin ja johtopäätöksiin olosuhteista, jotka eivät itsessään välttämättä johda toteamukseen vilpillisestä menettelystä. Kantajat viittaavat tältä osin Yhdistyneen kuningaskunnan ja Yhdysvaltain oikeuteen ja korostavat erityisesti, että toisin kuin komissio väittää, edellä 340 kohdassa mainitussa Federal Circuitin tuomiossa edellytetään myös ”selvää ja vakuuttavaa” näyttöä nimenomaisesta aikomuksesta, sillä vakavan laiminlyönnin osoittaminen on riittämätöntä. Kantajat kyseenalaistavat siten kartelleja koskevan oikeuskäytännön merkityksellisyyden. Kartellien yhteydessä kilpailijoiden välisen kokouksen pitämisestä on mahdollista päätellä aikomus tai sopimuksen olemassaolo. Sitä vastoin patenttioikeudenkäynnissä suhteellisen tavanomaisten toimien yhteydessä todisteet, jotka näyttävät tukevan vilpillisen menettelyn olemassaoloa, voivat yhtä hyvin koskea vakavaa laiminlyöntiä tai epähuomiossa tehtyä virhettä. Komissio on kantajien mukaan perustanut väitteensä todisteisiin, jotka eivät täytä asetettua vaatimustasoa. Kantajat esittävät, että useat riittämättömästi perustellut väitteet, ohuet päätelmät ja vihjaukset eivät edes yhdessä arvioituina vastaa selvää ja vakuuttavaa näyttöä. Komissio on kantajien mukaan esittänyt valikoivia viittauksia asiakirjatodisteisiin irrottamalla ne välillä asiayhteydestään ja tehnyt niistä vääristyneitä tulkintoja. Se ei myöskään ole koskaan tavannut AZ:n työntekijöitä saati niiden asiakirjojen laatijoita, joihin se tukeutuu, eikä se ole suorittanut yhtään tutkimusta asiantuntijoiden, kyseisten patenttivirastojen tai patenttiasiamiesten luona. Pelkästään sen osoittaminen, että AZ ei ollut ennakoivasti paljastanut oikeudellista tulkintaa, jonka perusteella se teki hakemuksensa patenttisuojan jatkamiseksi, ei kantajien mukaan riitä väärinkäytön toteamiseksi. Tällainen toteamus on joka tapauksessa riittämätön osoittamaan tämänkaltaisen väärinkäytön tahallisuuden, kun yhtäältä asiaa koskevan lainsäädännön tulkinta on tehty järkevästi ja vilpittömässä mielessä ja toisaalta tämä tulkinta on ilmaistu viranomaisten pyydettyä tietoja. Se komission esille tuoma seikka, että patenttiosaston johtaja tiesi, että annetut tiedot olivat puutteellisia ja että ne eivät olleet täysin avoimia, on ilmeisen riittämätöntä tämänkaltaisen väärinkäytön toteamiseksi. Kantajat toteavat, että AZ oli tulkinnut asetuksen N:o 1768/92 19 artiklassa olevan ilmaisun ”ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa” tarkoittavan päivää, jolloin missä tahansa jäsenvaltiossa on saatettu loppuun kaikki tarvittavat hallinnolliset toimenpiteet tuotteen liikkeelle laskemiseksi tässä jäsenvaltiossa. AZ on siten katsonut, että ensimmäinen lupa oli saatu vasta, kun kansallinen viranomainen oli hyväksynyt tuotteen hinnan siten, että se voitiin tosiasiallisesti saattaa markkinoille. Jäljempänä markkinoille saattamista koskevan luvan käsitteeseen, sellaisena kuin se perustuu AZ:n tässä asiassa omaksumaan tulkintaan, viitataan ilmaisulla ”tosiasiallista markkinoille saattamista koskeva lupa”. Kantajien mukaan tämä tulkinta on tehty vilpittömässä mielessä eikä sitä voida pitää kohtuuttomana, kun otetaan huomioon kyseessä olevan lainsäädännön epätarkkuus. AZ on konsultoinut kahta asianajajaa, joiden lausunnot ovat tukeneet sen tulkintaa asetuksesta N:o 1768/92. [ luottamuksellinen ] [luottamuksellinen] Kantajien mukaan se, että nämä maineikkaat lakimiehet ovat omaksuneet saman tulkinnan asetuksesta N:o 1768/92 kuin AZ, tukee merkittävänä seikkana väitettä, jonka mukaan AZ:n tulkinta oli järkevä ja siten vilpittömässä mielessä tehty. Kantajat kiistävät, että AZ olisi painostanut yhtiön sisäisiä lakimiehiään, ja viittaavat tältä osin asianajajan todistajanlausuntoon. Kantajat lisäävät, että tämän asetuksen N:o 1768/92 tulkinnan järkevyyttä ja vilpittömässä mielessä tehtyä luonnetta tukee se, että Bundesgerichtshof (Saksan liittovaltion ylin tuomioistuin) katsoi tämän asetuksen olevan niin epätäsmällinen, että se esitti yhteisöjen tuomioistuimelle ennakkoratkaisukysymyksiä sen tulkinnasta ja pätevyydestä. Kantajat väittävät, että AZ:n tulkinta asetuksesta N:o 1768/92 on yhdenmukainen sen tavoitteen kanssa, eli patentin taloudellisen hyödyntämisajan lyhenemisen kompensoimista koskevan tavoitteen kanssa. Ne ottavat esimerkiksi Ranskan ja toteavat, että ranskalainen tekninen lupa, joka oli ensimmäinen yhteisössä myönnetty tekninen lupa, myönnettiin huhtikuussa 1987, kun taas hinta hyväksyttiin vasta kaksi ja puoli vuotta myöhemmin, marraskuussa 1989, josta lähtien omepratsolia on voitu myydä Ranskassa. Väitteidensä tueksi kantajat ovat esittäneet kymmenen AZ:n nykyisten ja entisten työntekijöiden valaehtoista lausuntoa sekä kymmenen patenttiasiamiesten ja asianajajien valaehtoista lausuntoa. Kantajat katsovat näin ollen, että komissio ei voi perustellusti väittää riidanalaisen päätöksen 666 perustelukappaleessa, että AZ olisi tietoisesti antanut vääriä tietoja, sillä ne on päinvastoin esitetty vilpittömässä mielessä. Ne arvostelevat komissiota myös siitä, että se on riidanalaisen päätöksen 151 ja 152 perustelukappaleessa selostanut asetuksen N:o 1768/92 8 artiklaa sisällyttämällä tähän selostukseen tämän säännöksen tulkintaan kuuluvia seikkoja, jolloin saadaan vaikutelma, että kyseisessä asetuksessa todettaisiin selvästi, että teknisen luvan päivämäärä oli sama kuin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä. Kantajien mukaan komissio ei voinut väittää, että kansalliset patenttivirastot eivät tarkistaneet lisäsuojatodistusten hakijoiden toimittamia tietoja ensimmäisten markkinoille saattamista koskevien lupien osalta. Komissio on tukeutunut ainoastaan kahden valtion eli Suomen ja Norjan käytäntöön, ja todisteet ovat vuoden 1994 puoliväliltä eli ajalta paljon sen jälkeen, kun alkuperäiset lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset tehtiin kesäkuussa 1993. Komissio ei sitä paitsi ole väittänyt, että määräävää markkina-asemaa olisi käytetty väärin Suomessa. Yhtään todistetta siitä, että muissa jäsenvaltioissa, erityisesti Saksassa ja Tanskassa, ei olisi suoritettu tarkistuksia ensimmäisten hakemusten tekoaikaan kesäkuussa 1993, ei liioin ole esitetty. Komissio ei ole edes ollut yhteydessä kyseisiin kansallisiin viranomaisiin selvittääkseen tämän seikan. Komission väitteen osoittaa sitä paitsi vääräksi se, että useat viranomaiset ovat vastustaneet AZ:n hakemuksia. Kantajat lisäävät, ettei siitä, että asetuksen N:o 1768/92 10 artiklan 5 kohdan nojalla jäsenvaltiot eivät olleet velvollisia tarkistamaan ensimmäisen yhteisössä annetun markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärää, välttämättä seuraa, että ne eivät olisi suorittaneet tätä tarkistusta. Komissio ei ole kantajien mukaan myöskään osoittanut, että AZ olisi tiennyt väitetystä tarkistusten puuttumisesta. Kantajat väittävät, että AZ oletti joutuvansa keskustelemaan näiden hakemusten perusteesta patenttiasiamiestensä kanssa ja puolustamaan tulkintaansa asetuksesta N:o 1768/92 patenttivirastoille. Tältä osin kantajat viittaavat patenttiosaston johtajan komission suullisessa käsittelyssä antamaan todistajanlausuntoon sekä patenttiasiamiesten lausuntoihin. Väärinkäytön ensimmäinen vaihe Kantajien mukaan komissio voi perustellusti todeta, että 16.3.1993 päivätyt muistiot osoittavat AZ:n todenneen, että omepratsolia, felodipiiniä ja omepratsolinatriumia koskeva ensimmäinen tekninen lupa yhteisössä oli ilmeisesti annettu ennen 1.1.1988. Ne myöntävät niin ikään, että joidenkin AZ:n työntekijöiden välittömänä reaktiona oli ajatus, ettei AZ voinut saada lisäsuojatodistusta Saksassa ja Tanskassa. Ne toteavat kuitenkin, että AZ tiesi kannasta, jonka mukaan ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä oli tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä (ks. 16.3.1993 päivätty kolmas muistio). Komissio ei näin ollen voi perustellusti väittää AZ:n tienneen, että teknisen luvan päivämäärä oli välttämättä hakemuksen kannalta ratkaiseva päivämäärä ja ettei se voinut saada lisäsuojatodistusta maissa, joiden osalta ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä on täytynyt antaa 1.1.1988 jälkeen. Kantajat viittaavat tältä osin D:n todistajanlausunnon 6 ja 7 kohtaan. Kantajat toteavat AZ:n paikallisilta markkinointiyhtiöiltä hankkimista tiedoista, joiden valikoivuutta komissio arvostelee riidanalaisen päätöksen 636 kohdassa siltä osin kuin nämä tiedot koskevat ainoastaan ”ongelmatuotteita” ja pelkästään ennen 1.1.1988 annettuihin teknisiin lupiin liittyviä tapauksia, että AZ on tarvinnut tietoja pelkästään sellaisista tuotteista ja maista, joiden osalta tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärällä saattoi olla merkitystä, sillä lisäsuojatodistusten myöntämistä koskeva kysymys ei koskenut vuoden 1988 jälkeen teknisen luvan saaneita muita tuotteita. Kantajat selittävät, että AZ:lla oli rajalliset resurssit ja että erilaiset asiakirjojen arkistointimenetelmät markkinointiyhtiöissä tekivät tosiasiallisten markkinoille saattamista koskevien lupien oikeiden päivämäärien tarkistamisen vaikeaksi. AZ on käyttäessään järkevästi rajallisia resurssejaan näin ollen päättänyt pyytää tietoja ainoastaan tuotteista, joiden osalta lupien päivämäärät saattoivat aiheuttaa ongelmia. Kantajat lisäävät, että vaikka AZ:n lähestymistapaa voidaan pitää epäjohdonmukaisena, se ei ole osoitus aikomuksesta johtaa harhaan tai osoitus tahallisesta vilpillisestä menettelystä. Kantajat huomauttavat komission jättäneen toteamatta, että 17.12.1987 päivätty kirje, joka koski omepratsolin hinnan hyväksymistä Luxemburgissa ja joka mainitaan riidanalaisen päätöksen 637 perustelukappaleessa, oli Astra Belgian leimaama 31.12.1987. Markkinointiyhtiön kirjeellä on lisäksi vahvistettu, että tämä päivämäärä osuu ajanjaksoon, jolloin toimistot oli suljettu jouluksi, joten Astran olisi ollut mahdotonta reagoida tähän kirjeeseen ennen 4.1.1988. Tässä 17.12.1987 päivätyssä kirjeessä ilmoitettiin Astralle, että omepratsolin kapseleita koskeva ensimmäinen tosiasiallista markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä täytyi antaa 1.1.1988 jälkeen Luxemburgissa eli Saksassa ja Tanskassa sovelletun määräajan jälkeen. Kantajat väittävät, että 29.3.1993 päivätyssä muistiossa käytetystä sanamuodosta ”puolustaa kantaansa niille” ilmenee selvästi AZ:n olettaneen, että Saksan ja Tanskan patenttivirastoille tehtyjen hakemusten perusteesta voisi syntyä erimielisyyksiä, ja sen valmistautuneen puolustamaan patenttivirastoille tulkintaansa asetuksesta N:o 1768/92. Kantajat kiistävät siis yhtäältä, että AZ olisi odottanut patenttivirastojen hyväksyvän muitta mutkitta sen hakemukset ja hyväksyvän hakemuksissa ilmoitetut päivämäärät niitä tarkistamatta, ja toisaalta, että AZ olisi yrittänyt salata hakemustensa perusteen. Kantajat viittaavat tältä osin komission suullisen käsittelyn purettujen nauhoitusten sivulle 83. Kantajat toistavat edellä 393 ja 394 kohdassa esitetyt väitteet ja katsovat, että komissio ei voi väittää AZ:n yrittäneen salata toimittamiensa päivämäärien oikeudellisen perustan, sillä väite, jonka mukaan tarkistukset olivat yleensä suppeita, on tältä osin riittämätön. Lisäksi sen, että AZ:lla oli tarkoitus keskustella lupien päivämääristä patenttiasiamiestensä ja patenttivirastojen kanssa, vahvistaa se komission itsensä myöntämä seikka, että Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin patenttiasiamiehille oli kerrottu asetuksen N:o 1768/92 tulkinnasta. Myös Luxemburgin ja Ranskan patenttiasiamiehille oli ilmoitettu siitä. Kantajat kiistävät komission väitteen, jonka mukaan edellä 398 kohdassa mainittu, 29.3.1993 päivätty muistio sisältäisi H:n ehdotuksen ennakoivan lähestymistavan omaksumisesta ja patenttivirastojen huomion kiinnittämisestä AZ:n omaksumaan kantaan, ja huomauttavat, ettei komissio ole esittänyt tältä osin lainkaan todisteita. Ne väittävät tämän muistion osoittavan pelkästään, että Astra oli varautunut joutuvansa selostamaan ja puolustamaan tulkintaansa asetuksesta N:o 1768/92. Kantajat lisäävät, että se, että komissio on hylännyt patenttiosaston johtajan valaehtoisen lausunnon, jonka mukaan patenttiasiamiesten kanssa oli käyty lukuisia keskusteluja, merkitsee todistustaakan kääntämistä ja on ristiriidassa syyttömyysolettamaa koskevan periaatteen kanssa. Lisäksi 30.3.1993 päivätystä muistiosta, johon komissio viittaa riidanalaisen päätöksen 639–641 perustelukappaleessa, ilmenee Hässlen katsoneen, että tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä oli asetuksen N:o 1768/92 19 artiklan 1 kohdan kannalta ratkaiseva päivämäärä. Hässle oli ilmoittanut AZ:n patenttiosastolle, että virallisen hinnan julkaisemispäivämäärä oli tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä Luxemburgissa ja että tämä päivämäärä ei voinut olla aikaisempi kuin 2.1.1988. Hässle oli lopuksi ehdottanut tosiasiallista markkinoille saattamista koskevien lupien päivämäärien hankkimista kaikkien muiden maiden osalta. Kantajat toteavat, että 7.4.1993 päivätyllä muistiolla, jonka otsikkona on ”Re. Submission of SPC application”, Hässle on toimittanut patenttiosastolle belgialaisilta ja ranskalaisilta markkinointiyhtiöiltä peräisin olevia lisätietoja ja muun muassa maaliskuulta 1988 olevan asiakirjan, jossa ilmoitettiin lueteltavan Luxemburgissa hyväksytyt tuotteet. Tämä asiakirja (jäljempänä Luxemburgin luettelo) sisälsi sivun 21.3.1988 päivätystä luettelosta, jossa mainittiin muiden tuotteiden ohella Losecin kapselit ja ruiskeena käytettävät valmisteet. Hässle oli 6.5.1993 päättänyt patenttiasiamiehille toimitettavista ohjeista omepratsolin lisäsuojatodistusta koskevien hakemusten osalta, kuten 29.3.1993 päivätystä muistiosta ilmenee. Kantajat kiistävät, että nämä ohjeet olisivat olleet harhaanjohtavia, ja väittävät, että 29.3.1993 päivättyyn muistioon tehdyissä merkinnöissä vain noudatettiin Astran ja Hässlen omaksumaa lähestymistapaa, jonka mukaisesti lisäsuojatodistuksia koskevissa hakemuksissa ilmoitettiin tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärät Luxemburgissa ja Ranskassa. Nämä muutokset on tehty patenttiosaston hankkimien asiakirjojen perusteella, ja näistä asiakirjoista ilmenee, että Luxemburg oli ensimmäinen tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan 21.3.1988 antanut jäsenvaltio ja että muissa jäsenvaltioissa markkinoille saattamista koskevat luvat annettiin myöhemmin, mikä teki lisätutkimuksista tarpeettomia. Väitteidensä tueksi kantajat viittaavat Astra Hässlen toimitusjohtajana tosiseikkojen tapahtuma-aikaan olleen V:n todistajanlausunnon 10–12 kohtaan. Kantajat katsovat, että komission riidanalaisen päätöksen 643 ja 665 perustelukappaleessa esittämät moitteet ovat perusteettomia ja perustuvat subjektiiviseen tulkintaan merkityksellisistä asiakirjoista. Ne kiistävät, että AZ olisi yrittänyt salata Ranskassa ja Luxemburgissa myönnettyjen teknisten lupien päivämäärät. AZ on pelkästään katsonut, että sovellettava päivämäärä oli tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä. Kantajat väittävät, että se, että AZ on ohjeissaan pyytänyt käyttämään kaikissa maissa tehdyissä hakemuksissa maaliskuulle 1988 sijoittuvaa päivämäärää, osoittaa, ettei sillä ole ollut aikomusta erehdyttää kansallisia patenttivirastoja. Kantajat katsovat, että jos AZ:lla olisi ollut aikomus erehdyttää näitä viranomaisia, se olisi käyttänyt maaliskuulle 1988 sijoittuvaa päivämäärää yksinomaan Tanskassa ja Saksassa tehdyissä hakemuksissa. Väite, jonka mukaan AZ olisi salannut Luxemburgin luvan luonteen, on perusteeton, koska lisäsuojatodistuksia koskeviin hakemuksiin liitetystä Luxemburgin luettelon esittelystä ilmenee selvästi, ettei tämä asiakirja ollut tekninen lupa. Kantajat väittävät, että Luxemburgin teknisen luvan numeron ilmoittaminen oli seurausta AZ:n tekemästä virheestä ja Luxemburgin patenttiviraston asia. Ne toteavat, että Astran patenttiosaston johtajaa on kuultu istunnossa ja että hän on todistanut AZ:n vilpittömän mielen puolesta. Teknistä lupaa koskevan Luxemburgin lain soveltamisesta, josta määrätään 7.6.1993 annettujen ohjeiden osassa ”lainsäännös”, kantajat toteavat, että AZ on sisällyttänyt tämän lausekkeen Luxemburgin patenttiasiamiesten neuvosta. Kantajat viittaavat tältä osin luxemburgilaisen patenttiasiamiehen todistajanlausuntoon. Tarkastellessaan epäjohdonmukaisuutta, joka johtuu siitä, että Astran patenttiosaston lopullisissa ohjeissa on käytetty kolmenlaisia eri lupien päivämääriä eri tuotteiden lisäsuojatodistuksia koskevia hakemuksia täydennettäessä, kantajat toteavat jälleen, että tämä johtuu AZ:n rajallisista resursseista ja ajallisista rajoituksista. Muita tuotteita kuin omepratsolia ja omepratsolinatriumia koskevien teknisten lupien päivämäärät ovat vuodelta 1988 tai myöhemmältä ajalta. Näin ollen yhteisössä annettujen tosiasiallisten markkinoille saattamista koskevien lupien päivämäärät ovat väistämättä myöhemmältä ajalta. Käyttäessään teknisten lupien päivämääriä Astra oli ollut varma siitä, että lisäsuojatodistukset myönnettäisiin joka tapauksessa, vaikka niiden voimassaoloaika oli lyhyempi kuin mihin se ajatteli olevansa oikeutettu. Felodipiinin osalta teknisen luvan päivämääränä oli 29.12.1987, mikä esti lisäsuojatodistuksen saamisen Tanskassa ja Saksassa. AZ on tämän vuoksi ilmoittanut teknisen luvan ensimmäisen julkaisemispäivän. Kantajat kiistävät AZ:n tienneen, että Luxemburgin luettelossa oleva päivämäärä oli virheellinen. Hässlen 30.3.1993 päivätyssä muistiossa todettiin, että ratkaiseva päivämäärä oli tuotteen hinnan julkaisupäivä, ja vahvistettiin, että Luxemburgissa tuotteen hinta piti virallisesti julkaista, jotta sitä voitaisiin myydä apteekeissa. Hässle toimitti 7.4.1993 muistiossa, jonka otsikkona oli ”Re. Submission of SPC Application”, patenttiosastolle AZ:n belgialaisen markkinointiyhtiön sille toimittamat lisätiedot, jotka käsittivät maaliskuussa 1988 päivätyn Luxemburgin luettelon. Belgialainen markkinointiyhtiö on tunnistanut tämän luettelon jäljennökseksi virallisesta asiakirjasta, jossa luetellaan Luxemburgissa hyväksytyt tuotteet. Kantajat katsovat, että Hässle saattoi perustellusti päätellä, että belgialaisen markkinointiyhtiön antama tieto koski tuotteen hinnan julkaisupäivää Luxemburgissa. Koska Luxemburgin luettelon etusivu oli päivätty maaliskuulle 1988 ja koska asian kannalta merkityksellisellä luettelon sivulla oleva päivämäärä oli 21.3.1988, tästä on voitu perustellusti päätellä, että 21.3.1988 oli tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä. Kantajat pitävät ilmeisen virheellisenä komission toteamusta, jonka mukaan edes omaksuttaessa sen asetusta N:o 1768/92 koskeva tulkinta tosiasiallisesta markkinoille saattamisesta AZ ei voinut kohtuudella tukeutua Luxemburgin luetteloon. Väitteidensä tueksi kantajat viittaavat C:n todistajanlausunnon 8–11 kohtaan. Kantajien mukaan komission esille tuoma seikka, jonka mukaan D. ei tuntenut ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaa”, ei voi olla osoitus yrityksestä käyttää tahallisesti virheellistä päivämäärää. Kantajat lisäävät, ettei komissio voi perustellusti väittää, että yhden käytetyistä asianajotoimistoista toimittamassa oikeudellisessa lausunnossa ei käsitellä Luxemburgin luetteloa ja että se olisi näin ollen merkityksetön. [ luottamuksellinen ] Vaikka kantajat myöntävät tietyt epäjohdonmukaisuudet 7.6.1993 annetuissa ohjeissa ja ovat pahoillaan näistä, ne kiistävät jyrkästi, että nämä epäjohdonmukaisuudet liittyisivät strategiaan, jossa lisäsuojatodistusten peruste ja asetuksen N:o 1768/92 tulkinta pyritään salaamaan, ja katsovat, ettei komissio ole esittänyt riittävää näyttöä tämän väitteensä tueksi. Kantajat kiistävät komission väitteen, jonka mukaan patenttiosaston johtajan todistajanlausuntonsa 34 kohdassa antama selitys syystä, jonka vuoksi ranskalaista markkinoille saattamista koskevaa lupaa on käytetty patenttiasiamiehille toimitetuissa ohjeissa, olisi ristiriidassa AZ:n väitetiedoksiantoon antaman vastauksen 6.84 kohdassa esittämien selitysten kanssa. Vastauksena komission esittämiin väitteisiin sen osalta, että tosiasiallista markkinoille saattamista koskevaa tanskalaista lupaa ei ole käytetty felodipiinin lisäsuojatodistusta koskevassa hakemuksessa, kantajat esittävät, että asiakirja, jonka perusteella komissio väittää AZ:n tienneen tämän tuotteen tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämäärän jo 30.3.1993, eli Hässlen kyseisenä päivänä Astran sisäisille immateriaalioikeusasioiden neuvonantajille lähettämä faksi osoittaa, ettei felodipiiniä koskeva tilanne ollut selvä Tanskassa ja että Astra pohti edelleen kantaansa. Kantajat toteavat, että felodipiini oli tuote, jonka osalta luvan päivämäärä saattoi aiheuttaa ongelmia, sillä teknisen luvan päivämäärä oli liian varhaiselta ajalta lisäsuojatodistuksen saamiseksi. AZ:n kannalta oli näin ollen tärkeää määrittää oikeudellisesti merkityksellinen päivämäärä. Kantajat väittävät, että tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan Tanskan luvan päivämäärää ei ole käytetty felodipiinin lisäsuojatodistusta koskevassa hakemuksessa sen vuoksi, ettei sillä ollut merkitystä, koska se ei ollut ensimmäinen tanskalainen lupa direktiivin 65/76 nojalla, saati ensimmäinen lupa yhteisössä. Ne kiistävät patenttiosaston johtajan väittäneen komission suullisessa käsittelyssä, että hän olisi halunnut käyttää tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämääriä kaikkien tuotteiden osalta, sillä todellisuudessa hän on väittänyt ”toivoneensa, että kaikki kahdeksan hakemusta perustuisivat tosiasiallista, asianmukaista ja täydellistä markkinoille saattamista koskevaan, hinnan ja kaikki muut tarvittavat tiedot käsittävään ensimmäiseen hyväksymismenettelyyn”. Kantajat väittävät vielä, että tanskalainen patenttiasiamies ja Tanskan patenttivirasto olivat saaneet tiedon perusteesta, jonka nojalla AZ oli tehnyt lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen felodipiiniä varten, kuten väitetiedoksiantoon annetusta vastauksesta käy ilmi. Yleisellä tasolla kantajat kiistävät, että AZ olisi vedonnut asiaa koskevan lainsäädännön tulkintaansa jälkikäteen perustellakseen maaliskuulle 1988 sijoittuvan päivämäärän käyttöä, ja viittaavat tältä osin Hässlen 30.3.1993 päivättyyn muistioon. Ne katsovat komission väittävän ristiriitaisesti, että AZ on kehittänyt tulkintansa asetuksesta N:o 1768/92 lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten toimittamisen jälkeen ja lisäsuojatodistusten myöntämistä seuranneen oikeudenkäynnin yhteydessä. Riidanalaisen päätöksen 239–245 ja 705 perustelukappaleesta nimittäin ilmenee, että AZ oli vuoden 1994 maaliskuun ja kesäkuun välillä pyytänyt oikeudellisia neuvoja tälle asetukselle annettavasta tulkinnasta. Komissio on itse myöntänyt riidanalaisen päätöksen 697 perustelukappaleessa, että syyskuussa 1993 AZ oli päättänyt puolustaa Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastossa ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa” lisäsuojatodistuksen saadakseen. Kantajat huomauttavat myös, että riidanalaisen päätöksen 222 perustelukappaleessa komissio toteaa, että asiaa Ratiopharm koskeva Saksassa käyty oikeudenkäynti, jota pidettiin ensimmäisenä oikeudenkäyntimenettelynä, jossa AZ oli puolustanut lisäsuojatodistuksia koskevaa strategiaansa, alkoi 18.6.1996. Väitteidensä tueksi kantajat viittaavat W:n todistajanlausuntoon. Väärinkäytön toinen vaihe –       Määräävän markkina-aseman väärinkäytön toista vaihetta koskevien väitteiden luonne Kantajat toteavat, että komissio jakaa väärinkäytön toisen vaiheen kolmeen seikkaan. Ensinnäkin komissio on niiden mukaan katsonut, että AZ on yrittänyt salata joiltakin patenttivirastoilta aikaisemman Ranskassa annetun markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan päivämäärän 15.4.1987 ja että se on siten pyrkinyt saamaan lisäsuojatodistuksella ylimääräisen seitsemän kuukauden suoja-ajan. Tämä väite ei kantajien mukaan liity mitenkään väärinkäytön ensimmäistä vaihetta koskeviin väitteisiin, jotka eivät koske Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan päivämäärää tai pienintäkään yritystä saada lisäsuojatodistus tällä perusteella. Toiseksi komissio väittää kantajien mukaan, että AZ on jättänyt patenttiasiamiehet ja patenttivirastot epätietoisuuteen sen tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämäärään perustuvasta strategiasta. Kantajien mukaan väite selityksen puuttumisesta on erilainen kuin väite, joka koskee epäjohdonmukaisten päivämäärien oletetusti tahallista käyttöä viranomaisten harhaanjohtamiseksi. Lukuisat todisteet osoittavat, että AZ on selittänyt ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriansa” sekä patenttiasiamiehilleen että patenttivirastoille. Jos tällaista selitystä ei katsottaisi annetun, sen tahallisuutta ei olisi mitenkään näytetty toteen. Kolmanneksi komissio väittää kantajien mukaan, että vaikka AZ on omien väitteidensä mukaan tukeutunut Luxemburgin luetteloon lisäsuojatodistuksia koskevissa hakemuksissaan, se on tiennyt yhä useammista todisteista, joiden mukaan Losecia oli myyty Luxemburgissa ennen 21.3.1988. Kantajat katsovat kuitenkin, että tämä väite on perusteeton ja että AZ saattoi perustellusti katsoa, että 21.3.1988 oli ensimmäisen tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämäärä Luxemburgissa. Kantajat väittävät, että seikat, joihin komissio on tukeutunut, ovat laiminlyöntejä eivätkä vilpillisiä ilmoituksia. Se, että AZ ei ole paljastanut kokonaisuudessaan, suoraan ja tunnontarkasti kaikkia tosiseikkoja patenttiasiamiehilleen ja patenttivirastoille, ei voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. –       Patenttiasiamiehille lähetetyt ohjeet Kantajat väittävät, että ennen vakiomuotoisten ohjeita koskevien lomakkeiden lähettämistä 7.6.1993 ulkopuolisille patenttiasiamiehille AZ:n patenttiosasto teki muutoksia, jotka rajoittuivat ainoastaan Ranskassa ja Luxemburgissa saatujen lupien päivämääriin sen käytettävissä olevan lyhyen ajan vuoksi. Kantajat katsovat, että vaikka nämä muutokset ovat johtaneet ilmeiseen epäjohdonmukaisuuteen patenttiasiamiehille annettuihin ohjeisiin liitettyjen tietojen välillä, tämä ei ole koskenut jätettyjen eri hakemusten kannalta suoraan merkityksellisiä tietoja. Komissio ei voi kantajien mukaan perustellusti arvostella AZ:aa siitä, ettei se ole selittänyt patenttiasiamiehille tai patenttivirastoille sen ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaan” perustuvaa strategiaansa. Kun otetaan huomioon ohjeiden virallinen luonne, AZ:n ei ole edellytetty selittävän yksityiskohtaisesti sen omaksumaa tulkintaa, mikä on ollut sen tavanomaisen käytännön mukaista. Kantajien mukaan olisi ollut jopa yllättävää, jos AZ olisi tehnyt niin. Tarvittaessa patenttiasiamiehet saattoivat pyytää AZ:lta selvennyksiä. Kantajat lisäävät, että se, että AZ on toimittanut kullekin patenttiasiamiehelleen jäljennöksen Luxemburgin luettelosta ja ilmoittanut näille maaliskuulle 1998 sijoittuvan päivämäärän, on ristiriidassa sen väitteen kanssa, jonka mukaan se olisi pyrkinyt salaamaan asetusta N:o 1768/92 koskevan tulkinnan, johon sen hakemukset perustuivat, koska tästä luettelosta ilmenee selvästi, ettei kysymyksessä ollut teknisen luvan päivämäärä. Koska AZ:n suhtautumistapa, jonka mukaisesti se on antanut tietoja vain pyydettäessä, ei ole poikkeava, se ei voi merkitä selvää ja vakuuttavaa näyttöä yrityksestä johtaa harhaan tai käyttää väärin määräävää markkina-asemaa. Kantajat väittävät lisäksi, että AZ on keskustellut ”ensimmäisen luvan” merkityksestä useiden patenttiasiamiesten kanssa hakemusten toimittamisen jälkeen. Komissiolle hallinnollisen menettelyn aikana toimitetuista todisteista ilmenee, että patenttiosaston johtaja ja niin ikään AZ:n patenttiosastolla työskentelevä H. ovat selittäneet useimpien kysymyksessä olevien maiden patenttiasiamiehille AZ:n omaksuman tulkinnan lisäsuojatodistuksia koskevasta asetuksesta. Vaikka komissio ei hyväksyisi näitä todisteita, se ei ole esittänyt mitään näyttöä, jonka perusteella voitaisiin katsoa, missä määrin patenttiasiamiehet olivat tietoisia AZ:n hakemusten perusteesta. –       Luxemburgin patenttivirastolle esitetyt tiedot (kesäkuu 1993) Kantajat katsovat, ettei komissio voi perustellusti väittää riidanalaisen päätöksen 682–686 perustelukappaleessa, että AZ ei ole ilmoittanut luxemburgilaiselle patenttiasiamiehelle saati Luxemburgin patenttivirastolle Ranskan markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan päivämäärää ja että AZ ei ole selittänyt tulkintansa perustetta ranskalaiselle patenttiasiamiehelle 11.6.1993 päivätyssä kirjeessään, minkä vuoksi viimeksi mainittu luuli sen lähettäneen Luxemburgin teknisen luvan julkaisemispäivämäärän. Kantajat selittävät, että ranskalaisen patenttiasiamiehen tehtävänä oli toimittaa lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset Ranskassa ja Luxemburgissa. Tämä oli valtuuttanut oman patenttiasiamiehensä Luxemburgissa toimittamaan sen valtuuttamana asiamiehenä Astran lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset Luxemburgissa. Astra ei siten ole ollut suoraan yhteydessä luxemburgilaiseen patenttiasiamieheen tai Luxemburgin patenttivirastoon. Ranskalainen patenttiasiamies pyysi 10.6.1993 päivätyllä kirjeellä AZ:lta Luxemburgin markkinoille saattamista koskevia lupia. Tästä kirjeestä ilmenee, että päivämäärä 15.4.1987, joka vastasi Ranskan markkinoille saattamista koskevaa teknistä lupaa, oli tämän patenttitoimiston tiedossa. AZ oli 11.6.1993 päivätyllä kirjeellään ilmoittanut omepratsolin ja omepratsolinatriumin markkinoille saattamista koskevat tekniset luvat Luxemburgissa. [ luottamuksellinen ] Koska ranskalainen patenttiasiamies tiesi teknisten lupien päivämäärät Ranskassa ja Luxemburgissa, olisi väärin väittää, että AZ oli antanut tämän ymmärtää, että maaliskuulle 1988 sijoittuva päivämäärä oli teknisen luvan julkaisupäivä eikä markkinoille saattamista koskevaan lupaan liittyvän hinnan julkaisupäivä. [ luottamuksellinen ] Kantajien mukaan kyseisten patenttiasiamiesten olisi pitänyt tietää, että Luxemburgin luettelon julkaiseminen ei vastannut teknisen luvan julkaisemista. [ luottamuksellinen ] Kantajat katsovat, että koska ranskalainen patenttiasiamies antoi suoraan ohjeita luxemburgilaiselle patenttiasiamiehelle ja tiesi Ranskan teknisen luvan päivämäärän, hänen tehtävänään oli välittää tämä tieto luxemburgilaiselle patenttiasiamiehelle, jos hän piti sitä tärkeänä. Ei ole mitään perustetta olettaa, että AZ olisi antanut ranskalaiselle patenttiasiamiehelleen ohjeen olla välittämättä tätä tietoa luxemburgilaiselle valtuutetulle patenttiasiamiehelle. Kantajat katsovat niin ikään, että komissio ei ole esittänyt vakuuttavaa näyttöä tukeakseen väitettään, jonka mukaan kansallisen virallisen lehden mainitsemisesta 17.6.1993 päivätyssä kirjeessä olisi mahdollista päätellä, että ranskalainen patenttiasiamies oli ymmärtänyt ilmoitetun päivämäärän teknisen luvan päivämääräksi. Kantajat lisäävät, että AZ:lla ei ollut tietoa tästä kirjeestä ja ettei sen voida katsoa olevan vastuussa ranskalaisen patenttiasiamiehen virheellisestä näkemyksestä, koska se oli nimenomaisesti ilmoittanut kysymyksen olevan Luxemburgin luettelossa julkaisemisesta. Lisäksi kantajat kiistävät, että ranskalaisen patenttiasiamiehen 17.6.1993 AZ:lle osoittama kirje, johon komissio viittaa riidanalaisen päätöksen 205 perustelukappaleessa, osoittaisi tämän ajatelleen, että Luxemburgin luettelo merkitsi teknisen luvan julkaisemista, ja olettaneen AZ:n aikovan käyttää samaa teoriaa kaikkien tuotteidensa osalta. Vaikka tässä kirjeessä viitataan ”lupien julkaisupäiviin ’Lääkevalmisteissa’”, termin ”lupa” käyttäminen johtuu sen käyttämisestä asetuksessa N:o 1768/92, joka on itsessään tältä osin epäselvä, sillä termillä ”lupa” voidaan tarkoittaa joko teknistä lupaa tai markkinoille saattamista koskevaa lupaa. Kantajat lisäävät, että luxemburgilaisen patenttiasiamiehen todistajanlausunnosta ilmenee, ettei häntä ollut erehdytetty ja ettei hän katsonut myöskään ranskalaisen patenttiasiamiehen tulleen erehdytetyksi. Kantajien mukaan se, että luxemburgilainen patenttiasiamies on saanut 17.6.1993 päivätyn kirjeen vastaa lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen jättämisen jälkeen, on merkityksetöntä, koska hän ei ole ilmoittanut mitään päivämäärää alkuperäisessä lisäsuojatodistusta koskevassa hakemuksessaan vaan hän on merkinnyt käsin Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän, eli 21.3., vasta jälkikäteen. –       Belgian patenttivirastolle esitetyt tiedot (syyskuu–marraskuu 1993) Kantajat toteavat, että Belgian patenttiviraston pyydettyä täsmennyksiä Luxemburgin luvan tarkasta päivämäärästä AZ antoi belgialaiselle patenttiasiamiehille ohjeen [ luottamuksellinen ]. Astran belgialainen markkinointiyhtiö toimitti 10.9.1993 Astran pyynnöstä belgialaiselle patenttiasiamiehelle tämän pyytämät asiakirjat. Belgialainen patenttiasiamies ilmoitti 29.9.1993, että hänen mielestään Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä oli direktiivin 65/65, sellaisena kuin se on muutettuna, mukaisesti allekirjoitetussa luvassa oleva päivämäärä ja että ilman vastakkaisia ohjeita hän ilmoittaisi Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan myöntämispäiväksi 16.11.1987. Belgialainen patenttiasiamies toimitti 30.9.1993 Belgian patenttivirastolle Luxemburgin teknistä lupaa koskevat asiakirjat, jotka oli allekirjoitettu 16.11.1987, ja ilmoitti Astralle 4.10.1993, että lisäsuojatodistusta koskevaa hakemusta oli muutettu sen ilmoittamiseksi, että Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä oli 16.11.1987. Belgian patenttivirasto myönsi 16.11.1993 belgialaisen lisäsuojatodistuksen. Kantajat väittävät, että aina vuoteen 1996 asti, jolloin tämä lisäsuojatodistus tutkittiin uudelleen Saksassa käydyn oikeudenkäynnin yhteydessä, AZ:n patenttiosasto ei ollut tietoinen siitä, että lisäsuojatodistus perustui virheelliseen päivämäärään. Toukokuussa 1998 AZ toimitti Belgian patenttivirastolle hakemuksen, jossa se pyysi lisäsuojatodistuksensa voimassaoloajan muuttamista ja laskemista 21.3.1988 alkaen ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa” perustuvan asetuksen N:o 1768/92 tulkintansa perusteella. Belgialainen tuomioistuin kumosi tämän lisäsuojatodistuksen 25.9.2002. Kantajat riitauttavat komission johtopäätöksen, jonka mukaan AZ on yhtäältä erehdyttänyt Belgian patenttivirastoa ilmoittamalla Luxemburgin teknisen luvan päivämäärän ja toisaalta jättänyt selittämättä ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriansa” belgialaiselle patenttiasiamiehelleen. Ne huomauttavat, että komissio ei ole ottanut huomioon sitä, että AZ on pyrkinyt siihen, että sen hakemus kuvastaisi sen tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärään eli päivämäärään 21.3.1988 perustuvaa lähestymistapaa. Kantajat muistuttavat, että Luxemburgin teknisen luvan päivämäärää käytettiin patenttiasiamiehen aloitteesta. Komissio ei ole liioin ottanut huomioon sitä, että AZ oli pyytänyt toukokuussa 1998 belgialaisen lisäsuojatodistuksen muuttamista, jotta se kuvastaisi oikein sen tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärään 21.3.1988 perustuvaa lähestymistapaa, ilmoittamalla selvästi, että kysymys oli sen omasta asetusta N:o 1768/92 koskevasta tulkinnasta. Kantajat viittaavat tältä osin P:n ja M:n todistajanlausuntoihin. AZ on myös kiinnittänyt kyseisten viranomaisten huomion kaikkiin merkityksellisiin päivämääriin. Kantajat kiistävät, että AZ:n olisi ollut pakko paljastaa teoriansa Ratiopharmia vastaan Saksassa käydyn oikeudenkäynnin ja Belgiassa tehdyn omepratsolinatriumia koskevan hakemuksen seurauksena, ja väittävät, ettei tältä osin ole esitetty mitään näyttöä. Ne väittävät, että AZ on lähettänyt kirjeen ennen ainepatentin lakkaamista eikä se ole näin ollen missään vaiheessa pyrkinyt hyötymään seitsemän kuukauden lisäsuoja-ajasta. Jos AZ:lla olisi ollut aikomus erehdyttää patenttivirastoa saadakseen seitsemän kuukauden lisäsuoja-ajan ilmoittamalla virheellinen teknisen luvan päivämäärä, se ei olisi koskaan pyytänyt lisäsuojatodistuksensa muuttamista mainitsemalla tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämäärän. –       Alankomaiden patenttivirastolle esitetyt tiedot (marraskuu ja joulukuu 1993) Kantajat selittävät, että 26.11.1993 alankomaalainen patenttiasiamies lähetti AZ:lle kaksi samanlaista kirjettä, joissa se toimitti selonteon omepratsolin kapselien ja omepratsolinatriumin lisäsuojatodistusta koskeviin hakemuksiin liittyvistä tutkimuksista, joissa esitettiin vastalause ensimmäisen luvan päivämäärän epäselvyyden osalta. AZ ilmoitti kahdella samanlaisella kirjeellä [ luottamuksellinen ]. Kantajien mukaan päivämäärä 16.11.1987 oli omepratsolinatriumin ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä yhteisössä. Tämä päivämäärä oli kuitenkin virheellinen kapselien osalta, ja sen ilmoittaminen perustui siten virheeseen. AZ:n patenttiasiamies ilmoitti Alankomaiden patenttivirastolle, että Luxemburgin luettelo oli ainoa virallinen julkaisu Luxemburgissa, ja tämä ilmoitus oli yhdenmukainen Astran luxemburgilaisen markkinointiyhtiön näkemyksen kanssa. Patenttivirasto myönsi lisäsuojatodistuksen ja ilmoitti päivämääräksi 16.11.1987, ja se oli voimassa ainepatentin lakkaamispäivästä 3.4.1999 alkaen 16.11.2002 asti huhtikuun 2002 sijaan, joka olisi vahvistettu päivämääräksi, jos patenttiasiamies olisi ilmoittanut Ranskan teknisen luvan päivämäärän. Toukokuussa 1998 AZ oli pyytänyt Alankomaiden patenttivirastoa korjaamaan päivämäärän 16.11.1987 ja selittänyt, että kaikki tarvittavat luvat tuotteen saattamiseksi ensimmäisen jäsenvaltion eli Luxemburgin markkinoille oli myönnetty ensimmäisen kerran 21.3.1988. Kantajat riitauttavat komission johtopäätökset, joiden mukaan AZ olisi johtanut Alankomaiden patenttivirastoa harhaan ilmoittamalla Luxemburgin teknisen luvan päivämäärän ja jättäessään selittämättä alankomaalaiselle patenttiasiamiehelleen ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa” perustuvan tulkintansa asetuksesta N:o 1768/92. Kantajat väittävät, että komission olisi pitänyt hyväksyä näyttö, joka osoittaa niiden mielestä, että AZ oli tehnyt virheen epähuomiossa, kun se oli ilmoittanut päivämäärän 16.11.1987. Kantajien selityksen mukaan tämä virhe johtui siitä, että kyseiset kaksi kirjettä oli laadittu samaan aikaan ja käyttämällä samaa lomaketta, ja oli epätodennäköistä, että AZ olisi tietoisesti päättänyt lähettää ohjeita, joissa se pyytäisi ilmoittamaan päivämäärän 16.11.1987 omepratsolia varten, koska tällaiset ohjeet olivat ristiriidassa kaikissa muissa maissa annettujen ohjeiden kanssa. Komissio ei ole edelleenkään kantajien mukaan ottanut huomioon sitä, että AZ oli toukokuussa 1998 toimittanut Alankomaiden patenttivirastolle hakemuksen tämän päivämäärän korjaamiseksi ja kiinnittänyt viranomaisten huomion kaikkiin asian kannalta merkityksellisiin päivämääriin. Lisäksi AZ oli toimittanut tämän hakemuksen ennen ainepatentin lakkaamista, mikä osoittaa, ettei sillä ollut aikomusta hyödyntää seitsemän kuukauden lisäsuoja-aikaa. Kantajat katsovat vielä, ettei komissio voi väittää yhdenkään asiakirjatodisteen perusteella, että AZ ei olisi selittänyt ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa” alankomaalaiselle patenttiasiamiehelle. Ne viittaavat tältä osin AZ:n alankomaalaisen patenttiasiamiehen todistajanlausuntoon. Vastauksena komission väitteeseen, jonka mukaan alankomaalaisen patenttiasiamiehen todistajanlausunnon 9 kohdassa mainitulla 16.12.1993 päivätyllä faksilla olisi tarkoitus antaa patenttiasiamiehelle vaikutelma siitä, että julkaiseminen Luxemburgin luettelossa liittyy tekniseen lupaan, kantajat toteavat tässä faksissa ilmoitettavan, että kyseinen luettelo on tiedonanto, jossa julkaistaan ”markkinoille saattamista koskeva lupa”. Kantajat kiistävät lisäksi komission väitteen, jonka mukaan asiassa ei ole esitetty mitään näyttöä patenttiosaston johtajan todistajanlausuntonsa 54 kohdassa esittämälle väitteelle, jonka mukaan AZ:n ”alankomaalaiset [patenttiasiamiehet] olivat ilmoittaneet, ettei se voinut tehdä mitään”, ja viittaavat tältä osin komission asiakirja-aineiston sivuilla 4489–4491 olevaan, Lontoossa 11.12.1996 pidetyn kokouksen käsinkirjoitettuun pöytäkirjaan sekä väitetiedoksiantoon antamansa vastauksen 6.154 kohtaan. Kantajat kiistävät, että patenttiosaston johtajan 11.10.1996 alankomaalaisen markkinointiyhtiön johtajalle osoittama faksi, johon komissio vetoaa, osoittaisi patenttiosaston johtajan tienneen, että Luxemburgin luvan virheellistä päivämäärää oli käytetty Ranskan teknisen luvan päivämäärän tai Luxemburgin tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämäärän sijaan. Tämä faksi osoittaa ainoastaan, että patenttiosaston johtaja oli tietoinen siitä, että tuomioistuimet ja patenttivirastot saattoivat olla hyväksymättä ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaa”, minkä seurauksena AZ olisi mahdollisesti menettänyt lisäsuojatodistuksilla saatavan kuuden kuukauden suoja-ajan. –       Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle esitetyt tiedot (tammikuu–kesäkuu 1994) Kantajat muistuttavat aluksi, että AZ oli joulukuussa 1993 pyytänyt kahdelta asianajotoimistolta neuvoja Luxemburgin kansallisesta oikeudesta ja yhteisön oikeudesta. Tämän jälkeen ne esittävät, että kesäkuussa 1993 jätetyn hakemuksen seurauksena Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirasto kysyi AZ:lta 7.9.1993 ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan tarkkaa päivämäärää. Astran Yhdistyneen kuningaskunnan patenttiasiamies ilmoitti 7.1.1994 päivätyllä kirjeellä Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle, että ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä oli Luxemburgin luettelossa oleva päivämäärä eli 21.3.1988. Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirasto vastasi 18.1.1994 päivätyllä kirjeellään, että Luxemburgissa myönnetyn luvan tarkka päivämäärä oli 16.11.1987. AZ toimitti 16.6.1994 Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle niiden kahden asianajotoimiston lausunnot, joita se oli konsultoinut Luxemburgin kansallisesta oikeudesta ja yhteisön oikeudesta. AZ vertaili tietoja ja hankki kunkin jäsenvaltion markkinointiyhtiöiltä kaikki päivämäärät, joilla saattoi olla merkitystä, perustellakseen päättelyään tosiasiallista markkinoille saattamista koskevasta luvasta. Patenttiosasto pyysi 14.2.1994 päivätyllä muistiolla Hässleä toimittamaan sille [ luottamuksellinen ]. Hässlen markkinointiyhtiöissä koordinoimien tutkimusten yhteydessä Astra Luxemburgissa toimiva S. ilmoitti sille 3.3.1994 lähettämässään faksissa, että direktiivin 65/65 nojalla myönnetyn luvan allekirjoituksen päivämäärä oli 16.11.1987 ja että hintoja koskeva sopimus vastasi ministeriön 17.12.1987 päivättyä kirjettä. Hän kuvasi myös julkaisemista maaliskuulle 1988 päivätyssä Luxemburgin luettelossa julkaisuksi Mémorialiassa (Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg, Luxemburgin suurherttuakunnan virallinen lehti) ja totesi, että ensimmäiset myynnit toteutuivat 11.3.1988. Hässlen toimitettua patenttiosastolle vastaukset, joissa ilmoitettiin erityisesti, että luvan julkaisupäivä oli maaliskuussa 1988, patenttiosasto pyysi Hässleä tarkistamaan eri maita ja tuotteita koskevat päivämäärät. Hässle korjasi 8.4.1994 päivätyllä faksilla hinnan virallisen julkaisupäivän ilmoittamalla päivämääräksi 21.3.1988 ja muutti markkinoille saattamista koskevaa lupaa koskevan kirjeen päivämäärän korvaamalla päivämäärän 16.11.1987 virheellisellä päivämäärällä 5.10.1987. Saatuaan uuden pyynnön täsmentää asian kannalta merkityksellisiä Hässlen päivämääriä S. lähetti uudelleen 3.3.1994 päivätyn faksinsa. Hässle pyysi 30.5.1994 uudelleen S:ää vahvistamaan, että hinnan virallinen julkaisupäivä oli 21.3.1988. S. vastasi 8.6.1994 päivätyllä faksilla, että sopimus hinnoista oli tehty 17.12.1987 mutta sitä ei ollut julkaistu ja että lupa oli julkaistu virallisesti Mémorialissa maaliskuussa 1988. AZ:n patenttiasiamies Yhdistyneessä kuningaskunnassa teki 16.6.1994 Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle uuden hakemuksen, joka sisälsi taulukon omepratsolin lupamenettelyn eri vaiheista eri maissa ja esityksen näitä lupamenettelyjä koskevista tärkeimmistä päivämääristä. Taulukossa todettiin, että Ranskan teknisen luvan päivämäärä oli 15.4.1987 ja että hintaa koskevan ilmoituksen ja virallisen julkaisun päivämäärä Luxemburgissa oli 21.3.1988. Tässä hakemuksessa todettiin, että Luxemburgissa oli käytännössä mahdotonta myydä lääkettä ennen sen merkitsemistä terveysministeriön julkaisemaan luetteloon markkinoille saattamista koskevan luvan saaneista lääkkeistä. Patenttivirasto ei kuitenkaan hyväksynyt AZ:n väitettä ja katsoi, että oikea päivämäärä oli Ranskassa myönnetyn luvan päivämäärä eli 15.4.1987. Kantajat viittaavat lisäksi tarkasteltavana ajanjaksona Astran ulkopuolisena patenttiasiamiehenä toimineen W:n todistajanlausunnon 8–11 kohtaan. Ne huomauttavat, että AZ on nimenomaisesti esittänyt Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle tulkintansa asetuksesta N:o 1768/92 ja syyn, jonka vuoksi se esitti päivämäärää 21.3.1988. AZ on myös ilmoittanut ilman mitään vaikeuksia Ranskan teknisen luvan päivämäärän 15.4.1987 Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle ja patenttiasiamiehilleen. Kantajat katsovat, että kun otetaan huomioon AZ:n menettely Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastoon nähden, ei ole uskottavaa, että se olisi yrittänyt erehdyttää viranomaisia muissa maissa ja erityisesti Benelux-maissa tekemiensä hakemusten yhteydessä. Kantajat riitauttavat komission johtopäätöksen, jonka mukaan 14.2.1994 päivätystä hakemuksesta seuraa, että AZ ei tiennyt, oliko Losecia myyty Luxemburgissa ennen hintaneuvottelujen päättymistä. Ne väittävät tämän hakemuksen koskeneen kaikkia jäsenvaltioita eikä pelkästään Luxemburgia ja täsmentävät, että AZ:lle oli ilmoitettu siitä, että Luxemburgissa hintaneuvottelut oli saatettava päätökseen ja julkaistava virallisesti, jotta tuote voitaisiin saattaa markkinoille, kuten Hässlen patenttiosastolle 30.3.1993 osoittamasta muistiosta ilmenee. Tarkastellessaan komission väitettä, jonka mukaan 3.3.1994 päivätystä faksista ilmenee AZ:n tienneen, että ensimmäiset myynnit Luxemburgissa toteutuivat 11.3.1988 eivätkä 21.3.1988, kantajat huomauttavat ensinnäkin, että 3.3.1994 päivätyssä faksissa mainitaan myynnit tuotteen ”virallisen liikkeelle laskemisen” merkityksessä, eikä se koske myyntiä käytännön tasolla. Ne korostavat tältä osin, että lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen mukaan lääkärit ja apteekit eivät määränneet ja luovuttaneet lääkettä ennen kuin ne olivat saaneet luettelon luvan saaneista tuotteista. Toiseksi ne väittävät, että AZ:lla oli vakavia epäilyjä S:n 3.3.1994 päivätyssä faksissaan toimittamien tietojen paikkansapitävyydestä. Niiden mukaan tämä faksi sisälsi virheellisiä väitteitä, koska 16.11.1987 annettu ilmoitus koski yksinomaan kliinisiä kokeita eikä markkinoille saattamista koskevaa lupaa ja koska julkaiseminen maaliskuussa 1988 koski Mémorialissa julkaistua direktiivin 65/65 nojalla myönnettyä lupaa, joka oli itse asiassa julkaistu 4.12.1987. Kantajat toistavat vielä, että AZ:lle oli ilmoitettu siitä, että hintaneuvottelut oli saatettava päätökseen ja julkaistava virallisesti, jotta tuote voitaisiin saattaa markkinoille, kuten Hässlen patenttiosastolle 30.3.1993 osoittamasta muistiosta ilmenee. Se, että tuotteen ”virallinen liikkeelle laskeminen” tapahtui S:n mukaan 11.3., ei näin ollen merkitse kantajien mukaan sitä, että tuotteita olisi käytännössä ollut mahdollista myydä. Tästä syystä AZ on kantajien mukaan tukeutunut mieluummin aikaisemmin saamiinsa ja Luxemburgin luettelolla vahvistettuihin tietoihin, joiden mukaan asian kannalta merkityksellinen päivämäärä oli 21.3.1988. Kantajat viittaavat tältä osin J:n todistajanlausuntoon. Kantajat lisäävät, että komissio ei voi väittää S:n faksiin sisältyvien tietojen olevan ainoita, jotka AZ:lla oli, kun otetaan huomioon tämän asiakirjan toimittamista koskeva asiayhteys ja se, että AZ:lla oli käytettävissään Luxemburgin luettelo. Komissio ei siten voi perustellusti väittää, että AZ olisi osoittanut vilpillistä mieltä tukeutuessaan päivämäärään 21.3.1988. Kantajat kiistävät, että AZ olisi aktiivisesti pyrkinyt saamaan aikaan vaikutelman, että Luxemburgin luettelo oli teknisen luvan julkaisu. Ne väittävät, että alankomaalaiselle patenttiasiamiehelle 16.12.1993 osoitettu faksi, johon komissio viittaa, ei sisällä mitään tämänkaltaista kehotusta eikä S. sitä paitsi ole koskaan nähnyt sitä. Kantajien mielestä se, että AZ on ilmoittanut päivämäärän 21.3. eikä sen tulkinnan mukaisesti oikeaa päivämäärää 11.3., ei ole missään tapauksessa peruste vilpillistä menettelyä koskevalle väitteelle, koska tällä vilpillisellä menettelyllä ei ole ollut mitään vaikutusta Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastoon, joka on hylännyt AZ:n teorian kokonaisuudessaan. –       Lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen peruuttaminen Tanskassa (marraskuu 1994) Kantajat tuovat heti alkuun esille, että lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen peruuttaminen ei voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Tähän ne lisäävät, että taktinen toiminta tai avoimuuden puuttuminen eivät myöskään merkitse väärinkäyttöä. Selvitysten mukaan AZ:lla oli aikomus puolustaa tulkintaansa asetuksesta N:o 1768/92 Saksassa. AZ on korkeintaan etsinyt edullisinta oikeuspaikkaa (forum shopping). Kantajien mukaan pelkästään se, että AZ on käyttänyt Tanskassa tehdyssä hakemuksessa maaliskuulle 1988 sijoittuvaa päivämäärää, ei voi merkitä väärinkäyttöä, koska tämä ilmoitus perustuu asetuksen N:o 1768/92 tulkinnan oikeutettuun soveltamiseen. Tältä osin se, että AZ ei ole paljastanut tästä asetuksesta tekemänsä oikeudellisen tulkinnan perustetta, ei voi kantajien mielestä merkitä väärinkäyttöä. Kantajat huomauttavat niin ikään, että komissio on riidanalaisen päätöksen 719 perustelukappaleessa myöntänyt, että peruuttamisen perusteena oli ainakin osittain virheellisen patenttinumeron ilmoittaminen, joka oli keskeinen virhe hakemuksessa. Tältä osin on viitattu tanskalaisen patenttiasiamiehen ja tanskalaisen asianajajan todistajanlausuntoihin. Lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten peruuttamista Tanskassa koskevilla väitteillä ei siten voida osoittaa määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä, vaikka nämä väitteet pitäisivät paikkansa. Komissio on väittänyt AZ:n peruuttaneen hakemuksensa, jotta se ei joutuisi selittämään sen perustetta, mihin kantajat vastaavat, että 15.11.1994 pidetyn kokouksen pöytäkirja, johon komissio vetoaa tältä osin, osoittaa todellisuudessa AZ:n päättäneen puolustaa kantaansa Saksassa eikä Tanskassa, eikä se osoita sen haluttomuutta selittää kantaansa. Kantajat kiistävät myös sen, että AZ olisi peruuttanut hakemuksensa Tanskassa estääkseen epätoivottavan tiedonkulun patenttivirastojen välillä. Kantajat väittävät, että vaikka pöytäkirja osoittaa Yhdistyneen kuningaskunnan patenttiviraston ottaneen yhteyttä Tanskan patenttivirastoon, se ei osoita peruuttamisen syynä olleen halu estää muita yhteydenottoja patenttivirastojen välillä. –       AZ:n esittämät tiedot lisäsuojatodistuksia koskevien toisen sarjan hakemusten yhteydessä Kantajat kiistävät komission riidanalaisen päätöksen 721 perustelukappaleessa esittämät väitteet, joiden mukaan AZ olisi saanut tietoonsa, että Losecia oli myyty ennen 21.4.1988 ja ettei hintapäätöstä ollut koskaan julkaistu. Ne väittävät, että AZ on korkeintaan saanut tietoja lähteestä, joka oli antanut paikkansapitämättömiksi osoittautuneita muita tietoja, jotka viittasivat siihen, että tuotteen ”virallinen liikkeelle laskeminen” tapahtui 11.3.1988. Nämä tiedot olivat ristiriidassa sellaisten aikaisempien tietojen kanssa, jotka oli saatu luotettavammasta lähteestä ja joiden mukaan tuotteen liikkeelle laskemisen päivämäärä oli 2.3.1988 ja hintapäätös piti julkaista Luxemburgissa, jotta tuote voitiin tosiasiallisesti saattaa markkinoille. –       ETA-maissa toimitetut hakemukset Komission riidanalaisen päätöksen 722 perustelukappaleessa esittämistä väitteistä kantajat toteavat, että tosiasiallista Ruotsin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän mainitsematta jättäminen johtui unohduksesta olosuhteissa, joissa tämän päivämäärän tärkeys ei ollut ilmeinen. Vaikka AZ oli tietoinen Ruotsin viranomaisten antamasta luvasta Losecille, se ei ymmärtänyt tuolloin tämän päivämäärän merkitystä lisäsuojatodistuksia koskevien hakemustensa yhteydessä. Kantajat toteavat, että asetusta N:o 1768/92 sovellettiin EFTA-maissa päätöksellä N:o 7/94, joka tuli voimaan 1.7.1994, mutta tätä päätöstä ei koskaan sovellettu Ruotsissa, jolla oli oma kansallinen lisäsuojatodistuksia koskeva suojajärjestelmänsä. Vaikka se, että tämä valtio ei koskaan liittynyt ETA:n lisäsuojatodistuksia koskevaan järjestelmään, ei kantajien mukaan tarkoita sitä, että tosiasiallisen Ruotsin markkinoille saattamisen päivämäärä olisi vailla merkitystä, on ymmärrettävää, että tosiasiallista Ruotsin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän tärkeys on jäänyt AZ:lta huomaamatta. Kantajat kiistävät komission väitteen, jonka mukaan patenttiosaston johtaja olisi 21.12.1994 Ruotsin patenttivirastolle osoittamassaan kirjeessä väittänyt, että unionin maita koskevien lisäsuojatodistusten on nojauduttava unionia koskevaan perusteeseen ja EFTA-maita koskevien lisäsuojatodistusten ETA:aa koskevaan perusteeseen. Tästä kirjeenvaihdosta ilmenee päinvastoin, että patenttiosaston johtaja esitti, että ainoastaan unionissa myönnetyn luvan päivämäärää oli sovellettava. Kantajien mukaan asiassa ei ole esitetty todisteita siitä, että patenttiviraston johtaja olisi yrittänyt salata kantansa, vaan komission käytettävissä olevat todisteet viittaavat päinvastoin siihen, että patenttiosaston johtaja ilmaisi mielipiteensä avoimesti. Kantajat väittävät lisäksi, että Ruotsin patenttiviraston 3.3.1995 patenttiosaston johtajalle osoittamassa kirjeessä ei mainita selvästi, että asian kannalta merkityksellinen päivämäärä oli Ruotsin markkinoille saattamisen päivämäärä, sillä sen mukaan kysymyksessä oli ensimmäisen ETA-alueella myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä ”ETA-sopimuksen voimaantulon jälkeen”. Koska ETA:n lisäsuojatodistusta koskevaa järjestelmää ei ollut pantu täytäntöön Ruotsissa, oli siten perusteltu epäilys siitä, oliko tässä asiassa sovellettava ETA-sopimusta. Kantajat lisäävät, että 26.9.1994 päivätyssä muistiossa ei esitetä mitään sen osalta, oliko oikea päivämäärä Ruotsissa myönnetyn luvan vai unionissa myönnetyn luvan päivämäärä. Kantajat selittävät, että AZ ja sen patenttiasiamiehet Itävallassa, Suomessa ja Norjassa kokoontuivat Wienissä (Itävalta) 6.12.1994 keskustellakseen AZ:n omaksumasta asetuksen N:o 1768/92 tulkinnasta. Patenttiasiamiehet tekivät tämän jälkeen lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset ja ilmoittivat, että ensimmäisen yhteisössä myönnetyn luvan päivämäärä oli 21.3.1988. Näin ollen AZ ei ole yrittänyt salata ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa” patenttiasiamiehiltään, minkä osoittaa myös se, ettei se käyttäytynyt toisin Ranskan tai Benelux-maiden patenttiasiamiehiinsä nähden. Yksikään tähän kokoukseen osallistuneista patenttiasiamiehistä ei esittänyt kysymystä siitä, oliko syytä käyttää Ruotsissa 5.2.1988 myönnetyn luvan päivämäärää. –       Irlannin patenttivirastolle esitetyt tiedot (lokakuu 1995) Kantajat toteavat AZ:n väittäneen Irlannin patenttivirastolle, että luvan tarkka päivämäärä oli 21.3.1988, mutta myös ilmoittaneen Irlannin patenttivirastolle Ranskassa myönnetyn ensimmäisen teknisen luvan päivämäärän 15.4.1987. Ne kiistävät komission riidanalaisen päätöksen 725 perustelukappaleessa esittämät väitteet ja huomauttavat edelleen, että AZ on ilmoittanut epäröimättä yhteisössä myönnetyn ensimmäisen teknisen luvan päivämäärän 15.4.1987, mikä osoittaa, ettei se ole yrittänyt erehdyttää Benelux-maiden patenttivirastoja. –       Benelux-maiden ja Suomen patenttivirastoille esitetyt tiedot (toukokuu 1998) Kantajat kiistävät komission riidanalaisen päätöksen 726 perustelukappaleessa esittämän väitteen, jonka mukaan AZ:lla oli tietoja, jotka osoittivat kiistatta tosiasiallisen markkinoille saattamisen Luxemburgissa tapahtuneen ennen 21.3.1988, ja toistavat, että AZ:lla oli vain ristiriitaisia tietoja, jotka eivät olleet kovin vakuuttavia. Tarkastellessaan 23.2.1988 päivättyä asiakirjaa, johon komissio tukeutuu ja jonka mukaan omepratsolin kapseleiden liikkeelle laskemisen päivämäärä oli 1.2.1988, kantajat väittävät, että tämä asiakirja on markkinatietoja koskevan sisäisen tietopankin perusteella laadittu luettelo. Kantajat esittävät, että paikalliset markkinointiyhtiöt ilmoittivat AZ:n lakiasiainosastolle etukäteen tuotteen liikkeelle laskemisen päivämäärät ja että ne ilmoittivat vain kuukauden, jonka kuluessa tuote oli tarkoitus laskea liikkeelle. Lakiasiainosastolla oli tapana täydentää näitä tietoja mainitsemalla kyseisen kuukauden ensimmäinen tai viimeinen päivä tarkistamatta, oliko tuotteen liikkeelle laskeminen tapahtunut tosiasiallisesti ilmoitettuina päivämäärinä. Tämän asiakirjan perusteella ei näin ollen voida näyttää toteen tuotteen liikkeelle laskemisen todellista päivämäärää Luxemburgissa ja muissa maissa. Tässä asiakirjassa mainittu päivämäärä 1.2.1988 ei vastaa päivämäärää 11.3.1988, johon AZ:n olisi pitänyt tukeutua komission mukaan, eikä päivämäärää 8.2.1988, joka on esitetty Saksassa käydyn oikeudenkäynnin yhteydessä. Kantajat väittävät, että AZ:n oli esitettävä jokin päivämäärä patenttivirastoille ja että sen käytettävissä olleiden eri lähteistä saatujen vaihtelevien tietojen vuoksi se on voinut päättää säilyttää alkuperäisen päivämäärän 21.3.1988 ilman minkäänlaista erehdyttämistarkoitusta. Kantajat pitävät perusteettomana sitä, että komissio on saattanut huonoon valoon J:n todistajanlausunnon, ja väittävät, että kun otetaan huomioon, missä asiayhteydessä Astra Belgia on toimittanut Luxemburgin luettelon, sen on voitu perustellusti päätellä olevan tosiasiallista markkinoille saattamista koskeva lupa. –       Saksassa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot Kantajat kiistävät edellä 462 kohdasta esitetyistä syistä riidanalaisen päätöksen 728 perustelukappaleessa olevat väitteet ja katsovat, että vaikka AZ on tehnyt virheen pitäessään päivämäärää 21.3.1988 ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan osalta merkityksellisenä päivämääränä, ei ole olemassa mitään näyttöä siitä, että AZ olisi tiennyt tämän päivämäärän olevan virheellinen. Komission esille tuoma 19.8.1996 päivätty sisäinen asiakirja, jonka mukaan tuotteen tosiasiallisen liikkeelle laskemisen päivämäärä oli 1.2.1988, ei ole kantajien mielestä itsenäinen todiste, koska sen on toimittanut patenttiasiamies, joka ei ollut suoraan osallinen riidassa, ja koska liitteessä esitettyjen päivämäärien luettelosta ei käy ilmi päivämäärän 1.2.1988 alkuperää. Kantajat katsovat, että 9.9.1996 päivätty asiakirja, joka sisältää maininnan ”1988-02-01/1988-03-11”, ei osoita yksiselitteisesti tuotteen liikkeelle laskemisen aikaisemman päivämäärän varmaa olemassaoloa, vaan päinvastoin se ilmentää tähän liikkeelle laskemisen päivämäärään kohdistuvaa huomattavaa epävarmuutta. Kantajat viittaavat lisäksi J:n todistajanlausuntoon. Kantajat väittävät komission riidanalaisen päätöksen 730 ja 731 perustelukappaleessa esittämiä väitteitä tarkastellessaan, että saksalainen asianajaja on katsonut päivämäärän 8.2.1988 oikeaksi sillä perusteella, että AZ on Luxemburgin viranomaisille 8.12.1988 lähettämässään kirjeessä, jossa se on esittänyt hintaehdotuksensa, ilmoittanut aikomuksestaan käyttää tätä hintaa 8.2.1988 alkaen. Saksalainen asianajaja on näin ollen katsonut päivämäärän 8.2.1988 oikeaksi yhtyen asetuksen N:o 1768/92 erityiseen tulkintaan, jonka mukaan asian kannalta merkityksellinen päivämäärä oli päivä, jolloin viranomaiset hyväksyivät hinnan, jolloin AZ saattoi laillisesti myydä tuotteen tunnettuun ja hyväksyttyyn hintaan. Tässä asetuksen N:o 1768/92 tulkinnassa ei ole pidetty merkityksellisenä tuotteen hinnan julkaisupäivää, jolloin tämä hinta on ilmoitettu ostajille (lääkäreille ja apteekkareille). Saksalainen asianajaja ei näin ollen ole katsonut, että 8.2.1988 oli päivämäärä, jolloin myynnit olivat tosiasiallisesti toteutuneet. Jos AZ:n omaksumaa tulkintaa olisi sovellettu, 21.3.1988 olisi näyttänyt olevan oikea päivämäärä. Kantajat katsovat näin ollen, että komissio on tehnyt virheen katsoessaan riidanalaisen päätöksen 735 perustelukappaleessa, että Saksassa käydyn oikeudenkäynnin aikana olisi katsottu myyntien tapahtuneen ennen 21.3.1988. Kantajat kiistävät, että ilmaisujen ”myydä laillisesti” ja ”tosiasiallinen markkinoille saattaminen” välisellä erolla ei olisi merkitystä, sillä se kuvastaa kaupallista todellisuutta, jonka perusteella AZ on omaksunut tulkintansa asetuksesta N:o 1768/92. Kantajat lisäävät, että asiakirjat, joihin komissio tukeutuu, ovat ristiriitaisia siltä osin kuin niissä mainitaan päivämäärät 1.2.1988, 8.2. ja 11.3.1988. Tämän vuoksi on niin, että vaikka AZ olisi ottanut nämä tiedot huomioon, se olisi ollut epävarma tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan tarkasta päivämäärästä. Kantajat toteavat, että vaikka komission mainitsemissa asiakirjoissa ilmaistaan korkeintaan epävarmuus päivämäärän 21.3.1988 oikeellisuudesta, ne eivät osoita tämän päivämäärän olleen väärä tai sitä, mikä päivämäärä olisi pitänyt ilmoittaa. Nämä todisteet eivät siis osoita, että AZ:lla oli aikomus erehdyttää viranomaisia. –       Norjassa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot Tarkastellessaan riidanalaisen päätöksen 733 perustelukappaletta, jossa komissio mainitsee Luxemburgin viranomaisten toimittamia todisteita, joilla pyritään osoittamaan Luxemburgin luettelon olleen ”epävirallinen asiakirja”, jossa lueteltiin hyväksytyt tuotteet eikä otettu huomioon sitä, että niiden hinta oli hyväksytty, kantajat väittävät, ettei kyseiseen aikaan julkaistu yhtään virallista asiakirjaa. Luxemburgin luettelo julkaistiin noin puolta Luxemburgin apteekkareista ja farmaseuttisten tuotteiden tukkukauppiaista edustaneen yhtiön nimissä. Luxemburgin luettelon tarkoituksena oli ilmoittaa apteekkareille hyväksytyt ja markkinoilla saatavilla olevat tuotteet, ja sen julkaisi Luxemburgin farmasia- ja lääkeosasto. Huolimatta siitä, että Luxemburgin luettelo oli epävirallinen, kantajat katsovat AZ:n toimineen järkevästi siihen tukeutuessaan. Kantajat vetoavat vielä siihen, että AZ myönsi yhteisöjen tuomioistuimessa käydyssä ennakkoratkaisumenettelyssä, ettei sillä ollut täydellistä luetteloa tai sen osaa, jossa olisi ilmoitettu Losecin hinta. Tämä osoittaa kantajien mukaan, ettei Oslon käräjäoikeutta (Norja) ole ollut aikomus erehdyttää. Vastauksena komission väitteisiin, joiden mukaan AZ oli tehnyt tutkimuksia, joiden mukaan tuotetta oli myyty ennen 21.3.1988, kantajat vastaavat, että näiden tutkimusten tulokset olivat epäselviä ja ristiriitaisia ja etteivät ne osoittaneet Luxemburgin luettelon olleen vailla merkitystä tai tämän päivämäärän olleen virheellinen tai ettei se olisi tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämäärä. –       Suomessa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot Kantajat riitauttavat riidanalaisen päätöksen 735 perustelukappaleen ja katsovat, että asiakirjat, joihin komissio on tukeutunut, eivät osoita myyntiä tapahtuneen ennen 21.3.1988. Kantajat väittävät, että AZ ei ole myöntänyt tätä Saksassa käydyn oikeudenkäynnin yhteydessä. Kysymys on ainoastaan tieteellisestä näkemyksestä, joka perustuu asetuksen N:o 1768/92 tulkintaan ja siihen, että hinta oli hyväksytty, eikä todisteisiin tosiasiallisesta myynnistä Luxemburgissa. AZ on sitä paitsi myöntänyt Helsingin käräjäoikeudessa (Suomi) yrittäneensä saada täydellisen jäljennöksen luettelosta ja tutkineensa, mikä oli virallinen kanta Luxemburgissa julkaisemisesta. Lisäksi se on myöntänyt, että tilanne oli epävarma Luxemburgissa. Nämä todisteet eivät näin ollen osoita, että AZ:lla olisi ollut aikomus erehdyttää Helsingin käräjäoikeutta. Kantajat kiistävät edelleen, että AZ:n suorittamat tutkimukset olisivat osoittaneet paikkansapitämättömäksi sen, että Losecia ei voitu myydä Luxemburgissa ennen 21.3.1988. –       AZ:n patenttiasiamiesten, kansallisten patenttivirastojen ja kansallisten tuomioistuinten harhaanjohtamiseen tähtäävän strategian olemassaolo Kantajat kiistävät vielä komission riidanalaisen päätöksen 665 perustelukohdassa esittämän väitteen, jonka mukaan AZ:n patenttiosaston silloinen johtaja olisi myöntänyt 21.10.1999, että hän oli suunnitellut AZ:n patenttiasiamiesten, kansallisten patenttivirastojen ja kansallisten tuomioistuinten tarkoitukselliseen harhaanjohtamiseen tähtäävän strategian. Kantajat viittaavat patenttiosaston johtajan AZ:n pääjohtajalle lähettämään faksiin ja väittävät, ettei se sisällä minkäänlaista tunnustusta pahantahtoisesta strategiasta. Tämä faksi osoittaa ainoastaan, että AZ on omaksunut asetuksesta N:o 1768/92 tulkinnan, jonka osalta vallitsi epävarmuutta, ja että oli toivottavaa saattaa asia unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi, jotta asetuksen N:o 1768/92 oikeasta tulkinnasta saataisiin lopullinen ratkaisu. Kantajat tuovat lisäksi esille, että komissio ei ole antanut kyseisen faksin laatijalle tilaisuutta esittää huomautuksiaan tästä viestistä tehtyjen johtopäätösten osalta. Ne viittaavat lisäksi patenttiosaston johtajan ja L:n ja W:n todistajanlausuntoihin. b)     Komission lausumat Komissio kiistää toisen kanneperusteen yhteydessä esitetyt väitteet ja niiden perustelut. c)     Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Todistustaakka Heti alkuun on todettava, että todistustaakka EY 82 artiklan rikkomisen muodostavista olosuhteista kuuluu komissiolle (edellä 32 kohdassa mainittu asia Microsoft v. komissio, tuomion 688 kohta). Sen on näin ollen esitettävä todisteet, jotka osoittavat kilpailusääntöjen rikkomisen tunnusmerkistön täyttävien tosiseikkojen olemassaolon. Tilanteessa, jossa esiintyy epätietoisuutta, tuomioistuimen on ratkaistava asia sen yrityksen hyväksi, jolle rikkomisen toteamista koskeva päätös on osoitettu. Erityisesti käsitellessään sakkopäätöksen kumoamista koskevaa kannetta tuomioistuin ei näin ollen voi todeta, että komissio on näyttänyt kyseisen rikkomisen toteen oikeudellisesti riittävällä tavalla, jos sillä on tämän seikan osalta yhä epäilyksiä. Tällaisessa tilanteessa on otettava huomioon syyttömyysolettaman periaate, sellaisena kuin se ilmenee muun muassa Roomassa 4.11.1950 allekirjoitetun ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen 6 artiklan 2 kappaleesta, joka on yksi niistä perusoikeuksista, jotka unionin tuomioistuimen – myös EU 6 artiklan 2 kohdassa vahvistetun – vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan ovat yhteisön oikeuden yleisiä periaatteita. Kun otetaan huomioon kyseisten rikkomisten luonne sekä niihin liittyvien seuraamusten luonne ja ankaruus, syyttömyysolettaman periaatetta sovelletaan erityisesti yrityksiä koskevien kilpailusääntöjen rikkomiseen liittyviin menettelyihin, jotka voivat johtaa sakkojen tai uhkasakkojen määräämiseen (ks. analogisesti asia T-36/05, Coats Holdings ja Coats v. komissio, tuomio 12.9.2007, 68–70 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen, ei julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Komission on esitettävä täsmällistä ja yhtäpitävää näyttöä, jonka perusteella kilpailusääntöjä voidaan näyttää rikotun. Komission ei näin ollen tarvitse välttämättä esittää tällaisia todisteita kaikkien rikkomisen osatekijöiden osalta. Riittää, että komission esittämät aihetodisteet, jotka voivat vahvistaa toisiaan, kokonaisvaltaisesti tarkasteltuina täyttävät nämä edellytykset (ks. vastaavasti ja analogisesti yhdistetyt asiat T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00 ja T‑78/00, JFE Engineering ym. v. komissio, tuomio 8.7.2004, Kok., s. II‑2501, 179, 180 ja 275 kohta ja yhdistetyt asiat T‑44/02 OP, T‑54/02 OP, T‑56/02 OP, T‑60/02 OP ja T‑61/02 OP, Dresdner Bank ym. v. komissio, tuomio 27.9.2006, Kok., s. II‑3567, 62 ja 63 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Määräävän markkina-aseman väärinkäytön ensimmäinen vaihe Aluksi on huomattava, että vaikka komissio on korostanut määräävän markkina-aseman ensimmäisessä väärinkäytössä olevan kysymys yhtenä kokonaisuutena pidettävästä jatketusta väärinkäytöstä, komissio on erottanut tässä väärinkäytössä kaksi eri vaihetta, kuten edellä 306 ja 307 kohdassa on selostettu. Ensimmäisessä komission yksilöimässä vaiheessa AZ on antanut harhaanjohtavia tietoja lähettäessään 7.6.1993 ohjeet patenttiasiamiehille, joiden välityksellä lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset on tehty seitsemässä jäsenvaltiossa, näiden joukossa Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa (ks. riidanalaisen päätöksen 628 perustelukappale). Toinen komission yksilöimä vaihe käsittää ensinnäkin patenttivirastoille vuosina 1993 ja 1994 annetut harhaanjohtavat tiedot vastauksena niiden kysymyksiin AZ:n lisäsuojatodistuksia koskevista hakemuksista, toiseksi joulukuussa 1994 annetut harhaanjohtavat tiedot kolmessa ETA:n jäsenvaltiossa eli Itävallassa, Suomessa ja Norjassa tehtyjen toisen sarjan lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten yhteydessä ja kolmanneksi myöhemmin annetut harhaanjohtavat tiedot muille patenttivirastoille sekä kansallisille tuomioistuimille kilpailevien geneeristen tuotteiden valmistajien vireille saattamissa oikeudenkäynneissä lisäsuojatodistusten kumoamiseksi näissä jäsenvaltioissa (ks. riidanalaisen päätöksen 629 perustelukappale). Väärinkäytön ensimmäisen vaiheen osalta on palautettava mieleen tosiasialliset olosuhteet, jotka vallitsivat komission väärinkäytöksi katsoman menettelyn ensimmäisessä vaiheessa, sellaisina kuin ne käyvät ilmi sekä riidanalaisesta päätöksestä että unionin yleiselle tuomioistuimelle esitetystä asiakirja-aineistosta. Esillä olevassa asiassa on selvää, että patenttiosasto on 16.3.1993 päivätyssä muistiossa todennut, että omepratsolin ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä oli annettu Ranskassa huhtikuussa 1987. Patenttiosasto on tämän vuoksi todennut, ettei se pitänyt lisäsuojatodistuksen saamista Saksassa ja Tanskassa mahdollisena, sillä ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa oli annettu ennen vuotta 1988. Sama vaikeus on todettu omepratsolinatriumin ja felodipiinin osalta (ks. riidanalaisen päätöksen 634 ja 635 perustelukappale). Tältä osin on huomattava, että asetuksen N:o 1768/92 19 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetun siirtymäsäännön nojalla (ks. edellä 299 kohta) Saksassa ja Tanskassa lisäsuojatodistuksen saattoi saada tuotteille, joiden osalta ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä oli saatu 1.1.1988 jälkeen. Vuoden 1993 maaliskuun puolivälistä lähtien AZ:n patenttiosasto hankki Hässlen kautta tietoja paikallisilta markkinointiyhtiöiltä. Tämä tiedonhankinta keskittyi yksinomaan tuotteisiin, jotka aiheuttivat ongelmia ensimmäisen teknisen luvan antamisen päivämäärän osalta, eli omepratsoliin, omepratsolinatriumiin ja felodipiiniin, sikäli kuin tämä päivämäärä oli aikaisempi kuin 1.1.1988. Belgialainen markkinointiyhtiö toimitti 22.3.1993 Hässlelle jäljennöksen Luxemburgissa 16.11.1987 annetusta omepratsolin markkinoille saattamista koskevasta teknisestä luvasta sekä jäljennöksen omepratsolin hinnan hyväksymisestä tässä maassa 17.12.1987 tehdystä päätöksestä (ks. riidanalaisen päätöksen 170, 636 ja 637 perustelukappale). Patenttiosaston 29.3.1993 päivätyssä muistiossa ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä yksilöitiin Ranskassa huhtikuussa 1987 myönnetyksi luvaksi. Patenttiosasto totesi kuitenkin, että lisäsuojatodistuksia koskevia hakemuksia varten Saksassa ja Tanskassa se väittäisi patenttivirastoille, että ensimmäistä markkinoille saattamista koskevaa lupaa yhteisössä ei ollut annettu ennen 1.1.1988 (ks. riidanalaisen päätöksen 638 perustelukappale). Patenttiosastolle 30.3.1993 osoitetussa muistiossa Hässle ilmoitti saadut tiedot omepratsolin lupaa Ranskassa ja Luxemburgissa ja felodipiinin lupaa Tanskassa koskevista päivämääristä. Luxemburgissa omepratsolille annetun luvan osalta tässä muistiossa vahvistettiin belgialaiselta markkinointiyhtiöiltä 22.3.1993 saadut tiedot eli se, että Luxemburgin markkinoille saattamista koskeva tekninen lupa oli annettu 16.11.1987 ja että tämän tuotteen hinnan hyväksymisestä oli tehty päätös 17.12.1987, ja samalla ilmoitettiin, että hinnan julkaisupäivä ei ollut vielä tiedossa. Tässä muistiossa vahvistettiin lisäksi, että omepratsolin markkinoille saattamista koskeva lupa Ranskassa oli annettu huhtikuussa 1987, ja lisättiin, että hintaneuvottelut oli saatu päätökseen keväällä 1989 ja että hinta oli julkaistu Journal officiel de la République françaisessa (Ranskan tasavallan virallinen lehti) 22.11.1989. Vaikka tässä muistiossa mainitaan päivämäärä ”22.11.1988”, unionin yleisen tuomioistuimen mielestä komissio on katsonut riidanalaisen päätöksen 171 perustelukappaleessa aivan oikein, että tämä maininta johtui muotovirheestä ja että muistion laatija aikoi viitata päivämäärään 22.11.1989. Felodipiinin Tanskan luvan osalta Hässle ilmoitti, että markkinoille saattamista koskeva lupa oli annettu 29.12.1987, että tämä lupa oli julkaistu 21.1.1988 ja että hinta oli julkaistu 29.2.1988 Specialitetstakstenissa (valmistetariffi). Tässä muistiossa Hässle totesi, että Ranskassa, Luxemburgissa ja Tanskassa hinnat oli vahvistettava ja julkaistava ennen kuin tuotetta voitiin myydä. Hässle piti siten ”tätä päivämäärää ratkaisevana”. Se totesi pyrkivänsä saamaan samat tiedot muiden maiden osalta voidakseen määrittää päivämäärän käyttämällä samaa kriteeriä eri maissa (ks. riidanalaisen päätöksen 639–641 perustelukappale). Belgialainen markkinointiyhtiö toimitti 5.4.1993 Hässlelle Luxemburgin luettelon etusivun ja sivun 246 ja viittasi jäljennökseen maaliskuulta 1998 (pitäisi olla ”maaliskuulta 1988”) olevasta virallisesta asiakirjasta, jossa ilmoitetaan Luxemburgin suurherttuakunnassa hyväksytyt tuotteet. Tämä asiakirja toimitettiin patenttiosastolle 7.4.1993 päivätyllä muistiolla (ks. riidanalaisen päätöksen 172, 173 ja 658 perustelukappale). Kuten komissio tuo esille riidanalaisen päätöksen 173 perustelukappaleessa, Luxemburgin luettelon etusivun otsikkona on ”Terveysministeriö – Lääkevalmisteet – Luxemburgin suurherttuakunnassa myyntiin hyväksyttyjen lääkevalmisteiden luettelo”. Tämän etusivun alaosassa on mainittu seuraava seikat: ”julkaisija: CEFIP sàrl Luxembourg – Kaikki oikeudet varataan – Muutos kohdassa 24.2 mukaan lukien – Maaliskuu 1988”. Tämän asiakirjan sivulla 246 on aakkosjärjestyksessä luettelo 23 lääkevalmisteesta, jotka alkavat kirjainyhdistelmällä ”lo” ja sitten kirjainyhdistelmällä ”lu”, ja se sisältää muun muassa kaksi viittausta Loseciin, omepratsolin kapseleiden ja ruiskeena käytettävän omepratsolin (omepratsolinatrium) osalta. Mainittujen tuotteiden vieressä ei ole esitetty yhtään hintaa. Sivun 246 vasemmassa yläkulmassa on seuraava maininta: ”päivämäärä: 21.3.1988”. Tämä sivu näyttää olevan peräisin asiakirjasta, jossa on useiden satojen sivujen luettelo myyntiin hyväksytyistä lääkkeistä. Komissio toteaa lisäksi AZ:n myöntäneen norjalaisissa tuomioistuimissa toukokuussa 1999, ettei sillä ollut täydellistä luetteloa eikä Losecin hintaa sisältävää osaa siitä huolimatta ponnisteluista tämän asiakirjan saamiseksi (riidanalaisen päätöksen 241 ja 661 perustelukappale). Lisäksi komissio toteaa AZ:n myöntäneen suomalaisissa tuomioistuimissa 30.6.1999, että tilanne Luxemburgissa ”ei ollut kovin selvä” (riidanalaisen päätöksen 245 ja 661 perustelukappale). Komissio katsoo myös AZ:n sisäisten asiakirjojen vahvistaneen, ettei se tiennyt, oliko Losecia voitu myydä ennen maaliskuuta 1988. Se viittaa tältä osin 14.12.1994 päivättyyn sisäiseen muistioon (riidanalaisen päätöksen 210, 211 ja 661 perustelukappale) ja yhtiön sisäisiltä lakimiehiltä peräisin olevaan asiakirjaan (riidanalaisen päätöksen 230 perustelukappale ja alaviite 302 ja 661 perustelukappale). Komission mukaan väitettyä tosiasiallisen markkinoille saattamisen päivämäärää eli tuotteen hinnan vahvistamisen päivämäärää ei ollut käytetty kaikissa lisäsuojatodistusta koskevissa hakemuksissa. Tätä päivämäärää on nimittäin käytetty ainoastaan omepratsolin ja omepratsolinatriumin osalta. Felodipiinin osalta on käytetty markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan ensimmäistä julkaisupäivää, joka oli 21.1.1988 Tanskassa. Viiden muun tuotteen osalta AZ on käyttänyt markkinoille saattamista koskevien teknisten lupien päivämääriä, jotka ovat kaikki myöhempiä kuin 1.1.1988 (ks. riidanalaisen päätöksen 643–645 perustelukappale). Omepratsolin lisäsuojatodistusta koskevien hakemusten osalta komissio katsoo, että harhaanjohtavien tietojen antaminen perustui Hässlen 6.5.1993 tekemään päätökseen, joka tehtiin 29.3.1993 päivättyyn patenttiosaston muistioon tehdyn kolmen ruotsiksi käsinkirjoitetun merkinnän muodossa (riidanalaisen päätöksen 648 perustelukappale). Näiden käsinkirjoitettujen merkintöjen mukaan Luxemburgin osalta maaliskuulle 1988 sijoittuva päivämäärä piti ilmoittaa patenttivirastoille ensimmäisenä lupana yhteisössä ja Ranskan osalta oli ilmoitettava päivämäärä 22.11.1989. Tämä 6.5.1993 tehty päätös on pantu täytäntöön 7.6.1993 annetuilla, moitituilla ohjeilla, jotka on toimitettu patenttiasiamiehille omepratsolin lisäsuojatodistusta koskevia hakemuksia varten. Komission väite, jonka