celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
24 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62019CJ0387
lv
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt 57. panta 4., 6. un 7. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/24/ES (2014. gada 26. februāris) par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK ( OV 2014, L 94, 65. lpp. ), kas grozīta ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2015/2170 (2015. gada 24. novembris) ( OV 2015, L 307, 5. lpp. ) (turpmāk tekstā – “Direktīva 2014/24”). Šis lūgums ir iesniegts tiesvedībā starp RTS infra BVBA un Aannemingsbedrijf Norré‑Behaegel BVBA un Vlaams Gewest (Flandrijas reģions, Beļģija) par pēdējā minētā lēmumu izslēgt šīs abas sabiedrības no publiskā iepirkuma procedūras. Atbilstošās tiesību normas Savienības tiesības Direktīva 2014/24 Direktīvas 2014/24 102. apsvērumā ir noteikts: “[..] būtu jāpieļauj iespēja ekonomikas dalībniekiem pieņemt atbilstības pasākumus, kuru mērķis ir izlabot kāda noziedzīga nodarījuma vai pārkāpuma sekas un efektīvi novērst neatbilstīgās rīcības turpmāku atkārtošanos. Minētie pasākumi jo īpaši varētu būt ar personālu un organizāciju saistīti pasākumi, piemēram, visu saikņu saraušana ar personām vai organizācijām, kas ir iesaistītas neatbilstīgajā rīcībā, atbilstīgi personāla reorganizācijas pasākumi, ziņojumu sniegšanas un kontroles sistēmu ieviešana, iekšējās revīzijas struktūras izveide, lai uzraudzītu atbilstību, un iekšējo atbildības un kompensācijas noteikumu pieņemšana. Ja šādi pasākumi nodrošina pietiekamas garantijas, attiecīgais ekonomikas dalībnieks vairs nebūtu jāizslēdz tikai minēto iemeslu dēļ. Ekonomikas dalībniekiem vajadzētu būt iespējai lūgt, lai tiktu izskatīti atbilstības pasākumi, kas veikti ar mērķi potenciāli piedalīties iepirkuma procedūrā. Tomēr dalībvalstīm būtu jāļauj pašām noteikt precīzus procesuālos un materiālos nosacījumus, kas piemērojami šādos gadījumos. Tām jo īpaši vajadzētu būt brīvai izvēlei lemt, vai atļaut, lai attiecīgos novērtējumus veic atsevišķas līgumslēdzējas iestādes, vai minēto uzdevumu uzticēt citām iestādēm centralizētā vai decentralizētā līmenī.” Šīs direktīvas 18. panta “Iepirkuma principi” 1. punktā ir paredzēts: “Līgumslēdzējas iestādes nodrošina vienlīdzīgu un nediskriminējošu attieksmi pret visiem ekonomikas dalībniekiem un rīkojas pārredzami un samērīgi. [..]” Minētās direktīvas 57. panta “Izslēgšanas iemesli” 4.–7. punktā ir noteikts: “4.   Līgumslēdzējas iestādes no dalības iepirkuma procedūrā var izslēgt vai dalībvalstis var tām prasīt izslēgt ikvienu ekonomikas dalībnieku, kas nonācis jebkurā no šādām situācijām: [..] c) ja līgumslēdzēja iestāde ar atbilstošiem līdzekļiem var pierādīt, ka ekonomikas dalībnieks ir vainīgs kādā ar profesionālo darbību saistītā smagā pārkāpumā, kas liek apšaubīt šā ekonomikas dalībnieka godprātību; [..] g) ja ekonomikas dalībnieks ir pieļāvis būtiskus vai pastāvīgus trūkumus saistībā ar kādas būtiskas prasības izpildi saskaņā ar iepriekšēju publisku līgumu, iepriekšēju līgumu ar līgumslēdzēju vai iepriekšēju koncesiju līgumu, kas noveda pie šāda iepriekšēja līguma priekšlaicīgas izbeigšanas, zaudējumu atlīdzināšanas vai citām līdzīgām sankcijām; h) ja ekonomikas dalībnieks bijis vainīgs tādas informācijas nopietnā sagrozīšanā, kas jāsniedz, lai pārbaudītu, vai nepastāv izslēgšanas iemesli un ir izpildīti atlases kritēriji, nav atklājis šādu informāciju vai nespēj iesniegt apliecinošus dokumentus, kas vajadzīgi saskaņā ar 59. pantu; [..] [..]. 5.   [..] Līgumslēdzējas iestādes jebkurā procedūras brīdī var izslēgt vai dalībvalstis var tām prasīt izslēgt ekonomikas dalībnieku, ja izrādās, ka šis ekonomikas dalībnieks sakarā ar darbībām vai bezdarbību pirms procedūras vai tās laikā ir nonācis kādā no 4. punktā minētajām situācijām. 6.   Ikviens ekonomikas dalībnieks, kas nonācis kādā no 1. un 4. punktā minētajām situācijām, var iesniegt pierādījumus, ka šā ekonomikas dalībnieka veiktie pasākumi ir pietiekami, lai pierādītu savu uzticamību, neraugoties uz to, ka pastāv atbilstīgs izslēgšanas iemesls. Ja šādus pierādījumus uzskata par pietiekamiem, attiecīgo ekonomikas dalībnieku neizslēdz no iepirkuma procedūras. Šajā nolūkā ekonomikas dalībnieks pierāda, ka viņš ir samaksājis vai apņēmies samaksāt kompensāciju attiecībā uz jebkādu kaitējumu, ko radījis noziedzīgais nodarījums vai pārkāpums, ir pilnībā izskaidrojis attiecīgos faktus un apstākļus, aktīvi sadarbojoties ar izmeklēšanas iestādēm, un ir veicis konkrētus un atbilstīgus tehniskus, organizatoriskus un ar personālu saistītus pasākumus, lai novērstu jaunus noziedzīgos nodarījumus vai pārkāpumus. Ekonomikas dalībnieku veiktie pasākumi tiek izvērtēti, ņemot vērā noziedzīgā nodarījuma vai pārkāpuma smagumu un konkrētos apstākļus. Ja tiek uzskatīts, ka šie pasākumi ir nepietiekami, ekonomikas dalībnieks saņem paziņojumu par minētā lēmuma iemesliem. Ekonomikas dalībniekam, kas ar galīgu spriedumu izslēgts no dalības iepirkuma vai koncesijas piešķiršanas procedūrās, izslēgšanas laikposmā, kas izriet no šāda sprieduma, nav tiesību izmantot šajā punktā paredzēto iespēju dalībvalstīs, kurās šis spriedums ir spēkā. 7.   Dalībvalstis saskaņā ar normatīvajiem vai administratīvajiem aktiem un ievērojot Savienības tiesību aktus nosaka šā panta īstenošanas nosacījumus. Tās jo īpaši nosaka maksimālo izslēgšanas laikposmu, ja ekonomikas dalībnieks neveic 6. punktā norādītos pasākumus, lai pierādītu savu uzticamību. Ja izslēgšanas laikposms nav noteikts ar galīgu spriedumu, tas nepārsniedz piecus gadus no dienas, kad notikusi notiesāšana ar galīgu spriedumu 1. punktā minētajos gadījumos, un trīs gadus no attiecīgā notikuma dienas 4. punktā minētajos gadījumos.” Šīs pašas direktīvas 59. panta “Eiropas vienotais iepirkuma procedūras dokuments” 1. un 2. punktā ir paredzēts: “1.   Dalības pieteikumu vai piedāvājumu iesniegšanas laikā līgumslēdzējas iestādes pieņem Eiropas vienoto iepirkuma procedūras dokumentu ( ESPD ) ar ietvertu atjauninātu pašdeklarāciju, kas kalpo par sākotnēju pierādījumu publiskā sektora iestāžu vai trešo personu izdotu sertifikātu vietā un apliecina, ka attiecīgais ekonomikas dalībnieks atbilst jebkuram no šādiem nosacījumiem: a) tas nav nonācis kādā no 57. pantā minētajām situācijām, kuru dēļ ekonomikas dalībniekus izslēdz vai var izslēgt; [..]. ESPD ietver ekonomikas dalībnieka oficiālu paziņojumu, ka attiecīgais izslēgšanas iemesls nepastāv un/vai ka ir izpildīts attiecīgais atlases kritērijs, un tajā sniedz atbilstīgu informāciju, ko prasa līgumslēdzēja iestāde. ESPD arī norāda publiskā sektora iestādi vai trešo personu, kas atbildīga par apliecinošo dokumentu sagatavošanu, un iekļauj oficiālu paziņojumu par to, ka ekonomikas dalībnieks spēs pēc pieprasījuma un bez kavēšanās iesniegt minētos apliecinošos dokumentus. [..] 2. ESPD sagatavo, izmantojot standarta veidlapas paraugus. Komisija sagatavo minēto standarta veidlapu ar īstenošanas aktiem. [..]” Direktīvas 2014/24 69. panta “Nepamatoti lēti piedāvājumi” 1. punktā ir noteikts: “Ja piedāvājumi attiecībā uz būvdarbiem, piegādēm vai pakalpojumiem šķiet nepamatoti lēti, līgumslēdzēja iestāde prasa, lai ekonomikas dalībnieki paskaidrotu cenu vai izmaksas, kas norādītas piedāvājumā.” Direktīvas 2014/24 90. panta 1. punktā ir paredzēts, ka dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai līdz 2016. gada 18. aprīlim izpildītu šīs direktīvas prasības, savukārt minētās direktīvas 91. panta pirmajā daļā ir noteikts, ka no 2016. gada 18. aprīļa atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/18/EK (2004. gada 31. marts) par to, kā koordinēt būvdarbu valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru ( OV 2004, L 134, 114. lpp. ). Īstenošanas regula (ES) 2016/7 Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2016/7 (2016. gada 5. janvāris), ar ko nosaka standarta veidlapu Eiropas vienotajam iepirkuma procedūras dokumentam ( OV 2016, L 3, 16. lpp. ), 2. pielikuma III daļas C punktā tostarp ir ietvertas šādas divas rubrikas: “[..] [..] Vai ekonomikas dalībnieks ir atzīts par vainīgu smaga profesionālās darbības pārkāpuma izdarīšanā [..]? Ja “jā”, lūdzu, sniedziet plašāku informāciju: [ ] Jā [ ] Nē [………………] Ja “jā”, vai ekonomikas dalībnieks ir veicis reabilitējošus pasākumus? [ ] Jā [ ] Nē Ja “jā”, lūdzu, aprakstiet veiktos pasākumus: [………………] [..] [..] Vai iepriekš ar ekonomikas dalībnieku pirms termiņa ir ticis izbeigts publiskais līgums, līgums ar līgumslēdzēju vai koncesijas līgums un vai saistībā ar šādu iepriekšēju līgumu ir bijusi iesniegta zaudējumu atlīdzināšanas prasība vai piemērotas jebkādas citas līdzvērtīgas sankcijas? Ja “jā”, lūdzu, sniedziet plašāku informāciju: [ ] Jā [ ] Nē [………………] Ja “jā”, vai ekonomikas dalībnieks ir veicis reabilitējošus pasākumus? [ ] Jā [ ] Nē Ja “jā”, lūdzu, aprakstiet veiktos pasākumus: [………………] [..] [..]” Beļģijas tiesības Karaļa 2011. gada 15. jūlija Dekrēta par publiskā iepirkuma līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu klasiskajās nozarēs ( Belgisch Staatsblad , 2011. gada 9. augusts, 44862. lpp.), redakcijā, kas piemērojama pamatlietā, 61. panta 2. punkta 4. apakšpunktā ir noteikts: “Saskaņā ar [2006. gada 15. jūnija] Likuma [par publiskajiem iepirkumiem un dažiem būvdarbu, piegādes un pakalpojumu līgumiem] ( Belgisch Staatsblad , 2007. gada 15. februāris, 7355. lpp.) 20. pantu no procedūras jebkurā brīdī var izslēgt kandidātu vai pretendentu: [..] 4° kurš bijis vainojams smagā profesionālās darbības pārkāpumā; [..].” 2016. gada 17. jūnija Likuma par publiskajiem līgumiem ( Belgisch Staatsblad , 2016. gada 14. jūlijs, 44219. lpp.), kas stājies spēkā 2017. gada 30. jūnijā (turpmāk tekstā – “2016. gada 17. jūnija likums”), 70. pantā ir paredzēts: “Ikviens kandidāts vai pretendents, kam radusies kāda no 67. vai 69. pantā minētajām situācijām, var iesniegt pierādījumus, ka tā veiktie pasākumi ir pietiekami, lai pierādītu tā uzticamību, lai gan pastāv atbilstīgs izslēgšanas iemesls. Ja līgumslēdzēja iestāde šādus pierādījumus uzskata par pietiekamiem, attiecīgo kandidātu vai pretendentu neizslēdz no iepirkuma procedūras. Šajā nolūkā ekonomikas dalībnieks pierāda, ka viņš ir samaksājis vai apņēmies samaksāt kompensāciju attiecībā uz jebkādu kaitējumu, ko radījis noziedzīgais nodarījums vai pārkāpums, ir pilnībā izskaidrojis attiecīgos faktus un apstākļus, aktīvi sadarbojoties ar izmeklēšanas iestādēm, un ir veicis konkrētus un atbilstīgus tehniskus, organizatoriskus un ar personālu saistītus pasākumus, lai novērstu jaunus noziedzīgos nodarījumus vai pārkāpumus.” Pamatlieta un prejudiciālie jautājumi Ar paziņojumu par publisko līgumu, kas 2016. gada 11. maijā publicēts Bulletin der Aanbestedingen (Publisko iepirkumu biļetens) un 2016. gada 13. maijā Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī , Agentschap Wegen en Verkeer van het Vlaamse gewest (Flāmu ūdensceļu un satiksmes dienesta) afdeling Wegen en Verkeer Oost‑Vlaanderen (Dienvidflandrijas reģiona Ceļu un satiksmes aģentūra, Beļģija) izsludināja būvdarbu publiskā iepirkuma procedūru saistībā ar Nieuwe Steenweg (N60) ceļa savienojuma un E17 piebraukšanas un izbraukšanas pievedceļu Depintē ( De Pinte ) renovāciju. Paziņojumā par līgumu tostarp tika atgādināti izslēgšanas pamati, kuri paredzēti Karaļa 2011. gada 15. jūlija Dekrēta par publiskā iepirkuma līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu klasiskajās nozarēs 61. panta 1. un 2. punktā, redakcijā, kas piemērojama pamatlietā, un starp kuriem ir “smagi pārkāpumi saistībā ar profesionālo darbību”. Pēc tam, kad tika iesniegti seši piedāvājumi, tostarp prasītāju pamatlietā piedāvājums, Flandrijas reģions ar 2016. gada 13. oktobra lēmumu izslēdza pēdējās minētās no dalības publiskajā iepirkumā un piešķīra to uzņēmumam, kurš bija iesniedzis lētāko atbilstošo piedāvājumu. Flandrijas reģions prasītāju pamatlietā izslēgšanu pamatoja ar to, ka, izpildot agrākus līgumus, kurus bija piešķīrusi tā pati līgumslēdzēja iestāde kā pamatlietā, tās bija izdarījušas “smagus pārkāpumus saistībā ar profesionālo darbību”, par kuriem lielākajai daļai bija piemērots sods un kuri attiecās uz svarīgiem aspektiem tā līguma izpildē, attiecībā uz kuru tās ir iesniegušas savus piedāvājumus. Šajā kontekstā Flandrijas reģions uzskatīja, ka prasītāju pamatlietā būtiskie un atkārtotie līguma pārkāpumi rada šaubas un neskaidrības par to spēju nodrošināt pareizu jaunā līguma izpildi. Prasītājas pamatlietā vērsās iesniedzējtiesā, lūdzot atcelt 2016. gada 13. oktobra lēmumu. Šajā ziņā tās apgalvo, ka, pirms tās tika noraidītas apgalvoto smago pārkāpumu saistībā ar profesionālo darbību dēļ, tām bija jābūt iespējai aizstāvēties šajā jautājumā un pierādīt, ka tās šo pārkāpumu sekas ir novērsušas ar atbilstošiem korekcijas pasākumiem, kā tas ir paredzēts Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punktā, kuram esot tieša iedarbība. Līgumslēdzēja iestāde apstrīd šīs tiesību normas tiešo iedarbību. Turklāt tā uzsver, ka, lai gan šī norma stājās spēkā tikai 2017. gada 30. jūnijā, proti, pēc 2016. gada 13. oktobra lēmuma pieņemšanas, 2016. gada 17. jūnija likuma 70. pantā ir tieši paredzēts, ka attiecīgajam ekonomikas dalībniekam pēc savas ierosmes ir jāpaziņo par veiktajiem korekcijas pasākumiem. Tā kā Direktīvā 2014/24 nav paredzēta neviena tiesību norma attiecībā uz brīdi un veidu, kādā ir jāsniedz pierādījumi par veiktajiem korekcijas pasākumiem, līgumslēdzēja iestāde šādos apstākļos vēlas atsaukties uz 2016. gada 17. jūnija likuma 70. pantu. Lai varētu novērtēt tajā celtās prasības pamatotību, iesniedzējtiesa jautā, vai Direktīvas 2014/24 57. panta 4., 6. un 7. punktam ir pretrunā tas, ka ekonomikas dalībnieks var tikt izslēgts no iepirkuma procedūras nopietna pārkāpuma saistībā ar profesionālo darbību dēļ, iepriekš neuzaicinot to līgumslēdzējai iestādei vai iepirkuma procedūras dokumentos sniegt pierādījumus, ka, neraugoties uz šo pārkāpumu, tas paliek uzticams. Iesniedzējtiesa norāda, ka, ciktāl saistībā ar attiecīgo pretendentu minētā smagā pārkāpuma saistībā ar profesionālo darbību kvalifikācija ir atkarīga no līgumslēdzējas iestādes rīcības brīvības, tā pretendentam var izrādīties maz paredzama. Turklāt šī tiesa uzskata, ka ekonomikas dalībnieki attiecībā pret sevi nevēloties īstenot pašapsūdzības formu, uzskaitot pārkāpumus, kurus līgumslēdzēja iestāde, iespējams, varētu kvalificēt kā “smagus pārkāpumus”. Tādējādi uz sacīkstes principu balstītas procedūras nodrošināšana varētu veicināt konkurenci līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procesā. Tomēr iesniedzējtiesa uzsver – tas, ka ekonomikas dalībniekam tiek atstāta ierosme iesniegt pierādījumus par veiktajiem korekcijas pasākumiem, radītu lielāku pārskatāmību, vēl jo vairāk tāpēc, ka šis ekonomikas dalībnieks, ņemot vērā maksimālo izslēgšanas ilgumu, zina, cik ilgi tam pēc savas ierosmes ir jānorāda korekcijas pasākumi. Ja atbilde uz šo pirmo jautājumu ir apstiprinoša, iesniedzējtiesa vēlas arī noskaidrot, vai iepriekš minētajām Direktīvas 2014/24 tiesību normām ir tieša iedarbība. It īpaši tā jautā, vai var uzskatīt, ka atsevišķi šo tiesību normu elementi paškorekcijas jomā ir minimālās garantijas, kas ļauj tās kvalificēt kā “pietiekami precīzas un beznosacījuma”, lai tām piešķirtu tiešu iedarbību. Šajos apstākļos Raad van State (Valsts padome, Beļģija) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus: “1) Vai [Direktīvas 2014/24] 57. panta 4. punkta c) un g) apakšpunkts, lasot kopsakarā ar 6. un 7. punktu, ir jāinterpretē tādējādi, ka ar tiem netiek pieļauta tāda piemērošana, saskaņā ar kuru ekonomikas dalībniekam pēc savas ierosmes ir jāsniedz pierādījumi par pasākumiem, ko tas ir veicis, lai pierādītu savu uzticamību? 2. Ja tas tā ir, vai šādi interpretētās [Direktīvas 2014/24] 57. panta 4. punkta c) un g) apakšpunkta tiesību normas, lasot kopsakarā ar 6. un 7. punkta tiesību normām, ir tieši piemērojamas?” Par prejudiciālajiem jautājumiem Ievadapsvērumi Vispirms ir jānorāda, ka, ņemot vērā, ka Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkta normas, kuru interpretācija tiek lūgta, neatbilst nevienai tiesību normai Savienības tiesiskajā regulējumā, kas piemērojams publiskā iepirkuma jomā līdz šīs direktīvas pieņemšanas un spēkā stāšanās brīdim, uzdotie prejudiciālie jautājumi var būt nozīmīgi tikai tad, ja minētā direktīva būtu piemērojama pamatlietā aplūkotajai situācijai. Iesniedzējtiesa uzskata, ka tas tā ir tādēļ, ka paziņojuma par līgumu publicēšana 2016. gada 11. un 13. maijā notika pēc 2016. gada 18. aprīļa, kas ir datums, kurā saskaņā ar Direktīvas 2014/24 90. un 91. pantu, pirmkārt, dalībvalstīm bija jābūt transponējušām šo direktīvu un, otrkārt, ar to tika atcelta Direktīva 2004/18. Tomēr no Tiesas rīcībā esošajiem lietas materiāliem izriet, ka pirms šī paziņojuma par līgumu bija iepriekšējs informatīvs paziņojums, kas tika publicēts 2015. gada 17. oktobrī – dienā, kad vēl bija piemērojama Direktīva 2004/18. Šajā sakarā no pastāvīgās judikatūras izriet, ka piemērojamā direktīva principā ir tā, kura ir spēkā brīdī, kad līgumslēdzēja iestāde izvēlas, kāda veida procedūru tā īstenos, un galīgi izlemj jautājumu par to, vai pastāv pienākums veikt iepriekšēju konkursa izsludināšanu publiskā līguma slēgšanas tiesību piešķiršanai. Savukārt direktīvas, kuras transponēšanas termiņš ir beidzies pēc šī datuma, tiesību normas nav piemērojamas (spriedums, 2019. gada 27. novembris, Tedeschi un Consorzio Stabile Istant Service, C‑402/18 , EU:C:2019:1023 , 29. punkts un tajā minētā judikatūra). Šajā gadījumā, ņemot vērā, ka iepriekšējais informatīvs paziņojums tika publicēts pirms Direktīvas 2014/24 transponēšanai noteiktā termiņa, bet paziņojums par līgumu tika publicēts datumā pēc šīs direktīvas pieņemšanas, iesniedzējtiesai ir jāpārbauda, kurā datumā līgumslēdzēja iestāde ir izvēlējusies tāda veida procedūru, kuru tā plāno ievērot, un galīgi izlēmusi jautājumu par to, vai pastāv pienākums veikt iepriekšēju konkursa izsludināšanu pamatlietā aplūkotā publiskā līguma slēgšanas tiesību piešķiršanai. Par pirmo jautājumu Ar pirmo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir pretrunā tāda dalībvalsts prakse, saskaņā ar kuru attiecīgajam ekonomikas dalībniekam, iesniedzot savu dalības pieteikumu vai piedāvājumu publiskā iepirkuma procedūrā, ir pienākums spontāni iesniegt pierādījumus par korekcijas pasākumiem, kas veikti, lai pierādītu tā uzticamību, lai gan attiecībā uz to pastāv šīs direktīvas 57. panta 4. punktā paredzētais fakultatīvais izslēgšanas iemesls, jo šāds pienākums neizriet ne no piemērojamā valsts tiesiskā regulējuma, ne no iepirkuma procedūras dokumentiem. Šajā ziņā ir jāatgādina, pirmkārt, ka saskaņā ar Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punktu ikviens ekonomikas dalībnieks, uz kuru attiecas kāds no šīs direktīvas 57. panta 4. punktā minētajiem fakultatīvajiem izslēgšanas iemesliem, var iesniegt pierādījumus, lai apliecinātu, ka tā veiktie pasākumi ir pietiekami, lai pierādītu savu uzticamību, precizējot, ka tad, ja šie pierādījumi tiek uzskatīti par pietiekamiem, attiecīgais ekonomikas dalībnieks nevar tikt izslēgts no publiskā iepirkuma procedūras šāda iemesla dēļ. Tādējādi ar šo tiesību normu ir ieviests korekcijas pasākumu ( self‑cleaning ) mehānisms, šajā ziņā piešķirot ekonomikas dalībniekam tiesības, kuras dalībvalstīm ir jāgarantē, transponējot minēto direktīvu, ievērojot šajā direktīvā paredzētos nosacījumus (attiecībā uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/23/ES (2014. gada 26. februāris) par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu ( OV 2014, L 94, 1. lpp. ) 38. panta 9. punktu, kas ir identisks Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punktam, pēc analoģijas skat. spriedumu, 2020. gada 11. jūnijs, Vert Marine, C‑472/19 , EU:C:2020:468 , 16. un 17. punkts). Jānorāda, ka ne Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkta tekstā, ne šīs direktīvas 102. apsvērumā nav precizēts, ne kādā veidā, ne kādā iepirkuma procedūras posmā var tikt sniegti pierādījumi par korekcijas pasākumiem. Šādos apstākļos ir jānorāda, ka, ņemot vērā vienīgi Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkta formulējumu, ekonomikas dalībniekiem atstātā iespēja iesniegt pierādījumus par veiktajiem korekcijas pasākumiem var tikt īstenota gan pēc savas ierosmes, gan pēc līgumslēdzējas iestādes ierosmes, tāpat kā tā var notikt gan dalības pieteikuma vai piedāvājuma iesniegšanas brīdī, gan vēlākā procedūras stadijā. Šo interpretāciju apstiprina Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkta pamatā esošais mērķis. Proti, paredzot, ka jebkuram ekonomikas dalībniekiem ir jābūt iespējai iesniegt pierādījumus par korekcijas pasākumiem, šīs tiesību normas mērķis ir uzsvērt ekonomikas dalībnieka nozīmīgumu, kā arī nodrošināt objektīvu ekonomiskās darbības novērtējumu un efektīvu konkurenci (pēc analoģijas skat. spriedumu, 2020. gada 11. jūnijs, Vert Marine, C‑472/19 , EU:C:2020:468 , 22. punkts). Šis mērķis var tikt sasniegts, ja kādā procedūras stadijā pirms lēmuma par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu pieņemšanas tiek iesniegti korekcijas pasākumi, jo galvenais ir tas, ka ekonomikas dalībniekam ir iespēja izmantot un pārbaudīt pasākumus, kas, viņaprāt, ļauj novērst ar viņu saistītu izslēgšanas iemeslu. Šo interpretāciju apstiprina arī konteksts, kurā iekļaujas Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkts. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka saskaņā ar šīs direktīvas 57. panta 7. punktu šī panta un līdz ar to tā 6. punkta piemērošanas nosacījumi ir jānosaka dalībvalstīm, ievērojot Savienības tiesības. Atbilstoši rīcības brīvībai, kas tām ir, nosakot minētās direktīvas 57. panta 6. punktā paredzētos procesuālos noteikumus (pēc analoģijas skat. spriedumu, 2020. gada 11. jūnijs, Vert Marine, C‑472/19 , EU:C:2020:468 , 23. punkts), dalībvalstis var paredzēt, ka attiecīgajam ekonomikas dalībniekam, iesniedzot savu dalības pieteikumu vai piedāvājumu, spontāni ir jāsniedz pierādījumi par korekcijas pasākumiem, tāpat kā tās var arī paredzēt, ka šādus pierādījumus var iesniegt pēc tam, kad līgumslēdzēja iestāde ir formāli lūgusi to darīt vēlākā procedūras stadijā. Šī dalībvalstu rīcības brīvība tomēr neskar Direktīvas 2014/24 tiesību normas, kurās šiem dalībniekiem ir paredzēta iespēja spontāni iesniegt pierādījumus par korekcijas pasākumiem, tiklīdz ir iesniegts pieteikums dalībai publiskā iepirkuma vai piedāvājuma iesniegšanas procedūrā. Kā secinājumu 49. punktā būtībā ir norādījis ģenerāladvokāts, Direktīvas 2014/24 59. panta 1. punkta a) apakšpunktā ir paredzēts, ka līgumslēdzējām iestādēm, kad tiek iesniegti šādi pieteikumi vai piedāvājumi, ir jāpieņem ESPD – dokuments, ar kuru ekonomikas dalībnieks ar goda vārdu paziņo, ka uz viņu attiecas izslēgšanas iemesls un ka tas ir veicis paškorekcijas pasākumus, – ar nosacījumu, ka tiks veiktas turpmākas pārbaudes. Tādējādi Direktīvas 2014/24 59. pantā ietvertajām tiesību normām par ESPD nav pretrunā tas, ka dalībvalstis atbilstoši šī sprieduma 30. punktā atgādinātajai rīcības brīvībai nolemj atstāt līgumslēdzējai iestādei ierosmi pieprasīt pierādījumus par korekcijas pasākumiem pēc dalības pieteikuma vai piedāvājuma iesniegšanas, pat ja dalības pieteikumam vai piedāvājumam ir pievienots ESPD . No Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkta gramatiskās, teleoloģiskās un sistēmiskās interpretācijas, kāda tā izriet no šī sprieduma 27.–30. punkta, izriet, ka šai tiesību normai nav pretrunā ne tas, ka attiecīgais ekonomikas dalībnieks pierādījumus par korekcijas pasākumiem sniedz pats pēc savas ierosmes vai pēc līgumslēdzējas iestādes skaidra lūguma, ne arī tas, ka tie tiek iesniegti, iesniedzot dalības pieteikumu vai piedāvājumu iepirkuma procedūras vēlākā posmā. Otrkārt, jāprecizē, kā izriet no Direktīvas 2014/24 57. panta 7. punkta, ka dalībvalstīm, nosakot šī 57. panta piemērošanas nosacījumus, ir jāievēro Savienības tiesības. It īpaši tām ir jāievēro ne tikai Direktīvas 2014/24 18. pantā minētie iepirkuma līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas principi, tostarp vienlīdzīgas attieksmes, pārskatāmības un samērīguma principi, bet arī tiesību uz aizstāvību ievērošanas princips, kas kā Savienības tiesību pamatprincips, kura neatņemama sastāvdaļa ir tiesības tikt uzklausītam jebkurā procedūrā, ir piemērojams, ja administrācija ierosina pieņemt šai personai nelabvēlīgu aktu, tādu kā izslēgšanas lēmums, kas pieņemts līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā (spriedums, 2017. gada 20. decembris, Prequ’ Italia, C‑276/16 , EU:C:2017:1010 , 45. un 46. punkts, kā arī tajos minētā judikatūra). Šādos apstākļos vispirms ir jāatgādina, ka, pirmkārt, saskaņā ar pārskatāmības principu visiem līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūras nosacījumiem un noteikumiem paziņojumā par publisko līgumu vai iepirkuma procedūras specifikācijās ir jābūt formulētiem skaidri, precīzi un nepārprotami tā, lai visi pietiekami informēti un samērā rūpīgi ekonomikas dalībnieki varētu saprast to precīzo piemērojamību un tos interpretēt vienādi (spriedums, 2016. gada 14. decembris, Connexxion Taxi Services, C‑171/15 , EU:C:2016:948 , 40. punkts un tajā minētā judikatūra). Otrkārt, vienlīdzīgas attieksmes princips pieprasa, lai visiem kādā publiskajā iepirkumā ieinteresētajiem ekonomikas dalībniekiem būtu vienlīdzīgas iespējas savu piedāvājumu izteikšanā un lai tie varētu skaidri zināt procedūras ierobežojumus un būt pārliecināti, ka visiem konkurentiem patiešām tiek izvirzītas vienas un tās pašas prasības (spriedums, 2016. gada 14. decembris, Connexxion Taxi Services, C‑171/15 , EU:C:2016:948 , 39. punkts un tajā minētā judikatūra). No tā izriet, ka tad, ja dalībvalsts paredz, ka ekonomikas dalībnieks dalības vai piedāvājuma iesniegšanas brīdī pierādījumus par korekcijas pasākumiem var iesniegt tikai pēc savas ierosmes, nedodot iespēju šim ekonomikas dalībniekam iesniegt šādus pierādījumus vēlākā procedūras stadijā, pārskatāmības un vienlīdzīgas attieksmes principi, kā ģenerāladvokāts būtībā ir norādījis secinājumu 66. un 67. punktā, prasa, lai šie ekonomikas dalībnieki būtu iepriekš atklāti skaidri, precīzi un nepārprotami informēti par šāda pienākuma esamību, ka šī informācija tieši izriet no iepirkuma procedūras dokumentācijas vai no šajos dokumentos esošajām atsaucēm uz atbilstošo valsts tiesisko regulējumu. Turklāt tiesības tikt uzklausītam nozīmē, kā secinājumu 90. un 91. punktā būtībā ir norādījis ģenerāladvokāts, ka šiem uzņēmējiem, lai tie varētu lietderīgi un efektīvi paust savu viedokli šajā pieteikumā vai piedāvājumā, pašiem par sevi ir jāspēj identificēt izslēgšanas iemeslus, kurus līgumslēdzēja iestāde var pret tiem izvirzīt, ņemot vērā informāciju, kas ietverta iepirkuma procedūras dokumentos un valsts tiesiskajā regulējumā šajā jautājumā. Visbeidzot, ciktāl tas nav nepamatots šķērslis korekcijas pasākumu sistēmas īstenošanai, ekonomikas dalībnieku pienākums spontāni iesniegt pierādījumus par korekcijas pasākumiem to dalības pieteikumā vai piedāvājumā, ja tas tiek īstenots saskaņā ar šī sprieduma 36. un 37. punktā atgādinātajiem nosacījumiem, atbilst samērīguma principam, saskaņā ar kuru noteikumiem, ko dalībvalstis vai līgumslēdzējas iestādes nosaka, īstenojot tādus pašus nosacījumus, kādi ir paredzēti Direktīvā 2014/24 un kādi ir paredzēti, lai pieņemtu šīs direktīvas 57. panta piemērošanas nosacījumus, nevar pārsniegt to, kas nepieciešams, lai sasniegtu šajā pašā direktīvā paredzētos mērķus (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2020. gada 30. janvāris, Tim, C‑395/18 , EU:C:2020:58 , 45. punkts un tajā minētā judikatūra). Šajā gadījumā ir jānorāda, kā to ir minējusi iesniedzējtiesa, ka, lai gan Beļģijas Karaliste savās valsts tiesībās ar 2016. gada 17. jūnija likuma 70. pantu ir transponējusi Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punktu, precizējot, ka pierādījumi par korekcijas pasākumiem ir jāsniedz pēc ekonomikas dalībnieka ierosmes, šis likums nebija stājies spēkā nedz paziņojuma par līgumu publicēšanas datumā, nedz pat brīdī, kad tika iesniegts prasītāju pamatlietā piedāvājums. Turklāt no Tiesas rīcībā esošajiem lietas materiāliem izriet, ka, atgādinot tajā laikā spēkā esošajā valsts tiesiskajā regulējumā paredzētos izslēgšanas iemeslus, iepirkuma procedūras dokumentos nebija skaidri norādīts, ka attiecīgajam ekonomikas dalībniekam šāds pierādījums būtu jāsniedz spontāni. Šādos apstākļos un neskarot prasītāju pamatlietā pienākumu saskaņā ar pārskatāmības un lojalitātes prasībām informēt līgumslēdzēju iestādi par smagiem pārkāpumiem saistībā ar profesionālo darbību, kurus tās bija pieļāvušas, izpildot vienas un tās pašas līgumslēdzējas iestādes agrāk piešķirtos līgumus, šīs prasītājas, pamatojoties vienīgi uz Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punktu, varēja saprātīgi gaidīt, ka līgumslēdzēja iestāde tās vēlāk aicinās iesniegt pierādījumus par korekcijas pasākumiem, lai novērstu jebkādu fakultatīvās izslēgšanas iemeslu, kuru šī iestāde varētu izvirzīt. Tāpat no 2019. gada 3. oktobra sprieduma Delta Antrepriză de Construcţii şi Montaj 93 ( C‑267/18 , EU:C:2019:826 ) 34.–37. punkta, kuros ir atsauce uz tādiem valsts tiesību aktiem, kuros nav precizēts ne tas, vai ekonomikas dalībniekam ir vai nav spontāni jāsniedz pierādījumi par korekcijas pasākumiem, ne arī – kādā procedūras stadijā tas ir jādara, izriet, ka, lai gan ekonomikas dalībniekiem ir jāinformē līgumslēdzēja iestāde, iesniedzot to dalības pieteikumu vai piedāvājumu, par iepriekšēja līguma laušanu smaga pārkāpuma dēļ, līgumslēdzējai iestādei, kad tā konstatē izslēgšanas iemeslu saistībā ar šādu laušanu vai informācijas nesniegšanu saistībā ar šādu laušanu, tomēr ir jāsniedz ekonomikas dalībniekiem iespēja sniegt pierādījumus par īstenotajiem korekcijas pasākumiem. Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, uz pirmo uzdoto jautājumu ir jāatbild, ka Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir pretrunā tāda prakse, saskaņā ar kuru ekonomikas dalībniekam, iesniedzot dalības pieteikumu vai piedāvājumu, ir pienākums spontāni iesniegt pierādījumus par korekcijas pasākumiem, kas veikti, lai pierādītu tā uzticamību, lai gan attiecībā uz to pastāv fakultatīvs izslēgšanas iemesls, kas paredzēts šīs direktīvas 57. panta 4. punktā, ja šāds pienākums neizriet ne no piemērojamā valsts tiesiskā regulējuma, ne no iepirkuma procedūras dokumentiem. Savukārt minētās direktīvas 57. panta 6. punkts pieļauj šādu pienākumu, ja piemērojamā valsts tiesiskajā regulējumā tas ir skaidri, precīzi un nepārprotami paredzēts un ekonomikas dalībniekam ir darīts zināms, izmantojot iepirkuma procedūras dokumentus. Par otro jautājumu Ar otro jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir tieša iedarbība. Šajā ziņā no pastāvīgās judikatūras izriet, ka visos gadījumos, kad direktīvas tiesību normas pēc to satura ir bez nosacījumiem un pietiekami precīzas, privātpersonām ir tiesības uz tiem atsaukties valsts tiesās pret attiecīgo valsti, ja tā nav transponējusi direktīvu noteiktajā termiņā valsts tiesībās vai arī ja tā ir veikusi nepareizu transpozīciju (spriedums, 2019. gada 13. februāris, Human Operator, C‑434/17 , EU:C:2019:112 , 38. punkts). Šajā gadījumā ir jānorāda, kā tas būtībā izriet no lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu, ka 2016. gada 17. jūnija likums, ar kuru Beļģijas tiesībās ir transponēta Direktīva 2014/24, stājās spēkā tikai 2017. gada 30. jūnijā, proti, datumā, kas ir vēlāks par šīs direktīvas transponēšanas termiņa beigu datumu – 2016. gada 18. aprīli. Līdz ar to jautājums par minētās direktīvas 57. panta 6. punkta tiešo iedarbību ir atbilstošs. Tiesa ir precizējusi, ka Savienības tiesību norma ir, pirmkārt, beznosacījuma, ja tajā ir noteikts pienākums, kas nav nedz saistīts ar kādu nosacījumu, nedz arī tā izpildes vai seku ziņā pakārtots kādam Savienības iestāžu vai dalībvalstu aktam, un, otrkārt, ir pietiekami precīza, lai uz to varētu atsaukties privātpersona un tiesa to piemērotu, ja tajā nepārprotami ir noteikts pienākums (spriedums, 2010. gada 1. jūlijs, Gassmayr, C‑194/08 , EU:C:2010:386 , 45. punkts un tajā minētā judikatūra). Tiesa turklāt ir nospriedusi – pat ja direktīva atstāj dalībvalstīm zināmu rīcības brīvību, pieņemot tās īstenošanas kārtību, šīs direktīvas norma var tikt uzskatīta par tādu, kurai ir beznosacījuma un precīzs raksturs, ja ar to dalībvalstīm nepārprotami ir noteikts pienākums sasniegt precīzu rezultātu un nav paredzēts neviens nosacījums attiecībā uz tajā paredzētā noteikuma piemērošanu (šajā nozīmē skat. spriedumus, 2004. gada 5. oktobris, Pfeiffer u.c., no C‑397/01 līdz C‑403/01 , EU:C:2004:584 , 104. un 105. punkts, kā arī 2010. gada 14. oktobris, Fuß, C‑243/09 , EU:C:2010:609 , 57. un 58. punkts). Šajā gadījumā ir jāuzskata – paredzot, ka ikviens ekonomikas dalībnieks var iesniegt pierādījumus, ka tā veiktie pasākumi ir pietiekami, lai pierādītu savu uzticamību, lai gan pastāv izslēgšanas iemesls, kas uz to attiecas, Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punktā ekonomikas dalībniekam ir piešķirtas tiesības, kuras, pirmkārt, ir formulētas nepārprotami, un, otrkārt, dalībvalstīm ir noteikts pienākums sasniegt šo rezultātu, kas, lai gan materiāltiesiskie un procesuālie piemērošanas nosacījumi ir jāpieņem dalībvalstīm saskaņā ar šīs direktīvas 57. panta 7. punktu, nav atkarīgs no transponēšanas valsts tiesībās, lai uz to varētu atsaukties attiecīgais ekonomikas dalībnieks un tas varētu tikt piemērots šim dalībniekam par labu. Proti, neatkarīgi no konkrētas Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkta piemērošanas kārtības šajā tiesību normā pietiekami precīzi un bez nosacījumiem šī sprieduma 46. punktā minētās judikatūras izpratnē ir paredzēts, ka attiecīgais ekonomikas dalībnieks nevar tikt izslēgts no līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūras, ja tas, līgumslēdzējas iestādes ieskatā, var pierādīt, ka korekcijas pasākumi atjauno uzticēšanos tam, neraugoties uz to attiecināma izslēgšanas iemesla esamību. Līdz ar to šīs direktīvas 57. panta 6. punktā par labu šim ekonomikas dalībniekam ir paredzēta minimālā aizsardzība neatkarīgi no dalībvalstīm piešķirtās rīcības brīvības, nosakot šīs tiesību normas procesuālos nosacījumus (šajā nozīmē skat. spriedumus, 1994. gada 14. jūlijs, Faccini Dori, C‑91/92 , EU:C:1994:292 , 17. punkts, kā arī 2004. gada 5. oktobris, Pfeiffer u.c., no C‑397/01 līdz C‑403/01 , EU:C:2004:584 , 105. punkts). Tas tā ir vēl jo vairāk tādēļ, kā secinājumu 102. punktā būtībā ir norādījis ģenerāladvokāts, ka minētās direktīvas 57. panta 6. punktā ir noteikti ekonomikas dalībniekam piešķirto korekcijas pasākumu un tiesību sistēmas pamatelementi, norādot pierādāmos minimālos elementus, kā arī novērtēšanas kritērijus, kas ir jāievēro. Ņemot vērā iepriekš minēto, uz otro jautājumu ir jāatbild, ka Direktīvas 2014/24 57. panta 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir tieša iedarbība. Par tiesāšanās izdevumiem Attiecībā uz pamatlietas pusēm šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto pušu izdevumi, nav atlīdzināmi. Ar šādu pamatojumu Tiesa (ceturtā palāta) nospriež: 1) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/24/ES (2014. gada 26. februāris) par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK, kas grozīta ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2015/2170 (2015. gada 24. novembris), 57. panta 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir pretrunā tāda prakse, saskaņā ar kuru ekonomikas dalībniekam, iesniedzot dalības pieteikumu vai piedāvājumu, ir pienākums spontāni iesniegt pierādījumus par korekcijas pasākumiem, kas veikti, lai pierādītu tā uzticamību, lai gan attiecībā uz to pastāv fakultatīvs izslēgšanas iemesls, kurš paredzēts šīs direktīvas, kas grozīta ar Deleģēto regulu 2015/2170, 57. panta 4. punktā, ja šāds pienākums neizriet ne no piemērojamā valsts tiesiskā regulējuma, ne no iepirkuma procedūras dokumentiem. Savukārt minētās direktīvas, kas grozīta ar Deleģēto regulu 2015/2170, 57. panta 6. punkts pieļauj šādu pienākumu, ja piemērojamā valsts tiesiskajā regulējumā tas ir skaidri, precīzi un nepārprotami paredzēts un ja tas attiecīgajam ekonomikas dalībniekam ir darīts zināms, izmantojot iepirkuma procedūras dokumentus. 2) Direktīvas 2014/24, kas grozīta ar Deleģēto regulu 2015/2170, 57. panta 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir tieša iedarbība. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda – holandiešu.
[ "Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu", "Publiski līgumi", "Direktīva 2014/24/ES", "57. panta 6. punkts", "Fakultatīvi izslēgšanas iemesli", "Pasākumi, ko ekonomikas dalībnieks ir veicis, lai pierādītu savu uzticamību, neraugoties uz fakultatīvu izslēgšanas iemeslu", "Ekonomikas dalībnieka pienākums pēc savas ierosmes iesniegt pierādījumus par šiem pasākumiem", "Tieša iedarbība" ]
61985CJ0262
en
Grounds 1 BY AN APPLICATION LODGED AT THE COURT REGISTRY ON 20 AUGUST 1985, THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES BROUGHT AN ACTION UNDER ARTICLE 169 OF THE EEC TREATY FOR A DECLARATION THAT, BY NOT TRANSPOSING INTO ITS INTERNAL LEGAL ORDER, FULLY AND CORRECTLY, WITHIN THE PRESCRIBED PERIOD COUNCIL DIRECTIVE 79/409/EEC OF 2 APRIL 1979 ON THE CONSERVATION OF WILD BIRDS ( OFFICIAL JOURNAL 1979, L 103, P . 1 ) ( HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE DIRECTIVE "), THE ITALIAN REPUBLIC HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THE EEC TREATY . 2 ARTICLE 18 OF THE DIRECTIVE PROVIDES THAT MEMBER STATES ARE TO BRING INTO FORCE THE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS NECESSARY TO COMPLY WITH THE DIRECTIVE WITHIN TWO YEARS OF ITS NOTIFICATION . SINCE THE DIRECTIVE WAS NOTIFIED ON 6 APRIL 1979, THE PRESCRIBED PERIOD EXPIRED ON 6 APRIL 1981 . 3 HAVING EXAMINED THE PROVISIONS OF THE RELEVANT ITALIAN LEGISLATION AND HAVING FORMED THE VIEW THAT THEY DID NOT WHOLLY COMPLY WITH THE DIRECTIVE THE COMMISSION COMMENCED THE PROCEDURE PROVIDED FOR IN ARTICLE 169 OF THE TREATY . AFTER GIVING THE ITALIAN REPUBLIC FORMAL NOTICE TO SUBMIT ITS OBSERVATIONS, THE COMMISSION DELIVERED A REASONED OPINION ON 16 OCTOBER 1984 . HAVING RECEIVED NO RESPONSE TO THE REASONED OPINION THE COMMISSION BROUGHT THIS ACTION IN WHICH IT RAISES SIX COMPLAINTS AGAINST THE ITALIAN LEGISLATION IN FORCE . 4 THE CASE CONCERNS THREE PROVISIONS OF LAW NO 968 OF 27 DECEMBER 1977 ( GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA NO 3 OF 4 JANUARY 1978 ) AS TWICE AMENDED BY DECREES OF THE PRESIDENT OF THE COUNCIL OF MINISTERS OF 20 DECEMBER 1979 ( GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA NO 1 OF 2 JANUARY 1980 ) AND 4 JUNE 1982 ( GAZZETTA UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA NO 155 OF 8 JUNE 1982 ) ( HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE LAW "). IT SHOULD BE POINTED OUT IN THIS CONNECTION THAT, IN ITALIAN LAW, THE REGIONS HAVE POWERS TO ADOPT LEGISLATION AND ADMINISTRATIVE MEASURES CONCERNING HUNTING WITHIN THE LIMITS ARISING FROM THE PRINCIPLES ESTABLISHED BY THE LAWS OF THE ITALIAN STATE . 5 REFERENCE IS MADE TO THE REPORT FOR THE HEARING FOR THE BACKGROUND TO THE CASE, THE PROVISIONS OF THE ITALIAN LEGISLATION IN QUESTION, THE COURSE OF THE PROCEDURE AND THE SUBMISSIONS AND ARGUMENTS OF THE PARTIES, WHICH ARE MENTIONED OR DISCUSSED HEREINAFTER ONLY IN SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE REASONING OF THE COURT . THE GENERAL OBLIGATIONS OF THE MEMBER STATES UNDER THE DIRECTIVE 6 BEFORE EXAMINING THE VARIOUS COMPLAINTS SUBMITTED BY THE COMMISSION, THE PROVISIONS OF AND THE OBLIGATIONS ARISING UNDER THE DIRECTIVE SHOULD BE RECALLED IN SO FAR AS THEY ARE RELEVANT TO THE PRESENT CASE . IN THIS REGARD, IT SHOULD BE STATED AT THE OUTSET THAT, AS STATED IN ARTICLE 1, THE DIRECTIVE RELATES TO THE CONSERVATION OF ALL SPECIES OF NATURALLY OCCURRING BIRDS IN THE WILD STATE IN THE EUROPEAN TERRITORY OF THE MEMBER STATES AND COVERS THE PROTECTION, MANAGEMENT AND CONTROL OF THOSE SPECIES AND LAYS DOWN RULES FOR THEIR EXPLOITATION . THE DIRECTIVE IS BASED ON THE CONSIDERATION THAT EFFECTIVE BIRD PROTECTION, AND IN PARTICULAR PROTECTION OF MIGRATORY SPECIES, IS TYPICALLY A TRANSFRONTIER ENVIRONMENT PROBLEM ENTAILING COMMON RESPONSIBILITIES FOR THE MEMBER STATES ( THIRD RECITAL IN THE PREAMBLE ). 7 IN ORDER TO INSTITUTE AN EFFECTIVE SYSTEM OF PROTECTION THE DIRECTIVE LAYS DOWN THREE TYPES OF PROVISIONS . FIRST, IT PROVIDES FOR GENERAL PROHIBITIONS AGAINST THE KILLING, CAPTURING, DISTURBING, KEEPING AND MARKETING OF BIRDS AND ALSO AGAINST THE DESTRUCTION, DAMAGING OR REMOVAL OF THEIR NESTS AND EGGS ( ARTICLE 5 AND ARTICLE 6 ( 1 )*). FURTHERMORE, ARTICLE 8 PROHIBITS THE USE OF ALL MEANS, ARRANGEMENTS OR METHODS USED FOR THE LARGE-SCALE OR NON-SELECTIVE CAPTURE OR KILLING OF BIRDS, IN PARTICULAR THE USE OF THOSE LISTED IN ANNEX IV ( A ) TO THE DIRECTIVE . SECONDLY, THE DIRECTIVE PROVIDES FOR DEROGATIONS FROM THOSE GENERAL PROHIBITIONS FOR THE BIRD SPECIES LISTED IN THE ANNEXES TO THE DIRECTIVE . THUS, PROVIDED THAT CERTAIN CONDITIONS AND LIMITS ARE LAID DOWN AND RESPECTED, MEMBER STATES MAY AUTHORIZE THE MARKETING OF THE SPECIES LISTED IN ANNEX III AND THE HUNTING OF THE SPECIES LISTED IN ANNEX II TO THE DIRECTIVE ( ARTICLE 6 ( 2 ), ( 3 ) AND ( 4 ) AND ARTICLE 7 ). IT FOLLOWS THAT, FOR THE BIRD SPECIES WHICH ARE NOT LISTED IN THOSE ANNEXES, OR IF THE CONDITIONS AND LIMITS PROVIDED FOR IN THE ABOVEMENTIONED ARTICLES ARE NOT FULFILLED, THE GENERAL PROHIBITIONS REMAIN APPLICABLE . THIRDLY, ARTICLE 9 OF THE DIRECTIVE AUTHORIZES THE MEMBER STATES TO DEROGATE FROM THE GENERAL PROHIBITIONS AND FROM THE PROVISIONS CONCERNING MARKETING AND HUNTING . HOWEVER, THIS POSSIBILITY IS SUBJECT TO THREE CONDITIONS : FIRST, THE MEMBER STATE MUST RESTRICT THE DEROGATION TO CASES IN WHICH THERE IS NO OTHER SATISFACTORY SOLUTION; SECONDLY, THE DEROGATION MUST BE BASED ON AT LEAST ONE OF THE REASONS LISTED EXHAUSTIVELY IN ARTICLE 9 ( 1 ) ( A ), ( B ) AND ( C ); THIRDLY, THE DEROGATION MUST COMPLY WITH THE PRECISE FORMAL CONDITIONS SET OUT IN ARTICLE 9 ( 2 ), WHICH ARE INTENDED TO LIMIT DEROGATIONS TO WHAT IS STRICTLY NECESSARY AND TO ENABLE THE COMMISSION TO SUPERVISE THEM . ALTHOUGH ARTICLE 9 THEREFORE AUTHORIZES WIDE DEROGATIONS FROM THE GENERAL SYSTEM OF PROTECTION, IT MUST BE APPLIED APPROPRIATELY IN ORDER TO DEAL WITH PRECISE REQUIREMENTS AND SPECIFIC SITUATIONS . 8 IN THIS CONTEXT IT IS NECESSARY TO REFER TO ARTICLE 2 OF THE DIRECTIVE WHICH REQUIRES THE MEMBER STATES TO TAKE THE REQUISITE MEASURES TO MAINTAIN THE POPULATION OF ALL BIRD SPECIES AT A LEVEL, OR TO ADAPT IT TO A LEVEL, WHICH CORRESPONDS IN PARTICULAR TO ECOLOGICAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL REQUIREMENTS, WHILE TAKING ACCOUNT OF ECONOMIC AND RECREATIONAL REQUIREMENTS AND FROM WHICH IT IS THEREFORE CLEAR THAT THE PROTECTION OF BIRDS MUST BE BALANCED AGAINST OTHER REQUIREMENTS . THEREFORE, ALTHOUGH ARTICLE 2 DOES NOT CONSTITUTE AN AUTONOMOUS DEROGATION FROM THE GENERAL SYSTEM OF PROTECTION, IT NONE THE LESS SHOWS THAT THE DIRECTIVE TAKES INTO CONSIDERATION, ON THE ONE HAND, THE NECESSITY FOR EFFECTIVE PROTECTION OF BIRDS AND, ON THE OTHER HAND, THE REQUIREMENTS OF PUBLIC HEALTH AND SAFETY, THE ECONOMY, ECOLOGY, SCIENCE, FARMING AND RECREATION . 9 AS REGARDS THE TRANSPOSITION OF THE DIRECTIVE INTO NATIONAL LAW, IT MUST BE OBSERVED THAT THIS DOES NOT NECESSARILY REQUIRE THE PROVISIONS OF THE DIRECTIVE TO BE ENACTED IN PRECISELY THE SAME WORDS IN A SPECIFIC, EXPRESS PROVISION OF NATIONAL LAW; A GENERAL LEGAL CONTEXT MAY BE SUFFICIENT IF IT ACTUALLY ENSURES THE FULL APPLICATION OF THE DIRECTIVE IN A SUFFICIENTLY CLEAR AND PRECISE MANNER ( SEE THE JUDGMENT OF 23 MAY 1985 IN CASE 29/84 COMMISSION V FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY (( 1985 )) ECR 1667 ). HOWEVER, A FAITHFUL TRANSPOSITION BECOMES PARTICULARLY IMPORTANT IN A CASE SUCH AS THIS IN WHICH THE MANAGEMENT OF THE COMMON HERITAGE IS ENTRUSTED TO THE MEMBER STATES IN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES . FIRST COMPLAINT : THE LIST OF BIRDS WHICH MAY BE HUNTED 10 THE COMMISSION NOTES THAT ARTICLE 11 OF THE LAW MENTIONS 11 BIRD SPECIES, NOT LISTED IN ANNEX II TO THE DIRECTIVE, WHICH MAY BE HUNTED . HOWEVER, ACCORDING TO ARTICLE 7 OF THE DIRECTIVE, ONLY THE SPECIES LISTED IN ANNEX II MAY BE HUNTED . 11 THE ITALIAN GOVERNMENT DOES NOT DISPUTE THAT THIS COMPLAINT IS WELL FOUNDED . IT OBSERVES, HOWEVER, THAT 2 OF THE 11 SPECIES IN QUESTION ( THE JAY AND THE MAGPIE ) WERE INCLUDED IN THE LIST OF BIRDS WHICH MAY BE HUNTED BECAUSE OF THEIR POTENTIALLY HARMFUL CHARACTER . THIS DEROGATION IS THEREFORE JUSTIFIED UNDER THE THIRD INDENT OF ARTICLE 9 ( 1 ) ( A ) OF THE DIRECTIVE . 12 IN THIS REGARD, IT SHOULD BE STATED THAT ARTICLE 7 OF THE DIRECTIVE AUTHORIZES MEMBER STATES TO ALLOW HUNTING OF THE SPECIES LISTED IN ANNEX II TO THE DIRECTIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS AND WITHIN CERTAIN LIMITS . IT IS CLEAR FROM THE GENERAL SCHEME OF PROTECTION PROVIDED FOR IN THE DIRECTIVE THAT NATIONAL LEGISLATION MAY NOT EXTEND THE LIST CONTAINED IN ANNEX II INDICATING THE BIRD SPECIES WHICH MAY BE HUNTED . 13 AS REGARDS THE ARGUMENT OF THE ITALIAN GOVERNMENT CONCERNING THE THIRD INDENT OF ARTICLE 9 ( 1 ) ( A ) OF THE DIRECTIVE, IT SHOULD BE NOTED THAT THAT PROVISION DOES INDEED ALLOW MEMBER STATES TO DEROGATE FROM THE GENERAL SCHEME OF PROTECTION IN A WAY WHICH GOES FURTHER THAN IS PROVIDED FOR IN ARTICLE 7 . HOWEVER, AS STATED ABOVE, SUCH A DEROGATION MUST COMPLY WITH THE THREE ABOVEMENTIONED CONDITIONS OF ARTICLE 9 . 14 IN THIS REGARD THE ITALIAN GOVERNMENT HAS NOT PUT FORWARD ANY EVIDENCE PROVING THAT IT WAS NECESSARY TO INCLUDE THE JAY AND THE MAGPIE ON THE ITALIAN LIST OF BIRDS WHICH MAY BE HUNTED IN ORDER TO PREVENT SERIOUS DAMAGE TO CROPS, LIVESTOCK, FORESTS, FISHERIES OR WATER AND THAT NO OTHER SATISFACTORY SOLUTION EXISTED . NEITHER HAS IT INDICATED THE REASONS FOR WHICH THE LISTING OF THOSE SPECIES WAS, IN ITS VIEW, THE ONLY SATISFACTORY SOLUTION TO PREVENT SERIOUS DAMAGE . FINALLY, THE PROVISION IN QUESTION DOES NOT SPECIFY THE CONDITIONS OF RISK AND THE CIRCUMSTANCES OF TIME AND PLACE UNDER WHICH THE DEROGATION MAY BE GRANTED OR THE CONTROLS WHICH WILL BE CARRIED OUT . THEREFORE, THE INCLUSION OF THE JAY AND THE MAGPIE AMONGST THE BIRDS WHICH MAY BE HUNTED CANNOT BE JUSTIFIED BY THE THIRD INDENT OF ARTICLE 9 ( 1 ) ( A ) OF THE DIRECTIVE . 15 IT MUST THEREFORE BE HELD THAT THE FIRST COMPLAINT IS WELL FOUNDED . SECOND COMPLAINT : THE MARKETING OF BIRDS 16 THE COMMISSION POINTS OUT THAT ARTICLE 11 OF THE LAW ALLOWS THE MARKETING OF ALL THE SPECIES OF BIRDS WHICH MAY BE HUNTED . HOWEVER, ARTICLE 6 OF THE DIRECTIVE PROHIBITS TRADE IN ALL LIVE OR DEAD BIRDS OR PARTS OF SUCH BIRDS WITH THE EXCEPTION OF THE SPECIES LISTED IN ANNEX III TO THE DIRECTIVE . FINALLY, THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 ( 2 ) TO ( 4 ) OF THE DIRECTIVE ARE NOT TO BE FOUND IN THE ITALIAN LEGISLATION . 17 THE ITALIAN GOVERNMENT DOES NOT DISPUTE THAT THE ITALIAN RULES ARE NOT ENTIRELY IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIVE IN THIS REGARD . IT POINTS OUT, HOWEVER, THAT ARTICLE 20 ( T ) OF THE LAW PROHIBITS THE SALE OF WOODCOCK AND OF DEAD BIRDS SMALLER THAN THRUSHES, EXCEPT STARLINGS, SPARROWS AND SKYLARKS, DURING THE PERIOD WHEN THE HUNTING OF THOSE BIRDS IS ALLOWED . 18 IT SHOULD BE BORNE IN MIND IN THIS REGARD THAT ARTICLE 6 ( 1 ) OF THE DIRECTIVE REQUIRES THE MEMBER STATES TO IMPOSE A GENERAL PROHIBITION ON THE MARKETING OF ALL THE BIRDS COVERED BY THE DIRECTIVE, ALIVE OR DEAD, AND OF ANY READILY RECOGNIZABLE PARTS OR DERIVATIVES OF SUCH BIRDS . ARTICLE 6 ( 2 ) PROVIDES THAT MARKETING IS NOT TO BE PROHIBITED IN RESPECT OF THE SEVEN SPECIES REFERRED TO IN ANNEX III/1, PROVIDED THAT THE BIRDS HAVE BEEN LEGALLY KILLED OR CAPTURED OR OTHERWISE LEGALLY ACQUIRED . SINCE THE LIST IN ANNEX III/1 CONCERNS ONLY SEVEN BIRD SPECIES, WHEREAS THE LIST OF BIRDS WHICH MAY BE HUNTED ACCORDING TO THE NATIONAL LEGISLATION INCLUDES 72 SPECIES, IT IS PLAIN THAT THE PROVISION OF ITALIAN LAW IN QUESTION DOES NOT COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE DIRECTIVE . FURTHERMORE, IT IS CLEAR FROM THE PROTECTION TO BE AFFORDED UNDER THE DIRECTIVE THAT IT IS INTENDED TO AVOID A SITUATION IN WHICH ALL THE SPECIES THAT MAY BE HUNTED MAY ALSO BE MARKETED BECAUSE OF THE PRESSURE WHICH MARKETING MAY EXERT ON HUNTING AND CONSEQUENTLY ON THE POPULATION LEVEL OF THE SPECIES IN QUESTION . AS REGARDS THE 10 SPECIES SPECIFIED IN ANNEX III/2, IT IS NOT DISPUTED THAT THE ITALIAN LEGISLATION DOES NOT COMPLY WITH THE OBLIGATIONS ARISING UNDER ARTICLE 6 ( 3 ) OF THE DIRECTIVE . 19 AS FAR AS CONCERNS THE REFERENCE BY THE ITALIAN GOVERNMENT TO ARTICLE 20 ( T ) OF THE LAW, THE COMMISSION CORRECTLY NOTES THAT ARTICLE 6 ( 1 ) OF THE DIRECTIVE PROHIBITS THE MARKETING OF ALL SPECIES OF BIRDS IRRESPECTIVE OF THEIR SIZE . EVEN IF THE ITALIAN LEGISLATION DOES NOT THEREFORE PERMIT THE MARKETING OF ALL BIRD SPECIES WHICH MAY BE HUNTED, IT MUST BE HELD THAT ARTICLE 11, EVEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 20 ( T ) OF THE LAW, DOES NOT CONSTITUTE A COMPLETE TRANSPOSITION OF THE DIRECTIVE . 20 THE SECOND COMPLAINT MUST THEREFORE BE UPHELD . THIRD COMPLAINT : HUNTING SEASONS 21 THE COMMISSION COMPLAINS THAT IN ARTICLE 11 OF THE LAW THE ITALIAN GOVERNMENT FIXES THE DATES WHEN HUNTING MAY BEGIN WITHOUT TAKING ACCOUNT OF THE REARING SEASON, THE VARIOUS STAGES OF REPRODUCTION AND, IN THE CASE OF MIGRATORY SPECIES, THE RETURN TO THEIR REARING GROUNDS, AS REQUIRED BY ARTICLE 7 ( 4 ) OF THE DIRECTIVE . IN ITS REPLY TO THE DEFENCE THE COMMISSION HAS POINTED OUT THAT THE ITALIAN LEGISLATION DOES NOT EXPRESSLY PROHIBIT HUNTING DURING THE ABOVEMENTIONED PERIODS . THE HUNTING SEASON BEGINS ON 18 AUGUST, A TIME WHEN VARIOUS SPECIES OF NESTING BIRDS ARE EITHER STILL IN ITALY OR ARE TRAVERSING THE ITALIAN PENINSULA . IN THIS RESPECT THE SCIENTIFIC COMMUNITY HAS PROPOSED THAT THE BEGINNING OF THE HUNTING SEASON SHOULD BE FIXED AT A SINGLE DATE NOT EARLIER THAN THE THIRD SUNDAY IN SEPTEMBER . HUNTING FINISHES ON 10 MARCH WHEREAS MIGRATORY BIRDS ARE STILL ON THEIR WAY TO THEIR REARING GROUNDS FROM THE FIRST DAYS OF FEBRUARY . IT HAS BEEN REQUESTED THAT THE CLOSING OF THE HUNTING SEASON SHOULD BE FIXED AT A DATE NOT LATER THAN 31 JANUARY . 22 THE ITALIAN GOVERNMENT HAS STATED IN REPLY THAT ARTICLE 7 ( 4 ) OF THE DIRECTIVE DOES NOT SPECIFY PARTICULAR DATES ON WHICH THE HUNTING SEASON SHOULD BEGIN OR END . ARTICLE 11 OF THE LAW PROVIDES FOR DIFFERENT DATES FOR THE OPENING AND CLOSING OF THE HUNTING SEASON FOR THE VARIOUS SPECIES PRECISELY BECAUSE THEIR REARING SEASONS AND STAGES OF REPRODUCTION DIFFER . AS REGARDS THE BIRDS' RETURN TO THEIR REARING GROUNDS, THE ABOVEMENTIONED DECREE OF 20 SEPTEMBER 1979 PROVIDED THAT THE HUNTING OF CERTAIN SPECIES OF MIGRATORY BIRDS WAS TO END ON 28 FEBRUARY AND FOR OTHER SPECIES ON 10 MARCH . THE COMPLAINT IS ILL-FOUNDED BECAUSE IT DOES NOT ADDRESS ITSELF TO THE QUESTION WHETHER THE DATES CHOSEN FOR THE OPENING AND CLOSING OF THE HUNTING SEASON ARE APPROPRIATE . 23 AS REGARDS THE QUESTION WHETHER THE COMPLAINT MADE IN THE PRE-LITIGATION PROCEDURE AND SET OUT IN THE APPLICATION IS WELL FOUNDED, IT MUST BE NOTED FIRST OF ALL THAT, CONTRARY TO THE COMMISSION' S CONTENTION, THE ITALIAN LEGISLATION TAKES ACCOUNT, IN THE PROVISIONS OF ARTICLE 11 OF THE LAW AND THE DECREE OF 20 SEPTEMBER 1979, OF THE VARIOUS PERIODS MENTIONED IN ARTICLE 7 ( 4 ) OF THE DIRECTIVE IN WHICH BIRDS ARE TO BE PROTECTED . THE ITALIAN LEGISLATION DOES FIX DIFFERENT DATES FOR THE OPENING AND CLOSING OF THE HUNTING SEASON FOR THE VARIOUS SPECIES OF BIRDS HAVING REGARD TO THEIR DIFFERENT REARING SEASONS AND THEIR DIFFERENT STAGES OF REPRODUCTION AND, IN THE CASE OF MIGRATORY BIRDS, THEIR RETURN TO THEIR REARING GROUNDS . IN THIS REGARD THE COMMISSION' S COMPLAINT CANNOT BE UPHELD . 24 AS REGARDS THE COMPLAINT THAT THE DATES CHOSEN IN THE ITALIAN LEGISLATION FOR THE OPENING AND CLOSING OF THE HUNTING SEASON FOR CERTAIN SPECIES OF BIRDS ARE NOT APPROPRIATE, IT MUST BE NOTED THAT THE COMMISSION RAISED THIS POINT FOR THE FIRST TIME IN ITS REPLY . SINCE THIS POINT EXTENDS THE SCOPE OF THE COMPLAINT MADE IN THE PRE-LITIGATION PROCEDURE AND IN THE APPLICATION, THE QUESTION CONCERNING THE APPROPRIATENESS OF THE DATES CHOSEN FOR THE DIFFERENT HUNTING SEASONS MUST BE DISREGARDED . 25 IN THOSE CIRCUMSTANCES THE COMMISSION' S THIRD COMPLAINT MUST BE DISMISSED . FOURTH COMPLAINT : USE OF AUTOMATIC AND SEMI-AUTOMATIC WEAPONS 26 THE COMMISSION STATES THAT ARTICLE 9 OF THE LAW AUTHORIZES THE USE OF REPEATING AND SEMI-AUTOMATIC WEAPONS CAPABLE OF FIRING THREE SHOTS AND THAT THIS PROVISION OF ITALIAN LAW IS NOT A CORRECT APPLICATION OF ARTICLE 8 ( 1 ) OF THE DIRECTIVE AND ANNEX IV THERETO . 27 THE ITALIAN GOVERNMENT, ON THE OTHER HAND, CONTENDS THAT THE PROVISION IN QUESTION PROVIDES FOR THE FITTING OF A TECHNICAL DEVICE IN ORDER TO REDUCE THE NUMBER OF SHOTS . THAT MECHANISM IS INTENDED TO MAKE IT IMPOSSIBLE TO INTRODUCE MORE THAN TWO ROUNDS OF AMMUNITION INTO THE MAGAZINE WHILST A THIRD MAY BE INTRODUCED DIRECTLY INTO THE FIRING CHAMBER . THE ITALIAN RULES ARE THEREFORE NOT CONTRARY TO THE PROVISION IN THE DIRECTIVE . 28 GIVEN THOSE TWO DIVERGING VIEWS, THE WORDING OF THE ITALIAN PROVISION AND OF THE PROVISION IN THE DIRECTIVE MUST FIRST BE RECALLED . ARTICLE 9 OF THE LAW PROVIDES THAT "HUNTING WITH A REPEATING OR SEMI-AUTOMATIC RIFLE FITTED WITH A DEVICE PREVENTING MORE THAN THREE SHOTS FROM BEING FIRED" IS ALLOWED . HOWEVER, ARTICLE 8 ( 1 ) OF THE DIRECTIVE, IN CONJUNCTION WITH ANNEX IV ( A ) THERETO, PROVIDES THAT MEMBER STATES ARE TO PROHIBIT, IN PARTICULAR, SEMI-AUTOMATIC OR AUTOMATIC WEAPONS WITH A MAGAZINE CAPABLE OF HOLDING MORE THAN TWO ROUNDS OF AMMUNITION . 29 FROM A COMPARISON OF THOSE PROVISIONS IT MAY BE CONCLUDED THAT ARTICLE 9 OF THE LAW DOES IN FACT PROHIBIT WEAPONS CAPABLE OF DISCHARGING MORE THAN THREE ROUNDS OF AMMUNITION . MOREOVER, IT IS UNDISPUTED THAT THE DIRECTIVE DOES NOT PROHIBIT THE INSERTION OF A THIRD ROUND OF AMMUNITION INTO THE GUN' S FIRING CHAMBER . THEREFORE, LEGISLATION AUTHORIZING WEAPONS CAPABLE OF FIRING THREE CONSECUTIVE ROUNDS IS NOT CONTRARY TO THE DIRECTIVE, PROVIDED THAT IT IS ENSURED THAT THE MAGAZINES OF THOSE WEAPONS CAN HOLD ONLY TWO ROUNDS OF AMMUNITION . IT MUST BE NOTED IN THIS REGARD THAT THE ITALIAN PROVISION CLEARLY RESTRICTS THE USE OF WEAPONS TO THOSE WHICH CAN DISCHARGE ONLY THREE CONSECUTIVE ROUNDS . SINCE A ROUND OF AMMUNITION MAY BE IN THE GUN' S FIRING CHAMBER, THE REFERENCE IN THE ITALIAN PROVISION IN QUESTION TO A DEVICE PREVENTING MORE THAN THREE SHOTS FROM BEING FIRED IS SUFFICIENT TO GUARANTEE THAT THE MAGAZINE CANNOT HOLD MORE THAN TWO ROUNDS OF AMMUNITION . IN THOSE CIRCUMSTANCES, ARTICLE 9 OF THE LAW MUST BE REGARDED AS PROVIDING A PROPER GUARANTEE OF THE FULL IMPLEMENTATION OF ARTICLE 8 ( 1 ) OF THE DIRECTIVE . 30 THE FOURTH COMPLAINT OF THE COMMISSION IS THEREFORE UNFOUNDED . FIFTH COMPLAINT : THE POWERS GIVEN TO THE REGIONS TO PERMIT THE CAPTURE AND SALE OF MIGRATORY BIRDS 31 ACCORDING TO THE COMMISSION, ARTICLE 18 ( 2 ) OF THE LAW IS INCOMPATIBLE WITH ARTICLES 7 AND 8 OF THE DIRECTIVE IN SO FAR AS IT CONFERS ON THE ITALIAN REGIONS A WIDE POWER TO AUTHORIZE THE CAPTURE BY ANY METHOD AND THE SALE OF MIGRATORY BIRDS EVEN IN THE CLOSE SEASON . 32 THE ITALIAN GOVERNMENT DENIES THAT THE PROVISION IN QUESTION CONFERS A WIDE DISCRETION ON THE REGIONS AND MAINTAINS THAT THE REGIONS MAY NOT DEPART FROM THE WORDING OF THE LAW AND OF THE DIRECTIVE . THEY MUST LAY DOWN PRECISE RULES GOVERNING ARRANGEMENTS FOR CAPTURING MIGRATORY BIRDS . THE USE OF BIRDS FOR RECREATIONAL PURPOSES AT FAIRS AND TRADITIONAL MARKETS IS POSSIBLE UNDER ARTICLE 2 OF THE DIRECTIVE . FINALLY, MIGRATORY SPECIES MAY BE CAPTURED ONLY IN LIMITED NUMBERS FIXED IN ADVANCE FOR EACH SPECIES . THIS PROVISION IS THEREFORE A DEROGATION PROVIDED FOR BY ARTICLE 9 ( 1 ) OF THE DIRECTIVE . 33 THAT DIFFERENCE OF VIEW NECESSITATES AN INITIAL CLARIFICATION OF THE SCOPE OF THE COMPLAINT, WHICH MUST BE UNDERSTOOD AS NOT OBJECTING TO THE POWER TO REGULATE HUNTING CONFERRED ON THE REGIONS OR TO THE LEGISLATIVE AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS ADOPTED BY THE REGIONS . THE COMPLAINT ONLY CONCERNS THE FACT THAT ARTICLE 18 ( 2 ) OF THE LAW DOES NOT TRANSPOSE, OR REQUIRE THE REGIONS TO TAKE INTO ACCOUNT, THE OBLIGATIONS AND REQUIREMENTS OF THE DIRECTIVE CONCERNING METHODS OF HUNTING MIGRATORY BIRDS, THE SALE OF MIGRATORY BIRDS AND HUNTING SEASONS FOR SUCH BIRDS . 34 ARTICLE 18 ( 2 ) OF THE LAW PROVIDES THAT, AFTER CONSULTING A PARTICULAR SCIENTIFIC INSTITUTE, THE REGIONS MAY OPERATE, OR AUTHORIZE THE OPERATION, BY MEANS OF SPECIFIC REGULATIONS, OF ARRANGEMENTS FOR CAPTURING AND SELLING MIGRATORY BIRDS WITH A VIEW TO THEIR BEING KEPT . TO THAT END, THEY MAY AUTHORIZE THE USE OF MEANS AND ARRANGEMENTS FOR CAPTURING BIRDS, FIX THEIR OWN TRAPPING SEASONS AND DRAW UP A LIST OF BIRDS WHICH MAY BE HUNTED EVEN OUTSIDE THE PERIODS WHEN HUNTING IS ALLOWED UNDER ARTICLE 11 OF THE LAW . HOWEVER, ARTICLE 18 STATES THAT MIGRATORY BIRDS MAY ONLY BE CAPTURED WITH A VIEW TO THEIR BEING KEPT FOR USE AS LIVE DECOYS IN COVER-SHOOTING OR FOR RECREATIONAL PURPOSES IN TRADITIONAL FAIRS AND MARKETS . SUCH SPECIES MAY BE TRAPPED IN LIMITED NUMBERS PREVIOUSLY FIXED FOR EACH SPECIES . 35 IN THIS REGARD IT MUST BE NOTED THAT ARTICLE 18 ( 2 ) GIVES THE REGIONS THE POWER TO REGULATE THE HUNTING SEASONS FOR MIGRATORY BIRDS AND THE MEANS, ARRANGEMENTS OR METHODS FOR THEIR CAPTURE WITHOUT TAKING INTO ACCOUNT THE REQUIREMENTS OF ARTICLES 7 AND 8 OF THE DIRECTIVE . 36 THE ITALIAN GOVERNMENT PUTS FORWARD THREE ARGUMENTS ON THIS POINT; FIRST, THAT THE RULE-MAKING POWER MAY ONLY BE EXERCISED IN CONSULTATION WITH A SCIENTIFIC INSTITUTE; SECONDLY, THAT THE PROVISIONS OF ARTICLE 18 OF THE LAW ARE JUSTIFIED UNDER ARTICLE 2 OF THE DIRECTIVE; AND THIRDLY THAT THAT PROVISION COULD BE AUTHORIZED UNDER ARTICLE 9 ( 1 ) ( C ) OF THE DIRECTIVE . 37 AS REGARDS THE FIRST ARGUMENT, IT MUST BE STATED THAT, EVEN THOUGH THE REGIONS ARE OBLIGED TO CONSULT A SCIENTIFIC INSTITUTE BEFORE IMPLEMENTING THEIR RULES, THE OPINION OF THE INSTITUTE IS NOT BINDING AND THEREFORE THAT OBLIGATION DOES NOT GUARANTEE THAT THE REQUIREMENTS OF THE DIRECTIVE WILL BE RESPECTED . AS REGARDS THE SECOND ARGUMENT, IT MUST BE STRESSED THAT ARTICLE 2, AS OBSERVED ABOVE, IS NOT AN INDEPENDENT DEROGATION FROM THE OBLIGATIONS AND REQUIREMENTS OF THE DIRECTIVE . 38 AS REGARDS THE THIRD ARGUMENT CONCERNING ARTICLE 9 ( 1 ) ( C ) OF THE DIRECTIVE, THAT PROVISION AUTHORIZES MEMBER STATES TO DEROGATE, INTER ALIA, FROM ARTICLES 7 AND 8 IN ORDER TO PERMIT, UNDER STRICTLY SUPERVISED CONDITIONS AND ON A SELECTIVE BASIS, THE CAPTURE, KEEPING OR OTHER JUDICIOUS USE OF CERTAIN BIRDS IN SMALL NUMBERS . IT IS CLEAR THAT THE CAPTURE AND SALE OF BIRDS, EVEN OUTSIDE THE HUNTING SEASON, WITH A VIEW TO KEEPING THEM FOR USE AS LIVE DECOYS OR FOR RECREATIONAL PURPOSES IN FAIRS AND MARKETS MAY CONSTITUTE JUDICIOUS USE AUTHORIZED BY ARTICLE 9 ( 1 ) ( C ). 39 HOWEVER, IT MUST BE OBSERVED FIRST OF ALL THAT THE PROVISION CONCERNED MAKES NO REFERENCE TO ARTICLE 9 ( 1 ), WHICH PROVIDES THAT A DEROGATION FROM ARTICLES 7 AND 8 OF THE DIRECTIVE MAY BE GRANTED ONLY IF THERE IS NO OTHER SATISFACTORY SOLUTION . SECONDLY, ARTICLE 18 OF THE LAW, WHICH AUTHORIZES THE REGIONS TO PERMIT THE USE OF MEANS AND ARRANGEMENTS FOR CAPTURING BIRDS, TO FIX THE PERIODS IN WHICH CAPTURING IS PERMITTED AND TO DRAW UP THE LIST OF BIRDS WHICH MAY BE HUNTED, DOES NOT, CONTRARY TO THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 9 ( 2 ) OF THE DIRECTIVE, SPECIFY THE MEANS, ARRANGEMENTS OR METHODS AUTHORIZED FOR THE CAPTURE OR KILLING OF BIRDS, THE CIRCUMSTANCES OF TIME AND PLACE UNDER WHICH THE DEROGATIONS MAY BE GRANTED OR THE SPECIES COVERED BY THE DEROGATIONS . SUCH CRITERIA AND CONDITIONS ARE NECESSARY TO ENSURE THAT THE DEROGATION IS APPLIED IN A STRICTLY CONTROLLED AND SELECTIVE MANNER . SINCE ARTICLE 18 ( 2 ) OF THE LAW DOES NOT ITSELF ESTABLISH THE CRITERIA AND CONDITIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 9 ( 2 ) OF THE DIRECTIVE OR REQUIRE THE REGIONS TO TAKE ACCOUNT OF THOSE CRITERIA AND CONDITIONS, IT INTRODUCES AN ELEMENT OF UNCERTAINTY AS REGARDS THE OBLIGATIONS WHICH THE REGIONS MUST OBSERVE WHEN ADOPTING THEIR REGULATIONS . THEREFORE, THERE IS NO GUARANTEE THAT THE CAPTURE OF CERTAIN SPECIES OF BIRDS WILL BE LIMITED TO THE STRICT MINIMUM, THAT THE PERIOD OF CAPTURE WILL NOT COINCIDE UNNECESSARILY WITH PERIODS IN WHICH THE DIRECTIVE AIMS TO PROVIDE PARTICULAR PROTECTION OR THAT THE MEANS, ARRANGEMENTS OR METHODS FOR CAPTURE ARE NOT LARGE-SCALE, NON-SELECTIVE OR CAPABLE OF CAUSING THE LOCAL DISAPPEARANCE OF A SPECIES . IT FOLLOWS THAT THE ESSENTIAL ELEMENTS OF ARTICLE 9 OF THE DIRECTIVE HAVE NOT BEEN TRANSPOSED COMPLETELY, CLEARLY AND UNEQUIVOCALLY INTO THE ITALIAN RULES . 40 THEREFORE, THE COMMISSION' S FIFTH COMPLAINT MUST BE UPHELD . SIXTH COMPLAINT : THE USE OF MIGRATORY BIRDS AS LIVE DECOYS 41 IN THE FORMAL NOTICE, THE REASONED OPINION AND ITS APPLICATION, THE COMMISSION COMPLAINS THAT ARTICLE 18 OF THE LAW ALSO AUTHORIZES THE USE OF MIGRATORY BIRDS AS LIVE DECOYS FOR HUNTING, IN BREACH OF ARTICLE 8 OF THE DIRECTIVE . IN ITS REPLY IT EXPLAINED THAT THE COMPLAINT WAS NOT THAT ARTICLE 18 AUTHORIZES THE USE OF LIVE DECOYS BUT THAT ARTICLE 18 DOES NOT PROHIBIT THE BLINDING AND MUTILATION OF BIRDS USED AS DECOYS . 42 IN REPLY TO THAT POINT THE ITALIAN GOVERNMENT HAS STATED THAT ARTICLE 18 ( 2 ) OF THE LAW ONLY AUTHORIZES THE USE OF MIGRATORY BIRDS AS LIVE DECOYS BUT DOES NOT AUTHORIZE THE BLINDING OR MUTILATION OF THOSE BIRDS . ARTICLE 20 ( O ) OF THE LAW EXPRESSLY PROHIBITS THE USE OF BLINDED LIVE DECOYS . THE POINT MADE IN THE REPLY IS, IN ITS VIEW, AN INADMISSIBLE EXTENSION OF THE ORIGINAL COMPLAINT . 43 AS REGARDS THE ARGUMENT OF THE ITALIAN GOVERNMENT ALLEGING AN INADMISSIBLE EXTENSION OF THE COMPLAINT, IT MUST BE STATED THAT, IN ITS APPLICATION, THE COMMISSION REPEATED VERBATIM THE COMPLAINT WHICH IT HAD ALREADY MADE IN THE PRE-LITIGATION PROCEDURE, NAMELY THAT ARTICLE 8 OF THE DIRECTIVE HAD NOT BEEN TRANSPOSED INTO THE ITALIAN RULES . IN ITS REPLY THE COMMISSION POINTED OUT THAT, THROUGH ITS REFERENCE TO ANNEX IV TO THE DIRECTIVE, ARTICLE 8 OF THE DIRECTIVE PROHIBITS THE USE NOT ONLY OF BLINDED LIVE DECOYS BUT ALSO OF MUTILATED LIVE DECOYS . ALTHOUGH THE COMPLAINT FORMULATED BY THE COMMISSION IN THE PRE-LITIGATION PROCEDURE AND IN THE APPLICATION WAS UNFORTUNATELY VERY BRIEF, IT NEVERTHELESS CONTAINS ALL THE INFORMATION WHICH THE ITALIAN GOVERNMENT NEEDED TO UNDERSTAND THE COMPLAINT MADE AGAINST IT AND TO DEFEND ITSELF . ALL THE INFORMATION NEEDED TO ASSESS THE SCOPE OF THE COMPLAINT IS GIVEN : THE PROVISION INFRINGED, NAMELY ARTICLE 8 OF THE DIRECTIVE, THE RULE OF NATIONAL LAW CONSIDERED TO BE CONTRARY TO THAT PROVISION, NAMELY ARTICLE 18 OF THE LAW, AND THE BASIS OF THE COMPLAINT, NAMELY THE GRANTING OF AUTHORIZATION CONTRARY TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 8 . THE OBJECTION OF INADMISSIBILITY RAISED BY THE ITALIAN GOVERNMENT CANNOT THEREFORE BE UPHELD . 44 AS REGARDS THE SUBSTANCE OF THE COMPLAINT, IT MUST BE NOTED THAT ARTICLE 18 ( 2 ) OF THE LAW ALLOWS THE REGIONS TO AUTHORIZE THE USE OF MIGRATORY BIRDS AS LIVE DECOYS IN COVER-SHOOTING AND ARTICLE 20 ( O ) PROHIBITS ONLY THE USE OF BLINDED LIVE DECOYS . IT THEREFORE FOLLOWS THAT ARTICLE 18 ( 2 ) IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 20 ( O ) OF THE LAW DOES NOT EXPRESSLY PROHIBIT THE REGIONS FROM AUTHORIZING THE KEEPING AND A FORTIORI THE USE OF MIGRATORY SPECIES AS MUTILATED LIVE DECOYS IN COVER-SHOOTING . SUCH USE IS PROHIBITED BY THE DIRECTIVE . 45 THE COMMISSION' S COMPLAINT MUST THEREFORE BE UPHELD . 46 IT MUST THEREFORE BE HELD THAT, BY NOT ADOPTING WITHIN THE PRESCRIBED PERIOD ALL THE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS NEEDED TO COMPLY WITH COUNCIL DIRECTIVE 79/409 OF 2 APRIL 1979 ON THE CONSERVATION OF WILD BIRDS, THE ITALIAN REPUBLIC HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THE EEC TREATY . Decision on costs COSTS 47 UNDER ARTICLE 69 ( 2 ) OF THE RULES OF PROCEDURE, THE UNSUCCESSFUL PARTY IS TO BE ORDERED TO PAY THE COSTS . HOWEVER, ACCORDING TO THE FIRST SUBPARAGRAPH OF ARTICLE 69 ( 3 ), THE COURT MAY ORDER THE PARTIES TO BEAR THEIR COSTS IN WHOLE OR IN PART IF EACH PARTY SUCCEEDS ON SOME HEADS AND FAILS ON OTHERS . SINCE THE COMMISSION HAS SUCCEEDED ONLY IN SOME OF ITS CLAIMS, EACH PARTY SHOULD BE BE ORDERED TO PAY ITS OWN COSTS . Operative part ON THOSE GROUNDS, THE COURT HEREBY : ( 1 ) DECLARES THAT, BY NOT ADOPTING WITHIN THE PRESCRIBED PERIOD ALL THE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS NEEDED TO COMPLY WITH COUNCIL DIRECTIVE 79/409/EEC OF 2 APRIL 1979 ON THE CONSERVATION OF WILD BIRDS, THE ITALIAN REPUBLIC HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THE EEC TREATY; ( 2 ) ORDERS EACH PARTY TO BEAR ITS OWN COSTS .
[ "Failure to comply with a directive", "Conservation of wild birds" ]
62002CJ0154
fi
Tuomion perustelut 1 Hässleholms tingsrätt on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 22.4.2002 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 29.4.2002, EY 234 artiklan nojalla neljä ennakkoratkaisukysymystä luonnonvaraisten eläinten ja kasvien suojelusta niiden kauppaa sääntelemällä 9 päivänä joulukuuta 1996 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 338/97 (EYVL 1997, L 61, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna 18.11.1997 annetulla komission asetuksella N:o 2307/97 (EYVL L 325, s. 1; jäljempänä asetus N:o 338/97), sekä asetuksen N:o 338/97 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 30.8.2001 annetun komission asetuksen N:o 1808/2001 (EYVL L 250, s. 1) tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty rikosoikeudenkäynnissä, joka on pantu vireille Nilssonia vastaan sen vuoksi, että tämän väitetään rikkoneen lagen om åtgärder beträffande djur och växter som tillhör skyddade arter -nimistä lakia (suojeltuihin lajeihin kuuluvia eläimiä ja kasveja koskevista toimenpiteistä annettu laki, SFS 1994, nro 1818; jäljempänä vuoden 1994 laki). Asiaa koskevat oikeussäännöt Kansainvälinen oikeus 3 Luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston uhanalaisten lajien kansainvälistä kauppaa koskeva yleissopimus (jäljempänä CITES-yleissopimus) allekirjoitettiin 3.3.1973 tiettyjen luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston uhanalaisten lajien suojelun varmistamiseksi. Siinä otettiin käyttöön näiden lajien yksilöiden kansainvälistä kauppaa koskevia rajoituksia ja valvontatoimenpiteitä. 4 CITES-yleissopimuksessa on useita liitteitä. Liitteessä I ovat uhanalaiset lajit, joita on suojeltava ankarimmin määräyksin. 5 "Yksilön" käsite määritellään CITES-yleissopimuksen 1 artiklassa, jossa määrätään seuraavaa: "Jollei asiayhteys muuta edellytä, tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan seuraavilla ilmaisuilla seuraavaa - - b) yksilöllä: i) elävää tai kuollutta eläintä tai kasvia; ii) kun on kyse eläimestä: liitteessä I ja II lueteltujen lajien osalta jokaista eläimestä saatua helposti tunnistettavaa osaa tai tuotetta ja liitteessä III lueteltujen lajien osalta jokaista eläimestä saatua helposti tunnistettavaa osaa tai tuotetta, jos ne on mainittu liitteessä III kyseisen lajin yhteydessä - - " 6 CITES-yleissopimuksen VII artiklan 2 kohdassa määrätään seuraavaa: "Jos viejä- tai jälleenviejävaltion hallintoviranomainen on vakuuttunut siitä, että jokin yksilö on hankittu ennen kuin tämän yleissopimuksen määräyksiä sovellettiin kyseiseen yksilöön, III, IV ja V artiklan määräykset eivät koske kyseistä yksilöä, jos kyseinen hallintoviranomainen on antanut siitä todistuksen." 7 Sopimuspuolten viidennen konferenssin, joka pidettiin vuonna 1985, päätöslauselman 5.11 a kohdassa suositellaan seuraavaa: "Yleissopimuksen VII artiklan 2 kohdassa tarkoitetaan yksilön hankintapäivällä i) luonnollisesta elinympäristöstään otettujen elävien ja kuolleiden eläinten tai kasvien osalta päivää, jona ne alun perin otetaan elinympäristöstään, tai ii) osien ja tuotteiden osalta päivää, jona ne tulevat jonkun haltuun, ja aikaisempi päivä otetaan huomioon." Yhteisön lainsäädäntö 8 CITES-yleissopimus pantiin täytäntöön yhteisössä 1.1.1984 lukien luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston uhanalaisten lajien kansainvälistä kauppaa koskevan yleissopimuksen soveltamisesta yhteisössä 3 päivänä joulukuuta 1982 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 3626/82 (EYVL L 384, s. 1). 9 Asetuksen N:o 338/97, jonka 21 artiklan 1 kohdalla kumottiin asetus N:o 3626/82, 1 artiklan toisessa kohdassa säädetään seuraavaa: "Tätä asetusta sovelletaan [CITES-]yleissopimuksen tavoitteita, periaatteita ja määräyksiä noudattaen." 10 Asetuksen N:o 338/97 8 artiklan otsikkona on "Kaupallisen toiminnan valvontaa koskevat säännökset", ja siinä säädetään seuraavaa: "1. Liitteessä A lueteltujen lajien yksilöiden ostaminen - - on kielletty. - - 3. - - jos sen jäsenvaltion hallintoviranomaiselta, jossa yksilöt ovat, saadaan tätä tarkoitusta varten myönnettävä todistus, edellä 1 kohdassa säädetyistä kielloista voidaan poiketa tapauskohtaisesti, jos yksilöt: a) on hankittu tai tuotu ennen yleissopimuksen liitteessä I, asetuksen (ETY) N:o 3626/82 liitteessä C 1 tai tämän asetuksen liitteessä A lueteltuja lajeja koskevien määräysten voimaantuloa; tai b) ovat esineiksi muokattuja, yli viisikymmentä vuotta aikaisemmin hankittuja yksilöitä - - " 11 Asetuksen N:o 338/97 2 artiklan mukaan asetuksessa tarkoitetaan: " - - t) yksilöllä elävää tai kuollutta liitteissä A-D mainittua eläintä tai kasvia tai niistä saatua osaa tai tuotetta, joka muodostaa osan jostain muusta tavarasta - - - - w) yli viisikymmentä vuotta aikaisemmin hankituilla esineeksi muokatuilla yksilöillä yksilöitä, joita on huomattavasti muutettu siitä, minkälaisia ne luonnontilassa ovat olleet, ja joista on tehty koruja, koriste-, taide- tai käyttöesineitä tai soittimia yli viisikymmentä vuotta ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa ja jotka on kyseisen jäsenvaltion hallintoviranomaisen suostumuksella hankittu tässä muodossa. Tällaisia yksilöitä pidetään esineiksi muokattuina vain, jos ne kuuluvat selvästi johonkin edellä mainittuun luokkaan ja jos niitä voidaan käyttää tarkoitukseensa ilman enempää veistämistä, työstämistä tai muokkaamista." 12 Kyseisen asetuksen 3 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa säädetään muun muassa, että liitteessä A luetellaan ne CITES-yleissopimuksen liitteessä I mainitut lajit, joiden suhteen jäsenvaltiot eivät ole tehneet varaumaa, ja kaikki lajit, joiden käyttöä koskevia hakemuksia tehdään tai voidaan tehdä yhteisön alueella tai kansainvälistä kauppaa varten ja jotka ovat joko uhanalaisia tai niin harvinaisia, että vähäinenkin kauppa vaarantaisi lajin säilymisen. 13 Komissio antoi 26.5.1997 asetuksen N:o 939/97 (EYVL L 140, s. 9) asetuksen N:o 338/97 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä. 14 Asetuksen N:o 939/97 1 artiklassa säädetään seuraavaa: "Niiden määritelmien lisäksi, joista on säädetty asetuksen N:o 338/97 2 artiklassa, tässä asetuksessa tarkoitetaan hankintapäivällä päivää, jona yksilö on otettu luonnonvaraisesta ympäristöstään, syntynyt vankeudessa tai lisätty keinotekoisesti." 15 Asetuksen N:o 939/97 29-33 artiklassa on tiettyjä sääntöjä, jotka koskevat asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdassa säädettyjä poikkeuksia. 16 Asetuksen N:o 939/97 29 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: "Asetuksen (EY) N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettuja yksilöitä koskeva vapautus voidaan myöntää ainoastaan, jos hakija on antanut toimivaltaiselle hallintoviranomaiselle riittävän selvityksen siitä, että kyseisessä alakohdassa tarkoitetut edellytykset täyttyvät." 17 Asetuksen N:o 939/97 32 artiklassa säädetään seuraavaa: "Asetuksen (EY) N:o 338/97 8 artiklan 1 kohdan kieltoja ja sen 8 artiklan 3 kohdan säännöstä, jonka mukaan kielloista voidaan poiketa tapauskohtaisesti myöntämällä todistus, ei sovelleta: - - d) asetuksen (EY) N:o 338/97 2 artiklan w [ala]kohdassa määriteltyihin yli viisikymmentä vuotta aikaisemmin hankittuihin esineeksi muokattuihin yksilöihin." 18 Asetus N:o 939/97 kumottiin 22.9.2001 lukien asetuksen N:o 1808/2001 42 artiklalla. 19 Asetuksen N:o 1808/2001 29 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: "Asetuksen (EY) N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan a-c alakohdassa tarkoitettuja yksilöitä koskeva vapautus voidaan myöntää ainoastaan, jos hakija on antanut toimivaltaiselle hallintoviranomaiselle riittävän selvityksen siitä, että kyseisessä alakohdassa tarkoitetut edellytykset täyttyvät." 20 Asetuksen N:o 1808/2001 32 artiklassa säädetään seuraavaa: "Asetuksen (EY) N:o 338/97 8 artiklan 1 kohdassa säädettyjä kieltoja ja 8 artiklan 3 kohdan säännöstä, jonka mukaan kielloista voidaan poiketa tapauskohtaisesti myöntämällä todistus, ei sovelleta: - - c) asetuksen (EY) N:o 338/97 2 artiklan w [ala]kohdassa määriteltyihin yli viisikymmentä vuotta aikaisemmin hankittuihin esineeksi muokattuihin yksilöihin. Näissä tapauksissa ei tarvita todistusta." Kansallinen lainsäädäntö 21 Vuoden 1994 lain 8 a § on vastuuta koskeva säännös, jossa säädetään, että se, joka tahallaan tai tuottamuksellisesti rikkoo asetusta N:o 338/97 erityisesti Ruotsiin tuonnin, tästä jäsenvaltiosta tapahtuvan viennin tai jälleenviennin, oston, myynnin ja muiden kaupallisten toimien osalta, tuomitaan sakko- tai vankeusrangaistukseen. Vähäisistä rikkomuksista ei ole säädetty rangaistusta. 22 Vuoden 1994 laki kumottiin 1.1.1999 lukien ympäristölain (SFS 1998, nro 808) mukaisesti ympäristölain promulgointia koskevassa laissa (SFS 1998, nro 811) mainituin varauksin. Rangaistuksia koskevia säännöksiä ei kuitenkaan ole muutettu. Pääasia ja ennakkoratkaisukysymykset 23 Syyttäjä nosti syytteet Nilssonia vastaan seuraavista syistä: - ensiksi, koska tämä oli ostanut vuoden 1998 elokuussa lainvastaisesti Tyringessä (Ruotsi) tahallaan tai tuottamuksellisesti seuraavat kuolleet ja täytetyt eläimet: kaksi varpushaukkaa, kaksi nuolihaukkaa, kaksi sinisuohaukkaa, yhden viirupöllön, neljä lehtopöllöä, yhden kanahaukan, kaksi tuulihaukkaa, yhden tunturipöllön, yhden hiiripöllön (surnia ulula), yhden suopöllön (asio flammeus), yhden tornipöllön, yhden ruskosuohaukan, neljä hiirihaukkaa, yhden sarvipöllön (asio otus), yhden kurjen (grus grus), yhden maakotkan ja yhden merikotkan, vaikka nämä lajit mainitaan asetuksen N:o 338/97 liitteessä A ja - toiseksi, koska tämä oli ostanut vuoden 1998 heinäkuussa lainvastaisesti Tyringessä tahallaan tai tuottamuksellisesti kuolleen täytetyn maakarhun, vaikka tämä mainitaan asetuksen N:o 338/97 liitteessä A. 24 Kansallinen tuomioistuin katsoo, että on olemassa perusteluja, jotka puoltavat tulkintaa, jonka mukaan kyseessä olevat eläimet eivät ole "esineeksi muokattuja" asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdassa tarkoitetulla tavalla. Se toteaa, ettei myöskään ole ilmeistä, onko yksilöjen saaminen lahjana tai perintönä sekä eläimen surmaaminen ja sen tämän jälkeen tapahtuva haltuunotto kyseisessä asetuksessa tarkoitettu "hankinta". Kyseinen tuomioistuin pohtii lisäksi sitä, kuuluuko myös asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdassa säädetty hallintoviranomaisen arviointi asetuksen N:o 1808/2001 32 artiklassa mainittuihin poikkeuksiin. 25 Hässleholms tingsrätt on päättänyt tässä tilanteessa lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: "1) Sisältyvätkö täytetyt [asetuksen N:o 338/97] liitteessä A olevat eläimet määritelmään esineeksi muokatut yksilöt? 2) Mitä asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdassa [oleva] käsite hankinta kattaa? 3) Täytyykö yksilön yli viisikymmentä vuotta aikaisemmin hankkineen henkilön olla sen nykyinen haltija? 4) Tarkoittavatko asetuksen N:o 1808/2001 32 artiklan poikkeussäännökset sitä, ettei asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdassa mainittua viranomaisarviointia tarvita?" Ensimmäinen kysymys 26 Kansallinen tuomioistuin kysyy ensimmäisellä kysymyksellään, onko asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohtaa ja 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa tulkittava siten, että eläimet, jotka mainitaan kyseisen asetuksen liitteessä A mutta jotka on täytetty, voidaan luokitella näissä säännöksissä tarkoitetuiksi "esineeksi muokatuiksi yksilöiksi". 27 Tällaiset eläimet ovat asetuksen N:o 338/97 2 artiklan t alakohdassa tarkoittuja yksilöitä. 28 Kyseisen asetuksen 2 artiklan w alakohdan määritelmän mukaan yksilöitä, joita on huomattavasti muutettu siitä, minkälaisia ne luonnontilassa ovat olleet, korujen, koriste-, taide- tai käyttöesineiden tai soittimien tekemiseksi niistä, pidetään esineiksi muokattuina yksilöinä, jos ne kuuluvat selvästi johonkin näistä luokista ja jos niitä voidaan käyttää ilman enempää veistämistä, työstämistä tai muokkaamista. 29 On siis todettava, että jotta täytettyä eläintä voitaisiin pitää esineeksi muokattuna yksilönä, neljän edellytyksen on täytyttävä: ensiksi luonnontilaa on pitänyt muuttaa huomattavasti, toiseksi tämän muuttamisen tarkoituksena on oltava korujen, koriste-, taide- tai käyttöesineiden tai soittimien valmistus, kolmanneksi sen on kuuluttava selvästi johonkin näistä luokista ja neljänneksi sitä on voitava käyttää ilman enempää veistämistä, työstämistä tai muokkaamista. 30 Italian hallitus toteaa ensimmäisen edellytyksen osalta, että "täytettyjen" eläinten luonnontilaa ei ole muutettu, vaikka ne on muokattu esineeksi eläinten täyttämistoimissa; päinvastoin, niiden tila on mahdollisimman lähellä elävän yksilön tilaa. 31 Se, onko luonnontilaa "muutettu huomattavasti" asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdassa tarkoitetulla tavalla, ei kuitenkaan riipu kyseisen yksilön ulkoasusta vaan siitä, onko sen yleistilaa muutettu. Sekä perinteinen täyttäminen, jossa eläimen nahka irrotetaan, parkitaan ja täytetään, että nykyaikaiset eläinten täyttämismenetelmät muuttavat yksilöitä täydellisesti ja perusteellisesti. 32 Näin ollen tämän tuomion 29 kohdassa luetelluista neljästä edellytyksestä ensimmäinen, jonka mukaan yksilöä on pitänyt muuttaa huomattavasti, jotta sitä voidaan pitää "esineeksi muokattuna", täyttyy joka tapauksessa, kun on kyseessä täytetty eläin. 33 Kolmen muun edellytyksen osalta on todettava, että kysymys siitä, onko eläin täytetty korujen, koriste-, taide- tai käyttöesineiden tai soittimien tekemiseksi, kuuluuko se selvästi johonkin näistä luokista ja voidaanko sitä käyttää ilman enempää veistämistä, työstämistä tai muokkaamista, riippuu kullekin tapaukselle ominaisista täsmällisistä tosiseikoista. Kansallisen tuomioistuimen on selvitettävä, onko näin. 34 Ensimmäiseen kysymykseen on näin ollen vastattava, että asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohtaa ja 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on tulkittava siten, että eläimet, jotka mainitaan kyseisen asetuksen liitteessä A mutta jotka on täytetty, on mahdollista luokitella näissä säännöksissä tarkoitetuiksi "esineeksi muokatuiksi yksilöiksi". Toinen ja kolmas kysymys 35 Kansallinen tuomioistuin kysyy toisella ja kolmannella kysymyksellään, joita on tarkasteltava yhdessä, onko yksilöjen saaminen lahjana tai perintönä sekä eläimen surmaaminen ja sen haltuunotto asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitettu "hankinta". Se kysyy myös, onko yksilöt yli 50 vuotta aikaisemmin hankkineen henkilön oltava niiden nykyinen haltija. 36 Kyseisessä säännöksessä säädetään poikkeus asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 1 kohdassa säädettyihin kieltoihin, kun kyseessä ovat yli 50 vuotta aikaisemmin hankitut esineeksi muokatut yksilöt. 37 Asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdan määritelmän mukaan tähän luokkaan kuuluvat ainoastaan yksilöt, joita on huomattavasti muutettu siitä, minkälaisia ne ovat olleet luonnontilassa, yli 50 vuotta ennen tämän asetuksen voimaantuloa, ja joiden osalta asianomaisen jäsenvaltion hallintoviranomainen on voinut varmistua siitä, että ne on hankittu tällaisin edellytyksin. 38 Asetuksen N:o 939/97 1 artiklassa säädetään, että niiden määritelmien lisäksi, joista on säädetty asetuksen N:o 338/97 2 artiklassa, tässä asetuksessa tarkoitetaan "hankintapäivällä" päivää, jona yksilö on otettu luonnonvaraisesta ympäristöstään, syntynyt vankeudessa tai lisätty keinotekoisesti. Mikään näistä päivistä ei kuitenkaan voi olla esineeksi muokattujen yksilöiden hankintapäivä. 39 On muistutettava, että asetusta N:o 338/97 sovelletaan sen 1 artiklan toisen kohdan mukaan [CITES-]yleissopimuksen tavoitteita, periaatteita ja määräyksiä noudattaen. Vaikka yhteisö ei ole tämän yleissopimuksen sopimuspuoli, yhteisöjen tuomioistuin ei voi olla ottamatta näitä huomioon siltä osin kuin se on tarpeen tämän asetuksen säännösten tulkitsemiseksi (ks. asia C-510/99, Tridon, tuomio 23.10.2001, Kok. 2001, s. I-7777, 25 kohta). 40 CITES-yleissopimuksen VII artiklan 2 kohdassa määrätään sellaisia yksilöitä koskevasta poikkeuksesta, jotka on hankittu ennen tämän yleissopimuksen määräysten soveltamista niihin ja joita voidaan näin ollen kutsua "yleissopimusta edeltävältä ajalta oleviksi yksilöiksi". Sopimuspuolten konferenssin päätöslauselman 5.11 a kohdan i alakohdassa ei suositella yksinomaan, että CITES-yleissopimuksen VII artiklan 2 kohdan soveltamiseksi yksilön hankintapäivä on luonnollisesta elinympäristöstään otettujen elävien ja kuolleiden eläinten osalta päivä, jona ne otetaan alun perin elinympäristöstään, vaan myös, että asianmukainen päivä osien ja tuotteiden osalta on päivä, jona ne "tulevat jonkun haltuun". Vaikka päivät, joita ennen hankinnan on CITES-yleissopimuksen ja asetuksen N:o 338/97 mukaan ollut tapahduttava, eivät ole samat (ensimmäinen on 1.7.1975 ja jälkimmäinen 3.3.1947), ennen näitä päiviä "hankittujen" yksilöiden määritelmää voidaan pitää samana. 41 Tästä seuraa, että asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitettu "hankinnan" käsite kattaa kaiken haltuunoton henkilökohtaista hallussapitoa varten. 42 Asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on näin ollen tulkittava siten, että "hankinnan" käsite kattaa hankinnan, joka on tapahtunut perintönä, lahjana tai henkilökohtaisena haltuunottona eläimen surmaamisen jälkeen. 43 Sen osalta, onko yksilöt yli 50 vuotta aikaisemmin hankkineen henkilön oltava niiden nykyinen haltija, on todettava, että asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohdan tarkoituksena on sulkea pois kyseisen asetuksen 8 artiklan 1 kohdassa säädetystä kieltojärjestelmästä vanhat esineet eli esineeksi muokatut yksilöt, jotka on valmistettu ennen 3.3.1947. 44 Kyseisen asetuksen 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on näin ollen tulkittava siten, että se koskee myös esineeksi muokattuja yksilöitä, joiden ensimmäinen hankinta on tapahtunut ennen 3.3.1947 ja jotka on hankittu uudelleen tämän päivän jälkeen. 45 Toiseen ja kolmanteen kysymykseen on näin ollen vastattava, että asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on tulkittava siten, että yksilöjen saaminen lahjana tai perintönä sekä eläimen surmaaminen ja sen haltuunotto ovat tässä säännöksessä tarkoitettu "hankinta". Ei ole tarpeen, että yksilön yli 50 vuotta aikaisemmin hankkinut henkilö on sen nykyinen haltija. Neljäs kysymys 46 Kansallinen tuomioistuin kysyy neljännellä kysymyksellään, merkitsevätkö asetuksen N:o 1808/2001 32 artiklassa säädetyt poikkeussäännökset sitä, ettei asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdan mukaista asianomaisen jäsenvaltion hallintoviranomaisen arviointia tarvita. 47 Asetuksen N:o 939/97 32 artiklan d alakohdasta ilmenee, että asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan sitä säännöstä, jonka mukaan tämän artiklan 1 kohdassa säädetyistä kielloista voidaan poiketa vain myöntämällä todistus, ei sovelleta yksilöihin, jotka on hankittu yli 50 vuotta aikaisemmin, kuten tämän jälkimmäisen asetuksen 2 artiklan w alakohdassa säädetään. Asetuksen N:o 1808/2001 32 artiklan c alakohdassa on pysytetty tämä sääntely, koska tämän artiklan toisessa kohdassa täsmennetään, että "näissä tapauksissa ei tarvita todistusta". 48 Nämä muutokset eivät kuitenkaan vaikuta asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohtaan sellaisenaan, ja näin ollen edellytys, jonka mukaan ne on "kyseisen jäsenvaltion hallintoviranomaisen suostumuksella hankittu tässä muodossa", pysyy voimassa. 49 Näin ollen kyseisen 2 artiklan w alakohdassa säädetyt edellytykset pysyvät asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohdassa mainitun poikkeuksen soveltamisedellytyksinä. Jotta tätä jälkimmäistä säädöstä voidaan soveltaa, on näin ollen tarpeen, että valvontaviranomainen on voinut varmistua siitä, että kyseessä olevat yksilöt on hankittu asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdassa vahvistettujen edellytysten mukaisesti. 50 Tämän tulkinnan vahvistaa se, että asetuksen N:o 1808/2001 29 artiklan 1 kohdassa todetaan nimenomaisesti, että asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan a-c alakohdassa tarkoitettujen yksilöiden osalta myönnetään poikkeus ainoastaan, "jos hakija on antanut toimivaltaiselle hallintoviranomaiselle riittävän selvityksen siitä, että kyseisessä alakohdassa tarkoitetut edellytykset täyttyvät". 51 Neljänteen kysymykseen on näin ollen vastattava, että asetuksen N:o 1808/2001 32 artiklan toisessa kohdassa olevasta säännöksestä huolimatta asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on tulkittava siten, että asianomaisen jäsenvaltion hallintoviranomaisen on täytynyt voida varmistua siitä, että kyseessä oleva yksilö on hankittu asetuksen N:o 338/97 2 artiklan w alakohdassa säädettyjen edellytysten mukaisesti. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 52 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Italian hallitukselle ja komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (kuudes jaosto) on ratkaissut Hässleholms tingsrättin 22.4.2002 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: 1) Luonnonvaraisten eläinten ja kasvien suojelusta niiden kauppaa sääntelemällä 9 päivänä joulukuuta 1996 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 338/97, sellaisena kuin se on muutettuna 18.11.1997 annetulla komission asetuksella N:o 2307/97, 2 artiklan w alakohtaa ja 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on tulkittava siten, että eläimet, jotka mainitaan kyseisen asetuksen liitteessä A mutta jotka on täytetty, voidaan luokitella näissä säännöksissä tarkoitetuiksi "esineeksi muokatuiksi yksilöiksi". 2) Asetuksen N:o 338/97, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 2307/97, 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on tulkittava siten, että yksilöjen saaminen lahjana tai perintönä sekä eläimen surmaaminen ja sen haltuunotto ovat tässä säännöksessä tarkoitettu "hankinta". Ei ole tarpeen, että yksilön yli 50 vuotta aikaisemmin hankkinut henkilö on sen nykyinen haltija. 3) Asetuksen N:o 338/97 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 30.8.2001 annetun komission asetuksen N:o 1808/2001 32 artiklan toisessa kohdassa olevasta säännöksestä huolimatta asetuksen N:o 338/97 8 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on tulkittava siten, että asianomaisen jäsenvaltion hallintoviranomaisen on täytynyt voida varmistua siitä, että kyseessä oleva yksilö on hankittu asetuksen N:o 339/978, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 2307/97, 2 artiklan w alakohdassa säädettyjen edellytysten mukaisesti.
[ "Luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston uhanalaisten lajien kansainvälinen kauppa", "CITES", "Asetus N:o 338/97", "2 artiklan w alakohta ja 8 artiklan 3 kohta", "Esineeksi muokatun yksilön käsite", "Täytetty eläin", "Yli viisikymmentä vuotta aikaisemmin hankitun yksilön käsite", "Hankintatapa", "Poikkeus", "Asetus N:o 1808/2001", "29 ja 32 artikla" ]
62010TJ0053
ro
Istoricul cauzei Cealaltă parte în procedura care s‑a aflat pe rolul camerei de recurs a Oficiului pentru Armonizare în cadrul Pieței Interne (mărci, desene și modele industriale), Dynamic Promotion Co. Ltd, este titular al desenului sau modelului industrial comunitar înregistrat sub nr. 217955-0001 (denumit în continuare „desenul sau modelul industrial contestat”). La 22 aprilie 2008, reclamantul, domnul Peter Reisenthel, a depus la OAPI – prin intermediul reprezentantului său – o cerere de declarare a nulității desenului sau modelului industrial contestat, în temeiul articolului 25 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CE) nr. 6/2002 al Consiliului din 12 decembrie 2001 privind desenele sau modelele industriale comunitare (JO 2002, L 3, p. 1, Ediție specială, 13/vol. 33, p. 70). Prin Decizia din 20 mai 2009 (denumită în continuare „decizia diviziei de anulare”), divizia de anulare a OAPI a respins cererea de declarare a nulității desenului sau modelului industrial contestat. Decizia diviziei de anulare are șase pagini. Aceasta a fost transmisă de OAPI reprezentantului reclamantului în ziua adoptării prin fax și prin poștă împreună cu o scrisoare de însoțire de o pagină. Reclamantul a primit notificarea prin poștă la 25 mai 2009. La 3 iunie 2009, decizia diviziei de anulare a făcut obiectul unei căi de atac formulate de reclamant. Reprezentantul acestuia din urmă a transmis OAPI memoriul în care a expus motivele căii de atac, mai întâi prin poștă, la 21 septembrie 2009, apoi prin fax, la 23 septembrie 2009. OAPI a primit comunicarea prin fax la 23 septembrie 2009, apoi prin poștă, la 24 septembrie 2009. La 13 octombrie 2009, reclamantul a fost informat de grefa camerelor de recurs ale OAPI că termenul pentru depunerea memoriului în care se expun motivele căii de atac, prevăzut la articolul 57 din Regulamentul nr. 6/2002, expirase la 21 septembrie 2009. În consecință, în opinia OAPI, calea de atac a reclamantului putea fi afectată de o cauză de inadmisibilitate, memoriul respectiv fiind primit la 23 septembrie 2009, așadar, după expirarea termenului. În această privință, reclamantului i s‑a acordat termen pentru depunerea observațiilor la 13 noiembrie 2009. Prin observațiile din 14 octombrie 2009, reclamantul a susținut că decizia diviziei de anulare i‑a fost notificată numai prin poștă, la 25 mai 2009, ceea ce ar rezulta din ștampila de intrare aplicată pe documentul transmis la biroul reprezentantului reclamantului. În consecință, memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac ar fi fost depus în termen. Prin decizia din 6 noiembrie 2009 (denumită în continuare „Decizia din 6 noiembrie 2009”), Camera a treia de recurs a respins ca inadmisibilă calea de atac. Referindu‑se la raportul de transmitere a faxului diviziei de anulare aflat la dosarul administrativ, aceasta a considerat că decizia diviziei de anulare fusese efectiv comunicată prin fax reprezentantului reclamantului la 20 mai 2009. Aceasta a dedus că termenul pentru depunerea memoriului în care se expun motivele căii de atac expirase la 21 septembrie 2009 și că, în consecință, memoriul primit la 23 septembrie 2009 fusese depus peste termen. În acest context, camera de recurs a mai considerat că ștampila de intrare nu are valoare probatorie în ceea ce privește data notificării deciziei diviziei de anulare. La 12 noiembrie 2009, reclamantul a transmis OAPI noi observații însoțite de raportul de primire al faxului de către reprezentantul său din perioada 18-25 mai 2009 inclusiv. În opinia reclamantului, raportul demonstra că decizia diviziei de anulare nu i‑a fost notificată reprezentantului său prin fax la 20 mai 2009. Prin Decizia din 10 decembrie 2009 (denumită în continuare „Decizia din 10 decembrie 2009”), Camera a treia de recurs a rectificat Decizia din 6 noiembrie 2009, în sensul articolului 39 din Regulamentul (CE) nr. 2245/2002 al Comisiei din 21 octombrie 2002 privind normele de punere în aplicare a Regulamentului nr. 6/2002 (JO L 341, p. 28, Ediție specială, 13/vol. 39, p. 14). În opinia camerei de recurs, era necesar să se ia în considerare observațiile reclamantului din 12 noiembrie 2009, depuse înainte de expirarea termenului acordat de OAPI reclamantului. Cu toate acestea, camera de recurs a considerat că raportul de primire depus de reclamant nu permite repunerea în discuție a elementelor reținute de OAPI cu privire la notificarea deciziei diviziei de anulare, prin fax, la 20 mai 2009. În special, raportul respectiv de primire ar fi menționat un fax de șapte pagini primit de reprezentantul reclamantului la 20 mai 2009 la ora 12.35. În opinia camerei de recurs, acest document corespundea cu decizia diviziei de anulare transmisă împreună cu scrisoarea de însoțire. În consecință, camera de recurs a decis menținerea dispozitivului Deciziei din 6 noiembrie 2009. La 23 decembrie 2009, reclamantul a solicitat ca Decizia din 6 noiembrie 2009 să fie din nou rectificată, în sensul de a se constata că memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac a fost depus în termen. În această privință, reclamantul a prezentat elemente noi referitoare la desfășurarea activității și la modul de gestionare a faxurilor în cabinetul reprezentantului său, precum și la indicarea sistematică a numărului expeditorului pe faxurile de la OAPI. Cu titlu subsidiar, reclamantul a solicitat restitutio in integrum în temeiul articolului 67 din Regulamentul nr. 6/2002. Prin Decizia din 22 martie 2010 (denumită în continuare „Decizia din 22 martie 2010”), Camera a treia de recurs a respins cererile reclamantului depuse la 23 decembrie 2009. În ceea ce privește cererea de rectificare, aceasta a considerat că nu sunt îndeplinite condițiile stabilite de articolul 39 din Regulamentul nr. 2245/2002. Concluziile părților În cererea introductivă, reclamantul solicită Tribunalului: –        cu titlu principal, anularea Deciziei din 6 noiembrie 2009, astfel cum a fost rectificată prin Decizia din 10 decembrie 2009; –        cu titlu subsidiar, admiterea cererii de restitutio in integrum ; –        obligarea OAPI la plata cheltuielilor de judecată. Prin scrisoarea din 7 aprilie 2010, reclamantul și‑a modificat cererea ca urmare a pronunțării Deciziei din 22 martie 2010, solicitând în plus Tribunalului: –        anularea Deciziei din 22 martie 2010; –        constatarea faptului că memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac a fost depus în termen la camera de recurs. În memoriul în replică, reclamantul a renunțat la capetele de cerere privind restitutio in integrum și constatarea faptului că memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac a fost depus în termen la camera de recurs. Prin urmare, acesta a solicitat Tribunalului anularea Deciziei din 6 noiembrie 2009, astfel cum a fost rectificată prin Decizia din 10 decembrie 2009, anularea Deciziei din 22 martie 2010 și obligarea OAPI la plata cheltuielilor de judecată. OAPI solicită Tribunalului: –        respingerea acțiunii; –        obligarea reclamantului la plata cheltuielilor de judecată. În drept Reclamantul invocă două motive, primul, întemeiat pe încălcarea dreptului de a fi ascultat, iar al doilea, pe o eroare de apreciere. Acesta solicită de asemenea Tribunalului adoptarea unei măsuri de cercetare judecătorească. OAPI contestă temeinicia motivelor invocate de reclamant. Acesta susține, în plus, că cererea de anulare a Deciziei din 22 martie 2010 este inadmisibilă și că unele anexe la cerere nu pot fi luate în considerare de Tribunal. Tribunalul consideră necesar ca, pe lângă analizarea motivelor și a argumentelor părților, să examineze din oficiu competența OAPI de a adopta Decizia din 10 decembrie 2009 și Decizia din 22 martie 2010. Cu privire la admisibilitatea cererii de anulare a Deciziei din 22 martie 2010 OAPI susține că cererea de anulare a Deciziei din 22 martie 2010 este inadmisibilă întrucât modifică obiectul litigiului care s‑a aflat pe rolul camerei de recurs. Astfel, decizia respectivă ar fi avut ca obiect două cereri ale reclamantului formulate după adoptarea Deciziei din 6 noiembrie 2009 și a Deciziei din 10 decembrie 2009. Reclamantul consideră că prin cererea de anulare a Deciziei din 22 martie 2010 nu a modificat obiectul litigiului, ci doar l‑a extins. Or, potrivit jurisprudenței, o astfel de extindere ar fi admisibilă din motive de economie a procedurii. Cu titlu introductiv, trebuie amintit că, potrivit articolului 135 alineatul (4) din Regulamentul de procedură al Tribunalului, memoriile părților nu pot modifica obiectul litigiului care s‑a aflat pe rolul camerei de recurs. În cazul de față, Decizia din 22 martie 2010 a fost adoptată ca răspuns la scrisoarea reclamantului din 23 decembrie 2009 prin care a solicitat, pe de o parte, o a doua rectificare a Deciziei din 6 noiembrie 2009 și, pe de altă parte, cu titlu subsidiar, restitutio in integrum . Aceste două cereri au fost examinate separat în Decizia din 22 martie 2010, ulterior ambele fiind respinse. Or, din Decizia din 22 martie 2010 rezultă că cererea de rectificare formulată de reclamant prin scrisoarea din 23 decembrie 2009 viza aspectul dacă Decizia diviziei de anulare i‑a fost notificată reclamantului prin fax la 20 mai 2009. Astfel, aceasta avea exact același obiect precum Deciziile din 6 noiembrie și din 10 decembrie 2009. Prin urmare, în măsura în care Decizia din 22 martie 2010 privește cererea de rectificare, aceasta reprezintă o continuare a deciziilor precedente ale camerei de recurs, astfel încât nu modifică obiectul litigiului care s‑a aflat pe rolul acesteia din urmă. În schimb, reclamantul a solicitat OAPI restitutio in integrum pentru prima dată prin scrisoarea din 23 decembrie 2009. Acest aspect nu a făcut, așadar, obiectul nici al Deciziei din 6 noiembrie 2009, nici al Deciziei din 10 decembrie 2009. Prin urmare, în măsura în care cererea de anulare a Deciziei din 22 martie 2010 privește restitutio in integrum , această cerere modifică obiectul litigiului care s‑a aflat pe rolul camerei de recurs în sensul articolului 135 alineatul (4) din Regulamentul de procedură. În aceste împrejurări, cererea de anulare a Deciziei din 22 martie 2010 trebuie declarată admisibilă, în măsura în care decizia privește cererea de rectificare, și inadmisibilă, în măsura în care decizia privește cererea de restitutio in integrum . Cu privire la competența OAPI de a adopta Decizia din 10 decembrie 2009 și Decizia din 22 martie 2010 Cu titlu introductiv, trebuie subliniat că examinarea competenței autorului actului constituie un motiv de ordine publică ce trebuie invocat, ca atare, din oficiu (a se vedea în acest sens Hotărârea Tribunalului din 27 februarie 1992, BASF și alții/Comisia, T‑79/89, T‑84/89-T‑86/89, T‑89/89, T‑91/89, T‑92/89, T‑94/89, T‑96/89, T‑98/89, T‑102/89 și T‑104/89, Rec., p. II‑315, punctul 31). În cazul de față, Tribunalul consideră necesar să examineze competența camerei de recurs a OAPI de a adopta Decizia din 10 decembrie 2009 și Decizia din 22 martie 2010 în temeiul articolului 39 din Regulamentul nr. 2245/2002. Potrivit articolului 39 din Regulamentul nr. 2245/2002: „În cuprinsul deciziilor [OAPI] se pot modifica numai greșelile de ortografie, greșelile de transcriere și erorile evidente. Acestea pot fi rectificate din oficiu sau la cererea uneia dintre părțile interesate, de către organul care a luat decizia.” În cazul de față, nici modificările realizate prin Decizia din 10 decembrie 2009, nici cele solicitate de reclamant la 23 decembrie 2009 nu vizează greșeli de ortografie sau de transcriere, aspect care, de altfel, nu este contestat de părți. Reclamantul susține, în răspunsul la o întrebare scrisă adresată de Tribunal în cadrul măsurilor de organizare a procedurii, că modificările în discuție nu vizează nici rectificarea unor erori evidente. Prin urmare, acesta consideră că Decizia din 10 decembrie 2009 și Decizia din 22 martie 2010 trebuie anulate ca urmare a necompetenței OAPI. În ceea ce privește Decizia din 10 decembrie 2009, OAPI apreciază că omisiunea de a lua în considerare observațiile reclamantului formulate în termenul acordat constituie o eroare evidentă în sensul articolului 39 din Regulamentul nr. 2245/2002. Cu titlu subsidiar, OAPI susține că decizia respectivă a camerei de recurs putea avea un alt temei juridic, și anume principiul general de drept care permite retragerea unui act administrativ nelegal. Referitor la Decizia din 22 martie 2010, OAPI susține că, în temeiul articolului 39 din Regulamentul nr. 2245/2002, camera de recurs era competentă să se pronunțe cu privire la cererea de rectificare formulată de reclamant la 23 decembrie 2009. Având în vedere argumentele părților, este necesar să se verifice dacă modificările realizate prin Decizia din 10 decembrie 2009 și cele solicitate de reclamant la 23 decembrie 2009 vizau rectificarea unor erori evidente în sensul articolului 39 din Regulamentul nr. 2245/2002. În această privință, potrivit jurisprudenței, având în vedere importanța caracterului obligatoriu al dispozitivului unei decizii definitive adoptate de o autoritate competentă și pentru a respecta principiul securității juridice, norma care permite, în mod excepțional, modificarea ulterioară a unei astfel de decizii este de strictă interpretare. Prin urmare, noțiunea „eroare evidentă” se limitează la erori de formă a căror natură reiese clar chiar din decizie și care nu îi afectează întinderea și fondul, astfel cum rezultă din dispozitivul și din motivele deciziei. În schimb, noțiunea „eroare evidentă” nu poate viza o eroare susceptibilă de a afecta fondul deciziei atacate [a se vedea în acest sens Hotărârea Tribunalului din 14 decembrie 2006, Gagliardi/OAPI – Norma Lebensmittelfilialbetrieb (MANŪ MANU MANU), T‑392/04, nepublicată în Recueil, punctul 55]. Cu privire la Decizia din 10 decembrie 2009 Trebuie observat că, prin adoptarea Deciziei din 10 decembrie 2009, camera de recurs a apelat, în esență, la mecanismul de rectificare pentru a remedia o încălcare a dreptului la apărare al reclamantului, astfel cum este consacrat la articolul 62 din Regulamentul nr. 6/2002, încălcare ce decurge din faptul că Decizia din 6 noiembrie 2009 a fost adoptată înainte de expirarea termenului acordat reclamantului pentru depunerea observațiilor. Or, o astfel de încălcare a dreptului la apărare nu constituie o eroare evidentă în sensul articolului 39 din Regulamentul nr. 2245/2002, după cum a fost interpretat la punctul 35 de mai sus. Astfel, o asemenea încălcare constituie o eroare ce viciază procedura, care a condus la adoptarea Deciziei din 6 noiembrie 2009 și care, prin urmare, poate afecta fondul acestei decizii. De asemenea, luarea în considerare a observațiilor prezentate de reclamant în termenul acordat a afectat motivele Deciziei din 6 noiembrie 2009 și, prin urmare, conținutul său. Așadar, articolul 39 din Regulamentul nr. 2245/2002 nu constituia un temei juridic adecvat care să permită OAPI remedierea încălcării dreptului la apărare al reclamantului survenite în procedura în care a fost adoptată Decizia din 6 noiembrie 2009. În consecință, camera de recurs nu era competentă să adopte Decizia din 10 decembrie 2009 în temeiul acestei dispoziții. Fără a aduce atingere concluziei de la punctul anterior, trebuie subliniat că, astfel cum arată OAPI, Decizia din 10 decembrie 2009 putea fi, în principiu, adoptată de camera de recurs pe baza unui alt temei juridic. Astfel, jurisprudența a consacrat un principiu general de drept conform căruia se admite retragerea retroactivă a unui act administrativ nelegal care a creat drepturi subiective, cu condiția ca instituția de la care emană actul să îndeplinească cerințele referitoare la respectarea unui termen rezonabil și la încrederea legitimă a beneficiarului actului care a avut încredere în legalitatea acestuia (Hotărârea Curții din 12 iulie 1957, Algera și alții/Adunarea comună, 7/56, 3/57-7/57, Rec., p. 81 și 116, Hotărârea Curții din 3 martie 1982, Alpha Steel/Comisia, 14/81, Rec., p. 749, punctul 10, Hotărârea Tribunalului din 12 septembrie 2007, González y Díez/Comisia, T‑25/04, Rep., p. II‑3121, punctul 97). Cu toate acestea, în pofida existenței unui alt temei juridic, eroarea în alegerea temeiului juridic determină anularea actului în discuție în cazul în care aceasta îi poate afecta conținutul, în special prin vicierea procedurii aplicabile pentru adoptarea sa [a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 10 decembrie 2002, British American Tobacco (Investments) și Imperial Tobacco, C‑491/01, Rec., p. I‑11453, punctul 98, și Hotărârea Curții din 11 septembrie 2003, Comisia/Consiliul, C‑211/01, Rec., p. I‑8913, punctul 52]. Or, în speță, jurisprudența citată la punctul 40 de mai sus nu prevede o procedură specială pentru retragerea unui act nelegal. În ceea ce privește respectarea condițiilor stabilite prin jurisprudența menționată, pe de o parte, Decizia din 10 decembrie 2009 a survenit la o lună și patru zile după cea din 6 noiembrie 2009, ceea ce constituie un termen rezonabil. Pe de altă parte, Decizia din 6 noiembrie 2009 era favorabilă celeilalte părți în procedura care s‑a aflat pe rolul camerei de recurs, din moment ce prin această decizie s‑a respins calea de atac a reclamantului împotriva deciziei diviziei de anulare. Or, în măsura în care Decizia din 10 decembrie 2009 nu a modificat dispozitivul Deciziei din 6 noiembrie 2009, nu s‑a adus atingere încrederii legitime a celeilalte părți în procedura care s‑a aflat pe rolul camerei de recurs. Așadar, nu există elemente care să sugereze că alegerea eronată a unui temei juridic putea afecta conținutul Deciziei din 10 decembrie 2009. În aceste împrejurări, anularea deciziei respective ca urmare a acestei erori ar fi lipsită de orice efect util, din moment ce decizia adoptată de camera de recurs în urma anulării ar fi adoptată în aceleași condiții și ar fi întemeiată pe aceleași elemente ca și decizia anulată. Prin urmare, trebuie concluzionat că eroarea camerei de recurs cu privire la alegerea temeiului juridic aplicabil nu justifică anularea Deciziei din 10 decembrie 2009. Cu privire la Decizia din 22 martie 2010 Cererea de rectificare formulată de reclamant la 23 decembrie 2009 urmărea constatarea faptului că memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac a fost depus în termen. Or, o astfel de cerere nu vizează rectificarea unei erori de formă care afectează decizia în discuție, ci reexaminarea pe fond a acesteia din urmă și adoptarea unei decizii noi cu un conținut diferit. Prin urmare, ținând cont de cele expuse la punctul 35 de mai sus, eroarea invocată de reclamant în cererea din 23 decembrie 2009 nu constituia o eroare evidentă în sensul articolului 39 din Regulamentul nr. 2245/2002, ceea ce implică faptul că, în temeiul acestei dispoziții, camera de recurs nu era competentă să examineze pe fond cererea respectivă. În plus, în măsura în care, prin respingerea cererii din 23 decembrie 2009, camera de recurs a considerat implicit că decizia sa anterioară cu privire la calea de atac era legală, aceasta nu era competentă nici să dispună retragerea deciziei respective. În consecință, camera de recurs nu avea competența de a adopta Decizia din 22 martie 2010 cu privire la respingerea pe fond a cererii de rectificare din 23 decembrie 2009. În aceste împrejurări, se impune anularea Deciziei din 22 martie 2010 în măsura în care aceasta privește cererea de rectificare formulată de reclamant la 23 decembrie 2009. Cu privire la anexele la cererea introductivă Potrivit OAPI, în măsura în care anexele K 8 și K 13 la cererea introductivă i‑au fost transmise abia după adoptarea Deciziilor din 6 noiembrie și din 10 decembrie 2009, acestea nu pot fi luate în considerare. Reclamantul nu a răspuns în mod specific la argumentul formulat de OAPI. Trebuie să se observe că documentele în discuție, și anume declarațiile pe proprie răspundere ale reprezentantului reclamantului și ale unei salariate a acestuia, au fost transmise OAPI în anexă la scrisoarea reclamantului din 23 decembrie 2009, mai precis, după expirarea termenului acordat de OAPI reclamantului pentru depunerea observațiilor cu privire la admisibilitatea memoriului în care au fost expuse motivele căii de atac. În consecință, acestea nu făceau parte din situația de fapt a cauzei, astfel cum se prezenta aceasta la data adoptării Deciziei din 10 decembrie 2009. În speță, documentele în discuție au fost analizate de camera de recurs în Decizia din 22 martie 2010. Or, pe de o parte, din cuprinsul punctelor 47-51 de mai sus rezultă că ele nu ar fi trebuit examinate în legătură cu cererea de rectificare formulată de reclamant, întrucât camera de recurs nu avea competența de a examina pe fond această cerere. Pe de altă parte, în măsura în care Decizia din 22 martie 2010 privește cererea de restitutio in integrum , aceasta nu face parte din obiectul litigiului desfășurat la Tribunal, astfel cum rezultă din cuprinsul punctelor 19-26 de mai sus. Prin urmare, conținutul anexelor K 8 și K 13 nu este, în orice caz, pertinent în raport cu obiectul respectiv. Prin urmare, nu este necesar ca Tribunalul să ia în considerare anexele K 8 și K 13 la cerere din moment ce, pe de o parte, ele nu făceau parte din situația de fapt de la data adoptării Deciziei din 10 decembrie 2009 și, pe de altă parte, nu intră în sfera obiectului litigiului cu care a fost sesizat Tribunalul, astfel cum a fost precizat la punctele 19-26 de mai sus. Cu privire la fond Reclamantul invocă două motive, primul este întemeiat pe încălcarea dreptului de a fi ascultat, iar al doilea, pe o eroare de apreciere. Trebuie observat totuși că cele două motive au, în esență, același obiect și că, prin urmare, se confundă în măsura în care ambele vizează eroarea pe care camera de recurs ar fi săvârșit‑o prin faptul că a considerat că memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac fusese depus peste termen și că era, din acest motiv, inadmisibil. Așadar, cele două motive trebuie examinate împreună. Reclamantul susține, în esență, că decizia diviziei de anulare i‑a fost notificată prin poștă la 25 mai 2009, astfel încât memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac, primit de OAPI la 23 septembrie 2009, ar fi fost depus în termenul de patru luni prevăzut la articolul 57 din Regulamentul nr. 6/2002. În acest context, reclamantul contestă faptul că decizia diviziei de anulare a fost notificată reprezentantului său prin fax la 20 mai 2009 și amintește că sarcina probei în această privință revine OAPI. OAPI contestă temeinicia argumentelor reclamantului. Cu titlu introductiv, trebuie să se amintească faptul că din articolul 47 din Regulamentul nr. 2245/2002 rezultă că OAPI poate notifica deciziile sale prin fax [a se vedea, prin analogie, Hotărârea Tribunalului din 19 aprilie 2005, Success‑Marketing/OAPI – Chipita (PAN & CO), T‑380/02 și T‑128/03, Rec., p. II‑1233, punctele 54-61]. Articolul 51 din Regulamentul nr. 2245/2002 precizează că președintele OAPI stabilește modalitățile de efectuare a transmiterii prin fax. În această privință, articolul 2 din Decizia EX-03-04 din 20 ianuarie 2003 a președintelui OAPI precizează următoarele: „Orice decizie, comunicare sau notificare transmisă de [OAPI] prin fax sau printr‑un mijloc electronic de comunicare în cadrul procedurilor referitoare la desene sau modele industriale comunitare înregistrate menționează în antet organul responsabil, iar la sfârșitul deciziei, al comunicării sau al notificării, numele complet al agentului sau al agenților responsabili. Aceste mențiuni înlocuiesc orice ștampilă sau semnătură.” În cazul de față, raportul de transmitere al OAPI aferent notificării prin fax a deciziei diviziei de anulare cuprinde următoarele elemente: –        copia primei pagini a faxului, adică o scrisoare de însoțire adresată reprezentantului reclamantului care menționează organul responsabil (HAUPTABTEILUNG GESCHMACKSMUSTER – NICHTIGKEITSABTEILUNG) și agentul responsabil, precum și faptul că era anexată Decizia din 20 mai 2009 de șase pagini a diviziei de anulare; –        20 mai 2009, ora 12.22, cu privire la data și la ora comunicării; –        „+34 965 13 98 18” cu privire la numărul de fax al OAPI; –        „004 989 82 00 61 11” cu privire la numărul de fax al destinatarului; –        „7” cu privire la numărul de pagini transmise; –        mențiunea „OK” cu privire la rezultatul transmiterii; –        20 mai 2009, ora 12.27, cu privire la data și la ora generării raportului. Astfel, având în vedere raportul de transmitere, trebuie să se constate, mai întâi, că OAPI a respectat cerințele stabilite la articolul 2 din Decizia EX-03-04 în ceea ce privește formalitățile referitoare la notificarea prin fax. Apoi, din raportul de transmitere rezultă de asemenea că OAPI a trimis reprezentantului reclamantului la 20 mai 2009, ora 12.22, un fax de șapte pagini cuprinzând o scrisoare de însoțire de o pagină care menționa că era anexată decizia diviziei de anulare de șase pagini. În sfârșit, potrivit raportului de transmitere, faxul trimis de OAPI la ora 12.22 a fost corect primit pe faxul reprezentantului reclamantului. Trebuie să se examineze cele patru argumente invocate de reclamant în combaterea acestei din urmă constatări. Astfel, în primul rând, reclamantul susține că din raportul de primire a faxului de către reprezentantul său din perioada 18-25 mai 2009, depus de reclamant, rezultă că la 20 mai 2009, ora 12.35, s‑a recepționat un fax de șapte pagini care provenea de la un expeditor neidentificat. În sine, această împrejurare urmărește să consolideze valoarea probatorie a raportului de transmitere examinat mai sus, din moment ce ea demonstrează că un fax având același număr de pagini ca faxul trimis de OAPI a fost primit la scurt timp de reprezentantul reclamantului. În al doilea rând, reclamantul susține totuși că un interval excesiv separă trimiterea faxului de OAPI și primirea unui fax de reprezentantul reclamantului. În această privință, trebuie să se admită că, deși, din raportul de transmitere a faxului de către OAPI, rezultă că trimiterea faxului a început la ora 12.22 și s‑a finalizat cel târziu la ora 12.27, raportul de primire a faxului de către reprezentantul reclamantului indică ora 12.35 drept oră de primire. În aceste condiții, astfel cum a susținut OAPI în ședință, acest decalaj de opt minute se poate explica prin faptul că, fiind reglate manual, cele două faxuri în discuție nu sunt reglate exact la aceeași oră, indicând astfel date care diferă într‑o anumită măsură. Prin urmare, intervalul constatat între trimitere și primire nu implică faptul că faxul primit de reprezentantul reclamantului nu este unul și același cu cel trimis de OAPI. În al treilea rând, reclamantul susține că faxul primit de reprezentantul său la ora 12.35 nu menționează numărul expeditorului. Or, chiar admițând că, astfel cum susține reclamantul, numărul expeditorului este în general menționat pe faxurile de la OAPI, această împrejurare nu exclude posibilitatea ca o astfel de identificare să nu fie afișată pe un anumit fax, în special din motive tehnice. În această privință, OAPI a precizat expres în ședință că faxul care a fost utilizat pentru trimiterea faxului în discuție nu face parte din sistemul său informatizat, astfel încât acesta nu era reglat automat pentru a afișa numărul expeditorului. În plus, din Decizia EX-03-04 nu rezultă că OAPI ar fi obligat să indice numărul expeditorului pe faxurile pe care le trimite, iar reclamantul nu susține că o astfel de obligație ar exista având la bază un alt temei. În aceste împrejurări, nici lipsa numărului expeditorului faxului primit de reprezentantul reclamantului nu permite să se considere că nu era vorba despre faxul trimis de OAPI. În al patrulea rând, reclamantul susține că nu poate fi obligat să dovedească un fapt negativ, și anume că faxul trimis de OAPI nu a fost recepționat, pentru a contesta valoarea probatorie a raportului de transmitere aferent notificării prin fax a deciziei diviziei de anulare. Cu toate acestea, trebuie să se constate că valoarea probatorie a respectivului raport de transmitere ar fi putut fi combătută prin probe pozitive. Astfel, reclamantul ar fi putut prezenta în special faxul pe care l‑a primit efectiv la 20 mai 2009 la ora 12.35 pentru a dovedi că nu este vorba despre faxul trimis de OAPI în aceeași zi la ora 12.22. Reclamantul susține totuși că nu i se poate pretinde să prezinte această probă. Pe de o parte, ca urmare a lipsei numărului de fax al expeditorului, nu ar fi posibil să se stabilească modul de gestionare a faxului în discuție. Pe de altă parte, a trecut mult timp de la primirea acestuia. Aceste argumente nu pot fi primite. Astfel, modul de gestionare a faxurilor primite de reprezentantul reclamantului ține de responsabilitatea exclusivă a reprezentantului respectiv. Prin urmare, în măsura în care, din examinarea rapoartelor de transmitere și de primire rezultă că OAPI a trimis un fax reprezentantului reclamantului și că, la scurt timp, acesta din urmă a primit un fax având același număr de pagini și provenind de la un expeditor neidentificat, consecințele neprezentării faxului primit în mod efectiv de reprezentantul respectiv trebuie să fie suportate de reclamant. Acest lucru este valabil cu atât mai mult cu cât, potrivit articolului 28 alineatul (1) litera (c) punctul (i) din Regulamentul nr. 2245/2002 coroborat cu articolul 1 alineatul (1) litera (b) din același regulament, partea care a formulat cererea de declarare a nulității sau reprezentantul său este liberă să indice sau nu să indice un număr de fax și, prin urmare, să stabilească dacă acest mijloc de comunicare va fi utilizat la transmiterea comunicărilor dintre OAPI și partea respectivă. Astfel, în aceste împrejurări, sarcina de a lua măsurile de precauție adecvate pentru a dovedi, dacă este cazul, conținutul documentelor primite efectiv prin acest mijloc de comunicare revine părții care a formulat cererea de declarare a nulității sau reprezentantului său. Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se concluzioneze că raportul de transmitere dovedește corespunzător cerințelor legale că decizia diviziei de anulare a fost notificată reprezentantului reclamantului prin fax la 20 mai 2009. Prin urmare, camera de recurs a considerat, fără a săvârși vreo eroare, că memoriul în care au fost expuse motivele căii de atac, primit la 23 septembrie 2009, a depășit termenul prevăzut la articolul 57 din Regulamentul nr. 6/2002 și nu putea, așadar, să fie luat în considerare. În aceste împrejurări, contrar celor susținute de reclamant, camera de recurs nu era obligată să aibă în vedere ipoteza unei probleme tehnice de primire a faxului respectiv sau de trimitere a acestuia la un număr incorect. În fond, reclamantul nu face nicio precizare cu privire la natura unei eventuale probleme tehnice și nu contestă faptul că numărul destinatarului indicat în raportul de transmitere este numărul de fax al reprezentantului său. Reclamantul nu poate invoca în mod întemeiat nici faptul că, întrucât nu i‑a permis să depună observații, camera de recurs i‑a încălcat dreptul de a fi ascultat. Astfel, pe de o parte, din moment ce nu a depus memoriul în care se expun motivele căii de atac în termenul prevăzut în acest scop, reclamantul însuși a omis să își exercite dreptul respectiv în ceea ce privește motivele căii sale de atac. Pe de altă parte, în ceea ce privește admisibilitatea memoriului în care se expun motivele căii de atac, reclamantul a prezentat OAPI, la 14 octombrie și la 12 noiembrie 2009 observații care au fost examinate de camera de recurs prin Deciziile din 6 noiembrie și din 10 decembrie 2009. În ultimul rând, reclamantul susține că interesele în discuție nu au fost evaluate corespunzător de camera de recurs, în special în ceea ce privește o eventuală cerere de restitutio in integrum care vizează soluționarea problemei transmiterii faxului în litigiu. Cu toate acestea, reclamantul nu precizează care interese ar fi trebuit să fie puse în balanță cu faptul că memoriul în care se expun motivele căii de atac a fost depus peste termen. Mai mult, decizia camerei de recurs cu privire la admisibilitatea căii de atac nu l‑a lipsit pe reclamant de posibilitatea de a solicita restitutio in integrum , ceea ce acesta a și făcut la 23 decembrie 2009. Or, din cuprinsul punctelor 25 și 26 de mai sus rezultă că analizarea acestei cereri de către camera de recurs în Decizia din 22 martie 2010 nu face parte din obiectul litigiului cu care a fost sesizat Tribunalul. Întrucât toate argumentele reclamantului au fost înlăturate, se impune respingerea celor două motive invocate de acesta. Cu privire la cererea de măsuri de cercetare judecătorească Reclamantul solicită Tribunalului audierea a doi martori, pe de o parte, pentru a dovedi că faxurile care provin de la OAPI menționează numărul faxului de trimitere și, pe de altă parte, pentru a prezenta modul de lucru din cadrul cabinetului reprezentantului său, în special în ceea ce privește modul de gestionare a faxurilor primite. Reclamantul afirmă că această măsură va permite dovedirea faptului că Decizia diviziei de anulare nu a fost notificată reprezentantului său prin fax la 20 mai 2009. Or, având în vedere ceea ce s‑a menționat la punctele 75-78 și 81-83 de mai sus, nici problema de a se stabili dacă faxurile care provin de la OAPI menționează numărul faxului de trimitere, nici modalitățile de organizare a activității în cadrul cabinetului reprezentantului reclamantului nu sunt relevante pentru soluționarea litigiului cu care a fost sesizat Tribunalul. În consecință, cererea de măsuri de cercetare judecătorească trebuie respinsă ca lipsită de obiect. Având în vedere cele de mai sus, se impune anularea Deciziei din 22 martie 2010 în măsura în care privește cererea de rectificare formulată de reclamant la 23 decembrie 2009 și respingerea acțiunii cu privire la restul motivelor. Cu privire la cheltuielile de judecată Potrivit articolului 87 alineatul (3) din Regulamentul de procedură, în cazul în care părțile cad în pretenții cu privire la unul sau la mai multe capete de cerere, Tribunalul poate să repartizeze cheltuielile de judecată sau poate decide ca fiecare parte să suporte propriile cheltuieli. În circumstanțele speței, trebuie să se decidă ca fiecare parte să suporte propriile cheltuieli de judecată. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL (Camera a patra) declară și hotărăște: 1) Anulează Decizia Camerei a treia de recurs a Oficiului pentru Armonizare în cadrul Pieței Interne (mărci, desene și modele industriale) (OAPI) din 22 martie 2010 (cauza R 621/2009-3) în măsura în care privește cererea de rectificare formulată de domnul Peter Reisenthel la 23 decembrie 2009. 2) Respinge acțiunea cu privire la restul motivelor. 3) Fiecare parte suportă propriile cheltuieli de judecată. Pelikánová Jürimäe Van der Woude Pronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 18 octombrie 2011. Semnături * Limba de procedură: germana.
[ "Desen sau model industrial comunitar", "Procedură de declarare a nulității", "Respingerea cererii de declarare a nulității de către divizia de anulare", "Notificare prin fax a deciziei diviziei de anulare", "Cale de atac în fața camerei de recurs", "Memoriu în care se expun motivele căii de atac", "Termen de depunere", "Admisibilitatea căii de atac", "Articolul 57 din Regulamentul (CE) nr. 6/2002", "Rectificarea unei decizii", "Articolul 39 din Regulamentul (CE) nr. 2245/2002", "Principiul general de drept care permite retragerea unei decizii nelegale" ]
62016TJ0389
sl
Dejansko stanje Tožeča stranka, družba Montorsi Francesco & Figli SpA, je 12. februarja 2007 na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 40/94 z dne 20. decembra 1993 o znamki Skupnosti (UL, posebna izdaja v slovenščini, poglavje 17, zvezek 1, str. 146), kakor je bila spremenjena (nadomeščena z Uredbo Sveta (ES) št. 207/2009 z dne 26. februarja 2009 o blagovni znamki Evropske unije ( UL 2009, L 78, str. 1 )) pri Uradu Evropske unije za intelektualno lastnino (EUIPO) vložila zahtevo za registracijo znamke Evropske unije. Znamka, za katero je bila zahtevana registracija, je besedni znak MONTORSI F. & F. Proizvodi, za katere se zahteva registracija, spadajo v razred 29 v smislu Niškega aranžmaja o mednarodni klasifikaciji proizvodov in storitev zaradi registracije znamk z dne 15. junija 1957, kot je bil revidiran in spremenjen, in ustrezajo opisu: „Meso, ribe, perutnina in divjačina; mesni ekstrakti; konzervirana, sušena in kuhana sadje in zelenjava; želeji, marmelade, jajca, mleko in mlečni izdelki; jedilno olje in maščoba“. Prijava znamke Evropske unije je bila objavljena v Biltenu znamk Skupnosti št. 38/2007 z dne 30. julija 2007 in ustrezna znamka je bila registrirana 18. januarja 2008. Intervenientka, družba Casa Montorsi Srl, je 28. decembra 2010 na podlagi člena 53(1)(a) Uredbe št. 207/2009 zahtevala ugotovitev ničnosti sporne znamke za vse proizvode, navedene v točki 3 zgoraj. Zahteva za ugotovitev ničnosti je temeljila na prejšnji italijanski besedni znamki Casa Montorsi, vloženi 24. februarja 1995, registrirani 2. junija 1998 pod številko 751820 in nato podaljšani, pri čemer je ta znamka označevala med drugim proizvode iz razreda 29, ki ustrezajo temu opisu: „Meso, ribe, perutnina in divjačina; mesni ekstrakti; konzervirana, sušena in kuhana sadje in zelenjava; želeji, marmelade, kompoti; jajca, mleko in mlečni izdelki; jedilno olje in maščoba“. Razlog, naveden v utemeljitev zahteve za ugotovitev ničnosti, je bil tisti iz člena 8(1)(b) Uredbe št. 207/2009 in se je nanašal na obstoj verjetnosti zmede. Med upravnim postopkom je bila sporna znamka prenesena na družbo Negroni SpA, nato pa na tožečo stranko, družbo Agricola italiana alimentare SpA (AIA). Tožeča stranka je predlagala, naj se zahteva za ugotovitev ničnosti zavrne, ker naj bi bila v nasprotju z zasebno listino, ki jo je z intervenientko podpisala 4. maja 2000 (v nadaljevanju: sporazum) in s katero naj bi privolili v soobstoj njunih znamk na italijanskem trgu ter se vzajemno zavezali, da ne bosta nasprotovali izkoriščanju teh znamk. Tožeča stranka je tudi zahtevala predložitev dokazov o uporabi prejšnje znamke. Oddelek za izbris je 20. marca 2014 razglasil ničnost sporne znamke za proizvode „meso, ribe, perutnina in divjačina; jajca“, vendar je potrdil njeno veljavnost za druge proizvode, na katere se nanaša ta znamka, in sicer „mesni ekstrakti; konzervirana, sušena in kuhana sadje in zelenjava; želeji, marmelade, kompoti; jajca, mleko in mlečni izdelki; jedilno olje in maščoba“, ter za druge proizvode, ki niso navedeni na seznamu proizvodov, zajetih s sporno znamko. Natančneje, oddelek za izbris je menil, da sporazum ni bil ovira za dopustnost zahteve intervenientke za ugotovitev ničnosti, ker tega sporazuma z nenatančno vsebino glede ozemlja in trajanja ni bilo mogoče šteti za izrecno soglašanje v smislu člena 53(3) Uredbe št. 207/2009. Oddelek za izbris je v zvezi z dokazom intervenientke o uporabi prejšnje znamke štel, da je bil ta dokaz predložen, vendar le za proizvode „šunke, salame in mesnine“ iz podkategorije „meso“. V zvezi s primerjavo proizvodov je poudaril, da so med proizvodi sporne znamke le proizvodi „meso, ribe, perutnina in divjačina; jajca“ enaki ali podobni tistim, za katere se je uporabljala prejšnja znamka, in sicer tiste iz podkategorije „meso“. V zvezi s primerjavo znakov je poudaril, da je sporna znamka povprečno podobna prejšnji znamki, ker sta ti znamki vsebovali isti priimek Montorsi. Nazadnje je oddelek za izbris menil, da obstaja v italijanski javnosti ob upoštevanju enakosti oziroma podobnosti proizvodov in nasprotujočih si znamk verjetnost zmede glede proizvodov „meso, ribe, perutnina in divjačina; jajca“, ki jih zajema sporna znamka, in da je treba razglasiti ničnosti te znamke za navedene proizvode. Tožeča stranka je 12. maja 2014 na podlagi členov od 58 do 64 Uredbe št. 207/2009 zoper odločbo oddelka za izbris vložila pritožbo pri EUIPO, da bi sporna znamka ostala registrirana za proizvode „meso, ribe, perutnina in divjačina; jajca“. Z odločbo z dne 28. aprila 2016 (v nadaljevanju: izpodbijana odločba) je prvi odbor za pritožbe pri EUIPO pritožbo zavrnil. Odbor za pritožbe je najprej poudaril, da tožeča stranka pred njim ne izpodbija nobene presoje oddelka za izbris glede dokaza o uporabi prejšnje znamke, glede podobnosti znakov in proizvodov ter glede verjetnosti zmede. Edina trditev iz pritožbe je temeljila na sporazumu, ki po mnenju tožeče stranke nasprotuje zahtevi za ugotovitev ničnosti sporne znamke zaradi verjetnosti zmede. Odbor za pritožbe je menil, da EUIPO ni bil zavezan na podlagi sporazuma, ki je urejal zasebne interese, moral bi pa raziskati, ali je iz tega sporazuma mogoče sklepati na obstoj „izrecn[ega] soglaša[nja] z registracijo“, kot je navedeno v členu 53(3) Uredbe št. 207/2009, ali na soobstoj nasprotujočih si znamk. Odbor za pritožbe je štel, da na podlagi sporazuma ni mogoče ugotoviti takega soglašanja. Dodal je, da tudi če bi se upošteval del sporazuma, v katerem sta stranki sporazuma „priznali, da lahko njuni znamki obstajata hkrati“, bi bilo treba dokazati, da je soobstoj mogoč zaradi neobstoja verjetnosti zmede v upoštevni javnosti, kar je dokaz, ki bi zahteval prikaz sočasne uporabe nasprotujočih si znamk v dovolj dolgem obdobju pred datumom vložitve zahteve za registracijo sporne znamke. Ta dokaz o sočasni uporabi naj ne bi bil predložen, niti dokaz o tem, da ta sočasna uporaba ne bi povzročila nikakršne verjetnosti zmede. Odbor za pritožbe je pritožbo zato zavrnil. Predlogi strank Tožeča stranka Splošnemu sodišču predlaga, naj: – izpodbijano odločbo razveljavi; – EUIPO naloži plačilo stroškov. EUIPO in intervenientka Splošnemu sodišču predlagata, naj: – tožbo zavrne; – tožeči stranki naloži plačilo stroškov. Pravo Tožeča stranka v utemeljitev tožbe navaja dva tožbena razloga, ki se nanašata, prvič, na kršitev člena 53(1)(a) Uredbe št. 207/2009 v povezavi s členom 8(1)(b) iste uredbe, in drugič, na kršitev člena 53(3) te uredbe. Najprej je treba preučiti drugi tožbeni razlog. Drugi razlog za razglasitev ničnosti: kršitev člena 53(3) Uredbe št. 207/2009 Tožeča stranka trdi, da ni sporno, da sta stranki sporazuma privolili v soobstoj njunih sedanjih in prihodnjih znamk na italijanskem trgu, kar naj bi intervenientki prepovedovalo vložiti zahtevo za ugotovitev ničnosti sporne znamke. Tožeča stranka trdi, da intervenientka v nobenem primeru ne more preprečiti registracije sporne znamke v vseh državah Evropske unije, razen v Italiji, ob upoštevanju sporazuma pa niti registracije te znamke v Italiji. Tožeča stranka odboru za pritožbe očita, da ni upošteval „načela relativizacije“ razlogov ničnosti, ki izhajajo iz prejšnjih nasprotujočih si pravic. Relativni razlogi za zavrnitev naj bi varovali zgolj zasebne interese. Medtem ko naj soglašanje imetnika prejšnje pravice ne bi moglo izničiti absolutnega razloga za zavrnitev, pa naj bi tako soglašanje to omogočalo, kadar gre za relativne razlog za zavrnitev. V zvezi s tem naj bi se v skladu s sodno prakso Splošnega sodišča nasprotovanje med dvema znamkama nanašalo le na podjetja, ki si konkurirajo, in ne na potrošnike. Natančneje, v zvezi s kršitvijo člena 53(3) Uredbe št. 207/2009 tožeča stranka na prvem mestu izpodbija trditev odbora za pritožbe v prvih dveh stavkih točke 25 izpodbijane odločbe, da je za nastanek soglašanja z registracijo nujno, da se znak, ki naj bi se registriral, opredeli natančno, kar v obravnavani zadevi ni bilo storjeno. Sporazum naj se ne bi jasno skliceval na znamko MONTORSI v pravem pomenu besede, temveč na registracije oziroma sedanje ali prihodnje uporabe izraza „montorsi“ v kontekstu razlikovalnega znaka, kar zadeva proizvode iz razreda 29. Ozka razlaga tega sklicevanja naj ne bi imela nobenega smisla, kajti ob sklenitvi sporazuma naj nobena od strank tega sporazuma ne bi bila imetnica znamke MONTORSI v ožjem pomenu. Zato tožeča stranka trdi, da sta stranki sporazuma, drugače od tega, kar odbor za pritožbe zatrjuje v izpodbijani odločbi, podali svoje izrecno soglašanje z registracijo in uporabo ne le znamke MONTORSI v ožjem pomenu, temveč tudi vsakega razlikovalnega znaka, ki vsebuje izraz „montorsi“, kot v primeru znamke MONTORSI F. & F. Tožeča stranka na drugem mestu meni, da je razlaga odbora za pritožbe v nadaljevanju točke 25 izpodbijane odločbe, v skladu s katero na podlagi sporazuma ni mogoče sklepati na izrecno soglašanje z registracijo sporne znamke kot znamke Evropske unije, preveč formalistična. Veljavnost sporazuma naj bi bila sicer res omejena na italijansko ozemlje. Vendar naj bi v obravnavani zadevi izrecno podano soglašanje za italijansko ozemlje nujno vsebovalo soglašanje z registracijo sporne znamke na ravni Unije. Ker naj bi intervenientka podala svoje soglašanje s soobstojem znamk na italijanskem ozemlju, kar naj bi vključevalo prihodnje registracije znamk, ki vsebujejo izraz „montorsi“, naj ne bi bilo logično zanikati tega soglašanja v sedanjosti, kar zadeva sporno znamko na podlagi hipotetičnega nasprotovanja, ki je posebej omejeno na italijansko ozemlje. Tožeča stranka naj ne bi mogla ugovarjati, če bi intervenientka poskušala doseči razglasitev ničnosti registracije sporne znamke na podlagi prejšnjih pravic v Franciji, Španiji ali v drugih državah Unije, ki niso Italija. EUIPO ob podpori intervenientke meni, da trditev, da soglašanje, ki ga je intervenientka izrecno podala v sporazumu, pomeni, da je zadnjenavedeni onemogočeno uveljavljanje njenih pravic na prejšnji znamki, ni podprta z dejstvi. Tožeča stranka naj bi pravilno trdila, da se imetnik prejšnje pravice lahko v primeru relativnih razlogov za zavrnitev odloči, da bo branil svojo znamko, in če se za to odloči, lahko deluje izključno v svojem interesu. Vendar naj bi se intervenientka v obravnavani zadevi očitno odločila braniti prejšnjo znamko, saj je pri EUIPO vložila zahtevo za ugotovitev ničnosti sporne znamke. Dejstvo, da je intervenientka predhodno podpisala sporazum in da se morda zdi, da ni izpolnila svojih obveznosti, kakršne so tiste iz te zasebne listine, naj bi spadalo v zasebno sfero strank sporazuma, ki bi posledice vsakršne morebitne neizpolnitve obveznosti eventualno lahko uveljavljale pred nacionalnimi civilnimi sodišči. Trditev, da relativni razlogi za zavrnitev varujejo zgolj zasebne interese, naj ne bi vplivala na ugotovitev v zvezi z zahtevo izrecno podanega soglašanja za namene uporabe člena 53(3) Uredbe št. 207/2009. Sodna praksa, ki jo navaja tožeča stranka, naj bi se nanašala na drugačno vprašanje, in sicer vprašanje sposobnosti oseb, ki se nameravajo sklicevati na relativne razloge za zavrnitev registracije znamke Evropske unije. Kar zadeva sposobnost EUIPO, bi ta moral dejansko upoštevati zadevni sporazum, prvič, da bi preveril, ali je iz tega akta mogoče razbrati jasno soglašanje z registracijo sporne znamke v smislu člena 53(3) Uredbe št. 207/2009, in drugič, da bi preveril, ali so izpolnjeni pogoji za soobstoj zadevnih znamk na trgu kot upoštevni dejavnik v okviru člena 53(1)(a) v povezavi s členom 8(1)(b) Uredbe št. 207/2009. Poleg tega naj iz sporazuma nikakor ne bi bilo razvidno, da je intervenientka izrecno podala svoje soglašanje z registracijo sporne znamke kot znamke Evropske unije. EUIPO opozarja, da ima člen 53(3) Uredbe št. 207/2009 naravo odstopanja in ga je treba torej razlagati ozko. Zato bi se moral sporazum, da bi odražal soglašanje z registracijo sporne znamke, na to znamko sklicevati jasno, očitno in izrecno, dokazno breme pa naj bi nosil tisti, ki uveljavlja to soglašanje, saj druga stranka sporazuma ni dolžna dokazati svojega nestrinjanja. Sporazum naj ne bi vseboval nikakršnega jasnega in natančnega soglašanja z registracijo sporne znamke kot znamke Evropske unije iz razlogov, ki so bili natančno predstavljeni v izpodbijani odločbi. Sporazum naj bi bil očitno ohlapen in nenatančen. Ozemeljski obseg in obdobje uporabe sporazuma naj ne bi bila izrecno določena. Natančneje, znamka MONTORSI F. & F. naj ne bi bila pravilno opredeljena v sporazumu. Na prvem mestu, omenjena naj namreč ne bi bila v zasebni listini. Na drugem mestu, beseda „Skupnost“ ali „evropski“ naj ne bi bili nikoli navedeni v sporazumu, ki naj bi omenjal zgolj italijanske registracije in viseči spor pred Tribunale di Modena (sodišče v Modeni, Italija). Nazadnje, v točki 2 sporazuma naj bi bilo navedeno, da „stranki priznavata, da lahko njuna razlikovalna znaka, ki sta bila do zdaj registrirana in/ali uporabljana za proizvode iz mednarodnega razreda 29, obstajata hkrati“. Ker naj bi bila registracija sporne znamke odobrena 18. januarja 2008, naj bi ta temeljna točka sporazuma pripeljala do ugotovitve, da ni mogoče šteti, da je sporna znamka zagotovo del tega sporazuma. Zato naj bi se kvečjemu zdelo, da sporazumi, ki se nanašajo na soobstoj znamk in na njihove registracije, zajemajo le italijanske registracije, kot naj bi bilo pravilno ugotovljeno v izpodbijani odločbi. EUIPO vsekakor meni, da je že samo dejstvo, da sporna znamka v sporazumu ni bila jasno opredeljena, zadosten razlog za izključitev, da je intervenientka podala svojo izrecno privolitev v registracijo te znamke v Uniji. Poleg tega naj bi v nasprotju s trditvami tožeče stranke med strankami sporazuma obstajal spor glede razlage nekaterih bistvenih elementov tega sporazuma, zlasti v zvezi s tem, ali se ta nanaša samo na nacionalne znamke ali tudi na tuje, mednarodne znamke ali znamke Evropske unije. Nesložno razlago sporazuma naj bi potrjevalo vedenje strank pred EUIPO in nacionalnimi sodišči. To ravnanje naj ne bi ustrezalo jasnemu, doslednemu in miroljubnemu obnašanju. Nazadnje, iz sporazuma naj ne bi bilo razvidno „izrecno podano soglašanje“ intervenientke z registracijo sporne znamke. Odbor za pritožbe naj ne bi nikakor kršil člena 53(3) Uredbe št. 207/2009. Intervenientka trdi, da morebitni zasebni sporazumi med strankami EUIPO nikakor ne zavezujejo, kar naj bi sicer potrjevali tudi odločba oddelka za izbris in izpodbijana odločba. Za to naj ne bi obstajala nikakršna pravna podlaga. To velja tudi zato, ker naj bi pogodbe med strankami učinkovale relativno in naj bi bile torej nezdružljive z učinki erga omnes odločbe o ugovoru ali ničnosti. Obstajal naj bi torej javni interes, ki ga je treba varovati. Odbor za pritožbe naj bi tako pravilno trdil, da EUIPO ne zavezuje sporazum, moral bi pa raziskati, ali je bilo iz tega sporazuma mogoče sklepati na obstoj soglašanja ali na soobstoj znamk. Intervenientka poleg tega trdi, da obstoj soglašanja ni bil dokazan, prvič, predvsem zaradi nenatančne formulacije sporazuma, kot naj bi poudaril odbor za pritožbe, in drugič, ker ugovor, ki ga je tožeča stranka vložila zoper zahtevo intervenientke, ki je bila vložena 15. aprila 2008 in ki se je nanašala na registracijo znamke CASA MONTORSI kot znamke Evropske unije pod številko 6832125, tako sploh ni smiseln. V trditvah tožeče stranke naj bi bila nedoslednost. Sporna znamka naj sploh ne bi bila posebej omenjena v sporazumu, in kot naj bi bilo pravilno navedeno v izpodbijani odločbi, sporazum naj ne bi vseboval niti besednih zvez „blagovna znamka Skupnosti“, „registracija Skupnosti“ ali „evropska blagovna znamka“. Soglašanje naj ne bi moglo biti niti implicitno niti predpostavljeno. Odbor za pritožbe naj ne bi bil „preveč formalističen“. Tožeča stranka naj bi za vsako ceno želela sporazum razlagati izključno sebi v prid. Opozoriti je treba, da člen 53(1)(a) Uredbe št. 207/2009 med drugim določa, da se „[b]lagovna znamka [Evropske unije] […] razglasi za nično na podlagi zahteve, vložene pri Uradu, […] če obstaja prejšnja blagovna znamka iz člena 8(2) in so izpolnjeni pogoji iz odstavka 1 […] omenjenega člena“. Člen 53(3) Uredbe št. 207/2009 določa, da se „[b]lagovne znamke [Evropske unije] […] ne sme razglasiti za nično, če imetnik pravice iz odstavka 1 in 2 izrecno soglaša z registracijo [te] blagovne znamke pred vložitvijo zahteve za ugotovitev ničnosti ali nasprotne tožbe“. S členom 53(3) Uredbe št. 207/2009 se torej za to, da bi bila imetniku prejšnje pravice onemogočena vložitev zahteve za ugotovitev ničnosti znamke Evropske unije, zahteva, da je ta izrecno soglašal z registracijo te znamke. V zadevi, v kateri je imetnik spornih znamk trdil, da so stranke, ki so zahtevale ugotovitev ničnosti teh znamk zaradi verjetnosti zmede, privolile v njihovo registracijo med drugim z miroljubnim soobstojem in sporazumom o soobstoju, je Splošno sodišče opozorilo, da mora biti privolitev imetnika pravice izrecna, da se lahko omogoči registracijo znaka, ki lahko pripelje do verjetnosti zmede. Splošno sodišče je na podlagi tega na eni strani ugotovilo, da miroljuben soobstoj znamk ne more nadomestiti izrecnega soglašanja v smislu člena 53(3) Uredbe št. 207/2009. Na drugi strani je Splošno sodišče v zvezi s sporazumom o soobstoju, potem ko je ugotovilo, da njegov predmet niso bile sporne znamke, temveč druga znamka, navedlo, da tega sporazuma ni mogoče razlagati tako, da se preseže njegovo področje uporabe, brez izrecnega soglašanja strank v smislu člena 53(3) Uredbe št. 207/2009. Splošno sodišče je ugotovilo, da to izrecno soglašanje ni bilo podano (sodba z dne 3. junija 2015, Pensa Pharma/UUNT – Ferring in Farmaceutisk Laboratorium Ferring (PENSA PHARMA in pensa), T‑544/12 in T‑546/12 , neobjavljena, EU:T:2015:355 , točka , , , in ). V obravnavani zadevi je v uvodnem delu sporazuma (točke od A do C) omenjen spor med strankama pred Tribunale di Modena (sodišče v Modeni) v zvezi z uporabo izraza „montorsi“ v sektorju sušenega mesa ter pogajanjem med njima za rešitev tega nesoglasja in za preprečitev prihodnjih sporov v zvezi s tem izrazom za vse proizvode iz razreda 29. V tem uvodnem delu sporazuma so omenjene italijanske znamke, ki vsebujejo izraz „montorsi“. V točki 2, prvi odstavek, sporazuma je navedeno, da „stranki priznavata, da lahko njuni razlikovalni znaki, ki so bili do zdaj registrirani in/ali uporabljani za proizvode iz mednarodnega razreda 29 (zlasti za meso, ribe, perutnino in divjačino, mesne ekstrakte; konzervirano, sušeno in kuhano sadje in zelenjavo; želeje, marmelade, kompote, jajca, mleko in mlečne izdelke, jedilno olje in maščobo), obstajajo hkrati“. V točki 2, drugi odstavek, sporazuma je navedeno, da „se stranki zato v svojem imenu in v imenu svojih pravnih naslednikov vzajemno odpovedujeta izpodbijanju registracij teh znakov kot znamk in nasprotovanju uporabi teh znakov – naj gre za ime podjetja, znamko, napis ali drugo netipično funkcijo – s strani druge stranke“. V točki 3 sporazuma je še navedeno, da „se stranki odpovedujeta vsakršnemu zahtevku, ki bi ga lahko imeli v zvezi z uporabo razlikovalnega znaka MONTORSI s strani druge stranke do zdaj“. Kot je navedel EUIPO, so v sporazumu omenjeni italijanski znaki in registracije ter spor v Italiji. Nikjer nista navedena niti Unija niti pravo Unije. V sporazumu je omenjen izraz „montorsi“, ni pa omenjen besedni znak MONTORSI F. & F., ki se obravnava v tej zadevi. Poleg tega se soobstoj znamk in odpoved izpodbijanju iz sporazuma nanašata na razlikovalne znake, ki so bili registrirani ali uporabljani „do zdaj“, to je do 4. maja 2000. Nazadnje, v skladu s sporazumom se stranki odpovedujeta vsakršnemu zahtevku, ki bi ga lahko imeli v zvezi z uporabo „razlikovalnega znaka MONTORSI s strani druge stranke do zdaj“. Iz navedenega izhaja, kot sta v bistvu poudarila oddelek za izbris in odbor za pritožbe, da je sporazum očitno omejen na znake, ki so bili registrirani ali uporabljani do datuma njegove sklenitve v italijanskem okviru. Kot je pravilno poudaril odbor za pritožbe, je na podlagi formulacije sporazuma mogoče neizogibno domnevati, da se privolitve v zvezi s soobstojem znamk in njihovo registracijo nanašajo samo na italijanske naslove. V sporazumu ni omenjen znak MONTORSI F. & F., ki se obravnava v tej zadevi, še manj pa prihodnja registracija tega znaka – prav tako ne kakršnega koli znaka, ki vsebuje izraz „montorsi“ – kot znamke Evropske unije. Ob upoštevanju elementov, ki odražajo vsaj neobstoj oblikovanega stališča strank v sporazumu glede vprašanja registracije znamk, ki vsebujejo izraz „montorsi“, na ravni Unije, in ob upoštevanju, da mora biti soglašanje iz člena 53(3) Uredbe št. 207/2009 izrecno, je odbor za pritožbe pravilno ugotovil, da na podlagi sporazuma ni mogoče sklepati na izrecno soglašanje intervenientke z registracijo znaka MONTORSI F. & F. kot znamke Evropske unije. Ta ugotovitev odbora za pritožbe v nasprotju s tem, kar trdi tožeča stranka, ni preveč formalistična. Izhaja iz pogojev sporazuma in iz zahtev člena 53(3) Uredbe št. 207/2009. Poleg tega se tožeča stranka strinja, da je veljavnost sporazuma omejena na italijansko ozemlje. Kot v bistvu poudarja intervenientka, skuša tožeča stranka sporazumu pripisati pomen, ki presega njegove pogoje. Tožeča stranka pa trdi, da ta ugotovitev ni logična, saj bi lahko sporno znamko sicer registrirala v vseh državah Unije, ki niso Italija, ker naj intervenientka zaradi sporazuma ne bi imela prejšnjih pravic v teh državah, niti v Italiji. Tožeča stranka dodaja, da ne bi bilo logično ugotoviti ničnost sporne znamke, registrirane na ravni Unije, zaradi verjetnosti zmede, ki se je navajala in je bila ugotovljena le v Italiji, ker naj bi se intervenientka s sporazumom odpovedala prav izpodbijanju znamke v Italiji in naj bi torej izrecno prevzela morebitno tveganje glede verjetnosti zmede v Italiji. Te trditve tožeče stranke ne morejo ovreči stališča odbora za pritožbe. Okoliščina, da se je intervenientka iz ekonomskih, strateških ali drugih razlogov, namesto da bi se spustila v spor s tožečo stranko, raje z zadnjenavedeno dogovorila o soobstoju njunih znakov in znamk, ki so obstajali na datum sporazuma, v Italiji, ne pomeni, da se je intervenientka odpovedala nasprotovanju znamki Evropske unije. Tako soglašanje ne pomeni, da bilo treba šteti, da je morebitna verjetnost zmede, ki je s pogodbo sprejeta v italijanskem okviru in v mejah sporazuma o soobstoju, sprejeta tudi zunaj tega okvira, natančneje, v primeru znamke Evropske unije. Intervenientka naj bi v zvezi s tako znamko, katere obseg in učinki so širši od obsega in učinkov nacionalne znamke, če ni izrecnega soglašanja z registracijo te znamke, ohranila pravico do sklicevanja na verjetnost zmede. Poleg tega je treba poudariti, da je tožeča stranka to pravico uveljavljala, zanika pa, da jo ima intervenientka. Kot je namreč razvidno iz spisa EUIPO in kot sta podarila EUIPO in intervenientka, tožeča stranka, ki v obravnavani zadevi zanika, da ima intervenientka pravico do zahteve za ugotovitev ničnosti sporne znamke, ni oklevala z nasprotovanjem zahtevi intervenientke za registracijo znaka CASA MONTORSI kot znamke Evropske unije. Vendar iz sporazuma nikjer ni razvidno, da bi ta določal asimetrične zaveze med strankama. Nasprotno, sporazum je določal vzajemno soglašanje strank s soobstojem njunih znakov in znamk, ki so obstajali na datum njegove sklenitve. Dalje, v zvezi s trditvijo, da relativni razlogi za zavrnitev varujejo zgolj zasebne interese in da soglašanje imetnika prejšnje pravice zato zavezuje EUIPO, zadostuje poudariti, da tako soglašanje z registracijo sporne znamke v obravnavani zadevi sploh ni bilo podano. Kot v bistvu poudarjata EUIPO in intervenientka, se poleg tega sodba, na katero se tožeča stranka sklicuje v utemeljitev te trditve, ne nanaša na vprašanje področja uporabe sporazuma o soobstoju znamk, kar zadeva EUIPO. Ta sodba se nanaša na drugačno in v obravnavani zadevi neupoštevno vprašanje glede oseb, ki se lahko sklicujejo na absoluten ali relativen razlog za zavrnitev registracije znamke Evropske unije (sodba z dne 8. julija 2008, Lancôme/UUNT – CMS Hasche Sigle (COLOR EDITION), T‑160/07 , EU:T:2008:261 , točke od do ). Iz vseh navedenih preudarkov izhaja, da drugi razlog za razglasitev ničnosti ni utemeljen in ga je treba zato zavrniti. Prvi razlog za razglasitev ničnosti: kršitev člena 53(1)(a) Uredbe št. 207/2009 v povezavi s členom 8(1)(b) iste uredbe Tožeča stranka trdi, da je presoja odbora za pritožbe, v skladu s katero naj bi morala dokazati ne le privolitev v soobstoj znamk, temveč tudi dejstvo, da je ta soobstoj mogoč zaradi neobstoja verjetnosti zmede, zmotna. Namen člena 53(1)(a) in člena 8(1)(b) Uredbe št. 207/2009 naj namreč ne bi bil varovati interese potrošnikov, temveč interese imetnikov prejšnjih pravic. Obstoj morebitne verjetnosti zmede naj ne bi bil upošteven, ker naj bi, tako kot v obravnavani zadevi, imetnik prejšnje pravice izrecno privolil v soobstoj znamk v Italiji. Imetnik prejšnje pravice naj bi se lahko v primeru relativnih razlogov za zavrnitev odločil, da bo branil svojo znamko, in če bi se za to odločil, naj bi deloval le v svojem interesu. Morebitna korist za skupnost naj bi bila zgolj stranski učinek tožbe imetnika. Uspeh te tožbe in s tem ohranitev sporne znamke za proizvode „meso, ribe, perutnina in divjačina; jajca“ naj ne bi v nobenem primeru spremenila realnosti italijanskega trga, na katerem naj bi prejšnja znamka in italijanska znamka MONTORSI F. & F. še naprej obstajali hkrati. EUIPO in intervenientka nasprotujeta stališču tožeče stranke. EUIPO trdi, da če bi soobstoj obeh znamk na trgu lahko morda zmanjšal verjetnost zmede v zvezi s tema znamkama, bi bilo to možnost mogoče upoštevati le, če bi prijavitelj znamke Evropske unije vsaj med upravnim postopkom dokazal, da je navedeni soobstoj temeljil na neobstoju verjetnosti zmede. Poleg tega naj bi moralo biti obdobje soobstoja dovolj dolgo, da bi lahko vplivalo na dojemanje potrošnika. Tožeča stranka naj bi torej morala dokazati, da so bili upoštevni italijanski potrošniki izpostavljeni sočasni uporabi znamk, ki vsebujeta izraz „montorsi“, in da ta uporaba ni povzročila zmede. Ker naj dokaz o soobstoju nasprotujočih si znamk na trgu in o tem, da je bil ta soobstoj mogoč zaradi neobstoja zmede, ne bi bil predložen v zadostni meri, soobstoja, na katerega se sklicuje tožeča stranka, ni mogoče šteti za dejavnik, ki ga je treba upoštevati pri presoji verjetnosti zmede. Poleg tega naj bi se pri presoji obstoja ali neobstoja verjetnosti zmede zahtevalo upoštevanje vseh upoštevnih dejavnikov, med katerimi naj ne bi bil le soobstoj zadevnih znamk, temveč tudi stopnja podobnosti znamk in proizvodov. Intervenientka trdi, da razlogovanje tožeče stranke, v skladu s katerim verjetnost zmede ni upoštevno vprašanje, ker naj bi šlo zgolj za vprašanje varovanja zasebnih interesov imetnika znamke, temelji na napačni predpostavki, in sicer da namen relativnih razlogov za zavrnitev ni varovati interese potrošnikov, temveč zgolj interese imetnikov prejšnjih pravic. Intervenientka poleg tega poudarja, da predpostavka o soobstoju znamk običajno vključuje obstoj verjetnosti zmede v javnosti zaradi morebitne interference znakov na trgu in da ni nobenega dvoma, da sporazum o soobstoju ne bi smel posegati v cilj varstva potrošnikov, ki ne bi smeli biti izpostavljeni verjetnosti zmede. Ne glede na te preudarke naj bi bilo treba ugotoviti, da je predmet zahteve za ugotovitev ničnosti v obravnavani zadevi znamka Evropske unije, ki naj bi bila vsekakor tuja – in ne nacionalna – znamka, katere veljavnost naj bi segala v vse države Unije, ter da je poleg tega nacionalno znamko mogoče uspešno uveljavljati proti znamki Evropske unije. Ozemlje, upoštevno za ta spor, naj ne bi bila Italija, temveč Unija. Noben „pravni razmislek“ naj ne bi mogel biti tako nelogičen, da bi bilo na njegovi podlagi mogoče sklepati, da bi morebitno soglašanje z registracijo za le eno državo razširilo svoj obseg na 27 drugih držav članic. Poleg tega naj bi bil datum vložitve zahteve za registracijo sporne znamke 12. februar 2007, tako da naj bi morebitna sprememba te znamke v italijansko nacionalno znamko na podlagi člena 112 Uredbe št. 207/2009 vsekakor nastala po sprejetju sporazuma. Iz tega naj bi izhajalo, da nacionalna znamka, ki bi nastala s tako spremembo, nikakor ne bi mogla obstajati skupaj z „razlikovalnimi znaki, ki sta jih [obe stranki] registrirali in/ali uporabljali do zdaj za proizvode iz mednarodnega razreda 29“ (točka 2 sporazuma), ker ob podpisu sporazuma, 4. maja 2000, ni obstajala. V zvezi s tem naj bi bilo sklicevanje na italijansko znamko, ki je enaka znamki tožeče stranke in ki naj bi bila predmet nacionalne registracije pod številko 1205683, brezpredmetno, saj naj bi šlo za znamko, ki je nastala po sprejetju sporazuma in katere zahteva za registracijo je bila vložena 22. novembra 2006, registrirana pa je bila 1. julija 2009, zato naj ne bi spadala med „razlikovalne znake, ki sta jih [obe stranki] registrirali in/ali uporabljali do zdaj za proizvode iz mednarodnega razreda 29“. Nazadnje, poudariti naj bi bilo treba, da je tožeča stranka s svojim razlogovanjem, v skladu s katerim sporazum velja le v Italiji in zahteva za ugotovitev ničnosti ni dopustna, ker temelji na predhodnosti v Italiji, priznala, da lahko intervenientka njene znamke, ki so bile prijavljene ali registrirane zunaj italijanskega ozemlja, svobodno izpodbija, kar naj bi dokazovalo, da se težava ne nanaša na veljavnost ali dopustnost zahteve za ugotovitev ničnosti z vidika uporabe načela varovanja javnega interesa, temveč le na morebitno kršitev zasebnega interesa, ki temelji na obstoju zasebnega sporazuma, v zvezi s katerim naj EUIPO ne bi mogel biti pristojen. Pri preučitvi drugega razloga za ugotovitev ničnosti je bilo že ugotovljeno, da sporazum ni vseboval nobenega izrecnega soglašanja intervenientke z registracijo sporne znamke kot znamke Evropske unije. Nato je bilo poudarjeno, da člen 53(3) Uredbe št. 207/2009 intervenientke ni oviral pri vložitvi zahteve za ugotovitev ničnosti sporne znamke na podlagi verjetnosti zmede. Tožeča stranka v okviru tega tožbenega razloga torej zaman vnovič trdi, da privolitev v soobstoj znamk v Italiji preprečuje uspešno uveljavljanje verjetnosti zmede proti sporni znamki. Ne glede na to pa tožeča stranka trdi, da je presoja odbora za pritožbe, v skladu s katero naj bi morala za to, da bi lahko ovrgla zahtevo za ugotovitev ničnosti, dokazati ne le privolitev v soobstoj znamk, temveč tudi dejstvo, da je bil ta soobstoj mogoč zaradi neobstoja verjetnosti zmede, zmotna. Tega stališča tožeče stranke ni mogoče sprejeti. Na prvem mestu je treba poudariti, da odbor za pritožbe ni dejal, da bi tožeča stranka morala dokazati privolitev v soobstoj znamk, temveč je navedel, da bi tožeča stranka morala dokazati soobstoj teh znamk. Na drugem mestu je treba poudariti, da v skladu s sodno prakso sicer ni izključeno, da soobstoj prejšnjih znamk na trgu lahko morda zmanjša verjetnost zmede med dvema nasprotujočima si znamkama, vendar je to možnost mogoče upoštevati, le če je imetnik sporne znamke Evropske unije v postopku pred EUIPO zadostno dokazal, da navedeni soobstoj temelji na neobstoju verjetnosti zmede v upoštevni javnosti v zvezi s prejšnjimi znamkami, na katere se sklicuje, in prejšnjo znamko, na kateri temelji zahteva za ugotovitev ničnosti, pod pogojem, da so zadevne prejšnje znamke in nasprotujoče si znamke enake (glej v tem smislu sodbe z dne 11. maja 2005, Grupo Sada/UUNT – Sadia (GRUPO SADA), T‑31/03 , EU:T:2005:169 , točka ; z dne 7. novembra 2007, NV Marly/UUNT – Erdal (Top iX), T‑57/06 , neobjavljena, EU:T:2007:333 , točka ; z dne 20. januarja 2010, Nokia/UUNT – Medion (LIFE BLOG), T‑460/07 , EU:T:2010:18 , točka , in z dne 10. aprila 2013, Höganäs/UUNT – Haynes (ASTALOY), T‑505/10 , neobjavljena, EU:T:2013:160 , točka ). Odbor za pritožbe je torej pravilno štel, da bi morala tožeča stranka za izpodbijanje zahteve za ugotovitev ničnosti, ki temelji na verjetnosti zmede, dokazati ne le privolitev v soobstoj znamk, temveč tudi to, da je bil ta soobstoj mogoč zaradi neobstoja verjetnosti zmede, in sicer s predložitvijo dokazov, kot so mnenjske raziskave, izjave potrošniških organizacij ali drugih dokazov, česar pa ni storila. Ta tožbeni razlog je torej treba zavrniti. Ker noben tožbeni razlog ni utemeljen, je treba tožbo zavrniti. Stroški V skladu s členom 134(1) Poslovnika Splošnega sodišča se neuspeli stranki naloži plačilo stroškov, če so bili ti priglašeni. Ker tožeča stranka ni uspela, se ji v skladu s predlogi EUIPO in intervenientke naloži plačilo stroškov. Iz teh razlogov je SPLOŠNO SODIŠČE (osmi senat) razsodilo: 1. Tožba se zavrne. 2. Družbi Agricola italiana alimentare SpA (AIA) se naloži plačilo stroškov. A. M. Collins M. Kancheva J. Passer Razglašeno na javni obravnavi v Luxembourgu, 13. julija 2017. Podpisi ( *1 ) Jezik postopka: italijanščina.
[ "Znamka Evropske unije", "Postopek za ugotovitev ničnosti", "Besedna znamka Evropske unije MONTORSI F. & F.", "Prejšnja nacionalna besedna znamka Casa Montorsi", "Relativni razlog za ničnost", "Verjetnost zmede", "Člen 53(1)(a) in člen 8(1)(b) Uredbe (ES) št. 207/2009", "Sporazum glede soobstoja znamk", "Obseg", "Člen 53(3) Uredbe št. 207/2009" ]
62007CJ0226
el
Η αίτηση εκδόσεως προδικαστικής αποφάσεως αφορά την ερμηνεία του άρθρου 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96/ΕΚ του Συμβουλίου, της 27ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με την αναδιάρθρωση του κοινοτικού πλαισίου φορολογίας των ενεργειακών προϊόντων και της ηλεκτρικής ενέργειας ( ΕΕ L 283, σ. 51 ). Η αίτηση αυτή υποβλήθηκε στο πλαίσιο διαφοράς μεταξύ της Flughafen Köln/Bonn GmbH και του Hauptzollamt Köln (τελωνειακής αρχής της Κολωνίας) σχετικά με την άρνηση του δευτέρου να επιστρέψει τον φόρο που κατέβαλε η πρώτη, το 2004, για το πετρέλαιο εσωτερικής καύσεως που χρησιμοποίησε για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας. Το νομικό πλαίσιο Η κοινοτική νομοθεσία Οι έξι πρώτες αιτιολογικές σκέψεις της οδηγίας 2003/96 έχουν ως εξής: «(1) Το πεδίο εφαρμογής της οδηγίας 92/81/ΕΟΚ [του Συμβουλίου], της 19ης Οκτωβρίου 1992, για την εναρμόνιση των διαρθρώσεων των ειδικών φόρων κατανάλωσης που επιβάλλονται στα πετρελαιοειδή [( ΕΕ L 316, σ. 12 ), όπως τροποποιήθηκε από την οδηγία 94/74/ΕΚ του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 1994 ( ΕΕ L 365, σ. 46 )] και της οδηγίας 92/82/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 19ης Οκτωβρίου 1992, για την προσέγγιση των συντελεστών των ειδικών φόρων κατανάλωσης που επιβάλλονται στα πετρελαιοειδή [( ΕΕ L 316, σ. 19 ), όπως τροποποιήθηκε από την οδηγία 94/74], περιορίζεται στα πετρελαιοειδή. 2) Η έλλειψη κοινοτικών διατάξεων που να επιβάλλουν ελάχιστο φορολογικό συντελεστή για την ηλεκτρική ενέργεια και τα ενεργειακά προϊόντα, πλην των πετρελαιοειδών, ενδέχεται να επηρεάσει αρνητικά την ορθή λειτουργία της εσωτερικής αγοράς. 3) Η ορθή λειτουργία της εσωτερικής αγοράς και η επίτευξη των στόχων άλλων κοινοτικών πολιτικών απαιτούν τον καθορισμό ελαχίστων επιπέδων φορολογίας σε κοινοτική κλίμακα για τα περισσότερα ενεργειακά προϊόντα, συμπεριλαμβανομένης της ηλεκτρικής ενέργειας, του φυσικού αερίου και του άνθρακα. 4) Οι σημαντικές διαφορές στα εθνικά επίπεδα φορολογίας της ενέργειας που εφαρμόζουν τα κράτη μέλη θα μπορούσαν να αποδειχθούν επιζήμιες για την ορθή λειτουργία της εσωτερικής αγοράς. 5) Ο καθορισμός των δεόντων κοινοτικών ελαχίστων επιπέδων φορολογίας θα επιτρέψει τη μείωση των υφισταμένων διαφορών στα εθνικά επίπεδα φορολογίας. 6) Σύμφωνα με το άρθρο 6 της Συνθήκης [ΕΚ], οι απαιτήσεις περιβαλλοντικής προστασίας πρέπει να εντάσσονται στη χάραξη και την εφαρμογή άλλων κοινοτικών πολιτικών.» Το άρθρο 1 της οδηγίας 2003/96 ορίζει ότι τα κράτη μέλη επιβάλλουν φορολογία στα ενεργειακά προϊόντα και την ηλεκτρική ενέργεια σύμφωνα με την οδηγία αυτή. Η παράγραφος 1, στοιχείο β’, του άρθρου 2 της εν λόγω οδηγίας, σε συνδυασμό με την παράγραφο 5 του ίδιου άρθρου, προβλέπει ότι, για τους σκοπούς της οδηγίας, ο όρος «ενεργειακά προϊόντα» αναφέρεται στα προϊόντα «που υπάγονται στους κωδικούς 2701, 2702 και 2704 έως 2715 της ΣΟ», όπως αυτοί περιλαμβάνονται στον κανονισμό (ΕΚ) 2031/2001 της Επιτροπής, της 6ης Αυγούστου 2001, που τροποποιεί το παράρτημα Ι του κανονισμού (ΕΟΚ) 2658/87 του Συμβουλίου, για τη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία και το κοινό δασμολόγιο ( ΕΕ L 279, σ. 1 ), ήτοι, μεταξύ άλλων, στο πετρέλαιο εσωτερικής καύσεως που εμπίπτει στην κλάση 2710 της εν λόγω Συνδυασμένης Ονοματολογίας (στο εξής: ΣΟ). Σύμφωνα με το άρθρο 4, παράγραφος 1, της οδηγίας 2003/96, «[τ]α επίπεδα φορολογίας που επιβάλλουν τα κράτη μέλη στα ενεργειακά προϊόντα και στην ηλεκτρική ενέργεια τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 2 δεν μπορούν να είναι χαμηλότερα από τα ελάχιστα επίπεδα φορολογίας που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία». Τα άρθρα 7 έως 10 της οδηγίας 2003/96 προβλέπουν ότι, από 1ης Ιανουαρίου 2004, τα ελάχιστα επίπεδα φορολογίας που εφαρμόζονται στα καύσιμα κινητήρων και θερμάνσεως καθώς και στην ηλεκτρική ενέργεια καθορίζονται σύμφωνα με το παράρτημα I της ίδιας αυτής οδηγίας. Το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96 ορίζει τα ακόλουθα: «1.   Εκτός από τις γενικές διατάξεις που προβλέπονται στην οδηγία 92/12/ΕΟΚ [του Συμβουλίου, της 25ης Φεβρουαρίου 1992, σχετικά με το γενικό καθεστώς, την κατοχή, την κυκλοφορία και τους ελέγχους των προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικούς φόρους κατανάλωσης ( ΕΕ L 76, σ. 1 ), όπως τροποποιήθηκε από την οδηγία 2000/47/ΕΚ του Συμβουλίου, της 20ής Ιουλίου 2000 ( ΕΕ L 193, σ. 73 )] σχετικά με τις απαλλασσόμενες χρήσεις των φορολογητέων προϊόντων και με την επιφύλαξη άλλων κοινοτικών διατάξεων, τα κράτη μέλη απαλλάσσουν τα ακόλουθα προϊόντα από τη φορολογία, υπό τις προϋποθέσεις που θα ορίσουν προκειμένου να διασφαλισθεί η ορθή και απρόσκοπτη εφαρμογή των απαλλαγών αυτών και να αποφευχθεί η φοροδιαφυγή, η φοροαποφυγή ή η κατάχρηση: α) ενεργειακά προϊόντα και ηλεκτρική ενέργεια που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας και ηλεκτρική ενέργεια που χρησιμοποιείται για τη διατήρηση της ικανότητας παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας. Ωστόσο, τα κράτη μέλη μπορούν, για λόγους περιβαλλοντικής πολιτικής, να επιβάλουν στα προϊόντα αυτά φορολογία χωρίς να υποχρεούνται να τηρούν τα ελάχιστα επίπεδα φορολογίας που θεσπίζει η παρούσα οδηγία. Στην περίπτωση αυτή, η φορολογία αυτών των προϊόντων δεν λαμβάνεται υπόψη στο πλαίσιο της τήρησης του ελαχίστου επιπέδου φορολογίας της ηλεκτρικής ενέργειας που καθορίζεται στο άρθρο 10.» Το άρθρο 21, παράγραφος 5, τρίτο εδάφιο, της οδηγίας 2003/96 ορίζει τα εξής: «Μια οντότητα η οποία παράγει ηλεκτρική ενέργεια για δική της χρήση θεωρείται ως διανομέας. Παρά το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, τα κράτη μέλη μπορούν να απαλλάσσουν αυτούς τους μικρούς παραγωγούς ηλεκτρικής ενέργειας εφόσον φορολογούν τα ενεργειακά προϊόντα που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή αυτής της ηλεκτρικής ενέργειας.» Το άρθρο 28, παράγραφοι 1 έως 3, της οδηγίας 2003/96 προβλέπει τα εξής: «1.   Τα κράτη μέλη θεσπίζουν και δημοσιεύουν τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις ώστε να συμμορφωθούν με την παρούσα οδηγία το αργότερο μέχρι την 31η Δεκεμβρίου 2003. Ενημερώνουν αμέσως την Επιτροπή σχετικά. 2.   Εφαρμόζουν τις διατάξεις αυτές από την 1η Ιανουαρίου 2004, εκτός από τις διατάξεις του άρθρου 16 και του άρθρου 18, παράγραφος 1, τις οποίες τα κράτη μέλη μπορούν να εφαρμόσουν από την 1η Ιανουαρίου 2003. 3.   Οι διατάξεις αυτές, όταν θεσπίζονται από τα κράτη μέλη, αναφέρονται στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από την αναφορά αυτή κατά την επίσημη δημοσίευσή τους. Ο τρόπος που γίνεται αυτή η αναφορά ορίζεται από τα κράτη μέλη.» Το άρθρο 30 της εν λόγω οδηγίας ορίζει τα ακόλουθα: «Παρά το άρθρο 28, παράγραφος 2, από τις 31 Δεκεμβρίου 2003 καταργούνται οι οδηγίες 92/81/ΕΟΚ και 92/82/ΕΟΚ.» Η εθνική νομοθεσία Ο νόμος περί φορολογίας των πετρελαιοειδών (Mineralölsteuergesetz), της 21ης Δεκεμβρίου 1992 (BGBl. 1992 I, σ. 2185, στο εξής: νόμος περί φορολογίας των πετρελαιοειδών), όπως ίσχυε κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της υποθέσεως της κύριας δίκης, περιελάμβανε, μεταξύ άλλων, τις ακόλουθες διατάξεις: « Άρθρο 1 — Ορισμοί 1) Στο φορολογικό έδαφος, τα πετρελαιοειδή υπόκεινται στον φόρο πετρελαιοειδών […] 2) Πετρελαιοειδή κατά την έννοια του νόμου είναι: […] 4. τα εμπορεύματα της κλάσεως 2710 της [ΣΟ], Άρθρο 2 — Κανονικοί φορολογικοί συντελεστές, ορισμοί. 1) ο φόρος ανέρχεται […] 4. για 1000 λίτρα πετρελαίου εσωτερικής καύσεως της διακρίσεως 27100069 της [ΣΟ] a) με περιεκτικότητα σε θείο άνω των 10 mg/kg, σε 485,70 ευρώ, b) με περιεκτικότητα σε θείο μέχρι 10 mg/kg, σε 470,40 ευρώ […]» Το άρθρο 9, παράγραφος 1, σημείο 3, του νόμου περί φορολογίας της ηλεκτρικής ενέργειας (Stromsteuergesetz), της 24ης Μαρτίου 1999 (BGBl. 1999 I, σ. 378), όπως ίσχυε κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της υποθέσεως της κύριας δίκης, προέβλεπε ότι η ηλεκτρική ενέργεια που παράγεται σε εγκαταστάσεις με ανώτατη ονομαστική ηλεκτρική ισχύ δύο μεγαβάτ απαλλάσσεται, υπό ορισμένους όρους, από τον φόρο αυτόν. Ο νόμος περί φορολογίας της ενέργειας (Energiesteuergesetz), της 15ης Ιουλίου 2006 (BGBl. 2006 I, σ. 1534, στο εξής: νόμος περί φορολογίας της ενέργειας), που τέθηκε σε ισχύ την 1η Αυγούστου 2006, κατάργησε από την ημερομηνία αυτή, παραπέμποντας ρητά στην οδηγία 2003/96, τον νόμο περί φορολογίας των πετρελαιοειδών. Ο νόμος αυτός προβλέπει, μεταξύ άλλων, τις ακόλουθες διατάξεις: « Άρθρο 1 — Φορολογικό έδαφος, ενεργειακά προϊόντα 1) Στο φορολογικό έδαφος, τα ενεργειακά προϊόντα υπόκεινται στον φόρο ενέργειας. […] 2) Κατά την έννοια του παρόντος νόμου, τα ενεργειακά προϊόντα είναι: […] 2. τα εμπορεύματα των κλάσεων […] 2704 έως 2715 της [ΣΟ] […] Άρθρο 2 — Φορολογικός συντελεστής 1) Ο φόρος ανέρχεται […] 4. για 1000 λίτρα πετρελαίου εσωτερικής καύσεως των διακρίσεων 27101941 έως 27101949 της [ΣΟ] a) με περιεκτικότητα σε θείο άνω των 10 mg/kg, σε 485,70 ευρώ, b) με περιεκτικότητα σε θείο μέχρι 10 mg/kg, σε 470,40 ευρώ […] 3) Κατά παρέκκλιση από τις παραγράφους 1 και 2, ο φόρος ανέρχεται 1. για 1000 λίτρα πετρελαίου εσωτερικής καύσεως δεόντως επισημασμένου των διακρίσεων 27101941 έως 27101949 της [ΣΟ] a) με περιεκτικότητα σε θείο άνω των 50 mg/kg, έως τις 31 Δεκεμβρίου 2008, σε 61,35 ευρώ, από 1ης Ιανουαρίου 2009, σε 76,35 ευρώ, b) με περιεκτικότητα σε θείο μέχρι 50 mg/kg, σε 61,35 ευρώ, […] όταν τα ενεργειακά προϊόντα χρησιμοποιούνται ως καύσιμο ή για την κίνηση αεριοστροβίλων και κινητήρων καύσεως σε εγκαταστάσεις υπαγόμενες σε προτιμησιακό καθεστώς κατά την έννοια των άρθρων 3 και 3a ή όταν παραδίδονται για τους σκοπούς αυτούς […] Άρθρο 3 — Εγκαταστάσεις υπαγόμενες σε προτιμησιακό καθεστώς 1) Οι υπαγόμενες σε προτιμησιακό καθεστώς εγκαταστάσεις είναι σταθερές εγκαταστάσεις 1. των οποίων η μηχανική ενέργεια χρησιμοποιείται αποκλειστικά προς παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας […] Άρθρο 53 — Απαλλαγή από τον φόρο για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας και τη συνδυασμένη παραγωγή ενέργειας και θερμότητας 1) Χορηγείται απαλλαγή από τον φόρο κατόπιν αιτήσεως, υπό την επιφύλαξη της παραγράφου 2, για τα ενεργειακά προϊόντα που αποδεδειγμένα έχουν φορολογηθεί και τα οποία χρησιμοποιήθηκαν 1. για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας σε σταθερές εγκαταστάσεις […] Αν, στην περίπτωση που προβλέπει η πρώτη περίοδος, η μηχανική ενέργεια που παράγεται στην εγκατάσταση εξυπηρετεί και άλλους σκοπούς πέραν της παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας, απαλλαγή από τον φόρο χορηγείται μόνον για το μέρος εκείνο των ενεργειακών προϊόντων που χρησιμοποιείται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας. 2) Η παράγραφος 1, πρώτη περίοδος, σημείο 1, ισχύει μόνο για τις εγκαταστάσεις ονομαστικής ηλεκτρικής ισχύος άνω των [δύο] μεγαβάτ. 3) Δικαιούχος της απαλλαγής είναι όποιος χρησιμοποίησε τα ενεργειακά προϊόντα.» Η διαφορά της κύριας δίκης και το προδικαστικό ερώτημα Η προσφεύγουσα της κύριας δίκης έχει την εκμετάλλευση του αερολιμένα Κολωνίας-Βόννης (Γερμανία). Για την τροφοδοσία των αεροσκαφών με ηλεκτρικό ρεύμα, η προσφεύγουσα χρησιμοποιεί σταθερές ηλεκτρογεννήτριες. Για την παραγωγή του ρεύματος, η προσφεύγουσα χρησιμοποίησε, κατά το ημερολογιακό έτος 2004, 585642 λίτρα φορολογηθέντος πετρελαίου εσωτερικής καύσεως. Στις 30 Δεκεμβρίου 2005, η εν λόγω προσφεύγουσα υπέβαλε αίτηση στο Hauptzollamt Köln για την επιστροφή του φόρου αυτού επικαλούμενη το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96. Στις 18 Ιανουαρίου 2006, η αίτηση αυτή απορρίφθηκε με το αιτιολογικό, αφενός, ότι ο νόμος περί φορολογίας των πετρελαιοειδών δεν προβλέπει επιστροφή του φόρου στην περίπτωση χρησιμοποιήσεως φορολογουμένου πετρελαίου εσωτερικής καύσεως για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας και, αφετέρου, ότι το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96 δεν έχει άμεσο αποτέλεσμα. Μετά την άκαρπη διεξαγωγή της διοικητικής διαδικασίας, η προσφεύγουσα της κύριας δίκης άσκησε προσφυγή ενώπιον του Finazgericht Düsseldorf. Στην απόφαση περί παραπομπής, το δικαστήριο αυτό παρατηρεί ότι, με την απόφαση της 10ης Ιουνίου 1999, C-346/97, Braathens (Συλλογή 1999, σ. I-3419 , σκέψεις 29 έως 31), το Δικαστήριο δέχθηκε το άμεσο αποτέλεσμα του άρθρου 8, παράγραφος 1, στοιχείο β’, της οδηγίας 92/81. Η διατύπωση του εισαγωγικού εδαφίου του εν λόγω άρθρου 8, παράγραφος 1, είναι ανάλογη της διατυπώσεως του εισαγωγικού εδαφίου της παραγράφου 1 του άρθρου 14 της οδηγίας 2003/96. Εξάλλου, το άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο β’, της οδηγίας 92/81 προβλέπει, όπως και το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, πρώτη περίοδος, της οδηγίας 2003/96, σαφή και ακριβή υποχρέωση απαλλαγής. Το εν λόγω δικαστήριο διερωτάται, ωστόσο, μήπως ο ανεπιφύλακτος και ακριβής χαρακτήρας του εν λόγω άρθρου 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, αναιρείται από το γεγονός ότι, σύμφωνα με τη δεύτερη περίοδο της διατάξεως αυτής, τα κράτη μέλη μπορούν να φορολογήσουν τα ενεργειακά προϊόντα «για λόγους περιβαλλοντικής πολιτικής». Συναφώς, το δικαστήριο αυτό παρατηρεί ότι, καίτοι οι λόγοι αυτοί, οι οποίοι βεβαίως δεν καθορίζονται από την οδηγία 2003/96, φαίνεται να παρέχουν στον εθνικό νομοθέτη διακριτική ευχέρεια ως προς την επιλογή των ενεργειακών προϊόντων που θα αποφασίσει ή όχι να φορολογήσει, παραμένει απολύτως δυνατόν να διαπιστωθεί κατά πόσον ο νομοθέτης αυτός έκανε ή όχι χρήση της αρμοδιότητας που του απονέμει το εν λόγω άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’. Ωστόσο, στα νομοθετήματα με τα οποία τροποποιήθηκε στη συνέχεια ο νόμος περί φορολογίας των πετρελαιοειδών ή στις σχετικές προπαρασκευαστικές εργασίες δεν υπάρχει κανένα στοιχείο από το οποίο να μπορεί να συναχθεί ότι βούληση του εθνικού νομοθέτη ήταν να διατηρηθεί, για λόγους περιβαλλοντικής πολιτικής, η φορολογία του πετρελαίου εσωτερικής καύσεως που χρησιμοποιείται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας. Συνεπώς, ο εθνικός νομοθέτης παρέμεινε απλώς αδρανής ως προς το θέμα αυτό και δεν μετέφερε εμπροθέσμως στην εσωτερική έννομη τάξη τις διατάξεις του άρθρου 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96. Η μεταφορά αυτή πραγματοποιήθηκε μόλις με τη θέσπιση του νόμου περί φορολογίας της ενέργειας, ο οποίος τέθηκε σε ισχύ την 1η Αυγούστου 2006. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Finanzgericht Düsseldorf αποφάσισε να αναστείλει τη διαδικασία και να υποβάλει στο Δικαστήριο το ακόλουθο προδικαστικό ερώτημα: «Πρέπει το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της [οδηγίας 2003/96] να ερμηνευθεί υπό την έννοια ότι μπορεί να επικαλεστεί απευθείας τη διάταξη αυτή μια επιχείρηση η οποία χρησιμοποίησε φορολογούμενο πετρέλαιο εσωτερικής καύσεως της κλάσεως 2710 της [ΣΟ] για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας και υπέβαλε αίτηση για επιστροφή του φόρου;» Επί του προδικαστικού ερωτήματος Με το ερώτημά του, το αιτούν δικαστήριο ερωτά αν το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96, καθόσον προβλέπει την απαλλαγή των ενεργειακών προϊόντων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας από τον φόρο που προβλέπει η οδηγία αυτή, έχει άμεσο αποτέλεσμα, οπότε ένας ιδιώτης μπορεί να το επικαλεστεί ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων στο πλαίσιο διαφοράς, όπως αυτή της κύριας δίκης, μεταξύ αυτού του ίδιου και των εθνικών τελωνειακών αρχών, προκειμένου να εμποδίσει την εφαρμογή εθνικής ρυθμίσεως ασυμβίβαστης προς τη διάταξη αυτή. Κατά πάγια νομολογία, σε όλες τις περιπτώσεις που οι διατάξεις μιας οδηγίας είναι, από άποψη περιεχομένου, απαλλαγμένες αιρέσεων και αρκούντως ακριβείς, οι ιδιώτες μπορούν να τις επικαλούνται κατά του κράτους ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, είτε όταν το κράτος αυτό παρέλειψε να μεταφέρει εμπροθέσμως την οδηγία στο εσωτερικό δίκαιο είτε όταν προέβη σε πλημμελή μεταφορά της (βλ., μεταξύ άλλων, αποφάσεις της 19ης Νοεμβρίου 1991, C-6/90 και C-9/90, Francovich κ.λπ., Συλλογή 1991, σ. I-5357 , σκέψη 11· της 11ης Ιουλίου 2002, C-62/00, Marks & Spencer, Συλλογή 2002, σ. I-6325 , σκέψη 25, καθώς και της 5ης Οκτωβρίου 2004, C-397/01 έως C-403/01, Pfeiffer κ.λπ., Συλλογή 2004, σ. I-8835 , σκέψη 103). Δεν αμφισβητείται ότι, κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της υποθέσεως της κύριας δίκης, ήτοι μετά τη λήξη της προθεσμίας μεταφοράς της οδηγίας 2003/96 στην εσωτερική έννομη τάξη, την οποία καθόρισε το άρθρο 28, παράγραφος 1, δηλαδή στις 31 Δεκεμβρίου 2003, η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας δεν είχε θεσπίσει ειδικά εθνικά μέτρα για τη μεταφορά της οδηγίας αυτής στο γερμανικό δίκαιο. Τέτοια μέτρα μεταφοράς θεσπίστηκαν μεταγενέστερα με τον νόμο περί φορολογίας της ενέργειας, που τέθηκε σε ισχύ την 1η Αυγούστου 2006. Είναι επίσης δεδομένο ότι η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας δεν είχε, κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της υποθέσεως της κύριας δίκης, κάνει χρήση της δυνατότητας που προβλέπει το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2003/96, το οποίο της επιτρέπει να θεσπίσει, κατά παρέκκλιση από το καθεστώς απαλλαγής που καθιερώνει η πρώτη περίοδος, ένα καθεστώς φορολογίας «για λόγους περιβαλλοντικής πολιτικής» όσον αφορά τα ενεργειακά προϊόντα, όπως το πετρέλαιο εσωτερικής καύσεως, που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας. Πράγματι, δεν αμφισβητείται ότι το φορολογικό καθεστώς που ίσχυε τότε στο κράτος μέλος αυτό δεν υπαγορευόταν από τέτοιους λόγους, αλλά περιοριζόταν στο να μεταφέρει, στο εθνικό δίκαιο, το καθεστώς φορολογίας των πετρελαιοειδών που προβλεπόταν προηγουμένως από τις οδηγίες 92/81 και 92/82. Κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, ωστόσο, η Ιταλική Κυβέρνηση υποστήριξε ότι η προθεσμία μεταφοράς που αναφέρεται στο άρθρο 28, παράγραφος 1, της οδηγίας 2003/96 δεν είχε εφαρμογή στις διατάξεις οι οποίες, όπως το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, δεύτερη περίοδος, της εν λόγω οδηγίας, παρέχουν δυνατότητα επιλογής στα κράτη μέλη. Ωστόσο, η επιχειρηματολογία αυτή δεν μπορεί να γίνει δεκτή. Πράγματι, το άρθρο 28, παράγραφος 1, της οδηγίας 2003/96 προβλέπει σαφέστατα ότι τα κράτη μέλη θεσπίζουν τα αναγκαία εθνικά μέτρα για να συμμορφωθούν προς την οδηγία αυτή το αργότερο έως τις 31 Δεκεμβρίου 2003, χωρίς να διακρίνει αναλόγως των διατάξεων της οδηγίας. Εξάλλου, και εν πάση περιπτώσει, δεν αμφισβητείται ότι ο νόμος περί φορολογίας της ενέργειας, που τέθηκε σε ισχύ την 1η Αυγούστου 2006, με σκοπό τη μεταφορά των διατάξεων της οδηγίας 2003/96 στο γερμανικό δίκαιο, δεν ενεργοποίησε τη δυνατότητα που προβλέπει το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, δεύτερη φράση της εν λόγω οδηγίας, οπότε το ζήτημα της διάρκειας της προθεσμίας που τάχθηκε στα κράτη μέλη για τη μεταφορά της τελευταίας αυτής διατάξεως στο εσωτερικό δίκαιο δεν ασκεί καμία επιρροή στις απαντήσεις που πρέπει να δοθούν στο αιτούν δικαστήριο. Υπό τις περιστάσεις αυτές, πρέπει να εξεταστεί αν, όπως υποστηρίζουν η προσφεύγουσα της κύριας δίκης και η Επιτροπή, το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96, αφενός, έχει, από άποψη περιεχομένου, αρκούντως ακριβή χαρακτήρα και, αφετέρου, αν είναι απαλλαγμένο αιρέσεων, ώστε να μπορούν οι ιδιώτες να το επικαλούνται απευθείας έναντι των αρχών του οικείου κράτους μέλους όσον αφορά το χρονικό διάστημα κατά το οποίο το κράτος αυτό δεν είχε ακόμα, μετά τη λήξη της προθεσμίας του άρθρου 28, παράγραφος 1, της εν λόγω οδηγίας, μεταφέρει την οδηγία αυτή στην εσωτερική έννομη τάξη του. Όσον αφορά την πρώτη προϋπόθεση, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96, καθόσον επιβάλλει στα κράτη μέλη την υποχρέωση να μην υποβάλλουν στον φόρο που προβλέπει η οδηγία αυτή τα ενεργειακά προϊόντα που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας, είναι αρκούντως ακριβές, εφόσον καθορίζει με σαφήνεια τα προϊόντα που εμπίπτουν στην απαλλαγή (βλ., κατ’ αναλογία, απόφαση της 19ης Ιανουαρίου 1982, 8/81, Becker, Συλλογή 1982, σ. 53 , σκέψη 27, και προμνησθείσα απόφαση Braathens, σκέψη 31). Όσον αφορά τη δεύτερη προϋπόθεση, από τη νομολογία προκύπτει ότι το γεγονός ότι μια διάταξη οδηγίας παρέχει στα κράτη μέλη δυνατότητα επιλογής δεν αποκλείει αναγκαστικά το να μπορεί να καθοριστεί με επαρκή ακρίβεια, βάσει και μόνον των διατάξεων της οδηγίας, το περιεχόμενο των δικαιωμάτων που απονέμονται στους ιδιώτες (βλ., υπό το πνεύμα αυτό, προμνησθείσα απόφαση Francovich κ.λπ., σκέψη 17, και απόφαση της 4ης Δεκεμβρίου 1997, C-253/96 έως C-256/96, Kampelmann κ.λπ., Συλλογή 1997, σ. I-6907 , σκέψη 39). Έτσι, από πάγια νομολογία προκύπτει ότι ο ανεπιφύλακτος χαρακτήρας μιας υποχρεώσεως απαλλαγής ουδόλως αναιρείται από το περιθώριο εκτιμήσεως που επιφυλάσσει στα κράτη μέλη η εισαγωγική φράση διατάξεως, όπως αυτή του άρθρου 14, παράγραφος 1, της οδηγίας 2003/96, σύμφωνα με την οποία οι απαλλαγές χορηγούνται από τα κράτη μέλη «υπό τις προϋποθέσεις που θα ορίσουν προκειμένου να διασφαλισθεί η ορθή και απρόσκοπτη εφαρμογή των απαλλαγών αυτών και να αποφευχθεί η φοροδιαφυγή, η φοροαποφυγή ή η κατάχρηση». Πράγματι, ένα κράτος μέλος δεν μπορεί να αντιτάξει σε φορολογούμενο, που είναι σε θέση να αποδείξει ότι φορολογικώς υπάγεται πράγματι σε μία από τις απαλλασσόμενες βάσει της οδηγίας κατηγορίες, ότι δεν έχει θεσπίσει τις διατάξεις που έχουν ακριβώς ως σκοπό τη διευκόλυνση της εφαρμογής της εν λόγω απαλλαγής (βλ., κατ’ αναλογία, προμνησθείσες αποφάσεις Becker, σκέψη 33, και Braathens, σκέψη 31· αποφάσεις της 10ης Σεπτεμβρίου 2002, C-141/00, Kügler, Συλλογή 2002, σ. I-6833 , σκέψη 52· της 6ης Νοεμβρίου 2003, C-45/01, Dornier, Συλλογή 2003, σ. I-12911 , σκέψη 79, καθώς και της 17ης Φεβρουαρίου 2005, C-453/02 και C-462/02, Linneweber και Ακριτίδης, Συλλογή 2005, σ. I-1131 , σκέψη 34). Αντίθετα προς τα υποστηριζόμενα από το καθού της κύριας δίκης και την Ιταλική Κυβέρνηση, το συμπέρασμα αυτό δεν ανατρέπεται από τη δυνατότητα που παρέχει το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2003/96 στα κράτη μέλη να φορολογούν τα εν λόγω προϊόντα για λόγους περιβαλλοντικής πολιτικής. Πράγματι, αυτός ο περιορισμός του κανόνα της απαλλαγής έχει ενδεχόμενο χαρακτήρα, το δε κράτος μέλος που δεν έχει κάνει χρήση της δυνατότητας αυτής δεν μπορεί να επικαλεστεί τη δική του παράλειψη για να αρνηθεί να χορηγήσει σε φορολογούμενο την απαλλαγή την οποία νομίμως μπορεί αυτός να διεκδικήσει δυνάμει της οδηγίας 2003/96 (βλ., κατ’ αναλογία, προμνησθείσες αποφάσεις Kügler, σκέψεις 59 και 60, καθώς και Linneweber και Ακριτίδης, σκέψη 35). Συνεπώς, η προβλεπόμενη από το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96 υποχρέωση απαλλαγής από τον φόρο που προβλέπει η οδηγία αυτή των ενεργειακών προϊόντων που προορίζονται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας είναι αρκούντως ακριβής και απαλλαγμένη αιρέσεων, ώστε να παρέχει στους ιδιώτες το δικαίωμα να την επικαλούνται ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων προκειμένου να αντιταχθούν σε εθνική ρύθμιση ασυμβίβαστη προς αυτήν. Κατά πάγια νομολογία, το δικαίωμα επιστροφής φόρων που έχουν εισπραχθεί από κράτος μέλος κατά παράβαση των κανόνων του κοινοτικού δικαίου αποτελεί συνέπεια και συμπλήρωμα των δικαιωμάτων που απονέμουν στους ιδιώτες οι κοινοτικές διατάξεις, όπως αυτές έχουν ερμηνευθεί από το Δικαστήριο (βλ., μεταξύ άλλων, αποφάσεις της 9ης Φεβρουαρίου 1999, C-343/96, Dilexport, Συλλογή 1999, σ. I-579 , σκέψη 23, της 8ης Μαρτίου 2001, C-397/98 και C-410/98, Metallgesellschaft κ.λπ., Συλλογή 2001, σ. I-1727 , σκέψη 84, καθώς και προμνησθείσα απόφαση Marks & Spencer, σκέψη 30). Πρέπει ακόμα να παρατηρηθεί ότι, κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, οι διάδικοι της κύριας δίκης εξήγησαν, απαντώντας σε σχετική ερώτηση του Δικαστηρίου, ότι η ηλεκτρική ενέργεια που παράγει η προσφεύγουσα της κύριας δίκης ενέπιπτε, κατά τον χρόνο των επίδικων πραγματικών περιστατικών, στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 9, παράγραφος 1, σημείο 3, του νόμου περί φορολογίας της ηλεκτρικής ενέργειας, της 24ης Μαρτίου 1999, όπως ίσχυε την εποχή εκείνη, το οποίο προέβλεπε, κατ’ ουσίαν, την απαλλαγή της ηλεκτρικής ενέργειας που παράγουν οντότητες των οποίων οι εγκαταστάσεις δεν υπερβαίνουν ορισμένο όριο ονομαστικής ηλεκτρικής ισχύος. Λαμβανομένων υπόψη αυτών των στοιχείων, η Επιτροπή και το καθού της κύριας δίκης υποστήριξαν τότε, κατά την ίδια επ’ ακροατηρίου συζήτηση, ότι δεν θα ήταν σύμφωνο προς την οδηγία 2003/96 να απαλλάσσονται τα ενεργειακά προϊόντα που χρησιμοποιούσε η προσφεύγουσα της κύριας δίκης για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας, εφόσον η παραγόμενη ενέργεια επίσης απαλλασσόταν από τον φόρο. Συγκεκριμένα, υποστήριξαν ότι, δυνάμει του άρθρου 21, παράγραφος 5, τρίτο εδάφιο, της οδηγίας 2003/96, τα κράτη μέλη μπορούν μεν, παρά το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας αυτής, να απαλλάσσουν από τον φόρο την ηλεκτρική ενέργεια που παράγεται από τους μικρούς παραγωγούς, υπό τον ρητό όμως όρο ότι φορολογούν τα ενεργειακά προϊόντα που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή της. Η προσφεύγουσα της κύριας δίκης υποστήριξε, ωστόσο, ως προς το θέμα αυτό, ότι η νομοθεσία με την οποία η εν λόγω οδηγία μεταφέρθηκε στην εσωτερική έννομη τάξη, κατά τη διάρκεια του 2006, καθιέρωσε ακριβώς έναν ειδικό συντελεστή φορολογίας, ο οποίος είναι ουσιωδώς χαμηλότερος από τον γενικό συντελεστή που ίσχυε κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της διαφοράς της κύριας δίκης. Συναφώς, πρέπει να παρατηρηθεί ότι, με το ερώτημά του, το αιτούν δικαστήριο περιορίζεται να ερωτήσει το Δικαστήριο σχετικά με την ερμηνεία του άρθρου 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96 και ότι τα προμνησθέντα πραγματικά και νομικά στοιχεία, τα οποία αναφέρθηκαν και συζητήθηκαν για πρώτη φορά κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση ενώπιον του Δικαστηρίου, δεν υπάρχουν ούτε στην απόφαση περί παραπομπής ούτε στις γραπτές παρατηρήσεις που κατέθεσαν οι ενδιαφερόμενοι, ενώ, εξάλλου, οι κύριοι διάδικοι επιβεβαίωσαν, απαντώντας σε σχετική ερώτηση του Δικαστηρίου, ότι αυτή η πτυχή της διαφοράς ουδέποτε εξετάστηκε κατά τη συζήτηση της υποθέσεως στην κύρια δίκη. Υπό τις συνθήκες αυτές, ελλείψει πιο συγκεκριμένων και λεπτομερών πληροφοριακών στοιχείων επί του ζητήματος αυτού, το Δικαστήριο θεωρεί ότι από τη δικογραφία που του έχει υποβληθεί δεν προκύπτει με επαρκή σαφήνεια ότι τα διάφορα αυτά στοιχεία ενδέχεται να είναι κρίσιμα για την επίλυση της διαφοράς της κύριας δίκης και, ως εκ τούτου, χρήσιμα στο αιτούν δικαστήριο, το οποίο, φέροντας την ευθύνη της δικαστικής αποφάσεως που πρόκειται να εκδώσει, βρίσκεται σε καλύτερη θέση για να εκτιμήσει τη λυσιτέλεια των ερωτημάτων που υποβάλλει στο Δικαστήριο λαμβανομένων υπόψη των ιδιαιτεροτήτων της υποθέσεως που του έχει υποβληθεί. Συνεπώς, στο υποβληθέν ερώτημα προσήκει η απάντηση ότι το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96, καθόσον προβλέπει την απαλλαγή των ενεργειακών προϊόντων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας από τον φόρο που προβλέπει η οδηγία αυτή, έχει άμεσο αποτέλεσμα, υπό την έννοια ότι ένας ιδιώτης μπορεί να το επικαλεστεί ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων —όσον αφορά το χρονικό διάστημα κατά το οποίο το οικείο κράτος μέλος δεν είχε μεταφέρει, εντός της ταχθείσας προθεσμίας, την οδηγία αυτή στο εθνικό δίκαιο— στο πλαίσιο διαφοράς, όπως αυτή της κύριας δίκης, μεταξύ αυτού του ίδιου και των τελωνειακών αρχών του κράτους αυτού, προκειμένου να εμποδίσει την εφαρμογή εθνικής ρυθμίσεως ασυμβίβαστης προς τη διάταξη αυτή και, ως εκ τούτου, να επιτύχει την επιστροφή φόρου αντίθετου προς την εν λόγω διάταξη. Επί των δικαστικών εξόδων Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ’ αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν όσοι υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, πλην των ως άνω διαδίκων, δεν αποδίδονται. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (τρίτο τμήμα) αποφαίνεται: Το άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α’, της οδηγίας 2003/96/ΕΚ του Συμβουλίου, της 27ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με την αναδιάρθρωση του κοινοτικού πλαισίου φορολογίας των ενεργειακών προϊόντων και της ηλεκτρικής ενέργειας, καθόσον προβλέπει την απαλλαγή των ενεργειακών προϊόντων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας από τον φόρο που προβλέπει η οδηγία αυτή, έχει άμεσο αποτέλεσμα, υπό την έννοια ότι ένας ιδιώτης μπορεί να το επικαλεστεί ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων —όσον αφορά το χρονικό διάστημα κατά το οποίο το οικείο κράτος μέλος δεν είχε μεταφέρει, εντός της ταχθείσας προθεσμίας, την οδηγία αυτή στο εθνικό δίκαιο— στο πλαίσιο διαφοράς, όπως αυτή της κύριας δίκης, μεταξύ αυτού του ίδιου και των τελωνειακών αρχών του κράτους αυτού, προκειμένου να εμποδίσει την εφαρμογή εθνικής ρυθμίσεως ασυμβίβαστης προς τη διάταξη αυτή και, ως εκ τούτου, να επιτύχει την επιστροφή φόρου αντίθετου προς την εν λόγω διάταξη. (υπογραφές) ( *1 )  Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική.
[ "Οδηγία 2003/96/ΕΚ", "Κοινοτικό πλαίσιο φορολογίας των ενεργειακών προϊόντων και της ηλεκτρικής ενέργειας", "Άρθρο 14, παράγραφος 1, στοιχείο α΄", "Απαλλαγή των ενεργειακών προϊόντων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας", "Δυνατότητα φορολογήσεως για λόγους προστασίας του περιβάλλοντος", "Άμεσο αποτέλεσμα της απαλλαγής" ]
62008TJ0055
pl
Ramy prawne Artykuł 49 akapit pierwszy WE stanowi: „W ramach poniższych postanowień ograniczenia w swobodnym świadczeniu usług wewnątrz Wspólnoty są zakazane w odniesieniu do obywateli państw członkowskich mających swe przedsiębiorstwo w państwie Wspólnoty innym niż państwo odbiorcy świadczenia”. Zgodnie z art. 86 ust. 1 WE „państwa członkowskie, w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw, którym przyznają prawa specjalne lub wyłączne, nie wprowadzają ani nie utrzymują żadnego środka sprzecznego z normami niniejszego traktatu, w szczególności z normami przewidzianymi w artykułach 12 [WE] oraz 81–89 [WE]”. Artykuł 3a dyrektywy Rady 89/552/EWG z dnia 3 października 1989 r. w sprawie koordynacji niektórych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich, dotyczących wykonywania telewizyjnej działalności transmisyjnej (Dz.U. L 298, s. 23), w brzmieniu ustalonym na mocy dyrektywy 97/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 czerwca 1997 r. zmieniającej dyrektywę [89/552] (Dz.U. L 202, s. 60), stanowi: „1.      Każde państwo członkowskie może, zgodnie z prawem wspólnotowym, podjąć środki zapewniające, aby nadawcy telewizyjni podlegający jego kompetencji nie transmitowali na prawach wyłączności wydarzeń, uznawanych przez te państwa członkowskie za mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, w sposób pozbawiający poważną część widowni w tym państwie członkowskim możliwości oglądania tych wydarzeń w bezpośrednim przekazie lub w retransmisji w ogólnie dostępnej telewizji. Z tego względu zainteresowane państwo członkowskie sporządza wykaz określonych wydarzeń, krajowych lub nie, które uznaje za mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa. Sporządza ten wykaz w jawny [zrozumiały] i przejrzysty sposób, w stosownym i właściwym czasie. Równocześnie zainteresowane państwo członkowskie określa również, czy wydarzenia te powinny być dostępne w całości czy częściowo, w bezpośrednim przekazie lub, tam gdzie to konieczne lub stosowne z obiektywnych względów interesu publicznego, w całości lub częściowo retransmitowane. 2.      Państwa członkowskie zawiadamiają bezzwłocznie Komisję o każdym środku podjętym lub który ma być podjęty na mocy ust. 1. W terminie trzech miesięcy od zawiadomienia Komisja sprawdza, czy środki te są zgodne z prawem wspólnotowym i powiadamia inne państwa członkowskie. Komisja zasięga opinii komitetu ustanowionego na mocy art. 23a i niezwłocznie publikuje w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich podjęte środki oraz, co najmniej raz w roku, skonsolidowany [ujednolicony] wykaz środków podjętych przez państwa członkowskie. 3.      Państwa członkowskie zapewniają, poprzez odpowiednie środki w ramach swoich ustawodawstw, aby nadawcy telewizyjni podlegający ich jurysdykcji nie wykorzystywali praw wyłączności, nabytych przez nich po dacie opublikowania niniejszej dyrektywy, w sposób pozbawiający znaczną część widowni innego państwa członkowskiego możliwości oglądania wydarzeń, które to inne państwo członkowskie uznało zgodnie z poprzednimi ustępami, w całości lub częściowo w bezpośrednim przekazie lub, tam gdzie to konieczne lub stosowne z obiektywnych względów interesu publicznego, całościowej lub częściowej retransmisji, w telewizji ogólnie dostępnej, jak określiło to inne państwo członkowskie zgodnie z ust. 1”. Motywy 18–22 dyrektywy 97/36 mają brzmienie następujące: „(18) Istotne jest, aby państwa członkowskie miały możliwość podjęcia środków mających na celu ochronę prawa do informacji i zapewnienie szerokiego dostępu widowni do telewizyjnej relacji wydarzeń krajowych lub zagranicznych, o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa, takich jak igrzyska olimpijskie, puchar [mistrzostwa] świata i mistrzostwa Europy w piłce nożnej; w tym celu państwa członkowskie zachowują prawo do podejmowania środków zgodnych z prawem wspólnotowym, mających na celu regulację wykonywania wyłącznych praw do transmisji takich wydarzeń przez znajdujących się w ich kompetencjach nadawców telewizyjnych. (19)      Niezbędne jest dokonanie uzgodnień we wspólnotowych ramach, w celu uniknięcia potencjalnej niepewności prawnej i zakłóce[ń] rynkowy[ch] oraz pogodzenia swobodnego obrotu usługami telewizyjnymi z koniecznością uniemożliwienia obchodzenia krajowych przepisów chroniących uzasadniony interes ogólny. (20)      Właściwe jest w szczególności ustanowienie w niniejszej dyrektywie przepisów dotyczących wykonywania przez nadawców telewizyjnych wyłącznych praw, które mogą nabyć, do transmisji wydarzeń uznanych za mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa w państwie członkowskim innym niż to, które posiada kompetencje w odniesieniu do nadawców telewizyjnych […]. (21)      Wydarzenia o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa powinny, do celów niniejszej dyrektywy, spełniać określone kryteria, to znaczy, że powinny to być nadzwyczajne wydarzenia budzące zainteresowanie ogółu widowni w Unii Europejskiej lub w danym państwie członkowskim, czy też w znacznej części danego państwa członkowskiego, i zorganizowane z wyprzedzeniem przez organizatora, który jest zgodnie z prawem upoważniony do sprzedaży praw dotyczących tego wydarzenia. (22)      Do celów niniejszej dyrektywy »telewizja ogólnie dostępna« oznacza transmisję na każdym kanale, publicznym lub komercyjnym, programów dostępnych dla widowni bez opłat, innych niż wynikające ze sposobów finansowania transmitowania, które są szeroko rozpowszechnione w każdym państwie członkowskim (jak opłata licencyjna i/lub [lub] abonament podstawowy w sieci kablowej)”. Okoliczności powstania sporu i zaskarżona decyzja Skarżąca – Union des Associations Européennes de Football (Zrzeszenie Europejskich Związków Piłki Nożnej, zwane dalej „UEFA”) jest podmiotem zarządzającym piłką nożną w Europie. Jej głównym zadaniem jest czuwanie nad rozwojem europejskiej piłki nożnej, a także organizowanie określonej liczby międzynarodowych turniejów piłkarskich, włączając w to turniej finałowy mistrzostw Europy w piłce nożnej (zwany dalej „mistrzostwami Europy”), w którym co cztery lata 16 reprezentacji gra łącznie 31 meczów. Zyski czerpane ze sprzedaży praw handlowych związanych z tym turniejem mają pozwalać UEFA propagować rozwój piłki nożnej w Europie. W tym kontekście UEFA twierdzi, że 64% zysków ze sprzedaży praw handlowych związanych z mistrzostwami Europy pochodzi ze zbycia praw do telewizyjnej transmisji meczów. Decyzją z dnia 25 czerwca 1998 r. minister właściwy ds. kultury, środków przekazu i sportu w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej (zwany dalej „ministrem”) ustanowił na mocy części IV Broadcasting Act 1996 (ustawy z 1996 r. o radiofonii i telewizji) wykaz wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa i wpisał do tego wykazu mistrzostwa Europy. Sporządzenie omawianego wykazu było poprzedzone konsultacjami z udziałem 42 różnych podmiotów, które minister rozpoczął w lipcu 1997 r.; dotyczyły one kryteriów, wedle których należy oceniać doniosłość poszczególnych wydarzeń dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Procedura ta doprowadziła do przyjęcia listy kryteriów zawartych w dokumencie ministerstwa kultury, środków przekazu i sportu z listopada 1997 r., które minister zastosował w celu sporządzenia wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Zgodnie z tym dokumentem wydarzenie może być włączone do wykazu w szczególności w sytuacji, gdy wywołuje szczególny oddźwięk na poziomie krajowym, i to nie tylko wśród osób, które zazwyczaj śledzą wydarzenia dotyczące danej dyscypliny sportowej. Wedle tego samego dokumentu krajowe lub międzynarodowe wydarzenie sportowe może zostać zaklasyfikowane jako wydarzenie tego rodzaju, jeżeli jest szczególnie istotne lub uczestniczy w nim reprezentacja lub zawodnicy pochodzący ze Zjednoczonego Królestwa. Wśród wydarzeń, które spełniają te kryteria, więcej szans na włączenie do wykazu mają te, które przyciągają licznych telewidzów lub które tradycyjnie były transmitowane na żywo przez bezpłatne stacje telewizyjne. Ponadto w ramach dokonywania oceny minister brał także pod uwagę inne czynniki dotyczące konsekwencji dla danej dyscypliny sportu, na przykład celowość transmisji na żywo wydarzenia w całości, wpływ na zyski w ramach danej dyscypliny sportu, konsekwencje dla rynku nadawców telewizyjnych oraz okoliczności zapewniające dostęp do wydarzenia za pośrednictwem retransmisji telewizyjnej lub radiowej. Następnie, zgodnie z § 97 Broadcasting Act 1996, minister wszczął procedurę konsultacyjną dotyczącą poszczególnych wydarzeń włączonych do wykazu. W ramach tych konsultacji minister zasięgnął opinii licznych zainteresowanych organów i podmiotów, jak również właścicieli praw do transmisji telewizyjnej, takich jak UEFA. Ponadto minister powołał do życia komitet konsultacyjny pod nazwą „Advisory Group on listed events” (zespół doradczy ds. wydarzeń włączonych do wykazu), który przedstawił opinię w sprawie wydarzeń, jakie powinny zostać włączone do wykazu; w odniesieniu do mistrzostw Europy zespół zaproponował wpisanie finałów, półfinałów oraz meczów z udziałem jednej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa. Na mocy § 98 Broadcasting Act 1996 w brzmieniu ustalonym na mocy Television Broadcasting Regulations 2000 (rozporządzenia z 2000 r. o nadawaniu telewizyjnym) nadawcy telewizyjni zostali podzieleni na dwie kategorie. Pierwsza kategoria obejmuje nadawców świadczących usługę bezpłatną, którą może odbierać co najmniej 95% ludności Zjednoczonego Królestwa. Druga kategoria obejmuje natomiast nadawców niespełniających tych kryteriów. Ponadto na mocy § 101 Broadcasting Act 1996 w brzmieniu ustalonym na mocy Television Broadcasting Regulations 2000, nadawca telewizyjny należący do jednej z tych kategorii może transmitować na żywo w całości lub części wydarzenia włączone do wykazu jedynie wówczas, gdy nadawca należący do drugiej kategorii nabył prawo do nadawania całości lub tej samej części tego samego wydarzenia na żywo na tym samym, lub zasadniczo tym samym, obszarze kraju. W razie niespełnienia tej przesłanki nadawca zamierzający nadawać na żywo całość lub część danego wydarzenia musi uzyskać wcześniejszą zgodę Office of Communications (urzędu ds. telekomunikacji). Zgodnie z § 3 Code on sports and other listed and designated events (kodeksu dotyczącego zawodów sportowych i innych wydarzeń włączonych do wykazu, zwanego dalej „kodeksem”), według stanu obowiązywania na rok 2000, wydarzenia włączone do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa podzielone są na dwie grupy. „Grupa A” obejmuje wydarzenia, które mogą być transmitowane na żywo na zasadzie wyłączności jedynie po spełnieniu określonych wymogów. „Grupa B” obejmuje wydarzenia, które mogą być transmitowane na żywo na zasadzie wyłączności jedynie po wydaniu przepisów mających na celu zapewnienie ich późniejszej retransmisji. Zgodnie z § 13 kodeksu zezwolenie Office of Communications może zostać wydane w odniesieniu do wydarzeń należących do „grupy A” wykazu, do których należą mistrzostwa Europy, w sytuacji gdy prawa do transmisji tych wydarzeń zostały zaoferowane w sposób publiczny, na uczciwych i rozsądnych zasadach, wszystkim nadawcom telewizyjnym, a żaden nadawca należący do drugiej kategorii nie wyraził zainteresowania ich nabyciem. Pismem z dnia 25 września 1998 r. Zjednoczone Królestwo przekazało Komisji Wspólnot Europejskich na podstawie art. 3a ust. 2 dyrektywy 89/552 wykaz sporządzony przez ministra. W następstwie wymiany korespondencji pomiędzy Zjednoczonym Królestwem a Komisją oraz nowym powiadomieniem o przyjętych przepisach, jakie nastąpiło w dniu 5 maja 2000 r., dyrektor generalny Dyrekcji Generalnej ds. Edukacji i Kultury Komisji poinformował Zjednoczone Królestwo pismem z dnia 28 lipca 2000 r., iż Komisja nie podnosi zastrzeżeń w odniesieniu do przepisów wydanych przez to państwo członkowskie, które zostaną w związku z tym wkrótce opublikowane w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich. Wyrokiem z dnia 15 grudnia 2005 r. w sprawie T‑33/01 Infront WM przeciwko Komisji, Zb.Orz. s. II‑5897, Sąd stwierdził nieważność decyzji zawartej w piśmie z dnia 28 lipca 2000 r., uzasadniając to faktem, że stanowiła ona decyzję w rozumieniu art. 249 WE, którą powinno było podjąć kolegium członków Komisji (ww. wyrok w sprawie Infront WM przeciwko Komisji, pkt 178). W następstwie ww. w pkt 14 wyroku w sprawie Infront WM przeciwko Komisji ta ostatnia wydała decyzję 2007/730/WE z dnia 16 października 2007 r. w sprawie zgodności z prawem wspólnotowym środków przyjętych przez Zjednoczone Królestwo na mocy art. 3a ust. 1 dyrektywy [89/552] (Dz.U. L 295, s. 12, zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”). Osnowa zaskarżonej decyzji ma brzmienie następujące: „Artykuł 1 Środki przyjęte zgodnie z art. 3a ust. 1 dyrektywy [89/552], o których Zjednoczone Królestwo powiadomiło Komisję w dniu 5 maja 2000 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich C 328 z dnia 18 listopada 2000 r., są zgodne z prawem wspólnotowym. Artykuł 2 Środki określone w załączniku do niniejszej decyzji zostaną opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej zgodnie z art. 3a ust. 2 dyrektywy [89/552]”. Zaskarżona decyzja została umotywowana w szczególności w następujący sposób: „(4)      Lista wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa, włączona do środków przyjętych przez Zjednoczone Królestwo, została sporządzona w sposób jasny i przejrzysty, a w państwie tym przeprowadzono szeroko zakrojone konsultacje. (5)      Komisja została przekonana, że wydarzenia wymienione w środkach przyjętych przez Zjednoczone Królestwo spełniają przynajmniej dwa z następujących kryteriów uznawanych za rzetelne wskaźniki znaczenia wydarzenia dla społeczeństwa: i) szczególny powszechny oddźwięk w państwie członkowskim, a nie tylko znaczenie dla tych, którzy zazwyczaj śledzą dany sport lub aktywność; ii) ogólnie uznawane, szczególne znaczenie kulturowe dla społeczeństwa państwa członkowskiego, w szczególności jako czynnik wzmacniający tożsamość kulturową; iii) uczestnictwo drużyny narodowej [reprezentacji] w danym wydarzeniu w kontekście zawodów lub turnieju o znaczeniu międzynarodowym oraz iv) fakt, że wydarzenie było tradycyjnie transmitowane w ogólnodostępnym programie telewizyjnym i zyskiwało dużą widownię telewizyjną. (6)      Znaczna liczba wydarzeń wymienionych w ramach środków przyjętych przez Zjednoczone Królestwo, w tym letnie i zimowe igrzyska olimpijskie, finały pucharu [mistrzostw] świata w piłce nożnej oraz finały mistrzostw Europy w piłce nożnej, należy do kategorii wydarzeń tradycyjnie uznawanych za wydarzenia mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, wymienionych wprost w motywie 18 dyrektywy [97/36]. Wydarzenia te mają w całości szczególny powszechny oddźwięk w Zjednoczonym Królestwie, ponieważ są szczególnie popularne wśród szerokiej publiczności (bez względu na narodowość uczestników), a nie tylko wśród tych osób, które zazwyczaj śledzą wydarzenia sportowe. […] (18)      Wymienione wydarzenia, w tym także te, które powinny być brane pod uwagę w całości [traktowane jako całość], a nie jako seria wydarzeń indywidualnych, były tradycyjnie transmitowane w ogólnodostępnej telewizji i przyciągały szeroką widownię telewizyjną […]. (19)      Środki przyjęte przez Zjednoczone Królestwo wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa. (20)      Środki przyjęte przez Zjednoczone Królestwo są zgodne z zasadami [traktatu] WE dotyczącymi konkurencji w tym sensie, że definicja nadawców wyłonionych do transmisji wymienionych wydarzeń [włączonych do wykazu] jest oparta na obiektywnych kryteriach, które pozwalają na rzeczywistą i potencjalną konkurencję w zakresie zdobycia praw do transmisji tych wydarzeń. Ponadto liczba wymienionych wydarzeń nie jest nieproporcjonalna w stopniu, który mógłby [co mogłoby] zakłócić konkurencję na rynku odbiorców końcowych telewizji ogólnodostępnej i telewizji płatnej. (21)      Proporcjonalność środków przyjętych przez Zjednoczone Królestwo dodatkowo wzmacnia fakt, że dla szeregu wymienionych wydarzeń wymagana jest jedynie przepisowa wtórna transmisja [odpowiednia retransmisja]. […] (24) Z wyroku [w sprawie Infront WM przeciwko Komisji] wynika, że deklaracja stwierdzająca, iż środki przyjęte zgodnie z art. 3a ust. 1 dyrektywy [89/552] są zgodne z prawem wspólnotowym, stanowi decyzję, która musi w związku z tym zostać przyjęta przez Komisję. W związku z powyższym konieczne jest stwierdzenie na mocy niniejszej decyzji, że środki, o których powiadomiło Zjednoczone Królestwo, są zgodne z prawem wspólnotowym. Środki określone w załączniku do niniejszej decyzji powinny zostać opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej zgodnie z art. 3a ust. 2 dyrektywy [89/552]”. Przebieg postępowania i żądania stron Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 5 lutego 2008 r. UEFA wniosła niniejszą skargę. UEFA zwróciła się także do Sądu o wezwanie Komisji, w ramach środków organizacji postępowania, do przedstawienia szeregu dokumentów, które – jej zdaniem – będą pomocne w prawidłowym przebiegu postępowania pisemnego, w udzieleniu odpowiedzi na sporne pytania oraz w wykonaniu przez Sąd kontroli sądowej, o którą się do niego zwrócono. Pismami złożonymi w sekretariacie Sądu odpowiednio w dniach 11 i 16 czerwca 2008 r. Zjednoczone Królestwo oraz Królestwo Belgii zgłosiły interwencję w niniejszym postępowaniu po stronie Komisji. Postanowieniem z dnia 29 września 2008 r. prezes siódmej izby Sądu dopuścił te interwencje. Interwenienci przedstawili swe uwagi, a  UEFA zgłosiła swe uwagi w ich przedmiocie z zachowaniem przepisanych terminów. W oparciu o sprawozdanie sędziego sprawozdawcy Sąd postanowił otworzyć procedurę ustną i w ramach środków organizacji postępowania zadać jedno pytanie pisemne UEFA oraz dwa pytania Komisji. Strony udzieliły odpowiedzi na pytania Sądu w wyznaczonych terminach. UEFA zwraca się do Sądu o: –        stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji w zakresie, w jakim uznaje ona krajowy wykaz Zjednoczonego Królestwa obejmujący całe mistrzostwa Europy za zgodny z prawem wspólnotowym; –        obciążenie Komisji kosztami postępowania. Komisja zwraca się do Sądu o: –        oddalenie skargi; –        obciążenie UEFA kosztami postępowania. Królestwo Belgii i Zjednoczone Królestwo zwracają się do Sądu o oddalenie skargi. Co do prawa W przedmiocie dopuszczalności Argumenty stron Królestwo Belgii twierdzi, że skarga jest niedopuszczalna, gdyż sporna decyzja nie dotyczy UEFA indywidualnie ani bezpośrednio, zaś Sąd nie jest właściwy do oceny legalności przepisów krajowych. Ponadto UEFA nie zaskarżyła przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo przed sądami krajowymi, wobec czego jej skarga przed Sądem została złożona po terminie, zaś ewentualne stwierdzenie nieważności spornej decyzji nie wpłynie na ważność krajowego aktu prawnego. UEFA twierdzi, że zaskarżona decyzja dotyczy jej bezpośrednio i indywidualnie. Ocena Sądu Zarzuty niedopuszczalności podniesione przez Królestwo Belgii dotyczą bezwzględnych przeszkód procesowych, zważywszy, że w ich ramach państwo to podważa zarówno zdolność procesową UEFA, jak również zachowanie terminu do wniesienia skargi oraz właściwość Sądu. Sąd winien więc zbadać z urzędu te przeszkody procesowe, nawet jeśli Królestwo Belgii, jako interwenient, nie jest uprawnione do ich podniesienia na mocy art. 40 akapit czwarty statutu Trybunału Sprawiedliwości oraz art. 116 § 3 regulaminu postępowania przed Sądem, a Komisja nie podważyła dopuszczalności skargi (zob. podobnie i analogicznie wyrok Trybunału z dnia 24 marca 1993 r. w sprawie C‑313/90 CIRFS i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I‑1125, pkt 21–23). Gdy chodzi o bezpośredni wpływ na UEFA, należy przypomnieć, że wymóg, by określona decyzja bezpośrednio dotyczyła osoby fizycznej lub prawnej – taki, jak przewidziany w art. 230 akapit czwarty WE – oznacza, że zaskarżony akt wspólnotowy musi wywierać bezpośredni wpływ na położenie prawne podmiotu prywatnego, nie pozostawiając żadnego zakresu uznania swoim adresatom, na których ciąży obowiązek jego wykonania, które ma mieć charakter czysto automatyczny i następować wyłącznie w oparciu o przepisy wspólnotowe, bez stosowania żadnych przepisów pośrednich (zob. wyrok Trybunału z dnia 13 marca 2008 r. w sprawie C‑125/06 P Komisja przeciwko Infront WM, Zb.Orz. s. I‑1451, pkt 47 i przytoczone tam orzecznictwo). W tym względzie zgodnie z § 101 Broadcasting Act 1996 (zob. pkt 10 powyżej) żaden nadawca telewizyjny należący do jednej z kategorii opisanych w pkt 9 powyżej nie może transmitować na żywo i na zasadzie wyłączności wydarzenia włączonego do wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo. Jedynie w wypadku, gdy żaden nadawca należący do drugiej z kategorii nie wyraził zainteresowania nabyciem praw do transmisji tego wydarzenia oraz przy spełnieniu przesłanek określonych w pkt 12 powyżej, Office of Communications może udzielić zezwolenia nadawcy, który nabył omawiane prawa do transmisji na żywo i na zasadzie wyłączności. Z przepisów tych wynika, że przeniesienie wyłącznych praw do transmisji mistrzostw Europy, których UEFA jest organizatorem w rozumieniu motywu 21 dyrektywy 97/36, na nadawców telewizyjnych podlegających jurysdykcji Zjednoczonego Królestwa w taki sposób, że pozbawia innych nadawców podległych jurysdykcji tegoż państwa członkowskiego, którzy wyrazili zainteresowanie ich nabyciem, możliwości transmisji całości lub części tego wydarzenia w tymże kraju, nie wywołuje skutków prawnych, jakie zazwyczaj wiążą się z tego rodzaju postanowieniem umownym o wyłączności. Choć prawdą jest, że wskazane skutki prawne wynikają z prawa Zjednoczonego Królestwa, a nie ze spornej decyzji, to jednak mechanizm wzajemnego uznawania, wprowadzony na mocy tej decyzji, zgodnie z art. 3a ust. 3 dyrektywy 89/552 nakłada na państwa członkowskie obowiązek udzielania ochrony takim skutkom prawnym. Państwa członkowskie zobowiązane są w szczególności zapewnić poszanowanie przez nadawców podlegających ich jurysdykcji wymogów w zakresie transmisji telewizyjnej w Zjednoczonym Królestwie wydarzeń włączonych do wykazu sporządzonego przez to państwo członkowskie, tak jak określiło je Zjednoczone Królestwo w swych przepisach zatwierdzonych i opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej . Obowiązek rozciągnięcia skutków prawnych wywiera bezpośredni wpływ na położenie prawne nadawców telewizyjnych podlegających jurysdykcji pozostałych państw członkowskich, innych niż Zjednoczone Królestwo, którzy zamierzają nabyć prawa do transmisji w Zjednoczonym Królestwie, które to prawa pierwotnie przysługiwały UEFA (zob. podobnie ww. w pkt 29 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Infront WM, pkt 62, 63). Wobec tego mechanizm wzajemnego uznawania wprowadzony na mocy zaskarżonej decyzji zobowiązuje państwa członkowskie do uniemożliwienia korzystania z praw, o których była mowa w pkt 31 powyżej, przez nadawców telewizyjnych podlegających ich jurysdykcji, tak iż wywiera to wpływ na prawa, które pierwotnie przysługiwały UEFA z chwilą, gdy są one oferowane publicznie nadawcom niepodlegającym jurysdykcji Zjednoczonego Królestwa, lecz innego państwa członkowskiego. Z powyższego wynika, że sporna decyzja wywiera bezpośrednie skutki w odniesieniu do położenia prawnego UEFA w zakresie praw, jakie pierwotnie mu przysługiwały, i nie pozostawia żadnego zakresu uznania państwom członkowskim w zakresie rezultatu, jaki ma zostać osiągnięty, który jest narzucany w sposób automatyczny i na podstawie wyłącznie prawa wspólnotowego, niezależnie od szczegółowych mechanizmów, jakie zostaną wprowadzone w życie przez władze krajowe w celu osiągnięcia tego rezultatu (zob. podobnie ww. w pkt 31 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Infront WM, pkt 60, 61). Zaskarżona decyzja dotyczy więc UEFA w sposób bezpośredni. Odnosząc się do zagadnienia, czy zaskarżona decyzja dotyczy UEFA w sposób indywidualny, należy przypomnieć, że podmioty inne niż adresaci decyzji mogą twierdzić, iż określona decyzja dotyczy ich indywidualnie jedynie wówczas, gdy ma ona wpływ na ich sytuację ze względu na szczególne dla nich cechy charakterystyczne lub na sytuację faktyczną, która odróżnia je od wszelkich innych osób i w związku z tym indywidualizuje w sposób podobny jak adresata decyzji (zob. ww. w pkt 29 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Infront WM, pkt 70 i przytoczone tam orzecznictwo). W niniejszej sprawie jest poza sporem, że niezależnie od charakteru prawnego oraz źródła prawa do transmisji mistrzostw Europy, są one wydarzeniem w rozumieniu motywu 21 dyrektywy 97/36, tak iż są one organizowane z wyprzedzeniem przez organizatora prawnie umocowanego do zbywania tych praw, a organizatorem tym jest właśnie UEFA. Ponieważ okoliczności te występowały także w chwili wydawania zaskarżonej decyzji, należy uznać, że UEFA można było wówczas bez trudu zindywidualizować. Wobec tego zaskarżona decyzja dotyczy UEFA w sposób indywidualny. Odnosząc się do argumentów Królestwa Belgii opartych na twierdzeniu, że Sąd nie jest właściwy do zbadania legalności przepisów krajowych na mocy art. 230 WE oraz że UEFA nie zaskarżyła przepisów Zjednoczonego Królestwa przed sądami krajowymi, wystarczy podnieść, że przedmiotem skargi UEFA jest w szczególności zgodność z prawem art. 1 zaskarżonej decyzji, stwierdzającego zgodność przepisów Zjednoczonego Królestwa z prawem wspólnotowym. Z powyższego wynika, że kontrola, o której dokonanie zwrócono się w niniejszej sprawie do Sądu, dotyczy zgodności powyższego stwierdzenia z prawem, wobec czego niezaskarżenie przepisów Zjednoczonego Królestwa przed sądami krajowymi nie wpływa w żaden sposób na dopuszczalność skargi, złożonej zresztą z zachowaniem terminu, o którym mowa w art. 230 WE (zob. podobnie ww. w pkt 14 wyrok w sprawie Infront WM przeciwko Komisji, pkt 109). W świetle powyższych rozważań podniesione przez Królestwo Belgii argumenty na rzecz niedopuszczalności skargi należy oddalić. Co do istoty Na poparcie swej skargi UEFA podniosła osiem zarzutów: pierwszy – oparty na naruszeniu art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552; drugi – oparty na braku uzasadnienia; trzeci – oparty na naruszeniu art. 3a ust. 2 dyrektywy 89/552; czwarty – oparty na naruszeniu postanowień traktatu dotyczących konkurencji; piąty – oparty na naruszeniu postanowień traktatu o swobodzie świadczenia usług; szósty – oparty na naruszeniu przysługującego UEFA prawa własności; siódmy – oparty na naruszeniu zasady proporcjonalności; ósmy – oparty na naruszeniu zasady równości traktowania. Przed zbadaniem zarzutów podniesionych przez UEFA poczynić trzeba kilka uwag natury ogólnej, które należy uwzględnić przy ocenie zasadności tych zarzutów. Należy przede wszystkim wskazać, że art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 konkretyzuje możliwości ograniczania przez państwa członkowskie – z uwagi na nadrzędne względy interesu ogólnego – wynikających z pierwotnego prawa wspólnotowego swobód podstawowych w dziedzinie radiofonii i telewizji. Nawet jeśli bowiem przepisy wydane przez państwa członkowskie na podstawie art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 mają zastosowanie, bez różnicy, w odniesieniu do przedsiębiorstw mających siedzibę na terytorium kraju, jak i do przedsiębiorstw mających siedzibę w innych państwach członkowskich, wystarczy, by przepisy te były korzystne dla niektórych przedsiębiorstw, mających siedzibę na terytorium kraju, aby można je było uznać za przejaw ograniczenia swobody świadczenia usług w rozumieniu art. 49 WE (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 5 czerwca 1997 r. w sprawie C‑398/95 SETTG, Rec. s. I‑3091, pkt 16; z dnia 13 grudnia 2007 r. w sprawie C‑250/06 United Pan‑Europe Communications Belgium i in., Zb.Orz. s. I‑11135, pkt 37, 38). Tego rodzaju ograniczenia gwarantowanych traktatowo swobód podstawowych mogą jednakże być uzasadnione, o ile odpowiadają nadrzędnym względom interesu ogólnego, są przy tym odpowiednie do tego, by zapewnić osiągnięcie zamierzonego celu, i nie wykraczają poza to, co jest do jego osiągnięcia niezbędne (zob. podobnie ww. w pkt 45 wyrok w sprawie United Pan‑Europe Communications Belgium i in., pkt 39, i przytoczone tam orzecznictwo). Należy w tej kwestii przypomnieć, że wolność wyrażania opinii, przewidziana w art. 10 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. znajduje się wśród praw podstawowych gwarantowanych na mocy wspólnotowego porządku prawnego i stanowi nadrzędny wzgląd interesu ogólnego, który może uzasadniać tego rodzaju ograniczenia (zob. podobnie ww. w pkt 45 wyrok w sprawie United Pan‑Europe Communications Belgium i in., pkt 41 i przytoczone tam orzecznictwo). Ponadto zgodnie z art. 10 ust. 1 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności wolność wyrażania opinii obejmuje także wolność otrzymywania informacji. W niniejszej sprawie, jak zostało to wskazane w motywie 19 zaskarżonej decyzji, przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo stanowią ograniczenia swobody świadczenia usług. Niemniej jednak, jak wynika to z motywu 18 dyrektywy 97/36, przepisy, o których mowa w art. 3a dyrektywy 89/552, mają na celu ochronę prawa do informacji oraz zapewnienie szerokiego dostępu publiczności do telewizyjnych transmisji wydarzeń krajowych i międzynarodowych o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa. Zgodnie z motywem 21 dyrektywy 97/36 wydarzenie ma doniosłe znaczenie, gdy ma ono nadzwyczajny charakter, budzi zainteresowanie szerokiej publiczności w Unii Europejskiej lub w danym państwie członkowskim, bądź też w znacznej części danego państwa członkowskiego, i jest organizowane z wyprzedzeniem przez organizatora, który jest zgodnie z prawem upoważniony do sprzedaży praw dotyczących tego wydarzenia. Z powyższego wynika, że ponieważ przepisy, o których mowa w art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552, dotyczą wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa, są one uzasadnione nadrzędnymi względami interesu ogólnego. Następnie, jak zostało to wskazane w pkt 46 powyżej, sporne przepisy powinny ponadto być odpowiednie do zapewnienia realizacji celu, któremu służą, i nie wykraczać poza to, co konieczne dla jego osiągnięcia. Wreszcie, gdy chodzi o znaczenie motywu 18 dyrektywy 97/36, należy wskazać, po pierwsze, że zgodnie z tym, na co wskazała Komisja, art. 3a dyrektywy 89/552, do którego motyw ten odsyła, nie dokonuje harmonizacji w zakresie określonych wydarzeń, które mogą zostać uznane przez państwa członkowskie za mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa. Wbrew bowiem wersji tego artykułu znajdującej się w decyzji Parlamentu Europejskiego dotyczącej wspólnego stanowiska zajętego przez Radę w celu uchwalenia dyrektywy 97/36 (Dz.U. 1996 C 362, s. 56), w której wyraźnie odwołano się do letnich i zimowych igrzysk olimpijskich, mistrzostw świata w piłce nożnej oraz mistrzostw Europy w piłce nożnej, przepis ten nie odwołuje się do żadnych konkretnych wydarzeń, które mogłyby zostać włączone do wykazów krajowych. Z powyższego wynika, że motywu 18 dyrektywy 97/36 nie należy rozumieć w ten sposób, iż włączenie mistrzostw Europy do krajowego wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa jest automatycznie zgodne z prawem wspólnotowym. A fortiori nie można tego motywu rozumieć w ten sposób, że mistrzostwa Europy mogą zostać w każdym wypadku ważnie włączone w całości do takiego wykazu, niezależnie od tego, jakie zainteresowanie budzą one w danym państwie członkowskim. Z drugiej strony, w świetle ustaleń poczynionych w pkt 44–49 powyżej, z motywu tego wynika, że ilekroć państwo członkowskie włącza mecze mistrzostw Europy do sporządzanego przez siebie wykazu, nie jest ono zobowiązane, przy zawiadamianiu Komisji, wskazywać żadnych szczególnych przyczyn, dla których uznaje, że wydarzenie to ma szczególne znaczenie dla społeczeństwa. Właśnie w świetle powyższych rozważań należy zbadać zasadność zarzutów podniesionych przez UEFA. Wreszcie, ponieważ UEFA podnosi w ramach drugiego zarzutu brak uzasadnienia w zakresie oceny przez Komisję zrozumiałości i przejrzystości postępowania wdrożonego przez Zjednoczone Królestwo, Sąd zbada ten zarzut przed zbadaniem zarzutu pierwszego, w którym podważona została zasadność dokonanej oceny. Ponadto Sąd zbada piąty zarzut przed czwartym. W przedmiocie zarzutu drugiego opartego na braku uzasadnienia –       Argumenty stron UEFA twierdzi, że zaskarżona decyzja jest niewystarczająco uzasadniona oraz, z tego względu, utrudnia Sądowi wykonywanie swej kontroli. Wprowadziwszy ograniczenia swobody świadczenia usług, swobodnej konkurencji oraz prawa własności, zaskarżona decyzja powinna była być uzasadniona w sposób szczegółowy. Tymczasem zaskarżona decyzja nie zawiera wystarczającego uzasadnienia w zakresie zrozumiałości oraz przejrzystości postępowania prowadzonego w Zjednoczonym Królestwie, swobody świadczenia usług oraz prawa ochrony konkurencji. Z brzmienia zaskarżonej decyzji wynika bowiem, że w celu jej wydania Komisja nie wzięła pod uwagę żadnych zmian, jakie nastąpiły po 2000 r., tak iż nie dysponowała niezbędnymi danymi do wydania w 2007 r. prawidłowo uzasadnionej decyzji. Tymczasem dane dotyczące oglądalności mistrzostw Europy z 2000 r. oraz z 2004 r. wykazują, że mecze, w których nie bierze udziału żadna z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa, przyciągnęły w tym kraju uwagę jedynie jednej trzeciej widzów meczów z udziałem jednej z reprezentacji z tego państwa. Nie zbierając informacji dotyczących wszelkich zmian okoliczności, jakie miały miejsce po wydaniu ww. w pkt 14 wyroku w sprawie Infront WM przeciwko Komisji, który wymaga wydania decyzji w przedmiocie wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo, Komisja naruszyła także zasadę dobrej administracji. Ponadto ten ostatni wyrok nie stwierdził ważności oceny zawartej w piśmie z dnia 28 lipca 2000 r. (zob. pkt 13, 14 powyżej), gdy chodzi o zgodność wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo z prawem wspólnotowym. Tymczasem Komisja po prostu przekształciła pismo z dnia 28 lipca 2000 r. w decyzję, nie przeprowadzając głębszej analizy niż pobieżna analiza, którą przeprowadziła, jak wynika to z jej własnego wystąpienia przed Sądem, w toku ww. w pkt 14 sprawy Infront WM przeciwko Komisji. To uchybienie obowiązkowi przeprowadzenia pogłębionego dochodzenia spowodowało niechybnie naruszenie obowiązku uzasadnienia, jak również wywołało oczywiste błędy w ocenie, jeśli chodzi o swobodę świadczenia usług oraz prawo ochrony konkurencji. W tym względzie UEFA twierdzi, że ograniczenie swobody świadczenia usług jest uzasadnione prostym przywołaniem dostępu telewizyjnego do wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa, co jest jedynie odesłaniem do art. 3a dyrektywy 89/552 bez omówienia elementów stanu faktycznego i prawnego uzasadniających wyjątek od zasadniczego postanowienia traktatu. Ponadto, gdy chodzi o prawo ochrony konkurencji, zaskarżona decyzja nie zawiera nawet propozycji definicji rynków właściwych. Wreszcie UEFA twierdzi, że Komisja powinna była uzasadnić w sposób szczególny swoją decyzję, by przyjąć odmienne podejście od tego, które wybrała w odniesieniu do tych państw członkowskich, które do swych wykazów włączyły jedynie niektóre mecze mistrzostw Europy. Komisja, wspierana przez interwenientów, kwestionuje zasadność tego zarzutu. –       Ocena Sądu Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem uzasadnienie, jakiego wymaga art. 253 WE, powinno być dostosowane do charakteru rozpatrywanego aktu i przedstawiać w sposób jasny i jednoznaczny rozumowanie instytucji, która wydała akt, pozwalając zainteresowanym poznać podstawy podjętej decyzji, a właściwemu sądowi dokonać jej kontroli. Wymóg uzasadnienia należy oceniać w odniesieniu do konkretnej sytuacji, w szczególności do treści aktu, charakteru przywołanych argumentów, a także interesu, jaki w uzyskaniu informacji mogą mieć adresaci aktu lub inne osoby, których dotyczy on bezpośrednio i indywidualnie. Nie ma wymogu, by uzasadnienie wyszczególniało wszystkie istotne elementy faktyczne i prawne, ponieważ ocena, czy uzasadnienie aktu spełnia wymogi art. 253 WE, winna opierać się nie tylko na jego brzmieniu, ale także uwzględniać okoliczności jego wydania, jak również całość przepisów prawa regulującego daną dziedzinę (wyrok z dnia 30 marca 2000 r. w sprawie C‑265/97 P VBA przeciwko Florimex i in., Rec. s. I‑2061, pkt 93). Ponadto należy przypomnieć, że obowiązek uzasadnienia stanowi istotny wymóg formalny, jaki należy odróżnić od kwestii zasadności uzasadnienia, która odnosi się do materialnej legalności spornego aktu (wyrok Sądu z dnia 12 grudnia 2007 r. w sprawie T‑112/05 Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, Zb.Orz. s. II‑5049, pkt 94). Jeśli chodzi o zagadnienie, czy postępowanie wdrożone w Zjednoczonym Królestwie czyniło zadość wymogom zrozumiałości i przejrzystości, Komisja wskazała, w motywie 4 zaskarżonej decyzji, że wykaz wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa został ustanowiony w sposób zrozumiały i przejrzysty oraz że przeprowadzono w tym państwie członkowskim szeroko zakrojone konsultacje (zob. pkt 17 powyżej). W tym względzie należy wskazać, po pierwsze, że UEFA sama uczestniczyła w spornym postępowaniu jako organizator mistrzostw Europy, przedkładając pismem z dnia 23 grudnia 1997 r. skierowanym do ministra swe uwagi w przedmiocie możliwego włączenia tego turnieju do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Po drugie, przepis Broadcasting Act 1996 dotyczący wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa znajduje się w załączniku do zaskarżonej decyzji. Paragraf 97 tego aktu prawnego stanowi, że sporny wykaz został ustanowiony przez ministra po przeprowadzeniu konsultacji, w szczególności z udziałem podmiotów, od których mogą zostać nabyte prawa do transmisji telewizyjnej wszystkich wydarzeń wzbudzających zainteresowanie na poziomie krajowym, w odniesieniu do których minister proponuje włączenie bądź niewłączanie do wykazu. Po trzecie, z motywu 5 w związku z motywami 6 i 18 zaskarżonej decyzji wynika, że włączenie mistrzostw Europy do wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo zostało zaaprobowane przez Komisję, gdyż turniej ten znajduje szczególny oddźwięk w tym państwie członkowskim nie tylko wśród osób zazwyczaj śledzących wydarzenia sportowe w telewizji, a także, że był on zawsze transmitowany przez bezpłatne stacje telewizyjne i był śledzony przez licznych telewidzów. Tymczasem omawiane kryteria należą do kryteriów, które minister ustanowił przed rozpoczęciem postępowania konsultacyjnego w przedmiocie poszczególnych wydarzeń, które mają zostać włączone do wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo (zob. pkt 7, 8 powyżej). Wynika stąd, że zaskarżona decyzja zawiera niezbędne informacje pozwalające UEFA zrozumieć powód, dla którego Komisja doszła do wniosku, że postępowanie prowadzone przez ministra było zrozumiałe oraz przejrzyste, mając wzgląd na kryteria zastosowane dla celów wyboru wydarzeń, jakie mają być włączone do wykazu, konsultacje dotyczące tego wyboru oraz definicję właściwego dla tych celów organu, zaś Sądowi wykonywać swą kontrolę w zakresie zasadności tego wniosku. Ponieważ UEFA podnosiła również, ogólnie rzecz biorąc, braki w uzasadnieniu w zakresie swobody świadczenia usług oraz prawa ochrony konkurencji, należy przypomnieć, że, w motywach 19 oraz 20 zaskarżonej decyzji, Komisja podniosła powody, dla których uznała, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo nie są sprzeczne z przepisami prawa wspólnotowego dotyczącymi tych obszarów (zob. pkt 17 powyżej). W tym względzie Komisja podniosła, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo wydają się proporcjonalne oraz że uzasadniają one wyjątek od swobody świadczenia usług z uwagi na nadrzędny wzgląd interesu ogólnego, taki jak dostęp telewizyjny szerokiej publiczności do wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa. Z motywu 19 zaskarżonej decyzji wynika, że Komisja wskazała przyczyny, dla których jest zdania, iż postanowienia traktatu dotyczące swobody świadczenia usług nie stanowią przeszkody dla włączenia mistrzostw Europy do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa w sposób, który pozwala UEFA zrozumieć je oraz podważać ich zasadność, zaś Sądowi – sprawować swą kontrolę. Biorąc bowiem pod uwagę, że motywy 5, 6 oraz 18 zaskarżonej decyzji wskazują powody, dla których Komisja uznała, iż mistrzostwa Europy stanowią wydarzenie mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, UEFA, pierwotny podmiot praw do transmisji mistrzostw Europy, ma możność dokonania oceny, czy istnieją dane pozwalające podważyć zasadność tej oceny lub wykazać ewentualny nieproporcjonalny charakter lub inną sprzeczność z prawem wspólnotowym włączenia ogółu meczów tego turnieju do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Gdy chodzi o prawo ochrony konkurencji, Komisja podniosła, w motywie 20 zaskarżonej decyzji, że kryteria wdrożone w celu kategoryzacji nadawców telewizyjnych są obiektywne oraz że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo pozwalają na potencjalnie skuteczną konkurencję przy nabywaniu praw do transmisji omawianych wydarzeń. Ponadto Komisja wyraziła pogląd, że liczba włączonych do wykazu wydarzeń nie jest nieproporcjonalna, a ich włączenie nie prowadzi do zakłóceń konkurencji na rynkach telewizji bezpłatnej i płatnej, znajdujących się niżej w łańcuchu gospodarczym. Należy wskazać, że w tym motywie Komisja wskazała przyczyny, dla których jest zdania, iż przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo nie uchybiają art. 86 WE. Ponadto z tegoż motywu wynika, że Komisja wyraziła swoje stanowisko w odniesieniu do rynku nabywania praw do transmisji omawianych wydarzeń, jak również w odniesieniu do znajdujących się poniżej w łańcuchu gospodarczym rynków telewizji płatnej i bezpłatnej. Należy także dodać, że zaskarżona decyzja nie miała na celu zbadania zgodności z prawem postępowania przedsiębiorstw w świetle art. 81 WE i 82 WE oraz, w odpowiednim wypadku, podjęcia środków na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. 81 i 82 traktatu (Dz.U. 2003, L 1, s. 1), ale miała ona na celu ocenę zgodności przepisów wydanych przez państwo z art. 86 WE. W tym kontekście Komisja spełnia ciążący na niej z mocy art. 253 WE obowiązek uzasadnienia, gdy w sposób jednoznaczny wskazuje przyczyny, dla których jest zdania, że przepisy krajowe nie prowadzą do ograniczeń konkurencji niezgodnych z odpowiednimi postanowieniami traktatu, jeśli chodzi o przedsiębiorstwa, którym są przyznawane prawa szczególne lub wyłączne. Jako że powody te określono w motywie 20 zaskarżonej decyzji, UEFA jest w stanie pojąć rozumowanie Komisji oraz zaskarżyć jego zasadność przed Sądem, a ten ostatni może sprawować w tym względzie swą kontrolę. Jeśli chodzi o argumenty UEFA, wedle których Komisja nie uzasadniła zaskarżonej decyzji w wystarczającym stopniu pod względem stanu prawnego w ten sposób, że nie wzięła pod uwagę zmian, jakie nastąpiły po roku 2000 w celu zbadania dokładności oceny ministra, który postanowił o włączeniu mistrzostw Europy do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, należy wskazać, że argumenty te nie dotyczą uzasadnienia zaskarżonej decyzji, ale zasadności jej motywów. Z tych względów bowiem, że Komisja wskazała w motywach 5, 6 oraz 18 zaskarżonej decyzji przyczyny, dla których jest zdania, że mistrzostwa Europy mogły zostać w sposób ważny włączone do spornego wykazu, fakt niewzięcia pod uwagę danych mogących unieważnić ocenę instytucji w tej kwestii, przyjmując nawet, że zostałyby one wykazane, wpływałby na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji co do istoty. Argumenty te zostaną więc zbadane w ramach trzeciego zarzutu. Gdy chodzi o argument, według którego Komisja powinna była uzasadnić w sposób szczególny swój wybór w zakresie przyjęcia podejścia innego niż przyjęła w odniesieniu do państw członkowskich, które wpisały do swoich właściwych wykazów tylko niektóre mecze mistrzostw Europy, należy stwierdzić, że Komisja nie miała w niniejszej sprawie takiego obowiązku. W tym względzie, ponieważ art. 3a dyrektywy 89/552 nie dokonuje harmonizacji na poziomie poszczególnych wydarzeń, które mogą zostać uznane przez państwa członkowskie za mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa (zob. pkt 51, 52 powyżej), różne podejścia w zakresie włączania meczów mistrzostw Europy do wykazu krajowego mogą być równie zgodne z omawianym przepisem. W tych okolicznościach, jeżeli włączenie mistrzostw Europy w całości do wykazu krajowego jest zgodne z prawem wspólnotowym, nic nie stoi na przeszkodzie, by włączenie jedynie niektórych meczów tego turnieju także było z nim zgodne. Z tych względów okoliczność, że Komisja stwierdziła w swych decyzjach, iż różne podejścia są równie zgodne z prawem wspólnotowym, nie stanowi sama przez się żadnej sprzeczności oraz nie wymaga żadnego szczególnego uzasadnienia, wbrew twierdzeniom UEFA. Wynika stąd, że zarzut drugi należy oddalić. W przedmiocie zarzutu pierwszego, opartego na naruszeniu art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 –       Argumenty stron UEFA przypomina, że art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 nakłada na państwa członkowskie obowiązek ustanowienia wykazu wydarzeń mających doniosłe znaczenie dla społeczeństwa w ramach zrozumiałego i przejrzystego postępowania, w stosownym i właściwym czasie. W tym względzie zaskarżona decyzja ogranicza się do wskazania w motywie 4, że wymóg ten jest spełniony oraz że w Zjednoczonym Królestwie zostały przeprowadzone szerokie konsultacje. Tymczasem konsultacje te nie zostały ukończone z tych względów, że minister nie uwzględnił w sposób prawidłowy uwag wystosowanych w ramach konsultacji przez UEFA. Ponadto minister zignorował opinię Advisory Group on listed events (zob. pkt 8 powyżej), która zalecała włączenie meczów bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa do „grupy B” wykazu, jak również opinii Office of Fair Trading (urzędu ochrony konkurencji i konsumenta Zjednoczonego Królestwa), który proponował, by włączenie meczów do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa odbywało się wyłącznie, gdy wymaga tego „nieodparty interes społeczny”. Niemniej jednak minister nie wskazał przyczyn, dla których nie zastosował się do tych opinii, ani nie wyjaśnił, dlaczego każdy z meczów mistrzostw Europy należy uznać za mający doniosłe znaczenie dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Ponadto nie odbyły się żadne konsultacje w zakresie kryteriów podziału nadawców telewizyjnych na kategorie ustanowione na mocy § 98 Broadcasting Act 1996 (zob. pkt 9 powyżej), które wzmacniają ograniczenia swobodnej konkurencji wynikające z przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo oraz czynią praktycznie niemożliwym nabywanie przez nadawców telewizyjnych niemających siedziby w tym państwie członkowskim praw wyłącznych do transmisji telewizyjnych wydarzeń włączonych do wykazu. Podział nadawców telewizyjnych na kategorie powoduje ponadto rozszerzenie skutków wynikających z włączenia danego wydarzenia do wykazu. UEFA twierdzi, że Zjednoczone Królestwo nie modyfikowało wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa po 1998 r., podczas gdy rynek w późniejszym okresie uległ głębokim przeobrażeniom. Konsultacje przeprowadzone w 1997 r. oraz 1998 r. nie mogą zatem być uznane za właściwe dla celów wydania decyzji Komisji w październiku 2007 r. Broadcasting Act 1996 nie spełnia wymogów art. 3a dyrektywy 89/552 z tego względu, że nie zobowiązuje ministra do zbadania, czy retransmisja mogłaby być wystarczająca do ochrony interesu ogólnego polegającego na dostępie telewizyjnym do wydarzenia o doniosłym znaczeniu. Ponadto postępowanie, według którego ustala się, do której grupy wykazu zostanie zakwalifikowane dane wydarzenie, nie jest ani zrozumiałe, ani przejrzyste. W tym kontekście stwierdzenie zawarte w motywie 21 zaskarżonej decyzji, według którego proporcjonalność przepisów Zjednoczonego Królestwa jest potwierdzona przez okoliczność, że pewna liczba wydarzeń włączonych do wykazu wymaga jedynie odpowiedniej retransmisji, nie wyjaśnia, dlaczego włączanie ogółu meczów mistrzostw Europy do „grupy A” wykazu było rozsądne i proporcjonalne. UEFA twierdzi, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo ograniczają prawa wyłączne nabyte od dnia 1 października 1996 r., podczas gdy mistrzostwa Europy zostały włączone do wykazu tego państwa członkowskiego dopiero 25 czerwca 1998 r. Tymczasem Komisja nie zbadała zgodności z prawem ograniczenia z mocą wsteczną praw dotyczących mistrzostw Europy, nawet jeśli to działanie nie wydaje się zgodne ani z przepisami Zjednoczonego Królestwa, ani z art. 3a ust. 3 dyrektywy 89/552. Wreszcie UEFA podkreśla, że jej zarzuty podważają ważność zaskarżonej decyzji, ponieważ Komisja nie doszła do wniosku, iż postępowanie prowadzone na poziomie krajowym nie było ani zrozumiałe, ani przejrzyste, przy czym niezaskarżenie tych przepisów Zjednoczonego Królestwa przed sądami krajowymi nie pozbawia jej możliwości podniesienia tego zarzutu. Komisja, wspierana przez interwenientów, kwestionuje zasadność tego zarzutu. –       Ocena Sądu Tytułem wstępu należy przede wszystkim pamiętać, że art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 nie określa szczegółowych elementów krajowego postępowania prowadzącego do sporządzenia wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa. Przepis ten pozostawia państwom członkowskim określony zakres uznania przy organizowaniu omawianego postępowania zarówno w zakresie jego etapów, ewentualnego zasięgania opinii podmiotów zainteresowanych, jak również określania właściwości organów administracji, przy czym postępowanie to musi być – jako całość – zrozumiałe i przejrzyste. Ograniczenia w wykonywaniu swobód podstawowych gwarantowanych przez traktat, wynikające z przepisów krajowych uzasadnionych przez nadrzędne względy interesu ogólnego także muszą być odpowiednie do osiągnięcia zamierzonego celu i nie mogą wykraczać poza to, co niezbędne do jego osiągnięcia (zob. pkt 46 powyżej). Wobec tego, nawet jeśli przepisy krajowe, jak te, o których mowa w art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552, mają na celu ochronę prawa do swobody wyrażania opinii (zob. pkt 47–49 powyżej), wymagania wynikające ze środków służących wdrożeniu takiej polityki nie mogą w żadnym razie być nieproporcjonalne do tego celu, a sposób ich stosowania nie może wiązać się z dyskryminacją obywateli innych państw członkowskich (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 28 listopada 1989 r. w sprawie C‑379/87 Groener, Rec. s. 3967, pkt 19; z dnia 12 czerwca 2003 r. w sprawie C‑112/00 Schmidberger, Rec. s. I‑5659, pkt 82). W tym właśnie kontekście ustanowione przez państwa członkowskie postępowanie służące sporządzeniu wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa musi być zrozumiałe i przejrzyste, to znaczy musi być oparte na obiektywnych kryteriach, które są znane z góry osobom zainteresowanym, tak by uniknąć sytuacji, w której państwa członkowskie będą korzystać z przysługującego im uznania przy włączaniu określonych wydarzeń do wykazów w sposób arbitralny (zob. podobnie ww. w pkt 45 wyrok w sprawie United Pan‑Europe Communications Belgium i in., pkt 46). Chociaż prawdą jest, że zgodnie z art. 3a dyrektywy 89/552, aby dane wydarzenie zostało włączone do wykazu, musi mieć doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, pozostaje faktem, że uprzednie określenie szczegółowych kryteriów służących do oceny tej doniosłości stanowi istotny czynnik zapewniający, że decyzje krajowe będą podejmowane w sposób przejrzysty i w granicach przysługującego władzom krajowym uznania (zob. pkt 119 powyżej). Wymóg zrozumiałości i przejrzystości postępowania zakłada również, że przepisy z nim związane wskazują organ właściwy do sporządzenia wykazu wydarzeń, jak również zasady, na których osoby zainteresowane mogą zgłaszać swe uwagi. Natomiast samo istnienie danych mogących unieważnić ocenę organu krajowego w zakresie doniosłości określonego wydarzenia dla społeczeństwa nie dotyczy ani zrozumiałości, ani przejrzystości prowadzonego postępowania, ale zasadności takiej oceny. Tak samo jest w wypadku, gdy dane te obejmują opinie lub uwagi wyrażone przez organy konsultacyjne, służby podległe właściwemu organowi lub podmioty zainteresowane, które brały udział w postępowaniu. Wobec tego argumenty UEFA oparte na nieuwzględnieniu zaleceń Advisory Group on listed events, Office of Fair Trading oraz jego własnych uwag nie mogą podważać oceny Komisji w zakresie zrozumiałości i przejrzystości postępowania prowadzonego przez ministra w celu sporządzenia wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa (zob. pkt 6–8 powyżej). Ponadto nie jest celem ani skutkiem wymogu zrozumiałości i przejrzystości, ustanowionego na mocy art. 3a dyrektywy 89/552, zmuszanie właściwego organu krajowego do wskazywania przyczyn, dla których nie zastosował się on do opinii lub uwagi, które zostały mu przedłożone w toku postępowania konsultacyjnego. Argumenty UEFA oparte na tym, że ani minister, ani Komisja nie wskazali przyczyn, dla których nie zastosowano się do opinii Advisory Group on listed events, nie mogą więc prowadzić do wykazania, że zaskarżona decyzja jest dotknięta błędem w zakresie uznania, iż postępowanie wdrożone w Zjednoczonym Królestwie było zrozumiałe oraz przejrzyste. Ta ocena dotyczy a fortiori mistrzostw Europy, które były wzmiankowane w motywie 18 dyrektywy 97/36 oraz mogą rozsądnie być uznawane raczej za jednolite wydarzenie niż kompilację pojedynczych wydarzeń podzielonych na mecze „galowe”, mecze „niegalowe” oraz mecze z udziałem reprezentacji z danego państwa (zob. pkt 103 poniżej). W tych okolicznościach, jeżeli podmiot zainteresowany twierdzi, że opinia lub uwagi przedstawione w toku postępowania konsultacyjnego zawierają treści podważające końcową ocenę właściwego organu w zakresie doniosłości danego wydarzenia dla społeczeństwa, ma on możliwość, po pierwsze, podważyć tę ocenę przed sądami krajowymi oraz, po drugie, podważyć przed Sądem zasadność ewentualnej decyzji Komisji aprobującej tę ocenę, jak zresztą UEFA czyni w ramach trzeciego zarzutu. Ponadto nieprzeprowadzenie konsultacji w zakresie kryteriów podziału nadawców telewizyjnych, nawet gdyby zostało wykazane, nie podważa oceny Komisji w przedmiocie zrozumiałości i przejrzystości postępowania prowadzonego przez ministra w celu sporządzenia wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Obowiązek zrozumiałości i przejrzystości dotyczy bowiem, według art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552, postępowania prowadzącego do sporządzenia spornego wykazu, a nie postępowania, według którego ustanawia się całokształt ram prawnych mających na celu ochronę prawa do informacji. Tymczasem zgodność tych ram prawnych z prawem wspólnotowym jest oceniana przez Komisję w ramach art. 3a ust. 2. Zagadnienie, czy Komisja mogła ważnie oprzeć się na danych zebranych w wyniku konsultacji przeprowadzonych przed 1998 r. w celu wydania zaskarżonej decyzji w 2007 r. tym bardziej nie dotyczy zrozumiałości ani przejrzystości postępowania wdrożonego na poziomie krajowym, ale zasadności oceny Komisji dotyczącej włączenia mistrzostw Europy do wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo, przy czym zagadnienie to zostanie zbadane w ramach analizy trzeciego zarzutu. Podobnie nie można uznać za trafne argumentów UEFA opartych na tym, że Broadcasting Act 1996 nie zobowiązuje ministra do zbadania najpierw, czy interes ogólny może być również w adekwatny sposób zrealizowany poprzez retransmisję wydarzeń mających doniosłe znaczenie dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa przez bezpłatne stacje telewizyjne. W tym względzie należy stwierdzić, że ten argument opiera się na błędnej wykładni art. 3a ust. 1 zdanie ostatnie dyrektywy 89/552. Ta część omawianego przepisu nie zobowiązuje bowiem państw członkowskich do badania, czy cel w postaci telewizyjnego dostępu znaczącej części publiczności do wydarzenia o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa może być w adekwatny sposób zrealizowany, w wypadku gdy wydarzenie jest transmitowane na żywo przez płatną stację telewizyjną oraz retransmitowane przez bezpłatną stację telewizyjną. Sformułowanie to daje państwom członkowskim możliwość przewidzenia, że wydarzenie o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa powinno stanowić przedmiot transmisji telewizyjnej, z której to możliwości Zjednoczone Królestwo nie skorzystało. Sporne przepisy krajowe nie wprowadziły bowiem obowiązku transmisji przez nadawców telewizyjnych, jak zresztą wskazuje art. 9 kodeksu. Na zasadzie korelacji art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 nie wymaga, by państwa członkowskie przewidywały odrębne procedury dla ustanawiania każdej z kategorii, na jakie mogą one uznać za właściwe dzielić wydarzenia o doniosłym znaczeniu dla ich społeczeństwa. Przepis ten wymaga bowiem, by wydarzenia włączone do wykazu miały rzeczywiście doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, bez ingerowania jednak w ocenę państwa członkowskiego, gdy chodzi o celowość podziału wydarzeń na szereg kategorii. A zatem istnienie jednej tylko procedury dla sporządzenia spornego wykazu jako całości nie unieważnia oceny Komisji w przedmiocie zrozumiałości oraz przejrzystości postępowania wdrożonego w Zjednoczonym Królestwie w tym celu. Zarzut UEFA nie może więc zostać uwzględniony. Komisja nie była w konsekwencji zobowiązana wskazać w zaskarżonej decyzji szczególnych przyczyn, dla których właściwe było włączenie ogółu meczów mistrzostw Europy do „grupy A” wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo, zaś argument UEFA w tym przedmiocie należy także oddalić. Jeśli chodzi o argument oparty na tym, że minister nie wskazał przyczyn, dla których każdy mecz mistrzostw Europy należy uznać za mający doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, należy, po pierwsze, przypomnieć, że mistrzostwa Europy są wspomniane w motywie 18 dyrektywy 97/36 jako przykład wydarzenia o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa. Po drugie, w ramach swego trzeciego zarzutu UEFA twierdzi, że jedynie tzw. mecze „galowe”, na przykład mecz otwarcia oraz mecz finałowy, jak również mecze z udziałem jednej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa, mają naprawdę doniosłe znaczenie dla społeczeństwa tego państwa członkowskiego. Tymczasem po trzecie, jeśli prawdą jest, że motyw 18 dyrektywy 97/36 nie zajmuje stanowiska w kwestii włączenia ogółu lub części meczów mistrzostw Europy do wykazu krajowego wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa (zob. pkt 52 powyżej), żaden istotny argument nie pozwala przyjąć, by co do zasady jedynie mecze „galowe” oraz mecze z udziałem jednej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa mogły być w ten sposób kwalifikowane, mając na względzie społeczeństwo tego państwa członkowskiego, oraz z tego względu zostać włączone do wykazu. Mistrzostwa Europy są bowiem turniejem, który można rozsądnie traktować raczej jako jedno wydarzenie niż jako zbiór wydarzeń indywidualnych, podzielonych na mecze „galowe”, mecze „niegalowe” oraz na mecze z udziałem odnośnej reprezentacji. W tym względzie jest faktem notoryjnym, że w ramach mistrzostw Europy wyniki meczów „niegalowych” determinują losy reprezentacji, wobec czego ich udział w meczach „galowych” lub meczach z udziałem odnośnej reprezentacji może zależeć właśnie od wyników meczów „niegalowych”. Wobec tego mecze „niegalowe” określają przeciwników odnośnej reprezentacji w następnych etapach turnieju. Ponadto wyniki meczów „niegalowych” mogą decydować o udziale lub braku udziału danej reprezentacji w kolejnym etapie turnieju. Mając wzgląd na ten specyficzny kontekst, który pozwala uznać mistrzostwa Europy za jedno wydarzenie, minister nie miał obowiązku uzasadnić w bardziej szczegółowy sposób swojej oceny odnośnie do każdego meczu tego turnieju, tj. również w odniesieniu do meczów „niegalowych”, w szczególności w sytuacji, gdy dane statystyczne odnoszące się do tej kwestii nie wykazują, by mecze „niegalowe” przyciągały systematycznie nieznaczną ilość telewidzów przed ekrany (zob. pkt 126–135 poniżej). Ponadto argument oparty na rzekomej mocy wstecznej przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo nie dotyczy zrozumiałości ani przejrzystości postępowania służącego sporządzeniu wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa tego państwa członkowskiego. Ponieważ UEFA podnosi za pomocą tego argumentu naruszenie art. 3a ust. 3 dyrektywy 89/552, wystarczy stwierdzić, że ten przepis określa, w ramach mechanizmu wzajemnego uznawania, obowiązki innych państw członkowskich niż państwo, które sporządziło wykaz wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa. A zatem odwołanie do praw nabytych po ogłoszeniu dyrektywy 97/36 dotyczy przepisów, jakie powinny wydać pozostałe państwa członkowskie w celu spełnienia swych obowiązków w zakresie wzajemnego uznawania; nie dotyczy to jednak działania państwa członkowskiego, które sporządziło sporny wykaz, to jest, w niniejszej sprawie, Zjednoczonego Królestwa. Argumenty UEFA nie dowodzą więc, by Komisja popełniła błąd, przyjmując, że postępowanie opisane w pkt 7 oraz 8 powyżej było zrozumiałe oraz przejrzyste. Wynika stąd, że zarzut pierwszy należy oddalić. W przedmiocie zarzutu trzeciego, opartego na naruszeniu art. 3a ust. 2 dyrektywy 89/552 –       Argumenty stron UEFA twierdzi, że żadne z kryteriów, które wskazała Komisja w motywie 5 zaskarżonej decyzji (zob. pkt 17 powyżej) nie jest spełnione w odniesieniu do ogółu meczów mistrzostw Europy. Jeśli chodzi o pierwsze kryterium, UEFA twierdzi, że ocena Komisji wyrażona w motywie 6 zaskarżonej decyzji, według której mistrzostwa Europy znajdują w całości szczególny oddźwięk w Zjednoczonym Królestwie, ponieważ są one szczególnie popularne wśród szerokiej publiczności, a nie tylko wśród telewidzów, którzy zazwyczaj śledzą wydarzenia sportowe w telewizji, dotknięta jest oczywistym błędem oceny. Zdaniem UEFA błąd ten wpływa na kwalifikację mistrzostw Europy w całości jako wydarzenia o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, albowiem, wbrew twierdzeniom Komisji, mistrzostwa Europy nie spełniają pierwszego kryterium, o którym mowa w motywie 5 zaskarżonej decyzji. Z dwóch badań dotyczących Zjednoczonego Królestwa, jakie zamówiła UEFA w wyspecjalizowanym ośrodku badawczym, miałoby wynikać, że wśród osób, które „zazwyczaj nie interesują się” lub „w ogóle nie interesują się” piłką nożną, jedynie mały odsetek jest zainteresowany meczami mistrzostw Europy bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa. I tak 20% tych, którzy „zazwyczaj nie interesują się” piłką nożną wykazuje pewne zainteresowanie takimi meczami, zaś 1% bardzo się nimi interesuje, a 45% interesuje się meczami mistrzostw Europy z udziałem jednej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa. Ponadto wśród tych, którzy okazjonalnie śledzą transmisje telewizyjne meczów piłki nożnej, jedynie 33% interesuje mecz bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa, zaś 56% wykazuje zainteresowanie w wypadku przeciwnym, podczas gdy wśród tych, którzy nigdy nie oglądają meczów piłki nożnej w telewizji, jedynie 4% byłoby zainteresowanych meczem bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa. Rezultaty te miałyby znajdować potwierdzenie w danych w zakresie oglądalności dotyczących Zjednoczonego Królestwa, wedle których mecze mistrzostw Europy z 2004 r. bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa przyciągnęły jedynie średnio 32% osób oglądających telewizję w chwili, gdy dany mecz był transmitowany, zaś średnio 67% telewidzów obejrzało mecze z udziałem jednej z reprezentacji z tego państwa członkowskiego. Dane dotyczące mistrzostw Europy z 2000 r. oraz z 2008 r. dają jakoby analogiczny obraz, podczas gdy jeśli chodzi o mistrzostwa Europy z 1996 r., mecze eliminacyjne bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa przyciągnęły, średnio, połowę telewidzów, którzy obejrzeli mecze eliminacyjne z udziałem jednej z drużyn narodowych tego państwa członkowskiego. Dane te dowodzą, zdaniem UEFA, że mecze mistrzostw Europy bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa nie znajdują szczególnego oddźwięku w społeczeństwie tego państwa członkowskiego, tak iż błędem byłoby twierdzić, że telewidzowie, którzy zazwyczaj nie śledzą rozgrywek piłkarskich, są zainteresowani tymi meczami oraz że te ostatnie mają doniosłe znaczenie dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Ponadto UEFA twierdzi, że dwa mecze mistrzostw Europy z 2004 r. oraz dwa mecze mistrzostw Europy z 2008 r. były transmitowane, w następstwie zezwolenia udzielonego przez Office of Communications, przez stacje telewizyjne należące do drugiej z kategorii ustanowionych na mocy przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo (zob. pkt 9 powyżej) oraz przyciągnęły od 4 tys. do 739 tys. telewidzów. Tymczasem zdaniem UEFA, jeżeli mecze te miały rzeczywiście doniosłe znaczenie dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, telewizje BBC oraz ITV nie ubiegałyby się o zezwolenie na ich transmisję w ramach swych drugorzędnych kanałów oraz mecze te nie spotkałyby się z tak małym zainteresowaniem telewidzów. UEFA dodaje, że kanały, na których nastąpiła transmisja tych meczów, są dostępne dla istotnej części publiczności Zjednoczonego Królestwa (31,6 mln w 2004 r. oraz 50,4 mln w 2008 r.), wobec czego dane dotyczące omawianej oglądalności nie mogą wynikać z niskiego stopnia dostępności wskazanych kanałów. Gdy chodzi o czwarte kryterium, które Komisja miała odnieść w motywie 18 zaskarżonej decyzji do mistrzostw Europy, UEFA twierdzi, że jest ono nieadekwatne dla potrzeb dokonania oceny doniosłości danego wydarzenia dla społeczeństwa. Przed powstaniem telewizji płatnej kryterium to byłoby bowiem spełnione dla wszelkich wydarzeń sportowych transmitowanych w telewizji. Ponadto mecze mistrzostw Europy bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa systematycznie przyciągały, w tym państwie członkowskim, istotnie niższą liczbę telewidzów niż liczba telewidzów przyciągniętych przez mecze z udziałem takiej drużyny, wobec czego, poza meczami „galowymi”, jedynie mecze z udziałem jednej z takich reprezentacji są naprawdę doniosłe dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa jako całości. Ta okoliczność została wręcz uznana w decyzji Komisji dotyczącej konkurencji w branży audiowizualnej. Istotne jest też, że mecze mistrzostw Europy bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa osiągnęły poziom oglądalności niemieszczący się w pierwszej dziesiątce najpopularniejszych wydarzeń sportowych w 2007 r., ani w pierwszej setce najpopularniejszych programów telewizyjnych w 2006 i 2007 r. Dominujące zainteresowanie meczami z udziałem reprezentacji z danego państwa charakteryzuje także zwyczaje telewidzów z innych państw członkowskich, w tym Niemiec, Hiszpanii, Francji, Włoch oraz Niderlandów, zaś dane dotyczące Zjednoczonego Królestwa pokazują tendencję jeszcze bardziej idącą w tym kierunku i to w odniesieniu także do innych dyscyplin sportu. Tymczasem – z wyjątkiem Królestwa Belgii oraz Zjednoczonego Królestwa – niemal wszystkie inne państwa członkowskie, które sporządziły wykazy wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla ich społeczeństw, wpisały – jeśli chodzi o mistrzostwa Europy – jedynie mecze „galowe” oraz mecze z udziałem reprezentacji z danego państwa. Niemniej jednak żadna obiektywna różnica nie uzasadnia podejścia przyjętego przez Zjednoczone Królestwo, co Komisja mogła była stwierdzić, gdy badała to zagadnienie. W konsekwencji, dochodząc do wniosku, że mistrzostwa Europy stanowią, jako całość, doniosłe wydarzenie dla społeczeństwa w Zjednoczonym Królestwie, Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie. Błąd ten prowadzi do faktycznej dyskryminacji UEFA w zakresie zbywania praw do transmisji telewizyjnej mistrzostw Europy w Zjednoczonym Królestwie. Wobec tego Komisja nie zbadała w prawidłowy sposób zgodności przepisów krajowych z prawem wspólnotowym, przez co uchybiła obowiązkowi, jaki ciąży na niej na mocy art. 3a ust. 2 dyrektywy 89/552. UEFA dodaje, że jeżeli motyw 18 dyrektywy 97/36 należy interpretować w ten sposób, że mistrzostwa Europy mają – jako całość – doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, motyw ten jest dotknięty bezprawnością, która może zostać stwierdzona przy zastosowaniu art. 241 WE. Komisja przy wsparciu interwenientów kwestionuje zasadność tego zarzutu oraz podkreśla, że UEFA nie mogła skutecznie podnieść zarzutu z art. 241 WE w odniesieniu do dyrektywy 97/36. Ponadto Komisja potwierdza, że mistrzostwa Europy brane jako całość spełniają pierwsze oraz czwarte kryterium wzmiankowane w motywie 5 zaskarżonej decyzji, jak wynika zresztą z motywów 6 i 18 tego aktu prawnego. –       Ocena Sądu Należy przypomnieć, przede wszystkim, że stanowiąc, iż zadaniem państw członkowskich jest określenie wydarzeń mających doniosłe znaczenie dla ich społeczeństwa w rozumieniu motywu 21 dyrektywy 97/36, art. 3a dyrektywy 89/552 przyznaje państwom członkowskim szeroki zakres uznania w tym względzie. Następnie, chociaż art. 3a dyrektywy 89/552 nie dokonuje harmonizacji w zakresie poszczególnych wydarzeń, które państwo członkowskie może uznać za mające doniosłe znaczenie dla jego społeczeństwa (zob. pkt 51, 52 powyżej), odesłanie do mistrzostw Europy w motywie 18 dyrektywy 97/36 oznacza, że Komisja nie może uznać, by włączenie meczów mistrzostw Europy do wykazu wydarzeń stanowiło naruszenie prawa wspólnotowego na tej podstawie, że zainteresowane państwo członkowskie nie zawiadomiło Komisji o szczególnych powodach uzasadniających doniosłość tego wydarzenia dla społeczeństwa (zob. pkt 53 powyżej). Jednak ewentualne ustalenie przez Komisję, że włączenie całości omawianych mistrzostw do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa danego państwa członkowskiego jest zgodne z prawem wspólnotowym na tej podstawie, iż mistrzostwa te są ze swej natury słusznie uznawane za pojedyncze wydarzenie, może zostać zakwestionowane na podstawie szczególnych czynników, pokazujących, że „niegalowe” mecze nie są tak istotne dla społeczeństwa tego państwa. Jak zostało to stwierdzone w pkt 51 i 52 powyżej, ani motyw 18 dyrektywy 97/36, ani art. 3a dyrektywy 89/552 nie dotyczą kwestii, czy mistrzostwa Europy w całości mogą zostać zgodnie z prawem włączone do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa, niezależnie od zainteresowania poszczególnymi meczami, a w szczególności meczami „niegalowymi” w danym państwie członkowskim. W konsekwencji wszelka dyskusja nad zgodnością z prawem dyrektywy 97/36 w zakresie kategoryzacji mistrzostw Europy w całości jako wydarzenia o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, raczej niż tylko „galowych” meczów tego turnieju oraz meczów z udziałem jednej z reprezentacji z tego państwa członkowskiego (zob. pkt 117 powyżej) jest bezprzedmiotowa, gdyż motyw 18 tej dyrektywy nie odnosi się do tego zagadnienia. Zbędne jest więc orzekanie w przedmiocie tego, czy UEFA mogła zgodnie z prawem podnieść zarzut bezprawności na podstawie art. 241 WE w swej replice. Ponadto, jak zostało to wyjaśnione w pkt 103 powyżej, mistrzostwa Europy mogą zostać rozsądnie uznane raczej za jedno wydarzenie niż za serię pojedynczych wydarzeń, podzielonych na mecze budzące różny stopień zainteresowania, wobec czego podejście przyjęte przez ministra nie jest arbitralne, lecz mieści się w granicach przysługującego mu uznania. Znaczenie meczów „niegalowych” wynika także z prostego faktu, że są one częścią omawianego turnieju, tak jak i zainteresowanie innymi dyscyplinami sportu, które zazwyczaj wzbudzają niewielkie zainteresowanie, wzrasta, gdy mają one miejsce w ramach igrzysk olimpijskich. Z powyższego wynika, że Komisja nie popełniła błędu poprzez niezakwestionowanie poglądu, iż nie jest właściwe rozróżnianie – z jednej strony – na mecze „galowe” oraz mecze z udziałem jednej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa oraz – z drugiej strony – na mecze „niegalowe” dla potrzeb określania doniosłości mistrzostw Europy dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa oraz że mistrzostwa Europy należy traktować jako całość, a nie jako ciąg pojedynczych wydarzeń (motywy 6, 18 zaskarżonej decyzji – zob. pkt 17 powyżej). Wreszcie wyniki badań zamówionych przez UEFA potwierdzają ten wniosek, a nie go podważają, wobec czego argumenty podniesione przez UEFA w ramach niniejszego zarzutu pozostają bez wpływu na oceny wyrażone w motywach 6 i 18 zaskarżonej decyzji. Należy bowiem, po pierwsze, wskazać, że włączenie meczów „niegalowych” do krajowego wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa nie wymaga ani by przyciągały one taką samą liczbę telewidzów co mecze „galowe” oraz mecze z udziałem odpowiedniej reprezentacji, ani by wzbudzały one – wśród osób niezainteresowanych piłką nożną – zainteresowanie o takiej samej intensywności co mecze „galowe” lub mecze z udziałem odpowiedniej reprezentacji. Po drugie, wbrew temu, co podnosi UEFA, okoliczność, że 21% mieszkańców Zjednoczonego Królestwa zazwyczaj niezainteresowanych piłką nożną twierdzi, iż interesuje się meczami mistrzostw Europy bez udziału reprezentacji Zjednoczonego Królestwa, podczas gdy 45% takich osób deklaruje zainteresowanie meczami z udziałem reprezentacji (zob. pkt 110 powyżej), dowodzi tego, że pierwsza kategoria meczów i tak budzi znacznie większe zainteresowanie wśród osób niezainteresowanych piłką nożną niż jakikolwiek mecz, który nie stanowi części znaczącego międzynarodowego turnieju piłkarskiego na poziomie reprezentacji i w którym nie bierze udziału żadna z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa. Podobnie 7% mieszkańców Zjednoczonego Królestwa całkowicie niezainteresowanych piłką nożną deklaruje, że mimo to interesują ich mecze mistrzostw Europy bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa, zaś 17% osób z tej samej grupy interesuje się meczami z udziałem jednej z reprezentacji z tego państwa. Wbrew bowiem temu, co wydaje się dotyczyć meczów „niegalowych” mistrzostw Europy, osoby, które w świetle założeń omawianego badania są zazwyczaj lub wcale niezainteresowane piłką nożną, nie wykazują z definicji zainteresowania meczami, które nie stanowią części znaczącego międzynarodowego turnieju piłkarskiego na poziomie reprezentacji oraz w których, ponadto, nie bierze udziału żadna z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa. Powyższe wnioski znajdują ponadto potwierdzenie w okoliczności, że w świetle tego samego badania 33% mieszkańców Zjednoczonego Królestwa okazjonalnie oglądających mecze piłkarskie w telewizji interesuje się meczami mistrzostw Europy bez udziału żadnej spośród reprezentacji z tego państwa członkowskiego, podczas gdy 56% spośród nich deklaruje zainteresowanie meczami z udziałem jednej z tych reprezentacji. Odsetki te wynoszą, odpowiednio 36% i 55% przy poszerzeniu próby o osoby, które nigdy nie oglądają piłki nożnej w telewizji i potwierdzają one, że wniosek Komisji, iż ogół meczów mistrzostw Europy znajduje szczególny oddźwięk wśród szerokiej publiczności, nie jest dotknięty błędem. Jeśli chodzi o dane dotyczące oglądalności wskazane przez UEFA w odniesieniu do mistrzostw Europy z 2004 r., należy zauważyć, że mecze „niegalowe” przyciągnęły od 25,5% do 44,2% ogółu telewidzów, z maksimum w wysokości 8,8 mln telewidzów, podczas gdy odpowiednie odsetki dotyczące meczów z udziałem reprezentacji Anglii sytuują się pomiędzy 65,9% a 72,5%, z maksimum w wysokości 20,7 mln telewidzów. Dane dotyczące mistrzostw Europy z 2000 r. dają podobny obraz: mecze „niegalowe” przyciągnęły od 25,7% do 49,6% ogółu telewidzów, z maksimum w wysokości 9,7 mln telewidzów, mecze rozgrywane przez reprezentację Anglii przyciągnęły od 58,5% do 74,9% telewidzów z maksimum w wysokości 16,9 mln telewidzów. Dane dotyczące mistrzostw Europy z 1996 r., wyrażone w bezwzględnych liczbach telewidzów, ukazują, że mecze „niegalowe” przyciągnęły od 2,9 do 8,5 mln telewidzów, podczas gdy mecze z udziałem reprezentacji Anglii przyciągnęły od 8,7 do 23,8 mln telewidzów. Należy dodać, że według tego samego badania turniej finałowy Football Association Cup z 2007 r. (krajowy pucharowy turniej piłkarskski) przyciągnął około 10,1 mln telewidzów. Procenty i liczebność widowni meczów „niegalowych” – uwzględniane zarówno w charakterze liczb bezwzględnych, jak i w stosunku do odsetka i liczebności widowni meczów z udziałem reprezentacji Anglii, jak również w stosunku do liczebności widowni finałów Football Association Cup z roku 2007 – potwierdzają, że mecze te przyciągają w Zjednoczonym Królestwie niezwykle liczną widownię, czego nie sposób wyjaśnić w inny sposób niż przez ich włączenie do kalendarza mistrzostw Europy. Omawiane dane statystyczne potwierdzają więc ocenę dokonaną powyżej w pkt 103 i 124, jak również stanowisko zajęte w motywie 18 zaskarżonej decyzji, wedle której mecze mistrzostw Europy, włączając w to mecze „niegalowe”, tradycyjnie przyciągały licznych telewidzów. A zatem, zakładając – jak twierdzi UEFA – że Komisja nie wzięła pod uwagę danych pochodzących z okresu po roku 2000, okoliczność ta nie może podważyć wniosków, jakie Komisja przyjęła na podstawie danych z okresu wcześniejszego. Analizy tej nie podważają dane dotyczące liczebności widowni, rzekomo bardzo małej, na jaką powołała się UEFA w odniesieniu do dwóch meczów mistrzostw Europy z 2004 r. i dwóch meczów mistrzostw Europy z 2008 r. (zob. pkt 112 powyżej). Jak bowiem zresztą podkreśla UEFA, trzy spośród omawianych meczów miały miejsce w tym samym czasie co pozostałe mecze, w których nie brała udziału żadna z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa, i przyciągnęły one od 4,6 do 8,8 mln widzów w stacjach telewizji bezpłatnej należących do pierwszej z kategorii ustanowionych w przepisach tego państwa członkowskiego. Z powyższego wynika, że argument ten nie dowodzi, jakoby mecze bez udziału żadnej z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa nie przyciągały, w ogólności, licznych telewidzów. Czwarty mecz z udziałem Francji i Szwajcarii miał miejsce w tym samym czasie, co mecz z udziałem reprezentacji Anglii, który przyciągnął przed ekrany 18,2 mln telewidzów, co w zupełności wyjaśnia, dlaczego ten pierwszy oglądało jedynie 4 tys. telewidzów, i to na kanale internetowym, takim jak BBCi. Nie można zgodzić się z argumentem, wedle którego, jeżeli mecze „niegalowe” miałyby doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, to nadawcy byliby zobowiązani je transmitować na swoich kanałach głównych. W tym względzie należy, po pierwsze, przypomnieć, że włączenie owych meczów do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa uzasadnione jest faktem, że mistrzostwa Europy mogą być w sposób ważny uznawane w całości za jedno wydarzenie (zob. pkt 103 powyżej) oraz, po drugie, że włączenie meczów „niegalowych” do tego wykazu nie wymaga, by miały one takie samo znaczenie, co mecze „galowe” albo mecze z udziałem odpowiedniej reprezentacji (zob. pkt 127 poniżej). Ponadto wszystkie mecze „niegalowe” wcale nie muszą mieć doniosłego znaczenia dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, aby można było ważnie włączyć całe mistrzostwa Europy do wykazu wydarzeń tego państwa członkowskiego. Wręcz przeciwnie, wystarczy, by opisane w pkt 103 powyżej cechy wykazywały niektóre z meczów „niegalowych”, co do których nie da się ustalić w chwili układania wykazu oraz nabywania praw do transmisji ani liczby, ani też uczestników, aby uzasadnić brak rozróżnienia pomiędzy meczami mistrzostw Europy, gdy chodzi o ich doniosłość dla społeczeństwa. I tak, mając na względzie wyjątkowy i dający się wyjaśnić charakter liczebności widowni w odniesieniu do konkretnych meczów (zob. pkt 134 i 135 powyżej), fakt, iż BBC czy też ITV nie zdecydowały się na ich transmisję na żadnym z ich kanałów zasadniczych nie podważa wniosku ujętego w pkt 125 powyżej. Co więcej, ustalenia poczynione w pkt 134 powyżej nie stoją w sprzeczności z ustaleniami zawartymi w motywie 40 decyzji Komisji 2000/400/WE z dnia 10 maja 2000 r. dotyczącej postępowania wszczętego na podstawie art. 81 WE (sygn. akt IV/32.150 – Eurowizja, Dz.U. L 151, s. 18), na którą powołała się UEFA (zob. pkt 114 powyżej). Motyw ten stwierdza, że międzynarodowe wydarzenia zazwyczaj są bardziej atrakcyjne dla widowni w danym kraju niż wydarzenia krajowe, pod warunkiem, że bierze w nich udział reprezentacja lub krajowy mistrz, podczas gdy wydarzenia międzynarodowe, w których nie biorą udziału ani krajowy mistrz, ani reprezentacja, niejednokrotnie budzą znikome zainteresowanie. W mistrzostwach Europy zazwyczaj bierze udział jedna z reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa. Jeżeli zaś, wyjątkowo, żadna z nich nie bierze w tym turnieju udziału, ich nieobecność zostaje ustalona już po sporządzeniu wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa tego państwa, jak również po zbyciu praw do transmisji telewizyjnej na dany rok. Okoliczność, że Zjednoczone Królestwo przyjęło podejście odmienne od tego, jakie przyjęły pozostałe państwa członkowskie, które włączyły do swych wykazów zasadniczo mecze „galowe” lub z udziałem odpowiedniej reprezentacji, nie wpływa na wcześniejsze oceny, które pozwoliły uznać w sposób ważny ten turniej w całości za jedno wydarzenie o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa. Ponieważ bowiem art. 3a dyrektywy 89/552 nie dokonał harmonizacji na poziomie poszczególnych wydarzeń, które mogą być uznane przez państwa członkowskie za wydarzenia mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa (zob. pkt 51, 52 powyżej), różne podejścia dotyczące włączania meczów mistrzostw Europy do wykazu krajowego mogą być w równym stopniu zgodne z tym przepisem. Wynika stąd, że nie mogą zostać uwzględnione argumenty UEFA mające na celu wykazanie błędności ocen ujętych w motywach 6 oraz 18 zaskarżonej decyzji dotyczących szczególnego oddźwięku mistrzostw Europy jako całości w społeczeństwie Zjednoczonego Królestwa oraz liczby telewidzów oglądających wszystkie mecze tego turnieju. To samo tyczy się argumentu opartego na tym, że przed pojawieniem się płatnej telewizji wszystkie wydarzenia były transmitowane w telewizji bezpłatnej, tak iż kryterium odnoszące się do tego jest nieistotne. W tym względzie należy podnieść, że nawet jeśli telewizja płatna pojawiła się po telewizji bezpłatnej, okoliczność, że dane wydarzenie było tradycyjnie transmitowane w telewizji bezpłatnej, pozostaje istotnym kryterium. Nawet przed pojawieniem się płatnej telewizji znaczna liczba wydarzeń nie była transmitowana w ówcześnie istniejących programach telewizji bezpłatnej, tak więc kryterium tego nie można obecnie uznać za automatycznie spełnione, gdy chodzi o tego rodzaju wydarzenie. Tymczasem z komunikatu Zjednoczonego Królestwa do Komisji z dnia 24 marca 1999 r., którego treść ujęto w dokumencie zatytułowanym „Projekt odpowiedzi na pismo Komisji z dnia 23 grudnia 1998 r.”, załączonego do odpowiedzi na skargę, wynika, że mistrzostwa Europy były tradycyjnie transmitowane w Zjednoczonym Królestwie w telewizji bezpłatnej, oraz że po 1988 r. każdy z meczów był transmitowany na żywo. Ponieważ UEFA nie podważyła tych danych, należy oddalić jej argument dotyczący tradycyjnej transmisji mistrzostw Europy w telewizji bezpłatnej. Biorąc pod uwagę, że nie można zgodzić się z argumentacją UEFA, wedle której Komisja popełniła błąd, utrzymując w mocy ocenę ministra, iż mistrzostwa Europy w całości stanowią wydarzenie o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, zarzut niniejszy należy oddalić. W przedmiocie zarzutu piątego, opartego na naruszeniu postanowień traktatu dotyczących swobody świadczenia usług –       Argumenty stron UEFA twierdzi, że jak zostało to przyznane w motywie 19 zaskarżonej decyzji, decyzja ta odbiera nadawcom telewizyjnym z siedzibami w innych państwach członkowskich możliwość transmisji na żywo meczów mistrzostw Europy w Zjednoczonym Królestwie, tak iż ogranicza swobodę świadczenia usług. Tymczasem, jeśli prawdą jest, że ograniczenia tej swobody mogą być uzasadnione z uwagi na nadrzędne względy interesu ogólnego, ograniczenia te muszą być zgodne z celami traktatu, mieć zastosowanie bez dyskryminacji oraz być proporcjonalne. Ciężar dowodu w tym względzie spoczywa na tym, kto podnosi uzasadniony charakter spornego ograniczenia. W niniejszej sprawie wykaz sporządzony przez Zjednoczone Królestwo obejmuje wydarzenia takie jak mecze bez udziału żadnej z reprezentacji z tego państwa członkowskiego, które nie mogą być rozsądnie uznawane za mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa. Ograniczenie swobody świadczenia usług wynikające z włączenia tych meczów do wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo nie służy żadnemu interesowi ogólnemu ani nie jest zgodne z celami traktatu. Ponadto sporne ograniczenie prowadzi w rzeczywistości do dyskryminacji nadawców telewizyjnych z siedzibami w innych państwach członkowskich niż Zjednoczone Królestwo, z tego względu, że tylko trzech nadawców telewizyjnych z tego państwa członkowskiego – BBC, ITV oraz Channel 4 – może należeć do pierwszej kategorii. Wobec tego sporne przepisy chronią te trzy podmioty gospodarcze przed wszelką konkurencją ze strony nadawców telewizyjnych z siedzibami w innych państwach członkowskich. Tymczasem doświadczenie pokazuje, że tacy nadawcy telewizyjni mogą przenikać na rynek Zjednoczonego Królestwa poprzez nabywanie prawa do transmisji telewizyjnej meczów piłki nożnej niewłączonych do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa tego państwa członkowskiego. UEFA kwestionuje także proporcjonalność przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo ze względu na to, że wiele meczów mistrzostw Europy nie ma doniosłego znaczenia dla społeczeństwa tego państwa członkowskiego, tak iż zaskarżona decyzja narusza także tę zasadę. Nieproporcjonalny charakter przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo zwiększają przesłanki zaliczenia nadawcy telewizyjnego do pierwszej kategorii nadawców. Komisja, przy wsparciu interwenientów, kwestionuje zasadność tego zarzutu. –       Ocena Sądu Jak zostało to uznane w motywie 19 zaskarżonej decyzji, mechanizm wzajemnego uznawania uruchomiony przez zaskarżoną decyzję na mocy art. 3a dyrektywy 89/552, ma skutek w postaci ograniczenia swobody świadczenia usług na wspólnym rynku ustanowionej w art. 49 WE. Jak bowiem podkreśla UEFA, niezależnie od tego, że przepisy opisane w pkt 9 i 10 powyżej stosują się bez różnicy do podmiotów należących do obu kategorii ustanowionych przez przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo, w rzeczywistości jest dużo mniej prawdopodobne, by jakikolwiek nadawca telewizyjny pierwszej kategorii, zapewne z siedzibą w tym państwie członkowskim, nie był zainteresowany transmitowaniem mistrzostw Europy, dając tym samym konkurentowi z siedzibą w innym państwie członkowskim możliwość uzyskania w Office of Communications zezwolenia na transmisję tego wydarzenia praktycznie na zasadzie wyłączności (zob. pkt 12 powyżej), niż by miała miejsce sytuacja odwrotna. Niemniej jednak omawiane ograniczenia swobody świadczenia usług mogą być uzasadnione, gdyż mają one na celu ochronę prawa do informacji oraz zapewnienie szerokiej publiczności dostępu do telewizyjnych transmisji wydarzeń, krajowych lub niekrajowych, mających doniosłe znaczenie dla społeczeństwa, z zastrzeżeniem dodatkowych wymogów, by były one odpowiednie do osiągnięcia zamierzonego celu oraz by nie wykraczały poza to, co niezbędne dla jego osiągnięcia (zob. pkt 44–50 powyżej). Należy w tej kwestii pamiętać, że UEFA kwestionuje legalność zaskarżonej decyzji w świetle postanowień traktatu dotyczących swobody świadczenia usług w zakresie, w jakim Komisja aprobuje włączenie meczów, w których nie bierze udziału żadna spośród reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa tego państwa członkowskiego. Zdaniem UEFA mecze te nie mają takiego charakteru, wobec czego ograniczenie swobody świadczenia usług jest nieproporcjonalne. Należy zauważyć, że argumentacja UEFA cechuje się pomieszaniem, po pierwsze, doniosłego znaczenia dla społeczeństwa, które stanowi pierwszą przesłankę, jaką dane wydarzenie musi spełniać i stanowi nadrzędny wzgląd interesu ogólnego uzasadniający ograniczenie swobody podstawowej gwarantowanej przez traktat (zob. pkt 44–49 powyżej) oraz, po drugie, proporcjonalności omawianego ograniczenia, które stanowi drugą przesłankę, jaka musi być spełniona przez przepisy krajowe ograniczające taką swobodę, aby były one zgodne z prawem wspólnotowym (zob. pkt 50 powyżej). W tym kontekście należy podkreślić, że jak wynika z pkt 123–141 powyżej, mistrzostwa Europy mogą być w sposób ważny uznawane za jedno wydarzenie, mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, a dane dotyczące oglądalności dotyczące meczów bez udziału żadnej z reprezentacji z tego państwa członkowskiego potwierdzają, a nie podważają, oceny zawarte w motywach 6 i 18 zaskarżonej decyzji. Należy więc stwierdzić, że zarzut oparty na tym, iż sporne mecze nie mają doniosłego znaczenia dla społeczeństwa, wobec czego przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo mają charakter nieproporcjonalny, oparte są w każdym razie na błędnej przesłance. W konsekwencji zarzut ten nie podważa wniosku Komisji co do właściwego i proporcjonalnego charakteru włączenia ogółu meczów mistrzostw Europy do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, zważywszy na jednolity charakter tego turnieju. Wynika stąd, że zarzut piąty należy oddalić. W przedmiocie zarzutu czwartego, opartego na naruszeniu postanowień traktatu o ochronie konkurencji –       Argumenty stron UEFA twierdzi, że lekceważąc wnioski płynące z ww. w pkt 14 wyroku w sprawie Infront WM przeciwko Komisji, Komisja nie zbadała wpływu wydanych przez Zjednoczone Królestwo przepisów na konkurencję. Jak wynika bowiem z brzmienia motywu 20 zaskarżonej decyzji (zob. pkt 17 powyżej), Komisja nie zdefiniowała właściwego rynku lub rynków. W tym względzie UEFA zauważa, że jak wynika z decyzji 2000/400, nabywanie praw do transmisji niektórych istotnych wydarzeń sportowych, takich jak mistrzostwa Europy, stanowi oddzielny rynek. Tymczasem Komisja nie podjęła próby ustalenia, czy nabywanie praw do transmisji na żywo stanowi, jako takie, rynek znajdujący się wyżej w łańcuchu gospodarczym w stosunku do rynku telewizyjnego, na którym konkurują ze sobą liczni nadawcy telewizyjni. Jeśli należałoby uznać, że rynek taki istnieje, zaskarżona decyzja, a nie dyrektywa 89/552, prowadziłaby do znacznego ograniczenia oraz zakłócenia konkurencji w ramach tego rynku. W tym względzie UEFA podkreśla, że definicja nadawców telewizyjnych należących do pierwszej kategorii stworzona przez przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo (zob. pkt 9 powyżej) ma praktyczny skutek tego rodzaju, że jedynie stacje telewizyjne BBC, ITV oraz Channel 4 mogą nabywać prawa do transmisji na żywo meczów mistrzostw Europy, wobec czego ich konkurenci, prowadzący stacje telewizji płatnej, zostają na wstępie usunięci z tego rynku. Przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo mają więc skutek w postaci umieszczenia w pozycji uprzywilejowanej tych trzech nadawców telewizyjnych, a dwaj spośród nich korzystają z tego przywileju na szkodę UEFA. Praktyczny skutek tej sytuacji jest podobny do nadania praw specjalnych lub wyłącznych w rozumieniu art. 86 ust. 1 WE. Przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo nadają bowiem ograniczonej liczbie nadawców telewizyjnych, w niniejszej sprawie tych, którzy należą do pierwszej z kategorii ustanowionych przez te przepisy, możliwość nabywania praw do transmisji na żywo mistrzostw Europy w Zjednoczonym Królestwie oraz wykluczając w rzeczywistości nadawców telewizji płatnej z tej procedury. W tym kontekście jest tylko jeden potencjalny nabywca praw do transmisji meczów mistrzostw Europy na terytorium Zjednoczonego Królestwa, albowiem BBC i ITV, którzy są jedynymi nadawcami, którzy wyrazili takie zainteresowanie, tradycyjnie złożyli ofertę wspólną. Wobec tego restrykcyjna definicja nadawcy telewizyjnego należącego do pierwszej kategorii ustanowionej przez przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo ma skutek w postaci wzmocnienia oraz zachęcenia, na szkodę UEFA oraz konsumentów z tego państwa członkowskiego, do antykonkurencyjnego zachowania nadawców telewizyjnych chronionych przed wszelką konkurencją ze strony podmiotów gospodarczych z siedzibą w Zjednoczonym Królestwie lub w innych państwach członkowskich. W każdym razie nadawcy telewizyjni należący do pierwszej kategorii ustanowionej przez przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo zajmują zbiorową pozycję dominującą na rynku nabywania praw do transmisji mistrzostw Europy w tym państwie członkowskim. Tymczasem z motywu 20 zaskarżonej decyzji wynika, że Komisja nie wzięła pod uwagę wpływu na konkurencję przed dojściem do wniosku, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo są zgodne z postanowieniami traktatu dotyczącymi ochrony konkurencji. Komisja zignorowała ponadto stanowisko dyrektora generalnego Office of Fair Trading, według którego włączenie wydarzenia do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa powinno być działaniem o charakterze wyjątkowym, podejmowanym jedynie w sytuacjach, które mają charakter oczywisty, właśnie ze względu na szkodliwe dla konkurencji skutki, jakie niesie to ze sobą. Komisja popełniła także błąd, odróżniając w motywie 20 zaskarżonej decyzji rynek telewizji bezpłatnej od rynku telewizji płatnej, podczas gdy podmioty gospodarcze stosujące te dwa modele prowadzenia działalności gospodarczej konkurują ze sobą przy nabywaniu praw do transmisji, przy zdobywaniu publiczności oraz przy pozyskiwaniu reklam. Tę okoliczność uznała Competition Commission (komisja ds. konkurencji Zjednoczonego Królestwa). Te pominięcia stają się jeszcze bardziej oczywiste w niniejszej sprawie, gdzie Komisja nie wzięła pod uwagę informacji dotyczących ewolucji rynku audiowizualnego po 2000 r. Tymczasem wszelkie analizy w dziedzinie konkurencji powinny uwzględniać sytuację w chwili wydawania decyzji Komisji. Komisja popełniła w konsekwencji błąd, uznając, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo nie skutkują znaczącym i nieproporcjonalnym zakłóceniem konkurencji. Komisja, wspierana przez interwenientów, kwestionuje zasadność tego zarzutu. –       Ocena Sądu Należy podnieść, że argumentacja UEFA w ramach niniejszego zarzutu obejmuje w istocie dwa odrębne zarzuty. Pierwszy zarzut dotyczy skutków okoliczności, że mając wzgląd na doniosłość wyłącznego charakteru transmisji telewizyjnej meczów mistrzostw Europy dla nadawców telewizyjnych należących do drugiej kategorii ustanowionej przez przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo, ci ostatni tracą zainteresowanie nabyciem prawa do transmisji niewyłącznych. Ta okoliczność pociąga za sobą, według UEFA, ograniczenia konkurencji na wielu rynkach, takich jak rynek nabywania tych praw, rynek reklamy oraz rynek transmisji wydarzeń sportowych przez kanały telewizji płatnej, z powodu spadku ilości nadawców telewizyjnych czynnych na tych rynkach. W tym samym kontekście UEFA czyni jednocześnie zarzut Komisji, że ta nie zdefiniowała rynków oraz nie wyraziła swej oceny co do tych ograniczeń. W tym względzie należy zauważyć, że omawiane konsekwencje wynikają pośrednio z ograniczeń swobody świadczenia usług, jakie są skutkiem przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo. Tymczasem, jak zostało to stwierdzone w ramach piątego zarzutu, ograniczenia swobody świadczenia usług związane z włączeniem ogółu meczów mistrzostw Europy do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa są uzasadnione z uwagi na nadrzędne względy interesu ogólnego oraz nie są ani niewłaściwe, ani nieproporcjonalne. Skutki w zakresie ilości potencjalnych konkurentów, które są nieodłączną konsekwencją tych przeszkód dla swobody świadczenia usług, nie mogą zatem być traktowane jako niezgodne z postanowieniami traktatu o ochronie konkurencji. W tych okolicznościach Komisja nie była zobowiązana do przeprowadzenia głębszej analizy niż ta, którą przeprowadziła w odniesieniu do tych konsekwencji. Drugi zarzut dotyczy praw specjalnych, rzekomo nadanych stacjom BBC oraz ITV, co ma dopuścić lub umożliwić nadużywanie pozycji dominującej tych nadawców telewizyjnych na rynku właściwym, to jest, według UEFA, na rynku prawa do transmisji meczów mistrzostw Europy. W świetle bowiem art. 86 ust. 1 WE – postanowienia o konkurencji mającego zastosowanie do środków państwowych (wyrok Trybunału z dnia 16 września 1999 r. w sprawie C‑22/98 Becu i in., Rec. s. I‑5665, pkt 31) – pod rygorem naruszenia art. 12 WE oraz art. 81–89 WE państwom członkowskim nie wolno, za pomocą przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnych, stawiać przedsiębiorstw publicznych oraz przedsiębiorstw, którym udzielono praw specjalnych lub wyłącznych, w pozycji, w której przedsiębiorstwa te nie znalazłyby się same (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 13 grudnia 1991 r. w sprawie C‑18/88 GB‑Inno‑BM, Rec. s. I‑5941, pkt 20). W tym względzie wprawdzie prawa specjalne lub wyłączne w rozumieniu tego przepisu są nadawane w sytuacji, gdy państwo udziela ochrony ograniczonej liczbie przedsiębiorstw, wpływając na zdolność innych przedsiębiorstw do prowadzenia danej działalności gospodarczej na tym samym obszarze na zasadniczo równorzędnych warunkach (wyrok Trybunału z dnia 25 października 2001 r. w sprawie C‑475/99 Ambulanz Glöckner, Rec. s. I‑8089, pkt 24), nie jest jednak prawdą, by przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo nie udzielały takiej ochrony zainteresowanym nadawcom telewizyjnym. I tak, z prawami tego rodzaju mamy do czynienia, w sytuacji gdy władze publiczne ustanawiają monopol (wyrok Trybunału z dnia 12 lutego 1998 r. w sprawie C‑163/96 Raso i in., Rec. s. I‑533, pkt 23), gdy mogą blokować wejście konkurenta na rynek działalności prowadzonej przez posiadacza praw lub na rynek sąsiedni ze względów związanych z ujemnymi skutkami, jakie takie wejście miałoby dla funkcjonowania i rentowności aktywności wskazanego posiadacza praw (ww. w pkt 167 wyrok w sprawie Ambulanz Glöckner, pkt 7, 23, 25) lub dla potrzeb siły roboczej (ww. w pkt 166 wyrok w sprawie Becu i in., pkt 23), lub w sytuacji gdy posiadacz praw jest uprawniony, na mocy stosownych przepisów, do wpływania na wymogi wykonywania danej działalności przez jego konkurentów w zależności od swoich interesów oraz konsekwencji ich aktywności na tym rynku lub rynku sąsiednim (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 19 marca 1991 r. w sprawie C‑202/88 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. I‑1223, pkt 51; z dnia 18 czerwca 1991 r. w sprawie C‑260/89 ERT, Rec. s. I‑2925, pkt 37; ww. w pkt 166 wyrok w sprawie GB-Inno-BM, pkt 25; wyrok z dnia 1 lipca 2008 r. w sprawie C‑49/07 MOTOE, Zb.Orz. s. I‑4863, pkt 43). Niemniej jednak – będąc daleko od zezwalania BBC, ITV lub Channel 4 na zakazywanie jakiemukolwiek nadawcy telewizyjnemu nabywania prawa do transmisji meczów mistrzostw Europy lub wpływania na zasady ich transmisji – przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo ograniczają się do wykluczenia możliwości, by ich transmisja odbywała się na zasadzie wyłączności na obszarze tego państwa członkowskiego, nie czyniąc rozróżnienia na te dwie kategorie nadawców telewizyjnych w tym względzie (zob. pkt 9, 10 powyżej). Należy dodać w tym względzie, że UEFA błędnie twierdzi, jakoby BBC oraz ITV były jedynymi nadawcami telewizyjnymi, którym wolno jest nabywać prawa do transmisji mistrzostw Europy na obszarze Zjednoczonego Królestwa. Wręcz przeciwnie, przede wszystkim § 101 Broadcasting Act 1996 ustanawia w istocie zakaz transmisji wyłącznej. Następnie, jak właśnie zostało to pokazane, zakaz ten dotyczy na tej samej zasadzie nadawców telewizyjnych obu kategorii ustanowionych przez przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo. Wreszcie sporny zakaz występuje łącznie z § 99 Broadcasting Act 1996, który stwierdza nieważność wszelkiej umowy o transmisję wydarzenia wpisanego do wykazu, która ma na celu nadanie prawa wyłącznego, bez rozróżnienia ze względu na tożsamość nadawcy telewizyjnego. Wynika stąd, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo zakazują wyłączności wszystkim nadawcom telewizyjnym, nie tylko na etapie transmisji, ale także na etapie zawierania umów o nadawanie telewizyjne, tak że żaden nadawca telewizyjny należący do właściwości tego państwa członkowskiego nie może w sposób ważny zawrzeć umowy o transmisję wyłączną wydarzenia włączonego do wykazu. Z drugiej strony przepisy te pozwalają na tej samej zasadzie nadawcom telewizyjnym obu kategorii ustanowionych w tych przepisach na składanie ofert w celu nabycia praw do niewyłącznej transmisji telewizyjnej meczów mistrzostw Europy. W tych okolicznościach fakt, że tylko niektórzy nadawcy telewizyjni należący do pierwszej kategorii, tacy jak BBC oraz ITV, będą ostatecznie dokonywać transmisji mistrzostw Europy w Zjednoczonym Królestwie, po uzyskaniu zezwolenia Office of Communications, albowiem ich konkurenci wyrazili zainteresowanie jedynie transmisją wyłączną oraz, z tego względu, nie złożyli ofert nabycia odnośnych praw (zob. pkt 12 powyżej), nie jest równoznaczny z udzielaniem praw specjalnych lub wyłącznych na rzecz tych podmiotów w rozumieniu art. 86 ust. 1 WE. Ta okoliczność bowiem, zakładając, że zostałaby dowiedziona, stanowi rezultat znaczenia, jakie w ramach modelu wykonywania działalności gospodarczej prowadzonej przez nadawców płatnej telewizji odgrywa wyłączność, a nie jakiegokolwiek zakazu wynikającego z przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo, albowiem wymogi określone w tych przepisach mają zastosowanie bez różnicy do nadawców telewizyjnych obu kategorii. Wynika stąd, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo nie wpływają jako takie na zdolność nadawców telewizji płatnej do wykonywania swojej działalności w warunkach zasadniczo równorzędnych jak warunki, w których wykonuje swoją działalność BBC czy ITV, gdy chodzi o nabywanie praw do transmisji telewizyjnej mistrzostw Europy. Wynika stąd, że zarzut czwarty należy oddalić. W przedmiocie zarzutu szóstego, opartego na naruszeniu prawa własności UEFA –       Argumenty stron UEFA podnosi, że prawo własności jest chronione na mocy wspólnotowego porządku prawnego jako jego zasada ogólna oraz na mocy art. 17 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej, ogłoszonej w Nicei w dniu 7 grudnia 2000 r. (Dz.U. C 364, s. 1). UEFA zauważa, że państwa członkowskie są zobowiązane do poszanowania praw podstawowych w sytuacji, gdy wdrażają taki przepis jak art. 3a dyrektywy 89/552. W niniejszej sprawie, jak zresztą Komisja i Sąd uznały w ww. w pkt 14 sprawie Infront WM przeciwko Komisji, wykaz zaaprobowany przez Komisję wpływa na prawo własności UEFA, albowiem wyłącza możliwość zbywania praw do transmisji mistrzostw Europy na zasadzie wyłączności, co w sposób istotny ogranicza krąg osób zainteresowanych zawarciem takiej transakcji. Tymczasem to ograniczenie prawa własności UEFA, uznane zresztą przez Komisję w niniejszej sprawie, nie zostało uzasadnione, a zaskarżona decyzja nie zawiera analizy przepisów wydanych przez Zjednoczone Królestwo z tego punktu widzenia. Ponadto Komisja nie udzieliła w niniejszej sprawie zgody na włączenie jedynie meczów o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, ale na włączenie ogółu meczów mistrzostw Europy, wobec czego sporne przepisy nie są tak mało restrykcyjne jak to możliwe, biorąc pod uwagę realizowany przez nie cel. Komisja przy wsparciu interwenientów kwestionuje zasadność tego zarzutu. –       Ocena Sądu Należy przypomnieć, co jest poza sporem pomiędzy stronami, że UEFA jest organizatorem mistrzostw Europy w rozumieniu motywu 21 dyrektywy 97/36, wobec czego każdy, kto zamierza eksploatować prawa transmisyjne do tego wydarzenia, musi je uzyskać od UEFA albo od podmiotu, który je od niej uzyskał. Wobec tego, ponieważ wartość tych praw może zależeć od skutków prawnych zaskarżonej decyzji (zob. pkt 30–34 powyżej), będą one miały także wpływ na prawo własności UEFA. Z orzecznictwa wynika ponadto, że w wypadku gdy państwo członkowskie powołuje się na takie postanowienia jak art. 46 WE i 55 WE w celu uzasadnienia przepisów, które mogą ograniczać korzystanie ze swobody świadczenia usług lub swobody przedsiębiorczości, takie uzasadnienie, wynikające z prawa wspólnotowego, należy interpretować w świetle ogólnych zasad prawa, a w szczególności w świetle praw podstawowych. Wobec powyższego sporne przepisy krajowe mogą być objęte tymi wyjątkami jedynie wówczas, gdy są zgodne z prawami podstawowymi, których przestrzeganie zapewniają sądy wspólnotowe (zob. podobnie ww. w pkt 168 wyrok w sprawie ERT, pkt 43). Podobnie nie można przyjąć, by przepis krajowy, który jest nie do pogodzenia z prawami podstawowymi, na przykład z prawem własności (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 10 lipca 2003 r. w sprawach połączonych C‑20/00 i C‑64/00 Booker Aquaculture i Hydro Seafood, Rec. s. I‑7411, pkt 67) mógł być objęty uznanymi wyjątkami na tej podstawie, że stanowi on odzwierciedlenie nadrzędnego względu interesu ogólnego, na przykład udostępnienia szerokiej publiczności wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa za pośrednictwem telewizji. Niemniej jednak zasada ochrony podstawowego prawa własności nie jest, w świetle prawa wspólnotowego, absolutna, lecz powinna być widziana w perspektywie jej funkcji społecznej. Wobec tego wykonywanie prawa własności może zostać poddane ograniczeniom, pod warunkiem że ograniczenia te rzeczywiście odpowiadają celom interesu ogólnego i nie stanowią, w stosunku do swego celu, ingerencji nieproporcjonalnej i niemożliwej do przyjęcia, która naruszałaby istotę gwarantowanego w ten sposób prawa (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 12 maja 2005 r. w sprawie C‑347/03 Regione autonoma Friuli‑Venezia Giulia i ERSA, Zb.Orz. s. I‑3785, pkt 119; z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawach połączonych C‑154/04 i C‑155/04 Alliance for Natural Health i in., Zb.Orz. s. I‑6451, pkt 126). W tym względzie należy przypomnieć, że z przyczyn wskazanych wyżej w pkt 123–141 powyżej i wbrew twierdzeniom UEFA mistrzostwa Europy można, zgodnie z prawem, uznawać za pojedyncze wydarzenie o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, zaś liczebność widowni meczów „niegalowych” potwierdza, a nie podważa ustalenia dokonane w motywach 6 i 18 zaskarżonej decyzji. W tych okolicznościach, jak zostało to przyjęte w pkt 152 powyżej, fakt, że mistrzostwa Europy z natury stanowią jednolite wydarzenie, powoduje, iż Komisja nie popełniła błędu, ustalając, że włączenie wszystkich meczów tego turnieju do wykazu sporządzonego przez Zjednoczone Królestwo stanowiło działanie proporcjonalne. Należy więc stwierdzić, że zarzut, wedle którego włączenie meczów „niegalowych” do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa stanowi nadmierną i nieakceptowalną ingerencję w prawo własności UEFA z tego względu, że mecze te nie są tego rodzaju wydarzeniami, oparty jest na błędnej przesłance. Ponadto, jeżeli sporne przepisy mogą wpłynąć na cenę, jaką UEFA uzyska w zamian za zbycie praw do transmisji mistrzostw Europy w Zjednoczonym Królestwie, nie zniweczą jednak ich wartości handlowej, gdyż, po pierwsze, przepisy te nie zobowiązują UEFA do zbycia tych praw na jakichkolwiek warunkach oraz, po drugie, UEFA jest chroniona przed ewentualnymi praktykami potencjalnych nabywców tych praw, wynikającymi ze zmowy lub stanowiącymi nadużycie, na mocy wspólnotowego i krajowego prawa ochrony konkurencji. W związku z tym Komisja nie popełniła błędu, uznając, że przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo miały charakter proporcjonalny. Wynika stąd, że zarzut szósty należy oddalić. W przedmiocie zarzutu siódmego, opartego na naruszeniu zasady proporcjonalności –       Argumenty stron Według UEFA Komisja naruszyła zasadę proporcjonalności, ujętą w art. 5 WE w ten sposób, że zaaprobowała włączenie ogółu meczów mistrzostw Europy do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, podczas gdy mecze bez udziału żadnej spośród reprezentacji z tego państwa członkowskiego nie odpowiadają takiej klasyfikacji. Komisja, wspierana przez interwenientów, kwestionuje zasadność twierdzeń podniesionych przez UEFA w tej materii. –       Ocena Sądu Należy przypomnieć, że wszelkie środki przedsiębrane z uwagi na nadrzędne względy interesu ogólnego oraz ograniczające swobody podstawowe ustanowione przez traktat muszą być proporcjonalne w stosunku do realizowanego celu (zob. pkt 46 powyżej). Ponadto zarzut ten dotknięty jest pomieszaniem, o którym była mowa przy okazji piątego zarzutu (zob. pkt 151 powyżej). W tym względzie wystarczy stwierdzić, że ze względów, o których była mowa w pkt 123–141 powyżej, oraz wbrew twierdzeniom UEFA, mistrzostwa Europy mogą być w sposób ważny uznawane za jednolite wydarzenie mające doniosłe znaczenie dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, zaś dane statystyczne odnoszące się do meczów „niegalowych” tego turnieju, a także meczów bez udziału żadnej spośród reprezentacji z tego państwa członkowskiego potwierdzają, a nie podważają ocenę wyrażoną w motywach 6 i 18 zaskarżonej decyzji. A zatem zarzut, wedle którego włączenie meczów „niegalowych” oraz meczów odbywających się bez udziału żadnej spośród reprezentacji ze Zjednoczonego Królestwa do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa tego państwa członkowskiego stanowi działanie nieproporcjonalne, gdyż mecze te nie spełniają przesłanek tej klasyfikacji, w każdym razie oparty jest na błędnej przesłance. Wynika stąd, że zarzut siódmy należy oddalić. W przedmiocie zarzutu ósmego, opartego na naruszeniu zasady równego traktowania –       Argumenty stron UEFA twierdzi w ramach niniejszego zarzutu, że zaskarżona decyzja leży u źródeł nierównego lub dyskryminującego traktowania tego związku pod względem wprowadzania do obrotu praw do transmisji telewizyjnej mistrzostw Europy. Zaskarżona decyzja nie odwołuje się bowiem do obiektywnych przesłanek uzasadniających włączenie ogółu meczów mistrzostw Europy do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, podczas gdy inne wydarzenia znajdują oddźwięk oczywiście większy w tym państwie członkowskim, a przy tym nie zostały one włączone do spornego wykazu. Wobec tego Komisja nie działała w sposób spójny ani racjonalny, tak iż popełnione przez nią naruszenie zasady równego traktowania doprowadziło do zakłóceń konkurencji oraz zaszkodziło działaniu wspólnego rynku. Komisja, przy wsparciu interwenientów, kwestionuje zasadność tego zarzutu. –       Ocena Sądu Należy przede wszystkim podnieść, że zasada równego traktowania zakazuje, po pierwsze, odmiennego traktowania podobnych sytuacji, a po drugie, jednakowego traktowania różnych sytuacji, chyba że obiektywne względy uzasadniają takie traktowanie [wyrok Trybunału z dnia 27 stycznia 2005 r. w sprawie C‑422/02 P Europe Chemi‑Con (Deutschland) przeciwko Radzie, Zb.Orz. s. I‑791, pkt 33]. Następnie należy wskazać, że art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 nie zobowiązuje państw członkowskich do sporządzenia wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa ani też nie wymaga – w razie sporządzenia takiego wykazu – by włączać do niego wydarzenie, jeżeli tylko jest to zgodnie z prawem dopuszczalne. Oprócz stwierdzenia, że każde z państw członkowskich „może” przyjąć środki służące realizacji celów, o których mowa w tym przepisie, ustanawia konkretne możliwości odstąpienia przez państwa członkowskie od niektórych postanowień traktatu, takich jak dotyczące swobody świadczenia usług. Gdy dokonuje się wyboru spośród pewnej liczby określonych wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa w rozumieniu dyrektywy 97/36, nie można wymagać od państw członkowskich, ani bezpośrednio, ani też pośrednio, by włączały do wykazów inne wydarzenia niż te, które postanowią włączyć, albo by dokonywały one większych odstępstw od postanowień traktatu, niż sobie tego życzą. Co więcej, ocena Komisji dokonana na podstawie art. 3a ust. 2 dyrektywy 89/552 w zakresie właściwości wydarzeń włączonych do wykazu wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa dokonywana jest w odniesieniu do ich własnych cech, a nie w odniesieniu do cech innych wydarzeń, które nie są włączone do wykazu. A zatem, w sytuacji gdy wydarzenie ma doniosłe znaczenie dla społeczeństwa danego państwa członkowskiego, Komisja nie narusza zasady równego traktowania, nie sprzeciwiając się, w ramach kontroli sprawowanej na mocy art. 3a ust. 2 dyrektywy 89/552, włączeniu go do wykazu ustanowionego przez zainteresowane państwo członkowskie z tego względu, że inne wydarzenie, być może donioślejsze dla tego społeczeństwa, w tym wykazie się nie znalazło. Zakładając więc, że istnieją inne wydarzenia w rozumieniu motywu 21 dyrektywy 97/36, których doniosłość dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa jest jeszcze większa niż doniosłość mistrzostw Europy, ale których nie włączono do wykazu ustanowionego przez ministra, Komisja – autor aktu będącego przedmiotem analizy przez Sąd pod kątem zgodności z prawem – nie naruszyła zasady równego traktowania, aprobując włączenie mistrzostw Europy do tego wykazu. Tymczasem zostało już stwierdzone, że mistrzostwa Europy mogą być w sposób ważny uznawane za jednolite wydarzenie o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa Zjednoczonego Królestwa, zaś dane statystyczne dotyczące meczów „niegalowych” odbywających się w ramach tego turnieju, a także meczów odbywających się bez udziału żadnej spośród reprezentacji z tego państwa członkowskiego, potwierdzają, a nie podważają, ocenę zawartą w motywach 6 i 18 zaskarżonej decyzji (zob. pkt 123–141 powyżej). Wbrew więc twierdzeniom UEFA Komisja nie działała w sposób niespójny lub nieracjonalny w niniejszej sprawie oraz nie naruszyła zasady równości traktowania. Wynika stąd, że zarzut ósmy należy oddalić. W przedmiocie wniosku UEFA o zastosowanie środków organizacji postępowania Ocena zarzutów podniesionych przez UEFA oznacza, że nie jest niezbędne stosowanie środków organizacji postępowania, które były przedmiotem jego wniosku (zob. pkt 19 powyżej). W tym względzie należy zauważyć, że jak zostało wskazane w ramach oceny zarzutów podniesionych przez UEFA, ogół argumentów, na poparcie których związek ten pragnie podnieść materiał dowodowy potencjalnie zawarty w dokumentach, których okazania się domaga, nie może wpłynąć na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji. W tych okolicznościach wniosek o zastosowanie środków organizacji postępowania należy oddalić, podobnie jak całość skargi. W przedmiocie kosztów Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Ponieważ UEFA przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami zgodnie z żądaniem Komisji. Królestwo Belgii oraz Zjednoczone Królestwo pokrywają własne koszty zgodnie z art. 87 § 4 regulaminu postępowania. Z powyższych względów SĄD (siódma izba) orzeka, co następuje: 1) Skarga zostaje oddalona. 2) Union of European Football Associations (UEFA) zostaje obciążona własnymi kosztami oraz kosztami poniesionymi przez Komisję Europejską. 3) Królestwo Belgii oraz Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywają własne koszty. Forwood Truchot Schwarcz Ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 17 lutego 2011 r. Spis treści Ramy prawne Okoliczności powstania sporu i zaskarżona decyzja Przebieg postępowania i żądania stron Co do prawa W przedmiocie dopuszczalności Argumenty stron Ocena Sądu Co do istoty W przedmiocie zarzutu drugiego opartego na braku uzasadnienia – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie zarzutu pierwszego, opartego na naruszeniu art. 3a ust. 1 dyrektywy 89/552 – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie zarzutu trzeciego, opartego na naruszeniu art. 3a ust. 2 dyrektywy 89/552 – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie zarzutu piątego, opartego na naruszeniu postanowień traktatu dotyczących swobody świadczenia usług – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie zarzutu czwartego, opartego na naruszeniu postanowień traktatu o ochronie konkurencji – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie zarzutu szóstego, opartego na naruszeniu prawa własności UEFA – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie zarzutu siódmego, opartego na naruszeniu zasady proporcjonalności – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie zarzutu ósmego, opartego na naruszeniu zasady równego traktowania – Argumenty stron – Ocena Sądu W przedmiocie wniosku UEFA o zastosowanie środków organizacji postępowania W przedmiocie kosztów * Język postępowania: angielski.