mukaan nämä lopulliset ohjeet olivat harhaanjohtavia, perustuu siihen, että ilmoittamatta asiasta etukäteen patenttiasiamiehille ja kansallisille patenttivirastoille AZ ilmoitti Ranskan ja Luxemburgin osalta päivämäärät, jotka eivät vastanneet markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan antamisen päivämäärää vaan AZ:n ”tosiasiallista markkinoille saattamista koskevaksi luvaksi” kutsuman luvan päivämäärää, eli lääkkeen hinnan väitettyä julkaisupäivää (riidanalaisen päätöksen 651 perustelukappale). Ranskassa ja Luxemburgissa myönnettyjen markkinoille saattamista koskevien teknisten lupien myöntämispäivämäärien korvaaminen lääkkeen hinnan julkaisemista näissä maissa vastaavilla päivämäärillä oli komission mukaan omiaan johtamaan patenttivirastoja harhaan kolmesta syystä. Ensinnäkin hakemuslomakkeessa ilmoitetut päivämäärät seitsemän muun maan osalta koskivat markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan myöntämistä, minkä vuoksi voitiin olettaa, että myös Ranskan ja Luxemburgin osalta ilmoitetut päivämäärät vastaisivat markkinoille saattamista koskevia teknisiä lupia. Toiseksi Ranskan ja Luxemburgin markkinoille saattamista koskevia teknisiä lupia vastaavat numerot oli säilytetty. Näin ollen nämä numerot olivat ”tosiasiallista markkinoille saattamista koskevien lupien” päivämäärien vieressä, mikä viittasi siten siihen, että nämä päivämäärät vastasivat teknisiä lupia. Teknisten lupien numerot oli ilmoitettu myös seitsemän muun maan osalta. Kolmanneksi täyttääkseen asetuksen N:o 1768/92 8 artiklan 1 kohdan c alakohdan vaatimukset AZ on maininnut Luxemburgin lainsäädännön, joka ei liittynyt maaliskuulle 1988 sijoittuvaan päivämäärään vaan markkinoille saattamista koskevaan tekniseen lupaan, jossa viitataan tähän lainsäädäntöön (ks. riidanalaisen päätöksen 653–655 perustelukappale). Esittääkseen asetuksen N:o 1768/92 8 artiklan 1 kohdan c alakohdassa edellytetyn jäljennöksen kansallisessa virallisessa lehdessä julkaistusta lupailmoituksesta AZ on toimittanut Luxemburgin luettelon etusivun ja sivun 246 (ks. riidanalaisen päätöksen 656 perustelukappale). Edellä esitetystä seuraa, että mikään 7.6.1993 annettujen ohjeiden yhteydessä toimitettuja tietoja esitettäessä ei viitannut siihen, että Ranskan ja Luxemburgin osalta ilmoitetut päivämäärät eivät koskisi markkinoille saattamista koskevia teknisiä lupia. Vaikka asetuksen N:o 1768/92 käsitteelle ”markkinoille saattamista koskeva lupa” katsottaisiin olleen mahdollista esittää vaihtoehtoisia tulkintoja, on selvää, että sekä patenttivirastot että patenttiasiamiehet ymmärsivät tämän käsitteen viittaavan ”tekniseen” lupaan. Lisäksi 16.3.1993 päivätystä muistiosta ilmenee selvästi, että tämä oli myös AZ:n käsitys, koska se katsoi alun perin, että lisäsuojatodistuksen saaminen Saksassa ja Tanskassa oli mahdotonta (ks. edellä 479 kohta). Kun otetaan huomioon näiden tietojen ilmoittamista patenttiasiamiehille ja patenttivirastoille koskeva asiayhteys, AZ ei näin ollen voinut kohtuudella olla tietämättä, että jos se ei paljastaisi aktiivisesti tulkintaa, jonka se aikoi tehdä asetuksesta N:o 1768/92 ja joka oli Ranskan ja Luxemburgin osalta ilmoitettuja päivämääriä koskevan valinnan taustalla, patenttivirastot ymmärtäisivät näiden tietojen tarkoittavan, että ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva tekninen lupa yhteisössä oli myönnetty Luxemburgissa ”maaliskuussa 1988”. Ilman, että komission täytyisi näyttää toteen AZ:n vilpillistä mieltä tai sen ehdottomasti vilpillistä aikomusta, riittää kun todetaan, että tällainen menettely, jolle on ominaista ilmeinen avoimuuden puute, on vastoin määräävässä asemassa olevan yrityksen erityistä velvollisuutta olla toiminnallaan rajoittamatta toimivaa ja vääristymätöntä kilpailua yhteismarkkinoilla (ks. vastaavasti edellä 30 kohdassa mainittu asia Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v. komissio, tuomion 57 kohta). Näin ollen asianosaisten välinen erimielisyys siitä, perustuiko lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten harhaanjohtavuus AZ:n vilpilliseen mieleen, on vailla merkitystä. Kantajien lukuisat väitteet, joiden mukaan AZ ei ole toiminut vilpillisessä mielessä, mitä tulee sekä sen asetuksesta N:o 1768/92 omaksumasta tulkinnasta päättämiseen että lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten esittämiseen taikka sen Luxemburgin luettelolle antamaan merkitykseen, eivät voi olla perusteltu syy jättää paljastamatta ennakoivasti yhtäältä mainittujen päivämäärien luonnetta Luxemburgin ja Ranskan markkinoille saattamista koskevien lupien osalta ja toisaalta asetuksen N:o 1768/92 tulkintaa, johon näiden päivämäärien valinta perustui. Tarkasteltaessa ensinnäkin väitettyä aikomusta keskustella patenttivirastojen kanssa ilmoitetuista päivämääristä ja sitä, että AZ odotti patenttivirastojen esittävän sille tältä osin kysymyksiä, on katsottava, että tämä seikka on joka tapauksessa vailla merkitystä, kun otetaan huomioon patenttivirastoille lisäsuojatodistuksia koskevia hakemuksia varten esitettyjen tietojen erittäin selvä harhaanjohtavuus. Lisäsuojatodistuksia koskevia hakemuksia ei voida katsoa tehdyiksi siten, että niissä olisi kehotettu patenttivirastoja esittämään kysymyksiä Ranskan luvan osalta ilmoitetusta päivämäärästä (22.11.1989). Ainoastaan Luxemburgissa myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän (maaliskuu 1988) epätäsmällisyys oli omiaan johtamaan tältä osin pyydettäviin täsmennyksiin. Kuten komissio huomauttaa, on todettava, että vastauksena patenttivirastojen Luxemburgin luvan päivämäärästä pyytämiin täsmennyksiin, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin patenttivirastojen kanssa käytyä kirjeenvaihtoa lukuun ottamatta, AZ on jättänyt paljastamatta vaadittua avoimuutta noudattaen yhtäältä kaikki lisäsuojatodistusten myöntämisen kannalta merkitykselliset päivämäärät ja erityisesti sen Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn luvan päivämäärän, joka oli ensimmäinen yhteisössä myönnetty markkinoille saattamista koskeva tekninen lupa, ja toisaalta Ranskan ja Luxemburgin osalta ilmoitettujen päivämäärien taustalla olevan asetuksen N:o 1768/92 tulkinnan. Kantajien väite, jonka mukaan AZ:lla oli aikomus keskustella patenttivirastojen kanssa asetuksen N:o 1768/92 kannalta merkityksellisestä päivämäärästä, ei siten vastaa tosiseikkoja. AZ:n ajan mittaan omaksuma menettely viittaa pikemminkin päinvastoin siihen, että sen pani liikkeelle aikomus erehdyttää patenttivirastoja, kuten tämän väärinkäytön toisesta vaiheesta ilmenee. Tarkasteltaessa seuraavaksi AZ:n väitettyä vilpitöntä mieltä asetuksen N:o 1768/92 tulkinnassa ja tämän tulkinnan järkevyyttä, on todettava, ettei sillä ole merkitystä. Kuten komissio huomauttaa perustellusti riidanalaisen päätöksen 666 perustelukappaleessa, ensimmäisessä väärinkäytössä ei ole ollenkaan kysymys asiaa koskevien säännösten tulkinnan ansiokkuudesta. Se kantajien puolustama seikka, että asetuksesta N:o 1768/92 voitaisiin esittää vaihtoehtoinen tulkinta, ei voi lähtökohtaisesti vaikuttaa AZ:n lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten objektiiviseen harhaanjohtavuuteen, sillä AZ on nimenomaan jättänyt paljastamatta tämän tulkinnan patenttivirastoille, samoin kuin päivämäärän 15.4.1987, joka koskee Ranskassa myönnettyä markkinoille saattamista koskevaa teknistä lupaa eli ensimmäistä markkinoille saattamista koskevaa teknistä lupaa yhteisössä. Näin ollen se, että asianajotoimistot ovat sen jälkeen kun patenttiasiamiehille on lähetetty ohjeet alkuperäisten lisäsuojatodistusten hakemiseksi kansallisilta patenttivirastoilta, laatineet muistioita AZ:n asetuksesta N:o 1768/92 tekemän tulkinnan tueksi, on niin ikään vailla merkitystä. Tarkasteltaessa vielä AZ:n väitettyä vilpitöntä mieltä sen Luxemburgin luettelolle antaman merkityksen osalta riittää jälleen kun todetaan, että vilpitön mieli ei voi korjata sen ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teorian” ja Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan myöntämispäivämäärän paljastamatta jättämistä. Lisäksi, kuten komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 663 perustelukappaleessa, Luxemburgin luettelo on asiakirja, jota ei ulkoasunsa perusteella voida pitää omepratsolin Luxemburgin hintaa koskevana julkaisuna. Tältä osin on todettava, että luettelossa mainittujen tuotteiden vieressä ei ole yhtäkään hintaa (ks. edellä 486 kohta). Kun otetaan huomioon, että tämän luettelon sivulla 246 luetellaan aakkosjärjestyksessä tuotteet, joiden nimet alkavat kirjainyhdistelmällä ”lo” ja sitten kirjainyhdistelmällä ”lu”, ei ole uskottavaa, että nämä tuotteet olisivat saaneet markkinoille saattamista koskevan luvan samana päivänä eli 21.3.1988. Ylimääräisenä huomautuksena on syytä todeta, että kuten väärinkäyttöä merkitsevän menettelyn toisen vaiheen tutkinnasta käy ilmi, se, että AZ on jatkanut Luxemburgin luettelon ja päivämäärän 21.3.1988 merkityksen puolustamista, vaikka sen käytettävissä olleiden tietojen mukaan Losecia oli myyty ennen tätä päivämäärää eikä sen hintaa ollut koskaan virallisesti julkistettu (ks. erityisesti riidanalaisen päätöksen 700 perustelukappale), tekee kantajien AZ:n vilpittömästä mielestä esittämistä väitteistä epäuskottavia. Epäjohdonmukaisuudet, jotka liittyvät AZ:n käyttämiin erityyppisiin päivämääriin, eli tuotteen hinnan väitettyyn julkaisupäivään omepratsolin ja omepratsolinatriumin osalta, markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan ensimmäiseen julkaisupäivään felodipiinin osalta ja markkinoille saattamista koskevien lupien päivämääriin viiden muun tuotteen osalta, eivät ole suoraan merkityksellisiä arvioitaessa ensimmäistä väärinkäyttöä, joka liittyy ainoastaan omepratsolin lisäsuojatodistusten saamiseksi annettuihin harhaanjohtaviin tietoihin. Komissio on maininnut nämä epäjohdonmukaisuudet (riidanalaisen päätöksen 643–646 perustelukappale) näyttääkseen toteen lisäsuojatodistuksia koskeviin hakemuksiin liittyvän kokonaisstrategian, jolla pyrittiin tietoisesti salaamaan patenttivirastoilta päivämäärää 1.1.1988 aikaisemmat päivämäärät. Vaikka näillä toteamuksilla voitaisiin pyrkiä osoittamaan AZ:n menettelyä koskeva asiayhteys, nämä toteamukset eivät kuitenkaan ole ehdottoman välttämättömiä näytettäessä toteen ensimmäinen väärinkäyttö, joka muodostuu komission yksilöimässä ensimmäisessä vaiheessa siitä, että AZ on ilmoittanut patenttivirastoille omepratsolin hinnan väitetyt julkaisupäivät Ranskassa ja Luxemburgissa ilmoittamatta niille tekemäänsä tulkintaa asetuksesta N:o 1768/92 ja ilmoitettujen päivämäärien valinnan taustalla olevaa ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa”. Näin ollen kaikki kantajien väitteet, joilla pyritään selittämään nämä epäjohdonmukaisuudet ja kiistämään niiden perustuminen AZ:n vilpilliseen mieleen, ovat merkityksettömiä, koska ne eivät voi vaikuttaa siihen, että AZ:n osoittamaa avoimuuden puutetta lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten yhteydessä on pidettävä väärinkäyttönä. Määräävän markkina-aseman väärinkäytön toinen vaihe Komissio on yksilöinyt myös useita ilmoituksia, joita se on niin ikään pitänyt harhaanjohtavina ja jotka se on luokitellut väärinkäytön toiseen vaiheeseen, joka on suoraa jatkoa väärinkäytön ensimmäisen vaiheen osalta yksilöidylle menettelylle. Tämä toinen vaihe käsittää patenttivirastoille vuosina 1993 ja 1994 annetut harhaanjohtavat tiedot vastauksena niiden kysymyksiin AZ:n lisäsuojatodistuksia koskevista hakemuksista, joulukuussa 1994 annetut harhaanjohtavat tiedot kolmessa ETA-maassa eli Itävallassa, Suomessa ja Norjassa tehtyjen toisen sarjan lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten yhteydessä ja myöhemmin annetut harhaanjohtavat tiedot muille patenttivirastoille sekä kansallisille tuomioistuimille kilpailevien geneeristen tuotteiden valmistajien vireille saattamissa oikeudenkäynneissä lisäsuojatodistusten kumoamiseksi näissä maissa (ks. riidanalaisen päätöksen 629 perustelukappale). Siltä osin kuin kantajat riitauttavat yksitellen komission toteamukset on syytä tutkia tosiseikkoja koskevat toteamukset ja komission niistä tekemä arviointi kunkin tässä toisessa vaiheessa kysymyksessä olevan AZ:n tekemän ilmoituksen osalta. –       Luxemburgin patenttivirastolle esitetyt tiedot (kesäkuu 1993) Omepratsolin lisäsuojatodistusta koskeva hakemus toimitettiin Luxemburgin patenttivirastolle ranskalaisen patenttiasiamiehen välityksellä, ja tämä puolestaan turvautui luxemburgilaiseen patenttiasiamieheen (riidanalaisen päätöksen 202 perustelukappale). AZ toimitti 11.6.1993 päivätyllä kirjeellään ranskalaiselle patenttiasiamiehelle Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan täsmentäen samalla katsovansa, että asetuksen N:o 1768/92 3 artiklan d alakohdassa tarkoitettu merkityksellinen päivämäärä oli Luxemburgin luettelon julkaisupäivä eli 21.3.1988. AZ antoi siten ohjeen viitata viimeksi mainittuun päivämäärään yhteisössä myönnetyn ensimmäisen luvan päivämääränä. Se lisäsi, että ”tässä vaiheessa ei edellytetä lisäperusteluja” (riidanalaisen päätöksen 203 ja 684 perustelukappale). Ranskalainen patenttiasiamies antoi luxemburgilaiselle patenttiasiamiehelle 17.6.1993 päivätyllä kirjeellä ohjeen olla ilmoittamatta lisäsuojatodistusta koskevissa hakemuksissa Luxemburgin markkinoille saattamista koskevassa luvassa olevaa päivämäärää ja ilmoittaa ”julkaisupäivä Luxemburgin virallisessa lehdessä ’Lääkevalmisteet’, eli 21.3.1988”. Ranskalainen patenttiasiamies lisäsi seuraavaa: ”Tämä näkemys on varmasti kiistanalainen, mutta pyydämme teitä noudattamaan näitä ohjeita” (riidanalaisen päätöksen 204 perustelukappale). Ranskalainen patenttiasiamies kysyi samana päivänä päivätyllä kirjeellä AZ:lta, halusiko se myös muiden tuotteiden lisäsuojatodistusta koskevissa hakemuksissa ilmoitettavan ”lupien julkaisupäivät ’Lääkevalmisteissa’”. AZ ilmoitti 21.6.1993 antamassaan vastauksessa, että sen 7.6.1993 antamat ohjeet koskivat ainoastaan omepratsolia ja omepratsolinatriumia (riidanalaisen päätöksen 205 ja 206 perustelukappale). Luxemburgilainen patenttiasiamies toimitti 16.6.1993 patenttivirastolle puutteellisen lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen. Se ilmoitti patenttivirastolle Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan numeron, kuten AZ oli pyytänyt, mutta jätti ilmoittamatta päivämäärän ”maaliskuu 1988” ja toimittamatta Luxemburgin luettelon. Tältä osin se totesi, että ”jäljennös Luxemburgin luvasta” toimitettaisiin myöhemmin. Tämän jälkeen hakemuslomakkeeseen tehtiin käsinkirjoitettu merkintä ”16.11.1987”, ilmeisesti Luxemburgin patenttiviraston itsensä toimesta. Luxemburgissa myönnettiin siis lisäsuojatodistus, jonka oli määrä päättyä 16.11.2002 (riidanalaisen päätöksen 207 ja 682 perustelukappale). Komissio toteaa, että luxemburgilaiselle patenttiasiamiehelle tai Luxemburgin patenttivirastolle ei ollut ilmoitettu aikaisemmin, 15.4.1987, Ranskassa myönnetystä markkinoille saattamista koskevasta teknisestä luvasta (riidanalaisen päätöksen 682 perustelukappale). Komission mielestä on selvää, että ranskalainen patenttiasiamies oli ymmärtänyt AZ:n ohjeet siten, että häntä pyydettiin ilmoittamaan markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan päivämäärä, ja että AZ oli jättänyt selittämättä hänelle päivämäärän 21.3.1988 todellisen luonteen (riidanalaisen päätöksen 686 perustelukappale). Luxemburgissa tehdyn lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen harhaanjohtavuuden on todettava johtuvan ennen kaikkea siitä, ettei hakemuksessa ole ilmoitettu avoimesti Ranskassa 15.4.1987 myönnetystä markkinoille saattamista koskevasta luvasta, joka oli ensimmäinen yhteisössä myönnetty lupa ja joka oli näin ollen otettava huomioon lisäsuojatodistuksen voimassaoloajan osalta. Kantajat pyrkivät saattamaan tästä vastuuseen ranskalaisen patenttiasiamiehen, joka tiesi sekä Ranskassa että Luxemburgissa myönnetyn luvan päivämäärän. Tältä osin on todettava, että AZ:n sisäiset asiakirjat osoittavat paikkansapitämättömäksi sen, että Ranskan markkinoille saattamista koskevan luvan myöntämispäivän 15.4.1987 ilmoittamatta jättäminen olisi tapahtunut AZ:n tietämättä. Faksista, joka on lähetetty 11.10.1996 (ks. jäljempänä 530 kohta), nimittäin ilmenee, että AZ oli tietoinen ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän virheellisyydestä ja että se oli arvioinut päivämäärän 15.4.1987 ilmoittamatta jättämiseen liittyvän riskin katsoessaan sen muodostuvan pahimmassa tapauksessa lisäsuojatodistuksella saatavan kuuden kuukauden suojan menettämisestä. Tätä kantaa tukee Kööpenhaminassa (Tanska) 15.11.1994 pidetyn kokouksen pöytäkirja (ks. jäljempänä 552 kohta), jonka mukaan AZ oli ”vakuuttunut” siitä, että maissa, joissa asetuksen N:o 1768/92 siirtymäsäännökset eivät aiheuttaneet ongelmia mutta joissa Luxemburgin lupaa oli käytetty ”yhdenmukaisuuden vuoksi”, olisi lisäsuojatodistuksista käytävän oikeudenkäynnin tapauksessa mahdollista palata Ranskan luvan päivämäärään, kun otetaan huomioon kyseisten säännösten tulkintaan liittyvä epävarmuus lisäsuojatodistuksia haettaessa. AZ:n antamat ohjeet ranskalaiselle patenttiasiamiehelleen, jonka tehtävänä oli välittää ne luxemburgilaiselle patenttiasiamiehelle, olivat täysin selvät. Luxemburgin patenttivirastolle pyydettiin nimenomaisesti ilmoittamaan päivämäärä 21.3.1988, eikä päivämäärää 15.4.1987 mainittu lainkaan. Kuten edellä 479 kohdassa mainitusta 16.3.1993 päivätystä muistiosta ilmenee, AZ tiesi jo ennen kuin se päätti markkinoille saattamista koskevan luvan käsitettä koskevasta vaihtoehtoisesta tulkinnastaan, että päivämäärä 15.4.1987 oli merkityksellinen ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääränä. Mikäli päivämäärän 15.4.1987 ilmoittamatta jättäminen olisi todella johtunut epähuomiossa tehdystä virheestä, AZ:n olisi joka tapauksessa pitänyt pyytää luxemburgilaisen lisäsuojatodistuksen korjaamista sen myöntämisen jälkeen, kun otetaan huomioon määräävässä asemassa olevan yrityksen erityinen velvollisuus. Ylimääräisenä huomautuksena todettakoon, että sen kantajien esille tuoman seikan perusteella, että ranskalainen patenttiasiamies tiesi sekä Ranskan markkinoille saattamista koskevan luvan että Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän, tämän ei voida katsoa tienneen Luxemburgin luettelossa (Lääkevalmisteet) julkaisemisen vastanneen tuotteen hinnan väitettyä julkaisemista. Kuten komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 686 perustelukappaleessa, AZ ei ole selittänyt ranskalaiselle patenttiasiamiehelle Luxemburgin luettelossa julkaisemisen väitettyä tarkoitusta eikä siten päivämäärän 21.3.1988 luonnetta, vaikka AZ:lle 17.6.1993 osoitetusta kirjeestä ilmenee selvästi tämän patenttiasiamiehen ajatelleen, että kysymys oli itse markkinoille saattamista koskevan luvan julkaisemisesta. Kuten komissio tuo esille, ranskalaisen patenttiasiamiehen 2.8.1996 päivätystä kirjeestä ilmenee lisäksi, että tämä patenttiasiamies kuvitteli vielä kyseisenä päivämääränä Luxemburgin luettelon ja päivämäärän 21.3.1988 vastaavan Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan julkaisemista. Tältä osin on hylättävä kantajien väite, jonka mukaan ranskalainen patenttiasiamies ymmärsi 17.6.1993 AZ:lle osoittamassaan kirjeessä käsitteen ”lupa” tosiasiallista markkinoille saattamista koskevaksi luvaksi. On nimittäin täysin selvää, että tässä kirjeessä ei viitattu luvan käsitteeseen, sellaisena kuin AZ on sitä tulkinnut, eli sen ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaan”. Asian kannalta merkityksellinen osa tästä kirjeestä kuuluu seuraavasti: ”Olemme vastaanottaneet ohjeenne viitata hakemuslomakkeissa lupien julkaisupäiviin ’Lääkevalmisteissa’ ja olla viittaamatta luvissa itsessään mainittuun päivämäärään.” Luxemburgilaisen patenttiasiamiehen ilmoituksesta ei myöskään millään tavoin ilmene, että tätä ja ranskalaista patenttiasiamiestä ei ollut johdettu harhaan. –       Belgian patenttivirastolle esitetyt tiedot (syyskuu–marraskuu 1993) Riidanalaisesta päätöksestä ilmenee, että belgialainen patenttiasiamies ilmoitti Belgian patenttivirastolle päivämäärän maaliskuu 1988 ja Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan numeron AZ:n 7.6.1993 antamien ohjeiden mukaisesti. Belgialainen patenttiasiamies pyysi 20.7.1993 päivätyllä kirjeellä AZ:aa toimittamaan sille Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan tarkan päivämäärän. Belgialainen patenttiasiamies toisti tämän pyynnön 26.8.1993 päivätyllä kirjeellä (ks. riidanalaisen päätöksen 186 perustelukappale). AZ ilmoitti 10.9.1993 päivätyllä kirjeellä belgialaiselle patenttiasiamiehelleen katsovansa, että huomioon otettava päivämäärä oli Luxemburgin luettelon julkaisupäivä eli 21.3.1988. Samana päivänä AZ:n belgialainen markkinointiyhtiö toimitti belgialaiselle patenttiasiamiehelle tämän pyynnöstä jäljennöksen Luxemburgin markkinoille saattamista koskevasta luvasta. Belgialainen patenttiasiamies ilmoitti 29.9.1993 päivätyllä kirjeellä AZ:lle katsovansa, että patenttivirastolle pitäisi ilmoittaa markkinoille saattamista koskevassa teknisessä luvassa oleva päivämäärä eli 16.11.1987 ja että ilman muuta ohjetta se ilmoittaisi kyseisen päivämäärän. Belgialainen patenttiasiamies ilmoitti 30.9.1993 tämän päivämäärän Belgian patenttivirastolle ja tiedotti tästä AZ:lle 4.10.1993 päivätyllä kirjeellä (ks. riidanalaisen päätöksen 187 ja 188 perustelukappale). Belgian patenttivirasto myönsi näiden tietojen perusteella 16.11.2002 päättyvän lisäsuojatodistuksen, ja AZ:lle ilmoitettiin tästä 25.11.1993. Belgialainen tuomioistuin kumosi tämän lisäsuojatodistuksen 25.9.2002 (ks. riidanalaisen päätöksen 189 ja 190 perustelukappale). Komission mukaan AZ ei ollut missään vaiheessa ilmoittanut belgialaiselle patenttiasiamiehelle 15.4.1987 myönnetyn, Ranskan markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan olemassaolosta. Lisäksi se on hylännyt väitteen, jonka mukaan belgialainen patenttiasiamies olisi toiminut omaan lukuunsa, kun otetaan huomioon AZ:n antamat samankaltaiset ohjeet alankomaalaiselle ja belgialaiselle patenttiasiamiehelle. Komission mukaan AZ ei myöskään ollut selittänyt belgialaiselle patenttiasiamiehelle ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa” (ks. riidanalaisen päätöksen 688 ja 689 perustelukappale). Kantajien väitteet eivät osoita näitä perusteluja vääriksi. Tarkasteltaessa aluksi AZ:n antamaa ohjetta perustaa lisäsuojatodistusta koskeva hakemus tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärään, eli päivämäärään 21.3.1988, on todettava komission katsoneen perustellusti riidanalaisen päätöksen 689 perustelukappaleessa, että AZ:n 10.9.1993 päivätty kirje ei sisältänyt yhtään selitystä ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriasta”, vaan AZ on tyytynyt toteamaan tässä kirjeessä katsovansa, että lisäsuojatodistuksia koskevissa hakemuksissa on käytettävä julkaisupäivää Luxemburgin luettelossa. Tarkasteltaessa seuraavaksi väitettä siitä, että belgialainen patenttiasiamies oli toiminut omaan lukuunsa ja että AZ ei ollut ennen vuotta 1996 tiennyt belgialaisen lisäsuojatodistuksen perustuneen päivämäärään 16.11.1987, on todettava komission esillä tuomalla tavalla patenttiosaston johtajan todenneen 8.5.1998 Belgian patenttivirastolle osoittamassaan kirjeessä, että Hässle oli hyväksynyt sen, että belgialainen patenttiasiamies ilmoittaa päivämäärän 16.11.1987, ja ettei se ollut pyrkinyt saamaan lisäsuojatodistuksen voimassaoloaikaa alkamaan 21.3.1988. Tästä seuraa, että AZ:n reagoimattomuus belgialaisen patenttiasiamiehen 29.9.1993 päivättyyn kirjeeseen johtui nimenomaisesta tarkoituksesta antaa tämän asiamiehen ilmoittaa Belgian patenttivirastolle päivämäärä 16.11.1987 ensimmäisen yhteisössä myönnetyn luvan päivämääräksi. Tämän vahvistavat AZ:n Bundespatentgerichtissa (Saksan liittovaltion patenttituomioistuin) käydyssä oikeudenkäynnissä 4.4.1997 esittämät huomautukset, joiden mukaan [ luottamuksellinen ], sekä sen Bundesgerichtshofissa esittämät huomautukset, joissa se on väittänyt [ luottamuksellinen ]. AZ:n Belgian patenttivirastolle 8.5.1998 osoittaman kirjeen tarkoituksena ei ole mitenkään ollut paljastaa tälle viranomaiselle ennen päivämäärää 16.11.1987 yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan olemassaoloa. Tämän kirjeen tarkoituksena on ollut yksinomaan ilmoittaa Belgian patenttivirastolle Saksassa käydystä oikeudenkäynnistä, joka koskee asetuksen N:o 1768/92 tulkintaa ja ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaa”, joka oikeuttaa AZ:n mukaan ottamaan huomioon päivämäärän 21.3.1988 belgialaisen lisäsuojatodistuksen myöntämisessä. Mikään tässä kirjeessä ei näin ollen viittaa siihen, että AZ olisi halunnut oikaista perusteen, jolla lisäsuojatodistus on myönnetty Belgiassa, ilmoittamalla Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan olemassaolosta. Kantajien väite, jonka mukaan AZ olisi kiinnittänyt viranomaisten huomion kaikkiin asian kannalta merkityksellisiin päivämääriin, ei siten pidä paikkaansa. Myöskään P:n lausunnosta ei ilmene mitenkään, että tälle olisi ilmoitettu Ranskan markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan päivämäärästä. –       Alankomaiden patenttivirastolle esitetyt tiedot (marraskuu ja joulukuu 1993) Alankomaissa AZ haki lisäsuojatodistuksia omepratsolille ja omepratsolinatriumille mainitsemalla päivämäärän ”maaliskuu 1988” molempien tuotteiden osalta. Alankomaalainen patenttiasiamies ilmoitti kahdella 26.11.1993 päivätyllä samanlaisella omepratsolia ja omepratsolinatriumia koskevalla kirjeellä AZ:lle, että Alankomaiden patenttivirasto epäili sitä, että Luxemburgin luettelo merkitsisi asetuksen N:o 1768/92 8 artiklan 1 kohdan a alakohdan iv alakohdassa tarkoitettua luvan julkaisua Luxemburgin suurherttuakunnan virallisessa lehdessä Mémorialissa. Patenttiasiamies ilmoitti lisäksi AZ:lle, että patenttivirasto oli huomauttanut Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän (maaliskuu 1988) epätäsmällisyydestä. Patenttiasiamiehen mukaan ”tämä päivämäärä näytti koskevan pikemminkin Luxemburgin luettelon julkaisukuukautta kuin markkinoille saattamista koskevan luvan myöntämispäivää”. AZ ilmoitti kahdella 16.12.1993 päivätyllä samanlaisella omepratsolia ja omepratsolinatriumia koskevalla kirjeellä, että päivämäärä 21.3.1988 mainittiin Luxemburgin luettelossa, joka merkitsi asetuksen N:o 1768/92 8 artiklan 1 kohdan a alakohdan iv alakohdassa tarkoitettua markkinoille saattamista koskevan luvan julkaisua. Se totesi, että markkinoille saattamista koskeva lupa oli myönnetty 16.11.1987 ja että se katsoi päivämäärän 21.3.1988 olevan asetuksen N:o 1768/92 8 artiklan 1 kohdan a alakohdan iv alakohdan kannalta merkityksellinen päivämäärä. AZ ilmoitti kuitenkin, että tutkijalle voitaisiin ilmoittaa nämä kaksi päivämäärää (ks. riidanalaisen päätöksen 191–193 perustelukappale). Patenttivirasto otti huomioon päivämäärän 16.11.1987 ja myönsi omepratsolin lisäsuojatodistuksen, joka oli voimassa 15.11.2002 asti. Lontoossa 11.12.1996 pidetyssä kokouksessa alankomaalainen patenttiasiamies kertoi patenttiosaston johtajalle, ettei ollut mitään laillista keinoa korjata asiaa patenttivirastolle. Tässä kokouksessa AZ päätti olla ryhtymättä toimenpiteisiin tähän patenttivirastoon nähden (ks. riidanalaisen päätöksen 197 perustelukappale). Alankomaalainen patenttiasiamies kuitenkin ilmoitti 29.1.1997 päivätyllä kirjeellä AZ:lle ottaneensa yhteyttä Alankomaiden patenttiviraston virkamieheen mahdollisuudesta korjata myönnettyä lisäsuojatodistusta. Alankomaalainen asiamies ilmoitti tämän virkamiehen katsoneen, että vaikka virallisesti asiasta ei ollut säännöstä, tällaisen korjauksen tekemisen täytyi olla mahdollista. Tämän vuoksi tämä asiamies ehdotti, että patenttivirastolle toimitettaisiin virallisesti ”korjausta koskeva todistus”. AZ ilmoitti 10.2.1997 päivätyssä vastauksessaan olleensa ”erittäin yllättynyt” tiedosta, että alankomaalainen patenttiasiamies oli ollut tästä patenttivirastoon yhteydessä, kun otettiin huomioon, mitä Lontoon kokouksessa oli sovittu. Se ilmoitti, ettei se ollut samaa mieltä ehdotuksesta pyytää virallisesti lisäsuojatodistuksen korjaamista, sillä tällainen toimenpide voisi johtaa ennakoimattomiin ja epätoivottuihin tuloksiin. Kirjeessä täsmennettiin, että patenttiosaston johtaja katsoi myös, ettei patenttivirastoon nähden ollut toteutettava mitään toimenpiteitä (ks. riidanalaisen päätöksen 198 ja 199 perustelukappale). Komissio katsoo lisäksi, että patenttiosaston johtajan 11.10.1996 alankomaalaiselle markkinointiyhtiölle osoittamasta faksista ilmenee AZ:n olleen jo vuonna 1993 tietoinen siitä, että se menettäisi lisäsuojatodistuksen antaman kuuden kuukauden suojan, jos patenttiasiamies olisi saanut ohjeen ilmoittaa Ranskan markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan päivämäärän 15.4.1987 (riidanalaisen päätöksen 200 perustelukappale). AZ:n kilpailijoiden hakemuksesta Alankomaiden patenttivirasto katsoi 29.10.2002, että lisäsuojatodistuksen voimassaoloajan oikea päättymispäivä oli 15.4.2002 (ks. riidanalaisen päätöksen 201 perustelukappale). Komission esittämän, 11.10.1996 päivätyn faksin on todettava osoittavan vääräksi kantajien väitteen, jonka mukaan päivämäärän 16.11.1987 ilmoittaminen omepratsolin lisäsuojatodistusta koskevassa hakemuksessa olisi johtunut virheestä. Tästä patenttiosaston johtajan AZ:n alankomaalaiselle markkinointiyhtiölle vastauksena sen 10.10.1996 päivättyyn faksiin lähettämästä faksista nimittäin ilmenee, että AZ oli täysin tietoinen Alankomaiden patenttivirastolle ilmoitetun ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän virheellisyydestä. AZ:n alankomaalaisen tytäryhtiön johtaja totesi 10.10.1996 päivätyssä kirjeessään, että virheellisen päivämäärän ilmoittaminen saattoi johtaa lisäsuojatodistuksen oikaisemiseen siten, että sen päättymispäivää aikaistetaan kuudella kuukaudella, tai lisäsuojatodistuksen kumoamiseen seuraamusluonteisesti. Patenttiosaston johtaja vastasi tähän, että hän oli ”vakuuttunut siitä, että ainoana riskinä Alankomaissa oli lisäsuojatodistuksen kuuden kuukauden voimassaoloajan menettäminen”. Patenttiosaston johtaja lisäsi, että ”tätä mahdollisuutta oli arvioitu jo vuonna 1993”. Kantajat eivät voi tältä osin väittää, että tämä kirje olisi koskenut ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teorian” hyväksymistä patenttivirastossa, koska patenttivirasto ei missään tapauksessa hyväksynyt ehdotettua päivämäärää 21.3.1988, joka mainittiin Luxemburgin luettelossa. Vaikka lisäksi katsottaisiin kantajien esittämällä tavalla, että AZ olisi tiennyt vasta vuonna 1996 päivämäärän 16.11.1987 ilmoittamiseen liittyvästä väitetystä virheestä – minkä edellä tutkitut kirjeet osoittavat paikkansapitämättömäksi – sen olisi joka tapauksessa pitänyt virheen tekemisen aikaan määräävässä asemassa olevana yrityksenä toteuttaa tarvittavat toimenpiteet tästä virheestä aiheutuvien kilpailunvastaisten vaikutusten ilmenemisen estämiseksi. On selvää, että AZ on 10.2.1997 päivätyssä kirjeessään hylännyt alankomaalaisen patenttiasiamiehen ehdotuksen lisäsuojatodistuksen oikaisemiseksi siitä huolimatta, että tämä mahdollisuus näytti olevan ajateltavissa. Se, että AZ on kieltäytynyt oikaisemasta lisäsuojatodistusta, jolla on myönnetty pidempi suoja-aika kuin mihin se tiesi olevansa oikeutettu, merkitsee jopa erikseen arvioituna, asiayhteydestään irrotettuna menettelyä, jota ei voida hyväksyä määräävässä asemassa olevalta yritykseltä. Pelkästään tämä on itsessään riittävä syy hylätä merkityksettömänä väite, joka perustuu alankomaalaisen patenttiasiamiehen 11.12.1996 pidetyssä kokouksessa esittämään näkemykseen, ettei mitään ollut tehtävissä, kun otetaan huomioon tämän asiamiehen myöhemmin esittämä, AZ:n hylkäämä ehdotus. Lisäksi on todettava, että asiayhteydessään arvioituna ja erityisesti sen patenttiosaston johtajan 11.10.1996 lähettämän faksin valossa, joka ei tee virhettä koskevaa väitettä mitenkään uskottavaksi, AZ:n reaktio alankomaalaisen patenttiasiamiehen ehdotukseen on jatkoa sen menettelylle, jossa patenttivirastolta salataan Rankassa 15.4.1987 myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan olemassaolo. Alankomaiden patenttivirastolle 8.5.1998 osoitettu kirje on kaikilta osin samanlainen kuin samana päivänä Belgian patenttivirastolle osoitettu kirje (ks. edellä 520 kohta). Tämän kirjeen tarkoituksena ei ollut millään tavoin ilmoittaa Alankomaiden viranomaiselle Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan olemassaolosta. Kantajat eivät voi perustellusti väittää, että komission olisi näytettävä toteen, että AZ ei ollut selittänyt ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaansa” alankomaalaiselle patenttiasiamiehelle. Kun otetaan huomioon kaikki seikat, jotka osoittavat, ettei alankomaalaiselle patenttiasiamiehelle ollut ilmoitettu tästä teoriasta saati Ranskassa myönnetyn markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan olemassaolosta, on selvästi kantajien asiana näyttää väitteensä toteen. Lisäksi on todettava, että kantajien esittämästä alankomaalaisen patenttiasiamiehen ilmoituksesta ilmenee tämän katsoneen vielä tätä ilmoitusta laadittaessa, että Luxemburgin luettelo oli markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan julkaisu. AZ:n 16.12.1993 päivätystä kirjeestä ilmenee tämän ilmoittaneen alankomaalaiselle patenttiasiamiehelle, että Luxemburgin luettelo merkitsi markkinoille saattamista koskevan luvan julkaisua. Tämä asiayhteys huomioon ottaen on selvää, että AZ tiesi patenttiasiamiehen ymmärtäneen tämän kirjeen siten, että siinä ilmoitettiin kyseisen julkaisun liittyneen tekniseen lupaan. –       Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle esitetyt tiedot (tammikuu–kesäkuu 1994) Komissio toteaa, että sen jälkeen kun patenttiasiamies oli ilmoittanut päivämäärän ”maaliskuu 1988” Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle, tämä virasto pyysi 7.9.1993 päivätyllä kirjeellä täsmentämään tätä päivämäärää. Yhdistyneen kuningaskunnan patenttiasiamies selitti 7.1.1994 antamassaan vastauksessa, että markkinoille saattamista koskevassa teknisessä luvassa oli päivämäärä 16.11.1987 ja että päivämäärää 21.3.1988 voitiin käyttää päivämäärän ”maaliskuu 1988” sijaan. Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirasto ilmoitti 18.1.1994 päivätyllä kirjeellä, että oikea päivämäärä oli 16.11.1987 (ks. riidanalaisen päätöksen 209 ja 697 perustelukappale). Patenttiosaston johtaja ilmoitti Hässlelle osoitetulla, 14.2.1994 päivätyllä sisäisellä muistiolla, että varmistaakseen mahdollisimman pitkän lisäsuojatodistusten voimassaoloajan Losecille eri Euroopan maissa sen yksiköt kehittivät väitteen, jonka mukaan markkinoille saattamista koskevan luvan käsite ei ollut selvä. [ luottamuksellinen ] Patenttiosaston johtaja lisäsi, että sen yksiköt pyrkivät saamaan viimeksi mainitun päivämäärän merkityksen hyväksytyksi, koska sen avulla lisäsuojatodistukselle voitiin saada kaikkein pisin voimassaoloaika ja mahdollisuus säilyttää lisäsuojatodistus Saksassa ja saada lisäsuojatodistus Tanskassa. Patenttiosaston johtaja pyysi, että hänelle annettaisiin tietoja päivämäärästä, jona Losecia on myyty ensimmäisen kerran kussakin jäsenvaltiossa, ja lisäsi seuraavaa (ks. riidanalaisen päätöksen 210 ja 211 perustelukappale): ”Ilmoittakaa minulle erityisesti, olemmeko myyneet Losecia jossakin EU:n jäsenvaltiossa ennen tuossa maassa käytyjä hintaneuvotteluja.” Luxemburgilainen markkinointiyhtiö ilmoitti 3.3.1994 päivätyllä muistiolla Hässlelle, että Losecia myytiin ensimmäisen kerran Luxemburgissa 11.3.1988 ja että 17.12.1987 tehtyä hintasopimusta ei ollut julkaistu. AZ:n tytäryhtiö Luxemburgissa ilmoitti myös, että Losecin markkinoille saattamista koskeva lupa oli julkaistu Mémorialissa maaliskuussa 1988. Tämä viimeksi mainittu tieto oli kuitenkin väärä, sillä julkaiseminen Mémorialiassa tapahtui 4.12.1987. Hässlen pyydettyä 17.5.1994 tähän vahvistusta Astra Luxemburg lähetti 18.5.1994 uudelleen 3.3.1994 päivätyn faksinsa. Hässle pyysi 30.5.1994 uudelleen Astra Luxemburgia vahvistamaan nämä tiedot, ja viimeksi mainittu toisti 8.6.1994 päivätyllä faksilla 3.3.1994 päivätyn viestinsä täsmentäen siten, että hintasopimus, jota ei ollut julkaistu, oli tehty 17.12.1987 ja että lupa oli virallisesti julkaisu Mémorialissa maaliskuussa 1988 (ks. riidanalaisen päätöksen 211 ja 212 perustelukappale). Yhdistyneen kuningaskunnan patenttiasiamies toimitti 16.6.1994 Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle hakemuksen, jossa pyydettiin markkinoille saattamista koskevan luvan käsitteen ymmärtämistä tuotteen tosiasiallisen markkinoille saattamisen merkityksessä, kun kaikki vaaditun hallinnollisen menettelyn vaiheet tuotteen saattamiseksi käytännössä markkinoille oli saatettu päätökseen. Tähän kirjeeseen liitetyssä taulukossa esitettiin omepratsolin lupamenettelyn eri vaiheet eri maissa. Tässä taulukossa mainittiin päivämäärä 15.4.1987 Ranskan markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääränä ja päivämäärä 21.3.1988 hintaa koskevan ilmoituksen ja virallisen julkaisun päivämääränä Luxemburgissa. Tähän kirjeeseen oli lisäksi liitetty kahden asianajotoimiston 8.3. ja 8.6.1994 päivätyt oikeudelliset lausunnot, joissa kannatettiin AZ:n puoltamaa tulkintaa asetuksesta N:o 1768/92. Yhdistyneen kuningaskunnan patenttiasiamies väitti, että Luxemburgissa oli käytännössä mahdotonta myydä tuotetta ennen sen merkitsemistä Luxemburgin terveysministeriön luetteloon ”Lääkevalmisteet” (Luxemburgin luettelo), joka oli julkaistu 21.3.1988. Ensimmäisten myyntien Luxemburgissa oli väitetty toteutuneen vuoden 1988 maaliskuun lopulla (ks. riidanalaisen päätöksen 213 ja 214 perustelukappale). Patenttivirasto kuitenkin hylkäsi AZ:n väitteet ja katsoi, että ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä oli annettu 15.4.1987. Se myönsi 30.9.1994 lisäsuojatodistuksen, jonka päättymispäiväksi oli vahvistettu 14.4.2002 (ks. riidanalaisen päätöksen 215 ja 216 perustelukappale). AZ:n menettely Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastossa on ollut avoimempaa kuin sen Luxemburgin, Belgian ja Alankomaiden viranomaisiin nähden omaksuma menettely. Sen sijaan, että AZ olisi tyytynyt Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisen päätökseen hyväksyä päivämäärä 16.11.1987 ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääräksi, se on pyrkinyt selittämään syyn, jonka vuoksi se on ehdottanut päivämäärän 21.3.1988 hyväksymistä, ja esittämään tulkintansa markkinoille saattamista koskevan luvan käsitteestä. Komissio painottaa riidanalaisessa päätöksessä, että AZ on jättänyt huomiotta AZ:n Luxemburgissa olevan tytäryhtiön toimittamat tiedot, joilla pyrittiin viemään Luxemburgin luettelolta ja päivämäärältä 21.3.1988 AZ:n niille antama merkitys. Komissio korostaa Astra Luxemburgin ilmoittaneen kolmeen otteeseen, että 17.12.1987 hyväksyttyä hintaa ei ollut lainkaan julkaistu ja että Losecia oli myyty ensimmäisen kerran 11.3.1988 eli ennen päivämäärää 21.3.1988. Tältä osin pitää paikkansa, että AZ:lla oli hallussaan tietoja, jotka eivät puoltaneet merkitystä, jonka se halusi antaa Luxemburgin luettelolle. Kuten edellä 497 kohdassa on jo tuotu esille, tätä asiakirjaa ei voitu käsittää Losecin hinnan viralliseksi julkaisuksi, sillä mainittujen tuotteiden vieressä ei ollut yhtäkään hintaa. Se, että Astra Luxemburg oli ilmoittanut, ettei mitään hintaa ollut julkaistu, teki entistä epäuskottavammaksi väitteen, jonka mukaan tämä asiakirja olisi merkinnyt Losecin hinnan julkaisua. Samoin ilmoitus, että Losecia olisi myyty ensimmäisen kerran jo 11.3.1988, vaikutti osaltaan siihen, että Luxemburgin luettelolle ei voitu antaa AZ:n sille antamaa merkitystä. Tältä osin keskustelu siitä, voitiinko tuotteen ”virallisen liikkeelle laskemisen”, johon AZ:n Luxemburgissa olevan tytäryhtiö viittasi tämän päivämäärän mainitessaan, ymmärtää tarkoittavan tosiasiallisia ensimmäisiä myyntejä, ei voi vaikuttaa perusteluun, jonka mukaan Losecia on tosiasiallisesti voitu myydä Luxemburgin luettelossa julkaisemisesta riippumatta. Joka tapauksessa on katsottava, että AZ:n Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle esittämät tiedot, jotta se hyväksyisi sen ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teorian” yhteydessä päivämäärän 21.3.1988, ovat lakanneet olemasta harhaanjohtavia AZ:n lähetettyä 16.6.1994 kirjeen, jossa se viittaa avoimesti Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan olemassaoloon ja kannattamaansa asetuksen N:o 1768/92 tulkintaan. Tämä ilmenee myös riidanalaisen päätöksen 774 perustelukappaleesta, jossa komissio on katsonut ensimmäisen väärinkäytön päättyneen 16.6.1994 Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Unionin yleiselle tuomioistuimelle esitetyistä asiakirjatodisteista ja erityisesti edellä 530 kohdassa tarkastellusta 11.10.1996 päivätystä faksista ja jäljempänä 551 ja 552 kohdassa tarkasteltavasta Kööpenhaminassa 15.11.1994 pidetyn kokouksen pöytäkirjasta ilmenee yksiselitteisesti, että Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle toimitettu alkuperäinen lisäsuojatodistusta koskeva hakemus oli osa lisäsuojatodistuksia koskeviin hakemuksiin liittyvää kokonaisstrategiaa perustaa ne päivämäärään 21.3.1988 ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän 15.4.1987 sijaan. Tämä asiayhteys huomioon ottaen AZ:n 16.6.1994 päivätyssä kirjeessään ilmaisema äkillinen kannanmuutos Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisiin nähden ei vaikuta sen alun perin lisäsuojatodistusta koskevassa hakemuksessa niille antamien tietojen harhaanjohtavuuteen saati sen menettelyn väärinkäyttöä merkitsevään luonteeseen muissa kansallisissa patenttivirastoissa, joille se on jättänyt paljastamatta merkityksellisiä tietoja siten, että niitä on erehdytetty siltä osin, kuinka pitkään lisäsuojatodistusten voimassaoloaikaan AZ:lla oli oikeus. –       Lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen peruuttaminen Tanskassa (marraskuu 1994) AZ peruutti 30.9.1994 Tanskan patenttivirastoon toimittamansa lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen, joka perustui maaliskuulle 1988 sijoittuvaan luxemburgilaiseen päivämäärään. Kööpenhaminassa 15.11.1994 patenttiosaston johtajan, tanskalaisen asianajajan ja tanskalaisen patenttiasiamiehen välillä pidetyn kokouksen pöytäkirjassa esitetään tiivistäen AZ:n lisäsuojatodistuksia koskeva siihenastinen strategia ja valotetaan tämän hakemuksen peruuttamisen syitä. Tämän asiakirjan mukaan AZ päätti väittää, että ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä vastasi ajankohtaa, jona myös hinta hyväksyttiin, mikä johti maaliskuulle 1988 sijoittuvan luxemburgilaisen päivämäärän huomioon ottamiseen ja teki siten mahdolliseksi lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen jättämisen Saksassa ja Tanskassa. Pöytäkirjassa todetaan, että näiden hakemusten jättäminen ei olisi ollut mahdollista, jos Ranskassa 15.4.1987 annettu markkinoille saattamista koskeva lupa olisi otettu huomioon. Asiakirjassa mainitaan, että AZ oli päättänyt olla enää puolustamatta kantaansa Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastossa ja hyväksynyt ranskalaiseen lupaan perustuvan lisäsuojatodistuksen, tämän kuitenkaan rajoittamatta asetusta N:o 1768/92 koskevaa tulkintaa, jota se aikoi puolustaa Saksassa. Tämän pöytäkirjan mukaan AZ oli ”vakuuttunut” siitä, että maissa, joissa siirtymäsäännökset eivät aiheuttaneet ongelmia mutta joissa Luxemburgin lupaa oli käytetty ”yhdenmukaisuuden vuoksi”, olisi lisäsuojatodistuksista käytävän oikeudenkäynnin tapauksessa mahdollista palata Ranskan luvan päivämäärään, kun otetaan huomioon kyseisten säännösten tulkintaan liittyvä epävarmuus lisäsuojatodistuksia haettaessa. Tässä asiakirjassa viitataan siihen, että Tanskan patenttivirasto oli epävirallisesti ilmoittanut, ettei se katsonut Luxemburgin päivämäärän olevan ”ensimmäisen luvan” päivämäärä. Tämä patenttivirasto aikoi ottaa saman kannan kuin Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirasto, johon se oli suoraan yhteydessä lisäsuojatodistusten osalta. Tanskan viranomaisella oli kuitenkin lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen hylkäämiselle toinen muodollinen peruste, minkä johdosta voitiin välttää ensimmäiseen lupaan liittyvät pohdinnat. Saman kokouksen pöytäkirja osoittaa, että lopulta asiaa harkittuaan AZ oli päättänyt olla puolustamatta kantaansa Tanskassa ja pysyä ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teoriaan” perustuvassa väitteessään Saksan lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen osalta, ja keskusteltuaan asiasta tanskalaisten edustajiensa kanssa peruuttaa lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen Tanskassa siten, että tämä näyttäisi johtuvan virheestä patenttinumeron ilmoittamisessa (ks. riidanalaisen päätöksen 219 ja 220 perustelukappale). Kun Kööpenhaminassa 15.11.1994 pidetyn kokouksen pöytäkirjaa arvioidaan patenttiosaston johtajan 11.10.1996 AZ:n alankomaalaiselle markkinointiyhtiölle osoittaman faksin valossa (ks. edellä 530 kohta), se on merkittävä todiste siitä, että Belgian, Luxemburgin ja Alankomaiden patenttivirastoille on jätetty tahallisesti ilmoittamatta Ranskan markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä 15.4.1987. On ilmeistä, että kun patenttivirastot kieltäytyivät ottamasta huomioon päivämäärää 21.3.1988, AZ jätti paljastamatta päivämäärän 15.4.1987 ja antoi niiden perustaa lisäsuojatodistukset Luxemburgin teknisen luvan myöntämispäivään 16.11.1987, jota ne luulivat ensimmäisen yhteisössä myönnetyn luvan päivämääräksi. Mikäli päivämäärä 15.4.1987 olisi paljastunut, AZ aikoi vedota väitetysti epävarmaan lainsäädännön tulkintaan selittääkseen virheellisen päivämäärän ilmoittamisen. Komission hallinnollisen menettelyn ja unionin yleisessä tuomioistuimessa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa kantajat ovat lisäksi vedonneet epähuomiossa tehtyyn virheeseen selittääkseen virheellisen päivämäärän ilmoittamisen (ks. edellä 436 ja 530 kohta). Tästä pöytäkirjasta ilmenee lisäksi AZ:n peruuttaneen lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksensa Tanskassa välttääkseen hylkäyspäätöksen, joka vaikuttaisi ennakkotapauksena epäedullisesti sen mahdollisuuteen saada lisäsuojatodistus Saksassa, joka Tanskan tavoin ei myöntänyt lisäsuojatodistusta tuotteille, joiden ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva tekninen lupa oli annettu ennen 1.1.1988. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo näiden seikkojen vuoksi komission voivan perustellusti katsoa, että ilman yhteyksiä Yhdistyneen kuningaskunnan ja Tanskan patenttivirastojen välillä on todennäköistä, että AZ:n strategia olisi mahdollistanut lisäsuojatodistuksen saamisen Tanskassa (riidanalaisen päätöksen 719 perustelukappale). –       ETA-maissa toimitetut hakemukset (joulukuu 1994) Komissio toteaa riidanalaisessa päätöksessä, että joulukuussa 1994 AZ:n patenttiasiamiehet olivat aloittaneet toisen sarjan lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten tekemisen Itävallassa, Suomessa ja Norjassa AZ:n 18.11.1994 antamien ohjeiden perusteella. Nämä ohjeet sisälsivät ainoastaan ensimmäisen ETA-alueella myönnetyn luvan päivämäärän ja numeron, eikä niissä mainittu kymmenen jäsenvaltion markkinoille saattamista koskevien lupien päivämääriä ja numeroita. Näissä ohjeissa AZ ilmoitti lisäksi päivämäärän 21.3.1988 ensimmäisen yhteisössä myönnetyn luvan päivämääräksi ja 16.11.1987 annetun Luxemburgin markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan numeron. Se liitti ohjeisiin Luxemburgin luettelon tämän luvan kannalta merkityksellisenä julkaisuna sekä jäljennöksen markkinoille saattamista koskevaa teknistä lupaa koskevasta Luxemburgin laista (ks. riidanalaisen päätöksen 183, 184 ja 232 perustelukappale). Komission mukaan Ruotsin viranomaiset olivat antaneet luvan Losecin myynnille 5.2.1988. Tämä tuote oli tosiasiallisesti laskettu liikkeelle 28.2.1988 (riidanalaisen päätöksen 232 perustelukappale). Itävallassa patenttiasiamies pyysi täsmennyksiä voidakseen selittää patenttivirastolle syyn, jonka vuoksi markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä (21.3.1988) ei ollut ensimmäisen yhteisössä myönnetyn luvan päivämäärä. Itävaltalainen patenttiasiamies kuitenkin ilmoitti patenttivirastolle päivämäärän 21.3.1988, minkä seurauksena patenttivirasto myönsi tämän päivämäärän perusteella lisäsuojatodistuksen, joka päättyi 24.8.2005 (ks. riidanalaisen päätöksen 233 perustelukappale). Norjassa patenttiasiamies toimitti lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen 21.12.1994 AZ:n ohjeiden mukaisesti. Norjan patenttivirasto myönsi 14.4.1997 omepratsolin lisäsuojatodistuksen päivämäärän 21.3.1988 perusteella, ja sen oli määrä päättyä 21.3.2003. Kilpailijat riitauttivat tämän lisäsuojatodistuksen Oslon käräjäoikeudessa, minkä jälkeen riita saatettiin muutoksenhakutuomioistuimeen. Lisäsuojatodistus kumottiin lopullisesti 29.6.1999 (riidanalaisen päätöksen 234 ja 242 perustelukappale). Suomessa suomalainen patenttiasiamies toimitti lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen 30.12.1994. Suomen patenttivirasto (patentti- ja rekisterihallitus) myönsi lisäsuojatodistuksen päivämäärän 21.3.1988 perusteella. Kilpailija riitautti tämän päätöksen 21.12.1998 Helsingin käräjäoikeudessa. Oikeudenkäynti tässä tuomioistuimessa oli edelleen vireillä, kun riidanalainen päätös tehtiin (riidanalaisen päätöksen 243 ja 244 perustelukappale). Komission mukaan AZ on huolimatta siitä, että se on saanut luvan myydä Losecia Ruotsissa 5.2.1988, ilmoittanut mieluummin päivämäärän 21.3.1988, joka ei kuitenkaan enää vastannut Losecin tosiasiallisen markkinoille saattamisen ensimmäistä päivämäärää (riidanalaisen päätöksen 722 perustelukappale). Kantajat ja komissio ovat eri mieltä siitä, onko AZ jättänyt tietoisesti ilmoittamatta päivämäärän 5.2.1988, joka oli kuitenkin merkityksellinen AZ:n omaksuman ”luvan” käsitteen tulkinnan kannalta ensimmäisen ETA-alueella myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääränä. Komissio perustaa kantansa eri kirjeisiin, joiden merkityksen ja todistusarvon kantajat kiistävät, osoittaakseen, että AZ tiesi ensimmäisen ETA-alueella myönnetyn luvan päivämäärän olleen merkityksellinen. Tarvitsematta tehdä tältä osin johtopäätöstä riittää kun todetaan, että kuten muiden maiden tapauksessa, AZ ilmoitti patenttivirastoille päivämäärän 21.3.1988 sen asian kannalta merkityksellisen päivämäärän 15.4.1987 sijaan, joka koski Ranskan markkinoille saattamista koskevaa lupaa, joka oli kuitenkin ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä ja siten ETA-alueella. Näin ollen on todettava, että koska AZ ei ollut toimittanut kysymyksessä oleville patenttivirastoille kaikkia merkityksellisiä tietoja, jotta ne voisivat myöntää lisäsuojatodistukset asiaan vaikuttavista seikoista tietoisina, komissio saattoi perustellusti katsoa AZ:n johtaneen näitä kansallisia viranomaisia harhaan. Lisäksi on todettava kantajien vetoavan vastauskirjelmässään siihen, että patenttiosaston johtajan mukaan ainoastaan unionissa myönnetyn luvan päivämäärää oli sovellettava. Näin ollen AZ:n tehtävänä oli esittää myös päivämäärä 15.4.1987 patenttivirastolle, sillä juuri tämä päivämäärä koski ensimmäistä lupaa yhteisössä asetusta N:o 1768/92 koskevan laajimmin hyväksytyn tulkinnan mukaan. Tältä osin on syytä toistaa, että kun otetaan huomioon AZ:n aikomus puolustaa erityistä tulkintaa asetuksesta N:o 1768/92, sen tehtävänä oli toimittaa avoimesti asian kannalta merkitykselliset eri tiedot, jotta viranomainen voisi tehdä asianmukaisen ratkaisun eikä tulisi johdetuksi harhaan paljastumatta jääneen epäselvyyden vuoksi. –       Irlannin patenttivirastolle esitetyt tiedot (lokakuu 1995) Komission mukaan AZ oli vastauksena Irlannin patenttiviraston vuonna 1995 esittämään kysymykseen merkinnästä ”maaliskuu 1988” toimittanut ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan, eli Ranskassa 15.4.1987 annetun luvan päivämäärän, väittäen silti, että huomioon pitäisi ottaa päivämäärä 21.3.1988. Komissio katsoo, että kun otetaan huomioon AZ:n käytettävissä olleet tiedot, se ei kuitenkaan voinut väittää, ettei Losecin tosiasiallinen markkinoille saattaminen ollut mahdollista ennen 21.3.1988 (riidanalaisen päätöksen 725 perustelukappale). Kuten Yhdistyneessä kuningaskunnassa tehdyn lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen osalta on todettu, AZ on tässä vaiheessa noudattanut vaadittua avoimuutta ilmoittaessaan päivämäärän 15.4.1987. Tähän toteamukseen ei vaikuta se, että AZ:lla oli hallussaan tietoja, jotka tekivät sen väitteistä suurelta osin epäuskottavia. Kuten edellä 549 kohdassa on todettu, AZ:n noudattama avoimuus Irlannin patenttivirastoon nähden ei kuitenkaan poista sen muille kansallisille patenttivirastoille ja erityisesti Benelux-maiden patenttivirastoille antamien tietojen harhaanjohtavuutta. –       Benelux-maiden ja Suomen patenttivirastoille esitetyt tiedot (toukokuu 1998) Komission mukaan patenttiosaston johtajan ilmoittaessa 8.5.1998 päivätyllä kirjeellään Belgian, Suomen, Luxemburgin ja Alankomaiden patenttivirastoille, että AZ oli hakenut Saksassa muutosta Bundespatentgerichtin päätökseen Bundesgerichtshofilta, hän väitti, että asetuksessa N:o 1768/92 tarkoitettu ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva lupa yhteisössä oli myönnetty 21.3.1988, koska ”kaikki tarvittavat luvat tuotteen myymiseksi ensimmäisessä jäsenvaltiossa (Luxemburgissa) oli myönnetty ensimmäistä kertaa”. Komission mukaan ajankohtana, jona kyseinen ilmoitus tehtiin, AZ:lla oli käytettävissään yksiselitteisiä tietoja, joiden perusteella Losec oli jo saatettu markkinoille ennen tätä päivämäärää. Lisäksi Bundespatentgerichtissa esittämissään huomautuksissa AZ oli jo 4.4.1997 myöntänyt, että hinnanvahvistuspäivä 8.2.1988 oli tosiasiallisen markkinoille saattamisen kannalta merkityksellinen päivämäärä. Lisäksi komission mukaan AZ:lla oli hallussaan 23.2.1998 päivätty neljäs sisäinen asiakirja, josta ilmeni, että omepratsolin 20 mg:n kapseleita oli myyty 1.2.1988 (riidanalaisen päätöksen 726 ja 730 perustelukappale). Kantajat kiistävät, että 23.2.1998 päivätty asiakirja olisi luotettava tietolähde Losecin liikkeelle laskemisen tarkasta päivämäärästä. Siitä kuitenkin ilmenee, mitä kantajat eivät kiistä, että Losec laskettiin liikkeelle Luxemburgissa ainakin vuoden 1988 helmikuun aikana ja siten ennen 21.3.1988. Kuten komissio tuo esille riidanalaisen päätöksen 224 perustelukappaleessa, AZ:n 9.9.1996 päivätyn sisäisen asiakirjan mukaan AZ tiesi, että Losecia oli myyty ennen 21.3.1988, joskaan tuotteen tarkkaa liikkeelle laskemisen päivää ei ollut tässä vaiheessa selvästi määritetty, sillä tältä osin oli mainittu sekä päivämäärä 1.2.1988 että päivämäärä 11.3.1988. Myös 19.8.1996 päivätyssä sisäisessä asiakirjassa mainitaan 1.2.1988 Losecin Luxemburgissa liikkeelle laskemisen päivämääränä. Näiden asiakirjatodisteiden sekä kaikkien muiden eri maissa tehtyihin lisäsuojatodistuksia koskeviin hakemuksiin liittyvien edellä mainittujen todisteiden perusteella unionin yleinen tuomioistuin katsoo, että komissio on perustellusti todennut, että AZ ei ollut vilpittömässä mielessä ilmoittaessaan Benelux-maiden ja Suomen patenttivirastoille, että Losecia ei ollut voitu käytännössä saattaa markkinoille ennen 21.3.1988. –       Saksassa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot Riidanalaisesta päätöksestä ilmenee, että saksalainen patenttiasiamies toimitti lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen Saksan patenttivirastolle AZ:n 7.6.1993 antamien ohjeiden mukaisesti. Hakemuslomakkeesta ilmenee, että merkintä ”21” on lisätty käsin merkintään ”März 1988”. Saksan patenttivirasto myönsi 10.11.1993 lisäsuojatodistuksen tämän päivämäärän perusteella, ja sen oli määrä päättyä 21.3.2003 (riidanalaisen päätöksen 221 perustelukappale). Geneeristen tuotteiden valmistaja Ratiopharm haastoi AZ:n 18.6.1996 Bundespatentgerichtiin, jossa se vaati AZ:lle myönnetyn lisäsuojatodistuksen kumoamista sillä perusteella, että ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva tekninen lupa yhteisössä oli myönnetty 15.4.1987 Ranskassa (ks. riidanalaisen päätöksen 222 perustelukappale). Komissio katsoo, että AZ on antanut harhaanjohtavia tietoja Saksassa käytyjen oikeudenkäyntien aikana. AZ on 9.10.1996 väittänyt, että se oli jo kesäkuussa 1993 lisäsuojatodistuksia hakiessaan ”ajatellut”, että siltä osin kuin päivämäärä 21.3.1988 vastasi luvan julkaisupäivää ja sisälsi hinnanvahvistuksen, se oli ratkaiseva ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääränä ja että vasta tästä päivämäärästä lukien tuotetta on voitu myydä kiinteään hintaan korvattavana tuotteena (riidanalaisen päätöksen 223 ja 728 perustelukappale). Komissio toteaa myös, että nämä tiedot antaessaan AZ:lla oli käytettävissään lisätietoja, joiden mukaan 17.12.1987 tehtyä hinnanvahvistuspäätöstä ei ollut julkaistu ja omepratsolin kapselit oli laskettu liikkeelle ennen 21.3.1988, toisin sanoen 11.3.1988 belgialaisen markkinointiyhtiön vuonna 1994 antaman vastauksen mukaan tai 1.2. tai 11.3.1988 AZ:n 19.8. ja 9.9.1996 päivättyjen sisäisten muistioiden mukaan. Komissio huomauttaa tältä osin, että 9.9.1996 päivätyn sisäisen muistion mukaan markkinoille saattamista koskevaa lupaa ja sen julkaisemista sekä hinnanvahvistuksesta tiedottavaa kirjettä oli odotettu ennen tuotteen liikkeelle laskemista. Tämän muistion mukaan terveysministeriön ”luettelon” julkaisemista ei kuitenkaan ”ilmeisesti” ollut odotettu. Tässä muistiossa tuotiin esille kolme eri ”ongelmaa”, ensinnäkin se, että lupa oli myönnetty ja julkaistu ennen 1.1.1988, toiseksi se, että lisäsuojatodistuksen perusteeksi oli otettu päivämäärä 16.11.1987 huolimatta yrityksistä saada päivämäärä 21.3.1988 hyväksytyksi, ja kolmanneksi se, että tuote oli laskettu liikkeelle ennen Luxemburgin luettelon julkaisemista (ks. riidanalaisen päätöksen 224 ja 729 perustelukappale). Lisäksi komission mukaan AZ oli Bundespatentgerichtille myöhemmin 4.4.1997 esittämissään huomautuksissaan toistanut, että se oli olettanut tuotetta voitavan myydä laillisesti vasta hinnanvahvistuksen julkaisemisen eli 21.3.1988 jälkeen ja että syyt, joiden vuoksi se oli pitänyt päivämäärää 21.3.1988 merkityksellisenä, olivat täysin ymmärrettäviä, ”vaikka lopulta 8.2.1988 oli hinnanvahvistuksen osalta ratkaiseva päivämäärä”. Komissio korostaa tältä osin, että vaikka AZ oli tässä vaiheessa implisiittisesti myöntänyt, että Luxemburgin luettelon julkaiseminen ei ollut tuotteen myynnin kannalta ehdoton edellytys, se oli jättänyt mainitsematta tämän tiedon Benelux-maiden ja Suomen patenttivirastoille 8.5.1998 osoittamissaan kirjeissä (riidanalaisen päätöksen 225 ja 730 perustelukappale). Kantajat kiistävät, että AZ:lla olisi ollut tarkoitus erehdyttää saksalaisia tuomioistuimia ja että se olisi tiennyt, että päivämäärä 21.3.1988 ei ollut ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan oikea päivämäärä. Tarkasteltaessa kantajien väitteitä, joiden mukaan 19.8.1996 päivätyssä sisäisessä muistiossa mainittu päivämäärä 1.2.1988 perustuu patenttiasiamiehen antamaan tietoon ja olisi alkuperältään määrittämätön ja joiden mukaan 9.9.1996 päivätystä asiakirjasta ilmenee Losecin liikkeelle laskemisen päivämäärään liittyvä epävarmuus, on huomattava, että kantajat eivät ole perustelleet väitteitään esittämällä patenttiasiamiehen asiakirjan, jossa mainittaisiin tämä päivämäärä. Kantajat eivät ole esittäneet mitään sellaista, jonka perusteella voitaisiin katsoa, että patenttiasiamiehen väitetysti toimittamalla, päivämäärään 1.2.1988 liittyvällä tiedolla ei olisi arvoa tai että se olisi vähemmän uskottava kuin päivämäärä 21.3.1988. On jälleen todettava, että kaikki AZ:n käytettävissä olleet tiedot, jotka tosin olivat epävarmoja tuotteen liikkeelle laskemisen tarkan päivämäärän osalta, osoittivat yhtäpitävästi, että Losecia on tosiasiallisesti myyty ennen Luxemburgin luettelossa mainittua päivämäärää 21.3.1988. Kuten on jo tuotu esille (ks. edellä 497 ja 545 kohta), Luxemburgin luettelon ei voitu kohtuudella tulkita merkitsevän Losecin hinnan julkaisemista, kun otetaan huomioon sen objektiivinen ulkoasu ja se, että AZ:n luxemburgilainen markkinointiyhtiö oli jo maaliskuussa 1994 ilmoittanut, että luxemburgilaista hinnanvahvistuspäätöstä ei ollut julkaistu. Kantajat väittävät AZ:n edustajien kannanotosta Bundespatentgerichtissa pidetyssä oikeudenkäynnissä, että päivämäärän 8.2.1988 hyväksyminen oikeana huomioon otettavana merkityksellisenä päivämääränä perustui asetuksen N:o 1768/92 erityiseen tulkintaan, jonka mukaan merkityksellinen päivämäärä oli päivä, jolloin viranomaiset hyväksyivät hinnan. Kantajat kiistävät siten sen, että AZ olisi todellisuudessa pitänyt Luxemburgin luetteloa merkityksettömänä. Kantajien väitteiden paikkansapitävyydestä riippumatta riittää, kun tältä osin todetaan jälleen, että AZ:lla oli jo maaliskuussa 1994 käytettävissään tietoja, joiden mukaan luxemburgilaista hinnanvahvistuspäätöstä ei ollut julkaistu. Lisäksi Luxemburgin luettelo, jossa mainittiin päivämäärä 21.3.1988, ei sisältänyt mitään mainintaa Losecin hinnasta. Kantajat eivät näin ollen voi mitenkään väittää AZ:n voineen vakavasti katsoa, että päivämäärä 21.3.1988 oli hinnan julkaisupäivä, joka oli tuotteen myynnille laissa asetettu edellytys. Edellä esitetystä seuraa, että komissio on perustellusti katsonut, että AZ oli saksalaisissa tuomioistuimissa käytyjen oikeudenkäyntien aikana antanut virheellisiä tietoja, vaikka sillä oli käytettävissään yhtäpitäviä tietoja Luxemburgin luettelon ja päivämäärän 21.3.1988 merkityksettömyydestä sen asetuksesta N:o 1768/92 tekemän oman tulkinnan ja sen ”tosiasiallisen markkinoille saattamisen teorian” mukaan huomioon otettavan päivämäärän kannalta. Näin ollen AZ näyttää pelkästään pyrkineen puolustamaan sen lisäsuojatodistuksen pätevyyttä, joka sille on myönnetty Saksassa sen esittämien niiden harhaanjohtavien tietojen perusteella, joissa päivämäärä 21.3.1988 on ilmoitettu ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääränä. –       Norjassa ja Suomessa käytyjen oikeudenkäyntien kuluessa esitetyt tiedot Komission mukaan AZ on Oslon käräjäoikeudessa pidetyssä oikeudenkäynnissä 12.2. ja 20.5.1999 esittämissään huomautuksissa puolustanut päivämäärän 21.3.1988 ja Luxemburgin luettelon merkityksellisyyttä huolimatta sen käytettävissä olleista tiedoista, joiden mukaan Losec oli laskettu liikkeelle ennen kyseistä päivämäärää. Komissio toteaa myös, että AZ ei ollut maininnut päivämäärää 8.2.1988, jonka se kuitenkin oli hyväksynyt Bundespatentgerichtissa, ja että sen esittämän väitteen mukaan Luxemburgin luettelon, joka sisälsi väitetysti luvan saaneet tuotteet, joiden hinnat oli hyväksytty, julkaiseminen oli välttämätön edellytys Losecin myymiselle Luxemburgissa (riidanalaisen päätöksen 235, 236 ja 733 perustelukappale). Komissio toteaa AZ:n myöntäneen tämän oikeudenkäynnin aikana, ettei sillä ollut Luxemburgin luetteloa kokonaisuudessaan tai mitään muuta osaa siitä, joka käsittäisi Losecin hinnan. Tältä osin komissio korostaa, että AZ oli kuitenkin puolustanut tämän luettelon merkityksellisyyttä patenttiasiamiehille, patenttivirastoille ja tuomioistuimille. Komission mukaan Norjassa käydyssä oikeudenkäynnissä oli paljastunut toisen luxemburgilaisen luettelon olemassaolo, ”Luxemburgin lääkehintojen luettelo”, josta AZ oli toimittanut Losecia koskevan maininnan sisältävän sivun, ja sen osalta oli ilmoitettu päivämäärä 16.1.1988. Kantelijoiden Luxemburgin viranomaisissa tekemät tutkimukset, jotka ne ovat esittäneet norjalaisille tuomioistuimille, ovat niin ikään osoittaneet, että Luxemburgin luettelo ei ollut tarkasteltuna ajanjaksona (maaliskuu 1988) virallinen julkaisu, vaan sen tarkoituksena oli pelkästään tiedottaa lääkäreille, apteekkareille ja lääkeyrityksille myyntiin hyväksytyt tuotteet riippumatta siitä, oliko niiden hinta hyväksytty vai ei (ks. riidanalaisen päätöksen 239, 240 ja 734 perustelukappale). Helsingin käräjäoikeudessa käydystä menettelystä komissio toteaa, että AZ oli 25.2.1999 esittänyt samat huomautukset kuin se oli esittänyt Oslon käräjäoikeudessa 12.2.1999. Tämän jälkeen komissio toteaa, että AZ oli 30.6.1999 toistanut, ettei Losecia ollut voitu myydä Luxemburgissa ennen 21.3.1988 ja ettei sitä ollut saatettu markkinoille ETA-maassa. AZ oli lisäksi ilmoittanut, että sekä tämän menettelyn kantelija Merck Generics Oy että se itse olivat yrittäneet määritellä Luxemburgin julkaisun oikeudellista asemaa ja löytää täydellisen version Luxemburgin luettelosta ja että ”tilanne Luxemburgissa oli pikemminkin sekava”. Komissio korostaa vielä, että AZ oli esittänyt nämä tiedot huolimatta sen hallussa olleista tiedoista, joista ilmeni yksiselitteisesti, että Losecia oli myyty ensimmäisen kerran ennen 21.3.1988 (riidanalaisen päätöksen 244, 245 ja 735 perustelukappale). Kuten jo aikaisemmin on katsottu, kantajien väite, jonka mukaan AZ saattoi kohtuudella tukeutua Luxemburgin luetteloon väittääkseen, että tosiasiallista markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärä oli 21.3.1988, on hylättävä. AZ:n Oslon käräjäoikeudessa esittämä puolustus ei ollut selvästikään enää vakuuttava, varsinkaan sen jälkeen kun Luxemburgin viranomaiset vahvistivat, että Luxemburgin luettelo ei ollut virallinen julkaisu. Vielä senkin jälkeen, kun ”Luxemburgin lääkehintojen luettelon” olemassaolo oli paljastunut ja AZ oli itse toimittanut sivun tästä julkaisusta, jossa mainittiin Losec ja päivämäärä 16.1.1988, AZ väitti edelleen, ettei mitään Losecin ja sen hintaa koskevan maininnan sisältävää luetteloa ollut julkaistu ennen 21.3.1988 ja että Luxemburgin luettelo käsitti myös tietoja Losecin hinnasta (riidanalaisen päätöksen 241 perustelukappale). Kun otetaan huomioon kaikki AZ:n käytettävissä olleet tiedot, jotka – toisin kuin kantajat väittävät – osoittivat yhtäpitävästi, että Losec oli saatettu markkinoille ennen 21.3.1988, unionin yleinen tuomioistuin katsoo komission todenneen perustellusti, että AZ ei voinut kohtuudella tukeutua Luxemburgin luetteloon (ks. tältä osin myös riidanalaisen päätöksen 236 ja 237 sekä 733 ja 734 perustelukappale). Näin ollen on hylättävä kantajien väite, jonka mukaan se, että AZ myönsi yhteisöjen tuomioistuimessa käydyssä ennakkoratkaisumenettelyssä, ettei sillä ollut Luxemburgin luetteloa kokonaisuudessaan tai sen osaa, jossa mainittaisiin Losecin hinta, osoittaisi, ettei sillä ole ollut aikomusta erehdyttää viranomaisia. Mikä tahansa muu sen esittämä väite yhteisöjen tuomioistuimessa olisi pakottanut sen toimittamaan tämän luettelon kokonaisuudessaan tai minkä tahansa muun merkityksellisen osan siitä, mitä se ei kyennyt tekemään. Sillä ei näin ollen ollut muuta mahdollisuutta kuin myöntää, ettei sillä ollut näitä asiakirjoja. Nämä arvioinnit soveltuvat yhtä lailla AZ:n Helsingin käräjäoikeudessa esittämiin tietoihin. AZ on nimittäin selvästi omaksunut saman toimintalinjan, jonka mukaisesti se on väittänyt, ettei Losecia ollut voitu myydä ennen 21.3.1988, vaikka sillä oli käytettävissään yhtäpitäviä tietoja, joista ilmeni, että tämä tuote oli laskettu liikkeelle ennen kyseistä päivämäärää ja että Luxemburgin luettelolla ei ollut merkitystä arvioitaessa mahdollisuutta saattaa tämä tuote laillisesti markkinoille. Näin ollen on katsottava, kuten saksalaisten tuomioistuinten tapauksessa, että AZ on norjalaisessa ja suomalaisessa tuomioistuimessa ainoastaan pyrkinyt puolustamaan niiden lisäsuojatodistusten pätevyyttä, jotka sille on myönnetty näissä maissa sen esitettyä harhaanjohtavia tietoja, joissa päivämäärä 21.3.1988 on ilmoitettu ensimmäisen ETA-alueella myönnetyn luvan päivämääränä. Johtopäätös määräävän markkina-aseman ensimmäisestä väärinkäytöstä Ensimmäisen väärinkäytön kahden vaiheen tutkinnan perusteella AZ:n menettely on ensinnäkin muodostunut maininnan ”maaliskuu 1988” ilmoittamisesta Saksan, Belgian, Tanskan, Irlannin, Luxemburgin, Alankomaiden ja Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastoille ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääränä ilman, että niille olisi ilmoitettu perusteesta, jolla tämä päivä oli väitetysti valittu, eli AZ:n asetuksessa N:o 1768/92 käytetystä käsitteestä ”markkinoille saattamista koskeva lupa” esittämästä vaihtoehtoisesta tulkinnasta, saati Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan olemassaolosta. Komissio on perustellusti katsonut tämän ensimmäisen ilmoituksen patenttivirastoille harhaanjohtavaksi, kun otetaan huomioon sen esittämistapa kokonaisuutena arvioituna, sillä sen perusteella maininnan ”maaliskuu 1988” voitiin ymmärtää liittyvän ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan myöntämispäivään. Tämän ensimmäisen ilmoituksen perusteella, sen jälkeen kun maininnalla ”maaliskuu 1988” tarkoitettua tarkkaa päivämäärää oli täsmennetty, Saksassa myönnettiin 10.11.1993 lisäsuojatodistus, jonka päättymispäiväksi vahvistettiin 21.3.2003. AZ:n menettely muodostui tämän jälkeen Ranskan markkinoille saattamista koskevaan lupaan liittyvän päivämäärän 15.4.1987 paljastamatta jättämisestä sen jälkeen, kun patenttivirastot olivat pyytäneet täsmennyksiä maininnasta ”maaliskuu 1988”. Tämä paljastamatta jättäminen sai Belgian, Luxemburgin ja Alankomaiden patenttivirastot katsomaan, että Luxemburgin markkinoille saattamista koskevaa teknistä lupaa vastaava päivämäärä 16.11.1987 oli otettava huomioon ensimmäisen yhteisössä myönnetyn markkinoille saattamista koskevan luvan päivämääränä. Nämä patenttivirastot myönsivät tämän seurauksena lisäsuojatodistukset kyseisen päivämäärän perusteella. Tästä on huomattava, että AZ ei ottanut tämän jälkeen yhteyttä patenttivirastoihin lisäsuojatodistusten oikaisemiseksi, vaikka AZ:n sisäisistä asiakirjoista ilmenee sen olleen tietoinen niiden virheellisestä perusteesta ja vaikka alankomaalainen patenttiasiamies oli sitä nimenomaisesti sille ehdottanut. On kuitenkin todettava, että Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin patenttivirastojen esittämien kysymysten seurauksena AZ paljasti Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan olemassaolon. Tanskan patenttiviraston ja Yhdistyneen kuningaskunnan patenttiviraston välisten yhteyksien vuoksi AZ joutui peruuttamaan lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksensa Tanskassa. AZ jatkoi kuitenkin menettelyään, jossa se antoi harhaanjohtavia tietoja lisäsuojatodistuksen saamiseksi päivämäärän 21.3.1988 perusteella, ETA-maiden (Itävalta, Suomi ja Norja) patenttivirastoissa. Näiden tietojen seurauksena nämä patenttivirastot myönsivät lisäsuojatodistuksia päivämäärän 21.3.1988 perusteella. AZ:n menettely muodostui vielä sille näiden harhaanjohtavien tietojen perusteella myönnettyjen lisäsuojatodistusten pätevyyden puolustamisesta Saksan, Suomen ja Norjan tuomioistuimissa. Kaiken edellä esitetyn perusteella AZ omaksui jatkuvan ja suoraviivaisen menettelytavan, jolle oli ominaista harhaanjohtavien tietojen antaminen patenttivirastoille sellaisten lisäsuojatodistusten saamiseksi, joihin sillä ei ollut oikeutta (Saksa, Suomi, Tanska ja Norja) tai joihin sillä oli oikeus lyhyemmäksi ajaksi (Itävalta, Belgia, Luxemburg, Irlanti ja Alankomaat). Asiakirja-aineistosta ilmenevien lukuisten asiakirjatodisteiden ja kyseisen menettelyn laajuuden vuoksi, joka kesti kesäkuusta 1993, jolloin lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset toimitettiin kansallisille patenttivirastoille (riidanalaisen päätöksen 185 perustelukappale), kesäkuuhun 1999, jolloin AZ puolusti Helsingin käräjäoikeudessa Suomessa myönnetyn lisäsuojatodistuksen pätevyyttä, ja joka toteutettiin enemmän tai vähemmän johdonmukaisesti ja vaihtelevalla menestyksellä yhdeksässä yhteisön ja ETA:n jäsenvaltiossa, komission voidaan katsoa perustellusti arvioineen, että AZ oli tarkoituksellisesti pyrkinyt johtamaan patenttivirastoja harhaan. Kun otetaan huomioon kaikki asiakirjatodisteet, joihin komissio tukeutuu, unionin yleinen tuomioistuin katsoo, että näitä perusteluja ei voida kyseenalaistaa kantajien lausunnoilla, joilla ne pyrkivät erityisesti puolustamaan AZ:n vilpitöntä mieltä. Sen lisäksi, että nämä lausunnot näyttävät tietyiltä osin tukevan riidanalaisen päätöksen perusteluja, niiden perusteella ei mitenkään voida sivuuttaa merkittävää määrää asiakirjatodisteita sekä kaikkia todettuja tosiseikkoja, jotka yhdessä arvioituina tukevat ratkaisevalla tavalla komission tekemiä johtopäätöksiä. Kaikkien esillä olevan kanneperusteen yhteydessä tarkasteltujen tosiseikkojen tutkinnan perusteella on vastattava, sikäli kuin se on vielä tarpeen, kantajien ensimmäisen kanneperusteen vaiheessa esittämiin väitteisiin, joilla pyritään kiistämään määräävän markkina-aseman väärinkäyttö Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa sillä perusteella, ettei harhaanjohtavien tietojen antamisella ole ollut vaikutusta. Todettujen kilpailunvastaisten menettelytapojen menestyksellisyyden asteesta on huomattava, että se, että AZ ei ole näiden harhaanjohtavien tietojen antamisen perusteella voinut saada lisäsuojatodistusta Tanskassa tai ensimmäistä yhteisössä myönnettyä markkinoille saattamista koskevaa lupaa vastaamattoman päivämäärän perusteella Yhdistyneessä kuningaskunnassa, ei poista sen menettelyltä näissä maissa sen väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta, koska näiden tietojen antamisen on näytetty olleen selvästi omiaan johtamaan lisäsuojatodistuksen antamiseen. Esillä olevan kanneperusteen tarkastelusta ja asianosaisten esittämistä asiakirjatodisteista ilmenee, että vaikka AZ:n asenne on ollut avoimempi Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastossa, jolle se on avoimesti esittänyt vaihtoehtoisen tulkintansa markkinoille saattamista koskevan luvan käsitteestä ja paljastanut Ranskassa 15.4.1987 myönnetyn markkinoille saattamista koskevan teknisen luvan olemassaolon, alkuperäinen lisäsuojatodistusta koskeva hakemus oli objektiivisesti harhaanjohtava, ja sen tarkoituksena oli saada lisäsuojatodistus sellaisen päivämäärän perusteella, joka ei vastannut ensimmäistä yhteisössä myönnettyä markkinoille saattamista koskevaa lupaa (ks. edellä 548 ja 549 kohta). Tanskan osalta unionin yleiselle tuomioistuimelle toimitetuista asiakirjatodisteista ilmenee myös AZ:n peruuttaneen lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksensa Tanskassa välttääkseen patenttiviraston hylkäyspäätöksen, joka vaikuttaisi ennakkotapauksena epäedullisesti sen mahdollisuuteen saada lisäsuojatodistus Saksassa, joka Tanskan tavoin ei myöntänyt lisäsuojatodistusta tuotteille, joiden ensimmäinen markkinoille saattamista koskeva tekninen lupa oli annettu ennen 1.1.1988 yhteisössä (ks. edellä 554 kohta). Kuten komissio huomauttaa, sen, että harhaanjohtavien tietojen antamisen Tanskan patenttivirastolle on ollut mahdollista johtaa lainvastaisen lisäsuojatodistuksen myöntämiseen, vahvistaa se, että Saksan, Belgian, Norjan ja Alankomaiden patenttivirastot ovat myöntäneet lisäsuojatodistuksia AZ:n niille esittämien harhaanjohtavien tietojen perusteella. Myöskään se, että Saksassa lisäsuojatodistus kumottiin kesäkuussa 1997, ennen peruspatentin lakkaamista, geneeristen tuotteiden valmistajan Ratiopharmin nostaman kanteen johdosta, ei voi vaikuttaa harhaanjohtavien tietojen antamisen perusteella tässä maassa lisäsuojatodistuksen saaneen AZ:n menettelyn oikeudelliseen luonnehdintaan. Tämä lisäsuojatodistus saattoi nimittäin pysyä voimassa peruspatentin lakattua ja pidentää sen tuomaa yksinoikeutta. Jos kilpailijat eivät olisi nostaneet kannetta, tällä lisäsuojatodistuksella olisi näin ollen ollut merkittäviä kilpailunvastaisia vaikutuksia, oletettaessa, että pelkkä lisäsuojatodistuksen olemassaolo jo itsessään ei olisi voinut tuottaa tällaisia vaikutuksia jopa ennen peruspatentin lakkaamista. Se, että Belgiassa ja Alankomaissa harhaanjohtavien tietojen perusteella saatu lisäsuoja-aika ulottui huhtikuusta 2002 syyskuuhun ja lokakuuhun 2002, toisin sanoen aikaan, jolloin AZ:lla ei ollut enää määräävää markkina-asemaa näissä jäsenvaltioissa, ei voi edellä 379 kohdassa esitetyistä syistä vaikuttaa kyseisen menettelyn luonnehdintaan määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi. Kuten edellä 559 ja 596 kohdassa on tuotu esille, Norjan osalta on selvää, että Norjan patenttivirasto on 14.4.1997 myöntänyt AZ:lle lisäsuojatodistuksen päivämäärän 21.3.1988 perusteella (ks. myös riidanalaisen päätöksen 234 perustelukappale). Tämä lisäsuojatodistus on kumottu 29.6.1999 kilpailijan nostaman kanteen seurauksena. Näin ollen, vaikka AZ:lla katsottaisiin olleen tuotepatentti, joka esti vielä lisäsuojatodistuksen kumoamispäivänä geneeristen tuotteiden pääsyn markkinoille, AZ:n antamien harhaanjohtavien tietojen on todettava mahdollistaneen sellaisen lisäsuojatodistuksen myöntämisen, johon sillä ei ollut oikeutta. Tämä harhaanjohtavien tietojen antaminen saattoi objektiivisesti rajoittaa kilpailua ja merkitsee tästä syystä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Ylimääräisenä huomautuksena todettakoon sekä riidanalaisen päätöksen 16 perustelukappaleesta että asianosaisten vastauksista unionin yleisen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin ilmenevän, että mahdollisuus saada tuotepatentilla yksinoikeus tuotteeseen ei missään tapauksessa vastaa ainepatenttiin liittyvää mahdollisuutta, koska vaikuttava aine voidaan sisällyttää erilaisiin formulaatioihin. Toisen kanneperusteen tarkastelusta seuraa, että AZ:n antamat harhaanjohtavat tiedot sellaisten lisäsuojatodistusten saamiseksi, joihin sillä ei ollut oikeutta tai joihin sillä oli oikeus lyhyemmäksi ajaksi, merkitsivät menettelytapaa, joka perustui yksinomaan muihin kuin laatukilpailussa käytettäviin keinoihin. Tällainen menettely on yksinomaan omiaan pitämään epäasianmukaisesti geneeristen tuotteiden valmistajat poissa markkinoilta sitä kautta, että lisäsuojatodistuksia hankitaan niiden käyttöön ottamisesta annetun lainsäädännön vastaisesti. Kaiken edellä esitetyn perusteella komissio ei ole tehnyt virhettä katsoessaan, että AZ oli käyttänyt väärin määräävää markkina-asemaansa Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa EY 82 artiklassa tarkoitetulla tavalla ja Norjassa ETA-sopimuksen 54 artiklassa tarkoitetulla tavalla. Määräävän markkina-aseman ensimmäistä väärinkäyttöä koskeva toinen kanneperuste on näin ollen kokonaisuudessaan hylättävä. Riidanalainen päätös sisältää kuitenkin virheen siltä osin kuin sen 774 perustelukappaleessa katsotaan, että Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa tämä väärinkäyttö oli alkanut 7.6.1993, kun AZ toimitti ohjeensa patenttiasiamiehille. Kuten edellä 370–372 kohdassa on todettu, tämä väärinkäyttö alkoi, kun kansallisille patenttivirastoille toimitettiin lisäsuojatodistuksia koskevat hakemukset. Kuten edellä 381 kohdassa on todettu, riidanalaisen päätöksen 185 perustelukappale huomioon ottaen on näin ollen katsottava, että määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö on alkanut viimeistään 30.6.1993. Kantajat eivät ole näyttäneet, että komission riidanalaisen päätöksen 774 perustelukappaleessa esittämät muut johtopäätökset olisivat virheellisiä siltä osin kuin niissä katsotaan väärinkäytön päättyneen Saksassa vuoden 1997 lopussa, Belgiassa ja Alankomaissa vuoden 2000 lopussa, Tanskassa 30.11.1994 ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa 16.6.1994. Kantajat eivät myöskään ole näyttäneet sellaisten virheiden olemassaoloa, jotka liittyisivät komission johtopäätökseen, jonka mukaan Norjassa väärinkäyttö sijoittui 21.12.1994 ja vuoden 2000 lopun väliselle ajalle. D Määräävän markkina-aseman toinen väärinkäyttö, joka koskee Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien valikoivaa peruuttamista 1. Asiaa koskeva lainsäädäntö ja moitittu menettely Esillä olevan asian tosiseikkojen aikaan vuonna 1998 voimassa olleessa versiossaan direktiivin 65/65, sellaisena kuin se on muutettuna erityisesti 22.12.1986 annetulla neuvoston direktiivillä 87/21/ETY (EYVL 1987, L 15, s. 36) ja myös lääkkeitä koskevien direktiivien 75/318/ETY ja 75/319/ETY muuttamisesta 14.6.1993 annetulla neuvoston direktiivillä 93/39/ETY (EYVL L 214, s. 22), 3 artiklan ensimmäisessä kohdassa säädetään, että ”lääkettä ei saa jäsenvaltiossa saattaa markkinoille, ellei tämän jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen ole antanut siihen tämän direktiivin mukaista lupaa”. Kyseisen direktiivin 4 artiklan kolmannessa kohdassa täsmennetään ilmoitukset ja asiakirjat, jotka markkinoille saattamisesta vastaavan henkilön on toimitettava markkinoille saattamista koskevan luvan saadakseen. Direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohta kuuluu seuraavasti: ”8. tulokset: –        fysikaalis-kemiallisista, biologisista tai mikrobiologisista tutkimuksista, –        farmakologisista ja toksikologisista tutkimuksista, –        kliinisistä tutkimuksista. Kuitenkin, ja rajoittamatta teollisten ja kaupallisten oikeuksien suojaamista koskevan lainsäädännön soveltamista: a)      hakijan ei tarvitse toimittaa farmakologisten ja toksikologisten tai kliinisten tutkimusten tuloksia, jos hän voi osoittaa: – – ii)      yksityiskohtaisin, direktiivin 75/318/ETY 1 artiklan 2 kohdan mukaisin viittauksin julkaistuun tieteelliseen kirjallisuuteen, että lääkevalmisteen sisältämällä aineella tai aineilla on vakiintunut asema lääkkeellisessä käytössä sekä tunnustettu teho ja hyväksyttävä turvallisuustaso, taikka iii)       että lääkevalmiste on olennaisilta osiltaan samanlainen kuin valmiste, jolla on ollut yhteisössä, voimassa olevien yhteisösäännösten mukaisesti myönnetty markkinoille saattamista koskeva lupa vähintään kuuden vuoden ajan ja joka on saatettu markkinoille siinä jäsenvaltiossa, jolle hakemus on tehty; tämä aika pidennetään 10 vuodeksi, jos kyseessä on direktiivin 87/22/ETY liitteessä olevassa A osassa tarkoitettu korkean teknologian lääke tai tuon direktiivin liitteessä olevassa B osassa tarkoitettu lääke, jonka kohdalla 2 artiklassa säädettyä menettelyä on sen vuoksi noudatettu; lisäksi jäsenvaltio voi myös pidentää tämän ajan 10 vuodeksi yksittäisellä päätöksellä, joka kattaa kaikki sen alueella markkinoille saatetut valmisteet, jos se katsotaan tarpeelliseksi kansanterveyden kannalta. Jäsenvaltiot saavat olla soveltamatta edellä mainittua kuuden vuoden aikaa alkuperäistä valmistetta suojaavan patentin raukeamispäivän jälkeen. – –” Direktiivin 65/65 10 artiklan 1 kohdassa säädetään, että lupa on voimassa viiden vuoden ajan ja että se voidaan luvanhaltijan hakemuksesta, joka on jätettävä kolme kuukautta ennen luvan voimassaolon päättymistä, uusia viiden vuoden kausiksi. Yhteisöjen tuomioistuin katsoi asiassa C-223/01, AstraZeneca, 16.10.2003 antamassaan tuomiossa (Kok., s. I‑11809, 49 ja 58 kohta), että jotta geneerisen lääkkeen markkinoille saattamista koskeva lupahakemus voitaisiin käsitellä direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdan mukaisessa lyhennetyssä menettelyssä, on välttämätöntä ja riittävää, että vertailulääkkeen markkinoille saattamista koskeva lupa on voimassa siinä jäsenvaltiossa, jolle hakemus on tehty, kyseisen hakemuksen tekohetkellä. Esillä olevan asian tosiseikkojen aikaan voimassa olleessa versiossaan lääkevalmisteita koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä 20.5.1975 annetun toisen neuvoston direktiivin 75/319/ETY (EYVL L 147, s. 13), sellaisena kuin se on muutettuna erityisesti direktiivillä 93/39, V a luvussa säädetään lääkevalvontajärjestelmästä tietojen keräämiseksi yhteisössä sallittujen lääkkeiden epätoivotuista vaikutuksista. Direktiivin 73/319 29 c ja 29 d artiklassa asetetaan lääkkeen markkinoille saattamisesta vastaavalle yritykselle lääkevalvontaa koskevia velvoitteita, jotka koskevat lääkkeen epätoivottujen vaikutusten seurantaa ja toimivaltaisille viranomaisille säännönmukaisesti toimitettavia kertomuksia, joihin on liitetty tieteellinen arviointi. Esillä olevassa asiassa menettely, johon komissio väittää AZ:n syyllistyneen, muodostuu hakemuksista Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiseksi Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa yhdistettynä Losec-kapseleiden korvaamiseen Losec MUPS -tableteilla, toisin sanoen Losec MUPS -tablettien liikkeelle laskemisesta ja Losec-kapseleiden markkinoilta vetämisestä (riidanalaisen päätöksen 860 perustelukappale). 2. Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee oikeudellista virhettä a)     Kantajien lausumat Asiaa koskeva lainsäädäntö ja tosiseikat Kantajat toteavat, että vaikka komissio on riidanalaisen päätöksen 830 perustelukappaleessa ilmoittanut, ettei se vastusta AZ:n tulkintaa yhteisön lääkelainsäädännöstä, sen riidanalaisen päätöksen 255–264 perustelukappaleessa esittämä tulkinta asiaa koskevista säännöksistä ei sovi yhteen AZ:n tulkinnan kanssa. Kantajat esittävät tältä osin asian kannalta merkityksellisen lainsäädännön sisällön, sellaisena kuin tämä lainsäädäntö ilmenee direktiivin 65/65 3 ja 4 artiklasta ja 10 artiklan 1 kohdasta sekä direktiivin 75/319 V a luvusta. Kantajat väittävät, että direktiivillä 87/21 käyttöön otetun, direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan i–iii alakohdassa tarkoitetun lyhennetyn menettelyn tarkoituksena oli säätää rajoitetusta poikkeuksesta pääsääntöön, jonka mukaan alkuperäisellä hakijalla oli oltava yksinoikeus omien tietojensa hyödyntämiseen. Tämän poikkeuksen tarkoituksena ei ollut helpottaa geneeristen tuotteiden hyväksymistä vaan suojata innovaatiota sen kohtuullisen ajan loppuun, jonka kuluessa asianomainen yritys saattoi saada sijoituksensa takaisin ja jonka päättyessä sillä oli oikeus tukeutua jo toimitettuihin tietoihin välttääkseen ihmisillä ja eläimillä tehtävien kokeiden tarpeettoman toistamisen. Kantajat katsovat, että kuten komissio on myöntänyt riidanalaisen päätöksen 832 ja 833 perustelukappaleessa ja väittänyt asiaa C-94/98, Rhône-Poulenc Rorer ja May & Baker, jossa annettiin tuomio 16.12.1999 (Kok., s. I‑8789), koskevan menettelyn yhteydessä, markkinoille saattamista koskevan luvan haltijalla on oikeus poistaa lupa rekisteristä oman mielensä mukaan tai antaa sen raueta ilman, että sen täytyisi esittää perusteluja tältä osin tai huolehtia tämän päätöksen vaikutuksesta geneeristen tuotteiden valmistajiin tai rinnakkaistuojiin. Kantajat selittävät, että Tanskassa AZ sai markkinoille saattamista koskevan luvan Losec-kapseleille vuonna 1989 sekä Losec MUPS -tableteille 22.9.1997. Kantelijat hakivat 23.2.1998 markkinoille saattamista koskevaa lupaa Losec-kapseleiden geneeriselle versiolle lyhennetyssä menettelyssä. Losec-kapseleille myönnetty markkinoille saattamista koskeva lupa poistettiin AZ:n hakemuksesta 6.4.1998 rekisteristä. Kantelijat saivat 30.9.1998 markkinoille saattamista koskevan luvan Losec-kapseleiden geneeriselle versiolle. AZ riitautti tämän luvan myöntämisen tanskalaisissa tuomioistuimissa sillä perusteella, että lupaa myönnettäessä kyseisessä maassa vertailutuotteelle ei ollut voimassa olevaa markkinoille saattamista koskevaa lupaa. Vastauksena ennakkoratkaisumenettelyssä esitettyyn kysymykseen yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että vertailulääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan täytyi olla voimassa siinä jäsenvaltiossa, jolle hakemus on tehty, hakemuksen tekohetkellä (edellä 617 kohdassa mainittu asia AstraZeneca, tuomion 58 kohta). Komission suorittama oikeudellinen arviointi Kantajat arvostelevat komissiota siitä, että se ei ole riidanalaisessa päätöksessä oikeudellisesti arvioinut todettua määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Ne väittävät, että komission oikeudellinen päättely ilmenee yksinomaan riidanalaisen päätöksen 820 perustelukappaleesta, jossa se katsoo, että määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen, jolla on erityinen oikeus, kuten markkinoille saattamista koskeva lupa, on käytettävä sitä kohtuullisesti ja oltava käyttämättä sitä selvästi kilpailijoiden syrjäyttämistarkoituksessa. Kantajien mukaan oikeuskäytäntö, johon komissio tukeutuu, koskee kuitenkin erilaisia tilanteita. Ensinnäkin edellä 242 kohdassa mainitussa asiassa Compagnie maritime belge transports ym. vastaan komissio 8.10.1996 annetussa tuomiossa oli kysymys määräävässä markkina-asemassa olevasta yrityksestä, joka oli tehnyt sille yksinoikeuden antavan sopimuksen, minkä jälkeen se oli ryhtynyt toimenpiteisiin varmistaakseen tässä sopimuksessa määrätyn yksinoikeuden saamisen. Esillä olevan asian olosuhteet ovat erilaiset, sillä AZ ei ole tehnyt sopimusta saadakseen yksinoikeuden markkinoilla. AZ:n on täytynyt hankkia markkinoille saattamista koskeva lupa Losec-kapseleita myydäkseen, eikä se ole antanut sille minkäänlaista yksinoikeutta markkinoilla. Markkinoille saattamista koskeva lupa ei nimittäin ole estänyt geneeristen lääkkeiden tai rinnakkaistuonnin aiheuttamaa kilpailua, eikä kilpailevien PPI-lääkkeiden myyntiä Tanskan, Norjan ja Ruotsin markkinoilla. Kantajat lisäävät, että kyseinen asia ei koskenut minkäänlaista omistusoikeutta ja että määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskeva toteamus ei johtanut positiivisten velvoitteiden asettamiseen väärinkäytöstä vastaaville, kun taas esillä olevassa asiassa markkinoille saattamista koskevien lupien voimassa pitämisestä seuraisi pysyviä lääkevalvontaa koskevia velvoitteita. Tämän jälkeen kantajat tuovat esille, että esillä oleva asia eroaa asiassa 226/84, British Leyland vastaan komissio, 11.11.1986 annetussa tuomiossa (Kok., s. 3263) tarkastellusta tilanteesta, koska esillä olevassa asiassa markkinoille saattamista koskevan luvan haltijalla on huomattavia ”päivittämiseen” ja lääkevalvontaan liittyviä velvoitteita niin kauan kuin lupa on voimassa. Lisäksi AZ ei ole saanut hallinnollista monopoliasemaa Losec-kapseleita koskevan luvan saatuaan. Tämä lupa ei ole ollut välttämätön kilpailevien tuotteiden markkinoille tulon kannalta, eikä sen peruuttaminen ole automaattisesti vaikuttanut geneeristen lääkkeiden voimassa oleviin lupiin ja rinnakkaistuonnin hyväksymiseen. Kantajat lisäävät, että toinen erottava tekijä liittyy siihen, että esillä olevassa asiassa AZ ei ole kannustanut kehittämään Losecin geneeristen kopioiden kauppaa saati rinnakkaistuontia, kun taas edellä mainitussa asiassa British Leyland vastaan komissio British Leyland oli sallinut vasemmanpuoleiseen liikenteeseen tarkoitettuja Metroja koskevan kaupankäynnin. Kyseisessä asiassa ei myöskään esillä olevasta asiasta poiketen ollut kysymys omistusoikeudesta liiketoimia koskeviin luottamuksellisiin tietoihin. Edellä 242 kohdassa mainitussa asiassa Hilti vastaan komissio ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi Hiltin käyttäneen väärin määräävää markkina-asemaansa, koska se ei ollut valmis antamaan käyttöoikeuksia vapaaehtoisesti. Määräävän markkina-aseman väärinkäyttö muodostui lisäksi toimivaltaisen julkisen elimen lopulta vahvistamaa määrää yli kuusi kertaa suurempien maksujen vaatimisesta, mikä pitkitti tarpeettomasti käyttöoikeuden myöntämismenettelyä. Kantajien mukaan esillä olevassa asiassa AZ ei saanut markkinoille saattamista koskevan luvan perusteella mitään yksinoikeutta, ja se säilytti oikeuden pyytää koska tahansa lupansa peruuttamista. Lisäksi AZ:lle oli asetettu useita ”päivittämiseen” ja lääkevalvontaan liittyviä velvoitteita. Kantajat huomauttavat lisäksi, että käsiteltäessä unionin tuomioistuimessa kysymystä siitä, oliko markkinoille saattamista koskevan luvan haltijalla oikeus vaatia sen peruuttamista, komissio on säännönmukaisesti väittänyt, ettei yhteisön lääkelainsäädännössä tunneta pakkolisenssin käsitettä. Kantajat väittävät niin ikään, että edellä mainituissa asioissa annetut tuomiot, joihin komissio vetoaa, eivät koske AZ:n esittämiä väitteitä ja että komissio ei ole ottanut huomioon oikeuskäytäntöä, joka koskee ”toimittamisesta kieltäytymistä” ja ”olennaisia toimintaedellytyksiä”. Kantajat väittävät, että vaikka komission toteamien tosiseikkojen katsottaisiin pitävän paikkansa, AZ:n menettely ei voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä immateriaalioikeuksien käyttöä ja niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskevan oikeuskäytännön perusteella. Ne vetoavat tältä osin edellä 229 kohdassa mainituissa Magill-tapauksessa ja asiassa IMS Health annettuihin tuomioihin perustuvaan oikeuskäytäntöön, asiassa C-7/97, Bronner, 26.11.1998 annettuun tuomioon (Kok., s. I‑7791) ja asiassa T-504/93, Tiercé Ladbroke vastaan komissio, 12.6.1997 annettuun tuomioon (Kok., s. II‑923, 131 kohta). Kantajat väittävät, että AZ:n Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien saamiseksi direktiivin 65/65 mukaisesti toimittamat hakemusasiakirjat sisälsivät liiketoimia koskevia luottamuksellisia tietoja, joita oli suojattava oikeudellisesti. Direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan i ja iii alakohdassa on kuitenkin säädetty poikkeuksesta tietojen luottamuksellisuuteen, johon AZ olisi voinut vedota, koska tässä säännöksessä myöhempi hakija on vapautettu velvollisuudesta toimittaa oma asiakirja-aineistonsa. Kantajat huomauttavat, ettei asiassa ole kiistetty, että AZ:lla oli oikeus pyytää Losec-kapseleille saamansa markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamista, ja että oikeuskäytännön mukaan direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettua lyhennettyä menettelyä ei sovelleta vertailulääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen jälkeen. Tämän peruuttamisen jälkeen AZ on siten säilyttänyt oikeuden asiakirja-aineistonsa luottamuksellisuuteen. Tältä osin kantajat kiistävät komission väitteen, jonka mukaan kuudesta kymmeneen vuotta kestävän tietojen käyttämistä koskevan yksinoikeusajan tietosuoja-ajan päättyessä geneeristen tuotteiden valmistajan ei täytyisi noudattaa markkinoille saattamista koskevaa lupamenettelyä kokonaisuudessaan, koska kansallinen viranomainen voi tukeutua alkuperäisen luvan yhteydessä saamiinsa tietoihin. Tämä direktiivin 65/65 tulkinta ei ole kantajien mukaan yhteensopiva edellä 617 kohdassa mainitussa asiassa AstraZeneca annetun tuomion (48 ja 50 kohta) kanssa, jonka mukaan kansallinen viranomainen voi tukeutua alkuperäisen lupahakemuksen tietoihin ainoastaan, jos tämä lupa on vielä voimassa geneeristä lääkettä koskevan hakemuksen tekohetkellä. Kantajat lisäävät, että alkuperäisellä hakijalla on kansallisille viranomaisille toimitettuun asiakirja-aineistoon omistusoikeus, jota koskee direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdan rajoitus siltä osin kuin siinä säädetään poikkeuksesta alkuperäisen hakijan oikeuteen valvoa näiden oikeuksien käyttöä (asia C-368/96, Generics (UK) ym., tuomio 3.12.1998, Kok., s. I‑7967, 77–87 kohta ja julkisasiamies Ruiz-Jarabo Colomerin tässä asiassa antama ratkaisuehdotus, Kok., s. I‑7971, 68 kohta). Tämän poikkeuksen soveltamisalan ulkopuolella alkuperäinen hakija säilyttää oikeuden kieltää kansallista viranomaista tai kolmatta käyttämättä sen luottamuksellisia tietoja ilman lupaa. Nämä seikat kyseenalaistavat kantajien mielestä komission väitteen, jonka mukaan niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskevaa oikeuskäytäntöä ei voitaisi soveltaa tässä asiassa siitä syystä, että AZ:n omistusoikeus olisi lakannut siten, että sillä ei olisi enää omistusoikeutta. Vastauksena komission väitteeseen, joka perustuu asiassa T-65/98, Van den Bergh Foods vastaan komissio, 23.10.2003 annettuun tuomioon (Kok., s. II‑4653), kantajat huomauttavat, että esillä olevassa asiassa on kysymys omaisuuden tosiasiallisesta luovuttamisesta siten, että geneeristen tuotteiden valmistajat voivat hyödyntää luottamuksellisia tietoja ilman AZ:n suostumusta, sillä viimeksi mainittu ei voi vaatia edes maksua näiden tietojen käyttämisestä. Kantajien mukaan se, että komissio ei riidanalaisen päätöksen 820 perustelukappaleessa tunnusta AZ:n omistusoikeutta, on peruste riidanalaisen päätöksen kumoamiseen tältä osin. Toissijaisesti kantajat vetoavat siihen, että oikeus saada tietoja AZ:n asiakirja-aineistosta ei ollut välttämätöntä muiden tuotteiden markkinoille tulon kannalta. Ne toteavat, että useita kilpailevia PPI-lääkkeitä on tuotu markkinoille tarkasteltavana ajanjaksona. AZ:n saaman markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen ei olisi estänyt tuomasta markkinoille sellaista uutta tuotetta, jolle olisi ollut kulutuskysyntää. Direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettu lyhennetty menettely koskee määritelmän mukaisesti ainoastaan tuotteita, jotka ovat olennaisilta osin samanlaisia kuin AZ:n Losec-kapselit. Kantajat korostavat, että markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen oli perusteltua, kun otetaan huomioon AZ:lle asetetut ”päivittämistä” ja lääkevalvontaa koskevat pysyvät velvoitteet, jotka liittyivät lupaan, jolle sillä ei ollut enää lainkaan kaupallista käyttöä. Joka tapauksessa Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen ei ole poistanut kaikkea kilpailua relevanteilla markkinoilla, sillä AZ on joutunut kohtaamaan geneeristen lääkkeiden, rinnakkaistuonnin ja kilpailevien PPI-lääkkeiden aiheuttamaa kilpailua. Kantajat pitävät lisäksi merkityksettömänä sitä, että AZ on pyytänyt lupiensa peruuttamista eikä odottanut niiden päättymistä. Luvan peruuttamisella on sama käytännön vaikutus kuin sen päättymisellä, sillä luvan haltija saa jälleen valvoa luottamuksellista asiakirja-aineistoaan. Kantajat kiistävät näin ollen komission väitteen, jonka mukaan edellä 229 kohdassa mainitussa Magill-tapauksessa annettuun tuomioon perustuvaa oikeuskäytäntöä ei voitaisi soveltaa tässä asiassa sen vuoksi, että esillä olevassa asiassa AZ ei ole kieltäytynyt auttamasta kilpailijoita vaan toiminut aktiivisesti estääkseen kilpailijoitaan pääsemästä markkinoille. Määräävän markkina-aseman väärinkäytön puuttuminen joka tapauksessa Kantajat kiistävät myöntäneensä, että hakemukset Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiseksi olisivat olleet osa strategiaa, jonka perustavanlaatuisena tavoitteena oli estää geneeristen omepratsolikapseleiden pääsy kyseisille markkinoille tai ainakin viivästyttää sitä ja estää Losec-kapseleiden rinnakkaistuonti näille markkinoille. Kantajat katsovat, että edes määräävässä markkina-asemassa olevalle yritykselle ei pidä asettaa velvollisuutta pitää voimassa markkinoille saattamista koskevia lupiaan geneeristen lääkkeiden ja rinnakkaistuotujen valmisteiden markkinoille pääsyn ja sen kanssa käytävän kilpailun helpottamiseksi. Näin on erityisesti silloin, kun yrityksellä ei ole enää kaupallista intressiä myydä tuotetta, jota lupa koskee, eikä siten enää intressiä tämän luvan voimassa pitämiseen, kun taas sen voimassa pitämisestä seuraisi pysyviä ”päivittämistä” ja lääkevalvontaa koskevia velvoitteita. Kantajat kiistävät tältä osin komission väitteen, jonka mukaan lääkevalvontaa koskevien velvoitteiden noudattaminen yhdessä jäsenvaltiossa voidaan siirtää koskemaan toista jäsenvaltiota, kun otetaan huomioon asetettujen velvoitteiden luonne ja kansallisten viranomaisten näiden velvoitteiden täytäntöönpanoa koskevat erilaiset näkemykset. AZ on hallinnollisen menettelyn kuluessa toimittanut komissiolle asianajotoimiston ja professori S:n laatimia selvityksiä, jotka osoittavat kantajien mukaan, että AZ:n mahdolliset kilpailijat olisivat voineet vedota jo vuoden 1998 alussa julkaisuihin perustuvaan poikkeukseen. Tältä osin kantajat kiistävät komission riidanalaisen päätöksen 851 ja 852 perustelukappaleessa esittämät perustelut. Ne toteavat, että toisin kuin komissio väittää, ei pidä paikkaansa, että julkaisuihin perustuvaa poikkeusta sovellettaisiin harvoin. Tällä seikalla samoin kuin sillä, ettei komissio ollut tietoinen tässä yhteydessä omepratsolin osalta tehdystä hakemuksesta, ei kuitenkaan ole kantajien mukaan merkitystä, koska AZ on osoittanut, että tätä poikkeusta voitiin pyytää Losecille, ja koska komissio ei ole esittänyt vastakkaista näyttöä. Tästä samasta syystä komissio ei voi väittää, että omepratsoliin perustuvaa geneeristä lääkettä koskeva hakemus vuoden 1998 alkupuolella olisi ollut ”pitkälti rajatapaus”. Kantajien mukaan komission väite, jonka mukaan julkaisuihin perustuva poikkeus edellyttää monitahoista arviointia, ei osoita niiden esittämiä todisteita vääriksi. Kantajat lisäävät, että julkaisuihin perustuvan poikkeuksen soveltamiseksi asetetusta yli kymmenen vuoden käyttöä koskevasta vaatimuksesta on säädetty vasta lääkevalmisteiden tutkimiseen liittyviä analyyttisiä, farmakologis-toksikologisia ja kliinisiä standardeja ja tutkimussuunnitelmia koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä annetun neuvoston direktiivin 75/318/ETY liitteen muuttamisesta 8.9.1999 annetussa komission direktiivissä 1999/83/EY (EYVL L 243, s. 9). Joka tapauksessa omepratsolia oli käytetty yli kymmenen vuotta vuonna 1998. Kantajat väittävät vielä, että komission riidanalaisen päätöksen 853 perustelukappaleessa esittämä väite, jonka mukaan AZ:n asiakirjoissa ei mainita mahdollisuutta vedota julkaisuihin perustuvaan poikkeukseen, on merkityksetön, koska ne ovat joka tapauksessa näyttäneet tämän seikan toteen. Riidanalaisen päätöksen 854 perustelukappaleessa esitetystä väitteestä kantajat huomauttavat, että komissio ei anna tietoa siitä, kuinka suuria viivästyksiä geneerisiä lääkkeitä valmistaville yrityksille on aiheutunut markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen johdosta. Koska komissio on myöntänyt tietämättömyytensä tämän viivästymisen laajuudesta, sen väite on pelkästään hypoteettinen. Lisäksi kantajat toteavat, ettei mikään markkinoille saattamista koskevan luvan arviointiin liittyvä viivästys voi kestää loputtomasti, koska sovellettavassa lainsäädännössä edellytetään, että direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan nojalla suoritettava arviointi tehdään 120 päivässä tai poikkeustapauksissa 210 päivässä (kyseisen direktiivin 7 artikla). Koska julkaisuihin perustuvan poikkeuksen mukaisen hakemuksen tekemiseen liittyvän viivästyksen arvioinnissa olisi otettava nämä määräajat huomioon, hypoteettinen enimmäisviivästys voisi olla korkeintaan joitakin kuukausia, mikä ei voi olla perusteena useita vuosia kestäneen määräävän markkina-aseman väärinkäytön toteamiselle. Kantajat väittävät vielä, että edellä 311 kohdassa mainitussa asiassa ITT Promedia vastaan komissio annetusta tuomiosta (56 kohta) seuraa, että AZ:n toimintaa, jolla se on pyrkinyt estämään kilpailijoitaan käyttämästä direktiivissä 65/65 säädettyä lyhennettyä menettelyä suojautuakseen rinnakkaistuonnilta ja geneerisiltä lääkkeiltä, ei voida pitää määräävän markkina-aseman väärinkäyttönä. Ne huomauttavat komission myöntäneen väitetiedoksiannon 502 kohdassa, että AZ:n menettely sen markkinoille saattamista koskevien lupien suojaamiseksi ei ollut moitittavaa. b)     Komission lausumat Asiaa koskeva lainsäädäntö ja tosiseikat Komissio täsmentää aluksi, että riidanalaisen päätöksen 830 perustelukappale ei merkitse sen yhtyvän AZ:n esitykseen ja tulkintaan direktiivistä 65/65. Tässä perustelukappaleessa ilmaistaan ainoastaan ajatus siitä, että AZ:n esittämä tulkinta yhteisön lääkelainsäädännöstä ei ole osa määräävän markkina-aseman toista väärinkäyttöä ja että tämä väärinkäyttö ei riipu asiaa koskevien säännösten oikeasta tulkinnasta. Komissio toteaa, että direktiivin 65/65 kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa sovitetaan yhteen innovaatioyritysten ja geneeristen tuotteiden valmistajien intressit ottamalla käyttöön lyhennetty lupamenettely jo luvan saaneiden lääkkeiden kanssa olennaisilta osin samanlaisille lääkkeille, ja säädetään samalla kuuden tai kymmenen vuoden tietosuoja-ajasta, joka alkaa ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan myöntämisestä yhteisössä ja jonka kuluessa lyhennetty menettely ei koske geneerisiä tuotteita, jolloin alkuperäinen hakija voi hyödyntää tuotetta koskevaan asiakirja-aineistoon sisältyviä farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tuloksia. Komissio viittaa tältä osin edellä 617 kohdassa mainitussa asiassa AstraZeneca annettuun tuomioon (42–44 ja 52 kohta). Komissio täsmentää lainsäätäjän olleen tietoinen siitä riskistä, että tietosuoja-aika voi pidentää keinotekoisesti patentin vaikutusaikaa, ja pyrkineen korjaamaan tämän epäkohdan direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdalla, jossa jäsenvaltioille jätetään vapaus ”olla soveltamatta – – kuuden vuoden aikaa – – patentin raukeamispäivän jälkeen”. Komissio kiistää, että lainsäätäjä olisi tarkoittanut tämän säännöksen poikkeukseksi omistusoikeudesta liiketoimia koskeviin luottamuksellisiin tietoihin tai tämän oikeuden loukkaukseksi, kuten kantajat väittävät. Kantajien lähestymistapa johtaisi komissio mukaan siihen, että lääkeviranomaiset eivät voisi koskaan tukeutua alkuperäisen lääkkeen asiakirja-aineistoon sisältyviin tietoihin, ei ennen kuuden tai kymmenen vuoden määräaikaa eikä sen jälkeen. Se, että lääkeviranomainen käyttää alkuperäisen lääkkeen asiakirjojen sisältämiä farmakologisia, toksikologisia tai kliinisiä julkaisuviitteitä, ei voi loukata tiettyjen liiketoimia koskevien tietojen luottamuksellisuutta, sillä niitä ei ole koskaan julkistettu tai paljastettu toiselle hakijalle. Komissio kiistää kantajien väitteen, jonka mukaan geneeristen tuotteiden kilpailu muistuttaa tietyllä tavalla ”loiselämää”. Sen mielestä korvaus innovaatiosta taataan ennen kaikkea patentteja ja lisäsuojatodistuksia koskevilla järjestelmillä, jotka antavat alkuperäisen tuotteen valmistajalle väliaikaisen yksinoikeuden keksintönsä kaupalliseen hyödyntämiseen. Geneeristen tuotteiden markkinoille tulon uhka pakottaa yritykset innovoimaan siten, että ne saavat korvauksen patenttien, lisäsuojatodistusten ja tietosuoja-aikojen muodossa. Määräävän markkina-aseman toinen väärinkäyttö, johon komissio katsoo AZ:n syyllistyneen, on vaarantanut tämän järjestelmän. AZ on ryhtynyt toimenpiteisiin Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamiseksi siten, että huolimatta kuuden tai kymmenen vuoden tietosuoja-ajan päättymisestä ja omepratsolin patentin lähestyvästä raukeamisesta lyhennetty menettely ei ole ollut geneerisen omepratsolin valmistajien käytettävissä. Näin toimiessaan AZ on siten pyrkinyt keinotekoisesti säilyttämään yksinoikeutensa markkinoilla, kun se on pyrkinyt kumoamaan sovellettavissa säännöksissä toiselle hakijalle ja myöhemmille hakijoille annettavan oikeuden olla toimittamatta alkuperäisiin hakemusasiakirjoihin sisältyviä tietoja tietosuoja-ajan päättyessä. Komissio täsmentää, että se ei väitä riidanalaisessa päätöksessä, että tuotteen uuden valmistuskaavan esittäminen (tabletit) ja päätös lopettaa Losec-kapseleiden myynti Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa olisivat itsessään merkinneet määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä erikseen tai yhdessä arvioituna. Losec-tablettien markkinoille tuominen ja kapseleiden markkinoilta vetäminen olivat välttämättömiä mutta eivät riittäviä edellytyksiä määräävän markkina-aseman väärinkäytön toteamiselle. Määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä tuli ilmeistä, kun tämä korvausoperaatio yhdistettiin peruuttamishakemuksiin. Komissio painottaa, että kuten riidanalaisen päätöksen 1 artiklan 2 kohdasta ilmenee, määräävän markkina-aseman väärinkäyttö muodostui kolmesta seikasta, eli peruuttamishakemuksista Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa yhdistettynä Losec MUPS -tablettien liikkeelle laskemiseen ja Losec-kapseleiden markkinoilta vetämiseen näissä kolmessa maassa. Kun otetaan huomioon tämä analyysi, komissio vastustaa sitä, mitä se pitää kantajien yrityksenä erottaa toisistaan määräävän markkina-aseman väärinkäytön osatekijät ja erityisesti hakemukset markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiseksi. Riidanalaisessa päätöksessä se ei kyseenalaista AZ:n tulkintaa direktiivistä 65/65 tai sitä, että AZ on ryhtynyt toimenpiteisiin patenttiensa tai markkinoille saattamista koskevien lupiensa suojaamiseksi. Komission oikeudellinen arviointi Komissio kiistää ensinnäkin, että riidanalaisen päätöksen oikeudelliset perustelut rajoittuisivat sen 820 perustelukappaleeseen. Se viittaa tältä osin riidanalaisen päätöksen 325–328, 817 ja 818 sekä 788–847 perustelukappaleeseen. Komissio huomauttaa seuraavaksi, että oikeuskäytännössä määräävän markkina-aseman väärinkäyttönä on pidetty sitä, että määräävässä markkina-asemassa oleva yritys hankkii itselleen etuja markkinoilla käyttämällä hyväkseen kansallisia menettelyjä tai lainsäädäntöä. Se väittää, että edellä 626 kohdassa mainittuun asiaan British Leyland vastaan komissio liittyy merkittävästi samankaltaisia piirteitä kuin riidanalaisessa päätöksessä todettuun määräävän markkina-aseman toiseen väärinkäyttöön. Kantajat eivät voi väittää, että tässä tuomiossa omaksuttua ratkaisua ei voitaisi soveltaa esillä olevaan asiaan sillä perusteella, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan voimassaolo ei ollut välttämätöntä, jotta kilpailevat tuotteet voisivat päästä markkinoille. Edellä 626 kohdassa mainitussa asiassa British Leyland vastaan komissio annetussa tuomiossa ei aseteta tältä osin minkäänlaisia edellytyksiä. Siinä ei todeta, että kyseiseen tuotteeseen ei olisi kohdistunut lainkaan kilpailua tai että se olisi ollut omilla markkinoillaan. Esiintyipä rinnakkaistuontia tai ei, kyseinen yritys kilpaili lukuisten muiden valmistajien kanssa. Komissio toteaa lisäksi, että kyseinen tuomio koskee menettelytapaa, joka menee esillä olevassa asiassa kyseessä olevan menettelyn ulkopuolelle, koska se koski British Leylandin toimimatta jättämistä hyväksyntää koskevan kansallisen todistuksen voimassaolon päättyessä, kun taas esillä oleva asia koskee positiivisia toimia luvan peruuttamiseksi. Vastauksena kantajien sen osalta esittämiin huomautuksiin, että British Leyland oli AZ:sta poiketen sallinut rinnakkaistuonnin kehittymisen, komissio lisää, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttö, joka johtaa kilpailijoiden poistamiseen markkinoilta, ei ole vähäisempi kuin väärinkäyttö, joka estää niitä pääsemästä markkinoille. Se kiistää joka tapauksessa, että Losecin rinnakkaistuonti kyseisissä kolmessa maassa ei olisi kehittynyt ennen peruuttamista koskevaa hakemusta (riidanalaisen päätöksen liitteessä olevat taulukot 25, 28 ja 29). Kantajien väitteestä, jonka mukaan kyseisessä tapauksessa ei ollut immateriaalioikeutta liiketoimia koskeviin luottamuksellisiin tietoihin, komissio huomauttaa, että hyväksynnän saaminen ajoneuvolle moottoriajoneuvojen ja niiden perävaunujen tyyppihyväksyntää koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä 6.2.1970 annetun neuvoston direktiivin 70/156/ETY (EYVL L 42, s. 1) nojalla edellyttää myös kalliiden ja teknisesti monimutkaisten tietojen toimittamista pitkäkestoisessa menettelyssä. Rinnakkaistuojat ovat kuitenkin voineet saada siitä vapautuksen siltä osin kuin viranomaisilla on jo ollut tekninen asiakirja-aineisto, jonka sisällön paljastamatta jättämisestä ne ovat huolehtineet. AZ:n oikeus tietojen luottamuksellisuuteen ei näin ollen poikkea mitenkään British Leylandin oikeudesta. Komissio väittää, että myös edellä 242 kohdassa mainitussa asiassa Hilti vastaan komissio annettu tuomio koskee tilannetta, jossa määräävässä markkina-asemassa oleva yritys käyttää hyväkseen lainsäädäntöä saadakseen markkinaedun, sillä tämä yritys oli käyttänyt lisenssien myöntämiseen sovellettavia menettelysääntöjä lisenssimaksuja koskevaa neuvotteluoikeutta käyttäessään. Yhdistetyt asiat Compagnie maritime belge transports ym. vastaan komissio, joissa annettiin edellä 329 kohdassa mainittu yhteisöjen tuomioistuimen 16.3.2000 antama tuomio ja edellä 242 kohdassa mainittu ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen 8.10.1996 antama tuomio, on niin ikään merkityksellinen siltä osin kuin se koski määräävässä markkina-asemassa olevaa yritystä, joka vetosi sopimuksesta johdettuun oikeuteen poistaakseen kilpailijat markkinoilta. Komissio väittää, ettei niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskevaa oikeuskäytäntöä voida soveltaa esillä olevassa asiassa. Edellä 229 kohdassa mainituissa Magill-tapauksessa ja asiassa IMS Health annetut tuomiot ja edellä 628 kohdassa mainituissa asioissa Tiercé Ladbroke vastaan komissio ja Bronner annetut tuomiot koskivat tilanteita, joissa määräävässä markkina-asemassa oleva yritys kieltäytyi neuvottelemasta muiden yritysten kanssa ja antamasta niiden käyttää sopimuksen kautta omaisuutta, johon oikeusjärjestyksessä annetaan periaatteessa yksinoikeus. Kuten kantajat itsekin myöntävät, markkinoille saattamista koskeva lupa ei ole antanut AZ:lle minkäänlaista yksinoikeutta, lukuun ottamatta viranomaisille toimitettuja tietoja koskevaa kuuden tai kymmenen vuoden yksinoikeusaikaa. Tämä aika on kuitenkin päättynyt esillä olevassa asiassa. Komissio väittää, että yksinoikeusajan päättyessä toisella hakijalla on oikeus olla toimittamatta tietoja, jotka viranomaiset ovat saaneet tietoonsa jo alkuperäisen hakemuksen yhteydessä. AZ on kuitenkin pyrkinyt tekemään tämän oikeuden tyhjäksi. Komissio toteaa, että niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskevalla oikeuskäytännöllä ei ole merkitystä tilanteissa, joissa määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen ei täydy luovuttaa omaisuutta tai tehdä sopimusta sellaisten henkilöiden kanssa, joita se ei ole itse valinnut (asia C-552/03 P, Unilever Bestfoods v. komissio, määräys 28.9.2006, Kok., s. I‑9091 ja edellä 631 kohdassa mainittu asia Van den Bergh Foods v. komissio, tuomion 161 kohta). Komissio kiistää, että lääkeviranomaisille annetun luvan viitata alkuperäiseen asiakirjakirja-aineistoon sisältyviin tietoihin ilman, että niitä kuitenkaan paljastetaan kilpailijoille ja kolmansille, voitaisiin katsoa merkitsevän omaisuuden luovuttamista. Komission mukaan esillä olevassa asiassa ei ole kysymys immateriaalioikeudesta, eikä se koske passiivista kieltäytymistä kilpailijoiden auttamisesta neuvottelemalla niiden kanssa vaan aktiivista menettelyä, jolla kilpailijoilta pyritään estämään pääsy markkinoille. Esillä olevassa asiassa määräävässä markkina-asemassa oleva yritys on aktiivisesti pyrkinyt syrjäyttämään kilpailijansa markkinoilta silloin, kun sen varallisuusoikeudet ja yksinoikeudet ovat olleet päättymässä, käyttämällä asiaa koskevia säännöksiä kiertääkseen niissä säädettyä järjestelmää, jossa sallitaan geneeristen tuotteiden markkinoille tulo lääkeviranomaisille toimitettuja tietoja koskevan yksinoikeusajan päättyessä. Tarkastellessaan kantajien kantaa, jonka mukaan markkinoille saattamista koskevien lupien nimenomaisen peruuttamisen ja näiden lupien raukeamaan jättämisen välisellä erolla ei ole merkitystä EY 82 artiklan soveltamisen kannalta, komissio korostaa ensinnäkin, että riidanalaisessa päätöksessä se ei lausu hypoteettisesta tilanteesta, jossa AZ olisi antanut markkinoille saattamista koskevien lupien raueta, vaan se on pelkästään todennut määräävän markkina-aseman väärinkäytön esillä olevan asian tosiasiallisissa olosuhteissa. Se lisää kuitenkin, että joka tapauksessa edellä 626 kohdassa mainitussa asiassa British Leyland vastaan komissio annetun tuomion perusteella voidaan vedota siihen, että se, että luvan annetaan raueta esillä olevassa asiassa todettuja piirteitä käsittävän, kilpailijoiden markkinoilta sulkemiseen tähtäävän strategian yhteydessä, voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Näin ollen tällainen kilpailijoiden markkinoilta sulkemiseen tähtäävä strategia, jolla on kaikki esillä olevassa asiassa todetut piirteet, lukuun ottamatta nimenomaisia peruuttamista koskevia hakemuksia, olisi epätodennäköinen, kun otetaan huomioon, että olennainen osa kilpailijoiden markkinoilta sulkemiseen tähtäävää strategiaa, jolla on varmistettava useiden eri tekijöiden yhteensovittaminen, muodostuu lupien päättämisen osalta valitusta ajankohdasta siltä osin kuin tavoitteena on geneeristen tuotteiden ja rinnakkaistuonnin sulkeminen markkinoilta. Komissio huomauttaa tältä osin, että toisin kuin peruuttamista koskeva hakemus, luvan päättyminen sen uudistamatta jättämisen seurauksena on ennakoitavissa oleva tapahtuma. Lisäksi komissio selittää, että luvan peruuttamista koskeva hakemus Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa kilpailun estämiseksi ei ollut AZ:n markkinoille saattamista koskevan luvan sisältöä koskeva toimenpide vaan päinvastoin yritys pitää kilpailijat markkinoiden ulkopuolella, kun yrityksellä ei ollut enää yksinoikeuksia, joiden avulla se voisi sulkea ne markkinoilta. Se viittaa tältä osin riidanalaisen päätöksen 843 perustelukappaleeseen. Komissio toteaa lisäksi, että vaikka voidaan todeta yhtäläisyyksiä sellaisten asioiden kanssa, joissa on kieltäydytty antamasta käyttöön varallisuusoikeuksien suojaamaa omaisuutta, AZ:n strategiana on ollut estää sellaisen uuden tuotteen tuominen markkinoille, jota se ei enää tarjoa tähän tuotteeseen kohdistuvasta kysynnästä huolimatta, mikä katsottiin määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi edellä 229 kohdassa mainitussa asiassa Volvo ja asiassa 53/87, CIRCA ja Maxicar, tuomio 5.10.1988 (Kok., s. 6039). Komissio kiistää, että geneeristen tuotteiden valmistajilla tai rinnakkaistuojilla olisi ollut aikomus kopioida AZ:n jo tarjoama tuote. Komissio pitää lisäksi vääränä kantajien väitettä, joka koskee peruuttamista koskevan hakemuksen laillisuutta lääkelainsäädännön perusteella. Se korostaa, että määräävän markkina-aseman väärinkäytön lainvastaisuus EY 82 artiklan perusteella ei liity siihen, onko se muiden oikeudellisten järjestelmien mukainen vai ei, ja että useimmissa tapauksissa määräävän markkina-aseman väärinkäyttö muodostuu muiden oikeudenalojen kuin kilpailuoikeuden kannalta laillisesta toiminnasta. Siten se ei aseta riidanalaisessa päätöksessä kyseenalaiseksi kantajien tulkintaa lääkelainsäädännöstä. Se katsoo ainoastaan, että on EY 82 artiklan vastaista, että määräävässä markkina-asemassa oleva yritys pyytää ennenaikaisesti Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista sellaisen kokonaissuunnitelman yhteydessä, joka on laadittu geneeristen tuotteiden markkinoille tulon ja rinnakkaistuonnin estämiseksi ja jolla voi olla tällainen vaikutus (riidanalaisen päätöksen 817–820 perustelukappale). Määräävän markkina-aseman väärinkäytön puuttuminen joka tapauksessa Komissio kiistää heti alkuun, että riidanalaisessa päätöksessä asetettaisiin AZ:lle positiivinen velvoite hakea markkinoille saattamista koskevan luvan uudistamista. Määräävän markkina-aseman väärinkäyttö on muodostunut omepratsolikapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien ennenaikaista peruuttamista koskevista hakemuksista Ruotsissa, Tanskassa ja Norjassa, mikä on pidettävä erillään siitä, että luvan voimassaoloajan annetaan päättyä sen uudistamista hakematta. Komissio täsmentää, että riidanalaisessa päätöksessä ei esitetä näkemystä, jonka mukaan väärinkäyttönä pidettäisiin sitä, että AZ ei ole hakenut markkinoille saattamista koskevan luvan uudistamista. Komissio vastustaa kantajien markkinoille saattamista koskevien lupien ennenaikaista peruuttamista kyseisissä kolmessa maassa koskevien hakemusten tueksi esittämää perustelua, joka liittyy markkinoille saattamista koskevan luvan haltijalle lääkevalvontajärjestelmässä asetettuihin huomattaviin velvoitteisiin. Komissio toteaa, että AZ:n oli joka tapauksessa noudatettava lääkevalvontaa koskevia velvoitteita Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien haltijana Espanjassa, Italiassa, Itävallassa, Ranskassa, Saksassa ja Alankomaissa ja että sen oli siten hankittava ja toimitettava samat tiedot eri jäsenvaltioiden viranomaisille. AZ:lle olisi näin ollen aiheutunut vain vähäisiä ylimääräisiä kustannuksia tai byrokraattisia velvoitteita, jos se ei olisi tehnyt peruuttamista koskevia hakemuksia. Direktiivin 75/319 säännösten mukainen lääkevalvonta voidaan tavallisesti suorittaa toimimalla yhteistyössä muiden jäsenvaltioiden kansallisten viranomaisten kanssa, koska on mahdollista saada tutustua niihin asiakirjoihin ja tietoihin, jotka lääkkeen aikaisemman version valmistaja on esittänyt lääkkeen aikaisemmasta versiosta niissä jäsenvaltioissa, joissa tätä versiota yhä myydään voimassa olevan markkinoille saattamista koskevan luvan nojalla (asia C-172/00, Ferring, tuomio 10.9.2002, Kok., s. I-6891, 36 ja 38 kohta). Komissio toteaa lisäksi, että AZ ei ole hakenut markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista Saksassa ja Alankomaissa, vaikka kapselit oli vedetty näiltä markkinoilta. Lisäksi yhdessäkään AZ:n strategisessa asiakirjassa ei mainita kustannuksia, joita väitetään aiheutuvan markkinoille saattamista koskevien lupien voimassa pitämisestä, niiden peruuttamisesta päätettäessä huomioon otettavana seikkana. Komissio vastustaa kantajien väitettä, jonka mukaan AZ:n kilpailijat olisivat voineet tukeutua julkaisuihin saadakseen markkinoille saattamista koskevan luvan direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan ii alakohdassa tarkoitetun menettelyn mukaisesti. Komissio katsoo, että kantajien analyysi perustuu virheellisesti niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskevan opin mukaiseen olettamaan, että peruuttamista koskevat hakemukset voivat merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä ainoastaan, jos lyhennetty menettely oli välttämätön geneeristen tuotteiden ja rinnakkaistuotujen valmisteiden markkinoille pääsyn kannalta. Komission mukaan se, että lainsäädännön perusteella on mahdollista turvautua vaihtoehtoiseen keinoon rekisteröinnin saamiseksi, ei tee lailliseksi menettelytapaa, jolla pyritään estämään kilpailijoita käyttämästä geneeristen tuotteiden markkinoille pääsyn helpottamiseksi säädettyä lyhennettyä menettelyä. Lisäksi sitä, että teoriassa on käytettävissä vaihtoehtoinen keino, ei voida pitää erillään tätä kautta saatavaa lupaa koskevan yrityksen onnistumiseen, kustannukseen ja aikatauluun liittyvän epävarmuuden asteesta. Kuten riidanalaisen päätöksen 851 ja 852 perustelukappaleessa on esitetty, tätä keinoa on yleisesti käytetty vain vähän eikä koskaan omepratsolin osalta. Tämän vaihtoehdon menestymismahdollisuudet ovat olleet epävarmat, koska esillä olevan asian olosuhteet merkitsivät ”rajatapausta” ja olisivat joka tapauksessa johtaneet pitkään menettelyyn. Komissio lisää, että kantajat eivät kiistä sen riidanalaisen päätöksen 852–854 perustelukappaleessa esittämiä toteamuksia. Se väittää, että tähän keinoon liittyvät huomattavat vaikeudet ovat huomioon otettava olennainen seikka, koska ne määrittävät sen, minkä tasoiseen tosiasialliseen markkinoilta sulkemiseen AZ:n menettely olisi käytännössä johtanut. Komissio huomauttaa tältä osin, että määräävän markkina-aseman toinen väärinkäyttö on klassinen esimerkki menettelytavasta, joka lisää kilpailijoille aiheutuvia kustannuksia. Tältä kannalta katsottuna se, että kilpailijat ovat voineet noudattaa myös markkinoille saattamista koskevan luvan täydellistä menettelyä, ei poista menettelyltä sen väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta. Kantajien väitteestä, jonka mukaan komissio ei ole esittänyt tietoja siitä, kuinka paljon kilpailevien tuotteiden markkinoille tulo on viivästynyt julkaisuihin perustuvan menettelyn käytön seurauksena, komissio toteaa, että sitä on mahdotonta arvioida tämän vaihtoehtoisen keinon hypoteettisen luonteen vuoksi. Joka tapauksessa tätä mahdollisuutta käyttäneille kilpailijoille aiheutunut viivästys on ollut huomattava ja kestänyt useita kuukausia, koska se ei ole rajoittunut tosiseikkojen tapahtuma-aikaan sovellettavaan 210 päivän (eikä 120 päivän, kuten kantajat väittävät) määräaikaan, sillä geneeristen tuotteiden valmistajat saivat tietää viivästyksestä vasta sen tapahduttua, ja ne saattoivat vasta silloin aloittaa uudelleen tietojen tutkimista, hankkimista ja kokoamista koskevan menettelyn. Kaikki kilpailijoille aiheutuneet viivästykset ovat johtaneet huomattaviin lisätuloihin, kun otetaan huomioon Losecin myynnin volyymi. Komissio korostaa, että viivästyksen ajankohdalla oli merkitystä, sillä sen avulla voitiin neuvotella korkeammat korvattavat hinnat seuraavan sukupolven PPI-lääkkeelle esomepratsolille, jonka AZ aikoi saattaa markkinoille. Komissio tuo esille, että AZ on itse pitänyt julkaisuihin perustuvan menettelyn käyttöä omepratsolin osalta vähäisenä riskinä, koska se ei ole kiinnittänyt siihen pienintäkään huomiota strategisessa analyysissään parhaasta tavasta estää geneeristen tuotteiden markkinoille tulo (riidanalaisen päätöksen 853 perustelukappale). Lisäksi komissio kiistää S:n todistajanlausunnolle annettavan merkityksen. Se toteaa, ettei ole mitään näyttöä siitä, että S. olisi käynyt läpi kaikki käytettävissä olevat julkaisut, ja huomauttaa, ettei tämä kiistä sitä, että ”vakiintuneeseen asemaan lääkkeellisessä käytössä” perustuvan hakemuksen jättäminen veisi aikaa. Komissio viittaa tanskalaisen patenttiasiamiehen tanskalaisissa tuomioistuimissa esittämään vastineeseen, jossa todetaan, että direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan ii alakohdassa tarkoitetussa menettelyssä hakijan on osoitettava lääkkeen vaarattomuus ja tehokkuus esittämällä perusteelliseen ja kalliiseen tutkimukseen perustuvat julkaisuviitteet, mitä ei ole välttämättä mahdollista tehdä. Komissio toteaa vielä, että määräävän markkina-aseman toinen väärinkäyttö ei liity menettelyihin, joihin AZ on saattanut olla osallinen suojatakseen markkinoille saattamista koskevia lupiaan, vaan se koskee Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiseksi tehtyjä hakemuksia, jotka on tehty geneerisen omepratsolin markkinoille tulon ja rinnakkaistuonnin viivästyttämiseksi. c)     Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Asiaa koskeva lainsäädäntö Aluksi on todettava, että direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa on otettu käyttöön lyhennetty menettely, jotta lääkkeiden, jotka ovat olennaisilta osin samanlaisia kuin jo hyväksytyt lääkkeet, valmistajat voisivat säästää farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tuloksia koskevien tietojen keräämiseen kuluvaa aikaa ja välttää keräämisestä aiheutuvia välttämättömiä kustannuksia ja jotta voitaisiin välttää se, että ihmisillä tai eläimillä tehtäisiin uusintatutkimuksia ilman painavia syitä. Määrittäessään lyhennetyn menettelyn soveltamisen edellytyksiä yhteisön lainsäätäjä on kuitenkin myös ottanut huomioon innovatiivisten yritysten edun asettamalla kyseisen menettelyn soveltamisen edellytykseksi sen, että vertailulääkkeellä on ollut yhteisössä markkinoille saattamista koskeva lupa kuuden tai kymmenen vuoden ajan (ks. edellä 630 kohdassa mainittu asia Generics (UK) ym., tuomion 4, 72 ja 73 kohta ja edellä 617 kohdassa mainittu asia AstraZeneca, tuomion 42 ja 43 kohta). Tässä säännöksessä annetaan siten alkuperäisen lääkevalmisteen haltijalle yksinoikeus asiakirja-aineistoon liitettyjen farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen kuuden tai kymmenen vuoden ajaksi ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan myöntämisestä yhteisössä. Tämä yksinoikeusaika perustuu lainsäätäjän suorittamaan vertailuun yhtäältä innovatiivisten yritysten intressien ja toisaalta olennaisilta osin samanlaisten tuotteiden valmistajien intressien sekä intressin välttää se, että ihmisillä tai eläimillä tehtäisiin tarpeettomasti uusintatutkimuksia, välillä (ks. vastaavasti edellä 630 kohdassa mainittu asia Generics (UK) ym., tuomion 81 ja 83 kohta). Näin ollen ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan myöntämisestä alkaneen kuuden tai kymmenen vuoden ajanjakson päätyttyä direktiivissä 65/65 ei anneta enää alkuperäisen lääkevalmisteen haltijalle yksinoikeutta käyttää asiakirja-aineistoon liitettyjä farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tuloksia. Sitä vastoin kansalliset viranomaiset voivat ottaa nämä tiedot huomioon, kun ne myöntävät markkinoille saattamista koskevia lupia olennaisilta osin samanlaisille tuotteille sen 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa säädetyssä lyhennetyssä menettelyssä. Oikeuskäytännössä on katsottu, että jotta geneerisen lääkkeen markkinoille saattamista koskeva lupahakemus voitaisiin käsitellä direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdan mukaisessa lyhennetyssä menettelyssä, direktiivin 65/65 olennaisena tavoitteena oleva kansanterveyden turvaamista koskeva intressi edellyttää, että vertailulääkkeen markkinoille saattamista koskeva lupa on edelleen voimassa kyseisessä jäsenvaltiossa tämän hakemuksen tekohetkellä, ja on siten esteenä sille, että tätä lyhennettyä menettelyä voitaisiin käyttää vielä vertailulääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen jälkeen (edellä 617 kohdassa mainittu asia AstraZeneca, tuomion 49–54 kohta). Tästä seuraa, että alkuperäisen lääkevalmisteen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen estää kansanterveyden turvaamiseen liittyvistä syistä vapauttamasta olennaisilta osin samanlaisen lääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan hakijaa direktiivin 65/65 4 artiklan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdan mukaisesti farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten suorittamisesta sen vaarattomuuden ja tehokkuuden osoittamiseksi. Vaikka esillä olevassa asiassa lainsäädännössä ei enää annettu AZ:lle yksinoikeutta asiakirja-aineistoon sisällytettyjen farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen, unionin tuomioistuimen tulkintaa direktiivistä 65/65 ohjanneiden kansanterveyden turvaamiseen liittyvien ankarien vaatimusten vuoksi se on voinut peruuttamalla markkinoille saattamista koskevat lupansa estää olennaisilta osin samanlaisten lääkkeiden markkinoille saattamista koskevien lupien saamisen direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun lyhennetyn menettelyn mukaisesti tai vaikeuttaa sitä, vaikka geneeristen tuotteiden valmistajilla oli siihen oikeus. Komission omaksuma oikeudellinen lähestymistapa EY 82 artiklassa asetetaan määräävässä markkina-asemassa olevalle yritykselle erityinen velvollisuus olla rajoittamatta toimivaa ja vääristymätöntä kilpailua yhteismarkkinoilla muihin kuin laatukilpailussa käytettäviin keinoihin turvautumalla, riippumatta siitä, mihin tämä asema perustuu (ks. vastaavasti edellä 30 kohdassa mainittu asia Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v. komissio, tuomion 57 kohta; asia T-83/91, Tetra Pak v. komissio, tuomio 6.10.1994, Kok., s. II‑755, Kok. Ep. XVI, s. II-1,114 kohta ja edellä 242 kohdassa mainitut yhdistetyt asiat Compagnie maritime belge transports ym. v. komissio, tuomio 8.10.1996, 106 kohta, luettuna yhdessä edellä 243 kohdassa mainitussa asiassa AKZO v. komissio annetun tuomion 70 kohdan kanssa). Vaikkei määräävän markkina-aseman olemassaolo estä tässä asemassa olevaa yritystä suojelemasta omia kaupallisia intressejään, jos ne ovat uhattuina (asia T-65/89, BPB Industries ja British Gypsum v. komissio, tuomio 1.4.1993, Kok., s. II‑389, Kok. Ep. XIV, s. II-1, 69 kohta), se ei voi käyttää lakisääteisiä menettelyjä kilpailijoiden markkinoille tulon estämiseksi tai vaikeuttamiseksi ilman laatukilpailua käyvän yrityksen oikeutettujen intressien puolustamiseen liittyviä perusteita tai ilman objektiivisia perusteluja. Kantajien väitteet, joilla on tarkoitus pitää esillä oleva asia erillään edellä 242 kohdassa mainituissa yhdistetyissä asioissa Compagnie maritime belge transports ym. vastaan komissio 8.10.1996 annetusta tuomiosta, edellä 626 kohdassa mainitussa asiassa British Leyland vastaan komissio annetusta tuomiosta ja edellä 242 kohdassa mainitussa asiassa Hilti vastaan komissio annetusta tuomiosta sekä kiistää komission riidanalaisen päätöksen 820 perustelukappaleessa näille tuomioille antama merkitys, eivät vaikuta tähän perusteluun. Esillä olevassa asiassa on todettava kantajien tavoin, että AZ:n alkuperäisen markkinoille saattamista koskevan luvan saamiseksi suorittamien farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tuloksia koskeva tiedot perustuvat investointiin, joka sen on täytynyt tehdä voidakseen saattaa Losec-kapselit markkinoille. Tällainen investointi on tyypillinen menettelytavoille, jotka kuuluvat kuluttajia hyödyntävään laatukilpailuun. Kuten edellä 666–668 kohdassa on tuotu esille, direktiivissä 65/65 on tunnustettu tarve suojata tällaista investointia säätämällä näiden tietojen käyttämistä koskevasta yksinoikeusajasta niiden haltijalle. Tämän yksinoikeusajan päättyessä direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa ei kuitenkaan enää tunnusteta alkuperäisen lääkevalmisteen haltijalle yksinoikeutta asiakirja-aineistoon liitettyjen farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen, ja olennaisilta osin samanlaisten lääkkeiden valmistajat voivat hyödyntää näitä tietoja saadakseen markkinoille saattamista koskevan luvan lyhennetyssä menettelyssä. Näin ollen on todettava, että edellä mainitun yksinoikeusajan päätyttyä menettely, jolla geneeristen lääkkeiden valmistajia pyritään estämään käyttämästä oikeuttaan hyödyntää alkuperäisen tuotteen markkinoille saattamista koskevaa lupaa varten esitettyjä farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tuloksia, ei perustu millään tavoin laatukilpailuun kuuluvan investoinnin oikeutettuun suojeluun, koska direktiivin 65/65 nojalla AZ:lla ei nimenomaan ollut enää yksinoikeutta näiden farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen. Kuten jäljempänä toisen kanneperusteen yhteydessä esitetään yksityiskohtaisemmin, sitä vastoin se, että AZ on peruuttanut markkinoille saattamista koskevia lupia, on yksinomaan ollut omiaan estämään olennaisilta osin samanlaisten lääkkeiden markkinoille saattamista koskevien lupien hakijoita käyttämästä direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettua lyhennettyä menettelyä ja siten haittaamaan tai viivästyttämään geneeristen tuotteiden markkinoille tuloa. Lisäksi sen mukaisesti, miten kansalliset viranomaiset suhtautuvat markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamiseen muista kuin kansanterveyteen liittyvistä syistä, tällainen peruuttaminen voi olla omiaan estämään rinnakkaistuonnin. Kysymystä siitä, onko komissio esillä olevan asian tosiseikat ja oikeudelliset seikat huomioon ottaen osoittanut oikeudellisesti riittävällä tavalla, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen oli omiaan estämään tämän tuotteen rinnakkaistuonnin, tarkastellaan toista kanneperustetta tutkittaessa. Se kantajien esille tuoma seikka, että AZ:lla oli oikeus hakea Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupiensa peruuttamista, ei millään tavoin merkitse, että tähän menettelytapaan ei sovellettaisi EY 82 artiklassa tarkoitettua kieltoa. Kuten komissio huomauttaa, määräävän markkina-aseman väärinkäytön lainvastaisuus EY 82 artiklan perusteella ei liity siihen, onko se muiden oikeussääntöjen mukainen vai ei. Tältä osin on huomattava, että määräävän markkina-aseman väärinkäyttö muodostuu useimmissa tapauksissa muiden oikeudenalojen kuin kilpailuoikeuden kannalta laillisesta toiminnasta. Kantajat väittävät vielä, että sitä, onko moitittu menettely EY 82 artiklan mukaista, on arvioitava niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskevassa oikeuskäytännössä vahvistettujen kriteerien perusteella. Aluksi on todettava, että niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskeva oikeuskäytäntö koskee ennen kaikkea olosuhteita, joissa määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen kieltäytyminen toimittamisesta erityisesti omistusoikeutta käyttämällä voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Tämä oikeuskäytäntö liittyy siten muun muassa tilanteisiin, joissa investoinnin tai luomuksen toteuttamista koskevan yksinoikeuden vapaata käyttöä voidaan rajoittaa vääristymättömän kilpailun turvaamiseksi yhteismarkkinoilla (ks. vastaavasti julkisasiamies Jacobsin ratkaisuehdotus edellä 628 kohdassa mainitussa asiassa Bronner, 57–65 kohta ja edellä 32 kohdassa mainittu asia Microsoft v. komissio, tuomion 331–333 kohta). Tältä osin on huomattava edellä 668 kohdassa esitetyn mukaisesti, että direktiivissä 65/65 ei enää tunnustettu AZ:lle yksinoikeutta asiakirja-aineistoon liitettyjen farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen, vaan sen perusteella kansallisten viranomaisten oli sitä vastoin mahdollista ottaa nämä tiedot huomioon myönnettäessä olennaisilta osin samanlaisten tuotteiden markkinoille saattamista koskevia lupia sen 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetussa lyhennetyssä menettelyssä. Kuten edellä 667 kohdassa on tuotu esille, kuuden tai kymmenen vuoden aika, jonka kuluessa alkuperäisen lääkevalmisteen haltijalla on yksinoikeus asiakirja-aineistoon liitettyjen farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen, perustuu lainsäätäjän suorittamaan vertailuun yhtäältä innovatiivisten yritysten intressien ja toisaalta olennaisilta osin samanlaisten tuotteiden valmistajien intressien sekä intressin välttää se, että ihmisillä tai eläimillä tehtäisiin tarpeettomasti uusintatutkimuksia, välillä. Kuten kantajat väittävät – sikäli kuin näiden tietojen olisi katsottava olevan ne esittäneen yrityksen omaisuutta, kun otetaan huomioon komission huomauttamalla tavalla, ettei niitä ole koskaan julkistettu tai paljastettu olennaisilta osin samanlaisten tuotteiden markkinoille saattamista koskevien lupien hakijoille –, direktiivissä 65/65 on joka tapauksessa kuitenkin säädetty rajoituksesta tälle mahdolliselle omistusoikeudelle ottamalla käyttöön sen 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa lyhennetty menettely, jonka perusteella kansalliset viranomaiset voivat tukeutua alkuperäisen markkinoille saattamista koskevan lupahakemuksen yhteydessä toimitettuihin tietoihin. Näin ollen esillä oleva menettelytapa ei muodostu siitä, että asiakirja-aineistoon liitettyihin farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tuloksiin ei ole annettu tutustua, sillä AZ ei voi mitenkään estää väitetyn omistusoikeutensa perusteella kansallisia viranomaisia tukeutumasta kyseisiin tietoihin lyhennetyssä menettelyssä, vaan se liittyy markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista koskeviin toimenpiteisiin, joiden vuoksi direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa säädettyä lyhennettyä menettelyä ja siten viimeksi mainitussa säännöksessä farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tuloksien käyttämistä koskevalle yksinoikeudelle asetettua rajoitusta ei ole voitu soveltaa. Kuten edellä 617 kohdassa mainitussa asiassa AstraZeneca annetusta tuomiosta seuraa (tuomion 49–54 kohta), se, että direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettua lyhennettyä menettelyä ei voida enää käyttää vertailulääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen jälkeen, ei perustu tarpeeseen taata vertailulääkkeen valmistajalle yksinoikeus tämän toimittamiin tietoihin, vaan tarpeeseen varmistaa kansanterveyden turvaaminen, joka on yksi direktiivin 65/65 olennaisista tavoitteista. Näin ollen niin sanottuja olennaisia toimintaedellytyksiä koskevaa oikeuskäytäntöä, johon kantajat vetoavat, ei voida soveltaa esillä olevan asian tosiseikkoihin. Määräävän markkina-aseman väärinkäytön puuttuminen joka tapauksessa Kantajien mukaan AZ:lla ei ollut enää kaupallista intressiä myydä Losec-kapseleita ja näin ollen pitää voimassa markkinoille saattamista koskevaa lupaa, kun taas sen voimassa pitämisestä seurasi pysyviä ”päivittämistä” ja lääkevalvontaa koskevia velvoitteita. Tältä osin on heti alkuun todettava, että tämä objektiivinen perustelu on esitetty ensimmäisen kerran unionin yleisessä tuomioistuimessa käydyssä oikeudenkäynnissä. On kuitenkin huomattava, että vaikka komission on otettava huomioon mahdollinen objektiivinen perustelu menettelytavalle, joka voi merkitä määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä, kyseisen yrityksen on hallinnollisen menettelyn aikana vedottava tähän objektiiviseen perusteluun ja esitettävä sitä koskevat väitteet ja todisteet (ks. vastaavasti asia C-95/04 P, British Airways v. komissio, tuomio 15.3.2007, Kok., s. I‑2331, 69 kohta ja edellä 32 kohdassa mainittu asia Microsoft v. komissio, tuomion 1144 kohta). Näin on erityisesti silloin, kun kyseinen yritys on ainoa, joka tietää tästä objektiivisesta perustelusta, tai kun sillä on komissiota luonnollisesti paremmat edellytykset tuoda se esille ja osoittaa sen paikkansapitävyys. Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan yhteisön päätöksen lainmukaisuutta on arvioitava niiden tietojen perusteella, joita toimielimellä oli käytettävissään päätöstä tehdessään. Näin ollen kukaan ei voi vedota unionin tuomioistuimissa tosiseikkoihin, joita ei ole esitetty hallinnollisessa menettelyssä (ks. vastaavasti yhdistetyt asiat 15/76 ja 16/76, Ranska v. komissio, tuomio 7.2.1979, Kok., s. 321, Kok. Ep. IV, s. 311, 7 kohta; asia T-58/05, Centeno Mediavilla ym. v. komissio, tuomio 11.7.2007, Kok., s. II‑2523, 151 kohta ja asia T-268/06, Olympiaki Aeroporia Ypiresies v. komissio, tuomio 25.6.2008, Kok., s. II‑1091, 55 kohta). Kuten komissio tuo esille, AZ:n kaupallista strategiaa koskevissa sisäisissä asiakirjoissa ei ole missään vaiheessa käsitelty kysymystä lääkevalvontaa koskeviin velvoitteisiin liittyvästä rasituksesta. Koska näissä asiakirjoissa ei ole mainittu lainkaan tätä objektiivisesti perusteltavissa olevaa syytä, komission on ollut mahdotonta tietää siitä, ja tämä tekee joka tapauksessa epäuskottavaksi väitteen, jonka mukaan se olisi markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen syynä. Asiassa ei ole kiistetty, että AZ ei ollut hakenut markkinoille saattamista koskevien lupiensa peruuttamista Saksassa, Itävallassa, Espanjassa, Ranskassa, Italiassa ja Alankomaissa. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo, että kantajat eivät ole näyttäneet, että ylimääräinen rasitus, joka AZ:lle olisi aiheutunut, jos se ei olisi peruuttanut markkinoille saattamista koskevia lupiaan Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa, olisi ollut niin merkittävä, että se olisi muodostanut objektiivisesti perusteltavissa olevan syyn. Kuten komissio korosti istunnossa, direktiivin 75/319 29 d artiklan mukaan lääkkeen markkinoille saattamisesta vastaavan yrityksen on ilmoitettava kaikki terveyden alan ammattilaisten sen tietoon tuomat oletettavat vakavat epätoivotut vaikutukset toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä ja viimeistään 15 päivän kuluttua sekä jätettävä toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi yksityiskohtaiset kertomukset kaikista muista oletetuista epätoivotuista vaikutuksista ja liitettävä niihin tieteellinen arviointi. Kertomukset muista oletetuista epätoivotuista vaikutuksista on toimitettava viipymättä pyynnöstä tai jos markkinoille saattamista koskeva lupa on myönnetty yli viisi vuotta aikaisemmin, viiden vuoden välein yhdessä luvan uusimista koskevan hakemuksen kanssa. On selvää, että hakiessaan Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamista 19.3.1998 Tanskassa, 12.10.1998 Norjassa ja 20.8.1998 Ruotsissa AZ:lla oli ollut nämä luvat paljon yli viisi vuotta. Näissä olosuhteissa voidaan kohtuudella olettaa, että Losec-kapseleiden siihen asti tuntemattomien vakavien epätoivottujen vaikutusten todennäköisyys oli pieni. Velvollisuus toimittaa viiden vuoden välein kertomuksia muista oletetuista epätoivotuista vaikutuksista ei ole niin huomattava lääkevalvontaa koskeva rasitus, että se voisi merkitä objektiivisesti perusteltavissa olevaa vakavaa syytä. Vaikka on totta, että direktiivin 75/319 29 d artiklassa ei estetä jäsenvaltioita asettamasta lisävaatimuksia markkinoille saattamista koskevia lupia myönnettäessä, kantajat eivät ole näyttäneet unionin yleisen tuomioistuimen kysymyksiin antamissaan vastauksissa, että Tanskan, Norjan ja Ruotsin viranomaiset olisivat asettaneet tällaisia merkittäviä lisävelvoitteita. Kuten komissio totesi istunnossa, kantajien unionin yleisen tuomioistuimen kysymyksiin antamista vastauksista itsessään ilmenee päinvastoin, että Saksassa, jossa AZ ei ollut lopettanut Losec-kapseleiden myyntiä, viranomaiset asettivat tiukempia lääkevalvontaa koskevia velvoitteita kuin Tanskassa, Norjassa tai Ruotsissa. Kantajat eivät liioin ole näyttäneet, että Tanskan, Norjan ja Ruotsin viranomaiset olisivat soveltaneet direktiivin 75/319 V a luvussa asetettuja lääkevalvontaa koskevia velvoitteita niin eri tavalla kuin muut maat, joissa Losec-kapseleita vielä myytiin, että tästä olisi aiheutunut merkittäviä ylimääräisiä lääkevalvontaa koskevia rasituksia AZ:lle. Kaikista näistä syistä on näin ollen hylättävä kantajien väite, joka on esitetty ensimmäisen kerran unionin yleisessä tuomioistuimessa käydyssä oikeudenkäynnissä ja jonka mukaan esillä olevassa asiassa AZ:lle Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa asetetut lääkevalvontaa koskevat velvoitteet ovat objektiivisesti perusteltavissa oleva syy hakea Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista näissä maissa. Kantajat väittävät lisäksi, että moitittua menettelyä ei voida luonnehtia määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi, koska joka tapauksessa mahdolliset kilpailijat olisivat voineet noudattaa direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan ii alakohdassa tarkoitettua menettelyä, jonka avulla hakija voi osoittaa pelkin yksityiskohtaisin viittauksin julkaistuun tieteelliseen kirjallisuuteen, että lääkevalmisteella, jolle markkinoille saattamista koskevaa lupaa haetaan, on tunnustettu teho ja hyväksyttävä turvallisuustaso. Kantajat arvostelevat komissiota siitä, ettei se ole arvioinut geneerisiä tuotteita valmistaville kilpaileville yrityksille aiheutunutta viivästystä. Näiden toisen kanneperusteen yhteydessä toistettujen väitteiden perusteltavuutta tarkastellaan jäljempänä 829–835 kohdassa tätä viimeksi mainittua kanneperustetta tutkittaessa. Jollei näiden viimeksi mainittujen väitteiden perusteltavuudesta muuta johdu, kaiken edellä esitetyn perusteella on katsottava, ettei yhdenkään kantajien esittämän väitteen johdosta voida todeta komission tehneen oikeudellista virhettä sen luonnehtiessa toista moitittua menettelyä määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi. Näin ollen ensimmäinen kanneperuste on hylättävä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta edellisessä kohdassa tarkoitettujen väitteiden perusteltavuuden myöhempää tarkastelua. 