[ "Telewizyjna działalność nadawcza", "Artykuł 3a dyrektywy 89/552/EWG", "Przepisy wydane przez Zjednoczone Królestwo w odniesieniu do wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa tego państwa członkowskiego", "Mistrzostwa Europy w piłce nożnej", "Decyzja stwierdzająca zgodność przepisów krajowych z prawem wspólnotowym", "Uzasadnienie", "Artykuły 49 WE i 86 WE", "Prawo własności" ]
62019CJ0052
cs
Kasačním opravným prostředkem se společnost Banco Santander SA domáhá zrušení rozsudku Tribunálu Evropské unie ze dne 15. listopadu 2018, Banco Santander v. Komise ( T‑227/10 , nezveřejněný, dále jen napadený rozsudek, EU:T:2018:785 ), kterým Tribunál zamítl žalobu této společnosti znějící na zrušení čl. 1 odst. 1 a podpůrně článku 4 rozhodnutí Komise 2011/5/ES ze dne 28. října 2009 o daňových odpisech finančního goodwillu vzniklého nabytím podílu v zahraničních podnicích C 45/07 (ex NN 51/07, ex CP 9/07) zavedených Španělskem ( Úř. věst. 2011, L 7, s. 48 , dále jen „sporné rozhodnutí“). I. Skutečnosti předcházející sporu Skutečnosti předcházející sporu, jež Tribunál vylíčil v bodech 1 až 8 napadeného rozsudku, lze shrnout následovně. V návaznosti na řadu písemných otázek, které v letech 2005 a 2006 položili Evropské komisi poslanci Evropského parlamentu, a na stížnost, kterou v roce 2007 zaslal Komisi soukromý subjekt, se Komise dne 10. října 2007 rozhodla zahájit formální vyšetřovací řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU ve vztahu k úpravě obsažené v čl. 12 odst. 5, která byla zavedena do Ley del Impuesto sobre Sociedades (zákon o korporační dani) zákonem Ley 24/2001, de Medidas Fiscales, Administrativas y del Orden Social (zákon 24/2001 o přijetí daňových a správních opatření a opatření sociální povahy) ze dne 27. prosince 2001 (BOE č. 313 ze dne 31. prosince 2001, s. 50493) a převzata nařízením Real Decreto Legislativo 4/2004, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley del Impuesto sobre Sociedades (královské legislativní nařízení 4/2004, kterým se schvaluje přepracované znění zákona o korporační dani) ze dne 5. března 2004 (BOE č. 61 ze dne 11. března 2004, s. 10951, dále jen „sporné opatření“). Sporné opatření stanoví, že v případě, že podnik podléhající daňové povinnosti ve Španělsku nabude podíl v „zahraniční společnosti“, činí-li tento podíl alespoň 5 % a je držen nepřetržitě alespoň po dobu jednoho roku, může být z toho plynoucí goodwill odečten ve formě odpisu od daňového základu korporační daně, které podnik podléhá. Ve sporném opatření se stanoví, že k tomu, aby byla společnost kvalifikována jako „zahraniční společnost“, musí podléhat stejné dani, jaká se uplatní ve Španělsku, a její příjmy musí pocházet především z činnosti v zahraničí. Dne 28. října 2009 přijala Komise sporné rozhodnutí, kterým ukončila formální vyšetřovací řízení týkající se nabytí podílů v rámci Evropské unie. Komise tímto rozhodnutím prohlásila sporné opatření, které spočívá v daňovém zvýhodnění, jež španělským společnostem umožňuje odepsat goodwill vzniklý nabytím podílů v nerezidentních společnostech, za neslučitelné se společným trhem, pokud se použije na nabývání podílů ve společnostech usazených v Unii (čl. 1 odst. 1), a nařídila Španělskému království získat zpět podpory, které odpovídají snížení daně podle tohoto režimu (článek 4). Pokud však jde o akvizice mimo Unii, Komise v řízení nadále pokračovala, neboť se španělské orgány zavázaly, že poskytnou dodatečné informace ke stávajícím překážkám přeshraničních fúzí mimo Unii, o kterých se zmiňovaly. II. Řízení před Tribunálem a napadený rozsudek Návrhem došlým soudní kanceláři Tribunálu dne 18. května 2010 podala navrhovatelka žalobu znějící na zrušení čl. 1 odst. 1 a podpůrně článku 4 sporného rozhodnutí. Řízení bylo přerušeno od 13. března do 7. listopadu 2014, kdy Tribunál rozhodl ve věci, v níž byl vydán rozsudek, Autogrill España v. Komise ( T‑219/10 , EU:T:2014:939 ), a sporné rozhodnutí zrušil. Řízení bylo znovu přerušeno od 9. března 2015 do 21. prosince 2016, kdy Soudní dvůr rozhodl ve věcech, v nichž byl vydán rozsudek Komise v. World Duty Free Group a další (C‑20/15 P a C‑21/15 P, dále jen „rozsudek WDFG, EU:C:2016:981 ). Rozsudkem WDFG zrušil Soudní dvůr rozsudek ze dne 7. listopadu 2014, Autogrill España v. Komise ( T‑219/10 , EU:T:2014:939 ), a rozsudek ze dne 7. listopadu 2014, Banco Santander a Santusa v. Komise ( T‑399/11 , EU:T:2014:938 ), vrátil věci Tribunálu, rozhodl, že o části nákladů řízení bude rozhodnuto později a Spolková republika Německo, Irsko a Španělské království ponesou vlastní náklady řízení. Dopisem ze dne 16. ledna 2017 vyzval Tribunál účastnice řízení, aby se vyjádřily k rozsudku WDFG. Účastnice řízení předložily vyjádření ve stanovené lhůtě. Napadeným rozsudkem Tribunál žalobu navrhovatelky zamítl. Tribunál zamítl všechny tři žalobní důvody dovolávané navrhovatelkou, z nichž první vycházel z neselektivnosti sporného opatření (body 26 až 215 napadeného rozsudku), druhý z pochybení při identifikaci příjemce sporného opatření (body 216 až 237 napadeného rozsudku) a třetí z porušení zásady ochrany legitimního očekávání (body 238 až 314 napadeného rozsudku), a rozhodl, že žalobu je třeba zamítnout v plném rozsahu, aniž je třeba rozhodnout o její přípustnosti, která nicméně byla Komisí zpochybněna (body 24 a 316 napadeného rozsudku). Pokud jde konkrétně o první žalobní důvod, Tribunál zaprvé připomněl, že jak vyplývá z rozsudku WDFG, daňové opatření, které zakládá zvýhodnění, jehož poskytnutí je podmíněno uskutečněním určité hospodářské transakce, může být selektivní i v případě, že si jakýkoli podnik může s ohledem na charakteristiky dotčené transakce svobodně zvolit, zda tuto transakci provede (body 64 až 76 napadeného rozsudku). Zadruhé Tribunál zkoumal sporné opatření pomocí metody třífázové analýzy selektivity vnitrostátního daňového opatření popsané v bodech 50 a 51 napadeného rozsudku, a sice nejprve identifikoval obecný nebo „obvyklý“ daňový režim použitelný v dotyčném členském státě, dále posoudil otázku, zda se předmětné daňové opatření odchyluje od uvedeného obecného režimu, když zavádí rozlišování mezi hospodářskými subjekty nacházejícími se z hlediska cíle sledovaného tímto obecným režimem ve srovnatelné skutkové a právní situaci, a konečně posoudil otázku, zda je taková odchylka odůvodněna povahou a systematikou tohoto režimu. Pokud jde o první fázi, Tribunál uvedl, že relevantním referenčním systémem v projednávané věci je referenční rámec vymezený ve sporném rozhodnutí, a sice „zdaňování goodwillu“ (bod 79 napadeného rozsudku), a to zejména proto, že se podniky, které nabývají podíly v nerezidentních společnostech, nacházejí z hlediska cíle sledovaného zdaňováním goodwillu ve srovnatelné právní a skutkové situaci jako podniky, které nabývají podíly v rezidentních společnostech. Tribunál měl za to, že cílem tohoto režimu je zaručit určitou soudržnost mezi účtováním goodwillu plynoucího podniku z nabytí podílů ve společnosti a jeho zdaňováním (body 103 až 109 napadeného rozsudku). Tribunál se tedy neztotožnil s myšlenkou, že sporné opatření představuje samostatný referenční systém (body 113 až 127 napadeného rozsudku), a proto zamítl výtku vycházející z existence překážek ztěžujících přeshraniční podnikové kombinace (body 108, 125 a 128 napadeného rozsudku). Pokud jde o druhou fázi, měl Tribunál za to, že se Komise ve sporném rozhodnutí právem domnívala, že sporné opatření zavedlo odchylku od obvyklého režimu. Zamítl proto výtku, že Komise nesplnila povinnost prokázat, že nabytí podílů v rezidentních společnostech a nabytí podílů v nerezidentních společnostech jsou z hlediska cíle daňové neutrality sledovaného sporným opatřením srovnatelná (body 129 až 151 napadeného rozsudku). Pokud jde o třetí fázi, Tribunál zdůraznil, že žádný z argumentů, které byly v dané věci konkrétně uvedeny, neumožňuje odůvodnit odchylku stanovenou tímto opatřením, a tedy zjištěné rozdílné zacházení (body 152 až 214 napadeného rozsudku). III. Návrhová žádání účastnic řízení Navrhovatelka kasačním opravným prostředkem navrhuje, aby Soudní dvůr: – zrušil napadený rozsudek, – vyhověl její žalobě na neplatnost a s konečnou platností zrušil sporné rozhodnutí a – uložil Komisi náhradu nákladů řízení. Komise navrhuje, aby Soudní dvůr: – kasační opravný prostředek zamítl a – uložil navrhovatelce náhradu nákladů řízení. IV. Ke kasačnímu opravnému prostředku Navrhovatelka uplatňuje na podporu kasačního opravného prostředku jediný důvod vycházející z porušení čl. 107 odst. 1 SFEU, pokud jde o podmínku týkající se selektivity. V podstatě Tribunálu vytýká, že se v řadě ohledů dopustil nesprávného právního posouzení při použití metody třífázové analýzy stran selektivnosti daňových opatření, jak byla zakotvena v ustálené judikatuře Soudního dvora. Úvodem je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury Soudního dvora se pro kvalifikaci vnitrostátního opatření jako „státní podpory“ ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU vyžaduje, aby byly splněny všechny následující podmínky. Zaprvé se musí jednat o státní zásah nebo zásah ze státních prostředků. Zadruhé musí být tento zásah způsobilý ovlivnit obchod mezi členskými státy. Zatřetí musí selektivně zvýhodňovat svého příjemce. Začtvrté musí nebo může narušovat hospodářskou soutěž (rozsudek WDFG, bod 53 a citovaná judikatura, a rozsudek ze dne 16. března 2021, Komise v. Polsko, C‑562/19 P , EU:C:2021:201 , bod ). Z ustálené judikatury vyplývá, že vnitrostátní opatření poskytující daňové zvýhodnění, která sice nejsou spojena s převodem státních prostředků, ale staví příjemce do výhodnější situace oproti ostatním daňovým poplatníkům, mohou poskytnout příjemcům selektivní výhodu, a představují tudíž státní podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU (v tomto smyslu viz rozsudek WDFG, bod 56, a rozsudek ze dne 19. prosince 2018, A-Brauerei, C‑374/17 , EU:C:2018:1024 , bod ). Pokud jde o podmínku týkající se selektivity výhody, jejíž naplnění je pro kvalifikaci opatření coby „státní podpory“ ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU nezbytné a je jediným předmětem argumentace uplatněné v rámci projednávaného kasačního opravného prostředku, z ustálené judikatury Soudního dvora vyplývá, že z této podmínky plyne povinnost určit, zda v rámci daného právního režimu může dotčené vnitrostátní opatření zvýhodňovat „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“ oproti ostatním, které se z hlediska cíle sledovaného uvedeným režimem nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci, a se kterými je tak zacházeno odlišně, což lze v zásadě kvalifikovat jako diskriminaci (rozsudek ze dne 16. března 2021, Komise v. Polsko, C‑562/19 P , EU:C:2021:201 , bod a citovaná judikatura). Přezkum otázky, zda má takové opatření selektivní povahu, se v podstatě shoduje s přezkumem otázky, zda se toto opatření vztahuje na všechny tyto hospodářské subjekty nediskriminačním způsobem (rozsudek ze dne 21. prosince 2016, Komise v. Hansestadt Lübeck, C‑524/14 P , EU:C:2016:971 , bod ). Pokud je předmětné opatření koncipováno jako režim podpory, a nikoliv jako individuální podpora, je na Komisi, aby prokázala, že ačkoliv toto opatření stanoví obecnou výhodu, přináší prospěch pouze určitým podnikům nebo určitým odvětvím činnosti (rozsudek WDFG, bod 55 a citovaná judikatura). Za účelem kvalifikace vnitrostátního daňového opatření jako „selektivního“ musí Komise nejprve identifikovat referenční systém, tj. „obvyklý“ daňový režim uplatňovaný v dotyčném členském státě, a poté prokázat, že se předmětné daňové opatření od tohoto referenčního systému odchyluje potud, že zavádí rozlišování mezi subjekty, které se z hlediska cíle tohoto referenčního systému nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 19. prosince 2018, A-Brauerei, C‑374/17 , EU:C:2018:1024 , bod a citovaná judikatura). Pojem „státní podpora“ se však na opatření zavádějící rozlišování mezi podniky, které se z hlediska cíle dotčeného právního režimu nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci, a tedy opatření a priori selektivní, nevztahuje, pokud se dotyčnému členskému státu podaří prokázat, že je toto rozlišování odůvodněné v tom smyslu, že vyplývá z povahy nebo systematiky soustavy, do níž tato opatření patří (rozsudek ze dne 19. prosince 2018, A-Brauerei, C‑374/17 , EU:C:2018:1024 , bod a citovaná judikatura). Ve světle těchto úvah je třeba přezkoumat jednotlivé části jediného důvodu kasačního opravného prostředku. Jediný důvod kasačního opravného prostředku uplatněný navrhovatelkou se dělí na šest částí, které se v podstatě týkají zaprvé definice referenčního systému, zadruhé určení cíle tohoto systému, který má být výchozím bodem pro srovnání prováděné ve druhé fázi analýzy selektivity, zatřetí otázky, komu přísluší důkazní břemeno, začtvrté dodržení zásady proporcionality, zapáté existence příčinné souvislosti mezi nemožností fúzovat v zahraničí a nabýváním podílů v zahraničí a zašesté přezkumu dělitelnosti sporného opatření v závislosti na procentní míře kontroly. A. K první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku vycházející z pochybení při určování referenčního systému 1. Argumentace účastnic řízení Navrhovatelka tvrdí, že se Tribunál dopustil řady pochybení při určování referenčního systému. Navrhovatelka předně uvádí, že Tribunál použil referenční systém odlišný od referenčního systému definovaného sporným rozhodnutím, neboť popsal referenční systém tohoto rozhodnutí jako „zdaňování goodwillu“ a neomezil tento rámec na „zdaňování pouze finančního goodwillu“ (body 79 a 127 napadeného rozsudku). Podle názoru navrhovatelky se oba tyto „výrazy“ vztahují k věcně odlišným přístupům. Navrhovatelka má za to, že se Tribunál tím, že nahradil odůvodnění uvedené ve sporném rozhodnutí vlastním odůvodněním a vyplnil jím mezeru v odůvodnění sporného rozhodnutí, dopustil nesprávného právního posouzení, které je způsobilé vést ke zrušení napadeného rozsudku. Dále se navrhovatelka domnívá, že Tribunál na základě analýzy v bodech 113 až 127 napadeného rozsudku neodůvodněně vyloučil myšlenku, že by sporné opatření mohlo představovat samostatný referenční systém. Tribunál v tomto ohledu nejen že nahradil sled úvah obsažený ve sporném rozhodnutí vlastními úvahami v tom směru, že toto rozhodnutí vycházelo pouze z neexistence překážek přeshraničním fúzím, ale navíc provedl i právně chybný přezkum. Sled úvah Tribunálu totiž mimo jiné činí definici referenčního rámce závislou na použité legislativní technice. A konečně se navrhovatelka domnívá, že referenční rámec byl Tribunálem v napadeném rozsudku každopádně vymezen svévolně a vychází ze záměny mezi výjimkou a obecným pravidlem. Konkrétně navrhovatelka uvádí, že z ničeho nelze usuzovat, z jakých důvodů Tribunál rozhodl, že sledovaným cílem je pouze „zajistit určitou soudržnost mezi zdaňováním goodwillu a jeho účtováním“ (bod 108 napadeného rozsudku). Tribunál podle navrhovatelky ani nevysvětlil, proč uvedl, že neexistence pravidla, které by bránilo odpisu finančního goodwillu v případě tuzemské akvizice, není ničím jiným než „obecným pravidlem“ širokého referenčního systému, jejž vymezil (bod 122 napadeného rozsudku). Navrhovatelka zejména s odkazem na přístup zvolený ve věci, ve které byl vydán rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise ( C‑203/16 P , EU:C:2018:505 ), v němž Soudní dvůr rozhodl, že nelze mít za to, že opatření dotčené v uvedené věci představuje výjimku z obecného pravidla, uvádí, že referenční rámec byl v projednávaném případě vymezen zužujícím způsobem, takže napadený rozsudek musí být zrušen. Komise s argumentací navrhovatelky nesouhlasí. Primárně má za to, že předložené argumenty jsou v zásadě nepřípustné, jelikož žaloba před Tribunálem neobsahovala žádnou výtku vycházející z existence pochybení při určování referenčního systému. Umožnit navrhovatelce vznést v rámci kasačního opravného prostředku nové argumenty by znamenalo, že by jí byla dána možnost předložit Soudnímu dvoru spor širšího rozsahu než spor, který projednával Tribunál. Podpůrně Komise tvrdí, že argumentace navrhovatelky je neopodstatněná. Komise uvádí, že na rozdíl od toho, co tvrdí navrhovatelka, totiž Tribunál zaprvé odkázal na stejný referenční systém, jaký byl identifikován ve sporném rozhodnutí, zadruhé nelze sporné opatření považovat za samostatný referenční systém a zatřetí je napadený rozsudek odůvodněn právně dostačujícím způsobem. 2. Závěry Soudního dvora a) K přípustnosti Pokud jde o přípustnost argumentů a skutečností předložených na podporu přezkoumávané části, kterou Komise zpochybňuje z důvodu údajné novosti argumentů předložených na podporu tvrzení navrhovatelky týkajících se určení referenčního rámce, je třeba připomenout, že podle čl. 170 odst. 1 jednacího řádu Soudního dvora nesmí kasační opravný prostředek měnit předmět sporu před Tribunálem. Podle ustálené judikatury je pravomoc Soudního dvora v rámci kasačního opravného prostředku omezena na posouzení právního řešení žalobních důvodů a argumentů projednávaných před Tribunálem. Účastník řízení tedy nemůže vznést poprvé před Soudním dvorem důvod, který neuplatnil před Tribunálem, neboť by to znamenalo umožnit mu, aby Soudnímu dvoru, jehož pravomoc je v rámci kasačního opravného prostředku omezená, předložil spor širšího rozsahu než spor, který projednával Tribunál (rozsudek ze dne 29. července 2019, Bayerische Motoren Werke a Freistaat Sachsen v. Komise, C‑654/17 P , EU:C:2019:634 , bod , jakož i citovaná judikatura). Navrhovatel nicméně může vznést kasační opravný prostředek tak, že před Soudním dvorem uvede důvody a argumenty vyplývající ze samotného napadeného rozsudku směřující ke zpochybnění jeho právní opodstatněnosti (rozsudek ze dne 29. listopadu 2007, Stadtwerke Schwäbisch Hall a další v. Komise, C‑176/06 P , nezveřejněný, EU:C:2007:730 , bod , a rozsudek ze dne 4. března 2021, Komise v. Fútbol Club Barcelona, C‑362/19 P , EU:C:2021:169 , bod ). V projednávané věci z bodů 79 až 128 napadeného rozsudku vyplývá, že Tribunál přezkoumal, zda Komise správně identifikovala referenční daňový režim v rámci první fáze analýzy selektivity. Za těchto okolností je přípustné, aby navrhovatelka ve fázi kasačního opravného prostředku zpochybnila odůvodnění napadeného rozsudku týkající se této první fáze bez ohledu na okolnost, že v prvním stupni nerozvinula argumentaci specificky směřující ke zpochybnění sporného rozhodnutí v tomto bodě. Kromě toho, jak uvedl generální advokát v bodě svého stanoviska ve spojených věcech World Duty Free Group a Španělsko v. Komise ( C‑51/19 P a C‑64/19 P , EU:C:2021:51 ), je nutno konstatovat, že argumenty předložené navrhovatelkou – které každopádně nemohly být vzneseny před Tribunálem – obsahují přesnou a podrobnou kritiku odůvodnění napadeného rozsudku a směřují do značné míry ke zpochybnění toho, že Tribunál dodržel meze a podmínky výkonu soudního přezkumu. Vzhledem k těmto úvahám je první část jediného důvodu kasačního opravného prostředku přípustná. b) K věci samé Určení referenčního rámce je v případě daňových opatření zvláště důležité, jelikož existence hospodářského zvýhodnění ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU může být zjištěna pouze ve vztahu k takzvanému „obvyklému“ zdanění. Vymezení okruhu podniků nacházejících se ve srovnatelné skutkové a právní situaci tedy závisí na předchozí definici právního režimu, s ohledem na jehož cíl musí být případně zkoumána srovnatelnost skutkové a právní situace podniků zvýhodněných dotčeným opatřením a podniků, které zvýhodněny nejsou [rozsudek ze dne 21. prosince 2016,Komise v. Hansestadt Lübeck, C‑524/14 P , EU:C:2016:971 , body a , a rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise, C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , body a ]. Pro účely posouzení selektivní povahy daňového opatření s obecnou působností je tedy důležité, aby byl obecný daňový režim nebo referenční systém použitelný v dotyčném členském státě správně identifikován v rozhodnutí Komise a přezkoumán soudem, u něhož byla tato identifikace zpochybněna. Vzhledem k tomu, že určení referenčního systému představuje výchozí bod srovnávacího přezkumu, který musí být proveden v kontextu posouzení selektivity režimu podpory, postihuje pochybení, k němuž došlo při tomto určení, nutně celou analýzu podmínky týkající se selektivity [v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise, C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , bod , a rozsudek ze dne 16. března 2021, Komise v. Polsko, C‑562/19 P , EU:C:2021:201 , bod ]. V této souvislosti je třeba nejprve upřesnit, že určení referenčního rámce, které musí být provedeno po kontradiktorní diskuzi s dotyčným členským státem, musí vyplývat z objektivního přezkumu obsahu, vzájemného vztahu a konkrétních účinků použitelných norem na základě vnitrostátního práva tohoto státu. V tomto ohledu nemůže být selektivita daňového opatření posuzována ve světle referenčního rámce tvořeného několika ustanoveními vnitrostátního práva dotyčného členského státu, která byla uměle vytržena z širšího legislativního rámce [rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise, C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , bod ]. Platí proto, jak v podstatě uvedl generální advokát v bodě svého stanoviska ve spojených věcech World Duty Free Group a Španělsko v. Komise ( C‑51/19 P a C‑64/19 P , EU:C:2021:51 ), že pokud je předmětné daňové opatření neoddělitelné od obecného daňového systému dotyčného členského státu, je třeba vycházet z tohoto systému. Naproti tomu ukáže-li se, že takové opatření je jasně oddělitelné od uvedeného obecného systému, nelze vyloučit, že referenční rámec, který je třeba zohlednit, bude omezenější než tento obecný systém, či se dokonce bude identifikovat se samotným opatřením, pokud má povahu pravidla, které je nadáno samostatnou právní logikou, a není-li možné určit soudržný normativní celek mimo toto opatření. Dále vzhledem k tomu, že mimo oblasti, ve kterých je unijní daňové právo harmonizováno, je to právě dotyčný členský stát, kdo výkonem svých výlučných pravomocí v oblasti přímých daní definuje základní znaky daně, musí být tyto základní znaky zohledněny při určování referenčního systému nebo „obvyklého“ daňového režimu, z něhož je třeba vycházet při analýze podmínky týkající se selektivity (v tomto smyslu viz rozsudek dne 16. března 2021, Komise v. Polsko, C‑562/19 P , EU:C:2021:201 , body a ). Kromě toho je třeba připomenout, že vzhledem k tomu, že určení referenčního rámce musí vycházet z objektivního přezkumu obsahu a vzájemného vztahu pravidel použitelných na základě vnitrostátního práva, není namístě v této první fázi přezkumu selektivity zohledňovat cíle, které normotvůrce sledoval při přijímání zkoumaného opatření. V tomto směru Soudní dvůr opakovaně rozhodl, že cíl sledovaný státními zásahy nepostačuje k tomu, aby tyto zásahy nebyly bez dalšího kvalifikovány jako „podpory“ ve smyslu článku 107 SFEU, jelikož toto ustanovení nerozlišuje podle důvodů nebo cílů státních zásahů, ale definuje je podle jejich účinků (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 22. prosince 2008, British Aggregates v. Komise, C‑487/06 P , EU:C:2008:757 , body a , a rozsudek ze dne 21. prosince 2016, Komise v. Hansestadt Lübeck, C‑524/14 P , EU:C:2016:971 , bod ). A konečně je nezbytné, aby pravidla, která musí tvořit referenční systém, byla identifikována na základě objektivních kritérií, zejména za účelem umožnění soudního přezkumu závěrů, na nichž je tato identifikace založena. Je na Komisi, aby zohlednila skutečnosti případně předložené dotyčným členským státem a obecně aby svůj přezkum provedla důsledně a dostatečně odůvodněným způsobem, aby umožnila úplný soudní přezkum. Ve světle těchto úvah je třeba posoudit opodstatněnost argumentace navrhovatelky týkající se určení referenčního systému coby první fáze a nezbytného předpokladu analýzy selektivity. Jak vyplývá z bodů 31 až 34 tohoto rozsudku, navrhovatelka v podstatě tvrdí, že se Tribunál dopustil nesprávného právního posouzení zaprvé tím, že nahradil odůvodnění sporného rozhodnutí, pokud jde o vymezení použitého referenčního systému, zadruhé tím, že vyloučil, že by sporné opatření mohlo být samo o sobě považováno za samostatný referenční systém, a nahradil v tomto ohledu odůvodnění, a zatřetí tím, že tento systém definoval svévolně. Tyto tři výtky je třeba zkoumat postupně. 1) K existenci nesprávného právního posouzení při určování referenčního systému (první výtka první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku) Navrhovatelka první výtkou první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku tvrdí, že se Tribunál dopustil nesprávného právního posouzení při určování referenčního systému, když nahradil referenční systém zvolený Komisí ve sporném rozhodnutí vlastním referenčním systémem. Zatímco Komise označila jako referenční systém pravidla týkající se zdaňování finančního goodwillu, Tribunál na základě věcně odlišné analýzy zahrnul do tohoto systému také zdaňování „nefinančního“ goodwillu. Navrhovatelka míří svou kritiku především na body 79 a 127 napadeného rozsudku. V tomto ohledu je třeba připomenout, že v rámci přezkumu legality podle článku 263 SFEU mají Soudní dvůr a Tribunál pravomoc rozhodovat o žalobách podaných pro nedostatek příslušnosti, pro porušení podstatných formálních náležitostí, pro porušení Smlouvy nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejího provádění anebo pro zneužití pravomoci. Článek 264 SFEU stanoví, že je-li žaloba opodstatněná, je napadený akt prohlášen za od počátku neplatný. Soudní dvůr ani Tribunál tedy nemohou v žádném případě nahradit odůvodnění autora napadeného aktu vlastním odůvodněním (rozsudek ze dne 27. ledna 2000, DIR International Film a další v. Komise, C‑164/98 P , EU:C:2000:48 , bod , a rozsudek ze dne 4. června 2020, Maďarsko v. Komise, C‑456/18 P , EU:C:2020:421 , bod a citovaná judikatura). Naproti tomu může Tribunál v rámci žaloby na neplatnost – s výjimkou případu, kdy k tomu není dán žádný věcný důvod – považovat za nutné vykládat odůvodnění napadeného aktu způsobem odlišným, než jak jej vykládá autor, nebo dokonce za určitých okolností odmítnout formální odůvodnění uvedené tímto autorem (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 27. ledna 2000, DIR International Film a další v. Komise, C‑164/98 P , EU:C:2000:48 , bod , a rozsudek ze dne 22. prosince 2008, British Aggregates v. Komise, C‑487/06 P , EU:C:2008:757 , bod ). V projednávaném případě, jak vyplývá z bodů 57, 79, 110 a 127 napadeného rozsudku, měl Tribunál za to, že Komise pro účely posouzení selektivity sporného opatření použila jako referenční systém zdanění „goodwillu“. Tribunál konkrétně v bodě 79 napadeného rozsudku uvedl, že Komise „neomezila tento rámec na zdaňování pouze finančního goodwillu“ Jak přitom navrhovatelka správně poznamenala, Komise v bodě 96 odůvodnění sporného rozhodnutí uvedla, že náležitý rámec pro posouzení sporného opatření je tvořen pravidly upravujícími zdaňování „finančního goodwillu“. Nicméně, i když je pravda, že se terminologie použitá v napadeném rozsudku liší od terminologie použité ve sporném rozhodnutí, nelze dospět k závěru, že Tribunál tímto způsobem identifikoval referenční systém, který se věcně liší od systému identifikovaného Komisí, nebo že se opíral o odůvodnění odlišné od odůvodnění, které uvedla Komise ve sporném rozhodnutí na podporu závěru, že relevantním referenčním systémem v projednávané věci je zdaňování goodwillu. Jak totiž uvádí Komise, za okolností projednávané věci je zdaňování goodwillu plně srovnatelné se zdaňováním finančního goodwillu. V tomto ohledu, jak Tribunál připomněl v bodě 57 napadeného rozsudku, Komise ve sporném rozhodnutí v odpověď zejména na argumenty předložené španělskými orgány, pokud jde o identifikaci referenčního systému, výslovně vyloučila, že uvedený systém musí být omezen na zdaňování goodwillu vzniklého nabytím podílu ve společnosti usazené v jiné zemi než ve Španělsku. Tribunál tedy zdůraznil, že jak jasně vyplývá z bodu 89 odůvodnění sporného rozhodnutí, Komise uvedla, že sporné opatření musí být posouzeno s ohledem na obecná ustanovení režimu korporační daně použitelná na situace, kdy vznik goodwillu vede k daňovému zvýhodnění. V tomto rozhodnutí upřesnila, že její postoj lze vysvětlit tím, že situace, ve kterých lze finanční goodwill odepisovat, nezahrnují všechny kategorie daňových poplatníků, kteří se nacházejí v podobné skutkové nebo právní situaci. V této souvislosti je třeba uvést, že jak vyplývá z bodu 58 napadeného rozsudku, Tribunál pro účely identifikace referenčního systému vycházel zejména ze zjištění učiněných Komisí v bodech 19, 20, 99 a 100 odůvodnění sporného rozhodnutí, podle kterých referenční systém stanovil odpis goodwillu pouze v případě podnikové kombinace, takže sporné opatření tím, že umožnilo, aby goodwill, který by byl zaúčtován, kdyby došlo ke kombinaci podniků, vznikl i bez kombinace podniků, představuje výjimku z tohoto referenčního systému. Kromě toho Tribunál rovněž s odkazem na bod 100 odůvodnění sporného rozhodnutí vycházel z úvah Komise, podle kterých vzhledem k tomu, že byl odpis goodwillu vzniklého pouhým nabytím podílu povolen pouze v případě přeshraničních nabytí podílů, a nikoli v případě nabytí podílů v tuzemsku, zavedlo sporné opatření rozdílné zacházení mezi tuzemskými a přeshraničními transakcemi, takže nemůže být považováno za nové samostatné obecné pravidlo. Z těchto pasáží sporného rozhodnutí zmíněných v napadeném rozsudku tedy jednoznačně vyplývá, že – jak konstatoval Tribunál – když Komise označila jako referenční systém „předpisy, jež […] upravují daňový režim finančního goodwillu“, zamýšlela odkázat nejen na pravidla konkrétně použitelná na odpis goodwillu v případě nabytí podílů, ale i na obecné předpisy španělského systému o zdaňování příjmu právnických osob upravující odpisy goodwillu obecně, neboť poskytují relevantní rámec pro posouzení prvně uvedených pravidel. Z toho plyne, že se Tribunál v bodech 57, 79, 110 a 127 napadeného rozsudku omezil na výklad sporného rozhodnutí, pokud jde o definici referenčního systému v souladu s údaji obsaženými v tomto rozhodnutí, a nenahradil tedy odůvodnění uvedeného rozhodnutí ve smyslu judikatury připomenuté v bodě 52 tohoto rozsudku. Tribunál se tudíž při určení referenčního systému nedopustil nesprávného právního posouzení. První výtka první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku tedy musí být zamítnuta jako neopodstatněná. 2) K odmítnutí považovat sporné opatření za samostatný referenční systém (druhá výtka první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku) i) K existenci nahrazení odůvodnění Navrhovatelka Tribunálu vytýká, že nahradil odůvodnění sporného rozhodnutí vlastním odůvodněním s tím, že vyloučil, že by sporné opatření mohlo představovat samostatný referenční systém. Navrhovatelka v podstatě tvrdí, že Komise v tomto rozhodnutí odmítla hypotézu samostatného referenčního systému tvořeného sporným opatřením, když vycházela pouze z údajné neexistence právních překážek přeshraničních fúzí, zatímco Tribunál v bodech 114 až 127 napadeného rozsudku vycházel z odlišné argumentace. V tomto ohledu, jak bylo uvedeno v bodě 57 tohoto rozsudku, je třeba připomenout, že Tribunál uvedl, že z pohledu Komise se referenční systém nemůže omezit na zdaňování finančního goodwillu zavedené sporným opatřením, jelikož se toto opatření vztahuje pouze na podniky nabývající podíly v nerezidentních společnostech, a že za účelem posouzení existence diskriminace podniků, které provedly stejný typ nabytí, avšak v rezidentních společnostech, bylo nutné posoudit obecná ustanovení režimu korporační daně, která se vztahují na situace, kdy vznik goodwillu vede k daňovému zvýhodnění. Nelze tedy dospět k závěru, že Tribunál nahradil odůvodnění sporného rozhodnutí, když nevzal v potaz, že se Komise ve skutečnosti opírala o neexistenci překážek ztěžujících přeshraniční kombinace, aby vyloučila, že by sporné opatření mohlo představovat referenční daňový systém. I když, jak tvrdí navrhovatelka, Komise v bodech 93 až 96 a 117 odůvodnění tohoto rozhodnutí skutečně odkazovala na údajnou neexistenci právních překážek přeshraničním fúzím, omezila se těmito odkazy na zaujetí stanoviska k připomínkám předloženým španělskými orgány zejména za účelem zpochybnění nejen referenčního systému, jak byl předběžně vymezen v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení ze dne 10. října 2007, ale i prvků srovnání a odůvodnění připadajících v úvahu v rámci druhé a třetí fáze přezkumu selektivity. Jak uvedl generální advokát v bodě svého stanoviska ve spojených věcech World Duty Free Group a Španělsko v. Komise ( C‑51/19 P a C‑64/19 P , EU:C:2021:51 ), na rozdíl od toho, co tvrdí navrhovatelka, tudíž Komise vyloučila, že by sporné opatření mohlo představovat správný referenční rámec, který je třeba zohlednit pro účely analýzy selektivity, nikoli z důvodu neuznání překážek pro přeshraniční kombinace, ale jelikož měla za to, že toto opatření musí být posouzeno ve světle širšího normativního celku, který zahrnuje jak pravidla použitelná na odpis finančního goodwillu v případě nabytí podílů v rezidentních společnostech, tak zásady použitelné na obecný odpis goodwillu, s nimiž byla tato pravidla podle Komise uvedena do souladu, když stanovila odpis goodwillu pouze v případě, že akvizice byla doprovázena podnikovou kombinací. Z toho plyne, že tvrzení, podle kterého Tribunál v bodech 114 až 127 napadeného rozsudku nahradil odůvodnění, je neopodstatněné. ii) K existenci nesprávného právního posouzení při odmítnutí Tribunálu považovat sporné opatření za samostatný referenční systém Navrhovatelka podpůrně tvrdí, že sled úvah Tribunálu k vyloučení toho, že by sporné opatření mohlo představovat samostatný referenční systém, je stižen nesprávným právním posouzením. Navrhovatelka uvádí, že cílem tohoto opatření je zajistit daňovou neutralitu, pokud jde o akvizice ve Španělsku a v zahraničí, a jeho cíl tedy nelze omezit na nápravu konkrétního problému, jak neprávem tvrdil Tribunál v bodě 126 napadeného rozsudku. A dále navrhovatelka tvrdí, že sled úvah Tribunálu vede k tomu, že se selektivita opatření posuzuje odlišně podle toho, zda se vnitrostátní zákonodárce rozhodl vytvořit samostatnou daň, nebo změnit obecnou daň, a tedy podle použité legislativní techniky. V projednávané věci je třeba poukázat na to, že sled úvah Tribunálu v bodech 82 až 128 napadeného rozsudku měl být reakcí na argumentaci, podle které měla Komise z důvodu překážek pro přeshraniční kombinace uvést jako referenční systém sporné opatření. Navrhovatelka přitom sice neformuluje žádnou kritiku metody použitelné na určení referenčního systému v rámci první fáze přezkumu selektivity uvedené v bodech 82 až 95 napadeného rozsudku, nicméně kritizuje další posouzení provedené Tribunálem, jak je formulováno v bodech 96 až 128 uvedeného rozsudku. Pokud jde na prvním místě o sled úvah vylíčený v bodech 96 až 112 napadeného rozsudku, ten se týká otázky, zda se podniky, které nabývají podíly v rezidentních společnostech, a podniky, které nabývají podíly v nerezidentních společnostech, nacházejí z hlediska cíle obvyklého režimu identifikovaného Komisí ve srovnatelné právní a skutkové situaci. Tento přezkum srovnatelnosti však nemá přímý vztah k vymezení referenčního rámce, které musí být provedeno v rámci první fáze přezkumu selektivity, a to bez ohledu na skutečnost, že Tribunál v bodě 112 napadeného rozsudku konstatoval „existenci vazby mezi těmito dvěma fázemi, či dokonce, jako v projednávané věci, společn[ých] úvah[…]“. Argumentace navrhovatelky rozvinutá s cílem zpochybnit vymezení cíle referenčního systému bude tedy posouzena později v rámci přezkumu druhé části jediného důvodu kasačního opravného prostředku, která vychází z pochybení při určování cíle, ve vztahu k němuž měl být proveden přezkum srovnatelnosti. Pokud jde na druhém místě o body 113 až 128 napadeného rozsudku, Tribunál v nich zkoumal, zda sporné opatření může vzhledem ke svým charakteristikám, a tedy nezávisle na jakékoli srovnávací analýze, samo o sobě představovat samostatný referenční rámec. V tomto ohledu navrhovatelka zaprvé neprávem tvrdí, že Tribunál vycházel především z legislativní techniky zvolené španělským zákonodárcem pro učinění závěru, že sporné opatření má selektivní povahu. Z napadeného rozsudku totiž vyplývá, že Tribunál vycházel z předmětu a účinků tohoto opatření, a nikoli z pouhých formálních úvah. Tribunál konkrétně v bodě 122 napadeného rozsudku uvedl, že uvedené opatření představuje výjimku z obecného pravidla, podle kterého mohou pouze podnikové kombinace vést k odpisu goodwillu. Je sice pravda, že – jak správně uvedla navrhovatelka – z judikatury vyplývá, že použití dané legislativní techniky nemůže umožnit, že vnitrostátní daňová pravidla nebudou bez dalšího podléhat kontrole stanovené Smlouvou o FEU v oblasti státních podpor, ani stačit k vymezení příslušného referenčního rámce pro účely analýzy podmínky týkající se selektivity, ledaže by byla rozhodným způsobem upřednostněna forma státních intervencí před jejich účinky. Použitá legislativní technika proto nemůže být rozhodující skutečností pro určení referenčního rámce [v tomto smyslu viz rozsudek WDFG, bod 76, a rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise, C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , bod ]. Z téže judikatury nicméně vyplývá, že i když k prokázání selektivnosti daňového opatření není použitá legislativní technika rozhodující, takže není vždy nutné, aby představovalo odchylku od obecného daňového režimu, okolnost, že takovou povahu použitím této legislativní techniky má, je pro tyto účely relevantní, pokud vede k tomu, že jsou rozlišovány dvě kategorie subjektů, s nimiž je a priori zacházeno rozdílně, a to kategorie subjektů, na které se vztahuje odchylné opatření, a kategorie subjektů, na které se i nadále vztahuje obecný daňový režim, přestože se tyto kategorie z hlediska cíle uvedeného režimu nacházejí ve srovnatelné situaci [rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise, C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , bod a citovaná judikatura]. Z toho plyne, že Tribunálu nelze vytýkat, že mezi jinými úvahami konstatoval, že sporné opatření má pro účely přezkumu jeho selektivní povahy povahu odchylky. Pokud jde zadruhé o kritiku vyjádřenou navrhovatelkou stran odkazu na stanovisko generálního advokáta J.-P. Warnera ve věci Itálie v. Komise ( 173/73 , dále jen stanovisko generálního advokáta J.-P. Warnera, EU:C:1974:52 , s. 728), Tribunál v bodě 122 napadeného rozsudku správně uvedl, že sporné opatření nezavedlo – jak uvedla Komise v bodě 100 odůvodnění sporného rozhodnutí – nové samostatné obecné pravidlo pro odpis goodwillu, nýbrž „výjimku z obecného pravidla“, podle něhož mohou k odpisu goodwillu vést pouze podnikové kombinace, přičemž účelem této výjimky je podle Španělského království napravit nepříznivé účinky nabývání podílů v nerezidentních společnostech, k nimž by vedlo obecné pravidlo. Z napadeného rozsudku tudíž vyplývá, že se Tribunál na podporu svého závěru, že se referenční systém nemohl omezit pouze na sporné opatření, neopíral pouze o okolnost, že toto opatření, podobně jako opatření dotčené ve věci, v níž bylo vydáno stanovisko generálního advokáta J.-P. Warnera, mělo sledovat konkrétní cíl, a tedy vyřešit konkrétní problém. Z toho plyne, že argumenty navrhovatelky, které mají za cíl jednak zpochybnit připodobnění projednávané věci k věci, která je předmětem stanoviska generálního advokáta J.-P. Warnera, a jednak prokázat, že cílem sporného opatření je ochrana zásady daňové neutrality, a nikoli řešení konkrétního problému, nejsou způsobilé vyvrátit sled úvah Tribunálu, a jsou tudíž irelevantní. V každém případě je třeba připomenout, že pouhá okolnost, že sporné opatření má obecnou povahu, jelikož a priori může svědčit všem podnikům podléhajícím korporační dani, nevylučuje, že toto opatření může mít selektivní povahu. Jak již totiž Soudní dvůr judikoval ohledně takového vnitrostátního opatření poskytujícího obecné daňové zvýhodnění, jako je sporné opatření, je podmínka selektivity splněna, pokud se Komisi podaří prokázat, že se toto opatření odchyluje od obecného nebo „obvyklého“ daňového režimu uplatňovaného v dotyčném členském státě, a ve svých konkrétních důsledcích tak vede k rozdílnému zacházení s hospodářskými subjekty, přestože se subjekty, které mají z daňového zvýhodnění prospěch, a subjekty, které z něj prospěch nemají, nacházejí s ohledem na cíl uvedeného daňového režimu ve srovnatelné skutkové a právní situaci (rozsudek WDFG, bod 67). Vzhledem ke všem předchozím úvahám musí být druhá výtka první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku odmítnuta jako irelevantní a každopádně neopodstatněná. 3) Ke svévolnému charakteru definice referenčního systému (třetí výtka první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku) V rámci třetí výtky první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku navrhovatelka zaprvé tvrdí, že referenční systém použitý Tribunálem byl definován svévolně, jelikož je obtížné přesně identifikovat kritérium, které bylo použito k určení soudržného rámce, v němž je sporné opatření zasazeno. Zadruhé tvrdí, že Tribunál v referenčním systému, jejž definoval, nesprávně a neodůvodněně určil, co představuje pravidlo a co výjimku. Podle navrhovatelky měl Tribunál v bodě 122 napadeného rozsudku neprávem za to, že pravidlem je nemožnost odpisu goodwillu a že sporné opatření zavádí výjimku z tohoto pravidla. Stejně jako ve věci, ve které byl vydán rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise ( C‑203/16 P , EU:C:2018:505 ), Tribunál zaměnil pravidlo s výjimkou. První tvrzení, podle kterého Tribunál definoval dotčený referenční systém svévolně, musí být zamítnuto, jelikož, jak vyplývá z bodů 57 až 60 tohoto rozsudku, Tribunál právně dostačujícím způsobem odůvodnil úvahy, které jej vedly k tomu, že za okolností projednávané věci odkázal na pravidla použitelná podle španělského práva na zdaňování goodwillu pro účely určení korporační daně, a tedy k potvrzení posouzení obsaženého ve sporném rozhodnutí. Je totiž třeba připomenout, že předpoklad, ze kterého Komise vycházela, spočívá na zjištění potvrzeném Tribunálem, že ve španělském právu je odpis goodwillu obvykle podmíněn existencí podnikové kombinace. Zamítnuto musí být i druhé tvrzení, že Tribunál nesprávně a neodůvodněně identifikoval pravidlo a výjimku. Podle výkladu španělských daňových právních předpisů provedeného Tribunálem totiž pouze kombinace podniků obvykle umožňuje odepsat goodwill, a to i v případě finančního goodwillu vzniklého nabytím podílů v rezidentních společnostech v souladu s čl. 89 odst. 3 zákona o korporační dani, jak byl schválen královským legislativním nařízením 4/2004. Obecným pravidlem, od něhož se sporné opatření odchyluje, tudíž není nemožnost odpisu finančního goodwillu, nýbrž zásada, že odpis je zpravidla možný pouze v případě podnikové kombinace, což je zásada, kterou Tribunál dovodil z ustanovení o zdaňování goodwillu pro účely korporační daně, ať už jde o ustanovení týkající se odpisu goodwillu v případě nabytí podniku, nebo ustanovení týkající se odpisu finančního goodwillu vzniklého nabytím podílů v rezidentních společnostech s následnou fúzí. Vzhledem k těmto úvahám musí být třetí výtka první části jediného důvodu kasačního opravného prostředku, a tedy i první část tohoto důvodu kasačního opravného prostředku v plném rozsahu zamítnuty jako neopodstatněné. B. Ke druhé části jediného důvodu kasačního opravného prostředku vycházející z nesprávného určení cíle, ve vztahu k němuž se provádí přezkum srovnatelnosti 1. Argumenty účastnic řízení Navrhovatelka v rámci druhé části jediného důvodu kasačního opravného prostředku napadá odůvodnění napadeného rozsudku obsažené v jeho bodech 130 až 151, v jehož rámci Tribunál určil cíl referenčního systému a ve světle tohoto cíle porovnal situaci podniků, které mají prospěch ze zvýhodnění zavedeného sporným opatřením, a podniků, které jsou z něj vyloučeny. Navrhovatelka zaprvé tvrdí, že se Tribunál dopustil nesprávného právního posouzení při určení cíle, ze kterého je třeba vycházet při srovnání prováděném ve druhé fázi přezkumu selektivity sporného opatření. Tribunál, který se podle navrhovatelky opět odchýlil od toho, co je uvedeno ve sporném rozhodnutí, nesprávně vyložil judikaturu týkající se určení cíle, který se použije na opatření daňové povahy. Navrhovatelka je toho názoru, že na rozdíl od toho, co zřejmě předpokládá Tribunál, neexistuje v judikatuře Soudního dvora rozpor ohledně otázky, zda situace podniků, které jsou příjemci „předmětného opatření“, a situace podniků, které jsou z něj vyloučeny, musí být srovnávány z hlediska cíle tohoto opatření, nebo cíle „systému, jehož je součástí“. Podle navrhovatelky se tyto cíle musí shodovat, a pokud tomu tak není, je to z toho důvodu, že vnitrostátní zákonodárce zavedl do daňového systému opatření, které neodpovídá logice tohoto systému. Navrhovatelka uvádí, že skutečným cílem režimu, ve vztahu k němuž by mělo být srovnání provedeno, v projednávané věci je – jak Komise sama uznala ve sporném rozhodnutí – daňová neutralita. Jedná se o mnohem obecnější a logičtější cíl než Tribunálem uváděná soudržnost mezi účtováním goodwillu a jeho zdaňováním, z něhož má podnik prospěch z důvodu nabytí podílů ve společnosti, jelikož se každá korporační daň z povahy věci odchyluje od definice účetního výsledku. Zadruhé má navrhovatelka za to, že Tribunál v bodě 108 napadeného rozsudku neprávem konstatoval, že cílem daňových ustanovení v oblasti goodwillu je zajistit určitou soudržnost mezi zdaňováním goodwillu a jeho účtováním. Nejen že je toto tvrzení svévolné, ale je také zcela neopodstatněné, jelikož všechny korporační daně se z povahy věci odchylují od účetního výsledku. Pokud jde konkrétně o ustanovení o odpisech goodwillu, nejsou jednotlivé situace stanovené v zákoně o korporační dani, jak byl schválen královským legislativním nařízením 4/2004, spojeny cílem zajistit soudržnost mezi zdaněním a účtováním goodwillu, ale cílem zamezit dvojímu zdanění a zajistit daňovou neutralitu. Komise považuje tuto argumentaci za nepřípustnou a každopádně za neopodstatněnou a navrhuje, aby byla zamítnuta. 2. Závěry Soudního dvora a) K přípustnosti Komise namítá nepřípustnost druhé části jediného důvodu kasačního opravného prostředku. Tvrdí, že předložené argumenty nebyly uplatněny před Tribunálem nebo se týkají skutkových otázek, mezi něž patří výklad obsahu a působnosti vnitrostátního práva. Pokud jde o první námitku nepřípustnosti vznesenou Komisí, je třeba ji zamítnout z týchž důvodů, jež byly uvedeny v bodech 38 až 40 tohoto rozsudku. Účastník řízení je totiž oprávněn uplatnit důvody a argumenty vyplývající ze samotného napadeného rozsudku, které směřují ke kritice jeho právní opodstatněnosti. Je tedy přípustné, aby navrhovatelka zpochybnila zjištění Tribunálu bez ohledu na okolnost, že v prvním stupni nerozvinula argumentaci specificky směřující ke zpochybnění sporného rozhodnutí v tomto bodě. Pokud jde o druhou námitku nepřípustnosti vznesenou Komisí, vycházející z toho, že navrhovatelka zamýšlela zpochybnit skutková zjištění, která v zásadě nejsou předmětem přezkumu Soudního dvora, je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury nepředstavuje posouzení skutkového stavu a důkazů, s výhradou případu zkreslování tohoto skutkového stavu a těchto důkazů, právní otázku, která by jako taková podléhala přezkumu Soudního dvora v rámci kasačního opravného prostředku. Pouze pokud Tribunál zjišťoval nebo posuzoval skutkový stav, je Soudní dvůr na základě článku 256 SFEU příslušný k výkonu přezkumu právní kvalifikace tohoto skutkového stavu a právních důsledků, které z něj Tribunál vyvodil (rozsudek ze dne 25. července 2018, Komise v. Španělsko a další, C‑128/16 P , EU:C:2018:591 , bod a citovaná judikatura). Proto pokud jde v rámci kasačního opravného prostředku o posouzení závěrů Tribunálu týkajících se vnitrostátního práva, které v oblasti státních podpor představují posouzení skutkového stavu, je Soudní dvůr oprávněn pouze ověřit, zda nedošlo ke zkreslení tohoto práva. Naproti tomu, jelikož přezkum právní kvalifikace z hlediska ustanovení unijního práva, která byla tomuto vnitrostátnímu právu dána Tribunálem, v rámci kasačního opravného prostředku představuje právní otázku, spadá tento přezkum do pravomoci Soudního dvora [rozsudek ze dne 28. června 2018, Andres (úpadek Heitkamp BauHolding) v. Komise, C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , bod a citovaná judikatura]. Kromě toho, jak bylo připomenuto v bodě 52 tohoto rozsudku, nemůže Tribunál v žádném případě nahradit odůvodnění autora napadeného aktu svým vlastním odůvodněním, takže Soudní dvůr má v rámci kasačního opravného prostředku pravomoc ověřit, zda Tribunál takové nahrazení provedl, a dopustil se tak nesprávného právního posouzení. Vzhledem k tomu, že navrhovatelka svými argumenty shrnutými v bodech 87 až 89 tohoto rozsudku Tribunálu v podstatě vytýká, že odůvodnění obsažené ve sporném rozhodnutí nahradil svým vlastním odůvodněním, pokud jde o „cíl“, ve vztahu k němuž musí být proveden přezkum srovnatelnosti situací podniků, které mají prospěch z výhody vyplývající z použití sporného opatření, a situací podniků, které prospěch z této výhody nemají, je tato argumentace přípustná b) K věci samé Pokud jde zaprvé o argumentaci směřující proti závěru Tribunálu, že judikatura je nesoudržná, pokud jde o otázku, zda srovnání musí být provedeno ve vztahu k cíli zkoumaného opatření, nebo ve vztahu k systému, do kterého toto opatření spadá, musí být tato argumentace odmítnuta jako irelevantní. Navrhovatelka se totiž omezuje na tvrzení, že volba jednoho či druhého cíle je nerozhodná, neboť se tyto cíle musí v zásadě shodovat. I kdyby tedy závěry Tribunálu týkající se dosahu judikatury Soudního dvora byly nesprávné, je nutno konstatovat, že navrhovatelka nezpochybňuje závěr Tribunálu, uvedený v bodě 143 napadeného rozsudku, že přezkum srovnatelnosti ve druhé fázi analýzy selektivity musí být proveden ve vztahu k cíli referenčního systému, do něhož je zkoumané opatření zasazeno, a nikoli ve vztahu k cíli tohoto opatření. Zadruhé navrhovatelka vznáší výtku založenou na nahrazení odůvodnění sporného rozhodnutí, pokud jde o identifikaci cíle referenčního systému. Tvrdí, že se cíl „zajistit určitou soudržnost mezi zdaňováním goodwillu a jeho účtováním“, uvedený v bodě 108 napadeného rozsudku, neodráží ani ve sporném rozhodnutí, ani ve vyjádření, které Španělské království předložilo v průběhu správního řízení. Navrhovatelka dále uvádí, že tvrzení, že daňová ustanovení v oblasti goodwillu sledují takový cíl, je každopádně svévolné a neopodstatněné. V projednávané věci je nutno konstatovat, že Komise v žádném bodě sporného rozhodnutí nezmínila jako cíl referenčního systému, jejž určila, zachování určité soudržnosti mezi zdaňováním a účtováním goodwillu. Je pravda, že Tribunál v bodech 104 až 106 napadeného rozsudku odkázal na některá zjištění obsažená v tomto rozhodnutí, když uvedl, že se zdaňování goodwillu odvíjí od kritéria existence či neexistence podnikové kombinace, a s odkazem na body 19 a 99 odůvodnění uvedeného rozhodnutí vysvětlil, že to je způsobeno skutečností, že po akvizici či vkladu všech aktiv nezávislých podniků nebo fúzi či rozdělení podniku se goodwill „uvede v účetnictví […] odděleně jako dlouhodobý nehmotný majetek [podniku vzniklého] podnikovou kombinací“ (bod 104 napadeného rozsudku). Stejně tak tvrzení, že se zdaňování goodwillu uskutečňuje „ve vazbě na účetní logiku“ (bod 103 napadeného rozsudku), navazuje na některé úvahy Komise obsažené ve sporném rozhodnutí, zejména v bodech 97 až 100 jeho odůvodnění. Nicméně nezávisle na tomto rozhodnutí a na základě vlastního výkladu daňových a účetních pravidel použitelných na základě španělského práva dospěl Tribunál k závěru, že cílem pravidel o odpisu finančního goodwillu obsažených v zákoně o korporační dani, jak je schválen královským legislativním nařízením 4/2004, je soudržnost mezi zdaňováním a účtováním goodwillu a že z hlediska tohoto cíle je situace podniků, které investují do španělských společností, srovnatelná se situací podniků, které investují do nerezidentních společností. Tribunál se tedy tím, že nahradil odůvodnění uvedené ve sporném rozhodnutí vlastním odůvodněním, dopustil nesprávného právního posouzení. Je však třeba přezkoumat, zda by navzdory nesprávnému právnímu posouzení, kterého se dopustil Tribunál, neměla být druhá výtka prvního žalobního důvodu uplatněného navrhovatelkou před Tribunálem, v části, v níž vytýkala Komisi, že neprokázala, že nabytí podílů v rezidentních společnostech a v nerezidentních společnostech byla srovnatelná z hlediska cíle daňové neutrality, jejž sporné opatření sleduje, v každém případě zamítnuta. Z ustálené judikatury totiž vyplývá, že pokud odůvodnění rozsudku Tribunálu vykazuje porušení unijního práva, ale výrok se jeví jako opodstatněný z jiných právních důvodů, nemůže takové porušení vést ke zrušení tohoto rozsudku (rozsudky ze dne 30. září 2003, Biret International v. Rada, C‑93/02 P , EU:C:2003:517 , bod a citovaná judikatura, a ze dne 14. října 2014, Buono a další v. Komise, C‑12/13 P a C‑13/13 P , EU:C:2014:2284 , bod a citovaná judikatura). V tomto ohledu je třeba připomenout, že v souladu s judikaturou uvedenou v bodě 27 tohoto rozsudku, na kterou Tribunál právem odkázal v bodě 132 napadeného rozsudku, musí být přezkum srovnatelnosti, který je třeba provést ve druhé fázi analýzy selektivity, proveden ve vztahu k cíli referenčního systému, a nikoli k cíli sporného opatření. V projednávané věci navrhovatelka tvrdí, že cílem referenčního systému, který splývá s cílem sporného opatření, je zachování daňové neutrality. Zdůrazňuje, že s ohledem na tento cíl se podniky, které nabývají podíly v tuzemských společnostech, a podniky, které nabývají podíly v přeshraničních společnostech, nacházejí v odlišných situacích z důvodu překážek přeshraničním podnikovým kombinacím. Jak již Soudní dvůr rozhodl, lze takové opatření, jako je sporné opatření, jehož cílem je zvýhodnit vývoz, považovat za selektivní, pokud z něj mají prospěch podniky, které provádějí přeshraniční transakce, konkrétně investiční transakce, na úkor ostatních podniků, které provádějí transakce stejné povahy v tuzemsku a s ohledem na cíl dotčeného daňového režimu se přitom nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci (rozsudek WDFG, bod 119). V projednávané věci přitom Tribunál v bodě 109 napadeného rozsudku právem konstatoval, že se podniky, které nabývají podíly v nerezidentních společnostech, nacházejí s ohledem na cíl, který sleduje zdaňování goodwillu, ve srovnatelné skutkové a právní situaci jako podniky, které nabývají podíly v rezidentních společnostech. Vzhledem k tomu, že podniky, které nabývají menšinové přeshraniční podíly, mohou být příjemci sporného opatření, i když nejsou dotčeny údajnými překážkami podnikové kombinace, na které odkazuje navrhovatelka, nelze totiž tvrdit, že se příjemci dotčeného opatření z důvodu těchto překážek nacházejí v odlišné právní a skutkové situaci než podniky, na které se vztahuje obvyklý daňový režim. Vzhledem k těmto úvahám je třeba dospět k závěru, že navzdory nesprávnému právnímu posouzení, kterého se Tribunál dopustil tím, že v rámci přezkumu určení cíle referenčního systému nahradil odůvodnění obsažené ve sporném rozhodnutí vlastním odůvodněním, musí být druhá část jediného důvodu kasačního opravného prostředku zamítnuta jako neopodstatněná. C. Ke třetí části jediného důvodu kasačního opravného prostředku vycházející z nesprávného právního posouzení při rozložení důkazního břemene 1. Argumenty účastnic řízení Navrhovatelka tvrdí, že Tribunál tím, že během první a druhé fáze analýzy selektivity nepřezkoumal, které podniky se nacházely ve srovnatelné situaci z hlediska cíle referenčního systému spočívajícího v daňové neutralitě, a přesunul tento přezkum do třetí fáze, obrátil důkazní břemeno. Navrhovatelka v tomto ohledu uvádí, že z judikatury vyplývá, že v první a druhé fázi přezkumu selektivity opatření nese Komise důkazní břemeno ohledně srovnatelnosti situací ve vztahu ke sledovanému cíli. Komise má za to, že argumentace navrhovatelky je nepřípustná a v každém případě neopodstatněná. 2. Závěry Soudního dvora Pokud jde zaprvé o námitku nepřípustnosti vznesenou Komisí vůči argumentaci navrhovatelky, je třeba ji zamítnout z týchž důvodů, jež byly uvedeny v bodech 38 až 40 tohoto rozsudku. Účastník řízení je totiž oprávněn uplatnit důvody a argumenty vyplývající ze samotného napadeného rozsudku, které směřují ke kritice jeho právní opodstatněnosti. Je tedy přípustné, aby navrhovatelka zpochybnila zjištění Tribunálu bez ohledu na okolnost, že v prvním stupni nerozvinula argumentaci specificky směřující ke zpochybnění sporného rozhodnutí v tomto bodě. Pokud jde o opodstatněnost třetí části jediného důvodu kasačního opravného prostředku, navrhovatelka Tribunálu vytýká právě to, že zohlednil skutečnost, že toto opatření sleduje cíl daňové neutrality, až ve třetí fázi analýzy selektivity sporného opatření, a nikoliv v první a druhé fázi této analýzy. Argumentace navrhovatelky vychází z předpokladu, že se Tribunál dopustil nesprávného právního posouzení při určení cíle referenčního systému, když měl za to, že tento cíl tkví v soudržnosti mezi zdaňováním goodwillu a jeho účtováním, a nikoli v zásadě daňové neutrality. V tomto směru přitom stačí uvést, jak vyplývá z úvah uvedených v bodech 97 až 110 tohoto rozsudku, že i když Tribunál neprávem rozhodl, že cílem referenčního systému je soudržnost mezi zdaňováním goodwillu a jeho účtováním, nebylo prokázáno, že cíl daňové neutrality je způsobilý vyloučit selektivitu podpory ve druhé fázi analýzy selektivity. Třetí část jediného důvodu kasačního opravného prostředku musí být tedy zamítnuta jako irelevantní. D. Ke čtvrté části jediného důvodu kasačního opravného prostředku vycházející z nesprávného uplatnění zásady proporcionality 1. Argumenty účastnic řízení Navrhovatelka v podstatě tvrdí, že se Tribunál dopustil nesprávného právního posouzení, když přezkoumal přiměřenost sporného opatření, aniž předtím posoudil, zda jsou dotčené situace srovnatelné z hlediska cíle správně identifikovaného referenčního systému, a sice cíle daňové neutrality. Uvádí, že přezkum sporného opatření z hlediska dodržení zásady proporcionality ve třetí fázi analýzy selektivity postrádá v projednávané věci smysl a není odůvodněný. Teprve po přezkumu otázky, zda opatření zavádí diskriminaci mezi srovnatelnými situacemi ve světle cíle opatření, je podle navrhovatelky třeba zkoumat, zda je toto opatření odůvodněno skutečností, že je vlastní základním zásadám systému, jehož je součástí, a je v souladu se zásadami soudržnosti a proporcionality. Komise tvrdí, že čtvrtá část jediného důvodu kasačního opravného prostředku je irelevantní a v každém případě neopodstatněná. 2. Závěry Soudního dvora Je nutno konstatovat, že argumentace navrhovatelky vychází z předpokladu, že se Tribunál dopustil nesprávného právního posouzení tím, že přesunul analýzu proporcionality sporného opatření do třetí fáze přezkumu selektivity. Tuto argumentaci však nelze přijmout, jelikož – jak vyplývá z judikatury – otázka, zda je selektivní výhoda v souladu se zásadou proporcionality, vyvstává v třetí fázi přezkumu selektivity, v jejímž rámci je zkoumána otázka, zda může být uvedená výhoda odůvodněna povahou nebo obecnou systematikou daňové soustavy dotyčného členského státu. V této fázi je tedy členský stát vyzván, aby prokázal, že rozdílné zacházení vyplývající z cíle opatření odpovídá zásadě proporcionality, jelikož nepřekračuje meze toho, co je k dosažení tohoto cíle nezbytné, a že tohoto cíle nelze dosáhnout méně omezujícími opatřeními (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 8. září 2011, Paint Graphos a další, C‑78/08 až C‑80/08 , EU:C:2011:550 , bod ). Je tedy třeba zamítnout i čtvrtou část jediného důvodu kasačního opravného prostředku. E. K páté části jediného důvodu kasačního opravného prostředku vycházející z nesprávného právního posouzení příčinné souvislosti mezi nemožností přeshraničních fúzí a nabýváním podílů v zahraničních společnostech 1. Argumenty účastnic řízení Navrhovatelka v podstatě tvrdí, že odůvodnění napadeného rozsudku týkající se třetí fáze analýzy selektivity, obsažené v bodech 167 až 176 napadeného rozsudku, je stiženo nesprávným právním posouzením v rozsahu, v němž Tribunál vyžadoval od Španělského království důkaz o existenci „příčinné souvislosti mezi nemožností podniků fúzovat v zahraničí a nabytím podílů v zahraničí“. Navrhovatelka tvrdí, že jednak toto odůvodnění zavádí prvek analýzy, který nefiguruje ve sporném rozhodnutí a je dokonce v rozporu s jeho ratio decidendi , a jednak je nemožné poskytnout důkaz vyžadovaný Tribunálem. Komise navrhuje, aby byla tato část zamítnuta. 2. Závěry Soudního dvora Je třeba poukázat na to, že Tribunál v bodech 167 až 176 napadeného rozsudku, kterých jediných se týká pátá část jediného důvodu kasačního opravného prostředku, uvedl důvody, proč Španělské království neprokázalo, že sporné opatření neutralizuje údajně penalizující účinky obvyklého režimu. Přesto pro úplnost pokračoval ve své analýze na základě předpokladu, že tento důkaz podán byl (body 177 až 185 napadeného rozsudku). Odůvodnění napadeného rozsudku, které je předmětem páté části jediného důvodu kasačního opravného prostředku, tudíž není jediné, o něž se opírá závěr Tribunálu, podle kterého Komise nepochybila, když měla za to, že Španělské království neodůvodnilo rozlišování zavedené sporným opatřením. Z judikatury přitom vyplývá, že v rámci řízení o kasačním opravném prostředku je důvod kasačního opravného prostředku směřující proti odůvodnění napadeného rozsudku, jehož výrok je právně dostatečně založen na jiných důvodech, irelevantní, a musí být tedy zamítnut. I za předpokladu, že by pátá část byla opodstatněná, musí v projednávaném případě být, jelikož nemůže zneplatnit napadený rozsudek, zamítnuta jako irelevantní, neboť uvedený závěr zůstává založen na jiných důvodech (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 29. března 2011, Anheuser-Busch v. Budějovický Budvar, C‑96/09 P , EU:C:2011:189 , bod a citovaná judikatura). Z toho plyne, že pátá část jediného důvodu kasačního opravného prostředku musí být zamítnuta jako irelevantní. F. K šesté části jediného důvodu kasačního opravného prostředku vycházející z nesprávného právního posouzení při přezkumu dělitelnosti sporného opatření v závislosti na procentní míře kontroly 1. Argumenty účastnic řízení Navrhovatelka Tribunálu vytýká, že zamítl její žalobní důvod opírající se o skutečnost, že v analýze Komise nebylo rozlišováno mezi nabýváním menšinových podílů a nabýváním většinových podílů. Navrhovatelka zdůrazňuje jednak, že všechny transakce, které uskutečnila v rámci sporného opatření, vedly k převzetí kontroly nad cílovou společností, a jednak, že Španělské království požádalo Komisi, aby provedla samostatnou analýzu obou situací. Podle navrhovatelky z judikatury vyplývá, že pokud o to dotyčný členský stát požádá, má Komise povinnost provést samostatnou analýzu přezkoumávaného opatření. Pokud jde o dělitelnost sporného opatření, ta vyplývá z procesního zacházení, které Komise vyhradila analýze tohoto opatření, jež vedla k vydání tří různých rozhodnutí. 2. Závěry Soudního dvora Šestá část jediného důvodu kasačního opravného prostředku kritizuje body 193 až 202 napadeného rozsudku, v nichž Tribunál zkoumal, zda Komise byla povinna rozlišovat mezi jednotlivými transakcemi, na které se vztahovalo sporné opatření. V projednávané věci je nutno konstatovat, že odůvodnění napadeného rozsudku uvedené v těchto bodech, jež mělo být reakcí na argumentaci navrhovatelky, podle níž Komisi přísluší rozlišovat mezi nabytím podílů v nerezidentních společnostech, které vede k převzetí kontroly, a ostatními typy nabytí podílů pro účely prohlášení, že použití sporného opatření na prvně uvedené nabytí podílů nevede k tomu, že je kvalifikováno jako státní podpora, je nadbytečné. Argument navrhovatelky, podle kterého byla Komise povinna takovéto rozlišení provést, byl totiž zamítnut v bodě 192 napadeného rozsudku, ve kterém měl Tribunál v podstatě za to, že nesoudržnost, kterou zavedlo sporné opatření ve zdaňování goodwillu, by existovala i tehdy, kdyby se toto opatření vztahovalo jen na nabytí většinových podílů v nerezidentních společnostech. V bodě 127 tohoto rozsudku přitom bylo připomenuto, že v rámci řízení o kasačním opravném prostředku je důvod kasačního opravného prostředku směřující proti podpůrnému odůvodnění napadeného rozsudku, jehož výrok je právně dostatečně založen na jiných důvodech, irelevantní, a musí být tedy zamítnut. V každém případě je argumentace navrhovatelky rozvinutá v rámci šesté části jejího jediného důvodu kasačního opravného prostředku neopodstatněná. V tomto ohledu je pravda, že v rozhodnutí, které přijímá po uskutečnění přezkumu, má Komise možnost v rámci výkonu své posuzovací pravomoci rozlišovat mezi příjemci oznámeného režimu podpor s ohledem na určité vlastnosti, které mají, nebo na podmínky, které splňují. Naproti tomu, jak Tribunál správně uvedl v bodě 193 napadeného rozsudku, Komisi nepříslušelo stanovit v rámci sporného rozhodnutí podmínky pro použití sporného opatření, které by jí mohly v určitých případech umožnit nekvalifikovat dané opatření jako podporu. Taková otázka má být navíc řešena dialogem mezi španělskými orgány a Komisí v rámci oznámení předmětného režimu, ke kterému mělo dojít před jeho zavedením. V projednávané věci navrhovatelka v rámci žaloby podané v prvním stupni Komisi v podstatě vytýkala, že nerozlišovala mezi nabytími podílů v nerezidentních společnostech, která vedla k převzetí kontroly, a ostatními nabytími podílů pro účely prohlášení, že uplatnění sporného opatření na prvně uvedená nabývání podílů nevede k jeho kvalifikaci jakožto státní podpory. Tribunál v tomto ohledu v bodě 199 napadeného rozsudku připomněl, že co se týče odůvodněnosti rozlišování provedeného v dotčeném opatření, přísluší dotyčnému členskému státu prokázat odůvodněnost tohoto rozlišování a přizpůsobit obsah nebo podmínky pro použití tohoto opatření, pokud se ukáže, že je odůvodnitelné pouze částečně. Tribunál se přitom nedopustil nesprávného právního posouzení, když v bodě 201 napadeného rozsudku dospěl k závěru, že i kdyby v rámci formálního vyšetřovacího řízení bylo zkoumání Komise týkající se nabytí většinových podílů předmětem specifických diskusí mezi Komisí a Španělským královstvím na základě jím předložených podložených žádostí, musí být výtka vznesená navrhovatelkou za okolností projednávané věci každopádně zamítnuta. Šestá část jediného důvodu kasačního opravného prostředku musí tudíž být zamítnuta jako irelevantní a v každém případě jako neopodstatněná. Vzhledem k tomu, že nebylo vyhověno žádné z částí jediného důvodu kasačního opravného prostředku, je třeba tento kasační opravný prostředek zamítnout v plném rozsahu. V. K nákladům řízení Podle čl. 184 odst. 2 jednacího řádu Soudního dvora platí, že není-li kasační opravný prostředek opodstatněný, rozhodne Soudní dvůr o nákladech řízení. Podle čl. 138 odst. 1 tohoto jednacího řádu, jenž se na řízení o kasačním opravném prostředku použije na základě čl. 184 odst. 1 uvedeného jednacího řádu, se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval. Vzhledem k tomu, že Komise v projednávané věci požadovala náhradu nákladů řízení a navrhovatelka neměla ve věci úspěch, je důvodné posledně uvedené uložit náhradu nákladů řízení souvisejících s projednávaným kasačním opravným prostředkem a s řízením před Tribunálem. Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto: 1) Kasační opravný prostředek se zamítá. 2) Společnosti Banco Santander SA se ukládá náhrada nákladů řízení. Podpisy. ( *1 ) – Jednací jazyk: španělština.
[ "Kasační opravný prostředek", "Státní podpory", "Článek 107 odst. 1 SFEU", "Daňový režim", "Ustanovení týkající se korporační daně umožňující podnikům, které jsou daňovými rezidenty ve Španělsku, odepsat goodwill vzniklý nabytím podílů v podnicích, které jsou daňovými rezidenty mimo tento členský stát", "Pojem ‚státní podpora‘", "Podmínka týkající se selektivity", "Referenční systém", "Odchylná úprava", "Rozdílné zacházení", "Odůvodnění rozdílného zacházení" ]
62003CJ0296
lt
1       Prašymas priimti prejudicinį sprendimą yra pateiktas dėl 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyvos 89/105/EEB dėl priemonių, reglamentuojančių žmonėms skirtų vaistų kainų nustatymą ir šių vaistų įtraukimą į nacionalinių sveikatos draudimo sistemų sritį, skaidrumo (OL L 40, 1989, p. 8, toliau – direktyva) 6 straipsnio 1 punkto pirmosios pastraipos išaiškinimo. 2       Prašymas buvo pateiktas byloje tarp bendrovės Glaxosmithkline SA (toliau – Glaxosmithkline ) ir Belgijos valstybės dėl sprendimo, kuriuo Socialinių reikalų ir pensijų ministras (toliau – ministras) atsisakė leisti pagal privalomąjį sveikatos ir nuostolių draudimą kompensuoti Infanrix Hexa vaistus. Šis sprendimas buvo priimtas Conseil d’État panaikinus ankstesnį to paties ministro sprendimą. Glaxosmithkline prašo jį panaikinti remdamasis tuo, kad ministras iš esmės neturėjo ratione temporis kompetencijos jį priimti. Teisinis pagrindas Bendrijos teisės aktai 3       Direktyvos 6 straipsnyje nustatyta: „Šios nuostatos taikomos, jei vaistą nacionalinė sveikatos draudimo sistema kompensuoja tik kompetentingoms institucijoms nusprendus įtraukti šį vaistą į nacionalinės sveikatos draudimo sistemos kompensuojamų vaistų sąrašą: 1)      Valstybės narės užtikrina, kad sprendimas dėl leidimo prekiauti gaminiu turėtojo pagal tos valstybės narės keliamus reikalavimus pateikto prašymo įtraukti vaistą į sveikatos draudimo sistemos kompensuojamų vaistų sąrašą yra priimamas ir pareiškėjui pranešamas per 90 dienų nuo jo gavimo. Jei prašymas pagal šį straipsnį gali būti pateikiamas anksčiau, negu kompetentingos institucijos yra nutarusios dėl to gaminio kainos pagal 2 straipsnį, arba jei sprendimas dėl vaistų kainos ir sprendimas dėl jo įtraukimo į sveikatos draudimo sistemos kompensuojamų vaistų sąrašą yra priimami viena administracine procedūra, tas terminas yra pratęsiamas dar 90 dienų. Pareiškėjas kompetentingoms institucijoms pateikia atitinkamos informacijos. Jei prašymą paremianti informacija yra netinkama, tas terminas laikinai sustabdomas, ir kompetentingos institucijos tuojau praneša pareiškėjui, kokios išsamios papildomos informacijos yra reikalaujama. Jei valstybė narė neleidžia pateikti prašymo pagal šį straipsnį anksčiau, negu kompetentingos institucijos yra nutarusios dėl to gaminio kainos pagal 2 straipsnį, ta valstybė narė užtikrina, kad bendras terminas, kurį užima tos dvi procedūros, neviršytų 180 dienų. Šis terminas gali būti pratęstas pagal 2 straipsnį arba sustabdytas pagal šios dalies pirmosios pastraipos nuostatas. 2)      Sprendime neįtraukti vaisto į sveikatos draudimo sistemos kompensuojamų vaistų sąrašą yra pateikiamos objektyviais ir patikrinamais kriterijais pagrįstos priežastys ir, jei reikia, ekspertų išvados ar rekomendacijos, kuriomis tas sprendimas yra pagrįstas. Be to, pareiškėjui yra pranešama apie jam pagal galiojančius įstatymus suteikiamas savo teisių gynimo priemones bei pasinaudojimo šiomis priemonėmis terminą.“ Nacionalinės teisės aktai 4       Ginčijamo prašymo padavimo dieną vaisto įtraukimą į kompensuojamų vaistų sąrašą reglamentavo 1994 m. liepos 14 d. Konsoliduotas įstatymas dėl sveikatos ir nuostolių draudimo su pakeitimais, padarytais 2001 m. rugpjūčio 10 d. Įstatymu dėl sveikatos draudimo priemonių, kuris įsigaliojo 2002 m. sausio 1 d. ir kuriuo direktyva buvo perkelta į Belgijos teisę. 2001 m. gruodžio 21 d. Karališkasis dekretas, nustatantis procedūras, terminus ir sąlygas privalomojo sveikatos ir nuostolių draudimo taikymo, padengiant vaistų išlaidas, srityje, galutinai nustato šią nacionalinę teisės sistemą. 5       1994 m. liepos 14 d. Konsoliduoto įstatymo 35a straipsnio 3 dalis nustato: „<...> Nepriėmus sprendimo per 180 dienų nuo (Vaistų kompensavimo komisijos) sekretoriato praneštos datos, kurią buvo gauta bylos medžiaga, sprendimas (dėl prašymo įtraukti vaistą į kompensuojamų vaistų sąrašą) yra laikomas teigiamu, kiek tai susiję su vaistų kompensavimu, kompensavimo sąlygomis ir pareiškėjo pasiūlyta kompensacijos kategorija <...>“ 6       2001 m. rugpjūčio 10 d. Įstatymo 22 straipsnio 3 dalis nustato: „Prieš 2002 m. sausio 1 d. teisėtai pateikti prašymai dėl sprendimo priėmimo, kurių bylos medžiaga buvo pripažinta pakankama, toliau nagrinėjami pagal taisykles, galiojusias iki 2002 m. sausio 1 d., atsižvelgiant į tai, kad šie prašymai turi būti išnagrinėti per 90 dienų terminą, prasidedantį po to, kai buvo pranešta apie ministro, kuriam priskirti ekonomikos klausimai, nustatytą kainą, ir nuo Skaidrumo komisijos nuomonės pateikimo, jeigu ji buvo priimta vėliau. Prašymų, kurių pareiškėjui 2002 m. sausio 1 d. jau buvo pranešta apie ministro, kuriam priskirti ekonomikos klausimai, nustatytą kainą bei Skaidrumo komisijos nuomonę, 90 dienų terminas prasideda nuo 2002 m. sausio 1 dienos. Nepriėmus sprendimo per šiuos 1 ir 2 pastraipose nustatytus 90 dienų terminus, bylos medžiaga perduodama Vaistų kompensavimo komisijai. Karalius nustato tokio perdavimo tvarką bei taikomą procedūrą.“ 7       Dėl minėto 2001 m. rugpjūčio 10 d. Įstatymo 22 straipsnio 3 dalyje nurodytų prašymų 2001 m. gruodžio 21 d. Karališkojo dekreto 100 straipsnio 3 dalis nustato: „<...> Jei per 2001 m. rugpjūčio 10 d. Įstatymo 22 straipsnio 3 dalyje nustatytą 90 dienų terminą nėra priimamas joks sprendimas dėl prašymo <…>, (Techninės vaistų tarybos) pirmininkas bylos medžiagą perduoda (Vaistų kompensavimo komisijos) sekretoriatui. <…> Jei per 90 dienų terminą nuo perdavimo dienos ministras nepriima sprendimo, įgaliotas pareigūnas apie tai nedelsdamas informuoja suinteresuotus pareiškėjus. Šis pranešimas pateikiamas kartu su pasiūlymu pakeisti pareiškėjo naujausią sąrašą ir nuoroda, pagal kurią bus pakeistas sąrašas, įsigaliosiantis pirmą kito mėnesio dieną praėjus 10 dienų nuo jo paskelbimo ( Moniteur belge )“. Pagrindinė byla ir prejudicinis klausimas 8       2001 m. gruodžio 3 d. Glaxosmithkline paprašė Institut national d’assurance maladie-invalidité (toliau – INAMI ) „leisti kompensuoti vaistą Infanrix Hexa , sudėtinę difterijos, stabligės, neląstelinę kokliušo, rekombinacinę hepatito B (adsorbuota), inaktyvintą poliomielito ir adsorbuotą, konjuguotą B tipo vakciną <...>“ 9       Bylos medžiagą Glaxosmithkline užbaigė ruošti iki 2002 m. sausio 1 dienos. Sausio 22 d. ji perdavė Techninei vaistų tarybai (toliau – TPVT) raštą, kuriame visų pirma teigiama, jog ji prašo kompensuoti vakciną pagal A kategoriją (visiškas kompensavimas). 10     2002 m. gegužės 7 d. TPVT pranešė Glaxosmithkline , kad, jai nepateikus galutinio pasiūlymo per nacionalinės teisės nustatytą terminą, jos prašymą kompensuoti ji perdavė Vaistų kompensavimo komisijai (toliau – VKK), kuri 2002 m. gegužės 7 d. – TPVT laiško išsiuntimo dieną – pateikė teigiamą laikinąjį motyvuotą pasiūlymą dėl minėtos vakcinos kompensavimo pagal „B-naujas“ kriterijų su tam tikromis sąlygomis. 11     2002 m. gegužės 21 d., po to, kai Glaxosmithkline pateikė savo nuomonę dėl šio pasiūlymo, VKK pateikė galutinį motyvuotą pasiūlymą, patvirtinantį jo laikiną pasiūlymą. 12     2002 m. gegužės 29 d. VKK apie šį pasiūlymą pranešė Glaxosmithkline . Ji nurodė, kad šis galutinis pasiūlymas buvo perduotas ministrui ir kad jis per 90 dienų terminą nuo šios bylos medžiagos perdavimo iš TPVT į VKK dienos priims galutinį sprendimą. 13     2002 m. birželio 27 d. laišku ministras informavo Glaxosmithkline apie savo sprendimą atsisakyti įtraukti Infanrix Hexa vakciną į kompensuojamų vaistų sąrašą, nes: „šios vakcinos sudėtinės dalys jau yra kompensuojamos atskirai. Tarpministerinėje Visuomenės sveikatos konferencijoje buvo nuspręsta laikytis vieningos bazinės vakcinacijos politikos, kuri turi būti nustatyta tarp bendruomenių ir federalinės vyriausybės. Nenorėdamas daryti įtakos būsimoms deryboms, aš nepateikiu teigiamo atsakymo dėl jūsų prašymo <…>“ 14 Glaxosmithkline Conseil d’État dėl šio sprendimo pateikė ieškinį dėl panaikinimo ir prašymą dėl sustabdymo. 15     2002 m. gruodžio 11 d. sprendimu Conseil d’État panaikino ginčijamą sprendimą. Iš esmės ji nutarė, kad: –       viena vertus, ministras galėjo nesilaikyti galutinio VKK pasiūlymo tik remdamasis socialiniais motyvais arba biudžetu, arba abiejų jų deriniu, –       kita vertus, dalis ginčijamo sprendimo motyvų buvo iš esmės netikslūs, o kiti nebuvo pakankamai pagrįsti socialiniais ar su biudžetu susijusiais argumentais. 16     2003 m. sausio 7 d. laišku Glaxosmithkline paprašė INAMI įtraukti Infanrix Hexa vakciną į kompensuojamų vaistų sąrašą pagal paskutinį pasiūlymą. Iš tikrųjų, Glaxosmithkline nuomone, joks teisėtas sprendimas nebegalėjo būti priimtas dėl prašymo įtraukti šią vakciną į kompensuojamų vaistų sąrašą, nes nacionalinės teisės nustatyti terminai dėl šio prašymo kompensuoti nagrinėjimo pasibaigė, o nacionalinė teisė nustato, kad tokiu atveju prašymas įtraukti turi būti automatiškai patenkintas. 17     2003 m. sausio 17 d. ministras informavo Glaxosmithkline , kad jis atsisakė įtraukti Infanrix Hexa vakciną į kompensuojamų vaistų sąrašą, remdamasis socialiniais ir su biudžetu susijusiais motyvais, kurių turinį jis nurodė. Be to, priešingai nei Glaxosmithkline , jis manė, kad po Conseil d’État sprendimo paraiškai išnagrinėti prasidėjo naujas 30 dienų terminas, prasidedantis nuo pranešimo apie šį sprendimą, ir todėl ministras nebuvo įpareigotas automatiškai įtraukti vaisto į kompensuojamų vaistų sąrašą. 18 Glaxosmithkline kreipėsi į Conseil d’État , kad būtų panaikintas šis 2003 m. sausio 17 d. sprendimas, iš esmės remdamasis tuo, kad ministras neturėjo ratione temporis kompetencijos priimti tokį sprendimą. 19     2003 m. birželio 27 d. sprendimu Conseil d’État (šeštoji kolegija) nutarė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šį prejudicinį klausimą: „Ar devyniasdešimties dienų terminas, nurodytas 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyvos 89/105/EEB dėl priemonių, reglamentuojančių žmonėms skirtų vaistų kainų nustatymą ir šių vaistų įtraukimą į nacionalinių sveikatos draudimo sistemų sritį, skaidrumo 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje, kuris gali būti papildomai pratęstas dar devyniasdešimčiai dienų, laikytinas terminu, kuriam pasibaigus neleidžiama priimti jokio sprendimo, net kai panaikinamas ankstesnis laiku priimtas sprendimas?“ Dėl prejudicinio klausimo Dėl priimtinumo 20     Visų pirma Glaxosmithkline ginčija prašymo priimti prejudicinį sprendimą priimtinumą remdamasi tuo, kad šis klausimas nėra svarbus pagrindinei bylai išspręsti. Šis sprendimas aiškiai išplaukia iš 1994 m. liepos 14 d. Konsoliduoto įstatymo 35a straipsnio 3 dalies, kuri ne tik numato imperatyvų terminą, bet taip pat nurodo, kad jį pažeidus vaistas visiškai teisėtai įtraukiamas į kompensuojamų vaistų sąrašą. Taigi nėra būtina Bendrijos direktyvoje ieškoti atsakymo, kuris iš tikrųjų aiškiai išplaukia iš nacionalinės teisės. 21     Tokia argumentacija yra atmestina. 22     Pagal nusistovėjusią teismo praktiką Teisingumo Teismas neturi kompetencijos atsakyti į nacionalinio teismo pateiktą prejudicinį klausimą tuo atveju, kai akivaizdžiai matyti, kad nacionalinio teismo prašomos Bendrijos teisės normos aiškinimas arba galiojimo vertinimas niekaip nėra susiję su pagrindinės bylos dalyku ar tikrove, arba kai problema yra hipotetinė, arba tada, kai Teisingumo Teismas neturi reikalingos faktinės ir teisinės medžiagos, kad galėtų tinkamai atsakyti į pateiktus klausimus (žr. 2001 m. kovo 13 d. Sprendimo PreussenElektra , C‑379/98, Rink. p. 2099, 39 punktą ir 2002 m. sausio 22 d. Sprendimo Canal Satélite Digital , C‑390/99, Rink. p. I‑607, 19 punktą). 23     Šioje byloje šios sąlygos nėra tenkinamos. Iš tikrųjų šioje byloje nacionaliniame teisme nagrinėjamos bylos dalykas yra susijęs su reikšme, kuri turi būti suteikiama procedūros terminui, nustatytam direktyvos 6 straipsnyje, kuri buvo perkelta į Belgijos teisės sistemą 1994 m. liepos 14 d. įstatymu. Taigi Bendrijos nuostatos aiškinimas yra aiškiai susijęs su pagrindinės bylos dalyku. 24     Darytina išvada, kad prašymas priimti prejudicinį sprendimą yra priimtinas. Dėl esmės 25     Siekiant tinkamai atsakyti į šį klausimą, visų pirma reikia nustatyti direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje nustatyto termino pobūdį ir, antra, šioje direktyvoje numatytas pasekmes, kai šis terminas viršijamas, ir ypač, ar viršijus šį terminą kompetentinga institucija gali priimti naują sprendimą, kai ji laiku buvo priėmusi pirmąjį sprendimą, kuris vėliau buvo teismo panaikintas. Dėl direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje nustatyto termino orientacinio arba imperatyvaus pobūdžio 26     Dėl klausimo, ar direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje nustatytas terminas yra orientacinis, ar imperatyvus, pažymėtina, kad, kaip generalinis advokatas nurodė išvados 36 punkte, iš formuluotės, taip pat iš šios nuostatos bendros struktūros matyti, kad aptariamas terminas turi būti laikomas imperatyviu. 27     Iš tikrųjų, pirma, veiksmažodžio „užtikrinti“ vartojimas tiesiogine nuosaka ir aptariamo termino apskaičiavimo būdų tikslus apibrėžimas rodo, kad kompetentingos institucijos, priimdamos savo sprendimus, yra įpareigotos laikytis nustatyto termino. 28     Kita vertus, direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje taip pat tiksliai nustatytos aptariamo termino pratęsimo ir sustabdymo sąlygos. Taigi tikslus šių sąlygų nurodymas netektų savo veiksmingumo, jeigu valstybės narės laisvai galėtų nesilaikyti minėto termino. 29     Tokį direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pirmosios pastraipos aiškinimą patvirtina direktyvos tikslas, kuris – kaip matyti iš direktyvos šeštos konstatuojamosios dalies – visiems suinteresuotiems asmenims leidžia užtikrinti, kad administracinis vaistų įrašymas vyktų pagal objektyvius kriterijus ir kad nebūtų jokios diskriminacijos tarp nacionalinių ir iš kitų valstybių narių įvežtų vaistų (žr. 2003 m. birželio 12 d. Sprendimo Komisija prieš Suomiją , C‑299/00, Rink. p. I‑5727, 39 punktą). 30     Atsižvelgiant į šiuos svarstymus, į pirmą prejudicinio klausimo dalį reikia atsakyti taip, kad direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje nustatytas terminas yra imperatyvus ir nacionalinės institucijos neturi teisės jo nesilaikyti. Dėl pasekmių, atsirandančių praleidus terminą, kai panaikinamas ankstesnis laiku priimtas sprendimas 31     Atsižvelgiant į direktyvos 6 straipsnio 1 dalyje nustatyto termino imperatyvų pobūdį, kyla klausimas, ar praleidus šį terminą kompetetinga nacionalinė institucija gali priimti naują sprendimą, kuriuo patvirtinamas ankstesnis, per nustatytą terminą priimtas, tačiau vėliau teismo panaikintas sprendimas. 32     Šiuo atžvilgiu primintina, viena vertus, kad direktyvos 6 straipsnio 1 dalis aiškiai ir tiksliai nustato sprendimo dėl prašymo įtraukti vaistą į sveikatos draudimo sistemos kompensuojamų vaistų sąrašą, priėmimo ir pranešimo apie jį terminą bei nurodo sustabdymo arba pratęsimo atvejus. Kita vertus, minėto straipsnio 2 dalyje nustatoma pareiga nurodyti sprendimą pagrindžiančias priežastis ir nurodoma, kad nacionalinis įstatymų leidėjas nustato teisių gynimo priemones bei pasinaudojimo šiomis priemonėmis terminus. 33     Tačiau direktyva nereglamentuoja situacijos, kai teismui panaikinus per nustatytą terminą priimtą ankstesnį sprendimą turi būti priimtas naujas sprendimas. 34     Visi šioje byloje pateikusieji savo pastabas teigė, kad tokią situaciją reglamentuoja nacionalinė teisė. Tačiau pozicijos skiriasi dėl naujo tokio sprendimo priėmimo būdų. Ieškovo pagrindinėje byloje nuomone, teismui panaikinus sprendimą, draudžiama priimti bet kokį naują sprendimą, todėl tai reiškia prašymo įtraukti vaistą į kompensuojamų vaistų sąrašą netiesioginį patvirtinamą. Tačiau, Belgijos ir Suomijos vyriausybių nuomone, jei termino praleidimo pasekmes reglamentuoja nacionalinė teisė, tai nedraudžia taikyti naujo teisėto termino, leidžiančio kompetentingoms institucijoms priimti sprendimą dėl prašymo įtraukti vaistą į kompensuojamų vaistų sąrašą. Komisija mano, kad pačios valstybės narės turi reglamentuoti tokių sprendimų apskundimą ir nustatyti panaikintų sprendimų pasekmes. 35     Šiuo atžvilgiu iš direktyvos turinio ir ja siekiamų tikslų gali būti daroma išvada, kad ja siekiama užtikrinti veiksmingą teisminę apsaugą. Iš to išplaukia, kad kiekvienam asmeniui, kurio pirminis prašymas įtraukti buvo atmestas sprendimu, kuris vėliau buvo panaikintas, reikia užtikrinti teisę į tai, kad būtų priimtas naujas sprendimas dėl tokio prašymo, nesvarbu, ar tai būtų numanomas sprendimas dėl įtraukimo pasibaigus pirminiam terminui, ar naujas formalus sprendimas. 36     Pastaruoju atveju reikia nustatyti terminą, per kurį toks sprendimas turi būti priimtas. 37     Nors direktyva nereglamentuoja šio klausimo, iš minėtų veiksmingos teisminės apsaugos reikalavimų išplaukia, kad Bendrijos teisė šioje srityje nustato valstybių narių laisvei apribojimą, jog naujas sprendimas turi būti priimtas ne per neapibrėžtą, o per protingą terminą, bet kuriuo atveju neviršijantį 6 straipsnyje nustatyto termino. 38     Be šio apribojimo būtų pernelyg sudėtinga įgyvendinti pareiškėjo teisę gauti motyvuotą sprendimą per imperatyvų 90 dienų terminą, kuris gali būti papildomai pratęstas 90 dienų (žr. 2002 m. rugsėjo 24 d. Sprendimo Grundig Italiana , C‑255/00, Rink. p. I‑8003, 33 punktą ir 2003 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑129/00, Rink. p. I‑0000, 25 punktą). Iš tikrųjų valstybės narės sprendimo dėl panaikinimo vykdymui gali nustatyti ilgesnį terminą nei direktyvoje įtvirtintas administracinės procedūros terminas. Šiuo atveju tokiu sprendimu dėl panaikinimo nebūtų apsaugotos pareiškėjo teisės. 39     Todėl į antrą pateikto klausimo dalį reikia atsakyti taip, kad pačios valstybės narės turi nustatyti, ar praleidus direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje nustatytą terminą kompetentingos institucijos gali priimti naują formalų sprendimą, kai ankstesnis sprendimas buvo teismo panaikintas, tačiau tokia galimybė turi būti įgyvendinama tik per protingą terminą, kuris bet kuriuo atveju neturi viršyti šiame direktyvos straipsnyje nustatyto termino. Dėl bylinėjimosi išlaidų 40     Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi išspręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (antroji kolegija) nusprendžia: 1. 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyvos 89/105/EEB dėl priemonių, reglamentuojančių žmonėms skirtų vaistų kainų nustatymą ir šių vaistų įtraukimą į nacionalinių sveikatos draudimo sistemų sritį, skaidrumo 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje nustatytas terminas yra imperatyvus laikotarpis, kurio nacionalinės institucijos neturi teisės praleisti. 2. Pačios valstybės narės turi nustatyti, ar praleidus Direktyvos 89/105/EEB 6 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje nustatytą terminą kompetentingos institucijos gali priimti naują formalų sprendimą, kai ankstesnis sprendimas buvo teismo panaikintas, tačiau tokia galimybė turi būti įgyvendinama tik per protingą terminą, kuris bet kuriuo atveju neturi viršyti šiame direktyvos straipsnyje nustatyto termino. Parašai. * Proceso kalba: prancūzų.
[ "Direktyva 89/105/EEB", "Žmonėms skirti vaistai", "Prašymas įtraukti vaistą į kompensuojamų vaistų sąrašą", "Atsakymui skirto termino pobūdis", "Imperatyvus pobūdis", "Termino praleidimo pasekmės, panaikinus neigiamą sprendimą" ]
62016TJ0068
et
Vaidluse taust Menetlusse astuja Munich, SL esitas 6. novembril 2002 Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ametile (EUIPO) vastavalt nõukogu 20. detsembri 1993. aasta määrusele (EÜ) nr 40/94 ühenduse kaubamärgi kohta ( EÜT 1994, L 11, lk 1 ; ELT eriväljaanne 17/01, lk 146), muudetud redaktsioonis (asendatud nõukogu 26. veebruari 2009. aasta määrusega (EÜ) nr 207/2009 Euroopa Liidu kaubamärgi kohta ( ELT 2009, L 78, lk 1 ), muudetud redaktsioonis (omakorda asendatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. juuni 2017. aasta määrusega (EL) 2017/1001 Euroopa Liidu kaubamärgi kohta ( ELT 2017, L 154, lk 1 )) ELi kaubamärgi registreerimise taotluse. Kujutismärk, mille registreerimist taotleti, on kujutatud järgmiselt: Kaubad, mille jaoks registreerimist taotleti, kuuluvad 15. juuni 1957. aasta märkide registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza kokkuleppe (läbi vaadatud ja muudetud kujul) klassi 25 ning vastavad järgmisele kirjeldusele: „spordijalatsid“. Kaubamärk registreeriti 24. märtsil 2004 numbriga 2923852. Hageja Deichmann SE esitas menetlusse astuja poolt tema vastu Landgericht Düsseldorfile (Düsseldorfi piirkondlik kohus, Saksamaa) esitatud kaubamärgiõiguste rikkumise tuvastamise nõude menetluses 29. juunil 2010 määruse nr 207/2009 artikli 100 lõike 1, artikli 51 lõike 1 punkti a ja artikli 52 lõike 1 punkti a (hiljem määruse 2017/1001 artikli 128 lõige 1, artikli 58 lõike 1 punkt a ja artikli 59 lõike 1 punkt a) alusel vastuhagi. Landgericht Düsseldorf (Düsseldorfi piirkondlik kohus) teavitas nõuetekohaselt EUIPOt vastuhagist ning see teave kanti määruse nr 207/2009 artikli 100 lõike 4 (hiljem määruse 2017/1001 artikli 128 lõige 4) alusel ELi kaubamärkide registrisse. Landgericht Düsseldorf (Düsseldorfi piirkondlik kohus) otsustas 26. oktoobril 2010 peatada määruse nr 207/2009 artikli 100 lõike 7 (hiljem määruse 2017/1001 artikli 128 lõige 7) alusel kaubamärgiõiguste rikkumise tuvastamise nõude menetluse ja palus hagejal esitada kolme kuu jooksul EUIPO-le tühistamise ja kehtetuks tunnistamise taotluse. Hageja esitas 26. jaanuaril 2011 EUIPO-le määruse nr 207/2009 artikli 51 lõike 1 punkti a alusel asjaomase kaubamärgi tühistamise taotluse põhjendusega, et seda ei ole ELis eeskätt viie aasta jooksul enne vastuhagi esitamise kuupäeva tegelikult kasutatud seoses kaupadega, mille jaoks see oli registreeritud (asi 5141 C, mida käsitleb käesolev hagi). Peale selle esitas hageja samal päeval EUIPO-le selle määruse artikli 52 lõike 1 punkti a alusel asjaomase kaubamärgi kehtetuks tunnistamise taotluse, mida põhjendas absoluutsete kehtetuks tunnistamise põhjuste olemasoluga (asi 5143 C). EUIPO palus 31. jaanuaril 2011 menetlusse astujal esitada asjaomase kaubamärgi kasutamise kohta tõendid. Menetlusse astuja esitas 28. aprillil 2011 kasutamise kohta hulga tõendeid. Esimeses lisas on tegemist arvetega, mis pärinevad ajast 26. jaanuar 2006 kuni 26. jaanuar 2011 ja mille on väljastanud Berneda SA, see tähendab üks ettevõtja, kes on seotud menetlusse astujaga ning kellele viimane on andnud asjaomase kaubamärgi kasutamise loa. Need arved on adresseeritud klientidele erinevates liikmesriikides ning nendel on märgitud konkreetsete jalatsimudelite numbrid. Menetlusse astuja esitas lisaks iga liikmesriigi kohta tabeli, milles on müüdud jalatsimudelite numbrite kohta märgitud, millisele teises lisas esitatud kataloogi kirjele need vastavad. Nimetatud lisa sisaldab 2006.–2011. aasta üldisi ja hooajalisi katalooge, milles on esitatud fotod jalatsitest, mille mudelinumber vastab esimeses lisas esitatud arvetes märgitud numbritele. Menetlusse astuja märkis, et ta saab aru, et arvessevõetav ajavahemik on viis aastat enne EUIPO-le tühistamistaotluse esitamist. Juhuks kui EUIPO leiab, et arvessevõetav ajavahemik on viis aastat enne vastuhagi esitamist Landgericht Düsseldorfile (Düsseldorfi piirkondlik kohus), väitis menetlusse astuja lisaks, et ta võib esitada täiendavad dokumendid asjaomase kaubamärgi kasutamise kohta ajavahemikul 29. juunist 2005 kuni 26. jaanuarini 2006. Ta esitas 29. aprillil 2011 veel ühe kuueleheküljelise iga arve ja müüdud jalatsimudeli ning eelnimetatud teises lisas esitatud kataloogi mudelinumbrite vastavuse tabeli seoses ettevõtja Berneda poolt ajavahemiku 25. augustist 2009 kuni 26. jaanuarini 2011 kohta väljastatud teatavate täiendavate arvetega. Menetlusse astuja märkis 25. juunil 2014„ettevaatuse korras“, et ta tugineb ka dokumentidele, mille ta on esitanud EUIPO-le ühes muus tema poolt viidatud menetluses. Tühistamisosakond rahuldas 7. augusti 2014. aasta otsusega tühistamistaotluse, otsustades, et asjaomane kaubamärk on alates 26. jaanuarist 2011 tühine, ning jättis kulud menetlusse astuja kanda. Sisuliselt leidis ta, et esitatud tõendid ei tõenda kaubamärgi tegelikku kasutamist arvessevõetaval ajavahemikul, milleks ta ilma põhjendamata pidas viie aasta pikkust ajavahemikku vahetult enne tühistamistaotluse esitamist EUIPO-le. Eelkõige leidis tühistamisosakond, et esitatud tõendid puudutavad olukordi, kus kasutatud on kujusid, mis erinevad asjaomasest kaubamärgist elementide poolest, mis muudavad selle eristusvõimet määruse nr 207/2009 artikli 15 lõike 1 punkti a tähenduses (hiljem määruse 2017/1001 artikli 18 lõige 1). Menetlusse astuja esitas 10. septembril 2014 tühistamisosakonna otsuse peale kaebuse. EUIPO neljas apellatsioonikoda tühistas 4. detsembri 2015. aasta otsusega (edaspidi „vaidlustatud otsus“) tühistamisosakonna otsuse ja lükkas tühistamistaotluse tagasi. Ta märkis sisuliselt, et kasutamise kohta esitatud tõendid tõendavad kaubamärgi kasutamist seoses klassi 25 kuuluva kaubaga „spordijalatsid“ arvessevõetaval ajavahemikul, milleks tema määratluse järgi on viis aastat enne vastuhagi esitamist, see tähendab ajavahemik 29. juunist 2005 kuni 28. juunini 2010 (edaspidi „arvessevõetav ajavahemik“). Mis puutub konkreetselt asjaomase kaubamärgi olemusse, siis leidis apellatsioonikoda pärast seda, kui ta oli märkinud, et see seisneb eespool punktis 2 esitatud graafilises kujutises, ning kirjeldanud seda üksikasjalikult, et „kuna graafiline kujutis määrab kindlaks kaubamärgi, ei ole küsimus, kas tegemist on asendi- või kujutismärgiga, asjakohane“. Apellatsioonikoja sõnul sarnanevad asendimärgid tegelikult kujutismärkide ja ruumiliste märkide kategooriatele, kuna nendega kantakse kauba pinnale kujutis- või ruumilisi elemente. Kaubamärgikaitse ulatusega seoses ei ole tema väitel määrav tähise kvalifitseerimine kujutismärgiks, ruumiliseks märgiks või asendimärgiks, vaid see, kuidas asjaomane avalikkus tajub kaubamärki seoses asjaomaste kaupadega. Seda, kuidas kaubamärki tajutakse, saavat mõjutada üksnes tähise olemus, nagu see on registreeritud. Apellatsioonikoja sõnul hõlmab asjaomane kaubamärk „sellega tähistataval kaubal, nimelt spordijalatsil kindlale kohale paigutatud eripärase ristikujulise motiivi kaitset“. Apellatsioonikoda leidis, et asjaomast kaubamärki ei saa lahutada vastava kauba ühe osa, nimelt spordijalatsi pealmise osa kujust. Seejärel analüüsis apellatsioonikoda menetlusse astuja esitatud tõendeid, milleks olid muu hulgas märkimisväärne hulk arveid ja tootekatalooge, järeldades sisuliselt, et need koos tõendavad asjaomase kaubamärgi tegelikku kasutust, see tähendab selle tegelikku majanduslikul eesmärgil kasutamist seoses kasutamise ulatuse, aja, geograafilise ulatuse ja olemusega. Apellatsioonikoda tuvastas viimatinimetatuga seoses, et nõustuda ei saa tühistamisosakonna järeldusega, mille kohaselt on menetlusse astuja esitatud arvukates kataloogides esitatud kujutistel kujutatud eri liiki spordijalatseid, millele on kantud erinevad lõikuvad jooned, mis muudavad kaubamärgi eristusvõimet. Vastupidi, apellatsioonikoja sõnul on erinevused selle, kuidas kaubamärki kasutatakse, ning asjaomase kaubamärgi vahel „väheolulised, vaevalt või lausa üldse mitte märgatavad“. Apellatsioonikoda leidis, et käesoleval juhul võib ta asjaomase kaubamärgi tegeliku kasutamise kindlaks tegemisel arvestada ka värvilisi elemente, hoolimata asjaolust, et kaubamärk on registreeritud must‑valgena. Lõpuks viitas apellatsioonikoda teatavatele täiendavatele tõenditele, mis toetavad tema järeldusi, nagu Juzgado de marca comunitaria d’Alicante (Alicante ühenduse kaubamärgi kohus, Hispaania) 31. juuli 2007. aasta otsus, milles „tuvastati, et [asjaomast] kaubamärki peetakse Hispaanias spordijalatsite valdkonnas tugevaks ja mainekaks kaubamärgiks“, või muudele tõenditele, mis puudutavad aega pärast 28. juunit 2010 ning annavad tunnistust arvessevõetava ajavahemiku kohta tuvastatuga sarnasest „jätkuva ja katkematu kasutamise üldisest suundumusest“. Poolte nõuded Hageja palub Üldkohtul: – tühistada vaidlustatud otsus; – mõista kohtukulud välja EUIPO‑lt ja menetlusse astujalt. EUIPO palub Üldkohtul: – jätta hagi rahuldamata; – mõista kohtukulud välja hagejalt. Menetlusse astuja palub Üldkohtul: – jätta hagi rahuldamata; – jätta vaidlustatud otsus muutmata; – mõista kohtukulud välja hagejalt. Õiguslik käsitlus Hageja esitab hagi põhjendamiseks kolm väidet. Esimese väite kohaselt on rikutud määruse nr 207/2009 artikli 51 lõiget 1, kuna apellatsioonikoda hindas vääralt asjaomase kaubamärgi eset, leides, et asjakohane ei ole küsimus, kas tegemist on kujutismärgi või asendimärgiga. Teise väite kohaselt on rikutud sama määruse artikli 51 lõiget 1 ja artikli 15 lõiget 1, kuna selle kindlaks tegemiseks, kas asjaomast kaubamärki on kasutatud selle registreeritud kujul või kujul, mis ei muuda selle eristusvõimet, piirdus apellatsioonikoda üksnes asjaomase kaubamärgi ühe osa, nimelt kahe lõikuva riba võrdlemisega nende ribadega, mis on kantud väidetavalt menetlusse astuja turustatavatele spordijalatsitele. Kolmanda väite kohaselt on rikutud määruse nr 207/2009 artikli 51 lõiget 1, kuna vaidlustatud otsus tugineb jalatsimudelitele, mille turustamine menetlusse astuja poolt ei ole tõendatud. Tuleb nentida, et hageja märgib nende väidetega sisuliselt, et apellatsioonikoda eksis asjaomase kaubamärgi esemes, ning väidab, et kõnealust kaubamärki ei ole kasutatud registreeritud kujul, milleks tema sõnul on sellise tallata spordijalatsi kontuuri kujutis, mille küljele on kantud kaks lõikuvat riba. Hageja teises ja kolmandas väites esitatu tõttu tuleb neid väiteid koos analüüsida pärast esimese väite analüüsimist. Osas, milles menetlusse astuja palub muu hulgas vaidlustatud otsuse muutmata jätmist, tuleb lisaks märkida, et kuna „vaidlustatud otsuse muutmata jätmine“ on samaväärne hagi rahuldamata jätmisega, soovitakse menetlusse astuja teise nõudega sisuliselt hagi rahuldamata jätmist ning seega langeb see kokku tema esimese nõudega (vt selle kohta 5. veebruari 2016. aasta kohtuotsus, Kicktipp vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Italiana Calzature (kicktipp), T‑135/14 , EU:T:2016:69 , punkt (ei avaldata) ja seal viidatud kohtupraktika). Esimene väide Hageja sõnul ei ole asjaomane kaubamärk registreeritud „muu“ kaubamärgi kategooria all ning seda ei saa lugeda „asendimärgiks“, vaid üksnes kujutismärgiks. Selle määrab tema väitel kindlaks kaubamärgi graafiline kujutis, nagu see nähtub registreerimistunnistusest, ilma et see, kuidas „avalikkus seda tajub“, omaks siinkohal määravat rolli. Tema sõnul ei saa nõustuda, et tegemist on „mis tahes tavalise spordijalatsiga“ või „tallaga“ jalatsiga. Sellest, et jalatsi kujutise kontuurid, mis moodustavad asjaomase kaubamärgi, on punktiirjoonega esitatud, ei tulene ükski eriline tagajärg. Samuti puudub hageja sõnul käesoleva kohtuvaidluse lahendamise seisukohast tähtsus menetlusse astuja viidatud asjaolul, et EUIPO on seoses asjaomase kaubamärgiga möönnud numbriga 1658216 registreeritud Hispaania „asendimärgi“ vanemust. Hageja viitas oma 5. septembri 2016. aasta kohtuistungi korraldamise taotluses EUIPO neljanda apellatsioonikoja 6. juuli 2016. aasta otsusele (asi R 408/2015–4). Ta väitis, et nimetatud asi on analoogne käesoleva kohtuasjaga ning kaubamärki, mis kujutab spordijalatsi küljele paigutatud kaht paralleelset joont, mis muudavad korduvalt suunda, peeti kujutismärgiks, mitte „asendimärgiks“. Kohtuistungil väitis hageja, et tema viide eelnimetatud otsusele on vastuvõetav, kuna see on EUIPO veebisaidil avaldatud menetluskeeles, see tähendab inglise keeles. EUIPO ja menetlusse astuja vaidlevad hageja argumentidele vastu. Menetlusse astuja märkis kohtuistungil lisaks, et hageja viide apellatsioonikoja 6. juuli 2016. aasta otsusele on vastuvõetamatu esiteks, kuna seda ei esitatud tervikuna menetluskeeles, ja teiseks, kuna hageja ei ole piisavalt täpsustanud põhjusi, miks seda otsust tuleb käesoleval juhul arvesse võtta. Määruse nr 207/2009 artikli 51 lõike 1 punkti a kohaselt kuulutatakse ELi kaubamärgi omaniku õigused tühistatuks EUIPO-le esitatud taotluse või rikkumise suhtes algatatud menetluses esitatud vastuhagi põhjal, kui kaubamärki ei ole liidus viie järjestikuse aasta jooksul tegelikult kasutatud kaupade või teenuste puhul, mille jaoks see on registreeritud, ja kasutamata jätmisel ei ole mõistlikke põhjendusi. Komisjoni 13. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ) nr 2868/95, millega rakendatakse nõukogu määrus (EÜ) nr 40/94 ühenduse kaubamärgi kohta ( EÜT 1995, L 303, lk 1 ; ELT eriväljaanne 17/01, lk 189), eeskirja 22 lõigetes 3 ja 4 (hiljem komisjoni 18. mai 2017. aasta delegeeritud määruse (EL) 2017/1430, millega täiendatakse nõukogu määrust (EÜ) nr 207/2009 Euroopa Liidu kaubamärgi kohta ning tunnistatakse kehtetuks komisjoni määrused (EÜ) nr 2868/95 ja (EÜ) nr 216/96 ( ELT 2017, L 205, lk 1 ), artikli 10 lõikeid 3 ja 4), mis on sama määruse eeskirja 40 lõike 5 (hiljem määruse 2017/1430 artikli 19 lõige 1) alusel kohaldatavad tühistamismenetluses, on sätestatud, et kasutamise kohta esitatud tõenditest peab selguma kaubamärgi kasutamise koht, aeg, ulatus ja olemus, ning tõenditeks võivad põhimõtteliselt olla tõendavad dokumendid ja sellised esemed nagu pakendid, etiketid, hinnakirjad, kataloogid, arved, fotod, ajalehereklaamid ning määruse nr 207/2009 artikli 78 lõike 1 punkti f (hiljem määruse 2017/1001 artikli 97 lõike 1 punkt f) kohased kirjalikud kinnitused. Tegeliku kasutamise mõiste tõlgendamisel tuleb võtta arvesse asjaolu, et sellise nõude ratio legis , mille kohaselt peab kaubamärki olema tegelikult kasutatud, ei ole hinnata majanduslikku edukust, kontrollida ettevõtja majandusstrateegiat ega võimaldada kaubamärkide kaitset ainult nende suuremahulise kaubanduslikul eesmärgil kasutamise korral (vt 27. septembri 2007. aasta kohtuotsus, La Mer Technology vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Laboratoires Goëmar (LA MER), T‑418/03 , ei avaldata, EU:T:2007:299 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Kohtupraktikast tuleneb, et kaubamärgi tegeliku kasutamisega on tegemist juhul, kui kaubamärki kasutatakse selle peamise ülesande kohaselt, mis on nende kaupade ja teenuste päritolu tagamine, mille jaoks kaubamärk on registreeritud, eesmärgiga luua või säilitada nõudlus neile kaupadele ja teenustele, ning tegelikuks kasutamiseks ei loeta sümboolset laadi kasutamist, mille ainus eesmärk on kaubamärgist tulenevate õiguste säilitamine. Lisaks nõuab kaubamärgi tegeliku kasutamise tingimus, et seda kaubamärki kasutataks asjaomasel territooriumil kaitstud kujul avalikult ja väljapoole suunatult (vt 6. oktoobri 2004. aasta kohtuotsus, Vitakraft‑Werke Wührmann vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Krafft (VITAKRAFT), T‑356/02 , EU:T:2004:292 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Kaubamärgi tegeliku kasutamise hindamine peab põhinema nende faktide ja asjaolude kogumil, mille abil on võimalik kindlaks teha, kas kaubamärki tegelikult kaubanduslikul eesmärgil kasutatakse, eelkõige vastavas majandussektoris kaubamärgiga kaitstud kaupade või teenuste jaoks turuosa säilitamiseks või loomiseks põhjendatuks peetav kasutamine, asjaomaste kaupade või teenuste olemus, turu omadused, kaubamärgi kasutamise ulatus ja sagedus (vt 10. septembri 2008. aasta kohtuotsus, Boston Scientific vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Terumo (CAPIO), T‑325/06 , ei avaldata, EU:T:2008:338 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Peale selle ei saa kaubamärgi tegelikku kasutamist tõendada tõenäolisuse või oletustega, vaid see peab tuginema konkreetsetele ja objektiivsetele tõenditele kaubamärgi tegeliku ja piisava kasutamise kohta asjaomasel turul (vt 23. septembri 2009. aasta kohtuotsus, Cohausz vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Izquierdo Faces (acopat), T‑409/07 , ei avaldata, EU:T:2009:354 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Läbi tuleb viia igakülgne hindamine, mille käigus võetakse arvesse kõiki juhtumi asjakohaseid tegureid ja mis eeldab arvessevõetavate tegurite teatavat vastastikust sõltuvust (vt 18. jaanuari 2011. aasta kohtuotsus, Advance Magazine Publishers vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Capela & Irmãos (VOGUE), T‑382/08 , ei avaldata, EU:T:2011:9 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Tuleb meenutada, et ei ole võimalik a priori abstraktselt kindlaks teha, millisest lävendist tuleb kasutamise tegelikkuse kindlakstegemisel lähtuda, ning kehtestada ei saa de mininis -reeglit, mis ei võimaldaks EUIPO-l või edasikaebamise korral Üldkohtul hinnata kõiki neile esitatud kohtuasja asjaolusid. Seega, kui kaubamärgi kasutamisel on tegelik kaubanduslik eesmärk, võib isegi väga vähene kasutamine olla tegeliku kasutamise tuvastamiseks piisav (11. mai 2006. aasta kohtuotsus, Sunrider vs. Siseturu Ühtlustamise Amet, C‑416/04 P , EU:C:2006:310 , punkt ). Lõpuks tuleb täpsustada, et määruse nr 207/2009 artikli 15 lõike 1 teise lõigu punkti a (hiljem määruse 2017/1001 artikli 18 lõike 1 teise lõigu punkt a) sätete kohaselt käsitatakse tõendina varasema siseriikliku või ELi kaubamärgi tegeliku kasutamise kohta tõendit varasema kaubamärgi kasutamise kohta kujul, mis erineb registreeritud kujust selliste elementide poolest, mis ei muuda selle kaubamärgi eristusvõimet. Mis puutub kaubamärgi kvalifitseerimisse „asendimärgiks“, siis olgu märgitud, et ei määruses nr 207/2009 ega määruses nr 2868/95 ei ole sellist kaubamärgi erikategooriat nimetatud. Kuna määruse nr 207/2009 artikkel 4 (hiljem määruse 2017/1001 artikkel 4) ei sisalda ELi kaubamärgina registreeritavate tähiste ammendavat loetelu, siis ei ole sel asjaolul siiski „asendimärkide“ registreeritavuse osas tähtsust (vt selle kohta 15. juuni 2010. aasta kohtuotsus, X Technology Swiss vs. Siseturu Ühtlustamise Amet (Oranž sokinina), T‑547/08 , EU:T:2010:235 , punkt ). Lisaks sarnanevad „asendimärgid“ kujutismärkide ja ruumiliste märkide kategooriatele, kuna nendega kantakse kauba pinnale kujutis- või ruumilisi elemente (vt selle kohta 15. juuni 2010. aasta kohtuotsus, Oranž sokinina, T‑547/08 , EU:T:2010:235 , punkt ). Nimetatud kohtupraktikast nähtub, et„asendimärgi“ kvalifitseerimine kujutismärgiks või ruumiliseks märgiks või kaubamärkide erikategooriaks ei oma selle eristusvõime hindamisel tähtsust (15. juuni 2010. aasta kohtuotsus, Oranž sokinina, T‑547/08 , EU:T:2010:235 , punkt ). Peale selle olgu märgitud, et kohtupraktikas on tunnistatud võimalust, et kujutismärgid on tegelikult „asendimärgid“ (vt selle kohta 18. aprilli 2013. aasta kohtuotsus, Colloseum Holding, C‑12/12 , EU:C:2013:253 , punkt , ja 28. septembri 2010. aasta kohtuotsus, Rosenruist vs. Siseturu Ühtlustamise Amet (Kahe kaare kujutis taskul), T‑388/09 , ei avaldata, EU:T:2010:410 , punktid ja ). Käesoleval juhul tuleb nentida kõigepealt, et menetlusse astuja esitatud kaubamärgi registreerimise taotluse vormil on viimane konkreetselt märkinud, et taotleb kujutismärgi registreerimist, kuna ta tähistas vastava lahtri, mitte „sõnamärkide“ või „ruumiliste“ või „muude“ kaubamärkide jaoks ette nähtud lahtri. Samuti tuleb märkida, et väidetud ei ole ning ka toimikust ei nähtu, et nn „asendimärkidele“ oleks ELi kaubamärgi taotluse vormil asjaomase kaubamärgi taotlemise ajal olnud ette nähtud eraldi lahter. On ka selge, et asjaomast kaubamärki on taotletud üksnes kaupadele „spordijalatsid“. On võimalik tuvastada teatav seos asjaomase kaubamärgi ja sellega hõlmatud kaupade välimuse vahel, kuna sellel kaubamärgil on erisugune graafiline kujutis, mis seisneb spordijalatsi küljele paigutatud risti kujus; samas tuleb täpsustada, et kaitset nimetatud jalatsi täpsetele kontuuride ei ole selle kaubamärgi raames taotletud, kuna need on märgitud punktiirjoonega. Tuleb ka märkida, et asjaomane rist on värvikontrastis spordijalatsi endaga ning rist on paigutatud jalatsipaeltest allapoole. Vastupidi sellele, mida väidab hageja, ei saa tuletada pelgalt asjaolust, et „kujutismärgi“ lahter on asjaomase kaubamärgi registreerimise taotluse esitamisel märgistatud, et see ei saa samal ajal olla ka „asendimärk“. Viimati nimetatud asjaoluga seoses tuleb eelkõige arvestada tõsiasjaga, et selle graafilisel kujutisel on selgesti kujutatud katkematu joonega element, mille kaitset taotletakse, ja punktiirjoonega asjaomase kauba kontuurid, millele element on kantud. Lisaks tuleb märkida, et käesolevas asjas arvessevõetaval kuupäeval ei kehtinud formaalset nõuet, et kaubamärgi registreerimise taotluse vormile tuleb selleks, et kaubamärki saaks lugeda „asendimärgiks“, lisada sõnaline kirjeldus. Samas tuleb meenutada, et kuigi asjaomane kaubamärk kuulub nimetatud kaubamärgikategooria alla, on see jätkuvalt ka kujutismärk. Kohtuistungil viitas hageja veel kord EUIPO suunistele ELi kaubamärkide kontrolli kohta, väitmaks sisuliselt, et „asendimärkide“ osas on vaja esiteks lisada kaubamärgi kirjeldus, täpsustades selle asendi asjaomasel kaubal, ja teiseks märkida otsesõnu, et tegemist on „asendimärgiga“. Sellega seoses tuleb märkida, ilma et oleks isegi vaja hinnata, kas eelnimetatud viide on tehtud EUIPO suunistele redaktsioonis, mis oli kohaldatav asjaomase kaubamärgi registreerimise taotluse esitamise kuupäeval, et vastavalt kohtupraktikale ei ole kõnealuste suuniste puhul tegemist õigusaktiga, mis on liidu õiguse sätete tõlgendamisel siduvad (vt selle kohta 19. detsembri 2012. aasta kohtuotsus, Leno Merken, C‑149/11 , EU:C:2012:816 , punkt ). Lisaks olgu täiendava kaudse viitena selle kohta, et asjaomane kaubamärk on „asendimärk“, lisatud – nagu väidavad õigesti EUIPO ja Üldkohtus menetlusse astuja –, et viimatinimetatu nõudis vanemuse tunnustamist Hispaania kaubamärgi (number 1658216, mille registreerimistaotlus on esitatud 27. septembril 1991 ja mis on registreeritud 5. juunil 1992) alusel, mille graafiline kujutis on identne asjaomase kaubamärgi omaga ning mille kirjelduses pealegi täpsustati, et kaubamärk seisneb spordijalatsi küljele kantud risti kujutises. Lisaks tuleb analüüsida hageja väidet, mille kohaselt apellatsioonikoda tõlgendas asjaomast kaubamärki nii, et see hõlmab elemente, mis ei ole selle osad ning mis tema väitel lisati „kellegi äranägemisel“, nagu jalatsitallad; see aga on tema väitel vastuolus nõuetega, mis tulenevad eelkõige 12. detsembri 2002. aasta kohtuotsuse Sieckmann ( C‑273/00 , EU:C:2002:748 ) punktidest 48–55 ja mis puudutavad kaubamärgi graafilist kujutist. Sellega seoses piisab, kui nentida, et käesoleval juhul saab vahetult asjaomase kaubamärgi graafilise kujutise põhjal piisavalt täpselt järeldada, et taotletav kaitse hõlmab üksnes risti, mille moodustavad kaks musta lõikuvat joont, mis on kujutatud katkematu joonega. Punktiirjooni, mis annavad edasi spordijalatsi ja selle paelte piirjooned, tuleb aga mõista nii, et need täpsustavad asjaomase risti asukohta. Nii on see sõltumata asjaomastele jalatsitele kinnitatud taldade liigist, olgu tegemist tavaliste või sälgustatud taldadega, nagu apellatsioonikoda vaidlustatud otsuse punktis 20 õigesti märkis. Nimelt tuleb märkida, et nii kasutatakse tavaliselt punktiirjooni võrdväärsetes olukordades, nimelt seoses eri kaupadega, millele on kantud kaubamärk, toomata tingimata üksikasjalikult välja kõiki piirjooni või vastavate kaupade muid omadusi (7. veebruari 2007. aasta kohtuotsus, Kustom Musical Amplification vs. Siseturu Ühtlustamise Amet (Kitarri kuju), T‑317/05 , EU:T:2007:39 ; analoogia alusel 14. juuni 2011. aasta kohtuotsus, Sphere Time vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Punch (Paela külge kinnitatud kell), T‑68/10 , EU:T:2011:269 , punktid – ; 26. veebruari 2014. aasta kohtuotsus, Sartorius Lab Instruments vs. Siseturu Ühtlustamise Amet (Ekraani allservas olev kollane kaarjoon), T‑331/12 , EU:T:2014:87 , 14. märtsi 2014. aasta kohtuotsus, Lardini vs. Siseturu Ühtlustamise Amet (Lille paigutus revääril), T‑131/13 , ei avaldata, EU:T:2014:129 ; vt selle kohta ka 4. detsembri 2015. aasta kohtuotsus, K-Swiss vs. Siseturu Ühtlustamise Amet (Paralleelsete ribade kujutis jalatsil), T‑3/15 , ei avaldata, EU:T:2015:937 , ja analoogia alusel 21. mai 2015. aasta kohtuotsus, adidas vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Shoe Branding Europe (Kaks paralleelset riba jalatsil), T‑145/14 , ei avaldata, EU:T:2015:303 ). Käesoleval juhul on selgesti punktiirjoone kasutamise eesmärk hõlbustada arusaamist asjaolust, et asjaomase kaubamärgiga soovitud kaitse hõlmab üksnes katkematu joonega kujutatud risti, millel on spordijalatsil teatav kindel asukoht. Pealegi nähtub 12. novembri 2013. aasta kohtuotsusest Gamesa Eólica vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Enercon (Rohelise varjundid) ( T‑245/12 , ei avaldata, EU:T:2013:588 , punkt ), et ükski eeskiri ei kohusta kujutama tähise piirjooni punktiirjoontega, et osutada vajaduse korral asjaolule, et kaitse nimetatud piirjooni ei hõlma. Seda, et käesoleval juhul on selliseid piirjooni kasutatud, võib tõlgendada nii, et see võimaldab paremini piiritleda, mis on asjaomane kaubamärk. On alust järeldada, et kui asjaomase kaubamärgiga soovitakse kaitsta risti kujutist, mis koosneb kahest mustast lõikuvast joonest, mis on kujutatud katkematu joonega, siis ei taotleta seda kaitset abstraktselt, vaid vastava graafilise kujutise kasutamiseks spordijalatsi küljel, nii nagu see nähtub registreerimistaotluse vormist, ja värvikontrastiga jalatsi enda suhtes. Kaubamärk ei hõlma jalatsi kuju kui sellist ega ka kasutatud tallaliiki. Neil asjaoludel tuleb vastupidi hageja väidetele rõhutada, et apellatsioonikojal oli alust leida, et „kuna graafiline kujutis määrab kindlaks kaubamärgi, ei ole küsimus, kas tegemist on asendi- või kujutismärgiga, asjakohane“ (vt eespool punkt 12). Samuti lähtus apellatsioonikoda õigesti eeldusest, et asjaomast kaubamärki ei saa lahutada vastava kauba selle osa kujust, mille jaoks see on kaitstud, nimelt spordijalatsi pealmisest osast, ning kaubamärgi kaitse ulatuse seisukohast on määrav tegur see, kuidas seda tajutakse ainuüksi tähise alusel, nagu see on registreeritud. Peale selle tuleb nentida, et nimetatud järeldust ei lükka ümber hageja viide EUIPO neljanda apellatsioonikoja 6. juuli 2016. aasta otsusele (asi R 408/2015‑4), mille faktilised ja õiguslikud asjaolud erinevad käesoleva asja asjaoludest. Siinkohal tuleb alusetuna tagasi lükata menetlusse astuja kriitika selle kohta, et puudub eelnimetatud otsuse tõlge menetluskeelde, ning ka tema väide, et hageja viide sellele otsusele on vastuvõetamatu. Nimelt on hageja esiteks tõlkinud asjaomase osa otse inglise keelde oma 5. septembri 2016. aasta kohtuistungi korraldamise taotluses. Teiseks on nimetatud otsus avaldatud tervikuna inglise keeles EUIPO veebisaidil. Menetlusse astuja pealegi kinnitas kohtuistungil esitatud Üldkohtu küsimusele vastates, et ta on nimetatud otsuse tekstiga tutvunud. Peale selle tuleb nentida, et erinevalt käesolevast asjast ei piirdunud asjas, milles tehti EUIPO neljanda apellatsioonikoja 6. juuli 2016. aasta otsus, kaubamärgitaotlusega hõlmatud kaubad „spordijalatsitega“, vaid kaupade hulka kuulusid ka muud klassi 25 kuuluvad kaubad nagu „rõivad, […] peakatted, püksirihmad või kindad“. Seetõttu tõstatus küsimus, kas kaubamärk, mis seisneb kahe paralleelse mitu korda suunda muutva joone teatavas graafilises kujutises ning mis on kantud spordijalatsi küljele, on vastavate kaupade kujuga seotud, teistmoodi kui käesolevas asjas, kus on tuvastatud, et asjaomast kaubamärki ei saa lahutada kauba ühe osa, nimelt spordijalatsi pealmise osa kujust (vt eespool punktid 12 ja 44). Neil asjaoludel ei ole käesoleval juhul võimalik analoogia alusel võtta arvesse hageja viidatud asjas R 408/2015–4 tehtud otsuse punkti 17, milles sedastati, et vastav kaubamärk on kujutismärk, mitte „asendimärk“. Peale selle tuleb lisada, et igal juhul märkis EUIPO apellatsioonikoda nimetatud otsuse punktis 18, et küsimus, kas taotletavat kaubamärki tuleb pidada „asendimärgiks“, ei oma tema analüüsi seisukohast tähtsust. Kõike eelnimetatut arvesse võttes tuleb järeldada, et apellatsioonikoda ei teinud käesoleval juhul viga, kui analüüsis küsimust, kas spordijalatsid, mille müüki tõendasid mitu asjaomase kaubamärgi tegeliku kasutamise kohta esitatud tõendit, kannavad teatavat eripärases ristikujulises motiivis seisnevat graafilist elementi, mis on paigutatud tähistatava kauba pinna konkreetsele osale ja mida võib vastavalt määruse nr 207/2009 artikli 15 lõike 1 punktile a pidada identseks graafilise elemendiga või vastavaks graafilisele elemendile, mis asjaomase kaubamärgi kujutisest nähtub. Esimene väide tuleb tagasi lükata. Teine ja kolmas väide Teise väite raames märgib hageja, et apellatsioonikoda oleks pidanud analüüsima, kas asjaomast kaubamärki, mis seisneb lõikuvate ribadega spordijalatsi tervikkujutises, kasutati jalatsitel või seoses jalatsitega. Tema sõnul ei ole seda kaubamärki esitatud tõenditel näha olevatel jalatsitel kujutatud. Hageja väidab, et kuna asjaomane kaubamärk on kujutismärk, ei tõenda sellega sarnaste jalatsite turustamine asjaomase kaubamärgi kasutamist, kuna keskmised tarbijad ei ole harjunud eeldama kaupade päritolu nende kujule tuginedes. Peale selle erinevad menetlusse astuja poolt tegelikult müüdavad jalatsid igal juhul märkimisväärselt asjaomasel kaubamärgil kujutatud jalatsist. Hageja tugineb ka asjaomase kaubamärgi eristusvõime puudumisele või vähemalt selle eriti vähesele eristusvõimele, mistõttu mis tahes erinevus kaubamärgi kasutamises muudab eristusvõimet. Kolmanda väite raames märgib hageja sisuliselt, et ei ole tõendatud, et jalatsimudeleid REAGEE, TECNO ja AVANT, millele apellatsioonikoda vaidlustatud otsuses viitab, on turustatud, ja seda isegi juhul, kui asjaomased mudelid sisalduvad ühes või mitmes menetlusse astuja esitatud kataloogis. Müük ei ole tema väitel tõendatud. Pelgast kujutamisest kataloogis, mille levitamist ei ole tõendatud, ei piisavat kaubamärgi tegeliku kasutamise tõendamiseks. Täpsemini sisaldub mudel MARCELO vaid ühes kataloogis, mis pärineb aastast 2006; see tõendab maksimaalselt, et nimetatud mudeli viimane müük jääb 2007. aasta jaanuarikuusse. Hageja sõnul tuleb selle põhjal leida, et apellatsioonikoja järeldustes, mille kohaselt eelnimetatud tõendid on kaubamärgi tegeliku kasutamise tuvastamiseks piisavad, esineb vigu. EUIPO ja menetlusse astuja vaidlevad hageja argumentidele vastu. Sellega seoses tuleb hinnata, kas menetlusse astuja poolt EUIPO menetluses esitatud tõendid tervikuna võimaldavad kinnitada eespool punktides 24–30 osutatud kohtupraktikale vastavalt asjaomase kaubamärgi tegelikku kasutamist. Esiteks olgu märgitud, et apellatsioonikoda tegi vaidlustatud otsuse punktides 17 ja 18 õigesti kindlaks, et arvessevõetav ajavahemik vastab viiele aastale enne vastuhagi esitamise kuupäeva, see tähendab ajavahemikule 29. juunist 2005 kuni 28. juunini 2010, arvestades hageja esitatud taotluste sõnastust kõigepealt vastuhagi menetluse ja seejärel EUIPO menetluse raames. Sellega seoses leidis apellatsioonikoda õigesti, ilma et sellele oleks käesoleval juhul pealegi vastu vaieldud, et EUIPO-le esitatud tühistamistaotlus on otsene tagajärg vastuhagile, mille hageja esitas kaubamärgiõiguste rikkumise nõude raames, mille menetlusse astuja oli Landgericht Düsseldorfile (Düsseldorfi piirkondlik kohus) hageja vastu esitanud, ning et asjaomase kaubamärgi mis tahes kasutamist pärast seda, kui menetlusse astujale anti vastuhagist teada, tuleb käsitada „kõige suurema ettevaatusega“. Apellatsioonikoda leidis vaidlustatud otsuse punktis 18 samuti õigesti, et asjaomase kaubamärgi pärast arvessevõetavat ajavahemikku asetleidnud tegeliku kasutamise kohta esitatud tõendid võivad teatavatel tingimustel omada tõendusjõudu, eelkõige niivõrd, kuivõrd need toetavad varasemaid tõendeid ja viitavad jätkuva kasutamise suundumusele ja viisile. Teiseks olgu märgitud, et apellatsioonikoda leidis vaidlustatud otsuse punktides 19–30 vastupidi hageja väidetele õigesti, et tühistamisosakonnale esitatud tõenditest piisab asjaomase kaubamärgi tegeliku kasutamise tõendamiseks. Esimese punktina tuleb märkida, et juba vaidlustatud otsuse punkti 27 esimeses kolmes taandes nimetatud tõendid käsitlesid spordijalatsi mudelite MARCELO, MUNDIAL REVOLUTION ja GALES (mille kujutised on esitatud vaidlustatud otsuse punktis 24 ning mille konkreetsed viitenumbrid täpsustas apellatsioonikoda EUIPO haldustoimikus Üldkohtule esitatud kujul) müügi kohta menetlusse astuja või temaga seotud ettevõtjate poolt, kellel ta oli lubanud asjaomast kaubamärki kasutada, võimaldavad kinnitada järeldust, et asjaomase kaubamärgi kasutamine puudutab piisavalt suurt ja mitmekesist territooriumi, hõlmates liidu mitme liikmesriigi territooriumit, eelkõige Hispaania (sealhulgas mitu linna nagu Madrid, Barcelona, Córdoba, Grenada, Tarragona, Cádiz, Valencia, A Coruña ja Girona), Itaalia, Portugali, Taani, Slovakkia, Prantsusmaa ja Ungari territooriumit (arvetest nähtub, et ka nendes riikides on müük toimunud mitmes eri linnas). Teise punktina tuleb märkida, et spordijalatsite nende mudelite kohta esitatud arved puudutavad arvessevõetava ajavahemiku mitut aastat ja sellest isegi pikemat aega, nagu apellatsioonikoda nentis vaidlustatud otsuse punktis 30. Ehkki jalatsimudeli MARCELO osas puudutavad tõendid aastaid 2006/2007, siis mudeli MUNDIAL REVOLUTION osas puudutavad esitatud tõendid asjaomase kaubamärgi kasutamist aastatel 2007–2011. Samuti puudutavad mudelit GALES sisaldavad kataloogid aastaid 2006–2011. Sellest nähtub, et kasutamine on olnud ajas piisavalt jätkuv. Vastupidi hageja väidetele tõendavad need arved tegelikku, jätkuvat ja katkematut kasutust. Nagu apellatsioonikoda õigesti rõhutas: hageja arvestas küll arvessevõetava ajavahemiku algusena 26. jaanuari 2006, mitte 29. juunit 2005 (vt eespool punkt 7), mistõttu ükski tõend ei puuduta arvessevõetava ajavahemiku algust, nimelt 29. juunit 2005 kuni 26. jaanuari 2006, aga see ei oma tähtsust. Nimelt piisab väljakujunenud kohtupraktika kohaselt sellest, kui kaubamärki on tegelikult kasutatud arvessevõetava ajavahemiku vähemalt ühes osas (vt selle kohta 16. detsembri 2008. aasta kohtuotsus, Deichmann-Schuhe vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Design for Woman (DEITECH), T‑86/07 , ei avaldata, EU:T:2008:577 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Kolmanda punktina tuleb kasutamise ulatuse osas märkida, et apellatsioonikoda leidis vaidlustatud otsuse punktis 27 õigesti, et tõendid tervikuna tõendavad asjaomase kaubamärgi tegelikku kaubanduslikul eesmärgil kasutamist, mis ei ole üksnes sümboolne, vaid piisavalt ulatuslik ja jätkuv, et see võimaldaks säilitada või luua kaubamärgiga kaitstud kaupadele turuosa. Vaidlustatud otsuse punktis 27 märgitud arvud, mille tõesusele ei ole hageja Üldkohtus vastu vaielnud, tulenevad arvetest tõlgendatuna koos kataloogidega. Neist aga nähtub, et menetlusse astuja turustas aastatel 2006–2011 jätkuvalt märkimisväärse arvu spordijalatseid (mudelid MARCELO, MUNDIAL REVOLUTION ja GALES), mille küljele oli kantud rist, mis ei erine või mis erineb vaid väheolulisel määral asjaomasest kaubamärgist. Mis puutub konkreetselt esimesse mudelisse, mis sisaldub ühes kataloogis, siis puudutab müük kümneid jalatsipaare kokku mitme tuhande euro väärtuses. Teine mudel sisaldub mitmes kataloogis ja seda on müüdud mitu sada paari kokku mitme tuhande euro väärtuses. Lõpuks ka kolmas paar sisaldub mitmes kataloogis. Need spordijalatsid, mille kujutis on esitatud vaidlustatud otsuse punktis 24, kannavad jalatsi küljel risti, mis on selges kontrastis ülejäänud asjaomase jalatsi värviga. Risti asukoha ning selle muude omaduste tõttu tuleb järeldada, et kõik need kolm mudelit annavad tunnistust asjaomase kaubamärgi kasutamisest. Eelnimetatud müügi kohta käivad andmed võivad küll näida mitte eriti suured. Koos kataloogidega annavad need siiski tunnistust tegelikust kasutamisest, nagu märgitud vaidlustatud otsuse punktis 28, mis on kooskõlas eespool punktides 26–30 osutatud kohtupraktikaga. Eelkõige tuleb meenutada, et EUIPO ja hagi korral Üldkohtu ülesanne ei ole hinnata majanduslikku edukust, kontrollida ettevõtja majandusstrateegiat ega võimaldada kaubamärkide kaitset ainult nende suuremahulise kaubanduslikul eesmärgil kasutamise korral. Kolmandaks tuleb hinnata, kas apellatsioonikoda leidis õigesti, et menetlusse astuja esitatud tõendid tervikuna tõendavad sellise kaubamärgi kasutamist, mis on identne või piisavalt sarnane registreeritud kaubamärgiga, ilma et muudetaks selle eristusvõimet. Tuleb täpsustada, et kindlaks ei ole vaja teha, kas asjaomast kaubamärki kandev etikett on paigutatud asjaomastele kaupadele, ega võrrelda müüdud jalatseid sama kaubamärgiga, arvestades ka punktiirjoonega märgitud elemente. Sellega seoses tuleb märkida, et erinevused asjaomase kaubamärgi ja menetlusse astuja spordijalatsitel kasutatud variantide vahel on väheolulised. Vastupidi hageja väidetele on kahe kohakuti asetatud ribaga kujutud rist samas kohas ning sama paigutusega kui on ette nähtud asjaomase kaubamärgi graafilisel kujutisel, nimelt jalatsi välisküljel, ulatudes tallast või alumisest osast jalatsipaelteni. Mitmelt tõendina esitatud fotolt nähtub kasutamine, mis vastab asjaomasele kaubamärgile: risti üks telg on pikem kui teine. Peale selle vastavad joonte laius ning nende nurk sisuliselt paljude jalatsite osas, mis on EUIPOs esitatud tõendina, asjaomase kaubamärgi graafilisele kujutisele. Teatavatel muudel tõendina esitatud jalatsitel on kasutatud kujutised peaaegu identsed, olgugi et proportsioonid ja risti värv võivad varieeruda. Nagu apellatsioonikoda õigesti märkis, ei muuda need elemendid siiski asjaomase must‑valgena registreeritud kaubamärgi eristusvõimet, kuna värv ei ole üks peamistest teguritest, mis teeb selle kaubamärgi eristusvõimeliseks. Eelkõige saab eri värvide kasutamist käesoleval juhul võtta arvesse, kui kontrasti taustavärvi ja risti moodustavate joonte vahel on järgitud. Sellega seoses ei lükka asjaolu, et teatavad kõnealused jalatsid on esitatud „negatiivkujutise“ kujul, nii et rist on valge, kollane või muu hele värv, ümber järeldust, et selline kasutamine on niivõrd, kuivõrd rist vastab oma paigutuse ja mõõtmete poolest asjaomasele kaubamärgile, käesolevas asjas analüüsi seisukohast asjakohane. Asjaolu, et teatavatel jalatsitel on ka muid graafilisi elemente, mida tarbijad võivad meeles pidada ning millel võib olla iseseisev eristusvõime, nagu näiteks jalatsi värviline ja muust osast erinev tald või tagaosa, sälgud, konts, mis eristub ülejäänud osast värvi poolest, „krokodillinaha motiiv“, „punane jalatsikeel paelte all“ või teatavate jalatsite puhul täiendavad sõnalised elemendid, ei lükka järeldust asjaomase kaubamärgi tegeliku kasutamise kohta ümber. Nimelt tuleb märkida, et kohtupraktikast nähtuvalt võib määruse nr 207/2009 artikli 15 lõikest 1 tulenev tegeliku „kasutamise“ tingimus olla täidetud isegi siis, kui ELi kujutismärki kasutatakse üksnes kombinatsioonis teiste elementidega, mis on paigutatud selle kõrvale või lausa selle peale, kui nimetatud kaubamärki tajutakse siiski kui asjaomase kauba päritolu tähist (vt selle kohta 18. juuli 2013. aasta kohtuotsus, Specsavers International Healthcare jt, C‑252/12 , EU:C:2013:497 , punktid – ja seal viidatud kohtupraktika). Peale selle tuleb lisada, et käesoleval juhul nähtub tõenditest, et rist, mida kasutatakse eri jalatsitel ning mis seisneb kahes kohakuti asetatud ribas, on selgesti tajutav sõltumata võimalikust muude hageja nimetatud elementide olemasolust. Apellatsioonikoda leidis vaidlustatud otsuse punktis 25 õigesti, et selle motiivi kujutis, välja arvatud väheolulised erinevused, mis on vaevalt või lausa mitte üldse märgatavad nagu risti telgede täpne pikkus, joonte laius või nendevaheline täpne nurk, on praktiliselt identne asjaomase kaubamärgi kujutisega. Samuti märkis EUIPO Üldkohtus õigesti, et välja arvatud fotodel kujutatud jalatsite teatud täiendavate elementide loetlemine ei ole hageja esitanud ühtki argumenti, mis selgitaks, kuidas need elemendid muudavad asjaomase kaubamärgi eristusvõimet. Nagu EUIPO väidab, ei suhestu need täiendavad elemendid ristiga, mis on asjaomase kaubamärgiga kaitstud eristav element. Neljandaks tuleb seoses hageja kriitikaga kolmanda väite raames, et teatavate jalatsimudelite, nimelt mudelite REAGEE, TECNO ja AVANT kohta esitatud tõendid on väidetavalt ebapiisavad, nentida, et hageja ei vaidle vastu asjaolule, et need jalatsimudelid, millele ka apellatsioonikoda viitab vaidlustatud otsuse punktis 27, sisalduvad ühes või enamas menetlusse astuja esitatud kataloogis. Hageja väide puudutab üksnes asjaolu, et miski ei näita, et müük on tegelikult aset leidnud. Sellega seoses tuleb aga märkida, et kaupade esitamist kataloogides võib võtta täiendava kaudse tõendina kaubamärgi tegeliku kasutamise kohta arvesse, kuna tegemist on asjaomase kaubamärgi kasutamisega avalikult ja väljapoole suunatult või vähemalt sellise kasutamise ettevalmistamisega (vt selle kohta 6. oktoobri 2004. aasta kohtuotsus, VITAKRAFT, T‑356/02 , EU:T:2004:292 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika, ja 4. juuli 2014. aasta kohtuotsus, Construcción, Promociones e Instalaciones vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Copisa Proyectos y Mantenimientos Industriales (CPI COPISA INDUSTRIAL), T‑345/13 , ei avaldata, EU:T:2014:614 , punkt ). Seetõttu võib mudelite REAGEE, TECNO ja AVANT kohta esitatud tõendeid, ilma et neid saaks pidada iseenesest määravaks, võtta siiski arvesse kui eespool punktides 57–63 juba analüüsitud asjaolude kinnituseks. Peale selle on spordijalatsite mudeli MARCELOD osas juba sedastatud, et asjaolu, et tõendid puudutavad aastaid 2006 ja 2007, see tähendab suhteliselt lühikest ajavahemikku, ei tähenda, et tegemist on asjakohatute tõenditega. Vastupidi, nagu apellatsioonikoda õigesti märkis, tuleb neid vastavalt eespool punktis 28 osutatud 10. septembri 2008. aasta kohtuotsuse Boston Scientific vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Terumo (CAPIO) ( T‑325/06 , ei avaldata, EU:T:2008:338 ) punktile 30 arvestada terviku hindamise raames, mis võimaldab tuvastada asjaomase kaubamärgi tegelikku kasutamist. Viiendaks seoses hageja väitega, mis puudutab asjaomase kaubamärgi väidetavalt vähest eristusvõimet, piisab, kui nentida, et vastupidi sellega, millega oli tegemist kohtuasjas, milles tehti 26. aprilli 2012. aasta kohtumäärus Deichmann vs. Siseturu Ühtlustamise Amet ( C‑307/11 P , ei avaldata, EU:C:2012:254 , punkt ), millele hageja viitas kohtuistungil ning mis puudutas ühte muud graafilist elementi, nimelt „punktiiriga ääristatud sarikat“, ei esine käesoleval juhul tõendeid, millest nähtuvalt on asjaomane kaubamärk vähese eristusvõimega. Erinevalt eelnimetatud kohtuasjast ei ole käesoleval juhul eelkõige tõendatud seda, et asjaomase kaubamärgi puhul on tegemist lihtsa ja hariliku kujuga, mis ei kaldu märkimisväärselt kõrvale jalatsisektoris üldiselt kasutatavatest kujudest, või et seda tajutakse üksnes dekoratiivse või toetava elemendina seoses tähistatavate kaupadega. Peale selle tuleb lisada, et on juba sedastatud, et asjaomast kaubamärki on kasutatud mitmel korral registreeritud kujuga identsel või sellega väga sarnasel kujul; see võimaldab tõendada selle kaubamärgi tegelikku kasutamist isegi eeldusel, et selle eristusvõime on pigem vähene. Peale selle, kui hageja väidet tuleb tõlgendada nii, et sellega soovitakse vaidlustada asjaomase kaubamärgi eristusvõime üldse, siis piisab, kui nentida, et tegemist on väitega, mis jääb edutuks tühistamismenetluses, mille raames ei saa kaubamärgi kehtivust ennast vaidlustada. Peale selle tuleb lisada, et ka Juzgado de marca comunitaria d’Alicante (Alicante ühenduse kaubamärgi kohus) on asjaomase kaubamärgi eristusvõime tuvastanud 31. juuli 2007. aasta kohtuotsuses Munich SL, Berneda SL ja Bernher SL vs . Umbro SL ja Umbro Int Ltd., millele viitavad nii apellatsioonikoda vaidlustatud otsuse punktis 29 kui ka menetlusse astuja oma seisukohtade punktis 13, ja milles on isegi järeldatud, et asjaomast kaubamärki saab Hispaanias pidada tugevaks või spordijalatsite valdkonnas suure eristusvõimega kaubamärgiks. Seetõttu tuleb ka teine ja kolmas väide tagasi lükata ning jätta hagi seega tervikuna rahuldamata. Kohtukulud Üldkohtu kodukorra artikli 134 lõike 1 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna hageja on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud vastavalt EUIPO ja menetlusse astuja nõudele välja mõista hagejalt. Esitatud põhjendustest lähtudes ÜLDKOHUS (neljas koda) otsustab: 1. Jätta hagi rahuldamata. 2. Mõista Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ameti (EUIPO) ja Munich, SLi kohtukulud välja Deichmann SE-lt. Kanninen Schwarcz Iliopoulos Kuulutatud avalikul kohtuistungil 17. jaanuaril 2018 Luxembourgis. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: inglise.
[ "Euroopa Liidu kaubamärk", "Tühistamismenetlus", "Euroopa Liidu kujutismärk, mis kujutab risti spordijalatsi küljel", "Asendimärk", "Kaubamärgi tegelik kasutamine", "Määruse (EÜ) nr 207/2009 artikli 15 lõige 1 ja artikli 51 lõike 1 punkt a (hiljem määruse (EL) 2017/1001 artikli 18 lõige 1 ja artikli 58 lõike 1 punkt a)" ]
62004CJ0386
lv
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz EK līguma 52. panta (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem – EKL 43. pants), 58. panta (jaunajā redakcijā – EKL 48. pants), 59. panta (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem – EKL 49. pants), 66. panta (jaunajā redakcijā – EKL 55. pants) un 73.b panta (jaunajā redakcijā – EKL 56. pants) interpretāciju. Šis lūgums iesniegts saistībā ar prāvu starp Centro di Musicologia Walter Stauffer , kas ir atbilstoši Itālijas tiesībām dibināts fonds (turpmāk tekstā – “fonds”), un Finanzamt München für Körperschaften (turpmāk tekstā – “ Finanzamt ”) par uzņēmumu ienākuma nodokļa uzlikšanu atsevišķiem ienākumiem 1997. finanšu gadā. Atbilstošās tiesību normas Kopienu tiesiskais regulējums Padomes 1988. gada 24. jūnija Direktīvas 88/361/EEK par Līguma 67. panta īstenošanu [atcelta ar Amsterdamas līgumu] (OV L 178, 5. lpp.) I pielikuma ar nosaukumu “Direktīvas 1. pantā minēto kapitāla aprites tipu nomenklatūra” ievadā ir precizēts: “Šajā nomenklatūrā kapitāla aprites tipi klasificēti saskaņā ar valsts vai ārzemju valūtā denominētu aktīvu un pasīvu ekonomisko būtību, uz ko šie tipi attiecas. Šajā nomenklatūrā uzskaitītie kapitāla aprites tipi attiecas uz: –      visām operācijām, kas vajadzīgas kapitāla apritei: darījumu un līdzīgu pārvedumu slēgšanu un izpildi. Darījumus parasti veic dažādu dalībvalstu rezidenti, kaut arī dažu tipu kapitāla apriti veic vienas un tās pašas personas uz sava rēķina (piemēram, emigrantiem piederīgu aktīvu pārvedumi), –      operācijām, ko veic fiziskas vai juridiskas personas [..], –      to, ka uzņēmējiem ir pieeja visām finanšu metodēm, kādas ir tirgū, kurā uzņēmējs iekļaujas, lai veiktu attiecīgas operācijas. Piemēram, vērtspapīru un citu finanšu dokumentu iegādes jēdziens attiecas gan uz tūlītējiem darījumiem, gan arī visām pieejamajām darījumu kārtošanas formām: uz nestandartizētiem nākotnes darījumiem, darījumiem ar izvēles tiesībām vai garantiju, apmaiņas darījumiem ar aktīviem utt. [..], –      operācijām, lai likvidētu vai citiem nodotu izveidotus aktīvus, to likvidācijas ieņēmumu repatriāciju [..] vai šādu ieņēmumu tūlītēju izmantošanu Kopienas saistību robežās, –      kredītu vai aizdevumu atmaksāšanas operācijām. Šī nomenklatūra nav pilnīgs kapitāla aprites jēdzienu saraksts, no tā izriet XIII sadaļas virsraksts – F. “Citi kapitāla aprites tipi: Dažādi”. Nomenklatūra šā iemesla dēļ nav jāinterpretē kā ierobežojums šīs direktīvas 1. pantā minētā kapitāla aprites pilnīgas liberalizācijas principa piemērojumam.” Minētā nomenklatūra ietver trīspadsmit dažādas kapitāla aprites kategorijas. II sadaļā ar virsrakstu “Ieguldījumi nekustamā īpašumā” minēti: “A.      Nerezidentu ieguldījumi nekustamā īpašumā, kas atrodas valsts teritorijā, [..].” Valsts tiesiskais regulējums 1996. gada likuma par uzņēmumu ienākuma nodokli ( Körperschaftsteuergesetz 1996 , turpmāk tekstā – “ KStG ”) atbilstošās normas ir formulētas šādi: “2. pants. Daļēja aplikšana ar nodokli Uzņēmumu ienākuma nodoklis daļēji ir jāmaksā: 1)      juridiskām personām, personu grupām un īpašuma kopumam, kuru dibināšanas vieta vai vadība neatrodas valsts teritorijā, par ienākumiem, kas gūti valsts teritorijā; [..] 5. pants. Atbrīvojumi 1.      No uzņēmumu ienākuma nodokļa ir atbrīvotas: [..] 9)      juridiskās personas, personu grupas un preču masas, kas saskaņā ar to statūtiem un, ņemot vērā to faktisko pārvaldi, tieši izvirza mērķus, kas saistīti tikai ar vispārējām interesēm, labdarību vai kalpošanu baznīcai [1977. gada nodokļu kodeksa 51.–68. pants ( Abgabenordnung 1977 , turpmāk tekstā – “ AO ”)]. Atbrīvojumu šajā sakarā nepiemēro, ja tām pieder komerciāli uzņēmumi. Otro teikumu nepiemēro meža izstrādei, ja to veic pats meža īpašnieks; 2.      1. punktā minēto atbrīvojumu nepiemēro: [..] 3)      nodokļa maksātājiem, kas maksā nodokli daļēji 2. panta 1. punkta nozīmē. [..] 8. pants. Ienākumu noteikšana 1.      Šī likuma normas kopā ar Likuma par ienākuma nodokli normām nosaka to, kas uzskatāms par ienākumiem, un veidu, kādā tos aprēķina. [..]” 1990. gada likuma par ienākuma nodokli ( Einkommensteuergesetz 1990 , turpmāk tekstā – “ EStG ”) atbilstošās normas ir formulētas šādi: “21. pants. Īre un noma 1.      Par ienākumiem no īres un nomas uzskatāmi: 1)      ienākumi no nekustama īpašuma, tostarp zemes, ēku, pamatēku [..] īres un nomas. [..] 49. pants. Ar nodokli daļēji apliekamie ienākumi: 1.      Ir valsts teritorijā saņemtie ienākumi daļējai ienākuma nodokļa samaksai (1. panta 4. punkts): [..] 6)      ienākumi no īres un nomas, ja nekustamais īpašums, mantojums vai tiesības [..] atrodas valsts teritorijā [..].” Pamata prāva un prejudiciālais jautājums Fondam, kas saskaņā ar Itālijas tiesībām darbojas vispārējās interesēs, Minhenē pieder tirdzniecības platības. Ienākumus, kurus fonds guvis no šo tirdzniecības platību nomas, Finanzamt 1997. gadā aplika ar uzņēmumu ienākuma nodokli. Vācijā savas darbības veikšanai fondam nav ne telpu, ne meitas uzņēmumu. Pakalpojumus, kas nepieciešami minēto tirdzniecības platību iznomāšanai, sniedz Vācijas pārvaldnieks. No statūtiem, kas bija spēkā prāvā aplūkotajā finanšu gadā, izriet, ka fonda mērķis nav gūt peļņu. Tā mērķi ir saistīti tikai ar kultūru mācību un izglītības jomā, veicinot gan stīgu instrumentu un instrumentu ar lociņu klasisko ražošanu, gan mūzikas un muzikoloģijas vēsturi vispār. Fonds var maksāt vienu vai vairākas stipendijas, lai Šveices jauniešiem, galvenokārt no Bernes (Šveice), ļautu uzturēties Kremonā (Itālija) visu mācību laiku. No iesniedzējtiesas sniegtās informācijas izriet, ka prāvā aplūkotajā finanšu gadā fonds darbojās vispārējās interesēs AO 51.–68. panta nozīmē. Šīs tiesas skatījumā sabiedrības interešu īstenošana minētā likuma 52. panta nozīmē neparedz, lai priekšrocības tiktu piešķirtas Vācijas pilsoņiem. Līdz ar to fonds saskaņā ar KStG 5. panta 1. punkta 9) apakšpunkta pirmo teikumu būtu principā jāatbrīvo no uzņēmumu ienākuma nodokļa maksāšanas, neuzliekot nodokli fonda ienākumiem atbilstoši šī paša noteikuma otrajam un trešajam teikumam, jo, iznomājot īpašumu, netiek pārsniegti īpašuma pārvaldīšanas ietvari un noma nav komerciāla uzņēmuma darījums AO 14. panta 1. punkta nozīmē. Tomēr fonds, kura dibināšanas un vadības atrašanās vieta ir Itālijā, Vācijā kā ar nodokli daļēji apliekama persona saņem ienākumus no īpašuma nomas. No minētā izriet, ka tādējādi ir jāpiemēro KStG 5. panta 2. punkta 3) apakšpunkts, saskaņā ar kuru atbrīvojums no nodokļa, ko piemēro tikai juridiskām personām, kuras tieši īsteno tikai vispārējo interešu mērķus, nav piemērojams nodokļu maksātājiem, kam nodokli uzliek daļēji. No šī noteikuma izriet, ka fondam ir jāmaksā uzņēmumu ienākuma nodoklis, jo tas Vācijā saņem ienākumus no nomas par komerciālu platību iznomāšanu. Saistībā ar 1997. gada paziņojumu par aplikšanu ar nodokli fonds iesniedza sūdzību, jo kā atzīts vispārējo interešu fonds tas bija jāatbrīvo no nodokļa, tomēr šī sūdzība tika noraidīta. Tādēļ fonds iesniedza kasācijas sūdzību Finanzgericht München [Minhenes Finanšu tiesa], kas tāpat tika noraidīta. Pēc tam tas iesniedza kasācijas sūdzību Bundesfinanzhof [Federālā Finanšu tiesa], kura jautā, vai atbrīvojuma no nodokļa nepiemērošana KStG 5. panta 2. punkta 3) apakšpunktā minētajām juridiskajām personām ir savienojama ar Kopienu tiesību prasībām. Šādos apstākļos Bundesfinanzhof nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu: “Vai tas, ka atbilstoši citas dalībvalsts privāttiesībām dibināts vispārējo interešu fonds, kam nomas maksas veidā gūto ienākumu dēļ daļēji jāmaksā nodokļi valsts teritorijā, netiek atbrīvots no uzņēmumu ienākuma nodokļa pretstatā šīs valsts vispārējo interešu fondam, kas, gūstot tāda paša veida ienākumus, pilnībā maksā nodokļus, ir pretrunā EK līguma 52. pantam kopā ar 58. pantu, EK līguma 59. pantam kopā ar 66. un 58., kā arī 73.b pantu?” Par prejudiciālo jautājumu Ar šo jautājumu Bundesfinanzhof būtībā jautā, vai EK līguma noteikumi par brīvību veikt uzņēmējdarbību, pakalpojumu sniegšanas brīvību un kapitāla aprites brīvību dalībvalstij, kas ar uzņēmumu ienākuma nodokli neapliek vispārējo interešu fondu gūtos ieņēmumus valsts teritorijā nomas maksas veidā, kurus principā pilnībā apliek ar nodokli, ja tie ir dibināti šajā valstī, liedz atteikt piešķirt šāda veida atbrīvojumu atbilstoši privāttiesībām dibinātam vispārējo interešu fondam, jo, tā kā tas ir dibināts citā dalībvalstī, valstī tas maksā nodokli tikai daļēji. Vispirms ir jāatgādina, ka, kaut gan tiešo nodokļu jautājumi ietilpst dalībvalstu kompetencē, šo kompetenci tās īsteno, ievērojot Kopienu tiesības (skat. it īpaši 1995. gada 11. augusta spriedumu lietā C‑80/94 Wielockx , Recueil , I‑2493. lpp., 16. punkts; 2005. gada 10. marta spriedumu lietā C‑39/04 Laboratoires Fournier , Krājums, I‑2057. lpp., 14. punkts, un 2006. gada 23. februāra spriedumu lietā C‑513/03 Van Hilten‑van der Heijden , Krājums, I‑1957. lpp., 36. punkts). Turklāt ir jāpārbauda, vai, ņemot vērā konkrētos faktiskos apstākļus, fonds var atsaukties uz tiesību normām, kas attiecas uz brīvību veikt uzņēmējdarbību, pakalpojumu sniegšanas brīvību un/vai kas reglamentē kapitāla aprites brīvību. Ar brīvību veikt uzņēmējdarbību, ko Līguma 52. pants piešķir Kopienu pilsoņiem un kas ietver tiesības kļūt par pašnodarbināto un veikt pašnodarbinātas personas darbības, kā arī izveidot un vadīt uzņēmumus ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi uzņēmējdarbības veikšanas dalībvalsts tiesību aktos ir noteikti valsts pilsoņiem, kas atbilstoši Līguma 58. pantam attiecas uz sabiedrībām, kas izveidotas saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem un kuru dibināšanas, galvenās vadības vai pamata uzņēmējdarbības vieta atrodas Kopienas teritorijā, ir jāsaprot tiesības veikt savu darbību attiecīgajā dalībvalstī, izmantojot meitas uzņēmumu, filiāli vai pārstāvniecību (1999. gada 21. septembra spriedums lietā C‑307/97 Saint‑Gobain ZN , Recueil , I‑6161. lpp., 35. punkts; 2005. gada 13. decembra spriedums lietā C‑446/03 Marks & Spencer , Krājums, I‑10837. lpp., 30. punkts, un 2006. gada 23. februāra spriedums lietā C‑471/04 Keller Holding , Krājums, I‑2107. lpp., 29. punkts). Saskaņā ar Tiesas judikatūru uzņēmējdarbības jēdziens Līguma nozīmē ir ļoti plašs, paredzot Kopienu pilsonim iespēju pastāvīgi un ilgstoši piedalīties tādas dalībvalsts ekonomiskajā dzīvē, kas nav viņa izcelsmes valsts, un no tā gūt labumu, tādējādi veicinot ekonomisko un sociālo mijiedarbību Kopienas teritorijā pašnodarbinātības jomā (šajā sakarā skat. 1974. gada 21. jūnija spriedumu lietā 2/74 Reyners , Recueil , 631. lpp., 21. punkts, un 1995. gada 30. novembra spriedumu lietā C‑55/94 Gebhard , Recueil , I‑4165. lpp., 25. punkts). Tomēr, lai noteikumus, kas attiecas uz tiesībām veikt uzņēmējdarbību, varētu piemērot, principā ir jānodrošina pastāvīga klātbūtne uzņemošajā dalībvalstī, un nekustama īpašuma iegādes vai piederības gadījumā šī īpašuma pārvalde jāveic aktīvi. Tomēr no iesniedzējtiesas sniegtā faktisko apstākļu apraksta izriet, ka telpas Vācijā fondam nepieder tādēļ, lai veiktu savu darbību, un ka pakalpojumus, kas nepieciešami, lai iznomātu nekustamo īpašumu, sniedz Vācijas pārvaldnieks. Tādējādi ir jāsecina, ka tādos apstākļos, kādi tiek aplūkoti pamata prāvā, nepiemēro noteikumus, kas reglamentē brīvību veikt uzņēmējdarbību. Turpmāk ir jānosaka, vai fonds var atsaukties uz Līguma 73.b–73.g panta noteikumiem par kapitāla brīvu apriti. Šajā sakarā ir jāatzīst, ka Līgumā nav definēti jēdzieni “kapitāla aprite” un “maksājumi”. Tomēr saskaņā ar pastāvīgo judikatūru tiktāl, ciktāl Līguma 73.b pants būtībā ir formulēts identiski Direktīvas 88/361 1. pantam, un, pat ja tas ir pieņemts, pamatojoties uz EEK līguma 69. pantu un 70. panta 1. punktu (EEK līguma 67.–73. pants aizstāts ar EK līguma 73.b–73.g pantu, jaunajā redakcijā – EKL 56.–60. pants), direktīvai pievienotajai “kapitāla aprites” nomenklatūrai ir informatīvs raksturs, kāds tai bija pirms tās stāšanās spēkā, lai definētu kapitāla aprites jēdzienu, kas nozīmē, ka saskaņā ar tās ievadu nomenklatūrā ietvertais uzskaitījums nav izsmeļošs (skat. it īpaši 1999. gada 16. marta spriedumu lietā C‑222/97 Trummer un Mayer , Recueil , I‑1661. lpp., 21. punkts; 2002. gada 5. marta spriedumu apvienotajās lietās C‑515/99, no C‑519/99 līdz C‑524/99 un no C‑526/99 līdz C‑540/99 Reisch u.c., Recueil , I‑2157. lpp., 30. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Van Hilten‑van der Heijden , 39. punkts). Nav apstrīdams, ka fondam, kurš atrodas Itālijā, Minhenē pieder komerciāla rakstura platības, kuras tas iznomā. Direktīvas 88/361 I pielikumā uzskaitīto kapitāla aprites tipu vidū II sadaļā ar nosaukumu “Ieguldījumi nekustamajā īpašumā” norādīti ieguldījumi nekustamajā īpašumā, kurus valsts teritorijā veic nerezidenti. No minētā izriet, ka gan uz minētā īpašuma piederību, gan uz tā izmantošanu attiecas kapitāla brīva aprite. Līdz ar to nav jāpārbauda, vai fonds rīkojas kā pakalpojumu sniedzējs. Atbilstoši Līguma 73.b pantam ir aizliegti visi kapitāla aprites ierobežojumi dalībvalstu starpā. Lai noteiktu, vai tāds valsts tiesiskais regulējums, kāds tiek aplūkots pamata prāvā, ierobežo kapitāla brīvu apriti Līguma 73.b panta nozīmē, ir jāpārbauda, vai šī regulējuma piemērošana ierobežo fondus, kas ir atzīti par vispārējo interešu fondiem un ir dibināti citās dalībvalstīs, jo tādējādi šiem fondiem netiek piešķirts atbrīvojums no nodokļa, kas jāmaksā no nomas valsts teritorijā gūtajiem ienākumiem, kuru piešķir tāda paša veida fondiem, kam nodoklis šajā teritorijā jāmaksā pilnā apmērā. Tas, ka atbrīvojumu no nodokļa par ienākumiem no nomas piemēro tikai tiem fondiem, kas atzīti par vispārējo interešu fondiem un kas Vācijas teritorijā nodokli maksā pilnā apmērā, atstāj neizdevīgākā stāvoklī fondus, kuru juridiskā adrese ir citā dalībvalstī, un var kavēt kapitāla brīvu apriti un maksājumu veikšanu. No iepriekš minētā izriet, ka pamata lietā esošais tiesiskais regulējums ierobežo kapitāla brīvu apriti, ko principā aizliedz Līguma 73.b pants. Tomēr ir jāpārbauda, vai šādu ierobežojumu var pamatot atbilstoši Līguma noteikumiem. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka saskaņā ar Līguma 73.d panta 1. punkta a) apakšpunktu 73.b pants neskar dalībvalstu rīcībā esošās tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību normas, kas nodala nodokļu maksātājus, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu dzīvesvietas vai kapitāla ieguldījuma vietas dēļ. Tomēr Līguma 73.d panta 1. punkta a) apakšpunktu, kas kā atkāpe no kapitāla brīvas aprites pamatprincipa ir jāinterpretē šauri, nedrīkst interpretēt tādējādi, ka ikviena nodokļu tiesību norma, ar kuru nošķir nodokļu maksātājus atbilstoši to atrašanās vietai vai dalībvalstij, kurā tie ir ieguldījuši savu kapitālu, ir automātiski saderīga ar Līgumu. Līguma 73.d panta 1. punkta a) apakšpunktā paredzēto atkāpi pašu faktiski ierobežo šī paša līguma 73.d panta 3. punkts, kurā noteikts, ka šī panta 1. punktā minētās valsts tiesību normas “nerada iespēju patvaļīgi diskriminēt vai slēpti ierobežot kapitāla brīvu apriti un maksājumus, kā to nosaka 73.b pants” (skat. 2004. gada 7. septembra spriedumu lietā C‑319/02 Manninen , Krājums, I‑7477. lpp., 28. punkts). Līguma 73.d panta 1. punkta a) apakšpunktā atļautā nevienlīdzīgā attieksme ir jānodala no šī paša panta 3. punktā aizliegtās patvaļīgās diskriminācijas vai slēptiem ierobežojumiem. No pastāvīgās judikatūras izriet, ka tādu valsts tiesisko regulējumu, kāds tiek aplūkots pamata prāvā, ar ko fondus, kas maksā nodokli pilnā apmērā, nodala no fondiem, kas nodokli maksā daļēji, var uzskatīt par saderīgu ar Līguma noteikumiem par kapitāla brīvu apriti, ja atšķirīgā attieksme skar situācijas, kas nav objektīvi salīdzināmas, vai ja to pamato tādi primāri vispārējo interešu iemesli kā vajadzība saglabāt nodokļu sistēmas saskaņotību un nodokļu kontroles efektivitāti (šajā sakarā skat. 2000. gada 6. jūnija spriedumu lietā C‑35/98 Verkooijen , Recueil , I‑4071. lpp., 43. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Manninen , 29. punkts). Lai turklāt to pamatotu, atšķirīgā attieksme, no vienas puses, pret atzītiem vispārējo interešu fondiem, kas Vācijas teritorijā nodokli maksā pilnā apmērā, un, no otras puses, pret tāda paša veida fondiem, kas izveidoti citās dalībvalstīs, nedrīkst pārsniegt attiecīgajā regulējumā izvirzītā mērķa sasniegšanai nepieciešamās robežas. Finanzamt , kā arī Vācijas un Apvienotās Karalistes valdības norāda, ka atzīts vispārējo interešu fonds, kas nodokli maksā pilnā apmērā, un prasītājs, kas nodokli maksā tikai daļēji, jo ir nerezidents, neatrodas līdzīgā situācijā. Pirmkārt, pirmais no minētajiem ir iesaistījies Vācijas sociālajā dzīvē, un tam uzticēti uzdevumi, kuru izpilde citādi būtu jānodrošina sabiedrībai vai valsts iestādēm, un tas apgrūtinātu valsts budžetu, kamēr otra minētā fonda darbības vispārējās interesēs, kas vienlaicīgi ir minētas statūtos un tiek veiktas faktiski, skar tikai Itālijas Republiku un Šveices Konfederāciju. Otrkārt, nosacījumi, kas jāievēro, lai dalībvalstis fondu atzītu par tādu, kas darbojas vispārējās interesēs, piešķirot nodokļu priekšrocības un citas izņēmuma tiesības, katrā dalībvalstī atšķiras atkarībā no sabiedriskā derīguma izpratnes un “vispārējo interešu” jēdziena piemērojamības dalībvalstī. No minētā izriet, ka Itālijas tiesību aktos noteiktajiem nosacījumiem atbilstošs fonds neatrodas situācijā, kas līdzīga tai situācijai, kādā atrodas fonds, kas atbilst Vācijas tiesību aktos noteiktajiem nosacījumiem, jo ir ļoti iespējams, ka katrā dalībvalstī nosacījumi, kas reglamentē vispārējo interešu statusa atzīšanu, atšķiras. Nevienu no šiem argumentiem nevar atbalstīt. Pirmkārt, kaut arī dalībvalstīm ir tiesības prasīt, lai fondi, kurus atzīst par vispārējo interešu fondiem nolūkā piešķirt tiem noteiktas nodokļu priekšrocības, būtu pietiekami cieši saistīti ar to veiktajām darbībām, tad no iesniedzējtiesas lēmuma izriet, ka šādas saiknes esamība neietekmē pamata lietas izšķiršanu. AO 52. pants noteic, ka juridiska persona izvirza vispārējo interešu mērķus, ja tā veic darbību, lai bez atlīdzības veicinātu sabiedriskās intereses, nenošķirot darbību, kas tiek veikta valsts teritorijā, no tās darbības, ko veic ārvalstīs. Iesniedzējtiesa norāda, ka sabiedrisko interešu veicināšana šī noteikuma izpratnē nenozīmē, ka labumu no šiem veicināšanas pasākumiem gūst Vācijas Federatīvās Republikas pilsoņi vai tās iedzīvotāji. Otrkārt, kā ģenerāladvokāte norāda secinājumu 94. punktā, nav apstrīdams, ka Kopienu tiesības neliek dalībvalstīm rīkoties tā, lai ārvalstu fondi, kas savā izcelsmes dalībvalstī ir atzīti par vispārējo interešu fondiem, par tādiem tiktu automātiski atzīti šīs valsts teritorijā. Šajā sakarā dalībvalstīm ir rīcības brīvība, kura tām ir jāizmanto atbilstoši Kopienu tiesībām (šajā sakarā skat. 2006. gada 9. februāra spriedumu lietā C‑415/04 Kinderopvang Enschede , Krājums, I‑1385. lpp., 23. punkts). Šādos apstākļos tās var brīvi noteikt sabiedriskas intereses, ko tās vēlas veicināt, piešķirot priekšrocības apvienībām un fondiem, kas bez atlīdzības vēlas sasniegt ar šīm interesēm saistītos mērķus. Katrā ziņā, ja vienā dalībvalstī atzīts vispārējo interešu fonds atbilst arī otras dalībvalsts tiesību aktos šajā sakarā izvirzītajiem nosacījumiem un tā mērķis ir veicināt tādas pašas sabiedriskās intereses, kas ir jāizvērtē šīs otrās dalībvalsts valsts iestādēm, ieskaitot tiesas, šīs dalībvalsts iestādes nevar neatzīt šī fonda tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi tikai tādēļ, ka tas nav dibināts šīs valsts teritorijā. Pamata lietā iesniedzējtiesa apgalvo, ka aplūkotajā finanšu gadā fonds ir izvirzījis vispārējo interešu mērķus AO 51.–68. panta nozīmē un ka tas arī atbilda likumā noteiktajiem nosacījumiem, kas tam ļauj saņemt atbrīvojumu no uzņēmumu ienākuma nodokļa atbilstoši KStG 5. panta 1. punkta 9) apakšpunkta pirmajam teikumam. Līdz ar to tādos apstākļos, kādi tiek aplūkoti pamata lietā, atbilstoši KStG 5. panta 2. punkta 3) apakšpunktam tiek piemērota atšķirīga attieksme pret fondiem, kas atrodas objektīvi līdzīgās situācijās, to rezidences vietas dēļ. No minētā izriet, ka šāds nodokļu pasākums principā nav uzskatāms par nevienlīdzīgu attieksmi, kas ir atļauta ar Līguma 73.d panta 1. punkta a) apakšpunktu, ja vien šādu attieksmi nevar pamatot ar primāriem vispārējo interešu iemesliem (šajā sakarā skat. iepriekš minētos spriedumu lietā Verkooijen , 46. punkts, un spriedumu lietā Manninen , 29. punkts, kā arī 2006. gada 19. janvāra spriedumu lietā C‑265/04 Bouanich , Krājums, I‑923. lpp., 38. punkts). Visbeidzot, lai pamatotu atšķirīgu attieksmi, no vienas puses, pret atzītiem vispārējo interešu fondiem, kas Vācijas teritorijā nodokli maksā pilnā apmērā, un, no otras puses, pret fondiem, kas nav dibināti šajā dalībvalstī, Tiesai tika darīti zināmi mērķi, kas cita starpā ir saistīti ar kultūras, mācību un izglītības veicināšanu, ar nodokļu kontroles efektivitāti, ar vajadzību nodrošināt valsts nodokļu sistēmas saskaņotību, ar vajadzību saglabāt nodokļu ieņēmumu apjomu, kā arī ar cīņu pret noziedzību. Šajā sakarā Finanzamt , pirmkārt, uzskata, ka valstī dibināto fondu nodokļu izņēmuma priekšrocības, ko piešķir, lai sasniegtu kultūras mērķus, reglamentē EKL 92. panta 3. punkta d) apakšpunkts (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem – EKL 87. panta 3. punkta d) apakšpunkts) un EK līguma 128. pants (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem – EKL 151. pants) un ka tādēļ atkāpes ietverošie noteikumi, ko piemēro valsts teritorijā dibinātiem fondiem, kas izvirza tikai ar izglītību un mācībām saistītus mērķus, ir saderīgi ar Kopienu tiesībām. Šo argumentu nevar atbalstīt. Kaut arī nav šaubu par to, ka daži ar augsta līmeņa kultūras un mācību veicināšanu valsts mērogā saistīti mērķi var būt primāri vispārējo interešu iemesli (šajā sakarā skat. 1991. gada 26. februāra spriedumu lietā C‑198/89 Komisija/Grieķija, Recueil , I‑727. lpp., un 2003. gada 13. novembra spriedumu lietā C‑153/02 Neri , Recueil , I‑13555. lpp., 46. punkts), tomēr, ņemot vērā Tiesas rīcībā esošās ziņas, tik un tā nešķiet, ka attiecīgā atbrīvojuma no nodokļa regulējuma nolūks ir sasniegt šos mērķus vai ka šī sistēma veido atbalstu, ko reglamentē EKL 92. un 93. pants. No iesniedzējtiesas lēmuma faktiski izriet, ka AO 52. pants attiecas tikai uz tādu fondu darbību, kas ir atzīti vispārējo interešu fondi, no kuriem labumu gūst valsts sabiedrība. Otrkārt, gan Finanzamt , gan Vācijas valdība, kā arī Īrija un Apvienotās Karalistes valdība apgalvo, ka pamata prāvā apstrīdēto nodokļu tiesisko regulējumu pamato, pirmkārt, grūtības pārbaudīt, vai un kādā mērā ārvalstīs dibināts vispārējo interešu fonds faktiski īsteno likumā noteiktos mērķus valsts tiesību aktu nozīmē, un, otrkārt, nepieciešamība faktiski kontrolēt šī fonda vadību. Tiesa vairākkārt ir atzinusi, ka nodokļu kontroles efektivitāte ir primārs vispārējo interešu iemesls, kas var pamatot Līgumā noteikto pamatbrīvību īstenošanas ierobežojumu (skat. it īpaši 1979. gada 20. februāra spriedumu lietā 120/78 Rewe‑Zentral , saukts – “Cassis de Dijon”, Recueil , 649. lpp., 8. punkts, un 1997. gada 15. maija spriedumu lietā C‑250/95 Futura Participations un Singer , Recueil , I‑2471. lpp., 31. punkts). Tādēļ pirms atbrīvojuma no nodokļa piešķiršanas fondam dalībvalstij ir tiesības veikt pasākumus, kas ļauj tai skaidri un precīzi pārliecināties par tā atbilstību valsts tiesību aktos izvirzītajiem nosacījumiem atbrīvojuma saņemšanai, un kontrolēt fonda faktisko vadību, pieprasot, piemēram, iesniegt gada pārskatus un darbības ziņojumu. Nenoliedzami citās dalībvalstīs dibināto fondu gadījumā vajadzīgo pārbaužu veikšana var izrādīties sarežģītāka. Tomēr tās ir tikai administratīvas neērtības, ar ko nevar pamatot attiecīgās valsts iestāžu atteikumu piešķirt minētajiem fondiem tādus pašus atbrīvojumus no nodokļa, kādi tiek piešķirti tāda paša veida fondiem, kas šajā valstī nodokli maksā pilnā apmērā (šajā sakarā skat. 2004. gada 4. marta spriedumu lietā C‑334/02 Komisija/Francija, Recueil , I‑2229. lpp., 29. punkts). Šajā sakarā ir jāatgādina, ka nekas neliedz attiecīgajām nodokļu iestādēm lūgt atzītam vispārējo interešu fondam, kas vēlas saņemt atbrīvojumu no nodokļa, iesniegt atbilstošus dokumentus, kas ļautu tām veikt vajadzīgās pārbaudes. Ar nodokļu kontroles efektivitāti turklāt nevar pamatot valsts tiesisko regulējumu, kas vispār nepieļauj iespēju nodokļa maksātājam iesniegt šādus pierādījumus (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Laboratoires Fournier , 25. punkts). Attiecīgās nodokļu iestādes turklāt saskaņā ar Padomes 1977. gada 19. decembra Direktīvu 77/799/EEK par dalībvalstu kompetento iestāžu savstarpēju palīdzību tiešo un netiešo nodokļu jomā (OV L 336, 15. lpp.), kas grozīta ar Padomes 2004. gada 16. novembra Direktīvu 2004/106/EK (OV L 359, 30. lpp.), var vērsties citas dalībvalsts iestādēs, lai saņemtu jebkādu informāciju, kas varētu būt nepieciešama, lai pareizi noteiktu nodokļu maksātāja maksājamo nodokli, kā arī iespēju tam piešķirt atbrīvojumu no nodokļa (šajā sakarā skat. 1999. gada 28. oktobra spriedumu lietā C‑55/98 Vestergaard , Recueil , I‑7641. lpp., 26. punkts, un 2003. gada 26. jūnija spriedumu lietā C‑422/01 Skandia un Ramstedt , Recueil , I‑6817. lpp., 42. punkts). Treškārt, Vācijas valdība norāda, ka, atbrīvojot fondus nerezidentus no uzņēmumu ienākuma nodokļa par ienākumiem, kas gūti no tiem Vācijā piederoša īpašuma pārvaldes, tiktu apdraudēta valsts nodokļu sistēmas saskaņotība. Šīs valdības skatījumā atbrīvojuma mērķis ir atbrīvot no pienākuma maksāt nodokli par darījumiem, ko sabiedrības interesēs veic atzīti vispārējo interešu fondi. Tiktāl, ciktāl šie fondi tieši uzņemas atbildību par kopējo labuma vairošanu, tie veic valsts pienākumu, kas par to tiem var piešķirt nodokļu priekšrocības, nepārkāpjot savu pienākumu ievērot vienlīdzīgu attieksmi. Šajā sakarā ir jāatgādina – Tiesa ir atzinusi, ka ar vajadzību aizsargāt nodokļu sistēmas saskaņotību var pamatot Līgumā noteikto pamatbrīvību izmantošanas ierobežojumus (1992. gada 28. janvāra spriedumi lietā C‑204/90 Bachmann , Recueil , I‑249. lpp., 28. punkts, un lietā C‑300/90 Komisija/Beļģija, Recueil , I‑305. lpp., 21. punkts). Tomēr, lai pieņemtu šādi pamatotu argumentu, ir jākonstatē tieša saikne starp attiecīgo fiskālo priekšrocību pastāvēšanu un šo priekšrocību kompensāciju, iekasējot noteiktus nodokļus (šajā sakarā skat. 1995. gada 14. novembra spriedumu lietā C‑484/93 Svensson un Gustavsson , Recueil , I‑3955. lpp., 18. punkts; 1996. gada 27. jūnija spriedumu lietā C‑107/94 Asscher , Recueil , I‑3089. lpp., 58. punkts; 1998. gada 16. jūlija spriedumu lietā C‑264/96 ICI , Recueil , I‑4695. lpp., 29. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā Vestergaard , 24. punkts; 2002. gada 21. novembra spriedumu lietā C‑436/00 X un Y , Recueil , I‑10829. lpp., 52. punkts). Kā izriet no iepriekš minētā sprieduma lietā Bachmann 21.–23. punkta un iepriekš minētā sprieduma lietā Komisija/Beļģija 14.–16. punkta, šos spriedumus pamato atzinums, ka Beļģijas tiesībās attiecībā uz vienu un to pašu ienākuma nodokļa maksātāju pastāv tieša saikne starp iespēju atskaitīt apdrošināšanas iemaksas no ienākumiem, kurus apliek ar nodokli, un apdrošināto personu samaksāto summu vēlāku aplikšanu ar nodokli (iepriekš minētais spriedums lietā Manninen , 42. punkts). Vācijas valdības arguments par to, ka kapitāla aprites brīvības ierobežojumu pamato vajadzība nodrošināt valsts nodokļu sistēmas saskaņotību, tomēr nav atbalstāms. Pirmkārt, fiskālā priekšrocība, ko veido atbrīvojums no nodokļa par ienākumiem no īres un nomas, nav saistīta ar maksājumiem, kurus veic fondi, kas nodokli maksā pilnā apmērā. Citiem vārdiem sakot, nodokļu sistēmas kontekstā nepastāv tieša saikne starp šo atbrīvojumu un šo priekšrocību kompensāciju, iekasējot noteiktus nodokļus. Otrkārt, kaut gan vēlēšanās ar atbrīvojumu no nodokļa radītās priekšrocības piešķirt tikai atzītiem vispārējo interešu fondiem, kuri īsteno šīs dalībvalsts politiskos mērķus, var sākotnēji šķist leģitīma, tomēr, ņemot vērā iesniedzējtiesas sniegto informāciju Tiesai, AO 52. pants neparedz, ka sabiedrības interešu veicināšanas pasākumi jāveic valsts iedzīvotāju interesēs. Ar šādu pamatojumu valsts tiesa secina, ka pamata prāvā minētais fonds var saņemt atbrīvojumu no nodokļa, ja, saglabājot tos pašus mērķus, tas pārceltu savu juridisko adresi uz Vāciju. Ceturtkārt, Vācijas valdība apgalvo, ka atteikumu piešķirt atbrīvojumu no nodokļa fondiem, kas nodokli maksā daļēji, pamato vajadzība saglabāt nodokļu ieņēmumu apjomu. Nenoliedzami, tiesību saņemt atbrīvojumu no uzņēmumu ienākuma nodokļa atzīšana vispārējo interešu fondiem samazina Vācijas Federatīvās Republikas uzņēmumu ienākuma nodokļa ieņēmumus. Tomēr no pastāvīgās judikatūras izriet, ka nodokļu ieņēmumu samazinājumu nevar uzskatīt par tādu primāru vispārējo interešu iemeslu, uz kuru var atsaukties, lai pamatotu vienai no pamatbrīvībām principā pretēju pasākumu (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Verkooijen , 59. punkts; 2002. gada 3. oktobra spriedumu lietā C‑136/00 Danner , Recueil , I‑8147. lpp., 56. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā X un Y , 50. punkts, kā arī iepriekš minēto spriedumu lietā Manninen , 49. punkts). Piektkārt, tiesas sēdē Finanzamt un Vācijas valdība uzsvēra – nevar noliegt, ka krimināla rakstura apvienības un teroristiskas organizācijas var izmantot fondu juridisko statusu naudas atmazgāšanai un līdzekļu nelikumīgai pārskaitīšanai no vienas dalībvalsts uz citu. Pat pieņemot, ka dalībvalsts iestādes, piešķirot ar atbrīvojumu no nodokļa radītās priekšrocības tikai valsts teritorijā dibinātiem atzītiem vispārējo interešu fondiem, cīnās pret noziedzību, tomēr vispārēju pieņēmumu par kriminālu darbību nevar pamatot ar apstākli, ka fonds ir dibināts citā dalībvalstī. Turklāt, liedzot šādiem fondiem iespēju izmantot atbrīvojuma no nodokļa priekšrocības situācijā, kad pastāv virkne šo fondu norēķinu un darbības kontroles līdzekļu, ir pasākums, kas pārsniedz nepieciešamo noziedzības apkarošanai (šajā sakarā skat. 2003. gada 6. novembra spriedumu lietā C‑243/01 Gambelli u.c., Recueil , I‑13031. lpp., 74. punkts). Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, uz uzdoto jautājumu ir jāatbild – Līguma 73.b pants, skatīts kopā ar Līguma 73.d pantu, ir jāinterpretē tādējādi, ka tie liedz dalībvalstij, kas atbrīvo no uzņēmumu ienākuma nodokļa maksāšanas par ienākumiem, kurus īres vai nomas maksas veidā valsts teritorijā ir guvuši atzīti vispārējo interešu fondi, kas nodokli maksā pilnā apmērā, ja tie ir dibināti šajā dalībvalstī, atteikt šāda atbrīvojuma no nodokļa maksāšanas par tāda paša veida ienākumiem piešķiršanu saskaņā ar privāttiesībām dibinātam atzītam vispārējo interešu fondam tikai tādēļ, ka tas tikai daļēji maksā nodokli šīs valsts teritorijā, jo ir dibināts citā dalībvalstī. Par tiesāšanās izdevumiem Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, izņemot minēto lietas dalībnieku izdevumus, nav atlīdzināmi. Ar šādu pamatojumu Tiesa (trešā palāta) nospriež: EK līguma 73.b pants, skatīts kopā ar Līguma 73.d pantu, ir jāinterpretē tādējādi, ka tie liedz dalībvalstij, kas atbrīvo no uzņēmumu ienākuma nodokļa maksāšanas par ienākumiem, kurus īres vai nomas maksas veidā valsts teritorijā ir guvuši atzīti vispārējo interešu fondi, kas nodokli maksā pilnā apmērā, ja tie ir dibināti šajā dalībvalstī, atteikt šāda atbrīvojuma no nodokļa maksāšanas par tāda paša veida ienākumiem piešķiršanu saskaņā ar privāttiesībām dibinātam atzītam vispārējo interešu fondam tikai tādēļ, ka tas tikai daļēji maksā nodokli šīs valsts teritorijā, jo ir dibināts citā dalībvalstī. [Paraksti] * Tiesvedības valoda – vācu.
[ "Brīva kapitāla aprite", "Uzņēmumu ienākuma nodoklis", "No īres un nomas gūto ienākumu atbrīvojums no nodokļa", "Rezidences vietas nosacījums", "Atbilstoši privāttiesībām dibināts fonds, kas atzīts par vispārējo interešu fondu" ]
61999TJ0192
da
Dommens præmisser Relevante retsregler og sagens faktiske omstændigheder 1 Sagsøgerne er ansatte ved Den Europæiske Investeringsbank (herefter »EIB« eller »Banken«). Denne sag vedrører en foranstaltning truffet af EIB i forbindelse med indførelse af euroen den 1. januar 1999. 2 Artikel 17 i bilag VII til vedtægten for tjenestemænd i De Europæiske Fællesskaber (herefter »vedtægten«) tillader på visse betingelser tjenestemændene at lade en del af deres løn overføre i en anden valuta end valutaen i det land, hvor de gør tjeneste. I henhold til artikel 17, stk. 3, i vedtægtens bilag VII sker »overførslerne i henhold til stk. 2 [...] på grundlag af de pariteter, [der anvendes til gennemførelsen af De Europæiske Fællesskabers almindelige budget]; de overførte beløb reguleres med den koefficient, som er lig med forholdet mellem den justeringskoefficient, der er fastsat for det land, i hvis valuta overførslen gennemføres, og den justeringskoefficient, der er fastsat for tjenestemandens tjenesteland«. 3 Vedtægten for EIB's ansatte (herefter »EIB's vedtægt«) indeholder ingen tilsvarende bestemmelse. Ved afgørelse af 23. marts 1982 accepterede EIB's bestyrelse (herefter »bestyrelsen«) imidlertid, at EIB's direktion (herefter »direktionen«) bemyndiger de ansatte til at overføre en del af deres honorarer, udtrykt i belgiske eller luxembourgske franc, i en anden valuta med anvendelse af en særlig omregningskurs. 4 Bankens ansatte blev underrettet om beslutningen af 23. marts 1982 i en meddelelse af 25. marts 1982, der indeholdt følgende afsnit: »2.1. En [...] beslutning baseret på den praksis, der følges i de øvrige EF-institutioner, giver direktionen mulighed for at tillade EIB's ansatte fra den 1. marts 1982 indtil ny afgørelse, som træffes senest den 1. september 1982, at anvende de i vedtægten fastsatte omregningskurser for betalinger, der foretages i en anden fællesskabsvaluta end belgiske eller luxembourgske francs, svarende til 35% af den månedlige nettoløn. De omregningskurser, der er fastsat i vedtægten, er de vekselkurser, der var gældende den 1. juli 1981, bestemt ved hjælp af de justeringskoefficienter, som fællesskabsinstitutionerne anvender. 2.2. Denne mulighed gives kun for beløb bestemt til udgifter eller investeringer i andre valutaer end belgiske eller luxembourgske francs [...]« 5 Den 27. juli 1982 besluttede bestyrelsen, at »opretholde adgangen til at anvende omregningskurserne for udbetalingerne af løn til Fællesskabernes tjenestemænd i andre valutaer end belgiske/luxembourgske francs for 35% af den månedlige nettoløn«. 6 Den pågældende ordning, som tillod overførsel af en del af EIB's ansattes løn i en anden valuta end belgiske eller luxembourgske francs med anvendelse af en særlig omregningskurs, der fastsættes årligt og bestemmes på grundlag af den justeringskoefficient, som institutionerne har fastsat for det land, i hvis valuta overførslen skete (herefter »ordningen med særlige omregningskurser«), blev opretholdt i flere år. 7 Under sit møde den 1. marts 1995 godkendte direktionen ændringen af ordningen med særlige omregningskurser. I meddelelsen af 24. marts 1995 modtog Bankens ansatte detaljerede oplysninger om den skete ændring i følgende vendinger: »[...] direktionen har besluttet at tilpasse kriterierne for anvendelse af EIB's særlige kurser til de kriterier, der gælder i fællesskabsinstitutionerne, og at tage hensyn til de nye gennemførelsesbestemmelser, som disse institutioner har indført for nylig«. Det hed i meddelelsen, at »de foranstaltninger, som er besluttet, skal navnlig omforme og afklare begrebet særlige kurser og igen føre dem tilbage til deres oprindelige formål«. I en note nederst på siden blev der henvist til, at ordningen med særlige omregningskurser var blevet indført i 1982 for at »sikre Bankens ansattes købekraft uden for Luxembourg«. 8 De ændringer, der blev besluttet i marts 1995, skulle indføres gradvis. Der var fastsat tre etaper herfor, hvoraf den første begyndte den 1. juli 1996, den anden den 1. juli 1997 og den tredje den 1. juli 1998. 9 EIB's Afdeling for Menneskelige Ressourcer (herefter »MR-afdelingen«) forelagde den 10. februar 1998 direktionen en note, hvori den bl.a. foreslog, at ordningen med særlige omregningskurser blev afskaffet fra den 1. januar 1999. Under sit møde den 17. februar 1998 godkendte direktionen i princippet dette forslag. 10 Høringerne af personalets repræsentanter vedrørende afskaffelsen af ordningen med særlige omregningskurser begyndte i marts 1998. 11 Den 17. marts 1998 sendte MR-afdelingen en note med overskriften »Euroen og dens Indvirkning på MR's virksomhed« til personalets repræsentanter. I denne note forklarede MR-afdelingen følgende (punkt 2.3): »For deltagerlandenes valutaer [nemlig de lande, der deltager i den økonomiske og monetære union) er opretholdelse af de særlige omregningskurser ud over den 1. januar 1999 uforenelig med faste og uigenkaldelige kurser. For disse valutaer kan man ikke længere tale om vekselstransaktioner i streng forstand, men blot om omregningstransaktioner, og det vil derfor være umuligt at berettige en værdiansættelse af forskelle i veksling af beløb, som følger af transaktioner vedrørende omregning af euroen til disse valutaer. For de potentielle deltagerlandes valutaer er situationen lidt anderledes, fordi disse valutaer fortsat flyder i forhold til euroen. Imidlertid taler såvel forskellige økonomiske hensyn som hensynet til rimelighed for at afskaffe dem. På det økonomiske plan er konvergenskriterierne, således som de er defineret i traktaten, nået for de fleste af disse lande. Opretholdelse af særlige omregningskurser for de potentielle deltagerlandes valutaer ville derfor skabe et ligebehandlingsproblem i forhold til ansatte, hvis oprindelsesland indfører euroen.« 12 Personalets repræsentanter besvarede denne meddelelse ved en skrivelse af 3. april 1998, hvori de udtrykte deres beklagelse over »ikke at have modtaget nogen officiel henvendelse tidligere, når direktionen allerede havde foretaget de kritiske valg«. Med hensyn til afskaffelsen af omregningskurserne blev følgende forklaret heri (punkt 1.2): »Anvendelsen af de særlige omregningskurser er en følge af, at der tages hensyn til de justeringskoefficienter, som Kommissionen anvender. Disse forsvinder først den 1. januar 1999. [...] Halvofficielle statistikker viser, at mens så godt som hele personalet benytter denne mulighed [nemlig for at overføre en del af lønnen med anvendelse af de særlige omregningskurser], foretages 52,5% af overførslerne nu i FRF, 27,5% i DEM og 20% i GBP. Det er klart, at overgangen til euroen ikke i sig selv berettiger, at justeringskoefficienterne afskaffes. Derimod må en hensyntagen til de bånd, der er pålagt Bankens personale, føre til, at denne indtager en smidig og samlet holdning. Hvad kan vi konstatere? Hvis de særlige omregningskurser, der anvendes for de tre nævnte valutaer, anvendes på 35% af lønnen (hvilket enhver ansat har ret til at anmode om), forhøjes lønnen med gennemsnitligt 7,7%. [Personalets repræsentanter] foreslår, at løntabellen omregnes fra luxembourgske francs til euro efter følgende formel: LØN I EURO = LØN I LUF X OFFICIEL OMREGNINGSKURS X 1,077.« 13 Den 6. maj 1998 svarede MR-afdelingen på personalerepræsentanternes skrivelse af 3. april 1998. I sin skrivelse (RH/Adm/98-883/MG) henviste afdelingen først til, at »i henhold til EF-traktatens artikel 109 L, stk. 4, fastlåses omregningskurser mellem valutaerne i de lande, der deltager i Den Økonomiske og Monetære Union, og euroen uigenkaldeligt af Rådet på forslag af Kommissionen den 1. januar 1999«. Det hed dernæst: »Fra denne dato er der følgelig ikke længere grundlag for at tale om vekselkurser mellem disse valutaer eller om nogen omvekslingsrisiko. [...] På grundlag af det foregående er det klart, at de eneste omregningskurser, som Banken kan anvende fra den 1. januar 1999, er dem, der er fastsat officielt af dens aktionærer. De særlige omregningskurser vil følgelig forsvinde fra samme dato, uafhængigt af, om Banken har udtrykt sine skalaer i euro. Det er derfor uundgåeligt, at anvendelsen af særlige omregningskurser for overførsel af en del af lønnen må opgives fra den 1. januar 1999. Af politiske grunde og af hensyn til sit image kan Banken ikke tillade sig - som den eneste blandt fællesskabsinstitutionerne - ikke at udtrykke sine skalaer i euro fra den 1. januar 1999 efter de satser, som dens aktionærer officielt har fastsat.« 14 Ifølge skrivelse af 13. maj 1998 »har« personalets repræsentanter »konstateret, at MR-afdelingen i virkeligheden ikke havde besvaret nogle af deres spørgsmål«. Ifølge disse repræsentanter »er MR-afdelingens holdning ensbetydende med, at diskussionen var blokeret«. I samme skrivelse hed det endvidere: »[Personalets repræsentanter] fastholder deres henstilling om, at MR-afdelingen fremsætter et konstruktivt forslag [...] for at give personalet en behørig kompensation for det forventede tab af købekraft; indførelsen af euro er en uundgåelig termin, og en konkret løsning må gøres officiel meget hurtigt.« Personalets repræsentanter gav udtryk for, at de var »rede til hurtigst muligt at føre reelle forhandlinger herom« og erklærede, at de fortsat »afventede nye forslag fra MR-afdelingen«. 15 Ved skrivelse af 28. maj 1998 underrettede MR-afdelingen personalets repræsentanter om følgende: »2.1 [...] Med hensyn til det personale, der er i aktiv tjeneste, og efter de fremgangsmåder, der nærmere er redegjort for i afdelingens skrivelse af 6. maj 1998, vil de særlige omregningskurser blive afskaffet den 1. januar 1999, fra hvilken dato omregningskurserne mellem valutaerne i de lande, der deltager i ØMU, og euroen fastlåses uigenkaldeligt. Banken kan derfor ved omregningen af skalaerne for løn og pension ikke anvende andre kurser end dem, som dens aktionærer har fastsat.« 16 I skrivelsens punkt 2.3 fremsatte MR-afdelingen følgende forslag: »Der kan foreslås direktionen en bestemmelse for hele personalet, som kan gennemføres hurtigt. Den ville bestå i, at de nuværende særlige omregningskurser og de nuværende nærmere gennemførelsesbestemmelser opretholdes for andet halvår af 1998. Man vil erindre, at det i 1995 ved gennemgangen af lønpolitikken blev besluttet at fordele gennemførelsen af en række nærmere bestemmelser for personale i aktiv tjeneste over tre år med virkning fra den 1. juli hvert år. De gennemførelsesbestemmelser, som skal træde i kraft på slutdatoen, nemlig den 1. juli 1998, består i betaling af en del af lønnen efter en særlig omregningskurs, uden at der skal fremlægges bilag, dog højst svarende til udlandstillægget (16%, 8% eller 4%), og i valutaen i den stat, hvor den ansatte er statsborger, eller hvor han har sin bopæl. Med hensyn til de nærmere bestemmelser for betalingen skal overførslerne ske til konti i pengeinstitutter beliggende i det land, hvor den ansatte er statsborger, eller i det land, hvor han har sin bopæl. Med Deres samtykke kan et sådant forslag fremsættes hurtigt og om muligt bekendtgøres for personalet i Euro Info EIB RH nr. 2, som hovedsagelig vedrører de særlige omregningskurser og euroens indvirkning på EIB's pensionsordning.« 17 I en skrivelse af 5. juni 1998 (RH/Adm/98-1108) til direktionen foreslog MR-afdelingen denne at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser fra den 1. januar 1999, således at et manglende svar fra direktionen ansås for et stiltiende samtykke. I skrivelsen, hvor der øverst på første side stod »til afgørelse - samtykke anses for givet, medmindre der foreligger modstående udtalelse senest den 11. juli 1998 kl. 0.30«, blev der givet følgende redegørelse: »1. De særlige omregningskurser 1.1. Afskaffelsen af de særlige omregningskurser for hele det aktive og pensionerede personale (personale og direktion) vil ske den 1. januar 1999, fra hvilken dato omregningskurserne mellem valutaerne i de lande, der deltager i ØMU, og euroen fastlåses uigenkaldeligt. Banken kan derfor ikke, hverken for omregningen af løn- og pensionsskalaerne til euro eller for betalingen heraf, anvende andre kurser end dem, som dens aktionærer har fastsat. 1.2. Efter høring af personalets repræsentanter og under hensyn til, at der skulle indføres nye og mere restriktive gennemførelsesbestemmelser for de særlige kurser for personalet den 1. juli 1998, kunne der træffes følgende praktiske foranstaltninger: - For hele personalet (personale og direktion) kunne de gældende særlige omregningskurser og de nuværende gennemførelsesbestemmelser stadig opretholdes for de kommende seks måneder (juli-december 1998). - Nogle ansatte ved de eksterne kontorer (London) kan som overgangsordning få en passende godtgørelse svarende til virkningen af denne afskaffelse. - Nogle pensionister (personale og direktion), for hvem den nuværende anvendelse af de særlige omregningskurser for bopælslandets valuta vedrører den samlede pension, vil før overgangsperiodens udløb (31.12.2001) miste denne fordel gradvis og differentieret afhængigt af dens omfang. [...] 3. Personalets repræsentanters stillingtagen [Personalets repræsentanter] tager til efterretning, at løn- og pensionsbeløb samt andre personaleomkostninger udtrykkes og betales i euro fra den 1. januar 1999. [Personalets repræsentanter] henleder direktionens opmærksomhed på det betydelige tab af købekraft, som afskaffelsen af de særlige omregningskurser medfører. I forhold til den nuværende situation udgør dette tab efter personalets repræsentanters vurdering (på grundlag af oplysninger indhentet hos personalet) et gennemsnit på 3,5% og vedrører 90% af Bankens personale. [Personalets repræsentanter] er af den opfattelse, at de midlertidige foranstaltninger, der foreslås i punkt 2, er et første skridt til en afbalanceret behandling af det opståede problem, men finder, at det må undersøges, om der kan træffes andre foranstaltninger. [Personalets repræsentanter] vil ved lejlighed tilkendegive deres opfattelse af MR-afdelingens øvrige kommende forslag. [...]« 18 I mødereferatet for den 10. og 11. juni 1998 hedder det: »På grundlag af skrivelse RH/Adm/98-1108 af 5. juni 1998 godkender direktionen de i skrivelsens punkt 1 og 2 beskrevne nærmere praktiske bestemmelser til vedtagelse af overgang til euroen [...]« 19 I Euro Info EIB nr. 2 fra juni 1998 fik EIB's ansatte følgende underretning om den trufne afgørelse: »For øjeblikket kan de ansatte overføre en del af deres nettoløn i en anden valuta end [belgiske eller luxembourgske francs] med anvendelse af en særlig omregningskurs, der fastsættes årligt. Ifølge EF-traktatens artikel 109 L, stk. 4, fastlåses omregningskurserne mellem de nationale valutaer i ØMU og euroen uigenkaldeligt af Rådet på forslag af Kommissionen den 1. januar 1999. Fra denne dato vil det være meningsløst at tale om omregningskurser eller om en kursrisiko mellem disse landes valutaer. Euroen vil blive de deltagende landes eneste valuta med omregningskurser, der er fastsat i forhold til de nationale valutaer, således at disse sidste bliver underafdelinger af euro. I det kommuniké, som Det Europæiske Råd henviser til, om indførelsen af euroen, hedder det udtrykkeligt, at de kurser, der anvendes til fastsættelse af euroens værdi, er de nuværende bilaterale centralkurser i vekselkursmekanismen, som er i overensstemmelse med de fundamentale økonomiske forhold i deltagerlandene, og som er forenelige med en holdbar konvergens mellem disse lande. EIB vil derfor ikke have mulighed for at anvende andre kurser end dem, som dens aktionærer officielt har fastsat. Dette gør det uundgåeligt at afskaffe de særlige omregningskurser, uafhængigt af om EIB har udtrykt sine lønskalaer i euro. Af hensyn til rimelighed og ligebehandling vil afskaffelsen af de særlige omregningskurser fra den 1. januar 1999 gælde for hele personalet, uanset om de ansatte er statsborgere i et deltagerland (som deltager i euro-området) eller i et potentielt deltagerland (som ikke deltager). Det er i mellemtiden blevet besluttet at forlænge overgangsbestemmelserne for de særlige kurser til den 31. december 1998. Der vil snart blive udsendt en skrivelse til personalet herom. Når pensionsberettigede kan påvirkes af indførelsen af euroen, vil deres forhold gradvis blive justeret efter bestemmelser, som vil blive meddelt dem.« 20 Denne meddelelse blev fulgt af en tjenstlig meddelelse af 19. juni 1998, hvori det hed, at direktionen havde »godkendt forlængelsen af de særlige omregningskurser efter de gældende bestemmelser indtil den 31. december 1998, før de afskaffes den 1. januar 1999«. 21 Ifølge referatet af bestyrelsens møde, som blev holdt den 23. februar 1999, »har« denne »tilsluttet sig direktionens beslutning om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser for løn og pensioner«. 22 Ved skrivelse af 3. marts 1999, rettet til EIB's formand, indgav sagsøgerne anmodning om forligsmægling i henhold til EIB's vedtægts artikel 41. Denne artikel bestemmer i stk. 2: »Tvister, bortset fra tvister, der følger af iværksættelse af [disciplinære sanktioner], afgøres i mindelighed ved Bankens Udvalg for Forligsmægling, uafhængigt af, om der er anlagt sag ved Domstolen.« 23 Der blev oprettet et Udvalg for Forligsmægling, som trådte sammen den 4., den 10. og den 12. maj 1999 for at behandle de forslag og modforslag, der blev fremsat henholdsvis af sagsøgerne og af EIB. Den 17. maj 1999 fremsatte Udvalget for Forligsmægling et forslag til en mindelig ordning. EIB fandt det ikke acceptabelt og fremsatte modforslag den 4. og den 30. juni 1999, som sagsøgerne anså for uacceptable. Retsforhandlinger og parternes påstande 24 Ved stævning indleveret til Rettens Justitskontor den 31. august 1999 har sagsøgerne anlagt sag i henhold til personalevedtægtens artikel 41, stk. 1. 25 Sagsøgerne har nedlagt følgende påstande: - Det fastslås, at den interne skrivelse af 5. juni 1998, sammenholdt med referatet af direktionens møde den 10. og 11. juni 1998, ikke er en gyldig beslutning fra direktionen om fra indførelsen af den fælles mønt den 1. januar 1999 at afskaffe den »særlige omregningskurs«, som er blevet anvendt siden marts 1982 i overensstemmelse med bestyrelsens beslutninger for en del af EIB's ansattes løn, som udbetales i andre valutaer end belgiske eller luxembourgske francs. - Subsidiært annulleres den nævnte beslutning, som hævdes at være truffet af direktionen. - Mere subsidiært annulleres bestyrelsens beslutning af 23. februar 1999, som angiveligt bekræfter, at den beslutning, som direktionen skal have truffet, har tilbagevirkende gyldighed indtil juli 1998. - I øvrigt annulleres sagsøgernes lønsedler for januar 1999 og de følgende måneder, for så vidt disse lønsedler ikke indeholder noget element, der følger af anvendelsen af den »særlige omregningskurs«. - Det pålægges EIB at betale dem forskellen med renter mellem de beløb, de har modtaget i løn fra den 1. januar 1999, og de beløb, som de ville have modtaget, hvis den »særlige omregningskurs« havde været anvendt, og det fastslås, at denne kurs fortsat finder anvendelse i henhold til afgørelser herom truffet af bestyrelsen. - Det pålægges EIB at betale sagsøgernes omkostninger under denne sag samt omkostningerne i forbindelse med den tidligere forligsprocedure. 26 EIB har nedlagt følgende påstande: - Afvisning, subsidiært frifindelse. - Sagsøgerne tilpligtes at betale sagens omkostninger. 27 EIB har endvidere fremsat begæring om, at Retten bestemmer, at bilagene I, II, XVI, XVII, XVIII, XXI, XXIII, XXIX, XXX, XXXI og XL til stævningen udgår af sagens akter, og at de tilbagegives EIB, uden at sagsøgerne tager eller beholder nogen kopi deraf. 28 Ved skrivelse af 16. februar 2000 har sagsøgerne givet afkald på replik. I samme skrivelse har de fremsat begæring om, at Retten pålægger EIB at fremlægge en række dokumenter, som nævnes i svarskriftet. 29 Ved skrivelse af 6. april 2000 har EIB fremsat bemærkninger om skrivelsen af 16. februar 2000. 30 På grundlag af den refererende dommers rapport har Retten (Tredje Afdeling) besluttet at indlede den mundtlige forhandling og har som led i foranstaltningerne med henblik på sagens tilrettelæggelse i henhold til procesreglementets artikel 64 anmodet EIB om at fremlægge referatet af direktionens møde den 17. februar 1998. EIB har efterkommet denne anmodning. 31 Parterne har afgivet mundtlige indlæg og besvaret Rettens spørgsmål under retsmødet, som blev afholdt den 12. oktober 2000. Begæringerne om, at nogle dokumenter udgår af sagens akter eller fremlægges 32 EIB har gjort gældende, at bilagene I, II, XVI, XVII, XVIII, XXI, XXIII, XXIX, XXX, XXXI og XL til stævningen er fortrolige interne dokumenter, som sagsøgerne ikke er kommet i besiddelse af på retmæssig måde. Under henvisning til artikel 8 i EIB's vedtægt og til artikel 6 i aftalen om EIB's personalerepræsentation samt til Domstolens kendelser af 19. marts 1985, sag 232/84, Kommissionen mod Tordeur m.fl., ikke offentliggjort i Samling af Afgørelser, og af 15. oktober 1986, sag 31/86, Levantina Agricola Industrial mod Rådet, ikke offentliggjort i Samling af Afgørelser, har EIB begæret, at disse dokumenter udgår af sagens akter, og at de tilbagegives den, uden at sagsøgerne tager eller beholder nogen kopi deraf. 33 Retten skal imidlertid bemærke, at denne sag har særlig karakter, da sagsøgerne vil godtgøre, at EIB's beslutning om at afskaffe ordningen med den særlige omregningskurs er retsstridig, bl.a. ved at der rejses tvivl om, hvorvidt fremgangsmåden for høring af personalets repræsentanter er forløbet forskriftsmæssigt, før nævnte beslutning blev truffet. For at tage stilling til, om der kan gives sagsøgerne medhold, er det således nødvendigt at tage adskillige af EIB's interne dokumenter i betragtning. 34 Det må fastslås, at dokumenterne i stævningens bilag I og II er beslutninger truffet af direktionen den 11. juni 1998 og af bestyrelsen den 23. februar 1999. I betragtning af, at Retten skal udtale sig om beslutningernes lovlighed, er det åbenbart, at disse bilag har betydning for sagens afgørelse. Stævningens bilag XVI, XVII og XVIII, nemlig skrivelserne fra MR-afdelingen til personalets repræsentanter af 17. marts, 6. maj og 28. maj 1998, vedrører den høring, som fandt sted, før der blev truffet beslutning om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser. I betragtning af de materielle anbringender, der påberåbes under denne sag (jf. i det følgende præmis 77 ff.), er det nødvendigt, at disse bilag forbliver i sagens akter. Det må dernæst fastslås, at EIB i sin redegørelse for de faktiske omstændigheder, der har betydning for sagen, selv har henvist til bestyrelsens beslutning af 24. juni 1998 (svarskriftet, punkt 38), til skrivelsen fra MR-afdelingen af 9. oktober 1998 til direktionen (svarskriftet, punkt 41), til MR-afdelingens skrivelse af 3. december 1998 til direktionen (svarskriftet, pkt. 45) og til direktionens beslutning af 9. december 1998 (svarskriftet, punkt 45). Disse skrivelser og beslutninger figurerer henholdsvis i stævningens bilag XXIII, XXIX, XXX og XXXI. Med hensyn til bilag XXI, som består af en skrivelse fra MR-afdelingen af 21. juli 1998 til direktionen, har EIB citeret et uddrag af denne til støtte for sin argumentation (svarskriftet, punkt 175). EIB har altså selv erkendt, at stævningens bilag XXI, XXIII, XXIX, XXX og XXXI er relevante for sagens afgørelse, og har dermed stiltiende givet afkald på at begære, at de udgår af sagens akter. Med hensyn til bilag XL, nemlig MR-afdelingens skrivelse af 6. juni 1996 til personalets repræsentanter, har disse repræsentanters kollegium bekræftet at have tilsendt sagsøgerne nævnte dokument (bilag til sagsøgernes skrivelse af 16.2.2000). I betragtning af, at den pågældende skrivelse, som ikke indeholder noget fortroligt, giver en detaljeret beskrivelse af ordningen med den særlige omregningskurs, må den også anses for relevant for sagens afgørelse (jf. herved Rettens kendelse af 10.12.1997 i de forenede sager T-134/94, T-136/94, T-137/94, T-138/94, T-141/94, T-145/994, T-147/94, T-148/94, T-151/94, T-156/94 og T-157/94, NMH Stahlwerke m.fl. mod Kommissionen, Sml. II, s. 2293, præmis 47 og 48). 35 Følgelig skal bilagene I, II, XVI, XVII, XVIII, XXI, XXIII, XXIX, XXX, XXXI og XL til stævningen forblive i sagens akter. 36 Sagsøgerne har fremsat begæring om, at Retten bestemmer, at forskellige dokumenter, som nævnes i en fortegnelse i tabel 2 i bilaget til skrivelsen af 16. februar 2000, og som nævnes i svarskriftet, men som aldrig er blevet tilsendt sagsøgerne, skal fremlægges. Såfremt de ikke fremlægges, har sagsøgerne fremsat begæring om, at Retten ikke tager de led i svarskriftet i betragtning, som er baseret på de ikke-tilsendte dokumenter. 37 Det bemærkes, at en række dokumenter, som sagsøgerne begærer fremlagt, findes i bilaget til stævningen og således allerede indgår i sagens akter. Det drejer sig om følgende dokumenter: direktionens beslutning af 11. juni 1998 om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser (stævningens bilag I), skrivelsen fra MR-afdelingen af 17. marts 1998: »Euroen og dens indflydelse på MR's virksomhed« (stævningens bilag XVI), MR-afdelingens skrivelse af 6. maj 1998 til personalets repræsentanter (stævningens bilag XVII), MR-afdelingens skrivelsen af 28. maj 1998 til personalets repræsentanter (stævningens bilag XVIII), MR-afdelingens skrivelse af 21. juli 1998 til direktionen (stævningens bilag XXI), bestyrelsens beslutning af 24. juni 1998 (stævningens bilag XXIII) og MR-afdelingens skrivelse af 9. oktober 1998 til direktionen (stævningens bilag XXIX). 38 Det bemærkes med hensyn til referatet af direktionens møde den 17. februar 1998, at den anmodning om dets fremlæggelse, som blev fremsat som led i foranstaltninger til sagens tilrettelæggelse (jf. ovenfor, præmis 30), er blevet efterkommet. Med hensyn til personalerepræsentanternes skrivelser af 3. april og 13. maj 1998 er disse blevet fremlagt under retsmødet på Rettens anmodning. 39 Hvad angår de øvrige dokumenter, som sagsøgerne nævner i deres skrivelse af 16. februar 2000, beskrives de alle kort i svarskriftet. I betragtning af, at sagsøgerne ikke har fremført noget indicium for, at de er af betydning for sagen, kan begæringen om, at disse dokumenter indgår i sagens akter, ikke efterkommes, da de alle er interne dokumenter og følgelig i princippet ikke kan meddeles sagsøgerne (jf. i denne forbindelse kendelsen i sagen NMH Stahlwerke m.fl. mod Kommissionen, som nævnes i præmis 34 ovenfor, præmis 35). Den første påstand om, at det konstateres, at der ikke er truffet beslutning om afskaffelse af ordningen med særlige omregningskurser 40 Sagsøgerne har rejst det spørgsmål, om direktionen faktisk har truffet beslutning om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser den 11. juni 1998. Hvis det ikke var tilfældet, ville bestyrelsens afgørelse af 23. februar 1999 ikke kunne tillægge afskaffelse af ordningen med særlige omregningskurser tilbagevirkende gyldighed ved at »bekræfte« en ikke-eksisterende beslutning fra direktionen. Hvis det skulle vise sig, at den sidstnævnte ikke har truffet nogen beslutning, må de lønsedler, som sagsøgerne har modtaget fra januar 1999, annulleres, da de ikke indeholder noget element, som vedrører anvendelsen af ordningen med særlige omregningskurser. 41 Retten skal bemærke, at direktionen den 11. juni 1998 traf beslutning om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser (herefter »beslutningen af 11. juni 1998«). I skrivelsen RH/Adm/98-1108 af 5. juni 1998 fra MR-afdelingen til direktionen, som bar påtegningen »til afgørelse - samtykke anses for givet, medmindre der foreligger modstående udtalelse senest den 11. juni 1998, kl. 0.30«, hed det i punkt 1.1: »afskaffelse af de særlige omregningskurser for hele personalet [fra den] 1. januar 1999«. Det fremgår af mødereferatet af 10. og 11. juni 1998 (jf. ovenfor, præmis 18), at denne foranstaltning samt andre foranstaltninger, der foreslås i punkt 1 og 2 i skrivelsen af 5. juni 1998, blev godkendt af direktionen. I Euro Info EIB nr. 2 af juni 1998 blev EIB's ansatte underrettet om denne beslutning. 42 Under disse omstændigheder kan sagsøgerne ikke hævde, at beslutningen af 11. juni 1998 ikke er truffet. 43 Følgelig kan der ikke gives sagsøgerne medhold i påstanden om, at det konstateres, at der ikke er truffet nogen beslutning om afskaffelse af ordningen med særlige omregningskurser. De øvrige påstande Formaliteten Anbringendet om, at sagen er anlagt for sent 44 EIB har gjort gældende, at sagen må afvises, fordi den ikke er anlagt inden for fristen på to måneder i artikel 230, stk. 5, EF. Det fremhæves, at sagsøgerne allerede havde modtaget deres lønsedler for januar 1999 den 15. i denne måned, således at stævningen, som er indgivet den 31. august 1999, er indgivet for sent. 45 Sagsøgerne har anført, at sagen er anlagt inden for en frist på to måneder regnet fra konstateringen af, at den forligsprocedure, som fandt sted den 30. juni 1999, ikke havde ført til noget resultat. 46 Retten skal påpege, at Domstolen i dom af 15. juni 1976 (sag 110/75, Mills mod Den Europæiske Investeringsbank, Sml. s. 955, præmis 18) fastslog, at den efter EF-traktatens artikel 179 (nu artikel 236 EF) har kompetence til at afgøre enhver tvist mellem EIB og dennes ansatte. 47 I overensstemmelse med artikel 3 i Rådets afgørelse 88/591/EKSF, EØF, Euratom af 24. oktober 1988 om oprettelse af De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans (EFT L 319, s. 1), er Retten følgelig kompetent til at træffe afgørelse i denne sag. 48 Med hensyn til betingelserne for, at sager anlagt i henhold til artikel 236 EF kan antages til realitetsbehandling, henviser denne bestemmelse, som ikke indeholder nogen søgsmålsfrist, til »de begrænsninger og [...] de betingelser, der er fastsat i vedtægten [...] eller som fremgår af de ansættelsesvilkår, der gælder [for de ansatte i Fællesskaberne]«. Da EIB fungerer selvstændigt med hensyn til den ordning, der gælder for dens ansatte, er EIB således kompetent til at fastsætte betingelserne for, om søgsmål i tvister mellem den selv og dens ansatte kan realitetspåkendes, når fællesskabsrettens almindelige principper overholdes. 49 I dette tilfælde nævnes det blot i EIB's vedtægts artikel 41 om retsmidler, at Domstolen - og dermed Retten i henhold til artikel 3 i afgørelse 88/591 - er kompetent, uden at det præciseres, hvilken frist der gælder for sagsanlæg i tvister mellem Banken og dens ansatte. 50 EIB, som selv har undladt at fastsætte en søgsmålsfrist i sin vedtægt, kan ikke hævde, at den præklusive frist på to måneder i artikel 230, stk. 5, EF, gælder her. I øvrigt bemærkes, at denne sag er anlagt i henhold til artikel 236 EF og artikel 41 i EIB's vedtægt, og ikke i henhold til artikel 230 EF. 51 I mangel af et holdepunkt i traktaten og i EIB's vedtægt med hensyn til søgsmålsfristen i tvister mellem Banken og dens ansatte tilkommer det Retten at udfylde en lakune i ordningen for retsmidler (Rettens kendelse af 30. marts 2000, sag T-33/99, Méndez Pinedo mod ECB, Sml. Pers. II, s. 273, præmis 32). 52 I denne forbindelse skal Retten foretage en afvejning, dels af borgernes ret til en effektiv retsbeskyttelse, som er blandt fællesskabsrettens almindelige principper (kendelsen i sagen Méndez Pinedo mod ECB, nævnt i præmis 51 ovenfor, præmis 32), og som indebærer, at borgerne skal have en tilstrækkelig frist til at vurdere lovligheden af den retsakt, som indeholder et klagepunkt mod dem, og i givet fald til at udfærdige en stævning, samt på den anden side kravet om retssikkerhed, som tilsiger, at retsakter udstedt af EF-instanserne efter udløbet af en vis frist bliver endelige (jf. i denne forbindelse Rettens kendelser af 25.3.1998, sag T-202/97, Koopman mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 163, og II, s. 511, præmis 23, 24 og 25, og af 1.6.1999, sag T-74/99, Meyer mod Rådet, Sml. II, s. 1749, præmis 13). 53 Hvis disse forskellige interesser skal forliges, kræver det, at tvister mellem Banken og dens ansatte indbringes for Fællesskabets retsinstanser inden for en rimelig frist. 54 Ved vurderingen af, om sagsøgerne i dette tilfælde har anlagt sag inden for en rimelig frist, må bestemmelserne om søgsmålsfrister i vedtægtens artikel 90 og 91 tages i betragtning. Det bemærkes, at skønt Bankens ansatte er omfattet af en særlig ordning fastsat af denne, er tvister mellem Banken og dens ansatte efter deres art beslægtet med tvister mellem fællesskabsinstitutionerne og deres tjenestemænd eller øvrige ansatte, som er omfattet af vedtægtens artikel 90 og 91. Desuden har sagsøgerne i dette tilfælde besluttet at benytte en forligsprocedure, som er fastsat i EIB's vedtægts artikel 41, og som, skønt den er fakultativ, har samme formål som den obligatoriske administrative procedure efter vedtægtens artikel 90 og 91, nemlig at gøre det muligt for de berørte parter at løse deres konflikter i mindelighed (Rettens dom af 29.3.1990, sag T-57/89, Alexandrakis mod Kommissionen, Sml. II, s. 143, præmis 8). 55 Med hensynet til spørgsmålet om, hvornår søgsmålsfristen begynder at løbe, har Banken gjort gældende, at det fremgår af EIB's vedtægts artikel 41, stk. 2 (jf. ovenfor, præmis 22), at forligsproceduren ikke har indflydelse på fristen for søgsmål ved Fællesskabets retsinstanser. Denne frist begynder at løbe på tidspunktet for meddelelsen af den negative akt. Den stævning, der blev indleveret den 31. august 1999, er ifølge Banken åbenbart indleveret for sent, da sagsøgerne har modtaget deres lønsedler for januar 1999 den 15. januar 1999. 56 Retten finder imidlertid, at selve den omstændighed, at EIB's vedtægts artikel 41, stk. 2, indeholder bestemmelser om en fakultativ forligsprocedure, nødvendigvis fører til den konklusion, at såfremt en ansat i EIB anmoder om, at der indledes en sådan procedure, begynder fristen for at anlægge en sag ved Fællesskabets retsinstanser først at løbe fra det tidspunkt, da forligsproceduren er afsluttet, dog på betingelse af, at den ansatte har fremsat en anmodning om forligsmægling inden for en rimelig frist efter at have fået meddelelse om den for ham negative akt, og at forligsproceduren selv har været af rimelig varighed. Enhver anden fortolkning ville føre til en situation, hvor den ansatte i EIB ville være tvunget til at anlægge sag ved Fællesskabets retsinstanser på et tidspunkt, hvor han stadig aktivt søgte at opnå en mindelig ordning af sagen. 57 I dette tilfælde fremsatte sagsøgerne skriftlig anmodning om forligsmægling den 3. marts 1999, altså halvanden måned efter at have modtaget deres lønsedler for januar 1999 den 15. januar 1999. At forligsmæglingen mislykkedes, blev konstateret den 30. juni 1999, altså inden for en frist på fire måneder efter, at forligsproceduren var indledt. Stævningen blev dernæst indleveret på Rettens Justitskontor den 31. august 1999, altså to måneder efter at forligsproceduren var slået fejl. 58 På baggrund af fristerne i vedtægtens artikel 90 og 91 må det fastslås, at sagsøgerne har anlagt sag inden for en rimelig frist. Påstandene om annullation af beslutningen af 11. juni 1998 og bestyrelsens beslutning af 23. februar 1999 59 EIB har gjort gældende, at beslutningen af 11. juni 1998 og bestyrelsens beslutning af 23. februar 1999 (herefter »beslutningen af 23. februar 1999«) er generelle foranstaltninger, som ikke kan være genstand for et direkte søgsmål. Desuden er beslutningen af 23. februar 1999 blot en bekræftelse af beslutningen af 11. juni 1998. 60 Sagsøgerne har heroverfor anført, at beslutningen af 11. juni 1998 er en samling individuelle beslutninger. 61 Det bemærkes, at direktionen ved beslutningen af 11. juni 1998 ville afskaffe ordningen med særlige omregningskurser fra den 1. januar 1999. Beslutningen af 11. juni 1998 har til formål at skabe retsvirkninger for en personkreds, nemlig EIB's ansatte, for hvilke den gælder generelt og abstrakt (Rettens dom af 10.7.1996, sag T-482/93, Weber mod Kommissionen, Sml. II, s. 609, præmis 62). Selv om EIB's ansatte er en begrænset kreds, kan denne omstændighed ikke give grundlag for at anse beslutningen af 11. juni 1998 for en samling individuelle beslutninger. Retsaktens generelle rækkevidde anfægtes nemlig ikke af, at det er muligt med større eller mindre bestemthed at angive antallet eller endog identiteten af de retssubjekter, på hvem den finder anvendelse på et givent tidspunkt, såfremt den som her anvendes på grundlag af objektive faktiske og retlige kriterier, der er fastlagt i den pågældende retsakt i forbindelse med dennes formål (Domstolens dom af 11.7.1968, sag 6/68, Zuckerfabrik Waterstedt mod Rådet, Sml. 1965-1968, s. 531, org.ref.: Rec. s. 595, på s. 605 og 606). 62 Det følger heraf, at beslutningen af 11. juni 1998 er en generel foranstaltning, som ifølge fast retspraksis ikke kan være genstand for et direkte søgsmål anlagt af sagsøgerne (Rettens kendelser af 7.6.1991, sag T-14/91, Weyrich mod Kommissionen, Sml. II, s. 235, præmis 46, og af 24.3.1993, sag T-72/92, Benzler mod Kommissionen, Sml. II, s. 347, præmis 20, samt Rettens dom af 24.11.1993, sag T-13/93, Cordier mod Kommissionen, Sml. II, s. 1215, præmis 54). 63 Med hensyn til påstanden om annullation af beslutningen af 23. februar 1999 bemærkes, at bestyrelsen med denne beslutning »har tilsluttet sig direktionens beslutning om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser for løn og pension«. Beslutningen af 23. februar 1999 er følgelig også en generel foranstaltning og er desuden en bekræftende retsakt, der som sådan ikke kan anfægtes (Rettens dom af 22.11.1990, sag T-4/90, Lestelle mod Kommissionen, Sml. II, s. 689, præmis 24-27, af 27.10.1994, sag T-64/92, Chavane de Dalmassy m.fl. mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 227, og II, s. 723, præmis 25, og af 8.7.1998, sag T-130/96, Aquilino mod Rådet, Sml. Pers. I-A, s. 351, og II, s. 1017, præmis 34). 64 Det følger heraf, at påstandene om annullation af beslutningerne af 11. juni 1998 og af 23. februar 1999 må afvises fra påkendelse. Påstanden om annullation af de lønsedler, der er udstedt til sagsøgerne fra januar 1999 65 Ifølge EIB bør også denne påstand afvises. For det første var lønsedlerne for januar 1999 allerede blevet endelige på det tidspunkt, da stævningen blev indleveret. For det andet er lønsedlerne for de følgende måneder rent bekræftende retsakter, som ikke kan anfægtes. 66 Retten skal for det første påpege, at en lønseddel kan betragtes som en retsakt, der indeholder et klagepunkt, hvorfor den kan gøres til genstand for et søgsmål (Domstolens dom af 19.1.1984, sag 262/80, Andersen m.fl. mod Parlamentet, Sml. s. 195, præmis 4, og dommen i sagen Chavane de Dalmassy m.fl. mod Kommissionen, nævnt i præmis 63 ovenfor, præmis 20). Lønsedlerne for januar 1999 er navnlig bebyrdende for sagsøgerne, da ordningen med særlige omregningskurser ikke længere anvendes heri. 67 Som allerede fastslået er sagen anlagt inden for en rimelig frist, selv om sagsøgerne allerede havde fået meddelelse om den bebyrdende retsakt, den 15. januar 1999 (jf. ovenfor, præmis 58). 68 Denne påstand kan derfor antages til realitetsbehandling, for så vidt der herved kræves annullation af sagsøgernes lønsedler for januar 1999. 69 Derimod må påstanden afvises, i det omfang den går ud på annullation af lønsedlerne for månederne efter januar 1999 (jf. dog i det følgende præmis 107, 108 og 109). Den endelige afskaffelse af ordningen med særlige omregningskurser blev nemlig anvendt for første gang i lønsedlerne for januar 1999. Da lønsedlerne for månederne efter januar 1999 ikke længere anvender den nævnte ordning, er de retsakter, som bekræfter lønsedlen for januar 1999 (jf. i denne forbindelse Domstolens dom af 10.12.1980, sag 23/80, Grasselli mod Kommissionen, Sml. s. 3709, præmis 18, og af 21.5.1981, sag 29/80, Reinarz mod Kommissionen, Sml. s. 1311, præmis 10). Påstanden om, at det pålægges EIB at udbetale sagsøgerne forskellen med renter mellem de beløb, som de fik i løn fra den 1. januar 1999, og de beløb, som de ville have modtaget, såfremt ordningen med særlige omregningskurser var blevet opretholdt 70 Denne påstand går ud på, at Retten giver EIB et pålæg. Som EIB imidlertid har fremhævet, må en sådan påstand ifølge fast retspraksis afvises (Domstolens dom af 8.7.1999, sag C-5/93 P, DSM mod Kommissionen, Sml. I, s. 4695, præmis 36, Rettens dom af 27.6.1991, sag T-156/89, Valverde Mordt mod Domstolen, Sml. II, s. 407, præmis 150, og af 8.6.1995, sag T-583/93, P. mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 137, og II, s. 433, præmis 17). Under alle omstændigheder bemærkes, at hvis denne påstand måtte anses for en påstand om erstatning, måtte den afvises, da den ikke opfylder betingelserne i artikel 19 i EF-statutten for Domstolen og artikel 44, stk. 1, litra c), i Rettens procesreglement (Rettens dom af 29.10.1998, sag T-13/96, TEAM mod Kommissionen, Sml. II, s. 4073, præmis 27). Konklusion 71 Sagen kan kun antages til realitetsbehandling, i det omfang den angår annullation af sagsøgernes lønsedler for januar 1999. Realiteten 72 Ifølge sagsøgerne bør deres lønsedler for januar 1999 annulleres, da beslutningerne af 11. juni 1998 og 23. februar 1999, som er retsstridige, er anvendt heri. Dermed fremsættes der et dobbelt anbringende om retsstridighed. 73 Det bemærkes imidlertid, at den omstændighed, at beslutningen af 23. februar 1999 eventuelt er retsstridig, på ingen måde kan påvirke lovligheden af sagsøgernes lønsedler for januar 1999. Disse lønsedler er nemlig blevet udarbejdet, før beslutningen af 23. februar 1999 blev truffet. Anbringendet om denne beslutnings retsstridighed må derfor afvises. 74 Hvad angår anbringendet om, at beslutningen af 11. juni 1998 er retsstridig, bemærkes, at der er en direkte retlig sammenhæng mellem lønsedlerne for januar 1999, hvori ordningen med særlige omregningskurser for første gang ikke længere anvendes, på den ene side, og beslutningen af 11. juni 1998, hvorved denne ordning afskaffes fra den 1. januar 1999, på den anden side. Anbringendet vedrørende beslutningen af 11. juni 1998 kan følgelig antages til realitetsbehandling (jf. Rettens dom af 20.4.1999, forenede sager T-305/94, T-306/94, T-307/94, T-313/94-T-316/94, T-318/94, T-325/94, T-328/94, T-329/94 og T-335/94, Limburgse Vinyl Maatschappij m.fl. mod Kommissionen, Sml. II, s. 931, præmis 291). 75 Sagsøgerne har påberåbt sig seks anbringender til støtte for, at beslutningen af 11. juni 1998 er ulovlig. Det første er, at EIB ikke havde kompetence til ensidigt at ændre retsforholdet til sine ansatte. Det andet er, at EIB har gjort sig skyldig i en retsvildfarelse ved at antage, at afskaffelse af ordningen med særlige omregningskurser var retligt uomgængelig. Det tredje er, at høringen af personalets repræsentanter under den procedure, der førte til beslutningen af 11. juni 1998, ikke var forskriftsmæssig. Det fjerde er tilsidesættelse af artikel 19 i EIB's forretningsorden. Det femte er tilsidesættelse af de ansættelseskontrakter, der er indgået mellem EIB og Bankens ansatte, og endelig er det sjette tilsidesættelse af princippet om beskyttelse af den berettigede forventning. 76 Retten finder, at det tredje anbringende bør behandles først. Anbringendet om, at høringen af personalets repræsentanter under den procedure, der førte beslutningen af 11. juni 1998, ikke var forskriftsmæssig 77 Sagsøgerne har gjort gældende, at beslutningen om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser er retsstridig, fordi den er blevet truffet, uden at personalets repræsentanter er blevet hørt på korrekt vis, hvilket er i strid med personalevedtægens artikel 24 og gennemførelsesbestemmelserne hertil i aftalen om personalets repræsentation i EIB (herefter »aftalen«). De har i denne forbindelse forklaret, at Banken allerede havde truffet beslutning om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser, før den indledte høringen af personalets repræsentanter. I øvrigt blev høringen foretaget med et fejlagtigt udgangspunkt, nemlig MR-afdelingens retsopfattelse, som blev fremsat i marts 1998 og anset for urørlig, og hvorefter det ville være retligt umuligt at opretholde ordningen med særlige omregningskurser, efter at euroen var indført. 78 EIB har heroverfor anført, at MR-afdelingen har hørt personalets repræsentanter fra marts 1998 om virkningerne af euroens indførelse. Det fremgår af skrivelsen af 5. juni 1998 til direktionen, at personalerepræsentationen har afgivet udtalelse, før der blev truffet beslutning om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser. I dette tilfælde er personalets repræsentanter derfor ifølge EIB blevet tilstrækkeligt hørt. 79 Det bemærkes, at EIB's vedtægts artikel 24, stk. 1, bestemmer følgende: »Personalets generelle interesser repræsenteres over for Banken af repræsentanter for personalet, der vælges ved hemmelige valg.« 80 Denne bestemmelse er blevet gennemført ved aftalen, som blev udarbejdet i 1984 og senest er ændret i 1995. Aftalens artikel 24 bestemmer følgende: »Høring Personalerepræsentationen bidrager til udformning af personalepolitikken. Den fremsætter forslag af egen drift og behandler ethvert forslag fra administrationen, som forelægges direktionen, på de områder, som nævnes i bilag I hertil. [Personalets repræsentanter] og administrationen opretter arbejdsgrupper til behandling af forslag, som skal forelægges direktionen. Personalets repræsentanter tager stilling i form af en begrundet udtalelse, som vedlægges hvert forslag, der forelægges for direktionen på disse områder«. 81 Blandt de områder, der nævnes i bilag I til aftalen, findes for det første »løn«. 82 Det følger heraf, at personalerepræsentationen skal høres om ethvert forslag, som administrationen agter at forelægge direktionen, og som vedrører bl.a. løn. 83 EIB hævder imidlertid, at ordningen med særlige omregningskurser ikke kan anses for at være en del af lønnen som omhandlet i aftalens bilag I, som dennes artikel 24 henviser til. Ifølge EIB kan sagsøgerne følgelig ikke hævde, at personalerepræsentationen i henhold til disse bestemmelser skulle have været hørt, før der blev truffet afgørelse om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser. 84 Det må fastslås, at Banken ved at afskaffe denne ordning ensidigt har frataget sine ansatte en finansiel fordel, som den havde givet dem uden afbrydelse siden 1982, selv om ordningen blev ændret i 1995, og som ifølge personalets repræsentanters beregninger, som ikke er blevet bestridt, i gennemsnit udgjorde et beløb svarende til 3,5% af Bankens ansattes løn (jf. ovenfor, præmis 17). I en skrivelse fra MR-afdelingen af 9. oktober 1998 blev det i øvrigt fremhævet, at »afskaffelsen af de særlige omregningskurser [havde] en direkte og følelig indvirkning på de ansattes løn«. 85 Det skal bemærkes, at aftalens artikel 24 blot er udtryk for et almindeligt princip, som er fælles for medlemsstaternes retsordener, og som ifølge EIB's vedtægts artikel 44 gælder for aftaler indgået mellem Banken og dens ansatte. Ifølge et almindeligt arbejdsretligt princip kan en arbejdsgiver nemlig først ensidigt inddrage en økonomisk fordel, som han frit har givet sine ansatte kontinuerligt, efter høring af disse eller deres repræsentanter. 86 Selv hvis det derfor antages, at den fordel, som EIB's ansatte havde af anvendelsen af ordningen med særlige omregningskurser, ikke udgjorde en del af lønnen som omhandlet i bilag I til aftalen, som dennes artikel 24 henviser til, står det dog fast, at Banken i henhold til et almindeligt arbejdsretligt princip var forpligtet til at høre personalets repræsentanter, før den traf beslutningen i juni 1998 om at inddrage den pågældende fordel, som var blevet givet uden afbrydelse siden 1982. 87 Dette resultat bekræftes af den sagkyndige udtalelse, som Banken har fremlagt under sagens behandling for Retten (bilag 11 til svarskriftet). I denne sagkyndige udtalelse, hvor det fremhæves, at Banken har kompetence til ensidigt at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser (s. 43), forklares det, at ifølge »almindelige arbejdsretlige principper, som er fælles for alle Den Europæiske Unions medlemsstater«, »skal den ensidige beslutning dog træffes i redelighed og skal være rimelig og retfærdig«, hvilket »indebærer, at der, før der træffes beslutning, [...] skal gives tilstrækkelig forudgående underretning [...], for at høringen af personalets repræsentanter kan finde sted rettidigt [...]« (s. 41; Rettens fremhævelse). 88 Desuden har MR-afdelingen i en skrivelse af 17. marts 1998 om »Euroen og dens Indvirkning på MR's Virksomhed« (jf. ovenfor, præmis 11) selv erkendt, at Bankens kompetence til at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser kun kunne udøves på betingelse af, at »den overholdt de fastsatte høringsprocedurer, navnlig høring af personalerepræsentationen« (skrivelsens punkt 2.2.2). 89 Den høring af personalets repræsentanter, som Banken er forpligtet til at afholde i henhold til et almindeligt arbejdsretligt princip, der er fælles for medlemsstaterne, indebærer på ingen måde, at disse repræsentanter har ret til medbestemmelse med hensyn til en eventuel ophævelse af en finansiel fordel som den, der ligger i ordningen med særlige omregningskurser. Som det nævnes i den af EIB fremlagte sagkyndige udtalelse, lader retten til at blive hørt arbejdsgiverens beslutningsprærogativer uberørte (»leav[es] the managerial prerogative of the employer intact«) (s. 41 og 42, noten nederst på s. 6). 90 Denne høring skal dog være egnet til at kunne udøve indflydelse på den vedtagne retsakts indhold (jf. analogt Domstolens dom af 27.9.1988, sag 165/87, Kommissionen mod Rådet, Sml. s. 5545, præmis 20, og af 10.6.1997, sag C-392/95, Parlamentet mod Rådet, Sml. I, s. 3213, præmis 22; generaladvokat Léger's forslag til afgørelse til Domstolens dom af 5.7.1995, sag C-21/94, Parlamentet mod Rådet, Sml. I, s. 1827, jf. s. 1830, forslagets punkt 25), hvilket indebærer, at den skal indledes »rettidigt« efter princippet om »redelighed« (den sagkyndige udtalelse, s. 41). 91 Der må i lyset af disse grundsætninger tages stilling til, om høringen af personalets repræsentanter under den procedure, som gik forud for udstedelse af beslutningen af 11. juni 1998, har været forskriftsmæssig. 92 Det fremgår af sagen, at Bankens administration, før den traf beslutningen af 11. juni 1998, underrettede personalets repræsentanter om, at en afskaffelse af ordningen med særlige omregningskurser for valutaerne i de lande, der deltager i Den Økonomiske og Monetære Union (herefter »deltagerlandene«), var en uundgåelig konsekvens af euroens indførelse. Ifølge Bankens administration havde det været umuligt for den at opretholde denne ordning, selv hvis den havde villet. Således hedder det i MR-afdelingens skrivelse til personalets repræsentanter af 17. marts 1998, at »det vil følgelig være umuligt [at opretholde ordningen med særlige omregningskurser]« (jf. ovenfor, i præmis 11). Skrivelsen fra MR-afdelingen til personalets repræsentanter af 6. maj 1998 bekræfter, at »det er klart, at de eneste omregningskurser, som Banken kan anvende fra den 1. januar 1999, er dem, der er fastsat officielt af dens aktionærer«, og at »de særlige omregningskurser følgelig vil forsvinde fra samme dato uafhængigt af, om Banken har udtrykt sine skalaer i euro«. I den nævnte skrivelse konkluderes det, at »det derfor er uundgåeligt, at anvendelsen af særlige omregningskurser for overførsel af en del af lønnen må opgives fra den 1. januar 1999« (jf. ovenfor, præmis 13). I skrivelsen af 28. maj 1998 til personalets repræsentanter gør MR-afdelingen på ny gældende fra den 1. januar 1999, at »Banken [...] ved omregningen af skalaerne for løn og pension ikke kan anvende andre kurser end dem, som dens aktionærer har fastsat« (jf. ovenfor, præmis 15). 93 Derimod blev afskaffelsen af ordningen med særlige omregningskurser for de lande, der ikke deltager i Den Økonomiske og Monetære Union (herefter »de potentielle deltagerlande«), fremstillet som afhængig af et politisk valg foretaget af Banken. Ifølge Banken gør euroens indførelse det nemlig ikke umuligt at opretholde ordningen for disse lande. Det er ønsket om ligebehandling af EIB's ansatte, som ligger til grund for beslutningen om også at afskaffe ordningen for de potentielle deltagerlandes valutaer (jf. ovenfor, præmis 11 og 19). Desuden er det Bankens opfattelse, at »man ikke kan belønne statsborgere i et land, som har en negativ holdning til euroen. Der er tale om en politisk beslutning« (referat af mødet den 7.9.1998 i ad hoc-arbejdsgruppen for euroen; stævningens bilag XXVI). 94 Retten skal imidlertid fastslå, at selv for deltagerlandenes valutaer var det fortsat muligt at opretholde ordningen med særlige omregningskurser efter den 1. januar 1999. Der henvises herved til, at den pågældende ordning gjorde det muligt for EIB's ansatte at overføre en del af deres løn i en anden valuta end belgiske eller luxembourgske francs til en særlig omregningskurs, som var den vekselkurs, der fastsættes årligt af Rådet, multipliceret med den justeringskoefficient, som fællesskabsinstitutionerne har fastsat for den pågældende valutas land. Ordningen med justeringskoefficenter i vedtægtens artikel 64 er imidlertid ikke blevet afskaffet med overgangen til euroen. For at opretholde ordningen med særlige omregningskurser for deltagerlandenes valutaer efter den 1. januar 1999 havde det følgelig været tilstrækkeligt, at Banken multiplicerede de vekselkurser, der blev uigenkaldeligt fastsat af Rådet den 1. januar 1999, med de pågældende landes justeringskoefficenter. 95 Det følger heraf, at afskaffelsen af ordningen med særlige omregningskurser ikke var en uundgåelig følge af euroens indførelse. 96 I øvrigt bemærkes, at i betragtning af formålet med ordningen med særlige omregningskurser kunne Banken ikke med rimelighed antage, at indførelsen af euroen gjorde afskaffelse af denne ordning uundgåelig. 97 Det bemærkes i denne forbindelse, at Banken med ændringen af ordningen med særlige omregningskurser i 1995 ville »tilpasse kriterierne for anvendelse af EIB's særlige kurser til de kriterier, der gælder i fællesskabsinstitutionerne, og [...] tage hensyn til de nye gennemførelsesbestemmelser, som disse institutioner har indført for nylig«. Ændringen skulle »omforme og afklare begrebet særlige kurser og igen føre dem tilbage til deres oprindelige formål«, som var at »sikre Bankens ansattes købekraft uden for Luxembourg« (meddelelse til personalet af 24.3.1995, jf. ovenfor, præmis 7). 98 Som MR-afdelingen har fremhævet i skrivelsen af 16. december 1998 til sagsøgerne og Bankens øvrige ansatte, »ophæver den fælles mønt ikke forskellene i leveomkostningerne i ØMU-området. Sådanne forskelle består fortsat såvel i ØMU som i EU i dens helhed« (stævningens bilag XXXII). I øvrigt bemærkes, som sagsøgerne i øvrigt har anført, at artikel 17 i vedtægtens bilag VII, som på visse betingelser tillader institutionernes tjenestemænd at lade en del af deres løn overføre i en anden valuta end valutaen i det land, hvor han gør tjeneste, med anvendelse af justeringskoefficienten for den valgte valutas land (Rettens dom af 2.7.1998, sag T-236/97, Ouzounoff Popoff mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 311, og II, s. 905, præmis 34), og som ligger til grund for ordningen med særlige omregningskurser, der gælder for EIB's ansatte (jf. ovenfor, præmis 2, 3 og 7), ikke er blevet ændret efter overgangen til euroen. 99 Det bemærkes endvidere, at den omstændighed, at Banken for sine pensionerede ansatte har bestemt, at ordningen med særlige omregningskurser gradvis afskaffes efter den 1. januar 1999, viser, at den var klar over, at den pågældende finansielle fordel kunne opretholdes selv efter den 1. januar 1999, i hvert fald midlertidigt. Det fremgår således af en skrivelse af 31. august 1998 til Bankens pensionerede ansatte (stævningens bilag XXII), at »de særlige kurser, der gælder for pensioner, vil blive fastfrosset på deres nuværende niveau (nemlig de kurser, der blev fastsat den 1.7.1997), og [...] deres virkning vil blive nedsat med en fjerdedel om året fra den 1. januar 1999, således at de er helt ophævet pr. den 31. december 2001«. Såfremt euroen, som Banken hævder, havde gjort det umuligt at anvende ordningen med særlige omregningskurser, kunne der ikke have været fastsat nogen overgangsperiode, før denne fordel blev afskaffet for pensionerede ansatte. 100 Under de høringer, som fandt sted fra marts 1998, fremhævede personalets repræsentanter imidlertid, efter at have modtaget den første skrivelse fra MR-afdelingen af 17. marts 1998 om afskaffelsen af ordningen med særlige omregningskurser (RH/Adm/98-0556/ZZ), at Bankens udgangspunkt var fejlagtigt. De forklarede således i deres skrivelse af 3. april 1998 følgende: »Anvendelsen af særlige omregningskurser er en følge af, at de justeringskoefficenter, som Kommissionen anvender, tages i betragtning. Disse vil ikke forsvinde den 1. januar 1999.« De anførte, at »det er indlysende, at overgangen til euroen ikke i sig selv berettiger, at justeringskoefficienterne afskaffes«. 101 Som svar på skrivelsen af 3. april 1998 henviste MR-afdelingen imidlertid til, at afskaffelsen af omregningskurserne var uundgåelig på grund af overgangen til euroen (jf. ovenfor, præmis 13). 102 Ved skrivelse af 13. maj 1998 reagerede personalets repræsentanter ved at fastslå, at »MR-afdelingens holdning var ensbetydende med, at diskussionen var blokeret«. De erklærede sig dog »rede til hurtigst muligt at føre reelle forhandlinger« (jf. ovenfor, præmis 14). Der fandt dog ikke nogen anden høring af personalets repræsentanter sted, før beslutningen af 11. juni 1998 blev truffet. 103 Det følger af det foregående, at Banken, ved under den procedure, der førte til beslutningen af 11. juni 1998, at fremstille det som en uundgåelig konsekvens af overgangen til euroen, at ordningen med særlige omregningskurser blev afskaffet den 1. januar 1999 for deltagerlandenes valutaer, og ved at opretholde dette synspunkt, indtil beslutningen af 11. juni 1998 blev truffet, skønt den vidste, at dens udgangspunkt ikke var korrekt (jf. ovenfor, præmis 99), ikke har foretaget redelige høringer af personalets repræsentanter om afskaffelsen af den pågældende finansielle fordel. Dette gælder for afskaffelsen af ordningen med særlige omregningskurser såvel for deltagerlandenes valutaer som for de potentielle deltagerlandes valutaer. Afskaffelsen af ordningen for de sidstnævnte valutaer blev nemlig fremstillet som nødvendig for at undgå en ulige behandling af Bankens ansatte efter afskaffelsen af ordningen med særlige omregningskurser for deltagerlandenes valutaer, som angiveligt var uundgåelig på grund af overgangen til euroen. 104 Bankens høring af personalets repræsentanter kunne derfor ikke øve indflydelse på indholdet af den beslutning, som direktionen traf den 11. juni 1998 (jf. analogt de domme, der nævnes i præmis 90 ovenfor). 105 Under disse omstændigheder, og uden at det er nødvendigt at udtale sig om spørgsmålet, om høringen, som blev påbegyndt i marts 1998, i dette tilfælde er blevet afholdt rettidigt i betragtning af, at direktionen allerede den 17. februar 1998 principielt havde givet samtykke til, at ordningen med særlige omregningskurser blev afskaffet fra den 1. januar 1999 (jf. ovenfor, præmis 9), må det konkluderes, at Banken har tilsidesat det almindelige arbejdsretlige princip, som udtrykkes i aftalens artikel 24, ved ikke i redelighed at have hørt personalets repræsentanter, før beslutningen af 11. juni 1998 blev truffet. 106 Følgelig er beslutningen af 11. juni 1998 om at afskaffe ordningen med særlige omregningskurser retsstridig. 107 Det må endvidere fastslås, at sagsøgerne, i modsætning til de ansatte i EIB, som ikke har anfægtet deres lønsedler for januar 1999, aldrig har givet samtykke til, at ordningen med særlige omregningskurser blev afskaffet. På denne baggrund kan den omstændighed, at beslutningen af 11. juni 1998 var retsstridig, fordi personalets repræsentanter ikke blev hørt i redelighed om afskaffelsen af ordningen med særlige omregningskurser, for sagsøgernes vedkommende ikke afhjælpes af de repræsenteredes efterfølgende stiltiende samtykke. 108 Da der er blevet anvendt en retsstridig beslutning ved udarbejdelsen af sagsøgernes lønsedler for januar 1999, må disse annulleres, uden at det er nødvendigt at tage stilling til de øvrige anbringender og argumenter, som sagsøgerne har fremført. 109 I henhold til artikel 233 EF påhviler det Banken at gennemføre de til denne doms opfyldelse nødvendige foranstaltninger. Imidlertid bemærkes, at da sagsøgernes lønsedler for januar 1999 må annulleres, fordi der i disse blev anvendt en retsstridig generel retsakt, nemlig beslutningen af 11. juni 1998, vil Banken, når den afgør, hvilke foranstaltninger der skal træffes i henhold til artikel 233 EF, være forpligtet til også at tage i betragtning, at sagsøgernes lønsedler for månederne efter januar 1999 er retsstridige, i det omfang den samme retsstridige beslutning er anvendt deri. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 110 I henhold til procesreglementets artikel 87, stk. 2, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Banken har i det væsentlige tabt sagen og bør derfor pålægges at betale sagens omkostninger i overensstemmelse med sagsøgernes påstand herom. 111 Sagsøgernes påstand om, at Banken dømmes til at godtgøre udgifterne i forbindelse med den administrative procedure, kan dog ikke tages til følge. I henhold til procesreglementets artikel 91, »kan [...] nødvendige udgifter, som parterne har afholdt med henblik på sagens behandling [...] kræves erstattet«. »Sagens behandling« i denne bestemmelses forstand er kun sagens behandling for Retten med udelukkelse af den administrative fase. Dette fremgår bl.a. af procesreglementets artikel 90, hvori der tales om »sagens behandling ved Retten« (Rettens dom af 15.3.2000, forenede sager T-25/95, T-26/95, T-30/95, T-31/95, T-32/95, T-34/95 - T-39/95, T-42/95 - T-46/95, T-48/95, T-50/95 - T-65/95, T-68/95 - T-71/95, T-87/95, T-88/95, T-103/95 og T-104/95, Cimenteries CBR m.fl. mod Kommissionen, Sml. 2000 II, s. 491, præmis 5134). Under alle omstændigheder bemærkes, at såfremt dette krav skulle anses for et krav om erstatning, måtte det afvises, da det ikke opfylder betingelserne i artikel 19 i statutten for Domstolen og procesreglementets artikel 44, stk. 1, litra c) (dommen i sagen TEAM mod Kommissionen, nævnt i præmis 70 ovenfor, præmis 27). Afgørelse På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer RETTEN (Tredje Afdeling) 1) Sagsøgernes lønsedler for januar 1999 annulleres, for så vidt ordningen med særlige omregningskurser ikke er anvendt deri. 2) I øvrigt afvises sagen. 3) Den Europæiske Investeringsbank betaler sagens omkostninger.
[ "Generelle arbejdsretlige principper, der er fælles for medlemsstaterne", "Høring af personalets repræsentanter", "Ophævelse af en økonomisk fordel" ]
62009TJ0458
it
Fatti La ricorrente, Slovak Telekom a.s., è una società costituita il 1 o aprile 1999 nella Repubblica slovacca, detenuta al 51% dalla Deutsche Telekom AG e al 49% dal governo slovacco. Essa fornisce, in particolare, servizi di telefonia nazionale e internazionale, servizi di Internet a banda larga e un’ampia gamma di altri servizi di telecomunicazione che comprendono reti di trasmissione dati, servizi a valore aggiunto e linee affittate. Tra il 13 ed il 16 gennaio 2009 la Commissione delle Comunità europee effettuava un accertamento nei locali della ricorrente ai sensi dell’articolo 20 del regolamento (CE) n. 1/2003 del Consiglio, del 16 dicembre 2002, concernente l’applicazione delle regole di concorrenza di cui agli articoli 81 [CE] e 82 [CE] ( GU 2003, L 1, pag. 1 ). Con lettera del 14 aprile 2009 la Commissione informava la ricorrente che, l’8 aprile 2009, aveva deciso di avviare nei suoi confronti un procedimento d’infrazione all’articolo 82 CE nel caso COMP/39.523. La Commissione precisava al riguardo che l’avvio di tale procedimento riguardava la possibile esistenza, da parte della ricorrente e delle società da essa controllate nella Repubblica slovacca, di un rifiuto di concludere transazioni riguardo ai servizi all’ingrosso di accesso disaggregato alla rete locale e altri servizi all’ingrosso di accesso a banda larga, di un’eventuale compressione dei margini in relazione ai servizi all’ingrosso di accesso disaggregato alla rete locale e altri servizi all’ingrosso di accesso a banda larga, nonché di altre pratiche preclusive e discriminatorie, quali vendite abbinate miste e vendite collegate, con riferimento ai servizi all’ingrosso e al dettaglio di accesso a banda larga (punto 1 della decisione impugnata nella sentenza T-458/09; in prosieguo: la «decisione impugnata I»; punto 1 della decisione impugnata T-171/10; in prosieguo: la «decisione impugnata II»). Il 17 aprile 2009 la Commissione richiedeva informazioni alla ricorrente ai sensi dell’articolo 18, paragrafi 1 e 2, del regolamento n. 1/2003 (punto 2 della decisione impugnata I; punto 7 della decisione impugnata II). Con e-mail del 4 giugno 2009 la ricorrente precisava alla Commissione che la richiesta di informazioni del 17 aprile 2009 riguardava del pari un periodo anteriore alla data di adesione della Repubblica slovacca all’Unione europea e che la Commissione non era legittimata ad applicare gli articoli 81 CE e 82 CE ad un asserito comportamento illecito della ricorrente antecedente il 1 o maggio 2004. Essa sottolineava quindi che la Commissione non poteva accertare un’infrazione riconducibile a tale periodo, né chiedere sistematicamente informazioni relative a quest’ultimo. La ricorrente proponeva di continuare a comunicare informazioni generali con riferimento al periodo antecedente il 1 o maggio 2004. Per quanto riguardava i dati e i calcoli più dettagliati, essa suggeriva di limitare le sue risposte al periodo successivo a tale data (punto 3 della decisione impugnata I; punto 8 della decisione impugnata II). Con e-mail del 5 giugno 2009 la Commissione rispondeva alla ricorrente che, nella fattispecie, non si trattava di accertare un’infrazione alle regole di concorrenza dell’Unione durante il periodo antecedente il 1 o maggio 2004, bensì di ottenere informazioni fattuali concrete, alcune delle quali riguardavano anche tale periodo. La Commissione riteneva, infatti, che siffatte informazioni fossero rilevanti per valutare la compatibilità del comportamento della ricorrente con l’articolo 82 CE successivamente al 1 o maggio 2004, con piena conoscenza dei fatti e del loro corretto contesto economico. La Commissione insisteva pertanto affinché le informazioni richieste le fossero trasmesse nella loro interezza (punto 4 della decisione impugnata I; punto 9 della decisione impugnata II). Con lettera allegata ad un’e-mail dell’11 giugno 2009, la ricorrente reiterava le obiezioni formulate nella sua e-mail del 4 giugno 2009 e precisava che, a suo avviso, non era sufficiente che le informazioni potessero essere utili ai fini della valutazione del suo comportamento nel relativo contesto economico. Tuttavia, comunicava alla Commissione le informazioni richieste da quest’ultima, indicando al contempo che si riservava il diritto di opporsi a qualunque utilizzazione da parte della Commissione nei suoi confronti di tali informazioni, nonché dei documenti antecedenti l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione, raccolti dalla Commissione in occasione dell’accertamento effettuato nel gennaio 2009 (punto 5 della decisione impugnata I; punto 10 della decisione impugnata II). Il 13 ed il 14 luglio 2009 la Commissione effettuava un nuovo accertamento. Con lettera del 17 luglio 2009 la Commissione richiedeva alla ricorrente informazioni supplementari ai sensi dell’articolo 18, paragrafi 1 e 2, del regolamento n. 1/2003, inclusi informazioni e documenti antecedenti il 1 o maggio 2004 (punto 7 della decisione impugnata I; punto 11 della decisione impugnata II). Con lettera del 14 agosto 2009 la ricorrente ribadiva le sue obiezioni in relazione alla trasmissione di informazioni e documenti relativi al periodo antecedente il 1 o maggio 2004. Essa indicava del pari di aver volontariamente fornito alla Commissione, in seguito alla richiesta di informazioni del 17 aprile 2009, informazioni generali relative al periodo antecedente il 1 o maggio 2004 al fine di chiarire il contesto sotteso alle informazioni comunicate a quest’ultima, ma che non avrebbe fornito dati e calcoli più dettagliati relativi a tale periodo. La ricorrente dichiarava pertanto di aver deciso di non comunicare alla Commissione le informazioni relative al periodo di «preadesione» per quanto riguardava, da un lato, le domande 4 a) e 4 b) della richiesta di informazioni del 17 luglio 2009, relative all’aggregazione «ATM» (Asynchronous Transfer Mode) ed alla sua rete di base e, dall’altro, le domande 16 e 17 di tale richiesta di informazioni. Essa rilevava tuttavia che la sua decisione non riguardava alcuni dati dell’anno 2004 relativi alla redditività di determinati suoi prodotti, sollecitati nella domanda 12 della richiesta di informazioni del 17 luglio 2009, dal momento che non era possibile scindere i dati di cui trattasi in modo comprensibile (punto 9 della decisione impugnata I; punto 11 della decisione impugnata II). Decisione impugnata I Il 3 settembre 2009 la Commissione adottava la decisione C (2009) 6840 relativa ad un procedimento di applicazione dell’articolo 18, paragrafo 3, e dell’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003 (caso COMP/39.523 — Slovak Telekom). Nella decisione impugnata I, la Commissione dichiarava che, conformemente all’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003, per l’assolvimento dei compiti affidatile da tale regolamento, essa può, mediante semplice domanda o con decisione, richiedere alle imprese e associazioni di imprese di comunicare tutte le informazioni necessarie. Secondo la Commissione, la sua competenza a richiedere siffatte informazioni non può essere limitata al periodo in relazione al quale essa è autorizzata ad accertare una violazione degli articoli 81 CE e 82 CE (punto 11 della decisione impugnata I). La Commissione riteneva pertanto che, quale amministratore diligente, le incombesse riunire tutti gli elementi di fatto connessi al caso. Essa indicava che nella fattispecie tale compito consisteva nel valutare, oltre al contesto delle vendite e dello sviluppo dei servizi a banda larga e «triple play» forniti al dettaglio e all’ingrosso dopo il 1 o maggio 2004, il contesto della pianificazione, della preparazione di tali servizi, degli investimenti ad essi relativi e del loro lancio, nonché della loro evoluzione sino all’adozione della decisione impugnata I (segnatamente per quanto riguarda l’anno 2003 ed il primo quadrimestre dell’anno 2004), indipendentemente dal fatto che alcuni di questi avvenimenti si fossero prodotti prima dell’ingresso della Repubblica slovacca nell’Unione. La Commissione aggiungeva che, dal momento che poteva inserire siffatti accertamenti fattuali in una decisione che infligge ammende, essa era legittimata, in forza dell’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003, a richiedere informazioni e documenti che le permettessero di svolgere detti accertamenti (punto 12 della decisione impugnata I). Al riguardo, la Commissione considerava, innanzi tutto, che i dati antecedenti il 2004 relativi allo sviluppo dei mercati delle telecomunicazioni e alle attività della ricorrente in tali mercati erano rilevanti per l’analisi del comportamento della ricorrente successivo al 1 o maggio 2004, in particolare ai fini della definizione dei mercati di cui trattasi e della determinazione dell’eventuale occupazione da parte della ricorrente di una posizione dominante in detti mercati a partire dal 1 o maggio 2004, in quanto valutazioni siffatte non potevano fondarsi su dati statistici e dovevano tenere conto dell’evoluzione economica, in particolare nel corso del periodo anteriore al 1 o maggio 2004 (punto 13 della decisione impugnata I). Inoltre, la Commissione affermava che l’aggregazione «ATM» e la rete di base della ricorrente (punti I e II della decisione impugnata I) erano state lanciate anteriormente al 1 o maggio 2004 e che, all’adozione di tale decisione, esse erano ancora utilizzate da quest’ultima per fornire servizi a banda larga all’ingrosso e al dettaglio (punto 14 della decisione impugnata I). Infine, la Commissione rilevava che i documenti indicati nelle domande 16 e 17 dell’allegato III della richiesta di informazioni della Commissione e richiamati ai punti III e IV dell’allegato I della decisione impugnata I riguardavano servizi a banda larga all’ingrosso e al dettaglio che erano stati lanciati nel 2003 e che la ricorrente aveva continuato a fornire dopo il 1 o maggio 2004. Essa precisava che le informazioni di cui trattasi si riferivano alla pianificazione di tali servizi, al loro lancio, agli investimenti ad essi relativi e al loro sviluppo, alla loro collocazione sul mercato, alla loro regolamentazione, ai loro prodotti concorrenti, nonché ad altre circostanze rilevanti. La Commissione aggiungeva che altri documenti riguardavano la strategia della società sul mercato della banda larga, la strategia regolamentare, le previsioni e le discussioni inerenti alla situazione del mercato e le reazioni della ricorrente a tale proposito, nonché la preparazione dell’offerta di riferimento per l’accesso disaggregato alla rete locale e le problematiche regolamentari relative ad essa. Pertanto, tali documenti sarebbero stati utili nella fattispecie per l’istruzione della Commissione e necessari ai sensi dell’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003, al fine di valutare il contesto economico e finanziario complessivo del lancio e della fornitura al dettaglio e all’ingrosso di servizi di accesso a banda larga nel territorio della Repubblica slovacca, nonché la compatibilità del comportamento della ricorrente con le regole di concorrenza dell’Unione (punto 15 della decisione impugnata I). Il dispositivo della decisione impugnata I è così formulato: « Articolo 1 La Slovak Telekom a.s. deve comunicare, entro e non oltre il 22 settembre 2009, le informazioni indicate nell’allegato I della presente [d]ecisione. L’allegato I costituisce parte integrante della presente [d]ecisione. Articolo 2 In caso di omessa comunicazione da parte della Slovak Telekom delle informazioni richieste in modo corretto e completo entro il termine indicato all’articolo 1, le sarà inflitta una penalità pari all’1% del suo fatturato giornaliero durante l’esercizio precedente, il che equivale ad EUR 28 114 (…) per ciascun giorno di ritardo, calcolato a decorrere dalla data stabilita nella presente [d]ecisione. Articolo 3 La Slovak Telekom a.s., con sede legale in Karadžičova 10, 82513 Bratislava, Repubblica slovacca, nonché tutte le società da essa controllate direttamente o indirettamente, singolarmente o insieme ad altri, sono destinatarie della presente [d]ecisione». Il 22 settembre 2009, la ricorrente ha comunicato alla Commissione tutte le informazioni richieste da quest’ultima. Decisione impugnata II L’8 febbraio 2010 la Commissione adottava la decisione C (2010) 902 relativa ad un procedimento di applicazione dell’articolo 18, paragrafo 3, e dell’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003 (caso COMP/39.523 — Slovak Telekom). Nella decisione impugnata II, la Commissione si richiamava, in sostanza, a diverse considerazioni che aveva già esposto nella decisione impugnata I (punti 2, 5 e 6 della decisione impugnata II) (v. punti 12 e 13 supra). Peraltro, la Commissione indicava, innanzi tutto, che il «rapporto tipo UCN», relativo al 2003, richiesto al punto 1 dell’allegato I della decisione impugnata II, conteneva dati contabili sui servizi a banda larga forniti all’ingrosso e al dettaglio dalla ricorrente, quali gli incassi, i costi e la redditività. Essa riteneva dunque che tale documento fosse necessario per consentirle di valutare la redditività dei servizi a banda larga della ricorrente nel corso dell’intero periodo intercorrente tra il loro lancio nel 2003 e la data di adozione della decisione impugnata II (punto 3 della decisione impugnata II). Inoltre, la Commissione indicava che le informazioni e i documenti riferiti all’anno 2003, richiesti ai punti 2-4 dell’allegato I della decisione impugnata II, relativi ai costi di acquisizione di nuovi clienti e ad alcune spese in conto capitale della Slovak Telekom per la fornitura di alcuni servizi della banda larga erano necessari per la valutazione del comportamento asseritamente abusivo, successivo al 1 o maggio 2004. Essa riteneva, infatti, che costi come le spese in conto capitale e i costi di gestione sostenuti nel corso di un esercizio potessero essere ammortizzati su un periodo più lungo e che ciò avrebbe avuto ripercussioni sul calcolo dei costi e della redditività nel corso degli esercizi successivi (punto 3 della decisione impugnata II). Infine, la Commissione considerava che fosse appropriato richiedere le informazioni di cui trattasi mediante decisione, tenuto conto, in particolare, del rischio di ritardi nella loro comunicazione, del fatto che la ricorrente si fosse in passato rifiutata di trasmettere informazioni relative al periodo antecedente il 1 o maggio 2004 e del ricorso diretto all’annullamento della decisione impugnata I pendente dinanzi al Tribunale nella causa T-458/09 (v. punto 25 infra) (punti 7 e 13 della decisione impugnata II). Il dispositivo della decisione impugnata II è così formulato: « Articolo 1 La Slovak Telekom a.s. deve comunicare, entro e non oltre il 23 febbraio 2010, le informazioni indicate nell’allegato I della presente [d]ecisione. L’allegato I costituisce parte integrante della presente [d]ecisione. Articolo 2 In caso di omessa comunicazione da parte della Slovak Telekom delle informazioni richieste in modo corretto e completo entro il termine indicato all’articolo 1, le sarà inflitta una penalità pari all’1% del suo fatturato giornaliero durante l’esercizio precedente, il che equivale ad EUR 28 114 (…) per ciascun giorno di ritardo, calcolato a decorrere dalla data stabilita nella presente [d]ecisione. Articolo 3 La Slovak Telekom a.s., con sede legale in Karadžičova 10, 82513 Bratislava, Repubblica slovacca, nonché tutte le società da essa controllate direttamente o indirettamente, singolarmente o insieme ad altri, sono destinatarie della presente [d]ecisione». Procedimento e conclusioni delle parti Con atti introduttivi depositati nella cancelleria del Tribunale rispettivamente il 13 novembre 2009 e il 15 aprile 2010, la ricorrente ha proposto i ricorsi in esame relativi, per quanto riguarda la causa T-458/09, alla decisione impugnata I, e, per quanto riguarda la causa T-171/10, alla decisione impugnata II. In tali ricorsi, la ricorrente chiede che il Tribunale voglia: — annullare rispettivamente la decisione impugnata I e la decisione impugnata II; — condannare la Commissione alle spese. Nell’ambito di ciascun ricorso, la Commissione chiede che il Tribunale voglia: — respingere il ricorso; — condannare la ricorrente alle spese. Su relazione del giudice relatore, il Tribunale (Ottava Sezione) ha deciso di passare alla fase orale e, nell’ambito delle misure di organizzazione del procedimento di cui all’articolo 64 del suo regolamento di procedura, ha invitato la Commissione a produrre taluni documenti. Quest’ultima ha ottemperato a tale invito entro i termini impartiti. A seguito di una domanda in tal senso da parte della ricorrente, alla quale la Commissione non si è opposta, con ordinanza del presidente dell’Ottava Sezione del 30 giugno 2011 le cause T-458/09 e T-171/10 sono state riunite ai fini della fase orale del procedimento e della sentenza. Le parti sono state sentite nelle loro difese e nelle loro risposte ai quesiti orali posti dal Tribunale nel corso dell’udienza svoltasi il 15 settembre 2011. In diritto A sostegno di ciascuno dei suoi ricorsi, la ricorrente deduce tre motivi. Il primo motivo verte su un errore di diritto nell’applicazione del regolamento n. 1/2003. Il secondo motivo attiene alla violazione del «principio dell’equità del procedimento». Infine, il terzo motivo verte sulla violazione del principio di proporzionalità. Sul primo motivo, vertente su un errore di diritto nell’applicazione del regolamento n. 1/2003 Con il suo primo motivo la ricorrente sostiene che la Commissione ha commesso un errore di diritto nell’applicazione del regolamento n. 1/2003. A suo parere, dal momento che la Commissione non era legittimata ad applicare l’articolo 82 CE e l’articolo 102 TFUE a comportamenti illeciti tenuti nel territorio della Repubblica slovacca prima dell’adesione della medesima all’Unione, essa non avrebbe potuto richiedere, in forza dell’articolo 18, paragrafo 3, di tale regolamento, informazioni relative al periodo precedente tale adesione. La ricorrente rammenta in proposito che l’articolo 82 CE e l’articolo 102 TFUE non si applicano al periodo interessato dalle decisioni impugnate, in quanto la competenza della Commissione è limitata agli abusi commessi da imprese in posizione dominante nel mercato comune o in una parte sostanziale di questo, qualora il commercio tra Stati membri possa risultarne pregiudicato. Orbene, nella fattispecie, tali condizioni non sarebbero state soddisfatte anteriormente al 1 o maggio 2004. Infatti, prima di tale data, il mercato slovacco delle telecomunicazioni non sarebbe stato parte del mercato comune e il comportamento della ricorrente non avrebbe potuto pregiudicare gli scambi tra Stati membri. Del resto, ciò non sarebbe contestato dalla Commissione nelle decisioni impugnate I e II. Peraltro, l’Accordo europeo che istituisce un’associazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica slovacca, dall’altra ( GU 1994, L 359, pag. 2 ), non avrebbe reso gli articoli 81 CE e 82 CE né gli articoli 101 TFUE e 102 TFUE direttamente applicabili alla Repubblica slovacca prima della sua adesione all’Unione. Secondo la ricorrente, gli obblighi e le competenze della Commissione che risultano dal regolamento n. 1/2003, in particolare dal suo articolo 18, paragrafo 3, e dal suo articolo 24, paragrafo 1, lettera d), sarebbero definiti e limitati dall’obiettivo dell’indagine, cioè l’attuazione delle regole di concorrenza dell’Unione, e di conseguenza dall’ambito di applicazione degli articoli 81 CE e 82 CE, da un lato, e degli articoli 101 TFUE e 102 TFUE, dall’altro. A tale proposito, la nozione di «informazioni necessarie» di cui all’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003, richiederebbe un legame sufficiente tra la domanda di informazioni e la presunta infrazione. Tuttavia, nelle cause in esame, non esisterebbe alcun legame tra le informazioni richieste e l’infrazione contestata, in quanto nessuna infrazione può essere accertata anteriormente al 1 o maggio 2004. Pertanto, la Commissione non sarebbe legittimata a svolgere un’indagine ai sensi dell’articolo 82 CE e dell’articolo 102 TFUE e non potrebbe basarsi su informazioni relative al comportamento della ricorrente durante il periodo che ha preceduto l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione al fine di valutare la compatibilità delle pratiche della ricorrente con le regole di concorrenza dell’Unione successivamente a tale adesione. In limine, occorre rilevare che, come espressamente affermato dalla Commissione nell’e-mail del 5 giugno 2009 indirizzata alla ricorrente (v. punto 6 supra), al punto 4 della decisione impugnata I e al punto 9 della decisione impugnata II, e ribadito nelle sue memorie e in udienza, le decisioni impugnate I e II mirano ad ottenere informazioni fattuali concrete, alcune delle quali sono anteriori al 1 o maggio 2004, al fine di indagare sulla possibile esistenza, successivamente a tale data, di un rifiuto da parte della ricorrente e delle società da essa controllate di concludere transazioni, di un’eventuale compressione dei margini e di ogni altro eventuale comportamento preclusivo relativamente ai servizi all’ingrosso di accesso disaggregato alla rete locale, ad altri servizi all’ingrosso di accesso alla banda larga e ai servizi al dettaglio di accesso alla banda larga. La Commissione, al contrario, ha indicato che non si trattava, in tale fase, di accertare un’infrazione alle regole di concorrenza per il periodo precedente il 1 o maggio 2004. Va ricordato che, secondo l’articolo 3, paragrafo 1, lettera g), CE, l’azione della Comunità europea comporta, alle condizioni e secondo i ritmi previsti dal Trattato, un regime inteso a garantire che la concorrenza non sia falsata nel mercato interno. Inoltre, a partire dall’entrata in vigore del Trattato di Lisbona, l’articolo 3, paragrafo 3, TUE precisa che l’Unione instaura un mercato interno. Quest’ultimo, in conformità al protocollo n. 27 sul mercato interno e sulla concorrenza, allegato ai Trattati UE e FUE ( GU 2010, C 83, pag. 309 ), contempla un sistema atto a garantire che la concorrenza non sia falsata. Gli articoli 81 CE e 82 CE, nonché gli articoli 101 TFUE e 102 TFUE, rientrano nel novero delle regole di concorrenza che, come quelle di cui all’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), TFUE, sono necessarie al funzionamento di detto mercato interno. Tali regole, infatti, mirano appunto ad evitare che la concorrenza sia alterata a danno dell’interesse pubblico, delle singole imprese e dei consumatori, contribuendo in tal modo al benessere dell’Unione (v. sentenza della Corte del 17 febbraio 2011, TeliaSonera Sverige, C-52/09, Racc. pag. I-527 , punto 22 e giurisprudenza ivi citata). Va parimenti ricordato che il regolamento n. 1/2003, adottato in attuazione dell’articolo 83, paragrafo 1, CE, ha, secondo il disposto del paragrafo 2, lettera a), del medesimo, l’obiettivo di garantire il rispetto dei divieti di cui agli articoli 81 CE e 82 CE. A tal fine, il regolamento n. 1/2003 conferisce alla Commissione un ampio potere di controllo e di accertamento, disponendo, al suo articolo 18, paragrafo 1, che, «[p]er l’assolvimento dei compiti affidatile dal presente regolamento, la Commissione può, mediante semplice domanda o con decisione, richiedere alle imprese e associazioni di imprese di fornire tutte le informazioni necessarie». Il considerando 23 di tale regolamento precisa al riguardo che la Commissione «dovrebbe disporre [nell’Unione] del potere di esigere le informazioni necessarie per individuare (…) casi di abuso di posizione dominante vietati dall’articolo 82 [CE]». In tal modo, per preservare l’effetto utile dell’articolo 18, paragrafo 3, del regolamento n. 1/2003, la Commissione può obbligare un’impresa a fornirle tutte le informazioni necessarie per quanto attiene ai fatti di cui quest’ultima possa essere a conoscenza ed a comunicarle, all’occorrenza, i relativi documenti che siano in suo possesso, anche se essi possono servire ad accertare, nei suoi confronti o nei confronti di un’altra impresa, l’esistenza di un comportamento anticoncorrenziale [v. considerando 23 del regolamento n. 1/2003; v. altresì, per analogia, con riferimento all’applicazione del regolamento n. 17 del Consiglio, del 6 febbraio 1962, primo regolamento d’applicazione degli articoli [81 CE] e [82 CE] ( GU 1962, n. 13, pag. 204 ), sentenze della Corte del 18 ottobre 1989, Orkem/Commissione, 374/87, Racc. pag. 3283 , punti 34 e 35; del 7 gennaio 2004, Aalborg Portland e a./Commissione, C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P e C-219/00 P, Racc. pag. I-123 , punto 61, e del 29 giugno 2006, Commissione/SGL Carbon, C-301/04 P, Racc. pag. I-5915 , punto 41; sentenza del Tribunale del 28 aprile 2010, Amann & Söhne e Cousin Filterie/Commissione, T-446/05, Racc. pag. II-1255 , punto 327]. Secondo la giurisprudenza, la nozione di «informazioni necessarie» deve essere interpretata in funzione delle finalità per le quali sono stati conferiti alla Commissione i poteri di accertamento di cui trattasi. L’esigenza di una correlazione tra la richiesta di informazioni e la presunta infrazione può dirsi soddisfatta, allorché, in questa fase del procedimento, detta richiesta può essere legittimamente considerata come in rapporto con la presunta infrazione, nel senso che la Commissione può ragionevolmente supporre che il documento le sarà utile nell’accertare l’esistenza dell’infrazione contestata (sentenza del Tribunale del 12 dicembre 1991, SEP/Commissione, T-39/90, Racc. pag. II-1497 , punto 29, confermata a seguito di impugnazione con sentenza della Corte del 19 maggio 1994, SEP/Commissione, C-36/92 P, Racc. pag. I-1911 , punto 21, e conclusioni dell’avvocato generale Jacobs relative alla sentenza del 19 maggio 1994, SEP/Commissione, cit., Racc. pag. I-1914, paragrafo 21). Inoltre, la Commissione può chiedere soltanto la comunicazione di informazioni che le consentano di accertare le presunzioni d’infrazione che giustificano lo svolgimento dell’indagine e che sono indicate nella domanda di informazioni (sentenze del Tribunale del 12 dicembre 1991, SEP/Commissione, cit., punto 25, e dell’8 marzo 1995, Société Générale/Commissione, T-34/93, Racc. pag. II-545 , punto 40). Del resto, tenuto conto del suo ampio potere di controllo e di accertamento, spetta alla Commissione valutare la necessità delle informazioni che essa richiede alle imprese di cui trattasi (v., in tal senso, sentenze della Corte del 18 maggio 1982, AM & S Europe/Commissione, 155/79, Racc. pag. 1575 , punto 17; Orkem/Commissione, cit. al punto 41 supra, punto 15; del 22 ottobre 2002, Roquette Frères, C-94/00, Racc. pag. I-9011 , punto 78, e sentenza del Tribunale dell’8 marzo 2007, France Télécom/Commissione, T-340/04, Racc. pag. II-573 , punto 148). Va infine ricordato che la Corte ha precisato, in diverse occasioni, nell’ambito dell’applicazione del regolamento n. 17, che incombe all’impresa oggetto di un provvedimento di indagine un obbligo di attiva collaborazione, per cui deve tenere a disposizione della Commissione tutte le informazioni riguardanti l’oggetto dell’indagine (sentenze Orkem/Commissione, cit. al punto 41 supra, punto 27; Aalborg Portland e a./Commissione, cit. al punto 41 supra, punto 62, e Commissione/SGL Carbon, cit. al punto 41 supra, punto 40). Tenuto conto del tenore letterale dell’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003, del suo obiettivo e conformemente alla giurisprudenza richiamata ai punti 41-44 supra, si deve considerare che i poteri di indagine previsti da tale disposizione sono subordinati unicamente all’esigenza della necessità delle informazioni richieste, valutata dalla Commissione, al fine di accertare le presunzioni d’infrazione che giustificano lo svolgimento dell’indagine, segnatamente, nel caso di specie, di individuare un abuso di posizione dominante vietato dall’articolo 82 CE e dall’articolo 102 TFUE. Pertanto, qualsiasi interpretazione dell’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003 che si risolvesse nel vietare alla Commissione, per principio, di chiedere ad un’impresa informazioni relative ad un periodo nel corso del quale le regole di concorrenza dell’Unione non erano ad essa applicabili, mentre tali informazioni sono necessarie per individuare un’eventuale violazione di tali regole a partire dal momento in cui potrebbero applicarsi ad essa, sarebbe tale da privare di effetto utile detta disposizione e confliggere con l’obbligo della Commissione di esaminare in modo accurato e imparziale tutti gli elementi rilevanti della fattispecie (sentenza della Corte del 21 novembre 1991, Technische Universität München, C-269/90, Racc. pag. I-5469 , punto 14; sentenze del Tribunale del 24 gennaio 1992, La Cinq/Commissione, T-44/90, Racc. pag. II-1 , punto 86, e del 30 settembre 2003, Atlantic Container Line e a./Commissione, T-191/98, da T-212/98 a T-214/98, Racc. pag. II-3275 , punto 404). Del resto, un’interpretazione siffatta riposerebbe sull’assunto erroneo secondo il quale le informazioni relative ad un periodo nel corso del quale le regole di concorrenza dell’Unione non erano applicabili ad un’impresa potrebbero consentire unicamente la spiegazione di avvenimenti prodottisi nel corso del medesimo periodo. Orbene, innanzi tutto, la Corte ha già dichiarato in proposito, con riferimento agli accertamenti condotti in forza dell’articolo 14, paragrafo 3, del regolamento n. 17, effettuati presso imprese spagnole poco dopo l’adesione del Regno di Spagna alla Comunità, che nessuna norma limitava il potere d’indagine della Commissione ai soli comportamenti che si fossero verificati dopo l’adesione (sentenza della Corte del 17 ottobre 1989, Dow Chemical Ibérica e a./Commissione, 97/87-99/87, Racc. pag. 3165 , punto 63). Inoltre, così come statuito dal Tribunale nella sua sentenza del 30 maggio 2006, Bank Austria Creditanstalt/Commissione ( T-198/03, Racc. pag. II-1429 , punto 89), relativa ad un caso di applicazione dell’articolo 81 CE, l’inclusione, in una decisione che infligge ammende, di constatazioni fattuali che si riferiscono ad un’intesa non può essere subordinata alla condizione che la Commissione sia competente a constatare un’infrazione ad essa relativa o che essa abbia effettivamente accertato una simile infrazione. Infatti, è legittimo, per la Commissione, descrivere, in una decisione che constata un’infrazione e infligge una sanzione, il contesto fattuale e storico in cui si inserisce il comportamento contestato (v. altresì il punto 11 della decisione impugnata I ed il punto 5 della decisione impugnata II). La ricorrente non può a tale proposito argomentare che la sentenza Bank Austria Creditanstalt/Commissione, citata al punto 48 supra, sia irrilevante nella fattispecie dal momento che, in tale causa, il giudice dell’Unione non avrebbe statuito sulle competenze della Commissione in materia di accertamento dei fatti in circostanze in cui le regole di concorrenza dell’Unione non si applicavano e che esso si sarebbe pronunciato unicamente sul diritto della Commissione di pubblicare alcune informazioni relative al periodo antecedente l’adesione della Repubblica d’Austria all’Unione. Infatti, da un lato, la ricorrente in tale causa aveva espressamente sostenuto che la pubblicazione delle parti della decisione che infligge ammende che si riferivano al periodo precedente all’adesione della Repubblica d’Austria all’Unione era illegittima, poiché, segnatamente, la Commissione non era competente a rilevare l’infrazione che essa aveva commesso in Austria nel corso di tale periodo. D’altro canto, da tale sentenza risulta che il Tribunale ha effettivamente considerato non soltanto che l’inclusione, in una decisione che infligge ammende, di constatazioni fattuali che si riferiscono ad un’intesa non può essere subordinata alla condizione che la Commissione sia competente a constatare un’infrazione ad essa relativa o che essa abbia effettivamente accertato una simile infrazione, bensì anche che lo stesso valeva per la pubblicazione di tali constatazioni, dato che essa poteva essere utile a consentire al pubblico di cui trattasi di comprendere appieno i motivi di una simile decisione (sentenza Bank Austria Creditanstalt/Commissione, cit. al punto 48 supra, punti 81 e 89). Infine, va sottolineato che il giudice dell’Unione ha riconosciuto la necessità per la Commissione, nell’ambito di cause attinenti all’applicazione dell’articolo 81 CE, di richiedere informazioni relative ad un periodo anteriore a quello dell’infrazione al fine di precisare il contesto in cui il comportamento si era inserito nel corso di quest’ultimo periodo. Nella sua sentenza del 14 dicembre 2006, Raiffeisen Zentralbank Österreich e a./Commissione ( da T-259/02 a T-264/02 e T-271/02, Racc. pag. II-5169 , punto 150), il Tribunale ha pertanto sottolineato la legittimità della descrizione da parte della Commissione, in una decisione che infligge ammende, del contesto più ampio in cui si inseriva il comportamento illecito. La circostanza, rilevata dalla ricorrente, che le imprese di cui trattavasi non avessero, in quella causa, contestato l’esattezza delle constatazioni concrete contenute nella decisione controversa perché non fondate su prove risalenti al periodo in questione (sentenza Raiffeisen Zentralbank Österreich e a./Commissione, cit., punto 151) è irrilevante a tale proposito. Peraltro, nella sua sentenza dell’8 luglio 2008, Lafarge/Commissione (T-54/03, non pubblicata nella Raccolta, punto 428), il Tribunale ha parimenti ritenuto che una nota anteriore al periodo dell’infrazione potesse essere presa in considerazione dalla Commissione «al fine di tratteggiare il quadro complessivo dei contatti tra i concorrenti e [poteva] quindi suffragare l’interpretazione degli altri elementi di prova secondo i quali le imprese concorrenti di cui trattasi, nel caso di specie, [avevano] avuto dei contatti tra loro sugli aumenti di prezzo». Sulla scorta di quanto precede, vanno respinti gli argomenti secondo i quali, per principio, la Commissione non potrebbe basarsi su informazioni riferibili al comportamento della ricorrente anteriore all’adesione della Repubblica slovacca all’Unione per valutare la compatibilità delle pratiche da essa poste in essere, successive a tale adesione, con le regole di concorrenza dell’Unione. La ricorrente afferma peraltro che nessun comportamento anteriore al 1 o maggio 2004 può rilevare per valutare se essa abbia violato l’articolo 82 CE o l’articolo 102 TFUE dopo il 1 o maggio 2004. Essa argomenta, invero, che non esiste alcun legame tra il criterio giuridico dell’infrazione controversa e le informazioni richieste, dal momento che l’articolo 82 CE e l’articolo 102 TFUE non sono applicabili ai fatti oggetto dell’indagine della Commissione prima del 1 o maggio 2004. Tale argomento deve essere respinto. Infatti, in primo luogo, si deve ritenere che informazioni o documenti relativi all’andamento dei mercati di cui trattasi ed alle imprese attive su tali mercati possano consentire alla Commissione, indipendentemente dalla loro anteriorità rispetto al periodo della presunta infrazione, di definire i mercati interessati o di determinare se l’impresa di cui trattasi detenga una posizione dominante su tali mercati (punto 13 della decisione impugnata I). In secondo luogo, per quanto riguarda gli abusi contestati dalla Commissione per giustificare l’avvio del procedimento d’infrazione (v. punto 3 supra), si deve parimenti precisare che alcuni dati relativi ai costi anteriori al 1 o maggio 2004 potevano risultare necessari per la determinazione dell’eventuale esistenza di una compressione dei margini, il che è stato ammesso dalla ricorrente in udienza. È infatti possibile che alcune spese d’investimento debbano essere assoggettate ad ammortamento su un periodo che non coincide necessariamente con il periodo dell’infrazione (v. punto 3 della decisione impugnata II). Ciò risulta del resto dalla prassi decisione della Commissione, relativa agli abusi di posizione dominante, invocata dalla ricorrente [v. punti 76 e 77 della decisione della Commissione del 16 luglio 2003, relativa ad un procedimento di applicazione dell’articolo 82 CE (COMP/38.233 — Wanadoo Interactive); v. altresì, segnatamente, punti 328, 474-489 della decisione della Commissione del 4 luglio 2007 relativa ad un procedimento di applicazione dell’articolo 82 CE (COMP/38.784 — Wanadoo España/Telefónica)]. Al riguardo, deve essere respinto l’argomento della ricorrente, esposto nella causa T-171/10, secondo il quale le informazioni specifiche richieste dalla Commissione dovrebbero essere «strettamente» necessarie nel caso di specie per l’applicazione del criterio della compressione dei margini. Infatti, come precisato dalla Commissione, l’interpretazione dell’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003 suggerita dalla ricorrente equivarrebbe a richiedere alla Commissione, prima di qualsiasi richiesta d’informazioni, di conoscere il tenore dei documenti sollecitati nonché la loro importanza relativa ai fini dell’indagine. Peraltro, in alcuni casi, le informazioni disponibili relative ai costi non sono proprie ad un periodo che non sarebbe interessato dall’infrazione [v. nota a piè di pagina n. 64 della decisione della Commissione del 16 luglio 2003 relativa ad un procedimento di applicazione dell’articolo 82 CE (COMP/38.233 — Wanadoo Interactive)]. Un’ipotesi siffatta è, del resto, espressamente riconosciuta dalla ricorrente, la quale ha indicato alla Commissione, con e-mail del 14 agosto 2009, di aver deciso di comunicarle alcuni dati relativi all’anno 2004, anteriori all’adesione della Repubblica slovacca all’Unione, «dal momento che non era possibile scindere i dati di cui trattasi in modo comprensibile» (v. punto 10 supra). Infine, come correttamente rilevato dalla Commissione, documenti che attestano decisioni adottate dalla ricorrente o accordi conclusi dalla medesima precedentemente al 1 o maggio 2004, ma attuati dopo l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione, possono parimenti essere considerati necessari dalla Commissione al fine di permetterle di accertare i fatti successivi a tale adesione e interpretare i medesimi in modo corretto. Elementi volti a rivelare un’eventuale intenzione di eliminare i concorrenti possono quindi risultare rilevanti nell’ambito dell’applicazione dell’articolo 82 CE, ai fini di un’istruzione adeguata del caso (v., in tal senso, con riferimento ad una decisione che ordina un’ispezione, sentenza France Télécom/Commissione, cit. al punto 43 supra, punto 150; v. altresì, in tal senso, sentenze della Corte del 3 luglio 1991, AKZO/Commissione, C-62/86, Racc. pag. I-3359 , punti 71 e 72, e TeliaSonera Sverige, cit. al punto 38 supra, punto 40 e giurisprudenza ivi citata). In terzo luogo, va rilevato che, conformemente all’articolo 23, paragrafo 2, del regolamento n. 1/2003, la Commissione può, mediante decisione, infliggere ammende alle imprese qualora, intenzionalmente o per negligenza, esse commettano una violazione dell’articolo 82 CE. Orbene, è stato dichiarato che, nel valutare la gravità delle infrazioni alle regole di concorrenza imputabili a un’impresa, al fine di determinare l’importo dell’ammenda che fosse proporzionato ad essa, la Commissione poteva segnatamente tener conto della particolare gravità di infrazioni inerenti a una strategia deliberata e coerente volta, mediante una serie di pratiche eliminatorie poste in essere nei confronti dei concorrenti, a mantenere artificiosamente o a rafforzare la posizione dominante dell’impresa su mercati in cui la concorrenza era già ristretta (v., in tal senso, sentenze del Tribunale del 6 ottobre 1994, Tetra Pak/Commissione, T-83/91, Racc. pag. II-755 , punto 241, e del 25 giugno 2010, Imperial Chemical Industries/Commissione, T-66/01, Racc. pag. II-2631 , punto 372 e giurisprudenza ivi citata). Ne deriva che informazioni e documenti, anche anteriori al periodo dell’infrazione, quali alcune delle presentazioni interne della ricorrente indicate al punto IV dell’allegato I della decisione impugnata I, e la cui rilevanza è contestata dalla ricorrente, che sarebbero idonei a dimostrare l’esistenza di una strategia preclusiva della ricorrente, possono agevolare la Commissione nella determinazione della gravità dell’eventuale infrazione e, pertanto, possono essere considerati necessari per consentire alla Commissione di assolvere i compiti che le sono affidati dal regolamento n. 1/2003, ai sensi dell’articolo 18, paragrafo 1, di tale regolamento. Di conseguenza, contrariamente a quanto argomentato dalla ricorrente, il fatto che la nozione di abuso di posizione dominante abbia un contenuto oggettivo e non implichi l’intenzione di nuocere non conduce a ritenere che l’intenzione di ricorrere a prassi estranee alla concorrenza basata sui meriti sia in ogni caso priva di rilevanza, potendo comunque essere presa in considerazione per concludere nel senso che l’impresa di cui trattasi ha commesso un abuso di posizione dominante, anche se tale conclusione dovrebbe basarsi, in primo luogo, sull’accertamento oggettivo di una materiale attuazione del comportamento abusivo. La Commissione è quindi legittimata ad esaminare la documentazione interna delle imprese di cui trattasi, in quanto può dimostrare che l’esclusione della concorrenza era voluta o, al contrario, suggerire una spiegazione diversa delle pratiche esaminate. Alla luce delle considerazioni che precedono, e senza che occorra pronunciarsi sugli argomenti della Commissione, invocati nella causa T-458/09, vertenti sull’utilizzo da parte della ricorrente di elementi di informazione a discarico anteriori al 1 o maggio 2004, la ricorrente non può sostenere che informazioni e documenti anteriori a tale data siano irrilevanti ai fini della valutazione da parte della Commissione di un eventuale rifiuto di effettuare forniture, di un’eventuale compressione dei margini o di qualsiasi altro eventuale comportamento preclusivo (v. punti 1 delle decisioni impugnate I e II), adducendo che l’accertamento di tali violazioni potrebbe essere fondato soltanto su dati oggettivi e successivi all’infrazione. In udienza, la ricorrente ha infine sostenuto che non esisteva alcun legame oggettivo tra il complesso delle informazioni richieste e le asserite infrazioni, il che giustificherebbe, in subordine, un annullamento parziale delle decisioni impugnate, in quanto esse riguarderebbero, almeno parzialmente, alcune informazioni prive di legame oggettivo con le presunte infrazioni. Tuttavia, senza che occorra pronunciarsi sulla ricevibilità di una domanda siffatta, contestata dalla Commissione, è sufficiente constatare che essa non è stata affatto suffragata dalla ricorrente, sicché deve essere respinta. Alla luce delle suesposte considerazioni, il primo motivo deve essere respinto. Sul secondo motivo, vertente sulla violazione del «principio dell’equità del procedimento » Con il suo secondo motivo, la ricorrente sostiene che, adottando le decisioni impugnate I e II, la Commissione ha violato il «principio dell’equità del procedimento», che sarebbe sancito all’articolo 41, paragrafo 1, della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea ( GU 2007, C 303, pag. 1 ; in prosieguo: la «Carta»). In sostanza, secondo la ricorrente, la Commissione non conduce la sua indagine con l’accuratezza, la serietà e la diligenza prescritte, se il suo esame di un comportamento successivo all’adesione della Repubblica slovacca all’Unione è condizionato da informazioni anteriori a tale adesione, quando invece la condotta anteriore all’adesione di cui trattasi sarebbe perfettamente lecita dal punto di vista del diritto della concorrenza dell’Unione. Sulla scorta di quanto precede, il Tribunale considera che la ricorrente, nell’ambito del suo secondo motivo, deduca una violazione del principio di buona amministrazione. Va ricordato che il considerando 37 del regolamento n. 1/2003 precisa che quest’ultimo «ottempera ai diritti fondamentali e osserva i principi sanciti in particolare nella Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea» e che esso «dovrebbe essere interpretato e applicato in relazione a detti diritti e principi». Inoltre, dopo l’entrata in vigore del Trattato di Lisbona, la Carta, in forza dell’articolo 6, paragrafo 1, primo comma, TUE, ha lo stesso valore giuridico dei trattati. L’articolo 41 della Carta, rubricato «Diritto ad una buona amministrazione», dispone, al suo paragrafo 1, che «[o]gni persona ha diritto a che le questioni che la riguardano siano trattate in modo imparziale ed equo ed entro un termine ragionevole dalle istituzioni, organi e organismi dell’Unione». Secondo la giurisprudenza del giudice dell’Unione relativa al principio di buona amministrazione, allorché le istituzioni dell’Unione dispongono di un potere discrezionale, è di ancor più fondamentale importanza il rispetto, nei procedimenti amministrativi, delle garanzie offerte dall’ordinamento giuridico dell’Unione. Fra queste garanzie figura, in particolare, l’obbligo dell’istituzione competente di esaminare in modo accurato e imparziale tutti gli elementi rilevanti della fattispecie (sentenza Technische Universität München, cit. al punto 45 supra, punto 14; sentenze La Cinq/Commissione, cit. al punto 45 supra, punto 86, e Atlantic Container Line e a./Commissione, cit. al punto 45 supra, punto 404). Alla luce di tali precisazioni si deve accertare se, nell’adottare le decisioni impugnate, la Commissione abbia violato il principio di buona amministrazione. Innanzitutto, la ricorrente deduce che non è accettabile che, per dimostrare una violazione dell’articolo 82 CE dopo il 1 o maggio 2004, la Commissione cerchi di ottenere informazioni relative al suo comportamento sul mercato in un momento in cui essa non era tenuta a rispettare tale disposizione. Tale argomento deve essere respinto. Infatti, proprio in ragione dell’obbligo della Commissione di esaminare in modo accurato e imparziale tutti gli elementi rilevanti della fattispecie, incombe ad essa predisporre una decisione con tutta la diligenza richiesta e adottare la sua decisione sulla base di tutti i dati che possano avere un’incidenza sulla stessa. La Commissione dispone, a tal fine, del potere di richiedere alle imprese «tutte le informazioni necessarie», conformemente all’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003. Orbene, come risulta dalle considerazioni esposte nell’ambito del primo motivo, informazioni e documenti, anche anteriori all’adesione della Repubblica slovacca all’Unione ed al periodo dell’infrazione, possono risultare necessari al fine di consentire alla Commissione di assolvere i compiti che le sono affidati dal regolamento n. 1/2003 in modo imparziale ed equo. In secondo luogo, la ricorrente deduce che l’indagine e l’accertamento della Commissione sarebbero falsati nei suoi confronti. Essa argomenta invero che i documenti che deve produrre in forza della decisione impugnata I possono influenzare la percezione che la Commissione avrà del suo comportamento successivo all’adesione della Repubblica slovacca all’Unione. Tuttavia, alla luce delle considerazioni esposte supra ai punti 41-62, tale argomento non può essere condiviso. In ogni caso, esso deve essere respinto, in quanto muove da una premessa meramente ipotetica. Infatti, le decisioni impugnate I e II non hanno ad oggetto l’analisi della condotta della ricorrente successiva al 1 o maggio 2004. Alla luce delle suesposte considerazioni, il secondo motivo deve essere respinto. Sul terzo motivo, vertente sulla violazione del principio di proporzionalità Nell’ambito del presente motivo, la ricorrente sostiene che la Commissione ha violato il principio di proporzionalità, dal momento che nelle decisioni impugnate I e II le avrebbe richiesto informazioni e documenti relativi al periodo anteriore all’adesione della Repubblica slovacca all’Unione che non sarebbero necessari per la valutazione della violazione contestata del diritto della concorrenza. Si dovrebbe tener conto a tale proposito del principio fondamentale dell’inviolabilità della sfera privata, il quale richiederebbe che la Commissione non eserciti i suoi poteri d’indagine oltre quanto necessario. Inoltre, senza formulare espressamente un motivo vertente sulla violazione dell’articolo 253 CE, per quanto riguarda la decisione impugnata I, e dell’articolo 296 TFUE, per quanto riguarda la decisione impugnata II, la ricorrente deduce che la Commissione non argomenta in modo plausibile perché le informazioni sollecitate siano necessarie per la valutazione del comportamento abusivo controverso successivo al 1 o maggio 2004. A tale proposito, la ricorrente rileva del resto che la Commissione ha già ottenuto informazioni riguardanti oltre un quinquennio a partire dall’adesione di tale Stato membro all’Unione. Sotto un primo profilo, nei limiti in cui la ricorrente abbia effettivamente inteso formulare un motivo vertente sulla violazione dell’articolo 253 CE e dell’articolo 296 TFUE, tale motivo dovrebbe essere respinto. Infatti, come dichiarato dalla Corte nella sua sentenza del 26 giugno 1980, National Panasonic/Commissione ( 136/79, Racc. pag. 2033 , punto 25), a proposito dell’articolo 14, paragrafo 3, del regolamento n. 17, e come statuito dal Tribunale nella sua sentenza Société Générale/Commissione, citata al punto 43 supra, punto 62, a proposito dell’articolo 11, paragrafo 3, del medesimo regolamento, l’articolo 18, paragrafo 3, del regolamento n. 1/2003 definisce gli elementi essenziali di motivazione di una decisione di richiesta di informazioni. Tale disposizione prevede in tal senso che la Commissione «indica le basi giuridiche e lo scopo della domanda, precisa le informazioni richieste e stabilisce un termine entro il quale esse devono essere fornite». Tale disposizione precisa del resto che la Commissione «[i]ndica altresì le sanzioni previste dall’articolo 23», che essa «indica o commina le sanzioni di cui all’articolo 24» e che «[f]a menzione inoltre del diritto di presentare ricorso dinanzi alla Corte di giustizia (…) avverso la decisione». Al riguardo, benché la Commissione non sia tenuta a comunicare al destinatario di una decisione siffatta tutte le informazioni di cui è in possesso quanto ad asserite infrazioni, né a procedere ad una rigorosa qualificazione giuridica delle infrazioni stesse, essa deve chiaramente precisare le presunzioni che intende verificare (sentenza Société Générale/Commissione, cit. al punto 43 supra, punto 62). Nel caso di specie, oltre al fatto che, da un lato, i punti 20 e 21 e il dispositivo della decisione impugnata I e, dall’altro, i punti 17 e 18 e il dispositivo della decisione impugnata II si riferiscono espressamente alle sanzioni ed al diritto di ricorso di cui al punto 77 supra, si deve rilevare che la Commissione, ai punti 12-15 della decisione impugnata I (v. punti 13-16 supra) e al punto 3 della decisione impugnata II (v. punti 21 e 22 supra), ha motivato adeguatamente le ragioni per le quali le informazioni e i documenti richiesti nell’allegato delle decisioni impugnate I e II erano necessari ai fini della sua indagine sull’infrazione contestata. In particolare, la Commissione ha espressamente dichiarato, da un lato, al punto 14 della decisione impugnata I, le ragioni per le quali essa riteneva che le richieste di informazioni contenute nei punti I e II dell’allegato I della decisione impugnata I fossero necessarie e, dall’altro, al punto 15 della decisione impugnata I, le ragioni della sua richiesta di produzione dei documenti indicati ai punti III e IV di tale allegato (v. punti 15 e 16 supra). La Commissione ha del pari giustificato, al punto 3 della decisione impugnata II, la necessità del «rapporto tipo UCN» e delle informazioni e dei documenti relativi ai costi di acquisizione di nuovi clienti e ad alcune spese in conto capitale della Slovak Telekom per la fornitura di determinati servizi a banda larga (v. punti 21 e 22 supra). Sotto un secondo profilo, nei limiti in cui la ricorrente deduce che le decisioni impugnate I e II violano il principio di proporzionalità, tale motivo non può essere accolto. Occorre, in limine, rammentare che le richieste di informazioni rivolte dalla Commissione ad un’impresa devono rispettare il principio di proporzionalità e che l’obbligo imposto ad un’impresa di fornire un’informazione non deve costituire per quest’ultima un onere sproporzionato rispetto alle necessità dell’indagine (v. sentenze del 12 dicembre 1991, SEP/Commissione, cit. al punto 42 supra, punti 51 e 52, e Atlantic Container Line e a./Commissione, cit. al punto 45 supra, punto 418 e giurisprudenza ivi citata). Inoltre, secondo la giurisprudenza, l’esigenza di una tutela contro interventi arbitrari o sproporzionati da parte delle autorità pubbliche nella sfera dell’attività privata di qualunque persona, sia essa fisica o giuridica, costituisce un principio generale del diritto dell’Unione (v., in tal senso, sentenza della Corte del 21 settembre 1989, Hoechst/Commissione, 46/87 e 227/88, Racc. pag. 2859 , punto 19 e giurisprudenza ivi citata). In primo luogo, la ricorrente deduce che la Commissione le ha richiesto informazioni e documenti relativi al periodo precedente l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione, mentre tali informazioni e documenti non sarebbero necessari e non potrebbero esserlo con riferimento alla valutazione dell’infrazione contestata. A tale proposito, essa argomenta che la Commissione avrebbe già ottenuto informazioni relative ad oltre un quinquennio a partire dall’adesione di tale Stato membro all’Unione. La Commissione l’avrebbe quindi costretta, pena l’irrogazione di ammende, ad investire risorse umane significative ed a fornire numerose informazioni non pubbliche che non sono collegate al periodo di applicazione dell’articolo 82 CE e dell’articolo 102 TFUE. Siffatta considerazione sarebbe rafforzata dall’esame della natura delle deduzioni specificamente formulate avverso la ricorrente. È giocoforza constatare che la ricorrente, nella causa T-458/09, non ha fornito alcuna precisazione sulle ragioni per le quali l’obbligo che le era stato imposto di fornire numerose informazioni non pubbliche o di investire risorse umane significative a tale proposito avrebbe rappresentato per la stessa un onere sproporzionato rispetto alle necessità dell’indagine. Nella causa T-171/10, essa ha precisato che la circostanza che le informazioni richieste non riguardino il periodo dell’indagine, non possano essere utilizzate per dimostrare un abuso nel corso del periodo al quale si riferiscono e non rappresentino una conditio sine qua non dell’accertamento di un’infrazione asseritamente commessa dopo l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione, lascerebbe intendere che la decisione impugnata II viola il principio di proporzionalità. Tuttavia, dal momento che le censure di cui ai punti 82 e 83 supra si sovrappongono a quelle che sono state respinte nell’ambito del primo motivo e che la ricorrente non fornisce alcuna altra spiegazione quanto al carattere sproporzionato dell’onere che le sarebbe stato imposto, non può concludersi che la Commissione ha violato il principio di proporzionalità. In ogni caso, come argomentato dalla Commissione nelle sue controrepliche, essa si è effettivamente sforzata di limitare l’onere imposto alla ricorrente. Nella decisione impugnata I, la Commissione ha quindi richiesto alla ricorrente unicamente di fornirle le presentazioni e gli altri documenti che reputava necessari, a seguito di un’analisi preliminare dei verbali del comitato di direzione della ricorrente. Nella decisione impugnata II, essa ha limitato le sue richieste ad alcuni documenti, a seguito, in particolare, di un colloquio con la ricorrente relativo ai tipi di rapporti finanziari e contabili e alle informazioni che la ricorrente aveva a disposizione. Con riferimento all’argomento della ricorrente, esposto in udienza, secondo il quale la Commissione avrebbe rivolto ad essa, nonché alla sua società capogruppo, 17 richieste di informazioni, alcune delle quali relative all’aggiornamento di informazioni esistenti, la Commissione ha indicato, senza essere contraddetta dalla ricorrente, che tali domande erano successive all’adozione delle decisioni impugnate. Dal momento che la legittimità di un atto dell’Unione deve essere valutata sulla base degli elementi di fatto e di diritto esistenti alla data in cui l’atto è stato adottato, l’argomento della ricorrente deve essere respinto in quanto inconferente (sentenze della Corte del 7 febbraio 1979, Francia/Commissione, 15/76 e 16/76, Racc. pag. 321 , punto 7; del 17 maggio 2001, IECC/Commissione, C-449/98 P, Racc. pag. I-3875 , punto 87, e del 15 aprile 2010, Gualtieri/Commissione, C-485/08 P, Racc. pag. I-3009 , punto 26). In secondo luogo, la Commissione avrebbe violato il principio di proporzionalità chiedendo alla ricorrente di comunicarle dati relativi al periodo che precede di circa un anno e mezzo l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione, il che dimostrerebbe che le informazioni sollecitate non presentavano un legame sufficiente con l’infrazione. Tuttavia, tale censura mira altresì, in sostanza, a dimostrare che le informazioni richieste non erano necessarie ai sensi dell’articolo 18, paragrafo 1, del regolamento n. 1/2003. Orbene, tale censura è stata respinta nell’ambito del primo motivo. In ogni caso, per quanto riguarda la decisione impugnata I, è giocoforza constatare che la ricorrente non contesta le affermazioni riportate nel punto 14 della stessa secondo le quali, da un lato, l’aggregazione «ATM» e la rete di base della ricorrente (punti I e II dell’allegato I della decisione impugnata I) sono state lanciate anteriormente al 1 o maggio 2004 e, dall’altro, alla data della decisione impugnata I, quest’ultima continuava ad utilizzarle per fornire servizi a banda larga all’ingrosso e al dettaglio. Allo stesso modo, la ricorrente non contesta le affermazioni contenute al punto 15 della decisione impugnata I secondo le quali i documenti indicati ai punti III e IV dell’allegato I di tale decisione, da un lato, riguardano servizi a banda larga all’ingrosso e al dettaglio che sono stati lanciati nel 2003 e che la ricorrente ha continuato a fornire dopo il 1 o maggio 2004 e, dall’altro, si riferiscono in particolare alla pianificazione di tali servizi, al loro lancio, agli investimenti ad essi relativi e al loro sviluppo. Orbene, la Commissione poteva correttamente considerare che tali informazioni, anche se relative al periodo che ha preceduto di circa un anno e mezzo l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione, erano necessarie. Lo stesso dicasi, quanto alla decisione impugnata II e per i motivi già esposti al punto 55 supra, per quanto riguarda le domande di informazioni relative agli incassi, ai costi (che dovevano essere assoggettati, se del caso, ad ammortamento) ed alla redditività della ricorrente (v. punti 21 e 22 supra). Sulla scorta di quanto precede, la ricorrente non ha dimostrato che il principio di proporzionalità è stato violato a motivo del fatto che i documenti e le informazioni richiesti riguardano il periodo che ha preceduto di circa un anno e mezzo l’adesione della Repubblica slovacca all’Unione. In terzo luogo, la ricorrente, nella causa T-171/10, addebita alla Commissione di non averle rivolto una «semplice richiesta di informazioni». Tuttavia, la Commissione può, in forza dell’articolo 18 del regolamento n. 1/2003, richiedere informazioni ad un’impresa «mediante semplice domanda o con decisione», senza che tale disposizione subordini l’adozione di una decisione ad una previa «semplice domanda». Pertanto, non si può ritenere che la Commissione abbia violato il principio di proporzionalità per il mero fatto di aver adottato la decisione impugnata II senza aver previamente rivolto una domanda siffatta alla ricorrente. Al contempo, si deve considerare che la Commissione non ha violato il principio di proporzionalità allorché ha richiesto informazioni alla ricorrente nella decisione impugnata II senza rivolgerle previamente una domanda siffatta, tenuto conto delle circostanze indicate ai punti 7 e 13 della decisione impugnata II, in particolare del rischio di ritardi nella loro comunicazione, del fatto che la ricorrente si fosse in passato rifiutata di trasmettere informazioni relative al periodo antecedente il 1 o maggio 2004 e del ricorso diretto all’annullamento della decisione impugnata I (v. punto 23 supra). Ne consegue che il terzo motivo deve essere respinto, così come il ricorso nella sua interezza. Sulle spese Ai sensi dell’articolo 87, paragrafo 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Poiché la Commissione ne ha fatto domanda, la ricorrente nelle cause T-458/09 e T-171/10, rimasta soccombente, dev’essere condannata alle spese in entrambe le cause. Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Ottava Sezione) dichiara e statuisce: 1) I ricorsi sono respinti. 2) La Slovak Telekom a.s. è condannata alle spese. Truchot Martins Ribeiro Kanninen Così deciso e pronunciato a Lussemburgo il 22 marzo 2012. Firme ( *1 ) Lingua processuale: l’inglese.
[ "Concorrenza", "Procedimento amministrativo", "Decisione di richiesta di informazioni", "Necessità delle informazioni richieste", "Principio di buona amministrazione", "Obbligo di motivazione", "Proporzionalità" ]
62006CJ0204
hu
Tagállami kötelezettségszegés – A fogorvosi oklevelek, bizonyítványok és a képesítés megszerzéséről szóló egyéb tanúsítványok kölcsönös elismeréséről, illetve a szolgáltatásnyújtás és a letelepedés szabadsága eredményes gyakorlását elősegítő intézkedésekről szóló, 1978. július 25‑i 78/686/EGK tanácsi irányelv (HL 1978. L 233., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 6. fejezet, 1. kötet, 67. o.) előírt határidőn belüli átültetésének elmulasztása. Rendelkező rész A Cseh Köztársaság – mivel nem fogadta el azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy megfeleljen a fogorvosi oklevelek, bizonyítványok és a képesítés megszerzéséről szóló egyéb tanúsítványok kölcsönös elismeréséről, illetve a szolgáltatásnyújtás és a letelepedés szabadsága eredményes gyakorlását elősegítő intézkedésekről szóló, 1978. július 25‑i 78/686/EGK tanácsi irányelvnek – nem teljesítette az ezen irányelv 24. cikkéből eredő kötelezettségeit. A Bíróság a Cseh Köztársaságot kötelezi a költségek viselésére.
[ "Tagállami kötelezettségszegés", "A 78/686/EGK irányelv", "Az oklevelek, bizonyítványok és a képesítés megszerzéséről szóló egyéb tanúsítványok kölcsönös elismerése", "Fogorvosok", "A szolgáltatásnyújtás és a letelepedés szabadsága eredményes gyakorlását elősegítő intézkedések", "A határidőn belüli átültetés elmulasztása" ]
62012CJ0127
fr
Par sa requête, la Commission européenne demande à la Cour de constater que, en introduisant des différences dans le traitement fiscal des donations et des successions, entre les ayants cause et les donataires résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas, entre les de cujus résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas, et entre les donations et les aliénations similaires de biens immeubles situés sur le territoire espagnol et ceux situés à l’étranger, le Royaume d’Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 21 TFUE et 63 TFUE ainsi que des articles 28 et 40 de l’accord sur l’Espace économique européen, du 2 mai 1992 (JO 1994, L 1, p. 3, ci-après l’«accord EEE»). Le cadre juridique L’accord EEE L’article 40 de l’accord EEE dispose: «Dans le cadre du présent accord, les restrictions entre les parties contractantes aux mouvements de capitaux appartenant à des personnes résidant dans les États membres de la [Communauté européenne] ou dans les États de l’[association européenne de libre-échange (AELE)], ainsi que les discriminations de traitement fondées sur la nationalité ou la résidence des parties ou sur la localisation du placement, sont interdites. [...]» Le droit espagnol L’article 6 de la loi 29/1987, relative à l’impôt sur les successions et les donations (Ley 29/1987, del Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones), du 18 décembre 1987 (BOE n° 303, du 19 décembre 1987, p. 37402, ci‑après la «loi 29/1987»), dans sa version modifiée, dispose: «1.      Les contribuables ayant leur résidence habituelle en Espagne sont intégralement assujettis, indépendamment du lieu de situation des biens ou des droits constitutifs de l’augmentation du patrimoine taxé. [...]» L’article 7 de cette loi, relatif à l’assujettissement partiel, prévoit: «Les contribuables qui ne sont pas cités dans [l’article] précédent sont partiellement assujettis au titre de l’acquisition de biens et de droits, […]» L’article 20 de ladite loi, relatif à la base nette imposable au titre des droits de succession et de la taxe sur les donations énonce: «1.      Dans les cas d’acquisitions grevées de cet impôt, on obtient le montant net imposable en appliquant à la base brute imposable les abattements qui, conformément aux dispositions de la loi [21/2001, régissant les mesures fiscales et administratives du nouveau système de financement des communautés autonomes soumises au régime commun et des villes bénéficiant du statut d’autonomie (Ley 21/2001, por la que se regulan las medidas fiscales y administrativas del nuevo sistema de financiación de las Comunidades Autónomas de régimen común y Ciudades con Estatuto de Autonomía), du 27 décembre 2001 (BOE n° 313, du 31 décembre 2001, p. 50383, ci‑après la ʻloi 21/2001’)], ont été approuvés par la communauté autonome. Ces abattements sont appliqués selon l’ordre suivant: tout d’abord ceux de l’État et ensuite ceux des communautés autonomes. 2.      Dans le cas des acquisitions à cause de mort, y compris celles des bénéficiaires de polices d’assurance sur la vie, si la communauté autonome n’a pas réglementé les abattements visés au paragraphe précédent ou si la législation propre à la communauté autonome ne s’applique pas aux assujettis, on applique les abattements ci-dessous: [...] 4.      Dans le cas d’un assujettissement partiel, les abattements applicables sont ceux visés au paragraphe 2. Ces mêmes abattements sont appliqués dans le cas de l’assujettissement personnel lorsque l’assujetti ou le de cujus ne réside pas sur le territoire espagnol. 5.      Dans le cas des acquisitions par donation ou des modes d’acquisition comparables, si la communauté autonome n’a pas réglementé les abattements visés au paragraphe 1 ou si la législation propre à la communauté autonome ne s’applique pas aux assujettis, la base nette imposable correspond, en toute hypothèse, à la base brute imposable, sauf disposition contraire énoncée aux paragraphes ci-dessous ou dans la première disposition finale. [...]» Aux termes de l’article 21 de la loi 29/1987, relatif au tarif d’imposition: «1.      On obtient le montant total de l’impôt à payer en appliquant à la base nette imposable, calculée conformément aux dispositions de l’article précédent, le barème qui, en application des dispositions de la loi [21/2001], a été approuvé par la communauté autonome. 2.      Si la communauté autonome n’a pas approuvé le barème visé au paragraphe précédent ou si elle n’a pas exercé de compétences réglementaires en matière de droits de succession et de taxe sur les donations ou si la législation propre à la communauté autonome n’est pas applicable aux assujettis, la base nette imposable est taxée aux taux mentionnés dans le barème ci-dessous: [...] 3.      Dans le cas de l’assujettissement partiel, le tarif applicable est celui mentionné au paragraphe précédent. Le même tarif est appliqué dans le cas de l’assujettissement personnel, lors de donations de biens immeubles situés à l’étranger ou lorsque l’assujetti ou le de cujus ne réside pas sur le territoire espagnol.» L’article 22 de la loi 29/1987, relatif au montant de l’impôt à payer, prévoit: «1.      On obtient le montant à payer pour cet impôt en appliquant au montant total de l’impôt à payer un coefficient multiplicateur en fonction, d’une part, du montant des tranches du patrimoine préexistant qui, conformément aux dispositions de la loi [21/2001], ont été approuvées par la communauté autonome et, d’autre part, du groupe (degré de parenté) mentionné à l’article 20. 2.      Si la communauté autonome n’a pas approuvé le coefficient ou le montant des tranches visées au paragraphe précédent ou si la législation propre à la communauté autonome n’est pas applicable aux assujettis, on applique le coefficient ou le montant correspondant parmi ceux indiqués ci-dessous, lesquels ont été établis en fonction du patrimoine préexistant du contribuable et du groupe (degré de parenté) mentionné à l’article 20. [...] 4.      Dans le cas de l’assujettissement partiel, le coefficient multiplicateur est celui mentionné au paragraphe 2. Le même coefficient multiplicateur est applicable dans le cas de l’assujettissement personnel, lorsqu’il y a donation de biens immeubles situés à l’étranger ou lorsque l’assujetti ou le de cujus ne réside pas sur le territoire espagnol.» La loi 21/2001 a été abrogée et remplacée par la loi 22/2009, du 18 décembre 2009 (BOE n° 305, du 19 décembre 2009, p. 107086, ci-après la «loi 22/2009»). Plus précisément les articles 24 et 40 de la loi 21/2001 ont été remplacés par les articles 32 et 48 de la loi 22/2009. Le contenu n’a toutefois pas changé si bien que les parties considèrent que cette modification législative n’a pas d’incidence sur la présente procédure. L’article 32 de la loi 22/2009 réglemente le champ d’application de la cession ainsi que les critères de rattachement concernant les droits de succession et la taxe sur les donations dans les termes suivants: «1.      Est cédé à la communauté autonome le produit des droits de succession et de la taxe sur les donations généré sur son territoire. 2.      Est considéré comme généré sur le territoire d’une communauté autonome le produit des droits de succession et de la taxe sur les donations des assujettis résidant en Espagne, selon les critères de rattachement suivants: a)      S’agissant des droits grevant les acquisitions à cause de mort et les sommes perçues par les bénéficiaires d’assurance sur la vie qui se cumulent aux autres biens et droits constituant la part successorale du bénéficiaire: sur le territoire dans lequel le de cujus avait sa résidence habituelle à la date du fait générateur. b)      S’agissant des droits grevant les donations de biens immeubles: lorsque ceux-ci se situent sur le territoire de cette communauté autonome. [...] c)      S’agissant des droits grevant les donations des autres biens et droits: sur le territoire dans lequel le donataire avait sa résidence habituelle à la date du fait générateur. [...] 5.      Dans les cas visés aux points a) et c) du paragraphe 2 précédent, on applique la réglementation de la communauté autonome dans laquelle le de cujus ou le donataire avait sa résidence habituelle, conformément aux dispositions de l’article 28, paragraphe 1, point 1, sous b), de la présente loi.» L’article 48 de la loi 22/2009 énonce: «1.      En matière de droits de succession et de taxe sur les donations, les communautés autonomes peuvent exercer une compétence réglementaire concernant: a)      Les abattements sur la base imposable. Les communautés autonomes peuvent instaurer les abattements qu’elles jugent appropriés, tant pour les transmissions entre vifs que pour cause de mort, dès lors que ceux-ci correspondent à des circonstances économiques ou sociales propres à la communauté autonome concernée. De même, les communautés autonomes peuvent réguler ceux que prévoit la réglementation de l’État, en maintenant des conditions analogues à celles qui sont fixées par cette réglementation ou en les améliorant par l’augmentation du montant ou du pourcentage d’abattement, l’augmentation des personnes éligibles ou la diminution des conditions d’application. Lorsque les communautés autonomes instaurent leurs propres abattements, ceux-ci s’appliquent après ceux que prévoit la réglementation de l’État. Si l’activité de la communauté autonome consiste à améliorer un abattement prévu par l’État, l’abattement majoré se substitue, dans cette communauté autonome, à l’abattement prévu par l’État. À cette fin, lorsqu’elles réglementent les abattements applicables, les communautés autonomes doivent préciser si l’abattement leur est spécifique ou s’il consiste en une amélioration de celui qui est prévu par l’État. b)      Montant de l’imposition. c)      Tarifs et coefficients pour le patrimoine préexistant. d)      Réductions et allègements du montant de l’impôt à payer. Les réductions et allègements accordés par les communautés autonomes sont, en toute hypothèse, compatibles avec les réductions et allègements prévus par la réglementation nationale régissant l’impôt, et ne peuvent entraîner de modification de ceux-ci. Ces réductions et allègements des communautés autonomes s’appliquent après ceux que prévoit la réglementation de l’État. 2.      Les communautés autonomes peuvent également réglementer les aspects liés à la gestion et à la liquidation des droits. [...]» La procédure précontentieuse Le 11 juillet 2007, la Commission a adressé une lettre de mise en demeure au Royaume d’Espagne, par laquelle elle faisait état de l’éventuelle incompatibilité de certains aspects de la législation étatique relative à l’impôt, notamment les articles 24 et 40 de la loi 21/2001 (devenus articles 32 et 48 de la loi 22/2009), avec les articles 21 TFUE et 63 TFUE ainsi qu’avec les articles 28 et 40 de l’accord EEE. Le Royaume d’Espagne a répondu par lettre du 23 octobre 2007. Le 7 mai 2010, la Commission a adressé un avis motivé à cet État membre. Celui-ci y a répondu, par lettre du 26 juillet 2010, en indiquant, notamment, que la loi 21/2001, visée par la Commission dans son avis motivé, avait été remplacée par la loi 22/2009. La Commission a alors transmis au Royaume d’Espagne un avis motivé complémentaire, en date du 17 février 2011. Ce dernier visait, notamment, à analyser l’incidence de la nouvelle loi étatique sur la procédure d’infraction en cours, à s’interroger sur l’application de l’arrêt Portugal/Commission, dit « Açores » (C‑88/03, EU:C:2006:511) à la présente affaire et à présenter des exemples pratiques relatifs à la discrimination alléguée. Le Royaume d’Espagne a répondu à cet avis motivé complémentaire le 19 mai 2011. Non satisfaite de ces réponses, la Commission a introduit un recours en constatation de manquement le 7 mars 2012. Par acte séparé du 23 mars 2012, le Royaume d’Espagne a soulevé, sur le fondement de l’article 91, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement de procédure de la Cour, dans sa version en vigueur à la date d’introduction du recours de la Commission, une exception d’irrecevabilité de la requête présentée par la Commission. Le 4 décembre 2012, la Cour a décidé de joindre cette exception d’irrecevabilité au fond en application du paragraphe 4 dudit article 91. Sur la recevabilité du recours Argumentation des parties Le Royaume d’Espagne invoque, en premier lieu, l’existence de vices ayant entaché la phase précontentieuse de la procédure, dès lors que, dans son avis motivé complémentaire, la Commission, en mentionnant des exemples pratiques se rapportant à la législation de la Communauté autonome de Madrid, a en réalité introduit un élément juridique novateur par rapport à la lettre de mise en demeure, étendant ainsi l’objet du manquement. Le Royaume d’Espagne aurait ainsi été privé de la possibilité de faire valoir utilement son point de vue et d’adopter, le cas échéant, les mesures nécessaires à l’exécution des obligations découlant du droit de l’Union. En deuxième lieu, le contenu de la requête serait entaché de vices tenant à l’imprécision ainsi qu’à l’incohérence de l’objet et des moyens de celle-ci. Par conséquent, le Royaume d’Espagne ne serait pas en mesure de connaître la portée précise des conclusions de la requête, ce qui compromettrait l’exercice de ses droits de la défense. Cet État membre relève, notamment, que la requête est présentée de manière générale contre une quantité considérable de mesures législatives qui présentent des conditions d’application spécifiques et des finalités différentes. Toutefois, pour illustrer son propos, la Commission se contenterait de se référer à une seule mesure législative comme étant caractéristique de la situation en cause. Il est également reproché à la Commission d’invoquer la violation de plusieurs libertés de circulation, à savoir celles des personnes, des travailleurs et des capitaux, alors qu’aucune mesure nationale en cause ne violerait simultanément ces trois libertés. En troisième lieu, la Commission se serait fondée sur une prémisse erronée, en considérant que la situation des résidents et celle des non-résidents sont toujours comparables. Cela l’aurait conduite à omettre une analyse précise de chacune des mesures en vue d’apprécier leur contenu et leur finalité. La Commission, d’une part, se défend d’avoir, dans l’avis motivé complémentaire, étendu ou modifié l’objet du litige tel que défini dans la lettre de mise en demeure. À son avis, c’est le Royaume d’Espagne qui, dans sa réponse à l’avis motivé, a informé la Commission que la loi 21/2001 avait été remplacée par la loi 22/2009, tout en invoquant l’application en l’espèce de l’arrêt Açores (EU:C:2006:511). La Commission précise également que les exemples mentionnés dans l’avis motivé complémentaire figuraient déjà dans la lettre de mise en demeure. Elle observe, par ailleurs, que le Royaume d’Espagne a eu la possibilité de répondre audit avis motivé complémentaire, ce qu’il a d’ailleurs fait le 19 mai 2011. La Commission, d’autre part, affirme que la requête ne présente aucune ambiguïté et que, au demeurant, les arguments du Royaume d’Espagne portent essentiellement sur le fond de l’affaire. Appréciation de la Cour Tout d’abord, il importe de rappeler que, selon une jurisprudence constante, la lettre de mise en demeure adressée par la Commission à l’État membre concerné puis l’avis motivé émis par cette dernière délimitent l’objet du litige, lequel ne peut plus, dès lors, être étendu. En effet, la possibilité pour l’État membre concerné de présenter ses observations constitue, même s’il estime ne pas devoir en faire usage, une garantie essentielle voulue par le traité FUE et son observation est une forme substantielle de la régularité de la procédure constatant un manquement d’un État membre. Par conséquent, l’avis motivé et le recours de la Commission doivent reposer sur les mêmes griefs que ceux de la lettre de mise en demeure qui engage la procédure précontentieuse (voir arrêt Commission/Pays-Bas, C‑576/10, EU:C:2013:510, point 28 et jurisprudence citée). Néanmoins, la Commission peut, postérieurement à la lettre de mise en demeure, préciser ses griefs, tant que l’objet de ces derniers reste en substance le même (voir, en ce sens, arrêt Commission/Allemagne, C‑96/95, EU:C:1997:165, points 30 et 31). En l’espèce, l’objet du recours formé par la Commission, tel que mentionné dans la lettre de mise en demeure, dans l’avis motivé, dans l’avis motivé complémentaire ainsi que dans la requête introductive d’instance, n’a pas été substantiellement modifié. L’insertion d’exemples dans l’avis motivé complémentaire ne peut en effet être considérée comme une modification substantielle de l’objet du recours dans la mesure où ces exemples ne constituent qu’une illustration du grief reproché. Ainsi, à supposer même que, au moyen d’exemples cités dans l’avis motivé complémentaire, la Commission se soit référée, pour la première fois, à la réglementation d’une communauté autonome, il n’en demeure pas moins que, par son recours en manquement, la Commission vise la réglementation étatique, à l’exclusion des dispositions des communautés autonomes. Dès lors, il ne peut être déduit que l’objet du recours a ainsi été modifié de manière substantielle. Ensuite, il convient de rappeler que les éléments essentiels de fait et de droit sur lesquels un recours en manquement est fondé doivent ressortir d’une façon cohérente et précise du texte de la requête elle-même et les conclusions de cette dernière doivent être formulées de manière non équivoque afin de permettre à l’État membre et à la Cour d’appréhender exactement la portée de la violation du droit de l’Union reprochée, condition nécessaire pour que ledit État puisse faire valoir utilement ses moyens de défense et pour que la Cour puisse vérifier l’existence du manquement allégué (voir, en ce sens, arrêt Commission/Espagne, C‑67/12, EU:C:2014:5, points 41 et 42 ainsi que jurisprudence citée). En l’espèce, même si la requête présente certaines lacunes argumentatives, force est de constater que la Commission, par son recours en manquement, vise non pas les mesures adoptées par les communautés autonomes, mais uniquement la législation étatique. Ainsi, l’absence d’un examen de chacune desdites mesures ne saurait rendre imprécis le recours, de façon à compromettre l’exercice des droits de la défense de l’État membre concerné. Enfin, ainsi que le relève la Commission, les arguments tenant à l’incohérence de l’objet de la requête et des moyens invoqués, mentionnés aux points 19 et 20 du présent arrêt, concernent l’examen au fond du recours en manquement. Par conséquent, il convient de rejeter l’exception d’irrecevabilité du recours soulevée par le Royaume d’Espagne. Sur le manquement Argumentation des parties La Commission soutient, dans sa requête, que la loi étatique permet aux communautés autonomes d’instaurer un certain nombre d’abattements fiscaux, lesquels ne s’appliquent qu’en cas de rattachement au seul territoire de ces communautés. Cela aurait pour conséquence que la succession ou la donation impliquant un ayant droit ou un donataire ou un de cujus qui ne réside pas sur le territoire espagnol, ou encore une succession ou une donation portant sur un bien immeuble situé en dehors du territoire espagnol ne pourrait bénéficier de ces abattements fiscaux, ce dont il résulterait une différence de traitement contraire aux articles 21 TFUE et 63 TFUE. La Commission explique, à cet égard, que les droits de succession et la taxe sur les donations constituent un impôt national applicable sur tout le territoire espagnol, hormis les Communautés autonomes du Pays basque et de Navarre, qui ont leur propre législation. Cet impôt serait cédé aux communautés autonomes selon les modalités prévues par la loi 21/2001, puis par la loi 22/2009. En cas de cession de l’impôt, les communautés autonomes pourraient adopter des règles propres complétant ou remplaçant celles de l’État. Ces règles ne pourraient cependant viser ni le fait imposable, ni la base brute imposable, ni l’assujetti, ni le fait générateur de l’impôt, qui sont des éléments ne pouvant être réglementés que par l’État. Les règles adoptées par les communautés autonomes ne pourraient porter que sur les éléments relatifs à la liquidation de l’impôt. Or, la Commission considère que ces éléments sont déterminants pour le calcul du montant de l’impôt, dans la mesure où ils visent les abattements déduits de la base brute imposable afin de déterminer la base nette imposable, sur le tarif d’imposition, sur les coefficients multiplicateurs pour le patrimoine préexistant ainsi que sur les réductions et les allègements du montant de l’impôt à payer. La législation des communautés autonomes serait applicable, cumulativement avec la législation étatique aux résidents de ces dernières ou aux propriétaires d’un bien situé sur leur territoire. Cependant, le régime national instauré par la loi 29/1987 serait applicable en cas d’assujettissement partiel, lorsque les communautés autonomes ne sont pas compétentes ou n’ont pas exercé leurs compétences. Dans l’hypothèse où seule la législation étatique serait applicable, la charge fiscale supportée serait plus importante. Or, selon la Commission, toutes les communautés autonomes ayant exercé cette compétence, la charge fiscale supportée par les résidents de ces communautés ou par les non-résidents disposant d’un bien immobilier situé sur le territoire de ces communautés est inférieure à celle résultant de l’application de la législation étatique seule. La Commission conclut en conséquence à l’existence d’une entrave à la libre circulation des personnes et des capitaux contraire aux articles 21 TFUE et 63 TFUE. Elle a présenté trois exemples à l’appui de sa requête. La Commission conteste ensuite les arguments présentés par le Royaume d’Espagne lors de la phase précontentieuse. Cet État membre a, notamment, déduit de l’arrêt Açores (EU:C:2006:511) qu’il n’existe pas de discrimination dès lors que des différences entre les niveaux d’imposition appliqués dans les différentes communautés autonomes ne peuvent être considérées comme favorisant certaines entreprises et qu’il n’existe pas de cadre national de référence unique auquel pourrait être comparé l’avantage découlant du niveau d’imposition inférieur. Cependant, la Commission considère que, outre la différence d’objet entre l’affaire ayant donné lieu audit arrêt et la présente affaire, ce que ne conteste pas le Royaume d’Espagne, il n’est pas démontré que le critère des «pouvoirs suffisamment autonomes», au sens du même arrêt Açores, est rempli. De même, concernant l’argument avancé par le Royaume d’Espagne et tiré de ce que les différences de traitement résulteraient de la diversité des autorités compétentes en matière de fiscalité en Espagne, la Commission se défend de vouloir remettre en question la répartition des compétences réglementaires à l’échelle nationale. Elle précise, toutefois, que l’organisation des régimes fiscaux nationaux doit être faite dans le respect des principes consacrés par les traités. Le Royaume d’Espagne soutient que le manquement allégué par la Commission ne peut être apprécié qu’au regard de la seule liberté de circulation des capitaux, à l’exclusion donc de l’article 21 TFUE et de l’article 28 de l’accord EEE. Il estime, en effet, que l’article 63 TFUE est, en principe, applicable au traitement fiscal des successions et des donations (arrêts Missionswerk Werner Heukelbach, C‑25/10, EU:C:2011:65, point 16, et Halley, C‑132/10, EU:C:2011:586, point 19) ainsi que des dons et des dotations (arrêt Mattner, C‑510/08, EU:C:2010:216, points 19 et 20). Cet État membre affirme, en premier lieu, que, selon l’article 65, paragraphe 1, sous a), TFUE, la libre circulation des capitaux ne porte pas atteinte au droit qu’ont les États membres d’appliquer les dispositions pertinentes de leur législation fiscale établissant une distinction entre les contribuables qui ne se trouvent pas dans la même situation en ce qui concerne leur résidence ou le lieu où leurs capitaux sont investis. Il estime que la situation des résidents et celle des non-résidents en matière d’impôts directs ne sont pas comparables, en règle générale, dans la mesure où la capacité contributive personnelle du non-résident peut s’apprécier plus aisément au lieu où se trouve le centre de ses intérêts personnels et patrimoniaux, c’est-à-dire au lieu de sa résidence habituelle. En deuxième lieu, le Royaume d’Espagne admet que toute législation fiscale comportant une distinction entre les contribuables en fonction du lieu où ils résident ou de l’État membre dans lequel ils investissent leurs capitaux n’est pas automatiquement compatible avec le traité. En troisième et dernier lieu, afin d’établir l’existence d’une discrimination, la comparabilité d’une situation communautaire avec une situation purement interne devrait être également examinée individuellement en tenant compte de l’objectif poursuivi par les dispositions nationales en cause. Par ailleurs, selon le Royaume d’Espagne, l’article 4 TUE prévoit, à son paragraphe 2, que l’Union européenne respecte l’identité nationale des États membres inhérente à leurs structures fondamentales politiques et constitutionnelles, y compris en ce qui concerne l’autonomie locale et régionale. La Cour ne serait donc pas compétente pour se prononcer sur l’exercice des compétences en matière fiscale dans l’ordre juridique constitutionnel espagnol. Le Royaume d’Espagne souligne également que toutes les législations fiscales des communautés autonomes auraient dû faire l’objet d’un examen afin de vérifier si une législation favorable applicable à certains résidents n’était pas applicable aux non-résidents. Il précise, à cet égard, que la charge fiscale n’est pas nécessairement inférieure lorsqu’est appliquée la législation d’une communauté autonome et que la restriction invoquée par la Commission peut également se produire dans une situation purement interne lorsqu’une communauté autonome n’a pas exercé sa compétence fiscale. Le Royaume d’Espagne donne quelques exemples visant à démontrer qu’il existe des cas où le non-résident est moins imposé que le résident. Le Royaume d’Espagne ajoute que la situation des résidents et celle des non-résidents ne sont pas comparables, en principe, dans la fiscalité espagnole en matière de successions et de donations. Les résidents seraient considérés comme intégralement assujettis, alors que les non-résidents ne le seraient que partiellement. Ainsi, il critique la Commission en ce qu’elle ne tient pas compte du fait que les résidents sont imposés au titre de toutes les acquisitions de biens et de droits indépendamment de l’endroit où ils sont situés, tandis que les non-résidents ne sont imposés que pour les acquisitions de biens situés sur le territoire espagnol et de droits exercés sur ce même territoire. Le Royaume d’Espagne précise, enfin, que, dans l’hypothèse où la Cour constaterait une violation de l’article 63 TFUE, il ne pourrait en être déduit automatiquement l’existence d’une violation de l’article 40 de l’accord EEE. En effet, il résulterait de la jurisprudence que les relations juridiques relevant d’un État membre de l’Espace économique européen (EEE), non membre de l’Union, sont assimilables à celles relevant d’un État tiers dans la mesure où il n’existe pas de mécanisme d’assistance mutuelle. Il incomberait donc à la Commission de procéder à une appréciation in concreto de chaque cas, afin de vérifier, notamment, l’existence d’instruments d’échange d’informations permettant de contrôler les déclarations présentées par les assujettis résidents dans des États membres de l’EEE, non membres de l’Union. La Commission fait valoir, dans son mémoire en réplique, qu’elle ne partage pas le point de vue du Royaume d’Espagne en ce qui concerne l’application de l’article 65 TFUE. Selon elle, la législation espagnole constitue une discrimination dès lors qu’il n’existe aucune différence objective de nature à fonder une différence de traitement entre les résidents et les non-résidents ou entre les résidents possédant un bien immobilier en Espagne et ceux possédant un tel bien à l’étranger (arrêt Schumacker, C‑279/93, EU:C:1995:31, points 36 et 37). La Commission souligne qu’il était impossible de procéder à un examen individualisé afin de déterminer au cas par cas l’existence d’une discrimination dans la mesure où deux cents cas individuels seraient à examiner. Selon elle, les exemples exposés suffisent à établir l’existence d’une discrimination. La Commission estime que le recours est fondé en ce qui concerne la violation de l’article 40 de l’accord EEE tout en reconnaissant que l’absence d’un traité bilatéral d’assistance mutuelle en matière fiscale avec la République d’Islande, la Principauté de Liechtenstein ou le Royaume de Norvège pourrait justifier la législation nationale en cause. Le Royaume d’Espagne, dans son mémoire en duplique, souligne, notamment, que Ceuta (Espagne) et Melilla (Espagne) n’ont pas de législation propre et appliquent uniquement la législation étatique. Il soutient que, afin d’apprécier l’existence d’une différence de traitement, il ne suffit pas de considérer un aspect particulier de la liquidation, en l’occurrence les avantages fiscaux tels que les réductions et les déductions, mais il convient d’analyser le montant d’impôt à payer en tenant compte de la composition de la base imposable et du taux d’imposition effectif résultant de l’application du barème de l’assiette. Le Royaume d’Espagne précise que les communautés autonomes sont compétentes pour fixer le barème d’imposition et, partant, le taux d’imposition applicable sur le territoire qui relève de leur compétence. Pour le calcul de l’ensemble des impôts espagnols, serait d’abord déterminée la base brute imposable, puis, éventuellement, seraient appliqués les déductions et les abattements afin d’obtenir le montant net imposable. Le taux d’imposition correspondant au barème d’imposition serait ensuite appliqué, en cas de droits de succession et de taxes sur les donations. Appréciation de la Cour Sur la liberté concernée S’agissant de la liberté de circulation applicable, il convient de rappeler que, en l’absence, dans le traité, d’une définition de la notion de «mouvement de capitaux» au sens de l’article 63, paragraphe 1, TFUE, la Cour a reconnu une valeur indicative à la nomenclature qui constitue l’annexe I de la directive 88/361/CEE du Conseil, du 24 juin 1988, pour la mise en œuvre de l’article 67 du traité [article abrogé par le traité d’Amsterdam] (JO L 178, p. 5) (voir, notamment, arrêts Mattner, EU:C:2010:216, point 19, et Welte, C‑181/12, EU:C:2013:662, point 19). Les dons et les dotations ainsi que les successions apparaissent, notamment, sous la rubrique XI, intitulée «Mouvements de capitaux à caractère personnel», figurant à ladite annexe I (voir, en ce sens, arrêt Mattner, EU:C:2010:216, points 19 et 20 ainsi que jurisprudence citée). La Cour a ainsi jugé que l’impôt prélevé sur les successions, lesquelles consistent en une transmission à une ou à plusieurs personnes du patrimoine laissé par une personne décédée, comme le traitement fiscal des donations, que celles-ci portent sur des sommes d’argent, des biens immeubles ou des biens meubles, relèvent des dispositions du traité relatives aux mouvements de capitaux, à l’exception des cas où leurs éléments constitutifs se cantonnent à l’intérieur d’un seul État membre (voir, en ce sens, arrêt Mattner, EU:C:2010:216, point 20 ainsi que jurisprudence citée). En l’espèce, l’objet du recours porte sur des situations dans lesquelles tous les éléments constitutifs ne se cantonnent pas à l’intérieur d’un seul État membre. Par ailleurs, la Commission n’ayant nullement établi en quoi les garanties accordées par l’article 21 TFUE étaient affectées par la législation étatique, ni même démontré un lien quelconque entre cette disposition et la législation en cause, il n’y a pas lieu d’examiner le présent recours à la lumière de l’article 21 TFUE. Par conséquent, il y a lieu d’apprécier le manquement allégué au regard de l’article 63 TFUE et de rejeter le recours en ce qu’il vise l’article 21 TFUE et, partant, l’article 28 de l’accord EEE. Sur l’existence d’une restriction aux mouvements de capitaux Il convient de rappeler que constituent des restrictions aux mouvements de capitaux les mesures nationales qui ont pour effet de diminuer la valeur de la succession ou de la donation d’un résident d’un État autre que celui sur le territoire duquel est imposée la succession ou la donation ou d’un résident d’un État autre que celui du territoire sur lequel se trouvent les biens concernés et qui impose la succession ou la donation de ceux-ci (voir, en ce sens, en matière de succession, arrêts Jäger, C‑256/06, EU:C:2008:20, point 31, et Welte, EU:C:2013:662, point 23 et jurisprudence citée, ainsi que, en matière de donation, arrêt Mattner, EU:C:2010:216, point 26). Ainsi, une réglementation d’un État membre qui fait dépendre l’application d’un abattement sur la base imposable de la succession ou de la donation du lieu de résidence du défunt et du bénéficiaire au moment du décès ou du lieu de résidence du donataire et du donateur au moment de la donation, ou encore du lieu de situation du bien immobilier objet de la succession ou de la donation, lorsqu’elle aboutit à ce que les successions ou les donations impliquant des non-résidents ou des biens immobiliers situés dans un autre État membre soient soumises à une charge fiscale plus lourde que celles n’impliquant que des résidents ou des biens sis dans l’État membre d’imposition constitue une restriction à la libre circulation des capitaux (voir en ce sens, en matière de donation, arrêt Mattner, EU:C:2010:216, point 28, et, en matière de succession, arrêt Welte, EU:C:2013:662, point 25). En l’espèce, force est de constater que les articles 32 et 48 de la loi 22/2009 prévoient explicitement la possibilité pour les communautés autonomes d’instaurer un certain nombre d’abattements fiscaux, lesquels ne s’appliquent qu’en cas de rattachement au seul territoire de ces communautés. Il en résulte que la succession ou la donation impliquant un ayant droit ou un donataire ou un de cujus qui ne réside pas sur le territoire espagnol, ou encore une donation ou une succession portant sur un bien immeuble situé en dehors du territoire espagnol ne pourra pas bénéficier de ces abattements fiscaux, si bien que la valeur de cette succession ou de cette donation sera diminuée. À cet égard, l’argument soulevé par le Royaume d’Espagne, fondé sur l’article 4, paragraphe 2, TUE, doit être rejeté. En effet, ainsi que la Commission le souligne, le présent recours en manquement ne vise nullement à contester la répartition des compétences entre l’État membre concerné et les communautés autonomes ou, plus particulièrement, la compétence attribuée aux communautés autonomes en matière de fiscalité sur les donations et les successions. Seul le critère de rattachement prévu par la législation espagnole, en ce qu’il ne permet l’application d’abattements fiscaux que dans les cas où les assujettis résident sur le territoire de ces communautés ou lorsque le bien immeuble est situé sur le territoire de celles-ci, est ici en cause. Il convient également de rejeter l’argument du Royaume d’Espagne selon lequel la Commission s’appuyant sur une série d’exemples relatifs à l’imposition des donations ou des successions dans certaines communautés autonomes n’apporte pas la preuve d’une telle restriction. En effet, ainsi qu’il a été relevé aux points 27 et suivants du présent arrêt, la Commission, par son recours en manquement, vise non pas la réglementation de chacune des communautés autonomes, mais la législation étatique. Dès lors, les exemples invoqués à l’appui de sa requête visent non pas à établir le manquement allégué, mais à l’illustrer. Par ailleurs, la possibilité, en vertu de la législation étatique, de traiter différemment les assujettis en fonction de leur résidence, alors qu’ils se trouvent dans une situation comparable, peut suffire à caractériser une restriction à la libre circulation des capitaux, indépendamment du point de savoir si l’ensemble des communautés autonomes a usé ou non de la faculté prévue par la législation étatique en cause. Il y a également lieu de rappeler que les mesures interdites par l’article 63, paragraphe 1, TFUE, en tant que restrictions aux mouvements de capitaux, comprennent notamment celles qui sont de nature à dissuader les non-résidents de faire des investissements dans un État membre ou de maintenir de tels investissements (voir, arrêt Halley, EU:C:2011:586, point 22 et jurisprudence citée). Enfin, l’argument du Royaume d’Espagne, fondé sur une application par analogie de l’arrêt Açores (EU:C:2006:511), doit être rejeté compte tenu de la différence d’objet entre cet arrêt, ayant trait à l’existence d’une sélectivité régionale en matière d’aides d’État, et la présente affaire. Partant, la législation étatique constitue une restriction à la libre circulation des capitaux, prohibée, en principe, par l’article 63, paragraphe 1, TFUE. Sur les justifications d’une restriction aux mouvements de capitaux Concernant une éventuelle justification fondée sur l’article 65 TFUE, il convient de rappeler que, en vertu du paragraphe 1, sous a), de cet article, «l’article 63 ne porte pas atteinte au droit qu’ont les États membres [...] d’appliquer les dispositions pertinentes de leur législation fiscale qui établissent une distinction entre les contribuables qui ne se trouvent pas dans la même situation en ce qui concerne leur résidence ou le lieu où leurs capitaux sont investis». Cette disposition, en tant que dérogation au principe fondamental de libre circulation des capitaux, doit faire l’objet d’une interprétation stricte. Cela induit, notamment, qu’elle ne saurait être interprétée en ce sens que toute législation fiscale comportant une distinction entre les contribuables en fonction du lieu où ils résident ou de l’État membre dans lequel ils investissent leur capitaux serait automatiquement compatible avec le traité (voir, en ce sens, arrêt Arens‑Sikken, C‑43/07, EU:C:2008:490, point 51). En effet, ladite dérogation est elle-même encadrée par l’article 65, paragraphe 3, TFUE, qui prévoit que les dispositions nationales visées au paragraphe 1 de cet article «ne doivent constituer ni un moyen de discrimination arbitraire ni une restriction déguisée à la libre circulation des capitaux et des paiements telle que définie à l’article 63 TFUE». En outre, pour être justifiée, la différence de traitement entre les successions et les donations concernant des résidents et des non-résidents ainsi que celles portant sur des biens situés sur le territoire national et ceux situés en dehors de ce dernier ne doit pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour que l’objectif poursuivi par la réglementation en cause soit atteint (voir, en ce sens, arrêt Arens‑Sikken, EU:C:2008:490, point 52). Il y a donc lieu de distinguer les traitements inégaux permis au titre de l’article 65 TFUE des discriminations arbitraires interdites en vertu du paragraphe 3 de cet article. À cet égard, il ressort de la jurisprudence que, pour qu’une réglementation fiscale nationale qui, aux fins du calcul des droits de succession ou de donation, opère une distinction entre les résidents et les non-résidents ou entre les biens situés sur le territoire national et ceux situés hors dudit territoire puisse être considérée comme compatible avec les dispositions du traité relatives à la libre circulation des capitaux, il est nécessaire que la différence de traitement concerne des situations qui ne sont pas objectivement comparables ou qu’elle soit justifiée par une raison impérieuse d’intérêt général (voir, arrêt Arens‑Sikken, EU:C:2008:490, point 53). En l’espèce, le Royaume d’Espagne fait valoir que les situations des résidents et des non-résidents ne sont pas comparables dès lors que la base imposable diffère selon l’hypothèse en cause. En effet, les résidents sont intégralement assujettis à l’impôt, tandis que les non-résidents sont considérés comme des assujettis partiels. Le Royaume d’Espagne ajoute que, les communautés autonomes étant également compétentes pour fixer le barème d’imposition et, partant, le taux d’imposition applicable à la base nette imposable sur leur territoire, il existe une différence objective de situation. Une telle argumentation doit être rejetée. En effet, la réglementation litigieuse considère, en principe, les héritiers ou les donataires tant résidents que non-résidents comme assujettis aux fins de la perception de droits de succession ou de mutation sur des biens immeubles situés en Espagne. Partant, il n’existe entre un résident et un non-résident aucune différence de situation objective de nature à fonder une différence de traitement (voir, en ce sens, arrêt Schumacker, EU:C:1995:31, point 37). De plus, lorsqu’une réglementation nationale met sur le même plan, aux fins de l’imposition des successions ou des donations, les résidents et les non-résidents ou les biens situés sur le territoire national et ceux situés hors dudit territoire, elle ne peut, sans créer de discrimination, les traiter différemment, dans le cadre de cette même imposition, en ce qui concerne les abattements fiscaux (voir, en ce sens, arrêt Arens‑Sikken, EU:C:2008:490, point 57). En conséquence, il y a lieu de constater que, en permettant d’introduire des différences dans le traitement fiscal des donations et des successions entre les ayants cause et les donataires résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas, entre les de cujus résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas et entre les donations et les aliénations similaires de biens immeubles situés sur le territoire espagnol et de ceux situés à l’étranger, le Royaume d’Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 63 TFUE. Sur la méconnaissance de l’article 40 de l’accord EEE La constatation relative à l’existence d’une restriction effectuée sur le fondement de l’article 63 TFUE s’impose également s’agissant de l’article 40 de l’accord EEE, dans la mesure où les dispositions dudit article revêtent la même portée juridique que celles identiques, en substance, de l’article 63 TFUE (voir, en ce sens, arrêt Commission/Allemagne, C‑600/10, EU:C:2012:737, point 27). Partant, il y a lieu de constater que la législation étatique en cause constitue une restriction prohibée par l’article 40 de l’accord EEE. S’agissant d’une éventuelle justification à cette restriction, la Cour a certes jugé que la jurisprudence relative aux restrictions à l’exercice des libertés de circulation au sein de l’Union ne saurait être intégralement transposée aux mouvements de capitaux entre les États membres et les États tiers parties à l’EEE, de tels mouvements s’inscrivant dans un contexte juridique différent. En outre, le cadre de coopération entre les autorités compétentes des États membres établi par le droit de l’Union n’existait pas entre celles-ci et les autorités compétentes d’un État tiers, lorsque ce dernier n’avait pris aucun engagement d’assistance mutuelle (arrêt Commission/Portugal, C‑267/09, EU:C:2011:273, points 54 et 55). Toutefois, il convient d’observer que le Royaume d’Espagne se borne à souligner une différence de situation entre les États membres et les États tiers parties à l’EEE concernant les échanges d’informations aux fins de la vérification des liquidations et du recouvrement de l’impôt. À supposer même que cet État membre invoque la poursuite d’un objectif légitime tenant à garantir l’efficacité des contrôles fiscaux et la lutte contre l’évasion fiscale, force est de constater que ledit État membre n’a pas démontré en quoi l’absence d’un accord d’assistance mutuelle pourrait justifier une législation telle que celle en cause dans le présent litige. Il résulte de ce qui précède que, en permettant d’introduire des différences dans le traitement fiscal des donations et des successions entre les ayants cause et les donataires résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas, entre les de cujus résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas et entre les donations et les aliénations similaires de biens immeubles situés sur le territoire espagnol et de ceux situés à l’étranger, le Royaume d’Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 63 TFUE et 40 de l’accord EEE. Sur les dépens Aux termes de l’article 138 du règlement de procédure de la Cour, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La Commission ayant conclu à la condamnation du Royaume d’Espagne et celui-ci ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de le condamner aux dépens. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) déclare et arrête: 1) En permettant d’introduire des différences dans le traitement fiscal des donations et des successions entre les ayants cause et les donataires résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas, entre les de cujus résidant en Espagne et ceux qui n’y résident pas et entre les donations et les aliénations similaires de biens immeubles situés sur le territoire espagnol et de ceux situés à l’étranger, le Royaume d’Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 63 TFUE et 40 de l’accord sur l’Espace économique européen, du 2 mai 1992. 2) Le recours est rejeté pour le surplus. 3) Le Royaume d’Espagne est condamné aux dépens. Signatures * Langue de procédure: l’espagnol.
[ "Manquement d’État", "Libre circulation des capitaux", "Articles 21 TFUE et 63 TFUE", "Accord EEE", "Articles 28 et 40", "Impôts sur les successions et les donations", "Partage des compétences fiscales", "Discrimination entre résidents et non-résidents", "Discrimination en fonction du lieu de situation du bien immobilier", "Charge de la preuve" ]
62008TJ0035
fr
Le 13 mars 2003, la requérante, Codorniu Napa, Inc., a présenté une demande d’enregistrement de marque communautaire à l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (OHMI), en vertu du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (JO 1994, L 11, p. 1), tel que modifié [remplacé par le règlement (CE) n° 207/2009 du Conseil, du 26 février 2009, sur la marque communautaire (JO L 78, p. 1)]. La marque dont l’enregistrement a été demandé est le signe figuratif suivant : Les produits pour lesquels l’enregistrement a été demandé relèvent de la classe 33 au sens de l’arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques, du 15 juin 1957, tel que révisé et modifié, et correspondent à la description suivante : « Vins produits et mis en bouteille à Napa Valley (Californie, USA) ». La demande de marque communautaire a été publiée au Bulletin des marques communautaire n° 83/2003, du 24 novembre 2003. Le 23 février 2004, l’intervenante, Bodegas Ontañón, SA, a formé opposition au titre de l’article 42 du règlement n° 40/94 (devenu article 41 du règlement n° 207/2009) à l’enregistrement de la marque demandée pour les produits visés au point 3 ci-dessus. L’opposition était fondée sur deux signes. Le premier signe était la marque communautaire figurative reproduite ci-après et faisant l’objet de l’enregistrement n° 2 050 623 pour des produits relevant de la classe 33 au sens de l’arrangement de Nice et correspondant à la description suivante : « Boissons alcooliques (à l’exception des bières) ». Le second signe était la marque espagnole verbale LA ARTESA n° 844194, pour des produits relevant de la classe 33 au sens de l’arrangement de Nice et correspondant à la description suivante : « Vins, spiritueux et liqueurs ». Le motif invoqué à l’appui de l’opposition était celui visé à l’article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94 [devenu article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 207/2009]. Le 31 mars 2006, la division d’opposition a fait droit à l’opposition en se fondant uniquement sur la comparaison entre la marque communautaire figurative antérieure ARTESO et la marque demandée. Dans sa décision, la division d’opposition a estimé qu’il était superflu d’examiner si les preuves de l’usage de la marque espagnole verbale LA ARTESA étaient suffisantes pour établir l’usage effectif de ladite marque. Le 30 mai 2006, la requérante a formé un recours auprès de l’OHMI, au titre des articles 57 à 62 du règlement n° 40/94 (devenus articles 58 à 64 du règlement n° 207/2009), contre la décision de la division d’opposition. Par décision du 20 novembre 2007 (ci-après la « décision attaquée »), la quatrième chambre de recours de l’OHMI a rejeté le recours. En particulier, elle a considéré que les éléments verbaux « arteso » et « artesa » occupaient une position centrale et prédominaient dans les marques en conflit, que l’élément graphique de la marque demandée n’était pas particulièrement distinctif et que l’expression « napa valley » était descriptive de l’origine géographique des produits et ne pouvait pas être considérée comme un élément distinctif et dominant. Ensuite, la chambre de recours a considéré, d’une part, que les produits visés étaient identiques, et d’autre part, que, nonobstant des différences manifestes entre les éléments graphiques des marques en conflit, lesdites marques partageaient leurs éléments les plus distinctifs et dominants, possédant ainsi un certain degré de similitude sur le plan visuel et étant similaires sur le plan phonétique. Au vu de cela, la chambre de recours a conclu qu’il existait un risque de confusion entre lesdits signes. Concernant les preuves de l’usage sérieux de la marque espagnole antérieure, la chambre de recours a considéré inutile de les examiner étant donné que, sur la base d’un des droits antérieurs, il était entièrement fait droit aux conclusions de l’opposante. Conclusions des parties La requérante conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –        annuler la décision attaquée ; –        condamner l’OHMI aux dépens. L’OHMI et l’intervenante concluent à ce qu’il plaise au Tribunal : –        rejeter le recours ; –        condamner la requérante aux dépens. En droit La requérante soulève un seul moyen à l’appui de son recours, tiré de la violation de l’article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement nº 40/94. Arguments des parties La requérante considère que les signes en cause ne sont pas suffisamment similaires pour créer un risque de confusion. Elle soutient que, en évaluant l’existence d’un risque de confusion, la chambre de recours n’a pas suivi l’approche retenue dans la jurisprudence du Tribunal, puisque elle n’a pas effectué une analyse globale des signes en cause. Notamment, la chambre de recours se serait limitée à isoler et à comparer les éléments verbaux, en leur conférant un caractère dominant, et aurait dissocié les composants graphiques desdits signes, en les considérant comme accessoires. Ces éléments graphiques ne seraient examinés qu’une fois comparés les éléments verbaux, afin d’établir s’ils constituent un élément de différenciation suffisant pour écarter l’existence d’un risque de confusion. La requérante estime que les éléments verbaux des marques en conflit ne dominent pas l’image desdites marques et que les éléments figuratifs, eu égard à l’impression d’ensemble qu’ils produisent, ne sont pas négligeables. Au contraire, ils jouiraient d’une importance analogue à celle des éléments verbaux, car ils occuperaient une place au moins équivalente à celle desdits éléments, leur taille serait bien supérieure, et ils confèreraient aux signes une forme très particulière et originale. Elle affirme que, d’un point de vue phonétique, les deux signes en conflit sont clairement différents, puisque la marque demandée est formée de trois mots et de sept syllabes (« ar », « te », « sa », « na », « pa », « va », « lley »), alors que la marque antérieure comprend un mot unique de trois syllabes (« ar », « te », « so »). De même, elle souligne que, d’un point de vue phonétique, la marque demandée est plus longue que la marque antérieure. La requérante considère que, contrairement à ce qu’affirme la chambre de recours, l’expression « napa valley » ne peut pas être exclue de la comparaison phonétique des signes en conflit, car l’expression « artesa napa valley » sera utilisée dans sa totalité par le public lors de l’achat de produits, constituant, ainsi, un élément de différenciation supplémentaire de la marque demandée. Elle affirme que, d’un point de vue conceptuel, le fait que l’élément verbal « artesa » de la marque demandée ait une signification déterminée en espagnol contribue à neutraliser les similitudes phonétiques avec la marque antérieure, dont l’élément verbal « arteso », sans signification en espagnol, pourrait évoquer un personnage mythologique, comme celui placé au-dessus dudit élément. Elle ajoute que les deux marques dégagent des impressions conceptuelles différentes, car l’expression « napa valley » de la marque demandée fournit aux consommateurs des informations conceptuelles non équivoques et son élément graphique exprime une idée de modernité. En revanche, les éléments verbal et figuratif de la marque antérieure associeraient le signe à la mythologie classique. La requérante précise que les vins et les boissons alcooliques en général sont commercialisés dans des supermarchés, dans des magasins d’alimentation et dans des restaurants, ce qui permet aux consommateurs d’examiner les étiquettes des bouteilles. Ainsi, les consommateurs percevraient les marques en cause de manière visuelle plutôt que phonétique. La requérante souligne que l’expression « napa valley », figurant dans la marque demandée, indique une origine géographique différente de celle des produits désignés par la marque antérieure. Cette circonstance contribuerait à différencier la marque demandée de la marque antérieure, car l’origine géographique des boissons alcoolisées serait normalement considérée comme une particularité à laquelle le consommateur moyen accorde une attention importante. La requérante conclut que, étant donné que les signes présentent d’importantes différences graphiques et que, dans le secteur des produits en cause, l’aspect visuel des signes est plus important que l’aspect phonétique, les marques figuratives en conflit peuvent « coexister pacifiquement » sur le marché. L’OHMI et l’intervenante contestent l’ensemble des arguments avancés par la requérante. Appréciation du Tribunal Aux termes de l’article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94, sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement lorsque, en raison de son identité ou de sa similitude avec une marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire sur lequel la marque antérieure est protégée. Le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. Par ailleurs, en vertu de l’article 8, paragraphe 2, sous a), i), du règlement n° 40/94 [devenu article 8, paragraphe 2, sous a), i), du règlement n° 207/2009], il convient d’entendre par marques antérieures les marques enregistrées dans la Communauté européenne, dont la date de dépôt est antérieure à celle de la demande de marque communautaire. Selon une jurisprudence constante, constitue un risque de confusion le risque que le public puisse croire que les produits ou les services en cause proviennent de la même entreprise ou d’entreprises liées économiquement. Selon cette même jurisprudence, le risque de confusion doit être apprécié globalement, selon la perception que le public pertinent a des signes et des produits ou des services en cause, et en tenant compte de tous les facteurs pertinents en l’espèce, notamment de l’interdépendance entre la similitude des signes et celle des produits ou des service désignés [arrêts du Tribunal du 9 juillet 2003, Laboratorios RTB/OHMI – Giorgio Beverly Hills (GIORGIO BEVERLY HILLS), T‑162/01, Rec. p. II‑2821, points 30 à 33, et du 16 décembre 2008, Torres/OHMI – Navisa Industrial Vinícola Española (MANSO DE VELASCO), T‑259/06, non publié au Recueil, points 23 et 24]. Aux fins de l’application de l’article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94, un risque de confusion présuppose à la fois une identité ou une similitude des marques en conflit et une identité ou une similitude des produits ou des services qu’elles désignent. Il s’agit là de conditions cumulatives [arrêts du Tribunal du 22 janvier 2009, Commercy/OHMI – easyGroup IP Licensing (easyHotel), T‑316/07, Rec. p. II‑43, point 42, et du 23 septembre 2009, Viñedos y Bodegas Príncipe Alfonso de Hohenlohe/OHMI – Byass (ALFONSO), T‑291/07, non publié au Recueil, point 25]. Par ailleurs, selon la jurisprudence, dans le cadre de l’appréciation globale du risque de confusion, il convient de prendre en compte le consommateur moyen de la catégorie de produits concernée, normalement informé et raisonnablement attentif et avisé. Il y a également lieu de prendre en considération le fait que le niveau d’attention du consommateur moyen est susceptible de varier en fonction de la catégorie de produits ou de services en cause [arrêts du Tribunal du 13 février 2007, Mundipharma/OHMI – Altana Pharma (RESPICUR), T‑256/04, Rec. p. II‑449, point 42, et ALFONSO, précité, point 27]. En l’espèce, le risque de confusion a été apprécié par la chambre de recours eu égard aux deux marques communautaires, la marque antérieure désignant des « boissons alcooliques (à l’exception des bières) » et la marque demandée des « vins produits et mis en bouteille à Napa Valley (Californie, USA) ». La chambre de recours a considéré, au point 20 de la décision attaquée, que les produits couverts par la marque antérieure étaient identiques à ceux visés par la marque demandée, ce qui n’a pas été contesté directement par la requérante. De même, la chambre de recours a considéré au point 16 de la décision attaquée que, compte tenu de la nature des produits en cause et du fait que la marque antérieure est une marque communautaire, le public pertinent était composé des consommateurs moyens européens, ce qui n’a pas non plus été contesté par la requérante. Sur la comparaison des signes en conflit L’appréciation globale du risque de confusion doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, phonétique ou conceptuelle des signes en conflit, être fondée sur l’impression d’ensemble produite par ceux-ci, en tenant compte, notamment, de leurs éléments distinctifs et dominants. La perception des marques qu’a le consommateur moyen des produits ou des services en cause joue un rôle déterminant dans l’appréciation globale dudit risque. À cet égard, le consommateur moyen perçoit normalement une marque comme un tout et ne se livre pas à un examen de ses différents détails (voir arrêt de la Cour du 12 juin 2007, OHMI/Shaker, C‑334/05 P, Rec. p. I‑4529, point 35, et la jurisprudence citée). L’appréciation de la similitude entre deux marques ne peut se limiter à prendre en considération uniquement un composant d’une marque complexe et à le comparer avec une autre marque. Il y a lieu, au contraire, d’opérer la comparaison en examinant les marques en cause, considérées chacune dans son ensemble, ce qui n’exclut pas que l’impression d’ensemble produite dans la mémoire du public pertinent par une marque complexe puisse, dans certaines circonstances, être dominée par un ou plusieurs de ses composants (voir arrêt OHMI/Shaker, précité, point 41, et la jurisprudence citée). Ce n’est que si tous les autres composants de la marque sont négligeables que l’appréciation de la similitude pourra se faire sur la seule base de l’élément dominant (arrêts de la Cour OHMI/Shaker, précité, point 42, et du 20 septembre 2007, Nestlé/OHMI, C‑193/06 P, non publié au Recueil, point 43). Tel pourrait notamment être le cas lorsque ce composant est susceptible de dominer à lui seul l’image de cette marque que le public pertinent garde en mémoire, de telle sorte que tous les autres composants de la marque sont négligeables dans l’impression d’ensemble produite par celle-ci (arrêt Nestlé/OHMI, précité, point 43). En l’espèce, la chambre de recours a considéré que les marques en cause partageaient leurs éléments les plus distinctifs et dominants et possédaient, donc, un certain degré de similitude sur le plan visuel et étaient similaires sur le plan phonétique. À cet égard, la requérante considère que l’élément graphique n’est pas négligeable dans l’impression d’ensemble produite par chaque signe et conteste le fait que la chambre de recours ait, dans le cadre de l’appréciation du risque de confusion, pris exclusivement en compte les éléments verbaux. –       Sur la similitude visuelle Conformément à la jurisprudence, lors de l’appréciation du caractère dominant d’un ou de plusieurs composants déterminés d’une marque complexe, il convient de prendre en compte, notamment, les qualités intrinsèques de chacun de ces composants en les comparant à celles des autres composants. En outre et de manière accessoire, peut être prise en compte la position relative des différents composants dans la configuration de la marque complexe [arrêts du Tribunal du 23 octobre 2002, Matratzen Concord/OHMI – Hukla Germany (MATRATZEN), T‑6/01, Rec. p. II‑4335, point 35, et du 13 décembre 2007, Cabrera Sánchez/OHMI – Industrias Cárnicas Valle (el charcutero artesano), T‑242/06, non publié au Recueil, point 47]. Il convient donc d’examiner si l’élément verbal s’impose comme l’élément dominant dans l’impression d’ensemble produite par chacune des marques en conflit. En premier lieu, il convient de préciser que lorsqu’un signe consiste à la fois en des éléments figuratifs et en des éléments verbaux, il ne s’ensuit pas automatiquement que c’est l’élément verbal qui doit toujours être considéré comme dominant [voir, en ce sens, arrêt du Tribunal du 24 novembre 2005, Simonds Farsons Cisk/OHMI – Spa Monopole (KINJI by SPA), T‑3/04, Rec. p. II‑4837, point 45]. En effet, dans le cas d’une marque complexe, l’élément figuratif peut détenir une place équivalente à celle de l’élément verbal [voir, en ce sens, arrêts du Tribunal du 12 décembre 2002, Vedial/OHMI – France Distribution (HUBERT), T‑110/01, Rec. p. II‑5275, point 53, et el charcutero artesano, précité, point 55]. En second lieu, ainsi qu’il a été rappelé au point 32 ci-dessus, ce n’est que si tous les autres composants de la marque sont négligeables que l’appréciation de la similitude pourra se faire sur la seule base de l’élément dominant. En l’espèce, contrairement à ce que la chambre de recours a conclu, l’élément verbal présent dans les deux marques en conflit ne constitue pas l’élément dominant, eu égard, d’une part, aux différents éléments figuratifs dont lesdites marques sont composées et, d’autre part, à la position que les éléments en cause occupent dans les signes. Ces éléments figuratifs, notamment leur forme, leur taille et leur couleur, placés au-dessus des éléments verbaux, contribuent nettement à déterminer l’image de chacune des marques en cause que le public pertinent garde en mémoire, de sorte qu’ils ne peuvent pas être négligés lors de la perception de celles-ci. En effet, l’image de la marque antérieure retenue par les consommateurs représente, en noir et blanc, un centaure chevauché par un cavalier, les deux personnages tenant un bâton qui supporte une amphore à chacune de ses extrémités, au-dessous du dessin étant écrit en caractères majuscules le mot « arteso ». En revanche, s’agissant de la marque demandée, l’image retenue par les consommateurs est un rectangle vertical qui contient, d’une part, dans sa partie supérieure au fond gris, un triangle contenant lui-même un élément sinueux, au-dessous duquel est écrit le mot « artesa » en lettres dorées majuscules sur fond noir, et, d’autre part, dans sa partie inférieure, l’expression « napa valley », également écrite en lettres dorées majuscules sur fond noir. Dès lors, ainsi que la requérante l’a fait valoir à juste titre, la comparaison visuelle entre les signes en conflit doit être effectuée sur la base de l’ensemble de leurs différents éléments constitutifs, figuratifs et verbaux. Dans ces circonstances, il convient d’analyser la similitude des signes en conflit en fonction de l’impression globale produite par l’ensemble de leurs différents éléments constitutifs et de vérifier si la conclusion à laquelle la chambre de recours est parvenue à l’issue de son examen est affectée par l’erreur qu’elle a commise. Conformément à la jurisprudence, la circonstance selon laquelle les deux marques en conflit comprennent des éléments verbaux similaires ne permet pas, à elle seule, de conclure à l’existence d’une similitude visuelle entre les signes en conflit. La présence dans les signes d’éléments figuratifs ayant une configuration particulière est susceptible d’aboutir à ce que l’impression globale fournie par chaque signe soit différente [voir, en ce sens, arrêts du Tribunal du 9 juillet 2003, Laboratorios RTB/OHMI – Giorgio Beverly Hills (GIORGIO AIRE), T‑156/01, Rec. p. II‑2789, points 73 et 74, et KINJI by SPA, précité, point 48]. Certes, comme il a été souligné au point 39 ci-dessus, les signes en conflit présentent d’importantes différences concernant la forme, la taille et la couleur de leurs éléments graphiques qui constituent, s’agissant de la marque antérieure, la représentation en noir et blanc d’un centaure chevauché par un cavalier et, s’agissant de la marque demandée, la représentation en différentes couleurs d’un triangle contenant un élément sinueux et placé dans un rectangle. Néanmoins, malgré ces différences, la comparaison entre lesdits signes révèle une forte similitude entre les éléments verbaux « arteso » et « artesa », qui sont écrits en caractères majuscules semblables, qui sont placés dans une position similaire, au-dessous des éléments graphiques, et dont les seules différences sont la couleur et leur dernière voyelle. En ce qui concerne l’élément verbal « napa valley », étant donné sa position, la taille de ses lettres, plus petites que celles utilisées pour l’élément « artesa », et la faible séparation entre les lettres qui le composent, celui-ci ne se détache que très peu de l’ensemble de la marque demandée et se présente comme un élément secondaire de ladite marque, qui ne saurait jouer un rôle déterminant dans la différentiation sur le plan visuel des signes en conflit. Dès lors, contrairement à ce que prétend la requérante, la présence dans les deux signes de la partie verbale commune « artes » permet de constater un faible degré de similitude sur le plan visuel entre ces marques. Au vu de ce qui précède, le Tribunal considère que les signes en conflit présentent un faible degré de similitude visuelle. –       Sur la similitude phonétique Du point de vue phonétique, il ne peut être contesté que les éléments verbaux « arteso » et « artesa » figurant dans les deux marques en cause présentent de fortes similitudes. En effet, comme il a déjà été relevé au point 44 ci-dessus, lesdits mots diffèrent seulement par leur dernière voyelle. Cependant, la requérante affirme que la chambre de recours a commis une erreur en n’ayant pas pris en considération, lors de la comparaison phonétique des signes en conflit, l’élément verbal de la marque demandée « napa valley », qui renforcerait les différences entre lesdits signes. À cet égard, il convient de relever que, a priori, l’expression « artesa napa valley » de la marque demandée produit une impression phonétique différente de celle produite par le mot « arteso ». Néanmoins, en l’espèce, l’expression « napa valley » occupe une place secondaire par rapport au mot « artesa » et, en tant qu’élément secondaire de la marque demandée, elle sera écartée par le public pertinent au moment d’énoncer ladite marque. En outre, comme la chambre de recours l’a relevé au point 32 de la décision attaquée, le public pertinent anglophone percevra plutôt cet élément comme une indication de l’origine géographique des produits en question, et non comme un élément distinctif de la marque demandée. De ce fait, il est fort probable que, en se référant à la marque demandée, les consommateurs se limitent à mentionner le mot « artesa » [arrêt du Tribunal du 14 novembre 2007, Castell del Remei/OHMI – Bodegas Roda (CASTELL DEL REMEI ODA), T‑101/06, non publié au Recueil, point 66]. Dès lors, contrairement aux affirmations de la requérante, l’élément verbal « napa valley » n’est pas suffisant pour écarter l’existence de toute similitude phonétique entre les signes en conflit. Eu égard à ce qui précède, il y a lieu de conclure qu’il existe une forte similitude phonétique entre les deux signes en conflit. –       Sur la similitude conceptuelle Selon la jurisprudence, les différences conceptuelles peuvent être de nature à neutraliser les similitudes visuelles et phonétiques si au moins une des marques en cause a, pour le public pertinent, une signification claire et déterminée, de sorte que ce public est susceptible de la saisir immédiatement [arrêt du Tribunal du 14 octobre 2003, Phillips-Van Heusen/OHMI – Pash Textilvertrieb und Einzelhandel (BASS), T‑292/01, Rec. p. II‑4335, point 54]. En l’espèce, comme la chambre de recours l’a relevé au point 34 de la décision attaquée et l’OHMI l’a fait valoir, le mot « arteso » ne possède aucune charge sémantique et le mot « artesa », qui désigne un récipient ayant une forme spécifique pour pétrir le pain, est très peu usité en espagnol, son utilisation étant limitée à un public spécialisé. En outre, le terme « artesa » étant un mot espagnol, celui-ci n’aura aucune signification pour le reste du public pertinent communautaire non hispanophone. Dès lors, le public pertinent, tel qu’il a été défini au point 30 ci‑dessus, n’attribuera pas de contenu conceptuel auxdits éléments verbaux. Contrairement à ce que soutient la requérante, il y a lieu de considérer que l’expression « napa valley » n’est pas suffisante afin d’éviter que le public puisse croire que les produits en cause proviennent de la même entreprise ou d’entreprises liées économiquement. Certes, ainsi qu’il a été relevé au point 49 ci-dessus, l’expression en cause sera perçue comme une indication de l’origine géographique des produits en cause par une partie significative du public pertinent, mais sans que ce dernier attribue au signe un contenu conceptuel particulier. L’argument de la requérante, selon lequel les éléments figuratifs des signes en conflit évoqueraient des concepts différents, ne saurait infirmer cette conclusion. D’une part, la représentation d’un centaure chevauché par un cavalier transportant une perche avec des amphores est allusive des origines mythologiques du vin et fait donc référence au vin et à sa production. Dès lors, le signe évoquera, eu égard au public pertinent, le vin, mais sans que cette évocation constitue une signification claire et déterminée pour le public pertinent qui puisse être de nature à établir une différence conceptuelle entre les deux signes. D’autre part, s’agissant de la marque demandée, la stylisation de l’élément graphique rend difficile la transmission d’un contenu conceptuel et, surtout que celui-ci soit clairement perçu par le consommateur moyen. Dès lors, il n’est pas possible de conclure que la marque demandée fait allusion, dans l’impression d’ensemble qu’elle produit, à une idée de modernité qui sera immédiatement perçue par le public concerné. Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de conclure que, sur le plan conceptuel, les consommateurs ne relèveront, eu égard aux signes en cause, aucune connotation sémantique particulière leur permettant d’établir une différence ou une similitude entre les deux signes. Sur l’appréciation globale du risque de confusion L’appréciation globale du risque de confusion implique une certaine interdépendance entre les facteurs pris en compte et, notamment, la similitude des marques et celle des produits ou des services désignés. Ainsi, un faible degré de similitude entre les produits ou les services désignés peut être compensé par un degré élevé de similitude entre les marques, et inversement [voir, par analogie, arrêt de la Cour du 29 septembre 1998, Canon, C‑39/97, Rec. p. I‑5507, point 17, et arrêt du Tribunal du 14 décembre 2006, Mast-Jägermeister/OHMI – Licorera Zacapaneca (VENADO avec cadre e.a.), T‑81/03, T‑82/03 et T‑103/03, Rec. p. II‑5409, point 74]. En l’espèce, la chambre de recours a considéré que les signes comparés possédaient un certain degré de similitude sur le plan visuel et étaient similaires sur le plan phonétique et a donc conclu, au vu de l’identité des produits en cause, qu’il existait un risque de confusion entre les deux marques. En revanche, la requérante considère que les signes présentent d’importantes différences graphiques et que, étant donné l’importance de l’aspect visuel des signes dans le secteur des produits en cause, les marques en conflit peuvent « coexister pacifiquement » sur le marché. À cet égard, il y a lieu de préciser que, dans le cadre de l’appréciation globale du risque de confusion, les aspects visuel, phonétique ou conceptuel des signes en conflit n’ont pas toujours le même poids et il importe alors d’analyser les conditions objectives dans lesquelles les marques peuvent se présenter sur le marché [arrêt du Tribunal du 6 octobre 2004, New Look/OHMI – Naulover (NLSPORT, NLJEANS, NLACTIVE et NLCollection), T‑117/03 à T‑119/03 et T‑171/03, Rec. p. II‑3471, point 49]. En effet, l’importance des éléments de similitude ou de différence entre les signes en conflit peut dépendre, notamment, des caractéristiques intrinsèques de ceux-ci ou des conditions de commercialisation des produits ou des services que ceux-ci désignent. Si les produits désignés par les marques en cause sont normalement vendus dans des magasins où le consommateur choisit lui-même le produit et doit, dès lors, se fier principalement à l’image de la marque appliquée sur ce produit, une similitude visuelle des signes sera, en règle générale, d’une plus grande importance (arrêts NLSPORT, NLJEANS, NLACTIVE et NLCollection, précité, point 49, et el charcutero artesano, précité, point 80). Si, en revanche, le produit est surtout vendu oralement, il sera normalement attribué plus de poids à une similitude phonétique des signes [arrêt du Tribunal du 8 février 2007, Quelle/OHMI – Nars Cosmetics (NARS), T‑88/05, non publié au Recueil, point 68]. Dans le secteur des vins, à la différence des boissons non alcooliques visées dans l’arrêt KINJI by SPA, précité (points 57 et 58), les consommateurs de ces produits sont habitués à les désigner et à les reconnaître en fonction de l’élément verbal qui sert à les identifier, en particulier dans les bars ou les restaurants, dans lesquels les vins sont commandés oralement après avoir vu leur nom sur la carte [arrêts du Tribunal du 13 juillet 2005, Murúa Entrena/OHMI – Bodegas Murúa (Julián Murúa Entrena), T‑40/03, Rec. p. II‑2831, point 56, et du 12 mars 2008, Sebirán/OHMI – El Coto De Rioja (Coto D’Arcis), T‑332/04, non publié au Recueil, point 38]. Dès lors, en l’espèce, il convient d’attacher une importance particulière à la similitude phonétique entre les signes en cause. En l’espèce, il a été constaté que les produits en cause concernés par les deux marques, à savoir les vins, sont identiques et que les signes présentent une forte similitude phonétique ainsi qu’une faible similitude visuelle. Dans ces circonstances, le Tribunal considère que, au vu de la façon dont les consommateurs désignent les produits en cause, et, partant, de l’importance à accorder à la similitude phonétique, il existe un risque de confusion entre les deux signes au sens de l’article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94. Par ailleurs, le fait que les produits visés par la marque demandée soient produits, tel qu’indiqué sur ladite marque, dans la vallée du Napa (Napa valley) ne saurait empêcher l’existence d’un risque de confusion. Conformément à la jurisprudence, il peut exister un risque de confusion même lorsque, pour le public, les produits en cause ont des lieux de production différents [arrêt Canon, précité, points 29 et 30, et arrêt du Tribunal du 8 décembre 2005, Castellblanch/OHMI – Champagne Roederer (CRISTAL CASTELLBLANCH) T‑29/04, Rec. p. II‑5309, point 52]. Par conséquent, il y a lieu de rejeter le moyen et, dès lors, le recours dans son ensemble. Sur les dépens Aux termes de l’article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure du Tribunal, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La requérante ayant succombé, il y a lieu de la condamner aux dépens, conformément aux conclusions de l’OHMI et de l’intervenante. Par ces motifs, LE TRIBUNAL (deuxième chambre) déclare et arrête : 1) Le recours est rejeté. 2) Codorniu Napa, Inc. est condamnée aux dépens. Pelikánová Jürimäe Soldevila Fragoso Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 23 novembre 2010. Signatures * Langue de procédure : l’espagnol.
[ "Marque communautaire", "Procédure d’opposition", "Demande de marque communautaire figurative ARTESA NAPA VALLEY", "Marque communautaire figurative antérieure ARTESO et marque nationale verbale antérieure LA ARTESA", "Motif relatif de refus", "Risque de confusion", "Article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) nº 40/94 [devenu article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) nº 207/2009]" ]
62002CJ0032
da
Ved stævning indleveret til Domstolens Justitskontor den 5. februar 2002 har Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber i medfør af artikel 226 EF anlagt sag med påstand om, at det fastslås, at Den Italienske Republik har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til Rådets direktiv 98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser (EFT L 225, s. 16), idet den ikke har udstedt de nødvendige bestemmelser vedrørende arbejdsgivere, som ikke driver virksomhed med gevinst for øje. Retsforskrifter Fællesskabsbestemmelser Rådets direktiv 75/129/EØF af 17. februar 1975 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser (EFT L 48, s. 29), som ændret ved Rådets direktiv 92/56/EØF af 24. juni 1992 (EFT L 245, s. 3), er blevet kodificeret ved direktiv 98/59. Fristen for at gennemføre direktivet blev ikke forlænget ved denne lejlighed. I anden betragtning til direktiv 98/59 er det anført, at »det er vigtigt at øge beskyttelsen af arbejdstagere i tilfælde af kollektive afskedigelser under hensyn til nødvendigheden af en afbalanceret økonomisk og social udvikling i Fællesskabet«. Det bestemmes i direktivets artikel 1, stk. 1: »I dette direktiv: a) forstås ved kollektive »afskedigelser« sådanne afskedigelser, som foretages af en arbejdsgiver af en eller flere grunde, som ikke kan tilregnes arbejdstageren selv, når antallet af afskedigelser efter medlemsstaternes valg udgør: i) enten inden for et tidsrum af 30 dage: – mindst 10 i virksomheder, som normalt beskæftiger over 20 og færre end 100 arbejdstagere – mindst 10% af antallet af arbejdstagere i virksomheder, som normalt beskæftiger mindst 100 og højst 300 arbejdstagere – mindst 30 i virksomheder, som normalt beskæftiger mindst 300 arbejdstagere ii) eller inden for et tidsrum af 90 dage mindst 20, uanset hvilket antal arbejdstagere virksomheden normalt beskæftiger. [...]« Artikel 1, stk. 2, i direktiv 98/59 bestemmer: »Dette direktiv finder ikke anvendelse på: a) kollektive afskedigelser foretaget inden for rammerne af arbejdskontrakter, der er indgået for et bestemt tidsrum eller med henblik på en bestemt arbejdsopgave, medmindre afskedigelserne foretages, før de pågældende kontrakter er udløbet eller opfyldt b) arbejdstagere i den offentlige administration eller i virksomheder under offentlig ret (eller i de medlemsstater, hvor dette begreb ikke kendes, i tilsvarende enheder) c) besætninger på søgående skibe.« Når en arbejdsgiver påtænker at foretage kollektive afskedigelser, er han forpligtet til at opfylde sin oplysningspligt at indlede konsultationer med arbejdstagernes repræsentanter i henhold til artikel 2 i direktiv 98/59 samt til at følge den procedure, der er fastsat i direktivets artikel 3 og 4, hvoraf det fremgår, at den kompetente offentlige myndighed skal inddrages. De nationale bestemmelser I artikel 4, 15a og 24 i lov nr. 223 af 23. juli 1991 om regler vedrørende teknisk arbejdsløshed, mobilitet, arbejdsløshedsunderstøttelse, gennemførelse af fællesskabsdirektiver, placering af arbejdskraft og om andre bestemmelser vedrørende arbejdsmarkedet (GURI nr. 175 af 27.7.1991, almindeligt tillæg), som ændret ved lovdekret nr. 151 af 26. maj 1997, der gennemfører direktiv 92/56/EØF om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser (GURI nr. 135 af 12.6.1997, herefter »lov nr. 223/91«), betegnes »virksomhederne« til stadighed som dem, der har informations- og konsultationsforpligtelsen i forbindelse med kollektive afskedigelser samt forpligtelsen til at overholde den særlige mobilitetsprocedure der er fastsat ved denne lov. Artikel 2082 i codice civile (herefter »den italienske civillovbog«) bestemmer: »En selvstændig erhvervsdrivende er en person, der som led i sit erhverv udøver en organiseret økonomisk aktivitet med henblik på at fremstille eller omsætte varer eller tjenesteydelser.« Den administrative procedure Da Kommissionen var af den opfattelse, at ovennævnte italienske lovgivning delvist er uforenelig med bestemmelserne i direktiv 98/59, indledte den traktatbrudsproceduren. Efter at have tilstillet Den Italienske Republik en åbningsskrivelse fremsatte Kommissionen den 20. april 2001 en begrundet udtalelse, hvori den opfordrede denne medlemsstat til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at efterkomme udtalelsen inden for en frist på to måneder fra dens meddelelse. Da Kommissionen ikke modtog noget svar fra Den Italienske Republik, har den anlagt denne sag. Retsforhandlinger ved Domstolen Da Den Italienske Republik ikke har indgivet svarskrift inden for den fastsatte frist, har Domstolens Justitskontor forespurgt Kommissionen, om den havde til hensigt at påberåbe sig proceduren med udeblivelsesdom som fastsat i procesreglementets artikel 94, stk. 1. Ved skrivelse af 28. juni 2002 meddelte Kommissionen Domstolen, at den gav afkald på at benytte sig af denne mulighed, og at den ikke ville modsætte sig en forsinket indgivelse af svarskrift fra Den Italienske Republik. Domstolen modtog et svarskrift ved telefax af 8. juli 2002. Efter at have anmodet om, at der afholdtes et retsmøde, trak Den Italienske Republik ved fax af 29. april 2003 denne anmodning tilbage med den begrundelse, at selv om en bemyndigelseslov var blevet vedtaget den 3. februar 2003, var det lovdekret, der skulle sikre den fulde gennemførelse af direktiv 98/59, endnu ikke blevet vedtaget. Om traktatbruddet Indledningsvis konstateres, at Den Italienske Republiks svarskrift ikke kan tages i betragtning. Det er nemlig ikke blevet indgivet inden for fristen i procesreglementets artikel 40, stk. 1, der ikke er blevet forlænget af præsidenten i medfør af bestemmelsens stk. 2, idet den pågældende medlemsstat ikke har fremsat nogen anmodning herom. Kommissionens accept af, at svarskriftet indgives med forsinkelse, kan ikke tillægges betydning, da parterne ikke kan råde over denne frist. Desuden opfylder Den Italienske Republiks svarskrift ikke formkravene i procesreglementets artikel 37, stk. 1, og 6, idet det kun er fremsendt til Domstolens Justitskontor pr. telefax, uden at originaleksemplaret er blevet indleveret til Justitskontoret senest ti dage senere. Kommissionens argumentation Kommissionen har gjort gældende, at begrebet »erhvervsdrivende« i artikel 2082 i den italienske civillovbog i italiensk handelsret i henhold til fast retspraksis principielt betegner enhver person, der som led i sit erhverv udelukkende eller hovedsageligt udøver en organiseret økonomisk aktivitet eller en aktivitet, der indebærer omsætning af varer eller tjenesteydelser. Denne virksomhed skal drives med gevinst for øje, dvs. skabe en profit som kompensation for risikoen ved at drive selvstændig virksomhed. Kommissionen har bebrejdet Den Italienske Republik, at den ikke har gennemført direktiv 98/59 korrekt for så vidt angår den af direktivet omfattede personkreds. Uanset at direktivet vedrører kollektive afskedigelser, der foretages af »en arbejdsgiver«, omhandler bestemmelserne i lov nr. 223/91 udelukkende kollektive afskedigelser, der foretages af virksomheder eller økonomiske aktører, der kan kvalificeres som »erhvervsdrivende« i den forstand, hvori udtrykket er anvendt i artikel 2082 i den italienske civillovbog. Kommissionen har nærmere anført, at personer, organer og indretninger henhørende under privat eller offentlig ret, der ikke tilstræber at opnå økonomisk gevinst, ikke er omfattet af begrebet erhvervsdrivende og følgelig heller ikke kan kvalificeres som »virksomheder« med henblik på anvendelsen af lov nr. 223/91, eftersom dette begreb indeholder et specifikt krav, nemlig et krav om at søge at opnå profit som kompensation for risikoen ved at drive selvstændig virksomhed. Ved de italienske bestemmelser, der har til formål at gennemføre direktiv 98/59, indføres en retlig undtagelse for alle de arbejdsgivere, der inden for rammerne af deres virksomhed ikke tilstræber at opnå økonomisk gevinst, selv om disse arbejdsgivere beskæftiger flere hundrede personer og har en betydelig økonomisk vægt. Som eksempel har Kommissionen nævnt faglige organisationer, stiftelser, politiske partier, personlige interessentskaber, kooperativer og organisationer, som ikke henhører under regeringen. Kommissionen har oplyst, at den har modtaget en lang række klager, hvorved den har fået kendskab til konkrete tilfælde, hvor der med hensyn til lønmodtagere ikke er blevet anvendt den italienske lovgivning om kollektive afskedigelser, der iværksættes af organisationer, der ikke arbejder med gevinst for øje, såsom Landsorganisationen af landmænd (Coldiretti) og Landsorganisationen af handelsvirksomheder (Confcommercio). Der er imidlertid tale om to fagforeninger, der beskæftiger flere hundrede personer. Kommissionen er af den opfattelse, at direktiv 98/59, selv om det ikke indeholder nogen definition af begrebet arbejdsgiver, finder anvendelse på enhver arbejdsgiver, uanset om denne driver virksomhed med gevinst for øje eller ej. Kommissionen har herved henvist til præmis 17 i dom af 3. juli 1986, Lawrie-Blum (sag 66/85, Sml. s. 2121), hvori Domstolen har udtalt, at det væsentligste kendetegn ved arbejdsforholdet er, at en person i en vis periode præsterer ydelser mod vederlag for en anden og efter dennes anvisninger. Henset til, at der i artikel 1, stk. 2, i direktiv 98/59 er fastsat præcise undtagelser fra direktivets anvendelsesområde, kan medlemsstaterne ikke begrænse dette ved at anlægge en restriktiv fortolkning af bestemte udtryk, der er indeholdt i bestemmelsen, navnlig af udtrykket »arbejdsgiver«. En sådan fremgangsmåde indebærer, at arbejdstagerne behandles forskelligt, og denne forskelsbehandling kan ikke begrundes i karakteren af deres virksomhed, deres juridiske stilling eller deres sociale situation. Kommissionen er derfor af den opfattelse, at direktiv 98/59 finder anvendelse på kollektive afskedigelser, der iværksættes af enhver arbejdsgiver eller af enhver fysisk eller juridisk person, med hvem der er indgået et ansættelsesforhold, også selv om de ikke tilstræber at opnå økonomisk gevinst. Den italienske lovgivning og særligt lov nr. 223/91, hvorved anvendelsen af de rettigheder, arbejdstagerne er blevet tillagt, begrænses til kun at omfatte egentlige virksomheder – og dermed uberettiget udelukker alle de arbejdsgivere, der inden for rammerne af deres virksomhed ikke tilstræber at opnå økonomisk gevinst – synes derfor at være uforenelig med direktivet. Til støtte for sin argumentation har Kommissionen henvist til Domstolens praksis vedrørende anvendelsesområdet for Rådets direktiv 77/187/EØF af 14. februar 1977 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varetagelse af arbejdstagernes rettigheder i forbindelse med overførsel af virksomheder, bedrifter eller dele af bedrifter (EFT L 61, s. 26), som ændret ved Rådets direktiv 98/50/EF af 29. juni 1998 (EFT L 201, s. 88), og kodificeret ved Rådets direktiv 2001/23/EF af 12. marts 2001 (EFT L 82, s. 16). Kommissionen har anført, at der i direktiv 77/187 til stadighed henvises til begreberne virksomhed og erhvervsdrivende, der nærmest har en handelsmæssig konnotation, men hvor det i artikel 1, stk. 1, litra c), som affattet ved direktiv 98/50, præciseres, at direktivet finder anvendelse på offentligretlige og privatretlige virksomheder, der udøver en økonomisk aktivitet, uanset om de opererer med gevinst for øje. Denne nye bestemmelse er indsat efter dom af 19. maj 1992, Redmond Stichting (sag C-29/91, Sml. I, s. 3189, præmis 3 og 4) og af 8. juni 1994, Kommissionen mod Det Forenede Kongerige (sag C-382/92, Sml. I, s. 2435). Kommissionen har understreget, at Domstolen i sidstnævnte dom dømte Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland for traktatbrud, idet det havde udelukket ikke-erhvervsdrivende virksomheder fra anvendelsesområdet for de nationale bestemmelser, som skulle gennemføre direktiv 77/187, idet Domstolen i dommens præmis 45 udtalte, at det forhold, at den aktivitet, der udøves af en virksomhed, ikke har til formål at indvinde økonomisk udbytte, ikke i sig selv kan bevirke, at den mister sin økonomiske karakter, eller at virksomheden ikke er omfattet af direktivets anvendelsesområde. Når direktiv 77/187, der refererer til »virksomheder«, finder anvendelse på fysiske eller juridiske personer, der opererer uden gevinst for øje, må direktiv 98/59, der betegner »arbejdsgivere« som dem, forpligtelserne efter direktivet påhviler, ifølge Kommissionen så meget desto mere finde anvendelse på fysiske eller juridiske personer, der i forbindelse med deres virksomhed ikke tilstræber at opnå økonomisk gevinst, når disse arbejdsgivere er parter i et ansættelsesforhold i fællesskabsrettens forstand. Domstolens bemærkninger Begrebet »arbejdsgiver« i artikel 1, stk. 1, litra a), i direktiv 98/59 omfatter også arbejdsgivere, der i forbindelse med deres virksomhed ikke tilstræber at opnå økonomisk gevinst. Som det fremgår af ordlyden af direktivets artikel 1, finder denne bestemmelse anvendelse på afskedigelser, som foretages af en »arbejdsgiver« uden yderligere sondringer, hvorfor alle arbejdsgivere er omfattet. En modsat fortolkning ville heller ikke være i overensstemmelse med direktivets formål, således som det fremgår af anden betragtning til direktivet. Kommissionen har godtgjort, at denne kategori af arbejdsgivere ikke er omfattet af de bestemmelser i den italienske lovgivning, der har til formål at gennemføre direktivet. Det må herefter fastslås, at Den Italienske Republik har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til direktiv 98/59, idet den ikke har udstedt de nødvendige bestemmelser vedrørende arbejdsgivere, som ikke driver virksomhed med gevinst for øje. Sagens omkostninger I henhold til procesreglementets artikel 69, stk. 2, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Da Kommissionen har nedlagt påstand om, at Den Italienske Republik tilpligtes at betale sagens omkostninger, og Den Italienske Republik har tabt sagen, bør det pålægges den at betale sagens omkostninger. På grundlag af disse præmisser DOMSTOLEN (Anden Afdeling) 1) Den Italienske Republik har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til Rådets direktiv 98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser, idet den ikke har udstedt de nødvendige bestemmelser vedrørende arbejdsgivere, som ikke driver virksomhed med gevinst for øje. 2) Den Italienske Republik betaler sagens omkostninger. Schintgen Skouris Colneric Afsagt i offentligt retsmøde i Luxembourg den 16. oktober 2003. R. Grass V. Skouris Justitssekretær Præsident – Processprog: italiensk.
[ "Traktatbrud", "direktiv 98/59/EF", "begrebet arbejdsgiver", "national lov, som udelukker virksomhed, der drives uden gevinst for øje fra direktivets anvendelsesområde", "ufuldstændig gennemførelse" ]
61988CJ0249
es
Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 9 de septiembre de 1988, la Comisión de las Comunidades Europeas interpuso un recurso, con arreglo al artículo 169 del Tratado CEE, con el fin de que se declare que el Reino de Bélgica ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 30 del Tratado CEE: — Al establecer, para la determinación de los precios máximos de los productos farmacéuticos, criterios relativos al mercado belga y que no permiten tener en cuenta los componentes específicos del coste de los productos importados. — Al congelar los precios de los productos farmacéuticos a un nivel tan bajo que resulta imposible o no rentable la venta de determinados productos importados. — Al no permitir a las empresas farmacéuticas implicadas saber los criterios en que se fundan las decisiones relativas a la determinación de los precios máximos de sus productos o a la adaptación de dichos precios. — Al basar y fundamentar las decisiones de admisión o de no admisión al reembolso en criterios que no son ni objetivos ni controlables. — Al supeditar la admisión al reembolso de determinados productos farmacéuticos a una reducción del precio de dichos productos. — Al perjudicar la comercialización de los productos farmacéuticos importados, cuyos precios están congelados, mediante la celebración de contratos de programa que permiten alzas de precios en condiciones que sólo los productos nacionales pueden satisfacer. — Al favorecer, en materia de admisión al reembolso, los productos farmacéuticos nacionales acogidos a los contratos de programa, en tanto que los productos importados no pueden ampararse en dichos contratos. Según se deduce de sus propios términos y de los autos, los motivos de recurso de la Comisión se refieren a tres aspectos del régimen de fijación de precios y de admisión al reembolso de los medicamentos en Bélgica: — El régimen de determinación de los precios de las especialidades farmacéuticas y otros medicamentos por el Ministre chargé des affaires économiques, con arreglo a la Ley de 9 de julio de 1975, por la que se establece un régimen de precios para las especialidades farmacéuticas y otros medicamentos (Moniteur belge de 30.7.1975, p. 9328). — El régimen de admisión al reembolso por el Institut national d'assurance maladie-invalidité de las prestaciones farmacéuticas, definido por el Real Decreto de 2 de septiembre de 1980 (Moniteur belge de 30.9.1980, p. 11107). — Por ultimo, el régimen de los contratos de programa en el sector farmacèutico, establecido por el Real Decreto de 31 de diciembre de 1983 (Moniteur belge de 21.1.1984, p. 850). Para una más amplia exposición del desarrollo del procedimiento administrativo previo y del proceso contencioso, así como de los motivos y alegaciones de las partes, este Tribunal de Justicia se remite al informe para la vista. En lo sucesivo sólo se hará referencia a estos elementos en la medida exigida por el razonamiento del Tribunal. Determinación de los precios máximos de los productos farmacéuticos Según el artículo 2 de la Ley de 9 de julio de 1975, antes mencionada, el Ministre chargé des affaires économiques puede «determinar precios máximos para especialidades farmacéuticas y otros medicamentos en general, así como los correspondientes a cada especialidad farmacéutica u otro medicamento en particular», teniendo en cuenta criterios determinados, con arreglo al artículo 3 de la Ley antes citada, por un Real Decreto de 11 de diciembre de 1975 (Moniteur belge de 16.12.1975, p. 15989). A juicio de la Comisión, esta normativa y la forma en que se aplicó obstaculizan las importaciones de productos farmacéuticos, en primer lugar, porque los criterios adoptados por el Real Decreto de 11 de diciembre de 1975, antes mencionado, se refieren, cuando menos parcialmente, a características privativas del mercado belga y no permiten tener en cuenta componentes específicos del coste de los productos importados y, en segundo lugar, porque los precios se fijan a un nivel tan bajo que con frecuencia la venta de los productos importados no es rentable y, por último, porque las decisiones ministeriales no permiten a las empresas afectadas conocer los criterios en función de los cuales han sido adoptadas. Antes de examinar todas estas imputaciones, procede recordar que, cuando la Comisión solicita al Tribunal de Justicia que declare que un Estado ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado, corresponde a dicha Institución probar el incumplimiento alegado (sentencia de 25 de abril de 1989, Comisión/Italia, 141/87, Rec. p. 943 ). Criterios enumerados en el Real Decreto de 11 de diciembre de 1975 Se debe recordar que, según disponen las letras e) a e) del apartado 3 del artículo 2 de la Directiva 70/50/CEE de la Comisión, de 22 de diciembre de 1969, basada en las disposiciones del apartado 7 del artículo 33, relativo a la supresión de las medidas de efecto equivalente a restricciones cuantitativas a la importación no previstas en otras disposiciones adoptadas en virtud del Tratado CEE ( DO L 13, p. 29 ), el artículo 30 del Tratado se opone, en especial, a un régimen nacional de control de precios que determine elementos de precio de forma distinta según se trate de productos nacionales o de productos importados, en detrimento de estos últimos, de suerte que haga imposible el incremento eventual del precio del producto importado correspondiente a los gastos y cargas suplementarias inherentes a la importación o, también, que fije los precios de los productos en función del precio de coste o de la calidad de los productos nacionales a un nivel tal que constituya un obstáculo a la importación. Esta interpretación del artículo 30 ha sido confirmada por reiterada jurisprudencia de este Tribunal de Justicia, especialmente por la sentencia de 9 de junio de 1988, Comisión/Italia, apartados 6 y 7 ( 56/87, Rec. p. 2919 ). Es cierto que el artículo 3 del Real Decreto de 11 de diciembre de 1975 adopta criterios como «inversiones y empleo», «condiciones de mercado y de competencia e incidencia sobre la exportación», «intereses socioeconómicos y técnico-científicos de la colectividad» que se refieren directamente a las empresas nacionales y que su consideración sistemática o privilegiada permitiría favorecer los productos de dichas empresas en la determinación de los precios. No obstante, el Decreto de que se trata incluye otros criterios que afectan indistintamente a todas las empresas y determinados criterios como los «elementos del precio aplicado por el productor o el importador», el «coste de los factores de producción, de importación o de distribución», los «gastos de venta», especialmente, que permiten, en particular, tener en cuenta los elementos específicos del coste de los productos farmacéuticos importados (sentencia de 13 de diciembre de 1990, Comisión/Grecia, apartado 73, C-347/88, Rec. p. I-4747 ). En todo caso, de los documentos obrantes en autos no se deduce que, en el ejercicio de las facultades que le confiere la Ley de 9 de julio de 1975, el Ministre des Affaires économiques haya privilegiado los criterios que benefician a las empresas belgas y descuidado o subestimado el valor de los criterios que se refieren a las empresas de los otros Estados miembros y haya, por consiguiente, perjudicado a estas últimas. Si bien la Comisión afirma que no han podido compensarse las «fluctuaciones monetarias», no aporta en apoyo de esta afirmación ningún principio de prueba de que el Ministro belga no haya tenido en cuenta las paridades de cambio al determinar los precios. Por todo ello, procede desestimar este primer motivo de la Comisión. Nivel de precios resultante de la aplicación de la normativa belga La Comisión acusa al Gobierno belga de haber fijado los precios de los productos farmacéuticos importados a un nivel demasiado bajo para ser rentables. Incluso, según el conjunto de los escritos presentados por esta Institución y de las explicaciones que les dedica, éste es un argumento esencial de su recurso por incumplimiento. La Comisión sostuvo, en primer lugar, que en Bélgica los precios de los medicamentos eran inferiores a los de los otros Estados miembros. El Gobierno belga se esforzó en demostrar la inexactitud de esta afirmación. En respuesta a una pregunta escrita del Tribunal de Justicia, la Comisión «ha querido precisar que no saca ninguna consecuencia jurídica de los datos relativos al nivel comparado de los precios de los productos farmacéuticos en los Estados miembros». Por consiguiente, pueden dejarse al margen del debate los argumentos intercambiados a este respecto. Para demostrar el bajo nivel de precios de los medicamentos en Bélgica, la Comisión se funda asimismo en la evolución de los precios de determinados productos farmacéuticos que eligió ella por el interés que presentan, a su juicio, para efectuar comparaciones a lo largo del tiempo. El Gobierno belga presenta una demostración contraria, refiriéndose a otros grupos de productos, para calcular la evolución de los precios. Sean cuales fueren sus méritos relativos, ninguna de estas dos exposiciones es significativa de los precios aplicados en Bélgica a los productos importados. Sobre este aspecto concreto, que es el que aquí se discute, el Tribunal de Justicia ha resuelto en diversas ocasiones que los regímenes de reglamentación de precios indistintamente aplicables a los productos nacionales y a los productos importados, si bien no constituyen en sí medidas de efecto equivalente a una restricción cuantitativa contraria al artículo 30 del Tratado, pueden no obstante producir el mismo efecto cuando los precios se sitúan a una nivel tal que la venta de los productos importados resulta imposible, o más difícil que la de los productos nacionales (véase, entre otras, la sentencia de 29 de noviembre de 1983, Roussel, apartado 17, 181/82, Rec. p. 3849 ). Procede añadir que lo mismo puede decirse de un régimen de determinación de precios de productos en particular, como el impugnado por la Comisión. Aun cuando semejante sistema haga más difícil la salida al mercado tanto de los productos nacionales como de los productos importados, debido a la política seguida por el Gobierno, que trata a garantizar un nivel moderado de precios de los productos farmacéuticos, basta que se obstaculice la circulación de los productos importados para que dicho sistema constituya una medida de efecto equivalente a una restricción cuantitativa. Se produce dicho obstáculo cuando los productos importados no pueden venderse con un beneficio razonable en el mercado del Estado importador. La Comisión opina que prueba de que así ocurre en el asunto que nos ocupa es el hecho de que los importadores renunciaron a comercializar productos procedentes de otros Estados miembros debido a ser muy bajos los precios autorizados por las autoridades belgas. Esta circunstancia no puede considerarse, por sí sola y en sí misma, como una prueba de que los precios autorizados para los productos farmacéuticos importados fueran excesivamente bajos. En efecto, como señala con acierto el Gobierno belga, las diferencias de precios de un mismo producto de un Estado miembro a otro pueden responder a la estrategia comercial de la empresa productora, y no puede deducirse la existencia de un obstáculo a las importaciones del simple hecho de que una empresa renuncie a comercializar un producto determinado, en el mercado de un Estado miembro, debido a la insuficiencia del precio máximo que se le ha impuesto. Cabe afirmar, por ejemplo, que una empresa puede tener interés en no comercializar sus productos en un Estado miembro a un precio que no considera lo bastante rentable a fin de evitar exportaciones paralelas. Correspondía a la Comisión demostrar que los precios autorizados por las autoridades belgas para los productos importados, sobre los que se proponía fundar su declaración del incumplimiento, no permitían asegurar su venta con un beneficio razonable habida cuenta de la estructura y del importe de los costes de producción, de los gastos y cargas correspondientes a la importación. A falta de esta demostración, las circunstancias de carácter general y las circunstancias expuestas por la Comisión no permiten estimar su alegación. Motivación de las decisiones ministeriales en materia de precios Según la Comisión, las decisiones adoptadas por el Ministre chargé des affaires économiques con arreglo a la Ley de 9 de julio de 1975, no permiten a sus destinatarios conocer las razones por las que la Administración fijó el precio máximo del producto controvertido a un nivel determinado, lo que infringe las exigencias del. Tribunal de Justicia en la materia, que se deducen de la sentencia de 7 de febrero de 1984, Duphar ( 238/82, Rec. p. 523 ). El Reino de Bélgica alega que, tras diversas sentencias dictadas por el Conseil d'Etat belga en 1981, el Ministre chargé des affaires économiques se vio obligado a modificar la motivación de las decisiones en materia de precios y a no referirse ya de forma general a los criterios 1 al 10 del Real Decreto de 11 de diciembre de 1975, antes mencionado, sino a designar el o los criterios precisos que fundamentaron su decisión. En resumidas cuentas, es indudable que el procedimiento de determinación de los precios en su conjunto permite a las empresas conocer la razón por la que el Ministro ha aceptado un precio y no otro, habida cuenta del diálogo mantenido con ellas. Si, con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, uno de los principios generales del Derecho comunitario es aquél según el cual todas las personas tienen derecho, ante los tribunales nacionales, a un recurso jurisdiccional efectivo contra cualquier decisión nacional que pueda menoscabar el ejercicio de un derecho reconocido por los Tratados y si dicho principio implica que los interesados pueden obtener de la Administración la comunicación de los motivos de tales decisiones, antes de iniciar cualquier recurso (sentencias de 15 de mayo de 1986, Johnston, 222/84, Rec. p. 1651 ; y de 15 de octubre de 1987, Unectef, apartados 14 y 15, 222/86, Rec. p. 4097 ), la Comisión no demuestra y de los documentos obrantes en autos no se deduce que las empresas interesadas no hayan podido obtener del Ministre chargé des affaires économiques previa solicitud de aquéllas, una motivación exacta de las decisiones adoptadas en materia de precios, siendo así que, según resulta de los autos, las citadas decisiones contenían en la mayoría de los casos una motivación sucinta. Según todo lo anterior, carecen de fundamento todos los motivos alegados por la Comisión en relación con el régimen de determinación del precio de los productos farmacéuticos. Admisión al reembolso por la Seguridad Social de los productos farmacéuticos El Real Decreto de 2 de septiembre de 1980, antes mencionado, regula el reembolso de las prestaciones de productos farmacéuticos. Con arreglo a este Real Decreto, son reembolsables por el Institut national d'assurance maladie-invalidité las especialidades y productos farmacéuticos que figuran en las listas elaboradas en las condiciones que éste establece. Según el artículo 3 de dicho texto, «para poder ser admitidas, las especialidades farmacéuticas deben responder a criterios de admisión que tienen que ver con la composición y con el precio y presentar un interés social». Los criterios en materia de composición y de dosificación figuran en un Anexo del Decreto. Para poder ser admitido al reembolso, no basta con que un producto pertenezca a un grupo terapéutico definido, sino que su admisión debe presentar una «utilidad». En virtud del artículo 5 del Decreto, los precios públicos de los productos cuya admisión se solicita no pueden superar un determinado porcentaje del precio de una especialidad similar. Sin embargo, las especialidades con principios activos indénticos y de fórmula galénica comparable deben reembolsarse en las mismas condiciones. La Comisión sostiene, por una parte, que las decisiones adoptadas en materia de admisión al reembolso no se basan en criterios objetivos y controlables y, por otra, que la inclusión de los productos en la lista de productos reembolsables se supedita con frecuencia a una reducción del precio máximo fijado por el Ministre des Affaires économiques, lo que lleva a las empresas a renunciar a su comercialización. El Reino de Bélgica responde, en primer lugar, que las empresas tienen conocimiento de los criterios que se les aplican a través del diálogo que se establece entre éstas y el Consejo Técnico de las Especialidades Farmacéuticas y, en segundo lugar, que nada prohibe exigir una baja de precios, dado que el Gobierno tiene la facultad de excluir pura y simplemente un producto del beneficio del reembolso. Añade que las normas impugnadas por la Comisión han sido modificadas por un Decreto de 20 de abril de 1988 (Moniteur belge de 29.4.1988, p. 6118), que, de un lado, establece un procedimiento de diálogo con las empresas afectadas que permite una mayor transparencia y, de otro, prohibe dirigir a éstas recomendaciones tendentes a una baja de los precios. Procede recordar, como ha destacado el Tribunal de Justicia en la sentencia de 7 de febrero de 1984, Duphar, antes mencionada, que, si la exclusión de un producto farmacéutico del reembolso por los organismos de Seguridad Social puede conducir a suprimirlo completamente del mercado nacional, en atención a la especificidad del comercio de los productos farmacéuticos, caracterizado por la asunción de una gran parte de su costo por las instituciones de la Seguridad Social, los Estados deben tener la posibilidad de regular el consumo de los citados productos, en particular mediante la determinación de aquellos que pueden ser objeto de reembolso, y ello con el fin, entre otros, de asegurar el equilibrio económico de las citadas instituciones. No obstante, las decisiones en la materia no deben ser discriminatorias en perjuicio de los productos importados y deben basarse en criterios objetivos, independientes del origen de los productos y controlables por cualquier importador. Las imputaciones de la Comisión deben ser examinadas a la luz de estos principios. Respecto a los criterios empleados para la admisión al reembolso, se deduce de los autos, por una parte, que los criterios terapéuticos se fijan en los Anexos, periódicamente modificados, del Real Decreto de 2 de septiembre de 1980. Por consiguiente, cualquier persona puede tener conocimiento de ellos. Por otra parte, de los documentos obrantes en autos se deduce que las empresas establecen con los servicios competentes un diálogo que les permite conocer los criterios que les han sido aplicados y les lleva, en su caso, a impugnarlos y a aportar a la Administración elementos suplementarios de apreciación. Por todo ello, la Comisión no presenta pruebas, cuya carga le corresponde, de que los criterios utilizados carecían de objetividad en sí mismos o en relación con el uso que de ellos se hizo, ni de que las empresas afectadas no pudieran llevar a cabo ningún control. En cuanto al precio a que está supeditado el reembolso de los productos farmacéuticos, respecto del cual nada prohibe que sea inferior al precio máximo autorizado en el marco de la normativa económica de precios, se deduce de los autos que lo fija la Administración por comparación con el de las especialidades comparables existentes en el mercado. Los ejemplos aportados por la Comisión no permiten considerar que se haya fijado de modo arbitrario ni, por otra parte, que un nivel excesivamente bajo haya llevado a las empresas a renunciar a la comercialización de sus productos, únicamente por esta razón. Por consiguiente, la Comisión no ha demostrado el incumplimiento alegado en relación con estos dos motivos. Régimen de los contratos de programa en el sector de los productos farmacéuticos El Real Decreto de 31 de diciembre de 1983, antes mencionado, permitió a los Ministres chargés des affaires économiques et de la prévoyance sociale celebrar con los productores, importadores o empresas dedicadas al envasado de productos farmacéuticos, contratos de programa que incluyen obligaciones, entre otras, en materia de inversiones, investigación, empleo y exportaciones, en contrapartida por los precios y los reembolsos autorizados. Para tener en cuenta estos contratos, un Real Decreto de 14 de octubre de 1985 (Moniteur belge de 21.11.1985, p. 17137) estableció, modificando con ello el Real Decreto de 2 de septiembre de 1980 relativo a las condiciones de reembolso, por una parte, que los precios de los productos farmacéuticos comprendidos en un contrato de programa no estaban sometidos a las disposiciones del artículo 5 de este ultimo Decreto, en virtud de las cuales el precio de los productos farmacéuticos no puede superar, para su admisión al reembolso, un porcentaje del precio de productos similares, y, por otra, que estos precios no podían servir de base de comparación para la fijación de la base de reembolso de productos que no son objeto de un contrato de programa. Según la Comisión, el régimen de contratos de programa es discriminatorio y favorece a los productos nacionales por cuanto únicamente las empresas nacionales pueden beneficiarse de él y la ventaja en materia de precios se repercute sobre la admisión al reembolso. El Reino de Bélgica alega que, con posterioridad al Dictamen motivado de la Comisión, de 30 de septiembre de 1987 [SG (87) 11716], una Ley de 30 de diciembre de 1988 (Moniteur belge de 5.1.1989, p. 75) derogó el régimen de contratos de programa. Los contratos ya suscritos surten efectos hasta su conclusión pero no son renovados ni se celebran otros nuevos. Al permitir la concesión de aumentos de precios al margen de las normas generales establecidas por la Ley de 9 de julio de 1975 y por el Real Decreto de 11 de diciembre de 1975, en contrapartida de las obligaciones en materia de inversiones, investigación, empleo y exportaciones, el régimen de contratos de programa resultante del Real Decreto de 31 de diciembre de 1983 puede perjudicar a los productos importados y constituye, por consiguiente, una medida de efecto equivalente a una restricción cuantitativa prohibida por el artículo 30 del Tratado CEE (véase la sentencia de 9 de junio de 1988, Comisión/Italia, antes mencionada). Tanto es así que los productos farmacéuticos objeto de un contrato de programa están expresamente excluidos de las normas establecidas por el artículo 5 del Real Decreto de 2 de septiembre de 1980, por las que se excluye de la admisión al reembolso a los productos farmacéuticos cuyo precio supere un determinado porcentaje del de los productos similares, y no pueden servir de base de comparación para la admisión al reembolso de otros productos. Si bien es cierto que el régimen de los contratos de programa fue derogado por la Ley de 30 de diciembre de 1988, el Reino de Bélgica no ha negado que los contratos ya suscritos sigan surtiendo efectos hasta que finalicen, provocando con ello la subsistencia del incumplimiento. Respecto a los contratos ya suscritos y que han llegado a su fin se debe recordar que, según jurisprudencia reiterada de este Tribunal de Justicia, el objeto de un recurso por incumplimiento interpuesto con arreglo al artículo 169 del Tratado CEE viene determinado por el Dictamen motivado de la Comisión y que, incluso en el caso de que haya cesado el incumplimiento con posterioridad al plazo fijado con arreglo al párrafo segundo del citado artículo, subsiste el interés en proseguir la acción. Este interés puede consistir, especialmente, en demostrar la base de la responsabilidad en que un Estado miembro puede incurrir, en razón de su incumplimiento, frente a otros Estados miembros, frente a la Comunidad o frente a los particulares (véanse sentencias de 7 de febrero de 1973, Comisión/Italia, 39/72, Rec. p. 101 ; y de 18 de enero de 1990, Comisión/Grecia, C-287/87, Rec. p. I-125 ). Procede, por consiguiente, declarar que el Reino de Bélgica ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado CEE al establecer, mediante el Real Decreto de 31 de diciembre de 1983, un régimen de contratos de programa en el sector de los productos farmacéuticos y al favorecer en materia de concesión de reembolso los productos objeto de tales contratos. Costas A tenor del apartado 2 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas. Sin embargo, según el primer párrafo del apartado 3 del mismo artículo, el Tribunal podrá imponer el pago de las mismas parcialmente o en su totalidad, cuando sean desestimadas respectivamente una o varias de las pretensiones de las partes. Por haber sido desestimadas algunas de las pretensiones de la Comisión, procede repartir el pago de las costas. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA decide : 1) Declarar que el Reino de Bélgica ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado CEE al establecer, mediante Real Decreto de 31 de diciembre de 1983, un régimen de contratos de programa en el sector de los productos farmacéuticos y al favorecer, en materia de concesión de reembolso, los productos que son objeto de dichos contratos. 2) Declarar la ^admisibilidad del recurso de la Comisión en todo lo demás. 3) Cada parte cargará con sus propias costas. Due Mancini O'Higgins Moitinho de Almeida Rodríguez Iglesias Diez de Velasco Slynn Kakouris Joliét Schockweiler Grévisse Zuleeg Kapteyn Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 19 de marzo de 1991. El Secretario J.-G. Giraud El Presidente O. Due ( *1 ) Lengua de procedimiento: francés.
[ "Artículo 30 del Tratado CEE", "Normativa nacional sobre el precio de los productos farmacéuticos", "Régimen de los \"contratos de programa\"" ]
62021CJ0596
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a 2010. július 13‑i 2010/45/EU irányelvvel ( HL 2010. L 189., 1. o. ) módosított, a közös hozzáadottértékadó‑rendszerről szóló, 2006. november 28‑i 2006/112/EK tanácsi irányelv ( HL 2006. L 347., 1. o. ; helyesbítések: HL 2007. L 335., 60. o. ; HL 2015. L 323., 31. o. ; a továbbiakban: 2006/112 irányelv) 167., 168. és 178. cikkének értelmezésére vonatkozik. E kérelmet az A és a Finanzamt M (m.‑i adóhivatal, Németország; a továbbiakban: adóhatóság) között egy gépkocsinak a 2011‑es adóévben történt beszerzése címén előzetesen megfizetett hozzáadottérték‑adó (héa) levonásához való jog megtagadása tárgyában folyamatban lévő jogvita keretében terjesztették elő. Jogi háttér Az uniós jog A 2006/112 irányelv „Adóztatandó ügyletek” címet viselő IV. címének „Termékértékesítés” című 1. fejezetében szereplő 14. cikke (2) bekezdésének c) pontja szerint termékértékesítésnek minősül a termék vásárlásra vagy eladásra szóló bizományi szerződés alapján történő átadása. Ezen irányelv „Adólevonás” címet viselő X. címének „Az adólevonási jog keletkezése és hatálya” című 1. fejezetében szereplő 167. cikke a következőképpen rendelkezik: „Az adólevonás joga abban az időpontban keletkezik, amikor a levonható adó megfizetési kötelezettsége keletkezik.” Az említett irányelv ugyanezen 1. fejezetben található 168. cikke előírja: „Az adóalany, amennyiben a termékeket és szolgáltatásokat az adóköteles tevékenységének folytatása szerinti tagállamban adóköteles tevékenységéhez használja fel, jogosult az általa fizetendő adó összegéből levonni a következő összegeket: a) a részére más adóalany által teljesített vagy teljesítendő termékértékesítés vagy szolgáltatásnyújtás után az ebben a tagállamban fizetendő vagy megfizetett HÉA‑t; […]” Ugyanezen irányelv említett X. címének „Az adólevonási jog gyakorlásának szabályai” című 4. fejezetében található 178. cikke értelmében: „Az adóalanynak adólevonási joga gyakorlásához az alábbi feltételeket kell teljesítenie: a) a 168. cikk a) pontjában említett, termékértékesítéshez vagy szolgáltatásnyújtáshoz kapcsolódó adólevonáshoz a XI. cím 3. fejezete 3–6. szakaszának megfelelően kiállított számlával kell rendelkeznie; […]” A 2006/112 irányelv 203. cikke, amely ezen irányelv „Az adóalanyok és egyes nem adóalanyok kötelezettségei” című XI. címének „Fizetési kötelezettség” címet viselő 1. fejezetében szerepel, a következőket mondja ki: „A HÉA‑t bármely olyan személynek meg kell fizetnie, aki HÉA‑t tüntet fel a számlán.” Az említett irányelv XI. címének „Vegyes rendelkezések” című 7. fejezetében szereplő 273. cikkének szövege a következő: „A tagállamok megállapíthatnak más kötelezettségeket is, amelyeket szükségesnek ítélnek a HÉA pontos behajtása és az adócsalás megakadályozása érdekében, arra a követelményre is figyelemmel, hogy az adóalanyok által teljesített belföldi és tagállamok közötti ügyleteket egyenlő bánásmódban kell részesíteni, és feltéve, hogy az ilyen kötelezettségek nem támasztanak a tagállamok közötti kereskedelemben a határátlépéssel összefüggő alaki követelményeket. Az első albekezdésben említett lehetőséget nem lehet a 3. fejezetben meghatározott kötelezettségeket meghaladó további számlázási kötelezettségek előírására felhasználni.” A német jog Az Umsatzsteuergesetz (a forgalmi adóról szóló törvény, a továbbiakban: UStG) 3. §‑ának (3) bekezdése a következőképpen rendelkezik: „A bizományi szerződés (a Handelsgesetzbuch [kereskedelmi törvénykönyv] 383. cikke) alapján létrejött ügylet esetében a teljesítésre a bizományos és a megbízó között kerül sor. Az eladási bizomány esetén a bizományost kell vevőnek tekinteni, a vételi bizomány esetén pedig a megbízót.” Az UStG 15. §‑ának (1) bekezdése az alapügy tényállásának megvalósulása idején hatályos változatában a következőket írja elő: „A vállalkozó előzetesen felszámított adóként a következő összegeket vonhatja le: 1) a törvény alapján olyan termékértékesítés vagy szolgáltatásnyújtás után fizetendő adót, amelyet valamely más vállalkozó teljesített a vállalkozása részére. Az adólevonási jog gyakorlásának feltétele, hogy a vállalkozó rendelkezzen a 14. és 14a. § szerint kiállított számlával. […]” Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések 2011‑ben A, kereskedő és az alapeljárás felperese, C‑től, aki azt állította, hogy ő W, vállalkozása céljára használt gépkocsit vásárolt (a továbbiakban: vitatott gépkocsi). W tudta, hogy C neki adja ki magát, és ahhoz hozzájárult. C 52100,84 eurót és 9899,16 euró összegű héát tartalmazó számlát állított ki W részére a vitatott gépkocsi értékesítéséről, míg W ezt követően az alapeljárás felperese részére 64705,88 euró plusz héa címén 12294,12 euró összegű számlát állított ki. W ezt a számlát átadta C részére, aki azt továbbította az alapeljárás felperesének. A összesen 77000 eurót fizetett C részére, amely a termék értéke címén 64705,88 eurót, a vonatkozó héa címén pedig 12294,12 eurót tett ki. C a teljes összeget megtartotta maga számára. A könyvelésében és adóbevallásaiban C az általa W részére kiállított számlán feltüntetett 52100,84 euró összegű vételárat és 9899,16 euró héát tüntetett fel. C következésképpen az ez utóbbi összeg után beszedett adó, azaz 9899,16 euró megfizetésére szorítkozott. W a maga részéről sem a könyvelésében, sem adóbevallásaiban nem szerepeltette az ügyletet, és így nem fizetett adót ezen az alapon. A a vitatott gépkocsi megvásárlása címén 12294,12 euró előzetesen megfizetett héa levonását kérte. Az adóhatóság úgy véli, hogy A nem gyakorolhatja levonási jogát az előzetesen megfizetett héa összege tekintetében, mivel nem hagyhatta figyelmen kívül a C által elkövetett adócsalást. A kérdést előterjesztő bíróság úgy véli, hogy az általa „rendkívülinek” minősített több esemény bekövetkezésére tekintettel A‑nak ellenőriznie kellett volna szerződéses partnerének kilétét. Ezen ellenőrzés lehetővé tette volna számára egyrészt annak megállapítását, hogy C szándékosan elhallgatta személyazonosságát, aminek nem lehetett más célja, mint hogy a vitatott gépkocsi értékesítése címén héacsalást kövessen el, másrészt hogy W‑nek nem állt szándékában teljesíteni az adókötelezettségét. A kérdést előterjesztő bíróság szerint az UStG 15. §‑a (1) bekezdése első mondatának 1. pontjában előírt, az előzetesen felszámított héa levonására vonatkozó feltételek teljesülnek a W által A‑nak címzett számlán héa címén feltüntetett 12294,12 eurós összeg tekintetében. A W által a C cselekményeihez való hozzájárulás azt eredményezi, hogy e két szereplő között atipikus eladási bizományi szerződés jött létre, abban az értelemben, hogy a bizományos, azaz C egyúttal W – aki a megbízó – képviselője. Úgy kell tehát tekinteni, hogy először C értékesítette a vitatott gépkocsit W‑nek, és hogy W ezt követően értékesítette e gépkocsit A részére. A kérdést előterjesztő bíróság megjegyzi, hogy a Bundesfinanzhof (szövetségi pénzügyi bíróság, Németország) ítélkezési gyakorlata szerint A‑val szemben megtagadható az 12294,12 euró összeg levonása, noha először is a C által elkövetett héacsalás összege csak 2394,96 euró volt, másodszor pedig, hogy a ténylegesen megfizetett adó és az ügyletek szabályos megvalósulása esetében fizetendő adó közötti különbség pontosan ez utóbbi összegnek felel meg. A kérdést előterjesztő bíróság ugyanakkor úgy véli, hogy az előzetesen felszámított héa levonását csak annyiban kell megtagadni, amennyiben az szükségesnek bizonyul a csalárd magatartás által okozott adóbevétel‑kiesés kiegyenlítéséhez. Mindemellett a kérdést előterjesztő bíróság azt is megjegyzi, hogy a 2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés ( C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 35. pont) szerint az előzetesen felszámított héa levonásához való jog megtagadása nem attól a kérdéstől függ, hogy az adócsalásban részt vevő személy abból adóelőnyt vagy gazdasági előnyt szerzett‑e, hanem a csalárd ügyletek megakadályozására irányul azáltal, hogy meghiúsítja a csalás tárgyát képező termékek és szolgáltatások értékesítését. E körülmények között a kérdést előterjesztő bíróság az előzetesen felszámított héa levonásához való jog megtagadásának az állam által elszenvedett adókiesésre való korlátozása mellett érvel. E kiesést úgy kell kiszámítani, hogy a szolgáltatások összessége után jogszabály szerint fizetendő adó összegét összehasonlítják a ténylegesen megfizetett adó összegével. E megközelítés szerint A az általa előzetesen megfizetett adó címén 9899,16 euró összeget jogosult levonni. Kizárólag az ezt meghaladó, azaz az állam által elszenvedett adókiesésnek megfelelő 2394,96 euró levonást kell megtagadni tőle. E körülmények között a Finanzgericht Nürnberg (nürnbergi pénzügyi bíróság, Németország) úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé: „1) Megtagadható‑e a termék második vevőjétől a vásárlással kapcsolatos adólevonás azért, mert tudnia kellett volna, hogy az eredeti eladó héacsalást követett el az első értékesítés során, jóllehet az első vevő is tudta, hogy az eredeti eladó héacsalást követett el az első értékesítés során? 2) Az első kérdésre adandó igenlő válasz esetén: A második vevő esetében a csalás által okozott adókiesés összegére kell‑e korlátozni a megtagadás összegét? 3) A második kérdésre adandó igenlő válasz esetén: Hogyan kell kiszámítani az adókiesést: a) az értékesítési láncban a törvény alapján fizetendő adónak a ténylegesen megállapított adóval való összevetése útján, b) az értékesítési láncban a törvény alapján fizetendő adónak a ténylegesen megfizetett adóval való összevetése útján vagy c) valamely más módon?” Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről Előzetes észrevételek Jóllehet a kérdést előterjesztő bíróság három kérdése megfogalmazásában nem említette sem a 2006/112 irányelv egyetlen különös rendelkezését, és egyetlen általános jogelvet sem, a kérelméből mindazonáltal kitűnik, hogy e bíróság kérdései ezen irányelv 167. és 168. cikkének értelmezésére vonatkoznak, az adócsalás tilalmának elvével összefüggésben értelmezve, amely az uniós jog általános elvének minősül (lásd ebben az értelemben: 2021. április 29‑iGranarolo ítélet, C‑617/19 , EU:C:2021:338 , 63. pont). E tekintetben elöljáróban emlékeztetni kell arra, hogy az adóalanyok azon joga, hogy az általuk fizetendő héából levonják az általuk beszerzett, illetve igénybe vett, és adóköteles tevékenységükhöz felhasznált áruk és szolgáltatások után fizetendő vagy előzetesen megfizetett héát, a közös héarendszer egyik alapelvét képezi. A 2006/112 irányelv 167. és azt követő cikkeiben foglalt levonásra vonatkozó jogosultság tehát a héarendszer elválaszthatatlan része, és főszabály szerint nem korlátozható, amennyiben a levonási jogával élni kívánó adóalany részéről az e jog gyakorlása feltételéül szabott valamennyi követelmény vagy anyagi és alaki jogi feltétel teljesül (lásd ebben az értelemben: 2021. november 11‑iFerimet ítélet, C‑281/20 , EU:C:2021:910 , 31. pont). Az adólevonások rendszerének különösen az a célja, hogy a vállalkozót teljes egészében mentesítse a valamennyi gazdasági tevékenysége keretében fizetendő vagy megfizetett héa terhe alól. A közös héarendszer ebből következően valamennyi gazdasági tevékenység adóterhét illetően biztosítja a semlegességet, függetlenül e tevékenységek céljától és eredményeitől, feltéve hogy az említett tevékenységek főszabály szerint maguk is héakötelesek (2012. június 21‑iMahagében és Dávid ítélet, C‑80/11 és C‑142/11 , EU:C:2012:373 , 39. pont). Ezenfelül az a kérdés, hogy vajon az érintett termékek korábbi és későbbi értékesítését terhelő héát befizették‑e, vagy sem, az államkincstárba, nem befolyásolja az adóalany előzetesen megfizetett héa levonásához való jogát. A héa ugyanis minden egyes termelési és forgalmazási tevékenységre alkalmazandó az árat kitevő különböző költségelemek által közvetlenül viselt adó levonását követően (2012. június 21‑iMahagében és Dávid ítélet, C‑80/11 és C‑142/11 , EU:C:2012:373 , 40. pont). Ugyanakkor az adócsalással és az adókikerüléssel, valamint az esetleges visszaélésekkel szembeni küzdelem a 2006/112 irányelv által elismert és előmozdított célkitűzés, és ekképpen a jogalanyok nem hivatkozhatnak az uniós jogi normákra csalárd módon vagy visszaélésszerűen. A nemzeti hatóságoknak és bíróságoknak meg kell tagadniuk az adólevonási jog által biztosított előnyt, ha objektív körülmények alapján megállapítható, hogy e jogra csalárd módon vagy visszaélésszerűen hivatkoztak (2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 21. pont; 2021. november 11‑iFerimet ítélet, C‑281/20 , EU:C:2021:910 , 45. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Az adólevonáshoz való jog által biztosított előnyt nemcsak akkor kell megtagadni, ha maga az adóalany követ el csalást, hanem akkor is, ha bizonyításra került, hogy ezen adóalanynak, aki számára a levonási jogot megalapozó termékeket értékesítették, illetve szolgáltatásokat nyújtották, tudomása volt, vagy tudomással kellett volna lennie arról, hogy ezen termékek beszerzése vagy ezen szolgáltatások igénybevétele által adócsalásra irányuló ügyletben vesz részt. Az ilyen adóalanyt ugyanis a 2006/112 irányelv alkalmazása szempontjából ezen adókijátszás résztvevőjének kell tekinteni, függetlenül attól, hogy az általa utóbb teljesített adóköteles ügyletei keretében termék továbbértékesítéséből, illetve a szolgáltatás felhasználásából nyeresége származik‑e, vagy sem (lásd ebben az értelemben: 2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 22. és 23. pont; 2021. november 11‑iFerimet ítélet, C‑281/20 , EU:C:2021:910 , 46. és 47. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Azonban a 2006/112 irányelvben előírt levonási jog rendszerével nem egyeztethető össze az, ha ezen jogot megtagadják azon adóalanytól, aki nem tudta vagy nem is tudhatta, hogy az érintett ügylet az eladó, illetve a szolgáltató által elkövetett adócsalás részét képezi, vagy hogy az értékesítési láncban az említett adóalany által teljesített ügyletet megelőző vagy követő másik ügylet héacsalást valósít meg. Az objektív felelősségi rendszer bevezetése ugyanis meghaladná az államkincstár érdekei megóvásához szükséges mértéket (2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 25. pont; 2021. november 11‑iFerimet ítélet, C‑281/20 , EU:C:2021:910 , 49. pont). A 2006/112 irányelv 273. cikke alapján a tagállamoknak lehetőségük van intézkedéseket elfogadni a héa pontos beszedésének és az adócsalás megakadályozásának a biztosítása érdekében. Különösen, az uniós jog erre vonatkozó rendelkezéseinek hiányában az uniós jogi szabályozásban a héalevonási jog gyakorlására vonatkozóan előírt feltételek teljesítésének elmulasztása esetén a tagállamok hatáskörébe tartozik a számukra megfelelőnek tűnő szankciók megválasztása (2021. április 15‑iGrupa Warzywna ítélet, C‑935/19 , EU:C:2021:287 , 25. pont). E megfontolásokra tekintettel kell megvizsgálni a kérdést előterjesztő bíróság által feltett különböző kérdéseket. Az első kérdésről Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra vár választ, hogy a 2006/112 irányelv 167. és 168. cikkét az adócsalás tilalmának elvére tekintettel úgy kell‑e értelmezni, hogy valamely termék második beszerzőjétől megtagadható az előzetesen megfizetett héa levonásának kedvezménye, amennyiben tudta vagy tudnia kellett volna, hogy e beszerzés az eredeti eladó által az első értékesítés során elkövetett héacsaláshoz kapcsolódik, még akkor is, ha az első vevő is tudott e csalásról. Amint az a jelen ítélet 26. pontjából kitűnik, pusztán az a tény, hogy az adóalany termékeket vagy szolgáltatásokat szerzett be, amikor tudta vagy tudnia kellett volna, hogy e beszerzéssel az értékesítési láncban, illetve a szolgáltatásnyújtás láncolatában előzetesen elkövetett héacsalást megvalósító ügyletben vesz részt, a 2006/112 irányelv alkalmazásában az e csalásban való részvételnek minősül. Az egyetlen pozitív cselekmény, amely az ilyen helyzetben az adólevonási jog megtagadásának megalapozása szempontjából döntő jelentőségű, e termékek vagy szolgáltatások beszerzése vagy igénybevétele. E beszerzés megkönnyíti a csalást azáltal, hogy lehetővé teszi az érintett termékek értékesítését, ami elegendő ahhoz, hogy a megfizetett héa levonásához való jog elvetéséhez vezessen (lásd ebben az értelemben: 2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 26. és 34. pont). Ebből következik, hogy amennyiben megfelelően bizonyítást nyer, hogy a második vevő tudta vagy tudnia kellett volna, hogy az eredeti eladó által elkövetett adócsalásról van szó, amit a kérdést előterjesztő bíróságnak kell megvizsgálnia az alapügyben, az a tény, hogy valamely termék első beszerzője szintén ismeri az eredeti eladó által elkövetett adócsalást, és megkönnyíti azt, nem képezi akadályát annak, hogy e második vevőtől megtagadják az ezen csalással érintett vagy azt követően megvalósuló ügylet utáni héalevonást. Az első kérdésre tehát azt a választ kell adni, hogy a 2006/112 irányelv 167. és 168. cikkét az adócsalás tilalmának elvére tekintettel úgy kell értelmezni, hogy valamely dolog második beszerzőjétől meg lehet tagadni az előzetesen felszámított héa levonásának kedvezményét azon az alapon, hogy tudta vagy tudnia kellett volna, hogy az eredeti eladó az első értékesítés során adócsalást követett el, még akkor is, ha az első beszerző is tudott e csalásról. A második kérdésről Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra vár választ, hogy a 2006/112 irányelv 167. és 168. cikkét az adócsalás tilalmának elvére tekintettel úgy kell értelmezni, hogy valamely termék második beszerzőjétől – amely termék az e beszerzést megelőző szakaszban az állam által beszedhető héának csak egy részét érintő csalárd ügylet tárgyát képezte – teljes mértékben megtagadható az ezen ügylet címén megfizetett héa levonásához való jog, vagy úgy, hogy erre kizárólag azon összeg erejéig kerülhet sor, amelynek tekintetében az adókiesést okozó csalást elkövették, amennyiben a második beszerző tudta vagy tudnia kellett volna, hogy e beszerzés csaláshoz kapcsolódott. E tekintetben mindenekelőtt emlékeztetni kell arra, hogy az adócsalással és az adókikerüléssel, valamint az esetleges visszaélésekkel szembeni küzdelem a 2006/112 irányelv által elismert és előmozdított célkitűzés, és ekképp a jogalanyok nem hivatkozhatnak az uniós jogi normákra csalárd módon vagy visszaélésszerűen. A nemzeti hatóságoknak és bíróságoknak meg kell tagadniuk az adólevonási jog által biztosított előnyt, ha objektív körülmények alapján megállapítható, hogy e jogra csalárd módon vagy visszaélésszerűen hivatkoztak (2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 21. pont; 2021. november 11‑iFerimet ítélet, C‑281/20 , EU:C:2021:910 , 45. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Ami a csalást illeti, az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az adólevonáshoz való jog által biztosított előnyt nemcsak akkor kell megtagadni, ha maga az adóalany követ el csalást, hanem akkor is, ha bizonyításra került, hogy ezen adóalanynak, aki számára a levonási jogot megalapozó termékeket értékesítették, illetve szolgáltatásokat nyújtották, tudomása volt, vagy tudomással kellett volna lennie arról, hogy ezen termékek beszerzése vagy ezen szolgáltatások igénybevétele által adócsalásra irányuló ügyletben vesz részt. Ugyanis az ilyen adóalanyt a 2006/112 irányelv alkalmazása szempontjából ezen adókijátszás résztvevőjének kell tekinteni függetlenül attól, hogy az általa utóbb teljesített adóköteles ügyletei keretében termék továbbértékesítéséből, illetve a szolgáltatás felhasználásából nyeresége származik‑e, vagy sem, ilyen helyzetben ugyanis az adóalany segítséget nyújt az adókijátszás elkövetőinek, és az adókijátszás részesévé válik (2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 22. és 23. pont; 2021. november 11‑iFerimet ítélet, C‑281/20 , EU:C:2021:910 , 46. és 47. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Ezt követően hangsúlyozni kell, hogy az alapeljárás felperese által előzetesen megfizetett héa levonásához való jog megtagadását el kell választani azoktól a szankcióktól, amelyeket a tagállam a 2006/112 irányelv 273. cikkének megfelelően előírhat. A csalásokat valójában a tagállamok által a jogellenes adójogi magatartásoktól való visszatartás érdekében meghatározott szankciók alkalmazása keretében kell büntetni (lásd ebben az értelemben: 2021. július 1‑jei Tribunal Económico Administrativo Regional de Galicia ítélet, C‑521/19 , EU:C:2021:527 , 26. és 38. pont). Ugyanakkor a harmonizált héaszabályozásnak megfelelően a nemzeti hatóságoknak és bíróságoknak meg kell tagadniuk a levonási jog által biztosított előnyt, ha objektív körülmények alapján megállapítást nyer, hogy e jogra csalárd módon hivatkoztak, vagy hogy az adóalany, aki részére a levonási jog megalapozásának alapjául szolgáló termékeket vagy szolgáltatásokat értékesítették vagy nyújtották, tudta vagy – amennyiben elvégezte volna a minden gazdasági szereplőtől észszerűen elvárható ellenőrzéseket – tudnia kellett volna, hogy a részvételével létrejött ügylet csaláshoz kapcsolódott (lásd ebben az értelemben különösen: 2012. június 21‑iMahagében és Dávid ítélet, C‑80/11 és C‑142/11 , EU:C:2012:373 , 53. , 54. és 59. pont). Mivel az adólevonásra jogosító adóköteles ügyletet érintő csalásról való tudomás hiánya – annak ellenére, hogy elvégezték azon ellenőrzéseket, amelyek minden gazdasági szereplőtől észszerűen elvárhatók – így a levonási jog hallgatólagos anyagi jogi feltételét képezi, azon adóalanytól, aki nem teljesíti e feltételt, teljes mértékben meg kell tagadni a levonási jogának gyakorlását (lásd ebben az értelemben: 2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 24. , 31. és 33. pont). E következtetést megerősítik a nemzeti hatóságokat és bíróságokat terhelő azon kötelezettség mögött meghúzódó célok, hogy megtagadják a levonási jogot, ha az adóalany tudta vagy tudnia kellett volna, hogy az ügylet csalás részét képezi. Amint ugyanis a Bíróság ítélkezési gyakorlatából kitűnik, e követelmény célja többek között az, hogy arra kötelezze az adóalanyokat, hogy olyan gondossággal járjanak el, amely észszerűen elvárható minden gazdasági ügylet során annak biztosítása érdekében, hogy az általuk végzett ügyletekkel ne vegyenek részt adócsalásban (lásd ebben az értelemben: 2021. április 14‑iFinanzamt Wilmersdorf végzés, C‑108/20 , EU:C:2021:266 , 28. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Márpedig az ilyen cél nem valósítható meg hatékonyan, ha a levonási jog megtagadását kizárólag a csalás tárgyát képezőnek megfelelő héaösszeg arányában korlátozzák, mivel ezáltal az adóalanyok kizárólag arra lennének ösztönözve, hogy megtegyék a megfelelő intézkedéseket az esetleges adócsalás következményeinek korlátozása érdekében, de nem szükségszerűen azokat, amelyek lehetővé teszik annak biztosítását, hogy az általuk végzett ügyletek ne vezessenek vagy járuljanak hozzá adócsaláshoz. Végül a Bíróságnak már volt alkalma megállapítani, hogy az a körülmény, hogy az adóalany úgy szerzett be termékeket, illetve vett igénybe szolgáltatásokat, hogy közben tudta vagy tudnia kellett volna, hogy e termékek beszerzésével vagy szolgáltatások igénybevételével valamely korábban elkövetett, héacsalást megvalósító ügyletben vesz részt, elegendő annak megállapításához, hogy ezen adóalany részt vett ezen adócsalásban, és hogy megfosszák őt a levonási jog által biztosított előnytől (2021. november 11‑iFerimet ítélet, C‑281/20 , EU:C:2021:910 , 56. pont). A második kérdésre tehát azt a választ kell adni, hogy a 2006/112 irányelvnek az adócsalás tilalmának elvével összefüggésben értelmezett 167. és 168. cikkét úgy kell értelmezni, hogy valamely termék második beszerzőjétől – amely termék az e beszerzést megelőző szakaszban az állam által beszedhető héának csak egy részét érintő csalárd ügylet tárgyát képezte – teljes mértékben meg kell tagadni az ezen ügylet címén megfizetett héa levonásához való jogot, amennyiben tudta vagy tudnia kellett volna, hogy e beszerzés csaláshoz kapcsolódott. A harmadik kérdésről Az első kérdésre adott válaszra tekintettel a harmadik kérdésre nem szükséges válaszolni. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (ötödik tanács) a következőképpen határozott: 1) A 2010. július 13‑i 2010/45/EU irányelvvel módosított, a közös hozzáadottértékadó‑rendszerről szóló, 2006. november 28‑i 2006/112/EK tanácsi irányelv 167. és 168. cikkét az adócsalás tilalmának elvére tekintettel a következőképpen kell értelmezni: valamely dolog második beszerzőjétől meg lehet tagadni az előzetesen felszámított hozzáadottérték‑adó (héa) levonásának kedvezményét azon az alapon, hogy tudta vagy tudnia kellett volna, hogy az eredeti eladó az első értékesítés során adócsalást követett el, még akkor is, ha az első beszerző is tudott e csalásról. 2) A 2010/45/EU irányelvvel módosított, a közös hozzáadottértékadó‑rendszerről szóló 2006/112/EK tanácsi irányelv 167. és 168. cikkét az adócsalás tilalmának elvére tekintettel a következőképpen kell értelmezni: valamely termék második beszerzőjétől – amely termék az e beszerzést megelőző szakaszban az állam által beszedhető hozzáadottérték‑adónak (héa) csak egy részét érintő csalárd ügylet tárgyát képezte – teljes mértékben meg kell tagadni az ezen ügylet címén megfizetett héa levonásához való jogot, amennyiben tudta vagy tudnia kellett volna, hogy e beszerzés csaláshoz kapcsolódott. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: német.
[ "Előzetes döntéshozatal", "Adózás", "Hozzáadottérték‑adó (héa)", "2006/112/EK irányelv", "167. és 168. cikk", "Az előzetesen felszámított héa levonásához való jog", "Az adócsalás tilalmának elve", "Értékesítési lánc", "A levonási jog megtagadása csalás esetén", "Adóalany", "A termék második vevője", "Az első beszerzéskor fizetendő héa egy részére vonatkozó adócsalás", "Az adólevonási jog megtagadásának hatálya" ]
61994CJ0327
de
1 Das Finanzgericht Köln hat mit Beschluß vom 17. Oktober 1994, beim Gerichtshof eingegangen am 12. Dezember 1994, gemäß Artikel 177 EG-Vertrag zwei Fragen nach der Auslegung des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c der Sechsten Richtlinie des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern ° Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: einheitliche steuerliche Bemessungsgrundlage (77/388/EWG; ABl. L 145, S. 1; Sechste Richtlinie) zur Vorabentscheidung vorgelegt. 2 Diese Fragen stellen sich in einem Rechtsstreit zwischen dem Kläger Dudda und dem Finanzamt Bergisch Gladbach (Finanzamt) über die Zahlung von Umsatzsteuer auf vom Kläger ausserhalb Deutschlands erbrachte Leistungen. 3 Artikel 9 Absatz 1 der Sechsten Richtlinie stellt folgende allgemeine Regel auf: "Als Ort der Dienstleistung gilt der Ort, an dem der Dienstleistende den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit ... hat ..." 4 Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich bestimmt: "Es gilt ... als Ort der folgenden Dienstleistungen der Ort, an dem diese Dienstleistungen tatsächlich bewirkt werden: ° Tätigkeiten auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaften, des Unterrichts, der Unterhaltung oder ähnliche Tätigkeiten, einschließlich derjenigen der Veranstalter solcher Tätigkeiten sowie gegebenenfalls der damit zusammenhängenden Tätigkeiten". 5 In Deutschland enthält das Umsatzsteuergesetz (UStG) eine Artikel 9 Absatz 1 der Sechsten Richtlinie entsprechende Bestimmung sowie eine Bestimmung über "künstlerische, ... unterhaltende oder ähnliche Leistungen einschließlich der Leistungen der jeweiligen Veranstalter", die Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie entspricht. 6 Der Kläger erbringt im Rahmen seines Unternehmens tontechnische Leistungen, zu denen insbesondere die Beschallung von Konzerten und ähnlichen Veranstaltungen gehört. Der Sitz seines Unternehmens befindet sich in Deutschland; dagegen finden die Veranstaltungen, die der Kläger akustisch betreut, zum grossen Teil im Ausland statt, darunter in einigen anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union. 7 Aus dem Vorlagebeschluß geht hervor, daß der Kläger den Auftrag für seine Tätigkeit jeweils vom Veranstalter des einzelnen Projekts erhält. Er hat im wesentlichen die betreffende Veranstaltung tontechnisch zu betreuen. Zu diesem Zweck stellt er zunächst fest, welche tontechnischen Geräte erforderlich sind und wie diese eingesetzt werden müssen, um eine optimale Beschallung oder bestimmte Klangeffekte zu erzielen. Bei einzelnen Veranstaltungen, wie insbesondere den "Klangwolke"-Projekten, müssen die akustischen Darbietungen auf andere Effekte (z. B. Lichtspiele, Darstellungen mit Laserstrahlen, Feuerwerk) abgestimmt werden. Der Kläger stellt dem Veranstalter das seiner Ansicht nach erforderliche Gerät nebst Bedienungspersonal gegen Entgelt zur Verfügung. Dabei stammen die eingesetzten Gerätschaften zum Teil aus seinem Unternehmen, zum Teil werden sie von anderen Unternehmen angemietet. Der Kläger nimmt unter Mithilfe seiner Mitarbeiter den Aufbau, die Einstellung und die Bedienung der eingesetzten tontechnischen Vorrichtungen vor und erhält für seine gesamte Leistung vom Veranstalter ein einheitliches Entgelt. 8 Das Finanzamt unterwarf die Entgelte, die der Kläger für in den Jahren 1985 und 1986 ausserhalb Deutschlands stattfindende Veranstaltungen erhielt, der Umsatzsteuer. Nach erfolglosem Einspruchsverfahren erhob der Kläger gegen die Entscheidung des Finanzamts Klage beim vorlegenden Gericht. 9 Der Kläger macht geltend, daß die streitigen Leistungen "künstlerische, ... unterhaltende oder ähnliche Leistungen" im Sinne des UStG darstellten und daß eine andere Auslegung gegen Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c der Sechsten Richtlinie verstosse. Da diese Leistungen ausserhalb Deutschlands tatsächlich bewirkt worden seien, seien sie nicht in Deutschland steuerbar. 10 Nach Ansicht des Finanzamts lassen sich dagegen die streitigen Leistungen nicht als künstlerische, unterhaltende oder ähnliche Leistungen qualifizieren. Der Ort dieser Leistungen sei daher der nach der allgemeinen Regel zu bestimmende Ort, nämlich derjenige, an dem der Dienstleistende seinen Sitz habe. Demgemäß seien die Leistungen in Deutschland steuerbar. 11 Das Finanzgericht Köln neigt zu der Auffassung, die streitigen Leistungen seien weder als "künstlerische" noch als "unterhaltende", noch auch nur als "ähnliche" Leistungen im Sinne der deutschen Rechtsvorschriften anzusehen. Eine abweichende Beurteilung könne sich jedoch unter Berücksichtigung des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c der Sechsten Richtlinie insbesondere daraus ergeben, daß sich diese Bestimmung auch auf mit Tätigkeiten auf dem Gebiet der Kultur oder der Künste usw. oder mit ähnlichen Tätigkeiten "zusammenhängende Tätigkeiten" beziehe. 12 Da das Finanzgericht Köln somit eine Auslegung des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c der Sechsten Richtlinie für erforderlich hielt, um den bei ihm anhängigen Rechtsstreit entscheiden zu können, hat es das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt: a) Übt ein Unternehmer, der bei künstlerischen oder unterhaltenden Veranstaltungen die tontechnische Umsetzung der Darbietung durchführt, eine Tätigkeit im Sinne des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c der Sechsten EG-Richtlinie aus, wenn seine Aufgabe darin besteht, ° die Auswahl und die Bedienung der eingesetzten Geräte auf die jeweiligen akustischen Gegebenheiten und die beabsichtigten Klangeffekte abzustimmen sowie ° die erforderlichen Gerätschaften und das notwendige Bedienungspersonal zu stellen? b) Macht es gegebenenfalls einen Unterschied, ob der Unternehmer es zusätzlich übernommen hat, die mit seiner Hilfe zu erzeugenden Klangeffekte auf bestimmte ° von anderen Unternehmern erzeugte ° optische Effekte abzustimmen? Zur ersten Frage 13 Mit dieser Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie die Tätigkeit eines Unternehmers fällt, der bei künstlerischen oder unterhaltenden Veranstaltungen die tontechnische Umsetzung der Darbietung in der Weise durchführt, daß er die Auswahl und die Bedienung der eingesetzten Geräte auf die jeweiligen akustischen Gegebenheiten und die beabsichtigten Klangeffekte abstimmt und die erforderlichen Gerätschaften und das notwendige Bedienungspersonal stellt. 14 Nach Ansicht der deutschen Regierung fällt eine solche Tätigkeit nicht unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich, sondern unter Artikel 9 Absatz 1 der Sechsten Richtlinie. Da die erstgenannte Bestimmung gegenüber der letztgenannten Ausnahmecharakter habe, sei sie restriktiv auszulegen, so daß bei ernsthaften Zweifeln hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit vorrangig die Grundregel des Artikels 9 Absatz 1 anzuwenden sei. 15 Im vorliegenden Fall bestuenden daran, ob die in der ersten Frage beschriebenen Leistungen unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie fielen, zumindest ernsthafte Zweifel. Diese Leistungen ermöglichten nämlich die Ausübung von Tätigkeiten insbesondere auf dem Gebiet der Künste oder der Unterhaltung, ohne daß sie deshalb im Sinne dieser Bestimmung selbst Tätigkeiten auf dem Gebiet der Künste oder der Unterhaltung oder ähnliche Tätigkeiten darstellten, da ihnen das kulturschaffende Element fehle. 16 Bei der Frage, ob diese Leistungen als mit Tätigkeiten auf dem Gebiet insbesondere der Künste oder der Unterhaltung zusammenhängende Tätigkeiten angesehen werden könnten, seien zwei Auslegungen des Begriffs "zusammenhängend" möglich. Nach der ersten handele es sich um Leistungen, die mit der Person des Erbringers der Hauptleistung zusammenhingen (z. B. alle von einem Künstler erbrachten Leistungen, die mit dessen künstlerischer Hauptleistung zusammenhingen); nach der zweiten handele es sich um Leistungen, die mit dem Gegenstand der Hauptleistung zusammenhingen (z. B. jede Leistung, die mit der künstlerischen Hauptleistung zusammenhänge, unabhängig davon, wer sie erbringe). 17 Die deutsche Regierung spricht sich für die erste Auslegung aus. Sie beruft sich hierzu auf den Zweck des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c, aus Vereinfachungsgründen allen Tätigkeiten, die mit der Hauptleistung der Künstler, Sportler usw. im Rahmen einer Veranstaltung zusammenhingen, steuerrechtlich einen einzigen Ort zugrunde zu legen. Dieser Ansatz ermögliche eine Lösung des Problems der Steuerflucht von Dienstleistenden mit äusserst hoher Mobilität, wie Künstlern, die den Sitz oder die Niederlassung, von dem oder von der aus sie tätig würden, leicht nach Ländern verlegen könnten, die Steuerparadiese darstellten. 18 Mit der zweiten Auslegung sei hingegen die Gefahr einer Steuerflucht und des Mißbrauchs durch Dienstleistende verbunden, deren Tätigkeit nicht durch Mobilität gekennzeichnet sei und die ihren Sitz oder eine feste Niederlassung in einem Mitgliedstaat hätten, jedoch ihre Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat erbrächten. Es wäre nämlich schwierig, diese in verschiedenen Mitgliedstaaten bewirkten Leistungen zu kontrollieren. So liege im Ausgangsverfahren keinerlei Nachweis darüber vor, daß der Kläger in den Mitgliedstaaten, in denen die betreffenden Veranstaltungen stattgefunden hätten, tatsächlich Umsatzsteuer entrichtet habe. Es wäre daher einfacher, wenn die Umsatzsteuer in dem Mitgliedstaat erhoben würde, in dem ein solcher Dienstleistender niedergelassen sei. 19 Schließlich spreche für die empfohlene Auslegung auch der Wortlaut des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich, der das Wort "gegebenenfalls" enthalte. Dieses Wort wäre überfluessig, wenn die zweite Auslegung zuträfe, da in diesem Fall jede von einem Dritten erbrachte Leistung, die irgendeinen Bezug zur Hauptleistung namentlich auf dem Gebiet der Künste oder der Unterhaltung aufwiese, als mit dieser zusammenhängende Leistung unter diese Bestimmung fiele. 20 Zum Verhältnis zwischen den Absätzen 1 und 2 des Artikels 9 der Sechsten Richtlinie hat der Gerichtshof bereits festgestellt, daß Artikel 9 Absatz 2 eine Reihe besonderer Anknüpfungspunkte enthält, während in Absatz 1 insoweit eine allgemeine Regel niedergelegt ist. Durch diese Bestimmungen sollen, wie sich aus Artikel 9 Absatz 3 ° wenn auch nur für Sonderfälle ° ergibt, Kompetenzkonflikte, die zu einer Doppelbesteuerung führen könnten, sowie die Nichtbesteuerung von Einnahmen verhindert werden (Urteil vom 4. Juli 1985 in der Rechtssache 168/84, Berkholz, Slg. 1985, 2251, Randnr. 14). 21 Daraus folgt, daß eine Auslegung des Artikels 9 keinen Vorrang des Absatzes 1 gegenüber Absatz 2 ergibt. In jedem Einzelfall stellt sich vielmehr die Frage, ob eine der Bestimmungen des Artikels 9 Absatz 2 einschlägig ist; andernfalls gilt Absatz 1. 22 Daher ist der Anwendungsbereich des Artikels 9 Absatz 2 unter Berücksichtigung seines Zweckes zu bestimmen, der sich aus der siebten Begründungserwägung der Richtlinie ergibt; diese Begründungserwägung lautet wie folgt: "Die Bestimmung des Ortes des steuerbaren Umsatzes hat insbesondere hinsichtlich der Lieferung eines Gegenstandes mit Montage und der Dienstleistungen zu Kompetenzkonflikten zwischen den Mitgliedstaaten geführt. Wenn auch als Ort der Dienstleistung grundsätzlich der Ort gelten muß, an dem der Dienstleistende den Sitz seiner beruflichen Tätigkeit hat, so sollte doch insbesondere für bestimmte zwischen Mehrwertsteuerpflichtigen erbrachte Dienstleistungen, deren Kosten in den Preis der Waren eingehen, als Ort der Dienstleistung das Land des Dienstleistungsempfängers gelten." 23 Artikel 9 Absatz 2 der Sechsten Richtlinie als ganzer will also eine Sonderregelung für Dienstleistungen einführen, die zwischen Mehrwertsteuerpflichtigen erbracht werden und deren Kosten in den Preis der Waren eingehen. 24 Ein entsprechender Zweck liegt auch Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie zugrunde, wonach als Ort von Dienstleistungen auf dem Gebiet u. a. der Künste oder der Unterhaltung sowie der mit diesen zusammenhängenden Tätigkeiten der Ort gilt, an dem diese Dienstleistungen tatsächlich bewirkt werden. Nach Auffassung des Gemeinschaftsgesetzgebers soll nämlich, wenn der Leistende seine Dienstleistungen in dem Staat erbringt, in dem derartige Leistungen tatsächlich bewirkt werden, und wenn der Veranstalter die Mehrwertsteuer, mit der der Endverbraucher belastet werden soll, in demselben Staat einnimmt, die Mehrwertsteuer, deren Bemessungsgrundlage alle diese Leistungen sind, deren Kosten in den vom Endverbraucher gezahlten Preis für die Gesamtdienstleistung eingehen, an diesen Staat und nicht an denjenigen Staat entrichtet werden, in dem der Dienstleistende den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat. 25 Eine bestimmte Leistung fällt nicht nur dann unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich, wenn sie ein besonderes künstlerisches Niveau hat; auch fallen unter diese Bestimmung nicht nur Leistungen, die sich auf Tätigkeiten auf dem Gebiet insbesondere der Kunst oder der Unterhaltung beziehen, sondern auch solche, die sich auf nur ähnliche Tätigkeiten beziehen. 26 Ist der künstlerische oder unterhaltende Charakter der Haupttätigkeit wie im vorliegenden Fall unstreitig, so bleibt zu prüfen, ob eine Leistung der im Ausgangsverfahren streitigen Art eine damit zusammenhängende Dienstleistung im Sinne des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie darstellt. 27 Angesichts der Feststellungen in den Randnummern 24 und 25 dieses Urteils sind alle jene Leistungen als mit einer Tätigkeit insbesondere auf dem Gebiet der Künste oder der Unterhaltung zusammenhängende Dienstleistungen anzusehen, die zwar selbst keine solche Tätigkeit darstellen, aber für ihre Ausübung unerläßlich sind. 28 Mithin handelt es sich dabei um Leistungen, die mit der objektiv betrachteten Haupttätigkeit zusammenhängen, ohne daß es auf die Person des Erbringers ankäme. 29 Diese Auslegung entspricht dem Wortlaut des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie, der von mit Tätigkeiten insbesondere auf dem Gebiet der Künste oder der Unterhaltung zusammenhängenden Tätigkeiten spricht, ohne darauf abzustellen, wer diese Tätigkeiten ausübt. 30 Dieser Auslegung steht auch nicht das Wort "gegebenenfalls" entgegen, da es lediglich darauf hindeutet, daß nicht in jedem Fall neben einer Haupttätigkeit auf dem Gebiet der Künste oder der Unterhaltung auch eine damit zusammenhängende Tätigkeit vorliegt. 31 Aus dem Vorstehenden folgt, daß eine Leistung, die die Beschallung einer künstlerischen oder unterhaltenden Veranstaltung zum Gegenstand hat, dann als damit zusammenhängende Leistung im Sinne des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie anzusehen ist, wenn sie für die Durchführung dieser Veranstaltung unerläßlich ist. 32 Die Gefahr der Steuerflucht oder des Mißbrauchs durch Erbringer dieser Dienstleistungen, die den Sitz ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit in einem Mitgliedstaat haben, ihre Leistungen jedoch in einem anderen Mitgliedstaat erbringen, kann nicht zu einer anderen Auslegung führen. Im übrigen können die Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten, wie die Kommission in der Sitzung und der Generalanwalt in den Nummern 24 und 45 seiner Schlussanträge hervorgehoben haben, nach den Artikeln 21 und 22 Absatz 7 der Sechsten Richtlinie Maßnahmen ergreifen, um einer solchen Gefahr zu begegnen. 33 Somit ist auf die erste Frage zu antworten, daß unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie die Tätigkeit eines Unternehmers fällt, der bei künstlerischen oder unterhaltenden Veranstaltungen die tontechnische Umsetzung der Darbietung in der Weise durchführt, daß er die Auswahl und die Bedienung der eingesetzten Geräte auf die jeweiligen akustischen Gegebenheiten und die beabsichtigten Klangeffekte abstimmt und die erforderlichen Gerätschaften und das notwendige Bedienungspersonal stellt, sofern die Leistung dieses Unternehmers für die Darbietung der künstlerischen oder unterhaltenden Hauptleistung unerläßlich ist. Zur zweiten Frage 34 Nach dem Vorlagebeschluß hat der Kläger vor dem vorlegenden Gericht vorgetragen, die Leistungen, die er im Rahmen der Programme "Klangwolke" erbracht habe, bei denen er die akustischen Darbietungen auf bestimmte optische Effekte habe abstimmen müssen, stellten als solche unterhaltende Leistungen dar. 35 Das nationale Gericht hat somit seine zweite Vorlagefrage unter Berücksichtigung dieses Zusammenhangs gestellt. 36 Die Frage, ob die Abstimmung der von einem Unternehmer erzeugten Klangeffekte auf bestimmte, von anderen Unternehmern erzeugte optische Effekte als solche eine Leistung auf dem Gebiet der Unterhaltung oder eine mit einer Tätigkeit auf dem Gebiet der Unterhaltung zusammenhängende Tätigkeit darstellt, ist vom nationalen Gericht zu beurteilen. Auf diese Frage kommt es jedoch nicht an, da alle diese Leistungen unter dieselbe Bestimmung, nämlich Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie, fallen. 37 Daher ist auf die zweite Frage zu antworten, daß es für die Beantwortung der ersten Frage nicht darauf ankommt, ob es der Unternehmer zusätzlich übernommen hat, die mit seiner Hilfe zu erzeugenden Klangeffekte auf bestimmte, von anderen Unternehmern erzeugte optische Effekte abzustimmen. Kostenentscheidung Kosten 38 Die Auslagen der deutschen und der italienischen Regierung sowie der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die vor dem Gerichtshof Erklärungen abgegeben haben, sind nicht erstattungsfähig. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF (Sechste Kammer) auf die ihm vom Finanzgericht Köln mit Beschluß vom 17. Oktober 1994 vorgelegten Fragen für Recht erkannt: 1. Unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Sechsten Richtlinie des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern ° Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage (77/388/EWG) fällt die Tätigkeit eines Unternehmers, der bei künstlerischen oder unterhaltenden Veranstaltungen die tontechnische Umsetzung der Darbietung in der Weise durchführt, daß er die Auswahl und die Bedienung der eingesetzten Geräte auf die jeweiligen akustischen Gegebenheiten und die beabsichtigten Klangeffekte abstimmt und die erforderlichen Gerätschaften und das notwendige Bedienungspersonal stellt, sofern die Leistung dieses Unternehmers für die Darbietung der künstlerischen oder unterhaltenden Hauptleistung unerläßlich ist. 2. Für die Beantwortung der ersten Frage kommt es nicht darauf an, ob es der Unternehmer zusätzlich übernommen hat, die mit seiner Hilfe zu erzeugenden Klangeffekte auf bestimmte, von anderen Unternehmern erzeugte optische Effekte abzustimmen.
[ "Sechste Mehrwertsteuerrichtlinie", "Auslegung des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c", "Tontechnische Umsetzung der Darbietung bei künstlerischen oder unterhaltenden Veranstaltungen", "Ort der Leistung" ]
62011CJ0623
sl
Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 16 Uredbe Komisije (ES) št. 111/1999 z dne 18. januarja 1999 o določitvi splošnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2802/98 o programu za dobavo kmetijskih proizvodov Ruski federaciji (UL, posebna izdaja v slovenščini, poglavje 3, zvezek 24, str. 296), kakor je bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 1125/1999 z dne 28. maja 1999 (UL, posebna izdaja v slovenščini, poglavje 3, zvezek 25, str. 279, v nadaljevanju: Uredba št. 111/1999). Predlog je bil vložen v okviru spora med družbo Geodis Calberson GE in Établissement national des produits de l’agriculture et de la mer (FranceAgriMer) glede zahtevka za povrnitev škode, ki naj bi tej družbi nastala zaradi zamude nacionalne intervencijske agencije pri izpolnjevanju zahtev za plačilo opravljenih storitev in pri sprostitvi varščin za dobavo, ki jo je v korist te družbe položil ta organ. Pravni okvir Člen 1(1) Uredbe Sveta (ES) št. 2802/98 z dne 17. decembra 1998 o programu za dobavo kmetijskih proizvodov Ruski federaciji (UL, posebna izdaja v slovenščini, poglavje 3, zvezek 24, str. 235) določa: „Po pogojih te uredbe se Rusiji brezplačno dobavijo kmetijski proizvodi iz člena 3, ki so na voljo bodisi iz intervencije bodisi, če niso tako na voljo, bodo zbrani na trgu Skupnosti.“ Člen 2(3) te uredbe določa: „Stroški dobave, vključno s prevozom do pristanišč ali mejnih prehodov, brez razkladanja in, kadar je to primerno, s predelavo v Skupnosti, se določijo z javnim razpisom ali, zaradi nujnosti ali težav pri prevozu, z navedenim postopkom.“ Člen 4(1) navedene uredbe določa: „Komisija je odgovorna za izvedbo akcije v skladu s pogoji te uredbe. […]“ Člen 2 Uredbe št. 111/1999 določa: „1.   Odpre se razpis za določitev stroškov dobave do morskih pristanišč in mejnih prehodov prevzema s strani prejemnika, določenih v obvestilu o razpisu, za proizvode, ki se bodisi odpremijo iz intervencijskih skladišč bodisi zberejo na trgu Skupnosti. (a) Ti stroški se lahko nanašajo na dobavo blaga od nakladalne rampe skladišča intervencijske agencije ali naložitve na prevozno sredstvo do točke prevzema v določeni fazi dostave. […]“ Člen 4(1) te uredbe določa: „Pisne ponudbe se predložijo intervencijski agenciji na naslov, naveden v obvestilu o razpisu, pred navedenim datumom in časom. […]“ Člen 6 navedene uredbe določa: „1.   Zadevna intervencijska agencija ali agencije v 24 urah po koncu obdobja za predložitev ponudb pošljejo Komisiji po telefaksu ali teleprinterju, sporočilo, ki navaja uredbo, s katero je odprt razpis, in za vsako partijo vsebuje: (a) imena in naslove ponudnikov, ki so predložili veljavne ponudbe zlasti v skladu s členi 3, 4 in 5; (b) in za vsako veljavno ponudbo ponujeni znesek ali količino, kakor je primerno; Zadevna intervencijska agencija ali agencije v roku, navedenem v prejšnjem pododstavku, za vsako partijo pošljejo Komisiji popolno kopijo dveh najugodnejših prejetih ponudb, s priloženo kopijo varščine in finančne zaveze iz člena 5(1)(h) in (i) ter vzorci podpisov oseb, pooblaščenih za izdajanje teh listin. 2.   Na podlagi predloženih ponudb se lahko za vsako partijo odloči: — da se ne dodeli nobeno naročilo za dobavo, ali — da se dodeli naročilo za dobavo na podlagi ponujene cene ali količine. 3.   Komisija čim prej obvesti izbranega ponudnika o dodelitvi naročila in pošlje kopijo tega sklepa intervencijski agenciji ali agencijam, ki so prejele ponudbe. 4.   Intervencijske agencije, ki so prejele ponudbe, čim prej obvestijo ponudnike, če je potrebno po telefaksu ali elektronski pošti, o izidu njihovega sodelovanja na razpisu.“ Člen 7(4) Uredbe št. 111/1999 določa: „Varščina za dobavo se položi v skladu s členom 8(1) iz naslova III Uredbe (EGS) št. 2220/85 v dobro intervencijske agencije[ iz člena 4], odgovorne za plačilo. Dokazilo o pologu varščine za dobavo se predloži v obliki izvirnika listine, izdane v finančni instituciji, ki zagotovi varščino, in sestavljene v skladu s Prilogo III.“ Člen 8(3) Uredbe št. 111/1999 določa: „Pri težavah med izvajanjem dobave, potem ko proizvode prevzamejo izbrani ponudniki, je, razen v nujnih primerih, le Komisija pristojna za dajanje navodil za dokončanje dobave.“ Člen 10(1) te uredbe določa: „Zahtevki za plačilo dobave se predložijo intervencijski agenciji iz člena 4 v dveh mesecih od konca obdobja, določenega za dobavo v obvestilu o razpisu. […]“ Člen 12(2) naveden uredbe določa: „Varščina za dobavo se sprosti, ko izbrani ponudnik predloži dokazilo o izvedeni dobavi v skladu z zahtevami te uredbe in uredbe, ki odpira posamezni razpis. […]“ Člen 16 te uredbe določa: „Sodišče Evropskih skupnosti je pristojno za reševanje vseh sporov, nastalih zaradi izvajanja ali neizvajanja ali zaradi tolmačenja pravil, ki urejajo dobavo, izvedeno v skladu s to uredbo.“ Člen 1 Uredbe Komisije (ES) št. 1799/1999 z dne 16. avgusta 1999 o dobavi govejega mesa v Rusijo ( UL L 217, str. 20 ) določa: „Začne se razpisni postopek za določitev stroškov za zagotavljanje prevoza iz intervencijskih zalog […] govejega mesa […] [v Rusijo] na podlagi dobave iz člena 2(1)(a) Uredbe (ES) št. 111/1999. Dobava se izvede na podlagi pravil iz zgoraj navedene uredbe in določb te uredbe. […]“ Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje Družbi Geodis Calberson GE je bilo na podlagi razpisnega postopka, začetega z Uredbo št. 1799/1999, oddano naročilo za prevoz govejega mesa iz Francije v Rusijo. Ko je bil prevoz opravljen, je navedena družba od nacionalnega intervencijskega urada Établissement national des produits de l’agriculture et de la mer (FranceAgriMer) zahtevala plačilo opravljenih storitev v skladu s členom 10 Uredbe št. 111/1999 in sprostitev varščine za dobavo, ki jo je morala položiti v korist nacionalne intervencijske agencije, pod pogoji iz člena 12 navedene uredbe. Ker zahtevkom družbe Geodis Calberson GE ni bilo ugodeno v celoti, je pri tribunal de grande instance de Paris (okrožno sodišče v Parizu) vložila zahtevek za povrnitev škode, ki naj bi ji nastala zaradi zamude nacionalne intervencijske agencije pri izpolnjevanju zahtev. Ker se je tribunal de grande instance de Paris razglasilo za nepristojno, je družba Geodis Calberson GE vložila pritožbo pri tribunal administratif de Paris (upravno sodišče v Parizu). Potem ko je bila s sodbo z dne 30. julija 2007 zadeva zavržena, ker rok iz Uredbe št. 111/1999 za plačilo opravljenega prevoza in sprostitev varščine ni bil določen, zaradi česar nacionalni intervencijski agenciji ni bilo mogoče očitati nobene napake zaradi zamude pri izvajanju teh postopkov, je navedena družba vložila pritožbo pri cour administratif d’appel de Paris (višje upravno sodišče v Parizu). Ker je cour administratif d’appel de Paris izpodbijano sodbo delno potrdilo, je družba Geodis Calberson GE vložila kasacijsko pritožbo pri Conseil d’État (državni svet). Predložitveno sodišče poudarja, da je Sodišče s sodbo z dne 11. februarja 1993 v zadevi Cebag proti Komisiji ( C-142/91, Recueil, str. I-553 ) razsodilo, prvič, da pravice in obveznosti izbranih ponudnikov brezplačnih dobav prehranskih izdelkov iz Evropskih skupnosti niso v celoti določene z uredbami Skupnosti, temveč izhajajo iz pogodb med Komisijo in temi izbranimi ponudniki, ki so določene v uredbi, ki se uporablja za te dobave, in drugič, da je treba določbe uredbe Komisije, enake določbam člena 16 Uredbe št. 111/1999, šteti za arbitražno klavzulo, ki je sestavni del pogodbe o dobavi. Predložitveno sodišče je poleg tega navedlo, da je Splošno sodišče s sodbama z dne 9. oktobra 2002 v zadevi Hans Fuchs proti Komisiji ( T-134/01, Recueil, str. II-3909 ) in z dne 10. februarja 2004 v združenih zadevah Calberson GE proti Komisiji ( T-215/01, T-220/01 in T-221/01, Recueil, str. II-587 ) razsodilo, prvič, da iz določb uredb št. 2802/98 in št. 111/1999 izhaja, da se je med Komisijo in izbranim ponudnikom vzpostavilo pravno razmerje, ne da bi obstoj tega razmerja omajalo dejstvo, da ukrepe sprostitve dobav deloma izvajajo intervencijske agencije držav članic, zlasti glede plačila izbranim ponudnikom, drugič, da čeprav to razmerje v upoštevnih uredbah ni opredeljeno kot pogodbeno, vseeno izpolnjuje merila dvostranske pogodbe, in tretjič, da ima člen 16 Uredbe št. 111/1999 značilnosti arbitražne klavzule v smislu člena 272 PDEU. Conseil d’État je zato prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo to vprašanje: „[A]li je treba določbe člena 16 Uredbe […] št. 111/1999 […] razlagati tako, da je Sodišču Evropske unije dodeljena pristojnost za odločanje o sporih glede pogojev, pod katerimi intervencijski organ, določen za sprejemanje ponudb v okviru razpisa za brezplačno dobavo kmetijskih proizvodov v Rusijo, izbranemu ponudniku plača dolgovani znesek in sprosti varščino za dobavo, ki jo je v korist tega organa položil izbrani ponudnik, zlasti o odškodninskih tožbah za povrnitev škode, nastale zaradi napak intervencijskega organa pri izvajanju teh postopkov?“ Vprašanje za predhodno odločanje Predložitveno sodišče z vprašanjem v bistvu sprašuje, ali je treba člen 16 Uredbe št. 111/1999 razlagati tako, da Sodišču dodeljuje pristojnost za odločanje o vseh sporih, ki izhajajo iz postopka oddaje naročila, kot je ta v postopku v glavni stvari, zlasti o tožbah za povrnitev škode, nastale zaradi napak intervencijske agencije pri izvedbi plačila, dolgovanega izbranemu ponudniku, in pri sprostitvi varščin za dobavo, ki jo je ta položil v korist te agencije. Za odgovor na postavljeno vprašanje je najprej treba opozoriti, da je Sodišče Evropske unije v skladu s členom 272 PDEU pristojno za izrekanje sodb na podlagi arbitražne klavzule v pogodbah, ki jih sklene Evropska unija ali ki so sklenjene v njenem imenu, ne glede na to, ali jih ureja javno ali zasebno pravo. Nato je treba opozoriti, da zadevna ureditev Unije določa vzpostavitev pogodbenega pravnega razmerja med Unijo in izbranim ponudnikom, kot je tožeča stranka v postopku v glavni stvari. Komisija je namreč na podlagi člena 4(1) Uredbe št. 2802/98 odgovorna za izvedbo postopkov dobave kmetijskih proizvodov Ruski federaciji. Člen 6 Uredbe št. 111/1999 določa, da ta institucija dodeli naročilo za dobavo izbranemu ponudniku, medtem ko je vloga intervencijske agencije v tej fazi omejena na sprejemanje veljavnih ponudb ponudnikov in njihovo posredovanje Komisiji. Poleg tega člen 8(3) Uredbe št. 111/1999 določa, da je za dajanje navodil za dokončanje dobave pristojna le Komisija. Nazadnje, na podlagi določb člena 9 te uredbe je pristojna za preglede dobave. Iz vseh zgoraj navedenih določb je razvidno, da je predvideno pravno razmerje med Komisijo kot naročnico in izbranim ponudnikom. Glede opredelitve navedenega pravnega razmerja je treba navesti, da čeprav iz uredb št. 2802/98, št. 111/1999 in št. 1799/1999 ni neposredno razvidna, te uredbe pravic in obveznosti Komisije in izbranega ponudnika – kot je pravilno poudarilo Splošno sodišče (glej zgoraj navedeni sodbi Hans Fuchs proti Komisiji, točka 53, in Calberson GE proti Komisiji, točka 86) – ne določajo v celoti, saj je eden ključnih elementov dobave, in sicer cena, odvisen od ponudbe ponudnikov in sprejetja te cene s strani Komisije. Iz tega izhaja, da je dobava, določena v navedenih uredbah, izvedena s pogodbo, sklenjeno med Komisijo in ponudnikom (glej po analogiji zgoraj navedeno sodbo Cebag proti Komisiji, točki 12 in 13). Opozoriti je treba tudi, da člen 1 Uredbe št. 1799/1999 določa, da se dobava izvede na podlagi pravil iz Uredbe št. 111/1999. Klavzula iz člena 16 zadnjenavedene uredbe je zato sestavni del pogodbe o dobavi in jo je treba šteti za arbitražno klavzulo v smislu člena 272 PDEU (glej po analogiji zgoraj navedeno sodbo Cebag proti Komisiji, točka 14). Glede obsega navedene arbitražne klavzule je iz ustaljene sodne prakse razvidno, da je Sodišče na podlagi arbitražne klavzule načeloma pristojno za odločanje o zahtevkih, ki izhajajo iz pogodbe, ki vsebuje arbitražno klavzulo, ali ki so neposredno povezani z obveznostmi iz te pogodbe (glej sodbe z dne 18. decembra 1986 v zadevi Komisija proti Zoubek, 426/85, Recueil, str. 4057 , točka 11; z dne 20. februarja 1997 v zadevi IDE proti Komisiji, C-114/94, Recueil, str. I-803 , točka 82, in z dne 3. decembra 1998 v zadevi Komisija proti Iraco, C-337/96, Recueil, str. I-7943 , točka 49). Plačilo dobave in sprostitev finančnega jamstva sta pogodbeni obveznosti. Določena sta namreč v členih 10 in 12(2) Uredbe št. 111/1999 in sta postala sestavna dela sporne pogodbe na podlagi člena 1 Uredbe št. 1799/1999, ki določa, da se dobava izvede „na podlagi pravil iz Uredbe št. 111/1999“. Zato je treba šteti, da je odškodninski zahtevek za škodo, ki naj bi nastala zaradi zamude pri izpolnjevanju teh dveh pogodbenih obveznosti, zahtevek, ki izhaja iz sporne pogodbe, ki vsebuje arbitražno klavzulo, ali zahtevek, ki je neposredno povezan z obveznostmi iz te pogodbe. Poleg tega je v skladu z zahtevami učinkovitega izvajanja sodne oblasti bistveno, da za odločanje o sporih v zvezi z eno pogodbo ni pristojnih več sodišč, zlasti ob upoštevanju lastnosti zadevne pogodbene obveznosti, in da se prepreči sprejetje nasprotujočih si sodb (glej po analogiji sodbi z dne 11. julija 2002 v zadevi Gabriel, C-96/00, Recueil, str. I-6367 , točki 57 in 58, in z dne 5. februarja 2004 v zadevi DFDS Torline, C-18/02, Recueil, str. I-1417 , točka 26). Iz tega je razvidno, da je treba člen 16 Uredbe št. 111/1999 razlagati tako, da Sodišču dodeljuje pristojnost za odločanje o tožbah za povrnitev škode, nastale zaradi očitanih zamud pri plačilu opravljenega prevoza in pri sprostitvi finančnega jamstva. V zvezi s tem ni pomembno, da mora izpolnjevanje zadevnih pogodbenih obveznosti plačila za dobavo in sprostitve finančnega jamstva zagotoviti nacionalna intervencijska agencija. Ta lahko ukrepa le na podlagi sporne pogodbe o dobavi, ki Komisijo zavezuje do izbranega ponudnika. Ker zadevna zahtevka izhajata iz navedene pogodbe, mora biti Sodišču Evropske unije priznana pristojnost za odločanje o njiju, saj zahteve učinkovitega izvajanja sodne oblasti nasprotujejo temu, da je glede na osebo, ki ni izpolnila pogodbenih obveznosti, za odločanje o sporih v zvezi z eno pogodbo pristojnih več sodišč. Iz zgoraj navedenega je razvidno, da je treba na postavljeno vprašanje odgovoriti, da je treba člen 16 Uredbe št. 111/1999 razlagati tako, da je Sodišču Evropske unije dodeljena pristojnost za odločanje o sporih glede pogojev, pod katerimi intervencijska agencija, določena za sprejemanje ponudb v okviru razpisa za brezplačno dobavo kmetijskih proizvodov v Rusko federacijo, izbranemu ponudniku plača dolgovani znesek in sprosti varščino za dobavo, ki jo je v korist te agencije položil izbrani ponudnik, zlasti o tožbah za povrnitev škode, nastale zaradi napak intervencijske agencije pri izvajanju teh postopkov. Stroški Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (prvi senat) razsodilo: Člen 16 Uredbe Komisije (ES) št. 111/1999 z dne 18. januarja 1999 o določitvi splošnih pravili za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2802/98 o programu za dobavo kmetijskih proizvodov Ruski federaciji, kakor je bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 1125/1999 z dne 28. maja 1999, je treba razlagati tako, da je Sodišču Evropske unije dodeljena pristojnost za odločanje o sporih glede pogojev, pod katerimi intervencijska agencija, določena za sprejemanje ponudb v okviru razpisa za brezplačno dobavo kmetijskih proizvodov v Rusko federacijo, izbranemu ponudniku plača dolgovani znesek in sprosti varščino za dobavo, ki jo je v korist te agencije položil izbrani ponudnik, zlasti o tožbah za povrnitev škode, nastale zaradi napak intervencijske agencije pri izvajanju teh postopkov. Podpisi ( *1 ) Jezik postopka: francoščina.