3. Toinen kanneperuste, joka koskee tosiseikkoja koskevia virheitä a)     Kantajien lausumat Kantajien mukaan on normaalia, että lakkaamassa olevan patentin haltija pyrkii saamaan tuotteen myynnistä etua ja säilyttämään markkinaosuutensa. Se pyrkii siten eri tavoin estämään tai vähentämään mahdollisimman paljon geneeristen tuotteiden valmistajien ja rinnakkaistuojien myyntiä, mikä on tavallista kilpailukäyttäytymistä unionin farmaseuttisten tuotteiden markkinoilla. Tässä suhteessa komission mainitsemissa asiakirjoissa ei ole mitään epätavallista, vaan ne ilmentävät minkä tahansa sellaisen lääkeyhtiön, joka on menettänyt tai ollut vaarassa menettää merkittävän patentin, tavanomaisia tavoitteita ja huolenaiheita. Kantajien mukaan se riidanalaisen päätöksen 798 ja 799 perustelukappaleessa todettu seikka, että AZ:n tunnustettuna tavoitteena oli ollut geneeristen lääkkeiden ja rinnakkaistuotujen valmisteiden markkinoille tulon estäminen tai viivästyttäminen, ei näin ollen ole peruste moitteiden esittämiselle. Jos katsottaisiin, että AZ ei voisi laillisesti pyrkiä tähän tavoitteeseen, tätä yritystä kiellettäisiin kilpailemasta kilpailijoidensa kanssa. Tältä osin kantajat kiistävät, että itse markkinoilta vedetyn tuotteen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen olisi laatukilpailuun kuulumaton toimi, ja viittaavat riidanalaisen päätöksen 842 perustelukappaleeseen, jossa komissio on myöntänyt, ettei markkinoille saattamista koskevien lupien tarkoituksena ollut helpottaa geneeristen tuotteiden markkinoille pääsyä. Tämän jälkeen kantajat väittävät, että markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen ei ole lainvastaista. Ne kiistävät, että tämän peruuttamisen ainoana tai pääasiallisena tarkoituksena olisi ollut estää geneeristen lääkkeiden ja rinnakkaistuonnin hyväksyminen. Losec-tabletit on saatettu kyseisten maiden markkinoille, koska kysymyksessä oli parempilaatuinen tuote ja koska paikalliset markkinointiyhtiöt pitivät parempana vain yhden tuotteen pitämistä markkinoilla. Siltä osin kuin AZ korvasi yhden tuotteen toisella tuotteella, sen on ollut luonnollista peruuttaa markkinoille saattamista koskeva lupa tuotteelta, jota se ei enää valmistanut. Kantajat katsovat, että komissio ei ole esittänyt riittäviä todisteita EY 82 artiklan rikkomisen toteamiseksi, ja huomauttavat, että komissio on itse myöntänyt, että sillä oli vain vähän vahvoja todisteita (16. ja 17.2.2004 pidetyn istunnon puretut nauhoitukset, s. 162). Riidanalainen päätös perustuu kantajien mukaan yksinomaan AZ:n toimittamista asiakirjoista epäoikeudenmukaisesti ja virheellisesti tehtyihin johtopäätöksiin. Komissio ei ole keskustellut päätöksensä perustana olevien asiakirjojen laatijoiden kanssa eikä suorittanut yhtäkään riippumatonta tutkimusta geneeristen lääkkeiden, rinnakkaistuonnin, lääkelaitosten tai kuluttajien osalta. Losec MUPSin kehittämisen ja markkinoinnin perusteet Kantajat väittävät, että Losec MUPS kehitettiin, koska se oli laadultaan parempi tuote. Ne esittävät, että Losecin vaikuttavana aineena oleva omepratsoli heikentyy nopeasti ja menettää tehonsa, kun se joutuu mahalaukun happamaan ympäristöön. Vuonna 1988 liikkeelle lasketut Losec-kapselit muodostuivat gelatiinipohjaiseen kuoreen yhdistetyistä happoresistenteistä rakeista, jotka eivät vapauttaneet vaikuttavaa ainetta mahalaukkuun ja mahdollistivat sen imeytymisen ohutsuoleen. Näihin Losec-kapseleihin liittyi kuitenkin joitakin puutteellisuuksia [ luottamuksellinen ]. Vuonna 1991 Astra suoritti toteuttamiskelpoisuutta koskevan tutkimuksen, joka koski uuden, useita satoja omepratsolirakeita sisältävän, happoresistenttipäällysteisen liukenevan Losec-tabletin Multiple Unit Pellet Systemin (MUPS) kehittämistä, ja vuonna 1994, useita vuosia kestäneiden lisätutkimusten jälkeen, se päätti laskea kehittämänsä tuotteen liikkeelle. Uuden valmistusmenetelmän patenttisuojaa haettiin numerolla WO 96/1623, ja etuoikeutta vaadittiin 8.1.1994 alkaen. Kantajat selittävät, että AZ kohtasi vielä joitakin vaikeuksia tyydyttävän tablettivalmisteen kehittämisessä ja että Losec MUPS oli lopulta valmis laskettavaksi liikkeelle vuonna 1998. Ne väittävät, että päätös olla laskematta Losec MUPSia aikaisemmin liikkeelle johtui MUPSien kehittämiseen ja paikallisille viranomaisille toimitetun yksityiskohtaisia tietoja sisältävän asiakirja-aineiston valmistamiseen tarvitusta ajasta. Kantajat väittävät, että vaikka Astra teki päätöksen Losec MUPSin kehittämisestä keskushallinnon tasolla sen vuoksi, että se edellytti merkittävien tutkimus- ja kehitysvarojen käyttöä, paikallisten markkinointiyhtiöiden asiana oli päättää tuotteen liikkeelle laskemisen ajankohdasta ja tavasta paikallisten olosuhteiden perusteella. AZ:n markkinointiyksikkö kannusti paikallisia yhtiöitä laskemaan Losec MUPSin liikkeelle tähän tuotteeseen liittyvien etujen vuoksi ja valvoi Losec MUPSin liikkeelle laskemisen ja tarvittaessa Losec-kapseleiden markkinoilta vetämisen aikataulua varmistaakseen, että näiden kahden tuotteen jakelu markkinoilla oli asianmukaisesti järjestetty ja että aikatauluja noudatettiin. Losec MUPS saatettiin eri kansallisille markkinoille eri ajankohtina niillä vallinneiden erilaisten olosuhteiden ja markkinoille saattamista koskevien lupien käsittelyaikojen vaihtelun vuoksi. Päätös olla laskematta tätä tuotetta liikkeelle Espanjassa, Italiassa, Kreikassa, Itävallassa, Portugalissa ja Ranskassa oli perusteltua kaupallisista syistä. Kantajat väittävät, että paikalliset markkinointiyhtiöt eivät määritelleet strategioitaan sen mukaan, mikä vaikutus niiden päätöksillä oli rinnakkaiskauppaan tai geneeristen lääkkeiden markkinoille tuloon, eivätkä ne suunnitelleet niiden markkinoille tulon estämistä. Kantajat eivät kuitenkaan kiistä sitä, että AZ:n markkinointiyksikkö katsoi, että Losec-kapseleiden markkinoilta vetämiseen liittyi riski siitä, että geneeristen kapseleiden annetaan kehittyä MUPS-tuotteen vahingoksi, jos viimeksi mainittu ei menestyisikään. AZ:n markkinointiyksikkö tutki kuitenkin paikallisten markkinointiyhtiöiden päätösten seuraukset geneerisiä lääkkeitä markkinoille tuoville yrityksille ja rinnakkaistuojille. Komissio on näin ollen itse myöntänyt, että geneeristen lääkkeiden markkinointia ja rinnakkaistuontia vastaan vireille saatetut oikeudenkäynnit paikallisten markkinointiyhtiöiden päätettyä poistaa markkinoille saattamista koskevat luvat rekisteristä eivät merkinneet väärinkäyttöä. Yhdistyneessä kuningaskunnassa [ luottamuksellinen ]. Tämän kokouksen jälkeen AZ:n koordinointiyksikkö tutki Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen vaikutuksia geneeristen tuotteiden valmistajille ja rinnakkaistuojille. Kantajat väittävät kuitenkin, että oli paikallisten markkinointiyhtiöiden eikä Astran koordinointiyksikön asiana päättää, oliko Losec MUPS saatettava markkinoille, oliko Losec-kapselit vedettävä markkinoilta ja oliko siinä tapauksessa Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskeva lupa peruutettava. Ruotsista kantajat väittävät, että kesäkuussa 1995 Astra oli toimittanut sen kaikkialla maailmassa oleville markkinointiyhtiöille muistion nimeltään Minisignal, jossa niille tiedotettiin Losec MUPSin kehittämisestä ja johon oli liitetty kysely eri markkinointiyhtiöiden suunnitelmista uuden tuotteen osalta. Helmikuussa 1996 ruotsalainen markkinointiyhtiö vastasi Minisignaliin ilmoittaen, että Losec-kapselit ja Losec MUPS ovat molemmat saatavilla Ruotsissa, mutta Losec-kapselit vedetään markkinoilta sitä mukaa kuin kuluttajat hyväksyvät uuden valmisteen. Tammikuussa 1997 markkinointiyhtiöt saivat faksitse tiedon siitä, että Losec MUPSia koskeva asiakirja-aineisto oli niiden käytettävissä markkinoille saattamista koskevien lupien hakemista varten ja että se toimitettaisiin niille pyydettäessä. Näin ollen paikallisten markkinointiyhtiöiden asiana oli pyytää asiakirja-aineistoa itselleen ja siten päättää markkinoille saattamista koskevan luvan hakemisen sekä tuotteen liikkeelle laskemisen tarkoituksenmukaisuudesta ja ajankohdasta. Ruotsissa Astra Ruotsi haki markkinoille saattamista koskevaa lupaa Losec MUPSille 2.5.1997, ja se myönnettiin 19.12.1997. Kantajat väittävät, että tämä markkinointiyhtiö päätti vetää Losec-kapselit asteittain markkinoilta suoritettuaan neljä markkinatutkimusta (joista yksi toteutettiin keväällä 1998) ja yhden testin potilaiden mieltymyksistä. Kuten Astra Ruotsi ilmoitti vastauksessaan Minisignaliin, näistä tutkimuksista ilmeni, että Losec-kapselit oli aihetta korvata kokonaan Losec MUPSilla. Näin ollen tämän tuotteen markkinoilla pitämiseen ei ollut mitään perustetta. Norjan ja Tanskan markkinointiyhtiöt päättivät niin ikään itse strategiasta, jonka mukaisesti Losec MUPS laskettiin liikkeelle niiden kansallisille markkinoille. Kantajat huomauttavat, että näiden markkinointiyhtiöiden asiakirjoissa ei viitata mihinkään keskusteluun siitä, oliko Losec-kapseleita koskevat luvat poistettava rekisteristä tai oliko ne jätettävä uudistamatta niiden voimassaoloajan päätyttyä. Kantajien mukaan tämä osoittaa, ettei lupaa ollut tarpeen pitää voimassa tuotteelle, joka oli vedetty pois markkinoilta, ja ettei tältä osin ollut mitään syytä ottaa muita perusteita huomioon. Kantajat korostavat, että Astran markkinointiyksikkö [ luottamuksellinen ]. Astran koordinointiyksikön tehtävänä oli arvioida oikeudellisia vaikutuksia [ luottamuksellinen ]. Kantajat selittävät, että Astran koordinointiyksikkö oli päättänyt olla markkinoimatta Losec MUPSia Espanjassa ja Italiassa. [ luottamuksellinen ]. [luottamuksellinen] [luottamuksellinen] [luottamuksellinen] Todisteiden riitauttaminen Kantajat riitauttavat todisteet, joiden perusteella komissio on päätellyt, että Losec MUPSin markkinoille tuominen ja Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen olisi osa yleistä strategiaa, joka on laadittu geneeristen tuotteiden ja rinnakkaistuotujen valmisteiden markkinoille tulon estämiseksi. Tarkastellessaan neuvoa-antavan markkinointineuvoston (MAC, Marketing Advisory Council) 9.8.1996 pidetyn sisäisen kokouksen pöytäkirjaa, jossa viitataan Losecin patentin lakkaamisen jälkeisen strategian kehittämiseen (Losec Post-Patent Strategy, jäljempänä LPP-strategia) (ks. riidanalaisen päätöksen 266 perustelukappale), kantajat väittävät, että tämä ilmaisu on ymmärrettävä siten, että Astra aikoi suunnitella tiettyjen kysymysten käsittelyä, eikä sen voida tältä osin olettaa olleen vilpillisessä mielessä. Kantajien mukaan se, että AZ tutki kilpailu-uhkaa ja keinoja sen torjumiseksi, kuuluu yrityksen normaaliin kaupalliseen toimintaan. Niiden mukaan siltä osin kuin tässä asiakirjassa analysoidaan ”oikeussuojakeinoja geneeristen lääkkeiden hyväksymisen / markkinoille tulon häiritsemiseksi/viivästyttämiseksi”, siinä ei ole mitään sellaista, joka ei kuuluisi laatukilpailuun. Kantajat lisäävät, ettei yksikään komission esille tuoma asiakirjatodiste osoita, että AZ olisi noudattanut pahantahtoista strategiaa, jolla pyritään poistamaan markkinoille saattamista koskevat luvat rekisteristä Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa geneeristen tuotteiden markkinoille tulon viivästyttämiseksi ja rinnakkaistuonnin estämiseksi. Kantajat toistavat, että Astra koordinoi keskushallinnon tasolla geneerisiä tuotteita markkinoivia kilpailijoita vastaan nostettuja kanteita, suositti Losec-tablettien liikkeelle laskemista ja antoi kansallisille markkinointiyhtiöille tukea markkinoille saattamista koskevien lupien saamiseksi ja Losecin valmistuksen ja toimittamisen osalta. Paikalliset markkinointiyhtiöt kehittivät kuitenkin erikseen omat markkinointisuunnitelmansa. Kantajat viittaavat AZ:n vastauksen lukuun 7 ja erityisesti sen 7.108–7.155 kohtaan sekä AstraZeneca plc:n varatoimitusjohtajan ja AstraZeneca AB:n pääjohtajan N:n todistajanlausuntoihin (16. ja 17.2.2005 pidetyn istunnon purettujen nauhoitusten s. 104–119). Paikallisille markkinointiyhtiöille vuonna 1996 toimitetusta kyselystä, joka mainitaan riidanalaisen päätöksen 267 perustelukappaleessa ja jolla Astra pyysi, että sille ilmoitettaisiin oikeudellisista keinoista geneeristen lääkkeiden hyväksymisen tai markkinoille tulon häiritsemiseksi tai viivästyttämiseksi, kantajat katsovat, että keskushallinnon markkinointiyksikön on oikeutettua esittää nämä kysymykset. Ne painottavat, että kysymys oli laillisista oikeudellisista keinoista ja että komissio ei ole osoittanut Astran aikoneen turvautua lainvastaisiin keinoihin. Komissio ei sitä paitsi ole esittänyt vastustavansa Astran vireille saattamia oikeudenkäyntejä, joissa on tarkoitus selvittää, missä määrin markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen vaikuttaisi tähän lupaan perustuviin geneeristen tuotteiden markkinoille saattamista koskeviin lupahakemuksiin tai rinnakkaistuontilupahakemuksiin (väitetiedoksiannon 502 kohta). Kantajat väittävät, että Astran keskushallinnon markkinointiyksikkö ja koordinointiyksikkö eivät koordinoineet markkinoilta sulkemiseen tähtäävää strategiaa Tanskassa, Ruotsissa ja Norjassa, ja painottavat Astran organisaation hajautettua luonnetta. Ne viittaavat tältä osin tosiseikkojen tapahtuma-aikaan AZ:n hallituksen jäsenenä olleen N:n todistajanlausuntoon, josta ilmenee, että ulkopuoliset konsultit olivat kuvanneet Astraa ”poikkeuksellisen hajautetuksi”. Ne katsovat, että komissio ei voi sivuuttaa tätä todistajanlausuntoa osoittamatta sitä epäuskottavaksi. Kantajat kiistävät, että pelkästään se, että Tanskaan, Norjaan ja Ruotsiin sijoittautuneet yhtiöt olivat kokonaan AZ:n omistuksessa, riittäisi perusteeksi katsoa, että AZ:lla oli ratkaiseva vaikutusvalta niiden liiketoimintaperiaatteisiin. Kantajien mukaan on arvioitava, oliko emoyhtiöllä mahdollisuus käyttää ratkaisevaa vaikutusvaltaa ja oliko se käyttänyt tällaista vaikutusvaltaa (asia 107/82, AEG-Telefunken v. komissio, tuomio 25.10.1983, Kok., s. 3151, Kok. Ep. VII, s. 281, 48–50 kohta). Ne täsmentävät tältä osin, että emoyhtiö ei vaikuta ratkaisevasti tytäryhtiöön, kun tytäryhtiö voi päättää itsenäisesti markkinakäyttäytymisestään (edellä 267 kohdassa mainittu asia Europemballage ja Continental Can v. komissio). Astran kokonaisstrategiasta, joka on esitetty riidanalaisen päätöksen 268–274 perustelukappaleessa ja joka perustuu 29.4.1997 laadittuun asiakirjaan nimeltä ”Losecin patentin lakkaamisen jälkeinen strategia” (LPP-strategia) ja lokakuussa 1999 pidettyyn puheeseen, kantajat muistuttavat komission katsoneen, että tämä strategia jakautui kolmeen vaiheeseen, ensinnäkin Losecin tuotevalikoiman eriyttämiseen, toiseksi geneeristen lääkkeiden markkinoille tulon viivästyttämiseen teknisin ja oikeudellisin keinoin ja kolmanneksi sellaisten uusien parannettujen tuotteiden markkinoille tuomiseen, joilla on oma patenttisuoja. Kantajien mielestä komissio ei voi väittää, että toimenpiteiden toteuttaminen myynnin volyymin turvaamiseksi olisi moitittavaa, sillä tämä merkitsisi väitettä siitä, että kilpailun harjoittaminen on moitittavaa. Astra on ainoastaan pyrkinyt vetoamaan immateriaalioikeuksiinsa, kuten lääkevalmistetta koskeviin patentteihinsa, varmistamaan geneeristen tuotteiden markkinoille saattamista koskeviin lupiin sovellettavien oikeussääntöjen noudattamisen ja parantamaan omaa lääkevalikoimaansa mahahaavaa varten tätä valikoimaa laajentamalla ja luomalla uuden sukupolven tuotteita. Tällaista menettelyä ei voida kantajien mielestä pitää väärinkäyttönä. Kantajat huomauttavat tältä osin, että komissio ei vastusta riidanalaisen päätöksen 830 perustelukappaleessa Astran tulkintaa markkinoille saattamista koskevien lupien myöntämiseen sovellettavista oikeussäännöistä. Komissio on myöntänyt väitetiedoksiannon 502 ja 458 kohdassa, että Astran menettely sen markkinoille saattamista koskevien lupien suojaamiseksi ei ollut moitittavaa ja että Astran nostamat kanteet sen immateriaalioikeuksien suojaamiseksi eivät merkinneet väärinkäyttöä. Kantajat katsovat, että laskiessaan Losec MUPSin liikkeelle ja vetäessään Losec-kapselit markkinoilta Astra pyrki saamaan laillisen kilpailuedun markkinoilla. Kantajat huomauttavat, että komissio on riidanalaisen päätöksen 793 perustelukappaleessa itse myöntänyt, ettei tämä kaupallinen menettely merkinnyt itsessään väärinkäyttöä. Kantajat katsovat, että riidanalaisen päätöksen 271 perustelukappaleesta esitetyissä, Astran strategian toisen vaiheen muodostavissa kuudessa seikassa ei ole mitään lainvastaista. Ensinnäkin asiakirjojen suojaaminen ilmentää Astran oikeutettua intressiä suojata kansallisille viranomaisille markkinoille saattamista koskevien lupahakemusten yhteydessä toimitettuja luottamuksellisia tietoja. Tuotteiden laadun parantaminen taas liittyy laatukilpailuun. Mitä tulee offensiivisten ja defensiivisten lisäpatenttien saamiseen, näiden patenttien hakemiseen ei liity mitään kyseenalaista. Geneerisiä tuotteita markkinoivien kilpailijoiden toimintaa koskeva valvontaohjelma kuuluu niin ikään lailliseen käytäntöön, sillä väliaikaismääräysten antaminen loukkauskanteen yhteydessä edellyttää usein kantelijan huolellista toimintaa. Kanteiden nostamisen tarkoituksena on puolestaan ollut vedota Astran immateriaalioikeuksiin, ja ne on nostettu ainoastaan vakavien oikeudellisten perusteiden nojalla. Losec-kapseleiden korvaamisessa kokonaisuudessaan Losec-tableteilla on taas ollut kysymys menettelystä, joka kuuluu laatukilpailuun. Kantajat kiistävät komission perustelut, joiden mukaan Astra olisi aikonut myydä Losec-tabletteja markkinoilla, joilla sen ainepatentti oli lakkaamassa. Ne väittävät, että Astran aikomuksena ja intressissä oli tuoda markkinoille Losecin tablettimuotoinen valmiste niin nopeasti kuin mahdollista Losec-kapseleihin liittyneiden epäkohtien vuoksi, mutta se kohtasi teknisiä vaikeuksia Losec MUPSin kehittämisen aikana. Kantajat myöntävät, että Astran toivomus laskea liikkeelle tablettimuotoinen valmiste muuttui sitä painokkaammaksi, mitä lähemmäksi omepratsolin ainepatentin lakkaamispäivät tulivat. Tämä kiire ei kuitenkaan merkinnyt sitä, että Losec-tablettien liikkeelle laskemisen aikataulu olisi laadittu siten, että se käy yhteen patentin lakkaamisen kanssa, tai että tämän liikkeelle laskemisen tarkoituksena olisi ollut geneeristen tuotteiden markkinoille tulon estäminen. Kantajat kiistävät, että lokakuussa AZ:n johdon pitämän kokouksen yhteydessä pidetty puhe, johon komissio viittaa riidanalaisen päätöksen 273 perustelukappaleessa, osoittaisi AZ:n soveltaneen kilpailunvastaista strategiaa. Tästä asiakirjasta käy ilmi ainoastaan, että AZ oli noudattanut immateriaalioikeuksiensa puolustamista koskevaa strategiaa. Kantajat huomauttavat myös, että asiakirjasta ”Losecin patentin lakkaamisen jälkeinen strategia” käy ilmi, että Astra kävi laatukilpailua [ luottamuksellinen ]. Kantajien mielestä komissio ei voi perustellusti katsoa riidanalaisen päätöksen 274 perustelukappaleessa useista toukokuulta 1997 olevista diakuvista, että Astra on perusteettomasti aikonut estää Losecin rinnakkaiskaupan sellaisilta markkinoilta, joilla patentti oli lakannut. Ne väittävät, että nämä diakuvat eivät osaltaan osoita määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä, koska niissä ei väitetä Astran aikoneen käyttää epäoikeutettuja tai lainvastaisia keinoja saati käyttäneen tällaisia keinoja. Tarkastellessaan riidanalaisen päätöksen 275–306 perustelukappaletta, joissa tutkitaan Losec MUPS -tablettien liikkeelle laskemista, Losec-kapseleiden markkinoilta vetämistä ja näiden kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista koskevia erityisiä tosiseikkoja, kantajat väittävät, että siltä osin kuin komissio on riidanalaisen päätöksen 793 perustelukappaleessa myöntänyt, että Losec MUPS -tablettien liikkeelle laskeminen ja Losec-kapseleiden markkinoilta vetäminen eivät itsessään merkinneet väärinkäyttöä, sen oli esitettävä näyttö siitä, että lupien peruuttamisella Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa oli tarkoitus poistaa geneeriset lääkkeet ja rinnakkaistuodut valmisteet markkinoilta. Tällaista näyttöä ei kuitenkaan ole esitetty. Komission riidanalaisen päätöksen 276 perustelukappaleessa mainitsemasta ja todellisuudessa tammikuulta 1997 olevasta asiakirjasta ”Yhteenveto Losec® MUPSin vaiheista” ilmenee, että Astran markkinointiyksikkö oli kiinnittänyt paikallisten markkinointiyhtiöiden huomion Losec-kapseleiden markkinoilta vetämiseen liittyviin kaupallisiin riskeihin ja siihen, että päätöstä kapseleiden markkinoilta vetämisestä on arvioitava huolella kaikilla markkinoilla. Näin ollen Astran markkinointiyksikkö kehotti kutakin paikallista markkinointiyhtiötä tekemään oman ratkaisunsa Losec-kapseleiden markkinoilta vetämisen tarkoituksenmukaisuudesta ja ajankohdasta. Tämä asiakirja osoittaa, että päätös vetää Losec-kapselit markkinoilta erityisesti Ruotsissa, Tanskassa ja Norjassa perustui paikallisten yhtiöiden järkevään ja itsenäiseen kaupalliseen strategiaan, jota sovellettiin sillä perusteella, että se oli paras tapa markkinoida Losec MUPSia, eikä se johtunut suunnitelmasta estää geneeristen lääkkeiden tai rinnakkaistuotujen valmisteiden markkinoille tulo. Kantajat katsovat, että komissio on perusteettomasti päätellyt riidanalaisen päätöksen 278 perustelukappaleessa 18.9.1997 pidetyn sisäisen kokouksen pöytäkirjasta, että Astran päätös laskea MUPS-tabletit liikkeelle olisi johtunut halusta rajoittaa kilpailua. Ne myöntävät, että Astran koordinointiyksikkö oli tutkinut kansallisia säännöksiä, jotka koskevat Losec-tablettien liikkeelle laskemista ja kapselien markkinoilta vetämistä. Ne huomauttavat kuitenkin, että tässä pöytäkirjassa todettiin ainoastaan, että MUPS-tabletteja koskeva strategiaehdotus oli laadittava 3.10.1997 mennessä. Komissio ei ole myöskään näyttänyt, että Astran keskushallinnon strategia tai paikallisten markkinointiyhtiöiden päätökset olisivat määräytyneet lainsäädäntöä koskevien perusteiden nojalla. Kantajat lisäävät, että tämän asiakirjan laatija N. on antanut suullisen todistajanlausunnon ja valaehtoisen vakuutuksen, joissa hän vakuuttaa, ettei AZ:lla ollut strategiaa. Kantajat toteavat, että komission riidanalaisen päätöksen 279 perustelukappaleessa mainitsema faksi, jonka otsikkona on ”MUPS”, sisältää pöytäkirjan 24.9.1997 pidetystä kokouksesta ja koosteen kaikista kansallisista suunnitelmista, joissa Losec-kapseleiden myynti pyritään korvaamaan Losec MUPSin myynnillä. Ne väittävät AZ:n selittäneen kirjallisessa vastauksessaan (vastaus, 7 luku, V osa, 7.143–7.147 kohta), että nämä päätökset on tehty oikeutetuin kaupallisin perustein ja että ne eivät sisällä mitään sellaista, jonka perusteella voitaisiin olettaa paikallisten markkinointiyhtiöiden päättäneen Losec-tablettien liikkeelle laskemisesta ja Losec-kapseleiden markkinoilta vetämisestä muilla perusteilla. Riidanalaisen päätöksen 280 perustelukappaleessa mainitusta 3.10.1997 päivätystä valmisteluasiakirjasta, jonka otsikkona on ”Losec MUPSia koskeva strategia”, ilmenee kantajien mukaan ainoastaan, että Astralla oli aikomus tuoda markkinoille parempilaatuinen tuote, mikä on täysin laatukilpailun vaatimusten mukaista. Kuten tämän asiakirjan esilehdellä olevasta huomautuksesta ilmenee, se oli tarkoitettu keskustelun avaamiseksi eikä se sisältänyt mitään jo sovittua suunnitelmaa. Edellä esitetyn perusteella komissio ei voi kantajien mielestä perustellusti väittää riidanalaisen päätöksen 281 perustelukappaleessa, että Astra olisi laatinut keskitetyn suunnitelman kilpailun rajoittamiseksi siten, että se hyötyisi kapseleita koskevien lupien peruuttamisen oikeudellisista seurauksista, ja että se olisi antanut tässä suhteessa ohjeita paikallisille markkinointiyhtiöille. Tässä perustelukappaleessa siteeratut asiakirjojen katkelmat osoittavat lisäksi, ettei Astran suunnitelmissa ollut toimia kilpailuoikeuden vastaisesti ja että se oli pyytänyt oikeudellisia neuvoja kansallisilta asiantuntijoilta. Riidanalaisen päätöksen 282 perustelukappaleen osalta kantajat katsovat, että siihen, että Astra aikoi markkinoida Losec MUPSia ensisijaisesti markkinoilla, joilla ainepatentti oli lakkaamassa, ei liity mitään lainvastaista siltä osin kuin tämän päätöksen mukaisesti oli tarkoitus harjoittaa positiivista kilpailua laskemalla liikkeelle Losec MUPS -tabletit, eikä negatiivista kilpailua vetämällä Losec-kapselit markkinoilta. Astran päätös välttää Losec MUPSin myyntiä ensimmäisen kerran markkinoilla, joilla hinnat olivat alhaiset, oli perusteltu tarpeella varmistaa, että muiden maiden kansalliset viranomaiset eivät vahvista tämän tuotteen hintaa alhaiseksi. Losec MUPSin markkinointistrategialle ominainen maantieteellinen valikoivuus johtui siten rahoituksellisista ja kaupallisista perusteista eikä oikeudellisista perusteista tai halusta estää rinnakkaiskauppa tai geneeristen tuotteiden markkinoille tulo. Tarkastellessaan riidanalaisen päätöksen 283–285 perustelukappaletta, joissa komissio siteeraa sisäisen lakimiehen lausuntoa kapseleita koskevien lupien peruuttamisesta todennäköisesti seuraavista vaikutuksista, kantajat katsovat, ettei tämä lausunto osoita, että Losec MUPSin markkinointia ja kapseleiden markkinoilta vetämistä koskeva päätös olisi tehty markkinoille saattamista koskevan luvan todennäköisten vaikutusten perusteella tai että päätökset Tanskan, Ruotsin ja Norjan osalta olisi tehty keskushallinnon tasolla. Siitä ilmenee pelkästään, että Astran koordinointiyksikkö on tarkastellut oikeudellisia kysymyksiä, jotka liittyvät kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiseen. Myös riidanalaisen päätöksen 285 perustelukappaleessa siteerattu katkelma osoittaa korkeintaan sen, että Astra oli tietoinen kilpailusäännöistä, kun Losec-tabletit laskettiin liikkeelle ja Losec-kapselit vedettiin markkinoilta. Kantajat toteavat, että komissio on riidanalaisen päätöksen 286–295 perustelukappaleessa siteerannut kolmea asiakirjaa, 29.4.1998 päivättyä asiakirjaa, jonka otsikkona on ”Losec/H 199-skenaario”, 30.11.1998 päivättyä muistiota, jonka otsikkona on ”Asiakirjaluonnos 4.12.1998 pidettävää gastrointestinaalisten tautien hoitoalasta vastaavan yksikön kokousta varten” (jäljempänä GITA-yksikkö), ja 12.5.1999 päivättyä asiakirjaa, jonka otsikkona on ”Gastrointestinaalisia tauteja koskeva toimintasuunnitelma, aikaperspektiivi 1–3, 1999–2007 (ja sen jälkeen)”. Komissio on näiden asiakirjojen perusteella yrittänyt osoittaa, että Astra on ensinnäkin laskenut liikkeelle Losec MUPSin aikomuksenaan viivyttää tai häiritä geneeristen lääkkeiden markkinoille tuloa ja rinnakkaiskauppaa, toiseksi laskenut liikkeelle tuotevalikoiman laajennuksia säilyttääkseen määräävän asemansa markkinoilla siihen asti, kunnes se on valmis laskemaan liikkeelle esomepratsoliin perustuvan täysin uuden tuotteen (Nexium), ja kolmanneksi aikonut ilmoittaa kaikista markkinoilla olevien geneeristen tuotteiden laadullisista puutteista. Kantajat eivät kiistä komission väitteitä näiltä osin mutta painottavat sitä, että Astra on turvautunut vain laillisiin keinoihin syrjäyttääkseen kilpailijansa ja aiheuttaakseen niille vahinkoa. Niiden mukaan asiakirjasta ”Losec/H199 skenaario” ilmenee, että Astra kävi vain laatukilpailua. Losec MUPS oli parempi tuote kuin Losec-kapselit, mikä johti viimeksi mainittujen kysynnän laskuun, olivatpa ne geneerisiä tuotteita tai rinnakkaistuotuja valmisteita. Kantajat huomauttavat myös, että AZ on asiaseikkoja koskevaan kirjeeseen antamansa vastauksen 70–74 kohdassa todennut komission tehneen virheen, kun se on siteerannut tätä asiakirjaa osoittaakseen Astran myöntäneen, että markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen oli ennenkuulumatonta ja että se syrjäytti kilpailijat. Tältä osin viitataan myös R:n todistajanlausuntoon, joka koskee tämän Tanskassa käydyn oikeudenkäynnin aikana antamia lausuntoja. GITA-yksikön kokousta koskeva sisäinen valmisteluasiakirja ilmentää kantajien mielestä Astran pyrkimystä käydä kilpailijoidensa kanssa laatukilpailua laillisin keinoin. Ne väittävät, että perusteellinen analyysi asiakirjasta ”Gastrointestinaalisia tauteja koskeva toimintasuunnitelma, aikaperspektiivi 1–3, 1999–2007 (ja sen jälkeen)” ei osoita Astralla olleen pahantahtoista aikomusta estää laittomasti geneerisiin tuotteisiin ja rinnakkaistuontiin perustuva kilpailu Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa. Ne esittävät yksityiskohtaisesti tämän asiakirjan sisällön ja päättelevät sitten, että se osoittaa yksinomaan Astran koonneen yhteen immateriaalioikeudellisiin ja lainsäädännöllisiin kysymyksiin koskevia tietoja ja toimittaneen ne paikallisille markkinointiyhtiöille. Kantajat väittävät niin ikään, että se, että Astra on pitänyt Losec MUPSia Losec-kapseleiden ja Nexiumin välivaiheen tuotteena, on merkityksetöntä, koska Losec MUPSin liikkeelle laskemista ei ollut mitään syytä estää pelkästään sen vuoksi, että Nexium oli kehitteillä. Lisäksi Astra ei ole voinut markkinoilla käydyn kilpailun vuoksi viivyttää pitkään Losec MUPSin markkinointia. Vuosina 1997 ja 1998 Astra ei sitä paitsi tiennyt, saisiko Nexium markkinoille saattamista koskevia lupia, eikä se siis ollut vielä päättänyt sen liikkeelle laskemisesta. Kantajat väittävät edelleen, että syy, jonka vuoksi markkinointiyhtiöt päättivät poistaa Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevat luvat rekisteristä, liittyi siihen, että nämä luvat eivät olleet enää tarpeellisia. AZ:lla ei ole niiden mielestä mitään velvollisuutta puolustaa markkinoille saattamista koskevien lupien tueksi esitetyistä tiedoista hyötymään pyrkivien geneerisiä tuotteita markkinoivien yhtiöiden tai rinnakkaistuojien intressejä. Näin ollen AZ:n aikomuksena ei ole ollut poistaa lupia rekisteristä geneeristen tuotteiden kilpailun estämiseksi. Astran keskusyksikkö oli nimittäin todennut, että yksi Losec-kapseleiden markkinoilta vetämiseen liittyvä riski koski sitä, että geneeriset kapselit kehittyvät Astran MUPS-tuotteen vahingoksi, mikäli se ei menestyisikään. Komission riidanalaisen päätöksen 296–303 perustelukappaleessa tekemien toteamusten osalta kantajat eivät kiistä sitä, että Astra aikoi viivästyttää geneeristen lääkkeiden markkinoille tuloa ja rinnakkaiskauppaa Losec MUPSin kaltaisilla tuotevalikoiman laajennuksilla säilyttääkseen määräävän asemansa markkinoilla siihen asti, kunnes se olisi valmis markkinoimaan Nexiumia. Kantajat eivät myöskään kiistä sitä, että Astran aikomuksena oli laskea Losec MUPS liikkeelle ennen kuin merkittäviä määriä geneerisiä tuotteita tulee markkinoille ja laskee hintoja. Ne katsovat kuitenkin, että nämä tavoitteet eivät merkitse määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä, sillä yhtään lainvastaista keinoa ei ole käytetty. Kantajat katsovat, että komission riidanalaisen päätöksen 296 perustelukappaleessa tekemissä johtopäätöksissä Astran 29.5.1998 lähettämästä faksista otetaan tosiseikat vääristyneellä tavalla huomioon. Tästä faksista ilmenee, että Astra oli ehdottanut paikallisille markkinointiyhtiöille erillisten suunnitelmien valmistelua Losecin patentin puolustamiseksi ja geneeristen lääkkeiden liikkeelle laskemiselta suojautumiseksi. Tästä faksista käy siten ilmi Losec-tablettien liikkeelle laskemista koskeva hajautettu päätöksenteko, vaikka Astra otti keskushallinnon tasolla vastuun sen immateriaalioikeuksia loukanneita kilpailevien geneeristen tuotteiden valmistajia vastaan nostettujen kanteiden koordinoinnista sekä Losec-kapseleiden markkinoilta vetämisen ja niihin liittyvien lupien peruuttamisen oikeudellisten vaikutusten arvioinnista. Se, että tämän faksin laatija valitti sitä, että Astran toiminta ei ollut koordinoitua, tukee sitä, että Losec MUPSin liikkeelle laskemista koskeva päätöksenteko oli suurelta osin paikallisten markkinointiyhtiöiden vastuulla. Kantajat täsmentävät faksin laatijan toivoneen, että Astra turvautuisi kaikkiin sen käytettävissä oleviin laillisiin keinoihin estääkseen geneerisiä tuotteita valmistavia yhtiöitä loukkaamasta sen oikeuksia. Vastauksena komission väitteisiin ne täsmentävät, että tämä faksi ei koske markkinoille saattamista koskevien lupien rekisteristä poistamista koskevan suunnitelman täytäntöönpanoa eri maissa, vaan Astran toimintaa Losecia koskevien patenttien puolustamisen yhteydessä. Lisäksi ne tuovat esille, että faksin päivämääränä 29.5.1998 Losec-kapselit oli jo korvattu Losec MUPS -tableteilla ja markkinoille saattamista koskevat luvat oli jo poistettu rekisteristä Tanskassa, että Losec MUPS oli jo laskettu liikkeelle Ruotsissa ja että Losec MUPSin markkinoille saattamista koskevaa lupaa oli haettu Norjassa. Tästä samasta syystä komission mainitsemat 27.5.1997 päivätty faksi ja 22.10.1998 päivätty kirje eivät tue komission väitettä, jonka mukaan AZ koordinoi markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista, sillä nämä asiakirjat koskevat patenttien koordinointitoimia 27.5.1998 jälkeen. Riidanalaisen päätöksen 304–306 perustelukappaletta tarkastellessaan kantajat esittävät taulukossa kaikki päivämäärät, jotka koskevat 15 maassa Losec MUPSin markkinoille saattamista, Losec-kapseleiden markkinoilta vetämistä, kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamishakemuksia ja näiden lupien tosiasiallista peruuttamista. Ne väittävät, että Astra Tanskan markkinoille saattamista koskevaa lupaa ei peruutettu ennen 6.4.1998 eikä siis 19.3.1998, jolloin komissio väittää määräävän markkina-aseman toisen väärinkäytön alkaneen. Kyseiset päivämäärät eri maissa osoittavat kantajien mukaan, että paikalliset markkinointiyhtiöt ovat toimineet eri tavoin kansallisten markkinaolosuhteiden mukaisesti. Kantajat tuovat erityisesti esille, että Ruotsissa ja Norjassa Losec-tablettien liikkeelle laskemisen päivämäärien välillä oli noin yhdeksän kuukautta ja Tanskassa ja Norjassa noin kahdeksan kuukautta ja että markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen välillä Ruotsissa ja Tanskassa oli noin viisi kuukautta ja Tanskassa ja Norjassa noin seitsemän kuukautta. Ne huomauttavat myös, että väitteen Astran aikomuksesta estää geneerisiä tuotteita markkinoille tuovien yritysten ja rinnakkaistuojien toimintaa osoittaa vääräksi se, että se ei ollut hakenut Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista Alankomaissa ja Saksassa, vaikka viimeksi mainittu maa oli ensimmäinen maa, jossa geneerisiä lääkkeitä tuotiin markkinoille. Kantajien mukaan sillä perusteella, että Astra teki keskushallinnon tasolla päätöksen olla markkinoimatta Losec-tabletteja Kreikassa, Luxemburgissa, Portugalissa, Italiassa ja Espanjassa, ei voida päätellä, että päätökset Losec MUPSin liikkeelle laskemisesta, Losec-kapseleiden markkinoilta vetämisestä ja markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa olisi tehty keskushallinnon tasolla. Yksikään asiakirja ei osoita, että sillä olisi ollut keskitetty strategia, saati sitä, että vaikka tällaisen strategian oletettaisiin olleen olemassa, sitä olisi noudatettu aikomuksena rajoittaa kilpailua. Määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskevat todisteet, joihin komissio pyrkii tukeutumaan, eivät liioin osoita, että tytäryhtiöt Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa olisivat olleet sen enempää AZ:n vaikutusvallassa kuin Belgiaan, Alankomaihin tai Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sijoittautuneet tytäryhtiöt, jotka eivät olleet poistaneet markkinoille saattamista koskevia lupia rekisteristä. Vaikka oletettaisiin, että AZ todella käytti ratkaisevaa vaikutusvaltaa tytäryhtiöihinsä, olisi ollut loogista, että Belgiaan ja Alankomaihin sijoittautuneet tytäryhtiöt peruuttavat markkinoille saattamista koskevat luvat, sillä ne olisivat ensimmäisinä joutuneet kilpailemaan geneeristen tuotteiden kanssa. Lisäksi se, että ainoastaan kolme AZ:n 33 markkinointiyhtiöstä maailmassa oli poistanut markkinoille saattamista koskevat luvat rekisteristä, on ristiriidassa sen väitteen kanssa, jonka mukaan AZ käytti ratkaisevaa vaikutusvaltaa tytäryhtiöihinsä. Vaikutukset Tarkastellessaan Astran Tanskassa harjoittaman toiminnan vaikutuksia kantajat katsovat, että komissio ei ole näyttänyt riidanalaisen päätöksen 307–311 perustelukappaleessa, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen olisi viivästyttänyt geneeristen lääkkeiden markkinoille tuloa, ja että komissio on tehnyt virheen katsoessaan geneerisiä tuotteita markkinoille tuovien yritysten kohtaamien vaikeuksien johtuneen luvan peruuttamisesta. Ne toteavat, että geneerisiä tuotteita valmistavat yhtiöt voivat helposti tukeutua direktiivissä 65/65 säädettyyn julkaisuihin perustuvaan poikkeukseen, kuten komissio myöntää riidanalaisen päätöksen 830 perustelukappaleessa. AZ on esittänyt tältä osin todisteita, jotka osoittavat, että kyseisten jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset olivat myöntäneet markkinoille saattamista koskevia lupia niitä hakeneille yhtiöille tämän poikkeuksen perusteella. Tältä osin viitataan professori S:n ennen suullista käsittelyä antamaan todistajanlausuntoon ja D.-S:n esittämiin johtopäätöksiin 16. ja 17.2.2004 pidetyssä suullisessa käsittelyssä. Kantajat kiistävät näistä syistä komission väitteen, jonka mukaan se, että geneerisiä tuotteita valmistava yhtiö on syrjäytetty, tarkoittaa sitä, että muita geneerisiä tuotteita koskevia lupahakemuksia ei ole voitu hyväksyä, varsinkaan, kun tätä väitettä ei ole edes näytetty toteen. Koska Astralla oli vuoteen 2007 asti lääkevalmistetta koskeva patentti, Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisella ei ole ollut mitään vaikutusta geneeristen lääkkeiden saavuttaman kilpailun tasoon Tanskassa. Vastauksena komission väitteeseen, jonka mukaan AZ oli itse katsonut, ettei näitä patentteja pidettäisi voimassa Tanskassa sen jälkeen, kun vaikuttavaa ainetta koskeva patentti lakkaisi huhtikuussa 1999, kantajat väittävät, että merkitystä on ainoastaan tavalla, jolla kolmannet käsittävät patentin vahvuuden, ja tämän patentin olemassaolon vaikutuksella kolmansiin. Ne väittävät lisäksi, että tämä patentti oli riittävän vahva, jotta AZ:n oli mahdollista saada kieltomääräyksiä. Kantajat myöntävät, että markkinoilta lähti neljä rinnakkaistuojaa, jotka olivat vuodesta 1995 myyneet Losec-kapseleita Tanskassa, kun Astra poisti Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan rekisteristä. Ne katsovat kuitenkin, että komissio ei ole osoittanut syitä näille lähdöille. Väite, jonka mukaan rinnakkaistuontilupien voimassa pitäminen Tanskassa olisi johtanut merkittävään Losec-kapseleiden myyntiin, on niiden mielestä perusteeton. AZ on kirjallisen vastauksensa 7 luvun VII osan 7.241 kohdassa selittänyt, että Losec MUPSin menestyksen vuoksi Losec-kapseleiden myynti laski merkittävästi vuosina 1998–2000 Ruotsissa, Norjassa ja Alankomaissa, kun taas Ruotsissa rinnakkaistuojat saivat säilyttää kapseleiden tuontiluvat jopa markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen jälkeen, ja että Alankomaissa komissio ei ole todennut lainkaan määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Kantajat kiistävät, että markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen ja rinnakkaiskaupan lakkaamisen välinen syy-yhteys voitaisiin vain olettaa. Komissio ei ole näyttänyt, että jos lupa olisi pidetty voimassa, rinnakkaistuotuihin Losec-kapseleihin olisi kohdistunut huomattavaa kysyntää. Kantajat väittävät tältä osin, että muilla markkinoilla tapahtuneen perusteella on erittäin epätodennäköistä, että rinnakkaistuotuihin Losec-kapseleihin kohdistuisi voimakasta kysyntää. Kantajat katsovat myös, että komissio on tehnyt riidanalaisen päätöksen 312 ja 313 perustelukappaleessa virheen katsoessaan, että geneeristen omepratsolikapseleiden puuttuminen Ruotsista johtui geneerisiä tuotteita valmistavien yhtiöiden kohtaamista vaikeuksista saada markkinoille saattamista koskevia lupia. Geneerisiä tuotteita valmistavat yhtiöt eivät ole voineet myydä geneerisiä omepratsolikapseleita Ruotsissa sen vuoksi, että Astralla oli 4.2.2003 asti lisäsuojatodistukset omepratsolinatriumiin ja omepratsoliin. Komissio ei ole myöskään ottanut huomioon sitä, että geneerisiä tuotteita valmistavat yhtiöt olisivat voineet hankkia markkinoille saattamista koskevat luvat omepratsolia koskevien julkaisujen perusteella. Kantajat toteavat lisäksi, että komissio on riidanalaisen päätöksen 855 perustelukappaleessa myöntänyt, että esillä olevan asian kantelija on voinut tulla markkinoille ennen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamista Ruotsissa. Siten markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisella ei ole ollut mitään vaikutusta geneeristen lääkkeiden markkinoille tuloon Ruotsissa. Myös kirjelmissään komissio myöntää, ettei se tiedä, missä määrin AZ:n luvan peruuttamisen välittömänä seurauksena on ollut se, että geneeristen tuotteiden muiden valmistajien markkinoille saattamista koskevien lupien saaminen on estynyt Ruotsissa. Markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen vaikutuksesta rinnakkaiskauppaan kantajat huomauttavat, että komissio itse myöntää riidanalaisen päätöksen 857 perustelukappaleessa, ettei se voi varmuudella vahvistaa tämän peruuttamisen vaikutusta, koska Losec-kapseleiden tuonnin väheneminen voi johtua etenkin Losec MUPS -tablettien menestyksestä. Tässä samassa perustelukappaleessa komissio myöntää, että rinnakkaistuontiluvat on peruutettu ja sittemmin vahvistettu uudelleen Ruotsissa. Nämä toteamukset pätevät myös Norjaan, jonka osalta komissio ei ole myöskään osoittanut riidanalaisen päätöksen 323 perustelukappaleessa, että markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen olisi estänyt geneeristen tuotteiden markkinoille pääsyn. Kantajat toistavat, että geneerisiä tuotteita valmistavat yhtiöt saattoivat saada markkinoille saattamista koskevia lupia julkaisuihin perustuvan poikkeuksen perusteella ja että komissio on riidanalaisen päätöksen 855 ja 858 perustelukappaleessa myöntänyt yhtäältä, että kantelija olisi voinut tulla markkinoille ennen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamista Norjassa ja ettei se voinut määrittää, missä määrin markkinoille saattamista koskevan luvan saaminen on estynyt yksinomaan luvan peruuttamisen seurauksena, ja toisaalta, että Astran strategia ei menestynyt lainkaan rinnakkaistuonnin osalta. Kantajat lisäävät, että komission väite, jonka mukaan markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisella Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa on ollut välitön vaikutus kilpailuun näissä maissa, on ristiriidassa riidanalaisen päätöksen 830 ja 842 perustelukappaleen kanssa, joissa se on katsonut yhtäältä, että geneeristen lääkkeiden valmistajat ja rinnakkaistuojat eivät olleet riippuvaisia markkinoille saattamista koskevasta luvasta voidakseen kilpailla aikaisemman luvan haltijan kanssa ja toimittaa samanlaisia tai samankaltaisia tuotteita, ja toisaalta, että markkinoille saattamista koskevien lupien tarkoituksena ei ollut helpottaa geneeristen tuotteiden markkinoille pääsyä. On välttämätöntä, että komissio kykenee tunnistamaan markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta seuranneet vaikutukset. Komissio ei kuitenkaan ole näyttänyt näitä vaikutuksia toteen. b)     Komission lausumat Komissio ei pidä toista kanneperustetta perusteltuna. Erityisesti kyseisen menettelyn vaikutuksista komissio huomauttaa, että niitä ei ole tarpeen näyttää toteen EY 82 artiklan rikkomista osoitettaessa, kun on näytetty, että sillä voi olla tällaisia vaikutuksia. Tältä osin komissio pitää virheellisenä kantajien väitettä, jonka mukaan rinnakkaistuonnin poistamisen ja moititun menettelyn välistä syy-yhteyttä ei olisi näytetty toteen. Riidanalaisen päätöksen 311 perustelukappaleessa mainitussa AZ Tanskan hallituksen asiakirjassa kuvataan MUPS-strategian yhteydessä aikaisemmin toteutettujen toimien vaikutuksia rinnakkaiskauppaan. Vastaavasti norjalaisessa asiakirjassa, joka koskee LPP-strategiaa ja joka mainitaan riidanalaisen päätöksen 302 perustelukappaleessa, suunnitellaan rinnakkaiskaupan poistamista 1.2.1999 alkaen. Kantajat itse myöntävät, että AZ:n toiminta on viivästyttänyt geneeristen tuotteiden markkinoille tuloa, kun ne vetoavat julkaisuihin perustuvaan lupaan. Komissio lisää, että joka tapauksessa tämä syy-yhteys voidaan olettaa, kun otetaan huomioon, että rinnakkaistuojien oli oikeudellisesti mahdotonta tuoda tuotteitaan. Tarkastellessaan rinnakkaistuontia Tanskaan ja vastatessaan kantajien väitteeseen, jonka mukaan tähän maahan rinnakkaistuotuihin Losec-kapseleihin olisi kohdistunut vähäinen kysyntä, jos lupa olisi pidetty voimassa, komissio viittaa riidanalaisen päätöksen 298 perustelukappaleeseen, jossa se on todennut AZ Tanskan katsoneen, että saattaisi menettää ”75 prosenttia markkinoista”, jos geneeristen tuotteiden kilpailua ei torjuttaisi. Tarkastellessaan rinnakkaistuontia Ruotsiin komissio täsmentää, että riidanalaisen päätöksen 857 perustelukappaleessa se oli todennut, ettei se kykene mittaamaan rekisteristä poistamisen vaikutusta. Se väittää kuitenkin, että rinnakkaistuontilupien peruuttamisen on välttämättä täytynyt aiheuttaa näiden tuontien pienenemisen, vaikka se ei olisi ollut yksinomainen syy. Se viittaa tältä osin Ruotsin lääkelaitoksen selitykseen, jonka mukaan tilanteessa, jossa vertailulääkkeelle ei ollut markkinoille saattamista koskevaa lupaa, ei ollut enää ”perustetta rinnakkaistuontiluville” (riidanalaisen päätöksen 313–315 ja 395–398 perustelukappale), sekä myynnin nopeaan laskuun (riidanalaisen päätöksen 316 perustelukappale). Joka tapauksessa komissio katsoo, että sen ei olisi ollut tarpeen tutkia markkinoilta sulkemiseen tähtäävän menettelytavan todellisia vaikutuksia, koska ei ollut mitään epäilystä siitä, että määräävän markkina-aseman toisella väärinkäytöllä Ruotsissa oli tarkoitus rajoittaa kilpailua ja että sillä saattoi olla tällainen vaikutus (ks. riidanalaisen päätöksen 318 perustelukappale). Tarkastellessaan lopuksi rinnakkaistuontia Norjaan komissio huomauttaa, että kantajat eivät ole esittäneet mitään nimenomaista näyttöä, ja viittaa riidanalaisen päätöksen 852–854 perustelukappaleeseen. Komission mukaan rinnakkaistuontia koskevan strategian epäonnistuminen johtuu siitä, että Norjan lääkevalvontavirasto on pitänyt voimassa Losec-kapseleiden rinnakkaistuontiluvat menettelyssä, jota kantaja pitää lainvastaisena (riidanalaisen päätöksen 858 ja 321 perustelukappale). c)     Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Kantajien esittämiä väitteitä tutkittaessa on ensiksi selostettava tosiseikat, jotka liittyvät komission toteaman toisen määräävän markkina-aseman väärinkäytön muodostamaan menettelyyn. Vaikka kantajat eivät ole itsessään riitauttaneet komission toteamusta tähän menettelyyn liittyvistä tosiseikoista, kantajat kuitenkin kyseenalaistavat komission niistä suorittaman arvioinnin ja niistä tekemät johtopäätökset. Näin ollen on syytä selostaa osa asianosaisten käsittelemien asiakirjojen sisällöstä. Tämän jälkeen selostetaan myös joitakin tosiseikkoja, jotka liittyvät AZ:n moititun menettelyn toteuttamiseen ja sen vaikutuksiin. Seuraavassa vaiheessa tutkitaan komission näistä tosiseikoista suorittamaa arviointia kantajien esittämien väitteiden valossa. Komission toteamaa toista määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskevat tosiseikat –       MAC:n 9.8.1996 pidetyn kokouksen pöytäkirja Komissio pitää neuvoa-antavan markkinointineuvoston (MAC, Marketing Advisory Council) 9.8.1996 pidetyn sisäisen kokouksen pöytäkirjaa ensimmäisenä merkkinä Losecin patentin lakkaamisen jälkeisen strategian (LPP-strategia) kehittämisestä. Tässä pöytäkirjassa todetaan, että AZ ”valmisteli Losecin patentin lakkaamista edeltävää ja sen jälkeistä täydellistä strategiaa, joka viimeisteltäisiin syyskuussa”. Tässä asiakirjassa mainitaan myös ”MUPSille mahdollinen Euroopan strategia, josta on keskusteltu Astra Hässlen, lakiasiainosaston, patenttiosaston ja Astra UK:n kanssa” (ks. riidanalaisen päätöksen 266 perustelukappale). –       LPP-strategiaa koskeva 20.12.1996 päivätty muistio Komissio on tuonut esille myös LPP-strategiaa koskevan 20.12.1996 päivätyn muistion, jota ei ole toimitettu unionin yleisen tuomioistuimen asiakirja-aineistoon ja jonka Ruotsin markkinointiyhtiön johtaja on osoittanut Tanskan ja Norjan markkinointiyhtiöiden johtajille. Tässä muistiossa käsitellään useita kysymyksiä, jotka koskevat muun muassa tapaa, jolla geneeriset tuotteet pääsisivät markkinoille ”do nothing” -skenaarion mukaan (toimimatta jättämistä koskeva skenaario). Komissio täsmentää, että siinä kysyttiin muun muassa, mitä mahdollisia oikeudellisia keinoja voitaisiin käyttää geneeristen tuotteiden markkinoille tulon häiritsemiseksi tai viivästyttämiseksi ja kuinka paljon aikaa tällä voitaisiin voittaa (ks. riidanalaisen päätöksen 267 perustelukappale). –       LPP-strategiaa koskeva 29.4.1997 päivätty asiakirja Tämän jälkeen komissio keskittää riidanalaisessa päätöksessä huomionsa 29.4.1997 päivättyyn asiakirjaan, joka koskee LPP-strategiaa. Tässä asiakirjassa todetaan, että ”’omepratsolia koskevan patenttiryhmän’ tärkein patentti eli ainepatentti lakkaa useimmilla merkittävimmillä markkinoilla ajanjakson 1999–2004 kuluessa”. AZ toteaa siinä, että ”joissakin maissa, kuten Saksassa, Tanskassa, Norjassa – – ainepatentti lakkaa vuonna 1999, mikä merkitsee sitä, että nämä markkinat ovat avoimia geneeristen tuotteiden kilpailulle ja että myynti ja hinnat kääntyvät kahden vuoden päästä laskusuuntaan, mikä vaikuttaa hintatasoon näissä maissa samoin kuin muissa maissa – – erityisesti Euroopassa”. Asiakirjan laatijat tuovat vielä esille, että ”’do nothing’ -skenaariossa on nähtävissä Losecin myynnin laskusuuntaus patentin lakkaamisen seurauksena siten, että se on vuonna 2006 20–30 prosenttia vuoden 2000 myynnin enimmäisvolyymistä” (ks. riidanalaisen päätöksen 268 perustelukappale). Asiakirjan osassa, jossa käsitellään LPP-strategian tavoitetta, todetaan, että ”LPP[-strategian] ensisijaisena tavoitteena on yksilöidä avainstrategiat ja -toimet myynnin laskusuuntauksen rajoittamiseksi patentin lakkaamisen seurauksena ja kehittää/laskea liikkeelle tuotteita, jotka merkitsevät lääketieteelliseltä kannalta etua/eroa, jotta voidaan kilpailla edullisen geneerisen omepratsolin kanssa ja säilyttää hinnat ja myynnin volyymi” (ks. riidanalaisen päätöksen 269 perustelukappale). Asiakirjan osassa, joka koskee LPP-strategian perusperiaatteita, todetaan kolme periaatetta. Ensimmäisen periaatteen mukaan Losec on eriytettävä ennen patentin lakkaamista tuomalla markkinoille ”biologisesti samanarvoisia” tuotevalikoiman laajennuksia, jotka tarjoavat käytännön etuja. Nämä tuotevalikoiman laajennukset käsittävät Losec MUPSin. Tällä tuotemerkistä eriyttämisellä ennen patentin lakkaamista on tarkoitus suojata myyntiä lyhyellä ja keskipitkällä aikavälillä tämän lakkaamisen jälkeen kuluttajien uskollisuuden ja kulutustottumusten kautta samankaltaisten geneeristen tuotteiden puuttuessa. Toinen periaate koskee geneeristen tuotteiden markkinoille tulon viivästyttämistä teknisten ja oikeudellisten esteiden avulla. Tältä osin asiakirjassa esitetään seuraava toteamus: ”Losecin suojatusta myynnistä on syytä pitää jokaisena päivänä huolta ajatellen valtavaa myynnin volyymiä, jota patentin lakkaaminen edellyttää. Näiden esteiden luominen on etusijalla ja sisältää useita toimia: –        asiakirjojen suojaaminen; –        tuotteiden laadun parantaminen (esimerkiksi synteesimenetelmän muuttaminen, epäpuhtauksien vähentäminen); –        Loseciin ja sen muotoon liittyvien offensiivisten/defensiivisten lisäpatenttien takaaminen (esimerkiksi formulaatiota suojaavat tuotepatentit); –        immateriaalioikeuksien laajentaminen (esimerkiksi liikenimet, tablettien muoto); –        täydellisen seurantaohjelman laatiminen geneerisen omepratsolin mahdollisten toimittajien/tuotteiden/yritysten tunnistamiseksi tulevilla merkittävimmillä markkinoilla; –        vakuuttavien ja välittömien oikeustoimien valmistelu ja toteuttaminen (esimerkiksi tuotepatentin loukkauskanne) geneeristä omepratsolia markkinoille tuovia yrityksiä vastaan; –        Losec®-kapseleista siirtyminen kokonaan tabletteihin (esimerkiksi MUPS) siellä, missä korvaamista koskevat paikalliset säännöt tekevät tästä toimesta tehottoman – – Tällä lähestymistavalla on todennäköisesti merkitystä markkinoilla, joilla patentit ovat lakkaamassa lähiaikoina, kun otetaan huomioon ajankohta, jona [esomepratsoli] on saatavilla markkinoilla (esimerkiksi – – Saksassa, Tanskassa, Norjassa).” Kolmas periaate koskee sellaisten patentilla suojattujen tuotteiden markkinoille saattamista, joilla on kliinisiä etuja ja merkittäviä eroja geneeriseen omepratsoliin nähden. Tämä esitetään asiakirjassa ”strategian tärkeimmäksi ja kriittisimmäksi osaksi, jonka tarkoituksena on tulojen saaminen pitkällä aikavälillä [omepratsolin] patentin lakkaamisen jälkeen”. Kahden ensimmäisen periaatteen todetaan olevan ”merkityksellisiä lyhyellä ja keskipitkällä aikavälillä patentin lakkaamisen jälkeen” [ luottamuksellinen ] (ks. riidanalaisen päätöksen 270–273 perustelukappale). Osassa 11, jonka otsikkona on ”Astra Hässlen menettely”, todetaan, että LPP-strategiasta ”huolehditaan Astra Hässlessä neljän eri toiminnon välityksellä, Losec-komitean, työryhmän, ’task forcen’ ja [esomepratsolia koskevan] suunnitelman”. AZ lisää, että ”[johdon] vahvistamien prioriteettien perusteella [Losec-komitea] toimii päätöksentekoelimenä Losecia koskevissa strategisesti ja rahoituksellisesti merkittävissä avainkysymyksissä” (ks. riidanalaisen päätöksen 812 perustelukappale). –       AZ:n patenttiosaston johtajan lokakuussa 1999 pitämä puhe ja toukokuulta 1997 olevat diakuvat Komissio toteaa, että lokakuussa 1999 pitämässään puheessa AZ:n patenttiosaston johtaja vahvisti, että LPP-strategian tarkoituksena oli hidastaa geneeristen tuotteiden markkinoille tuloa ”ajan voittamiseksi esomepratsolille” (ks. riidanalaisen päätöksen 273 perustelukappale). Riidanalaisessa päätöksessä komissio viittaa myös diakuviin, jotka kantajat katsovat päivätyiksi toukokuulle 1997 ja joista ilmenee AZ:n pyrkineen viivästyttämään geneeristen tuotteiden markkinoille tuloa puolustamalla patentteja ja voittamaan aikaa esomepratsolille. Se toteaa, että AZ pohti seuraavaa kysymystä: ”Miten Astra voi estää tanskalaisen (tai saksalaisen) edullisen omepratsolin tuonnin EU:n jäsenvaltioihin?” Komissio toteaa niin ikään, että toisissa diakuvissa (joita ei ole toimitettu unionin yleiselle tuomioistuimelle) viitataan mahdollisuuteen rekisteröidä geneeristen tuotteiden markkinoille tulon hidastamiseksi ja epävarmuuden luomiseksi ”suuri joukko patentteja”, jotka koskevat sekoituksia, käyttöä, koostumuksia, uusia terapeuttisia käyttöaiheita ja kemiallisia aineita (ks. riidanalaisen päätöksen 274 perustelukappale). –       26.2.1997 päivätyssä muistiossa esitelty asiakirja ”Losec® MUPS STEPSUM” Tarkastellessaan Losec-kapseleista tabletteihin siirtymistä, jota komissio kutsuu ”MUPS-strategiaksi”, joka sisältyy LPP-strategiaan, komissio on aluksi tuonut esille asiakirjan, jonka otsikkona on ”Losec® MUPS STEPSUM” (kooste Losec® MUPSin markkinointivaiheista), joka esitellään 26.2.1997 päivätyssä muistiossa [ luottamuksellinen ] (ks. riidanalaisen päätöksen 276 perustelukappale). Tässä asiakirjassa AZ toteaa, että useimmat kansalliset markkinointiyhtiöt olivat ilmoittaneet aikovansa vetää Losec-kapselit asteittain markkinoilta sen mukaan, miten Losec MUPS hyväksytään markkinoilla, sekä potilaiden ja lääkkeitä määräävien lääkäreiden sekaannuksen vähentämistä koskevan pyrkimyksen mukaisesti (ks. riidanalaisen päätöksen 277 perustelukappale). –       Pöytäkirja 18.9.1997 pidetystä kokouksesta ”Losec MUPS i Europa – ’Brain Storming’” Komissio toteaa lisäksi, että 18.9.1997 pidetyn kokouksen, jonka aiheena oli ”Losec MUPS i Europa – ’Brain storming’”, pöytäkirjan mukaan AZ:n johto Ruotsissa, sen pääjohtaja mukaan lukien, oli pyytänyt yleiseurooppalaista MUPS-strategiaa koskevan ehdotuksen toimittamista sille 3.10.1997 mennessä. Tässä pöytäkirjassa viitataan Losec MUPSiin kokonaan siirtymisen seurausten arviointiin, kun otetaan huomioon eri kansalliset lainsäädännöt, ja tuodaan esille kysymykset siitä, miten näitä kansallisia säännöksiä voidaan hyödyntää, jos Losec-kapselit on vedettävä markkinoilta tai jos ne voidaan pitää markkinoilla. Yhtiön lakimiehet saivat tehtäväkseen suorittaa tämän arvioinnin, ja yksi AZ:n hallituksen jäsen sai tehtäväkseen laatia maakohtaisia suunnitelmia patenttien lakkaamisen osalta (ks. riidanalaisen päätöksen 278 perustelukappale). –       25.9.1997 päivätty muistio Komissio toteaa, että 25.9.1997 päivätyssä muistiossa AZ:n työntekijä oli ilmoittanut, että ”suunnitelmana ainakin Euroopassa (lukuun ottamatta Italiaa, Espanjaa ja mahdollisesti Portugalia ja Kreikkaa) on siirtyä kokonaan Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin” (ks. riidanalaisen päätöksen 279 perustelukappale). –       MUPS-strategia 3.10.1997 AZ totesi 3.10.1997 päivätyssä asiakirjassa, jossa esitettiin MUPS-strategiaa koskeva suunnitelma, seuraavaa: ”Losec-tuotevalikoiman laajennuksilla on ensisijaisesti tarkoitus: –        [luottamuksellinen]; –        [luottamuksellinen]; –        [luottamuksellinen]; –        [luottamuksellinen]; –        painostaa voimakkaammin geneeristä omepratsolia kehittäviä yrityksiä resurssien ja ajan osalta; –        [luottamuksellinen].” Markkinointistrategiansa osalta AZ aikoi laskea Losec MUPSin liikkeelle kaikissa Euroopan maissa joitakin poikkeuksia lukuun ottamatta ja perustaa tämän liikkeelle laskemisen tuotteiden täydelliseen korvaamiseen aikataulussa, joka on erikseen arvioiduilla markkinoilla toteutettavissa tai tarkoituksenmukainen [ luottamuksellinen ] (ks. riidanalaisen päätöksen 280 perustelukappale). Tässä asiakirjassa AZ toteaa, että ”Losec® MUPSin liikkeelle laskeminen toisi eloa Losec®-tavaramerkkiin ja [että] siirtymisstrategian tarkoituksena on lisätä Losec-tavaramerkin suojaa (tulevia geneerisiä tuotteita vastaan) ja tehdä tavaramerkistä kilpailukykyisempi”. Se lisää, että ”Losec MUPSia pidetään erityisesti tuotevalikoiman merkittävänä laajennuksena nykyisen myynnin suojaamiseksi ja [että] tämän tuotteen ei odoteta aiheuttavan huomattavaa lisämyyntiä sen lisäksi, minkä on seurattava Losec-tavaramerkin jatkuvasta markkinaosuudesta” (ks. riidanalaisen päätöksen 280 perustelukappale). Osassa, jonka otsikkona on ”Oikeudelliset ja sääntelyyn liittyvät perusteet Losec®-kapseleiden markkinoilta vetämiseksi ja rekisteröinnin peruuttamiseksi, kun Losec MUPS hyväksytään”, AZ toteaa, että kun Losec MUPS lasketaan liikkeelle, kapselit voidaan vetää markkinoilta ja niiden markkinoille saattamista koskevista luvista voidaan siten luopua, paitsi Ruotsissa. Se toteaa, että ”[näiden toimien] oikeudellisia ja sääntelyyn liittyviä seurauksia on tutkittava edelleen”. Geneeristen tuotteiden osalta AZ pohtii erityisesti, ”voivatko geneeristen tuotteiden valmistajat saada lupia kapselimuotoisille valmisteille Astran kapseleihin viittaamalla, jos Astran kapseleita koskevat luvat eivät ole enää voimassa” [ luottamuksellinen ]. AZ mainitsee huomioon otettavina seikkoina myös unionin kilpailusäännöt ja tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevat säännöt (ks. riidanalaisen päätöksen 281 perustelukappale). Otsikon ”Toimitusstrategia” alla AZ toteaa muun muassa, että ”markkinat, joilla patentti lakkaa ennenaikaisesti tai joilla on erityisiä strategisia tarpeita ([esimerkiksi] Ruotsi), on asetettava etusijalle Losec MUPSia toimitettaessa”. Otsikon ”Suositukset” alla AZ toteaa vielä seuraavaa (ks. riidanalaisen päätöksen 282 perustelukappale): –        [luottamuksellinen]; –        suositellaan täydellistä korvaamista; –        – – –        on tärkeää, että Losec® MUPSia ei lasketa ensimmäisen kerran liikkeelle maassa, jossa hinnat ovat alhaiset; –        – – –        Losec® MUPSia ei lasketa liikkeelle Italiassa/Espanjassa; –        [luottamuksellinen]; –        kaikilla markkinoilla puolustetaan oikeudellisesti niin voimakkaasti kuin mahdollista Astraa sen suojaamiseksi geneeristen tuotteiden kilpailulta niiden formulaatiosta riippumatta.” –       22.10.1997 päivätty muistio, jonka otsikkona on ”MUPS-strategian seuraukset – Väliraportti” Sisäisessä muistiossa, joka on päivätty 22.10.1997 ja jonka otsikkona on ”MUPS-strategian seuraukset – Väliraportti”, AZ toteaa geneeristen tuotteiden osalta, että ”siltä osin kuin Losec MUPSin hakemukset perustuvat kapseleita koskeviin tietoihin, [AZ] ei voi ottaa takaisin kapseleita koskevaa asiakirja-aineistoa, vaikka niitä koskevat luvat peruutettaisiin Euroopan maissa”. Se katsoo näin ollen, että kun yksinoikeus kapseleita koskeviin tietoihin on lakannut, geneeristen tuotteiden valmistajat voivat viitata niihin, jos ne osoittavat, että niiden tuotteet ja markkinoilla oleva tuote eli MUPS ovat olennaisilta osin samanlaisia (ks. riidanalaisen päätöksen 284 perustelukappale). Rinnakkaistuonnin osalta AZ toteaa, että ”jos [sen] [Losec-]kapseleiden [markkinoille saattamista koskevat] luvat peruutetaan, rinnakkaistuontilupiin sovellettavista kansallisista säännöksistä seuraa usein, että näitä kapseleita koskevia lupia ei voida pitää voimassa; tämä voi johtua – – siitä, että rinnakkaistuontiluvat riippuvat alkuperäisen tuotteen voimassa olevasta luvasta tai siitä, että maahantuodun tuotteen on oltava ’sama’ kuin alkuperäinen tuote; tietyt seikat viittaavat siihen, että useat skandinaaviset viranomaiset omaksuvat yleensä tämän kannan”. AZ viittaa mahdollisiin oikeusriitoihin, joita voi syntyä rinnakkaistuojien ja valmistajan välillä rinnakkaistuontiluvan voimassapitämisestä, ja lisää, että ”tämäntyyppisessä asiassa valmistajan on aina tärkeää osoittaa, ettei sen strategia johda markkinoiden keinotekoiseen jakautumiseen; on esimerkiksi tärkeää osoittaa, että uusia formulaatioita koskevia [lupia] on haettu kaikissa EU:n maissa tai että tälle toiminnalle on objektiiviset perusteet” (ks. riidanalaisen päätöksen 283 ja 285 perustelukappale). –       29.4.1998 päivätty asiakirja ”Losec/H199-skenaario” Sisäisessä asiakirjassa, joka on päivätty 29.4.1998 ja jonka otsikkona on ”Losec/H199-skenaario”, AZ toteaa, että ”formulaation muuntaminen [oli] ennennäkemätöntä” (ks. riidanalaisen päätöksen 286 perustelukappale). –       30.11.1998 päivätty asiakirjaluonnos 4.12.1998 pidettävää gastrointestinaalisten tautien hoitoalasta vastaavan yksikön kokousta varten AZ toteaa 30.11.1998 päivätyssä asiakirjassa, jonka otsikkona on ”Asiakirjaluonnos 4.12.1998 pidettävää gastrointestinaalisten tautien hoitoalasta vastaavan yksikön kokousta varten” ja joka koskee ajanjaksoa 1999–2000, että ”sääntelyyn perustuvan suojan yleisenä tavoitteena on estää tai viivästyttää geneeristen tuotteiden markkinoille tuloa” (ks. riidanalaisen päätöksen 287 perustelukappale). Tässä asiakirjassa AZ kuvaa toimia, joihin se aikoi ryhtyä tai joihin se oli jo ryhtynyt joissakin maissa (Australiassa, Tanskassa, Suomessa ja Norjassa) tehdäkseen vaikeammaksi osoittaa, että geneeriset tuotteet ja alkuperäinen tuote ovat olennaisilta osin samanlaisia. Nämä toimet käsittivät AZ:n laatimia teknisiä asiakirjoja tiettyjen geneeristen tuotteiden laadusta Loseciin verrattuna ja näiden asiakirjojen toimittamisen kansallisille viranomaisille niiden varoittamiseksi geneeristen tuotteiden huonosta laadusta jopa ennen niiden hyväksymistä taikka Losecin vaatimusten tarkentamisen kansallisilla perusteilla alkuperäisen tuotteen laadun parantamiseksi ja näiden vaatimusten täyttämisen tekemiseksi vaikeammaksi geneerisille tuotteille. [ luottamuksellinen ] (ks. riidanalaisen päätöksen 289 ja 290 perustelukappale). –       ”Gastrointestinaalisia tauteja koskevaa toimintasuunnitelmaa” koskeva 12.5.1999 päivätty asiakirja Asiakirjan, joka on päivätty 12.5.1999 ja jonka otsikkona on ”Gastrointestinaalisia tauteja koskeva toimintasuunnitelma, aikaperspektiivi 1–3, 1999–2007 (ja sen jälkeen)”, komissio on todennut kattavan gastrointestinaalisten tautien hoitoalan pitkän aikavälin strategian kokonaisuudessaan. Tässä asiassa yksinomaan merkityksellisenä ajanjaksona 1999–2002, johon asiakirjassa viitataan ilmaisulla ”aikaperspektiivi 1”, AZ ilmoittaa jälleen, että ”olennaisena tavoitteena on estää tai viivästyttää geneerisen omepratsolin markkinoille tuloa jatkamalla Losecin yksinoikeutta markkinoilla tai edellyttämällä, että geneeristen tuotteiden valmistajat esittävät enemmän tietoja ja asiakirjoja markkinoille saattamista koskevia lupia hakiessaan”. AZ mainitsee kolme periaatetta, jotka ohjaavat tässä tarkoituksessa toteutettavia toimia, ja viimeisenä periaatteena on ”teknisten, biolääketieteellisten ja laadullisten esteiden lisääminen geneerisille tuotteille” (ks. riidanalaisen päätöksen 291–293 perustelukappale). Komissio tuo lisäksi esille, että tässä asiakirjassa luetellaan ”jo toteutetut toimet” ja toimet, jotka koskevat ajanjaksoa ”1999–2002”. Näistä viimeksi mainituista toimista AZ tuo esille muun muassa ”teknisten asiakirjojen toimittamisen Saksaan, Belgiaan, Tanskaan, Alankomaihin, Yhdistyneeseen kuningaskuntaan ja Ruotsiin; Losecia koskevia vaatimuksia [oli] tarkennettava lisäesteen luomiseksi geneeriselle omepratsolille”. AZ ilmoittaa myös aikoneensa ”seurata, mitä oikeudellisia vaikutuksia Losec MUPSiin siirtymisellä on rinnakkaistuontiin ja geneerisiin tuotteisiin vaihtamiseen” (ks. riidanalaisen päätöksen 294 perustelukappale). –       Kansallisia strategioita koskevat asiakirjat Komissio toteaa, että useat markkinointiyhtiöt olivat laatineet kansallista strategiaa koskevia asiakirjoja, joka olivat yhdenmukaisia AZ:n johdolta peräisin olevien yleistä strategiaa koskevien asiakirjojen kanssa. Kysymys oli Suomeen, Norjaan (lokakuu 1998), Alankomaihin (lokakuu 1998), Tanskaan (lokakuu 1998) ja Ruotsiin (helmikuu 1999) sijoittautuneista yhtiöistä. Komissio katsoo, että AZ:n johdon 29.5.1998 päivätystä faksista, jossa puollettiin näiden kansallisten strategioiden kehittämistä, jotta voidaan ”varmistaa mahdollisimman pitkälle, ettei yksikään geneerinen tuote pääse [markkinoille]”, ilmenee, että AZ ohjasi keskitetysti Ruotsissa Tanskan, Suomen ja Norjan kansallisten strategioiden laatimista (ks. riidanalaisen päätöksen 296 perustelukappale). LPP-strategiaa Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa esittelevien, 2.11.1998, 23.11.1998 ja 26.2.1999 päivättyjen asiakirjojen kuvauksesta ja komission niistä siteeraamista katkelmista ilmenee, että AZ oli tietoinen geneeristen tuotteiden markkinoille tulon muodostamasta kilpailu-uhasta, joka saattoi sen mielestä johtaa siihen, että se menettää suurimman osan markkinoista, että hinnat laskevat ja että esomepratsolin hinnan saaminen Losec-kapseleiden hintaa vastaavalle tasolle tulee erittäin vaikeaksi, kun otetaan huomioon kansallisten viranomaisten ja erityisesti Norjan viranomaisten käytäntö vahvistaa hinnat ja korvaustasot viittaamalla vastaaviin tuotteisiin, joilla on alin hinta markkinoilla. Näissä asiakirjoissa korostetaan sitä, että esomepratsolia on tärkeää markkinoida ennen geneerisen omepratsolin tuomista markkinoille (ks. riidanalaisen päätöksen 298–301 perustelukappale). Komissio toteaa siten, että kansallisia LPP-strategioita koskevat asiakirjat oli suunnattu ennen kaikkea geneeristen kapseleiden markkinoille tuomista sekä rinnakkaistuontia vastaan. Komission mukaan LPP-strategiaa koskevassa norjalaisessa asiakirjassa kaavaillaan, että sen jälkeen, kun Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevat luvat on peruutettu 1.11.1998, muuttamisella ”saadaan aikaan uudelleen tilanne, joka vallitsi, kun Astra Tanska toi MUPSin® markkinoille”, ja että ”Losec®-kapseleiden rinnakkaistuonti lakkaa asteittain ja on jo 1.2.1999 lähes olematonta” (ks. riidanalaisen päätöksen 302 perustelukappale). –       LPP-strategian tosiasiallinen täytäntöönpano Komission mukaan Tanskassa, jossa omepratsolia koskeva ainepatentti lakkasi huhtikuussa 1999, Losec MUPS laskettiin liikkeelle 9.3., peruuttamishakemus tehtiin 19.3. ja itse peruuttaminen tapahtui 6.4.1998. Suomessa, jossa lisäsuojatodistus oli vaarassa peruuntua ja ainepatentti oli lakkaamassa huhtikuussa 1999, Losec MUPS laskettiin liikkeelle 20.5., peruuttamishakemus tehtiin 28.9. ja itse peruuttaminen tapahtui 1.10.1998. Norjassa, jossa lisäsuojatodistus oli niin ikään vaarassa peruuntua ja ainepatentti oli lakkaamassa huhtikuussa 1999, Losec MUPS laskettiin liikkeelle 1.9. ja 1.11., peruuttamishakemus tehtiin 12.10. ja itse peruuttaminen tapahtui 1.12.1998. Ruotsissa, jossa lisäsuojatodistus oli päättymässä helmikuussa 2002 tai helmikuussa 2003 (riidanalaisen päätöksen alaviitteessä 398 ja 313 perustelukappaleessa esitettyjen toisistaan poikkeavien tietojen mukaan), Losec MUPS laskettiin liikkeelle 2.2. ja 1.8., peruuttamishakemus tehtiin 20.8.1998 ja itse peruuttaminen tapahtui 1.1.1999 (ks. riidanalaisen päätöksen 304 perustelukappale). Saksassa, jossa AZ oli vaarassa menettää omepratsolia koskevan lisäsuojatodistuksensa huhtikuussa 1999, se laski liikkeelle Losec MUPSin 1.12.1998 ja veti markkinoilta kolme kapselimuotoista valmistetta maaliskuussa ja lokakuussa 1999 ja joulukuussa 2002. Alankomaissa AZ laski liikkeelle Losec MUPSin toukokuussa 1999 ja veti Losec-kapselit markkinoilta joulukuussa 1999. Yhdistyneessä kuningaskunnassa AZ laski Losec MUPSin liikkeelle 27.9.1999 ja veti aluksi Losec-kapselit markkinoilta syys/lokakuussa 1999, mutta toi ne uudelleen markkinoille joulukuussa 1999, koska apteekkarien oli mahdotonta toimittaa niitä, kun lääkemääräykset koskivat kapseleita. Belgiassa AZ toi Losec MUPSin markkinoille 1.12.2000 ja veti Losec-kapselit markkinoilta syyskuussa 2001 ja syyskuussa 2002. Irlannissa AZ toi Losec MUPSin markkinoille 1.11.1999 ja veti kapselit markkinoilta samana päivänä. Komissio täsmentää, että 13.12.2002 markkinoille saattamista koskevia lupia ei ollut peruutettu tai niiden peruuttamista haettu muissa kuin neljässä Pohjoismaassa, eli Tanskassa, Suomessa, Norjassa ja Ruotsissa (riidanalaisen päätöksen 305 perustelukappale). –       Markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen vaikutukset Riidanalaisessa päätöksessä komissio toteaa, että Tanskassa kantelijat olivat 23.2. hakeneet Losecin geneeriselle versiolle markkinoille saattamista koskevaa lupaa, jonka Tanskan lääkelaitos myönsi 30.11.1998. AZ valitti 27.4.1999 Tanskan lääkelaitoksen päätöksestä ja katsoi, että direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa edellytetään, että vertailulääkettä todellisuudessa pidetään kaupan paitsi silloin, kun geneeristen tuotteiden valmistaja toimittaa markkinoille saattamista koskevan lupahakemuksensa, myös silloin, kun kansallinen viranomainen ratkaisee hakemusasian (ks. riidanalaisen päätöksen 307 perustelukappale). Tammikuussa 2000 AZ onnistui saamaan kieltomääräyksen, jossa kiellettiin kantelijan tuotteen markkinointi, vetoamalla tuotepatenttiinsa. AZ sai kieltomääräyksen myös kahta muuta kilpailijaa (GEA/Hexal ja Biochemie) vastaan, toisen maaliskuussa 2001 ja toisen lokakuussa 2003 (riidanalaisen päätöksen 309 perustelukappale). Tanskan lääkelaitos hylkäsi 30.9.1998 markkinoille saattamista koskevan lupahakemuksen, joka oli tehty lyhennetyssä menettelyssä geneeristä tuotetta varten, sillä perusteella, että tämä hakemus oli tehty Losecin markkinoille saattamista koskevien lupien 6.4.1998 tapahtuneen peruuttamisen jälkeen ja että tämän vuoksi se ei täyttänyt direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa asetettuja edellytyksiä. Tämän seurauksena Østre Landsret (Tanska) esitti 23.5.2001 yhteisöjen tuomioistuimelle ennakkoratkaisukysymyksen selvittääkseen, miten direktiiviä 65/65 oli tulkittava. Ratiopharm sai 25.5.2001 markkinoille saattamista koskevan luvan omepratsolikapseleiden geneeriselle versiolle Losec MUPSiin viittaamalla. Tämän yrityksen täytyi kuitenkin toimittaa tulokset tietyistä lisätutkimuksista (riidanalaisen päätöksen 310 perustelukappale). Rinnakkaistuonnin osalta komissio toteaa riidanalaisessa päätöksessä, että AZ Tanskan hallitus oli sisäisessä asiakirjassaan todennut, että Losecin vetäminen markkinoilta huhtikuussa 1998 oli estänyt rinnakkaistuonnin. Komission mukaan hallitus toi siinä esille, että ”Losec oli saavuttanut tähän asti parhaan tuloksensa” (riidanalaisen päätöksen 311 perustelukappale). Ruotsissa yksi kantelijoista sai markkinoille saattamista koskevan luvan geneerisille omepratsolikapseleilleen 29.12.1998, kolme päivää ennen kuin Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen tuli voimaan. Tämä geneerinen omepratsoli tuotiin markkinoille toukokuussa 2000. Tukholman käräjäoikeus antoi kuitenkin 17.11.2000 AZ:n hakemuksesta tämän geneerisen tuotteen myyntiä koskevan kieltomääräyksen AZ:n 15.11.2002 asti voimassa olevan, omepratsolinatriumia koskevan ruotsalaisen lisäsuojatodistuksen perusteella. Komissio toteaa, että syy, jonka vuoksi tämä kieltomääräys ei perustunut omepratsolia koskevaan ruotsalaiseen lisäsuojatodistukseen, oli se, että Losecin markkinoille saattamista koskevan luvan 1.1.1999 voimaan tulleen peruuttamisen seurauksena Ruotsin lääkelaitos oli kumonnut AZ:n omepratsolia koskevan lisäsuojatodistuksen. Patenttiasioita käsittelevä muutoksenhakutuomioistuin kuitenkin hyväksyi AZ:n valituksen ja katsoi, että uusi markkinoille saattamista koskeva hakemus Losec MUPSille riitti pitämään voimassa AZ:n omepratsolia koskevan ruotsalaisen lisäsuojatodistuksen, jonka päättymispäiväksi oli riidanalaisen päätöksen 313 perustelukappaleen mukaan vahvistettu 4.2.2003. Tammikuussa 2003 kaksi muuta geneeristen tuotteiden valmistajaa, Biochemie ja Ratiopharm, saivat markkinoille saattamista koskevat luvat, ja helmikuussa 2003 ne laskivat liikkeelle omepratsolikapseleiden geneeriset versiot. AZ nosti näitä yhtiöitä vastaan kanteen sen tuotepatentin loukkaamisesta (riidanalaisen päätöksen 312 ja 313 perustelukappale). Rinnakkaistuonnin osalta on todettava, että Ruotsin lääkelaitos kumosi tuontiluvat sen jälkeen kun Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevat luvat oli peruutettu 1.1.1999 voimaan tulleella päätöksellä. Rinnakkaistuojan hakemuksesta Ruotsin lääkelaitos jatkoi tuontiluvan voimassaoloaikaa kuudella kuukaudella eli 30.6.1999 asti (riidanalaisen päätöksen 314 ja 315 perustelukappale). Useat rinnakkaistuojat valittivat Ruotsin lääkelaitoksen päätöksestä kumota ruotsalaiset tuontiluvat, mikä johti hallinto-oikeudelliseen menettelyyn Länsrätten i Uppsalassa ja sittemmin kammarrättissä (toisen asteen hallintotuomioistuin), joka antoi 26.2.1999 tuomion AZ:n hyväksi. Tämän jälkeen asia saatettiin Regeringsrätteniin (Ruotsin ylin hallintotuomioistuin), joka esitti ennakkoratkaisukysymyksen yhteisöjen tuomioistuimelle (riidanalaisen päätöksen 316 ja 317 perustelukappale). Norjan osalta komissio on todennut, että kantelija oli toimittanut markkinoille saattamista koskevan lupahakemuksen omepratsolikapseleille ennen Losecin luvan tosiasiallista peruuttamista ja saanut sen 1.11.1999, minkä vuoksi se saattoi laskea tuotteen markkinoille saman kuukauden kuluessa. Tämän geneerisen tuotteen markkinointi kuitenkin kiellettiin AZ:n tuotepatentin perusteella toukokuussa 2000 annetulla kieltomääräyksellä. Omepratsolikapseleita koskeva toinen geneerinen versio sai 2.7.2001 markkinoille saattamista koskevan luvan (riidanalaisen päätöksen 320 perustelukappale). Rinnakkaistuonti väheni voimakkaasti vuodesta 1998 alkaen, mutta se ei lakannut kokonaan. Norjan lääkevalvontavirasto myönsi Losec-kapseleille tuontiluvat Losec MUPSin markkinoille saattamista koskevien lupien perusteella, sillä viimeksi mainitut perustuivat itse kapseleita koskeviin lupiin (riidanalaisen päätöksen 321 perustelukappale). AZ:n toteuttaman menettelyn väärinkäyttöä merkitsevä luonne –       LPP-strategia Ensinnäkin LPP-strategian osalta kantajat kommentoivat komission riidanalaisen päätöksen 266–303 perustelukappaleessa tekemiä tosiseikkoja koskevia toteamuksia ja kiistävät, että tätä AZ:n kehittämää strategiaa olisi pidettävä moitittavana EY 82 artiklan kannalta. Tältä osin on todettava, että kaikista komission hankkimista asiakirjoista ilmenee, että ennen Losec-kapseleita koskevien ainepatenttien lakkaamista AZ oli tietoinen geneeristen tuotteiden markkinoille tulon aiheuttamasta uhasta Losec-kapseleiden myynnin volyymille ja hintatasolle sekä tarpeesta reagoida kilpailuasemansa merkittävän heikkenemisen estämiseksi. AZ kehitti tässä tarkoituksessa LPP-strategian, jossa keskitytään kolmeen asiaan, eli ensinnäkin Losec MUPSin käsittävän Losec-tuotevalikoiman laajennuksiin, toiseksi teknisten ja oikeudellisten esteiden luomiseen geneeristen tuotteiden markkinoille tulon viivästyttämiseksi ja kolmanneksi sellaisen uuden sukupolven tuotteen, esomepratsolin (tai Losec H199/18), markkinoille tuomiseen, jonka otaksuttiin poikkeavan geneerisestä omepratsolista sen merkittävien kliinisten etujen vuoksi (ks. edellä 761–765 kohta). Tämän strategian keskeisenä tarkoituksena oli rajoittaa Losecin myynnin volyymin laskusuuntausta [ luottamuksellinen ]. Siirtymisellä Losec MUPSin myyntiin ja teknisten ja oikeudellisten esteiden luomisella oli siten tarkoitus hillitä geneeristen tuotteiden ja rinnakkaistuotujen valmisteiden markkinoille tuloa esomepratsolin liikkeelle laskemista odoteltaessa (ks. edellä 765 ja 767 kohta). On syytä huomata, että sellaisen strategian kehittäminen, jonka tarkoituksena on rajoittaa myynnin laskusuuntausta ja vastata geneeristen tuotteiden kilpailuun, on laillista jopa määräävässä markkina-asemassa olevalle yritykselle ja kuuluu normaaliin kilpailuun, kunhan suunnitellulla toiminnalla ei poiketa menettelytavoista, jotka kuuluvat kuluttajia hyödyttävään laatukilpailuun. Komissio ei ota riidanalaisessa päätöksessä kantaa siihen, ovatko kaikki LPP-strategian kolmen periaatteen osalta suunnitellut toimenpiteet EY 82 artiklan mukaisia. Komission toteama määräävän markkina-aseman väärinkäyttö muodostuu yksinomaan Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa yhdistettynä siirtymiseen Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin, toisin sanoen Losec MUPSin liikkeelle laskemiseen ja Losec-kapseleiden markkinoilta vetämiseen (ks. riidanalaisen päätöksen 860 perustelukappale). Siten kantajien väitteet, joilla ne pyrkivät puolustamaan kaikkien LPP-strategian yhteydessä suunniteltujen toimenpiteiden yhteensopivuutta EY 82 artiklan kanssa, ovat merkityksettömiä siltä osin kuin ne eivät liity moitittuun menettelyyn. –       Moititun menettelyn väärinkäyttöä merkitsevä luonne Tarkasteltaessa moititun menettelyn väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta on syytä muistaa, että menettely, jota komissio pitää määräävän markkina-aseman väärinkäyttönä, muodostuu Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa yhdistettynä siirtymiseen Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin, toisin sanoen Losec-kapseleiden markkinoilta vetämiseen ja Losec MUPSin markkinoille tuomiseen. Kuten komissio on todennut vastauksenaan unionin yleisen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin ja istunnon aikana, vaikka se on määritellyt määräävän markkina-aseman väärinkäytön näiden seikkojen yhdistelmäksi, sen keskeisenä tekijänä on Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen, ja siirtyminen Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin muodostaa asiayhteyden, jossa markkinoille saattamista koskevat luvat on peruutettu. Tältä osin on huomattava, että siirtymisellä Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin, eli Losec-kapseleiden vetämisellä markkinoilta ja Losec MUPSin tuomisella markkinoille, ei yksinään voinut olla komission esillä olevassa asiassa kyseenalaistamia kilpailua rajoittavia vaikutuksia, jotka muodostuivat oikeudellisten esteiden luomisesta geneerisen omepratsolin markkinoille tulolle ja Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnille. Yhteisöjen tuomioistuin on katsonut geneeristen lääkkeiden osalta, että jotta markkinoille saattamista koskeva lupa voidaan myöntää direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun lyhennetyn menettelyn nojalla, ratkaisevaa on ainoastaan se, että kaikki vertailulääkettä koskevat ilmoitukset ja asiakirjat pysyvät sen toimivaltaisen viranomaisen käytettävissä, jolle markkinoille saattamista koskeva hakemus on tehty, eikä ole tarpeen, että vertailulääke on todella saatettu markkinoille (edellä 617 kohdassa mainittu asia AstraZeneca, tuomion 27 kohta). Näin ollen se, että vertailulääke on vedetty markkinoilta, ei estä turvautumista direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettuun lyhennettyyn menettelyyn. Vastaavasti Losec MUPSin liikkeelle laskeminen ei estä turvautumista lyhennettyyn menettelyyn Losec-kapseleiden kanssa olennaisilta osin samanlaisten lääkevalmisteiden osalta. Rinnakkaistuonnin osalta on huomattava, että komissio ei ole riidanalaisessa päätöksessä katsonut, että Losec-kapseleiden markkinoilta vetäminen ja Losec MUPSin markkinoille tuominen olisivat olleet omiaan saamaan kansalliset viranomaiset peruuttamaan Losec-kapseleiden rinnakkaistuontiluvat. Sitä vastoin se on tuonut esille riidanalaisen päätöksen 264 perustelukappaleessa, että rinnakkaistuontiluvat perustuivat perinteisesti kyseisen lääkevalmisteen voimassa oleviin markkinoille saattamista koskeviin lupiin. Näin ollen pelkkä markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen saattoi lähtökohtaisesti johtaa siihen, että kansalliset viranomaiset peruuttivat rinnakkaistuontiluvat. Riidanalaisesta päätöksestä ilmenee, että näin tapahtui Suomessa ja Ruotsissa, joissa kansalliset viranomaiset peruuttivat rinnakkaistuontiluvat markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen seurauksena. Kun otetaan huomioon, että esillä olevassa asiassa menettelytapa, jota voidaan pitää määräävän markkina-aseman väärinkäyttönä, muodostuu olennaisesti markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta, joka on lähtökohtaisesti ainoa seikka, jolla voi olla komission kyseenalaistamia kilpailunvastaisia vaikutuksia, on pidettävä merkityksettöminä kantajien väitteitä yhtäältä siitä, että Losec MUPS olisi tuotu markkinoille, koska se oli laadultaan parempi tuote, ja toisaalta siitä, että Losec-kapselit olisi vedetty markkinoilta sen vuoksi, että paikalliset markkinointiyhtiöt olivat arvioineet useiden markkinatutkimusten ja yhden kuluttajatutkimuksen perusteella, että oli parempi pitää vain yksi tuote markkinoilla. Esillä olevassa asiassa ei ole syytä moittia AZ:a siitä, että se on laskenut Losec MUPSin liikkeelle, saati siitä, että se on vetänyt Losec-kapselit markkinoilta, sillä nämä toimenpiteet eivät merkitse komission ilmoittamia oikeudellisia esteitä, jotka ovat omiaan viivästyttämään tai estämään geneeristen tuotteiden markkinoille tuomista ja rinnakkaistuontia. Sitä vastoin on katsottava, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista ei voida pitää laatukilpailuun kuuluvana menettelynä. Kuten edellä 675 kohdassa on tuotu esille, tämä menettely ei perustu millään tavoin laatukilpailua edistämään tarkoitetun investoinnin oikeutettuun suojeluun, koska AZ:lla ei ollut enää yksinoikeutta farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen. Lisäksi kantajat eivät ole esittäneet mitään näyttöä siitä, että nämä peruuttamiset olivat olleet välttämättömiä tai edes hyödyllisiä Losec MUPSin markkinoille tuomisen taikka Losec-kapseleista Losec MUPSiin siirtymisen kannalta. Sanotun rajoittamatta sen arvioimista, onko komissio näyttänyt oikeudellisesti riittävällä tavalla toteen, että moititun menettelyn voitiin sitä koskevan objektiivisen asiayhteyden perusteella katsoa olleen omiaan rajoittamaan kilpailua, on todettava Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen olleen ainoa komission yksilöimään menettelyyn kuuluva seikka, jolla saatettiin mahdollisesti luoda esteitä geneeristen tuotteiden markkinoille tulolle ja rinnakkaistuonnille. Kantajat väittävät toistuvasti, ettei yhdessäkään asiakirjatodisteessa viitata nimenomaisesti siihen, että AZ olisi noudattanut Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa ”pahantahtoista” tai ”tarkoituksellista” strategiaa, jonka tarkoituksena olisi markkinoille saattamista koskevien lupien poistaminen rekisteristä geneeristen tuotteiden markkinoille tulon viivästyttämiseksi ja rinnakkaistuonnin estämiseksi. Tältä osin riittää, kun todetaan, että määräävän markkina-aseman väärinkäytön käsite on sisällöltään objektiivinen eikä edellytä aikomusta aiheuttaa vahinkoa (ks. vastaavasti edellä 309 kohdassa mainittu asia Aéroports de Paris v. komissio, tuomion 173 kohta). On kuitenkin selvää, että AZ on peruuttanut nämä luvat Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa. Se, että väitteen mukaan tämän menettelyn taustalla ei ole pahantahtoista aikomusta, ei näin ollen ole esteenä komission hyväksymälle määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskevalle luonnehdinnalle, kun on näytetty, että sen toteuttamista koskeva objektiivinen asiayhteys huomioon ottaen se oli omiaan viivästyttämään tai estämään geneeristen tuotteiden markkinoille tuomista ja rinnakkaistuontia. Asiakirjoista, joihin komissio on tukeutunut, ilmenee joka tapauksessa selvästi, että AZ aikoi näiden peruuttamisten avulla häiritä geneeristen tuotteiden markkinoille tuomista ja rinnakkaistuontia. Muun muassa MUPS-strategiaa esittelevästä 3.19.1997 päivätystä asiakirjasta (ks. edellä 776 kohta) ja MUPS-strategian seurauksia koskevasta 22.10.1997 päivätystä muistiosta (ks. edellä 780 kohta) ilmenee, että AZ oli tietoinen Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiseen liittyvästä merkityksestä markkinoille pääsyä koskevien oikeudellisten esteiden luomisessa sekä geneeristen tuotteiden markkinoille tuomisen että rinnakkaistuonnin osalta. Näistä asiakirjoista ilmenee niin ikään, että AZ oli tietoinen siitä, että suunniteltu toiminta saattoi kuulua unionin kilpailusääntöjen ja tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevien sääntöjen soveltamisalaan. Komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 302 perustelukappaleessa, että LPP-strategiaa koskevan norjalaisen asiakirjan mukaan AZ aikoi peruuttaa Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevat luvat saadakseen rinnakkaistuonnin lakkaamaan ja tehdäkseen siitä ”lähes olematonta 1.2.1999 alkaen” (ks. edellä 788 kohta). Kantajat vetoavat vielä siihen, että AZ:lle ei voida asettaa velvollisuutta puolustaa geneerisiä tuotteita markkinoivien yhtiöiden tai rinnakkaistuojien intressejä pitämällä markkinoille saattamista koskevat luvat voimassa. On kuitenkin huomattava, että se, että määräävässä markkina-asemassa olevalla yrityksellä ei ole velvollisuutta puolustaa kilpailevien yhtiöiden intressejä, ei tee yksinomaan kilpailijoiden syrjäyttämiseksi toteutetuista menettelytavoista EY 82 artiklan mukaisia. Se, että määräävässä markkina-asemassa oleva yritys haluaa vain suojella omia kaupallisia