[ "Kmetijstvo", "Pomoč v hrani", "Uredba (ES) št. 111/1999", "Program za dobavo kmetijskih proizvodov Ruski federaciji", "Izbrani ponudnik za naročilo prevoza govejega mesa", "Dodelitev pristojnosti", "Arbitražna klavzula" ]
62006CJ0120
es
Mediante sus recursos de casación, Fabbrica italiana accumulatori motocarri Montecchio SpA y Fabbrica italiana accumulatori motocarri Montecchio Technologies LLC (en lo sucesivo, conjuntamente, «FIAMM»), por una parte, así como Giorgio Fedon & Figli SpA y Fedon America, Inc. (en lo sucesivo, conjuntamente, «Fedon»), por otra parte, solicitan, respectivamente, la anulación de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 14 de diciembre de 2005, FIAMM y FIAMM Technologies/Consejo y Comisión ( T-69/00, Rec. p. II-5393 ) (asunto C-120/06 P) y de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 14 de diciembre de 2005, Fedon & Figli y otros/Consejo y Comisión (T-135/01) (asunto C-121/06 P). Mediante esas sentencias (en lo sucesivo, respectivamente, «sentencia FIAMM» y «sentencia Fedon», o conjuntamente, «sentencias recurridas»), el Tribunal de Primera Instancia desestimó los recursos de FIAMM y de Fedon dirigidos a obtener la reparación del perjuicio supuestamente sufrido por esas empresas como consecuencia del recargo aduanero cuya imposición sobre las importaciones de sus productos en los Estados Unidos de América fue autorizada por el Órgano de Solución de Diferencias (en lo sucesivo, «OSD») de la Organización Mundial del Comercio (OMC), a raíz de la apreciación por el OSD de la incompatibilidad del régimen comunitario de importación de plátanos con los acuerdos y los entendimientos anexos al Acuerdo por el que se establece la OMC. Mediante auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 8 de agosto de 2006 se admitió la intervención del Reino de España en apoyo de las pretensiones del Consejo de la Unión Europea y de la Comisión de las Comunidades Europeas en el marco del asunto C-121/06 P. Mediante auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 12 de abril de 2007, los asuntos C-120/06 P y C-121/06 P fueron acumulados a los efectos de la fase oral y de la sentencia. Marco jurídico Los acuerdos OMC Mediante la Resolución 94/800/CE, de 22 de diciembre de 1994, relativa a la celebración en nombre de la Comunidad Europea, por lo que respecta a los temas de su competencia, de los acuerdos resultantes de las negociaciones multilaterales de la Ronda Uruguay (1986-1994) ( DO L 336, p. 1 ), el Consejo de la Unión Europea aprobó el Acuerdo por el que se establece la OMC, así como los acuerdos que figuran en los anexos 1 a 4 del citado Acuerdo (en lo sucesivo, «acuerdos OMC»). El artículo 3, apartados 2 y 7, del Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias (en lo sucesivo, «ESD»), que constituye el anexo 2 del Acuerdo por el que se establece la OMC, prevé: «2.   El sistema de solución de diferencias de la OMC es un elemento esencial para aportar seguridad y previsibilidad al sistema multilateral de comercio. Los Miembros reconocen que ese sistema sirve para preservar los derechos y obligaciones de los Miembros en el marco de los acuerdos abarcados y para aclarar las disposiciones vigentes de dichos acuerdos de conformidad con las normas usuales de interpretación del derecho internacional público. Las recomendaciones y resoluciones del OSD no pueden entrañar el aumento o la reducción de los derechos y obligaciones establecidos en los acuerdos abarcados. […] 7.   Antes de presentar una reclamación, los Miembros reflexionarán sobre la utilidad de actuar al amparo de los presentes procedimientos. El objetivo del mecanismo de solución de diferencias es hallar una solución positiva a las diferencias. Se debe dar siempre preferencia a una solución mutuamente aceptable para las partes en la diferencia y que esté en conformidad con los acuerdos abarcados. De no llegarse a una solución de mutuo acuerdo, el primer objetivo del mecanismo de solución de diferencias será en general conseguir la supresión de las medidas de que se trate si se constata que éstas son incompatibles con las disposiciones de cualquiera de los acuerdos abarcados. No se debe recurrir a la compensación sino en el caso de que no sea factible suprimir inmediatamente las medidas incompatibles con el acuerdo abarcado y como solución provisional hasta su supresión. El último recurso previsto en el presente Entendimiento para el Miembro que se acoja a los procedimientos de solución de diferencias es la posibilidad de suspender, de manera discriminatoria contra el otro Miembro, la aplicación de concesiones o el cumplimiento de otras obligaciones en el marco de los acuerdos abarcados siempre que el OSD autorice la adopción de estas medidas.» En virtud del artículo 7 del ESD, los grupos de trabajo establecidos a petición de una parte reclamante presentarán conclusiones que ayuden al OSD a formular recomendaciones o a resolver las cuestiones que se le hayan sometido. Con arreglo al artículo 12, apartado 7, del ESD, en los casos en que las partes en la diferencia no puedan llegar a una solución mutuamente satisfactoria, el grupo especial presentará sus conclusiones en un informe escrito al OSD. Del artículo 16, apartado 4, del ESD resulta que dentro de los 60 días siguientes a la fecha de distribución del informe de un grupo especial a los Miembros, ese informe se adoptará en una reunión del OSD, a menos que una parte en la diferencia notifique formalmente a éste su resolución de apelar o que el OSD decida por consenso no adoptar el informe. El artículo 17 del ESD prevé el establecimiento de un Órgano Permanente de Apelación que conocerá de los recursos de apelación interpuestos contra las decisiones de los grupos especiales. Según el apartado 6 de dicho artículo, la apelación tendrá únicamente por objeto las cuestiones de derecho tratadas en el informe del grupo especial y las interpretaciones jurídicas formuladas por éste. Como se desprende del apartado 13 del mismo artículo, en el informe que debe emitir, el Órgano de Apelación podrá confirmar, modificar o revocar las constataciones y conclusiones jurídicas del grupo especial. El artículo 17, apartado 14, del ESD dispone: «Los informes del Órgano de Apelación serán adoptados por el OSD y aceptados sin condiciones por las partes en la diferencia salvo que el OSD decida por consenso no adoptar el informe del Órgano de Apelación en un plazo de 30 días contados a partir de su distribución a los Miembros. […]» A tenor del artículo 19, apartado 1, del ESD: «Cuando un grupo especial o el Órgano de Apelación lleguen a la conclusión de que una medida es incompatible con un acuerdo abarcado, recomendarán que el Miembro afectado la ponga en conformidad con ese acuerdo. Además de formular recomendaciones, el grupo especial o el Órgano de Apelación podrán sugerir la forma en que el Miembro afectado podría aplicarlas.» El artículo 21 del ESD, titulado «Vigilancia de la aplicación de las recomendaciones y resoluciones», establece: «1.   Para asegurar la eficaz solución de las diferencias en beneficio de todos los Miembros, es esencial el pronto cumplimiento de las recomendaciones o resoluciones del OSD. […] 3.   En una reunión del OSD que se celebrará dentro de los 30 días siguientes a la adopción del informe del grupo especial o del Órgano de Apelación, el Miembro afectado informará al OSD de su propósito en cuanto a la aplicación de las recomendaciones y resoluciones del OSD. En caso de que no sea factible cumplir inmediatamente las recomendaciones y resoluciones, el Miembro afectado dispondrá de un plazo prudencial para hacerlo. El plazo prudencial será: a) el plazo propuesto por el Miembro afectado […] aprobado por el OSD; de no existir tal aprobación, b) un plazo fijado de común acuerdo por las partes en la diferencia […]; o, a falta de dicho acuerdo, c) un plazo determinado mediante arbitraje vinculante […] […] 5.   En caso de desacuerdo en cuanto a la existencia de medidas destinadas a cumplir las recomendaciones y resoluciones o a la compatibilidad de dichas medidas con un acuerdo abarcado, esta diferencia se resolverá conforme a los presentes procedimientos de solución de diferencias, con intervención, siempre que sea posible, del grupo especial que haya entendido inicialmente en el asunto. […] 6.   El OSD someterá a vigilancia la aplicación de las recomendaciones o resoluciones adoptadas. […] A menos que el OSD decida otra cosa, la cuestión de la aplicación de las recomendaciones o resoluciones será incluida en el orden del día de la reunión que celebre el OSD seis meses después de la fecha en que se haya establecido el período prudencial de conformidad con el párrafo 3 y se mantendrá en el orden del día de sus reuniones hasta que se resuelva. […] […]» El artículo 22 del ESD, titulado «Compensación y suspensión de concesiones», establece: «1.   La compensación y la suspensión de concesiones u otras obligaciones son medidas temporales a las que se puede recurrir en caso de que no se apliquen en un plazo prudencial las recomendaciones y resoluciones adoptadas. Sin embargo, ni la compensación ni la suspensión de concesiones u otras obligaciones son preferibles a la aplicación plena de una recomendación de poner una medida en conformidad con los acuerdos abarcados. La compensación es voluntaria y, en caso de que se otorgue, será compatible con los acuerdos abarcados. 2.   Si el Miembro afectado no pone en conformidad con un acuerdo abarcado la medida declarada incompatible con él o no cumple de otro modo las recomendaciones y resoluciones adoptadas dentro del plazo prudencial determinado de conformidad con el párrafo 3 del artículo 21, ese Miembro, si así se le pide, y no más tarde de la expiración del plazo prudencial, entablará negociaciones con cualesquiera de las partes que hayan recurrido al procedimiento de solución de diferencias, con miras a hallar una compensación mutuamente aceptable. Si dentro de los 20 días siguientes a la fecha de expiración del plazo prudencial no se ha convenido en una compensación satisfactoria, cualquier parte que haya recurrido al procedimiento de solución de diferencias podrá pedir la autorización del OSD para suspender la aplicación al Miembro afectado de concesiones u otras obligaciones resultantes de los acuerdos abarcados. 3.   Al considerar qué concesiones u otras obligaciones va a suspender, la parte reclamante aplicará los siguientes principios y procedimientos: a) el principio general es que la parte reclamante deberá tratar primeramente de suspender concesiones u otras obligaciones relativas al mismo sector (los mismos sectores) en que el grupo especial o el Órgano de Apelación haya constatado una infracción u otra anulación o menoscabo; b) si la parte considera impracticable o ineficaz suspender concesiones u otras obligaciones relativas al mismo sector (los mismos sectores), podrá tratar de suspender concesiones u otras obligaciones en otros sectores en el marco del mismo acuerdo; c) si la parte considera que es impracticable o ineficaz suspender concesiones u otras obligaciones relativas a otros sectores en el marco del mismo acuerdo, y que las circunstancias son suficientemente graves, podrá tratar de suspender concesiones u otras obligaciones en el marco de otro acuerdo abarcado; […] f) a los efectos del presente párrafo, se entiende por «sector»: i) en lo que concierne a bienes, todos los bienes; […] […] 4.   El nivel de la suspensión de concesiones u otras obligaciones autorizado por el OSD será equivalente al nivel de la anulación o menoscabo. […] 6.   Cuando se produzca la situación descrita en el párrafo 2, el OSD, previa petición, concederá autorización para suspender concesiones u otras obligaciones dentro de los 30 días siguientes a la expiración del plazo prudencial, a menos que decida por consenso desestimar la petición. No obstante, si el Miembro afectado impugna el nivel de la suspensión propuesta, o sostiene que no se han seguido los principios y procedimientos establecidos en el párrafo 3, en el caso de que una parte reclamante haya solicitado autorización para suspender concesiones u otras obligaciones […], la cuestión se someterá a arbitraje. […] No se suspenderán concesiones u otras obligaciones durante el curso del arbitraje. 7.   [El OSD], si se le pide, otorgará autorización para suspender concesiones u otras obligaciones siempre que la petición sea acorde con la resolución del árbitro, a menos que [el OSD] decida por consenso desestimarla. 8.   La suspensión de concesiones u otras obligaciones será temporal y sólo se aplicará hasta que se haya suprimido la medida declarada incompatible con un acuerdo abarcado, hasta que el Miembro que deba cumplir las recomendaciones o resoluciones ofrezca una solución a la anulación o menoscabo de ventajas, o hasta que se llegue a una solución mutuamente satisfactoria. De conformidad con lo establecido en apartado 6 del artículo 21 [del ESD], el OSD mantendrá sometida a vigilancia la aplicación de las recomendaciones o resoluciones adoptadas, con inclusión de los casos en que se haya otorgado compensación o se hayan suspendido concesiones u otras obligaciones pero no se hayan aplicado las recomendaciones de poner una medida en conformidad con los acuerdos abarcados. […]» La normativa comunitaria por la que se establece la organización común de mercados en el sector del plátano y la diferencia tramitada al respecto en el seno de la OMC El 13 de febrero de 1993 el Consejo adoptó el Reglamento (CEE) n o 404/93, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del plátano ( DO L 47, p. 1 ), cuyo título IV, dedicado al régimen de intercambios con países terceros, preveía disposiciones preferenciales en favor de los plátanos originarios de determinados Estados de África, del Caribe y del Pacífico (en lo sucesivo, «Estados ACP») que habían firmado el Cuarto Convenio ACP-CEE de Lomé de 15 de diciembre de 1989 ( DO 1991, L 229, p. 3 ). A raíz de las denuncias presentadas en febrero de 1996 por varios miembros de la OMC, entre ellos los Estados Unidos de América, dicho régimen de intercambios fue sometido a un procedimiento de solución de diferencias. En su informe, el Órgano Permanente de Apelación apreció que determinados elementos del citado régimen de intercambios eran incompatibles con los compromisos asumidos por la Comunidad en los acuerdos OMC y recomendó que el OSD requiriera a la Comunidad a adaptar dicho régimen a estos últimos. Ese informe fue adoptado por una resolución del OSD el 25 de septiembre de 1997 (en lo sucesivo, «resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997»). El 16 de octubre de 1997, la Comunidad comunicó al OSD, con arreglo al artículo 21, apartado 3, del ESD, que respetaría plenamente sus compromisos internacionales. En aplicación del artículo 21, apartado 3, letra c), del ESD, el plazo prudencial dentro del que la Comunidad debía atenerse a sus obligaciones se fijó mediante laudo arbitral al 1 de enero de 1999. Como se deduce de su segundo considerando, el Reglamento (CE) n o 1637/98, de 20 de julio de 1998, que modifica el Reglamento n o 404/93 ( DO L 210, p. 28 ), enmendó el régimen de intercambios de plátanos con países terceros, habida cuenta de que era conveniente «cumplir los compromisos internacionales suscritos por la Comunidad en el ámbito de la [OMC] y los compromisos contraídos con las partes cosignatarias del IV Convenio ACP-CE garantizando al mismo tiempo el cumplimiento de los objetivos de la organización común de mercados en el sector del plátano». El Reglamento (CE) n o 2362/98 de la Comisión, de 28 de octubre de 1998, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento n o 404/93 en lo relativo al régimen de importación de plátanos en la Comunidad ( DO L 293, p. 32 ), entró en aplicación el 1 de enero de 1999. Considerando que el nuevo régimen de importación de plátanos así instaurado mantenía los elementos ilegales del régimen anterior, con vulneración de los acuerdos OMC y de la resolución de 25 de septiembre de 1997 del OSD, el 14 de enero de 1999 los Estados Unidos de América solicitaron al OSD, con arreglo al artículo 22, apartado 2, del ESD, autorización para suspender la aplicación a la Comunidad y a sus Estados miembros de concesiones arancelarias y obligaciones conexas, derivadas del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994 y del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (GATS), que abarcaran intercambios comerciales por un valor de 520 millones de dólares estadounidenses (USD). Dado que la Comunidad se opuso a este importe y alegó que no se habían respetado los principios y procedimientos definidos en el artículo 22, apartado 3, del ESD, el 29 de enero de 1999 el OSD decidió someter esta cuestión al arbitraje, con arreglo al artículo 22, apartado 6, del ESD. Mediante resolución de 9 de abril de 1999 los árbitros apreciaron, por un lado, que varias normas del nuevo régimen comunitario de importación de plátanos eran contrarias a lo dispuesto en los acuerdos OMC, y por otro fijaron en 191,4 millones de USD anuales el nivel de anulación o de menoscabo de ventajas sufrido por los Estados Unidos de América. El 19 de abril de 1999 el OSD autorizó a los Estados Unidos de América a imponer derechos de aduana sobre las importaciones originarias de la Comunidad hasta un importe anual de intercambios de 191,4 millones de USD. El mismo día, las autoridades de los Estados Unidos de América impusieron un derecho ad valorem del 100 % a la importación de diversos productos. Entre esos productos, originarios de Austria, Bélgica, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Irlanda, Italia, Luxemburgo, Portugal, España, Suecia o el Reino Unido, figuraban, en particular, los «acumuladores de plomo-ácido, distintos de los utilizados para el arranque de motores de émbolo (pistón) o como fuente primaria de energía para los vehículos eléctricos», así como los «artículos de bolsillo con superficie exterior de plástico o reforzada con plástico». El régimen comunitario de importación de plátanos fue modificado de nuevo por el Reglamento (CE) n o 216/2001 del Consejo, de 29 de enero de 2001, que modifica el Reglamento n o 404/93 ( DO L 31, p. 2 ). A tenor de los considerandos primero a sexto del Reglamento n o 216/2001: «(1) Se han mantenido numerosos e intensos contactos con los países proveedores, así como con las demás partes interesadas, al objeto de poner fin a los conflictos a que ha dado lugar el régimen de importación establecido en el Reglamento (CEE) n o 404/93 […], y para tener en cuenta las conclusiones del grupo especial establecido en el marco del sistema de solución de diferencias de la [OMC]. (2) El análisis de todas las opciones presentadas por la Comisión lleva a considerar que el establecimiento, a medio plazo, de un régimen de importación basado en un derecho de aduana de un tipo adecuado y la aplicación de una preferencia arancelaria a las importaciones originarias de los [Estados ACP] constituye la mejor garantía para, por una parte, alcanzar los objetivos de la organización común de mercados en lo referente a la producción comunitaria y la demanda de los consumidores y, por otra, respetar las normas del comercio internacional evitando nuevos conflictos. (3) Sin embargo, la instauración de un régimen de esas características debe producirse al término de negociaciones con los interlocutores de la Comunidad de acuerdo con los procedimientos de la OMC, en particular del artículo XXVIII [del GATT de 1994]. […] (4) Hasta la entrada en vigor de dicho régimen, conviene abastecer a la Comunidad en el marco de varios contingentes arancelarios, abiertos para importaciones de todos los orígenes y definidos en función de las recomendaciones hechas por el [OSD] […] (5) Habida cuenta de las obligaciones contraídas respecto de los [Estados] ACP y de la necesidad de garantizarles condiciones de competitividad adecuadas, la aplicación a la importación de plátanos originarios de aquellos países de una preferencia arancelaria de 300 euros por tonelada debe permitir mantener los flujos comerciales en cuestión. Esto supone concretamente la aplicación a dichas importaciones de un derecho cero dentro de los […] contingentes arancelarios. (6) Conviene autorizar a la Comisión para que inicie negociaciones con los países proveedores especialmente importantes para el abastecimiento del mercado comunitario a fin de procurar efectuar una distribución negociada de los dos primeros contingentes arancelarios […]» El 11 de abril de 2001, los Estados Unidos de América y la Comunidad concluyeron un acuerdo en el que se establecen «los instrumentos que permitan resolver la prolongada diferencia relativa al régimen de importación de plátanos» en la Comunidad. Este acuerdo prevé que la Comunidad se obliga a «establecer un régimen únicamente arancelario para las importaciones de plátanos aplicable a partir del 1 de enero de 2006». Este documento define las medidas que la Comunidad se compromete a adoptar durante el período transitorio que expira el 1 de enero de 2006. Como contrapartida, los Estados Unidos de América se comprometieron a suspender provisionalmente el cobro del recargo aduanero que se les había autorizado a percibir sobre las importaciones comunitarias. A raíz de la adopción del Reglamento (CE) n o 896/2001 de la Comisión, de 7 de mayo de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento n o 404/93 en lo relativo al régimen de importación de plátanos en la Comunidad ( DO L 126, p. 6 ), los Estados Unidos de América suspendieron la aplicación de su recargo aduanero. Desde el 1 de julio de 2001, sus derechos de importación sobre los acumuladores estacionarios y sobre los artículos de bolsillo originarios de la Comunidad quedaron reducidos a sus tipos iniciales de 3,5 % y 4,6 %. Los recursos interpuestos ante el Tribunal de Primera Instancia, el desarrollo del procedimiento ante éste y las sentencias recurridas Los recursos FIAMM ejerce su actividad, en particular, en el sector de los acumuladores estacionarios y Fedon en el de los estuches para gafas y productos accesorios comprendidos en la categoría de artículos de bolsillo. Considerando que la Comunidad Europea era responsable del perjuicio que alegaban haber sufrido debido a que los productos citados formaban parte de los que fueron gravados entre el 19 de abril de 1999 y el 30 de junio de 2001 por el recargo aduanero impuesto por las autoridades de los Estados Unidos, FIAMM y Fedon interpusieron ante el Tribunal de Primera Instancia recursos de indemnización basados en las disposiciones relacionadas entre sí de los artículos 235 CE y 288 CE, párrafo segundo, dirigidos contra el Consejo y la Comisión. FIAMM y Fedon solicitaron con carácter principal la declaración de la responsabilidad extracontractual de la Comunidad a causa del comportamiento ilícito de las instituciones de ésta. Como resulta de los apartados 69 y 92 a 95 de la sentencia FIAMM y de los apartados 63 y 85 a 88 de la sentencia Fedon, dichas empresas mantuvieron, más en concreto, en lo que atañe al comportamiento ilícito alegado, que la falta de adopción por el Consejo y la Comisión de las modificaciones del régimen comunitario de importación de plátanos necesarias para adecuarlo, en el plazo fijado por el OSD, a los compromisos asumidos por la Comunidad con arreglo a los acuerdos OMC vulnera el principio pacta sunt servanda, los principios de protección de la confianza legítima y de seguridad jurídica, sus derechos de propiedad y de iniciativa económica, y por último el principio de buena administración. Con carácter subsidiario, FIAMM y Fedon solicitaban la declaración de la responsabilidad extracontractual de la Comunidad incluso sin existir un comportamiento ilícito de sus órganos. El procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia De los apartados 48 a 59 de la sentencia FIAMM y 48 a 55 de la sentencia Fedon resulta que el procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia se desarrolló como sigue. El recurso de FIAMM fue interpuesto el 23 de marzo de 2000 (asunto T-69/00). Mediante auto de 11 de septiembre de 2000, se admitió la intervención del Reino de España en este litigio. El recurso de Fedon fue interpuesto el 18 de junio de 2001 (asunto T-135/01). A solicitud de la Comisión presentada con arreglo al artículo 51, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia, esos dos asuntos se atribuyeron a una Sala ampliada, compuesta por cinco jueces, mediante decisiones del Tribunal de Primera Instancia de 4 de julio y de 7 de octubre de 2002. Debido a la finalización del mandato del Juez Ponente inicialmente designado en ambos asuntos, se nombró un nuevo juez ponente el 13 de diciembre de 2002. Mediante auto de 3 de febrero de 2003, el asunto resuelto mediante la sentencia FIAMM y los asuntos en los que se pronunciaron las sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 14 de diciembre de 2005, Laboratoire du Bain/Consejo y Comisión (T-151/00) y Groupe Fremaux y Palais Royal/Consejo y Comisión (T-301/00), se acumularon a efectos de la fase oral. La vista de estos asuntos se celebró el 11 de marzo de 2003. Mediante decisiones de 23 de marzo y 1 de abril de 2004 el Tribunal de Primera Instancia reabrió la fase oral en los citados asuntos y remitió ante la Gran Sala del Tribunal de Primera Instancia tanto éstos como los asuntos conexos en los que recayeron las sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 14 de diciembre de 2005, CD Cartondruck/Consejo y Comisión (T-320/00) y Beamglow/Parlamento y otros ( T-383/00, Rec. p. II-5459 ), así como la sentencia Fedon. Mediante auto de 19 de mayo de 2004 se acumularon esos seis asuntos a efectos de la fase oral. La vista se celebró el 26 de mayo de 2004. Las sentencias recurridas Mediante las sentencias recurridas el Tribunal de Primera Instancia desestimó los recursos de FIAMM y de Fedon. El Tribunal de Primera Instancia desestimó en primer lugar, en los apartados 84 a 150 de la sentencia FIAMM y en los apartados 77 a 143 de la sentencia Fedon, las acciones de indemnización de esas recurrentes en cuanto se basaban en el régimen de responsabilidad extracontractual por comportamiento ilícito de las instituciones de la Comunidad. El apartado 100 de la sentencia FIAMM está así redactado: «Las demandantes observan que todos los principios vulnerados por los demandados son de rango superior y tienen como finalidad proteger a los particulares. Antes del establecimiento del recargo aduanero norteamericano, la normativa de la OMC había atribuido directamente a las demandantes el derecho a importar sus productos en los Estados Unidos de América abonando un derecho de importación original al tipo reducido del 3,5 %. Suponiendo que los acuerdos OMC no deban considerarse directamente aplicables, sí debería reconocerse un efecto directo a la decisión del OSD [de 25 de septiembre de 1997] por la que se condenaba a la Comunidad. Dicha decisión cumple todos los requisitos establecidos a este respecto en la jurisprudencia comunitaria.» A su vez el apartado 93 de la sentencia Fedon es del siguiente tenor: «Las demandantes observan que, incluso si debiera considerarse que los acuerdos OMC no producen efecto directo, esta cualidad sí debería reconocerse en cambio a la resolución del OSD [de 25 de septiembre de 1997] por la que se condenaba a la Comunidad. El Tribunal de Justicia se ha estimado competente para controlar la legalidad de la actuación de las instituciones comunitarias cuando, como en el presente caso, aquéllas han pretendido ejecutar una obligación específica asumida en el marco del GATT.» Pronunciándose sobre la cuestión previa de la invocabilidad de las reglas de la OMC, el Tribunal de Primera Instancia declaró, en especial, en los apartados 108 a 115 de la sentencia FIAMM y 101 a 108 de la sentencia Fedon: «108 [101] Antes de examinar la legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias, procede dirimir la cuestión de si los acuerdos OMC confieren a los justiciables de la Comunidad el derecho a invocarlos ante los órganos jurisdiccionales para impugnar la validez de una normativa comunitaria en el caso de que el OSD haya declarado que tanto dicha normativa como la posterior, especialmente adoptada por la Comunidad para atenerse a las normas de la OMC, eran incompatibles con estas últimas. [102] Las demandantes invocan el principio pacta sunt servanda, que figura efectivamente entre las normas jurídicas cuyo respeto se impone a las instituciones comunitarias en el ejercicio de sus funciones, como principio fundamental de todo ordenamiento jurídico y, en particular, del ordenamiento jurídico internacional (sentencia del Tribunal de Justicia de 16 de junio de 1998, Racke, C-162/96, Rec. p. I-3655 , apartado 49). [103] No obstante, en el presente asunto, no existe fundamento alguno para oponer el principio pacta sunt servanda frente a las instituciones demandadas, dado que, según reiterada jurisprudencia, los acuerdos OMC no forman parte, en principio, teniendo en cuenta su naturaleza y su espíritu, de las normas respecto a las cuales el juez comunitario controla la legalidad de la actuación de las instituciones comunitarias (sentencia del Tribunal de Justicia de 23 de noviembre de 1999, Portugal/Consejo, C-149/96, Rec. p. I-8395 , apartado 47; auto del Tribunal de Justicia de 2 de mayo de 2001, OGT Fruchthandelsgesellschaft, C-307/99, Rec. p. I-3159 , apartado 24; sentencias del Tribunal de Justicia de 12 de marzo de 2002, Omega Air y otros, C-27/00 y C-122/00, Rec. p. I-2569 , apartado 93; de 9 de enero de 2003, Petrotub y Republica/Consejo, C-76/00 P, Rec. p. I-79 , apartado 53, y de 30 de septiembre de 2003, Biret International/Consejo, C-93/02 P, Rec. p. I-10497 , apartado 52). [104] Por un lado, el Acuerdo por el que se establece la OMC se basa en el principio de reciprocidad y ventajas mutuas, que le distingue de los acuerdos celebrados por la Comunidad con Estados terceros que establecen obligaciones relativamente asimétricas. Algunos de los socios comerciales más importantes de la Comunidad no incluyen los acuerdos OMC entre el conjunto de normas con respecto a las cuales sus órganos jurisdiccionales controlan la legalidad de las normas jurídicas internas. Un control de la legalidad de la actuación de las instituciones comunitarias a la luz de dichos acuerdos podría provocar un desequilibrio en la aplicación de las normas de la OMC, al privar a los órganos legislativos o ejecutivos de la Comunidad del margen de maniobra del que disfrutan los órganos similares de los socios comerciales de la Comunidad (sentencia Portugal/Consejo, [antes citada], apartados 42 a 46). [105] Por otro lado, imponer a los órganos jurisdiccionales la obligación de no aplicar las normas jurídicas internas que sean incompatibles con los acuerdos OMC tendría como consecuencia privar a los órganos legislativos o ejecutivos de las partes contratantes de la posibilidad de alcanzar, siquiera fuera con carácter temporal, soluciones negociadas con la finalidad de lograr una compensación mutuamente aceptable, posibilidad que les confiere el artículo 22 del ESD (sentencia Portugal/Consejo, [antes citada], apartados 39 y 40). [106] De lo anterior se deduce que la eventual violación de las normas de la OMC por las instituciones demandadas no puede generar, en principio, la responsabilidad extracontractual de la Comunidad (sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 20 de marzo de 2001, Cordis/Comisión, T-18/99, Rec. p. II-913 , apartado 51; Bocchi Food Trade International/Comisión, T-30/99, Rec. p. II-943 , apartado 56, y T. Port/Comisión, T-52/99, Rec. p. II-981 , apartado 51). [107] Tan sólo en el supuesto de que la Comunidad haya tenido el propósito de cumplir una obligación particular asumida en el marco de la OMC o cuando el acto comunitario se remita expresamente a disposiciones precisas de los acuerdos OMC, corresponderá al Tribunal de Primera Instancia controlar la legalidad del comportamiento de las instituciones demandadas en relación con las normas de la OMC (véanse, por lo que se refiere al GATT de 1947, las sentencias del Tribunal de Justicia de 22 de junio de 1989, Fediol/Comisión, 70/87, Rec. p. 1781 , apartados 19 a 22, y de 7 de mayo de 1991, Nakajima/Consejo, C-69/89, Rec. p. I-2069 , apartado 31, y respecto a los acuerdos OMC, sentencias Portugal/Consejo, [antes citada], apartado 49, y Biret International/Consejo, [antes citada], apartado 53). [108] Pues bien, aunque existe una resolución del OSD por la que se declara la incompatibilidad de las medidas adoptadas por un miembro con las normas de la OMC, ninguna de esas dos excepciones se aplica en el presente asunto.» A continuación, el Tribunal de Primera Instancia indicó los motivos por los que llegaba a tal conclusión de que ninguna de dichas excepciones podía aplicarse. En lo que se refiere a la excepción basada en la intención de cumplir una obligación particular asumida en el marco de la OMC, el Tribunal de Primera Instancia expuso lo que sigue en los apartados 116, 121, 122 y 125 a 137 de la sentencia FIAMM y 109, 114, 115 y 118 a 130 de la sentencia Fedon: «116 [109] Al comprometerse a cumplir las normas de la OMC, tras la adopción de la resolución del OSD de 25 de [septiembre] de 1997, la Comunidad no tenía el propósito de asumir una obligación particular en el marco de la OMC que pueda justificar una excepción a la imposibilidad de invocar las normas de la OMC ante el juez comunitario y que permita a éste el ejercicio del control de la legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias respecto a dichas normas. […] [114] […] el ESD ofrece al miembro de la OMC afectado diversos instrumentos para que aplique una recomendación o una resolución del OSD que declare la incompatibilidad de una medida con las normas de la OMC. [115] Cuando no sea factible suprimir inmediatamente la medida incompatible, el ESD contempla en su artículo 3, apartado 7, la posibilidad de conceder al miembro perjudicado una compensación o de autorizarle a suspender la aplicación de concesiones o el cumplimiento de otras obligaciones como solución provisional hasta la supresión de la medida incompatible (véase la sentencia Portugal/Consejo, [antes citada], apartado 37). […] [118] Incluso una vez expirado el plazo fijado para adaptar a las normas de la OMC la medida declarada incompatible, y tras la autorización y adopción de medidas de compensación o de suspensión de concesiones con arreglo al artículo 22, apartado 6, del ESD, se sigue reservando, en todo caso, un espacio importante para la negociación entre las partes en la diferencia. [119] El artículo 22, apartado 8, del ESD destaca así el carácter provisional de la suspensión de concesiones u otras obligaciones y limita su duración “hasta que se haya suprimido la medida declarada incompatible con un acuerdo abarcado, hasta que el Miembro que deba cumplir las recomendaciones o resoluciones ofrezca una solución a la anulación o menoscabo de ventajas, o hasta que se llegue a una solución mutuamente satisfactoria”. [120] Esa misma disposición establece también que, de conformidad con el artículo 21, apartado 6, el OSD mantendrá sometida a vigilancia la aplicación de las recomendaciones o resoluciones adoptadas. [121] En caso de desacuerdo en cuanto a la compatibilidad de medidas destinadas a cumplir las recomendaciones y resoluciones del OSD, el artículo 21, apartado 5, del ESD precisa que dicha diferencia se resolverá «conforme a los presentes procedimientos de solución de diferencias», lo que incluye la búsqueda por las partes de una solución negociada. [122] Ni la expiración del plazo impuesto por el OSD a la Comunidad para adecuar su régimen de importación de plátanos a la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997, ni la resolución de 9 de abril de 1999 por la que los árbitros del OSD constataron expresamente la incompatibilidad con los acuerdos OMC de las nuevas disposiciones relativas a la importación de plátanos establecidas por los Reglamentos n o 1637/98 y n o 2362/98, han entrañado el agotamiento de las posibilidades de solución de diferencias contempladas por el ESD. [123] En esta medida, un control por el juez comunitario de la legalidad del comportamiento de las instituciones demandadas respecto a las normas de la OMC podría tener como efecto debilitar la posición de los negociadores comunitarios en la búsqueda de una solución de la diferencia mutuamente aceptable y conforme con las normas citadas. [124] En esta situación, imponer a los órganos jurisdiccionales la obligación de no aplicar las normas jurídicas internas que sean incompatibles con los acuerdos OMC tendría como consecuencia privar a los órganos legislativos o ejecutivos de las partes contratantes de la posibilidad de alcanzar, siquiera fuera con carácter temporal, una solución negociada, posibilidad que les confiere el artículo 22 del ESD (sentencia Portugal/Consejo, [antes citada], apartado 40). [125] Por tanto, las demandantes incurren en un error al inferir de los artículos 21 y 22 del ESD una obligación a cargo del miembro de la OMC de cumplir, en un plazo determinado, las recomendaciones y decisiones de los órganos de la OMC y al afirmar que las decisiones del OSD son ejecutivas a menos que las partes contratantes se opongan por unanimidad. [126] Además, al modificar de nuevo, mediante su Reglamento n o 216/2001, el régimen de importación de plátanos, el Consejo ha querido conciliar diversos objetivos divergentes. Así, la exposición de motivos de dicho Reglamento indica, en su primer considerando, que se han mantenido numerosos e intensos contactos, en particular, “para tener en cuenta las conclusiones del grupo especial”, y, en su segundo considerando, que el nuevo régimen de importación previsto constituye la mejor garantía para “alcanzar los objetivos de la [OCM del plátano] en lo referente a la producción comunitaria y la demanda de los consumidores” y para “respetar las normas del comercio internacional”. [127] En definitiva, precisamente como contrapartida del compromiso de la Comunidad de establecer un régimen únicamente arancelario para las importaciones de plátanos antes del 1 de enero de 2006, los Estados Unidos de América, con arreglo al acuerdo celebrado el 11 de abril de 2001, aceptaron suspender provisionalmente la imposición de su recargo aduanero. [128] Pues bien, tal resultado podría haberse visto comprometido si el juez comunitario hubiera intervenido para controlar, a efectos de la indemnización del perjuicio sufrido por las demandantes, la legalidad del comportamiento adoptado en el presente asunto por las instituciones demandadas en relación con las normas de la OMC. [129] A este respecto, procede destacar, como han señalado expresamente los Estados Unidos de América, que el acuerdo de 11 de abril de 2001 no constituía en sí mismo una solución mutuamente convenida en el sentido del artículo 3, apartado 6, del ESD, y que la cuestión de la aplicación por la Comunidad de las recomendaciones y resoluciones del OSD seguía inscrita, el 12 de julio de 2001, es decir, después de la interposición del presente recurso, en el orden del día de la reunión del OSD. [130] De lo anterior se deriva que las instituciones demandadas no han pretendido, al modificar el régimen comunitario de importación de plátanos objeto de litigio, cumplir obligaciones particulares derivadas de las normas de la OMC respecto a las cuales el OSD había comprobado la incompatibilidad de dicho régimen.» El Tribunal de Primera Instancia también excluyó cualquier aplicación de la excepción derivada de una remisión expresa a disposiciones concretas de los acuerdos OMC, tras haber apreciado, en especial, en los apartados 142 de la sentencia FIAMM y 135 de la sentencia Fedon que, «en particular, de la exposición de motivos de los distintos reglamentos que modifican el régimen de importación de plátanos no se deriva que el legislador comunitario se refiriese a disposiciones específicas de los acuerdos OMC cuando quiso adecuar dicho régimen a los citados acuerdos». El Tribunal de Primera Instancia concluyó en los apartados 144 y 145 de la sentencia FIAMM y 137 y 138 de la sentencia Fedon que, «a pesar de la incompatibilidad comprobada por el OSD, las normas de la OMC no constituyen, en el presente asunto, ni en razón de obligaciones particulares que la Comunidad haya querido cumplir, ni debido a una remisión expresa a disposiciones concretas, normas a la luz de las cuales pueda apreciarse la legalidad del comportamiento de las instituciones» y que «las demandantes no pueden invocar válidamente, para fundamentar su pretensión de indemnización, que el comportamiento reprochado al Consejo y a la Comisión sea contrario a las normas de la OMC». Habiendo señalado en los apartados 146 de la sentencia FIAMM y 139 de la sentencia Fedon que «todos los motivos alegados por las demandantes, basados en la violación de los principios de protección de la confianza legítima y seguridad jurídica, en la vulneración de los derechos a la propiedad y a la iniciativa económica y, finalmente, en el incumplimiento del principio de buena administración, parten de la premisa de que el comportamiento reprochado a las instituciones demandadas es contrario a las normas de la OMC», el Tribunal de Primera Instancia dedujo de ello, en los apartados 147 y 140 de dichas sentencias, que, «dado que dichas normas no figuran entre aquellas respecto a las cuales el juez comunitario controla la legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias, dichos motivos también deben, en consecuencia, ser desestimados». Habida cuenta de lo que precede, el Tribunal de Primera Instancia declaró en los apartados 149 de la sentencia FIAMM y 142 de la sentencia Fedon que, «puesto que no se ha demostrado la ilegalidad del comportamiento reprochado a las instituciones demandadas, no se cumple uno de los tres requisitos acumulativos para el nacimiento de la responsabilidad extracontractual de la Comunidad por actuación ilícita de sus órganos». En consecuencia desestimó esta primera pretensión de las recurrentes. En cuanto a la pretensión de las recurrentes basada en un régimen de responsabilidad extracontractual de la Comunidad incluso sin un comportamiento ilícito de las instituciones, el Tribunal de Primera Instancia afirmó, en primer lugar, la existencia de tal régimen en los apartados 157 a 160 de la sentencia FIAMM y 150 a 153 de la sentencia Fedon. Se manifestó al respecto en los términos siguientes: «157 [150] Cuando, como en el caso de autos, no se ha demostrado la ilegalidad del comportamiento imputado a las instituciones comunitarias, esto no tiene como consecuencia que las empresas que deban, como categoría de operadores económicos, soportar una parte desproporcionada de las cargas derivadas de una restricción del acceso a los mercados de exportación no puedan en ningún caso obtener una compensación exigiendo la responsabilidad extracontractual de la Comunidad (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1987, De Boer Buizen/Consejo y Comisión, 81/86, Rec. p. 3677 , apartado 17). [151] El artículo 288 CE, párrafo segundo, funda la obligación que impone a la Comunidad de reparar los daños causados por sus instituciones en los “principios generales comunes a los Derechos de los Estados miembros”, sin limitar, en consecuencia, el alcance de dichos principios al régimen de responsabilidad extracontractual de la Comunidad por comportamiento ilícito de dichas instituciones. [152] Pues bien, los Derechos nacionales relativos a la responsabilidad extracontractual permiten a los particulares, si bien en diversos grados, en ámbitos específicos y con arreglo a distintas disposiciones, obtener ante los tribunales la indemnización de ciertos daños, incluso cuando no ha habido una actuación ilícita del autor del daño. [153] En caso de un daño causado por un comportamiento de las instituciones de la Comunidad del que no se haya demostrado que es ilegal, la responsabilidad extracontractual de la Comunidad puede nacer cuando se cumplan acumulativamente los requisitos relativos a la realidad del perjuicio, la relación de causalidad entre éste y el comportamiento de las instituciones comunitarias, y el carácter anormal y especial del perjuicio de que se trate (véase la sentencia de 15 de junio de 2000, Dorsch Consult/Consejo y Comisión, [ C-237/98 P, Rec. p. I-4549 ], apartado 19).» El Tribunal de Primera Instancia concluyó seguidamente que existía un perjuicio real y cierto sufrido por las recurrentes. Por otra parte, estimó que existía un nexo de causalidad directo entre el comportamiento de las instituciones demandadas en relación con la importación de plátanos en la Comunidad, por una parte, y el perjuicio así sufrido por las recurrentes, por otra. Por último, el Tribunal de Primera Instancia consideró que el perjuicio sufrido por FIAMM y Fedon no tenía un carácter anormal, como consecuencia de lo cual desestimó sus pretensiones en cuanto éstas se basaban en el régimen de responsabilidad de la Comunidad sin existir comportamiento ilícito de los órganos de ésta. Para alcanzar esa conclusión el Tribunal de Primera Instancia expuso en particular, en los apartados 205 y 207 de la sentencia FIAMM y 194 y 196 de la sentencia Fedon, que: «205 [194] […] procede señalar que la posibilidad de una suspensión de las concesiones arancelarias, medida prevista en los acuerdos OMC y caso que se plantea en el presente asunto, es una de las vicisitudes inherentes al sistema actual del comercio internacional. Por tanto, este suceso debe ser soportado necesariamente por todo operador que decida comercializar sus productos en el mercado de un miembro de la OMC. […] [196] Además, del artículo 22, apartado 3, letras b) y c), del ESD, instrumento internacional que ha sido objeto de medidas de publicación apropiadas para garantizar su conocimiento por los operadores comunitarios, se deriva que el miembro reclamante de la OMC puede suspender concesiones u otras obligaciones en sectores distintos de aquel en el que el grupo especial o el Órgano de Apelación haya comprobado una infracción cometida por el miembro de que se trate, ya sea con arreglo al mismo acuerdo o a otro acuerdo OMC.» Las pretensiones de las partes y el desarrollo del procedimiento ante el Tribunal de Justicia FIAMM, en el asunto C-120/06 P, y Fedon, en el asunto C-121/06 P, solicitan, respectivamente, la anulación de la sentencia FIAMM y la anulación de la sentencia Fedon. Ambas invocan dos motivos en apoyo de su recurso de casación. Mediante el primer motivo mantienen que las sentencias recurridas carecen de motivación y de fundamento en lo que atañe a una de las alegaciones principales que dan soporte a sus respectivos recursos de indemnización por un comportamiento ilícito de la Comunidad, alegación derivada del efecto directo de las resoluciones del OSD. Mediante el segundo motivo FIAMM y Fedon sostienen que, al apreciar la inexistencia de carácter anormal del perjuicio sufrido por las recurrentes, y al desestimar por esa causa su pretensión de indemnización fundada en un régimen de responsabilidad extracontractual aplicable sin existir comportamiento ilícito de los órganos de la Comunidad, el Tribunal de Primera Instancia mantuvo un razonamiento insuficientemente motivado, carente de lógica y en contradicción con la reiterada jurisprudencia en la materia. Ambas recurrentes solicitan además al Tribunal de Justicia que: — Resuelva sobre el fondo, reconociendo su derecho a la reparación de los perjuicios derivados de la responsabilidad contraída por las partes recurridas en virtud de un acto ilícito o de un acto lícito. — En todo caso, condene a las partes recurridas al pago de las costas, tanto del procedimiento de casación como del procedimiento de primera instancia. Con carácter subsidiario FIAMM y Fedon solicitan que el Tribunal de Justicia les conceda una compensación equitativa en virtud de la duración irrazonable del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia y adopte las demás medidas y decisiones que se juzguen necesarias con arreglo a la equidad. El Consejo solicita al Tribunal de Justicia que: — Sustituya varios fundamentos de Derecho del Tribunal de Primera Instancia o anule en parte las sentencias recurridas, declarando inaplicable la responsabilidad extracontractual de la Comunidad, al no existir hecho ilícito por la omisión de actuación normativa, o, con carácter subsidiario, declare que los elementos constitutivos de tal responsabilidad no existen. — Desestime por infundados los recursos de casación. — Condene en costas a las recurrentes. La Comisión solicita al Tribunal de Justicia que: — Desestime los recursos de casación, modificando en cuanto sea necesario los fundamentos de Derecho de las sentencias recurridas. — Con carácter subsidiario, desestime las pretensiones de condena a la reparación de los perjuicios mantenidas en primera instancia. — Con carácter subsidiario de segundo grado, devuelva los asuntos al Tribunal de Primera Instancia para que se reanude el procedimiento y se cuantifique el perjuicio reparable, conforme al artículo 61 del Estatuto del Tribunal de Justicia. — condene en costas a las recurrentes. Tanto en el asunto C-120/06 P, en el que presentó escrito de contestación, en su condición de parte en el procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia, como en el asunto C-121/06 P, en el que tiene la condición de parte coadyuvante ante el Tribunal de Justicia, el Reino de España solicita al Tribunal de Justicia que: — Desestime el recurso de casación en la parte referida a la responsabilidad por un acto ilícito de las instituciones recurridas. — Anule parcialmente la sentencia recurrida, declarando la inexistencia de una responsabilidad por acto lícito en el ordenamiento jurídico comunitario, o, subsidiariamente, desestime el recurso de casación en la parte referida a la responsabilidad por acto lícito de las instituciones recurridas, o, también con carácter subsidiario, desestime la pretensión de indemnización por acto lícito formulada por las recurrentes. — Declare inadmisible la pretensión de indemnización por duración no razonable del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia. — Condene en costas a las recurrentes. A raíz de la presentación de los escritos de contestación del Consejo y de la Comisión en los asuntos C-120/06 P y C-121/06 P, y de la presentación del escrito de contestación del Reino de España en el asunto C-120/06 P, se concedió a FIAMM y Fedon, a petición de éstas, derecho de réplica en virtud del artículo 117, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia. En el asunto C-120/06 P, FIAMM envió por fax a la Secretaría del Tribunal de Justicia sus escritos de réplica y de contestación a la adhesión a la casación formulada por el Consejo dentro de los plazos previstos respectivamente por los apartados 1 y 2 del artículo 117 del citado Reglamento de Procedimiento. Sin embargo el original de dichos escritos no fue presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia en el plazo de veinte días previsto en el artículo 37, apartado 6, de dicho Reglamento. En consecuencia esos escritos así como sus originales tardíamente recibidos en la Secretaría no fueron incorporados a los autos y se devolvieron a FIAMM. En el asunto C-121/06 P, Fedon no presentó escritos de réplica ni escrito de contestación a la adhesión a la casación formulada por el Consejo. Por otra parte, Fedon y la Comisión presentaron observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención del Reino de España. Sobre el primer motivo de los recursos de casación Alegaciones de las partes Mediante su primer motivo, FIAMM y Fedon mantienen que las sentencias recurridas carecen de motivación y de fundamento en cuanto atañe a una de las principales alegaciones invocadas en apoyo de sus respectivos recursos de indemnización por comportamiento ilícito de la Comunidad. Como por otra parte señaló el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 100 de la sentencia FIAMM y en el apartado 93 de la sentencia Fedon, las recurrentes insistieron tanto durante la fase escrita como en la vista en los efectos jurídicos específicos inherentes a la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997 por la que se condenaba a la Comunidad. De tal forma, alegaron que la existencia de dicha resolución constituía, junto a las dos clases de excepciones ya reconocidas por las sentencias Fediol/Comisión, antes citada, y Nakajima/Consejo, antes citada, un tercer supuesto en el que procede admitir la alegación ante el juez comunitario de una vulneración de los acuerdos OMC por los órganos comunitarios, en particular cuando tal alegación se formula exclusivamente en apoyo de una pretensión indemnizatoria. Ahora bien, mantienen las recurrentes, las apreciaciones expuestas por el Tribunal de Primera Instancia y la mera referencia a la jurisprudencia anterior, que contienen los apartados 110 a 112 de la sentencia FIAMM y 103 a 105 de la sentencia Fedon carecen de pertinencia al respecto, ya que la citada jurisprudencia se pronuncia sobre una cuestión diferente, que es la de si una regla material contenida en los acuerdos OMC puede ser invocada a fin de controlar la legalidad de normativas comunitarias y de declarar en su caso inaplicables tales normativas. Como resulta en particular de los apartados 114 y 115 de la sentencia FIAMM y 107 y 108 de la sentencia Fedon, según las recurrentes, el Tribunal de Primera Instancia sólo tomó en consideración la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997 para determinar si, habida cuenta de la existencia de ésta, podía aplicarse en el presente caso alguna de las dos excepciones jurisprudenciales a la falta de efecto directo de los acuerdos OMC ya reconocidas actualmente. Al hacerlo, el Tribunal de Primera Instancia no tuvo en cuenta de forma adecuada la alegación de FIAMM y de Fedon derivada de que, tras expirar el plazo prudencial fijado para aplicar la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997, la Comunidad ya sólo disponía de dos opciones, a saber, atenerse o no atenerse a esa resolución. No se da por tanto en este caso la flexibilidad del sistema de solución de diferencias de la OMC, que permite en especial que las partes busquen soluciones negociadas, y en la que se apoya la jurisprudencia evocada en los apartados 112 de la sentencia FIAMM y 105 de la sentencia Fedon, que establece la imposibilidad de llevar a cabo un control de legalidad de una normativa comunitaria en relación con los acuerdos OMC. En esas circunstancias, nada obsta a que se reconozca efecto directo a una resolución del OSD. Además, las recurrentes alegan que una declaración de ilegalidad que se limite a hacer constar la inobservancia de la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997 dentro del plazo fijado no requiere un examen del fondo de la medida comunitaria en cuestión, y por tanto no puede tener incidencia en la forma de hacer cesar esa ilegalidad que elija la Comunidad, ya que sigue siendo posible toda solución, siempre que se ajuste a los acuerdos OMC y sea aceptada por la parte contraria. El Tribunal de Primera Instancia tampoco tomó en consideración de manera adecuada la alegación de FIAMM y de Fedon de que, a diferencia de una pretensión de anulación o de una petición de apreciación prejudicial de validez, una acción de reparación no puede conducir a suprimir o hacer inaplicable el acto comunitario afectado, ni por tanto a privar a los órganos de las partes en los acuerdos OMC de la posibilidad de encontrar soluciones negociadas. Esa alegación es tanto más pertinente en el presente caso, en el que la pretensión de indemnización es objeto de enjuiciamiento con posterioridad a la terminación de la diferencia. Esas mismas consideraciones justifican según las recurrentes la refutación del argumento, evocado en los apartados 111 de la sentencia FIAMM y 104 de la sentencia Fedon, deducido del hecho de que los acuerdos OMC se basan en el principio de reciprocidad y ventajas mutuas. Por su parte el Consejo considera que el Tribunal de Primera Instancia examinó ciertamente en paralelo la posibilidad de invocar las reglas de la OMC y la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997, como resulta en especial de los apartados 129 de la sentencia FIAMM y 122 de la sentencia Fedon. El Consejo considera que las sentencias recurridas son, por otra parte, conformes con la jurisprudencia según la cual los acuerdos OMC no figuran en principio entre las normas respecto a las cuales el Tribunal de Justicia controla la legalidad de los actos de las instituciones comunitarias, y que el Tribunal de Primera Instancia estimó fundadamente que en el presente caso no es aplicable ninguna de las dos excepciones reconocidas de ese principio. El Consejo sostiene que, dado que los acuerdos OMC no tienen por objeto conferir derechos a los particulares, la posible vulneración de dichos acuerdos tampoco puede generar la responsabilidad de la Comunidad, pues en el caso opuesto se pondría en peligro el margen de maniobra del que disponen los miembros de la OMC para atenerse o no a una resolución del OSD. El Consejo considera, por otra parte, artificial la distinción que hacen las recurrentes entre los efectos jurídicos propios de una resolución del OSD y los efectos resultantes de las reglas materiales cuya infracción haya apreciado dicha resolución. En efecto, tal resolución sólo puede tomarse en consideración en el marco de un recurso de indemnización si el efecto directo de dichas reglas materiales ha sido previamente declarado. Según la Comisión, FIAMM y Fedon no alegaron en absoluto en primera instancia la posibilidad de invocar directamente una resolución del OSD como una tesis específica y autónoma que permitiera estimar la ilegalidad de un comportamiento de la Comunidad, ni centraron su argumentación en ese extremo. Las recurrentes expusieron en sustancia una argumentación no novedosa a fin de demostrar que la falta de adaptación de la normativa comunitaria para ajustarse a los acuerdos OMC tras la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997 implicaba una vulneración de reglas jurídicas de rango superior. Sólo con carácter subsidiario, añade la Comisión, FIAMM y Fedon se han limitado a mantener, sin desarrollar ni fundamentar por lo demás su afirmación, que, suponiendo que los acuerdos OMC no sean directamente aplicables, debe reconocerse un efecto directo a la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997. A juicio de la Comisión, el Tribunal de Primera Instancia, que por otra parte no está obligado a pronunciarse sobre cada una de las alegaciones de las recurrentes, tomó, por tanto, en consideración de forma adecuada la argumentación de FIAMM y de Fedon, atendiendo principalmente, en los apartados 108 a 150 de la sentencia FIAMM y en los apartados 101 a 143 de la sentencia Fedon, al examen del comportamiento de las instituciones comunitarias, no sin referirse sin embargo a los efectos de las resoluciones del OSD de 25 de septiembre de 1997 en los apartados 108 y 144 de la sentencia FIAMM y 101 y 137 de la sentencia Fedon. Vista la motivación, siquiera implícita, de las sentencias recurridas, FIAMM y Fedon están por otra parte en condiciones de comprender los motivos por los que el Tribunal de Primera Instancia consideró que no se había acreditado la ilegalidad del comportamiento de las instituciones, incluso tras una resolución del OSD. Si, no obstante, el Tribunal de Justicia estimara insuficiente la motivación de las sentencias recurridas, estaría facultado para confirmar su parte dispositiva a la vez que completar esa motivación, según la Comisión. En efecto, prosigue la Comisión, la cuestión de si los acuerdos OMC pueden ser invocados por los justiciables que hayan sufrido un perjuicio para rebatir la validez de una normativa comunitaria, en el supuesto de que una resolución del OSD haya apreciado la incompatibilidad de dicha normativa con esos acuerdos y de que haya expirado el plazo prudencial fijado para atenerse a esa resolución, ha sido resuelta en sentido negativo por el Tribunal de Justicia en su sentencia de 1 de marzo de 2005, Van Parys ( C-377/02, Rec. p. I-1465 ). La Comisión sostiene que cualquier distinción entre un control de la legalidad de la actuación comunitaria a los efectos de la anulación y el mismo control a los efectos de la reparación carece de pertinencia al respecto. Además, el hecho de indemnizar al sector económico afectado por medidas de suspensión conformes con los acuerdos OMC perjudicaría al reequilibrio de las concesiones a las que contribuyen tales medidas y, por tanto, a la reciprocidad. El Reino de España también opina que las sentencias recurridas cumplen la obligación de motivación. En efecto, el Tribunal de Primera Instancia mencionó en el apartado 100 de la sentencia FIAMM y en el apartado 93 de la sentencia Fedon la tesis de FIAMM y de Fedon relativa al efecto directo de una resolución del OSD, y en los apartados 116 a 150 de la sentencia FIAMM 109 a 143 de la sentencia Fedon rebatió esa tesis al examinar si la existencia de tal resolución faculta al juez comunitario para controlar la legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias en relación con las reglas de la OMC. Por otro lado, el Tribunal de Primera Instancia no cometió ningún error de Derecho al concluir que era imposible proceder a tal control en el presente caso. Según el Reino de España, el riesgo en particular de que la Comunidad se exponga a acciones de responsabilidad puede hacer vulnerable su posición y conducirla a dejar de lado la posibilidad de agotar todas las modalidades del proceso de solución de diferencias, incluida en particular la posible adopción de medidas de represalia por la parte contraria y la búsqueda posterior de una solución. Además, a juicio de dicha parte nada permite jurídicamente establecer una distinción entre el control de legalidad de la actuación comunitaria a efectos de anulación y a efectos de indemnización, pues los criterios de tal control son invariables y no puede depender en especial de la existencia o no de un perjuicio, o del momento en que ese perjuicio se alegue. Apreciación del Tribunal de Justicia Con carácter previo, debe observarse, como lo ha hecho el Abogado General en el punto 20 de sus conclusiones, que, aunque el primer motivo del recurso de casación, según su título, invoca la falta de motivación de las sentencias recurridas, el examen del contenido de los recursos revela que éstos también contienen objeciones de fondo contra la resolución adoptada por dichas sentencias, objeciones en las que por lo demás se ha centrado en sustancia el debate entre las partes tanto en la fase escrita como en la vista. Siendo así, para resolver sobre el primer motivo, procede diferenciar las dos partes que lo integran, la primera basada en la falta de motivación de las sentencias recurridas, y la segunda en un error de Derecho en el que se alega haber incurrido el Tribunal de Primera Instancia en lo que se refiere a los requisitos para que la responsabilidad extracontractual de la Comunidad pueda originarse en virtud del comportamiento ilícito de sus órganos. Sobre la primera parte del motivo La cuestión de si la motivación de una sentencia del Tribunal de Primera Instancia es contradictoria o insuficiente constituye una cuestión de Derecho que como tal puede ser alegada en el marco de un recurso de casación (véase en particular la sentencia de 11 de enero de 2007, Technische Glaswerke Ilmenau/Comisión, C-404/04 P, apartado 90). En ese aspecto, hay que recordar, no obstante, en primer lugar que, como el Tribunal de Justicia ha declarado reiteradamente, la obligación del Tribunal de Primera Instancia de motivar sus resoluciones no supone que deba responder con detalle a cada uno de los argumentos presentados por el demandante, sobre todo si no son suficientemente claros y precisos (véanse en particular las sentencias de 6 de marzo de 2001, Connolly/Comisión, C-274/99 P, Rec. p. I-1611 , apartado 121, de 11 de septiembre de 2003, Bélgica/Comisión, C-197/99 P, Rec. p. I-8461 , apartado 81, y Technische Glaswerke Ilmenau/Comisión, antes citada, apartado 90). Ahora bien, el examen de las demandas formuladas por FIAMM y Fedon ante el Tribunal de Primera Instancia revela ante todo que la aserción de un posible efecto directo de la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997 no figura en absoluto en la parte de dichas demandas tendente a fundamentar la existencia o la invocabilidad de una infracción de los acuerdos OMC por la Comunidad. En efecto, tal aserción se encuentra en una parte de las demandas dedicada a demostrar que las reglas jurídicas de rango superior cuya infracción así se alega, entre las que figuran en especial el principio pacta sunt servanda y los acuerdos OMC, están «destinadas a proteger a los particulares», por lo que se cumple al respecto uno de los requisitos a los que la jurisprudencia somete la posibilidad de exigir la responsabilidad de la Comunidad por un comportamiento ilícito de sus órganos. A continuación, en la perspectiva antes descrita, dicha aserción sólo se ha formulado con carácter manifiestamente subsidiario, dado que FIAMM y Fedon alegan meramente que, en caso de que no se reconociera a los acuerdos OMC el efecto directo y el carácter de regla protectora de los particulares consecuente, ambas propiedades deberían reconocerse a las resoluciones del OSD. Por último, dicha aserción, que figura en dos puntos de una demanda que tiene 177, en el caso de FIAMM, y en un nota a pie de de página, en el caso de Fedon, no es objeto en las demandas, ni posteriormente en los escritos de réplica de FIAMM y de Fedon, de ningún desarrollo particular ni va acompañada de una argumentación específica dirigida a apoyarla. De lo expuesto resulta que, en contra de lo que mantienen FIAMM y Fedon en las exposiciones muy específicas que dedican a esta cuestión en sus recursos de casación, so pretexto de instar el control de la motivación de las sentencias recurridas, en sus demandas ante el Tribunal de Primera Instancia no expusieron en absoluto con la claridad y la precisión exigibles que el posible efecto directo inherente a las resoluciones del OSD justificaría que la vulneración de éstas sea reconocida como un nueva y tercera excepción al principio de falta de invocabilidad de los acuerdos OMC a los efectos del control de legalidad de los actos comunitarios derivados. Como se desprende de la demanda de Fedon y del escrito de réplica de FIAMM, las recurrentes invocaron expresamente en cambio una de las dos excepciones ya reconocidas a esa falta de invocabilidad, alegando que la Comunidad afirmó en el presente caso que se proponía cumplir una obligación concreta asumida en el marco del GATT. En segundo lugar, también debe recordarse que la obligación de motivación no exige al Tribunal de Primera Instancia que elabore una exposición que siga exhaustivamente y uno por uno todos los razonamientos expuestos por las partes en el litigio, y que la motivación puede ser, pues, implícita siempre que permita a los interesados conocer las razones por la que el Tribunal de Primera Instancia no acogió sus argumentos, y al Tribunal de Justicia disponer de los elementos suficientes para ejercer su control (véanse en especial las sentencias de 7 de enero de 2004, Aalborg Portland y otros/Comisión, C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P y C-219/00 P, Rec. p. I-123 , apartado 372, y de 25 de octubre de 2007, Komninou y otros/Comisión, C-167/06 P, apartado 22). Pues bien, ante todo, de los apartados 108 de la sentencia FIAM y 101 de la sentencia Fedon resulta que el Tribunal de Primera Instancia quiso en el presente caso dirimir la cuestión de si los acuerdos OMC, incluido el ESD y sus disposiciones dedicadas al cumplimiento de las resoluciones del OSD, confieren a los justiciables de la Comunidad el derecho a invocarlos ante los órganos jurisdiccionales para negar la validez de una normativa comunitaria «en el caso de que el OSD haya declarado que tanto dicha normativa como la posterior, especialmente adoptada por la Comunidad para atenerse a las normas de la OMC, eran incompatibles con estas últimas». A continuación, y también con referencia a los «acuerdos OMC» así definidos, el Tribunal de Primera Instancia precisó, en los apartados 110 a 112 de la sentencia FIAMM y 103 a 105 de la sentencia Fedon que, según reiterada jurisprudencia, y por los fundamentos que recuerda, dichos acuerdos no forman parte, en principio, de las normas respecto a las cuales el juez comunitario controla la legalidad de la actuación de las instituciones comunitarias. Finalmente, hay que señalar que las sentencias recurridas dedican efectivamente importantes precisiones al alcance jurídico que puede tener una resolución del OSD, en particular en el caso de que el plazo fijado para cumplir dicha resolución haya concluido. Aunque ciertamente dichas precisiones figuran en pasajes de las sentencias recurridas en los que el Tribunal de Primera Instancia examina si alguna de las dos excepciones al principio de falta de invocabilidad de los acuerdos OMC por los particulares tradicionalmente reconocidas por la jurisprudencia es aplicable en el presente caso, no deja de ser verdad que las apreciaciones a las que procede con tal ocasión el Tribunal de Primera Instancia responden de forma implícita pero, sin embargo, cierta a los argumentos concretos cuya falta de examen se objeta en los recursos de casación. De tal forma, de los apartados 129 a 131 de la sentencia FIAMM y 122 a 124 de la sentencia Fedon en particular resulta que el Tribunal de Primera Instancia estimó en especial, al cabo del examen dedicado a las disposiciones pertinentes del ESD, que la expiración del plazo impuesto a la Comunidad para adecuar su régimen de importación de plátanos a la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997 no había entrañado el agotamiento de las posibilidades de solución de diferencias contempladas por el ESD. El Tribunal de Primera Instancia indicó también al respecto que un control de la legalidad del comportamiento de las instituciones demandadas podría tener el efecto de debilitar la posición de los negociadores comunitarios en la búsqueda de una solución de la diferencia mutuamente aceptable y conforme con las reglas de la OMC, y en su caso de privar así a los órganos legislativos o ejecutivos de una parte contratante de la posibilidad que le confiere en particular el artículo 22 del ESD de alcanzar, siquiera fuera con carácter temporal, una solución negociada. Además, hay que poner de relieve que en los apartados 132 de la sentencia FIAMM y 125 de la sentencia Fedon, el Tribunal de Primera Instancia terminó su análisis al respecto estimando que las recurrentes habían incurrido por tanto en un error al inferir de los artículos 21 y 22 del ESD una obligación a cargo del miembro de la OMC de cumplir, en un plazo determinado, las recomendaciones y decisiones de los órganos de la OMC y al afirmar que las decisiones del OSD son ejecutivas a menos que las partes contratantes se opongan por unanimidad. Pues bien, al manifestarse así el Tribunal de Primera Instancia se pronunció cuando menos de forma implícita sobre la aserción de las recurrentes de que debía reconocerse efecto directo a tales recomendaciones o decisiones una vez terminado el plazo fijado para su cumplimiento. De cuanto precede resulta que la motivación de las sentencias recurridas responde suficientemente a la argumentación expuesta por las recurrentes en primera instancia, y permite en especial que el Tribunal de Justicia ejerza su control jurisdiccional, por lo que la primera parte del motivo debe considerase infundada. Sobre la segunda parte del motivo En cuanto a la segunda parte del primer motivo, basada en un error de Derecho sobre los requisitos conforme a los que puede exigirse la responsabilidad por un comportamiento ilícito de la Comunidad, es preciso puntualizar lo siguiente. Según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, del artículo 288 CE, párrafo segundo, se deduce que, para que se genere la responsabilidad extracontractual de la Comunidad y se reconozca el derecho a la reparación del perjuicio sufrido, es necesario que concurran un conjunto de requisitos en lo que respecta a la ilicitud de la actuación imputada a las instituciones, a la realidad del daño y a la existencia de una relación de causalidad entre esa actuación y el perjuicio invocado (véanse en especial las sentencias de 29 de septiembre de 1982, Oleifici Mediterranei/CEE, 26/81, Rec. p. 3057 , apartado 16, y de 15 de septiembre de 1994, KYDEP/Consejo y Comisión, C-146/91, Rec. p. I-4199 , apartado 19). En el presente asunto, las recurrentes alegaron en sustancia, en apoyo de su pretensión de reparación ante el Tribunal de Primera Instancia, que las instituciones comunitarias incurrieron en un comportamiento ilegal, y por tanto culpable, al omitir la adecuación de la normativa comunitaria a los acuerdos OMC en el plazo prudencial impuesto a la Comunidad, tras haber sido declarada la incompatibilidad de dicha normativa con los citados acuerdos mediante una resolución del OSD. Debe recordarse al respecto que los efectos en la Comunidad de las disposiciones de un acuerdo celebrado por ella con Estados terceros no pueden determinarse con abstracción del origen internacional de las disposiciones de las que se trate. Con arreglo a los principios del Derecho internacional, las instituciones comunitarias competentes para negociar y concluir tal acuerdo gozan de libertad para concertar con los Estados terceros interesados los efectos que las disposiciones del acuerdo deben surtir en el ordenamiento jurídico interno de las Partes contratantes. Cuando dicha cuestión no haya sido expresamente regulada en el acuerdo, corresponde a los órganos jurisdiccionales competentes y en especial al Tribunal de Justicia, en el marco de sus competencias con arreglo al Tratado CE, dirimirla, al igual que cualquier otra cuestión de interpretación referida a la aplicación del acuerdo del que se trata en la Comunidad (véanse en particular las sentencias de 26 de octubre de 1982, Kupferberg, 104/81, Rec. p. 3641 , apartado 17, y Portugal/Consejo, antes citada, apartado 34), basándose en particular en el espíritu, el sistema o en la letra de dicho acuerdo (véase en ese sentido la sentencia de 5 de octubre de 1994, Alemania/Consejo, C-280/93, Rec. p. I-4973 , apartado 110). Así pues, corresponde al Tribunal de Justicia, en particular, determinar conforme a los criterios antes mencionados si las disposiciones de un acuerdo internacional otorgan a los justiciables de la Comunidad el derecho de alegarlas ante los órganos jurisdiccionales al objeto de impugnar la validez de un acto comunitario (véase a propósito del GATT de 1947 la sentencia de 12 de diciembre de 1972, International Fruit Company y otros, 21/72 a 24/72, Rec. p. 1219 , apartado 19). En ese aspecto, resulta en especial de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que éste considera que sólo puede examinar la validez de una normativa comunitaria derivada en relación con un Tratado internacional si la naturaleza y el sistema de éste no se oponen a ello y si además sus disposiciones parecen, desde el punto de vista de su contenido, incondicionales y suficientemente precisas (véase en particular la sentencia de 3 de junio de 2008, Intertanko y otros, C-308/06, Rec. p. I-4057 , apartado 45 y jurisprudencia citada). Respecto a los acuerdos OMC más en concreto, es jurisprudencia reiterada que, teniendo en cuenta su naturaleza y su sistema, esos acuerdos no forman parte en principio de las normas respecto a las cuales el Tribunal de Justicia controla la legalidad de los actos de las instituciones comunitarias (véanse en particular las sentencias, antes citadas, Portugal/Consejo, apartado 47, Biret International/Consejo, apartado 52, y Van Parys, apartado 39). Tan sólo en el supuesto de que la Comunidad tenga el propósito de cumplir una obligación particular asumida en el marco de la OMC o cuando el acto comunitario se remita expresamente a disposiciones precisas de los acuerdos OMC, corresponderá al Tribunal de Justicia controlar la legalidad del acto comunitario de que se trate en relación con las normas de la OMC (véanse las sentencias, antes citadas, Biret International/Consejo, apartado 53, y Van Parys, apartado 40 y jurisprudencia citada). En ese sentido, es preciso recordar que el Tribunal de Justicia ya ha apreciado que la organización común de mercados en el sector del plátano, tal como fue establecida por el Reglamento n o 404/93 y modificada posteriormente, no tiene por objeto garantizar el cumplimiento en el ordenamiento jurídico comunitario de una obligación particular asumida en el marco del GATT y tampoco se remite expresamente a disposiciones precisas de éste (auto OGT Fruchthandelsgesellschaft, antes citado, apartado 28). En lo que atañe más concretamente al Reglamento n o 1637/98 y los Reglamentos adoptados para su aplicación, el Tribunal de Justicia señaló en el apartado 52 de la sentencia Van Parys, antes citada, que dichos Reglamentos no se remiten expresamente a disposiciones precisas de los acuerdos OMC. En esa misma sentencia el Tribunal de Justicia también estimó que al asumir, después de la adopción de la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997, el compromiso de atenerse a las normas de la OMC y, en particular, a los artículos I, apartado 1, y XIII del GATT de 1994, la Comunidad no tenía el propósito de asumir una obligación particular en el marco de la OMC, que pueda justificar una excepción a la imposibilidad de invocar normas de la OMC ante el órgano jurisdiccional comunitario y permitir que éste controle la legalidad del Reglamento n o 1637/98 y los Reglamentos adoptados para su aplicación en relación con dichas normas (véase en ese sentido la sentencia Van Parys, antes citada, apartados 41 y 52). Hay que recordar que el elemento determinante en la materia lo constituye el hecho de que la solución de los litigios relativos al Derecho de los Acuerdos de la OMC se basa parcialmente en negociaciones entre las Partes contratantes. La anulación de las medidas contrarias a Derecho constituye ciertamente la solución preferida en el ordenamiento jurídico de la OMC, pero éste también prevé otras soluciones (sentencia Omega Air y otros, antes citada, apartado 89). Así, en el apartado 51 su sentencia Van Parys, antes citada, el Tribunal de Justicia estimó que la expiración del plazo concedido por el OSD para el cumplimiento de su resolución de 25 de septiembre de 1997 no implica que la Comunidad haya agotado las posibilidades previstas por el ESD para encontrar una solución a la diferencia existente entre ella y otras Partes. En tales circunstancias, imponer al órgano jurisdiccional comunitario, por el mero hecho de la expiración de dicho plazo, que controle la legalidad de las medidas comunitarias de que se trata a la luz de las normas de la OMC podría debilitar la posición de la Comunidad en la búsqueda de una solución de la diferencia mutuamente satisfactoria y conforme con las citadas normas. Evocando en particular el Memorándum de entendimiento celebrado con los Estados Unidos de América el 11 de abril de 2001, el Tribunal de Justicia puso de relieve más en especial que este resultado, mediante el cual la Comunidad intentó conciliar sus obligaciones derivadas de los acuerdos OMC con los compromisos suscritos en relación con los Estados ACP y con las exigencias inherentes a la ejecución de la política agrícola común, habría podido verse comprometido por la posibilidad reconocida al órgano jurisdiccional comunitario de controlar la legalidad de las medidas comunitarias controvertidas en relación con las normas de la OMC al expirar el plazo prudencial concedido por el OSD (véase en ese sentido la sentencia Van Parys, antes citada, apartados 49 y 50). Por otra parte, el Tribunal de Justicia también recordó que el hecho de admitir que incumbe directamente al juez comunitario la tarea de garantizar la conformidad del Derecho comunitario con las normas de la OMC equivaldría a privar a los órganos legislativos o ejecutivos de la Comunidad del margen de maniobra del que disfrutan los órganos similares de los terceros que han celebrado acuerdos comerciales con la Comunidad. Consta que algunas de las Partes contratantes, entre las cuales se encuentran los socios más importantes de la Comunidad desde el punto de vista comercial, han llegado precisamente a la conclusión, a la luz del objeto y de la finalidad de los acuerdos OMC, de que tales acuerdos no se incluyen entre las normas con respecto a las cuales los órganos jurisdiccionales controlan la legalidad de sus normas jurídicas internas. Si se admitiera esta falta de reciprocidad, ésta entrañaría el riesgo de que se produzca un desequilibrio en la aplicación de las normas de la OMC (sentencia Van Parys, antes citada, apartado 53). Como resulta de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, no procede además diferenciar en esos diversos aspectos según que el control de la legalidad de la actuación comunitaria deba efectuarse en el marco de un recurso de anulación o a fin de resolver un recurso de indemnización (véase en ese sentido, a propósito del período anterior a la expiración del plazo prudencial fijado para el cumplimiento de una resolución del OSD, la sentencia Biret International/Consejo, antes citada, apartado 62). Por una parte, en efecto, y como el Tribunal de Justicia ha destacado, el ejercicio de la función legislativa no debe verse obstaculizado por la perspectiva de reclamaciones de indemnización de daños y perjuicios cada vez que el interés general de la Comunidad exija adoptar medidas normativas que puedan lesionar los intereses de particulares (sentencias de 25 de mayo de 1978, Bayerische HNL Vermehrungsbetriebe y otros/Consejo y Comisión, 83/76 y 94/76, 4/77, 15/77 y 40/77, Rec. p. 1209 , apartado 5, y de 5 de marzo de 1996, Brasserie du pêcheur y Factortame, C-46/93 y C-48/93, Rec. p. I-1029 , apartado 45). Por otra parte toda declaración de ilegalidad de un acto comunitario efectuada por el juez comunitario, incluso si no se produce en virtud de la competencia de anulación que el artículo 230 CE atribuye a dicho juez, puede por su naturaleza tener consecuencias en la conducta que debe observar la institución comunitaria autora del acto en cuestión. Es especialmente ésta la razón por la que, según reiterada jurisprudencia, cuando el Tribunal de Justicia declara en el marco de un procedimiento iniciado con arreglo al artículo 234 CE la invalidez de una disposición comunitaria, su resolución tiene como consecuencia jurídica obligar a las instituciones competentes de la Comunidad a adoptar las medidas necesarias para suprimir la ilegalidad declarada, puesto que en tal caso se aplica por analogía la obligación establecida por el artículo 233 CE en caso de anulación (véase en particular el auto de 8 de noviembre de 2007, Fratelli Martini y Cargill, C-421/06, apartado 52 y jurisprudencia citada). Pues bien, nada permite a priori considerar que la solución deba ser distinta en el supuesto de una sentencia que, dictada en el marco de un recurso de indemnización, declare la ilegalidad de un acto o de una omisión comunitaria. Como el Abogado General ha señalado en el punto 49 de sus conclusiones, toda declaración de ilegalidad efectuada por el juez comunitario, incluso en el marco de un recurso de indemnización, tiene fuerza de cosa juzgada y obliga por tanto a la institución de la que se trate a tomar las medidas necesarias para eliminar la ilegalidad declarada. En cuanto a la distinción que las recurrentes pretenden realizar entre el «efecto directo» de las reglas de los acuerdos OMC que imponen obligaciones de contenido material y el «efecto directo» de una resolución del OSD, alegando que los justiciables deben estar legitimados para obtener del juez comunitario un control de legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias en relación con una resolución del OSD como tal, a falta de que tal control pueda tener lugar en relación con las reglas de la OMC cuya vulneración haya sido apreciada por dicha resolución, procede precisar lo siguiente. Si bien el Tribunal de Justicia aún no ha tenido ocasión de pronunciarse sobre tal distingo, de la jurisprudencia antes citada deriva necesariamente que no ha lugar a dicha distinción. En efecto, al estimar que las reglas de la OMC cuya infracción hubiera sido declarada por una resolución del OSD no podían, a pesar del agotamiento del plazo fijado para cumplir dicha resolución, ser invocadas ante el juez comunitario a fin de que éste controlara la legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias respecto a tales reglas, el Tribunal de Justicia ha excluido necesariamente que ese control pueda realizarse respecto a la propia resolución del OSD. Una resolución del OSD, cuyo objeto exclusivo es pronunciarse sobre la conformidad del comportamiento de un Estado miembro de la OMC con las obligaciones contraídas por ese Estado en dicho marco, no puede, en principio, diferenciarse fundamentalmente de las reglas materiales que incorporan tales obligaciones y respecto a las cuales se lleva a cabo ese control, al menos cuando se trata de determinar si una vulneración de las citadas reglas o de la resolución puede o no ser invocada ante el juez comunitario a los efectos del control de legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias. Al igual que las reglas materiales contenidas en los acuerdos OMC, una recomendación o una resolución del OSD que aprecien la inobservancia de dichas reglas materiales tampoco pueden, sea cual sea el alcance jurídico preciso propio de dicha recomendación o resolución, crear a favor de los particulares el derecho a invocarlas ante el juez comunitario para obtener un control de legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias. Por una parte, en efecto, y como deriva de los apartados 113 a 124 de la presente sentencia, las consideraciones ligadas a la naturaleza de los acuerdos OMC y a la reciprocidad y a la flexibilidad que los caracterizan, siguen siendo válidas una vez adoptadas tales resoluciones o recomendaciones y una vez agotado el plazo prudencial concedido para su cumplimiento. Las instituciones comunitarias conservan en particular un margen de apreciación y de negociación frente a sus socios comerciales, con la perspectiva de la adopción de medidas destinadas a la aplicación de esas resoluciones o recomendaciones, y dicho margen debe ser preservado. Por otra parte, se debe poner de relieve que, según resulta del artículo 3, apartado 2, del ESD, las recomendaciones y las resoluciones del OSD no pueden entrañar el aumento o la reducción de los derechos y obligaciones establecidos en los acuerdos abarcados. De ello resulta en especial que una resolución del OSD que declare el incumplimiento de una de esas obligaciones no puede tener la consecuencia de obligar a una parte en los acuerdos OMC a reconocer a los particulares un derecho que esos acuerdos no les conceden, exista o no tal resolución. Pues bien, a este respecto, es preciso recordar en particular que el Tribunal de Justicia ya ha declarado a propósito de las disposiciones del GATT de 1994, cuya inobservancia había sido apreciada en ese caso por el OSD, que dichas disposiciones no confieren derechos a los particulares que éstos puedan invocar directamente ante los tribunales en virtud del Derecho comunitario (véase en ese sentido el auto OGT Fruchthandelsgesellschaft, antes citado, apartados 25 y 26). Del conjunto de las consideraciones anteriores deriva que el Tribunal de Primera Instancia decidió válidamente que, a pesar de la expiración del plazo fijado para cumplir una resolución del OSD, el juez comunitario no podía, dadas las circunstancias del caso, proceder al control de la legalidad del comportamiento de las instituciones comunitarias respecto a las reglas de la OMC. Por tanto, dado que ninguna de las dos partes del primer motivo de los recursos de casación es fundada, procede desestimarlo. Sobre el segundo motivo de los recursos de casación, sobre las adhesiones a la casación y sobre las pretensiones de sustitución de fundamentos de Derecho Alegaciones de las partes Mediante el segundo motivo FIAMM y Fedon sostienen que, al apreciar, con ocasión del examen de sus pretensiones relativas a la responsabilidad objetiva de la Comunidad, que su perjuicio no tenía carácter anormal, el Tribunal de Primera Instancia mantuvo un razonamiento ilógico e infringió determinados principios jurisprudenciales bien asentados. Según esas partes, en las sentencias recurridas el Tribunal de Primera Instancia vulneró en particular la doble exigencia de que, para calificar un perjuicio como normal, éste sea previsible, por una parte, e inherente a las actividades del sector del que se trate, por otra. En efecto, según FIAMM y Fedon, un perjuicio causado por sanciones aduaneras impuestas por un Estado tercero en el sector de los acumuladores industriales o en el de los estuches para gafas a raíz de una diferencia en el sector de los plátanos no es inherente a los dos sectores antes citados, como muestra en particular el artículo 22, apartado 3, letra a), del ESD. Tal perjuicio es tanto menos previsible cuanto que tiene un carácter punitivo inédito y carece de precedente en la historia del GATT y de la OMC, al igual que en las relaciones entre la Comunidad y los Estados Unidos de América. El razonamiento del Tribunal de Primera Instancia según el cual, dado que el artículo 22, apartado 3, del ESD autoriza la adopción de medidas de represalia, el perjuicio sufrido no es anormal incurre en una contradicción, afirman las recurrentes. En efecto, considerar que un perjuicio es normal porque es la consecuencia de un acto autorizado por el Derecho aplicable equivale, según ellas, a negar la posibilidad de que un daño causado por un acto lícito pueda dar lugar a responsabilidad, lo que sin embargo reconocen las sentencias recurridas. El Consejo estima que el Tribunal de Primera Instancia apreció fundadamente que los perjuicios alegados corresponden a los riesgos normales que un exportador debe asumir en el estado actual de la organización del comercio mundial. No obstante, el Consejo discrepa de varios fundamentos de Derecho de las sentencias recurridas y solicita al Tribunal de Justicia bien que sustituya varios fundamentos de Derecho, bien que, resolviendo las adhesiones a la casación que el Consejo ha formulado al respecto, anule en parte dichas sentencias. En primer lugar, dado que apenas la mitad de los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros prevén la posibilidad, además estrictamente delimitada, de obtener la reparación de un perjuicio resultante de ciertos actos lícitos de la autoridad pública, el Consejo rebate la afirmación, que figura en los apartados 160 de la sentencia FIAMM y 153 de la sentencia Fedon, de que existe un principio general común a los Estados miembros que permite exigir la responsabilidad extracontractual de la Comunidad sin existir comportamiento ilícito de su órganos. Según el Consejo, suponiendo incluso que tal principio pudiera afirmarse, habría que entender que, en cualquier caso, el Tribunal de Primera Instancia consideró erróneamente que podría aplicarse en un supuesto como el del presente asunto, habida cuenta en especial de que: — la responsabilidad por omisión normativa mermaría la libertad de elección inherente al derecho de iniciativa de la Comisión y al margen de discrecionalidad del legislador, poniendo en cuestión la separación de poderes y el equilibrio institucional pretendidos por el Tratado; — la falta de proporcionalidad entre la responsabilidad de la Comunidad por un acto normativo ilícito, sometida a requisitos muy estrictos en lo que atañe a la ilicitud del comportamiento, y la responsabilidad por omisión normativa lícita, que sólo dependería de la causación de un perjuicio especial y anormal, y que por tanto sería exigible con más facilidad, representaría una incoherencia; — el criterio así adoptado por el Tribunal de Primera Instancia está en contradicción con el razonamiento seguido por dicho Tribunal para concluir que es imposible invocar las reglas de la OMC en el marco de un recurso de indemnización basado en el comportamiento ilícito de la Comunidad, y en particular con la necesidad de no privar a los órganos comunitarios del margen de apreciación del que disponen los órganos de los socios comerciales de la Comunidad. En segundo lugar, las sentencias recurridas apreciaron erróneamente que existía un perjuicio cierto, pues ni FIAMM ni Fedon demostraron en efecto la existencia, la magnitud ni el importe preciso de tal perjuicio. En tercer lugar, y en lo que se refiere al nexo de causalidad, el Consejo afirma que el Tribunal de Primera Instancia no atendió a la exigencia de que el perjuicio debe derivar de manera suficientemente directa del comportamiento de la institución de la que se trate. No existe en efecto ningún automatismo entre la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997 y la instauración del recargo aduanero en cuestión, ya que las autoridades de los Estados Unidos de América decidieron con carácter discrecional sobre el principio del recargo, los productos gravados y los tipos de imposición, a pesar de que habrían podido, en particular, aceptar las compensaciones ofrecidas por la Comunidad. La Comisión también considera que en las sentencias recurridas el Tribunal de Primera Instancia apreció fundadamente la inexistencia de un perjuicio anormal. Para que un perjuicio sea normal no es preciso en particular que el riesgo de que se produzca sea inherente al sector de actividad del operador. La participación en el comercio internacional, cualquiera que sea el mercado de productos afectado, implica el riesgo de que un país importador adopte decisiones que inciden en los intercambios por los motivos más diversos. Aun cuando solicita, por lo tanto, la desestimación del segundo motivo de los recursos de casación, la Comisión considera, al igual que el Consejo, que el Tribunal de Primera Instancia cometió varios errores de Derecho en lo que atañe a la problemática de la responsabilidad de la Comunidad sin comportamiento ilícito de sus órganos. Como quiera que el fallo de las sentencias recurridas es no obstante fundado, la Comisión pide al Tribunal de Justicia que sustituya diversos fundamentos de Derecho en ese aspecto. En primer lugar, y en lo que se refiere a la afirmación de la existencia misma del principio de tal responsabilidad, la Comisión alega que el Tribunal de Primera Instancia no podía llevar a cabo una innovación tan importante limitándose a la vaga motivación contenida en los apartados 159 de la sentencia FIAMM y 152 de la sentencia Fedon. En efecto, según la Comisión ese principio nunca ha sido reconocido por la jurisprudencia, que sistemáticamente ha dejado injuzgada esa cuestión, limitándose al respecto a formular un marco de referencia puramente hipotético sin definir en modo alguno los requisitos, los ámbitos y los supuestos en los que en su caso tal responsabilidad podría nacer. Además, la Comisión afirma que, al enunciar en los apartados 160 de la sentencia FIAMM y 153 de la sentencia Fedon los requisitos a los que está sometida dicha responsabilidad, el Tribunal de Primera Instancia estimó implícita pero necesariamente que dicho principio de responsabilidad se aplica en un supuesto como el del presente asunto, sin comprobar no obstante si tal conclusión se justificaba en relación con los principios comunes a los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros. En particular, prosigue la Comisión, el Tribunal de Primera Instancia no centró su examen en los casos de responsabilidad de los poderes públicos resultante de la actividad legislativa, refiriéndose muy al contrario, en el apartado 159 de la sentencia FIAMM y en el apartado 152 de la sentencia Fedon, de la forma más amplia, a la posibilidad de obtener reparación a cargo del autor de un daño sin existir acto ilícito de éste. Ahora bien, según la Comisión, el examen de los 25 ordenamientos jurídicos de los Estados miembros indica que, a diferencia de casos como la expropiación por causa de utilidad pública o la indemnización por el Estado de daños generados por su actividad de carácter peligroso o en virtud de una especial relación con la víctima, que en el presente asunto carecen de pertinencia, los Derechos de un gran número de Estados miembros no reconocen, en particular, obligación alguna de indemnización derivada de un acto estatal lícito adoptado en uso de una amplia facultad de apreciación, motivada, por ejemplo, por consideraciones de solidaridad o de equidad. Si bien, en los ordenamientos jurídicos de algunos Estados miembros, se prevé, en circunstancias excepcionales, una responsabilidad de este tipo, tal responsabilidad se limita en general sólo a los actos administrativos, con la notable excepción del Derecho francés, que es el único que reconoce claramente esa clase de responsabilidad en relación con una actividad legislativa, siempre que el daño sea anormal, especial, grave y directo, que el legislador no persiga fines de interés general y que no haya excluido el principio de una reparación. La Comisión mantiene, además, que el principio propio del Derecho francés no puede transferirse al ordenamiento jurídico comunitario. En efecto, mientras que el fundamento de ese principio reside en la circunstancia de que en Francia está excluido un control de constitucionalidad de las leyes por el Conseil d’État, el ordenamiento jurídico comunitario prevé, en cambio, un control de la legalidad de los actos del legislador en relación con el Tratado y con los principios fundamentales, así como la posible exigencia de la responsabilidad de la Comunidad en caso de vulneración de esas reglas superiores. En segundo lugar, la Comisión considera que, al apreciar en las sentencias recurridas la existencia de un perjuicio real y cierto, el Tribunal de Primera Instancia, entre otros errores, desnaturalizó su argumentación, omitió verificar en concreto el carácter real y cierto de ese perjuicio y vulneró los principios relativos al reparto de la carga de la prueba. En tercer lugar, la Comisión estima por razones análogas a las expuestas por el Consejo que el Tribunal de Primera Instancia erró en la calificación jurídica de los hechos al concluir que el requisito del nexo de causalidad concurría en este caso. El Reino de España solicita también la desestimación del segundo motivo de los recursos de casación. El hecho de imponer medidas de represalia en el marco de la OMC, incluso en sectores distintos de los afectados por una diferencia, no es imprevisible ni excepcional en modo alguno, como muestra la práctica. Mediante la adhesión a la casación formulada en el asunto C-120/06 P y su escrito de formalización de la intervención en el asunto C-121/06 P, el Reino de España pide, por otra parte, la anulación de las sentencias recurridas en cuanto el Tribunal de Primera Instancia afirmó que el Derecho comunitario contiene, en concepto de principio general común a los Estados miembros, un sistema de responsabilidad por acto lícito. Además, al atribuir a ese principio un alcance tan amplio como el que deriva de los requisitos enunciados en los apartados 160 de la sentencia FIAMM y 153 de la sentencia Fedon, el Tribunal de Primera Instancia se separa de la apreciación que el propio Tribunal expuso en los apartados 159 de la sentencia FIAMM y 152 de la sentencia Fedon. El hecho de reconocer la posibilidad de una responsabilidad de la Comunidad en virtud de una omisión normativa, cuando ninguna regla que obligue a la Comunidad a actuar puede ser invocada por la persona perjudicada, es además potencialmente opuesto al principio de reciprocidad que el Tribunal de Primera Instancia tuvo presente para excluir la posibilidad de una responsabilidad por comportamiento ilícito. En sus observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención del Reino de España, Fedon alega que el Tribunal de Primera Instancia consideró válidamente que un principio de responsabilidad por el comportamiento lícito de los órganos comunitarios ha sido reconocido y delimitado por una jurisprudencia reiterada, como el Tribunal de Justicia recordó en su sentencia Dorsch Consult/Consejo y Comisión, antes citada. Según esa parte, el artículo 288 CE, párrafo segundo, tendente a garantizar un principio fundamental del Estado de Derecho que protege a los particulares, y en especial sus derechos de propiedad y de iniciativa económica, debe ser interpretado, dada la orientación liberal del ordenamiento jurídico comunitario, de modo que favorezca los principios más liberales que caracterizan a los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros. Además, en una Unión Europea de 25 Estados miembros esa disposición debe interpretarse de forma flexible, para que no llegue a resultar inaplicable. En el presente asunto, no es preciso sin embargo considerar los ordenamientos jurídicos de los nuevos Estados miembros ya que la ampliación correspondiente tuvo lugar con posterioridad a los hechos del litigio. La alegación del Reino de España, basada en especial en el hecho de que el comportamiento controvertido consiste en una omisión, es inadmisible porque no fue planteada en primera instancia. En cualquier caso la responsabilidad de la Comunidad puede nacer tanto de los actos como de las omisiones de las instituciones, según la recurrente. Apreciación del Tribunal de Justicia Mediante el primer motivo de sus respectivas adhesiones a la casación el Consejo ha solicitado en particular la anulación de las sentencias FIAMM y Fedon, y el Reino de España la de la sentencia FIAMM, debido a que el Tribunal de Primera Instancia cometió errores de Derecho al reconocer un principio de responsabilidad de la Comunidad sin comportamiento ilícito imputable a sus órganos, o en todo caso al considerar que tal principio es aplicable en el caso de un comportamiento como el controvertido en el presente asunto. Sin formular adhesión a la casación la Comisión pide al Tribunal de Justicia que confirme el fallo de las sentencias recurridas pero sustituya sus fundamentos de Derecho en esos mismos aspectos. Como quiera que las objeciones así formuladas rebaten la existencia o la aplicabilidad mismas del régimen de responsabilidad que aplicaron las sentencias recurridas, es preciso en este caso examinarlas con prioridad. En efecto, debe señalarse que si el error de Derecho así alegado se revelara cierto, ya no procedería pronunciarse sobre el segundo motivo de los recursos de casación, referido al carácter anormal del perjuicio sufrido, ni sobre los dos otros motivos de las adhesiones a la casación, uno relativo a la falta de carácter cierto del daño, y el otro a la falta de nexo de causalidad, ya que no existiría o no sería aplicable el régimen de responsabilidad al que se considera que corresponden esos tres requisitos. Sobre el primer motivo de las adhesiones a la casación y sobre las pretensiones de sustitución de fundamentos de Derecho, basados en la inexistencia del régimen de responsabilidad objetiva que reconocen las sentencias recurridas Con carácter previo, hay que poner de relieve que, según la reiterada jurisprudencia que se recuerda en el apartado 106 de la presente sentencia, del artículo 288 CE, párrafo segundo, resulta que, para que se genere la responsabilidad extracontractual de la Comunidad y se reconozca el derecho a la reparación del perjuicio sufrido, es necesario que concurran un conjunto de requisitos en lo que respecta a la ilicitud de la actuación imputada a las instituciones, a la realidad del daño y a la existencia de una relación de causalidad entre esa actuación y el perjuicio invocado. El Tribunal de Justicia también ha recordado reiteradamente que dicha responsabilidad no puede considerarse contraída sin que concurran todos los requisitos a los que se encuentra así supeditada la obligación de indemnización enunciada por el artículo 288 CE, párrafo segundo (sentencia Oleifici Mediterranei/CEE, antes citada, apartado 17). De tal forma, el Tribunal de Justicia ha considerado que, cuando declara que ningún acto ni ninguna supuesta omisión de una institución presentan carácter ilegal, de modo que no se da el primero de los presupuestos en que se basa la responsabilidad extracontractual de la Comunidad, a efectos del artículo 288 CE, párrafo segundo, el juez comunitario puede desestimar el recurso en su totalidad, sin que resulte necesario examinar los demás presupuestos de dicha responsabilidad, a saber, la realidad del daño y la existencia de una relación de causalidad entre las actuaciones de las instituciones y el perjuicio invocado (véase en particular la sentencia KYDEP/Consejo y Comisión, antes citada, apartados 80 y 81). La jurisprudencia del Tribunal de Justicia que reconoce en virtud del artículo 288 CE, párrafo segundo, la existencia del régimen de responsabilidad extracontractual de la Comunidad por el comportamiento ilegal de sus instituciones y los requisitos para la aplicación de dicho régimen está así firmemente asentada. En cambio, no es ése el caso de un régimen de responsabilidad extracontractual de la Comunidad sin tal comportamiento ilegal. En primer lugar, en contra de lo afirmado por el Tribunal de Primera Instancia en las sentencias recurridas, no cabe deducir de la jurisprudencia anterior a esas sentencias que el Tribunal de Justicia haya asentado el principio de tal régimen. Muy al contrario, como el Tribunal de Justicia recordó en particular en la sentencia Dorsch Consult/Consejo y Comisión, antes citada, a la que se refiere el Tribunal de Primera Instancia en los apartados 160 de la sentencia FIAMM y 153 de la sentencia Fedon, el Tribunal de Justicia se ha limitado hasta la actualidad, en reiterada jurisprudencia, a precisar algunos de los requisitos para que tal responsabilidad pudiera originarse en el supuesto de admitirse en el Derecho comunitario el principio de responsabilidad de la Comunidad por un acto lícito (véase asimismo, en términos análogos, la sentencia de 6 de diciembre de 1984, Biovilac/CEE, 59/83. Rec. p. 4057 , apartado 28). Sólo en ese sentido el Tribunal de Justicia recordó al respecto, en el apartado 19 de la citada sentencia Dorsch Consult/Consejo y Comisión, antes citada, que, si tal responsabilidad llegara a ser reconocida en su principio, requeriría como mínimo la concurrencia de tres requisitos cumulativos, constituidos por la realidad del perjuicio, la relación de causalidad entre éste y el acto en cuestión y el carácter anormal y especial de dicho perjuicio. A continuación, en lo que atañe al régimen de responsabilidad reconocido en el Derecho comunitario, el Tribunal de Justicia, a la vez que ha recordado que el artículo 288 CE, párrafo segundo, se remite, precisamente, a los principios generales comunes a los Derechos de los Estados miembros en materia de responsabilidad extracontractual de la Comunidad por los daños causados por sus instituciones o por sus agentes en el ejercicio de sus funciones, ha considerado que el principio, así establecido expresamente en dicho artículo 288 CE, de la responsabilidad extracontractual de la Comunidad, no es sino una expresión del principio general conocido en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros, conforme al cual una acción u omisión ilegal produce la obligación de reparar el perjuicio causado (sentencia Brasserie du pêcheur y Factortame, antes citada, apartados 28 y 29). En lo referido más específicamente a la responsabilidad por actos normativos el Tribunal de Justicia señaló además muy tempranamente que, si bien los principios que en los sistemas jurídicos de los Estados miembros regulan la responsabilidad de los poderes públicos por los perjuicios causados a los particulares por los actos normativos varían de manera considerable entre un Estado miembro y otro, puede no obstante observarse que los actos normativos en los que se traducen decisiones de política económica sólo generan la responsabilidad de los poderes públicos excepcionalmente y en circunstancias singulares (sentencia Bayerische HNL Vermehrungsbetriebe y otros/Consejo y Comisión, antes citada, apartado 5). Por consiguiente, el Tribunal de Justicia ha declarado, en particular, que, habida cuenta de lo dispuesto en el artículo 288 CE, párrafo segundo, la Comunidad sólo incurre en responsabilidad por un acto normativo que suponga una elección de política económica si se ha producido una violación suficientemente caracterizada de una norma superior de Derecho que proteja a los particulares (véanse en particular las sentencias de 13 de junio de 1972, Compagnie d’approvisionnement, de transport et de crédit y Grands Moulins de Paris/Comisión, 9/71 y 11/71, Rec. p. 391 , apartado 13; Bayerische HNL Vermehrungsbetriebe y otros/Consejo y Comisión, antes citada, apartado 4; de 8 de diciembre de 1987, Les Grands Moulins de Paris/CEE, 50/86, Rec. p. 4833 , apartado 8, y de 6 de junio de 1990, AERPO y otros/Comisión, C-119/88, Rec. p. I-2189 , apartado 18). A este respecto, el Tribunal de Justicia ha precisado, además, que la norma jurídica cuya violación proceda declarar aplicando estos criterios ha de tener como objeto conferir derechos a los particulares (véanse en ese sentido en particular las sentencias de 4 de julio de 2000, Bergaderm y Goupil/Comisión, C-352/98 P, Rec. p. I-5291 , apartados 41 y 42, y de 19 de abril de 2007, Holcim (Deutschland)/Comisión, C-282/05 P, Rec. p. I-2941 , apartado 47). El Tribunal de Justicia ha señalado, por otra parte, que la concepción restrictiva de la responsabilidad de la Comunidad en el ejercicio de su actividad normativa se explica por el hecho de que, por una parte, el ejercicio de la función legislativa, incluso cuando existe un control jurisdiccional de la legalidad de los actos, no debe verse obstaculizada por la perspectiva de reclamaciones de indemnización de daños y perjuicios cada vez que el interés general de la Comunidad exija adoptar medidas normativas que puedan lesionar los intereses de particulares y, por otra parte, por el hecho de que, en un contexto normativo caracterizado por la existencia de una amplia facultad de apreciación, indispensable para la aplicación de una política comunitaria, la Comunidad sólo incurre en responsabilidad si la institución de que se trata se ha extralimitado, de manera manifiesta y grave, en el ejercicio de sus facultades (véase en especial la sentencia Brasserie du pêcheur y Factortame, antes citada, apartado 45). Por último, es preciso observar a este respecto que, si bien el examen comparativo de los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros ha permitido que el Tribunal de Justicia procediera muy tempranamente a comprobar, como se recuerda en el apartado 170 de la presente sentencia, la convergencia de esos ordenamientos jurídicos en el reconocimiento de un principio de responsabilidad por actos u omisiones ilícitos de la autoridad, incluso de naturaleza normativa, no es así en absoluto en lo que atañe a la eventual existencia de un principio de responsabilidad por actos u omisiones lícitos de la autoridad pública, en particular cuando éstos son de naturaleza normativa. En virtud del conjunto de las anteriores consideraciones, procede declarar que, en el estado actual de evolución del Derecho comunitario, no existe un régimen de responsabilidad que permita exigir la responsabilidad de la Comunidad por un comportamiento comprendido en la esfera de su competencia normativa, en una situación en la que la eventual disconformidad de tal comportamiento con los acuerdos OMC no puede ser invocada ante el juez comunitario. Pues bien, es preciso recordar que en el presente asunto el comportamiento que, según alegan las recurrentes, les ha causado un daño se integra en el marco del establecimiento de una organización común de mercado y que manifiestamente forma parte de la esfera de actividad normativa del legislador comunitario. En ese sentido es indiferente que dicho comportamiento tenga que calificarse como un acto positivo, a saber, la adopción de los Reglamentos n os 1637/98 y 2362/98 a raíz de la resolución del OSD de 25 de septiembre de 1997, o como una omisión, a saber el hecho de haberse abstenido de adoptar los actos apropiados para la correcta ejecución de dicha resolución. En efecto, la abstención de las instituciones comunitarias también pertenece al ámbito de la actividad legislativa de la Comunidad, en especial en el marco del recurso en materia de responsabilidad (véase en ese sentido la sentencia Les Grands Moulins de Paris/CEE, antes citada, apartado 9). De todo lo expuesto resulta que el Tribunal de Primera Instancia cometió un error de Derecho al reconocer en las sentencias recurridas la existencia de un régimen de responsabilidad extracontractual de la Comunidad derivada del ejercicio lícito de las actividades de ésta comprendidas en la esfera normativa. No obstante son necesarias dos precisiones al respecto. En primer lugar, hay que destacar que la declaración enunciada en el apartado 179 de la presente sentencia se formula sin perjuicio de la amplia facultad de apreciación de la que dispone el legislador comunitario para determinar, en su caso, si, con ocasión de la adopción de un acto normativo concreto, la consideración de ciertos efectos perjudiciales que han de resultar de tal adopción justifica prever determinadas formas de indemnización (véase en ese sentido, en materia de política agrícola común, la sentencia de 10 de julio de 2003, Booker Aquaculture e Hydro Seafood, C-20/00 y C-64/00, Rec. p. I-7411 , apartado 85). En segundo lugar, procede recordar que, según reiterada jurisprudencia, los derechos fundamentales forman parte de los principios generales del Derecho cuyo respeto garantiza el Tribunal de Justicia. En relación más concretamente con el derecho de propiedad y de libre ejercicio de las actividades profesionales, el Tribunal de Justicia ha reconocido desde hace largo tiempo su carácter de principios generales del Derecho comunitario, destacando a la vez no obstante que estos principios no aparecen como prerrogativas absolutas, sino que deben tomarse en consideración en relación con su función en la sociedad. Por consiguiente, el Tribunal de Justicia ha afirmado que, aun cuando pueden imponerse restricciones al uso del derecho de propiedad y al libre ejercicio de una actividad profesional, en especial en el marco de una organización común de mercado, ello se supedita a que estas restricciones respondan efectivamente a objetivos de interés general perseguidos por la Comunidad y no constituyan, habida cuenta del objetivo perseguido, una intervención desmesurada e intolerable que afecte a la propia esencia de los derechos así garantizados (véanse en particular las sentencias de 11 de julio de 1989, Schräder HS Kraftfutter, 265/87, Rec. p. 2237 , apartado 15; Alemania/Consejo, antes citada, apartado 78, y de 30 de junio de 2005, Alessandrini y otros/Comisión, C-295/03 P, Rec. p. I-5673 , apartado 86). De ello se sigue que podría originar la responsabilidad extracontractual de la Comunidad un acto normativo comunitario cuya aplicación condujera a restricciones del derecho de propiedad y del libre ejercicio de una actividad profesional, las cuales puedan causar una lesión desmesurada e intolerable de la propia esencia de dichos derechos, precisamente sin haber previsto, en su caso, una indemnización apropiada para evitar o mitigar dicha lesión. Atendiendo a las características de los presentes asuntos, también se ha de recordar que de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia resulta que un operador económico no puede reivindicar un derecho de propiedad sobre una cuota de mercado que ostentaba en un momento determinado, puesto que dicha cuota de mercado únicamente representa una posición económica momentánea expuesta a los imprevistos de un cambio de circunstancias (véanse en particular en ese sentido las sentencias Alemania/Consejo, antes citada, apartado 79, y Alessandrini y otros/Comisión, antes citada, apartado 88). El Tribunal de Justicia ha precisado también que las garantías conferidas por el derecho de propiedad o por el principio general que protege el libre ejercicio de una profesión no pueden extenderse a la protección de meros intereses o expectativas de índole comercial, cuyo carácter aleatorio es inherente a la esencia misma de la actividad económica (sentencia de 14 de mayo de 1974, Nold/Comisión, 4/73, Rec. p. 491 , apartado 14). De tal forma, un operador cuya actividad guarda relación en especial con la exportación a los mercados de terceros Estados ha de ser particularmente consciente de que la posición comercial que ocupa en un momento dado puede resultar afectada y modificada por diversas circunstancias y que entre éstas figura la posibilidad, por lo demás expresamente prevista y regulada por el artículo 22 del ESD, de que ese tercer Estado adopte medidas de suspensión de concesiones como reacción a la actitud adoptada por sus socios comerciales en el marco de la OMC, y de que el citado Estado elija libremente con esa perspectiva, y según resulta del artículo 22, apartado 3, letras a) y f), del ESD, las mercancías que soportarán tales medidas. Aunque de los apartados 176 y 179 de la presente sentencia resulta que el Tribunal de Primera Instancia cometió un error de Derecho, procede recordar que, aunque los fundamentos de Derecho de una sentencia del Tribunal de Primera Instancia revelen una infracción del Derecho comunitario, si su fallo resulta justificado con arreglo a otros fundamentos de Derecho, el recurso de casación debe desestimarse (véanse en especial las sentencias de 15 de diciembre de 1994, Finsider/Comisión, C-320/92 P, Rec. p. I-5697 , apartado 37; de 16 de diciembre de 1999, CES/E, C-150/98 P, Rec. p. I-8877 , apartado 17, y de 13 de julio de 2000, Salzgitter/Comisión, C-210/98 P, Rec. p. I-5843 , apartado 58). Ése es el caso en los presentes asuntos. En efecto, el Tribunal de Justicia ha declarado que, en su estado de evolución actual, el Derecho comunitario no prevé un régimen que permita exigir la responsabilidad de la Comunidad por un comportamiento normativo de ésta en una situación en la que la eventual disconformidad de ese comportamiento con los acuerdos OMC no puede ser invocada ante el juez comunitario. Pues bien, las pretensiones de indemnización de las recurrentes trataban en particular de exigir la responsabilidad de la Comunidad en virtud de tal comportamiento. En esas circunstancias el Tribunal de Primera Instancia no podía sino desestimar tales pretensiones, cualesquiera que fueren las alegaciones de las recurrentes en apoyo de aquéllas (véase por analogía la sentencia Salzgitter/Comisión, antes citada, apartado 59). El Tribunal de Primera Instancia habría debido por tanto desestimar con dicho fundamento las pretensiones de las recurrentes, de no haber incurrido en el error de Derecho que le llevó a desestimarlas por otros motivos (véanse por analogía las sentencias Finsider/Comisión, apartado 38, antes citada, y CES/E, apartado 18, antes citada). De ello resulta que el primer motivo invocado en apoyo de las adhesiones a la casación, aunque fundado, es ineficaz y que por tanto debe ser desestimado (véase por analogía la sentencia Salzgitter/Comisión, antes citada, apartado 60). Sobre el segundo motivo de los recursos de casación y sobre los motivos segundo y tercero de las adhesiones a la casación Habida cuenta de la declaración enunciada en el apartado 176 de la presente sentencia y de las consideraciones expuestas en el apartado 163 de la presente sentencia, no procede examinar el segundo motivo de los recursos de casación, relativo al carácter anormal del perjuicio supuestamente sufrido por las recurrentes, ni los motivos segundo y tercero de las adhesiones a la casación, relativo uno de ellos a la falta de carácter cierto de dicho perjuicio, y el otro a la falta de nexo de causalidad entre ese mismo perjuicio y el comportamiento de las instituciones comunitarias. Sobre las pretensiones de indemnización a causa de la duración del procedimiento en primera instancia Alegaciones de las partes Con carácter subsidiario FIAMM y Fedon solicitan la concesión de una indemnización equitativa a causa de la duración excesiva del procedimiento en primera instancia. Invocando la sentencia de 17 de diciembre de 1998, Baustahlgewebe/Comisión ( C-185/95 P, Rec. p. I-8417 , apartados 26 a 49), FIAMM alega en este aspecto, en primer lugar, que el asunto tiene para ella una importancia económica considerable; en segundo lugar, que las cuestiones de hecho son en este caso muy claras; en tercer lugar, que no ha contribuido a alargar el procedimiento el comportamiento de ninguna de las partes, y, en cuarto lugar, que el Tribunal de Primera Instancia no tuvo que afrontar circunstancias excepcionales. La Comisión solicita la declaración de inadmisibilidad de las pretensiones de FIAMM y de Fedon en este aspecto. En lo relativo al recurso de casación de Fedon, según la Comisión esa inadmisibilidad deriva en primer lugar del artículo 112, apartado 1, letra c), del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, ya que Fedon no ha motivado en absoluto su pretensión. Respecto a ambos recursos de casación, la Comisión afirma que la inadmisibilidad se impone, en segundo lugar, ratione materiae. Por una parte, según resulta de los artículos 57 y 58 del Estatuto del Tribunal de Justicia un recurso de casación no puede referirse a hechos nuevos que no hayan sido ya expuestos en primera instancia. Por otra parte, la duración del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia no puede calificarse como una irregularidad de procedimiento, al no haber tenido incidencia en la solución de los litigios. Por último, a juicio de la Comisión la inadmisibilidad se justifica también ratione personae, puesto que la Comunidad está representada en el presente procedimiento por el Consejo y la Comisión, y no por el Tribunal de Justicia, del que forma parte el Tribunal de Primera Instancia, al que se imputa en este caso el hecho generador de la responsabilidad alegada. Por otra parte, una reparación basada en la equidad, a semejanza de la concedida en el asunto en el que recayó la sentencia Baustahlgewebe/Comisión, antes citado, no es concebible en el presente caso, dado que FIAMM y Fedon no están obligadas a ningún pago a favor del presupuesto comunitario cuyo importe pueda ser reducido. Por último, la duración del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia se explica en cualquier caso por la complejidad de los asuntos, por factores aleatorios del procedimiento ligados a la acumulación de asuntos múltiples iniciados en cinco lenguas de procedimiento diferentes y en los que eran parte tres instituciones así como un coadyuvante, por la atribución de esos asuntos a una Sala ampliada así como por la circunstancia de que el asunto que dio lugar a la sentencia Van Parys, antes citada, que suscitaba cuestiones de principio similares, se hallaba pendiente ante el Tribunal de Justicia. Según el Reino de España, las pretensiones de FIAMM y de Fedon son inadmisibles al no haber sido formuladas en primera instancia y no haber podido ser examinadas por tanto en las sentencias recurridas. Apreciación del Tribunal de Justicia Las pretensiones de las recurrentes dirigidas a la concesión de una compensación equitativa por el hecho de que el procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia tuvo una duración superior a la razonable no pueden ser acogidas en el presente caso. En cuanto a la pretensión de Fedon, basta observar que esa pretensión, que figura en el petitum de la demanda, no es objeto sin embargo de mención alguna en el cuerpo de aquélla. Pues bien, a tenor del artículo 112, apartado 1, letra c), del Reglamento de Procedimiento, el recurso de casación debe contener los motivos y fundamentos de Derecho invocados. Dado que éstos, que se diferencian de las pretensiones del recurso a las que se refiere el mismo artículo 112, apartado 1, letra d), no se enuncian en absoluto en la demanda de Fedon, la pretensión de reparación equitativa formulada por dicha parte, que carece de toda motivación, debe ser declarada manifiestamente inadmisible. En lo que atañe a la pretensión de FIAMM, hay que recordar que, a falta de cualquier indicio de que la duración del procedimiento haya tenido alguna incidencia en la solución del litigio, el motivo basado en que el procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia vulneró las exigencias de observancia del plazo razonable no puede dar lugar, como regla general, a la anulación de la sentencia dictada por dicho Tribunal (véase en ese sentido la sentencia Baustahlgewebe/Comisión, antes citada, apartado 49). En el presente asunto FIAMM no ha alegado, por otra parte, que la duración supuestamente excesiva del procedimiento haya tenido una incidencia en la solución del litigio, ni ha solicitado que la sentencia FIAMM sea anulada por ese motivo. Pues bien, según resulta del artículo 113, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento las pretensiones de todo recurso de casación deben tener por objeto la anulación total o parcial de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, y, en su caso, que se estimen, total o parcialmente, las pretensiones aducidas en primera instancia. Al respecto procede señalar que en el asunto que dio lugar a la sentencia Baustahlgewebe/Comisión, antes citada, que invoca FIAMM, el recurso de casación interpuesto ante el Tribunal de Justicia impugnaba una sentencia del Tribunal de Primera Instancia que, en virtud de la competencia jurisdiccional plena de la que dispone a tal efecto, había impuesto a la demandante una multa por infracción de las reglas sobre la competencia, de igual modo que el propio Tribunal de Justicia puede ejercer esa competencia jurisdiccional plena cuando anula una sentencia del Tribunal de Primera Instancia y resuelve el recurso. En el apartado 33 de dicha sentencia el Tribunal de Justicia recordó en ese aspecto el derecho de la demandante a un juicio justo en un plazo razonable y, especialmente, a que se decidiera sobre el fundamento de las acusaciones de violación del derecho de la competencia formuladas en su contra por la Comisión y de las multas que se le impusieron a este respecto. Habiendo apreciado que en ese caso el Tribunal de Primera Instancia había sobrepasado ese plazo razonable, el Tribunal de Justicia consideró, por razones de economía procesal y para garantizar una protección inmediata y efectiva contra dicha irregularidad de procedimiento, que la anulación y la modificación de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, limitadas únicamente al importe de la multa, permitían en ese asunto la concesión de la compensación equitativa pretendida (sentencia Baustahlgewebe/Comisión, antes citada, apartados 47, 48 y 141). En cambio, el presente recurso de casación impugna una sentencia del Tribunal de Primera Instancia que ha desestimado un recurso de indemnización basado en el artículo 288 CE, párrafo segundo. De ello resulta que la anulación de dicha sentencia no puede llevar a conceder una compensación equitativa en virtud de la excesiva duración del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia, por medio de la modificación de la sentencia recurrida, dado que en tal procedimiento no se pedía en ningún caso al Tribunal de Primera Instancia, como tampoco se pide en casación al Tribunal de Justicia, que condene a las partes recurrentes al pago de una cantidad de la que pudiera deducirse en su caso esa compensación equitativa. En esas circunstancias, la pretensión de FIAMM tendente a la concesión de una compensación equitativa en virtud de la excesiva duración del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia también debe declarase inadmisible. Por otra parte, hay que precisar que incluso si la duración del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia ha sido efectivamente considerable en el presente caso, el carácter razonable del plazo debe apreciarse en función de las circunstancias propias de cada asunto y, en particular, de la trascendencia del litigio para el interesado, de la complejidad del asunto, del comportamiento del demandante y del de las autoridades competentes (véanse en particular las sentencias Baustahlgewebe/Comisión, antes citada, apartado 29, y de 15 de octubre de 2002, Limburgse Vinyl Maatschappij y otros/Comisión, C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P a C-252/99 P y C-254/99 P, Rec. p. I-8375 , apartado 210). En cuanto al comportamiento de la autoridad competente y al grado de complejidad del asunto, es preciso observar que la considerable duración del procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia puede explicarse en este caso en amplia medida por una conjunción de circunstancias objetivas relativas al número de asuntos semejantes sucesivamente iniciados ente el Tribunal de Primera Instancia así como a la importancia de las cuestiones jurídicas planteadas en los mismos. Esas circunstancias permiten, en efecto, explicar una serie de factores aleatorios sobrevenidos en el procedimiento que contribuyeron de forma determinante a retrasar el resultado de los litigios en cuestión y que no pueden en el presente caso considerarse anormales, como la acumulación debida a su conexión de seis asuntos iniciados en varias lenguas de procedimiento diferentes o también su atribución en primer lugar a una Sala ampliada, después a un nuevo juez ponente a raíz del cese del juez ponente inicialmente designado y finalmente a la Gran Sala del Tribunal de Primera Instancia, atribución esa última acompañada de la reapertura de la fase oral. Costas A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, aplicable al procedimiento de casación en virtud del artículo 118 del mismo Reglamento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. El apartado 4, párrafo primero, del mismo artículo 69 dispone que los Estados miembros que intervengan como coadyuvantes en el litigio soportarán sus propias costas. Dado que el Consejo y la Comisión han solicitado la condena en costas de FIAMM y de Fedon y que los motivos de éstas han sido desestimados, procede su condena en costas. El Reino de España soportará sus propias costas. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Primera Instancia (Gran Sala) decide: 1) Desestimar los recursos de casación. 2) Desestimar las adhesiones a la casación. 3) Condenar a Fabbrica italiana accumulatori motocarri Montecchio SpA, Fabbrica italiana accumulatori motocarri Montecchio Technologies LLC, Giorgio Fedon & Figli SpA y Fedon America, Inc., al pago de las costas del Consejo de la Unión Europea y de la Comisión de las Comunidades Europeas. 4) El Reino de España cargará con sus propias costas. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: italiano.
[ "Recurso de casación", "Recomendaciones y resoluciones del Órgano de Solución de Diferencias (OSD) de la Organización Mundial del Comercio (OMC)", "Apreciación del Órgano de Solución de Diferencias sobre la incompatibilidad del régimen comunitario de importación de plátanos con las reglas de la OMC", "Adopción por los Estados Unidos de América de medidas de represalia en forma de un recargo aduanero que grava las importaciones de determinados productos procedentes de diversos Estados miembros", "Medidas de represalia autorizadas por la OMC", "Inexistencia de responsabilidad extracontractual de la Comunidad", "Duración del procedimiento seguido ante el Tribunal de Primera Instancia", "Plazo razonable", "Pretensión de reparación equitativa" ]
62009CJ0539
lv
Komisija savā prasības pieteikumā lūdz Tiesu konstatēt, ka, iebilzdama pret Eiropas Savienības Revīzijas palātas revīzijas veikšanu Vācijā par administratīvo sadarbību atbilstoši Padomes 2003. gada 7. oktobra Regulai (EK) Nr. 1798/2003 par administratīvu sadarbību pievienotās vērtības nodokļu jomā (OV L 264, 1. lpp.) un par tās piemērošanas kārtību, Vācijas Federatīvā Republika nav izpildījusi EKL 248. panta 1.–3. punktā, kā arī Padomes 2002. gada 25. jūnija Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam (OV L 248, 1. lpp.), 140. panta 2. punktā un 142. panta 1. punktā, kā arī EKL 10. pantā paredzētos pienākumus. Atbilstošās tiesību normas Regula Nr. 1605/2002 ir pieņemta, pamatojoties uz EKL 279. un EAEKL 183. pantu. Šīs regulas 140. panta 1. un 2. punktā ir noteikts: “1.      Revīzijas palāta, pārbaudot, vai visi ieņēmumi saņemti un visi maksājumi izdarīti likumīgi un pienācīgi, ievēro noteikumus, kas ietverti Līgumos, budžetā, šajā regulā, īstenošanas noteikumos un visos citos tiesību aktos, kas pieņemti saskaņā ar Līgumiem. 2.      Uzdevuma izpildei Revīzijas palāta ir tiesīga 142. pantā noteiktajā veidā iepazīties ar visiem dokumentiem un informāciju par iestāžu vai struktūrvienību finanšu vadību attiecībā uz operācijām, ko finansē vai līdzfinansē Kopienas. Tā ir tiesīga ievākt ziņas no katras amatpersonas, kas atbild par ieņēmumu un izdevumu operācijām, un izmantot revīzijas procedūras, kas ir piemērotas attiecībā uz iepriekšminētajām struktūrvienībām un struktūrām. Dalībvalstīs revīziju veic kopīgi ar attiecīgās valsts revīzijas iestādēm vai, ja tām nav vajadzīgo pilnvaru, ar valsts atbildīgajām struktūrvienībām. Revīzijas palāta un dalībvalstu revīzijas iestādes sadarbojas savstarpējas uzticības garā, tomēr saglabājot savu neatkarību. [..]” Regulas Nr. 1605/2002 142. panta 1. punktā ir noteikts: “Komisija, citas iestādes, struktūras, kas pārvalda ieņēmumus vai izdevumus Kopienu uzdevumā, kā arī budžeta maksājumu galīgie ieguvēji sniedz Revīzijas palātai visas nepieciešamās iekārtas un pakalpojumus un nodod tai visu informāciju, ko Revīzijas palāta uzskata par nepieciešamu savu uzdevumu izpildei. Tie nodod Revīzijas palātas rīcībā visus dokumentus par to līgumu piešķiršanu un izpildi, ko finansē no Kopienas budžeta, un pārskatus par naudu vai materiāliem, visus uzskaites ierakstus vai pavaddokumentus, kā arī administratīvos dokumentus, kas uz tiem attiecas, visus dokumentus, kas attiecas uz ieņēmumiem un izdevumiem, visus inventāra sarakstus, visu struktūrvienību kontu plānus, ko Revīzijas palāta uzskata par vajadzīgiem budžeta izpildes un finanšu rezultātu pārskata revīzijai, pamatojoties uz uzskaites grāmatojumiem vai veicot pārbaudi uz vietas, kā arī tam pašam nolūkam visus dokumentus un datus, kas radīti vai ko glabā magnētiskajos datu nesējos. Citi dienesti un attiecīgo valstu pārvaldes iestāžu iekšējās revīzijas struktūras piešķir Revīzijas palātai visas iekārtas un sniedz pakalpojumus, ko tā uzskata par nepieciešamu savu uzdevumu izpildei. Šā panta pirmo daļu piemēro arī fiziskām vai juridiskām personām, kas saņem maksājumus no Kopienas budžeta.” Padomes 2000. gada 29. septembra Lēmums 2000/597/EK, Euratom par Eiropas Kopienu pašu resursu sistēmu (OV L 253, 42. lpp.) ir pieņemts, pamatojoties uz EKL 269. pantu un EAEKL 173. pantu, un šī lēmuma 2. panta 1. punkta c) un d) apakšpunktā ir noteikts: “Eiropas Savienības budžetā iekļaujamos pašu resursus veido ieņēmumi, ko rada: [..] c)      vienotas un visām dalībvalstīm saistošas likmes piemērošana saskaņotām [pievienotās vērtības nodokļa, turpmāk tekstā – “PVN”] aprēķinu bāzēm, kas noteiktas atbilstoši Kopienas tiesību normām. Aprēķinu bāze, ko ņem vērā šajā nolūkā, katrai dalībvalstij nepārsniedz 50 % no [nacionālā kopprodukta, turpmāk tekstā – “NKP”], kā noteikts 7. punktā; d)      tāda koeficienta piemērošana visu dalībvalstu NKP summai, kuru nosaka saskaņā ar budžeta procedūru, ņemot vērā visu pārējo ieņēmumu kopsummu.” Lēmuma 2000/597 8. panta 2. punktā ir noteikts: “Neskarot grāmatvedības revīziju un likumības un pareizības pārbaudi, ko nosaka EK līguma 248. pants un Euratom līguma 160.c pants, kuros paredzētā revīzija un pārbaude galvenokārt attiecas uz to valstu sistēmu un procedūru uzticamību un efektivitāti, ar kurām nosaka bāzi pašu resursiem, kas veidojas no PVN un NKP, un neskarot pārbaudes, ko veic atbilstīgi EK līguma 279. panta c) punktam un Euratom līguma 183. panta c) punktam, Padome ar vienprātīgu lēmumu pēc Komisijas priekšlikuma, apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, pieņem noteikumus, kas vajadzīgi šā lēmuma piemērošanai un ļauj pārbaudīt 2. [un] 5. pantā minēto ieņēmumu iekasēšanu, nodošanu Komisijas rīcībā un izmaksāšanu.” Lēmums 2000/597 ir aizstāts ar Padomes 2007. gada 7. jūnija Lēmumu 2007/436/EK, Euratom par Eiropas Kopienu pašu resursu sistēmu (OV L 163, 17. lpp.), kas stājies spēkā 2007. gada 1. janvārī. Saskaņā ar šī pēdējā minētā lēmuma 2. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktu pašu resursus, ko iekļauj Eiropas Savienības vispārējā budžetā, veido arī ieņēmumi no visām dalībvalstīm vienotas likmes piemērošanas saskaņotajai PVN aprēķina bāzei, kas noteikta saskaņā ar Kopienas noteikumiem, kā arī ieņēmumi no vienotās likmes – ko nosaka saskaņā ar budžeta procedūru, ņemot vērā kopējos citus ieņēmumus – piemērošanas visu dalībvalstu nacionālā kopienākuma (turpmāk tekstā – “NKI”) summai. Padomes 1989. gada 29. maija Regulas (EEK, Euratom) Nr. 1553/89 par galīgajiem vienotajiem pasākumiem, lai iekasētu pašu resursus, ko veido pievienotās vērtības nodokļi (OV L 155, 9. lpp.), 2. panta 1. punktā ir noteikts: “PVN resursu bāzi nosaka pēc darījumiem, kuri minēti 2. pantā Padomes [1977. gada 17. maija Sestajā direktīvā 77/388/EEK par to, kā saskaņojami dalībvalstu tiesību akti par apgrozījuma nodokļiem – Kopēja pievienotās vērtības nodokļu sistēma: vienota aprēķinu bāze (OV L 145, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “Sestā PVN direktīva”)] [..].” Regulas 1553/89 3. pantā ir noteikts: “PVN resursu bāzi attiecīgajam kalendārajam gadam, neierobežojot 5. un 6. pantu, aprēķina, dalot kopējo tīro PVN ieņēmumu, ko dalībvalsts attiecīgajā gadā iekasējusi, ar likmi, pēc kuras tajā pašā gadā uzliek PVN. Ja dalībvalstī piemēro vairāk nekā vienu PVN likmi, tad PVN resursu bāzi aprēķina, dalot kopējos tīros PVN ieņēmumus ar vidējo svērto PVN likmi. [..]” Regulas Nr. 1798/2003 preambulas pirmajos divos apsvērumos ir noteikts: “(1)      Nodokļu nemaksāšana un izvairīšanās no nodokļu maksāšanas, kas notiek vairāk nekā vienā dalībvalstī, rada zaudējumus budžetā un pārkāpj taisnīgas nodokļu uzlikšanas principu, kā arī var izraisīt kapitāla plūsmu un konkurences apstākļu traucējumus. Tādēļ tie ietekmē iekšējā tirgus darbību. (2)      Lai apkarotu izvairīšanos no [PVN] maksāšanas, vajadzīga katras dalībvalsts to iestāžu cieša sadarbība, kas ir atbildīgas par noteikumu piemērošanu šajā jomā.” Regulas Nr. 1798/2003 1. panta 1. punktā ir paredzēts: “Šī regula paredz nosacījumus, ar kuriem dalībvalstu administratīvās iestādes, kas atbild par PVN likumu piemērošanu preču piegādei un pakalpojumu sniegšanai, preču iegādei Kopienas iekšienē un preču importam, sadarbojas savā starpā un ar Komisiju, lai panāktu šo likumu ievērošanu. Tālab šī regula paredz noteikumus un procedūras, lai dalībvalstu kompetentās iestādes varētu sadarboties un apmainīties ar informāciju, kas tām varētu palīdzēt pareizi aprēķināt PVN. Šī regula paredz arī noteikumus un procedūras attiecībā uz elektronisku konkrētas informācijas apmaiņu, jo īpaši par PVN darījumiem Kopienas iekšienē. [..]” Regulas Nr. 1798/2003 3. panta 2. punktā ir noteikts: “Katra dalībvalsts izraugās vienu centrālo koordinācijas biroju, kuram uztic galveno atbildību par saziņu ar citām dalībvalstīm administratīvās sadarbības jomā. [..]” Regulas Nr. 1798/2003 II nodaļas ar nosaukumu “Informācijas apmaiņa pēc pieprasījuma” 5. pantā ir noteikts: “1.      Pieprasījuma saņēmēja iestāde 1. pantā minēto informāciju, ieskaitot jebkādu informāciju, kas attiecas uz kādu konkrētu gadījumu vai vairākiem konkrētiem gadījumiem, paziņo pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma. 2.      Lai nosūtītu šā panta 1. punktā minēto informāciju, pieprasījuma saņēmēja iestāde noorganizē jebkādu administratīvo procedūru veikšanu, kas vajadzīgas šādas informācijas iegūšanai. 3. Šā panta 1. punktā minētajā pieprasījumā var būt pamatots īpašas administratīvās procedūras pieprasījums. [..] [..]” Regulas Nr. 1798/2003 IV nodaļā ar nosaukumu “Informācijas apmaiņa bez iepriekšēja pieprasījuma” ir paredzēta noteiktas informācijas automātiska apmaiņa. Šīs regulas V nodaļā ir paredzēts, ka katra dalībvalsts izveido elektronisku datubāzi, kurā ir jāglabā un jāapstrādā informācija, kas ir saistīta ar darījumiem Kopienas iekšienē, kā arī elektronisku datubāzi, kurā ir to personu reģistrs, kam tajā dalībvalstī ir izdoti PVN reģistrācijas numuri. Šajos noteikumos ir paredzēti arī nosacījumi, ar kādiem katras dalībvalsts kompetentā iestāde var piekļūt šai informācijai. Komisijas 2004. gada 29. oktobra Regulas (EK) Nr. 1925/2004, ar ko nosaka kārtību, kādā piemērojami daži noteikumi Padomes Regulā (EK) Nr. 1798/2003 (OV L 331, 13. lpp.), mērķis ir precizēt informācijas kategorijas, kuru apmaiņai nav vajadzīgs iepriekšējais pieprasījums, nosakot informācijas apmaiņas biežumu, kā arī noteikt kārtību, kas reglamentē saskaņā ar Regulu Nr. 1798/2003 nosūtītās informācijas apmaiņu elektroniskā veidā. Strīda pamatā esošie fakti un pirmstiesas procedūra Ar 2006. gada 26. jūnija vēstuli Revīzijas palāta paziņoja Vācijas Federālajai revīzijas palātai, ka tā laikā no 2006. gada 10. līdz 13. oktobrim plāno revīzijas apmeklējumu Vācijā, lai tur saskaņā ar EKL 248. pantu veiktu revīziju par pašu resursiem, ko veido PVN (turpmāk tekstā – “PVN resursi”) un par dalībvalstu administratīvo iestāžu sadarbību PVN jomā saskaņā ar Regulu Nr. 1798/2003. Paziņotais mērķis bija, pirmkārt, pārbaudīt, vai Vācijas Federatīvā Republika ir izveidojusi administratīvās un organizatoriskās struktūras minētās administratīvās sadarbības vajadzībām, un, otrkārt, izvērtēt, kā šī sadarbība darbojas praksē minētās regulas 5. pantā paredzētajos informācijas pieprasījumu gadījumos. Revīzija galvenokārt skaršot centrālo koordinācijas biroju un, vajadzības gadījumā, tā varētu attiekties arī uz citām valsts struktūrvienībām, kas ir saistītas ar administratīvo sadarbību. Tajā pašā vēstulē Vācijas Federālajai revīzijas palātai tika lūgts norādīt Revīzijas palātai, vai tā plāno piedalīties minētajā revīzijā saskaņā ar EKL 248. panta 3. punktu. Revīzijas palāta 2006. gada 7. septembra vēstulē nosūtīja Vācijas Federālajai revīzijas palātai dokumentu, kurā turklāt bija sīki izklāstīta plānotā revīzijas apmeklējuma programma un izteikts lūgums iepriekš atsūtīt noteiktu informāciju. Vācijas Federālajai revīzijas palātai tika lūgts šo programmu un iepriekšējo informācijas pieprasījumu pārsūtīt centrālajam koordinācijas birojam. Minētajā programmā bija noteikts, ka revīzijas apmeklējums attiekšoties uz centrālā koordinācijas biroja organizāciju, aprīkojumu un darbību, informācijas pieprasījumu nosūtīšanu, saņemšanu un apstrādi, informācijas apmaiņu bez iepriekšēja pieprasījuma, kā arī informācijas par darījumiem Kopienas iekšienē glabāšanu un apmaiņu, izmantojot PVN informācijas apmaiņas sistēmas elektronisko datubāzi ( VIES ) (“VAT Information Exchange System”, turpmāk tekstā – “ VIES ”), kas ir paredzēta Regulas Nr. 1798/2003 V nodaļā. Saskaņā ar šo programmu bija paredzēts izvērtēt arī juridiska rakstura problēmas, kas kavē administratīvo sadarbību, un tiesiskus pasākumus, kas veikti to pārvarēšanai, kā arī visus citus pasākumus, kas veikti, lai uzlabotu administratīvo sadarbību un novērstu ļaunprātīgu izmantošanu, kā, piemēram, koordināciju starp krāpniecības apkarošanas iestādēm, divpusējos nolīgumus par informācijas apmaiņu, PVN numuru dzēšanu, pieprasījuma iesniedzējas iestādes pārstāvju klātbūtni pieprasījuma saņēmējas iestādes veikto pārbaužu laikā un vienlaicīgas pārbaudes dažādās dalībvalstīs, kā tas paredzēts Regulas Nr. 1798/2003 11. un 12. pantā, kā arī Fiscalis programmas piedāvātās iespējas (skat. Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 3. decembra Lēmumu 2235/2002/EK, ar ko pieņem Kopienas programmu, lai uzlabotu iekšējā tirgus nodokļu sistēmu darbību ( Fiscalis programma 2003.–2007. gadam) (OV L 341, 1. lpp.)). 2006. gada 18. septembra vēstulē Vācijas Federālā revīzijas palāta norādīja, ka tā piedalīšoties šajā revīzijā. Tā kā centrālais koordinācijas birojs nebija ne nosūtījis Revīzijas palātai prasītos dokumentus par minēto revīziju, ne apstiprinājis plānoto revīzijas datumu, Revīzijas palāta 2006. gada 5. oktobra vēstulē informēja Vācijas Federālo revīzijas palātu par revīzijas apmeklējuma pārcelšanu uz laiku no 2006. gada 14. līdz 17. novembrim. Tā kā centrālais koordinācijas birojs nebija apstiprinājis arī šos jaunos datumus, Revīzijas palāta ar 2006. gada 9. novembra vēstuli vērsās Federālajā Finanšu ministrijā, piedāvājot plānoto revīziju veikt no 2006. gada 4. līdz 7. decembrim. Šajā vēstulē Revīzijas palāta norādīja, ka šāda revīzija ir veikta jau septiņās dalībvalstīs, un uzsvēra, ka mērķis neesot pārbaudīt ar nodokli apliekamos darījumus un PVN pareizu piemērošanu, bet gan nodrošināt VIES ietvaros nosūtīto un/vai saņemto informācijas pieprasījumu efektīvu un pareizu apstrādi. Savā 2006. gada 4. decembra atbildes vēstulē Federālā Finanšu ministrija iebilda pret minētās revīzijas veikšanu Vācijā, apgalvodams, ka tai neesot nekāda juridiska pamata. Uzzinājusi par šo atteikumu no Revīzijas palātas un uzskatīdama, ka Revīzijas palātai bija tiesības veikt plānoto revīziju un ka Vācijas Federatīvā Republika, iebilstot pret revīzijas veikšanu savā teritorijā, nav ievērojusi savus pienākumus, Komisija 2008. gada 23. septembrī nosūtīja šai dalībvalstij brīdinājuma vēstuli, aicinot to sniegt apsvērumus saskaņā ar EKL 226. pantu. Vācijas Federatīvā Republika uz šo pieprasījumu atbildēja ar 2008. gada 23. decembra vēstuli. 2009. gada 23. martā Komisija pieņēma argumentētu atzinumu, aicinot Vācijas Federatīvo Republiku veikt vajadzīgos pasākumus, lai divu mēnešu laikā no šī atzinuma saņemšanas datuma izpildītu savus pienākumus. Tā kā Komisija nebija apmierināta ar šīs dalībvalsts 2009. gada 22. maijā nosūtīto atbildi, Komisija nolēma celt šo prasību. Par prasību Lietas dalībnieku argumenti Argumenti par Revīzijas palātas kompetenci ieņēmumu revīzijas jomā Kā uzskata Komisija, no EKL 248. panta izriet, ka Revīzijas palātas kā neatkarīga ārējā auditora uzdevums ir pārbaudīt, vai finanšu darījumi, kas ir saistīti ar Kopienas līdzekļu iekasēšanu un izmantošanu, ir pareizi iegrāmatoti un atspoguļoti, veikti likumīgi un pareizi un pārvaldīti taupīgi, efektīvi un efektīgi, kā arī izteikt rekomendācijas, lai uzlabotu Kopienas finanšu pārvaldību. Ņemot vērā šī uzdevuma būtību un lai nodrošinātu minētās normas effet utile , Revīzijas palātas revīzijas kompetence esot jāinterpretē plaši un tā attiecoties uz visiem dalībniekiem, kuriem ir tieša saikne ar Kopienas ieņēmumiem vai tēriņiem. PVN ieņēmumu iekasēšanai esot šāda tieša saikne ar PVN resursiem, ko saņem Kopiena. Šī nodokļa ieņēmumi, kas tiek iekasēti saskaņā ar Sestās PVN direktīvas noteikumiem, esot minēto resursu summas aprēķināšanas sākumvērtības pamats. Kaut gan pašā Regulā Nr. 1798/2003 nav tieši reglamentēta Kopienas ieņēmumu iekasēšana, tā nosakot PVN resursu likumību un pareizību, jo ar šo regulu izveidotās sadarbības mērķis ir nodrošināt pareizu PVN noteikšanu, tādējādi ļaujot Kopienai efektīvi iegūt šos resursus. Turklāt no EKL 248. panta 3. punkta pirmās daļas, kā arī no Regulas Nr. 1605/2002 140. panta 2. punkta pirmās daļas trešā un ceturtā teikuma un 142. panta 1. punkta otrās daļas un vispārīgi no EKL 10. pantā noteiktā lojālas sadarbības pienākuma izrietot, ka dalībvalstīs veicamās revīzijas gadījumā dalībvalstīm Revīzijas palātai ir jāsniedz pilnīgs atbalsts tās uzdevumu izpildei. Iebilzdama pret Revīzijas palātas strīdīgo revīziju Vācijā, Vācijas Federatīvā Republika neesot ievērojusi savus pienākumus šajā ziņā. Parlaments apgalvo, ka EKL 247. panta 2. un 4. punktā noteiktā Revīzijas palātas neatkarība, kā arī šai iestādei ar EKL 248. panta 4. punktu piešķirtās vispārīgās pilnvaras iesniegt apsvērumus un īpašus ziņojumus pēc savas iniciatīvas nozīmē, ka tā Kopienas finanšu revīzijas ietvaros var brīvi noteikt šo revīziju priekšmetu, un atvasinātajos tiesību aktos šai brīvībai nevar izvirzīt nekādus nosacījumus. Revīzijas palātas pilnvaru sašaurināta interpretācija vēl jo mazāk esot pamatota tāpēc, ka tās darbs sniedz vērtīgu atbalstu gan budžeta lēmējinstitūcijai, gan Kopienu likumdevējam, kā to attiecībā uz strīdīgo revīziju apliecinot Revīzijas palātas Īpašā ziņojuma Nr. 8/2007 (OV 2008, C 20, 1. lpp.) saturs. Tā kā Revīzijas palātai ir tikai revīzijas un atzinumu sniegšanas pilnvaras, jautājums par tās darbību juridisko pamatu turklāt nerodoties tādā pašā veidā kā attiecībā uz Kopienas normatīvo darbību. Krāpniecība un izvairīšanās no nodokļa maksāšanas PVN jomā, kā arī traucējumi, ko šīs darbības rada starp dalībvalstīm, iespaidojot pašu resursu sistēmas vispārīgo līdzsvaru, jo jebkādi PVN resursu samazinājumi ir jākompensē ar pašu resursu palielināšanu uz NKI pamata. Tā kā ar Regulu Nr. 1798/2003 izveidotās sadarbības kvalitātei ir jārada iespēja atklāt krāpniecības un papildu PVN ieņēmumu iekasēšana palielina bāzi, no kuras tiek aprēķināti PVN resursi, tad šīs regulas ievērošana tik tiešām esot nosacījums Kopienas ieņēmumu likumībai un pareizībai. Revīzijas palāta apgalvo, ka, tā kā tās uzdevums un kompetence tai ir piešķirta ar EKL 246. un 248. pantu, tā savu revīzijas politiku var noteikt brīvi, ievērojot primārās tiesības un Tiesas sniegto interpretāciju, un atvasināto tiesību normas nevar šo kompetenci ierobežot vai no tās atkāpties. Tās revīzijas pilnvaras attiecoties uz visu to Kopienu tiesību normu ievērošanu, kuras ietekmē Kopienas izdevumus vai ieņēmumus, lai ar ikgadējiem un īpašiem ziņojumiem, ko tā nosūta Parlamentam un Padomei, radītu pamatu debašu rīkošanai budžeta izpildes apstiprinājuma procedūras un uzlabojumu meklējumu ietvaros. It īpaši Revīzijas palātai īpašajos ziņojumos esot tiesības izraudzīties kādu tēmu vai nozari tās kompetences jomā, par kuru tā vēlas izteikt priekšlikumus uzlabojumiem attiecībā uz noteiktu Kopienas pasākumu taupīgumu, efektīgumu un efektivitāti. Vācijas valdības piedāvātā interpretācija, ierobežodama Revīzijas palātas kompetenci attiecībā uz šaura veida finanšu auditu, neļaujot tai veikt lietderības revīziju, balstoties uz kritērijiem, kuru pamatā ir pareizas finanšu pārvaldības regulējums un principi, liegtu EKL 248. panta 2. punkta lietderīgo iedarbību, jo šī norma attiecas uz pareizu ieņēmumu un izdevumu pārvaldību. No iepriekš minētā izrietot, ka, pirmkārt, lai nodrošinātu PVN ieņēmumu efektīvu iekasēšanu un pareizu finanšu pārvaldību pār izrietošajiem PVN resursiem un, otrkārt, lai tai ļautu izteikt iespējamās rekomendācijas, Revīzijas palāta var pamatoti pārbaudīt, vai Regulā Nr. 1798/2003 paredzētā sadarbības sistēma darbojas pareizi un efektīvi. Vācijas valdības izteiktās bažas, ka minētā iestāde varētu tiekties pārbaudīt dalībvalstu ekonomikas politiku, jo tā piedalās NKI veidošanā, kas jau pats par sevi veido Savienības pašu resursu aprēķina bāzi, esot nepamatotas tāpēc, ka atšķirībā no PVN jomas, kurā Kopienu tiesībās noteiktie pienākumi attiecas uz dalībvalstīm ieņēmumu iekasēšanas ziņā, šādu pienākumu nav attiecībā uz veidu, kā dalībvalstīm būtu jāizstrādā un jāvada sava ekonomikas politika. Attiecībā uz Vācijas valdības argumentu par subsidiaritātes principa pārkāpumu Komisija, Parlaments un Revīzijas palāta pauž viedokli, ka šis princips ir piemērojams attiecībā uz normatīva rakstura kompetences īstenošanu, bet ne uz revīzijas vai atzinumu sniegšanas kompetenci, kāda ir Revīzijas palātai. Komisija un Revīzijas palāta turklāt uzsver, ka šīs pēdējās minētās iestādes kompetence, attiekdamās uz visiem Kopienas ieņēmumiem un izdevumiem, ir ekskluzīva kompetence, kas tai ir piešķirta ar Līgumu, lai it īpaši apgaismotu Kopienas budžeta lēmējinstitūciju budžeta izpildes pārbaudes ietvaros, tādējādi šī kompetence neietilpst dalītas kompetences jomā un to nevar ietekmēt apstāklis, ka valsts iestādes arī ir tiesīgas veikt noteiktas pārbaudes. Kā uzskata Komisija, ar Regulu Nr. 1798/2003 izveidotās sadarbības pārrobežu raksturs katrā ziņā pamato Revīzijas palātas iejaukšanos, kuras kompetence atšķirībā no valstu iestādēm attiecas uz visām dalībvalstīm. Turklāt kopējā pašu resursu sistēma prasot, lai centralizēti tiktu nodrošināts, ka katra dalībvalsts pienācīgi piedalās Kopienas budžeta finansēšanā. Kā uzskata Vācijas valdība, lai gan Revīzijas palātas kompetences gadījumā runa ir par revīzijas, nevis lemšanas kompetenci, tā ir pilnībā ierobežota ar Līgumu, ieskaitot arī gadījumu, kad runa ir par īpašā ziņojuma rakstīšanu. EKL 248. panta 1.–3. punktā ir norādīts, ka šī kompetence attiecas vienīgi uz pārskatiem, kā arī uz Kopienas ieņēmumu un izdevumu likumību un pareizību. Šajā ziņā ar Regulu Nr. 1798/2003 izveidotajai sadarbībai PVN ieņēmumu iekasēšanas jomā neesot tiešas vai pietiekamas saiknes ar Kopienas ieņēmumiem. PVN ieņēmumi patiesībā esot daļa no valsts budžeta un būtu jānošķir no PVN resursiem, kas vieni paši veido Kopienas ieņēmumus. Kā jau izriet no Lēmuma 2000/597 2. panta 1. punkta c) apakšpunkta un Regulas Nr. 1553/89 2. un nākamajiem pantiem, faktiski iekasētā PVN ieņēmumu summa vienkārši esot noteikts norēķinu vienības veids, pamatojoties uz kuru pēc atsevišķa aprēķina, kas ietver dažādas ekstrapolācijas, korekcijas vai ieskaitus, tiek noteikta PVN resursu summa. Apstāklis, ka PVN ieņēmumu samazinājums nozīmē arvien lielāku tādu pašu resursu izmantošanu, kuru pamatā ir dalībvalstu NKI, arī neesot pietiekams, lai pamatotu Revīzijas palātas pārbaudes pilnvaru paplašināšanu attiecībā uz šiem ieņēmumiem. Kā jau ir apstiprināts Lēmuma 2000/597 8. panta 2. punktā, Revīzijas palātas kompetencē varot būt tikai tas, vai dalībvalstis pareizi nosaka iekasētos PVN ieņēmumus un vai pareizi ir no tiem izdarītie aprēķini, lai noteiktu PVN resursu summu. Turpretī tā tas neesot attiecībā uz valstu fiskālo administratīvo iestāžu struktūrām un šo iestāžu piemēroto PVN iekasēšanas procedūrām, kas esot tikai pašu dalībvalstu kompetencē. Līdz ar to tikai kompetentajām valsts iestādēm varot būt pilnvaras pārbaudīt šīs struktūras un procedūras. Lemjot citādi, turklāt nozīmētu atzīt, ka attiecībā uz pašu resursiem, kas tiek aprēķināti, pamatojoties uz NKP, Revīzijas palātas kompetence attiecas arī uz dalībvalstu ekonomikas politiku. Vācijas valdība pakārtoti vēl apgalvo, ka subsidiaritātes principam būtu jāļauj tai uzskatīt, ka PVN iekasēšanas darbību pārbaude un līdz ar to administratīvā sadarbība šajā jomā ietilpst nevis Revīzijas palātas, bet gan valsts revīzijas iestāžu kompetencē. Regulā Nr. 1798/2003 paredzēto pārrobežu situāciju pārbaude būtu viegli izpildāma šo iestāžu kopējā rīcībā. Argumenti par Revīzijas palātas kompetenci izdevumu revīzijas jomā Komisija savā replikā apgalvo, ka Regulas Nr. 1798/2003 ieviešana radīja Savienības budžeta izdevumus, tādēļ strīdīgā revīzija ir attaisnota arī attiecībā uz kompetenci, kāda Revīzijas palātai piemīt izdevumu revīzijas jomā. Šo tēzi aizstāv arī Revīzijas palāta, kas it īpaši norāda, ka Vācijas iestādēm nosūtītajā apmeklējuma programmā, kura raksturota šī sprieduma 19. punktā, bija noteikts, ka revīzija bija plānota attiecībā uz informācijas glabāšanu un apmaiņu gan CCN/CSI tīklā, gan VIES tīklā, kas abi saņem Kopienas finansējumu saskaņā ar Fiscalis programmu. Vācijas valdība lūdz atzīt šādas argumentācijas nepieņemamību, jo, tā kā tā nav tikusi izteikta prasības pieteikumā, Komisija to nevar izvirzīt replikas stadijā. Tā kā atbildētājai valstij ir tikusi liegta iespēja atbildēt uz šo argumentāciju savā iebildumu rakstā, Tiesas Reglamenta 42. panta 2. punkta pirmā daļa nepieļauj šāda veida prasības priekšmeta paplašināšanu. Turklāt no minētā reglamenta 93. panta 4. punkta izrietot, ka Revīzijas palāta kā persona, kas iestājusies lietā, nevar labot prasības daļēju nepieņemamību, kā cēlonis ir kāds prasītājas pieļauts trūkums. Pēc būtības Vācijas valdība apgalvo, ka Revīzijas palātas pieteiktā revīzija un tā rezultātā Vācijas Federatīvās Republikas paustais atteikums bija pilnīgi nesaistīti ar Kopienas izdevumu revīziju. Turklāt vēlme revidēt izdevumus nevar attaisnot strīdīgo revīziju kopumā tāpēc, ka tā attiecas arī uz vairākiem elementiem, kurus finansē tikai no dalībvalstu budžeta. Komisija lūdz noraidīt Vācijas valdības izvirzīto iebildi par nepieņemamību. Pirmkārt, strīdīgā argumentācija esot izvirzīta pirmstiesas procedūrā, tādēļ Vācijas Federatīvās Republikas tiesības uz aizstāvību esot nodrošinātas. Otrkārt, minētās argumentācijas sekas neesot tādas, ka tiek paplašināts prasības priekšmets. Kā Komisija, tā arī Revīzijas palāta turklāt apgalvo, ka persona, kas iestājas lietā, var brīvi izvirzīt argumentus, ko nav iesniedzis tās atbalstītais lietas dalībnieks. Tiesas vērtējums Ievadam ir jānorāda, ka Vācijas Federatīvā Republika iebildumu pret Revīzijas palātas plānoto revīzijas apmeklējumu ir paudusi 2006. gada beigās. Turklāt iespējamā valsts pienākuma neizpilde, kā tas izriet no pastāvīgās judikatūras, ir jāvērtē atbilstoši situācijai, kāda tā ir Komisijas argumentētajā atzinumā noteiktā termiņa beigās. Runājot par pašreizējo tiesvedību, šis termiņš beidzās 2009. gada maijā. No iepriekš minētā izriet, ka Līgumu normas, saistībā ar kurām ir jāvērtē Komisijas apgalvotā valsts pienākuma neizpilde, ir tās, kas bija spēkā pirms Lisabonas līguma stāšanās spēkā. Ņemot vērā šādu precizējumu, pirmām kārtām, ir jāizvērtē apgalvotā EKL 248. panta 1.–3. punktā paredzēto Vācijas Federatīvās Republikas pienākumu neizpilde. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka ar Līgumiem ir izveidota tāda kompetenču sadales sistēma starp dažādām Kopienas iestādēm, kura Kopienas institucionālajā sistēmā un Kopienai deleģēto uzdevumu izpildē katrai iestādei piešķir savu uzdevumu (1990. gada 22. maija spriedums lietā C‑70/88 Parlaments/Padome, Recueil , I‑2041. lpp., 21. punkts). Turklāt no EKL 7. panta 1. punkta izriet, ka Revīzijas palāta, kurai iestādes statuss ir piešķirts ar Māstrihtas līgumu, tāpat kā citas iestādes darbojas saskaņā ar pilnvarām, kas tai piešķirtas ar EK līgumu. Revīzijas palātas uzdevums vispirms vispārīgos vārdos ir formulēts EKL 246. pantā, kas paredz, ka šī iestāde nodrošina pārskatu revīziju. EKL 248. pantā, kurā šis uzdevums ir izklāstīts detalizēti un precizēts veids, kādā Revīzijas palāta tiek aicināta to izpildīt, it īpaši 1. punktā, ir paredzēts, ka tā pārbauda visu Kopienas ieņēmumu un izdevumu pārskatus un nodod Parlamentam un Padomei atzinumu par pārskatu ticamību, kā arī par notikušo darījumu likumību un pareizību, un atzinumam var pievienot īpašus izvērtējumus par katru no Kopienas galvenajām darbības jomām. EKL 248. panta 2. punktā ir precizēts, ka Revīzijas palāta pārbauda, vai visi ieņēmumi un izdevumi ir likumīgi un pareizi, un nodrošina pareizu finanšu pārvaldību, turklāt, veicot šādas pārbaudes, tā ziņo par katru pārkāpumu. Saskaņā ar EKL 248. panta 3. punktu Revīzijas palāta ir tiesīga veikt revīziju, pamatojoties uz dokumentiem, un vajadzības gadījumā uz vietas dalībvalstīs kopīgi ar attiecīgās valsts revīzijas iestādēm vai, ja tām nav vajadzīgo pilnvaru, ar kompetentiem dalībvalstu dienestiem. EKL 248. panta 4. punktā ir paredzēts, ka Revīzijas palāta sagatavo gada ziņojumu, ko tā nodod citām iestādēm un publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī kopā ar šo iestāžu atbildēm uz Revīzijas palātas apsvērumiem. Revīzijas palāta var arī jebkurā laikā iesniegt apsvērumus par konkrētiem jautājumiem, tostarp īpašu ziņojumu formā, un iesniegt atzinumus pēc citu Kopienas iestāžu lūguma. Kā Tiesa jau ir precizējusi, minētās normas mērķis ir sekmēt Kopienas finanšu pārvaldības uzlabošanu, paredzot ziņojumu iesniegšanu iestādēm un šīm iestādēm izstrādājot atbildes (2001. gada 10. jūlija spriedums lietā C‑315/99 P Ismeri Europa /Revīzijas palāta, Recueil , I‑5281. lpp., 27. punkts). Šie ziņojumi ir domāti, lai apskaidrotu budžeta lēmējinstitūciju, kurai ir jāapstiprina budžeta izpilde, kā arī vispārīgāk visas publiskā sektora personas, kas var sekmēt iespējamo Revīzijas palātas atklāto trūkumu vai disfunkcijas novēršanu šajās jomās. Šajā gadījumā Revīzijas palātas iecerētā revīzija būtībā bija paredzēta, lai nodrošinātu, ka Regulā Nr. 1798/2003 paredzētās struktūras un administratīvās sadarbības mehānismi PVN jomā ir ieviesti un darbojas pareizi, bet pēc tam konstatējumiem būtu bijis jārada iespēja īpašajā ziņojumā izteikt rekomendācijas, kuru mērķis būtu nodrošināt šo struktūru un mehānismu uzlabotu efektivitāti. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka budžets, kā jau tas izriet no EKL 269. panta, neskarot citus ieņēmumus, tiek pilnībā finansēts no pašu resursiem. Laikā, kad Vācijas iestādes iebilda pret strīdīgās revīzijas veikšanu, Eiropas Kopienu pašu resursu sistēma bija izveidota ar Lēmumu 2000/597. Šī lēmuma 2. panta 1. punktā ir noteikts, ka pašu resursus veido ieņēmumi, ko rada vienotas likmes piemērošana saskaņotām PVN aprēķinu bāzēm, kas noteiktas atbilstoši Kopienas tiesību normām. Tāds pats regulējums bija paredzēts Lēmuma 2007/436 2. pantā, kas bija spēkā laikā, kad beidzās Komisijas izdotajā argumentētajā atzinumā paredzētais termiņš. Saskaņā ar Regulas Nr. 1553/89 2. panta 1. punktu PVN resursu bāzi nosaka pēc apliekamiem darījumiem, kuri minēti Sestās PVN direktīvas 2. pantā. Šī direktīva kopš 2007. gada 1. janvāra ir aizstāta ar Padomes 2006. gada 28. novembra Direktīvu 2006/112/EK par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu (OV L 347, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “PVN direktīva”). Neierobežojot dažādus pielāgojumus, kas ir paredzēti minētās regulas normās, tās 3. pantā ir noteikts, ka PVN resursu bāzi aprēķina, dalot kopējo tīro PVN ieņēmumu, ko dalībvalsts attiecīgajā gadā iekasējusi, ar likmi, pēc kuras tajā pašā gadā uzliek šo nodokli, bet, ja dalībvalstī tiek izmantotas dažādas PVN likmes, tad izmanto vidējo svērto PVN likmi. Viens no šādiem pielāgojumiem izriet no Regulas Nr. 1553/89 2. panta 2. punkta trešajā ievilkumā minētā precizējuma, saskaņā ar kuru, piemērojot šī paša panta 1. punktu, PVN resursu noteikšanai ņem vērā darījumus, uz kuriem dalībvalstis turpina attiecināt atbrīvojumu saskaņā ar Sestās PVN direktīvas 28. panta 3. punkta b) apakšpunktu. Šajā ziņā Regulas Nr. 1553/89 6. panta 2. punkta otrajā ievilkumā ir noteikts, ka šīs regulas 2. panta 2. punkta trešā ievilkuma piemērošanas vajadzībām dalībvalstis PVN resursu bāzi aprēķina tā, it kā šie darījumi būtu aplikti ar nodokli, lai tādējādi šīs valstis būtu vienlīdzīgos apstākļos ar citām dalībvalstīm, kuras nav izvēlējušās noteiktu nozari atbrīvot no nodokļa (skat. 1990. gada 23. maija spriedumu lietā C‑251/88 Komisija/Vācija, Recueil , I‑2107. lpp., 14. punkts). Daudzējādā ziņā patiešām ir tā, ka ieņēmumi, ko veido PVN maksājumi, lielākoties paliek valsts nodokļu ieņēmumi, kas tiek iekļauti dalībvalstu budžetā, tādējādi tikai niecīga šo ieņēmumu daļa nonāk Kopienas budžetā kā pašu resursi (šajā ziņā skat. 1999. gada 16. septembra spriedumu lietā C‑414/97 Komisija/Spānija, Recueil , I‑5585. lpp., 23. punkts). Tāpat ir tiesa, kā apgalvo Vācijas valdība, ka PVN resursu summa netiek aprēķināta kā vienkārša procentuāla daļa no faktiski gūtajiem PVN ieņēmumiem, bet gan šādā aprēķinā tiek ietvertas dažādas korekcijas, kuru mērķi ir atgādināti šā sprieduma 68. punktā. Tomēr šādi konstatējumi neietekmē faktu, ka pašu resursu sistēma, kas ir izveidota saskaņā ar Līgumu, attiecībā uz PVN resursiem paredz radīt dalībvalstu pienākumu kā pašu resursus Kopienas rīcībā nodot daļu no summas, ko tās iekasē saskaņā ar PVN (šajā ziņā skat. 1990. gada 13. marta spriedumu lietā C‑30/89 Komisija/Francija, Recueil , I‑691. lpp., 23. punkts). Šie konstatējumi turklāt neietekmē apstākli, ka, lai nodrošinātu šo PVN ieņēmumu efektīvu iekasēšanu un spētu atbilstoši Lēmumā 2000/597 vai Lēmumā 2007/436 un Regulā Nr. 1553/89 prasītajam Kopienas budžetā ieskaitīt atbilstošos PVN resursus, dalībvalstīm ir pienākums ievērot dažādas Kopienu tiesību normas attiecībā uz šo iekasēšanu, kā, piemēram, Sestās PVN direktīvas un PVN direktīvas normas vai arī Regulas Nr. 1798/2003 normas. Šajā ziņā situācija ievērojami atšķiras no situācijas, kāda ir attiecībā uz pašu resursiem, kas ir balstīti uz dalībvalstu NKI. Tātad cieša saikne ir starp PVN ieņēmumu iekasēšanu, ievērojot piemērojamās Kopienu tiesības, no vienas puses, un atbilstošo PVN resursu nodošanu Kopienas budžetam, no otras puses, jo jebkādi trūkumi pirmo minēto iekasēšanā iespējami izpaužas kā otrā minētā samazinājuma cēlonis. Šajā ziņā Tiesa it īpaši ir nospriedusi, ka, ja dalībvalsts, neievērojot Sestajā PVN direktīvā paredzētās prasības, ir atturējusies piemērot PVN kādam darījumu veidam, šāds pārkāpums var arī izraisīt to, ka šī dalībvalsts neizpilda pienākumu kā PVN resursus nodot Komisijas rīcībā summas, kas atbilst nodoklim, kas būtu bijis jāiekasē par minētajiem darījumiem (it īpaši skat. 2000. gada 12. septembra spriedumus lietā C‑276/97 Komisija/Francija, Recueil , I‑6251. lpp., 49., 56., 61. un 70. punkts; lietā C‑358/97 Komisija/Īrija, Recueil , I‑6301. lpp., 58., 65., 69. un 78. punkts, kā arī lietā C‑359/97 Komisija/Apvienotā Karaliste, Recueil , I‑6355. lpp., 70., 77. un 87. punkts). Vēl arī atgādinājusi, ka no Sestās PVN direktīvas 2. un 22. panta, kā arī no EKL 10. panta izriet, ka katrai dalībvalstij ir pienākums veikt visus atbilstošos normatīvos un administratīvos pasākumus, lai nodrošinātu tās teritorijā maksājamā PVN iekasēšanu pilnā apjomā, un precizējusi, ka kopējās PVN sistēmas ietvaros dalībvalstīm ir jānodrošina nodokļu maksātājiem noteikto pienākumu ievērošana un ka šajā ziņā tām ir zināma rīcības brīvība, tostarp attiecībā uz to, kā ir izmantojami to rīcībā esošie līdzekļi, Tiesa ir piebildusi, ka šī rīcības brīvība tomēr ir ierobežota arī ar pienākumu nodrošināt Kopienas pašas resursu efektīvu iekasēšanu (2008. gada 17. jūlija spriedums lietā C‑132/06 Komisija/Itālija, Krājums, I‑5457. lpp., 37.–39. punkts). Viens no Padomes izvirzītajiem mērķiem Sestās PVN direktīvas pieņemšanā atbilstoši šīs direktīvas preambulas 11. apsvērumam, kurš tagad ir pārņemts PVN direktīvas preambulas 35. apsvērumā, ir panākt Kopienu pašu resursu līdzvērtīgu iekasēšanu visās dalībvalstīs (skat. 2001. gada 4. oktobra spriedumu lietā C‑326/99 “Goed Wonen”, Recueil , I‑6831. lpp., 47. punkts un tajā minētā judikatūra). Turklāt jāatgādina ir arī tas, ka jebkāds PVN resursu samazinājums ir jākompensē ar izdevumu samazinājumu vai pašu resursu palielināšanu, pamatojoties uz NKI, kas pēc būtības var ietekmēt Kopienas izdevumu segšanai paredzētās pašu resursu sistēmas vispārīgo līdzsvaru. Runājot konkrētāk par Regulu Nr. 1798/2003, jānorāda, ka, būdami paredzēti krāpniecības un izvairīšanās no nodokļu maksāšanas PVN jomā apkarošanai visās dalībvalstīs, saskaņā ar minēto regulu dalībvalstīm saistošie sadarbības mehānismi paši par sevi ir tādi, kas var radīt tiešu un būtisku ietekmi uz PVN ieņēmumu efektīvu iekasēšanu un līdz ar to uz PVN resursu nodošanu Kopienas budžetam. Šajā ziņā, pirmkārt, ir jāuzsver, ka ievērojama daļa krāpniecības PVN jomā notiek saistībā ar reālu vai apgalvotu iekšējo tirdzniecību Kopienā, un, otrkārt, jāatgādina Tiesas agrāk nospriestais, ka savstarpējā palīdzība un administratīvā sadarbība starp attiecīgo dalībvalstu nodokļu iestādēm ir sevišķi svarīga, lai it īpaši izvairītos no tā, ka par iegādēm Kopienas iekšienē netiek samaksāts PVN (šajā ziņā skat. 2010. gada 7. decembra spriedumu lietā C‑285/09 R. , Krājums, I‑12605. lpp., 52. punkts). Turklāt jāuzsver, ka, dalībvalstij efektīvi piemērojot ar Regulu Nr. 1798/2003 ieviestos sadarbības noteikumus, var tikt iespaidota ne tikai šīs dalībvalsts spēja efektīvi cīnīties pret krāpniecību un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas pašai savā teritorijā, bet arī citu dalībvalstu spēja nodrošināt šādu cīņu attiecīgi savā teritorijā, īpaši tad, ja pareiza PVN piemērošana pārējās valstīs ir atkarīga no informācijas, kas ir minētās dalībvalsts rīcībā vai ko šī pēdējā var iegūt daudz vieglāk. No iepriekš minētā izriet, ka ar Regulu Nr. 1798/2003 ieviestā sadarbība starp valsts administratīvajām iestādēm, ja tā tiek veikta efektīvi un atbilstoši šīs regulas normām, pēc būtības ir tāda, kas var veicināt krāpniecības samazināšanu un efektīvu PVN ieņēmumu iekasēšanu, kā arī atbilstošā apmērā veicināt PVN resursu uzturēšanu tādā līmenī, kādā tam ir jābūt saskaņā ar dažādiem piemērojamajiem Kopienu leģislatīvajiem aktiem, un tādējādi veicināt pašu resursu vispārīgā līdzsvara saglabāšanu. Šādos apstākļos ir jāatzīst, ka Revīzijas palātai bija kompetence veikt iecerēto strīdīgo revīziju, jo, tā kā to bija paredzēts veikt par administratīvo sadarbību saskaņā ar Regulu Nr. 1798/2003, tā tik tiešām attiecās uz Kopienas ieņēmumiem no to likumības un pareizas finanšu pārvaldības skatpunkta un tādējādi tai bija tieša saikne ar pilnvarām, kas šai iestādei piešķirtas ar EKL 248. pantu. Pretēji Vācijas valdības apgalvojumam, tā kā šāds secinājums ir minētā panta diktēts, to nevar apšaubīt ar Lēmuma 2000/597 8. panta 2. punktā noteikto precizējumu, ka minētā norma neietekmē EKL 248. pantā paredzēto pārskatu revīziju un likumības un pareizības pārbaudi, tātad pārbaudi un revīziju, kas galvenokārt attiecas uz to valstu sistēmu un procedūru uzticamību un efektivitāti, ar kurām nosaka bāzi PVN resursiem. Vēl ir jānorāda, ka minētais precizējums tikmēr ir ticis svītrots no Lēmuma 2007/436 8. panta 2. punkta. Turklāt, tā kā iecerētā strīdīgā revīzija kopumā, kā tas izriet no šī sprieduma 81. punkta, ietilpa Revīzijas palātas kompetencē ieņēmumu revīzijas jomā, Tiesai nav jāizskata nedz jautājums, vai un kādā iespējamā mērā šai revīzijai bija jābūt pamatotai ar Revīzijas palātas kompetenci izdevumu revīzijas jomā, nedz līdz ar to jāizlemj jautājums par šajā ziņā izvirzītās Komisijas un Revīzijas palātas argumentācijas pieņemamību. Šajā lietā nav jālemj arī par jautājumu, vai un kādā iespējamā mērā Vācijas Federatīvās Republikas aizstāvībai pakārtoti apgalvotajam subsidiaritātes principam varētu būt nozīme revīzijas jomā, lai attiecīgi nodalītu Revīzijas palātas un valsts revīzijas iestāžu intervenci. Šajā ziņā pietiek norādīt, ka, pat pieņemot subsidiaritātes principa piemērojamību šajā lietā, ar Regulu Nr. 1798/2003 izveidotās administratīvās sadarbības PVN jomā pārrobežu dimensija katrā ziņā liktu uzskatīt, ka strīdīgā revīzija atbilst šim principam. Tā kā šāda revīzija ir paredzēta, lai nodrošinātu, ka visu dalībvalstu administratīvo iestāžu sadarbība norit pareizi, un tā kā tās pareiza darbība ir daļēji atkarīga no katras iestādes spējas efektīvi cīnīties pret krāpniecību un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas savā teritorijā, šādu revīziju katrā ziņā sekmīgāk var veikt Revīzijas palāta centralizēti Kopienas līmenī, jo tās kompetences joma atšķirībā no valsts revīzijas iestādēm attiecas uz visām dalībvalstīm. Tā kā no visa iepriekš minētā izriet, ka Revīzijas palātas kompetencē saskaņā ar EKL 248. panta normām bija veikt tādu kā šajā lietā izskatāmo revīziju, jākonstatē, ka Vācijas Federatīvā Republika, iebilzdama pret revīzijas veikšanu savā teritorijā, nav izpildījusi no šī panta, it īpaši tā 3. punkta, izrietošos valsts pienākumus. No tā izriet, ka Komisijas prasība šajā daļā ir jāapmierina. Otrām kārtām, runājot par EKL 10. panta pārkāpumu, ko arī apgalvo Komisija, pietiek savukārt atzīmēt, ka nav konstatējama šā panta normās paredzēto vispārējo pienākumu neizpilde, kas būtu nošķirama no konstatētās to konkrēto pienākumu neizpildes, kas Vācijas Federatīvajai Republikai bija saistoši saskaņā ar EKL 248. pantu (šajā ziņā skat. 2010. gada 8. jūlija spriedumu lietā C‑334/08 Komisija/Itālija, Krājums, I‑6869. lpp., 75. punkts un tajā minētā judikatūra). Kā jau iepriekš ir atgādināts, EKL 248. panta 3. punktā ir skaidri paredzēts, ka saskaņā ar šī panta 1. un 2. punktu Revīzijas palātas kompetencē ietilpstošo revīziju vajadzības gadījumā var veikt arī dalībvalstīs uz vietas un šādu revīziju veic sadarbībā ar valsts revīzijas iestādēm vai kompetentiem valsts dienestiem, kas šādos gadījumos ir aicināti sadarboties ar Revīzijas palātu savstarpējas uzticības garā. Trešām kārtām, Komisija lūdz Tiesu konstatēt, ka Vācijas Federatīvā Republika nav izpildījusi Regulas Nr. 1605/2002 140. panta 2. punkta un 142. panta 1. punktā paredzētos pienākumus. Šajā ziņā pietiek norādīt, ka Komisija, kurai ir jāpierāda tās apgalvotā valsts pienākumu neizpilde, nav nedz izklāstījusi, kā Vācijas Federatīvajai Republikai pārmestā valsts pienākumu neizpilde attiecībā uz šīm divām normām varētu atšķirties no valsts pienākumu neizpildes, ko tā lūdz atzīt arī attiecībā uz EKL 248. panta 1.–3. punktu, nedz izklāstījusi, kādā mērā šīs dalībvalsts ieņemtā nostāja varētu būt tāda, lai, ievērojot precīzo 140. panta 2. punkta un 142. panta 1. punkta formulējumu, radītu minēto normu pārkāpumu. No tā izriet, ka Komisijas prasība šajā daļā ir jānoraida. Ņemot vērā iepriekš minēto, jākonstatē, ka, iebilzdama pret Revīzijas palātas revīzijas veikšanu Vācijā attiecībā uz administratīvo sadarbību saskaņā ar Regulu Nr. 1798/2003 un tās piemērošanas kārtību, Vācijas Federatīvā Republika nav izpildījusi EKL 248. panta 1.–3. punktā paredzētos pienākumus. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Reglamenta 69. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā Komisija ir prasījusi piespriest Vācijas Federatīvajai Republikai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus un tā kā tai spriedums būtībā ir nelabvēlīgs, tad tai ir jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Saskaņā ar Reglamenta 69. panta 4. punkta pirmo daļu Parlaments un Revīzijas palāta, personas, kas iestājušās lietā, sedz savus tiesāšanās izdevumus pašas. Ar šādu pamatojumu Tiesa (virspalāta) nospriež: 1) iebilzdama pret Eiropas Savienības Revīzijas palātas revīzijas veikšanu Vācijā par administratīvo sadarbību atbilstoši Padomes 2003. gada 7. oktobra Regulai (EK) Nr. 1798/2003 par administratīvu sadarbību pievienotās vērtības nodokļu jomā un tās piemērošanas kārtību, Vācijas Federatīvā Republika nav izpildījusi EKL 248. panta 1.–3. punktā paredzētos pienākumus; 2) pārējā daļā prasību noraidīt; 3) Vācijas Federatīvā Republika atlīdzina tiesāšanās izdevumus; 4) Eiropas Parlaments un Eiropas Savienības Revīzijas palāta sedz savus tiesāšanās izdevumus paši. [Paraksti] * Tiesvedības valoda – vācu.
[ "Valsts pienākumu neizpilde", "Revīzijas palātas pausts nodoms veikt revīziju dalībvalstī", "Šīs dalībvalsts izteikts atteikums", "Revīzijas palātas pilnvaras", "EKL 248. pants", "Pārbaude par valsts administratīvo iestāžu sadarbību pievienotās vērtības nodokļa jomā", "Regula (EK) Nr. 1798/2003", "Kopienas ieņēmumi", "Pašu resursi, ko veido pievienotās vērtības nodoklis" ]
62013TJ0515(01)
lv
Tiesvedības priekšvēsture Kopš 2006. gada maija Eiropas Komisija saņēma vairākas sūdzības, kas bija vērstas pret “Spānijas nodokļu līzinga sistēmu” (turpmāk tekstā – “SNLS”). It īpaši divas valsts kuģu būvētavu federācijas un viena individuāla kuģu būvētava apgalvoja, ka šī sistēma ļauj kuģniecības sabiedrībām Spānijas kuģu būvētavu būvētos kuģus iegādāties ar 20–30 % atlaidi. Pēc vairākiem lūgumiem sniegt informāciju, ko Komisija nosūtīja Spānijas iestādēm, un pēc šo pušu sanāksmēm Komisija ar 2011. gada 29. jūnija Lēmumu C(2011) 4494, galīgā redakcija ( OV 2011, C 276, 5. lpp. ; turpmāk tekstā – “lēmums uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru”), uzsāka formālu izmeklēšanas procedūru atbilstoši LESD 108. panta 2. punktam. 2013. gada 17. jūlijā Komisija pieņēma Lēmumu 2014/200/ES par valsts atbalstu SA.21233 C/11 (ex NN/11, ex CP 137/06), ko īstenojusi Spānija[–] noteiktiem finanšu līzinga līgumiem piemērojamais nodokļu režīms, pazīstams arī kā “Spānijas nodokļu līzinga sistēma” ( OV 2014, L 114, 1. lpp. ; turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”). Šajā lēmumā Komisija uzskatīja, ka daži nodokļu pasākumi, kas veido SNLS, “ir valsts atbalsts” LESD 107. panta 1. punkta izpratnē, kuru kopš 2002. gada 1. janvāra Spānijas Karaliste nelikumīgi īstenojusi, pārkāpjot LESD 108. panta 3. punktu. Šie pasākumi tika uzskatīti par daļēji nesaderīgiem ar iekšējo tirgu. Tika dots rīkojums ar zināmiem nosacījumiem to atgūt tikai no ieguldītājiem, kuri ir izmantojuši attiecīgās priekšrocības, nedodot iespēju šiem priekšrocību saņēmējiem atgūšanas slogu nodot citām personām. SNLS juridiskā un finanšu struktūra No apstrīdētā lēmuma izriet, ka SNLS saistībā ar katru kuģubūves pasūtījumu ir iesaistīti vairāki dalībnieki, proti, kuģniecības sabiedrība, kuģu būvētava, līzinga ( leasing ) sabiedrība, banka, ekonomisko interešu grupa (EIG), ko veido banka un ieguldītāji, kuri iegādājas kapitāldaļas šajā EIG. Komisija uzskata, ka SNLS ir nodokļu plānošanas shēma (attēlota nākamajā diagrammā), ko banka parasti izveido, lai radītu nodokļu priekšrocības nodokļu ziņā pārredzamas EIG ieguldītājiem un daļu no šīm nodokļu priekšrocībām nodotu kuģniecības sabiedrībai kā atlaidi no kuģa cenas, EIG ieguldītājiem saglabājot pārējās priekšrocības kā atlīdzību par izdarīto ieguldījumu. SNLS ietvaros iepriekš 4. un 5. punktā minētie dalībnieki paraksta vairākus līgumus, kuru pamatelementi, kas izriet no apstrīdētā lēmuma un lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru, ir izskaidroti turpmāk. Sākotnējais kuģubūves līgums Kuģniecības sabiedrība, kas vēlas pirkt kuģi, ar kuģu būvētavu vienojas par būvējamo kuģi un pirkšanas cenu, kura ietver atlaidi (turpmāk tekstā – “neto cena”). Kuģu būvētava pieprasa bankai organizēt SNLS līgumus. Pārņemtais kuģubūves līgums (pārjaunojums) Banka iesaista līzinga sabiedrību, kas, noslēdzot pārjaunojuma līgumu, stājas kuģniecības sabiedrības vietā un ar kuģu būvētavu noslēdz jaunu kuģa pirkšanas līgumu par cenu, kura neietver atlaidi (turpmāk tekstā – “bruto cena”). Bankas izveidota EIG un uzaicinājums ieguldītājiem Banka izveido EIG un pārdod akcijas ieguldītājiem, kas parasti ir lieli Spānijas nodokļu maksātāji, kuri iegulda EIG, lai saņemtu savas nodokļu bāzes samazinājumu, un kuri parasti neveic nekādu kuģniecības darbību. Līzinga līgums Līzinga sabiedrība iznomā kuģi EIG uz trim vai četriem gadiem ar izpirkuma tiesībām, pamatojoties uz bruto cenu. EIG iepriekš apņemas šī termiņa beigās izmantot šī kuģa izpirkuma tiesības. Līgums paredz ļoti lielu nomas maksu samaksu līzinga sabiedrībai, kas rada lielus zaudējumus EIG. Savukārt izpirkuma tiesību izmantošanas cena ir samērā zema. Berbouta fraktēšanas līgums ar izpirkuma tiesībām EIG savukārt kuģi uz īsu laiku iznomā kuģniecības sabiedrībai atbilstoši berbouta fraktēšanas līgumam (proti, līgums par kuģa nomu, kas neietver ne apkalpi, ne degvielas uzpildi, jo par to ir atbildīgs fraktētājs). Kuģniecības sabiedrība iepriekš apņemas paredzētā termiņa beigās nopirkt kuģi no EIG, pamatojoties uz neto cenu. Pretēji šī sprieduma 10. punktā aprakstītajam līzinga līgumam tiek atskaitīta berbouta fraktēšanas līgumā paredzēto nomas maksu summa. Savukārt cena par izpirkuma tiesību izmantošanu ir augsta. Datums, kas ir paredzēts, lai izmantotu izpirkuma tiesības, ir noteikts vairākas nedēļas pēc datuma, kad EIG ir nopirkusi kuģi no līzinga sabiedrības. Tādējādi no SNLS juridiskās struktūras izriet, ka darījumā, kurā kuģu būvētava pārdod kuģi kuģniecības sabiedrībai, banka iesaista divus starpniekus, proti, līzinga sabiedrību un EIG. Pēdējā minētā atbilstoši līzinga līgumam apņemas nopirkt kuģi par bruto cenu, kuru līzinga sabiedrība pārnes uz kuģu būvētavu. Savukārt, ja tā kuģi pārdod tālāk kuģniecības sabiedrībai atbilstoši berbouta fraktēšanas līgumam ar izpirkuma tiesībām, tā saņem tikai neto cenu, kurā ir ņemta vērā atlaide, kas sākotnēji bija piešķirta kuģniecības sabiedrībai. SNLS nodokļu struktūra Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu SNLS mērķis ir saistībā ar konkrētiem nodokļu pasākumiem radīt priekšrocības EIG un tajā iesaistītajiem ieguldītājiem, kuri daļu no šīm priekšrocībām pēc tam nodod kuģniecības sabiedrībām, kas iegādājas jaunu kuģi. Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu izmantoto nodokļu pasākumu kopējā ietekme dod iespēju EIG un tās ieguldītājiem saņemt nodokļu priekšrocību aptuveni 30 % apmērā no kuģa sākotnējās bruto cenas. Daļu no šīs nodokļu priekšrocības, ko sākotnēji saņēma EIG un tās ieguldītāji, patur ieguldītāji (10–15 %), un daļa (85–90 %) tiek nodota kuģniecības sabiedrībai, kura galu galā kļūst par kuģa īpašnieci, saņemot 20–30 % atlaidi no kuģa sākotnējās bruto cenas. Komisija uzskata, ka SNLS darbības apvieno dažādus atsevišķus, tomēr savstarpēji saistītus nodokļu pasākumus, kuru mērķis ir sniegt nodokļu priekšrocības. Šie pasākumi ir paredzēti vairākos 2004. gada 5. marta Real Decreto Legislativo 4/2004, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley del Impuesto sobre Sociedades (Karaļa Leģislatīvais dekrēts Nr. 4/2004, ar ko apstiprina Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli konsolidēto versiju) (2004. gada 11. marta BOE Nr. 61, 10951. lpp.; turpmāk tekstā – “Likums par uzņēmuma ienākuma nodokli”) un 2004. gada 30. jūlija Real Decreto 1777/2004, por el que se aprueba el Reglamento del Impuesto sobre Sociedades (Karaļa Dekrēts 1777/2004, ar ko apstiprina Noteikumus par uzņēmuma ienākuma nodokli) (2004. gada 6. augusta BOE Nr. 189, 28377. lpp.; turpmāk tekstā – “Noteikumi par uzņēmuma ienākuma nodokli”) noteikumos. Runa ir par šādiem pieciem pasākumiem, kas ir aprakstīti apstrīdētā lēmuma 21.–42. apsvērumā: nomāto aktīvu paātrināta norakstīšana (1. pasākums), nomāto aktīvu priekšlaicīgas norakstīšanas diskrecionāra piemērošana (2. pasākums), EIG (3. pasākums), tonnāžas nodokļa sistēma (4. pasākums) un Noteikumu par uzņēmumu ienākuma nodokli 50. panta 3. punkts (5. pasākums). It īpaši, runājot par 2. pasākumu, ir jāprecizē, ka saskaņā ar Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 6. punktu nomāto aktīvu paātrināta norakstīšana sākas aktīvu darbības pirmajā dienā, t.i., ne ātrāk kā brīdī, kad nomnieks saņem un sāk izmantot aktīvus. Tomēr saskaņā ar Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punktu Ekonomikas ministrija drīkst noteikt norakstīšanas sākuma datumu, ņemot vērā līguma spēkā esamības ilguma īpatnības un preces ekonomiskās izmantošanas iezīmes. Atļauju pieprasīšanas procedūra sīki ir aprakstīta Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. pantā. Ņemot vērā, ka saskaņā ar piemērojamo tiesisko regulējumu paātrinātas norakstīšanas sākuma diena varēja tikt noteikta pirms preces nodošanas izmantošanai, apstrīdētajā lēmumā ir atsauce uz “priekšlaicīgu” norakstīšanu. Komisijas vērtējums Komisija uzskatīja – tas, ka SNLS veido dažādi pasākumi, no kuriem ne visi ir ietverti Spānijas nodokļu tiesību aktos, neliedz to uzskatīt par sistēmu, ņemot vērā, ka SNLS darbībās izmantotie dažādie nodokļu pasākumi bija de jure vai de facto savstarpēji saistīti. Katrā ziņā Komisija pasākumus ir analizējusi ne tikai kā sistēmu, bet tā ir veikusi arī individuālu vērtējumu. Tā uzskata, ka šīs pieejas papildina viena otru un palīdz izdarīt konsekventus secinājumus. Runājot par uzņēmumu esamību LESD 107. panta 1. punkta izpratnē, saskaņā ar apstrīdētā lēmuma 126. apsvērumu visas SNLS darbībās iesaistītās personas ir uzņēmumi, ņemot vērā, ka tie nodarbojas ar preču un pakalpojumu piedāvāšanu tirgū. Konkrētāk – kuģu būvētavas būvē kuģus; līzinga sabiedrības piedāvā finansēšanas mehānismus; EIG nodod fraktēšanai un pārdod kuģus; ieguldītāji piedāvā preces un pakalpojumus dažādos tirgos, izņemot gadījumus, kad ieguldītāji ir privātpersonas, kuras neveic saimniecisko darbību, un tādā gadījumā uz tiem šis lēmums neattiecas; kuģniecības sabiedrības piedāvā jūras transporta pakalpojumus un bankas piedāvā starpniecības un finanšu pakalpojumus. Runājot par selektivitāti, Komisija uzskatīja, ka priekšlaicīgas norakstīšanas diskrecionāra piemērošana (2. pasākums), tonnāžas nodokļa sistēma (4. pasākums) un Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 50. panta 3. punkts (5. pasākums) dažiem uzņēmumiem piešķir selektīvas priekšrocības. It īpaši, runājot par nomāto aktīvu priekšlaicīgas norakstīšanas diskrecionāru piemērošanu (2. pasākums), Komisija norādīja, ka saskaņā ar Spānijas vispārējiem nodokļu tiesību aktiem par norakstīšanu aktīvu vērtība principā būtu jāsadala visā to ekonomiskās dzīves laikā, proti, no brīža, kad tos sāk lietot saimnieciskajā darbībā. Līzinga darījumos Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 6. punktā paātrināta norakstīšana principā bija atļauta no dienas, kad aktīvi sāk darboties. Tomēr Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punktā bija atļauts paātrinātu norakstīšanu sākt pirms to aktīvu izmantošanas sākuma, kas izraisa paātrinātu norakstīšanu. Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu šī iespēja veidoja izņēmumu no minētā likuma 115. panta 6. punktā paredzētajiem vispārējiem noteikumiem un tās izmantošanai bija jāsaņem Spānijas iestāžu diskrecionāra atļauja, kas to tādējādi padarīja par selektīvu. Komisija uzskata, ka atļaujas piešķiršanai paredzētie kritēriji ir neskaidri un nodokļu administrācijai, kura saistībā ar to nav publicējusi pamatnostādnes, ir jāsniedz to interpretācija. Turklāt Komisija uzskatīja, ka Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. panta formulējums apstiprina pasākuma selektīvo raksturu. Vēl arī Komisija uzskatīja, ka Spānijas Karaliste nav pierādījusi, ka ir vajadzīga iepriekšēju atļauju saņemšanas sistēma tā vietā, lai vienkārši a posteriori pārbaudītu skaidrus un objektīvus kritērijus, kā tas ir, piemēram, attiecībā uz parasto norakstīšanu. Turklāt Komisija uzskatīja, ka tad, ja SNLS aplūko kopumā, tā ir selektīva, jo priekšrocība ir pakļauta nodokļu administrācijas diskrecionārai varai, ņemot vērā pienākumu saņemt atļauju un piemērojamo nosacījumu neskaidro raksturu. Tāpat arī pastāv nozaru selektivitāte, jo nodokļu administrācija atļāva tikai darījumus atbilstoši SNLS, kas ir paredzēti jūras kuģu finansēšanai. Komisija uzskata – tas, ka kuģniecības sabiedrībām, tostarp citās dalībvalstīs dibinātām sabiedrībām, ir iespēja piekļūt SNLS finansēšanas darījumiem, neliedz secināt, ka šī sistēma sniedz priekšrocības konkrētām darbībām, proti, jūras kuģu iegādei, izmantojot līzinga līgumus, īpaši ņemot vērā to berbouta fraktēšanu un tālākpārdošanu. Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu priekšrocību saņēma EIG un pārredzamības rezultātā tās ieguldītāji. EIG bija juridiska persona, kas piemēroja visus nodokļu pasākumus un vajadzības gadījumā iesniedza pieprasījumus nodokļu administrācijai atļauju saņemšanai. Nodokļu aspektā EIG bija nodokļu ziņā pārredzama struktūra, un tās ar nodokli apliekamie ieņēmumi vai attaisnotie izdevumi tika automātiski nodoti ieguldītājiem. Turklāt Komisija uzskatīja, ka no ekonomikas viedokļa SNLS darbības laikā ievērojama EIG saņemtās nodokļu priekšrocības daļa tiek nodota kuģniecības sabiedrībai, izmantojot cenu atlaidi, neskarot turpmāk izklāstītos apsvērumus par attiecināmību. Pat ja apstrīdētajā lēmumā ir atzīts, ka citi SNLS darījumu dalībnieki, it īpaši kuģu būvētavas, līzinga sabiedrības un citi starpnieki, netieši guva labumu no šīs priekšrocības, Komisija uzskatīja, ka priekšrocība, ko sākotnēji guva EIG un tās ieguldītāji, netika nodota šiem citiem dalībniekiem. Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu, ņemot vērā nodokļu ieņēmumu zaudējumus, kas izriet no SNLS, pastāvēja valsts resursu nodošana EIG, kuri, izmantojot pārredzamību nodokļu ziņā, tos nodeva saviem ieguldītājiem. Runājot par pasākumu attiecināmību, Komisija uzskatīja, ka selektīvā priekšrocība, kas ir piešķirta EIG un tās ieguldītājiem, ir skaidri attiecināma uz Spānijas Karalisti, jo tā izriet no nodokļu noteikumiem un no atļaujām, kuras nodokļu administrācija ir piešķīrusi it īpaši attiecībā uz priekšlaicīgas norakstīšanas un tonnāžas nodokļa sistēmas piemērošanu. Savukārt saskaņā ar apstrīdēto lēmumu tā tas nebija saistībā ar kuģniecības sabiedrībām un a fortiori kuģu būvētavām un starpniekiem, jo piemērojamie noteikumi EIG nenosaka pienākumu daļu no nodokļu priekšrocības nodot šiem uzņēmumiem, lai gan Komisija ir atzinusi, ka nodokļu administrācijai nosūtītie pieteikumi atļaujas saņemšanai parasti ietver sīku informāciju par nodokļu priekšrocības sadali starp EIG ieguldītājiem un kuģniecības sabiedrību. Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu attiecīgā priekšrocība draudēja izkropļot konkurenci un ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm. Komisija it īpaši norādīja, ka ieguldītāji, proti, EIG biedri, darbojas dažādās ekonomikas nozarēs, it īpaši nozarēs, kuras ir atvērtas tirdzniecībai starp dalībvalstīm. Turklāt, izmantojot SNLS darbības, tie ar EIG palīdzību aktīvi nodarbojas ar berbouta fraktēšanu un jūras kuģu iegādi un pārdošanu saistītos tirgos, kuri ir atvērti tirdzniecībai starp dalībvalstīm. Analizējot atbalsta saderību ar iekšējo tirgu, Komisija uzskatīja, ka, pat ja 1997. gada 5. jūlija Kopienu pamatnostādnes par valsts atbalstu jūras transportam ( OV 1997, C 205, 5. lpp. ), kas grozītas 2004. gada 17. janvārī ( OV 2004, C 13, 3. lpp. ; turpmāk tekstā – “Jūras transporta pamatnostādnes”), šajā gadījumā nav stingri piemērojamas, tās var piemērot pēc analoģijas, lai noteiktu tā atbalsta apmēru, kuru ir saņēmušas EIG vai to ieguldītāji un kurš var būt saderīgs ar iekšējo tirgu. Komisija uzskata, ka atbalsts, kas pārsniedz šo apmēru, nav saderīgs ar iekšējo tirgu. Visbeidzot Komisija noraidīja apsvērumus, saskaņā ar kuriem vienlīdzīgas attieksmes un tiesiskās paļāvības aizsardzības principi nepieļauj atbalsta atgūšanu. Tā savukārt uzskatīja, ka tiesiskās drošības princips atbalsta atgūšanu nepieļauj kopš SNLS spēkā stāšanās 2002. gadā līdz 2007. gada 30. aprīlim, proti, datumam, kad Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī tika publicēts tās Lēmums 2007/256/EK (2006. gada 20. decembris) par Francijas ieviesto atbalsta shēmu saskaņā ar Vispārējā nodokļu kodeksa 39.CA pantu – Valsts atbalsts C 46/2004 (ex NN 65/2004) ( OV 2007, L 112, 41. lpp. ; turpmāk tekstā – “Lēmums par Francijas nodokļu EIG”). Turklāt apstrīdētajā lēmumā ir secināts, ka visi līguma noteikumi, saskaņā ar kuriem kuģu būvētavām ir pienākums atlīdzināt citām līgumslēdzējām pusēm, ja gaidāmās nodokļu priekšrocības galu galā nav iespējams saņemt, esot pretrunā noteikumiem par valsts atbalstu, kas prasot atbalsta atgūšanu no tā faktiskā saņēmēja. Iepriekšējas tiesvedības Vispārējā tiesā un Tiesā Iepriekšēja tiesvedība Vispārējā tiesā Ar prasības pieteikumu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2013. gada 25. septembrī, Spānijas Karaliste cēla prasību atcelt apstrīdēto lēmumu, kas reģistrēta ar numuru T‑515/13. Ar prasības pieteikumu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2013. gada 30. decembrī, Lico Leasing, SA (turpmāk tekstā – “ Lico ”) un Pequeños y Medianos Astilleros Sociedad de Reconversión, SA (turpmāk tekstā – “ PYMAR ”) cēla prasību atcelt apstrīdēto lēmumu, kura reģistrēta ar numuru T‑719/13. Lico un PYMAR ir sabiedrības, kas nodarbojas attiecīgi ar finanšu līzinga darījumu veikšanu un atbalstu mazu un vidēju kuģu būvētavu darbībām. Par apstrīdēto lēmumu tika iesniegtas arī vairākas citas prasības. Komisija norādīja, ka prasības būtu jānoraida kā nepamatotas, paužot arī iebildumus par Lico un PYMAR locus standi lietā T‑719/13. Lietās T‑515/13 un T‑719/13 lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumi un atbildes uz Vispārējās tiesas uzdotajiem jautājumiem tika uzklausītas tiesas sēdēs, kas notika attiecīgi 2015. gada 9. un 10. jūnijā. Ar 2015. gada 17. decembra rīkojumu Vispārējās tiesas septītās palātas priekšsēdētājs apvienoja lietas T‑515/13 un T‑719/13 galīgā sprieduma taisīšanai saskaņā ar Vispārējās tiesas Reglamenta 68. pantu. Ar 2015. gada 17. decembra spriedumu Spānija u.c./Komisija (T‑515/13 un T‑719/13, turpmāk tekstā – “sākotnējais spriedums”, EU:T:2015:1004 ) Vispārējā tiesa nosprieda, ka Lico un PYMAR celtā prasība ir pieņemama. Runājot par lietas būtību, Vispārējā tiesa apmierināja prasības, ko prasītāji bija iesnieguši, pamatojoties uz pamatiem, kuri attiecas uz LESD 107. panta 1. punkta un 296. panta pārkāpumu, un atcēla apstrīdēto lēmumu. Turklāt Vispārējā tiesa secināja, ka nav jālemj par citiem pamatiem un argumentiem, kas ir izvirzīti abās prasībās. Iepriekšēja tiesvedībā Tiesā Ar prasības pieteikumu, kas Tiesas kancelejā iesniegts 2016. gada 29. februārī, Komisija iesniedza apelācijas sūdzību par sākotnējo spriedumu, kas reģistrēta ar numuru C‑128/16 P. Tā izvirzīja divus pamatus, kas attiecas uz tiesību kļūdām, kuras Vispārējā tiesa esot pieļāvusi LESD 107. panta 1. punkta saistībā ar jēdzieniem “uzņēmums” un “selektīva priekšrocība” un LESD 296. panta interpretācijā un piemērošanā. Pārējās prasības, kuras ir iesniegtas par apstrīdēto lēmumu un kuru izskatīšana turpinās Vispārējā tiesā, ir apturētas līdz lēmumam, ar ko tiks pabeigta tiesvedība lietā C‑128/16 P. Ar 2016. gada 21. decembra rīkojumu Komisija/Spānija u.c. ( C‑128/16 P , nav publicēts, EU:C:2016:1006 ) un 2016. gada 21. decembra rīkojumu Komisija/Spānija u.c. ( C‑128/16 P , nav publicēts, EU:C:2016:1007 ) Bankia, SA un 32 citām vienībām (turpmāk tekstā – “ Bankia u.c.”), kā arī Aluminios Cortizo, SAU tika atļauts iestāties lietā, lai atbalstītu Lico un PYMAR prasījumus. Ar 2018. gada 25. jūlija spriedumu Komisija/Spānija u.c. (C‑128/16 P, turpmāk tekstā – “apelācijas spriedums”, EU:C:2018:591 ) Tiesa atcēla sākotnējo spriedumu. Pirmkārt, Tiesa atzina, ka Vispārējā tiesa ir kļūdaini interpretējusi un piemērojusi LESD 107. panta 1. punktu. Šajā ziņā Tiesa norādīja, ka Vispārējā tiesa uzskata, ka EIG nevar būt valsts atbalsta saņēmējas, jo šo grupu pārredzamības nodokļu ziņā dēļ no šiem pasākumiem izrietošās nodokļu un ekonomiskās priekšrocības saņēma ieguldītāji, nevis EIG. Tiesa uzskatīja, ka EIG veic saimniecisku darbību, proti, iegādājas jūras kuģus, izmantojot līzinga līgumus, lai tos nodotu berbouta fraktēšanai un to tālākpārdošanai, no kā izriet, ka EIG bija uzņēmumi LESD 107. panta 1. punkta izpratnē, kā tas ir norādīts apstrīdētajā lēmumā. Pat ja EIG iegūtās nodokļu priekšrocības pilnībā un automātiski tika nodotas to biedriem, Tiesa norādīja, ka attiecīgie nodokļu pasākumi tika piemēroti EIG un tās bija tiešās no tiem izrietošo priekšrocību saņēmējas. Šīs priekšrocības sekmē to jūras kuģu iegādes darbību, izmantojot līzinga līgumus, lai tos nodotu berbouta fraktēšanai un tālākpārdošanai. Tādējādi ir notikusi valsts līdzekļu nodošana EIG nodokļu ieņēmumu zaudējumu formā. Līdz ar to Tiesa uzskata, ka attiecīgie pasākumi var veidot valsts atbalstu EIG. Tika uzskatīts – tas, ka Komisija ir devusi rīkojumu atgūt nesaderīgo atbalstu tikai no EIG ieguldītājiem, kas ir jautājums, kura likumību Tiesa apelācijas spriedumā nav pārbaudījusi, nekādā veidā neietekmē šo secinājumu. Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, Tiesa apmierināja Komisijas pirmo iebildumu. Otrkārt, runājot par tās priekšrocības selektīvo raksturu, kura izriet no nodokļu iestādes diskrecionārās varas atļaut SNLS mehānismu, it īpaši priekšlaicīgu norakstīšanu, Tiesa nosprieda, ka Vispārējā tiesa nepamatoti ir izslēgusi sistēmas selektivitāti tāpēc, ka visiem uzņēmumiem bija iespēja piedalīties šajos darījumos un piekļūt priekšrocībām, kas, tāsprāt, nozīmēja, ka ieguldītāji nesaņem selektīvu priekšrocību. Tiesa uzskata, ka Vispārējās tiesas apsvērumi ir pamatoti ar kļūdainu pieņēmumu, ka tikai ieguldītāji, nevis EIG var tikt uzskatīti par to priekšrocību saņēmējiem, kas izriet no attiecīgajiem nodokļu pasākumiem, un ka tādējādi ar selektivitāti saistītais nosacījums bija jāpārbauda attiecībā uz ieguldītājiem, nevis EIG. Tādējādi, nepārbaudot, vai priekšlaicīgas norakstīšanas atļauju sistēma piešķīra nodokļu administrācijai diskrecionāru varu, kas var dot priekšroku tādu EIG veiktām darbībām, kuras piedalās SNLS, Vispārējā tiesa pieļāva tiesību kļūdu. Līdz ar to Tiesa apmierināja Komisijas izvirzīto otro iebildumu. Treškārt, pamatojoties uz 2016. gada 21. decembra spriedumu Komisija/World Duty Free Group u.c. ( C‑20/15 P un C‑21/15 P , EU:C:2016:981 ), Tiesa atzina, ka Vispārējā tiesa ir pieļāvusi tiesību kļūdu, uzskatīdama, ka priekšrocības, ko ir saņēmuši ieguldītāji, kuri ir piedalījušies SNLS darbībās, nevar būt selektīvas, jo tās ir pieejamas visiem uzņēmumiem vienādi, nenoskaidrojot, vai Komisija ir pierādījusi, ka nodokļu pasākumi rada atšķirīgu attieksmi pret uzņēmumiem, lai gan uzņēmumi, kas saņem priekšrocības, un tie, kas no tām ir izslēgti, ņemot vērā minētā nodokļu režīma mērķi, atrodas līdzīgā faktiskajā un tiesiskajā situācijā. Tādējādi Tiesa apmierināja Komisijas izvirzīto trešo iebildumu. Ceturtkārt, runājot par pienākumu norādīt pamatojumu, Tiesa norādīja, ka visi Vispārējās tiesas apsvērumi ir balstīti uz kļūdainu pieņēmumu, ka tikai ieguldītājus, nevis EIG var uzskatīt par to priekšrocību saņēmējiem, kas izriet no attiecīgajiem pasākumiem, un ka tādējādi bija jāpārbauda, vai priekšrocības, kuras saņēma ieguldītāji, nevis EIG, bija selektīvas, vai tās varēja izkropļot konkurenci vai ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm un vai apstrīdētais lēmums bija pietiekami pamatots saistībā ar šo kritēriju analīzi. Tiesa uzskata, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā ir sniegusi norādes, kas ļauj saprast iemeslus, kuru dēļ tā uzskatīja, ka no attiecīgajiem pasākumiem izrietošās priekšrocības ir selektīvas un var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm un izkropļot konkurenci, un ir pietiekami un bez pretrunām šajā ziņā pamatojusi šo lēmumu atbilstoši LESD 296. panta prasībām. Tādējādi Tiesa apmierināja Komisijas pēdējo iebildumu. Konstatējusi, ka tiesvedības stadija neļauj taisīt galīgo spriedumu lietā, jo Vispārējā tiesa ir pārbaudījusi tikai daļu no pamatiem, ko ir izvirzījusi Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR , Tiesa nolēma nosūtīt lietas T‑515/13 un T‑719/13 atpakaļ Vispārējai tiesai to atkārtotai izskatīšanai un lēmuma par tiesāšanās izdevumiem pieņemšanu atlika, izņemot tos, kas ir saistīti ar iestāšanos lietā. Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi Pēc apelācijas sprieduma lietas T‑515/13 RENV un T‑719/13 RENV tika nodotas Vispārējās tiesas astotajai palātai. 2018. gada 5. oktobrī Spānijas Karaliste un Komisija saskaņā ar Reglamenta 217. panta 1. punktu iesniedza rakstveida apsvērumus lietā T‑515/13 RENV. Ar 2018. gada 21. septembra un 8. oktobra rīkojumiem Vispārējās tiesas astotās palātas priekšsēdētājs apmierināja Lico un PYMAR iesniegto lūgumu par konfidencialitātes ievērošanu attiecīgi attiecībā pret Bankia u.c. un Aluminios Cortizo lietā T‑719/13 RENV. 2018. gada 28. septembrī Aluminios Cortizo un 2018. gada 5. oktobrī Lico , PYMAR , Komisija un Bankia u.c., pamatojoties uz Reglamenta 217. panta 1. punktu, iesniedza rakstveida apsvērumus lietā T‑719/13 RENV. Pēc astotās palātas priekšlikuma Vispārējā tiesa atbilstoši Reglamenta 28. pantam nolēma nodot lietu paplašinātam iztiesāšanas sastāvam. Pēc tiesneša referenta priekšlikuma Vispārējā tiesa nolēma uzsākt tiesvedības mutvārdu daļu un Reglamenta 89. pantā paredzēto procesa organizatorisko pasākumu ietvaros aicināja lietas dalībniekus atbildēt uz dažiem rakstveida jautājumiem. Tostarp Vispārējā tiesa aicināja lietas dalībniekus iesniegt savus apsvērumus par iespējamu divu pielikumu iekļaušanu lietas materiālos, kuri ir pievienoti divām pret apstrīdēto lēmumu celtajām prasībām un kuros ir ietverta virkne rakstu no preses izdevumiem. Lietas dalībnieki atbildēja noteiktajos termiņos. Ņemot vērā lietas dalībnieku apsvērumus, Vispārējā tiesa nolēma minētos pielikumus neietvert lietas materiālos šajās lietās. Ar Vispārējās tiesas astotās palātas priekšsēdētāja 2019. gada 12. septembra lēmumu pēc lietas dalībnieku uzklausīšanas lietas T‑515/13 RENV un T‑719/13 RENV tika apvienotas tiesvedības mutvārdu daļā un galīgā nolēmuma taisīšanai. 2019. gada 24. oktobra tiesas sēdē tika uzklausīti lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumi un to atbildes uz Vispārējās tiesas uzdotajiem mutvārdu jautājumiem. Lietā T‑515/13 RENV Spānijas Karalistes prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: – atcelt apstrīdēto lēmumu; – piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Lietā T‑515/13 RENV Komisijas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: – prasību noraidīt; – piespriest Spānijas Karalistei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Lietā T‑719/13 RENV Lico un PYMAR prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: – atcelt apstrīdēto lēmumu; – pakārtoti – atcelt rīkojumu par atbalsta atgūšanu; – pakārtoti iepriekšējam – atcelt rīkojumu par atbalsta atgūšanu, ciktāl tas attiecas uz atgūstamā nesaderīgā atbalsta apmēra aprēķinu; – piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Lietā T‑719/13 RENV Komisijas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: – prasību noraidīt; – piespriest Lico un PYMAR atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Lietā T‑719/13 RENV Bankia u.c. prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: – atcelt apstrīdēto lēmumu; – pakārtoti – atcelt rīkojumu par atbalsta atgūšanu; – pakārtoti iepriekšējam – atcelt rīkojumu par atbalsta atgūšanu, ciktāl tas attiecas uz atgūstamā nesaderīgā atbalsta apmēra aprēķinu. Lietā T‑719/13 RENV Aluminios Cortizo prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: – atcelt apstrīdēto lēmumu; – piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Juridiskais pamatojums Par Bankia u.c. un Aluminios Cortizo iestāšanos lietā Vispirms ir jānorāda, ka savos apsvērumos par tiesvedības turpmāku norisi lietā T‑719/13 RENV Komisija apstrīd Bankia u.c. un Aluminios Cortizo iespēju iesniegt rakstveida apsvērumus un piedalīties lietas atpakaļnodošanas tiesvedībā Vispārējā tiesā kā personām, kas ir iestājušās lietā, vairāku iemeslu dēļ. Vispirms tas esot pretrunā Reglamenta 217. panta 1. punkta formulējumam. Vēl tas praktiski nozīmētu ļaut pirmās instances tiesvedībā lietā iestāties personām, kam nedrīkstētu ļaut iestāties lietā, jo tās ir iesniegušas prasības, kuras joprojām tiek izskatītas. Turklāt Komisija uzskata, ka šī situācija atšķiras no tās, saistībā ar kādu ir taisīts 1993. gada 23. marta spriedums Gill/Komisija ( T‑43/89 , EU:T:1993:24 ), kurā Vispārējā tiesa lietas atpakaļnodošanas stadijā esot atļāvusi iestāties lietā kādai personai, kas bija iestājusies lietā tikai apelācijas tiesvedībā, tāpēc, ka Tiesa nebija lēmusi par tās tiesāšanās izdevumiem. Komisija norāda, ka šajā lietā Tiesa lēma par Bankia u.c. un Aluminios Cortizo tiesāšanās izdevumiem apelācijas spriedumā. Visbeidzot Komisija norāda, ka šis gadījums atšķiras no situācijas, kurā kāda persona iesniedz pieteikumu par iestāšanos lietā, bet Vispārējā tiesa lemj par lietu, nelemjot par šo pieteikumu. Šādā gadījumā pēc iespējamas lietas atpakaļnodošanas Komisija uzskata, ka pieteikumi par iestāšanos lietā paliek spēkā un ka Vispārējai tiesai ir jālemj par tiem (šajā nozīmē skat. rīkojumu, 2014. gada 2. septembris, StichtingWoonpunt u.c./Komisija, T‑203/10 RENV , nav publicēts, EU:T:2014:792 , 47. punkts). Bankia u.c. uzskata, ka persona, kurai ir ļauts iestāties lietā apelācijas tiesvedībā Tiesā, automātiski saglabā savu personas, kas ir iestājusies lietā, statusu lietas atpakaļnodošanas tiesvedībā Vispārējā tiesā. Šajā ziņā neatkarīgi no apstākļiem, saistībā ar kādiem tika taisīti Komisijas minētie spriedumi, ir jāatgādina, ka no lietām, kas ir celtas par apstrīdēto lēmumu, lietas T‑515/13 un T‑719/13 tika izvēlētas kā pilotlietas, un tajās tikai taisīts sākotnējais spriedums. Šādā kontekstā Bankia u.c. un Aluminios Cortizo netika uzklausītas kā personas, kas ir iestājušās lietā Vispārējā tiesā, bet tām tika ļauts iestāties lietā Tiesā saistībā ar apelācijas sūdzībām, kuras iesniegtas par sākotnējo spriedumu. Tā kā Tiesa lietas nosūtīja atpakaļ Vispārējai tiesai, lai tā lemtu par dažiem pamatiem, kuros ir izvirzīti juridiski jautājumi, kuros ir ieinteresēti Bankia u.c. un Aluminios Cortizo , Vispārējā tiesa uzskata, ka šajā gadījumā pareizas tiesvedības interesēs ir ļaut personām, kas ir iestājušās lietā Tiesā, būt par personām, kuras ir iestājušās lietā atpakaļnodošanas tiesvedībā, lai nodrošinātu Vispārējā tiesā izskatāmo strīdu pienācīgu izskatīšanu un lai sekmētu strīda debašu nepārtrauktību, vēl jo vairāk tad, ja tiesvedība par citām prasībām, kas ir celtas par apstrīdēto lēmumu, ir apturēta ar Vispārējās tiesas astotās palātas priekšsēdētāja 2018. gada 21. novembra lēmumiem, Komisijai pret to neceļot iebildumus. Turklāt pretēji tam, ko pagalvo Komisija, Reglamenta 217. panta 1. punkta formulējums nebūt pret to neiebilst, jo tajā nav definēti “tiesvedības Vispārējā tiesā dalībnieki”. It īpaši šī tiesību norma neizslēdz, ka personas, kas ir iestājušās lietā Tiesā, šī iemesla dēļ var iegūt “tiesvedības Vispārējā tiesā dalībnieku” statusu atpakaļnodošanas tiesvedībā. Tādējādi Komisijas iebildumi par atļauju Bankia u.c. un Aluminios Cortizo iestāties lietā ir jānoraida. Par lietas būtību Vispirms ir jānorāda, ka, ņemot vērā apelācijas spriedumu, Vispārējai tiesai šajā lietas atpakaļnodošanas tiesvedībā ir jālemj par visiem atcelšanas pamatiem, ko ir izvirzījusi Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR , taču tajā pašā laikā tai ir saistoši tiesību jautājumi, par kuriem Tiesa ir lēmusi saistībā ar priekšrocības saņēmējiem un tās selektīvo raksturu LESD 107. panta 1. punkta izpratnē, kā arī apstrīdētā lēmuma pamatojumu. Prasības pamatojumam lietā T‑515/13 RENV Spānijas Karaliste izvirza četrus pamatus. Pirmais pamats ir balstīts uz LESD 107. panta 1. punkta pārkāpumu, ciktāl apstrīdētajā lēmumā ir konstatēta valsta atbalsta esamība. Pakārtoti Spānijas Karaliste izvirza trīs pamatus, lai atbalstītu to prasījumu daļu, kuros ir lūgts atcelt rīkojumu par atbalsta atgūšanu un kuri attiecas uz vienlīdzīgas attieksmes, tiesiskās paļāvības aizsardzības un tiesiskās drošības principu pārkāpumu. Savās prasībās Lico un PYMAR ir izvirzījušas trīs pamatus, kas attiecas uz, pirmkārt, LESD 107. panta 1. punkta un LESD 296. panta pārkāpumu, ciktāl apstrīdētajā lēmumā ir konstatēta valsta atbalsta esamība, otrkārt, tiesiskās paļāvības aizsardzības un tiesiskās drošības principu pārkāpumu saistībā ar rīkojumu par atbalsta atgūšanu un, treškārt, to vispārējo principu pārkāpumu, kuri ir piemērojami atbalsta atgūšanai, ņemot vērā apstrīdētajā lēmumā izmantoto nesaderīgo atbalsta apmēra aprēķina metodi. Par LESD 107. panta 1. punkta pārkāpumu Pirmajā pamatā, ņemot vērā apelācijas spriedumu, Spānijas Karaliste norāda, ka viens no nosacījumiem, kas attiecas uz valsts atbalsta esamību, nav izpildīts, jo neatkarīgi no tā, vai SNLS tiek aplūkota kopumā, vai pasākumi tiek aplūkoti atsevišķi, selektivitāte nepastāvēja, neatkarīgi no izmantotās analīzes metodes. Runājot par metodi, kas attiecas uz vispārēju pieejamību, Spānijas Karaliste norāda, ka saskaņā ar judikatūru tas, ka tikai tie nodokļu maksātāji, kuri atbilst pasākuma piemērošanas nosacījumiem, var izmantot šo pasākumu, pats par sevi šim pasākumam nepiešķir selektīvu raksturu (spriedums, 2016. gada 21. decembris, Komisija/World Duty Free Group u.c., C‑20/15 P un C‑21/15 P , EU:C:2016:981 , 59. punkts). Šajā ziņā Spānijas Karaliste norāda, ka judikatūrā ir ietverti piemēri, kuros ir atzīts, ka nodokļu priekšrocība, kas ir piemērojama tikai līzinga līguma ietvaros iegādātiem aktīviem, ir vispārīgs pasākums (spriedums, 2014. gada 9. decembris, Netherlands MaritimeTechnology Association/Komisija, T‑140/13 , nav publicēts, EU:T:2014:1029 ). Runājot par metodi, kas attiecas uz atsauces sistēmu, Spānijas Karaliste apgalvo, ka Komisijai vispirms esot bijis jāidentificē kopējais nodokļu režīms un pēc tam jāpierāda, ka attiecīgais pasākums veido izņēmumu no tā režīma, kas ir piemērojams uzņēmumiem, kuri atrodas salīdzināmā tiesiskajā un faktiskajā situācijā. Šajā ziņā Spānijas Karaliste norāda, ka Komisija pat nav identificējusi atsauces sistēmu šajā lietā. Katrā ziņā Spānijas Karaliste uzskata, ka attiecībā uz atsauces sistēmu selektivitāte nepastāv. Runājot par LESD 107. panta 1. punkta pārkāpumu, ņemot vērā apelācijas spriedumu, Lico un PYMAR atgādina, ka, lai kādu nodokļu pasākumu kvalificētu par selektīvu, ir jāveic trīs posmu pārbaude: pirmkārt, ir jāidentificē un jāanalizē dalībvalsts kopējais nodokļu režīms, lai noteiktu atsauces sistēmu; otrkārt, ir jānovērtē, vai pasākumam piemīt selektīvs raksturs, pārbaudot, vai ar to tiek izdarīta atkāpe no kopējā režīma, ciktāl ar to tiek ieviesta diferenciācija attiecībā uz uzņēmumiem, kas atrodas faktiski un juridiski salīdzināmā situācijā; treškārt, ir jāpārbauda, vai dalībvalsts ir pierādījusi, ka pasākums ir pamatots ar tās sistēmas raksturu vai uzbūvi, kurā tas iekļaujas. Tādējādi būtu jāpārbauda, vai Komisija ir izpildījusi šīs prasības saistībā ar EIG. Lico un PYMAR uzskata, ka, raugoties gan no pasākumu individuālas pārbaudes, gan no SNLS vispārējas pārbaudes viedokļa, nav veikta nekāda analīze attiecībā uz atsauces sistēmu, iespējamu atkāpi no atsauces sistēmas, uzņēmumiem, kas atrodas faktiski un juridiski salīdzināmā situācijā, diferenciāciju, kāda ir ieviesta attiecībā uz šiem uzņēmumiem, ne arī uz nodokļu režīma mērķi balstīta pamatojuma neesamību. Vispirms Lico un PYMAR norāda, ka vienkāršu nodokļu optimizācijas stratēģiju, par ko ir lēmuši nodokļu maksātāji, pašu par sevi nevar uzskatīt par valsts atbalstu. Pēc privātu uzņēmumu lēmuma efektīvi apvienot un piemērot nodokļu noteikumus tiktu panākta nodokļu samazināšana. Lico un PYMAR uzskata, ka uzņēmumu nodokļu optimizācijas stratēģijas nav valsts atbalsts, ja vien tās neizriet no valsts tiesību sistēmā paredzētām atkāpēm vai no nodokļu iestāžu prakses, kas rada diskrimināciju pret uzņēmumiem, kuri, ņemot vērā atsauces nodokļu režīma izvirzīto mērķi, atrodas faktiski un juridiski līdzīgā situācijā. Runājot par pasākumu individuālu analīzi, Lico un PYMAR it īpaši norāda, ka līzinga līgumu priekšlaicīgu norakstīšanu varēja piemērot visi uzņēmuma ienākuma nodokļa maksātāji, ne tikai EIG. Turklāt Lico un PYMAR piebilst, ka pasākums bija piemērojams visiem aktīviem, kas atbilst zināmiem objektīviem nosacījumiem. Tāpat arī tās uzskata, ka, pat ja pasākuma veikšanai bija jāsaņem atļauja, tas tika noteikts, pamatojoties uz objektīviem un nediskriminējošiem kritērijiem. Runājot par visu pasākumu novērtējumu kopumā, Lico un PYMAR apgalvo, ka, pat ja pasākumu kombinācija, ko Komisija sauc par SNLS, bija piemērojama tikai kuģiem, nevis citiem aktīviem, no tā nevar secināt, ka SNLS ir selektīva. Šajā ziņā Lico un PYMAR norāda, ka saskaņā ar judikatūru pasākums, kas ir piemērojams tikai vienai darbības nozarei vai kādai šīs nozares uzņēmumu daļai, ne vienmēr ir selektīvs (spriedums, 2016. gada 21. decembris, Komisija/Hansestadt Lübeck, C‑524/14 P , EU:C:2016:971 , 58. punkts). Tādējādi pretēji tam, ko apgalvo Komisija, nepietiekot, ka attiecīgie pasākumi ir piemērojami kuģu iegādei, kas tiek veikta, izmantojot līzinga līgumus, to berbouta fraktēšanas un to tālākpārdošanas nolūkā. Turklāt Lico un PYMAR apgalvo, ka apstrīdētajā lēmumā nav juridiski pietiekami pierādīts, ka iespējami piešķirtais atbalsts izkropļo konkurenci un ietekmē tirdzniecību starp dalībvalstīm. It īpaši Lico un PYMAR apgalvo – ņemot vērā, ka EIG ir vienkārši finanšu starpnieki, kas neveic nekādu reālu darbību jūras transporta nozarē, nevar atzīt, ka tās darbojas jūras kuģu iegādes un pārdošanas tirgū, lai tos nodotu berbouta fraktēšanai. Tādējādi atbalsts nevar izkropļot konkurenci un ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm saistībā ar šo tirgu. Savos apsvērumos par tiesvedības turpmāku norisi lietā T‑719/13 RENV, pirmkārt, Bankia u.c. apstrīd pasākumu iespējamo selektivitāti, ņemot vērā administrācijas diskrecionāro varu atļaut SNLS, jo tās uzskata, ka šī diskrecionārā vara ir pakļauta objektīviem kritērijiem. Turklāt tās norāda, ka runa ir par tiem pašiem kritērijiem, ko Komisija uzskatīja par “objektīviem”, kad tā secināja, ka “jaunā SNLS”, kas ir pārbaudīta tās Lēmumā C(2012) 8252 final (2012. gada 20. novembris) par valsts atbalstu SA.34736 (2012/N) – Spānija – Dažu finanšu līzingā iegādātu preču priekšlaicīga norakstīšana ( OV 2012, C 384, 2. lpp. ; turpmāk tekstā – “lēmums par jauno SNLS”), nav selektīva. Šis vērtējums esot apstiprināts 2014. gada 9. decembra spriedumā Netherlands Maritime Technology Association/Komisija ( T‑140/13 , nav publicēts, EU:T:2014:1029 ). Tās piebilst – ņemot vērā, ka nodokļu administrācija nekad nav noraidījusi pieteikumu izsniegt atļauju, praktiski nav nekādas atšķirības starp atļaujas piešķiršanu sākotnējās SNLS ietvaros un paziņošanu, kas ir paredzēta jaunās SNLS ietvaros. Otrkārt, Bankia u.c., ņemot vērā apelācijas spriedumu, norāda, ka selektivitāte būtu jāpārbauda attiecībā, pirmkārt, uz EIG un, otrkārt, uz citiem uzņēmumiem, kas atrodas gan faktiski, gan juridiski salīdzināmā situācijā, ņemot vērā likumdevēja izvirzīto mērķi. Ņemot vērā principus, kas ir noteikti 2016. gada 21. decembra spriedumā Komisija/WorldDutyFreeGroup u.c. ( C‑20/15 P un C‑21/15 P , EU:C:2016:981 ), Bankia u.c. apgalvo, ka Komisija nekad nav pierādījusi, ka pasākumi rada atšķirības starp uzņēmumiem, kuri atrodas faktiski un juridiski salīdzināmā situācijā. Apstrīdētajā lēmumā tikai ir apgalvots, ka pasākumiem piemīt selektivitāte nozares līmenī tikai tāpēc, ka to adresāti darbojās konkrētā darbības jomā, proti, jūras kuģu iegādes jomā, izmantojot līzinga līgumus, šo kuģu berbouta fraktēšanas un tālākpārdošanas jomā. Tomēr apstrīdētajā lēmumā neesot noteikta atsauces sistēma un neesot identificēts režīma mērķis. Komisija lūdz noraidīt argumentus par LESD 107. panta 1. punkta pārkāpumu. Tā uzskata, ka pasākumi ir selektīvi gan tad, ja SNLS tiek aplūkota kopumā, gan tad, ja pasākumi tiek aplūkoti atsevišķi. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, lai valsts pasākumu kvalificētu par “valsts atbalstu” LESD 107. panta 1. punkta izpratnē, ir jābūt izpildītiem visiem šādiem nosacījumiem. Pirmkārt, tam ir jābūt saistītam ar valsts iejaukšanos vai valsts līdzekļu izmantošanu. Otrkārt, šim iejaukšanās pasākumam ir jābūt tādam, kas var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm. Treškārt, tam ir jāsniedz selektīva priekšrocība tā adresātam. Ceturtkārt, ar to tiek izkropļota konkurence vai arī pastāv draudi to izkropļot (skat. apelācijas spriedumu, 35. punkts un tajā minētā judikatūra). Runājot par nosacījumu, kas attiecas uz selektīvas priekšrocības esamību, par valsts atbalstu uzskata iejaukšanās pasākumus, kuri jebkādā formā tieši vai netieši ir labvēlīgāki uzņēmumiem vai kuri ir jāuzskata par ekonomiskām priekšrocībām, ko saņēmējuzņēmums nebūtu ieguvis parastos tirgus apstākļos. Tādējādi par atbalstu uzskata iejaukšanās pasākumus, kas dažādās formās atvieglo uzņēmuma budžetu un kam tādējādi, lai arī tie nav subsīdijas šī vārda tiešā nozīmē, ir subsīdiju raksturs un identiskas sekas. LESD 107. panta 1. punktā nav paredzēts nošķīrums atkarībā no tā, kādi ir valsts iejaukšanās pasākuma iemesli vai mērķi, bet šie pasākumi ir definēti, ņemot vērā to radītās sekas, un tādējādi neatkarīgi no lietotajām metodēm (skat. apelācijas spriedumu, 36. punkts un tajā minētā judikatūra). It īpaši attiecībā uz valsts pasākumiem, ar kuriem tiek piešķirta nodokļu priekšrocība, ir jāatgādina, ka šāda veida pasākums, kas, lai gan ar to netiek veikta valsts līdzekļu nodošana, rada saņēmējiem izdevīgāku stāvokli salīdzinājumā ar pārējiem nodokļu maksātājiem, var sniegt selektīvu priekšrocību tā saņēmējiem, un tātad tas ir kvalificējams par valsts atbalstu LESD 107. panta 1. punkta izpratnē. Turpretī par šādu atbalstu šīs tiesību normas izpratnē nav uzskatāma nodokļu priekšrocība, kas izriet no vispārēji piemērojama pasākuma, kurš vienādi ir piemērojams visiem uzņēmumiem. Tāpat arī “valsts atbalsta” jēdziens neattiecas uz valsts pasākumiem, kas rada atšķirīgus nosacījumus uzņēmumiem un kas tādēļ a priori ir selektīvi, ja šo diferenciāciju izraisa sistēmas, kurā tie iekļaujas, raksturs vai struktūra (skat. apelācijas spriedumu, 37. punkts un tajā minētā judikatūra). Šādā kontekstā, lai valsts nodokļu pasākumu atzītu par “selektīvu”, Komisijai ir jāsāk ar attiecīgajā dalībvalstī piemērojamā parastā vai “normālā” nodokļu režīma noteikšanu un pēc tam ir jāpierāda, ka attiecīgais nodokļu pasākums ir atkāpe no minētā režīma, ciktāl tas ievieš diferenciāciju starp uzņēmumiem, kas, ņemot vērā šī kopējā režīma mērķi, atrodas salīdzināmā faktiskajā un juridiskajā situācijā. Treškārt, “valsts atbalsta” jēdziens tomēr neattiecas uz pasākumiem, ar ko nosaka diferenciāciju starp uzņēmumiem, kas, ievērojot ar attiecīgo tiesisko režīmu izvirzīto mērķi, atrodas faktiski un juridiski salīdzināmā situācijā un kas tātad a priori ir selektīvi, tiklīdz attiecīgā dalībvalsts spēj pierādīt, ka šāda diferenciācija ir pamatota, jo tā izriet no sistēmas, kurā tie ietilpst, rakstura vai uzbūves (spriedums, 2016. gada 21. decembris, Komisija/World Duty Free Group u.c., C‑20/15 P un C‑21/15 P , EU:C:2016:981 , 57. un 58. punkts). Turklāt ir jāatgādina – tas, ka tikai tie nodokļu maksātāji, kas atbilst pasākuma piemērošanas nosacījumiem, var izmantot šo pasākumu, pats par sevi šim pasākumam nepiešķir selektīvu raksturu (spriedums, 2016. gada 21. decembris, Komisija/World Duty Free Group u.c., C‑20/15 P un C‑21/15 P , EU:C:2016:981 , 59. punkts). SNLS selektivitāte attiecībā uz EIG šajā gadījumā ir jāpārbauda, ņemot vērā šos apsvērumus. Runājot par SNLS selektivitāti kopumā, ir jānorāda, ka Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR apgalvo, ka Komisija nav identificējusi atsauces sistēmu un nav arī pierādījusi, ka SNLS atkāpjas no vispārējā režīma, ieviešot diferenciāciju starp uzņēmumiem, kas atrodas faktiski un juridiski salīdzināmās situācijā. Jākonstatē, ka apstrīdētajā lēmumā vismaz skaidri nav veikta šī sprieduma 83. punktā minētā trīs posmu analīze. Tomēr apstrīdētā lēmuma 156. apsvērumā Komisija ir norādījusi, ka SNLS, aplūkojot to kopumā, ir selektīva, pirmkārt, ņemot vērā nodokļu administrācijas diskrecionāro varu piešķirt obligātu atļauju priekšlaicīgai norakstīšanai, pamatojoties uz nosacījumiem, kas ir neprecīzi, un, otrkārt, tāpēc, ka nodokļu administrācija atļāva tikai ar SNLS saistītas darbības jūras kuģu finansēšanai. Tiesas sēdē Komisija norādīja, ka pietiek jau ar nodokļu administrācijas diskrecionāro varu piešķirt atļauju, lai SNLS kopumā padarītu selektīvu. Runājot par nodokļu administrācijas diskrecionāro varu, ir jāatgādina, ka atļauju sistēmas esamība pati par sevi nenozīmē selektīvu pasākumu. Tā tas ir gadījumā, ja kompetentās iestādes rīcības brīvība ir ierobežota ar to nosacījumu pārbaudi, kuri ir noteikti, lai sasniegtu identificējamu nodokļu mērķi, un šīs iestādes piemērojamie kritēriji ir raksturīgi nodokļu režīmam (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2013. gada 18. jūlijs, P, C‑6/12 , EU:C:2013:525 , 23. un 24. punkts). Savukārt diskrecionāro varu, kas ļauj kompetentajai iestādei pielāgot finansiālo intervenci, ņemot vērā dažādus apsvērumus, piemēram, saņēmēju izvēli, intervences apmēru vai piešķirtā pasākuma nosacījumus, nevar uzskatīt par tādu, kurai piemīt vispārējs raksturs (šajā nozīmē skat. spriedumus, 1996. gada 26. septembris, Francija/Komisija, C‑241/94 , EU:C:1996:353 , 23. punkts, un 1999. gada 29. jūnijs, DM Transport, C‑256/97 , EU:C:1999:332 , 27. punkts). Tādējādi, ja kompetentajām iestādēm ir plaša diskrecionārā vara noteikt piešķirtā pasākuma adresātus un nosacījumus, šīs varas īstenošana tādējādi ir jāuzskata par tādu, kas dod priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētu preču ražošanai salīdzinājumā ar pārējiem, kuri, ņemot vēra šī režīma mērķi, faktiskā un juridiskā ziņā ir līdzīgā situācijā (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2013. gada 18. jūlijs, P, C‑6/12 , EU:C:2013:525 , 27. punkts; apelācijas spriedumu, 55. punkts, un 2019. gada 20. septembris, Port autonome du Centre et de l’Ouest u.c./Komisija, T‑673/17 , nav publicēts, EU:T:2019:643 , 188. punkts). Turklāt, pat ja atbalsta režīms ir ticis izpildīts, izmantojot individuālus lēmumus, kas ir saistīti ar diskrecionāru varu, Komisijai tomēr nav pienākuma katrā atsevišķā gadījumā veikt piešķiršanas lēmumu pārbaudi un katrā atsevišķā gadījumā novērtēt, vai ir izpildīti LESD 107. panta 1. punkta piemērošanas nosacījumi (spriedums, 2008. gada 28. novembris, HotelCipriani u.c./Komisija, T‑254/00, T‑270/00 un T‑277/00 , EU:T:2008:537 , 97. punkts). Šajā gadījumā, kā Komisija to norāda, no Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta un Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. panta izriet, ka attiecīgā sistēma drīzāk bija pamatota ar iepriekšējas atļaujas saņemšanu, nevis ar vienkāršu paziņošanu, pamatojoties uz neskaidriem kritērijiem, kas prasa nodokļu administrācijas, kura nav publicējusi pamatnostādnes, interpretāciju. Vispirms saskaņā ar Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 6. punktu atskaitāmā summa tiek noteikta, “ņemot vērā brīdi, kurā tiek sākta preces ekspluatācija”. Tomēr Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punktā ir noteikts šādi: “Ekonomikas ministrija saskaņā ar izstrādāto regulatīvo procedūru var noteikt brīdi, uz kuru ir izdarīta atsauce 6. punktā, ņemot vērā līguma darbības ilguma vai aktīvu izveides īpatnības, kā arī aktīvu saimnieciskā izmantojuma īpašības [..].” Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. pantā ir noteikta piemērojamā regulatīvā procedūra. Šajā pantā it īpaši ir noteikts, ka procedūra sākas ar to, ka nodokļa maksātājs iesniedz pieteikumu, kurā ir jābūt ietvertai vismaz šādai informācijai: preces identifikācija, brīdis pirms ekspluatācijas uzsākšanas, no kura tiek lūgti samazinājumi, pamatojumi, kas attiecas uz līguma darbības ilguma vai aktīvu izveides īpatnībām, un pamatojumi, kas attiecas uz aktīvu saimnieciskā izmantojuma īpašībām. Finanšu direkcija, kas ir atbildīga par šīm procedūrām Ekonomikas ministrijas ietvaros, var lūgt visu vajadzīgo informāciju un dokumentus. Procedūras beigās Finanšu direkcija lūgumu var apmierināt vai noraidīt, vai noteikt tādu priekšlaicīgas norakstīšanas sākuma brīdi, kas atšķiras no nodokļa maksātāja piedāvātā. No iepriekš izklāstītā izriet, ka ar Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punktu tika ieviesti neskaidri kritēriji, ko nevarēja uzskatīt par objektīviem, kā to apstrīdētā lēmuma 133. apsvērumā pamatoti ir norādījusi Komisija. It īpaši no Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punkta izriet, ka nodokļu administrācija varēja noteikt norakstīšanas sākuma datumu, ņemot vērā “līguma darbības ilguma īpatnības” vai “aktīvu izveides īpatnības”, kuras veidoja neskaidra rakstura kritērijus un kuru interpretācija piešķīra plašu diskrecionāro varu nodokļu administrācijai, kā Komisija to ir norādījusi apstrīdētā lēmuma 133. apsvērumā. Kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma 136. punkta, Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. pantā ir piešķirta arī būtiska rīcības brīvība nodokļu administrācijai. Pirmkārt, nodokļu administrācijas iespēja lūgt visu informāciju un dokumentus, kurus tā uzskata par vajadzīgiem, kopā ar kritēriju neskaidro raksturu, kas tādējādi nodokļu administrācijai piešķir būtisku rīcības brīvību saistībā ar informācijas un dokumentu, kurus var pieprasīt, raksturu, izskaidroja faktu, ka lūguma materiālos bija ietverti dokumenti, kuros sīki ir izklāstīta pozitīvā ietekme uz ekonomiku un nodarbinātību Spānijā, kas izriet no kuģu būvniecības līgumiem. Kā Komisija to ir norādījusi apstrīdētā lēmuma 136. apsvērumā, šiem apsvērumiem nav acīmredzamas saiknes ar Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punktā paredzēto kritēriju ievērošanu. Otrkārt, kā savos dokumentos to uzsver Komisija, no Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. panta izriet, ka nodokļu administrācija varēja ne tikai piešķirt vai atteikt atļauju, bet arī noteikt norakstīšanas sākumu datumā, kas nav tas, kuru ir piedāvājis nodokļa maksātājs, nesniedzot citas precīzas norādes. Turklāt iepriekšēju atļauju saņemšanas sistēma kopā ar paredzēto kritēriju neskaidro raksturu tā vietā, lai veiktu vēlāku pārbaudi, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem, nostiprināja sistēmas diskrecionāro raksturu, kā Komisija to pamatoti ir norādījusi apstrīdētā lēmuma 133. apsvērumā. Pat ja Spānijas Karaliste tiesas sēdē apgalvoja, ka nodokļu administrācijai nav nekādas rīcības brīvības saistībā ar to nosacījumu pārbaudi, kas ir paredzēti Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. pantā un Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. pantā, ir jākonstatē, ka šo tiesību normu pārbaude atspēko šo tēzi, kā tas izriet no šī sprieduma 89.–95. punkta. Turklāt Lico un PYMAR tiesas sēdē norādīja, ka Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. panta 6. punktā paredzētās normas mērķis bija tikai novērst krāpšanu, novēršot, ka norakstīšana notiek pirms aktīvu izveides. Šajā ziņā ir jānorāda, ka saskaņā ar apstrīdētā lēmuma 133. apsvērumu Spānijas Karaliste administratīvajā procedūrā nav pierādījusi, ka Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. panta formulējums un tajā paredzētie nosacījumi bija vajadzīgi, lai novērstu ļaunprātīgu izmantošanu. Pretēji tam, ko apgalvo Lico un PYMAR , pietiek norādīt, ka Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. panta 6. punkta formulējums, ciktāl tas nodokļu administrācijai ļauj norakstīšanas sākumu noteikt datumā, kas atšķiras no tā, kuru ir piedāvājis nodokļa maksātājs, nesniedzot citus precizējumus, neļauj nodrošināt, ka tā izmantošana ir ierobežota tikai attiecībā uz situācijām cīņai pret krāpšanu. Jānoraida arī Bankia u.c. arguments, ka attiecīgie kritēriji bija identiski ar tiem, ko Komisija uzskatīja par objektīviem lēmumā par jauno SNLS. Pretēji tam, ko apgalvo Bankia u.c., no lēmuma par jauno SNLS interpretācijas izriet, ka Spānijas Karaliste būtiski grozīja attiecīgo režīmu. It īpaši paziņotie pasākumi paredzēja būtiskus grozījumus Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punktā, kā arī Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 49. panta atcelšanu. Ar jauno Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punkta redakciju Spānijas Karaliste paredzēja ieviest nodokļa maksātāja paziņošanas sistēmu iepriekšējas atļaujas saņemšanas sistēmas vietā, saskaņā ar kuru nodokļa maksātājs varēja noteikt, ka priekšlaicīga norakstīšana sākas aktīvu izveides sākuma dienā, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti trīs kumulatīvi nosacījumi: pirmkārt, regulāri maksājumi par līzingu ir jāveic lielā mērā pirms aktīvu izveides beigām, otrkārt, izveides laikposmam ir jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem un, treškārt, runai ir jābūt par aktīviem, kas netiek izveidoti sērijveidā. Ņemot vērā šos apsvērumus, Komisija lēmuma par jauno SNLS 34.–36. apsvērumā secināja, ka minētais režīms nodokļu administrācijai vairs nepiešķir diskrecionāru varu. Jākonstatē, ka šī jaunā režīma īpašības, kas ir aprakstītas iepriekš, ļoti atšķiras no tām, kādas piemīt apstrīdētajā lēmumā pārbaudītajam režīmam. Turklāt pretēji tam, ko norāda Bankia u.c., šo konstatējumu apstiprina 2014. gada 9. decembra spriedums Netherlands Maritime TechnologyAssociation/Komisija ( T‑140/13 , nav publicēts, EU:T:2014:1029 ), kas attiecas uz lēmumu par jauno SNLS. Minētajā spriedumā ir apstiprināts, ka Likuma par uzņēmuma ienākuma nodokli 115. panta 11. punkta jaunā redakcija būtiski atšķiras no šīs tiesību normas redakcijas, kas ir spēkā šajā lietā (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2014. gada 9. decembris, Netherlands Maritime Technology Association/Komisija, T‑140/13 , nav publicēts, EU:T:2014:1029 , 81. – 83. un 93. punkts). Tādējādi Bankia u.c. izvirzītajam argumentam nevar piekrist. No tā izriet, ka šo diskrecionāro aspektu esamība varēja būt labvēlīgāka atbalsta saņēmējiem salīdzinājumā ar citiem nodokļa maksātājiem, kas atrodas faktiski un juridiski līdzīgā situācijā. It īpaši no šiem diskrecionārajiem aspektiem izriet, ka citas EIG varētu arī nesaņemt priekšlaicīgu norakstīšanu ar tādiem pašiem nosacījumiem. Tāpat arī minēto diskrecionāro aspektu dēļ citi uzņēmumi, kas darbojas citās nozarēs vai kam piemīt cita forma, bet kas atrodas faktiski un juridiski salīdzināmā situācijā, varētu nebūt arī to nesaņemt ar tādiem pašiem nosacījumiem. Ņemot vērā šī sprieduma 89. punktā minēto tiesību normu de jure diskrecionāro raksturu, nav svarīgi, vai to piemērošana ir vai nav diskrecionāra de facto , ko Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR apstrīd, apgalvodamas, ka atļauja faktiski ir piešķirta visām EIG, kuras darbojas attiecīgajā nozarē un kuras to bija pieprasījušas. Kā to norādīja Komisija, tā kā viens no pasākumiem, kas ļauj izmantot SNLS, proti, priekšlaicīgas norakstīšanas atļauja, kopumā bija selektīvs, Komisija, nepieļaujot kļūdu, apstrīdētajā lēmumā uzskatīja, ka sistēma ir selektīva kopumā. Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, ir jānoraida iebildums par LESD 107. panta 1. punkta pārkāpumu saistībā ar pasākumu selektīvo raksturu, nepastāvot vajadzībai pārbaudīt pārējos argumentus, ko Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR ir izvirzījušas šajā jautājumā. Runājot par Lico un PYMAR argumentiem saistībā ar nosacījumiem, kas attiecas uz konkurences izkropļošanas risku un tirdzniecības starp dalībvalstīm ietekmēšanu, ciktāl šos argumentus var interpretēt kā tādus, kuru mērķis ir apšaubīt Komisijas vērtējumu pamatotību, ir jānorāda, ka apstrīdētā lēmuma 172. apsvērumā Komisija uzskatīja, ka EIG darbojas jūras kuģu iegādes un pārdošanas tirgū, it īpaši kuģu berbouta fraktēšanas nolūkā, kas ir atvērts tirdzniecībai starp dalībvalstīm. Turklāt saskaņā ar šo pašu apsvērumu ieguldītāji EIG darbojas visās ekonomikas nozarēs, tostarp nozarēs, kas ir atvērtas tirdzniecībai starp dalībvalstīm. Tajā pašā apstrīdētā lēmuma apsvērumā turklāt ir piebilsts, ka no SNLS izrietošās priekšrocības nostiprina “to pozīciju attiecīgajos tirgus”, kas izkropļo vai var izkropļot konkurenci. Lai valsts pasākumu kvalificētu par valsts atbalstu, ir jāpārbauda, vai atbalsts var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm un izkropļot konkurenci. It īpaši, ja dalībvalsts piešķirts atbalsts nostiprina kāda uzņēmuma stāvokli attiecībā pret citiem konkurējošiem uzņēmumiem dalībvalstu tirdzniecībā, ir jāuzskata, ka atbalsts ir ietekmējis minēto tirdzniecību (spriedums, 2006. gada 10. janvāris, Cassa di Risparmio di Firenze u.c., C‑222/04 , EU:C:2006:8 , 140. un 141. punkts). Šajā ziņā ir jāatgādina, ka saskaņā ar apelācijas sprieduma 42. punktu apstrīdētajā lēmumā pamatoti ir secināts, ka EIG darbojas jūras kuģu iegādes un pārdošanas tirgū, it īpaši kuģu berbouta fraktēšanas nolūkā. Pat ja apstrīdētajā lēmumā izklāstītie apsvērumi par šo jautājumu ir īsi, ir jānorāda, ka šis tirgus neapstrīdami ir atvērts tirdzniecībai starp dalībvalstīm, kā to apstiprina klientu esamība citās dalībvalstīs, kā tas izriet, piemēram, no prasības pieteikuma 4. pielikuma lietā T‑719/13, kas attiecas uz kuģi, kuru ir pasūtījusi kāda kuģniecības sabiedrība, kas ir reģistrēta kādā citā Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) valstī. Tādējādi nosacījums, kas attiecas uz ietekmi uz tirdzniecību starp dalībvalstīm, šajā lietā ir jāuzskata par izpildītu. Runājot par konkurences izkropļošanas risku, nevar noliegt, ka kuģa cenas samazinājums par 20–30 %, ņemot vērā lielo summu, ko tas var veidot, draud vismaz izkropļot konkurenci jūras kuģu iegādes un pārdošanas tirgū – it īpaši to berbouta fraktēšanas nolūkā –, kurā darbojas EIG. Tādējādi ir jānoraida Lico un PYMAR argumenti, kas attiecas uz risku izkropļot konkurenci un ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm. Līdz ar to, ņemot vērā iepriekš izklāstīto, ir jānoraida pamats, kas attiecas uz LESD 107. panta 1. punkta pārkāpumu. Par pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu Procesuālajos rakstos pirmajā instancē lietā T‑515/13, kā arī apsvērumos, kas pausti pēc apelācijas sprieduma, Spānijas Karaliste norāda, ka apstrīdētajā lēmumā nav izpildītas prasības par pienākumu norādīt pamatojumu, it īpaši saistībā ar pasākumu iespējamo selektīvo raksturu un konkurences izkropļojumiem. Tāpat arī Lico un PYMAR gan procesuālajos rakstos pirmajā instancē lietā T‑719/13, gan apsvērumos pēc apelācijas sprieduma norāda, ka apstrīdētais lēmums ir jāatceļ vairāku pamatojuma trūkumu dēļ. Pirmkārt, Lico un PYMAR izvirza iebildumu par pamatojuma nenorādīšanu saistībā ar secinājumu, ka atbalsts tika piešķirts EIG, bet ne kuģniecības sabiedrībām, lai gan abos gadījumos runa bija par privātu uzņēmumu darījumiem. Tās uzskata, ka apstrīdētajā lēmumā nav paskaidrots, kāpēc priekšrocība, kuru EIG guvušas par to starpniecību SNLS, veido valsts atbalstu, ja EIG tikai piedalās kuģniecības sabiedrību saņemtās priekšrocības izmantošanā, kas netiek uzskatīta par atbalstu. Otrkārt, apstrīdētajā lēmumā neesot norādīts pamatojums saistībā ar iemesliem, kuru dēļ atgūšanas kārtība attiecas uz EIG ieguldītājiem, lai gan atbalsta saņēmējas bija EIG. Šajā ziņā Lico un PYMAR norāda, ka iespējamo ekonomisko vienību, ko veido ieguldītāji un EIG un uz ko Komisija ir atsaukusies apelācijas tiesvedībā, Tiesa nav apstiprinājusi. Turklāt Lico un PYMAR kritizē pamatojuma neesamību attiecībā uz visas piešķirtās nodokļu priekšrocības atgūšanas kārtību no ieguldītājiem, lai gan pašā apstrīdētajā lēmumā ir atzīts, ka daļa no minētās priekšrocības tika nodota kuģniecības sabiedrībām. Turklāt Lico un PYMAR apgalvo, ka ir mākslīgi izstrādāt fiktīvu scenāriju, aprēķinot proporciju, kādā kuģniecības sabiedrības gūtā priekšrocība būtu saderīga, ja tā veidotu valsts atbalstu, lai par saderīgu uzskatītu EIG gūto priekšrocību. Tāpat arī pretrunīgs ir fakts, ka jūras transporta pamatnostādnes Komisija piemēro EIG pat mutatis mutandis , lai gan tā tās uzskata par vienkāršiem finanšu starpniekiem, nevis par vienībām, kas veic jūras pārvadājumus. Kā tas izriet no Bankia u.c. apsvērumiem, kas pausti pēc apelācijas sprieduma, tās uzskata, ka apstrīdētajā lēmumā nav norādīts pamatojums saistībā ar pasākumu selektivitāti. Tās uzskata, ka apstrīdētajā lēmumā nav pat mēģināts pierādīt, ka ar attiecīgajiem pasākumiem to konkrēto seku dēļ ir ieviesta atšķirīga attieksme pret uzņēmumiem, kas, ņemot vērā minētā nodokļu režīma mērķi, atrodas faktiski un juridiski salīdzināmās situācijās, kā tas ir prasīts apelācijas spriedumā. Runājot par Aluminios Cortizo , no tās apsvērumiem, kas ir pausti pēc apelācijas sprieduma, izriet, ka tā piekrīt arī iebildumam par apstrīdētā lēmuma nepietiekamu pamatojumu saistībā ar to, ka visa atbalsta atgūšanas kārtība attiecas tikai uz ieguldītājiem, bet apstrīdētajā lēmumā ir atzīts, ka 85–90 % no priekšrocības tika nodoti kuģniecības sabiedrībām. Aluminios Cortizo piebilst, ka apstrīdētais lēmums ir nepietiekami pamatots arī saistībā ar apgalvojumu, ka nav iespējams aprēķināt priekšrocību, kas iespējami ir piešķirta kuģu būvētavām. Komisija lūdz noraidīt Spānijas Karalistes, Lico un PYMAR , kā arī personu, kas iestājušās lietā, Bankia u.c. un Aluminios Cortizo apgalvojumus. Saskaņā ar LESD 296. panta otro daļu tiesību aktos tiek sniegts to pamatojums. Turklāt saskaņā ar Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 41. panta 2. punkta c) apakšpunktu tiesības uz labu pārvaldību ietver pārvaldes pienākumu pamatot savus lēmumus. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pienākuma norādīt pamatojumu apjoms ir atkarīgs no attiecīgā akta rakstura un konteksta, kādā tas ticis pieņemts. Pamatojumā ir skaidri un nepārprotami jānorāda iestādes argumenti, tādējādi ļaujot, pirmkārt, Eiropas Savienības tiesai veikt tiesiskuma kontroli un, otrkārt, ieinteresētajām personām uzzināt veiktā pasākuma pamatojumu, lai tās varētu aizstāvēt savas tiesības un pārbaudīt, vai lēmums ir pamatots (skat. spriedumu, 2003. gada 6. marts, Westdeutsche Landesbank Girozentrale un LandNordrhein‑Westfalen/Komisija, T‑228/99 un T‑233/99 , EU:T:2003:57 , 278. punkts un tajā minētā judikatūra). Netiek prasīts, lai pamatojumā tiktu norādīti visi atbilstošie faktiskie un juridiskie apstākļi, jo jautājums par to, vai tiesību akta pamatojums atbilst LESD 296. panta otrās daļas prasībām, ir jāizvērtē, ņemot vērā ne tikai tā tekstu, bet arī tā kontekstu, kā arī visas tās tiesību normas, kuras reglamentē attiecīgo jomu (spriedums, 2003. gada 6. marts, Westdeutsche Landesbank Girozentrale un LandNordrhein‑Westfalen/Komisija, T‑228/99 un T‑233/99 , EU:T:2003:57 , 279. punkts). Komisijai nav pienākuma paust savu nostāju par visiem argumentiem, ko tai ir iesniegušas ieinteresētās personas, bet pietiek, ja tā izklāsta tos faktiskos apstākļus un juridiskos apsvērumus, kuriem ir būtiska nozīme lēmuma argumentācijā (spriedums, 2003. gada 6. marts, WestdeutscheLandesbank Girozentrale un Land Nordrhein‑Westfalen/Komisija, T‑228/99 un T‑233/99 , EU:T:2003:57 , 280. punkts). Turklāt ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pamatojuma neesamība vai nepietiekamība, kas kavē šī sprieduma 119. punktā minēto tiesas pārbaudi, ir absolūts pamats, kuru Savienības tiesa var un kurš tai ir jāizvirza pēc savas iniciatīvas (skat. spriedumu, 1997. gada 20. februāris, Komisija/Daffix, C‑166/95 P , EU:C:1997:73 , 24. punkts un tajā minētā judikatūra). Spānijas Karalistes, Lico un PYMAR izvirzītais pamats ir jāpārbauda, ņemot vērā šos apsvērumus. Jānorāda, ka apelācijas sprieduma 101. punktā Tiesa atzina, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā ir sniegusi norādes, kas ļauj saprast iemeslus, kuru dēļ tā uzskatīja, ka no attiecīgajiem nodokļu pasākumiem izrietošās priekšrocības ir selektīvas un var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm un izkropļot konkurenci un ka, ņemot vērā šīs lietas īpašos apstākļus, tā šo lēmumu pamatoja pietiekami un bez pretrunām šajā ziņā, izpildot LESD 296. pantā paredzētās prasības, kas ir precizētas judikatūrā. Neraugoties uz iepriekš izklāstīto, Spānijas Karaliste, Lico , PYMAR un personas, kas iestājušās lietā, norāda, ka apstrīdētajā lēmumā ir pieļauta virkne trūkumu pamatojumā, kurus Savienības tiesa vēl nav pārbaudījusi. Pirmkārt, runājot par selektivitāti, Komisijai ir pārmests, ka tā nav identificējusi atsauces sistēmu nolūkā analizēt attiecīgo nodokļu pasākumu selektivitāti saskaņā ar šī sprieduma 83. punktā minēto judikatūru. Šajā ziņā pietiek konstatēt, ka apstrīdētā lēmuma 156. apsvērumā, kas ir aplūkots kopā ar tā 132.–139. apsvērumu, Komisija pietiekami juridiski paskaidro iemeslus, kuru dēļ SNLS ir selektīva, it īpaši ņemot vērā nodokļu administrācijas diskrecionāro varu piešķirt atļauju veikt priekšlaicīgu norakstīšanu, pamatojoties uz neskaidriem kritērijiem, kā tas ir izklāstīts šī sprieduma 88.–102. punktā. Otrkārt, runājot par iespējamo pamatojuma neesamību saistībā ar secinājumu, ka atbalsts ir piešķirts EIG, bet ne kuģniecības sabiedrībām, neatkarīgi no šī vērtējuma pamatotības pietiek konstatēt, ka apstrīdētā lēmuma 169. un 170. apsvērumā Komisija ir paskaidrojusi, ka šis secinājums ir pamatots ar apsvērumu, ka atbalsts EIG, kas ir piešķirts nodokļu priekšrocību formā, ir tieši attiecināms uz valsti, jo piemērojamās normas neuzliek pienākumu daļu no priekšrocības nodot kuģniecības sabiedrībām. Treškārt, runājot par iespējamo pamatojuma nenorādīšanu saistībā ar iemesliem, kuru dēļ atgūšanas kārtība attiecās uz EIG ieguldītājiem, lai gan atbalsta saņēmējas bija tieši EIG, no apstrīdētā lēmuma 161. apsvēruma izriet, ka Komisija secināja, ka priekšrocība sniedza labumu EIG un to pārskatāmības dēļ arī to ieguldītājiem. Saskaņā ar šo pašu apsvērumu EIG ir nodokļu ziņā pārskatāmas un tādējādi to atskaitāmie izdevumi automātiski tiek nodoti to ieguldītājiem. Turklāt, neskarot visa atbalsta atgūšanas no ieguldītājiem kārtības pamatotības vērtējumu, neraugoties uz konstatējumu, ka 85–90 % no priekšrocības tika nodoti kuģniecības sabiedrībām, ir jānorāda, ka saskaņā ar apstrīdētā lēmuma 169. un 170. apsvērumu šis lēmums izriet no konstatējuma, ka piemērojamie noteikumi neuzliek EIG un ieguldītājiem pienākumu daļu no priekšrocības nodot citiem uzņēmumiem, piemēram, kuģniecības sabiedrībām. Runājot par iespējami mākslīgo vai pretrunīgo raksturu, kāds piemīt jūras transporta pamatnostādņu piemērošanai EIG, pietiek norādīt, ka apstrīdētā lēmuma 201. apsvērumā ir norādīts, ka jūras transporta pamatnostādnes ir jāpiemēro pēc analoģijas, kas atbilst pienākuma norādīt pamatojumu prasībām. Ceturtkārt, Aluminios Cortizo arguments par nepietiekamu pamatojumu saistībā ar apgalvojumu, kas ir ietverts apstrīdētā lēmuma 102. zemsvītras piezīmē (kas atbilst 101. zemsvītras piezīmei Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētajā redakcijā), saskaņā ar kuru nav iespējams aprēķināt priekšrocību, kas iespējami ir piešķirta kuģu būvētavām, ir balstīts uz kļūdainu apstrīdētā lēmuma interpretāciju. No apstrīdētā lēmuma 169. un 170. apsvēruma izriet – ja Komisija uzskatīja, ka kuģu būvētavām nav piešķirts atbalsts, tas bija tāpēc, ka piemērojamajos noteikumos nebija noteikts pienākums daļu no priekšrocības nodot kuģu būvētavām, nevis tāpēc, ka nebija iespējams aprēķināt tām piešķirto priekšrocību. Attiecīgajā zemsvītras piezīmē Komisija tikai ir atgādinājusi, ka kuģu būvētavas tādējādi nav atbalsta saņēmējas, ka nav iespējams aprēķināt tām par labu notikušo kapitāla plūsmu un ka tādējādi nav jāpārbauda atbalsta saderība, ņemot vērā noteikumus, kas ir piemērojami kuģu būves nozarē. Ņemot vērā iepriekš izklāstīto un nepastāvot vajadzībai lemt par iebildumiem, ko Komisija ir izvirzījusi attiecībā uz Lico un PYMAR interesi apstrīdēt daļu apstrīdētā lēmuma pamatojuma (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2014. gada 11. jūlijs, DTS Distribuidora de Televisión Digital/Komisija, T‑533/10 , EU:T:2014:629 , 170. punkts), pamats, kurš attiecas uz pamatojuma nenorādīšanu, kopumā ir jānoraida kā nepamatots. Par vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu Pamatā, kas attiecas uz vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu un ko Spānijas Karaliste ir izvirzījusi savā prasības pieteikumā lietā T‑515/13, tā norāda, ka Komisija nav izdevusi rīkojumu atgūt atbalstu divās agrākās līdzīgās lietās, proti, 2001. gada 8. maija lēmumā par valsts atbalstu, ko Francija ir piešķīrusi uzņēmumam “Bretagne Angleterre Irlande” (“ BAI ” vai “ Brittany Ferries ”) ( OV 2002, L 12, 33. lpp. ; turpmāk tekstā – “lēmums Brittany Ferries ”), un Lēmumā par Francijas nodokļu EIG. Spānijas Karaliste šajā ziņā norāda, ka apstrīdētajā lēmumā Komisija ir norādījusi, ka Francijas nodokļu EIG shēma bija līdzīga SNLS, jo “tām abām piemīt virkne būtisku pazīmju un ir līdzīgas sekas”. Vienīgās norādītās atšķirības esot tas, ka Francijas shēmā pastāv skaidrs atbrīvojums, bet Spānijas shēma izriet no dažādu noteikumu piemērošanas, tas, ka Francijas Republika bija informējusi Komisiju pirms režīma piemērošanas, pat ja tā par to nebija paziņojusi, un tas, ka Komisija vēl nekad iepriekš nebija lēmusi par šāda veida shēmu. Šīs iespējamās atšķirības tomēr esot nelietderīgas. Pirmkārt, Spānijas Karaliste uzskata, ka skaidra atbrīvojuma esamība Lēmumā par Francijas nodokļu EIG nevar būt noteicoša, jo Spānijas atbrīvojums galvenokārt ir balstīts uz Likumā par uzņēmuma ienākuma nodokli paredzēto tonnāžas nodokļa sistēmu, no kuras nevar atkāpties vai kuru nevar grozīt ar tāda zemāka ranga tiesību normu kā Noteikumu par uzņēmuma ienākuma nodokli 50. panta 3. punkts. Otrkārt, tam, ka Francijas iestādes šo shēmu darīja zināmu Komisijai, neesot nozīmes, jo to vēstule, kurā bija norādīts uz šo mehānismu, nebija paziņojums. Spānijas Karaliste turklāt norāda, ka tā arī Komisijai ir nosūtījusi vēstules, lai noskaidrotu dažus jautājumus pēc sūdzības, kas bija iesniegta Komisijai. Treškārt, Spānijas Karaliste apgalvo – arī tam, ka brīdī, kad tika uzsākta formāla izmeklēšana par SNLS, Komisija jau bija lēmusi par Francijas nodokļu EIG, nav nozīmes abu šo shēmu atšķirību dēļ. Tādējādi, tā kā joprojām saglabājas Komisijas radītās neskaidrības lēmuma Brittany Ferries dēļ, Spānijas Karaliste norāda, ka atbalsta atgūšana saskaņā ar vienlīdzīgas attieksmes principu neesot bijusi jānosaka. Komisija lūdz noraidīt Spānijas Karalistes izvirzītos argumentus. Saskaņā ar judikatūru vispārējais vienlīdzīgas attieksmes princips kā Savienības tiesību vispārējs princips nosaka, ka pret salīdzināmām situācijām nevar attiekties atšķirīgi un pret dažādām situācijām nevar attiekties vienādi, ja vien šāda pieeja nav objektīvi attaisnojama (spriedums, 2014. gada 8. aprīlis, ABN Amro Group/Komisija, T‑319/11 , EU:T:2014:186 , 110. punkts). Turklāt pienākums pierādīt situāciju salīdzināmo raksturu ir tam, kas uz to atsaucas (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2014. gada 8. aprīlis, ABNAmro Group/Komisija, T‑319/11 , EU:T:2014:186 , 114. punkts). Pirmkārt, runājot par argumentu, kas attiecas uz lēmumu Brittany Ferries , ir jānorāda, ka Spānijas Karaliste tikai atsaucas uz šo lēmumu, sīki nepaskaidrojot iemeslus, kuru dēļ attiecīgās situācijas ir salīdzināmas. Turklāt no apstrīdētā lēmuma 251. apsvēruma un no lēmuma Brittany Ferries 193. apsvēruma izriet, ka pēdējā minētajā Komisija ir norādījusi, ka attiecīgās nodokļu priekšrocības, kas izriet no EIG izveides, bija vispārīgi pasākumi un tādējādi tās nebija valsts atbalsts. Līdz ar to pretēji tam, ko norāda Spānijas Karaliste, Komisija nav atteikusies izdot rīkojumu atgūt atbalstu lēmumā Brittany Ferries , kad tā šajā gadījumā deva rīkojumu par atgūšanu. Patiesībā Komisija drīzāk izdarīja atšķirīgus secinājumus, uzskatot, ka no EIG izrietošās nodokļu priekšrocības lēmumā Brittany Ferries nav valsts atbalsts, bet SNLS saskaņā ar apstrīdēto lēmumu veido valsts atbalstu. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka saskaņā ar judikatūru prasītājs sava argumenta pamatojumam nevar balstīties uz Komisijas agrāko lēmumu pieņemšanas praksi, pat ja pieņem, ka tā ir pierādīta, jo tas būtu pretrunā Līguma noteikumu pareizai interpretācijai (šajā nozīmē skat. spriedumus, 2003. gada 30. septembris, Freistaat Sachsen u.c./Komisija, C‑57/00 P un C‑61/00 P , EU:C:2003:510 , 52. un 53. punkts, un 2013. gada 12. septembris, Vācija/Komisija, T‑347/09 , nav publicēts, EU:T:2013:418 , 51. punkts). Tādējādi neatkarīgi no atšķirībām starp attiecīgajiem režīmiem lēmumā Brittany Ferries un apstrīdētajā lēmumā katrā ziņā ir jāuzskata, ka Spānijas Karaliste nevar šī pamata pamatojumam atsaukties uz iespējamām izmaiņām Komisijas praksē. Otrkārt, ir jākonstatē, ka saskaņā ar apstrīdētā lēmuma 214. apsvērumu Francijas nodokļu EIG shēmu var uzskatīt par salīdzināmu ar SNLS vairākos aspektos, it īpaši ņemot vērā nodokļu ziņā pārredzamu EIG un ieguldītāju starpniecību starp aktīva būvētāju un tā pircēju, finanšu līzinga līguma noslēgšanu, paātrinātu un priekšlaicīgu aktīvu norakstīšanu, ko veic EIG, aktīvu pārdošanas rezultātā iegūtā sabiedrību kapitāla pieauguma atbrīvojumu no nodokļa un EIG un tās ieguldītāju gūto priekšrocību daļas nodošanu aktīva pircējam. Tomēr apstrīdētā lēmuma 214. un 215. apsvērumā Komisija piebilda, ka pastāv arī dažas atšķirības, proti, tas, ka Francijas nodokļu EIG shēmā bija nepārprotami paredzēts, ka kapitāla pieaugums tiek atbrīvots no nodokļa, bet SNLS gadījumā šī atbrīvošana notiek, kopīgi piemērojot vairākas tiesību normas, tas, ka Francijas Republika bija informējusi Komisiju par shēmu, pat ja tā Komisijai to nebija paziņojusi, un tas, ka apstrīdētā lēmuma pieņemšanas brīdī Komisija jau bija lēmusi par līdzīgu shēmu, konkrēti Francijas nodokļu EIG shēmu. Jānorāda, ka Spānijas Karalistes argumentācija zināmā mērā ir pretrunīga, ciktāl, pirmkārt, tā ir apstrīdējusi iespējamo Francijas nodokļu EIG shēmas un SNLS atšķirību esamību vai būtiskumu un, otrkārt, tā apgalvo, ka Komisija nevarēja pamatoties uz to, ka apstrīdētā lēmuma pieņemšanas brīdī tā jau bija lēmusi par līdzīgu shēmu, proti, Francijas nodokļu EIG shēmu, jo šīs shēmas bija pārāk atšķirīgas. Šajā ziņā pietiek konstatēt – ņemot vērā, ka pastāv būtiskas līdzības Francijas nodokļu EIG shēmas un SNLS starpā, kas ir norādītas apstrīdētā lēmuma 214. apsvērumā, Komisija Lēmumā par Francijas nodokļu EIG arī šajā gadījumā ierobežoja atgūšanas pienākumu, it īpaši tāpēc, ka pastāv tās lēmumā Brittany Ferries norādītās neskaidrības, kuras varēja likt domāt, ka šāda veida pasākumi nav valsts atbalsts to vispārējā rakstura dēļ. Tādējādi no šāda viedokļa ir jākonstatē, ka nepastāv atšķirīga attieksme pret situāciju, kas attiecas uz Francijas nodokļu EIG un SNLS. Ir taisnība, ka, lai gan Lēmumā par Francijas nodokļu EIG atgūšanas pienākums radās tikai dienā, kad tika publicēts lēmums uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru, Komisija šajā gadījumā šo pienākumu uzlika dienā, kad tika publicēts tās Lēmums par Francijas nodokļu EIG (kas bija pirms dienas, kad tika pieņemts lēmums uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru, kas izraisīja apstrīdētā lēmuma pieņemšanu). Tomēr šī atšķirīgā attieksme ir objektīvi pamatota ar faktu, ka no lēmuma Brittany Ferries izrietošā neskaidrība, kas izskaidroja daļēju neatgūšanu, kopš Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas vairs nepastāvēja, kā Komisija to pamatoti norāda un kā tas plašāk tiks paskaidrots šī sprieduma 191.–206. punktā. No visa iepriekš izklāstītā izriet, ka arguments par vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu Lēmuma par Francijas nodokļu EIG dēļ tādējādi ir jānoraida. Līdz ar to šis pamats ir jānoraida kā nepamatots. Par tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu Lietā T‑515/13 Spānijas Karaliste izvirza pamatu, kas attiecas uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu, nolūkā panākt, ka tiek atcelts rīkojums atgūt atbalstu par laikposmu līdz lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru publicēšanai, proti, 2011. gada 21. septembrim, jo apstrīdētajā lēmumā ir dots rīkojums atbalstu atgūt no Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas, proti, 2007. gada 30. aprīļa. Spānijas Karaliste atsaucas uz virkni elementu, kas esot radījuši šo tiesisko paļāvību, proti, uz lēmumu Brittany Ferries , Lēmumu par Francijas nodokļu EIG, Komisijas 2001. gada 21. decembra lūgumu Spānijas iestādēm sniegt informāciju, Komisijas Lēmumu 2005/122/EK (2004. gada 30. jūnijs) par valsts atbalstu, ko Nīderlande plāno piešķirt četrām kuģu būvētavām sešu kuģu būves pasūtījumu izpildei ( OV 2005, L 39, 48. lpp. ; turpmāk tekstā – “lēmums par Nīderlandes kuģu būvētajām”), par Konkurences ģenerāldirektorātu (ĢD) atbildīgā komisāra 2009. gada 9. marta vēstuli, Komisijas paziņojumu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu pasākumiem, kas saistīti ar tiešajiem nodokļiem uzņēmējdarbībai ( OV 1998, C 384, 3. lpp. ), un Komisijas Lēmumu C(2002) 582, galīgā redakcija (2002. gada 27. februāris), par valsts atbalstu N736/2001 – Režīms jūras pārvadājumu sabiedrību aplikšanai ar nodokli atkarībā no tonnāžas (tonnāžas nodoklis) ( OV 2004, C 38, 5. lpp. ). Turklāt tā apgalvo, ka Komisija pirmoreiz ir kopā analizējusi virkni atsevišķu pasākumu, ko valsts likumdevējs nebija paredzējis izveidot kā shēmu. Visbeidzot Spānijas Karaliste apstrīd apstākli, ka Lēmuma par Francijas nodokļu EIG pieņemšana izbeidza tiesisko paļāvību, ko tā balstīja uz faktu, ka Spānijas pasākumi neveido valsts atbalstu, jo abas shēmas bija ļoti atšķirīgas. Prasības pieteikumā lietā T‑719/13 Lico un PYMAR izvirza arī pamatu, kurš attiecas uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu un kura mērķis ir panākt, ka tiek atcelts rīkojums atgūt atbalstu. Pirmkārt, runājot par aktiem, kas esot radījuši tiesisko paļāvību, Lico un PYMAR it īpaši pamatojas uz lēmumu par Nīderlandes kuģu būvētavām un par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra 2009. gada 9. marta vēstuli. Otrkārt, Lico un PYMAR piebilst, ka uzņēmumi nevarēja paredzēt izmaiņas Komisijas pasākumos, jo par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra vēstulē bija norādīts, ka Komisija jau ir analizējusi SNLS un nav paredzējusi papildu pasākumus. Turklāt lēmumā Brittany Ferries Komisija esot secinājusi, ka shēma, kas ir analoga SNLS, neveido valsts atbalstu. Treškārt, Lico un PYMAR norāda, ka apstrīdētajā lēmumā nav norādītas nekādas Savienības primāras intereses, kas būtu būtiskākas par skarto uzņēmumu interesēm. Komisija lūdz noraidīt argumentu, ka pastāv tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpums. Vispirms ir jāatgādina, ka uz tiesisko paļāvību uz valsts atbalsta likumību, izņemot ārkārtas apstākļus, principā var atsaukties tikai tad, ja šis atbalsts ir piešķirts, ievērojot LESD 108. pantā paredzēto procedūru (spriedums, 2013. gada 13. jūnijs, HGA u.c./Komisija, no C‑630/11 P līdz C‑633/11 P , EU:C:2013:387 , 134. punkts). Tādējādi judikatūrā tāda atbalsta saņēmējiem, kas ir nelikumīgs, jo nav paziņots, nav izslēgta iespēja atsaukties uz ārkārtas apstākļiem, kuri varēja leģitīmi pamatot to tiesisko paļāvību uz šī atbalsta likumību, lai iebilstu pret tā atmaksāšanu (spriedums, 2009. gada 9. septembris, Diputación Foral de Álava u.c./Komisija, no T‑30/01 līdz T‑32/01 un no T‑86/02 līdz T‑88/02 , EU:T:2009:314 , 282. punkts). No judikatūras izriet, ka uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principu var atsaukties, ja ir izpildīti trīs nosacījumi. Pirmkārt, tiesības atsaukties uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principu ir ikvienai privātpersonai, kurai Savienības iestāde, sniedzot tai precīzus solījumus, ir radījusi pamatotu paļāvību. Par šādiem solījumiem uzskata jebkādā veidā paziņotu konkrētu, beznosacījumu un saskaņotu informāciju (spriedums, 2010. gada 16. decembris, Kahla Thüringen Porzellan/Komisija, C‑537/08 P , EU:C:2010:769 , 63. punkts). Turklāt šiem solījumiem ir jāizriet no kompetentiem un uzticamiem avotiem. Tiesisko paļāvību var radīt tikai garantijas, kas atbilst piemērojamajām tiesību normām (spriedums, 2006. gada 23. februāris, Cementbouw Handel & Industrie/Komisija, T‑282/02 , EU:T:2006:64 , 77. punkts). Otrkārt, ja rūpīgs un piesardzīgs uzņēmējs var paredzēt tāda Savienības pasākuma pieņemšanu, kas var skart tā intereses, tas uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principu nevar atsaukties, kad minētais pasākums ir pieņemts (spriedumi, 2006. gada 22. jūnijs, Beļģija un Forum 187/Komisija, C‑182/03 un C‑217/03 , EU:C:2006:416 , 147. punkts, un 2010. gada 14. oktobris, Nuova Agricast un Cofra/Komisija, C‑67/09 P , EU:C:2010:607 , 71. punkts). Treškārt, ja Savienības iestādes ir radījušas situāciju, kas privātpersonai var radīt tiesisko paļāvību, tā tomēr var tikt izslēgta, ja attiecīgā iestāde pierāda, ka pastāv sevišķi svarīgas sabiedrības intereses, kuras prevalē pār skartajām privātajām interesēm (šajā nozīmē skat. spriedumus, 1990. gada 26. jūnijs, Sofrimport/Komisija, C‑152/88 , EU:C:1990:259 , 16. un 19. punkts; 1997. gada 17. jūlijs, Affish, C‑183/95 , EU:C:1997:373 , 57. punkts, un 2006. gada 22. jūnijs, Beļģija un Forum 187/Komisija, C‑182/03 un C‑217/03 , EU:C:2006:416 , 164. punkts). Šī lieta ir jāizskata, ņemot vērā šos principus. Runājot par pirmo nosacījumu, ir lietderīgi atgādināt, ka apstrīdētā lēmuma 219.–245. apsvērumā Komisija ir pārbaudījusi virkni elementu, ko ir norādījusi Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR , un ir secinājusi, ka tie nerada nekādu tiesisko paļāvību. Tādējādi ir jāpārbauda, vai šie elementi veido konkrētus, beznosacījumu un saskaņotus solījumus. Pirmkārt, ir jānorāda, ka lēmumu Brittany Ferries un Lēmumu par Francijas nodokļu EIG nevar uzskatīt par tādiem, kas sniedz konkrētus, beznosacījumu un saskaņotus solījumus, jo tajos ne tieši, ne netieši nav minēta SNLS. Otrkārt, ir jānoraida arguments, kas ir pamatots ar Komisijas 2001. gada 21. decembra lūgumu Spānijas iestādēm sniegt informāciju, jo šis lūgums un iespējamā Komisijas vēlākā bezdarbība zināmā laikposmā neveido konkrētus, beznosacījumu un saskaņotus solījumus saistībā ar SNLS likumību. Kā tas ir norādīts apstrīdētā lēmuma 222. apsvērumā, šajā lūgumā sniegt informāciju Komisija tikai lūdza sniegt papildu informāciju par iespējamu nodokļu līzinga shēmas esamību, kas ir piemērojama kuģiem Spānijā, lai varētu to pārbaudīt, ņemot vērā noteikumus par valsts atbalstu. Turklāt Komisijas vēlākā bezdarbība nevar veidot konkrētus, beznosacījumu un saskaņotus solījumus, ņemot vērā Spānijas iestāžu sniegtās atbildes saturu. Šī atbilde ir vismaz neskaidra, ciktāl Spānijas iestādes apgalvo, ka nav nekādas citas finanšu līzinga shēmas, izņemot to, ko Komisija jau ir apstiprinājusi kādā iepriekšējā lēmumā. Treškārt, arguments, kas ir pamatots ar Komisijas paziņojumu par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu pasākumiem attiecībā uz tiešo uzņēmējdarbības aplikšanu ar nodokļiem (skat. šī sprieduma 149. punktu), kurā ir norādīts, ka noteikumi par vērtības samazināšanos un norakstīšanu nav valsts atbalsts, ja tie vienādi ir piemērojami visiem uzņēmumiem un visiem ražojumiem, nevar pamatot tiesisko paļāvību, jo, kā tas ir norādīts apstrīdētā lēmuma 242. apsvērumā, SNLS nav piemērojama visiem uzņēmumiem un visiem ražojumiem. Ceturtkārt, Komisijas Lēmums C(2002) 582, galīgā redakcija (2002. gada 27. februāris), par tonnāžas nodokli (skat. šī sprieduma 149. punktu), kurā bija atzīta šīs shēmas saderība, nevar izraisīt tiesisko paļāvību, jo tas attiecas uz savu vai nomātu kuģu ekspluatāciju, nevis uz finanšu darbībām, kas attiecas uz kuģu berbouta fraktēšanu, kā tas ir šajā gadījumā un kā tas pamatoti izriet no apstrīdētā lēmuma 245. apsvēruma. Piektkārt, pat ja pieņem, ka Komisija pirmoreiz kopā ir analizējusi virkni atsevišķu pasākumu, kurus valsts likumdevējs nebija paredzējis izveidot kā shēmu, ko Komisija turklāt apstrīd, ne Spānijas Karaliste, ne uzņēmumi nevar tikai ar šo faktu pamatot konkrētu, beznosacījumu un saskaņotu solījumu esamību, saskaņā ar kuriem SNLS nav valsts atbalsts. Kā Komisija to pamatoti ir norādījusi apstrīdētā lēmuma 238. un 239. apsvērumā, šis fakts vien pats par sevi nevar izslēgt, ka tā varēja veikt pasākumu vispārēju vērtējumu, vēl jo vairāk tāpēc, ka tā pasākumus pārbaudīja arī katru atsevišķi. Sestkārt, ir jānorāda, ka lēmumā par Nīderlandes kuģu būvētavām nav konkrētu, beznosacījumu un saskaņotu solījumu attiecībā uz SNLS likumību. Lēmumā par Nīderlandes kuģu būvētavām Komisija nav konkrēti, bez nosacījumiem un saskaņoti apgalvojusi, ka pēc pilnīgas un padziļinātas analīzes veikšanas tā secināja, ka SNLS nav valsts atbalsts. Pirmām kārtām, kā tas ir norādīts apstrīdētā lēmuma 224. apsvērumā, lēmuma par Nīderlandes kuģu būvētavām priekšmets bija nevis SNLS, bet gan Nīderlandes shēma. Tādējādi tajā tikai pakārtoti bija atsauce uz Spānijas pasākumiem. Otrām kārtām, kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma 225. apsvēruma, Spānijas pasākumi, ko Nīderlande centās kompensēt, bija nevis SNLS, bet gan iespējamas subsīdijas par procentu likmēm, ko saņēma Spānijas kuģu būvētavas. Septītkārt, attiecībā uz par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra 2009. gada 9. marta vēstuli ir jānorāda, ka tā tika nosūtīta, atbildot Norvēģijas Karalistes tirdzniecības un rūpniecības ministram, kas pēc tam, kad bija norādījis, ka SNLS veido atbalsta shēmu Spānijas kuģu būvētavām, bija lūdzis sniegt informāciju par Komisijas plānoto rīcību. Savā atbildē par Konkurences ĢD atbildīgais komisārs norādīja, ka Komisija ir pārbaudījusi jautājumu un ka, tā kā shēma bez diskriminācijas bija atvērta tādu kuģu iegādei, ko ir būvējušas citu dalībvalstu kuģu būvētavas, tā nav paredzējusi “šajā stadijā” veikt papildu pasākumus. Šajā ziņā, kā to pamatoti norāda Lico un PYMAR , ir jākonstatē, ka arguments, kas ir ietverts apstrīdētā lēmuma 233. apsvērumā, saskaņā ar kuru attiecīgā vēstule nav formāls Komisijas akts, nav izšķirošs. Kā to norāda Lico un PYMAR , tika atzīts, ka iestādes ierēdņa paziņojumu piedēvējamība iestādei ir atkarīga tostarp no tā, kā šos paziņojumus ir varējusi uztvert sabiedrība. Noteicošais elements, lai ierēdņa paziņojumus piedēvētu iestādei, ir tas, vai šo paziņojumu adresāti šajā situācijā varēja saprātīgi pieņemt, ka tā ir nostāja, ko ierēdnis ir ieņēmis atbilstoši savām amata pilnvarām. Šajā ziņā it īpaši ir jānovērtē, vai ierēdnim vispārīgi ir kompetence attiecīgajā nozarē; vai viņš savus rakstveida paziņojumus izplata, izmantojot papīru ar kompetentā dienesta logotipu; vai intervijas televīzijai viņš sniedz dienesta telpās; vai viņš nemin savu paziņojumu personisko raksturu un nenorāda, ka tie atšķiras no kompetentā dienesta oficiālās nostājas, un vai kompetentās iestādes dienesti laikus neveic pasākumus, kas ir vajadzīgi, lai kliedētu ierēdņa paziņojumu adresātu iespaidu, ka runa ir par iestādes oficiālu nostāju (pēc analoģijas skat. spriedumu, 2007. gada 17. aprīlis, AGM‑COS.MET, C‑470/03 , EU:C:2007:213 , 56. – 58. punkts). Tādējādi nevar izslēgt, ka vēstule, ko Komisijas konkurences dienestu augstākā ranga amatpersona šajā statusā, kā tas izriet gan no vēstules logotipa, gan no paraksta, ir nosūtījis Norvēģijas Karalistes tirdzniecības un rūpniecības ministram, proti, šīs valsts kompetentajai iestādei šajā jomā, principā var radīt tiesisko paļāvību uzņēmumiem saistībā ar SNLS vērtējumu, ņemot vērā valsts atbalsta noteikumus. Tāpat arī tas, ka attiecīgā vēstule nav adresēta uzņēmumiem, kas uz to atsaucas, nav izšķirošs, ar nosacījumu, ka tiem ir paziņots tās saturs. Šajā gadījumā šķiet, ka šīs vēstules saturs uzņēmumiem, kuri piedalās SNLS, bija zināms kopš 2009. gada, kā tas izriet no vēstules, ko Norvēģijas kuģniecības sabiedrība nosūtījusi kādai Spānijas kuģu būvētavai 2009. gada aprīlī, un no vēstules, ko nosūtījusi Spānijas Rūpniecības ministrija, kura apgalvo, ka tā par šo vēstuli visus attiecīgos uzņēmumus ir informējusi to periodiskajās sanāksmēs. Tomēr, lai par ģenerāldirektorātu Konkurences ĢD atbildīgā komisāra vēstule faktiski varētu radīt tiesisko paļāvību, vēl ir vajadzīgs, lai, ņemot vērā tās saturu, tā sniegtu konkrētus, beznosacījumu un saskaņotus solījumus. Taču, kā pamatoti izriet no apstrīdētā lēmuma 235. un 236. apsvēruma, šajā gadījumā tā tas nav. Jākonstatē, ka šajā vēstulē konkrēti, bez nosacījumiem un saskaņoti nav apgalvots, ka pēc pilnīgas un padziļinātas analīzes veikšanas Komisija ir secinājusi, ka SNLS nav valsts atbalsts. Ciktāl Norvēģijas iestāžu vēstulē bija paustas šīs valsts kuģu būvētavu bažas, komisāra vēstulē bija tikai norādīts, ka SNLS, šķiet, nerada diskrimināciju attiecībā uz citu dalībvalstu kuģu būvētavām. Turklāt minētajā vēstulē bija piebilsts, ka “šajā stadijā” nav paredzēti papildu pasākumi, kas norāda, ka šī nostāja varēja tikt grozīta, ja tiktu sniegti jauni pierādījumi. Tādējādi Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR nevar tiesisko paļāvību pamatot ar šo vēstuli. Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus par pirmo no trim kumulatīvajiem nosacījumiem, kas attiecas uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu, pārējie nosacījumi nav jāpārbauda. Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, kā nepamatots ir jānoraida pamats, kas attiecas uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu. Par tiesiskās drošības principa pārkāpumu Prasības pieteikumā lietā T‑515/13 Spānijas Karaliste izvirza pamatu, kas attiecas uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu, lai pamatotu to savu prasījumu daļu, kurā ir lūgts atcelt rīkojumu atgūt atbalstu par laikposmu līdz lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru publicēšanai, jo apstrīdētajā lēmumā ir likts atbalstu atgūt no Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas. Pirmkārt, Spānijas Karaliste apgalvo, ka virkne elementu ir izraisījusi juridisku nenoteiktību saistībā ar SNLS likumību. Lēmums Brittany Ferries esot ļāvis uzņēmējiem pamatoti uzskatīt, ka attiecīgās nodokļu priekšrocības ir vispārīgi pasākumi. Turklāt par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra 2009. gada 9. marta vēstule Norvēģijas iestādēm esot nostiprinājusi juridisko nenoteiktību. Spānijas Karaliste norāda, ka šajā vēstulē skaidri ir norādīts, ka Komisija zināja par shēmas esamību un ka pēc tās izanalizēšanas tā uzskatīja, ka shēma nerada nekādas problēmas, ņemot vērā valsta atbalsta noteikumus. Tādējādi minētā vēstule esot mudinājusi uzņēmumus, kas piedalījās SNLS, domāt, ka tā ir likumīga. Spānijas Karaliste arī norāda, ka tolaik presē tika sniegta plaša informācija par vēstules saturu. Otrkārt, Spānijas Karaliste atsaucas uz Komisijas ilgstošu bezdarbību pēc saprātīga termiņa beigām, lai gan tā zināja par SNLS esamību. Ņemot to vērā, nav lietderīgi, ka citu dalībvalstu kuģu būvētavas sūdzības iesniedz tikai 2006. gadā. Tādējādi tā uzskata, ka atbalstu nevar prasīt atgūt pirms lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī 2011. gada 21. septembrī. Prasības pieteikumā lietā T‑719/13 Lico un PYMAR norāda, ka ar rīkojumu atgūt piešķirto atbalstu ir pārkāpts tiesiskās drošības princips. Pirmkārt, runājot par elementiem, kas esot izraisījuši juridisku nenoteiktību, Lico un PYMAR it īpaši atsaucas uz lēmumu Brittany Ferries . Lico un Pymar pretēji Komisijai apgalvo, ka Lēmums par Francijas nodokļu EIG neesot kliedējis šo juridisko nenoteiktību, jo pastāvot būtiskas atšķirības starp Francijas shēmu un SNLS. Vispirms Francijas shēma izrietēja no kāda Vispārējā nodokļu kodeksa noteikuma, bet SNLS bija balstīta uz vairāku noteikumu saskaņotu piemērošanu. Turklāt Francijas shēmā daļa priekšrocības noteikti bija jānodod kuģniecības sabiedrībai, bet SNLS ietvaros tas izrietēja no pušu privāttiesiskiem nolīgumiem. Turklāt Komisija uzskatīja, ka Francijas shēma ir atbalsts transporta nozarē, bet šajā gadījumā tā secināja, ka runa ir par atbalstu ieguldītājiem. Ņemot vērā šīs atšķirības, Lico un PYMAR apgalvo, ka uzņēmumi nevarēja paredzēt, ka Komisijas secinājumi par Francijas shēmu būtu jāattiecina uz SNLS. Turklāt Lēmumā par Francijas nodokļu EIG neesot skaidri norādīts, ka lēmuma Brittany Ferries saturs ir nepareizs vai ka Komisija ir ieņēmusi citu nostāju. Lico un PYMAR apgalvo, ka citi elementi sekmēja juridiskās nenoteiktības rašanos, proti, lēmums par Nīderlandes kuģu būvētavām un par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra 2009. gada 9. marta vēstule. Runājot par lēmumu par Nīderlandes kuģu būvētavām, Lico un PYMAR norāda, ka no tā var secināt, ka Komisija zināja par SNLS esamību un ka, pamatojoties uz saņemto informāciju, tā uzskatīja, ka shēma nav valsts atbalsts, kas nav saderīgs ar iekšējo tirgu. Tādējādi, lai gan nav atzīts, ka šis lēmums ir nostiprinājis tiesisko paļāvību, Lico un PYMAR apgalvo, ka minētais lēmums vismaz palielināja nenoteiktību, kas pastāvēja attiecībā uz SNLS likumību. Ņemot vērā Komisijas pienākumu veikt rūpīgu un objektīvu pārbaudi, tādi paziņojumi kā tie, kas ir ietverti publicētajā lēmumā par Nīderlandes kuģu būvētavām, viegli varētu likt domāt, ka SNLS ir likumīga. Lico un PYMAR arī apgalvo, ka, lai gan nav atzīts, ka par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra vēstule varēja radīt tiesisko paļāvību, ir jāatzīst vismaz, ka tā nostiprināja neskaidrību attiecībā uz SNLS likumību. Šajā ziņā Lico un PYMAR atgādina par kontekstu, kādā šī vēstule tika nosūtīta. It īpaši tās norāda, ka Spānijas iestāžu un Komisijas dienestu starpā notika sarakste un tās rīkoja sanāksmes par SNLS 2008. gadā. Tās uzskata, ka šīs sarakstes laikā tika panākta vienošanās, ka SNLS netiek uzskatīta par valsts atbalstu, ja Spānijas iestādes pieņems saistošu atzinumu, kurā ir izskaidrots fakts, ka SNLS ir piemērojama kuģiem, kuri ir būvēti visās EEZ kuģu būvētavās. Turklāt Spānijas iestādes esot Komisijai nosūtījušas atzinuma projektu, kas to esot pārskatījusi un ieteikusi redakcionālus grozījumus, kuri tika iestrādāti galīgajā redakcijā. Komisijas dienesti esot apgalvojuši, ka saistošā atzinuma saturs ir “nevainojams”. Šajā kontekstā Lico un PYMAR 2009. gadā tika nosūtīta par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra vēstule. Otrkārt, Lico un PYMAR apgalvo, ka Komisija par SNLS esamību zināja kopš tās ieviešanas, kā to pierāda lūgumi sniegt informāciju, kas Spānijas iestādēm tika nosūtīti, sākot no 2001. gada. Turklāt SNLS veidojošo pasākumu apstiprinājums esot publicēts Boletín Oficial del Estado ( Valsts Oficiālais Vēstnesis ) un plaši izplatīts presē. Neraugoties uz minēto, Komisija, neuzsākdama formālu izmeklēšanas procedūru, neesot rīkojusies gandrīz desmit gadus, kas veidojot pārmērīgi ilgu termiņu. Turklāt Lico un PYMAR apgalvo, ka ir pretrunīgi atteikties no laikposmā no 2002. līdz 2006. gadam piešķirtā atbalsta atgūšanas tiesiskās drošības principa pārkāpuma dēļ, vienlaikus apgalvojot, ka šo laikposmu nevar ņemt vērā, lai pārbaudītu, vai Komisija nerīkojās pārāk ilgu laiku. Katrā ziņā, pat ja pieņem, ka ir jāpārbauda, vai Komisija rīkojās saprātīgā termiņā tikai pēc 2006. gada, Lico un PYMAR uzskata, ka atbildei ir jābūt noliedzošai pēc analoģijas ar 1987. gada 24. novembra spriedumu RSV/Komisija ( 223/85 , EU:C:1987:502 ), kurā Komisijai lēmuma pieņemšanai bija vajadzīgi 26 mēneši. Turklāt tās norāda – ja SNLS ir tik līdzīga shēmai, uz kuru attiecas Lēmums par Francijas nodokļu EIG, kā to apgalvo Komisija, kas tā nav, pieci gadi, kuri pagāja līdz lēmumam uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru, šajā gadījumā skaidri ir pārāk ilgs laiks. Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, Lico un PYMAR uzskata, ka juridiskā nenoteiktība pastāvēja līdz lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru publicēšanai 2011. gadā. Apsvērumos par tiesvedības tālāko norisi lietā T‑719/13 RENV Bankia u.c. apgalvo, ka tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpuma esamība nav atkarīga no tiesiskās drošības principa pārkāpuma pretēji tam, ko, šķiet, norāda Komisija. Tās uzskata, ka tiesiskās drošības principa pārkāpums pastāvēja līdz apstrīdētā lēmuma publicēšanai Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī . Turklāt Bankia u.c. norāda, ka par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra vēstule tika nosūtīta pēc Lēmuma par Francijas nodokļu EIG. Tādējādi šis lēmums nevarēja izbeigt juridisko nenoteiktību. Visbeidzot Bankia u.c. uzskata – ja Francijas nodokļu EIG gadījums būtu tik līdzīgs šajā lietā aplūkotajam gadījumā, kā to apgalvo Komisija, piecu gadu laikposms, kas pagāja no Lēmuma par Francijas nodokļu EIG un lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru, esot pārāk ilgs. Komisija lūdz noraidīt Spānijas Karalistes, Lico un PYMAR izvirzītos argumentus. Ar šo pamatu Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR norāda uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu, lai lūgtu atcelt rīkojumu atmaksāt atbalstu attiecībā uz visu laikposmu līdz lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru publicēšanai, proti, 2011. gada 21. septembrim, jo apstrīdētajā lēmumā ir dots rīkojums atbalstu atgūt no Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas, proti, 2007. gada 30. aprīļa. Vispirms ir jāatgādina, ka persona, kas ir iestājusies lietā, savos prasījumos var vienīgi lūgt atbalstīt vai noraidīt kādas pamatlietas puses prasījumus, un tādējādi personai, kas ir iestājusies lietā, nav iespējas jebkādā veidā grozīt prasības priekšmetu (šajā nozīmē skat. rīkojumu, 1995. gada 6. februāris, Auditel/Komisija, T‑66/94 , EU:T:1995:20 , 27. punkts). Šajā gadījumā Bankia u.c. lūdz atcelt rīkojumu atgūt atbalstu arī attiecībā uz laikposmu no 2011. gada 21. septembra, kad tika publicēts lēmums uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru, līdz 2014. gada 16. aprīlim, kad apstrīdētais lēmums tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī , bet Lico un PYMAR lūdz atcelt rīkojumu atgūt atbalstu tikai līdz lēmuma uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru publicēšanai 2011. gada 21. septembrī. Tādējādi lūgums atcelt rīkojumu atgūt atbalstu attiecībā uz šo papildu laikposmu, ko ir iesniegušas Bankia u.c., pārsniedz Lico un PYMAR celtās prasības apmēru un tādējādi ir jānoraida kā nepieņemams. No judikatūras izriet, ka loģiskas sekas atbalsta atzīšanai par nelikumīgu ir tā atcelšana, to atgūstot nolūkā atjaunot iepriekšējo situāciju. Piespriest atmaksāt atbalstu varētu būt nepiemēroti tikai tad, ja rastos ārkārtas apstākļi (spriedums, 2011. gada 8. decembris, Residex Capital IV, C‑275/10 , EU:C:2011:814 , 33. un 35. punkts). Judikatūrā nav izslēgta atbalsta, kas ir nelikumīgs, jo nav ticis paziņots, saņēmēju iespēja atsaukties uz ārkārtas apstākļiem, piemēram, tiesiskās drošības principa pārkāpumu, lai iebilstu pret tā atmaksu (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2008. gada 22. aprīlis, Komisija/Salzgitter, C‑408/04 P , EU:C:2008:236 , 106. un 107. punkts). Turklāt tiesiskās drošības princips nozīmē, ka Savienības tiesību akti ir noteikti un to piemērošanu privātpersonas var paredzēt (spriedums, 2010. gada 14. oktobris, Nuova Agricast un Cofra/Komisija, C‑67/09 P , EU:C:2010:607 , 77. punkts), lai tās skaidri varētu uzzināt savas tiesības un pienākumus un atbilstoši rīkoties (spriedums, 1989. gada 22. februāris, Komisija/Francija un Apvienotā Karaliste, 92/87 un 93/87 , EU:C:1989:77 , 22. punkts). Šis tiesiskās drošības princips ir īpaši svarīgs tādu tiesību normu gadījumā, kas var ietvert finansiālas izmaksas, lai ļautu ieinteresētajām personām precīzi zināt tām uzlikto pienākumu apmēru (skat. spriedumu, 2017. gada 21. septembris, Eurofast/Komisija, T‑87/16 , nav publicēts, EU:T:2017:641 , 97. punkts un tajā minētā judikatūra). Jānorāda, ka valsts atbalsta jomā prasība iebilst pret pienākumu atmaksāt atbalstu, pamatojoties uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu, tiek apmierināta tikai pilnībā izņēmuma apstākļos. Viens no retiem šāda veida prasību piemēriem, kas ir tikusi apmierināta, ir prasība, par kuru ir taisīts 2004. gada 1 jūlija spriedums Salzgitter/Komisija ( T‑308/00 , EU:T:2004:199 ). Šis spriedums apelācijas tiesvedībā tika atcelts ar 2008. gada 22. aprīļa spriedumu Komisija/Salzgitter ( C‑408/04 P , EU:C:2008:236 ), un pēc Tiesas veiktās lietas nodošanas atpakaļ Vispārējai tiesai tā galu galā 2013. gada 22. janvāra spriedumā Salzgitter/Komisija ( T‑308/00 RENV , EU:T:2013:30 ) uzskatīja, ka nosacījumi, lai konstatētu tiesiskās drošības principa pārkāpumu, nav izpildīti. No judikatūras izriet, ka, lai noskaidrotu, vai pastāv tiesiskās drošības principa pārkāpums, ir jāpārbauda virkne elementu, proti, piemērojamā tiesiskā režīma skaidrības neesamība (šajā nozīmē skat. spriedumu, 2010. gada 14. oktobris, Nuova Agricast un Cofra/Komisija, C‑67/09 P , EU:C:2010:607 , 77. punkts) un/vai Komisijas bezdarbība ilgā laikposmā bez pamatojuma (šajā nozīmē skat. spriedumus, 1987. gada 24. novembris, RSV/Komisija, 223/85 , EU:C:1987:502 , 14. un 15. punkts, un 2008. gada 22. aprīlis, Komisija/Salzgitter, C‑408/04 P , EU:C:2008:236 , 106. un 107. punkts). Runājot par pēdējo minēto elementu, ir svarīgi atgādināt, ka Komisijai ir pienākums rīkoties saprātīgā termiņā saistībā ar valsts atbalsta izmeklēšanas procedūru un tai nav atļauts palikt bezdarbības stāvoklī iepriekšējas izmeklēšanas stadijā. Jāpiebilst, ka procedūras saprātīgais termiņš ir jāvērtē atkarībā no katras lietas apstākļiem, piemēram, tās sarežģītības un pušu rīcības (spriedums, 2013. gada 13. jūnijs, HGA u.c./Komisija, no C‑630/11 P līdz C‑633/11 P , EU:C:2013:387 , 81. un 82. punkts). Tādējādi ir jāpārbauda, vai pastāv šādi ārkārtas apstākļi, kas šajā gadījumā nepieļauj rīkojumu par atbalsta atgūšanu. Šajā ziņā ir svarīgi atgādināt, ka Komisija apstrīdētā lēmuma 251., 261. un 262. apsvērumā atzīst, ka tiesiskās drošības princips nepieļauj atbalsta atgūšanu līdz Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanai. Komisija neapstrīd, ka 2001. gada Lēmums Brittany Ferries būtu varējis likt uzņēmumiem uzskatīt, ka attiecīgās nodokļu priekšrocības ir vispārīgi pasākumi un tādējādi neveido valsts atbalstu. Tomēr tā apgalvo, ka šī juridiskā nenoteiktība izzuda brīdī, kad tika publicēts lēmums par Francijas nodokļu EIG, t.i., 2007. gada 30. aprīlī. Šī iemesla dēļ, lai pārbaudītu šī pamata pamatotību, nav nozīmes elementiem, kuri attiecas uz laiku pirms šī datuma un uz kuriem ir atsaukušies lietas dalībnieki, piemēram, Komisijas iespējamā bezdarbība pēc 2001. gada lūguma sniegt informāciju vai 2004. gada lēmuma par Nīderlandes kuģu būvētavām. Runājot par Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas 2007. gada aprīlī sekām, ir jānorāda, ka Komisija, nepieļaujot kļūdu, varēja uzskatīt, ka šis lēmums ir likvidējis jebkādu juridisko nenoteiktību, ciktāl tam vajadzēja likt uzmanīgam un informētam uzņēmumam uzskatīt, ka shēma, kas ir līdzīga SNLS, varētu veidot valsts atbalstu. Šajā ziņā ir jānorāda, ka no Lēmuma par Francijas nodokļu EIG izriet, ka shēma jūras kuģu būvei un to nodošanai kuģniecības sabiedrībām ar EIG starpniecību un izmantojot finanšu līzinga līgumus, kas radīja zināmas nodokļu priekšrocības, varēja veidot valsts atbalsta shēmu. Lai gan ir tiesa, ka attiecīgā shēma Lēmumā par Francijas nodokļu EIG un SNLS nebija identiskas, neviens elements neļauj pierādīt, ka to atšķirības bija lielākas nekā tās, kas pastāvēja starp SNLS un shēmu, kura ir aplūkota lēmumā Brittany Ferries , uz kuru Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR ir atsaukušās šī pamata pamatojumam. Turklāt apstākļi, kādi pastāvēja pēc Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas un uz kuriem atsaucas Spānijas Karaliste, Lico un PYMAR , nenoliedz, ka ar šo publicēšanu tika izbeigta juridiskā nenoteiktība, kā to pamatoti apgalvo Komisija. Pirmkārt, kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma 257. apsvēruma, par Konkurences ĢD atbildīgā komisāra 2009. gada 9. marta vēstule nevar būt radījusi vai saglabājusi juridisku nenoteiktību, ņemot vērā šī sprieduma 174. punktā izklāstītos apsvērumus. Šajā vēstulē tikai ir norādīts, ka SNLS nerada diskrimināciju attiecībā uz citu dalībvalstu kuģu būvētavām, piebilstot, ka Komisija “šajā stadijā” nav paredzējusi papildu pasākumus. Otrkārt, runājot par iespējamo ilgo Komisijas bezdarbības laikposmu pēc Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas, neatkarīgi no tā, vai runa ir tikai par vienu no elementiem, kas ļauj konstatēt tiesiskās drošības principa un obligāta un kumulatīva nosacījuma pārkāpuma esamību, kā to apgalvo Komisija, ir jākonstatē, ka Komisija katrā ziņā šajā gadījumā nav palikusi neaktīva nesapratīgi ilgu laikposmu. Ņemot vērā, ka pārbaude ir jāveic tikai attiecībā uz laikposmu pēc Lēmuma par Francijas nodokļu EIG publicēšanas 2007. gada aprīlī, jo pirms šī datuma Komisija ir atzinusi juridiskas nenoteiktības esamību, ir jānorāda, ka lēmums uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru šajā gadījumā tika publicēts 2011. gada septembrī, proti, gandrīz četrus ar pusi gadus vēlāk. Šajā ziņā no apstrīdētā lēmuma 259. un 261. apsvēruma izriet, ka no astoņiem lūgumiem sniegt informāciju, kurus Komisija nosūtīja Spānijas iestādēm, seši tika nosūtīti šī sprieduma 203. punktā minētajā laikposmā un ka attiecīgie pasākumi bija sarežģīti, ko nevar apstrīdēt. Šo iemeslu dēļ Komisijai nevar pārmest, ka tā bez pamatojuma ir palikusi neaktīva nesapratīgi ilgu laikposmu, ņemot vērā šīs lietas apstākļus. Runājot par 1987. gada 24. novembra spriedumu RSV/Komisija ( 223/85 , EU:C:1987:502 , 12. un 14. punkts), uz kuru savu pretenziju atbalstam ir atsaukusies Lico un PYMAR un kurā nepamatots 26 mēnešu termiņš tika atzīts par pārmērīgi ilgumu, ir jānorāda, ka Tiesas rastajā risinājumā izšķiroša loma ir bijusi ārkārtas apstākļiem lietā, līdz ar to šo risinājumu nevar vienkārši attiecināt uz citiem gadījumiem šajā lietā. Par atbalstu, kas tika aplūkots lietā, kurā ir taisīts 1987. gada 24. novembra spriedums RSV/Komisija ( 223/85 , EU:C:1987:502 ), Komisijai formāli bija paziņots, lai gan tas tika darīts novēloti pēc tā izmaksas. Turklāt tas bija saistīts ar papildu izmaksām, kuras attiecas uz Komisijas iepriekš atļautu atbalstu. Visbeidzot atbalsta saderības pārbaudei nav jāveic padziļināta izpēte (spriedums, 2018. gada 13. decembris, Comunedi Milano/Komisija, T‑167/13 , pārsūdzēts apelācijas tiesvedībā, EU:T:2018:940 , 158. punkts). Visi šie ārkārtas apstākļi skaidri atšķiras no tiem, kādi ir šajā lietā, kurā strīdīgais atbalsts nekad nav ticis paziņots, Komisija Spānijas iestādēm attiecīgajā laikposmā nosūtīja vairākus lūgumus sniegt informāciju un pasākumi ir diezgan sarežģīti. Līdz ar to Lico un PYMAR nevar pamatoti atsaukties uz minētajā spriedumā rasto risinājumu. Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, pamats, kas attiecas uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu, ir jānoraida kā nepamatots. Par atbalsta atgūšanai piemērojamo principu pārkāpumu, ņemot vērā nesaderīgā atbalsta apmēra aprēķināšana metodi Prasības pieteikumā lietā T‑719/13 Lico un PYMAR pakārtoti izvirza pamatu, kas attiecas uz atbalsta atgūšanai piemērojamo principu pārkāpumu, ņemot vērā nesaderīgā atgūstamā atbalsta apmēra aprēķināšana metodi. Tās uzskata, ka apstrīdētais lēmums varētu likt prasīt atgūt summu, kas ir lielāka nekā atbalsts, kuru ieguldītāji faktiski ir saņēmuši. Lico un PYMAR uzskata, ka atbalsta apmēra aprēķināšanas metodes formulējums ir maldinošs un neskaidrs. Tās kritizē apstrīdēto lēmumu, ciktāl tajā, šķiet, ir dots rīkojums atgūt visu atbalstu no ieguldītājiem, lai gan daļa no nodokļu priekšrocības tika nodota kuģniecības sabiedrībām. No atgūšanas rīkojuma esot jāizslēdz atbalsta daļa, kas faktiski tika nodota citiem uzņēmumiem, pat ja piemērojamajā tiesiskajā regulējumā nav noteikts pienākums nodot daļu atbalsta. Lico un PYMAR apgalvo, ka atbalsta saņēmēja iegūtajai ekonomiskajai priekšrocībai visos gadījumos nav obligāti jābūt līdzvērtīgai izmantoto valsts līdzekļu apmēram, pat ja bieži vien tas tā ir. Turklāt tādas summas atgūšana, kas ir lielāka nekā ieguldītāju faktiski saņemtais atbalsts, viņiem radītu mazāk labvēlīgu situāciju nekā to konkurentiem tā vietā, lai atjaunotu situāciju, kāda pastāvēja pirms atbalsta piešķiršanas. Apsvērumos par tiesvedības turpmāku norisi lietā T‑719/13 RENV Bankia u.c. apgalvo, ka rīkojums visu atbalstu atgūt no ieguldītājiem, lai gan tie ir saņēmuši tikai 10–15 % no priekšrocības, ir prettiesisks. Tās norāda, ka atgūšanas priekšmets nav uzlikt sodu, bet tikai likvidēt konkurences izkropļojumu, ko ir radījusi atbalsta piešķiršana. Tādas summas atgūšana, kas ir lielāka nekā faktiski saņemtā priekšrocība, radītu konkurences izkropļojumu par labu atbalsta saņēmēja konkurentiem. Turklāt Bankia u.c. norāda, ka apstrīdētajā lēmumā Komisija atzina, ka EIG un ieguldītāji darbojās kā starpnieki, kas priekšrocību nodeva kuģniecības sabiedrībām. Vēl arī Komisija esot atzinusi, ka priekšrocības sadalījuma noteikumi iepriekš tika paziņoti Spānijas iestādēm brīdī, kad tika lūgts ļaut veikt priekšlaicīgu norakstīšanu. Turklāt līguma, kurā ir paredzēti noteikumi priekšrocības sadalījumam starp pusēm, iepriekšēja parakstīšana bija priekšnoteikums tam, lai varētu piekļūt SNLS. Bankia u.c. piebilst, ka apstrīdētais lēmums ir pretrunīgs, ciktāl Komisija uzskatīja, ka kuģniecības sabiedrībām nav piešķirts valsts atbalsts, jo priekšrocības nodošana izrietēja no privāttiesiskiem līgumiem, un ciktāl tā tajā pašā laikā par spēkā neesošiem atzina noteikumus, kas ir ietverti šajos privāttiesiskajos līgumos, kuri ieguldītājiem ļāva atgūt priekšrocību no reālajiem saņēmējiem, proti, kuģu būvētavām. Apsvērumos par tiesvedības turpmāku norisi lietā T‑719/13 RENV Aluminios Cortizo apgalvo, ka apstrīdētais lēmums ir pretrunīgs, jo Komisija deva rīkojumu visu atbalstu atgūt no ieguldītājiem, lai gan tā atzina, ka 85–90 % no priekšrocības tika nodoti kuģniecības sabiedrībām. Aluminios Cortizo arī norāda, ka no apstrīdētā lēmuma projekta izriet, ka Komisija bija paredzējusi dot rīkojumu par atbalsta atgūšanu no kuģniecības sabiedrībām. Komisija apstrīd šos argumentus. Saskaņā ar judikatūru nelikumīga atbalsta atcelšana, to atgūstot, ir atzinuma par atbalsta prettiesiskumu loģiskas sekas ar mērķi atjaunot agrāko stāvokli. Šis mērķis ir sasniegts, tiklīdz attiecīgo atbalstu attiecīgā gadījumā kopā ar nokavējuma procentiem ir atmaksājis saņēmējs vai, citiem vārdiem sakot, uzņēmumi, kas faktiski guva no tā labumu. Atmaksājot atbalstu, saņēmējs zaudē tās priekšrocības, kādas viņam bija attiecībā pret saviem konkurentiem tirgū, un tiek atjaunota situācija, kas pastāvēja pirms atbalsta piešķiršanas. No tā izriet, ka galvenais mērķis, kāds ir izvirzīts nelikumīgi izmaksāta valsts atbalsta atmaksai, ir likvidēt konkurences izkropļojumus, ko ir radījusi konkurences priekšrocība, kuru ir radījis prettiesiskais atbalsts (spriedums, 2004. gada 29. aprīlis, Vācija/Komisija, C‑277/00 , EU:C:2004:238 , 74. – 76. punkts; šajā nozīmē skat. arī spriedumu, 1991. gada 21. marts, Itālija/Komisija, C‑303/88 , EU:C:1991:136 , 57. punkts). Šajā pamatā Lico un PYMAR , ko atbalsta Bankia u.c. un Aluminios Cortizo , būtībā apstrīd to, ka apstrīdētajā lēmumā ir dots rīkojums visu atbalstu atgūt no ieguldītājiem, lai gan 85–90 % no priekšrocības sistemātiski tika nodoti kuģniecības sabiedrībām, kā tas ir atzīts apstrīdētajā lēmumā. Ņemot vērā, ka Komisija šajā gadījumā nolēma, ka kuģniecības sabiedrības nav atbalsta saņēmējas, kas veido secinājumu, kurš nav šīs lietas priekšmets, rīkojums par atbalsta atgūšanu līdz ar to attiecās tikai un pilnībā uz ieguldītājiem, kuri saskaņā ar apstrīdēto lēmumu bija vienīgie visa atbalsta saņēmēji EIG pārskatāmības dēļ. Sekojot savai loģikai un tādējādi nepieļaujot kļūdu, apstrīdētajā lēmumā ir dots rīkojums visu atbalstu atgūt no ieguldītajiem, lai gan daļu no priekšrocības tie nodeva citiem uzņēmumiem, jo tie netika uzskatīti par atbalsta saņēmējiem. Saskaņā ar apstrīdētā lēmuma noteikumiem ieguldītāji faktiski guva labumu no atbalsta, jo piemērojamajā tiesiskajā regulējumā nebija noteikts pienākums daļu no atbalsta nodot trešajām personām. Tādējādi rīkojumu atgūt atbalstu nevar uzskatīt par ieguldītājiem uzliktu sodu vai par pasākumu, kas rada konkurences izkropļojumu par labu to konkurentiem, kā to apgalvo Bankia u.c. Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, šis pamats ir jānoraida kā nepamatots, un līdz ar to jānoraida prasība kopumā. Par tiesāšanās izdevumiem Sākotnējā spriedumā Komisijai bija piespriests atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Apelācijas spriedumā Tiesa lēmuma par pamatlietas pušu tiesāšanās izdevumiem pieņemšanu atlika. Tādēļ Vispārējai tiesai atbilstoši Reglamenta 219. pantam šajā spriedumā ir jālemj par visiem izdevumiem, kas saistīti ar dažādām tiesvedībām. Atbilstoši Reglamenta 134. panta 1. punktam lietas dalībniekam, kuram nolēmums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram nolēmums ir labvēlīgs. Tā kā Spānijas Karalistei lietā T‑515/13 RENV spriedums ir nelabvēlīgs, tai ir jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, tostarp tos, kas ir radušies sākotnējā tiesvedībā Vispārējā tiesā un tiesvedībā Tiesā, saskaņā ar Komisijas prasījumiem. Tā kā Lico un PYMAR lietā T‑719/13 RENV spriedums ir nelabvēlīgs, tām ir jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, tostarp tos, kas ir radušies sākotnējā tiesvedībā Vispārējā tiesā un tiesvedībā Tiesā, saskaņā ar Komisijas prasījumiem. Saskaņā ar Reglamenta 138. panta 3. punktu Vispārējā tiesa var nolemt, ka personai, kas iestājusies lietā un kas nav šā panta 1. un 2. punktā minētā persona, savi tiesāšanās izdevumi ir jāsedz pašai. Šajā gadījumā ir jāuzskata, ka Bankia u.c. un Aluminios Cortizo sedz savus tiesāšanās izdevumus, kas saistīti ar lietas atpakaļnodošanas tiesvedību. Ar šādu pamatojumu VISPĀRĒJĀ TIESA (astotā palāta paplašinātā sastāvā) nospriež: 1) Prasības noraidīt. 2) Spānijas karaliste sedz savus tiesāšanās izdevumus, kā arī Eiropas Komisijas tiesāšanās izdevumus, kas tai radušies Tiesā lietā C‑128/16 P un Vispārējā tiesā lietās T‑515/13 un T‑515/13 RENV. 3) Lico Leasing, SA un Pequeños y Medianos Astilleros Sociedad de Reconversión, SA sedz savus tiesāšanās izdevumus, kā arī tos, kas Komisijai radušies Tiesā lietā C‑128/16 P un Vispārējā tiesā lietās T‑719/13 un T‑719/13 RENV. 4) Bankia, SA un pārējās personas, kuras ir iestājušās lietā un kuru nosaukumi ir ietverti pielikumā, kā arī Aluminios Cortizo, SAU sedz savus tiesāšanās izdevumus saistībā ar lietas atpakaļnodošanas tiesvedību Vispārējā tiesā. Collins Iliopoulos Barents Passer De Baere Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2020. gada 23. septembrī. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda – spāņu. ( ) Pārējo personu, kas iestājušās lietā, saraksts ir pievienots vienīgi lietas dalībniekiem paziņotajai versijai.
[ "Valsts atbalsts", "Spānijas iestāžu piešķirts atbalsts dažām ekonomisko interešu grupām (EIG) un to ieguldītājiem", "Atsevišķiem kuģu iegādei paredzētiem finanšu līzinga līgumiem piemērojamais nodokļu režīms (Spānijas finanšu līzinga sistēma)", "Lēmums, ar kuru atbalsts atzīts par daļēji nesaderīgu ar iekšējo tirgu un uzdots to daļēji atgūt", "Selektīvs raksturs", "Pienākums norādīt pamatojumu", "Atbalsta atgūšana", "Vienlīdzīga attieksme", "Tiesiskā paļāvība", "Tiesiskā drošība" ]
62004TJ0498
lv
Atbilstošās tiesību normas Padomes 1995. gada 22. decembra Regulas (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis ( OV 1996, L 56, 1. lpp. ), redakcijā ar grozījumiem (turpmāk tekstā — “pamatregula”) 2. panta 1.–7. punktā dempinga pastāvēšanas konstatēšanai paredzēti noteikumi tā saucamās “normālās [parastās] vērtības” aprēķināšanai. Šī panta 1. punktā ir noteikta pamatmetode, saskaņā ar kuru “normālo [parasto] vērtību parasti nosaka, pamatojoties uz cenām, kādas eksportētājvalstī ir maksājuši vai maksās neatkarīgie klienti”. Pamatregulas 2. panta 7. punktā paredzēts īpašs noteikums importam no valstīm, kuras nav tirgus ekonomikas valstis. Šis punkts formulēts šādi: “a) Importējot preces no valstīm, kuras nav tirgus ekonomikas valstis [..], parasto vērtību nosaka, pamatojoties uz cenu vai salikto vērtību kādā trešā valstī ar tirgus ekonomiku vai pamatojoties uz cenu, importējot preces no šīs trešās valsts uz citām valstīm, ietverot Kopienu, vai, ja tas nav iespējams, izmantojot jebkuru citu pieņemamu pamatojumu [..] b) Veicot antidempinga izmeklēšanu attiecībā uz importu no [..] Ķīnas Tautas Republikas, Vjetnamas un Kazahstānas, kā arī no tādām valstīm bez tirgus ekonomikas, kas ir PTO dalībvalstis, līdz ar izmeklēšanas sākšanas dienu normālo [parasto] vērtību nosaka atbilstīgi 1. līdz 6. punktam, ja, pamatojoties uz pienācīgi argumentētiem iesniegumiem, ko iesniedz viens vai vairāki izmeklēšanai pakļauti ražotāji, un saskaņā ar c) apakšpunktā minētiem kritērijiem un procedūrām iespējams pierādīt, ka konkrētie ražotāji attiecībā uz līdzīgu produktu ražošanu un pārdošanu darbojas gandrīz pilnīgas tirgus ekonomikas apstākļos. Ja to nav iespējams veikt, tad piemēro a) apakšpunkta noteikumus. c) Saskaņā ar b) apakšpunktu pieprasījums ir jāiesniedz rakstveidā, un tajā ir jābūt pietiekamiem pierādījumiem par to, ka ražotājs darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, tas ir, ja: — uzņēmumu lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem, piemēram, ietverot izejvielas, tehnoloģiju un darbaspēka izmaksas, produkcijas izlaidi, realizāciju un investīcijām, tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, bez valsts nozīmīgas iejaukšanās šai sakarā, un lielāko ieguldījumu izmaksas būtībā atspoguļo tirgus vērtības, — uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama pamata grāmatvedības uzskaite, kuru pārbauda neatkarīgs revidents saskaņā ar starptautiskajiem grāmatvedības standartiem un ko izmanto visiem nolūkiem, — uzņēmumu ražošanas izmaksas un finansiālo stāvokli neietekmē nozīmīgi izkropļojumi, kas mantoti no agrākās sistēmas, kurā nebija tirgus ekonomikas, jo īpaši attiecībā uz aktīvu nolietojumu, citiem norakstījumiem, bartera darījumiem un samaksu, kompensējot parādus, — uz attiecīgajiem uzņēmumiem attiecas tiesību akti par bankrotu un īpašumtiesībām, kas garantē juridisku noteiktību un uzņēmumu darbības stabilitāti, un — valūtas konvertēšana notiek atbilstīgi valūtas kursam tirgū. To, vai ražotājs atbilst iepriekšminētajiem kritērijiem, konstatē trīs mēnešu laikā pēc izmeklēšanas uzsākšanas pēc īpašām konsultācijām ar Konsultatīvo komiteju un pēc tam, kad Kopienas nozarei ir bijusi iespēja izteikt savas piezīmes. Šis konstatējums paliek spēkā visu izmeklēšanas laiku.” Pamatregulas 11. panta 5. punktā ir noteikts: “Šīs regulas būtiskos noteikumus par procedūrām un izmeklēšanas veikšanu, izņemot tos, kas attiecas uz termiņa ierobežojumiem, piemēro visiem pārskatiem, ko veic, ievērojot [šī paša panta] 2., 3. un 4. punktu [..].” Prāvas priekšvēsture Prasītāja Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd ir saskaņā ar Ķīnas tiesībām dibināta sabiedrība, kas tiek kotēta Šanhajas biržā. Glifosāts ir viens no galvenajiem prasītājas ražotajiem un Ķīnas un pasaules tirgū pārdotajiem produktiem. Ir runa par ķīmisku pamata herbicīdu, ko plaši izmanto lauksaimnieki visā pasaulē. 1998. gada februārī Padome ar Regulu (EK) Nr. 368/98 ( OV L 47, 1. lpp. ) noteica galīgos antidempinga pasākumus Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes (turpmāk tekstā — “ĶTR”) glifosātam. Šī regula vēlāk tika grozīta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1086/2000 ( OV L 124, 1. lpp. ) un ar Padomes Regulu (EK) Nr. 163/2002 ( OV L 30, 1. lpp. ). 2002. gada 18. novembrī pēc paziņojuma par ĶTR izcelsmes glifosāta importam piemērojamo antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām ( OV C 120, 3. lpp. ) Komisija saņēma Eiropas Glifosāta asociācijas [ European Glyphosate Association ( EGA )] pieprasījumu par šo pasākumu pārskatīšanu atbilstoši pamatregulas 11. panta 2. punktam. Komisija publicēja paziņojumu gan par starpposma pārskatīšanu, gan par ĶTR izcelsmes glifosāta importam piemērojamo antidempinga pasākumu termiņa beigu pārskatīšanu atbilstoši pamatregulas 11. panta 2. un 3. punktam ( OV C 36, 18. lpp. ). 2003. gada 4. aprīlī pēc izmeklēšanas uzsākšanas prasītāja Komisijai iesniedza aizpildītu veidlapu, kas domāta ražotājiem, kuri pieprasa uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, statusu (turpmāk tekstā — “TEAS”), pieprasot tai atzīt TEAS atbilstoši pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktam. Turklāt prasītāja Komisijai iesniedza arī aizpildītu aptaujas lapu, kas domāta ĶTR ražotājiem, kas eksportē glifosātu. Pēc tam prasītāja atbildēja uz vairākiem Komisijas pieprasījumiem par papildu informācijas sniegšanu un reaģēja uz EGA komentāriem, kuros EGA iestājās pret TEAS piešķiršanu prasītājai. Turklāt 2003. gada 2.– Komisija veica pārbaudes vizīti uz vietas. 2003. gada 5. decembrī Komisija prasītājai paziņoja par savu nodomu noraidīt TEAS pieprasījumu (turpmāk tekstā — “ paziņojums”).  un prasītāja sniedza savus apsvērumus par šo paziņojumu. Ar 2004. gada 6. aprīļa vēstuli Komisija apstiprināja savu lēmumu atteikt prasītājai piešķirt TEAS. 2004. gada 7. aprīlī Komisija prasītājai paziņoja būtiskos faktus un apsvērumus, pamatojoties uz kuriem, tā bija nodomājusi ierosināt galīgos antidempinga pasākumus. Prasītāja sniedza savus apsvērumus par šo paziņojumu. 2004. gada 24. septembrī pēc Komisijas priekšlikuma Padome pieņēma Regulu (EK) Nr. 1683/2004, ar ko uzliek antidempinga nodevu tāda glifosāta importam, kura izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā ( OV L 303, 1. lpp. ; turpmāk tekstā — “apstrīdētā regula”). Attiecībā uz prasītājas iesniegto pieprasījumu par TEAS piešķiršanu apstrīdētās regulas 13.–15. apsvērumā ir teikts: “13) Lai gan lielākā daļa uzņēmējsabiedrības akciju piederēja privātām personām, valstij nepiederošo akciju lielās dekoncentrācijas dēļ līdz ar faktu, ka valstij piederēja lielākā akciju daļa, uzņēmējsabiedrība tika uzskatīta par valsts kontrolē esošu. Turklāt direktoru valdi norīkoja valsts akciju īpašnieki un lielākā daļa valdes direktoru bija valsts ierēdņi vai valsts uzņēmumu amatpersonas. Tādējādi tika noteikts, ka uzņēmējsabiedrība bija pakļauta ievērojamai valsts kontrolei un ietekmei. 14) Bez tam tika noteikts, ka ĶTR valdība ir piešķīrusi Ķīnas Tirdzniecības palātas metālu, minerālu un ķimikāliju importētājiem un eksportētājiem (ĶMĶTK) līgumtiesības pārbaudīt eksporta preces muitas apskatei. Šajā sistēmā tika ietverta glifosāta eksporta minimālās cenas noteikšana, un tā atļāva ĶMĶTK aizliegt eksportu, kas neatbilda šīm cenām. 15) Turklāt pēc apspriešanās ar padomdevēju komiteju tika pieņemts lēmums nesniegt [prasītājai] [TEAS], pamatojoties uz faktu, ka uzņēmējsabiedrība nepildīja visus kritērijus, kas minēti pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā.” Atbilstoši apstrīdētās regulas 17. apsvērumam: “Šajā aspektā tika noteikts, ka [prasītāja] tika pakļauta vērā ņemamai valsts kontrolei attiecībā uz attiecīgā produkta eksporta cenu noteikšanu, kā tas paskaidrots iepriekš 14. apsvērumā [..].” Tā kā lūgums par TEAS tika noraidīts, atbilstoši pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktam tika noteikta parastā vērtība, pamatojoties uz informāciju, kas iegūta no ražotājiem trešā tirgus ekonomikas valstī, proti, Brazīlijas Federatīvajā Republikā (apstrīdētās regulas 23.–30. apsvērums). Apstrīdētās regulas 1. pantā noteikts: “1.   Ar šo tiek noteikta galīgā antidempinga nodeva tāda glifosāta importam, kurš atbilst KN kodiem ex 29310095 ( TARIC kods 2931009582) un ex 38083027 ( TARIC kods 3808302719) un kura izcelsme ir [ĶTR]. [..] 4.   Nodevas likme, ko attiecībā uz 1. līdz 3. punktā aprakstītajiem ražojumiem piemēro Kopienas brīvas robežpiegādes neto cenai pirms nodevas, ir 29,9 %.” Process un lietas dalībnieku prasījumi Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2004. gada 23. decembrī, prasītāja cēla šo prasību. Ar dokumentu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2005. gada 5. aprīlī, Komisija lūdza atļauju iestāties lietā Padomes atbalstam. Ar rīkojumu Pirmās instances tiesas pirmās palātas priekšsēdētājs atļāva šo iestāšanos lietā. Ar vēstuli Komisija informēja Pirmās instances tiesu, ka tā ir atteikusies no savām tiesībām iesniegt iestāšanās rakstu, bet piedalīsies tiesas sēdē. Ar dokumentu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2005. gada 25. aprīlī, Association des utilisateurs et distributeurs de l’agrochimie européenne ( Audace ) [Eiropas Agroķīmijas lietotāju un izplatītāju asociācija] lūdza atļauju iestāties lietā, atbalstot prasītājas prasījumus. Ar rīkojumu pirmās palātas priekšsēdētājs atļāva šo iestāšanos lietā un atlika lēmuma pieņemšanu par prasītājas un Padomes iesniegtā lūguma ievērot konfidencialitāti pamatotību. Lietas dalībnieku iesniegto dokumentu nekonfidenciālās versijas tika paziņotas Audace . Audace savu iestāšanās rakstu iesniedza 2005. gada 15. septembrī, un Padome savus apsvērumus par to sniedza . Ar attiecīgi 2005. gada 2. un vēstulēm Padome un prasītāja norādīja, ka tās atsauc savus lūgumus ievērot konfidencialitāti attiecībā uz Audace . Tādējādi tai tika nodotas konfidenciālo dokumentu kopijas. Tā kā Pirmās instances tiesas palātu sastāvs tika mainīts, tiesnese referente tagad darbojas ceturtajā palātā, kurai attiecīgi ir nodota šī lieta. Tā kā palātas loceklis nevarēja izskatīt šo lietu, Pirmās instances tiesas priekšsēdētājs, piemērojot Reglamenta 32. panta 3. punktu, iecēla citu tiesnesi, lai nokomplektētu palātu. Pēc tiesneses referentes ziņojuma tika nolemts uzsākt mutvārdu procesu un tiesvedības organizatorisko pasākumu ietvaros prasītājai tika lūgts atbildēt uz noteiktiem jautājumiem un iesniegt dokumentu. Prasītāja noteiktajā termiņā izpildīja šos lūgumus. Tika uzklausīti lietas dalībnieku, izņemot Audace , kas tiesas sēdē nepiedalījās, mutvārdu paskaidrojumi un to atbildes uz jautājumiem, ko Pirmās instances tiesa uzdeva 2008. gada 2. jūlija tiesas sēdē. Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: — atcelt apstrīdētās regulas 1. pantu tiktāl, ciktāl tas attiecas uz prasītāju; — piespriest Padomei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Audace prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: — atcelt apstrīdētās regulas 1. pantu tiktāl, ciktāl tas attiecas uz prasītāju; — piespriest Padomei atlīdzināt ar iestāšanos lietā saistītos tiesāšanās izdevumus. Padomes prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: — prasību noraidīt; — piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Komisija Pirmās instances tiesai lūdz prasību noraidīt. Juridiskais pamatojums Prasītāja savas prasības pamatojumam būtībā atsaucas uz trīs pamatiem. Pirmais pamats būtībā ir par pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu. Otrais pamats ir par 1994. gada Līguma par vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu (turpmāk tekstā — “Antidempinga līgums”) II pielikuma 6. punktā, kā arī pamatregulas 18. panta 4. punktā paredzēto pienākumu neizpildi. Trešais pamats ir par tiesiskās paļāvības principa pārkāpumu. Turklāt prasītāja apgalvo arī, ka Kopienu iestādes nav atbilstoši ņēmušas vērā antidempinga izmeklēšanas, kas pret to paralēli uzsāktas trešās valstīs, un savā replikā apgalvo, ka atteikuma tai piešķirt TEAS pamatā ir Kopienai no Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem izrietošo starptautisko pienākumu neievērošana. Pirms tiek pārbaudīti pirmā pamata ietvaros izvirzītie iebildumi (skat. 43. un turpmākos punktus) un ņemti vērā lietas dalībnieku argumenti par pamatregulas 2. panta 7. punkta uzbūvi un par pierādīšanas pienākumu saistībā ar TEAS noteikšanu, kā arī par TEAS atteikuma pamatojumu šajā lietā, ievadam jāprecizē šīs prasības ietvars un priekšmets. Ievada apsvērumi Jāatgādina, ka 2. panta 7. punkts attiecas uz parastās vērtības aprēķināšanu saistībā ar importu no valstīm, kuras nav tirgus ekonomikas valstis. Līdz grozījumiem, kas tika izdarīti ar Padomes 1998. gada 27. aprīļa Regulu (EK) Nr. 905/98, ar kuru tika grozīta pamatregula ( OV L 128, 18. lpp. ), visām valstīm, kas nebija tirgus ekonomikas valstis, parastā vērtība vienmēr tika aprēķināta, izmantojot t.s. “analogās valsts” metodi, proti, pamatojoties uz cenu vai salikto vērtību trešā valstī ar salīdzināmu tirgus ekonomiku. Tomēr no Regulas Nr. 905/98 preambulas izriet, ka 1998. gadā Padome uzskatīja, ka “reformu process Krievijā un [ĶTR] ir pamatos mainījis šo valstu ekonomiku un radījis firmas, kas galvenokārt darbojas tirgus ekonomikas apstākļos” un ka “abas valstis rezultātā ir atvirzījušās no tādas ekonomikas, kuras dēļ parastās vērtības noteikšanā vajadzēja izmantot analogu valsti” (ceturtais apsvērums). Tādējādi Padome uzskatīja, ka “ir lietderīgi pārskatīt Kopienas antidempinga praksi, lai varētu ņemt vērā Krievijas un Ķīnas Tautas Republikas jaunos saimnieciskos apstākļus” abās iepriekš minētajās valstīs un “jo īpaši ir lietderīgi konkretizēt, ka parasto vērtību var noteikt saskaņā ar noteikumiem, kādus piemēro tirgus ekonomikas valstīm gadījumos, kad var parādīt, ka viens vai vairāki ražotāji, kas ir pakļauti izmeklēšanai saistībā ar attiecīgās preces ražošanu un pārdošanu, galvenokārt darbojas tirgus apstākļos” (piektais apsvērums). Visbeidzot, Padome precizēja, ka “izpēti par to, vai dominē tirgus apstākļi, veic, pamatojoties uz pietiekami pamatotām prasībām no viena vai vairākiem ražotājiem, kas ir pakļauti izmeklēšanai” (sestais apsvērums). Tādējādi pēc šo grozījumu izdarīšanas, atbilstoši pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktam veicot izmeklēšanu attiecībā uz importu no [ĶTR], parasto vērtību nosaka atbilstīgi šīs pašas regulas 2. panta 1.–6. punktam, ja, pamatojoties uz pienācīgi argumentētiem iesniegumiem, ko iesniedz viens vai vairāki izmeklēšanai pakļauti ražotāji, un saskaņā ar šīs pašas regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā minētajiem kritērijiem un procedūrām iespējams pierādīt, ka šis ražotājs vai ražotāji attiecībā uz attiecīga līdzīga produkta pārdošanu vai ražošanu darbojas gandrīz pilnīgas tirgus ekonomikas apstākļos. Ja tas tā nav, piemēro pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktā paredzēto analogās valsts metodi. Tādējādi, kā Pirmās instances tiesa jau ir nospriedusi, no pamatregulas 2. panta 7. punkta, kā arī minētajiem Regulas Nr. 905/98 apsvērumiem izriet, ka tādos apstākļos, kādi ir šajā lietā, Kopienas iestādēm ir jāveic pārbaude, izskatot katru gadījumu individuāli, jo ĶTR vēl nevar uzskatīt par valsti ar tirgus ekonomiku. ĶTR izcelsmes preces parastā vērtība tādējādi saskaņā ar noteikumiem, kas tiek piemēroti tirgus ekonomikas valstīm, var tikt noteikta tikai tad, “ja [..] tiek parādīts, ka [..] šis ražotājs vai ražotāji galvenokārt darbojas tirgus ekonomikas apstākļos” (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2004. gada 28. oktobra spriedumu lietā T-35/01 Shanghai Teraoka Electronic /Padome, Krājums, II-3663. lpp. , 52. punkts). Turklāt no iepriekš minētajiem noteikumiem izriet, ka pierādīšanas pienākums ir ražotājam eksportētājam, kas vēlas iegūt TEAS. Pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteikts, ka pieprasījumā “[..] jābūt pietiekamiem pierādījumiem”. Attiecīgi Kopienas iestādēm nav jāpierāda, ka ražotājs eksportētājs neatbilst nosacījumiem šī statusa piešķiršanai. Kopienas iestādes turpretim novērtē, vai ražotāja eksportētāja iesniegtie pierādījumi ir pietiekami, lai pierādītu, ka visi pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktie nosacījumi ir izpildīti (iepriekš 34. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronic /Padome, 53. un 54. punkts). No tā izriet, ka, ja pastāv šaubas par to, vai pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktie nosacījumi ir izpildīti, jo īpaši tāpēc, ka attiecīgais ražotājs eksportētājs nav sniedzis vai nav spējis sniegt nepieciešamo informāciju, vai arī tāpēc, ka tas nav pilnībā sadarbojies ar izmeklēšanu, un tādējādi Kopienu iestādēm nav iespējams pārliecināties par to, vai tirgus ekonomikas apstākļi pastāv vai ne, TEAS nevar tikt piešķirts. No judikatūras arī izriet, ka, novērtējot attiecīgās valsts faktisko situāciju attiecībā uz juridisko un politisko kārtību, lai noteiktu, vai eksportētājs var iegūt TEAS, Kopienu iestādēm ir plaša rīcības brīvība. No tā izriet, ka Kopienu tiesas veiktajai pārbaudei ir jāaprobežojas ar pārbaudi, vai ievēroti procesa noteikumi, vai pareizi norādīti fakti, uz kuriem balstīts apstrīdētais lēmums, vai nav pieļauta acīmredzama kļūda šo faktu novērtējumā un vai nav notikusi pilnvaru nepareiza izmantošana (skat. iepriekš 34. punktā minēto spriedumu lietā Shanghai Teraoka Electronic /Padome, 48. un 49. punkts un tajos minētā judikatūra). Šajā lietā starp lietas dalībniekiem nav strīda, ka TEAS prasītājai tika atteikts tikai tādēļ, ka tā nebija pierādījusi, ka tā atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā norādītajam nosacījumam, konkrētāk — nosacījumam, kas vērsts uz to, lai nodrošinātu, ka “uzņēmumu lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem [..] tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, bez nozīmīgas valsts iejaukšanās šai sakarā”. Kā atzīmē prasītāja, no 2003. gada 5. decembra paziņojuma izriet, ka Komisija ir uzskatījusi, ka citi pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrajā līdz piektajā ievilkumā norādītie kritēriji bija izpildīti. Turklāt attiecībā uz pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmo ievilkumu Komisija nav izteikusi nekādus iebildumus par lielāko ieguldījumu izmaksām, kuriem atbilstoši šim noteikumam “būtībā jāatspoguļo tirgus vērtības”. Tā ir secinājusi, ka tiktāl, ciktāl bija iespējams salīdzināt valsts tirgū piegādāto izejvielu un importēto izejvielu cenas, tika konstatētas tikai nelielas atšķirības. Tāpat savos procesuālajos rakstos Komisija ir atzinusi, ka TEAS prasītājai netika piešķirts tāpēc, ka iestādes bija secinājušas, ka prasītāja nav pierādījusi, ka tās lēmumi tiek pieņemti bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. No tā izriet, ka prasītāja bija pilnībā informēta par tās lūguma par TEAS piešķiršanu noraidījuma iemesliem un ka pretēji tās apgalvotajam nevar tikt uzskatīts, ka precīzas norādes par to, kurš no pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta kritērijiem nebija izpildīts, neesamība apstrīdētajā regulā norādītu uz iestāžu neobjektivitāti. Turklāt no prasītājas argumentiem skaidri izriet, ka tā pilnībā ir sapratusi tās TEAS pieprasījuma noraidījuma nozīmi. Kā izriet no apstrīdētās regulas un kā Padome atzīmējusi savos procesuālajos rakstos, iestāžu secinājums, atbilstoši kuram prasītāja nebija pierādījusi, ka tā izpilda pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma nosacījumu, būtībā bija pamatots, pirmkārt, ar apsvērumiem, kas saistīti ar valsts veiktu prasītājas kontroli, kā arī ar apsvērumiem par tās valdes iecelšanu un sastāvu (apstrīdētās regulas 13. apsvērums) un, otrkārt, ar konstatāciju par to, ka attiecībā uz prasītājas veikto attiecīgā produkta cenas noteikšanu pastāvēja nozīmīga ar eksporta līgumu vizēšanas un pārbaudes procedūras palīdzību veikta valsts kontrole (apstrīdētās regulas 14. apsvērums, skaidri paskaidrots šīs pašas regulas 17. apsvērumā). Šajā kontekstā ir jāatzīst, ka pirmo pamatu, kas būtībā ir par pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu, vispirms veido apgalvojums, ka iestādes nav pārbaudījušas, vai prasītājas lēmumi par cenām un lielāko ieguldījumu izmaksām tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju un bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. Tādējādi šie iebildumi galvenokārt attiecas uz apstrīdētās regulas 13. apsvērumā izklāstītajiem iemesliem, un līdz ar to tie ir jāaplūko šajā kontekstā. Tad atsevišķi jāaplūko iebildumi, ar kuriem tiek apšaubīts iestāžu vērtējums attiecībā uz eksporta cenām. Par iebildumiem par Padomes vērtējumu attiecībā uz prasītājas kontroli no valsts puses, kā arī tās valdes iecelšanu un sastāvu Prasītāja apgalvo, ka, lai novērtētu, vai tā darbojās tirgus ekonomikas apstākļos, Padome ir piemērojusi ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktu nesaderīgu kritēriju. Prasītāja uzskata, ka tā ir sniegusi pietiekamu informāciju, lai pierādītu, ka tās lēmumi par cenām un lielāko ieguldījumu izmaksām tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, un bez nozīmīgas valsts iejaukšanās šajā sakarā, un ka Padome šo informāciju pienācīgi nav ņēmusi vērā. Līdz ar to prasītāja uzskata, ka apstrīdētās regulas 13. apsvērumā ietvertie secinājumi par valsts mazākuma dalību [prasītājas kapitālā] un valdes iecelšanu un sastāvu, pat pieņemot, ka tie atbilstu lietas materiāliem, nav tādi faktori, kas paši par sevi pamatotu TEAS piešķiršanas atteikumu. Taču prasītāja apstrīd arī Padomes vērtējuma faktisko pareizību, apgalvodama, ka tas ir pretrunā administratīvās lietas materiāliem. Pirmās instances tiesa uzskata par atbilstošu šos iebildumus izskatīt kopā. Lietas dalībnieku argumenti Prasītāja apgalvo, ka tā visā pilnībā esot izpildījusi savu pierādīšanas pienākumu, izmeklēšanas sākumā sniedzot pietiekamus pierādījumus par to, ka tās komerciālie lēmumi tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, un bez nozīmīgas valsts iejaukšanās šajā sakarā. Šajā sakarā prasītāja atsaucas uz pierādījumiem par tās cenām, izmaksām un nepieciešamo resursu iegādi. Tā it īpaši apgalvo, ka tā risināja sarunas par cenām uz vienlīdzības pamatiem, mēģinot panākt, lai tās būtu pietiekamas visu sabiedrības ražošanas izmaksu segšanai, tajā pat laikā nodrošinot saprātīgu peļņu, un, kā Komisija to atzinusi 2003. gada 5. decembra paziņojumā, valsts izcelsmes un importēto izejvielu cenas bija gandrīz identiskas, tādējādi parādot, ka prasītāja izejvielas iegādājās valsts tirgū par cenām, kas atspoguļoja tirgus cenas. Prasītāja uzsver, ka Padome apstrīdētajā regulā nav norādījusi, ka valsts būtu nozīmīgā veidā iejaukusies tās komerclēmumos. Tāpat izmeklēšanas materiāli neietverot informāciju, kas norādītu, ka prasītājas lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem netika pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, un bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. Tā turklāt atzīmē, ka Komisija pārbaudes uz vietas laikā ir pārbaudījusi tās dokumentus par cenām, izmaksām un nepieciešamo resursu iegādi, ka tā nav izteikusi nekādas bažas par to patiesumu un ka šie pierādījumi iestāžu secinājumos nav ne apstrīdēti, ne atspēkoti. Attiecībā uz Padomes vērtējumu apstrīdētās regulas 13. apsvērumā, saskaņā ar kuru “uzņēmējsabiedrība bija pakļauta ievērojamai valsts kontrolei un ietekmei”, prasītāja uzskata, ka tas, ņemot vērā pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā noteikto kritēriju, ir nepietiekams un ka tādējādi tas neļāva noraidīt lūgumu par TEAS piešķiršanu. Prasītāja uzsver, ka šīs normas formulējums Kopienu iestādēm uzliek pienākumu novērtēt, vai ražotāja eksportētāja iesniegtie pierādījumi ir pietiekami, lai pierādītu, ka ar tā komerciālajiem lēmumiem tiek reaģēts uz tirgus informāciju un ka tie tiek pieņemti bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. Tādējādi “nozīmīgas valsts iejaukšanās” nepastāvēšana ir jāizvērtē objektīvi, konkrēti un pamatojoties uz pierādījumiem “attiecībā” uz katru no pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzēto komerclēmumu aspektu. Pēc prasītājas domām, ņemot vērā vārda “iejaukšanās” nozīmi, situācija, kad valsts vai nu nav iesaistīta komerclēmumu pieņemšanā, vai arī ir tajā iesaistīta, bet neliedz ar tiem reaģēt uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, nav “iejaukšanās” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē. Prasītāja turklāt atzīmē, ka šī norma pieļauj valsts iejaukšanos, ja vien tā nav “nozīmīga”. Šajā jautājumā Audace piebilst, ka angļu valodā “iejaukšanās” ( interference ) jēdziens skaidri paredz “iejaukšanos, manipulāciju vai reālu piesārņošanu”. Tā norāda, ka runa ir par “pārejošu jēdzienu” un ka valstij jāiejaucas noteiktā lēmumā vai darbībā ( interfere with ), kas ietilpst kādā no pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzētajām kategorijām. Šīs normas formulējums citās oficiālajās valodās apstiprina šo interpretāciju (“intervention significative” franču valodas redakcijā un “Staatseingriffe” vācu valodas redakcijā). Saskaņā ar Audace teikto šo jēdzienu nevar pielīdzināt “kontroles” vai “ietekmes” jēdzienam, kas ir “nepārejoši jēdzieni”, jo valstij var būt zināma ietekme, tomēr reāli nespējot mainīt lēmumus vai darbības. Turklāt frāzes “šajā sakarā” lietojums šādu ietekmi saista ar lēmumiem par cenām un ieguldījumu izmaksām. Konkrētāk, prasītāja uzsver, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzētais kritērijs nav kontrole, un tādējādi uzskata, ka valsts mazākuma dalība nav faktors, kas ļautu secināt, ka šajā normā noteiktais nosacījums nav izpildīts. Tā turklāt apgalvo, ka nevienā no publicētajiem paziņojumiem TEAS piešķiršana nav tikusi atteikta sabiedrībai tāpēc, ka tajā ir valsts vai valsts īpašumā esošo sabiedrību mazākuma dalība, un ka Komisijai pašai izmeklēšanas laikā bija jāizveidojas viedoklim, ka šāda dalība nav šķērslis TEAS piešķiršanai, jo pretējā gadījumā tās veiktajai pārbaudei uz vietas nebūtu nekādas jēgas. Tāpat prasītāja apstrīd institūciju apgalvojumu par valdes iecelšanu un sastāvu atbilstīgumu. Attiecībā uz apgalvojumu par to, ka valdi ieceļ valsts akcionāri, tā atzīmē, ka fakts, ka vairums akcionāru nepiedalās gada pilnsapulcē, neļauj secināt, ka valsts nozīmīgi iejauktos tās komerclēmumos. Tā arī apgalvo, ka valdes locekļi nepārstāv kādu konkrētu akcionāru un neiejaucas sabiedrības lēmumos par cenām, izmaksām un ieguldījumiem. Šāda iejaukšanās būtu vienlaikus pretrunā gan Ķīnas komercsabiedrību tiesībām, gan prasītājas statūtiem. Tādējādi prasītāja uzskata, ka valsts ierēdņu vai valsts uzņēmumus pārstāvošu personu klātbūtne valdē nav faktors, kas pats par sevi ļautu secināt, ka nav izpildīts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzētais kritērijs. Prasītāja apgalvo, ka Padomes izmantotā interpretācija nozīmē, ka valsts mazākuma dalības dēļ daudzas modernas, komerciālas un labi pārvaldītas Ķīnas sabiedrības ar ierobežotu atbildību nevarētu pierādīt, ka “viens vai vairāki ražotāji, kas ir pakļauti izmeklēšanai saistībā ar attiecīgās preces ražošanu un pārdošanu, galvenokārt darbojas tirgus apstākļos”, kas būtu pretrunā mērķim, kādu bija iecerēts sasniegt, pieņemot Regulu Nr. 905/98. Prasītāja uzskata, ka tā ir raksturīgs piemērs šāda veida nesen izveidotai un sekmīgai Ķīnas sabiedrībai, kas tiek kotēta biržā un bez ierobežojumiem darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, lai gūtu pēc iespējas lielāku peļņu un palielinātu akcionāriem sadalīto dividenžu vērtību. Tā turklāt apgalvo, ka nozīmīga valsts dalība Eiropas Savienības sabiedrībās ilustrē, ka tas, ka valsts ir akcionārs, nenozīmē, ka tā iejaucas sabiedrības komerclēmumos. Tāpat ar publisko sektoru saistītas personas ir iesaistītas daudzās no [Eiropas] Savienības viskonkurētspējīgākajām sabiedrībām. Turklāt prasītāja apgalvo, ka, pat pieņemot, ka valsts mazākuma dalībai būtu nozīme, kā to apgalvo Padome, tas nav pietiekami, lai šajā lietā pamatotu pieprasījuma par TEAS piešķiršanu noraidījumu, jo tās sniegtie pierādījumi parāda, ka akcionāri neiejaucās sabiedrības lēmumos par cenām, izmaksām un ieguldījumiem un ka valsts dalība tiem neliedza reaģēt uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu. Prasītāja uzsver, ka iestādes savos rakstos nav ne analizējušas, ne atspēkojušas nevienu no tās apsvērumiem par “aizsargpasākumiem”, kas liedz valstij iejaukties tās komerclēmumos. Šī pieeja kontrastē ar iestāžu parasto praksi, saskaņā ar kuru tās pat tad, ja runa ir par sabiedrībām, kuras valstij pieder pilnībā vai kurās tai ir vairākuma dalība, detalizēti vērtē attiecīgās sabiedrības veiktos pasākumus, lai attiecīgajos apstākļos kavētu valsts iejaukšanos. Prasītāja katrā ziņā apstrīd iestāžu apgalvojumu pareizumu. Pirmkārt, prasītāja apgalvo, ka pretēji iestāžu apgalvotajam tas, ka valstij ir mazākuma dalība tās kapitālā, tai ne faktiski, ne juridiski neļauj kontrolēt prasītāju, jo, kā prasītāja pierādījusi izmeklēšanā, piemērojamajā tiesiskajā regulējumā un tās statūtos ietvertas garantijas, kas kavē publisko akcionāru iejaukšanos tās komerclēmumu pieņemšanā vai sabiedrības vadības lietās un aizliedz tiem aizskart sabiedrības un citu akcionāru tiesības un likumīgās intereses. Turklāt tā apgalvo, ka viena no publiskajiem akcionāriem dalība radusies parasta komerciāla darījuma rezultātā. Otrkārt, kā prasītāja pierādījusi izmeklēšanā, pretēji apstrīdētajā regulā Padomes apgalvotajam tās valdes locekļus neieceļ valsts, bet ievēl kopsapulce. Kā tā arī ir paskaidrojusi, prasītāju un tās akcionārus pret šādu iejaukšanos “aizsargā” Ķīnas sabiedrību tiesības, prasītājas statūti un Šanhajas biržas kotēšanas noteikumi. Treškārt, prasītāja apstrīd Padomes apgalvojumu, atbilstoši kuram “lielākā daļa valdes direktoru bija valsts ierēdņi vai valsts uzņēmumu amatpersonas”. Šajā sakarā tā apgalvo, ka tā ir pierādījusi, pirmkārt, ka neviens no tās valdes locekļiem vai direktoriem nav bijis valsts ierēdnis un ka Ķīnas tiesību akti par komercsabiedrībām, kas pārņemti tās statūtos, valsts ierēdņiem aizliedz pildīt sabiedrības valdes locekļa, revīzijas komisijas locekļa vai direktora pienākumus, un ka, otrkārt, tikai divi valdes direktori (no kopumā deviņiem) bijuši valstij piederošu sabiedrību, šajā gadījumā — divu prasītājas akcionāru sabiedrību, direktori. Atbildot uz Padomes iebildumu rakstā izvirzītajiem argumentiem, prasītāja apgalvo, ka ir kļūdaini uzskatīt, ka šie valdes locekļi bija saistīti ar valsti, pamatojoties tikai uz to, ka tie strādāja pie prasītājas, vai tāpēc, ka tie bija mācībspēki universitātēs, kas ir valsts izglītības iestādes. Visbeidzot, prasītāja un Audace apstrīd argumentus, ko Padome savas nostājas atbalstam izvirzījusi tiesvedības gaitā. Tā, pirmkārt, attiecībā uz Padomes argumentiem, saskaņā ar kuriem pierādījumiem, kas ļauj pārliecināties, vai prasītājas “darbība” tika veikta, reaģējot uz tirgus informāciju, neesot nekādas nozīmes jautājumā par valsts iejaukšanos, prasītāja apgalvo, ka no judikatūras un pašu iestāžu prakses izriet, ka katrs no 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta ievilkumiem ir nosacījums, kas attiecas uz vienu tādu faktisko apstākļu kopumu, kuri ir jāizskata kopā. Pieci šī panta ievilkumi veido būtisko īpašību, kas obligāti piemīt sabiedrībām, kuras darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, piecus galvenos aspektus. Pirmajā ievilkumā minētais nosacījums attiecas uz veidu, kādā attiecīgā sabiedrība pieņem savus komerclēmumus, un vērsts uz to, lai novērtētu, vai tās lēmumus pieņem “uzņēmums un biznesa interesēs” vai arī tos “piesārņo” citi apsvērumi, kas raksturo tirgus ekonomikai nepiederošas sistēmas. Prasītāja apgalvo, ka tādējādi, ja šajā lietā iestādes atzīst, ka tās komerclēmumi “tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu”, un ka “lielāko ieguldījumu izmaksas būtībā atspoguļo tirgus vērtības”, pastāv prezumpcija par to, ka tās lēmumi tiek pieņemti arī “bez nozīmīgas valsts iejaukšanās šai sakarā”, jo vairāk tāpēc, ka nekas lietas materiālos nepierāda pretējo un pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pārējos četros ievilkumos paredzētie nosacījumi ir pilnībā izpildīti. Arī Audace uzsver, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta mērķis ir paredzēt kritērijus, kas ļautu noteikt, vai pret attiecīgajiem uzņēmumiem jāizturas tāpat kā pret tirgus ekonomikas sabiedrībām, lai noteiktu to preču parasto vērtību. Tas, kas šim vērtējumam ir izšķiroši, ir jautājums par to, vai šo sabiedrību lēmumi tiek pieņemti atkarībā no tirgus. Tā, pēc Audace domām, Kopienu iestādēm jāpārliecinās, vai valsts ietekmes rezultātā “attiecīgie lēmumi tiek samaitāti” tādā ziņā, ka tie nav pakļauti tirgus likumiem. Audace uzskata, ka Padomes interpretācija nav saderīga ar šo mērķi. Otrkārt, attiecībā uz Padomes apgalvojumu, saskaņā ar kuru nav jāpārbauda, vai valsts ir iejaukusies konkrētos komerclēmumos, jo “ĶTR joprojām nav valsts ar tirgus ekonomiku un tikai dažas no tās sabiedrībām darbojas tirgus ekonomikas apstākļos”, prasītāja atzīmē, ka 1998. gadā Padome pati formāli ir atzinusi, ka Ķīnas ekonomika ir ievērojami attīstījusies, kas ir pamatojums pamatregulas 2. panta 7. punkta grozījumiem. Turklāt no iestāžu lēmumu pieņemšanas prakses izriet, ka TEAS piešķiršana ĶTR dibinātiem uzņēmumiem nebūt nenotiek tikai izņēmuma gadījumos. Audace šajā jautājumā piebilst, ka 2. panta 7. punkta b) apakšpunkta mērķis ir ļaut kvalificētiem Ķīnas eksportētājiem, lai cik maz to būtu, katrā atsevišķā gadījumā pierādīt, ka tie ir pakļauti tirgus ekonomikas likumiem, jo Ķīna ir PTO locekle. Ar Padomes izmantoto pieeju šis process tiek sagrozīts un iepriekš tiek noteikta sniedzamā atbilde. Treškārt, atbildot uz Padomes argumentiem par attiecīgajam eksportētājam uzlikto pierādīšanas pienākumu un iestāžu rīcības brīvību, prasītāja uzsver, ka Padomes pilnvaru robežas ir ļoti skaidri noteiktas judikatūrā, un apgalvo, ka starp garantijām, kas Kopienu tiesību sistēmā nodrošinātas administratīvajos procesos, ietverts tostarp kompetentās iestādes pienākums rūpīgi un objektīvi pārbaudīt visus atbilstošos attiecīgās lietas faktus, ieinteresētās personas tiesības darīt zināmu savu viedokli, kā arī tiesības uz to, lai lēmums tiktu pietiekami pamatots. Prasītāja uzskata, ka šajā lietā iestādes acīmredzami nav ievērojušas šos pienākumus un ka tādējādi to veiktais faktu vērtējums nav bijis pareizs. Ceturtkārt, pretēji Padomes iebildumu rakstā apgalvotajam prasītāja apgalvo, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunkts nav jāinterpretē šauri un ka iestāžu pieejai jābūt elastīgai un atvērtai iespējai, ka TEAS kritērijiem atbildīs aizvien vairāk sabiedrību. Tā būtībā atzīmē, ka šis noteikums ir “izņēmums no izņēmuma”, proti, izņēmums no analogās valsts metodes, kas atbilstoši pamatregulai un Antidempinga līgumam pati ir izņēmums no galvenās parastās vērtības noteikšanas metodes. Turklāt atbilstoši protokolam par ĶTR pievienošanos PTO, kas pievienots PTO Ministru konferences 2001. gada 10. novembra lēmumam ( WT/L/432, turpmāk tekstā — “protokols par ĶTR pievienošanos PTO”), runa ir par pagaidu un pārejas risinājumu. Visbeidzot, prasītāja apstrīd arī Padomes argumentus, saskaņā ar kuriem atsauces uz Ķīnas sabiedrību tiesību aktiem nav atbilstošas. Tā uzskata, ka šie argumenti vēršas pret ĶTR centieniem iedibināt tirgus ekonomiku un ir pretrunā TEAS ieviešanas pamatregulā iemesliem. Tā turklāt apgalvo, ka šie tiesību akti tika pieņemti samērā nesen un tajos piemēroti noteikumi, kas ir līdzīgi svarīgākajās tautsaimniecības sistēmās, tostarp dažādās Kopienas dalībvalstīs, spēkā esošajiem. Padome apgalvo, ka prasītājas un Audace piedāvātā pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma interpretācija ir kļūdaina un ka iestādes šajā lietā ir izmantojušas pareizo metodi. Tā it īpaši uzsver, ka no judikatūras izriet, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā paredzētā parastās vērtības noteikšanas metode ir izņēmums no tās 2. panta 7. punkta a) apakšpunktā paredzētās specifiskās metodes un ka tādējādi tā ir jāinterpretē šauri. Turklāt tā atgādina, ka pierādīšanas pienākums par to, ka visi kritēriji ir izpildīti, ir attiecīgajam ražotājam un ka iestādēm attiecībā uz TEAS piešķiršanu ir plaša rīcības brīvība. Padome uzskata, ka “nozīmīga valsts iejaukšanās” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē iestādēm neprasa pārbaudīt, vai valsts ir iejaukusies konkrētos komerclēmumos, pati pieņem šādus lēmumus vai kavē to pieņemšanu. Pietiek konstatēt, ka valstij ir nozīmīga kontrole pār eksportētāju ĶTR. Šajā sakarā Padome atzīmē, ka ĶTR joprojām nav tirgus ekonomikas valsts un ka tajā tikai dažas sabiedrības darbojas tirgus ekonomikas apstākļos. Tādējādi tā uzskata, ka, lai noteiktu, vai valsts iejaucas komerclēmumos, pietiek konstatēt, ka valsts ievērojamā mērā iesaistās visā sabiedrības lēmumu pieņemšanas procesā. Šāda iejaukšanās var notikt dažādās formās, tostarp piedaloties akcionāru un valdes sanāksmēs. Pēc Padomes domām, ja valsts kontrolē sabiedrību, tā arī iejaucas tās lēmumos pat tad, ja tā “neiejaucas” komerclēmumos, ar tiem “nemanipulē” un tos “nepiesārņo”, kā to prasa Audace . Šajā gadījumā sabiedrības lēmumi ir valsts lēmumi, kas pieņemti, pateicoties vispārējai kontrolei, ko tā īsteno [pār šo sabiedrību], un neizbēgami runa ir par tāda veida lēmumiem kā pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā minētie. Tādējādi, pēc Padomes domām, ja akciju turēšana no valsts puses nozīmē valsts kontroli, tā arī noved pie valsts iejaukšanās, kas pēc definīcijas ir nozīmīga. Padome uzsver, ka atbilstoši pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajam ievilkumam valsts iejaukšanās un tirgus apstākļiem atbilstošas cenas ir divi dažādi jautājumi un ka TEAS piešķiršanas nosacījumu vienīgais mērķis nav pārliecināties, vai cenas un izmaksas atspoguļo tirgus vērtības. Kā izriet no sakārtojuma saikļa “un” izmantošanas pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma formulējumā, eksportētājam jāpierāda divi atsevišķi fakti — pirmkārt, ka tā lēmumi tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, un, otrkārt, ka tā lēmumi tiek pieņemti bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. Tādējādi Padome apgalvo, ka pierādījumiem par konkrētu darījumu cenām nav nozīmes attiecībā uz jautājumu par valsts ietekmi, un neaplūko argumentus, ko prasītāja prasības pieteikumā veltījusi šim jautājumam. Padome turklāt uzskata, ka, ja tiktu prasīti pierādījumi par konkrētiem komerclēmumiem, eksportētājam praktiski neiespējami kļūtu pierādīt, ka ir izpildīts pirmais kritērijs. Tādējādi principā ir pietiekami, ka eksportētājs pierāda, ka vispārēji valsts to nekontrolē un ka tas darbojas bez nozīmīgas valsts ietekmes, jo tas norādītu, ka valsts neiejaucas arī tā komerclēmumos. Turklāt Padome apstrīd, ka pastāvētu iedibināta prakse, atbilstoši kurai iestādes detalizēti izvērtētu eksportētāja, attiecībā uz kuru tiek veikta izmeklēšana, veiktos pasākumus valsts iejaukšanās novēršanai. Katrā ziņā Padome uzskata, ka prasītāja izmeklēšanas laikā nav pierādījusi, ka tā būtu veikusi pasākumus valsts iejaukšanās novēršanai. Padome atzīmē, ka pasākumi, kas šajā sakarā būtu atbilstoši, būtu, piemēram, pasākumi attiecībā uz valdes sastāvu (kuras locekļi nebūtu ne ierēdņi, ne ar valsti saistītas personas) vai pasākumi attiecībā uz balsošanas noteikumiem (liedzot valsts akcionāram veidot lēmuma bloķēšanai nepieciešamo mazākumu, kas ļautu sabiedrību kontrolēt privāto akcionāru vairākumam). Taču vienīgais pasākums, uz kuru atsaucas prasītāja, ir Ķīnas sabiedrību tiesības, kas nav prasītājas veikts pasākums. Pēc Padomes domām, ja Ķīnas sabiedrību tiesības pašas par sevi varētu novērst valsts ietekmi, atbilstoši šādam likumam visas valsts kontrolētās sabiedrības varētu lūgt TEAS piešķiršanu, kas faktiski TEAS izvērtēšanai atņemtu jēgu. Attiecībā uz prasītājas un tirgus ekonomikā darbojošos uzņēmuma situācijas salīdzinājumu Padome uzsver, ka tajā netiek ņemts vērā fakts, ka ĶTR joprojām nav valsts ar tirgus ekonomiku un ka šajos ietvaros valsts kontrolēti uzņēmumi pēc definīcijas nedarbojas tirgus ekonomikas apstākļos. Padome piebilst, ka tas, vai valsts dalība lēmumu pieņemšanas procesā kopumā ir pietiekama, lai veidotu “iejaukšanos” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē, ir atkarīgs no katras lietas apstākļiem. Šajā lietā iestādes ir secinājušas, ka apstrīdētajā regulā minētie atteikuma iemesli, “kopā ņemot”, ir pietiekami, lai secinātu, ka prasītāja nav pierādījusi, ka tā darbojas bez valsts iejaukšanās. Visbeidzot, Padome apgalvo, ka pretēji prasītājas apgalvotajam apstrīdētās regulas 13. apsvērumā minētos iemeslus apstiprina administratīvās lietas materiāli. Pirmkārt, Padome atzīmē, ka iestāžu secinājums, saskaņā ar kuru valsts, kaut arī tai nebija akciju vairākuma, kontrolēja prasītāju, ir pamatots ar akciju sadalījuma izvērtējumu. Valsts akcijas (40,98 %) bija ārkārtīgi koncentrētas, jo tās bija sadalītas tikai starp trim publiskām struktūrām, kamēr privātās akcijas (59,02 %) bija plaši izkliedētas, tādējādi ļaujot publiskajiem akcionāriem kontrolēt akcionāru sapulces. Turklāt to, ka publisko akciju nevienlīdzīgais sadalījums ļauj valstij kontrolēt sabiedrību, apstiprina veids, kādā daļas bija pārstāvētas izmeklēšanas laikā notikušajā akcionāru gada kopsapulcē, kurā 90 % pārstāvēto akciju piederēja valstij vai valsts uzņēmumiem. Otrkārt, Padome atzīmē, ka, tā kā prasītājas valdes locekļi tika ievēlēti akcionāru sapulcēs, kuras, kā izriet no iepriekš minētā, kontrolēja publiskie akcionāri, valdi de facto iecēla tieši šie pēdējie. Treškārt, attiecībā uz valdes sastāvu Padome apgalvo, ka no tabulas, ko prasītāja iesniedza, atbildot uz Komisijas informācijas pieprasījumu, skaidri izriet, ka tikai diviem no deviņiem valdes locekļiem nebija saiknes ar valsti. Visi citi strādāja vai nu valsts vai valsts kontrolētos uzņēmumos vai struktūrās. Valstī, kurā nepastāv tirgus ekonomika, var pieņemt, ka valsts kontrolē visu saimniecisko darbību, un tādējādi ir grūti iedomāties, ka valsts vai valsts kontrolētu struktūru darbinieki varētu nebūt pakļauti to darba devēja, proti, valsts, ietekmei un nerīkotos tāpat kā valsts ierēdņi. Pirmās instances tiesas vērtējums Jāatgādina, ka apstrīdētās regulas 13. apsvērumā Padome ir konstatējusi: “Lai gan lielākā daļa uzņēmējsabiedrības akciju piederēja privātām personām, valstij nepiederošo akciju lielās dekoncentrācijas dēļ līdz ar faktu, ka valstij piederēja lielākā akciju daļa, uzņēmējsabiedrība tika uzskatīta par valsts kontrolē esošu. Turklāt direktoru valdi nozīmēja valsts akciju īpašnieki un lielākā daļa valdes direktoru bija valsts ierēdņi vai valsts uzņēmumu amatpersonas. Tādējādi tika noteikts, ka uzņēmējsabiedrība bija pakļauta ievērojamai valsts kontrolei un ietekmei.” Uzreiz jāatzīmē, ka pretēji tam, ko prasītāja šķiet apgalvojam (skat. iepriekš 56. punktu), iestādes nekādā veidā ne apstrīdētajā regulā, ne izmeklēšanas laikā nav apgalvojušas, ka valsts būtu tieši iesaistīta sabiedrības ikdienas vadības lēmumos, ka publiskie akcionāri aizskartu sabiedrības un citu akcionāru tiesības un likumīgās intereses vai ka veids, kādā valsts ieguva savu dalību, būtu nesaderīgs ar tirgus ekonomikas apstākļiem. Atskaitot apgalvojumus par prasītājas valdi, tās, pamatojoties uz apsvērumiem par prasītājas akciju sadalījumu, tikai ir konstatējušas, ka pastāv valsts kontrole, neizsakot viedokli, it īpaši par jautājumu, kādā veidā šī kontrole tika vai varēja tikt īstenota praksē. Prasītāja nav apšaubījusi Padomes apgalvojumu, atbilstoši kuram akcionāru sapulces, tai skaitā sapulces, kurās tika izlemts valdes sastāvs, kontrolēja publiskie akcionāri. Tādējādi jāpārbauda, vai secinājums par šādas valsts kontroles pastāvēšanu ļāva pamatot atteikumu piešķirt TEAS. Šajā sakarā jāatzīmē, ka valsts “kontrole” vai “ietekme” nav nosacījums, kas būtu skaidri paredzēts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā. Tādējādi jāpārliecinās, vai, kā apgalvo Padome, tāda valsts kontrole, kāda tika konstatēta šajā lietā, noteikti nozīmē tās “nozīmīgu iejaukšanos” šīs normas izpratnē. Jāatgādina, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā pieprasīts, lai “uzņēmumu lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem, piemēram, ietverot izejvielas, tehnoloģiju un darbaspēka izmaksas, produkcijas izlaidi, realizāciju un investīcijām, tiktu pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, bez nozīmīgas valsts iejaukšanās šai sakarā”. No šīs normas formulējuma skaidri izriet, ka tas, vai pastāv vai nepastāv nozīmīga valsts iejaukšanās, jānovērtē, ņemot vērā veidu, kādā tiek pieņemti “uzņēmumu lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem”. Tā attiecīgajam ražotājam eksportētājam tiek izvirzīta prasība pierādīt, ka tā lēmumi tiek pieņemti, pirmkārt, “reaģējot uz tirgus informāciju”, un, otrkārt, “bez valsts nozīmīgas iejaukšanās”. Turklāt frāzes “šajā sakarā” izmantošana vēl jo vairāk uzsver saikni starp attiecīgajiem lēmumiem un valsts iejaukšanos. Tādējādi tāda valsts rīcība, kas nevar ietekmēt šos lēmumus, nevar būt “nozīmīga iejaukšanās” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē. Turklāt, ņemot vērā šīs normas formulējumu, mērķi un kontekstu, “valsts nozīmīgas iejaukšanās” jēdziens nevar tikt pielīdzināts jebkādai ietekmei uz uzņēmuma darbību vai attiecināts uz jebkādu iesaistīšanos tā lēmumu pieņemšanas procesā, bet tas ir jāsaprot kā tāda publiskās varas darbība, kas šos lēmumus padara par nesaderīgiem ar tirgus ekonomiku. Pati frāzes “nozīmīga iejaukšanās” izmantošana liecina par Kopienu likumdevēja gribu atļaut zināmu valsts ietekmes uz uzņēmuma darbību vai iesaistīšanās tā lēmumu pieņemšanas procesā pakāpi, kurai nebūtu nekādas ietekmes uz lēmumu par cenām, izmaksām un ieguldījumiem pieņemšanas veidu. Jāatzīmē arī, ka saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunktu 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā līdz piektajā ievilkumā paredzētie nosacījumi ir domāti, lai identificētu ražotājus, attiecībā uz kuriem tiek veikta antidempinga izmeklēšana, kuri “attiecībā uz līdzīgu produktu ražošanu un pārdošanu darbojas gandrīz pilnīgas tirgus ekonomikas apstākļos” (pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunkts; skat. arī Regulas Nr. 905/98 piekto apsvērumu) un kuri “ darbojas tirgus ekonomikas apstākļos” (pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkts). Turklāt pamatregulas 2. panta 1.–6. punktā paredzēto noteikumu piemērošana paredz, ka ir pieejami noteikti dati, tādi kā dati par samaksātajām vai maksājamajām cenām, ražošanas izmaksām un pārdošanu “parastajās tirdzniecības operācijās” (pamatregulas 2. panta 1. punkts). Šajā kontekstā pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā minētie kritēriji prasa, lai uzņēmumi, kuri vēlas iegūt TEAS, darbotos saskaņā ar tirgus ekonomikas apstākļiem un lai to cenas, izmaksas un grāmatvedības pamatdokumenti būtu uzticami (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 23. oktobra spriedumu lietā T-255/01 Changzhou Hailong Electronics & Light Fixtures un Zhejiang Yankon /Padome, Recueil , II-4741. lpp. , 41. punkts). Tādējādi jāatzīst, ka attiecīgais nosacījums ir domāts, lai pārliecinātos, vai attiecīgo ražotāju eksportētāju būtisko lēmumu pamatā ir tīri komerciāla rakstura apsvērumi, kas raksturo uzņēmumu, kas darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, vai arī tos sagrozījuši citi apsvērumi, kas raksturo valsts regulētu ekonomiku. Šajā sakarā jāatzīst, ka Padome pamatoti atzīmē, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma interpretācijas mērķiem jāņem vērā, ka šīs pašas regulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā minētās valstis, neraugoties uz tajās veiktajām reformām, netiek uzskatītas par valstīm, kurās pastāvētu tirgus ekonomika (šajā sakarā skat. iepriekš 34. punktā minēto spriedumu lietā Shanghai Teraoka Electronic /Padome, 51. un 52. punkts). Runa ir par Kopienu likumdevēja veiktu šo trešo valstu ekonomiskās, juridiskās un politiskās situācijas vērtējumu, kas ir skaidri atzīts pamatregulas 2. panta 7. punktā un kas pamato īpašo attieksmi pret importu no šīm valstīm attiecībā uz parastās vērtības noteikšanu. Tādējādi jāprezumē, ka apstākļi, kādos uzņēmumi šajās valstīs darbojas, ja vien nav pierādījumu par pretējo, nav salīdzināmi ar apstākļiem, kādi pastāv tirgus ekonomikas valstīs. Tādējādi, konkrētāk, tādas valsts kontekstā, kurā nepastāv tirgus ekonomika, tas, ka šajā valstī dibinātu sabiedrību kontrolē valsts, var radīt šaubas par to, vai tā nepārsniedz parasta, tirgus noteikumus ievērojoša akcionāra lomas ietvarus un vai sabiedrības vadība ir pietiekami neatkarīga no valsts, lai varētu pieņemt patstāvīgus lēmumus attiecībā uz cenām, izmaksām un ieguldījumiem, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu. Turklāt jāatzīmē, ka no pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma, atbilstoši kuram uzņēmumu lēmumi tiek “pieņemti”, izriet, ka Kopienu likumdevējs konkrēti ir izvirzījis prasību, lai attiecīgā uzņēmuma lēmumu pieņemšanas process būtu brīvs no jebkādas nozīmīgas iejaukšanās no valsts puses. Tādējādi uzņēmumam jāpierāda, ka tā lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem tiek pieņemti patstāvīgi, ievērojot tirgus ekonomikai tipiskus apsvērumus, proti, cenšoties maksimāli palielināt peļņu, un tos neietekmē valsts varai raksturīgi apsvērumi. Patstāvīgu un ar komerciāliem apsvērumiem pamatotu lēmumu pieņemšana principā ir privāto sektoru raksturojoša iezīme, un tādējādi Kopienu iestādes, īstenojot savu plašo rīcības brīvību, kas tām ir šajā jomā, pārbaudot attiecīgā eksportētāja iesniegtos pierādījumus, var likumīgi ņemt vērā apstākli, ka attiecīgo uzņēmumu kontrolē valsts. Tomēr tāda valsts kontrole, kāda ir konstatēta šajā lietā, pati par sevi nav nesavienojama ar to, ka attiecīgais uzņēmums komerclēmumus pieņem atbilstoši tirgus ekonomikas apstākļiem, un it īpaši nenozīmē, ka tā lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem tiktu pieņemti, pamatojoties uz apsvērumiem, kas nav saistīti ar šādos apstākļos darbojošos uzņēmumu. Padomes tiesvedības laikā aizstāvētā, arī no apstrīdētās regulas 13. apsvēruma izrietošā pieeja, kas pielīdzina valsts kontroli un “nozīmīgu valsts iejaukšanos” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma nozīmē, noved pie tā, ka valsts kontrolētām sabiedrībām principā tiek liegta iespēja saņemt TEAS neatkarīgi no faktiskā, tiesiskā un ekonomiskā konteksta, kādā tās darbojas, un konkrētāk — neatkarīgi no tā, vai tās ir sniegušas pietiekamus pierādījumus par to, ka valsts nav pārsniegusi parasta akcionāra lomu valstī ar tirgus ekonomiku, ka uzņēmuma lēmumi tikuši pieņemti patstāvīgi un neatkarīgi no apsvērumiem, kas ir raksturīgi valsts varai, un ka šo lēmumu pamatā tādējādi bijuši vienīgi tīri komerciāla rakstura apsvērumi, kas raksturīgi uzņēmumam, kas darbojas tirgus ekonomikas apstākļos. Šajā kontekstā it īpaši jāatzīmē, ka Padomes apgalvojumi par prasītājas valdes iecelšanu un sastāvu, ņemot vērā lietas materiālus, neļauj apšaubīt, ka kontrole, ko valsts īsteno pār šo sabiedrību, paliek, kā to apgalvo prasītāja, parasto tirgus mehānismu ietvaros. Pirmkārt, attiecībā uz valdes iecelšanu no lietas materiāliem izriet, ka valsts vai publiskām struktūrām nav tiesību tieši iecelt vienu vai vairākus valdes locekļus. Kā prasītāja minējusi pieteikumā par TEAS piešķiršanu, atbilstoši tās statūtiem valdes locekļus ievēl kopsapulce. Turklāt iestādes to nav apstrīdējušas un, gluži pretēji, no lietas materiāliem un Padomes argumentiem izriet, ka apstrīdētās regulas 13. apsvērumā izteiktais apgalvojums attiecas tieši uz to, ka lielās privātās dalības izkliedētības dēļ, kas ļauj publiskajiem akcionāriem kontrolēt kopsapulces, praksē šie publiskie akcionāri nosaka valdes sastāvu. Tikai šis apstāklis vien neļauj secināt, ka publiskie akcionāri atrastos citādā situācijā vai rīkotos citādi nekā mazākuma privātie akcionāri, kuri akcionāru vairākuma izkliedētības dēļ faktiski kontrolē akcionāru sapulces. Tādējādi tas arī nevar būt pamats atteikumam piešķirt prasītājai TEAS. Otrkārt, attiecībā uz valdes sastāvu, ņemot vērā lietas materiālus un Padomes argumentus, jākonstatē, ka apgalvojumi par it kā pastāvošajām valdes locekļu vairākuma un valsts attiecībām sakņojas tai vienkāršajā apstāklī, ka prasītāju kontrolē valsts. Lai gan iestādes faktiski nav cēlušas nekādus iebildumus par diviem no deviņiem jaunajiem administratoriem, tās trim citiem administratoriem ir pārmetušas, ka tie atrodas darba attiecībās (“ģenerāldirektors” un “viceģenerāldirektors”) vai ka tiem ir saistības saskaņā ar pakalpojumu sniegšanas līgumu (valdes priekšsēdētājs) ar prasītāju, kuru kontrolē valsts. Šo apstākli pašu par sevi nevar uzskatīt par nesaderīgu ar tirgus ekonomikas apstākļiem, un, tā kā nav citu norāžu, kas liecinātu par viņu piesaisti valstij, tad nevar apgalvot, ka šie administratori valdē lemj, ņemot vērā valsts varai raksturīgus apsvērumus. Šajos apstākļos nav vajadzības izskatīt prasītājas argumentus par citiem administratoriem un ir jānoraida apgalvojumi, ka valdes locekļu vairākums uzturot ar tirgus ekonomikas apstākļiem nesaderīgas attiecības ar valsti. Tātad jākonstatē, ka apstrīdētās regulas 13. apsvērumā izklāstītajos apstākļos nav faktu, kas šajā gadījumā papildus ļautu atteikties piešķirt TEAS. Konkrētāk, Padomes secinājums, ka prasītāja bija pakļauta “ievērojamai valsts ietekmei un kontrolei”, ņemot vērā lietas materiālus, nozīmē tikai to pašu, ko apgalvot, ka attiecībā uz prasītāju pastāv valsts kontrole. Tātad, tā kā valsts kontroles kritērijs nav skaidri norādīts to apstākļu starpā, kas izklāstīti attiecīgajā normā, Padomes pieeja ir pretrunā sistēmai, kuru pati Padome saskaņā ar Regulu Nr. 905/98 ir iedibinājusi, ieviesdama pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunktu, un kuras pamatā ir pārbaude, ko katrā atsevišķā gadījumā veic Kopienas iestādes, lai konstatētu, vai ražotāji eksportētāji, attiecībā uz kuriem noris antidempinga izmeklēšana un kuri vēlas iegūt TEAS, ir iesnieguši pietiekamus pierādījumus. Tādējādi jāsecina, ka prasītāja pamatoti apgalvo, ka apstrīdētās regulas 13. apsvērumā izklāstītie motīvi liecina par to, ka, lai novērtētu, vai tās sniegtie pierādījumi bija vai nebija pietiekami, iestādes ir piemērojušas pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā neparedzētu kritēriju. Lai gan valsts kontrole pār uzņēmumu ir apstāklis, ko, iespējams, var ņemt vērā, tas pats par sevi nav pietiekams, lai pierādītu, ka pastāv “nozīmīga valsts iejaukšanās” šīs normas izpratnē. Pierādīšanas pienākums neapšaubāmi ir ražotājam eksportētājam, kurš vēlas saņemt TEAS. Tomēr šīs lietas apstākļos jāatzīmē, ka prasītāja Komisijai ir sniegusi dažādus pierādījumus, kas parāda, ka tā atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzētajam kritērijam. Šie pierādījumi tomēr tika uzskatīti par neatbilstošiem tādēļ, ka valsts kontrole un “nozīmīga valsts iejaukšanās” šīs normas izpratnē tika pielīdzinātas viena otrai. Tādējādi prasītāja ir sniegusi pierādījumus, kurus Komisija turklāt pati ražotājiem, kas pieprasa TEAS, domātajā aptaujas lapā bija lūgusi iesniegt un kas attiecās uz izmeklēšanas laikā pieņemtajiem lēmumiem par cenām, pārrunām par līgumu slēgšanu, cenu izmaiņām, tiesisko regulējumu (jautājumā par cenām, izplatīšanu un eksporta licencēm) un lēmumu pieņemšanu sabiedrībā. Šajā sakarā jāatzīmē, ka Padome neapstrīd prasītājas argumentus, ka Komisija pārbaudes uz vietas laikā ir pārbaudījusi tās dokumentus par cenām, izmaksām un nepieciešamo resursu iegādi un nav izteikusi nekādas šaubas par to patiesumu. Savukārt Padome tiesvedības laikā skaidri ir atzinusi, ka Kopienu iestādes uzskatīja, ka pierādījumi par atsevišķiem komerclēmumiem nav atbilstīgi to vērtējumam par to, vai ir izpildīts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzētais kritērijs, it īpaši par to, vai prasītājas lēmumi tikuši pieņemti bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. Tāpat ne apstrīdētās regulas formulējums, ne izmeklēšanas lietas materiāli neļauj secināt, ka iestādes būtu ņēmušas vērā pierādījumus, ko prasītāja iesniedza pieprasījumā par TEAS piešķiršanu un vairākkārt atkārtoja izmeklēšanas gaitā, par tās statūtos, Ķīnas sabiedrību tiesībās un Šanhajas biržas kotēšanas noteikumos ietvertajām garantijām, lai novērtētu, cik lielā mērā šīs garantijas bija pietiekami pierādījumi, lai pierādītu, ka prasītājas lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem tika pieņemti bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. Tas pats attiecas uz pierādījumiem par publisko un privāto akcionāru uzvedību, balsojot akcionāru kopsapulcēs, un pierādījumiem par valsts dalības izcelsmi. Konkrētāk, šie pierādījumi 2003. gada 5. decembra paziņojuma sadaļā ar nosaukumu “Valsts ietekme” nav aplūkoti. Tas tāpat ir attiecībā uz vēstuli, ar kuru Komisija apstiprināja savu nodomu atteikt prasītājai piešķirt TEAS. No visa iepriekš minētā izriet, ka apstrīdētās regulas 13. apsvērumā uzskaitītie apstākļi neļauj pamatot 15. apsvērumā izdarīto Padomes secinājumu, ka prasītāja nav izpildījusi visus pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā noteiktos kritērijus. Šos apsvērumus neliek apšaubīt Padomes argumenti par to, ka saskaņā ar judikatūru Kopienu iestādēm tādos gadījumos kā šis ir plaša rīcības brīvība. Iepriekš minētie apsvērumi nav pamatoti ar faktisko, tiesisko un politisko situāciju vērtējumu, attiecībā uz kuru iestādēm šajā jomā ir plaša rīcības brīvība, bet gan ar Padomes noteikto atbilstīgo tiesību noteikumu piemērojamības noteikšanu. Tiesiskuma kontroles ietvaros Kopienu tiesa veic pilnu kontroli attiecībā uz to, vai iestādes pareizi piemēro atbilstošās tiesību normas (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2007. gada 7. novembra spriedumu lietā T-374/04 Vācija/Komisija, Krājums, II-4431. lpp. , 81. punkts). Jāuzsver, ka ar pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunktu un it īpaši — paredzot precīzus TEAS piešķiršanas noteikumus, Padome ir ierobežojusi savu rīcības brīvību, turklāt ar mērķi ņemt vērā Ķīnas “jaunos saimnieciskos apstākļus” (Regulas Nr. 905/98 piektais apsvērums). Tādējādi tās vērtējums šai sakarā jāveic tiesību normu ietvaros un plašas rīcības brīvības izmantošanas šajā jomā rezultātā nevar tikt izvirzīti TEAS piešķiršanas nosacījumi, kas pārsniedz pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā paredzētos nosacījumus. Turklāt jāatgādina, ka, ja Kopienu iestādēm ir plaša rīcības brīvība, Kopienu tiesību sistēmas garantēto tiesību ievērošana administratīvajās procedūrās tāpēc ir vēl nozīmīgāka un pie šīm tiesībām it īpaši pieder kompetentās iestādes pienākums rūpīgi un objektīvi pārbaudīt visu, kas attiecas uz attiecīgo lietu, administratīvās procedūras subjekta tiesības darīt zināmus savus uzskatus, kā arī tiesības uz pietiekami pamatotu lēmumu (Tiesas 1991. gada 21. novembra spriedums lietā C-269/90 Technische Universität München , Recueil , I-5469. lpp. , 14. punkts, un Pirmās instances tiesas spriedums lietā T-413/03 Shandong Reipu Biochemicals /Padome, Krājums, II-2243. lpp. , 63. punkts). Tādējādi tādā lietā kā šī, lai gan Kopienu tiesa nevar izdarīt vērtējumu, kas jāveic Kopienu iestādēm, tai tomēr ir jāpārliecinās, ka pārbaudes ietvaros, kas tām jāveic pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunkta mērķiem, iestādes ir ņēmušas vērā visus atbilstīgos ražotāja eksportētāja izvirzītos apstākļus un lietas materiālus ir novērtējušas ar vajadzīgo rūpību (šajā sakarā un pēc analoģijas skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Shandong Reipu Biochemicals /Padome, 64. punkts). Taču, kā iepriekš minēts, kļūdainas piemērojamo tiesību normu interpretācijas rezultātā šai lietā iestādes nav ņēmušas vērā atbilstīgos prasītājas sniegtos pierādījumus. Turklāt jāatzīmē, ka Padome pamatoti ir apgalvojusi, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā paredzētā produkta parastās vērtības noteikšanas metode ir izņēmums no īpašās metodes, kura šajā nolūkā ir paredzēta tās pašas regulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktā, kas principā ir piemērojams gadījumā, kad notiek imports no valstīm, kurās nav tirgus ekonomikas, un ka tādējādi tā ir jāinterpretē šauri (iepriekš 87. punktā minētais spriedums lietā Changzhou Hailong Electronics & Light Fixtures un Zhejiang Yankon /Padome, 39. punkts, un iepriekš 34. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronic /Padome, 50. punkts). Tomēr tas nepadara likumīgu Padomes pieeju, ar kuru valsts kontrole, par kādu runāts apstrīdētās regulas 13. apsvērumā, un “nozīmīga valsts iejaukšanās” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē principā tiek pielīdzinātas, turklāt neņemot vērā pierādījumus par faktisko, tiesisko un ekonomisko kontekstu, kādā prasītāja darbojas. Ar šo pieeju, kā tikko atzīts, tiek izvirzīti TEAS piešķiršanas nosacījumi, kas pārsniedz pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā paredzētos nosacījumus. Visbeidzot, nav jāapmierina prasītājas prasījums, kas vērsts uz to, lai Pirmās instances tiesa nolemtu, vai prasītājas iesniegti pierādījumi bija vai nebija pietiekami, lai uzskatītu, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzētais nosacījums ir izpildīts, jo šis vērtējums jāveic Kopienu iestādēm. Kā Padome pamatoti uzsver, Kopienu iestādēm katrā atsevišķā gadījumā ir jānovērtē, vai ražotāja eksportētāja iesniegtie pierādījumi ir pietiekami, lai pierādītu, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktie nosacījumi ir izpildīti, un Kopienu tiesa pārbauda, vai šajā vērtējumā nav pieļauta acīmredzama kļūda (šajā sakarā skat. iepriekš 34. punktā minēto spriedumu lietā Shanghai Teraoka Electronic /Padome, 52. un 53. punkts). Pirmās instances tiesa tādējādi nevar veikt šādu vērtējumu attiecīgo iestāžu vietā. No iepriekš minētā izriet, ka šie iebildumi ir jāpieņem. Par iebildumiem par Padomes vērtējumu attiecībā uz prasītājas eksporta cenu noteikšanu Prasītāja uzskata, ka Padomes vērtējums attiecībā uz tās eksporta cenu noteikšanu neļauj pamatot atteikumu tai piešķirt TEAS. Tā būtībā atzīmē, pirmkārt, ka eksporta tirdzniecība neesot atbilstīga lūguma piešķirt TEAS izvērtēšanai un ka Padome tādējādi kļūdaini interpretējusi pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunktu. Otrkārt, Padomes vērtējumā par prasītājas eksporta cenu noteikšanu esot pieļauta acīmredzama kļūda. Par iebildumu par kļūdainu pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunkta interpretāciju — Lietas dalībnieku argumenti Prasītāja apgalvo, ka, tā kā eksporta līgumu vizēšanas procedūra, ko veic Ķīnas Tirdzniecības kamera, kas pārstāv metālu, minerālu un ķīmisko produktu ražotājus un eksportētājus (turpmāk tekstā — “ĶMĶTK”), attiecas uz eksporta cenām, nevis uz preču pārdošanas cenām Ķīnas iekšējā tirgū, tā nevar būt likumīgs pamats atteikumam prasītājai piešķirt TEAS. Pēc prasītājas domām, Padomes pretējā vērtējuma pamatā ir ar Antidempinga līguma, protokola par ĶTR pievienošanos PTO un pamatregulas vispārējo struktūru nesaderīga pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta interpretācija. Šajā sakarā tā atzīmē, ka pamatregulas 2. panta 7. punkts, kā arī protokola par ĶTR pievienošanos PTO 15. pants attiecas uz parastās vērtības noteikšanu un balstās uz to, ka tiek ņemta vērā attiecīgās preces pārdošanas cena Ķīnas iekšējā tirgū. Savukārt eksporta cenas pamatregulā ir atšķirīgs jēdziens, uz kuru attiecas citi noteikumi. Prasītāja uzskata, ka šo interpretāciju apstiprina Regulas Nr. 905/98 preambula, Pirmās instances tiesas judikatūra (iepriekš 34. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronic /Padome) un pastāvīgā to iestāžu prakse, kuras, lai novērtētu, vai pastāv “nozīmīga valsts iejaukšanās”, vienmēr ņem vērā lēmumus par cenām attiecīgajā iekšējā tirgū, nevis eksporta cenas. Padome apgalvo, ka nav nozīmes tam, ka ĶMĶTK veiktā līgumu vizēšanas procedūra attiecas tikai uz eksporta darījumiem. Tā uzskata, ka prasītāja jauc TEAS piešķiršanas nosacījumus un parastās vērtības noteikšanu un eksporta cenu aprēķināšanu gadījumā, ja TEAS ir piešķirts. Taču, lai TEAS tiktu piešķirts, eksportētājam ir jāiesniedz pietiekami pierādījumi par to, ka nepastāv nozīmīga valsts iejaukšanās attiecībā uz uzņēmuma cenām un tirdzniecību. Šis nosacījums nav izpildīts, ja valsts iejaucas attiecībā uz eksporta cenām. Padome turklāt uzsver, ka iepriekš 34. punktā minētajā spriedumā lietā Shanghai Teraoka Electronic /Padome (94.–109. punkts) Pirmās instances tiesa īpaši ir pievērsusies iestāžu secinājumiem par valsts kontrolētām eksporta cenām. — Pirmās instances tiesas vērtējums Lai gan prasītāja pamatoti apgalvo, ka pamatregulas 2. panta 7. punkts attiecas uz parastās vērtības noteikšanu, kas šīs regulas ietvaros ir no eksporta cenām atšķirīgs jēdziens, no tā neizriet, ka attiecīgo ražotāju eksportētāju uzvedībai attiecībā uz eksporta cenām nebūtu pilnīgi nekādas nozīmes pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunkta piemērošanas mērķiem. Šis noteikums parastās vērtības noteikšanu atbilstoši pamatregulas 2. panta 1.–6. punkta noteikumiem padara atkarīgu no nosacījuma, ka tiek parādīts, ka attiecīgais ražotājs darbojas tirgus ekonomikas apstākļos. Nav nekāda pamata uzskatīt, ka “tirgus ekonomikas apstākļiem” būtu jāattiecas vienīgi uz attiecīgā ražotāja darbību valsts mērogā. Gluži pretēji, nevar noliegt, ka uz eksporta darbībām attiecošos ierobežojumu nepastāvēšana un it īpaši brīvība vienoties par eksporta cenām ir tirgus ekonomikai raksturīgas iezīmes. Prasītājas argumentam turklāt nav nekāda pamata pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta piecu ievilkumu formulējumā, kuros norādīts, kādi pierādījumi ir jāiesniedz ražotājam, lai varētu uzskatīt, ka tas darbojas tirgus ekonomikas apstākļos. No šiem noteikumiem nekādā ziņā neizriet, ka tie attiektos vienīgi uz attiecīgo ražotāju darbību valsts mērogā. It īpaši atsauce uz “uzņēmumu lēmumiem par cenām” neietver nekādu atrunu, saskaņā ar kuru šiem lēmumiem būtu jāattiecas vienīgi uz ražotāja tirgu valsts mērogā. Kas attiecas uz protokola par ĶTR pievienošanos PTO 15. panta a) punktu, uz kuru atsaucas prasītāja, arī tajā ir atsauce uz “tirgus ekonomikas apstākļiem”, it īpaši attiecībā uz līdzīgas preces tirdzniecību, un tajā nav norādīts, ka būtu runa vienīgi par tirdzniecību valsts mērogā. Tādējādi jāatzīst, ka prasītāja nav pierādījusi, ka jēdziens “tirgus ekonomikas apstākļi”, kas vienlaicīgi izmantots gan pamatregulā, gan protokolā par ĶTR pievienošanos PTO, neattiecas uz eksporta cenām. Līdz ar to iespējamie brīvības noteikt eksporta cenas ierobežojumi varēja būt likumīgs pamats atteikumam piešķirt TEAS un iestādes šajā sakarā nav pieļāvušas kļūdu tiesību piemērošanā. Visbeidzot, jāatzīmē, ka savos 2003. gada 16. decembra apsvērumos prasītāja pati ir atzinusi eksporta tirdzniecības analīzes atbilstīgumu pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma kontekstā. Tā ir apstiprinājusi, ka, ja valsts kavētu eksportu pārāk zemu cenu dēļ, Komisijai tas būtu jāņem vērā, novērtējot, vai pastāv nozīmīga valsts ietekme, tai pat laikā apgalvojot, ka attiecībā uz attiecīgo produktu tas tā nav. Tādējādi šis iebildums ir jānoraida. Par iebildumu par acīmredzamu Padomes kļūdu vērtējumā attiecībā uz prasītājas eksporta cenu noteikšanu — Lietas dalībnieku argumenti Prasītāja būtībā apgalvo, ka tā ir pierādījusi, ka tās eksporta cenas tika noteiktas brīvi, pamatojoties vienīgi uz komerciāla rakstura apsvērumiem, un bez jebkādas valsts iejaukšanās. Tādējādi Padomes vērtējums par ĶMĶTK veikto eksporta līgumu vizēšanu ietverot acīmredzamu kļūdu. Šajā sakarā prasītāja, pirmkārt, atsaucas uz Komisijai iesniegtajiem pierādījumiem un paskaidrojumiem, ko tā vēlāk pārbaudījusi pārbaudē uz vietas un kas esot ļāvuši pierādīt, ka tās lēmumi par cenām bija pamatoti vienīgi ar komerciāla rakstura apsvērumiem un nebija ne valsts diktēti, ne kontrolēti. Tā it īpaši esot pierādījusi, ka attiecīgā produkta pārdošanai valsts vai pasaules tirgū neesot bijusi vajadzīga nekāda atļauja un ka no valsts struktūru darbības neesot izrietējusi nekāda cenu regulēšana. Otrkārt, kas attiecas uz ĶMĶTK, prasītāja ir paskaidrojusi, ka valsts to ne vada, ne kontrolē, bet ka tā ir nevalstiska, tās biedru dibināta struktūra. Prasītāja turklāt apgalvo, ka izmeklēšanas lietas materiālos ir pierādījumi par to, ka norādošo cenu nav noteikusi vis ĶMĶTK, bet gan paši Ķīnas glifosāta ražotāji un ka runa nav bijusi par saistošu minimālo eksporta cenu, bet gan par orientējošu norādošu cenu. Tādējādi nevarēja tikt prasīta nekāda šīs cenas “ievērošana” un eksporta līgumu vizēšanas procedūra bija vienkārša formalitāte. Konkrētāk, prasītāja ir izskaidrojusi, ka Ķīnas glifosāta ražotāji savā starpā ir vienojušies par norādošu eksporta cenu ( guided export pricing ) nepieciešamību, lai samazinātu antidempinga izmeklēšanu risku ārējos tirgos. ĶMĶTK loma šajā sakarā bija veicināt šo koordinēšanu un sniegt sekretariāta pakalpojumus. Tādējādi prasītāja norāda, ka pamatfaktorus nākamā gada norādošajai cenai noteica Ķīnas ražotāji, kuri ĶMĶTK iesniedza savus individuālos priekšlikumus. Tomēr reālās eksporta cenas izlēma katrs ražotājs, pamatojoties uz pārrunām uz vienlīdzības pamatiem ar klientiem. Ar to saistītā eksporta līguma kopija tad tika iesniegta ĶMĶTK, kuras uzdevums bija līguma informāciju iekļaut datu bāzē un līgumu vizēt, neiejaucoties eksporta cenās. ĶMĶTK savāktā informācija tika izmantota, lai vispārējā un nekonfidenciālā veidā regulāri informētu Ķīnas glifosāta ražotājus par eksporta cenām. Saskaņā ar prasītājas apgalvoto eksportētājs muitas iestādēm uzrādīja ĶMĶTK vizēto līgumu, un tad tās veica atmuitošanu. Treškārt, prasītāja apgalvo, ka tā ir pierādījusi, ka visus tās eksporta līgumus izmeklēšanas laikā ĶMĶTK bija vizējusi neatkarīgi no cenas un ka tādējādi apgalvotā minimālā eksporta cena nebija saistoša un katrā ziņā nebija saistoša attiecībā uz prasītāju. Šajā sakarā tā atsaucas uz virkni dokumentu, ko tā iesniedza izmeklēšanas laikā un ko Komisija bija pārbaudījusi pārbaudes uz vietas laikā, tādiem kā eksporta līgumu un rēķinu kopijas vai pilnīgi saraksti par tās eksporta tirdzniecību ar Kopienu un citiem tirgiem izmeklēšanas laikā, visiem dokumentiem, kuros minēta cena, tai skaitā eksporta tirdzniecības vidējā cena par vienību, kas ir zemāka par norādošo cenu. Tā ir iesniegusi arī ĶMĶTK izziņu, kurā apstiprināts, ka izmeklēšanas periodā tā ir vizējusi visus prasītājas glifosāta eksporta līgumus. Prasītāja piebilst, ka iestādes nav ņēmušas vērā argumentus un pierādījumus, ko tā ir sniegusi dažādos izmeklēšanas posmos, dažādos to dokumentos saglabājot identisku formulējumu attiecībā uz ĶMĶTK lomu. To darīdamas, tās nav ievērojušas taisnīguma un objektivitātes standartus, kā arī pienākumu lietu izskatīt rūpīgi, un tādējādi pārkāpušas labas pārvaldības principu. Turklāt prasītāja apgalvo, ka Padomes arguments, kas balstās uz to, ka tikai divi ĶTR glifosāta ražotāji ir pieprasījuši TEAS piešķiršanu, ir “tīra teoretizēšana” un ir “nepieņemams”. Katrā ziņā tā atzīmē, ka patiesībā vairāki Ķīnas eksportētāji ir sajutušies apdraudēti saistībā ar pret tiem vērstu Monsanto ofensīvu visā pasaulē gandrīz paralēli notiekošu antidempinga izmeklēšanu ietvaros un ir devuši priekšroku tam, lai izvairītos no vēl jo lielākiem tēriņiem, lai aizstāvētos Kopienas tirgū. Arī Audace konkrēti uzstāj uz šo punktu, atzīmējot, ka šis Padomes arguments atklāj, ka tai ir virspusēja un aizspriedumaina attieksme pret šajā lietā veicamo vērtējumu. Visbeidzot, prasītāja apgalvo, ka gadījumā, ja Padomes vērtējums attiektos uz situāciju, kurā ĶMĶTK varētu atteikties vizēt eksporta līgumu tā cenas dēļ, šī iespēja nevarētu pamatot atteikumu piešķirt TEAS, ņemot vērā tās iedibināto praksi un reāla vīzas atteikuma nepastāvēšanu. Veto tiesības, kas netiek izmantotas, nevar būt valsts iejaukšanās un vēl jo mazāk — nozīmīga valsts iejaukšanās. Katrā ziņā tā apgalvo, ka tā ir pierādījusi, ka attiecīgais mehānisms nav domāts, lai atļautu šādu iejaukšanos. Prasītāja turklāt atzīmē, ka formalitātes, kas jāievēro eksporta gadījumā, nav nekas neparasts, pat ne Eiropas Savienībā. Piemēram, kopējās lauksaimniecības politikas (KLP) ietvaros ir obligātas eksporta licences. Tā uzsver, ka valdības pastāvīgi gan mikroekonomikas, gan makroekonomikas līmenī iejaucas visu tirgus ekonomikas valstu ekonomikās un ka antidempinga nodevas noteikšana ir klasisks šādas iejaukšanās piemērs, lai aizsargātu vietējo ražošanu. Atšķirība starp tirgus ekonomikas sistēmu un citādu sistēmu tādējādi ir saistīta ar pakāpes (“nozīmīga”) jēdziena izmantošanu “valsts iejaukšanās” jēdzienā. Padome būtībā apgalvo, ka pastāvēja ļoti efektīva kontroles sistēma, ka to vadīja valsts ar ĶMĶTK un muitas iestāžu starpniecību un ka tādējādi tā bija ĶTR valdības iejaukšanās prasītājas eksporta cenu noteikšanā. Šādos apstākļos prasītājas reāli noteiktajai cenai un it īpaši apstāklim, ka ĶMĶTK vizēja visus līgumus, kuru cena bija zemāka par “minimālo cenu”, nav nozīmes. Šajā sakarā Padome atzīmē, ka, atbildot uz Komisijas lūgumu par papildu informācijas sniegšanu, prasītāja ir paskaidrojusi, ka ĶMĶTK ietvaros pastāvēja glifosāta eksportētāju koordinācijas grupa, kas sanāca, lai noteiktu piemērotu “minimālo cenu” eksporta tirdzniecībai. Lielākā daļa eksporta notika par cenām, kas bija augstākas par šo “minimālo cenu”, kas divu gadu laikā nemainījās. Saskaņā ar prasītājas teikto visi eksporta līgumi bija jāiesniedz ĶMĶTK, kas pārbaudīja pārdošanas cenu un līgumu vizēja, ja pārdošanas cena bija augstāka par “minimālo cenu”. ĶTR esot uzdevusi Ķīnas muitas iestādēm eksportu atļaut tikai tad, ja līgumam ir ĶMĶTK vīza. Padome atzīmē, ka vēlākā vēstulē prasītāja ir norādījusi, ka, izmantojot terminu “minimālā cena”, tā bija izvēlējusies nepiemērotu formulējumu un ka ĶMĶTK uzdevums bija tikai pārbaudīt līguma cenu. Padome tomēr uzsver, ka, lai gan prasītāja apgalvo, ka ĶMĶTK vizēja līgumus, kuru cena bija zemāka par “minimālo cenu”, prasītāja nekad nav apgalvojusi, ka ĶMĶTK nebūtu tiesību atteikties vizēt līgumu, kura cena ir zemāka par “minimālo cenu”. Pēc Padomes domām, ja ĶMĶTK nebūtu šādu tiesību, apstiprināšanas sistēma kopumā nevarētu izpildīt uzdevumu, kādam tā tikusi izveidota, proti, nodrošināt, ka ĶTR izcelsmes glifosāta eksporta cenu noteikšana neizraisa antidempinga izmeklēšanu uzsākšanu ārvalstīs. Attiecībā uz prasītājas argumentu, saskaņā ar kuru ĶMĶTK nevadīja un nekontrolēja valsts un “minimālo cenu” nenoteica nevis ĶMĶTK, bet gan paši Ķīnas glifosāta ražotāji, Padome uzskata, ka tam pretrunā ir pats izvilkumā no ĶMĶTK informācijas bukleta izmantotais formulējums, kas ir šāds: “Tirdzniecība par zemām cenām rada ievērojamus zaudējumus valdībai, industrijai un uzņēmumiem un iesaista attiecīgo industriju un ražotājus antidempinga lietās ārvalstīs. Lai uzturētu stingru eksporta kārtību un aizsargātu industrijas intereses, valdība ir paredzējusi pasākumus, piešķirot ĶMĶTK tiesības vizēt līgumus un pārbaudīt eksporta cenas saistībā ar atmuitošanu.” (Padomes uzsvars izlaists) Turklāt Padome uzskata, ka, lai gan šo cenu šķietami noteica glifosāta ražotāji, patiesībā to noteica valsts, jo ražotāju vairākums bija valsts uzņēmumi vai valsts kontrolēti uzņēmumi. Šajā sakarā Padome atzīmē, ka no 39 glifosāta ražotājiem ĶTR, kas minēti pārskatīšanas lūgumā, tikai divi ir lūguši tiem piešķirt TEAS. Padome no tā secina, ka pārējie 37 uzņēmumi paši ir secinājuši, ka tie neatbilst TEAS saņemšanai nepieciešamajiem nosacījumiem, kas nozīmē, ka tie bija valstij piederoši vai valsts kontrolēti uzņēmumi. Padome atzīmē, ka, tā kā muitas iestādes eksportu atļāva tikai tad, ja līgumu bija vizējusi ĶMĶTK, šī pēdējā varēja iebilst pret jebkuru eksportu, kurā netika ievērota “minimālā cena”. Pēc Padomes domām, tas pilnīgi reāli piespieda eksportētājus, tostarp prasītāju, ievērot “minimālo cenu”, pat ja ĶMĶTK dažreiz vizēja arī eksporta operācijas, kuru eksporta cena bija zemāka par šo cenu. Visbeidzot, atbildot uz prasītājas argumentiem, ka eksporta formalitātes nav nekas neparasts, Padome apgalvo, ka valsts iejaukšanās tirgus ekonomikā, kurā visas sabiedrības principā darbojas saskaņā ar tirgus kritērijiem, pat ja tās pilnībā pieder valstij, nav salīdzināma ar valsts iejaukšanos tādā valstī, kurā šāda ekonomika nepastāv un kurā valsts sabiedrība nedarbojas saskaņā ar tirgus kritērijiem. Turklāt šāda vispārēja sabiedrību darbības ietvara izveidošana, pat ja tas ietekmē sabiedrību lēmumus, tostarp jautājumā par cenām, pēc Padomes domām, nav valsts iejaukšanās pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē. — Pirmās instances tiesas vērtējums Ievadam jāatzīmē, ka iespējamie ierobežojumi brīvībai noteikt eksporta cenas, kā jau tika norādīts iepriekš, jāņem vērā, novērtējot, vai ir izpildīti pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā paredzētie nosacījumi. Tādējādi prasītājai sevišķi bija jāpierāda, ka tās eksporta tirdzniecība atbilst tāda uzņēmuma darbībai, kas darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, it īpaši — ka tā var brīvi noteikt eksporta cenas atkarībā no tīri komerciāla rakstura apsvērumiem un bez nozīmīgas valsts iejaukšanās. Šajā sakarā jāatzīmē, ka lūgumā par TEAS piešķiršanu, atbildot uz Komisijas aptaujas lapā, kas domāta ražotājiem, kuri vēlas iegūt šo statusu, uzdotajiem jautājumiem, prasītāja būtībā ir norādījusi, ka tai ir visas eksportam un importam nepieciešamās tiesības, ka tās eksporta tirdzniecība ir uz darījumu kritērijiem balstītu sarunu rezultāts un ka valsts nekādā veidā neiejaucas tirdzniecības cenu, apjoma, nosacījumu un kārtības noteikšanā. Tā ir iesniegusi arī Komisijas pieprasītos dokumentus, tostarp sarakstu par izmeklēšanas laikā notikušo tirdzniecību ar Kopienu un sarakstu, kurā norādīts attiecīgā produkta vidējais ikmēneša eksporta tirdzniecības apjoms izmeklēšanas laikā. Kā izriet no apstrīdētās regulas (14. apsvērums, precizēts 17. apsvērumā) un kā Padome atzīmēja tiesvedības laikā, iestādes tomēr uzskatīja, ka ar ĶMĶTK īstenotās eksporta līgumu vizēšanas mehānisma starpniecību, kuram uzmanību pievērsa prasītāja, valsts īsteno nozīmīgu kontroli pār prasītāju attiecībā uz attiecīgā produkta eksporta cenas noteikšanu veidā, kas ir nesaderīgs ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmo ievilkumu. Turklāt 2003. gada 5. decembra paziņojumā Komisija apstiprināja, ka šis mehānisms ir uzskatāms par “nozīmīgu valsts iejaukšanos glifosāta eksportētāju lēmumos”. Izņemot šos secinājumus, iestādes iepriekš minētos prasītājas paziņojumus nav apšaubījušas un prasītājai nav pārmetušas nekādu nesadarbošanos vai informācijas, kas nepieciešama, lai pārbaudītu, vai attiecībā uz eksporta darbībām pastāv vai nepastāv tirgus ekonomikas apstākļi, nesniegšanu. Tā kā prasītāja pati izmeklēšanas laikā sniedza informāciju par attiecīgā mehānisma darbību, tā neapstrīd tā pastāvēšanu. Tā tomēr būtībā apgalvo, ka tā ir pierādījusi, ka šis mehānisms nav nesaderīgs ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzēto nosacījumu. Tādējādi Pirmās instances tiesai jāpārbauda, vai, ņemot vērā prasītājas izmeklēšanas laikā sniegtos pierādījumus, iestādes, nepieļaudamas acīmredzamu kļūdu vērtējumā, varēja uzskatīt, ka apstāklis attiecībā uz ĶMĶTK eksporta līgumu vizēšanas mehānismu ļauj secināt, ka prasītāja nav pierādījusi, ka tā atbilst šim nosacījumam. Šajā sakarā, pirmkārt, jāatzīmē, ka no prasītājas 2003. gada 24. jūnija un vēstulēs, atbildot uz Komisijas lūgumu par papildu informācijas sniegšanu saistībā ar lūgumu piešķirt TEAS, izdarītajiem apgalvojumiem un prasītājas  un par Komisijas paziņojumu sniegtajiem apsvērumiem izriet, ka attiecīgā sistēma tika izveidota pēc glifosāta ražotāju — ĶMĶTK, kas ir nevalstiska struktūra, biedru iniciatīvas, lai tiem palīdzētu ievērot antidempinga tiesību aktus un tādējādi tos aizsargātu pret sūdzībām šajā sakarā. Tieši no šī viedokļa valdība veica pasākumus, piešķirot ĶMĶTK tiesības vizēt līgumus un pārbaudīt eksporta cenas saistībā ar atmuitošanu. Prasītājas apgalvojumus šajā sakarā apstiprina ĶMĶTK bukleta saturs, kura tulkojumus iesniedza prasītāja vēstules pielikumā un EGA — savā vēstulē. Tādējādi saskaņā ar prasītājas apgalvoto muitas procedūru ietvaros muitas iestādes pārbauda, vai eksporta līgumu ir vizējusi ĶMĶTK, bet nepārbauda attiecīgajā līgumā noteikto cenu. Otrkārt, no iepriekš minētajiem lietas materiāliem izriet, ka cenu noteica paši glifosāta ražotāju grupas locekļi. Prasītājas šajā sakarā sniegtos apgalvojumus apstiprina ar 2001. gada 29. decembri datēts ĶMĶTK dokuments, kas Komisijai tika iesniegts tās pārbaudes uz vietas laikā un ko prasītāja atkārtoja savu apsvērumu pielikumā, no kura izriet, ka atsauces cenu pazemināšana notika attiecīgo eksportētāju “balsojuma” rezultātā. Treškārt, prasītāja ir iesniegusi virkni pierādījumu par to, ka attiecīgā cena izmeklēšanas laikā nebija saistoša un ka tā brīvi varēja noteikt zemāku eksporta cenu. Tādējādi, lai gan savos pirmajos apsvērumos par ĶMĶTK 2003. gada 24. jūnija vēstulē prasītāja izmantojusi jēdzienu “minimālā cena”, tā pēc tam savā vēstulē ir norādījusi, ka ne valdība, ne ĶMĶTK, ne arī paši ražotāji nenodrošināja šīs cenas ievērošanu. Saskaņā ar šiem apgalvojumiem ĶMĶTK uzdevums bija tikai pārbaudīt līgumā paredzēto cenu, iekļaut to datu bāzē statistikas mērķiem un pēc tā izdarīšanas vizēt [līgumu]. Prasītāja paskaidroja, ka šī vīza tādējādi nenozīmē, ka ĶMĶTK būtu apstiprinājusi cenu, bet gan to, ka pārbaude ir notikusi. Attiecībā uz muitas iestādēm prasītāja precizēja, ka tās pārbauda tikai to, vai uz līguma ir vīza. Apgalvojumus, ka attiecīgās cenas nebija saistošas, prasītāja vēlāk ir atkārtojusi savās  un vēstulēs. Turklāt no izmeklēšanas lietas materiāliem izriet, ka pārbaudes uz vietas laikā prasītāja ir sniegusi papildu paskaidrojumus par attiecīgajiem mehānismiem un norādījusi, ka 2001. gada decembrī bija nolemts vizēt visus līgumus, pat ja to cena bija zemāka par atsauces cenu, un ka 2002. gadā (izmeklēšanas periodā) ĶMĶTK bija vizējusi visus līgumus. Prasītāja atzīmēja arī, ka 2003. gada februārī notikušās sanāksmes laikā atsauces cenu sistēma tika atcelta, taču līgumiem joprojām tika piemērota vizēšanas procedūra, lai ĶMĶTK varētu iegūt ikgadējo statistikas informāciju. Šie paskaidrojumi tika sniegti arī prasītājas 2003. gada 23. decembra vēstulē Komisijai. Šos apgalvojumus, atbilstoši kuriem attiecīgā cena nebija saistoša, apstiprina citi prasītājas izmeklēšanas laikā sniegtie pierādījumi. Pirmkārt, kā atzīmē prasītāja, no Komisijas aptaujas lapas, kas domāta ražotājiem, kuri vēlas iegūt TEAS, un aptaujas lapas, kas domāta glifosāta ražotājiem ĶTR, izriet, ka izmeklēšanas laikā prasītāja ir veikusi divus tirdzniecības darījumus Kopienā un ka abos gadījumos cena bija zemāka par “minimālo cenu”, kāda izriet no ĶMĶTK dokumenta, kas datēts ar 2001. gada 29. decembri un kas tika iesniegts Komisijai pārbaudes uz vietas laikā. Otrkārt, attiecībā uz tās eksporta uz citām valstīm tirdzniecību prasītāja aptaujas lapai, kas domāta glifosāta ražotājiem ĶTR, ir pievienojusi tabulu, kurā norādīts tostarp tās tirdzniecības apjoms un summa. No tā, kā to atzīmē prasītāja un pret ko Padome neiebilst, izriet, ka arī attiecībā uz vairāk nekā 200 tirdzniecības darījumiem izmeklēšanas periodā vidējā cena bija zemāka par “minimālo cenu”. Treškārt, lai pamatotu savus pārbaudes uz vietas laikā izdarītos apgalvojumus par ĶMĶTK eksporta līgumu vizēšanas procedūru, prasītāja ir iesniegusi ar 2002. gada 26. novembri datētu līgumu, kurā noteiktā cena ir zemāka par “minimālo cenu” un kuram ir ĶMĶTK vīza, kā arī ar to saistītos rēķinus. Kā norāda prasītāja, starp šīs pārbaudes laikā Komisijai iesniegtajiem dokumentiem ir arī citi eksporta tirdzniecības darījumu rēķini, kuros ir noteiktas cenas, kas ir zemākas par “minimālo cenu”. Prasītāja atzīmē — un Padome to neapstrīd —, ka Komisija šos dokumentus ir pārbaudījusi. Turklāt prasītāja ir iesniegusi arī ar datētu ĶMĶTK dokumentu, kurā ir norādīts, ka cena var mainīties atkarībā no tirgus apstākļu izmaiņām. Vēlāk savos  un apsvērumos prasītāja arī ir pievērsusi Komisijas uzmanību šiem dokumentiem, ko tā Komisijai bija iesniegusi pārbaudes laikā. Visbeidzot, savā 2003. gada 1. oktobra vēstulē, atbildot uz EGA apsvērumiem par prasītājas lūgumu tai piešķirt TEAS, prasītāja iesniedza arī ar datētu dokumentu, kurā ĶMĶTK apgalvo, ka tā 2002. gadā (izmeklēšanas periodā) ir vizējusi visus prasītājas līgumus un ka cena ir tikai atsauces cena. Prasītāja šo dokumentu savās  un vēstulēs ir iesniegusi arī Komisijai. Tādējādi jāatzīst, ka iepriekš minētie dokumenti varēja pierādīt, ka attiecīgais mehānisms nebija valsts uzspiests, ka cenu noteica paši glifosāta ražotāji — ĶMĶTK locekļi, un ka tā neradīja nekādus reālus prasītājas eksporta darbību ierobežojumus. Tādējādi, neapšaubīdamas šo dokumentu pierādījumu vērtību vai pierādījumu pietiekamību, iestādes nevarēja, nepieļaujot acīmredzamu kļūdu vērtējumā, secināt, ka ar attiecīgā mehānisma starpniecību valsts īsteno nozīmīgu kontroli pār attiecīgā produkta cenām un ka šis mehānisms ir “nozīmīga valsts iejaukšanās” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē. Jāuzsver, ka iestādes šos pierādījumus un apgalvojumus nav apšaubījušas. Tādējādi, pirmkārt, no lietas materiāliem izriet, ka iestādes nekad nav apstrīdējušas prasītājas apgalvojumus, saskaņā ar kuriem ĶMĶTK ir nevalstiska struktūra, un tās nav apstrīdējušas prasītājas apgalvojumus, saskaņā ar kuriem attiecīgā sistēma tika izveidota pēc pašu glifosāta ražotāju iniciatīvas, lai samazinātu antidempinga izmeklēšanu risku eksporta tirgos un ļautu ĶMĶTK iegūt statistisko informāciju. Turklāt, lai gan no ĶMĶTK bukletā izmantotā formulējuma, uz kuru balstās Padome, izriet, ka valdība ir veikusi pasākumus, kas ļāva muitas iestāžu iesaistīšanos attiecīgajā mehānismā, tas — pretēji Padomes apgalvotajam — nav pretrunā prasītājas apgalvojumiem, saskaņā ar kuriem šis mehānisms nebija valsts uzspiests un cenu noteica paši glifosāta ražotāji — ĶMĶTK locekļi. Šajā sakarā ir jānoraida arī tiesvedības laikā izvirzītais Padomes arguments, saskaņā ar kuru fakts, ka no 39 glifosāta ražotājiem ĶTR tikai divi ir lūguši tiem piešķirt TEAS, nozīmē, ka tie pieder valstij vai tos kontrolē valsts, un ka tādējādi “minimālo cenu” patiesībā nosaka valsts. Apgalvojums par iemesliem, kuru dēļ šie 37 ražotāji nav lūguši tiem piešķirt TEAS, ne ar ko nav pamatots, un turklāt šis apsvērums nekādā veidā neizriet no izmeklēšanas laikā iestāžu izstrādātajiem rakstveida dokumentiem vai apstrīdētās regulas. Otrkārt, iestādes nav apstrīdējušas, ka pierādījumiem, tostarp tās iesniegtajiem rēķiniem un līgumiem, par to, ka prasītāja varēja brīvi noteikt par “minimālo cenu” zemākas eksporta cenas, ir pierādījumu raksturs un ka tie ir pietiekami, bet ir aprobežojušās ar vispārīgu apgalvojumu izteikšanu, saskaņā ar kuriem eksporta cenas kontrolēja valsts. Pretēji tam, ko Padome šķiet apgalvojam, pierādījumi par prasītājas reāli noteiktajām cenām ir atbilstīgi, lai pārbaudītu pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzēto kritēriju. It īpaši, neapšaubot šo pierādījumu pierādošo raksturu vai pietiekamību, nav iespējams apgalvot, kā to dara Padome, aizstāvot apstrīdētajā regulā izmantoto pieeju, ka pastāvēja ļoti efektīva kontroles sistēma un ka prasītāja faktiski bija spiesta ievērot “minimālo cenu”. Šādos apstākļos šķiet, ka vienīgais faktors, uz kuru iestādes balstīja savu vērtējumu, bija pati iespēja ĶMĶTK atteikties vizēt eksporta līgumu un tādējādi aizliegt eksportu, ar kuru netika ievērota “minimālā cena”, saistībā ar muitas iestāžu iesaistīšanos šajā sistēmā. Šī interpretācija izriet arī no 2003. gada 5. decembra paziņojuma, no kura izriet, ka Komisija — neraugoties uz prasītājas paskaidrojumiem, saskaņā ar kuriem attiecīgā cena bija norādoša rakstura un attiecīgais mehānisms tika ieviests, lai samazinātu antidempinga izmeklēšanu risku trešās valstīs, kā arī lai ļautu ĶMĶTK savākt statistisko informāciju — uzskatīja, ka ĶMĶTK iespēja kavēt tās noteiktajiem nosacījumiem neatbilstošu eksportu pati par sevi ir “nozīmīga valsts iejaukšanās” pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmā ievilkuma izpratnē. Tomēr tikai šis apstāklis vien, ņemot vērā iepriekš minētos pierādījumus, šajā lietā neļauj pamatot atteikumu piešķirt TEAS. Ir jāuzsver, ka, lai novērtētu, vai prasītāja bija pierādījusi, ka tā ir izpildījusi pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzēto nosacījumu, nevar ignorēt pierādījumus, pirmkārt, par to, ka attiecīgais mehānisms nebija radījis reālu ierobežojumu prasītājas eksporta darbībai, un, otrkārt, par to, ka tas nemaz nebija domāts, lai atļautu valsts iejaukšanos saistībā ar šādu darbību. Tādējādi jāatzīst, ka iestāžu vērtējums par ĶMĶTK lomu, ņemot vērā izmeklēšanas laikā prasītājas sniegtos pierādījumus, nav pietiekams, lai pamatotu secinājumu, ka prasītāja nav pierādījusi, ka tā ir izpildījusi pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzēto nosacījumu. Tādējādi šis pamats ir jāpieņem. Visbeidzot, attiecībā uz Padomes argumentu, saskaņā ar kuru būtībā, lai panāktu vēlamo rezultātu, prasītājai būtu bijis jāpierāda, ka acīmredzama kļūda vērtējumā ir pieļauta kopējā secinājumā par nozīmīgas valsts iejaukšanās pastāvēšanu, ko Padome izdarīja no visiem iepriekš minētajiem apstākļiem — nevis katrā atsevišķi ņemtā apstāklī —, Pirmās instances tiesa atzīst, ka šie apstākļi, pat kopā ņemti, šajā lietā nevar būt pamats TEAS piešķiršanas atteikumam. No visa iepriekš minētā izriet, ka, analizējot apstākļus, uz kuriem iestādes balstījās, lai atteiktu TEAS piešķiršanu, tās nav ņēmušas vērā visus atbilstīgos faktorus, uz kuriem bija norādījusi prasītāja, lai pierādītu, ka tā savus lēmumus pieņēma, reaģējot uz tirgus informāciju, un bez nozīmīgas valsts iejaukšanās šai sakarā. Līdz ar to neviens no apstākļiem, pat ņemts kopā ar citiem, nevar likt nonākt pie secinājuma, ka prasītāja nebija pierādījusi, ka tā izpilda pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmajā ievilkumā paredzēto nosacījumu, un tādējādi iepriekš konstatētās kļūdas ir pieļautas arī Padomes kopējā secinājumā. Turklāt jāatgādina, ka prasītājas iesniegtā lūguma tai piešķirt TEAS noraidījuma dēļ parastā vērtība attiecībā uz to tika noteikta, piemērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu, pamatojoties uz informāciju, kas iegūta no ražotājiem trešā tirgus ekonomikas valstī, proti, Brazīlijas Federatīvajā Republikā (apstrīdētās regulas 23.–31. apsvērums), un ka, pamatojoties uz to, tika aprēķināta kopējā dempinga starpība visai ĶTR (apstrīdētās regulas 36.–39. apsvērums). Tādējādi atbilstoši apstrīdētās regulas 1. pantam atteikums piešķirt TEAS neizbēgami ietekmēja galīgā antidempinga maksājuma noteikšanu attiecībā uz prasītāju. Šādos apstākļos pirmais pamats ir jāpieņem un jāatceļ apstrīdētās regulas 1. pants tiktāl, ciktāl tas attiecas uz prasītāju, un nav jāizskata pārējie prasītājas izvirzītie pamati un argumenti. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Pirmās instances tiesas Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Atbilstoši Reglamenta 87. panta 4. punkta pirmajai daļai iestādes, kas iestājušās lietā, sedz savus tiesāšanās izdevumus pašas. Tā kā Padomei spriedums ir nelabvēlīgs, tai ir jāsedz savi, kā arī prasītājas un Audace tiesāšanās izdevumi atbilstoši to prasījumiem. Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus pati. Ar šādu pamatojumu PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta) nospriež: 1) atcelt Padomes 2004. gada 24. septembra Regulas (EK) Nr. 1683/2004, ar ko uzliek antidempinga nodevu tāda glifosāta importam, kura izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā, 1. pantu tiktāl, ciktāl tas attiecas uz Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd ; 2) Padome sedz savus, kā arī atlīdzina Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd un Association des utilisateurs et distributeurs de l’agrochimie européenne ( Audace ) tiesāšanās izdevumus; 3) Komisija savus tiesāšanās izdevumus sedz pati. Czúcz Labucka Prek Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2004. gada 17. jūnijā. [Paraksti] Satura rādītājs Atbilstošās tiesību normas Prāvas priekšvēsture Process un lietas dalībnieku prasījumi Juridiskais pamatojums Ievada apsvērumi Par iebildumiem par Padomes vērtējumu attiecībā uz prasītājas kontroli no valsts puses, kā arī tās valdes iecelšanu un sastāvu Lietas dalībnieku argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums Par iebildumiem par Padomes vērtējumu attiecībā uz prasītājas eksporta cenu noteikšanu Par iebildumu par kļūdainu pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunkta interpretāciju — Lietas dalībnieku argumenti — Pirmās instances tiesas vērtējums Par iebildumu par acīmredzamu Padomes kļūdu vērtējumā attiecībā uz prasītājas eksporta cenu noteikšanu — Lietas dalībnieku argumenti — Pirmās instances tiesas vērtējums Par tiesāšanās izdevumiem ( *1 ) Tiesvedības valoda — angļu.
[ "Dempings", "Ķīnas izcelsmes glifosāta imports", "Uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, statuss", "Regulas (EK) Nr. 384/96 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunkts" ]
62011CJ0257
sk
Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článkov 167, 168 a článku 185 ods. 2 smernice Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty ( Ú. v. EÚ L 347, s. 1 ). Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi spoločnosťou SC Gran Via Moineşti SRL (ďalej len „GVM“) na jednej strane a Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (ANAF) (Národná agentúra pre daňovú správu, ďalej len „ANAF“) a Administraţia Finanţelor Publice Bucureşti Sector 1 (Správa verejných financií pre odvetvie 1 v Bukurešti, ďalej len „AFP“) na druhej strane vo veci povinnosti GVM zaplatiť daň z pridanej hodnoty (ďalej len „DPH“) z dôvodu nadobudnutia pozemku a na ňom postavených budov s cieľom realizácie stavebného projektu. Právny rámec Podľa článku 9 ods. 1 smernice 2006/112: „‚Zdaniteľná osoba‘ je každá osoba, ktorá nezávisle a na akomkoľvek mieste vykonáva ekonomickú činnosť, odhliadnuc od účelu alebo výsledkov tejto činnosti. ‚Ekonomická činnosť‘ je každá činnosť výrobcov, obchodníkov alebo osôb poskytujúcich služby vrátane ťažobných a poľnohospodárskych činností a činností pri výkone slobodných povolaní. Ekonomickou činnosťou je predovšetkým využívanie hmotného alebo nehmotného majetku na účely získania príjmu na pokračujúcom základe.“ Článok 167 tejto smernice stanovuje: „Právo odpočítať daň vzniká vtedy, keď vzniká daňová povinnosť v súvislosti s daňou, ktorá je odpočítateľná.“ Článok 168 uvedenej smernice znie: „Pokiaľ ide o tovar a služby, ktoré sú použité na účely zdaniteľných transakcií zdaniteľnej osoby, táto má právo v členskom štáte, v ktorom uskutočňuje tieto transakcie, odpočítať z výšky DPH, ktorú je povinná zaplatiť, tieto sumy: a) DPH splatnú alebo zaplatenú v tomto členskom štáte za tovar, ktorý jej bol alebo bude dodaný, a za služby, ktoré jej boli alebo budú poskytnuté, inou zdaniteľnou osobou, …“ Článok 184 tej istej smernice stanovuje: „Pôvodne uplatnené odpočítanie dane sa upraví, ak je vyššie alebo nižšie ako odpočítanie, na ktorý mala zdaniteľná osoba právo.“ Článok 185 smernice 2006/112 znie: „1.   Úprava odpočítanej dane sa vykoná najmä vtedy, keď sa zmeny vo faktoroch, ktoré boli použité pri určení výšky odpočítanej dane, objavia po podaní daňového priznania k DPH, napríklad v prípadoch zrušenia nákupu alebo získania cenovej zľavy. 2.   Odchylne od odseku 1 sa úprava odpočítanej dane nemôže vykonať pri transakciách, ktoré sú celkovo alebo čiastočne nezaplatené, v prípadoch riadne preukázaného alebo potvrdeného poškodenia, straty alebo krádeže majetku, ani v prípade tovaru určeného ako dary nepatrnej hodnoty a vzoriek uvedených v článku 16. V prípade celkovo alebo čiastočne nezaplatených transakcií a v prípade krádeže členské štáty však môžu úpravu odpočítanej dane vyžadovať.“ Podľa článku 186 uvedenej smernice členské štáty stanovia pravidlá pre vykonávanie článkov 184 a 185 tejto smernice. Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky Na základe kúpnej zmluvy uzatvorenej 16. marca 2007 GVM nadobudla pozemok a na ňom postavené budovy. Podľa tejto zmluvy bolo na GVM prevedené tiež povolenie na demoláciu týchto budov. Na základe tohto povolenia vykonala GVM demolačné práce, v súvislosti s ktorými bola 30. septembra 2008 vyhotovená zápisnica. Navyše 16. apríla 2008 bolo v prospech GVM vydané osvedčenie o urbanistickej štúdii na účely získania stavebného povolenia na výstavbu bytového komplexu na predmetnom pozemku. GVM vykonala odpočítanie DPH týkajúcej sa celého pozemku a budov, ktoré boli kúpené, a podala daňové priznanie k DPH zaregistrované na AFP 27. októbra 2008, z ktorého vyplýval záporný zostatok s možnosťou vrátenia dane. V nadväznosti na daňovú kontrolu AFP vypracovala 8. mája 2009 správu o výsledku daňovej kontroly a následne 12. mája vydala platobný výmer, podľa ktorého bolo vzhľadom na demoláciu uvedených budov potrebné vykonať úpravu DPH týkajúcej sa zbúraných budov, ktorú GVM odpočítala. Námietkou podanou 19. júna 2009 sa GVM domáhala zrušenia tejto správy o výsledku daňovej kontroly a tohto platobného výmeru, pričom tvrdila, že predmetný pozemok chcela nadobudnúť výlučne s cieľom výstavby bytového komplexu na tomto pozemku a nadobudnutie na ňom postavených budov bolo v tomto kontexte nevyhnutné. GVM preto nevykonala úpravu DPH týkajúcej sa týchto budov, ktorá bola pôvodne odpočítaná, pretože demolácia týchto budov bola súčasťou jej investičného zámeru a projekt výstavby bytového komplexu mal slúžiť na realizáciu zdaniteľných plnení. Rozhodnutím z 11. septembra 2009 ANAF zamietol túto námietku z dôvodu, že GVM nezákonne odpočítala DPH týkajúcu sa uvedených budov, keďže tieto budovy nezískala na účely realizácie zdaniteľných plnení, ale výlučne s cieľom ich demolácie. ANAF v tejto súvislosti uvádza, že tieto budovy boli z účtovného hľadiska vykazované ako zásoby a nie ako nehnuteľný majetok. Žalobou podanou 8. októbra 2009 na vnútroštátny súd sa GVM domáhala zrušenia uvedeného rozhodnutia, správy o výsledku daňovej kontroly z 8. mája 2009 a platobného výmeru vydaného AFP 12. mája 2009. V tejto súvislosti Curtea de Apel Bucureşti (Odvolací súd v Bukurešti) rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky: „1. Môže byť nadobudnutie niekoľkých budov určených na demoláciu spolu s príslušným pozemkom s cieľom výstavby bytového komplexu na takomto pozemku obchodnou spoločnosťou, ktorá je platcom DPH, prípravnou aktivitou, teda investičným nákladom na realizáciu bytového komplexu, ktorý oprávňuje na odpočítanie DPH v súvislosti s nadobudnutím týchto budov v súlade s článkami 167 a 168 smernice [2006/112]? 2. Podlieha demolácia stavieb určených na zbúranie, ktoré boli nadobudnuté spolu s príslušným pozemkom s cieľom výstavby bytového komplexu na takomto pozemku, povinnosti upraviť odpočet DPH v súvislosti s nadobudnutím budov v súlade s článkom 185 ods. 2 smernice [2006/112]?“ O prejudiciálnych otázkach O prvej otázke Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa články 167 a 168 smernice 2006/112 majú vykladať v tom zmysle, že spoločnosť, ktorá nadobudla pozemok a na ňom postavené budovy s cieľom ich demolácie a výstavby bytového komplexu na tomto pozemku, má právo na odpočítanie DPH týkajúcej sa nadobudnutia uvedených budov. Treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora právo zdaniteľných osôb odpočítať od DPH, ktorú majú zaplatiť, DPH splatnú alebo zaplatenú na vstupe za majetok, ktorý nadobudli, a služby, ktoré im boli poskytnuté, predstavuje základnú zásadu spoločného systému DPH zavedeného právnou úpravou Únie (rozsudok z 21. júna 2012, Mahagében a Dávid, C-80/11 a C-142/11, bod 37 a citovaná judikatúra). Súdny dvor v tejto súvislosti opakovane rozhodol, že právo na odpočítanie dane stanovené v článku 167 a nasl. smernice 2006/112 je neoddeliteľnou súčasťou mechanizmu DPH a v zásade nemôže byť obmedzené. Toto právo sa uplatňuje bezprostredne na všetky dane zaťažujúce plnenia uskutočnené na vstupe (pozri najmä rozsudky z 21. marca 2000, Gabalfrisa a i., C-110/98 až C-147/98, Zb. s. I-1577 , bod 43; z 15. decembra 2005, Centralan Property, C-63/04, Zb. s. I-11087 , bod 50; zo 6. júla 2006, Kittel a Recolta Recycling, C-439/04 a C-440/04, Zb. s. I-6161 , bod 47, ako aj Mahagében a Dávid, už citovaný, bod 38). Režim odpočítaní dane má za cieľ úplne zbaviť podnikateľa bremena DPH splatnej alebo zaplatenej v rámci všetkých jeho ekonomických činností. Spoločný systém DPH následne zaručuje neutralitu, pokiaľ ide o daňové bremeno všetkých ekonomických činností bez ohľadu na účel a výsledky týchto činností pod podmienkou, že samotné uvedené činnosti podliehajú DPH (pozri rozsudky zo 14. februára 1985, Rompelman, 268/83, Zb. s. 655 , bod 19; z 15. januára 1998, Ghent Coal Terminal, C-37/95, Zb. s. I-1 , bod 15; Gabalfrisa a i., už citovaný, bod 44; z 3. marca 2005, Fini H, C-32/03, Zb. s. I-1599 , bod 25; Centralan Property, už citovaný, bod 51, ako aj Mahagében a Dávid, už citovaný, bod 39). Zo znenia článku 168 smernice 2006/112 vyplýva, že dotknutá osoba môže uplatniť právo na odpočítanie dane len vtedy, ak je „zdaniteľnou osobou“ v zmysle tejto smernice a zároveň predmetný majetok a služby využíva na účely svojich zdaniteľných plnení (pozri rozsudok Centralan Property, už citovaný, bod 52). Podľa článku 9 ods. 1 uvedenej smernice je pojem „zdaniteľná osoba“ vymedzený vo vzťahu k pojmu „ekonomická činnosť“ (pozri rozsudok Fini H, už citovaný, bod 19). V tejto súvislosti treba pripomenúť, že jednotlivec, ktorý nadobudne majetok na účely ekonomickej činnosti v zmysle tohto ustanovenia, koná ako zdaniteľná osoba, aj keď majetok ihneď nevyužíva na túto ekonomickú činnosť (pozri rozsudok z 11. júla 1991, Lennartz, C-97/90, Zb. s. I-3795 , bod 14). Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora môže pojem ekonomická činnosť uvedený v článku 9 ods. 1 smernice 2006/112 totiž spočívať vo viacerých na seba nadväzujúcich úkonoch, pričom prípravné činnosti ako nadobudnutie prevádzkových prostriedkov, a teda aj kúpa nehnuteľnosti, musia byť v rámci týchto úkonov považované za ekonomické činnosti (pozri rozsudky Rompelman, už citovaný, bod 22; Lennartz, už citovaný, bod 13; z 29. februára 1996, INZO, C-110/94, Zb. s. I-857 , bod 15, ako aj Fini H, už citovaný, body 21 a 22). Každý, kto vykonáva prípravné činnosti, musí byť následne považovaný za zdaniteľnú osobu v zmysle tohto ustanovenia a má právo na odpočítanie DPH (rozsudok Fini H, už citovaný, bod 22). Navyše ten, kto má investičné výdavky s cieľom vykonávať ekonomickú činnosť v zmysle uvedeného článku 9 ods. 1, ktorý potvrdzujú objektívne skutočnosti, musí byť považovaný za zdaniteľnú osobu. Teda v prípade, že koná ako zdaniteľná osoba, má v súlade s článkom 167 a nasl. smernice 2006/112 právo na okamžité odpočítanie DPH splatnej alebo zaplatenej z investičných výdavkov použitých na účely plnení, ktoré zamýšľa uskutočniť a v súvislosti s ktorými má právo na odpočítanie dane (pozri v tomto zmysle rozsudky Rompelman, už citovaný, body 23 a 24; INZO, už citovaný, body 16 a 17; Ghent Coal Terminal, už citovaný, bod 17; Gabalfrisa a i., už citovaný, bod 47, ako aj z 8. júna 2000, Breitsohl, C-400/98, Zb. s. I-4321 , bod 34). Z toho vyplýva, že nadobudnutie majetku zdaniteľnou osobou, ktorá takto koná, je tým, čo určuje pôsobnosť systému DPH, a teda aj mechanizmu odpočítania dane. Skutočné alebo plánované používanie majetku alebo využívanie služby určuje len rozsah pôvodného odpočítania dane, na ktorý má zdaniteľná osoba právo podľa článku 168 smernice 2006/112, a rozsah prípadných úprav počas nasledujúcich období, ktoré musia byť vykonané za podmienok stanovených v článku 184 a nasl. tej istej smernice (pozri rozsudky Lennartz, už citovaný, bod 15; Ghent Coal Terminal, už citovaný, bod 18; z 8. júna 2000, Schloßstrasse, C-396/98, Zb. s. I-4279 , bod 37; Breitsohl, už citovaný, bod 35; Centralan Property, už citovaný, bod 54; zo 16. februára 2012, Eon Aset Menidjmunt, C-118/11, od 57, a z 19. júla 2012, X, C-334/10, bod 17). Súdny dvor v tejto súvislosti rozhodol, že v prípade neexistencie podvodných alebo zneužívajúcich okolností a pod podmienkou prípadných úprav podľa podmienok stanovených v článku 185 smernice 2006/112, ak raz vznikne právo na odpočítanie dane, zostáva zachované, aj keď plánovaná ekonomická činnosť neviedla k zdaniteľným plneniam (pozri rozsudky INZO, už citovaný, body 20 a 21; Ghent Coal Terminal, už citovaný, body 19 až 23; Schloßstrasse, už citovaný, bod 42; z 8. júna 2000, Midland Bank, C-98/98, Zb. s. I-4177 , bod 22, a Fini H, už citovaný, bod 22). Pokiaľ ide o spor, o ktorom rozhoduje vnútroštátny súd, zo spisu vyplýva, že nadobudnutie pozemku a budov, o ktoré ide v konaní vo veci samej, spoločnosťou GVM je, ako to potvrdzuje vydanie stavebného povolenia spomínané v bode 12 tohto rozsudku, prípravnou činnosťou pre výstavbu bytového komplexu na tomto pozemku na účely developerských činností tejto spoločnosti. GVM týmto nadobudnutím teda uskutočnila ekonomickú činnosť ako zdaniteľná osoba v zmysle článku 9 ods. 1 smernice 2006/112. Pokiaľ ide o druhú podmienku uvedenú v bode 23 tohto rozsudku, a to konkrétne využívanie nadobudnutého majetku alebo služieb na vstupe na účely zdaniteľných plnení na výstupe, zo spisu vyplýva, že GVM už pri nadobudnutí pozemku a budovy, o ktoré ide v konaní vo veci samej, dala najavo svoj zámer zbúrať tieto budovy s cieľom výstavby bytového komplexu na tomto pozemku. Tento zámer potvrdzujú objektívne skutočnosti, pretože v rámci nadobudnutia budov, o ktoré ide v konaní vo veci samej, bolo na GVM prevedené povolenie na vykonanie demolačných prác a pred samotným podaním daňového priznania k DPH táto spoločnosť uskutočnila demoláciu uvedených budov a v jej prospech bolo vydané osvedčenie o urbanistickej štúdii na účely získania stavebného povolenia s cieľom výstavby uvedeného bytového komplexu. Za takých okolností však uvedený zámer nezbavuje GVM práva na odpočítanie DPH týkajúcej sa nadobudnutia budov, o ktoré ide v konaní vo veci samej. Tieto budovy boli totiž nadobudnuté spolu s pozemkom, na ktorom boli postavené, a spoločnosť GVM naďalej používa tento pozemok na účely zdaniteľných plnení. Za týchto okolností nahradenie starých stavieb modernejšími budovami, a teda ich použitie na účely zdaniteľných plnení na výstupe, nijako nenarúša priamy vzťah, ktorý existuje medzi nadobudnutím predmetných nehnuteľností na vstupe a ekonomickou činnosťou, ktorú následne vykonáva zdaniteľná osoba. Nadobudnutie týchto nehnuteľností a ich následné zbúranie s cieľom výstavby modernejších budov tak možno považovať za sled vzájomne prepojených plnení, ktorých predmetom je uskutočňovanie zdaniteľných plnení rovnako, ako to je v prípade kúpy nových nehnuteľností a ich priameho používania (pozri rozsudok z 18. októbra 2012, TEC Chaskovo, C-234/11, bod 34). Za týchto podmienok treba na prvú otázku odpovedať tak, že články 167 a 168 smernice 2006/112 sa majú vykladať v tom zmysle, že spoločnosť, ktorá nadobudla pozemok a na ňom postavené budovy s cieľom ich demolácie a výstavby bytového komplexu na tomto pozemku, má za takých okolností, o aké ide v konaní vo veci samej, právo na odpočítanie DPH týkajúcej sa nadobudnutia uvedených budov. O druhej otázke Svojou druhou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa článok 185 smernice 2006/112 má vykladať v tom zmysle, že demolácia budov postavených na pozemku, ktorý bol nadobudnutý s cieľom výstavby bytového komplexu na mieste týchto budov, zakladá povinnosť vykonať úpravu pôvodného odpočítania DPH týkajúcej sa nadobudnutia uvedených budov. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že podľa judikatúry Súdneho dvora pravidlá týkajúce sa úpravy odpočítaných daní sú základným prvkom systému zavedeného smernicou 2006/112, keďže majú za cieľ zaručiť presnosť odpočítaní, a teda neutralitu daňového bremena (pozri rozsudok z 30. marca 2006, Uudenkaupungin kaupunki, C-184/04, Zb. s. I-3039 , bod 26). Prostredníctvom týchto pravidiel má táto smernica za cieľ vytvoriť úzky a priamy vzťah medzi právom na odpočítanie DPH zaplatenej na vstupe a využívaním predmetného majetku a služieb na účely zdaniteľných plnení na výstupe (pozri rozsudky Centralan Property, už citovaný, bod 57, a TEC Chaskovo, už citovaný, bod 31). Mechanizmus úpravy stanovený v smernici 2006/112 je tak nedeliteľnou súčasťou režimu odpočítania DPH zavedený touto smernicou (pozri rozsudok TEC Chaskovo, už citovaný, bod 30). Pokiaľ ide o vznik prípadnej povinnosti upraviť odpočítanie DPH zaplatenej na vstupe, článok 185 ods. 1 uvedenej smernice stanovuje zásadu, podľa ktorej takú úpravu treba vykonať najmä vtedy, keď k zmene skutočností zohľadňovaných pri určení výšky uvedeného odpočítania došlo po podaní daňového priznania k DPH (pozri rozsudok TEC Chaskovo, už citovaný, bod 32). Čo sa týka sporu, o ktorom rozhoduje vnútroštátny súd, demolácia budov, o ktoré ide v konaní vo veci samej, nepredstavuje zmenu v zmysle uvedeného článku 185 ods. 1, pretože, ako vyplýva z bodov 32 až 35 tohto rozsudku, spoločnosť GVM plánovala túto demoláciu už v čase nadobudnutia týchto budov. Za týchto podmienok treba na druhú otázku odpovedať tak, že článok 185 smernice 2006/112 sa má vykladať v tom zmysle, že demolácia budov, ktoré boli nadobudnuté spolu s pozemkom, na ktorom boli tieto budovy postavené, s cieľom výstavby bytového komplexu na mieste týchto budov, nezakladá za takých okolností, o aké ide v konaní vo veci samej, povinnosť vykonať úpravu pôvodného odpočítania DPH týkajúcej sa nadobudnutia uvedených budov. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol takto: 1. Články 167 a 168 smernice Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty sa majú vykladať v tom zmysle, že spoločnosť, ktorá nadobudla pozemok a na ňom postavené budovy s cieľom ich demolácie a výstavby bytového komplexu na tomto pozemku, má za takých okolností, o aké ide v konaní vo veci samej, právo na odpočítanie dane z pridanej hodnoty týkajúcej sa nadobudnutia uvedených budov. 2. Článok 185 smernice 2006/112 sa má vykladať v tom zmysle, že demolácia budov, ktoré boli nadobudnuté spolu s pozemkom, na ktorom boli tieto budovy postavené, s cieľom výstavby bytového komplexu na mieste týchto budov, nezakladá za takých okolností, o aké ide v konaní vo veci samej, povinnosť vykonať úpravu pôvodného odpočítania dane z pridanej hodnoty týkajúcej sa nadobudnutia uvedených budov. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: rumunčina.
[ "Smernica 2006/112/ES", "Daň z pridanej hodnoty", "Články 167, 168 a 185", "Právo na odpočítanie dane", "Úprava odpočítanej dane", "Nadobudnutie pozemku a na ňom postavených budov s cieľom demolácie týchto budov a realizácie stavebného projektu na tomto pozemku" ]
62012CJ0252
da
Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af artikel 9, stk. 1, litra b) og c), artikel 15, stk. 1, og artikel 51, stk. 1, litra a), i Rådets forordning (EF) nr. 207/2009 af 26. februar 2009 om EF-varemærker ( EUT L 78, s. 1 ). Anmodningen er indgivet i forbindelse med en sag mellem på den ene side Specsavers International Healthcare Ltd, Specsavers BV, Specsavers Optical Group Ltd og Specsavers Optical Superstores Ltd (herefter samlet »Specsavers-koncernen«) og på den anden side Asda Stores Ltd (herefter »Asda«) vedrørende en påstået krænkelse af de af Specsavers-koncernen registrerede EF-varemærker. Retsforskrifter International ret Artikel 5, C, (1) og (2), i konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret, der blev undertegnet i Paris den 20. marts 1883 og senest revideret i Stockholm den 14. juli 1967 samt ændret den 28. september 1979 ( United Nations Treaty Series , bind 828, nr. 11851, s. 305, herefter »Pariserkonventionen«), bestemmer: »1)   Hvis i et land brugen af et registreret varemærke er obligatorisk, skal registreringen ikke kunne ophæves førend efter en passende frist og i så tilfælde kun, hvis indehaveren ikke kan føre gyldige grunde for sin undladelse af at bruge mærket. 2)   At indehaveren af et varemærke bruger dette i en form, som kun ved enkeltheder, der ikke forandrer mærkets distinktive karakter, afviger fra den form, hvori det er blevet registreret i et unionsland [blandt de stater, hvori Pariserkonventionen finder anvendelse], skal hverken medføre registreringens ugyldighed eller formindske den beskyttelse, der ydes mærket.« EU-retten Tiende betragtning til forordning nr. 207/2009 er affattet således: »Det er kun berettiget at beskytte EF-varemærkerne og at beskytte ældre registrerede varemærker mod EF-varemærker, i det omfang de pågældende varemærker rent faktisk bruges.« Samme forordnings artikel 7 med overskriften »Absolutte hindringer for registrering« bestemmer: »1.   Udelukket fra registrering er: […] b) varemærker, som mangler fornødent særpræg c) varemærker, som udelukkende består af tegn eller angivelser, der i omsætningen kan tjene til at betegne varens eller tjenesteydelsens art, beskaffenhed, mængde, anvendelse, værdi, geografiske oprindelse, tidspunktet for varens fremstilling eller for præstationen af tjenesteydelsen eller andre egenskaber ved disse d) varemærker, som udelukkende består af tegn eller angivelser, der i daglig sprogbrug eller efter redelig og almindelig markedsføringsskik er blevet almindelige som betegnelse for varerne eller tjenesteydelserne […] 3.   Stk. 1, litra b), c) og d), finder ikke anvendelse, hvis mærket som følge af den brug, der er gjort deraf, har fået fornødent særpræg for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det søges registreret.« Nævnte forordnings artikel 9, stk. 1, med overskriften »Rettigheder knyttet til EF-varemærket« bestemmer: »EF-varemærket giver indehaveren en eneret. Indehaveren kan forbyde tredjemand, der ikke har hans samtykke, at gøre erhvervsmæssig brug af: […] b) et tegn, der er identisk med eller ligner EF-varemærket, når de varer eller tjenesteydelser, der er dækket af EF-varemærket, er af samme eller lignende art som dem, der er dækket af det pågældende tegn, og der som følge heraf er risiko for forveksling i offentlighedens bevidsthed; risikoen for forveksling indbefatter risikoen for, at der antages at være en forbindelse mellem tegnet og varemærket c) et tegn, der er identisk med eller ligner EF-varemærket, for varer eller tjenesteydelser af anden art end dem, for hvilke EF-varemærket er registreret, når EF-varemærket er velkendt inden for [Unionen], og brugen af tegnet uden rimelig grund medfører en utilbørlig udnyttelse af EF-varemærkets særpræg eller renommé, eller sådan brug skader dette særpræg eller renommé.« Samme forordnings artikel 15, stk. 1, med overskriften »Brug af EF-varemærket« har følgende ordlyd: »Hvis indehaveren ikke inden fem år regnet fra registreringen har gjort reel brug af EF-varemærket inden for [Unionen] for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, eller hvis sådan brug har været suspenderet uden afbrydelse i fem år, underkastes varemærket de i denne forordning omhandlede sanktioner, medmindre der foreligger rimelig grund til, at brug ikke har fundet sted. Følgende betragtes ligeledes som brug i henhold til første afsnit: a) brug af EF-varemærket i en form, der kun ved enkeltheder, som ikke forandrer varemærkets særpræg, afviger fra den form, hvori det er registreret […]« Artikel 51, stk. 1, i forordning nr. 207/2009 med overskriften »Fortabelsesgrunde« bestemmer: »EF-varemærkeindehaverens ret erklæres fortabt efter indgivelse af begæring herom til […] [Kontoret for Harmonisering i det indre Marked (Varemærker og Design)] eller ved fremsættelse af modkrav under en sag om varemærkekrænkelse: a) når der inden for en sammenhængende periode på fem år ikke inden for [Unionen] er gjort reel brug af varemærket for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, og der ikke foreligger rimelig grund til, at brug ikke har fundet sted; ingen kan dog gøre gældende, at indehaveren har fortabt sin ret, hvis reel brug af varemærket påbegyndes eller genoptages i tiden mellem udløbet af femårsperioden og tidspunktet for indgivelsen af begæring om fortabelse eller fremsættelsen af modkrav; påbegyndelse eller genoptagelse af brugen inden for de sidste tre måneder forud for indgivelsen af begæring om fortabelse eller fremsættelsen af modkrav, idet denne tremånedersperiode tidligst begynder ved udløbet af den sammenhængende periode på fem år, tages imidlertid ikke i betragtning, såfremt forberedelserne til påbegyndelse eller genoptagelse af brugen først indledes, når indehaveren har fået kendskab til, at der eventuelt vil blive indgivet begæring om fortabelse eller fremsat modkrav […]« De faktiske omstændigheder i hovedsagen og de præjudicielle spørgsmål I oktober måned 2009 lancerede Asda, der er indehaver af en kæde af supermarkeder, en reklamekampagne for optiske produkter rettet mod Specsavers-koncernen, som både er den største kæde af optikerforretninger i Det Forenede Kongerige og Asdas største konkurrent. I forbindelse med denne kampagne anvendte Asda følgende slogans »Be a real spec saver at Asda« og »Spec savings at ASDA«, samt følgende logoer: Kort efter iværksættelsen af denne reklamekampagne anlagde Specsavers-koncernen den 19. oktober 2009 et søgsmål ved High Court of Justice (England & Wales) (Civil division) mod Asda, der var støttet på krænkelsen af følgende EF-varemærker: — EF-ordmærke nr. 1321298 og nr. 3418928, der indeholder ordet »Specsavers« — EF-figurmærke nr. 449256 og nr. 1321348, der omfatter det følgende tegn (herefter »varemærkerne med skyggelogoet«): — EF-figurmærke nr. 5608385, der omfatter det følgende tegn: — og EF-figurmærke nr. 1358589, der omfatter det følgende tegn (herefter »varemærket med logoet uden ord«): Ved dom af 6. oktober 2010 fandt High Court of Justice (England & Wales), at Asda ikke havde krænket Specsavers-koncernens EF-varemærker. Denne retsinstans erklærede desuden varemærket med logoet uden ord fortabt som følge af manglende brug. Specsavers-koncernen appellerede denne afgørelse til Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division). Ved afgørelse af 31. januar 2012 traf den forelæggende ret afgørelse i sagen for så vidt angår den påståede krænkelse af Specsavers-koncernens EF-ordmærke nr. 1321298 og nr. 3418928 samt EF-figurmærke nr. 449256, nr. 1321348 og nr. 5608385. Den forelæggende ret fandt, at Specsavers-koncernen på baggrund af disse varemærker og i overensstemmelse med artikel 9, stk. 1, litra c), i forordning nr. 207/2009, kunne forbyde Asda at gøre brug af de følgende slogans: »Be a real spec saver at Asda« og »Spec savings at Asda« samt af de logoer, som Asda gjorde brug af i forbindelse med reklamekampagnen. Den forelæggende ret fandt derimod, at det for at kunne træffe afgørelse angående den del af hovedsagen, der vedrører varemærket med logoet uden ord, var nødvendigt at forelægge Domstolen de spørgsmål, der er angivet i de følgende præmisser. For det første, og i det omfang Asda har nedlagt påstand om, at logoet uden ord skal erklæres fortabt på grund af manglende brug, ønsker den forelæggende ret oplyst, om brugen af varemærkerne med skyggelogoet kan udgøre en brug af logoet uden ord. For det andet ønsker den forelæggende ret oplyst, om der inden for rammerne af artikel 9, stk. 1, litra b) og c), i forordning nr. 207/2009 kan tages hensyn til det renommé, som figuren i den grønne farve har opnået, hvilket er den farve Specsavers-koncernen altid har brugt til at gengive sit varemærke uden ord, uanset den omstændighed, at nævnte varemærke blev registreret i sort/hvid. Den forelæggende ret mener, at dette må være tilfældet, men er imidlertid af den opfattelse, at EU-retten kan fortolkes på flere måder i denne henseende. På denne baggrund har Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) derfor besluttet at udsætte sagen og forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål: »1) Når en erhvervsdrivende har særskilte EF-varemærkeregistreringer for a) et figurmærke og b) et ordmærke og bruger de to sammen, kan en sådan brug da udgøre brug af figurmærket hvad angår artikel 15 og 51 i forordning [nr. 207/2009]? I bekræftende fald, hvordan skal spørgsmålet om brug af figurmærket da vurderes? […] 2) Gør det en forskel, hvis: a) ordmærket lægges hen over figurmærket? b) den erhvervsdrivende også har det sammensatte varemærke, der består af figurmærket og ordmærket, registreret som EF-varemærke? 3) Afhænger besvarelsen af [det første og andet spørgsmål] af, om figurmærket og ordene af gennemsnitsforbrugeren opfattes som [enten] særskilte tegn eller […] som tegn med uafhængige særprægede roller? I bekræftende fald, hvordan? 4) Når et EF-varemærke ikke er registreret i farver, men indehaveren har gjort omfattende brug heraf i en bestemt farve eller farvesammensætning, således at en betydelig del af offentligheden (i en del af, men ikke i hele Unionen) forbinder det med denne farve eller farvesammensætning, er den farve eller de farver, som sagsøgte bruger ved gengivelsen af et tegn, der hævdes at krænke varemærket, relevant for den samlede vurdering af enten risikoen for forveksling som omhandlet i artikel 9, stk. 1, litra b), [i forordning nr. 207/2009, eller] den utilbørlige udnyttelse som omhandlet i [denne forordnings] artikel 9, stk. 1, litra c)? I bekræftende fald, hvordan? 5) I bekræftende fald, er det da relevant som en del af den samlede vurdering, at en betydelig del af offentligheden forbinder sagsøgte selv med farven eller en bestemt farvesammensætning, som sagsøgte bruger for det tegn, der hævdes at krænke varemærket?« Om de præjudicielle spørgsmål Om det første til tredje spørgsmål Med det første til tredje spørgsmål, som behandles samlet, ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om betingelsen om reel brug af et EF-varemærke som omhandlet i artikel 15, stk. 1, og artikel 51, stk. 1, litra a), i forordning nr. 207/2009 er opfyldt, når et EF-figurmærke kun bruges sammen med et EF-ordmærke, der lægges oven på figurmærket, når kombinationen af de to varemærker desuden selv er registreret som et EF-varemærke. Alle de parter, der har indgivet indlæg for Domstolen, har i det væsentlige gjort gældende, at brugen af et EF-figurmærke sammen med et andet ordmærke, der lægges oven på figurmærket, kan udgøre reel brug som omhandlet i artikel 15, stk. 1, og artikel 51, stk. 1, litra a), i forordning nr. 207/2009, for så vidt som nævnte figurmærke bevarer en selvstændig adskillelsesevne i helheden. Det må for det første præciseres, at en situation som den i hovedsagen omhandlede, hvor et ordmærke lægges oven på et figurmærke, er omfattet af den situation, der er nævnt i artikel 15, stk. 1, andet punktum, litra a), i forordning nr. 207/2009, dvs. situationen vedrørende brug af et varemærke i en form, der afviger fra den form, hvori det er registreret. Den omstændighed, at ordmærket »Specsavers« lægges oven på varemærket med logoet uden ord, ændrer således den form, hvori dette varemærke er registreret, i det omfang det ikke drejer sig om en simpel sammenlægning, idet visse dele af varemærket uden ord således kan genfindes skjult under ordmærket. Det må dernæst bemærkes, at det fremgår direkte af ordlyden af artikel 15, stk. 1, andet punktum, litra a), i forordning nr. 207/2009, at brugen af varemærket i en form, der afviger fra den form, hvori det er registreret, anses for en brug som omhandlet i denne artikels første punktum, for så vidt som varemærkets særpræg i den form, hvori det er registreret, ikke forandres. Den omstændighed, at et varemærke har fornødent særpræg som omhandlet i forordning nr. 207/2009 betyder, at dette varemærke bidrager til at gøre det muligt at identificere den vare, for hvilken der ansøges om registrering, som hidrørende fra en bestemt virksomhed, og dermed til at adskille denne vare fra andre virksomheders varer (jf. i denne retning dom af 29.4.2004, forenede sager C-468/01 P til C-472/01 P, Procter & Gamble mod KHIM, Sml. I, s. 5141 , præmis 32, af 8.5.2008, sag C-304/06 P, Eurohypo mod KHIM, Sml. I, s. 3297 , præmis 66, og af 12.7.2012, sag C-311/11 P, Smart Technologies mod KHIM, præmis 23). Dette fornødne særpræg for et varemærke kan imidlertid følge af såvel brugen af en bestanddel af et registreret varemærke – som en del af dette – og brugen af et særskilt varemærke sammen med et registreret varemærke. I begge tilfælde er det tilstrækkeligt – som følge af denne brug – at de relevante omsætningskredse faktisk opfatter den omhandlede vare eller tjenesteydelse som hidrørende fra en bestemt virksomhed (jf. analogt dom af 7.7.2005, sag C-353/03, Nestlé, Sml. I, s. 6135 , præmis 30). Heraf følger, at brugen af varemærket med logoet uden ord med ordmærket »Specsavers« lagt oven på, selv om denne brug svarer til en brug som en del af et registreret varemærke eller sammen med dette, må anses for at udgøre en reel brug af varemærket med logoet uden ord, for så vidt som nævnte varemærke, således som det er registreret – dvs. uden at en del af dette skjules af ordmærket »Specsavers«, der er lagt oven på figurmærket – i denne form altid henviser til Specsavers-koncernens varer, som er omfattet af registreringen, hvilket det tilkommer den forelæggende ret at vurdere. Denne konklusion berøres ikke af den omstændighed, at ordmærket »Specsavers« samt kombinationen af logoet uden ord med ordtegnet »Specsavers« lagt oven på ligeledes er registreret som EF-varemærker. Domstolen har således allerede fastslået, at betingelsen om reel brug af et varemærke som omhandlet i artikel 15, stk. 1, i forordning nr. 207/2009 kan være opfyldt, når varemærket kun bruges ved hjælp af et andet sammensat varemærke, eller når det kun bruges sammen med et andet varemærke, og disse to varemærker desuden sammen er registreret som varemærke, i det omfang varemærket fortsat opfattes som en angivelse af den omhandlede vares oprindelse (jf. i denne retning dom af 18.4.2013, sag C-12/12, Colloseum Holding, præmis 35 og 36). I forhold til artikel 10, stk. 2, litra a), i Rådets første direktiv 89/104/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker ( EFT 1989 L 40, s. 1 ), der i det væsentlige svarer til artikel 15, stk. 1, andet punktum, litra a), i forordning nr. 207/2009, har Domstolen ligeledes fastslået, at indehaveren af et registreret varemærke med henblik på at godtgøre brugen af varemærket som omhandlet i denne bestemmelse kan påberåbe sig at have gjort brug af mærket i en form, der afviger fra den form, hvori mærket er blevet registreret, uden at afvigelserne mellem disse to former forandrer mærkets særpræg, og uagtet den omstændighed, at denne afvigende form selvstændigt er blevet registreret som varemærke (dom af 25.10.2012, sag C-553/11, Rintisch, præmis 30). Argumenterne, der førte til, at Domstolen fortolkede artikel 10, stk. 2, litra a), i direktiv 89/104 i denne retning, finder anvendelse mutatis mutandis på artikel 15, stk. 1, andet punktum, litra a), i forordning nr. 207/2009. Denne fortolkning støttes navnlig af det formål, der forfølges med artikel 15, stk. 1, andet punktum, litra a), i forordning nr. 207/2009, som – ved at undgå at kræve en nøje overensstemmelse mellem den i handelen benyttede form og den form, hvorunder mærket er blevet registreret – har til hensigt at gøre det muligt for indehaveren af sidstnævnte at foretage de variationer af tegnet i forbindelse med dettes erhvervsmæssige udnyttelse, som uden at ændre dets særpræg muliggør en bedre tilpasning til kravene til markedsføring af og reklame for de berørte varer eller tjenesteydelser. Dette formål bringes nemlig i fare, hvis der for at godtgøre brugen af det registrerede varemærke forelå en yderligere betingelse, hvorefter den afvigende form, hvori varemærket var blevet brugt, ikke selv måtte have været registreret som varemærke (jf. analogt Rintisch-dommen, præmis 21 og 22). I øvrigt er denne fortolkning af artikel 15, stk. 1, andet punktum, litra a), i forordning nr. 207/2009 i overensstemmelse med Pariserkonventionens artikel 5, C, (2), for så vidt som intet i denne bestemmelse angiver, at registreringen af et tegn som varemærke medfører, at brugen heraf ikke længere kan påberåbes for at godtgøre brugen af et andet registreret varemærke, som det kun afviger fra på en måde, der ikke forandrer sidstnævntes særpræg (jf. Rintisch-dommen præmis 23). Henset til ovenstående bemærkninger må det første til tredje spørgsmål besvares med, at artikel 15, stk. 1, og artikel 51, stk. 1, litra a), i forordning nr. 207/2009 skal fortolkes således, at betingelsen om »reel brug« som omhandlet i disse bestemmelser kan være opfyldt, når et EF-figurmærke kun bruges sammen med et EF-ordmærke, der lægges oven på figurmærket, og når kombinationen af de to varemærker desuden selv er registreret som et EF-varemærke, for så vidt som forskellene mellem den form, hvori varemærket bruges, og den form, hvori dette varemærke er blevet registreret, ikke forandrer nævnte varemærkes særpræg, sådan som det er registreret. Det fjerde spørgsmål Med sit fjerde spørgsmål ønsker den forelæggende ret oplyst, om artikel 9, stk. 1, litra b) og litra c), i forordning nr. 207/2009 skal fortolkes således, at når et EF-varemærke ikke er registreret i farver, men indehaveren har gjort omfattende brug heraf i en bestemt farve eller farvesammensætning, således at en betydelig del af offentligheden forbinder dette varemærke med denne farve eller farvesammensætning, er den farve eller de farver, som en tredjepart bruger ved gengivelsen af et tegn, der hævdes at krænke varemærket, relevant for den samlede vurdering af enten risikoen for forveksling eller den samlede vurdering af den utilbørlige udnyttelse som omhandlet i disse bestemmelser. Specsavers-koncernen og Europa-Kommissionen har gjort gældende, at dette spørgsmål bør besvares bekræftende, mens Det Forenede Kongeriges regering derimod har anført, at det bør besvares benægtende. Hvad for det første angår undersøgelsen af, om der foreligger risiko for forveksling som omhandlet i artikel 9, stk. 1, litra b), i forordning nr. 207/2009, bemærkes det, at der ved vurderingen af, om der foreligger en risiko for forveksling i offentlighedens bevidsthed, ifølge Domstolens praksis skal tages hensyn til alle de relevante faktorer i det foreliggende tilfælde (jf. bl.a. dom af 11.11.1997, sag C-251/95, SABEL, Sml. I, s. 6191 , præmis 22, af 6.10.2005, sag C-120/04, Medion, Sml. I, s. 8551 , præmis 27, og af 12.6.2007, sag C-334/05 P, KHIM mod Shaker, Sml. I, s. 4529 , præmis 34). Domstolen har ligeledes gentagne gange fastslået, at helhedsvurderingen af risikoen for forveksling for så vidt angår den visuelle, lydlige eller begrebsmæssige lighed af de omhandlede varemærker skal være støttet på det helhedsindtryk, disse giver, idet der navnlig skal tages hensyn til deres særprægede og dominerende bestanddele. Den opfattelse, som gennemsnitsforbrugeren har af de pågældende varer eller tjenesteydelser, spiller en afgørende rolle i helhedsvurderingen af den nævnte risiko. I denne henseende opfatter gennemsnitsforbrugeren imidlertid normalt et varemærke som en helhed og undersøger ikke de forskellige detaljer (jf. bl.a. SABEL-dommen, præmis 23, Medion-dommen, præmis 28, og dommen i sagen KHIM mod Shaker, præmis 35). Det følger desuden af Domstolens retspraksis, at der er større risiko for forveksling, jo mere særpræg varemærket har. Således nyder de varemærker, som har et stærkt særpræg, enten i sig selv, eller fordi de er kendt på markedet, en videre beskyttelse end de varemærker, hvis særpræg er mindre (jf. dom af 29.9.1998, sag C-39/97, Canon, Sml. I, s. 5507 , præmis 18). I det mindste når der er tale om et varemærke, der ikke er registreret i en bestemt farve eller med et bestemt kendetegn, men i sort/hvid, vil den farve eller farvesammensætning, hvori varemærket efterfølgende faktisk anvendes, imidlertid påvirke den opfattelse af varemærket, som den gennemsnitlige forbruger af de omhandlede varer har, og er dermed medvirkende til at forøge risikoen for forveksling eller forbindelse mellem det ældre varemærke og det tegn, der hævdes at krænke varemærket. På denne baggrund ville det være ulogisk at antage, at den omstændighed, at en tredjepart til gengivelsen af et tegn, der hævdes at krænke et ældre EF-varemærke, anvender en farve eller en farvesammensætning, der er blevet den farve, som en betydelig del af offentligheden forbinder med det ældre varemærke via indehaverens brug af denne farve eller farvesammensætning, ikke kan medtages i forbindelse med den samlede vurdering, alene fordi det nævnte ældre varemærke er registreret i sort/hvid. Hvad for det andet angår undersøgelsen af, om tegnet drager utilbørligt fordel af varemærkets særpræg eller renommé som omhandlet i artikel 9, stk. 1, litra c), i forordning nr. 207/2009, skal der ligeledes foretages en samlet vurdering, der inddrager alle sagens relevante forhold, herunder bl.a. renomméets intensitet og graden af varemærkets særpræg, graden af lighed mellem de pågældende varemærker samt karakteren af og graden af lighed mellem de pågældende varer eller tjenesteydelser. Angående intensiteten af varemærkets renommé og dets grad af særpræg har Domstolen ligeledes fastslået, at jo større dette varemærkes særpræg og renommé er, desto lettere vil en skade kunne antages at foreligge (jf. dom af 18.6.2009, sag C-487/07, L’Oréal m.fl., Sml. I, s. 5185 , præmis 44). Det fremgår i denne henseende af forelæggelsesafgørelsen, at ligheden mellem Specsavers-koncernens varemærker og de af Asda anvendte tegn med vilje er fremstillet på denne måde med henblik på at skabe en forbindelse mellem de to skilte i offentlighedens bevidsthed. Den omstændighed, at Asda anvender en farve lig den, som Specsavers-koncernen anvender, med det formål at drage fordel af sidstnævntes varemærkers særpræg og renommé, er en faktor, som der bør tages hensyn til med henblik på at afgøre, om der foreligger en utilbørlig udnyttelse af varemærkets særpræg og renommé (jf. analogt dommen i sagen Oréal m.fl., præmis 48). Henset til det foregående skal det fjerde spørgsmål besvares med, at artikel 9, stk. 1, litra b) og c), i forordning nr. 207/2009 skal fortolkes således, at når et EF-varemærke ikke er registreret i farver, men indehaveren har gjort omfattende brug heraf i en bestemt farve eller farvesammensætning, således at en betydelig del af offentligheden forbinder dette varemærke med denne farve eller farvesammensætning, er den farve eller de farver, som en tredjepart bruger ved gengivelsen af et tegn, der hævdes at krænke det nævnte varemærke, relevant for den samlede vurdering af enten risikoen for forveksling eller den samlede vurdering af den utilbørlige udnyttelse som omhandlet i denne bestemmelse. Det femte spørgsmål Med sit femte spørgsmål ønsker den forelæggende ret oplyst, om artikel 9, stk. 1, litra b) og c), i forordning nr. 207/2009 skal fortolkes således, at den omstændighed, at en betydelig del af offentligheden forbinder selve tredjeparten, der gør brug af et tegn, der hævdes at krænke det registrerede varemærke, med en bestemt farve eller farvesammensætning, som vedkommende bruger ved gengivelsen af dette tegn, er en relevant faktor i forbindelse med den samlede vurdering af risikoen for forveksling og for utilbørlig udnyttelse som omhandlet i denne bestemmelse. Specsavers-koncernen har gjort gældende, at dette spørgsmål må besvares bekræftende, mens Kommissionen har anført, at der alene bør tages hensyn til dette forhold i forbindelse med vurderingen af den rimelige grund som omhandlet i artikel 9, stk. 1, litra c), i forordning nr. 207/2009. For så vidt som Det Forenede Kongeriges regering har gjort gældende, at det fjerde spørgsmål bør besvares benægtende, er den af den opfattelse, at det er ufornødent at besvare det femte spørgsmål. Det skal i denne henseende bemærkes, således som det er anført i denne doms præmis 34 og 39, at såvel risikoen for forveksling som omhandlet i artikel 9, stk. 1, litra b), i forordning nr. 207/2009, som den utilbørlige udnyttelse som omhandlet i samme forordnings artikel 9, stk. 1, litra c), skal vurderes samlet under hensyntagen til alle de relevante faktorer i den foreliggende sag. Det fremgår desuden af Domstolens retspraksis, at der i forbindelse med disse vurderinger skal tages hensyn til den konkrete sammenhæng, hvori tegnet med den påståede lighed med det registrerede varemærke er blevet brugt (jf. i denne retning for så vidt angår artikel 5, stk. 1, i direktiv 89/104 Domstolens dom af 12.6.2008, sag C-533/06, O2 Holdings og O2 (UK), Sml. I, s. 4231 , præmis 64). På denne baggrund må det fastslås, at den omstændighed, at en betydelig del af offentligheden forbinder selve tredjeparten, der gør brug af et tegn, der hævdes at krænke det registrerede varemærke, med en bestemt farve eller farvesammensætning, som vedkommende bruger ved gengivelsen af dette tegn, er en faktor blandt andre, der kan tillægges en vis betydning i forbindelse med vurderingen af, om der foreligger en risiko for forveksling eller for utilbørlig udnyttelse som omhandlet i artikel 9, stk. 1, litra b) og c), i forordning nr. 207/2009. Dels kan det ikke udelukkes, at en sådan omstændighed kan påvirke offentlighedens opfattelse af de omhandlede tegn og derfor have en indvirkning på, om der foreligger en risiko for forveksling mellem de nævnte tegn som omhandlet i nævnte forordnings artikel 9, stk. 1, litra b). I hovedsagen kan den omstændighed, at Asda selv er forbundet med farven grøn, som virksomheden bruger til de tegn, der hævdes at krænke Specsavers-koncernens varemærker, således bl.a. have til følge, at risikoen for forveksling eller forbindelse mellem disse tegn og Specsavers-koncernens varemærker forringes, for så vidt som den relevante kundekreds vil kunne opfatte tegnenes grønne farve som værende Asdas farve, hvilket det tilkommer den forelæggende ret at vurdere. Dels kan den omstændighed, således som Kommissionen har gjort gældende i sine indlæg for Domstolen, at en betydelig del af offentligheden forbinder selve tredjeparten, der gør brug af et tegn, der hævdes at krænke det registrerede varemærke, med en bestemt farve eller farvesammensætning, som vedkommende bruger ved gengivelsen af dette tegn, være en faktor med henblik på at afgøre, om brugen af nævnte tegn har en »rimelig grund« som omhandlet i artikel 9, stk. 1, litra c), i forordning nr. 207/2009. Det femte spørgsmål skal således besvares med, at artikel 9, stk. 1, litra b) og c), i forordning nr. 207/2009 skal fortolkes således, at den omstændighed, at en betydelig del af offentligheden forbinder selve tredjeparten, der gør brug af et tegn, der hævdes at krænke det registrerede varemærke, med en bestemt farve eller farvesammensætning, som vedkommende bruger ved gengivelsen af dette tegn, er en relevant faktor i forbindelse med den samlede vurdering af risikoen for forveksling og for utilbørlig udnyttelse som omhandlet i denne bestemmelse. Sagens omkostninger Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes. På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Tredje Afdeling) for ret: 1) Artikel 15, stk. 1, og artikel 51, stk. 1, litra a), i Rådets forordning (EF) nr. 207/2009 af 26. februar 2009 om EF-varemærker skal fortolkes således, at betingelsen om »reel brug« som omhandlet i disse bestemmelser kan være opfyldt, når et EF-figurmærke kun bruges sammen med et EF-ordmærke, der lægges oven på figurmærket, og når kombinationen af de to varemærker desuden selv er registreret som et EF-varemærke, for så vidt som forskellene mellem den form, hvori varemærket bruges, og den form, hvori dette varemærke er blevet registreret, ikke forandrer nævnte varemærkes særpræg, sådan som det er registreret. 2) Artikel 9, stk. 1, litra b) og c), i forordning nr. 207/2009 skal fortolkes således, at når et EF-varemærke ikke er registreret i farver, men indehaveren har gjort omfattende brug heraf i en bestemt farve eller farvesammensætning, således at en betydelig del af offentligheden forbinder dette varemærke med denne farve eller farvesammensætning, er den farve eller de farver, som en tredjepart bruger ved gengivelsen af et tegn, der hævdes at krænke det nævnte varemærke, relevant for den samlede vurdering af enten risikoen for forveksling eller den samlede vurdering af den utilbørlige udnyttelse som omhandlet i denne bestemmelse. 3) Artikel 9, stk. 1, litra b) og c), i forordning nr. 207/2009 skal fortolkes således, at den omstændighed, at en betydelig del af offentligheden forbinder selve tredjeparten, der gør brug af et tegn, der hævdes at krænke det registrerede varemærke, med en bestemt farve eller farvesammensætning, som vedkommende bruger ved gengivelsen af dette tegn, er en relevant faktor i forbindelse med den samlede vurdering af risikoen for forveksling og for utilbørlig udnyttelse som omhandlet i denne bestemmelse. Underskrifter ( *1 ) – Processprog: engelsk.
[ "Varemærker", "forordning (EF) nr. 207/2009", "artikel 9, stk. 1, litra b) og c), artikel 15, stk. 1, og artikel 51, stk. 1, litra a)", "begrundelser for fortabelse", "begrebet »reel brug«", "varemærke brugt sammen med et andet varemærke eller som en del af et sammensat varemærke", "farver eller farvesammensætninger, hvori et varemærke anvendes", "omdømme" ]
62018CJ0304
it
Con il suo ricorso la Commissione europea chiede alla Corte di dichiarare che, rifiutandosi di mettere a disposizione risorse proprie tradizionali per un importo di EUR 2 120 309,50, riguardanti la comunicazione di inesigibilità IT(07)08-917, la Repubblica italiana è venuta meno agli obblighi ad essa incombenti a norma dell’articolo 8 della decisione 94/728/CE, Euratom del Consiglio, del 31 ottobre 1994, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità europee (GU 1994, L 293, pag. 9), dell’articolo 8 della decisione 2000/597/CE, Euratom del Consiglio, del 29 settembre 2000, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità europee (GU 2000, L 253, pag. 42), dell’articolo 8 della decisione 2007/436/CE, Euratom del Consiglio, del 7 giugno 2007, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità europee (GU 2007, L 163, pag. 17), e dell’articolo 8 della decisione 2014/335/UE, Euratom del Consiglio, del 26 maggio 2014, relativa al sistema delle risorse proprie dell’Unione europea (GU 2014, L 168, pag. 105), nonché degli articoli 6, 10, 11 e 17 del regolamento (CEE, Euratom) n. 1552/89 del Consiglio, del 29 maggio 1989, recante applicazione della decisione 88/376/CEE, Euratom relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità (GU 1989, L 155, pag. 1), degli articoli 6, 10, 11 e 17 del regolamento (CE, Euratom) n. 1150/2000 del Consiglio, del 22 maggio 2000, recante applicazione della decisione 94/728 (GU 2000, L 130, pag. 1), e degli articoli 6, 10, 12 e 13 del regolamento (UE, Euratom) n. 609/2014 del Consiglio, del 26 maggio 2014, concernente le modalità e la procedura di messa a disposizione delle risorse proprie tradizionali e delle risorse proprie basate sull’IVA e sull’RNL, nonché le misure per far fronte al fabbisogno di tesoreria (GU 2014, L 168, pag. 39). Contesto normativo Decisioni in materia di risorse proprie Con riferimento al periodo relativo ai fatti della presente controversia, sono state applicate in successione quattro decisioni riguardanti il sistema delle risorse proprie dell’Unione europea, vale a dire la decisione 94/728 e, successivamente, a decorrere dal 1º gennaio 2002, la decisione 2000/597, a decorrere dal 1º gennaio 2007, la decisione 2007/436 e, dal 1º gennaio 2014, la decisione 2014/335. Ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 1, lettera b), delle decisioni 94/728 e 2000/597, il cui contenuto è stato ripreso, in sostanza, all’articolo 2, paragrafo 1, lettera a), delle decisioni 2007/436 e 2014/335, costituiscono risorse proprie iscritte nel bilancio dell’Unione europea le entrate provenienti, in particolare, «dai dazi della tariffa doganale comune ed altri dazi fissati o da fissare da parte delle istituzioni della Comunità sugli scambi con i paesi non membri». L’articolo 8, paragrafo 1, di dette decisioni stabilisce, dal canto suo, da un lato, che i dazi della tariffa doganale comune, in quanto risorse proprie dell’Unione, sono riscossi dagli Stati membri conformemente alle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative nazionali, eventualmente adattate alle esigenze della normativa dell’Unione, e, dall’altro, che gli Stati membri mettono a disposizione della Commissione dette risorse. Regolamenti di messa a disposizione delle risorse proprie Ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 1, del regolamento n. 1552/89, il cui contenuto corrisponde, in sostanza, a quello dell’articolo 2, paragrafo 1, dei regolamenti n. 1150/2000 e n. 609/2014: «Ai fini dell’applicazione del presente regolamento, un diritto delle Comunità sulle risorse proprie (...) è accertato non appena il servizio competente dello Stato membro ha comunicato al soggetto passivo l’importo dovuto. Tale comunicazione viene effettuata non appena è nota l’identità del soggetto passivo e non appena l’importo del diritto può essere calcolato dalle autorità amministrative competenti, in ottemperanza a tutte le disposizioni comunitarie applicabili in materia». L’articolo 6, paragrafo 1, e l’articolo 6, paragrafo 2, lettere a) e b), del regolamento n. 1552/89, il cui testo corrisponde a quello, rispettivamente, dell’articolo 6, paragrafo 1, e dell’articolo 6, paragrafo 3, lettere a) e b), del regolamento n. 1150/2000, nonché a quello, rispettivamente, dell’articolo 6, paragrafo 1, e dell’articolo 6, paragrafo 3, primo e secondo comma, del regolamento n. 609/2014, così disponeva: «1.      Presso il Tesoro di ogni Stato membro o l’organismo designato da quest’ultimo viene tenuta una contabilità delle risorse proprie, ripartita secondo la natura delle risorse. 2.      a)      Con riserva della lettera b) del presente paragrafo, i diritti accertati conformemente all’articolo 2 sono riportati nella contabilità al più tardi il primo giorno feriale dopo il 19 del secondo mese successivo a quello nel corso del quale ha avuto luogo l’accertamento. b)      I diritti accertati e non riportati nella contabilità di cui alla lettera a), poiché non sono stati ancora riscossi e non è stata fornita alcuna garanzia, sono iscritti in una contabilità separata entro il termine previsto alla lettera a). Gli Stati membri possono procedere nello stesso modo allorché i diritti accertati e coperti da garanzie formano oggetto di contestazione e possono subire variazioni in seguito alle controversie sorte». In forza dell’articolo 8, primo comma, del regolamento n. 1552/89, il cui contenuto corrisponde, in sostanza, a quello dell’articolo 8, primo comma, del regolamento n. 1150/2000 e dell’articolo 8 del regolamento n. 609/2014: «Le rettifiche effettuate a norma dell’articolo 2, paragrafo 2 vengono aggiunte o detratte dall’importo totale dei diritti accertati. Esse vengono riportate nelle contabilità previste dall’articolo 6, paragrafo 2, lettere a) e b), nonché negli estratti previsti dall’articolo 6, paragrafo 3, corrispondenti alle date delle rettifiche stesse». L’articolo 10, paragrafo 1, del regolamento n. 1552/89, il cui contenuto corrisponde, in sostanza, a quello dell’articolo 10, paragrafo 1, dei regolamenti n. 1150/2000 e n. 609/2014, era così formulato: «Dopo la deduzione del 10% a titolo di spese di riscossione in applicazione dell’articolo 2, paragrafo 3 della decisione 88/376/CEE, Euratom [del Consiglio, del 24 giugno 1988, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità (GU 1988, L 185, pag. 24)], l’iscrizione delle risorse proprie di cui all’articolo 2, paragrafo 1, lettere a) e b) della summenzionata decisione, ha luogo entro il primo giorno feriale dopo il 19 del secondo mese successivo a quello in cui il diritto è stato constatato in conformità dell’articolo 2. Tuttavia, per i diritti contemplati nella contabilità separata conformemente all’articolo 6, paragrafo 2, lettera b), l’iscrizione deve aver luogo entro il primo giorno feriale dopo il 19 del secondo mese successivo a quello della riscossione dei diritti». L’articolo 11 dei regolamenti n. 1552/89 e n. 1150/2000 disponeva quanto segue: «Ogni ritardo nelle iscrizioni sul conto di cui all’articolo 9, paragrafo 1 dà luogo al pagamento, da parte dello Stato membro in questione, di un interesse il cui tasso è pari al tasso di interesse applicato il giorno della scadenza sul mercato monetario dello Stato membro interessato per i finanziamenti a breve termine, maggiorato di 2 punti. Tale tasso è aumentato di 0,25 punti per ogni mese di ritardo. Il tasso così aumentato è applicabile a tutto il periodo del ritardo». Ai sensi dell’articolo 12, paragrafo 1, primo comma, del regolamento n. 609/2014, il cui testo è identico a quello dell’articolo 11, paragrafo 1, del regolamento n. 1150/2000, come modificato dal regolamento (CE, Euratom) n. 2028/2004 del Consiglio, del 16 novembre 2004 (GU 2014, L 352, pag. 1): «Ogni ritardo nelle iscrizioni sul conto di cui all’articolo 9, paragrafo 1, dà luogo al pagamento, da parte dello Stato membro in questione, di interessi di mora». L’articolo 17 dei regolamenti n. 1552/89 e n. 1150/2000 prevedeva quanto segue: «1.      Gli Stati membri sono tenuti a prendere tutte le misure necessarie affinché gli importi corrispondenti ai diritti accertati in conformità dell’articolo 2 siano messi a disposizione della Commissione alle condizioni previste dal presente regolamento. 2.      Gli Stati membri sono dispensati dall’obbligo di mettere a disposizione della Commissione gli importi corrispondenti ai diritti accertati soltanto se la riscossione non abbia potuto essere effettuata per ragioni di forza maggiore. Inoltre, in casi particolari, gli Stati membri sono dispensati dal mettere tali importi a disposizione della Commissione, quando, dopo attento esame di tutti i dati pertinenti del caso, risulta definitivamente impossibile procedere alla riscossione per motivi che non potrebbero essere loro imputabili. (...) (...)». L’articolo 13, paragrafi 1 e 2, del regolamento n. 609/2014, redatto in termini analoghi a quelli dell’articolo 17, paragrafi 1 e 2, del regolamento n. 1150/2000, come modificato dal regolamento n. 2028/2004, così recita: «1.      Gli Stati membri sono tenuti a prendere tutte le misure necessarie affinché gli importi corrispondenti ai diritti accertati in conformità dell’articolo 2 siano messi a disposizione della Commissione alle condizioni previste dal presente regolamento. 2.      Gli Stati membri sono dispensati dall’obbligo di mettere a disposizione della Commissione gli importi corrispondenti ai diritti accertati a norma dell’articolo 2 che risultano irrecuperabili per uno dei seguenti motivi: a)      per cause di forza maggiore; b)      per altri motivi che non sono loro imputabili. Gli importi di diritti accertati sono dichiarati irrecuperabili con decisione dell’autorità amministrativa competente che constata l’impossibilità del recupero. Gli importi di diritti accertati sono considerati irrecuperabili al più tardi dopo un periodo di cinque anni dalla data alla quale l’importo è stato accertato a norma dell’articolo 2 oppure, in caso di ricorso amministrativo o giudiziario, dalla pronuncia[,] dalla notifica o dalla pubblicazione della decisione definitiva. (...)». Codice doganale L’articolo 7 del regolamento (CEE) n. 2913/92 del Consiglio, del 12 ottobre 1992, che istituisce un codice doganale comunitario (GU 1992, L 302, pag. 1; in prosieguo: il «codice doganale»), così disponeva: «Al di fuori delle ipotesi contemplate dall’articolo 244, secondo comma, le decisioni adottate sono immediatamente applicabili da parte dell’autorità doganale». L’articolo 202 del codice doganale era così formulato: «1.      L’obbligazione doganale all’importazione sorge in seguito: a)      all’irregolare introduzione nel territorio doganale della Comunità di una merce soggetta a dazi all’importazione (...) (...) 2.      L’obbligazione doganale sorge al momento dell’introduzione irregolare. 3.      Sono debitori: –        la persona che ha proceduto a tale introduzione irregolare; –        le persone che hanno partecipato a questa introduzione sapendo o dovendo, secondo ragione, sapere che essa era irregolare, e –        le persone che hanno acquisito o detenuto la merce considerata e sapevano o avrebbero dovuto, secondo ragione, sapere allorquando l’hanno acquisita o ricevuta che si trattava di merce introdotta irregolarmente». A termini dell’articolo 213 del codice doganale: «Quando per una medesima obbligazione doganale esistono più debitori, essi sono tenuti al pagamento dell’obbligazione in solido». L’articolo 217 del codice doganale così prevedeva: «1.      Ogni importo di dazi all’importazione o di dazi all’esportazione risultante da un’obbligazione doganale, in seguito denominato “importo dei dazi”, deve essere calcolato dall’autorità doganale non appena disponga degli elementi necessari e da questa iscritto nei registri contabili o in qualsiasi altro supporto che ne faccia le veci (contabilizzazione). (...) 2.      Le modalità pratiche di contabilizzazione degli importi dei dazi sono stabilit[e] dagli Stati membri. Queste modalità possono essere diverse a seconda che l’autorità doganale, tenuto conto delle condizioni in cui è sorta l’obbligazione doganale, sia certa o meno del pagamento dei predetti importi». L’articolo 221, paragrafo 1, del codice doganale enunciava: «L’importo dei dazi deve essere comunicato al debitore secondo modalità appropriate, non appena sia stato contabilizzato». Ai sensi dell’articolo 221, paragrafi 3 e 4, del codice doganale, come modificato dal regolamento (CE) n. 2700/2000 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 novembre 2000 (GU 2000, L 311, pag. 17): «3.      La comunicazione al debitore non può più essere effettuata tre anni dopo la data in cui è sorta l’obbligazione doganale. Detto termine è sospeso a partire dal momento in cui è presentato un ricorso a norma dell’articolo 243 e per la durata del relativo procedimento. 4.      Qualora l’obbligazione doganale sorga a seguito di un atto che era nel momento in cui è stato commesso perseguibile penalmente, la comunicazione al debitore può essere effettuata, alle condizioni previste dalle disposizioni vigenti, dopo la scadenza del termine di cui al paragrafo 3». L’articolo 222, paragrafo 1, del codice doganale così disponeva: «1.      Ogni importo di dazi comunicato ai sensi dell’articolo 221 deve essere pagato dal debitore nei termini indicati in appresso: a)      se questi non fruisce di una facilitazione di pagamento di cui agli articoli da 224 a 229, il pagamento deve essere effettuato nel termine che gli è stato fissato. Fatto salvo il secondo comma dell’articolo 244, questo termine non può eccedere dieci giorni dalla comunicazione al debitore dell’importo di dazi da pagare e, in caso di contabilizzazioni globali alle condizioni stabilite dall’articolo 218, paragrafo 1, secondo comma, esso deve essere fissato in modo da non consentire al debitore di ottenere un termine di pagamento più lungo di quello di cui avrebbe beneficiato se avesse ottenuto una dilazione di pagamento. (...)». L’articolo 232, paragrafo 1, del codice doganale prevedeva quanto segue: «Quando l’importo di dazi non è stato pagato nel termine stabilito: a)      l’autorità doganale si avvale di tutte le possibilità offertele dalle disposizioni in vigore, compresa l’esecuzione coatta, per garantire il pagamento di detto importo. Secondo la procedura del comitato, possono essere adottate misure particolari nel quadro del regime di transito, in materia di garanzie; b)      oltre all’importo dei dazi viene riscosso un interesse di mora. Il tasso dell’interesse di mora può essere superiore al tasso dell’interesse di credito. Esso non può essere inferiore a quest’ultimo tasso». A termini dell’articolo 244 del codice doganale: «La presentazione di un ricorso non sospende l’esecuzione della decisione contestata. Tuttavia, l’autorità doganale può sospendere, in tutto o in parte, l’esecuzione della decisione quando abbia fondati motivi di dubitare della conformità della decisione impugnata alla normativa doganale, o si debba temere un danno irreparabile per l’interessato. (...)». Fatti e procedimento precontenzioso Nell’ambito di un’operazione di lotta contro il traffico illecito di tabacchi lavorati esteri, la Guardia di finanza, nel corso dei primi mesi del 1997, ha sequestrato numerosi container in prossimità del porto di Palermo (Italia), alcuni dei quali, ancorché vuoti, emanavano un odore di tabacco. Tenuto conto della capacità dei container ispezionati, le autorità doganali hanno supposto che fossero stati importati in modo irregolare 114 380 kg di tabacchi, come risulta dal processo verbale del 18 giugno 1997 redatto dal ricevitore capo dell’ufficio doganale di Palermo. È stato indi avviato un procedimento penale per il reato di contrabbando a carico di determinati soggetti identificati come presunti responsabili di tale reato. Oltre a ciò, il 30 giugno 1997 le autorità italiane hanno proceduto all’iscrizione dell’obbligazione doganale corrispondente nella contabilità separata per le risorse proprie tradizionali, ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 2, lettera b), del regolamento n. 1552/89. In tale fase, tuttavia, non è stato avviato alcun procedimento di recupero. Con sentenza del Tribunale di Palermo (Italia) del 3 maggio 1999, uno dei soggetti implicati nella vicenda è stato riconosciuto colpevole, tra le altre cose, del reato di contrabbando. Secondo quanto accertato da tale giudice, il soggetto in questione aveva fatto contrabbando, in concorso con altre persone, in più occasioni e in esecuzione del medesimo disegno criminoso, di un quantitativo imprecisato comunque superiore a 15 kg di tabacco lavorato estero. Tale sentenza è passata in giudicato il 6 aprile 2002. In seguito, il 25 agosto 2003, è stato emesso un titolo esecutivo nei confronti di tale soggetto e gli è stato notificato l’11 novembre successivo. Il 13 febbraio 2008 le autorità italiane hanno comunicato alla Commissione che l’importo di EUR 2 120 309,50, corrispondente all’obbligazione doganale iscritta inizialmente in contabilità separata, doveva essere considerato irrecuperabile, conformemente all’articolo 17, paragrafo 2, del regolamento n. 1150/2000 [comunicazione di inesigibilità IT(07)08-917]. Da tale comunicazione risulta che l’obbligazione doganale è sorta l’11 aprile 1997 ed è stata notificata al debitore il 14 luglio 1997. Poiché le autorità della Repubblica italiana hanno continuato a non mettere a disposizione della Commissione l’importo in questione nonostante reiterati inviti di quest’ultima, tale istituzione ha inviato a detto Stato membro, il 21 novembre 2013, una lettera di costituzione in mora nonché, il 27 febbraio 2015, una lettera di costituzione in mora complementare. Le autorità italiane hanno risposto a quest’ultima lettera con lettera del 16 aprile 2015, contestando nuovamente di essere tenute a versare l’importo reclamato dalla Commissione. Il 29 aprile 2016 la Commissione ha notificato un parere motivato alla Repubblica italiana. Con lettera 24 giugno 2016, le autorità italiane hanno ribadito la propria posizione. Non ritenendosi soddisfatta dalla risposta fornita al proprio parere motivato, la Commissione ha proposto il presente ricorso. Sul ricorso Argomenti delle parti Secondo la Commissione, nel caso di specie un’importazione illegale di tabacchi lavorati stranieri ha effettivamente avuto luogo e ha fatto sorgere un’obbligazione doganale, conformemente all’articolo 202 del codice doganale. Le autorità italiane avrebbero calcolato l’importo di tale obbligazione, identificato almeno un debitore, al quale l’importo dei dazi dovuti è stato notificato senza essere contestato, e iscritto detta obbligazione in contabilità separata. Pertanto, tali autorità avrebbero dovuto procedere tempestivamente al suo recupero. Tuttavia, avendo atteso l’esito del procedimento penale avviato nei confronti del debitore, il quale si è concluso circa sei anni dopo l’accertamento dell’obbligazione, è con estremo ritardo, ad esse esclusivamente imputabile, che le autorità italiane avrebbero intrapreso le azioni necessarie per il recupero di tale obbligazione, e le stesse si sono pertanto assunte il rischio che risultasse impossibile recuperarla. Inoltre, tali autorità si sarebbero costantemente rifiutate sia di mettere a disposizione della Commissione l’importo accertato sia di versare interessi di mora. In tali circostanze, la Repubblica italiana sarebbe venuta meno agli obblighi ad essa incombenti in forza dell’articolo 8 delle decisioni 94/728, 2000/597, 2007/436 e 2014/335, nonché degli articoli 6, 10, 11 e 17 dei regolamenti n. 1552/89 e n. 1150/2000, divenuti articoli 6, 10, 12 e 13 del regolamento n. 609/2014. Per quanto riguarda, più precisamente, la determinazione dell’importo dell’obbligazione doganale, la Commissione sottolinea che tale determinazione incombe, in forza dell’articolo 217 del codice doganale, alle autorità doganali nazionali. Nel caso di specie, le autorità italiane avrebbero scelto di applicare un metodo induttivo per il calcolo, prendendo come base la capacità massima dei container ispezionati. Tale metodo sembrerebbe, di per sé, valido e adeguato, tenuto conto del fatto che la Corte avrebbe accettato, nella sentenza del 17 marzo 2011, Commissione/Portogallo (C‑23/10, non pubblicata, EU:C:2011:160), un metodo di calcolo dell’obbligazione doganale basato sull’estrapolazione. Inoltre, il metodo di calcolo non sarebbe stato contestato dal debitore cui era stata notificata detta obbligazione. La Commissione fa osservare, poi, che le autorità italiane non hanno mai rettificato l’importo dei diritti accertati. Dopo aver infine avviato il procedimento di recupero, tali autorità non avrebbero modificato l’importo dell’obbligazione e avrebbero chiesto al debitore il pagamento della somma che era stata fissata all’inizio del procedimento. Per quanto riguarda l’identificazione dei debitori, la Commissione fa valere che, conformemente all’articolo 213 del codice doganale, era sufficiente che un solo debitore fosse riconosciuto come tale affinché si potesse procedere nei suoi confronti per l’intero ammontare dell’obbligazione. Non era quindi necessario attendere che tutti i potenziali debitori fossero identificati per iniziare il procedimento di recupero. Per quanto riguarda il termine da rispettare per avviare il procedimento di recupero, la Commissione sostiene che, conformemente all’articolo 7 e all’articolo 232, paragrafo 1, lettera a), del codice doganale, la contabilizzazione dell’obbligazione doganale e la sua notifica comportano l’obbligo giuridico di procedere immediatamente al suo recupero. Orbene, nel caso di specie, sembrerebbe che non sia stato presentato nessun ricorso contro la decisione delle autorità doganali né alcuna richiesta di sospensione dell’esecuzione di tale decisione. In ogni caso, occorrerebbe distinguere tra l’obbligazione di procedere al recupero degli importi dovuti a titolo di risorse proprie e un eventuale procedimento penale, atteso che quest’ultimo avrebbe una funzione punitiva e dissuasiva e perseguirebbe, quindi, uno scopo diverso da quello del procedimento amministrativo doganale. Peraltro, gli elementi costitutivi di un reato non corrisponderebbero necessariamente agli elementi costitutivi dell’obbligazione doganale. La Repubblica italiana chiede, in via principale, il rigetto del ricorso della Commissione, in subordine, di considerare la praticabilità di una soluzione bonaria della controversia, stabilendo un importo congruo ed equitativo da essa dovuto alla Commissione, e, in ulteriore subordine, di disporre che, in sede di calcolo degli interessi dovuti sull’intero ammontare del debito, si tenga conto anche dei ritardi in cui è incorsa la Commissione nella fase precontenziosa. Tale Stato membro fa osservare che sono necessari tre elementi per la corretta notifica di un’obbligazione doganale, vale a dire l’accertamento dell’irregolare introduzione della merce, l’individuazione del debitore nonché la determinazione della quantità e della qualità di tale merce. Orbene, nel caso di specie, i primi due elementi sarebbero stati individuati solo a seguito della decisione penale. Prima di tale momento, si sarebbe trattato soltanto di una semplice presunzione posta a fondamento di un processo verbale di constatazione e di una notizia di reato. Peraltro, l’esatta individuazione del quantum e della qualità della merce, in base ai quali determinare il debito tributario, non sarebbe mai stata possibile. Pertanto, il fatto che l’ufficio doganale abbia registrato nella contabilità separata l’importo dei diritti astrattamente evasi integrerebbe un evidente errore riconducibile ad eccesso di zelo amministrativo. Orbene, dalla sentenza del 19 marzo 2009, Commissione/Italia (C‑275/07, EU:C:2009:169), risulterebbe, a tale riguardo, un principio secondo il quale, in assenza di un’obbligazione procedibile, non può essere considerato finanziariamente responsabile uno Stato membro il quale, senza aver arrecato alcun danno al bilancio dell’Unione, sia incorso in disguidi o imperizie procedurali. Peraltro, nei limiti in cui l’articolo 8 del regolamento n. 1150/2000 stabilirebbe il diritto degli Stati membri alla ripetizione dei diritti indebitamente messi a disposizione dell’Unione, risulterebbe stabilito anche il principio dell’inesigibilità dei diritti non dovuti e non ancora versati. Per quanto riguarda il calcolo dei diritti, esso sarebbe stato effettuato al solo scopo di conformarsi a requisiti meramente procedurali, volti a consentire l’avvio del procedimento penale. Per contro, tale calcolo non potrebbe rilevare ai fini dell’attività di recupero. Inoltre, contrariamente ai fatti di cui alla causa che ha dato luogo alla sentenza del 17 marzo 2011, Commissione/Portogallo (C‑23/10, non pubblicata, EU:C:2011:160), nel caso di specie la merce sarebbe rimasta sempre un’incognita, in termini sia quantitativi che qualitativi. Peraltro, la Repubblica italiana deduce dalle sentenze del 18 dicembre 2007, ZF Zefeser (C‑62/06, EU:C:2007:811), e del 17 giugno 2010, Agra (C‑75/09, EU:C:2010:352), che si impone un sistema cosiddetto «della pregiudiziale penale». Infatti, se nell’ambito di un procedimento penale non si ha l’immediata disponibilità dei dati informativi inerenti l’esistenza dell’obbligazione, il debito e il debitore, l’amministrazione è tenuta ad attendere il verdetto del giudice. Se è vero, come risulta dalla sentenza del 17 giugno 2010, Commissione/Italia (C‑423/08, EU:C:2010:347), che i requisiti previsti all’articolo 2 del regolamento n. 1150/2000 sono, in molti casi, desumibili dal processo verbale di constatazione dell’irregolarità, la Repubblica italiana rileva che non è stato possibile effettuare nessuna deduzione del genere nel caso di specie, giacché il processo verbale redatto a seguito dell’indagine condotta nel corso del 1997 non conteneva alcuna informazione certa in ordine all’esistenza della frode all’origine dell’obbligazione, all’ammontare del debito e all’identità del debitore, da poter utilizzare a fini di accertamento e di recupero. A tale riguardo la Repubblica italiana fa altresì riferimento a talune disposizioni del regolamento (UE) n. 952/2013 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 9 ottobre 2013, che istituisce il codice doganale dell’Unione (GU 2013, L 269, pag. 1), nonché all’articolo 13 del regolamento n. 609/2014, nei quali i criteri guida relativi all’accertamento e al recupero di un’obbligazione doganale sarebbero stati tradotti. Per quanto riguarda la mancata rettifica dell’importo del debito, la Repubblica italiana sostiene, pur riconoscendo che l’amministrazione nazionale avrebbe potuto annullare tale debito dalla contabilità separata, che la Commissione ha finora adottato un orientamento «tutt’altro che univoco» in materia e ha fornito solo nel mese di luglio 2012 un’indicazione circa le modalità operative da seguire in caso di erronea registrazione degli importi. Per quanto riguarda il termine per il recupero delle risorse proprie, la Repubblica italiana fa valere che non vi era alcuna istruzione amministrativa europea riguardante il requisito regolamentare indeterminato dell’«immediatezza», di cui all’articolo 7 del codice doganale. Secondo la nota ARES(2011)128448 della Commissione, del 4 febbraio 2011, emessa diversi anni dopo la sentenza penale nella causa in questione, l’azione di recupero, per poter essere considerata tempestiva, dovrebbe essere intrapresa al più tardi nei sei mesi dalla scadenza del termine accordato al contribuente per il pagamento spontaneo del debito. Infine, per quanto riguarda gli interessi di mora, la Repubblica italiana contesta alla Commissione una mancanza di necessaria diligenza amministrativa e di dovuta celerità, che dovrebbe essere presa in considerazione. Essa si sarebbe peraltro sempre mostrata disposta a risolvere la controversia in via bonaria, nel senso di individuare di comune accordo un importo congruo da mettere a disposizione del bilancio dell’Unione. Giudizio della Corte In via principale, la Repubblica italiana contesta l’esistenza stessa di un diritto dell’Unione sulle risorse proprie, dal momento che le condizioni per l’accertamento dell’obbligazione doganale in questione non sono mai state tutte soddisfatte. Occorre ricordare, a tale riguardo, che dal combinato disposto dell’articolo 2, paragrafo 1, lettera b), e dell’articolo 8, paragrafo 1, della decisione 94/728, nonché dalle corrispondenti disposizioni delle decisioni 2000/597, 2007/436 e 2014/335, risulta che le entrate provenienti dai dazi della tariffa doganale comune costituiscono risorse proprie dell’Unione percepite dagli Stati membri e che questi ultimi hanno l’obbligo di mettere tali risorse a disposizione della Commissione. Poiché sussiste un nesso diretto tra la riscossione degli introiti provenienti da tali dazi e la messa a disposizione del bilancio dell’Unione delle risorse corrispondenti, gli Stati membri sono tenuti ad adottare le misure necessarie per garantire la riscossione effettiva e integrale dei dazi doganali (v., in tal senso, sentenza del 5 giugno 2018, Kolev e a., C‑612/15, EU:C:2018:392, punti 51 e 52). In tale contesto, l’articolo 2, paragrafo 1, del regolamento n. 1552/89, in vigore all’epoca dei fatti, precisa che un diritto sulle risorse proprie, quale il dazio della tariffa doganale comune, si accerta nel momento in cui il servizio competente dello Stato membro comunica al soggetto passivo l’importo dovuto, e tale comunicazione viene effettuata non appena è nota l’identità del soggetto passivo e non appena l’importo del diritto può essere calcolato dalle autorità amministrative competenti. Così, gli Stati membri sono tenuti ad accertare il diritto dell’Unione sulle risorse proprie a partire dal momento in cui le rispettive autorità sono in grado di calcolare l’importo dei diritti risultanti da un’obbligazione doganale e di individuare il soggetto passivo. Pertanto, detti Stati membri devono riportare tali diritti nella contabilità secondo le condizioni previste dall’articolo 6 del regolamento n. 1552/89 (sentenza del 1° luglio 2010, Commissione/Germania, C‑442/08, EU:C:2010:390, punto 76 e giurisprudenza ivi citata). Secondo l’articolo 6, paragrafo 2, lettera b), di tale regolamento, un diritto accertato che non è stato ancora riscosso e per il quale non è stata fornita alcuna garanzia è iscritto in una contabilità separata. Nel caso di specie, è pacifico che le autorità doganali italiane hanno proceduto, il 30 giugno 1997, all’iscrizione dell’obbligazione doganale in questione in contabilità separata, circostanza che implica che, in quella data, dette autorità avevano accertato tale obbligazione dopo aver scoperto l’irregolare introduzione nel territorio doganale dell’Unione di una merce soggetta a dazi all’importazione, identificato il debitore e calcolato l’importo dovuto. I documenti processuali confermano tali fatti. Invero, si deve ritenere che la contabilizzazione dell’importo dei dazi, ai sensi dell’articolo 217, paragrafo 1, primo comma, del codice doganale, sia avvenuta con l’iscrizione dell’importo dei dazi dovuti nel processo verbale del 18 giugno 1997, redatto dal ricevitore capo dell’ufficio doganale di Palermo. L’affermazione della Repubblica italiana secondo cui si trattava di una semplice stima ipotetica non è suffragata dal contenuto di tale documento, da cui emerge che si è proceduto alla liquidazione dei dazi doganali, senza alcuna indicazione che quest’ultima abbia avuto un carattere provvisorio o presuntivo. Inoltre, come risulta dalla comunicazione di inesigibilità del 13 febbraio 2008, le autorità italiane sono state in grado di identificare almeno un debitore, al quale l’obbligazione doganale è stata notificata il 14 luglio 1997. Pur asserendo che, in realtà, detta notifica consisteva anch’essa nella comunicazione di una stima ipotetica, la Repubblica italiana non ha presentato, a sostegno di tale affermazione, alcun documento idoneo ad infirmare quanto risulta dalla comunicazione di inesigibilità. È irrilevante, in tale contesto, la circostanza che, secondo la Repubblica italiana, in realtà, non è mai stato possibile determinare con esattezza la quantità e la qualità delle merci importate. Infatti, senza che sia necessario verificare, nell’ambito del presente procedimento, la determinazione del valore in dogana, è giocoforza constatare che la notifica dell’obbligazione doganale al soggetto passivo individuato non è stata oggetto di alcun ricorso da parte sua. Le stesse autorità italiane non hanno, del resto, mai dubitato dell’importo del debito accertato, dato che, al termine del procedimento penale avviato, è proprio tale importo che esse hanno cercato di recuperare. Per di più, tali autorità non hanno ritenuto utile rettificare il debito iscritto nella contabilità separata. In tali circostanze, come risulta dall’articolo 17, paragrafo 1, dei regolamenti n. 1552/89 e n. 1150/2000 nonché dall’articolo 13, paragrafo 1, del regolamento n. 609/2014, la Repubblica italiana era tenuta a prendere tutte le misure necessarie affinché gli importi corrispondenti ai diritti accertati fossero messi a disposizione della Commissione. In forza dell’articolo 17, paragrafo 2, dei regolamenti n. 1552/89 e n. 1150/2000 nonché dell’articolo 13, paragrafo 2, del regolamento n. 609/2014, gli Stati membri sono dispensati dall’obbligo di mettere a disposizione della Commissione gli importi corrispondenti ai diritti accertati soltanto se la riscossione non abbia potuto essere effettuata per ragioni di forza maggiore oppure quando risulta definitivamente impossibile procedere alla riscossione per motivi che non possono essere loro imputati (sentenza del 17 luglio 2014, Commissione/Portogallo, C‑335/12, EU:C:2014:2084, punto 79 e giurisprudenza ivi citata). Di conseguenza, uno Stato membro che, dopo aver accertato un diritto dell’Unione sulle risorse proprie, si astenga dal mettere il relativo importo a disposizione della Commissione, senza che ricorra uno dei requisiti previsti all’articolo 17, paragrafo 2, dei regolamenti n. 1552/89 e n. 1150/2000, nonché all’articolo 13, paragrafo 1, del regolamento n. 609/2014, viene meno agli obblighi ad esso incombenti in forza del diritto dell’Unione (v., in tal senso, sentenze del 3 aprile 2014, Commissione/Regno Unito, C‑60/13, non pubblicata, EU:C:2014:219, punto 50, nonché del 17 marzo 2011, Commissione/Portogallo, C‑23/10, non pubblicata, EU:C:2011:160, punto 61 e giurisprudenza ivi citata). Peraltro, se un errore commesso dalle autorità doganali di uno Stato membro ha come conseguenza la mancata riscossione delle risorse proprie dell’Unione, tale errore non può rimettere in discussione l’obbligo dello Stato membro in questione di versare i diritti accertati e gli interessi di mora (sentenza dell’8 luglio 2010, Commissione/Italia, C‑334/08, EU:C:2010:414, punto 50 e giurisprudenza ivi citata). A tale riguardo la Commissione contesta alle autorità italiane, le quali avevano atteso l’esito del procedimento penale avviato, di aver intrapreso le azioni necessarie per il recupero dell’obbligazione di cui trattasi con estremo ritardo e di essersi così assunte il rischio che risultasse impossibile recuperarla. Occorre rilevare, in tale contesto, che l’articolo 7 del codice doganale dispone che le decisioni adottate sono immediatamente applicabili da parte delle autorità doganali e che, secondo l’articolo 244, primo comma, dello stesso codice, la presentazione di un ricorso non sospende l’esecuzione di una siffatta decisione. Se è vero che le autorità doganali sospendono, alle condizioni previste all’articolo 244, secondo comma, in tutto o in parte l’esecuzione della decisione controversa, quest’ultima disposizione non è tuttavia pertinente nel caso di specie, giacché la Repubblica italiana non menziona né la presentazione di un ricorso contro la decisione doganale né una sospensione dell’esecuzione concessa dalle autorità doganali. Inoltre, dall’articolo 222, paragrafo 1, lettera a), del codice doganale risulta che, in assenza di facilitazioni di pagamento concesse al debitore, l’importo dei dazi comunicato a quest’ultimo deve essere versato entro il termine che gli è stato fissato, il quale non può eccedere dieci giorni dalla comunicazione al debitore. A sua volta, l’articolo 232, paragrafo 1, lettera a), del codice doganale prevede che, quando l’importo dei dazi non è stato pagato nel termine stabilito, l’autorità doganale si avvalga di tutte le possibilità offertele dalle disposizioni in vigore, compresa l’esecuzione coatta, per garantire il pagamento di detto importo. Ne consegue che le autorità italiane avrebbero dovuto adottare le necessarie misure di esecuzione. Per contro, la tesi sostenuta dalla Repubblica italiana, secondo la quale le sue autorità erano autorizzate ad attendere la definizione del procedimento penale avviato in quanto una «pregiudiziale penale» si impone prima che l’azione di recupero sia avviata, non trova fondamento né nella sentenza del 18 dicembre 2007, ZF Zefeser (C‑62/06, EU:C:2007:811), né in quella del 17 giugno 2010, Agra (C‑75/09, EU:C:2010:352), alle quali detto Stato membro fa riferimento al riguardo. Da un lato, la causa che ha dato luogo alla sentenza del 18 dicembre 2007, ZF Zefeser (C‑62/06, EU:C:2007:811), riguardava l’interpretazione della nozione di «atto passibile di un’azione giudiziaria repressiva», contenuta all’articolo 3, primo comma, del regolamento (CEE) n. 1697/79 del Consiglio, del 24 luglio 1979, relativo al ricupero a posteriori dei dazi all’importazione o dei dazi all’esportazione che non sono stati corrisposti dal debitore per le merci dichiarate per un regime doganale comportante l’obbligo di effettuarne il pagamento (GU 1979, L 197, pag. 1). A tale riguardo, la Corte ha dichiarato che la qualificazione di un atto come «atto passibile di un’azione giudiziaria repressiva» rientra nella competenza delle autorità doganali chiamate a stabilire l’importo esatto dei dazi all’importazione o all’esportazione di cui trattasi (sentenza del 18 dicembre 2007, ZF Zefeser, C‑62/06, EU:C:2007:811, punto 26). Orbene, oltre al fatto che il regolamento n. 1697/79 non è pertinente nel caso di specie, in quanto la presente causa non riguarda merci dichiarate, si può dedurre proprio da tale sentenza che la procedura doganale non è subordinata all’esito di un eventuale procedimento penale, contrariamente a quanto tenta di dimostrare la Repubblica italiana (v., in tal senso, sentenza del 18 dicembre 2007, ZF Zefeser, C‑62/06, EU:C:2007:811, punti 28 e 29). Dall’altro lato, nella causa che ha dato luogo alla sentenza del 17 giugno 2010, Agra (C‑75/09, EU:C:2010:352), la Corte era chiamata a interpretare l’articolo 221, paragrafi 3 e 4, del codice doganale, come modificato dal regolamento n. 2700/2000, da cui risulta una norma sulla prescrizione secondo la quale la comunicazione dell’importo dei dazi da pagare deve, in linea di principio, essere effettuata entro un termine di tre anni dalla data in cui è sorta l’obbligazione doganale, o, a titolo eccezionale, può essere effettuata dopo la scadenza di tale termine qualora le autorità competenti non abbiano potuto determinare l’importo esatto dei dazi legalmente dovuti a causa di un atto perseguibile penalmente (v., in tal senso, sentenza del 17 giugno 2010, Agra, C‑75/09, EU:C:2010:352, punti 30 e 32 nonché giurisprudenza ivi citata). Orbene, dato che, nel caso di specie, è stato possibile determinare l’importo dei dazi dovuti e che tale importo è stato notificato al debitore, neanche detta sentenza è pertinente. Di conseguenza, poiché le autorità italiane hanno atteso l’esito del procedimento penale avviato, che si è concluso solo al termine di un periodo di sei anni dopo che l’obbligazione doganale è stata iscritta nella contabilità separata, il fatto che il recupero sia risultato impossibile è imputabile alla Repubblica italiana, di modo che la stessa non era dispensata dall’obbligo di mettere a disposizione della Commissione i diritti accertati. Omettendo di procedere in tal modo, la Repubblica italiana si è altresì resa debitrice degli interessi di mora. Secondo una giurisprudenza costante della Corte, infatti, sussiste un nesso indissolubile tra l’obbligo di accertare le risorse proprie dell’Unione, quello di iscriverle sul conto della Commissione entro i termini impartiti e, infine, quello di versare interessi di mora (sentenza del 3 aprile 2014, Commissione/Regno Unito, C‑60/13, non pubblicata, EU:C:2014:219, punto 58 e giurisprudenza ivi citata). In forza dell’articolo 11 dei regolamenti n. 1552/89 e n. 1150/2000 nonché dell’articolo 12 del regolamento n. 609/2014, ogni ritardo nelle iscrizioni sul conto di cui all’articolo 9, paragrafo 1, dei medesimi regolamenti dà luogo al pagamento, da parte dello Stato membro in questione, di interessi applicabili a tutto il periodo di ritardo, indipendentemente dal motivo del ritardo e dal termine fissato dalla Commissione per la messa a disposizione delle risorse proprie (v., in tal senso, sentenze del 17 marzo 2011, Commissione/Portogallo, C‑23/10, non pubblicata, EU:C:2011:160, punto 62 e giurisprudenza ivi citata, nonché del 3 aprile 2014, Commissione/Regno Unito, C‑60/13, non pubblicata, EU:C:2014:219, punto 59). Per quanto riguarda le conseguenze finanziarie pregiudizievoli, la Repubblica italiana avrebbe potuto evitarle mettendo a disposizione della Commissione gli importi richiesti, pur formulando riserve quanto alla fondatezza della tesi sostenuta da tale istituzione (sentenza del 12 settembre 2000, Commissione/Regno Unito, C‑359/97, EU:C:2000:426, punto 31 e giurisprudenza ivi citata). Ne consegue che l’argomento della Repubblica italiana secondo cui, al fine di determinare gli interessi di mora da pagare, occorrerebbe tenere conto dei ritardi provocati da una presunta carenza di diligenza amministrativa e di celerità da parte della Commissione, non può essere accolto, senza che sia necessario accertare se tali ritardi possano essere dimostrati nel caso di specie. Per quanto riguarda, infine, la richiesta della Repubblica italiana di considerare la praticabilità di una soluzione bonaria della controversia, stabilendo un importo congruo ed equitativo da essa dovuto alla Commissione, occorre ricordare che il procedimento precontenzioso ha lo scopo di offrire allo Stato membro interessato l’opportunità, da un lato, di conformarsi ai suoi obblighi derivanti dal diritto dell’Unione e, dall’altro, di far valere utilmente i suoi motivi di difesa contro gli addebiti formulati dalla Commissione, e, quindi, di avviare un processo di negoziato e raggiungere una soluzione bonaria tra la Commissione e lo Stato membro interessato che metta fine all’inadempimento contestato, per consentire che il diritto dell’Unione sia rispettato ed evitare un ricorso giurisdizionale (v., in tal senso, sentenze del 14 novembre 2013, LPN e Finlandia/Commissione, C‑514/11 P e C‑605/11 P, EU:C:2013:738, punti 62 e 63, nonché del 16 luglio 2015, ClientEarth/Commissione, C‑612/13 P, EU:C:2015:486, punto 72 e giurisprudenza ivi citata). Per contro, il ricorso proposto ai sensi dell’articolo 258 TFUE ha lo scopo di constatare l’inadempimento da parte di uno Stato membro degli obblighi comunitari ad esso incombenti. La constatazione di siffatto inadempimento, secondo la stessa formulazione dell’articolo 260 TFUE, impone allo Stato membro interessato di prendere i provvedimenti che comporta l’esecuzione della sentenza della Corte. La Corte non può però ingiungere a tale Stato quali provvedimenti adottare. Di conseguenza, nell’ambito di un ricorso per inadempimento, la Corte non può pronunciarsi su un motivo di difesa diretto, come nella fattispecie, a che essa faciliti la soluzione bonaria della controversia (v., per analogia, sentenza del 14 aprile 2005, Commissione/Germania, C‑104/02, EU:C:2005:219, punti 49 e 50). Pertanto, alla luce di tutte le considerazioni che precedono, occorre dichiarare che, rifiutandosi di mettere a disposizione risorse proprie tradizionali per l’importo di EUR 2 120 309,50, riguardanti la comunicazione di inesigibilità IT(07)08-917, la Repubblica italiana è venuta meno agli obblighi ad essa incombenti in forza dell’articolo 8 della decisione 94/728, dell’articolo 8 della decisione 2000/597, dell’articolo 8 della decisione 2007/436 e dell’articolo 8 della decisione 2014/335, nonché degli articoli 10, 11 e 17 del regolamento n. 1552/89, degli articoli 10, 11 e 17 del regolamento n. 1150/2000 e degli articoli 10, 12 e 13 del regolamento n. 609/2014. Per contro, non può essere accertato un inadempimento all’articolo 6 del regolamento n. 1552/89 (divenuto articolo 6 del regolamento n. 1150/2000 e, successivamente, articolo 6 del regolamento n. 609/2014), in quanto le autorità italiane, nel caso di specie, hanno iscritto i diritti accertati in contabilità separata, come prescritto da tale disposizione. Sulle spese Ai sensi dell’articolo 138, paragrafo 1, del regolamento di procedura della Corte, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Ai sensi dell’articolo 138, paragrafo 3, di tale regolamento, se le parti soccombono rispettivamente su uno o più capi, ciascuna parte sopporta le proprie spese, a meno che la Corte ritenga giustificato, alla luce delle circostanze del caso di specie, che una parte sostenga, oltre alle proprie spese, una quota delle spese della controparte. Nel caso di specie, la Commissione ha chiesto la condanna della Repubblica italiana alle spese. La Repubblica italiana è rimasta soccombente nell’ambito della prima, della terza, della quarta e della quinta censura invocate dalla Commissione e quest’ultima nell’ambito della sua seconda censura. Alla luce di quanto precede, occorre condannare la Repubblica italiana ai quattro quinti delle spese sostenute dalla Commissione e decidere che, quanto al resto, ciascuna parte sopporterà le proprie spese. Per questi motivi, la Corte (Settima Sezione) dichiara e statuisce: 1) Rifiutandosi di mettere a disposizione risorse proprie tradizionali per un importo di EUR 2 120 309,50, riguardanti la comunicazione di inesigibilità IT(07)08-917, la Repubblica italiana è venuta meno agli obblighi ad essa incombenti in forza dell’articolo 8 della decisione 94/728/CE, Euratom del Consiglio, del 31 ottobre 1994, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità europee, dell’articolo 8 della decisione 2000/597/CE, Euratom del Consiglio, del 29 settembre 2000, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità europee, dell’articolo 8 della decisione 2007/436/CE, Euratom del Consiglio, del 7 giugno 2007, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità europee, e dell’articolo 8 della decisione 2014/335/UE, Euratom del Consiglio, del 26 maggio 2014, relativa al sistema delle risorse proprie dell’Unione europea, nonché degli articoli 10, 11 e 17 del regolamento (CEE, Euratom) n. 1552/89 del Consiglio, del 29 maggio 1989, recante applicazione della decisione 88/376/CEE, Euratom, relativa al sistema delle risorse proprie delle Comunità, degli articoli 10, 11 e 17 del regolamento (CE, Euratom) n. 1150/2000 del Consiglio, del 22 maggio 2000, recante applicazione della decisione 94/728, e degli articoli 10, 12 e 13 del regolamento (UE, Euratom) n. 609/2014 del Consiglio, del 26 maggio 2014, concernente le modalità e la procedura di messa a disposizione delle risorse proprie tradizionali e delle risorse proprie basate sull’IVA e sull’RNL, nonché le misure per far fronte al fabbisogno di tesoreria. 2) Il ricorso è respinto quanto al resto. 3) La Repubblica italiana è condannata ai quattro quinti delle spese sostenute dalla Commissione europea e sopporterà le proprie spese. 4) La Commissione europea sopporterà un quinto delle proprie spese. von Danwitz Vajda Kumin Così deciso e pronunciato a Lussemburgo l’11 luglio 2019. Il cancelliere Il presidente della Settima Sezione A. Calot Escobar T. von Danwitz * Lingua processuale: l’italiano.
[ "Inadempimento di uno Stato", "Risorse proprie", "Dazi doganali", "Accertamento di un’obbligazione doganale", "Iscrizione in una contabilità separata", "Obbligo di messa a disposizione dell’Unione europea", "Procedimento di recupero avviato tardivamente", "Interessi di mora" ]
62016CJ0507
et
Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 28. novembri 2006. aasta direktiivi 2006/112/EÜ, mis käsitleb ühist käibemaksusüsteemi ( ELT 2006, L 347, lk 1 ), mida on muudetud nõukogu 22. detsembri 2009. aasta direktiiviga 2009/162/EL ( ELT 2010, L 10, lk 14 ) (edaspidi „direktiiv 2006/112“), artikli 168 punktide a ja b, artikli 169 punkti a ja artikli 214 tõlgendamist. Taotlus on esitatud Entertainment Bulgaria System EOOD (edaspidi „EBS“) ja Direktor na Direktsia „Obzhalvane i danachno-osiguritelna praktika“ – Sofia (Sofia vaiete ning maksu- ja sotsiaalkindlustusvaidluste osakonna juhataja, Bulgaaria) vahelises kohtuvaidluses seoses maksuotsusega, mis kohustab asjaomast ettevõtjat tasuma käibemaksu ja viivitusintressi. Õiguslik raamistik Euroopa Liidu õigus Direktiivi 2006/112 artikkel 168 näeb ette: „Kui kaupu ja teenuseid kasutatakse maksukohustuslase maksustatavate tehingute tarbeks, on maksukohustuslasel õigus selles liikmesriigis, kus ta neid tehinguid teeb, käibemaksust, mida ta on kohustatud tasuma, maha arvata: a) käibemaks, mis kuulub tasumisele või on tasutud selle liikmesriigi territooriumil kaupade ja teenuste eest, mille talle on tarninud või osutanud või tarnib või osutab mõni teine maksukohustuslane; […]“ Selle direktiivi artiklis 169 on sätestatud: „Lisaks artiklis 168 nimetatud mahaarvamisele on maksukohustuslasel õigus artiklis 168 nimetatud käibemaks maha arvata, kui kaupu ja teenuseid kasutatakse järgmiste tehingute tarbeks: a) seoses artikli 9 lõike 1 teises lõigus nimetatud majandustegevusega väljaspool seda liikmesriiki, kus maks tasumisele kuulub või kus maks on tasutud, tehtavad tehingud, mille puhul võiks maksu maha arvata, kui need oleksid tehtud selles liikmesriigis; […]“ Nimetatud direktiivi artikkel 214 täpsustab: „1.   Liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed, et järgmised isikud registreerida, andes neile individuaalse numbri: a) iga maksukohustuslane, välja arvatud artikli 9 lõikes 2 nimetatud maksukohustuslased, kes teeb oma riigi territooriumil mahaarvamisõigust andvaid kaubatarneid või osutab teenuseid, välja arvatud sellised kaubatarned ja teenuseosutamised, mille puhul peab käibemaksu artiklite 194–197 ja artikli 199 kohaselt tasuma ainult kaupade soetaja või teenuste saaja või isik, kelle tarbeks kaubad või teenused on mõeldud; […] d) iga maksukohustuslane, kes selle riigi territooriumil saab teenuseid, mille eest ta artikli 196 kohaselt peab tasuma käibemaksu; e) iga maksukohustuslane, kelle asukoht on selle riigi territooriumil ja kes osutab teise liikmesriigi territooriumil teenuseid, millelt artikli 196 kohaselt peab käibemaksu tasuma üksnes teenuse saaja. […]“ Sama direktiivi artikkel 196 sätestab: „Käibemaksu tasuvad kõik maksukohustuslased ja käibemaksukohustuslasena registreeritud juriidilistest isikutest mittemaksukohustuslased, kellele osutatakse artiklis 44 nimetatud teenuseid, juhul kui teenuseid osutab maksukohustuslane, kelle asukoht ei ole liikmesriigis.“ Direktiivi 2006/112 artiklis 282 on sätestatud, et direktiivi 2. jaos ette nähtud maksuvabastusi ja astmelisi maksusoodustusi kohaldatakse kaupade tarnele ja teenuste osutamisele väikeettevõtete poolt. Direktiivi artikkel 287 näeb ette: „Liikmesriigid, kes ühinesid pärast 1. jaanuari 1978, võivad kohaldada maksuvabastust maksukohustuslaste suhtes, kelle aastakäive riigi valuutas nende ühinemiskuupäeval kehtinud vahetuskursi kohaselt ei ületa järgmisi summasid: […] 17) Bulgaaria: 25600 eurot; […]“ Nimetatud direktiivi artikkel 289 sätestab: „Maksust vabastatud maksukohustuslastel ei ole õigust artiklite 167–171 ja 173–177 kohaselt käibemaksu maha arvata ega oma arvetele käibemaksu märkida.“ Direktiivi 2006/112 artikkel 290 täpsustab: „Maksuvabastuse saamise õigusega maksukohustuslased võivad valida tavapäraste käibemaksureeglite või artiklis 281 nimetatud lihtsustatud menetlused. Viimasel juhul on neil õigus saada võimalikke siseriiklike õigusaktidega ette nähtud astmelisi maksusoodustusi.“ Bulgaaria õigus Käibemaksuseaduse (Zakon za danak varhu dobavenata stoynost, DV nr 63, 4.8.2006, edaspidi „ZDDS“) artikli 70 lõige 4 sätestab, et ZDDSi artikli 97a kohaselt registreeritud isikul ei ole õigust sisendkäibemaksu maha arvata. ZDDSi artikli 94 lõikes 3 on sätestatud, et käibemaksukohustuslasena registreerimine on kohustuslik või vabatahtlik. ZDDSi artikli 96 lõige 1 täpsustab, et maksukohustuslane, kelle maksustatav käive ajavahemikul, mis ei ületa jooksvale kuule eelnenud 12 järjestikust kuud, on 50000 Bulgaaria leevi (ligikaudu 25600 eurot) või rohkem, on kohustatud 14 päeva jooksul pärast selle maksustamisaasta lõppu, mil see käive tekkis, esitama taotluse registreerimiseks käesoleva seaduse tähenduses. ZDDSi artikkel 97a sätestab: „1.   Käesoleva seaduse alusel on kohustatud ennast registreerima iga maksukohustuslane artikli 3 lõigete 1, 5 ja 6 tähenduses, kes saab Bulgaarias maksustatavaid teenuseid, millelt peab käibemaksu vastavalt artikli 82 lõikele 2 tasuma teenuse saaja. 2.   Käesoleva seaduse alusel on kohustatud ennast registreerima iga Bulgaaria residendist maksukohustuslane artikli 3 lõigete 1, 5 ja 6 tähenduses, kes osutab teenuseid artikli 21 lõike 2 tähenduses mõne muu liikmesriigi territooriumil. 3.   Lõike 1 alusel registreeritud isikut loetakse ka lõike 2 tähenduses registreerituks ja vastupidi. […]“ ZDDSi artikli 100 lõike 1 kohaselt: „Igal maksukohustuslasel, kelle puhul ei ole artikli 96 lõike 1 kohase kohustusliku registreerimise tingimused täidetud, on õigus ennast käesoleva seaduse kohaselt registreerida.“ ZDDSi artikli 113 lõikes 9 on ette nähtud: „Maksukohustuslasel, kes ei ole käesoleva seaduse kohaselt registreeritud või kes on registreeritud artikli 97a lõigete 1 ja 2 […] alusel, ei ole õigust näidata väljastatud arvel käibemaksu.“ Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused Eelotsusetaotlusest ilmneb, et EBS on Bulgaarias asuv äriühing, mis osutab teenuseid online -teenuste valdkonnas, näiteks veebisaitide loomine, multimeediaga seotud arendused või graafiline disain. Alates 21. detsembrist 2010 on EBS käibemaksukohustuslane vastavalt ZDDSi artikli 97a lõikele 2, mille kohaselt peab end registreerima iga Bulgaaria residendist maksukohustuslane, kes osutab teenuseid, mida kasutatakse mõne muu liikmesriigi territooriumil. Eelotsusetaotlusest nähtub, et EBS sai teenuseid maksukohustuslastelt, kes asuvad muude liikmesriikide kui Bulgaaria Vabariigi territooriumil, ning ta kasutas neid teenuseid selleks, et osutada teenuseid teistes liikmesriikides ja Šveitsis. EBS arvas saadud teenustega seoses pöördmaksustamise korra raames sisendkäibemaksu maha. Maksukontrolli käigus tuvastas Natsionalnata agentsia za prihodite (riigi maksuamet, Bulgaaria), et EBS saavutas 30. novembriks 2013 käibe, millest alates ei ole ettevõtjatel enam õigust selles liikmesriigis käibemaksuvabastust saada, ning nad peavad siseriikliku õiguse alusel end registreerima käibemaksukohustuslasena vastavalt ZDDSi artikli 96 lõikele 1. Riigi maksuamet leidis 16. septembri 2015. aasta maksuotsuses esiteks, et EBS oli alusetult teostanud oma õigust saadud teenustega seotud sisendkäibemaks maha arvata, kuna ZDDSi artikli 70 lõige 4 keelab selle õiguse teostamise maksukohustuslastele, kes on registreeritud ZDDSi artikli 97a sätestatud tingimustel, ja teiseks kohustas EBSi tasuma käibemaksu koos viivitusintressiga (edaspidi „maksuotsus“). Sofia vaiete ning maksu- ja sotsiaalkindlustusvaidluste osakonna juhataja 30. novembri 2015. aasta otsusega rahuldati osaliselt taotlus parandada maksuotsust, leides, et tasumisele kuuluva või tasutud sisendkäibemaksu mahaarvamise keeldu ei saanud EBSi suhtes rakendada mitte kuni tema käibemaksukohustuslasena registreerimiseni ZDDSi artikli 96 lõike 1 alusel, vaid üksnes kuupäevani, mil olid täidetud tingimused, et saaks esitada taotluse selle sätte alusel registreerimiseks. Olles kohustatud tasuma käibemaksu summas 2094196 leevi (ligikaudu 1070741 eurot) ja sellele lisanduva viivise, esitas EBS kaebuse Administrativen sad Sofia-gradile (Sofia linna halduskohus, Bulgaaria) nõudega tühistada parandatud maksuotsus. Nimetatud kohus kahtleb, kas ZDDSi artikli 70 lõige 4 on kooskõlas direktiiviga 2006/112. Kohus märgib, et kui käibemaksukohustuslased ZDDSi artikli 97a tähenduses, millele viitab ZDDSi artikli 70 lõige 4, ei tohi käibemaksu näidata arvetel tarnete eest, mida nad teostavad Bulgaarias, peaks nad siiski saama näidata seda maksu arvetel kaubatarnete või teenuste osutamiste eest, mis toimuvad väljaspool selle liikmesriigi territooriumi. Ta leiab, et kõnealused maksukohustuslased võivad seega maha arvata tasumisele kuuluva või tasutud sisendkäibemaksu seoses teenustega, mida neile osutasid teiste liikmesriikide territooriumil asuvad maksukohustuslased. Neil asjaoludel otsustas Administrativen sad Sofia-grad (Sofia linna halduskohus) menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused: „1. Kas direktiivi 2006/112 artiklit 214 tuleb tõlgendada nii, et seoses sisendkäibemaksu mahaarvamise õigusega tuleb käibemaksukohustuslasena registreerimise kategooriatele omistada erinev tähtsus, või on viidatud sättega vastuolus, et liikmesriigid omistavad käibemaksukohustuslasena registreerimise kategooriatele erineva tähtsuse, nagu seda on tehtud ZDDSi artiklis 97a ja artikli 70 lõikes 4? 2. Kas direktiivi 2006/112 artikli 168 punkti a ja artikli 169 punkti a tuleb tõlgendada nii, et direktiivi artikli 214 lõike 1 punkti e kohaselt registreeritud isikul ei ole õigust arvata maha käibemaksu seoses teistes liikmesriikides asuvatelt maksukohustuslastelt saadud teenustega, kui ta kasutab neid teenuseid teenuste osutamiseks teistes liikmesriikides ning muud materiaal- ja menetlusõiguslikud tingimused mahaarvamisõiguse kasutamiseks on täidetud? 3. Kas direktiivi 2006/112 artikli 168 punkti a ja artikli 169 punkti a tuleb tõlgendada nii, et nendega on vastuolus selline liikmesriigi õigusnorm nagu ZDDSi artikli 70 lõige 4, mille kohaselt ei ole isikul, kes ei ole käibemaksukohustuslasena registreeritud mitte artikli 214 lõike 1 punkti a alusel, vaid artikli 214 lõike 1 punkti d või e alusel, mingitel tingimustel sisendkäibemaksu mahaarvamise õigust?“ Eelotsuse küsimuste analüüs Nende kolme küsimusega, mida tuleb analüüsida koos, palub eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt selgitada, kas direktiivi 2006/112 artikli 168 punktiga a ja artikli 169 punktiga a on vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel arvata selles liikmesriigis maha tasumisele kuuluvat või tasutud sisendkäibemaksu seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida kasutatakse teenuste osutamiseks muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane, põhjendusel et ta on registreeritud käibemaksukohustuslasena vastavalt ühele või teisele kahest alusest, mis on sätestatud direktiivi 2006/112 artikli 214 lõike 1 punktides d ja e. Kõigepealt olgu täpsustatud, et direktiivi 2006/112 artikli 214 lõike 1 punktid d ja e käsitlevad vastavalt olukorda, kus maksukohustuslane saab liikmesriigi territooriumil teenuseid, mille osutamisel tuleb tasuda käibemaksu direktiivi artikli 196 alusel, ning olukorda, kus maksukohustuslane asub ühe liikmesriigi territooriumil ja osutab teise liikmesriigi territooriumil teenuseid, mille puhul peab selle sama artikli 196 kohaselt käibemaksu tasuma üksnes teenusesaaja. Eelotsusetaotlusest nähtub, et kõnealune säte võeti Bulgaaria õigusesse üle ZDDSi artikli 97a lõigetes 1 ja 2. Järgmiseks on oluline meenutada, et tulenevalt Euroopa Kohtu väljakujunenud praktikast nõuab käibemaksu neutraalsuse aluspõhimõte, et tasumisele kuuluva või tasutud sisendkäibemaksu mahaarvamise õigus antakse siis, kui sisulised nõuded on täidetud, isegi kui maksukohustuslane on jätnud täitmata mõne formaalse nõude (kohtuotsus, 9.7.2015, Salomie ja Oltean, C‑183/14 , EU:C:2015:454 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Euroopa Kohus on samuti leidnud, et direktiivi 2006/112 artiklis 214 ette nähtud käibemaksukohustuslasena registreerimise kohustus on kõigest kontrolliotstarbeline vorminõue, mis ei saa seada kahtluse alla eelkõige õigust käibemaksu mahaarvamisele, kui selle õiguse tekkimise materiaalõiguslikud tingimused on täidetud (kohtuotsus, 9.7.2015, Salomie ja Oltean, C‑183/14 , EU:C:2015:454 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Siit järeldub nimelt, et käibemaksukohustuslast ei tohi takistada teostamast talle antud õigust arvata tasumisele kuuluv või tasutud sisendkäibemaks maha põhjusel, et ta ei olnud enne soetatud kaupade oma maksustatavas majandustegevuses kasutamist käibemaksukohustuslasena registreeritud (kohtuotsus, 9.7.2015, Salomie ja Oltean, C‑183/14 , EU:C:2015:454 , punkt ja seal viidatud kohtupraktika). Samuti järeldub sellest enamgi, et siseriiklikud õigusnormid ei tohi takistada maksukohustuslasel teostada talle anud õigust arvata tasumisele kuuluv või tasutud sisendkäibemaks maha põhjusel, et ta on käibemaksukohustuslasena registreeritud ühel või teisel kahest alusest, mis on sätestatud direktiivi 2006/112 artikli 214 lõike 1 punktides d ja e. Eeltoodud kaalutlusi arvestades tuleb esitatud küsimustele vastata, et direktiivi 2006/112 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel arvata selles liikmesriigis maha tasumisele kuuluvat või tasutud sisendkäibemaksu seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida kasutatakse teenuste osutamiseks muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane, põhjendusel et ta on registreeritud käibemaksukohustuslasena vastavalt ühele või teisele kahest alusest, mis on sätestatud direktiivi 2006/112 artikli 214 lõike 1 punktides d ja e. Samas ilmneb eelotsusetaotlusest, et siseriiklikke õigusnorme võiks tõlgendada ka teisti. Nimelt nähtub eelotsusetaotlusest, et kuna EBSi suhtes ei saanud tema käibetaseme tõttu enam kohaldada Bulgaaria maksuvabastuse korda, ei saanud teda enam registreerida käibemaksukohustuslasena ZDDSi artikli 97a lõigete 1 ja 2 alusel, vaid tema suhtes tuli kohaldada „kohustusliku“ registreerimise korda vastavalt ZDDSi artiklile 96. Seega tundub järelduvat, et käibemaksukohustuslasena saab ZDDSi artikli 97a lõigete 1 ja 2 alusel registreerida vaid maksukohustuslasi, kelle suhtes on kohaldatav Bulgaaria maksuvabastuse kord. Juhul kui see on nii ja tingimusel, et siseriikliku õiguse tõlgendamiseks ainsana pädevust omav eelotsusetaotluse esitanud kohus seda kontrollib, tuleks esitatud küsimused ümber sõnastada ja asuda seisukohale, et need käsitlevad sisuliselt seda, kas direktiivi 2006/112 artikli 168 punktiga a ja artikli 169 punktiga a on vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel, kelle suhtes on seal kohaldatav maksuvabastuse kord, teostada õigust arvata selles riigis tasumisele kuuluv või tasutud sisendkäibemaks maha seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida ta kasutatakse selleks, et osutada teenuseid muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane. Sellega seoses tuleb meenutada, et direktiivi 2006/112 artikli 168 punkt a sätestab, et juhul, kui kaupu ja teenuseid kasutatakse maksukohustuslase maksustatavate tehingute tarbeks, on maksukohustuslasel õigus selles liikmesriigis, kus ta neid tehinguid teeb, käibemaksust, mida ta on kohustatud tasuma, maha arvata käibemaks, mis kuulub tasumisele või on tasutud selle liikmesriigi territooriumil kaupade või teenuste eest, mille talle on tarninud või osutanud või tarnib või osutab mõni teine maksukohustuslane. Liikmesriigi territooriumil asuv ettevõtja, kelle suhtes on selles riigis kohaldatav maksuvabastuse kord, ei saa aga tugineda tasumisele kuuluva või tasutud sisendkäibemaksu maha arvamise õigusele selle sätte alusel. Nimelt sätestab direktiivi 2006/112 artikkel 289, et maksust vabastatud maksukohustuslastel „ei ole õigust artiklite 167–171 […] kohaselt käibemaksu maha arvata ega oma arvetele käibemaksu märkida“. Peale selle täpsustab direktiivi 2006/112 artikli 169 punkt a, et lisaks direktiivi artiklis 168 nimetatud mahaarvamisele on maksukohustuslasel õigus artiklis 168 nimetatud käibemaks maha arvata, kui kaupu ja teenuseid kasutatakse tehingute tarbeks seoses sama direktiivi artikli 9 lõike 1 teises lõigus nimetatud majandustegevusega väljaspool seda liikmesriiki, kus maks tasumisele kuulub või kus maks on tasutud, tehtavate tehingutega, mille puhul võiks maksu maha arvata, kui need oleksid tehtud selles liikmesriigis. Direktiivi 2006/112 artikli 169 punkti a kohaselt sõltub mahaarvamisõiguse teostamine seega sellest, kas selline õigus esineb siis, kui kõik tehingud tehakse sama liikmesriigi siseselt (vt analoogia alusel kohtuotsus, 22.12.2010, RBS Deutschland Holdings, C‑277/09 , EU:C:2010:810 , punkt ). Euroopa Kohus on sellega seoses selgitanud, et mahaarvamisõigust võib teostada sõltumata isegi sellest, kas turustusahela järgmises etapis teistes liikmesriikides on see tehing tegelikult käibemaksuga maksustatud (vt samuti analoogia alusel kohtuotsus, 22.12.2010, RBS Deutschland Holdings, C‑277/09 , EU:C:2010:810 , punkt ). Samas, kui ettevõtja, kelle suhtes on kohaldatav Bulgaaria maksuvabastuse kord, ei saaks selles liikmesriigis tugineda õigusele arvata maha tasumisele kuuluv või tasutud sisendkäibemaks seoses selles liikmesriigis osutatud teenustega, ei oleks täidetud ka üks direktiivi 2006/112 artikli 169 punktis a nimetatud tingimustest, et saada õigust tasumisele kuuluva või tasutud sisendkäibemaksu mahaarvamiseks seoses teenustega, mida osutatakse väljaspool seda liikmesriiki. Seega tuleb järeldada, et direktiivi 2006/112 artikli 168 punkti a ja artikli 169 punkti a tuleb tõlgendada nii, et nendega ei ole vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel, kelle suhtes on seal kohaldatav maksuvabastuse kord, teostada õigust arvata selles liikmesriigis maha tasumisele kuuluv või tasutud sisendkäibemaks seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida kasutatakse selleks, et osutada teenuseid muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane. Kõiki eeltoodud kaalutlusi arvestades tuleb esitatud küsimustele vastata, et direktiivi 2006/112 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel arvata selles liikmesriigis maha tasumisele kuuluvat või tasutud sisendkäibemaksu seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida kasutatakse teenuste osutamiseks muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane, põhjendusel et ta on registreeritud käibemaksukohustuslasena vastavalt ühele või teisele kahest alusest, mis on sätestatud direktiivi 2006/112 artikli 214 lõike 1 punktides d ja e. Direktiivi 2006/112 artikli 168 punkti a ja artikli 169 punkti a tuleb aga tõlgendada nii, et nendega ei ole vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel, kelle suhtes on seal kohaldatav maksuvabastuse kord, teostada õigust arvata selles riigis maha tasumisele kuuluv või tasutud sisendkäibemaks seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida kasutatakse selleks, et osutada teenuseid muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus pooleli oleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse liikmesriigi kohus. Euroopa Kohtule seisukohtade esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (kuues koda) otsustab: Nõukogu 28. novembri 2006. aasta direktiivi 2006/112/EÜ, mis käsitleb ühist käibemaksusüsteemi (muudetud nõukogu 22. detsembri 2009. aasta direktiiviga 2009/162/EL), tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel arvata selles liikmesriigis maha tasumisele kuuluvat või tasutud sisendkäibemaksu seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida kasutatakse teenuste osutamiseks muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane, põhjendusel et ta on registreeritud käibemaksukohustuslasena vastavalt ühele või teisele kahest alusest, mis on sätestatud direktiivi 2006/112, mida on muudetud direktiiviga 2009/162, artikli 214 lõike 1 punktides d ja e. Direktiivi 2006/112 (muudetud direktiiviga 2009/162) artikli 168 punkti a ja artikli 169 punkti a tuleb aga tõlgendada nii, et nendega ei ole vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis ei luba selle liikmesriigi territooriumil asuval maksukohustuslasel, kelle suhtes on seal kohaldatav maksuvabastuse kord, teostada õigust arvata selles riigis maha tasumisele kuuluv või tasutud sisendkäibemaks seoses teenustega, mida osutavad teistes liikmesriikides asuvad maksukohustuslased ja mida kasutatakse selleks, et osutada teenuseid muudes liikmesriikides kui see, kus asub kõnealune maksukohustuslane. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: bulgaaria.
[ "Eelotsusetaotlus", "Maksustamine", "Direktiiv 2006/112/EÜ", "Artikli 168 punkt a, artikli 169 punkt a, artikli 214 lõike 1 punktid d ja e ning artiklid 289 ja 290", "Tasumisele kuuluva või tasutud sisendkäibemaksu mahaarvatavus", "Teistes liikmesriikides turustusahela järgnevas etapis tehtud tehingud", "Maksuvabastuse kord liikmesriigis, kus mahaarvamisõigust teostatakse" ]
62018TJ0279
lt
Ginčo aplinkybės 2011 m. sausio 17 d. AxiCorp GmbH Pasaulio intelektinės nuosavybės organizacijos (PINO) tarptautiniame biure numeriu 1072913 įregistravo tarptautinį prekių ženklą AXICORP ALLIANCE, kurio registracija galioja Europos Sąjungoje. Remiantis iš dalies pakeistu 2009 m. vasario 26 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 207/2009 dėl Bendrijos prekių ženklo ( OL L 78, 2009, p. 1 ) (šis reglamentas buvo pakeistas 2017 m. birželio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) 2017/1001 dėl Europos Sąjungos prekių ženklo ( OL L 154, 2017, p. 1 )), apie šią tarptautinę registraciją 2011 m. balandžio 28 d. buvo pranešta Europos Sąjungos intelektinės nuosavybės tarnybai (EUIPO). Prekės ir paslaugos, kurioms buvo prašoma apsaugos, priskiriamos prie peržiūrėtos ir iš dalies pakeistos 1957 m. birželio 15 d. Nicos sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų klasifikacijos ženklams registruoti 3, 5, 10 ir 35 klasių ir pagal kiekvieną iš šių klasių atitinka tokį aprašymą: – 3 klasė: „balinimo preparatai ir kitos skalbimo medžiagos; valymo, poliravimo, šveitimo ir švitrinamojo apdirbimo preparatai; muilas; parfumerija, eteriniai aliejai, kosmetika, plaukų losjonai; dantų pastos“; – 5 klasė: „farmacijos ir veterinarijos preparatai; vaistai; higienos preparatai medicinos reikmėms; dietinės medžiagos medicinos reikmėms, kūdikių maistas; pleistrai, tvarsliava; dantų plombavimo ir dantų išlajų gamybos medžiagos; dezinfekavimo preparatai; parazitų naikinimo preparatai; fungicidai, herbicidai, vaistai“; – 10 klasė: „chirurgijos, medicinos, stomatologijos ir veterinarijos aparatai ir instrumentai; rankų ir kojų protezai, akių ir dantų protezai; ortopedijos gaminiai; žaizdų siuvimo medžiagos; farmacinių preparatų aplikatoriai; švirkštai medicinos reikmėms; inhaliatoriai“; – 35 klasė: „reklama; verslo vadyba; verslo tvarkyba; įstaigų veikla, farmacinių, kosmetikos ir medicinos produktų didmeninė ir mažmeninė prekyba“. Prekių ženklo paraiška buvo paskelbta 2011 m. balandžio 29 d. Bendrijos prekių ženklų biuletenyje Nr. 2011/082. 2012 m. sausio 30 d. ieškovė Alliance Pharmaceuticals Ltd pagal Reglamento Nr. 207/2009 41 straipsnį (dabar – Reglamento 2017/1001 46 straipsnis) pateikė protestą dėl prašomo įregistruoti prekių ženklo registracijos šio sprendimo 2 punkte nurodytoms prekėms ir paslaugoms. Protestas buvo grindžiamas šiomis ankstesnėmis teisėmis: – ankstesniu žodiniu Europos Sąjungos prekių ženklu ALLIANCE, kurio paraiška pateikta 2002 m. liepos 29 d. ir kuris 2006 m. rugpjūčio 11 d. numeriu 2816098 įregistruotas 5 klasės prekėms, atitinkančioms šį aprašymą: „farmaciniai preparatai, išskyrus kūdikių ir neįgaliųjų maistą ir cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“; – toliau pavaizduotu ankstesniu vaizdiniu Europos Sąjungos prekių ženklu, kurio paraiška buvo pateikta 2002 m. liepos 29 d. ir kuris 2003 m. gruodžio 17 d. numeriu 2816064 įregistruotas 5 klasės prekėms, atitinkančioms šį aprašymą: „farmaciniai preparatai, išskyrus kūdikių ir neįgaliųjų maistą ir cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“: – ankstesniu neregistruotu prekių ženklu ALLIANCE, kuris naudojamas prekyboje Jungtinėje Karalystėje „farmacinėms medžiagoms ir preparatams“. Pagrindai, kuriais remiamasi grindžiant protestą, nurodyti Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 1 dalies b punkte, 4 ir 5 dalyse (dabar – Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punktas, 4 ir 5 dalys). Grįsdama Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 4 ir 5 dalyse nurodytus protesto pagrindus ieškovė pateikė savo patronuojančiosios bendrovės Alliance Pharma plc 2009 m. metinės ataskaitos ištrauką. AxiCorp prašymu EUIPO nurodė ieškovei pateikti jos ankstesnių prekių ženklų naudojimo įrodymų pagal Reglamento Nr. 207/2009 42 straipsnio 2 dalį (dabar – Reglamento 2017/1001 47 straipsnio 2 dalis), kiek tai susiję su prekėmis, dėl kurių pateiktas protestas. 2016 m. liepos 22 d. ieškovė, laikydamasi EUIPO nustatyto termino, pateikė įrodymų dėl jos ankstesnių prekių ženklų naudojimo. 2017 m. gegužės 11 d. Protestų skyrius atmetė visą protestą, nes nebuvo pateikta ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų naudojimo iš tikrųjų įrodymų ir nebuvo ankstesnio neregistruoto prekių ženklo naudojimo prekyboje įrodymų. 2017 m. liepos 7 d. ieškovė, remdamasi Reglamento Nr. 207/2009 58–64 straipsniais (dabar – Reglamento 2017/1001 66–71 straipsniai), pateikė EUIPO apeliaciją dėl Protestų skyriaus sprendimo. 2018 m. vasario 7 d. sprendimu (toliau – ginčijamas sprendimas) EUIPO penktoji apeliacinė taryba iš dalies panaikino Protestų skyriaus sprendimą ir grąžino bylą iš naujo nagrinėti Protestų skyriui. Viena vertus, kiek tai susiję su ankstesniais Europos Sąjungos prekių ženklais, Apeliacinė taryba nusprendė, kad protestas buvo pagrįstai atmestas, kiek jis grindžiamas Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punktu ir 5 dalimi. Šiuo klausimu ji pažymėjo, pirma, kad minėtų prekių ženklų, skirtų „farmaciniams preparatams, išskyrus kūdikių ir neįgaliųjų maistą ir cheminiams preparatams farmacijos reikmėms“, specifikacija nėra aiški. Antra, ji nustatė, kad prekių specifikacijos aiškinimas, kad ji apima farmacinius preparatus „išskyrus tuos, kurie skirti būti naudojami kaip kūdikių ir neįgaliųjų maistas ir kuriuose naudojami cheminiai farmaciniai preparatai“, nėra nei neprotingas, nei prieštaraujantis gramatikos taisyklėms. Trečia, ji nusprendė, kad, nors negalima atmesti kitokio aiškinimo galimybės, registre prekės ir paslaugos turi būti apibūdintos pakankamai aiškiai ir tiksliai, kad būtų galima nustatyti prašomos apsaugos apimtį remiantis vien šiuo pagrindu. Be to, Apeliacinės tarybos nuomone, neaiški specifikacija negali būti aiškinama teisės turėtojo naudai. Taigi ji nusprendė, kad Protestų skyrius teisingai aiškino specifikaciją siaurai, t. y. kad į ją nepatenka cheminiai preparatai farmacijos reikmėms. Be to, ji pažymėjo, kad net jei turėtų būti laikoma, jog specifikacija apima tam tikras augalinės kilmės farmacines prekes, ieškovė neįrodė, kad prekių ženklas ALLIANCE buvo naudojamas šioms farmacijos prekėms, nes pateikti naudojimo įrodymai susiję tik su sintetinėmis sudedamosiomis dalimis. Kita vertus, kiek tai susiję su ankstesniu neregistruotu prekių ženklu ir Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 4 dalyje nurodytu protesto pagrindu, Apeliacinė taryba nusprendė, kad Protestų skyriaus išvada, jog per nustatytą terminą protestui pagrįsti ieškovė nepateikė jokių šio prekių ženklo naudojimo įrodymų, yra akivaizdžiai klaidinga. Ji nurodė, kad byla turi būti grąžinta Protestų skyriui, kad būtų iš naujo išnagrinėtas visas minėtas protesto pagrindas, atsižvelgiant į visus ieškovės per procedūrą pateiktus naudojimo įrodymus, įskaitant tuos, kurie buvo pateikti 2016 m. liepos 22 d. Šalių reikalavimai Ieškovė Bendrojo Teismo prašo: – panaikinti ginčijamą sprendimą, – nepatenkinus pirmojo reikalavimo, pakeisti ginčijamą sprendimą ir grąžinti protestą Protestų skyriui, kad šis jį iš naujo išnagrinėtų, atsižvelgdamas ne tik į Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 4 dalį, bet ir į minėto reglamento 1 dalies b punktą ir 5 dalį, – priteisti iš EUIPO su šiuo procesu susijusias bylinėjimosi išlaidas, taip pat per procedūrą Apeliacinėje taryboje patirtas išlaidas, o nepatenkinus šio reikalavimo, jei kita procedūros Apeliacinėje taryboje šalis įstos į bylą, priteisti iš EUIPO ir įstojusios į bylą šalies solidariai ir bendrai padengti bylinėjimosi išlaidas. EUIPO Bendrojo Teismo prašo: – atmesti ieškinį, – priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. Dėl teisės Dėl prašymo panaikinti ginčijamą sprendimą apimties Atsakydamos į Bendrojo Teismo klausimus, pateiktus taikant proceso organizavimo priemones, per teismo posėdį šalys patvirtino, kaip buvo pažymėta posėdžio protokole, kad ieškovės pareikštas ieškinys turi būti suprantamas kaip prašymas iš dalies panaikinti ginčijamą sprendimą, kiek juo Apeliacinė taryba atmetė jai pateiktą apeliaciją dėl Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punkte ir 5 dalyje nurodytų protesto pagrindų. Tačiau ieškovė neprašo Bendrojo Teismo panaikinti ginčijamo sprendimo, kiek juo Apeliacinė taryba grąžino Protestų skyriui iš naujo nagrinėti visą protesto pagrindą, nurodytą minėto reglamento 8 straipsnio 4 dalyje. Dėl esmės Grįsdama savo ieškinį ieškovė nurodo vienintelį pagrindą, grindžiamą tuo, kad Apeliacinė taryba klaidingai aiškino ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų specifikaciją ir padarė išvadą, kad pateikti naudojimo įrodymai nepatvirtina šių prekių ženklų naudojimo iš tikrųjų prekėms, nurodytoms minėtoje specifikacijoje, o tai yra esminis procesinis pažeidimas, Reglamento 2017/1001 arba su jo taikymu susijusios teisės normos pažeidimas, kaip tai suprantama pagal Reglamento 2017/1001 72 straipsnį. Konkrečiai kalbant, ieškovė ginčija Protestų skyriaus pateiktą ir Apeliacinės tarybos patvirtintą siaurą specifikacijos aiškinimą, pagal kurį „cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“ nepriklauso „farmaciniams preparatams“. Pirma, ieškovė tvirtina, kad pasirinktas siauras specifikacijos aiškinimas yra klaidingas, nes prieštarauja EUIPO nagrinėjimo gairėms ir ypač tam, kaip turi būti formuluojamos išimtys specifikacijose. Jei siekiama neįtraukti tam tikrų prekių rūšių, turėtų būti naudojamas jungtukas „arba“, o ne jungtukas „ir“. Taigi šiuo atveju žodžius „išskyrus kūdikių ir neįgaliųjų maistą ir cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“ reikia aiškinti kaip neapimančius tik pirmosios prekių kategorijos – kūdikių ir neįgaliųjų maisto – ir kaip apimančius antrąją prekių kategoriją – cheminius preparatus farmacijos reikmėms. Jei būtų buvęs pritaikytas toks aiškinimas, įrodymai, kuriuos ieškovė pateikė, siekdama įrodyti ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų naudojimą iš tikrųjų „cheminiams preparatams farmacijos reikmėms“, būtų buvę priimti. Taigi byla turi būti grąžinta Protestų skyriui, kad jis taip pat išnagrinėtų protestą, remdamasis Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punkte ir 5 dalyje nurodytais protesto pagrindais. Be to, ieškovė pažymi, kad AxiCorp nepateikė jokių argumentų dėl specifikacijos apimties, kol nebuvo priimtas Protestų skyriaus sprendimas. Kita vertus, ieškovė tvirtina, kad pasirinktas siauras specifikacijos aiškinimas yra klaidingas dėl to, kad juo remiantis specifikacija neturėtų komercinės prasmės, o tai prieštarautų įprastoms teisės aktų aiškinimo taisyklėms. Papildomai ji nurodo, kad jeigu „cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“ būtų neįtraukti į specifikaciją, jie turėtų būti aiškinami siaurai, kaip apimantys tik grynus sintetinius cheminius pirmtakus, kuriuos galima derinti farmaciniais tikslais, t. y. kad būtų sudaryti galutiniai farmaciniai preparatai. Taigi į registracijos taikymo sritį nepatektų farmacinių preparatų grynos sudedamosios dalys, o jų derinys, sudarantis galutinį farmacinį preparatą, patektų į registracijos taikymo sritį. Vadinasi, pateiktų naudojimo įrodymų pakanka, kad būtų įrodytas ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų naudojimas iš tikrųjų. EUIPO ginčija ieškovės argumentus. Pirma, ji teigia, kad EUIPO nagrinėjimo gairėse pateiktas specifikacijos išimties formuluotės pavyzdys negali būti laikomas taisyklės, nustatančios, koks jungtukas turėtų būti naudojamas, pagrindas formuluojant specifikacijos išimtį. Europos Sąjungos prekių ženklo paraišką pateikęs asmuo turi aiškiai ir tiksliai suformuluoti prekių ir paslaugų, kurioms prašoma apsaugos, specifikaciją. Antra, EUIPO tvirtinimu, specifikacija yra neaiški. Tai, kaip Protestų skyrius ir Apeliacinė taryba išaiškino specifikaciją, nėra nei nepagrįsta, nei prieštarauja gramatikos taisyklėms, net jeigu negalima atmesti kitų aiškinimų galimybės. Trečia, EUIPO primena, kad turi būti įmanoma nustatyti prašomos apsaugos apimtį remiantis vien registru. Kai prekių ar paslaugų aprašymas nėra aiškus ir tikslus, prekių ženklo taikymo sritis turi būti aiškinama siaurai, nes prekių ženklo savininkas neturėtų gauti naudos iš pareigos aiškiai ir tiksliai nustatyti prekių ir paslaugų sąrašą pažeidimo. Pirminės pastabos Kaip per teismo posėdį patvirtino ieškovė, reikia konstatuoti, kad iš esmės ieškovė netiesiogiai tvirtina, jog Apeliacinė taryba pažeidė Reglamento 2017/1001 47 straipsnio 2 dalį. Šiuo klausimu pažymėtina, kad, jeigu paraišką pateikęs asmuo iškelia ankstesnio prekių ženklo naudojimo iš tikrųjų klausimą, jis turi būti išspręstas prieš priimant sprendimą dėl paties protesto (žr. 2007 m. kovo 22 d. Sprendimo Saint-Gobain Pam / VRDT – Propamsa (PAM PLUVIAL), T‑364/05 , EU:T:2007:96 , punktą ir jame nurodytą jurisprudenciją). Taigi, prieš EUIPO pradedant nagrinėti Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punkte ir 5 dalyje nurodytus protesto pagrindus, ieškovė turėjo pateikti įrodymų dėl ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų naudojimo iš tikrųjų, o jei tokių įrodymų nebuvo, protestas turėjo būti atmestas pagal šio reglamento 47 straipsnio 2 dalį. Be to, toks naudojimas turi būti susijęs su prekėmis, kurioms buvo įregistruoti ankstesni Europos Sąjungos prekių ženklai ir kuriomis buvo grindžiamas protestas, t. y. šio sprendimo 5 punkte nurodytomis 5 klasės prekėmis. Jeigu ankstesni Europos Sąjungos prekių ženklai buvo naudojami tik daliai prekių, kurioms jie buvo įregistruoti, nagrinėjant protestą jie laikomi įregistruotais tik šiai prekių daliai, remiantis minėto reglamento 47 straipsnio 2 dalimi. Remiantis jurisprudencija, suformuota aiškinant prekių ir paslaugų klasių antraštinę dalį sudarančius terminus, paraiškos įregistruoti prekių ženklą apimtis turi būti vertinama jos pateikimo metu (šiuo klausimu žr. 2018 m. gruodžio 7 d. Sprendimo Edison / EUIPO (EDISON), T‑471/17 , nepaskelbtas Rink., apskųstas apeliacine tvarka, EU:T:2018:887 , punktą; taip pat pagal analogiją šiuo klausimu žr. 2017 m. spalio 11 d. Sprendimo EUIPO / Cactus, C‑501/15 P , EU:C:2017:750 , – punktus). Nagrinėjamu atveju ieškovė pateikė paraiškas įregistruoti ankstesnius Europos Sąjungos prekių ženklus tuo metu, kai 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo ( OL L 11, 1994, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 146) (šis reglamentas pakeistas Reglamentu Nr. 207/2009, kuris pats buvo pakeistas Reglamentu 2017/1001) vis dar galiojo (žr. šio sprendimo 5 punktą). Reglamente Nr. 40/94 nebuvo tokių išsamių nuostatų, kokios numatytos ginčijamo sprendimo priėmimo dieną galiojusiose Reglamento 2017/1001 33 straipsnio 2 ir 5 dalyse. Vis dėlto Reglamento Nr. 40/94 26 straipsnio 1 dalies c punkte, kuris buvo taikomas ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų paraiškų pateikimo dieną ir jų registracijos dieną, buvo nustatyta, kad prekių ženklo paraiškoje turi būti pateiktas prekių ir paslaugų, kurioms prašoma įregistruoti ženklą, sąrašas. Be to, tuo metu taikomoje 1995 m. gruodžio 13 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Tarybos reglamentą Nr. 40/94 ( OL L 303, 1995, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 189), 2 taisyklės 2 dalyje (kuri iš esmės pakartota Reglamento 2017/1001 33 straipsnio 2 dalyje) buvo numatyta, kad prekių ir paslaugų sąrašas sudaromas taip, „kad būtų aiškiai nusakomas prekių ir paslaugų pobūdis“. Iš minėtų nuostatų matyti, kad asmuo, prašantis įregistruoti tam tikrą žymenį kaip prekių ženklą, paraiškoje turi nurodyti prekių ar paslaugų, kurioms prašoma registracijos, sąrašą ir kiekvienos šių prekių ar paslaugų aprašymą, iš kurio būtų aiškiai matyti jų pobūdis (2008 m. liepos 9 d. Sprendimo Reber / VRDT – Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), T‑304/06 , EU:T:2008:268 , punktas). Remiantis jurisprudencija, šiomis nuostatomis reikalaujama, kad prekės, kurioms prašoma apsaugos, būtų identifikuojamos pakankamai aiškiai ir tiksliai tam, kad EUIPO ir ūkio subjektai vien tuo remdamiesi galėtų nustatyti siekiamos apsaugos apimtį (2015 m. birželio 3 d. Sprendimo Lithomex / VRDT – Glaubrecht Stingel (LITHOFIX), T‑273/14 , nepaskelbtas Rink., EU:T:2015:352 , punktas; taip pat pagal analogiją žr. 2002 m. gruodžio 12 d. Sprendimo Sieckmann, C‑273/00 , EU:C:2002:748 , – punktus ir 2012 m. birželio 19 d. Sprendimo Chartered Institute of Patent Attorneys, C‑307/10 , EU:C:2012:361 , punktą). Be to, reikia pažymėti, jog tam, kad išnagrinėtų aptariamų prekių tapatumą arba panašumą, EUIPO instancijos visada turi nustatyti prekes, kurioms skirti prekių ženklai, dėl kurių kilo ginčas, ir prireikus pateikti prekių, kurioms prekių ženklas įregistruotas, sąrašo išaiškinimą (žr. 2017 m. balandžio 6 d. Sprendimo Nanu-Nana Joachim Hoepp / EUIPO – Fink (NANA FINK), T‑39/16 , EU:T:2017:263 , punktą ir jame nurodytą jurisprudenciją). Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, reikia išnagrinėti, ar Apeliacinė taryba pažeidė Reglamento 2017/1001 47 straipsnio 2 dalį, kai nusprendė, kad Protestų skyrius teisingai siaurai aiškino prekių, kurioms skirti ankstesni Europos Sąjungos prekių ženklai, sąrašą kaip neapimantį cheminių preparatų farmacijos reikmėms, t. y. farmacinių prekių, kuriose naudojami cheminiai farmaciniai preparatai (ginčijamo sprendimo 19 ir 22 punktai), ir kad protestas buvo pagrįstai atmestas, kiek jis grindžiamas Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punktu ir 5 dalimi, nes nėra įrodymų dėl minėtų prekių ženklų naudojimo iš tikrųjų (ginčijamo sprendimo 23 ir 24 punktai). Dėl EUIPO nagrinėjimo gairių svarbos Pirmiausia reikia pažymėti, kad ieškovės argumentai, kuriais ji, siekdama įrodyti galimą Reglamento 2017/1001 nuostatų pažeidimą, tvirtina, jog Apeliacinės tarybos pateiktas siauras specifikacijos aiškinimas yra klaidingas, nes jis prieštarauja EUIPO nagrinėjimo gairėms, turi būti atmesti kaip nereikšmingi. Iš tiesų EUIPO nagrinėjimo gairės nėra teisės aktai, į kuriuos privaloma atsižvelgti aiškinant Sąjungos teisės nuostatas (2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Leno Merken, C‑149/11 , EU:C:2012:816 , punktas). EUIPO nagrinėjimo gairių nuostatos pačios savaime negali būti viršesnės už Reglamento 2017/1001 ir 2018 m. kovo 5 d. Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2018/625, kuriuo papildomas Reglamentas 2017/1001 ir panaikinamas Deleguotasis reglamentas (ES) 2017/1430 ( OL L 104, 2018, p. 1 ), nuostatas, nei daryti įtaką Sąjungos teismų aiškinimui. Priešingai, jas reikėtų aiškinti laikantis šių reglamentų nuostatų (šiuo klausimu žr. 2012 m. birželio 27 d. Sprendimo Interkobo / VRDT – XXXLutz Marken (my baby), T‑523/10 , EU:T:2012:326 , punktą). Bet kuriuo atveju EUIPO nagrinėjimo gairėse, kuriomis remiasi ieškovė, nenurodyta, kad „cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“ galėtų būti laikomi patenkančiais į apsaugos sritį; šiuo atveju vartojama specifikacijos formuluotė, kurioje nurodyta prekių kategorija, kuriai prašoma apsaugos, paskui nurodytos į ją neįtrauktos prekės, prieš kurias yra žodelis „išskyrus“, o po jų be skyrybos ženklų įrašytas jungtukas „ir“ ir nurodyta prekių kategorija, kuri turi būti įtraukta. Dėl ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų specifikacijos aiškinimo Šiuo atveju reikia konstatuoti, kad specifikacijos formuluotė anglų kalba, t. y. kalba, kuria buvo pateiktos paraiškos įregistruoti ankstesnius Europos Sąjungos prekių ženklus, gali būti pažodžiui aiškinama dvejopai. Taigi, nesant skyrybos ženklų, ypač kablelio, atskiriančio „kūdikių ir neįgaliųjų maistą“ nuo „cheminių preparatų farmacijos reikmėms“, arba nesant papildomų patikslinimų, galima pažodinė šios specifikacijos reikšmė leidžia manyti, kad tiek „kūdikių ir neįgaliųjų maistui“, tiek „cheminiams preparatams farmacijos reikmėms“ gali būti taikomas apribojimas „išskyrus“. Būtent tokį aiškinimą pasirinko Protestų skyrius ir Apeliacinė taryba. Vis dėlto kitas galimas pažodinis aiškinimas, kurį pasiūlė ieškovė, suponuoja, kad „cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“ nėra išskiriami iš specifikacijos. Šiuo klausimu, pirma, reikia pažymėti, kad per teismo posėdį EUIPO pripažino šią galimybę. Be to, ginčijamo sprendimo 19 ir 20 punktuose Apeliacinė taryba pripažino, kad yra galimas ir kitoks aiškinimas nei tas, kurį pateikė ji. Antra, Bendrasis Teismas, kaip ir ieškovė, pažymi, kad iš EUIPO bylos medžiagos, visų pirma iš 2016 m. kovo 16 d., 2016 m. spalio 20 d. ir 2017 m. lapkričio 10 d. AxiCorp pastabų, matyti, kad tik vykstant apeliacinei procedūrai Apeliacinėje taryboje AxiCorp tvirtino, jog specifikacija neapima „cheminių preparatų farmacijos reikmėms“ ir kad ieškovė nepateikė įrodymų dėl savo prekių ženklų naudojimo iš tikrųjų farmaciniams ar cheminiams preparatams. Taigi, kaip priminta šio sprendimo 30 punkte, registro tikslas, be kita ko, yra informuoti ūkio subjektus, įskaitant esamus ar potencialius prekių ženklų savininkų ar asmenų, pateikusių prekių ženklų paraiškas, konkurentus, apie trečiųjų asmenų teises. Vadinasi, aplinkybė, kad AxiCorp nepateikė siauro specifikacijos aiškinimo Protestų skyriui, yra reikšminga. Šiuo klausimu galima daryti išvadą, pirma, kad nebuvo aišku, jog specifikacija bus aiškinama taip, kaip ją aiškino Protestų skyrius, o vėliau tokį aiškinimą patvirtino Apeliacinė taryba, ir, antra, kad buvo laikomasi šio sprendimo 30 punkte priminto aiškumo ir tikslumo reikalavimo, nes, nagrinėjant bylą Protestų skyriuje, AxiCorp neiškėlė abejonių dėl galimo specifikacijos aiškinimo, dėl prekių, kurioms taikoma ankstesnių prekių ženklų apsauga, kategorijų apimties arba dėl tariamo naudojimo įrodymų trūkumo. Trečia, reikia pažymėti, kad nors Apeliacinės tarybos pateiktas specifikacijos aiškinimas, kad „cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“ nepatenka į tokios specifikacijos taikymo sritį, yra įmanomas atsižvelgiant į jos formuluotę, tokiu aiškinimu nebuvo tinkamai atsižvelgta į kitus esminius elementus nustatant minėtos specifikacijos apimtį, t. y. į tikrąją atitinkamų prekių ženklų savininko valią ir į bandymą suteikti šiai formuluotei naudingą apimtį, dėl kurios būtų neįmanomas aiškinimas, lemiantis absurdiškas pasekmes savininkui. Visų pirma Bendrasis Teismas pažymi, kad, remiantis jurisprudencija, tikroji asmens, pateikusio Europos Sąjungos prekių ženklo registracijos paraišką, valia nėra nereikšmingas aspektas. Iš tiesų, nors ši pastaba padaryta analizuojant nacionalinio prekių ženklo apsaugos apimtį, išplaukiančią naudojant visas konkrečios klasės antraštinės dalies bendrąsias nuorodas, Teisingumo Teismas pažymėjo, kad situacija, kai prekių ženklo teikiamos apsaugos apimtis priklauso nuo kompetentingos valdžios institucijos požiūrio, o ne nuo tikrosios pareiškėjo valios, gali daryti žalą tiek minėto pareiškėjo, tiek trečiųjų ūkio subjektų teisiniam saugumui (2012 m. birželio 19 d. Sprendimo Chartered Institute of Patent Attorneys, C‑307/10 , EU:C:2012:361 , punktas). Jeigu Apeliacinės tarybos požiūris būtų teisingas ir ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų registracijos būtų taikomos farmaciniams preparatams, išskyrus tuos, kuriuose „naudojami cheminiai farmaciniai preparatai“, t. y. kad jos būtų taikomos tik vadinamiesiems „natūraliems“ arba „augalinės kilmės preparatams“, kuriuose nėra sintetinių medžiagų ar sintetinių sudedamųjų dalių, minėtos registracijos apimtų tik tas prekes, kurių ieškovė nenumatė ir kurios nebuvo aiškiai nurodytos minėtų prekių ženklų specifikacijoje. Kaip matyti iš šio sprendimo 44 punkto, toks atvejis nesuderinamas su nuspėjamumo ir teisinio saugumo reikalavimais. Be to, nors tiesa, kad pirmenybė teikiama pažodiniam prekių ženklo specifikacijos aiškinimui, šis principas nėra naudingas tais atvejais, kai galimi du pažodiniai aiškinimai. Tokiu atveju, kai yra keletas Sąjungos teisės aktų aiškinimo galimybių, reikia teikti pirmenybę aiškinimui, kuris nelemia absurdiško rezultato. Iš tiesų, aiškinant Sąjungos teisės nuostatas, pirmiausia remiamasi jų tekstu, nes toks požiūris atspindi esminius nuspėjamumo ir teisinio saugumo principus. Vis dėlto, jeigu tekstas dviprasmiškas arba jo pažodinis aiškinimas yra absurdiškas, tokį teksto supratimą reikia įvertinti iš naujo atsižvelgiant į kontekstą ir aiškinti jį paisant visų Sąjungos teisės nuostatų, jos tikslų ir pokyčių tuo metu, kai reikia taikyti tą nuostatą (generalinio advokato M. Bobek išvada byloje EuropeanFederation for Cosmetic Ingredients, C‑592/14 , EU:C:2016:179 , ir punktai; šiuo klausimu taip pat žr. generalinio advokato H. Mayras išvadą byloje Fellinger, 67/79 , EU:C:1980:23 , p. 550). Taigi Teisingumo Teismas jau turėjo progą nesilaikyti Sąjungos teisės nuostatų aiškinimo, kuris lemtų absurdišką rezultatą (šiuo klausimu laisvo darbuotojų judėjimo srityje žr. 2009 m. gruodžio 10 d. Sprendimo Peśla, C‑345/08 , EU:C:2009:771 , ir punktus ir dizaino srityje 2017 m. rugsėjo 21 d. Sprendimo Easy Sanitary Solutions ir EUIPO / Group Nivelles, C‑361/15 P ir C‑405/15 P , EU:C:2017:720 , punktą). Bendrasis Teismas mano, kad šioje byloje nagrinėjamu atveju pagal analogiją reikia taikyti šio sprendimo 46–48 punktuose išdėstytus argumentus, kiek tai susiję su ankstesnio Europos Sąjungos prekių ženklo specifikacijos aiškinimu. Iš tikrųjų prieš priimdamas sprendimą dėl paties protesto Protestų skyrius ir prireikus Apeliacinė taryba turi aiškinti prekių ir paslaugų, kurioms įregistruotas ankstesnis Europos Sąjungos prekių ženklas ir kurių naudojimo iš tikrųjų įrodymų buvo paprašyta, sąrašą, kad būtų galima nustatyti minėto prekių ženklo apsaugos apimtį ir išspręsti jo naudojimo iš tikrųjų klausimą. Vis dėlto jie turi aiškinti prekių ir paslaugų, kurioms skirti prekių ženklai, sąrašą kaip įmanoma nuosekliau, atsižvelgdami ne tik į jo pažodinę reikšmę ir gramatinę konstrukciją, bet ir, jei kyla absurdiško rezultato rizika, į jo kontekstą ir į šio prekių ženklo savininko tikrąją valią dėl jo apimties. Taigi Bendrasis Teismas mano, kad, atsižvelgiant į Reglamento 2017/1001 47 straipsnio 2 dalį ir nustatant ankstesnio Europos Sąjungos prekių ženklo apsaugos apimtį bei vertinant minėto prekių ženklo naudojimo iš tikrųjų įrodymus, jei yra du galimi šio prekių ženklo specifikacijos pažodiniai aiškinimai, o vienas iš jų gali lemti absurdišką rezultatą, kiek tai susiję su prekių ženklo apsaugos apimtimi, Apeliacinė taryba turi išspręsti tokį sunkumą, pasirinkdama labiausiai tikėtiną ir numatomą tos specifikacijos aiškinimą. Bendrasis Teismas konstatuoja, kad būtų absurdiška pasirinkti tokį specifikacijos aiškinimą, dėl kurio visos ieškovės prekės nebūtų į ją įtrauktos, o ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų apsauga būtų taikoma tik prekėms, kurioms ji neprašė savo prekių ženklų apsaugos. Šiuo atveju Apeliacinė taryba iš esmės prilygino „cheminius preparatus farmacijos reikmėms“ cheminiams farmaciniams preparatams ar sintetiniams preparatams. Dėl šios priežasties buvo atmesti visi ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų naudojimo įrodymai, nepaisant aplinkybių, kad pagrindinė ieškovės veikla yra prekyba farmaciniais preparatais ir kad šie prekių ženklai buvo vis dėlto įregistruoti „farmaciniams preparatams“. Kaip tvirtina ieškovė, būtų absurdiška manyti, kad ji siekė Europos Sąjungos prekių ženklo registracijos tam tikrai prekių kategorijai, kurią iš karto susiaurino, pašalindama iš esmės tapačių prekių kategoriją. Šios išvados jokiu būdu nepaneigia ginčijamo sprendimo 21 punkte, EUIPO atsiliepimo į ieškinį 27 punkte ir per teismo posėdį, siekiant, viena vertus, pagrįsti palankų ieškovei specifikacijos aiškinimą ir, antra vertus, taikyti siaurą minėtos specifikacijos aiškinimą, nurodyta jurisprudencija, t. y. 2014 m. vasario 6 d. Nutarties El Corte Inglés / VRDT ( C‑301/13 P , nepaskelbta Rink., EU:C:2014:235 ) punktas, 2009 m. lapkričio 11 d. Sprendimo Frag Comercio Internacional / VRDT – Tinkerbell Modas (GREEN by missako) ( T‑162/08 , nepaskelbtas Rink., EU:T:2009:432 ) punktas, 2017 m. balandžio 6 d. Sprendimo NANA FINK ( T‑39/16 , EU:T:2017:263 ) punktas ir 2018 m. spalio 18 d. Sprendimo Next design+produktion / EUIPO – Nanu-Nana Joachim Hoepp (nuuna) ( T‑533/17 , nepaskelbtas Rink., EU:T:2018:698 ) punktas. Tiesa, kad, viena vertus, kiek tai susiję su ginčijamo sprendimo 21 punkte nurodyta jurisprudencija, Sąjungos teismas pripažino, jog, vykstant protesto procedūrai ir lyginant prekes ir paslaugas, galima tokia situacija, kai prekių ir paslaugų, kurioms skirtas ankstesnis prekių ženklas, aprašymas neleidžia jų palyginti su prekėmis ir paslaugomis, kurioms taikomas prašomas įregistruoti prekių ženklas (šiuo klausimu žr. 2014 m. vasario 6 d. Nutarties El Corte Inglés / VRDT, C‑301/13 P , nepaskelbta Rink., EU:C:2014:235 , punktą ir 2009 m. lapkričio 11 d. Sprendimo GREEN by missako, T‑162/08 , nepaskelbtas Rink., EU:T:2009:432 , punktą). Kita vertus, kiek tai susiję su EUIPO atsiliepimo į ieškinį 27 punkte ir per teismo posėdį nurodyta jurisprudencija, tiesa, kad Bendrasis Teismas nurodė, jog Europos Sąjungos prekių ženklo savininkas neturėtų gauti naudos iš to, kad pažeidė pareigą aiškiai ir tiksliai nurodyti prekių ar paslaugų sąrašą (šiuo klausimu žr. 2017 m. balandžio 6 d. Sprendimo NANA FINK, T‑39/16 , EU:T:2017:263 , punktą ir 2018 m. spalio 18 d. Sprendimo nuuna, T‑533/17 , nepaskelbtas Rink., EU:T:2018:698 , punktą). Vis dėlto minėtų bylų faktinės aplinkybės ir proceso etapas skiriasi nuo faktinių aplinkybių ir proceso etapo šioje byloje. Pirma, byloje, kurioje buvo priimta 2014 m. vasario 6 d. Nutartis El Corte Inglés / VRDT ( C‑301/13 P , nepaskelbta Rink., EU:C:2014:235 ), viena vertus, nei iš ankstesniu prekių ženklu žymimų paslaugų aprašymo formuluotės, nei iš vykstant procedūrai EUIPO ieškovės pateiktų nuorodų ir teiginių nematyti, kad minėto prekių ženklo apsauga taikoma kitoms prekėms ar paslaugoms nei tos, kurios priskiriamos prie Nicos sutarties 35 klasės. Kita vertus, minėtoje byloje nebuvo galima atsižvelgti į argumentus ir įrodymus, susijusius su nacionalinės teisės ypatumais, kurie tariamai leido patikslinti minėtoje byloje nagrinėtų ankstesniu prekių ženklu žymimų paslaugų aprašymą, nes jie pirmą kartą buvo pateikti Bendrajame Teisme. Taigi, esant tokioms ypatingoms aplinkybėms, Teisingumo Teismas nurodė, kad Bendrasis Teismas teisingai nusprendė, jog toje byloje nagrinėtu ankstesniu prekių ženklu žymimų paslaugų aprašymas neleido jų palyginti su prekėmis, žymimomis prašomu įregistruoti prekių ženklu. Antra, nors byloje, kurioje buvo priimtas 2009 m. lapkričio 11 d. Sprendimas GREEN by missako ( T‑162/08 , nepaskelbtas Rink., EU:T:2009:432 ), nagrinėtu ankstesniu prekių ženklu žymimos paslaugos buvo pernelyg abstrakčios, kad būtų galima jas iš tikrųjų palyginti su paslaugomis, žymimomis prašomu įregistruoti prekių ženklu, joje buvo pakankamai nagrinėtų žymenų skirtumų, kad būtų atmesta galimybė supainioti, nepaisant tam tikrų prekių, kurioms skirti nagrinėjami prekių ženklai, tapatumo ir panašumo. Trečia, nors byloje, kurioje buvo priimtas 2017 m. balandžio 6 d. Sprendimas NANA FINK ( T‑39/16 , EU:T:2017:263 ), tam tikrų prekių, kurioms skirtas toje byloje nagrinėtas ankstesnis prekių ženklas, aprašymas galėjo būti suprantamas dviem skirtingais būdais (t. y. kaip apimantis tik gatavas odos ir odos pakaitalų prekes arba kaip apimantis „dirbtinę odą“), abu aiškinimai buvo tikėtini ir nelėmė absurdiškos specifikacijos. Ketvirta, byloje, kurioje buvo priimtas 2018 m. spalio 18 d. Sprendimas nuuna ( T‑533/17 , nepaskelbtas Rink., EU:T:2018:698 ), Bendrasis Teismas pažymėjo, kad prekių, kurioms skirti ankstesni prekių ženklai, aprašymas buvo pakankamai tikslus, tačiau į tai neatsižvelgė Apeliacinė taryba, o Bendrasis Teismas galėjo tas prekes palyginti su prekėmis, žymimomis toje byloje prašomu įregistruoti prekių ženklu. Taigi minėta byla nebuvo susijusi nei su aiškumo ir tikslumo pareigos neįvykdymu, nei su galimu nagrinėjamų prekių specifikacijos absurdiškumu. Tokiomis aplinkybėmis Bendrasis Teismas mano, kad tik tuomet, kai du galimi Europos Sąjungos prekių ženklu žymimų prekių ir paslaugų sąrašo aiškinimai yra tikėtini ir vienas bei kitas yra numanomi, siekiant nustatyti šio prekių ženklo apsaugos apimtį ir vertinant pateiktus naudojimo iš tikrųjų įrodymus, reikia taikyti principą, numatytą 2017 m. balandžio 6 d. Sprendimo NANA FINK ( T‑39/16 , EU:T:2017:263 ) punkte, pagal kurį Europos Sąjungos prekių ženklo savininkas neturėtų gauti naudos iš to, kad pažeidė savo pareigą aiškiai ir tiksliai nurodyti prekių ar paslaugų sąrašą. Šios išvados nepaneigia ir EUIPO argumentas, kad, neįtraukus sintetinių cheminių prekių, specifikacijoje liktų įvairių kitų prekių, pavyzdžiui, vaistažolių preparatų. Iš tiesų toks požiūris kelia tuos pačius sunkumus, kaip nurodytieji šio sprendimo 45 punkte, t. y. kad ankstesnių Europos Sąjungos prekių ženklų registracija apimtų tik tas prekes, kurių ieškovė nenumatė ir kurios nebuvo aiškiai nurodytos specifikacijoje, o tai yra nesuderinama su nuspėjamumo ir teisinio saugumo reikalavimais. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, darytina išvada, kad Apeliacinė taryba, nustatydama, kad specifikacija turi būti aiškinama taip, kad į ją nepatenka „cheminiai preparatai farmacijos reikmėms“ ir kad ankstesni Europos Sąjungos prekių ženklai apima farmacijos prekes, išskyrus tas, „kuriose naudojami cheminiai farmaciniai preparatai“, klaidingai aiškino minėtą specifikaciją. Ši specifikacija galėjo būti aiškinama kaip apimanti, pirma, „farmacinius preparatus“ ir, antra, „cheminius preparatus farmacijos reikmėms“, t. y. grynus sintetinių cheminių medžiagų pirmtakus, kuriuos galima derinti farmaciniais tikslais, t. y. kad būtų sudaryti galutiniai farmaciniai preparatai. Darytina išvada, kad reikia pritarti vieninteliam ieškinio pagrindui, grindžiamam Reglamento 2017/1001 47 straipsnio 2 dalies pažeidimu, ir panaikinti ginčijamą sprendimą tiek, kiek Apeliacinė taryba atmetė jai pateiktą apeliaciją dėl Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punkte ir 5 dalyje nurodytų protesto pagrindų. Kiek tai susiję su antruoju papildomai pateiktu ieškovės reikalavimu, kuriuo ieškovė iš esmės prašo Bendrojo Teismo pasinaudoti jam Reglamento 2017/1001 72 straipsnio 3 dalyje suteiktais įgaliojimais pakeisti sprendimą, reikia priminti, kad minėti įgaliojimai nesuteikia Bendrajam Teismui teisės vertinti klausimo, dėl kurio Apeliacinė taryba dar nepriėmė sprendimo. Dėl šios priežasties sprendimų pakeitimo įgaliojimais turi būti naudojamasi iš esmės tik tais atvejais, kai patikrinęs Apeliacinės tarybos atliktą vertinimą Bendrasis Teismas, remdamasis nustatytomis faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis, gali nustatyti, kokį sprendimą turėjo priimti Apeliacinė taryba (2011 m. liepos 5 d. Sprendimo Edwin / VRDT, C‑263/09 P , EU:C:2011:452 , punktas). Reikia konstatuoti, kad Apeliacinė taryba suklydo, kad neišnagrinėjo įrodymų, pateiktų siekiant įrodyti ankstesnių prekių ženklų naudojimą iš tikrųjų. Bendrasis Teismas, nagrinėdamas ieškovės antroje reikalavimų dalyje pateiktą prašymą pakeisti ginčijamą sprendimą, neprivalo pirmą kartą nagrinėti minėtų įrodymų. Taigi Apeliacinė taryba turės nuspręsti dėl šio klausimo, priimdama sprendimą dėl jai pateiktos apeliacijos (šiuo klausimu žr. 2014 m. gruodžio 11 d. Sprendimo CEDC International / VRDT – Underberg (Žolės stiebo butelyje forma), T‑235/12 , EU:T:2014:1058 , ir punktus ir juose nurodytą jurisprudenciją). Kadangi Bendrasis Teismas negali pasinaudoti įgaliojimais pakeisti ginčijamą sprendimą, reikia atmesti antrą reikalavimų dalį. Dėl bylinėjimosi išlaidų Pagal Bendrojo Teismo procedūros reglamento 134 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Kadangi EUIPO iš esmės pralaimėjo bylą, ji turi padengti bylinėjimosi išlaidas pagal ieškovės pateiktus reikalavimus. Be to, ieškovė reikalavo priteisti iš EUIPO bylinėjimosi išlaidas, kurias patyrė vykstant procedūrai Apeliacinėje taryboje. Šiuo klausimu reikia priminti, kad pagal Procedūros reglamento 190 straipsnio 2 dalį būtinosios išlaidos, kurias šalys patiria dėl procedūros Apeliacinėje taryboje, laikomos atlygintinomis bylinėjimosi išlaidomis. Taigi reikia taip pat nurodyti EUIPO padengti ieškovės bylinėjimosi išlaidas, kurias ši patyrė vykstant procedūrai Apeliacinėje taryboje. Remdamasis šiais motyvais, BENDRASIS TEISMAS (devintoji kolegija) nusprendžia: 1. Panaikinti 2018 m. vasario 7 d. Europos Sąjungos intelektinės nuosavybės tarnybos (EUIPO) penktosios apeliacinės tarybos sprendimą (byla R 1473/2017–5), susijusį su protesto procedūra tarp Alliance Pharmaceuticals Ltd ir AxiCorp GmbH , kiek Apeliacinė taryba juo atmetė jai pateiktą apeliaciją dėl Reglamento 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punkte ir 5 dalyje nurodytų protesto pagrindų . 2. Atmesti likusią ieškinio dalį. 3. Priteisti iš EUIPO bylinėjimosi išlaidas, įskaitant Alliance Pharmaceuticals būtinąsias išlaidas, patirtas per procedūrą Apeliacinėje taryboje. Gervasoni Kowalik-Bańczyk Mac Eochaidh Paskelbtas 2019 m. spalio 17 d. viešame teismo posėdyje Liuksemburge. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: anglų.
[ "Europos Sąjungos prekių ženklas", "Protesto procedūra", "Europos Sąjungoje galiojanti tarptautinė registracija", "Žodinis prekių ženklas AXICORP ALLIANCE", "Ankstesni žodinis ir vaizdinis Europos Sąjungos prekių ženklai ALLIANCE", "Santykiniai atmetimo pagrindai", "Reglamento (ES) 2017/1001 8 straipsnio 1 dalies b punktas ir 5 dalis", "Ankstesnių prekių ženklų naudojimo iš tikrųjų įrodymai", "Reglamento 2017/1001 47 straipsnio 2 dalis", "Prekių aprašymo, esančio abėcėlės tvarka sudarytame sąraše prie Nicos klasifikacijos, aiškinimas" ]
62011TJ0024
hu
A jogvita előzményei A felperes, a Bank Refah Kargaran, egy iráni bank. A jelen ügy azon, az Iránnal szemben nyomásgyakorlás céljából bevezetett korlátozó intézkedésekkel kapcsolatos, amelyek célja, hogy ez utóbbi megszüntesse az atomfegyverek elterjedésének veszélyével járó tevékenységét és az atomfegyverek célba juttatására szolgáló rendszerek fejlesztését (a továbbiakban: az atomfegyverek elterjedése). 2010. július 26‑án a felperest felvették az atomfegyverek elterjedésében közreműködő szervezetek listájára, amely lista az Iránnal szembeni korlátozó intézkedésekről és a 2007/140/KKBP közös álláspont hatályon kívül helyezéséről szóló, 2010. július 26‑i 2010/413/KKBP tanácsi határozat ( HL L 195., 39. o. ; helyesbítés: HL L 197., 2010.7.29., 19. o. ) II. mellékletében szerepel. Ennek következtében a felperest a 423/2007 rendelet 7. cikke (2) bekezdésének végrehajtásáról szóló, 2010. július 26‑i 668/2010/EU tanácsi végrehajtási rendelettel ( HL L 195., 25. o. ) felvették az Iránnal szembeni korlátozó intézkedésekről szóló, 2007. április 19‑i 423/2007/EK tanácsi rendelet ( HL L 103., 1. o. ) V. melléklete szerinti listára. E felvétel következménye a felperes pénzeszközeinek és gazdasági forrásainak befagyasztása volt. A 2010/413 határozatban az Európai Unió Tanácsa a következő indokokra hivatkozott a felperest illetően: „A [felperes] vette át a Bank Melli folyamatban lévő ügyleteit, miután utóbbira az Európai Unió szankciókat vetett ki.” A 668/2010 végrehajtási rendelet a következő indokokra hivatkozott a felperessel szemben: „A [felperes] vette át a Bank Melli folyamatban lévő ügyleteit, miután utóbbira az Európai Unió szankciókat vetett ki.” A Tanács a felperest a 2010/413 határozat II. mellékletének és a 423/2007 rendelet V. mellékletének listájára való felvételéről a 2010. július 27‑i levéllel tájékoztatta. 2010. szeptember 8‑i levelében a felperes kérte a Tanácsot, hogy vizsgálja meg újra nevének a 2010/413 határozat II. mellékletének és a 423/2007 rendelet V. mellékletének listájára való felvételét. A felperesnek a 2010/413 határozat II. mellékletébe való felvételét a 2010/413 határozat módosításáról szóló, 2010. október 25‑i 2010/644/KKBP tanácsi határozatban ( HL L 281., 81. o. ) is fenntartották. Mivel a 423/2007 rendeletet hatályon kívül helyezte az Iránnal szembeni korlátozó intézkedésekről szóló, 2010. október 25‑i 961/2010/EU tanácsi rendelet ( HL L 281., 1. o. ) a Tanács felvette a felperest az utóbbi rendelet VIII. mellékletébe. Következésképpen a felperes pénzeszközeit és gazdasági forrásait az említett rendelet 16. cikkének (2) bekezdése alapján befagyasztották. A 961/2010 rendeletben elfogadott indokolás megegyezik a 2010/413 határozatban elfogadott indokolással. 2010. október 28‑i levelében a Tanács válaszolt a felperes 2010. szeptember 8‑i levelére, jelezve, hogy a felülvizsgálatot követően elutasítja a felperes kérelmét, amely arra irányult, hogy nevét töröljék a 2010/413 határozat II. mellékletében és a 961/2010 rendelet VIII. mellékletében foglalt listáról. E tekintetben kifejtette, hogy amennyiben az akta nem tartalmaz az álláspontjának megváltozását igazoló új bizonyítékot, a felperesek továbbra is az említett jogszabályokban foglalt korlátozó intézkedések hatálya alatt maradnak. A felperes 2011. január 12‑i levelében azt kérte a Tanácstól, hogy közölje azokat a bizonyítékokat, amelyekre a vele szembeni korlátozó intézkedések elfogadását alapította. E kérelemre válaszolva a Tanács 2011. február 22‑én az egyik tagállam által benyújtott, korlátozó intézkedések elfogadására irányuló javaslat másolatát küldte meg a felperesnek. 2011. július 29‑én a felperes újabb kérelmet küldött a Tanácsnak, amely arra irányult, hogy nevét töröljék a 2010/413 határozat II. mellékletének és a 961/2010 rendelet VIII. mellékletének listájáról. E tekintetben arra hivatkozott, hogy a 2011. február 22‑én közölt bizonyítékok nem voltak kellőképpen részletesek. A felperesnek a 2010/413 határozat II. mellékletébe és a 961/2010 rendelet VIII. mellékletébe való felvételét nem érintette a 2010/413 határozat módosításáról szóló, 2011. december 1‑jei 2011/783/KKBP határozat ( HL L 319., 71. o. ) és a 961/2010 rendelet végrehajtásáról szóló, 2011. december 1‑jei 1245/2011/EU tanácsi végrehajtási rendelet ( HL L 319., 11. o. ) hatálybalépése. A Tanács a felperest nevének a 2010/413 határozat II. mellékletének és a 961/2010 rendelet VIII. mellékletének listáján való fenntartásáról a 2011. december 5‑i levéllel tájékoztatta. Rámutatott, hogy új bizonyítékok hiányában az említett jogszabályokban kifejtett okok továbbra is indokoltak. 2012. január 13‑i levelében a felperes ismét benyújtotta észrevételeit, és kérte mindazoknak a bizonyítékoknak a közlését, amelyekre a Tanács a 2011/783 határozat és az 1245/2011 végrehajtási rendelet elfogadását alapította. A Tanács válaszolt a felperes kérelmére a 2012. február 21‑i levelében, amelyhez három iratot csatolt. Mivel a 961/2010 rendeletet hatályon kívül helyezte az Iránnal szembeni korlátozó intézkedésekről szóló, 2012. március 23‑i 267/2012/EU tanácsi rendelet ( HL L 88., 1. o. ), a Tanács felvette a felperest ez utóbbi rendelet IX. mellékletébe. Az elfogadott indokolás megegyezik a 2010/413 határozatban elfogadott indokolással. Következésképpen a felperes pénzeszközeit és gazdasági forrásait az említett rendelet 23. cikke (2) bekezdésének értelmében befagyasztották. A felperesnek a 2010/413 határozat II. mellékletébe és a 267/2012 rendelet IX. mellékletébe való felvételét nem érintette a 2010/413 határozat módosításáról szóló, 2012. december 21‑i 2012/829/KKBP tanácsi határozat ( HL L 356., 71. o. ), és a 267/2012 rendelet módosításáról szóló, 2012. december 21‑i 1263/2012/EU tanácsi rendelet ( HL L 356., 34. o. ) hatálybalépése. Eljárás és a felek kérelmei A Törvényszék Hivatalához 2011. január 19‑én benyújtott keresetlevelével a felperes megindította a jelen keresetet. A Törvényszék Hivatalához 2011. május 3‑án benyújtott iratában az Európai Bizottság kérte, hogy a jelen eljárásban a Tanács támogatása végett beavatkozóként részt vehessen. 2011. július 8‑i végzésével a Törvényszék negyedik tanácsának elnöke engedélyezte a beavatkozást. A Törvényszék Hivatalához 2012. február 16‑án benyújtott iratában a felperes a 2011/783 határozat és az 1245/2011 végrehajtási rendelet elfogadása következtében módosította a kereseti kérelmeit és kiegészítette az érvelését. A Törvényszék Hivatalához 2012. május 31‑én benyújtott iratában a felperes a 267/2012 rendelet elfogadása következtében módosította kereseti kérelmeit és kiegészítette az érvelését. A felek meghallgatását követően a Törvényszék negyedik tanácsának elnöke 2013. február 26‑án hozott végzésével az eljárási szabályzat 50. cikke szerint a szóbeli szakasz lefolytatása céljából egyesítette a jelen ügyet, valamint a T‑4/11. sz. és a T‑5/11. sz., Export Development Bank of Iran kontra Tanács ügyet. A felek szóbeli előterjesztéseit és a Törvényszék által feltett kérdésekre adott válaszait a 2013. március 12‑én megtartott tárgyaláson meghallgatták. A tárgyaláson a felperes a 2012/829 határozat és az 1263/2012 rendelet elfogadása következtében módosította kereseti kérelmeit, és kiegészítette az érvelését. A felperes azt kéri, hogy a Törvényszék: — állapítsa meg, hogy a 2010/413 határozat nem alkalmazható rá nézve; — semmisítse meg a 961/2010 rendeletet, a 267/2012 rendeletet és az 1263/2012 rendeletet, valamint az eljárást befejező ítélet kihirdetéséig minden, e rendeleteket kiegészítő vagy azok helyébe lépő jövőbeli rendeletet az őt érintő részükben; — semmisítse meg a 961/2010 rendelet 16. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontját, valamint a 267/2012 rendelet 23. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontját, továbbá (4) bekezdését, amennyiben e rendelkezések érintik őt; — semmisítse meg a 2010/644 határozatot, a 2011/783 határozatot, az 1245/2011 végrehajtási rendeletet, a 267/2012 rendelet IX. mellékletét, valamint a 2012/829 határozatot, továbbá az eljárást befejező ítélet kihirdetéséig minden, e jogi aktusokat kiegészítő vagy azok helyébe lépő jövőbeli jogi aktust, amennyiben e jogi aktusok érintik őt; — semmisítse meg a 2010. október 28‑i és 2011. december 5‑i levélben szereplő határozatokat; — a Tanácsot kötelezze a költségek viselésére. A Bizottság által támogatott Tanács azt kéri, hogy a Törvényszék: — utasítsa el a keresetet; — a felperest kötelezze a költségek viselésére. Indokolás Az elfogadhatóságról A jövőbeli aktusok megsemmisítése iránti kérelem elfogadhatóságáról Ami a felperesnek a tárgyaláson megfogalmazott, minden, a megtámadott aktusokat kiegészítő vagyok azok helyébe lépő jövőbeli aktus megsemmisítésére irányuló kérelmét illeti, emlékeztetni kell arra, hogy a Törvényszékhez csak valamely létező és sérelmet okozó aktus megsemmisítésére irányuló kérelemmel lehet jogszerűen fordulni. Tehát még ha a felperesnek engedélyezték is a kérelmei oly módon történő módosítását (lásd a lenti 49. pontot), hogy azok olyan aktusok megsemmisítésére vonatkozzanak, amelyek az eljárás során az eredetileg megtámadott aktusok helyébe léptek, e megoldás nem engedheti meg feltételezett, még el nem fogadott jogi aktusok jogszerűségének elméleti felülvizsgálatát (a Törvényszék T-22/96. sz., Langdon kontra Bizottság ügyben 1996. szeptember 18-án hozott végzésének [EBHT 1996., II-1009. o.] 16. pontja és a Törvényszék T-228/02. sz., Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran kontra Tanács ügyben 2006. december 12-én hozott ítéletének [EBHT 2006., II-4665. o.] 32. pontja). Következésképpen mint elfogadhatatlant el kell utasítani minden, a jelen eljárásban megtámadott aktusokat kiegészítő vagyok azok helyébe lépő jövőbeli aktus megsemmisítésére irányuló kérelmet. A felperes második és harmadik kereseti kérelmének elfogadhatóságról A második és harmadik kereseti kérelmében a felperes azt kéri a Törvényszéktől, hogy egyfelől semmisítse meg a 961/2010 rendeletet, a 267/2012 rendeletet és az 1263/2012 rendeletet, másfelől semmisítse meg a 961/2010 rendelet 16. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontját, valamint a 267/2012 rendelet 23. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontját, továbbá (4) bekezdését, amennyiben ezen aktusok és rendelkezések érintik őt. Az EUMSZ 263. cikk negyedik bekezdése értelmében bármely természetes vagy jogi személy az e rendelkezés első és második bekezdésében említett feltételek mellett eljárást indíthat a neki címzett vagy az őt közvetlenül és személyében érintő jogi aktusok ellen, továbbá az őt közvetlenül érintő olyan rendeleti jellegű jogi aktusok ellen, amelyek nem tartalmaznak végrehajtási intézkedéseket. Márpedig, ami elsőként a 961/2010 rendeletnek és 267/2012 rendeletnek a felperest érintő részében történő megsemmisítése iránti kérelmet illeti, az ítélkezési gyakorlatból következik, hogy e rendeletek egyfelől az általános hatályú jogi aktusokhoz hasonlóak, mivel általános jelleggel és absztrakt módon meghatározott címzettek valamely csoportjának megtiltják többek között a pénzeszközök és gazdasági erőforrások azon személyek és szervezetek rendelkezésére bocsátását, akik, illetve amelyek neve szerepel a mellékleteikben szereplő listákon, másfelől az e személyekkel és szervezetekkel szemben hozott egyedi határozatok csoportjához hasonlóak (lásd ebben az értelemben a C‑402/05. P. és C-415/05. P. sz., Kadi és Al Barakaat International Foundation kontra Tanács és Bizottság egyesített ügyekben 2008. szeptember 3-án hozott ítélet [EBHT 2008., I-6351. o.] 241–244. pontját). Emlékeztetni kell továbbá arra, hogy ami a közös kül‑ és biztonságpolitikára vonatkozó rendelkezések alapján elfogadott, a 961/2010 rendelethez és 267/2012 rendelethez hasonló jogi aktusokat illeti, ezen aktusok egyedi jellege nyitja meg az EUMSZ 275. cikk második bekezdésének és az EUMSZ 263. cikk negyedik bekezdésének megfelelően az uniós bírósághoz való fordulás jogát. Ebből következően a felperes, amelynek neve szerepel a 961/2010 rendelet VIII. mellékletben és a 267/2012 rendelet IX. mellékletében, kérheti e két rendeletnek az őt érintő részében történő megsemmisítését. Másodsorban, ami a 961/2010 rendelet 16. cikke (2) bekezdése a) és b) pontjának, valamint a 267/2012 rendelet 23. cikke (2) bekezdése a) és b) pontjának, továbbá (4) bekezdésének a felperest érintő részében történő megsemmisítése iránti kérelmet illeti, legelőször is meg kell állapítani, hogy az nem értelmezhető az e rendelkezésekre vonatkozó jogellenességi kifogásként, tekintettel arra, hogy a felperes nem a jogellenességükre való hivatkozásra szorítkozik, hanem kifejezetten a megsemmisítésüket kéri. Ezt követően, továbbra is ugyanezen kérelmet illetően meg kell jegyezni, hogy az EUMSZ 263. cikk negyedik bekezdésében szereplő, a fenti 34. pontban felidézett három eset közül egyik sem valósul meg a jelen ügyben. Először is, a felperes nem címzettje az említett rendelkezéseknek. Másodrészt a felperest kétségkívül közvetlenül és személyében érintik a szóban forgó rendeletek, mivel név szerint megjelölik őt a korlátozó intézkedésekkel érintett személyek és szervezetek neveit felsoroló mellékleteik. Ez a megfontolás azonban nem igaz azokra a rendelkezésekre, amelyeknek kifejezetten a megsemmisítését kéri, amelyek általános jelleggel és absztrakt módon meghatározott címzettek valamely csoportjára alkalmazandók, nevezetesen vagy a 961/2010 rendelet 16. cikkének (2) bekezdésében és a 267/2012 rendelet 23. cikkének (2) és (4) bekezdésében meghatározott személyek és szervezetek csoportjaira, vagy pedig az összes olyan gazdasági szereplőre, amelyek az említett szervezetekkel vagy Iránnal kereskedelmi kapcsolatokat tarthatnak fenn. Következésképpen az említett rendelkezések általános hatállyal bírnak a felperesre nézve. Harmadrészt, anélkül hogy szükséges lenne meghatározni, hogy az említett rendelkezések az EUMSZ 263. cikk negyedik bekezdése szerinti rendeleti jellegű aktusoknak minősülnek‑e, meg kell állapítani, hogy végrehajtási intézkedéseket tartalmaznak. Ahhoz ugyanis, hogy az ezekben foglalt korlátozó intézkedések meghatározott magánszemélyekre alkalmazhatók legyenek, ez utóbbiakat a fent említett rendeletekben szereplő listákra kell felvenni vagy továbbra is szerepeltetni kell azokon, amint az a 961/2010 rendelet 16. cikkének (2) bekezdésében foglalt korlátozásokat illetően ugyanezen rendelet 36. cikkének (2) bekezdéséből következik, és a 267/2012 rendelet 23. cikkének (2) bekezdésében foglalt korlátozásokat illetően ugyanezen rendelet 46. cikkének (2) bekezdéséből következik. A jelen ügyben a felperessel szemben különböző aktusok formájában fogadtak el ilyen végrehajtási intézkedéseket, amely aktusokkal felvették a 961/2010 rendelet VIII. mellékletében, illetve a 267/2012 rendelet IX. mellékletében szereplő listára, vagy felülvizsgálatot követően továbbra is szerepeltették őket e listákon. Következésképpen a felperes nem kérheti a 961/2010 rendelet 16. cikke (2) bekezdése a) és b) pontjának és a 267/2012 rendelet 23. cikke (2) és (4) bekezdésének megsemmisítését. E megállapításokat nem kérdőjelezi meg az, hogy a felperes az állítása szerint csak az őt érintő részükben támadta meg a szóban forgó rendelkezéseket. Az a körülmény ugyanis, hogy azokat alkalmazták a felperesre, nem változtatja meg az általános hatályú jogi aktuskénti jogi jellegüket. Harmadsorban, az 1263/2012 rendeletet illetően meg kell jegyezni, hogy az további korlátozó intézkedéseket iktat a 267/2012 rendeletbe Iránnal szemben, ez utóbbi rendelet IX. mellékletének módosítása nélkül, valamint anélkül, hogy a Tanács felülvizsgálta volna e mellékletet. Noha ezek a további intézkedések alkalmasak arra, hogy a korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyek és szervezetek listájára való felvétel révén fokozzák a felperes érintettségét, mindazonáltal általános jelleggel bírnak, csakúgy, mint a 961/2010 rendelet 16. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontja, valamint a 267/2012 rendelet 23. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontja, továbbá (4) bekezdése. Ezért a felperes nem kérheti az 1263/2012 rendelet megsemmisítését sem. Ebből következően mint elfogadhatatlant el kell utasítani a felperes által előterjesztett harmadik kereseti kérelmet, valamint a második kereseti kérelmet, amennyiben az az 1263/2012 rendeletre vonatkozik. A felperes kereseti kérelmének módosításáról Amint az a fenti 9., 10. és 20. pontból kitűnik, a keresetlevél benyújtása óta a 2010/413 határozat II. mellékletében található lista helyébe a 2010/644 határozatban megállapított új lista lépett, és a 668/2010 végrehajtási rendelettel módosított 423/2007 rendeletet a 961/2010 rendelet hatályon kívül helyezte és annak helyébe lépett, ez utóbbi 961/2010 rendeletet pedig hatályon kívül helyezte és annak helyébe lépett a 267/2012 rendelet . Ezenkívül a 2011/783 határozat és az 1245/2011 végrehajtási rendelet preambulumbekezdéseiben a Tanács kifejezetten megállapította, hogy teljes körűen felülvizsgálta a 2010/413 határozat II. mellékletében és a 961/2010 rendelet VIII. mellékletében szereplő listákat, és arra a következtetésre jutott, hogy azoknak a személyeknek, szervezeteknek és szerveknek, amelyeket a listák felsorolnak, így a felperesnek, a korlátozó intézkedések hatálya alatt kell maradniuk. A felperes oly módon módosította eredeti kereseti kérelmeit, hogy megsemmisítés iránti kérelme a 2010/644 határozaton túl a 2011/783 határozatra, az 1245/2011 végrehajtási rendeletre, a 267/2012 rendelet IX. mellékletére és a 2012/829 határozatra is irányul. A Tanács és a Bizottság ezek közül csak az utolsó jogi aktusra vonatkozó módosítással szemben emelt kifogást. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy ha valamely magánszemélyt közvetlenül és személyében érintő határozat vagy rendelet helyébe az eljárás során azonos tárgyú jogi aktus lép, azt olyan új ténynek kell tekinteni, amely lehetővé teszi a felperes számára kereseti kérelmeinek és jogalapjainak megfelelő módosítását. Ellentétes lenne ugyanis a gondos igazságszolgáltatás és a pergazdaságosság követelményével a felperes új kereset benyújtására való kötelezése. Ezenkívül igazságtalan lenne, ha az érintett intézmény, valamely jogi aktus ellen az uniós bíróság elé terjesztett keresetlevélben található bírálatokkal való szembenézés jegyében a megtámadott jogi aktust megfelelően módosíthatná, vagy helyébe egy másikat léptethetne, és az eljárás során hivatkozhatna erre a módosításra vagy jogszabályváltásra annak érdekében, hogy a másik felet megfossza eredeti kérelmeinek és jogalapjainak a későbbi aktusra való kiterjesztésének vagy az ezen aktus elleni további kérelmek vagy jogalapok előterjesztésének lehetőségétől (lásd analógia útján a Törvényszék T-256/07. sz., People’s Mojahedin Organization of Iran kontra Tanács ügyben 2008. október 23-án hozott ítéletének [EBHT 2008., II-3019. o.] 46. pontját és a hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Ugyanezen következtetést kell alkalmazni az olyan aktusokra is, mint a 2011/783 határozat és az 1245/2011 végrehajtási rendelet, amelyek előírják, hogy valamely határozatnak vagy rendeletnek a továbbiakban is közvetlenül és személyükben kell érintenie bizonyos magánszemélyeket az ugyanezen határozat vagy rendelet által kifejezetten előírt felülvizsgálati eljárást követően. A jelen ügyben tehát meg kell állapítani, hogy a felperes kérheti a 2011/783 határozat és az 1245/2011 végrehajtási rendelet megsemmisítését, amely felvette a pénzeszközök befagyasztására irányuló, a 961/2010 rendelet mellékletében szereplőhöz hasonló intézkedések hatálya alá tartozó személyek listájára, és továbbra is azon szerepeltette, valamint kérheti a 267/2012 rendelet IX. mellékletének megsemmisítését is, amennyiben ezen aktusok érintik őt (lásd ebben az értelemben és analógia útján a fenti 47. pontban hivatkozott People’s Mojahedin Organization of Iran kontra Tanács ügyben hozott ítélet 47. pontját). A 2012/829 határozat viszont nem egy, a felperest közvetlenül és személyében érintő korábbi jogi aktust vált fel, és nem is a korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyek listájának teljes felülvizsgálatát követően fogadták el. Ez a határozat ugyanis csak az Unió területén letelepedett pénzintézetekre vonatkozó rendelkezéseket tartalmaz, valamint a korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyeknek a 2010/413 határozat II. mellékletében szereplő listáját egészíti ki. Következésképpen nem érinti sem közvetlenül, sem személyében a felperest, és ez utóbbi – amint a Tanács a tárgyaláson arra hivatkozott – nem módosíthatja kereseti kérelmeit, hogy kérje annak megsemmisítését. Az ügy érdeméről Negyedik kereseti kérelmével, amennyiben az elfogadható (lásd a fenti 32. pontot), a felperes lényegében azt kéri a Törvényszéktől, hogy semmisítse meg a pénzeszközök befagyasztására irányuló intézkedések hatálya alá tartozó személyek listájára való felvételére és az azon való további szerepeltetésére vonatkozó jogi aktusokat. Ezenkívül a második kereseti kérelmében, amennyiben az elfogadható (lásd a fenti 32. és 44. pontot), a felperes a 961/2010 rendeletnek és a 267/2012 rendeletnek az őt érintő részében való megsemmisítését kéri a Törvényszéktől. Márpedig a fenti 35. pontban kifejtett megfontolásokból következően a felperest pontosan annyiban érintik ezek a jogi aktusok, amennyiben a VIII., illetve IX. mellékletük név szerint megnevezik őt. E körülmények között meg kell állapítani, hogy a második kereseti kérelem valójában megegyezik a negyedikkel. Végül a felperes ötödik kereseti kérelme a 2010. október 28‑i és 2011. december 5‑i levélben állítólagosan szereplő határozatok megsemmisítésére irányul. Tekintettel arra, hogy a 2010/644 határozat, illetve a 961/2010 rendelet, valamint a 2011/783 határozat, illetve az 1245/2011 végrehajtási rendelet elfogadását követően ezzel a két levéllel tájékoztatták a felperest a pénzeszközök befagyasztására irányuló intézkedések hatálya alá tartozó személyek listáján való további szerepeltetéséről, és hogy az említett leveleknek nincsen önálló határozati tartalmuk, meg kell állapítani, hogy az ötödik kereseti kérelem valójában megegyezik a negyedikkel. Ezzel kapcsolatban a felperes öt jogalapra hivatkozik, amelyek közül az elsőt az EUMSZ 215. cikk megsértésére, a másodikat az indokolási kötelezettség, a védelemhez való jog és a hatékony bírói jogvédelemhez való jog megsértésére, a harmadikat téves jogalkalmazásra és mérlegelési hibákra, a negyediket az arányosság elve és a tulajdonhoz való jog megsértésére, az ötödiket pedig az egyenlő bánásmód elvének a megsértésére alapítja. A Tanács és a Bizottság vitatja a felperes által előterjesztett jogalapok megalapozottságát. Ezenkívül kijelentik, hogy a felperes, az iráni államhoz tartozó intézményként, nem hivatkozhat az alapvető jogokhoz kapcsolódó védelmekre és biztosítékokra. A Törvényszék úgy ítéli meg, hogy először a második, az indokolási kötelezettség, a védelemhez való jog és a hatékony bírói jogvédelemhez való jog megsértésére alapított jogalapot kell megvizsgálni. Mindazonáltal előzetesen azt meg kell vizsgálni, hogy a felperes hivatkozhat‑e az alapvető jogokhoz kapcsolódó védelmekre és biztosítékokra. A felperes azon lehetőségéről, hogy az alapvető jogokhoz kapcsolódó védelmekre és biztosítékokra hivatkozzon A Tanács és a Bizottság úgy érvel, hogy az uniós jog alapján azok a jogi személyek, amelyek harmadik államhoz tartozó intézményeknek minősülnek, nem hivatkozhatnak az alapvető jogokhoz kapcsolódó védelmekre és biztosítékokra. Mivel szerintük a felperes az iráni államhoz tartozik, ezt a szabályt alkalmazni kell az esetében. Ebben a tekintetben meg kell jegyezni, hogy sem az Európai Unió Alapjogi Chartája ( HL 2010. C 83., 389. o. ), sem a Szerződések nem tartalmaznak olyan rendelkezéseket, amelyek az államokhoz tartozó jogi személyeket kizárják az alapvető jogok védelméből. Épp ellenkezőleg, az említett Chartának a felperes által hivatkozott jogalapok vonatkozásában releváns rendelkezései, és különösen a 17., 41. és 47. cikke „[m]indenki” jogait biztosítja, amely megfogalmazás a jogi személyeket, így a felperest is magában foglalja. A Tanács és a Bizottság mindazonáltal ebben az összefüggésben az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. november 4‑én Rómában aláírt egyezmény (a továbbiakban: EJEE) 34. cikkére hivatkozik, amely szerint nem fogadhatók el a kormányzati szervezetek által az Emberi Jogok Európai Bírósága elé terjesztett kérelmek. Márpedig, egyrészt az EJEE 34. cikke olyan eljárásjogi rendelkezés, amely az uniós bíróság előtti eljárásokban nem alkalmazandó. Másrészt az Emberi Jogok Európai Bírósága ítélkezési gyakorlata szerint e rendelkezés célja annak elkerülése, hogy az EJEE‑ben részes állam egyidejűleg felperes és alperes is legyen az említett bíróság előtt (lásd ebben az értelemben az EJEB, 2007. december 13‑i, az Iráni Iszlám Köztársaság Hajózási Társasága kontra Törökország ítéletet, Ítéletek és Határozatok Tára 2007‑V., 81. §). Ez a megfontolás a jelen ügyre nem alkalmazható. A Tanács és a Bizottság arra is hivatkozik, hogy az általuk hivatkozott szabálynak az az indoka, hogy a saját területén az alapvető jogok tiszteletben tartásának az állam a biztosítéka, azonban e jogok nem illetik meg. Mindazonáltal, akár azt is feltételezve, hogy ez az igazolás alkalmazható valamely belföldi tényállás esetében, annak a körülménynek, amely szerint a saját területén az alapvető jogok tiszteletben tartásának az állam a biztosítéka, nincs jelentősége azon jogok terjedelmét illetően, amelyek az ugyanezen államhoz tartozó intézménynek minősülő jogi személyeket a harmadik államok területén megillethetik. A fentiekre tekintettel meg kell állapítani, hogy az uniós jog nem tartalmaz olyan szabályt, amely megakadályozná, hogy a harmadik államokhoz tartozó intézménynek minősülő jogi személyek a saját érdekükben az alapvető jogokhoz kapcsolódó védelmekre és biztosítékokra hivatkozzanak. Az említett személyek tehát az uniós bíróság előtt hivatkozhatnak ugyanezekre a jogokra, amennyiben ezek a jogok összeegyeztethetők a jogi személyi minőségükkel. Mindenesetre a Tanács és a Bizottság végeredményben nem terjesztett elő annak bizonyítására alkalmas tényeket, hogy a felperes valóban az iráni államhoz tartozó intézmény, azaz a közhatalom gyakorlásában részt vevő vagy hatósági ellenőrzés mellett közszolgáltatást végző szervezet (lásd ebben az értelemben az EJEB fenti 59. pontban hivatkozott Iráni Iszlám Köztársaság Hajózási Társasága kontra Törökország ítéletet, 79. §). A Tanács e tekintetben azt állítja, hogy a felperes ténylegesen az iráni állam vagy kormány tulajdonában áll, vagy az ellenőrzi, mivel a közgyűlése az iráni kormány több tagjából áll. A Tanács szerint ráadásul a felperes közszolgáltatást végez az iráni hatóságok ellenőrzése mellett, mivel célja az iráni külkereskedelem fellendítése a fejlődő országokkal való együttműködés keretében. Ezenkívül a banki szolgáltatások nyújtása alapvető fontosságú a gazdasági tevékenységek, és általában a társaság érdekében. Márpedig sem az, hogy az iráni állam tulajdonában áll a felperes alaptőkéjének nagy része, sem pedig az, hogy az általa nyújtott banki szolgáltatások szükségesek valamely állam gazdaságának működéséhez, nem ruházza fel e tevékenységeket közszolgáltatási jelleggel, és nem jelenti azt, hogy a felperes részt vesz a közhatalom gyakorlásában. A fentiek összességére tekintettel meg kell állapítani, hogy a felperes a saját érdekében hivatkozhat az alapvető jogokhoz kapcsolódó védelmekre és biztosítékokra. A második, az indokolási kötelezettség, a védelemhez való jog és a hatékony bírói jogvédelemhez való jog megsértésére alapított jogalapról A felperes e tekintetben arra hivatkozik elsőként, hogy a 961/2010 rendelet VIII. mellékletébe való felvételét megelőzően nem hallgatták meg, másodsorban arra, hogy az adott indokolás elégtelen, és harmadsorban arra, hogy a korábbi kérelmei ellenére csak a kereset benyújtására nyitva álló határidő lejárta után kapott hozzáférést a Tanács aktájához. Ami konkrétan az indokolást illeti, a felperes lényegében arra hivatkozik, hogy nincsen olyan helyzetben, hogy megtudja, milyen alapon vették fel a pénzeszközök befagyasztására irányuló intézkedések hatálya alá tartozó személyek listáira, hogy az indokolás elégtelenségét nem orvosolták a később közölt iratok, és hogy a Tanács által neki küldött 2011. december 5‑i levelek sablonosak. A Bizottság által támogatott Tanács vitatja ezeket az érveket. Legelőször is az indokolási kötelezettség megsértésére alapított kifogást kell megvizsgálni. Emlékeztetni kell e tekintetben arra, hogy a sérelmet okozó jogi aktus indokolására vonatkozóan az EUMSZ 296. cikk második bekezdésében, továbbá a jelen esetben különösen a 2010/413 határozat 24. cikkének (3) bekezdésében, a 423/2007 rendelet 15. cikkének (3) bekezdésében, a 961/2010 rendelet 36. cikkének (3) bekezdésében és a 267/2012 rendelet 46. cikkének (3) bekezdésében előírt kötelezettség célja egyrészt az érintettnek elegendő tájékoztatás nyújtása annak eldöntéséhez, hogy a jogi aktus megalapozott‑e, vagy hogy tartalmaz‑e esetleg olyan hibát, amely lehetővé teszi az érvényességének uniós bíróság előtt történő vitatását, másrészt pedig annak lehetővé tétele, hogy az uniós bíróság felülvizsgálhassa a jogi aktus jogszerűségét. Az így megfogalmazott indokolási kötelezettség az uniós jog lényeges alapelvének minősül, amelytől csak kényszerítő megfontolások miatt lehet eltérni. Az indokolást következésképp főszabály szerint ugyanakkor kell közölni az érdekelttel, mint a számára sérelmet okozó aktust, a közlés hiányát nem teheti szabályossá azon tény, hogy az érdekelt az uniós bíróság előtti eljárás során megismeri a jogi aktus indokait (lásd ebben az értelemben a Törvényszék T-390/08. sz., Bank Melli Iran kontra Tanács ügyben 2009. október 14-én hozott ítéletének [EBHT 2009., II-3967. o.] 80. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Ebből következően, hacsak bizonyos indokok közlése nem ellentétes az Unió és a tagállamai biztonságával vagy a nemzetközi kapcsolataik fenntartásával összefüggő magasabb rendű megfontolásokkal, a Tanács köteles a korlátozó intézkedések által érintett jogalany tudomására hozni azokat a különös és konkrét indokokat, amelyek miatt úgy véli, hogy a korlátozó intézkedéseket meg kell hozni. Így meg kell említenie azon ténybeli és jogi tényezőket, amelyektől az érintett intézkedések jogi igazolhatósága függ, valamint azon megállapításokat, amelyek azok meghozatalára indították (lásd ebben az értelemben fenti 71. pontban hivatkozott Bank Melli Iran kontra Tanács ügyben hozott ítélet 81. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Másfelől az indokolásnak a szóban forgó jogi aktus jellegéhez és elfogadásának körülményeihez kell igazodnia. Az indokolási kötelezettséget az eset összes körülményeire, így különösen a jogi aktus tartalmára, a felhívott indokok jellegére, és a címzettek vagy a jogi aktus által közvetlenül és személyükben érintett egyéb személyek magyarázathoz fűződő érdekére tekintettel kell vizsgálni. Nem követelmény, hogy az indokolás az összes releváns ténybeli és jogi elemet tartalmazza, minthogy azt a kérdést, hogy egy jogi aktus indokolása megfelel‑e követelményeknek, nemcsak szövegére, hanem körülményeire, valamint az adott tárgyra vonatkozó jogszabályok összességére is figyelemmel kell vizsgálni. Különösen, valamely sérelmet okozó aktus indokolása akkor megfelelő, ha az érintett előtt ismert olyan összefüggésben hozzák meg, amely lehetővé teszi számára a vele szemben hozott intézkedés jelentőségének megértését (lásd a fenti 71. pontban hivatkozott Bank Melli Iran kontra Tanács ügyben hozott ítélet 82. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Mindenekelőtt azt kell megjegyezni, hogy az indokolási kötelezettség tiszteletben tartása értékelésének tekintetében a megtámadott aktusokban szereplő indokokon felül figyelembe kell venni a korlátozó intézkedések elfogadására vonatkozó, a Tanács által a felperessel közölt javaslatot. Egyrészt ugyanis az említett javaslatból – ahogyan azokat a felperessel közölték – kitűnik, hogy azt a felperest érintő korlátozó intézkedések elfogadásával összefüggésben a tagállamok küldöttségei elé terjesztették, ebből következően az olyan bizonyítéknak minősül, amely megalapozza ezen intézkedéseket. Másfelől igaz, hogy e javaslatot mind a 2010/664 határozat és a 961/2010 rendelet elfogadását követően, mind pedig a kereset benyújtása után közölték a felperessel. Következésképpen e javaslat nem egészítheti ki érvényesen 2010/644 határozat és a 961/2010 rendelet indokolását. E javaslat mindazonáltal figyelembe vehető a későbbi aktusok, nevezetesen a 2011/783 határozat, az 1245/2011 végrehajtási rendelet és a 267/2012 határozat jogszerűségének értékelése keretében. A felperesre vonatkozóan a megtámadott aktusok egyetlen indokolást tartalmaznak, miszerint ő vette át a Bank Melli folyamatban lévő ügyleteit, miután utóbbira az Unió szankciókat vetett ki. A korlátozó intézkedések elfogadására vonatkozó, 2011. február 22‑én közölt javaslat megegyezik a megtámadott aktusok indokolásával. Végül a felperesnek küldött 2011. december 5‑i levél annak említésére szorítkozik, hogy a felülvizsgálatot követően a Tanács úgy határozott, hogy a felperesnek továbbra is a 2010/413 határozatban és a 961/2010 rendeletben foglalt korlátozó intézkedések hatálya alá kell tartoznia, mivel az akta nem tartalmaz az álláspontjának módosítását igazoló új bizonyítékokat, az e két jogi aktus mellékletébe való felvétel indokai tehát továbbra is érvényesek. E tekintetben meg kell állapítani, hogy a Tanács által hivatkozott egyetlen indok nem elég pontos, mivel nem fejti ki, hogy a banki ügyletekkel kapcsolatban mit kell az „átvételen” érteni, sem azt, hogy a Bank Melli mely ügyleteit vette át a felperes, és azt sem, hogy kik voltak azok a harmadik felek, amelyek számára a szóban forgó ügyleteknek végeredményben előnyösnek kellett lenniük. Ezenkívül a felperesnek küldött 2011. december 5‑i levél nem tartalmaz egyetlen kiegészítő bizonyítékot sem a vele szemben elrendelt intézkedések indokolására. A folyamatban lévő banki ügyletek „átvételének” fogalmát illetően a Tanács a tárgyaláson a Törvényszék egyik kérdését követően kifejtette, hogy e fogalom a korlátozó intézkedések folytán megakadályozott ügyleteknek a Bank Mellitől való átvételét jelöli olyan összetett tranzakciók keretében, amelyek valamely bank által az akkreditívhez vagy a finanszírozáshoz hasonló hosszútávú ügyletek keretében nyújtott valamennyi ügyletet érinthetik. Márpedig meg kell állapítani, hogy ez a felvilágosítás ugyanannyira általános jellegű, mint amely az egyedüli indokolásban szerepel, és különösen nem nyújt semmilyen tájékoztatást azon szolgáltatások pontos jellegéről, amelyeket a felperes nyújtott. E tekintetben meg kell jegyezni, hogy az akkreditíveket vagy a finanszírozásokat csak példaképpen említette a Tanács, és hogy nem jelölt meg konkrétan egyetlen olyan ügyletet sem, amelyet a felperes a Bank Mellitől „átvéve” teljesített volna. E körülmények között meg kell állapítani, hogy a Tanács megsértette az EUMSZ 296. cikk második bekezdésében, a 2010/413 határozat 24. cikkének (3) bekezdésében, a 423/2007 rendelet 15. cikkének (3) bekezdésében, a 961/2010 rendelet 36. cikkének (3) bekezdésében és a 267/2012 rendelet 46. cikkének (3) bekezdésében foglalt indokolási kötelezettséget, valamint a felperessel mint érdekelt szervezettel szemben elfogadott, a pénzeszközök befagyasztására irányuló intézkedésekkel kapcsolatban rá nézve terhelő bizonyítékok közlésére vonatkozó kötelezettséget. Ebből következően helyt kell adni a második jogalapnak, amennyiben az az indokolási kötelezettség megsértésén alapul, amely megállapítás önmagában indokolja a megtámadott jogi aktusoknak a felperest érintő részükben való megsemmisítését. A fentiek összességére tekintettel meg kell semmisíteni a felperesnek a pénzeszközök befagyasztására irányuló intézkedések hatálya alá tartozó személyek listájára való felvételére és az azon való további szerepeltetésére vonatkozó aktusokat, anélkül hogy szükség lenne a felperes által előterjesztett negyedik és ötödik kereseti kérelem alátámasztására felhozott többi érvet és jogalapot megvizsgálni. Tekintettel arra, hogy megsemmisítésre került a felperesnek a megtámadott jogi aktusok mellékletében szereplő listákra való felvétele, a továbbiakban már nem érinti őt a 2010/413 határozat. Következésképpen már nem szükséges a felperes első, a fenti 29. pontban ismertetett kereseti kérelméről határozni, sem pedig a Tanács által ezzel szemben felhozott elfogadhatatlansági kifogást megvizsgálni. A megsemmisítés időbeli hatályáról Ami a felperesnek a pénzeszközök befagyasztására irányuló intézkedések hatálya alá tartozó személyek listájára való felvételére és az azon való további szerepeltetésére vonatkozó aktusok megsemmisítésének időbeli hatályát illeti, először is meg kell jegyezni, hogy a 961/2010 rendelet VIII. melléklete, konkrétan e mellékletnek az 1245/2011 végrehajtási rendeletből eredő változata már nem vált ki joghatásokat ez utóbbi rendeletnek a 267/2012 rendelet által történt hatályon kívül helyezését követően. Következésképpen a felperes 961/2010 rendelet VIII. mellékletébe, konkrétan annak az 1245/2011 végrehajtási rendeletből eredő változatába való felvételének az őt érintő részében való megsemmisítése az említett felvételnek csak a hatálybalépése és a hatályon kívül helyezése között a felperes tekintetében bekövetkező joghatásokat érinti. Ezenkívül a 267/2012 rendelet IX. mellékletét illetően emlékeztetni kell arra, hogy az Európai Unió Bírósága alapokmánya 60. cikkének második bekezdése értelmében az EUMSZ 280. cikktől eltérve a Törvényszék valamely rendeletet semmissé nyilvánító határozata csak a hivatkozott alapokmány 56. cikkének első bekezdésében említett fellebbezési határidő lejártának napjától vagy – ha e határidőn belül fellebbezést nyújtottak be – a fellebbezés elutasításának napjától lép hatályba. A Tanácsnak tehát a jelen ítélet kihirdetésétől számítva a távolságra tekintettel tíznapos átalány‑határidővel meghosszabbított két hónapos határidő áll rendelkezésére ahhoz, hogy orvosolja a megállapított jogsértést, adott esetben újabb korlátozó intézkedéseket hozva a felperessel szemben. Azon kockázat, hogy a 267/2012 rendelet által előírt korlátozó intézkedések hatékony érvényesülése súlyos és helyrehozhatatlan kárt szenvedhet, a jelen ügyben nem tűnik elég súlyosnak az említett rendelet hatályának a Bíróság alapokmánya 60. cikkének második bekezdésében meghatározott időtartamon felüli fenntartásához, figyelembe véve az ezen intézkedéseknek a felperesek jogaira és szabadságaira gyakorolt jelentős hatását (lásd analógia útján a Törvényszék T‑316/11. sz., Kadio Morokro kontra Tanács ügyben 2011. szeptember 16‑án hozott ítéletének [az EBHT‑ban nem tették közzé] 38. pontját). Végül, ami a felperesnek a 2010/413 határozat 2010/644 határozatból, majd 2011/783 határozatból eredő II. mellékletére való felvétele megsemmisítésének időbeli hatályát illeti, emlékeztetni kell arra, hogy az EUMSZ 264. cikk második bekezdése alapján a Törvényszék, ha azt szükségesnek ítéli, megjelöli a semmisnek nyilvánított jogi aktus azon joghatásait, amelyek továbbra is fennmaradnak. A jelen esetben a felperesnek a 267/2012 rendelet IX. mellékletébe való felvételének megsemmisítése és a 2010/413 határozat 2010/644 határozatból, majd 2011/783 határozatból eredő II. mellékletébe való felvételének megsemmisítése hatálybalépésének időpontja közötti különbség fennállása súlyosan sértheti a jogbiztonságot, mivel e két jogi aktus azonos intézkedéseket szab ki a felperessel szemben. A 2010/413 határozat 2010/644 határozatból, majd 2011/783 határozatból eredő II. mellékletének joghatásait tehát a felperes tekintetében a felperesnek a 267/2012 rendelet IX. mellékletébe való felvétele megsemmisítésének hatálybalépéséig fenn kell tartani (lásd analógia útján a fenti 88. pontban hivatkozott Kadio Morokro kontra Tanács ügyben hozott ítélet 39. pontját). A költségekről Az eljárási szabályzat 87. cikkének 2. §‑a értelmében a Törvényszék a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes fél ezt kérte. Továbbá az eljárási szabályzat 87. cikkének 6. §‑a értelmében, ha az eljárás okafogyottá válik, a költségekről a Törvényszék szabad mérlegelése szerint határoz. A jelen esetben a Tanácsot, mivel lényegében pervesztes lett, a felperes kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek viselésére. Az eljárási szabályzat 87. cikke 4. §‑a első bekezdésének értelmében az eljárásba beavatkozó intézmények maguk viselik saját költségeiket. Tehát a Bizottság maga viseli a saját költségeit. A fenti indokok alapján A TÖRVÉNYSZÉK (negyedik tanács) a következőképpen határozott: 1) A Törvényszék a Bank Refah Kargarant érintő részében megsemmisíti: — a 2010. október 25‑i 2010/644/KKBP tanácsi határozattal, majd a 2011. december 1‑jei 2011/783/KKBP tanácsi határozattal módosított, az Iránnal szembeni korlátozó intézkedésekről és a 2007/140/KKBP közös álláspont hatályon kívül helyezéséről szóló, 2010. július 26‑i 2010/413/KKBP tanácsi határozat II. mellékletét; — a 2010/644 határozatot; — a 961/2010 rendelet végrehajtásáról szóló, 2011. december 1‑jei 1245/2011/EU tanácsi végrehajtási rendelettel módosított, az Iránnal szembeni korlátozó intézkedésekről és a 423/2007 rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2010. október 25‑i 961/2010/EU tanácsi rendelet VIII. mellékletét; — a 2011/783 határozatot; — az 1245/2011 végrehajtási rendeletet; — az Iránnal szembeni korlátozó intézkedésekről és a 961/2010 rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2012. március 23‑i 267/2012/EU tanácsi rendelet IX. mellékletét. 2) A Törvényszék a 2010/644 határozattal, majd a 2011/783 határozattal módosított 2010/413 határozat II. mellékletének joghatásait a Bank Refah Kargaran tekintetében a 267/2012 rendelet IX. melléklete megsemmisítésének hatálybalépéséig fenntartja. 3) Már nem szükséges az annak megállapítására irányuló kérelemről határozni, hogy a 2010/413 határozat nem alkalmazható a Bank Refah Kargaranra. 4) A Törvényszék a keresetet ezt meghaladó részében elutasítja. 5) Az Európai Unió Tanácsa a saját költségein kívül viseli a Bank Refah Kargaran részéről felmerült költségeket. 6) Az Európai Bizottság maga viseli a saját költségeit. Pelikánová Jürimäe Van der Woude Kihirdetve Luxembourgban, a 2013. szeptember 6‑i nyilvános ülésen. Aláírások Tartalomjegyzék A jogvita előzményei Eljárás és a felek kérelmei Indokolás Az elfogadhatóságról A jövőbeli aktusok megsemmisítése iránti kérelem elfogadhatóságáról A felperes második és harmadik kereseti kérelmének elfogadhatóságról A felperes kereseti kérelmének módosításáról Az ügy érdeméről A felperes azon lehetőségéről, hogy az alapvető jogokhoz kapcsolódó védelmekre és biztosítékokra hivatkozzon A második, az indokolási kötelezettség, a védelemhez való jog és a hatékony bírói jogvédelemhez való jog megsértésére alapított jogalapról A megsemmisítés időbeli hatályáról A költségekről ( *1 ) Az eljárás nyelve: francia.