intressejään ja varautua geneeristen tuotteiden ja rinnakkaistuonnin aiheuttamaan kilpailuun, ei oikeuta turvautumaan muihin kuin laatukilpailussa käytettäviin menettelytapoihin. Kuten edellä 672 kohdassa on todettu, määräävässä markkina-asemassa oleva yritys ei voi käyttää lakisääteisiä menettelyjä yksinomaan kilpailijoiden markkinoille tulon estämiseksi tai vaikeuttamiseksi ilman laatukilpailua käyvän yrityksen oikeutettuihin intresseihin liittyviä perusteita tai ilman objektiivisia perusteluja. –       Määräävän markkina-aseman väärinkäytön taustalla olevan strategian keskitetty luonne Kantajat kiistävät komission väitteen, jonka mukaan väärinkäyttöä merkitsevä menettely perustuisi AZ:n johtoelinten keskushallinnon tasolla tekemään päätökseen. Tässä suhteessa on ensinnäkin selvää, että AZ omisti kokonaan kyseiset markkinointiyhtiöt (ks. riidanalaisen päätöksen kahdeksas perustelukappale ja alaviite 10). Yhteisön kilpailuoikeudessa kuitenkin tunnustetaan se, että samaan konserniin kuuluvat eri yhtiöt muodostavat yhden taloudellisen yksikön eli EY 81 ja EY 82 artiklassa tarkoitetun yrityksen, jos kyseiset yhtiöt eivät määritä itsenäisesti toimintaansa markkinoilla (edellä 334 kohdassa mainittu asia Michelin v. komissio, tuomion 290 kohta). Sikäli kuin kantajat pyrkivät tällä väitteellään kiistämään määräävän markkina-aseman väärinkäytön, on huomattava, että niiden esille tuoma seikka – vaikka se näytettäisiin toteen – jonka mukaan markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa perustui hajautettuun päätöksentekomenettelyyn, ei lähtökohtaisesti vaikuta mitenkään komission hyväksymään kyseisen menettelyn luonnehdintaan määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi. Tietyn menettelyn katsominen EY 82 artiklassa tarkoitetuksi määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi ei nimittäin edellytä, että se on pantu täytäntöön konsernin johtoelinten kehittämän strategian seurauksena tai että se on toteutettu nimenomaisena aikomuksena rajoittaa kilpailua. Myös konsernin muodostamaan taloudelliseen yksikköön kuuluvan yhden yhtiön toteuttama menettely voi olla EY 82 artiklan vastaista. Kuten komissio väittää, kun otetaan huomioon, että AZ omistaa markkinointiyhtiöt kokonaisuudessaan, on tarpeetonta tutkia, saattoiko AZ vaikuttaa määräävästi tytäryhtiöidensä liiketoimintakäytäntöön, koska viimeksi mainitut noudattavat väistämättä niiden yhtiöjärjestyksen mukaisten toimielinten, jotka vahvistavat emoyhtiön toimintaperiaatteet, hahmottelemia toimintaperiaatteita (ks. vastaavasti edellä 719 kohdassa mainittu asia AEG-Telefunken v. komissio, tuomion 50 kohta ja yhdistetyt asiat T‑305/94–T‑307/94, T‑313/94–T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 ja T‑335/94, Limburgse Vinyl Maatschappij ym. v. komissio, tuomio 20.4.1999, Kok., s. II‑931, 961 ja 984 kohta). Ylimääräisenä huomautuksena on syytä todeta, että vaikka komissio ei ole asiakirjatodisteiden perusteella näyttänyt, että markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa olisi toteutettu AZ:n johdon tältä osin antamien täsmällisten ohjeiden perusteella, nämä peruuttamiset sopivat kuitenkin täysin yhteen AZ:n keskushallinnon tasolla kehittämän strategian kanssa. Tältä osin on todettava, että kaikki komission mainitsemat asiakirjat ovat peräisin AZ:n keskusjohdolta ja että niistä käy ilmi AZ:n johtoelinten vahva osallistuminen. Siten 29.4.1997 päätetty LPP-strategia on laadittu keskushallinnon tasolla ja myös sen toteuttamiseen liittyviä erityiskysymyksiä on tarkasteltu tällä tasolla. Tämä ilmenee erityisesti 18.9.1997 pidetyn kokouksen pöytäkirjasta, jonka otsikkona on ”Losec MUPS i Europa – ’Brain Storming’” (ks. edellä 771 kohta), joka on peräisin Ruotsin patenttiosastolta, 3.10.1997 päivätystä MUPS-strategiaa koskevasta asiakirjasta (ks. edellä 773 kohta), joka on peräisin Astra Hässleltä Ruotsista, 22.10.1997 päivätystä muistiosta, jonka otsikkona on ”MUPS-strategian seuraukset – Väliraportti” (ks. edellä 779 kohta), jonka on laatinut AZ:n lakiasianosaston juristi, tai 12.5.1999 päivätystä asiakirjasta, jonka otsikkona on ”Gastrointestinaalisia tauteja koskeva toimintasuunnitelma” (ks. edellä 784 kohta) ja joka on peräisin Astra Hässleltä. Nämä neljä asiakirjaa osoittavat, että mahdollisuutta peruuttaa Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevat luvat oli harkittu AZ:n keskushallinnon tasolla ja että tällaisen peruuttamisen vaikutuksia geneeristen tuotteiden markkinoille tuloon ja rinnakkaistuontiin oli tutkittu tällä tasolla (ks. erityisesti edellä 776, 779 ja 780 kohta). Ei voida myöskään kiistää, että 29.5.1998 päivätty faksi, jonka ruotsalaisen markkinointiyhtiön johtaja (joka kuului myös keskusjohtoon ”Pohjoismaiden aluejohtajana”) oli osoittanut tanskalaisen, suomalaisen ja norjalaisen markkinointiyhtiön johtajille (ks. riidanalaisen päätöksen 815 perustelukappale), osoittaa, että AZ:n johto seurasi tarkasti geneeristen tuotteiden vastaisen puolustusstrategian toteuttamista. Tämän asiakirjan laatija ilmaisee olevansa huolestunut paikallisten markkinointiyhtiöiden dynamiikan ja koordinoinnin puutteesta LPP-strategian toteuttamisessa. Kantajien väitettä, jonka mukaan tämä faksi koski ainoastaan oikeustoimia patenttien puolustamiseksi, ei voida hyväksyä ilman sitä tukevaa näyttöä, kun otetaan huomioon, missä asiayhteydessä tämä faksi on laadittu, sellaisena kuin tämä asiayhteys ilmenee kaikista komission tutkimista asiakirjatodisteista. Pyrkimyksen markkinointiyhtiöiden väliseen koordinointiin osoittaa myös Astra Norjan 22.10.1998 ruotsalaisen markkinointiyhtiön johtajalle osoittama kirje, jossa viitataan ”pohjoismaiseen patenttistrategiaan” ja jossa esitellään kolmas versio norjalaista strategiaa selostavasta asiakirjasta. Kuten komissio väittää, tämä kirje osoittaa keskushallinnon tason ja paikallistason yhteyksien interaktiivisuuden toteutettaessa strategiaa paikallistasolla. Moititun menettelyn kilpailua rajoittava luonne Aluksi on todettava, että kun esillä olevassa asiassa kyseessä olevan kaltainen menettely muodostuu lakisääteisten menettelyjen käyttämisestä ilman mitään laatukilpailuun liittyviä perusteita, sen osoittaminen, että tämä menettely on siihen liittyvä taloudellinen tai oikeudellinen asiayhteys huomioon ottaen omiaan rajoittamaan kilpailua, riittää sen luonnehtimiseksi määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi. Esillä olevassa asiassa edellä 675 ja 812 kohdassa on todettu, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen ei perustunut millään tavoin laatukilpailuun kuuluvan investoinnin oikeutettuun suojeluun ja ettei näin ollen AZ:n siirtyminen Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin edellyttänyt sitä. Siltä osin kuin on näytetty, että Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen oli omiaan luomaan esteen geneerisen tuotteiden markkinoille pääsylle ja rinnakkaistuonnille, kantajien väitteet, joilla ne pyrkivät kiistämään tästä menettelystä käytännössä aiheutuneet vaikutukset, eivät vaikuta moititun menettelyn luonnehdintaan määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi. Näillä väitteillä voidaan kuitenkin kyseenalaistaa tämän luonnehdinnan perusteltavuus siltä osin kuin kantajien tarkoituksena on väittää, että komissio ei ole osoittanut oikeudellisesti riittävällä tavalla, että moitittu menettely oli sen toteuttamista koskeva objektiivinen asiayhteys huomioon ottaen omiaan estämään tai viivästyttämään geneeristen tuotteiden markkinoille tuomista ja rinnakkaistuontia. Näin ollen tätä seikkaa on tutkittava kantajien esittämien väitteiden valossa. Tarkasteltaessa ensinnäkin sitä, voidaanko Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisella häiritä omepratsolikapseleiden geneeristen versioiden markkinoille tuomista, on syytä muistaa yhteisöjen tuomioistuimen katsoneen, että jotta geneerisen lääkkeen markkinoille saattamista koskeva lupahakemus voitaisiin käsitellä direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdan mukaisessa lyhennetyssä menettelyssä, vertailulääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan on oltava voimassa ainakin tämän hakemuksen tekohetkellä (edellä 617 kohdassa mainittu asia AstraZeneca, tuomion 49 kohta). Näin ollen on todettava, että AZ:n menettely on johtanut siihen, että tässä säännöksessä tarkoitettu lyhennetty menettely ei ole ollut käytettävissä, ja ollut näin ollen omiaan viivästyttämään lupien myöntämistä geneeristen tuotteiden markkinoimiseksi Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa. Kantajat väittävät kuitenkin, että mahdolliset kilpailijat olisivat voineet noudattaa direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan ii alakohdassa tarkoitettua menettelyä, jonka avulla hakija voi osoittaa pelkin yksityiskohtaisin viittauksin julkaistuun tieteelliseen kirjallisuuteen, että lääkevalmisteella, jolle markkinoille saattamista koskevaa lupaa haetaan, on tunnustettu teho ja hyväksyttävä turvallisuustaso. Tältä osin on korostettava, että kuten komissio huomauttaa, se, että lainsäädännössä tarjotaan vaihtoehtoinen tapa hankkia markkinoille saattamista koskeva lupa, ei poista määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen menettelyltä sen väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta, kun tämän menettelyn ainoana tavoitteena on objektiivisesti arvioituna tehdä direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun lyhennetyn menettelyn käyttäminen mahdottomaksi ja pitää näin ollen geneeristen tuotteiden valmistajat markkinoiden ulkopuolella niin pitkään kuin mahdollista sekä lisätä niille aiheutuvia kustannuksia markkinoille pääsyä koskevien esteiden ylittämisestä. Tältä osin on jälleen todettava, että AZ:n menettely, joka muodostuu markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta, ei perustu millään tavoin laatukilpailua edistämään tarkoitetun investoinnin oikeutettuun suojeluun, kun otetaan huomioon, että AZ:lla ei ollut enää yksinoikeutta suorittamiensa farmakologisten, toksikologisten ja kliinisten tutkimusten tulosten käyttämiseen ja ettei AZ:n siirtyminen Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin edellyttänyt näitä peruuttamisia. Lisäksi on tuotava esille, että se, että komissio ei ole kyennyt arvioimaan tarkasti kilpailijoille aiheutunutta viivytystä markkinoille pääsemiseksi, ei vaikuta arviointiin, jonka mukaan kyseinen menettely oli omiaan rajoittamaan kilpailua, koska on näytetty, että tämän peruuttamisen seurauksena direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettu lyhennetty menettely ei ole ollut käytettävissä. Se, että direktiivin 65/65 7 artiklassa säädetään markkinoille saattamista koskevien lupien myöntämismenettelyjen osalta määräajasta, joka ei saa missään tapauksessa ylittää 210 päivää, ei merkitse sitä, että kilpailijoille aiheutunut viivytys markkinoille pääsemiseksi ei voisi olla tätä määräaikaa pidempi. Kuten komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 854 perustelukappaleessa, geneeristen tuotteiden valmistajat saivat tietää markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisista vasta niiden tapahduttua, koska niille ei ollut ilmoitettu niistä etukäteen. On täysi syy katsoa, että kilpailijat aloittaisivat lähtökohtaisesti tutkimukset julkaistun tieteellisen kirjallisuuden kokoamiseksi saadakseen markkinoille saattamista koskevan luvan direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan ii alakohdassa tarkoitetussa menettelyssä vasta saatuaan tietää näistä peruuttamisista. Geneeristen tuotteiden valmistajilla ei nimittäin ollut mitään syytä harkita julkaisuihin perustuvan menettelyn käyttämistä ennen kuin direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettuun menettelyyn turvautuminen tehtiin mahdottomaksi. On myös korostettava komission tavoin, että muut kuin direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetut menettelyt, kuten julkaisuihin perustuva menettely taikka sekamenettely, joka on markkinoille saattamista koskevan täydellisen menettelyn ja direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun menettelyn välimaastoon sijoittuva menettely, edellyttävät sellaisten edellytysten täyttymistä, jotka menevät pidemmälle kuin kyseisen direktiivin 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun menettelyn edellytykset, kuten lisätietojen toimittamista. Nämä muut menettelyt tulevat siten kalliimmiksi geneeristen tuotteiden valmistajille ja kestävät väistämättä pidempään kuin direktiivin 65/65 65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitettu lyhennetty menettely. AZ saattoi siten markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisella viivästyttää ainakin väliaikaisesti geneeristen tuotteiden sille aiheuttamaa merkittävää kilpailupainetta. Komission tutkimista AZ:n sisäisistä asiakirjoista ilmenee, että tällaisesta viivytyksestä saattoi olla suurta hyötyä AZ:lle mahdollisimman korkeiden hintojen varmistamiseksi, kun markkinoille tuodaan esomepratsolia edulliseen hintaan (ks. edellä 765 ja 767 kohta). Kun lisäksi otetaan huomioon kysymyksessä olevat myynnin volyymit, millä tahansa viivytyksellä geneeristen tuotteiden markkinoille tulolle oli merkitystä AZ:lle (ks. edellä 764 kohta). Edellä esitetystä seuraa, että kantajien esille tuoma seikka, jonka mukaan AZ:n kilpailijat olisivat voineet saada markkinoille saattamista koskevat luvat julkaisuihin perustuvan menettelyn perusteella, ei riitä poistamaan erityisesti Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta muodostuvalta menettelyltä sen väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta, koska sen yksinomaisena tarkoituksena oli sulkea kilpailevat geneeristen tuotteiden valmistajat ainakin väliaikaisesti markkinoilta. Sillä kantajien esittämällä seikalla, että AZ:lla oli vuoteen 2007 asti Ruotsissa lääkevalmistetta koskeva patentti sekä 4.2.2003 asti lisäsuojatodistukset omepratsolinatriumille ja omepratsolille ja että se oli saanut kieltomääräyksiä kilpailijoitaan vastaan tuotepatenttiensa tai lisäsuojatodistustensa perusteella Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa, ei ole merkitystä arvioitaessa markkinoille saattamista koskevien lupien kilpailunvastaisuutta. Se, että AZ saattoi geneeristen tuotteiden markkinoille tulon estämiseksi turvautua eri keinoihin joko vetoamalla lainsäädäntöön tai käyttämällä oikeussuojakeinoja, joista jotkin olivat oikeutettuja laatukilpailun kannalta, ja että moitittu menettely ei ollut ainoa, jonka seurauksena saattoi olla tai oli ollut tavoiteltu kilpailua rajoittava vaikutus, ei millään tavoin poista tältä menettelyltä sen väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta, kun sen on joka tapauksessa näytetty olleen omiaan rajoittamaan kilpailua. Se, että kantelijat olisivat voineet saada markkinoille saattamista koskevat luvat direktiivin 65/65 4 artiklan kolmannen kohdan 8 alakohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun lyhennetyn menettelyn perusteella sikäli kuin ne olivat toimittaneet hakemuksensa ennen kuin AZ:n markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiset tulivat voimaan, ei selvästikään voi poistaa moititulta menettelyltä sen väärinkäyttöä merkitsevää luonnetta. AZ:a moititaan juuri siitä, että se on tehnyt tämän lyhennetyn menettelyn käyttämisen mahdottomaksi kaikille niille geneeristen omepratsolikapseleiden valmistajille, jotka haluavat hakea markkinoille saattamista koskevaa lupaa sen jälkeen, kun AZ:n markkinoille saattamista koskevat luvat on tosiasiallisesti peruutettu. Tarkasteltaessa toiseksi sitä, voidaanko markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisella rajoittaa rinnakkaistuontia, kantajat kiistävät, että nämä peruuttamiset olisivat syynä Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnin pienenemiselle ja väittävät, että tämän rinnakkaistuonnin pieneneminen johtuu Losec MUPSin menestyksestä. Tämän väitteen perusteltavuutta on arvioitava Tanskan, Norjan ja Ruotsin osalta. Kuten edellä 474 ja 475 kohdassa on pääasiasta todettu, on syytä muistaa, että komission on esittävä todisteet, jotka osoittavat EY 82 artiklan rikkomisen tunnusmerkistön täyttävien tosiseikkojen olemassaolon (edellä 32 kohdassa mainittu asia Microsoft v. komissio, tuomion 688 kohta), sillä tilanteessa, jossa esiintyy epätietoisuutta, rikkomisen toteamista ja sakon määräämistä koskevan päätöksen kumoamista koskevaa kannetta käsittelevän tuomioistuimen on ratkaistava asia sen yrityksen hyväksi, jolle päätös on osoitettu (ks. vastaavasti edellä 476 kohdassa mainittu asia Coats Holdings ja Coats v. komissio, tuomion 68 ja 69 kohta). Tanskasta unionin yleinen tuomioistuin huomauttaa, että komissio on riidanalaisen päätöksen 311 perustelukappaleessa tyytynyt toteamaan, että AZ Tanskan hallituksen sisäisessä asiakirjassa viitataan siihen, että Losec MUPSin markkinoille tuominen ja Losec-kapseleiden markkinoilta vetäminen ”johtaisi kaiken omepratsolin rinnakkaiskaupan lakkaamiseen”. Komissio ei siten täsmennä riidanalaisessa päätöksessä, ovatko viranomaiset peruuttaneet Tanskassa Losec-kapseleiden rinnakkaistuontiluvat. Komission mielestä on kuitenkin kohtuullista katsoa, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen Tanskassa oli syy-yhteydessä rinnakkaistuonnin poistamiseen tässä maassa. Tältä osin on huomattava yhteisöjen tuomioistuimen katsoneen vastauksena suomalaisen ja ruotsalaisen tuomioistuimen sille esittämiin ennakkoratkaisukysymyksiin, että markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen muilla kuin kansanterveyteen liittyvillä perusteilla ei oikeuta peruuttamaan rinnakkaistuontilupaa automaattisesti, kun kansanterveyden suojelu, jonka turvaamiseksi lääkevalvonta on tarkoitettu, voidaan varmistaa vaihtoehtoisin keinoin, kuten toimimalla yhteistyössä muiden jäsenvaltioiden kansallisten viranomaisten kanssa. Näin ollen EY 28 ja EY 30 artikla ovat esteenä sille, että lääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisesta seuraa, että pelkästään tästä syystä myös rinnakkaistuontilupa, joka on myönnetty tätä samaa lääkettä varten, peruutetaan, jos tämän lääkkeen pysyttämisestä tuontijäsenvaltion markkinoilla ei aiheudu vaaraa ihmisten terveydelle (asia C-15/01, Paranova Läkemedel ym., tuomio 8.5.2003, Kok., s. I‑4175, 25–28 ja 33 kohta ja asia C-113/01, Paranova, tuomio 8.5.2003, Kok., s. I‑4243, 26–29 ja 34 kohta; ks. myös edellä 659 kohdassa mainittu asia Ferring, tuomion 38–40 kohta). Riidanalaiseen päätökseen ei sisälly mitään sellaista, jonka perusteella voitaisiin katsoa, että ennen näiden yhteisöjen tuomioistuimen antamien tuomioiden julistamista Tanskan viranomaisten käytäntö olisi muodostunut rinnakkaistuontilupien automaattisesta peruuttamisesta sen jälkeen, kun kyseisen tuotteen markkinoille saattamista koskevat luvat oli peruutettu muilla kuin kansanterveyteen liittyvillä perusteilla. Näissä olosuhteissa komission väite, jonka mukaan on kohtuullista katsoa, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen Tanskassa oli syy-yhteydessä rinnakkaistuonnin poistamiseen tässä maassa, merkitsee olettamaa, jonka mukaan Tanskan viranomaiset olivat peruuttaneet rinnakkaistuontiluvat mahdollisesti Euroopan unionin oikeuden vastaisesti. Vastauksena unionin yleisen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin komissio väittää, että markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen on johtanut oikeudelliseen epävarmuuteen näiden samojen kapseleiden rinnakkaistuontilupien voimassaolosta, minkä vuoksi on katsottava, että tällä peruuttamisella saattoi olla kilpailua rajoittavia vaikutuksia. Komission mukaan on selvää, että ilman markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista kansalliset viranomaiset olisivat epäilyksettä sallineet Losec-kapseleiden rinnakkaiskaupan jatkumisen. On kuitenkin todettava edellä 824 kohdassa esille tuodulla tavalla, että esillä olevassa asiassa kyseessä olevan kaltaisen menettelyn, joka muodostuu lakisääteisten menettelyjen käyttämisestä ilman mitään laatukilpailuun liittyviä perusteita, luonnehtiminen määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi edellyttää ainakin sen osoittamista, että tämä menettely on siihen liittyvä taloudellinen tai oikeudellinen asiayhteys huomioon ottaen omiaan rajoittamaan kilpailua. Edellä 476 kohdassa mainitussa asiassa Coats Holdings ja Coats vastaan komissio annetun tuomion 68 ja 69 kohdan mukaisesti komission on siten esitettävä konkreettisia todisteita, jotka osoittavat, että esillä olevassa asiassa sitä koskeva lainsäädäntö huomioon ottaen kansalliset viranomaiset saattoivat peruuttaa tai peruuttivat tavallisesti rinnakkaistuontiluvat sen jälkeen, kun kyseisen tuotteen markkinoille saattamista koskevat luvat oli peruutettu niiden haltijan hakemuksesta. Tanskan osalta komissio ei ole esittänyt minkäänlaista näyttöä, joka osoittaisi oikeudellisesti riittävällä tavalla, että Tanskan viranomaiset saattoivat peruuttaa EY 28 ja EY 30 artiklan vastaisesti rinnakkaistuontiluvat sen seurauksena, että AZ oli peruuttanut markkinoille saattamista koskevat lupansa. Lisäksi on todettava, että komissio ei ole riidanalaisessa päätöksessä näyttänyt toteen edes sitä, että Tanskan viranomaiset olivat peruuttaneet Losec-kapseleiden rinnakkaistuontiluvat. Esillä olevaa asiaa koskeva sääntely huomioon ottaen tältä osin riittävänä todisteena ei voida pitää 22.10.1997 päivättyä muistiota (ks. edellä 779 ja 780 kohta), jossa AZ:n sisäiset neuvonantajat ilmaisevat näkemyksensä, jonka mukaan ”useat skandinaaviset viranomaiset omaksuvat yleensä” kannan, jonka mukaan rinnakkaistuontilupia ei voida pitää voimassa markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen jälkeen (ks. riidanalaisen päätöksen 283 perustelukappale). Tämä asiakirja kuvastaa ainoastaan AZ:n yksiköiden työntekijöiden henkilökohtaisia mielipiteitä tai jopa odotuksia ”useiden skandinaavisten viranomaisten” reaktiosta, eikä siinä osoiteta, että Tanskan viranomaiset olisivat todella olleet taipuvaisia peruuttamaan – mahdollisesti EY 28 ja EY 30 artiklan vastaisesti – rinnakkaistuontiluvat sen jälkeen, kun AZ oli peruuttanut markkinoille saattamista koskevan lupansa muilla kuin kansanterveyteen liittyvillä perusteilla. Tämä asiakirja on lisäksi riittämätön osoitus siitä, että rinnakkaistuonnin lakkaaminen Tanskassa johtuisi siitä, että AZ oli peruuttanut Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan. Korkeintaan on katsottava, että tästä asiakirjasta ilmenee AZ:n aikomus estää rinnakkaistuonti peruuttamalla Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskeva lupa. On kuitenkin korostettava, että vaikka määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen aikomus rajoittaa kilpailua muilla kuin laatukilpailussa käytettävillä keinoilla voidaan ottaa huomioon katsottaessa yrityksen syyllistyneen määräävän markkina-aseman väärinkäyttöön, tällaisen johtopäätöksen on ensisijaisesti perustuttava objektiiviseen toteamukseen menettelystä, joka on sen toteuttamista koskeva asiayhteys huomioon ottaen omiaan rajoittamaan kilpailua. Viittaus AZ Tanskan hallituksen asiakirjaan (riidanalaisen päätöksen 311 perustelukappale), jossa todetaan, että ”maaliskuussa 1998 Losec MUPS tuotiin markkinoille ja huhtikuussa Losec-kapselit vedettiin markkinoilta, [mikä] johti kaiken omepratsolin rinnakkaiskaupan lakkaamiseen”, ei myöskään ole oikeudellisesti riittävä näyttö siitä, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen saattoi johtaa tämän rinnakkaistuonnin lakkaamiseen. Tässä asiakirjassa ei nimittäin osoiteta minkäänlaista yhteyttä Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen ja rinnakkaistuonnin estämisen välillä. Siinä viitataan pikemminkin yhteyteen yhtäältä AZ:n siirtymisen Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin ja toisaalta Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnin estämisen välillä. Kantajat vetoavat juuri siihen, että Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnin väheneminen tai lakkaaminen johtuu siitä, että kuluttajat ovat siirtyneet käyttämään Losec MUPSia, ja siten Losec-kapseleiden kulutuksen pienenemisestä. Kuten asiakirja-aineistosta ilmenee, tämä oli AZ:n tavoittelema vaikutus sen strategialla, jolla oli tarkoitus kallistaa sen toiminnan painopiste Losec MUPSin myyntiin. Näissä olosuhteissa – kun riidanalaisessa päätöksessä ei ole tästä mitään mainintaa ja kun otetaan huomioon, ettei asiassa ole edes näytetty, että Tanskan viranomaiset olisivat peruuttaneet Losec-kapseleiden rinnakkaistuontiluvat – syy-yhteyttä koskevan olettaman hyväksyminen Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen Tanskassa ja tämän tuotteen tähän maahan suuntautuvan rinnakkaistuonnin lakkaamisen välillä olisi vastoin periaatetta, jonka mukaan tilanteessa, jossa esiintyy epätietoisuutta, asia on ratkaistava sen yrityksen hyväksi, jolle rikkomisen toteamista koskeva päätös on osoitettu, sellaisena kuin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on vahvistanut tämän periaatteen edellä 476 kohdassa mainitussa asiassa Coats Holdings ja Coats vastaan komissio annetussa tuomiossa (68–70 kohta). Lisäksi edellä 842 kohdassa mainituissa asioissa Paranova Läkemedel ym. ja Paranova ja edellä 659 kohdassa mainitussa asiassa Ferring annettujen tuomioiden mukaisesti komissio ei voinut katsoa ilman tästä esitettyjä todisteita, että markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen oli omiaan johtamaan rinnakkaistuontilupien peruuttamiseen Tanskassa. Komissio vetoaa vielä siihen, että kantajat myöntävät markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen saaneen viranomaiset kieltämään rinnakkaiskaupan. Unionin yleinen tuomioistuin toteaa kuitenkin, että kantajien ei voida todeta myöntäneen tällaista nimenomaisesti kirjelmissään ja ettei sitä voida johtaa vastakkaispäätelmän avulla, sillä muutoin niiden väitteiden sisältö voisi muuttua tai se voitaisiin ottaa huomioon vääristyneellä tavalla. On syytä hylätä komission väite, jonka mukaan kantajat eivät kiistä kirjelmissään, että se on osoittanut syy-yhteyden Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa ja näihin maihin suuntautuvan rinnakkaistuonnin vähenemisen välillä. Kantajat nimittäin kiistävät kirjelmissään täysin sen, että komissio olisi osoittanut tämän syy-yhteyden. Näin ollen on katsottava, että komissio ei ole osoittanut oikeudellisesti riittävällä tavalla, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen Tanskassa oli omiaan estämään näiden tuotteiden rinnakkaistuonnin. Norjasta on huomattava, että komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 321 perustelukappaleessa, että Losecin rinnakkaistuonti oli vähentynyt merkittävästi vuodesta 1998, sen kuitenkaan täysin lakkaamatta. Se toteaa, että Norjan viranomainen oli hyväksynyt Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnin jatkumisen viittaamalla AZ:lla olevaan Losec MUPSin markkinoille saattamista koskevaan lupaan, joka taas perustui Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevaan lupaan. Tässä suhteessa on huomattava yhteisöjen tuomioistuimen katsoneen edellä 622 kohdassa mainitussa asiassa Rhône-Poulenc Rorer ja May & Baker antamassaan tuomiossa (48 kohta), että esillä olevan asian olosuhteita vastaavissa olosuhteissa tuontijäsenvaltion kansallinen viranomainen saattoi myöntää tuontiluvan lääkkeen ensimmäiselle versiolle, jonka markkinoille saattamista koskeva lupa oli peruutettu tässä valtiossa, kun tämän lääkkeen toiselle versiolle oli myönnetty markkinoille saattamista koskeva lupa tässä tuontijäsenvaltiossa. Esillä olevassa asiassa Norjan viranomaisen menettely, jossa se on hyväksynyt Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnin jatkumisen viittaamalla AZ:lla olevaan Losec MUPSin markkinoille saattamista koskevaan lupaan, on unionin tuomioistuimen hyväksymän sääntelykäytännön mukaista. Vaikka rinnakkaistuonti on vähentynyt merkittävästi Norjassa, kuten komissio tuo esille riidanalaisen päätöksen 321 perustelukappaleessa, esillä olevassa asiassa ei voida olettaa edellä 842 ja 846 kohdassa esitetyillä perusteilla, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen olisi syynä siihen. Se, että Norjan viranomainen on pitänyt Losec-kapseleiden rinnakkaistuontiluvat voimassa, viittaa sitä paitsi siihen, että rinnakkaistuonnin väheneminen ei välttämättä johdu markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta. Edellä 852 kohdassa esitetyillä perusteilla, joiden mukaan komission on esitettävä todisteet, jotka osoittavat määräävän markkina-aseman väärinkäytön, se ei näin ollen voinut esillä olevassa asiassa katsoa ilman todisteita, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen Norjassa muilla kuin kansanterveyteen liittyvillä perusteilla oli omiaan johtamaan tämän tuotteen rinnakkaistuontilupien peruuttamiseen tässä maassa, saati olettaa, että Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnin voimakas lasku oli aiheutunut tämän tuotteen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisesta. Arvioidessaan kyseisen menettelyn kilpailunvastaisuutta rinnakkaistuonnin kannalta komission oli siten ainakin osoitettava, mikä oli Norjan viranomaisten käytäntö rinnakkaistuontilupien myöntämisedellytysten osalta. Näin ollen on katsottava, että komissio ei ole näyttänyt oikeudellisesti riittävällä tavalla myöskään sitä, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttaminen Norjassa saattoi estää Losec-kapseleiden rinnakkaistuonnin. Ruotsin osalta ei sen sijaan ole kiistetty Ruotsin lääkelaitoksen katsoneen, että rinnakkaistuontilupia voitiin myöntää vain markkinoille saattamista koskevien lupien ollessa voimassa (riidanalaisen päätöksen 315 perustelukappale). Lisäksi on näytetty, että tämä laitos peruutti tuontiluvat Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamisen seurauksena, vaikka yhden rinnakkaistuojan luvan voimassaoloaikaa oli jatkettu kuudella kuukaudella (ks. edellä 798 kohta). Tästä seuraa yksiselitteisesti, että markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen oli omiaan estämään rinnakkaistuontia. Se, että komissio ei kykene arvioimaan täsmällisesti tämän peruuttamisen vaikutusta rinnakkaistuontiin, ei vaikuta tämän menettelyn väärinkäyttöä merkitsevään luonteeseen, koska asiassa on näytetty, että tämä menettely oli omiaan estämään rinnakkaistuontia ja että se lisäksi todella esti sen esillä olevassa asiassa. Johtopäätös Kaiken edellä esitetyn perusteella on katsottava, että komissio ei ole tehnyt virhettä katsoessaan, että AZ:n menettely, joka muodostui Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisesta Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa yhdistettynä AZ:n siirtymiseen Losec-kapseleiden myynnistä Losec MUPSin myyntiin näissä maissa, merkitsi määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä, koska se oli omiaan rajoittamaan geneeristen tuotteiden markkinoille pääsyä näissä maissa. Komissio ei ole tehnyt virhettä myöskään katsoessaan, että tämä menettely merkitsi määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä Ruotsissa, koska se oli omiaan rajoittamaan Losec-kapseleiden rinnakkaistuontia tähän maahan. Toinen kanneperuste on kuitenkin hyväksyttävä siltä osin kuin siinä väitetään komission tehneen virheen, kun se on katsonut, että moitittu menettely merkitsi määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä Tanskassa ja Norjassa siltä osin kuin se rajoitti Losec-kapseleiden rinnakkaiskauppaa. Komissio ei ole osoittanut oikeudellisesti riittävällä tavalla, että Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttaminen oli omiaan rajoittamaan Losec-kapseleiden rinnakkaistuontia näihin kahteen maahan. E Sakot 1. Asianosaisten lausumat Kantajat vaativat unionin yleistä tuomioistuinta kumoamaan yhteensä 60 miljoonan euron suuruiset sakot tai alentamaan niitä tuntuvasti. Ne toteavat, että vanhentumisajoista liikennettä ja kilpailua koskeviin Euroopan talousyhteisön sääntöihin liittyvissä menettelyissä ja niiden nojalla määrättyjen seuraamusten täytäntöönpanossa 26.11.1974 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2988/74 (EYVL L 319, s. 1) 1 artiklassa ja [EY] 81 ja [EY] 82 artiklassa vahvistettujen kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta 16.12.2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 (EYVL 2003, L 1, s. 1) 25 artiklassa komission oikeus määrätä sakkoja EY 82 artiklan rikkomisesta rajoitetaan toimiin, jotka on toteutettu tutkintaa varten suoritettua ja AZ:lle tiedoksi annettua toimea edeltävien viiden vuoden aikana. AZ:lle on ilmoitettu ensimmäisen kerran komission tässä asiassa suorittamasta tutkimuksesta 24.2.2000. Näin ollen komissio voi määrätä sakkoa ainoastaan menettelystä, josta on näytetty, että se on toteutettu helmikuun 1995 jälkeen. Kantajien mukaan komissio katsoo, että määräävän markkina-aseman ensimmäiseen väärinkäyttöön liittyvät menettelytavat on toteutettu 7.6.1993–31.12.2000 Belgiassa ja Alankomaissa, 7.6.1993–30.11.1994 Tanskassa, 7.6.1993–31.12.1997 Saksassa, 21.12.1994–31.12.2000 Norjassa ja 7.6.1993–16.6.1994 Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Määräävän markkina-aseman toiseen väärinkäyttöön liittyvien menettelytapojen väitetään kohdistuvan ajanjaksoille 19.3.1998–31.12.1999 Tanskassa, 1.11.1998–31.12.2000 Norjassa ja 20.8.1998–31.12.2000 Ruotsissa. Kantajien mukaan määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön osalta väitetyn kilpailusääntöjen rikkomisen lakkaamisen ja komission tutkimuksensa yhteydessä toteuttaman ensimmäisen toimenpiteen välillä on siten kulunut viisi vuotta ja kolme kuukautta Tanskassa ja viisi vuotta ja kahdeksan kuukautta Yhdistyneessä kuningaskunnassa, mikä estää komissiota määräämästä AZ:lle sakkoa sen menettelystä näissä maissa. Kantajien mukaan Saksassa ja Norjassa toteutetusta, määräävän markkina-aseman väärinkäytön kolmatta vaihetta koskevasta menettelystä, joka väitetään toteutetun helmikuun 1995 jälkeen ja joka muodostuu harhaanjohtavien tietojen esittämisestä tuomioistuimille, ei ole esitetty lainkaan todisteita. Kantajat katsovat, että komissio luonnehtii määräävän markkina-aseman väärinkäytöt yhtenä kokonaisuutena pidettäväksi jatketuksi kilpailusääntöjen rikkomiseksi, jotta vanhentumissäännöt eivät estäisi sakon määräämistä Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa tapahtuneeksi väitetyistä seikoista. Ne korostavat tältä osin, että jotta kysymys voisi olla yhtenä kokonaisuutena pidettävästä jatketusta kilpailusääntöjen rikkomisesta, eri toimilla on pyrittävä samaan kilpailunvastaiseen päämäärään, eri tapauksissa on käytettävä samankaltaisia keinoja ja mekanismeja ja kysymyksessä olevan yhtiön on kaikissa tapauksissa täytynyt olla tietoinen kilpailusääntöjen rikkomisen tunnusmerkeistä ([EY] 81 artiklan mukaisesta menettelystä seuraavien yritysten osalta: Topps Company Inc., Topps Europe Limited, Topps International Limited, Topps UK Limited ja Topps Italia SRL 26.5.2004 tehty komission päätös (Asia COMP/C-3/37.980 – Souris-Topps), josta on julkaistu tiivistelmä Euroopan unionin virallisessa lehdessä 13.12.2006 (EUVL L 353, s. 5), 130 perustelukappale, ja yhdistetyt asiat C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P et C‑219/00 P, Aalborg Portland ym. v. komissio, tuomio 7.1.2004, Kok., s. I‑123, 258 kohta). Kantajien mukaan AZ:n menettelyllä määräävän markkina-aseman ensimmäisen ja toisen väärinkäytön yhteydessä ei kuitenkaan ole pyritty samaan kilpailunvastaiseen päämäärään. Kantajat täsmentävät, etteivät ne väitä, että määräävän markkina-aseman väärinkäytön tapahtuminen eri maissa olisi esteenä saman kilpailunvastaisen käyttäytymisen toteamiselle. Mukana olleet AZ:n yhtiöt eivät olleet tietoisia kaikista määräävän markkina-aseman väärinkäyttöjen tunnusmerkeistä, koska niiden menettely ei perustunut yhteydenpitoon konsernin muiden yhtiöiden kanssa tai kotipaikkaa koskeviin ilmoituksiin, joiden päämääränä oli kilpailunvastaisen käyttäytymisen toteuttaminen. Kantajat huomauttavat komission myöntäneen, että kyseiset kilpailusääntöjen rikkomiset olivat uusia ja ettei niitä ollut selvästi määritelty (riidanalaisen päätöksen 908 perustelukappale). Komissio on myöntänyt, että määräävän markkina-aseman toisen väärinkäytön tunnusmerkit, eli Losec MUPS -tablettien kehittäminen, niiden liikkeelle laskeminen ja Losec-kapseleiden markkinoilta vetäminen ja lääkkeen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamishakemus, eivät tavallisesti merkitse määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä (riidanalaisen päätöksen 792 perustelukappale), kuten ei sekään, että markkinoille saattamista koskevan luvan annetaan päättyä. Komissio ei myöskään kiistä AZ:n tulkintaa määräävän markkina-aseman kahden väärinkäytön osalta sovellettavasta lainsäädännöstä (riidanalaisen päätöksen 666 ja 830 perustelukappale). Näissä olosuhteissa komissio ei voi kantajien mielestä väittää, että AZ olisi ollut tietoinen määräävän markkina-aseman kahden väärinkäytön kaikista tunnusmerkeistä. Vastauskirjelmässään kantajat toteavat lisäksi, että on olennaista selvittää, muodostavatko esitetyt määräävän markkina-aseman väärinkäytöt yhtenä kokonaisuutena pidettävän jatketun kilpailusääntöjen rikkomisen, jotta voidaan ratkaista, voiko komissio katsoa niiden olevan vastuussa näistä toimista ja määrätä sen seurauksena sakon yhtenä kokonaisuutena arvioitavaan kilpailusääntöjen rikkomiseen osallistumisesta. Kantajat katsovat niin ikään, että koska esillä olevassa asiassa määräävän markkina-aseman väärinkäytöt, joihin niiden katsotaan syyllistyneen, ovat luonteeltaan uusia, minkä komissio on myöntänyt riidanalaisen päätöksen 922 perustelukappaleessa, sen olisi pitänyt jättää sakko määräämättä. Kantajien mukaan määräävän markkina-aseman väärinkäyttöjä, joihin niiden väitetään syyllistyneen, ei voida pitää vakavina. Tältä osin ne korostavat jälleen, että komissio on myöntänyt, että määräävän markkina-aseman väärinkäytöt olivat uusia (riidanalaisen päätöksen 904, 908 ja 922 perustelukappale) ja ettei niitä ollut selvästi määritelty (riidanalaisen päätöksen 908 perustelukappale), ettei se kiistä AZ:n tulkintaa lainsäädännöstä (riidanalaisen päätöksen 803 perustelukappale) ja että kilpailusääntöjen rikkomisten vaikutusta markkinoihin ei voida täsmällisesti arvioida (riidanalaisen päätöksen 911 ja 913 perustelukappale). Kantajat viittaavat [EY] 82 artiklan mukaisesta menettelystä 25.7.2001 tehtyyn komission päätökseen 2001/892/EY (COMP/C-1/36.915 – Deutsche Post AG – Ulkomaanpostin pysäyttäminen) (EYVL L 331, s. 40), jossa otettiin huomioon se, että kysymyksessä ollut määräävän markkina-aseman väärinkäyttö oli uusi. Kantajien mielestä sillä, että Yhdysvaltain oikeudessa asiasta on ennakkotapauksia, ei ole merkitystä, sillä ratkaisevana on pidettävä sitä, että esitetyt määräävän markkina-aseman väärinkäytöt ovat uusia yhteisön oikeudessa. Kantajat kiistävät komission väitteen, jonka mukaan se, että määräävän markkina-aseman väärinkäytöt ovat uusia, olisi otettu huomioon riidanalaisessa päätöksessä siltä osin kuin kilpailusääntöjen rikkomisia on pidetty ”vakavina” sen sijaan, että niitä olisi pidetty ”erittäin vakavina”, ja huomauttavat, että riidanalaisen päätöksen 913 perustelukappaleessa ei mainita sitä, että väärinkäytöt ovat uusia, saati viitata kilpailusääntöjen rikkomisten luonnehdintaan ”erittäin vakaviksi”, minkä jälkeen niiden luokittelua olisi lievennetty. Kantajat huomauttavat, että komissio ei ole ilmoittanut kummankin yhtiön ja kummankin väitetyn määräävän markkina-aseman rikkomisen osalta sakon perusmäärää, minkä vuoksi AZ ei ole voinut arvioida määriä, jotka vastaavat niiden kestoa ja raskauttavia ja lieventäviä olosuhteita. Siltä osin kuin komissio on katsonut AZ:n syyllistyneen vakavaan kilpailusääntöjen rikkomiseen, määrätyn sakon ei pitäisi olla suuruudeltaan yli 20 miljoonaa euroa (suuntaviivat asetuksen N:o 17 15 artiklan 2 kohdan ja EHTY:n perustamissopimuksen 65 artiklan 5 kohdan mukaisesti määrättävien sakkojen laskennassa (EYVL 1998, C 9, s. 3; jäljempänä sakkojen laskennasta annetut suuntaviivat), 1.A kohta). Mikäli komissio on määrännyt tämän suurimman mahdollisen perusmäärän kummastakin väitetystä määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä, se on ollut suhteetonta niiden uutuuteen nähden. Komissio ei voi kantajien mielestä väittää riidanalaisen päätöksen 904 perustelukappaleessa, että AZ:n menettelyn päämääränä olisi ollut kilpailun rajoittaminen, koska se on turvautunut ainoastaan laillisiin keinoihin ja koska riidanalaisen päätöksen 666 ja 830 perustelukappaleessa on myönnetty tämän yrityksen tulkinneen vilpittömässä mielessä lakisääteisiä järjestelmiä ja lainsäädäntöä. Lisäksi kantajat kiistävät väitteen, jonka mukaan AZ olisi ollut tietoinen väitetyistä kilpailusääntöjen rikkomisista huhtikuussa 1999 toteutetun fuusion jälkeen. Ne viittaavat tältä osin tammikuussa 2000 pidettyä kokousta koskevan muistion, johon komissio vetoaa riidanalaisen päätöksen 886 ja 890 perustelukappaleessa, laatijan G:n todistajanlausunnon 18–21 kohtaan, P:n todistajanlausunnon 63 kohtaan ja N:n todistajanlausunnon 18–20 kohtaan. Kantajat katsovat, että komissio ei voi sivuuttaa näitä todisteita, ja muistuttavat, että sakon laskennasta annettujen suuntaviivojen mukaan kysymys on lieventävistä olosuhteista, kun ”rikkomus on tehty huolimattomuudesta tai tahattomasti”. Myös kilpailusääntöjen rikkomisen keston osalta kantajat moittivat komissiota puutteellisista perusteluista. Ne toteavat, että komissio näyttää arvioineen kumpaakin väitetyistä määräävän markkina-aseman väärinkäytöistä eri tavoin keston osalta, toisin kuin vakavuuden osalta (riidanalaisen päätöksen 917, 918 ja 946 perustelukappale). Komissio on riidanalaisen päätöksen 918 perustelukappaleessa katsonut, että määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön pääasialliset vaikutukset saattoivat ilmetä vasta patenttien lakatessa. Lisäsuojatodistuksia myönnettiin kuitenkin vain Belgiassa, Alankomaissa, Luxemburgissa ja Norjassa, ja ne tulivat voimaan vasta huhtikuussa 1999. Määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä ei näin ollen ole voinut tapahtua ennen tätä ajankohtaa. Kyseisenä ajankohtana Astralla ei ollut enää määräävää markkina-asemaa kolmessa ensin mainitussa maassa, ja Norjassa lisäsuojatodistus oli voimassa vain kaksi kuukautta ajanjaksona, jolloin kilpailu oli joka tapauksessa suljettu pois lääkevalmistetta koskevan patentin vuoksi. Kantajat huomauttavat, että komissio on riidanalaisen päätöksen 918 perustelukappaleessa katsonut, että vuotta 1998 edeltävään ajanjaksoon oli sovellettava 5 prosentin korostusta kutakin täyttä vuotta kohden ja 2,5 prosentin korotusta kutakin kuudesta kuukaudesta vuoteen kestänyttä ajanjaksoa kohden ja että vuoden 1998 jälkeen oli sovellettava 10 prosentin korotusta kutakin täyttä vuotta kohden ja 5 prosentin korotusta kutakin kuudesta kuukaudesta vuoteen kestänyttä ajanjaksoa kohden. Kantajien mukaan komission laskelmat ovat siten virheellisiä. Niiden mielestä sakon kokonaismäärä lisäsuojatodistuksia ennen vuotta 1998 koskevasta määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä on 9 miljoonaa euroa, sakon kokonaismäärä lisäsuojatodistuksia vuoden 1998 jälkeen koskevasta väärinkäytöstä 12 miljoonaa euroa ja sakon kokonaismäärä MUPSia vuoden 1998 jälkeen koskevasta määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä 10 miljoonaa euroa. Näin ollen kilpailusääntöjen rikkomisten kestoa koskeva kokonaismäärä olisi 31 miljoonaa euroa. Hyväksyttäessä komission riidanalaisen päätöksen 919 ja 920 perustelukappaleessa esittämä johtopäätös, jonka mukaan AstraZeneca AB:n osalta on sovellettava 50 prosentin korotusta ja AstraZeneca plc:n osalta 15 prosentin korotusta 6.4.1999 jälkeen, AstraZeneca plc:n maksettavaksi kokonaismääräksi tulisi 12 miljoonaa euroa. Siten kantajien maksettavaksi tulisi yhteensä 43 miljoonaa euroa kilpailusääntöjen rikkomisista, joihin niiden väitetään syyllistyneen. Ne eivät näin ollen ymmärrä, miten komissio on päätynyt 60 miljoonan euron lopputulokseen. Kantajat katsovat lisäksi, että komission olisi pitänyt tunnustaa lieventävien olosuhteiden olemassaolo. Ne tuovat tältä osin esille, että määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön osalta komissio ei kiistä AZ:n tulkintaa asetuksesta N:o 1768/92 (riidanalaisen päätöksen 666 perustelukappale). Myöskään määräävän markkina-aseman toisen väärinkäytön osalta komissio ei ole kiistänyt AZ:n tulkintaa lakisääteisistä järjestelmistä ja lainsäädännöstä saati sitä, että direktiivissä 65/65 ei asetettu markkinoille saattamista koskevan luvan haltijalle velvollisuutta pitää lupa voimassa (riidanalaisen päätöksen 832 perustelukappale). Komissio on sitä paitsi myöntänyt, että lääkevalmisteen markkinoille tuomista ja markkinoilta vetämistä tai sen markkinoille saattamista koskevan luvan peruuttamishakemusta ei tavallisesti pidetä väärinkäyttönä sinänsä (riidanalaisen päätöksen 792 ja 793 perustelukappale). Komissio on myös myöntänyt, että määräävän markkina-aseman kaksi väärinkäyttöä, joihin kantajien väitetään syyllistyneen, oli uusia (riidanalaisen päätöksen 908 ja 922 perustelukappale). Lisäksi kantajat kiistävät, että AZ olisi vuoden ajan kieltäytynyt vastaamasta tietojensaantipyyntöön, ja väittävät AZ:n toimittaneen tietoja, joita ei ollut pyydetty. AZ:n yhteistyö tutkimuksessa oikeuttaa näin ollen vetoamaan lieventävään olosuhteeseen. Komissio kiistää kantajien väitteiden perusteltavuuden. 2. Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Aluksi on syytä todeta, että vaikka kantajat vaativat myös kannekirjelmänsä ja vastauksensa tekstissä esittämissään perusteluissa unionin yleistä tuomioistuinta alentamaan sakkojen määrää, ne eivät ole vaatimusten vaiheessa muodollisesti vaatineet niiden määrän alentamista. Tämä kantajien laiminlyönti ei kuitenkaan estä unionin yleistä tuomioistuinta käyttämästä täyttä harkintavaltaansa sakkojen osalta. Silloinkin kun asiassa ei ole esitetty tätä koskevaa muodollista vaatimusta unionin yleinen tuomioistuin voi alentaa kohtuuttoman sakon määrää, koska tämä ei johda ultra petita -ratkaisuun, vaan ainoastaan kanteen hyväksymiseen osittain (asia 8/56, ALMA v. korkea viranomainen, tuomio 10.12.1957, Kok., s. 179, 191; ks. vastaavasti myös yhdistetyt asiat T‑202/98, T‑204/98 ja T‑207/98, Tate & Lyle ym. v. komissio, tuomio 12.7.2001, Kok., s. II‑2035, 22 ja 164 kohta). Kantajat kiistävät sakkojen suuruuden neljällä eri väitteellä, jotka koskevat tiettyjen moitittujen toimien vanhentumista, kilpailusääntöjen rikkomisten vakavuutta, niiden kestoa ja lieventäviä olosuhteita. Tarkasteltaessa ensinnäkin väitettä AZ:n toimien vanhentumisesta on heti alkuun todettava, että asetuksen N:o 2988/74 1 artiklan nojalla komission toimivaltaa määrätä sakkoja kilpailusääntöjen rikkomisesta koskee viiden vuoden vanhentumisaika, ja jatkettujen tai uusittujen rikkomisten osalta aika alkaa kulua siitä päivästä, jona rikkominen on lakannut. Tämän asetuksen 2 artiklan mukaan kaikki komission suorittamat toimenpiteet kilpailusääntöjen rikkomisen esitutkinnan tai rikkomiseen liittyvän menettelyn toimittamiseksi keskeyttävät menettelyyn sovellettavan vanhentumisajan, ja tämä vanhentumisaika keskeytyy päivänä, jona toimenpide annetaan tiedoksi ainakin yhdelle kilpailusääntöjen rikkomiseen osalliselle yritykselle. Kantajat väittävät komission sitä kiistämättä, että ne saivat tietää ensimmäisen kerran komission suorittamasta tutkimuksesta 24.2.2000. Näin ollen komissio ei voi määrätä AZ:lle sakkoa kilpailusääntöjen rikkomisesta, joka on päättynyt viimeistään 23.2.1995. Tämän vuoksi on tutkittava, ovatko kyseiset kilpailusääntöjen rikkomiset päättyneet ennen 24.2.1995. Tältä osin on huomattava komission katsoneen riidanalaisen päätöksen 916 perustelukappaleessa, että määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö kesti vuoden 2000 loppuun Belgiassa, Alankomaissa ja Norjassa, vuoden 1997 loppuun Saksassa, 30.11.1994 asti Tanskassa ja 16.6.1994 asti Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Määräävän markkina-aseman toisen väärinkäytön osalta komissio on katsonut riidanalaisen päätöksen 917 perustelukappaleessa, että se kesti vuoden 1999 loppuun Tanskassa ja vuoden 2000 loppuun Norjassa ja Ruotsissa. Näin ollen on todettava, että koska ainoastaan AZ:n toiminta määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön yhteydessä Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa on päättynyt ennen 24.2.1995, eli 3.11. ja 16.6.1994, kantajien esittämällä kanneperusteella AZ:n syyksi luettujen toimien vanhentumisesta voi olla merkitystä ainoastaan tarkasteltaessa AZ:n toimintaa määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön yhteydessä Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Komissio on riidanalaisessa päätöksessä katsonut, että määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön katsominen yhtenä kokonaisuutena pidettäväksi jatketuksi väärinkäytöksi johtui siitä, että väärinkäytöksi katsottu menettely oli erittäin keskitettyä ja koordinoitua. Komission mukaan AZ:n eri maissa antamat harhaanjohtavat tiedot liittyivät toisiinsa, koska AZ:n menettely yhdessä ETA:n jäsenvaltiossa vaikutti ainakin potentiaalisesti sen lisäsuojatodistusten antamaan suojaan ja mahdollisuuksiin saada lisäsuojatodistuksia muissa ETA:n jäsenvaltioissa. Komissio toteaa, että AZ:n lisäsuojatodistuksilla saama suoja Belgiassa, Norjassa ja Alankomaissa riippui saksalaisissa tuomioistuimissa käytävien oikeudenkäyntien lopputuloksesta (ks. riidanalaisen päätöksen 775 perustelukappale). Komissio toteaa lisäksi, että Belgian, Tanskan, Alankomaiden ja Norjan lääkeviranomaiset vahvistivat lääkkeiden hinnat vertailemalla eri maissa voimassa olevia hintoja. Näin ollen hintataso yhdessä maassa oli omiaan vaikuttamaan hintatasoon muissa maissa (riidanalaisen päätöksen 776 perustelukappale). Kantajat kiistävät kuitenkin, että määräävän markkina-aseman ensimmäisessä väärinkäytössä olisi kysymys yhtenä kokonaisuutena pidettävästä jatketusta väärinkäytöstä, ja katsovat, että komissio ei voi määrätä sakkoa AZ:n menettelystä Tanskassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Tältä osin on todettava, että yhtenä kokonaisuutena pidettävän jatketun kilpailusääntöjen rikkomisen käsite koskee eri toimenpiteitä, jotka kuuluvat kokonaissuunnitelmaan, koska niillä on sama tavoite vääristää kilpailua yhteismarkkinoiden sisällä (edellä 870 kohdassa mainitut yhdistetyt asiat Aalborg Portland ym. v. komissio, tuomion 258 kohta). Eri toimien luokittelemiseksi yhtenä kokonaisuutena pidettäväksi jatketuksi rikkomiseksi on selvitettävä, täydentävätkö ne toisiaan siinä mielessä, että kunkin niistä tarkoituksena on vastata yhteen tai useampaan tavanomaisen kilpailun seuraukseen, ja myötävaikuttavatko ne vuorovaikutuksen kautta tavoiteltujen päämäärien toteuttamiseen tämän globaalin suunnitelman puitteissa. Tämän osalta on otettava huomioon kaikki seikat, joilla voidaan osoittaa tällainen yhteys tai asettaa se kyseenalaiseksi, ja näitä ovat esimerkiksi soveltamisajanjakso, sisältö (käytetyt menetelmät mukaan lukien) ja, vastaavasti, asianomaisten eri toimien tavoite (yhdistetyt asiat T-101/05 ja T-111/05, BASF ja UCB v. komissio, tuomio 12.12.2007, Kok., s. II‑4949, 179 ja 181 kohta). Kuten edellä 591–599 kohdasta ilmenee, esillä olevassa asiassa AZ omaksui ajallisesti jatkuvan menettelytavan, jolle oli ominaista harhaanjohtavien tietojen antaminen patenttivirastoille sellaisten lisäsuojatodistusten saamiseksi, joihin sillä ei ollut oikeutta tai joihin sillä oli oikeus lyhyemmäksi ajaksi. Määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön tarkastelusta ilmenee, että AZ:n menettely perustui sen keskuselinten kehittämään strategiaan, jossa nämä todettuaan lisäsuojatodistuksen saamisen Saksassa ja Tanskassa todennäköisesti mahdottomaksi alkoivat kerätä tietoja ja päättivät lopulta pyytää patenttiasiamiehiä esittämään kansallisille patenttivirastoille harhaanjohtavia tietoja omepratsolin ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärästä (ks. edellä 479–489 kohta ja erityisesti 6.5.1993 tehty Hässlen päätös). Lisäksi eri asiakirjoista, kuten patenttiosaston johtajan 11.10.1996 alankomaalaiselle markkinointiyhtiölle osoittamasta faksista (ks. edellä 528 kohta) ja 15.11.1994 Kööpenhaminassa pidetyn kokouksen pöytäkirjasta (ks. edellä 551 kohta), ilmenee AZ:n noudattaneen tarkoituksellisesti strategiaa, jossa kansallisia patenttivirastoja pyrittiin erehdyttämään omepratsolin ensimmäisen markkinoille saattamista koskevan luvan päivämäärän osalta lisäsuojatodistusten saamiseksi Saksassa ja Tanskassa. Lisäksi määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön osalta esitetyn toisen kanneperusteen tarkastelusta ilmenee selvästi, että AZ on antanut harhaanjohtavia tietoja kaikissa kysymyksessä olevissa maissa, myös niissä, joissa lisäsuojatodistuksen saamiselle ei ollut mitään estettä, saadakseen ilmoituksensa vaikuttamaan yhdenmukaisilta. AZ on toisaalta päättänyt olla puolustamatta kantaansa Tanskassa voidakseen pysyä perusteluissaan Saksassa käytävässä oikeudenkäynnissä. AZ on nimittäin peruuttanut lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksensa Tanskassa välttääkseen hylkäyspäätöksen, joka vaikuttaisi ennakkotapauksena epäedullisesti sen mahdollisuuteen saada lisäsuojatodistus Saksassa (ks. edellä 552–554 kohta). Se, että patenttiosaston johtaja on pitänyt tarpeellisena toimittaa 8.5.1998 Benelux-maiden ja Suomen patenttivirastoille samanlaiset kirjeet ilmoittaakseen niille Saksassa käytävästä oikeudenkäynnistä, tukee sitä, että AZ katsoi tämän riidan ratkaisun olevan merkittävä myös sen muissa jäsenvaltioissa saamien lisäsuojatodistusten kannalta (ks. myös riidanalaisen päätöksen 227 perustelukappale). Näiden seikkojen perusteella on katsottava, että komissio ei ole luonnehtinut virheellisesti tosiseikkoja, kun se on katsonut AZ:n toimien Saksassa, Belgiassa, Tanskassa, Norjassa, Alankomaissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa kuuluneen yhtenä kokonaisuutena pidettävään jatkettuun kilpailusääntöjen rikkomiseen. Näiden toimien tarkoituksena näissä eri maissa oli saada lisäsuojatodistuksia, joihin AZ:lla ei ollut oikeutta tai joihin sillä oli oikeus lyhyemmäksi ajaksi. Eri kansallisille viranomaisille esitetyt harhaanjohtavat tiedot liittyivät lisäksi jossain määrin toisiinsa siltä osin kuin tietyn maan patenttiviraston tai oikeusviranomaisten reaktiot saattoivat vaikuttaa muiden maiden viranomaisten menettelyyn ja siten vaikuttaa AZ:lla oleviin lisäsuojatodistuksiin näissä maissa. Kantajat eivät ole esittäneet yhtään perustelua, jolla nämä toteamukset voitaisiin kyseenalaistaa. Niiden väitteillä ei ole merkitystä siltä osin kuin niillä on tarkoitus kiistää määräävän markkina-aseman toisen väärinkäytön katsominen yhtenä kokonaisuutena pidettäväksi jatketuksi väärinkäytöksi, koska vanhentuminen ei voi missään tapauksessa estää sakon määräämistä tähän toiseen väärinkäyttöön kuuluvista toimista, kuten edellä 889 kohdassa esitetystä ilmenee. Sillä kantajien esille tuomalla seikalla, että AZ:n yhtiöt eivät olisi olleet tietoisia kaikista kilpailusääntöjen rikkomisen tunnusmerkeistä, ei ole merkitystä, vaikka se näytettäisiin toteen, koska patenttiosaston ja Hässlen on näytetty suunnitelleen tietoisesti harhaanjohtavien tietojen antamiseen perustuvan strategian ja seuranneen läheltä tapahtumien kulkua kyseisissä maissa. Kuten komissio väittää – siltä osin kuin kantajat kiistävät vastauskirjelmän vaiheessa kilpailusääntöjen rikkomisen luonnehdinnan yhtenä kokonaisuutena pidettäväksi jatketuksi kilpailusääntöjen rikkomiseksi, jotta niiden ei voitaisi katsoa olevan vastuussa kokonaisuutena arvioitavasta kilpailusääntöjen rikkomisesta –, tämä väite on paitsi epäselvä, myös uusi, ja se pitäisi sellaisena jättää tutkimatta työjärjestyksen 48 artiklan 2 kohdan mukaisesti. Edellä esitetyn perusteella ensimmäinen väite, joka koskee AZ:n syyksi luettujen toimien vanhentumista, on hylättävä. Tarkasteltaessa toiseksi väitettä, jonka mukaan kysymys ei ole vakavasta kilpailusääntöjen rikkomisesta, on heti alkuun todettava, että määräävän markkina-aseman molempien väärinkäyttöjen tarkoituksena on vahvistettu olleen kilpailijoiden pitäminen poissa markkinoilta. Siltä osin kuin se on muodostunut harhaanjohtavien tietojen tarkoituksellisesta esittämisestä sellaisten yksinoikeuksien hankkimiseksi, joihin AZ:lla ei ollut oikeutta tai joihin sillä oli oikeus lyhyemmäksi ajaksi, määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö merkitsee selvästi vakavaa kilpailusääntöjen rikkomista. Se, että tämä väärinkäyttö on uudenlainen, ei kyseenalaista tätä arviointia, kun otetaan huomioon, että tällaiset menettelytavat ovat selvästi laatukilpailun vastaisia. Kuten komissio huomauttaa, se, että menettelyä, jolla olisi samat ominaispiirteet, ei ole vielä tutkittu aikaisemmissa päätöksissä, ei vapauta yritystä vastuusta (ks. vastaavasti edellä 30 kohdassa mainittu asia Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v. komissio, tuomion 107 kohta). Määräävän markkina-aseman toisesta väärinkäytöksestä on myös katsottu, että markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisella oli tarkoitus luoda esteitä geneeristen tuotteiden markkinoille tulolle Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa sekä rinnakkaistuonnille Ruotsiin, millä pyrittiin siten yhteismarkkinoiden eristämiseen. Vaikka määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön yhteydessä moitituilla menettelytavoilla ei aina ole ollut AZ:n toivomia vaikutuksia ja vaikka komissio ei ole kyennyt yksilöimään tarkasti, missä määrin määräävän markkina-aseman toinen väärinkäyttö on vaikuttanut kilpailuun relevanteilla markkinoilla, ne olivat kuitenkin luonteeltaan vahvasti kilpailunvastaisia, koska ne olivat omiaan vaikuttamaan merkittävästi kilpailuun. Tältä osin on todettava, että kilpailunvastaisen menettelytavan tarkoitukseen liittyvillä seikoilla voi olla sakon määrää vahvistettaessa suurempi merkitys kuin sen vaikutuksiin liittyvillä seikoilla (asia T-141/94, Thyssen Stahl v. komissio, tuomio 11.3.1999, Kok., s. II‑347, 636 kohta ja edellä 334 kohdassa mainittu asia Michelin v. komissio, tuomion 259 kohta). Edellä esitetyn perusteella, kun otetaan huomioon kyseisissä maissa saadut huomattavat tulot Losecista, joka oli useiden vuosien ajan eniten myyty lääke maailmassa, kuten komissio toteaa riidanalaisen päätöksen 914 perustelukappaleessa, kyseisten määräävän markkina-aseman väärinkäyttöjen luonnehdintaa vakaviksi kilpailusääntöjen rikkomisiksi ei ole syytä muuttaa. Se, että komissio on riidanalaisen päätöksen 908 perustelukappaleessa ottanut huomioon sen, että kyseiset määräävän markkina-aseman väärinkäytöt olivat uusia ja etteivät ne olleet ilmeisiä väärinkäyttöjä, ei muuta tätä arviointia. Komissio on vahvistanut molempien kysymyksessä olevien määräävän markkina-aseman väärinkäyttöjen vakavuuden perusteella sakon perusmäärän laskentapohjaksi 40 miljoonaa euroa (riidanalaisen päätöksen 915 perustelukappale, jossa mainitaan virheellisesti kysymyksen olevan ”perusmäärästä”). Tältä osin on huomattava, että sakkojen laskennasta annettujen suuntaviivojen mukaan kustakin kilpailusääntöjen rikkomisesta on mahdollista määrätä 20 miljoonaa euroa. Vaikka komissio ei ole sitä nimenomaisesti täsmentänyt, on selvää, että se on kertonut tämän viimeksi mainitun summan kahdella, koska asiassa on todettu kaksi määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä. Koska unionin yleinen tuomioistuin on edellä 840–861 kohdassa katsonut, että komissio ei ole näyttänyt oikeudellisesti riittävällä tavalla, että määräävän markkina-aseman toisessa väärinkäytössä kysymyksessä olleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiset olivat omiaan estämään tai rajoittamaan rinnakkaistuontia Tanskaan ja Norjaan, sakon perusmäärän laskentapohjaa on näin ollen alennettava. Siltä osin kuin komissio on katsonut määräävän markkina-aseman toisen väärinkäytön osalta perusmääräksi 20 miljoonaa euroa, unionin yleinen tuomioistuin katsoo täyttä harkintavaltaansa käyttäen, että sakon määrää on kohtuullista alentaa vahvistamalla sen laskentapohjaksi määräävän markkina-aseman toisen väärinkäytön osalta 15 miljoonaa euroa. Näin ollen määräävän markkina-aseman molempien väärinkäyttöjen perusteella sakon laskentapohjaksi on vahvistettava yhteensä 35 miljoonaa euroa komission huomioon ottaman 40 miljoonan euron sijaan. Kantajat eivät voi arvostella komissiota siitä, että se ei ole täsmentänyt laskentapohjaa kummankin yhtiön osalta kummastakin määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä. Komission ei tarvitse eritellä sakon määrää sen yksilöimiseksi, mikä sakon osa on seurausta mistäkin väärinkäytöstä, eikä yksilöidä sitä, miten se on ottanut huomioon kunkin yksittäisen väärinkäyttöä merkitsevän seikan sakon määrää vahvistettaessa (edellä 671 kohdassa mainittu asia Tetra Pak v. komissio, tuomio 6.10.1994, 236 kohta ja edellä 334 kohdassa mainittu asia Michelin v. komissio, tuomion 265 kohta). Komissio ei myöskään voi luopua harkintavallastaan käyttämällä yksinomaan ja mekaanisesti laskentakaavoja (asia C-291/98 P, Sarrió v. komissio, tuomio 16.11.2000, Kok., s. I‑9991, 76 kohta). Tarkasteltaessa kolmanneksi kilpailusääntöjen rikkomisen kestoa koskevaa väitettä on todettava komission katsoneen, että vuosina 1993–1998 ainoastaan määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö oli pantu täytäntöön ja että sillä saattoi tavallisesti olla vaikutuksia vasta myöhempänä ajankohtana, patenttien lakatessa, vaikkei voidakaan pitää poissuljettuna sitä, että sillä on ollut vaikutuksia jo ennen kyseistä ajankohtaa. Komissio päätti siten soveltaa vuotta 1998 edeltävään ajanjaksoon 5 prosentin korostusta kutakin vuotta kohden ja 2,5 prosentin korotusta kutakin kuudesta kuukaudesta vuoteen kestänyttä ajanjaksoa kohden. Jäljellä olevan ajanjakson osalta (1998–2000) komissio päätti soveltaa 10 prosentin korotusta kutakin täyttä vuotta kohden ja 5 prosentin korotusta kutakin kuudesta kuukaudesta vuoteen kestänyttä ajanjaksoa kohden. Se otti huomioon sen, että AstraZeneca plc:n voitiin katsoa olevan vastuussa kilpailusääntöjen rikkomisesta vasta 6.4.1999 alkaen. Siten komissio on soveltanut AstraZeneca AB:lle ja AstraZeneca plc:lle määrättyyn 40 miljoonan euron sakon perusmäärän laskentapohjaan 50 prosentin korotusta AstraZeneca AB:lle ja 15 prosentin korotusta AstraZeneca plc:lle (ks. riidanalaisen päätöksen 918–920 perustelukappale). Kuten komissio vahvistaa vastineessaan, tästä seuraa, että vuosien 1994, 1995, 1996 ja 1997 osalta kutakin vuotta kohden on sovellettu 5 prosentin korotusta, mikä johtaa 20 prosentin yhteenlaskettuun korotukseen ajanjakson 1994–1997 osalta. Vuosien 1998, 1999 ja 2000 osalta kutakin vuotta kohden on sovellettu 10 prosentin korotusta, mikä johtaa 30 prosentin yhteenlaskettuun korotukseen ajanjakson 1998–2000 osalta. Siten ajanjakson 1994–2000 osalta on sovellettu yhteensä 50 prosentin korotusta. Koska AstraZeneca plc:n on katsottu olevan vastuussa kilpailusääntöjen rikkomisesta vasta 6.4.1999 alkaen, siihen sovellettava korotus kattaa ajanjakson huhtikuun 1999 ja 31.12.2000 välillä ja on näin ollen 15 prosenttia. AstraZeneca AB:n on siten vastattava yksin lopuista 35 prosentista. Koska 15 prosenttia 40 miljoonasta eurosta on 6 miljoonaa euroa, komissio on määrännyt molemmat kantajat maksamaan 46 miljoonan euron summan yhteisvastuullisesti. Lisäksi 14 miljoonaa euroa, joka on 35 prosenttia 40 miljoonasta eurosta, on määrätty yksin AstraZeneca AB:n maksettavaksi. Vaikka komissio ei ole riidanalaisessa päätöksessä selittänyt yhtä yksityiskohtaisesti, miten se on päätynyt 46 miljoonan euron ja 14 miljoonan euron summiin, unionin yleinen tuomioistuin ei katso sen laiminlyöneen perusteluvelvollisuuttaan, koska riidanalaiseen päätökseen sisältyvien seikkojen avulla on mahdollista ymmärtää, miten komissio on päätynyt 46 miljoonan ja 14 miljoonan euron loppusummiin. Unionin yleinen tuomioistuin ei katso, että asiassa olisi syytä muuttaa komission noudattamaa menettelyä, jossa otetaan huomioon se, että määräävän markkina-aseman toinen väärinkäyttö alkoi vasta maaliskuussa 1998. Kantajien väitteet, joiden mukaan asiassa olisi sovellettava erilaisia laskentaperiaatteita, on näin ollen hylättävä. Tarkasteltaessa väitteitä, joiden mukaan komissio ei ole ottanut riittävästi huomioon sitä, että määräävän markkina-aseman ensimmäisellä väärinkäytöllä ei ole saatu aikaan vaikutuksia, on syytä todeta jälleen kerran, että kilpailunvastaisen menettelytavan tarkoitukseen liittyvillä seikoilla voi olla sakon määrää vahvistettaessa suurempi merkitys kuin sen vaikutuksiin liittyvillä seikoilla (edellä 902 kohdassa mainittu asia Thyssen Stahl v. komissio, tuomion 636 kohta ja edellä 334 kohdassa mainittu asia Michelin v. komissio, tuomion 259 kohta). Lisäksi komission tekemä oikeudellinen virhe, joka perustuu siihen, että se on pitänyt määräävän markkina-aseman ensimmäisen väärinkäytön alkamispäivänä päivämäärää, jona immateriaalioikeusasioiden neuvonantajille annettiin ohjeet lisäsuojatodistuksia koskevien hakemusten tekemiseksi patenttivirastoille (ks. edellä 370–372 kohta), ei vaikuta mitenkään kilpailusääntöjen rikkomisten keston perusteella sovelletun korotuksen määrään. Näyttää nimittäin siltä, että komissio on joka tapauksessa jättänyt ottamatta huomioon ajanjakson 7.6.–31.12.1993 korotuksen määrää laskiessaan. Siltä osin kuin unionin yleinen tuomioistuin päättää alentaa sakon perusmäärän laskentapohjaa 35 miljoonaan euroon, koska komissio ei ole näyttänyt oikeudellisesti riittävällä tavalla, että määräävän markkina-aseman toisessa väärinkäytössä kysymyksessä olleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamiset olivat omiaan estämään tai rajoittamaan rinnakkaistuontia Tanskaan ja Norjaan, tähän laskentapohjaan on sovellettava edellä 908 kohdassa tarkoitettuja korotuksia. Unionin yleinen tuomioistuin katsoo näin ollen, että molemmat kantajat on velvoitettava maksamaan yhteisvastuullisesti 40 250 000 euron suuruinen sakko ja AstraZeneca AB velvoitettava maksamaan yksin 12 250 000 euron suuruinen sakko. Tarkasteltaessa neljänneksi lieventäviä olosuhteita koskevaa väitettä on todettava, että kantajat toistavat jälleen määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskevan tutkimuksen tai kilpailusääntöjen rikkomisen vakavuuden arvioinnin vaiheessa jo huomioon otetut väitteet. Kantajat eivät sitä paitsi ole perustelleet väitettään, jonka mukaan niiden yhteistyö hallinnollisessa menettelyssä oikeuttaisi vetoamaan lieventävään olosuhteeseen. Tämä väite on näin ollen hylättävä. Oikeudenkäyntikulut Unionin yleisen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Työjärjestyksen 87 artiklan 3 kohdan mukaan unionin yleinen tuomioistuin voi kuitenkin määrätä oikeudenkäyntikulut jaettaviksi asianosaisten kesken tai määrätä, että kukin vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan, jos asiassa osa vaatimuksista ratkaistaan toisen asianosaisen ja osa toisen asianosaisen hyväksi tai jos siihen on muutoin erityisiä syitä. Komissio vaatii, että unionin yleinen tuomioistuin velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut kokonaisuudessaan unionin yleisessä tuomioistuimessa käytävän oikeudenkäynnin lopputuloksesta riippumatta. Sen mielestä oikeudenkäyntiasiakirjat ovat olleet tarpeettoman pitkiä, komissio on joutunut tutkimaan suuren määrän ”todistajanlausuntoja”, jotka saattaisi täytyä jättää tutkimatta todisteina, ja kantajat ovat arvioineet sekä riidanalaista päätöstä että vastinetta vääristyneellä tavalla. Vaikka kantajien kirjelmät olisivat voineet olla vähemmän laajoja esillä olevassa asiassa, unionin yleinen tuomioistuin katsoo, että kantajat eivät ole pitkittäneet oikeudenkäyntimenettelyä unionin yleisessä tuomioistuimessa väärinkäyttöä merkitsevällä tavalla (ks. vastaavasti edellä 243 kohdassa mainitut yhdistetyt asiat Atlantic Container Line ym. v. komissio, tuomion 1646 ja 1647 kohta). Näissä olosuhteissa komission tältä osin esittämää vaatimusta ei ole syytä hyväksyä. Esillä olevassa asiassa ei ole hyväksytty kantajien vaatimuksia riidanalaisen päätöksen kumoamisesta kokonaisuudessaan. Komission vaatimuksia taas kanteen hylkäämisestä kokonaisuudessaan ei ole hyväksytty. Näissä olosuhteissa oikeudenkäyntikulut on pääasian osalta jaettava. Kantajat vastaavat 90 prosentista omia oikeudenkäyntikulujaan, ja ne velvoitetaan korvaamaan 90 prosenttia komission oikeudenkäyntikuluista, lukuun ottamatta komission kuluja, jotka liittyvät EFPIA:n väliintuloon. Komissio vastaa 10 prosentista omia oikeudenkäyntikulujaan, ja se velvoitetaan korvaamaan 10 prosenttia kantajien oikeudenkäyntikuluista. EFPIA vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan. Koska komissio ei ole vaatinut, että EFPIA velvoitettaisiin korvaamaan sen väliintuloon liittyviä kuluja, viimeksi mainittua ei velvoiteta korvaamaan niitä. Näillä perusteilla UNIONIN YLEINEN TUOMIOISTUIN (laajennettu kuudes jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) [EY] 82 artiklan ja ETA-sopimuksen 54 artiklan mukaisesta menettelystä 15.6.2005 tehdyn komission päätöksen K(2005) 1757 lopullinen (asia COMP/A.37.507/F3 – AstraZeneca) 1 artiklan 2 kohta kumotaan siltä osin kuin siinä todetaan, että AstraZeneca AB ja AstraZeneca plc ovat rikkoneet EY 82 artiklaa ja ETA-sopimuksen 54 artiklaa, kun ne ovat vaatineet Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamista Tanskassa ja Norjassa ja kun ne ovat samanaikaisesti vetäneet Losec-kapselit pois markkinoilta ja tuoneet markkinoille Losec MUPS -tabletit näissä kahdessa maassa, sikäli kuin näiden toimien on katsottu voineen rajoittaa Losec-kapseleiden rinnakkaistuontia kyseisiin maihin. 2) Päätöksen 2 artiklassa AstraZeneca AB:lle ja AstraZeneca plc:lle yhteisvastuullisesti määrätyn sakon määräksi vahvistetaan 40 250 000 euroa ja kyseisessä artiklassa AstraZeneca AB:lle määrätyn sakon määräksi vahvistetaan 12 250 000 euroa. 3) Kanne hylätään muilta osin. 4) AstraZeneca AB ja AstraZeneca plc vastaavat 90 prosentista omia oikeudenkäyntikulujaan, ja ne velvoitetaan korvaamaan 90 prosenttia Euroopan komission oikeudenkäyntikuluista, lukuun ottamatta komission kuluja, jotka liittyvät European Federation of Pharmaceutical Industries and Associationsin (EFPIA) väliintuloon. 5) EFPIA vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan. 6) Komissio vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan, jotka liittyvät EFPIA:n väliintuloon, sekä lopuista 10 prosentista omia oikeudenkäyntikulujaan, ja se velvoitetaan korvaamaan 10 prosenttia AstraZeneca AB:n ja AstraZeneca plc:n oikeudenkäyntikuluista. Meij Vadapalas Wahl Truchot Frimodt Nielsen Julistettiin Luxemburgissa 1 päivänä heinäkuuta 2010. Allekirjoitukset Sisällys Asian tausta Oikeudenkäyntimenettely ja asianosaisten vaatimukset Oikeudellinen arviointi A Relevantit tuotemarkkinat 1.  Alustavat toteamukset 2.  Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee ilmeistä arviointivirhettä sen osalta, mikä merkitys on PPI-lääkkeiden käytön lisääntymisellä asteittain H2-salpaajien vahingoksi a)  Kantajien ja EFPIA:n lausumat b)  Komission lausumat c)  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta PPI-lääkkeiden ja H2-salpaajien eriytynyt terapeuttinen käyttö H2-salpaajien PPI-lääkkeillä korvaamista koskevan kehityssuunnan asteittaisuuden merkitys 3.  Toinen kanneperuste, joka koskee erilaisia epäjohdonmukaisuuksia sekä arviointivirheitä a)  Kantajien ja EFPIA:n lausumat b)  Komission lausumat c)  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Kysymyksessä olevien tuotteiden terapeuttisen käytön huomioon ottaminen Hintaindikaattoreille annettu merkitys ”Luonnolliset tapahtumat” B Määräävä markkina-asema 1.  Asianosaisten lausumat 2.  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta a)  AZ:n markkinaosuudet b)  Hintatasot c)  Immateriaalioikeudet ja niiden käyttö d)  AZ:n asema ensimmäisenä markkinoille tulijana e)  AZ:n taloudellinen vahvuus f)  AZ:n määräävä markkina-asema Saksassa C Määräävän markkina-aseman ensimmäinen väärinkäyttö, joka koskee lisäsuojatodistuksia 1.  Asiaa koskevat oikeussäännöt ja moitittu menettely 2.  Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee oikeudellista virhettä a)  Kantajien lausumat Sovellettavat oikeusperiaatteet Väitteet komission tekemistä oikeudellisista virheistä b)  Komission lausumat Sovellettavat oikeusperiaatteet Väitteet komission tekemistä oikeudellisista virheistä c)  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Kysymyksessä olevan menettelyn katsominen määräävän markkina-aseman väärinkäytöksi Lainvastaiseksi väitetyn menettelytavan toteuttamisen alku Moititun menettelyn kilpailunvastaisuus ja sen vaikutukset kilpailuun 3.  Toinen kanneperuste, jonka mukaan määräävän markkina-aseman väärinkäytöstä ei ole todisteita a)  Kantajien lausumat Väite vilpillisestä menettelystä Väärinkäytön ensimmäinen vaihe Väärinkäytön toinen vaihe –  Määräävän markkina-aseman väärinkäytön toista vaihetta koskevien väitteiden luonne –  Patenttiasiamiehille lähetetyt ohjeet –  Luxemburgin patenttivirastolle esitetyt tiedot (kesäkuu 1993) –  Belgian patenttivirastolle esitetyt tiedot (syyskuu–marraskuu 1993) –  Alankomaiden patenttivirastolle esitetyt tiedot (marraskuu ja joulukuu 1993) –  Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle esitetyt tiedot (tammikuu–kesäkuu 1994) –  Lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen peruuttaminen Tanskassa (marraskuu 1994) –  AZ:n esittämät tiedot lisäsuojatodistuksia koskevien toisen sarjan hakemusten yhteydessä –  ETA-maissa toimitetut hakemukset –  Irlannin patenttivirastolle esitetyt tiedot (lokakuu 1995) –  Benelux-maiden ja Suomen patenttivirastoille esitetyt tiedot (toukokuu 1998) –  Saksassa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot –  Norjassa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot –  Suomessa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot –  AZ:n patenttiasiamiesten, kansallisten patenttivirastojen ja kansallisten tuomioistuinten harhaanjohtamiseen tähtäävän strategian olemassaolo b)  Komission lausumat c)  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Todistustaakka Määräävän markkina-aseman väärinkäytön ensimmäinen vaihe Määräävän markkina-aseman väärinkäytön toinen vaihe –  Luxemburgin patenttivirastolle esitetyt tiedot (kesäkuu 1993) –  Belgian patenttivirastolle esitetyt tiedot (syyskuu–marraskuu 1993) –  Alankomaiden patenttivirastolle esitetyt tiedot (marraskuu ja joulukuu 1993) –  Yhdistyneen kuningaskunnan patenttivirastolle esitetyt tiedot (tammikuu–kesäkuu 1994) –  Lisäsuojatodistusta koskevan hakemuksen peruuttaminen Tanskassa (marraskuu 1994) –  ETA-maissa toimitetut hakemukset (joulukuu 1994) –  Irlannin patenttivirastolle esitetyt tiedot (lokakuu 1995) –  Benelux-maiden ja Suomen patenttivirastoille esitetyt tiedot (toukokuu 1998) –  Saksassa käydyn oikeudenkäynnin kuluessa esitetyt tiedot –  Norjassa ja Suomessa käytyjen oikeudenkäyntien kuluessa esitetyt tiedot Johtopäätös määräävän markkina-aseman ensimmäisestä väärinkäytöstä D Määräävän markkina-aseman toinen väärinkäyttö, joka koskee Losec-kapseleiden markkinoille saattamista koskevien lupien valikoivaa peruuttamista 1.  Asiaa koskeva lainsäädäntö ja moitittu menettely 2.  Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee oikeudellista virhettä a)  Kantajien lausumat Asiaa koskeva lainsäädäntö ja tosiseikat Komission suorittama oikeudellinen arviointi Määräävän markkina-aseman väärinkäytön puuttuminen joka tapauksessa b)  Komission lausumat Asiaa koskeva lainsäädäntö ja tosiseikat Komission oikeudellinen arviointi Määräävän markkina-aseman väärinkäytön puuttuminen joka tapauksessa c)  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Asiaa koskeva lainsäädäntö Komission omaksuma oikeudellinen lähestymistapa Määräävän markkina-aseman väärinkäytön puuttuminen joka tapauksessa 3.  Toinen kanneperuste, joka koskee tosiseikkoja koskevia virheitä a)  Kantajien lausumat Losec MUPSin kehittämisen ja markkinoinnin perusteet Todisteiden riitauttaminen Vaikutukset b)  Komission lausumat c)  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Komission toteamaa toista määräävän markkina-aseman väärinkäyttöä koskevat tosiseikat –  MAC:n 9.8.1996 pidetyn kokouksen pöytäkirja –  LPP-strategiaa koskeva 20.12.1996 päivätty muistio –  LPP-strategiaa koskeva 29.4.1997 päivätty asiakirja –  AZ:n patenttiosaston johtajan lokakuussa 1999 pitämä puhe ja toukokuulta 1997 olevat diakuvat –  26.2.1997 päivätyssä muistiossa esitelty asiakirja ”Losec® MUPS STEPSUM” –  Pöytäkirja 18.9.1997 pidetystä kokouksesta ”Losec MUPS i Europa – ’Brain Storming’” –  25.9.1997 päivätty muistio –  MUPS-strategia 3.10.1997 –  22.10.1997 päivätty muistio, jonka otsikkona on ”MUPS-strategian seuraukset – Väliraportti” –  29.4.1998 päivätty asiakirja ”Losec/H199-skenaario” –  30.11.1998 päivätty asiakirjaluonnos 4.12.1998 pidettävää gastrointestinaalisten tautien hoitoalasta vastaavan yksikön kokousta varten –  ”Gastrointestinaalisia tauteja koskevaa toimintasuunnitelmaa” koskeva 12.5.1999 päivätty asiakirja –  Kansallisia strategioita koskevat asiakirjat –  LPP-strategian tosiasiallinen täytäntöönpano –  Markkinoille saattamista koskevien lupien peruuttamisen vaikutukset AZ:n toteuttaman menettelyn väärinkäyttöä merkitsevä luonne –  LPP-strategia –  Moititun menettelyn väärinkäyttöä merkitsevä luonne –  Määräävän markkina-aseman väärinkäytön taustalla olevan strategian keskitetty luonne Moititun menettelyn kilpailua rajoittava luonne Johtopäätös E Sakot 1.  Asianosaisten lausumat 2.  Unionin yleisen tuomioistuimen arviointi asiasta Oikeudenkäyntikulut * Oikeudenkäyntikieli: englanti. – Luottamukselliset tiedot on peitetty.
[ "Kilpailu", "Määräävän markkina-aseman väärinkäyttö", "Mahahaavalääkkeiden markkinat", "Päätös, jolla EY 82 artiklan rikkominen todetaan", "Markkinoiden määrittäminen", "Merkittävä kilpailupaine", "Lääkkeiden lisäsuojatodistusta koskevan menettelyn sekä lääkkeiden markkinoille saattamista koskevan lupamenettelyn väärinkäyttö", "Harhaanjohtavat tiedot", "Markkinoille saattamista koskevien lupien poistaminen rekisteristä", "Geneeristen lääkkeiden markkinoille saattamisen ja rinnakkaistuonnin esteet", "Sakot" ]
62007CJ0241
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation du règlement (CE) n o 1257/1999 du Conseil, du 17 mai 1999 , concernant le soutien au développement rural par le Fonds européen d’orientation et de garantie agricole (FEOGA) et modifiant et abrogeant certains règlements ( JO L 160, p. 80 ), tel que modifié par le règlement (CE) n o 2223/2004 du Conseil, du ( JO L 379, p. 1 , ci-après le « règlement n o 1257/1999 » ). Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant JK Otsa Talu OÜ (ci-après « Otsa Talu » ), successeur d’Agrofarm AS (ci-après « Agrofarm » ), au Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (PRIA) (office d’information et de registres agricoles, ci-après le « PRIA » ) au sujet du refus d’octroi du soutien pour une production favorable à l’environnement dans le cadre du Fonds européen d’orientation et de garantie agricole (FEOGA). Le cadre juridique La réglementation communautaire Le règlement n o 1257/1999 institue le cadre du soutien communautaire en faveur d’un développement rural durable. Aux termes du vingt-neuvième considérant du règlement n o 1257/1999, une importance accrue sera accordée aux instruments agroenvironnementaux destinés à contribuer au développement durable des zones rurales et à répondre à un accroissement des exigences de la société en matière de services écologiques. Selon le trente et unième considérant de ce règlement, il importe que le régime d’aides agroenvironnemental continue à encourager les agriculteurs à exercer une véritable fonction au service de l’ensemble de la société par l’introduction ou le maintien de méthodes d’exploitation agricole compatibles avec les nécessités accrues de la protection et de l’amélioration de l’environnement, des ressources naturelles, ainsi qu’avec les nécessités du maintien de l’espace naturel et du paysage. L’article 22 dudit règlement est ainsi rédigé: « Un soutien est accordé aux méthodes de production agricoles conçues pour protéger l’environnement, préserver l’espace naturel (agroenvironnement) ou améliorer le bien-être des animaux, afin de contribuer à la réalisation des objectifs communautaires en matière d’agriculture, d’environnement et de bien-être des animaux d’élevage. Ce soutien est destiné à encourager: a) des formes d’exploitation des terres agricoles compatibles avec la protection et l’amélioration de l’environnement, du paysage et de ses caractéristiques, des ressources naturelles, des sols et de la diversité génétique, b) une extensification des modes d’exploitation agricoles favorable à l’environnement et la gestion des systèmes de pâturage à faible intensité, c) la conservation d’espaces cultivés à haute valeur naturelle menacés, d) l’entretien du paysage et des caractéristiques traditionnelles des terres agricoles, e) la prise en compte de la planification environnementale dans la pratique agricole, f) l’amélioration du bien-être des animaux. » L’article 23 du règlement n o 1257/1999 est libellé comme suit: « 1. Un soutien est accordé aux agriculteurs qui souscrivent des engagements agroenvironnementaux ou concernant le bien-être des animaux pour une durée minimale de cinq ans. Le cas échéant, une durée plus longue peut être fixée pour certains types d’engagements eu égard à leurs effets sur l’environnement ou sur le bien-être des animaux. 2.   Les engagements agroenvironnementaux ou concernant le bien-être des animaux doivent aller au-delà de la simple application des bonnes pratiques agricoles habituelles, y compris des bonnes pratiques en matière d’élevage. Ils doivent offrir des services que ne peuvent fournir les autres mesures de soutien, telles que les mesures de soutien du marché ou les indemnités compensatoires. » Aux termes de l’article 24, paragraphe 1, de ce règlement: « L’aide versée en contrepartie des engagements agroenvironnementaux ou concernant le bien-être des animaux qui sont souscrits est allouée annuellement et calculée en fonction: a) de la perte de revenus encourue, b) des coûts additionnels résultant des engagements, et c) de la nécessité de fournir une incitation financière. Les coûts liés aux investissements ne sont pas pris en compte pour le calcul du niveau de l’aide annuelle. Le coût des investissements non productifs nécessaires au respect des engagements peut être pris en compte pour le calcul du niveau de l’aide annuelle. […] » L’article 37, paragraphes 1 et 4, dudit règlement énonce: « 1. Le soutien en faveur du développement rural n’est accordé qu’aux mesures conformes au droit communautaire. […] 4. Les États membres peuvent établir des conditions supplémentaires ou plus restrictives en matière d’octroi du soutien communautaire au titre du développement rural, sous réserve qu’elles soient cohérentes avec les objectifs et les exigences fixés dans le présent règlement. » Aux termes de l’article 39 du même règlement: « 1. Les États membres prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la compatibilité et la cohérence des mesures de soutien en faveur du développement rural conformément aux dispositions du présent chapitre. 2.   Les plans en faveur du développement rural soumis par les États membres incluent une évaluation de la compatibilité et de la cohérence des mesures de soutien envisagées et l’indication des dispositions prises pour assurer lesdites compatibilité et cohérence. 3. Le cas échéant, les mesures de soutien peuvent être révisées ultérieurement en vue d’assurer la compatibilité et la cohérence. » L’article 41 du règlement n o 1257/1999 dispose: « 1. Les plans de développement rural sont établis au niveau géographique jugé le plus approprié. Ils sont élaborés par les autorités compétentes désignées par l’État membre et soumis par ce dernier à la Commission, après consultation des autorités et des organisations compétentes au niveau territorial approprié. 2. Dans la mesure du possible, les mesures de soutien en faveur du développement rural applicables à une zone doivent être intégrées dans un plan unique. Si l’élaboration de plusieurs plans est nécessaire, il importe d’indiquer la relation entre les mesures prévues par les différents plans et de veiller à leur compatibilité et à leur cohérence. » La réglementation nationale La loi d’application de la politique agricole commune de l’Union européenne (Euroopa Liidu ühise põllumajanduspoliitika rakendamise seadus), adoptée le 24 mars 2004 et entrée en vigueur le (RT I 2004, 24, 163), régit les questions relatives à la procédure d’attribution des soutiens au développement rural accompagnant la politique agricole commune. Aux termes de l’article 42 de cette loi: « 1. Les soutiens au développement rural accompagnant la politique agricole commune […] sont accordés conformément aux dispositions du programme ‘ plan de développement rural de l’Estonie pour les années 2004 à 2006 ’ ( ‘ Eesti maaelu arengukava 2004-2006 ’ ) […] (ci-après le ‘ plan de développement ’ ). Ce sont les autorités prévues par ce programme qui organisent l’attribution des aides et qui vérifient la régularité des demandes déposées en vue de l’obtention du soutien. 2.   C’est le ministre de l’Agriculture qui décide quel type de soutien au développement rural est accordé au cours d’un exercice donné et quel type d’activités est soutenu au cours de cet exercice, ainsi que de l’affectation des moyens prévus pour le soutien du développement rural. 3. Le droit de demander et d’obtenir le soutien au développement rural ne prend pas naissance si l’attribution de ce soutien ou le soutien de cette activité n’est pas prévu pour l’exercice en cause conformément au paragraphe 2 du présent article. » L’article 43 de ladite loi, relatif aux conditions d’obtention du soutien au développement rural, est ainsi rédigé: « 1. A le droit de demander le soutien au développement rural la personne qui remplit les conditions prévues par la présente loi et par le programme visé à l’article 42, paragraphe 1, de la présente loi. 2. Le ministre de l’Agriculture peut fixer les modalités d’obtention du soutien au développement rural pour le demandeur et l’activité projetée, ainsi que la liste des zones dans lesquelles le soutien au développement rural est accordé. Ces modalités peuvent être adoptées séparément pour chaque type d’aide. » Aux termes de l’article 44, paragraphe 2, de la même loi, intitulé « Demande de soutien au développement rural et procédure de la demande » : « Le ministre de l’Agriculture fixe les modalités concernant la demande de soutien au développement rural et la procédure de la demande, la forme de la demande, les motifs de réduction du soutien et les taux pour chaque type de soutien, ainsi que les motifs de rejet d’une demande. Les modalités de la demande de soutien et de la procédure de la demande peuvent être fixées séparément pour chaque type d’aide. » Les modalités concernant l’obtention du soutien au développement rural sont régis par le règlement n o 51 du ministre de l’Agriculture, du 20 avril 2004 (RT I 2004, 51, 879), entré en vigueur le . L’article 3, paragraphe 1, de ce règlement, intitulé « Conditions pour l’obtention du soutien » , est ainsi rédigé: « Le soutien […] peut être demandé par une personne physique, une personne morale, une société ou par une autre association de personnes n’ayant pas la qualité de personne morale, exerçant une activité agricole, […], qui opère dans les zones visées au point 9.2 du chapitre 9 du plan de développement et qui remplit les conditions prévues au point 9.2 du chapitre 9 du plan de développement et qui: 1) utilise des terres d’une taille d’au moins 1 hectare, inscrites au registre des aides agricoles et des parcelles agricoles, lesdites terres faisant l’objet d’une culture agricole, d’une mise en jachère complète, d’une utilisation pour la production de fourrage ou pour le pâturage […] ou ne faisant, temporairement, pas l’objet d’une exploitation agricole; 2) remplit les conditions environnementales générales en matière agricole, visées au tableau 39 du chapitre 9 du plan de développement dans toute l’entreprise; 3) prend l’engagement de remplir les conditions visées aux points 1 et 2 et les conditions d’obtention du paiement agroenvironnemental pendant 5 ans à compter de la date limite prévue pour la demande de soutien. » Le 21 avril 2005 , ledit règlement a été modifié par le règlement n o 43 du ministre de l’Agriculture, en vigueur depuis le (ci-après le « règlement n o 51 modifié » ). Aux termes de l’article 82, paragraphe 7, du règlement n o 51 modifié: « En 2005, peut introduire une demande pour une activité de production favorable à l’environnement le demandeur qui, en 2004, a bénéficié d’une décision d’attribution du soutien pour une activité de production favorable à l’environnement et qui a pris l’engagement visé à l’article 3, paragraphe 1, point 3. » Selon le chapitre 9.2, point 1), du plan de développement, il a été prévu de soutenir la production favorable à l’environnement. Aux termes du point 12.6.2. du plan de développement, intitulé « Soutien agroenvironnemental » : « Les demandes introduites sont examinées et la décision est prise en fonction des critères d’attribution du soutien et des moyens financiers affectés à la mesure en question pour l’année concernée. Le cas échéant, les demandes font l’objet d’un classement en fonction de leur mérite. Lorsqu’il n’y a pas suffisamment de moyens budgétaires pour satisfaire les demandes remplissant les conditions, le ministre de l’Agriculture peut adopter une procédure de réduction du paiement agroenvironnemental, en vertu de laquelle il est procédé à la réduction proportionnelle du soutien pour tous les demandeurs remplissant les conditions d’un paiement agroenvironnemental, à la réduction du montant du soutien en fonction de la surface de la terre agricole couverte par la demande ou à la réduction de l’aide en fonction des activités à soutenir ou sur le fondement d’un autre critère. » Le litige au principal et les questions préjudicielles Le 26 mai 2005 , Agrofarm a présenté au PRIA une demande de paiements à la surface et de soutien à une production favorable à l’environnement. Ayant déjà effectué en 2004 les préparatifs nécessaires, Agrofarm était prête à souscrire l’engagement de mettre en œuvre ce type de production, en vue d’obtenir un soutien en faveur du développement rural. Par la décision n o 1-3134/74, du 19 décembre 2005 , le directeur général du PRIA a rejeté la demande d’Agrofarm au motif que ledit soutien ne pouvait pas être accordé pour les parcelles agricoles ne faisant pas l’objet d’un engagement valable en vue d’une production favorable à l’environnement. Le er février 2006 , Agrofarm a formé un recours devant le Tartu halduskohus (tribunal administratif de Tartu) devant lequel il a notamment soutenu que, en adoptant le règlement n o 51 modifié, le ministre de l’Agriculture a violé les principes de proportionnalité et d’égalité de traitement. Par jugement du , le Tartu halduskohus a rejeté ledit recours, estimant, principalement, que le règlement n o 51 modifié n’a pas pu porter atteinte aux droits de la requérante. En tant que successeur en droit d’Agrofarm, Otsa Talu a fait appel dudit jugement devant le Tartu ringkonnakohus (cour d’appel de Tartu). Ayant rappelé que le règlement n o 1257/1999 s’opposait à l’introduction de règles inégalitaires par rapport aux demandeurs d’aides en matière agroenvironnementale, Otsa Talu a relevé que, en raison de l’adoption tardive du règlement n o 51 modifié, intervenue un mois avant la date limite d’introduction des demandes d’aides pour l’année 2005, ont été violés les principes de la confiance légitime et de l’État de droit. Le Tartu ringkonnakohus a rejeté le recours par arrêt du 7 septembre 2006 , constatant, pour l’essentiel, que le règlement n o 51 modifié n’était pas contraire au droit communautaire. Otsa Talu s’est alors pourvue en cassation devant la juridiction de renvoi. La requérante a fait valoir que le règlement n o 51 modifié était incompatible avec le droit communautaire, en particulier avec l’article 24, paragraphe 1, du règlement n o 1257/1999 aux termes duquel les aides versées en contrepartie des engagements agroenvironnementaux souscrits sont allouées annuellement. Par ailleurs, selon Otsa Talu, le règlement n o 51 modifié est également contraire au point 12.6.2. du plan de développement, lequel prévoit que, en cas de manque de moyens budgétaires, le montant total des aides en matière agroenvironnementale à verser à tous les demandeurs remplissant les conditions applicables doit être réduit au prorata. Pour sa part, le PRIA a soutenu devant la juridiction de renvoi que, s’agissant de l’interprétation de la nature du soutien en faveur du développement rural en cause, ledit soutien constitue non pas une aide sociale qu’il convient de répartir sur une base générale, mais une aide dont les conditions d’obtention résultent des nécessités et des priorités de la politique agricole de l’État. Selon la juridiction de renvoi, la question qui se pose dans l’affaire au principal est celle de savoir s’il est légal de modifier, au cours de la période de soutien, les conditions d’attribution des aides en matière agroenvironnementale de façon à restreindre la catégorie des demandeurs éligibles. Elle note que la réglementation communautaire applicable ne contient pas de dispositions détaillées relatives à l’attribution desdites aides. La juridiction de renvoi considère qu’il est conforme à l’objectif du soutien au développement rural, tel que prévu par le règlement n o 1257/1999, de soutenir chaque année les nouveaux demandeurs qui sont prêts à souscrire un engagement de production favorable à l’environnement. Cette approche serait conforme au principe d’égalité de traitement ainsi qu’à l’objectif d’assurer une meilleure protection de l’environnement. En outre, la juridiction de renvoi fait valoir que le terme « annuellement » , figurant à l’article 24 de ce règlement, doit être interprété en ce sens qu’il est possible d’adhérer au régime de soutien au développement rural chaque année. La juridiction de renvoi doute, par conséquent, que la condition selon laquelle le demandeur doit déjà avoir fait l’objet d’une décision d’octroi d’un soutien en faveur du développement rural au cours de l’exercice précédent pour pouvoir prétendre à un tel soutien pour l’exercice suivant soit conforme au règlement n o 1257/1999. En outre, elle relève que, en vertu du plan de développement, dans l’hypothèse d’un manque de moyens budgétaires, a été prévue l’adoption d’une procédure de réduction proportionnelle pour tous les demandeurs remplissant les conditions d’octroi du soutien en faveur du développement rural. Selon la juridiction de renvoi, le fait de réduire la catégorie des bénéficiaires ne constitue pas une solution proportionnée en vue de résoudre les difficultés résultant de l’insuffisance des ressources budgétaires et, au lieu de cela, il aurait fallu réduire proportionnellement le soutien au développement rural accordé à tous les demandeurs remplissant initialement les conditions pour en bénéficier, comme l’avait envisagé le plan de développement. Dans ces conditions, le Riigikohus a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: « 1) Faut-il considérer qu’il est conforme à l’objectif du soutien en matière agroenvironnementale visé aux articles 22 à 24 du règlement […] n o 1257/1999 […]: a) que seuls puissent continuer à percevoir ce soutien les demandeurs qui, dans le cadre de ce programme, ont déjà, au cours du précédent exercice, bénéficié d’une décision d’attribution du soutien en matière agroenvironnementale et souscrit un engagement agroenvironnemental, ou b) que, à chaque exercice, un soutien soit également accordé aux nouveaux demandeurs qui s’engagent dans le sens d’une production favorable à l’environnement et qui, par conséquent, organisent leur production conformément aux conditions requises? 2) Dans l’hypothèse où il convient de répondre dans le sens de l’hypothèse figurant sous b) et s’il apparaît que, dans le cadre du programme, il n’y a plus suffisamment de moyens budgétaires pour attribuer un premier soutien, les dispositions combinées de l’article 24, paragraphe 1, de l’article 37, paragraphe 4, et de l’article 39 du règlement […] n o 1257/99 permettent-elles à un État membre: a) de modifier la réglementation et les conditions relatives à la demande et à l’attribution du soutien en matière agroenvironnementale et de prévoir que seuls sont autorisés à faire une demande les demandeurs qui, au cours de l’exercice précédent, ont bénéficié d’une décision d’attribution du soutien et qui, par conséquent, sont tenus par un engagement dans le sens d’une production favorable à l’environnement, ou b) de réduire proportionnellement le soutien accordé à tous les demandeurs remplissant les conditions requises pour bénéficier du soutien en matière agroenvironnementale? » Sur les questions préjudicielles Par ses deux questions, qu’il convient de traiter ensemble, la juridiction de renvoi demande, en substance, si les dispositions de l’article 24, paragraphe 1, du règlement n o 1257/1999, lues en combinaison avec les articles 37, paragraphe 4, et 39 de ce règlement, s’opposent à ce qu’un État membre modifie, en raison de l’insuffisance des moyens budgétaires, les conditions d’attribution du soutien en faveur du développement rural de façon à restreindre la catégorie des demandeurs éligibles aux seuls agriculteurs déjà concernés par une décision d’octroi d’un tel soutien au titre de l’exercice budgétaire précédent. À cet égard, il convient de rappeler que, s’agissant des objectifs du règlement n o 1257/1999 en ce qui concerne les mesures agroenvironnementales, il découle des vingt-neuvième et trente-et-unième considérants dudit règlement que les instruments agroenvironnementaux contribuent au développement durable des zones rurales et que le régime d’aides agroenvironnemental vise à encourager les agriculteurs à exercer une véritable fonction au service de toute la société par l’introduction ou le maintien de méthodes d’exploitation agricole compatibles avec les nécessités accrues de la protection de l’environnement. Les conditions générales d’attribution du soutien accordé aux méthodes de production agricole conçues, notamment, pour préserver l’espace naturel sont définies aux articles 22 à 24 du règlement n o 1257/1999, dont il découle que les mesures agroenvironnementales se caractérisent par l’engagement quinquennal souscrit par les agriculteurs concernés de pratiquer une agriculture respectueuse de l’environnement. En contrepartie des engagements agroenvironnementaux, l’aide est allouée annuellement par les États en fonction de la perte de revenus encourue ou des coûts additionnels en résultant. Afin de garantir la transparence des mesures envisagées, les États membres établissent, conformément à l’article 41 du règlement n o 1257/1999, les plans de développement rural, intégrant, notamment, la description des mesures de soutien en faveur du développement rural, telles que des mesures agroenvironnementales, ainsi qu’un tableau financier général indicatif résumant les ressources nationales et communautaires. Lesdits programmes sont soumis à la Commission qui les apprécie en fonction de leur cohérence avec ledit règlement, sans que pour autant cette approbation leur confère la nature de mesure de droit communautaire (voir, en ce sens, arrêt du 19 septembre 2002 , Huber, C-336/00, Rec. p. I-7699 , points 39 et 40). Eu égard à l’objectif du règlement n o 1257/1999 qui vise à promouvoir le développement agroenvironnemental et rural en général, les États membres doivent s’efforcer de mener une gestion adéquate de leurs ressources financières de nature à permettre à chaque demandeur éligible au sens du même règlement de pouvoir bénéficier du soutien en faveur du développement rural. Toutefois, il y a lieu d’observer que, aux termes des articles 37, paragraphe 4, et 39, paragraphe 3, du règlement n o 1257/1999, les États membres peuvent établir des conditions supplémentaires ou plus restrictives en matière d’octroi du soutien communautaire au titre du développement rural, sous réserve qu’elles soient cohérentes avec les objectifs et les exigences fixés dans ledit règlement et que, le cas échéant, les mesures de soutien puissent être révisées ultérieurement par les États membres en vue d’assurer la compatibilité et la cohérence. Ainsi, la programmation du régime d’aides agroenvironnemental est susceptible d’évoluer, l’adaptation dudit régime devant être menée dans le respect des objectifs du règlement n o 1257/1999. Dans l’affaire au principal, selon le rapport du comité de suivi créé conformément à l’article 48, paragraphe 3, du règlement n o 1257/1999, les demandes d’aides en faveur du développement rural au titre de l’année 2004 ont été deux fois plus importantes que celles prévues par le plan de développement. Eu égard au nombre de demandes satisfaites en 2004, il s’est avéré que les moyens prévus pour le financement du soutien en vue d’une production favorable à l’environnement ne suffisaient pas pour accepter de nouvelles demandes en 2005 et en 2006. Certes, le plan de développement établi par le ministre de l’Agriculture estonien prévoyait, en son point 12.6.2, une réponse à la situation d’insuffisance budgétaire sous forme d’une réduction proportionnelle dudit soutien pour tous les demandeurs remplissant les conditions pour en bénéficier. Toutefois, une telle réduction ne constituait qu’une faculté, ainsi que cela ressort d’ailleurs expressément dudit plan. Par ailleurs, ainsi que l’a fait valoir, en substance, le gouvernement estonien lors de l’audience, si ledit État avait décidé de réduire proportionnellement le montant du soutien en faveur du développement rural aussi bien pour les bénéficiaires de ce soutien au titre de l’année 2004 que pour les nouveaux demandeurs dudit soutien au titre de l’année 2005, il aurait été impossible de compenser les coûts supplémentaires et la perte de revenus des premiers. Aussi, sous réserve de la compatibilité et de la cohérence avec les objectifs et les dispositions du règlement n o 1257/1999, ainsi que du respect des principes généraux du droit communautaire, que les États membres doivent respecter lorsqu’ils mettent en œuvre des réglementations communautaires (voir, en ce sens, arrêt du 14 septembre 2006 , Elmeka, C-181/04 à C-183/04, Rec. p. I-8167 , point 31 et jurisprudence citée), tels que les principes de l’égalité de traitement, de protection de la confiance légitime et de proportionnalité, les autorités nationales avaient la possibilité de recourir à une autre mesure que celle prévue au plan de développement. À cet égard, il y a lieu de relever que le système d’octroi du soutien en faveur du développement rural tel que prévu par le règlement n o 51 modifié vise à soutenir les agriculteurs ayant souscrit des engagements agroenvironnementaux, en contribuant à la continuité du soutien accordé tout au long de la période de programmation. Compte tenu du contexte lié à l’insuffisance des moyens budgétaires constatée au cours de l’année 2005 en Estonie, le choix opéré par le législateur national visant à limiter la catégorie des agriculteurs pouvant bénéficier du soutien en faveur du développement rural aux seuls agriculteurs ayant déjà, au cours de l’exercice précédent, souscrit des engagements agroenvironnementaux, s’inscrit dans la marge de manœuvre dont disposent les États membres en vertu du règlement n o 1257/1999. En outre, en ce qui concerne le principe de l’égalité de traitement, il importe de relever qu’un agriculteur qui présente une demande de soutien en faveur du développement rural pour la première fois ne se trouve pas dans la même situation qu’un agriculteur qui, au titre d’une décision d’attribution déjà prise, est tenu de respecter un certain nombre d’obligations dans le cadre de son engagement visant à pratiquer une agriculture respectueuse de l’environnement, engagement qui, ainsi qu’il découle des articles 23 et 24 du règlement n o 1257/1999, va au-delà de la simple application des bonnes pratiques agricoles habituelles et qui est susceptible de générer des coûts supplémentaires ainsi que des pertes de revenus effectifs que l’État s’engage à compenser. Aussi, le principe d’égalité de traitement, qui exige que des situations comparables ne soient pas traitées de manière différente et que des situations différentes ne soient pas traitées de manière égale, à moins qu’un tel traitement ne soit objectivement justifié, ne s’oppose pas à ce qu’un État membre adopte une mesure telle que le règlement n o 51 modifié (arrêt du 6 décembre 2005 , ABNA e.a, C-453/03, C-11/04, C-12/04 et C-194/04, Rec. p. I-10423 , point 63). En ce qui concerne le principe de la confiance légitime, que les États membres doivent respecter lorsqu’ils mettent en œuvre des réglementations communautaires (voir jurisprudence citée au point 46 du présent arrêt), il convient de rappeler que, dans le domaine de la politique agricole commune, les opérateurs économiques ne sont pas justifiés à placer leur confiance légitime dans le maintien d’une situation existante qui peut être modifiée dans le cadre du pouvoir d’appréciation des autorités compétentes (voir en ce sens, en matière d’organisation commune de marchés, arrêt du 7 septembre 2006 , Espagne/Conseil, C-310/04, Rec. p. I-7285 , point 81). Aussi, Otsa Talu ne pouvait légitimement s’attendre à ce que le régime d’aides agroenvironnemental reste inchangé pendant toute la période correspondante. Enfin, il importe de relever que le principe de proportionnalité ne s’oppose pas à une mesure telle que le règlement n o 51 modifié. En effet, la République d’Estonie, après avoir procédé à une appréciation globale des conséquences attachées à l’insuffisance budgétaire constatée en 2005, a pu retenir une mesure telle que celle en cause au principal afin de réaliser l’objectif poursuivi par la réglementation communautaire, à savoir un développement rural respectueux de l’environnement, sans excéder les limites de ce qui est nécessaire à la réalisation dudit objectif. Eu égard à tout ce qui précède, il convient de répondre aux questions posées en ce sens que les dispositions de l’article 24, paragraphe 1, du règlement n o 1257/1999, lues en combinaison avec les articles 37, paragraphe 4, et 39 de ce règlement, ne s’opposent pas à ce qu’un État membre restreigne, en raison de l’insuffisance des moyens budgétaires, la catégorie des bénéficiaires du soutien en faveur du développement rural aux seuls agriculteurs déjà concernés par une décision d’octroi d’un tel soutien au titre de l’exercice budgétaire précédent. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) dit pour droit: Les dispositions de l’article 24, paragraphe 1, du règlement (CE) n o 1257/1999 du Conseil, du 17 mai 1999 , concernant le soutien au développement rural par le Fonds européen d’orientation et de garantie agricole (FEOGA) et modifiant et abrogeant certains règlements, tel que modifié par le règlement (CE) n o 2223/2004 du Conseil, du , lues en combinaison avec les articles 37, paragraphe 4, et 39 dudit règlement, ne s’opposent pas à ce qu’un État membre restreigne, en raison de l’insuffisance des moyens budgétaires, la catégorie des bénéficiaires du soutien en faveur du développement rural aux seuls agriculteurs déjà concernés par une décision d’octroi d’un tel soutien au titre de l’exercice budgétaire précédent. Signatures ( *1 ) Langue de procédure: l’estonien.
[ "FEOGA", "Règlement (CE) nº 1257/1999", "Soutien communautaire au développement rural", "Soutien aux méthodes de production agroenvironnementales" ]
61996CJ0162
sk
Uznesením zo 7. marca 1996 doručeným Súdnemu dvoru 13. mája 1996 položil Bundesfinanzhof podľa článku 177 Zmluvy ES dve prejudiciálne otázky týkajúce sa platnosti nariadenia Rady (EHS) č. 3300/91 z 11. novembra 1991, ktorým sa pozastavujú obchodné koncesie stanovené v dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 315, s. 1, ďalej len „sporné nariadenie“). Tieto otázky boli položené v rámci sporu medzi A. Racke GmbH & Co (ďalej len „Racke“) a Hauptzollamt Mainz vo veci colného dlhu, ktorý vznikol pri dovoze určitých množstiev vín pôvodom zo Socialistickej federatívnej republiky Juhoslávie do Nemecka. Právny rámec Dohoda o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou (ďalej len „dohoda o spolupráci“) bola podpísaná 2. apríla 1980 v Belehrade medzi na jednej strane členskými štátmi Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Spoločenstvom a na strane druhej Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou (ďalej len „Juhoslávia“) a bola schválená v mene Spoločenstva nariadením Rady (EHS) č. 314/83 z 24. januára 1983 (Ú. v. ES L 41, s. 1). Článok 22 dohody o spolupráci v znení vyplývajúcom z článku 4 dodatkového protokolu k tejto dohode, ktorým sa stanovuje nový obchodný režim (ďalej len „dodatkový protokol“) a ktorý bol v mene Spoločenstva schválený rozhodnutím Rady 87/605/EHS z 21. decembra 1987 (Ú. v. ES L 389, s. 72), má nasledujúce znenie: „1.      Pre vína z čerstvého hrozna podpoložiek 22.05 ex C I a ex C II Spoločného colného sadzobníka v nádobách s obsahom dva litre alebo menším, ktoré pochádzajú z Juhoslávie, sa clo pri dovoze do Spoločenstva znižuje o 30 % v rámci ročnej colnej kvóty pre Spoločenstvo vo výške 12 000 hektolitrov. Na množstvá dovezené nad rámec tejto kvóty uplatňuje Spoločenstvo clo vyplývajúce z ustanovení odseku 4. … 3.      Ustanovenia odsekov 1 a 2 zostávajú v platnosti dovtedy, kým výška cla pre vína uvedené v odseku 1 neklesne v rámci postupného odstraňovania cla uvedeného v odseku 4 o 30%, ako je uvedené v odseku 1. 4.      Čo sa týka vín z čerstvého hrozna podpoložiek 22.05 C I a C II Spoločného colného sadzobníka pochádzajúcich z Juhoslávie, clo pri dovoze do Spoločenstva sa ruší podľa podmienok stanovených v článku 2 ods. 1 a 2 dodatkového protokolu, ktorý stanovuje nový obchodný režim. Toto ustanovenie sa uplatňuje v rámci ročnej colnej kvóty pre Spoločenstvo vo výške 545 000 hektolitrov. Na množstvá dovezené do Spoločenstva nad rámec tejto kvóty sa uplatní clo podľa Spoločného colného sadzobníka. …“ Podľa článku 2 ods.1 dodatkového protokolu clá pri dovoze do Spoločenstva uplatňované podľa dohody o spolupráci budú postupne zrušené v priebehu rovnakých období a takým istým tempom ako clá stanovené v akte týkajúcom sa podmienok vstupu Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky a adaptácie zmlúv (Ú. v. ES L 302, 1985, s. 23) pre také isté produkty dovážané z týchto štátov do Spoločenstva v zložení, aké mali k 31. decembru 1985. Ak sú clá používané na dovoz produktov zo Španielska a Portugalska do Spoločenstva (v ich zložení k 31. decembru 1985) pre tieto dva štáty rozdielne, platí pre produkty pochádzajúce z Juhoslávie vyššia z týchto dvoch sadzieb. Podľa článku 2 ods. 2, ak platí pre Juhosláviu nižšie clo ako pre Španielsko alebo Portugalsko, alebo obe tieto krajiny, pristúpi sa k jeho rušeniu, akonáhle clá používané pre rovnaké produkty zo Španielska alebo z Portugalska dosiahnu nižšiu úroveň ako clá, ktoré platia pre produkty pochádzajúce z Juhoslávie. V zmysle článku 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3413/90 z 19. novembra 1990 týkajúceho sa otvorenia a podmienok spravovania colných kvót Spoločenstva v prípade niektorých produktov pochádzajúcich z Juhoslávie (1991) [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 335, s. 26) sa clá na dovoz vín z čerstvého hrozna do Spoločenstva podľa kódov KN ex 2204 21 a 2204 29 pochádzajúcich z Juhoslávie pozastavujú od 1. januára do 31. decembra 1991 na úrovniach 3,6; 4,4; 4,8 alebo 5,6 ECU/hl a v limite kvóty 545 000 hl. Ďalej články 2 až 4 nariadenia č. 3413/90 stanovujú podmienky, za akých majú dovozcovia uvedených produktov prístup ku kvóte. Dohoda o spolupráci platí podľa jej článku 60 na dobu neurčitú. Každá zmluvná strana však môže dohodu o spolupráci vypovedať oznámením druhej zmluvnej strane. Táto dohoda potom prestane platiť šesť mesiacov odo dňa uvedeného oznámenia. Podľa rozhodnutia 91/586/ESUO, EHS z 11. novembra 1991, ktorým sa pozastavuje uplatňovanie dohôd medzi Európskym spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou (Ú. v. ES L 315, s. 47; Mim. vyd. 11/017, s. 291), Rada a zástupcovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi Rady, pozastavili uplatňovanie dohody o spolupráci s okamžitou platnosťou z nasledujúcich dôvodov, uvedených v druhom, treťom, štvrtom a piatom odôvodnení rozhodnutia: „… keďže vo svojich deklaráciách z 5. a 28. októbra 1991 Európske spoločenstvo a jeho členské štáty na zasadnutí v rámci Európskej politickej spolupráce upozornili na krízu v Juhoslávii; keďže Rada bezpečnosti OSN vyjadrila vo svojej rezolúcii 713 (1991) znepokojenie, že pokračovanie tejto situácie predstavuje ohrozenie medzinárodného mieru a bezpečnosti, keďže prejavy nepriateľstva a ich dôsledky pre hospodárske a obchodné vzťahy medzi jednotlivými juhoslovanskými republikami, ale aj medzi týmito republikami a spoločenstvom, viedli k zásadnej zmene podmienok, za ktorých bola uzatvorená Dohoda o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Socialistickou federatívnou republikou Juhoslávia [1] a jej protokoly, ako aj dohoda týkajúca sa Európskeho spoločenstva pre uhlie a oceľ; keďže vyžadujú prehodnotenie uplatňovania takýchto dohôd a protokolov, keďže nebola rešpektovaná výzva na dodržiavanie dohody o prímerí, ktorá bola dosiahnutá v Haagu 6. októbra 1991, vydaná Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, ktorí sa stretli v rámci Európskej politickej spolupráce 6. októbra 1991 v Haarzuilens, keďže v deklarácii zo 6. októbra 1991 Európske spoločenstvo a jeho členské štáty, ktorí sa stretli v rámci Európskej politickej spolupráce, oznámili svoje rozhodnutie ukončiť dohody medzi spoločenstvom a Juhosláviou, pokiaľ sa nedodrží dohoda, ktorá bola za prítomnosti predsedu Rady Európskych spoločenstiev a predsedu Konferencie o Juhoslávii dosiahnutá v Haagu 4. októbra 1991 medzi stranami zúčastnenými na konflikte“. V spornom nariadení sa v článku 1 uvádza, že obchodné koncesie udelené dohodou o spolupráci alebo v zmysle tejto zmluvy sa pozastavujú. V zmysle článku 3 nariadenia toto nariadenie nadobúda účinnosť v deň svojho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev , t. j. 15. novembra 1991. V prvom, druhom, treťom a štvrtom odôvodnení tohto nariadenia sa opakujú dôvody uvedené v preambule už vyššie citovaného rozhodnutia 91/586. V súlade s článkom 60 dohody o spolupráci prijala Rada rozhodnutie 91/602/EHS z 25. novembra 1991 o vypovedaní dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 325, s. 23). Podľa článku 2 toto rozhodnutie, ktorým sa vypovedá dohoda, ako aj všetky protokoly a právne akty, ktoré sú jej súčasťou, nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia, t. j. 27. novembra 1991. Rada prostredníctvom nariadenia (EHS) č. 3567/91 z 2. decembra 1991, ktoré sa týka režimu uplatňovaného na dovoz produktov pochádzajúcich z republík Bosna a Hercegovina, Chorvátsko, Macedónsko a Slovinsko [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 342, s. 2), povolila týmto republikám pre niektoré poľnohospodárske produkty, medzi ktorými sa však neuvádzajú vína, využívať výhody vyplývajúce z obchodných ustanovení, ktoré sa v podstate zhodujú s ustanoveniami dohody o spolupráci, ktorú Spoločenstvo zrušilo. Nariadenie Rady (EHS) č. 545/92 z 3. februára 1992 týkajúce sa opatrení uplatňovaných na dovozy výrobkov s pôvodom v Chorvátskej a Slovinskej republike a v juhoslovanských republikách Bosna a Hercegovina, Macedónsko a Čierna Hora do Spoločenstva [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 63, s. 1) tieto opatrenia na rok 1992 zachovalo a rozšírilo ich na niektoré poľnohospodárske výrobky vrátane vín z čerstvého hrozna, patriacich pod kódy KN ex 2204 21 a 2204 29, ktoré pochádzajú z uvedených republík. V článku 6 nariadenia č. 545/92 sa hovorí, že pre tieto vína sa dovozné clá znižujú na 3,2 ECU/hl alebo 3,7 ECU/hl v rámci ročnej kvóty 545 000 hl. Podľa článku 1 nariadenia Rady (EHS) č. 547/92 z 3. februára 1992, ktorého predmetom je otvorenie a spôsob spravovania colných kvót Spoločenstva pre určité výrobky pochádzajúce z republík Chorvátsko a Slovinsko a z juhoslovanských republík Bosna a Hercegovina, Macedónsko a Čierna Hora [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 63, s. 41), sa dovozné clá pre vína z čerstvého hrozna patriace pod kódy KN ex 2204 21 a 2204 29, ktoré pochádzajú z týchto republík, pozastavujú od 1. januára do 31. decembra 1992 na úrovniach 2,4; 2,9; 3,2 alebo 3,7 ECU/hl v rámci kvóty 545 000 hl. V článkoch 2 až 4 tohto nariadenia sú stanovené podmienky prístupu dovozcov sporných výrobkov ku kvóte. Spor vo veci samej Od 6. novembra 1990 do 27. apríla 1992 podala Racke v Nemecku colné vyhlásenie pre vína dovezené z výrobnej oblasti Kosovo, pričom ich v rámci režimu colného uskladnenia umiestnila do súkromného skladu. Dňa 7. mája 1992 oznámila prepustenie zásielok do voľného obehu s preferenčnou colnou sadzbou stanovenou v dohode o spolupráci. Rozhodnutím z 27. mája 1992 však Hauptzollamt Mainz žiadal zaplatiť rozdiel medzi colnou sadzbou platnou pre tretie krajiny a preferenčnou colnou sadzbou z dôvodu, že vína boli dovezené zo Srbska. Racke teda proti tomuto rozhodnutiu podala žalobu na Finanzgericht, ktorý žalobe vyhovel v časti týkajúcej sa vín dovezených pred 15. novembrom 1991, ale vo zvyšnej časti ju zamietol z dôvodu, že pozastavenie obchodných koncesií udelených v dohode o spolupráci bolo prostredníctvom sporného nariadenia oprávnené, pretože došlo k zásadnej zmene situácie, t. j. k vojne v Juhoslávii. Racke teda podala proti tomuto rozhodnutiu opravný prostriedok „revision“ na Bundesfinanzhof, ktorý si najprv kladie otázku, či jednostranné zrušenie dohody o spolupráci spĺňa podmienky uvedené v článku 62 ods. 1 Viedenského dohovoru z 23. mája 1969 o zmluvnom práve (ďalej len „Viedenský dohovor“). Článok 62 Viedenského dohovoru znie: „1.      Podstatnej zmeny pomerov, ktorá nastala so zreteľom na pomery existujúce v čase uzavretia zmluvy a ktorú predtým strany nepredvídali, sa nemožno dovolávať ako dôvodu pre zánik zmluvy alebo pre odstúpenie od nej, iba ak: a)      existencia týchto pomerov tvorila podstatný základ súhlasu strán s tým, že budú viazané zmluvou, a b)      táto zmena zásadne mení rozsah záväzkov, ktoré sa majú podľa zmluvy ešte plniť. … 3.      Ak sa strana podľa predchádzajúcich odsekov môže dovolávať podstatnej zmeny pomerov ako dôvodu pre zánik zmluvy alebo pre odstúpenie od nej, môže sa tiež dovolávať tejto zmeny ako dôvodu pre prerušenie vykonávania zmluvy“. Podľa vnútroštátneho súdu rozdelenie Juhoslávie na viaceré nové štáty a nepokoje vo vnútri Juhoslávie, ktoré možno pokladať za politický zvrat, znamenajú podstatnú zmenu zásadných pomerov, z ktorých vychádzal súhlas zmluvných strán viazaných dohodou o spolupráci. Na druhej strane sa mu nezdá, že by vzniknutá zmena zásadne zmenila rozsah záväzkov vyplývajúcich z dohody o spolupráci, ktorá je predovšetkým obchodnou zmluvou. Bundesfinanzhof si ďalej kladie otázku, či bolo v zmysle článku 65 Viedenského dohovoru legálne zrušiť dohodu o spolupráci bez predchádzajúceho oficiálneho oznámenia a bez výpovednej lehoty, či tu bola nejaká zvlášť naliehavá skutočnosť a či čas, ktorý uplynul pred okamihom zaplatenia sporného cla, mohol odstrániť prípadné procesné chyby. Článok 65 ods. 1 Viedenského dohovoru stanovuje, že zmluvná strana, ktorá sa na základe ustanovení tohto dohovoru dovoláva dôvodu neplatnosti zmluvy, jej zániku, odstúpenia od zmluvy alebo prerušenia jej vykonávania, musí svoj úmysel oznámiť ostatným stranám danej zmluvy. Toto oznámenie musí obsahovať opatrenia prijaté vo vzťahu k zmluve a aj ich odôvodnenie. Článok 65 ods. 2 Viedenského dohovoru ďalej stanovuje, že ak po uplynutí lehoty, ktorá okrem zvlášť naliehavých prípadov nemôže byť kratšia ako tri mesiace odo dňa prijatia oznámenia, žiadna zmluvná strana nevznesie námietku, tak zmluvná strana, ktorá oznámenie podala, môže prijať opatrenie, ktoré plánovala, a to v podobe stanovenej v článku 67. Článok 65 ods. 3 Viedenského dohovoru stanovuje, že ak niektorá iná zmluvná strana podala námietku, musia zmluvné strany hľadať riešenie pomocou prostriedkov uvedených v článku 33 Charty Spojených národov. Vzhľadom na tieto otázky Bundesfinanzhof rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru nasledujúce prejudiciálne otázky: „1.      Je nariadenie Rady (EHS) č. 3300/91 z 11. novembra 1991, ktorým sa pozastavujú obchodné koncesie udelené v dohode o spolupráci uzatvorenou medzi EHS a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES L 315, s. 1), platné? 2.      V prípade negatívnej odpovede na prvú otázku: Aké sú dôsledky neplatnosti na uplatnenie cla začiatkom mája 1992 na vína srbského pôvodu, ktoré boli dovezené od polovice novembra 1991 do apríla 1992 a boli prepustené do colného režimu uskladnenia? Uplatní sa v danom prípade preferenčné colné zaobchádzanie v rámci kvóty prijatej v roku 1992 na vína pochádzajúce z bývalej Juhoslávie s výnimkou Srbska?“ O prvej otázke Na úvod treba konštatovať, že hoci Viedenský dohovor nezaväzuje ani Spoločenstvo, ani všetky členské štáty, súbor ustanovení Viedenského dohovoru vrátane článku 62 odráža pravidlá medzinárodného práva, ktoré za určitých podmienok stanovujú zásadu, podľa ktorej môže zmena pomerov viesť k neplatnosti alebo zrušeniu zmluvy. Medzinárodný súdny dvor rozhodol, že „táto zásada a výnimočné podmienky, za ktorých platí, boli uvedené v článku 62 Viedenského dohovoru o zmluvnom práve, ktorý možno v mnohých ohľadoch považovať za uzákonenie existujúceho zvykového práva, čo sa týka ukončenia zmluvných vzťahov z dôvodu zmeny pomerov“ (rozsudok z 2. februára 1973, vo veci príslušnosti súdov v oblasti rybárstva, Spojené kráľovstvo/Island, Zbierka súdnych rozhodnutí, stanovísk a uznesení, 1973, s. 3, ods. 36). O príslušnosti Súdneho dvora Komisia vyjadrila pochybnosti, pokiaľ ide o príslušnosť Súdneho dvora rozhodovať o prvej otázke, pretože tá sa vzťahuje na platnosť sporného nariadenia vo vzťahu k pravidlám medzinárodného zvykového práva. Hoci toto nariadenie je skutočne aktom, ktorý Spoločenstvo prijalo v zmysle článku 177 prvého odseku písm. b) Zmluvy, napriek tomu nie je prípustné začať prejudiciálne konanie objasňujúce argumentáciu založenú len na medzinárodnom práve, predovšetkým na zásadách, ktorými sa riadi zánik zmlúv a prerušenie ich vykonávania. Je vhodné pripomenúť, že, ako už Súdny dvor rozhodol v rozsudku z 12. decembra 1972, International Fruit Company a i. (21/72 až 24/72, Zb. s. 1219, bod 5), príslušnosť Súdneho dvora rozhodovať podľa článku 177 Zmluvy o platnosti aktov prijatých inštitúciami Spoločenstva nemá žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o dôvody, na základe ktorých by mohla byť spochybnená platnosť týchto aktov. Keďže táto príslušnosť platí pre všetky dôvody neplatnosti, ktoré by mohli viesť k neplatnosti týchto aktov, musí Súdny dvor skúmať, či môže byť ich platnosť ohrozená z dôvodu ich rozporu s niektorým z pravidiel medzinárodného práva (rozsudok International Fruit Company a i., už citovaný, bod 6). V dôsledku toho treba konštatovať, že Súdny dvor je kompetentný rozhodnúť o prvej prejudiciálnej otázke. O platnosti sporného nariadenia Treba poukázať na to, že otázku platnosti sporného nariadenia vo vzťahu k medzinárodnému zvykovému právu je potrebné incidenčne položiť v prípade sporu, v ktorom Racke žiada použitie režimu preferenčného cla podľa článku 22 dohody o spolupráci. V dôsledku toho treba najskôr skúmať, či článok 22 ods. 4, ktorý sa uplatňuje vo veci samej, ako to vyplýva z predmetu nariadení o kvótach uvedených v uznesení vnútroštátneho súdu, môže dotknutým osobám priamo priznať právo na preferenčné colné zaobchádzanie. Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora ustanovenie dohody uzatvorenej Spoločenstvom s tretími štátmi sa musí chápať tak, že má priamy účinok, ak vzhľadom na jej znenie, ako aj na predmet a povahu dohody toto ustanovenie obsahuje jasnú a presnú povinnosť, ktorá nie je podmienená z hľadiska vykonávania alebo účinkov žiadnym neskorším aktom (pozri najmä rozsudok z 30. septembra 1987, Demirel, 12/86, Zb. s. 3719, bod 14). Na účel určenia, či ustanovenie článku 22 ods. 4 dohody o spolupráci spĺňa tieto kritériá, je vhodné venovať sa najskôr skúmaniu týchto pojmov. Toto ustanovenie musí byť podľa jeho samotného znenia vykonané aktmi Spoločenstva, aby bola podľa podmienok stanovených v článku 2 ods. 1 a 2 dodatkového protokolu v rámci Spoločenstva otvorená uvedená ročná colná kvóta, pričom Spoločenstvo nedisponuje žiadnou mierou voľnej úvahy pri prijímaní takýchto opatrení. Spoločenstvo totiž musí v prijateľnom čase presne vypočítať clá v súlade s týmito ustanoveniami. Z toho vyplýva, že článok 22 ods. 4 dohody o spolupráci môže vzhľadom na v ňom stanovené preferenčné colné zaobchádzanie viesť k vzniku práv dotknutých osôb, ktoré sa ich môžu dovolávať pred vnútroštátnymi súdmi. Ani skúmanie predmetu a povahy dohody, ktorej je článok 22 ods. 4 súčasťou, nie je v rozpore s týmto tvrdením. Cieľom dohody o spolupráci je podporovať rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami a postupne odstrániť prekážky pre podstatnú časť ich obchodov. Po ukončení prvej etapy tejto liberalizácie, 30. júna 1985, stanovil dodatkový protokol budúcu právnu úpravu obchodu. Práve v tomto kontexte stanovuje článok 22 ods. 4 v znení vyplývajúcom z článku 4 dodatkového protokolu pre určité vína colnú kvótu Spoločenstva, v rámci ktorej sa pristupuje k zrušeniu cla pri dovoze do Spoločenstva. Ďalej je vhodné skúmať, či dotknutá osoba, ktorá sa odvoláva na preferenčné colné zaobchádzanie, ktoré jej udeľuje článok 22 ods. 4 dohody o spolupráci, môže z hľadiska ustanovení medzinárodného zvykového práva spochybniť platnosť sporného nariadenia, ktoré pozastavuje od 15. novembra 1991 obchodné koncesie udelené touto dohodou. V tomto ohľade Rada tvrdí, že pred prijatím sporného nariadenia došlo z logického a právneho hľadiska k prijatiu rozhodnutia 91/586, ktoré sa na medzinárodnej úrovni týka pozastavenia uplatňovania dohody o spolupráci. Čo sa týka prijatia sporného nariadenia, toto prijatie bolo nevyhnutné, pretože obchodné koncesie stanovené v uvedenej dohode boli v minulosti zavedené vnútornou právnou úpravou Spoločenstva. Podľa Rady, keďže medzinárodné právo nestanovuje záväzným spôsobom formu nápravy, ktorú treba použiť v prípade porušenia pravidiel medzinárodného práva, tak prípadné porušenie týchto pravidiel rozhodnutím 91/586 by neviedlo automaticky k opätovnému vykonávaniu dohody o spolupráci a v dôsledku toho na úrovni Spoločenstva k neplatnosti sporného nariadenia z dôvodu jeho rozporu s opätovne vykonávanou dohodou. Porušenie medzinárodného práva by teda mohlo mať za následok aj odškodnenie, ak by dohoda o spolupráci bola naďalej pozastavená. Súdny dvor teda nemusí na účel posúdenia platnosti sporného nariadenia skúmať, či pozastavenie dohody o spolupráci rozhodnutím 91/586 porušilo pravidlá medzinárodného práva. Dôležité je najskôr konštatovať, že otázka položená vnútroštátnym súdom sa týka len platnosti sporného nariadenia vo vzťahu k pravidlám medzinárodného zvykového práva. Takisto treba zdôrazniť, že dohoda s treťou krajinou, ktorú podpísala Rada v súlade so Zmluvou ES, predstavuje z hľadiska Spoločenstva akt, ktorý prijala inštitúcia Spoločenstva, a ustanovenia takejto dohody sú neoddeliteľnou súčasťou práva Spoločenstva (rozsudok Demirel, už citovaný, bod 7). Ak by teda sporné nariadenie bolo vyhlásené za neplatné, tak obchodné koncesie udelené prostredníctvom ustanovení tejto dohody o spolupráci by boli naďalej v právnom poriadku Spoločenstva platné, až kým by Spoločenstvo v súlade s uplatňovanými pravidlami medzinárodného práva túto dohodu neukončilo. Z toho vyplýva, že vyhlásenie sporného nariadenia za neplatné z dôvodu rozporu s pravidlami medzinárodného zvykového práva by umožnilo dotknutým osobám priamo sa dovolávať práv na preferenčné zaobchádzanie, ktoré im poskytuje dohoda o spolupráci. Čo sa týka Komisie, tá pochybuje, že pravidlá medzinárodného práva, na ktoré sa odvoláva uznesenie vnútroštátneho súdu, by bolo možné, pokiaľ tak nie je výslovne uvedené v Zmluve ES, považovať za súčasť právneho poriadku Spoločenstva. Na spochybnenie platnosti nejakého nariadenia by sa teda dotknutá osoba mohla opierať o dôvody vychádzajúce z existujúceho vzťahu medzi ňou a Spoločenstvom, avšak nemala by právo dovolávať sa dôvodov vychádzajúcich z právneho vzťahu medzi Spoločenstvom a tretím štátom, ktorý patrí do oblasti medzinárodného práva. V tomto ohľade treba poukázať na to, že ako vyplýva z rozsudku z 24. novembra 1992, Poulsen a Diva Navigation (C‑286/90, Zb. s. I‑6019, bod 9), právomoci Spoločenstva sa musia vykonávať v súlade s medzinárodným právom. V dôsledku toho musí Spoločenstvo pri prijímaní nariadenia pozastavujúceho obchodné koncesie udelené určitou dohodou alebo v zmysle dohody, ktorú podpísala s treťou krajinou, dodržiavať pravidlá medzinárodného zvykového práva. Z toho vyplýva, že pravidlá medzinárodného zvykového práva týkajúce sa ukončenia alebo pozastavenia zmluvných vzťahov z dôvodu zásadnej zmeny pomerov sú pre inštitúcie Spoločenstva záväzné a sú súčasťou právneho poriadku Spoločenstva. Ďalej treba uviesť, že v danom prípade dotknutá osoba incidenčne spochybňuje platnosť nariadenia Spoločenstva vzhľadom na tieto pravidlá s cieľom domáhať sa práv, ktoré jej vyplývajú priamo z dohody Spoločenstva s treťou krajinou. Daný prípad sa teda netýka priameho účinku týchto pravidiel. Dotknutá osoba sa totiž dovoláva základných pravidiel medzinárodného zvykového práva proti spornému nariadeniu, ktoré bolo prijaté podľa týchto pravidiel, a pripravuje ju o právo na preferenčné zaobchádzanie, ktoré jej poskytuje dohoda o spolupráci (pozri v rámci porovnateľnej situácie vo veci základných pravidiel zmluvnej povahy rozsudok zo 7. mája 1991, Nakajima/Rada, C‑69/89, Zb. s. I‑2069, bod 31). Pravidlá, ktorých sa dovoláva dotknutá osoba, tvoria výnimku zo zásady pacta sunt servanda , ktorá je základnou zásadou každého právneho poriadku, zvlášť medzinárodného právneho poriadku. V prípade medzinárodného práva táto zásada vyžaduje, aby každá zmluva zaväzovala zmluvné strany, pričom musí byť nimi vykonávaná v dobrej viere (pozri článok 26 Viedenského dohovoru). Význam tejto zásady pripomenul aj Medzinárodný súdny dvor, podľa ktorého „si stabilita zmluvných vzťahov vyžaduje, aby sa odvolávanie na podstatnú zmenu okolností použilo len vo výnimočných prípadoch“ (rozsudok z 25. septembra 1997, spor týkajúci sa projektu Gabčíkovo – Nagymaros, Maďarsko/Slovensko, odsek 104, zatiaľ neuverejnený v Zbierke súdnych rozhodnutí, stanovísk a uznesení). Za takýchto podmienok nemožno dotknutej osobe odoprieť, pokiaľ sa pred súdom domáha práv, ktoré jej priamo vyplývajú z dohody s treťou krajinou, možnosť spochybniť platnosť nariadenia, ktoré tým, že pozastavuje obchodné koncesie udelené touto dohodou, jej bráni uplatniť ich, ani možnosť dovolávať sa na účel popretia jeho platnosti povinností vyplývajúcich z pravidiel medzinárodného zvykového práva, ktoré platia pri ukončení a pozastavení zmluvných vzťahov. Z dôvodu komplexnosti týchto pravidiel a nepresnosti niektorých pojmov, na ktoré sa odvolávajú, sa však musí súdna kontrola, zvlášť v rámci návrhu na začatie prejudiciálneho konania na posúdenie platnosti, obmedziť na to, či Rada pri prijímaní pozastavujúceho nariadenia urobila zjavné chyby pri posudzovaní podmienok uplatnenia týchto pravidiel. Aby bolo možné dovolávať sa zániku alebo pozastavenia platnosti zmluvy z dôvodu zásadnej zmeny pomerov, medzinárodné zvykové právo, tak ako to uzákoňuje článok 62 ods. 1 Viedenského dohovoru, stanovuje dve podmienky. Po prvé, existencia týchto pomerov musí tvoriť podstatný základ súhlasu strán s tým, že budú viazané dohodou, po druhé, táto zmena musí zásadne meniť rozsah záväzkov, ktoré sa majú podľa dohody ešte plniť. Pokiaľ ide o prvú podmienku, treba konštatovať, že podľa preambuly k dohode o spolupráci sú zmluvné strany odhodlané „propagovať rozvoj a diverzifikáciu hospodárskej, finančnej a obchodnej spolupráce s cieľom podporiť lepšiu rovnováhu, ako aj zlepšiť štruktúru a rozvoj objemu vzájomnej obchodnej výmeny a zvýšenia blahobytu svojho obyvateľstva“ a sú si vedomé „potreby brať do úvahy nový stav vytvorený rozšírením Spoločenstva a posilňovať existujúce susedské vzťahy na účel vytvorenia harmonickejších hospodárskych a obchodných vzťahov medzi Spoločenstvom a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou“. V súlade s týmito úvahami sa v článku 1 tejto dohody hovorí, že zmluva má „za cieľ propagovať celkovú spoluprácu medzi zmluvnými stranami na účel prispieť k hospodárskemu a spoločenskému rozvoju Socialistickej federatívnej republiky Juhoslávie a podporovať posilnenie ich vzťahov“. Vzhľadom na takýto rozsiahly cieľ boli udržanie mierového stavu v Juhoslávii, ktorý je nevyhnutný pre dobré susedské vzťahy, ako aj existencia inštitúcií schopných zabezpečiť realizáciu spolupráce podľa dohody na celom území Juhoslávie podstatnými podmienkami na začatie a pokračovanie spolupráce stanovenej v dohode. Pokiaľ ide o druhú podmienku, nezdá sa, že by sa Rada, keď konštatovala v druhom odôvodnení sporného nariadenia, že „pokračovanie nepokojov a ich dôsledkov na hospodárske a obchodné vzťahy tak medzi republikami Juhoslávie, ako aj so Spoločenstvom, je radikálnou zmenou podmienok, za ktorých bola podpísaná dohoda o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou a jej protokoly“, a „že spochybňujú jej plnenie“, dopustila zjavnej chyby v posudzovaní. Hoci je pravdou, ako tvrdí Racke, že určitý objem obchodu naďalej s Juhosláviou pokračoval a Spoločenstvo mohlo naďalej udeľovať tieto colné úľavy, takisto je pravdou, ako upozornil generálny advokát v bode 93 svojich návrhov, že použitie daných pravidiel medzinárodného zvykového práva nepodlieha podmienke nemožnosti splniť povinnosť a že pokračovanie preferencií s úmyslom podporiť výmenu už nemalo zmysel, keď sa Juhoslávia rozpadla. Pokiaľ ide o otázku uvedenú v uznesení vnútroštátneho súdu, t. j. či vzhľadom na článok 65 Viedenského dohovoru bolo prípustné pristúpiť k pozastaveniu platnosti dohody o spolupráci bez upozornenia a bez výpovednej lehoty, treba konštatovať, že v spoločných vyhláseniach z 5., 6. a 28. októbra 1991 Spoločenstvo a členské štáty oznámili, že prijmú reštriktívne opatrenia voči zmluvným stranám, ktoré nedodržujú Dohodu o prímerí zo 4. októbra 1991, ktorú podpísali za prítomnosti predsedu Rady a predsedu konferencie o Juhoslávii; navyše Spoločenstvo počas uzatvárania tejto dohody oznámilo, že ukončí dohodu o spolupráci, ak nebude dodržané prímerie ( Bull ES 10-1991, body 1.4.6, 1.4.7 a 1.4.16). Ak takéto vyhlásenia nespĺňajú náležitosti stanovené v tomto ustanovení, je namieste pripomenúť, že osobitné procesné predpisy, ktoré sú v nich obsiahnuté, nie sú súčasťou medzinárodného zvykového práva. Treba teda konštatovať, že skúmaním prvej otázky nebola zistená žiadna skutočnosť, ktorá by mohla mať vplyv na platnosť nariadenia o pozastavení platnosti koncesií. Vzhľadom na odpoveď na prvú prejudiciálnu otázku nie je potrebné rozhodnúť o druhej otázke. O trovách Rada a Komisia nemajú právo na náhradu trov konania, ktoré im vznikli v súvislosti s pripomienkami, ktoré podali Súdnemu dvoru. Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Z týchto dôvodov Súdny dvor rozhodol o otázkach, ktoré mu predložil Bundesfinanzhof uznesením zo 7. marca 1996, takto: Skúmaním položených otázok nebola zistená žiadna skutočnosť, ktorá by mohla mať vplyv na platnosť nariadenia Rady (EHS) č. 3300/91 z 11. novembra 1991, ktorým sa pozastavujú obchodné koncesie stanovené v dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou [ neoficiálny preklad ]. Rodríguez Iglesias Gulmann      Ragnemalm Wathelet Moitinho de Almeida Kapteyn      Murray Edward Hirsch Jann Sevón Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 16. júna 1998. Tajomník Predseda R. Grass G. C. Rodríguez Iglesias * Jazyk konania: nemčina.
[ "Návrh na začatie prejudiciálneho konania Bundesfinanzhof", "Nemecko" ]
61982CJ0162
it
1 CON SENTENZA 15 MARZO 1982 , PERVENUTA ALLA CANCELLERIA IL 28 MAGGIO 1982 , IL TRIBUNAL DE POLICE DI STRASBURGO HA SOTTOPOSTO ALLA CORTE DI GIUSTIZIA , A NORMA DELL ' ART . 177 DEL TRATTATO CEE , UNA QUESTIONE PREGIUDIZIALE VERTENTE SULL ' INTERPRETAZIONE DELL ' ART . 30 DEL TRATTATO CEE NONCHE SULLA VALIDITA DEL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE 10 APRILE 1978 , N . 749 , RELATIVO ALLA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DEI PRODOTTI TESSILI DEI CAPITOLI 51 E 53 - 62 DELLA TARIFFA DOGANALE COMUNE ( GU L 101 , PAG . 7 ), PER POTER VALUTARE LA COMPATIBILITA COL DIRITTO COMUNITARIO DI AZIONI PENALI RELATIVE A FALSE DICHIARAZIONI D ' ORIGINE EMESSE ALL ' ATTO DELL ' IMPORTAZIONE DI FILATO DI COTONE . 2 DETTE AZIONI SONO STATE PROMOSSE CONTRO UN PRODUTTORE TEDESCO DI FILATO DI COTONE ED IL SUO RAPPRESENTANTE IN FRANCIA , CONTRO DUE CLIENTI FRANCESI DEL SUDDETTO PRODUTTORE E CONTRO GLI SPEDIZIONIERI INCARICATI DI ESPLETARE LE FORMALITA DOGANALI RELATIVE A VARIE OPERAZIONI D ' IMPORTAZIONE IN FRANCIA DI FILATO DI COTONE PROVENIENTE DALLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA , PER VIOLAZIONE DELLE DISPOSIZIONI DELLA NORMATIVA DOGANALE FRANCESE CHE PRESCRIVONO , AI FINI DELLA REDAZIONE DELLE STATISTICHE DOGANALI , L ' INDICAZIONE DEL PAESE D ' ORIGINE DELLA MERCE IMPORTATA NEI MODULI PER LA DICHIARAZIONE DOGANALE . 3 IL PRODUTTORE DI FILATO DI COTONE , DITTA WUPPERTALER GARNBLEICHEREI UND FARBEREI EDUARD GOEBEL ( IN PROSIEGUO WGF ) DI WUPPERTAL , REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA , FORNIVA PER ANNI , ED IN PARTICOLARE TRA IL 1978 E L ' OTTOBRE 1980 , A VARI CLIENTI FRANCESI , TRA CUI LA DITTA ETS . TRICOTAGE MECANIQUE DE MARMOUTIER E LA DITTA ALLENBACH , AMBEDUE CON SEDE IN FRANCIA , FILATI DI COTONE NON PREPARATI PER LA VENDITA AL MINUTO , COMPRESI NELLA VOCE 55.05 B II DELLA TARIFFA DOGANALE COMUNE . I MODULI PER LA DICHIARAZIONE DOGANALE VENIVANO COMPILATI DA SPEDIZIONIERI , TRA CUI LE DITTE WOEHL , HEPPNER E SEEGMULLER , IN BASE ALLE ISTRUZIONI DELLA WGF . ESSI INDICAVANO COME PAESE D ' ORIGINE LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA . 4 NEL CORSO DI SUCCESSIVE INDAGINI , L ' AMMINISTRAZIONE DOGANALE FRANCESE ACCERTAVA CHE LA WGF , IMPRESA CHE SI OCCUPA DELLA RIFINITURA DI PRODOTTI TESSILI , ACQUISTAVA , SOPRATTUTTO IN EGITTO E NEGLI STATI UNITI , FILATO DI COTONE GREZZO E SOTTOPONEVA QUESTO PRODOTTO , MESSO IN LIBERA PRATICA NELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA , A VARIE OPERAZIONI DI RIFINITURA , VALE A DIRE LA TINTURA E GENERALMENTE ANCHE LA GAZATURA E LA MERCERIZZAZIONE , PRIMA DI VENDERLO AGLI UTENTI . RITENENDO CHE , A NORMA DEL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE N . 749/78 , TALI LAVORAZIONI NON CONSENTISSERO DI CONSIDERARE LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA COME PAESE D ' ORIGINE DEI FILATI DI COTONE , L ' AMMINISTRAZIONE DOGANALE FRANCESE PROMUOVEVA DINANZI A VARI TRIBUNAUX DE POLICE AZIONI PENALI CONTRO LA WGF E LE VARIE DITTE E PERSONE INTERESSATE DALLE IMPORTAZIONI DI CUI TRATTASI . 5 UNO DEI TRIBUNALI ADITI , IL TRIBUNAL DE POLICE DI TROYES , HA RITENUTO CHE LE OPERAZIONI EFFETTUATE DALLA WGF COSTITUISCANO LAVORAZIONI SOSTANZIALI CHE CONFERISCONO AL FILATO IL CARATTERE DI PRODOTTO ORIGINARIO TEDESCO E DI CONSEGUENZA HA ASSOLTO GLI IMPUTATI . UN ALTRO TRIBUNALE , IL TRIBUNAL DE POLICE DI TOURCOING , HA CONDANNATO PER CIASCUNA OPERAZIONE DI IMPORTAZIONE DI FILATO LA WGF NONCHE IL SUO DIRETTORE A 106 AMMENDE DI FF 200 OGNUNA E LO SPEDIZIONIERE IN QUESTIONE A 106 AMMENDE DI FF 300 OGNUNA , AMMENDE PER LE QUALI LA WGF E IL SUO DIRETTORE SONO INOLTRE STATI DICHIARATI SOLIDALMENTE RESPONSABILI , ED HA ASSOLTO GLI IMPORTATORI FRANCESI INTERESSATI . 6 NELL ' AMBITO DI UN PROCEDIMENTO ANALOGO , IL TRIBUNAL DE POLICE DI STRASBURGO HA SOTTOPOSTO ALLA CORTE LA SEGUENTE QUESTIONE PREGIUDIZIALE : ' SE L ' INTERPRETAZIONE DEL TRATTATO CEE , IN PARTICOLARE QUELLA DELL ' ART . 30 DELLO STESSO , PORTI A RITENERE CHE IL REQUISITO POSTO DAL REGOLAMENTO ( CEE ) DELLA COMMISSIONE 10 APRILE 1978 , N . 749 , AGLI ARTT . 1 E 2 PERCHE SI POSSA ATTRIBUIRE AD ALCUNI PRODOTTI TESSILI LA QUALIFICAZIONE GIURIDICA , IN RIFERIMENTO ALLA NORMATIVA DOGANALE , DI PRODOTTO ORIGINARIO DI UNO STATO MEMBRO DELLA CEE , COSTITUISCA UNA MISURA D ' EFFETTO EQUIVALENTE AD UNA RESTRIZIONE QUANTITATIVA . ' LA NORMATIVA COMUNITARIA PERTINENTE 7 L ' ART . 5 DEL REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO 27 GIUGNO 1968 , N . 802 , RELATIVO ALLA DEFINIZIONE COMUNE DELLA NOZIONE DI ORIGINE DELLE MERCI ( GU L 148 , PAG . 1 ), STABILISCE CHE : ' UNA MERCE NELLA CUI PRODUZIONE SONO INTERVENUTI DUE O PIU PAESI E ORIGINARIA DEL PAESE NEL QUALE E AVVENUTA L ' ULTIMA TRASFORMAZIONE O LAVORAZIONE SOSTANZIALE , ECONOMICAMENTE GIUSTIFICATA , EFFETTUATA IN UN ' IMPRESA ATTREZZATA A TALE SCOPO E CHE ABBIA COME RISULTATO LA FABBRICAZIONE DI UN PRODOTTO NUOVO O CHE RAPPRESENTI UNA FASE IMPORTANTE DELLA FABBRICAZIONE ' . A NORMA DELL ' ART . 14 DELLO STESSO REGOLAMENTO , LA COMMISSIONE , NELL ' AMBITO DEL PROCEDIMENTO CONTEMPLATO DAI NN . 2 E 3 DEL MEDESIMO ARTICOLO E PREVIO PARERE DEL COMITATO DELL ' ORIGINE , PUO ADOTTARE LE DISPOSIZIONI NECESSARIE PER L ' ATTUAZIONE DEL CITATO ART . 5 . 8 AVVALENDOSI DI QUESTA FACOLTA , LA COMMISSIONE , CON REGOLAMENTO N . 749/78 , HA STABILITO CHE I PRODOTTI TESSILI AI QUALIA SI APPLICA QUESTO REGOLAMENTO SONO CONSIDERATI ORIGINARI DI UN PAESE O DELLA COMUNITA ' SE I PRODOTTI VI HANNO FORMATO OGGETTO DI UNA TRASFORMAZIONE COMPLETA A NORMA DELL ' ART . 2 ' . AI SENSI DI QUEST ' ULTIMO ARTICOLO : ' SI CONSIDERANO COMPLETE LE LAVORAZIONI O TRASFORMAZIONI : A ) CHE HANNO L ' EFFETTO DI CLASSIFICARE I PRODOTTI OTTENUTI IN UNA VOCE TARIFFARIA DIVERSA DA QUELLA RELATIVA A CIASCUNO DEI PRODOTTI UTILIZZATI , ESCLUSI TUTTAVIA QUELLI ENUMERATI NELL ' ELENCO A , AI QUALI SI APPLICANO LE DISPOSIZIONI SPECIALI PER DETTO ELENCO ; B)ENUMERATE NELL ' ELENCO B ' . 9 QUESTA NORMA E COMPLETATA DAI DUE ELENCHI A E B , ALLEGATI AL REGOLAMENTO . NELL ' ELENCO A SONO ENUMERATE LE LAVORAZIONI O LE TRASFORMAZIONI CHE DETERMINANO IL CAMBIAMENTO DELLA VOCE DOGANALE , MA NON CONFERISCONO IL CARATTERE DI PRODOTTI ORIGINARI ALLE MERCI CHE LE SUBISCONO , O LO CONFERISCONO SOLO A DETERMINATE CONDIZIONI . NELL ' ELENCO B SONO INVECE ENUMERATE LE LAVORAZIONI O LE TRASFORMAZIONI CHE NON COMPORTANO IL CAMBIAMENTO DELLA VOCE DOGANALE , MA CHE CIONONOSTANTE CONFERISCONO IL CARATTERE DI PRODOTTI ORIGINARI ALLE MERCI CHE VI SONO SOTTOPOSTE . I PRODOTTI DI CUI TRATTASI , CIOE I FILATI DI COTONE NON PREPARATI PER LA VENDITA AL MINUTO , COMPRESI NELLA VOCE 55.05 DELLA TARIFFA DOGANALE COMUNE , FIGURANO SOLO NELL ' ELENCO A , E L ' ATTRIBUZIONE AGLI STESSI DEL CARATTERE DI PRODOTTO ORIGINARIO E IVI SUBORDINATA ALLA SEGUENTE CONDIZIONE , AD INTEGRAZIONE DELLA NORMA BASE : ' FABBRICAZIONE A PARTIRE DA PRODOTTI DI CUI ALLE VOCI N . 55.01 O N . 55.03 ' , VALE A DIRE A PARTIRE DA COTONE IN MASSA O DA CASCAMI DI COTONE ( COMPRESI GLI SFILACCIATI ) NON PETTINATI NE CARDATI . 10 I FILATI DI COTONE NON PREPARATI PER LA VENDITA AL MINUTO , SIANO ESSI GREZZI O GAZATI , MERCERIZZATI O TINTI , RIENTRANO TUTTI NELLA VOCE 55.05 DELLA TARIFFA DOGANALE COMUNE . NE CONSEGUE CHE LE OPERAZIONI DI GAZATURA , MERCERIZZAZIONE E TINTURA NON DETERMINANO LA CLASSIFICAZIONE DEL PRODOTTO CHE DA ESSE RISULTA IN UNA VOCE DOGANALE DIVERSA DA QUELLA RELATIVA AL PRODOTTO BASE . POICHE QUESTE OPERAZIONI , EFFETTUATE SUL FILATO GREZZO , NON FIGURANO NELL ' ELENCO B DEL REGOLAMENTO N . 749/78 , QUESTO REGOLAMENTO ESCLUDE CHE LE LAVORAZIONI DI CUI TRATTASI POSSANO CONFERIRE UNA NUOVA ORIGINE AL FILATO DI COTONE . 11 OCCORRE AGGIUNGERE CHE , COME SI DESUME DALLE OSSERVAZIONI DELLA WGF , L ' ORIGINE TEDESCA DEI FILATI DI COTONE DA ESSA FORNITI NON ERA MAI STATA CONTESTATA PRIMA CHE ENTRASSE IN VIGORE IL REGOLAMENTO N . 749/78 , E CHE SOLO DOPO L ' ENTRATA IN VIGORE DI QUESTO LE AUTORITA FRANCESI HANNO PROMOSSO AZIONI PENALI PER FALSA DICHIARAZIONE D ' ORIGINE IN BASE ALLO STESSO REGOLAMENTO . 12 IN QUESTO CONTESTO , COME SI DESUME DALLA SENTENZA DI RINVIO , LA QUESTIONE SOLLEVATA DAL TRIBUNAL DE POLICE DI STRASBURGO MIRA IN SOSTANZA A DETERMINARE , IN PRIMO LUOGO , SE IL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE N . 749/78 SIA VALIDO IN QUANTO ESCLUDE CHE LE OPERAZIONI DI GAZATURA , DI MERCERIZZAZIONE E DI TINTURA CONFERISCANO L ' ORIGINE COMUNITARIA A FILATO DI COTONE GREZZO IMPORTATO DA PAESI TERZI , E , IN SECONDO LUOGO , SE L ' ART . 30 DEL TRATTATO CEE VADA INTERPRETATO NEL SENSO CHE AZIONI PENALI PROMOSSE , IN BASE AL SUDDETTO REGOLAMENTO , PER FALSA DICHIARAZIONE D ' ORIGINE COSTITUISCONO MISURE EQUIVALENTI A RESTRIZIONI QUANTITATIVE ALL ' IMPORTAZIONE E CHE ESSO IMPONE LIMITI ALLE SANZIONI CHE POSSONO ESSERE IRROGATE NELL ' AMBITO DI SIFFATTE AZIONI . SULLA VALIDITA DEL REGOLAMENTO N . 749/78 13 SECONDO GLI IMPUTATI NELLA CAUSA PRINCIPALE , IL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE N . 749/78 E INVALIDO IN QUANTO ESCLUDE CHE LE LAVORAZIONI IN QUESTIONE CONFERISCANO L ' ORIGINE COMUNITARIA . INNANZITUTTO , QUEST ' ESCLUSIONE CONTRASTEREBBE CON L ' ART . 30 DEL TRATTATO CEE E INOLTRE LA COMMISSIONE , ADOTTANDO SIFFATTA DISPOSIZIONE , AVREBBE ESORBITATO DAI POTERI ATTRIBUITILE DAL REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO N . 802/68 . 14 LA COMMISSIONE , SOSTENUTA DAL GOVERNO ITALIANO , ASSUME DI AVER USATO IN MODO LEGITTIMO E REGOLARE IL PROPRIO POTERE D ' INTERPRETARE I TERMINI IMPRECISI DELL ' ART . 5 DEL REGOLAMENTO N . 802/68 , NELL ' ADOTTARE UN CRITERIO SEMPLICE E CHIARO , ED OLTRETUTTO CONFORME AI CRITERI STABILITI DAL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE 23 DICEMBRE 1977 , N . 2966 , RELATIVO ALLA NOZIONE DI PRODOTTI ORIGINARI PER L ' APPLICAZIONE DI PREFERENZE TARIFFARIE ACCORDATE DALLA COMUNITA ECONOMICA EUROPEA A TALUNI PRODOTTI DI PAESI IN VIA SVILUPPO ( GU L 350 , PAG . 1 ). IL REGOLAMENTO N . 749/78 NON COMPORTEREBBE NESSUN OSTACOLO AGLI SCAMBI PER I PRODOTTI IN LIBERA PRATICA NELLA COMUNITA E NON CONTRASTEREBBE QUINDI CON L ' ART . 30 DEL TRATTATO CEE . 15 IN PROPOSITO , OCCORRE ANZITUTTO OSSSERVARE CHE , COME LA CORTE HA DICHIARATO NELLE SENTENZE 31 GENNAIO 1979 ( CAUSA 34/78 , YOSHIDA NEDERLAND/KAMER VAN KOOPHANDEL EN FABRIEKEN VOOR FRIESLAND , RACC . PAG . 115 ; CAUSA 114/78 , YOSHIDA/INDUSTRIE- UND HANDELSKAMMER KASSEL , RACC . PAG . 151 ), LA COMMISSIONE , NELL ' ADOTTARE DISPOSIZIONI D ' APPLICAZIONE IN FORZA DELL ' ART . 14 DEL REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO N . 802/68 , NON DEVE ANDARE AL DI LA DEI POTERI CONFERITILE DAL CONSIGLIO PER L ' ATTUAZIONE DELLE NORME DA ESSO STABILITE CON QUESTO REGOLAMENTO E , PIU PRECISAMENTE , ESSA DEVE DEFINIRE CRITERI SPECIFICI D ' ORIGINE CHE SIANO CONFORMI AI CRITERI OBIETTIVI DELL ' ART . 5 DEL REGOLAMENTO N . 802/68 , FONDAMENTO GIURIDICO DEL REGOLAMENTO D ' ATTUAZIONE E FONTE DEI POTERI ESERCITATI DALLA COMMISSIONE NELL ' ADOTTARLO . 16 POICHE I CRITERI SPECIFICI DI ORIGINE ADOTTATI DALLA COMMISSIONE NEL REGOLAMENTO N . 749/78 SONO RICAVATI , ANZITUTTO , DALLA CLASSIFICAZIONE DOGANALE DEI PRODOTTI TRASFORMATI , OCCORRE RICORDARE , COME HA DICHIARATO LA CORTE NELLA SENTENZA 26 GENNAIO 1977 ( CAUSA 49/76 , GESELLSCHAFT FUR UBERSEEHANDEL/HANDELSKAMMER HAMBURG , RACC . PAG . 41 ), CHE AI FINI DELL ' APPLICAZIONE DEL REGOLAMENTO N . 802/68 NON BASTA RICERCARE I CRITERI PER LA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DELLE MERCI NELLA CLASSIFICAZIONE DOGANALE DEI PRODOTTI TRASFORMATI , GIACCHE LA TARIFFA DOGANALE COMUNE E STATA CONCEPITA IN FUNZIONE DI ESIGENZE SPECIFICHE , NON GIA AL FINE DI CONSENTIRE LA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DELLE MERCI . INVERO , LA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DELLE MERCI , PER RISPONDERE AGLI SCOPI ED AI REQUISITI STABILITI DAL REGOLAMENTO N . 802/68 , VA EFFETTUATA IN BASE AD UNA DISTINZIONE OGGETTIVA E CONCRETA FRA PRODOTTO BASE E PRODOTTO TRASFORMATO , TENENDO CONTO IN SOSTANZA DELLE CARATTERISTICHE SPECIFICHE DI CIASCUNO DEI SUDDETTI PRODOTTI . 17 TUTTAVIA , QUESTI PRINCIPI NON OSTANO A CHE LA COMMISSIONE , NELL ' ESERCITARE IL POTERE CONFERITOLE DAL CONSIGLIO PER L ' ATTUAZIONE DELL ' ART . 5 DEL REGOLAMENTO N . 802/68 , DISPONGA DI UN MARGINE DISCREZIONALE CHE LE CONSENTE DI PRECISARE LE NOZIONI ASTRATTE DI QUESTA DISPOSIZIONE IN CONSIDERAZIONE DI TRASFORMAZIONI O DI LAVORAZIONI SPECIFICHE . IL CAMBIAMENTO DI VOCE DOGANALE E STATO ADOTTATO DALLA COMMISSIONE UNICAMENTE COME CRITERIO BASE , GIUSTIFICATO SIA DALLE ESIGENZE DELLA CERTEZZA DEL DIRITTO SIA DALLA DIFFICOLTA DI DEFINIRE SVARIATE SITUAZIONI ECONOMICHE . ESSA HA COMPLETATO E CORRETTO QUESTO CRITERIO BASE CON I SUDDETTI ELENCHI A E B ALLO SCOPO DI TENER CONTO DELLE PECULIARIETA DI TRASFORMAZIONI O LAVORAZIONI SPECIFICHE . LA SCELTA DI UN SISTEMA SIFFATTO NON E DI PER SE INCOMPATIBILE CON L ' ART . 5 DEL REGOLAMENTO N . 802/68 . 18 NELLA FATTISPECIE , E ASSODATO CHE IL REGOLAMENTO N . 749/78 ESCLUDE CHE LE OPERAZIONI DI CUI TRATTASI , EFFETTUATE SU FILATO GREZZO , CONFERISCANO ALLO STESSO IL CARATTERE DI PRODOTTO ORIGINARIO . PER CONTRO , L ' ELENCO B , IN CUI SONO ENUMERATE LE LAVORAZIONI O TRASFORMAZIONI CHE CONFERISCONO IL CARATTERE DI PRODOTTI ORIGINARI AI PRODOTTI CHE LE SUBISCONO , SENZA COMPORTARE IL CAMBIAMENTO DELLA VOCE DOGANALE , INCLUDE ' LA STAMPA O TINTURA CORREDATA DA LAVORAZIONI DI FISSAGGIO ( CANDEGGIO , APPRETTATURA , IMPREGNAZIONE , SANFORIZZAZIONE , MERCERIZZAZIONE ) DI TESSUTI GREZZI O DI STOFFE A MAGLIA GREZZE ' . DEL PARI , IL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE 24 MAGGIO 1971 , N . 1039 , RELATIVO ALLA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DI ALCUNI PRODOTTI TESSILI ( GU L 113 , PAG . 13 ), SOSTITUITO DAL REGOLAMENTO N . 749/78 , CONTEMPLAVA GIA , COME LAVORAZIONE CHE CONFERISCE IL CARATTERE DI PRODOTTI ORIGINARI A TESSUTI E STOFFE A MAGLIA , LA ' TINTURA , QUALORA QUESTA SIA ACCOMPAGNATA DA QUALSIASI OPERAZIONE DI RIFINITURA CHE RENDA IL PRODOTTO TINTO DIRETTAMENTE UTILIZZABILE COME TALE ' . 19 QUESTA VALUTAZIONE CONERNENTE LA TINTURA ACCOMPAGNATA DA ALTRE OPERAZIONI DI RIFINITURA DI TESSUTI E STOFFE CONTRASTA PALESEMENTE CON LA SEVERITA DEI CRITERI PER LA DEFINIZIONE DELL ' ORIGINE DEI FILATI DI COTONE . INFATTI , QUESTI ULTIMI NON SOLO NON FIGURANO NELL ' ELENCO B , MA SONO MENZIONATI NELL ' ELENCO A DI MODO CHE ESSI , PER POTER ESSERE CONSIDERATI PRODOTTI ORIGINARI DI UN PAESE , DEBBONO PERSINO ESSERE STATI IVI FABBRICATI A PARTIRE DA COTONE IN MASSA O DA CASCAMI DI COTONE NON PETTINATI NE CARDATI . 20 LA COMMISSIONE NON HA FORNITO NESSUNA SPIEGAZIONE CIRCA LE CARATTERISTICHE DEI PRODOTTI E DELLE LAVORAZIONI DI CUI TRATTASI PER GIUSTIFICARE UNA SIFFATTA DISPARITA DI TRATTAMENTO TRA L ' OPERAZIONE DI TINTURA ED ALTRI LAVORI DI RIFINITURA EFFETTUATI SU TESSUTI E STOFFE DA UN LATO , E SU FILATO DI COTONE DALL ' ALTRO . 21 DI CONSEGUENZA , RISULTA CONTRADDITTORIO E DISCRIMINATORIO IL FATTO CHE IL REGOLAMENTO N . 749/78 STABILISCA CRITERI NOTEVOLMENTE PIU SEVERI PER LA DEFINIZIONE DELL ' ORIGINE DEI FILATI DI COTONE CHE PER LA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DI TESSUTI E STOFFE . LA COMMISSIONE , ANCHE SE DISPONE DI UN POTERE DISCREZIONALE PER APPLICARE I CRITERI GENERALI DI CUI ALL ' ART . 5 DEL REGOLAMENTO N . 802/68 A LAVORAZIONI E TRASFORMAZIONI SPECIFICHE , NON PUO TUTTAVIA , SENZA OBIETTIVE GIUSTIFICAZIONI , ADOTTARE SOLUZIONI COMPLETAMENTE DIVERSE PER LAVORAZIONI E TRASFORMAZIONI ANALOGHE . 22 SI DEVE QUINDI CONSTATARE CHE IL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE 10 APRILE 1978 , N . 749 , RELATIVO ALLA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DEI PRODOTTI TESSILI DEI CAPITOLI 51 E 53-62 DELLA TARIFFA DOGANALE COMUNE , E INVALIDO IN QUANTO ESCLUDE CHE LE OPERAZIONI DI TINTURA , ACCOMPAGNATE SE DEL CASO DALLA MERCERIZZAZIONE E DALLA GAZATURA , CONFERISCANO AL FILATO DI COTONE GREZZO IL CARATTERE DI PRODOTTO ORIGINARIO DEL PAESE IN CUI QUESTE OPERAZIONI SONO STATE EFFETTUATE . 23 PERTANTO , NON OCCORRE PIU ACCERTARE SE IL SUDDETTO REGOLAMENTO SIA COMPATIBILE CON L ' ART . 30 DEL TRATTATO CEE . 24 INOLTRE , LA QUESTIONE SOLLEVATA DAL TRIBUNAL DE POLICE DI STRASBURGO , IN QUANTO RIGUARDA L ' INTERPRETAZIONE DELL ' ART . 30 DEL TRATTATO CEE PER STABILIRE SE AZIONI PROMOSSE DALLE AUTORITA NAZIONALI IN BASE AL REGOLAMENTO N . 749/78 SIANO COMPATIBILI COL SUDDETTO ARTICOLO E SE ESSO IMPONGA LIMITI ALLE SANZIONI CHE POSSONO ESSERE INFLITTE NELL ' AMBITO DI SIFFATTE AZIONI , E PRIVA D ' OGGETTO , CONSIDERATO CHE LA DICHIARAZIONE D ' INVALIDITA DEL SUDDETTO REGOLAMENTO , NELLA PARTE IN CUI ESSO RIGUARDA LE LAVORAZIONI E LE TRASFORMAZIONI DI CUI TRATTASI OSTA , NEI LIMITI DELLA PORTATA DELLA SUDDETTA DICHIARAZIONE D ' INVALIDITA , ALLA SUA APPLICAZIONE DA PARTE DELLE AUTORITA NAZIONALI . NON E QUINDI PIU NECESSARIO RISOLVERE QUESTA PARTE DELLA QUESTIONE . Decisione relativa alle spese SULLE SPESE 25 LE SPESE SOSTENUTE DAL GOVERNO ITALIANO E DALLA COMMISSIONE DELLE COMUNITA EUROPEE , CHE HANNO SOTTOPOSTO OSSERVAZIONI ALLA CORTE , NON POSSONO DAR LUOGO A RIFUSIONE . NEI CONFRONTI DELLE PARTI NELLA CAUSA PRINCIPALE , IL PRESENTE PROCEDIMENTO HA IL CARATTERE DI UN INCIDENTE SOLLEVATO DINANZI AL GIUDICE NAZIONALE , CUI SPETTA QUINDI STATUIRE SULLE SPESE . Dispositivo PER QUESTI MOTIVI , LA CORTE ( QUINTA SEZIONE ), PRONUNZIANDOSI SULLA QUESTIONE SOTTOPOSTALE DAL TRIBUNAL DE POLICE DI STRASBURGO , CON SENTENZA 15 MARZO 1982 , DICHIARA : IL REGOLAMENTO DELLA COMMISSIONE 10 APRILE 1978 , N . 749 , RELATIVO ALLA DETERMINAZIONE DELL ' ORIGINE DEI PRODOTTI TESSILI DEI CAPITOLI 51 E 53-62 DELLA TARIFFA DOGANALE COMUNE ( GU L 101 , PAG . 7 ), E INVALIDO IN QUANTO ESCLUDE CHE LE LAVORAZIONI DI TINTURA , ACCOMPAGNATE SE DEL CASO DALLA MER CERIZZAZIONE E DALLA GAZATURA , CONFERISCANO AL FILATO DI COTONE GREZZO IL CARATTERE DI PRODOTTO ORIGINARIO DEL PAESE IN CUI QUESTE OPERAZIONI SONO STATE EFFETTUATE .
[ "Libera circolazione delle merci", "Paese d'origine di filati di cotone" ]
61991TJ0054
it
Motivazione della sentenza Antefatti del ricorso 1 Il 7 giugno 1990 la ricorrente, sig.ra Nicole Almeida Antunes, presentava la propria candidatura al concorso generale PE/107/C bandito dal Parlamento europeo (in prosieguo: il "Parlamento") ai fini della costituzione di un elenco di riserva per l' assunzione di dattilografi di lingua francese, con carriera nei gradi 5 e 4 della categoria C. 2 Il bando di concorso, pubblicato nella Gazzetta ufficiale C 118 del 12 maggio 1990, pag. 28, disponeva, per quanto riguarda i requisiti di ammissione alle prove: "III. Concorso - Natura e requisiti di ammissione (...) A. Requisiti generali (...) B. Requisiti particolari 1. Titoli, diplomi e/o esperienza professionale richiesti a) Dimostrare di aver compiuto studi del ciclo medio inferiore (scuole medie inferiori, istituti commerciali, tecnici, professionali) sanciti da un diploma, oppure possedere un' esperienza professionale di livello equivalente; (...) b) Possedere un' esperienza professionale in relazione alla 'Natura delle mansioni' di cui al titolo I, della durata di almeno due anni, acquisita dopo il livello richiesto al precedente punto a). Saranno presi in considerazione come esperienza professionale i periodi di tirocinio, di specializzazione o di perfezionamento o le formazioni complementari in relazione alle funzioni di cui al titolo I, debitamente attestati da certificati o diplomi". 3 Secondo il titolo I del bando di concorso, le mansioni di cui trattasi consistevano nell' effettuare dei lavori correnti di ufficio comprendenti, in particolare, lavori di dattilografia. 4 Il bando di concorso conteneva un titolo V, intitolato "Riesame delle candidature", del seguente tenore: "Ogni candidato ha diritto a chiedere il riesame della sua candidatura se ritiene che sia stato commesso un errore. In tal caso egli può, entro 20 giorni dalla data d' invio della lettera che gli comunica che la sua candidatura non è stata accolta (farà fede il timbro postale), presentare un reclamo, indicando il numero del concorso nella lettera e sulla busta, al servizio assunzioni, Parlamento europeo, BAK 222, L-2929, Lussemburgo. Nei 30 giorni successivi alla data d' invio della lettera del candidato che chiede il riesame (farà fede il timbro postale), la commissione giudicatrice riesamina il fascicolo tenendo conto delle osservazioni del candidato". 5 Il titolo VIII del bando di concorso, pubblicato nella GU del 12 maggio 1990, disponeva che l' atto di candidatura, accompagnato dai documenti giustificativi, doveva essere spedito entro il 25 giugno 1989. Il Tribunale, il quale constata che in realtà si deve leggere "25 giugno 1990", ritiene trattarsi di un errore grossolano privo di conseguenze, tanto più che nessuna delle parti lo ha rilevato. 6 La ricorrente possiede, oltre al diploma di scuola secondaria inferiore, corrispondente nel Belgio a studi di livello medio inferiore, il "certificat de qualification de sixième année" dell' insegnamento secondario e il certificato d' insegnamento secondario superiore, dai quali risulta che essa ha seguito un insegnamento tecnico nella sezione "Qualification", suddivisione "OG secrétariat 20 h", nonché il diploma d' idoneità ad accedere all' insegnamento superiore. I tre ultimi certificati erano stati rilasciati il 30 giugno 1987 dall' istituto Marie José di Liegi. 7 Con lettera tipo del 4 marzo 1991 il presidente della commissione giudicatrice informava la ricorrente che essa non era stata ammessa a partecipare alle prove per il seguente motivo (v. punto 7 della lettera 4 marzo 1991): "Mancanza di esperienza professionale di almeno due anni (punto III.B.1 del bando di concorso)". 8 Con lettera 18 marzo 1991 la ricorrente chiedeva il riesame della sua candidatura. Essa forniva inoltre precisazioni circa i vari posti che aveva in precedenza occupato, cioè dal 1 ottobre 1987 al 31 ottobre 1988 presso un' impresa di Soumagne (Belgio); dal 22 agosto 1988 al 12 novembre 1989 presso un notaio di Liegi; dal 28 novembre 1989 al 31 ottobre 1990 in qualità di impiegata di un' agenzia di collocamento temporaneo di Lussemburgo, dal 1 novembre 1990, in qualità di agente ausiliaria, presso la Commissione delle Comunità europee (in prosieguo: la "Commissione"). Essa indicava in particolare le varie mansioni svolte presso i vari datori di lavoro. 9 Con lettera 5 aprile 1991 il presidente della commissione giudicatrice accusava ricevuta della lettera di reclamo 18 marzo 1991 e informava la ricorrente di quanto segue: "Nella riunione del 27 marzo 1991 la commissione giudicatrice ha proceduto al riesame del Suo fascicolo ed ha tenuto conto delle Sue osservazioni. Sono spiacente di informarLa che nessun elemento le ha consentito di modificare la decisione iniziale, dato che la prescritta esperienza professionale non era interamente comprovata alla data limite per il deposito delle candidature". 10 Con lettera 10 aprile 1991 la ricorrente chiedeva alla commissione giudicatrice di riesaminare di nuovo la candidatura, insistendo sull' esperienza professionale maturata nei periodi 1 ottobre 1987 - 31 ottobre 1988 e 22 agosto 1988 - 12 novembre 1989, per complessivi 28 mesi, e sul fatto che essa possedeva un certificato di "qualification de sixième année" dell' insegnamento secondario attestante che essa aveva seguito un insegnamento tecnico. 11 La ricorrente sostiene che questa domanda non ha avuto alcun seguito. Il convenuto ribatte che, con lettera 22 maggio 1991, il presidente della commissione giudicatrice ha confermato la decisione di non ammettere la ricorrente alle prove del concorso. Il Parlamento ha depositato copia di una lettera in data 22 maggio 1991, nella quale il presidente della commissione giudicatrice informava la ricorrente che "ogni atto di candidatura è stato attentamente esaminato alla luce delle disposizioni del bando di concorso" e nella quale le "ricordava", inoltre, che la lettera non aveva valore di reclamo. Procedimento 12 Dopo tali antefatti, con atto depositato nella cancelleria del Tribunale di primo grado il 4 luglio 1991, la ricorrente ha proposto il presente ricorso. 13 Dopo il deposito del controricorso, la ricorrente ha rinunciato alla replica. Il convenuto ha del pari rinunciato alla controreplica. 14 Su relazione del giudice relatore, il Tribunale ha deciso di passare alla fase orale senza procedere ad istruttoria. Tuttavia, con lettera del suo cancelliere in data 20 gennaio 1992, il Tribunale ha invitato il convenuto a fornire la prova della trasmissione alla ricorrente della lettera 22 maggio 1991. Esso ha inoltre invitato le due parti a precisare la data in cui la ricorrente aveva depositato i vari documenti a sostegno della candidatura. 15 La discussione orale ha avuto luogo il 17 marzo 1992. I rappresentanti delle parti hanno svolto le loro difese orali e hanno risposto ai quesiti del Tribunale. 16 E' emerso, dai chiarimenti forniti dalle parti, che la lettera 22 maggio 1991 è stata spedita dal Parlamento, ma non è stata ricevuta dalla ricorrente, probabilmente a causa del fatto che tra la fine di aprile e l' inizio di maggio del 1991 essa aveva cambiato residenza e, in seguito al trasloco, aveva avuto delle difficoltà nel ricevere la posta. 17 All' udienza si è accertato, per quanto riguarda la prova dell' esperienza professionale propriamente detta della ricorrente, che questa aveva inviato alla commissione giudicatrice, insieme all' atto di candidatura e quindi entro la data limite stabilita per l' invio dei documenti giustificativi, unicamente un certificato di lavoro relativo al posto che aveva occupato ad orario ridotto, nel periodo 1 ottobre 1987 - 31 ottobre 1988, presso un' impresa di Soumagne ed un certificato relativo al posto che essa aveva occupato ad orario intero, nel periodo 22 agosto 1988 - 12 novembre 1989, presso un notaio di Liegi. Solo con reclamo 18 marzo 1991 la ricorrente ha prodotto il certificato di lavoro, steso il 18 ottobre 1990, relativo alla sua attività nel periodo 28 novembre 1989 - 31 ottobre 1990 come impiegata di un' agenzia di collocamento temporaneo in Lussemburgo. 18 All' udienza inoltre le parti si sono dichiarate d' accordo sul fatto che, con l' atto di candidatura, la ricorrente aveva depositato tre "formules provisoires" attestanti che il 30 giugno 1987 essa aveva ottenuto il "certificat de qualification de sixième année technique de qualification - groupe Économie", il certificato d' insegnamento secondario superiore e il diploma di idoneità ad accedere all' insegnamento superiore. Le parti contrastano invece sulla data in cui i diplomi definitivi, indicati sopra al punto 6, sono stati depositati; la ricorrente sostiene di averli inviati con l' atto di candidatura e il convenuto sostiene di averli ricevuti soltanto con la lettera 18 marzo 1991, con cui la ricorrente chiedeva il riesame della candidatura. 19 La ricorrente conclude che il Tribunale voglia: - annullare la decisione 5 aprile 1991 con cui la commissione giudicatrice del concorso generale PE/107/C non l' ha ammessa alle prove del concorso stesso; - condannare il convenuto alle spese. 20 Il convenuto conclude che il Tribunale voglia: - respingere il ricorso; - statuire sulle spese ai sensi delle norme vigenti. Nel merito 21 La ricorrente ha dichiarato più volte, nella fase scritta ed in quella orale, di dedurre come unico motivo a sostegno della sua domanda il difetto di motivazione della decisione impugnata. Cionondimeno, nell' ambito di questo motivo ed alla fine dell' esposizione dei suoi argomenti, essa ha sostenuto che la decisione è del pari inficiata da errore manifesto di valutazione ed è stata adottata trasgredendo quanto stabilito dal bando di concorso. Il Tribunale ritiene quindi di dover esaminare la domanda del pari sotto questo profilo. Sul motivo relativo all' inosservanza dell' obbligo di motivazione 22 A sostegno del ricorso la ricorrente deduce la trasgressione dell' art. 25, secondo comma, dello Statuto del personale delle Comunità europee (in prosieguo: lo "Statuto"), a norma del quale "ogni decisione individuale presa in applicazione del presente Statuto deve essere immediatamente comunicata per iscritto al funzionario interessato; quelle prese a suo carico devono essere motivate". 23 Basandosi sulla giurisprudenza della Corte e del Tribunale circa l' obbligo di motivare (v. sentenza della Corte 26 novembre 1981, causa 195/80, Michel/Parlamento, Racc. pag. 2861; conclusioni dell' avvocato generale sig.ra Rozès precedenti la sentenza della Corte 9 febbraio 1984, cause riunite 316/82 e 40/83, Kohler/Corte dei Conti, Racc. pag. 641, in particolare pag. 667; sentenza del Tribunale 20 marzo 1991, causa T-1/90, Pérez Mínguez Casariego/Commissione, Racc. pag. II-143, punto 73 della motivazione), la ricorrente sostiene che nel presente caso si deve accertare in primo luogo se la motivazione della decisione impugnata le fornisca indicazioni sufficienti per sapere se la decisione sia legittima ovvero sia inficiata da un vizio che consenta di impugnarla e, in secondo luogo, se la motivazione della decisione consenta al Tribunale di esercitare il proprio sindacato sulla legittimità del provvedimento. 24 La ricorrente sostiene di avere trasmesso alla commissione giudicatrice del concorso, con l' atto di candidatura, una copia di tutti i diplomi che le erano stati rilasciati dall' istituto Marie José di Liegi, come pure dei certificati di lavoro riguardanti i posti che aveva occupato nei periodi 1 ottobre 1987 - 31 ottobre 1988 e 22 agosto 1988 - 12 novembre 1989. Da tali documenti si desumerebbe, per quanto riguarda la condizione relativa agli studi, che la ricorrente aveva effettuato degli studi di livello medio inferiore ottenendo un diploma. Se ne desumerebbe inoltre, per quanto riguarda la condizione relativa all' esperienza professionale, che la commissione giudicatrice avrebbe dovuto prendere in considerazione tanto l' esperienza professionale debitamente comprovata dai certificati di lavoro, quanto i tre anni di formazione complementare come segretaria effettuati dalla ricorrente e comprovati dal certificato di insegnamento secondario superiore, formazione che era in relazione con le mansioni descritte nel bando di concorso. La ricorrente aggiunge che, anche ammettendo che i diplomi definitivi non siano stati depositati nel termine prescritto dal bando di concorso, i suoi requisiti sarebbero stati adeguatamente comprovati dalle "formules provisories". 25 Secondo la ricorrente, la motivazione della decisione impugnata non spiega perché l' esperienza professionale prescritta dal bando di concorso non fosse interamente comprovata alla data del deposito della candidatura, né le ragioni per cui la formazione complementare che essa aveva seguito non fosse stata presa in considerazione. 26 All' udienza la ricorrente ha ancora insistito sul fatto che la commissione giudicatrice del concorso si è ingannata nel ritenere che il posto che essa aveva occupato ad orario ridotto presso l' impresa di Soumagne fosse un posto a mezza giornata, mentre in realtà si trattava di un lavoro svolto a tre quarti di giornata. Se questo periodo di attività fosse stato calcolato in modo corretto, la commissione giudicatrice sarebbe dovuta giungere alla conclusione che la ricorrente comprovava un' esperienza professionale della durata complessiva di 24 mesi, cioè i due anni prescritti dal bando di concorso, già in considerazione dei due posti occupati presso l' impresa di Soumagne (tre quarti di 13 mesi) e il notaio di Liegi (15 mesi). 27 La ricorrente conclude assumendo che la decisione impugnata è inficiata da mancanza o, quantomeno, insufficienza di motivazione, da errore manifesto di valutazione ed è stata adottata senza osservare le condizioni poste dal bando di concorso. 28 Il convenuto si richiama, in via preliminare, alla giurisprudenza della Corte per quanto riguarda lo scopo e la portata dell' obbligo di motivare imposto alla commissione giudicatrice di un concorso (v. sentenze 8 marzo 1988, cause riunite 64/86, 71/86-73/86 e 78/86, Sergio/Commissione, Racc. pag. 1399, punto 48 della motivazione; 9 giugno 1983, causa 225/82, Verzyck/Commissione, Racc. pag. 1991, e 26 novembre 1981, Michel/Parlamento, già citata). 29 Esso aggiunge che, in varie sentenze, la Corte ha ammesso che la commissione giudicatrice di un concorso con numerosi candidati può procedere in due tempi nell' adempiere l' obbligo di motivare (v. sentenze 12 luglio 1989, causa 225/87, Belardinelli/Corte di giustizia, Racc. pag. 2353; 28 febbraio 1989, cause riunite 100/87, 146/87 e 153/87, Basch e a./Commissione, Racc. pag. 447, e 16 dicembre 1987, causa 206/85, Beiten/Commissione, Racc. pag. 5301; v. del pari le sentenze Michel/Parlamento, Verzyck/Commissione e Sergio/Commissione, già citate). 30 A parte ciò, in seguito al reclamo proposto dalla ricorrente il 18 marzo 1991, nella risposta del 5 aprile 1991 il presidente della commissione giudicatrice avrebbe fornito chiarimenti individuali precisando che "la prescritta esperienza professionale (non era) interamente comprovata alla data limite per il deposito delle candidature". Dall' accostamento di tale risposta a quella contenuta nella lettera 4 marzo 1991 sarebbe chiaramente emerso che, secondo il parere della commissione giudicatrice, la candidata non possedeva i due anni di esperienza professionale prescritti. 31 Circa il modo per calcolare la durata dell' esperienza professionale maturata dalla ricorrente, il convenuto deduce di aver preso in considerazione unicamente i certificati scolastici e di lavoro depositati entro la data limite stabilita per il deposito delle candidature. Le "formules provisoires", attestanti che la ricorrente aveva ottenuto il diploma e i certificati cui essa attualmente si richiama, non avrebbero fornito indicazioni sufficienti circa l' oggetto degli studi effettuati dalla ricorrente. Solo nel momento in cui la ricorrente ha trasmesso il diploma e i certificati definitivi riguardanti i suoi studi sarebbero stati forniti dei chiarimenti sull' oggetto degli studi stessi. Solo in questo momento, perciò, la commissione giudicatrice avrebbe appreso che il certificato d' insegnamento secondario superiore della ricorrente porta l' indicazione "segreteria" e che il suo certificato di idoneità del sesto anno precisa che questa preparazione si è svolta per un intero anno scolastico. Di conseguenza, con ragione la commissione giudicatrice si è rifiutata di prendere in considerazione detta formazione complementare. D' altro canto, per quanto riguarda l' esperienza professionale propriamente detta, il convenuto assume che, benché i periodi di lavoro indicati effettuati presso il primo e il secondo datore di lavoro coincidano per il periodo 22 agosto 1988 - 31 ottobre 1988, cioè per più di due mesi, la commissione giudicatrice ha cionondimeno ammesso 21,5 mesi di esperienza professionale, in ragione di tredici mesi a mezza giornata, cioè sei mesi e mezzo, e di quindici mesi ad orario intero. 32 Il Tribunale ricorda che, secondo la costante giurisprudenza (v. sentenza del Tribunale 13 dicembre 1990, causa T-115/89, González Holguera/Parlamento, Racc. pag. II-831, punti 42-45 della motivazione), l' obbligo di motivare le decisioni individuali adottate a norma dello Statuto ha lo scopo di fornire all' interessato le indicazioni necessarie per sapere se la decisione sia legittima e inoltre di rendere possibile il sindacato giurisdizionale. Per quanto riguarda in particolare le decisioni di rifiuto di ammissione al concorso, la Corte ha precisato che a tale scopo occorre che la commissione giudicatrice indichi precisamente quali siano i requisiti prescritti dal bando di concorso che sono stati giudicati non soddisfatti dal candidato (v., ad esempio, le sentenze 30 novembre 1978, cause riunite 4/78, 19/78 e 28/78, Salerno/Commissione, Racc. pag. 2403, e 21 marzo 1985, causa 108/84, De Santis/Corte dei Conti, Racc. pag. 947). 33 Va del pari rilevato che, in caso di concorso con numerosi candidati, la costante giurisprudenza autorizza la commissione giudicatrice a limitarsi, in un primo tempo, a motivare il rifiuto in modo sommario ed a comunicare ai candidati unicamente i criteri e il risultato della selezione (v. sentenza 12 luglio 1989, Belardinelli/Corte di giustizia, già citata). 34 Il Tribunale ritiene che, tenuto conto del fatto che nel caso di specie si tratta di un concorso con numerosi candidati, la decisione 4 marzo 1991, la quale constata nel caso della ricorrente la "mancanza di esperienza professionale di almeno due anni (punto III.B.1. del bando di concorso)", adempie l' obbligo di motivare stabilito dall' art. 25 dello Statuto. 35 Cionondimeno, secondo la stessa giurisprudenza, la commissione giudicatrice del concorso deve fornire in seguito chiarimenti individuali a quelli fra i candidati che lo chiedono espressamente. Nel presente caso, il Tribunale ritiene che la motivazione contenuta nella decisione 5 aprile 1991 ("dato che la prescritta esperienza professionale non era interamente comprovata alla data limite per il deposito delle candidature"), la quale è stata adottata in seguito alla domanda di riesame, posta in relazione con la prima lettera 4 marzo 1991, abbia fornito alla ricorrente indicazioni sufficienti sulle ragioni del rifiuto di ammetterla a partecipare al concorso. Le è stato infatti chiaramente indicato che alla data limite per il deposito delle candidature essa non aveva prodotto documenti che comprovassero l' esperienza professionale di due anni. Il Tribunale ritiene che queste informazioni siano state sufficienti per consentire alla ricorrente di valutare se la decisione fosse legittima e di decidere se fosse opportuno proporre un ricorso giurisdizionale come pure per consentire al Tribunale di esercitare il proprio sindacato giurisdizionale. 36 E' vero che nel controricorso il convenuto ha fornito ulteriori chiarimenti circa le modalità di calcolo della durata dell' esperienza professionale della ricorrente e circa i documenti che erano stati allegati all' atto di candidatura: non se ne può tuttavia concludere che i chiarimenti anteriori fossero insufficienti. A parte ciò, non si può esigere che la commissione giudicatrice d' un concorso al quale hanno partecipato più di 2 000 candidati prenda contatto individualmente con ciascun candidato onde accertare se tutti i documenti di cui questi avrebbe potuto avvalersi o di cui ha fatto menzione nell' atto di candidatura siano stati effettivamente depositati. Così pure, non spetta alla commissione giudicatrice del concorso, di fronte a documenti incompleti o ambigui, quale nella fattispecie il certificato attestante un lavoro ad orario ridotto senza indicazione dell' orario stesso, prendere contatto con l' interessato per eliminare le omissioni e le ambiguità. 37 Da queste considerazioni discende che il motivo relativo alla mancanza o insufficienza di motivazione deve essere disatteso. Sul motivo relativo all' errore manifesto di valutazione ed all' inosservanza delle condizioni poste dal bando di concorso. 38 A sostegno di questo motivo la ricorrente si è richiamata agli stessi argomenti addotti a sostegno del primo motivo. Il convenuto si è del pari richiamato agli argomenti svolti circa il primo motivo. 39 Il Tribunale considera che, nell' ambito del presente motivo, si deve accertare se la commissione giudicatrice abbia travisato il tenore delle condizioni di ammissione alle prove stabilite dal bando di concorso. E' opportuno ricordare in proposito che, nonostante il suo potere discrezionale, la commissione giudicatrice è vincolata dal testo del bando di concorso che è stato pubblicato. Lo scopo essenziale del bando di concorso, quale è concepito dallo Statuto, consiste infatti nell' informare gli interessati nel modo più preciso possibile della natura dei requisiti prescritti per occupare il posto di cui si tratta, onde metterli in grado di valutare se sia il caso di presentare la propria candidatura e inoltre di decidere quali documenti giustificativi abbiano rilievo per la commissione giudicatrice e debbano quindi essere allegati all' atto di candidatura (v. sentenza del Tribunale 28 novembre 1991, causa T-158/89, van Hecken/CES, Racc. pag. II-1341, punto 23 della motivazione). 40 Innanzitutto va osservato che per valutare l' esperienza professionale della ricorrente, prescritta dal bando di concorso al punto III.B.1.b), la commissione giudicatrice aveva unicamente l' obbligo di tener conto dei documenti che i candidati dovevano depositare entro la data limite stabilita per il deposito delle candidature. Essa non era affatto obbligata a controllare tutti gli atti di candidatura onde accertare se tutti i documenti richiesti fossero stati inviati ed invitare eventualmente gli interessati a depositare ulteriori documenti, né a prendere in considerazione documenti pervenuti dopo tale data limite. 41 Nel presente caso il Tribunale constata che è pacifico fra le parti che i certificati di lavoro e le "formules provisoires" di cui sopra ai punti 17 e 18 sono stati depositati dalla ricorrente entro la data limite. 42 La ricorrente ha ammesso del pari che il certificato di lavoro riguardante la sua attività presso un' agenzia di collocamento temporaneo nel periodo 28 novembre 1989 - 31 ottobre 1990, certificato steso il 18 ottobre 1990, è stato depositato fuori termine. Secondo quanto si è detto sopra per quanto riguarda gli obblighi della commissione giudicatrice circa la presa in considerazione dei documenti depositati dai candidati, la commissione giudicatrice del concorso di cui è causa non era quindi obbligata a prendere in considerazione detto periodo di lavoro. 43 Le parti tuttavia contrastano circa il deposito, con l' atto di candidatura, dei tre diplomi, debitamente legalizzati, rilasciati dall' istituto Marie José di Liegi il 30 giugno 1987. 44 Spetta alla ricorrente fornire la prova di aver adempiuto l' obbligo di depositare detti documenti entro il termine di cui al titolo VIII del bando di concorso. 45 Nel presente caso il Tribunale constata che non vi è nel fascicolo alcunché atto a suffragare le affermazioni della ricorrente in proposito. Se ne deve quindi concludere che la commissione giudicatrice non doveva prendere in considerazione le ulteriori indicazioni contenute in detti diplomi. 46 Per quanto riguarda le "formules provisoires", il Tribunale constata che esse si limitano ad attestare che la ricorrente ha ottenuto, il 30 giugno 1987, i diplomi e i certificati soprammenzionati, senza specificare né l' insegnamento che la ricorrente aveva seguito, né la durata degli studi. Il fatto che il timbro dell' istituto Marie José, apposto in calce, rechi fra le altre l' indicazione "Segreteria - Contabilità - Lavori di ufficio" non è di per sé atto a provare che la ricorrente avesse seguito dei corsi di segretaria. 47 Da queste considerazioni deriva che la ricorrente, al momento della data limite stabilita per il deposito dei documenti, non aveva fornito la prova della preparazione complementare di cui parla. 48 Ne consegue che i soli documenti che la commissione giudicatrice doveva prendere in considerazione per valutare l' esperienza professionale della ricorrente erano i certificati di lavoro riguardanti la sua attività presso l' impresa di Soumagne e il notaio di Liegi. 49 Circa il primo certificato di lavoro, attestante che la ricorrente aveva svolto, nel periodo 1 ottobre 1987 - 31 ottobre 1988, un lavoro ad orario ridotto, il Tribunale constata che esso non contiene alcuna indicazione che consenta di determinare la durata esatta del lavoro giornaliero, settimanale o mensile svolto dalla ricorrente. La dichiarazione fatta all' udienza del Tribunale, secondo la quale si sarebbe trattato di un lavoro a tre quarti di orario, resta poi del pari una pura affermazione. E' opportuno rilevare che, nell' atto di candidatura, la ricorrente non aveva nemmeno precisato che si trattasse di orario ridotto. Il Tribunale considera quindi che, in mancanza di altre indicazioni, la commissione giudicatrice ha potuto ragionevolmente equiparare il lavoro attestato ad un lavoro a mezza giornata e che la commissione stessa non ha commesso un errore manifesto. I tredici mesi di lavoro attestati sono stati di conseguenza giustamente presi in considerazione dalla commissione giudicatrice, ai fini dell' esperienza professionale, come un' attività ad orario completo di sei mesi e mezzo. 50 Dal complesso di queste considerazioni emerge che, alla data limite per il deposito delle candidature, la ricorrente aveva comprovato sei mesi e mezzo (impresa di Soumagne) e quindici mesi (notaio di Liegi), cioè complessivamente 21,5 mesi di esperienza professionale, a prescindere dal fatto che dal 22 agosto al 31 ottobre 1988 i due periodi coincidevano. Dato che il bando di concorso prescriveva che il candidato possedesse un' esperienza professionale di almeno due anni, la commissione giudicatrice del concorso ha quindi respinto la candidatura della ricorrente senza commettere un errore di valutazione né travisare il disposto del bando di concorso. 51 Dal complesso delle considerazioni che precedono discende che il secondo motivo va del pari disatteso. Decisione relativa alle spese Sulle spese 52 A norma dell' art. 87, n. 2, del regolamento di procedura del Tribunale il soccombente è condannato alle spese se ne è stata fatta domanda. Tuttavia, ai sensi dell' art. 88 dello stesso regolamento, nelle cause promosse da dipendenti delle Comunità, le spese sostenute dalle istituzioni restano a carico di queste. Dispositivo Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Quarta Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il ricorso è respinto. 2) Ciascuna delle parti sopporterà le proprie spese.