[ "Közös kül- és biztonságpolitika", "Iránnal szemben az atomfegyverek elterjedésének megakadályozása érdekében hozott korlátozó intézkedések", "A pénzeszközök befagyasztása", "Indokolási kötelezettség", "Védelemhez való jog", "A hatékony bírói jogvédelemhez való jog" ]
62008TJ0113
fi
Vaatimus Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tukiosastosta maksettavien jäsenvaltioiden tiettyjen menojen jättämisestä yhteisörahoituksen ulkopuolelle 20.12.2007 tehdyn komission päätöksen 2008/68/EY (EUVL 2008, L 18, s. 12) osittaiseksi kumoamiseksi, koska se koskee tiettyjä Espanjan kuningaskunnan menoja oliiviöljyalalla ja viljelykelpoisten alojen osalta Ratkaisu 1) Kanne hylätään. 2) Espanjan kuningaskunta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
[ "EMOTR", "Tukiosasto", "Yhteisörahoituksen ulkopuolelle jätetyt menot", "Oliiviöljyn tuotantotuet", "Viljelykelpoiseen pinta-alaan liittyvät tuet" ]
62003CJ0443
sv
1       Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 8 i rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (EGT L 160, s. 37) (nedan kallad förordningen). 2       Begäran har framställts i ett mål mellan Götz Leffler, Nederländerna, och Berlin Chemie AG (nedan kallat Berlin Chemie), ett bolag som bildats enligt tysk rätt, vari yrkas att den kvarstad som bolaget hade låtit belägga Götz Lefflers egendom med skulle hävas. Tillämpliga bestämmelser 3       Förordningen har till syfte att effektivisera och påskynda de rättsliga förfarandena genom att inrätta en princip om direkt översändning av handlingar i mål och ärenden. 4       Innan förordningen trädde i kraft var de flesta medlemsstaterna bundna av Haagkonventionen av den 15 november 1965 om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur, varigenom det inrättades ett system för administrativt samarbete som gjorde det möjligt att delge en handling genom en central myndighet. I artikel IV i protokollet till konventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 299, 1972, s. 32; svensk utgåva C 15, 1997, s. 30), i dess lydelse enligt konventionen av den 9 oktober 1978 om Konungariket Danmarks, Irlands och Förenade konungarikets Storbritannien och Nordirland tillträde (EGT L 304, s. 1, och, i ändrad lydelse, s. 77; svensk utgåva, C 15, 1997, s. 14), konventionen av den 25 oktober 1982 om Republiken Greklands tillträde (EGT L 388, s. 1; svensk utgåva, C 15, 1997, s. 26), konventionen av den 26 maj 1989 om Konungariket Spaniens och Republiken Portugals tillträde (EGT L 285, s. 1; svensk utgåva, C 15, 1997, s. 43), och konventionen av den 29 november 1996 om Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges tillträde (EGT C 15, 1997, s. 1) (nedan kallad Brysselkonventionen), föreskrevs en möjlighet att på ett mer direkt sätt delge handlingar. Artikel IV andra stycket i ovannämnda protokoll har följande lydelse: ”Såvida inte den stat där delgivning skall äga rum genom en förklaring till generalsekreteraren vid Europeiska gemenskapernas råd motsätter sig detta, kan sådana handlingar också sändas från tjänsteman i den stat där handlingen har upprättats direkt till tjänsteman i den stat där mottagaren befinner sig. I sådant fall skall tjänstemannen i ursprungsstaten sända en kopia av handlingen till den tjänsteman i mottagarstaten som är behörig att överlämna den till mottagaren. Handlingen skall överlämnas på det sätt som föreskrivs i mottagarstatens lag. Överlämnandet skall bekräftas genom ett intyg som sänds direkt till tjänstemannen i ursprungsstaten.” 5       Rådet (justitieministrarna) som sammanträdde den 29 och 30 oktober 1993 gav Arbetsgruppen för förenkling av översändande av handlingar i uppdrag att utveckla ett instrument för att förenkla och påskynda förfarandena för översändande av handlingar mellan medlemsstaterna. Uppdraget resulterade i att konventionen om delgivning i Europeiska unionens medlemsstater av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (nedan kallad konventionen) antogs på grundval av artikel K 3 i EU‑fördraget (artiklarna K–K 9 i EU‑fördraget har ersatts av artiklarna 29–42 EU). Denna konvention utarbetades genom Europeiska unionens råds rättsakt av den 26 maj 1997 (EGT C 261, s. 1, konventionen, s. 2, protokollet om domstolens tolkning av konventionen, s. 17). 6       Konventionen har inte trätt i kraft. Eftersom konventionens innehåll har haft en inverkan på förordningens innehåll har det hänvisats till den förklarande rapporten till denna konvention (EGT C 261, 1997, s. 26) för att underlätta tolkningen av förordningen. 7       Efter att Amsterdamfördraget trätt i kraft lade kommissionen den 26 maj 1999 fram ett förslag till rådets direktiv om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (EGT C 247 E, s. 11). 8       När förslaget lades fram för Europaparlamentet föreslog parlamentet att rättsakten skulle antas i form av en förordning. I sitt betänkande (A5‑0060/1999 slutlig, av den 11 november 1999), angav parlamentet följande i detta hänseende: ”Till skillnad från ett direktiv har en förordning fördelen av att säkerställa ett snabbt, tydligt och homogent genomförande av gemenskapsakten, vilket motsvarar det eftersträvade målet. Detta tillvägagångssätt har dessutom tillämpats vid införlivandet med gemenskapsrätten av de övriga konventioner som är i fråga.” 9       I skäl 2 i förordningen föreskrivs följande: ”En väl fungerande inre marknad kräver att man förbättrar och påskyndar översändningen för delgivning mellan medlemsstaterna av rättsliga och utomrättsliga handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.” 10     Skälen 7–10 i förordningen har följande lydelse: ”7)      Kravet på snabb översändning motiverar användning av alla lämpliga översändningssätt, förutsatt att vissa villkor avseende den mottagna handlingens läsbarhet och tillförlitlighet iakttas. Översändningssäkerheten kräver att den handling som skall översändas åtföljs av ett förhandstryckt formulär som skall fyllas i på språket på den plats där delgivning skall ske, eller på något annat språk som godtas av den ifrågavarande medlemsstaten. 8)      För att säkerställa förordningens effektivitet bör möjligheten att vägra delgivning begränsas till undantagsfall. 9)      En snabb översändning av handlingar bör leda till att delgivning av en handling kan ske inom några dagar efter mottagandet. Om delgivning emellertid inte skett inom en månad är det viktigt att det mottagande organet underrättar det sändande organet om detta. Det faktum att tidsgränsen på en månad överskridits bör emellertid inte innebära att ansökan skickas tillbaka till det sändande organet, om det fortfarande är uppenbart att delgivning är möjlig inom rimlig tid. 10)      För att skydda adressatens intressen bör delgivning ske på det officiella språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen skall äga rum eller på ett annat språk som används i ursprungsmedlemsstaten och som adressaten förstår.” 11     I artikel 4.1 i förordningen föreskrivs följande: ”Handlingar i mål eller ärenden skall översändas direkt och snarast möjligt mellan de organ som utsetts på grundval av artikel 2.” 12     I artikel 5 i förordningen föreskrivs följande: ”Översättning av handlingar 1.      Det sändande organ till vilket sökanden överlämnar en handling för översändning skall upplysa sökanden om att adressaten kan vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på något av de språk som avses i artikel 8. 2.      Sökanden skall stå för alla översättningskostnader innan handlingen översänds, om inte annat följer av ett eventuellt senare beslut av domstol eller behörig myndighet om ersättningsskyldighet för sådana kostnader.” 13     Artikel 7 i förordningen har följande lydelse: ”Delgivning av handlingar 1.      Det mottagande organet skall delge eller låta delge handlingen, antingen enligt den mottagande medlemsstatens lag eller i en särskild form som begärts av det sändande organet, om denna inte är oförenlig med lagen i den medlemsstaten. 2.      Alla åtgärder för att delge handlingen skall vidtas så snart som möjligt. Om det inte har varit möjligt att delge handlingen inom en månad efter mottagandet skall det mottagande organet underrätta det sändande organet med användande av beviset i standardformuläret i bilagan, vilket skall utarbetas i enlighet med artikel 10.2. Tiden skall räknas enligt den mottagande statens lag.” 14     I artikel 8 i förordningen föreskrivs följande: ”Vägran att ta emot en handling 1.      Det mottagande organet skall underrätta adressaten om att han eller hon kan vägra att ta emot den handling som skall delges, om den är avfattad på ett annat än något av följande språk: a)      den mottagande medlemsstatens officiella språk eller, om det finns flera officiella språk i den medlemsstaten, det officiella språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen skall ske, eller b)      ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår. 2.       Om det mottagande organet underrättas om att adressaten vägrar att ta emot handlingen enligt punkt 1, skall det omedelbart underrätta det sändande organet med användande av det bevis som avses i artikel 10 och återsända framställningen och de handlingar som begärs översatta.” 15     Artikel 9 i samma förordning har följande lydelse: ”Delgivningsdag 1.      Dagen för delgivning av en handling enligt artikel 7 skall vara den dag då den delges i enlighet med den mottagande statens lag, om inte annat följer av artikel 8. 2.      Om en handling måste delges inom en viss tid i samband med ett kommande eller pågående förfarande i ursprungsmedlemsstaten, skall emellertid den dag som beaktas i förhållande till sökanden vara den dag som bestäms enligt den medlemsstatens lag. 3.      Varje medlemsstat har rätt att av giltiga skäl avvika från bestämmelserna i punkterna 1 och 2 under en övergångsperiod på fem år. Medlemsstaten får förnya denna övergångsperiod med fem års mellanrum av skäl som sammanhänger med dess rättsliga system. Medlemsstaten skall informera kommissionen om innehållet i sådana avvikelser och om omständigheterna i fallet.” 16     I artikel 19 i förordningen föreskrivs följande: ”Svarandens uteblivande 1.      Om en stämning eller motsvarande handling måste översändas till en annan medlemsstat för delgivning enligt bestämmelserna i denna förordning och svaranden inte inställer sig, får saken inte avgöras förrän det har konstaterats att a)      handlingen delgivits enligt en delgivningsform som föreskrivs i den anmodade medlemsstatens lagstiftning för delgivning av handlingar i inhemska rättegångar mot personer som är bosatta på statens territorium, eller b)      handlingen lämnats till svaranden eller i hans bostad på annat sätt som är tillåtet enligt denna förordning, och att delgivning enligt a eller b ägt rum i så god tid att svaranden haft möjlighet att avge svaromål. ...” 17     I förordningen föreskrivs att olika bifogade standardformulär skall tillämpas. Ett av dessa formulär, som har utarbetats i enlighet med artikel 10 i förordningen, har rubriken ”Bevis på delgivning eller icke‑delgivning av handlingar”. I punkt 14 i detta formulär föreskrivs att det skall anges då adressaten vägrar att ta emot en handling som skall delges på grund av det språk den är avfattad på. I punkt 15 i samma formulär anges olika orsaker till att handlingen inte har delgetts adressaten. 18     Artikel 26.1–26.3 i rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 12, 2001, s. 1) har följande lydelse: ”1.      Om talan väcks vid en domstol i en medlemsstat mot en svarande som har hemvist i en annan medlemsstat, och svaranden inte går i svaromål, skall domstolen självmant förklara sig obehörig, såvida den inte är behörig enligt bestämmelserna i denna förordning. 2.      Domstolen skall låta handläggningen av målet vila till dess att det har klarlagts att svaranden har haft möjlighet att få del av stämningsansökan eller motsvarande handling i så god tid att han kunnat förbereda sitt svaromål eller att alla nödvändiga åtgärder för detta syfte har vidtagits. 3.      Artikel 19 i … förordning (EG) nr 1348/2000 … skall gälla i stället för bestämmelserna i punkt 2 om stämningsansökan eller motsvarande handling enligt denna förordning måste översändas från en medlemsstat till en annan.” 19     I artikel 34 punkt 2 i förordning nr 44/2001 föreskrivs att en dom som har meddelats i en medlemsstat inte skall erkännas i en annan medlemsstat om ”det är en tredskodom eller en annan dom som har meddelats mot en utebliven svarande och svaranden inte har delgivits stämningsansökan eller motsvarande handling i tillräcklig tid och på ett lämpligt sätt för att kunna förbereda sitt svaromål, såvida inte svaranden haft möjlighet att överklaga domen men underlåtit detta”. Tvisten vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna 20     Det framgår av begäran om förhandsavgörande att Götz Leffler, genom ansökan av den 21 juni 2001, inledde ett interimistiskt förfarande mot Berlin Chemie inför ordföranden i Rechtbank te Arnhem och yrkade att den kvarstad som detta bolag hade låtit belägga Götz Lefflers egendom med skulle hävas och att bolaget skulle förbjudas att låta belägga dennes egendom med kvarstad. Berlin Chemie bestred yrkandena och ordföranden i Rechtbank ogillade Götz Lefflers ansökan genom beslut av den 13 juli 2001. 21     Genom skrivelse delgiven den 27 juli 2001 genom stämningsman till Berlin Chemies ombud, överklagade Götz Leffler beslutet till Gerechtshof te Arnhem. Berlin Chemie kallades till förhandlingen den 7 augusti 2001. 22     Eftersom målet inte hade förts in i Gerechtshofs register, begärde Götz Leffler den 9 augusti 2001 en rättelse genom skrivelse som skulle delges. I enlighet med denna rättelse kallades Berlin Chemie till förhandlingen den 23 augusti 2001, men bolaget uteblev från förhandlingen. 23     Gerechtshof beslutade att tills vidare inte meddela den tredskodom mot Berlin Chemie som yrkats av Götz Leffler, för att klaganden skulle kunna kalla bolaget till förhandling i enlighet med artikel 4 punkt 7 i den nederländska civilprocesslagen (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering) och förordningen. 24     Genom skrivelse delgiven den 7 september 2001 genom stämningsman, vilken meddelades den allmänna åklagaren vid Gerechtshof, kallades Berlin Chemie till förhandlingen den 9 oktober 2001. Bolaget uteblev emellertid från förhandlingen. 25     Gerechtshof beslutade återigen att tills vidare inte meddela den tredskodom som yrkats av Götz Leffler, denna gång för att invänta uppgifter som visade att delgivningen genomförts i enlighet med artikel 19 i förordningen. Vissa handlingar inlämnades vid förhandlingen den 4 december 2001. 26     Genom dom av den 18 december 2001 ogillade Gerechtshof Götz Lefflers yrkande om tredskodom mot Berlin Chemie. Rätten avslutade samtidigt förfarandet. 27     De relevanta punkterna i denna dom, såsom de återgetts av den hänskjutande domstolen, är följande: ”3.1  Det framgår av de uppgifter som inlämnats att delgivningen av kallelsen till Berlin Chemie har skett i enlighet med den tyska lagstiftningen, men att Berlin Chemie vägrade att ta emot handlingarna eftersom de inte hade avfattats på tyska. 3.2       Den kallelse som överlämnades i Tyskland var inte översatt till den mottagande statens officiella språk eller till ett språk som adressaten förstår. Därmed har föreskrifterna i artikel 8 i EG:s delgivningsförordning inte följts. Yrkandet om tredskodom skall således ogillas.” 28     Götz Leffler överklagade domen av den 18 december 2001. Han gjorde gällande att Gerechtshof hade gjort sig skyldig till en felaktig rättstillämpning i punkt 3.2 i domskälen. Han anförde att domstolen borde ha meddelat tredskodom. Han anser i andra hand att domstolen borde ha fastställt ett nytt datum för förhandling och kallat Berlin Chemie till det datumet, efter att ha avhjälpt de eventuella bristerna vid den tidigare delgivningen. 29     Den hänskjutande domstolen har konstaterat att det i artikel 8 i förordningen inte föreskrivs vilka följderna blir vid en vägran att ta emot en handling som skall delges. Den har bland annat angett följande: ”… Det skulle kunna antas att ingen delgivning skall anses ha skett, eftersom adressaten har haft fog för att vägra ta emot handlingen. Det är dock också tänkbart att det är tillåtet att avhjälpa bristen genom att tillsända adressaten en översättning efter det att denne vägrat ta emot handlingen. I det sistnämnda fallet uppkommer frågan inom vilken tidsfrist och på vilket sätt översättningen skall tillsändas adressaten. Skall detta ske på det sätt som föreskrivs för delgivning i förordningen, eller är tillvägagångssättet valfritt? Vidare är det av betydelse om nationell processrätt är tillämplig för det fall det föreligger en möjlighet att avhjälpa bristen.” 30     Hoge Raad der Nederlanden har således beslutat att vilandeförklara målet och att ställa följande tolkningsfrågor till domstolen: ”1)      Skall artikel 8.1 i förordningen tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att språkregeln i den bestämmelsen inte har följts, så skall avsändaren ha möjlighet att avhjälpa denna brist? 2)      Om fråga 1 besvaras nekande, skall rättsföljden av adressatens vägran att ta emot handlingen då vara att delgivningen överhuvudtaget inte får någon verkan? 3)      Om fråga 1 besvaras jakande, ställs följande frågor: a)      Inom vilken tidsfrist och på vilket sätt skall då översättningen tillsändas adressaten? Är de krav som uppställs i förordningen för delgivning av handlingar tillämpliga på översändningen av översättningen, eller är tillvägagångssättet valfritt? b)      Är nationell processrätt tillämplig för att bedöma möjligheten att avhjälpa bristen?” Prövning av tolkningsfrågorna Den första frågan 31     Den hänskjutande domstolen har ställt den första frågan för att få klarhet i huruvida artikel 8.1 i förordningen skall tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår, så skall avsändaren ha möjlighet att avhjälpa den omständigheten att handlingen inte har översatts. Yttranden som inkommit till domstolen 32     Den tyska och den finländska regeringen har gjort gällande att följderna av en vägran att ta emot en handling skall fastställas i enlighet med nationell rätt. De har till stöd för denna uppfattning åberopat den kommentar till artiklarna 5 och 8 som anges i den förklarande rapporten till konventionen, domstolens hänvisning i domen av den 3 juli 1990 i mål C‑305/88, Lancray (REG 1990, s. I‑2725, punkt 29) till nationell rätt vid bedömningen av ett eventuellt avhjälpande av brister vid en delgivning och förarbetena till förordningen, såsom de beskrivits av en kommentator, av vilka framgår att medlemsstaternas delegationer önskade att förordningen inte skulle ha någon inverkan på nationell processrätt. Det är tillämpliga nationella bestämmelser som avgör huruvida det är tillåtet att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts. 33     Götz Leffler, den nederländska, den franska och den portugisiska regeringen samt kommissionen har i sina muntliga yttranden gjort gällande att följderna av en vägran att ta emot en handling som skall delges skall fastställas genom en självständig tolkning av förordningen och att det enligt en dylik tolkning är möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts. De har hänvisat till förordningens syfte att påskynda och förenkla förfarandena för delgivning av handlingar och betonat att om det inte är möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts så innebär det att artikel 5.1 i förordningen förlorar sin ändamålsenliga verkan. Om så är fallet kommer nämligen aktörerna inte att ta några risker utan kommer systematiskt att låta översätta handlingarna. De har även anfört att orden ”som begärs översatta” i artikel 8.2 i förordningen endast har betydelse såvida det är möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts och att vissa delar av den förklarande rapporten till konventionen tyder på att det finns en sådan möjlighet. 34     Kommissionen har dessutom gjort gällande flera omständigheter som skulle kunna motivera varför den omständigheten att en handling inte har översatts inte skall anses medföra att delgivningen inte har skett. I standardformulären görs en skillnad mellan uppgifter om vanliga orsaker till att en handling inte delges (punkt 15 i formuläret som utarbetats i enlighet med artikel 10 i förordningen) och uppgifter om vägran att ta emot en handling på grund av det språk den är avfattad på (punkt 14 i samma formulär). I artikel 8.2 i förordningen behandlas dessutom det fall då endast de handlingar som begärs översatta återsänds men inte samtliga handlingar, vilket hade varit fallet om delgivningen inte hade haft någon verkan. Kommissionen har betonat att det inte föreskrivs i någon rättsakt att en delgivning skall vara automatiskt ogiltig när det saknas en översättning. Det är oförenligt med principen att ogiltighet skall föreskrivas i en rättsakt (ingen ogiltighet om det inte föreskrivs) att godta en sådan ogiltighet. Den har slutligen gjort gällande att en absolut ogiltighet går utöver vad som är nödvändigt för att säkerställa adressatens intressen, då ogiltighet inte skall inträda såvida det inte föreligger en skada (ingen ogiltighet utan skada). 35     Berlin Chemie har gjort gällande att förenklingen av delgivningar inte skall ske på bekostnad av rättssäkerheten eller adressatens rättigheter. Denne måste snabbt kunna förstå vad det är för typ av förfarande som berör honom och kunna förbereda sitt försvar på ett ändamålsenligt sätt. Berlin Chemie har anfört att handlingens adressat, när det är oklart huruvida det föreligger fara i dröjsmål, av försiktighetsskäl själv kommer att låta översätta handlingen, trots att det inte borde vara adressaten som skall bära risken och kostnaden för att en handling inte har översatts. Avsändaren är däremot informerad om de risker som är förenade med den omständigheten att en handling inte översätts och kan vidta åtgärder för att undvika dem. Om det är tillåtet att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts, kan detta slutligen innebära ytterligare tidsutdräkt, särskilt i det fall då domstolen först skall avgöra huruvida det var berättigat att vägra att ta emot den handling som inte var översatt. Detta kan ge upphov till missbruk i detta hänseende. 36     Götz Leffler och den nederländska regeringen har gjort gällande att skyddet för den adressat som är svarande i ett mål tillgodoses på ett fullgott sätt genom artikel 19 i förordningen. Liksom den franska regeringen anser de att en domstol kan anpassa fristerna med beaktande av de ifrågavarande parternas intressen och särskilt så att svaranden kan förbereda sitt försvar. Den nederländska regeringen har gjort gällande att en försening av förfarandet på grund av att det är nödvändigt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts huvudsakligen är till nackdel för käranden och inte för adressaten, som är svarande. Domstolens svar 37     I artikel 8 i förordningen anges inte rättsverkningarna av en adressats vägran att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår. 38     Det följer emellertid av de andra bestämmelserna i förordningen, av syftet att säkerställa en snabbare och effektivare översändning av rättsakter som anges i skälen 2 och 6–9 i förordningen och av den ändamålsenliga verkan av den möjlighet som föreskrivs i artiklarna 5 och 8 i förordningen att inte låta översätta rättsakten till den mottagande statens officiella språk, att det kan uteslutas att en delgivning inte skall anses ha skett när adressaten har vägrat att ta emot en handling på grund av att den inte är avfattad på ovannämnda språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår. I stället skall det vara möjligt att avhjälpa den omständigheten att handlingen inte har översatts. 39     Det föreskrivs inte i någon bestämmelse i förordningen att en vägran att ta emot en handling på grund av att artikel 8 har åsidosatts skall medföra att delgivningen inte har skett. Visserligen föreskrivs inte i förordningen de exakta följderna av en vägran att ta emot en handling, men flera av förordningens bestämmelser tyder på att det är möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts. 40     Uttrycket ”handlingar som begärs översatta” i artikel 8.2 i förordningen innebär att adressaten kan begära en översättning och att avsändaren således kan avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts genom att sända den begärda översättningen. Detta uttryck skiljer sig nämligen från orden ”handlingar som översänts” och ”de översända handlingarna” vilka använts i artikel 6.2 och 6.3 med avseende på samtliga handlingar som det sändande organet översänt till det mottagande organet och inte endast vissa av dessa handlingar. 41     Enligt det standardformulär som skall användas som bevis på delgivning eller icke‑delgivning av handlingar och som har utarbetats i enlighet med artikel 10 i förordningen utgör inte heller en vägran att ta emot en handling på grund av det språk som handlingen är avfattad på någon orsak till att handlingen inte har delgivits, utan uppgift härom skall anges i en separat punkt. Domstolen finner således att en vägran att ta emot en handling inte skall anses innebära att delgivning inte har skett. 42     Om det antogs att det aldrig skulle vara möjligt att åtgärda en sådan vägran, skulle det dessutom innebära att avsändarens rättigheter påverkades på ett sådant sätt att denne aldrig skulle ta risken att delge en handling som inte översatts. Förordningen och särskilt dess bestämmelser avseende översättning av handlingar, vilka bidrar till att uppnå förordningens syfte att säkerställa en snabb översändning av handlingar, skulle således kunna förlora sin ändamålsenliga verkan. 43     Det kan inte med framgång göras gällande att bestämmelserna skall tolkas på ett annat sätt på den grunden att följderna av en vägran att ta emot en handling skall fastställas i nationell rätt. Det är inte heller möjligt att i detta hänseende vinna framgång genom att åberopa kommentarerna i den förklarande rapporten till konventionen, domstolens dom i det ovannämnda målet Lancray eller förarbetena till förordningen. 44     Att låta nationell rätt reglera huruvida det skall vara möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts skulle nämligen förhindra en enhetlig tillämpning av förordningen, eftersom det inte kan uteslutas att medlemsstaterna skulle föreskriva olika lösningar. 45     Amsterdamfördragets syfte att upprätta ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, vilket ger gemenskapen en ny dimension, och överföringen från EU‑fördraget till EG‑fördraget av en ordning enligt vilken det är möjligt att vidta åtgärder rörande civilrättsligt samarbete med gränsöverskridande följder, återspeglar medlemsstaternas vilja att förankra sådana åtgärder i gemenskapens rättsordning och att därigenom fastslå att de skall ges en självständig tolkning. 46     Likaså visar valet att utforma bestämmelserna som en förordning i stället för som ett direktiv, vilket var kommissionens ursprungliga förslag, att gemenskapslagstiftaren fäst stor vikt vid att bestämmelserna i förordningen skall vara direkt tillämpliga och tillämpas enhetligt. 47     Därav följer att kommentarerna i den förklarande rapporten till konventionen, som antogs innan Amsterdamfördraget trädde i kraft, visserligen är användbara, men de kan inte med framgång åberopas till stöd för att förordningen inte skall ges en självständig tolkning, enligt vilken tolkning rättsföljden skall bli densamma då någon vägrar att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår. Det skall även erinras om att domstolens rättspraxis enligt domen i det ovannämnda målet Lancray avser tolkningen av ett annat rättsligt instrument som, till skillnad från förordningen, inte hade till syfte att upprätta ett system för delgivning inom gemenskapen. 48     Vad gäller den tyska regeringens slutsatser avseende de förarbeten som beskrivits av en kommentator är det tillräckligt att konstatera att medlemsstaternas delegationers påstådda avsikt inte har kommit till uttryck i förordningen. Dessa påstådda förarbeten kan följaktligen inte med framgång åberopas till stöd för att förordningen inte skall ges en enhetlig tolkning, vilken tolkning har till syfte att säkerställa en ändamålsenlig verkan av förordningens bestämmelser, så att förordningen tillämpas enhetligt inom gemenskapen med iakttagande av dess syfte. 49     Att tolka förordningen på så sätt att det enligt densamma skall vara möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts och att detta skall vara den enhetliga rättsföljden om någon vägrar att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår, innebär inte något ifrågasättande av den nationella rättens och den nationella domstolens betydelse. Det framgår nämligen av fast rättspraxis att det, i avsaknad av gemenskapsrättsliga föreskrifter på området, i varje medlemsstats rättsordning skall anges vilka förfaranden för att väcka talan som är avsedda att tillvarata rättigheter som för enskilda följer av gemenskapsrättens direkta effekt (se bland annat dom av den 16 december 1976 i mål 33/76, Rewe, REG 1976, s. 1989, punkt 5; svensk specialutgåva, volym 3, s. 261). 50     Domstolen har emellertid preciserat att dessa förfaranden inte får vara mindre förmånliga än de förfaranden som avser de rättigheter som är grundade på den nationella rättsordningen (likvärdighetsprincipen) eller göra det i praktiken omöjligt eller orimligt svårt att utöva de rättigheter som följer av gemenskapsrätten (effektivitetsprincipen) (se domen i det ovannämnda målet Rewe, punkt 5, dom av den 10 juli 1997 i mål C‑261/95, Palmisani, REG 1997, s. I-4025, punkt 27, och av den 15 september 1998 i mål C‑231/96, Edis, REG 1998, s. I-4951, punkt 34). Såsom generaladvokaten har angett i punkterna 38 och 64 i sitt förslag till avgörande, innebär effektivitetsprincipen att den nationella domstolen skall tillämpa de processuella förfaranden som föreskrivs i den nationella rättsordningen endast i den mån dessa förfaranden inte innebär att förordningens syfte och ändamål ifrågasätts. 51     När följderna av vissa omständigheter inte föreskrivs i förordningen ankommer det således på den nationella domstolen att i princip tillämpa sin nationella rätt samtidigt som den skall säkerställa gemenskapsrättens fulla verkan. Det innebär att den nationella domstolen, vid behov, kan vara tvungen att underlåta att tillämpa en nationell bestämmelse som hindrar gemenskapsrättens fulla verkan eller att tolka en nationell bestämmelse, som utarbetats med avseende på en rent nationell situation, i syfte att tillämpa den på den gränsöverskridande situationen i fråga (se bland annat, för ett liknande resonemang, dom av den 9 mars 1978 i mål 106/77, Simmenthal, REG 1978, s. 629, punkt 16, svensk specialutgåva, volym 4, s. 75, av den 19 juni 1990 i mål C‑213/89, Factortame m.fl., REG 1990, s. I‑2433, punkt 19, svensk specialutgåva, volym 10, s. 435, av den 20 september 2001 i mål C‑453/99, Courage och Crehan, REG 2001, s. I-6297, punkt 25, och av den 17 september 2002 i mål C‑253/00, Muñoz och Superior Fruiticola, REG 2002, s. I‑7289, punkt 28). 52     Det ankommer även på den nationella domstolen att säkerställa skyddet för de ifrågavarande parternas rättigheter, särskilt möjligheten för en part, som är en handlings adressat, att förfoga över tillräckligt mycket tid för att kunna förbereda sitt försvar, eller rätten för en part, som är avsändare, exempelvis i ett förfarande där det är fara i dröjsmål och där svaranden uteblir, att inte bära de negativa följderna av att motparten tredskas och på ett uppenbart oskäligt sätt vägrar att ta emot en handling som inte översatts, trots att det kan styrkas att handlingens adressat förstår den sändande medlemsstatens språk som handlingen är avfattad på. 53     Den första frågan skall således besvaras enligt följande. Artikel 8.1 i förordningen skall tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår, så skall avsändaren ha möjlighet att avhjälpa detta genom att skicka den begärda översättningen. Den andra frågan 54     Den andra frågan har ställts för det fall artikel 8 i förordningen skall tolkas så att det inte är möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts, i syfte att klargöra huruvida en vägran att ta emot en handling som skall delges innebär att delgivningen inte får någon verkan överhuvudtaget. 55     Mot bakgrund av svaret på den första frågan saknas det anledning att besvara den andra frågan. Den tredje frågan 56     Den hänskjutande domstolen har ställt den tredje frågan för det fall den första frågan skall besvaras jakande och för att få klarhet inom vilken frist och på vilket sätt översättningen skall tillsändas handlingens adressat och huruvida den nationella processrätten skall tillämpas på möjligheten att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts. Yttranden som inkommit till domstolen 57     Vad gäller fristen för att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts har den nederländska och den portugisiska regeringen hänvisat till artikel 7.2 i förordningen. De anser att översättningen skall sändas så snart som möjligt och att en frist på en månad kan anses vara rimlig. 58     Beträffande följderna av sändningen av översättningen på fristerna, har den nederländska regeringen gjort gällande att den skyddande verkan av den frist som föreskrivs i artikel 9.2 och 9.3 i förordningen under alla omständigheter skall bibehållas även om adressaten hade rätt att vägra att ta emot handlingen. Kommissionen har anfört att delgivningsdagen skall fastställas i enlighet med artikel 9 i förordningen. Vad beträffar adressaten är det endast den dag då de översatta handlingarna delgavs som skall beaktas, vilket förklarar orden ”om inte annat följer av artikel 8” i artikel 9.1 i förordningen. Vad beträffar avsändaren skall delgivningsdagen fastslås i enlighet med artikel 9.2 i förordningen. 59     Den franska regeringen har erinrat om att en domstol skall kunna anpassa förfarandefristerna så att adressaten ges möjlighet att förbereda sitt försvar. 60     Götz Leffler, den franska och den portugisiska regeringen har med avseende på tillvägagångssättet för att sända översättningen gjort gällande att översättningen skall sändas i enlighet med de krav som följer av förordningen. Den nederländska regeringen har däremot gjort gällande att översättningen kan sändas under informella former, men att det för att undvika missförstånd är lämpligt att det sändande organet inte sänder en översättning direkt till adressaten och att det är att föredra att översättningen skickas via det mottagande organet. 61     Berlin Chemie har, för det fall domstolen fastslår att det är möjligt att sända en översättning, gjort gällande att följderna av denna möjlighet skall harmoniseras i enlighet med förordningens syften för att säkerställa rättssäkerheten. Domstolens svar 62     Artikel 8 i förordningen innehåller visserligen inga precisa bestämmelser om vilka regler som skall följas när det är fråga om att avhjälpa en vägran att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår. Domstolen konstaterar dock att den nationella domstolen kan få viss vägledning av de allmänna gemenskapsrättsliga principerna och övriga bestämmelser i förordningen, så att förordningen får en ändamålsenlig verkan. 63     Av hänsyn till rättssäkerheten skall förordningen tolkas så att den omständigheten att en handling inte har översatts skall avhjälpas på det sätt som föreskrivs i förordningen. 64     När ett sändande organ har underrättats om att en adressat har vägrat att ta emot en handling på grund av att handlingen inte har översatts, skall organet, såsom framgår av artikel 4.1 i förordningen och efter att i förekommande fall ha hört sökanden, avhjälpa denna omständighet genom att snarast möjligt sända en översättning. Såsom föreslagits av den nederländska och den portugisiska regeringen, kan en månad räknat från det datum då det sändande organet underrättas om vägran anses utgöra en lämplig frist, men den nationella domstolen får göra en bedömning av tidsfristen i varje enskilt fall. Det skall därvid bland annat beaktas att vissa texter är ovanligt långa eller att de skall översättas till ett språk för vilket det endast finns ett fåtal översättare. 65     När det gäller frågan hur delgivningsdagen påverkas av att en översättning översänds, finner domstolen att detta skall fastställas genom en analog tillämpning av systemet med dubbla datum som inrättats genom artikel 9.1 och 9.2 i förordningen. För att bevara förordningens ändamålsenliga verkan är det nämligen nödvändigt att säkerställa att de olika parternas rättigheter skyddas på bästa sätt och i samma utsträckning. 66     Delgivningsdagen kan vara av stor betydelse för en sökande, exempelvis då delgivningen av en handling kan innebära att en talan väcks inom en obligatorisk frist eller att preskriptionsbrott åstadkoms. Såsom anges i punkt 38 i förevarande dom innebär inte heller ett åsidosättande av artikel 8.1 i förordningen att delgivning inte har skett. Med beaktande av dessa omständigheter fastslår domstolen att sökanden, med avseende på datumet, skall kunna göra gällande effekten av den ursprungliga delgivningen, såvida denne ansträngt sig för att snarast möjligt skicka den översättning som saknades vid delgivningen. 67     Delgivningsdagen kan emellertid även vara av betydelse för adressaten, särskilt som fristen för att överklaga eller för att inkomma med svaromål börjar löpa från denna dag. Ett verksamt skydd för handlingens adressat innebär att det endast är den dag då adressaten inte bara fick kännedom om den delgivna handlingen utan även kunde förstå den som skall beaktas, det vill säga dagen då adressaten tog emot översättningen. 68     Det ankommer på den nationella domstolen att beakta och skydda de berörda parternas intressen. Det framgår nämligen analogt av artikel 19.1 a och b i förordningen att den nationella domstolen, när en adressat har vägrat att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår och svaranden inte går i svaromål, skall låta handläggningen av målet vila till dess att det har klarlagts att den bristande delgivningen avhjälpts genom att en översättning skickats i så god tid att svaranden kunnat förbereda sitt svaromål. En sådan skyldighet följer även av den princip som fastslås i artikel 26.2 i förordning nr 44/2001, och en domstol skall enligt artikel 34.2 i samma förordning fastställa att denna skyldighet fullgjorts innan den erkänner en dom. 69     För att lösa de problem som är att hänföra till det sätt på vilket den omständigheten att en handling inte har översatts skall avhjälpas och som inte regleras i förordningen såsom den tolkats av domstolen, skall den nationella domstolen, såsom framgår av punkterna 50 och 51 i förevarande dom, tillämpa den nationella processrätten samtidigt som den säkerställer förordningens fulla verkan med hänsyn till dess syfte. 70     Domstolen erinrar även om att den nationella domstolen, när den har att avgöra en fråga om tolkningen av förordningen, kan hänskjuta frågan till domstolen på de villkor som föreskrivs i artikel 68.1 EG. 71     Av vad anförts följer att den tredje frågan skall besvaras enligt följande: –       Artikel 8 i förordningen skall tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår, så skall det vara möjligt att avhjälpa situationen genom att snarast möjligt sända en översättning av handlingen på det sätt som föreskrivs i förordningen. –       För att lösa de problem som är att hänföra till det sätt på vilket den omständigheten att en handling inte har översatts skall avhjälpas och som inte regleras i förordningen såsom den tolkats av domstolen, skall den nationella domstolen tillämpa den nationella processrätten samtidigt som den säkerställer förordningens fulla verkan med hänsyn till dess syfte. Rättegångskostnader 72     Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. På dessa skäl beslutar domstolen (stora avdelningen) följande dom: 1) Artikel 8.1 i rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur skall tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår, så skall avsändaren ha möjlighet att avhjälpa detta genom att skicka den begärda översättningen. 2) Artikel 8 i förordning nr 1348/2000 skall tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår, så skall det vara möjligt att avhjälpa situationen genom att snarast möjligt sända en översättning av handlingen på det sätt som föreskrivs i förordning nr 1348/2000. För att lösa de problem som är att hänföra till det sätt på vilket den omständigheten att en handling inte har översatts skall avhjälpas och som inte regleras i förordning nr 1348/2000 såsom den tolkats av domstolen, skall den nationella domstolen tillämpa den nationella processrätten samtidigt som den säkerställer förordningens fulla verkan med hänsyn till dess syfte. Underskrifter * Rättegångsspråk: nederländska.
[ "Civilrättsligt samarbete", "Delgivning av handlingar i mål och ärenden", "Handlingen har inte översatts", "Följder" ]
62021CJ0418
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation du règlement (UE) n o 609/2013 du Parlement européen et du Conseil, du 12 juin 2013, concernant les denrées alimentaires destinées aux nourrissons et aux enfants en bas âge, les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales et les substituts de la ration journalière totale pour contrôle du poids et abrogeant la directive 92/52/CEE du Conseil, les directives 96/8/CE, 1999/21/CE, 2006/125/CE et 2006/141/CE de la Commission, la directive 2009/39/CE du Parlement européen et du Conseil, et les règlements (CE) n o 41/2009 et (CE) n o 953/2009 de la Commission ( JO 2013, L 181, p. 35 ), ainsi que du règlement délégué (UE) 2016/128 de la Commission, du 25 septembre 2015, complétant le règlement (UE) n o 609/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les exigences spécifiques en matière de composition et d’information applicables aux denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales ( JO 2016, L 25, p. 30 ). Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant Orthomol pharmazeutische Vertriebs GmbH (ci-après « Orthomol ») à Verband Sozialer Wettbewerb eV (ci-après « VSW »), au sujet de la commercialisation par Orthomol de produits en tant que denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales. Le cadre juridique Le règlement n o 609/2013 Les considérants 9, 10, 12, 13, 15 et 25 du règlement n o 609/2013 sont libellés comme suit : « (9) Un rapport de la Commission du 27 juin 2008 au Parlement européen et au Conseil sur l’application de [la] procédure de notification [prévue par la directive 2009/39/CE du Parlement Européen et du Conseil, du 6 mai 2009, relative aux denrées alimentaires destinées à une alimentation particulière ( JO 2009, L 124, p. 21 )] a montré que la définition de “denrées alimentaires destinées à une alimentation particulière” peut donner lieu à des interprétations différentes de la part des autorités nationales et, de ce fait, être source de difficultés. Partant, il conclut à la nécessité de réviser la [directive 2009/39] pour assurer une application plus efficace et plus uniforme des actes juridiques de l’Union. (10) Un rapport d’étude de Agra CEAS Consulting daté du 29 avril 2009 concernant la révision de la [directive 2009/39] a confirmé les conclusions du rapport de la Commission du 27 juin 2008 sur l’application de la procédure de notification et a indiqué qu’un nombre croissant de denrées alimentaires sont actuellement commercialisées et étiquetées en tant que denrées alimentaires destinées à une alimentation particulière du fait de la large définition établie par ladite directive. Le rapport d’étude a indiqué également que les denrées alimentaires réglementées par ladite directive diffèrent sensiblement entre les États membres ; des denrées alimentaires similaires peuvent être en même temps commercialisées dans différents États membres en tant que denrée alimentaire destinée à une alimentation particulière et/ou en tant que denrée alimentaire de consommation courante, y compris les compléments alimentaires, destinée à la population en général ou à certains sous-groupes comme les femmes enceintes, les femmes ménopausées, les personnes âgées, les enfants, les adolescents, les personnes plus ou moins actives et autres. Outre que cet état de fait est préjudiciable au fonctionnement du marché intérieur et qu’il est source d’insécurité juridique pour les autorités compétentes, les exploitants du secteur alimentaire, en particulier les petites et moyennes entreprises (PME), et les consommateurs, il ne permet pas d’exclure les risques d’abus lors de la commercialisation et de distorsion de la concurrence. Il est donc nécessaire d’éliminer les différences d’interprétation par la simplification du cadre réglementaire. [...] (12) De plus, l’expérience montre que certaines règles prévues par la [directive 2009/39] ou adoptées au titre de celle-ci ne sont pas efficaces pour garantir le bon fonctionnement du marché intérieur. (13) Il y a donc lieu de supprimer le concept de “denrées alimentaires destinées à une alimentation particulière” et de remplacer la [directive 2009/39] par le présent acte. Il convient que le présent acte prenne la forme d’un règlement afin de simplifier son application et de garantir une application cohérente dans tous les États membres. [...] (15) Un nombre limité de catégories de denrées alimentaires constituent une source d’alimentation partielle ou unique de certains groupes de population. Ces catégories de denrées alimentaires sont indispensables pour gérer certains problèmes et/ou essentielles pour répondre aux besoins nutritionnels de certains groupes de population vulnérables bien définis. Ces catégories de denrées alimentaires comprennent des préparations pour nourrissons, des préparations de suite, des préparations à base de céréales et des denrées alimentaires pour bébés, ainsi que des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales. L’expérience a montré que les dispositions établies par les directives 1999/21/CE [de la Commission, du 25 mars 1999, relative aux aliments diététiques destinés à des fins médicales spéciales ( JO 1999, L 91, p. 29 )], 2006/125/CE [de la Commission, du 5 décembre 2006, concernant les préparations à base de céréales et les aliments pour bébés destinés aux nourrissons et aux enfants en bas âge ( JO 2006, L 339, p. 16 )] et 2006/141/CE [de la Commission, du 22 décembre 2006, concernant les préparations pour nourrissons et les préparations de suite et modifiant la directive 1999/21/CE ( JO 2006, L 401, p. 1 )] assurent de manière satisfaisante la libre circulation de ces catégories de denrées alimentaires, tout en garantissant un niveau élevé de protection de la santé publique. Il convient donc que le présent règlement se concentre sur les exigences générales en matière de composition et d’information pour ces catégories de denrées alimentaires, en tenant compte des [directives 1999/21, 2006/125 et 2006/141]. [...] (25) L’étiquetage, la présentation et la publicité des denrées alimentaires couvertes par le présent règlement ne devraient pas attribuer à ces denrées alimentaires des propriétés de prévention, de traitement ou de guérison d’une maladie humaine, ni évoquer de telles propriétés. Toutefois, les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales sont conçus pour répondre aux besoins nutritionnels des patients dont la capacité, par exemple, à absorber des denrées alimentaires ordinaires est diminuée, limitée ou perturbée, en raison d’une maladie, d’un trouble ou d’un état de santé particuliers. L’allusion au traitement nutritionnel de maladies, troubles ou problèmes de santé auquel les denrées alimentaires sont destinées ne devrait pas être considérée comme l’attribution d’une propriété de prévention, de traitement ou de guérison d’une maladie humaine. » L’article 1, paragraphe 1, de ce règlement dispose : « Le présent règlement établit les exigences en matière de composition et d’information applicables aux catégories de denrées alimentaires suivantes : a) les préparations pour nourrissons et les préparations de suite ; b) les préparations à base de céréales et les denrées alimentaires pour bébés ; c) les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales ; d) les substituts de la ration journalière totale pour contrôle du poids. » L’article 2, paragraphe 2, sous g), dudit règlement, énonce la définition suivante : « “denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales”, une denrée alimentaire spécialement traitée ou formulée et destinée à répondre aux besoins nutritionnels de patients, y compris les nourrissons, et qui ne peut être utilisée que sous contrôle médical, et destinée à constituer l’alimentation exclusive ou partielle des patients dont les capacités d’absorption, de digestion, d’assimilation, de métabolisation ou d’excrétion des denrées alimentaires ordinaires ou de certains de leurs ingrédients ou métabolites sont diminuées, limitées ou perturbées, ou dont l’état de santé détermine d’autres exigences nutritionnelles particulières qui ne peuvent être satisfaites par une modification du seul régime alimentaire normal ». L’article 9, paragraphes 1 et 5, de ce même règlement prévoit : « 1.   La composition des denrées alimentaires visées à l’article 1 er , paragraphe 1, est telle qu’elle est adaptée pour répondre aux besoins nutritionnels des personnes auxquelles elles sont destinées et qu’elle convient à ces personnes, conformément à des données scientifiques généralement admises. [...] 5.   L’étiquetage, la présentation et la publicité des denrées alimentaires visées à l’article 1 er , paragraphe 1, fournissent des informations sur l’utilisation appropriée de ces denrées alimentaires, n’induisent pas en erreur, n’attribuent pas à celles-ci des propriétés de prévention, de traitement ou de guérison d’une maladie humaine, ni n’évoquent de telles propriétés. » Le règlement délégué 2016/128 Les considérants 3 à 5 du règlement délégué 2016/128 sont ainsi libellés : « (3) Les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales sont élaborées en étroite collaboration avec des professionnels de la santé pour nourrir les patients souffrant d’une maladie diagnostiquée, d’un trouble ou d’un état de santé particuliers, ou d’une dénutrition due à de tels maux, qui les empêchent ou ne leur permettent que très difficilement de satisfaire leurs besoins nutritionnels avec d’autres denrées alimentaires. Pour cette raison, elles doivent être utilisées sous un contrôle médical pouvant être assuré avec le concours de professionnels de la santé compétents. (4) La composition des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales peut différer sensiblement selon, entre autres, la maladie, le trouble ou l’état de santé particuliers à l’origine des besoins nutritionnels auxquels ces denrées répondent, l’âge des patients et le lieu où ils reçoivent les soins de santé, ainsi que la destination des denrées. Plus particulièrement, celles-ci peuvent être classées en plusieurs catégories selon que leur composition est normale ou adaptée pour répondre aux besoins nutritionnels propres à une maladie, à un trouble ou à un état de santé, et selon qu’elles constituent ou non la seule source d’alimentation des personnes auxquelles elles sont destinées. (5) En raison de la grande diversité des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales, de l’évolution rapide des connaissances scientifiques sur lesquelles ces denrées sont basées et de la nécessité de laisser assez de jeu pour permettre le développement de produits innovants, il n’est pas opportun de fixer des règles détaillées portant sur la composition desdites denrées. Il est néanmoins important de définir à leur égard des principes et des exigences spécifiques afin de garantir qu’elles sont sûres, salutaires et efficaces pour les personnes auxquelles elles sont destinées, selon des données scientifiques généralement admises. » L’article 2 de ce règlement délégué énonce : « 1.   Les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales sont classées dans les trois catégories suivantes : a) les aliments complets du point de vue nutritionnel qui, avec une composition normale en nutriments, s’ils sont utilisés conformément aux instructions des fabricants, peuvent constituer la seule source d’alimentation des personnes auxquelles ils sont destinés ; b) les aliments complets du point de vue nutritionnel qui, avec une composition adaptée pour répondre aux besoins nutritionnels propres à une maladie, à un trouble ou à un état de santé, s’ils sont utilisés conformément aux instructions des fabricants, peuvent constituer la seule source d’alimentation des personnes auxquelles ils sont destinés ; c) les aliments incomplets du point de vue nutritionnel qui, avec une composition normale ou adaptée pour répondre aux besoins nutritionnels propres à une maladie, à un trouble ou à un état de santé, ne peuvent pas constituer la seule source d’alimentation. Les aliments visés aux points a) et b) du premier alinéa peuvent aussi être utilisés pour remplacer une partie de l’alimentation du patient ou servir de complément. 2.   Les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales présentent une composition basée sur de solides principes médicaux et nutritionnels. Leur utilisation, conformément aux instructions des fabricants, est sûre, adaptée et efficace pour répondre aux besoins nutritionnels particuliers des personnes auxquelles les denrées sont destinées, tels qu’établis par des données scientifiques généralement admises. 3.   La composition des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales élaborées pour répondre aux besoins nutritionnels des nourrissons répond aux exigences établies à l’annexe I, partie A. La composition des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales autres que celles élaborées pour répondre aux besoins nutritionnels des nourrissons répond aux exigences établies à l’annexe I, partie B. 4.   Les exigences portant sur la composition établies à l’annexe I s’appliquent aux denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales prêtes à l’emploi, commercialisées telles quelles ou confectionnées suivant les instructions du fabricant. » L’article 5, paragraphe 2, sous e) et g), dudit règlement délégué dispose : « 2.   [...] les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales portent les mentions obligatoires supplémentaires suivantes : e) la mention “pour les besoins nutritionnels en cas de…” où les points de suspension sont remplacés par la maladie, le trouble ou l’état de santé pour lesquels le produit est prévu ; [...] g) une description des propriétés et des caractéristiques qui permettent au produit de répondre aux besoins nutritionnels dans le cas de la maladie, du trouble ou de l’état de santé pour lequel il est prévu, notamment, selon le cas, les particularités de sa fabrication et de sa formule, les nutriments qui ont été augmentés, diminués, éliminés ou ont subi d’autres modifications et les raisons justifiant son utilisation ». L’article 9 du règlement délégué 2016/128 prévoit : « L’exploitant du secteur alimentaire qui met sur le marché une denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales notifie les informations figurant sur l’étiquette à l’autorité compétente de chaque État membre dans lequel le produit concerné est commercialisé en lui envoyant un modèle de l’étiquette utilisée pour le produit et toute autre information que ladite autorité peut raisonnablement demander pour s’assurer du respect du présent règlement, sauf quand un État membre l’exempte de cette obligation dans le cadre d’un système national garantissant un contrôle officiel efficace du produit. » La directive 2001/83/CE L’article 1 er , point 2, de la directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil, du 6 novembre 2001, instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain ( JO 2001, L 311, p. 67 ), telle que modifiée par la directive 2004/27/CE du Parlement européen et du Conseil, du 31 mars 2004 ( JO 2004, L 136, p. 34 ), énonce : « Aux fins de la présente directive, on entend par : 2) médicament : a) toute substance ou composition présentée comme possédant des propriétés curatives ou préventives à l’égard des maladies humaines ; ou b) toute substance ou composition pouvant être utilisée chez l’homme ou pouvant lui être administrée en vue soit de restaurer, de corriger ou de modifier des fonctions physiologiques en exerçant une action pharmacologique, immunologique ou métabolique, soit d’établir un diagnostic médical ». Le règlement n o 178/2002 L’article 2 du règlement n o 178/2002 du Parlement européen et du Conseil, du 28 janvier 2002, établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l’Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires ( JO 2002, L 31, p. 1 ), intitulé « Définition de “denrée alimentaire” », est ainsi libellé : « Aux fins du présent règlement, on entend par “denrée alimentaire” (ou “aliment”), toute substance ou produit, transformé, partiellement transformé ou non transformé, destiné à être ingéré ou raisonnablement susceptible d’être ingéré par l’être humain. [...] Le terme “denrée alimentaire” ne couvre pas : [...] d) les médicaments au sens des directives 65/65/CEE [du Conseil, du 26 janvier 1965, concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives, relatives aux médicaments ( JO 1965, 22, p. 369 )] et 92/73/CEE [du Conseil, du 22 septembre 1992, élargissant le champ d’application des directives 65/65/CEE et 75/319/CEE concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives relatives aux médicaments et fixant des dispositions complémentaires pour les médicaments homéopathiques ( JO 1992, L 297, p. 8 )] ». Les directives 65/65 et 92/73, mentionnées au point précédent, ont été codifiées par la directive 2001/83. Le litige au principal et les questions préjudicielles Orthomol est une entreprise pharmaceutique qui commercialise les produits « Orthomol Immun » et « Orthomol AMD extra » en tant que denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales. Elle promeut ces produits en indiquant que le premier sert au « renforcement médico-nutritionnel du système immunitaire » pour « répondre aux besoins nutritionnels spécifiques en cas de déficit immunitaire d’origine nutritionnelle (par exemple, les infections récidivantes des voies respiratoires ») » et que le second sert à « répondre à des besoins nutritionnels en cas de dégénérescence maculaire liée à l’âge » (ci-après la « DMLA »). VSW, association dont l’objet statutaire est, notamment, le respect des règles de concurrence loyale, a introduit un recours contre Orthomol afin de faire interdire la commercialisation des produits en cause en tant que denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales. À cet égard, elle a soutenu que ces produits ne remplissent pas les conditions nécessaires à une telle classification. VSW a fait observer que l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 définit les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales en envisageant deux cas de figure, inapplicables aux produits en cause. Ainsi, les maladies que ces produits sont supposés combattre, à savoir le déficit immunitaire d’origine nutritionnel et la DMLA, ne seraient pas des maladies entraînant une diminution, une limitation ou une perturbation des capacités d’absorption, de digestion, d’assimilation, de métabolisation ou d’excrétion des denrées alimentaires ordinaires ou de certains de leurs ingrédients ou métabolites au sens du premier cas de figure visé à cette disposition. En outre, le deuxième cas de figure prévu à l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 concernerait exclusivement les maladies générant un besoin énergétique et nutritionnel particulier, telles que la mucoviscidose, la cachexie cancéreuse, les blessures/brûlures graves/ulcères de pression, et non les substances qui servent à traiter la maladie elle-même. La juridiction de première instance, le Landgericht Düsseldorf (tribunal régional de Düsseldorf, Allemagne), a rendu un jugement faisant droit au recours au motif qu’il ne suffit pas, pour qualifier un produit de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales, que les nutriments aient des effets positifs sur la survenance ou l’évolution d’une maladie en ce sens qu’ils contribuent à la prévenir, à l’atténuer ou à la guérir. Orthomol a interjeté appel de ce jugement devant l’Oberlandesgericht Düsseldorf (tribunal régional supérieur de Düsseldorf, Allemagne), la juridiction de renvoi. Celle-ci doit déterminer si les produits « Orthomol Immun » et « Orthomol AMD extra » peuvent être qualifiés de denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales et s’interroge, dans ce cadre, sur l’interprétation de cette notion. À cet égard, elle indique que le Bundesgerichtshof (Cour fédérale de justice, Allemagne) a interprété la législation antérieure au règlement n o 609/2013, à savoir la directive 1999/21 et la directive 2009/39, en ce sens qu’un objectif nutritionnel particulier existe non seulement lorsqu’il y a une carence en nutriments d’origine pathologique, mais également lorsque l’apport nutritionnel est destiné à lutter d’une autre manière contre une maladie et que le consommateur peut tirer un bénéfice particulier de l’absorption contrôlée de certains nutriments. Cette jurisprudence serait décrite comme ayant conféré à de telles denrées alimentaires le statut de « petit médicament ». Toutefois, la juridiction de renvoi se demande si cette interprétation peut être maintenue dans le cadre du règlement n o 609/2013. Il résulterait, en effet, de la genèse et des termes de ce règlement que les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales doivent être élaborées, destinées et adaptées aux patients dont les exigences nutritionnelles ne peuvent être satisfaites par la consommation d’aliments ordinaires en raison de certaines maladies, de troubles ou d’un état de santé particulier. En l’occurrence, le déficit immunitaire d’origine nutritionnelle et la DMLA étant des maladies, elle cherche à savoir si la qualification de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales, au titre de l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013, suppose que le produit soit conçu pour répondre à un besoin nutritionnel particulier ou s’il suffit que ce produit procure un bénéfice général au patient dans la mesure où les substances qui le composent contribuent à prévenir, à atténuer ou à guérir une maladie. Dans ces conditions, l’Oberlandesgericht Düsseldorf (tribunal régional supérieur de Düsseldorf), a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes : « 1) Dans quelles circonstances l’état de santé détermine-t-il d’autres exigences nutritionnelles particulières au sens de l’article 2, paragraphe 2, sous g), deuxième hypothèse, du règlement n o 609/2013 ? Plus exactement : au-delà de la diminution, limitation ou perturbation des capacités d’absorption, de digestion, d’assimilation, de métabolisation ou d’excrétion des denrées alimentaires ordinaires, visée à la première hypothèse, faut-il que la maladie entraîne des exigences nutritionnelles accrues, que la denrée alimentaire est censée couvrir, ou suffit-il que le patient [...] tire un bénéfice général de l’absorption de cette denrée alimentaire parce que les substances qu’elle contient combattent le trouble ou en atténuent les symptômes ? 2) Dans l’hypothèse où il y aurait lieu de répondre à la première question dans le sens de cette dernière option : les “données scientifiques généralement admises” visées à l’article 2, paragraphe 2, du règlement délégué [2016/128] requièrent-elles toujours une étude en double aveugle, randomisée et contrôlée contre placebo, qui, même si elle ne porte pas sur le produit en question lui-même, ouvre à tout le moins des pistes sur les effets revendiqués ? » Sur les questions préjudicielles Sur la première question Par sa première question, la juridiction de renvoi demande, en substance, si l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 et, en particulier, la notion d’« autres exigences nutritionnelles particulières », doivent être interprétés en ce sens qu’il faut, aux fins de qualifier un produit de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales, que la maladie entraîne des exigences nutritionnelles accrues, que la denrée alimentaire est censée couvrir, ou s’il suffit que le patient tire un bénéfice général de l’absorption de cette denrée alimentaire parce que les substances qu’elle contient combattent le trouble ou en atténuent les symptômes. S’agissant de l’interprétation de cette disposition et, en particulier, de la notion d’« autres exigences nutritionnelles particulières », il convient, pour en déterminer le sens et la portée, de tenir compte, conformément à une jurisprudence constante, non seulement du libellé de celle-ci, mais également de son contexte et des objectifs poursuivis par la réglementation dont elle fait partie [arrêt du 17 décembre 2020, A.M. (Étiquetage des produits cosmétiques), C‑667/19 , EU:C:2020:1039 , point et jurisprudence citée)]. En premier lieu, il découle du libellé de l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 que les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales présentent deux caractéristiques permettant de les distinguer d’autres catégories de produits. D’une part, elles sont des denrées alimentaires destinées à constituer l’alimentation exclusive ou partielle des patients présentant une maladie, un trouble ou un état de santé déterminés. D’autre part, elles sont spécialement traitées ou formulées pour répondre aux besoins nutritionnels particuliers résultant d’une telle maladie, d’un tel trouble ou d’un tel état de santé. Ainsi, il importe de relever d’emblée que, selon leur appellation même, les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales sont des denrées alimentaires, par nature, destinées à être ingérées et à servir à l’alimentation humaine. Cette fonction nutritionnelle des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales est confirmée par la circonstance que, conformément à l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013, elles sont destinées à constituer « l’alimentation exclusive ou partielle » de certains patients et notamment de ceux présentant, du fait de leur état de santé, des « exigences nutritionnelles particulières ». Toutefois, les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales ne sont pas des denrées alimentaires ordinaires. En effet, comme leur appellation l’indique, elles sont « destinées à des fins médicales spéciales ». Il résulte ainsi, en particulier, de l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 qu’une denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales est une denrée alimentaire « spécialement traitée ou formulée » pour répondre aux besoins nutritionnels particuliers des patients et qui ne peut être utilisée que sous contrôle médical. En outre, le législateur de l’Union européenne a défini la notion de « denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales » en envisageant deux types de fins médicales spéciales auxquelles ces denrées alimentaires peuvent être destinées. Soit elles sont destinées aux patients dont les capacités d’absorption, de digestion, d’assimilation, de métabolisation ou d’excrétion des denrées alimentaires ordinaires ou de certains de leurs ingrédients ou métabolites sont diminuées, limitées ou perturbées. Soit elles sont destinées aux patients dont l’état de santé détermine d’autres exigences nutritionnelles particulières qui ne peuvent être satisfaites par une modification du seul régime alimentaire normal. Ainsi, le premier cas de figure envisagé à l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 concerne les catégories de patients dont le processus d’absorption ou d’assimilation ou le métabolisme est perturbé. Le second cas de figure visé à cette disposition a trait aux patients présentant des conditions physiologiques particulières et qui, par conséquent, ont des besoins spécifiques en termes de composition, de consistance ou de forme des denrées alimentaires. Or, l’adéquation requise entre la denrée alimentaire, dans sa composition, sa consistance ou sa forme, et les besoins nutritionnels, causés par une maladie, un trouble ou un état de santé, auxquels elle vise à répondre, exclut qu’un produit soit qualifié de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales au seul motif que les nutriments qui le composent ont des effets positifs en ce sens qu’ils procurent un bénéfice général au patient et qu’ils contribuent à prévenir, à atténuer ou à guérir la maladie, le trouble ou l’état de santé de celui-ci. En effet, d’une part, si les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales doivent être conçues pour répondre aux besoins nutritionnels spécifiques engendrés par une maladie, un trouble ou un état de santé déterminés, il ne résulte nullement de l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 qu’il suffit, pour être qualifié de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales, qu’un produit ait de tels effets et procure un bénéfice général au patient. D’autre part, une telle exigence d’adéquation illustre le caractère spécifique de la fonction nutritionnelle des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales. Ainsi, un produit qui, bien que procurant un bénéfice général au patient ou, comme revendiqué par Orthomol s’agissant des produits en cause, luttant d’une autre manière, grâce à l’apport nutritionnel, contre une maladie, un trouble ou un état de santé, mais qui est dépourvu d’une telle fonction nutritionnelle, ne peut pas être qualifié de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales. Dans ce contexte, il importe de souligner que les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales se distinguent tant des denrées alimentaires ordinaires, relevant du règlement n o 178/2002, que des médicaments et que ces trois catégories de produits font, compte tenu de leurs caractéristiques propres, l’objet de définitions ainsi que de régimes juridiques distincts et exclusifs. À cet égard, les caractéristiques et les fonctions des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales se différencient de celles des médicaments lesquels s’entendent, en vertu de l’article 1 er , point 2, de la directive 2001/83, de toute substance ou composition présentée comme possédant des propriétés curatives ou préventives à l’égard des maladies humaines ou de toute substance ou composition pouvant être utilisée chez l’homme ou pouvant lui être administrée en vue soit de restaurer, de corriger ou de modifier des fonctions physiologiques en exerçant une action pharmacologique, immunologique ou métabolique, soit d’établir un diagnostic médical. En effet, il ne saurait être déduit de l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 que les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales visent à prévenir ou à guérir des maladies humaines, à restaurer, à corriger ou à modifier des fonctions physiologiques en exerçant une action pharmacologique, immunologique ou métabolique, ou à établir un diagnostic médical, dès lors qu’elles sont destinées à répondre aux besoins nutritionnels des patients. Ainsi, les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales ne permettent pas en tant que telles de lutter contre une maladie, un trouble ou un état de santé, mais c’est leur fonction nutritionnelle spécifique qui permet de les caractériser de telle sorte qu’un produit qui n’est pas destiné à remplir une telle fonction ne peut pas être qualifié comme tel. Or, si un patient tire un bénéfice général de l’absorption d’un produit dans la mesure où les substances qui le composent contribuent à prévenir, à atténuer ou à guérir une maladie, alors ce produit vise non pas à nourrir ce patient, mais à le soigner, à prévenir une pathologie ou encore à restaurer, à corriger ou à modifier des fonctions physiologiques en exerçant une action pharmacologique, immunologique ou métabolique militant pour une qualification de ce produit autre que celle de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales. En deuxième lieu, le contexte dans lequel s’inscrit l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 confirme une telle interprétation de cette disposition. Ainsi, le considérant 15 de ce règlement précise que les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales « constituent une source d’alimentation partielle ou unique » pour certains groupes de population et sont « indispensables pour gérer certains problèmes et/ou essentielles pour répondre aux besoins nutritionnels » de ces groupes de population. En outre, la nécessaire adéquation entre une denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales et les besoins nutritionnels causés par la maladie, le trouble ou l’état de santé auxquels elle vise à répondre, est confirmée par les dispositions du règlement n o 609/2013 et du règlement délégué 2016/128 relatives à la composition et à l’étiquetage des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales. À cet égard, il convient de souligner que, conformément à l’article 9, paragraphe 1, du règlement n o 609/2013, la composition des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales doit être adaptée pour répondre aux besoins nutritionnels et convenir aux patients auxquels elles sont destinées. L’article 9, paragraphe 5, de ce règlement précise ainsi que l’étiquetage, la présentation et la publicité des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales ne doivent pas attribuer à ces denrées alimentaires des propriétés de prévention, de traitement ou de guérison d’une maladie humaine. Or, il serait incohérent de qualifier un produit de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales au motif que le patient tire un bénéfice général de l’absorption de ce produit parce que les substances qu’il contient combattent le trouble ou en atténuent les symptômes tout en interdisant d’en faire mention sur l’étiquetage d’un tel produit. L’exigence d’adéquation entre un produit qualifié de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales et les besoins nutritionnels causés par la maladie, le trouble ou l’état de santé auxquels il vise à répondre découle également des dispositions du règlement délégué 2016/128. Ainsi, en définissant, à l’article 2, paragraphe 1, de ce règlement délégué, les trois catégories de denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales, cette disposition exige que leurs compositions respectives soient adaptées pour répondre aux besoins nutritionnels propres à une maladie, à un trouble ou à un état de santé. De la même manière, le paragraphe 2 de cette disposition indique que l’utilisation de ces denrées alimentaires doit être notamment adaptée pour répondre aux besoins nutritionnels particuliers des personnes auxquelles elles sont destinées. En outre, il découle de l’article 5, paragraphe 2, sous e) et g), dudit règlement délégué que chaque denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales doit comporter, d’une part, la mention des besoins nutritionnels et de la maladie, du trouble ou de l’état de santé pour lesquels elle est prévue et, d’autre part, une description des propriétés et des caractéristiques qui permettent au produit de répondre aux besoins nutritionnels dans le cas de la maladie, du trouble ou de l’état de santé pour lequel il est prévu. Une telle mention suppose que soient identifiés les besoins nutritionnels causés par la maladie, le trouble ou l’état de santé auxquels la denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales est censée répondre. L’exigence de cette mention atteste sans équivoque qu’une denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales doit répondre à des besoins nutritionnels définis par une maladie, un trouble ou un état de santé particuliers et qu’un produit procurant un bénéfice général au patient n’a pas, en principe, de telles propriétés et caractéristiques dans la mesure où il n’a pas pour fonction de répondre à de tels besoins nutritionnels particuliers. Il s’ensuit qu’un tel produit ne peut, pour cette raison, pas être qualifié de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales. En troisième lieu, cette interprétation de l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013 est confortée par les objectifs de ce règlement. En effet, ainsi qu’il ressort des considérants 9 et 10 dudit règlement, celui-ci a, notamment, pour objet de clarifier la notion de « denrée alimentaire destinée à une alimentation particulière » visée par la directive 2009/39 ainsi que d’assurer une interprétation et une application uniformes et appropriées au sein de l’Union des différentes catégories de denrées alimentaires relevant du champ d’application du même règlement. Un tel objectif suppose notamment que la notion de « denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales » ne soit pas interprétée, pour certains produits, de façon tellement large qu’elle empiète sur d’autres catégories de produits faisant l’objet de réglementations spécifiques en droit de l’Union. Or, l’interprétation selon laquelle il suffit, pour emporter qualification de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales, que le patient tire un bénéfice général de l’absorption d’un produit parce que les substances qu’il contient combattent un trouble ou en atténuent les symptômes méconnaîtrait les spécificités des denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales et remettrait notamment en cause la distinction entre de telles denrées et les médicaments. La qualification de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales pourrait de la sorte être acquise si le produit combat une maladie ou un trouble dont le patient est atteint alors même qu’il ne répond pas aux besoins nutritionnels résultant de cette maladie ou de ce trouble, mais relève de la réglementation relative aux médicaments laquelle soumet la mise sur le marché de tels produits à l’octroi d’une autorisation. Il s’ensuit que la circonstance qu’un produit permet de lutter d’une autre manière, grâce à l’apport nutritionnel, contre une maladie, un trouble ou un état de santé n’est pas suffisante pour qualifier un tel produit de denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales si ledit produit ne vise pas à répondre aux besoins nutritionnels particuliers causés par une maladie, un trouble ou un état de santé. Compte tenu de l’ensemble des considérations qui précèdent, l’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement n o 609/2013, et, en particulier, la notion d’« autres exigences nutritionnelles particulières » doivent être interprétés en ce sens qu’un produit constitue une denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales si la maladie entraîne des exigences nutritionnelles accrues ou spécifiques, que la denrée alimentaire est censée couvrir de telle sorte qu’il ne suffit pas, aux fins d’une telle qualification, que le patient tire un bénéfice général de l’absorption de cette denrée alimentaire parce que les substances qu’elle contient combattent le trouble ou en atténuent les symptômes. Sur la seconde question Compte tenu de la réponse apportée à la première question préjudicielle, il n’est pas nécessaire de répondre à la seconde question préjudicielle. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) dit pour droit : L’article 2, paragraphe 2, sous g), du règlement (UE) n o 609/2013 du Parlement européen et du Conseil, du 12 juin 2013, concernant les denrées alimentaires destinées aux nourrissons et aux enfants en bas âge, les denrées alimentaires destinées à des fins médicales spéciales et les substituts de la ration journalière totale pour contrôle du poids et abrogeant la directive 92/52/CEE du Conseil, les directives 96/8/CE, 1999/21/CE, 2006/125/CE et 2006/141/CE de la Commission, la directive 2009/39/CE du Parlement européen et du Conseil, et les règlements (CE) n o 41/2009 et (CE) n o 953/2009 de la Commission, et, en particulier, la notion d’« autres exigences nutritionnelles particulières », doivent être interprétés en ce sens que : un produit constitue une denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales si la maladie entraîne des exigences nutritionnelles accrues ou spécifiques, que la denrée alimentaire est censée couvrir de telle sorte qu’il ne suffit pas, aux fins d’une telle qualification, que le patient tire un bénéfice général de l’absorption de cette denrée alimentaire parce que les substances qu’elle contient combattent le trouble ou en atténuent les symptômes. Signatures ( *1 ) Langue de procédure : l’allemand.
[ "Renvoi préjudiciel", "Sécurité des aliments", "Denrées alimentaires", "Règlement (UE) no 609/2013", "Article 2, paragraphe 2, sous g)", "Règlement délégué (UE) 2016/128", "Denrée alimentaire destinée à des fins médicales spéciales", "Autres exigences nutritionnelles particulières", "Denrées alimentaires procurant un bénéfice général au patient", "Délimitation par rapport aux médicaments" ]
62011CJ0501
et
Schindler Holding Ltd (edaspidi „Schindler Holding”), Schindler Management AG (edaspidi „Schindler Management”), Schindler SA (edaspidi „Schindler Belgia”), Schindler Sàrl (edaspidi „Schindler Luksemburg”), Schindler Liften BV (edaspidi „Schindler Madalmaad”) ja Schindler Deutschland Holding GmbH (edaspidi „Schindler Saksamaa”) (edaspidi koos „Schindleri kontsern”) paluvad oma apellatsioonkaebuses tühistada Euroopa Liidu Üldkohtu 13. juuli 2011. aasta otsuse kohtuasjas T-138/07: Schindler Holding jt vs . komisjon (EKL 2011, lk II-4819 , edaspidi „vaidlustatud kohtuotsus”), millega Üldkohus jättis rahuldamata nende nõude tühistada komisjoni 21. veebruari 2007. aasta otsus C(2007) 512 (final), mis käsitleb [EÜ] artikli 81 alusel algatatud menetlust (juhtum nr COMP/E-1/38.823 – Liftid ja eskalaatorid) (edaspidi „vaidlusalune otsus”), mille kokkuvõtlik versioon on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas ( ELT 2008, C 75, lk 19 ), või teise võimalusena vähendada neile määratud trahvide summat. Õiguslik raamistik Nõukogu 16. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta ( EÜT 2003, L 1, lk 1 ; ELT eriväljaanne 08/02, lk 205) artikli 23, mis asendas nõukogu 6. veebruari 1962. aasta määruse nr 17 esimene määrus [EÜ] artiklite [81] ja [82] rakendamise kohta ( EÜT 1962, 13, lk 204 ; ELT eriväljaanne 08/01, lk 3) artikli 15 lõike 2, lõigetes 2–4 on ette nähtud: „2.   Komisjon võib oma otsusega määrata ettevõtjatele ja ettevõtjate ühendustele trahve, kui need tahtlikult või ettevaatamatuse tõttu: a) rikuvad [EÜ] artiklit 81 või 82; […] […] Ühegi rikkumises osalenud ettevõtja ja ettevõtjate ühenduse puhul ei tohi trahv ületada 10% selle eelmise majandusaasta kogukäibest. […] 3.   Trahvisummat määrates võetakse arvesse nii rikkumise raskust kui ka kestust. 4.   Kui ettevõtjate ühendusele määratakse trahv selle liikmete käibe alusel ja ühendus on maksejõuetu, on ühendus kohustatud nõudma ühenduse liikmete osamakseid trahvisumma tasumisel. Kui osamakseid ei ole ühendusele tasutud komisjoni määratud tähtaja jooksul, võib komisjon nõuda trahvi tasumist otseselt ükskõik milliselt ettevõtjalt, kelle esindajad olid ühenduse asjaomaste otsuseid tegevate organite liikmed. Pärast seda, kui komisjon on teise lõigu alusel nõudnud trahvi tasumist, võib ta trahvi täieliku tasumise tagamiseks nõuda jääksumma tasumist ükskõik milliselt ühenduse liikmelt, kes tegutses turul, kus rikkumine toimus. Komisjon ei nõua teise või kolmanda lõigu alusel trahvi tasumist ettevõtjatelt, kes tõendavad, et nad ei ole ühenduse rikkuvat otsust rakendanud ning kas ei teadnud selle olemasolust või on sellest teadlikult distantseerunud juba enne, kui komisjon alustas juhtumi uurimist. Iga ettevõtja rahaline kohustus trahvi tasumisel ei tohi ületada 10% tema eelmise majandusaasta kogukäibest.” Määruse nr 1/2003 artikkel 31 on sõnastatud järgmiselt: „Euroopa Kohtul on täielik pädevus läbi vaadata otsused, millega komisjon on määranud trahvid või karistusmaksed. Euroopa Kohus võib määratud trahvi või karistusmakse tühistada, seda vähendada või suurendada.” Komisjoni teatise „Suunised määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta” ( EÜT 1998, C 9, lk 3 ; ELT eriväljaanne 08/01, lk 171; edaspidi „suunised”) – mis kuulus kohaldamisele vaidlusaluse otsuse tegemise ajal – preambul kõlab järgmiselt: „[1998. aasta] suunistes kirjeldatud põhimõtted peaksid tagama komisjoni otsuste läbipaistvuse ja erapooletuse nii ettevõtjate kui ka Euroopa […] Kohtu silmis, samas säilitades kaalutlusõiguse, mis asjakohaste õigusaktide alusel on komisjonile antud trahvide määramiseks 10% piires kogukäibest. Seda kaalutlusõigust tuleb siiski kasutada ühtse ja mittediskrimineeriva poliitika kohaselt, mis on kooskõlas konkurentsieeskirjade rikkumise eest karistamise eesmärkidega. Trahvisumma kindlaksmääramise uus meetod põhineb järgmistel eeskirjadel, kusjuures lähtutakse põhisummast, mida suurendatakse raskendavate või vähendatakse kergendavate asjaolude arvessevõtmiseks.” 1998. aasta suuniste punktist 1 tuleneb, et „[p]õhisumma määratakse kindlaks rikkumise raskusastme ja kestuse põhjal, mis on ainsad määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 osutatud kriteeriumid”. Rikkumise raskusastme osas on 1998. aasta suuniste punktis 1 A sätestatud, et rikkumise raskuse hindamisel tuleb arvesse võtta selle laadi, tegelikku mõju turule, kui seda saab mõõta, ja asjakohase geograafilise turu suurust. Rikkumised jagunevad kolme kategooriasse: kerged rikkumised, rasked rikkumised ja väga rasked rikkumised. 1998. aasta suuniste kohaselt on väga rasked rikkumised eelkõige horisontaalsed piirangud, näiteks „hinnakartellid” ja turujagamiskvoodid. Võimalik trahvi põhisumma on „rohkem kui 20 miljonit [eurot]”. 1998. aasta suuniste punkti 2 kohaselt võidakse trahvi põhisummat suurendada raskendavatel asjaoludel, näiteks kui sama ettevõtja või samad ettevõtjad panevad uuesti toime sama laadi rikkumise. Suuniste punktist 3 ilmneb, et seda põhisummat võidakse vähendada, kui ilmnevad kergendavad asjaolud, milleks on näiteks ettevõtja puhtalt passiivne või käsutäitja roll rikkumises, rikkuvate kokkulepete täitmata jätmine või ettevõtja tõhus koostöö menetluses, mis jääb väljapoole komisjoni teatist, mis käsitleb trahvide määramata jätmist või vähendamist kartellide puhul ( EÜT 1996, C 207, lk 4 ). Käesolevas asjas kohaldatav komisjoni teatis, mis käsitleb kaitset trahvide eest ja trahvide vähendamist kartellide puhul ( EÜT 2002, C 45, lk 3 ; ELT eriväljaanne 08/02, lk 155) (edaspidi „2002. aasta koostööteatis”) määratleb, millistel tingimustel võib komisjoni poolt kartellikokkuleppe suhtes läbiviidava uurimise käigus temaga koostööd tegevaid ettevõtjaid neil muidu tasumisele kuuluvast trahvist vabastada või seda vähendada. Vaidluse taust ja vaidlusalune otsus Schindleri kontsern on üks maailma peamistest lifte ja eskalaatoreid tarnivatest kontsernidest. Tema emaettevõtja on Schindler Holding, kelle asukoht on Šveits. Schindler viib oma tegevust liftide ja eskalaatorite valdkonnas läbi oma siseriiklike tütarettevõtjate kaudu. Nendeks on muu hulgas Schindler Belgia, Schindler Luksemburg, Schindler Madalmaad ja Schindler Saksamaa. Olles 2003. aasta jooksul saanud teavet võimaliku kartellikokkuleppe kohta, mille olid sõlminud Euroopa Liidus tegutsevad Euroopa peamised liftide ja eskalaatorite tootjad, st Kone Belgium SA, Kone GmbH, Kone Luxembourg Sàrl, Kone BV Liften en Roltrappen, Kone Oyj, Otis SA, Otis GmbH & Co. OHG, General Technic-Otis Sàrl, General Technic Sàrl, Otis BV, Otis Elevator Company, United Technologies Corporation, Schindler, ThyssenKrupp Liften Ascenseurs NV, ThyssenKrupp Aufzüge GmbH, ThyssenKrupp Fahrtreppen GmbH, ThyssenKrupp Elevator AG, ThyssenKrupp AG, ThyssenKrupp Ascenseurs Luxembourg Sàrl ja ThyssenKrupp Liften BV, viis komisjon 2004. aasta alguses nende ettevõtjate juures läbi kontrollimised. Kõnealused ettevõtjad esitasid taotlusi 2002. aasta koostööteatise alusel. Ajavahemikus 2004. aasta septembrist detsembrini saatis komisjon Belgias rikkumises osalenud ettevõtjatele, mitmele selle liikmesriigi kliendile ja Belgia ühendusele Agoria ka teabenõudeid. Komisjon tuvastas vaidlusaluses otsuses, et kõnealused ettevõtjad ning Mitsubishi Elevator Europe BV osalesid neljas liikmesriigis neljas üksikus, keerulises ja jätkuvas EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumises, jagades turge, leppides kokku ja nõustudes jaotama omavahel pakkumismenetlusi ja lepinguid liftide ja eskalaatorite müügiks, paigaldamiseks, hooldamiseks ja moderniseerimiseks. Schindleri kontserni osas on varaseim rikkumise alustamise kuupäev see, mil rikkumine algas Saksamaal ehk 1. august 1995. Vaidlusaluse otsuse artiklis 2 on Schindleri kontserni osas sätestatud järgmiselt: „1.   Artikli 1 lõikes 1 nimetatud Belgias toimunud rikkumiste eest määratakse järgmised trahvid: […] — Schindler[i kontsern]: Schindler Holding […] ja [Schindler Belgia] solidaarselt: 69300000 eurot; […] […] 2.   Artikli 1 lõikes 2 nimetatud Saksamaal toimunud rikkumiste eest määratakse järgmised trahvid: […] — Schindler[i kontsern]: Schindler Holding […] ja [Schindler Saksamaa] solidaarselt: 21458250 eurot; […] […] 3.   Artikli 1 lõikes 3 nimetatud Luksemburgis toimunud rikkumiste eest määratakse järgmised trahvid: […] — Schindler[i kontsern]: Schindler Holding […] ja [Schindler Luksemburg] solidaarselt: 17820000 eurot; […] […] 4.   Artikli 1 lõikes 4 nimetatud Madalmaades toimunud rikkumiste eest määratakse järgmised trahvid: […] — Schindler[i kontsern]: Schindler Holding ja [Schindler Madalmaad] solidaarselt: 35169750 eurot”. Vaidlustatud kohtuotsus Apellandid esitasid 4. mail 2007 Üldkohtu kantseleisse hagiavalduse, paludes vaidlusaluse otsuse tühistada ja, teise võimalusena, määratud trahvide summat vähendada. Euroopa Liidu Nõukogul lubati komisjoni nõuete toetuseks menetlusse astuda. Üldkohtule esitatud dokumendist nähtub, et menetlusse astuti seoses määruse nr 1/2003 artikli 23 lõike 2 õigusvastasuse väitega, mille apellandid esitasid. Komisjon parandas 4. septembri 2007. aasta otsusega, mis edastati Üldkohtule 30. juunil 2009, vaidlusaluse otsuse artiklit 4, millest tulenevalt see artikkel Schindler Managementi enam adressaadina ei maini. Üldkohus tõdes vaidlustatud kohtuotsuse punktides 43 ja 44, et hagi on kaotanud oma eseme ja hagi üle ei ole vaja otsustada osas, mis puudutab kõnealust äriühingut. Apellandid esitasid oma hagide põhjendamiseks kolmteist väidet, mille Üldkohus tõi vaidlustatud kohtuotsuse punktis 45 välja järgnevalt: „[…] Esimese väite kohaselt on rikutud karistuste seaduslikkuse põhimõtet, kuna määruse nr 1/2003 artikli 23 lõige 2 annab komisjonile trahvide arvutamisel piiramatu kaalutlusõiguse. Teise väite kohaselt on rikutud 1998. aasta suuniste ja 2002. aasta koostööteatise kohaldamisel tagasiulatuva jõu keelu põhimõtet. Kolmas väide on selle kohta, et rikutud on karistuste seaduslikkuse põhimõtet ja et komisjonil puudub pädevus 1998. aasta suuniste vastuvõtmiseks. Neljas väide puudutab 2002. aasta koostööteatise õigusvastasust, kuna rikutud on nemo tenetur se ipsum accusare , nemo tenetur se ipsum prodere […], in dubio pro reo ja proportsionaalsuse põhimõtteid. Viienda väite kohaselt on rikutud võimude lahususe põhimõtet ja õigusriigi põhimõtete järgimisel põhineva menetluse nõudeid. Kuues väide tugineb hagejatele määratud trahvide konfiskeerivale iseloomule. Seitsmenda ja kaheksanda väite kohaselt on trahvide lähtesummade kindlaksmääramisel ja kergendavate asjaolude hindamisel rikutud 1998. aasta suunised. Üheksanda väite kohaselt on rikutud 1998. aasta suuniseid ja 2002. aasta koostööteatist Belgias, Saksamaal ja Luksemburgis toimunud rikkumiste eest trahvisummade kindlaksmääramise osas. Kümnes väide tugineb trahvisummade ebaproportsionaalsusele. Üheteistkümnenda väite kohaselt ei ole vaidlus[alust] otsust nõuetekohaselt Schindler Holdingule teatavaks tehtud. Kaheteistkümnes väide on Schindler Holdingu vastutuse puudumise kohta. Viimaseks, kolmeteistkümnenda väite kohaselt on rikutud määruse nr 1/2003 artikli 23 lõiget 2.” Üldkohus parandas vaidlustatud kohtuotsuse punktides 47 ja 48 väidete järjekorda nii: „47 Sellega seoses tuleb asuda seisukohale, et mitu hagejate etteheidet puudutavad vaidlus[aluse] otsuse õiguspärasust tervikuna ning neid tuleb seega uurida esimesena. Nii on see hagejate viienda väite raames esitatud etteheitega, mis tugineb sisuliselt Roomas 4. novembril 1950 alla kirjutatud Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni (edaspidi „EIÕK”) artikli 6 lõike 1 rikkumisele. Nende etteheidete hulgas, mis puudutavad vaidlus[aluse] otsuse õiguspärasust tervikuna, on ka üheteistkümnenda ja kaheteistkümnenda väite raames esitatud etteheited, mis tuginevad vastavalt vaidlus[aluse] otsuse õigusvastasusele tulenevalt sellest, et see on adresseeritud Schindler Holdingule nõuetekohase teatavakstegemise puudumise tõttu ning vaidlus[aluse] otsuse õigusvastasusele tulenevalt sellest, et selle alusel tekkis Schindler Holdingu solidaarvastutus. Vaidlus[aluse] otsuse artikli 2 õiguspärasust puudutavaid etteheiteid, mis esitati muude hagi väidete raames, uuritakse teisena. Selles osas peab Üldkohus vajalikuks uurida hagejate etteheiteid järgmiselt. Kõigepealt uuritakse esimest, teist, kolmandat ja neljandat väidet, mille raames hagejad esitavad mitu õigusvastasuse vastuväidet seoses määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikega 2, 1998. aasta suunistega ja 2002. aasta koostööteatisega. Seejärel uurib Üldkohus kuuendat väidet, mille kohaselt on vaidlus[alune] otsus konfiskeeriva iseloomuga. Viimaseks uurib Üldkohus seitsmendat, kaheksandat, üheksandat[, kümnendat] ja kolmeteistkümnendat väidet, mille raames hagejad viitasid mitmele etteheitele, mis puudutavad nende trahvisummade kindlaksmääramist.” Üldkohus lükkas kõik need väited tagasi ning jättis hagiavalduse tervikuna rahuldamata. Poolte nõuded Apellandid paluvad sisuliselt tühistada vaidlustatud kohtuotsuse, tühistada vaidlusaluse otsuse, teise võimalusena tühistada trahvid või neid vähendada, kolmanda võimalusena suunata kohtuasi tagasi Üldkohtusse ja viimaseks mõista kohtukulud välja komisjonilt. Komisjon palub jätta apellatsioonkaebuse rahuldamata ja mõista kohtukulud välja apellantidelt. Nõukogu palub jätta apellatsioonkaebuse rahuldamata osas, milles see puudutab määruse nr 1/2003 õigusvastasuse väidet, ja palub Euroopa Kohtul teha kohtukulude jagamise osas sobiva otsuse. Apellatsioonkaebus Apellandid esitavad oma nõuete põhjendamiseks kolmteist väidet. Esimene väide, et on rikutud võimude lahususe põhimõtet ja õigusriigi põhimõtete järgimisel põhineva menetluse nõudeid Poolte argumendid Apellandid vaidlevad oma esimese väitega vastu Üldkohtu vastusele väitele EIÕK artikli 6 rikkumise kohta, millega nad väitsid, et komisjoni menetlus rikub võimude lahususe põhimõtet ja ei järgi vastavalt kõnealusele sättele kriminaalmenetluses kohaldatavaid õigusriigi põhimõtteid. Nad ei ole eelkõige nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktiga 53, milles Üldkohus leidis, et komisjoni otsused, millega määratakse konkurentsiõiguse rikkumise eest trahve, ei ole karistusõiguslikku laadi. Nende sõnul ei arvesta Üldkohtu argumendid määratud trahvide suurust ega Lissaboni lepingu jõustumist, mis muutis olukorda radikaalselt. Apellandid meenutavad Euroopa Inimõiguste Kohtu 8. juuni 1976. aasta otsuses kohtuasjas Engel jt vs . Madalmaad (A-seeria, nr 22, punkt 80 jj) kehtestatud kriteeriume ja väidavad, et Üldkohus leidis vääralt, et kartelliõiguse menetlustele on ülekantav Euroopa Inimõiguste Kohtu 23. novembri 2006. aasta otsus kohtuasjas Jussila vs . Soome ( Recueil des arrêts et décisions , 2006-XIV, punkt 31), mille kohaselt ei ole teatud rikkumiste kategooriate puhul, mis ei kuulu karistusõiguse tuumikusse, vaja, et otsuse teeks kohus, tingimusel et ette on nähtud asjaomase otsuse seaduslikkuse täielik kontroll. Apellantide sõnul kuuluvad sellised menetlused „karistusõiguse tuumikusse” selle kohtuotsuse tähenduses. Nad viitavad selles osas Üldkohtu 15. detsembri 2010. aasta otsusele kohtuasjas T-141/08: E.ON Energie vs . komisjon (EKL 2010, lk II-5761) ja vaidlustatud kohtuotsuse punktile 160. Apellandid väidavad muu hulgas, et kohtupraktika, millele Üldkohus viitas, st eelkõige 29. oktoobri 1980. aasta otsus liidetud kohtuasjades 209/78-215/78 ja 218/78: van Landewyck jt vs . komisjon (EKL 1980, lk 3125 , punkt 81) ja 7. juuni 1983. aasta otsus liidetud kohtuasjades 100/80-103/80: Musique Diffusion française jt vs . komisjon, (EKL 1983, lk 1825 , punkt 7), ja mille kohaselt ei saa komisjoni pidada kohtuks EIÕK artikli 6 tähenduses, ei ole kehtiv, kuna jõustus Lissaboni leping ja EIÕK on otseselt kohaldatav. Apellandid on seisukohal, et karistuse oleks pidanud määrama kohus, mitte aga selline haldusasutus nagu komisjon. Nad väidavad selles osas, et karistuse raskuse tõttu ei saa käesolevas asjas kohaldada Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikat, mis tuleneb 21. veebruari 1984. aasta otsusest kohtuasjas Öztürk vs . Saksamaa (A-seeria, nr 73) ja 24. veebruari 1994. aasta otsusest kohtuasjas Bendenoun vs . Prantsusmaa (A-seeria, nr 284), mille kohaselt võib suure hulga rikkumiste – mis apellantide sõnul kujutavad endast „massirikkumist” – või kergete rikkumiste puhul, mida tuleb menetleda, karistuse määrata haldusasutus, kui saab tagada täieliku kohtuliku kontrolli. Komisjon ja nõukogu väidavad, et liidu kohtu teostatav kontroll komisjoni otsuste üle tagab, et täidetud on õiglase kohtumenetluse nõuded, nagu on sätestatud EIÕK artikli 6 lõikes 1 ja Euroopa Liidu põhiõiguste harta (edaspidi „harta”) artiklis 47. Apellandid väidavad oma repliigis, et Euroopa Inimõiguste Kohtu 27. septembri 2011. aasta otsuse kohtuasjas A. Menarini Diagnostics vs . Itaalia (kaebus nr 43509/08) – millele komisjon oma vastuses viitab – põhimõtteid ei saa käesolevasse asja üle kanda, kuna erinevalt Itaalia konkurentsiasutusest, mis oli selles kohtuotsuses kõne all, ei ole komisjon iseseisev haldusasutus. Lisaks sellele ei kontrollinud Üldkohus faktilisi asjaolusid piiramatult, mida nõuab EIÕK artikkel 6. Komisjon väidab vasturepliigis, et Üldkohus ei pea faktilisi asjaolusid omal algatusel kontrollima, vaid hagejad peavad esitama väited ja tõendid (Euroopa Kohtu 8. detsembri 2011. aasta otsus kohtuasjas C-386/10 P: Chalkor vs . komisjon, EKL 2011, lk I-13085 , punkt 62, ja eespool viidatud Euroopa Inimõiguste Kohtu otsus kohtuasjas A. Menarini Diagnostics vs . Itaalia, punkt 63). Euroopa Kohtu hinnang Tuleb tõdeda, et esimene väide tugineb väärale eeldusele, et Lissaboni lepingu jõustumine muutis käesolevas asjas kohaldatavaid õiguslikke eeskirju, mistõttu olevat vaidlusalune otsus vastuolus EIÕK artikliga 6, kuna selle võttis vastu komisjon, mitte aga kohus. Vaidlusalune otsus võeti vastu 21. veebruaril 2007 ehk enne Lissaboni lepingu jõustumist 13. detsembril 2007 ja veel enam enne selle jõustumist 1. detsembril 2009. Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb aga, et tühistamishagi raames tuleb vaidlustatud akti seaduslikkust hinnata nende faktiliste ja õiguslike asjaolude põhjal, mis eksisteerisid akti vastuvõtmise ajal (vt 7. veebruari 1979. aasta otsus liidetud kohtuasjades 15/76 ja 16/76: Prantsusmaa vs . komisjon, EKL 1979, lk 321 , punkt 7; 17. mai 2001. aasta otsus kohtuasjas C-449/98 P: IECC vs . komisjon, EKL 2001, lk I-3875 , punkt 87, ja 28. juuli 2011. aasta otsus kohtuasjas C-309/10: Agrana Zucker, EKL 2011, lk I-7333 , punkt 31). Lisaks, nagu seda kinnitab ELL artikli 6 lõige 3, on EIÕK-ga tagatud põhiõigused liidu õiguse üldpõhimõtted, ning kuigi harta artikli 52 lõige 3 kohustab andma hartas sisalduvatele sellistele õigustele, mis vastavad EIÕK-ga tagatud õigustele, sama tähenduse ja ulatuse, mis on neile ette nähtud nimetatud konventsiooniga, ei kujuta viimane endast liidu õiguskorda formaalselt integreeritud instrumenti, kuna liit ei ole selle konventsiooniga ühinenud (vt 24. aprilli 2012. aasta otsus kohtuasjas C-571/10: Kamberaj, punkt 62, ja 26. veebruari 2013. aasta otsus kohtuasjas C-617/10: Åkerberg Fransson, punkt 44). Igal juhul, vastupidi apellantide väidetule ei ole asjaolu, et konkurentsivaldkonnas trahve määravaid otsuseid teeb komisjon, iseenesest vastuolus EIÕK artikliga 6, nagu seda on tõlgendanud Euroopa Inimõiguste Kohus. Selles osas tuleb märkida, et eespool viidatud kohtuotsuses A. Menarini Diagnostics vs . Itaalia, mis käsitleb Itaalia konkurentsiasutuse poolt seoses käesolevas asjas apellantidele ette heidetud konkurentsivastase tegevusega analoogse tegevuse eest määratud trahvi, leidis Euroopa Inimõiguste Kohus, et määratud trahvi summa suurust arvestades kuulus karistus oma raskuse tõttu karistusõiguse alla. Samas meenutas kohus kõnealuse kohtuotsuse punktis 58, et konkurentsieeskirjade rikkumiste uurimise ja nende eest karistamise ülesande usaldamine haldusasutustele ei ole EIÕK-ga vastuolus, eeldusel et huvitatud isikul on võimalus vaidlustada kõiki tema vastu tehtud otsuseid kohtus, mis pakub EIÕK artiklis 6 sätestatud tagatisi. Euroopa Inimõiguste Kohus täpsustas kohtuotsuse A. Menarini Diagnostics vs . Itaalia punktis 59, et EIÕK artikkel 6 ei välista, et haldusmenetluse liiki menetluses määrab „karistuse” kõigepealt haldusasutus. See aga eeldab, et haldusasutuse otsus, mis ise ei vasta EIÕK artiklis 6 ette nähtud tingimustele, oleks allutatud täieliku pädevusega kohtuorgani hilisemale kontrollile. Sellist kohtuorganit iseloomustab muu hulgas õigus muuta madalama organi tehtud otsust igas punktis, nii faktiliselt kui ka õiguslikult. Eelkõige peab kohtuorganil olema pädevus analüüsida kõiki faktilisi ja õiguslikke küsimusi, mis on talle lahendamiseks esitatud vaidluses asjakohased. Tehes otsust seoses tõhusa kohtuliku kaitse põhimõttega, mis väljendub käesoleval ajal liidu õiguse üldpõhimõttena harta artiklis 47 ja mis vastab liidu õiguses EIÕK artikli 6 lõikele 1, on Euroopa Kohus leidnud, et lisaks EL toimimise lepingus sätestatud seaduslikkuse kontrollile on liidu kohtul täielik pädevus, mis on talle ELTL artikli 261 kohaselt antud määruse nr 1/2003 artikliga 31 ja mis annab talle õiguse asendada komisjoni hinnangu enda omaga ja järelikult määratud trahv või karistusmakse tühistada, seda vähendada või suurendada (eespool viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 63). Seoses seaduslikkuse kontrolliga on Euroopa Kohus meenutanud, et liidu kohus peab seda kontrolli teostama tõendite alusel, mille on hageja esitanud oma väidete põhjendamiseks, ja et kohus ei saa tugineda kaalutlusruumile, mis on komisjonil, ei selliste tõendite valikul, mida on arvesse võetud 1998. aasta suunistes nimetatud kriteeriumide kohaldamisel, ega ka nende tõendite hindamisel, et loobuda põhjalikust õiguslike ja faktiliste asjaolude kontrollimisest (eespool viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 62). Kuna aluslepingutes ette nähtud kontroll tähendab, et liidu kohus teostab nii õiguslike kui faktiliste asjaolude kontrolli, ja et tal on pädevus hinnata tõendeid, tühistada vaidlustatud otsus ning muuta trahvide summat, järeldas Euroopa Kohus, et seega ei ole tõsi see, et ELTL artiklis 263 sätestatud seaduslikkuse kontroll, mida trahvisumma puhul täiendab määruse nr 1/2003 artiklis 31 ette nähtud täielik pädevus, oleks vastuolus käesoleval ajal harta artiklis 47 sätestatud tõhusa kohtuliku kaitse põhimõtte nõuetega (eespool viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 67). Nendest asjaoludest ilmneb, et esimene väide ei ole põhjendatud. Teine väide, et rikutud on tõendite kogumise vahetut laadi Poolte argumendid Apellandid viitavad oma teises väites esimeses kohtuastmes esitatud hagi neljandale väitele. Nende sõnul nõuab tõendite kogumise „vahetu laad”, et Üldkohtul tekiks otsene mulje isikutest, kes annavad ütlusi või esitavad muid tõendeid. Tunnistajad tuleks ära kuulata avalikul kohtuistungil vande all ja süüdistatavatel ettevõtjatel peaks olema õigus neid küsitleda. Komisjoni sisuline uurimine ja Üldkohtu kontroll ei vasta neile nõuetele, sest need tuginevad sageli üksnes faktiliste asjaolude kirjalikule kirjeldusele, mille on esitanud komisjoni koostööd tegevad ettevõtjad. 2002. aasta koostööteatise raames tehtud avalduste puhul esineb aga tõsine oht, et koostööd tegevad ettevõtjad on fakte moonutanud või paisutanud. Komisjon väidab, et teine väide on vastuvõetamatu. Euroopa Kohtu hinnang Nagu nähtub ELTL artiklist 256, Euroopa Liidu Kohtu põhikirja artikli 58 esimesest lõigust ja Euroopa Kohtu kodukorra artikli 112 lõike 1 punktist c käesoleva apellatsioonkaebuse esitamise päeval kehtinud redaktsioonis, tuleb apellatsioonkaebuses täpselt märkida nii selle otsuse vaidlustatavad osad, mille tühistamist taotletakse, kui ka seda nõuet otseselt toetavad õiguslikud argumendid (vt eelkõige 4. juuli 2000. aasta otsus kohtuasjas C-352/98 P: Bergaderm ja Goupil vs . komisjon, EKL 2000, lk I-5291 , punkt 34, ja 8. jaanuari 2002. aasta otsus kohtuasjas C-248/99 P: Prantsusmaa vs . Monsanto ja komisjon, EKL 2002, lk I-1 , punkt 68). Nagu aga komisjon seda oma vastuses on rõhutanud, on teine väide sõnastatud abstraktselt ja selles ei ole märgitud vaidlustatud kohtuotsuse kritiseeritud osi. Ainuke tuvastatav element on viide esimeses kohtuastmes esitatud hagi neljandale väitele, et 2002. aasta koostööteatis on õigusvastane, kuna rikutud on nemo tenetur se ipsum accusare , nemo tenetur se ipsum prodere , in dubio pro reo ja proportsionaalsuse põhimõtteid. See väide ei tundu aga olevat apellatsioonkaebuse teise väitega seotud. Neist asjaoludest tuleneb, et teine väide on vastuse andmiseks liiga ebaselge ja see tuleb tunnistada vastuvõetamatuks. Igal juhul, osas, milles apellandid kritiseerivad seda, et tunnistajaid ei ole Üldkohtus üle kuulatud, piisab kui meenutada, et konkurentsivaldkonnas tehtud komisjoni otsuse peale esitatud hagi puhul on üldjuhul hageja see, kes peab tõstatama väited selle otsuse vastu ning esitama nende väidete põhjendamiseks tõendid (vt eespool viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 64). Nagu kohtujurist oma ettepaneku punktis 48 seda märkis, ei vaidlustanud apellandid vastuväiteteatises toodud fakte ega taotlenud Üldkohtus tunnistajate ärakuulamist. Järelikult on teine väide vastuvõetamatu. Kolmas väide, et määruse nr 1/2003 artikkel 23 on seaduslikkuse põhimõtte rikkumise tõttu kehtetu Poolte argumendid Apellandid meenutavad oma kolmanda väitega esimeses kohtuastmes esitatud hagi esimest väidet, et määruse nr 1/2003 artikli 23 lõige 2 on vastuolus õigusriigi ja kohaldatava seaduse täpsuse ( nulla poena sine lege certa ) põhimõttega, mis tuleneb EIÕK artiklist 7 ja harta artiklist 49. Nad väidavad, et seadusandja on see, kes peab ise määrama reguleerimist vajavate valdkondade olemuslikud aspektid. Alates Lissaboni lepingust on see põhimõte sõnaselgelt sätestatud ELTL artikli 290 lõike 1 teises lõigus, mille kohaselt „[v]aldkonna olemuslikud aspektid sätestatakse seadusandliku aktiga ning õigust neid sätestada ei või delegeerida”. Apellandid väidavad, et seaduslikkuse põhimõtte rikkumine on tingitud määruse nr 1/2003 artiklis 23 kasutatud „ettevõtja” mõiste määratlematust laadist. Komisjon ja liidu kohtud laiendavad liigselt selle mõiste ulatust käsitlusele majandusüksusest, mis on täiesti eraldiseisev juriidilise isiku mõistest, millest liidu seadusandja kindlasti juhindus. Apellantide sõnul kahjustab „ettevõtja” mõiste kasutamine solidaarselt vastutava emaettevõtja õigusi, kui formaalses seaduses ei ole tegelikku ja üksikasjalikku alust. Seaduslikkuse põhimõtte rikkumine tuleneb veel sellest, et konkurentsieeskirjade rikkumise eest määratavad sanktsioonid on määratlemata. Apellandid väidavad, et rikkumise raskus ja kestus ei ole piisavalt täpsed kriteeriumid. 1998. aasta suunised ja 2002. aasta koostööteatis seda ei paranda, kuna need ei ole siduvad, mida Euroopa Kohus on ka tõdenud 14. juuni 2011. aasta otsuses kohtuasjas C-360/09: Pfleiderer (EKL 2011, lk I-5161 , punkt 23). Mis puudutab määruse nr 1/2003 artiklis 23 märgitud trahvi ülempiiri 10% käibest, siis see on muutuv ja sõltub eelkõige komisjoni otsustuspraktikast ja äriühingutest, kellele rikkumine süüks on pandud, see ei ole seotud mitte aktiga, vaid ettevõtjaga ning tegemist ei ole „arvulise ja absoluutse ülempiiriga”, nagu Üldkohus seda vaidlustatud kohtuotsuse punktis 102 ekslikult märkis. Lõpuks, kohtu täielik pädevus ei asenda samuti seaduse täpsuse puudumist, sõltumata asjaolust, et see pädevus eksisteerib vaid teoorias ja Üldkohus seda üldjuhul ei teosta. Komisjon ja nõukogu väidavad, et ELTL artikkel 290 ei ole asjakohane, et hinnata määruse nr 1/2003 artikli 23 seaduslikkust. Seoses sellega, et kõnealuse määruse artiklis 23 kasutatud „ettevõtja” mõiste ei ole täpne, väidab nõukogu, et tegemist on uue ja seega vastuvõetamatu argumendiga. Lisaks märgivad komisjon ja nõukogu, et asjaomast „ettevõtja” mõistet on liidu kohtute praktikas täpsustatud, mis on ka kooskõlas Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikaga. Nad leiavad, et argument, mis puudutab sanktsiooni väidetavalt määratlematut laadi, tuleb samuti tagasi lükata, arvestades kohtupraktikat, mis käsitleb määruse nr 17 artiklit 15 ja määruse nr 1/2003 artiklit 23. Euroopa Kohtu hinnang Apellandid viitavad oma kolmanda väitega vastusele, mille Üldkohus andis esimeses kohtuastmes esitatud hagi esimesele väitele, täpsustamata samas, milliseid vaidlustatud kohtuotsuse punkte nad kritiseerivad. Kuna Üldkohus käsitles seda väidet vaidlustatud kohtuotsuse punktides 93–116, tulebki uurida kõnealuse kohtuotsuse seda osa. Nii vaidlustatud kohtuotsuse kui esimeses kohtuastmes esitatud hagi analüüsist nähtub aga, et – nagu kohtujurist oma ettepaneku punktis 139 välja tõi – argumenti, mis puudutab „ettevõtja” mõiste määratlematut laadi seoses seaduslikkuse põhimõttega, apellandid Üldkohtus ei esitanud ja Üldkohus seda ka ei analüüsinud. Seega tuleb kõnealune argument tunnistada vastuvõetamatuks, kuna apellatsioonimenetluses on Euroopa Kohtu pädevus reeglina piiratud kohtuasja sisuliselt arutanud kohtus käsitletud väidetele antud õigusliku hinnangu kontrollimisega (13. märtsi 2012. aasta otsus kohtuasjas C-380/09 P: Melli Bank vs . nõukogu, punkt 92). Mis puudutab argumenti, et trahvide tase on seaduslikkuse põhimõtte suhtes määratlematut laadi, siis tuleb meenutada, et – nagu käesoleva kohtuotsuse punktis 31 välja on toodud – Lissaboni lepingu sätted ei ole asjakohased, et hinnata väidet, mis puudutab konkurentsivaldkonnas enne kõnealuse lepingu allkirjastamist tehtud otsust. Sellest järeldub, et argument ELTL artikli 290 rikkumise kohta ei ole tulemuslik. Üldkohus meenutas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 96, rikkumata õigusnormi, et seaduslikkuse põhimõte nõuab, et seadus peab selgelt määratlema rikkumised ja nende eest määratavad karistused (17. juuni 2010. aasta otsus kohtuasjas C-413/08 P: Lafarge vs . komisjon, EKL 2010, lk I-5361 , punkt 94). Kõnealuse kohtuotsuse punktis 99 meenutas Üldkohus, samuti õigusnormi rikkumata, seaduse selguse hindamiskriteeriume vastavalt Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikale, mis tähendab, et seaduse selguse hindamisel tuleb arvesse võtta mitte üksnes asjaomase sätte sõnastust, vaid ka seda, kas kasutatud määratlemata mõisteid on väljakujunenud ja avaldatud kohtupraktikas täpsustatud (vt Euroopa Inimõiguste Kohtu 27. septembri 1995. aasta otsus kohtuasjas G. vs . Prantsusmaa, A-seeria, nr 325-B, punkt 25), ning et asjaolu, et seadusega antakse kaalutlusõigus, ei riku tingimata ootuspärasuse nõuet, kui sellise õiguse ulatus ja kasutuskord on piisavalt selgelt määratletud, arvestades taotletavat asjaomast eesmärki anda isikule piisav kaitse omavoli vastu (Euroopa Inimõiguste Kohtu 25. veebruari 1992. aasta otsus Margareta ja Roger Andersson vs . Rootsi, A-seeria, nr 226, punkt 75). Euroopa Kohtu praktikast tuleneb, et kuigi määruse nr 1/2003 artikli 23 lõige 2 jätab komisjonile ulatusliku kaalutlusruumi, piirab see siiski selle teostamist, kehtestades objektiivsed kriteeriumid, mida komisjon peab järgima. Esiteks on ettevõtjale määrata võidava trahvi summal arvuline ja absoluutne ülempiir, mistõttu on konkreetsele ettevõtjale määrata võidava trahvi maksimumsumma ette kindlaks tehtav. Teiseks on komisjoni kaalutlusõigus piiratud käitumisnormidega, mis ta ise on endale 2002. aasta koostööteatises ja 1998. aasta suunistes kehtestanud. Lisaks allub komisjoni tuntud ja kättesaadav halduspraktika tervenisti liidu kohtu kontrollile, mis on väljakujunenud kohtupraktika abil lubanud täpsustada mõisteid, mida kõnealune artikli 23 lõige 2 võis sisaldada. Seega võib informeeritud ettevõtja, kes vajadusel kasutab õigusnõustaja abi, piisavalt täpselt ette näha tema teatava tegevuse eest määrata võidavate trahvide arvutamise meetodit ja suurusjärku ning karistuste seaduslikkuse põhimõtet ei riku asjaolu, et ettevõtja ei tea täpselt ette trahvide taset, mida komisjon igal konkreetsel juhul määrab (vt samuti selle kohta 22. mai 2008. aasta otsus kohtuasjas C-266/06 P: Evonik Degussa vs . komisjon, punktid 50–55). Neid asjaolusid arvestades tuleb tõdeda, et Üldkohus ei rikkunud õigusnormi, kui ta analüüsis komisjoni kaalutlusõigust, lähtudes eelkõige objektiivsetest kriteeriumidest, õiguse üldpõhimõtetest ja 1998. aasta suunistest, mida komisjon on kohustatud järgima, ning järeldas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 116, et määruse nr 1/2003 artikli 23 lõike 2 suhtes esitatud õigusvastasuse väide, mis tugineb karistuste seaduslikkuse põhimõtte rikkumisele, tuleb tagasi lükata. Sellest järeldub, et kolmas väide on osaliselt vastuvõetamatu ja osaliselt põhjendamatu. Neljas väide, et 1998. aasta suunised on kehtetud, kuna komisjonil ei ole seadusandliku organi pädevust Poolte argumendid Apellandid vaidlevad neljanda väitega vastu Üldkohtu hinnangule, mille kohaselt 1998. aasta suunised „aitasid üksnes kaasa komisjoni kaalutlusõiguse teostamise piiride täpsustamisele”. Nad väidavad, et need suunised, mis tegelikult on trahvide kindlaksmääramisel määravad, oleks pidanud vastu võtma nõukogu kui seadusandja. Nad viitavad selles osas ELTL artikli 290 lõikele 1, mis puudutab seadusandliku aktiga komisjonile õiguse delegeerimist. Apellandid ei ole nõus ka vaidlustatud kohtuotsuse punktiga 136 ja eelkõige Üldkohtu argumendiga, mille kohaselt trahvide hoiatavat eesmärki arvestades on õiguspärane, et nende arvutamise meetod ja suurusjärk on jäetud komisjoni kaalutlusõigusesse. Sellisele seisukohale asudes eelistab Üldkohus karistuse õigusriigi põhimõttele vastava laadi asemel karistamise ja hoiatamise eesmärke. Komisjon väidab, et 1998. aasta suunised ei kujuta endast määratud trahvide õiguslikku alust, vaid need üksnes täpsustavad, kuidas komisjon määruse nr 1/2003 artikli 23 lõiget 2 kohaldab, ja tagavad ühetaolise halduspraktika. Seega on tegemist pelgalt komisjoni haldusnormidega, mis reeglina liidu kohtutele siduvad ei ole (eespool viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 62). Just seda on Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 133 ka märkinud. 1998. aasta suunised ei kujuta endast delegeeritud õigusnormi. Igal juhul pärast vaidlusaluse otsuse tegemist kehtestatud ELTL artikli 290 lõige 1 ei reguleeri mitte seda, millal õigusakt vajab delegeerimist, vaid üksnes seda, kuidas õiguse delegeerimine konkreetses valdkonnas peab aset leidma, mis ei ole käesoleval juhul oluline. Lisaks, kuna määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 2 sätestatu ei riku täpsuse põhimõtet, on seda vähem põhjendatud kriitika 1998. aasta suuniste täpsuse puudumise suhtes. Euroopa Kohtu hinnang Taas tuleb meenutada, et – nagu käesoleva kohtuotsuse punktis 31 välja on toodud – Lissaboni lepingu sätted ei ole asjakohased, et hinnata väidet, mis puudutab konkurentsivaldkonnas enne kõnealuse lepingu allkirjastamist tehtud otsust. Igal juhul ei kujuta 1998. aasta suunised endast ei õigusnormi, delegeeritud õigusnormi ELTL artikli 290 lõike 1 tähenduses ega konkurentsi valdkonnas määratud trahvide õiguslikku alust, milleks on üksnes määruse nr 1/2003 artikkel 23. Suunised kehtestavad käitumisnormi, mis sisaldab viidet järgimisele kuuluvale praktikale, mida haldusasutus ei või konkreetsel juhul eirata, esitamata võrdse kohtlemise põhimõttega kooskõlas olevaid põhjendusi (18. mai 2006. aasta otsus kohtuasjas C-397/03 P: Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients vs . komisjon, EKL 2006, lk I-4429 , punkt 91), ning piirduvad sellega, et kirjeldavad komisjoni järgitavat rikkumise analüüsimise meetodit ja kriteeriume, mida viimane peab trahvisumma kindlaksmääramisel arvesse võtma (vt eespool viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 60). Mitte ükski aluslepingute säte ei keela aga institutsioonil sellist viitavat käitumiseeskirja kehtestada. Järelikult oli komisjon pädev 1998. aasta suuniseid vastu võtma, mistõttu ei ole neljas väide põhjendatud. Viies väide, et rikutud on tagasiulatuva jõu puudumise ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtteid Poolte argumendid Apellandid kritiseerivad oma viienda väitega vaidlustatud kohtuotsuse punkte 117–130. Nad väidavad, et isegi kui 1998. aasta suunised on kehtivad, ei saa neid kohaldada tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtte rikkumise tõttu. Kohtupraktika, millele Üldkohus viitas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 125, mille kohaselt ei saa komisjonilt võtta võimalust tõsta trahvide taset, kui see on vajalik liidu konkurentsipoliitika elluviimise tagamiseks, ning kohtupraktika, millele kohus viitas kõnealuse kohtuotsuse punktis 126, mille kohaselt ei saa ettevõtjatel tekkida õiguspärast ootust, et komisjon ei ületa varasema praktika käigus määratud trahvide määrasid või et kasutatakse sama trahvide arvutamise meetodit, on vastuolus EIÕK artikli 7 lõikega 1, mis keelab selliste karistuste tagasiulatuva kohaldamise, mis ei ole piisavalt etteaimatav. Apellandid leiavad, et Üldkohus eksis, kui tõdes, et asjaolu, et karistus ei tohi ületada 10% käibest, kujutab endast kaalutlusõiguse sisulist piiramist. Lisaks ei tohtinuks Üldkohus esiteks tugineda asjaolule, et 1998. aasta suunised suurendasid karistuse etteaimatavust, ja teiseks lubada komisjonil neid asjaomaste ettevõtjate kahjuks tagasiulatuvalt muuta. Apellandid väidavad lõpuks, et kuna 1998. aasta suunised ei ole „seadus” EIÕK artikli 7 lõike 1 tähenduses, kehtib tagasiulatuva kohaldamise keeld a fortiori komisjoni halduspraktika suhtes. Komisjon väidab, et kooskõlas Euroopa Kohtu praktikaga (28. juuni 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P-C-208/02 P ja C-213/02 P: Dansk Rørindustri jt vs . komisjon, EKL 2005, lk I-5425 , punkt 231) järeldas Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 123 ja 125, et tagasiulatuva jõu puudumise ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtteid rikutud ei ole. Euroopa Kohtu hinnang Nagu kohtujurist oma ettepaneku punktides 169 ja 170 on märkinud, ei rikkunud Üldkohus õigusnormi, kui ta vaidlustatud kohtuotsuse punktides 118 ja 129 meenutas ja kohaldas liidu kohtute väljakujunenud praktikat, vastavalt millele ei riku 1998. aasta suunised ega komisjoni praktika seoses konkurentsi valdkonnas määratud trahvide tasemega tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtet või õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet (vt eespool viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs . komisjon, punktid 217, 218 ja 227–231; eespool viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients vs . komisjon, punkt 25, ja 8. veebruari 2007. aasta otsus kohtuasjas C-3/06 P: Groupe Danone vs . komisjon, EKL 2007, lk I-1331 , punktid 87–92). Järelikult ei ole viies väide põhjendatud. Kuues väide, et rikutud on süütuse presumptsiooni põhimõtet Poolte argumendid Apellandid viitavad oma kuuendas väites esimeses kohtuastmes esitatud hagi kaheteistkümnendale väitele. Nad on seisukohal, et komisjon ei järgi rikkumiste süüks panemisel elementaarseid põhimõtteid, vaid leiab, et äriühingul tekib vastutus hetkest, mil mõne tema tütarettevõtja mis tahes töötaja tegutseb oma töökohal kartelliõiguse vastaselt. See lähenemisviis on vastuolus määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikega 2, mis eeldab, et ettevõtja tegutses „tahtlikult või ettevaatamatuse tõttu”, ning süütuse presumptsiooni põhimõttega, mis on sätestatud harta artikli 48 lõikes 1 ja EIÕK artikli 6 lõikes 2. Apellantide sõnul on vaja õigusnormi, et teha kindlaks, mis kriteeriumide kohaselt võib juriidilisele isikule süüks panna tema seaduslike esindajate või muude töötajate tegevust. Sõltuvalt olukorrast võib rikkumiste süüks panemine nõuda järelevalvekohustuse rikkumist. Ometi tõdes Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 88, et Schindler Holding tegi kõik, mis võimalik, et takistada oma tütarettevõtjate tegevust, mis oli vastuolus EÜ artikliga 81. Komisjoni sõnul tuginevad apellandid väitele, mida nad Üldkohtusse esitatud hagis ei olnud esitanud ja mis tuleb seega vastuvõetamatuks tunnistada. Igal juhul põhineb see argument vääral eeldusel, mille kohaselt ei olevat emaettevõtja suhtes ühtegi rikkumist tuvastatud. Euroopa Kohtu hinnang Tuleb märkida, et apellandid viitavad esimeses kohtuastmes esitatud hagi kaheteistkümnendale väitele, jättes sama täpsustamata vaidlustatud kohtuotsuse punktid, mida nad vaidlustavad, olgugi et käesoleva kohtuotsuse punktis 43 meenutatud väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et apellatsioonkaebuses tuleb täpselt märkida nii selle otsuse vaidlustatavad osad, mille tühistamist taotletakse, kui ka seda nõuet otseselt toetavad õiguslikud argumendid. Igal juhul, isegi kui on viidatud väidete analüüsimise järjekorrale, mille Üldkohus tõi välja vaidlustatud kohtuotsuse punktides 47 ja 48, võib eeldada, et kõnealuse kohtuotsuse osa, millele kuuendas väites viidatakse, moodustub kohtuotsuse punktidest 63–92, milles Üldkohus analüüsis väidet vaidlusaluse otsuse õigusvastasuse kohta, mis tuleneb Schindler Holdingule solidaarse vastutuse panemisest. Neis punktides ei käsitleta aga juriidilisele isikule tema seaduslike esindajate või töötajate tegevuse süüks panemist, vaid hoopis emaettevõtjale tema tütarettevõtjate tegevuse süüks panemist. Kui apellandid soovivad vaidlustada juriidilisele isikule tema seaduslike esindajate või töötajate tegevuse süüks panemist, siis on tegemist uue väitega, mis on apellatsioonimenetluses vastuvõetamatu. Nimelt, nagu tuleneb käesoleva kohtuotsuse punktis 55 meenutatud kohtupraktikast, on Euroopa Kohtu pädevus apellatsioonimenetluses reeglina piiratud kohtuasja sisuliselt arutanud kohtus käsitletud väidetele ja argumentidele antud õigusliku hinnangu kontrollimisega. Neist asjaoludest järeldub, et kuues väide ei täpsusta vaidlustatud kohtuotsuse vaidlustatud punkte õiguslikult piisavalt, see väide on vastuse saamiseks liiga ebaselge ja igal juhul uus. Seetõttu on see väide vastuvõetamatu. Seitsmes väide, et Schindler Holdingu solidaarvastutuse tunnustamisel on rikutud õigusnormi Poolte argumendid Apellandid vaidlevad oma seitsmenda väitega vastu vaidlustatud kohtuotsuse punktidele 63–92, millega Üldkohus lükkas tagasi esimeses kohtuastmes esitatud hagi kaheteistkümnenda väite, millega apellandid väitsid, et Schindler Holdingu solidaarvastutuse tekkimise tingimused rikkumiste eest, mille panid toime tema tütarettevõtjad, ei olnud täidetud. Nad väidavad, et Euroopa Kohtu ja Üldkohtu praktika, mis lubab panna solidaarvastutuse emaettevõtjale rikkumiste eest, mille on toime pannud tema tütarettevõtjad, rikub siseriiklikku äriühinguõigust, mis reeglina ei luba laiendada õiguslikult eraldiseisvate juriidiliste isikute vastutust ja mis järgivad aktsionäride ja liikmete piiratud vastutuse põhimõtet äriühingu võlgade eest. Nimelt ei tunne liikmesriikide õiguskorrad emaettevõtja vastutust üksnes eeldatava mõju alusel, mida emaettevõtja juhatus tütarettevõtjatele avaldab. Piiratud vastutuse põhimõtet tunnustab ka liidu teisene õigus. Apellandid viitavad selles osas nõukogu 8. oktoobri 2001. aasta määruse (EÜ) nr 2157/2001 Euroopa äriühingu (SE) põhikirja kohta ( EÜT L 294, lk 1 ; ELT eriväljaanne 06/04, lk 251) artikli 1 lõikele 2, mis näeb ette, et „SE kapital jaguneb aktsiateks. Iga aktsionär vastutab ainult oma märgitud kapitali eest”. Nad viitavad samuti ettepaneku: Nõukogu määrus Euroopa osaühingu põhikirja kohta (COM (2008) 396 (final)) artikli 3 lõike 1 punktile b, mille kohaselt „osanik vastutab ainult selle summa ulatuses, mille eest ta on osakuid märkinud või lubanud märkida”, ja nõukogu 21. detsembri 1989. aasta kaheteistkümnendale äriühinguõiguse direktiivile 89/667/EMÜ ühe osanikuga osaühingute kohta ( EÜT L 395, lk 40 ; ELT eriväljaanne 17/01, lk 104). Apellantide väitel annab ELTL artikli 3 lõike 1 punkt b liidule seadusandliku pädevuse üksnes siseturu toimimiseks vajalike konkurentsieeskirjade kehtestamisel. Emaettevõtja ja tütarettevõtja vaheliste suhete raames vastutuse panemise eeskirjade kehtestamine kuulub aga endiselt liikmesriikide pädevusse. Apellandid viitavad selles osas kohtujurist Trstenjaki ettepaneku punktile 57 kohtuasjas, milles tehti 21. oktoobri 2010. aasta otsus kohtuasjas C-81/09: Irdyma Typou (EKL 2010, lk I-10161) , ning 16. detsembri 1997. aasta otsusele kohtuasjas C-104/96: Rabobank (EKL 1997, lk I-7211 , punktid 22–28). Apellandid ei ole nõus sellega, et emaettevõtja solidaarne vastutus tema tütarettevõtjate toime pandud rikkumiste eest on rajatud otsustuspraktikaga, mitte aga seadusandlikul teel, nagu nõuab ELTL artikli 290 lõige 1 ja nagu seda tehti seoses määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikega 4, mis sätestab ettevõtjate ühenduse liikmete solidaarvastutuse kõnealusele ühendusele määratud trahvi tasumise eest, kui see ühendus ei ole maksevõimeline. Teise võimalusena vaidlevad apellandid vastu 10. septembri 2009. aasta otsusest kohtuasjas C-97/08 P: Akzo Nobel jt vs . komisjon (EKL 2009, lk I-8237) tulenevale kohtupraktikale, nii nagu Üldkohus seda mõistab, mis toob kaasa emaettevõtja süüta vastutuse. Apellantide sõnul peaks emaettevõtjale olema võimalik ette heita tema enda süüd, mis võib tuleneda tema isiklikust osalemisest rikkumises või teatud kontsernisiseste organisatsiooniliste kohustuste rikkumisest. Schindler Holdingul sellist süüd ei olnud, sest ta tegi kõik mis võimalik, et vältida oma tütarettevõtjate sellist tegevust, mis oleks vastuolus kartelliõigusega, kehtestades ja töötades välja vastavusse viimise programmi, mis on selle valdkonna mudeliks. Kolmanda võimalusena väidavad apellandid, et isegi, kui kohaldada eespool viidatud kohtuotsuses Akzo Nobel jt vs . komisjon kindlaks määratud vastutuse põhimõtteid nii, nagu seda teeb Üldkohus, ei saaks siiski nõustuda Schindler Holdingu vastutusega, sest tema neli tütarettevõtjat tegutsesid oma vastavates liikmesriikides autonoomselt ja Schindler Holding nende igapäevaseid tegevusi ei mõjutanud. Apellandid ei ole nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktiga 86, milles Üldkohus leidis, et nende esitatud tõendid on ebapiisavad, andmata samas neile võimalust esitada kohtumenetluse käigus teisi tõendeid. Apellantide sõnul sisaldas esimeses kohtuastmes esitatud hagi piisavalt andmeid ja komisjoni kohustus oli esitada vastupidist kinnitavaid tõendeid. Apellandid ei ole samuti nõus „kaubanduspoliitika” mõiste laia tõlgendusega, mille Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 86 välja tõi. Euroopa Kohtu praktika kohaselt tuleks tõendada autonoomset tegutsemist, mitte aga kaubanduspoliitikat laias tähenduses. Lõpuks ei ole apellandid nõus Üldkohtu hinnanguga, mida nad peavad paradoksaalseks ja milles Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 88 tuletas Schindler Holdingu poolt oma tütarettevõtjate suhtes kontrolli avaldamise asjaolust, et oluline vastavusse viimise programm oli kehtestatud kontserni tasandil ja et selle järgimist kontrolliti korrapäraste auditite ja muude meetmete abil. Komisjon väidab, et seitsmenda väite esimene osa on vastuvõetamatu osas, milles apellandid ei kritiseeri vaidlustatud kohtuotsust ja esitavad uue väite liidu pädevuse puudumise kohta. Igal juhul eelistab see lähenemisviis äriühinguõigusesse kuuluvat ettevõtja mõistet majandusliku ja funktsionaalse ettevõtja mõiste ees, mis kehtib liidu konkurentsiõiguses, ning see ei ole põhjendatud. Vastupidi apellantide väidetele ei ole tegemist sellise vastutuse korraga, mis põhineb teiste tegevuse eest vastutuse panemisel, ega juriidiliste isikute osanikele regressi korras vastutuse panemisega, vaid tegemist on vastutuse korraga, mis tugineb asjaolule, et asjaomased äriühingud moodustavad ühe ettevõtja EÜ artikli 81 tähenduses (vt 29. septembri 2011. aasta otsus kohtuasjas C-521/09: Elf Aquitaine vs . komisjon (EKL 2011, lk I-8947 , punkt 88). See kord erineb seega sellest, mis on sätestatud määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 4, mis käsitleb mitut ettevõtjat. Seoses eeldusega, et emaettevõtja avaldab oma tütarettevõtja tegevusele otsustavat mõju, väidab komisjon, et see põhineb nagu iga tõendki alguses tüüpilisele põhjuslikule seosele, mida kinnitab kogemus. Asjaolu, et eelduse ümberlükkamiseks vajalike vastupidiste tõendite esitamine on raske, ei tähenda iseenesest, et see eeldus on ümberlükkamatu. Kõnealusest eeldusest lähtumine ei tähenda antud juhul ka tõendamiskoormise ümberpööramist, mis oleks vastuolus süütuse presumptsiooni põhimõttega. Tegemist on tõendamise, mitte aga süüks panemise eeskirjadega. Muu hulgas ilmneb Euroopa Kohtu ja Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikast, et eeldus, isegi kui seda on raske ümber lükata, jääb mõistlikkuse piiridesse, kui see on proportsionaalne taotletava õiguspärase eesmärgiga, kui on olemas võimalus esitada vastupidiseid tõendeid ning kui kaitseõigused on tagatud. Komisjon väidab, et apellantide pelgad tõendamata avaldused ei ole lükanud ümber eeldust, et emaettevõtja avaldab oma tütarettevõtja tegevusele otsustavat mõju. Komisjoni sõnul kinnitavad vastavusse viimise juhised ja neid sidunud organisatsiooniliste struktuuride sisseseadmine antud juhul Schindler Holdingu otsustavat mõju oma tütarettevõtjate suhtes ning need ei vabasta teda vastutusest. Repliigis väidavad apellandid, et nagu nähtub eespool viidatud kohtuotsusest Elf Aquitaine vs . komisjon, ei ole eelduse – et emaettevõtja avaldab oma tütarettevõtja tegevusele otsustavat mõju – seaduslikkuse küsimust EIÕK artikli 6 suhtes endiselt piiritletud. Nad meenutavad, et vastavalt Euroopa Inimõiguste Kohtu 30. juuni 2011. aasta otsuse kohtuasjas Klouvi vs . Prantsusmaa (hagiavaldus nr 30754/03) punktile 40 tuleb EIÕK artikli 6 lõiget 2 tõlgendada nii, et sellega tagatud õigused oleksid konkreetsed ja tegelikud, mitte aga teoreetilised ja illusoorsed. Kõnealust eeldust, nagu seda tõlgendab Üldkohus, ei ole aga võimalik ümber lükata. Tegemist ei ole enda süüst tuleneva vastutuse, vaid kollektiivse vastutusega. Apellandid tuginevad selles osas Üldkohtule esitatud tõenditele. Lõpuks väidavad apellandid, et Üldkohtul oli kohustus omal algatusel kontrollida vaidlusaluse otsuse põhjendusi. Kõnealune otsus ja eelkõige selle põhjendused 629, 630 ja 631 on aga põhjendatud vaid pealiskaudselt ning see ei vasta kriteeriumile, mille Euroopa Kohtu tõi välja eespool viidatud kohtuotsuse Elf Aquitaine vs . komisjon. Komisjon vaidleb vasturepliigis apellantide seisukohale vastu. Euroopa Kohtu hinnang Apellandid väidavad seitsmenda väite esimeses osas, et liidu kohtute praktika rikub juriidiliste isikute isikliku vastutuse põhimõtet. Samas, nagu kohtujurist seda oma ettepaneku punktides 65 ja 66 on märkinud, ei oma see põhimõte – kuigi see on iseäranis tähtis eelkõige tsiviilõigusliku vastutuse valdkonnas – tähtsust rikkumise toimepanija määratlemisel konkurentsiõiguses, mille keskmes on ettevõtjate konkreetne tegevus. Aluslepingute koostajad otsustasid kasutada ettevõtja mõistet, et määratleda konkurentsiõiguse rikkumise toimepanija, keda saab karistada vastavalt EÜ artiklitele 81 ja 82, mis nüüd on ELTL artiklid 101 ja 102, mitte aga äriühingu või juriidilise isiku mõistet, mida on kasutatud EÜ artiklis 48, mis käesoleval ajal on ELTL artikkel 54. Viimati mainitud sätte ümber kinnitubki apellantide poolt viidatud tuletatud õigus ja see ei ole seega asjakohane, et määrata kindlaks konkurentsiõiguse rikkumise toimepanija. Liidu kohus on ettevõtja mõistet selgitanud ja selle all tuleb mõista majandusüksust isegi siis, kui õiguslikult koosneb see majandusüksus mitmest füüsilisest või juriidilisest isikust (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsused Akzo Nobel jt vs . komisjon, punkt 55, ja Elf Aquitaine vs . komisjon, punkt 53 ning seal viidatud kohtupraktika). Sellest järeldub, et olles vaidlustatud kohtuotsuse punktis 66 seda kohtupraktikat meenutanud, ei rikkunud Üldkohus õigusnormi, kui leidis kõnealuse kohtuotsuse punktis 67, et juhul kui majandusüksus rikub konkurentsieeskirju, tuleb tal selle rikkumise eest ka vastutada. Apellandid väidavad seitsmenda väite teises osas, et liidul puudub seadusandlik pädevus määrata kindlaks emaettevõtja ja tütarettevõtja vaheliste suhete raames vastutuse panemise eeskirjad ning et sellise elementaarse mõiste õiguslik defineerimine nagu konkurentsieeskirjade rikkumise toimepanija on seadusandja, mitte aga liidu kohtute ülesanne. Ometi ei nimeta apellandid elemente, mida nad vaidlustatud kohtuotsuses kritiseerivad ja selle kohtuotsuse punktide 63–92 lugemine ei võimalda leida vähimatki vihjet sellisele argumendile. Järelikult tuleb see argument oma uudsuse või igal juhul täpsuse täieliku puudumise tõttu vastuvõetamatuks tunnistada. Apellandid vaidlustavad oma repliigis eespool viidatud kohtuotsusest Akzo Nobel jt vs . komisjon tuleneva kohtupraktika põhjendatuse seoses EIÕK artikliga 6, väites, et eelduse, et emaettevõtja avaldab oma tütarettevõtja tegevusele otsustavat mõju, seaduslikkuse küsimust ei ole kõnealuse sätte suhtes endiselt piiritletud. Euroopa Kohus on aga eespool viidatud kohtuotsuse Elf Aquitaine vs . komisjon punktis 62 meenutanud, et eeldus, isegi kui seda on raske ümber lükata, jääb vastuvõetavatesse piiridesse, kui see on proportsionaalne taotletava õiguspärase eesmärgiga, kui on olemas võimalus esitada vastupidiseid tõendeid ning kui kaitseõigused on tagatud (vt selle kohta Euroopa Kohtu 23. detsembri 2009. aasta otsus kohtuasjas C-45/08: Spector Photo Group ja Van Raemdonck, EKL 2009, lk I-12073 , punktid 43 ja 44, ning Euroopa Inimõiguste Kohtu 23. juuli 2002. aasta otsus kohtuasjas Janosevic vs . Rootsi, Recueil des arrêts et décisions 2002-VII, punkt 101 jj). Emaettevõtja poolt oma 100-protsendilisele või peaaegu 100-protsendilisele tütarettevõtjale mõju avaldamise eeldus püüab eelkõige tekitada tasakaalu esiteks sellise eesmärgi olulisuse – milleks on konkurentsieeskirjade, eriti EÜ artikli 81 vastase tegevuse hukkamõistmine ja sellise tegevuse kordumise ärahoidmine – ning teiseks liidu teatud üldpõhimõtete nõuete vahel, milleks on eelkõige süütuse presumptsioon, karistuste individuaalsuse põhimõte, õiguskindlus ja kaitseõigused, sh poolte võrdsuse põhimõte (eespool viidatud kohtuotsus Elf Aquitaine vs . komisjon, punkt 59). Sellest järeldub, et selline eesmärk on taotletava õiguspärase eesmärgiga proportsionaalne. Esiteks põhineb see eeldus tõdemusel, et välja arvatud erandjuhtudel võib äriühing, kellel on tütarettevõtja kapitalis ainu- või peaaegu ainuosalus, üksnes selle osaluse tõttu mõjutada otsustavalt selle tütarettevõtja tegevust, ning teiseks saab selle mõjuvõimu tegeliku kasutamise puudumist tavaliselt kõige tõhusamalt tuvastada nendes üksustes, kelle suhtes sellist eeldust kohaldatakse. Siiski on kõnealune eeldus ümberlükatav ja üksused, kes soovivad selle ümber lükata, võivad esitada kogu asjakohase teabe majanduslike, organisatsiooniliste ja õiguslike sidemete kohta, mis tütarettevõtjat ja emaettevõtjat seovad ning mida nad peavad selliseks, mis võib tõendada, et tütarettevõtja ja emaettevõtja ei ole üks majandusüksus, vaid et tütarettevõtja tegutseb turul iseseisvalt (vt 16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C-286/98 P: Stora Kopparbergs Bergslags vs . komisjon, EKL 2000, lk I-9925 , punkt 29; eespool viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs . komisjon, punkt 61, ja eespool viidatud kohtuotsus Elf Aquitaine vs . komisjon, punktid 57 ja 65). Lõpuks peab komisjon enne emaettevõtja suhtes otsuse tegemist ta ära kuulama ja selle otsuse võib teostada kontrolli liidu kohus, kes peab otsustama, kas kaitseõigusi on järgitud. Sellest järeldub, et Üldkohus ei rikkunud õigusnormi, kui toetas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 71 põhimõtet, mille kohaselt esineb eeldus, et emaettevõtja vastutab oma sellise tütarettevõtja tegevuse eest, kelle aktsia- või osakapitalis tal on ainuosalus. Seitsmenda väite kolmandas osas vaidlustavad apellandid asjaolu, et Üldkohus kohaldas eespool viidatud kohtuotsusest Akzo Nobel jt vs . komisjon tulenevat kohtupraktikat, ja väidavad, et Üldkohus esitas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 86 kaubanduspoliitika mõiste liiga laia tõlgenduse. Tuleb aga meenutada, et tegemaks kindlaks, kas tütarettevõtja määrab oma tegevuse turul kindlaks iseseisvalt, tuleb arvesse võtta kogu asjakohast teavet majanduslike, organisatsiooniliste ja õiguslike sidemete kohta, mis seda tütarettevõtjat ja emaettevõtjat ühendavad ja mis võivad sõltuvalt olukorrast muutuda, mistõttu ei saa neid ammendavalt loetleda (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsused Akzo Nobel jt vs . komisjon, punktid 73 ja 74, ning Elf Aquitaine vs . komisjon, punkt 58). Kaubanduspoliitika on seega üks element teiste seas ja pealegi, vastupidi apellantide väidetele, ei tohi seda tõlgendada kitsalt. Apellandid väidavad sisuliselt veel seda, et Schindler Holdingule ei saa vastutust panna, kuna ta oli rakendanud vastavusse viimise programmi. Niivõrd kui seda argumenti tuleb pidada vastuvõetavaks, kuna see on suunatud Üldkohtu kasutatud hindamiskriteeriumi vastu, piisab, kui tõdeda, et Üldkohus ei rikkunud ühtegi õigusnormi, kui leidis vaidlustatud kohtuotsuse punktis 88, et asjaolu, et Schindler Holding võttis vastu käitumisjuhendi eesmärgiga takistada konkurentsiõiguse ja sellega seotud suuniste rikkumisi oma tütarettevõtjate poolt, ei muuda esiteks midagi tema suhtes tuvastatud rikkumise tegelikkuse seisukohast ja teiseks ei võimalda see tõendada, et nimetatud tütarettevõtjad otsustasid iseseisvalt oma kaubanduspoliitika üle. Nagu Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 88 leidis, rääkimata iseendale vastu, viitab käitumisjuhendi rakendamine pigem emaettevõtja tegelikule kontrollile tütarettevõtjate kaubanduspoliitika üle. Asjaolust, et tema tütarettevõtjate mõned töötajad seda käitumisjuhendit ei järginud, ei piisa tõendamaks nende tütarettevõtjate kaubanduspoliitika iseseisvat laadi. Lõpuks ei ole apellandid nõus Üldkohtu hinnanguga vaidlustatud kohtuotsuse punktis 86, mille kohaselt ei olnud nad esitanud oma väidete kinnitamiseks tõendeid ja et igal juhul ei piisa sellistest väidetest selleks, et lükata ümber emaettevõtja poolt tütarettevõtjate suhtes otsustava mõju avaldamise eeldust. Tuleb siiski meeles pidada, et tõendite hindamine on Üldkohtu pädevuses ja et apellatsioonimenetluses ei saa Euroopa Kohus seda kontrollida. Kõigist eeltoodud kaalutlustest tuleneb, et seitsmes tuleb osaliselt vastuvõetamatuse ja osaliselt põhjendamatuse tõttu tagasi lükata. Kaheksas väide, et määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 2 sätestatud trahvi ülempiiri on rikutud Poolte argumendid Kaheksanda väitega vaidlustavad apellandid vaidlustatud kohtuotsuse punkte 362–364. Nad leiavad, et õiguslikult väär on argument, mille kohaselt emaettevõtja ja tema tütarettevõtjad moodustavad ühe ettevõtja ning seetõttu tuleb trahvide kogusumma kindlaksmääramiseks arvestada kontserni käivet. Komisjon leiab, et kaheksas väide ei ole põhjendatud samadel kaalutlustel, mida ta esitas seitsmenda väite raames. Euroopa Kohtu hinnang Nagu seitsmendale väitele vastates just tõdeti, ei ole õiguslikult väär argument, mille kohaselt emaettevõtja ja tema tütarettevõtjad võivad moodustada ja antud juhul moodustavadki ühe ettevõtja. Seega tuleb kaheksas väide tagasi lükata. Üheksas väide, et rikutud on omandiõigust Poolte argumendid Apellandid ei ole oma üheksandas väites nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktidega 185–196, millega Üldkohus lükkas tagasi nende esimeses kohtuastmes esitatud hagi kuuenda väite. Nad leiavad, et rahvusvahelist õigust rikkuva trahvide kindlaksmääramise tagajärg on sama, mis sundvõõrandamine. Asudes seisukohale, nagu ta seda tegi, rikkus Üldkohus harta artikli 17 lõiget 1 ja EIÕK lisaprotokolli artiklit 1. Kohus ei kontrollinud ekslikult, kas kõnealust trahvi saab pidada proportsionaalseks vastavalt Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikale, eelkõige 11. jaanuari 2007. aasta otsusele kohtuasjas Mamidakis vs . Kreeka (hagiavaldus nr 35533/04), vaid ta viitas üksnes enda ja Euroopa Kohtu praktikale, samas kui Lissaboni lepingu jõustumisest tingituna oli ta kohustatud analüüsima oma varasemat kohtupraktikat kriitiliselt, võttes arvesse Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikat. Lisaks sellele põhineb Üldkohtu arutluskäik vääral eeldusel, st sellel, et Schindler Holding ja tema tütarettevõtjad moodustavad ühe majandusüksuse. Komisjon väidab, et esimeses kohtuastmes esitatud hagis ei toonud apellandid välja omandiõigust kui põhiõigust. See selgitab asjaolu, miks Üldkohus ei võtnud seisukohta seoses harta või Euroopa Inimõiguste Kohtu eespool viidatud kohtuotsusega Mamidakis vs . Kreeka. Igal juhul teostas Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 191–195 proportsionaalsuse kontrolli samamoodi, nagu seda tegi Euroopa Inimõiguste Kohus oma eespool viidatud kohtuotsuses Mamidakis vs . Kreeka. Euroopa Kohtu hinnang Nagu Euroopa Kohus seda käesoleva kohtuotsuse punktis 32 on meenutanud, ei kujuta EIÕK endast liidu õiguskorda formaalselt integreeritud instrumenti, kuna liit ei ole selle konventsiooniga ühinenud. Siiski on väljakujunenud kohtupraktika kohaselt põhiõigused ja nende seas ka omandiõigus lahutamatu osa õiguse üldpõhimõtetest, mille järgimise tagab Euroopa Kohus (vt selle kohta 13. detsembri 1979. aasta otsus kohtuasjas 44/79: Hauer, EKL 1979, lk 3727 , punktid 15 ja 17). Lisaks sellele on omandiõiguse kaitse sätestatud harta artiklis 17. Apellandid heidavad käesolevas asjas Üldkohtule ette asjaolu, et kohus ei teostanud proportsionaalsuse kontrolli seoses Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikaga, eelkõige selle kohtu eespool viidatud otsusega Mamidakis vs . Kreeka, vaid viitas üksnes enda ja Euroopa Kohtu praktikale. Selle kohta tuleb kõigepealt märkida, et apellandid ei ole kordagi tuginenud omandiõiguse kui põhiõiguse kaitsele. Hoopis vastupidi, apellandid täpsustasid esimeses kohtuastmes esitatud hagi punktis 97, et „[a]sjaolu, kas ja mil määral Euroopa Ühendus ettevõtjate eraomandit näiteks põhiõiguste raames juba kaitseb, ei ole eriti oluline”. Seevastu viitasid nad samas punktis 97 „spetsiifilisele kaitsestandardile rahvusvahelises õiguses, mida kohaldatakse Euroopa Ühenduses investeerivate välismaiste ettevõtjate kasuks”. Järelikult ei saa apellandid Üldkohtule ette heita sellistele väidetele vastamata jätmist, mida nad esitanudki pole. Pealegi ei väida nad, et Üldkohus oleks pidanud omal algatusel teostama proportsionaalsuse kontrolli seoses Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikaga. Igal juhul niivõrd, kui apellandid viitavad harta rikkumisele, saavad nad tuvastada õigusnormi rikkumist Üldkohtu kontrolli teostamisel üksnes tõendades, et kohus ei omistanud omandiõigusele sama tähendust ja ulatust kui see, mida pakub EIÕK. Mis puudutab Schindler Holdingu ja tema tütarettevõtjate käsitamist majandusüksusena, siis piisab märkimisest, et tegemist ei ole vale eeldusega Üldkohtu arutluskäigus, vaid konkurentsiõiguse aluspõhimõttega, mida on väljakujunenud kohtupraktikas käsitletud, nagu käesoleva kohtuotsuse punktides 101–103 seitsmendale väitele vastates just meenutati. Konkurentsiõiguse rikkumise toimepanija määratlemisel viidatakse majandusüksustele isegi siis, kui õiguslikult koosnevad need majandusüksused mitmest füüsilisest või juriidilisest isikust. Järelikult tuleb üheksas väide tagasi lükata. Kümnes väide, et 1998. aasta suuniseid on rikutud, kuna trahvi arvutamisel kasutatud lähtesummad on liiga suured Poolte argumendid Apellandid vaidlevad kümnenda väitega vastu vaidlustatud kohtuotsuse punktidele 197–270, millega Üldkohus lükkas tagasi esimeses kohtuastmes esitatud hagi seitsmenda väite. Nad leiavad, et Üldkohus kohaldas 1998. aasta suuniseid puudutavat kohtupraktikat valesti ja järeldas ekslikult, et rikkumiste mõju ei ole mõõdetav. Apellandid väidavad esiteks, et nad esitasid tõendeid selle kohta, et kokkulepetel puudus mõju või see oli vähene, ning teiseks, et selle mõju oleks saanud ökonomeetrilise ekspertiisi abil kindlaks teha. Kuna komisjon sellist ekspertiisi ei teinud, oleks Üldkohus omal algatusel pidanud tegema uurimistoiminguid ja teostama oma täielikku pädevust määruse nr 1/2003 artikli 31 tähenduses. Komisjon vaidleb apellantide argumentidele vastu. Euroopa Kohtu hinnang Kümnenda väitega ei vaidlusta apellandid mitte rikkumiste kvalifitseerimist „väga rasketeks rikkumisteks” pelgalt nende laadi ja geograafilise ulatuse alusel, nagu nähtub vaidlustatud kohtuotsuse punktis 217 meenutatud vaidlusaluse otsuse põhjendusest 671, vaid üksnes Üldkohtu hinnangut, mille kohaselt ei olnud kartellikokkuleppe tegelikku mõju võimalik mõõta. Nagu aga kohtujurist seda oma ettepaneku punktis 178 on meenutanud, tuleneb hästi välja kujunenud kohtupraktikast, et kuigi rikkumise tegelik mõju turule on tegur, mida tuleb rikkumise raskuse hindamisel arvesse võtta, on see vaid üks tegur mitme teguri hulgas, nagu näiteks rikkumise laad ja geograafilise turu suurus (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Musique Diffusion française jt vs . komisjon, punkt 129). Sellest järeldub, et konkurentsivastase tegevuse mõju ei ole iseenesest sobiva trahvisumma hindamisel määrav tegur. Eelkõige võivad tahtluse aspektiga seotud tegurid omada suuremat tähtsust kui tegevuse mõjuga seotud tegurid, iseäranis juhul, kui tegemist on eriti raskete rikkumistega, nagu seda on turgude jagamine, mis on käesolevaski asjas esinev tegur (vt 2. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas C-194/99 P: Thyssen Stahl vs . komisjon, EKL 2003, lk I-10821 , punkt 118; 3. septembri 2009. aasta otsus kohtuasjas C-534/07 P: Prym ja Prym Consumer vs . komisjon, EKL 2009, lk I-7415 , punkt 96, ning 12. novembri 2009. aasta otsus kohtuasjas C-554/08 P: Carbone-Lorraine vs . komisjon, punkt 44). Lisaks sellele nähtub 1998. aasta suuniste punkti 1A esimesest lõigust, et sellist mõju tuleb arvesse võtta vaid juhul, kui seda saab mõõta (9. juuli 2009. aasta otsus kohtuasjas C-511/06 P: Archer Daniels Midland vs . komisjon, EKL 2009, lk I-5843 , punkt 125, ja eespool viidatud kohtuotsus Prym ja Prym Consumer vs . komisjon, punkt 74). Järelikult, kui Üldkohus oleks võtnud arvesse kõnealuse rikkumise tegelikku mõju turule, eeldusel et see mõju oli tõepoolest mõõdetav, oleks ta seda teinud täiendavalt (vt selle kohta 13. detsembri 2012. aasta määrus kohtuasjas C-654/11 P: Transcatab vs . komisjon, punkt 43, ja 13. juuni 2013. aasta otsus kohtuasjas C-511/11 P: Versalis vs . komisjon, punktid 83 ja 84). Sellest järeldub, et kümnes väide, eeldusel et see on põhjendatud, ei saa seada kahtluse alla Üldkohtu hinnangut vaidlustatud kohtuotsuse punktis 232, mille kohaselt tuleb vaidlusaluse otsuse artiklis 1 tuvastatud rikkumise „väga raskeks” kvalifitseerimise õiguspärasust vaidlustavad argumendid tagasi lükata. See väide ei ole järelikult tulemuslik. Üheteistkümnes väide, et rikutud on 1998. aasta suuniseid, kuna trahve vähendati kergendavate asjaolude alusel liiga vähe Poolte argumendid Apellandid ei ole oma üheteistkümnendas väites nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktidega 271–279, milles Üldkohus õigustas komisjoni otsust kergendava asjaoluna mitte arvestada rikkumise vabatahtlikku lõpetamist Schindleri kontserni poolt Saksamaal, tuginedes asjaolule, et Euroopa Kohtu praktika kohaselt saab 1998. aasta suuniste punkti 3 kolmanda taande alusel kergendavat asjaolu kohaldada vaid juhul, kui rikkumine lõpetati komisjoni sekkumise tõttu. Apellantide sõnul ei ole Üldkohtu hinnang kooskõlas eespool viidatud kohtuotsusega Prym ja Prym Consumer vs . komisjon, mis puudutas kartellikokkulepet, mille olid lõpetanud kõik osalised enne komisjoni sekkumist, samas kui antud juhul taganes kartellikokkuleppest vaid üks ettevõtja. Pealegi on ekslik argument, et rikkumise vabatahtlik lõpetamine on juba piisavalt arvesse võetud selle kestuses. Lõpuks, Üldkohtu hinnangut vaidlustatud kohtuotsuse punktis 275, mille kohaselt takistab kokkulepete ilmselgelt õigusvastane laad kergendava asjaolu kohaldamist, toetavad vaid Üldkohtu otsused, mitte aga Euroopa Kohtu omad. Apellandid ei ole samuti nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktiga 282, milles Üldkohus lükkas tagasi argumendi, et Schindleri kontserni koostatud vastavusse viimise programmi tuleb arvestada kergendava asjaoluna. Apellantide sõnul ei ole küsimus, kas vastavusse viimise meetmed suudavad „muuta rikkumise tegelikkust”, määrav. Ainus määrav asjaolu on see, et kehtestades sisemisi meetmeid, soovis Schindleri kontsern rikkumisi vältida, ja et Schindler Holding tegi selleks kõik mis võimalik. Trahvi tulnuks veelgi rohkem vähendada, sest üks Schindleri kontserni koostatud vastavusse viimise süsteemi kõrvalmõjusid on muuta siiski toime pandud rikkumiste avastamine sisemiselt raskemaks, kuna rikkumisi toimepanevaid töötajaid ähvardavad karmid karistused. Komisjon väidab, et apellandid ei vaidle vastu vaidlustatud kohtuotsuse punktis 276 sisalduvatele sedastustele, mis puudutavad asjaolusid, milles apellandid rikkumise lõpetasid, st et nad lahkusid asjaomasest kartellist üksnes seetõttu, et nad ei jõudnud teiste osalejatega kokkuleppele selles, et neile antaks palju suurem turuosa. Seoses vastavusse viimise programmi arvesse võtmisega väidab komisjon, et sellise programmi tulemus on ideaalis konkurentsivastaste tegevuste puudumine, mitte aga trahvi vähendamine osalemise eest kartellikokkuleppes, mis siiski aset leidis. Euroopa Kohtu hinnang Tõdedes fakti, mille kontrollimine ei ole Euroopa Kohtu ülesanne, leidis Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 276, et „toimikust nähtuvalt lahkus Schindler[i kontsern] kartellist üksnes erimeelsuse tõttu teiste osalejatega, mis tulenes sellest, et viimati nimetatud keeldusid talle andmast suuremat turuosa”. Vaidlustatud kohtuotsuse punktides 274 ja 275 meenutatud kohtupraktikat ja kõnealust fakti arvestades ei rikkunud Üldkohus õigusnormi, kui ta lükkas tagasi apellantide argumendi rikkumise vabatahtliku lõpetamise kohta. Mis puudutab Schindleri kontserni kehtestatud vastavusse viimise programmi, siis nagu kohtujurist oma ettepaneku punktis 185 välja on toonud, ei olnud sellel ilmselgelt positiivset mõju ja muutis hoopis asjaomaste rikkumiste väljaselgitamise raskemaks. Järelikult ei rikkunud Üldkohus õigusnormi, lükates apellantide sellekohase argumendi tagasi. Seetõttu ei ole üheteistkümnes väide põhjendatud. Kaheteistkümnes väide, et rikutud on 2002. aasta suuniseid, kuna trahvide summat vähendati koostöö tegemise eest liiga vähe Poolte argumendid Apellandid ei ole oma kaheteistkümnendas väites nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktidega 287–361, milles Üldkohus lükkas tagasi esimeses kohtuastmes esitatud hagi üheksanda väite. Esiteks vaidlevad nad vastu sellele, et trahve vähendati liiga vähe ja 2002. aasta koostööteatist kohaldati ebavõrdselt. Eelkõige ei ole nad nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktiga 296, milles Üldkohus leidis, et komisjonil on märkimisväärne kaalutlusõigus, ja kohtuotsuse punktiga 300, milles kohus otsustas, et vaidlustada võib vaid selle kaalutlusõiguse piiride ilmselget ületamist. Apellantide sõnul sellist kaalutlusõigust ei eksisteeri ja Üldkohtul oli kohustus kontrollida vaidlusalust otsust terves ulatuses seoses trahvisumma kindlaksmääramisega, teostades nii täielikku pädevust, mis talle on antud määruse nr 1/2003 artikliga 31. Lisaks eksis Üldkohus, kui lükkas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 309 tagasi avalduse, mille apellandid olid komisjonile esitanud. Lõpuks kohaldas Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 312–319 vääralt võrdse kohtlemise põhimõtet tõendite suhtes, mille olid esitanud apellandid. Teiseks ei ole apellandid nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktidega 350–361, milles Üldkohus lükkas osaliselt tagasi esimeses kohtuastmes esitatud hagi üheksanda väite, milles nad väitsid, et trahvi vähendamine 1% võrra oli nende koostöö eest väljaspool 2002. aasta koostööteatist liiga vähe, kuna nad ei vaielnud vastu faktidele, mis sisaldusid vastuväiteteatises. Nad leiavad, et Üldkohtu arutluskäik on väär ja varasema kohtupraktikaga vastuolus. Komisjon leiab, et Üldkohus esitas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 308 õigesti põhjuse, miks apellantide avaldus tähendusväärne ei olnud, mis on aga vajalik tingimus selleks, et vähendada trahvi 2002. aasta koostööteatise punkti 21 alusel. Tegemist on faktihinnanguga, mida Euroopa Kohus apellatsioonimenetluses ei kontrolli. Seoses argumendiga võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumise kohta väidab komisjon, et apellandid vaikivad „süsteemi üksikasjalike selgituste” osas, mille esitas üks kartellis osalenud ettevõtja ja mis annavad selle ettevõtja leebema kohtlemise taotlusele olulise lisaväärtuse. Vaidlustatud kohtuotsuse punktide 350–361 osas väidab komisjon, et 1998. aasta suuniste punkti 3 kolmanda taande alusel kergendava asjaolu kohaldamise eesmärk ei ole pakkuda iga hinnaga leevendust rahuldamata jäetud leebema kohtlemise taotluste või nende taotluste ebapiisava rahuldamise eest, sest see seaks kahtluse alla 2002. aasta koostööteatise innustava mõju ja sellest teatisest tulenevad koostöökohustused, kuna just üksnes siis, kui on antud „oluline lisaväärtus” ja aluseks on võetud koostöö kuupäev, võimaldatakse järgulisi vähendusi. Euroopa Kohtu hinnang Tuleb meenutada, et kui liidu kohus teostab kontrolli konkurentsiõiguse rikkumiste eest trahve määrava otsuse seaduslikkuse üle, ei saa ta tugineda kaalutlusruumile, mis on komisjonil, ei selliste tõendite valikul, mida on arvesse võetud 1998. aasta suunistes nimetatud kriteeriumide kohaldamisel, ega ka nende tõendite hindamisel, et loobuda põhjalikust õiguslike ja faktiliste asjaolude kontrollimisest (eespool viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 62). Sama reegel kehtib ka siis, kui kohus kontrollib, kas komisjon on 2002. aasta koostööteatist õigesti kohaldanud. Kuigi punktides 295–300 Üldkohtu välja toodud põhimõtted ei vasta sellele kohtupraktikale, tuleb siiski kontrollida, kuidas Üldkohus käesolevas kohtuasjas oma kontrolli teostas, et teha kindlaks, kas ta on neid põhimõtteid rikkunud. Nimelt, nagu kohtujurist oma ettepaneku punktis 191 on märkinud, on otsustav see, millist kriteeriumi on Üldkohus tegelikult kohaldanud asjaomase ettevõtja ja komisjoni vahelise koostöö lisaväärtuse konkreetsel hindamisel. Vaidlustatud kohtuotsuse punktides 301–349 analüüsis Üldkohus apellantide esitatud tõendeid, et teha kindlaks, kas need andsid olulise lisaväärtuse 2002. aasta koostööteatise punkti 21 tähenduses. Isegi kui see analüüs sisaldab faktihinnanguid, mida Euroopa Kohus apellatsioonimenetluses ei kontrolli, tuleb tõdeda, et Üldkohus viis läbi süvendatud kontrolli, mille raames ta ise hindas tõendeid, viitamata komisjoni kaalutlusõigusele ja põhjendades oma otsust üksikasjalikult. Vaidlustatud kohtuotsuse punktide 309 ja 312–319 kohta esitatud kriitika osas tuleb tõdeda, et sellega seatakse kahtluse alla Üldkohtu faktihinnangud, mida Euroopa Kohus apellatsioonimenetluses ei kontrolli. Igal juhul ei takista võrdse kohtlemise põhimõte kohtlemast soodsamalt üksnes seda ettevõtjat, kes annab olulise lisaväärtuse 2002. aasta koostööteatise punkti 21 tähenduses, kui selle sätte eesmärk on õiguspärane. Vaidlustatud kohtuotsuse punktide 350–361 kohta esitatud kriitika tuleb aga tunnistada põhjendamatuks komisjoni esitatud ja käesoleva kohtuotsuse punktis 154 välja toodud põhjusel. Seetõttu ei ole kaheteistkümnes väide põhjendatud. Kolmeteistkümnes väide, et trahvide summa on ebaproportsionaalne Poolte argumendid Apellandid ei ole oma kolmeteistkümnendas väites nõus vaidlustatud kohtuotsuse punktidega 365–372, milles Üldkohus lükkas tagasi esimeses kohtuastmes esitatud hagi kümnenda väite. Nad väidavad, et Üldkohtu arutluskäigu eeldus on väär, sest rikkumisi ei saa süüks panna Schindler Holdingule. Lisaks sellele ei saa trahvi pidada proportsionaalseks üksnes sel alusel, et see ei ületa ülempiiri, milleks on 10% käibest. Harta artiklist 49 tuleneb, et trahvi proportsionaalsuse analüüsimine on eraldiseisev aspekt, mis lisandub käibest 10-protsendilise ülempiiri järgimise kontrollile. Nad viitavad selles osas Euroopa Inimõiguste Kohtu eespool viidatud kohtuotsusele Mamidakis vs . Kreeka, milles see kohus tunnistas ebaproportsionaalseks trahvi, mille summa oli ligikaudu 8 miljonit eurot. Komisjon väidab, et kolmeteistkümnes väide ei ole põhjendatud. Euroopa Kohtu hinnang Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei saa Euroopa Kohus apellatsioonkaebuse raames õigusküsimusi käsitledes asendada Üldkohtu hinnangut võrdsuse põhjendustel oma hinnanguga, kui Üldkohus andis oma hinnangu täieliku pädevuse raames ettevõtjatele liidu õiguse rikkumise eest neile määratud trahvisummade üle otsustades (eespool viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs . komisjon, punkt 245). Ainult juhul, kui Euroopa Kohus leiab, et karistuse määr ei ole mitte ainult sobimatu, vaid ka niivõrd liigne, et see on ebaproportsionaalne, tuleb tal tuvastada, et Üldkohus on rikkunud õigusnormi trahvisumma sobimatuse tõttu (22. novembri 2012. aasta otsus kohtuasjas C-89/11 P: E.ON Energie vs . komisjon, punkt 126). Käesoleval juhul ei piirdunud Üldkohus vaid kontrollimisega, kas trahvide summa ei ületa käibest 10% ülempiiri, mis on sätestatud määruse nr 1/2003 artikli 23 lõike 2 teises lõigus, vaid analüüsis vaidlustatud kohtuotsuse punktides 368–370 trahvide proportsionaalsust süvitsi. Mis puudutab kriitikat selle kohta, et arvesse on võetud Schindler Holdingu käivet, siis see põhineb vääral eeldusel seoses ettevõtja mõiste kasutamise õiguspärasusega, nagu nähtus vastusest seitsmendale väitele. Seoses viitega Euroopa Inimõiguste Kohtu eespool viidatud kohtuotsusele Mamidakis vs . Kreeka ja niivõrd, kui see on asjakohane konkurentsivaldkonna kohtuasjas, mis puudutab äriühingut ja tema tütarettevõtjaid, mitte aga füüsilist isikut, tuleb rõhutada, nagu kohtujurist seda oma ettepaneku punktis 214 on märkinud, et isikule, kellele trahv on määratud, trahviga kaasnevat ebaproportsionaalset koormust ei saa hinnata ainuüksi trahvisumma alusel. See sõltub eelkõige ka trahvi adressaadi maksevõimest. Selles osas tuleb rõhutada, et juhul kui trahvid määratakse ettevõtjale, mis kujutab endast majandusüksust ja mis vaid formaalselt koosneb mitmest juriidilisest isikust, siis ei tule nende juriidiliste isikute maksevõimet arvesse võtta individuaalselt. Neil asjaoludel, võttes arvesse asjaomaste tegevuste raskust ning Schindleri kontserni suurust ja majanduslikku võimsust, tõdes Üldkohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 370 õigesti, et apellantidele määratud trahvide summa moodustab ligikaudu 2% nende konsolideeritud käibest aastal 2005, mida ei saa aga Schindleri kontserni suurusega võrreldes pidada ebaproportsionaalseks. Nendest asjaoludest tuleneb, et kolmeteistkümnes väide ei ole põhjendatud. Kuna apellantide ühegi väitega ei ole nõustutud, tuleb apellatsioonkaebus tervikuna rahuldamata jätta. Kohtukulud Kodukorra artikli 184 lõige 2 näeb ette, et kui apellatsioonkaebus on põhjendamatu, siis otsustab Euroopa Kohus kohtukulude jaotuse. Vastavalt kodukorra artikli 138 lõikele 1, mida kodukorra artikli 184 lõike 1 alusel kohaldatakse apellatsioonkaebuste suhtes, on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna komisjon on nõudnud kohtukulude väljamõistmist apellantidelt ja apellandid on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb komisjoni kohtukulud välja mõista apellantidelt, kes ühtlasi kannavad ise enda kohtukulud. Kuna nõukogu ei ole nõudnud kohtukulude väljamõistmist apellantidelt, vaid on palunud teha Euroopa Kohtul sobiv otsus kohtukulude jagamise kohta, siis tuleb nõukogu kohtukulud jätta tema enda kanda. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (viies koda) otsustab: 1. Jätta apellatsioonkaebus rahuldamata. 2. Mõista Euroopa Komisjoni kohtukulud välja Schindler Holding Ltd-lt, Schindler Management AG-lt, Schindler SA-lt, Schindler Sàrl-lt, Schindler Liften BV-lt ja Schindler Deutschland Holding GmbH-lt ning jätta Schindler Holding Ltd, Schindler Management AG, Schindler SA, Schindler Sàrl, Schindler Liften BV ja Schindler Deutschland Holding GmbH kohtukulud nende endi kanda. 3. Jätta Euroopa Liidu Nõukogu kohtukulud tema enda kanda. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Apellatsioonkaebus", "Kartellikokkulepped", "Liftide ja eskalaatorite paigaldamise ja hooldamise turg", "Emaettevõtja vastutus kartelliõiguse rikkumiste eest, mille on toime pannud tema tütarettevõtja", "Valdusühing", "Ettevõtjasisene vastavusse viimise programm (Compliance", "Programme)", "Põhiõigused", "Õigusriigi põhimõtted määratud trahvide kindlaksmääramisel", "Võimude lahusus, seaduslikkuse, tagasiulatuva jõu puudumise, õiguspärase ootuse kaitse ja süülise vastutuse põhimõtted", "Määrus (EÜ) nr 1/2003", "Artikli 23 lõige 2", "Kehtivus", "Komisjoni 1998. aasta suuniste seaduslikkus" ]
62021CJ0078
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 63(1) u tal-Artikolu 65(1)(b) TFUE, tal-Anness I tad-Direttiva tal-Kunsill 88/361/KEE tal‑24 ta’ Ġunju 1988, għall-implimentazzjoni ta’ l-Artikolu 67 tat-Trattat [KE] [(artikolu mħassar bit-Trattat ta’ Amsterdam)] (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 10, Vol. 1, p. 10), kif ukoll tal-Artikolu 1 tad-Direttiva (UE) 2015/849 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal‑20 ta’ Mejju 2015 dwar il-prevenzjoni tal-użu tas-sistema finanzjarja għall-finijiet tal-ħasil tal-flus jew il-finanzjament tat-terroriżmu, li temenda r-Regolament (UE) Nru 648/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, u li tħassar id-Direttiva 2005/60/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill u d-Direttiva tal-Kummissjoni 2006/70/KE ( ĠU 2015, L 141, p. 73 ). Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ kawża bejn AS “PrivatBank”, A u B, kif ukoll Unimain Holdings LTD, minn naħa, u l-Finanšu un kapitāla tirgus komisija (il-Kummissjoni tas-Suq Finanzjarju u tal-Kapital, il-Latvja) (iktar ’il quddiem il-“FKTK”), min-naħa l-oħra, dwar il-legalità ta’ sanzjoni u ta’ miżuri amministrattivi imposti, minn din tal-aħħar, fuq PrivatBan sabiex jipprevjenu r-riskju li din l-istituzzjoni ta’ kreditu tkun involuta fil-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu. Il‑kuntest ġuridiku Id‑dritt tal‑Unjoni Id‑Direttiva 88/361 L-Artikolu 1(1) tad-Direttiva 88/361 jipprevedi: “Mingħajr preġudizzju għad-dispożizzjonijiet segwenti, l-Istati Membri għandhom jabolixxu restrizzjonijiet fuq il-movimenti ta’ kapital li jseħħu bejn persuni residenti fi Stati Membri. Biex jiffaċilitaw l-applikazzjoni ta’ din id-Direttiva, movimenti ta’ kapital għandhom jkunu kklassifikati skond in-Nomenklatura fl-Anness I.” L-introduzzjoni tal-Anness I ta’ din id-direttiva tistabbilixxi: “F’din in-Nomenklatura, movimenti ta’ kapital huma kklassifikati skond in-natura ekonomika tal-beni u l-obbligi li huma jikkonċernaw, iddenominati jew f’munita nazzjonali jew f’kambju esteru. Il-movimenti ta’ kapital elenkati f’din in-Nomenklatura jiftiehmu li jkopru: – l-operazzjonijiet kollha meħtieġa għall-iskopijiet ta’ movimenti ta’ kapital: konklużjoni u aġir tat-transazzjoni u trasferimenti relatati. It-transazzjoni ġeneralment hija bejn residenti ta’ Stati Membri differenti għalkemm xi movimenti ta’ kapital jitwettqu minn persuna waħda għall-akkont tiegħu stess (eż. trasferiment ta’ beni li jappartjenu l-emigranti), […] Din in-Nomenklatura mhix lista eżawrijenti għan-nozzjoni ta’ movimenti ta’ kapital - minħabba f’hekk insibu titolu XIII - F. ‘Movimenti ta’ kapital oħra - Mixellanji’. Għalhekk m’għandhiex tkun interpretata li tirrestrinġi l-iskop tal-prinċipju ta’ liberaliżazzjoni sħIħa ta movimenti ta’ kapital kif hemm riferenza għalih fl-Artikolu 1 tad-Direttiva.” Fost il-movimenti ta’ kapital elenkati f’dan l-Anness I jinsabu, fit-Taqsima VI, l-“operazzjonijiet f’kontijiet kurrenti u depożiti ma’ stituzzjonijiet finanzjarji” u, taħt it-Titolu VIII, is-“self finanzjarju u krediti (mhux inklużi taħt I, VII u XI)”. Fl-aħħar nett, l-imsemmi Anness I jippreċiża, fil-parti tiegħu intitolata “Noti ta’ spjega”, li “[i]stituzzjonijiet finanzjarji” jfissru [n]anek, banek tat-tifdil u istituzzjonijiet li jispeċjalizzaw fid-dispożizzjoni ta’ kreditu ta’ terminu qasir, terminu medju u terminu fit-tul, u kumpanji ta’ l-assigurazzjoni, soċjetajiet tal-bini, kumpaniji ta’ investiment u istituzzjonijiet oħra ta’ karattru simili”, kif ukoll “istituzzjonijiet ta’ kreditu” jfissru “[b]anek, banek tat-tifdil u stituzzjonijiet li jispeċjalizzaw fid-dispożizzjoni ta’ kreditu ta’ terminu qasir, terminu medju u terminu fit-tul”. Id‑Direttiva 2015/849 Il-premessa 1 tad-Direttiva 2015/849 tipprevedi: “Il-flussi ta’ flus illeċiti jistgħu jagħmlu ħsara lill-integrità, l-istabbiltà u r-reputazzjoni tas-settur finanzjarju, u jheddu s-suq intern tal-Unjoni kif ukoll l-iżvilupp internazzjonali. Il-ħasil ta’ flus, il-finanzjament tat-terroriżmu u l-kriminalità organizzata jibqgħu problemi sinifikanti li għandhom jiġu indirizzati fil-livell tal-Unjoni [Ewropea]. Minbarra l-iżvilupp ulterjuri tal-applikazzjoni tal-liġi kriminali fil-livell tal-Unjoni, il-prevenzjoni mmirata u proporzjonata tal-użu tas-sistema finanzjarja għall-finijiet tal-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu hija indispensabbli u tista’ tipproduċi riżultati komplementari.” L-Artikolu 1(1) u (2) ta’ din id-direttiva jipprevedi: “1.   Din id-Direttiva timmira għall-prevenzjoni tal-użu tas-sistema finanzjarja tal-Unjoni għall-finijiet tal-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu. 2.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu jkunu projbiti.” L-Artikolu 5 tal-imsemmija direttiva jipprevedi: “L-Istati Membri jistgħu jadottaw jew iżommu fis-seħħ dispożizzjonijiet aktar stretti fil-qasam kopert minn din id-Direttiva sabiex jipprevjenu l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, fil-limiti tal-liġi tal-Unjoni.” L-Artikolu 8(1) u (3) tad-Direttiva 2015/849 huwa fformulat kif ġej: “1.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-entitajiet marbutin b’obbligu jieħdu l-passi xierqa biex jidentifikaw u jivvalutaw ir-riskji tal-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu tagħhom filwaqt li jieħdu kont ta’ fatturi ta’ riskju, inklużi dawk relattivi għall-klijenti, pajjiżi jew żoni ġeografiċi, prodotti, [s]ervizzi, transazzjonijiet jew kanali ta’ distribuzzjoni tagħhom. Dawk il-passi għandhom ikunu proporzjonati għan-natura u d-daqs tal-entitajiet marbutin b’obbligu. […] 3.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-entitajiet marbutin b’obbligu għandhom stabbiliti politiki, kontrolli u proċeduri biex jimmitigaw u jiġġestixxu b’mod effettiv ir-riskji tal-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu identifikati fil-livell tal-Unjoni, il-livell tal-Istati Membri, u l-livell tal-entitajiet marbutin b’obbligu. Dawk il-politiki, il-kontrolli u l-proċeduri għandhom ikunu proporzjonati għan-natura u d-daqs ta’ dawk l-entitajiet marbutin b’obbligu.” L-Artikolu 11 ta’ din id-direttiva jipprevedi: “L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-entitajiet japplikaw miżuri ta’ diliġenza dovuta tal-klijenti fiċ-ċirkostanzi li ġejjin: […] b) meta jwettqu transazzjoni okkażjonali li: i) tammonta għal EUR 15000 jew iżjed, kemm jekk dik it-transazzjoni ssir f’operazzjoni waħda kif ukoll jekk issir f’diversi operazzjonijiet li jidhru li huma marbuta ma xulxin; jew […]” L-Artikolu 13(1) tal-imsemmija direttiva jipprevedi: “Il-miżuri ta’ diliġenza dovuta tal-klijenti għandhom jinkludu: a) identifikazzjoni tal-klijent u l-verifika tal-identità tal-klijent […]; […] c) il-valutazzjoni u, kif xieraq, il-kisba ta’ informazzjoni fuq l-għan u l-għan maħsub tar-relazzjoni ta’ negozju; d) it-twettiq ta’ monitoraġġ kontinwa tar-relazzjoni ta’ negozju inkluż skrutinju tat-transazzjonijiet matul il-kors ta’ dik ir-relazzjoni sabiex ikun żgurat li t-transazzjonijiet li jkunu qegħdin jitwettqu jkunu konsistenti mal-għarfien tal-entità marbuta b’obbligu tal-klijent, in-negozju u l-profil tar-riskju, inkluż fejn ikun neċessarju tas-sors tal-fondi u jiġi żgurat li d-dokumenti, id-data jew l-informazzjoni miżmuma jinżammu dejjem aġġornati. […]” L-Artikolu 59(1), (2) u (4) tad-Direttiva 2015/849 jipprevedi: “1.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li dan l-Artikolu japplika tal-inqas għall-ksur min-naħa tal-entitajiet marbutin b’obbligu li huwa serju, ripetut, sistematiku, jew kombinament ta’ dawn, tar-rekwiżiti stipulati fi: a) l-Artikoli 10 sa 24 (diliġenza dovuta tal-klijenti); […] 2.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li fil-każijiet imsemmija fil-paragrafu 1, is-sanzjonijiet u l-miżuri li jistgħu jiġu applikati jinkludu mill-inqas dan li ġej: […] c) fejn entità marbuta b’obbligu tiġi soġġetta għal awtorizzazzjoni, irtirar jew sospensjoni tal-awtorizzazzjoni; […] 4.   L-Istati Membri jistgħu jagħtu s-setgħa lill-awtoritajiet kompetenti li jimponu tipi addizzjonali ta’ sanzjonijiet amministrattivi barra dawk imsemmija fil-punti (a) sa (d) tal-paragrafu 2 jew li jimponu sanzjonijiet pekunjarji amministrattivi li jaqbżu l-ammonti msemmija fil-punt (e) tal-paragrafu 2 u fil-paragrafu 3.” Id‑dritt Latvjan In-Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma un proliferācijas finansēšanas novēršanas likums (il-Liġi dwar il-Prevenzjoni tal-Ħasil tal-Flus kif ukoll il-Finanzjament tat-Terroriżmu u l-Proliferazzjoni), tas‑17 ta’ Lulju 2008 ( Latvijas Vēstnesis , 2008, Nru 116, iktar ’il quddiem il-“Liġi dwar il-Prevenzjoni”), ġiet emendata sabiex, b’mod partikolari, tittrasponi d-Direttiva 2015/849 fl-ordinament ġuridiku Latvjan. Il-qorti tar-rinviju tippreċiża li l-punt 13 tal-Artikolu 5(6), u l-punt 3 tal-Artikolu 7(1) tal-Finanšu un kapitāla tirgus komisijas likums (il-Liġi dwar il-Kummissjoni tas-Suq Finanzjarju u tal-Kapital), tal‑1 ta’ Ġunju 2000 ( Latvijas Vēstnesis , 2000, Nru 230/232), il-punt 1 tal-Artikolu 45(1) tal-Liġi dwar il-Prevenzjoni, kif ukoll l-Artikolu 99a u l-punt 4 tal-Artikolu 113(1) tal-Kreīestāu (il-Liġi dwar l-Istituzzjonijiet ta’ Kreditu), tal‑5 ta’ Ottubru 1995 ( Latvijas Vēstnesis , 1995, Nru 163), kif fis-seħħ fiż-żmien tal-fatti, li jipprevedu, essenzjalment, il-FKTK tivverifika u tikkontrolla l-konformità mar-rekwiżiti tal-Liġi dwar il-Prevenzjoni dwar il-Prevenzjoni mill-operaturi tas-swieq kapitali u tal-kapital u li din l-awtorità għandha s-setgħa li timponi restrizzjonijiet fuq id-drittijiet u l-attivitajiet ta’ istituzzjoni ta’ kreditu, inkluża s-sospensjoni totali jew parzjali tal-provvista ta’ servizzi finanzjarji u r-restrizzjoni fuq it-twettiq tal-obbligi. Il‑kawża prinċipali u d‑domandi preliminari PrivatBank huwa istituzzjoni ta’ kreditu stabbilita fil-Latvja, li tagħha A u B, ċittadini Ċiprijotti, kif ukoll Unimain Holdings, kumpannija stabbilita f’Ċipru, huma l-azzjonisti. Mid-deċiżjoni tar-rinviju jirriżulta li dawn l-azzjonisti huma wkoll klijenti ta’ PrivatBank. Il-FKTK wettqet spezzjoni tal-attivitajiet ta’ PrivatBank sabiex tivverifika jekk din l-istituzzjoni ta’ kreditu kinitx tikkonforma mar-rekwiżiti regolatorji fil-qasam tal-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u tal-finanzjament tat-terroriżmu u, b’mod partikolari, jekk hija kinitx teżerċita d-dmir tagħha ta’ diliġenza fir-rigward tal-klijenti tagħha li għandhom rabta mal-azzjonisti tagħha u kienet tissorvelja t-tranżazzjonijiet tagħhom. Matul din l-ispezzjoni, il-FKTK ikkonstatat li PrivatBank kien jikser ċerti rekwiżiti fil-qasam tal-prevenzjoni tal-ħasil tal-flus u tal-finanzjament tat-terroriżmu, previsti, b’mod partikolari, mil-Liġi dwar il-Prevenzjoni. Fil-fatt, skont il-FKTK, is-sistema ta’ kontroll intern ta’ PrivatBank dwar il-viġilanza fir-rigward tal-klijenti u s-sorveljanza tat-tranżazzjonijiet ma kinitx tippermetti li jiġi ggarantit li din l-istituzzjoni ta’ kreditu tiżgura ġestjoni effikaċi tar-riskji fil-qasam. B’mod partikolari, PrivatBank ħolqot kundizzjonijiet iktar favorevoli għal parti mill-klijenti, li l-benefiċjarji effettivi tagħhom huma l-azzjonisti tagħha, fir-rigward tas-sorveljanza tat-tranżazzjonijiet tal-klijenti eżistenti kif ukoll tar-reġistrazzjoni ta’ klijenti ġodda. Permezz ta’ deċiżjoni tat‑13 ta’ Settembru 2019, il-FKTK imponiet multa fuq PrivatBank u barra minn hekk issuġġettatha, b’mod partikolari, għal miżura amministrattiva li tikkonsisti, fl-istennija tal-implementazzjoni ta’ ċerti miżuri previsti minn din id-deċiżjoni u ta’ awtorizzazzjoni mill-FKTK f’dan ir-rigward, fil-projbizzjoni, sa mill-adozzjoni tal-imsemmija deċiżjoni, li tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju, kif ukoll fl-obbligu li jitterminaw immedjatament ir-relazzjonijiet ta’ negozju konklużi wara l-adozzjoni tal-istess deċiżjoni, ma’: – il-persuni fiżiċi li ma għandhom ebda rabta mar-Repubblika tal-Latvja u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħhom jaqbżu l-EUR 15000; – il-persuni ġuridiċi li l-attività ekonomika tagħhom ma hijiex marbuta mar-Repubblika tal-Latvja u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħhom jaqbżu l-EUR 50000; – il-persuni ġuridiċi li l-benefiċjarji effettivi tagħhom huma l-azzjonisti ta’ PrivatBank u l-persuni li għandhom rabta ma’ dawn tal-aħħar. Barra minn hekk, PrivatBank kellu l-obbligu li jiżgura li l-movimenti ta’ kreditu mensili kemm tal-klijenti li l-benefiċjarji effettivi tagħhom huma l-azzjonisti ta’ din l-istituzzjoni ta’ kreditu jew tal-persuni marbuta ma’ dawn tal-aħħar kif ukoll persuni li jaqgħu taħt il-kategorija ta’ klijenti marbuta mal-klijenti ċċitati iktar ’il fuq ma jaqbżux, skont id-data pprovduta mill-imsemmija istituzzjoni ta’ kreditu, l-ammont medju tal-movimenti ta’ kreditu mensili tal-klijent ikkonċernat għall‑2019. PrivatBank mar quddiem l-Administratīvā apgabaltiesa (il-Qorti Amministrattiva Reġjonali, il-Latvja), il-qorti tar-rinviju, b’rikors intiż għall-annullament tad-deċiżjoni tat‑13 ta’ Settembru 2019 sa fejn din id-deċiżjoni tikkonċerna l-konstatazzjoni tal-ksur u l-kundanna għall-multa. Min-naħa tagħhom, A, B u Unimain Holdings ippreżentaw rikors quddiem din il-qorti intiż għall-annullament tal-miżura amministrattiva prevista minn din l-istess deċiżjoni. Fir-rikors tagħhom, A, B u Unimain Holdings isostnu li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tikser l-Artikoli 18 u 63 TFUE. Huma jenfasizzaw li r-restrizzjonijiet għall-moviment tal-kapital li jirriżultaw minn din il-miżura la huma marbuta mal-eżerċizzju ta’ attivitajiet illegali u lanqas huma bbażati fuq id-dispożizzjonijiet dwar il-prevenzjoni tal-ħasil tal-flus fis-seħħ fi ħdan l-Unjoni. Dawn ir-restrizzjonijiet ġew imposti fir-rigward ta’ kull persuna fiżika u ġuridika, anki jekk dawn aġixxew legalment, u jipproduċu effetti fir-rigward tagħhom. Barra minn hekk, billi timponi fuq PrivatBank l-obbligu li tikkoopera unikament maċ-ċittadini Latvjani u l-kumpanniji kummerċjali stabbiliti fil-Latvja, il-FKTK ġegħlitha tikkunsidra awtomatikament il-persuni l-oħra kollha, inklużi ċ-ċittadini tal-Istati Membri u l-impriżi stabbiliti fl-Unjoni, bħala potenzjalment ta’ riskju għoli u li jippreżentaw perikolu. Bħala difiża, il-FKTK issostni li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali ma tistax titqies bħala restrizzjoni għall-moviment liberu tal-kapital, peress li din tapplika biss għal istituzzjoni ta’ kreditu b’mod partikolari, f’dan il-każ PrivatBank, u tikkonċerna biss kategorija limitata ta’ klijenti. B’hekk, dawn il-klijenti jistgħu jiddepożitaw fondi f’kull istituzzjoni ta’ kreditu oħra awtorizzata fil-Latvja. L-għan ta’ din il-miżura amministrattiva tkun, b’mod partikolari, li jitwaqqfu l-ksur imwettaq minn PrivatBank u li tipprekludi kull ksur futur eventwali fil-qasam tal-ħasil tal-flus. Fi kwalunkwe każ, l-imsemmija miżura amministrattiva tikkostitwixxi restrizzjoni ġġustifikata u proporzjonata, fis-sens tal-Artikolu 65(1)(b) TFUE. Huwa f’dawn iċ-ċirkustanzi li l-Administratīvā apgabaltiesa (il-Qorti Amministrattiva Reġjonali) iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin: “1) Is-self u krediti finanzjarji kif ukoll it-tranżazzjonijiet ta’ kontijiet kurrenti u depożiti ma’ istituzzjonijiet finanzjarji (inklużi l-banek) elenkati fl-Anness I għad-Direttiva [88/361] għandhom jitqiesu wkoll bħala movimenti ta kapital fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE? 2) Restrizzjoni (li ma tirriżultax direttament mil-leġiżazzzjoni nazzjonali) imposta mill-awtoritajiet kompetenti ta’ Stat Membru fuq istituzzjoni ta’ kreditu partikolari li ma tħallihiex tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju u tobbligaha ttemm ir-relazzjonijiet ta’ negozju eżistenti ma’ persuni li ma humiex ċittadini tar-Repubblika tal-Latvja tikkostitwixxu miżura ta’ Stat Membru fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE li, b’dan il-mod, tippreġudika l-prinċipju tal-moviment liberu tal-kapital bejn l-Istati Membri li din id-dispożizzjoni għandha l-għan li tipproteġi? 3) Ir-restrizzjoni fuq il-moviment tal-kapital fit-tifsira tal-Artikolu 63(1) tat-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea tista’ tkun iġġustifikata sabiex jintlaħaq l-għan li jiġi evitat l-użu tas-sistema finanzjarja tal-Unjoni Ewropea għall-finijiet tal-ħasil ta’ flus u tal-finanzjament tat-terroriżmu, stabbilit fl-Artikolu 1 tad-Direttiva [2015/849]? 4) Il-mezz magħżul mill-Istat Membru – l-obbligu impost fuq istituzzjoni ta’ kreditu partikolari sabiex ma tidħolx f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ persuni li ma humiex ċittadini ta’ Stat Membru partikolari (ir-Repubblika tal-Latvja) u sabiex ittemm dawn ir-relazzjonijiet – huwa adattat għall-kisba tal-għan stabbilit fl-Artikolu 1 tad-Direttiva [2015/849] u għalhekk jikkostitwixxi eċċezzjoni skont l-Artikolu 65(1)(b) [TFUE]?” Fuq id‑domandi preliminari Fuq l‑ewwel domanda Permezz tal-ewwel domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk is-self u l-krediti finanzjarji kif ukoll it-tranżazzjonijiet fil-kontijiet kurrenti u tad-depożiti fl-istituzzjonijiet finanzjarji, b’mod partikolari l-istituzzjonijiet ta’ kreditu, jikkostitwixxux moviment tal-kapital, fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE. Skont ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, l-Artikolu 63(1) TFUE jipprojbixxi b’mod ġenerali r-restrizzjonijiet għall-moviment tal-kapital bejn l-Istati Membri kif ukoll bejn l-Istati Membri u l-pajjiżi terzi (sentenza tal‑21 ta’ Diċembru 2021, Finanzamt VT (Suċċessjonijiet - Tnaqqis parzjali u tnaqqis tal-ishma rriżervati), C‑394/20 , EU:C:2021:1044 , punt ). Fl-assenza, fit-Trattat FUE, ta’ definizzjoni tal-kunċett ta’ “moviment tal-kapital”, fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE, il-Qorti tal-Ġustizzja rrikonoxxiet valur indikattiv lin-nomenklatura tal-movimenti ta’ kapital li tinsab fl-Anness I tad-Direttiva 88/361 sabiex tiddefinixxi dan il-kunċett, peress li, konformement ma’ dak li tfakkar fl-introduzzjoni ta’ dan l-anness, din in-nomenklatura ma hijiex ta’ natura eżawrjenti (sentenzi tal‑15 ta’ Frar 2017, X, C‑317/15 , EU:C:2017:119 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata, kif ukoll tas‑16 ta’ Settembru 2020, Romenergo u Aris Capiutal, C‑339/19 , EU:C:2020:709 , punt ). Issa, dan l-Anness I jsemmi, fit-Taqsima VI tiegħu, “[o]perazzjonijiet f’kontijiet kurrenti u depożiti ma’ stituzzjonijiet finanzjarji”, kif ukoll, fit-Titolu VIII tiegħu, is-“self u krediti finanzjarji”. Barra minn hekk, dan l-istess anness, fil-parti tiegħu intitolata “Noti ta’ spjegazzjoni”, jippreċiża li l-kliem “istituzzjonijiet finanzjarji” jindikaw, b’mod partikolari, il-banek. F’dan ir-rigward, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li attività ta’ għoti ta’ krediti taħt titolu professjonali tirrigwarda wkoll il-moviment liberu tal-kapital (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tat‑3 ta’ Ottubru 2006, Fidium Finanz, C‑452/04 , EU:C:2006:631 , punt , kif ukoll tal‑14 ta’ Frar 2019, Milivojević, C‑630/17 , EU:C:2019:123 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet premessi, ir-risposta għall-ewwel domanda għandha tkun li s-self u l-krediti finanzjarji kif ukoll it-tranżazzjonijiet f’kontijiet kurrenti u depożiti fl-istituzzjonijiet finanzjarji, b’mod partikolari l-istituzzjonijiet ta’ kreditu, jikkostitwixxu movimenti tal-kapital, fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE. Fuq it‑tieni domanda Osservazzjonijiet preliminari Permezz tat-tieni domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk miżura amministrattiva li permezz tagħha l-awtorità nazzjonali kompetenti timponi fuq istituzzjoni ta’ kreditu, minn naħa, il-projbizzjoni li tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ persuni li ma humiex ċittadini Latvjani u, min-naħa l-oħra, l-obbligu li ttemm ir-relazzjonijiet ta’ negozju eżistenti ma’ tali persuni, tikkostitwixxix restrizzjoni fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE. Issa, fl-ewwel lok, għandu jiġi rrilevat li, fl‑10 ta’ Marzu 2022, b’risposta għal talba għal kjarifika mill-Qorti tal-Ġustizzja, il-qorti tar-rinviju ppreċiżat li l-identifikazzjoni tal-persuni li magħhom PrivatBank ma tistax tidħol fi jew iżżomm relazzjonijiet ta’ negozju skont il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali hija bbażata, minn naħa, fuq il-kriterju tar-rabta li għandhom persuni fiżiċi jew ġuridiċi mal-Latvja u, min-naħa l-oħra, fuq dak tal-ammont mensili tal-movimenti ta’ kreditu. Għaldaqstant, din il-miżura ma taffettwax neċessarjament biss ir-relazzjonijiet bejn din l-istituzzjoni ta’ kreditu u l-persuni fiżiċi li ma għandhomx in-nazzjonalità Latvjana. Fit-tieni lok, fil-kuntest ta’ din l-istess tieni domanda, il-qorti tar-rinviju tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja dwar jekk miżura li ma tirriżultax direttament mil-leġiżlazzjoni nazzjonali, iżda li ġiet imposta minn awtorità kompetenti ta’ Stat Membru, bħall-FKTK, tikkostitwixxix “miżura ta’ Stat Membru fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE li, b’dan il-mod, tippreġudika l-prinċipju tal-moviment liberu tal-kapital bejn l-Istati Membri”. F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar, minn naħa, li hija l-qorti tar-rinviju li għandha tevalwa l-kompatibbiltà ta’ tali miżura amministrattiva mad-dispożizzjonijiet nazzjonali ta’ natura superjuri. Min-naħa l-oħra, kif issostni l-Kummissjoni Ewropea fl-osservazzjonijiet bil-miktub tagħha, l-Artikolu 63(1) TFUE huwa intiż sabiex ineħħi, b’mod partikolari, ostakoli amministrattivi li jistgħu jfixklu l-moviment liberu tal-kapital bejn l-Istati Membri. (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑27 ta’ Ottubru 2005, Trapeza tis Ellados, C‑329/03 , EU:C:2005:645 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Għaldaqstant, miżura amministrattiva li tinsab f’deċiżjoni prudenzjali, adottata minn awtorità pubblika bħall-FKTK, tista’ tikkostitwixxi restrizzjoni fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni. Fit-tielet lok, għandu jitfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita, sabiex tingħata risposta utli lill-qorti li għamlet id-domanda preliminari, il-Qorti tal-Ġustizzja tista’ tieħu inkunsiderazzjoni dispożizzjonijiet tad-dritt tal-Unjoni li ma sarx riferiment għalihom mill-qorti nazzjonali fid-domanda tagħha (sentenza tat‑2 ta’ Settembru 2021, Jyske Bank Gibraltar, LG u MH (Awtoroċiklaġġ), C‑790/19 , EU:C:2021:661 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). F’dan il-każ, il-partijiet fil-kawża prinċipali, il-Gvern Taljan u dak Latvjan kif ukoll il-Kummissjoni sostnew, fl-osservazzjonijiet bil-miktub jew orali tagħhom, li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali setgħet tiġi analizzata mhux biss fid-dawl tal-moviment liberu tal-kapital, previst fl-Artikolu 63(1) TFUE, iżda wkoll tal-libertà li jiġu pprovduti servizzi, iggarantita fl-Artikolu 56 TFUE. F’dan ir-rigward, mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta wkoll li l-attività ta’ istituzzjoni ta’ kreditu li tikkonsisti fl-għoti ta’ krediti tikkostitwixxi servizz fis-sens tal-Artikolu 56 TFUE (sentenza tal‑14 ta’ Frar 2019, Milivojević, C‑630/17 , EU:C:2019:123 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). B’hekk, u meta tittieħed inkunsiderazzjoni wkoll il-ġurisprudenza ċċitata fil-punt 29 ta’ din is-sentenza, operazzjonijiet ta’ għoti ta’ krediti taħt titolu professjonali huma relatati, bħala prinċipju, kemm mal-libertà li jiġu pprovduti servizzi skont l-Artikolu 56 TFUE et seq . kif ukoll mal-moviment liberu tal-kapital, fis-sens tal-Artikolu 63 TFUE et seq . (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal‑14 ta’ Frar 2019, Milivojević, C‑630/17 , EU:C:2019:123 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Meta miżura nazzjonali tirrigwarda kemm il-libertà li jiġu pprovduti servizzi u l-moviment liberu tal-kapital, għandu jiġi eżaminat sa fejn tali miżura jkollha effett fuq l-eżerċizzju ta’ dawn il-libertajiet fundamentali, u jekk, fiċ-ċirkustanzi tal-kawża, waħda minnhom tipprevalixxix fuq l-oħra. Il-Qorti tal-Ġustizzja, fil-prinċipju, teżamina l-miżura inkwistjoni fir-rigward ta’ waħda biss miż-żewġ libertajiet jekk jirriżulta li, fil-kawża inkwistjoni, waħda minnhom hija kompletament sekondarja għall-oħra u tista’ tingħaqad magħha (sentenza tal‑14 ta’ Frar 2019, Milivojević, C‑630/17 , EU:C:2019:123 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). F’dan il-każ, jidher li, kif irrilevat l-Avukata Ġenerali fil-punti 44 u 45 tal-konklużjonijiet tagħha, il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tikkonċerna kemm l-użu tas-servizzi finanzjarji ta’ PrivatBank kif ukoll il-fluss tal-moviment tal-kapital bħala tali. Fil-fatt, l-ewwel, din il-miżura amministrattiva, billi tibbaża ruħha, b’mod partikolari, fuq il-kriterju tal-ammont mensili tal-movimenti ta’ kreditu, taffettwa direttament il-movimenti ta’ kapital, kemm jekk il-klijent ikkonċernat jirrikorri jew le għal servizzi ta’ konsulenza mogħtija minn PrivatBank. It-tieni, miżura amministrattiva li tipprojbixxi li jkunu stabbiliti relazzjonijiet ta’ negozju u tobbligaha li ttemm ir-relazzjonijiet tan-negozju eżistenti ma’ ċerti klijenti taffettwa l-libertà li jiġu pprovduti servizzi ta’ din l-istituzzjoni ta’ kreditu. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti, għandha tiġi fformulata mill-ġdid it-tieni domanda magħmula fis-sens li, permezz tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk l-ewwel paragrafu tal-Artikolu 56 u l-Artikolu 63(1) TFUE għandhomx jiġu interpretati fis-sens li miżura amministrattiva li permezz tagħha l-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru, minn naħa, tipprojbixxi lil istituzzjoni ta’ kreditu milli tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ kull persuna fiżika jew ġuridika li ma għandhiex rabta mal-Istat Membru li fuqu hija stabbilita din l-istituzzjoni u li fir-rigward tiegħu l-movimenti ta’ kreditu mensili li jaqbżu ċertu ammont kif ukoll, min-naħa l-oħra, timponi fuq l-imsemmija istituzzjoni li ttemm tali relazzjonijiet ta’ negozju meta jkunu ġew stabbiliti wara l-adozzjoni ta’ din il-miżura tikkostitwixxi restrizzjoni fuq il-libertà li jiġu pprovduti servizzi, fis-sens tal-ewwel minn dawn id-dispożizzjonijiet, kif ukoll restrizzjoni fuq il-moviment tal-kapital, fis-sens tat-tieni minn dawn id-dispożizzjonijiet. Fuq l‑eżistenza ta’ restrizzjoni għal‑libertà ta’ stabbiliment u l‑libertà li jiġu pprovduti servizzi Fl-ewwel lok, għandu jitfakkar li l-Artikolu 56 TFUE jipprekludi l-applikazzjoni ta’ kwalunkwe leġiżlazzjoni nazzjonali li jkollha bħala effett li tirrendi l-provvista ta’ servizzi bejn Stati Membri iktar diffiċli mill-provvista ta’ servizzi purament interna fi Stat Membru. Fil-fatt, konformement mal-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja, l-Artikolu 56 TFUE jirrikjedi t-tneħħija ta’ kull restrizzjoni għal-libertà li jiġu pprovduti s-servizzi imposta minħabba li l-fornitur ikun stabbilit fi Stat Membru differenti minn dak li fih jingħata s-servizz (sentenza tat‑22 ta’ Novembru 2018, Vorarlberger Landes- und Hypothekenbank, C‑625/17 , EU:C:2018:939 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Dawk il-miżuri nazzjonali li jipprojbixxu, ifixklu jew li jirrendu inqas attraenti l-eżerċizzju ta’ din il-libertà jikkostitwixxu restrizzjonijiet għal-libertà li jiġu pprovduti servizzi (sentenza tat‑22 ta’ Novembru 2018, Vorarlberger Landes- und Hypothekenbank, C‑625/17 , EU:C:2018:939 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata). Barra minn hekk, skont ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, l-Artikolu 56 TFUE jagħti drittijiet mhux biss lill-fornitur ta’ servizzi nnifsu, iżda wkoll lid-destinatarju tal-imsemmija servizzi (sentenza tat‑30 ta’ Jannar 2020, Anton van Zantbeek, C‑725/18 , EU:C:2020:54 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). F’dan il-każ, mill-proċess għad-dispożizzjoni tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tipprekludi li PrivatBank tkun tista’, għal ammonti ogħla minn dawk li hija tipprevedi, toffri ċerti servizzi bankarji relatati, pereżempju, mal-provvista ta’ krediti jew ta’ riċezzjoni ta’ fondi lill-persuni fiżiċi li ma għandhomx rabta mal-Latvja jew lill-persuni ġuridiċi mingħajr attività ekonomika marbuta ma’ dan l-Istat Membru. Għaldaqstant, din il-miżura tista’ tirrendi l-provvista ta’ servizzi bejn l-Istati Membri iktar diffiċli mill-provvista ta’ servizzi purament interna għar-Repubblika tal-Latvja. Għaldaqstant, skont il-ġurisprudenza ċċitata fil-punti 43 sa 45 ta’ din is-sentenza, miżura amministrattiva bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali tikkostitwixxi restrizzjoni għal-libertà li jiġu pprovduti servizzi pprojbita, bħala prinċipju, mill-ewwel paragrafu tal-Artikolu 56 TFUE. Fit-tieni lok, minn ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li l-kunċett ta’ “restrizzjoni” li jinsab fl-Artikolu 63 TFUE jkopri, b’mod ġenerali, kull ostakolu għall-moviment tal-kapital li jseħħ kemm bejn l-Istati Membri kif ukoll bejn Stati Membri u pajjiżi terzi (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2021, ECOTEX BULGARIA, C‑544/19 , EU:C:2021:803 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). B’mod partikolari, dan il-kunċett jinkludi l-miżuri tal-Istat li huma ta’ natura diskriminatorja sa fejn dawn jistabbilixxu, direttament jew indirettament, differenza fit-trattament bejn il-moviment nazzjonali ta’ kapital u l-moviment transkonfinali ta’ kapital li ma tikkorrispondix għal differenza oġġettiva ta’ sitwazzjonijiet, u li huma, għaldaqstant, ta’ natura li jiddisswadu lil persuni fiżiċi jew ġuridiċi minn Stati Membri oħra jew minn pajjiżi terzi milli jwettqu moviment transkonfinali ta’ kapital (sentenza tat‑18 ta’ Ġunju 2020, Il‑Kummissjoni vs L‑Ungerija (Trasparenza assoċjattiva), C-78/18 , EU:C:2020:476 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). F’dan il-każ, u kif irrilevat l-Avukata Ġenerali fil-punt 47 tal-konklużjonijiet tagħha, il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali, li tobbliga lil PrivatBank ittemm ir-relazzjonijiet ta’ negozju tagħha ma’ kull persuna fiżika li ma għandhiex rabta mal-Latvja u ma’ kull persuna ġuridika li l-attività ekonomika tagħha ma għandhiex rabta ma’ dan l-Istat Membru, u tipprojbixxiha milli tidħol f’tali relazzjonijiet, tikkostitwixxi diskriminazzjoni indiretta bbażata fuq in-nazzjonalità. Fil-fatt, minkejja li tali miżura amministrattiva, li sempliċement tipprevedi l-kriterju tar-rabta mal-Latvja, ma tirreferix direttament għan-nazzjonalità tal-persuni kkonċernati, hija madankollu tista’ taffettwa iktar liċ-ċittadini ta’ Stat Membru għajr ir-Repubblika tal-Latvja u l-kumpanniji stabbiliti f’tali Stat Membru, sa fejn dawn għandhom probabbiltà li jkollhom rabta mar-Repubblika tal-Latvja ferm inferjuri għal dik taċ-ċittadini Latvjani jew tal-kumpanniji stabbiliti fil-Latvja. Fit-tielet lok, kuntrarjament għal dak li jsostni l-Gvern Latvjan fl-osservazzjonijiet bil-miktub tiegħu, il-fatt li l-klijenti li jistgħu jiġu affettwati mill-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali jibqgħu liberi li jiftħu kont ma’ kwalunkwe istituzzjoni ta’ kreditu oħra awtorizzata fil-Latvja u li jiddepożitaw fondi hemmhekk, peress li din il-miżura tapplika biss għal PrivatBank, jew ukoll il-fatt li din il-miżura tapplika biss b’mod temporanju ma jistgħux iċaħħdu lill-imsemmija miżura n-natura restrittiva tagħha. F’dan ir-rigward, minn naħa, skont ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, anki restrizzjoni ta’ portata limitata jew ta’ importanza minuri għal libertà fundamentali hija, bħala prinċipju, ipprojbita mit-Trattat FUE (sentenza tat‑22 ta’ Settembru 2022, Admiral Gaming Network et, C‑475/20 sa C‑482/20 , EU:C:2022:71 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Min-naħa l-oħra, kif irrilevat l-Avukata Ġenerali fil-punt 53 tal-konklużjonijiet tagħha, il-fatt li persuna fiżika jew ġuridika tista’ tiddeċiedi liberament ma’ liema istituzzjoni ta’ kreditu hija tixtieq tidħol f’relazzjoni ta’ negozju sabiex, pereżempju, tibbenefika minn kundizzjonijiet jew prodotti speċifiċi jaqa’ taħt l-essenza stess tal-libertà li jiġu pprovduti servizzi u tal-moviment liberu tal-kapital. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet kollha preċedenti, ir-risposta għat-tieni domanda għandha tkun li l-ewwel paragrafu tal-Artikolu 56 u l-Artikolu 63(1) TFUE għandhom jiġu interpretati fis-sens li miżura amministrattiva li permezz tagħha l-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru, minn naħa, tipprojbixxi lil istituzzjoni ta’ kreditu milli tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ kull persuna fiżika jew ġuridika li ma għandhiex rabta mal-Istat Membru li fuqu hija stabbilita din l-istituzzjoni u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħha jeċċedu ċertu ammont kif ukoll, min-naħa l-oħra, timponi fuq l-imsemmija istituzzjoni li ttemm tali relazzjonijiet ta’ negozju meta jkunu ġew stabbiliti wara l-adozzjoni ta’ din il-miżura tikkostitwixxi restrizzjoni fuq il-libertà li jiġu pprovduti servizzi, fis-sens tal-ewwel waħda minn dawn id-dispożizzjonijiet, kif ukoll restrizzjoni fuq il-movimenti ta’ kapital, fis-sens tat-tieni tal-imsemmija dispożizzjonijiet. Fuq it‑tielet u r‑raba’ domanda Permezz tat-tielet u r-raba’ domanda tagħha, li għandhom jiġu eżaminati flimkien, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk restrizzjoni għal-libertà li jiġu pprovduti servizzi u għall-moviment liberu tal-kapital imposta minn miżura amministrattiva, li permezz tagħha l-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru, minn naħa, tipprojbixxi lil istituzzjoni ta’ kreditu milli tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ kull persuna fiżika li ma għandhiex rabta mal-Istat Membru li fuqu hija stabbilita din l-istituzzjoni u li l-movimenti mensili tagħhom jaqbżu l-EUR 15000, jew ma’ kull persuna ġuridika li ma għandhiex rabta oħra mal-Istat Membru li fih hija stabbilita din l-istituzzjoni u li l-movimenti mensili tagħha jaqbżu l-EUR 5000, kif ukoll, min-naħa l-oħra, jimponu fuq l-imsemmija istituzzjoni li ttemm tali relazzjonijiet ta’ negozju meta ġew stabbiliti wara l-adozzjoni ta’ din il-miżura, tista’ tiġi ġġustifikata mill-għan li jiġi evitat il-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, stipulati fl-Artikolu 1 tad-Direttiva 2015/849, u jekk, fejn ikun il-każ, din il-miżura hijiex koperta mill-Artikolu 65(1)(b) TFUE. Fuq l‑eżistenza ta’ ġustifikazzjoni Fir-rigward, fl-ewwel lok, tal-moviment liberu tal-kapital jista’ jiġi llimitat minn leġiżlazzjoni nazzjonali biss jekk din tkun iġġustifikata minn waħda mir-raġunijiet imsemmija fl-Artikolu 65 TFUE jew minn raġunijiet imperattivi ta’ interess ġenerali fis-sens tal-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja, sakemm ma tkunx teżisti miżura ta’ armonizzazzjoni fil-livell tal-Unjoni li tiżgura l-protezzjoni ta’ dawn l-interessi (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2021, ECOTEX BULGARIA, C‑544/19 , EU:C:2021:803 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Mid-deċiżjoni tar-rinviju jirriżulta li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali ġiet adottata sabiex, l-ewwel, ittemm il-ksur tal-liġijiet u tar-regolamenti fil-qasam tal-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, imwettaq minn PrivatBank, u, it-tieni, li tipprekludi fil-futur ir-repetizzjoni minn din l-istess istituzzjoni ta’ kreditu ta’ tali ksur, peress li dan jista’ jkollu bħala konsegwenza mhux biss li PrivatBank stess tkun involuta fil-ħasil tal-flus jew tentattiv ta’ ħasil tal-flus kif ukoll fl-evażjoni tiegħu, jew ukoll l-evitar jew il-ksur ta’ sanzjonijiet internazzjonali, iżda wkoll li, permezz ta’ ksur bħal dan, is-settur finanzjarju nazzjonali kollu kemm hu jkun espost għal riskji sinjifikattivi għar-reputazzjoni tiegħu. F’dan ir-rigward, fl-ewwel lok, l-Artikolu 65(1)(b) TFUE jipprevedi li l-Artikolu 63 TFUE ma għandux jippreġudika d-dritt li għandhom l-Istati Membri li jieħdu l-miżuri kollha meħtieġa, b’mod partikolari, sabiex jevitaw il-ksur tal-liġijiet u r-regoli tagħhom, b’mod partikolari fil-qasam tal-kontroll prudenzjali tal-istituzzjonijiet finanzjarji, jew li jittieħdu l-miżuri ġġustifikati minn raġunijiet marbuta mal-ordni pubbliku jew mas-sigurtà pubblika. Il-Qorti tal-Ġustizzja ppreċiżat li, sabiex tkun tista’ titqies bħala “miżura meħtieġa”, fis-sens ta’ dan l-Artikolu 65(1)(b) TFUE, il-miżura kkonċernata għandu jkollha l-għan stess li tostakola l-ksur tal-liġijiet u tar-regolamenti fil-qasam tal-kontroll prudenzjali tal-istituzzjonijiet finanzjarji (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑7 ta’ Ġunju 2012, VBV – Vorsorgekasse, C‑39/11 , EU:C:2012:327 , punt ). Sussegwentement, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà rrikonoxxiet li l-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus, li hija marbuta mal-għan tal-protezzjoni tal-ordni pubbliku, tikkostitwixxi għan leġittimu li jista’ jiġġustifika ostakolu għal-libertajiet fundamentali ggarantiti mit-Trattat (sentenza tal‑31 ta’ Mejju 2018, Zheng, C‑190/17 , EU:C:2018:357 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Konformement ma’ ġurisprudenza stabbilita, raġunijiet ta’ ordni pubbliku jistgħu jiġu invokati biss fil-każ ta’ theddida reali u suffiċjentement serja, li taffettwa interess fundamentali tas-soċjetà, u ma jistgħux, barra minn hekk, jintużaw għal għanijiet purament ekonomiċi (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑16 ta’ Settembru 2020, Romenergo u Aris Capital, C‑339/19 , EU:C:2020:709 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Fl-aħħar nett, kif diġà ġie osservat mill-Qorti tal-Ġustizzja, il-leġiżlatur tal-Unjoni wettaq biss armonizzazzjoni parzjali tal-miżuri intiżi sabiex jiġu miġġielda l-ħasil tal-kapital u l-finanzjament tat-terroriżmu, b’tali mod li l-Istati Membri għad fadlilhom id-dritt li jinvokaw il-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu sabiex jiġġustifikaw dispożizzjonijiet nazzjonali li jillimitaw il-moviment liberu tal-kapital, bħala raġunijiet marbutin mal-ordni pubbliku (sentenza tat‑18 ta’ Ġunju 2020, Il‑Kummissjoni vs L‑Ungerija (Trasparenza assoċjattiva), C‑78/18 , EU:C:2020:476 , punt ). F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar, minn naħa, li d-Direttiva 2015/849 twettaq biss armonizzazzjoni minima, peress li l-Artikolu 5 tagħha jawtorizza lill-Istati Membri jadottaw jew iżommu fis-seħħ dispożizzjonijiet iktar stretti, peress li dawn id-dispożizzjonijiet huma intiżi li jsaħħu l-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, fil-limiti tad-dritt tal-Unjoni (sentenza tas‑17 ta’ Novembru 2022, Rodl & Partner, C‑562/20 , EU:C:2022:883 , punt ). Min-naħa l-oħra, skont l-Artikolu 59(4) ta’ din id-direttiva, l-Istati Membri jistgħu jawtorizzaw lill-awtoritajiet kompetenti jimponu tipi oħra ta’ sanzjonijiet amministrattivi minbarra dawk imsemmija f’dan l-artikolu jew jimponu sanzjonijiet amministrattivi pekunjarji li jaqbżu l-ammonti msemmija fl-imsemmi artikolu. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti, restrizzjoni għall-moviment liberu tal-kapital stabbilita minn miżura amministrattiva, tista’ tiġi ġġustifikata, minn naħa, skont l-Artikolu 65(1)(b) TFUE, meta din il-miżura tkun meħtieġa sabiex jiġu evitati l-ksur tal-liġijiet u r-regoli nazzjonali, b’mod partikolari fil-qasam tal-kontroll prudenzjali tal-istituzzjonijiet finanzjarji. Min-naħa l-oħra, tali restrizzjoni tista’ wkoll tiġi ġġustifikata mill-ħtieġa ta’ prevenzjoni u tal-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu. Issa, fid-dawl tal-għanijiet b’hekk imfittxija mill-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali, imsemmija fil-punt 58 ta’ din is-sentenza, tali miżura tissodisfa l-kundizzjonijiet imsemmija fil-punt preċedenti, fatt li għandu jiġi vverifikat mill-qorti tar-rinviju. F’dan ir-rigward, fit-tieni lok, tal-libertà li jiġu pprovduti servizzi, huwa biżżejjed li jiġi rrilevat li l-Qorti tal-Ġustizzja diġà rrikonoxxiet li l-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus, li hija marbuta mal-għan tal-protezzjoni tal-ordni pubbliku, tikkostitwixxi għan leġittimu li jista’ jiġġustifika ostakolu għal-libertajiet fundamentali ggarantiti mit-Trattat (sentenza tal‑25 ta’ April 2013, Jyske Bank Gibraltar, C‑212/11 , EU:C:2013:270 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Mill-kunsiderazzjonijiet preċedenti jirriżulta li, bla ħsara għall-verifiki li għandha twettaq il-qorti tar-rinviju, il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tista’ tiġi ġġustifikata kemm mill-għan leġittimu li jikkonsisti fil-prevenzjoni u fil-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, kif ukoll abbażi tal-Artikolu 65(1)(b) TFUE peress li din il-miżura amministrattiva ssegwi wieħed mill-għanijiet previsti minn din l-aħħar dispożizzjoni. Madankollu, huwa wkoll neċessarju li l-imsemmija miżura amministrattiva, konformement mal-ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja tosserva l-prinċipju ta’ proporzjonalità, li jimplika li din tkun xierqa li tiggarantixxi, b’mod koerenti u sistematiku, it-twettiq tal-għan imfittex u li din ma tkunx tmur lil hinn minn dak li huwa neċessarju sabiex dan l-għan jintlaħaq (sentenza tat‑18 ta’ Ġunju 2020, Il‑Kummissjoni vs L‑Ungerija (Trasparenza assoċjattiva), C‑78/18 , EU:C:2020:476 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Għalkemm fl-aħħar mill-aħħar hija l-qorti nazzjonali, li hija l-unika li għandha ġurisdizzjoni sabiex tevalwa l-fatti u tinterpreta l-leġiżlazzjoni nazzjonali, li għandha tiddetermina jekk, f’dan il-każ, tissodisfax dawn ir-rekwiżiti, il-Qorti tal-Ġustizzja, fil-kuntest ta’ rinviju għal deċiżjoni preliminari, għandha ġurisdizzjoni, misluta mill-proċess tal-kawża prinċipali kif ukoll mill-osservazzjonijiet bil-miktub u orali li jkunu ppreżentati quddiemha, sabiex tipprovdi lil din b’indikazzjonijiet utli, ta’ natura li jippermettulha tiddeċiedi l-kawża quddiemha (sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2021, ECOTEX BULGARIA, C‑544/19 , EU:C:2021:803 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Fuq l‑osservanza tal‑prinċipju ta’ proporzjonalità Fir-rigward, fl-ewwel lok, tal-kwistjoni dwar jekk il-miżura nazzjonali fil-kawża prinċipali hijiex xierqa sabiex tiżgura t-twettiq tal-għanijiet imfittxija, għandu jitfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, leġiżlazzjoni nazzjonali tkun xierqa sabiex tiggarantixxi t-twettiq tal-għan invokat biss jekk tkun effettivament tissodisfa l-ħsieb li dan jintlaħaq b’mod koerenti u sistematiku (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas‑6 ta’ Ottubru 2021, ECOTEX BULGARIA ( C‑544/19 , EU:C:2021:803 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja ppreċiżat li, fil-każ fejn l-għan ta’ miżura nazzjonali huwa l-prevenzjoni tal-ħasil tal-flus u tal-finanzjament tat-terroriżmu, din il-miżura għandha titqies li hija xierqa sabiex tiggarantixxi t-twettiq tal-għan preventiv invokat b’dan il-mod meta tgħin sabiex jitnaqqas ir-riskju ta’ ħasil tal-flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal‑10 ta’ Marzu 2016, Safe Interenvios ( C‑235/14 , EU:C:2016:154 , punt ). F’dan il-każ, mill-proċess għad-dispożizzjoni tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali ġiet adottata, b’mod partikolari, minħabba l-ksur, minn PrivatBank, ta’ ċerti rekwiżiti fil-qasam tal-prevenzjoni tal-ħasil tal-flus u tal-finanzjament tat-terroriżmu, previsti mil-leġiżlazzjoni nazzjonali. B’mod iktar preċiż, kif ġie indikat fil-punt 18 ta’ din is-sentenza u kif osservaw il-FKTK u l-Gvern Latvjan waqt is-seduta, is-sistema ta’ kontroll intern ta’ PrivatBank dwar il-viġilanza fir-rigward tal-klijenti u s-sorveljanza tat-tranżazzjonijiet ġiet ikkunsidrata bħala li ma tippermettix li jiġi ggarantit li din l-istituzzjoni ta’ kreditu għandha sistemi effikaċi ta’ Ġestjoni tar-riskji ta’ ħasil ta’ flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu. B’mod partikolari, peress li PrivatBank ma tkunx tista’ tikseb informazzjoni dwar il-klijenti tagħha, ikun impossibbli għaliha li tkun taf lil dawn tal-aħħar u, konsegwentement, li tikkonforma ruħha mal-obbligi ta’ diliġenza li hija għandha. F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li d-dispożizzjonijiet tad-Direttiva 2015/849, li huma ta’ natura preventiva, huma intiżi li jistabbilixxu, skont approċċ ibbażat fuq ir-riskju, għadd ta’ miżuri preventivi u dissważivi għall-ġlieda effettiva kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, sabiex jiġi evitat, kif jirriżulta mill-premessa 1 ta’ din id-direttiva, li l-flussi ta’ flus illegali jkunu jistgħu jippreġudikaw l-integrità, l-istabbiltà u r-reputazzjoni tas-settur finanzjarju tal-Unjoni, u jheddu s-suq intern tagħha u kif ukoll l-iżvilupp internazzjonali (sentenza tas‑17 ta’ Novembru 2022, Rodl & Partner, C‑562/20 , EU:C:2022:883 , punt kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitatata). Fost dawn il-miżuri preventivi u dissważivi li jippermettu ġlieda effettiva kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu hemm dawk, imsemmija fl-Artikolu 8(1) u (3) u fl-Artikolu 11 tad-Direttiva 2015/849, li jimponu obbligi fuq l-entitajiet obbligati fir-rigward tal-identifikazzjoni u l-ġestjoni tar-riskji ta’ ħasil tal-flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu marbuta mal-klijenti tagħhom u l-identifikazzjoni ta’ dawn tal-aħħar fil-kuntest tal-adozzjoni ta’ miżuri ta’ diliġenza. L-entitajiet obbligati huma, b’mod partikolari, marbuta li japplikaw il-miżuri ta’ diliġenza normali fir-rigward tal-klijenti peress li huma identifikaw, fil-kuntest tal-evalwazzjoni tagħhom tar-riskji marbuta ma’ klijent, livell ta’ riskju ta’ ħasil tal-flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu normali (sentenza tas‑17 ta’ Novembru 2022, Rodl & Partner, C‑562/20 , EU:C:2022:883 , punt ). Fir-rigward tal-miżuri ta’ diliġenza stess li l-entitajiet marbuta b’obbligu għandhom jimplimentaw, l-Artikolu 13(1) tal-imsemmija direttiva jsemmi numru partikolari ta’ miżuri, li fosthom hemm l-identifikazzjoni tal-klijent u l-verifika tal-identità tiegħu)punt (a)), u, jekk ikun il-każ, il-kisba ta’ informazzjoni dwar l-għan u n-natura maħsuba tar-relazzjoni ta’ negozju (punt (c)), jew ukoll l-eżerċizzju ta’ kontroll kontinwu tar-relazzjoni ta’ negozju, b’mod partikolari billi jiġu eżaminati t-tranżazzjonijiet konklużi tul din ir-relazzjoni, b’mod li jiġi vverifikat li dawn it-tranżazzjonijiet huma konsistenti mal-għarfien li l-entità obbligata għandha dwar il-klijent tagħha, l-attivitajiet ta’ negozju tagħha u l-profil ta’ riskju tiegħu, inkluż, jekk meħtieġ, l-oriġini tal-fondi, u billi jsir aġġornament tad-dokumenti, id-data jew l-informazzjoni miżmuma (punt (d)). F’dan ir-rigward, għandu jiġi rrilevat, l-ewwel, li l-limitu ta’ movimenti ta’ kreditu mensili ta’ EUR 15000 stabbilit mill-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali għall-persuni fiżiċi, li jikkorrispondi, barra minn hekk, għal-limitu li jagħti lok għall-applikazzjoni ta’ miżuri ta’ diliġenza msemmi fl-Artikolu 11(b)(i) tad-Direttiva 2015/849, jirrigwarda sitwazzjoni li fiha huwa leġittimu li jitqies li jeżisti riskju ta’ ħasil tal-flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu. Bl-istess mod, in-natura raġonevoli tal-limitu ta’ movimenti mensili ta’ EUR 50000 għall-persuni ġuridiċi ffissat minn din il-miżura amministrattiva, li, skont il-FKTK, ġiet iddeterminata skont il-leġiżlazzjoni nazzjonali, ma ġietx ikkontestata fil-kuntest tal-proċedura fil-kawża prinċipali. It-tieni, kif tfakkar fil-punt 74 ta’ din is-sentenza, mill-proċess li għandha l-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li s-sistema ta’ kontroll intern ta’ PrivatBank fir-rigward tad-diliġenza fir-rigward tal-klijenti u s-sorveljanza tat-tranżazzjonijiet ġiet ikkunsidrata mill-FKTK bħala li ma tippermettix li jiġi ggarantit li din l-istituzzjoni ta’ kreditu tiżgura ġestjoni effikaċi tar-riskji f’dan il-qasam. Issa, fil-kuntest tal-evalwazzjoni tal-adegwatezza tal-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali li tiggarantixxi l-għan leġittimu ta’ prevenzjoni u ta’ ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, għandu jittieħed inkunsiderazzjoni tali nuqqas fis-sistema ta’ ġestjoni tar-riskji ta’ PrivatBank. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti, jidher li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali, sa fejn timponi fuq PrivatBank l-obbligu li jtemm ir-relazzjonijiet ta’ negozju tagħha u li ma tidħolx f’tali relazzjonijiet, lil hinn minn ċertu ammont, ma’ kull persuna, fiżika jew ġuridika, li ma għandhiex rabta mal-Latvja, hija xierqa sabiex tiggarantixxi li din l-istituzzjoni ta’ kreditu tkun tista’ tikkonforma ruħha mal-obbligi ta’ identifikazzjoni imposti fuqha fil-kuntest, minn naħa, tal-evalwazzjoni tar-riskji marbuta mal-klijent u, min-naħa l-oħra, tal-adozzjoni eventwali ta’ miżuri ta’ diliġenza. Konsegwentement, fid-dawl tan-nuqqas tas-sistema ta’ ġestjoni tar-riskji ta’ PrivatBank, kif irrilevat mill-qorti tar-rinviju stess u mhux ikkontestata mill-partijiet fil-kawża prinċipali, kif ukoll tar-riskju għal din l-istituzzjoni ta’ kreditu li ma tkunx tista’ tikkonforma ruħha, b’mod partikolari, mal-obbligi tagħha ta’ diliġenza fir-rigward tal-klijenti tagħha li ma għandhomx rabta mal-Latvja u li jirreġistraw movimenti ta’ kreditu sinjifikattivi, il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tidher xierqa sabiex tnaqqas, b’mod koerenti u sistematiku, ir-riskju ta’ ħasil tal-flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu. F’dak li jirrigwarda, fit-tieni lok, in-natura neċessarja tal-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali, għandu jitfakkar li l-miżuri li jirrestrinġu libertà fundamentali jistgħu jiġu ġġustifikati biss jekk l-għan imfittex ma jkunx jista’ jintlaħaq permezz ta’ miżuri inqas restrittivi (sentenza tas‑7 ta’ Settembru 2022, Cilevičs et, C‑391/20 , EU:C:2022:638 , punt ). F’dan il-każ, huwa paċifiku li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tistabbilixxi projbizzjoni li tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju u obbligu li jitwaqqfu r-relazzjonijiet ta’ negozju eżistenti mal-klijenti li ma għandhomx rabtiet mal-Latvja, peress li l-limitu tal-ammonti previsti mill-imsemmija miżura jintlaħaq. Hija l-qorti tar-rinviju li għandha tiddetermina jekk din il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tistax titqies bħala neċessarja, billi tieħu inkunsiderazzjoni b’mod partikolari l-fatt li, kif irrilevat l-Avukata Ġenerali fil-punt 80 tal-konklużjonijiet tagħha, il-kundizzjoni dwar l-assenza ta’ rabta mal-Latvja tidher li tista’, fid-dawl tan-natura wiesgħa tagħha, tinkludi wkoll persuni, fiżiċi jew ġuridiċi, li, skont id-Direttiva 2015/849, ma fihomx riskju partikolari ta’ ħasil tal-flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu. F’dan ir-rigward, jistgħu jittieħdu inkunsiderazzjoni d-diffikultajiet tal-imsemmija istituzzjoni ta’ kreditu li tikseb l-informazzjoni tal-klijenti tagħha, liema diffikultajiet, skont l-osservazzjonijiet tal-FKTK waqt is-seduta quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, ikunu kkonfermati, fatt li għandu jiġi vverifikat mill-qorti tar-rinviju. B’mod partikolari, hija din il-qorti li għandha tivverifika jekk in-nuqqasijiet tal-miżuri ta’ diliġenza jew l-implimentazzjoni tagħhom kinux tali li rrendew neċessarja l-adozzjoni ta’ miżura ta’ natura wiesgħa li tistabbilixxi diskriminazzjoni indiretta. Barra minn hekk, għandu wkoll jittieħed inkunsiderazzjoni l-fatt li, skont l-Artikolu 59(1) u (2) tad-Direttiva 2015/849, fil-każ ta’ ksur gravi, repetut jew sistematiku tal-obbligi li għandha l-entità obbligata kkonċernata, b’mod partikolari tal-obbligi ta’ diliġenza fir-rigward tal-klijenti previsti fl-Artikoli 10 sa 24 tal-imsemmija direttiva, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jimponu sanzjonijiet u miżuri amministrattivi fuq dawn l-entitajiet. Fost dawn is-sanzjonijiet u dawn il-miżuri hemm, minbarra s-sanzjonijiet amministrattivi pekunjarji, konformement mal-Artikolu 59(2)(c) tad-Direttiva 2015/849, l-irtirar jew is-sospensjoni tal-awtorizzazzjoni meta l-entità obbligata inkwistjoni tkun suġġetta għal tali awtorizzazzjoni. Barra minn hekk, kif tfakkar fil-punt 65 ta’ din is-sentenza, l-Artikolu 59(4) tad-Direttiva 2015/849 jipprevedi li l-Istati Membri jistgħu jawtorizzaw lill-awtoritajiet kompetenti jimponu tipi oħra ta’ sanzjonijiet amministrattivi differenti minn dawk imsemmija fil-punti (a) sa (d) tal-paragrafu 2 ta’ dan l-artikolu. Issa, kif irrilevat l-Avukata Ġenerali fil-punt 85 tal-konklużjonijiet tagħha, miżura amministrattiva bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali tidher, bla ħsara għal verifika mill-qorti tar-rinviju, bħala inqas restrittiva mill-irtirar jew is-sospensjoni tal-awtorizzazzjoni, imsemmija fl-Artikolu 59(2)(ċ) tad-Direttiva 2015/849. Barra minn hekk, waqt is-seduta, il-Gvern Latvjan indika li, fil-passat, obbligi ta’ diliġenza msaħħa, li huma inqas ta’ preġudizzju għal-libertajiet fundamentali minn dawk stabbiliti mill-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali, kienu ġew imposti fuq PrivatBank iżda li dawn il-miżuri ma kinux suffiċjentement effikaċi sabiex jiġu miġġielda r-riskji identifikati. Mill-kunsiderazzjonijiet preċedenti jirriżulta li, bla ħsara għall-verifiki li għandhom isiru mill-qorti tar-rinviju, il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali tidher li hija l-miżura amministrattiva l-inqas restrittiva sabiex tipprevjeni b’mod effikaċi r-riskju ta’ ħasil tal-flus u ta’ finanzjament tat-terroriżmu li għalih kienet esposta PrivatBank. Fit-tielet lok, għandu jiġi ddeterminat jekk miżura amministrattiva li hija intiża sabiex tipprevjeni u tiġġieled kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu, bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, tippreġudikax b’mod eċċessiv id-drittijiet u l-interessi protetti konformement mal-Artikoli 56 u 63 TFUE, li minnhom jibbenefikaw l-istituzzjoni ta’ kreditu kkonċernata u l-klijenti tagħha. F’dan ir-rigward, l-ewwel, mill-proċess li għandha l-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li l-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali kienet prevista sabiex tapplika għal perijodu limitat, jiġifieri sakemm jiġu implimentati miżuri oħra previsti fid-deċiżjoni msemmija fil-punt 19 ta’ din is-sentenza u l-awtorizzazzjoni ta’ din l-implimentazzjoni mill-FKTK. Minn dan isegwi li, kif irrilevat l-Avukat Ġenerali fil-punt 89 tal-konklużjonijiet tagħha, PrivatBank kienet hija stess f’pożizzjoni li tinfluwenza t-tneħħija tar-restrizzjonijiet. It-tieni, kif qieset l-Avukat Ġenerali fil-punt 90 tal-konklużjonijiet tagħha, l-intensità tal-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali ma tidhirx li hija sproporzjonata fir-rigward tal-għan leġittimu mfittex, jiġifieri l-prevenzjoni u l-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu. Fil-fatt, minn naħa, peress li din il-miżura amministrattiva ġiet applikata biss sa mill-adozzjoni tad-deċiżjoni inkwistjoni fil-kawża prinċipali, PrivatBank setgħet iżżomm ir-relazzjonijiet ta’ negozju li hija kienet daħlet fihom qabel din l-adozzjoni, inkluż ma’ klijenti li ma għandhomx rabta mal-Latvja u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħhom kienu ogħla mil-limiti ffissati minn din il-miżura. Min-naħa l-oħra, din l-istituzzjoni ta’ kreditu setgħet tkompli tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ġodda ma’ persuni li ma kellhom ebda relazzjoni mal-Latvja, sakemm il-movimenti ta’ kreditu mensili tagħhom ikunu inqas minn dawn il-limiti. It-tielet, skont il-FKTK, l-adozzjoni tal-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali kienet neċessarja minħabba ksur sistematiku u repetut, imwettaq minn PrivatBank, tal-liġijiet u tar-regolamenti nazzjonali fil-qasam tal-prevenzjoni tal-ħasil tal-flus u tal-finanzjament tat-terroriżmu. B’hekk, jidher li PrivatBank innifsu kkontribwixxa, b’mod żbaljat, għal sitwazzjoni ta’ riskju f’dan il-qasam li għaliha l-awtorità nazzjonali kompetenti kellha tirreaġixxi. Ir-raba’, kif irrilevat l-Avukata Ġenerali fil-punt 92 tal-konklużjonijiet tagħha, għalkemm il-moviment liberu tal-kapital jimplika li l-klijent jista’ jagħżel liberament l-istituzzjoni ta’ kreditu li lilha jkollu l-intenzjoni jafda, b’mod partikolari, il-ġestjoni tal-kontijiet bankarji tiegħu, din il-libertà fundamentali ma tagħtix, madankollu, id-dritt li tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ istituzzjoni ta’ kreditu partikolari, irrispettivament miċ-ċirkustanzi konkreti, bħan-nuqqas ta’ osservanza minn din l-istituzzjoni tal-liġijiet u tar-regolamenti fil-qasam tal-prevenzjoni tal-ħasil tal-flus u tal-finanzjament tat-terroriżmu. F’dawn iċ-ċirkustanzi, u bla ħsara għall-verifiki li għandha twettaq il-qorti tar-rinviju, il-miżura amministrattiva inkwistjoni fil-kawża prinċipali ma tidhirx li tippreġudika eċċessivament id-drittijiet u l-interessi protetti konformement mal-Artikoli 56 u 63 TFUE, li minnhom jibbenefikaw l-istituzzjoni ta’ kreditu kkonċernata u l-klijenti tagħha. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet kollha preċedenti, ir-risposta għat-tielet u għar-raba’ domanda għandha tkun li l-ewwel paragrafu tal-Artikolu 56 TFUE u l-Artikolu 63(1) TFUE għandhom jiġu interpretati fis-sens li dawn ma jipprekludux miżura amministrattiva li permezz tagħha l-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru, minn naħa, tipprojbixxi lil istituzzjoni ta’ kreditu milli tidħol f’relazzjonijiet kummerċjali ma’ kull persuna fiżika li ma għandhiex rabta mal-Istat Membru li fuqu hija stabbilita din l-istituzzjoni u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħhom jaqbżu l-EUR 15000, jew ma’ kull persuna ġuridika li l-attività ekonomika tagħha ma għandha l-ebda rabta ma’ dan l-Istat Membru u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħha jaqbżu l-EUR 50000, kif ukoll, min-naħa l-oħra, timponi fuq l-imsemmija istituzzjoni li ttemm tali relazzjonijiet ta’ negozju meta jkunu ġew stabbiliti wara l-adozzjoni ta’ din il-miżura, sakemm din il-miżura amministrattiva, l-ewwel, tkun iġġustifikata mill-għan li jiġi evitat il-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu jew bħala miżura essenzjali mmirata lejn in-nuqqas tal-ksur tal-liġijiet u tar-regolamenti nazzjonali dwar il-kontroll prudenzjali tal-istituzzjonijiet finanzjarji jew ukoll bħala miżura ġġustifikata għal raġunijiet relatati mal-ordni pubbliku, imsemmija fl-Artikolu 65(1)(b) TFUE, it-tieni, hija xierqa sabiex tiżgura l-kisba ta’ dawn l-għanijiet, it-tielet, ma tmurx lil hinn minn dak li huwa meħtieġ sabiex dawn jintlaħqu u, ir-raba’, ma tiksirx b’mod eċċessiv id-drittijiet u interessi protetti konformement ma’ dawn l-Artikoli 56 u 63 TFUE, li minnhom jibbenefikaw l-istituzzjoni ta’ kreditu kkonċernata u l-klijenti tagħha. Fuq l‑ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (L-Ewwel Awla) taqta’ u tiddeċiedi: 1) Is-self u l-krediti finanzjarji kif ukoll it-tranżazzjonijiet f’kontijiet kurrenti u depożiti fl-istituzzjonijiet finanzjarji, b’mod partikolari l-istituzzjonijiet ta’ kreditu, jikkostitwixxu movimenti tal-kapital, fis-sens tal-Artikolu 63(1) TFUE. 2) L-ewwel paragrafu tal-Artikolu 56 u l-Artikolu 63(1) TFUE għandhom jiġu interpretati fis-sens li miżura amministrattiva li permezz tagħha l-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru, minn naħa, tipprojbixxi lil istituzzjoni ta’ kreditu milli tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ kull persuna fiżika jew ġuridika li ma għandhiex rabta mal-Istat Membru li fuqu hija stabbilita din l-istituzzjoni u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħha jeċċedu ċertu ammont kif ukoll, min-naħa l-oħra, timponi fuq l-imsemmija istituzzjoni li ttemm tali relazzjonijiet ta’ negozju meta jkunu ġew stabbiliti wara l-adozzjoni ta’ din il-miżura tikkostitwixxi restrizzjoni fuq il-libertà li jiġu pprovduti servizzi, fis-sens tal-ewwel waħda minn dawn id-dispożizzjonijiet, kif ukoll restrizzjoni fuq il-movimenti ta’ kapital, fis-sens tat-tieni tal-imsemmija dispożizzjonijiet. 3) L-ewwel paragrafu tal-Artikolu 56 TFUE u l-Artikolu 63(1) TFUE għandhom jiġu interpretati fis-sens li dawn ma jipprekludux miżura amministrattiva li permezz tagħha l-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru, minn naħa, tipprojbixxi lil istituzzjoni ta’ kreditu milli tidħol f’relazzjonijiet ta’ negozju ma’ kull persuna fiżika li ma għandhiex rabta mal-Istat Membru li fuqu hija stabbilita din l-istituzzjoni u li l-movimenti mensili tagħhom jaqbżu l-EUR 15000, jew ma’ kull persuna ġuridika li l-attività ekonomika tagħha ma għandha l-ebda rabta ma’ dan l-Istat Membru u li l-movimenti ta’ kreditu mensili tagħha jaqbżu l-EUR 50000, kif ukoll, min-naħa l-oħra, timponi fuq l-imsemmija istituzzjoni li ttemm tali relazzjonijiet ta’ negozju meta jkunu ġew stabbiliti wara l-adozzjoni ta’ din il-miżura, sakemm din il-miżura amministrattiva, l-ewwel, tkun iġġustifikata mill-għan li jiġi evitat il-ħasil tal-flus u l-finanzjament tat-terroriżmu jew bħala miżura essenzjali mmirata lejn in-nuqqas tal-ksur tal-liġijiet u tar-regolamenti nazzjonali dwar il-kontroll prudenzjali tal-istituzzjonijiet finanzjarji jew ukoll bħala miżura iġġustifikata għal raġunijiet relatati mal-ordni pubbliku, imsemmija fl-Artikolu 65(1)(b) TFUE, it-tieni, hija xierqa sabiex tiżgura l-kisba ta’ dawn l-għanijiet, it-tielet, ma tmurx lil hinn minn dak li huwa meħtieġ sabiex dawn jintlaħqu u, ir-raba’, ma tiksirx b’mod eċċessiv id-drittijiet b’mod eċċessiv u interessi protetti konformement ma’ dawn l-Artikoli 56 u 63 TFUE, li minnhom jibbenefikaw l-istituzzjoni ta’ kreditu kkonċernata u l-klijenti tagħha. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: il-Latvjan.
[ "Rinviju għal deċiżjoni preliminari", "Artikoli 56 u 63 TFUE", "Libertà li jiġu pprovduti servizzi", "Moviment liberu tal-kapital", "Miżura nazzjonali li tobbliga lil istituzzjoni ta’ kreditu ttemm ir-relazzjonijiet ta’ negozju jew li ma tibqax tidħol f’tali relazzjonijiet ma’ persuni mhux ċittadini", "Restrizzjoni", "Artikolu 65(1)(b) TFUE", "Ġustifikazzjoni", "Direttiva (UE) 2015/849", "Prevenzjoni tal-użu tas-sistema finanzjarja għall-finijiet tal-ħasil tal-flus jew tal-finanzjament tat-terroriżmu", "Proporzjonalità" ]
62004CJ0053
it
1       La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione delle clausole 1, lett. b), e 5 dell’accordo quadro sul lavoro a tempo determinato, concluso il 18 marzo 1999 (in prosieguo: l’«accordo quadro»), che figura in allegato alla direttiva del Consiglio 28 giugno 1999, 1999/70/CE, relativa all’accordo quadro CES, UNICE e CEEP sul lavoro a tempo determinato (GU L 175, pag. 43). 2       Tale domanda è stata proposta nell’ambito di una controversia sorta tra i sigg. Marrosu e Sardino e il loro datore di lavoro, l’Azienda Ospedaliera Ospedale San Martino di Genova e Cliniche Universitarie Convenzionate (in prosieguo: l’«azienda ospedaliera»), avente ad oggetto il mancato rinnovo dei contratti di lavoro che li legavano a quest’ultima. Contesto normativo La normativa comunitaria 3       Ai sensi della clausola 1, l’accordo quadro ha l’obiettivo di: «a)      migliorare la qualità del lavoro a tempo determinato garantendo il rispetto del principio di non discriminazione; b)      creare un quadro normativo per la prevenzione degli abusi derivanti dall’utilizzo di una successione di contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato». 4       La clausola 2, punto 1, dell’accordo quadro prevede che questo «si applica ai lavoratori a tempo determinato con un contratto di assunzione o un rapporto di lavoro disciplinato dalla legge, dai contratti collettivi o dalla prassi in vigore di ciascuno Stato membro». 5       Ai sensi della clausola 5 dell’accordo quadro: «1.      Per prevenire gli abusi derivanti dall’utilizzo di una successione di contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato, gli Stati membri, previa consultazione delle parti sociali a norma delle leggi, dei contratti collettivi e della prassi nazionali, e/o le parti sociali stesse, dovranno introdurre, in assenza di norme equivalenti per la prevenzione degli abusi e in un modo che tenga conto delle esigenze di settori e/o categorie specifici di lavoratori, una o più misure relative a: a)      ragioni obiettive per la giustificazione del rinnovo dei suddetti contratti o rapporti; b)      la durata massima totale dei contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato successivi; c)      il numero dei rinnovi dei suddetti contratti o rapporti. 2.      Gli Stati membri, previa consultazione delle parti sociali, e/o le parti sociali stesse dovranno, se del caso, stabilire a quali condizioni i contratti e i rapporti di lavoro a tempo determinato: a)      devono essere considerati “successivi”; b)      devono essere ritenuti contratti o rapporti a tempo indeterminato». 6       Conformemente all’art. 2, primo comma, della direttiva 1999/70, gli Stati membri erano tenuti a mettere in atto le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi ad essa al più tardi entro il 10 luglio 2001. La normativa nazionale 7       Con la legge 29 dicembre 2000, n. 422, recante disposizioni per l’adempimento di obblighi derivanti dall’appartenenza dell’Italia alle Comunità europee – Legge comunitaria 2000 ( Supplemento ordinario alla GURI n. 16, del 20 gennaio 2001; in prosieguo: la «legge n. 422/2000»), il legislatore nazionale ha delegato il governo ad emanare i decreti legislativi necessari per l’attuazione delle direttive comunitarie di cui agli allegati A e B di tale legge. Nell’allegato B è menzionata segnatamente la direttiva 1999/70. 8       L’art. 2, primo comma, lett. b), della legge n. 422/2000 dispone in particolare che, «per evitare disarmonie con le discipline vigenti per i singoli settori interessati dalla normativa da attuare, saranno introdotte le occorrenti modifiche o integrazioni alle discipline stesse (…)» e la stessa disposizione, alla lett. f), enuncia che «i decreti legislativi assicureranno in ogni caso che, nelle materie trattate dalle direttive da attuare, la disciplina disposta sia pienamente conforme alle prescrizioni delle direttive medesime (…)». 9       Il 6 settembre 2001, il governo italiano ha adottato, fondandosi sull’art. 2, primo comma, lett. f), della legge n. 422/2000, il decreto legislativo n. 368, concernente l’attuazione della direttiva 1999/70/CE relativa all’accordo quadro sul lavoro a tempo determinato concluso dall’UNICE, dal CEEP e dal CES (GURI n. 235 del 9 ottobre 2001, pag. 4; in prosieguo: il «d. lgs. n. 368/2001»). 10     L’art. 1, primo comma, del d. lgs. n. 368/2001 prevede che «è consentita l’apposizione di un termine alla durata del contratto di lavoro subordinato a fronte di ragioni di carattere tecnico, produttivo, organizzativo o sostitutivo». 11     Ai sensi dell’art. 4, primo comma, del d. lgs. n. 368/2001, il termine del contratto di lavoro può essere prorogato una sola volta, quando la sua durata iniziale sia inferiore a tre anni, «a condizione che [la proroga] sia richiesta da ragioni oggettive e si riferisca alla stessa attività lavorativa per la quale il contratto è stato stipulato a tempo determinato». Tuttavia, in tale ipotesi, la durata complessiva del detto contratto non potrà essere superiore ai tre anni. 12     L’art. 5 del d. lgs. n. 368/2001, intitolato «Scadenza del termine e sanzioni. Successione dei contratti», così dispone: «1.      Se il rapporto di lavoro continua dopo la scadenza del termine inizialmente fissato o successivamente prorogato ai sensi dell’articolo 4, il datore di lavoro è tenuto a corrispondere al lavoratore una maggiorazione della retribuzione per ogni giorno di continuazione del rapporto pari al venti per cento fino al decimo giorno successivo, al quaranta per cento per ciascun giorno ulteriore. 2.      Se il rapporto di lavoro continua oltre il ventesimo giorno in caso di contratto di durata inferiore a sei mesi, ovvero oltre il trentesimo giorno negli altri casi, il contratto si considera a tempo indeterminato dalla scadenza dei predetti termini. 3.      Qualora il lavoratore venga riassunto a termine, ai sensi dell’articolo 1, entro un periodo di dieci giorni dalla data di scadenza di un contratto di durata fino a sei mesi, ovvero venti giorni dalla data di scadenza di un contratto di durata superiore ai sei mesi, il secondo contratto si considera a tempo indeterminato. 4.      Quando si tratta di due assunzioni successive a termine, intendendosi per tali quelle effettuate senza alcuna soluzione di continuità, il rapporto di lavoro si considera a tempo indeterminato dalla data di stipulazione del primo contratto». 13     L’art. 10 del d. lgs. n. 368/2001 contiene una lista di casi in cui è esclusa l’applicazione della nuova regolamentazione relativa ai contratti a durata determinata. Nessuno di tali casi riguarda l’amministrazione pubblica. 14     Il d. lgs. n. 368/2001 è entrato in vigore, secondo il giudice del rinvio, il 21 settembre 2001. Il suo art. 11, primo comma, precisa che, «[d]alla data di entrata in vigore del presente decreto legislativo sono abrogate (…) tutte le disposizioni di legge che sono comunque incompatibili e non sono espressamente richiamate nel presente decreto legislativo». Il terzo comma di tale articolo aggiunge che «i contratti individuali definiti in attuazione della normativa previgente continuano a dispiegare i loro effetti fino alla scadenza». 15     Peraltro, in forza dell’art. 36 del decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165, concernente norme generali sull’ordinamento del lavoro alle dipendenze delle amministrazioni pubbliche ( Supplemento ordinario alla GURI n. 106 del 9 maggio 2001; in prosieguo: il «d. lgs. n. 165/2001»): «1.      Le pubbliche amministrazioni, nel rispetto delle disposizioni sul reclutamento del personale di cui ai commi precedenti, si avvalgono delle forme contrattuali flessibili di assunzione e di impiego del personale previste dal codice civile e dalle leggi sui rapporti di lavoro subordinato nell’impresa. I contratti collettivi nazionali provvedono a disciplinare la materia dei contratti a tempo determinato, dei contratti di formazione e lavoro, degli altri rapporti formativi e della fornitura di prestazioni di lavoro temporaneo (…). 2.      In ogni caso, la violazione di disposizioni imperative riguardanti l’assunzione o l’impiego di lavoratori, da parte delle pubbliche amministrazioni, non può comportare la costituzione di rapporti di lavoro a tempo indeterminato con le medesime pubbliche amministrazioni, ferma restando ogni responsabilità e sanzione. Il lavoratore interessato ha diritto al risarcimento del danno derivante dalla prestazione di lavoro in violazione di disposizioni imperative. Le amministrazioni hanno l’obbligo di recuperare le somme pagate a tale titolo nei confronti dei dirigenti responsabili, qualora la violazione sia dovuta a dolo o colpa grave». 16     Il giudice del rinvio sottolinea che la Corte costituzionale ha giudicato, nella sua sentenza 13 marzo 2003, n. 89, che l’art. 36, secondo comma, prima frase, del d. lgs. n. 165/2001 è conforme ai principi costituzionali di uguaglianza e di buon andamento dell’amministrazione, sanciti dagli artt. 3 e 97 della Costituzione italiana. La Corte costituzionale ha considerato che il principio fondamentale secondo cui l’accesso all’impiego negli enti pubblici si effettua mediante concorso, in applicazione dell’art. 97, terzo comma, della Costituzione, rende legittima la differenza di trattamento esistente tra i lavoratori del settore privato e quelli dell’amministrazione pubblica nel caso di accertata illegittimità al momento della conclusione di una successione di contratti a tempo determinato. Causa principale e questione pregiudiziale 17     I ricorrenti nella causa principale sono stati impiegati, con la qualifica di «operatore tecnico cuoco», presso l’azienda ospedaliera in virtù di una serie di contratti a tempo determinato, gli ultimi dei quali conclusi nel corso del gennaio 2002 per una durata di sei mesi. 18     Tali assunzioni sono state effettuate sulla base di una graduatoria redatta in esito ad una selezione pubblica, indetta nel 1998 dall’azienda ospedaliera per l’assunzione di personale a tempo determinato con la qualifica di «operatore tecnico cuoco», selezione alla quale i ricorrenti nella causa principale avevano partecipato con successo. 19     Gli ultimi contratti a durata determinata, giunti a scadenza nel corso del luglio 2002, non sono stati rinnovati dall’azienda ospedaliera, la quale ha proceduto al licenziamento formale dei ricorrenti nella causa principale, quando questi si sono presentati al loro posto di lavoro alla scadenza dei rispettivi contratti. 20     I ricorrenti nella causa principale hanno impugnato l’atto di licenziamento dinanzi al Tribunale di Genova, chiedendo a quest’ultimo, da un lato, di dichiarare, in applicazione del d. lgs. n. 368/2001, la sussistenza di un rapporto di lavoro a tempo indeterminato con l’azienda ospedaliera, decorrente dalla data d’inizio dei primi rapporti di lavoro in corso al momento dell’entrata in vigore di tale decreto legislativo, e, dall’altro, di condannare tale azienda al pagamento delle retribuzioni dovute e al risarcimento del danno subito. 21     Nella fattispecie, il giudice del rinvio constata, per ciascuno dei casi controversi dinanzi ad esso, che sono trascorsi otto giorni tra la data di scadenza del penultimo contratto concluso con l’azienda ospedaliera e quella di inizio dell’ultimo contratto. Orbene, l’art. 5, terzo comma, del d. lgs. n. 368/2001 prevede che, qualora un lavoratore venga riassunto a termine «entro un periodo di dieci giorni dalla data di scadenza di un contratto di durata fino a sei mesi», il secondo contratto si considera automaticamente concluso a tempo indeterminato. 22     L’azienda ospedaliera sostiene che l’art. 5 del d. lgs. n. 368/2001 non è applicabile al caso di specie, poiché l’art. 36 del d. lgs. n. 165/2001 vieta alle amministrazioni pubbliche di concludere contratti di lavoro a tempo indeterminato. 23     Il giudice del rinvio osserva che l’accordo quadro non identifica alcun settore d’attività che possa essere sottratto al suo campo di applicazione, ad eccezione di alcuni rapporti di formazione professionale o di lavoro considerati alla clausola 2, punto 2, dello stesso accordo quadro, che sono però estranei alla causa di cui tale giudice è stato investito. Inoltre, la legge n. 422/2000, che ha delegato il governo ad attuare la direttiva 1999/70, non avrebbe previsto nessuna limitazione quanto alla sua applicazione al settore del pubblico impiego. Infatti, il d. lgs. n. 368/2001 non conterrebbe alcuna restrizione di tal sorta. Essendo successivo al d. lgs. n. 165/2001, esso avrebbe addirittura abrogato espressamente «tutte le disposizioni di legge che sono comunque incompatibili e non sono espressamente richiamate nel presente decreto legislativo». 24     Il giudice del rinvio si interroga sulla compatibilità dell’art. 36, secondo comma, prima frase, del d. lgs. n. 165/2001 con il diritto comunitario, in quanto, trattandosi delle conseguenze di una violazione delle norme imperative concernenti la successione di contratti di lavoro a tempo determinato, tale frase opera una distinzione molto netta tra questi, a seconda che essi siano stati conclusi con amministrazioni pubbliche o con datori di lavoro appartenenti al settore privato. A tal riguardo, detto giudice osserva che la tutela risarcitoria, che nell’ordinamento giuridico interno ha carattere generale, non può essere considerata equivalente alla reintegra nel posto di lavoro precedentemente occupato, tenuto conto in particolare dei problemi di onere della prova del danno che essa pone al lavoratore. Quest’ultima forma di tutela risponderebbe meglio all’esigenza di prevenire gli abusi cui potrebbe dare corso un datore di lavoro che stipulasse una serie di contratti a tempo determinato. 25     Alla luce di ciò, il Tribunale di Genova ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale: «Se la direttiva 1999/70/CE (articolo 1 nonché clausole 1, lett. b, e clausola 5 dell’accordo quadro (…)) debba essere intesa nel senso che osta ad una disciplina interna (previgente all’attuazione della direttiva stessa) che differenzia i contratti di lavoro stipulati con la pubblica amministrazione, rispetto ai contratti con datori di lavoro privati, escludendo i primi dalla tutela rappresentata dalla costituzione d’un rapporto di lavoro a tempo indeterminato in caso di violazione di regole imperative sulla successione dei contratti a termine». Sulla questione pregiudiziale Sulla ricevibilità della domanda di pronuncia pregiudiziale. Osservazioni presentate alla Corte 26     L’azienda ospedaliera ritiene che la domanda di pronuncia pregiudiziale sia irricevibile, in quanto la direttiva 1999/70 non sarebbe direttamente applicabile alla causa principale, in considerazione della mancanza di efficacia diretta orizzontale delle direttive, poiché essa non dipende né dallo Stato italiano né da alcun ministero. Si tratterebbe di un’azienda autonoma con propri dirigenti, che hanno l’obbligo, nell’ambito della loro gestione, di applicare le norme del diritto interno, che non potrebbero sindacare e a cui non potrebbero derogare. 27     Il governo italiano sostiene anch’esso che la domanda di pronuncia pregiudiziale è irricevibile. Esso considera, da un lato, che tale domanda sia puramente ipotetica in quanto il giudice del rinvio, il quale è l’unico competente ad interpretare le norme di diritto interno, non avrebbe alcun dubbio circa l’applicabilità, nella causa principale, dell’art. 5 del d. lgs. n. 368/2001, il quale costituisce una deroga all’art. 36 del d. lgs. n. 165/2001. 28     Esso ritiene, dall’altro, che tale domanda non abbia alcuna rilevanza per la soluzione della causa principale, in quanto i primi contratti sono stati conclusi prima della scadenza del termine per il recepimento della direttiva 1999/70, fissato al 10 luglio 2001. Giudizio della Corte 29     Per quanto riguarda, in primo luogo, l’eccezione di irricevibilità sollevata dall’azienda ospedaliera, è sufficiente rilevare che risulta dalla decisione di rinvio che il giudice nazionale considera provato il fatto che tale azienda costituisce un ente del settore pubblico collegato alla pubblica amministrazione. Ora, secondo una giurisprudenza costante, una direttiva può essere fatta valere non solo nei confronti delle autorità statali, ma anche nei confronti di organismi o enti sottoposti all’autorità o al controllo dello Stato o che dispongono di poteri che oltrepassano quelli risultanti dalle norme applicabili nei rapporti fra singoli, quali enti territoriali o organismi che, indipendentemente dalla loro forma giuridica, sono stati incaricati, con un atto della pubblica autorità, di prestare, sotto il controllo di quest’ultima, un servizio d’interesse pubblico (sentenze 22 giugno 1989, causa 103/88, Fratelli Costanzo, Racc. pag. 1839, punto 31; 12 luglio 1990, causa C‑188/89, Foster e a., Racc. pag. I-3313, punto 19, nonché 5 febbraio 2004, causa C‑157/02, Rieser Internationale Transporte, Racc. pag. I‑1477, punto 24). 30     Pertanto, la suddetta eccezione di irricevibilità non può essere accolta nel caso di specie. 31     Per quanto riguarda, in secondo luogo, la prima eccezione di irricevibilità sollevata dal governo italiano, occorre constatare che risulta dalla giurisprudenza che, nell’ambito di un procedimento introdotto ai sensi dell’art. 234 CE, non spetta certamente alla Corte pronunciarsi sull’interpretazione del diritto nazionale o sulla compatibilità delle disposizioni di diritto nazionale con il diritto comunitario (v., segnatamente, sentenze 19 marzo 1964, causa 75/63, Unger, Racc. pag. 349, in particolare pag. 366, e 8 settembre 2005, causa C‑40/04, Yonemoto, Racc. pag. I‑7755, punto 27). 32     Tuttavia, si deve rilevare che, per giurisprudenza costante, nell’ambito della collaborazione tra la Corte e i giudici nazionali, istituita dal medesimo articolo del Trattato CE, spetta esclusivamente al giudice nazionale, cui è stata sottoposta la controversia e che deve assumersi la responsabilità dell’emananda decisione giurisdizionale, valutare, alla luce delle particolari circostanze della causa, sia la necessità di una pronuncia pregiudiziale ai fini della pronuncia della propria sentenza, sia la rilevanza delle questioni che sottopone alla Corte. Di conseguenza, se le questioni sollevate dal giudice nazionale vertono sull’interpretazione del diritto comunitario, la Corte, in via di principio, è tenuta a statuire (v., segnatamente, sentenze 15 dicembre 1995, causa C‑415/93, Bosman, Racc. pag. I‑4921, punto 59, e 10 novembre 2005, causa C-316/04, Stichting Zuid-Hollandse Milieufederatie, Racc. pag. I‑9759, punto 29). 33     È solo in ipotesi eccezionali che spetta alla Corte esaminare le condizioni in presenza delle quali è adita dal giudice nazionale al fine di verificare la propria competenza (v., in tal senso, sentenza 16 dicembre 1981, causa 244/80, Foglia, Racc. pag. 3045, punto 21). La Corte può rifiutare di pronunciarsi su una questione pregiudiziale sollevata da un giudice nazionale solo quando risulta manifestamente che la richiesta interpretazione del diritto comunitario non ha alcuna relazione con la realtà o con l’oggetto della causa principale, quando il problema è di natura ipotetica o quando la Corte non dispone degli elementi di fatto e di diritto necessari per fornire una soluzione utile alle questioni che le vengono sottoposte (v., in particolare, citate sentenze Bosman, punto 61, e Stichting Zuid-Hollandse Milieufederatie, punto 30). 34     Orbene, nel caso di specie non si può validamente sostenere che l’interpretazione della direttiva 1999/70 non abbia alcuna relazione con la realtà o l’oggetto della causa principale o che il problema sia di natura ipotetica, in quanto l’interpretazione chiesta dal giudice del rinvio è diretta precisamente a permettere a questo di rispondere ad una questione relativa alla compatibilità di una disposizione del diritto nazionale con tale direttiva. 35     Anche questa eccezione di irricevibilità deve pertanto essere respinta. 36     Per quanto riguarda, in terzo luogo, la seconda eccezione di irricevibilità sollevata dal governo italiano, basta constatare che risulta dalla direttiva 1999/70, il cui termine di recepimento è scaduto il 10 luglio 2001, che quest’ultima è diretta a prevenire gli abusi derivanti dall’utilizzo di una successione di contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato e che le sue disposizioni vertono principalmente sul rinnovo dei contratti a tempo determinato e sulle condizioni alle quali tale rinnovo è subordinato. Ora, i rinnovi dei contratti su cui verte la causa principale sono intervenuti rispettivamente in data 10 e 11 gennaio 2002 e sono dunque posteriori alla data in cui detta direttiva doveva essere recepita nel diritto nazionale. Di conseguenza, non può essere validamente sostenuto che l’interpretazione di quest’ultima sia del tutto priva di rilevanza per la soluzione della controversia all’esame del giudice del rinvio. 37     Dalle considerazioni che precedono risulta che la domanda di pronuncia pregiudiziale è ricevibile. Nel merito 38     Con la sua domanda, il giudice del rinvio chiede in sostanza se l’accordo quadro debba essere interpretato nel senso che esso osti ad una normativa nazionale che esclude, in caso di abuso risultante dall’utilizzo di una successione di contratti o di rapporti di lavoro a tempo determinato da parte di un datore di lavoro rientrante nel settore pubblico, che questi ultimi siano trasformati in contratti o in rapporti di lavoro a tempo indeterminato, mentre una tale trasformazione è prevista per quanto riguarda i contratti e i rapporti di lavoro conclusi con un datore di lavoro appartenente al settore privato. 39     Al fine di risolvere tale questione, occorre innanzi tutto rilevare che, contrariamente a quanto sostenuto dal governo italiano in udienza, la direttiva 1999/70 e l’accordo quadro si applicano ai contratti e ai rapporti di lavoro a tempo determinato conclusi con le amministrazioni e altri enti del settore pubblico (sentenza 4 luglio 2006, causa C‑212/04, Adeneler e a., Racc. pag. I‑6057, punto 54). 40     Infatti, le disposizioni di questi due atti non contengono alcuna indicazione dalla quale possa dedursi che il loro campo di applicazione si limiterebbe ai contratti a tempo determinato conclusi dai lavoratori con i datori di lavoro del solo settore privato (sentenza Adeneler e a., cit., punto 55). 41     Al contrario, da un lato, come risulta dalla stessa formulazione della clausola 2, punto 1, dell’accordo quadro, il campo di applicazione di quest’ultimo viene inteso in senso lato, riguardando in maniera generale i «lavoratori a tempo determinato con un contratto di assunzione o un rapporto di lavoro disciplinato dalla legge, dai contratti collettivi o dalla prassi in vigore di ciascuno Stato membro». Inoltre, la definizione della nozione di «lavoratore a tempo determinato» ai sensi dell’accordo quadro, enunciata nella clausola 3, punto 1, di quest’ultimo, include tutti i lavoratori, senza operare distinzioni basate sulla natura pubblica o privata del loro datore di lavoro (sentenza Adeneler e a., cit., punto 56). 42     Dall’altro, la clausola 2, punto 2, dello stesso accordo quadro, lungi dal prevedere l’esclusione dei contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato conclusi con un datore di lavoro del settore pubblico, si limita a offrire agli Stati membri e/o alle parti sociali la facoltà di sottrarre al campo di applicazione di tale accordo quadro i «rapporti di formazione professionale iniziale e di apprendistato», nonché i contratti e rapporti di lavoro «definiti nel quadro di un programma specifico di formazione, inserimento e riqualificazione professionale pubblico o che usufruisca di contributi pubblici» (sentenza Adeneler e a., cit., punto 57). 43     Occorre ricordare anche che, come risulta dalla clausola 1, lett. b), dell’accordo quadro, l’obiettivo di quest’ultimo è quello di creare un quadro normativo per la prevenzione degli abusi derivanti dall’utilizzo di una successione di contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato. 44     A tal fine la clausola 5, punto 1, impone agli Stati membri l’obbligo di introdurre nel loro ordinamento giuridico almeno una delle misure elencate nel detto punto 1, lett. a)‑c), qualora non siano già in vigore nello Stato membro interessato disposizioni normative equivalenti volte a prevenire in modo effettivo l’utilizzo abusivo di una successione di contratti di lavoro a tempo determinato (sentenza Adeneler e a., cit., punto 65). 45     Tuttavia, occorre rilevare che, come si desume dalla sua formulazione, tale disposizione riconosce agli Stati membri la facoltà, in quanto ciò sia oggettivamente giustificato, di tenere in considerazione le esigenze particolari degli specifici settori d’attività e/o delle categorie di lavoratori considerate. 46     Vero è che la clausola 5, punto 2, dell’accordo quadro non riconosce esplicitamente la stessa facoltà agli Stati membri per ciò che riguarda la fissazione delle condizioni alle quali i contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato stipulati in successione debbano essere considerati come conclusi per una durata indeterminata. 47     Tuttavia, dal momento che tale disposizione non stabilisce un obbligo generale degli Stati membri di prevedere la trasformazione in contratti a tempo indeterminato dei contratti di lavoro a tempo determinato, così come non stabilisce nemmeno le condizioni precise alle quali si può fare uso di questi ultimi (sentenza Adeneler e a., cit., punto 91), essa lascia agli Stati membri un certo margine di discrezionalità in materia. 48     Ne consegue che la clausola 5 dell’accordo quadro non osta, in quanto tale, a che uno Stato membro riservi un destino differente al ricorso abusivo a contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato stipulati in successione a seconda che tali contratti siano stati conclusi con un datore di lavoro appartenente al settore privato o con un datore di lavoro rientrante nel settore pubblico. 49     Tuttavia, come risulta dal punto 105 della citata sentenza Adeneler e a., affinché una normativa nazionale, come quella controversa nella causa principale, che vieta, nel solo settore pubblico, la trasformazione in contratto di lavoro a tempo indeterminato di una successione di contratti a tempo determinato, possa essere considerata conforme all’accordo quadro, l’ordinamento giuridico interno dello Stato membro interessato deve prevedere, in tale settore, un’altra misura effettiva per evitare, ed eventualmente sanzionare, l’utilizzo abusivo di contratti a tempo determinato stipulati in successione. 50     Per quanto riguarda quest’ultima condizione, occorre ricordare che la clausola 5, punto 1, dell’accordo quadro impone agli Stati membri l’adozione effettiva e vincolante di almeno una delle misure enumerate in tale disposizione e dirette a prevenire l’utilizzo abusivo di una successione di contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato, qualora il diritto nazionale non preveda già misure equivalenti. 51     Inoltre quando, come nel caso di specie, il diritto comunitario non prevede sanzioni specifiche nel caso in cui siano stati comunque accertati abusi, spetta alle autorità nazionali adottare misure adeguate per far fronte ad una siffatta situazione, misure che devono rivestire un carattere non soltanto proporzionato, ma altresì sufficientemente effettivo e dissuasivo per garantire la piena efficacia delle norme adottate in attuazione dell’accordo quadro (sentenza Adeneler e a., cit., punto 94). 52     Anche se le modalità di attuazione di siffatte norme attengono all’ordinamento giuridico interno degli Stati membri in virtù del principio dell’autonomia procedurale di questi ultimi, esse non devono essere tuttavia meno favorevoli di quelle che disciplinano situazioni analoghe di natura interna (principio di equivalenza), né rendere praticamente impossibile o eccessivamente difficile l’esercizio dei diritti conferiti dall’ordinamento giuridico comunitario (principio di effettività) (v., in particolare, sentenze 14 dicembre 1995, causa C‑312/93, Peterbroeck, Racc. pag. I‑4599, punto 12, nonché Adeneler e a., cit., punto 95). 53     Ne consegue che, quando si sia verificato un ricorso abusivo a una successione di contratti di lavoro a tempo determinato, si deve poter applicare una misura che presenti garanzie effettive ed equivalenti di tutela dei lavoratori al fine di sanzionare debitamente tale abuso ed eliminare le conseguenze della violazione del diritto comunitario. Infatti, secondo i termini stessi dell’art. 2, primo comma, della direttiva 1999/70, gli Stati membri devono «prendere tutte le disposizioni necessarie per essere sempre in grado di garantire i risultati prescritti dalla [detta] direttiva» (sentenza Adeneler e a., cit., punto 102). 54     Non spetta alla Corte pronunciarsi sull’interpretazione del diritto interno, compito che incombe esclusivamente al giudice del rinvio, il quale deve, nella fattispecie, determinare se i requisiti ricordati ai tre punti precedenti siano soddisfatti dalla normativa nazionale pertinente. Tuttavia la Corte, nel pronunciarsi su un rinvio pregiudiziale, può fornire, ove necessario, precisazioni dirette a guidare il giudice nazionale nella sua interpretazione (v. sentenza 21 febbraio 2006, causa C‑255/02, Halifax e a., Racc. pag. I‑1609, punti 76 e 77). 55     A tal riguardo occorre rilevare che una normativa nazionale quale quella controversa nella causa principale, che prevede norme imperative relative alla durata e al rinnovo dei contratti a tempo determinato, nonché il diritto al risarcimento del danno subito dal lavoratore a causa del ricorso abusivo da parte della pubblica amministrazione a una successione di contratti o rapporti di lavoro a tempo determinato, sembra prima facie soddisfare i requisiti ricordati ai punti 51-53 della presente sentenza. 56     Tuttavia, spetta al giudice del rinvio valutare in quale misura le condizioni di applicazione nonché l’attuazione effettiva dell’art. 36, secondo comma, prima frase, del d. lgs. n. 165/2001 ne fanno uno strumento adeguato a prevenire e, se del caso, a sanzionare l’utilizzo abusivo da parte della pubblica amministrazione di una successione di contratti o di rapporti di lavoro a tempo determinato. 57     Alla luce delle considerazioni che precedono, si deve risolvere la questione sollevata dichiarando che l’accordo quadro deve essere interpretato nel senso che esso non osta, in linea di principio, ad una normativa nazionale che esclude, in caso di abuso derivante dall’utilizzo di una successione di contratti o di rapporti di lavoro a tempo determinato da parte di un datore di lavoro rientrante nel settore pubblico, che questi siano trasformati in contratti o in rapporti di lavoro a tempo indeterminato, mentre tale trasformazione è prevista per i contratti e i rapporti di lavoro conclusi con un datore di lavoro appartenente al settore privato, qualora tale normativa contenga un’altra misura effettiva destinata ad evitare e, se del caso, a sanzionare un utilizzo abusivo di una successione di contratti a tempo determinato da parte di un datore di lavoro rientrante nel settore pubblico. Sulle spese 58     Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Seconda Sezione) dichiara: L’accordo quadro sul lavoro a tempo determinato, concluso il 18 marzo 1999, che figura in allegato alla direttiva del Consiglio 28 giugno 1999, 1999/70/CE, relativa all’accordo quadro CES, UNICE e CEEP sul lavoro a tempo determinato, dev’essere interpretato nel senso che non osta, in linea di principio, ad una normativa nazionale che esclude, in caso di abuso derivante dall’utilizzo di una successione di contratti o di rapporti di lavoro a tempo determinato da parte di un datore di lavoro rientrante nel settore pubblico, che questi siano trasformati in contratti o in rapporti di lavoro a tempo indeterminato, mentre tale trasformazione è prevista per i contratti e i rapporti di lavoro conclusi con un datore di lavoro appartenente al settore privato, qualora tale normativa contenga un’altra misura effettiva destinata ad evitare e, se del caso, a sanzionare un utilizzo abusivo di una successione di contratti a tempo determinato da parte di un datore di lavoro rientrante nel settore pubblico. Firme * Lingua processuale: l'italiano.
[ "Direttiva 1999/70/CE", "Clausole 1, lett. b), e 5 dell'accordo quadro sul lavoro a tempo determinato", "Costituzione di un rapporto di lavoro a tempo indeterminato in caso di violazione delle norme che regolano la successione di contratti a tempo determinato", "Possibilità di deroga per i contratti di lavoro conclusi con un'amministrazione pubblica" ]
62010TJ0208
it
Ricorso avverso la decisione della seconda commissione di ricorso dell’UAMI 17 febbraio 2010 (procedimento R 985/2009‑2) relativa alla registrazione del segno TRUEWHITE come marchio comunitario. Dispositivo 1) Il ricorso è respinto. 2) La Cree, Inc. è condannata alle spese.
[ "Marchio comunitario", "Domanda di marchio denominativo comunitario TRUEWHITE", "Impedimenti assoluti alla registrazione", "Art. 7, n. 1, lett. c), del regolamento n. 207/2009", "Marchio descrittivo" ]
62001CJ0359
es
Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 21 de septiembre de 2001, British Sugar plc (en lo sucesivo, «British Sugar») interpuso, con arreglo al artículo 49 del Estatuto CE del Tribunal de Justicia, un recurso de casación contra la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 12 de julio de 2001, Tate & Lyle y otros/Comisión (asuntos acumulados T‑202/98, T‑204/98 y T‑207/98, Rec. p. II‑2035; en lo sucesivo, «sentencia recurrida»), por la que el Tribunal de Primera Instancia desestimó su recurso de anulación de la Decisión 1999/210/CE de la Comisión, de 14 de octubre de 1998, relativa a un procedimiento de aplicación del artículo 85 del Tratado CE (asuntos IV/F‑3/33.708 – British Sugar plc, IV/F-3/33.709 – Tate & Lyle plc, IV/F‑3/33.710 – Napier Brown & Company Ltd y IV/F-3/33.711 – James Budgett Sugars Ltd) (DO 1999, L 76, p. 1; en lo sucesivo, «Decisión controvertida»). Marco jurídico En el punto 1, titulado «Importe de base», de sus Directrices para el cálculo de las multas impuestas en aplicación del apartado 2 del artículo 15 del Reglamento nº 17 y del apartado 5 del artículo 65 del Tratado CECA (DO 1998, C 9, p. 3) la Comisión de las Comunidades Europeas indica: «[…] A. Gravedad A la hora de evaluar la gravedad de la infracción ha de tomarse en consideración su naturaleza, sus repercusiones concretas sobre el mercado (siempre y cuando se puedan determinar) y la dimensión del mercado geográfico afectado. […]» Hechos que originaron el litigio En la sentencia recurrida, el régimen comunitario del mercado del azúcar, la situación de este mercado en Gran Bretaña y los demás hechos pertinentes que originaron el litigio se describen del siguiente modo: «1. El régimen comunitario del mercado del azúcar está destinado a apoyar y proteger la producción de azúcar en la Comunidad. Comprende un precio mínimo al cual un productor comunitario siempre podrá vender su azúcar a las autoridades públicas y un precio de umbral al cual se puede importar de terceros países azúcar fuera de cuota. 2. No obstante, el apoyo a la producción comunitaria por medio de precios garantizados se limita a las cuotas nacionales de producción (cuotas A y B) asignadas por el Consejo a cada Estado miembro, el cual las distribuye a continuación entre sus productores. El azúcar comprendido en la cuota B está sujeto, frente al de la cuota A, a una exacción más elevada sobre la producción. El azúcar producido por encima de las cuotas A y B se denomina azúcar C y no puede venderse en el interior de la Comunidad Europea, salvo que se almacene durante doce meses. Las exportaciones extracomunitarias, a excepción del azúcar C, se benefician de restituciones a la exportación. El hecho de que la venta con restitución sea, normalmente, más ventajosa que la efectuada en el marco del sistema de intervención, permite dar salida a los excedentes comunitarios en el exterior de la Comunidad. 3. British Sugar es la única transformadora británica que produce azúcar a partir de la remolacha, y le fue atribuida la totalidad de la cuota de remolacha británica, correspondiente a 1.144.000 toneladas. Tate & Lyle compra azúcar de caña en los países de África, del Caribe y del Pacífico (ACP), que luego transforma. 4. El mercado del azúcar en Gran Bretaña presenta un carácter oligopolístico. Sin embargo, debido al régimen del azúcar en la Comunidad, Tate & Lyle padece una desventaja estructural en relación con British Sugar y está acreditado que esta última domina el mercado de Gran Bretaña. En conjunto, British Sugar y Tate & Lyle producen un volumen de azúcar aproximadamente igual a la demanda total de azúcar en Gran Bretaña. 5. Un elemento adicional que afecta a la competencia en el mercado del azúcar en Gran Bretaña es la existencia de comerciantes de azúcar. Los comerciantes ejercen su actividad de dos maneras, bien con carácter autónomo, esto es, comprando el azúcar a granel a British Sugar, Tate & Lyle o a importadores y revendiéndolo, bien a comisión, esto es, como responsables de la realización de pedidos, de la facturación a los clientes en nombre del comitente y del cobro de los créditos. En el caso del comercio a comisión, las negociaciones en materia de precios y de condiciones de entrega del azúcar tienen lugar directamente entre British Sugar o Tate & Lyle y el cliente final, si bien los comerciantes están casi siempre al corriente de los precios convenidos. […] 6. Entre 1984 y 1986, British Sugar llevó a cabo una guerra de precios que dio lugar a precios anormalmente bajos en el mercado del azúcar industrial y del azúcar al por menor. En 1986 Napier Brown, que es un comerciante de azúcar, volvió a formular la denuncia que había presentado inicialmente a la Comisión en 1980, en la que señalaba que British Sugar había explotado de forma abusiva su posición dominante, infringiendo el artículo 86 del Tratado CE (actualmente artículo 82 CE). 7. El 8 de julio de 1986, la Comisión dirigió un pliego de cargos a British Sugar acompañado de medidas provisionales destinadas a poner fin a la infracción del artículo 86 del Tratado. El 5 de agosto de 1986, British Sugar propuso a la Comisión determinados compromisos en relación con su comportamiento futuro, que esta última aceptó mediante escrito de 7 de agosto de 1986 (en lo sucesivo, «compromisos»). 8. El procedimiento iniciado tras la denuncia de Napier Brown concluyó mediante la Decisión 88/518/CEE de la Comisión, de 18 de julio de 1988, relativa a un procedimiento en virtud del artículo 86 del Tratado CEE (asunto nº IV/30.178 – Napier Brown – British Sugar) (DO L 284, p. 41), que declaraba la infracción del artículo 86 del Tratado por British Sugar e imponía a ésta una multa. 9. Entretanto, el 20 de junio de 1986, tuvo lugar una reunión entre los representantes de British Sugar y los de Tate & Lyle durante la cual British Sugar anunció el fin de la guerra de precios en el mercado del azúcar industrial y del azúcar al por menor en el Reino Unido. 10. Esta reunión fue seguida, hasta el 13 de junio de 1990, por otras dieciocho reuniones relativas a los precios del azúcar industrial, en las que participaron asimismo los representantes de Napier Brown y de James Budgett Sugars, principales comerciantes de azúcar en el Reino Unido (en lo sucesivo, «comerciantes»). En estas reuniones, British Sugar informó a todos los participantes sobre sus precios futuros. En el transcurso de uno de estos encuentros, British Sugar distribuyó también a los demás participantes una tabla de sus precios para el azúcar industrial en relación con el volumen de compras. 11. Además, hasta el 9 de mayo de 1990, Tate & Lyle y British Sugar se reunieron en ocho ocasiones para discutir sobre los precios del azúcar al por menor. British Sugar remitió sus listas de precios a Tate & Lyle en tres ocasiones, una vez cinco días y otra vez dos días antes de su puesta en circulación oficial. 12. Tras dos escritos dirigidos por Tate & Lyle a la Office of Fair Trading inglesa, con fechas de 16 de julio y de 29 de agosto de 1990, de los que Tate & Lyle remitió copia a la Comisión, esta última inició el 4 de mayo de 1992 un procedimiento contra British Sugar, Tate & Lyle, Napier Brown, James Budgett Sugars y determinados productores de azúcar de Europa continental y les envió, el 12 de junio de 1992, un pliego de cargos en el que las imputaba una infracción de los artículos 85, apartado 1, del Tratado CE (actualmente artículo 81 CE, apartado 1) y 86 del Tratado. 13. El 18 de agosto de 1995, la Comisión dirigió a British Sugar, Tate & Lyle, James Budgett Sugars y Napier Brown un segundo pliego de cargos cuyo contenido era más limitado que el del pliego de cargos de 12 de junio de 1992, por cuanto sólo mencionaba la infracción del artículo 85, apartado 1, del Tratado. 14. El 14 de octubre de 1998, la Comisión adoptó la Decisión [controvertida]. En esta Decisión, dirigida a British Sugar, Tate & Lyle, James Budgett Sugars y Napier Brown, la Comisión declara la infracción del artículo 85, apartado 1, del Tratado por estos últimos e impone, en el artículo 3, una multa de 39,6 millones de ecus a British Sugar y de 7 millones de ecus a Tate & Lyle por la infracción del artículo 85, apartado 1, [del Tratado] en relación con los mercados del azúcar industrial y del azúcar al por menor y una multa de 1,8 millones de ecus a Napier Brown por la infracción del artículo 85, apartado 1, [del Tratado] en relación con el mercado del azúcar industrial.» El procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia y la sentencia recurrida Tate & Lyle plc (en lo sucesivo, «Tate & Lyle»), British Sugar y Napier Brown & Co. Ltd (en lo sucesivo, «Napier Brown») presentaron recursos ante el Tribunal de Primera Instancia respectivamente los días 18 de diciembre de 1998 (T‑202/98), 21 de diciembre de 1998 (T‑204/98) y 23 de diciembre de 1998 (T‑207/98) por los que se solicitaba la anulación de la Decisión controvertida. Mediante auto de 20 de julio de 2000, el Tribunal de Primera Instancia decidió acumular los tres asuntos a efectos de la fase oral y de la sentencia. Mediante la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia estimó el primer motivo invocado por Tate & Lyle, en el asunto T‑202/98, por el que se fijaba la multa en 5,6 millones de euros. En cambio, el Tribunal de Primera Instancia desestimó los distintos motivos invocados por British Sugar y Napier Brown, en los asuntos T‑204/98 y T‑207/98. Los motivos invocados por estas dos demandantes en apoyo de su pretensión principal de anulación de la Decisión controvertida se basaban, el primero, en errores manifiestos de hecho y de Derecho en la determinación de lo que constituye un acuerdo o una práctica concertada; el segundo, en la inexistencia de efecto contrario a la competencia de las reuniones controvertidas y, el tercero, en una apreciación errónea de la incidencia de las reuniones controvertidas sobre el comercio entre Estados miembros. Los motivos invocados en apoyo de la pretensión subsidiaria de anulación relativos al importe de la multa se referían, el primero, a la proporcionalidad de las multas y la consideración de la estructura del mercado; el segundo, a una supuesta vulneración del principio de igualdad de trato; el tercero, a la supuesta falta de intencionalidad en la realización de los hechos imputados; el cuarto, a la consideración del efecto disuasorio de las multas; el quinto, a la cooperación durante el procedimiento administrativo y, el sexto, al supuesto perjuicio resultante del retraso de la Comisión en adoptar la Decisión. En apoyo de su recurso de casación, British Sugar invoca dos motivos. El primero se basa en un error de Derecho en el que a su juicio incurrió el Tribunal de Primera Instancia al apreciar la incidencia de las reuniones controvertidas sobre el comercio entre Estados miembros y el segundo en una apreciación errónea por el Tribunal de Primera Instancia de la proporcionalidad de las multas y de la consideración de la estructura del mercado. En cuanto al segundo motivo del recurso de casación, que se refiere a las consideraciones formuladas por el Tribunal de Primera Instancia en relación con el tercer motivo de la pretensión principal que se había formulado ante él, la sentencia recurrida señala lo siguiente: «78. Según reiterada jurisprudencia, para que un acuerdo entre empresas o una práctica concertada puedan afectar al comercio entre Estados miembros, debe poderse presumir con un grado de probabilidad suficiente, con arreglo a una serie de elementos objetivos de hecho o de Derecho, que pueden ejercer una influencia directa o indirecta, real o potencial, sobre las corrientes de intercambios entre Estados miembros, en un sentido que pueda perjudicar a la realización de los objetivos de un mercado único entre los Estados miembros (sentencias del Tribunal de Justicia de 9 de julio de 1969, Völk, 5/69, Rec. p. 295, apartado 5; de 29 de octubre de 1980, Van Landewyck y otros/Comisión, asuntos acumulados 209/78 a 215/78 y 218/78, Rec. p. 3125, apartado 171, y de 31 de marzo de 1993, Ahlström Osakeytihö, asuntos acumulados C‑89/85, C‑104/85, C‑114/85, C‑116/85, C‑117/85 y C‑125/85 a C‑129/85, Rec. p. I‑1307, apartado 143; sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 22 de octubre de 1997, SCK y FNK/Comisión, asuntos acumulados T‑213/95 y T‑18/96, Rec. p. II‑1739, apartado 175, y de 8 de octubre de 1996, Compagnie maritime belge transports y otros/Comisión, asuntos acumulados T‑24/93 a T‑26/93 y T‑28/93, Rec. p. II‑1201, apartado 201). De ahí que no sea necesario que el comportamiento denunciado haya afectado efectivamente al comercio entre Estados miembros de manera sensible; basta con demostrar que dicho comportamiento puede tener dicho efecto (sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 21 de febrero de 1995, SPO y otros/Comisión, T‑29/92, Rec. p. II‑289, apartado 235). 79. Además, el hecho de que una práctica colusoria sólo afecte a la comercialización de los productos en un único Estado miembro no basta para excluir que pueda verse afectado el comercio entre Estados miembros. Al tratarse de un mercado permeable a las importaciones, los participantes en una práctica colusoria relativa a los precios interiores sólo pueden conservar su cuota de mercado protegiéndose contra la competencia extranjera (sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de julio de 1989, Belasco y otros/Comisión, 246/86, Rec. p. 2117, apartados 33 y 34). 80. En el presente caso, no se discute que el mercado del azúcar en Gran Bretaña es permeable a las importaciones, a pesar de que la normativa comunitaria sobre el mercado del azúcar y los costes de transporte contribuyen a hacerlas más difíciles. 81. Además, de la Decisión [controvertida] y del conjunto de los documentos obrantes en autos se desprende que una de las mayores preocupaciones de British Sugar y de Tate & Lyle era limitar el nivel de las importaciones en la medida en que éstas no les permitieran comercializar su producción en el interior del mercado nacional ([considerandos] 16 y 17 [de los fundamentos] de la Decisión [controvertida]) En efecto, por un lado, la propia British Sugar ha declarado haber adoptado a propósito, durante el período de que se trata, una política de precios dirigida a impedir las importaciones, con la prioridad de comercializar la totalidad de sus cuotas A y B en el mercado de Gran Bretaña (escrito de demanda, apartados 257 y 258). Por otro lado, del [considerando] 17 [de los fundamentos] de la Decisión [controvertida] se desprende que Tate & Lyle había llevado a cabo, durante el período de que se trata, una política dirigida a reducir el riesgo de un aumento del nivel de las importaciones. 82. En estas circunstancias, por tanto, la Comisión no erró al estimar que la práctica colusoria de que se trata, que comprendía la casi totalidad del territorio nacional y que había sido llevada a cabo por empresas que representaban aproximadamente el 90 % del mercado en cuestión, podía influir en el comercio entre Estados miembros. 83. British Sugar aduce que el efecto potencial sobre las corrientes de intercambios entre los Estados miembros no era sensible. 84. A este respecto, la jurisprudencia ha declarado que la Comisión no está obligada a demostrar que un acuerdo o una práctica concertada tienen un efecto sensible sobre los intercambios entre Estados miembros. En efecto, el artículo 85, apartado 1, del Tratado requiere solamente que los acuerdos y las prácticas concertadas restrictivas de la competencia puedan afectar al comercio entre los Estados miembros (sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 17 de diciembre de 1991, Hercules Chemicals/Comisión, T‑7/89, Rec. p. II‑1711, apartado 279). 85. Así pues, a la vista de las consideraciones precedentes, la Comisión actuó correctamente al estimar que la práctica colusoria denunciada podía ejercer una influencia sobre los intercambios intracomunitarios. 86. En consecuencia, procede desestimar el tercer motivo en su totalidad.» En cuanto al segundo motivo del recurso de casación, que se refiere a las consideraciones formuladas por el Tribunal de Primera Instancia en relación con el primer motivo de la pretensión subsidiaria formulada, el Tribunal de Primera Instancia entendió lo siguiente: «98. De conformidad con el artículo 15, apartado 2, del Reglamento nº 17, del Consejo, de 6 de febrero de 1962, Primer Reglamento de aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado (DO 1962, 13, p. 204; EE 08/01, p. 22) la Comisión podrá imponer multas que vayan de un mínimo de mil euros a un máximo de un millón de euros, pudiéndose elevar este límite máximo hasta el 10 % del volumen de negocios alcanzado durante el ejercicio económico precedente por cada empresa que hubiere tomado parte en la infracción. Para determinar el importe de la multa dentro de estos límites, la mencionada disposición establece que se tendrá en cuenta la gravedad y la duración de la infracción. 99. De acuerdo con una jurisprudencia reiterada, el importe de la multa debe graduarse en función de las circunstancias de la violación y de la gravedad de la infracción y la apreciación de la gravedad de la infracción a efectos de fijar el importe de la multa debe efectuarse tomando en consideración, en particular, la naturaleza de las restricciones ocasionadas a la competencia (véase, en particular, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 14 de julio de 1994, Parker Pen/Comisión, T‑77/92, Rec. p. II‑549, apartado 92). 100. Además, conviene recordar que la capacidad de la Comisión de imponer multas a las empresas que, deliberadamente o por negligencia, cometan una infracción a las disposiciones del artículo 85, apartado 1, o del artículo 86 del Tratado, constituye uno de los medios atribuidos a la Comisión con el fin de permitirle cumplir la misión de vigilancia que le otorga el Derecho comunitario. Esta misión comprende, ciertamente, la tarea de proceder a la instrucción y reprimir las infracciones individuales, pero comprende igualmente el deber de proseguir una política general dirigida a aplicar en materia de competencia los principios fijados por el Tratado y a orientar en este sentido el comportamiento de las empresas (sentencia del Tribunal de Justicia de 7 de junio de 1983, Musique Diffusion française y otros/Comisión, asuntos acumulados 100/80 a 103/80, Rec. p. 1825, apartado 105). 101. De ello se deduce que para apreciar la gravedad de una infracción con el fin de determinar el importe de la multa, la Comisión debe tener en cuenta no sólo las circunstancias particulares del caso sino también el contexto en que se sitúa la infracción y asegurar el carácter disuasorio de su actuación, sobre todo para infracciones especialmente perjudiciales para la consecución de los objetivos de la Comunidad (sentencia Musique Diffusion française y otros/Comisión, antes citada, apartado 106). 102. Pues bien, por lo que se refiere a la proporcionalidad de las multas impuestas, las demandantes en los asuntos T‑204/98 y T‑207/98 afirman fundamentalmente que el carácter desproporcionado de las multas es consecuencia de que se califique la infracción de «grave». En efecto, sus alegaciones pueden resumirse en que, a la luz de las Directrices, su práctica colusoria, aunque de tipo horizontal, debería ser calificada de «leve» debido a la ausencia de efectos contrarios a la competencia en el mercado. 103. A este respecto, basta señalar, por un lado, que la práctica colusoria denunciada debe considerarse horizontal, en la medida en que los comerciantes participaban en ella como competidores de las productoras, y que, por otro lado, su objeto era la determinación de los precios. Pues bien, una práctica colusoria semejante siempre ha sido considerada especialmente perjudicial y se califica de «muy grave» en las Directrices. Además, como subraya la Comisión en sus escritos, la calificación de «grave» de la práctica colusoria de que se trata, debido a su repercusión limitada en el mercado, supone ya una calificación atenuada en relación con los criterios que se aplican generalmente para fijar las multas en los supuestos de cárteles de precios, que la habrían llevado a calificar la práctica colusoria de muy grave. 104. En lo que atañe a la objeción formulada por British Sugar relativa a la proporcionalidad del incremento de la multa en función de la duración de la infracción, cabe recordar que el artículo 15, apartado 2, segundo párrafo, del Reglamento nº 17 establece que «para establecer la cuantía de la multa, se tomará en consideración, además de la gravedad de la infracción, la duración de ésta». La duración de la infracción, por tanto, constituye uno de los elementos que deben tenerse en cuenta para determinar la cuantía de la sanción pecuniaria que se ha de imponer a las empresas que hayan cometido infracciones de las normas sobre la competencia (sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 7 de julio de 1994, Dunlop Slazenger/Comisión, T‑43/92, Rec. p. II‑441, apartado 154). En consecuencia, la Comisión obró correctamente al apreciar la duración de la infracción para determinar las multas impuestas. 105. En su apreciación, la Comisión señaló que se hallaba ante una infracción de duración media y, por tanto, aplicó un incremento del 40 % del importe determinado en función de la gravedad. A este respecto, cabe recordar que, según jurisprudencia reiterada, al determinar la cuantía de cada multa, la Comisión dispone de una facultad de apreciación y no puede considerarse que esté obligada a aplicar, a tal fin, una fórmula matemática precisa (sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 6 de abril de 1995, Martinelli/Comisión, T‑150/89, Rec. p. II‑1165, apartado 59, y de 14 de mayo de 1998, Mo och Domsjö/Comisión, T‑352/94, Rec. p. II‑1989, apartado 268, confirmada en casación mediante sentencia del Tribunal de Justicia de 16 de noviembre de 2000, Mo och Domsjö/Comisión, C‑283/98 P, Rec. p. I‑9855, apartado 45). 106. No obstante, incumbe al juez comunitario controlar si el importe de la multa impuesta es proporcionado en relación con la duración y los demás elementos que puedan incluirse en la apreciación de la gravedad de la infracción (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 21 de octubre de 1997, Deutsche Bahn/Comisión, T‑229/94, Rec. p. II‑1689, apartado 127). A este respecto, no es posible compartir la opinión de British Sugar, según la cual la Comisión únicamente puede incrementar el importe de una multa en función de la duración de la infracción si existe una relación directa entre la duración y un mayor perjuicio causado a los objetivos comunitarios que contemplan las normas sobre la competencia, relación que no se da cuando la infracción carece de efecto en el mercado. Al contrario, debe entenderse que el impacto de la duración de la infracción en el cálculo del importe de la multa ha de apreciarse igualmente en función de los demás elementos que caracterizan la infracción de que se trata (véase, en este sentido, la sentencia Dunlop Slazenger/Comisión, antes citada, apartado 178). Procede considerar que, en el presente caso, el incremento del 40 % aplicado por la Comisión al importe calculado en función de la gravedad de la infracción no reviste un carácter desproporcionado. 107. La alegación de British Sugar, según la cual el concepto de circunstancias agravantes que figura en las Directrices es contrario al artículo 15, apartado 2, del Reglamento nº 17, carece igualmente de todo fundamento. 108. En primer lugar, es preciso analizar las disposiciones relevantes de las Directrices. El punto 1, parte A prevé que «a la hora de evaluar la gravedad de la infracción ha de tomarse en consideración su naturaleza, sus repercusiones concretas sobre el mercado (siempre y cuando se puedan determinar) y la dimensión del mercado geográfico afectado». El punto 2, con el título de circunstancias agravantes, establece una lista no exhaustiva de circunstancias que pueden conducir a un incremento del importe de base calculado en función de la gravedad y de la duración de la infracción, como la reincidencia, la denegación de cooperación, la función de instigador de la infracción, la aplicación de represalias y la necesidad de tener en cuenta el importe de las ganancias ilícitas obtenidas gracias a la infracción. 109. Pues bien, de las disposiciones que se acaban de citar resulta que la apreciación de la gravedad de la infracción se efectúa en dos etapas. En una primera fase, la gravedad se evalúa únicamente en función de los elementos propios de la infracción, como su carácter y su repercusión en el mercado y, en una segunda fase, la apreciación de la gravedad se modula en función de circunstancias propias de la empresa afectada, lo cual, por otro lado, lleva a la Comisión a tener en cuenta no sólo posibles circunstancias agravantes, sino también, en su caso, circunstancias atenuantes (véase el punto 3 de las Directrices). Esta actuación, lejos de ser contraria a la letra y al espíritu del artículo 15, apartado 2, del Reglamento nº 17, permite, especialmente en el caso de infracciones en las que se hallan implicadas varias empresas, tener en cuenta al evaluar la gravedad de la infracción el diferente papel desempeñado por cada empresa y su actitud hacia la Comisión durante el desarrollo del procedimiento. 110. En segundo lugar, por lo que se refiere a la proporcionalidad del incremento aplicado a la multa impuesta a British Sugar en función de circunstancias agravantes, debe señalarse que, teniendo en cuenta las circunstancias evocadas por la Comisión en los considerandos 207 a 209 de la Decisión controvertida, un incremento del 75 % no puede considerarse desproporcionado. […] 112. Por tanto, procede desestimar el motivo alegado por British Sugar y Tate & Lyle acerca del carácter pretendidamente desproporcionado de las multas. 113. En lo que atañe a la objeción relativa a una falta de consideración de la estructura del mercado de que se trata, cabe señalar que el Tribunal de Justicia, en la sentencia [de 16 de diciembre de 1975,] Suiker Unie [y otros/Comisión, asuntos acumulados 40/73 a 48/73, 50/73, 54/73 a 56/73, 111/73, 113/73 y 114/73, Rec. p. 1663, apartados 615 a 619,] consideró que el contexto normativo y económico del mercado del azúcar justificaba un trato menos severo de las prácticas potencialmente contrarias a la competencia. No obstante, la Comisión ha observado correctamente que las prácticas colusorias que fueron objeto de la sentencia Suiker Unie no se referían a un aumento de precios, sino al reparto del mercado según determinadas cuotas. Además, el propio Tribunal de Justicia subrayó en la sentencia Suiker Unie que, en el supuesto de una práctica colusoria en relación con los precios, su apreciación habría sido diferente. A este respecto, añadió que «el perjuicio que el comportamiento imputado pudo causar a los usuarios o a los consumidores estaba limitado, ya que la misma Comisión no reprochó a los interesados un alza concertada o abusiva de los precios aplicados, y los obstáculos causados a la libre elección del proveedor merced al reparto de los mercados, aun siendo censurables, tienen menor gravedad al tratarse de un producto muy homogéneo como es el azúcar» (apartado 621). Puesto que en el presente caso se trata precisamente de una práctica colusoria en relación con los precios, la Comisión obró correctamente al alejarse de las consideraciones de la sentencia Suiker Unie. 114. Por tanto, procede concluir también que debe rechazarse la alegación de que no se tomó en consideración la estructura del mercado que rodea a las infracciones. 115. En consecuencia, debe desestimarse este motivo en su totalidad.» Recurso de casación British Sugar solicita al Tribunal de Justicia que: – Anule la sentencia recurrida. – Anule la Decisión controvertida en su totalidad o, con carácter subsidiario, parcialmente. Con carácter subsidiario de segundo grado: – Anule los artículos 3 y 4 de la Decisión controvertida o reduzca el importe de la multa. – Condene a la Comisión a cargar con las costas causadas por British Sugar en el presente procedimiento de casación y las costas causadas en el asunto T‑204/98, incluidas las correspondientes al procedimiento de medidas provisionales. La Comisión solicita al Tribunal de Justicia que: – Declare la inadmisibilidad parcial del recurso de casación y lo desestime en cuanto al resto, o, con carácter subsidiario, lo desestime íntegramente por infundado. – Condene a la recurrente a cargar con las costas causadas por la Comisión en el recurso de casación. Sobre el recurso de casación Sobre el motivo de casación relativo a la incidencia sobre el comercio entre Estados miembros Alegaciones de las partes En primer lugar, British Sugar sostiene que ninguno de los hechos o circunstancias mencionados por el Tribunal de Primera Instancia en los apartados 80 y 81 de la sentencia recurrida son suficientes con arreglo a Derecho para producir las consecuencias jurídicas que dicho órgano jurisdiccional infirió. A este respecto, sostiene que una práctica colusoria que se extiende a la totalidad o a una gran parte del territorio de un Estado miembro no tiene en sí misma influencia sobre el comercio interestatal (véase la sentencia de 21 de enero de 1999, Bagnasco y otros, asuntos acumulados C‑215/96 y C‑216/96, Rec. p. I‑135). En efecto, sería necesario demostrar que la práctica concertada tiene en sí misma, o puede tener, un efecto sobre el comercio entre Estados miembros. Pues bien, los hechos citados por el Tribunal de Primera Instancia en los apartados 80 y 81 de la sentencia recurrida no demuestran que la práctica colusoria haya podido tener un efecto sobre el comercio entre Estados miembros. A lo sumo, estos hechos demostrarían que concurrieron otros hechos o circunstancias durante el período considerado que, independientemente de la práctica colusoria, pudieron tener un efecto sobre el comercio interestatal. El primer hecho en el que, según British Sugar, se basa el Tribunal de Primera Instancia, en el apartado 80 de la sentencia recurrida, demuestra únicamente que tuvo lugar una importación de una cantidad de azúcar hacia Gran Bretaña durante el período considerado. En lo que se refiere al segundo hecho, British Sugar señala que resulta exacto que una de las mayores preocupaciones de Tate & Lyle y de ella misma era limitar el nivel de las importaciones en la medida en que éstas no les permitían comercializar su producción en el interior del mercado nacional (apartado 81 de la sentencia recurrida). Sin embargo, esta limitación tuvo su origen en motivaciones propias de cada parte. En cuando al tercer hecho en que se basa el Tribunal de Primera Instancia, en la segunda frase del apartado 81 de la sentencia recurrida, que el Tribunal de Primera Instancia parece haber admitido, a juicio de British Sugar, que su política de precios consistió en establecerlos a un nivel en el que ninguna importación podía verse atraída por la rentabilidad de las ventas de azúcar en el Reino Unido. Sin embargo, esta política no guarda ninguna relación con el acuerdo o la práctica concertada. Por lo que se refiere al cuarto hecho en el que se basa el Tribunal de Primera Instancia, en la tercera frase del apartado 81 de la sentencia recurrida, British Sugar alega que la política de Tate & Lyle es unilateral y no guarda ninguna relación con el acuerdo o la práctica concertada. A continuación, British Sugar sostiene que, en los apartados 84 y 85 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia parece descartar su alegación según la cual es necesario demostrar que el supuesto efecto potencial sobre los intercambios es sensible. Pues bien, British Sugar señala que, según la jurisprudencia, para tener cabida dentro de la prohibición del artículo 85 del Tratado, el supuesto efecto potencial sobre los intercambios entres Estados miembros debe ser sensible (véanse las sentencias de 25 de noviembre de 1971, Béguelin, 22/71, Rec. p. 949; Bagnasco y otros, antes citada, y del Tribunal de Primera Instancia de 15 de septiembre de 1998, European Night Services y otros/Comisión, asuntos acumulados, T‑374/94, T‑375/94, T‑384/94 y T‑388/94, Rec. p. II‑3141). Por último, British Sugar alega que la sentencia recurrida no distingue entre el azúcar industrial y el azúcar al por menor, aunque se apliquen elementos muy diferentes a uno y a otro. A diferencia de lo que ocurre con el azúcar industrial, no ha habido ni puede haber virtualmente comercio alguno de azúcar al por menor empaquetado, debido a los elevados costes de reparto, a las lenguas y a las diferencias nacionales en cuanto al tamaño y al peso de los paquetes. La Comisión alega en primer lugar que un acuerdo debe apreciarse tomando en consideración su contexto y que las cuestiones ajenas al acuerdo pueden resultar, por lo tanto, pertinentes. Seguidamente, la Comisión sostiene que se reconoce en Derecho comunitario una presunción de efecto sobre los intercambios intracomunitarios cuando una práctica colusoria se extiende a todo el territorio de un Estado miembro (véase, en este sentido, la sentencia de 18 de junio de 1998, Comisión/Italia, C‑35/96, Rec. p. I‑3851, apartado 48). En lo referente a las constataciones de hecho que se efectúan en la sentencia recurrida, la Comisión considera que son suficientes para apoyar la consecuencia jurídica a la que llegó el Tribunal de Primera Instancia, según la cual el acuerdo de que se trata podía afectar a los intercambios intracomunitarios. Sobre el particular, la Comisión recuerda que de la jurisprudencia se desprende que la afectación de los intercambios intracomunitarios resulta en general de la reunión de varios factores que, considerados por separado, no son necesariamente determinantes (véase la sentencia Bagnasco y otros, antes citada, apartado 47). La conclusión a la que se llega en el apartado 82 de la sentencia recurrida descansa en una apreciación de todos los hechos expuestos en los apartados 80 y 81 de aquélla. Por consiguiente, éstos no deben ser examinados aisladamente. En cuanto a la política de fijación de precios de British Sugar, la Comisión subraya que resulta indiferente que British Sugar haya adoptado unilateralmente una política de fijación de precios destinada a impedir que se presenten posibilidades rentables a los importadores, puesto que ella había concluido un acuerdo con los otros participantes que representan cerca del 90 % del azúcar comercializado en el mercado del Reino Unido. Por lo que atañe a la alegación de British Sugar según la cual el efecto potencial sobre los intercambios intracomunitarios debe ser sensible, la Comisión considera que British Sugar llevó a cabo una interpretación equivocada de la sentencia recurrida. En efecto, en el apartado 78, el Tribunal de Primera Instancia recordó que la jurisprudencia no exige que los intercambios intracomunitarios se hayan visto afectados realmente, sino que basta con que el acuerdo pueda haber tenido un efecto sensible. Debe entenderse que las menciones posteriores que se hacen en la sentencia recurrida de un efecto sobre los intercambios intracomunitarios se refieren a este criterio. Por último, en cuanto a la alegación de British Sugar basada en la distinción entre azúcar industrial y azúcar al por menor, la Comisión señala que, en el apartado 59 de sus fundamentos, la Decisión controvertida define el mercado del producto de referencia como el del azúcar blanco granulado y que esta Decisión controvertida sólo admite la distinción apuntada por British Sugar para diferenciar entre submercados. Apreciación del Tribunal de Justicia El Tribunal de Primera Instancia recordó acertadamente, en el apartado 78 de la sentencia recurrida, que para que un acuerdo entre empresas pueda afectar al comercio entre Estados miembros, debe poderse presumir con un grado de probabilidad suficiente, con arreglo a una serie de elementos objetivos de hecho o de Derecho, que puede ejercer una influencia directa o indirecta, real o potencial, sobre las corrientes de intercambios entre Estados miembros, en un sentido que pueda perjudicar a la realización de los objetivos de un mercado único entre los Estados miembros (véase la sentencia de 11 de julio de 1985, Remia y otros/Comisión, 42/84 Rec. p. 2545, apartado 22). De este modo, el perjuicio de los intercambios intracomunitarios es, en general, el resultado de una combinación de diversos factores que, considerados aisladamente, no serían necesariamente decisivos (véanse las sentencias de 15 de diciembre de 1994, DLG, C‑250/92, Rec. p. I‑5641, apartado 54, y Bagnasco y otros, antes citada, apartado 47). Además, como el Tribunal de Primera Instancia recordó en el apartado 79 de la sentencia recurrida, el hecho de que una práctica colusoria sólo afecte a la comercialización de los productos en un único Estado miembro no basta para excluir que pueda verse afectado el comercio entre Estados miembros. Al tratarse de un mercado permeable a las importaciones, los participantes en una práctica colusoria relativa a los precios interiores sólo pueden conservar su cuota de mercado protegiéndose contra la competencia extranjera (véase, en particular, la sentencia Belasco y otros/Comisión, antes citada, apartados 33 y 34). Pues bien, según el apartado 80 de la sentencia recurrida no se discute que el mercado del azúcar en Gran Bretaña es permeable a las importaciones. Seguidamente, se admite que, durantes las reuniones sobre los precios del azúcar industrial, British Sugar informaba a todos los participantes sobre sus futuros precios y que ella y Tate & Lyle se reunieron en varias ocasiones para discutir los precios del azúcar al por menor. Además, British Sugar no rechaza la declaración del Tribunal de Primera Instancia, en el apartado 53 de la sentencia recurrida, según la cual la Comisión consideró acertadamente que estas reuniones tenían como objetivo restringir la competencia mediante la coordinación de las políticas de precios. Por último, la propia British Sugar reconoce, por una parte, ser líder en materia de precios y, por otra, haber fijado sus precios, y por ende los precios del mercado, en función del precio inmediatamente por debajo del cual no se podría haber realizado importación alguna de manera rentable. El hecho de que una de las mayores preocupaciones de British Sugar y de Tate & Lyle fuera la limitación de las importaciones de otros Estados miembros resulta, como el Tribunal de Primera Instancia señala en su apartado 81 de la sentencia recurrida, de los apartados 16 y 17 de los fundamentos de la Decisión controvertida. En estas circunstancias, el Tribunal de Primera Instancia no incurrió en error de Derecho al declarar, en el apartado 82 de la sentencia recurrida, que la Comisión acertó al considerar que la práctica concertada de que se trata podía influir en el comercio entre Estados miembros. En lo que se refiere a la alegación de British Sugar, según la cual el Tribunal de Primera Instancia no consideró que la Comisión tuviera la obligación de demostrar que el efecto potencial sobre los intercambios entre Estados miembros es sensible, se basa en una interpretación equivocada de la sentencia recurrida. En efecto, el Tribunal de Primera Instancia señaló, en el apartado 78 de la sentencia recurrida, que debe probarse que el comportamiento denunciado puede afectar al comercio entre los Estados miembros de manera sensible. En el apartado 84 de la sentencia mencionada, el Tribunal de Primera Instancia no hace sino recordar su jurisprudencia según la cual no es necesario que la Comisión demuestre que una práctica colusoria tiene realmente un efecto sensible sobre los intercambios entre los Estados miembros, sino que basta con demostrar que la práctica concertada puede afectar a dichos intercambios. En último lugar, en lo que se refiere a la alegación de British Sugar basada en que la sentencia recurrida no distingue entre el azúcar industrial y el azúcar al por menor al examinar el efecto de la práctica concertada sobre el comercio entre los Estados miembros y en la inexistencia, que se deriva de ello, de un análisis correcto del efecto de la práctica colusoria sobre el comercio entre Estados miembros en el mercado del azúcar al por menor, debe hacerse constar, por una parte, que, como señaló la Comisión, la Decisión controvertida, en el apartado 59 de sus fundamentos, define el mercado de los productos de referencia como el mercado del azúcar blanco granulado, mientras que el azúcar al por menor y el azúcar industrial tienen la consideración de dos submercados. Por otra parte, la Comisión apreció en primer lugar el efecto de la práctica concertada sobre las corrientes de intercambios entre Estados miembros en el mercado del azúcar blanco cristalizado, en los apartados 159 a 161 de los fundamentos de la Decisión controvertida, y seguidamente sobre los dos submercados, en los apartados 163 a 168 de los fundamentos de esta misma Decisión, tras haber indicado en el apartado 162 de los fundamentos de ésta que, por cuanto se refiere al azúcar industrial y al azúcar al por menor, había también otros elementos de hecho que permitían concluir que la práctica concertada podía tener un efecto sensible sobre dichos intercambios. Al no haber invocado en su recurso ante el Tribunal de Primera Instancia ningún motivo basado en la irregularidad de la definición del mercado adoptada por la Comisión, ni, más concretamente, de su análisis del submercado del azúcar al por menor, procede señalar que el presente argumento se basa en elementos nuevos que no fueron alegados en primera instancia. Así pues, conforme al artículo 113, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, dichos elementos no pueden admitirse en el marco del presente recurso de casación (véase la sentencia de 17 de mayo de 2001, IECC/Comisión, C‑450/98 P, Rec. p. I‑3947, apartado 36). Por lo tanto, el primer motivo es en parte inadmisible y en parte infundado. Por consiguiente, debe desestimarse en su totalidad. Sobre el motivo relativo a la proporcionalidad de la multa a la consideración de la estructura del mercado Alegaciones de las partes Con carácter preliminar, British Sugar recuerda que corresponde al Tribunal de Primera Instancia controlar si el importe de la multa impuesta es proporcional a la duración y a la gravedad de la infracción (véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 21 de octubre de 1997, Deutsche Bahn/Comisión, T‑229/94, Rec. p. II‑1689) y, en particular, apreciar esta última en relación con las circunstancias invocadas por la demandante (véase la sentencia de 14 de noviembre de 1996, Tetra Pak/Comisión, C‑333/94 P, Rec. p. I‑5951). En el caso de autos, el Tribunal de Primera Instancia no cumplió debidamente este cometido. A este respecto, British Sugar alega, en la primera parte de su motivo, que el Tribunal de Primera Instancia no tomó en consideración suficientemente el hecho de que la práctica colusoria no tuvo ninguna incidencia real sobre los precios, sobre la competencia o sobre el comercio entre Estados miembros. Pues bien, la circunstancia de que los efectos de un acuerdo sean limitados o, como en el caso de autos, inexistentes debe revestir, a juicio de British Sugar, una importancia mayor al evaluar la gravedad de una infracción, como se desprende de los párrafos primero y segundo del punto 1, parte A, de las Directrices. En efecto, una restricción a la competencia, aunque sea de carácter horizontal, que no tuvo repercusiones reales sobre la competencia o sobre los precios ni sobre el comercio interestatal, no supuso la fijación de los precios facturados a los clientes particulares ni la fijación de precios mínimos y que se limitaba a una parte del territorio de un Estado miembro debe, según British Sugar, considerarse una infracción «poco grave» y no «grave». De todos modos, aun cuando la supuesta infracción se incluyera en la categoría de las «infracciones graves», tendría que haberse incluido en el grado más bajo de éstas. Pues bien, dentro de un margen comprendido entre 1 y 20 de millones de ecus, la Comisión fijó en 18 millones de ecus el importe de base de la multa en atención a la gravedad de la infracción. A este respecto British Sugar señala que tanto la Comisión, al fijar el nivel de base de la multa en dicha cuantía en la Decisión controvertida, como el Tribunal de Primera Instancia al confirmar este aspecto de la Decisión controvertida, no tomaron en consideración debidamente el hecho de que la supuesta infracción no tuvo incidencia sobre la competencia, lo que es contrario a los párrafos cuarto y sexto del punto 1, parte A, de las Directrices. El nivel desproporcionado de la multa de base de 18 millones de ecus destaca de manera flagrante al compararlo con otras decisiones de la Comisión en las que las infracciones fueron asimismo calificadas dentro de la categoría de las «infracciones graves». Además, British Sugar sostiene que, al fijar el importe o el recargo vinculados con la duración de la infracción en el cálculo del importe de la multa, la Comisión y el Tribunal de Primera Instancia habrían debido tomar en consideración la falta de cualquier impacto perjudicial sobre los consumidores, con arreglo al párrafo tercero del punto 1, parte B, de las Directrices. Por último, British Sugar señala que, a falta de casi todos los elementos que se estiman pertinentes como tales en la Decisión controvertida, aplicar un recargo del 75 % de la multa cuando concurren circunstancias agravantes resulta excesivo e ilegal. En la segunda parte de su motivo, British Sugar sostiene que el Tribunal de Primera Instancia no tomó en consideración suficientemente la estructura del mercado correspondiente. La recurrente alega que dicha estructura explica por qué la infracción referida no tuvo, ni puede tener, efectos sobre los precios, la competencia o el comercio e invoca en apoyo de esta alegación la sentencia de 16 de diciembre de 1975, Suiker Unie y otros/Comisión, antes citada (apartados 615 a 619). Sobre el particular, British Sugar señala, que es errónea la interpretación hecha, en el apartado 113 de la sentencia recurrida, de la sentencia Suiker Unie y otros/Comisión, antes citada, dictada por el Tribunal de Primera Instancia. En efecto, afirma que el Tribunal de Justicia no indicó que, en el caso de una práctica colusoria en materia de precios, habría llegado a una conclusión diferente. El Tribunal de Justicia dijo que sus conclusiones habrían sido diferentes si la práctica colusoria hubiera causado un perjuicio a los usuarios o consumidores debido a una «alza concertada o abusiva de los precios aplicados» (véase la sentencia Suiker Unie y otros/Comisión, antes citada, apartados 619 a 621). Pues bien, según British Sugar, en el caso de autos no se afirmó que del acuerdo o de la práctica concertada resultara un alza real de los precios aplicados ni que se causara un perjuicio real a los usuarios o a los consumidores. La Comisión mantiene que este motivo es inadmisible porque equivale a una pretensión dirigida a que el Tribunal de Justicia sustituya, por razones de equidad, la apreciación del Tribunal de Primera Instancia por la suya propia en lo que respecta al importe de las multas (véase la sentencia de 17 de diciembre de 1998, Baustahlgewebe/Comisión, C‑185/95 P, Rec. p. I‑8417, apartado 129) y, en todo caso, en la medida en que el Tribunal de Primera Instancia parte de la hipótesis de que el Tribunal de Justicia puede llevar a cabo un nuevo examen general de la multa por razones de proporcionalidad. En cuanto a la alegación de British Sugar basada en la estructura del mercado de referencia la Comisión considera que, como se indica en el apartado 113 de la sentencia recurrida, la posición de British Sugar no puede a compararse con la de la partes de la citada sentencia. Según la Comisión, el Tribunal de Justicia indicó claramente que su opinión habría sido diferente sobre la cuestión en el caso de que el acuerdo hubiera consistido en una práctica colusoria sobre los precios. Pues bien, el acuerdo de que se trata en el caso de autos es a su juicio un acuerdo «para aumentar los precios del azúcar blanco granulado en Gran Bretaña y garantizar una abstención recíproca de aumentar [las] cuotas de mercado mediante un descenso de los precios». Apreciación del Tribunal de Justicia Es preciso recordar que sólo el Tribunal de Primera Instancia es competente para controlar el modo en que la Comisión ha apreciado en cada caso concreto la gravedad de los comportamientos ilícitos. En el marco del recurso de casación, el control del Tribunal de Justicia tiene por objeto, por un lado, examinar en qué medida el Tribunal de Primera Instancia ha tomado en consideración, de manera jurídicamente correcta, todos los factores esenciales para apreciar la gravedad de un determinado comportamiento a la luz de los artículos 85 del Tratado y 15 del Reglamento nº 17 y, por otro lado, examinar si el Tribunal de Primera Instancia ha contestado de modo suficiente con arreglo a Derecho a todas las alegaciones formuladas por la recurrente sobre la supresión o la reducción de la multa (véase, en particular, la sentencia Baustahlgewebe/Comisión, antes citada apartado 128). En lo referente al supuesto carácter desproporcionado de la multa, es necesario señalar que no corresponde al Tribunal de Justicia, cuando se pronuncia sobre cuestiones de Derecho en un recurso de casación, sustituir, por razones de equidad, la apreciación del Tribunal de Primera Instancia por la suya propia, cuando éste resuelve, en el ejercicio de su plena jurisdicción, sobre el importe de las multas impuestas a empresas por haber infringido éstas el Derecho comunitario (sentencias de 17 de julio de 1997, Ferriere Nord/Comisión, C‑219/95 P, Rec. p. I‑4411, apartado 31, y Baustahlgewebe/Comisión, antes citada, apartado 129). Procede, pues, declarar la inadmisibilidad de este motivo, en la medida en que tiene por objeto un nuevo examen general de las multas (véase la sentencia Baustahlgewebe/Comisión, antes citada, apartado 129). En cuanto a lo demás, como ha señalado la Abogado General en el apartado 50 de sus conclusiones, British Sugar no ha aportado ningún dato que pueda demostrar la suposición de que el Tribunal de Primera Instancia no tuvo en cuenta, de forma jurídicamente correcta, todos los factores esenciales para apreciar la gravedad del comportamiento reprochado a la luz de los artículos 85 del Tratado y 15 del Reglamento nº 17. A este respecto, basta señalar que, en el apartado 103 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia, tras declarar que la práctica colusoria denunciada debía considerarse horizontal y que su objeto era la fijación de los precios, puntualizó que una práctica colusoria semejante siempre ha sido considerada especialmente perjudicial y se califica de «muy grave» en las Directrices. British Sugar tampoco ha alegado que el Tribunal de Primera Instancia no respondió suficientemente con arreglo a Derecho a todas sus alegaciones que tenían por finalidad la supresión o la reducción de la multa. En cualquier caso, debe señalarse que, en la sentencia recurrida el Tribunal de Primera Instancia respondió, en los apartados 101 a 103, a la alegación relativa al carácter supuestamente poco grave de la práctica concertada, en los apartados 104 a 106, a la alegación relativa a la duración de la infracción, en los apartados 107 a 110, a la alegación relativa a las circunstancias agravantes y, en el apartado 113, a la alegación relativa a la estructura del mercado afectado. Por último, procede declarar que, contrariamente a lo que afirma British Sugar, el Tribunal de Primera Instancia, en el apartado 113 de la sentencia recurrida, interpretó correctamente los apartados 619 a 621 de la sentencia Suiker Unie y otros/Comisión, antes citada, al poner de manifiesto que el propio Tribunal de Justicia subrayó que, en caso de una práctica colusoria en relación con los precios, su apreciación habría sido diferente. De lo antedicho se desprende que este motivo también debe desestimarse, en parte por inadmisible y en parte por infundado. Por haber sido desestimados todos los motivos de la recurrente, el recurso de casación debe desestimarse en su totalidad. Costas A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, aplicable al procedimiento de casación en virtud del artículo 118, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber solicitado la Comisión que se condene en costas a la recurrente y haber sido desestimados los motivos formulados por ésta, procede condenarla en costas. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta) decide: 1) Desestimar el recurso de casación. 2) Condenar en costas a British Sugar plc. Jann Timmermans von Bahr Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 29 de abril de 2004. El Secretario El Presidente R. Grass V. Skouris – Lengua de procedimiento: inglés.
[ "Recurso de casación", "Competencia", "Mercado del azúcar", "Artículo 85, apartado 1, del Tratado CE (actualmente artículo 81CE, apartado 1)", "Práctica colusoria", "Incidencia sobre el comercio entre Estados miembros", "Multa", "Proporcionalidad" ]
62008FJ0005
mt
EUR-Lex - CELEX:62008FJ0005 - EN - EUR-Lex × Skip to main content Access to European Union law EUR-Lex Access to European Union law English EN (current language) Language български (bg) Español (es) Čeština (cs) Dansk (da) Deutsch (de) Eesti keel (et) Ελληνικά (el) English (en) Français (fr) Gaeilge (ga) Hrvatski (hr) Italiano (it) Latviešu valoda (lv) Lietuvių kalba (lt) Magyar (hu) Malti (mt) Nederlands (nl) Polski (pl) Português (pt) Română (ro) Slovenčina (sk) Slovenščina (sl) Suomi (fi) Svenska (sv) My EUR-Lex My EUR-Lex Sign in Register My recent searches (0) <a href="https://eur-lex.europa.eu/content/news/EF_news.html" target="_blank">More about the experimental features corner</a> Experimental features × Choose the experimental features you want to try Do you want to help improving EUR-Lex ? This is a list of experimental features that you can enable. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. Don't forget to give your feedback! Warning! Experimental feature conflicts detected. Replacement of CELEX identifiers by short titles - experimental feature. It replaces clickable CELEX identifiers of treaties and case-law by short titles. Visualisation of document relationships. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. It is currently only available for legal acts. Deep linking. It enables links to other legal acts referred to within the documents. It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Apply × Select site language български (bg) Español (es) Čeština (cs) Dansk (da) Deutsch (de) Eesti keel (et) Ελληνικά (el) English (en) Français (fr) Gaeilge (ga) Hrvatski (hr) Italiano (it) Latviešu valoda (lv) Lietuvių kalba (lt) Magyar (hu) Malti (mt) Nederlands (nl) Polski (pl) Português (pt) Română (ro) Slovenčina (sk) Slovenščina (sl) Suomi (fi) Svenska (sv) This document is an excerpt from the EUR-Lex website Menu EU law Treaties Treaties currently in force Founding treaties Accession Treaties Other treaties and protocols Chronological overview Legal acts Consolidated texts International agreements Preparatory documents EFTA documents Lawmaking procedures Summaries of EU legislation Browse by EU institutions European Parliament European Council Council of the European Union European Commission Court of Justice of the European Union European Central Bank European Court of Auditors European Economic and Social Committee European Committee of the Regions Browse by EuroVoc EU case-law Case-law Reports of cases Directory of case-law Official Journal Access the Official Journal Legally binding printed editions Special editions National law and case-law National transposition National case-law JURE case-law Information News Latest developments on EUR-Lex Statistics ELI register About ELI Technical information ELI implementation overview Resources for implementing ELI ELI highlights ELI testimonials Legislation in schema.org EU budget online Quick search Use quotation marks to search for an "exact phrase". Append an asterisk ( * ) to a search term to find variations of it (transp * , 32019R * ). Use a question mark ( ? ) instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? e finds case, cane, care). Search tips Need more search options? Use the Advanced search You are here EUROPA EUR-Lex home EUR-Lex - CELEX:62008FJ0005 - EN Document 62008FJ0005 Help Print this page The requested document does not exist. About Site map Help Links Legal notice Cookies policy Newsletter Contact Other sites managed by the Publications Office EU Publications data.europa.eu Ted Whoiswho CORDIS Portal of the Publications Office of the EU N-Lex Switch to mobile Switch to desktop
[ "Servizz pubbliku", "Kompetizzjoni ġenerali" ]
62016TJ0903
mt
Il-fatti li wasslu għall-kawża Ir-rikorrent, RE, jeżerċita l-funzjonijiet ta’ [ kunfidenzjali ] ( ) fi ħdan id-Direttorat Ġenerali għall-Kooperazzjoni Internazzjonali u l-Iżvilupp tal-Kummissjoni Ewropea. Ir-rikorrent kien is-suġġett ta’ investigazzjoni amministrattiva (iktar ’il quddiem l-“investigazzjoni amministrattiva”) implimentata mid-Direttorat tas-Sigurtà tad-Direttorat Ġenerali tar-Riżorsi Umani u tas-Sigurtà tal-Kummissjoni (iktar ’il quddiem id-“Direttorat tas-Sigurtà”). L-investigazzjoni kienet tirrigwarda l-parteċipazzjoni preżunta tar-rikorrent għal attivitajiet tas-servizzi sigrieti u, b’mod partikolari, l-aġir tiegħu matul kunflitt bejn żewġ Stati terzi, ir-rikorrent huwa ssuspettat li kien, f’dik l-okkażjoni, qrib wisq ta’ wieħed minn dawn l-Istati u kkomunikalha, mingħajr awtorizzazzjoni, ċerta informazzjoni kunfidenzjali. Permezz ta’ posta elettronika tal-5 ta’ Diċembru 2013, ir-rikorrent talab lid-Direttorat tas-Sigurtà, abbażi tal-Artikolu 13 tar-Regolament (KE) Nru 45/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tat-18 ta’ Diċembru 2000, dwar il-protezzjoni ta’ individwu fir-rigward tal-ipproċessar ta’ data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi tal-Komunità u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 13, Vol. 26, p. 102), sabiex jipprovdilu l-informazzjoni kollha u d-data personali u professjonali dwaru miżmuma minn dan id-direttorat. Permezz ta’ nota tal-25 ta’ Frar 2014, id-Direttur tad-Direttorat tas-Sigurtà, wara li rrileva li ċerti dokumenti kienu diġà mogħtija lir-rikorrent fis-27 ta’ Novembru 2013, ċaħad l-aċċess għad-data personali tiegħu għar-raġuni li dik l-informazzjoni kienet koperta mill-eċċezzjonijiet u l-limitazzjonijiet previsti fl-Artikolu 20(1)(a) sa (d) tar-Regolament Nru 45/2001. Peress li kkunsidrat li dan ir-rifjut ta’ aċċess kien imur kontra l-Artikolu 13 u l-Artikolu 20(1) tar-Regolament Nru 45/2001, ir-rikorrent adixxa, permezz ta’ ittra tat-18 ta’ April 2014, lill-Kontrollur Ewropew għall-Protezzjoni tad-Data (KEPD) bi lment abbażi tal-Artikolu 32(2) tar-Regolament Nru 45/2001. Permezz ta’ deċiżjoni tas-26 ta’ Frar 2016, il-KEPD ikkonkluda li, fid-dawl ta’ kif id-Direttorat tas-Sigurtà kien applika l-eċċezzjonijiet previsti fl-Artikolu 20(1) tar-Regolament Nru 45/2001, dan id-direttorat ma kienx ipproċessa b’mod korrett ċerta data personali tar-rikorrent. Wara d-deċiżjoni tal-KEPD, id-Direttorat tas-Sigurtà eżamina mill-ġdid it-talba tar-rikorrent intiża għal aċċess għad-data personali tiegħu. Wara dan l-eżami mill-ġdid, b’deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 (iktar ’il quddiem id-“deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016”), id-Direttur tad-Direttorat tas-Sigurtà laqa’ parzjalment it-talba tar-rikorrent li jagħtih aċċess għal ċerta data tiegħu personali u billi kkomunikalu, barra minn hekk, tmien dokumenti (Dokumenti Nri 44, 59 sa 62, 67, 69 u 71). Din id-deċiżjoni kienet tinkludi, fl-Anness, tabella li tidentifika 71 dokument fil-pussess tad-Direttorat tas-Sigurtà u li jiddeskrivu, għal kull wieħed minn dawn id-dokumenti, id-data, is-suġġett, it-tip ta’ data personali li kien fih, deskrizzjoni qasira tal-kontenut ta’ tali data, is-sors tagħhom kif ukoll għal 35 mill-71 dokument (Dokumenti Nri 1, 6 sa 9, 11, 12, 14 sa 16, 18, 20, 21, 27, 28, 31, 32, 35, 36, 41, 42, 45, 46, 48 sa 52, 54 sa 57, 66, 68 u 70), ir-raġuni jew ir-raġunijiet għaliex uħud mill-imsemmija data ma setgħetx tiġi żvelata skont l-Artikolu 20(1)(a) jew (c) tar-Regolament Nru 45/2001. Fost dawn id-dokumenti kienet tidher, bin-numru 57, “nota dwar ir-reklutaġġ [tar-rikorrent] bħala [kunfidenzjali] għad-[Direttorat Ġenerali tal-Kooperazzjoni Internazzjonali u l-Iżvilupp tal-Kummissjoni)” tat-23 ta’ Jannar 2012 (iktar ’il quddiem id-“Dokument Nru 57”). Permezz ta’ posta elettronika tad-29 ta’ April 2016 indirizzata lid-Direttorat tas-Sigurtà, ir-rikorrent ħa nota tat-tweġibiet mogħtija permezz tad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 u esprima x-xewqa tiegħu li aċċess għal “numru limitat ta’ dokumenti [fost dawk elenkati fit-tabella fl-anness ta’ din id-deċiżjoni]”. F’din l-okkażjoni, ir-rikorrent talab ukoll li jiġi infurmat li l-investigazzjoni amministrattiva ngħalqet. Fl-istess ħin, ir-rikorrent adixxa lill-KEPD bi lment ġdid fid-data tal-5 ta’ Lulju 2016, billi argumenta li d-Direttorat tas-Sigurtà għadu ma kkonformax ruħu, fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, għad-deċiżjoni tal-KEPD tat-26 ta’ Frar 2016 li ddeċieda dwar l-ilment preċedenti tiegħu. Permezz ta’ deċiżjoni tal-25 ta’ Lulju 2016 (iktar ’il quddiem id-“deċiżjoni tal-KEPD tal-25 ta’ Lulju 2016”), il-KEPD ikkunsidra li, fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, id-Direttorat tas-Sigurtà kien implimentat b’mod sħiħ ir-rakkomandazzjonijiet li kien għamel fid-deċiżjoni tiegħu tas-26 ta’ Frar 2016 u, għaldaqstant, ikkonkluda li ma kienx hemm ksur, permezz tad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, tal-Artikolu 13 jew l-Artikolu 20(1) tar-Regolament Nru 45/2001. Fl-14 ta’ Settembru 2016, id-Direttorat tas-Sigurtà wieġeb għall-posta elettronika tar-rikorrent tad-29 ta’ April 2016. Peress li ġie adit b’talba għal aċċess għal dokumenti mressqa abbażi tar-Regolament (KE) Nru 1049/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tat-30 ta’ Mejju 2001, dwar l-aċċess pubbliku għad-dokumenti tal-Parlament Ewropew, tal-Kunsill u tal-Kummissjoni (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 1, Vol. 3, p. 331), id-Direttorat tas-Sigurtà stieden lir-rikorrent sabiex, abbażi tal-Artikolu 6(2) tal-imsemmi regolament, jikkjarifika t-talba tiegħu sabiex jidentifika d-dokumenti li ried jaċċessa. Barra minn hekk, informa lir-rikorrent li l-investigazzjoni amministrattiva kienet ingħalqet fil-31 ta’ Awwissu 2016. Permezz ta’ ittra tal-21 ta’ Settembru 2016 indirizzata lid-Direttorat tas-Sigurtà (iktar ’il quddiem it-“talba tal-21 ta’ Settembru 2016”), ir-rikorrent talab l-aċċess għal 42 minn 71 dokument identifikati fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 (Dokumenti Nri 1 sa 5, 8, 11, 13, 14, 19, 21 sa 30, 33, 34, 37 sa 43, 47 sa 53, 56 sa 58 u 63 sa 65) jew, għall-inqas, għal “informazzjoni” li tinsab f’dawn id-dokumenti billi applika, minn naħa, l-Artikolu 13 tar-Regolament Nru 45/2001 u, min-naħa l-oħra, l-Artikolu 6 tar-Regolament Nru 1049/2001. F’din l-okkażjoni, ir-rikorrent qasam id-dokumenti u l-informazzjoni li għalihom huwa talab l-aċċess f’erba’ gruppi, magħżula mill-partijiet bħala l-gruppi A (Dokumenti Nri 2 sa 5, 13, 19, 22 sa 26, 29, 30, 33, 34, 37 sa 40, 43, 47, 53, 56, 58 u 63), B (Dokumenti Nri 8, 11, 41, 42, 48, 49 u 51), C (Dokumenti Nri 48, 49 u 51, diġà inklużi fil-grupp B) u D (Dokumenti Nri 1, 14, 21, 27, 28, 50, 52 u 57), u indika, għal kull wieħed minn dawn il-gruppi, ir-raġunijiet li jiġġustifikaw, fil-fehma tiegħu, li tintlaqa’ t-talba tiegħu. Fit-12 ta’ Ottubru 2016, id-Direttur tad-Direttorat tas-Sigurtà wieġeb għat-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 permezz ta’ nota (iktar ’il quddiem in-“nota kkontestata”) li kienet ifformulata kif ġej: “1. Fit-[talba] tiegħek tal-21 [ta’ Settembru] 2016, tagħmel referenza għall-Artikolu 13 tar-Regolament Nru 45/2001 sabiex titlob l-aċċess għal ċertu numru ta’ dokumenti. [F’dan ir-rigward], nirreferi[k] għa[d-] deċiżjoni [tat-8 ta’ Marzu] 2016 […] Barra minn hekk, jiena nirreferi[k] għad-deċiżjoni tal-[KEPD] tal-25 ta’ Lulju 2016, li tistabbilixxi b’mod ċar li l-KEPD ma għandha l-ebda indikazzjoni li d-Direttorat tas-Sigurtà kiser id-dritt ta’ aċċess għad-data personali tiegħek. Għaldaqstant, nikkunsidra li d-Direttorat tas-Sigurtà ttratta [korrettament] l-applikazzjoni tiegħek għall-aċċess għad-data personali tiegħek. 2. Fit-[talba] tiegħek [tal-21 ta’ Settembru 2016], inti ssemmi wkoll ir-Regolament Nru 1049/2001 […] u titlob aċċess għal dokumenti speċifiċi tal-fajl [tiegħek] imsemmija fit-[tabella annessa mad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016]. F’dan ir-rigward, nixtieq niġbidlek l-attenzjoni għall-fatt li d-dokumenti li kkomunikajt abbażi ta’ dan ir-regolament isiru aċċessibbli għal kwalunkwe persuna li titlobhom fil-futur u, għaldaqstant, isiru de facto pubbliċi, jekk ikun il-każ f’format redattamid-data personali tiegħek. Jekk jogħġbok innota li, fid-dawl ta’ dak li ntqal hawn fuq, it-talba tiegħek għal aċċess għad-dokumenti għandha tiġi konkluża. Jekk [dik] it-talba ssir għal għanijiet personali, inti ġentilment mitlub tikkonferma billi tikkomunikalna l-indirizzi elettroniċi u postali personali tiegħek.” [traduzzjoni mhux uffiċjali] Il-proċedura u t-talbiet tal-partijiet Permezz ta’ att ippreżentat fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fid-19 ta’ Diċembru 2016, ir-rikorrent ippreżenta dan ir-rikors. Permezz ta’ att separat, ippreżentat fl-istess jum fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali, ir-rikorrent talab il-benefiċċju tal-anonimat. Permezz ta’ deċiżjoni tat-18 ta’ Jannar 2017, il-Qorti Ġenerali laqgħet din it-talba. Permezz ta’ att separat ippreżentat fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fil-5 ta’ April 2017, il-Kummissjoni qajmet eċċezzjoni ta’ inammissibbiltà skont l-Artikolu 130(1) tar-Regoli tal-Proċedura tal-Qorti Ġenerali. Fit-22 ta’ Mejju 2017, ir-rikorrent ippreżenta fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali l-osservazzjonijiet tiegħu dwar l-eċċezzjoni ta’ inammissibbiltà. Permezz ta’ digriet tat-18 ta’ Ottubru 2017, il-Qorti Ġenerali ddeċidiet li l-eċċezzjoni ta’ inammissibbiltà mqajma mill-Kummissjoni tiġi eżaminata flimkien mal-mertu. Permezz ta’ miżura ta’ organizzazzjoni tal-proċedura, adottata abbażi tal-Artikolu 89(3)(a) u (b) tar-Regoli tal-Proċedura, il-Qorti Ġenerali għamlet mistoqsijiet bil-miktub lill-partijiet sabiex iwiġbuhom bil-miktub. Il-partijiet ressqu dawn it-talbiet fit-termini imposti. Il-Kummissjoni ppreżentat ir-risposta fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fid-19 ta’ Diċembru 2017. B’miżuri ta’ organizzazzjoni tal-proċedura, adottati abbażi tal-Artikolu 89(3)(a) u (b) tar-Regoli tal-Proċedura, il-Qorti Ġenerali għamlet mistoqsijiet bil-miktub lill-partijiet sabiex dawn jiġu mwieġba fis-seduta. Ir-rikorrent jitlob li l-Qorti Ġenerali jogħġobha: – tiċħad l-eċċezzjoni ta’ inammissibbiltà; – tannulla n-nota kkontestata inkwantu din tiċħad it-talba tagħha ta’ aċċess għal ċerta data personali tagħha; – tikkundanna lill-Kummissjoni tħallsu s-somma ta’ EUR 10000 bħala kumpens għad-dannu morali subit minnu minħabba r-rifjut tad-Direttorat tas-Sigurtà li jagħtih aċċess għad-data personali tiegħu; – tikkundanna lill-Kummissjoni tħallsu s-somma ta’ EUR 30000 bħala kumpens għad-dannu morali subit minnu minħabba l-ipproċessar u d-distribuzzjoni illegali tad-data personali tiegħu mid-Direttorat tas-Sigurtà; – jikkundanna lill-Kummissjoni għall-ispejjeż. Il-Kummissjoni titlob li l-Qorti Ġenerali jogħġobha: – tiċħad ir-rikors bħala inammissibbli jew, fin-nuqqas ta’ dan, bħala infondat; – tikkundanna lir-rikorrent għall-ispejjeż. Ir-rikorrent jitlob ukoll lill-Qorti Ġenerali, bħala miżura istruttorja, tordna lill-Kummissjoni tipproduċi d-Dokument Nru 57 skont l-Artikolu 91(ċ) tar-Regoli tal-Proċedura jew, fin-nuqqas ta’ dan, l-Artikolu 104 ta’ dan ir-regolament. Waqt is-seduta, ir-rikorrent irrinunzja mit-talbiet tiegħu għall-kumpens taż-żewġ danni morali li huwa jallega li sostna. Huwa xorta wkoll ippreċiża u llimita l-portata tat-talbiet għal annullament tiegħu billi indika li dawn ma kellhomx bħala suġġett li jikkontesta rifjut ta’ aċċess għad-data personali li tinsab f’dokumenti msemmija fir-rikors iżda mhux evokati fit-talba tal-21 ta’ Settembru 2016. Peress li l-Kummissjoni ma għamlitx osservazzjonijiet dwar din ir-rinunzja u fuq din il-kjarifika, dan il-fatt tniżżel fil-proċess verbali tas-seduta. Id-dritt Fuq it-talbiet għal annullament Għandu jiġi eżaminat, fl-ewwel lok, jekk it-talbiet għal annullament huma ammissibbli u, jekk ikun il-każ, fit-tieni lok, jekk dawn it-talbiet huma fondati. Fuq l-ammissibbiltà tat-talbiet għal annullament Il-Kummissjoni tqajjem tliet eċċezzjonijiet ta’ inammissibbiltà. L-ewwel nett, in-nota kkontestata ma ddeċidietx fuq id-dritt tar-rikorrent għal aċċess għad-data personali tiegħu. It-tieni nett, din in-nota tikkostitwixxi, fi kwalunkwe każ, att purament konfermattiv. It-tielet nett, ir-rikorrent ma kellux interess ġuridiku reali kontra l-imsemmija nota. – Dwar is-suġġett tan-nota kkontestata u l-eżistenza ta’ rifjut ta’ aċċess għad-data personali Il-Kummissjoni ssostni li t-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 kienet tirrigwarda biss l-aċċess għal dokumenti abbażi tar-Regolament Nru 1049/2001. Minn dan isegwi li, fin-nota kkontestata, id-Direttorat tas-Sigurtà ma ddeċidiex fuq id-dritt tar-rikorrent għal aċċess għad-data personali tiegħu abbażi tar-Regolament Nru 45/2001. Ir-rikorrent jikkontesta l-argumentazzjoni tal-Kummissjoni. Huwa jsostni li t-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 kienet tinkludi kemm talba għal aċċess għal dokumenti kif ukoll talba għal aċċess għal data personali. Preliminarjament, għandu jitfakkar li r-Regolamenti Nru 1049/2001 u Nru 45/2001 għandhom għanijiet differenti. L-ewwel wieħed huwa intiż li jiżgura l-ikbar trasparenza possibbli fir-rigward tal-proċess deċiżjonali tal-awtoritajiet pubbliċi kif ukoll tal-informazzjoni li fuqha jkunu bbażati d-deċiżjonijiet tagħhom. Għaldaqstant, huwa intiż li jiffaċilita kemm jista’ jkun l-eżerċizzju tad-dritt ta’ aċċess għal dokumenti kif ukoll li jippromwovi prattiċi amministrattivi tajbin. It-tieni huwa intiż sabiex jiżgura l-protezzjoni tal-libertajiet u tad-drittijiet fundamentali tal-persuni fiżiċi, b’mod partikolari tal-ħajja privata tagħhom, waqt l-ipproċessar tad-data personali (sentenza tad-29 ta’ Ġunju 2010, Il-Kummissjoni vs Bavarian Lager, C-28/08 P , EU:C:2010:378 , punt ). Minn dan isegwi li, b’mod kuntrarju għar-Regolament Nru 1049/2001, ir-Regolament Nru 45/2001 ma huwiex intiż li jiffaċilita l-eżerċizzju tad-dritt ta’ aċċess għal dokumenti (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-17 ta’ Lulju 2014, YS et, C‑141/12 u C‑372/12 , EU:C:2014:2081 , punt ). F’dan il-kuntest, id-drittijiet ta’ aċċess rispettivament previsti minn dawn iż-żewġ regolamenti ma għandhom la l-istess għan u lanqas l-istess benefiċjarji. Fil-fatt, l-Artikolu 2 tar-Regolament Nru 1049/2001 għandu l-għan li jippermetti lill-pubbliku, jiġifieri lil kull ċittadin u lil kull persuna fiżika jew ġuridika, li jkollhom aċċess għad-dokumenti miżmuma mill-istituzzjonijiet. L-Artikolu 13 tar-Regolament Nru 45/2001 huwa intiż, min-naħa tiegħu, li jippermetti l-aċċess, biss minn persuni interessati, għad-data personali tagħhom, jiġifieri l-informazzjoni li jikkonċernhom bħala individwi identifikati jew identifikabbli, mingħajr ma jipprovdi li dawk il-persuni jistgħu, abbażi ta’ dan, ikollhom aċċess għal dokumenti li fihom l-imsemmija data. F’dan ir-rigward, ta’ min jinnota li l-Artikolu 13(ċ) tar-Regolament Nru 45/2001 jipprovdi biss li l-persuna kkonċernata għandha d-dritt li tikseb “komunikazzjoni f’forma intelliġibbli tad-data li qed tiġi pproċessata”. F’dan il-każ, hemm lok li jiġi kkonstatat, fl-ewwel lok, li n-nota kkontestata hija ta’ natura negattiva sa fejn din twieġeb għat-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 u fejn huwa paċifiku li hija ma tat lir-rikorrent aċċess la għad-data personali tiegħu u lanqas għad-dokumenti li jkun fihom din id-data. Issa, meta deċiżjoni għandha natura negattiva, għandha tiġi evalwata abbażi tan-natura tat-talba li għaliha hija tikkostitwixxi tweġiba (sentenzi tat-8 ta’ Marzu 1972, Nordgetreide vs Il-Kummissjoni, 42/71 , EU:C:1972:16 , punt , u tal-24 ta’ Novembru 1992, Buckl et vs Il-Kummissjoni, C-15/91 u C-108/91 , EU:C:1992:454 , punt ). Għalhekk, l-għan tan-nota kkontestata għandu jiġi evalwat fid-dawl, b’mod partikolari, tal-kontenut tat-talba tal-21 ta’ Settembru 2016. F’dan ir-rigward, għandu jiġi rrilevat, l-ewwel nett, li t-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 għandha t-titolu “Data personali”. Sussegwentement, it-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 issemmi mhux biss ir-Regolament Nru 1049/2001, iżda wkoll ir-Regolament Nru 45/2001. Fil-fatt, minn naħa, din it-talba hija espressament imressqa fuq il-bażi doppja tal-Artikolu 6 tar-Regolament Nru 1049/2001 u tal-Artikolu 13 tar-Regolament Nru 45/2001. Min-naħa l-oħra, din it-talba tinkludi, għal kull wieħed mill-erba’ gruppi ta’ dokumenti msemmija fil-punt 13 iktar ’il fuq, argumentazzjoni fir-rigward tal-eċċezzjonijiet jew tal-limitazzjonijiet previsti mill-Artikolu 20(1) tar-Regolament Nru 45/2001. Fl-aħħar nett, kemm-il darba fit-talba tiegħu tal-21 ta’ Settembru 2016, ir-rikorrent jirreferi kemm għal dokumenti kif ukoll għall-“informazzjoni” li tinsab f’dawn id-dokumenti. Għalhekk, huwa jiddikjara li, qabel kollox u b’mod ġenerali, irid li jkollu aċċess għal ċerti dokumenti jew, tal-inqas, għall-informazzjoni li tinsab fihom. Barra minn hekk, ir-rikorrent itenni espressament din it-talba ta’ aċċess fir-rigward tal-informazzjoni li tinsab fid-dokumenti tal-Grupp D. Barra minn hekk, fir-rigward tad-dokumenti tal-Grupp C, huwa jikkontesta l-fatt li l-komunikazzjoni ta’ tali dokumenti jew ta’ informazzjoni li tinsab fihom jista’ jippreġudika l-għodda u l-metodi ta’ investigazzjoni tad-Direttorat tas-Sigurtà. Fl-aħħar nett, ir-rikorrent isemmi l-informazzjoni trażmessa jew miġbura fid-dokumenti tal-Grupp A, billi jispeċifika li dawn id-dokumenti jikkonċernaw lilu personalment u direttament. Fid-dawl ta’ dawn l-elementi, jidher li t-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 kienet tinkludi, minbarra talba ta’ aċċess għal dokumenti, talba għal aċċess għad-data personali dwar ir-rikorrent li jinsabu f’dawn id-dokumenti. It-tieni nett, għandu jiġi rrilevat li, fin-nota kkontestata, id-Direttur tad-Direttorat tas-Sigurtà evoka “it-talba [tar-rikorrent] għall-aċċess tad-data personali [tiegħu]”. Huwa ppreċiża wkoll, abbażi tad-deċiżjoni tal-KEPD tal-25 ta’ Lulju 2016, li huwa qies li d-Direttorat tas-Sigurtà kien “[korrettament] itratta [din] it-talba”. B’hekk, id-Direttorat għas-Sigurtà stess għażel li jevoka fin-nota kkontestata mhux biss il-kwistjoni ta’ aċċess għad-dokumenti inkwistjoni, iżda wkoll dik tal-aċċess għad-data personali li tinsab f’dawn id-dokumenti, u dan b’enfasi fuq in-nuqqas ta’ ksur, permezz tad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, tad-dritt tar-rikorrent ta’ aċċess għall-imsemmija data. Barra minn hekk, la huwa stabbilit u lanqas allegat mill-Kummissjoni li d-Direttorat tas-Sigurtà, fi kwalunkwe ħin ieħor, wieġeb, bil-miktub jew bil-fomm, b’mod espliċitu jew impliċitu, għat-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 bħala li hija kienet intiża għall-aċċess għal data personali. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-Kummissjoni għandha titqies bħala li ddeċidiet fin-nota kkontestata fuq talba tar-rikorrent intiża għal aċċess għal ċerta data personali tiegħu. Minn dan isegwi li din in-nota, li ma tilqax din it-talba, għandha tiġi analizzata bħala rifjut ta’ aċċess għall-imsemmija data. – Fuq in-natura purament konfermattiva tan-nota kkontestata Il-Kummissjoni ssostni li, anki jekk tammetti li, fin-nota kkontestata, id-Direttorat tas-Sigurtà jkun ħa deċiżjoni dwar l-aċċess għal data personali, din in-nota hija, fi kwalunkwe każ, att purament konfermatorju tad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, li ma ġietx ikkontestata mir-rikorrent fit-terminu tar-rikors kontenzjuż. Ir-rikorrent jikkontesta l-argumentazzjoni tal-Kummissjoni. Huwa jsostni li l-għeluq, fil-31 ta’ Awwissu 2016, ta’ investigazzjoni amministrattiva u t-tressiq fil-21 ta’ Settembru 2016, ta’ talba li titlob aċċess, f’format redatt, għad-data personali tiegħu kienu jikkostitwixxu fatti ġodda u sostanzjali li jobbligaw lid-Direttorat tas-Sigurtà biex jeżamina mill-ġdid il-fondatezza tad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016. Fl-ewwel lok, l-argumentazzjoni tal-Kummissjoni tqajjem il-kwistjoni dwar jekk il-ġurisprudenza li tgħid li rikors dirett kontra att purament konfermattiv ta’ deċiżjoni preċedenti huwa inammissibbli jekk ma ġiex ippreżentat fit-terminu stabbilit kontra tagħha (sentenza tas-17 ta’ Mejju 2017, Il-Portugall vs Il-Kummissjoni, C-337/16 P , EU:C:2017:381 , punt ) għandu japplika għal deċiżjonijiet adottati minn istituzzjoni b’risposta għal talba għal aċċess għal data personali, imressqa abbażi tal-Artikolu 13 tar-Regolament Nru 45/2001. F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar, minn naħa, li l-Artikolu 13(ċ) tar-Regolament Nru 45/2001 jipprovdi li “s-suġġett tad-data għandu jkollu d-dritt li jikseb, mingħajr tfixikil, f’kull żmien fi żmien tlett xhur minn meta l-kontrollur jirċievi t-talba u mingħajr ħlas: […] il-komunikazzjoni f’forma intelliġibbli tad-data li tkun qed tiġi pproċessata […]”. Jirriżulta minn din id-dispożizzjoni, li tippermetti lill-persuna kkonċernata li taċċedi “f’kull żmien” għad-data personali tiegħu, li din il-persuna tiddisponi minn dritt ta’ aċċess kontinwu u permanenti għad-data. Min-naħa l-oħra, l-Artikolu 20(1) tar-Regolament Nru 45/2001 jistabbilixxi eċċezzjonijiet u limitazzjonijiet għad-dritt tas-suġġett tad-data għal aċċess għad-data personali, din id-dispożizzjoni tippreċiża li l-istituzzjonijiet jistgħu jillimitaw l-applikazzjoni tal-Artikolu 13 tal-istess regolament biss “fejn dik ir-restrizzjoni tikkostitwixxi miżura meħtieġa”. Minn dan jirriżulta li l-eċċezzjonijiet u l-limitazzjonijiet stabbiliti fl-Artikolu 20(1) ta’ regolament jistgħu jiġu applikati biss matul il-perijodu li matulu jibqgħu meħtieġa. Barra minn hekk, għandu jiġi enfasizzat li l-protezzjoni tad-data personali, li tirriżulta mill-obbligu espliċitu previst fl-Artikolu 8(1) tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea, għandha importanza partikolari għad-dritt għar-rispett tal-ħajja privata stabbilita fl-Artikolu 7 tagħha (sentenza tat-8 ta’ April 2014, Digital Rights Ireland et, C-293/12 u C-594/12 , EU:C:2014:238 , punt ). B’hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja ffavorixxiet interpretazzjoni tad-dritt tal-Unjoni Ewropea favur livell għoli ta’ protezzjoni tad-data personali. B’mod partikolari hija qieset il-fatt li, fil-qasam tal-ipproċessar tad-data personali, is-sitwazzjoni fattwali u legali tal-persuna kkonċernata hija, min-natura tagħha, għadha qed tiżviluppa, peress li s-sempliċi mogħdija taż-żmien tista’ trendi inutli, saħansitra illegali, ipproċessar li ma kienx sar qabel (ara, f’dan is-sens u b’analoġija, is-sentenza tat-13 ta’ Mejju 2014, Google Spain u Google, C‑131/12 , EU:C:2014:317 , punti u ). Minn dan isegwi li, fil-kuntest tar-Regolament Nru 45/2001, persuna tista’, f’kull ħin, tippreżenta talba ġdida għal aċċess għal fir-rigward ta’ data personali li għaliha l-aċċess kien ġie preċedentement miċħud. Talba bħal din tobbliga lill-istituzzjoni kkonċernata teżamina jekk ir-rifjut għal aċċess preċedenti għadux iġġustifikat. Għalhekk, eżami ġdid intiż sabiex jiġi vverifikat li rifjut ta’ aċċess għal data personali qabel adottat jibqa’ ġġustifikat fir-rigward tal-Artikoli 13 u 20 tar-Regolament Nru 45/2001 iwassal għall-adozzjoni ta’ att li ma huwiex purament konfermattiv tal-att preċedenti, iżda jikkostitwixxi att li jista’ jkun is-suġġett ta’ rikors għal annullament skont l-Artikolu 263 TFUE. F’dan il-każ, il-Kummissjoni ġiet adita mir-rikorrent fil-21 ta’ Settembru 2016 b’talba għal aċċess għad-data personali tiegħu li tinsab f’dokumenti differenti. Mill-punt 50 iktar ’il fuq jirriżulta li l-Kummissjoni kienet obbligata teżamina din it-talba. Kif ġie rrilevat fil-punt 42 iktar ’il fuq, il-Kummissjoni għandha titqies li tkun iddeċidiet fuq din it-talba u rrifjutat li tilqagħha fin-nota kkontestata. F’dawn iċ-ċirkustanzi, fid-dawl tal-prinċipju stabbilit fil-punt 51 iktar ’il fuq, din in-nota tikkostitwixxi att li jista’ jiġi kkontestat indipendentement mill-fatt li preċedent rifjut parzjali ta’ aċċess għad-data kien diġà pprekluda lir-rikorrent fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016. Għaldaqstant, il-Kummissjoni ma tistax validament tibbaża ruħha fuq in-natura purament konfermattiva tan-nota kkontestata. Fit-tieni lok, anki jekk wieħed jippreżumi li l-ġurisprudenza msemmija fil-punt 45 iktar ’il fuq tkun applikabbli f’dan il-każ, għandu jitfakkar li att jista’ jiġi kklassifikat bħala purament konfermattiv ta’ deċiżjoni preċedenti biss jekk ma jinkludi ebda element ġdid meta mqabbel ma’ din tal-aħħar (ara s-sentenzi tal-10 ta’ Diċembru 1980, Grasselli vs Il-Kummissjoni, 23/80 , EU:C:1980:284 , punt , u tal-31 ta’ Mejju 2017, DEI vs Il-Kummissjoni, C-228/16 P , EU:C:2017:409 , punt ). Barra minn hekk, l-eżistenza ta’ fatti ġodda u sostanzjali tista’ tiġġustifika t-tressiq ta’ talba intiża għall-eżami mill-ġdid ta’ deċiżjoni preċedenti li saret definittiva (ara s-sentenza tas-7 ta’ Frar 2001, Inpesca vs Il‑Kummissjoni, T‑186/98 , EU:T:2001:42 , punt u l-ġurisprudenza ċċitata). Ukoll appell ippreżentat minn deċiżjoni li tirrifjuta li teżamina mill-ġdid deċiżjoni li saret definittiva ser ikun iddikjarat ammissibbli jekk jidher li jeżistu fatti ġodda u sostanzjali (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-7 ta’ Frar 2001, Inpesca vs Il‑Kummissjoni, T‑186/98 , EU:T:2001:42 , punt ). Fatti għandhom jiġu kklassifikati bħala “ġodda u sostanzjali” meta, minn naħa, la r-rikorrent u lanqas l-amministrazzjoni ma għandhom jew ma huma f’pożizzjoni li jkollhom konjizzjoni tal-fatt ikkonċernat fil-mument tal-adozzjoni tad-deċiżjoni preċedenti u, min-naħa l-oħra, il-fatt ikkonċernat jista’ jbiddel b’mod sostanzjali s-sitwazzjoni tar-rikorrent meta mqabbla ma’ dik li tat lok għad-deċiżjoni preċedenti li saret definittiva (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-7 ta’ Frar 2001, Inpesca vs Il‑Kummissjoni, T‑186/98 , EU:T:2001:42 , punti u ). F’dan il-każ, sabiex tiġi stabbilita l-eżistenza ta’ fatti ġodda u sostanzjali, ir-rikorrent jinvoka, b’mod partikolari, il-fatt li l-investigazzjoni amministrattiva ngħalqet fil-31 ta’ Awwissu 2016. Il-Kummissjoni toġġezzjona li, fit-talba tagħha tal-21 ta’ Settembru 2016, ir-rikorrent illimita ruħu sabiex jirringrazzja lid-Direttorat tas-Sigurtà talli informah, fl-14 ta’ Settembru 2016, bl-għeluq tal-investigazzjoni amministrattiva u li ma sostniex, f’din l-okkażjoni, li tali għeluq kien jikkostitwixxi fatt ġdid u sostanzjali li jiġġustifika l-eżami mill-ġdid tad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016. F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li ebda dispożizzjoni tar-Regolament Nru 45/2001, u b’mod partikolari l-Artikolu 13 tiegħu li jistabbilixxi dritt ta’ aċċess “mingħajr restrizzjoni”, ma timponi lill-persuna kkonċernata li għandha timmotiva jew jiġġustifika t-talba tagħha ta’ aċċess għad-data personali tagħha. Minn dan isegwi li, fil-qasam tal-aċċess għad-data personali, rikorrent jista’ jinvoka, quddiem il-Qorti Ġenerali, l-eżistenza, fid-data tal-att ikkontestat, ta’ fatti ġodda u sostanzjali li jiġġustifikaw eżami mill-ġdid minkejja li naqas milli jsemmihom fit-talba tiegħu. F’dawn iċ-ċirkustanzi u filwaqt li l-Kummissjoni diġà kienet taf l-għeluq tal-investigazzjoni amministrattiva meta hija ġiet adita bit-talba tal-21 ta’ Settembru 2016, ir-rikorrent jista’ validatament jinvoka quddiem il-Qorti Ġenerali l-għeluq ta’ investigazzjoni amministrattiva sabiex tiġi stabbilita l-eżistenza ta’ fatt ġdid u sostanzjali. Issa, għandu jiġi rrilevat, minn naħa, li dan l-avveniment seħħ wara d-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, b’tali mod li jippreżenta natura ġdida fis-sens tal-ġurisprudenza ċċitata fil-punt 53 iktar ’il fuq. Min-naħa l-oħra, dan l-avveniment huwa wkoll ta’ natura sostanzjali, fis-sens ta’ din l-istess ġurisprudenza. Fil-fatt, għandu jitfakkar li, biex jirrifjuta lir-rikorrent, fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, l-aċċess għal uħud mid-data personali tiegħu, id-Direttorat għas-Sigurtà invoka, skont id-data inkwistjoni, minn naħa, l-eċċezzjoni prevista mill-Artikolu 20(1)(a) tar-Regolament Nru 45/2001, li huwa li “tissalvagwardja... il-prevenzjoni, l-investigazzjoni, il-kxif u l-prosekuzzjoni ta’ reati kriminali”, u, min-naħa l-oħra, l-eċċezzjoni prevista mill-Artikolu 20(1)(ċ) tal-istess regolament, li huwa intiż, b’mod partikolari, “tissalvagwardja...il-protezzjoni […] id-drittijiet u l-libertajiet ta’ oħrajn”. Fir-rigward tal-eċċezzjoni prevista fl-Artikolu 20(1)(a) tar-Regolament Nru 45/2001, id-Direttorat ta’ Sigurtà indika li l-iżvelar tad-data inkwistjoni juri l-għodda u l-metodi ta’ investigazzjoni tiegħu. Fir-rigward tal-eċċezzjoni prevista fl-Artikolu 20(1)(ċ) tal-imsemmi regolament, huwa ppreċiża li l-iżvelar tad-data inkwistjoni jippreġudika d-drittijiet ta’ persuni oħra suġġetti għall-ipproċessar tad-data personali tagħhom, jiġifieri x-xhieda u l-informaturi jinstemgħu fil-kuntest tal-investigazzjoni amministrattiva. B’hekk, jidher li r-raġunijiet li fuqhom kien ibbażat ir-rifjut parzjali ta’ aċċess prekluż lir-rikorrenti fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 kienu marbuta, għall-inqas indirettament, mal-investigazzjoni amministrattiva li tirrigwarda lir-rikorrent. Konsegwentement, ma jistax jiġi eskluż li l-għeluq ta’ din l-investigazzjoni biddel b’mod sostanzjali s-sitwazzjoni tar-rikorrent. Din il-konklużjoni ma tistax tiġi kkontestata bl-argumentazzjoni tal-Kummissjoni li tgħid, minn naħa, li ma tipperikolax l-għodda u l-metodi ta’ investigazzjoni użati mid-Direttorat tas-Sigurtà u, min-naħa l-oħra, li tipproteġi xhieda u informaturi li jippersisti wara l-għeluq tal-investigazzjoni amministrattiva. Fil-fatt, din l-argumentazzjoni hija intiża li tissuġġetta kompletament l-ammissibbiltà tat-talbiet għal annullament għall-fondatezza tar-rifjut ta’ aċċess ġdid prekluż lir-rikorrent. Issa, għandu jiġi kkonstatat li l-għeluq tal-investigazzjoni amministrattiva kien jikkostitwixxi fatt ġdid u sostanzjali li jiġġustifika l-eżami mill-ġdid tas-sitwazzjoni tar-rikorrent, huwa biżżejjed li jiġi rrilevat li dan l-avveniment jista’ jkollu impatt fuq l-applikazzjoni tal-eċċezzjonijiet previsti fl-Artikolu 20(1)(a) u (c) tar-Regolament Nru 45/2001, bla ħsara għall-possibbiltà jew le li tipprekludi lir-rikorrent, fit-tmiem tal-eżami mill-ġdid, rifjut ta’ aċċess ġdid ibbażat, jekk ikun il-każ, fuq l-istess eċċezzjonijiet. Minn dan isegwi li l-għeluq tal-investigazzjoni amministrattiva kien jikkostitwixxi fatt ġdid u sostanzjali, ta’ natura li jiġġustifika eżami mill-ġdid tad-dritt tar-rikorrent għal aċċess għad-data personali tiegħu. Dan l-eżami huwa wisq iktar iġġustifikat f’dan il-każ li r-rikorrent kien ħalla jgħaddi terminu raġonevoli qabel ma adixxa lid-Direttorat tas-Sigurtà b’talba ġdida għal aċċess għad-data personali tiegħu. Fil-fatt, it-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 tressqet iktar minn sitt xhur wara r-rifjut parzjali ta’ aċċess prekluż lir-rikorrenti fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-Kummissjoni ma hijiex iġġustifikata, fi kwalunkwe każ, li ssostni li n-nota kkontestata tikkostitwixxi att purament konfermatorju tad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016. – Fuq l-interess ġuridiku tar-rikorrent Il-Kummissjoni tqis li, sa fejn ir-rikorrent diġà kellu aċċess sħiħ jew parzjali għad-data personali tiegħu, u b’mod partikolari għal dawk kollha li jinsabu fid-dokumenti tal-grupp A, u fejn qed ifittex aċċess għal dokumenti, ma għandu l-ebda interess ġuridiku kontra n-nota kkontestata. Jekk ir-rikorrent ma jikkontestax speċifikament l-argumentazzjoni tal-Kummissjoni, jirriżulta mis-sottomissjonijiet bil-miktub kollha tiegħu li huwa jqis li qed jiċċaħħad b’mod żbaljat, permezz tan-nota kkontestata, mill-aċċess għad-data personali tiegħu. Skont ġurisprudenza stabbilita, rikors għal annullament ippreżentat minn persuna fiżika jew ġuridika huwa ammissibbli biss sa fejn dik il-persuna jkollha interess li l-att ikkontestat jiġi annullat. Tali interess jippreżumi li l-annullament ta’ dan l-att jista’, fih innifsu, ikollu konsegwenzi legali u li r-rikors b’hekk jista’, bir-riżultat tiegħu, jagħti vantaġġ lill-parti li tkun ippreżentatu (sentenzi tas-17 ta’ Settembru 2009, Il-Kummissjoni vs Koninklijke FrieslandCampina, C-519/07 P , EU:C:2009:556 , punt , u tas-17 ta’ Settembru 2015, Mory et vs Il-Kummissjoni, C-33/14 P , EU:C:2015:609 , punt ). F’dan il-każ, hekk kif diġà ġie rrilevat fil-punt 42 iktar ’il fuq, il-Kummissjoni għandha tiġi kkunsidrata li rrifjutat li, permezz tan-nota kkontestata, tagħti lir-rikorrent aċċess għad-data personali kollha msemmija fit-talba tal-21 ta’ Settembru 2016. Ċertament, huwa minnu li r-rikorrent diġà kellu aċċess għal ċerta data personali tiegħu. Fil-fatt, fit-tabella annessa mad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, il-Kummissjoni kkomunikatlu ċerta data li għaliha hija ma invokat l-ebda eċċezzjonijiet u limitazzjonijiet previsti mill-Artikolu 20 tar-Regolament Nru 45/2001. Dan huwa l-każ, minn naħa, ta’ data personali kollha identifikata mill-Kummissjoni fid-dokumenti tal-Grupp A, minbarra d-Dokument Nru 56, u, min-naħa l-oħra, parti mid-data personali identifikata mill-Kummissjoni fid-dokumenti tal-gruppi B, C u D kif ukoll tad-Dokument Nru 56. Madankollu, diġà ġie rrilevat fil-punt 46 iktar ’il fuq li, fil-kuntest tar-Regolament Nru 45/2001, il-persuna kkonċernata għandha d-dritt ta’ aċċess kontinwu u permanenti għad-data personali tagħha. Dan id-dritt jippermettilha, b’mod partikolari, li tressaq talba għal aċċess għal data personali, inkluż fil-każ fejn hija kienet diġà seta’ jkollha aċċess sħiħ jew parzjali għal din id-data, sabiex, pereżempju, tiżgura li d-data personali kollha miżmuma minn istituzzjoni effettivament ġiet identifikata u mbagħad ikkomunikata jew li wieħed ikun jaf jekk id-data inkwistjoni hija dejjem ipproċessata mill-istituzzjoni u, jekk ikun il-każ, jekk din ġiet emendata jew le. Barra minn hekk, għalkemm huwa minnu li r-rikorrent ma jistax, permezz ta’ talba għal aċċess għad-data personali tiegħu, jaċċedi għad-dokumenti li jinkludu din id-data, din iċ-ċirkustanza hija, fiha nnifisha, mingħajr effett fuq l-interess tar-rikorrent li jaċċedi għall-imsemmija data nnifisha. F’dawn iċ-ċirkustanzi, l-annullament tan-nota kkontestata, li tirrifjuta lir-rikorrent l-aċċess għad-data kollha personali li tinsab fid-dokumenti msemmija fit-talba tal-21 ta’ Settembru 2016, jista’ jkollu konsegwenzi legali għar-rikorrent u jagħti benefiċċju lil dan tal-aħħar. Minn dan isegwi li t-talbiet għal annullament huma ammissibbli u li l-eċċezzjonijiet ta’ inammissibbiltà mressqa mill-Kummissjoni għandhom jiġu miċħuda. Fuq il-fondatezza tat-talbiet għal annullament Insostenn tat-talbiet tiegħu għal annullament, ir-rikorrent isostni li n-nota kkontestata ma tissodisfax l-obbligu ta’ motivazzjoni previst fl-Artikolu 296 TFUE. Fil-fatt, din in-nota tillimita ruħha li tirreferi għad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 u ma tesponix ir-raġunijiet li għalihom ma jkunx jista’ jkollu aċċess għad-data personali tiegħu. Fir-rigward tad-data personali li tinsab fid-dokumenti tal-Grupp A, id-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 ma kinitx motivata, b’tali mod li n-nota kkontestata hija wkoll ivvizzjata minn nuqqas ta’ motivazzjoni. Fir-rigward tad-data personali li tinsab fid-dokumenti tal-gruppi B, Ċ u D tan-nota kkontestata ma tispjegax b’liema mod l-applikazzjoni tal-eċċezzjonijiet u tal-limitazzjonijiet previsti fl-Artikolu 20(1)(a) u (c), tar-Regolament Nru 45/2001 u preklużi fid-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 tibqa’ ġġustifikata wara l-għeluq tal-investigazzjoni amministrattiva u minkejja li d-Direttorat tas-Sigurtà kien adit b’talba ġdida intiża sabiex tikseb aċċess, f’format redatt, għall-imsemmija data. Il-Kummissjoni tikkontesta l-argumentazzjoni tar-rikorrent. Hija ssostni, minn naħa, li l-ebda motivazzjoni speċifika ma hija meħtieġa fir-rigward tad-data personali li tidher fid-dokumenti ta’ grupp A, li r-rikorrent kien diġà kellu aċċess għaliha, u, min-naħa l-oħra, li dan tal-aħħar kien ġie informat suffiċjentement, fit-tabella annessa mad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, għaliex xi data personali li tidher f’dokumenti tal-gruppi B, C u D ma kinitx ġiet żvelata lilu. Għandu jitfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita, il-motivazzjoni meħtieġa mill-Artikolu 296 TFUE għandha tkun adattata għan-natura tal-att inkwistjoni u għandha tindika b’mod ċar u inekwivoku r-raġunament tal-istituzzjoni, li tkun l-awtur tal-att, b’mod li jippermetti lill-persuni kkonċernati jsiru jafu l-ġustifikazzjonijiet tal-miżura meħuda u lill-qorti kompetenti teżerċita l-istħarriġ tagħha. Ir-rekwiżit ta’ motivazzjoni għandu jiġi evalwat fid-dawl taċ-ċirkustanzi tal-każ, b’mod partikolari fid-dawl tal-kontenut tal-att, tan-natura tal-motivi invokati u tal-interess li jista’ jkollhom id-destinatarji jew persuni oħra kkonċernati direttament u individwalment mill-att li jirċievu spjegazzjonijiet. Mhuwiex meħtieġ li l-motivazzjoni tispeċifika l-elementi kollha ta’ fatt u ta’ dritt rilevanti, sa fejn il-kwistjoni dwar jekk il-motivazzjoni ta’ att tissodisfax il-kundizzjonijiet tal-Artikolu 296 TFUE għandha tiġi evalwata mhux biss fir-rigward tal-kliem tiegħu, iżda wkoll fil-kuntest tiegħu u tar-regoli ġuridiċi kollha li jkopru din il-kwistjoni (sentenzi tat-2 ta’ April 1998, Il-Kummissjoni vs Sytraval u Brink’s France, C-367/95 P , EU:C:1998:154 , punt , u tal-1 ta’ Lulju 2008, Chronopost u La Poste vs UFEX et, C-341/06 P et C-342/06 P , EU:C:2008:375 , punt ). Barra minn hekk, jirriżulta mill-Artikolu 20(3) tar-Regolament Nru 45/2001 li, meta eċċezzjoni jew limitazzjoni prevista fl-Artikolu 20(1) tal-istess regolament hija invokata kontra l-persuna kkonċernata, din tal-aħħar għandha tiġi infurmata dwar ir-raġunijiet prinċipali li fuqhom hija bbażata l-applikazzjoni ta’ din l-eċċezzjoni jew limitazzjoni. F’dan il-każ, għandu jiġi kkonstatat li n-nota kkontestata — li t-termini tagħha huma riprodotti fil-punt 14 iktar ’il fuq — hija, fiha nnifisha, prattikament nieqsa minn kull motivazzjoni fil-fatt u fid-dritt. Fil-fatt, din in-nota ma fiha ebda motivazzjoni speċifika. Hija ma tispeċifikax għal liema raġunijiet ir-rikorrent ma jistax jkun awtorizzat jaċċessa d-data personali msemmija fit-talba tal-21 ta’ Settembru 2016. Fil-fatt, in-nota kkontestata tillimita ruħha li tirreferi għad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 kif ukoll għad-deċiżjoni tal-KEPD tal-25 ta’ Lulju 2016 li jikkonkludu li ma hemmx ksur tad-dritt tar-rikorrent għal aċċess għad-data personali tiegħu. F’din in-nota, huwa sempliċement iddikjarat, fid-dawl tal-konklużjoni li wasal għaliha l-KEPD u mingħajr spjegazzjoni oħra, li t-talba ta’ aċċess ġiet “ittrattata [korrettament]”. Madankollu, motivazzjoni b’riferiment tista’, f’ċerti każijiet, tiġi aċċettata (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tad-19 ta’ Novembru 1998, Il-Parlament vs Gaspari, C‑316/97 P , EU:C:1998:558 , punt ). B’mod partikolari, il-ġurisprudenza tirrikonoxxi motivazzjoni b’riferiment għal deċiżjoni preċedenti (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tat-12 ta’ Mejju 2016, Zuffa vs EUIPO (ULTIMATE FIGHTING CHAMPIONSHIP), T-590/14 , mhux ippubblikata, EU:T:2016:295 , punt , u tal-5 ta’ Frar 2018, Edeka-Handelsgesellschaft Hessenring vs Il-Kummissjoni, T-611/15 , EU:T:2018:63 , punti sa ). Għaldaqstant hemm lok li jiġi evalwat jekk ir-riferiment għad-Deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 u d-Deċiżjoni tal-KEPD tal-25 ta’ Lulju 2016 jikkostitwixxi motivazzjoni suffiċjenti tan-nota kkontestata. F’dan ir-rigward, għandu jiġi rrilevat, fl-ewwel lok, li, fir-rigward tad-data personali inkluża fid-dokumenti tal-Grupp A (bl-eċċezzjoni tad-Dokument Nru 56), it-tabella annessa mad-Deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016, li laqgħet kompletament it-talba għal aċċess — għall-inqas f’dak li jirrigwarda d-data personali identifikata mill-Kummissjoni fid-dokumenti inkwistjoni —, ma kienet tinkludi ebda raġuni ta’ rifjut għal aċċess. Konsegwentement, ir-riferiment għad-deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 ma jistax jikkostitwixxi motivazzjoni tar-rifjut ta’ aċċess għad-data personali kollha li tinsab fid-dokumenti tal-Grupp A mqajma, għall-ewwel darba, lir-rikorrent fin-nota kkontestata. Fit-tieni lok, fir-rigward tad-data personali inkluża fid-dokumenti tal-gruppi B, Ċ u D, għandu jitfakkar li, kif ġie rrilevat fil-punti 52 u 61 iktar ’il fuq, il-Kummissjoni kienet obbligata teżamina jekk ir-rifjut ta’ aċċess prekluż lir-rikorrent fid-Deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 baqa’ ġġustifikat. Għal dan il-għan, hija kellha l-obbligu li tivverifika, b’mod partikolari, għad-data personali kollha inkwistjoni, li l-applikazzjoni tal-eċċezzjonijiet u tal-limitazzjonijiet previsti fl-Artikolu 20(1)(a) u (c), tar-Regolament Nru 45/2001 u prekluża fid-Deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 baqgħet iġġustifikata fir-rigward ta’ bidla eventwali tas-sitwazzjoni ta’ liġi jew ta’ fatt. B’mod partikolari, il-Kummissjoni kienet obbligata tieħu inkunsiderazzjoni ċ-ċirkustanzi li l-investigazzjoni amministrattiva sa dak iż-żmien kienet ngħalqet u li terminu ta’ iktar minn sitt xhur kien għadda. Issa, minn naħa, għandu jiġi kkonstatat li n-nota kkontestata ma fiha l-ebda element ta’ motivazzjoni dwar eżami mill-ġdid konkret u ddettaljat tad-dritt tar-rikorrent għal aċċess għad-data personali tiegħu. Lanqas ma jkun fiha elementi ta’ motivazzjoni dwar l-impatt possibbli taċ-ċirkustanzi msemmija fil-punt 81 iktar ’il fuq. Min-naħa l-oħra, is-sempliċi riferiment għad-Deċiżjoni tat-8 ta’ Marzu 2016 u d-Deċiżjoni tal-KEPD tal-25 ta’ Lulju 2016 ma jistax, evidentement, jikkostitwixxi motivazzjoni adegwata u suffiċjenti, rifjut ġdid meħud wara eżami mill-ġdid li ma jistax, bħala definizzjoni, ikun ibbażat esklużivament fuq raġunijiet esposti f’deċiżjonijiet preċedenti għal dan l-eżami mill-ġdid. Konsegwentement, ir-riferiment għal dawn iż-żewġ deċiżjonijiet ma jissodisfax l-obbligu ta’ motivazzjoni f’dak li jirrigwarda r-rifjut għal aċċess għad-data personali li tinsab f’dokumenti tal-gruppi B, Ċ u D preklużi, għal darba oħra, għar-rikorrent fin-nota kkontestata. Minn dan isegwi li l-motiv ibbażat fuq il-ksur tal-obbligu tal-motivazzjoni għandu jintlaqa’. Għaldaqstant, in-nota kkontestata, billi tiċħad it-talba tar-rikorrent li jaċċedi għal ċerta data personali tiegħu, għandha tiġi annullata. Dwar il-miżura istruttorja mitluba mir-rikorrent Ir-rikorrent jitlob li jiġi ordnat lill-Kummissjoni tipproduċi d-Dokument Nru 57. Madankollu, il-miżura istruttorja mitluba hija marbuta mat-talbiet għal kumpens, hekk kif ir-rikorrent irrikonoxxa waqt is-seduta. Sa fejn dan tal-aħħar ikun irtira l-imsemmija talbiet, u fejn ittieħdet nota ta’ dan l-irtirar (punt 27 iktar ’il fuq), il-produzzjoni tad-Dokument Nru 57 ma huwa ta’ ebda utilità f’din il-kawża. Għaldaqstant, ma hemmx lok li tintlaqa’ t-talba għal miżuri istruttorji mressqa mir-rikorrent. Fuq l-ispejjeż Skont l-Artikolu 134(1) tar-Regoli tal-Proċedura, il-parti li titlef il-kawża għandha tiġi kkundannata għall-ispejjeż, jekk dawn ikunu ntalbu. Peress li l-Kummissjoni tilfet fir-rigward tat-talbiet essenzjali tagħha, hemm lok li tiġi kkundannata għall-ispejjeż, skont it-talbiet tar-rikorrent u mingħajr ma jkun hemm bżonn li tittieħed inkunsiderazzjoni r-rinunzja parzjali ta’ dan tal-aħħar tat-talbiet tiegħu għad-danni. Għal dawn il-motivi, IL-QORTI ĠENERALI (Id-Disa’ Awla Estiża), taqta’ u tiddeċiedi: 1) In-nota tad-Direttur tad-Direttorat tas-Sigurtà tad-Direttorat Ġenerali tar-Riżorsi Umani u tas-Sigurtà tal-Kummissjoni Ewropea, tat-12 ta’ Ottubru 2016, li tiċħad it-talba tal-21 ta’ Settembru 2016 ta’ RE li jitlob aċċess għal ċerta data personali tiegħu, hija annullata. 2) Il-Kummissjoni hija kkundannata għall-ispejjeż. Gervasoni Madise da Silva Passos Kowalik-Bańczyk Mac Eochaidh Mogħtija f’qorti bil-miftuħ fil-Lussemburgu, fl-14 ta’ Frar 2019. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: l-Ingliż. ( ) Informazzjoni kunfidenzjali moħbija.
[ "Data personali", "Protezzjoni ta’ persuni fiżiċi fir-rigward tal-ipproċessar ta’ din id-data", "Dritt ta’ aċċess għal din id-data", "Regolament (KE) Nru 45/2001", "Rifjut ta’ aċċess", "Rikors għal annullament", "Ittra li tirreferi għal rifjut parzjali ta’ aċċess preċedenti mingħajr ma jgħaddi għal eżami mill-ġdid", "Kunċett ta’ att kontestabbli fis-sens tal-Artikolu 263 TFUE", "Kunċett ta’ att purament konfermattiv", "Applikabbiltà fir-rigward tal-aċċess għal data personali", "Fatti ġodda u sostanzjali", "Interess ġuridiku", "Ammissibbiltà", "Obbligu ta’ motivazzjoni" ]
62014CJ0240
ro
Cererea de decizie preliminară privește interpretarea articolului 1 alineatul (1) și a articolelor 17, 29 și 33 din Convenția pentru unificarea anumitor norme referitoare la transportul aerian internațional, încheiată la Montreal la 28 mai 1999 și aprobată în numele Uniunii Europene prin Decizia 2001/539/CE a Consiliului din 5 aprilie 2001 ( JO L 194, p. 38 , Ediție specială, 07/vol. 8, p. 112, denumită în continuare „Convenția de la Montreal”), a articolului 2 alineatul (1) literele (a) și (c) din Regulamentul (CE) nr. 2027/97 al Consiliului din 9 octombrie 1997 privind răspunderea operatorilor de transport aerian privind transportul aerian al pasagerilor și al bagajelor acestora ( JO L 285, p. 1 , Ediție specială, 07/vol. 4, p. 170), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 889/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 13 mai 2002 ( JO L 140, p. 2 , Ediție specială, 07/vol. 9, p. 146, denumit în continuare „Regulamentul nr. 2027/97”), a articolului 3 literele (c) și (g) din Regulamentul (CE) nr. 785/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 aprilie 2004 privind cerințele de asigurare a operatorilor de transport aerian și a operatorilor de aeronave ( JO L 138, p. 1 , Ediție specială, 07/vol. 14, p. 3), a articolului 67 din Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competența judiciară, recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială ( JO 2001, L 12, p. 1 , Ediție specială, 19/vol. 3, p. 74), a articolului 18 din Regulamentul (CE) nr. 864/2007 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 iulie 2007 privind legea aplicabilă obligațiilor necontractuale („Roma II”) ( JO L 199, p. 40 ), precum și a articolului 7 alineatul (1) litera (f) din A doua Directivă 88/357/CEE a Consiliului din 22 iunie 1988 de coordonare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative privind asigurarea generală directă, de stabilire a dispozițiilor destinate să faciliteze exercitarea efectivă a libertății de a presta servicii și de modificare a Directivei 73/239/CEE ( JO L 172, p. 1 , Ediție specială, 06/vol. 1, p. 197), astfel cum a fost modificată prin Directiva 92/49/CEE a Consiliului din 18 iunie 1992 ( JO L 228, p. 1 , Ediție specială, 06/vol. 2, p. 53, denumită în continuare „Directiva 88/357”). Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între doamna Prüller‑Frey, pe de o parte, și domnul Brodnig și Axa Versicherung AG (denumită în continuare „Axa”), societate de asigurări germană, pe de altă parte, în legătură cu repararea prejudiciilor actuale și viitoare suferite de doamna Prüller‑Frey în urma unui accident aerian. Cadrul juridic Dreptul internațional Articolul 1 alineatul (1) din Convenția de la Montreal are următorul cuprins: „Prezenta convenție se aplică transporturilor internaționale de persoane, bagaje și mărfuri, efectuate cu o aeronavă, contra plată. Convenția se aplică, în mod egal, transporturilor gratuite efectuate cu o aeronavă de către o întreprindere de transport aerian.” Dreptul Uniunii Potrivit articolului 1 din Regulamentul nr. 2027/97: „Prezentul regulament pune în aplicare dispozițiile relevante ale Convenției de la Montreal în ceea ce privește transportul aerian al pasagerilor și al bagajelor acestora și stabilește anumite dispoziții suplimentare. De asemenea, extinde aplicarea acestor dispoziții la transportul aerian efectuat pe teritoriul unui singur stat membru.” Articolul 2 alineatul (1) din regulamentul menționat prevede: „În înțelesul prezentului regulament: (a) «operator de transport aerian» înseamnă o companie de transport aerian care deține o licență valabilă de funcționare; (b) «operator de transport aerian comunitar» înseamnă un operator de transport aerian care deține o licență valabilă de funcționare acordată de un stat membru în conformitate cu dispozițiile Regulamentului (CEE) nr. 2407/92 [al Consiliului din 23 iulie 1992 privind licențele operatorilor de transport aerian ( JO L 240, p. 1 , Ediție specială, 06/vol. 2, p. 76)]; (c) «persoană care are dreptul la despăgubire» înseamnă un pasager sau orice persoană care are dreptul să emită pretenții în numele respectivului pasager, în conformitate cu legislația aplicabilă; […]” Regulamentul (CE) nr. 1008/2008 al Parlamentului European și al Consiliului din 24 septembrie 2008 privind normele comune pentru operarea serviciilor aeriene în Comunitate (reformare) ( JO L 293, p. 3 ) a abrogat, cu efect de la 1 noiembrie 2008, Regulamentul nr. 2407/92. Articolul 2 din Regulamentul nr. 1008/2008 are următorul cuprins: „În sensul prezentului regulament: […] 4. «serviciu aerian» înseamnă un zbor sau o serie de zboruri pentru transportul de pasageri, de marfă și/sau de poștă, în schimbul unei remunerații și/sau sub formă de închiriere; 5. «zbor» înseamnă o plecare de la un aeroport determinat spre un aeroport de destinație determinat; 6. «zbor local» înseamnă un zbor care nu implică transportul de pasageri, poștă și/sau marfă între aeroporturi diferite sau alte puncte de aterizare autorizate; […]” Articolul 3 din regulamentul menționat prevede: „(1)   Nicio întreprindere stabilită în Comunitate nu este autorizată să desfășoare, în schimbul unei remunerații sau sub formă de închiriere, activități de transport aerian de pasageri, poștă și/sau marfă decât dacă i‑a fost acordată licența de operare corespunzătoare. O întreprindere care îndeplinește cerințele prezentului capitol are dreptul de a primi o licență de operare. […] (3)   Fără a aduce atingere oricăror alte dispoziții aplicabile de drept comunitar, național sau internațional, următoarele categorii de servicii aeriene nu sunt supuse obligației de deținere a unei licențe de operare valabile: (a) servicii aeriene efectuate cu aeronave fără motor și/sau cu aeronave ultraușoare cu motor și (b) zboruri locale.” Articolul 2 alineatul (2) din Regulamentul nr. 785/2004 prevede: „Prezentul regulament nu se aplică: […] (g) avioanelor, inclusiv planoarele, cu motor, cu o MMD mai mică de 500 kg și microlămpi, care: — sunt utilizate în scop necomercial sau — sunt utilizate pentru o instrucție de zbor locală care nu implică traversarea frontierelor internaționale, în măsura în care aceasta privește obligațiile de asigurare prevăzute în prezentul regulament pentru riscuri de război și terorism.” Articolul 4 din Regulamentul nr. 864/2007 prevede: „(1)   Cu excepția dispozițiilor contrare din cadrul prezentului regulament, legea aplicabilă obligațiilor necontractuale care decurg dintr‑o faptă ilicită este legea țării în care s‑a produs prejudiciul, indiferent în ce țară are loc faptul cauzator de prejudicii și indiferent de țara sau țările în care se manifestă efectele indirecte ale respectivului fapt. (2)   Cu toate acestea, în cazul în care persoana a cărei răspundere este invocată și persoana care a suferit prejudiciul își au reședința obișnuită în aceeași țară în momentul producerii prejudiciului, se aplică legea respectivei țări. (3)   În cazul în care reiese clar, din toate circumstanțele referitoare la caz, că fapta ilicită are în mod vădit mai multă legătură cu o altă țară decât cea menționată la alineatul (1) sau la alineatul (2), se aplică legea acelei alte țări. O legătură vădit mai strânsă cu o altă țară se poate baza, în special, pe o relație preexistentă între părți, ca de pildă un contract, care este în strânsă legătură cu respectiva faptă ilicită.” Articolul 18 din regulamentul menționat prevede: „Persoana care a suferit un prejudiciu poate introduce o acțiune direct împotriva asigurătorului persoanei răspunzătoare pentru acordarea despăgubirilor, dacă această posibilitate este prevăzută în legea aplicabilă obligației necontractuale sau în legea aplicabilă contractului de asigurare.” Potrivit articolului 1 din Prima Directivă 73/239/CEE a Consiliului din 24 iulie 1973 de coordonare a actelor cu putere de lege și actelor administrative privind inițierea și exercitarea activității de asigurare generală directă ( JO L 288, p. 3 , Ediție specială, 06/vol. 1, p. 14), astfel cum a fost modificată prin Directiva 88/357 (denumită în continuare „Directiva 73/239”): „(1)   Prezenta directivă se referă la inițierea activității independente de asigurare directă, inclusiv activitatea de asistență menționată la alineatul (2), practicată de întreprinderile care sunt stabilite pe teritoriul unui stat membru sau care doresc să se stabilească acolo, precum și exercitarea acestei activități. […] (3)   Clasificarea pe clase de activități menționate în prezentul articol este indicată în anexă.” Articolul 5 din Directiva 73/239 prevede: „În înțelesul prezentei directive: […] (d) «riscuri mari» [înseamnă]: (i) riscurile clasificate în clasele de asigurare 4, 5, 6, 7, 11 și 12 la punctul A din anexă; […]” În anexa la directiva menționată se precizează: „A. Clasificarea riscurilor pe clase de asigurare […] 5. Vehicule aeriene Orice daună survenită la vehiculele aeriene […] 11. Răspundere civilă pentru vehicule aeriene Orice responsabilitate rezultată din folosirea vehiculelor aeriene (inclusiv responsabilitatea transportatorului). […]” Articolul 7 alineatul (1) din Directiva 88/357 prevede: „Legea aplicabilă contractelor de asigurare menționate în prezenta directivă și care acoperă riscurile situate în statele membre se stabilește în conformitate cu următoarele dispoziții: […] (f) pentru riscurile menționate la articolul 5 litera (d) din Directiva 73/239/CEE, părțile au dreptul la libera alegere a legii aplicabile. […]” Litigiul principal și întrebările preliminare La 30 august 2010, doamna Prüller‑Frey, care la acea dată avea domiciliul și reședința obișnuită în Austria, a survolat, la bordul unui autogir, model „Calidus”, cu o masă maximă la decolare (MMD) de 450 de kilograme, pilotat de domnul Preiss, o plantație de aloe vera în vederea unei eventuale achiziții a acestei plantații. Înaintea respectivului zbor, domnul Preiss, care era proprietarul acestui autogir, a solicitat sprijinul domnului Brodnig pentru ca acesta să îl ajute să încheie un contract de asigurare la un preț atractiv. Dat fiind că domnul Brodnig efectuase mai multe ore de zbor decât domnul Preiss și întrucât cuantumul primei de asigurare este calculat în funcție de numărul de ore de zbor, domnul Brodnig, care declarase atât o reședință în Spania, unde trăia din anul 2007, cât și o reședință în Austria, a acceptat să încheie, la 6 mai 2009, în calitate de deținător al autogirului în discuție în litigiul principal, un contract de asigurare cu Axa, având ca obiect acoperirea multirisc a răspunderii civile a deținătorului autogirului amintit și a pasagerilor acestuia. Respectiva poliță de asigurare a Axa definește scopul utilizării autogirului în discuție în litigiul principal după cum urmează: „zboruri de afaceri, zboruri private, zboruri de prezentare a proprietăților în vederea vânzării”. Textul poliței de asigurare menționate precizează că este supusă dreptului german și că instanțele competente pentru a statua cu privire la acțiunile întemeiate pe aceasta sunt „cele din Republica Federală Germania”. Aceeași poliță de asigurare nu exclude însă, astfel cum de asemenea precizează textul său, „alte norme de competență jurisdicțională obligatorie în temeiul dreptului german”. Autogirul în discuție în litigiul principal a decolat din Medina Sidonia (Spania) și a fost implicat într‑un accident în apropiere de Jerez de la Frontera (Spania). Doamna Prüller‑Frey, care a suferit leziuni corporale ca urmare a acestui accident, a sesizat Landesgericht Korneuburg (Tribunalul Regional din Korneuburg) în vederea obligării pârâților să îi plătească suma de 142946,40 de euro, majorată cu o rată a dobânzii de 4 % începând cu data de 2 octombrie 2012, precum și a constatării răspunderii solidare a acestora din urmă pentru ansamblul prejudiciilor viitoare care au un raport de cauzalitate cu accidentul menționat, răspunderea trebuind să fie însă plafonată, pentru domnul Brodnig la limita legală, iar pentru Axa la suma asigurată prin contractul de asigurare în discuție în litigiul principal. În cadrul procedurii în fața Landesgericht Korneuburg, pârâții contestă competența instanțelor austriece pentru soluționarea litigiului principal și susțin că dreptul spaniol, iar nu dreptul austriac, este aplicabil acestuia. Ei consideră că posibilitatea doamnei Prüller‑Frey de a formula o acțiune directă împotriva Axa depinde de polița de asigurare în discuție în litigiul principal. Or, dat fiind că aceasta este supusă dreptului german, care interzice formularea unei astfel de acțiuni, și că situația din litigiul principal este guvernată de dreptul spaniol, care nu prevede procedura acțiunii directe, acțiunea doamnei Prüller‑Frey ar trebui respinsă. Părțile din litigiul principal sunt totuși de acord că asigurarea în cauză este obligatorie și că faptelor din litigiul principal nu li se aplică Convenția de la Montreal. Instanța de trimitere exprimă îndoieli în ceea ce privește inaplicabilitatea Convenției de la Montreal în privința faptelor din litigiul principal, din cauza extinderii aplicării acesteia la zborurile interne potrivit Regulamentului nr. 2027/97. În acest sens, instanța respectivă solicită să se stabilească regimul de răspundere la care trebuie supuse faptele menționate, precum și, în ipoteza în care această convenție nu ar fi aplicabilă, dacă articolul 18 din Regulamentul nr. 864/2007 trebuie interpretat în sensul că permite ca doamna Prüller‑Frey să formuleze o acțiune directă împotriva Axa în temeiul legii aplicabile obligației necontractuale, independent de legea aplicabilă contractului de asigurare în discuție în litigiul principal aleasă de domnul Brodnig și de Axa. În aceste condiții, Landesgericht Korneuburg, ținând seama de îndoielile pe care le are în ceea ce privește interpretarea corectă a dreptului Uniunii, a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări preliminare: „1) Articolul 2 alineatul (1) literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 2027/97, articolul 3 literele (c) și (g) din Regulamentul nr. 785/2004, precum și articolul 1 alineatul (1) din Convenția de la Montreal trebuie interpretate în sensul că cererea de despăgubiri a persoanei care a suferit un prejudiciu — în calitate de pasager al unei aeronave care a avut ca loc de decolare și de aterizare același loc situat pe teritoriul unui stat membru; — care a fost transportată de pilot în mod gratuit; — pentru un zbor de observare aeriană a unui imobil, în cadrul unui proiect de tranzacție imobiliară între aceasta și pilot și — care a suferit vătămări corporale ca urmare a prăbușirii aeronavei, trebuie examinată exclusiv în temeiul articolului 17 din Convenția de la Montreal și că legea națională nu este aplicabilă? 2) În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare, articolul 33 din Convenția de la Montreal și articolul 67 din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretate în sensul că competența de a examina și de a se pronunța asupra cererii de despăgubiri menționate în cadrul primei întrebări trebuie apreciată exclusiv în temeiul articolului 33 din Convenția de la Montreal? 3) În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare, articolul 29 din Convenția de la Montreal și articolul 18 din Regulamentul nr. 864/2007 trebuie interpretate în sensul că se opun normelor naționale care prevăd posibilitatea ca persoana care a suferit un prejudiciu menționată în cadrul primei întrebări să introducă o acțiune directă împotriva asigurătorului de răspundere civilă al autorului faptei prejudiciabile? 4) În cazul unui răspuns negativ la prima întrebare, articolul 7 alineatul (1) litera (f) din Directiva 88/357 și articolul 18 din Regulamentul nr. 864/2007 trebuie interpretate în sensul că condițiile pe care trebuie să le îndeplinească acțiunea directă introdusă de persoana care a suferit un prejudiciu menționată în cadrul primei întrebări împotriva societății de asigurări de răspundere civilă a autorului faptei prejudiciabile trebuie evaluate în temeiul legislației unui stat terț în cazul în care — sistemul de drept aplicabil în temeiul legii țării pe teritoriul căreia a fost săvârșit faptul juridic ilicit prevede dreptul la acțiune directă prin legea privind contractele de asigurări, — părțile la contractul de asigurare au optat pentru legislația unui stat terț, — opțiune din care rezultă că trebuie să se aplice legea statului în care are sediul asigurătorul, iar — legislația acestui stat prevede de asemenea dreptul la acțiune directă prin legea privind contractele de asigurări?” Cu privire la întrebările preliminare Cu privire la prima întrebare Prin intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă articolul 2 alineatul (1) literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 2027/97, precum și articolul 1 alineatul (1) din Convenția de la Montreal trebuie interpretate în sensul că o cerere de despăgubiri formulată de o persoană care, în timp ce se afla la bordul unei aeronave care a avut ca loc de decolare și de aterizare același loc situat pe teritoriul unui stat membru și era transportată în mod gratuit pentru un zbor de observare aeriană a unui imobil în cadrul unui proiect de tranzacție imobiliară cu pilotul acestei aeronave, a suferit vătămări corporale ca urmare a prăbușirii aeronavei menționate trebuie examinată exclusiv în temeiul articolului 17 din Convenția de la Montreal, cu excluderea aplicării dreptului național. Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie stabilit, cu titlu introductiv, dacă Convenția de la Montreal este aplicabilă cauzei principale. În această privință, trebuie subliniat că, potrivit articolului 1 din Regulamentul nr. 2027/97, acesta pune în aplicare dispozițiile relevante ale Convenției de la Montreal în ceea ce privește transportul aerian al pasagerilor și al bagajelor acestora și stabilește anumite dispoziții suplimentare. În consecință, pentru a determina dacă Convenția de la Montreal este aplicabilă cauzei principale, trebuie examinat dacă aceasta din urmă intră în domeniul de aplicare al Regulamentul nr. 2027/97. În acest scop, trebuie amintit că articolul 1 din respectivul regulament a extins aplicarea convenției menționate la transportul aerian efectuat pe teritoriul unui singur stat membru. Cu toate acestea, regulamentul menționat nu se aplică decât „operatorilor de transport aerian”, în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) din acesta, și anume întreprinderilor de transport aerian care dețin o licență valabilă de funcționare, precum și „operatorilor de transport aerian comunitar”, în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (b) din acesta, și anume operatorilor de transport aerian care dețin o licență valabilă de funcționare acordată de un stat membru în conformitate cu dispozițiile Regulamentului nr. 2407/92. În această privință, din decizia de trimitere reiese că pârâții nu intră sub incidența noțiunii „operator de transport aerian” în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul nr. 2027/97, întrucât ei nu sunt întreprinderi de transport aerian care dețin o licență valabilă de funcționare. În plus, pârâții în discuție în litigiul principal nu intră nici sub incidența noțiunii „operator de transport aerian comunitar” în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul nr. 2027/97, dat fiind că nu sunt operatori de transport aerian care dețin o licență valabilă de funcționare acordată de un stat membru în conformitate cu dispozițiile Regulamentului nr. 2407/92. Această constatare este susținută, pe de altă parte, de împrejurările că zborul în discuție în litigiul principal, care, efectuat cu titlu gratuit în interiorul unui stat membru, a avut ca obiectiv încheierea eventuală a unei tranzacții imobiliare și nu a implicat transportul de pasageri între aeroporturi diferite sau alte puncte de aterizare autorizate, a constituit un „zbor local” în sensul articolului 2 alineatul 1 punctul 6 din Regulamentul nr. 1008/2008 și că, în temeiul articolului 3 alineatul (3) litera (b) din acest regulament, un zbor de asemenea natură nu este supus obligației de deținere a unei licențe de operare. În aceste condiții, dat fiind că pârâții din litigiul principal nu pot fi considerați „operatori de transport aerian” și nici a fortiori „operatori de transport aerian comunitar”, în sensul articolului 2 alineatul (1) literele (a) și (b) din Regulamentul nr. 2027/97, cauza principală nu intră în domeniul de aplicare al acestui regulament. În consecință, Convenția de la Montreal, care nu este aplicabilă zborurilor din interiorul unui singur stat membru decât cu condiția ca acestea să intre în domeniul de aplicare al Regulamentului nr. 2027/97, nu este aplicabilă cauzei principale. Rezultă din tot ceea ce precedă că articolul 2 alineatul (1) literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 2027/97 și articolul 1 alineatul (1) din Convenția de la Montreal trebuie interpretate în sensul că se opun examinării în temeiul articolului 17 din această convenție a cererii de despăgubiri formulate de o persoană care, în timp ce se afla la bordul unei aeronave care a avut ca loc de decolare și de aterizare același loc situat pe teritoriul unui stat membru și era transportată în mod gratuit pentru un zbor de observare aeriană a unui imobil în cadrul unui proiect de tranzacție imobiliară cu pilotul acestei aeronave, a suferit vătămări corporale ca urmare a prăbușirii aeronavei menționate. Având în vedere răspunsul negativ dat la prima întrebare, nu este necesar să se răspundă la a doua și la a treia întrebare. Cu privire la a patra întrebare Prin intermediul celei de a patra întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă articolul 18 din Regulamentul nr. 864/2007 trebuie interpretat în sensul că permite, într‑o situație precum cea din litigiul principal, exercitarea de către o persoană care a suferit un prejudiciu a unei acțiuni directe împotriva asigurătorului persoanei răspunzătoare pentru acordarea despăgubirilor, atunci când o astfel de acțiune este prevăzută de legea aplicabilă obligației necontractuale, care servește drept temei al cererii de despăgubiri, independent de cele prevăzute de legea aplicabilă contractului de asigurare aleasă de părțile la acest contract. Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie amintit că nu se poate exclude posibilitatea ca, în anumite împrejurări, răspunderea pentru prejudiciul cauzat de prăbușirea unei aeronave să intre în categoria obligațiilor necontractuale în sensul articolului 2 din Regulamentul nr. 864/2007. Într‑un asemenea caz, o persoană care a suferit un prejudiciu poate introduce o acțiune împotriva asigurătorului persoanei răspunzătoare pentru acordarea despăgubirilor dacă, astfel cum reiese din textul articolului 18 din Regulamentul nr. 864/2007, această posibilitate este prevăzută în legea aplicabilă obligației necontractuale sau în legea aplicabilă contractului de asigurare. Așa cum a arătat avocatul general la punctul 75 din concluzii, articolul 18 din Regulamentul nr. 864/2007 nu constituie o normă referitoare la conflictul de legi în privința dreptului material aplicabil în vederea stabilirii obligației care revine asigurătorului sau persoanei asigurate în temeiul unui contract de asigurare. Acest articol se limitează să permită introducerea unei acțiuni directe în cazul în care una dintre legile pe care le enumeră autorizează o astfel de posibilitate. Or, dreptul persoanei care a suferit un prejudiciu de a acționa direct împotriva asigurătorului persoanei răspunzătoare pentru acordarea despăgubirilor nu are relevanță asupra obligațiilor contractuale ale părților la contractul de asigurare vizat. De asemenea, nici alegerea făcută de părți cu privire la legea aplicabilă acestui contract nu are relevanță asupra dreptului respectivei persoane care a suferit un prejudiciu de a introduce o acțiune directă în temeiul legii aplicabile obligației necontractuale. În consecință, pentru a se stabili dacă, în speță, doamna Prüller‑Frey poate acționa în mod direct împotriva Axa, revine instanței de trimitere sarcina de a examina dacă legea aplicabilă obligației necontractuale în discuție în litigiul principal, stabilită conform articolului 4 din Regulamentul nr. 864/2007, sau legea aplicabilă contractului de asigurare încheiat între Axa și domnul Brodnig permite introducerea unei astfel de acțiuni. În această privință, legea aplicabilă contractului de asigurare vizat nu poate împiedica formularea unei acțiuni directe, dacă este cazul, în temeiul legii aplicabile obligației necontractuale. Rezultă din toate cele de mai sus că articolul 18 din Regulamentul nr. 864/2007 trebuie interpretat în sensul că permite, într‑o situație precum cea din litigiul principal, exercitarea de către o persoană care a suferit un prejudiciu a unei acțiuni directe împotriva asigurătorului persoanei răspunzătoare pentru acordarea despăgubirilor, atunci când o astfel de acțiune este prevăzută de legea aplicabilă obligației necontractuale, independent de cele prevăzute de legea aplicabilă contractului de asigurare aleasă de părțile la acest contract. Cu privire la cheltuielile de judecată Întrucât, în privința părților din litigiul principal, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări. Pentru aceste motive, Curtea (Camera întâi) declară: 1) Articolul 2 alineatul (1) literele (a) și (c) din Regulamentul (CE) nr. 2027/97 al Consiliului din 9 octombrie 1997 privind răspunderea operatorilor de transport aerian privind transportul aerian al pasagerilor și al bagajelor acestora, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 889/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 13 mai 2002, și articolul 1 alineatul (1) din Convenția pentru unificarea anumitor norme referitoare la transportul aerian internațional, încheiată la Montreal la 28 mai 1999 și aprobată în numele Uniunii Europene prin Decizia 2001/539/CE a Consiliului din 5 aprilie 2001, trebuie interpretate în sensul că se opun examinării în temeiul articolului 17 din această convenție a cererii de despăgubiri formulate de o persoană care, în timp ce se afla la bordul unei aeronave care a avut ca loc de decolare și de aterizare același loc situat pe teritoriul unui stat membru și era transportată în mod gratuit pentru un zbor de observare aeriană a unui imobil în cadrul unui proiect de tranzacție imobiliară cu pilotul acestei aeronave, a suferit vătămări corporale ca urmare a prăbușirii aeronavei menționate. 2) Articolul 18 din Regulamentul (CE) nr. 864/2007 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 iulie 2007 privind legea aplicabilă obligațiilor necontractuale („Roma II”) trebuie interpretat în sensul că permite, într‑o situație precum cea din litigiul principal, exercitarea de către o persoană care a suferit un prejudiciu a unei acțiuni directe împotriva asigurătorului persoanei răspunzătoare pentru acordarea despăgubirilor, atunci când o astfel de acțiune este prevăzută de legea aplicabilă obligației necontractuale, independent de cele prevăzute de legea aplicabilă contractului de asigurare aleasă de părțile la acest contract. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: germana.
[ "Trimitere preliminară", "Răspunderea operatorilor de transport aerian în caz de accidente", "Acțiune în despăgubire", "Convenția de la Montreal", "Regulamentul (CE) nr. 2027/97", "Zbor efectuat cu titlu gratuit de proprietarul unui imobil în scopul prezentării acestui imobil unui posibil cumpărător", "Regulamentul (CE) nr. 864/2007", "Acțiune directă prevăzută de dreptul național împotriva asigurătorului de răspundere civilă" ]
62015CJ0099
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van artikel 13, lid 1, van richtlijn 2004/48/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten ( PB L 157, blz. 45 ). Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen C. Liffers, enerzijds, en Producciones Mandarina SL (hierna: „Mandarina”) en Mediaset España Comunicación SA, voorheen Gestevisión Telecinco SA (hierna: „Mediaset”), anderzijds, over een vordering inzake een inbreuk op een intellectuele-eigendomsrecht. Toepasselijke bepalingen Unierecht De overwegingen 10, 17 en 26 van richtlijn 2004/48 luiden: „(10) Het doel van de richtlijn is de onderlinge aanpassing van [de] wetgevingen [van de lidstaten] teneinde een hoog, gelijkwaardig en homogeen niveau van bescherming in de interne markt te waarborgen. [...] (17) De maatregelen, procedures en rechtsmiddelen waarin deze richtlijn voorziet, moeten in elk afzonderlijk geval zodanig worden vastgesteld dat naar behoren rekening wordt gehouden met de specifieke kenmerken van dat geval, waaronder de specifieke kenmerken van elk intellectuele-eigendomsrecht en in voorkomend geval de opzettelijke of onopzettelijke aard van de inbreuk. [...] (26) Ter vergoeding van de schade die het gevolg is van een inbreuk door een inbreukmaker die een activiteit verricht heeft terwijl hij wist of redelijkerwijs had moeten weten dat deze aanleiding zou geven tot een dergelijke inbreuk, moet het bedrag van de aan de rechthebbende toegekende schadevergoeding worden vastgesteld rekening houdend met alle omstandigheden van het geval, zoals het door de rechthebbende geleden inkomensverlies of de door de inbreukmaker onrechtmatig gemaakte winst en, in voorkomend geval, de aan de rechthebbende toegebrachte morele schade. Als alternatief, bijvoorbeeld indien de feitelijke schade moeilijk te bepalen is, kan het bedrag van de schadevergoeding worden afgeleid uit elementen als het bedrag aan royalty’s of vergoedingen dat verschuldigd zou zijn geweest indien de inbreukmaker toestemming had gevraagd om het intellectuele-eigendomsrecht te gebruiken. De bedoeling is niet een verplichting te introduceren om te voorzien in een niet-compensatoire schadevergoeding, maar wel schadeloosstelling mogelijk te maken die op een objectieve grondslag berust, waarbij tevens rekening wordt gehouden met de kosten van de rechthebbende, bijvoorbeeld voor opsporing en onderzoek.” Artikel 13, lid 1, van deze richtlijn, met als opschrift „Schadevergoeding”, bepaalt: „De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde rechterlijke instanties op verzoek van de benadeelde partij de inbreukmaker die wist of redelijkerwijs had moeten weten dat hij inbreuk pleegde, gelasten de rechthebbende een passende vergoeding te betalen tot herstel van de schade die deze wegens de inbreuk heeft geleden. De rechterlijke instanties die de schadevergoeding vaststellen: a) houden rekening met alle passende aspecten, zoals de negatieve economische gevolgen, waaronder winstderving, die de benadeelde partij heeft ondervonden, de onrechtmatige winst die de inbreukmaker heeft genoten en, in passende gevallen, andere elementen dan economische factoren, onder meer de morele schade die de rechthebbende door de inbreuk heeft geleden; of b) kunnen, als alternatief voor het bepaalde onder a), in passende gevallen de schadevergoeding vaststellen als een forfaitair bedrag, op basis van elementen zoals ten minste het bedrag aan royalty’s of vergoedingen dat verschuldigd was geweest indien de inbreukmaker toestemming had gevraagd om het desbetreffende intellectuele-eigendomsrecht te gebruiken. [...]” Spaans recht Artikel 140 van het Real Decreto Legislativo 1/1996, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia (koninklijk wetsdecreet 1/1996 houdende goedkeuring van de gecodificeerde tekst van de wet inzake intellectuele eigendom, die de wettelijke voorschriften ter zake uiteenzet, preciseert en harmoniseert) van 12 april 1996 (BOE nr. 97, blz. 14369), zoals gewijzigd bij Ley 19/2006, por la que se amplían los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual e industrial y se establecen normas procesales para facilitar la aplicación de diversos reglamentos comunitarios (wet 19/2006 tot uitbreiding van de middelen tot handhaving van intellectuele- en industriële-eigendomsrechten en tot vaststelling van procedurele voorschriften om de toepassing van diverse Unierechtelijke regelingen te ondersteunen) van 5 juni 2006 (BOE nr. 134, blz. 21230; hierna: „wet inzake intellectuele eigendom”), bepaalt: „1.   De schadevergoeding die verschuldigd is aan de benadeelde rechthebbende omvat niet alleen de waarde van het geleden verlies, maar ook de gederfde winst als gevolg van de inbreuk op zijn recht. Het bedrag van de schadevergoeding kan, in passende gevallen, de onderzoekskosten omvatten die zijn gemaakt voor de verkrijging van redelijk bewijs van de inbreuk die voorwerp is van de gerechtelijke procedure. 2.   De schadevergoeding wordt, naar keuze van de benadeelde, vastgesteld op basis van één van de volgende criteria: a) de negatieve economische gevolgen, waaronder winstderving die de benadeelde partij heeft ondervonden en de winst die de inbreukmaker heeft genoten vanwege het onrechtmatige gebruik. In het geval van morele schade wordt deze vergoed, ook wanneer geen economisch nadeel is aangetoond. Bij de vaststelling hiervan wordt rekening gehouden met de omstandigheden van de inbreuk, de ernst van de inbreuk en de mate van onrechtmatige verspreiding van het werk. b) de vergoeding die de benadeelde had ontvangen als de inbreukmaker toestemming had gevraagd om het desbetreffende intellectuele-eigendomsrecht te gebruiken.” Hoofdgeding en prejudiciële vraag Liffers is de regisseur, scenarioschrijver en producent van het audiovisuele werk Dos patrias, Cuba y la noche (Twee vaderlanden: Cuba en de nacht), dat zes persoonlijke en intieme verhalen vertelt van verschillende inwoners van Havana (Cuba), allen homoseksuelen of transseksuelen. Mandarina heeft een audiovisuele documentaire gemaakt over kinderprostitutie in Cuba, waarin strafbare activiteiten worden getoond die met een verborgen camera waren opgenomen. Deze documentaire bevatte een aantal fragmenten uit het werk Dos patrias, Cuba y la noche , zonder dat hiervoor aan Liffers toestemming was gevraagd. Deze documentaire is uitgezonden door de Spaanse televisiezender Telecinco, die in handen is van Mediaset. Liffers heeft bij de Juzgado de lo Mercantil n o 6 de Madrid (zesde handelsrechtbank te Madrid) een vordering ingesteld tegen Mandarina en Mediaset, waarbij hij deze rechter met name verzocht om laatstgenoemden te gelasten elke inbreuk op zijn intellectuele-eigendomsrechten te staken en om hen te veroordelen tot betaling van een bedrag van 6740 EUR wegens inbreuk op zijn exploitatierechten, en een extra bedrag van 10000 EUR als vergoeding voor de morele schade die hij meende te hebben geleden. Liffers heeft de schadevergoeding wegens inbreuk op de exploitatierechten van zijn werk berekend op basis van het bedrag aan royalty’s of vergoedingen die hem verschuldigd zouden zijn geweest indien Mandarina en Mediaset hem toestemming voor het gebruik van het betrokken intellectuele-eigendomsrecht hadden gevraagd, waarbij hij zich aldus heeft gesteund op artikel 140, lid 2, onder b), van de wet inzake intellectuele eigendom, op grond waarvan de benadeelde rechthebbende de vergoeding van zijn schade kan berekenen aan de hand van het bedrag aan royalty’s of vergoedingen die hem verschuldigd zouden zijn geweest indien de inbreukmaker hem toestemming had gevraagd om dat recht te gebruiken (hierna: „hypothetische royalty’s”). Deze berekeningswijze verplicht de benadeelde die schadevergoeding vordert, niet om de omvang van zijn werkelijke schade aan te tonen, anders dan bij de in lid 2, onder a), van datzelfde artikel bedoelde berekeningswijze. Daartoe heeft Liffers zich gebaseerd op de tarieven van de Entidad de Gestión de Derechos de los Productores Audiovisuales (organisatie voor het beheer van de rechten van de audiovisuele producenten). Bovenop het aldus berekende bedrag aan materiële schade heeft Liffers een forfaitair bedrag gevorderd ter vergoeding van de morele schade die hij meende te hebben geleden. De Juzgado de lo Mercantil n o 6 de Madrid (zesde handelsrechtbank, Madrid) heeft de vordering van Liffers gedeeltelijk toegewezen en Mandarina alsmede Mediaset met name veroordeeld tot betaling van een bedrag van 3370 EUR voor de door deze inbreuk veroorzaakte materiële schade en van een bedrag van 10000 EUR als vergoeding voor de morele schade. In hoger beroep heeft de Audiencia Provincial de Madrid (provinciaal gerechtshof, Madrid) de vergoeding voor de materiële schade verminderd tot een bedrag van 962,33 EUR en de veroordeling van Mandarina en Mediaset tot vergoeding van de morele schade volledig vernietigd. Volgens deze rechterlijke instantie was Liffers, omdat hij had gekozen voor de in artikel 140, lid 2, onder b), van de wet inzake intellectuele eigendom voorziene berekeningswijze op basis van de hypothetische royalty’s, immers niet langer gerechtigd om bovendien vergoeding van zijn morele schade te vorderen. Daartoe had hij moeten opteren voor de in lid 2, onder a), van dat artikel bedoelde berekeningswijze. De keuze voor een bepaalde berekeningswijze sluit de andere uit, zodat beide berekeningswijzen niet combineerbaar zijn. In cassatieberoep bij de verwijzende rechter, het Tribunal Supremo (hooggerechtshof), heeft Liffers aangevoerd dat de morele schade in elk geval moet worden vergoed, ongeacht of de verzoeker heeft geopteerd voor de in artikel 140, lid 2, onder a), van de wet inzake intellectuele eigendom voorziene berekeningswijze dan wel voor de berekeningswijze onder b) van die bepaling. De verwijzende rechter heeft twijfels over de uitlegging van artikel 13, lid 1, van richtlijn 2004/48 en van artikel 140, lid 2, van de wet inzake intellectuele eigendom, die deze bepaling in Spaans recht omzet. Daarom heeft het Tribunal Supremo (hooggerechtshof) de behandeling van de zaak geschorst en het Hof verzocht om een beslissing over de volgende prejudiciële vraag: „Kan artikel 13, lid 1, van richtlijn 2004/48 aldus worden uitgelegd dat de benadeelde van een inbreuk op intellectuele-eigendomsrechten, die vergoeding van de vermogensschade vordert op basis van het bedrag van de royalty’s of vergoedingen die hem verschuldigd waren geweest als de inbreukmaker toestemming had gevraagd om het desbetreffende intellectuele-eigendomsrecht te gebruiken, niet tevens vergoeding van de hem toegebrachte morele schade kan vorderen?” Beantwoording van de prejudiciële vraag Met zijn vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of artikel 13, lid 1, van richtlijn 2004/48 aldus moet worden uitgelegd dat het een door een inbreuk op zijn intellectuele-eigendomsrecht benadeelde die vergoeding van zijn materiële schade vordert volgens de in de tweede alinea, onder b), van lid 1, van dat artikel voorziene berekeningswijze op basis van de hypothetische royalty’s, niet is toegestaan bovendien de in lid 1, tweede alinea, onder a), van dat artikel bedoelde vergoeding van zijn morele schade te vorderen. Volgens vaste rechtspraak van het Hof moet bij de uitlegging van een bepaling van Unierecht niet alleen rekening worden gehouden met de bewoordingen ervan, maar ook met de context ervan en de doelstellingen van de regeling waarvan zij deel uitmaakt (arrest Surmačs, C‑127/14 , EU:C:2015:522 , punt en aldaar aangehaalde rechtspraak). In de eerste plaats dient aangaande de bewoordingen van artikel 13, lid 1, tweede alinea, onder b), van richtlijn 2004/48 te worden vastgesteld dat daarin weliswaar geen melding wordt gemaakt van de morele schade als element waarmee de rechterlijke instanties rekening moeten houden bij de vaststelling van de aan de rechthebbende te betalen schadevergoeding, maar evenmin wordt uitgesloten dat dit soort schade in aanmerking wordt genomen. Deze bepaling, die voorziet in de mogelijkheid om de schadevergoeding als een forfaitair bedrag vast te stellen op basis van „ten minste” de daarin vermelde elementen, staat immers toe dat bij de vaststelling van dit bedrag andere elementen in overweging worden genomen, zoals in voorkomend geval de vergoeding van de aan de rechthebbende berokkende morele schade. In de tweede plaats dient te worden opgemerkt dat deze vaststelling steun vindt in de analyse van de context waarvan de betrokken bepaling deel uitmaakt. De eerste alinea van artikel 13, lid 1, van richtlijn 2004/48 bevat immers de algemene regel dat de bevoegde rechterlijke instanties de inbreukmaker moeten gelasten de benadeelde houder van het intellectuele-eigendomsrecht een „passende” schadevergoeding te betalen „tot herstel van de schade die deze wegens de inbreuk [werkelijk] heeft geleden”. Zoals de advocaat-generaal in punt 28 van zijn conclusie heeft opgemerkt, maakt morele schade, zoals afbreuk aan de reputatie van de auteur van een werk, mits die schade is bewezen, deel uit van de door hem werkelijk geleden schade. Bijgevolg sluiten de bewoordingen zelf van artikel 13, lid 1, tweede alinea, onder b), van richtlijn 2004/48, gelezen in samenhang met de eerste alinea van dat lid, uit dat de aan de betrokken rechthebbende te betalen schadevergoeding enkel en alleen wordt berekend op basis van het bedrag van de hypothetische royalty’s wanneer deze rechthebbende werkelijk morele schade heeft geleden. Voorts zij opgemerkt dat het de bevoegde rechterlijke instanties slechts „in passende gevallen” is toegestaan als alternatief de forfaitaire berekeningsmethode van artikel 13, lid 1, tweede alinea, onder b), van richtlijn 2004/48 toe te passen. Zoals in overweging 26 van deze richtlijn wordt uiteengezet, is deze uitdrukking van toepassing „bijvoorbeeld indien de feitelijke schade moeilijk te bepalen is”. In dergelijke omstandigheden kan het bedrag van de schadevergoeding worden berekend op basis van elementen zoals de royalty’s of vergoedingen die normaliter zouden verschuldigd zijn voor het gebruik van het intellectuele-eigendomsrecht, waarbij geen rekening wordt gehouden met eventuele morele schade. In de laatste plaats zij aangaande de door richtlijn 2004/48 nagestreefde doelstellingen allereerst eraan herinnerd dat deze richtlijn overeenkomstig overweging 10 tot doel heeft, met name een hoog, gelijkwaardig en homogeen niveau van bescherming van de intellectuele eigendom in de interne markt te waarborgen. Vervolgens moeten volgens overweging 17 van deze richtlijn de maatregelen, procedures en rechtsmiddelen waarin zij voorziet, in elk afzonderlijk geval zodanig worden vastgesteld dat naar behoren rekening wordt gehouden met de specifieke kenmerken van dat geval. Ten slotte wordt in overweging 26 van deze richtlijn onder meer verklaard dat ter vergoeding van de schade die het gevolg is van een inbreuk door een inbreukmaker, het bedrag van de aan de rechthebbende toegekende schadevergoeding moet worden vastgesteld rekening houdend met alle omstandigheden van het geval, en met name de aan de rechthebbende toegebrachte morele schade. Derhalve vloeit uit de overwegingen 10, 17 en 26 van richtlijn 2004/48 voort dat zij ernaar streeft een hoog niveau van bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten te bereiken, dat rekening houdt met alle specifieke kenmerken van elk afzonderlijk geval en gebaseerd is op een berekeningswijze van de schadevergoeding die beoogt aan deze specifieke kenmerken tegemoet te komen. Gelet op de doelstellingen van richtlijn 2004/48 moet artikel 13, lid 1, eerste alinea, ervan aldus worden uitgelegd dat daarin het beginsel wordt geponeerd dat de berekening van de aan de rechthebbende van een intellectuele-eigendomsrecht te betalen schadevergoeding moet beogen hem integraal herstel van de door hem werkelijk geleden schade te waarborgen, door daaronder ook eventuele morele schade te begrijpen. Zoals blijkt uit punt 20 van dit arrest, wordt bij vaststelling van een forfaitair bedrag voor de verschuldigde schadevergoeding uitsluitend op basis van de hypothetische royalty’s enkel en alleen de door de betrokken rechthebbende van het intellectuele-eigendomsrecht geleden materiële schade gedekt, zodat, teneinde integraal herstel mogelijk te maken, deze rechthebbende bovenop de aldus berekende schadevergoeding aanspraak moet kunnen maken op vergoeding van de door hem eventueel geleden morele schade. Gelet op een en ander dient op de prejudiciële vraag te worden geantwoord dat artikel 13, lid 1, van richtlijn 2004/48 aldus moet worden uitgelegd dat het een door een inbreuk op zijn intellectuele-eigendomsrecht benadeelde die vergoeding van zijn materiële schade vordert volgens de in de tweede alinea, onder b), van lid 1, van dat artikel voorziene berekeningswijze op basis van de hypothetische royalty’s, is toegestaan bovendien de in lid 1, tweede alinea, onder a), van dat artikel bedoelde vergoeding van zijn morele schade te vorderen. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de verwijzende rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof (Vijfde kamer) verklaart voor recht: Artikel 13, lid 1, van richtlijn 2004/48/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten moet aldus worden uitgelegd dat het een door een inbreuk op zijn intellectuele-eigendomsrecht benadeelde die vergoeding van zijn materiële schade vordert volgens de in de tweede alinea, onder b), van lid 1 van dat artikel voorziene berekeningswijze op basis van het bedrag aan royalty’s of vergoedingen die hem verschuldigd zouden zijn geweest indien de inbreukmaker hem toestemming had gevraagd voor het gebruik van het betrokken intellectuele-eigendomsrecht, is toegestaan bovendien de in lid 1, tweede alinea, onder a), van dat artikel bedoelde vergoeding van zijn morele schade te vorderen. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Spaans.
[ "Prejudiciële verwijzing", "Intellectuele eigendom", "Richtlijn 2004/48/EG", "Artikel 13, lid 1", "Audiovisueel werk", "Inbreuk", "Schadevergoeding", "Berekeningswijze", "Forfaitair bedrag", "Morele schade", "Daaronder begrepen" ]
62002CJ0225
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación de los artículos 12 CE, 39 CE y 42 CE, así como de los artículos 45 y 48, apartado 1, del Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, en su versión modificada y actualizada por el Reglamento (CE) nº 118/97 del Consejo, de 2 de diciembre de 1996 (DO 1997, L 28, p. 1), modificado a su vez por el Reglamento (CE) nº 1606/98 del Consejo, de 29 de junio de 1998 (DO L 209, p. 1) (en lo sucesivo, «Reglamento nº 1408/71»). Dicha petición fue planteada en el marco de un litigio entre la Sra. García Blanco, por un lado, y el Instituto Nacional de la Seguridad Social (en lo sucesivo, «INSS») y la Tesorería General de la Seguridad Social (en lo sucesivo, «TGSS»), por otro, respecto a la liquidación de una pensión de jubilación con arreglo a la legislación española. Marco jurídico Normativa comunitaria El artículo 1, letra r), del Reglamento nº 1408/71 define la expresión «períodos de seguro» como: «los períodos de cotización, empleo o de actividad por cuenta propia, tales como se definen o admiten como períodos de seguro por la legislación bajo la cual han sido cubiertos o se consideran como cubiertos, así como todos los períodos asimilados en la medida en que sean reconocidos por esta legislación como equivalentes a los períodos de seguro». El artículo 3, apartado 1, del Reglamento nº 1408/71 dispone: «Las personas que residan en el territorio de uno de los Estados miembros y a las cuales sean aplicables las disposiciones del presente Reglamento, estarán sujetas a las obligaciones y podrán acogerse al beneficio de la legislación de todo Estado miembro en las mismas condiciones que los nacionales de éste, sin perjuicio de las disposiciones particulares contenidas en el presente Reglamento.» El artículo 45, apartado 1, del mismo Reglamento enuncia el principio de la totalización de los períodos de seguro para la adquisición, la conservación o la recuperación del derecho a prestaciones, en los siguientes términos: «Cuando, en virtud de un régimen que no sea un régimen especial de acuerdo con los apartados 2 o 3, la legislación de un Estado miembro subordine la adquisición, la conservación o la recuperación del derecho a las prestaciones al requisito de que hayan sido cumplidos determinados períodos de seguro o de residencia, la institución competente de dicho Estado miembro tendrá en cuenta, en la medida necesaria, los períodos de seguro o de residencia cumplidos de acuerdo con la legislación de cualquier otro Estado miembro, ya sea en un régimen general o especial, aplicable a trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia. Para ello, tendrá en cuenta dichos períodos como si se tratara de períodos cumplidos de acuerdo con la legislación que aplique.» El artículo 46, apartado 2, del Reglamento nº 1408/71 establece: «En el supuesto de que sea preciso recurrir a lo dispuesto en el artículo 45 y/o en el apartado 3 del artículo 40 para satisfacer los requisitos exigidos por la legislación de un Estado miembro con el fin de tener derecho a las prestaciones, se aplicarán las reglas siguientes: a) la institución competente calculará la cuantía teórica de la prestación que el interesado podría obtener en el supuesto de que todos los períodos de seguro y/o de residencia cumplidos de acuerdo con las diversas legislaciones de los Estados miembros a que haya estado sometido el trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia hubieran sido cumplidos en el Estado miembro en que radique la institución de que se trate y de acuerdo con la legislación que ésta aplique en la fecha en que se liquide la prestación. Cuando, con arreglo a dicha legislación, la cuantía de la prestación sea independiente de la duración de los períodos cumplidos, dicha cuantía será considerada como la cuantía teórica objeto de la presente letra; b) a continuación, la institución competente determinará el importe efectivo de la prestación, prorrateando la cuantía teórica señalada en la letra a) entre la duración de los períodos de seguro o de residencia cumplidos antes de la fecha del hecho causante de acuerdo con la legislación que ésta aplica, en relación con la duración total de los períodos de seguro y de residencia cumplidos antes de la fecha del hecho causante de acuerdo con las legislaciones de todos los Estados miembros afectados.» El artículo 48, apartado 1, de dicho Reglamento establece una excepción en materia de liquidación de los derechos a pensión, en relación con los períodos de seguro inferiores a un año: «1. No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 46, la institución de un Estado miembro no estará obligada a conceder prestaciones en virtud de períodos cumplidos con arreglo a la legislación que aplique y que deban tomarse en consideración en el momento del hecho causante, cuando: – la duración de dichos períodos sea inferior a un año, y – una vez computados dichos períodos, no se adquiera ningún derecho con arreglo a lo dispuesto en dicha legislación.» Normativa nacional El artículo 161, apartado 1, letra b), del Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1994, de 20 de junio (BOE nº 154, de 29 de junio de 1994), en su versión modificada por la Ley 50/1998, de 30 de diciembre, de Medidas Fiscales, Administrativas y del Orden Social (BOE de 31 de diciembre de 1998) (en lo sucesivo, «Ley General de la Seguridad Social»), supedita la concesión de la pensión de jubilación, en su modalidad contributiva, al cumplimiento de un período mínimo de cotización de quince años, de los cuales al menos dos deben estar comprendidos dentro de los quince años inmediatamente anteriores al momento de causar el derecho a la prestación. El artículo 218 de la Ley General de la Seguridad Social prevé que, cuando el afiliado reciba un subsidio por desempleo, el Instituto Nacional de Empleo (en lo sucesivo, «INEM») debe ingresar cotizaciones a la seguridad social por diversos conceptos, en función de la naturaleza de la prestación concedida. Así, a tenor de su apartado 2: «En el supuesto de subsidio por desempleo para trabajadores mayores de cincuenta y dos años, la entidad gestora deberá cotizar, además, por la contingencia de jubilación.» Según el artículo 215, apartado 1, número 3, de la Ley General de la Seguridad Social, son beneficiarios del subsidio por desempleo los trabajadores en paro que hayan cotizado por desempleo durante seis años y que reúnan todos los requisitos, salvo la edad, para acceder a cualquier tipo de pensión contributiva de jubilación en el sistema de la seguridad social española. Por último, la disposición adicional vigésima octava de la Ley General de la Seguridad Social, que entró en vigor el 1 de enero de 1999 tras la promulgación de la Ley 50/1998, establece: «Las cotizaciones efectuadas por la Entidad Gestora por la contingencia de jubilación, conforme a lo previsto en el apartado 2 del artículo 218 de esta Ley, tendrán efecto para el cálculo de la base reguladora de la pensión de jubilación y porcentaje aplicable a aquélla. En ningún caso dichas cotizaciones tendrán validez y eficacia jurídica para acreditar el período mínimo de cotización exigido en el artículo 161.1.b) de esta Ley, que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 215.1.3 ha debido quedar acreditado en el momento de la solicitud del subsidio por desempleo para mayores de 52 años.» Litigio principal y cuestiones prejudiciales La Sra. Rosa García Blanco, nacida el 9 de octubre de 1935 y fallecida el 14 de mayo de 2002, solicitó el 18 de octubre de 2000, cumplidos los 65 años de edad, que se liquidasen sus derechos a pensión en virtud de los regímenes de seguridad social alemán y español. Acreditaba 209 meses (más de 17 años) de cotización efectiva de acuerdo con la legislación alemana, que fueron cubiertos entre el 1 de agosto de 1966 y el 31 de mayo de 1984 y, por lo que se refiere a sus cotizaciones conforme a la legislación española, un total de 4.265 días. De estos días de cotización española: – 185 días fueron cubiertos entre el 1 de junio y el 2 de diciembre de 1984, período en el que la interesada recibió una prestación contributiva por desempleo y el INEM, en nombre de la demandante en el litigio principal, ingresó cotizaciones para todas las contingencias de la seguridad social española, en particular, para la contingencia de jubilación; – 4.080 días fueron cubiertos por la Sra. García Blanco entre el 9 de agosto de 1989 y el 9 de octubre de 2000, período en el que la interesada percibió el subsidio por desempleo para los desempleados mayores de 52 años. Las cotizaciones fueron ingresadas, sólo por la contingencia de jubilación, por el INEM en su nombre. De los autos se desprende que, tras la muerte de su madre, con la que vivía, la Sra. García Blanco percibió una pensión en favor de familiares con efectos a partir de 1 de diciembre de 1989. La Sra. García Blanco obtuvo una pensión abonada por el sistema de seguridad social alemán. En cambio, mediante resolución de 27 de abril de 2001, el INSS le denegó el derecho a cobrar una pensión de jubilación por no alcanzar, en España, el período mínimo de cotización exigido para causar derecho a pensión. En efecto, según el INSS, de conformidad con la disposición adicional vigésima octava de la Ley General de la Seguridad Social, no podía tenerse en cuenta el período de 4.080 días en el que el INEM había ingresado cotizaciones en nombre de la Sra. García Blanco por ser beneficiaria del subsidio especial por desempleo. Añadía que, en cuanto al período restante de 185 días, en el que el INEM también había cotizado en nombre de la demandante mientras ésta percibía en España una prestación contributiva por desempleo, tampoco podía ser tenido en cuenta, conforme al artículo 48, apartado 1, del Reglamento nº 1408/71, por ser de duración inferior a un año. En mayo de 2001, la Sra. García Blanco formuló una demanda contra el INSS y la TGSS ante el Juzgado de lo Social nº 3 de Orense, en la que solicitaba que se declarase su derecho a percibir pensión de jubilación, con efectos a partir del 10 de octubre de 2000, en virtud de la legislación española. Según el órgano jurisdiccional remitente, en primer lugar se plantea la cuestión de si la disposición adicional vigésima octava de la Ley General de la Seguridad Social puede excluir válidamente que se tengan en cuenta los 4.265 días de cotización, mencionados en el apartado 12 de la presente sentencia, para comprobar si el período de seguro controvertido es superior a un año, de modo que, en caso afirmativo, el INSS no tendría que conceder prestaciones por ese período, con arreglo al artículo 48, apartado 1, del Reglamento nº 1408/71. En segundo lugar, se plantea la cuestión de si la disposición adicional mencionada, al excluir del cálculo de los períodos carenciales previstos en el artículo 161, apartado 1, letra b), de dicha Ley, determinadas cotizaciones, como las abonadas sólo por la contingencia de jubilación, incurre o no en discriminación de los trabajadores migrantes, sin olvidar que esos períodos debían haber sido cubiertos en el momento de solicitarse el subsidio por desempleo para mayores de 52 años. El órgano jurisdiccional remitente se refiere, a ese respecto, al caso de los trabajadores que percibieron dichos subsidios acreditando el período carencial gracias al cómputo de los períodos de seguro cubiertos con arreglo a la legislación de otro u otros Estados miembros, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (véanse las sentencias de 20 de febrero de 1997, Martínez Losada y otros, asuntos acumulados C‑88/95, C‑102/95 y C‑103/95, Rec. p. I‑869, y de 25 de febrero de 1999, Ferreiro Alvite, C‑320/95, Rec. p. I‑951). Ahora bien, según el órgano jurisdiccional remitente, esos mismos trabajadores no tendrían derecho a que se tome en consideración las cotizaciones sociales abonadas por el INEM para la contingencia de jubilación durante el período en el que percibían el subsidio por desempleo a efectos del cumplimiento del período mínimo de seguro previsto en el artículo 161, apartado 1, letra b), de la Ley General de la Seguridad Social. En este contexto, el Juzgado de lo Social nº 3 de Orense decidió suspender el procedimiento principal y plantear al Tribunal de Justicia las cuestiones prejudiciales siguientes: «1) ¿Se oponen los artículos 12 y los Arts. 39 a 42 del Tratado de la Unión Europea […], así como el Art. 45 del Reglamento […] nº 1408/71 […], a una disposición de Derecho interno, con arreglo a la cual las cotizaciones por jubilación, que el Organismo Gestor del Seguro de desempleo ingresó a nombre de un trabajador por el período en que éste estuvo percibiendo determinadas prestaciones asistenciales por desempleo, no son computables a los efectos de cubrir los diferentes períodos carenciales establecidos en la legislación nacional y causar derecho a la prestación de vejez, cuando se da la circunstancia de que por la prolongada situación de desempleo que se pretende proteger, resulta para ese trabajador materialmente imposible acreditar otras cotizaciones por jubilación que las que han resultado legalmente invalidadas, de forma que sólo los trabajadores que hicieron uso del derecho de libre circulación son los que se ven afectados por dicha norma nacional y sin poder causar derecho a la pensión nacional de jubilación a pesar de que, por aplicación de lo dispuesto en el Art. 45 del citado Reglamento (CEE), habrían de considerarse cubiertos aquellos períodos carenciales? 2) ¿Se oponen los artículos 12 y los Arts. 39 a 42 del Tratado de la Unión Europea […], así como el Art. 48, apartado 1 del Reglamento […] nº 1408/71 […], a disposiciones de Derecho interno, con arreglo a las cuales las cotizaciones por jubilación, que el Organismo Gestor del Seguro de desempleo ingresó a nombre de un trabajador por el período en que éste estuvo percibiendo determinadas prestaciones asistenciales por desempleo, no son computables a los efectos de considerar que “la duración total de los períodos de seguro o de residencia cubiertos bajo la legislación de dicho Estado miembro llegue a ser de un año”, cuando a consecuencia de la prolongada situación de desempleo que se pretende proteger, resulta para ese trabajador materialmente imposible acreditar otras cotizaciones por jubilación que las devengadas y pagadas durante el desempleo, de forma que sólo los trabajadores que hicieron uso del derecho de libre circulación son los que se ven afectados por dicha norma nacional y sin poder causar derecho a la pensión nacional de jubilación a pesar de que, por aplicación de lo dispuesto en el Art. 48.1 del citado Reglamento (CEE), no podría quedar liberado el Organismo Gestor nacional de la obligación de conceder prestaciones nacionales?» Mediante escrito de 8 de abril de 2003, el INSS informó al Tribunal de Justicia de que se había concedido, mediante resolución de 3 de abril de 2003, a la Sra. García Blanco –ya entonces fallecida– la pensión de jubilación solicitada, con efectos a partir del 10 de octubre de 2000. En la resolución se pedía a la hija de la Sra. García Blanco, en su condición de causahabiente, que escogiese entre esa pensión de jubilación y la pensión en favor de familiares que ya se le había concedido antes, porque no eran compatibles entre sí. La interesada optó por la pensión en favor de familiares, de importe más elevado que la de jubilación. El 10 de abril de 2003, la Secretaría del Tribunal de Justicia pidió al órgano jurisdiccional remitente que confirmara si, por tal motivo, debía tenerse por retirada la petición de decisión prejudicial que había presentado. Mediante escrito de 11 de abril de 2003, el órgano jurisdiccional remitente respondió que mantenía su petición, en particular, porque la respuesta del Tribunal de Justicia en relación con el procedimiento principal podría serle útil en otros procedimientos pendientes ante él. En dos escritos de 7 de julio y de 18 de septiembre de 2003, la Secretaría del Tribunal de Justicia volvió a pedir al órgano jurisdiccional remitente que le precisase si el procedimiento principal seguía pendiente. A este respecto, indicó que el Tribunal de Justicia sólo es competente para las peticiones de decisión prejudicial en relación con procedimientos pendientes ante un órgano jurisdiccional nacional y se recordó al Juzgado de lo Social nº 3 de Orense que podía presentar al Tribunal de Justicia las mismas cuestiones prejudiciales en otros litigios pendientes ante él. En su respuesta de 7 de octubre de 2003, el órgano jurisdiccional remitente confirmó que el procedimiento principal seguía pendiente, explicando, en particular, que la causahabiente de la Sra. García Blanco no había desistido de su demanda y que las demandadas no habían anulado formalmente su resolución denegatoria de la pensión, resolución contra la que se dirigía la demanda en el procedimiento principal. Respuesta del Tribunal de Justicia Procede recordar que, según jurisprudencia reiterada, el procedimiento previsto en el artículo 234 CE es un instrumento de cooperación entre el Tribunal de Justicia y los órganos jurisdiccionales nacionales, a través del cual el primero aporta a los segundos los elementos de interpretación del Derecho comunitario que precisan para resolver los litigios de que conocen (véanse, en particular, las sentencias de 8 de noviembre de 1990, Gmurzynska-Bscher, C‑231/89, Rec. p. I‑4003, apartado 18; de 12 de marzo de 1998, Djabali, C‑314/96, Rec. p. I‑1149, apartado 17, y de 21 de enero de 2003, Bacardi-Martini y Cellier des Dauphins, C‑318/00, Rec. p. I‑905, apartado 41). Así, tanto del tenor como del sistema del artículo 234 CE se desprende que los órganos jurisdiccionales nacionales sólo están habilitados para plantear cuestiones prejudiciales en la medida en que ante ellos penda un litigio en el que proceda adoptar una decisión que puede tener en cuenta la sentencia prejudicial (véanse, en este sentido, las sentencias de 15 de junio de 1995, Zabala Erasun y otros, asuntos acumulados C‑422/93 a C‑424/93, Rec. p. I‑1567, apartado 28, y Djabali, antes citada, apartado 18). En efecto, la justificación de la remisión prejudicial no es formular opiniones consultivas sobre cuestiones generales o hipotéticas, sino la necesidad inherente a la solución efectiva de un litigio (véanse las sentencias Djabali, antes citada, apartado 19; Bacardi-Martini y Cellier des Dauphins, antes citada, apartado 42, y de 25 de marzo de 2004, Azienda Agricola Ettore Ribaldi y otros, asuntos acumulados C‑480/00 a C‑482/00, C‑484/00, C‑489/00 a C‑491/00 y C‑497/00 a C‑499/00, Rec. p. I‑0000, apartado 72). Ahora bien, en el litigio principal se concedió a la Sra. García Blanco, después de que el Juzgado de lo Social nº 3 de Orense remitiese su petición de decisión prejudicial al Tribunal de Justicia, la pensión de jubilación de la seguridad social española que solicitó, con efectos a partir de la fecha en que causó derecho a una pensión de jubilación. Por otra parte, ha quedado acreditado que la hija de la Sra. García Blanco, en su condición de causahabiente de ésta, renunció a dicha pensión para percibir la pensión en favor de familiares. No cabe sino constatar que se ha dado plena satisfacción a las pretensiones de la demandante en el procedimiento principal. En esas circunstancias, una respuesta del Tribunal de Justicia a las cuestiones planteadas por el Juzgado de lo Social nº 3 de Orense no tendría ninguna utilidad para éste. En consecuencia, no procede responder a la petición de decisión prejudicial. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Segunda) declara: No procede responder a la petición de decisión prejudicial en el asunto C‑225/02. Firmas – Lengua de procedimiento: español.
[ "Seguridad social de los trabajadores migrantes", "Vejez", "Desempleo", "Períodos mínimos de seguro", "Períodos de seguro computados en el cálculo del importe de las prestaciones pero que no causan derecho a esas prestaciones", "Períodos de desempleo", "Totalización" ]
61996CJ0261
en
Grounds 1 By order of 9 May 1996, received at the Court on 24 July 1996, the Corte d'Appello (Court of Appeal), Venice, referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty a question on the interpretation of Article 2 of Council Regulation (EEC) No 1697/79 of 24 July 1979 on the post-clearance recovery of import duties or export duties which have not been required of the person liable for payment on goods entered for a customs procedure involving the obligation to pay such duties (OJ 1979 L 197, p. 1). 2 The question was raised in proceedings between Conserchimica Srl (hereinafter `Conserchimica'), an Italian undertaking operating in the petroleum industry, and the Amministrazione delle Finanze dello Stato (State Finance Administration), concerning the post-clearance recovery of customs duty on importation of petroleum products. 3 Between May 1978 and October 1980 Conserchimica acquired from Italian importers petroleum products without being in possession of the written authorization required by Articles 3 and 7 of Commission Regulation (EEC) No 1535/77 of 4 July 1977 determining the conditions under which certain goods are eligible upon importation for a favourable tariff arrangement by reason of their end-use (OJ 1977 L 171, p. 1) and by Commission Regulation (EEC) No 1775/77 of 28 July 1977 determining the conditions under which certain petroleum products are eligible upon importation for a favourable tariff arrangement by reason of their end-use (OJ 1977 L 195, p. 5). 4 After serving several notices of assessment on Conserchimica between February 1981 and May 1984, the Amministrazione delle Finanze dello Stato sent it a tax demand on 28 April 1986 for the payment of the VAT and customs duties which had not been paid initially. 5 On 10 May 1986 Conserchimica contested that demand before the Tribunale (District Court), Venice, requesting that court to declare it void. 6 In the course of the proceedings the Tribunale di Venezia referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EEC Treaty a question on the interpretation of Articles 3 and 7 of Regulation No 1535/77, on which the Court gave judgment in Joined Cases 248/88, 254/88 to 258/88, 309/88 and 316/88 Chimica del Friuli and Others v Amministrazione delle Finanze dello Stato [1989] ECR 2837, ruling that Article 7 of Regulation No 1535/77 must be interpreted as meaning that when goods are transferred the transferee must hold an authorization granted in accordance with Article 3 of that regulation, whether the transfer takes place between one Member State and another or within the same Member State. 7 Accordingly, by judgment of 30 April 1992, the Tribunale di Venezia upheld the claim of the Finance Administration for the post-clearance recovery of the full customs duties and VAT and dismissed the action. 8 By notice served on the defendant administrative authority on 23 June 1993, Conserchimica appealed against that decision to the Corte d'Appello, Venice, claiming in particular that, since the period of three years prescribed by Article 2 of Regulation No 1697/79 had expired, the authority had forfeited its right to recover the duties which had not been collected. 9 According to Article 1 of Regulation No 1697/79, the purpose of that regulation is to determine the conditions under which the competent authorities are to undertake post-clearance recovery of import duties or export duties on goods entered for a customs procedure involving the obligation to pay such duties for which, for whatever reason, payment has not been required of the person liable for payment. 10 Article 2(1) of Regulation No 1697/79 provides: `1. Where the competent authorities find that all or part of the amount of import duties or export duties legally due on goods entered for a customs procedure involving the obligation to pay such duties has not been required of the person liable for payment, they shall take action to recover the duties not collected. However, such action may not be taken after the expiry of a period of three years from the date of entry in the accounts of the amount originally required of the person liable for payment or, where there is no entry in the accounts, from the date on which the customs debt relating to the said goods was incurred'. 11 Moreover, in certain specified cases, Regulation No 1697/79 prohibits action for recovery (Article 5(1)) or permits the authorities to refrain from taking action (Article 5(2)). It also specifies the cases in which no interest on overdue payments is to be charged on sums recovered (Article 7). 12 In accordance with Article 11, Regulation No 1697/79 entered into force on 1 July 1980. 13 Finding that a number of Conserchimica's debts were incurred prior to that date, the Corte d'Appello, Venice, was uncertain whether Regulation No 1697/79 applied to that company. It therefore stayed proceedings and referred the following question to the Court of Justice: `Does Article 2 of Council Regulation (EEC) No 1697/79 of 24 July 1979, which prescribes a three-year period for the recovery of duties not collected, also apply to situations where the conditions were satisfied before 1 July 1980, the date on which that regulation entered into force pursuant to Article 11 thereof?' 14 By that question the national court seeks essentially to ascertain whether the second subparagraph of Article 2(1) of Regulation No 1697/79 applies to duties not collected in respect of goods entered for a customs procedure where the obligation to pay those duties was incurred on a date prior to the entry into force of that regulation. 15 It should be noted, first, that the period of three years prescribed by the second subparagraph of Article 2(1) of Regulation No 1697/79 begins to run `from the date of entry in the accounts of the amount originally required of the person liable for payment', that is to say the date of the administrative act determining the amount of the duties `or, where there is no entry in the accounts, from the date on which the customs debt relating to the said goods was incurred'. 16 Second, in Joined Cases 212/80 to 217/80 Amministrazione delle Finanze dello Stato v Salumi and Others [1981] ECR 2735, paragraph 8, the Court held that, for the purpose of determining the effect ratione temporis of Regulation No 1697/79, recourse should be had, in the absence of transitional provisions, to generally recognized principles of interpretation, having regard both to the wording of the regulation and to its objectives and general scheme. 17 Although procedural rules are generally deemed to apply to all proceedings pending at the time when they enter into force, the Court held, inter alia, that, replacing the relevant national provisions, Regulation No 1697/79 contains both procedural and substantive rules which form an indivisible whole and the individual provisions of which may not be considered in isolation, with regard to the time at which they take effect (Salumi and Others, cited above, paragraph 11). 18 The Court thus ruled that Regulation No 1697/79 did not apply to assessments to import or export duties made before 1 July 1980. 19 In the main proceedings Conserchimica submitted that whenever an assessment is made after that date the three-year period prescribed by the second subparagraph of Article 2(1) of Regulation No 1697/79 must be regarded as having replaced, in every case, the period prescribed by the earlier national legislation. 20 However, the three-year period in question constitutes, under the system established by Regulation No 1697/79, a rule on limitation of actions and begins to run, according to the terms of the second subparagraph of Article 2(1) of Regulation No 1697/79, `from the date of entry in the accounts of the amount originally required of the person liable for payment or, where there is no entry in the accounts, from the date on which the customs debt relating to the said goods was incurred'. 21 Where the customs debt, that is to say, the obligation to pay import duties or export duties, was incurred on a date prior to the entry into force of Regulation No 1697/79, it may be governed only by the national rules in force at that time, including rules on limitation of actions. 22 Since it is of no consequence, as regards the date on which customs debts were incurred, that they were, as here, assessed only after Regulation No 1697/79 entered into force, the date of assessment does not have the effect of ousting the application of earlier national rules. 23 Moreover, it is clear from the judgment in Joined Cases C-31/91 to C-44/91 Lageder and Others [1993] ECR I-1761, paragraph 26, that Regulation No 1697/79 was not applicable to events which occurred prior to the date of entry into force of that regulation. 24 The reply to the question referred to the Court must therefore be that the second subparagraph of Article 2(1) of Regulation No 1697/79 does not apply to duties not collected in respect of goods entered for a customs procedure where the obligation to pay those duties was incurred on a date prior to the entry into force of that regulation. Decision on costs Costs 25 The costs incurred by the Italian Government and by the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (First Chamber), in answer to the question referred to it by the Corte d'Appello di Venezia by order of 9 May 1996, hereby rules: The second subparagraph of Article 2(1) of Council Regulation (EEC) No 1697/79 of 24 July 1979 on the post-clearance recovery of import duties or export duties which have not been required of the person liable for payment on goods entered for a customs procedure involving the obligation to pay such duties does not apply to duties not collected in respect of goods entered for a customs procedure where the obligation to pay those duties was incurred on a date prior to the entry into force of that regulation.
[ "Customs duty", "Post-clearance recovery of import duties", "Limitation period" ]
62014CJ0141
fr
Par sa requête, la Commission européenne demande à la Cour de constater que, en ayant: — omis d’inclure l’intégralité des territoires des zones importantes pour la conservation des oiseaux (ci-après les «ZICO») dans la zone de protection spéciale (ci-après la «ZPS») couvrant la région de Kaliakra (ci-après la «ZPS Kaliakra»), la République de Bulgarie n’a pas classé en ZPS les territoires les plus appropriés en nombre et en superficie à la conservation, d’une part, des espèces biologiques visées à l’annexe I de la directive 2009/147/CE du Parlement européen et du Conseil, du 30 novembre 2009, concernant la conservation des oiseaux sauvages ( JO 2010, L 20, p. 7 , ci-après la «directive ‘oiseaux’»), et, d’autre part, des espèces migratrices non visées à cette annexe dont la venue est régulière dans la zone géographique maritime et terrestre d’application de cette directive et a ainsi manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de ladite directive; — approuvé la réalisation des projets «AES Geo Energy», «Windtech», «Brestiom», «Disib», «Eco Energy» et «Longman Investment» sur le territoire de la ZICO couvrant la région de Kaliakra (ci-après la «ZICO Kaliakra») qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux»; — approuvé la réalisation des projets «Kaliakra Wind Power», «EVN Enertrag Kavarna», «TSID – Atlas», «Vertikal – Petkov & Cie» et «Thracian Cliffs Golf & Spa Resort» sur les territoires de la ZPS Kaliakra, du site d’importance communautaire «Kompleks Kaliakra» (ci-après le «SIC Kompleks Kaliakra») et de la ZPS couvrant la région de Belite skali (ci-après la «ZPS Belite skali»), la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 2, de la directive 92/43/CEE du Conseil, du 21 mai 1992, concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvages ( JO L 206, p. 7 , ci-après la «directive ‘habitats’»); — omis d’évaluer correctement l’effet cumulatif des projets «AES Geo Energy», «Windtech», «Brestiom», «Disib», «Eco Energy» et «Longman investment», dont la réalisation, sur le territoire de la ZICO Kaliakra qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, a été approuvée par la République de Bulgarie, cet État membre a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des dispositions combinées des articles 2, paragraphe 1, et 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92/UE du Parlement européen et du Conseil, du 13 décembre 2011, concernant l’évaluation des incidences de certains projets publics et privés sur l’environnement ( JO L 26, p. 1 ), ainsi que de de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci. Le cadre juridique Le droit de l’Union La directive «oiseaux» Conformément à l’article 1 er , paragraphe 1, de la directive «oiseaux», celle-ci concerne la conservation de toutes les espèces d’oiseaux vivant naturellement à l’état sauvage sur le territoire européen des États membres auquel le traité UE est applicable. Elle a pour objet la protection, la gestion et la régulation de ces espèces et en réglemente l’exploitation. L’article 4 de cette directive dispose: «1.   Les espèces mentionnées à l’annexe I font l’objet de mesures de conservation spéciale concernant leur habitat, afin d’assurer leur survie et leur reproduction dans leur aire de distribution. À cet égard, il est tenu compte: а) des espèces menacées de disparition; b) des espèces vulnérables à certaines modifications de leurs habitats; c) des espèces considérées comme rares parce que leurs populations sont faibles ou que leur répartition locale est restreinte; d) d’autres espèces nécessitant une attention particulière en raison de la spécificité de leur habitat. Il sera tenu compte, pour procéder aux évaluations, des tendances et des variations des niveaux de population. Les États membres classent notamment en [ZPS] les territoires les plus appropriés en nombre et en superficie à la conservation de ces espèces dans la zone géographique maritime et terrestre d’application de la présente directive. 2.   Les États membres prennent des mesures similaires à l’égard des espèces migratrices non visées à l’annexe I dont la venue est régulière, compte tenu des besoins de protection dans la zone géographique maritime et terrestre d’application de la présente directive en ce qui concerne leurs aires de reproduction, de mue et d’hivernage et les zones de relais dans leur aire de migration. À cette fin, les États membres attachent une importance particulière à la protection des zones humides et tout particulièrement de celles d’importance internationale. [...] 4.   Les États membres prennent les mesures appropriées pour éviter, dans les zones de protection visées aux paragraphes 1 et 2, la pollution ou la détérioration des habitats ainsi que les perturbations touchant les oiseaux, pour autant qu’elles aient un effet significatif eu égard aux objectifs du présent article. En dehors de ces zones de protection, les États membres s’efforcent également d’éviter la pollution ou la détérioration des habitats.» La directive «habitats» L’article 6, paragraphes 2 à 4, de la directive «habitats» prévoit: «2.   Les États membres prennent les mesures appropriées pour éviter, dans les zones spéciales de conservation, la détérioration des habitats naturels et des habitats d’espèces ainsi que les perturbations touchant les espèces pour lesquelles les zones ont été désignées, pour autant que ces perturbations soient susceptibles d’avoir un effet significatif eu égard aux objectifs de la présente directive. 3.   Tout plan ou projet non directement lié ou nécessaire à la gestion du site mais susceptible d’affecter ce site de manière significative, individuellement ou en conjugaison avec d’autres plans et projets, fait l’objet d’une évaluation appropriée de ses incidences sur le site eu égard aux objectifs de conservation de ce site. Compte tenu des conclusions de l’évaluation des incidences sur le site et sous réserve des dispositions du paragraphe 4, les autorités nationales compétentes ne marquent leur accord sur ce plan ou projet qu’après s’être assurées qu’il ne portera pas atteinte à l’intégrité du site concerné et après avoir pris, le cas échéant, l’avis du public. 4.   Si, en dépit de conclusions négatives de l’évaluation des incidences sur le site et en l’absence de solutions alternatives, un plan ou projet doit néanmoins être réalisé pour des raisons impératives d’intérêt public majeur, y compris de nature sociale ou économique, l’État membre prend toute mesure compensatoire nécessaire pour assurer que la cohérence globale de Nature 2000 est protégée. L’État membre informe la Commission des mesures compensatoires adoptées. Lorsque le site concerné est un site abritant un type d’habitat naturel et/ou une espèce prioritaires, seules peuvent être évoquées des considérations liées à la santé de l’homme et à la sécurité publique ou à des conséquences bénéfiques primordiales pour l’environnement ou, après avis de la Commission, à d’autres raisons impératives d’intérêt public majeur.» La directive 2011/92 Aux termes de l’article 2, paragraphe 1, de la directive 2011/92: «Les États membres prennent les dispositions nécessaires pour que, avant l’octroi de l’autorisation, les projets susceptibles d’avoir des incidences notables sur l’environnement, notamment en raison de leur nature, de leurs dimensions ou de leur localisation, soient soumis à une procédure de demande d’autorisation et à une évaluation en ce qui concerne leurs incidences. Ces projets sont définis à l’article 4.» L’article 4, paragraphes 2 et 3, de cette directive dispose: «2.   Sous réserve de l’article 2, paragraphe 4, pour les projets énumérés à l’annexe II, les États membres déterminent si le projet doit être soumis à une évaluation conformément aux articles 5 à 10. Les États membres procèdent à cette détermination: а) sur la base d’un examen cas par cas; ou b) sur la base des seuils ou critères fixés par l’État membre. Les États membres peuvent décider d’appliquer les deux procédures visées aux points a) et b). 3.   Pour l’examen cas par cas ou la fixation des seuils ou critères en application du paragraphe 2, il est tenu compte des critères de sélection pertinents fixés à l’annexe III.» L’annexe III, point 1, sous b), de ladite directive prévoit que les caractéristiques des projets doivent être considérées notamment par rapport au cumul avec d’autres projets. L’acte d’adhésion de la République de Bulgarie à l’Union européenne L’acte relatif aux conditions d’adhésion à l’Union européenne de la République de Bulgarie et de la Roumanie et aux adaptations des traités sur lesquels est fondée l’Union européenne ( JO 2005, L 157, p. 203 ) est entré en vigueur le 1 er janvier 2007. Les antécédents du litige et la procédure précontentieuse La région de Kaliakra, située sur le littoral bulgare de la mer Noire, constitue un site important pour la conservation de nombreuses espèces d’oiseaux et de leurs habitats, raison pour laquelle cette région a été désignée en tant que ZICO par l’organisation non gouvernementale BirdLife International. Le 18 décembre 2007, la République de Bulgarie a créé, conformément à la directive «oiseaux», la ZPS Kaliakra. Cette zone de protection ne couvrait néanmoins que les deux tiers du territoire de la ZICO Kaliakra. La République de Bulgarie a également établi, à l’ouest de la ZPS Kaliakra et en dehors de la ZICO Kaliakra, la ZPS Belite skali. En outre, cet État membre a proposé à la Commission de désigner sous le nom de «Kompleks Kaliakra» un site d’intérêt communautaire (ci-après le «SIC Kompleks Kaliakra») qui comprend la quasi-totalité de la surface de la ZPS Kaliakra et de la ZPS Belite skali. À la suite de plaintes formulées par la société bulgare de protection des oiseaux (Bulgarsko druzhestvo za zashtita na ptitsite) quant au caractère insuffisant de l’étendue géographique de la ZPS Kaliakra et aux conséquences négatives de plusieurs projets d’activités économiques sur les habitats naturels ainsi que sur les habitats d’espèces d’oiseaux, la Commission a adressé, le 6 juin 2008, une lettre de mise en demeure à la République de Bulgarie enjoignant à cet État membre de remédier aux manquements constatés aux obligations qui lui incombaient en vertu de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de la directive «oiseaux» en ce qui concerne six ZPS, dont la ZPS Kaliakra. N’étant pas satisfaite des différentes réponses fournies par la République de Bulgarie, la Commission a envoyé, le 1 er décembre 2008, une deuxième lettre de mise en demeure l’engageant à remédier aux manquements aux obligations qui lui incombaient en vertu de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux» et des dispositions combinées des articles 2, paragraphe 1, et 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 ainsi que de l’annexe III de celle-ci, dans la mesure où ledit État membre avait autorisé l’installation de plusieurs éoliennes à l’intérieur de la ZICO Kaliakra. La République de Bulgarie a répondu le 30 janvier 2009 à ces mises en demeure et, ultérieurement, a transmis à plusieurs reprises des informations complémentaires. Le 30 septembre 2011, la Commission a notifié à la République de Bulgarie une troisième lettre de mise en demeure complémentaire qui visait, d’une part, la consolidation des deux mises en demeure précédentes et, d’autre part, contenait de nouvelles demandes concernant les territoires de la ZICO Kaliakra, de la ZPS Belite skali et du SIC Kompleks Kaliakra. Cette lettre soulevait deux groupes de questions: l’étendue géographique insuffisante du territoire de la ZPS Kaliakra et les incidences de plusieurs projets sur la ZPS Kaliakra, la ZPS Belite skali, le SIC Kompleks Kaliakra et la zone qui aurait dû être classée en ZPS selon l’inventaire des ZICO, mais qui ne l’avait pas été. Le 30 janvier 2012, la République de Bulgarie a informé la Commission que les projets énumérés par celle-ci avaient été, pour la plupart, approuvés avant son adhésion à l’Union ou avant l’inclusion des zones concernées dans le réseau Natura 2000, de sorte que le droit de l’Union n’avait pas vocation à s’appliquer à ces sites. Par lettre du 22 juin 2012, la Commission a émis un avis motivé dans lequel elle faisait grief à la République de Bulgarie d’avoir manqué aux obligations lui incombant en vertu de l’article 4, paragraphes 1, 2 et 4, de la directive «oiseaux», de l’article 6, paragraphes 2, 3 et 4, de la directive «habitats» et des dispositions combinées des articles 2, paragraphe 1, et 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 et de l’annexe III de celle-ci. La République de Bulgarie a répondu à cet avis motivé et, sur la base d’informations complémentaires, a informé la Commission qu’elle avait pris une série de mesures visant à corriger les défauts constatés. Considérant que la situation demeurait insatisfaisante, la Commission a, le 24 mars 2014, introduit le présent recours. Sur le recours Sur le premier grief, tiré de la violation de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de la directive «oiseaux» Argumentation des parties Par son premier grief, la Commission fait valoir que, en n’ayant pas inclus au sein de la ZPS Kaliakra l’intégralité des zones de la ZICO Kaliakra qu’il était important de protéger en vue de la conservation des oiseaux, la République de Bulgarie n’a pas classé en ZPS les territoires les plus appropriés en nombre et en superficie à la conservation tant des espèces biologiques visées à l’annexe I de la directive «oiseaux» que des espèces migratrices non visées à cette annexe, mais dont la venue est régulière dans la zone d’application géographique maritime et terrestre de cette directive, de sorte que cet État membre a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de cette directive. La Commission estime que la République de Bulgarie a reconnu, par ses diverses communications complémentaires, être en infraction avec l’obligation de classer, en tant que ZPS, l’intégralité du territoire de la ZICO Kaliakra. Plusieurs mesures auraient été ainsi prises visant à corriger les infractions constatées, à savoir à étendre la ZPS Kaliakra jusqu’aux limites de la ZICO Kaliakra. En outre, un acte juridique du 6 février 2014, publié au Darzhaven vestnik n o 15, du 21 février 2014, déciderait formellement l’extension de la zone de protection. Toutefois, ces mesures ne modifieraient pas formellement la situation infractionnelle, dès lors qu’elles ont été adoptées postérieurement à l’expiration du délai que cette institution avait indiqué dans son avis motivé, soit après le 22 août 2012. Au soutien de ce grief, la Commission avance, en se fondant sur de multiples éléments scientifiques, en substance trois arguments. Cette institution fait tout d’abord valoir que les territoires non classés, en tant que ZPS, de la ZICO Kaliakra sont d’une grande importance, d’un point de vue ornithologique, pour plusieurs espèces et constituent un «goulet migratoire» typique situé sur la via Pontica, la deuxième plus grande voie migratoire d’Europe. Dans ce contexte, la Commission soutient que l’ensemble des territoires couverts par la ZICO Kaliakra doit être considéré comme une seule unité fonctionnelle pour les oiseaux migrateurs, à savoir comme une région à part entière qui ne doit pas être morcelée. Elle ajoute que l’exclusion des terres cultivables de la ZPS Kaliakra laisse sans protection plusieurs couloirs migratoires et aires de repos utilisés par une part importante des populations migratoires sur la côte de la mer dont notamment la cigogne blanche, l’épervier à pieds courts, l’aigle botté, le busard cendré, le busard pâle, le faucon kobez ainsi que d’autres espèces. Ensuite, selon la Commission, la partie de la ZICO Kaliakra non classée en ZPS offre des habitats de nidification à certaines populations d’oiseaux, notamment l’alouette calandre (Melanocorypha calandra), l’alouette calandrelle (Calandrella brachydactyla), l’oedicnème criard (Burhinus oedicnemus) et le pipit rousseline (Anthus campestris). En outre, cette zone non classée serait un territoire de chasse important pour plusieurs espèces de volatiles qui figurent parmi les oiseaux nicheurs dans le formulaire standard des données et qui sont expressément nommés dans l’évaluation de la ZPS. Figureraient notamment au nombre de ces espèces des oiseaux de proie tels que l’épervier à pieds courts (Accipiter brevipes), la buse féroce (Buteo rufinus) et le grand-duc d’Europe (Bubo bubo). Enfin, la Commission relève que l’ensemble de la population mondiale de la bernache à cou roux (Branta ruficollis), considérée comme une espèce mondialement menacée, hiverne dans la région considérée, alors que plus de 80 % des habitats permettant aux oies de se nourrir sont situés dans la partie non protégée de la ZICO Kaliakra. La République de Bulgarie conteste le manquement allégué. Elle affirme que, avec la création de la ZPS Kaliakra au cours de l’année 2007, il a été procédé au classement des territoires les plus appropriés, en nombre et en superficie, en vue de la conservation des espèces concernées, conformément aux dispositions de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de la directive «oiseaux». La correspondance échangée avec la Commission ainsi que les mesures entreprises par cet État membre exprimeraient seulement la volonté de celui-ci de mener un dialogue avec cette institution, en conformité avec l’obligation de coopération. En réponse à celles avancées par la Commission, la République de Bulgarie produit diverses études scientifiques dont il ressort, selon cet État membre, que la zone de Kaliakra ne constitue pas un «goulet migratoire» pour les oiseaux. En outre, cet État membre fait valoir que, bien qu’il ait, en définitive, décidé d’étendre la ZPS Kalikra aux limites de la ZICO du même nom, aucun élément scientifique, de nature ornithologique, ne justifiait l’intégration, au sein de cette ZPS, des terres agricoles situées dans la ZICO Kaliakra, ces terres ne formant pas nécessairement une unité naturelle avec celles se situant près des côtes et qui étaient déjà protégées en tant que ZPS. Les oiseaux nicheurs typiques des habitats situés dans cette dernière zone de protection nicheraient en effet dans une mesure nettement moindre dans ces terres agricoles adjacentes. Cet État membre conteste également le fait que la région de Kaliakra est un lieu de repos pour une grande partie des populations d’oiseaux migrateurs. Il ressortirait en effet de divers rapports d’expertise que ces lieux varient en fonction de l’itinéraire concret que ces oiseaux empruntent et des conditions météorologiques. En ce qui concerne la bernache à cou roux, espèce menacée à l’échelle mondiale, la République de Bulgarie invoque divers rapports selon lesquels les zones les plus importantes pour leur alimentation se situeraient en dehors de la ZICO Kaliakra, à proximité des lacs Shabla et Durankulak. Appréciation de la Cour Il convient de rappeler, en premier lieu, que, selon une jurisprudence constante de la Cour, l’article 4, paragraphes 1 et 2, de la directive «oiseaux» impose aux États membres de classer en ZPS les territoires répondant aux critères ornithologiques déterminés par ces dispositions (arrêt Commission/Irlande, C‑418/04 , EU:C:2007:780 , point et jurisprudence citée). En deuxième lieu, les États membres sont tenus de classer en ZPS tous les sites qui, en application des critères ornithologiques, apparaissent comme étant les plus appropriés au regard de la conservation des espèces en cause (arrêt Commission/Irlande, C‑418/04 , EU:C:2007:780 , point et jurisprudence citée). En troisième lieu, la Cour a jugé que la marge d’appréciation dont jouissent les États membres lors du choix des territoires les plus appropriés pour le classement en ZPS concerne non pas l’opportunité de classer en ZPS les territoires qui apparaissent comme étant les plus appropriés selon des critères ornithologiques, mais seulement la mise en œuvre de ces critères en vue de l’identification des territoires les plus appropriés à la conservation des espèces énumérées à l’annexe I de la directive «oiseaux» (arrêt Commission/Autriche, C‑209/04 , EU:C:2006:195 , point et jurisprudence citée). Enfin, en quatrième lieu, concernant le classement partiel de certaines régions, la Cour a déjà décidé, d’une part, que le classement en ZPS ne peut pas résulter d’un examen isolé de la valeur ornithologique de chacune des superficies en cause, mais doit se faire sur la base d’une prise en compte des limites naturelles de l’écosystème concerné et que, d’autre part, les critères ornithologiques, sur lesquels doit reposer exclusivement le classement, doivent être scientifiquement fondés (arrêt Commission/Irlande, C‑418/04 , EU:C:2007:780 , point ). Dans la présente affaire, il est constant que la ZICO Kaliakra présente une importance primordiale pour un nombre d’espèces d’oiseaux et leur habitat. Selon les données fournies par la République de Bulgarie à la Commission, le site de Kaliakra abrite au total 310 espèces d’oiseaux, parmi lesquelles une centaine doivent faire l’objet de mesures spéciales de conservation concernant leur habitat, 95 figurent à l’annexe I de la directive «oiseaux», ainsi qu’un grand nombre d’espèces d’oiseaux migrateurs. Parmi ces 310 espèces d’oiseaux présentes, 106 sont d’importance européenne sur le plan de la conservation, 17 sont menacées à l’échelle mondiale, 21 sont classées dans la catégorie «SPEC 2» et 68 dans la catégorie «SPEC 3» en tant qu’espèces présentant un état de conservation préoccupant en Europe. S’agissant tout d’abord de la présence d’oiseaux nicheurs dans la partie de la ZICO Kaliakra initialement non classée, il convient de constater, ainsi que M me l’avocat général l’a relevé aux points 41 à 43 de ses conclusions, que la République de Bulgarie a expliqué, de manière plausible et sans être contredite sur ce point par la Commission, que les oiseaux nicheurs typiques des habitats initialement protégés et situés près de la côte nichent dans une mesure nettement moindre dans les zones composées de terres agricoles. En outre, la présence très limitée de l’épervier à pieds courts (Accipiter brevipes), de la buse féroce (Buteo rufinus) et du grand-duc d’Europe (Bubo bubo), au point que l’organisation non gouvernementale Birdlife ne les mentionne pas en tant que motif d’identification du site de Kaliakra en tant que ZICO, ne suffit pas pour considérer ces terres agricoles comme étant les plus appropriées à la conservation des espèces en cause. S’agissant ensuite des oiseaux migrateurs, la Commission estime, de manière cohérente avec l’évaluation de cette zone en tant que ZICO et en s’appuyant sur une étude menée au cours de l’année 2005 spécialement afin d’identifier les «goulets migratoires» en Bulgarie, que la ZICO Kaliakra constitue un tel goulet. En effet, selon cette étude, plus de 30000 oiseaux planeurs ont pu être observés au cours de cette année près de Kaliakra. Cette constatation ne saurait être contredite par l’argument de la République de Bulgarie selon lequel des groupes importants d’oiseaux migrateurs ne sont observés que de façon irrégulière dans la zone en question, dans la mesure où la route de la migration serait influencée par les conditions de vent. En effet, ainsi que M me l’avocat général l’a relevé au point 50 de ses conclusions, il ressort précisément des éléments fournis par cet État membre que ces concentrations d’oiseaux ne sont ni aléatoires ni tout à fait exceptionnelles et que, au contraire, elles se produisent régulièrement lorsque règnent les conditions de vent correspondantes. Or, lorsque ces concentrations se produisent, les surfaces agricoles de la ZICO Kaliakra initialement non classées constituent précisément des habitats nécessaires aux oiseaux migrateurs pour se reposer et se nourrir. Il s’ensuit que la ZICO Kaliakra fait partie des zones les plus appropriées à la conservation des oiseaux durant la migration. Enfin, doit également être écarté l’argument de la République de Bulgarie selon lequel la partie de la ZICO Kaliakra qui a été classée ultérieurement en ZPS n’était cependant pas d’une très grande importance pour la conservation de la bernache à cou roux considérée comme une espèce mondialement menacée, dont pratiquement l’ensemble de la population mondiale hiverne sur la côte ouest de la mer Noire. Selon une étude à laquelle cet État membre se réfère, cette espèce ne chercherait pas chaque année sa nourriture dans les parties de territoire issues de l’extension de la ZPS Kaliakra. Toutefois, comme la Commission le souligne, il ressort de cette même étude que, à tout le moins, durant deux des cinq années de la période d’observation, entre les années 1995 et 2000, plusieurs milliers de bernaches à cou roux ont cherché de la nourriture dans cette partie de la ZICO Kaliakra, ultérieurement classée en ZPS. En outre, ainsi que le souligne M me l’avocat général aux points 60 à 63 de ses conclusions, le fait que des observations récentes tendent à démontrer que la bernache à cou roux est moins présente dans ces parties de territoire qui n’ont pas fait l’objet d’un classement en ZPS dès l’origine n’exclut pas que ces dernières constituent un site d’importance primordiale pour l’alimentation de cette espèce d’oiseau, dans la mesure où lesdites observations ont commencé seulement après la construction d’un grand nombre d’installations éoliennes sur ces parties de territoire. Partant, il y a lieu de constater que le premier grief de la Commission est fondé. Sur le troisième grief, tiré du non-respect des dispositions de l’article 6, paragraphe 2, de la directive ‘habitats’ en ce qui concerne l’approbation des projets dans les ZPS Kaliakra et Belite skali ainsi que sur le territoire du SIC Kompleks Kaliakra Argumentation des parties Par son troisième grief, qu’il convient d’examiner en deuxième lieu, la Commission demande de constater que, en approuvant les projets d’installations éoliennes dénommés «Kaliakra Wind Power», «EVN Enertrag Kavarna», «TSID – Atlas», «Vertikal – Petkov & Cie» ainsi que le projet immobilier «Thracian Cliffs Golf & Spa Resort» sur le territoire des ZPS Kaliakra et Belite skali et du SIC Kompleks Kaliakra, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats», tel qu’interprété par la Cour dans les arrêts Dragaggi e.a. ( C‑117/03 , EU:C:2005:16 ) et Bund Naturschutz in Bayern e.a. ( C‑244/05 , EU:C:2006:579 ), dans la mesure où cet État membre n’a pas pris les mesures appropriées pour éviter la détérioration des habitats naturels et des habitats d’espèces ainsi que les perturbations touchant les espèces en vue de la conservation desquelles ces territoires ont été classés en ZPS ou en SIC. La Commission soutient que, avant leur classement en ZPS, c’est-à-dire du 1 er janvier 2007 au 18 décembre 2007, le régime juridique applicable aux parties de territoire correspondantes de Kaliakra et de Belite skali était celui de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux», tel qu’interprété par la Cour dans les arrêts Commission/France ( C‑96/98 , EU:C:1999:580 ) et Commission/France ( C‑374/98 , EU:C:2000:670 ). À la suite du classement du site en ZPS, c’est-à-dire depuis le 18 décembre 2007, le régime juridique applicable à ces deux ZPS serait celui de l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats». En ce qui concerne le SIC Kompleks Kaliakra, la Commission fait valoir que, avant l’inclusion de cette zone dans la liste européenne des SIC, mais après son classement dans la liste nationale en tant que projet de SIC, c’est-à-dire du 18 décembre 2007 au 15 décembre 2008, le régime juridique applicable était celui précisé par la Cour dans ses arrêts Dragaggi e.a. ( C‑117/03 , EU:C:2005:16 ) et Bund Naturschutz in Bayern e.a. ( C‑244/05 , EU:C:2006:579 ), à savoir: — s’agissant des sites susceptibles d’être identifiés comme SIC, mentionnés sur les listes nationales transmises à la Commission, parmi lesquels peuvent figurer, notamment, des sites abritant des types d’habitats naturels prioritaires ou des espèces prioritaires, les États membres sont, en vertu de la directive «habitats», tenus de prendre des mesures de protection aptes, au regard de l’objectif de conservation visé par cette directive, à sauvegarder l’intérêt écologique que ces sites revêtent au niveau national; — le régime d’une protection appropriée applicable aux sites figurant sur une liste nationale transmise à la Commission, en vertu de l’article 4, paragraphe 1, de la directive «habitats», exige que les États membres s’opposent à toute intervention qui risque de compromettre sérieusement les caractéristiques écologiques de ces sites. En ce qui concerne, en premier lieu, les ZPS Kaliakra et Belite skali, la Commission fait valoir, sur la base de rapports scientifiques, que les divers projets approuvés par la République de Bulgarie (infrastructures liées à la production d’énergie éolienne, terrain de golf, hôtels, logements, etc.), visés au point 39 du présent arrêt, ont des incidences négatives significatives sur les oiseaux, les habitats et les espèces prioritaires. Ainsi, dans la ZPS Kaliakra, la destruction directe d’habitats d’espèces d’oiseaux figurant à l’annexe I de la directive «oiseaux» serait estimée à au moins 15,8 % de la superficie totale de cette zone. Dans la ZPS Belite skali, 456,23 hectares de terres, représentant 10,9 % de la surface de cette zone, et abritant des habitats steppiques prioritaires, principalement des habitats de nidification pour des espèces d’oiseaux figurant à l’annexe I de la directive «oiseaux», auraient été irrémédiablement détruits. La mise en œuvre de ces différents projets, autorisés par la République de Bulgarie, aurait ainsi entraîné la destruction des habitats abritant, entre autres, les espèces d’oiseaux suivantes, énumérées à l’annexe I de la directive «oiseaux» et qui figurent également dans le formulaire standard des données concernant ces deux ZPS: le traquet pie (Oenanthe pleschanka), l’alouette calandre (Melanocorypha calandra), l’alouette calandrelle (Calandrella brachydactyla), l’oedicnème criard (Burhinus oedicnemus), la buse féroce (Buteo rufinus), l’épervier à pieds courts (Accipiter brevipes) et le rollier d’Europe (Coracias garrulus). S’agissant, en second lieu, du SIC Kompleks Kaliakra, la Commission fait grief à la République de Bulgarie de ne pas l’avoir suffisamment protégé des dommages causés par la réalisation des projets liés à la production d’énergie éolienne, à savoir les projets «Kaliakra Wind Power», «EVN Enertrag Kavarna» et «Vertikal – Petkov & Cie», ainsi que du projet d’infrastructures touristiques «Thracian Cliffs Golf & Spa Resort». À cet égard, cette institution estime que ces projets ont entraîné, au sein de ce SIC, la destruction irrémédiable de 587,51 hectares de terres qui abritaient l’habitat prioritaire «Steppes ponto-sarmatiques», repris à l’annexe I de la directive «habitats» sous le code 62C0*, soit 24,5 % de cet habitat. En réponse à ces allégations, la République de Bulgarie fait valoir que l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats» n’est pas applicable à des projets qui ont été autorisés avant son adhésion à l’Union et, partant, n’est pas davantage applicable au regard de leur exécution. En effet, les trois projets de production d’énergie éolienne ainsi que le projet de complexes hôteliers en cause auraient été approuvés au cours de l’année 2005 et leur incidence sur la conservation des habitats naturels ne pourrait dès lors pas être examinée à l’aune de cette directive. En outre, la Commission ne préciserait pas de quelle manière les chiffres et données dont il est question aux points 42 à 45 du présent arrêt ont été obtenus. Enfin, s’agissant des incidences négatives significatives sur le SIC Kaliakra, la République de Bulgarie oppose également l’argument selon lequel les quatre projets mentionnés par la Commission dans son recours ont été approuvés par cet État membre durant l’année 2005, de sorte qu’il ne peut lui être fait grief d’avoir éventuellement manqué aux obligations d’une directive qui ne lui était pas opposable avant son adhésion à l’Union. Appréciation de la Cour À titre liminaire, il convient de constater que, compte tenu des informations fournies par la République Bulgarie dans son mémoire en défense selon lesquelles elle n’a pas autorisé la réalisation du projet «TSID – Atlas», la Commission a décidé d’exclure ce projet du présent recours en manquement. En outre, ainsi que le relève à juste titre M me l’avocat général aux points 71 à 73 de ses conclusions, il convient de comprendre ce troisième grief en ce sens que la Commission soutient que la République de Bulgarie a manqué, d’une part, aux obligations découlant de l’article 6, paragraphe 2, de la directive«habitats» en s’étant abstenue de s’opposer à l’exécution de projets au sein des ZPS Kaliakra et Belite skali et, d’autre part, aux obligations provisoires de protection découlant des arrêts Dragaggi e.a. ( C‑117/03 , EU:C:2005:16 ) et Bund Naturschutz in Bayern e.a. ( C‑244/05 , EU:C:2006:579 ) pour s’être abstenue de s’opposer à ceux qui ont été réalisés dans le périmètre du SIC Kompleks Kaliakra proposé. Par ce grief, la Commission vise dès lors non pas les décisions d’autorisation de projets adoptées par la République de Bulgarie avant son adhésion à l’Union, mais leur mise en œuvre après cette adhésion et la détérioration des sites susmentionnés qui en a découlé. Il convient donc d’examiner, en premier lieu, si l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats» était susceptible de s’appliquer, ratione temporis, à la situation en cause, en ce sens que cette disposition était susceptible de contraindre la République de Bulgarie de s’opposer à la mise en œuvre, dans les ZPS Kaliakra et Belite skali, des projets «Kaliakra Wind Power», «EVN Enertrag Kavarna», «Vertikal – Petkov & Cie», ainsi que «Thracian Cliffs Golf & Spa Resort». À ce égard, il ressort de la jurisprudence de la Cour que l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats» s’applique également à des installations dont le projet a été approuvé par l’autorité compétente avant que la protection prévue par ladite directive ne devienne applicable pour la zone de protection concernée (voir, en ce sens, arrêt Commission/Espagne, C‑404/09 , EU:C:2011:768 , point ). En effet, la Cour a déjà jugé que, si de tels projets ne sont pas soumis aux prescriptions portant sur la procédure d’évaluation préalable des incidences du projet sur le site concerné, édictées par la directive «habitats», leur exécution tombe néanmoins sous le couvert de l’article 6, paragraphe 2, de cette directive (arrêts Stadt Papenburg, C‑226/08 , EU:C:2010:10 , points et , ainsi que Commission/Espagne, C‑404/09 , EU:C:2011:768 , point ). En l’espèce, s’agissant, d’une part, du projet «Kaliakra Wind Power» visant la construction de 35 installations éoliennes, il ressort du dossier soumis à la Cour que celui-ci a été autorisé au cours de l’année 2006 et mis en exploitation le 5 juin 2008. Le projet «EVN Enertrag Kavarna», ayant quant à lui pour objet la construction de 32 installations éoliennes, a été autorisé le 26 juillet 2006. Cette dernière autorisation a été réduite, par la suite, à 20 installations, dont huit auraient été construites et seraient exploitées depuis le 8 juin 2012. Trois autres installations ont été autorisées durant l’année 2005 dans le cadre du projet «Vertikal – Petkov & Cie». Un recours contre ces trois autorisations a donné lieu, le 26 juillet 2007, à une conciliation à la suite de laquelle l’exploitation de deux installations a débuté respectivement le 24 avril 2008 et le 14 février 2011, tandis que la troisième installation n’a pas été construite. D’autre part, en ce qui concerne le projet touristique «Thracian Cliffs Golf & Spa Resort» dans la ZPS Belite skali, qui comprend la construction d’un terrain de golf et d’une station thermale, un premier permis de construire a été délivré le 22 décembre 2005 tandis que l’autorisation d’exploitation a été accordée le 6 avril 2010. Il découle des considérations développées aux points 51 et 52 du présent arrêt que l’exécution de tels projets ainsi que l’activité générée par les installations qui en sont issues, bien qu’ayant été autorisées avant l’adhésion de la République de Bulgarie et avant que les directives «oiseaux» et «habitats» ne s’appliquent à ces autorisations, relèvent de l’article 6, paragraphe 2, de cette dernière directive. En second lieu, s’agissant du grief selon lequel la République de Bulgarie n’a pas pris les mesures appropriées pour éviter la détérioration d’un certain nombre d’habitats d’espèces et le trouble causé aux oiseaux par l’activité liée aux installations issues de la mise en œuvre des quatre projets en cause dans les ZPS Kaliakra et Belite skali, il convient de rappeler qu’une activité n’est conforme à l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats» que s’il est garanti qu’elle n’engendre aucune perturbation susceptible d’affecter de manière significative les objectifs de ladite directive, en particulier les objectifs de conservation de celle-ci (arrêt Commission/Espagne, C‑404/09 , EU:C:2011:768 , point et jurisprudence citée). Il en découle que le présent grief n’est fondé que si la Commission démontre à suffisance de droit que la République de Bulgarie n’a pas pris les mesures de protection appropriées, consistant à éviter que les activités liées à l’exploitation des installations issues de ces projets, pour autant qu’elles ont eu lieu après le classement des sites de Kaliakra et de Belite skali en ZPS, ne détériorent les habitats d’un certain nombre d’espèces et ne provoquent, au détriment de ces dernières, des perturbations susceptibles d’avoir des effets significatifs eu égard à l’objectif de la directive «habitats» consistant à assurer la conservation de ces espèces (voir, par analogie, arrêt Commission/Espagne, C‑404/09 , EU:C:2011:768 , point ). Néanmoins, afin d’établir un manquement à l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats», il n’appartient pas à la Commission d’établir l’existence d’une relation de cause à effet entre l’exploitation des installations issues d’un projet et une perturbation significative causée aux espèces concernées. En effet, il suffit que cette institution établisse l’existence d’une probabilité ou d’un risque que cette exploitation provoque de telles perturbations (voir, en ce sens, arrêt Commission/Espagne, C‑404/09 , EU:C:2011:768 , point et jurisprudence citée). À cet égard, il ressort du dossier soumis à la Cour que, compte tenu de la forte densité des installations éoliennes implantées dans la ZPS Kaliakra, notamment dans le cadre du projet «Kaliakra Wind Power», leur activité est susceptible de provoquer des perturbations significatives et une détérioration des habitats d’espèces d’oiseaux protégées. Il en va de même s’agissant de la partie de la ZPS Belite skali concernée par les installations de la «Thracian Cliffs Golf & Spa» dont l’exploitation modifie les caractéristiques des habitats en cause. Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de considérer que le présent grief invoqué par la Commission est, dans cette mesure, fondé. En revanche, s’agissant, en troisième lieu de la destruction substantielle de l’habitat prioritaire «Steppes ponto-sarmatiques», dont il est question au point 44 du présent arrêt, la République de Bulgarie fait valoir, sans être contredite, que les travaux de préparation des sols qui ont détruit ces habitats situés sur le territoire du SIC Kompleks Kaliakra avaient été réalisés avant l’adhésion de cet État membre à l’Union. Par conséquent, la destruction desdits habitats n’est pas susceptible de constituer, ratione temporis, un manquement au droit de l’Union. En outre, il convient de constater que, ainsi que M me l’avocat général l’a relevé au point 107 de ses conclusions, si un type d’habitat est déjà détruit sur les surfaces concernées, l’exploitation ultérieure des installations issues de la mise en œuvre des projets ne saurait le détériorer davantage. Partant, le recours de la Commission n’est pas fondé sur ce point. Sur le deuxième grief, tiré du non-respect des dispositions de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux» en ce qui concerne l’approbation des projets dans la ZICO Kaliakra Argumentation des parties Par son deuxième grief, la Commission demande de constater que, en approuvant les projets «AES Geo Energy», «Windtech», «Brestiom», «Disib», «Eco Energy» et «Longman Investment» sur le territoire de la ZICO Kaliakra qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux», tel qu’interprété par la Cour dans les arrêts Commission/France ( C‑96/98 , EU:C:1999:580 ) et Commission/France ( C‑374/98 , EU:C:2000:670 ). La Commission fait valoir que, en omettant de prendre les mesures appropriées au regard de l’objectif de conservation visé par la directive «oiseaux» et en autorisant ou en tolérant des interventions qui, premièrement, risquent de compromettre sérieusement les caractéristiques écologiques de la partie de la ZICO Kaliakra non classée en ZPS, deuxièmement, réduisent de manière significative la superficie de ce site, troisièmement, aboutissent à la disparition d’espèces prioritaires présentes sur ledit site et, enfin, quatrièmement, ont pour résultat la destruction du même site ou l’anéantissement de ses caractéristiques représentatives, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux». À ce titre, la Commission soutient que, dans cette partie de la ZICO Kaliakra, 1450 hectares de terres abritant des habitats ainsi que des zones d’alimentation et de repos pour des espèces d’oiseaux visées à l’annexe I de la directive «oiseaux» sont irrémédiablement perdus. Pour sa part, la République de Bulgarie fournit des informations relatives à la situation factuelle de divers projets d’investissements et fait valoir, entre autres, qu’un délai de prescription de cinq ans a été introduit dans la législation nationale, au cours de l’année 2012, limitant ainsi la durée de validité des autorisations délivrées pour l’exécution de ces projets, de sorte que tous ceux dont la mise en œuvre n’a pas été entamée dans le délai imparti seront suspendus. Appréciation de la Cour L’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux» impose aux États membres de prendre les mesures appropriées pour éviter, dans les ZPS, la pollution ou la détérioration des habitats ainsi que les perturbations touchant les oiseaux, pour autant qu’elles aient un effet significatif eu égard aux objectifs dudit article. À cet égard, il convient de rappeler, en premier lieu, que selon la jurisprudence de la Cour, les États membres doivent respecter les obligations qui découlent de l’article 4, paragraphe 4, première phrase, de la directive «oiseaux», même lorsque les zones concernées n’ont pas été classées en ZPS, dès lors qu’il apparaît qu’elles auraient dû l’être (voir arrêt Commission/Espagne, C‑186/06 , EU:C:2007:813 , point et jurisprudence citée). Ainsi qu’il ressort du dossier soumis à la Cour, les projets en cause se trouvent sur des territoires qui, comme il a été constaté au point 38 du présent arrêt, auraient dû faire l’objet d’un classement par la République de Bulgarie, lequel toutefois n’a eu lieu que postérieurement à l’expiration, le 22 août 2012, du délai imparti dans l’avis motivé. En deuxième lieu, aux fins d’établir un manquement aux obligations découlant de l’article 4, paragraphe 4, première phrase, de la directive «oiseaux», ainsi que le relève M me l’avocat général au point 115 de ses conclusions, il convient de se référer, mutatis mutandis, à la jurisprudence de la Cour en matière de manquement à l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats», dès lors que les termes de cette dernière disposition correspondent largement à ceux de l’article 4, paragraphe 4, première phrase de la directive «oiseaux» (voir, en ce sens, arrêt Commission/Irlande, C‑117/00 , EU:C:2002:366 , point et jurisprudence citée). Selon cette jurisprudence, et ainsi qu’il ressort du point 58 du présent arrêt, une violation de la disposition concernée doit être constatée dès que la Commission établisse l’existence de la probabilité ou du risque qu’un projet détériore les habitats d’espèces d’oiseaux protégées ou provoque des perturbations significatives pour ces espèces. Par conséquent, il y a lieu d’examiner si la Commission a établi l’existence de la probabilité ou du risque que les projets en cause au sein de la partie de la ZICO Kaliakra tardivement classée en ZPS provoquent les détériorations et perturbations visées au point précédent du présent arrêt. Il ressort, d’une part, du mémoire en défense de la République de Bulgarie, dont les éléments à cet égard ne sont pas contestés par la Commission, que pour trois des projets visés au point 63 du présent arrêt, à savoir les projets «Windtech», «Brestiom» et «Eco Energy», il a été simplement décidé qu’une évaluation des incidences sur l’environnement n’était pas nécessaire. Cet État membre n’a pas délivré d’autorisation supplémentaire en ce qui les concerne et les installations n’ont pas été construites. Entre-temps, les décisions constatant qu’il n’y avait pas lieu de procéder à une évaluation des incidences sur l’environnement sont devenues caduques. Il s’ensuit que, en tant qu’il se rapporte à ces trois projets, le deuxième grief de la Commission n’est pas fondé. D’autre part, s’agissant des trois autres projets dont il est question au point 63 du présent arrêt, dénommés «AES Geo Energy», «Disib» et «Longman Investment», il ressort du dossier soumis à la Cour que la République de Bulgarie a délivré des autorisations supplémentaires et que les installations éoliennes autorisées ont été construites. Ainsi, le premier de ces projets a obtenu, à la suite d’une évaluation des incidences sur l’environnement réalisée au cours de l’année 2008, un permis de construire visant 52 éoliennes, dont l’exploitation a été entamée le 15 novembre 2011. Les deuxième et troisième projets ont également chacun bénéficié d’un permis délivré après l’adhésion de la République de Bulgarie à l’Union et ayant entraîné la construction de deux éoliennes, mises en service dans le courant de l’année 2008. Or, ainsi que cela a déjà été constaté au point 59 du présent arrêt, l’exploitation d’installations éoliennes est susceptible de provoquer des perturbations significatives et une détérioration des habitats d’espèces d’oiseaux protégées. Le fait que, selon les résultats d’observations menées par le parc éolien «AES Geo Energy», auxquelles se réfère la République de Bulgarie, les zones en cause seraient encore fréquentées par les bernaches à cou roux, et que, lorsque les conditions de vent s’y prêtent, le flux migratoire se concentrerait sur le site de Kaliakra ne s’oppose pas à ce constat. En effet, les obligations de protection existent avant même qu’une diminution du nombre d’oiseaux ne soit constatée ou que le risque d’extinction d’une espèce d’oiseau protégée ne se soit concrétisé (voir, en ce sens, arrêt Commission/Espagne, C‑186/06 , EU:C:2007:813 , point et jurisprudence citée). En outre, ainsi que l’a relevé M me l’avocat général au point 128 de ses conclusions, ces données semblent indiquer une perte d’attractivité, dès lors qu’il en ressort que l’utilisation des surfaces par les bernaches à cou roux est moindre par rapport aux valeurs maximales constatées avant la construction des éoliennes. Il résulte des considérations qui précèdent que, en approuvant les projets d’installations éoliennes «AES Geo Energy», «Disib» et «Longman Investment» sur le territoire de la ZICO Kaliakra qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux». Sur le quatrième grief, tiré du non-respect des dispositions des articles 2, paragraphe 1, et 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 ainsi que de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci Argumentation des parties Par son quatrième grief, la Commission fait valoir que, en n’évaluant pas correctement l’effet cumulatif des projets d’installations éoliennes dont la construction a été autorisée sur le territoire de la ZICO Kaliakra qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, à savoir les projets «AES Geo Energy», «Windtech», «Brestiom», «Disib», «Eco Energy» et «Longman Investment», la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des dispositions combinées des articles 2, paragraphe 1, et 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 ainsi que de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci. Selon la Commission, pour quatre de ces projets, à savoir les projets «Windtech», «Brestiom», «Eco Energy» et «Longman Investment», la République de Bulgarie a décidé de ne pas procéder à une évaluation des incidences sur l’environnement. Pour l’un d’entre eux, «AES Geo Energy», cet État membre aurait décidé de réaliser une telle étude d’incidences, sans toutefois que celle-ci tienne compte ni de l’effet cumulatif des nuisances engendrées par les différents projets autorisés dans la ZICO Kaliakra, ni de l’effet d’évitement et la perturbation qu’induisent les installations éoliennes sur le comportement des oiseaux, ni de l’effet barrière des turbines, ni de la perte et de la détérioration qu’entraînent ces installations au préjudice des différents habitats d’oiseaux. Au soutien de ce grief, la Commission fait en outre valoir que, s’agissant des quatre projets n’ayant pas fait l’objet d’une étude d’évaluation des incidences sur l’environnement, les décisions en ce sens sont, pour l’essentiel, libellées de manière identique. Par ailleurs, ces décisions ne seraient pas étayées par des arguments pertinents démontrant que le projet concerné n’aura pas d’incidences négatives significatives sur le territoire désigné comme ZICO et identifié pour être inclus dans le réseau Natura 2000. La République de Bulgarie fait valoir que, dans les décisions visées au point précédent du présent arrêt, il a été expressément constaté qu’il ne fallait s’attendre à aucun effet cumulatif avec d’autres projets. En outre, cet État membre affirme que les projets «Disib» et «AES Geo Energy» doivent être exclus de l’objet du présent recours dans la mesure où les demandes d’évaluation de la nécessité de réaliser une étude d’incidence sur l’environnement ont été introduites avant le 1 er janvier 2007. Appréciation de la Cour À titre liminaire, il y a lieu de relever, d’une part, que la Commission conclut à une violation de la directive 2011/92, alors que les décisions qu’elle invoque à l’appui de son recours ont été adoptées par la République de Bulgarie au cours de l’année 2007, à un moment où la directive 85/337/CEE du Conseil, du 27 juin 1985, concernant l’évaluation des incidences de certains projets publics et privés sur l’environnement ( JO L 175, p. 40 ), telle que modifiée par la directive 2003/35/CE du Parlement européen et du Conseil, du 26 mai 2003 ( JO L 156, p. 17 ), était en vigueur. Toutefois, ainsi que le souligne à juste titre M me l’avocat général au point 139 de ses conclusions, les dispositions des directives 85/337 et 2011/92 pertinentes en l’espèce sont substantiellement identiques. D’autre part, il ressort du mémoire en réplique de la Commission que, compte tenu des informations fournies par la République de Bulgarie dans son mémoire en défense, cette institution souhaite exclure du présent grief les projets d’installations éoliennes «Disib» et «AES Geo Energy». Dans ces conditions, il y a lieu d’examiner, en premier lieu, si la Cour dispose d’éléments suffisants pour constater que la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 2, paragraphe 1, et 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 ainsi que de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci en n’évaluant pas correctement l’effet cumulatif des projets d’installations éoliennes «Windtech», «Brestiom», «Eco Energy» et «Longman Investment» approuvés dans les zones de la ZICO Kaliakra qui n’ont été classées en ZPS qu’après la date fixée par la Commission dans son avis motivé. Ainsi que cela a été déjà constaté au point 72 du présent arrêt, s’agissant des projets «Windtech», «Brestiom» et «Eco Energy», aucun permis de construire n’a été délivré et, d’après les indications fournies par la République de Bulgarie, les décisions sur la nécessité d’une évaluation des incidences sur l’environnement sont devenues caduques faute d’avoir été mises en œuvre dans le délai de cinq ans prescrit par la législation nationale. Seul le projet «Longman Investment» a été réalisé et est en exploitation depuis le 16 juin 2008. À cet égard, s’agissant des projets «Windtech», «Brestiom» et «Eco Energy», aucun élément du dossier soumis à la Cour ne permet d’établir une violation de l’article 2, paragraphe 1, de la directive 2011/92. En effet, il est certes exact que les décisions sur la nécessité d’une évaluation des incidences sur l’environnement étaient encore valides à la date fixée par la Commission dans l’avis motivé complémentaire, à savoir le 22 août 2012, et ne sont devenues caduques que cinq ans après leur adoption, soit respectivement les 24 et 28 septembre 2012. Or, selon une jurisprudence constante de la Cour, l’existence du manquement doit être appréciée en fonction de la situation de l’État membre telle qu’elle se présentait au terme du délai fixé dans l’avis motivé et que les changements intervenus par la suite ne sauraient être pris en compte par la Cour (voir, en ce sens, arrêt Commission/Belgique, C‑421/12 , EU:C:2014:2064 , point ). Toutefois, ainsi qu’il ressort du dossier soumis à la Cour et comme le relève M me l’avocat général aux points 148 et 149 de ses conclusions, les décisions concluant à l’absence de nécessité de réaliser une étude d’incidence d’un projet n’équivalent pas, en droit national, à une décision autorisant la réalisation de ce même projet, celui-ci devant encore bénéficier d’un permis de construire. Partant, il y a lieu de constater que la République de Bulgarie ne saurait se voir reprocher d’avoir dispensé les projets «Windtech», «Brestiom» et «Eco Energy» de la réalisation d’une étude d’incidences sur l’environnement «avant l’octroi de l’autorisation», au sens de l’article 2, paragraphe 1, de la directive 2011/92. Cependant, dans la mesure où la décision quant à la nécessité de procéder à une évaluation des incidences sur l’environnement doit néanmoins être adoptée conformément à cette directive, et notamment à l’article 4, paragraphes 2 et 3, et à l’annexe III de celle-ci, une violation de ces dispositions est possible même si le projet n’a jamais obtenu toutes les autorisations nécessaires. S’agissant du projet réalisé, «Longman Investment», et pour lequel il a été décidé qu’il n’y avait pas lieu de réaliser une étude d’incidences sur l’environnement avant l’octroi de l’autorisation nécessaire, il convient de constater que la République de Bulgarie est susceptible d’avoir manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu tant de l’article 2, paragraphe 1, de la directive 2011/92 que de l’article 4, paragraphes 2 et 3, et de l’annexe III de celle-ci. En ce qui concerne, en second lieu, la vérification préalable de la nécessité de procéder à une évaluation des incidences sur l’environnement, il convient de rappeler que, en vertu de l’article 4, paragraphe 2, premier alinéa, de la directive 2011/92, les États membres déterminent, soit sur la base d’un examen au cas par cas, soit sur la base des seuils ou des critères fixés par eux si les projets relevant de l’annexe II de cette directive doivent être soumis à une évaluation de leurs incidences sur l’environnement. Figurent parmi ces projets, au point 3 de cette annexe, les installations destinées à l’exploitation de l’énergie éolienne pour la production d’énergie (parcs éoliens). En ce qui concerne la fixation de ces seuils ou critères, il convient de rappeler que, certes, l’article 4, paragraphe 2, sous b), de la directive 85/337 confère aux États membres une marge d’appréciation à cet égard. Cependant, une telle marge d’appréciation trouve ses limites dans l’obligation, énoncée à l’article 2, paragraphe 1, de cette directive, de soumettre à une étude d’incidences sur l’environnement les projets susceptibles d’avoir des incidences notables, notamment en raison de leur nature, de leurs dimensions ou de leur localisation (arrêts Salzburger Flughafen, C‑244/12 , EU:C:2013:203 , point , et Marktgemeinde Straßwalchen e.a., C‑531/13 , EU:C:2015:79 , point ). Ainsi, les critères et les seuils mentionnés à l’article 4, paragraphe 2, sous b), de la directive 85/337 ont pour but de faciliter l’appréciation des caractéristiques concrètes que présente un projet en vue de déterminer s’il est soumis à l’obligation d’une évaluation de ses incidences sur l’environnement (arrêts Salzburger Flughafen, C‑244/12 , EU:C:2013:203 , point , et Marktgemeinde Straßwalchen e.a., C‑531/13 , EU:C:2015:79 , point ). Il s’ensuit que les autorités nationales compétentes, saisies d’une demande d’autorisation d’un projet relevant de l’annexe II de cette directive, doivent se livrer à un examen particulier du point de savoir si, compte tenu des critères figurant à l’annexe III de ladite directive, il doit être procédé à une évaluation des incidences sur l’environnement (arrêt Marktgemeinde Straßwalchen e.a., C‑531/13 , EU:C:2015:79 , point ). Quant à la question de savoir s’il convenait, eu égard à l’application combinée de l’article 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 et de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci, d’examiner l’effet cumulatif des différents projets éoliens approuvés dans la ZICO Kaliakra, la Cour a déjà jugé qu’il y a lieu d’apprécier les caractéristiques d’un projet, notamment, par rapport à ses effets cumulatifs avec d’autres projets. En effet, l’absence de prise en considération de l’effet cumulatif d’un projet avec d’autres projets peut avoir pour résultat pratique de le soustraire à l’obligation d’évaluation alors que, pris ensemble avec d’autres projets, il est susceptible d’avoir des incidences notables sur l’environnement (arrêt Marktgemeinde Straßwalchen e.a., C‑531/13 , EU:C:2015:79 , point et jurisprudence citée). Il s’ensuit qu’il incombe à une autorité nationale, lorsqu’elle vérifie si un projet doit être soumis à une évaluation des incidences sur l’environnement, d’examiner l’impact que celui-ci pourrait avoir conjointement avec d’autres projets (arrêt Marktgemeinde Straßwalchen e.a., C‑531/13 , EU:C:2015:79 , point ). Or, en l’espèce, il ressort du dossier soumis à la Cour que les décisions en question se bornent à constater qu’il ne fallait s’attendre à aucun effet cumulatif. Ainsi que le relève M me l’avocat général au point 161 de ses conclusions, la simple allégation, par la République de Bulgarie, qu’il n’y aura pas d’effet cumulatif ne prouve cependant pas que cette conclusion a été établie sur la base d’une appréciation circonstanciée, ledit État membre n’apportant d’ailleurs aucun élément de preuve à cet égard. Partant, il y a lieu de constater que, d’une part, en n’ayant pas évalué de manière appropriée l’effet cumulatif, sur le territoire de la ZICO Kaliakra qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, des projets d’installations éoliennes «Windtech», «Brestiom», «Eco Energy» et «Longman Investment», lors de la vérification de la nécessité de procéder à une évaluation des incidences sur l’environnement, la République de Bulgarie a manqué aux obligations lui incombant en vertu de l’article 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 ainsi que de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci, et, d’autre part, en ayant néanmoins autorisé la mise en œuvre du projet d’installations éoliennes «Longman Investment», cet État membre a manqué aux obligations lui incombant en vertu de l’article 2, paragraphe 1, de cette directive. Il résulte de l’ensemble des considérations qui précèdent que, en ayant: — omis d’inclure l’intégralité des territoires des zones importantes pour la conservation des oiseaux dans la ZPS Kaliakra, la République de Bulgarie n’a pas classé en ZPS les territoires les plus appropriés en nombre et en superficie à la conservation, d’une part, des espèces biologiques visées à l’annexe I de la directive «oiseaux» et, d’autre part, des espèces migratrices non visées à cette annexe, mais dont la venue est régulière dans la zone d’application géographique maritime et terrestre de cette directive et a ainsi manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de ladite directive; — approuvé la réalisation des projets «AES Geo Energy», «Disib» et «Longman Investment» sur le territoire de la ZICO Kaliakra qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphe 4, de la directive «oiseaux»; — approuvé la réalisation des projets «Kaliakra Wind Power», «EVN Enertrag Kavarna» et «Vertikal – Petkov & Cie», ainsi que «Thracian Cliffs Golf & Spa Resort» sur le territoire, respectivement, des ZPS Kaliakra et Belite skali, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 2, de la directive «habitats»; — omis, d’une part, d’évaluer correctement l’effet cumulatif des projets «Windtech», «Brestiom», «Eco Energy» et «Longman Investment» sur le territoire de la ZICO Kaliakra qui n’a pas été classé en ZPS alors qu’il aurait dû l’être, et néanmoins autorisé, d’autre part, la mise en œuvre du projet «Longman Investment», cet État membre a manqué aux obligations lui incombant en vertu, respectivement, d’une part, de l’article 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92 ainsi que de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci et, d’autre part, de l’article 2, paragraphe 1, de cette directive. Sur les dépens En vertu de l’article 138, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La Commission ayant conclu à la condamnation de la République de Bulgarie et l’essentiel des griefs qui lui étaient reprochés ayant été accueillis, il y a lieu de condamner cette dernière aux dépens. Par ces motifs, la Cour (troisième chambre) déclare et arrête: 1) En ayant: — omis d’inclure l’intégralité des territoires des zones importantes pour la conservation des oiseaux dans la zone de protection spéciale couvrant la région de Kaliakra, la République de Bulgarie n’a pas classé en zone de protection spéciale les territoires les plus appropriés en nombre et en superficie à la conservation, d’une part, des espèces biologiques visées à l’annexe I de la directive 2009/147/CE du Parlement européen et du Conseil, du 30 novembre 2009, concernant la conservation des oiseaux sauvages, et, d’autre part, des espèces migratrices non visées à cette annexe, mais dont la venue est régulière dans la zone d’application géographique maritime et terrestre de cette directive, de sorte que cet État membre a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de ladite directive; — approuvé la réalisation des projets «AES Geo Energy», «Disib» et «Longman Investment» sur le territoire de la zone importante pour la conservation des oiseaux couvrant la région de Kaliakra qui n’a pas été classé en zone de protection spéciale alors qu’il aurait dû l’être, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 4, paragraphe 4, de la directive 2009/147; — approuvé la réalisation des projets «Kaliakra Wind Power», «EVN Enertrag Kavarna» et «Vertikal – Petkov & Cie», ainsi que «Thracian Cliffs Golf & Spa Resort» sur le territoire, respectivement, des zones de protection spéciale couvrant les régions de Kaliakra et de Belite skali, la République de Bulgarie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 2, de la directive 92/43/CEE du Conseil, du 21 mai 1992, concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvages; — omis, d’une part, d’évaluer correctement l’effet cumulatif des projets «Windtech», «Brestiom», «Eco Energy» et «Longman Investment» sur le territoire de la zone importante pour la conservation des oiseaux couvrant la région de Kaliakra qui n’a pas été classé en zone de protection spéciale alors qu’il aurait dû l’être, et néanmoins autorisé, d’autre part, la mise en œuvre du projet «Longman Investment», la République de Bulgarie a manqué aux obligations lui incombant en vertu, respectivement, d’une part, de l’article 4, paragraphes 2 et 3, de la directive 2011/92/UE du Parlement européen et du Conseil, du 13 décembre 2011 concernant l’évaluation des incidences de certains projets publics et privés sur l’environnement, ainsi que de l’annexe III, point 1, sous b), de celle-ci et, d’autre part, de l’article 2, paragraphe 1, de cette directive. 2) Le recours est rejeté pour le surplus. 3) La République de Bulgarie est condamnée aux dépens. Signatures ( * )   Langue de procédure: le bulgare.
[ "Manquement d’État", "Directive 2009/147/CE", "Conservation des oiseaux sauvages", "Zones de protection spéciale Kaliakra et Belite skali", "Directive 92/43/CEE", "Protection des habitats naturels et des espèces vivant à l’état sauvage", "Site d’importance communautaire Kompleks Kaliakra", "Directive 2011/92/UE", "Évaluation des incidences de certains projets sur l’environnement", "Applicabilité ratione temporis du régime de protection", "Dégradation des habitats naturels des espèces et perturbation des espèces", "Énergie éolienne", "Tourisme" ]
62014CJ0308
sk
Svojou žalobou Európska komisia navrhuje, aby Súdny dvor určil, že Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska si tým, že vyžaduje od žiadateľov o rodinné príspevky alebo daňovú úľavu na nezaopatrené dieťa, aby mali právo na pobyt v tomto členskom štáte, nesplnilo povinnosti, ktoré mu vyplývajú z článku 4 nariadenia (ES) Európskeho parlamentu a Rady 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia ( Ú. v. EÚ L 166 , 2004, s. 1; Mim. vyd. 05/005, s. 72). Právny rámec Právo Únie Nariadenie č. 883/2004 Článok 1 písm. j) a z) nariadenia č. 883/2004 obsahuje tieto definície: „Na účely tohto nariadenia: … j) ‚bydlisko‘ znamená miesto, kde osoba zvyčajne býva; … z) ‚rodinná dávka‘ znamená všetky vecné alebo peňažné dávky, ktorú sú určené na pokrytie rodinných výdajov, okrem preddavkov na výživné a osobitné prídavky pri narodení dieťaťa a osvojení dieťaťa, ako sú uvedené v prílohe I.“ Článok 3 ods. 1 písm. j) tohto nariadenia stanovuje: „Toto nariadenie sa vzťahuje na všetky právne predpisy, ktoré sa týkajú týchto častí sociálneho zabezpečenia: … j) rodinné dávky.“ Článok 4 uvedeného nariadenia, nazvaný „Rovnosť zaobchádzania“, stanovuje: „Pokiaľ nie je v tomto nariadení ustanovené inak, osoby, na ktoré sa toto nariadenie vzťahuje, poberajú tie isté dávky a majú tie isté povinnosti podľa právnych predpisov ktoréhokoľvek členského štátu ako štátni príslušníci daného členského štátu.“ V zmysle článku 11 ods. 1 a 3 toho istého nariadenia: „1.   Osoby, na ktoré sa toto nariadenie vzťahuje, podliehajú právnym predpisom len jedného členského štátu. Tieto právne predpisy sa určia v súlade s touto hlavou. … 3.   S výhradou článkov 12 až 16: … e) ktorákoľvek iná osoba, na ktorú sa písm. a) až d) nevzťahujú, podlieha právnym predpisom členského štátu bydliska bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia tohto nariadenia zaručujúce tejto osobe dávky podľa právnych predpisov jedného alebo viacerých členských štátov.“ Článok 67 nariadenia č. 883/2004 stanovuje: „Osoba má nárok na rodinné dávky v súlade s právnymi predpismi príslušného členského štátu, vrátane jej rodinných príslušníkov s bydliskom v inom členskom štáte, ako keby mali bydliská v takomto príslušnom štáte. …“ Nariadenie (ES) č. 987/2009 Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 zo 16. septembra 2009, ktorým sa stanovuje postup vykonávania nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia ( Ú. v. EÚ L 284 , 2009, s. 1), v článku 1, nazvanom „Spôsob určenia bydliska“, stanovuje: „1.   Ak je rozdiel v stanoviskách inštitúcií dvoch alebo viacerých členských štátov o určení bydliska osoby, na ktorú sa uplatňuje základné nariadenie, tieto inštitúcie po vzájomnej dohode určia centrum záujmov dotknutej osoby na základe celkového posúdenia všetkých dostupných informácií súvisiacich s príslušnými skutočnosťami, ktoré môžu obsahovať: a) dĺžku a nepretržitú prítomnosť na území dotknutých členských štátov; b) situáciu dotknutej osoby vrátane: i) povahy a osobitných vlastností každej vykonávanej činnosti, predovšetkým miesta, kde sa takáto činnosť zvyčajne vykonáva, trvalosti tejto činnosti a dĺžky trvania každej pracovnej zmluvy; ii) jej rodinného stavu a rodinných väzieb; iii) vykonávania akejkoľvek nezárobkovej činnosti; iv) v prípade študentov zdroja ich príjmov; v) jej bytovej situácie, najmä toho, či je táto situácia stabilná; vi) členského štátu, ktorý sa považuje za miesto bydliska osoby na daňové účely. 2.   Ak posúdenie rôznych kritérií, ktoré vychádzajú z príslušných skutočností, ako sa uvádzajú v odseku 1, nevedie k dohode medzi dotknutými inštitúciami, na určenie skutočného miesta bydliska osoby sa za rozhodujúci považuje úmysel tejto osoby, tak ako vyplýva z uvedených skutočností a okolností, najmä dôvody, ktoré ju viedli k presťahovaniu.“ Smernica 2004/38/ES Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, ktorá mení a dopĺňa nariadenie (EHS) 1612/68 a ruší smernice 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS ( Ú. v. EÚ L 158, 2004, s. 77 ; Mim. vyd. 05/005, s. 46), v článku 7, nazvanom „Právo pobytu na viac ako tri mesiace“, stanovuje: „1.   Všetci občania Únie majú právo pobytu na území iného členského štátu počas obdobia dlhšieho ako tri mesiace, ak: a) sú pracovníci alebo samostatne zárobkovo činné osoby v hostiteľskom členskom štáte; alebo b) majú dostatočné zdroje pre samých seba a svojich rodinných príslušníkov, aby sa nestali záťažou pre systém sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu počas obdobia ich pobytu, a ak majú komplexné krytie nemocenského poistenia v hostiteľskom členskom štáte; alebo c) — sú zapísaní na súkromnej alebo verejnej inštitúcii, akreditovanej alebo financovanej hostiteľským členským štátom na základe jeho legislatívy alebo administratívneho postupu, s hlavným cieľom absolvovať študijný kurz, vrátane odborného vzdelávania; a — majú komplexné krytie nemocenského poistenia v hostiteľskom členskom štáte a predložili príslušnému vnútroštátnemu úradu dôkaz prostredníctvom vyhlásenia alebo iným rovnocenným prostriedkom, podľa ich rozhodnutia, že majú dostatočné zdroje pre seba a svojich rodinných príslušníkov, aby sa nestali záťažou pre systém sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu počas obdobia ich pobytu; alebo d) sú rodinnými príslušníkmi, ktorí sprevádzajú alebo sa pripájajú k občanovi Únie, ktorý spĺňa podmienky uvedené v bodoch a), b) alebo c). … 3.   Na účely odseku 1a) občan Únie, ktorý už nie je pracovníkom ani samostatne zárobkovo činnou osobou, si zachová štatút pracovníka alebo samostatne zárobkovo činnej osoby za nasledujúcich okolností: a) daná osoba je dočasne práce neschopná v dôsledku choroby alebo úrazu; b) je riadne zaregistrovaná ako nedobrovoľne nezamestnaná osoba po tom, čo bola zamestnaná viac ako jeden rok, a zaevidovala sa ako uchádzač o zamestnanie na príslušnom úrade práce; c) je riadne zaregistrovaná ako nedobrovoľne nezamestnaná osoba po tom, čo sa jej ukončila pracovná zmluva na dobu určitú kratšiu ako jeden rok, alebo po tom, čo sa stala nedobrovoľne nezamestnaná počas prvých dvanástich mesiacov a zaevidovala sa ako uchádzač o zamestnanie na príslušnom úrade práce. V takomto prípade sa štatút pracovníka zachová aspoň šesť mesiacov; d) daná osoba nastúpila na odborné vzdelávanie. Pokiaľ nie je nedobrovoľne nezamestnaná, zachovanie štatútu pracovníka je podmienené vzdelávaním, ktoré súvisí s predchádzajúcim zamestnaním. …“ Podľa článku 14 ods. 1 až 3 tejto smernice: „1.   Občania Únie a ich rodinní príslušníci majú právo pobytu určené v článku 6, pokiaľ sa nestávajú neprimeranou záťažou pre systém sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu. 2.   Občania Únie a ich rodinní príslušníci majú právo pobytu určené v článkoch 7, 12 a 13, pokiaľ spĺňajú podmienky v nich stanovené. V konkrétnych prípadoch, ak existuje opodstatnená pochybnosť, či občan Únie alebo jeho rodinní príslušníci spĺňajú podmienky stanovené v článkoch 7, 12 a 13, môžu členské štáty overiť, či sú tieto podmienky splnené. Toto overenie sa nevykonáva systematicky. 3.   Opatrenie vyhostenia nie je automatickým dôsledkom využívania systému sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu občanom Únie alebo jeho rodinnými príslušníkmi.“ Podľa článku 15 ods. 1 uvedenej smernice: „Postupy stanovené článkami 30 a 31 sa uplatňujú analogicky na všetky rozhodnutia obmedzujúce voľný pohyb občanov Únie a ich rodinných príslušníkov z dôvodov iných, ako je verejná politika, verejná bezpečnosť alebo verejné zdravie.“ Článok 24 tej istej smernice, nazvaný „Rovnaké zaobchádzanie“, stanovuje: „1.   S výhradou takých osobitných ustanovení, ako sú výslovne uvedené v zmluve a v sekundárnom práve, všetci občania Únie, ktorí sa na základe tejto smernice zdržiavajú na území hostiteľského členského štátu, využívajú rovnaké zaobchádzanie ako so štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu v rámci pôsobnosti zmluvy. Výhoda tohto práva sa rozširuje na rodinných príslušníkov, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a ktorí majú právo pobytu alebo právo trvalého pobytu. 2.   Ako výnimka z odseku 1 hostiteľský členský štát nie je povinný udeliť nárok na sociálnu pomoc počas prvých troch mesiacov pobytu ani prípadne počas dlhšieho obdobia stanoveného v článku 14 ods. 4 písm. b), ani nie je povinný pred nadobudnutím práva trvalého pobytu udeliť pomoc vo forme príspevku na výživu počas štúdia, vrátane odborného vzdelávania, pozostávajúcu zo študentských štipendií alebo študentských pôžičiek osobám iným, ako sú pracovníci, samostatne zárobkovo činné osoby, osoby, ktoré si zachovávajú takýto štatút a ich rodinní príslušníci.“ Právo Spojeného kráľovstva Právna úprava týkajúca sa rodinných príspevkov Článok 141 Social Security Contributions and Benefits Act 1992 (zákon z roku 1992 o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia, ďalej len „zákon z roku 1992“), stanovuje: „Každý, kto sa v danom týždni stará o jedno alebo viacero nezaopatrených detí alebo o mladistvého, ktorého možno na tieto účely považovať za nezaopatrené dieťa, má v súlade s ustanoveniami tohto zákona nárok na príspevky… za uvedený týždeň na dieťa alebo na deti, o ktoré sa stará, alebo na mladistvého, ktorého možno na tieto účely považovať za nezaopatrené dieťa.“ Príspevok uvedený v článku 141 zákona z roku 1992 (ďalej len „rodinné príspevky“) je dávka určená predovšetkým na pokrytie časti nákladov osôb, ktoré sa starajú o jedno alebo viaceré nezaopatrené deti. Môžu byť vyplácané na každé dieťa, pričom príspevok na prvé dieťa je vyšší ako príspevok na nasledujúce deti. Tento príspevok predstavuje všeobecnú nepríspevkovú dávku, ktorej náklady sú spravidla financované z daní. Žiadatelia o rodinné príspevky, ktorí majú vyšší príjem, pritom podliehajú daňovému odvodu až do výšky, ktorá sa rovná výške dávky, ktorá im bola vyplatená. Článok 146 zákona z roku 1992 stanovuje: „1.   Dávka rodinných príspevkov nebude vyplatená, ak nezaopatrené dieťa alebo mladistvý považovaný na tieto účely za nezaopatrené dieťa sa nenachádza v danom týždni v Spojenom kráľovstve. 2.   Nikto si nemôže uplatňovať nárok na týždennú dávku rodinných príspevkov, ak sa v danom týždni nenachádzal v Spojenom kráľovstve. 3.   Možno určiť okolnosti, za ktorých možno určitú osobu na účely odsekov 1 alebo 2 považovať za osobu nachádzajúcu sa v Spojenom kráľovstve.“ Pravidlo č. 23 Child Benefit (General) Regulations 2006 (SI 2006/223) [(všeobecné) predpisy z roku 2006 o rodinných príspevkoch] stanovuje: „1. Osoba, ktorá nemá zvyčajné bydlisko v Spojenom kráľovstve, sa musí na účely článku 146 ods. 2 [zákona z roku 1992] považovať za osobu nenachádzajúcu sa v Spojenom kráľovstve. 2. Odsek 1 sa neuplatní na kráľovských úradníkov vyslaných do zahraničia ani na ich manželov. 3. Osoba, ktorá sa v Spojenom kráľovstve nachádza v dôsledku vyhostenia, odsunu alebo iného núteného odchodu z inej krajiny do Spojeného kráľovstva, musí byť považovaná za osobu s riadnym bydliskom v Spojenom kráľovstve. 4. Za osobu nenachádzajúcu sa v Spojenom kráľovstve na účely článku 146 ods. 2 zákona z roku 1992 sa považuje osoba, ktorá požiada o rodinné príspevky po 1. máji 2004 a nemá právo na pobyt v Spojenom kráľovstve.“ Zodpovedajúce ustanovenia existujú aj pre žiadosti o rodinné príspevky, ktoré boli podané v Severnom Írsku. Ide jednak o článok 142 Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992 [zákon (Severného Írska) z roku 1992 o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia], ktorý vyžaduje, aby sa žiadateľ nachádzal v dotknutom týždni v „Severnom Írsku“, a jednak pravidlo č. 27 (všeobecných) predpisov z roku 2006 o rodinných príspevkoch, ktoré stanovuje podobné podmienky ako pravidlo č. 23 všeobecných predpisov z roku 2006 pre žiadosti podané v Spojenom kráľovstve. Právna úprava týkajúca sa daňovej úľavy Tax Credits Act 2002 (zákon z roku 2002 o daňových úľavách) upravuje režim daňovej úľavy na nezaopatrené dieťa. Tento režim, ako spresnilo Spojené kráľovstvo vo svojom vyjadrení k žalobe, bol zavedený s cieľom spojiť viacero rodinných podpôr v daňovej a sociálnej oblasti do jedinej sociálnej dávky, pričom uvedený režim zahŕňa niekoľko typov už existujúcich podpôr závislých na príjmoch poskytovaných v prospech nezaopatrených detí. Cieľom sledovaným prijatím tohto zákona bol boj proti detskej chudobe. Daňová úľava na nezaopatrené dieťa je poskytovaná osobe alebo osobám zodpovedným za jedno alebo viaceré deti (článok 8 zákona z roku 2002 o daňových úľavách). Jej výška závisí od úrovne príjmov dotknutých osôb, pričom ak príjem rodiny dosiahne určitú hranicu, budú poskytované odstupňované dávky v závislosti od počtu nezaopatrených detí v rodine. Tento režim daňovej úľavy nahradil viaceré dávky, ktoré sa vyplácali žiadateľom o rôzne sociálne podpory z dôvodu, že mali nezaopatrené deti, ako aj iné dávky, ktorých priznanie a výška záviseli od úrovne príjmov žiadateľov. Daňová úľava na nezaopatrené dieťa je dávka, ktorej náklady sú financované spravidla z daní. Článok 3 zákona z roku 2002 o daňových úľavách, nazvaný „Žiadosti“, stanovuje: „… 3. Žiadosť o daňovú úľavu môžu podať a) spoločne partneri, ktorí majú obidvaja minimálne šestnásť rokov a nachádzajú sa v Spojenom kráľovstve, alebo b) osoba, ktorá ma minimálne šestnásť rokov a nachádza sa v Spojenom kráľovstve, ktorá však nemá nárok podať žiadosti podľa písmena a) (spoločne s druhým partnerom). … 7. Možno určiť okolnosti, za ktorých možno určitú osobu na účely tejto časti zákona považovať za nachádzajúcu sa v Spojenom kráľovstve.“ Pravidlo 3 Tax Credits (Residence) Regulation 2003 (SI 2003/654) [predpisy z roku 2003 o daňových úľavách (bydlisko)] stanovuje: „1. Osoba, ktorá nemá zvyčajné bydlisko v Spojenom kráľovstve, sa musí na účely časti 1 zákona z roku 2002 o daňových úľavách považovať za osobu nenachádzajúcu sa v Spojenom kráľovstve. … 4. Na účely daňovej úľavy pre ekonomicky aktívne osoby sa za osobu, ktorá má zvyčajné bydlisko v Spojenom kráľovstve, považuje osoba, ktorá vykonáva svoje práva ako pracovník v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1612/68 [z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva ( Ú. v. ES L 257 , 1968, s. 2; Mim. vyd. 05/001, s. 15)], zmeneným a doplneným [smernicou č. 2004/38], alebo v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 1251/70 [z 29. júna 1970 o práve pracovníkov zostať na území členského štátu po skončení zamestnania v tomto štáte ( Ú. v. ES L 142 , 1970, s. 24; Mim. vyd. 05/001, s. 32)], alebo osoba, ktorá má právo na pobyt v Spojenom kráľovstve v súlade so [smernicou č. 2004/38]. 5. Za osobu nenachádzajúcu sa v Spojenom kráľovstve sa na účely časti 1 zákona z roku 2002 o daňových úľavách považuje osoba, a) ktorá podá žiadosť o daňovú úľavu na nezaopatrené dieťa… po 1. máji 2004 a b) ktorá nemá právo na pobyt v Spojenom kráľovstve.“ Immigration Act 1971 Podľa článku 2 Immigration Act 1971 (zákon z roku 1971 o prisťahovalectve): „Určenie práva na pobyt v Spojenom kráľovstve 1.   Na základe tohto zákona má osoba právo na pobyt v Spojenom kráľovstve, … a) ak je britským občanom alebo b) ak je občanom Commonwealthu, ktorý i) pred tým, ako vstúpil do platnosti British Nationality Act 1981 [zákon z roku 1981 o britskom štátnom občianstve], bol občanom Commonwealthu s právom na pobyt v Spojenom kráľovstve podľa článku 2 ods. 1 písm. d) alebo článku 2 ods. 2 tohto zákona v znení platnom v tom čase a ii) neprestal byť medzičasom občanom Commonwealthu. …“ Konanie pred podaním žaloby V nadväznosti na veľké množstvo sťažností, ktoré Komisia dostávala od štátnych príslušníkov iných členských štátov s bydliskom v Spojenom kráľovstve, ktorí príslušným britským orgánom vyčítali, že im odmietli priznať nárok na určité sociálne dávky z dôvodu, že nemajú právo na pobyt v tomto členskom štáte, zaslala Komisia v roku 2008 tomuto štátu žiadosť o vysvetlenie. Dvoma listami z 1. októbra 2008 a 20. januára 2009 Spojené kráľovstvo potvrdilo, že z britských právnych predpisov vyplýva, že kým právo na pobyt v Spojenom kráľovstve je priznané všetkým britským štátnym príslušníkom, štátni príslušníci iných členských štátov za určitých okolností toto právo nemajú. Podľa Spojeného kráľovstva sa toto obmedzenie opiera o pojem „právo na pobyt, ako je vymedzený v smernici 2004/38, a o obmedzenia tohto práva stanovené uvedenou smernicou, najmä o požiadavku, aby ekonomicky nečinná osoba mala dostatočné zdroje, aby sa nestala záťažou pre systém sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu. Dňa 4. júna 2010 Komisia zaslala Spojenému kráľovstvu výzvu týkajúcu sa ustanovení jeho právnych predpisov, ktoré stanovovali, že na to, aby žiadatelia získali nárok na určité dávky, musia mať právo na pobyt v tomto štáte, čo je nevyhnutným predpokladom na to, aby ich bolo možné považovať za osoby so zvyčajným bydliskom v Spojenom kráľovstve (ďalej len „požiadavka práva na pobyt“). Dňa 30. júla 2010 Spojené kráľovstvo v odpovedi na túto výzvu uviedlo, že jeho vnútroštátny systém nie je diskriminačný a že požiadavka práva na pobyt je odôvodnená, keďže primerane zabezpečuje, aby sa dávky vyplácali osobám, ktoré sú v Spojenom kráľovstve dostatočne integrované. Dňa 29. septembra 2011 vydala Komisia odôvodnené stanovisko, na ktoré Spojené kráľovstvo odpovedalo listom z 29. novembra 2011. Keďže Komisia uvedenú odpoveď nepovažovala za uspokojivú, podala predmetnú žalobu. O žalobe O predmete žaloby Vzhľadom na rozsudok Súdneho dvora z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ), sa Komisia rozhodla obmedziť svoju žalobu na rodinné príspevky a daňovú úľavu na nezaopatrené dieťa (ďalej len „predmetné sociálne dávky“), pričom vylúčila „osobitné nepríspevkové peňažné dávky“, ktoré tiež boli predmetom odôvodneného stanoviska a ktoré podľa uvedeného rozsudku Súdneho dvora možno označiť za „sociálnu pomoc“ v zmysle článku 7 ods. 1 písm. b) smernice 2004/38. O veci samej Argumentácia účastníkov konania Hlavná výhrada, ktorú Komisia vzniesla voči Spojenému kráľovstvu, spočíva v tom, že Spojené kráľovstvo tým, že vyžaduje, aby žiadateľ o predmetné sociálne dávky spĺňal požiadavku práva na pobyt, ktorá je predpokladom toho, aby mohol byť považovaný za osobu so zvyčajným bydliskom v tomto členskom štáte, pridalo novú požiadavku, ktorá nie je uvedená v nariadení č. 883/2004. Táto požiadavka vedie k tomu, že na osoby, ktoré ju nespĺňajú, sa nevzťahuje právna úprava v oblasti sociálneho zabezpečenia žiadneho z členských štátov, hoci uvedené nariadenie malo práve takúto ochranu prostredníctvom právnej úpravy zabezpečiť. Komisia uvádza, že podľa článku 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004 ekonomicky nečinná osoba v zásade podlieha právnym predpisom členského štátu bydliska. V tejto súvislosti článok 1 písm. j) tohto nariadenia definuje „bydlisko“ na účely tohto nariadenia ako miesto, kde osoba zvyčajne býva, pričom „zvyčajné bydlisko“ je autonómnym pojmom práva Únie. Podľa Komisie tento pojem v zmysle ustálenej judikatúry Súdneho dvora a najmä bodu 29 rozsudku z 25. februára 1999, Swaddling ( C‑90/97 , EU:C:1999:96 ), označuje miesto, kde sa nachádza zvyčajné centrum záujmov dotknutej osoby. Na účely vymedzenia tohto centra záujmov treba zobrať do úvahy najmä rodinné pomery pracovníka, dôvody, ktoré ho viedli k presťahovaniu sa, dĺžku a nepretržitosť jeho pobytu, skutočnosť, že má prípadne stabilné zamestnanie, a úmysel tohto pracovníka, ktorý vyplýva zo všetkých relevantných okolností. Presnejšie povedané, toto miesto musí byť určené s ohľadom na skutkové okolnosti a situáciu dotknutých osôb a nezávisle od ich právneho štatútu v hostiteľskom členskom štáte a nezávisle od toho, či majú právo na pobyt na jeho území, napr. na základe smernice 2004/38. V dôsledku toho nariadenie č. 883/2004 priznalo osobitný význam pojmu „bydlisko“, ktorý sa neriadi významom prisúdeným v iných právnych aktoch Únie alebo vo vnútroštátnom práve a ktorý nepodlieha prípadným predchádzajúcim zákonným podmienkam. Účelom článku 11 nariadenia č. 883/2004 nebolo harmonizovať hmotné právo členských štátov, ale skôr vytvoriť systém kolíznych noriem s dôsledkom, že vnútroštátnemu zákonodarcovi sa obmedzí právomoc určiť rozsah a podmienky uplatňovania jeho vlastnej právnej úpravy v danej oblasti. Cieľom sledovaným týmto systémom je jednak zabezpečiť, aby sa uplatňoval jediný systém sociálneho zabezpečenia, a jednak zabrániť tomu, aby osoby, na ktoré sa vzťahuje nariadenie č. 883/2004, boli zbavené ochrany v oblasti sociálneho zabezpečenia v dôsledku neexistencie právnej úpravy, ktorá by sa na ne vzťahovala. Komisia subsidiárne vytýka Spojenému kráľovstvu, že stanovením požiadavky na získanie nároku na určité dávky sociálneho zabezpečenia, ktorú vlastní štátni príslušníci spĺňajú automaticky, vytvorilo situáciu, keď sú štátni príslušníci iných členských štátov priamo diskriminovaní, a teda porušilo článok 4 nariadenia č. 883/2004. Podľa Komisie Spojené kráľovstvo počas konania pred podaním žaloby prešlo od pôvodného názoru, že požiadavka práva na pobyt je iba jednou zo zložiek overenia, či osoba má zvyčajné bydlisko v tomto členskom štáte, k neskoršiemu názoru, že ide o požiadavku odlišnú od požiadavky zvyčajného bydliska, ktorá je síce diskriminačná, ale odôvodnená. V tejto súvislosti sa Komisia, opierajúc sa o závery generálneho advokáta prednesené vo veci, v ktorej bol vydaný rozsudok z 13. apríla 2010, Bressol a i. ( C‑73/08 , EU:C:2010:181 ), domnieva, že požiadavka práva na pobyt predstavuje priamu diskrimináciu na základe štátnej príslušnosti, keďže ide o požiadavku, ktorá sa uplatňuje výlučne na cudzincov, keďže britskí štátni príslušníci s bydliskom v Spojenom kráľovstve ju spĺňajú automaticky. Okrem toho, aj keby sa malo pripustiť, že požiadavka práva na pobyt vyvoláva iba nepriamu diskrimináciu, ako to tvrdí Spojené kráľovstvo, tento štát podľa Komisie neuviedol nijaké argumenty, ktoré by umožnili domnievať sa, že predmetné rozdielne zaobchádzanie je primerané a vhodné na dosiahnutie cieľa sledovaného dotknutou vnútroštátnou právnou úpravou, ktorý spočíva v zabezpečení existencie skutočnej väzby medzi žiadateľom o dávku a hostiteľským členským štátom. Ďalej Komisia spochybňuje tvrdenie Spojeného kráľovstva, že osoby ekonomicky nečinné sa nesmú stať záťažou pre systém sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu, ak nevykazujú dostatočnú väzbu s týmto štátom. Komisia uznáva, že hostiteľský členský štát sa môže chcieť ubezpečiť o existencii väzby medzi žiadateľom o dávku a týmto štátom, ale v prípade dávok sociálneho zabezpečenia samotný normotvorca Únie, a to prostredníctvom nariadenia č. 883/2004, stanovil spôsoby overenia existencia tejto väzby – v prejednávanej veci pomocou kritéria zvyčajného bydliska –, pričom členské štáty nemôžu zmeniť ustanovenia tohto nariadenia ani doplniť ďalšie požiadavky. Spojené kráľovstvo vo svojom vyjadrení k žalobe spochybňuje hlavnú výhradu Komisie, pričom sa odvoláva najmä na rozsudok z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 , bod ), v ktorom Súdny dvor najprv odmietol tie isté tvrdenia, ktoré Komisia uvádza aj v prejednávanej veci, a následne rozhodol, že „v zásade nič nebráni tomu, aby poskytovanie sociálnej dávky ekonomicky nečinným občanom Únie podliehalo požiadavke, že títo občania spĺňajú podmienky na získanie legálneho práva na pobyt v hostiteľskom členskom štáte“. Spojené kráľovstvo spresňuje, že Súdny dvor takisto rozhodol, že článok 70 ods. 4 nariadenia č. 883/2004 – ktorý stanovuje, rovnako ako článok 11, „kolíznu normu“, ktorej cieľom je vyhnúť sa súčasnému uplatňovaniu viacerých vnútroštátnych právnych úprav a zabrániť tomu, aby osoby, ktoré patria do pôsobnosti uvedeného nariadenia, boli zbavené ochrany v oblasti sociálneho zabezpečenia v dôsledku neexistencie právnej úpravy, ktorá by sa na ne vzťahovala, – nemá za cieľ stanoviť hmotnoprávne podmienky existencie nároku na dávky, o ktoré išlo v danom prípade, a to osobitné nepríspevkové peňažné dávky, ale že „stanovenie týchto podmienok v zásade prislúcha právnej úprave každého členského štátu“. Podľa Spojeného kráľovstva sa tie isté úvahy vzťahujú na kolíznu normu obsiahnutú v článku 11 nariadenia č. 883/2004, ktorý pri určovaní právnej úpravy, ktorá sa uplatní na žiadateľa, plní rovnakú funkciu ako článok 70 ods. 4 tohto nariadenia, ktorý sa týka konkrétne osobitných nepríspevkových peňažných dávok. Pokiaľ ide o výhradu vznesenú Komisiou subsidiárne, ktorá je založená na existencii priamej diskriminácie a uvedená v bode 33 tohto rozsudku, Spojené kráľovstvo tvrdí, že táto výhrada sa nenachádza v odôvodnenom stanovisku, ktoré mu Komisia zaslala v priebehu konania pred podaním žaloby, a objavila sa po prvýkrát až v žalobe, v dôsledku čoho ju musí Súdny dvor vyhlásiť za neprípustnú. Okrem toho tento členský štát uvádza, že Súdny dvor vo viacerých rozsudkoch rozhodol, že je oprávnené vyžadovať od ekonomicky nečinných občanov Európskej únie, aby preukázali, že majú právo na pobyt, aby mohli poberať dávky sociálneho zabezpečenia, a že normotvorca Únie v smernici 2004/38 výslovne umožňuje hostiteľským členským štátom podriadiť ich postup tejto podmienke, aby sa títo občania nestali neprimeranou záťažou pre systém sociálnej pomoci týchto štátov. Zásadu rovnosti zaobchádzania v zmysle článku 4 nariadenia č. 883/2004 treba vykladať s ohľadom na túto požiadavku. Spojené kráľovstvo napokon poznamenáva, že overenie splnenia požiadavky práva na pobyt je len jednou z troch kumulatívnych požiadaviek, ktoré musí splniť žiadateľ pri preukázaní, že „sa nachádza“ v Spojenom kráľovstve v zmysle vnútroštátnej právnej úpravy. Splnenie ďalších dvoch požiadaviek, a to prítomnosti na území a zvyčajného bydliska, nezávisí od štátnej príslušnosti žiadateľa, takže štátny britský štátny príslušník automaticky nespĺňa požiadavku „nachádzania sa“ v Spojenom kráľovstve, na základe ktorej vzniká nárok na predmetné sociálne dávky. Spojené kráľovstvo síce uznáva, že splnenie týchto požiadaviek je v prípade jeho vlastných štátnych príslušníkov ľahšie ako v prípade cudzích štátnych príslušníkov a že ide o nepriamo diskriminačné opatrenie. Opierajúc sa o úvahy Súdneho dvora v bode 44 rozsudku z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ), a s odkazom na podobný kontext, sa však tento členský štát domnieva, že toto opatrenie je objektívne odôvodnené nevyhnutnosťou ochrany verejných financií, keďže predmetné sociálne dávky sa nefinancujú z príspevkov poberateľov dávok, ale z daní. Navyše nič nenasvedčuje tomu, že toto opatrenie by malo byť neprimerané vo vzťahu k sledovanému cieľu, ako vyplýva z bodov 71 až 78 uvedeného rozsudku Súdneho dvora. Pokiaľ ide o hlavnú výhradu, Komisia vo svojej replike uvádza, že rozsudok z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ), sa týkal uplatňovania smernice 2004/38 len v súvislosti s osobitnými nepríspevkovými peňažnými dávkami, ktoré majú znaky tak sociálneho zabezpečenia, ako aj sociálnej pomoci, zatiaľ čo prejednávaná žaloba sa týka dvoch rodinných dávok v zmysle článku 3 ods. 1 písm. j) nariadenia č. 883/2004, teda skutočných dávok sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa smernica 2004/38 neuplatní. V tejto súvislosti Komisia poukazuje na existenciu problému rozdielneho prekladu bodu 44 uvedeného rozsudku v anglickej a nemeckej verzii, pričom v anglickej verzii je použitý pojem „ social security benefits “ („dávky sociálneho zabezpečenia“), zatiaľ čo v nemeckej verzii (ktorá je autentická), je použitý širší pojem „ Sozialleistungen “ („sociálne dávky“). Okrem toho Komisia upozorňuje na to, že právne predpisy Spojeného kráľovstva namiesto toho, aby podporovali voľný pohyb občanov Únie, čo je cieľ, na ktorom je založená právna úprava Únie v oblasti koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia, bránia tomuto voľnému pohybu tým, že vytvárajú prekážku tejto slobode v podobe diskriminácie na základe štátnej príslušnosti. Táto prekážka spôsobuje, že osobe nevznikne nárok na predmetné sociálne dávky v jej štáte pôvodu, v ktorom už nemá zvyčajné bydlisko, ani v hostiteľskom štáte, pokiaľ nemá právo na pobyt v tomto štáte. Napokon, pokiaľ ide o subsidiárne uvedenú výhradu, Komisia spochybňuje výklad presadzovaný Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o kolíznu normu stanovenú v článku 11 nariadenia č. 883/2004, keďže z rozsudku z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ), podľa jej názoru vyplýva, že zásada, v zmysle ktorej členské štáty môžu zaviesť legitímne obmedzenia s cieľom zabrániť tomu, aby sa občan Únie, ktorého členský štát prijal, nestal neprimeranou záťažou pre ich systém sociálnej pomoci, sa uplatní len v súvislosti so systémom sociálnej pomoci, a nevzťahuje sa na dávky sociálneho zabezpečenia. Pokiaľ ide o prípadné odôvodnenie podmienky týkajúcej sa požiadavky práva na pobyt, Komisia sa navyše domnieva, že Spojené kráľovstvo nepredložilo žiaden dôkaz o primeranosti tejto požiadavky vo vzťahu k cieľu, ktorý sleduje vnútroštátna právna úprava. Overenie „práva pobytu“, teda overenie splnenia požiadavky práva na pobyt, je automatický mechanizmus, ktorý systematicky a neodvratne zabraňuje žiadateľom nespĺňajúcim toto kritérium získať dávky, a to bez ohľadu na ich osobnú situáciu alebo na rozsah, v akom platili dane a príspevky do sociálneho zabezpečenia v Spojenom kráľovstve. Tento mechanizmus teda neumožňuje komplexné individuálne posúdenie, ktoré Súdny dvor vyžaduje od hostiteľských členských štátov v rozsudku z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ). Spojené kráľovstvo vo svojej duplike zdôrazňuje, že jeho vnútroštátne právo je podľa kolíznych noriem nariadenia č. 883/2004 rozhodným právom a že osoba, ktorá má na jeho území zvyčajné bydlisko, nemusí mať napriek všetkému nárok na predmetné sociálne dávky. Pokiaľ ide o rozdiely v preklade jazykových verzií rozsudku z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ), Spojené kráľovstvo sa domnieva, že pojem „ social benefits “ je širší ako pojem „ social security benefits “, a že pokiaľ Súdny dvor použil v nemeckej a vo francúzskej verzii prvý pojem namiesto druhého uvedeného pojmu, táto skutočnosť v každom prípade rozširuje pôsobnosť zásady stanovenej v bode 44 uvedeného rozsudku a vzťahuje sa tiež na dávky sociálneho zabezpečenia. Podľa názoru tohto členského štátu z tohto rozsudku v žiadnom prípade nevyplýva, že závery, ku ktorým dospel Súdny dvor, sa obmedzujú výlučne na osobitné nepríspevkové peňažné dávky, čo bolo navyše potvrdené aj rozsudkom z 11. novembra 2014, Dano ( C‑333/13 , EU:C:2014:2358 ). Podľa Spojeného kráľovstva si navyše možno len ťažko predstaviť, že by členské štáty nemali povinnosť vyplácať osobitné nepríspevkové peňažné dávky, ktoré zaručujú existenčné minimum, občanom Únie bez práva na pobyt, a naopak, mali by povinnosť vyplácať im dávky, akými sú predmetné sociálne dávky, ktoré prekračujú rámec záruk tohto existenčného minima a ktoré vzhľadom na to, že sa financujú z daní, môžu v konečnom dôsledku tiež predstavovať neprimeranú záťaž pre verejné financie hostiteľského členského štátu v zmysle rozsudku z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ). Spojené kráľovstvo dodáva, že predmetné sociálne dávky majú v každom prípade znaky sociálnej pomoci, aj keď to nie je nevyhnutný predpoklad uplatniteľnosti zásady stanovenej v rozsudku z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ), ktorá sa týka všeobecne „sociálnych dávok“, aj na predmetné sociálne dávky. Podľa tohto členského štátu Súdny dvor v rozsudku z 11. novembra 2014, Dano ( C‑333/13 , EU:C:2014:2358 ), potvrdil, že len ekonomicky nečinní občania Únie, ktorých pobyt spĺňa podmienky stanovené v článku 7 ods. 1 písm. b) smernice 2004/38, sa môžu domáhať v súvislosti s prístupom k sociálnym dávkam práva na rovnosť zaobchádzania vo vzťahu k domácim štátnym príslušníkom. Napokon tento členský štát poukazuje na to, že Komisia, ktorá až vo svojej replike po prvýkrát uviedla, že požiadavka práva na pobyt je „automatický mechanizmus“, ktorý neumožňuje zohľadnenie okolností konkrétneho prípadu, ako to vyžaduje Súdny dvor v rozsudku z 19. septembra 2013, Brey ( C‑140/12 , EU:C:2013:565 ), vlastne uvádza nový dôvod, ktorý musí byť v súlade s článkom 127 Rokovacieho poriadku Súdneho dvora považovaný za neprípustný. V tejto súvislosti Spojené kráľovstvo rovnako uvádza, že koncepcia praktického uplatňovania požiadavky práva na pobyt, tak ako ju Komisia opísala v novom dôvode, je nesprávna. V praxi totiž orgán poverený správou predmetných sociálnych dávok berie na účely určenia, či osoba využila systém sociálnej pomoci, do úvahy okrem iných údajov aj informácie, ktoré poskytuje Department for Work and Pensions (ministerstvo práce a dôchodkov). Uvedené informácie by umožnili tomuto úradu určiť, či má žiadateľ právo na pobyt v Spojenom kráľovstve, a teda či má nárok na predmetné sociálne dávky. Ak nie je možné určiť, či tento žiadateľ má, alebo nemá právo na pobyt, individuálne sa preskúma jeho osobná situácia vrátane sociálnych príspevkov, ktoré hradil, pričom sa tiež posúdi, či si aktívne hľadá zamestnanie a či má reálnu šancu zamestnať sa. Posúdenie Súdnym dvorom – O kvalifikácii predmetných sociálnych dávok Na účely preskúmania dôvodnosti predmetnej žaloby o nesplnenie povinnosti treba na úvod určiť, či predmetné sociálne dávky sa majú kvalifikovať ako „dávky sociálnej pomoci“ alebo ako „dávky sociálneho zabezpečenia“. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že táto žaloba o nesplnenie povinnosti sa týka rodinných príspevkov (child benefit) a daňovej úľavy na nezaopatrené dieťa (child tax credit), teda dvoch peňažných dávok, ktorých účelom je prispieť na pokrytie výdavkov rodiny a ktoré sú financované nie z príspevkov žiadateľov, ale z povinných daňových odvodov. Spojené kráľovstvo nezahrnulo ani jednu z týchto dávok do prílohy X nariadenia č. 883/2004 a medzi účastníkmi konania nie je sporné, že nejde o osobitné nepríspevkové peňažné dávky v zmysle článku 70 tohto nariadenia. Pokiaľ ide o rodinné príspevky, z článku 141 zákona z roku 1992 vyplýva, že každý, kto sa v danom týždni stará aspoň o jedno dieťa, má v súlade s ustanoveniami tohto zákona nárok na týždenný príspevok na každé dieťa. Je nesporné, že rodinný príspevok je sociálna dávka určená predovšetkým na pokrytie časti nákladov osôb, ktoré sa starajú o jedno alebo viaceré deti. V zásade ide o všeobecnú dávku, ktorá sa priznáva každej osobe na základe jej žiadosti. Žiadatelia s vyšším príjmom však musia pri plnení svojich daňových povinností vrátiť sumu až do výšky, ktorá sa rovná dávke, ktorá im bola vyplatená. Pokiaľ ide o daňovú úľavu na nezaopatrené dieťa, je rovnako nesporné, že ide o peňažnú dávku poskytovanú každému, kto sa stará o jedno alebo o viacero detí, pričom jej výška závisí od príjmov rodiny, počtu nezaopatrených detí, ako aj od ďalších faktorov týkajúcich sa individuálnej situácie dotknutej rodiny. Napriek svojmu názvu je daňová úľava na nezaopatrené dieťa sumou, ktorú príslušný orgán pravidelne vypláca poberateľom a ktorá podľa všetkého súvisí s ich postavením daňovníkov. Táto dávka nahradila viaceré doplnkové dávky, ktoré sa vyplácali žiadateľom o rôzne sociálne podpory, ktoré boli viazané na príjmy a poskytované na základe toho, že mali nezaopatrené deti, pričom ich spoločným cieľom bolo znížiť mieru detskej chudoby. Podľa judikatúry Súdneho dvora, dávky, ktoré sa poskytujú automaticky rodinám, ktoré spĺňajú určité objektívne požiadavky týkajúce sa najmä ich veľkosti, príjmov a prostriedkov bez ohľadu na individuálne a diskrečné posúdenie osobných potrieb a ktorých cieľom je kompenzovať rodinné výdavky, sa musia považovať za dávky sociálneho zabezpečenia (pozri v tomto zmysle najmä rozsudky zo 16. júla 1992, Hughes, C‑78/91 , EU:C:1992:331 , bod , a z 10. októbra 1996, Hoever a Zachow, C‑245/94 a C‑312/94 , EU:C:1996:379 , bod ). Uplatniteľnosť kritérií uvedených v predchádzajúcom bode na predmetné sociálne dávky má za následok, že tieto dávky je potrebné považovať za „dávky sociálneho zabezpečenia“ v zmysle článku 3 ods. 1 písm. j) nariadenia č. 883/2004 v spojení s článkom 1 písm. z) tohto nariadenia. – Hlavná výhrada V rámci svojej hlavnej výhrady uvedenej na podporu predmetnej žaloby Komisia Spojenému kráľovstvu vytýka, že priznanie nároku na predmetné sociálne dávky podmieňuje tým, aby žiadateľ spĺňal okrem požiadavky „zvyčajného bydliska“ na území hostiteľského členského štátu, stanovenej v článku 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004 v spojení s článkom 1 písm. j) tohto nariadenia, takisto požiadavku práva na pobyt. Overovanie splnenia tejto druhej požiadavky predstavuje podľa názoru Komisie dodatočnú podmienku, ktorá nie je upravená. V tejto súvislosti je potrebné zdôrazniť, že článok 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004, o ktorý sa Komisia opiera, obsahuje „kolíznu normu“, ktorej cieľom je určiť vnútroštátne právne predpisy uplatniteľné na poberanie dávok sociálneho zabezpečenia vymenovaných v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia, medzi ktorými sa nachádzajú aj rodinné dávky, o ktoré môžu žiadať osoby, na ktoré sa nevzťahujú písmená a) až d) článku 11 ods. 3 uvedeného nariadenia, teda najmä ekonomicky nečinné osoby. Článok 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004 má za cieľ nie len vyhnúť sa súčasnému uplatneniu viacerých vnútroštátnych právnych úprav na určitú situáciu a komplikáciám, ktoré z toho môžu vyplynúť, ale aj zabrániť tomu, aby osoby, ktoré patria do pôsobnosti tohto nariadenia, boli zbavené ochrany v oblasti sociálneho zabezpečenia v dôsledku neexistencie právnej úpravy, ktorá by sa na ne vzťahovala (pozri najmä rozsudok z 19. septembra 2013, Brey, C‑140/12 , EU:C:2013:565 , bod a citovanú judikatúru). Naproti tomu uvedené ustanovenie samo osebe nemá za cieľ stanoviť hmotnoprávne podmienky existencie nároku na dávky sociálneho zabezpečenia. Zákonodarcovi každého členského štátu v zásade prislúcha stanoviť tieto podmienky (pozri v tomto zmysle rozsudky z 19. septembra 2013, Brey, C‑140/12 , EU:C:2013:565 , bod , ako aj citovanú judikatúru, a z 11. novembra 2014, Dano, C‑333/13 , EU:C:2014:2358 , bod ). Z článku 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004 v spojení s článkom 1 písm. j) tohto nariadenia teda nie je možné logicky vyvodiť, že právo Únie bráni vnútroštátnemu ustanoveniu, ktoré podmieňuje nárok na sociálne dávky, akými sú predmetné sociálne dávky, splnením požiadavky, aby mal žiadateľ právo na legálny pobyt v dotknutom členskom štáte. Nariadenie č. 883/2004 totiž nezavádza spoločný systém sociálneho zabezpečenia, ale zachováva existenciu jednotlivých vnútroštátnych systémov, pričom jeho jediným cieľom je zabezpečiť koordináciu medzi týmito systémami a tak zaručiť skutočný výkon slobody voľného pohybu osôb. Umožňuje tak, aby naďalej existovali rôzne systémy, v ktorých vznikajú rôzne pohľadávky vo vzťahu k rôznym inštitúciám, voči ktorým má poberateľ dávok priame nároky buď výlučne na základe vnútroštátneho práva, alebo na základe vnútroštátneho práva doplneného podľa potreby právom Únie (rozsudok z 19. septembra 2013, Brey, C‑140/12 , EU:C:2013:565 , bod ). Z judikatúry Súdneho dvora pritom vyplýva, že v zásade nič nebráni tomu, aby poskytovanie sociálnej dávky ekonomicky nečinným občanom Únie podliehalo požiadavke, aby títo občania spĺňali podmienky na získanie práva na legálny pobyt v hostiteľskom členskom štáte (pozri v tomto zmysle najmä rozsudky z 19. septembra 2013, Brey, C‑140/12 , EU:C:2013:565 , bod , a z 11. novembra 2014, Dano, C‑333/13 , EU:C:2014:2358 , bod ). Kolízna norma obsiahnutá v článku 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004 teda na rozdiel od toho, čo tvrdí Komisia, nebola porušená požiadavkou práva na pobyt, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou podmienok na priznanie predmetných sociálnych dávok. Treba uviesť, že sa nemožno stotožniť s tvrdením Komisie, že osoba, ktorá nespĺňa podmienky vyžadované na priznanie predmetných sociálnych dávok, sa nachádza v situácii, v ktorej na ňu nie je uplatniteľné ani právo Spojeného kráľovstva, ako ani iné právo. Takáto situácia sa totiž nelíši od situácie, v ktorej sa nachádza žiadateľ, ktorý nespĺňa jednu z podmienok vyžadovaných na priznanie nároku na rodinnú dávku z akéhokoľvek iného dôvodu a ktorý z toho dôvodu v skutočnosti nemá nárok na túto dávku v žiadnom členskom štáte. Táto situácia nie je zapríčinená tým, že žiadne právo sa na neho neuplatní, ale je zapríčinená tým, že tento žiadateľ nesplnil základné podmienky stanovené členským štátom, ktorého právna úprava je na neho podľa kolíznej normy uplatniteľná. V tejto súvislosti je potrebné tiež uviesť, že Spojené kráľovstvo od svojej odpovede na odôvodnené stanovisko neustále popieralo, že by chcelo overenie zvyčajnosti bydliska žiadateľa na svojom území podriadiť najmä podmienke, že má žiadateľ v tomto štáte právo na legálny pobyt. Ako v podstate uviedol generálny advokát v bode 54 svojich návrhov, zo spisu predloženého Súdnemu dvoru nijako nevyplýva, žeby Spojené kráľovstvo zamýšľalo spojiť požiadavku práva na pobyt s kontrolou zvyčajného bydliska v zmysle článku 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004. Tento členský štát na pojednávaní uviedol, že legalita pobytu žiadateľa na jeho území predstavuje hmotnoprávnu podmienku, ktorú musia ekonomicky nečinné osoby splniť, aby im mohol byť priznaný nárok na predmetné sociálne dávky. Vzhľadom na predchádzajúce úvahy, keďže Komisia nepreukázala, že požiadavka práva na pobyt stanovená právnymi predpismi Spojeného kráľovstva sama osebe porušuje ustanovenia článku 11 ods. 3 písm. e) nariadenia č. 883/2004 v spojení s článkom 1 písm. j) tohto nariadenia, musí byť hlavná výhrada vznesená touto inštitúciou odmietnutá. – Subsidiárna výhrada Subsidiárne pre prípad, ak by sa rozhodlo, že overenie požiadavky práva na pobyt nie je ako také zahrnuté do kritéria zvyčajného bydliska žiadateľa o predmetné sociálne dávky a že overenie prvej požiadavky sa vykonáva autonómne, Komisia uvádza, že zavedenie požiadavky práva na pobyt vo vnútroštátnom právnom poriadku vedie nevyhnutne k priamej diskriminácii alebo minimálne k nepriamej diskriminácii, ktorá je zakázaná článkom 4 nariadenia č. 883/2004. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, ako bolo spomenuté v bode 68 tohto rozsudku, že v zásade nič nebráni tomu, aby poskytovanie sociálnej dávky ekonomicky nečinným občanom Únie podliehalo hmotnoprávnej požiadavke, aby títo občania spĺňali podmienky na získanie legálneho práva na pobyt v hostiteľskom členskom štáte. Nič to nemení na tom, že hostiteľský členský štát, ktorý na účely priznania sociálnych dávok, akými sú predmetné dávky, vyžaduje legálnosť pobytu štátneho príslušníka iného členského štátu na svojom území, sa dopúšťa nepriamej diskriminácie. Z ustálenej judikatúry Súdneho dvora totiž vyplýva, že vnútroštátne ustanovenie treba považovať za nepriamo diskriminačné, ak je samotnou svojou povahou spôsobilé mať väčší dosah na štátnych príslušníkov iných členských štátov ako vlastných štátnych príslušníkov, a v dôsledku toho existuje riziko, že výraznejšie znevýhodní príslušníkov iných členských štátov (pozri v tomto zmysle rozsudok z 13. apríla 2010, Bressol a i., C‑73/08 , EU:C:2010:181 , bod ). V prejednávanej veci vnútroštátna právna úprava ukladá žiadateľom o predmetné dávky, aby mali právo na pobyt v Spojenom kráľovstve. Táto právna úprava tak vyvoláva nerovnosť zaobchádzania s britskými štátnymi príslušníkmi a s príslušníkmi iných členských štátov, keďže takúto podmienku bydliska splnia jednoduchšie vlastní štátni príslušníci, ktorí majú svoje zvyčajné bydlisko najčastejšie v Spojenom kráľovstve, než štátni príslušníci iných členských štátov, ktorých bydlisko sa naopak spravidla nachádza na území iného členského štátu ako Spojeného kráľovstva (pozri analogicky rozsudok z 13. apríla 2010, Bressol a i., C‑73/08 , EU:C:2010:181 , bod ). Na to, aby bola takáto nepriama diskriminácia odôvodnená, musí byť spôsobilá na dosiahnutie sledovaného cieľa a nesmie ísť rámec toho, čo je na dosiahnutie tohto cieľa nevyhnutné (pozri v tomto zmysle rozsudok z 20. júna 2013, Giersch a i., C‑20/12 , EU:C:2013:411 , bod ). V tejto súvislosti treba konštatovať, že z ustálenej judikatúry Súdneho dvora vyplýva, že nevyhnutnosť chrániť financie hostiteľského členského štátu v zásade odôvodňuje oprávnenie kontrolovať legálnosť pobytu v okamihu poskytnutia sociálnej dávky, a to najmä ekonomicky nečinným osobám pochádzajúcim z iných členských štátov, keďže priznanie takejto dávky môže mať dôsledky na celkový rozsah podpory, ktorá môže byť poskytnutá týmto štátom (pozri v tomto zmysle najmä rozsudky z 20. septembre 2001, Grzelczyk, C‑184/99 , EU:C:2001:458 , bod ; z 15. marca 2005, Bidar, C‑209/03 , EU:C:2005:169 , bod ; z 19. septembra 2013, Brey, C‑140/12 , EU:C:2013:565 , bod , a z 11. novembra 2014, Dano, C‑333/13 , EU:C:2014:2358 , bod ). Pokiaľ ide o primeranosť požiadavky práva na pobyt, je potrebné v súlade s tým, čo uviedol generálny advokát v bode 92 svojich návrhov, konštatovať, že overovanie skutočnosti, či sa žiadateľ nenachádza na území štátu nelegálne, ktoré vykonávajú vnútroštátne orgány v rámci priznávania predmetných sociálnych dávok, treba považovať za prípad overenia legality pobytu občanov Únie podľa článku 14 ods. 2 druhého pododseku smernice 2004/38, a preto tiež musí spĺňať požiadavky stanovené touto smernicou. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že podľa článku 14 ods. 2 smernice 2004/38 majú občania Únie a ich rodinní príslušníci právo na pobyt určené v článkoch 7, 12 a 13 tejto smernice, pokiaľ spĺňajú v nich stanovené podmienky. V konkrétnych prípadoch, ak existuje odôvodnená pochybnosť, či občan Únie alebo jeho rodinní príslušníci spĺňajú podmienky stanovené v uvedených článkoch, môžu členské štáty overiť, či sú tieto podmienky splnené. Článok 14 ods. 2 smernice 2004/38 stanovuje, že toto overenie sa nevykonáva systematicky. Z vyjadrení Spojeného kráľovstva počas pojednávania pred Súdnym dvorom vyplýva, že pre každú z predmetných sociálnych dávok musí žiadateľ uviesť vo svojej žiadosti množstvo údajov, ktoré svedčia o existencii práva na pobyt v Spojenom kráľovstve, pričom tieto údaje sú následne overované príslušnými orgánmi, ktoré môžu priznať dotknutú dávku. Iba v osobitných prípadoch sa od žiadateľov vyžaduje, aby predložili dôkaz, že skutočne majú právo na legálny pobyt na území Spojeného kráľovstva, ako to deklarovali v žiadosti. Z informácií, ktoré má Súdny dvor k dispozícii, v rozpore s tvrdeniami Komisie vyplýva, že overenie splnenia podmienok existencie práva na pobyt, ktoré stanovuje smernica 2004/38, sa nevykonáva systematicky, a teda nie je v rozpore s požiadavkami článku 14 ods. 2 uvedenej smernice. Iba v prípade pochybností vykonajú britské orgány nevyhnutné overenia na účely zistenia, či žiadateľ spĺňa, alebo nespĺňa podmienky stanovené v smernici 2004/38, a to najmä podmienky stanovené v jej článku 7, a či má teda právo na legálny pobyt na území tohto členského štátu v zmysle uvedenej smernice. V tomto kontexte možno konštatovať, že Komisia, ktorej prináleží preukázať existenciu údajného nesplnenia povinnosti a predložiť Súdnemu dvoru dôkazy nevyhnutné na preverenie existencie tohto nesplnenia (pozri najmä rozsudok z 23. decembra 2015, Komisia/Grécko, C‑180/14 , EU:C:2015:840 , bod a citovanú judikatúru), nepredložila dôkazy, že takéto overenie nespĺňa podmienky proporcionality, že nie je spôsobilé na dosiahnutie cieľa ochrany verejných financií a že ide nad rámec toho, čo je na dosiahnutie tohto cieľa nevyhnutné. Z vyššie uvedeného vyplýva, že skutočnosť, že dotknutá vnútroštátna právna úprava v prejednávanej veci stanovuje, že príslušné orgány Spojeného kráľovstva na účely priznania predmetných sociálnych dávok vyžadujú legálny pobyt na svojom území od štátnych príslušníkov iných členských štátov, ktorí žiadajú o tieto dávky, nepredstavuje diskrimináciu, ktorú zakazuje článok 4 nariadenia č. 883/2004. Z tohto dôvodu musí byť žaloba v celom rozsahu zamietnutá. O trovách Podľa článku 138 ods. 1 Rokovacieho poriadku Súdneho dvora účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže Spojené kráľovstvo navrhlo zaviazať Komisiu na náhradu trov konania a Komisia nemala úspech vo svojich dôvodoch, je opodstatnené zaviazať ju na náhradu trov konania. Z týchto dôvodov Súdny dvor (prvá komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Žaloba sa zamieta. 2. Európska komisia je povinná nahradiť trovy konania. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: angličtina.
[ "Nesplnenie povinnosti členským štátom", "Koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia", "Nariadenie (ES) č. 883/2004", "Článok 4", "Rovnosť zaobchádzania v súvislosti s prístupom k dávkam sociálneho zabezpečenia", "Právo na pobyt", "Smernica 2004/38/ES", "Vnútroštátna právna úprava, ktorá odmieta priznať určité rodinné príspevky alebo daňovú úľavu na nezaopatrené dieťa štátnym príslušníkom iných členských štátov, ktorí nemajú právo na legálny pobyt" ]
62007TJ0156
es
Recurso de anulación, por un lado, del anuncio de concurso general EPSO/AD/94/07, para establecer una lista de reserva para proveer, en el seno de las instituciones, puestos vacantes de administradores (AD 5) en el campo de la información, la comunicación y los medios de comunicación (DO 2007, C 45 A, p. 3), y, por otro lado, del anuncio de concurso general EPSO/AD/95/07, para establecer una lista de reserva destinada a proveer puestos vacantes de administradores (AD 5) en el campo de la información (Biblioteca/Documentación) (DO 2007, C 103 A, p. 7). Fallo 1) Desestimar el recurso. 2) El Reino de España cargará con sus propias costas y con las de la Comisión Europea. 3) La República de Lituania y la República Helénica cargarán con sus propias costas.
[ "Régimen lingüístico", "Anuncios de concurso general para la contratación de administradores", "Publicación en todas las lenguas oficiales", "Modificaciones", "Reglamento nº 1", "Artículos 27, 28, y 29, apartado 1, del Estatuto", "Artículo 1, apartados 1 y 2, del anexo III del Estatuto", "Obligación de motivación", "Principio de no discriminación" ]
62005TJ0375
da
Påstand om annullation af beslutning K(2005) 2939 af 26. juli 2005 om nedsættelse af det skyldige restbeløb af det finansielle fællesskabstilskud, der var ydet sagsøgeren til modernisering og tilpasning af en akvakulturproduktionsenhed, og påstand om erstatning for tabet som følge af denne nedsættelse. Konklusion 1) Kommissionens beslutning K(2005) 2939 af 26. juli 2005 annulleres, for så vidt som den nedsætter det finansielle fællesskabstilskud, der var ydet Azienda Agricola »Le Canne« Srl for projekt IT/0016/90/02, fordi de tilskudsberettigede udgifter blev fradraget Girardello SpA’s fortjeneste ved udførelsen af de arbejder, der vedrører dette projekt. 2) Kommissionen frifindes i erstatningssøgsmålet. 3) Kommissionen betaler sagens omkostninger.
[ "Landbrug", "finansielt fællesskabstilskud", "økonomisk uregelmæssighed i anmodningen om udbetaling af det resterende beløb", "beslutning om nedsættelse af tilskuddet", "udløb af forældelsesfristen", "annullations- og erstatningssøgsmål" ]
62012CJ0064
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a szerződéses kötelmi viszonyokra alkalmazandó jogról szóló, 1980. június 19‑én Rómában aláírásra megnyitott egyezmény ( HL 1980. L 266., 1. o. ; magyar nyelvi változat: HL 2005. C 169., 10. o. ; a továbbiakban: Római Egyezmény) 6. cikke (2) bekezdésének értelmezésére irányul. E kérelmet a Firma Anton Schlecker – ehingeni (Németország) székhelyű egyéni cég – (a továbbiakban: Schlecker) kereskedelmi név alatt eljáró A. Schlecker és a Hollandiában dolgozó M. J. Boedeker (lakóhelye: Mülheim an der Ruhr, Németország) között a munkáltató által a munkavégzés helye és ezzel összefüggésben a munkaszerződésre irányadó jog egyoldalú módosítása tárgyában folyamatban lévő jogvitában terjesztették elő. Jogi háttér A Római Egyezmény A Római Egyezmény 3. cikkének (1) bekezdése a következőképpen rendelkezik: „A szerződésre a felek által választott jog az irányadó. A jogválasztásnak kifejezettnek kell lennie, vagy annak a szerződés rendelkezéseiből, illetve az eset körülményeiből kellő bizonyossággal megállapíthatónak kell lennie. Választásukkal a felek a szerződés egészére vagy annak csak egy részére alkalmazandó jogot határozhatják meg.” Ezen egyezmény „Egyéni munkaszerződések” című 6. cikke előírja: „(1)   A 3. cikk rendelkezései ellenére, munkaszerződés esetében a felek jogválasztása nem eredményezheti azt, hogy a munkavállalót megfosztják az azon jog kötelező szabályai által biztosított védelemtől, amely jogválasztás hiányában a (2) bekezdés alapján alkalmazandó lenne. (2)   A 4. cikk rendelkezéseitől eltérve, a 3. cikk szerinti jogválasztás hiányában a munkaszerződésre az alábbiak az irányadóak: a) azon ország joga, ahol a munkavállaló a szerződés teljesítéseként rendszerint a munkáját végzi, még ha ideiglenesen egy másik országban is foglalkoztatják, vagy b) ha a munkavállaló munkáját rendszerint nem egy és ugyanazon országban végzi, úgy azon telephely szerinti ország joga, ahol a munkavállalót alkalmazták [helyesen: alkalmazásba vették]; hacsak a körülmények összessége arra nem utal, hogy a szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll, amely esetben a szerződésre e másik ország joga az irányadó.” Az 593/2008/EK rendelet A Római Egyezményt a szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogról szóló, 2008. június 17‑i 593/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (Róma I. rendelet) ( HL L 177., 6. o. ; helyesbítés: HL L 309., 2009.11.24., 87. o. , a továbbiakban: Róma I. rendelet) váltotta fel. Ezt a rendeletet a 2009. december 17‑től kötött szerződésekre kell alkalmazni. A Róma I. rendelet „Egyéni munkaszerződések” című 8. cikkének (4) bekezdése kimondja: „Ha a körülmények összessége arra utal, hogy a munkaszerződés egy, a (2) vagy (3) bekezdés szerinti országtól eltérő országgal szorosabb kapcsolatban áll, e másik ország joga alkalmazandó.” Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések M. J. Boedeker a Schlecker alkalmazásában állt, amely utóbbi egy olyan német vállalkozás, amely számos fiókteleppel rendelkezik különböző tagállamokban és a drogériai termékek területén fejti ki tevékenységét. M. J. Boedeker – a Németországban történő 1979. december 1‑jétől 1994. január 1‑jéig tartó munkavállalását követően – olyan új munkaszerződést kötött, amelynek értelmében a Schlecker hollandiai ügyvezetőjeként vették alkalmazásba. Ebben a minőségében e tagállamban végezte a Schlecker irányítását körülbelül 300 fióktelep és mintegy 1250 munkavállaló felett. A Schlecker 2006. június 19‑i levelében többek között arról tájékoztatta M. J. Boedekert, hogy a hollandiai ügyvezetőként betöltött munkaköre 2006. június 30‑tól megszűnik, és felhívta őt, hogy – változatlan szerződési feltételek mellett – 2006. július 1‑jétől kezdve területi „könyvvizsgálati” vezetőként („Bereichsleiterin Revision”) dolgozzon a németországi Dortmundban. M. J. Boedeker panaszt nyújtott be a munkáltatónak a munkavégzés helyének módosítására irányuló egyoldalú határozatával szemben, 2006. július 3‑án azonban megjelent Dortmundban új munkakörének felvételére. Ezt követően 2006. július 5‑én betegszabadságra távozott. 2006. augusztus 16‑tól a német egészségbiztosítási pénztár által nyújtott ellátásokat vette igénybe. Ilyen körülmények között M. J. Boedeker különböző bírósági eljárásokat indított Hollandiában. Ezen eljárások egyikének keretében többek között a Kantonrechter te Tielhez (tieli járási bíróság) fordult, egyrészt, hogy az állapítsa meg munkaviszonyára a holland jog alkalmazását, másrészt, hogy szüntesse meg a második munkaszerződést, valamint ítéljen meg számára végkielégítést. Az ügy érdemére vonatkozó ideiglenes határozattal – amelyet a fellebbezési eljárás során utólag helybenhagytak – a Kantonrechter te Tiel 2007. december 15‑i hatállyal megszüntette a munkaszerződést és M. J. Boedeker javára bruttó 557651,52 euró összegű végkielégítést ítélt meg. Mindazonáltal e határozat csak azzal a feltétellel jogerős, ha a munkaszerződésre a holland jog alkalmazhatósága elismerésre kerül. E tekintetben a Kantonrechter te Tiel – egy másik határozattal – elismerte a holland jog alkalmazhatóságát. A Schlecker fellebbezése alapján a Gerechtshof te Arnhem (arnhemi fellebbviteli bíróság) a szerződésre irányadó jog meghatározását illetően helybenhagyta ezen ítéletet, és azt állapította meg, hogy a német jogot nem lehetett hallgatólagosan választani. Különösen úgy értékelte, hogy a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontja értelmében a munkaszerződést a holland jog szabályozta, tehát azon ország joga, ahol a munkavállaló a tevékenységeit rendszerint végezte. Ennek megfelelően e bíróság azon az állásponton volt, hogy a Schlecker által hivatkozott, a különösen a különböző nyugdíjbiztosítási, egészségbiztosítási és rokkantsági biztosítási rendszerekben történő taggá válásra vonatkozó különféle körülményekből nem lehet arra a következtetésre jutni, hogy a munkaszerződés Németországgal szorosabb kapcsolatban állna, ezért a német jog nem alkalmazható. A Schlecker felülvizsgálati kérelmet terjesztett elő a Hoge Raad der Nederlanden előtt a Gerechtshof te Arnhemnek az irányadó jog meghatározására irányuló ezen határozatával szemben. E tekintetben M. J. Boedeker a felek között aláírt megállapodásra a holland jog alkalmazását, valamint azt kérte, hogy kötelezzék a Schleckert „hollandiai üzletvezetői” minőségébe történő visszahelyezésére. Ellenben a Schlecker arra hivatkozik, hogy a német jog alkalmazandó, mivel a körülmények összessége igazolja a Németországgal való szorosabb kapcsolatot. Amint az az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik, a Hoge Raad der Nederlanden megjegyzi, hogy a jelen esetben a holland jog a német joggal összehasonlítva nagyobb védelmet nyújt a munkavállalónak a munkavégzés helyének a munkáltató általi megváltoztatásával szemben. E bíróságnak így kétségei vannak a Római Egyezmény 6. cikkének (2) bekezdése utolsó részének értelmezését tekintve, amely lehetővé teszi az ugyanezen egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontjában kifejezetten előírt kapcsolóelvek által egyébként kijelölt jog alkalmazásának mellőzését abban az esetben, ha a körülmények összességéből az következik, hogy a munkaszerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll. Ilyen körülmények között a Hoge Raad der Nederlanden úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé: „1) Úgy kell‑e értelmezni a szerződéses kötelmi viszonyokra alkalmazandó jogról szóló [Római] Egyezmény 6. cikkének (2) bekezdését, hogy abban az esetben, ha a munkavállaló valamely munkaszerződés tárgyát képező munkát nemcsak rendszerint, hanem huzamosan és megszakítás nélkül egy és ugyanazon országban végzi, kivétel nélkül ezen ország joga az irányadó, akkor is, ha minden egyéb körülmény arra utal, hogy a munkaszerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll? 2) Az első kérdésre adandó igenlő válaszhoz szükség van‑e arra, hogy a munkáltatónak és a munkavállalónak a munkaszerződés megkötésekor vagy legalább a munka megkezdésekor arra irányuljon a szándéka, vagy legalábbis tisztában legyenek azzal, hogy a munkavégzésre huzamosan és megszakítás nélkül egy és ugyanazon országban kerül sor?” Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről Előzetesen pontosítani kell, hogy a 2004. augusztus 1‑jén hatályba lépett, az 1980. évi egyezménynek a Bíróság által történő értelmezéséről szóló, 1988. december 19‑i első jegyzőkönyv ( HL 1998. C 27., 47. o ; magyar nyelven: HL 2005. C 169., 10. o. ) 1. cikke értelmében a Bíróság hatáskörrel rendelkezik arra, hogy határozzon a jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelemről. Másfelől e jegyzőkönyv 2. cikkének a) pontja alapján a Hoge Raad der Nederlanden az előtte folyamatban lévő ügyben felmerült, és a Római Egyezmény rendelkezéseinek értelmezésével kapcsolatos kérdésre vonatkozóan jogosult előzetes döntéshozatalt kérni a Bíróságtól. Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keres választ, hogy a Római Egyezmény 6. cikkének (2) bekezdését akként kell‑e értelmezni, hogy a nemzeti bíróság e rendelkezés utolsó része alapján – még abban az esetben is, amikor valamely munkavállaló a munkaszerződés tárgyát képező munkát rendszerint, huzamosan és megszakítás nélkül egy és ugyanazon országban végzi – mellőzheti a szokásos munkavégzési hely szerinti ország jogát, amennyiben a körülmények összességéből az tűnik ki, hogy az említett szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll. Ennek megfelelően a Bíróságnak a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontja értelmében vett szokásos munkavégzési hely szerinti ország kapcsolóelvét kell értelmeznie az ezen (2) bekezdés utolsó része által nyújtott lehetőség tekintetében, amely utóbbi a munkaszerződésre irányadó jogként az e szerződéssel szorosabb kapcsolatban álló ország jogát jelöli meg. E tekintetben M. J. Boedeker, az osztrák kormány és az Európai Bizottság úgy véli, hogy a valamely konkrét ügyben határozó bíróságnak – az irányadó jog meghatározása érdekében – az adott ügy különböző tényeinek és körülményeinek összességét kell értékelnie, ezen értékelés keretében pedig meghatározó lehet az az időszak, amely alatt a munkavállaló a munkáját rendszerint és hatékonyan ellátta. Ezáltal, amennyiben megállapításra kerül, hogy a munkát lényegében huzamosan egyetlen helyen látták el, e megállapítás az irányadó jog meghatározásához döntő körülmény lehet. Közelebbről M. J. Boedeker – a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján – az alapügyben a nagyobb védelmet nyújtó holland jog alkalmazását kéri a munkáltató által a munkavégzés helyének egyoldalú módosításával szemben. E tekintetben különösen arra hivatkozik, hogy e (2) bekezdés utolsó részében előírt eltérést szigorúan kell értelmezni, figyelembe véve a munkavállaló védelmének elvét – amelyen e rendelkezés alapul –, gyakorlatilag a legkedvezőbb jog alkalmazásának biztosítása érdekében. Ezzel szemben a holland kormány arra hivatkozik, hogy abban az esetben, ha a szerződés a munkavégzés helye szerinti országon kívüli másik országgal mutat szorosabb kapcsolatot, a legszorosabb kapcsolatot jelentő ország jogát – az alapeljárásban a német jogot – kell alkalmazni. A Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontjában előírt kapcsolóelv alkalmazásának az ilyen szerződésre történő elfogadása ugyanis – még amennyiben a körülmények összessége egy másik jogrendszert jelöl is ki – kiüresítené az említett 6. cikk (2) bekezdésének utolsó részében előírt eltérést. E kormány ennek megfelelően arra hivatkozik, hogy az eltérési záradék alkalmazása esetén figyelembe kell venni az adott ügy valamennyi jogi és ténybeli körülményét, különös hangsúlyt fektetve az irányadó társadalombiztosítási jogra. Először is emlékeztetni kell arra, hogy a Római Egyezmény 6. cikke az egyéni munkaszerződésre vonatkozó olyan különös kollíziós szabályokat állapít meg, amelyek eltérnek az ezen egyezmény 3. és 4. cikkében szereplő azon általános szabályoktól, amelyek az irányadó jog megválasztásának szabadságára, valamint az irányadó jognak jogválasztás hiányában történő meghatározásával kapcsolatos szempontokra vonatkoznak (lásd ebben az értelemben a C-29/10. sz. Koelzsch-ügyben 2011. március 15-én hozott ítélet [EBHT 2011., I-1595. o.] 34. pontját, valamint a C-384/10. sz. Voogsgeerd-ügyben 2011. december 15-én hozott ítélet [EBHT 2011., I-13275. o.] 24. pontját). Kétségtelen, hogy az említett egyezmény 6. cikkének (1) bekezdése úgy rendelkezik, hogy a munkaszerződésre irányadó jog felek által történő megválasztása nem eredményezheti azt, hogy a munkavállalót megfosszák az azon jog kötelező rendelkezései által biztosított garanciáktól, amely ilyen jogválasztás hiányában a szerződésre alkalmazandó lenne. Ugyanakkor a Római Egyezmény 6. cikkének (2) bekezdése rögzíti azokat a meghatározott kapcsolóelveket, amelyek lehetővé teszik a felek jogválasztása hiányában a lex contractus meghatározását (a fent hivatkozott Voogsgeerd‑ügyben hozott ítélet 25. pontja). E kapcsolóelvek közül az első az azon ország szerinti kapcsolóelv, ahol a munkavállaló „rendszerint a munkáját végzi”, amint azt a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontja kimondja, illetve másodlagosan, ilyen hely hiányában, azon „telephely, amely a munkavállalót alkalmazásba vette”, ahogy azt ezen egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének b) pontja előírja (a fent hivatkozott Voogsgeerd‑ügyben hozott ítélet 26. pontja). Továbbá, az említett (2) bekezdés utolsó része szerint e két kapcsolóelv nem alkalmazható, amennyiben a körülmények összessége arra utal, hogy a munkaszerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll, amely esetben a szerződésre e másik ország joga az irányadó (a fent hivatkozott Voogsgeerd‑ügyben hozott ítélet 27. pontja). Az alapügyben – amint az az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik – a szerződő felek valamely meghatározott jog alkalmazására nem kötöttek ki kifejezett jogválasztást. Ezen túlmenően az alapügybeli felek nem vitatják, hogy M. J. Boedeker – a Schleckerrel 1994. november 30‑án megkötött második munkaszerződésének teljesítéseként – Hollandiában több mint tizenegy évig huzamosan és megszakítás nélkül gyakorolta tevékenységeit. Ugyanakkor a kérdést előterjesztő bíróság úgy véli, hogy valamennyi egyéb, a szerződéshez fűződő kapcsoló körülmény Németországgal jelöl szorosabb kapcsolatot. Ennek következtében azt kívánja megtudni, hogy a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdése a) pontjának rendelkezéseit az említett 6. cikk (2) bekezdésének utolsó részéhez képest szélesebben kell‑e értelmeznie. Amint ugyanis az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik, a német jog alkalmazható lenne, mivel a körülmények összessége szorosabb kapcsolatot jelöl Németországgal, tehát az a tény, hogy a munkáltató német jogi személy, a díjazást (az euró bevezetése előtt) német márkában fizették, hogy a nyugdíjbiztosítást német biztosítónál kötötték, hogy M. J. Boedeker a lakóhelyét fenntartotta Németországban, ahol a társadalombiztosítási járulékokat fizette, hogy a munkaszerződés a német jog kötelező erejű rendelkezéseire utalt, és hogy a munkáltató M. J. Boedekernek fizette a Németországból Hollandiába való utazás költségeit. A jelen esetben tehát azt kell megállapítani, hogy a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontjában előírt kapcsolóelvtől csak akkor lehet‑e eltérni, ha nincs tényleges kapcsolódás, vagy akkor is, ha a bíróság megállapítja, hogy a munkaszerződés valamely más országgal szorosabb kapcsolatban áll. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság – a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontja közötti kapcsolatot elemezve – megállapította, hogy ezen egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontjában kimondott azon ország szerinti kapcsolóelvet, ahol a munkavállaló „rendszerint a munkáját végzi”, tágan kell értelmezni, míg ugyanezen cikk (2) bekezdésének b) pontjában előírt azon „telephely” szerinti kapcsolóelvet, „amely a munkavállalót alkalmazásba vette”, csak akkor lehet alkalmazni, ha az eljáró bíróság nem tudja megállapítani a rendszerinti munkavégzés helye szerinti országot (lásd a fent hivatkozott Koelzsch‑ügyben hozott ítélet 43. pontját és a fent hivatkozott Voogsgeerd‑ügyben hozott ítélet 35. pontját). Ennek megfelelően az irányadó jog meghatározása céljából elsődlegesen azon kapcsolóelvet kell figyelembe venni, amely a szóban forgó munkaviszonyt ahhoz a helyhez kapcsolja, ahol a munkavállaló a munkáját rendszerint végzi, és ezen elv alkalmazása kizárja a munkavállalót alkalmazásba vevő telephely szerinti, másodlagos kapcsolóelv figyelembevételét (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Koelzsch‑ügyben hozott ítélet 43. pontját, valamint a fent hivatkozott Voogsgeerd‑ügyben hozott ítélet 32., 35. és 39. pontját). Valamely más értelmezés ugyanis ellentétes lenne a Római Egyezmény 6. cikke által elérni kívánt céllal, tehát azzal, hogy megfelelő védelmet biztosítson a munkavállalónak. Amint a szerződéses kötelmekre alkalmazandó jogról szóló egyezményre vonatkozó, Giuliano és Lagarde által írt jelentésből ( HL 1980. C 282., 1. o. ) kitűnik, e cikk célja, hogy megfelelőbb szabályozást alkosson olyan területeken, ahol a szerződő felek egyikének érdeke nem ugyanolyan szinten helyezkedik el, mint a másiké, és [ezáltal] megfelelőbb védelmet biztosítson annak a félnek, akit a szerződéses jogviszonyban gazdasági‑társadalmi szempontból a gyengébb félnek kell tekinteni (lásd a fent hivatkozott Koelsch‑ügyben hozott ítélet 40. és 42. pontját, valamint a fent hivatkozott Voogsgeerd‑ügyben hozott ítélet 35. pontját). Mivel a Római Egyezmény 6. cikkének célja az, hogy megfelelő védelmet biztosítson a munkavállalónak, e rendelkezésnek biztosítania kell, hogy a munkaszerződésre azon ország joga kerüljön alkalmazásra, amellyel e szerződés a legszorosabban kapcsolódik. Márpedig – ahogy azt a főtanácsnok indítványának 36. pontjában megállapította – ezen értelmezésnek nem kell szükségszerűen a munkavállaló számára minden esetben a legkedvezőbb jog alkalmazásához vezetnie. Ahogyan az a Római Egyezmény 6. cikkének szövegéből és céljából következik, a bíróságnak először el kell végeznie az irányadó jog meghatározását az ezen cikk (2) bekezdésének a), illetve b) pontjában szereplő meghatározott kapcsolóelvek alapján, amelyek megfelelnek a jog előreláthatósága általános követelményének, és így a jogbiztonság követelményének a szerződéses viszonyokban (lásd analógia útján a C-133/08. sz. ICF-ügyben 2009. október 6-án hozott ítélet [EBHT 2009., I-9687. o.] 62. pontját). Mindazonáltal – amint azt a főtanácsnok indítványának 51. pontjában megállapította – ha a körülmények összességéből az következik, hogy a munkaszerződés valamely más országgal szorosabb kapcsolatban áll, a nemzeti bíróság feladata a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontjában meghatározott kapcsolóelvektől eltérni és e másik ország jogát alkalmazni. A Bíróság ítélkezési gyakorlatából ugyanis kitűnik, hogy a kérdést előterjesztő bíróság a munkaviszony más körülményeit is figyelembe veheti akkor, ha úgy tűnik, hogy a Római Egyezmény 6. cikkének (2) bekezdésében előírt két kapcsolóelv közül az egyikre vagy a másikra vonatkozó körülmény alapján arra lehet következtetni, hogy a szerződés az ezen egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a), illetve b) pontjában szereplő kapcsolóelvek alkalmazásából következő államtól eltérő állammal mutat szorosabb kapcsolatot (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Voogsgeerd‑ügyben hozott ítélet 51. pontját). Ez az értelmezés összeegyeztethető a munkaszerződésekre vonatkozó kollíziós szabályokkal kapcsolatos, a Róma I. rendelettel bevezetett új rendelkezés szövegével is, amely azonban időbeli hatálya folytán nem alkalmazható az alapügyben. E rendelet 8. cikkének (4) bekezdése szerint ugyanis, ha a körülmények összességéből az következik, hogy a szerződés az e cikk (2) vagy (3) bekezdésében meghatározott országtól eltérő országgal áll szorosabb kapcsolatban, e másik ország joga lesz alkalmazandó (lásd analógia útján a fent hivatkozott Koelzsch‑ügyben hozott ítélet 46. pontját). A fentiekből kitűnik, hogy a kérdést előterjesztő bíróság feladata a szerződésre irányadó jog meghatározása a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének első részében meghatározott kapcsolóelvekre – különösen pedig az e (2) bekezdés a) pontjában meghatározott szokásos munkavégzési helyre vonatkozó elvre – történő utalással. Mindazonáltal ugyanezen bekezdés utolsó része értelmében, amennyiben valamely szerződés a szokásos munkavégzés helye szerinti államtól eltérő állammal áll szorosabb kapcsolatban, mellőzni kell a munkavégzés helye szerinti állam jogát, és e másik állam jogát kell alkalmazni. Ezért a kérdést előterjesztő bíróságnak figyelemmel kell lennie a munkaviszonyt jellemző körülmények összességére, valamint értékelnie kell azt a körülményt vagy körülményeket, amely, illetve amelyek véleménye szerint a legjelentősebbek. Ahogy azt a Bizottság kifejtette, és a főtanácsnok az indítványa 66. pontjában megjegyezte, a konkrét esetben eljáró bíróság nem juthat ugyanakkor automatikusan arra a következtetésre, hogy a Római Egyezmény 6. cikke (2) bekezdésének a) pontjában megjelölt szabályt mellőzni kell önmagában amiatt, hogy az egyéb – a tényleges munkavégzés helyén kívüli – releváns körülmények számuknál fogva valamely másik országot jelölnek ki. A jelentős kapcsolóelemek közül ellenben figyelemmel kell lenni különösen arra az országra, ahol a munkavállaló a tevékenységéből származó jövedelmek utáni adó‑ és járulékfizetési kötelezettségét teljesíti, valamint arra az országra, ahol a munkavállaló a szociális biztonsági, valamint a különböző nyugdíjbiztosítási, egészségbiztosítási és rokkantsági biztosítási rendszereknek a tagja. Másfelől a nemzeti bíróságnak szintén figyelembe kell vennie az ügy körülményeinek összességét, különösen a munkabér és az egyéb foglalkoztatási feltételek meghatározásához kapcsolódó paramétereket. A fentiekből következően a Római Egyezmény 6. cikkének (2) bekezdését akként kell értelmezni, hogy a nemzeti bíróság e rendelkezés utolsó része alapján – még abban az esetben is, amikor valamely munkavállaló a munkaszerződés tárgyát képező munkát rendszerint, huzamosan és megszakítás nélkül egy és ugyanazon országban végzi – mellőzheti a szokásos munkavégzési hely szerinti ország jogát, amennyiben a körülmények összességéből az tűnik ki, hogy az említett szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll. E körülmények között a második előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdést nem szükséges megválaszolni. A fenti megfontolások összességének fényében az első kérdésre azt a választ kell adni, hogy a Római Egyezmény 6. cikkének (2) bekezdését akként kell értelmezni, hogy a nemzeti bíróság e rendelkezés utolsó része alapján – még abban az esetben is, amikor valamely munkavállaló a munkaszerződés tárgyát képező munkát rendszerint, huzamosan és megszakítás nélkül egy és ugyanazon országban végzi – mellőzheti a szokásos munkavégzési hely szerinti ország jogát, amennyiben a körülmények összességéből az tűnik ki, hogy az említett szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (harmadik tanács) a következőképpen határozott: A szerződéses kötelmi viszonyokra alkalmazandó jogról szóló, 1980. június 19‑én Rómában aláírásra megnyitott egyezmény 6. cikkének (2) bekezdését akként kell értelmezni, hogy a nemzeti bíróság e rendelkezés utolsó része alapján – még abban az esetben is, amikor valamely munkavállaló a munkaszerződés tárgyát képező munkát rendszerint, huzamosan és megszakítás nélkül egy és ugyanazon országban végzi – mellőzheti a szokásos munkavégzési hely szerinti ország jogát, amennyiben a körülmények összességéből az tűnik ki, hogy az említett szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: holland.