[ "Dipendenti", "Concorso", "Esperienza professionale", "Obbligo di motivare la decisione recante rigetto di una candidatura", "Obbligo di rispettare la lettera del bando di concorso" ]
62008CJ0277
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 2003 m. lapkričio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/88/EB dėl tam tikrų darbo laiko organizavimo aspektų ( OL L 299, p. 9 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 4 t., p. 381) 7 straipsnio 1 dalies aiškinimu. Šis prašymas pateiktas sprendžiant ginčą tarp Vicente Pereda ir jo darbdavio, Madrid Movilidad SA , dėl Vicente Pereda prašymo pasinaudoti kasmetinėmis atostogomis kitu nei įmonės atostogų kalendoriuje nustatytu laikotarpiu, nes jam skirtu atostogų laikotarpiu jis buvo laikinojo nedarbingumo atostogose. Teisinis pagrindas Bendrijos teisės aktai Direktyvos 2003/88 1 straipsnyje nustatyta: „Tikslas ir taikymo sritis 1.   Ši direktyva nustato būtiniausius saugos ir sveikatos reikalavimus dėl darbo laiko organizavimo. 2.   Ši direktyva taikoma: a) minimaliam <…> kasmetinių atostogų laikui <…> <…>“ Šios direktyvos 7 straipsnis išdėstytas taip: „Kasmetinės atostogos 1.   Valstybės narės imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad kiekvienas darbuotojas turėtų teisę į bent keturių savaičių mokamas kasmetines atostogas pagal nacionalinės teisės aktais ir (arba) praktika nustatytas teisės į tokias atostogas ir jų suteikimo sąlygas. 2.   Minimalus kasmetinių mokamų atostogų laikas negali būti pakeistas kompensacija, išskyrus tuos atvejus, kai yra nutraukiami darbo santykiai.“ Direktyvos 2003/88 17 straipsnyje numatyta, kad valstybės narės gali nukrypti nuo tam tikrų šios direktyvos nuostatų. Šioje direktyvoje nenumatyta jokia nuo 7 straipsnio nukrypti leidžianti nuostata. Remiantis Direktyvos 2003/88 28 straipsniu, ji įsigaliojo 2004 m. rugpjūčio 2 d. Ja panaikinta ir kodifikuota 1993 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyva 93/104/EB dėl tam tikrų darbo laiko organizavimo aspektų ( OL L 307, p. 18 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 2 t., p. 197). Nacionalinės teisės aktai Pagal Ispanijos teisę darbuotojų teises ir pareigas, susijusias su darbo santykiais, reglamentuoja Įstatymas dėl darbuotojų statuto (Ley del Estatuto de los Trabajadores), kurio atnaujintas tekstas buvo patvirtintas 1995 m. kovo 24 d. Karališkuoju įstatyminiu dekretu 1/1995 (Real Decreto Legislativo 1/1995) (BOE, Nr. 75, 1995 m. kovo 29 d., p. 9654) su pakeitimais, padarytais 2007 m. kovo 22 d. Organiniu įstatymu 3/2007 dėl veiksmingos vyrų ir moterų lygybės (Ley orgánica 3/2007 para la igualdad efectiva de mujeres y hombres) (BOE, Nr. 71, 2007 m. kovo 23 d., p. 12611, toliau – statutas). Statuto 38 straipsnyje nustatyta: „1.   Mokamų kasmetinių atostogų, kurių negalima pakeisti pinigine kompensacija, laikotarpis nustatomas kolektyvinėje arba individualioje darbo sutartyje. Jokiu atveju jų trukmė negali būti mažesnė nei trisdešimt kalendorinių dienų. 2.   Jų panaudojimo laikotarpis ar laikotarpiai nustatomi bendru darbdavio ir darbuotojo sutarimu, atsižvelgiant į tai, kaip nustatyta konkrečiu atveju kolektyvinėse sutartyse dėl kasmetinio atostogų planavimo. Kilus nesutarimui tarp šalių, kompetentingas teismas nustato paskirtų atostogų datas ir jo sprendimas neskundžiamas. Procedūra yra sumarinė ir vykdoma skubos tvarka. 3.   Atostogų kalendorius sudaromas kiekvienoje įmonėje. Darbuotojas mažiausiai prieš du mėnesius turi žinoti, kada prasideda jam priklausančios atostogos. Jeigu ankstesnėje pastraipoje nurodytame įmonės atostogų kalendoriuje nustatytas atostogų laikotarpis sutampa su laikinuoju nedarbingumu dėl nėštumo, gimdymo ar maitinimo krūtimi arba su šio įstatymo 48.4 straipsnyje nustatytu darbo sutarties nutraukimo terminu, darbuotojas turi teisę pasinaudoti atostogomis kitu nei laikinojo nedarbingumo ar pagal minėtą nuostatą jam priklausančiu iš anksto nustatytu laikotarpiu iki darbo sutarties pabaigos termino, nors kalendoriniai metai, už kuriuos atostogos priklauso, jau pasibaigę.“ Madrid Movilidad SA kolektyvinės sutarties (2006 m. spalio 18 d. BOCM, toliau – kolektyvinė sutartis) 17 straipsnyje nustatyta: „17.1. Trukmė Mokamų kasmetinių atostogų laikas, kuris negali būti pakeistas pinigine kompensacija, yra dvidešimt aštuonios darbo dienos (nuo pirmadienio iki penktadienio) arba, jei reikia, atitinkama dalis, jei darbuotojas dirbo ne visus metus. Šios dienos negali būti pridėtos prie atostogų dėl asmeninių priežasčių. Tokia pati dalis taikoma ir darbuotojams, kurie, kol baigsis metai, nutraukia darbo santykius dėl bet kokios priežasties, o dienos pridedamos arba atimamos iš paimtų atostogų laiko, jei reikia, apskaičiuojant išmoką. 17.2. Atostogų laikas Atostogų laikas suteikiamas tarp sausio 1 d. ir gruodžio 31 d., o vienuolika darbo dienų suteikiama atostogoms būtinai tarp liepos 1 d. ir rugsėjo 15 d. su sąlyga, kad tuo laikotarpiu aktyvių darbuotojų skaičius nebus mažesnis kaip 50%. Atostogas tarp sausio 1 d. ir birželio 30 d. bei tarp rugsėjo 15 d. ir gruodžio 31 d. asmenys ima savanoriškai jų paprašę prieš mėnesį, ir jas vienu metu gali imti ne daugiau kaip 10% tos profesinės grupės darbuotojų. 17.3. Įmonės komitetas įsipareigoja per tris pirmuosius metų mėnesius įmonei pateikti įvairių atostogų etapų vardinį sąrašą, kad būtų patenkinti darbiniai poreikiai. 17.4. Tos pačios profesinės kategorijos darbuotojai tarpusavyje gali keistis siūlomu atostogų laikotarpiu, net jeigu jie priklauso skirtingoms pamainoms ar kitai darbo vietai, jei įmonės vadovybė duoda tam leidimą. Įprastai leidžiama keistis atostogų laikotarpiais, jei nedaroma įtakos nustatytai liekančiųjų darbuotojų daliai ir dėl to nesutrikdoma įmonės veikla. 17.5. Su atostogų etapais, kai įmonė juos patvirtina, darbuotojai supažindinami prieš du mėnesius iki jiems skirtų atostogų, o jais keistis galima iki atostogų likus ne mažiau kaip keturiasdešimt penkioms dienoms. Tačiau jei atsiranda pateisinama būtinybė, paritetinė komisija nagrinėja, ar reikia leisti keistis, net jei nesilaikoma nurodytų terminų.“ Pagrindinė byla ir prejudicinis klausimas Vicente Pereda, ieškovas pagrindinėje byloje, dirba specializuotu vairuotoju įmonėje Madrid Movilidad SA , kurios veikla – ne vietoje pastatytų automobilių nutempimas už tai renkant mokestį bei atitinkamas užmokestis už stovėjimą. Pagal šios įmonės 2007 m. darbuotojų kasmetinių atostogų kalendorių, sudarytą remiantis 2006–2009 m. kolektyvine sutartimi ir įmonės komiteto pateiktu atostogų pasiūlymu, Vicente Pereda buvo skirtas atostogų laikas nuo 2007 m. liepos 16 d. iki rugpjūčio 14 dienos. Po 2007 m. liepos 3 d. įvykusio nelaimingo atsitikimo darbe Vicente Pereda negalėjo dirbti iki 2007 m. rugpjūčio 13 d., todėl kasmetinių atostogų laikas, kuriuo jis pasinaudojo 2007 m. tuo pačiu metu nebūdamas atostogose dėl laikinojo nedarbingumo, buvo tik 2007 m. rugpjūčio 14 ir 15 dienos. 2007 m. rugsėjo 19 d. jis paprašė darbdavio skirti naują apmokamų kasmetinių atostogų laiką už 2007 m. nuo 2007 m. lapkričio 15 d. iki gruodžio 15 d. dėl to, kad per iš pradžių jam skirtą kasmetinių atostogų laiką buvo atostogose dėl laikinojo nedarbingumo. Madrid Movilidad SA šį prašymą atmetė nenurodžiusi priežasčių. Ieškovas pagrindinėje byloje pateikė ieškinį Juzgado de lo Social n o 23 de Madrid . Pastarajam kyla klausimas, ar atsakovės pagrindinėje byloje sprendimas priimtas dėl klaidingo Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 1 dalies aiškinimo, kuriame net nepaminėta mokamų kasmetinių atostogų sąvoka, kaip nustatyta Bendrijos teisėje. Tokiomis aplinkybėmis Juzgado de lo Social n o 23 de Madrid nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir Teisingumo Teismui pateikti tokį prejudicinį klausimą: „Ar Direktyvos 2003/88/EB 7 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip, kad kai įmonės atostogų kalendoriuje nustatytas atostogų laikotarpis sutampa su laikinuoju nedarbingumu dėl nelaimingo atsitikimo darbe, įvykusio prieš numatytą atostogų pradžios datą, susižeidęs darbuotojas po išrašymo iš ligoninės turi teisę pasinaudoti atostogomis kitu nei iš anksto nustatytu laikotarpiu, nepaisant to, ar baigėsi kalendoriniai metai, už kuriuos atostogos buvo skirtos?“ Dėl prejudicinio klausimo Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad ja remiantis draudžiama taikyti nacionalines nuostatas ar kolektyvines sutartis, kuriose numatoma, kad darbuotojas, esantis laikinojo nedarbingumo atostogose per įmonės, kurioje dirba, atostogų kalendoriuje nustatytą kasmetinių atostogų laiką, pasveikęs neturi teisės pasinaudoti kasmetinėmis atostogomis kitu laiku, nei buvo iš pradžių nustatyta, jei reikia, kitu nei referencinis laikotarpis. Reikia visų pirma priminti, kad, kaip matyti iš Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 1 dalies, kuriai pagal tą direktyvą netaikoma jokia nukrypti leidžianti nuostata, formuluotės, kiekvienas darbuotojas turi teisę pasinaudoti ne mažiau kaip keturių savaičių mokamomis kasmetinėmis atostogomis. Ši teisė į kasmetines mokamas atostogas turi būti laikoma ypatingą svarbą turinčiu Bendrijos socialinės teisės principu, kurį nacionalinės kompetentingos institucijos gali įgyvendinti tik laikydamosi pačioje Direktyvoje 2003/88 aiškiai nustatytų ribų (šiuo klausimu dėl Direktyvos 93/104 žr. 2001 m. birželio 26 d. Teisingumo Teismo sprendimo BECTU , C-173/99, Rink. p. I-4881, 43 punktą; Sprendimo Robinson-Steele ir kt. , 2004 m. kovo 18 d. Sprendimo Merino Gómez , C-342/01, Rink. p. I-2605, 29 punktą ir 2006 m. kovo 16 d. C-131/04 ir C-257/04, Rink. p. I-2531 , 48 punktą). Šiuo aspektu Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 1 dalis iš esmės nedraudžia taikyti nacionalinės teisės aktų, reglamentuojančių naudojimosi aiškiai pagal šią direktyvą suteikiama teise į mokamas kasmetines atostogas tvarką, įskaitant ir šios teisės praradimą pasibaigus referenciniam laikotarpiui, tačiau su sąlyga, kad teisę į mokamas kasmetines atostogas praradusiam darbuotojui faktiškai buvo suteikta galimybė pasinaudoti ta teise. Taigi teisė į mokamas kasmetines atostogas neprarandama pasibaigus nacionalinėje teisėje nustatytam referenciniam laikotarpiui, kai darbuotojui per visą referencinį laikotarpį ar jo dalį buvo suteiktos atostogos dėl laikinojo nedarbingumo ir jis neturėjo realios galimybės pasinaudoti šia teise (žr. 2009 m. sausio 20 d. Sprendimo Schultz-Hoff ir kt. , C-350/06 ir 520/06, Rink. p. I-179, 43 ir 55 punktus). Rūpinantis veiksminga darbuotojo sauga ir sveikatos apsauga turi būti užtikrinta, kad darbuotojas paprastai galėtų gerai pailsėti, nes pagal Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 2 dalį kasmetinių mokamų atostogų laikas gali būti pakeistas pinigine kompensacija tik tuo atveju, kai nutraukiami darbo santykiai (šiuo klausimu dėl Direktyvos 93/104 žr. minėto sprendimo BECTU 44 punktą ir minėto sprendimo Merino Gómez 30 punktą). Be to, neginčytina, kad teisė į mokamas kasmetines atostogas darbuotojui suteikiama tam, kad jis pailsėtų ir turėtų laiko pramogoms bei laisvalaikiui. Toks tikslas skiriasi nuo teisės į laikinojo nedarbingumo atostogas tikslo. Pastarosios atostogos darbuotojui suteikiamos tam, kad jis pasveiktų (žr. minėto sprendimo Schultz-Hoff ir kt ., 25 punktą). Iš to, kas išdėstyta ir visų pirma iš minėto kasmetinių mokamų atostogų tikslo, matyti, kad darbuotojas, esantis laikinojo nedarbingumo atostogose per iš anksto nustatytą kasmetinių atostogų laiką, turi teisę, pateikęs prašymą ir norėdamas realiai pasinaudoti jam skirtomis kasmetinėmis atostogomis, jas paimti kitu laiku, nesutampančiu su laikinojo nedarbingumo atostogomis. Naujas kasmetinių atostogų laikas, lygus laikotarpiui, kuriuo sutapo iš pradžių nustatytos kasmetinės atostogos ir laikinojo nedarbingumo atostogos, nustatomas pagal nacionalinės teisės taisykles ir tvarką, taikomą darbuotojų atostogoms nustatyti, bei atsižvelgiant į esamus skirtingus interesus, visų pirma į privalomuosius pagrindus, susijusius su įmonės interesais. Jei dėl tokių interesų negalima priimti darbuotojo prašymo dėl naujo atostogų laikotarpio, darbdavys privalo darbuotojui suteikti kitą jo pasiūlytą kasmetinių atostogų laiką, kuris atitiktų minėtus interesus, neatmetant iš anksto galimybės, kad jis bus suteiktas kitu nei referencinis laikotarpis metu, skirtu aptariamoms kasmetinėms atostogoms. Iš tiesų, kaip matyti iš Teisingumo Teismo praktikos, nors šių mokamų kasmetinių atostogų teigiamas poveikis darbuotojo saugai ir sveikatai akivaizdžiai pasireikštų, jeigu jos būtų išnaudojamos per šiam tikslui numatytus metus, t. y. per einamuosius metus, šiuo požiūriu šis poilsio laikotarpis nepraranda savo paskirties, jeigu juo pasinaudojama vėlesniu laikotarpiu (žr. 2006 m. balandžio 6 d. Sprendimo Federatie Nederlandse Vakbeweging , C-124/05, Rink. p. I-3423, 30 punktą ir minėto sprendimo Schultz-Hoff ir kt. , 30 punktą). Kita vertus, nors Direktyva 2003/88 nedraudžia taikyti nacionalinės teisės aktų ar praktikos, pagal kuriuos darbuotojui, kuriam suteiktos laikinojo nedarbingumo atostogos, per šį laikotarpį leidžiama pasinaudoti mokamomis kasmetinėmis atostogomis (minėto sprendimo Schultz-Hoff ir kt. 31 punktas), iš šio sprendimo 22 punkto matyti, kad kai tas darbuotojas nenori imti metinių atostogų per laikinojo nedarbingumo atostogas, kasmetinės atostogos jam turi būti suteiktos kitu laikotarpiu. Atsižvelgiant į tai kas išdėstyta, į pateiktą klausimą reikia atsakyti, kad Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad pagal ją draudžiama taikyti nacionalinės teisės nuostatas arba kolektyvines sutartis, kuriose numatyta, kad darbuotojas, esantis laikinojo nedarbingumo atostogose per įmonės, kurioje dirba, atostogų kalendoriuje nustatytą kasmetinių atostogų laiką, pasveikęs neturi teisės pasinaudoti kasmetinėmis atostogomis kitu laiku, nei buvo iš pradžių nustatyta, jei reikia, kitu nei referencinis laikotarpis. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 2003 m. lapkričio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/88/EB dėl tam tikrų darbo laiko organizavimo aspektų 7 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad pagal ją draudžiamos nacionalinės teisės nuostatos arba kolektyvinės sutartys, kuriose numatyta, kad darbuotojas, esantis laikinojo nedarbingumo atostogose per įmonės, kurioje dirba, atostogų kalendoriuje nustatytą kasmetinių atostogų laiką, pasveikęs neturi teisės pasinaudoti kasmetinėmis atostogomis kitu laiku, nei buvo iš pradžių nustatyta, šiuo atveju, kitu nei atitinkamas referencinis laikotarpis. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: ispanų.
[ "Direktyva 2003/88/EB", "Darbo laiko organizavimas", "Teisė į mokamas kasmetines atostogas", "Laikinojo nedarbingumo atostogos", "Kasmetinės atostogos, sutampančios su laikinojo nedarbingumo atostogomis", "Teisė pasinaudoti kasmetinėmis atostogomis kitu laikotarpiu" ]
62006CJ0500
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objecto a interpretação dos artigos 3. o , n. o 1, alínea g), CE, 4. o CE, 10. o CE, 43. o CE, 49. o CE, 81. o CE, 86. o CE e 98. o CE. Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio entre a Corporación Dermoestética SA (a seguir «Dermoestética»), uma empresa de direito espanhol que exerce a sua actividade no sector dos tratamentos estéticos e cuidados médicos nesse âmbito, e a agência de publicidade To Me Group Advertising Media (a seguir «To Me Group») a propósito do eventual incumprimento por parte desta última de um contrato relativo à organização de uma campanha publicitária por conta da Dermoestética. Quadro jurídico Regulamentação comunitária O artigo 3. o , n. o 1, da Directiva 89/552/CEE do Conselho, de 3 de Outubro de 1989, relativa à coordenação de certas disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados-Membros relativas ao exercício de actividades de radiodifusão televisiva ( JO L 298, p. 23 ), alterada pela Directiva 97/36/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 30 de Junho de 1997 ( JO L 202, p. 60 , a seguir «Directiva 89/552»), dispõe: «No que respeita aos organismos de radiodifusão televisiva sob a sua jurisdição, os Estados-Membros terão a faculdade de prever normas mais rigorosas ou mais pormenorizadas nos domínios abrangidos pela presente directiva.» Nos termos do artigo 14. o , n. o 1, da Directiva 89/552: «É proibida a publicidade televisiva de medicamentos e de tratamentos médicos que apenas mediante receita médica estejam disponíveis no Estado-Membro sob cuja jurisdição se encontre o organismo de radiodifusão televisiva.» Legislação nacional Nos termos do artigo 1. o , n. o 1, da Lei n. o 175, relativa à publicidade médica e à repressão do exercício abusivo das profissões médicas (legge n. 175, norme in materia di pubblicità sanitaria e di repressione dell’esercizio abusivo delle professioni sanitarie), de 5 de Fevereiro de 1992 (GURI n. o 50, de 29 de Fevereiro de 1992, p. 4), alterada pela Lei n. o 112, de 3 de Maio de 2004 (suplemento ordinário à GURI n. o 104, de 5 de Maio de 2004, a seguir «Lei n. o 175/1992»): «A publicidade relativa ao exercício das profissões médicas e das profissões de auxiliares de saúde previstas e regulamentadas pela legislação em vigor só é autorizada através da afixação de placas no edifício onde é exercida a actividade profissional, bem como mediante anúncios publicados nas listas telefónicas, nos anuários profissionais, nos periódicos destinados exclusivamente aos que exercem as profissões médicas, nos jornais e revistas de informação e difundidos nas emissoras de rádio e nos canais de televisão locais. […]» O artigo 4. o , n. o 1, da Lei n. o 175/1992 tem a seguinte redacção: «A publicidade relativa às clínicas de saúde privadas e aos consultórios e dispensários de uma ou várias especialidades, sujeitos às autorizações legais, é permitida através da afixação de placas ou letreiros no edifício onde é exercida a actividade profissional, bem como através de anúncios nas listas telefónicas, nos anuários profissionais e nos periódicos destinados exclusivamente aos membros das profissões médicas, nos jornais e nas revistas periódicas de informação e nas emissoras de rádio e nos canais de televisão locais, com a faculdade de indicar as actividades médico-cirúrgicas específicas e as práticas de diagnóstico e terapêuticas efectivamente realizadas, desde que acompanhadas da indicação do nome, do apelido e dos títulos profissionais dos responsáveis de cada especialidade.» Nos termos do artigo 5. o desta lei: «1.   A publicidade referida no artigo 4. o é autorizada pela Região, após parecer das federações regionais das Ordens ou das associações profissionais, caso existam, que devem garantir a posse e a validade dos títulos académicos e científicos, bem como a correspondência das características estéticas da placa, do letreiro ou do anúncio com as previstas no regulamento referido no artigo 2. o , n. o 3. […] 3.   Os anúncios publicitários previstos no presente artigo devem indicar os elementos mencionados na autorização regional. 4.   Os titulares e os directores médicos responsáveis pelos estabelecimentos referidos no artigo 4. o que façam publicidade nas formas permitidas, sem autorização regional, ficam sujeitos às sanções disciplinares de censura ou de suspensão do exercício da profissão médica, por força do artigo 40. o do regulamento aprovado pelo decreto do Presidente da República n. o 221, de 5 de Abril de 1950. 5.   Quando o anúncio publicitário contenha indicações falsas sobre as actividades ou as prestações que o estabelecimento está autorizado a fornecer, ou não contenha a indicação do director médico, a autorização administrativa para o exercício da actividade médica é suspensa por um período de seis meses a um ano. […]» O artigo 9. o -A da Lei n. o 175/1992 dispõe: «As pessoas que exerçam as profissões da saúde referidas no artigo 1. o bem como os estabelecimentos médicos referidos no artigo 4. o podem fazer publicidade nas formas permitidas pela presente lei, sendo as respectivas despesas limitadas a 5% do rendimento declarado no ano anterior.» O decreto de aplicação da Lei n. o 175/1992, a saber, o Decreto ministerial n. o 657, de 16 de Setembro de 1994 (GURI n. o 280, de 30 de Novembro de 1994, p. 18, a seguir «Decreto n. o 657/1994»), regula as características estéticas das placas, dos letreiros e dos anúncios em matéria de publicidade médica. Contudo, este regulamento não contém nenhuma disposição específica relativa à publicidade televisiva. A Lei n. o 248, intitulada «Conversão em lei, com alterações, do decreto-legge n. o 223, de 4 de Julho de 2006, relativo às disposições urgentes para o relançamento económico e social, para a contenção e racionalização da despesa pública, bem como intervenções em matéria de receitas e de combate à fraude fiscal» (legge n. 248, conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 4 luglio 2006, n. 223, recante disposizioni urgenti per il rilancio economico e sociale, per il contenimento e la razionalizzazione della spesa pubblica, nonché interventi in materia di entrate e di contrasto all’evasione fiscale), de 4 de Agosto de 2006 (suplemento ordinário à GURI n. o 186, de 11 de Agosto de 2006, a seguir «Lei n. o 248/2006»), foi adoptada posteriormente aos factos do litígio no processo principal. O artigo 2. o , n. os 1 e 2, da Lei n. o 248/2006, que se integra no título I da mesma, que tem por epígrafe «Medidas urgentes para o desenvolvimento, o crescimento e a promoção da concorrência e da competitividade, para a protecção dos consumidores e para a liberalização dos sectores produtivos», tem a seguinte redacção: «1.   Em conformidade com o princípio comunitário da livre concorrência e com o da liberdade de circulação de pessoas e de serviços, e a fim de assegurar aos utentes uma possibilidade de escolha efectiva no exercício dos seus direitos e uma possibilidade de comparação das prestações oferecidas no mercado, com a entrada em vigor do presente decreto são revogadas as disposições legislativas e regulamentares que, relativamente às profissões liberais e às actividades intelectuais, instituem: […] b) a proibição, mesmo que parcial, de fazer publicidade informativa sobre os títulos e as especializações profissionais, as características do serviço oferecido, bem como sobre o preço e os custos globais das prestações, segundo critérios de transparência e de veracidade da mensagem cujo respeito é verificado pela Ordem; […] 2.   Ressalvam-se as disposições relativas ao exercício das profissões no âmbito do Serviço Nacional de Saúde Pública ou de convenções com este celebradas, bem como as eventuais tarifas máximas previamente fixadas, de modo geral, para a protecção dos utentes […]» Litígio no processo principal e questões prejudiciais Em 10 de Outubro de 2005, a Dermoestética confiou, por contrato, à To Me Group o encargo de realizar uma campanha publicitária para ser difundida no canal nacional de televisão italiana Canale 5, e que tinha por objecto serviços de medicina estética. A celebração desse contrato ocorreu nas instalações da filial italiana da Dermoestética, a Cliniche Futura Srl. Após ter recebido um adiantamento de 2000 euros, a To Me Group informou a Dermoestética da impossibilidade, atendendo às disposições da Lei n. o 175/1992, de difundir as apresentações televisivas pretendidas nos canais de televisão nacionais, indicando que estava disposta a encontrar espaços publicitários em canais locais. Tendo a To Me Group recusado restituir o adiantamento recebido, devido ao facto de o montante correspondente não cobrir sequer os custos horários dispendidos para o lançamento da campanha publicitária, a Dermoestética requereu ao órgão jurisdicional de reenvio a resolução do contrato controvertido devido ao incumprimento do mesmo imputável à To Me Group. A demandante no processo principal pediu igualmente que esta empresa fosse condenada a restituir-lhe o referido adiantamento. Em sua defesa, a To Me Group invocou, fazendo referência à Lei n. o 175/1992 e ao Decreto n. o 657/1994, a impossibilidade de cumprir as suas obrigações contratuais com que se deparou. No decurso do processo principal, a Dermoestética e a Cliniche Futura Srl alegaram a incompatibilidade com os artigos 43. o CE e 49. o CE da legislação italiana em matéria de publicidade dos estabelecimentos médicos, em especial das disposições que proíbem difundir essa publicidade nos canais de televisão de difusão nacional. A este respeito, o órgão jurisdicional de reenvio observa que a proibição de publicidade médica nos canais de televisão nacionais não é conforme ao direito comunitário. Com efeito, trata-se, em seu entender, de uma restrição injustificada à luz tanto do artigo 43. o CE como do artigo 49. o CE. Foi neste contexto que o Giudice di pace di Genova decidiu suspender a instância e colocar ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: « 1) O artigo 49. o CE opõe-se a uma legislação nacional como a constante dos artigos 4. o , 5. o e 9. o -A da Lei n. o 175[/1992] e do Decreto ministerial n. o 657[/1994] e/ou a práticas administrativas que proíbem a publicidade televisiva, difundida a nível nacional, de tratamentos médico-cirúrgicos efectuados em estabelecimentos de saúde privados devidamente autorizados para o efeito, mesmo que a referida publicidade seja autorizada em canais televisivos de difusão local e que, ao mesmo tempo, limitam as despesas com a difusão dessa publicidade a 5% do rendimento declarado no ano anterior? 2) O artigo 43. o CE opõe-se a uma legislação nacional como a constante dos artigos 4. o , 5. o e 9. o -A da Lei n. o 175[/1992] e do [Decreto ministerial n. o 657/1994] e/ou a práticas administrativas que proíbem a publicidade televisiva, difundida a nível nacional, de tratamentos médico-cirúrgicos efectuados em estabelecimentos de saúde privados devidamente autorizados para o efeito, mesmo que a referida publicidade seja autorizada em canais televisivos de difusão local e que, ao mesmo tempo, exigem para este último tipo de difusão uma autorização prévia por parte de cada uma das autarquias, após parecer favorável da ordem profissional territorialmente competente, e que impõem igualmente um limite de despesas de 5% do rendimento declarado no ano anterior? 3) Os artigos 43. o CE e/ou 49. o CE opõem-se a que a difusão da publicidade informativa sobre os tratamentos médico-cirúrgicos de natureza estética efectuados em estabelecimentos de saúde privados devidamente autorizados para o efeito esteja subordinada a uma autorização prévia adicional por parte das autoridades administrativas locais e/ou das ordens profissionais? 4) A Federação Nacional das Ordens dos Médicos (Fnomceo) e as Ordens dos Médicos Associados, ao adoptarem um código deontológico que impõe limites à publicidade das profissões da saúde, bem como uma prática de interpretação da legislação em vigor em matéria de publicidade médica fortemente limitativa do direito de os médicos publicitarem a sua actividade, ambos vinculativos para todos os médicos, limitaram a concorrência além do que é admitido pela legislação nacional correspondente, em violação do artigo 81. o , n. o 1, CE? 5) Em qualquer caso, a prática interpretativa adoptada pela Fnomceo contraria os artigos 3. o , n. o 1, alínea g), 4. o CE, 98. o CE, 10. o CE, 81. o CE e eventualmente 86. o CE, na medida em que essa prática é permitida por uma legislação nacional que exige às ordens territoriais competentes a verificação da transparência e da veracidade das mensagens publicitárias dos médicos, sem indicar os critérios e as modalidades de exercício desse poder? » Quanto às questões prejudiciais Quanto à admissibilidade O Governo italiano suscita uma questão prévia de inadmissibilidade do presente pedido de decisão prejudicial na sua totalidade. Pelo seu lado, a Comissão invoca a inadmissibilidade da quarta e da quinta questão. Em primeiro lugar, no que diz respeito à alegada não tomada em conta pelo órgão jurisdicional de reenvio da entrada em vigor do decreto-legge n. o 223/2006 para efeitos da solução do litígio no processo principal, constitui jurisprudência assente que não incumbe ao Tribunal de Justiça pronunciar-se sobre a aplicabilidade de disposições nacionais para a solução desse litígio, mas sim ter em conta, no quadro da repartição das competências entre os tribunais comunitários e nacionais, o contexto legislativo em que se insere a questão prejudicial, tal como definido pela decisão de reenvio (v., neste sentido, acórdãos de 25 de Outubro de 2001, Ambulanz Glöckner, C-475/99, Colect., p. I-8089 , n. o 10; de 13 de Novembro de 2003, Neri, C-153/02, Colect., p. I-13555 , n. os 34 e 35, e de 30 de Junho de 2005, Tod’s e Tod’s France, C-28/04, Colect., p. I-5781 , n. o 14). Com efeito, no âmbito do processo previsto no artigo 234. o CE, as funções do Tribunal de Justiça e as do órgão jurisdicional de reenvio estão claramente separadas e é exclusivamente a este último que compete interpretar a legislação nacional (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Justiça de 17 de Junho de 1999, Piaggio, C-295/97, Colect., p. I-3735 , n. o 29 e jurisprudência aí referida). Por conseguinte, o Tribunal de Justiça não tem que se pronunciar sobre a aplicabilidade do decreto-legge n. o 223/2006 ao processo principal. Em segundo lugar, há que recordar que a presunção de pertinência das questões prejudiciais submetidas pelos órgãos jurisdicionais nacionais só pode ser ilidida em casos excepcionais, nomeadamente quando é manifesto que a interpretação solicitada das disposições do direito comunitário mencionadas nessas questões não tem qualquer relação com a realidade ou com o objecto do litígio no processo principal (v., designadamente, acórdãos de 15 de Dezembro de 1995, Bosman, C-415/93, Colect., p. I-4921 , n. o 61; de 7 de Setembro de 1999, Beck e Bergdorf, C-355/97, Colect., p. I-4977 , n. o 22, e de 7 de Junho de 2007, van der Weerd e o., C-222/05 a C-225/05, Colect., p. I-4233 , n. o 22). Ora, não é esse o caso da primeira à terceira questões prejudiciais, uma vez que a problemática da interpretação das disposições controvertidas da Lei n. o 175/1992 à luz dos artigos 43. o CE e 49. o CE está no âmago do litígio do processo principal. Por conseguinte, há que julgar improcedente a argumentação do Governo italiano, na parte que diz respeito à inadmissibilidade das referidas questões. Pelo contrário, no que se refere à quarta e à quinta questão, o órgão jurisdicional de reenvio não explica de que forma a apreciação pelo Tribunal de Justiça tanto do código deontológico dos médicos como da prática interpretativa em matéria de publicidade adoptada pela Fnomceo seria útil para a solução do litigo no processo principal. Também não indica qual é a relação entre estes elementos do direito nacional e as disposições do direito comunitário cuja interpretação solicita. De qualquer forma, o despacho de reenvio não contém as disposições do código deontológico em causa nem a descrição da prática interpretativa da Fnomceo (v., neste sentido, acórdão de 6 de Março de 2007, Placanica e o., C-338/04, C-359/04 e C-360/04, Colect., p. I-1891 , n. o 34). Por conseguinte, há que julgar inadmissíveis a quarta e a quinta questão. Quanto às primeira, segunda e terceira questões Através das suas três primeiras questões, que devem ser apreciadas em conjunto, o órgão jurisdicional de reenvio procura, no essencial, saber se os artigos 43. o CE e 49. o CE se opõem a uma legislação nacional como a que está em causa no processo principal, que proíbe, nos canais de televisão nacionais, a publicidade aos tratamentos médico-cirúrgicos realizados em estabelecimentos de saúde privados. Com efeito, resulta da decisão de reenvio que, por força da Lei n. o 175/19992, a publicidade televisiva relativa aos tratamentos médico-cirúrgicos efectuados em estabelecimentos de saúde privados só é autorizada, sem prejuízo da obtenção de uma autorização das autoridades administrativas locais, após parecer favorável das ordens profissionais, e sob reserva do respeito de um limite de despesas equivalente a 5% do rendimento declarado no ano anterior, nos canais de televisão locais, o que equivale, segundo o órgão jurisdicional nacional, a proibir essa mesma publicidade nos canais de televisão de difusão nacional. Como o advogado-geral observa no n. o 58 das suas conclusões, um regime de publicidade como o previsto pela Lei n. o 175/1992 contém uma proibição de publicidade que ultrapassa o previsto no artigo 14. o , n. o 1, da Directiva 89/552. Ainda que o artigo 3. o , n. o 1, dessa mesma directiva conceda aos Estados-Membros a possibilidade de prever normas mais rigorosas ou mais pormenorizadas nos domínios abrangidos pela mesma, essa competência deve ser exercida no respeito das liberdades fundamentais garantidas pelo Tratado CE (v., neste sentido, acórdão de 28 de Outubro de 1999, ARD, C-6/98, Colect., p. I-7599 , n. o 49). A este respeito, há que recordar que o Tribunal de Justiça decidiu reiteradamente que restrições à liberdade de estabelecimento e à livre prestação de serviços estabelecidas, respectivamente, nos artigos 43. o CE e 49. o CE são constituídas por medidas que proíbam, perturbem ou tornem menos atractivo o exercício destas liberdades (v., neste sentido, acórdãos de 15 de Janeiro de 2002, Comissão/Itália, C-439/99, Colect., p. I-305 , n. o 22; de 30 de Março de 2006, Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, C-451/03, Colect., p. I-2941 , n. o 31; de 26 de Outubro de 2006, Comissão/Grécia, C-65/05, Colect., p. I-10341 , n. o 48, e de 13 de Março de 2008, Comissão/Espanha, C-248/06, n. o 21). Ora, um regime de publicidade como o previsto pela Lei n. o 175/1992, na medida em que admite, sob condição, a difusão em canais de televisão locais de publicidade a tratamentos médico-cirúrgicos dispensados pelos estabelecimentos de saúde privados, o que equivale a proibir essa mesma publicidade nos canais de televisão de difusão nacional, constitui, para as sociedades estabelecidas em Estados-Membros diferentes da República Italiana, como a Dermoestética, um obstáculo sério ao exercício das suas actividades através de uma filial estabelecida nesse Estado-Membro. Consequentemente, este regime é susceptível de tornar mais difícil o acesso dos operadores económicos ao mercado italiano (v., por analogia, acórdãos de 5 de Outubro de 2004, CaixaBank France, C-442/02, Colect., p. I-8961 , n. os 12 a 14, e de 5 de Dezembro de 2006, Cipolla e o., C-94/04 e C-202/04, Colect., p. I-11421 , n. o 58). Além disso, um regime de publicidade como o previsto na Lei n. o 175/1992, na medida em que impede que sociedades como a Dermoestética beneficiem de prestações de serviços de difusão de publicidade televisiva, constitui uma restrição à livre prestação de serviços. Além disso, há que considerar que o regime de publicidade previsto na legislação nacional em causa no processo principal constitui uma medida nacional susceptível de perturbar ou de tornar menos atractivo o exercício das liberdades fundamentais garantidas pelo Tratado nos artigos 43. o CE e 49. o CE. Contudo, resulta da jurisprudência do Tribunal de Justiça que essas medidas podem ser justificadas se preencherem quatro requisitos: aplicarem-se de modo não discriminatório, justificarem-se por razões imperiosas de interesse geral, serem adequadas para garantir a realização do objectivo que prosseguem e não ultrapassarem o que é necessário para atingir esse objectivo (v. acórdãos de 31 de Março de 1993, Kraus, C-19/92, Colect., p. I-1663 , n. o 32; de 30 de Novembro de 1995, Gebhard, C-55/94, Colect., p. I-4165 , n. o 37; de 4 de Julho de 2000, Haim, C-424/97, Colect., p. I-5123 , n. o 57; de 1 de Fevereiro de 2001, Mac Quen e o., C-108/96, Colect., p. I-837 , n. o 26, e de 6 de Novembro de 2003, Gambelli e o., C-243/01, Colect., p. I-13031 , n. os 64 e 65). A este respeito, há que observar, em primeiro lugar, que o regime de publicidade em causa no processo principal se aplica independentemente do Estado-Membro de estabelecimento das empresas às quais se dirige. Em segundo lugar, a protecção da saúde pública figura entre as razões imperativas de interesse geral que podem, ao abrigo do artigo 46. o , n. o 1, CE e desse mesmo artigo lido em conjugação com o artigo 55. o CE, justificar restrições, respectivamente, à liberdade de estabelecimento e à livre prestação de serviços. Assim, a legislação da publicidade televisiva relativa aos tratamentos médico-cirúrgicos dispensados pelos estabelecimentos de saúde privados pode ser justificada à luz do objectivo de protecção da saúde pública. Em terceiro lugar, no que se refere à aptidão de um regime, como o que resulta da legislação em causa no processo principal, para garantir a realização do objectivo de protecção da saúde pública, há que observar que, ao instituir um dispositivo que conduz à proibição da publicidade a tratamentos médico-cirúrgicos nos canais de televisão nacionais, mas que dá a possibilidade de difundir essa publicidade nos canais de televisão locais, este regime apresenta uma incoerência que o Governo italiano não tentou justificar e não pode, consequentemente, cumprir utilmente o objectivo mencionado supra que pretende prosseguir. Por conseguinte, há que considerar que uma legislação nacional como a que está em causa no processo principal não é apta a garantir a realização de um objectivo de saúde pública e constitui uma restrição injustificada na acepção dos artigos 43. o CE e 49. o CE. Atendendo a todas as considerações antecedentes, há que responder às questões primeira a terceira que os artigos 43. o CE e 49. o CE, lidos em conjugação com os artigos 48. o CE e 55. o CE, devem ser interpretados no sentido de que se opõem a uma legislação como a que está em causa no processo principal, que proíbe a publicidade aos tratamentos médico-cirúrgicos dispensados pelos estabelecimentos de saúde privados em canais de televisão de difusão nacional, mas autoriza essa publicidade, sob certas condições, nos canais de televisão de difusão local. Quanto às despesas Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efectuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Segunda Secção) declara: Os artigos 43. o CE e 49. o CE, lidos em conjugação com os artigos 48. o CE e 55. o CE, devem ser interpretados no sentido de que se opõem a uma legislação como a que está em causa no processo principal, que proíbe a publicidade aos tratamentos médico-cirúrgicos dispensados pelos estabelecimentos de saúde privados em canais de televisão de difusão nacional, mas autoriza essa publicidade, sob certas condições, nos canais de televisão de difusão local. Assinaturas ( *1 ) Língua do processo: italiano.
[ "Artigos 3.º, n.º 1, alínea g), CE, 4.º CE, 10.º CE, 43.º CE, 49.º CE, 81.º CE, 86.º CE e 98.º CE", "Legislação nacional que proíbe a publicidade relativa aos tratamentos médico-cirúrgicos no domínio dos cuidados estéticos" ]
62004TJ0379
fr
1. Fonctionnaires – Rémunération – Indemnité de dépaysement – Conditions d’octroi [Statut des fonctionnaires, annexe VII, art. 4, § 1, sous a)] 2. Fonctionnaires – Répétition de l’indu – Conditions (Statut des fonctionnaires, art. 85) 1.     Aux fins de l’application de l’article 4, paragraphe 1, sous a), second tiret, dernière phrase, de l’annexe VII du statut, la notion d’État ne vise que l’État en tant que personne juridique et sujet unitaire du droit international et ses organes de gouvernement. L’expression « services effectués pour un autre État », visée par cette disposition, ne se réfère pas aux services fournis pour un organisme public doté d’une personnalité juridique propre qui jouit d’une autonomie scientifique, financière, organisationnelle, patrimoniale et comptable. (voir points 42 et 43) Référence à : Tribunal 30 juin 2005, Olesen/Commission, T‑190/03, RecFP p. I‑A‑181 et II‑805, points 40 et 51 ; Tribunal 25 octobre 2005, Dedeu i Fontcuberta/Commission, T‑299/02, RecFP p. I‑A‑303 et II‑1377, point 41 2.     L’article 85 du statut prévoit deux hypothèses dans lesquelles une somme indûment perçue donne lieu à répétition, à savoir celle où le bénéficiaire a eu connaissance de l’irrégularité du versement et celle où cette irrégularité était si évidente qu’il ne pouvait manquer d’en avoir connaissance. Pour justifier la répétition de l’indu, il suffit donc que l’une des deux conditions exigées par l’article 85 du statut soit remplie. En cas de contestation de la part du bénéficiaire et en l’absence de preuve d’une connaissance de l’irrégularité du versement, il y a lieu d’examiner les circonstances dans lesquelles le versement a été effectué afin d’établir si l’irrégularité du versement devait apparaître avec évidence. À cet égard, l’expression « si évidente » figurant à l’article 85 du statut ne signifie pas que le fonctionnaire bénéficiant d’un paiement indu est dispensé de tout effort de réflexion ou de contrôle, mais signifie qu’une restitution est due dès qu’il s’agit d’une erreur qui n’échappe pas à un fonctionnaire normalement diligent. S’agissant, particulièrement, du versement infondé des indemnités de dépaysement et d’installation, le fonctionnaire ne saurait invoquer la bonne foi pour s’opposer à la récupération des versements indus lorsque l’administration lui avait fait connaître que la fixation initiale de ses droits statutaires était provisoire et qu’elle allait les examiner ultérieurement de manière plus approfondie, de sorte qu’elle n’a fait naître en son chef aucune confiance légitime qui s’opposerait à la récupération des montants indûment versés sur le fondement de l’article 85 du statut. Il ne saurait invoquer non plus le fait qu’il avait fourni à l’administration toutes les informations nécessaires pour déterminer ses droits et que l’administration aurait pu se réserver le droit de ne pas verser les indemnités en cause au lieu de le faire à titre provisoire, car il ne s’agit pas de savoir si l’erreur était ou non évidente pour l’administration, mais si elle l’était pour l’intéressé. En effet, le fait que l’administration a commis une négligence ou une erreur en hésitant sur l’interprétation à donner à l’article 4, paragraphe 1, sous a), de l’annexe VII du statut est sans incidence sur l’application de l’article 85 du statut, qui présuppose précisément que l’administration ait commis une erreur en procédant au versement irrégulier. (voir points 88, 89, 92, 94, 96 et 100) Référence à : Cour 27 juin 1973, Kuhl/Conseil, 71/72, Rec. p. 705, point 11 ; Cour 17 janvier 1989, Stempels/Commission, 310/87, Rec. p. 43, point 10 ; Tribunal 24 février 1994, Stahlschmidt/Parlement, T‑38/93, RecFP p. I‑A‑65 et II‑227, point 23 ; Tribunal 16 juillet 1998, Jensen/Commission, T‑156/96, RecFP p. I‑A‑411 et II‑1173, point 63 ; Tribunal 17 janvier 2001, Kraus/Commission, T‑14/99, RecFP p. I‑A‑7 et II‑39, point 38 ; Tribunal 5 novembre 2002, Ronsse/Commission, T‑205/01, RecFP p. I‑A‑211 et II‑1065, points 45 et 46
[ "Rémunération", "Indemnités de dépaysement et d'installation", "Conditions prévues à l'article 4, paragraphe 1, sous a), et à l'article 5, paragraphe 1, de l'annexe VII du statut", "Notion de 'services effectués pour un autre État'", "Récupération de l'indu" ]
62009CJ0343
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl 2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2009/30/EB, iš dalies keičiančios Direktyvos 98/70/EB nuostatas dėl benzino, dyzelinių degalų (dyzelino) ir gazolių kokybės rodiklių, nustatančios šiltnamio efektą sukeliančių dujų stebėsenos ir mažinimo mechanizmą, iš dalies keičiančios Tarybos direktyvos 1999/32/EB nuostatas dėl vidaus vandens kelių laivų kuro kokybės rodiklių ir panaikinančios Direktyvą 93/12/EEB (OL L 140, p. 88), 1 straipsnio 8 dalies, kuria į 1998 m. spalio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 98/70/EB dėl benzino ir dyzelinių degalų (dyzelino) kokybės, iš dalies keičiančią Tarybos direktyvą 93/12/EEB (OL L 350, p. 58; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 23 t., p. 182), įterpiamos naujo 8a straipsnio 2 ir 4–6 dalys, galiojimo. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant 2009 m. liepos 2 d. Afton Chemical Limited (toliau − Afton ) prašymą leisti pareikšti ieškinį dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės „ketinimo ir (arba) pareigos“ perkelti Direktyvą 2009/30 teisėtumo kontrolės („judicial review“). Teisinis pagrindas Direktyvos 2009/30 35 konstatuojamojoje dalyje numatyta: „Naudojant tam tikrus metalų priedus, ypač metilciklopentadienilmangano trikarbonilą [toliau −MMT], gali atsirasti žalos žmogaus sveikatai pavojus ir gali būti gadinamas transporto priemonės variklis ir išmetamų teršalų kontrolės įrenginiai. Daug transporto priemonių gamintojų pataria nenaudoti degalų, kuriuose yra metalų priedų, ir nurodo, kad dėl tokių degalų naudojimo gali būti panaikinta transporto priemonės garantija. Todėl tikslinga konsultuotis su visomis suinteresuotomis šalimis ir nuolat tikrinti MMT naudojimo degaluose poveikį. Kol bus atlikta tolesnė patikra, būtina imtis veiksmų siekiant sumažinti bet kokios galimos žalos mastą. Todėl tikslinga nustatyti didžiausią [leistiną] degaluose naudojamo MMT kiekį vadovaujantis šiuo metu turimomis mokslo žiniomis. Ši riba turėtų būti persvarstoma ir didinama tik tuo atveju, jei gali būti įrodoma, kad naudojant didesnį kiekį neatsiranda neigiamo poveikio. Siekiant, kad vartotojai nežinodami neprisidėtų prie savo transporto priemonių garantijų panaikinimo, taip pat būtina nustatyti reikalavimą žymėti visus degalus, kurių sudėtyje yra metalų priedų.“ Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalimi į Direktyvą 98/70 įterpiamas 8a straipsnis, kuriame numatyta: „Metalų priedai 1.      Komisija atlieka rizikos sveikatai ir aplinkai, galinčios kilti naudojant metalų priedus degaluose, vertinimą ir šiuo tikslu parengia testavimo metodiką. Savo išvadas ji pateikia Europos Parlamentui ir Tarybai ne vėliau kaip 2012 m. gruodžio 31 d. 2.      Atsižvelgiant į 1 dalyje nurodytą testavimo metodiką, nuo 2011 m. sausio 1 d. metilciklopentadienilmangano trikarbonilo (MMT) metalo priedų kiekis degaluose negali viršyti 6 mg mangano/l. Nuo 2014 m. sausio 1 d. galioja 2 mg mangano/l riba. 3.      2 dalyje MMT kiekiui degaluose nustatyta riba peržiūrima atsižvelgiant į vertinimo, atlikto taikant 1 dalyje nurodytą testavimo metodiką, rezultatus. Ji gali būti sumažinta iki nulio, jeigu tai pateisinama atsižvelgiant į rizikos vertinimą. Jos negalima padidinti, nebent tai pateisinama remiantis rizikos vertinimu. Tokia priemonė, skirta iš dalies pakeisti neesmines šios direktyvos nuostatas, tvirtinama pagal 11 straipsnio 4 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. 4.      Valstybės narės užtikrina, kad visose vietose, kuriose vartotojai gali įsigyti degalų su metalų priedais, būtų ženklas, kuriame būtų nurodoma, kad degaluose yra metalų priedų. 5.      Ženkle pateikiamas šis tekstas: „Turi metalų priedų“. 6.      Ženklas tvirtinamas ten, kur pateikiama informacija apie degalų rūšį, ir turi būti aiškiai matomas. Ženklo dydis ir šriftas turi būti tokie, kad būtų aiškiai matomi ir lengvai įskaitomi.“ Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai Afton yra Jungtinėje Karalystėje įsteigta bendrovė, priklausanti Afton Chemical . grupei, kuri gamina ir prekiauja MMT visame pasaulyje. Iš High Court of Justice (England & Wales) Queen’s Bench Division (Administrative court) pateiktų paaiškinimų matyti, kad MMT yra degaluose naudojamas metalo priedas, kuriame yra mangano ir kuris naudojamas padidinti bešvinių degalų oktaninį skaičių ir (arba) apsaugoti automobilių, varomų benzinu, kuriame yra švino pakaitalų, vožtuvų lizdus. Afton nuomone, Direktyva 2009/30 į Direktyvą 98/70 įterptos 8a straipsnio 2 dalis ir 4–6 dalys yra neteisėtos. Prieš priimant Direktyvą 2009/30 nebuvo kaip nors ribojamas ar varžomas MMT naudojimas, taip pat reikalavimo žymėti metalų priedus ir ypač MTT. Afton prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui pateikė prašymą leisti pareikšti ieškinį dėl Jungtinės Karalystės „ketinimo ir (arba) pareigos“ perkelti Direktyvą 2009/30 teisėtumo kontrolės („judicial review“). High Court of Justice (England & Wales) Queen’s Bench Division (Administrative court) suteikė prašomą leidimą ir nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą bei pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: „Atsižvelgiant į nuostatas dėl metalų priedų, įtvirtintas Direktyvoje 2009/30 <…>: 1.      Ar, remiantis 1 straipsnio 8 dalies dalimi, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiama naujo 8a straipsnio 2 dalis, kur numatyta, kad nuo 2011 m. sausio 1 d. [MTT] kiekis degaluose negali viršyti 6 mg Mn/l, o nuo 2014 m. sausio 1 d. − 2 mg Mn/l, tokių kiekio ribų nustatymas yra: a)      neteisėtas dėl to, kad jis grindžiamas akivaizdžia vertinimo klaida? b)      neteisėtas dėl to, kad juo pažeidžiami atsargumo principo reikalavimai? c)      neteisėtas dėl neproporcingumo? d)      neteisėtas dėl to, kad prieštarauja vienodo požiūrio principui? e)      neteisėtas dėl to, kad prieštarauja teisinio saugumo principui? 2.      Ar, remiantis 1 straipsnio 8 dalies dalimi, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiamos naujo 8a straipsnio 4, 5 ir 6 dalys, kuriomis reikalaujama ženklu „turi metalų priedų“ žymėti visus degalus, turinčius metalų priedų, tokio žymėjimo reikalavimo įtvirtinimas yra: a)      neteisėtas dėl to, kad jis grindžiamas akivaizdžia vertinimo klaida? b)      neteisėtas dėl neproporcingumo?“ Dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą priimtinumo Parlamentas ir Komisija teigia, kad prašymas priimti prejudicinį sprendimą yra nepriimtinas. Jų nuomone, šis prašymas nepriimtinas, nes, pirma, tarp šalių nėra jokio ginčo, kadangi Secretary of State for Transport išreiškė neutralią poziciją dėl ieškinio pagrįstumo ir, antra, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme pradėta procedūra tik siekiama, kad būtų panaikinta Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis. Komisija tvirtina, jog tikėtina, kad Afton atitinka reikalavimus, suteikiančius teisę pareikšti tiesioginį ieškinį Bendrijos teisme pagal EB 230 straipsnį. Pirma, reikia priminti, kad kai nacionaliniam teismui pateikiamas Europos Sąjungos institucijos priimto akto galiojimo klausimas, šis teismas turi nuspręsti, ar sprendimas šiuo klausimu yra būtinas sprendimui priimti ir ar būtina dėl jo kreiptis į Teisingumo Teismą, kad šis pareikštų savo nuomonę. Todėl jeigu nacionalinio teismo pateikti klausimai yra susiję su Bendrijos teisės normos galiojimu, Teisingumo Teismas iš esmės privalo priimti sprendimą (2002 m. gruodžio 10 d. Sprendimo British American Tobacco (Investments) ir Imperial Tobacco, C‑491/01, Rink. p. I‑11453, 34 punktas bei 2008 m. birželio 3 d. Sprendimo Intertanko ir kt. , C‑308/06, Rink. p. I‑4057, 31 punktas). Teisingumo Teismas gali atsisakyti pareikšti savo nuomonę dėl nacionalinio teismo pateikto prejudicinio klausimo, tik kai, be kita ko, yra akivaizdu, kad nacionalinio teismo prašomas Bendrijos teisės normos išaiškinimas arba jos galiojimo įvertinimas visiškai nesusijęs su pagrindinės bylos faktais arba dalyku ar kai problema hipotetinė (minėtų sprendimų British American Tobacco (Investments) ir Imperial Tobacco 35 punktas bei Intertanko ir kt. 32 punktas). Pagrindinėje byloje iš nutartyje dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad Afton pateikė High Court of Justice ieškinį dėl Jungtinės Karalystės vyriausybės „ketinimo ir (arba) pareigos“ perkelti Direktyvą 2009/30 teisėtumo kontrolės, nors šio ieškinio pareiškimo dieną dar nebuvo pasibaigęs šios direktyvos perkėlimo į vidaus teisę terminas ir nebuvo priimta jokia šią direktyvą perkelianti nacionalinė priemonė. Be to, vien Secretary of State for Transpor t pareikšto ketinimo perkelti Direktyvą 2009/30 pakanka, jog būtų pripažinta, kad tarp Afton ir šio Secretary egzistuoja nesutarimas (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo British American Tobacco (Investments) ir Imperial Tobacco 36 punktą). Be to, Teisingumo Teisme neginčijama, kad pateikti klausimai yra būtini sprendimui pagrindinėje byloje priimti, nes direktyvą į Jungtinės Karalystės vidaus teisės sistemą perkelti skirtų nacionalinių priemonių priėmimas gali būti siejamas su sąlyga, kad ši direktyva būtų galiojanti (minėto Sprendimo Intertanko ir kt. 34 punktas). Taigi akivaizdžiai nematyti, jog prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo prašomas Direktyvos 2009/30 įvertinimas būtų visiškai nesusijęs su pagrindinės bylos faktais arba dalyku ar kad problema būtų hipotetinė. Antra, dėl klausimo, ar pripažinus prašymą priimti prejudicinį sprendimą dėl galiojimo įvertinimo priimtinu tokioje situacijoje, kokia susiklostė pagrindinėje byloje, atsirastų pagrindas apeiti EB 230 straipsnio nuostatas, reikia pažymėti, jog pagal EB sutartimi įtvirtintą išsamią teisių gynimo priemonių ir procedūrų sistemą, skirtą užtikrinti institucijų aktų teisėtumo kontrolę, fiziniai ar juridiniai asmenys, negalintys tiesiogiai ginčyti visuotinai taikomų Bendrijos aktų dėl šio straipsnio ketvirtojoje pastraipoje numatytų priimtinumo sąlygų, atsižvelgiant į situaciją, turi galimybę užginčyti šių aktų galiojimą arba pagal EB 241 straipsnį netiesiogiai Bendrijos teisme, arba nacionaliniuose teismuose ir pasiekti, kad šie, patys neturėdami kompetencijos pripažinti tokių aktų negaliojančiais, šiuo atžvilgiu pateiktų Teisingumo Teismui prejudicinius klausimus (žr. minėto Sprendimo British American Tobacco (Investments) ir Imperial Tobacco 39 punktą). Taigi kyla klausimas, ar pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą Afton pareikštas ieškinys dėl ginčijamų nuostatų būtų neabejotinai priimtinas dėl to, kad šios nuostatos tiesiogiai ir konkrečiai su ja susijusios (šiuo klausimu žr. 1996 m. gruodžio 12 d. Sprendimo Accrington Beef ir kt. , C‑241/95, Rink. p. I‑6699, 15 punktą bei 2009 m. liepos 2 d. Sprendimo Bavaria ir Bavaria Italia , C‑343/07, Rink. p. I‑0000, 40 punktą). Šiuo atžvilgiu reikia pastebėti, kad negalima pripažinti, jog ginčijamos nuostatos su Afton yra „konkrečiai“ susijusios, kaip tai suprantama pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą (minėto Sprendimo Bavaria ir Bavaria Italia 41 punktas). Iš tikrųjų iš nusistovėjusios teismo praktikos matyti, jog tam, kad aktas, kurį ūkio subjektai prašo panaikinti, būtų laikomas konkrečiai su jais susijęs, turi būti paveikta jų teisinė padėtis dėl tam tikrų faktinių aplinkybių, kurios išskiria juos iš kitų asmenų ir todėl individualizuoja taip pat, kaip ir asmenį, kuriam šis aktas skirtas (žr. 1963 m. liepos 15 d. Sprendimo Plaumann prieš Komisiją , 25/62, Rink. p. 197, 223 punktą ir 1994 m. gegužės 18 d. Sprendimo Codorniu prieš Tarybą , C‑309/89, Rink. p. I‑1853, 20 punktą). Pagrindinėje byloje svarbu konstatuoti, kad Direktyvos 2009/30, kurią prašoma pripažinti negaliojančia, nuostatos taikomos visiems MMT gamintojams. Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis nėra skirta konkrečiai Afton, o su ja susijusi tik dėl jos, kaip MTT gamintojos, objektyvios savybės, taip pat kaip ir su bet kuriuo kitu ūkio subjektu, kurio padėtis dabar yra arba gali būti identiška. Be to, reikia taip pat priminti, kad galimybė daugiau ar mažiau tiksliai nustatyti teisės subjektų, kuriems taikoma priemonė, skaičių ar net tapatybę, nereiškia, kad tam tikra priemonė turi būti laikoma konkrečiai susijusia su šiais subjektais, kai akivaizdu, kaip ir pagrindinėje byloje, jog ginčijama priemonė taikoma atsižvelgiant į joje apibrėžtas objektyvias teisines ar faktines aplinkybes (žr., be kita ko, 2001 m. lapkričio 22 d. Sprendimo Antillean Rice Mills prieš Tarybą , C‑451/98, Rink. p. I‑8949, 52 punktą bei 2008 m. balandžio 8 d. Nutarties Saint-Gobain Glass Deutschland prieš Komisiją , C‑503/07 P, Rink. p. I‑2217, 70 punktą). Todėl reikia konstatuoti, kad pagal EB 230 straipsnį Afton pareiškus ieškinį dėl ginčijamų nuostatų panaikinimo, jis nebūtų neabejotinai priimtinas. Tad ji turi teisę, pareikšdama ieškinį pagal nacionalinę teisę, iškelti minėtų nuostatų negaliojimo klausimą, net jei ieškinio dėl šių nuostatų panaikinimo per EB 230 straipsnyje nustatytą terminą Bendrijos teisme nepareiškė (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Bavaria ir Bavaria Italia 46 punktą). Iš to, kas pasakyta, matyti, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo užduoti klausimai yra priimtini. Dėl prejudicinių klausimų Dėl pirmojo klausimo Pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiama 8a straipsnio 2 dalis, yra negaliojanti tiek, kiek ja nuo 2011 m. sausio 1 d. apribojamas MMT naudojimas degaluose. Dėl akivaizdžios vertinimo klaidos Visų pirma reikia pabrėžti, kad srityje, kaip antai nagrinėjamoji pagrindinėje byloje, kur technologijos yra sudėtingos ir nuolat vystosi, Sąjungos teisės aktų leidėjas turi didelę diskreciją vertindamas labai sudėtingas faktines mokslinio ir techninio pobūdžio aplinkybes, kad nustatytų savo priimamų priemonių pobūdį ir apimtį, o Bendrijos teismo kontrolė turi apimti tik nagrinėjimą, ar vykdant šią diskreciją nebuvo padaryta akivaizdi klaida, ar nepiktnaudžiauta įgaliojimais arba ar teisės aktų leidėjas akivaizdžiai neviršijo savo diskrecijos ribų. Iš tiesų tokiomis aplinkybėmis Bendrijos teismas negali savo faktinių mokslinio ir techninio pobūdžio aplinkybių vertinimu pakeisti teisės aktų leidėjo, kuriam Sutartyje nustatyta ši pareiga, vertinimo (šiuo klausimu žr. 2009 m. spalio 15 d. Sprendimo Enviro Tech (Europe) , C‑425/08, Rink. p. I‑0000, 47 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). Afton teigia, kad didžiausi leistini MMT kiekiai buvo nustatyti dėl to, kad Taryba ir Parlamentas padarė akivaizdžią klaidą vertindami faktines aplinkybes. Šiuo tikslu Afton pastebi, kad tokių leistinų kiekių nustatymas nepagrįstas Komisijos išvada, kurią ji padarė prie direktyvos pasiūlymo pridėtame poveikio vertinime ir kad šie leistini kiekiai yra nepritaikytini bei savavališki. Šiuo klausimu reikia visų pirma pastebėti, kad prie direktyvos pasiūlymo pridėtas Komisijos atliktas poveikio vertinimas, kuriame nenumatyta nei uždrausti metalų priedus, nei įtvirtinti didžiausio leistino MTT kiekio degaluose ribą, nebuvo privalomas nei Tarybai, nei Parlamentui, kurie pagal EB 251 numatytą bendro sprendimo teisės aktų priėmimo procedūrą turėjo teisę pateikti šio pasiūlymo pakeitimus. Antra, pagal EB 95 straipsnio 3 dalį Komisija dėmesį kreipia į aukšto lygio apsaugą ir ypač atsižvelgia į visas mokslo faktais pagrįstas naujoves. Įgyvendindami atitinkamą savo kompetenciją šio tikslo taip pat siekia Parlamentas ir Taryba. Be to, EB 174 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad Sąjungos aplinkos politika padeda siekti tam tikrų tikslų, tarp kurių – žmonių sveikatos apsauga. Pagal to paties straipsnio 3 dalį rengdama savo aplinkos politiką Sąjunga atsižvelgia į turimus mokslo ir techninius duomenis. Ši pareiga ypač svarbi vykstant procedūrai pagal EB 95 straipsnio 3 dalį, kurios atveju atsižvelgti į naujus duomenis yra būtina (šiuo klausimu žr. 2008 m. lapkričio 6 d. Sprendimo Nyderlandai prieš Komisiją , C‑405/07 P, Rink. p. I‑8301, 61 punktą). Vis dėlto reikia patikslinti, kad Sąjungos teisės aktų leidėjas turi didelę diskreciją, kurios atžvilgiu vykdoma teisminė kontrolė yra ribota ne tik nuostatų, kurias reikia priimti, pobūdžio ir apimties atžvilgiu, bet tam tikra dalimi ir nustatant bazinius duomenis (žr., be kita ko, 2001 m. spalio 25 d. Sprendimo Italija prieš Tarybą , C‑120/99, Rink. p. I‑7997, 44 punktą ir 2006 m. rugsėjo 7 d. Sprendimo Ispanija prieš Tarybą , C‑310/04, Rink. p. I‑7285, 121 punktą). Vis dėlto tokia teismine kontrole, netgi jeigu ji ribota, reikalaujama, kad Bendrijos institucijos, priėmusios nagrinėjamą aktą, Teisingumo Teisme įrodytų, jog priėmė aktą veiksmingai pasinaudodamos diskrecija, kurią įgyvendinant būtina atsižvelgti į visus šioje situacijoje, kurią šiuo aktu siekiama reglamentuoti, svarbius duomenis ir aplinkybes (minėto Sprendimo Ispanija prieš Tarybą 122 punktas). Pagrindinėje byloje perskaičius 2007 m. liepos 19 d. Parlamento aplinkos, visuomenės sveikatos ir maisto saugos komiteto parengtos ataskaitos projektą matyti, kad buvo siūloma uždrausti naudoti MMT degaluose nuo 2010 m. sausio 1 d. remiantis tuo, kad šio priedo ir kitų metalų priedų naudojimas labai kenkia aplinkai, nepateikiant tokios nuomonės teisinio pagrindimo. Vis dėlto per procesą Teisingumo Teisme Parlamentas patikslino, kad minėtas komitetas organizavo ne tik „bendrus susitikimus“ dėl 2003 m. kovo 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/17/EB, iš dalies keičiančios Direktyvą 98/70/EB dėl benzino ir dyzelinių degalų (dyzelino) kokybės (OL L 76, p. 10; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 31 t., p. 160), peržiūros, bet ir vieną 2008 m. balandžio 3 d. „specialų susitikimą“ dėl MMT, per kurį, be kita ko, buvo išklausyta ir Afton . Šis Parlamento komitetas taip pat atsižvelgė į įvairias studijas, kuriose abejojama dėl MMT nekenksmingumo, tarp kurių – Kanadoje 2008 m. rugpjūčio 29 d. Canadian Vehicle Manufacturers’ Association and Association of International Automobile Manufacturers of Canada parengta ataskaita „Sierra research“, į kurią Komisija bet kuriuo atveju negalėjo atsižvelgti paskelbdama poveikio vertinimą, nes ši ataskaita buvo parengta vėliau. Taryba teigia, kad vykstant teisės akto priėmimo procedūrai ji atsižvelgė į International Council on Clean Transportation (ICCT) nuo 2004  m. atliktus tyrimus, kurie parodo, kad MMT naudojimas kenkia žmogaus sveikatai ir geram išmetamų teršalų kontrolės sistemų veikimui, bei 2006 m. birželio 17–18 d. deklaraciją „Brescia“ dėl metalų neurotoksiškumo prevencijos, kurioje rekomenduojama nedėti į degalus organinių komponentų, kurių pagrindas yra manganas. Tiesa, kad 2008 m. gruodžio 29 d. Afton , remdamasi 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1049/2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais (OL L 145, p. 43; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 3 t., p. 331), padavė prašymą pateikti mokslo dokumentus ir įrodymus, į kuriuos buvo atsižvelgta priimant sprendimą nustatyti didžiausią leistiną MMT kiekį degaluose, ir kad nė viename iš pateiktų dokumentų nebuvo mokslo duomenų dėl MMT naudojimo keliamo pavojaus. Tačiau reikia pastebėti ne tik tai, kad Taryba nebūtinai turi valstybių narių susitikimuose naudojamus mokslo dokumentus, bet ir tai, kad visi minėti dokumentai yra vieši ir todėl jie prieinami bet kuriam šiuo klausimu besidominčiam asmeniui ar įmonei. Todėl negalima teigti, jog į šiuos mokslo dokumentus nebuvo atsižvelgta per teisės akto priėmimo procedūrą. Iš to, kas pasakyta, matyti, jog per teisės akto priėmimo procedūrą Parlamentas, Taryba ir Komisija atsižvelgė į turimus mokslo duomenis, įskaitant atsiradusius vykstant šiai procedūrai. Atsižvelgiant į mokslo dokumentus, susijusius su MMT poveikiu žmonių sveikatai bei aplinkai ir jo įtaka transporto priemonėms, Parlamentas ir Taryba nepadarė jokios akivaizdžios vertinimo klaidos, nuspręsdami nustatyti didžiausią leistiną MMT kiekį degaluose. Todėl Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiama 8a straipsnio 2 dalis, nėra negaliojanti. Dėl proporcingumo ir atsargumo principų nepaisymo Afton teigia, kad didžiausi leistini MMT kiekiai buvo nustatyti pažeidžiant proporcingumo principą, nes niekas nepateisina tokio griežto MMT naudojimo apribojimo, kuriuo faktiškai uždraudžiamas jo naudojimas benzine be švino nuo 2014 m., o švino pakaitalo turinčiame benzine − nuo 2011 m. Be to, Afton stengiasi įrodyti, jog nėra jokių duomenų, kuriais būtų galima pagrįsti teisės akto, kuriuo siekiama taikyti atsargumo principą MMT atžvilgiu, priėmimą, nes nebuvo atliktas joks MMT poveikio sveikatai tyrimas ar mokslinis rizikos, susijusios su MMT neigiamu poveikiu taršos mažinimo technologijoms ir aplinkai, įvertinimas. Be to, atsargumo principas neteisingai nurodomas kaip pateisinimas. Remiantis nusistovėjusia teismo praktika reikia priminti, jog pagal proporcingumo principą, vieną iš bendrųjų Bendrijos teisės principų, reikalaujama, kad Bendrijos institucijų veiksmai neviršytų to, kas tinkama ir būtina nagrinėjamų teisės aktų teisėtiems tikslams pasiekti, todėl kai galima rinktis iš kelių tinkamų priemonių, reikia taikyti mažiausiai suvaržančią, o sukelti nepatogumai neturi būti neproporcingi nurodytiems tikslams (2001 m. liepos 12 d. Sprendimo Jippes ir kt ., C‑189/01, Rink. p. I‑5689, 81 punktas; 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo S.P.C.M. ir kt. , C‑558/07, Rink. p. I‑0000, 41 punktas bei 2010 m. kovo 9 d. Sprendimo ERG ir kt ., C‑379/08 et C‑380/08, Rink. p. I‑0000, 86 punktas bei jame nurodyta teismų praktika). Dėl teisminės ankstesniame punkte minėtų sąlygų kontrolės reikia pripažinti, kad srityje, kurioje, kaip ir šiuo atveju, būtina priimti politinius, ekonominius ir socialinius sprendimus ir kurioje privaloma atlikti sudėtingus vertinimus, Bendrijos teisės aktų leidėjui suteikiama didelė diskrecija. Todėl tik akivaizdžiai netinkamas šioje srityje priimtos priemonės pobūdis kompetentingų institucijų siekiamo tikslo atžvilgiu gali turėti įtakos tokios priemonės teisėtumui (minėto Sprendimo S.P.C.M. ir kt . 42 punktas bei nurodyta teismų praktika). Nagrinėjamu atveju svarbu išnagrinėti, ar didžiausių leistinų mangano kiekių, kaip antai numatyti Direktyvos 98/70 8a straipsnio 2 dalyje, nustatymas yra proporcinga priemonė siekiant šios direktyvos tikslų. Pagal Direktyvos 2009/30 35 konstatuojamąją dalį MMT kiekio ribojimo tikslai grindžiami tuo, kad šios medžiagos naudojimas kelia pavojų žmogaus sveikatai, ir tuo, kad gali būti gadinamas transporto priemonės variklis bei išmetamų teršalų kontrolės įrenginiai. Joje numatytas visų degalų žymėjimas, taip įtvirtinant pareigą informuoti vartotojus. Sveikatos, aplinkos ir vartotojų apsaugos tikslai, kurių atžvilgiu teisės aktų leidėjas dėmesį kreipia į aukšto lygio apsaugą ir ypač atsižvelgia į visas mokslo faktais pagrįstas naujoves, numatyti EB 95 straipsnio 3 dalyje bei EB 174 straipsnio 1 ir 2 dalyse, pagal kurias Sąjungos aplinkos politika, be kita ko, grindžiama atsargumo principu. MMT kiekio degaluose ribojimas, sudarant sąlygas labiau sumažinti šios medžiagos, galinčios sukelti žalą sveikatai, kiekį, nėra akivaizdžiai netinkamas siekiant įgyvendinti Sąjungos teisės aktų leidėjo siekiamus sveikatos ir aplinkos apsaugos tikslus. Tačiau reikia patikrinti, ar teisės aktų leidėjas neviršija to, kas būtina šiems tikslams pasiekti. Žinoma, nagrinėjamu atveju reikia pažymėti, kad Komisijos pateiktame direktyvos pasiūlyme nebuvo numatyta nei drausti MMT naudojimą degaluose, nei jį riboti. Tačiau Parlamento aplinkos, visuomenės sveikatos ir maisto saugos komitetas siūlė visiškai uždrausti MMT. Kalbant apie Direktyvą 2003/17, reikia konstatuoti, kad Direktyvos 2009/30 priėmimo momentu mokslo žinios neleido parengti testavimo metodikos arba tai padaryti buvo labai sudėtinga. Beje, Direktyvos 98/70 8a straipsnio 1 dalyje numatyta, kad turi būti parengta testavimo metodika ir ne vėliau kaip 2012 m. gruodžio 31 d. pateiktos išvados Parlamentui ir Tarybai. Taigi didžiausias leistinas MMT kiekis degaluose buvo nustatytas laukiant, kol bus parengta minėta testavimo metodika. Todėl nustatyta riba yra laikina ir ji gali būti pakeista atsižvelgiant į pastebimus pokyčių rezultatus. Galiausiai ginčijama nuostata yra Direktyvos 2009/30, kuria siekiama nustatyti minimalius reikalavimus degalams sveikatos ir aplinkos apsaugos tikslais mažinant šiltnamio efektą sukeliančių dujų emisijas, bendros sistemos dalis. Todėl atsižvelgiant į žalos sveikatai pavojų ir neigiamas pasekmes transporto priemonių varikliams bei sunkumus, susijusius su testavimo metodikos parengimu, tokia ribojamoji priemonė, kaip antai MMT ribojimas degaluose, neviršija to, kas yra būtina Direktyvos 2009/30 tikslams pasiekti. Šiuo atžvilgiu svarbu patikrinti, ar įgyvendindamas savo diskreciją Sąjungos teisės aktų leidėjas bandė užtikrinti tam tikrą pusiausvyrą tarp sveikatos, aplinkos ir vartotojų apsaugos ir ūkio subjektų interesų, vykdydamas jam Sutartimi numatytą pareigą užtikrinti aukšto lygio sveikatos ir aplinkos apsaugą. Visų pirma reikia priminti, kad nei Parlamentas, nei Taryba neprivalėjo atsižvelgti į Komisijos atliktą poveikio vertinimą. Šiuo atžvilgiu iš mokslo dokumentų ir šalių diskusijų matyti, kad Direktyvos 2009/30 priėmimo momentu MMT poveikio sveikatai mokslo požiūriu nebuvo įvertinusi jokia viešoji institucija ar nepriklausoma įstaiga. Kalbant apie šiame sektoriuje dirbančių asmenų pateiktas studijas, reikia konstatuoti, kad jose daromos išvados gerokai skiriasi nuo tų, kurios padarytos automobilių pramonės ar MMT gamintojų atliktose studijose. Iš to išplaukia, kad, nesant patikimų ir pakankamų mokslo duomenų, Sąjungos teisės aktų leidėjui kilo rimtų abejonių dėl MMT nekenksmingumo sveikatai ir aplinkai. Kad atsargumo principas būtų taikomas teisingai, reikia identifikuoti, pirma, siūlomo naudoti MMT potencialiai negatyvias pasekmes sveikatai ir, antra, visapusiškai įvertinti pavojaus sveikatai pagrindimą turimais patikimiausiais mokslo duomenimis ir naujausių tarptautinių tyrimų rezultatais (žr. 2010 m. sausio 28 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑333/08, Rink. p. I‑0000, 92 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). Jeigu paaiškėja, kad dėl atliktų tyrimų rezultatų nepakankamumo, neįtikinamumo arba netikslumo neįmanoma neabejotinai nustatyti nurodomo pavojaus buvimo arba apimties, tačiau realaus pavojaus visuomenės sveikatai tikimybė išlieka tuo atveju, jeigu pavojus pasitvirtintų, atsargumo principas pateisina ribojamųjų priemonių ėmimąsi, jeigu jos yra nediskriminacinės ir objektyvios (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 93 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). Šiomis aplinkybėmis reikia pripažinti, kad Sąjungos teisės aktų leidėjas pagal atsargumo principą galėjo imtis apsaugos priemonių nelaukdamas, kol šio pavojaus realumas ir rimtumas bus visiškai įrodyti (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 91 punktą). Tokioje byloje, kaip antai pagrindinė, didžiausias leistinas MMT kiekis degaluose nėra diskriminacinis, nes jis taikomas visoje Sąjungoje ir visiems MMT gamintojams ir importuotojams. Be to, Sąjungos teisės aktų leidėjas galėjo nesuklysdamas pripažinti, kad tinkamas būdas suderinti aukšto lygio sveikatos ir aplinkos apsaugą su ekonominiais MMT gamintojų interesais buvo laipsniškai mažinti MMT kiekį degaluose, numatant Direktyvos 98/70 8a straipsnio 3 dalyje galimybę peržiūrėti šias ribas remiantis vertinimo rezultatais. Galiausiai Afton ginčija nustatytą didžiausią leistiną kiekį, tvirtindama, kad jis nepagrįstas jokiais mokslo duomenimis, kelia tam tikrų nepatogumų senų transporto priemonių atžvilgiu ir kad Sąjungos teisės aktų leidėjas šių nepatogumų neišnagrinėjo. Ji priduria, kad toks leistinas kiekis prilygsta faktiniam MMT uždraudimui. Vis dėlto, kadangi neaišku, kokią žalą gali lemti MMT, neįmanoma tikslesnė informacija, iš kurios būtų galima nustatyti didžiausią leistiną degaluose MMT kiekį, kuriam esant būtų įmanoma tinkamai išvengti šios žalos. Be to, 2008 metais Sąjungoje Afton pardavimas sudarė 0,5 % bendrų MMT pardavimo pasaulio mastu ir buvo vykdomas keliose šalyse. Kitos valstybės narės, kaip antai Vokietijos Federalinė Respublika, uždraudė degaluose naudoti MMT. Toliau, atsižvelgiant į abejones dėl MMT naudojimo daromos žalos bei MMT naudotojui keliamo žalos pavojaus, didžiausio leistino MMT kiekio degaluose nustatymas, siekiant užtikrinti aukšto lygio sveikatos ir aplinkos apsaugą, neatrodo akivaizdžiai neproporcingas, atsižvelgiant į MMT gamintojų ekonominius interesus. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiama 8a straipsnio 2 dalis, nėra negaliojanti dėl atsargumo ir proporcingumo principų pažeidimo. Dėl vienodo požiūrio principo nepaisymo Afton tvirtina, kad MMT didžiausio leistino kiekio nustatymas nepateisinamas, nes kitų metalo priedų, įskaitant tuos, kuriuose yra mangano, naudojimas neapribotas. Jos teigimu, MMT paskirtis yra tokia pati kaip ir kitų metalų priedų, ir jis nekelia didesnio pavojaus sveikatai ir aplinkai. Ji nurodo ciklopentadienilmangano trikarbonilą (CMT), kurio naudojimas ginčijamais teisės aktais neribojamas. Į bylą Teisingumo Teisme įstojusios institucijos iš esmės tvirtina, kad kiti priedai, kuriuose yra mangano, Sąjungoje nenaudojami arba į ją neimportuojami. Parlamentas patikslina, kad jau ilgą laiką vertinamas ir analizuojamas MMT keliamas žalos pavojus ir kad jis ilgą laigą naudojamas kaip metalų priedas degaluose, o dėl kitų priedų joks tyrimas neatliktas. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką vienodo požiūrio arba nediskriminavimo principas reikalauja, kad panašios situacijos nebūtų vertinamos skirtingai, o skirtingos situacijos – vienodai, nebent toks vertinimas būtų objektyviai pateisinamas (minėto Sprendimo S.P.C.M. ir kt . 74 punktas ir nurodyta teismų praktika). Šiuo atžvilgiu pakanka konstatuoti, kad Afton neginčijo teiginio, jog kiti metalo priedai, kuriuose yra mangano, tarp jų CMT, Sąjungoje nebuvo naudojami ar į ją importuojami. Iš to matyti, kad MMT situacija nėra panaši į kitų metalo priedų, kuriuose yra mangano, situaciją, todėl Sąjungos teisės aktų leidėjas neturėjo nustatyti kitų priedų leistino kiekio. Todėl, nenustačius jokio vienodo požiūrio principo pažeidimo, Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiama 8a straipsnio 2 dalis, nėra negaliojanti dėl šio principo pažeidimo. Dėl teisinio saugumo principo nepaisymo Afton teigia, kad naujo Direktyvos 98/70 8a straipsnio 2 dalis yra nepakankamai tiksli, kiek tai susiję su tariamu ryšiu tarp didžiausio leistino MMT kiekio degaluose ir testavimo metodikos parengimo. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką bendrasis teisinio saugumo principas, kuris yra vienas iš pagrindinių Bendrijos teisės principų, be kita ko, reikalauja, jog teisės aktai būtų aiškūs ir tikslūs tam, kad teisės subjektai galėtų nedviprasmiškai žinoti savo teises ir pareigas bei atitinkamai elgtis (žr. 2005 m. balandžio 14 d. Sprendimo Belgija prieš Komisiją , C‑110/03, Rink. p. I‑2801, 30 punktą; 2006 m. sausio 10 d. Sprendimo IATA ir ELFAA , C‑344/04, Rink. p. I‑403, 68 punktą bei minėto Sprendimo Intertanko ir kt . 69 punktą). Priešingai nei teigia Afton , ryšio tarp didžiausio leistino MMT kiekio degaluose ir testavimo metodikos parengimo vertinimas susijęs ne vien su Direktyvos 98/70 8a straipsnio 2 dalimi. Direktyvos 98/70 8a straipsnio 3 dalies pirmame sakinyje aiškiai numatyta, kad „2 dalyje MMT kiekiui degaluose nustatyta riba peržiūrima atsižvelgiant į vertinimo, atlikto taikant 1 dalyje nurodytą testavimo metodiką, rezultatus“. Iš to išplaukia, kad Direktyvos 98/70 8a straipsnio 2 dalies tekstas yra aiškus dėl ryšio tarp didžiausio leistino MMT kiekio degaluose ir testavimo metodikos parengimo. Taigi negalima nustatyti jokio teisinio saugumo principo pažeidimo ir todėl Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiama 8a straipsnio 2 dalis, nėra negaliojanti dėl šio principo pažeidimo. Iš to, kas buvo išdėstyta, matyti, kad išnagrinėjus pirmąjį klausimą nenustatyta nieko, kas galėtų paveikti Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalies, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiama 8a straipsnio 2 dalis, galiojimą. Dėl antrojo klausimo Antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalis, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiamos 8a straipsnio 4–6 dalys, yra negaliojanti dėl to, kad numatomas privalomas metalo priedo turinčių degalų žymėjimas. Afton teigia, kad žymėjimo reikalavimas buvo nustatytas padarius akivaizdžią vertinimo klaidą ir kad jis yra neproporcingas, nes prilygsta faktiniam MTT ir kitų metalo priedų naudojimo uždraudimui. Pagal Direktyvos 2009/30 35 konstatuojamąją dalį naudojant tam tikrus metalų priedus, ypač MMT, gali atsirasti žalos žmogaus sveikatai pavojus ir gali būti gadinamas transporto priemonės variklis bei išmetamų teršalų kontrolės įrenginiai. Nurodęs automobilių gamintojų nuogąstavimus, Sąjungos teisės aktų leidėjas paskutiniame šios konstatuojamosios dalies sakinyje siekė užtikrinti, kad vartotojai, to nežinodami, neprisidės prie savo transporto priemonių garantijų panaikinimo. Be to, kaip pastebėjo generalinė advokatė savo išvados 123 punkte, žymėjimo reikalavimu siekiama apsaugoti vartotojus, o tai pagal EB 153 straipsnį yra vienas iš Sąjungos tikslų. Šio tikslo turi būti siekiama užtikrinant vartotojų teisę į informaciją. Gerai matomo ženklo, kuriame pateikiamas tekstas „Turi metalų priedų“ pritvirtinimas, yra tinkama priemonė šiam tikslui pasiekti. Priešingai nei teigia Afton , pateikiant glaustą pranešimą ir nedarant nuorodos į gamintojų garantiją, įgyvendinamas minėtas tikslas. Iš tikrųjų tam, kad vartotojas galėtų išvengti žalos savo sveikatai ir transporto priemonei pavojaus, jis turi būti informuotas apie tokių priedų naudojimą degaluose. Be to, tikslas apsaugoti vartotojus negali būti pasiekiamas vien nustatant Direktyvos 8a straipsnio 2 dalyje didžiausius leistinus kiekius, kuriais siekiama užtikrinti Sutartimi reikalaujamą aukšto lygio sveikatos ir aplinkos apsaugą ir kurie taikomi ne tik MTT. Be kita ko, Afton tvirtina, kad reikalavimas žymėti praktikoje prilygsta draudimui degaluose naudoti metalų priedus. Šiuo atžvilgiu reikia pastebėti, kad bet kuriuo atveju, pirma, reikalaujama žymėti, tik kai parduodami metalo priedų turintys degalai, o ne MMT kaip priedas, ir, antra, kad tai negali pernelyg apsunkinti degalų gamintojų ir platintojų, nes tokių priedų turinčių degalų yra nedaug, t. y. mažiau nei 0,1 % Sąjungoje parduodamų degalų. Iš to išplaukia, kad nepadarydamas akivaizdžios vertinimo klaidos Sąjungos teisės aktų leidėjas galėjo nustatyti Direktyvos 98/70 8a straipsnio 4–6 dalyse numatytą reikalavimą žymėti, kuris nėra akivaizdžiai netinkamas siekiant Direktyvoje 2009/30 numatyto vartotojų apsaugos tikslo. Iš pateiktų samprotavimų matyti, kad išnagrinėjus antrąjį klausimą nenustatyta nieko, kas galėtų paveikti Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalies, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiamos 8a straipsnio 4–6 dalys, galiojimą. Iš to, kas pasakyta, darytina išvada, kad išnagrinėjus klausimus nenustatyta nieko, kas galėtų paveikti Direktyvos 2009/30 1 straipsnio 8 dalies, kuria į Direktyvą 98/70 įterpiamos 8a straipsnio 2, 4–6 dalys, galiojimą. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: Išnagrinėjus klausimus nenustatyta nieko, kas galėtų paveikti 2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2009/30/EB, iš dalies keičiančios Direktyvos 98/70/EB nuostatas dėl benzino, dyzelinių degalų (dyzelino) ir gazolių kokybės rodiklių, nustatančios šiltnamio efektą sukeliančių dujų stebėsenos ir mažinimo mechanizmą, iš dalies keičiančios Tarybos direktyvos 1999/32/EB nuostatas dėl vidaus vandens kelių laivų kuro kokybės rodiklių ir panaikinančios Direktyvą 93/12/EEB, 1 straipsnio 8 dalies, kuria į 1998 m. spalio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 98/70/EB dėl benzino ir dyzelinių degalų (dyzelino) kokybės, iš dalies keičiančią Tarybos direktyvą 93/12/EEB, įterpiamos naujo 8a straipsnio 2 ir 4–6 dalys, galiojimą. Parašai. * Proceso kalba: anglų.
[ "Prašymas priimti prejudicinį sprendimą", "Galiojimas", "Direktyva 2009/30/EB", "1 straipsnio 8 dalis", "Direktyva 98/70/EB", "8a straipsnis", "Oro tarša", "Degalai", "Metalų priedų naudojimas degaluose", "Didžiausias leistinas metilciklopentadienilmangano trikarbonilo (MMT) kiekis", "Žymėjimas", "Poveikio vertinimas", "Akivaizdi vertinimo klaida", "Atsargumo principas", "Proporcingumas", "Vienodas požiūris", "Teisinis saugumas", "Priimtinumas" ]
61994TJ0163
da
Dommens præmisser De relevante retsforskrifter og sagens baggrund 1 Der er i naervaerende sager nedlagt paastand om annullation af Raadets forordning (EOEF) nr. 2849/92 af 28. september 1992 om aendring af den ved forordning (EOEF) nr. 1739/85 indfoerte endelige antidumpingtold paa importen af kuglelejer med stoerste udvendige diameter paa over 30 mm med oprindelse i Japan (EFT L 286, s. 2, som berigtiget i EFT 1993 L 72, s. 36, herefter benaevnt "forordning nr. 2849/92" eller "den anfaegtede forordning"). Forordningen blev udstedt paa grundlag af Raadets forordning (EOEF) nr. 2423/88 af 11. juli 1988 om beskyttelse mod dumpingimport eller subsidieret import fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab (EFT L 209, s. 1, herefter benaevnt "forordning nr. 2423/88" eller "grundforordningen"). 2 Ved Raadets forordning (EOEF) nr. 1739/85 af 24. juni 1985 om indfoerelse af en endelig antidumpingtold paa importen af visse kuglelejer og koniske rullelejer med oprindelse i Japan (EFT L 167, s. 3, herefter benaevnt "forordning nr. 1739/85"), som blev aendret ved den anfaegtede forordning, var der blevet indfoert en endelig antidumpingtold paa mellem 1,2 og 21,7% paa importen af kuglelejer med stoerste udvendige diameter paa over 30 mm med oprindelse i Japan. Kuglelejer fremstillet af NTN Corporation (herefter benaevnt "NTN") og af Koyo Seiko Co. Ltd (herefter benaevnt "Koyo Seiko") blev herved ramt af en endelig antidumpingtold paa henholdsvis 3,2 og 5,5%. 3 I henhold til artikel 14, stk. 1, i forordning nr. 2423/88 finder der en fornyet undersoegelse vedroerende en antidumpingtold sted, bl.a. "saafremt en af de beroerte parter anmoder herom og fremlaegger beviser for en aendring i omstaendighederne, der er tilstraekkelige til at begrunde noedvendigheden af en saadan fornyet undersoegelse, dog under forudsaetning af, at der er forloebet mindst et aar, efter at undersoegelsen er indstillet". Artikel 14, stk. 2, indeholder bestemmelse om, at er en fornyet undersoegelse paakraevet, genoptages undersoegelsen, saafremt omstaendighederne kraever det. 4 I henhold til artikel 15, stk. 1, i forordning nr. 2423/88 "bortfalder [antidumpingtold] efter en frist paa fem aar fra den dato, paa hvilken den paagaeldende foranstaltning traadte i kraft". Er en fornyet undersoegelse vedroerende en foranstaltning i henhold til artikel 14 i gang ved udloebet af den paagaeldende femaarsperiode, gaelder det dog efter artikel 15, stk. 4, at "foranstaltningen [forbliver] i kraft, indtil resultatet af den fornyede undersoegelse foreligger. En meddelelse herom offentliggoeres i De Europaeiske Faellesskabers Tidende inden udloebet af den paagaeldende femaarsperiode". 5 Den 27. december 1988 fremsatte Federation of European Bearing Manufacturers' Associations (herefter benaevnt "FEBMA") en anmodning om en fornyet undersoegelse vedroerende den ved forordning nr. 1739/85 indfoerte antidumpingtold. Kommissionen skoennede, at anmodningen indeholdt tilstraekkelig dokumentation til, at det maatte anses for begrundet at ivaerksaette en fornyet undersoegelse, hvorefter den ivaerksatte en undersoegelse paa grundlag af artikel 14 i forordning nr. 2423/88. Ved en meddelelse, der blev offentliggjort i De Europaeiske Faellesskabers Tidende den 30. maj 1989 (C 133, s. 3), blev de beroerte parter informeret om, at der var blevet ivaerksat en fornyet undersoegelse. 6 Under forloebet af den fornyede undersoegelse udloeb den femaarsperiode, i hvilken antidumpingtolden i henhold til artikel 15, stk. 1, i forordning nr. 2423/88 skulle vaere gaeldende. Kommissionen offentliggjorde paa denne baggrund den 31. maj 1990 en meddelelse (EFT C 132, s. 5) om, at de bestaaende foranstaltninger i medfoer af artikel 15, stk. 4, i forordning nr. 2423/88 ville forblive i kraft, indtil resultatet af den fornyede undersoegelse forelaa. 7 Efter ivaerksaettelsen af den fornyede undersoegelse besvarede sagsoegerne de spoergeskemaer, som faellesskabsinstitutionerne havde tilsendt dem. De oplysninger, der blev anmodet om, vedroerte perioden 1. april 1988 ° 31. marts 1989 (herefter benaevnt "undersoegelsesperioden" eller "referenceperioden"). 8 Koyo Seiko har gjort gaeldende, at Kommissionen den 15. februar 1991 gav Det Raadgivende Antidumpingudvalg, jf. artikel 9, stk. 1, i forordning nr. 2423/88, meddelelse om, at den agtede at afslutte den fornyede undersoegelse og at lade antidumpingtolden bortfalde. Ifoelge Koyo Seiko naegtede udvalget i maj 1991 at tilslutte sig Kommissionens forslag. 9 Ved skrivelser af henholdsvis 5. december 1991 til Koyo Seiko og 11. december 1991 til NTN fremsendte Kommissionen bl.a. til sagsoegerne to oversigter over markedet i Faellesskabet for de paagaeldende produkter. Oversigterne, hvis indhold ingen af parterne i sagen har anfaegtet, gengives nedenfor, bortset fra oplysningerne vedroerende 1987. Kuglelejer > 30 mm ° Det samlede marked i EF Ikke medregnet japansk produktion i EF Afsaetning i mio. ECU 19861988Ref. periode (*)Udv. 1986-ref. Afsaetning: EF-producen- ter i EF 819,7 903,0 922,4 + 12,5% Import fra Japan til EF 65,1 68,4 70,5 + 8,3% Import fra: USA 45,3 39,4 39,9 - 11,9% Andre lande 160,8 155,8 163,6 + 1,7% SAMLET MARKED 1 090,9 1 166,6 1 196,4 + 9,7% Markedsandel: EF-producenter 75,1% 77,4% 77,1% + 2,7% Import fra Japan 6,0% 5,9% 5,9% - 1,7% USA 4,1% 3,4% 3,3% - 19,5% Andre lande 14,8% 13,3% 13,7% - 7,4% Kuglelejer > 30 mm ° Det samlede marked i EF Mio. enheder 19861988Ref. periodeUdv. 1986-ref. Afsaetning: EF-producenter (*) i EF 265,8 300,2 305,2 + 14,8% Import fra Japan til EF 33,5 34,0 34,4 + 2,7% Import fra: Andre lande * 124,9 121,4 125,1 + 0,2% SAMLET MARKED 424,2 455,6 464,7 + 9,5% Markedsandel: EF-producenter 62,7% 65,9% 65,7% + 4,8% Japanske pro- ducenter 7,9% 7,5% 7,4% - 6,3% Import fra: Andre lande 29,4% 26,6% 26,9% - 8,5% 10 Den 28. september 1992 udstedte Raadet forordning nr. 2849/92. Artikel 1 i denne forordning, der traadte i kraft den 2. oktober 1992, bestemmer: "For de varer, der er defineret nedenfor, aendres den ved artikel 1 i forordning (EOEF) nr. 1739/85 indfoerte endelige antidumpingtold saaledes: 1) Der indfoeres en endelig antidumpingtold paa importen af kuglelejer med stoerste udvendige diameter paa over 30 mm, henhoerende under KN-kode 8482 10 90 og med oprindelse i Japan. 2) Antidumpingtolden udtrykt i procent af nettoprisen for varen, frit Faellesskabets graense, ufortoldet, fastsaettes til 13,7% (Taric-tillaegskode: 8677), idet tolden for varer, der fremstilles af nedenstaaende selskaber, dog fastsaettes saaledes: ... ° NTN Corporation, Osaka 11,6% ... 3) Der laegges ikke antidumpingtold paa kuglelejer med stoerste udvendige diameter paa over 30 mm, som fremstilles af: ... [angivelse af de omfattede selskaber]. 4) Priserne frit Faellesskabets graense anses som nettopriser, hvis betaling ifoelge salgsbetingelserne skal finde sted senest 180 dage efter afsendelsen. De forhoejes eller nedsaettes med 1% for hver maaned, betalingsfristen henholdsvis forlaenges eller afkortes. 5) De gaeldende bestemmelser for told finder anvendelse." 11 Den 13. september 1993 udstedte Raadet forordning (EOEF) nr. 2554/93, hvorved artikel 1, stk. 4, i forordning nr. 2849/92 blev ophaevet (EFT L 235, s. 7, herefter benaevnt "forordning nr. 2554/93"). Retsforhandlinger 12 Ved staevninger registreret paa Domstolens Justitskontor henholdsvis den 20. december 1992 og den 13. januar 1993 anlagde NTN og Koyo Seiko herefter naervaerende sager. 13 Ved processkrift indleveret til Domstolens Justitskontor den 29. april 1993 fremsatte FEBMA begaering om at maatte intervenere til stoette for sagsoegtes paastande i sagen NTN mod Raadet. Ved kendelse afsagt af Domstolens praesident den 15. september 1993 blev denne interventionsbegaering taget til foelge. 14 Ved processkrifter indleveret til Domstolens Justitskontor henholdsvis den 18. og den 24. maj 1993 fremsatte Kommissionen og FEBMA begaering om at maatte intervenere til stoette for sagsoegtes paastande i sagen Koyo Seiko mod Raadet. Ved kendelser afsagt af Domstolens praesident henholdsvis den 16. juni 1993 og den 15. september 1993 blev Kommissionens og FEBMA' s interventionsbegaeringer taget til foelge. 15 Ved saerskilt processkrift af 28. juli 1993 fremsatte Koyo Seiko begaering om, at Domstolen tilpligtede Raadet at fremlaegge det forslag, som Kommissionen den 15. februar 1991 tilstillede medlemmerne af Det Raadgivende Antidumpingudvalg, tillige med alle andre dokumenter eller skrivelser, som Kommissionen senere maatte have tilstillet udvalgets medlemmer, og som har sammenhaeng med dette forslag. Raadet afgav indlaeg om denne begaering den 20. august 1993. 16 Ved kendelser afsagt den 18. april 1994 har Domstolen henvist sagerne til Retten, jf. artikel 4 i Raadets afgoerelse 93/350/Euratom, EKSF, EOEF af 8. juni 1993 om aendring af afgoerelse 88/591/EKSF, EOEF, Euratom om oprettelse af De Europaeiske Faellesskabers Ret i Foerste Instans (EFT L 144, s. 21) og Raadets afgoerelse 94/149/EKSF, EF af 7. marts 1994 (EFT L 66, s. 29). 17 Paa grundlag af den refererende dommers rapport har Retten (Tredje Udvidede Afdeling) besluttet at indlede den mundtlige forhandling uden forudgaaende bevisoptagelse. 18 Parterne har afgivet mundtlige indlaeg og besvaret mundtlige spoergsmaal fra Retten i offentlige retsmoeder, der fandt sted den 19. oktober 1994. 19 Ved kendelse afsagt den 21. marts 1995 har formanden for Rettens Tredje Udvidede Afdeling truffet bestemmelse om en forening af sagerne T-163/94 og T-165/94 med henblik paa domsafsigelsen. Parternes paastande Sag T-163/94 20 Sagsoegeren har nedlagt foelgende paastande: ° Annullation af artikel 1 i forordning nr. 2849/92, for saa vidt der herved paalaegges sagsoegeren antidumpingtold. ° Raadet tilpligtes at betale sagens omkostninger. 21 Sagsoegte har nedlagt foelgende paastande: ° Frifindelse. ° Sagsoegeren tilpligtes at betale sagens omkostninger. 22 Intervenienten har nedlagt foelgende paastande: ° Frifindelse. ° Sagsoegeren tilpligtes at betale sagens omkostninger, herunder intervenientens. Sag T-165/94 23 Sagsoegeren har nedlagt foelgende paastande: ° Annullation af forordning nr. 2849/92, for saa vidt denne beroerer sagsoegeren. ° Raadet tilpligtes at betale sagens omkostninger. 24 Sagsoegte har nedlagt foelgende paastande: ° Frifindelse. ° Sagsoegeren tilpligtes at betale sagens omkostninger. 25 I sag T-165/94 har intervenienterne ikke indgivet interventionsindlaeg. Realiteten 26 Sagsoegeren i sag T-163/94, NTN, har fremsat fire anbringender til stoette for sine paastande. Ved det foerste anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at den anfaegtede forordning er blevet udstedt under tilsidesaettelse af grundforordningens artikel 7, stk. 9, litra a), idet den ikke indeholder nogen tilstraekkelig begrundelse for at fravige den i den naevnte bestemmelse fastsatte saedvanlige frist paa et aar. Ved det andet anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at den anfaegtede forordning er retsstridig derved, at Raadet ikke har godtgjort, at industrien i Faellesskabet er blevet paafoert en skade, idet Raadet heller ikke har foretaget en korrekt bedoemmelse med hensyn til de mulige virkninger af bortfaldet af de bestaaende foranstaltninger. Ved det tredje anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at der er begaaet magtfordrejning. Sagsoegeren anfoerer herved, at saafremt proceduren var blevet afsluttet inden for den i grundforordningens artikel 7, stk. 9, litra a), fastsatte frist, ville faellesskabsinstitutionerne ikke have kunnet laegge til grund, at der forelaa nogen skade. Ved det fjerde anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at der er sket en tilsidesaettelse af grundforordningens artikel 12, stk. 1, idet der ved artikel 1, stk. 4, i den anfaegtede forordning blev indfoert en gradueret antidumpingtold. 27 Sagsoegeren i sag T-165/94, Koyo Seiko, har fremsat syv anbringender til stoette for sine paastande. Ved det foerste anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at der er sket en tilsidesaettelse af artikel 2, stk. 1, og af artikel 4, stk. 1 og 3, i forordning nr. 2423/88, idet Raadet har indfoert en endelig antidumpingtold, uden at det kunne anses for godtgjort, at der forelaa nogen skade eller trussel om skade. Ved det andet anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at der er sket en tilsidesaettelse af artikel 2, stk. 1 og 4, i forordning nr. 2423/88, idet Raadet har indfoert en endelig antidumpingtold, uden at det paa nogen maade var blevet sandsynliggjort, at der paa ny ville blive forvoldt en vaesentlig skade. Ved det tredje anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at der er begaaet magtfordrejning derved, at Raadet har indfoert antidumpingtold, selv om sagsoegte var klar over, at der hverken forelaa nogen skade eller trussel om skade for industrien i Faellesskabet. Ved det fjerde anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at der er sket en tilsidesaettelse af artikel 7, stk. 9, litra a), i forordning nr. 2423/88 derved, at den fornyede undersoegelse varede 41 maaneder. Det femte anbringende angaar antidumpingtoldsatserne, idet sagsoegeren goer gaeldende, at der er sket en tilsidesaettelse af artikel 13, stk. 3, i forordning nr. 2423/88. Ved det sjette anbringende goer sagsoegeren gaeldende, at der er sket en tilsidesaettelse af vaesentlige formforskrifter, idet faellesskabsinstitutionerne undlod at give sagsoegeren meddelelse om de overvejelser, der ligger til grund for artikel 1, stk. 4, i forordning nr. 2849/92. Ved det sidste anbringende goer sagsoegeren endelig gaeldende, at der er sket en tilsidesaettelse af EOEF-traktatens artikel 190. 28 Efter udstedelsen den 13. september 1993 af forordning nr. 2554/93, hvorved artikel 1, stk. 4, i den anfaegtede forordning blev ophaevet, har NTN og Koyo Seiko, under den mundtlige forhandling, meddelt, at selskaberne frafalder henholdsvis det fjerde og det sjette anbringende. Sagsoegerne har dog gjort gaeldende, at Raadet alligevel boer tilpligtes at betale sagens omkostninger for saa vidt angaar disse anbringender. 29 Retten finder, at der i foerste raekke boer ske en undersoegelse af anbringendet om, at Raadet ikke har godtgjort, at der forelaa en skade, jf. artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2423/88, og af anbringendet om, at der er sket en tilsidesaettelse af grundforordningens artikel 7, stk. 9, litra a). Disse anbringender er fremsat i begge sager. Anbringendet om, at Raadet ikke har godtgjort, at der forelaa en skade, jf. artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2423/88 Undersoegelse af den i den anfaegtede forordning angivne begrundelse for saa vidt angaar forholdene for industrien i Faellesskabet og de mulige virkninger af bortfaldet af den bestaaende told 30 Hvad angaar spoergsmaalet om afgraensningen af den relevante "erhvervsgren i Faellesskabet" anfoeres det i punkt 24 i betragtningerne til den anfaegtede forordning, at "nogle selskaber, som har produktionsfaciliteter i Faellesskabet, ikke er blevet anset for at vaere en del af den paagaeldende erhvervsgren i Faellesskabet, som defineret i artikel 4, stk. 5, i forordning ... nr. 2423/88, fordi der er tale om datterselskaber af japanske eksportoerer, for hvilke der er konstateret betydelige dumpingmargener, og som ejer eller har aktiemajoriteten i disse selskaber. Disse datterselskaber drager nemlig fordel af dumpingimporten fra moderselskaberne". 31 Hvad angaar importen fra Japan til Faellesskabet og forholdene for industrien i Faellesskabet hedder det i punkt 26-32 i betragtningerne til forordning nr. 2849/92: "(26) Ved undersoegelsen af virkningerne af importen fra Japan til Faellesskabet maa det erindres, at der allerede var foranstaltninger i kraft, som normalt skulle have afhjulpet dumpingimportens skadelige virkninger. Det skal derfor blot undersoeges, om EF-erhvervsgrenens situation er en saadan, at foranstaltningernes bortfald vil medfoere, at der igen forvoldes skade. (27) Det samlede omfang af de japanske producenters dumpingeksport til Faellesskabet steg med 2,7% mellem 1986 og slutningen af undersoegelsesperioden. (28) Selv om importpriserne paa de japanske dumpingvarer er steget, og EF-erhvervsgrenens priser er faldet, er der stadig tale om prisunderbud fra japansk side, naar de vejede gennemsnitspriser for hver kuglelejetype fra de japanske eksportoerer sammenlignes med samme kuglelejetyper fremstillet af EF-erhvervsgrenen eller med typer, der ligger taet op ad de importerede typer. (29) Produktionen i Faellesskabet udviste ikke stoerre aendringer mellem 1986 og slutningen af undersoegelsesperioden. (30) Den samlede vaerdi af faellesskabserhvervsgrenens salg oegedes med 12,5% mellem 1986 og slutningen af undersoegelsesperioden. Denne stigning er dog mindre end den samlede vaekst paa markedet. (31) Udtrykt i vaerdi faldt EF-erhvervsgrenens markedsandel beregnet paa grundlag af salget af kuglelejer fremstillet af Faellesskabets kuglelejeindustri mellem 1986 og slutningen af undersoegelsesperioden fra 75,1% til 72,9%. (32) Paa grundlag af en vurdering af ovennaevnte indikatorer fastslaar Raadet, at selv om gaeldende foranstaltninger har haft en vis virkning, befinder EF-erhvervsgrenen sig stadig i en ret svag position." 32 Hvad angaar de mulige virkninger af foranstaltningernes bortfald anfoeres foelgende i punkt 33-39 i betragtningerne: "(33) I betragtning af den prekaere situation er Raadet af den opfattelse, at foranstaltningernes bortfald vil forvaerre situationen. (34) Det maa saaledes i en situation uden foranstaltninger forventes, at der vil blive tale om stoerre underbud for de fra Japan importerede varer, og EF-erhvervsgrenens rentabilitet vil blive forringet og markedsandelen falde yderligere, eftersom denne erhvervsgren ikke vil vaere i stand til at modstaa det oegede pres paa markedet. (35) Raadet skal i denne forbindelse endvidere bemaerke, at der i oejeblikket er lavkonjunktur paa markedet. Faellesskabets kuglelejeindustri er derfor blevet langt mere saarbar, navnlig efterhaanden som markedet indsnaevres, og salgsmaengder og -priser kommer under oeget pres. Lavprisimport til dumpingpriser vil endog forvaerre denne prekaere situation. (36) Det skal endvidere erindres, at den japanske eksport til Amerikas Forenede Stater paalaegges en hoej antidumpingtold. Bortfalder foranstaltningerne paa importen af kuglelejer til Faellesskabet, vil de importerede maengder formentlig stige, muligvis endog til lavere priser, hvis den nuvaerende underbudspolitik fortsaetter. (37) Endelig kan det forventes, at eftersom de japanske producenter har oeget deres produktionskapacitet i Japan, mens forbruget i Faellesskabet ikke er steget, vil der i en situation uden foranstaltninger blive tale om oeget japansk eksportsalg til Faellesskabet. I modsaetning hertil har faellesskabsproducenterne ikke oeget deres produktionskapacitet i Faellesskabet. (38) I betragtning af ovenstaaende kan det klart forudses, at dumpingimporten vil paafoere EF-erhvervsgrenen vaesentlig skade, hvis antidumpingforanstaltningerne bortfalder. (39) Raadet fastslaar derfor, at en ophaevelse af gaeldende antidumpingforanstaltninger vil medfoere, at der igen forvoldes vaesentlig skade." Parternes argumenter 33 Sagsoegerne har gjort gaeldende, at det i punkt 24-39 i betragtningerne til den anfaegtede forordning anfoerte, paa grundlag af hvilket det er blevet antaget, at der forelaa en skade, paa flere punkter er behaeftet med faktuelle og retlige fejl, saaledes at det ikke i den anfaegtede forordning er blevet godtgjort, at der forelaa en skade for industrien i Faellesskabet i den i grundforordningens artikel 4, stk. 1, forudsatte betydning. 34 Raadet har bestridt, at det har gjort sig skyldig i nogen retlige fejl, idet sagsoegte anfoerer, at de faktiske omstaendigheder, saaledes som disse er blevet fastlagt af faellesskabsinstitutionerne og refereret i forordning nr. 2849/92, klart understoetter Raadets konklusion, hvorefter en ophaevelse af de bestaaende foranstaltninger ville have medfoert en fornyet skade for industrien i Faellesskabet. Sagsoegte henviser herved til Domstolens praksis, hvorefter faellesskabsinstitutionerne raader over vide skoensmaessige befoejelser med hensyn til spoergsmaalet om vurderingen af skaden og vurderingen af, hvilke virkninger en ophaevelse af den gaeldende antidumpingtold maa antages at ville faa, idet den retslige proevelse vedroerende en saadan bedoemmelse maa begraenses til en kontrol af, om formforskrifterne er overholdt, om de faktiske omstaendigheder, paa grundlag af hvilke det anfaegtede valg er foretaget, er materielt rigtige, samt til, om der foreligger en aabenbar fejl ved vurderingen af de naevnte faktiske omstaendigheder, eller om der er begaaet magtfordrejning (Domstolens dom af 10.3.1992, sag C-179/87, Sharp mod Raadet, Sml. I, s. 1635, praemis 58). 35 Hvad naermere angaar de enkelte punkter i betragtningerne til den anfaegtede forordning har parterne fremsat foelgende argumenter. Punkt 24 36 Med hensyn til spoergsmaalet om, at der ved afgraensningen af den relevante "erhvervsgren i Faellesskabet" ikke blev regnet med produktionen hos selskaber, der havde forbindelser til de japanske eksportoerer, har NTN gjort gaeldende, at noget saadant i henhold til grundforordningens artikel 4, stk. 5, forudsaetter, at der sker en angivelse af grundene til, at en saadan udelukkelse maa anses for berettiget. Der maa ses bort fra det i punkt 24 anfoerte, hvorefter de japanske eksportoerers europaeiske datterselskaber "drager ... fordel af dumpingimporten fra moderselskaberne", idet rigtigheden heraf ikke paa nogen maade er blevet dokumenteret. 37 Raadet har heroverfor gjort gaeldende, at faellesskabsinstitutionerne i henhold til grundforordningens artikel 4, stk. 5, kan undlade til den relevante "erhvervsgren i Faellesskabet" at henregne producenter etableret i Faellesskabet, idet dette alene forudsaetter, at der er tale om selskaber, som staar i forbindelse med eksportoererne, eller som selv er importoerer af de produkter, der er genstand for undersoegelsen. Grundforordningen opstiller ikke nogen yderligere betingelser. Hertil kommer, at selv om man gik ud fra, at det anfoerte om, at de japanske eksportoerers datterselskaber i Faellesskabet drager fordel af moderselskabernes dumping, savnede grundlag, ville dette ikke medfoere, at grundforordningens artikel 4, stk. 5, ikke kunne finde anvendelse. Punkt 27 38 Sagsoegerne har gjort gaeldende, at det i punkt 27 i betragtningerne til forordningen anfoerte, hvorefter den japanske dumpingimport steg med 2,7% fra 1986 til slutningen af referenceperioden, ikke er i overensstemmelse med de faktiske forhold. Sagsoegerne goer herved naermere gaeldende, at det fremgaar af de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter, at de japanske producenters markedsandel (udtrykt i maengder) paa trods af stigningen i afsaetningen af kuglelejer importeret fra Japan faldt med 6,3% i den naevnte periode, mens faellesskabsproducenternes markedsandel steg med 4,8%. 39 Raadet har gjort gaeldende, at sagsoegerne ikke anfaegter, at maengden af de japanske producenters dumpingimport steg med 2,7% fra 1986 til slutningen af referenceperioden. Punkt 29 40 Koyo Seiko har bestridt rigtigheden af det i punkt 29 i betragtningerne til forordningen anfoerte, hvorefter produktionen i Faellesskabet ikke udviste stoerre aendringer fra 1986 til slutningen af referenceperioden, idet lagrene i denne periode faldt betydeligt, og udnyttelsen af produktionskapaciteten blev intensiveret. 41 Raadet har ikke taget naermere stilling til dette argument. Punkt 30 42 NTN har gjort gaeldende, at det i denne betragtning anfoerte, hvorefter den samlede vaerdi af faellesskabsindustriens afsaetning steg med 12,5% fra 1986 til slutningen af undersoegelsesperioden, er misvisende. Sagsoegeren anfoerer herved, at Kommissionen i den oversigt over afsaetningen udtrykt i vaerdi, som den fremsendte til selskabet (jf. ovenfor i praemis 9), naaede frem til den konklusion, at vaerdien af afsaetningen af kuglelejer importeret fra Japan kun steg med 8,3%, mens vaerdien af faellesskabsproducenternes afsaetning steg med 12,5%. De japanske importoerers markedsandel faldt saaledes med 1,7%, mens faellesskabsproducenternes markedsandel steg med 2,7%. Det fremgaar herved af oversigten, at det er de japanske producenter, og ikke producenterne i Faellesskabet, der er blevet forvoldt skade. 43 Raadet har ikke taget naermere stilling til dette argument. Punkt 31 44 Sagsoegerne har om denne betragtning gjort gaeldende, at det anfoerte, hvorefter markedsandelen for industrien i Faellesskabet faldt fra 75,1 til 72,9%, er baseret paa en "vildledende manipulation" fra faellesskabsinstitutionernes side i forhold til, hvad disse selv kunne konstatere. Det fremgaar herved af en gennemgang af de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter, at industrien i Faellesskabet paa ingen maade mistede markedsandele, idet dens markedsandel i virkeligheden steg fra 75,1% i 1986 til 77,1% i loebet af referenceperioden. 45 Raadet har heroverfor gjort gaeldende, at det var med rette, at der i referenceperioden ikke blev regnet med den del af produktionen i Faellesskabet, som hidroerte fra selskaber i Faellesskabet, som er datterselskaber af japanske eksportoerer, for hvilke der blev konstateret betydelige dumpingmargener, og som ejer eller har aktiemajoriteten i disse selskaber, idet disse drog fordel af dumpingimporten fra moderselskaberne. Den omstaendighed, at disse datterselskabers afsaetning ikke blev udelukket fra grundberegningen for 1986, indebaerer ikke, at forordning nr. 2849/92 er baseret paa unoejagtige faktiske omstaendigheder. For det foerste var udviklingen med hensyn til markedsandelene kun et af de forhold, der blev inddraget ved vurderingen af virkningerne af de bestaaende foranstaltninger. For det andet fremgaar det af de ovenfor naevnte oversigter, at udelukker man ikke fra produktionen i Faellesskabet produktionen hos de japanske datterselskaber i Faellesskabet, udviser faellesskabsproducenternes markedsandel i loebet af referenceperioden kun en stigning paa 2,7%, ligesom den markedsandel, som den japanske import repraesenterede, kun udviser et fald paa 1,7%. Naar henses til, at den japanske dumpingimport allerede blev paalagt antidumpingtold, kunne det forventes, at den markedsandel, som denne import repraesenterede, ville falde med mere end 1,7%, og at faellesskabsproducenternes markedsandel ville stige med mere end 2,7%. Tages det endvidere i betragtning, at de bestaaende foranstaltninger medfoerte en prisstigning, uden at de dog forhindrede et vist prisunderbud, maa det antages, at de faktiske omstaendigheder, saaledes som der er redegjort for disse i forordning nr. 2849/92, paa overbevisende maade understoetter konklusionen i punkt 32, hvori det hedder, at "selv om gaeldende foranstaltninger har haft en vis virkning, befinder EF-erhvervsgrenen sig stadig i en ret svag position". Punkt 35 46 Sagsoegerne har gjort gaeldende, at grundforordningens artikel 4, stk. 1, opstiller et udtrykkeligt forbud for faellesskabsinstitutionerne mod i forbindelse med ansaettelsen af den af dumpingimporten forvoldte skade at tage hensyn til en nedgang i efterspoergslen. Raadet har herefter gjort sig skyldig i en retlig fejl ved i punkt 35 med henblik paa vurderingen af spoergsmaalet om skade at tage hensyn til lavkonjunkturen paa markedet. Det i punkt 35 anfoerte, hvorefter "der i oejeblikket er lavkonjunktur paa markedet", er, uanset om dette maatte vaere rigtigt eller forkert, udtryk for en retlig fejl, idet det anfoerte hverken angaar referenceperioden eller det efterfoelgende aar, dvs. den periode, efter hvis afslutning undersoegelsen burde have vaeret afsluttet, jf. grundforordningens artikel 7, stk. 9, litra a). Saafremt faellesskabsinstitutionerne, i overensstemmelse med den i denne bestemmelse fastsatte frist, havde afsluttet proceduren i 1990, ville Raadet ikke have kunnet konstatere nogen skade, idet 1990 var det bedste aar for de betydeligste producenter i Faellesskabet. 47 Raadet har gjort gaeldende, at lavkonjunkturen ikke var et afgoerende forhold i forbindelse med vurderingen af, om der forelaa en skade. Lavkonjunkturen er naevnt i den anfaegtede forordning som et forhold blandt flere, der var betegnende for situationen for produktionen i Faellesskabet paa tidspunktet for bortfaldet af de bestaaende foranstaltninger. Da Raadet undersoegte, hvorvidt en ophaevelse af tolden ville medfoere en fornyet skade, var det forpligtet til at tage hensyn hertil, idet en industri, der befinder sig i en svag position paa markedet, er mere udsat for skadevirkningerne af en dumping. 48 Raadet goer endvidere gaeldende, at den lavkonjunktur, som NTN henviser til, virkelig startede i begyndelsen af 1990, dvs. i loebet af aaret efter indledningen af den fornyede undersoegelse vedroerende den bestaaende antidumpingtold. Punkt 36 49 Om denne betragtning har sagsoegerne gjort gaeldende, at Raadet har gjort sig skyldig i en fejl med hensyn til de faktiske omstaendigheder ved at anfoere, at "den japanske eksport til Amerikas Forenede Stater paalaegges en hoej antidumpingtold". Ganske vist var den amerikanske antidumpingtold paa kuglelejer med oprindelse i Japan paa det tidspunkt, da FEBMA anmodede om, at der blev foretaget en fornyet undersoegelse, hoej (ca. 70%), men den var lav paa det tidspunkt, da den anfaegtede forordning blev udstedt. Ifoelge de oplysninger, der blev offentliggjort i Federal Register af 24. juni 1992, som korrigeret i Federal Register af 14. december 1992, svingede den amerikanske told, som fandt anvendelse paa de japanske producenter, der ogsaa eksporterede kuglelejer til Faellesskabet, mellem 2,24 og 7,86% paa det tidspunkt, da den anfaegtede forordning blev udstedt. Der er saaledes intet grundlag for at antage, at en vaesentlig del af handelen blev ledt fra USA til Faellesskabet. 50 Raadet har gjort gaeldende, at fortjenstmargenerne inden for kuglelejeindustrien, hvor der er tale om masseproduktion, er ret lave, hvorfor enhver stigning i omkostningerne maa anses for en vaesentlig belastning. Det var derfor med rette, at Raadet fandt det sandsynligt, at importen fra Japan ville stige, saafremt den bestaaende told blev ophaevet, bl.a. fordi den japanske eksport til USA var ramt af hoej antidumpingtold. Henvisningen til den i USA indfoerte told paa import hidroerende fra japanske eksportoerer, som angivet i Federal Register af 24. juni 1992, er vildledende. I punkt 36 i betragtningerne til forordning nr. 2849/92 henvises der til de japanske eksportoerer som helhed, og ikke til enkelte eksportoerer. Det fremgaar af oplysningerne i Federal Register af 24. juni 1992, at en raekke selskaber var ramt af en meget hoej told, og de nye toldsatser i USA, som Federal Register af 14. december 1992 indeholdt oplysninger om, var blot udtryk for en berigtigelse i forhold til materielle fejl for saa vidt angaar enkelte eksportoerer. De gaeldende toldsatser var uforandrede for stoerstedelen af de paagaeldende selskabers vedkommende, navnlig de selskaber, der var ramt af de hoejeste toldsatser. Punkt 37 51 Koyo Seiko har anfoert, at Raadet i denne betragtning angav, at produktionskapaciteten i Japan var steget, hvorfor der maatte forventes et stigende japansk salg til Faellesskabet. En saadan forventning er ikke et tilstraekkeligt grundlag for at antage, at der foreligger en trussel om skade, idet faellesskabsinstitutionerne i henhold til grundforordningens artikel 4, stk. 3, skal godtgoere, at der foreligger en saerlig situation, som kan udvikle sig til en faktisk skade. 52 Koyo Seiko goer herefter gaeldende, at importpriserne i Faellesskabet steg i perioden 1986-1989, og at fortjenesterne hos industrien i Faellesskabet steg med 4,3% i loebet af referenceperioden. Endvidere indeholder den anfaegtede forordning intet vedroerende cash flow eller beskaeftigelsessituationen i loebet af referenceperioden. 53 Endelig goer sagsoegeren gaeldende, at det sammenfattende maa antages, at den anfaegtede forordning ikke indeholder tilstraekkelige dokumenterede faktuelle oplysninger til, at det kunne laegges til grund, at industrien i Faellesskabet rent faktisk blev paafoert en skade. 54 Raadet har gjort gaeldende, at punkt 37 i betragtningerne til den anfaegtede forordning indeholder en tilstraekkelig begrundelse og fuldt ud understoetter, hvad der er blevet lagt til grund, og at det var ufornoedent at angive detaljerede oplysninger vedroerende udviklingen i de japanske producenters produktionskapacitet. Det var endvidere af fortrolighedshensyn heller ikke muligt at give sagsoegeren oplysninger om selskabets japanske konkurrenters produktionskapacitet. 55 Raadet goer herefter gaeldende, at selv om de bestaaende foranstaltninger havde medfoert prisstigninger i forbindelse med den japanske dumpingimport, laa priserne dog fortsat vaesentligt under, hvad der gjaldt produktionen i Faellesskabet, idet dumpingimporten i form af prisunderbud havde foraarsaget et fald i disse priser. Hvad angaar det forhold, at fortjenesterne hos industrien i Faellesskabet var steget, goer Raadet over for det af Koyo Seiko anfoerte gaeldende, at fortjenesterne dog fortsat var lavere end dem, som man med rimelighed havde kunnet forvente paa et marked, der ikke blev udsat for forstyrrelser i form af japansk dumpingimport. Rettens bemaerkninger Indledende bemaerkninger 56 Det bemaerkes, at faellesskabsinstitutionerne i sagen har foretaget en fornyet undersoegelse vedroerende forordning nr. 1739/85 paa grundlag af grundforordningens artikel 14. Under forloebet af denne fornyede undersoegelse udloeb den femaarsperiode, i hvilken de bestaaende foranstaltninger i henhold til grundforordningens artikel 15, stk. 1, skulle finde anvendelse, hvorefter Kommissionen offentliggjorde en meddelelse om, at de bestaaende foranstaltninger skulle forblive i kraft, jf. grundforordningens artikel 15, stk. 4, indtil resultatet af den fornyede undersoegelse forelaa. Den 28. september 1992 udstedte Raadet den anfaegtede forordning om aendring af forordning nr. 1739/85. 57 Det boer indledningsvis fremhaeves, at grundforordningens artikel 2, stk. 1, fastlaegger det princip, at enhver dumpingvare kan goeres til genstand for en antidumpingtold, "naar en saadan vare ved overgang til fri omsaetning i Faellesskabet forvolder skade". Indholdet af begrebet "skade" er fastlagt i grundforordningens artikel 4, stk. 1, og artikel 4, stk. 2 og 3, indeholder en angivelse af de forhold, der skal tages i betragtning ved vurderingen af, om der foreligger en skade. 58 Hvad naermere angaar spoergsmaalet om en fornyet undersoegelse vedroerende en forordning om indfoerelse af antidumpingtold indeholder forordningen kun regler om, hvilke forhold der skal foreligge for, at en fornyet undersoegelse kan ivaerksaettes. For det foerste hedder det i artikel 14, stk. 2, at "bliver det ... klart, at en fornyet undersoegelse er paakraevet, genoptages undersoegelsen i overensstemmelse med artikel 7, saafremt omstaendighederne kraever det". Som Domstolen har fastslaaet i sin dom af 7. december 1993 (sag C-216/91, Rima Eletrometalurgia mod Raadet, Sml. I, s. 6303, praemis 16), jf. grundforordningens artikel 7, stk. 1, gaelder det, at "ivaerksaettelsen af en undersoegelse, det vaere sig en antidumpingprocedure eller en fornyet undersoegelse vedroerende en forordning om antidumpingtold, altid forudsaetter, at der foreligger tilstraekkeligt bevis for, at der sker dumping, og for, at der heraf udspringer en skade". For det andet bestemmer grundforordningens artikel 15, stk. 3, at "saafremt en beroert part godtgoer, at foranstaltningens ophoer igen vil foere til skade eller trussel om skade", ivaerksaetter Kommissionen en fornyet undersoegelse vedroerende den paagaeldende foranstaltning. Det maa herefter fastslaas, at selv om grundforordningen fastlaegger naermere regler om, hvilke forhold der skal foreligge for, at en fornyet undersoegelse kan ivaerksaettes, indeholder den ingen saerlige bestemmelser vedroerende spoergsmaalet om den skade, hvis eksistens skal vaere dokumenteret ved den paagaeldende forordning om aendring af den bestaaende told. 59 Det foelger heraf, at for saa vidt der ikke foreligger saerlige bestemmelser vedroerende vurderingen af spoergsmaalet om skade i forbindelse med en fornyet undersoegelse, der er blevet ivaerksat paa grundlag af grundforordningens artikel 14 og 15, maa det gaelde, at det ved en forordning, hvorved der som afslutning paa en saadan procedure traeffes bestemmelse om aendring af bestaaende antidumpingtold, skal godtgoeres, at der foreligger en skade i den i grundforordningens artikel 4, stk. 1, forudsatte betydning. 60 Det maa herefter undersoeges, hvorvidt det ved de omhandlede betragtninger til den anfaegtede forordning maa anses for godtgjort, at der forelaa en skade i den i grundforordningens artikel 4, stk. 1, forudsatte betydning. 61 Det bemaerkes om dette spoergsmaal, at det kun kan anses for godtgjort, at der foreligger en skade i den i grundforordningens artikel 4, stk. 1, forudsatte betydning, saafremt dumpingimporten eller den subsidierede import enten i) forvolder vaesentlig skade for en erhvervsgren i Faellesskabet, ii) truer med at forvolde vaesentlig skade for en erhvervsgren i Faellesskabet eller iii) i vaesentlig grad forsinker oprettelsen af en saadan erhvervsgren. 62 Det er en kendsgerning, at der allerede er en produktion i Faellesskabet af kuglelejer, saaledes at det maa undersoeges, hvorvidt de omhandlede betragtninger til den anfaegtede forordning godtgoer, at den paagaeldende dumpingimport i) forvoldte denne en vaesentlig skade eller ii) truede med at forvolde den en saadan skade. 63 Det bemaerkes herefter, at grundforordningens artikel 4, stk. 2 og 3, opregner en raekke forskellige forhold, der skal anses for relevante med henblik paa vurderingen af spoergsmaalet om, hvorvidt der foreligger en vaesentlig skade, henholdsvis en trussel om en vaesentlig skade. Grundforordningens artikel 4, stk. 2, indeholder herved foelgende bestemmelser: "En undersoegelse af, om der foreligger skade, omfatter foelgende faktorer, idet dog hverken en enkelt eller flere af disse noedvendigvis er udslagsgivende for afgoerelsen: a) omfanget af dumpingimporten eller den subsidierede import, isaer hvorvidt den er steget betydeligt enten absolut eller i forhold til produktionen eller forbruget i Faellesskabet b) priserne paa dumpingimporten eller den subsidierede import, isaer hvorvidt der tilbydes en vaesentlig lavere pris i forhold til prisen for samme vare i Faellesskabet c) foelgevirkningerne for den paagaeldende erhvervsgren vurderet paa baggrund af de faktiske eller mulige tendenser inden for relevante oekonomiske faktorer saasom: ° produktion ° kapacitetsudnyttelse ° lagre ° salg ° markedsandel ° priser (dvs. pristryk eller hindring af prisstigninger, som ellers ville have fundet sted) ° fortjeneste ° forrentning af investeret kapital ° likviditet ° beskaeftigelse." 64 Grundforordningens artikel 4, stk. 3, indeholder foelgende bestemmelser: "En konstatering af, om der foreligger trussel om skade, kan kun finde sted, naar det er sandsynligt, at en saerlig situation udvikler sig til en faktisk skade. Der kan i den forbindelse tages hensyn til faktorer saasom: a) stigningstakten i dumpingeksporten eller den subsidierede eksport til Faellesskabet b) eksportpotentiel, der allerede eksisterer, eller som vil kunne udnyttes i den naermeste fremtid, i oprindelses- eller eksportlandet, samt sandsynligheden for, at den deraf foelgende eksport vil gaa til Faellesskabet c) subsidiernes art samt de eventuelle deraf foelgende virkninger for handelen." 65 Det bemaerkes endvidere, at det fremgaar af anden og tredje betragtning til grundforordningen, at denne er blevet udstedt i overensstemmelse med de bestaaende internationale forpligtelser, navnlig de forpligtelser, der foelger af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (herefter benaevnt "GATT") og af aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT (herefter benaevnt "antidumpingkodeksen af 1979"). Foelgelig skal grundforordningen fortolkes i lyset af artikel VI i GATT og antidumpingkodeksen af 1979 (jf. herved Domstolens dom af 7.5.1991, sag C-69/89, Nakajima mod Raadet, Sml. I, s. 2069, praemis 30, 31 og 32). 66 Det bemaerkes herved, at artikel 3, stk. 6, i antidumpingkodeksen af 1979 indeholder foelgende bestemmelse: "En konstatering af, om der foreligger en trussel om skade, skal baseres paa kendsgerninger, og ikke kun paa paastande, formodninger om eller fjerne muligheder. Den aendring i omstaendighederne, der ville skabe en situation, hvor den paagaeldende dumping ville forvolde skade, skal klart kunne forudses og vaere overhaengende." Konklusionen om skade i den anfaegtede forordning, jf. grundforordningens artikel 4, stk. 1 67 Det bemaerkes indledningsvis, at punkt 24-32 i betragtningerne til den anfaegtede forordning indeholder en redegoerelse for "faellesskabserhvervsgrenens situation". Efter at have undersoegt forskellige faktorer konkluderede Raadet, jf. punkt 32, at "EF-erhvervsgrenen [befinder] sig stadig i en ret svag position". I betragtning af denne "prekaere" situation var Raadet, jf. punkt 33, "af den opfattelse, at foranstaltningernes bortfald vil forvaerre situationen". Herefter undersoegte Raadet, jf. punkt 33-39 i betragtningerne til den anfaegtede forordning, "de mulige virkninger af foranstaltningernes bortfald" og konkluderede, jf. punkt 39, at "en ophaevelse af gaeldende antidumpingforanstaltninger vil medfoere, at der igen forvoldes vaesentlig skade". 68 Det bemaerkes herefter, at Raadets beslutning om at aendre den ved forordning nr. 1739/85 indfoerte told saaledes var baseret paa den antagelse, at den paagaeldende dumpingimport truede med at forvolde industrien i Faellesskabet en vaesentlig skade, jf. grundforordningens artikel 4, stk. 1. Det maa derfor fastslaas, at den anfaegtede forordning ikke angiver noget bevis for en faktisk vaesentlig skade. I punkt 26 i betragtningerne til den anfaegtede forordning hedder det herved udtrykkeligt: "Det skal derfor blot undersoeges, om EF-erhvervsgrenens situation er en saadan, at foranstaltningernes bortfald vil medfoere, at der igen forvoldes skade." Undersoegelse af de relevante betragtninger til den anfaegtede forordning 69 Det bemaerkes indledningsvis, at det i punkt 24 i betragtningerne til den anfaegtede forordning anfoeres, at i forbindelse med undersoegelsen "er nogle selskaber, som har produktionsfaciliteter i Faellesskabet, ikke blevet anset for at vaere en del af den paagaeldende erhvervsgren i Faellesskabet, som defineret i artikel 4, stk. 5, i forordning ... nr. 2423/88, fordi der er tale om datterselskaber af japanske eksportoerer, for hvilke der er konstateret betydelige dumpingmargener, og som ejer eller har aktiemajoriteten i disse selskaber". 70 Det bemaerkes herom, at grundforordningens artikel 4, stk. 5, indeholder hjemmel til at undlade til den paagaeldende erhvervsgren i Faellesskabet at henregne producenter i Faellesskabet, der staar i forbindelse med de paagaeldende eksportoerer eller importoerer, eller som selv er importoerer af den formodede dumpingvare, i forbindelse med ansaettelsen af den skade, som dumpingen forvolder produktionen i Faellesskabet. Det henhoerer under institutionerne som led i disses skoensmaessige befoejelser konkret at vurdere, om en saadan udelukkelse skal finde sted (Domstolens domme af 10.3.1992, sag C-174/87, Ricoh mod Raadet, Sml. I, s. 1335, praemis 49, og sag C-177/87, Sanyo Electric mod Raadet, Sml. I, s. 1535, praemis 24). 71 Foelgelig kunne faellesskabsinstitutionerne lovligt undlade til produktionen i Faellesskabet at henregne produktionen hos en raekke selskaber i Faellesskabet med den begrundelse, at disse selskaber var datterselskaber af japanske eksportoerer, for hvilke der var blevet konstateret betydelige dumpingmargener, og som ejede eller havde aktiemajoriteten i selskaberne. Det bemaerkes herved, at der intet foreligger i sagen til stoette for, at Raadet ved at traeffe bestemmelse om en saadan udelukkelse skulle have overskredet graenserne for sine skoensmaessige befoejelser. 72 Det bemaerkes herefter, at Raadets konklusion om, at der forelaa en trussel om skade, var baseret paa foelgende antagelser: Omfanget af dumpingimporten var steget med 2,7% (punkt 27), faellesskabsindustriens priser var faldet, og der var "stadig tale om prisunderbud fra japansk side" (punkt 28), produktionen i Faellesskabet havde ikke udvist stoerre aendringer (punkt 29), vaerdien af faellesskabsindustriens afsaetning var steget (med 12,5%) i mindre grad end den samlede vaekst paa markedet (punkt 30), faellesskabsindustriens markedsandel var faldet (udtrykt i vaerdi) fra 75,1 til 72,9% for saa vidt angaar de paagaeldende produkter (punkt 31), "i en situation uden foranstaltninger" ville der blive tale om stoerre underbud for importen fra Japan, og faellesskabsindustriens rentabilitet ville blive forringet, ligesom markedsandelen ville falde yderligere (punkt 34), Faellesskabets kuglelejeindustri ville blive "langt mere saarbar" som foelge af lavkonjunkturen paa markedet (punkt 35), en hoej antidumpingtold i USA ville medfoere en stigende import fra Japan, saafremt importen til Faellesskabet ikke laengere var genstand for foranstaltninger (punkt 36), og endelig ville der "i en situation uden foranstaltninger" blive tale om oeget import fra Japan til Faellesskabet, idet de japanske producenter havde oeget deres produktionskapacitet i Japan, mens forbruget i Faellesskabet ikke var steget (punkt 37). 73 Samtlige de naevnte betragtninger, med undtagelse af punkt 28 og 34, der indeholder en naermere droeftelse vedroerende de forhold, paa grundlag af hvilke Raadet antog, at der forelaa en trussel om en vaesentlig skade, er blevet anfaegtet af sagsoegerne, der goer gaeldende, at de er udtryk for antagelser, der er vildledende eller fejlagtige, faktuelt eller retligt. Der boer herefter ske en naermere undersoegelse af de paagaeldende betragtninger i lyset af parternes indlaeg. ° Punkt 27 74 I denne betragtning anfoerte Raadet, at det samlede omfang af dumpingimporten af kuglelejer var steget med 2,7% fra 1986 til slutningen af undersoegelsesperioden. 75 Det fremgaar af de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter, som parterne i sagen ikke har anfaegtet, at den i punkt 27 angivne betragtning er korrekt, men ufuldstaendig. Det bemaerkes herved, at det fremgaar af de naevnte oversigter, at stigningen i importen fra Japan udtrykt i maengder var betydeligt lavere end den samlede vaekst, ligeledes udtrykt i maengder, som indtraf paa markedet i Faellesskabet for saa vidt angaar de paagaeldende produkter i samme periode, naermere bestemt 9,5%, idet foerstnaevnte stigning endvidere var betydeligt lavere end stigningen i faellesskabsproducenternes afsaetning i Faellesskabet, ligeledes udtrykt i maengder, som var paa 14,8%. Selv om importen fra Japan saaledes steg med 2,7% udtrykt i maengder, maa det fastslaas, at den markedsandel, som importen fra Japan repraesenterede, faldt med 6,3% udtrykt i maengder fra 1986 til slutningen af referenceperioden. I samme periode steg faellesskabsproducenternes markedsandel med 4,8% udtrykt i maengder. 76 Retten finder herefter, at den ufuldstaendige karakter af den i punkt 27 angivne betragtning afsvaekker grundlaget for Raadets vurdering med hensyn til den skade, som dumpingimporten forvoldte. ° Punkt 29 77 Det bemaerkes, at det i denne betragtning hedder, at "produktionen i Faellesskabet udviste ikke stoerre aendringer mellem 1986 og slutningen af undersoegelsesperioden". 78 Det fremgaar af de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter, at faellesskabsproducenternes afsaetning af kuglelejer fra 1986 til slutningen af referenceperioden steg med 14,8% udtrykt i maengder og med 12,5% udtrykt i vaerdi. Det fremgaar endvidere af de oplysninger, som Kommissionen fremsendte til Koyo Seiko ved skrivelse af 5. december 1991, at udnyttelsesgraden af produktionskapaciteten i Faellesskabet i samme periode steg fra 74,38 til 82,27%, og at lagrene i Faellesskabet udtrykt i vaerdi faldt fra 114,53 til 84,72 mio. DM og, udtrykt i vaerdi, fra 58,82 til 54,02 mio. enheder. 79 Det maa paa dette grundlag fastslaas, at det af Raadet i punkt 29 anfoerte, hvorefter produktionen i Faellesskabet ikke udviste stoerre aendringer, ikke er udtryk for en korrekt beskrivelse af udviklingen paa dette omraade, saaledes at betragtningen maa anses for behaeftet med en faktuel fejl. ° Punkt 30 80 I denne betragtning anfoerte Raadet, at den samlede vaerdi af faellesskabsindustriens afsaetning steg med 12,5% fra 1986 til slutningen af undersoegelsesperioden, idet "denne stigning ... dog [var] mindre end den samlede vaekst paa markedet". 81 Det bemaerkes, at det fremgaar af de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter, at den samlede vaekst paa markedet (udtrykt i vaerdi) var paa 9,7%. I modsaetning til det i punkt 30 anfoerte laa den samlede stigning i faellesskabsindustriens afsaetning saaledes over den samlede vaekst paa markedet. 82 Foelgelig maa ogsaa punkt 30 anses for at vaere behaeftet med en faktuel fejl. 83 Raadet har dog under den mundtlige forhandling gjort gaeldende, at henregner man til produktionen i Faellesskabet den "japanske produktion i EF", dvs. produktionen hos de produktionsselskaber i Faellesskabet, som japanske eksportoerer ejer eller har aktiemajoriteten i, andrager den samlede vaekst paa markedet mere end 12,5%. Retten finder imidlertid, at dette, der ikke er blevet understoettet af nogen konkrete taloplysninger eller af nogen dokumentation i oevrigt, ikke kan traede i stedet for, hvad man maa gaa ud fra paa grundlag af praecise og uanfaegtede oplysninger som dem, der fremgaar af de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter. ° Punkt 31 84 I denne betragtning anfoerte Raadet, at udtrykt i vaerdi faldt faellesskabsindustriens markedsandel beregnet paa grundlag af salget af kuglelejer fremstillet af kuglelejeindustrien i Faellesskabet fra 1986 og slutningen af undersoegelsesperioden fra 75,1 til 72,9%. 85 Det fremgaar imidlertid af de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter, at denne markedsandel (udtrykt i vaerdi) i undersoegelsesperioden steg fra 75,1 til 77,1%. 86 Raadet har som begrundelse for denne uoverensstemmelse henvist til, at den japanske produktion i EF for saa vidt angaar referenceperioden ikke blev anset for en del af produktionen i Faellesskabet. 87 Det maa dog fastslaas, at det fremgaar af overskriften til oversigten "Afsaetning i mio. ECU" (jf. ovenfor praemis 9), at denne form for justering ikke alene blev foretaget for saa vidt angaar referenceperioden. Overskriften til oversigten "Det samlede marked i EF, ikke medregnet japansk produktion i EF", sigter saaledes til samtlige oplysninger i oversigten, og ikke alene til oplysningerne vedroerende referenceperioden. Det foelger heraf, at den markedsandel, som produktionen i Faellesskabet repraesenterede, naar der ses bort fra den japanske produktion i EF, androg 75,1% i 1986 og 77,1% i referenceperioden. 88 Retten finder herefter at maatte laegge til grund, at Raadets forklaring vedroerende de i punkt 31 i betragtningerne til den anfaegtede forordning angivne markedsandele, hvorefter Raadet for saa vidt angaar referenceperioden ikke til produktionen i Faellesskabet henregnede den japanske produktion i EF, er vildledende. 89 Det fremgaar af noten under oversigten "Afsaetning i mio. ECU" (jf. ovenfor praemis 9), at Raadet for at naa frem til en markedsandel paa 72,9% for saa vidt angaar referenceperioden, jf. punkt 31 i betragtningerne til den anfaegtede forordning, som den markedsandel, industrien i Faellesskabet havde, lagde den japanske produktion i EF til grund som import fra Japan. Laegger man saaledes til vaerdien af den japanske produktion i EF ° der, saaledes som det fremgaar af den naevnte note, androg 68,5 mio. ECU for saa vidt angaar referenceperioden ° vaerdien af importen fra Japan til Faellesskabet for saa vidt angaar samme periode, naermere bestemt 70,5 mio. ECU, repraesenterer importen fra Japan for saa vidt angaar referenceperioden en samlet vaerdi paa 139 mio. ECU. Det bemaerkes, at den vaerdi, som det samlede marked repraesenterer, noedvendigvis maa stige med det samme beloeb (1 196,4 mio. ECU + 68,5 mio. ECU), saaledes at denne vaerdi i tilfaelde af en justering som omhandlet naar op paa 1 264,9 mio. ECU. Markedsandelene bliver herefter dem, der er angivet i noten under den naevnte oversigt, dvs. 11% for importen fra Japan og 72,9% for producenterne i Faellesskabet. 90 Det bemaerkes herefter, at hvad angaar den i punkt 31 angivne markedsandel for 1986, 75,1%, er denne derimod beregnet, uden at der er foretaget en justering som omhandlet, dvs. en justering, hvorved den japanske produktion i EF er blevet lagt til grund som import fra Japan. Noten under den naevnte oversigt angaar saaledes alene referenceperioden. 91 Det maa herefter fastslaas, at den markedsandel for industrien i Faellesskabet for saa vidt angaar 1986, der er angivet i punkt 31, ikke er blevet beregnet paa samme grundlag som markedsandelen for saa vidt angaar referenceperioden, saaledes at enhver konklusion vedroerende udviklingen paa markedet, der er baseret paa en sammenligning mellem de paagaeldende taloplysninger, hviler paa et unoejagtigt grundlag. Det bemaerkes herved, at det fremgaar af oversigten "Afsaetning i mio. ECU" (jf. ovenfor, praemis 9), at markedsandelen for industrien i Faellesskabet udtrykt i vaerdi, saafremt denne fastlaegges paa grundlag af den samme beregningsmetode for saa vidt angaar saavel 1986 som undersoegelsesperioden, udviste en stigning, naermere bestemt fra 75,1 til 77,1%. 92 Det maa foelgelig fastslaas, at det i punkt 31 anfoerte, hvorefter faellesskabsindustriens markedsandel faldt fra 75,1 til 72,9% fra 1986 til slutningen af undersoegelsesperioden, er behaeftet med en faktuel fejl. ° Konklusionen vedroerende forholdene for industrien i Faellesskabet: punkt 32 93 I punkt 32 hedder det, at "paa grundlag af en vurdering af ovennaevnte indikatorer fastslaar Raadet, at selv om gaeldende foranstaltninger har haft en vis virkning, befinder EF-erhvervsgrenen sig stadig i en ret svag position". Det bemaerkes, at denne konklusion er baseret paa tidligere angivne forudsaetninger, nemlig at dumpingimporten var steget (punkt 27), at "selv om importpriserne paa de japanske dumpingvarer er steget, og EF-erhvervsgrenens priser er faldet, er der stadig tale om prisunderbud fra japansk side" (punkt 28), at produktionen i Faellesskabet ikke havde udvist stoerre aendringer (punkt 29), at stigningen i faellesskabsindustriens afsaetning havde vaeret lavere end vaeksten paa markedet (punkt 30), og at markedsandelen var faldet fra 75,1 til 72,9% (punkt 31). 94 Det er allerede blevet fastslaaet ovenfor, at hver af de i punkt 27, 29, 30 og 31 angivne betragtninger maa anses for fejlagtige eller vildledende. Det maa derfor laegges til grund, at den af Raadet i punkt 32 angivne konklusion, for saa vidt den er baseret paa disse betragtninger, i sig selv er behaeftet med faktuelle og retlige fejl. 95 Der boer herefter foretages en naermere vurdering af den i punkt 32 angivne konklusion i lyset af oplysningerne i de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter og i lyset af de oplysninger fra parterne under den skriftlige forhandling, der ikke er blevet anfaegtet. Det fremgaar herved af de naevnte oversigter, at der var foelgende udvikling for industrien i Faellesskabet fra 1986 til slutningen af referenceperioden: Faellesskabsindustriens markedsandel steg med 2,7% udtrykt i vaerdi og med 4,8% udtrykt i maengder, den markedsandel, som importen fra Japan repraesenterede, faldt med 1,7% udtrykt i vaerdi og med 6,3% udtrykt i maengder, og stigningen i faellesskabsindustriens afsaetning (14,8% udtrykt i maengder og 12,5% udtrykt i vaerdi) var stoerre end den samlede vaekst paa markedet (9,5% udtrykt i maengder og 9,7% udtrykt i vaerdi). Det fremgaar endvidere af Kommissionens skrivelser af 5. og 11. december 1991 (jf. ovenfor, praemis 9), at industrien i Faellesskabet i referenceperioden opnaaede en fortjeneste svarende til ca. 4,3% af sin omsaetning. Det maa fastslaas, at sidstnaevnte forhold, naar henses til det af FEBMA i punkt 3.4 i sammenslutningens skrivelse af 7. juni 1990 til Kommissionen anfoerte, som ikke er blevet anfaegtet af de oevrige parter i sagen, og hvorefter industrien i Faellesskabet ikke opnaaede nogen fortjenester i 1986 og 1987, ligeledes peger i retning af en positiv udvikling for industrien i Faellesskabet. Endelig bemaerkes, at det fremgaar af de oplysninger, som Kommissionen fremsendte til Koyo Seiko som bilag til skrivelsen af 5. december 1991, at udnyttelsesgraden af produktionskapaciteten i Faellesskabet steg fra 74,38 til 82,27%, og at lagrene i Faellesskabet udtrykt i vaerdi faldt fra 114,53 til 84,72 mio. DM og, udtrykt i maengder, fra 58,82 til 54,02 mio. enheder. 96 Det maa herefter laegges til grund, at den i punkt 32 angivne konklusion, hvorefter "EF-erhvervsgrenen ... stadig [befinder sig] i en ret svag position", hverken understoettes af det i punkt 27, 29, 30 og 31 anfoerte eller af andre oplysninger i sagen. ° Punkt 35 97 Det bemaerkes, at Raadet i denne betragtning som led i sin antagelse om, at der var en overhaengende risiko for en skade, gik ud fra, at den paagaeldende industri i Faellesskabet undergik en periode med lavkonjunktur. 98 Det maa imidlertid antages at fremgaa af grundforordningens artikel 4, stk. 1, sidste punktum, at der ikke kan tages hensyn til et saadant forhold ved vurderingen af, om der foreligger en skade eller en trussel om skade. Det hedder saaledes i artikel 4, stk. 1, sidste punktum, at "skader forvoldt af andre faktorer, saasom ... nedgang i efterspoergslen, som ... ligeledes har en skadelig indvirkning paa den paagaeldende erhvervsgren i Faellesskabet, [ikke maa] tilskrives dumpingimporten eller den subsidierede import". 99 Foelgelig har Raadet gjort sig skyldig i en retlig fejl ved, jf. punkt 35, i forbindelse med sin vurdering af, om dumpingimporten af de paagaeldende produkter maatte antages at true med at forvolde skade i den i grundforordningens artikel 4, stk. 1, forudsatte betydning, at inddrage det forhold, at der forelaa en periode med lavkonjunktur. ° Punkt 36 100 I denne betragtning anfoerte Raadet, at de til Faellesskabet importerede maengder formentlig vil stige, saafremt de paagaeldende foranstaltninger ikke laengere fandt anvendelse, idet den japanske eksport til USA var underlagt en "hoej" antidumpingtold. 101 Det bemaerkes indledningsvis, at den anfaegtede forordning ingen konkrete oplysninger indeholder vedroerende den gaeldende antidumpingtold i USA paa de paagaeldende produkter, selv om saadanne oplysninger ikke har karakter af fortrolige oplysninger. 102 Det bemaerkes herefter, at det fremgaar af FEBMA' s anmodning af 27. december 1988 om, at der blev ivaerksat en fornyet undersoegelse, at Department of Commerce ved afgoerelse af 27. oktober 1988 bl.a. indfoerte en antidumpingtold paa importen af kuglelejer fremstillet af Koyo Seiko og NTN, paa henholdsvis 73,65 og 25,85%. Den told, der skulle finde anvendelse paa produkter fremstillet af japanske selskaber, der ikke var naermere angivet i afgoerelsen, androg 44,70%. Ingen af parterne i sagen har bestridt rigtigheden af de oplysninger om den amerikanske tolds hoejde, der var indeholdt i anmodningen om en fornyet undersoegelse. 103 Sagsoegerne har ikke bestridt, at der paa tidspunktet for fremsaettelsen af anmodningen om en fornyet undersoegelse gjaldt hoeje toldsatser, men anfoerer, at den told, der gjaldt for japanske producenter, som tillige eksporterede kuglelejer til Faellesskabet, paa tidspunktet for udstedelsen af den anfaegtede forordning, dvs. i september 1992, svingede mellem 2,24 og 7,86% og ikke laengere kunne betegnes som hoej og dermed egnet til at give anledning til en oeget japansk eksport til Faellesskabet i tilfaelde af en ophaevelse af de faellesskabsretlige foranstaltninger. 104 Det bemaerkes, at den ved forordning nr. 1739/85 indfoerte antidumpingtold paa importen af kuglelejer, der svingede mellem 1,2 og 21,7%, var vaesentligt lavere end den den 27. oktober 1988 indfoerte amerikanske told. Gaar man som Raadet ud fra, at fortjenstmargenerne inden for kuglelejeindustrien er lave, saaledes at enhver omkostningsstigning har en direkte indvirkning paa samhandelsmoensteret, burde indfoerelsen af den hoeje amerikanske antidumpingtold i oktober 1988 have foert til aendringer i dette moenster med den foelge, at der skete en vaesentlig stigning i importen fra Japan til Faellesskabet. 105 Sammenholder man imidlertid, jf. herved oplysningerne i de ovenfor i praemis 9 gengivne oversigter, importen af kuglelejer fra Japan til Faellesskabet i 1988, ved hvis udloeb den den 27. oktober 1988 indfoerte amerikanske told havde vaeret i kraft i to maaneder, med importen i referenceperioden, ved hvis udloeb denne amerikanske told havde vaeret i kraft i fem maaneder, fremgaar det, at den del af markedet i Faellesskabet, som importen fra Japan repraesenterede, faldt med 0,1% udtrykt i maengder og var uforandret udtrykt i vaerdi. Herefter, og da der ingen andre praecise oplysninger foreligger om dette spoergsmaal, maa det laegges til grund, at indfoerelsen af en hoej antidumpingtold i USA kun havde en ubetydelig indvirkning paa markedet i Faellesskabet. Det maa endvidere fremhaeves, at den amerikanske antidumpingtold paa det tidspunkt, hvor den anfaegtede forordning blev udstedt (den svingede da ifoelge sagsoegerne mellem 2,24 og 7,86% ° under den mundtlige forhandling angav Raadet et gennemsnit paa 7,5%), var vaesentligt lavere end den amerikanske told, der var gaeldende paa det tidspunkt, hvor FEBMA fremsatte anmodningen om en fornyet undersoegelse (73,65% for Koyo Seiko, 25,85% for NTN, 43,47% for Nachi, 58,32% for NSK og 44,70% i oevrigt). 106 Retten finder paa dette grundlag, at det af Raadet anfoerte, hvorefter der var en risiko for en aendring af handelsmoensteret for saa vidt angaar den japanske eksport i form af oeget eksport til Faellesskabet, er udtryk for noget rent hypotetisk, som ikke kan danne grundlag for den konklusion, at der forelaa en trussel om skade i den i grundforordningens artikel 4, stk. 1, forudsatte betydning, hvorved bemaerkes, at dette begreb maa fortolkes i lyset af antidumpingkodeksen af 1979, herunder navnlig dennes artikel 3, stk. 6. Det maa fastslaas, at det i punkt 36 anfoerte ikke er baseret paa "kendsgerninger", saaledes som det er en forudsaetning i henhold til artikel 3, stk. 6, i antidumpingkodeksen af 1979, men "kun paa paastande, formodninger eller fjerne muligheder". ° Punkt 37 107 I denne betragtning anfoerte Raadet, at "eftersom de japanske producenter har oeget deres produktionskapacitet i Japan, mens forbruget i Faellesskabet ikke er steget, vil der i en situation uden foranstaltninger blive tale om oeget japansk eksportsalg til Faellesskabet". 108 Det bemaerkes, at den anfaegtede forordning ikke indeholder nogen, end ikke omtrentlig, angivelse af omfanget af stigningen i den japanske produktion. Det kan endvidere ikke udelukkes, at de japanske producenter forhoejede deres produktionskapacitet som foelge af et stigende forbrug af kuglelejer paa det japanske marked eller paa andre markeder i tredjelande. Det maa herved fastslaas, at hverken punkt 37 eller nogen anden af parterne fremlagt dokumentation indeholder nogen oplysninger om forbruget af de paagaeldende produkter paa det japanske marked eller paa andre markeder. 109 Retten finder, at Raadet kun med rette ville have kunnet laegge til grund, at der bestod en risiko for en stigende japansk eksport i almindelighed og til Faellesskabet i saerdeleshed, saafremt det var blevet godtgjort, at den paagaeldende stigning i produktionskapaciteten ikke var udtryk for en reaktion over for et stigende forbrug i Japan eller i andre tredjelande. I saa fald ville de japanske producenter, der da havde maattet finde afsaetningsmuligheder for deres overskudsproduktion paa eksportmarkeder, i tilfaelde af en manglende tilstraekkelig efterspoergsel i andre lande have kunnet forsoege at oege deres eksport til Faellesskabet, navnlig ved hjaelp af salg til dumpingpriser. 110 Foelgelig maa punkt 37, for saa vidt der heri gaas ud fra, at der bestod en risiko for en stigende japansk eksport til Faellesskabet dels som foelge af en stigende produktionskapacitet hos de japanske producenter, dels som foelge af en manglende stigning i forbruget i Faellesskabet, anses for for ubestemt til at kunne understoette Raadets konklusion, hvorefter der forelaa en trussel om skade. Betydningen for konklusionen om, at der forelaa en trussel om skade 111 I punkt 38 i betragtningerne til den anfaegtede forordning anfoerte Raadet, at "i betragtning af ovenstaaende kan det klart forudses, at dumpingimporten vil paafoere EF-erhvervsgrenen vaesentlig skade, hvis antidumpingforanstaltningerne bortfalder", hvorefter Raadet i punkt 39 konkluderede, at "en ophaevelse af gaeldende antidumpingforanstaltninger vil medfoere, at der igen forvoldes vaesentlig skade". 112 Det fremgaar af undersoegelsen ovenfor, at hver af de i punkt 27, 29, 30, 31, 32, 35, 36 og 37 anfoerte betragtninger hviler paa antagelser, der er behaeftet med faktuelle eller retlige fejl, eller som paa grund af deres ufuldstaendige karakter maa anses for vildledende. Det maa paa dette grundlag fastslaas, at den af Raadet i punkt 39 angivne konklusion, hvorefter dumpingimporten truede med at forvolde produktionen af kuglelejer i Faellesskabet en vaesentlig skade, for saa vidt den er baseret paa disse antagelser, er behaeftet med retlige og faktuelle fejl. 113 Det bemaerkes herefter, at sagsoegerne, der har nedlagt paastand om annullation af en antidumpingforordning, for Retten kan fremfoere ethvert argument, som kan danne grundlag for en undersoegelse af, hvorvidt faellesskabsinstitutionerne har overholdt de proceduremaessige garantier, som sagsoegerne havde, og hvorvidt faellesskabsinstitutionerne har gjort sig skyldige i retlige eller faktuelle fejl eller i deres begrundelse har ladet hensyn spille ind, der er udtryk for magtfordrejning. I denne forbindelse kan Retten ikke proeve den vurdering, der i henhold til grundforordningen er forbeholdt faellesskabsinstitutionerne, men Retten skal udoeve den proevelsesret, den normalt udoever over for et skoen, der er tillagt en forvaltningsmyndighed (jf. herved Domstolens dom af 4.10.1983, sag 191/82, FEDIOL mod Kommissionen, Sml. s. 2913, praemis 30, og af 20.3.1985, sag 264/82, Timex mod Raadet og Kommissionen, Sml. s. 849, praemis 16). 114 Det bemaerkes herved, at de fejl af faktuel art, som Raadet har gjort sig skyldig i, i det vaesentlige gaar ud paa, at der er lagt forhold til grund, som ikke er i overensstemmelse med den faktiske udvikling paa markedet. Det anfoeres saaledes i punkt 29, at produktionen i Faellesskabet ikke udviste stoerre aendringer fra 1986 til slutningen af undersoegelsesperioden, selv om den i virkeligheden steg. I punkt 30 anfoeres det, at stigningen i den samlede vaerdi af faellesskabsindustriens afsaetning var lavere end den samlede vaekst paa markedet, selv om den i virkeligheden var stoerre, og i punkt 31 hedder det, at udtrykt i vaerdi faldt faellesskabsindustriens markedsandel beregnet paa grundlag af afsaetningen af kuglelejer fremstillet af Faellesskabets kuglelejeindustri fra 1986 til slutningen af undersoegelsesperioden fra 75,1 til 72,9%, selv om denne markedsandel i virkeligheden steg fra 75,1 til 77,1%. Endvidere er punkt 35 behaeftet med en retlig fejl derved, at der i denne betragtning laegges vaegt paa et forhold, der ikke er relevant for vurderingen af skaden. 115 Herefter, og naar endvidere henses til den vildledende eller unoejagtige karakter af betragtningerne i punkt 27, 32, 36 og 37, kan det ikke udelukkes, at Raadet ikke ville have konkluderet, at der forelaa en trussel om skade, saafremt de ovenfor naevnte faktuelle og retlige fejl ikke var blevet begaaet. Foelgelig boer der gives sagsoegerne medhold i deres paastande og traeffes bestemmelse om en annullation af den anfaegtede forordning, for saa vidt denne beroerer sagsoegerne. 116 Efter omstaendighederne i sagen finder Retten endvidere, at der boer ske en undersoegelse af anbringendet om, at der er sket en tilsidesaettelse af artikel 7, stk. 9, litra a), i forordning nr. 2423/88. Anbringendet om, at der er sket en tilsidesaettelse af artikel 7, stk. 9, litra a), i forordning nr. 2423/88 Parternes argumenter 117 Sagsoegerne har gjort gaeldende, at der ved den anfaegtede forordning er sket en tilsidesaettelse af artikel 7, stk. 9, litra a), i forordning nr. 2423/88, idet den anfaegtede forordning ikke indeholder nogen tilstraekkelig begrundelse for, at der er sket en fravigelse af den i den naevnte bestemmelse fastsatte normale frist paa et aar. Sagsoegerne anfoerer naermere, at selv om fristen paa et aar ikke er ufravigelig, kan proceduren kun forlaenges med et rimeligt tidsrum herudover (Domstolens dom af 12.5.1989, sag 246/87, Continentale Produkten-Gesellschaft, Sml. s. 1151, praemis 8). Raadet har ikke i tilstraekkelig grad begrundet, hvorfor det var noedvendigt at udstraekke proceduren til 41 maaneder. 118 Raadet har gjort gaeldende, at fristen i artikel 7, stk. 9, litra a), i forordning nr. 2423/88 ikke er ufravigelig. Dette fremgaar allerede af bestemmelsens ordlyd, idet det i bestemmelsen hedder, at undersoegelsen "normalt" indstilles inden for en frist paa et aar. Raadet anfoerer, at en af grundene til, at naervaerende undersoegelse varede laengere end de tidligere undersoegelser, var, at Kommissionen i 1990 foretog en fornyet undersoegelse vedroerende spoergsmaalet om rentabiliteten af produktionen i Faellesskabet. Domstolen har herved i sin dom af 28. november 1989 (sag C-121/86, Epicheiriseon Metalleftikon Viomichanikon Kai Naftiliakon m.fl. mod Raadet, Sml. s. 3919, praemis 22 og 23) antaget, at en undersoegelse, der varede fire aar, ikke var udtryk for en tilsidesaettelse af artikel 7, stk. 9, litra a), i forordning nr. 2423/88. Rettens bemaerkninger 119 I henhold til grundforordningens artikel 7, stk. 9, litra a), skal en undersoegelse "normalt [indstilles] inden for en frist paa et aar efter procedurens ivaerksaettelse". Det fremgaar af Domstolens praksis, at denne frist er vejledende og ikke ufravigelig (domme i sagerne Continentale Produkten-Gesellschaft, a.st., praemis 8, og Epicheiriseon Metalleftikon Viomichanikon Kai Naftiliakon m.fl. mod Raadet, a.st., praemis 22). Proceduren maa dog ikke forlaenges ud over et rimeligt tidsrum, der afhaenger af de saerlige forhold i den konkrete sag (domme i sagerne Continentale Produkten-Gesellschaft, a.st., praemis 8, og Epicheiriseon Metalleftikon Viomichanikon Kai Naftiliakon m.fl. mod Raadet, a.st., praemis 22). 120 Det bemaerkes, at den fornyede undersoegelse, der foerte til udstedelsen af den anfaegtede forordning, strakte sig over 41 maaneder, naermere bestemt perioden maj 1989 ° 28. september 1992. Det maa herefter undersoeges, hvorvidt proceduren efter omstaendighederne i sagen maa antages at vaere blevet forlaenget ud over et rimeligt tidsrum i den i Domstolens praksis forudsatte betydning. 121 Det bemaerkes herom, at Raadet i punkt 8 i betragtningerne til den anfaegtede forordning som begrundelse for det naevnte lange tidsrum henviste til den komplicerede karakter af de oplysninger, der skulle indsamles og analyseres, og til, at det for at afslutte undersoegelsen var noedvendigt at undersoege nye spoergsmaal, der dukkede op under proceduren, og som ikke kunne forudses paa tidspunktet for ivaerksaettelsen af denne. Under den skriftlige forhandling har Raadet vedroerende sidstnaevnte forhold naermere anfoert, at det i 1990 foretog en fornyet undersoegelse vedroerende spoergsmaalet om rentabiliteten af produktionen i Faellesskabet. 122 Hvad angaar den foerst angivne begrundelse bemaerkes, at faellesskabsinstitutionerne allerede i 1976 indledte undersoegelser vedroerende kuglelejesektoren (EFT 1976 C 268, s. 2). Der er derfor tale om en sektor, som institutionernes tjenestegrene har stor erfaring med, hvilket maa have lettet den i sagen omhandlede fornyede undersoegelse. Det bemaerkes endvidere, at forordning nr. 1739/85, der blev aendret ved den anfaegtede forordning, ligeledes blev udstedt efter en fornyet undersoegelse. Den 21. december 1984 udstedte Raadet saaledes forordning (EOEF) nr. 3669/84 om indfoerelse af en midlertidig antidumpingtold paa importen af visse kuglelejer og koniske rullelejer med oprindelse i Japan (EFT L 340, s. 37), hvilket skete efter en fornyet undersoegelse vedroerende Kommissionens afgoerelse 81/406/EOEF af 4. juni 1981 om godtagelse af tilsagn i forbindelse med antidumpingproceduren vedroerende importen af kuglelejer og koniske rullelejer med oprindelse i Japan, Polen, Rumaenien og Sovjetunionen og om afslutning af denne procedure (EFT L 152, s. 44). Raadet indfoerte herefter en endelig antidumpingtold ved, den 24. juni 1985, at udstede forordning nr. 1739/85. Det bemaerkes, at den fornyede undersoegelse, der foerte til udstedelsen af forordning nr. 3669/84 af 21. december 1984, varede ti maaneder, selv om den angik flere produkter, naermere bestemt kuglelejer og koniske rullelejer med oprindelse i Japan, saaledes at undersoegelsen blev afsluttet inden for et meget kortere tidsrum end det, der gjaldt den fornyede undersoegelse, som foerte til udstedelsen af den anfaegtede forordning, der udelukkende angik kuglelejer med stoerste udvendige diameter paa over 30 mm med oprindelse i Japan. 123 Retten finder under disse omstaendigheder, at det savner grundlag for Raadet at henvise til den komplicerede karakter af de oplysninger, der skulle indsamles og analyseres, som begrundelse for, at den i sagen omhandlede procedure varede mere end tre aar. Den fornyede undersoegelse vedroerende spoergsmaalet om rentabiliteten af produktionen i Faellesskabet findes heller i sig selv at kunne begrunde dette lange tidsrum. 124 Det maa herefter fastslaas, at Raadet ikke i tilstraekkelig grad har godtgjort, at den fornyede undersoegelse blev afsluttet inden for et rimeligt tidsrum. Der maa derfor ligeledes gives sagsoegerne medhold i anbringendet om, at der er sket en tilsidesaettelse af grundforordningens artikel 7, stk. 9, litra a). 125 Artikel 1 i den anfaegtede forordning boer herefter annulleres, for saa vidt bestemmelsen beroerer sagsoegerne, hvorved det hverken er fornoedent at tage stilling til sagsoegernes oevrige anbringender til stoette for deres annullationspaastande eller at traeffe bestemmelse om den bevisoptagelse, som Koyo Seiko i sag T-165/94 har fremsat begaering om. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 126 I henhold til procesreglementets artikel 87, stk. 2, paalaegges det den tabende part at betale sagens omkostninger, saafremt der er nedlagt paastand herom. Sagsoegte har tabt sagerne, og sagsoegerne har nedlagt paastand om, at sagsoegte tilpligtes at betale sagsomkostningerne, hvorfor der boer traeffes bestemmelse herom. 127 Hvad angaar intervenienterne i sag T-165/94 bemaerkes, at disse ikke har indgivet interventionsindlaeg. Naar henses til, at intervenienterne ikke har faaet medhold i deres paastande, boer de baere deres egne omkostninger. Hvad angaar intervenienten i sag T-163/94 har denne ved sin deltagelse i den skriftlige forhandling givet anledning til udgifter for sagsoegeren. Sagsoegeren har imidlertid ikke nedlagt paastand om, at intervenienten tilpligtes at betale omkostningerne i forbindelse med interventionen, og intervenienten har ikke faaet medhold i sine paastande, hvorefter sagsoegeren og intervenienten hver boer baere deres egne omkostninger i forbindelse med interventionen. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser udtaler og bestemmer RETTEN (Tredje Udvidede Afdeling) 1) Artikel 1 i Raadets forordning (EOEF) nr. 2849/92 af 28. september 1992 om aendring af den ved forordning (EOEF) nr. 1739/85 indfoerte endelige antidumpingtold paa importen af kuglelejer med stoerste udvendige diameter paa over 30 mm med oprindelse i Japan annulleres, for saa vidt sagsoegerne herved rammes af en antidumpingtold. 2) Raadet baerer sine egne omkostninger og betaler sagsoegernes omkostninger, bortset fra sagsoegerens omkostninger i sag T-163/94 i forbindelse med interventionen, som sagsoegeren selv baerer. Intervenienterne baerer hver deres egne omkostninger.
[ "Antidumpingtold på kuglelejer", "fornyet undersøgelse", "forordning om ændring af en endelig antidumpingtold", "fastlæggelse af skaden" ]