[ "A szerződéses kötelmi viszonyokra alkalmazandó jogról szóló Római Egyezmény", "Munkaszerződés", "6. cikk (2) bekezdés", "Jogválasztás hiányában alkalmazandó jog", "A munkavállaló »szokásos munkavégzési helye« országának joga", "A valamely más tagállammal szorosabb kapcsolatban álló szerződés" ]
61993CJ0479
sv
Domskäl 1 Pretore di Vicenza har genom beslut av den 16 december 1993, som har inkommit till domstolens kansli den 24 december samma år, enligt artikel 177 i EG-fördraget begärt ett förhandsavgörande beträffande två frågor vilka rör tolkningen och giltigheten av artikel 2 i rådets direktiv 80/987/EEG av den 20 oktober 1980 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagarna vid arbetsgivarens insolvens (EGT nr L 283, s. 23, nedan kallat "direktivet"). 2 Frågorna har uppkommit i en tvist mellan Andrea Francovich och Italienska republiken angående ett skadeståndskrav mot staten på grund av att direktivet genomförts för sent. 3 Enligt artikel 11.1 i direktivet var medlemsstaterna skyldiga att inom en tidsfrist som gick ut den 23 oktober 1983 anta de lagar och andra författningar som var nödvändiga för att följa direktivet. Eftersom Italienska republiken inte hade fullgjort denna skyldighet fastställde domstolen i dom av den 2 februari 1989, kommissionen mot Italien (22/87, Rec. s. 143), att Italien hade gjort sig skyldigt till fördragsbrott. 4 Eftersom Andrea Francovich hade varit arbetstagare hos ett företag i Vicenza men endast fått sporadiska utbetalningar av sin lön väckte han talan vid Pretura circondariale di Vicenza, som förpliktade svaranden att betala ett belopp om ca 6 000 000 LIT. Vid ett försök att verkställa domen konstaterade den behörige utmätningsmannen i protokoll över utmätningsförrättning att svaranden saknade utmätningsbara tillgångar. 5 Eftersom direktivet alltjämt inte hade införlivats i den italienska rättsordningen väckte Andrea Francovich vid samma domstol talan om att den italienska staten skulle förpliktas att enligt direktivet garantera betalning av hans fordringar på arbetsgivaren eller - i andra hand - att betala ett skadestånd som ersättning för den skada som han lidit på grund av att direktivet inte hade genomförts. 6 Vid samma tidpunkt väckte Danila Bonifaci och trettiotre andra arbetstagare vid ett i konkurs försatt företag en liknande talan vid Pretura circondariale di Bassano del Grappa. 7 De två nationella domstolarna vid vilka talan hade väckts ställde i var sin begäran om förhandsavgörande identiska frågor angående den direkta effekten av vissa bestämmelser i direktivet samt - för det fall bestämmelserna inte hade direkt effekt - rätten till ersättning för uppkomna skador. Som svar på dessa frågor fastställde domstolen i dom av den 19 november 1991, Francovich och Bonifaci m.fl. (C-6/90 och C-9/90, Rec. s. I-5357) att de bestämmelser i direktivet som definierar rättigheter för arbetstagare skall tolkas så att å ena sidan de berörda personerna inte vid nationella domstolar kan göra gällande rättigheter enligt direktivet gentemot staten när åtgärder för att genomföra direktivet inte har vidtagits inom tidsfristerna härför, och att å andra sidan en medlemsstat är skyldig att ersätta enskilda för skador som uppkommer på grund av att direktivet inte genomförts. 8 Den 27 januari 1992 genomförde den italienska regeringen direktivet genom att utfärda förordning [decreto legge] nr 80 (GURI nr 36 av den 13 februari 1992). 9 Av beslutet om hänskjutande framgår att det enligt förordningen endast var de arbetstagare vars arbetsgivare var föremål för ett förfarande för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar, som för förfluten tid kunde få ersättning för skador som uppkommit till följd av att direktivet införlivats för sent i den italienska rättsordningen. Däremot var enligt förordningen alla arbetstagare hos insolventa arbetsgivare, oavsett om de sistnämnda kunde bli föremål för ett förfarande för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar eller ej, för framtiden garanterade ersättning för arbete som utförts under de sista tre månaderna av anställningsavtalet. 10 Den nationella domstolen konstaterade därutöver att det enligt den italienska rättsordningen fanns åtskilliga kategorier av arbetsgivare som inte kunde bli föremål för något förfarande för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar. Andrea Francovich hade arbetat för just en sådan arbetsgivare som inte kunde bli föremål för något förfarande av detta slag, men som uppenbarligen var insolvent, vilket bland annat framgick av att specialexekutiva åtgärder vidtagits mot denne utan resultat. 11 Pretore di Vicenza har mot bakgrund av ovannämnda omständigheter uttryckt tvivel angående riktigheten av den tolkning som Italienska republiken gjort av artikel 2 i direktivet. Den nationella domstolen har därför begärt förhandsbesked från domstolen beträffande följande frågor: "1) Skall artikel 2 i direktiv 80/987/EEG tolkas så, att det endast är sådana arbetstagare vars arbetsgivare - enligt den nationella rättsordning som de lyder under - kan bli föremål för ett förfarande som innebär att tillgångarna tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar som omfattas av direktivet och åtnjuter skydd enligt det? 2) Om svaret på den första frågan är jakande och det följaktligen endast är sådana arbetstagare vars arbetsgivare kan bli föremål för ett förfarande som innebär att tillgångarna tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar som är skyddade enligt direktivet: Är artikel 2 i direktivet giltig med beaktande av likabehandlingsprincipen och icke-diskrimineringsprincipen?" Den första frågan 12 Den nationella domstolen vill med sin första fråga få klarhet i om direktivet skall tolkas så att det är tillämpligt endast på arbetstagare vars arbetsgivare - enligt den nationella rättsordning som de lyder under - kan bli föremål för ett förfarande som innebär att tillgångarna tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar. 13 De tre första övervägandena i direktivet har följande lydelse: "Det är nödvändigt att skydd upprättas för arbetstagarna vid arbetsgivarens insolvens, särskilt för att garantera betalning av deras utestående fordringar, samtidigt som hänsyn måste tas till behovet av en välbalanserad ekonomisk och social utveckling inom gemenskapen". "Det finns fortfarande skillnader mellan medlemsstaterna beträffande omfattningen av skyddet för arbetstagarna i detta avseende och ansträngningar bör göras för att minska de skillnader som kan ha direkt betydelse för den gemensamma marknadens funktion". "Tillnärmningen av lagstiftningen på detta område bör därför främjas samtidigt som det sker en fortlöpande förbättring i enlighet med artikel 117 i fördraget". 14 Medlemsstaternas huvudförpliktelse enligt direktivet är att inrätta garantiinstitutioner enligt artikel 3, vilka skall garantera betalning av arbetstagarnas utestående fordringar som grundar sig på anställningsavtal eller anställningsförhållanden och som gäller lön för tiden före ett visst datum. 15 I direktivets första avsnitt, i vilket artiklarna 1 och 2 ingår, avgränsas direktivets tillämpningsområde samt definieras vissa begrepp. 16 Enligt artikel 1.1 skall "detta direktiv ... tillämpas på arbetstagares fordringar på grund av anställningsavtal eller anställningsförhållanden gentemot arbetsgivare som är att anse som insolventa enligt artikel 2.1". Sistnämnda artikel har följande lydelse: "en arbetsgivare anses vara insolvent a) när en ansökan har inlämnats om att det i enlighet med respektive medlemsstats lagar och andra författningar skall inledas ett förfarande som innebär att arbetsgivarens tillgångar tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar och som gör det möjligt att ta hänsyn till fordringarna enligt artikel 1, b) när den enligt dessa lagar och andra författningar behöriga myndigheten - antingen har beslutat att inleda förfarandet, - eller har fastställt att arbetsgivarens företag eller verksamhet definitivt har upphört och att befintliga tillgångar är otillräckliga för att förfarandet skall kunna inledas". 17 I den ovan i punkt 14 nämnda domen Francovich och Bonifaci m.fl. fastställde domstolen att en nationell domstol - för att få klarhet i om en person skall anses omfattad av direktivet - måste pröva dels om ifrågavarande person är att anse som arbetstagare enligt den nationella rätten och inte är utesluten från direktivets tillämpningsområde enligt artikel 1.2 och bilagan till direktivet, dels om någon av de möjliga insolvenssituationer som anges i artikel 2 i direktivet föreligger. 18 Det framgår av lydelsen av den sistnämnda bestämmelsen att det för att en arbetsgivare skall anses vara insolvent för det första krävs att det enligt respektive medlemsstats lagar och andra författningar finns ett förfarande som innebär att arbetsgivarens tillgångar tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar. För det andra krävs att det under detta förfarande är möjligt att ta hänsyn till arbetstagares fordringar på grund av anställningsavtal eller anställningsförhållanden. För det tredje krävs att en ansökan om inledande av förfarandet har inlämnats. För det fjärde krävs att den enligt ovan nämnda lagar och andra författningar behöriga myndigheten antingen har beslutat att inleda förfarandet eller har fastställt att arbetsgivarens företag eller verksamhet definitivt har upphört och att befintliga tillgångar är otillräckliga för att förfarandet skall kunna inledas. 19 Det förefaller alltså som om den gemenskapsrättslige lagstiftaren uttryckligen har begränsat direktivets tillämpningsområde på ett sådant sätt att de rättigheter som följer av direktivet inte kan åberopas av arbetstagare vilka genom anställningsavtal eller anställningsförhållanden är knutna till en sådan arbetsgivare som, enligt de tillämpliga bestämmelserna i den berörda medlemsstaten, inte kan bli föremål för ett förfarande för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar. En sådan arbetsgivare kan nämligen inte vara "insolvent" i den mening som avses i direktivet. 20 En tolkning enligt ordalydelsen av artikel 2 i direktivet kan - även om den skulle kunna få till följd att omfattningen av det skydd som följer av direktivet kommer att skilja sig åt från en medlemsstat till en annan på grund av att de nationella systemen för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar är olika - inte rubbas av sådana argument som hänför sig till det syfte som anges i det första övervägandet i direktivet. Även om lagstiftaren allmänt sett har ansett att det var nödvändigt att införa bestämmelser för att skydda arbetstagarna vid arbetsgivarens insolvens, har denne nämligen begränsat det konkreta syftet med sitt handlande till att minska de skillnader som fanns mellan medlemsstaterna beträffande skyddet för arbetstagare i detta avseende. Den ovan nämnda tolkningen enligt ordalydelsen överensstämmer således med den delvisa harmonisering som direktivet syftar till. 21 På grund härav skall den första frågan besvaras så, att direktivet skall tolkas på så sätt att det är tillämpligt på alla arbetstagare - med undantag för de i bilagan upptagna kategorierna - vars arbetsgivare enligt den nationella rätt som de lyder under kan bli föremål för ett förfarande som innebär att deras tillgångar tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar. Den andra frågan 22 Den nationella domstolen vill med sin andra fråga få klarhet i om direktivet - i den utsträckning det endast skyddar arbetstagare som är knutna till sådana arbetsgivare som kan bli föremål för ett förfarande som innebär att arbetsgivarens tillgångar tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar - är giltigt med hänsyn till likabehandlingsprincipen. 23 Inledningsvis bör erinras om att det av en fast rättspraxis framgår att likabehandlingsprincipen innebär att likartade fall inte får behandlas på olika sätt, utom när detta är motiverat av objektiva skäl (se dom av den 13 december 1994, SMW Winzersekt, C-306/93, Rec. s. I-5555, punkt 30). 24 Det bör likaså påpekas att direktivet har antagits på grundval av artikel 100 i EEG-fördraget och att det har som mål att främja tillnärmningen av de nationella lagstiftningarna samtidigt som förbättringarna bibehålls i enlighet med artikel 117 i fördraget. 25 Gemenskapens institutioner bör dock vid utövandet av de befogenheter som de har tilldelats enligt artikel 100 medges ett utrymme för skönsmässig bedömning - särskilt vad beträffar möjligheten att etappvis genomföra en harmonisering - med hänsyn till den särskilda beskaffenheten av det ämnesområde som är föremål för samordningen och till att det i allmänhet är svårt att genomföra sådana harmoniseringsbestämmelser, eftersom det vid utövandet av nämnda befogenheter är nödvändigt att de behöriga gemenskapsinstitutionerna utifrån olika och komplicerade nationella bestämmelser utarbetar gemensamma föreskrifter, vilka skall vara förenliga med de mål som anges i fördraget, och som skall antas genom enhälligt beslut av rådet (se domarna av den 29 februari 1984, Rewe-Zentrale, 37/83, Rec. s. 1229 och av den 18 april 1991, Assurances du Crédit mot rådet och kommissionen, C-63/89, Rec. s. I-1799). 26 Av det förslag till direktiv som kommissionen lämnade till rådet den 13 april 1978 (EGT nr C 135, 1978, s. 2) framgår att det, även innan direktivet hade antagits, i flera medlemsstater redan fanns institutioner avsedda att garantera arbetstagares rättigheter vid arbetsgivarens insolvens om än med sinsemellan mycket olika system, men att sådana institutioner däremot saknades i ett visst antal medlemsstater. 27 Mot bakgrund av denna situation måste den omständigheten att alla medlemsstater omfattas av skyldigheten att, inom de gränser som anges i artikel 2.1 i direktivet, inrätta institutioner avsedda att garantera arbetstagarnas rättigheter vid arbetsgivarens insolvens, anses utgöra ett framsteg dels i processen att förbättra arbetstagarnas levnads- och arbetsförhållanden inom gemenskapen som helhet, dels i den gradvisa harmoniseringen av lagstiftningen på detta område. 28 Vid sådana förhållanden och med beaktande av svårigheterna att åstadkomma ett insolvensbegrepp som kan tillämpas på ett enhetligt sätt i de olika medlemsstaterna trots de stora skillnader som finns mellan deras respektive system, är det nödvändigt att slå fast att - i fråga om det skydd för arbetstagare som följer av direktivet - åtskillnaden mellan de arbetstagare vars arbetsgivare är föremål för ett förfarande för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar och de vars arbetsgivare inte är det, härrör från ett insolvensbegrepp som grundar sig på vissa i sig objektiva kriterier samt är motiverad med hänsyn till de ovan nämnda harmoniseringssvårigheterna. 29 På grund härav skall den andra frågan besvaras så, att det vid prövningen av direktivet - i den utsträckning det enbart skyddar arbetstagare som är knutna till sådana arbetsgivare som kan bli föremål för förfaranden som innebär att deras tillgångar tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas intressen - inte har framkommit någon omständighet som är av sådan beskaffenhet att direktivets giltighet kan ifrågasättas med hänsyn till likabehandlingsprincipen. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 30 De kostnader som har förorsakats Italiens, Tysklands, Greklands respektive Förenade konungarikets regering samt Europeiska unionens råd och Europeiska gemenskapernas kommission, som har inkommit med yttranden till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN - angående de frågor som genom beslut av den 16 december 1993 förts vidare av Pretura circondariale di Vicenza - följande dom: 31 Rådets direktiv 80/987/EEG av den 20 oktober 1980 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagarna vid arbetsgivarens insolvens skall tolkas så, att det är tillämpligt på alla arbetstagare - med undantag för de i bilagan upptagna kategorierna - vars arbetsgivare, enligt den nationella rätt som dessa lyder under, kan bli föremål för ett förfarande som innebär att deras tillgångar tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordringar. 32 Vid prövningen av det ovan nämnda direktivet - i den utsträckning det enbart skyddar arbetstagare som är knutna till sådana arbetsgivare som kan bli föremål för förfaranden som innebär att deras tillgångar tas i anspråk för att kollektivt tillgodose borgenärernas intressen - har inte framkommit någon omständighet som är av sådan beskaffenhet att direktivets giltighet kan ifrågasättas med hänsyn till likabehandlingsprincipen.
[ "Socialpolitik", "Skydd för arbetstagare vid arbetsgivarens insolvens", "Direktiv 80/987/EEG", "Tillämpningsområde", "Arbetstagare vars arbetsgivare inte omfattas av något förfarande för att kollektivt tillgodose borgenärernas fordningar" ]
62010CJ0484
ro
Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolelor 34 TFUE și 36 TFUE. Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între Asociación para la Calidad de los Forjados (Ascafor) și Asociación de Importadores y Distribuidores de Acero para la Construcción (Asidac), pe de o parte, și Administración del Estado, Calidad Siderúrgica SL, Colegio de Ingenieros Técnicos Industriales, Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR), Consejo General de Colegios Oficiales de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, Asociación de Investigación de las Industrias de la Construcción (Aidico) Instituto Tecnológico de la Construcción, Asociación Nacional Española de Fabricantes de Hormigón Preparado (Anefhop), Ferrovial Agromán SA, Agrupación de Fabricantes de Cemento de España (Oficemen) și Asociación de Aceros Corrugados Reglamentarios y su Tecnología y Calidad (Acerteq), pe de altă parte, cu privire la o cerere având ca obiect anularea Decretului regal 1247/2008 din 18 iulie 2008 de aprobare a Normelor privind betonul structural (EHE-08) (BOE nr. 203, din 22 august 2008, p. 35176). Cadrul juridic Dreptul Uniunii Directiva 89/106/CEE a Consiliului din 21 decembrie 1988 privind apropierea actelor cu putere de lege și a actelor administrative ale statelor membre referitoare la materialele de construcții ( JO 1989, L 40, p. 12 , Ediție specială, 13/vol. 9, p. 3), astfel cum a fost modificată prin Directiva 93/68/CEE a Consiliului din 22 iulie 1993 ( JO L 220, p. 1 , Ediție specială, 13/vol. 13, p. 20, denumită în continuare „Directiva 89/106”), este aplicabilă, în temeiul articolului 1 alineatul (1) din aceasta, „produselor pentru construcții”. Articolul 6 alineatul (2) din această directivă prevede: „Statele membre autorizează totuși introducerea pe piață, pe teritoriul lor, a produselor care nu sunt prevăzute la articolul 4 alineatul (2) dacă respectă dispoziții de drept intern conforme cu tratatul și aceasta până când specificațiile tehnice europene prevăzute la capitolele II și III nu dispun altfel [...]” Conform articolului 16 din directiva menționată: „(1)   Atunci când, pentru un produs anume, nu există specificații tehnice așa cum sunt ele definite în articolul 4, statul membru de destinație, procedând pe bază de cerere, de la caz la caz, consideră acest produs ca fiind conform cu dispozițiile naționale în vigoare dacă a satisfăcut condițiile de utilizare în urma încercărilor și controalelor efectuate în statul membru de fabricație de către un organism desemnat în conformitate cu metodele în vigoare în statul membru de destinație sau recunoscute ca fiind echivalente de către acesta din urmă. (2)   Statul membru de fabricație indică statului membru de destinație, ale cărui reglementări se aplică încercărilor și controalelor de efectuat, organismul pe care are intenția să îl desemneze în acest sens. Statul membru de destinație și statul membru de fabricație își comunică toate informațiile necesare. În urma schimbului de informații, statul membru de fabricație acreditează organismul astfel desemnat. Dacă unul dintre statele membre are îndoieli, el își justifică poziția și informează Comisia. (3)   Statele membre asigură ca organismele desemnate să își acorde reciproc toată asistența necesară. (4)   Atunci când un stat membru constată că un organism desemnat nu efectuează încercările și controalele în conformitate cu dispozițiile naționale, el informează statul membru în care a fost desemnat organismul respectiv cu privire la aceasta. Acesta comunică celuilalt stat membru, într-un termen rezonabil, măsurile pe care le-a luat. Dacă acesta din urmă nu consideră că măsurile luate sunt suficiente, el poate să interzică introducerea pe piață și utilizarea produsului respectiv sau le poate accepta, dar în condiții speciale. El informează celălalt stat membru și Comisia cu privire la aceasta.” Articolul 17 din aceeași directivă prevede: „Statele membre de destinație consideră că rapoartele stabilite și atestările de conformitate eliberate în statul membru de fabricație, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 16, au aceeași valoare ca și documentele naționale care le corespund.” Capitolul VII din Directiva 89/106, intitulat „Organismele desemnate”, cuprinde articolul 18, al cărui alineat (2) prevede: „Organismele de certificare, organismele de inspecție și laboratoarele de încercări trebuie să fie constituite în conformitate cu criteriile enunțate în anexa IV.” Anexa IV la Directiva 89/106 prevede condițiile minime pe care trebuie să le îndeplinească organismele de certificare, organismele de inspecție și laboratoarele de încercări pentru a fi desemnate în sensul acestei directive. Dreptul național Normele privind betonul structural (EHE-08), aprobate prin Decretul regal 1247/2008 (denumite în continuare „normele privind betonul”), prevăd specificațiile tehnice pe care trebuie să le aibă produsele derivate din beton pentru a fi utilizate în Spania în sectorul construcțiilor. Aceste norme prevăd și modalitățile de control ale specificațiilor tehnice care trebuie îndeplinite. Cu privire la oțelul pentru armarea betonului, articolul 87 din normele privind betonul prevede două posibilități care permit atestarea conformității produselor cu specificațiile tehnice. Pe de o parte, conformitatea oțelului pentru armarea betonului cu standardele de calitate și de securitate este demonstrată dacă acesta dispune de indicații de calitate recunoscute oficial conform anexei nr. 19 la aceste norme. Pe de altă parte, în lipsa unor indicații de calitate recunoscute, conformitatea cu specificațiile menționate este constatată prin efectuarea unor încercări și a unor teste la momentul primirii fiecărui lot de oțel pentru armarea betonului. Cu privire la oțelul pentru armarea betonului care provine dintr-un alt stat membru decât Regatul Spaniei, articolul 4.1 din normele privind betonul prevede: „În domeniul de aplicare al prezentelor norme, produsele pentru construcții care sunt fabricate sau comercializate legal în statele membre ale Uniunii Europene [...] pot fi utilizate cu condiția să fie conforme legislației acestor state și să garanteze, în cadrul utilizării pentru care sunt destinate, un nivel de securitate echivalent celui impus de prezentele norme. Acest nivel de echivalență va fi acreditat conform dispozițiilor articolului 4 alineatul (2) sau, dacă este cazul, conform articolului 16 din Directiva 89/106/CEE [...] [...] Indicațiile de calitate voluntare care facilitează respectarea cerințelor din prezentele norme pot fi recunoscute de administrațiile publice competente în domeniul construcțiilor din oricare stat membru din Spațiul Economic European și pot face referire la proiectul structurii, la produsele, la procesele pentru construcția acestuia sau la luarea în considerare a unor criterii de mediu.” Articolul 81, intitulat „Niveluri de garanție și indicații de calitate”, prevede: „Conformitatea produselor și a proceselor de execuție în raport cu cerințele de bază definite în prezentele norme necesită îndeplinirea unui ansamblu de specificații cu un nivel de garanție suficient. [Statele de fabricație] au întotdeauna posibilitatea de a aplica pentru produsele și procesele [lor] un nivel de garanție superior celui minim solicitat, prin instituirea unor sisteme (cum ar fi, de exemplu, indicațiile de calitate) care certifică, prin intermediul controalelor, al inspecțiilor și al încercărilor corespunzătoare, că sistemele de calitate [ale acestora] și controalele [lor] privind producția acestora îndeplinesc cerințele necesare pentru acordarea unor astfel de indicații. Astfel de niveluri de garanție suplimentare și superioare celor minime legale pot fi demonstrate: a) prin aplicarea unei indicații de calitate recunoscute oficial conform procedurii prevăzute în anexa nr. 19 la prezentele norme sau b) în cazul unor produse fabricate direct pe șantier sau al unor procese executate pe șantier, prin intermediul unui sistem echivalent validat și supravegheat pe răspunderea direcției de lucrări (Dirección Facultativa), care asigură că acestea oferă garanții echivalente celor impuse în anexa nr. 19 pentru indicațiile de calitate recunoscute oficial. Prezentele norme prevăd aplicarea anumitor criterii speciale privind recepția acelor produse și procese care prezintă un nivel de garanție superior, atestat conform uneia dintre cele două proceduri menționate în paragraful precedent. Controlul recepției poate ține seama de garanțiile asociate deținerii unei indicații de calitate, cu obligația ca acesta să îndeplinească anumite condiții specifice. Astfel, atât în cazul proceselor de execuție, cât și în cazul produselor care nu necesită marcajul CE, potrivit Directivei 89/106/CEE, prezentele norme permit aplicarea unor criterii speciale pentru recepția acestora atunci când produsele și procesele posedă o indicație de calitate de natură voluntară, recunoscută oficial de un centru de direcție care are competențe în domeniul construcțiilor și al lucrărilor publice și care aparține administrației publice a unui stat membru al Uniunii Europene sau a unuia dintre statele semnatare ale Acordului privind Spațiul Economic European. Prevederile din paragraful precedent se aplică și produselor pentru construcții fabricate sau comercializate legal într-un stat care a încheiat un acord de asociere vamală cu Uniunea Europeană, atunci când acest acord recunoaște în privința respectivelor produse același tratament acordat produselor fabricate sau comercializate într-un stat membru al Uniunii Europene. În acest caz, nivelul de echivalență se va constata prin aplicarea procedurilor prevăzute de Directiva 89/106/CEE. În scopul conformității în raport cu cerințele de bază din prezentele norme, indicațiile de calitate trebuie să îndeplinească condițiile oficiale pentru recunoaștere stabilite în anexa nr. 19. [...]” Anexa nr. 19 la normele privind betonul, intitulată „Niveluri de garanție și condiții pentru recunoașterea oficială a indicațiilor de calitate”, prevede între altele dispoziții privind organizarea și funcționarea organismelor de certificare, precum și atribuțiile administrației competente în raport cu acestea. Articolul 1 din această anexă prevede: „Prezentele norme prevăd posibilitatea ca Dirección Facultativa să aplice criterii speciale pentru anumite produse și procese atunci când acestea prezintă niveluri de garanție suplimentare superioare față de cele minime impuse prin lege, care le-au fost conferite în cadrul unei acțiuni voluntare conform articolului 81. În general, aceste niveluri de garanție suplimentare se demonstrează prin aplicarea unei indicații de calitate recunoscute oficial de către o administrație competentă în domeniul construcțiilor dintr-un stat membru al Uniunii Europene, dintr-un stat semnatar al Acordului privind Spațiul Economic European sau dintr-un stat care a încheiat cu Uniunea Europeană un acord pentru instituirea unei uniuni vamale, caz în care nivelul de echivalență se va constata conform procedurilor prevăzute de Directiva 89/106/CEE.” Conform articolului 2 din anexa nr. 19 la normele privind betonul: „[...] În cazul produselor sau al proceselor pentru care nu se aplică marcajul CE, nivelul de garanție impus prin lege este cel stabilit de prezentele norme. În plus, fabricantul unui produs, persoana responsabilă de executarea unui proces sau constructorul poate opta în mod voluntar pentru aplicarea unei indicații de calitate care să asigure un nivel de garanție superior celui minim prevăzut de prezentele norme. În cazul produselor care dețin marcajul CE, indicațiile de calitate trebuie să aducă valoare adăugată în ceea ce privește caracteristicile care nu fac obiectul marcajului menționat. Întrucât indicațiile de calitate reprezintă inițiative voluntare, acordarea acestora se poate face conform unor criterii diferite și potrivit unor proceduri specifice. Prezenta anexă stabilește condițiile care permit să se distingă indicațiile de calitate care conferă un nivel de garanție suplimentar față de cel minim legal și care, ca urmare a acestui fapt, pot face obiectul recunoașterii oficiale din partea administrațiilor competente.” Articolul 3 din această anexă are următorul cuprins: „Administrația competentă care efectuează recunoașterea oficială a indicației de calitate trebuie să verifice dacă sunt îndeplinite condițiile pentru recunoașterea oficială prevăzute în prezenta anexă și să verifice că acestea sunt menținute. În scopul realizării acestui obiectiv, administrația, asigurând confidențialitatea necesară, va putea interveni în toate activitățile pe care le consideră relevante în ceea ce privește recunoașterea indicației de calitate. [...]” Articolul 4 din anexa nr. 19 la normele privind betonul prevede: „Pentru recunoașterea oficială, indicația de calitate: — trebuie să fie facultativă și să fie acordată de un organism de certificare care îndeplinește condițiile prevăzute de prezenta anexă; — [trebuie] să fie conformă cu prezentele norme și să menționeze expres această conformitate în regulamentul care prevede normele ce guvernează acordarea sa și — trebuie să fie acordată în temeiul unui regulament care definește garanțiile specifice pe care aceasta le conferă, procedura sa de acordare, regimul său de funcționare, cerințele tehnice la care este supusă și normele privind luarea oricărei decizii cu privire la aceasta. Regulamentul menționat — trebuie să fie accesibil publicului, să fie definit în termeni clari și exacți și să cuprindă informații lipsite de ambiguitate destinate atât clientului organismului de certificare, cât și celorlalte părți interesate; — stabilește și procedurile specifice atât pentru instalațiile care fac parte din șantier, cât și pentru instalațiile externe acestuia, precum și pentru procesele efectuate pe șantier; — trebuie să garanteze independența și imparțialitatea organismului care acordă indicația de calitate; în acest scop, interzice printre altele participarea unor persoane care desfășoară activități de consiliere sau de consultanță în dosarul în discuție la luarea deciziilor privind dosarul respectiv; — pentru produsele certificate pentru care testele privind controlul producției evidențiază rezultate neconforme, trebuie să prevadă tratamentul care se impune în scopul de a garanta că sunt inițiate imediat acțiunile corective adecvate și că, dacă este cazul, clienții sunt informați; trebuie să definească și termenul maxim în care trebuie efectuate acțiunile corective în urma descoperirii neconformității; — trebuie să stabilească cerințele minime pe care laboratoarele care activează în domeniul certificării au obligația să le îndeplinească; — [trebuie] să stabilească drept condiție pentru acordarea indicației de calitate furnizarea datelor privind controlul producției pentru o perioadă de cel puțin șase luni în cazul produselor sau al proceselor desfășurate în instalații care nu se situează pe șantier. În cazul instalațiilor aflate pe șantier, regulamentul trebuie să prevadă criterii care permit să asigure nivelul de informații privind producția, precum și același nivel de garanție pentru utilizator; — în cazul produselor sau al proceselor care nu sunt prevăzute în această anexă, însă sunt preluate în prezentele norme trebuie să prezinte garanții suplimentare privind caracteristici diferite de cele impuse prin lege, dar care pot contribui la respectarea condițiilor stabilite în prezentele norme.” Situația de fapt din acțiunea principală și întrebarea preliminară Membrii Ascafor sunt întreprinderi a căror activitate principală constă în producerea și comercializarea oțelului pentru armarea betonului în Spania. Membrii Asidac sunt importatori spanioli de oțel destinat construcțiilor. Aceste asociații consideră că normele privind betonul și în special articolul 81 și anexa nr. 19 la normele menționate restrâng posibilitatea acestora de a importa oțel pentru armarea betonului care provine din alte state membre decât Regatul Spaniei. Instanța de trimitere precizează că, pentru a putea fi utilizat în construcții în Spania, este necesar ca oțelul pentru armarea betonului să corespundă unui anumit număr de specificații tehnice. Astfel, pentru a demonstra îndeplinirea acestor cerințe, normele privind betonul prevăd două posibilități, și anume fie conformitatea oțelului pentru armarea betonului cu specificațiile menționate este constatată în urma unor încercări și a unor controale efectuate la momentul primirii fiecărui lot din acest produs, fie oțelul pentru armarea betonului dispune de o indicație de calitate recunoscută oficial, ceea ce însemnă că s-a dovedit că producătorul s-a supus deja, din etapa producției, cerințelor prevăzute de aceste norme. Instanța de trimitere subliniază că, în primul caz, încercările și controalele de conformitate sunt mai costisitoare și sunt suportate de utilizatorul final al oțelului, iar nu de producătorul său, astfel cum se întâmplă în cadrul procedurii de conformitate prin dobândirea unei indicații de calitate recunoscute oficial. Instanța de trimitere concluzionează din aceasta că utilizatorii oțelului pentru armarea betonului sunt încurajați să utilizeze produsele certificate, și anume produsele care beneficiază de o indicație de calitate recunoscută oficial, pentru a evita neplăcerile și costurile aferente unui control al conformității la momentul primirii fiecărui lot de oțel pentru armarea betonului, astfel încât producătorii altor state membre decât Regatul Spaniei ar fi de asemenea încurajați să își comercializeze produsele pe piața spaniolă cu ajutorul unei astfel de indicații de calitate recunoscute oficial de autoritățile spaniole. În această privință, instanța de trimitere, amintind procedura de recunoaștere a indicațiilor de calitate a altor state membre decât Regatul Spaniei, astfel cum este prevăzută la articolul 81 din normele privind betonul coroborat cu anexa nr. 19 la aceste norme, exprimă îndoieli în ceea ce privește compatibilitatea cu articolele 34 TFUE și 36 TFUE a condițiilor enumerate pe care trebuie să le îndeplinească organismele de certificare din aceste state membre pentru ca certificatele de calitate pe care le emit să fie recunoscute oficial în Spania. În aceste împrejurări, Tribunal Supremo a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare preliminară: „Se poate considera că reglementarea exhaustivă cuprinsă în anexa nr. 19 la Decretul regal nr. 1247/08 din 18 iulie 2008 coroborată cu articolul 81, privind obținerea recunoașterii oficiale a indicațiilor de calitate, este excesivă, disproporționată în raport cu scopul urmărit și implică o restricție nejustificată care îngreunează recunoașterea echivalenței certificatelor și constituie un obstacol sau o restricție în calea comercializării produselor naționale sau importate contrară articolelor [34 TFUE] și [36 TFUE]?” Cu privire la întrebarea preliminară Cu privire la admisibilitate Calidad Siderúrgica SL, Aidico Instituto Tecnológico de la Construcción și Acerteq invocă inadmisibilitatea întrebării preliminare. Pe de o parte, instanța de trimitere ar solicita în realitate Curții să se pronunțe asupra fondului litigiului prin interpretarea dreptului național. În consecință, aceasta din urmă ar trebui să se declare necompetentă. Pe de altă parte, întrebarea ar fi redactată în termeni ipotetici și fictivi, întrucât instanța de trimitere nu ar fi precizat care dintre cerințele prevăzute de reglementarea națională în litigiu ar fi disproporționate în raport cu obiectivul urmărit de această reglementare. De la început trebuie amintit că procedura prevăzută la articolul 267 TFUE este întemeiată pe o separare clară a funcțiilor între instanțele naționale și Curte. Numai instanța națională care este sesizată cu soluționarea litigiului și care trebuie să își asume răspunderea pentru hotărârea judecătorească ce urmează a fi pronunțată are competența să aprecieze, luând în considerare particularitățile cauzei, atât necesitatea unei hotărâri preliminare pentru a fi în măsură să pronunțe propria hotărâre, cât și pertinența întrebărilor pe care le adresează Curții. În consecință, în cazul în care întrebarea adresată are ca obiect interpretarea dreptului Uniunii, Curtea este, în principiu, obligată să se pronunțe (a se vedea Hotărârea din 5 octombrie 2006, Nádasdi și Németh, C-290/05 și C-333/05, Rec., p. I-10115 , punctul 28, și Hotărârea din 16 decembrie 2008, Michaniki, C-213/07, Rep., p. I-9999 , punctul 32). Cu toate acestea, nu este de competența Curții, în cadrul procedurii preliminare, să aprecieze conformitatea unei legislații naționale cu dreptul Uniunii și nici să interpreteze acte cu putere de lege sau acte administrative naționale (a se vedea în special Hotărârea din 9 septembrie 2003, Jaeger, C-151/02, Rec., p. I-8389 , punctul 43, Hotărârea din 31 ianuarie 2008, Centro Europa 7, C-380/05, Rep., p. I-349 , punctul 49, Ordonanța din 17 septembrie 2009, Investitionsbank Sachsen-Anhalt, C-404/08 și C-409/08, punctul 25, precum și Ordonanța din 13 ianuarie 2010, Calestani și Lunardi, C-292/09 și C-293/09, punctul 15). Curtea a statuat însă în mod repetat că este competentă să furnizeze instanței de trimitere toate elementele de interpretare a dreptului Uniunii care îi pot permite acesteia să aprecieze o asemenea conformitate în vederea soluționării cauzei cu care este sesizată (a se vedea în special Hotărârea din 15 decembrie 1993, Hünermund și alții, C-292/92, Rec., p. I-6787 , punctul 8, și Hotărârea Centro Europa 7, citată anterior, punctul 50, precum și Ordonanța Calestani și Lunardi, citată anterior, punctul 16). În speță, pe de o parte, întrebarea preliminară se referă în mod expres la interpretarea articolelor 34 TFUE și 36 TFUE, întrucât instanța de trimitere are îndoieli asupra compatibilității legislației naționale în litigiu cu aceste articole. Pe de altă parte, deși este adevărat că această instanță nu a precizat care dintre cerințele prevăzute de reglementarea națională în litigiu în raport cu organismele de certificare pot depăși ceea ce este necesar pentru a atinge obiectivul urmărit, trebuie subliniat că dubiile instanței de trimitere se referă la totalitatea cerințelor prevăzute, iar nu la o cerință în special. În consecință, exact în acest cadru se impune oferirea unui răspuns util instanței de trimitere. Cu privire la fond Considerații introductive Cu titlu introductiv, trebuie amintit că Directiva 89/106 are drept obiect principal eliminarea obstacolelor în calea schimburilor comerciale, prin crearea condițiilor care să permită comercializarea în mod liber a produselor pentru construcții în interiorul Uniunii. În acest scop, directiva precizează cerințele esențiale pe care trebuie să le îndeplinească produsele pentru construcții și care sunt puse în aplicare prin norme armonizate și prin norme naționale de transpunere, prin omologări tehnice europene, precum și prin specificații tehnice naționale recunoscute la nivelul Uniunii (a se vedea în acest sens Hotărârea din 13 martie 2008, Comisia/Belgia, C-227/06, punctul 31). Este cert că oțelul pentru armarea betonului este un „produs pentru construcții”, în sensul Directivei 89/106, care nu face obiectul nici al unui standard armonizat sau al unei omologări tehnice europene, nici al unei specificații tehnice naționale recunoscute la nivelul Uniunii, în sensul articolului 4 alineatul (2) din această directivă. Or, cu privire la un produs pentru construcții care nu intră sub incidența articolului 4 alineatul (2) din Directiva 89/106, articolul 6 alineatul (2) din aceasta prevede că statele membre autorizează introducerea pe piață, pe teritoriul lor, a acestor produse dacă respectă dispoziții de drept intern conforme cu tratatul, și aceasta până când specificațiile tehnice europene nu dispun altfel (a se vedea în acest sens Hotărârea Comisia/Belgia, citată anterior, punctul 33). Astfel cum rezultă din decizia de trimitere, în temeiul reglementării spaniole, există două posibilități de a atesta conformitatea oțelului pentru armarea betonului cu standardele industriale spaniole de securitate și de calitate, și anume prin intermediul unor încercări și al unor controale efectuate la momentul primirii loturilor de oțel pe șantier sau prin prezentarea unei indicații de calitate prin care se prezumă că producătorul de oțel a îndeplinit specificații tehnice superioare. Reclamantele din acțiunea principală, confirmând aprecierea instanței de trimitere, au subliniat că prima cale determină o majorare a costurilor privind controlul, iar guvernul spaniol a subliniat cel puțin că, în acest cadru, controalele sunt sporite, iar costurile aferente acestora sunt suportate de utilizatorii finali. În aceste împrejurări, a doua cale de atestare a conformității oțelului pentru armarea betonului are o importanță deosebită în Spania, întrucât utilizatorii finali sunt stimulați din punct de vedere economic să utilizeze oțelul pentru armarea betonului certificat pe baza unei indicații de calitate. În această privință, trebuie evidențiat că articolul 81 din normele privind betonul prevede o procedură de recunoaștere a indicațiilor de calitate acordate de organisme din alte state membre decât Regatul Spaniei pentru oțelul pentru armarea betonului care este produs în aceste state. Acest articol prevede în special că, pentru a fi recunoscută oficial, indicația de calitate trebuie să îndeplinească condițiile stabilite în anexa nr. 19 la aceste norme. Această anexă cuprinde, pe de o parte, condițiile de fond pe care trebuie să le îndeplinească oțelul pentru armarea betonului și, pe de altă parte, cerințele procedurale și formale privind acordarea indicației de calitate. În special, articolul 4 din anexa nr. 19 la normele privind betonul prevede cerințele pe care trebuie să le îndeplinească organismele de certificare din alte state membre decât Regatul Spaniei pentru a obține recunoașterea oficială în Spania a indicațiilor de calitate pe care acestea le eliberează. În acest context, trebuie amintit că, în temeiul articolului 16 alineatul (1) din Directiva 89/106, aplicabil produselor pentru construcții ale căror specificații tehnice nu au fost autorizate, statul membru de destinație consideră aceste produse ca fiind conforme cu dispozițiile naționale în vigoare dacă au satisfăcut condițiile de utilizare în urma încercărilor și a controalelor efectuate în statul membru de fabricație de către un organism desemnat în conformitate cu metodele în vigoare în statul membru de destinație sau recunoscute ca fiind echivalente de către acesta din urmă. În această privință, anexa IV la această directivă stabilește condițiile minime necesare pe care trebuie să le îndeplinească organismele de certificare, organismele de inspecție și laboratoarele de încercări pentru a fi desemnate. Se impune să se constate că cerințele prevăzute pentru organismele de certificare la articolul 4 din anexa nr. 19 la normele privind betonul depășesc aceste condiții minime. Or, este cert că un stat membru nu poate să supună introducerea pe piață, pe teritoriul său, a unui produs pentru construcții care nu face obiectul unor specificații tehnice armonizate sau recunoscute la nivelul Uniunii decât unor dispoziții naționale conforme cu obligațiile care rezultă din tratat, în special cu principiul liberei circulații a mărfurilor prevăzut la articolele 34 TFUE și 36 TFUE (a se vedea Hotărârea Comisia/Belgia, citată anterior, punctul 34). În consecință, trebuie verificat dacă, astfel cum susțin reclamantele din acțiunea principală, aplicarea exhaustivă a acestor cerințe în privința organismelor de certificare dintr-un alt stat membru decât Regatul Spaniei constituie un obstacol în calea liberei circulații a mărfurilor. Cu privire la existența unui obstacol în calea liberei circulații a mărfurilor Potrivit unei jurisprudențe constante, orice reglementare comercială a statelor membre de natură să constituie, în mod direct sau indirect, efectiv sau potențial, un obstacol în calea comerțului din interiorul Uniunii trebuie considerată o măsură cu efect echivalent unor restricții cantitative în sensul articolului 34 TFUE (a se vedea în special Hotărârea din 11 iulie 1974, Dassonville, 8/74, Rec., p. 837 , punctul 5, și Hotărârea din 2 decembrie 2010, Ker-Optika, C-108/09, Rep., p. I-12213 , punctul 47). Rezultă dintr-o jurisprudență de asemenea constantă că articolul 34 TFUE reflectă obligația de respectare a principiilor nediscriminării și recunoașterii reciproce a produselor fabricate și comercializate în mod legal în alte state membre, precum și pe cea de asigurare a unui acces liber pe piețele naționale pentru produsele Uniunii (a se vedea Hotărârea din 10 februarie 2009, Comisia/Italia, C-110/05, Rep., p. I-519 , punctul 34, și Hotărârea Ker-Optika, citată anterior, punctul 48). În speță, conform articolului 4 din anexa nr. 19 la normele privind betonul, organismele din alte state membre decât Regatul Spaniei care eliberează certificate de calitate pentru oțelul pentru armarea betonului trebuie să îndeplinească toate condițiile care sunt prevăzute în aceste norme pentru ca certificatele respective să fie recunoscute în mod oficial în Spania. Impunerea tuturor acestor cerințe poate determina respingerea cererii de recunoaștere a certificatelor de calitate eliberate într-un alt stat membru decât Regatul Spaniei, atunci când organismul care le eliberează nu îndeplinește aceste cerințe, cu atât mai mult cu cât articolul 4 din anexa nr. 19 la normele privind betonul prevede condiții mai extinse decât standardele minime necesare prevăzute în anexa IV la Directiva 89/106 pe care trebuie să le îndeplinească organismele desemnate în sensul acestei directive. În consecință, cerințele în litigiu pot restrânge accesul la piața spaniolă a oțelului pentru armarea betonului fabricat și certificat într-un alt stat membru decât Regatul Spaniei în măsura în care acestea nu sunt îndeplinite în mod necesar de organismul de certificare din statul de fabricație. Întrucât operatorii economici stabiliți în Regatul Spaniei sunt descurajați să importe oțel pentru armarea betonului produs în alt stat membru și deși cerințele prevăzute la articolul 4 din anexa nr. 19 la normele privind betonul se impun atât organismelor de certificare din alte stat membre decât Regatul Spaniei, cât și organismelor de certificare spaniole, reglementarea națională în litigiu trebuie considerată drept o măsură având efect echivalent unei restricții cantitative la import în sensul articolului 34 TFUE. Cu privire la justificarea obstacolului în calea liberei circulații a mărfurilor Este cert că un obstacol în calea liberei circulații a mărfurilor poate fi justificat de motivele de interes general enumerate la articolul 36 TFUE sau de cerințe imperative. Și într-un caz, și în celălalt, măsura națională trebuie să fie de natură să asigure realizarea obiectivului urmărit și să nu depășească ceea ce este necesar pentru ca acesta să fie atins (a se vedea Hotărârea Ker-Optika, citată anterior, punctul 57). În speță, guvernul spaniol subliniază că reglementarea națională în litigiu este justificată de obiectivul de protecție a sănătății și a vieții persoanelor, întrucât vizează să garanteze securitatea utilizatorilor clădirilor și ai construcțiilor inginerești. În această privință, este cert că, în lipsa unor norme de armonizare, statele membre sunt cele care decid nivelul la care înțeleg să asigure protecția sănătății și a vieții persoanelor și necesitatea de a controla produsele respective la momentul utilizării acestora (a se vedea în acest sens Hotărârea din 27 iunie 1996, Brandsma, C-293/94, Rec., p. I-3159 , punctul 11, și Hotărârea din 10 noiembrie 2005, Comisia/Portugalia, C-432/03, Rec., p. I-9665 , punctul 44). În acest context, trebuie subliniate divergențele care au fost evidențiate în cursul ședinței între, pe de o parte, înțelegerea sistemului indicațiilor de calitate susținută oral de anumite părți interesate și, pe de altă parte, însuși modul de redactare a dispozițiilor naționale în discuție, precum și observațiile scrise formulate de unele dintre aceste părți. Astfel, articolul 2 din anexa nr. 19 la normele privind betonul prevede că „fabricantul unui produs, persoana responsabilă de executarea unui procedeu sau constructorul poate opta în mod voluntar pentru aplicarea unei indicații de calitate care să asigure un nivel de garanție superior celui minim prevăzut de prezentele norme. [...] Prezenta anexă stabilește condițiile care permit să se distingă indicațiile de calitate care conferă un nivel de garanție suplimentar față de cel minim legal și care, ca urmare a acestui fapt, pot face obiectul recunoașterii oficiale din partea administrațiilor competente”. Guvernul spaniol și Acerteq au susținut în observațiile scrise că indicațiile de calitate recunoscute oficial permit să se demonstreze că produsul certificat oferă un nivel de garanție superior sau foarte ridicat față de cel impus în mod general de normele privind betonul. Dacă instanța de trimitere ar adopta această concepție a sistemului indicațiilor de calitate, ar rezulta de aici că indicațiile de calitate recunoscute oficial în Spania ar viza să ateste că produsul certificat îndeplinește cerințe care depășesc standardele minime prevăzute de normele privind betonul pentru a garanta securitatea industrială. În astfel de împrejurări, cerințele pe care le impune anexa nr. 19 la normele privind betonul organismelor care eliberează indicații de calitate, precum și referitor la procedurile care trebuie urmate pentru recunoașterea oficială a unor astfel de indicații în Spania ar depăși ceea ce este necesar pentru a atesta conformitatea oțelului pentru armarea betonului cu standardele minime care garantează protecția vieții și a sănătății persoanelor. În consecință, un astfel de obiectiv nu ar putea justifica obstacolul în calea liberei circulații a mărfurilor care rezultă din reglementarea națională în litigiu. Anumite părți interesate au susținut, dimpotrivă, în cursul ședinței că sistemul spaniol al indicațiilor de calitate permite ca produsul certificat să beneficieze de o prezumție de conformitate cu standardele minime instituite de normele privind betonul. Revine instanței de trimitere să stabilească care dintre aceste două interpretări ale dreptului național este pertinentă. În situația în care aceasta ar opta pentru interpretarea susținută de părți în cursul ședinței în fața Curții, atunci ar trebui să se facă distincție între, pe de o parte, certificatele de calitate eliberate în alte state membre decât Regatul Spaniei de organisme desemnate în sensul Directivei 89/106 și, pe de altă parte, certificatele eliberate de entități distincte. Astfel, în această din urmă ipoteză, un stat membru ar fi pe deplin îndreptățit, având în vedere obiectivul de garantare a vieții și a sănătății persoanelor, să se asigure că organismul care a eliberat un certificat de calitate îndeplinește în ceea ce privește activitatea sa de control cerințe cum sunt cele prevăzute în anexa nr. 19 la normele privind betonul. Cu privire la certificatele de calitate eliberate în alte state membre decât Regatul Spaniei de organisme desemnate în sensul Directivei 89/106, Curtea s-a pronunțat deja în sensul că mecanismele de recunoaștere a echivalenței acestor certificate impun o atitudine activă din partea organismului național sesizat cu o cerere de recunoaștere. O astfel de atitudine activă se impune de altfel, dacă este cazul, și în cazul organismului care eliberează un astfel de certificat și revine statelor membre sarcina de a se asigura că organismele desemnate competente cooperează reciproc în scopul de a facilita procedurile care trebuie urmate pentru a obține accesul la piața statului membru în care se efectuează importul (a se vedea în acest sens Hotărârea Comisia/Portugalia, citată anterior, punctul 47). Articolul 16 alineatele (2) și (3) din Directiva 89/106 subliniază de altfel importanța unei astfel de cooperări. În aceste împrejurări, trebuie constatat că, având în vedere o astfel de cooperare, precum și principiul recunoașterii reciproce, astfel cum este amintit la punctul 53 din prezenta hotărâre, anumite cerințe prevăzute la articolul 4 din anexa nr. 19 la normele privind betonul pot depăși ceea ce este necesar pentru a asigura respectarea standardelor minime prevăzute de normele privind betonul care garantează protecția vieții și a sănătății persoanelor, aspect care trebuie apreciat de instanța de trimitere în acțiunea principală. În consecință, trebuie să se răspundă la întrebarea adresată că articolele 34 TFUE și 36 TFUE trebuie interpretate în sensul că cerințele prevăzute la articolul 81 din normele privind betonul coroborat cu anexa nr. 19 la aceste norme pentru a permite recunoașterea oficială a certificatelor care atestă nivelul de calitate a oțelului pentru armarea betonului eliberate într-un alt stat membru decât Regatul Spaniei constituie un obstacol în calea liberei circulații a mărfurilor. Un asemenea obstacol poate fi justificat de obiectivul de protecție a sănătății și a vieții persoanelor în măsura în care cerințele prevăzute nu sunt superioare standardelor minime impuse pentru utilizarea în Spania a oțelului pentru armarea betonului. În acest caz, revine instanței de trimitere sarcina de a verifica, în ipoteza în care entitatea care eliberează certificatul de calitate care trebuie să facă obiectul unei recunoașteri oficiale în Spania are calitatea de organism desemnat în sensul Directivei 89/106, care dintre aceste cerințe depășesc ceea ce este necesar pentru realizarea obiectivului de protecție a sănătății și a vieții persoanelor. Cu privire la cheltuielile de judecată Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări. Pentru aceste motive, Curtea (Camera a cincea) declară: Articolele 34 TFUE și 36 TFUE trebuie interpretate în sensul că cerințele prevăzute la articolul 81 din Normele privind betonul structural (EHE-08), aprobate prin Decretul regal 1247/08 din 18 iulie 2008, coroborat cu anexa nr. 19 la aceste norme pentru a permite recunoașterea oficială a certificatelor care atestă nivelul de calitate a oțelului pentru armarea betonului eliberate într-un alt stat membru decât Regatul Spaniei constituie un obstacol în calea liberei circulații a mărfurilor. Un asemenea obstacol poate fi justificat de obiectivul de protecție a sănătății și a vieții persoanelor în măsura în care cerințele prevăzute nu sunt superioare standardelor minime impuse pentru utilizarea în Spania a oțelului pentru armarea betonului. În acest caz, revine instanței de trimitere sarcina de a verifica, în ipoteza în care entitatea care eliberează certificatul de calitate care trebuie să facă obiectul unei recunoașteri oficiale în Spania are calitatea de organism desemnat în sensul Directivei 89/106/CEE a Consiliului din 21 decembrie 1988 privind apropierea actelor cu putere de lege și a actelor administrative ale statelor membre referitoare la materialele de construcții, astfel cum a fost modificată prin Directiva 93/68/CEE a Consiliului din 22 iulie 1993, care dintre aceste cerințe depășesc ceea ce este necesar pentru realizarea obiectivului de protecție a sănătății și a vieții persoanelor. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: spaniola.
[ "Libera circulație a mărfurilor", "Restricții cantitative și măsuri cu efect echivalent", "Directiva 89/106/CEE", "Produse pentru construcții", "Standarde nearmonizate", "Indicații de calitate", "Cerințe referitoare la organismele de certificare" ]
62016TJ0052
de
I. Vorgeschichte des Rechtsstreits Der Crédit mutuel ist eine dezentrale Bankengruppe, die aus einem Netz von Ortskassen besteht, welche den Status von Genossenschaften haben. Jede Ortskasse des Crédit mutuel muss sich einem regionalen Verband anschließen; alle Verbände wiederum bilden den Landesverband des Crédit mutuel (CNCM), die Zentralorganisation des Netzes im Sinne der Art. L. 511‑30 und L. 511‑31 des Code monétaire et financier (französisches Währungs- und Finanzgesetzbuch) (im Folgenden: CMF). Auf nationaler Ebene umfasst der Crédit mutuel außerdem die Zentralkasse des Crédit mutuel (CCCM), bei der es sich um eine genossenschaftliche Kredit-Aktiengesellschaft mit variablem Kapital handelt, die als Kreditinstitut zugelassen ist und sich im Besitz der Mitglieder des Netzes befindet. Der Kläger, der Crédit mutuel Arkéa, ist eine genossenschaftliche Kredit-Aktiengesellschaft mit variablem Kapital, die als Kreditinstitut zugelassen ist. Er wurde 2002 durch Annäherung mehrerer Regionalverbände von Kreditgenossenschaften gegründet. Andere Verbände schlossen sich zur Gründung des CM11–CIC zusammen, wieder andere blieben eigenständig. Mit Schreiben vom 19. September 2014 teilte der Kläger der Europäischen Zentralbank (EZB) mit, dass sie die Aufsicht über ihn nicht über den CNCM ausüben könne, wie eine von ihm vorgenommene Prüfung ergeben habe. Mit Schreiben vom 10. November 2014 gab die EZB an, dass sie die zuständigen französischen Behörden mit dieser Frage befassen werde. Am 19. Dezember 2014 übermittelte die EZB dem CNCM den Entwurf eines Beschlusses, mit dem für die Crédit-mutuel-Gruppe geltende Aufsichtsanforderungen festgelegt wurden, forderte ihn auf, dafür Sorge zu tragen, dass dieser Entwurf den verschiedenen Unternehmen übermittelt wird, aus denen die Gruppe besteht, und setzte ihm eine Frist für die Einreichung ihrer Stellungnahmen. Am 16. Januar 2015 übermittelte der Kläger der EZB seine Stellungnahme. Am 30. Januar 2015 äußerte sich der CNCM zur Stellungnahme des Klägers. Am 19. Februar 2015 übermittelte die EZB dem CNCM den Entwurf eines überarbeiteten Beschlusses zur Festlegung von Aufsichtsanforderungen an die Crédit-mutuel-Gruppe und die Unternehmen, aus denen sie besteht, forderte ihn auf, dafür Sorge zu tragen, dass dieser überarbeitete Entwurf den genannten Unternehmen übermittelt wird, und setzte ihm eine Frist für die Einreichung ihrer Stellungnahmen. Am 27. März 2015 nahm der Kläger Stellung. Am 17. Juni 2015 erließ die EZB einen Beschluss zur Festlegung von Aufsichtsanforderungen an die Crédit-mutuel-Gruppe, in dem sie unterstrich, dass sie die für die konsolidierte Aufsicht über den CNCM und die Aufsicht über die in diesem Beschluss aufgeführten Unternehmen – darunter der Kläger – zuständige Behörde sei (erster Erwägungsgrund). Nach Art. 2 Abs. 1 dieses Beschlusses hat der CNCM dafür Sorge zu tragen, dass die Crédit-mutuel-Gruppe die in Anhang I genannten Anforderungen kontinuierlich erfüllt. Gemäß Art. 2 Abs. 3 des Beschlusses hat der Kläger die in Anhang II–2 aufgeführten Anforderungen, in deren Rahmen eine Tier‑1-Kapitalquote (im Folgenden: „CET‑1“-Kapital) von 11 % auferlegt wird, kontinuierlich zu erfüllen. Am 17. Juli 2015 beantragte der Kläger die Überprüfung dieses Beschlusses nach Art. 24 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des Rates vom 15. Oktober 2013 zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die EZB ( ABl. 2013, L 287, S. 63 , im Folgenden: Grundverordnung) in Verbindung mit Art. 7 des Beschlusses 2014/360/EU der EZB vom 14. April 2014 zur Einrichtung eines administrativen Überprüfungsausschusses und zur Festlegung der Vorschriften für seine Arbeitsweise ( ABl. 2014, L 175, S. 47 ). Am 31. August 2015 fand eine Anhörung vor dem administrativen Überprüfungsausschuss (im Folgenden: Überprüfungsausschuss) statt. Am 14. September 2015 gab der Überprüfungsausschuss eine Stellungnahme ab, in der er die Rechtmäßigkeit des Beschlusses der EZB feststellte. Darin hob er im Wesentlichen hervor, dass sich die Kritikpunkte, die der Kläger gegen den Beschluss vom 17. Juni 2015 vorgebracht hatte, in drei Kategorien einteilen ließen, je nachdem, ob er den Rückgriff auf eine konsolidierte Beaufsichtigung der Groupe Crédit mutuel über den CNCM beanstande, weil dieser kein Kreditinstitut sei (erste Rüge), das Nichtbestehen einer „Groupe Crédit mutuel“ behaupte (zweite Rüge) oder die Entscheidung der EZB anfechte, seine Anforderungen für die „CET‑1“-Kapitalquote von 8 % auf 11 % anzuheben (dritte Rüge). Was die erste Rüge angeht, wies der Überprüfungsausschuss erstens darauf hin, dass die EZB mit Beschluss vom 1. September 2014 die Auffassung vertreten habe, die Crédit-mutuel-Gruppe stelle eine bedeutende beaufsichtigte Gruppe dar; bei dieser Gelegenheit stellte er fest, dass es sich beim Kläger um ein Unternehmen handle, das Mitglied dieser Gruppe sei, und der CNCM die an der Spitze der Gruppe stehende Konsolidierungsstufe darstelle. Zweitens werde weder der in Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der Verordnung (EU) Nr. 468/2014 der EZB vom 16. April 2014 zur Einrichtung eines Rahmenwerks für die Zusammenarbeit zwischen der EZB und den nationalen zuständigen Behörden und den nationalen benannten Behörden innerhalb des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (SSM-Rahmenverordnung) ( ABl. 2014, L 141, S. 1 , im Folgenden: SSM-Rahmenverordnung) und in Art. 10 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2013 über Aufsichtsanforderungen an Kreditinstitute und Wertpapierfirmen und zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 ( ABl. 2013, L 176, S. 1 , Berichtigungen ABl. 2013, L 208, S. 68 , und ABl. 2013, L 321, S. 6 ) enthaltene Begriff der Zentralorganisation im Recht der Europäischen Union definiert noch verlangt, dass diese Zentralorganisation ein Kreditinstitut sei, wobei er diese Auslegung auf die Leitlinien des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS) vom 18. November 2010 (im Folgenden: CEBS-Leitlinien) und auf Art. 4 Abs. 1 Buchst. g der Grundverordnung stützte. Drittens müsse die EZB nicht über das komplette Arsenal an Aufsichts- oder Sanktionsbefugnissen gegenüber dem Mutterunternehmen einer Gruppe verfügen, um eine Aufsicht auf konsolidierter Basis ausüben zu können. Viertens sei die Crédit-mutuel-Gruppe vor der Übertragung dieser Zuständigkeit auf die EZB von der zuständigen französischen Behörde, nämlich der Aufsichts- und Abwicklungsbehörde (ACPR), über den CNCM konsolidiert beaufsichtigt worden. Was die zweite Rüge betrifft, kam der Überprüfungsausschuss zu dem Schluss, dass die Crédit-mutuel-Gruppe die Bedingungen von Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 erfülle, auf den Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung verweist. Erstens stehe die Verbandseigenschaft des CNCM einer gesamtschuldnerischen Haftung mit den zugeordneten Instituten nicht entgegen. Zweitens seien die Abschlüsse der Crédit-mutuel-Gruppe insgesamt auf konsolidierter Basis erstellt worden. Drittens habe die EZB zu Recht angenommen, dass der CNCM befugt sei, der Leitung der zugeordneten Institute Weisungen zu erteilen. Was die dritte Rüge angeht, vertrat der Überprüfungsausschuss die Ansicht, die Beurteilungen der EZB hinsichtlich des Niveaus der Anforderungen für das „CET‑1“-Kapital des Klägers seien weder mit einem offensichtlichen Beurteilungsfehler behaftet noch unverhältnismäßig. In diesem Zusammenhang hob er die anhaltenden Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Kläger und dem CNCM hervor, da sie Governance-Probleme erkennen ließen, die zusätzliche Risiken darstellen könnten. Am 5. Oktober 2015 erließ die EZB den Beschluss ECB/SSM/2015 – 9695000CG 7B84NLR5984/28 zur Festlegung der für die Crédit-mutuel-Gruppe geltenden Aufsichtsanforderungen, der gemäß Art. 24 Abs. 7 der Grundverordnung den Beschluss vom 17. Juni 2015 aufhob und ersetzte, aber denselben Inhalt aufwies. Am 9. Oktober 2015 nahm die EZB einen Beschlussentwurf an, zu dem der Kläger Stellung nehmen konnte. Am 4. Dezember 2015 erließ die EZB den Beschluss ECB/SSM/2015 – 9695000CG 7B84NLR5984/40 (im Folgenden: angefochtener Beschluss), mit dem neue Aufsichtsanforderungen an die Crédit-mutuel-Gruppe und die Unternehmen festgelegt wurden, aus denen sie besteht. Rn. 1 dieses Beschlusses betrifft die für die Crédit-mutuel-Gruppe geltenden Aufsichtsanforderungen auf konsolidierter Basis und seine Rn. 3 die für den Kläger geltenden Anforderungen. In der letztgenannten Randnummer setzte die EZB die Anforderungen für „CET‑1“-Kapital des Klägers auf 10,75 % fest. II. Verfahren und Anträge der Parteien Mit Klageschrift, die am 3. Februar 2016 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat der Kläger die vorliegende Klage erhoben. Mit Schriftsatz, der am 21. März 2016 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat die Europäische Kommission beantragt, als Streithelferin zur Unterstützung der Anträge der EZB zugelassen zu werden. Mit Beschluss vom 8. Juni 2016 hat der Präsident der Vierten Kammer des Gerichts die Kommission als Streithelferin zur Unterstützung der Anträge der EZB zugelassen. Am 20. Juli 2016 hat die Kommission ihren Streithilfeschriftsatz eingereicht. Im Zuge einer Änderung der Besetzung der Kammern des Gerichts ist der Berichterstatter der Zweiten Kammer zugeteilt worden, der deshalb die vorliegende Rechtssache zugewiesen worden ist. Am 3. April 2017 ist die EZB im Rahmen prozessleitender Maßnahmen nach Art. 89 der Verfahrensordnung des Gerichts zur Vorlage mehrerer Dokumente aufgefordert worden. Die EZB ist dieser Aufforderung fristgerecht nachgekommen. Auf Vorschlag der Zweiten Kammer des Gerichts hat das Gericht gemäß Art. 28 seiner Verfahrensordnung beschlossen, die Rechtssache an einen erweiterten Spruchkörper zu verweisen. Auf Vorschlag des Berichterstatters hat das Gericht (Zweite erweiterte Kammer) beschlossen, die mündliche Verhandlung zu eröffnen. Die Parteien haben in der Sitzung vom 6. Juni 2017 mündlich verhandelt und Fragen des Gerichts beantwortet. Der Kläger beantragt, den angefochtenen Beschluss für nichtig zu erklären. Die EZB und die Kommission beantragen, – die Klage abzuweisen; – dem Kläger die Kosten aufzuerlegen. III. Rechtliche Würdigung A. Zulässigkeit der Klage Die EZB bestreitet die Zulässigkeit der Klage, ohne förmlich eine Einrede der Unzulässigkeit gemäß Art. 130 der Verfahrensordnung zu erheben. Insoweit weist die EZB erstens darauf hin, dass die Vollmacht für die Erhebung der vorliegenden Klage vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Klägers erteilt worden sei, der nach französischem Recht keine Vertretungsmacht besitze. Zweitens verfüge der Kläger nicht über die Befugnis, im Klageweg gegen den angefochtenen Beschluss (ausgenommen seine Rn. 3) vorzugehen, und drittens habe der Kläger kein Rechtsschutzinteresse. Der Kläger beantragt, die von der EZB erhobenen Unzulässigkeitseinwände zurückzuweisen. 1. Ordnungsgemäßheit der den Rechtsbeiständen des Klägers erteilten Vollmacht Die EZB weist darauf hin, dass die Vollmacht, die den Rechtsbeiständen des Klägers ursprünglich erteilt worden sei, vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Klägers stamme, obwohl aus den Entscheidungen der französischen Gerichte über die Auslegung der Art. L. 225‑51‑1 und L. 225‑56 des Code de commerce (französisches Handelsgesetzbuch) hervorgehe, dass der Vorsitzende des Verwaltungsrates einer Aktiengesellschaft nicht über die Befugnis verfüge, die Gesellschaft rechtlich zu vertreten, da diese Befugnis nur dem Generaldirektor zustehe, es sei denn, beide Funktionen würden von ein und derselben Person bekleidet. Nach Art. 51 Abs. 3 der Verfahrensordnung haben Anwälte, die eine juristische Person des Privatrechts als Partei vertreten, bei der Kanzlei eine Vollmacht dieser Partei zu hinterlegen. Wird die Vollmacht nicht hinterlegt, setzt der Kanzler der betroffenen Partei gemäß Art. 51 Abs. 4 der Verfahrensordnung eine angemessene Frist zu ihrer Beibringung. Art. 51 Abs. 4 der Verfahrensordnung ist dahin auszulegen, dass eine fehlende Bevollmächtigung zum Zeitpunkt der Erhebung der Klage durch die nachträgliche Vorlage eines das Bestehen dieser Bevollmächtigung bestätigenden Dokuments geheilt werden kann (vgl. entsprechend Urteil vom 4. Februar 2015, KSR/HABM – Lampenwelt [Moon], T‑374/13 , EU:T:2015:69 , Rn. und , vgl. auch – zur Verfahrensordnung des Gerichtshofs – Urteil vom 19. Juni 2014, Commune de Millau und SEMEA/Kommission, C‑531/12 P , EU:C:2014:2008 , Rn. und ). Im vorliegenden Fall haben die Anwälte des Klägers dem Gericht auf eine entsprechende Aufforderung hin ein Dokument übermittelt, das von dem dafür zuständigen Vertreter des Klägers, nämlich seinem Generaldirektor, ausgestellt worden ist und seine Absicht bestätigt, das Klageverfahren erfolgreich zum Abschluss zu bringen. Die Klage ist folglich nicht wegen Fehlens einer ordnungsgemäßen Bevollmächtigung als unzulässig anzusehen. 2. Befugnis des Klägers, im Klageweg gegen Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses vorzugehen Die EZB trägt im Wesentlichen vor, der Kläger dürfe im Klageweg nur gegen den Teil des angefochtenen Beschlusses vorgehen, der ihn betreffe, nämlich seine Rn. 3. Festzuhalten ist, dass der angefochtene Beschluss, auch wenn er in Form nur einer Entscheidung abgefasst ist, ein Bündel von Individualentscheidungen darstellt (vgl. in diesem Sinne entsprechend Urteil vom 15. Oktober 2002, Limburgse Vinyl Maatschappij u. a./Kommission, C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P bis C‑252/99 P und C‑254/99 P , EU:C:2002:582 , Rn. ), mit denen Aufsichtsanforderungen an jedes einzelne in seiner Rn. 17.1 aufgeführte Unternehmen auferlegt werden. Insoweit ist festzustellen, dass der angefochtene Beschluss gemäß dessen Rn. 22.2 zwar dem CNCM mitgeteilt wird, es nach derselben Randnummer aber dessen Sache ist, jedem einzelnen der anderen Unternehmen der Gruppe den Teil des angefochtenen Beschlusses zur Verfügung zu stellen, der es betrifft. Aus Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses ist zu folgern, dass der CNCM alleiniger Adressat dieses Beschlusses im Sinne von Art. 263 AEUV ist, da aus der genannten Randnummer hervorgeht, dass sich der CNCM über die Einhaltung bestimmter Aufsichtsanforderungen auf konsolidierter Basis durch die Crédit-mutuel-Gruppe zu vergewissern hat. Folglich ist der Kläger nur dann berechtigt, Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses anzufechten, wenn er von diesem Aspekt des angefochtenen Beschlusses unmittelbar und individuell betroffen ist oder von ihm unmittelbar betroffen ist und der angefochtene Beschluss einen Rechtsakt mit Verordnungscharakter darstellt, der keine Durchführungsmaßnahmen nach sich zieht (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 26. September 2014, Royal Scandinavian Casino Århus/Kommission, T‑615/11 , nicht veröffentlicht, EU:T:2014:838 , Rn. und die dort angeführte Rechtsprechung). Da der Kläger von der EZB als ein Unternehmen betrachtet wird, das zur Crédit-mutuel-Gruppe gehört, in Bezug auf die die EZB beschlossen hat, über den CNCM eine Aufsicht auf konsolidierter Basis auszuüben, ist er als von Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses unmittelbar und individuell betroffen anzusehen, da der CNCM darin als die Stelle benannt wird, die gegenüber der EZB für seine Aufsicht zuständig ist. Daraus ergibt sich notwendigerweise, dass der Kläger nicht nur befugt ist, im Klageweg gegen Rn. 3 des angefochtenen Beschlusses vorzugehen, sondern auch gegen dessen Rn. 1. 3. Interesse des Klägers, im Klageweg gegen den angefochtenen Beschluss vorzugehen Die EZB bestreitet, dass der Kläger ein Rechtsschutzinteresse hat, und stellt zum einen fest, dass er sich der konsolidierten Beaufsichtigung der Crédit-mutuel-Gruppe durch die ACPR nie widersetzt habe, und zum anderen, dass er über eine „CET‑1“-Kapitalquote verfüge, die über derjenigen liege, die ihm im angefochtenen Beschluss auferlegt werde. Es sei darauf hingewiesen, dass ein Interesse an der Nichtigerklärung eines Rechtsakts nach ständiger Rechtsprechung nur dann vorhanden ist, wenn diese Nichtigerklärung selbst Rechtswirkungen erzeugen kann (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 24. Juni 1986, AKZO Chemie/Kommission, 53/85 , EU:C:1986:256 , Rn. , und vom 25. März 1999, Gencor/Kommission, T‑102/96 , EU:T:1999:65 , Rn. ). Da Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses voraussetzt, dass der Kläger der Crédit-mutuel-Gruppe angehört und über den CNCM beaufsichtigt wird, während der Kläger die Ansicht vertritt, er müsse unmittelbar unter die Aufsicht der EZB fallen, verfügt er zum einen über ein Interesse daran, im Klageweg gegen diesen Aspekt des angefochtenen Beschlusses vorzugehen, unabhängig davon, welche Haltung er eingenommen haben mag, als die Aufsicht durch die ACPR ausgeübt wurde. Zum anderen hat der Kläger ein Interesse daran, die Nichtigerklärung von Rn. 3 des angefochtenen Beschlusses zu beantragen, soweit ihm darin aufgegeben wird, ein Mindestniveau an „CET‑1“-Kapital vorzuhalten, solange der angefochtene Beschluss in Kraft bleibt, und zwar unabhängig davon, wie hoch sein Eigenkapital bei Erlass dieses Beschlusses gewesen ist. In Anbetracht des Vorstehenden sind die von der EZB erhobenen Unzulässigkeitseinwände zurückzuweisen. B. Begründetheit Der Kläger stützt seine Klage auf ein Vorbringen, das in drei Klagegründe unterteilt werden kann. Obwohl sich das Vorbringen in den ersten beiden Klagegründen allgemein auf den angefochtenen Beschluss bezieht, betrifft es in Wirklichkeit nur die Rechtmäßigkeit von dessen Rn. 1, mit der die EZB Vorkehrungen für eine konsolidierte Beaufsichtigung der Crédit-mutuel-Gruppe über den CNCM trifft. Mit seinem ersten Klagegrund macht der Kläger im Wesentlichen geltend, dieser Aspekt des angefochtenen Beschlusses sei rechtswidrig, da der CNCM kein Kreditinstitut sei und folglich nicht unter die Aufsicht der EZB fallen könne. Mit seinem zweiten Klagegrund trägt er vor, die EZB sei für die Zwecke der Beaufsichtigung zu Unrecht vom Bestehen einer „Gruppe“ ausgegangen. Mit seinem dritten Klagegrund beanstandet der Kläger im Wesentlichen die Festsetzung seines „CET‑1“-Kapitals auf 10,75 %, weil Eigenmittel vorgeschrieben würden, die über die gesetzlichen Mindestanforderungen nach Art. 16 Abs. 1 Buchst. c und Abs. 2 Buchst. a der Grundverordnung hinausgingen. Auch wenn er sich gegen den angefochtenen Beschluss insgesamt richtet, ist festzustellen, dass dieser Klagegrund in Wirklichkeit lediglich die Rechtmäßigkeit von Rn. 3 des angefochtenen Beschlusses betrifft, die sich auf die dem Kläger auferlegten Aufsichtsanforderungen bezieht. 1. Erster und zweiter Klagegrund: Rechtmäßigkeit von Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses Aus Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses ergibt sich, dass die EZB Vorkehrungen für eine konsolidierte Beaufsichtigung der Crédit-mutuel-Gruppe über den CNCM trifft, indem sie diesen damit beauftragt, sicherzustellen, dass die genannte Gruppe die in dieser Randnummer festgelegten Anforderungen einhält. Vorab ist das Vorbringen zurückzuweisen, mit dem die EZB geltend macht, diese beiden Klagegründe gingen deshalb ins Leere, weil der Kläger anerkenne, dass er ein bedeutendes Unternehmen im Sinne von Art. 6 Abs. 4 der Grundverordnung sei, das unter die unmittelbare Aufsicht der EZB falle. Mit seinen ersten beiden Klagegründen beanstandet der Kläger nämlich die Modalitäten der Ausübung dieser Aufsicht, namentlich dass sie ihm gegenüber über den CNCM durchgeführt wird, da er Teil der Crédit-mutuel-Gruppe sei. Ferner ist festzustellen, dass die Beweggründe für die Entscheidung der EZB, Vorkehrungen für eine konsolidierte Beaufsichtigung der Crédit-mutuel-Gruppe über den CNCM zu treffen, zwar nicht ausdrücklich im angefochtenen Beschluss enthalten sind, gleichwohl aber die EZB in Bezug auf diesen Aspekt des angefochtenen Beschlusses den im Beschluss vom 5. Oktober 2015 enthaltenen Standpunkt übernommen hat. Da die EZB dort im Einklang mit der Stellungnahme des Überprüfungsausschusses entschieden hatte, die zum Kontext des genannten Beschlusses gehörte und in diesem Punkt eine Begründung umfasste, welche oben in den Rn. 8 bis 10 wiedergegeben worden ist, kann davon ausgegangen werden, dass sich die EZB die in besagter Stellungnahme enthaltenen Beweggründe im Beschluss vom 5. Oktober 2015 zu eigen gemacht hatte (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 16. Mai 2017, Landeskreditbank Baden-Württemberg/EZB, T‑122/15 , mit Rechtsmittel angefochten, EU:T:2017:337 , Rn. bis ). Da die EZB in Bezug auf die aufsichtsrechtliche Überwachung der Crédit-mutuel-Gruppe über den CNCM im angefochtenen Beschluss dem gleichen Ansatz wie im Beschluss vom 5. Oktober 2015 folgt, ist davon auszugehen, dass die in der Stellungnahme des Überprüfungsausschusses enthaltenen Beweggründe bei der Prüfung der Rechtmäßigkeit des erstgenannten Beschlusses berücksichtigt werden können. Im Rahmen seiner ersten beiden Klagegründe beanstandet der Kläger die von der EZB gewählte Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung und der Voraussetzungen in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013, auf den die erstgenannte Vorschrift verweist. Nach Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung bezeichnet eine „beaufsichtigte Gruppe“ u. a. „beaufsichtigte Unternehmen mit Hauptsitz in demselben teilnehmenden Mitgliedstaat, sofern sie einer Zentralorganisation ständig zugeordnet sind, die sie nach den in Artikel 10 der Verordnung [Nr. 575/2013] festgelegten Bedingungen beaufsichtigt und im selben teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassen ist“. Art. 10 („Ausnahmen für Kreditinstitute, die einer Zentralorganisation ständig zugeordnet sind“) der Verordnung Nr. 575/2013 sieht vor: „(1)   Die zuständigen Behörden können nach Maßgabe des nationalen Rechts ein Institut oder mehrere Institute, die im selben Mitgliedstaat niedergelassen und ständig einer Zentralorganisation im selben Mitgliedstaat, die sie beaufsichtigt, zugeordnet sind, ganz oder teilweise von den Anforderungen gemäß den Teilen 2 bis 8 ausnehmen, vorausgesetzt dass a) die Verbindlichkeiten der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Institute gemeinsame Verbindlichkeiten sind oder die Verbindlichkeiten der angeschlossenen Institute von der Zentralorganisation in vollem Umfang garantiert werden, b) die Solvenz und Liquidität der Zentralorganisation sowie aller angeschlossenen Institute insgesamt auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse dieser Institute überwacht werden, c) die Leitung der Zentralorganisation befugt ist, der Leitung der angeschlossenen Institute Weisungen zu erteilen.“ Nach ständiger Rechtsprechung sind bei der Auslegung einer Vorschrift des Unionsrechts nicht nur deren Wortlaut zu berücksichtigen, sondern auch der Zusammenhang, in dem sie steht, und die Ziele, die mit der Regelung verfolgt werden, zu der sie gehört (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 7. Juni 2005, VEMW u. a., C‑17/03 , EU:C:2005:362 , Rn. und die dort angeführte Rechtsprechung). Unter den Umständen des vorliegenden Falles erscheint es sinnvoll, vor einer Prüfung der ersten beiden Klagegründe des Klägers eine teleologische und kontextbezogene Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung vorzunehmen. a) Teleologische und kontextbezogene Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung Was als Erstes die teleologische Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung angeht, ist festzustellen, dass er nach dem neunten Erwägungsgrund dieser Verordnung darauf abzielt, die durch die Grundverordnung eingerichteten Verfahren für die Zusammenarbeit zwischen der EZB und den nationalen zuständigen Behörden innerhalb des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (im Folgenden: SSM) sowie mit den nationalen benannten Behörden weiterzuentwickeln und näher auszuführen. Folglich sind bei der teleologischen Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung auch die Zwecke der Grundverordnung zu berücksichtigen. Insoweit ist zu beachten, dass die Aufsicht auf konsolidierter Basis über Gruppen von Kreditinstituten im Wesentlichen zwei Zwecken dient. Der erste Zweck besteht darin, der EZB zu ermöglichen, etwaige Risiken für ein Kreditinstitut zu erfassen, die nicht von diesem ausgehen, sondern von der Gruppe, der es angehört. So heißt es im 26. Erwägungsgrund der Grundverordnung: „Risiken für die Sicherheit und Solidität von Kreditinstituten können sowohl auf der Ebene einzelner Kreditinstitute als auch auf der Ebene von Bankengruppen oder Finanzkonglomeraten entstehen. Besondere Aufsichtsregelungen zur Verringerung dieser Risiken sind wichtig, um die Sicherheit und Solidität von Kreditinstituten zu gewährleisten. Neben der Einzelaufsicht über Kreditinstitute sollten die Aufgaben der EZB auch die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis … umfassen.“ Der zweite Zweck der Aufsicht auf konsolidierter Basis über Gruppen von Kreditinstituten besteht darin, eine Aufsplitterung der Beaufsichtigung der Unternehmen dieser Gruppen auf verschiedene Aufsichtsbehörden zu vermeiden. Dies kommt u. a. erstens in dem Umstand zum Ausdruck, dass die Prüfung der Bedeutung eines Kreditinstituts, nach der sich richtet, ob bestimmte Aufsichtsaufgaben allein von der EZB oder dezentral im Rahmen des SSM ausgeführt werden (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 16. Mai 2017, Landeskreditbank Baden-Württemberg/EZB, T‑122/15 , mit Rechtsmittel angefochten, EU:T:2017:337 , Rn. ), nach dem 38. Erwägungsgrund und Art. 6 Abs. 4 der Grundverordnung auf der obersten Konsolidierungsebene innerhalb des teilnehmenden Mitgliedstaats erfolgt. Dieser Zweck wird in Art. 40 Abs. 1 und Abs. 2 Buchst. a der SSM-Rahmenverordnung für beaufsichtigte Gruppen übernommen. Er kommt zweitens auch in Art. 40 Abs. 2 der SSM-Rahmenverordnung zum Ausdruck, aus dem hervorgeht, dass sich, falls ein Unternehmen, das Teil einer Gruppe ist, unter die Aufsicht der EZB fällt – sei es, weil es das Kriterium der direkten öffentlichen finanziellen Unterstützung erfüllt, sei es, weil es eines der drei bedeutendsten Kreditinstitute in einem teilnehmenden Mitgliedstaat ist – diese Aufsicht auf die gesamte Gruppe erstreckt. Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass, wenn die Zwecke der Grundverordnung gewahrt werden sollen, Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung und die Voraussetzungen in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013, auf die er verweist, unter Berücksichtigung der Absicht des Gesetzgebers auszulegen sind, der EZB einen Gesamtüberblick über sämtliche für ein Kreditinstitut bestehenden Risiken zu verschaffen und eine Aufsplitterung der Beaufsichtigung zwischen der EZB und den nationalen Behörden zu vermeiden. Was den Zweck von Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 angeht, ist zu beachten, dass diese Verordnung Aufsichtsanforderungen an Kreditinstitute betrifft. In diesem Rahmen geht das Ziel, das mit Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 verfolgt wird, aus seinem Wortlaut klar hervor. Es besteht darin, der zuständigen Behörde die Möglichkeit zu eröffnen, ein Institut oder mehrere Institute, die im selben Mitgliedstaat niedergelassen und ständig einer Zentralorganisation im selben Mitgliedstaat, die sie beaufsichtigt, zugeordnet sind, ganz oder teilweise von bestimmten Anforderungen der Verordnung auszunehmen. Nach Art. 10 Abs. 2 dieser Verordnung kann auch die Zentralorganisation auf Einzelbasis von denselben Aufsichtsanforderungen ausgenommen werden. In der vorliegenden Rechtssache finden die Voraussetzungen von Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 jedoch nicht nach Maßgabe dieser Verordnung Anwendung, um beurteilen zu können, ob auf Einzelbasis eine Freistellung von der Einhaltung der Anforderungen erteilt werden kann, sondern aufgrund des Verweises in Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung, um prüfen zu können, ob es eine beaufsichtigte Gruppe gibt. Außerdem bedeutet eine etwaige Anerkennung der Existenz einer beaufsichtigten Gruppe im Sinne von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung nicht, dass den Kreditinstituten, aus denen sie besteht, der Vorteil der in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehenen Freistellung gewährt wird, da es einer zuständigen Behörde immer noch freisteht, den Vorteil einer Einzelfreistellung zu versagen, auch wenn die Voraussetzungen in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 erfüllt sind. Der Umstand, dass die Voraussetzungen nach Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 möglicherweise erfüllt sind, hat nämlich nicht die gleichen Folgen, je nachdem, ob Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung oder nur Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 in Rede steht. Im ersten Fall bedeutet er, dass die Gruppe von der EZB beaufsichtigt wird, sofern auch die in Art. 40 der SSM-Rahmenverordnung vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind. Im zweiten Fall erfolgt die Einzelfreistellung von der Einhaltung der Aufsichtsanforderungen innerhalb der Gruppe nicht automatisch, sondern bleibt für die zuständige Behörde eine Möglichkeit. Daher steht es der EZB frei, aus der Einhaltung der Voraussetzungen in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 abzuleiten, dass Art. 2 Nr. 21 der SSM-Rahmenverordnung Anwendung findet, und eine Aufsicht über die gesamte Gruppe auszuüben, es als nach Maßgabe der Verordnung Nr. 575/2013 zuständige Behörde gleichzeitig aber abzulehnen, die Unternehmen der Gruppe auf Einzelbasis von den Aufsichtsanforderungen auszunehmen. Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass bei der Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung nur auf die Zwecke dieses Artikels abzustellen ist, obwohl er auf Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 verweist. Was als Zweites die kontextbezogene Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung betrifft, ist zu beachten, dass der Überprüfungsausschuss in seiner Stellungnahme mehrfach auf den Inhalt der CEBS-Leitlinien Bezug genommen hat, um zu dem Schluss zu gelangen, dass die Voraussetzungen nach Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 erfüllt seien. Folglich ist zu prüfen, ob diese Leitlinien Teil des rechtlichen Kontexts sind, in den sich Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung einfügt, und für die Auslegung der Voraussetzungen nach Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013, auf die der erstgenannte Artikel verweist, relevant sein können. Es sei darauf hingewiesen, dass der CEBS der Vorläufer der Europäischen Bankaufsichtsbehörde (EBA) ist und sich die CEBS-Leitlinien auf die Auslegung von Art. 3 der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (Neufassung) ( ABl. 2006, L 177, S. 1 ) in der durch die Richtlinie 2009/111/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 zur Änderung der Richtlinien 2006/48, 2006/49/EG und 2007/64/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ( ABl. 2009, L 302, S. 97 ) geänderten Fassung beziehen. In Art. 3 der Richtlinie 2006/48 hieß es: „Sind ein oder mehrere Kreditinstitute im gleichen Mitgliedstaat niedergelassen und ständig einer Zentralorganisation zugeordnet, die sie überwacht und die in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassen ist, so können sie von den Anforderungen nach … befreit werden, sofern die nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen haben, dass …“. In diesem Artikel wurde sodann auf drei Voraussetzungen Bezug genommen, bei denen es sich um die Voraussetzungen handelt, die nunmehr in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 enthalten sind. Ferner ist festzustellen, dass die CEBS-Leitlinien auf eine entsprechende Aufforderung des Gesetzgebers hin erlassen worden sind, die im zweiten Erwägungsgrund der Richtlinie 2009/111 dargelegt wird. Darin wurde der CEBS nämlich aufgefordert, „Leitlinien fest[zu]legen, um die Konvergenz der Aufsichtspraktiken [im Bereich von Art. 3 der Richtlinie 2006/48] zu verbessern“. Unter Berücksichtigung des identischen Wortlauts der Voraussetzungen in Art. 3 der Richtlinie 2006/48 und in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 sowie der Umstände beim Erlass der CEBS-Leitlinien, nämlich ihrem Erlass durch die seinerzeit zuständige Stelle und auf Aufforderung des Gesetzgebers, können die CEBS-Leitlinien folglich im Rahmen des rechtlichen Kontexts berücksichtigt werden, in den sich Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung einfügt. Allerdings ist die Auslegung der einschlägigen Rechtsvorschriften durch eine Verwaltungsbehörde für den Unionsrichter, der gemäß Art. 19 EUV für die Auslegung des Unionsrechts allein zuständig bleibt, nicht verbindlich. Außerdem ist hervorzuheben, dass der CEBS bei dieser Auslegung nur den Zweck von Art. 3 der Richtlinie 2006/48 berücksichtigt hat, der dem Zweck von Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 entsprach, namentlich eine Freistellung von der Einhaltung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis zu gestatten, sofern diese Anforderungen innerhalb der Gruppe beachtet werden. Aus den oben in den Rn. 65 bis 69 dargelegten Gründen kommt es jedoch nicht auf diesen Zweck an, sondern auf den Zweck von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung, der beim Erlass der CEBS-Leitlinien nicht berücksichtigt werden konnte. Auch wenn die CEBS-Leitlinien einen Gesichtspunkt darstellen, den der Unionsrichter gegebenenfalls berücksichtigen kann, ist ihnen folglich keinerlei Verbindlichkeit zuzuerkennen. b) Erster Klagegrund: Der CNCM sei kein Kreditinstitut Der Kläger trägt vor, sowohl aus der Grundverordnung und der SSM-Rahmenverordnung als auch aus der Verordnung Nr. 575/2013 gehe hervor, dass Institute, die einer Zentralorganisation zugeordnet seien, nur dann auf konsolidierter Basis beaufsichtigt werden könnten, wenn die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweise, was beim CNCM nicht der Fall sei. Die EZB, unterstützt durch die Kommission, beantragt, den vorliegenden Klagegrund zurückzuweisen. Vorab ist festzustellen, dass der Kläger in seinen Schriftsätzen zwar darauf hinweist, dass Art. 127 Abs. 6 AEUV und die Grundverordnung die Aufsicht über Kreditinstitute beträfen, in Bezug auf Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung aber keine Rechtswidrigkeitseinrede erhebt, mit der geltend gemacht wird, dieser Artikel – sollte er dahin auszulegen sein, dass er nicht voraussetze, dass die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts besitze – verstoße gegen Art. 127 Abs. 6 AEUV oder die Grundverordnung. Im Rahmen des vorliegenden Klagegrundes genügt folglich eine Prüfung der Frage, ob der Begriff „Zentralorganisation“ im Sinne von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung so zu verstehen ist, dass er die Eigenschaft eines Kreditinstituts voraussetzt. Da Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung auf die Voraussetzungen nach Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 verweist, ist zu untersuchen, ob sich die Eigenschaft eines Kreditinstituts unmittelbar aus Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung oder mittelbar aus diesen Voraussetzungen ableiten lässt. 1) Zur Frage, ob sich die Voraussetzung, dass die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweist, aus Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung ableiten lässt Der Kläger trägt im Wesentlichen vor, Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung sei, da Art. 127 Abs. 6 AEUV und die Grundverordnung die Aufsicht über Kreditinstitute beträfen, dahin auszulegen, dass er voraussetze, dass die Zentralorganisationen die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufwiesen. Die Tatsache, dass mittels einer Zentralorganisation, die diese Eigenschaft nicht besitze, keine konsolidierte Aufsicht ausgeübt werden könne, werde zudem dadurch bestätigt, dass die EZB in einer solchen Fallkonstellation keine Aufsichts- oder Sanktionsbefugnisse besitze. Nach der oben in Rn. 54 angeführten Rechtsprechung ist Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung wörtlich, teleologisch und kontextbezogen auszulegen. Was erstens die wörtliche Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung angeht, ist festzustellen, dass die Zentralorganisation nach dessen Wortlaut nicht die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweisen muss, anders als in dem in Art. 2 Nr. 21 Buchst. a der Verordnung erwähnten Fall, der sich ausdrücklich auf die Aufsicht über eine Gruppe bezieht, deren Mutterunternehmen die Eigenschaft eines Kreditinstituts besitzt. Was zweitens die teleologische Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung betrifft, sind die oben in Rn. 63 erläuterten Zwecke zu berücksichtigen. Ohne dass die Voraussetzungen nach Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 im Einzelnen geprüft zu werden brauchten, was im Rahmen des zweiten Klagegrundes geschehen soll, genügt in diesem Stadium der Hinweis, dass, falls die genannten Voraussetzungen erfüllt sind, die logische Folge eine Nähe zwischen den einer Zentralorganisation zugeordneten Instituten wäre, die ausreichen würde, um das Bestehen einer Gruppe feststellen zu können. Insbesondere die Voraussetzung der Gesamtschuldnerschaft in Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 kann im Fall der Zahlungsunfähigkeit eines Kreditinstituts ein Risiko für die anderen derselben Zentralorganisation angeschlossenen Unternehmen bergen. Es steht daher im Einklang mit den Zielen der Grundverordnung und der SSM-Rahmenverordnung, wenn auf die Einstufung als „beaufsichtigte Gruppe“ im Sinne von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung abgestellt wird, unabhängig davon, ob die Zentralorganisation dieser Gruppe die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweist oder nicht. Würde der Auffassung des Klägers gefolgt, würde dies außerdem bedeuten, dass verschiedene einer Zentralorganisation zugeordnete Institute, die nicht die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweisen, die in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehenen Voraussetzungen aber erfüllen, im Rahmen des SSM nach Maßgabe ihrer individuellen Bedeutung entweder unter die alleinige Aufsicht der EZB oder unter die unmittelbare Aufsicht der nationalen zuständigen Behörden fielen, was zu einer Aufsplitterung der Aufsicht führen würde, die den Zielen sowohl der Grundverordnung als auch der SSM-Rahmenverordnung zuwiderliefe. Was drittens die kontextbezogene Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung angeht, weist der Kläger zwar zu Recht im Wesentlichen darauf hin, dass einerseits die Grundverordnung der EZB gewisse Vorrechte bis hin zur Möglichkeit einräumt, Verwaltungssanktionen zu verhängen, die eine logische Folge der ihr übertragenen Aufsichtsaufgabe sind, und andererseits die einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung nicht vorsehen, dass derartige Vorrechte gegenüber den in Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung genannten Zentralorganisationen ausgeübt werden. Sowohl Art. 10 der Grundverordnung über Informationsersuchen als auch ihr Art. 11 über allgemeine Untersuchungen und ihr Art. 16 über Aufsichtsbefugnisse beziehen sich nämlich auf die Ausübung von Vorrechten der EZB gegenüber Kreditinstituten, Finanzholdinggesellschaften, gemischten Holdinggesellschaften und gemischten Finanzholdinggesellschaften. In Art. 18 dieser Verordnung ist außerdem von der Möglichkeit die Rede, Sanktionen gegen Kreditinstitute, gemischte Holdinggesellschaften und gemischte Finanzholdinggesellschaften zu verhängen. Allerdings ist der Umstand zu berücksichtigen, dass die konsolidierte Beaufsichtigung einer Gruppe die Beaufsichtigung auf Ebene der einzelnen Kreditinstitute, aus denen sie besteht, ergänzt, sie aber nicht ersetzt, worauf im 38. Erwägungsgrund Satz 2 der Grundverordnung hingewiesen wird. Die Tatsache, dass die EZB solche Vorrechte gegenüber einer Zentralorganisation, die nicht die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweist, nicht ausüben kann, stellt folglich kein unüberbrückbares Hindernis für die Wahrnehmung einer angemessenen Aufsicht dar, da die EZB gegenüber den dieser Zentralorganisation zugeordneten Unternehmen von ihren Vorrechten Gebrauch machen kann. Wie sich aus dem Vorstehenden ergibt, kann Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung nicht so ausgelegt werden, dass er für sich genommen voraussetzt, dass eine Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts besitzt. 2) Zur Frage, ob sich die Voraussetzung, dass die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweist, aus Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 ableiten lässt Der Kläger vertritt die Ansicht, die Verordnung Nr. 575/2013 könne nur eingehalten werden, wenn eine Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts besitze. Er verweist insoweit zum einen auf Art. 11 Abs. 4 und zum anderen auf Art. 10 Abs. 1 Buchst. b dieser Verordnung. Was erstens Art. 11 Abs. 4 der Verordnung Nr. 575/2013 angeht, so heißt es darin: „Findet Artikel 10 Anwendung, so muss die dort genannte Zentralorganisation die Anforderungen nach den Teilen 2 bis 8 auf Basis der konsolidierten Gesamtlage der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Institute einhalten.“ Die Teile 2 bis 8 betreffen Eigenmittel, Eigenmittelanforderungen, Großkredite, Forderungen aus übertragenen Kreditrisiken, die Liquidität, die Verschuldung bzw. die Offenlegung durch die Institute. Der Kläger macht im Wesentlichen geltend, solche Anforderungen könnten nur von einem Kreditinstitut eingehalten werden. Diesem Vorbringen kann nicht gefolgt werden, da die Einhaltung von Art. 11 Abs. 4 der Verordnung Nr. 575/2013 damit zu einer Voraussetzung für die Anwendung von Art. 10 dieser Verordnung gemacht wird, was sowohl der Wortlautauslegung des letztgenannten Artikels als auch dem Verhältnis zuwiderläuft, in dem die beiden Vorschriften zueinander stehen. Zum einen wird im Wortlaut von Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 nicht auf Art. 11 Abs. 4 dieser Verordnung verwiesen. Zum anderen folgt das Verhältnis zwischen diesen beiden Vorschriften der Logik, dass die Durchführung von Art. 11 Abs. 4 der Verordnung Nr. 575/2013 eine Folge der Anwendung von deren Art. 10 und keine Voraussetzung für diese Anwendung ist. Ist die zuständige Behörde nämlich auf der Grundlage von Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 bereit, die einer Zentralorganisation zugeordneten Unternehmen von den Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis auszunehmen, findet Art. 11 Abs. 4 dieser Verordnung Anwendung, der vorschreibt, dass die besagte Zentralorganisation die Aufsichtsanforderungen auf Basis der konsolidierten Lage des Gefüges einhält, das sie mit den angeschlossenen Instituten bildet. Insoweit ist darauf hinzuweisen, dass hier nicht die Richtigkeit einer Entscheidung über die Freistellung der einer Zentralorganisation zugeordneten Institute von der Einhaltung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis in Rede steht, sondern das Bestehen einer Gruppe im Sinne von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung. Die letztgenannte Vorschrift verweist jedoch lediglich auf Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 und nicht auf deren Art. 11 Abs. 4. Auch wenn etwaige Schwierigkeiten einer Zentralorganisation bei der Erfüllung der Vorgaben von Art. 11 Abs. 4 der Verordnung Nr. 575/2013 ein relevanter Gesichtspunkt sein können, wenn es für die zuständige Behörde darum geht, den Vorteil einer Einzelfreistellung – die eine Möglichkeit bleibt, auch wenn die in Art. 10 dieser Verordnung vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind – zu gewähren, wirken sie sich folglich nicht auf die Aufsicht aus, die von der EZB über die gesamte Gruppe ausgeübt wird. Zweitens setzt Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 voraus, dass „die Solvenz und Liquidität der Zentralorganisation sowie aller angeschlossenen Institute insgesamt auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse dieser Institute überwacht werden“. Die Frage, ob der CNCM diese Voraussetzung erfüllt, wird im Rahmen des zweiten Teils des zweiten Klagegrundes erörtert. In diesem Stadium ist lediglich zu prüfen, ob die Einhaltung von Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 zwangsläufig voraussetzt, dass die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts besitzt. Damit diese Voraussetzung erfüllt ist, müssen zwei Kriterien eingehalten werden. Das erste bezieht sich auf das Vorhandensein konsolidierter Abschlüsse der Gruppe. Das zweite erfordert, dass die Solvenz und Liquidität sämtlicher Unternehmen, aus denen die Gruppe besteht, auf der Grundlage der genannten konsolidierten Abschlüsse überwacht werden. Insoweit ist der in Nr. 24 der CEBS-Leitlinien eingenommene Standpunkt zu billigen, wonach dieses Erfordernis einer Überwachung der Solvenz und Liquidität sämtlicher die Gruppe bildender Unternehmen auf der Grundlage der besagten konsolidierten Abschlüsse unter dem Gesichtspunkt der Aufsicht zu betrachten sei, da sich Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung gerade auf die Definition der beaufsichtigten Gruppen bezieht. In diesem Sinne hat der CEBS in seinen Leitlinien ebenfalls zu Recht darauf hingewiesen, dass die Zentralorganisation nicht die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweisen müsse, da die Einhaltung der beiden in Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 ausdrücklich erwähnten Kriterien genüge, um eine Aufsicht über die Einhaltung der Aufsichtsanforderungen durch die Gruppe durchführen zu können. Das Vorhandensein konsolidierter Abschlüsse ermöglicht nämlich einen Gesamtüberblick über die Finanzlage des aus der Zentralorganisation und den ihr angeschlossenen Instituten bestehenden Gefüges, auf deren Grundlage sich die zuständige Behörde vergewissern kann, dass die Liquidität und Solvenz dieses Gefüges den Aufsichtsanforderungen entsprechen, und zwar unabhängig davon, ob die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Finanzinstituts aufweist oder nicht. Folglich ist der Schluss zu ziehen, dass eine Zentralorganisation weder nach Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 noch nach Art. 11 Abs. 4 dieser Verordnung die Eigenschaft eines Finanzinstituts besitzen muss, damit Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung Anwendung findet. In Anbetracht des Vorstehenden ist der erste Klagegrund zurückzuweisen. c) Zweiter Klagegrund: Es gebe keine beaufsichtigte Gruppe im Sinne von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung und Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 Mit seinem zweiten Klagegrund trägt der Kläger vor, der Crédit mutuel erfülle nicht die Voraussetzungen nach Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013, auf den Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung verweise, und könne folglich nicht als „Gruppe“ im Sinne dieser Vorschrift eingestuft werden. Der vorliegende Klagegrund lässt sich in drei Teile unterteilen, mit denen ein Verstoß gegen die Voraussetzungen nach Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013, nach Art. 10 Abs. 1 Buchst. b dieser Verordnung bzw. nach deren Art. 10 Abs. 1 Buchst. c geltend gemacht wird. 1) Erster Teil des zweiten Klagegrundes: Verstoß gegen Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 Der Kläger hebt zunächst hervor, dass Finanzinstitute den Aufsichtsanforderungen grundsätzlich auf Einzelbasis unterlägen, wie sich aus Art. 6 der Verordnung Nr. 575/2013 ergebe, und die durch Art. 10 dieser Verordnung eröffnete Möglichkeit ihrer Art nach eine Ausnahme darstelle, die nur anwendbar sei, wenn die Gruppe als ein einheitliches Unternehmen betrachtet werden könne und die Anwendung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis keinerlei Mehrwert aufweise. Weder verfüge der CNCM über Eigenmittel, die es ihm ermöglichten, die Verbindlichkeiten der ihm angeschlossenen Unternehmen zu garantieren oder solidarisch für sie einzustehen, noch dürfe er über solche Eigenmittel verfügen; daher habe die EZB zu Unrecht angenommen, dass die in Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehene Voraussetzung erfüllt sei. Als Erstes trägt der Kläger im Wesentlichen vor, die Begriffe der Gesamtschuldnerschaft und der Garantie seien ausschließlich im Licht der französischen Rechtsvorschriften über die Beziehungen zwischen dem CNCM und den ihm angeschlossenen Unternehmen auszulegen. Erstens seien der CNCM und die ihm angeschlossenen Unternehmen im Verhältnis zu ihren Darlehensgebern keine Gesamtschuldner im Sinne von Art. 1200 des Code civil (französisches Zivilgesetzbuch). Zweitens übernehme der CNCM weder eine Bürgschaft für die Verbindlichkeiten der ihm zugeordneten Unternehmen im Sinne von Art. 2288 des französischen Zivilgesetzbuchs noch gebe er eine eigenständige Garantie im Sinne von Art. 2321 dieses Gesetzbuchs ab. Drittens könne Art. L. 511‑31 CMF nicht so ausgelegt werden, dass er das Bestehen einer Gesamtschuldnerschaft oder einer Garantie des CNCM zugunsten der ihm angeschlossenen Unternehmen voraussetze. Gleiches gelte viertens für die auf den CNCM anwendbaren besonderen Bestimmungen der Art. L. 512‑55 ff. CMF. Zudem gebe es innerhalb der Gruppe kein System des finanziellen Beistands von der Art der Systeme, die nach den Art. L. 613‑46 ff. CMF eingeführt werden könnten. Als Zweites macht der Kläger geltend, der CNCM verfüge über keinerlei Befugnis zur Übertragung von Eigenmitteln zwischen angeschlossenen Unternehmen. Zum einen sehe Art. L. 511‑31 CMF nicht vor, dass Zentralorganisationen solche Übertragungen vornehmen könnten, und zum anderen mache die jüngere Rechtsprechung des Conseil constitutionnel (Verfassungsrat, Frankreich) Übertragungen aus eigener Initiative ohne Zustimmung der betroffenen angeschlossenen Unternehmen unmöglich. Als Drittes trägt der Kläger vor, der allgemeine Beschluss Nr. 1–1992 des CNCM vom 10. März 1992 über die Ausübung von Solidarität zwischen Kreditgenossenschaften und landwirtschaftlichen Kreditgenossenschaften (Décision à caractère général n o 1–1992 de la CNCM, du 10 mars 1992, relative à l’exercice de la solidarité entre les caisses de crédit mutuel et les caisses de crédit mutuel agricole) sehe nicht vor, dass Verbindlichkeiten der Zentralorganisation und der angeschlossenen Unternehmen gemeinsam eingegangen oder von der jeweils anderen Partei garantiert würden. Im angefochtenen Beschluss selbst werde hervorgehoben, dass es innerhalb des Crédit mutuel keinen Solidaritätsmechanismus gebe. Auch lasse die Existenz eines Fonds in Höhe von 2 % der Einlagen bei der CCCM nicht den Schluss zu, dass die in Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehene Voraussetzung erfüllt sei. Die EZB, unterstützt durch die Kommission, beantragt, den ersten Teil des zweiten Klagegrundes zurückzuweisen. Im Rahmen dieser ersten Voraussetzung ist zu prüfen, ob die Verbindlichkeiten des CNCM und der ihm angeschlossenen Institute gemeinsame Verbindlichkeiten sind oder ob die Verbindlichkeiten der angeschlossenen Institute vom CNCM in vollem Umfang garantiert werden. Was als Erstes den Sinn von Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 angeht, ist von vornherein das Argument des Klägers zurückzuweisen, wonach die Ausdrücke „gemeinsame Verbindlichkeiten“ und „Verbindlichkeiten[, die] garantiert werden“ im Licht der einschlägigen Artikel des französischen Zivilgesetzbuchs auszulegen seien. Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs folgt nämlich aus den Anforderungen sowohl der einheitlichen Anwendung des Unionsrechts als auch des Gleichheitsgrundsatzes, dass die Begriffe einer unionsrechtlichen Bestimmung, die für die Ermittlung ihres Sinnes und ihrer Bedeutung nicht ausdrücklich auf das Recht der Mitgliedstaaten verweist, in der Regel in der gesamten Union eine autonome und einheitliche Auslegung erhalten müssen, die unter Berücksichtigung des Kontexts der Bestimmung und des mit der fraglichen Regelung verfolgten Ziels gefunden werden muss (vgl. Urteil vom 5. Dezember 2013, Vapenik, C‑508/12 , EU:C:2013:790 , Rn. und die dort angeführte Rechtsprechung). Da die Verordnung Nr. 575/2013 für die Definition der Begriffe „Solidarität“ und „Garantie“ nicht auf das Recht der Mitgliedstaaten verweist, ist davon auszugehen, dass es sich um autonome Begriffe des Unionsrechts handelt. In seiner Stellungnahme hat der Überprüfungsausschuss auf die Auslegung in den CEBS-Leitlinien Bezug genommen. In Nr. 19 der CEBS-Leitlinien heißt es insoweit zu Recht, dass mit der Voraussetzung in Art. 3 Abs. 1 Buchst. a der Richtlinie 2006/48, dessen Wortlaut dem von Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 entspricht, verschiedene Fälle gemeint sind, nämlich eine Garantie der Zentralorganisation gegenüber den ihr angeschlossenen Unternehmen, eine gegenseitige Garantie der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Unternehmen oder ein System wechselseitiger Garantien innerhalb der Gruppe in dem Sinne, dass die angeschlossenen Unternehmen auch füreinander bürgen. In Nr. 20 seiner Leitlinien hat der CEBS im Wesentlichen die Ansicht vertreten, dass, damit von garantierten oder gemeinsamen Verbindlichkeiten die Rede sein könne, „die bestehenden Mechanismen … gewährleisten [müssen], dass kein rechtliches oder tatsächliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln und Liquidität innerhalb der Gruppe besteht, damit sichergestellt ist, dass die Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Unternehmen erfüllt werden können“, und „[d]ie Gruppe … als Ganzes in der Lage sein [muss], die erforderliche Unterstützung nach Maßgabe der bestehenden Mechanismen aus verfügbaren Mitteln zu liefern“. Festzustellen ist, dass diesem zweiten Aspekt der Auslegung durch den CEBS nicht in vollem Umfang zugestimmt werden kann, jedenfalls dann nicht, wenn Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 aufgrund des Verweises in Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung Anwendung findet. Würde dem Standpunkt des CEBS gefolgt, würde dies nämlich darauf hinauslaufen, dass die Voraussetzung in Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 im Licht der Voraussetzung ausgelegt wird, die sich auf die Übertragung von Mitteln zwischen einem Mutterunternehmen und ihren Tochterunternehmen bezieht, damit diese in den Genuss einer Freistellung von der Einhaltung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis kommen können. Diese Voraussetzung fand sich in Art. 69 der Richtlinie 2006/48 und ist nunmehr in Art. 7 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 enthalten, der greift, wenn „ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten durch das Mutterunternehmen … weder vorhanden noch abzusehen [ist]“. Zum einen ist jedoch festzustellen, dass diese beiden Vorschriften, nämlich Art. 7 Abs. 1 Buchst. a und Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013, unterschiedlich abgefasst sind, was gegen eine Auslegung spricht, die darauf abzielt, den Wortlaut, den der Gesetzgeber für eine Art von Sachverhalt, nämlich die Beziehungen zwischen einem Mutterunternehmen und ihren Tochterunternehmen, verwendet hat, auf eine andere Art von Sachverhalt, nämlich die Beziehungen zwischen den einer Zentralorganisation zugeordneten Instituten, auszudehnen. Zum anderen liefe eine solche Auslegung den Zielen von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung zuwider. Wie oben in den Rn. 58 bis 63 unterstrichen worden ist, soll der EZB mit dem Begriff der Gruppe im Kontext der Grundverordnung und der SSM-Rahmenverordnung nämlich u. a. ermöglicht werden, etwaige Risiken für ein Kreditinstitut zu erfassen, die nicht von diesem ausgehen, sondern von der Gruppe, der es angehört. Besteht eine Verpflichtung, innerhalb der Gruppe Eigenmittel und Liquidität zu übertragen, damit sichergestellt ist, dass die Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern erfüllt werden – unabhängig davon, ob diese Übertragung auf die vom CEBS beschriebene Weise erfolgt oder nicht – erstreckt sich das Risiko für das zugeordnete Kreditinstitut jedoch möglicherweise auf die gesamte Gruppe, der es angehört, was bedeutet, dass die EZB ihre Aufsicht über das Gefüge ausüben kann, das die Zentralorganisation und die ihr angeschlossenen Unternehmen bilden. Aus demselben Grund geht das Argument des Klägers, wonach der Vorteil von Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 in der Logik dieser Verordnung nur gewährt werden dürfe, wenn die Anwendung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis keinerlei Mehrwert aufweise, ins Leere, da im vorliegenden Fall lediglich die Existenz einer beaufsichtigten Gruppe im Sinne von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung in Rede steht und die Feststellung des Bestehens einer solchen Gruppe aus den oben in den Rn. 66 bis 68 dargelegten Gründen nicht automatisch bedeutet, dass den Unternehmen, aus denen sie besteht, die in Art. 10 Abs. 1 der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehene Freistellung gewährt wird. Es steht daher nicht nur mit dem Zweck von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung, sondern auch mit dem Wortlaut von Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 im Einklang, wenn der Schluss gezogen wird, dass die in der letztgenannten Vorschrift enthaltene Voraussetzung erfüllt ist, sofern innerhalb der Gruppe eine Verpflichtung zur Übertragung von Eigenmitteln und Liquidität besteht, damit sichergestellt ist, dass die Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern erfüllt werden. Was als Zweites die Anwendung dieser ersten Voraussetzung auf den vorliegenden Fall betrifft, ist darauf hinzuweisen, dass der Überprüfungsausschuss mehrere Gründe herausgestellt hat, die belegen sollten, dass sie erfüllt war. Hierbei handelt es sich erstens um den Wortlaut von Art. L. 511‑31 CMF, zweitens die unbedingte Verpflichtung des CNCM, zugunsten von Kassen in Schwierigkeiten tätig zu werden, die sich aus dem Beschluss Nr. 1–1992 des CNCM vom 10. März 1992 (siehe oben, Rn. 114) ergeben soll, drittens das Vorhandensein mobilisierungsfähiger Ressourcen des CNCM und der CCCM, viertens die Satzung der CCCM und fünftens den Umstand, dass Unternehmen in Schwierigkeiten in der Vergangenheit eine Sonderbeihilfe gewährt worden ist. Was den ersten vom Überprüfungsausschuss herausgestellten Grund angeht, nämlich den Wortlaut von Art. L. 511‑31 CMF, ist darauf hinzuweisen, dass die Bedeutung der nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften nach ständiger Rechtsprechung unter Berücksichtigung ihrer Auslegung durch die nationalen Gerichte zu beurteilen ist (vgl. Urteil vom 16. September 2015,Kommission/Slowakei, C‑433/13 , EU:C:2015:602 , Rn. und die dort angeführte Rechtsprechung). Gibt es keine Entscheidung der zuständigen nationalen Gerichte, ist es jedoch zwangsläufig Sache des Gerichts, sich zur Tragweite der genannten Vorschriften zu äußern. Aus dem Wortlaut von Art. L. 511‑31 CMF geht lediglich hervor, dass die genannten Zentralorganisationen verpflichtet sind, „alle erforderlichen Maßnahmen [zu treffen], um insbesondere die Liquidität und Solvenz jedes einzelnen Instituts und Unternehmens und des Netzwerks insgesamt zu gewährleisten“. Festzustellen ist, dass der Wortlaut von Art. L. 511‑31 CMF für sich genommen nicht den Schluss zulässt, dass die in Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehene Voraussetzung erfüllt ist, da die Bezugnahme auf die „erforderlichen Maßnahmen“, um „die Liquidität und Solvenz jedes einzelnen Instituts und Unternehmens und des Netzwerks insgesamt zu gewährleisten“, zu allgemein ist, um daraus das Bestehen einer Verpflichtung ableiten zu können, innerhalb der Gruppe Eigenmittel und Liquidität zu übertragen, damit sichergestellt ist, dass die Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern erfüllt werden. Aus einer Auslegung des Beschlusses vom 10. März 1992 geht hingegen hervor, dass es einen Solidaritätsmechanismus zugunsten von Kassen in Schwierigkeiten – nämlich Kassen, denen es unmöglich ist, die Rechtsvorschriften im Bankensektor einzuhalten, Kassen, die einen außergewöhnlichen Schaden nicht verkraften können, und Kassen mit negativem Eigen- oder Betriebskapital – gibt (Art. 2). Es wird klargestellt, dass dieser Eingriff die Form bezahlter Vorschüsse, die gegebenenfalls mit Subventionen in Höhe der Vorschusszinsen einhergehen, von Subventionen, gewöhnlichen Darlehen oder Beteiligungsdarlehen und kostenlosen Garantien für die gesamten oder einen Teil ihrer Verbindlichkeiten annehmen kann (Art. 3). Aus diesem Beschluss geht schließlich ferner hervor, dass die Solidarität zwar grundsätzlich auf regionaler Ebene ausgeübt wird, es einer Kasse aber freisteht, die nationale Solidarität in Anspruch zu nehmen (Art. 4), und der CNCM in einem solchen Fall zwingend zugunsten einer Kasse in Schwierigkeiten tätig werden muss (Art. 5). Diese Gesichtspunkte belegen, dass innerhalb des Crédit mutuel eine Verpflichtung zur Übertragung von Eigenmitteln und Liquidität besteht, mit der sichergestellt werden soll, dass die Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern erfüllt werden. Allein aufgrund der Tatsache, dass es den besagten Solidaritätsmechanismus innerhalb der Crédit-mutuel-Gruppe gibt, durfte die EZB folglich den Schluss ziehen, dass die in Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehene Voraussetzung erfüllt war. Aus ständiger Rechtsprechung ergibt sich, dass, wenn bestimmte Gründe einer Entscheidung für sich allein die Entscheidung rechtlich hinreichend rechtfertigen können, Mängel, mit denen andere Gründe des Rechtsakts behaftet sein können, jedenfalls keinen Einfluss auf seinen verfügenden Teil haben (vgl. in diesem Sinne entsprechend Urteile vom 12. Juli 2001, Kommission und Frankreich/TF1, C‑302/99 P und C‑308/99 P , EU:C:2001:408 , Rn. , sowie vom 12. Dezember 2006, SELEX Sistemi Integrati/Kommission, T‑155/04 , EU:T:2006:387 , Rn. ). In Anwendung dieser Rechtsprechung ist es nach Ansicht des Gerichts nicht erforderlich, die Stichhaltigkeit der anderen in der Stellungnahme des Überprüfungsausschusses herausgestellten Gründe zu prüfen. Diesem Ergebnis steht das gegenteilige Vorbringen des Klägers nicht entgegen. Das gilt insbesondere für die Bezugnahme auf den Beschluss Nr. 2014‑449 QPC des Conseil constitutionnel (Verfassungsrat) vom 6. Februar 2015, der sich ausschließlich auf die Frage bezieht, ob eine Bestimmung des CMF, die es der ACPR gestattet, zulasten einer Versicherungsgesellschaft eine automatische Bestandsübertragung anzuordnen, mit der französischen Verfassung vereinbar ist. Dieser Beschluss hat für einen Solidaritätsmechanismus zwischen angeschlossenen Instituten ein und derselben Bankgruppe daher keinerlei Bedeutung. In Anbetracht des Vorstehenden ist der erste Teil des zweiten Klagegrundes zurückzuweisen. 2) Zweiter Teil des zweiten Klagegrundes: Verstoß gegen Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 Der Kläger trägt vor, die EZB habe fälschlicherweise angenommen, dass die Voraussetzung in Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 erfüllt sei. Erstens könnten die Begriffe der Solvenz und der Liquidität nur für Kreditinstitute von Bedeutung sein, während es sich beim CNCM um einen Verband handle. Zweitens würden die Solvenz und die Liquidität von den Darlehensnehmern, Rating-Agenturen und Regulierungsbehörden auf der Ebene der dem CNCM zugeordneten Gruppen geprüft. Die vom CNCM veröffentlichten Abschlüsse stellten die bloße Aggregation verschiedener Gruppen dar und seien künstlich, da zwischen diesen Gruppen keine wirtschaftliche Einheit bestehe. Drittens habe der Überprüfungsausschuss diese Voraussetzung zu Unrecht als erfüllt angesehen, wobei er sich auf Art. L. 511‑20 CMF gestützt habe, wonach „einem Netzwerk zugeordnete Finanzierungsinstitute und ‑gesellschaften einerseits und die Zentralorganisation im Sinne von Art. L. 511‑31 andererseits … für die Anwendung dieses Gesetzbuchs als ein und derselben Gruppe zugehörig angesehen [werden]“. Der Kläger macht geltend, diese Einstufung als „Gruppe“ gelte nur für die Anwendung des CMF und sei für die Frage unerheblich, ob die in Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt seien. Auch lasse sich weder mit Art. L. 511‑31 CMF noch mit Art. 25 der Satzung des CNCM nachweisen, dass diese zweite Voraussetzung erfüllt sei. Gleiches gelte für Art. 2 der genannten Satzung und die übrigen Bestimmungen des CMF, auf die sich die EZB beziehe. Die EZB und die Kommission beantragen, den zweiten Teil des zweiten Klagegrundes zurückzuweisen. Nach Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 müssen „die Solvenz und Liquidität der Zentralorganisation sowie aller angeschlossenen Institute insgesamt auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse dieser Institute überwacht werden“. Aus den Gründen, die oben in den Rn. 103 und 104 erläutert worden sind, ist diese Voraussetzung so zu verstehen, dass sie die Einhaltung zweier Kriterien voraussetzt. Das erste bezieht sich auf das Vorhandensein konsolidierter Abschlüsse der Gruppe. Nach dem zweiten müssen die Solvenz und Liquidität sämtlicher Unternehmen der Gruppe unter aufsichtsrechtlichen Gesichtspunkten auf der Grundlage dieser konsolidierten Abschlüsse überwacht werden. In seiner Stellungnahme hat der Überprüfungsausschuss diese Voraussetzung sowohl im Hinblick auf die dem CNCM nach Art. L. 511‑31 CMF übertragenen Aufgaben in Bezug auf die Liquidität und Solvenz der angeschlossen Institute und des Netzwerks insgesamt als auch im Hinblick auf den Wortlaut von Art. 25 der Satzung des CNCM als erfüllt angesehen. Nach Ansicht des Gerichts ist diese Schlussfolgerung zu bestätigen. Das erste Kriterium ist als erfüllt anzusehen, da der Verwaltungsrat nach Art. 25 der Satzung des CNCM „die Jahresabschlüsse des [CNCM] und die konsolidierten nationalen Abschlüsse fest[legt] und … den Geschäftsbericht über diese Abschlüsse [erstellt]“. Was das zweite Kriterium angeht, ist festzustellen, dass die Zentralorganisationen gemäß Art. L. 511‑31 CMF „alle erforderlichen Maßnahmen [treffen], um insbesondere die Liquidität und Solvenz jedes einzelnen Instituts und Unternehmens und des Netzwerks insgesamt zu gewährleisten“, und „die ihnen angeschlossenen Kreditinstitute und Finanzierungsgesellschaften bei … der [ACPR vertreten]“. Die logische Konsequenz dieses Umstands ist, dass der CNCM nach dem CMF befugt ist, den Crédit mutuel bei den Behörden zu vertreten, die mit der Aufsicht über die Einhaltung der Solvenz- und Liquiditätsanforderungen betraut sind. Auch das zweite Kriterium ist somit als erfüllt anzusehen. Das Vorbringen des Klägers, wonach diese Voraussetzung nicht erfüllt sein könne, weil es sich beim CNCM nicht um ein Kreditinstitut handle, ist aus den oben in Rn. 105 erläuterten Gründen zurückzuweisen. In Anbetracht des Vorstehenden ist der zweite Teil des zweiten Klagegrundes zurückzuweisen. 3) Dritter Teil des zweiten Klagegrundes: Verstoß gegen Art. 10 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 575/2013 Der Kläger trägt vor, die EZB habe fälschlicherweise angenommen, dass die Voraussetzung in Art. 10 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 575/2013 erfüllt sei. Er vertritt die Ansicht, der CNCM sei in Anbetracht des sehr allgemeinen Wortlauts von Art. L. 511‑31 CMF nicht befugt, den ihm angeschlossenen Unternehmen in den Bereichen, die den Kern eines Kreditinstituts berührten, Weisungen im Sinne dieser Vorschrift zu erteilen. Eine solche Befugnis hätte der Gesetzgeber ausdrücklich vorsehen müssen, wie es beispielsweise bei der Zentralorganisation der BPCE-Gruppe mit Art. L. 512‑107 CMF der Fall sei. Ein Vergleich mit dem auf den Crédit mutuel anwendbaren Art. L. 512‑56 CMF zeige, dass für ihn keine derartige Befugnis vorgesehen sei, da die Bezugnahme auf den Erlass „erforderlicher Maßnahmen“ durch den CNCM nicht bedeute, dass Weisungen erteilt werden könnten. Diese Befugnis sei dem CNCM außerdem auch nicht auf vertraglichem Wege verliehen worden. Was die Sanktionsbefugnis betrifft, die der CNCM aus Art. R. 512‑24 CMF herleitet, trägt der Kläger vor, aus ihr lasse sich keine Befugnis ableiten, der Leitung der angeschlossenen Institute Weisungen zu erteilen. Die Sanktionsbefugnisse in der Satzung des CNCM seien rechtswidrig. Die EZB, unterstützt durch die Kommission, beantragt, den dritten Teil des zweiten Klagegrundes zurückzuweisen. Bei der Prüfung der Frage, ob die EZB zu Recht zu dem Ergebnis gelangt ist, dass die Voraussetzung in Art. 10 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 575/2013 erfüllt war, ist zu untersuchen, ob die Leitung des CNCM befugt ist, der Leitung der angeschlossenen Institute Weisungen zu erteilen. In seiner Stellungnahme hat der Überprüfungsausschuss auf das Recht, „alle erforderlichen Maßnahmen [zu treffen], um insbesondere die Liquidität und Solvenz jedes einzelnen Instituts und Unternehmens und des Netzwerks insgesamt zu gewährleisten“, das der CNCM aus Art. L. 511‑31 CMF herleitet, sowie auf die ihm nach dieser Vorschrift obliegende Verpflichtung Bezug genommen, „die Anwendung der für diese Institute und Gesellschaften geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften [zu überwachen] und eine administrative, technische und finanzielle Kontrolle über ihre Organisation und Leitung [auszuüben]“. Er hat darüber hinaus die den Kassen des Crédit mutuel nach Art. R. 512‑20 Abs. 2 CMF obliegende Verpflichtung hervorgehoben, „die Satzungen, Geschäftsordnungen, Weisungen und Beschlüsse des [CNCM] und des Regionalverbands, dem sie sich anschließen müssen, zu befolgen“. Schließlich hat er unterstrichen, dass der CNCM eine Sanktionsbefugnis hat. Er hat zum einen auf Art. R. 512‑24 CMF, wonach gegenüber einer Kasse, die gegen die geltenden Rechtsvorschriften verstößt, eine der Sanktionen „Verwarnung, Tadel [oder] Streichung von der Liste der Kreditgenossenschaften“ verhängt werden kann, und zum anderen auf die Art. 10 und 25 der Satzung des CNCM verwiesen, wonach ein Verband ausgeschlossen, dem Präsidenten eines Verbands oder einer Kreditgenossenschaft das Vertrauen entzogen oder einem Geschäftsführer die Zulassung entzogen werden kann. Aus diesen Vorschriften ergibt sich ein Zusammenwirken dreier Faktoren: Erstens der Verpflichtung des CNCM, insbesondere die Liquidität und Solvenz der Gruppe und der Unternehmen, aus denen sie besteht, sowie die Einhaltung der in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegten Anforderungen zu überwachen, zweitens einer Verpflichtung der angeschlossenen Unternehmen, den Weisungen des CNCM Folge zu leisten, und drittens einer Sanktionsbefugnis des CNCM gegenüber diesen Unternehmen. Die Voraussetzung in Art. 10 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 575/2013 ist somit als erfüllt anzusehen. Diesem Ergebnis steht nicht das Vorbringen des Klägers entgegen, wonach die sich aus der Satzung des CNCM ergebende Weisungsbefugnis rechtswidrig sei, da ihm ein solches Vorrecht nur durch den CMF verliehen werden könne. Insoweit genügt der Hinweis, dass sich Kreditgenossenschaften, wie der Conseil d’État (Staatsrat, Frankreich) in Rn. 5 seines von der EZB in der mündlichen Verhandlung herangezogenen Urteils vom 13. Dezember 2016, zu dem der Kläger hat Stellung nehmen können, hervorgehoben hat, gemäß Art. R. 512‑20 Abs. 2 CMF „verpflichten [müssen], die Satzungen, Geschäftsordnungen, Weisungen und Beschlüsse des [CNCM] zu befolgen“. Darüber hinaus ist zu beachten, dass der Conseil d’État (Staatsrat) in Rn. 13 jenes Urteils darauf hingewiesen hat, dass „[der Kläger] verpflichtet [ist], den Aufforderungen des [CNCM] Folge zu leisten, wenn dieser im Rahmen seiner Vorrechte als Zentralorganisation [handelt]“. In Anbetracht des Vorstehenden ist der dritte Teil und damit der zweite Klagegrund insgesamt zurückzuweisen. 2. Dritter Klagegrund: Rechtmäßigkeit von Rn. 3 des angefochtenen Beschlusses Im Rahmen seines dritten Klagegrundes trägt der Kläger vor, der angefochtene Beschluss sei mit einem Rechtsfehler und Beurteilungsfehlern behaftet und darüber hinaus unverhältnismäßig, soweit ihm darin die Verpflichtung auferlegt werde, zusätzliche Eigenmittel vorzuhalten. Die EZB beantragt, den vorliegenden Klagegrund zurückzuweisen. Aus Art. 4 Abs. 3 der Grundverordnung ergibt sich zunächst, dass die EZB im Rahmen der Wahrnehmung ihrer Aufsichtsaufgaben die zuständige Behörde im Sinne der Richtlinie 2013/36/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2013 über den Zugang zur Tätigkeit von Kreditinstituten und die Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen, zur Änderung der Richtlinie 2002/87/EG und zur Aufhebung der Richtlinien 2006/48 und 2006/49/EG ( ABl. 2013, L 176, S. 338 ) und der Verordnung Nr. 575/2013 ist. In Art. 97 Abs. 1 Buchst. a der Richtlinie 2013/36 heißt es: „Unter Berücksichtigung der technischen Kriterien des Artikels 98 überprüfen die zuständigen Behörden die Regelungen, Strategien, Verfahren und Mechanismen, die die Institute zur Einhaltung dieser Richtlinie und der Verordnung [Nr. 575/2013] geschaffen haben, und bewerten … die Risiken, denen die Institute ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten“. Die Mindestanforderungen für „CET‑1“-Kapital, über das ein Kreditinstitut verfügen muss, sind in Art. 92 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 aufgeführt, wonach „[u]nbeschadet der Artikel 93 und 94 … Institute zu jedem Zeitpunkt folgende Eigenmittelanforderungen erfüllen [müssen]: … eine [‚CET‑1‘-K]apitalquote von 4,5 %“. Hinzu kommt die Verpflichtung in Art. 129 („Pflicht zum Vorhalten eines Kapitalerhaltungspuffers“) Abs. 1 der Richtlinie 2013/36, der vorschreibt: „Die Mitgliedstaaten verlangen von Instituten, zusätzlich zum [‚CET‑1‘-K]apital, das zur Unterlegung der Eigenmittelanforderung des Artikels 92 der Verordnung [Nr. 575/2013] erforderlich ist, einen aus [‚CET‑1‘-K]apital bestehenden Kapitalerhaltungspuffer vorzuhalten, der 2,5 % ihres Gesamtrisikobetrags entspricht, der nach Maßgabe des Teils 1 Titel II jener Verordnung auf Einzel- oder auf konsolidierter Basis gemäß Artikel 92 Absatz 3 jener Verordnung berechnet wird.“ Aus Art. 16 Abs. 1 Buchst. c in Verbindung mit Abs. 2 Buchst. a der Grundverordnung geht ferner hervor, dass die EZB von einem Kreditinstitut verlangen kann, über diese Mindestanforderungen hinausgehende Eigenmittel vorzuhalten, wenn sich aus der von ihr durchgeführten aufsichtlichen Überprüfung ergibt, dass die Eigenmittelausstattung und Liquidität dieses Kreditinstituts kein solides Risikomanagement und keine solide Risikoabdeckung gewährleisten. In Rn. 3 des angefochtenen Beschlusses hat die EZB die Anforderungen für „CET‑1“-Kapital des Klägers auf 10,75 % festgesetzt. Zur Rechtfertigung dieses Eigenmittelniveaus hat die EZB u. a. auf die zusätzlichen Risiken infolge eines möglichen Austritts aus der Crédit-mutuel-Gruppe verwiesen und die Ansicht vertreten, sie brächten die Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen gemäß Art. 16 Abs. 1 Buchst. c und Abs. 2 Buchst. a der Grundverordnung mit sich. In diesem Zusammenhang hat die EZB auf den bestehenden Konflikt innerhalb des CNCM abgehoben und darauf hingewiesen, dass ein Austritt des Klägers aus der Crédit-mutuel-Gruppe aufgrund dieses Konflikts vorstellbar sei. Die EZB hat im Wesentlichen die Ansicht vertreten, eine mögliche Trennung könne für den Kläger drei Arten von Konsequenzen haben: Erstens würde sie sein Geschäftsmodell beeinflussen. Insoweit wird auf einen wachsenden Wettbewerbsdruck seitens der Unternehmen der Crédit-mutuel-Gruppe, dem der Kläger begegnen müsste, und auf die Zweifel an der Möglichkeit zur Benutzung der Marke Crédit mutuel im Fall einer Trennung verwiesen. Zweitens könne sich eine Trennung auf die Berechnung der Mindestanforderungen für „CET‑1“-Kapital des Klägers niederschlagen, da dieser nicht mehr auf den fortgeschrittenen Ansatz zurückgreifen könnte und dem Standardansatz folgen müsste, was eine Erhöhung seiner Eigenmittelanforderungen mit sich brächte. Drittens würde sich diese Trennung auch auf das Liquiditätsrisikoprofil des Klägers auswirken, da er den Vorteil des Solidaritätsmechanismus innerhalb der Crédit-mutuel-Gruppe verlöre. Dies könne seine externen Ratings und damit seine Refinanzierungskosten beeinflussen. Der vorliegende Klagegrund lässt sich in drei Teile unterteilen, wobei der erste aus einem Rechtsfehler, der sich daraus ergeben soll, dass die EZB ein Ereignis berücksichtigt hat, das der Kläger für unwahrscheinlich hält, nämlich seine Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe, der zweite aus dem Umstand, dass die Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen aufgrund dieser unwahrscheinlichen Möglichkeit falsch und unverhältnismäßig sei, und der dritte daraus hergeleitet wird, dass die Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen eine „verschleierte Sanktion“ darstelle. a) Erster Teil des dritten Klagegrundes: Die EZB habe fälschlicherweise eine mögliche Trennung des Klägers und der Crédit-mutuel-Gruppe berücksichtigt Der Kläger macht der EZB zum Vorwurf, dass sie sich auf die Möglichkeit eines Austritts aus der Crédit-mutuel-Gruppe gestützt hat, und macht im Wesentlichen geltend, eine solche Möglichkeit sei so wenig wahrscheinlich, dass ihre Berücksichtigung den angefochtenen Beschluss rechtsfehlerhaft mache. Insoweit weist er darauf hin, dass seine Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe eine Änderung der Rechtsvorschriften des CMF voraussetze, die weder von den französischen Behörden noch von der EZB selbst in Betracht gezogen werde. Vielmehr habe sich die EZB sowohl in ihrem Schreiben vom 10. November 2014 als auch im angefochtenen Beschluss für eine Reform und eine Stärkung der Rolle des CNCM eingesetzt. Der alleinige Wille des Klägers, die Struktur der Crédit-mutuel-Gruppe zugunsten einer bipolaren Struktur zu ändern, deren beide Pole eine eigene Zentralorganisation hätten, könne ohne staatliche Unterstützung einer solchen Reform folglich kein Grund für eine Änderung seines Risikoprofils sein. Die EZB beantragt, den ersten Teil des dritten Klagegrundes zurückzuweisen. Soweit der Kläger geltend macht, die EZB habe einen Rechtsfehler begangen, indem sie eine mögliche Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe berücksichtigt habe, ist festzustellen, dass sich die von der EZB durchzuführende Überprüfung, wie bereits aus dem Wortlaut von Art. 97 Abs. 1 Buchst. a der Richtlinie 2013/36 hervorgeht, auf die Risiken bezieht, denen die Institute „ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten“, was notwendigerweise die Möglichkeit beinhaltet, zukünftige Ereignisse zu berücksichtigen, die ihr Risikoprofil ändern könnten. Folglich hat die EZB keinen Rechtsfehler begangen, als sie sich auf den möglichen Eintritt eines zukünftigen Ereignisses gestützt hat. Mit seinem Vorbringen, mit dem der EZB zum Vorwurf gemacht wird, dass sie die Möglichkeit einer solchen Trennung berücksichtigt hat, obwohl diese Möglichkeit nicht ausreichend wahrscheinlich sei, macht der Kläger in Wirklichkeit einen Beurteilungsfehler der EZB geltend. In diesem Zusammenhang ergibt sich aus einer ständigen Rechtsprechung, dass die Behörden der Union im Fall komplexer Beurteilungen in bestimmten Bereichen des Unionsrechts über ein weites Ermessen verfügen, so dass sich die Kontrolle dieser Beurteilungen durch den Unionsrichter notwendigerweise auf die Prüfung beschränken muss, ob die Vorschriften über das Verfahren und die Begründung eingehalten wurden, ob der Sachverhalt zutreffend festgestellt wurde und ob kein offensichtlicher Beurteilungsfehler oder Ermessensmissbrauch vorliegt (vgl. Urteil vom 2. September 2010, Kommission/Deutsche Post, C‑399/08 P , EU:C:2010:481 , Rn. und die dort angeführte Rechtsprechung). Die Ausübung dieses weiten Ermessens ist der gerichtlichen Kontrolle jedoch nicht entzogen. So muss der Unionsrichter nicht nur die sachliche Richtigkeit der angeführten Beweise, ihre Zuverlässigkeit und ihre Kohärenz prüfen, sondern auch kontrollieren, ob diese Beweise alle relevanten Daten darstellen, die bei der Beurteilung einer komplexen Situation heranzuziehen waren, und ob sie die aus ihnen gezogenen Schlüsse zu stützen vermögen (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 22. November 2007, Spanien/Lenzing, C‑525/04 P , EU:C:2007:698 , Rn. , und vom 6. November 2008, Niederlande/Kommission, C‑405/07 P , EU:C:2008:613 , Rn. ). Verfügt eine Behörde der Union über ein weites Ermessen, kommt der Beachtung der Garantien, die die Unionsrechtsordnung in Verwaltungsverfahren gewährt, außerdem eine umso grundlegendere Bedeutung zu. Zu diesen Garantien gehört insbesondere die Verpflichtung des zuständigen Organs, seine Entscheidungen hinreichend zu begründen. Nur so kann der Unionsrichter überprüfen, ob die für die Ausübung des Ermessens maßgeblichen sachlichen und rechtlichen Umstände vorgelegen haben (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 21. November 1991, Technische Universität München, C‑269/90 , EU:C:1991:438 , Rn. , und vom 9. September 2010, Evropaïki Dynamiki/Kommission, T‑387/08 , nicht veröffentlicht, EU:T:2010:377 , Rn. ). Angesichts der Komplexität, die eine Prüfung des Niveaus der Anforderungen für „CET‑1“-Kapital eines Kreditinstituts anhand des Risikoprofils dieses Kreditinstituts und der das Profil möglicherweise beeinflussenden Ereignisse aufweist, verfügt die EZB im vorliegenden Fall über ein solches weites Ermessen. Folglich ist zu prüfen, ob die EZB einen offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen hat, als sie auf die Möglichkeit einer Trennung des Klägers von der Crédit-mutuel-Gruppe abgestellt hat. Das wichtigste Argument, das der Kläger vorbringt, um die Wahrscheinlichkeit einer solchen Trennung zu widerlegen, bezieht sich auf die Notwendigkeit eines Eingriffs der französischen Behörden mittels einer Änderung des CMF, die von diesen Behörden angeblich nicht befürwortet wird. Aus Art. L. 511‑30 CMF in Verbindung mit Art. L. 511‑31 CMF geht zwar hervor, dass der Kläger einer der in Art. L. 511‑30 CMF abschließend aufgeführten Zentralorganisationen zugeordnet sein muss, worauf er zu Recht hinweist. Daraus folgt notwendigerweise, dass ein geordneter Austritt des Klägers aus der Crédit-mutuel-Gruppe eine Änderung von Art. L. 511‑30 CMF voraussetzen würde, um in diesen Artikel eine Zentralorganisation aufzunehmen, der die Kreditinstitute angeschlossen wären, aus denen der Kläger besteht. Es bleibt jedoch die Tatsache, dass der CMF dem CNCM die Befugnis verleiht, Unternehmen auszuschließen, die der Crédit-mutuel-Gruppe zugeordnet sind. Erstens sieht Art. L. 511‑31 CMF in seinem Abs. 5 die Möglichkeit für die Zentralorganisationen, „die in den für sie geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen Sanktionen [zu] ergreifen“, und in seinem Abs. 6 – noch deutlicher – die Möglichkeit eines Verlusts der Eigenschaft eines angeschlossenen Instituts oder Unternehmens vor, den „die Zentralorganisation der [ACPR] melden muss, die zur Zulassung des in Rede stehenden Instituts oder Unternehmens Stellung nimmt“. Zweitens geht aus Art. R. 512‑24 CMF hervor, dass „[d]er Verwaltungsrat des [CNCM] … gegenüber einer Kasse, die gegen die geltenden Rechtsvorschriften verstößt, eine der folgenden Sanktionen ergreifen [kann]: … Streichung von der Liste der Kreditgenossenschaften“, wobei in Art. R. 512‑25 CMF im Einzelnen festgelegt ist, wie diese Sanktionsbefugnis ausgeübt werden muss. Dieses Vorrecht ist in Art. 25 der Satzung des CNCM übernommen worden. Da der Kläger ein Gefüge aus Kreditgenossenschaften ist, lässt sich zum einen nicht ausschließen, dass dieses Vorrecht ihm gegenüber ausgeübt wird. Zum anderen bestreitet der Kläger nicht, dass es den von der EZB im angefochtenen Beschluss festgestellten Konflikt innerhalb des CNCM tatsächlich gegeben hat. Bereits in seinem an die EZB gerichteten Schreiben vom 17. Juli 2015 hat der Kläger insoweit selbst auf das Adhäsionsverfahren wegen rechtswidriger Interessennahme Bezug genommen, das er bei der Staatsanwaltschaft beim Tribunal de grande instance de Paris (Landgericht Paris) aufgrund eines vermeintlichen Interessenskonflikts zwischen der CM11–CIC‑Gruppe und dem CNCM eingeleitet hat. In der Anlage zu diesem Schreiben hat der Kläger außerdem nachdrücklich auf die Verfahren hingewiesen, die er vor dem Tribunal de grande instance de Paris (Landgericht Paris) und dem EUIPO mit dem Ziel angestrengt hat, die Löschung der nationalen Marke bzw. der Unionsmarke Crédit mutuel zu erreichen, deren Inhaber der CNCM ist. In Anbetracht dieser ausgesprochenen Konfliktsituation zwischen dem Kläger, dem CNCM und der CM11–CIC-Gruppe erscheint die Möglichkeit eines Austritts des Klägers aus der Crédit-mutuel-Gruppe auch ohne eine Änderung von Art. L. 511‑30 CMF nicht so unwahrscheinlich, dass ihre Berücksichtigung einen offensichtlichen Beurteilungsfehler der EZB begründen würde. Der erste Teil des dritten Klagegrundes ist daher zurückzuweisen. b) Zweiter Teil des dritten Klagegrundes: Die Beurteilung der EZB, dass der Kläger über zusätzliche Eigenmittel verfügen müsse, sei fehlerhaft und unverhältnismäßig Der Kläger meint, die EZB habe zu Unrecht und in unverhältnismäßiger Weise die Ansicht vertreten, seine mögliche Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe bringe die Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen mit sich. Die EZB beantragt, den vorliegenden Teil des dritten Klagegrundes zurückzuweisen. Wie oben aus Rn. 170 hervorgeht, lassen sich die Gründe, aus denen die EZB zu dem Schluss gelangt ist, dass sich die Trennung des Klägers von der Crédit-mutuel-Gruppe nachteilig auf sein Risikoprofil auswirke, was bedeute, dass der Kläger zusätzliche Eigenmittel vorhalten müsse, im Wesentlichen in drei Kategorien einteilen. Das Gericht hält es für ausreichend, die Stichhaltigkeit der Gründe zu prüfen, die zum einen aus der Änderung des Liquiditätsrisikoprofils des Klägers und zum anderen aus den Folgen einer Änderung der Methode für die Berechnung seiner Eigenmittel hergeleitet werden. 1) Stichhaltigkeit des Grundes, der aus der Änderung des Liquiditätsrisikoprofils des Klägers im Fall einer Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe hergeleitet wird Der Kläger trägt vor, die EZB habe fälschlicherweise auf die Auswirkungen des Verlusts des Vorteils des Solidaritätsmechanismus der Crédit-mutuel-Gruppe auf sein Risikoprofil Bezug genommen, da es diesen Mechanismus nicht gebe. Außerdem könne sich eine mögliche Verschlechterung seiner externen Ratings nur sehr marginal auf seine Refinanzierungskosten auswirken, da sich seine eigene wirtschaftliche Situation ausgesprochen gut darstelle. Unter anderem sei das Ausmaß der von ihm eingegangenen Verpflichtungen deutlich verringert worden, so dass er für seine Refinanzierung weit weniger von den Finanzmärkten abhänge. Dementsprechend wirke sich eine Verschlechterung seines Ratings um drei Stufen nicht nennenswert auf seine Refinanzierungskosten oder sein Nettoergebnis aus. Insoweit genügt der Hinweis, dass es innerhalb der Crédit-mutuel-Gruppe – anders als der Kläger in seinen Schriftsätzen vorträgt – durchaus einen Solidaritätsmechanismus gibt, wie oben in den Rn. 134 und 136 festgestellt worden ist. Aus einem von der EZB als Anlage B.17 zur Klagebeantwortung vorgelegten Bericht einer Rating-Agentur, der sich auf den Kläger bezieht, geht ferner hervor, dass die an ihn vergebene Bewertung mit der Bewertung der Crédit-mutuel-Gruppe zusammenhing. Außerdem hat die Rating-Agentur in ebendiesem Bericht bei der Bewertung des Klägers dem Umstand Bedeutung beigemessen, dass es innerhalb der Crédit-mutuel-Gruppe einen Solidaritätsmechanismus gibt. Angesichts der Komplexität der Bestimmung des Risikoprofils des Klägers hat die EZB folglich keinen offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen, als sie zu dem Schluss gelangt ist, dass sich der Verlust des Vorteils dieses Solidaritätsmechanismus nach einem Austritt aus der Crédit-mutuel-Gruppe nachteilig auf die externen Ratings des Klägers und damit auf seine Refinanzierungskosten auswirken könnte. Mit dem Vorbringen des Klägers zum Umfang der Mehrkosten, die bei einer Herabstufung seines Rankings für die Refinanzierung getätigt werden müssten, lässt sich insoweit nicht nachweisen, dass diese Beurteilung offensichtlich fehlerhaft ist. 2) Stichhaltigkeit des Grundes, der aus den Folgen einer Änderung der Methode für die Berechnung der Eigenmittel des Klägers im Fall einer Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe hergeleitet wird Der Kläger macht geltend, der Übergang von einem fortgeschrittenen zu einem Standardansatz für die Berechnung der Eigenmittel stelle lediglich einen Wechsel der Messinstrumente dar, der nichts an den operationellen oder kreditbezogenen Risiken ändere, denen er ausgesetzt sei. Obwohl der Übergang zum Standardansatz de facto eine automatische Erhöhung der Anforderungen für „CET‑1“-Kapital bewirke, könne er eine solche Erhöhung verkraften. Indem der angefochtene Beschluss ihm künftig die Verpflichtung auferlege, zusätzliche Eigenmittel vorzuhalten, nehme er ihm die freie Verfügungsgewalt über einen Teil seiner Finanzmittel, was ihm einen erheblichen Schaden verursache und unverhältnismäßig sei. Insoweit ist darauf hinzuweisen, dass die Verordnung Nr. 575/2013 zwei Ansätze für die Berechnung der Mindestanforderungen für Eigenmittel von Kreditinstituten vorsieht: Den „Standardansatz“ im Sinne der Art. 111 bis 141 dieser Verordnung, der darin besteht, das Risiko standardmäßig zu bestimmen, oder den „fortgeschrittenen Ansatz“ bzw. „auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz“ im Sinne der Art. 142 bis 191 der genannten Verordnung, der in der Verwendung eigener Modelle besteht, wobei für diesen zweiten Ansatz gemäß Art. 143 der Verordnung Nr. 575/2013 die Erlaubnis der zuständigen Behörde erforderlich ist. Soweit der Kläger darüber hinaus geltend macht, die präventive Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen sei unverhältnismäßig, ist darauf hinzuweisen, dass die Maßnahmen der Union nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit inhaltlich wie formal nicht über das zur Erreichung der Ziele der Verträge erforderliche Maß hinausgehen, wie es in Art. 5 Abs. 4 EUV heißt. Die Organe wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an, der dem AEU-Vertrag als Anhang beigefügt ist. Nach ständiger Rechtsprechung verlangt der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der zu den allgemeinen Grundsätzen des Unionsrechts gehört, dass die Handlungen der Unionsorgane zur Erreichung der mit der betreffenden Regelung verfolgten legitimen Ziele geeignet sind und nicht über die Grenzen dessen hinausgehen, was zur Erreichung dieser Ziele erforderlich ist, wobei, wenn mehrere geeignete Maßnahmen zur Auswahl stehen, die am wenigsten belastende zu wählen ist und die dadurch bedingten Nachteile in angemessenem Verhältnis zu den angestrebten Zielen stehen müssen (vgl. Urteil vom 4. Mai 2016, Philip Morris Brands u. a., C‑547/14 , EU:C:2016:325 , Rn. und die dort angeführte Rechtsprechung). Es sei ferner darauf hingewiesen, dass die Prüfung der Verhältnismäßigkeit einer Maßnahme mit der Wahrung des Ermessensspielraums in Einklang gebracht werden muss, der den Unionsorganen bei ihrem Erlass gegebenenfalls eingeräumt worden ist (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 12. Dezember 2006, Deutschland/Parlament und Rat, C‑380/03 , EU:C:2006:772 , Rn. und die dort angeführte Rechtsprechung). Die EZB ist im angefochtenen Beschluss im Wesentlichen einer auf dem Zusammenwirken dreier Faktoren gestützten Argumentation gefolgt. Erstens komme der Kläger im Fall eines Austritts aus der Crédit-mutuel-Gruppe wahrscheinlich nicht mehr für den fortgeschrittenen Ansatz in Betracht und müsse auf den Standardansatz zurückgreifen. Zweitens führe die Anwendung dieses Ansatzes zu einer niedrigeren Bewertung seiner Eigenmittel. Drittens folge daraus, dass sich der Kläger auf diese Situation einstellen müsse, indem er angemessene Eigenmittelreserven bilde. Der Kläger bestreitet nicht, dass die ersten beiden von der EZB herausgearbeiteten Faktoren gegeben sind. Außerdem geht u. a. aus einem Schreiben des Klägers an die EZB vom 27. März 2015 hervor, dass er den Rückgang seines „CET‑1“-Kapitals infolge des Übergangs vom fortgeschrittenen zum Standardansatz für die Berechnung dieses Kapitals selbst mit 2,8 % veranschlagt hat. Da die EZB die Möglichkeit eines Austritts des Klägers aus der Crédit-mutuel-Gruppe aus den oben in den Rn. 183 bis 187 dargelegten Gründen berücksichtigen durfte und zwischen den Parteien feststeht, dass ein solcher Austritt zu einer niedrigeren Bewertung der Höhe des „CET‑1“-Kapitals des Klägers führen könnte, ist die Vorgabe, zusätzliche Eigenmittel vorzuhalten, um dieser Möglichkeit zu begegnen, weder auf einen offensichtlichen Beurteilungsfehler zurückzuführen noch offensichtlich unverhältnismäßig. Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass sowohl die Gründe im Zusammenhang mit der Änderung des Liquiditätsrisikoprofils des Klägers als auch die Gründe im Zusammenhang mit den Folgen einer Änderung der Methode für die Berechnung seiner Eigenmittel im Fall einer Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe genügen, um die Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen durch die EZB rechtlich hinreichend zu rechtfertigen. Daher erübrigt sich eine Prüfung der Stichhaltigkeit der im angefochtenen Beschluss angeführten Gründe im Zusammenhang mit den Folgen einer Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe für das Geschäftsmodell des Klägers. Folglich ist der zweite Teil des dritten Klagegrundes zurückzuweisen. c) Dritter Teil des dritten Klagegrundes: Die Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen stelle eine verschleierte Sanktion dar Der Kläger macht geltend, die ihm im angefochtenen Beschluss auferlegten Anforderungen an die Höhe seines „CET‑1“-Kapitals wiesen den Charakter einer verschleierten Sanktion auf, da sie offenbar darauf abzielten, ihn dafür zu „bestrafen“, dass er die EZB auf die Situation innerhalb der Crédit-mutuel-Gruppe aufmerksam gemacht habe. Die EZB bestreitet, dass ihre Beurteilung der Höhe des „CET‑1“-Kapitals des Klägers eine verschleierte Sanktion ist. Festzustellen ist, dass der Kläger mit einem solchen Vorbringen im Wesentlichen vorträgt, der angefochtene Beschluss sei mit Ermessensmissbrauch behaftet. Nach ständiger Rechtsprechung betrifft der Begriff des Ermessensmissbrauchs den Fall, dass eine Verwaltungsbehörde ihre Befugnisse zu einem anderen Zweck einsetzt als demjenigen, zu dem sie ihr übertragen worden sind. Eine Entscheidung ist nur dann ermessensmissbräuchlich, wenn aufgrund objektiver, schlüssiger und übereinstimmender Indizien anzunehmen ist, dass sie zu einem solchen anderen Zweck getroffen wurde (Urteile vom 13. November 1990, Fedesa u. a., C‑331/88 , EU:C:1990:391 , Rn. , und vom 9. Oktober 2001, Italien/Kommission, C‑400/99 , EU:C:2001:528 , Rn. ). Verfolgt eine Entscheidung mehrere Ziele und kommt zu den rechtmäßigen Beweggründen ein an sich zu beanstandender Grund hinzu, so ist die Entscheidung deswegen außerdem noch nicht mit Ermessensmissbrauch behaftet, sofern sie nur nicht das wesentliche Ziel preisgibt (Urteile vom 21. Dezember 1954, Italien/Hohe Behörde, 2/54 , EU:C:1954:8 , S. , und vom 21. September 2005, EDP/Kommission, T‑87/05 , EU:T:2005:333 , Rn. ). Der Zweck, für den der EZB die in Art. 16 Abs. 2 der Grundverordnung genannten Befugnisse übertragen worden sind, liegt, wie oben in Rn. 161 dargelegt worden ist, u. a. in der Notwendigkeit, einer Situation abzuhelfen, in der die Eigenmittelausstattung und Liquidität eines Kreditinstituts kein solides Risikomanagement und keine solide Risikoabdeckung gewährleisten. Aus der Prüfung der ersten beiden Teile des vorliegenden Klagegrundes geht hervor, dass die EZB ihre Befugnisse in einem diesem Zweck entsprechenden Sinne eingesetzt hat. Überdies bringt der Kläger keine objektiven, schlüssigen und übereinstimmenden Indizien im Sinne der oben in Rn. 207 erwähnten Rechtsprechung vor, mit denen sich nachweisen ließe, dass die Höhe seiner Eigenmittel in einer ihn bestrafenden Weise festgelegt worden wäre. Folglich sind der dritte Teil und damit der Klagegrund insgesamt zurückzuweisen und die vorliegende Klage abzuweisen. IV. Kosten Nach Art. 134 Abs. 1 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da der Kläger unterlegen ist, ist er im vorliegenden Fall zur Tragung seiner eigenen Kosten sowie der Kosten der EZB gemäß deren Antrag zu verurteilen. Nach Art. 138 Abs. 1 der Verfahrensordnung tragen die Organe, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, ihre eigenen Kosten. Die Kommission trägt daher ihre eigenen Kosten. Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT (Zweite erweiterte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Der Crédit mutuel Arkéa trägt seine eigenen Kosten sowie die Kosten der Europäischen Zentralbank (EZB). 3. Die Europäische Kommission trägt ihre eigenen Kosten. Prek Buttigieg Schalin Berke Costeira Verkündet in öffentlicher Sitzung in Luxemburg am 13. Dezember 2017. Unterschriften Inhaltsverzeichnis I. Vorgeschichte des Rechtsstreits II. Verfahren und Anträge der Parteien III. Rechtliche Würdigung A. Zulässigkeit der Klage 1. Ordnungsgemäßheit der den Rechtsbeiständen des Klägers erteilten Vollmacht 2. Befugnis des Klägers, im Klageweg gegen Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses vorzugehen 3. Interesse des Klägers, im Klageweg gegen den angefochtenen Beschluss vorzugehen B. Begründetheit 1. Erster und zweiter Klagegrund: Rechtmäßigkeit von Rn. 1 des angefochtenen Beschlusses a) Teleologische und kontextbezogene Auslegung von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung b) Erster Klagegrund: Der CNCM sei kein Kreditinstitut 1) Zur Frage, ob sich die Voraussetzung, dass die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweist, aus Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung ableiten lässt 2) Zur Frage, ob sich die Voraussetzung, dass die Zentralorganisation die Eigenschaft eines Kreditinstituts aufweist, aus Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 ableiten lässt c) Zweiter Klagegrund: Es gebe keine beaufsichtigte Gruppe im Sinne von Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der SSM-Rahmenverordnung und Art. 10 der Verordnung Nr. 575/2013 1) Erster Teil des zweiten Klagegrundes: Verstoß gegen Art. 10 Abs. 1 Buchst. a der Verordnung Nr. 575/2013 2) Zweiter Teil des zweiten Klagegrundes: Verstoß gegen Art. 10 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 575/2013 3) Dritter Teil des zweiten Klagegrundes: Verstoß gegen Art. 10 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 575/2013 2. Dritter Klagegrund: Rechtmäßigkeit von Rn. 3 des angefochtenen Beschlusses a) Erster Teil des dritten Klagegrundes: Die EZB habe fälschlicherweise eine mögliche Trennung des Klägers und der Crédit-mutuel-Gruppe berücksichtigt b) Zweiter Teil des dritten Klagegrundes: Die Beurteilung der EZB, dass der Kläger über zusätzliche Eigenmittel verfügen müsse, sei fehlerhaft und unverhältnismäßig 1) Stichhaltigkeit des Grundes, der aus der Änderung des Liquiditätsrisikoprofils des Klägers im Fall einer Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe hergeleitet wird 2) Stichhaltigkeit des Grundes, der aus den Folgen einer Änderung der Methode für die Berechnung der Eigenmittel des Klägers im Fall einer Trennung von der Crédit-mutuel-Gruppe hergeleitet wird c) Dritter Teil des dritten Klagegrundes: Die Auferlegung zusätzlicher Eigenmittelanforderungen stelle eine verschleierte Sanktion dar IV. Kosten ( *1 ) Verfahrenssprache: Französisch.
[ "Wirtschafts- und Währungspolitik", "Aufsicht über Kreditinstitute", "Art. 4 Abs. 3 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013", "Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis", "Beaufsichtigte Gruppe", "Institute, die einer Zentralorganisation ständig zugeordnet sind", "Art. 2 Nr. 21 Buchst. c der Verordnung (EU) Nr. 468/2014", "Art. 10 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013", "Eigenmittelanforderungen", "Art. 16 Abs. 1 Buchst. c und Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1024/2013" ]
62005CJ0298
sk
Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článkov 43 ES a 56 ES. Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi spoločnosťou Columbus Container Services BVBA & Co. (ďalej len „Columbus“) a Finanzamt Bielefeld-Innenstadt (ďalej len „Finanzamt“) týkajúceho sa zdanenia zisku dosiahnutého zo strany spoločnosti Columbus v priebehu roku 1996. Právny rámec Nemecká právna úprava Podľa § 1 ods. 1 zákona o dani z príjmu (Einkommensteuergesetz, BGBl. I, 1990, s. 1902, ďalej len „EStG“), každý nemecký rezident podlieha v plnom rozsahu dani z príjmu v Nemecku a podlieha zásade „celosvetového príjmu“. Podľa tejto zásady platnej pre všetky druhy príjmov, vrátane výsledkov podnikania (§ 2 ods. 1 bod 2 EStG) a kapitálových príjmov (§ 2 ods. 1 bod 5 EStG), sú príjmy jednotne vypočítavané a zdaňované bez ohľadu na to, či boli dosiahnuté v Nemecku alebo v zahraničí. Podľa toho istého § 1 EStG, ako aj podľa § 1 zákona o dani z príjmu právnických osôb (Körperschaftssteuergesetz, BGBl. I, 1991 s. 637), spoločnosť, ktorá je nemeckým právom kvalifikovaná ako personálna spoločnosť, nepodlieha dani ako takej. Zisk dosiahnutý takouto spoločnosťou, či už v Nemecku, alebo v zahraničí, sa pomerne započíta spoločníkom, ktorí majú pobyt v Nemecku, a v zmysle zásady daňovej transparentnosti personálnych spoločností sa zdaní u týchto spoločníkov (§ 15 ods. 1 bod 2 prvá veta EStG). Toto započítanie zisku personálnej spoločnosti jej spoločníkom platí rovnako, ak táto spoločnosť ako taká podlieha dani právnických osôb v zahraničí, v štáte kde má svoje sídlo. S cieľom predchádzať dvojitému zdaneniu príjmov získaných v zahraničí nemeckými rezidentmi uzavrela Spolková republika Nemecko dvojstranné dohody, medzi ktorými figuruje dohoda na účely predchádzania dvojitého zdanenia a úpravy určitých iných otázok v oblasti daní z príjmu a majetku podpísaná v Bruseli 11. apríla 1967 medzi Belgickým kráľovstvom a Spolkovou republikou Nemecko (BGBl. II, 1969, s. 18, ďalej len „dvojstranná daňová dohoda“). Podľa článku 7 ods. 1 dvojstrannej daňovej dohody zisky nemeckej spoločnosti, ktorá vykonáva svoju činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne nachádzajúcej sa na území Belgického kráľovstva, ako je komanditná spoločnosť, sú zdaňované v uvedenom členskom štáte, pretože sú započítané predmetnej stálej prevádzkarni. Podľa návrhu na začatie prejudiciálneho konania, keďže belgická daňová právna úprava podriaďuje komanditnú spoločnosť dani právnických osôb, dvojstranná daňová dohoda stotožňuje rozdelenie zisku s dividendami v zmysle článku 10 tejto dohody. Podľa článku 23 ods. 1 bodu 1 predmetnej dohody príjmy osoby, ktorá má pobyt v Nemecku, pochádzajúce z Belgicka a ktoré v zmysle tejto dohody podliehajú dani v uvedenom členskom štáte, sú v Nemecku oslobodené od dane. Je nesporné, že príjmy pochádzajúce z kapitálových vkladov do belgickej komanditnej spoločnosti patria do režimu oslobodenia uvedeného v bode 1 predmetného článku 23 ods. 1. V rozpore s tým, čo je uvedené v dvojstrannej daňovej dohode, daňový zákon týkajúci sa vzťahov s cudzinou [Gesetz über die Besteuerung bei Auslandsbeziehungen (Außensteuergesetz)], v znení vyplývajúcom zo zákona o daňovej harmonizácii a boji proti podvodom (Missbrauchsbekämpfungs- und Steuerbereinigungsgesetz) z 21. decembra 1993 (BGBl I, 1993, s. 2310, ďalej len „AStG“), účinný v čase vzniku skutkových okolností, vo svojom § 20 ods. 2 a 3 stanovuje: „2.   Ak príjmy, ktoré majú vlastnosti kapitálového vkladu v zmysle § 10 ods. 6 druhej vety, získa zahraničný podnik daňovníka s neobmedzenou daňovou povinnosťou v Nemecku a ak by mali podliehať dani ako sprostredkované príjmy, pokiaľ by tento podnik bol zahraničnou spoločnosťou, dvojitému zdaneniu je potrebné predchádzať nie cestou oslobodenia, ale cestou započítania daní vyrubených z týchto príjmov v zahraničí. 3.   Pokiaľ ide o majetok, z ktorého vznikajú príjmy, ktoré majú vlastnosti kapitálového vkladu v zmysle § 10 ods. 6 druhej vety, s výnimkou príjmov, ktoré majú vlastnosti kapitálového vkladu v zmysle § 10 ods. 6 tretej vety, v prípade uvedenom v odseku 2, je dvojitému zdaneniu potrebné predchádzať nie cestou oslobodenia, ale cestou započítania daní vyrubených z týchto príjmov v zahraničí…“ § 10 ods. 6 druhá veta AStG stanovuje: „Sprostredkované príjmy, ktoré majú vlastnosti kapitálového vkladu, sú príjmami zahraničnej sprostredkujúcej spoločnosti, pochádzajúce z držby, správy, udržiavania alebo zvýšenia hodnoty platobných prostriedkov, pohľadávok, cenných papierov, obchodných podielov alebo podobných spoluvlastníckych podielov…“ § 8 ods. 1 a 3 AStG znie takto: „1.   Zahraničná spoločnosť je sprostredkujúcou spoločnosťou pre príjmy, ktoré podliehajú nízkej sadzbe dane… … 3.   Sadzba dane je v zmysle odseku 1 nízka, ak príjmy nie sú zdaňované daňou z príjmu v sadzbe 30 % alebo viac v štáte, odkiaľ je obchodovanie riadené, ani v štáte sídla zahraničnej spoločnosti bez toho, aby to nevyplývalo z vyrovnania medzi príjmami z iných zdrojov, alebo ak daň, ktorá má byť následne braná do úvahy, sa podľa právneho poriadku predmetného štátu znížila o dane, ktoré musí znášať spoločnosť, od ktorej plynú príjmy…“ Belgická právna úprava Podľa belgického práva patria podniky kvalifikované ako „koordinačné centrá“ do daňového režimu zavedeného kráľovským nariadením č. 187 z 30. decembra 1982 ( Moniteur belge z 13. januára 1983). Podľa tohto kráľovského nariadenia sa daňový základ príjmov získaných v Belgicku koordinačným centrom určuje paušálne podľa metódy nazývanej „cost plus“. Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky Columbus je komanditnou spoločnosťou založenou podľa belgického práva, ktorá v čase vzniku skutkových okolností mala svoje sídlo v Antverpách (Belgicko). Predstavuje koordinačné centrum v zmysle kráľovského nariadenia č. 187. Obchodné podiely má v držbe na jednej strane osem členov tej istej rodiny s pobytom v Nemecku, pričom každý člen rodiny má podiel 10 %, a na druhej strane, pokiaľ ide o zostávajúcich 20 %, nemecká personálna spoločnosť, ktorej obchodné podiely sú rovnako majetkom členov uvedenej rodiny. Pri valných zhromaždeniach spoločnosti Columbus sú všetci držitelia obchodných podielov zastúpení tou istou osobou. Spoločnosť Columbus je súčasťou významnej ekonomickej skupiny na medzinárodnej úrovni. Jej predmet činnosti spočíva v koordinácii činností tejto skupiny. Zahŕňa najmä centralizáciu finančných transakcií a účtovníctva, financovanie pokladníctva filiálok alebo prevádzkarní, elektronickú správu údajov, ako aj činnosti reklamy a marketingu. Činnosť spoločnosti Columbus je zameraná najmä na správu kapitálových vkladov v zmysle § 10 ods. 6 druhej vety AStG. Táto správa umožnila, aby spoločnosť Columbus v priebehu roka 1996 dosiahla „výsledky podnikania“ vo výške 8044619 DEM (4113148 eur) a „rôzne príjmy“ vo výške 53477 DEM (27342 eur). Za rok 1996 bola spoločnosť Columbus zdanená belgickými daňovými orgánmi, so sadzbou uplatniteľnou na koordinačné centrá, pričom toto zdanenie dosahovalo v danom prípade menej než 30 % skutočne dosiahnutého zisku. Podľa nemeckého práva je Columbus personálnou spoločnosťou. Pri uplatnení nemeckého daňového práva a najmä § 20 ods. 2 AStG vylúčil Finanzamt platobným výmerom z 8. júna 1998 na strane spoločníkov rôzne príjmy spoločnosti Columbus, pričom ich zahrnul do výhrady progresívnosti. Naopak spoločníkom bol zdanený zisk pochádzajúci z „výsledkov podnikania“ spoločnosti Columbus, pričom však Finanzamt započítal daň, ktorá bola na ten istý zisk vyrubená v Belgicku. Výmerom zo 16. júna 1998 Finanzamt okrem iného podľa § 20 ods. 3 AStG určil referenčnú hodnotu majetku spoločnosti Columbus k 1. januáru 1996, na účely výpočtu dane z majetku spoločníkov. Spoločnosť Columbus podala proti uvedenému výmeru pred Finanzamt odvolanie, s výnimkou výroku týkajúceho sa rôznych príjmov, a v nadväznosti na zamietnutie tohto odvolania podala žalobu pred Finanzgericht Münster. Pred týmto súdom sa Columbus dovoláva najmä nezlučiteľnosti § 20 ods. 2 a 3 AStG s ustanoveniami článku 43 ES. Podľa tejto spoločnosti zámena metódy oslobodenia uvedenej v článku 23 ods. 1 bode 1 dvojstrannej daňovej dohody metódou započítania, uvedenou v § 20 ods. 2 a 3 AStG, robí zahraničné podniky menej atraktívnymi. Takéto potlačenie daňovej výhody, ktorú požívajú zahraničné podniky, nedôvodne porušuje slobodu usadiť sa zaručenú Zmluvou ES. Columbus okrem iného uvádza, že pokiaľ ide o dvojstrannú daňovú dohodu, akékoľvek odôvodnenie nerešpektovania jej ustanovení je mylné. Finanzgericht Münster nevylučuje, že pravidlá uvedené v § 20 ods. 2 a 3 AStG porušujú slobodu usadiť sa. Navyše má pochybnosti o zlučiteľnosti predmetných pravidiel s voľným pohybom kapitálu. V konečnom dôsledku dodatočné zdanenie, ktorému tieto ustanovenia podriaďujú príjmy zo zahraničia, môže odrádzať nemeckých rezidentov od investovania v inom členskom štáte, než je Spolková republika Nemecko bez toho, aby toto obmedzenie pohybu kapitálu mohlo byť odôvodnené. Za týchto podmienok Finanzgericht Münster rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku: „Odporujú ustanoveniam článku 52 Zmluvy ES, teraz článku 43 ES, a článkov 73 B až 73 D Zmluvy ES, teraz článkov 56 ES až 58 ES, pravidlá § 20 ods. 2 a ods. 3 [AStG], ktoré oslobodzujú od dvojitého zdanenia príjmy s vlastnosťami kapitálového vkladu do zahraničnej prevádzkarne platiteľa dane s neobmedzenou daňovou povinnosťou v Nemecku, ktoré by podliehali dani ako sprostredkované príjmy, ak by prevádzkareň bola zahraničnou spoločnosťou, v rozpore s [dvojstrannou daňovou] dohodou, nie oslobodením príjmov od dane v Nemecku, ale započítaním dane vyrubenej z príjmov v zahraničí?“ O prejudiciálnej otázke Svojou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa články 43 ES a 56 ES majú vykladať tak, že im odporuje vnútroštátna právna úprava členského štátu, akou je právna úprava v konaní vo veci samej, v zmysle ktorej príjmy rezidenta s pobytom na štátnom území, pochádzajúce z kapitálových vkladov do podniku so sídlom v inom členskom štáte, nie sú napriek existencii dohody smerujúcej k zamedzeniu dvojitého zdanenia uzavretej s členským štátom sídla tohto podniku oslobodené od vnútroštátnej dane z príjmu, ale podliehajú vnútroštátnej dani, od ktorej sa odpočíta daň vyrubená v inom členskom štáte. Predovšetkým treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry v prípade, že neboli prijaté opatrenia na zjednotenie alebo harmonizáciu na úrovni Spoločenstva, je naďalej v právomoci členských štátov, aby stanovili kritériá pre zdanenie príjmov a majetku, aby tak prípadne zmluvnou cestou zamedzili dvojitému zdaneniu (pozri najmä rozsudky z 21. septembra 1999, Saint-Gobain ZN, C-307/97, Zb. s. I-6161 , bod 57; z 3. októbra 2006, FKP Scorpio Konzertproduktionen, C-290/04, Zb. s. I-9461 , bod 54, a z 12. decembra 2006, Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, C-374/04, Zb. s. I-11673 , bod 52). Predsa však, aj keď priame dane patria do právomoci členských štátov, tieto štáty musia túto právomoc vykonávať v súlade s právom Spoločenstva (pozri rozsudky z 19. januára 2006, Bouanich, C-265/04, Zb. s. I-923 , bod 28, a Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, už citovaný, bod 36). O existencii obmedzenia slobody usadiť sa V súlade s ustálenou judikatúrou sa vecná pôsobnosť ustanovení Zmluvy týkajúcich sa slobody usadiť sa vzťahuje na vnútroštátne ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na vlastníctvo majetkovej účasti štátneho príslušníka dotknutého členského štátu na základnom imaní spoločnosti so sídlom v inom členskom štáte, ktoré mu umožňuje vykonávať určitý vplyv na rozhodnutia tejto spoločnosti a rozhodovať o jej činnosti (pozri v tomto zmysle rozsudky z 18. júla 2007, Oy AA, C-231/05, Zb. s. I-6373 , bod 20, a z 23. októbra 2007, Komisia/Nemecko, C-112/05, Zb. s. I-8995 , bod 13). Podľa tejto judikatúry nadobudnutie všetkých obchodných podielov spoločnosti, ktorá má svoje sídlo v inom členskom štáte, jednou alebo viacerými fyzickými osobami s pobytom v inom členskom štáte, ktoré týmto osobám udeľuje určitý vplyv na rozhodnutia tejto spoločnosti a umožňuje im rozhodovať o jej činnosti, patrí do rámca ustanovení Zmluvy týkajúcich sa slobody usadiť sa (pozri rozsudky z 13. apríla 2000, Baars, C-251/98, Zb. s. I-2787 , body 21 a 22, ako aj z 5. novembra 2002, Überseering, C-208/00, Zb. s. I-9919 , bod 77). V prejednávanej veci z bodu 14 tohto rozsudku vyplýva, že všetky obchodné podiely spoločnosti Columbus majú, priamo alebo nepriamo, vo vlastníctve členovia tej istej rodiny. Títo členovia sledujú rovnaké záujmy, prijímajú spoločne, prostredníctvom toho istého zástupcu na valnom zhromaždení tejto spoločnosti, rozhodnutia týkajúce sa danej spoločnosti a rozhodujú o jej činnosti. Z vyššie uvedeného vyplýva, že ustanovenia Zmluvy týkajúce sa slobody usadiť sa sú uplatniteľné na situáciu, akou je situácia v konaní vo veci samej. Článok 43 ES ukladá zákaz obmedzení slobody usadiť sa. Preto, hoci cieľom ustanovení Zmluvy týkajúcich sa slobody usadiť sa je podľa ich znenia zabezpečiť zaobchádzanie v hostiteľskom členskom štáte podľa podmienok stanovených pre vlastných štátnych príslušníkov, rovnako bránia aj tomu, aby domovský členský štát zasahoval do usadenia niektorého z jeho štátnych príslušníkov alebo spoločnosti založenej v súlade s jeho právnou úpravou v inom členskom štáte (pozri najmä rozsudky zo 16. júla 1998, ICI, C-264/96, Zb. s. I-4695 , bod 21, ako aj z 12. septembra 2006, Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas, C-196/04, Zb. I-7995 , bod 42). V judikatúre je tiež ustálené, že za takéto obmedzenia je nutné považovať všetky opatrenia, ktoré výkon tejto slobody zakazujú, prekážajú mu alebo ho robia menej príťažlivým (pozri rozsudok z 30. novembra 1995, Gebhard, C-55/94, Zb. s. I-4165 , bod 37, a z 5. októbra 2004, CaixaBank France, C-442/02, Zb. s. I-8961 , bod 11). Ako bolo uvedené v bode 7 tohto rozsudku, príjmy pochádzajúce zo zisku nemeckej spoločnosti sú podľa znenia dvojstrannej daňovej dohody prostredníctvom belgickej komanditnej spoločnosti oslobodené na strane platiteľov dane s pobytom v Nemecku. Ak však ako v konaní vo veci samej takáto spoločnosť podlieha podľa belgickej právnej úpravy dani vo výške nižšej než 30 % ako dani z príjmov dosiahnutých v Belgicku, ustanovenia AStG relevantné v konaní vo veci samej stanovujú, že napriek existencii tejto dohody, nie sú tieto príjmy už viac oslobodené od dane z príjmu u platiteľov dane s pobytom v Nemecku, ale podliehajú nemeckému režimu zdanenia, pričom daň vyrubená v Belgicku sa započíta do sumy dane dlžnej v Nemecku. Podľa § 20 ods. 2 a 3 AStG príjmy pochádzajúce zo spoločnosti, ktorá v zahraničí podlieha sadzbe dane, ktorú § 8 ods. 1 a 3 AStG kvalifikuje ako „nízku“, nepožívajú výhodu oslobodenia uvedenú v dvojstrannej daňovej dohode, ale patria do pôsobnosti metódy započítania, uvedenej v § 20 ods. 2 a 3 AStG. Podľa informácií poskytnutých zo strany spoločnosti Columbus na pojednávaní nahradenie metódy oslobodenia metódou započítania v účtovnom roku 1996 zvýšilo daňové zaťaženie spoločníkov tejto spoločnosti o 53 %. Je však potrebné poznamenať, že hoci uplatnenie metódy započítania stanovenej v § 20 ods. 2 a 3 AStG v rámci zdanenia spoločníkov spoločnosti Columbus v konaní vo veci samej malo za účinok to, že výkon činností tejto spoločnosti sa stal nákladnejším, než ako by toto zdanenie bolo vykonané podľa metódy oslobodenia uvádzanej dvojstrannou daňovou dohodou, takéto konštatovanie nevyhnutne neznamená, že predmetné ustanovenia predstavujú obmedzenie slobody usadiť sa v zmysle ustanovení článku 43 ES. Keďže sloboda usadiť sa zakazuje akúkoľvek diskrimináciu založenú na mieste sídla spoločností (pozri v tomto zmysle rozsudky Saint-Gobain ZN, už citovaný, bod 35, a z 12. decembra 2006, Test Claimants in the FII Group Litigation, C-446/04, Zb. s. I-11753 , bod 40), je nepochybné, že nemecká daňová právna úprava sporná v konaní vo veci samej, porovnateľná v tejto súvislosti s belgickou daňovou právnou úpravou, uplatniteľnou vo veci, ktorej sa týkal rozsudok zo 14. novembra 2006, Kerckhaert a Morres ( C-513/04, Zb. s. I-10967 , bod 17), nijako nerozlišuje, pokiaľ ide o zdanenie príjmov pochádzajúcich zo ziskov personálnych spoločností so sídlom v Nemecku a zdanenie príjmov pochádzajúcich zo ziskov personálnych spoločností so sídlom v inom členskom štáte, ktorému podriaďuje zisky dosiahnuté týmito spoločnosťami v tomto štáte, zdanené menej než 30 %. Uplatnením metódy započítania na tieto zahraničné spoločnosti táto právna úprava v Nemecku iba podriaďuje zisky dosiahnuté takýmito spoločnosťami rovnakej sadzbe dane, akou je sadzba pri ziskoch dosiahnutých personálnymi spoločnosťami so sídlom v Nemecku. Keďže spoločnosti, akou je Columbus, nie sú predmetom daňového znevýhodnenia v porovnaní s personálnymi spoločnosťami so sídlom v Nemecku, nie je možné prijať záver o diskriminácii vyplývajúcej z rozdielu v zaobchádzaní medzi týmito dvomi kategóriami spoločností. Je pravda, že podľa ustálenej judikatúry môže diskriminácia spočívať tiež v uplatnení rovnakého pravidla na odlišné situácie (pozri rozsudky zo 14. februára 1995, Schumacker, C-279/93, Zb. s. I-225 , bod 30, a z 29. apríla 1999, Royal Bank of Scotland, C-311/97, Zb. s. I-2651 , bod 26). Postavenie spoločníka prijímajúceho zisk však z hľadiska daňovej právnej úpravy štátu, ktorého je rezident, nemusí byť v zmysle tejto judikatúry nevyhnutne odlišné len z toho dôvodu, že ho prijíma od spoločnosti so sídlom v inom členskom štáte, ktorý v rámci výkonu svojej daňovej právomoci zdaňuje tento zisk daňou nižšou než 30 % zo skutočne dosiahnutého zisku (pozri v tomto zmysle rozsudok Kerckhaert a Morres, už citovaný, bod 19). Za okolností, akými sú okolnosti tejto veci, vyplývajú nepriaznivé následky, ku ktorým by mohlo viesť uplatnenie systému zdaňovania ziskov, akým je systém zavedený AStG, z paralelného výkonu daňových právomocí dvoma členskými štátmi (pozri rozsudok Kerckhaert a Morres, už citovaný, bod 20). V tejto súvislosti je vhodné pripomenúť, že dohody o zamedzení dvojitého zdanenia, aké uvádza článok 293 ES, slúžia na odstránenie alebo zmiernenie negatívnych účinkov na fungovanie vnútorného trhu, ktoré vyplývajú z koexistencie vnútroštátnych daňových systémov spomenutej v predchádzajúcom bode (rozsudok Kerckhaert a Morres, už citovaný, bod 21). Právo Spoločenstva však za jeho súčasného stavu a v situácii, akou je situácia vo veci samej, nestanovuje všeobecné kritériá na rozdelenie právomocí medzi členskými štátmi, pokiaľ ide o odstránenie dvojitého zdanenia vnútri Európskeho spoločenstva. Odhliadnuc od smernice Rady 90/435/EHS z 23. júla 1990 o spoločnom systéme zdaňovania uplatňovanom v prípade materských spoločností a dcérskych spoločností v rozličných členských štátoch ( Ú. v. ES L 225, s. 6 ; Mim. vyd. 09/001, s. 147), dohovoru z 23. júla 1990 o zamedzení dvojitého zdanenia v prípade opravy ziskov združených podnikov [ neoficiálny preklad ] ( Ú. v. ES L 225, s. 10 ) a smernice Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov ( Ú. v. ES L 157, s. 38 ; Mim. vyd. 09/001, s. 369), totiž v rámci práva Spoločenstva doposiaľ nebolo prijaté žiadne opatrenie na zjednotenie alebo harmonizáciu smerujúce k zamedzeniu situácií dvojitého zdanenia (pozri rozsudok Kerckhaert a Morres, už citovaný, bod 22). Hoci v rámci svojich právomocí uvedených v bode 27 tohto rozsudku členské štáty uzavreli viaceré dvojstranné dohody slúžiace na odstránenie alebo zmiernenie predmetných negatívnych účinkov, skutočnosťou zostáva, že Súdny dvor nemá v rámci článku 234 ES právomoc vyslovovať sa o prípadnom porušení ustanovení takýchto dohôd zmluvným členským štátom. Ako poznamenal generálny advokát v bode 46 svojich návrhov, Súdny dvor nemôže skúmať vzťah medzi vnútroštátnym opatrením, akým je opatrenie v konaní vo veci samej, a ustanoveniami zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia, akou je dvojstranná daňová dohoda, keďže táto otázka nespadá do výkladu práva Spoločenstva (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 14. decembra 2000, AMID, C-141/99, Zb. s. I-11619 , bod 18). V rozpore s tým, čo uvádza žalobca v konaní vo veci samej, ani z bodov 43 a 44 rozsudku z 26. októbra 1999, Eurowings Luftverkehr ( C-294/97, Zb. s. I-7447 ), nevyplýva, že slobody voľného pohybu zaručené Zmluvou by bránili uplatneniu vnútroštátnej právnej úpravy, akou je právna úprava v konaní vo veci samej. Hoci Súdny dvor v už citovanom rozsudku Eurowings Luftverkehr konštatoval, že členský štát nemôže odôvodňovať uplatňovanie zrážky dane u príjemcov služieb dôvodmi nízkeho daňového zaťaženia, ktorému podliehajú poskytovatelia služieb v inom členskom štáte, v konaní, ktorého výsledkom bol tento rozsudok, išlo o vnútroštátnu právnu úpravu, ktorá podriaďovala poskytovateľov služieb so sídlom v dotknutom členskom štáte menej priaznivému daňovému zaobchádzaniu, než poskytovateľov služieb so sídlom v iných členských štátoch. V konaní vo veci samej však spoločnosti, akou je Columbus a personálne spoločnosti so sídlom v Nemecku, podliehajú na strane svojich spoločníkov daňovému zaobchádzaniu, ktoré sa nezakladá na takomto rozdiele v zaobchádzaní. Columbus okrem iného poznamenáva, že ustanovenia AStG relevantné v konaní vo veci samej so sebou prinášajú obmedzenie vo výbere týkajúcom sa založenia spoločností v rozličných členských štátoch. Ako sa konštatovalo v bode 44 tohto rozsudku, členské štáty požívajú za súčasného stavu harmonizácie daňového práva určitú autonómiu. Z tejto daňovej právomoci vyplýva, že sloboda spoločností vybrať si medzi rozličnými členskými štátmi sídla vôbec neznamená, že tieto členské štáty sú povinné prispôsobiť svoj vlastný daňový systém rozličným daňovým systémom iných členských štátov s cieľom zaručiť, aby spoločnosť, ktorá sa rozhodla usadiť v danom členskom štáte, bola na vnútroštátnej úrovni zdaňovaná rovnako ako spoločnosť, ktorá sa rozhodla usadiť v inom členskom štáte. Columbus okrem iného poznamenáva, že ustanovenia AStG relevantné v konaní vo veci samej so sebou prinášajú obmedzenie vo výbere medzi rozličnými formami založených spoločností. Spoločnosť Columbus by sa vyhla uplatneniu predmetných ustanovení, ak by sa rozhodla vykonávať svoje činnosti v Belgicku prostredníctvom dcérskej kapitálovej spoločnosti a nie prostredníctvom podniku, o aký išlo v konaní vo veci samej. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že daňová autonómia, na ktorú sa odkazuje v bodoch 44 a 51 tohto rozsudku, rovnako predpokladá, že členské štáty môžu určiť podmienky a úroveň zdanenia rozličných foriem prevádzkarní vnútroštátnych spoločností podnikajúcich v zahraničí s výhradou, že s nimi nebudú zaobchádzať diskriminujúco oproti porovnateľným vnútroštátnym prevádzkarniam. Vzhľadom na súhrn týchto úvah a vzhľadom na zásadu rovnosti daňového zaobchádzania medzi spoločnosťami, akými je Columbus na jednej strane a personálne spoločnosti so sídlom v Nemecku na strane druhej, ktorá bola pripomenutá v bode 40 tohto rozsudku, je potrebné prijať záver, že ustanovenia AStG nemôžu byť kvalifikované ako obmedzenie slobody usadiť sa v zmysle článku 43 ES. O existencii obmedzenia voľného pohybu kapitálu Vo svojej prejudiciálnej otázke sa vnútroštátny súd tiež pýta, či sa článok 56 ES má vykladať tak, že mu odporuje vnútroštátna právna úprava, akou je právna úprava v konaní vo veci samej. V tejto súvislosti postačuje pripomenúť, že ako vyplýva z vyššie uvedených úvah, právna úprava, akou je právna úprava v konaní vo veci samej, so sebou neprináša diskrimináciu platiteľov dane, ktorým sú v jednom členskom štáte zdaňované zisky dosiahnuté personálnymi spoločnosťami so sídlom v inom členskom štáte. Preto záver uvádzaný v bode 54 tohto rozsudku platí rovnako, pokiaľ ide o diskrimináciu týkajúcu sa voľného pohybu kapitálu (pozri v tomto zmysle rozsudok Test Claimants in the FII Group Litigation, už citovaný, bod 60). V dôsledku toho je na položenú otázku potrebné odpovedať, že články 43 ES a 56 ES sa majú vykladať tak, že im neodporuje daňová právna úprava členského štátu, v zmysle ktorej príjmy rezidenta s pobytom na štátnom území, pochádzajúce z kapitálových vkladov do podniku so sídlom v inom členskom štáte, nie sú napriek existencii dohody smerujúcej k zamedzeniu dvojitého zdanenia uzavretej s členským štátom sídla tohto podniku oslobodené od vnútroštátnej dane z príjmu, ale podliehajú vnútroštátnej dani, od ktorej sa odpočíta daň vyrubená v inom členskom štáte. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (prvá komora) rozhodol takto: Články 43 ES a 56 ES sa majú vykladať tak, že im neodporuje daňová právna úprava členského štátu, v zmysle ktorej príjmy rezidenta s pobytom na štátnom území, pochádzajúce z kapitálových vkladov do podniku so sídlom v inom členskom štáte, nie sú napriek existencii zmluvy smerujúcej k zamedzeniu dvojitého zdanenia uzavretej s členským štátom sídla tohto podniku oslobodené od vnútroštátnej dane z príjmu, ale podliehajú vnútroštátnej dani, od ktorej sa odpočíta daň vyrubená v inom členskom štáte. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: nemčina.
[ "Články 43 ES a 56 ES", "Dane z príjmov a majetkové dane", "Podmienky zdanenia ziskov podniku nachádzajúceho sa v inom členskom štáte", "Dohoda o zamedzení dvojitého zdanenia", "Metódy oslobodenia alebo započítania dane" ]
62016CJ0466
fi
Valituksellaan Euroopan unionin neuvosto vaatii unionin tuomioistuinta kumoamaan unionin yleisen tuomioistuimen 9.6.2016 antaman tuomion Marquis Energy v. neuvosto ( T-277/13 , ei julkaistu, EU:T:2016:343 ; jäljempänä valituksenalainen tuomio), jolla se yhtäältä otti tutkittavaksi Marquis Energy LLC:n lopullisen polkumyyntitullin käyttöönotosta Amerikan yhdysvalloista peräisin olevan bioetanolin tuonnissa 18.2.2013 annetusta neuvoston täytäntöönpanoasetuksesta (EU) N:o 157/2013 ( EUVL 2013, L 49, s. 10 ) (jäljempänä riidanalainen asetus) nostaman kumoamiskanteen ja toisaalta kumosi tämän asetuksen sitä koskevilta osin. Asian tausta Unionin yleinen tuomioistuin esittelee asian taustaa valituksenalaisen tuomion 1–14 kohdassa, ja siitä voidaan tehdä tätä oikeudenkäyntimenettelyä varten seuraava yhteenveto. Marquis Energy on amerikkalainen bioetanolin tuottajayritys. Euroopan komissio julkaisi ePURE, de Europese Producenten Unie van Hernieuwbare Ethanolin, joka on eurooppalainen uudistuvan etanolin tuottajien järjestö, tekemän kantelun seurauksena 25.11.2011 ilmoituksen polkumyynnin vastaisen menettelyn aloittamisesta Yhdysvalloista peräisin olevan bioetanolin Euroopan unioniin suuntautuvan tuonnin osalta ( EUVL 2011, C 345, s. 7 ), jossa se ilmoitti aikovansa käyttää otantamenetelmää valitakseen ne Amerikan yhdysvalloissa toimivat vientiä harjoittavat tuottajat, jotka kuuluvat tämän menettelyn yhteydessä aloitetun tutkinnan (jäljempänä tutkinta) piiriin. Komissio ilmoitti 16.1.2012 Marquis Energylle ja neljälle muulle yhtiölle, jotka olivat Patriot Renewable Fuels LLC, Plymouth Energy Company LLC, POET LLC ja Platinum Ethanol LLC, että ne oli valittu vientiä harjoittavien tuottajien otokseen. Komissio lähetti 24.8.2012 Marquis Energylle alustavan ilmoitusasiakirjan, jossa se ilmoitti jatkavansa tutkintaa ottamatta käyttöön väliaikaisia toimenpiteitä ja laajentavansa tutkintaa kattamaan kauppiaat/sekoittajat. Kyseisessä asiakirjassa todettiin, ettei tässä vaiheessa ollut mahdollista arvioida, oliko Yhdysvalloista peräisin oleva bioetanoli viety maasta polkumyyntihinnoin, sillä otokseen valitut tuottajat eivät erotelleet toisistaan maan sisällä tapahtuvaa myyntiä ja vientiin suuntautuvaa myyntiä ja ne toteuttivat kaiken myyntinsä Yhdysvaltoihin sijoittautuneille etuyhteydettömille kauppiaille/sekoittajille, jotka sekoittivat tämän jälkeen bioetanolin bensiiniin ja myivät sen. Komissio lähetti 6.12.2012 Marquis Energylle lopullisen ilmoitusasiakirjan, jossa se tutki etuyhteydettömien kauppiaiden/sekoittajien tietojen perusteella sellaisen polkumyynnin olemassaoloa, joka aiheuttaa vahinkoa Euroopan unionin tuotannonalalle, ja suunnitteli ottavansa käyttöön kolmen vuoden ajaksi koko maata koskevan 9,6 prosentin suuruisen lopullisen polkumyyntitullin. Neuvosto antoi muista kuin Euroopan talousyhteisön jäsenvaltioista tapahtuvalta tuonnilta suojautumisesta 30.11.2009 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1225/2009 ( EUVL 2009, L 343, s. 51 ; jäljempänä polkumyynnin vastainen perusasetus) nojalla 18.2.2013 riidanalaisen asetuksen, jolla otettiin käyttöön bioetanolin osalta, jota kutsutaan myös ”etanolipolttoaineeksi”, viiden vuoden jaksolla koko maata koskeva 9,5 prosentin polkumyyntitulli. Valituksenalaisen tuomion 13 kohdasta ilmenee, että neuvosto totesi riidanalaisen asetuksen 12–16 perustelukappaleessa tutkinnan osoittaneen, ettei yksikään otokseen valituista tuottajista vienyt bioetanolia unionin markkinoille eivätkä kyseistä tuotetta vieneet unioniin amerikkalaiset bioetanolin tuottajat vaan kauppiaat/sekoittajat, ja siksi saattaakseen tutkinnan menestyksellisesti päätökseen neuvosto oli tukeutunut kahden tutkintaa edesauttamaan suostuneen kauppiaan/sekoittajan antamiin tietoihin. Valituksenalaisen tuomion 14 kohdassa todetaan myös, että neuvosto selitti riidanalaisen asetuksen 62–64 perustelukappaleessa, että sen mukaan oli tarkoituksenmukaista vahvistaa koko maata koskeva polkumyyntimarginaali, sillä amerikkalaisille tuottajille ei voitu määrätä yksittäisiä polkumyyntimarginaaleja bioetanolialan rakenteen ja sen vuoksi, miten tarkasteltavana olevaa tuotetta tuotettiin ja myytiin Yhdysvaltojen markkinoilla ja vietiin unioniin. Menettely unionin yleisessä tuomioistuimessa ja valituksenalainen tuomio Marquis Energy nosti unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon 15.5.2013 toimittamallaan kannekirjelmällä kanteen riidanalaisen asetuksen kumoamiseksi. Unionin yleinen tuomioistuin otti Marquis Energyn nostaman kanteen tutkittavaksi palautettuaan valituksenalaisen tuomion 40–118 kohdassa ensin mieleen SEUT 263 artiklan neljännen kohdan tulkintaa yleisesti ja polkumyynnin alalla koskevan oikeuskäytännön pääkohdat ja tutkittuaan tämän jälkeen sen asiavaltuutta ja oikeussuojan tarvetta nostaa kanne riidanalaisesta asetuksesta. Se hyväksyi tämän jälkeen valituksenalaisen tuomion 121–168 ja 203 kohdassa Marquis Energyn esittämän ensimmäisen kanneperusteen toisen osan, jonka mukaan neuvosto rikkoi polkumyynnin vastaisen perusasetuksen 9 artiklan 5 kohtaa, ja näin ollen kumosi riidanalaisen asetuksen siltä osin kuin se koski kyseistä yritystä. Unionin yleinen tuomioistuin tutki tarkemmin ottaen valituksenalaisen tuomion 55–80 kohdassa sitä, koskiko riidanalainen asetus Marquis Energyä suoraan SEUT 263 artiklan neljännessä kohdassa tarkoitetulla tavalla. Se ensinnäkin muistutti valituksenalaisen tuomion 55 kohdassa omasta oikeuskäytännöstään, jonka mukaan polkumyyntitullin käyttöön ottamisesta annettu asetus koskee suoraan yritystä, jonka tuotteisiin sovelletaan tätä polkumyyntitullia, sillä siinä velvoitetaan jäsenvaltioiden tulliviranomaiset kantamaan käyttöön otettu tulli jättämättä niille minkäänlaista harkintavaltaa. Unionin yleinen tuomioistuin totesi tämän jälkeen valituksenalaisen tuomion 56–67 kohdassa, että riidanalaisella asetuksella käyttöön otettu polkumyyntitulli koski suoraan Marquis Energyä sillä perusteella, että se oli sellaisen tuotteen tuottaja, josta – kun sitä tuodaan unionin alueelle riidanalaisen asetuksen voimaantulon jälkeen – oli maksettava polkumyyntitulli. Tältä osin se tukeutui valituksenalaisen tuomion 60 kohdassa neljään toteamukseen, jotka liittyvät neuvoston määrittämien bioetanolin markkinoiden toimintaan, ja neuvosto oli itse katsonut riidanalaisessa asetuksessa, että suuri määrä Marquis Energyltä peräisin olevaa bioetanolia vietiin säännöllisesti unioniin tutkimusajanjaksolla. Ensinnäkin se totesi valituksenalaisen tuomion 56 kohdassa, että riidanalaisen asetuksen 1 artiklan 1 kohdassa otettiin käyttöön koko maata koskeva yhtenäinen polkumyyntitulli kaikelle bioetanolin tuonnille, mutta siinä ei yksilöidä bioetanolin tuontia yksilöllisen lähteensä mukaan ilmoittamalla myyntiketjussa olevia viennin kannalta merkityksellisiä toimijoita. Toiseksi unionin yleinen tuomioistuin totesi valituksenalaisen tuomion 57 kohdassa neuvoston todenneen riidanalaisen asetuksen 12 perustelukappaleessa, että koska yksikään otokseen valituista amerikkalaisista tuottajista ei ollut itse vienyt bioetanolia unionin markkinoille, niiden myynti toteutettiin kotimarkkinoilla etuyhteydettömille kauppiaille/sekoittajille, jotka tämän jälkeen sekoittivat bioetanolia bensiiniin jälleenmyytäväksi Yhdysvaltojen markkinoilla tai vietäväksi erityisesti unioniin. Kolmanneksi se totesi valituksenalaisen tuomion 58 kohdassa neuvoston maininneen kyseisessä 12 perustelukappaleessa, että viisi otokseen valittua amerikkalaista tuottajaa oli ilmoittanut bioetanolin viennistä unioniin otantalomakkeessaan. Neljänneksi se muistutti valituksenalaisen tuomion 59 kohdassa, että komissio oli alun perin valinnut kuuden amerikkalaisen bioetanolin tuottajan otoksen bioetanolin unioniin suuntautuneen viennin sellaisen suurimman edustavan määrän perusteella, joka voitiin kohtuudella tutkia käytettävissä olevan ajan kuluessa, mutta että eräs yritys oli poistettu otoksesta, koska tutkinnan aikana todettiin, ettei sen tuotantoa ollut viety unioniin kyseisen ajanjakson aikana. Unionin yleinen tuomioistuin hylkäsi valituksenalaisen tuomion 68–79 kohdassa neuvoston ja komission esittämät eri väitteet. Se muun muassa totesi tältä osin tuomion 76 kohdassa, että vaikka kauppiaat/sekoittajat kantoivat polkumyyntitullin rasituksen ja vaikka oli ilmennyt, että bioetanolin myyntiketju keskeytyi siten, etteivät ne pystyneet vyöryttämään polkumyyntitullia tuottajien maksettavaksi, oli kuitenkin niin, että polkumyyntitullin käyttöön ottaminen muutti oikeudellisia edellytyksiä, joiden vallitessa otokseen valittujen tuottajien tuottamaa bioetanolia oli myyty unionin markkinoilla, joten tämä vaikutti joka tapauksessa suoraan ja merkittävästi kyseisten tuottajien oikeudelliseen asemaan näillä markkinoilla. Asian käsittelyn vaiheet unionin tuomioistuimessa ja asianosaisten vaatimukset Neuvosto vaatii valituksessaan, että unionin tuomioistuin ensisijaisesti – kumoaa valituksenalaisen tuomion – hylkää Marquis Energyn ensimmäisessä oikeusasteessa nostaman kanteen ja – velvoittaa Marquis Energyn korvaamaan neuvoston oikeudenkäyntikulut sekä ensimmäisessä oikeusasteessa että muutoksenhakuvaiheessa. Toissijaisesti neuvosto vaatii, että unionin tuomioistuin – palauttaa asian unionin yleiselle tuomioistuimelle uudelleen ratkaistavaksi ja – määrää, että ensimmäisessä oikeusasteessa ja muutoksenhaussa aiheutuneista oikeudenkäyntikuluista päätetään myöhemmin. Komissio vaatii vastineessaan, että unionin tuomioistuin ensisijaisesti – kumoaa valituksenalaisen tuomion – toteaa, että ensimmäisessä oikeusasteessa nostettu kanne on jätettävä tutkimatta, ja – velvoittaa Marquis Energyn korvaamaan oikeudenkäyntikulut unionin yleisessä tuomioistuimessa ja unionin tuomioistuimessa. Toissijaisesti komissio vaatii, että unionin tuomioistuin – kumoaa valituksenalaisen tuomion – hylkää Marquis Energyn ensimmäisessä oikeusasteessa nostaman kanteen ensimmäisen kanneperusteen toisen osan ja palauttaa asian unionin yleiseen tuomioistuimeen asian käsittelemiseksi uudelleen ensimmäisen kanneperusteen muiden osien ja muiden kanneperusteiden osalta ja – määrää, että kummassakin oikeusasteessa aiheutuneista oikeudenkäyntikuluista päätetään myöhemmin. Marquis Energy vaatii vastineessaan, että unionin tuomioistuin – hylkää valituksen kokonaisuudessaan ja vahvistaa valituksenalaisen tuomion ja – velvoittaa neuvoston korvaamaan valitukseen ja unionin yleisessä tuomioistuimessa käytyyn menettelyyn liittyvät oikeudenkäyntikulut. Valituksen tarkastelu Valituksessaan neuvosto vetoaa kolmeen valitusperusteeseen. Ensimmäisen valitusperusteen mukaan unionin yleinen tuomioistuin tulkitsi virheellisesti SEUT 263 artiklaa ja merkityksellistä oikeuskäytäntöä ja valituksenalaisen tuomion perustelut olivat puutteelliset. Toisen valitusperusteen mukaan unionin yleinen tuomioistuin tulkitsi virheellisesti polkumyynnin vastaisen perusasetuksen 9 artiklan 5 kohtaa. Kolmannen valitusperusteen mukaan unionin yleinen tuomioistuin totesi virheellisesti, ettei otokseen valittuihin amerikkalaisiin tuottajiin ollut mahdotonta soveltaa yksilöllisiä tulleja. Vastineessaan ja vastauskirjelmässään komissio antaa täyden tukensa neuvoston valitukselle ja yhtyy tämän vastauskirjelmässään esittämiin väitteisiin. Vastauskirjelmässään komissio väittää kuitenkin aluksi, että Marquis Energyn vastineen on allekirjoittanut sähköisesti henkilö, joka väittää olevansa Ateenan (Kreikka) ja Brysselin (Belgia) asianajajaliittojen jäsen mutta joka ei ole toimittanut todisteita toimivaltuuksistaan, mikä – jos tilannetta ei korjata – riittää sen toteamiseen, että kyseinen vastine on vaikutukseton. Marquis Energy väittää, että valitus on jätettävä kokonaisuudessaan tutkimatta. Se väittää yhtäältä, että ensimmäisessä ja toisessa valitusperusteessaan neuvosto lähinnä kiistää tosiseikkoja ilman, että se vetoaisi siihen, että unionin yleinen tuomioistuin on ottanut todistusaineiston huomioon vääristyneellä tavalla. Toisaalta se katsoo, että kolmannen valitusperusteensa yhteydessä neuvosto ei esitä väitteitään riittävän selvästi. Unionin tuomioistuin tutkii ensin Marquis Energyn valituksesta esittämän oikeudenkäyntiväitteen ja tämän jälkeen neuvoston ensimmäisen valitusperusteen ensimmäisen osan, jonka mukaan unionin yleinen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen todetessaan, että riidanalainen asetus koskee Marquis Energyä suoraan. Aluksi on kuitenkin tutkittava komission väite, jonka mukaan Marquis Energyn vastinetta ei ollut pätevästi allekirjoitettu ja se on näin ollen hylättävä kokonaan vaikutuksettomana. Nyt käsiteltävässä asiassa Marquis Energyn vastineen alkuperäiskappaleen on, kuten julkisasiamies totesi ratkaisuehdotuksensa 31 kohdassa, asianmukaisesti allekirjoittanut asianajaja, jonka kelpoisuutta ei ole kiistetty ja joka on joka tapauksessa unionin tuomioistuimen työjärjestyksen 44 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti asianmukaisesti esittänyt ensinnäkin todistuksen siitä, että hänellä on kelpoisuus esiintyä jonkin jäsenvaltion tuomioistuimessa, ja toisaalta Marquis Energyn antaman ja pääjohtajansa allekirjoittaman valtakirjan. Komission väite on näin ollen hylättävä selvästi perusteettomana. Tutkittavaksi ottaminen On muistutettava, että on totta, ettei tosiseikkojen ja todisteiden arviointi ole sellainen oikeuskysymys, joka sinänsä kuuluisi unionin tuomioistuimen valitusasiassa harjoittaman valvonnan piiriin, lukuun ottamatta sitä tapausta, että nämä tosiseikat ja todisteet on otettu huomioon vääristyneellä tavalla. Kun unionin yleinen tuomioistuin on määrittänyt asian tosiseikaston tai arvioinut sitä, unionin tuomioistuin on SEUT 256 artiklan nojalla kuitenkin toimivaltainen harjoittamaan tämän tosiseikaston oikeudelliseen luonnehdintaan ja sen pohjalta tehtyihin oikeudellisiin päätelmiin kohdistuvaa valvontaa (tuomio 28.5.1998, Deere v. komissio, C‑7/95 P , EU:C:1998:256 , kohta; tuomio 10.12.2002, komissio v. Camar ja Tico, C‑312/00 P , EU:C:2002:736 , kohta ja tuomio 28.6.2018, Andres (konkurssipesä Heitkamp BauHolding) v. komissio, C‑203/16 P , EU:C:2018:505 , kohta). Nyt esillä olevassa asiassa neuvosto väittää ensimmäisessä valitusperusteessaan, että unionin yleinen tuomioistuin teki kaksi oikeudellista virhettä tulkitessaan SEUT 263 artiklan neljättä kohtaa, kun se totesi, että riidanalainen asetus koskee suoraan ja erikseen Marquis Energyä otokseen valittuna amerikkalaisena bioetanolin tuottajana. Tässä ensimmäisessä valitusperusteessaan neuvosto riitauttaa tarkemmin ottaen sen, että riidanalaisen asetuksen voidaan katsoa koskevan Marquis Energyä suoraan, koska tosiasiassa se ei ole vienyt bioetanolia suoraan unioniin. Näin tehdessään neuvosto riitauttaa siis unionin yleisen tuomioistuimen tosiseikkoja koskevien toteamustensa perusteella tekemät oikeudelliset päätelmät eli tässä tapauksessa sen, että tämä katsoi Marquis Energyllä olevan SEUT 263 artiklan neljännessä kohdassa tarkoitettu asiavaltuus nostaa kanne riidanalaisesta asetuksesta, joten valitus on ainakin tältä osin otettava tutkittavaksi (ks. vastaavasti tuomio 10.12.2002, komissio v. Camar ja Tico, C‑312/00 P , EU:C:2002:736 , kohta; tuomio 28.6.2018, Saksa v. komissio, C‑208/16 P , ei julkaistu, EU:C:2018:506 , kohta ja tuomio 28.6.2018, Saksa v. komissio, C‑209/16 P , ei julkaistu, EU:C:2018:507 , kohta). Tästä seuraa ilman, että tässä vaiheessa olisi tarpeen lausua neuvoston esittämän kahden muun valitusperusteen tutkittavaksi ottamisesta, että Marquis Energyn valituksen ensimmäisestä valitusperusteesta esittämä oikeudenkäyntiväite on hylättävä. Ensimmäisen valitusperusteen ensimmäinen osa, joka koskee oikeudellista virhettä, jonka unionin yleinen tuomioistuin on tehnyt arvioidessaan sitä, koskeeko asetus Marquis Energyä suoraan Asianosaisten ja muiden osapuolten lausumat Neuvosto väittää, että unionin yleinen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen todetessaan valituksenalaisen tuomion 67 kohdassa, että riidanalainen asetus koski Marquis Energyä suoraan, ja että tämän päätelmän tukena ovat kyseisen tuomion 76, 78 ja 79 kohdassa esitetyt todisteet. Sen mukaan unionin yleinen tuomioistuin nimittäin katsoi, että riidanalainen asetus koski Marquis Energyä suoraan, koska se tuotti tuotetta, josta sitä unioniin tuotaessa maksettiin polkumyyntitulli. Tällaisen tullin käyttöönotto oli neuvoston mukaan muuttanut niitä oikeudellisia edellytyksiä, joiden mukaisesti bioetanolia myytiin unionin markkinoilla. Tämä suora vaikutus on sen mukaan kuitenkin ristiriidassa sen vaikutuksen kanssa, jonka unionin tuomioistuin mainitsi 28.4.2015 annetussa tuomiossa T & L Sugars ja Sidul Açúcares v. komissio ( C‑456/13 P , EU:C:2015:284 , – kohta). Asetus voi koskea sitä tuottajana, joka ei myy tuotteitaan suoraan unioniin, korkeintaan välillisesti talouden näkökulmasta, siltä osin kuin se joutuu mahdollisesti epäedulliseen kilpailuasemaan verrattuna muihin bioetanolin valmistajiin, joiden osalta tullia ei kanneta. Neuvoston mukaan unionin yleinen tuomioistuin totesi virheellisesti, että polkumyyntitullit muuttivat kyseisen tuotteen markkinoinnin oikeudellisia edellytyksiä ja vaikuttivat siten suoraan ja merkittävällä tavalla kaikkien otokseen valittujen tuottajien asemaan riippumatta siitä, ovatko ne viejiä vai eivät. Todetessaan, että asetus koski oletusarvoisesti suoraan kaikkia tuottajia, unionin yleinen tuomioistuin meni neuvoston mukaan mainitsemaansa vakiintunutta oikeuskäytäntöä pidemmälle ja syyllistyi näin ollen tuomioistuimena ”liioitteluun”. Neuvoston mukaan unionin yleinen tuomioistuin siis sovelsi virheellisesti SEUT 263 artiklan neljännessä kohdassa esitettyä suoran vaikutuksen edellytystä, joka edellyttää, että riidanalaisella toimella on välittömiä vaikutuksia kyseessä olevan henkilön oikeusasemaan eikä siinä jätetä niille, joille se on osoitettu ja joiden tehtävänä on sen toimeenpano, lainkaan harkintavaltaa, jolloin toimeenpano on täysin automaattista ja perustuu yksinomaan unionin lainsäädäntöön eikä edellytä välissä olevien sääntöjen soveltamista, kun se piti oletettua ja välillistä muutosta Marquis Energyn taloudellisessa tilanteessa riittävänä. Marquis Energy katsoo, ettei unionin yleinen tuomioistuin tehnyt oikeudellista virhettä todetessaan, että riidanalainen asetus koski sitä suoraan. Unionin tuomioistuimen arviointi asiasta Unionin tuomioistuimen vakiintuneesta oikeuskäytännöstä, josta unionin yleinen tuomioistuin muistuttaa valituksenalaisen tuomion 44 kohdassa, ilmenee, että edellytys, jonka mukaan kanteen kohteena olevan toimen on koskettava luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä suoraan, edellyttää kahden kumulatiivisen edellytyksen täyttymistä samanaikaisesti eli ensinnäkin, että riidanalaisella toimella on välittömiä vaikutuksia kyseisen henkilön oikeusasemaan, ja toiseksi, ettei se jätä niille, joille se on osoitettu ja joiden tehtävänä on sen toimeenpano, lainkaan harkintavaltaa, jolloin toimeenpano on täysin automaattista ja perustuu yksinomaan unionin lainsäädäntöön eikä edellytä välissä olevien sääntöjen soveltamista (ks. mm. tuomio 5.5.1998, Compagnie Continentale (France) v. komissio, C‑391/96 P , EU:C:1998:194 , kohta; määräys 10.3.2016, SolarWorld v. komissio, C‑142/15 P , ei julkaistu, EU:C:2016:163 , kohta ja määräys 21.4.2016, Makro autoservicio mayorista ja Vestel Iberia v. komissio, C‑264/15 P ja C‑265/15 P , ei julkaistu, EU:C:2016:301 , kohta). Kuten julkisasiamies totesi ratkaisuehdotuksensa 38 kohdassa, neuvosto ja komissio riitauttavat sen, miten unionin yleinen tuomioistuin arvioi ensimmäistä näistä edellytyksistä. Toimielimet väittävät nimittäin lähinnä, että unionin yleinen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen todetessaan, että riidanalainen asetus koski suoraan Marquis Energyä siksi, että kauppiaat/sekoittajat veivät merkittävän määrän sen bioetanolin tuotannosta säännöllisesti unioniin tutkimusajanjakson aikana, joten polkumyyntitullin käyttöönotto vaikutti merkittävästi sen oikeudelliseen asemaan unionin markkinoilla. Tältä osin on muistettava, että unionin tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan on niin, että vaikka asetukset, joilla otetaan käyttöön polkumyyntitulleja tietyn tuotteen osalta, ovat luonteeltaan ja ulottuvuudeltaan normatiivisia, koska niitä sovelletaan kaikkiin asianomaisiin taloudellisiin toimijoihin, ei ole poissuljettua, että ne voivat koskea suoraan ja erikseen joitakin näistä, mukaan lukien tietyin edellytyksin tuotteen tuottajia ja viejiä (ks. vastaavasti tuomio 16.4.2015, TMK Europe, C-143/14 , EU:C:2015:236 , kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Tämän seikan osalta unionin tuomioistuin on toistuvasti todennut, että toimet, joilla otetaan käyttöön polkumyyntitulleja, koskevat suoraan ja erikseen niitä kyseessä olevan tuotteen tuottajia ja viejiä, joita syytetään polkumyynnistä niiden liiketoimintaa koskevien tietojen perusteella. Näin on sellaisten tuotanto- ja vientiyritysten osalta, jotka voivat osoittaa, että ne on yksilöity kyseisissä komission tai neuvoston toimissa tai että valmistelevat tutkimukset ovat koskeneet niitä (ks. vastaavasti mm. tuomio 21.2.1984, Allied Corporation ym. v. komissio, 239/82 ja 275/82 , EU:C:1984:68 , ja kohta ja tuomio 7.5.1987, NTN Toyo Bearing ym. v. neuvosto, 240/84 , EU:C:1987:202 , kohta). Tästä oikeuskäytännöstä seuraa, ettei asetuksen, jolla otetaan käyttöön polkumyyntitulli, voida katsoa koskevan yritystä suoraan ainoastaan sen vuoksi, että tämä on kyseisen tullin kohteena olevan tuotteen tuottaja, vaan viejän asema on tässä suhteessa olennaisen tärkeää. Tämän tuomion edeltävässä kohdassa mainitusta oikeuskäytännöstä nimittäin ilmenee sen, että asetus, jolla otetaan käyttöön polkumyyntitulleja, koskee suoraan tiettyjä kyseessä olevan tuotteen tuottajia ja viejiä, johtuvan erityisesti siitä, että niiden katsotaan syyllistyneen polkumyyntiin. Tuottajan, joka ei vie tuotantoaan unionin markkinoille, vaan myy sitä ainoastaan kotimarkkinoillaan, ei voida katsoa syyllistyneen polkumyyntiin. Kuten julkisasiamies toteaa ratkaisuehdotuksensa 57 kohdassa, tämän vuoksi pelkästään se, että tuotetta on saatavilla sisämarkkinoilla, vaikkakin suuria määriä, ei ole riittävä peruste katsoa, että polkumyyntitullin määrääminen kyseiselle tuotteelle vaikuttaa suoraan sen tuottajan oikeusasemaan. Kuten riidanalaisen asetuksen 12 ja 63 perustelukappaleesta ilmenee ja kuten unionin yleinen tuomioistuin totesi valituksenalaisen tuomion 57 kohdassa, nyt käsiteltävässä asiassa otokseen valitut amerikkalaiset tuottajat, mukaan lukien Marquis Energy, eivät vieneet tuotantoaan suoraan unionin markkinoille tutkimusajanjakson aikana. Näin ollen niiden ei ole katsottu syyllistyneen polkumyyntiin eikä niiden osalta voitu vahvistaa yksilöllistä polkumyyntimarginaalia, kuten riidanalaisen asetuksen 64 ja 76 perustelukappaleesta ilmenee ja kuten unionin yleinen tuomioistuin totesi valituksenalaisen tuomion 69–74 kohdassa. Koska kyseiset tuottajat, mukaan lukien Marquis Energy, eivät olleet vieneet tuotantoaan suoraan unionin markkinoille ja koska niitä ei ole siksi lopullisesti yksilöity riidanalaisessa asetuksessa viejiksi, toteamukset polkumyynnin olemassaolosta eivät koskeneet niitä suoraan eivätkä vaikuttaneet suoraan niiden varoihin, koska niiden tuotannolle ei ole suoraan asetettu polkumyyntitulleja. On totta, että amerikkalaiset bioetanolin tuottajat, mukaan lukien Marquis Energy, yksilöitiin toimielinten antamissa säädöksissä siltä osin kuin komissio oli alun perin valinnut ne amerikkalaisten vientiä harjoittavien tuottajien otokseen. Tämä seikka, jonka unionin yleinen tuomioistuin muuten otti esiin valituksenalaisen tuomion 81 kohdassa, jossa analysoidaan sitä, koskeeko asetus Marquis Energyä erikseen, ei kuitenkaan riitä sen päätelmän tekemiseen, että riidanalainen asetus koskee niitä suoraan. Tämän tuomion 48 kohdassa mainitusta oikeuskäytännöstä nimittäin ilmenee, että asetuksen, jolla otetaan käyttöön polkumyyntitulli, katsotaan koskevan suoraan ainoastaan tuotteen, jolle on määrätty polkumyyntitulli, sellaisia ”tuotanto- ja vientiyrityksiä”, joiden katsotaan syyllistyneen polkumyyntiin ja jotka voivat osoittaa, että ne on yksilöity toimielinten toimissa. Kuten tämän tuomion 51 kohdassa on jo todettu, on kiistatonta, ettei Marquis Energy ole vienyt bioetanolin tuotantoaan suoraan unionin markkinoille. Vaikka on totta, että riidanalainen asetus voi saattaa Marquis Energyn kaltaisen amerikkalaisen bioetanolin tuottajan huonompaan kilpailuasemaan, pelkästään tämän seikan perusteella, jos se katsotaan toteen näytetyksi, ei voida katsoa, että tämän asetuksen säännökset vaikuttivat sen oikeusasemaan ja koskivat sitä tämän vuoksi suoraan (ks. vastaavasti tuomio 28.4.2015, T & L Sugars ja Sidul Açúcares v. komissio, C‑456/13 P , EU:C:2015:284 , kohta ja tuomio 17.9.2015, Confederazione Cooperative Italiane ym. v. Anicav ym., C‑455/13 P, C‑457/13 P ja C‑460/13 P , ei julkaistu, EU:C:2015:616 , kohta). Unionin yleinen tuomioistuin teki näin ollen oikeudellisen virheen todetessaan, että riidanalainen asetus koskee Marquis Energyä suoraan. Tästä seuraa, että valituksenalainen tuomio on kumottava ilman, että muita valitusperusteita olisi tarpeen tutkia. Kanne unionin yleisessä tuomioistuimessa Euroopan unionin tuomioistuimen perussäännön 61 artiklan ensimmäisen kohdan mukaan unionin tuomioistuin voi, jos unionin yleisen tuomioistuimen ratkaisu kumotaan, joko palauttaa asian unionin yleisen tuomioistuimen ratkaistavaksi tai itse ratkaista asian lopullisesti, jos asia on ratkaisukelpoinen. Nyt käsiteltävässä asiassa unionin tuomioistuin katsoo, että sillä on tiedossaan kaikki tarpeelliset seikat, jotta se voi itse ratkaista, voidaanko Marquis Energyn unionin yleisessä tuomioistuimessa nostama kanne ottaa tutkittavaksi. Nyt käsiteltävässä asiassa osoittaakseen, että riidanalainen asetus koski sitä suoraan, Marquis Energy vetosi yhtäältä siihen, että se oli yksilöity siinä vientiä harjoittavana tuottajana ja valittu vientiä harjoittavien tuottajien otokseen, ja toisaalta siihen, että polkumyyntitullia sovelletaan sen tulevaan vientiin. Kuten tämän tuomion 44–57 kohdasta ilmenee, nämä seikat eivät kuitenkaan riitä osoittamaan, että riidanalainen asetus koski Marquis Energyä SEUT 263 artiklan neljännessä kohdassa tarkoitetulla tavalla suoraan. Kun pidetään mielessä se, että Marquis Energyn asiana oli osoittaa, että riidanalainen asetus koski sitä paitsi suoraan myös erikseen, koska nämä kaksi edellytystä ovat kumulatiiviset (ks. vastaavasti tuomio 3.10.2013, Inuit Tapiriit Kanatami ym. v. parlamentti ja neuvosto, C‑583/11 P , EU:C:2013:625 , kohta ja tuomio 13.3.2018, Industrias Químicas del Vallés v. komissio, C‑244/16 P , EU:C:2018:177 , kohta), neuvoston esittämä oikeudenkäyntiväite on hyväksyttävä ja riidanalaisesta asetuksesta nostettu kumoamiskanne on jätettävä tutkimatta. Oikeudenkäyntikulut Unionin tuomioistuimen työjärjestyksen 184 artiklan 2 kohdassa todetaan, että jos valitus on perusteeton tai jos valitus hyväksytään ja unionin tuomioistuin itse ratkaisee riidan lopullisesti, se tekee ratkaisun oikeudenkäyntikuluista. Kyseisen työjärjestyksen 138 artiklan 1 kohdan mukaan, jota sovelletaan valituksen käsittelyyn saman työjärjestyksen 184 artiklan 1 kohdan nojalla, asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska neuvosto on vaatinut Marquis Energyn velvoittamista korvaamaan oikeudenkäyntikulut ja viimeksi mainittu on hävinnyt asian, sen on vastattava omista oikeudenkäyntikuluistaan ja se on velvoitettava korvaamaan neuvostolle muutoksenhakumenettelystä aiheutuneet oikeudenkäyntikulut. Koska Marquis Energyn unionin yleisessä tuomioistuimessa nostama kanne on hylätty kokonaisuudessaan, sen on vastattava omista oikeudenkäyntikuluistaan ja se on velvoitettava korvaamaan neuvostolle ensimmäisessä oikeusasteessa aiheutuneet oikeudenkäyntikulut. Työjärjestyksen 140 artiklan 1 kohdan mukaan, jota sovelletaan valituksen käsittelyyn saman työjärjestyksen 184 artiklan 1 kohdan nojalla, asiassa väliintulijoina olleet jäsenvaltiot ja toimielimet vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan. Komissio vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan sekä ensimmäisessä oikeusasteessa käydyssä oikeudenkäyntimenettelyssä että muutoksenhakumenettelyssä. Näillä perusteilla unionin tuomioistuin (kolmas jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) Unionin yleisen tuomioistuimen 9.6.2016 antama tuomio Marquis Energy vastaan neuvosto ( T-277/13 , ei julkaistu, EU:T:2016:343 ) kumotaan. 2) Marquis Energy LLC:n nostama kumoamiskanne jätetään tutkimatta. 3) Marquis Energy LLC vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan, ja se velvoitetaan korvaamaan Euroopan unionin neuvostolle sekä ensimmäisessä oikeusasteessa käydyssä oikeudenkäyntimenettelyssä että muutoksenhakumenettelyssä aiheutuneet oikeudenkäyntikulut. 4) Euroopan komissio vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan sekä ensimmäisessä oikeusasteessa käydyssä oikeudenkäyntimenettelyssä että muutoksenhakumenettelyssä. Allekirjoitukset ( *1 ) Oikeudenkäyntikieli: englanti.
[ "Muutoksenhaku", "Polkumyynti", "Täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 157/2013", "Amerikan yhdysvalloista peräisin olevan bioetanolin tuonti", "Lopullinen polkumyyntitulli", "Koko maata koskeva polkumyyntimarginaali", "Kumoamiskanne", "Vientiä harjoittamaton tuottaja", "Asiavaltuus", "Yksityistä suoraan koskeva toimi" ]
62015CJ0412
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112/CE del Consejo, de 28 de noviembre de 2006, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido ( DO 2006, L 347, p. 1 ). Esta petición se ha presentado en el contexto de un litigio entre TMD Gesellschaft für transfusionsmedizinische Dienste mbH (en lo sucesivo, «TMD»), sociedad que explota un centro de donación de sangre establecido en Alemania, y el Finanzamt Kassel II — Hofgeismar (administración tributaria de Kassel, Alemania; en lo sucesivo, «administración tributaria») relativo a la sujeción al impuesto sobre el valor añadido (IVA) de la actividad efectuada por TMD de entregas de plasma destinado a la fabricación de medicamentos. Marco jurídico Derecho de la Unión El artículo 2 de la Directiva 2006/112 establece: «1.   Estarán sujetas al IVA las operaciones siguientes: [...] c) las prestaciones de servicios realizadas a título oneroso en el territorio de un Estado miembro por un sujeto pasivo que actúe como tal; [...]» El título IX de esta Directiva, titulado «Exenciones», comprende un capítulo 2 relativo a las «Exenciones aplicables a ciertas actividades de interés general» y un capítulo 4, titulado «Exenciones relacionadas con las operaciones intracomunitarias». El artículo 132, apartado 1, de la citada Directiva, que forma parte de ese capítulo 2, dispone : «Los Estados miembros eximirán las operaciones siguientes: [...] b) las prestaciones de servicios de hospitalización y asistencia sanitaria y las demás relacionadas directamente con las mismas realizadas por entidades de Derecho público o, en condiciones sociales comparables a las que rigen para estos últimos, por establecimientos hospitalarios, centros de cuidados médicos y de diagnóstico y otros establecimientos de la misma naturaleza debidamente reconocidos; c) la asistencia a personas físicas realizada en el ejercicio de profesiones médicas y sanitarias definidas como tales por el Estado miembro de que se trate; d) las entregas de órganos, sangre y leche humanos; e) las prestaciones de servicios realizadas en el ejercicio de su profesión por los protésicos dentales, así como el suministro de prótesis dentales realizadas por los dentistas y por los protésicos dentales; [...]». Derecho alemán El artículo 4, apartado 17, de la Umsatzsteuergesetz (Ley del impuesto sobre el volumen de negocios; en lo sucesivo, «UStG»), en su versión aplicable al litigio principal, tiene la siguiente redacción: «De las operaciones comprendidas en el artículo 1, apartado 1, punto 1, quedan exentas: [...] a) las entregas de órganos, sangre y leche humanos.» El artículo 15 de la UStG regula el derecho a deducción del impuesto soportado. En su versión aplicable al litigio principal, su redacción es la siguiente: «1)   El empresario podrá deducir las siguientes cuotas del impuesto soportado: 1. el impuesto legalmente adeudado por entregas y demás prestaciones realizadas por otro empresario para las necesidades de su empresa [...] 2)   No se podrán deducir las cuotas soportadas por las entregas, importación o adquisición intracomunitaria de bienes ni por las demás prestaciones que el empresario utilice para realizar las siguientes operaciones: 1. las operaciones exentas; [...] 3)   No se excluirá la deducción con arreglo al apartado 2 cuando las operaciones: 1. en los casos del apartado 2, primera frase, punto 1: a) estén exentas con arreglo al artículo 4, apartados 1 a 7, [...]» Litigio principal y cuestiones prejudiciales TMD explota un centro de donación de sangre. Su actividad consiste en extraer plasma sanguíneo de los donantes mediante un proceso de ingeniería química y mezclarlo con una solución anticoagulante que contiene, en particular, citrato de sodio. Esta mezcla es procesada a continuación en una centrifugadora para extraer de ella determinados elementos. Estos elementos se recogen y transportan congelados a empresas del sector farmacéutico. En el marco de su actividad, TMD suministró este tipo de plasma a X AG, sociedad establecida en Suiza. Ésta recibió el plasma de TMD y lo transportó a sus distintas instalaciones de producción situadas en otros Estados miembros de la Unión, con el fin de elaborar medicamentos. TMD consideró que la exención por las entregas de sangre humana no era aplicable al plasma que suministraba a los fabricantes de medicamentos. En consecuencia, en su declaración de IVA correspondiente al ejercicio 2008, TMD solicitó a la administración tributaria la deducción del IVA soportado por operaciones relacionadas con sus entregas de plasma. La administración tributaria consideró, en cambio, que las entregas de plasma efectuadas con destino a otros Estados miembros de la Unión eran operaciones exentas de IVA, por lo que denegó la deducción del impuesto soportado. En sus declaraciones correspondientes a los ejercicios 2009 y 2010, aceptadas por la administración tributaria, TMD no efectuó ninguna deducción del impuesto soportado. El 7 de diciembre de 2012, TMD solicitó una rectificación del cálculo del IVA correspondientes al período comprendido entre 2008 y 2010. Pidió que se reconociese el derecho a deducción de las cuotas del impuesto soportadas en relación con las entregas de plasma. En apoyo de su petición, alegó que las entregas intracomunitarias de plasma respecto de las que solicitaba la deducción de las cuotas soportadas no eran operaciones exentas con arreglo al artículo 4, apartado 17, letra a), de la UStG, ya que se trataba, según ella, de entregas a empresas farmacéuticas del llamado plasma «fuente» para su fraccionamiento y posterior fabricación de medicamentos. La administración tributaria desestimó las solicitudes de rectificación mediante resolución de 7 de mayo de 2013, que TMD recurrió ante el órgano jurisdiccional remitente. En apoyo de su recurso, TMD alega que las entregas de plasma destinado a la fabricación de medicamentos no constituyen entregas de sangre a efectos del artículo 4, punto 17, letra a), de la UStG o del artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112. En estas circunstancias, el Hessisches Finanzgericht (Tribunal Tributario de Hesse, Alemania) decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: «1) ¿Debe interpretarse el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112/CE en el sentido de que las entregas de sangre humana comprenden también las entregas de plasma sanguíneo extraído de la sangre humana? 2) En caso de respuesta afirmativa a la primera cuestión prejudicial, ¿se aplica lo mismo al plasma sanguíneo que no está destinado directamente a fines terapéuticos sino exclusivamente a la fabricación de medicamentos? 3) En caso de respuesta negativa a la segunda cuestión prejudicial, ¿la calificación del plasma como “sangre” depende únicamente del fin al que esté destinado o también del uso teórico que pueda hacerse de éste?» Sobre la solicitud de reapertura de la fase oral Mediante escrito de 13 de junio de 2016, TMD solicitó la reapertura de la fase oral alegando, en esencia, que las conclusiones del Abogado General contienen un error objetivo en el punto 49. A este respecto, procede recordar que ni el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea ni su Reglamento de Procedimiento prevén la posibilidad de que las partes presenten observaciones en respuesta a las conclusiones presentadas por el Abogado General (auto de 4 de febrero de 2000, Emesa Sugar, C‑17/98 , EU:C:2000:69 , apartado , y sentencia de 6 de septiembre de 2012, Döhler Neuenkirchen, C‑262/10 , EU:C:2012:559 , apartado ). Es cierto que, como se desprende del artículo 83 de su Reglamento de Procedimiento, el Tribunal de Justicia podrá ordenar en todo momento, tras oír al Abogado General, la reapertura de la fase oral del procedimiento, en particular si estima que la información de que dispone es insuficiente o cuando una parte haya invocado ante él, tras el cierre de esta fase, un hecho nuevo que pueda influir decisivamente en su resolución, o también cuando el asunto deba resolverse basándose en un argumento que no fue debatido entre las partes. Sin embargo, el Tribunal de Justicia considera, tras oír al Abogado General, que dispone de todos los elementos necesarios para pronunciarse sobre el presente litigio. Habida cuenta de las consideraciones anteriores, el Tribunal de Justicia considera que no procede ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento. Sobre las cuestiones prejudiciales Mediante sus cuestiones prejudiciales, que procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112 debe interpretarse en el sentido de que las entregas de sangre que los Estados miembros están obligados a eximir en virtud de esa disposición comprenden también las entregas de plasma obtenido a partir de sangre humana, cuando ese plasma no esté destinado directamente a fines terapéuticos sino exclusivamente a la fabricación de medicamentos. A tenor del artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112, los Estados miembros eximirán las entregas de órganos, sangre y leche humanos. Con carácter preliminar, ha de recordarse que, según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, los conceptos que figuran en el artículo 132 constituyen conceptos autónomos del Derecho de la Unión que tienen por objeto evitar divergencias de un Estado miembro a otro a la hora de aplicar el régimen del IVA (sentencia de 26 de febrero de 2015, VDP Dental Laboratory y otros, C‑144/13, C‑154/13 y C‑160/13 , EU:C:2015:116 , apartado ). Sin embargo, el concepto de «sangre humana», mencionado en el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112, no se define en esta Directiva. Por consiguiente, el significado y el alcance de este concepto deben establecerse conforme al sentido habitual en el lenguaje corriente, teniendo en cuenta el contexto en el que dicho concepto se utiliza y los objetivos perseguidos por la normativa de la que forma parte (véase, en este sentido, la sentencia de 25 de octubre de 2012, Ketelä, C‑592/11 , EU:C:2012:673 , apartado y jurisprudencia citada). Por lo que respecta a su sentido habitual, ha de señalarse que el concepto de «sangre humana» hace referencia a un elemento del cuerpo humano constituido por varios componentes no autónomos, de carácter complementario, cuya acción sinérgica permite irrigar todos los órganos y tejidos. Uno de esos componentes complementarios es el plasma, esto es, el líquido que sirve para transportar otros componentes de la sangre humana a través del cuerpo. En lo que se refiere, en primer lugar, al contexto general, ha de recordarse que, en virtud del artículo 3, apartado 2, letra c), de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, está prohibido que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro. En lo que atañe, en segundo lugar, a la finalidad del conjunto de las disposiciones del artículo 132 de la Directiva 2006/112, es preciso recordar que dicho artículo exime del IVA determinadas actividades de interés general con el fin de facilitar el acceso a determinadas prestaciones y el suministro de determinados bienes, al evitar los costes adicionales que se derivarían en caso de estar sujetas al IVA (véase, en este sentido, la sentencia de 26 de febrero de 2015, VDP Dental Laboratory y otros, C‑144/13, C‑154/13 y C‑160/13 , EU:C:2015:116 , apartados y y jurisprudencia citada). En lo que respecta, por último, al artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112, ha de señalarse que esta disposición, al igual que las letras b), c) y e) de ese mismo apartado, se refiere a operaciones directamente relacionadas con el cuidado de la salud o cuya finalidad es terapéutica. Por consiguiente, debe entenderse que la exención de las entregas de sangre humana prevista en el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112 tiene por objeto garantizar que la entrega de productos que contribuyan al cuidado de la salud o cuya finalidad sea terapéutica no se haga inaccesible a causa del aumento de los costes de dichos productos que se produciría si su suministro fuera sometido al IVA (véase, por analogía, la sentencia de 26 de febrero de 2015, VDP Dental Laboratory y otros, C‑144/13, C‑154/13 y C‑160/13 , EU:C:2015:116 , apartado y jurisprudencia citada). Habida cuenta de lo anterior, la entrega de sangre humana, incluida la entrega del plasma que forma parte de su composición, debe estar comprendida en la exención prevista en el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112 cuando dicha entrega contribuya directamente a actividades de interés general, es decir, cuando el plasma entregado se utilice directamente para el cuidado de la salud o con fines terapéuticos. Dicho esto, debe recordarse que los términos empleados para designar las exenciones contempladas en el artículo 132 de la Directiva 2006/112 son de interpretación estricta, dado que tales exenciones constituyen excepciones al principio general de que el IVA se percibe por cada prestación de servicios efectuada a título oneroso por un sujeto pasivo (véanse en este sentido, en particular, las sentencias de 28 de julio de 2011, Nordea Pankki Suomi, C‑350/10 , EU:C:2011:532 , apartado , y de 22 de octubre de 2015, Hedqvist, C‑264/14 , EU:C:2015:718 , apartado y jurisprudencia citada). De ello se deduce que, en cambio, la exención prevista en el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112 no es aplicable al plasma denominado «industrial», a saber, el plasma cuya entrega no contribuya directamente a actividades de interés general por estar destinado a ser integrado en una producción industrial, en particular con vistas a la fabricación de medicamentos. En consecuencia, sólo el plasma efectivamente destinado directamente a fines terapéuticos está comprendido en la exención establecida en el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112. Dado que la aplicación de esta exención está supeditada a que el plasma se destine a un determinado tipo de actividad de interés general, la circunstancia de que un plasma destinado a fines industriales pueda teóricamente utilizarse directamente con fines terapéuticos, suponiéndola acreditada, no implica que se le deba aplicar el régimen de exención previsto para limitar sólo el coste del plasma que realmente se destine directamente a fines terapéuticos. Pues bien, de los autos trasladados al Tribunal de Justicia se desprende que un plasma como el controvertido en el litigio principal no está destinado a fines relacionados con el cuidado de la salud o terapéuticos, sino exclusivamente farmacéuticos. En consecuencia, dicho plasma no está comprendido en la exención establecida en el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112. Atendiendo a las consideraciones anteriores, procede responder a las cuestiones prejudiciales planteadas que el artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112 debe interpretarse en el sentido de que las entregas de sangre humana que los Estados miembros están obligados a eximir en virtud de esa disposición no comprenden las entregas de plasma obtenido a partir de sangre humana, cuando ese plasma no esté destinado directamente a fines terapéuticos sino exclusivamente a la fabricación de medicamentos. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional remitente, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Tercera) declara: El artículo 132, apartado 1, letra d), de la Directiva 2006/112/CE del Consejo, de 28 de noviembre de 2006, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido, debe interpretarse en el sentido de que las entregas de sangre humana que los Estados miembros están obligados a eximir en virtud de esa disposición no comprenden las entregas de plasma obtenido a partir de sangre humana, cuando ese plasma no esté destinado directamente a fines terapéuticos sino exclusivamente a la fabricación de medicamentos. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: alemán.
[ "Procedimiento prejudicial", "Fiscalidad", "Impuesto sobre el valor añadido", "Directiva 2006/112/CE", "Exenciones aplicables a ciertas actividades de interés general", "Artículo 132, apartado 1, letra d)", "Entregas de órganos, sangre y leche humanos", "Alcance", "Plasma de sangre humana transformado y utilizado con fines industriales" ]
62011CJ0257
da
Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af artikel 167, 168 og 185, stk. 2 i Rådets direktiv 2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem ( EUT L 347, s. 1 ). Anmodningen er blevet indgivet under en sag, der føres af SC Gran Via Moineşti SRL (herefter »GVM«) mod dels Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (ANAF) (det nationale agentur for skatteforvaltning, herefter »ANAF«), dels Administraţia Finanţelor Publice Bucureşti Sector 1 (den offentlige økonomiforvaltning i Bukarest, sektor 1, herefter »AFP«) vedrørende den merværdiafgift (herefter »moms«), som GVM er blevet pålagt som følge af erhvervelsen af en grund samt derpå opførte bygninger med henblik på gennemførelse af et ejendomsprojekt. Retsforskrifter Artikel 9, stk. 1, i direktiv 2006/112 bestemmer: »Ved »afgiftspligtig person« forstås enhver, der selvstændigt og uanset stedet udøver økonomisk virksomhed uanset formålet med eller resultatet af den pågældende virksomhed. Ved »økonomisk virksomhed« forstås alle former for virksomhed som producent, handlende eller tjenesteyder, herunder minedrift og landbrug, samt virksomhed inden for liberale og dermed sidestillede erhverv. Ved økonomisk virksomhed forstås navnlig udnyttelse af materielle eller immaterielle goder med henblik på opnåelse af indtægter af en vis varig karakter.« Direktivets artikel 167 bestemmer: »Fradragsretten indtræder samtidig med, at den fradragsberettigede afgift forfalder.« Direktivets artikel 168 bestemmer: »I det omfang varer og ydelser anvendes i forbindelse med hans afgiftspligtige transaktioner, hvoraf der er betalt moms, har den afgiftspligtige person i den medlemsstat, hvor han foretager transaktionerne, ret til i den afgift, der påhviler ham, at fradrage følgende beløb: a) den moms, som skal betales eller er betalt i nævnte medlemsstat for varer og ydelser, der er eller vil blive leveret til ham af en anden afgiftspligtig person […]« Samme direktivs artikel 184 bestemmer: »Det oprindeligt foretagne fradrag reguleres, når fradraget er større eller mindre end det, som den afgiftspligtige person var berettiget til at foretage.« Artikel 185 i direktiv 2006/112 har følgende ordlyd: »1.   Reguleringen af fradraget finder navnlig sted, når der efter momsangivelsens udfærdigelse er sket ændringer af de elementer, som er taget i betragtning ved fastsættelsen af fradragsbeløbet, f.eks. i tilfælde af annullation af køb eller opnåelse af rabatter. 2.   Uanset stk. 1 skal der ikke ske regulering i tilfælde af helt eller delvis ubetalte transaktioner, i tilfælde af behørigt påvist eller godtgjort ødelæggelse, tab eller tyveri, samt i tilfælde af betalte afgifter for gaver af ringe værdi og vareprøver som omhandlet i artikel 16. I forbindelse med helt eller delvis ubetalte transaktioner og i tilfælde af tyveri kan medlemsstaterne dog kræve regulering.« Ifølge direktivets artikel 186 fastsætter medlemsstaterne de nærmere bestemmelser for anvendelsen af direktivets artikel 184 og 185. Tvisten i hovedsagen og de præjudicielle spørgsmål Ved en salgsaftale indgået den 16. marts 2007 købte GVM en grund samt de derpå opførte bygninger. I henhold til denne aftale blev en tilladelse til nedrivning af disse bygninger ligeledes overført til GVM. På grundlag af denne tilladelse udførte GVM nedrivningsarbejder, hvorom der den 30. september 2008 blev udfærdiget en rapport. Den 16. april 2008 fik GVM endvidere udstedt et byplanlægningscertifikat med henblik på at opnå en byggetilladelse til at gennemføre udstykning af den omhandlede grund for at opføre boliger. GVM fratrak momsen vedrørende den erhvervede grund og bygningerne under et og udfærdigede en momsangivelse, som blev registreret hos AFP den 27. oktober 2008, og som udviste en negativ saldo med mulighed for tilbagebetaling. Efter en skattekontrol udarbejdede AFP den 8. maj 2009 en skattekontrolrapport og udstedte den 12. maj samme år en afgiftsansættelse, hvorefter der, henset til nedrivningen af de nævnte bygninger, skulle foretages en regulering af momsen vedrørende de nedrevne bygninger, som GVM havde trukket fra. Ved klage indgivet den 19. juni 2009 anmodede GVM om annullation af skattekontrolrapporten og afgiftsansættelsen og gjorde herved gældende, at selskabets hensigt med at erhverve grunden alene havde været at foretage en udstykning for at opføre boliger, og at det i denne forbindelse havde været uundgåeligt også at erhverve de bygninger, der var opført på grunden. GVM havde derfor ikke reguleret den tidligere fratrukne moms af erhvervelsen af bygningerne, idet nedrivningen af bygningerne var en del af investeringsplanen, og projektet vedrørende udstykning for at opføre boliger skulle anvendes til gennemførelse af afgiftspligtige transaktioner. Ved afgørelse af 11. september 2009 afviste ANAF klagen med den begrundelse, at GVM ulovligt havde fratrukket momsen vedrørende nævnte bygninger, idet GVM ikke havde erhvervet bygningerne med henblik på at gennemføre afgiftspligtige transaktioner men udelukkende for at nedrive dem. ANAF anførte herved, at bygningerne var blevet bogført som lagerbeholdning og ikke som anlægsaktiver. Med sag anlagt den 8. oktober 2009 ved den forelæggende ret har GVM nedlagt påstand om annullation af nævnte afgørelse, af skattekontrolrapporten af 8. maj 2009 og af den afgiftsansættelse, som AFP udstedte den 12. maj 2009. På denne baggrund har Curtea de Apel Bucureşti besluttet at udsætte sagen og forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål: »1) Skal et momspligtigt handelsselskabs erhvervelse af bygninger, som skal nedrives, og den grund, hvorpå disse bygninger er opført, med henblik på at gennemføre en udstykning af denne grund for at opføre boliger opfattes som indledende aktiviteter, dvs. en investeringsomkostning afholdt til gennemførelsen af en udstykning, der er berettiget til fradrag af moms af de erhvervede bygninger i lyset af artikel 167 og 168 i [direktiv 2006/112]? 2) Er nedrivning af bygninger, som erhverves sammen med den grund, hvorpå disse bygninger er opført – med henblik på at gennemføre en udstykning af den samme grund for at opføre boliger – omfattet af regulering af moms af de erhvervede bygninger i medfør af artikel 185, stk. 2, i [direktiv 2006/112]?« Om de præjudicielle spørgsmål Det første spørgsmål Med det første spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om artikel 167 og 168 i direktiv 2006/112 skal fortolkes således, at et selskab, der har erhvervet en grund og derpå opførte bygninger med henblik på at nedrive disse bygninger og gennemføre en udstykning af grunden for at opføre boliger, har ret til at fradrage momsen vedrørende erhvervelsen af nævnte bygninger. Det bemærkes, at afgiftspligtiges ret til i den moms, der påhviler dem, at fradrage den moms, som skal betales eller er betalt for goder, som de har købt, og tjenesteydelser, som de har fået leveret, i henhold til Domstolens faste praksis udgør et grundlæggende princip i det fælles momssystem, der er indført ved EU-lovgivningen (dom af 21.6.2012, forenede sager C-80/11 og C-142/11, Mahagében og Dávid, præmis 37 og den deri nævnte retspraksis). Domstolen har i denne forbindelse gentagne gange fastslået, at den fradragsret, der er fastsat i artikel 167 ff. i direktiv 2006/112, udgør en integrerende del af momsordningen, og den kan i princippet ikke begrænses. Denne ret omfatter umiddelbart hele det afgiftsbeløb, der er blevet betalt i forbindelse med transaktioner i tidligere omsætningsled (jf. bl.a. dom af 21.3.2000, forenede sager C-110/98 - C-147/98, Gabalfrisa m.fl., Sml. I, s. 1577 , præmis 43, af 15.12.2005, sag C-63/04, Centralan Property, Sml. I, s. 11087 , præmis 50, og af 6.7.2006, forenede sager C-439/04 og C-440/04, Kittel og Recolta Recycling, Sml. I, s. 6161 , præmis 47, samt dommen i sagen Mahagében og Dávid, præmis 38). Fradragsordningen tilsigter, at den afgiftspligtige aflastes fuldt ud for den moms, denne skylder eller har erlagt i forbindelse med hele sin økonomiske virksomhed. Det fælles momssystem sikrer følgelig, at afgiftsbyrden er fuldstændig neutral for enhver økonomisk virksomhed, uanset dennes formål eller resultater, forudsat at virksomheden i sig selv er momspligtig (jf. dom af 14.2.1985, sag 268/83, Rompelman, Sml. s. 655 , præmis 19, af 15.1.1998, sag C-37/95, Ghent Coal Terminal, Sml. I, s. 1 , præmis 15, dommen i sagen Gabalfrisa m.fl., præmis 44, dom af 3.3.2005, sag C-32/03, Fini H, Sml. I, s. 1599 , præmis 25, Centralan Property-dommen, præmis 51, og dommen i sagen Mahagében og Dávid, præmis 39). Det fremgår af ordlyden af artikel 168 i direktiv 2006/112, at det med henblik på at få ret til fradrag kræves, dels at den pågældende er en »afgiftspligtig person« i direktivets forstand, dels at de pågældende varer og tjenesteydelser er blevet anvendt i forbindelse med den afgiftspligtige persons afgiftspligtige transaktioner (jf. Centralan Property-dommen, præmis 52). Ifølge nævnte direktivs artikel 9, stk. 1, defineres begrebet »afgiftspligtig person« i forhold til begrebet »økonomisk virksomhed« (jf. Fini H-dommen, præmis 19). I denne forbindelse bemærkes, at en privat, som erhverver varer til brug for en økonomisk virksomhed i denne bestemmelses forstand, gør dette i sin egenskab af afgiftspligtig, selv hvis varerne ikke straks anvendes til denne økonomiske virksomhed (jf. dom af 11.7.1991, sag C-97/90, Lennartz, Sml. I, s. 3795 , præmis 14). Det fremgår nemlig af Domstolens faste praksis, at begrebet økonomisk virksomhed som omhandlet i artikel 9, stk. 1, i direktiv 2006/112 kan bestå i flere på hinanden følgende handlinger, herunder forberedende handlinger, såsom erhvervelsen af driftsmidler, og dermed også erhvervelse af en fast ejendom, og at disse handlinger skal anses for at være økonomisk virksomhed (jf. Rompelman-dommen, præmis 22, Lennartz-dommen, præmis 13, dom af 29.2.1996, sag C-110/94, INZO, Sml. I, s. 857 , præmis 15, og Fini H-dommen, præmis 21 og 22). Enhver, der udfører forberedende handlinger, skal følgelig anses for at være en afgiftspligtig person i denne bestemmelses forstand og har ret til momsfradrag (Fini H-dommen, præmis 22). En person, der afholder investeringsomkostninger i den hensigt – der bestyrkes af objektive forhold – at udøve økonomisk virksomhed i den forstand, hvori udtrykket er anvendt i nævnte artikel 9, stk. 1, skal endvidere betragtes som en afgiftspligtig person. Når han handler som sådan, har han således i henhold til artikel 167 ff. i direktiv 2006/112 ret til straks at fratrække den moms, der skyldes eller er erlagt i forbindelse med de investeringsomkostninger, der er afholdt til brug for de transaktioner, som han har til hensigt at gennemføre, og som giver ret til fradrag (jf. i denne retning Rompelman-dommen, præmis 23 og 24, INZO-dommen, præmis 16 og 17, dommen i sagen Ghent Coal Terminal, præmis 17, og dommen i sagen Gabalfrisa m.fl., præmis 47, samt dom af 8.6.2000, sag C-400/98, Breitsohl, Sml. I, s. 4321 , præmis 34). Heraf følger, at det er den afgiftspligtige persons erhvervelse af varer, når denne handler som afgiftspligtig, der er afgørende for anvendelsen af momsordningen og dermed af fradragsmekanismen. Den brug, der gøres af en vare eller tjenesteydelse, eller som påtænkes for disse, er kun afgørende for omfanget af det oprindelige fradrag, som den afgiftspligtige har ret til i henhold til artikel 168 i direktiv 2006/112, og omfanget af eventuelle reguleringer i de efterfølgende perioder, som skal foretages i henhold til de betingelser, der er fastsat i samme direktivs artikel 184 ff. (jf. Lennartz-dommen, præmis 15, dommen i sagen Ghent Coal Terminal, præmis 18, dom af 8.6.2000, sag C-396/98, Schloßstrasse, Sml. I, s. 4279 , præmis 37, Breitsohl-dommen, præmis 35, Centralan Property-dommen, præmis 54, samt dom af 16.2.2012, sag C-118/11, Eon Aset Menidjmunt, præmis 57, og af 19.7.2012, sag C-334/10, X, Sml. I, s. 10205 , præmis 17). Domstolen har i denne forbindelse fastslået, at når der ikke foreligger svig eller misbrug, og med forbehold for eventuelle reguleringer i henhold til de betingelser, der er fastsat i artikel 185 i direktiv 2006/112, består fradragsretten fortsat, når den først er indtrådt, selv om den påtænkte økonomiske virksomhed ikke har givet anledning til afgiftspligtige transaktioner (jf. INZO-dommen, præmis 20 og 21, dommen i sagen Ghent Coal Terminal, præmis 19-23, Schloßstrasse-dommen, præmis 42, dom af 8.6.2000, sag C-98/98, Midland Bank, Sml. I, s. 4177 , præmis 22, og Fini H-dommen, præmis 22). Hvad angår den tvist, der er indbragt for den forelæggende ret, fremgår det af sagens akter, at GVM’s erhvervelse af den grund og de bygninger, der er omhandlet i hovedsagen, udgør en forberedende handling – således som det bekræftes af udstedelsen af den byggetilladelse, der er nævnt i denne doms præmis 12 – der har til formål at gennemføre en udstykning af denne grund for at opføre boliger i forbindelse med selskabets virksomhed inden for ejendomsudvikling. Ved denne erhvervelse har GVM således udøvet en økonomisk virksomhed i sin egenskab af afgiftspligtig person i den forstand, hvori udtrykket er anvendt i artikel 9, stk. 1, i direktiv 2006/112. For så vidt angår den anden betingelse, der er nævnt i denne doms præmis 23, hvorefter den indgående erhvervelse af varer eller tjenesteydelser skal anvendes i forbindelse med den afgiftspligtige persons udgående afgiftspligtige transaktioner, fremgår det af sagens akter, at GVM fra tidspunktet for erhvervelsen af den grund og de bygninger, der er omhandlet i hovedsagen, har givet udtryk for sin hensigt om at nedrive disse bygninger med henblik på at foretage en udstykning af grunden for at opføre boliger. Denne hensigt er blevet bestyrket af objektive forhold, idet der ved erhvervelsen af de i hovedsagen omhandlede bygninger var blevet udstedt en nedrivningstilladelse til GVM, og idet selskabet, allerede inden det foretog sin momsangivelse, havde udført arbejder til nedrivning af disse bygninger samt havde fået udstedt et byplanlægningscertifikat med henblik på at opnå en byggetilladelse til at gennemføre nævnte udstykning for at opføre boliger. Under sådanne omstændigheder medfører denne hensigt imidlertid ikke, at GVM fratages retten til at fradrage momsen vedrørende erhvervelsen af de i hovedsagen omhandlede bygninger. Disse bygninger blev nemlig erhvervet sammen med den grund, hvorpå de var opført, og denne grund anvendes fortsat af GVM i forbindelse med selskabets afgiftspligtige transaktioner. Under sådanne omstændigheder bryder udskiftningen af forældede strukturer med nye bygninger, som er mere moderne, og følgelig anvendelsen af sidstnævnte til udgående afgiftspligtige transaktioner, herved på ingen måde den direkte forbindelse mellem erhvervelsen af de pågældende bygninger på den ene side og de økonomiske aktiviteter foretaget efterfølgende af den afgiftspligtige på den anden side. Erhvervelsen af disse bygninger og deres nedrivning med henblik på at opføre nye, mere moderne bygninger kan således betragtes som en serie af transaktioner, som er indbyrdes forbundne, med det formål at foretage afgiftspligtige transaktioner på samme måde som erhvervelse af nye bygninger og direkte anvendelse heraf (jf. dom af 18.10.2012, sag C-234/11, TETS Haskovo, præmis 34). Under disse omstændigheder skal det første spørgsmål derfor besvares med, at artikel 167 og 168 i direktiv 2006/112 under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede skal fortolkes således, at et selskab, der har erhvervet en grund og derpå opførte bygninger med henblik på at nedrive disse bygninger og gennemføre en udstykning af grunden for at opføre boliger, har ret til at fradrage momsen vedrørende erhvervelsen af nævnte bygninger. Det andet spørgsmål Med det andet spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om artikel 185 i direktiv 2006/112 skal fortolkes således, at nedrivning af bygninger, der er opført på en grund, som erhverves med henblik på at gennemføre en udstykning for at opføre boliger i disse bygningers sted, indebærer, at der skal foretages en regulering af det momsfradrag, som oprindeligt blev foretaget vedrørende erhvervelsen af disse bygninger. I denne forbindelse bemærkes, at reglerne vedrørende regulering af fradrag ifølge fast retspraksis udgør et vigtigt led i den ordning, der er indført ved direktiv 2006/112, idet de har til formål at sikre nøjagtigheden af fradragene og dermed neutraliteten i den afgiftsmæssige belastning (jf. dom af 30.3.2006, sag C-184/04, Uudenkaupungin kaupunki, Sml. I, s. 3039 , præmis 26). I kraft af disse regler har direktivet således til formål at skabe en tæt og direkte sammenhæng mellem retten til fradrag af indgående moms og anvendelsen af de pågældende varer eller tjenesteydelser til afgiftspligtige transaktioner i senere omsætningsled (jf. Centralan Property-dommen, præmis 57, og TETS Haskovo-dommen, præmis 31). Reguleringsordningen, som er fastsat i direktiv 2006/112, er således en integrerende del af den momsfradragsordning, som er indført ved direktivet (jf. TETS Haskovo-dommen, præmis 30). Hvad angår spørgsmålet om, hvorvidt der er opstået en eventuel forpligtelse til regulering af momsfradraget foretaget for indgående moms, fastsætter direktivets artikel 185, stk. 1, det princip, at en sådan regulering navnlig skal finde sted, når der efter momsangivelsens udfærdigelse er sket ændringer af de elementer, som er taget i betragtning ved fastsættelsen af det omhandlede fradragsbeløb (jf. TETS Haskovo-dommen, præmis 32). For så vidt angår den tvist, der er indbragt for den forelæggende ret, udgør nedrivningen af de i hovedsagen omhandlede bygninger imidlertid ikke en ændring i den forstand, hvori udtrykket er anvendt i nævnte artikel 185, stk. 1, eftersom GVM havde planlagt denne nedrivning fra tidspunktet for erhvervelsen af bygningerne, således som det fremgår af denne doms præmis 32-35. Under disse omstændigheder skal det andet spørgsmål derfor besvares med, at artikel 185 i direktiv 2006/112 under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede skal fortolkes således, at nedrivning af bygninger, som erhverves sammen med den grund, hvorpå de er opført, med henblik på at gennemføre en udstykning for at opføre boliger i disse bygningers sted, ikke indebærer en forpligtelse til at foretage en regulering af det momsfradrag, som oprindeligt blev foretaget vedrørende erhvervelsen af disse bygninger. Sagens omkostninger Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes. På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Tredje Afdeling) for ret: 1) Artikel 167 og 168 i Rådets direktiv 2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem skal under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede fortolkes således, at et selskab, der har erhvervet en grund og derpå opførte bygninger med henblik på at nedrive disse bygninger og gennemføre en udstykning af grunden for at opføre boliger, har ret til at fradrage merværdiafgiften vedrørende erhvervelsen af nævnte bygninger. 2) Artikel 185 i direktiv 2006/112 skal under omstændigheder som de i hovedsagen omhandlede fortolkes således, at nedrivning af bygninger, som erhverves sammen med den grund, hvorpå de er opført, med henblik på at gennemføre en udstykning for at opføre boliger i disse bygningers sted, ikke indebærer en forpligtelse til at foretage en regulering af det fradrag i merværdiafgiften, som oprindeligt blev foretaget vedrørende erhvervelsen af disse bygninger. Underskrifter ( *1 ) – Processprog: rumænsk.
[ "Direktiv 2006/112/EF", "moms", "artikel 167, 168 og 185", "ret til fradrag", "regulering af fradrag", "erhvervelse af en grund samt derpå opførte bygninger med henblik på nedrivning af disse bygninger og gennemførelse af et ejendomsprojekt på grunden" ]
61986CJ0317
en
1 . Article 33 of Directive 77/388 on the harmonization of the laws of the Member States relating to turnover taxes must be interpreted as meaning that as from the introduction of the common system of value-added tax the Member States are no longer entitled to impose on the supply of goods, the provision of services or imports liable to that tax, other taxes, duties or charges which can be characterized as turnover taxes . 2 . A charge which, although providing for different amounts according to the characteristics of the taxed article and possibly its location, is assessed exclusively on the basis of the placing thereof at the disposal of the public, without in fact taking account of the revenue which could be generated thereby, may not be regarded as a charge which can be characterized as a turnover tax levied on the prices charged for services . Although a fixed-rate tax may, in certain circumstances, be regarded as a flat-rate tax on receipts, classifiable as a tax on turnover, it may only be so regarded if, on the one hand, the rate was fixed on the basis of an objective evaluation of the foreseeable receipts by reference to the number of occasions on which a service was likely to be provided and the price charged for the service and, on the other, if it established that the tax may be passed on in the price of the service so that it will finally be borne by the consumer . 3 . Article 95 of the EEC Treaty also applies to internal taxation which is imposed on the use of imported products where those products are essentially intended for such use and have been imported solely for that purpose . 4 . A system of taxation of automatic games machines graduated according to the various categories into which these machines are divided, which is intended to achieve legitimate social objectives and which procures no fiscal advantage for domestic products to the detriment of similar or competing imported products, is not incompatible with Article 95 of the Treaty . 5 . Article 30 of the Treaty does not apply to the taxation of products originating in other Member States the compatibility of which with the Treaty falls under Article 95 thereof . ( In this judgment the Court gives the same answer as it gave in the judgment of 3 March 1988 in Case 252/86 Bergandi v Directeur général des impôts (( 1988 )) ECR 1343 to questions which are substantially the same .) Parties In Joined Cases 317/86, 48, 49, 285 and 363 to 367/87, 65 and 78 to 80/88 REFERENCES to the Court under Article 177 of the EEC Treaty ( 1 ) in Case 317/86 by the tribunal de grande instance ( Regional Court ), Argentan, for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between Philippe Lambert, a trader, residing in Flers, and Directeur des services fiscaux de l' Orne, ( 2 ) in Cases 48 and 49/87 by the tribunal de grande instance, Verdun, for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between Marie-Thérèse Charbonelle, a trader, residing in Flize ( Case 48/87 ), Willot SARL, whose registered office is in Vandoeuvre-les-Nancy ( Case 49/87 ), and Directeur des services fiscaux de la Meuse, ( 3 ) in Case 285/87 by the tribunal de grande instance, Nîmes, for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between Etablissements Dico SARL, whose registered office is in Avignon, and Directeur des services fiscaux du Gard, ( 4 ) in Cases 363 to 367/87 and 78 to 80/88 by the tribunal de grande instance, Bonneville, for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between Sofel SARL, whose registered office in in Sallanches ( Cases 363 and 366/87 and 79/88 ), Jean-Pierre Auber, a trader, residing in Megève ( Cases 364 and 365/87 ), Pellerey Display SARL, whose registered office is in Sallanches ( Cases 367/87 and 78/88 ), Jean Mentreau, a trader, residing in Chatel ( Case 80/88 ), and Directeur des services fiscaux de la Haute-Savoie, ( 5 ) in Case 65/88 by the tribunal de grande instance, Nîmes, for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between Louis Garcia, a trader, residing in Nîmes, and Directeur des services fiscaux du Gard, on the interpretation of Article 33 of the Sixth Council Directive on value-added tax and Articles 30 and 95 of the EEC Treaty, THE COURT ( Second Chamber ), composed of : T . F . O' Higgins, President of Chamber, G . F . Mancini and F . A . Schockweiler, Judges, ( the grounds of the judgment are not reproduced ) in answer to the questions submitted to it by the tribunaux de grande instance, Argentan, Verdun, Nîmes and Bonneville, by judgments of 6 November 1986, 12 February 1987, 29 June 1987, 24 July 1987, 28 October 1987 and 13 January 1988, hereby rules : Operative part ( 1 ) Article 33 of the Sixth Council Directive ( 77/388/EEC ) of 17 May 1977 on the harmonization of the laws of the Member States relating to turnover taxes - Common system of value-added tax ( VAT ): uniform basis of assessment - must be interpreted as meaning that as from the introduction of the common system of VAT the Member States are no longer entitled to impose on the supply of goods, the provision of services or imports liable to VAT, taxes, duties or charges which can be characterized as turnover taxes . ( 2 ) A charge which, although providing for different amounts according to the characteristics of the taxed article and possibly its location, is assessed exclusively on the basis of the placing thereof at the disposal of the public, without in fact taking account of the revenue which could be generated thereby, may not be regarded as a charge which can be characterized as a turnover tax . ( 3 ) Article 95 of the EEC Treaty also applies to internal taxation which is imposed on the use of imported products where those products are essentially intended for such use and have been imported solely for that purpose . ( 4 ) A system of taxation graduated according to the various categories of automatic games machines, which is intended to achieve legitimate social objectives and which procures no fiscal advantage for domestic products to the detriment of similar or competing imported products, is not incompatible with Article 95 of the EEC Treaty . ( 5 ) Article 30 of the EEC Treaty does not apply to the taxation of products originating in other Member States the compatibility of which with the Treaty falls under Article 95 thereof .
[ "VAT", "Automatic games machines" ]
62016CJ0168
fr
Les demandes de décision préjudicielle portent sur l’interprétation de l’article 19, point 2, sous a), du règlement (CE) n o 44/2001 du Conseil, du 22 décembre 2000, concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale ( JO 2001, L 12, p. 1 , ci-après le « règlement Bruxelles I »). Ces demandes ont été présentées dans le cadre de deux litiges opposant, dans l’affaire C‑168/16, M me Sandra Nogueira, M. Victor Perez-Ortega, M mes Virginie Mauguit, Maria Sanchez-Odogherty et M. José Sanchez-Navarro (ci-après, ensemble, « M me Nogueira e.a. ») à Crewlink Ireland Ltd (ci-après « Crewlink ») et, dans l’affaire C‑169/16, M. Miguel José Moreno Osacar à Ryanair Designated Activity Company, anciennement Ryanair Ltd (ci-après « Ryanair »), au sujet des conditions d’exécution et de rupture des contrats individuels de travail de M me Nogueira e.a. et de M. Moreno Osacar ainsi que de la compétence internationale des juridictions belges pour connaître de ces litiges. Le cadre juridique Le droit international La convention relative à l’aviation civile internationale, signée à Chicago (États-Unis) le 7 décembre 1944 (ci-après la « convention de Chicago »), a été ratifiée par tous les États membres de l’Union européenne, cette dernière n’étant toutefois pas elle-même partie à ladite convention. L’article 17 de cette convention dispose : « Les aéronefs ont la nationalité de l’État dans lequel ils sont immatriculés. » Le droit de l’Union Les considérants 13 et 19 du règlement Bruxelles I se lisent comme suit : « (13) S’agissant des contrats d’assurance, de consommation et de travail, il est opportun de protéger la partie la plus faible au moyen de règles de compétence plus favorables à ses intérêts que ne le sont les règles générales. [...] (19) Pour assurer la continuité nécessaire entre la convention [du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale ( JO 1972, L 299, p. 32 ), telle que modifiée par les conventions successives relatives à l’adhésion des nouveaux États membres à cette convention] et le présent règlement, il convient de prévoir des dispositions transitoires. La même continuité doit être assurée en ce qui concerne l’interprétation des dispositions de [cette] convention [...] et le [premier protocole concernant l’interprétation de la convention de 1968 par la Cour de justice, dans sa version révisée et modifiée ( JO 1998, C 27, p. 28 ),] doit continuer à s’appliquer également aux procédures déjà pendantes à la date d’entrée en vigueur du présent règlement. » La section 5 du chapitre II de ce règlement, qui regroupe les articles 18 à 21 de celui-ci, énonce les règles de compétence relatives aux litiges ayant pour objet des contrats individuels de travail. L’article 18, point 1, dudit règlement dispose : « En matière de contrats individuels de travail, la compétence est déterminée par la présente section, sans préjudice de l’article 4 et de l’article 5, point 5. » L’article 19 du même règlement prévoit : « Un employeur ayant son domicile sur le territoire d’un État membre peut être attrait : 1) devant les tribunaux de l’État membre où il a son domicile, ou 2) dans un autre État membre : a) devant le tribunal du lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail ou devant le tribunal du dernier lieu où il a accompli habituellement son travail, ou b) lorsque le travailleur n’accomplit pas ou n’a pas accompli habituellement son travail dans un même pays, devant le tribunal du lieu où se trouve ou se trouvait l’établissement qui a embauché le travailleur. » L’article 21 du règlement Bruxelles I est libellé comme suit : « Il ne peut être dérogé aux dispositions de la présente section que par des conventions attributives de juridiction : 1) postérieures à la naissance du différend, ou 2) qui permettent au travailleur de saisir d’autres tribunaux que ceux indiqués à la présente section. » Le préambule de la convention de Rome sur la loi applicable aux obligations contractuelles, ouverte à la signature à Rome le 19 juin 1980 ( JO 1980, L 266, p. 1 , ci-après la « convention de Rome »), précise : « Les Hautes parties contractantes au traité instituant la Communauté économique européenne, soucieuses de poursuivre, dans le domaine du droit international privé, l’œuvre d’unification juridique déjà entreprise dans la Communauté, notamment en matière de compétence judiciaire et d’exécution des jugements, désirant établir des règles uniformes concernant la loi applicable aux obligations contractuelles, sont convenues [...] » Le règlement (CEE) n o 3922/91 du Conseil, du 16 décembre 1991, relatif à l’harmonisation de règles techniques et de procédures administratives dans le domaine de l’aviation civile ( JO 1991, L 373, p. 4 ), tel que modifié par le règlement (CE) n o 1899/2006 du Parlement européen et du Conseil, du 12 décembre 2006 ( JO 2006, L 377, p. 1 ) (ci-après le « règlement n o 3922/91 »), porte, comme le prévoit son article 1 er , « sur l’harmonisation de règles techniques et de procédures administratives dans le domaine de la sécurité de l’aviation civile en ce qui concerne l’exploitation et l’entretien des aéronefs ainsi que les personnes et organismes concernés par ces tâches ». Ce règlement comprenait, avant l’abrogation de celle-ci par le règlement (CE) n o 216/2008 du Parlement européen et du Conseil, du 20 février 2008, concernant des règles communes dans le domaine de l’aviation civile et instituant une Agence européenne de la sécurité aérienne, et abrogeant la directive 91/670/CEE du Conseil, le règlement (CE) n o 1592/2002 et la directive 2004/36/CE ( JO 2008, L 79, p. 1 ), une annexe III dont la sous-partie Q était intitulée « Limitations des temps de vol et de services et exigences en matière de repos ». L’opération aérienne (OPS) 1.1090, point 3.1, qui figurait sous cette sous-partie, disposait : « L’exploitant désigne une base d’affectation pour chaque membre d’équipage. » Ladite sous-partie comprenait également l’OPS 1.1095 qui, à son point 1.7, définissait la notion de « base d’affectation » comme « [l]e lieu désigné par l’exploitant pour le membre d’équipage, où celui-ci commence et termine normalement un temps de service ou une série de temps de service et où, dans des circonstances normales, l’exploitant n’est pas tenu de loger ce membre d’équipage ». Par ailleurs, l’OPS 1.1110, qui figurait aussi à l’annexe III, sous-partie Q, du règlement n o 3922/91, intitulée « repos », était libellée comme suit : « 1. Repos minimal 1.1. Le repos minimal devant être accordé avant un temps de service de vol commençant à la base d’affectation doit être au moins aussi long que le temps de service précédent et ne pas être inférieur à 12 heures. 1.2. Le repos minimal devant être accordé avant un temps de service de vol commençant en dehors de la base d’affectation doit être au moins aussi long que le temps de service précédent et ne pas être inférieur à 10 heures ; lorsque le repos minimal est pris en dehors de la base d’affectation, l’exploitant doit faire en sorte que le membre d’équipage puisse dormir 8 heures, en tenant dûment compte des déplacements et d’autres besoins physiologiques. [...] » En matière de sécurité sociale, la notion de « base d’affectation » est également mentionnée au considérant 18 ter du règlement (CE) n o 883/2004 du Parlement européen et du Conseil, du 29 avril 2004, sur la coordination des systèmes de sécurité sociale ( JO 2004, L 166, p. 1 ), tel que modifié par le règlement (UE) n o 465/2012 du Parlement européen et du Conseil, du 22 mai 2012 ( JO 2012, L 149, p. 4 ). Ce considérant est libellé comme suit : « À l’annexe III du règlement [n o 3922/91], la notion de “base d’affectation” pour les membres de l’équipage de conduite et de l’équipage de cabine est définie comme étant le lieu désigné par l’exploitant pour le membre d’équipage, où celui-ci commence et termine normalement un temps de service ou une série de temps de service et où, dans des circonstances normales, l’exploitant n’est pas tenu de loger ce membre d’équipage. Afin de faciliter l’application du titre II du présent règlement aux membres de l’équipage de conduite et de l’équipage de cabine, il est justifié de faire de la notion de “base d’affectation” le critère pour déterminer la législation applicable aux membres de l’équipage de conduite et de l’équipage de cabine. Cependant, la législation applicable aux membres de l’équipage de conduite et de l’équipage de cabine devrait rester stable et le principe de la base d’affection ne devrait pas donner lieu à des changements fréquents de la législation applicable en raison de modes d’organisation du travail ou de contraintes saisonnières dans ce secteur d’activité. » L’article 11 du règlement n o 883/2004, qui figure sous le titre II de celui-ci relatif à la détermination de la législation applicable, dispose : « 1.   Les personnes auxquelles le présent règlement est applicable ne sont soumises qu’à la législation d’un seul État membre. Cette législation est déterminée conformément au présent titre. [...] 3.   Sous réserve des articles 12 à 16 : a) la personne qui exerce une activité salariée ou non salariée dans un État membre est soumise à la législation de cet État membre ; [...] 5.   L’activité d’un membre de l’équipage de conduite ou de l’équipage de cabine assurant des services de transport de voyageurs ou de fret est considérée comme étant une activité menée dans l’État membre dans lequel se trouve la base d’affectation telle qu’elle est définie à l’annexe III du règlement (CEE) n o 3922/91. » L’article 3 du règlement n o 465/2012 précise que l’article 11, paragraphe 5, du règlement n o 883/2004 entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne . Ladite publication étant intervenue le 8 juin 2012, les modifications apportées par ce règlement ne sont par conséquent pas applicables, ratione temporis, aux litiges au principal. Les litiges au principal et les questions préjudicielles L’affaire C‑169/16 Le 21 avril 2008, M. Moreno Osacar a conclu, en Espagne, un contrat de travail avec Ryanair, compagnie aérienne ayant son siège social en Irlande. En vertu de ce contrat, ses fonctions comprenaient « la sécurité, le soin, l’assistance et le contrôle des passagers ; les tâches d’embarquement et au sol […], les ventes à bord de l’avion ; le nettoyage de l’intérieur de l’avion, les vérifications de sécurité et toutes les tâches pertinentes qui peuvent [...] être confiées par la société ». Aux termes dudit contrat, rédigé en langue anglaise, les juridictions irlandaises étaient compétentes pour connaître des éventuels litiges à naître entre les parties en rapport avec l’exécution et la dénonciation de ce contrat, et la législation de cet État membre régissait la relation de travail entre celles-ci. Le même contrat indiquait également que les prestations de travail de M. Moreno Osacar, en tant que personnel de cabine, étaient considérées comme effectuées en Irlande étant donné que ses fonctions étaient exercées à bord d’avions, immatriculés dans cet État membre et appartenant à cette compagnie aérienne. Par ailleurs, le contrat de travail de M. Moreno Osacar désignait l’aéroport de Charleroi (Belgique) comme « base d’affectation », et exigeait que celui-ci vive à une heure de trajet de la base à laquelle il était affecté, raison pour laquelle celui-ci est venu s’établir en Belgique. En date du 1 er avril 2009, M. Moreno Osacar a été promu aux fonctions de « superviseur ». Ce dernier a démissionné le 16 juin 2011. Par la suite, estimant que son ancien employeur était tenu de respecter et d’appliquer les dispositions de la législation belge et considérant que les juridictions de cet État membre étaient compétentes pour statuer sur ses demandes, M. Moreno Osacar a, par citation du 8 décembre 2011, assigné Ryanair devant le tribunal du travail de Charleroi (Belgique) en vue d’obtenir la condamnation de son ancien employeur à lui verser diverses indemnités. Ryanair a contesté la compétence des juridictions belges pour connaître de ce litige. À cet égard, la compagnie a fait valoir qu’il existe un lien étroit et concret entre ledit litige et les juridictions irlandaises. Ainsi, outre la clause d’élection de for et celle désignant le droit irlandais comme la loi applicable, ladite compagnie indique que M. Moreno Osacar a été soumis à la législation irlandaise en matières fiscale et de sécurité sociale, qu’il a exécuté son contrat de travail à bord d’avions immatriculés en Irlande et soumis à la législation de cet État membre et que, si M. Moreno Osacar a signé son contrat de travail en Espagne, ledit contrat n’a été conclu qu’une fois la signature apposée par Ryanair à son siège social en Irlande. Par jugement prononcé le 4 novembre 2013, le tribunal du travail de Charleroi a considéré que les juridictions belges n’étaient pas compétentes pour connaître de la demande de M. Moreno Osacar. Ce dernier a interjeté appel de ce jugement devant la juridiction de renvoi, la cour du travail de Mons (Belgique). La juridiction de renvoi fait tout d’abord état de certaines constatations factuelles. Elle souligne ainsi que M. Moreno Osacar débutait toujours ses journées de travail à l’aéroport de Charleroi et les terminait dans ce même lieu. De même, il était parfois contraint d’y rester en attente afin de remplacer un membre du personnel éventuellement défaillant. À la suite de ces précisions, cette juridiction indique que, avant de statuer sur le fond du litige, celle-ci doit se prononcer sur la compétence des tribunaux belges pour connaître de celui-ci. Après avoir déclaré la clause attributive de juridiction inopposable à M. Moreno Osacar en vertu de l’article 21 du règlement Bruxelles I, cette juridiction précise que l’examen d’une telle question doit s’effectuer au regard de l’article 19, point 2, de ce règlement. La juridiction de renvoi rappelle que cette disposition désigne différents fors compétents pour connaître des litiges pouvant naître d’un contrat de travail. Parmi ceux-ci, elle estime que le lieu d’exécution habituel du travail est considéré de longue date comme un critère essentiel dans la jurisprudence de la Cour. À cet égard, lorsque l’accomplissement du travail confié au salarié s’étend sur le territoire de plusieurs États membres, il résulterait de la jurisprudence de la Cour, et notamment du point 24 de l’arrêt du 13 juillet 1993, Mulox IBC ( C‑125/92 , EU:C:1993:306 ), que le lieu d’exécution habituel pourrait être défini comme le « lieu où ou à partir duquel le travailleur s’acquitte principalement de ses obligations à l’égard de son employeur ». Il s’ensuivrait que, pour déterminer ce lieu, les juridictions nationales devraient suivre une méthode indiciaire, c’est-à-dire prendre en compte l’ensemble des circonstances du cas d’espèce afin de déterminer l’État avec lequel l’activité professionnelle présente le rattachement le plus fort. Cependant, la détermination de la juridiction compétente pour connaître des litiges portés devant les juridictions des États membres par le personnel navigant des compagnies aériennes soulèverait une difficulté particulière. S’agissant plus concrètement de l’identification du « centre effectif des activités professionnelles » de ces personnes, la juridiction de renvoi se demande si ce lieu ne constitue pas, en définitive, une notion très voisine de celle de « base d’affectation », définie à l’annexe III du règlement n o 3922/91, comme semblerait également l’indiquer la référence faite à cette notion dans la législation de l’Union en matière de sécurité sociale. Dans ces conditions, la cour du travail de Mons a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour la question préjudicielle suivante : « Tenant compte : – des exigences de prévisibilité des solutions et de sécurité juridique qui ont présidé à l’adoption des règles en matière de compétence judiciaire et d’exécution des décisions en matière civile et commerciale telles qu’édictées par la [convention du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, telle que modifiée par les conventions successives relatives à l’adhésion des nouveaux États membres à cette convention] ainsi que par le règlement [Bruxelles I] (voir, notamment arrêt du 19 juillet 2012, Mahamdia ( C‑154/11 , EU:C:2012:491 , points et ), – des particularités liées au secteur de la navigation aérienne européenne dans le cadre duquel le personnel navigant des compagnies aériennes dont le siège social est établi au sein d’un des États de l’Union survole quotidiennement le territoire de l’Union européenne à partir d’une base d’affectation qui peut être située, comme en l’espèce, dans un autre État de l’Union, – des spécificités propres au présent litige telles que décrites au sein des motifs [de la demande de décision préjudicielle], – du critère déduit de la notion de “base d’affectation” (telle que définie à l’annexe III du règlement [n o 3922/91]) utilisé par le règlement [n o 883/2004] pour déterminer la législation de sécurité sociale applicable aux membres de l’équipage de conduite et de l’équipage de cabine à partir du 28 juin 2012, – des enseignements déduits de la jurisprudence développée par la Cour de justice de l’Union européenne aux termes des arrêts cités dans les motifs de la présente décision, la notion de “lieu habituel d’exécution du contrat de travail”, telle que visée à l’article 19, point 2, du règlement [Bruxelles I], ne peut-elle pas être interprétée comme assimilable à celle de “base d’affectation” définie à l’annexe III du règlement [n o 3922/91], comme étant “le lieu désigné par l’exploitant pour le membre d’équipage où celui-ci commence et termine normalement un temps de service ou une série de temps de service et où, dans des circonstances normales, l’exploitant n’est pas tenu de loger ce membre d’équipage”, et ce aux fins de déterminer l’État contractant (et, partant, sa juridiction) sur le territoire duquel un travailleur accomplit habituellement son travail lorsque ce travailleur est engagé comme membre du personnel navigant d’une compagnie soumise au droit d’un des pays de l’Union effectuant le transport international de passagers par voie aérienne sur l’ensemble du territoire de l’Union européenne dès lors que ce critère de rattachement déduit de la “base d’affectation” entendue comme “centre effectif de la relation de travail” dans la mesure où le travailleur y débute systématiquement sa journée de travail et la termine à cet endroit en y organisant son travail quotidien et à proximité de laquelle il a établi, durant la période des relations contractuelles, sa résidence effective, est celui qui présente, tout à la fois, les liens les plus étroits avec un État contractant et assure la protection la plus adéquate à la partie la plus faible dans la relation contractuelle ? » L’affaire C‑168/16 M me Nogueira e.a., de nationalités portugaise, espagnole ou belge, ont conclu, dans le courant des années 2009 et 2010, des contrats de travail avec Crewlink, personne morale établie en Irlande. Chacun de leur contrat de travail prévoyait que ces travailleurs seraient employés par Crewlink et détachés en tant que personnel de cabine auprès de Ryanair, pour des fonctions comparables à celles occupées par M. Moreno Osacar. Rédigés en langue anglaise, ces contrats de travail précisaient aussi que leur relation de travail était soumise au droit irlandais et que les juridictions de cet État membre étaient compétentes pour connaître de tous les litiges se rapportant à l’exécution ou à la dénonciation de ces contrats. De même, ces contrats exposaient que le paiement de leur rémunération serait effectué sur un compte en banque irlandais. Les relations de travail ont pris fin du fait de démission ou de licenciement au cours de l’année 2011. Pour les mêmes motifs que M. Moreno Osacar, M me Nogueira e.a. ont saisi le tribunal du travail de Charleroi en vue d’obtenir le paiement de différentes indemnités. Par jugement du 4 novembre 2013, ce tribunal a considéré que les juridictions belges n’étaient pas compétentes pour connaître de ces demandes. Les requérants au principal ont interjeté appel de ce jugement devant la juridiction de renvoi. La juridiction de renvoi souligne en outre que, dans les contrats de M me Nogueira e.a., il est stipulé que « les avions du client sont enregistrés en Irlande, et comme vous accomplirez les tâches sur ces avions, votre emploi est basé en Irlande », que l’aéroport de Charleroi est le lieu de « stationnement » de ces travailleurs et que chacun d’entre eux devra résider à une heure de trajet de la base à laquelle il sera affecté. Par ailleurs, ladite juridiction relève un certain nombre de faits pertinents résultant de ses propres constatations. Premièrement, si leur contrat de travail conférait la possibilité à l’employeur de décider de transférer M me Nogueira e.a. vers un autre aéroport, il est constant, en l’espèce, que la seule base d’affectation au service de Crewlink a été l’aéroport de Charleroi. Deuxièmement, chacun de ces travailleurs débutait sa journée de travail à l’aéroport de Charleroi et revenait systématiquement à sa base au terme de chaque journée de travail. Troisièmement, il est arrivé à chacun d’entre eux de devoir rester en attente à l’aéroport de Charleroi afin de remplacer éventuellement un membre du personnel défaillant. Incidemment, la juridiction de renvoi signale que les contrats de travail de M me Nogueira e.a. les obligeaient à respecter la politique de sécurité aérienne pratiquée par Ryanair. De même, la présence d’un local commun à Ryanair et à Crewlink à l’aéroport de Charleroi ainsi que l’exercice d’un pouvoir disciplinaire du personnel d’encadrement de Ryanair à l’égard de celui mis à disposition par Crewlink démontreraient à suffisance l’existence d’une communauté de travail entre le personnel des deux entreprises. Cette juridiction justifie, dans des termes analogues à ceux de sa demande de décision préjudicielle dans l’affaire C‑169/16, la nécessité d’un renvoi préjudiciel. La cour du travail de Mons a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour une question préjudicielle en substance similaire. Par décision du président de la Cour du 11 avril 2016, les affaires C‑168/16 et C‑169/16 ont été jointes aux fins de la procédure écrite et orale ainsi que de l’arrêt. Sur les questions préjudicielles Par ses questions, la juridiction de renvoi demande, en substance, si, en cas de recours formé par un travailleur membre du personnel navigant d’une compagnie aérienne ou mis à sa disposition, et afin de déterminer la compétence de la juridiction saisie, la notion de « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail », au sens de l’article 19, point 2, sous a), du règlement Bruxelles I, est assimilable à celle de « base d’affectation », au sens de l’annexe III du règlement n o 3922/91. À titre liminaire, il convient de préciser, en premier lieu, que, ainsi qu’il ressort du considérant 19 du règlement Bruxelles I et dans la mesure où ce règlement remplace, dans les relations entre les États membres, la convention du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, telle que modifiée par les conventions successives relatives à l’adhésion des nouveaux États membres à cette convention (ci-après la « convention de Bruxelles »), l’interprétation fournie par la Cour en ce qui concerne les dispositions de cette convention vaut également pour celles de ce règlement, lorsque les dispositions de ces instruments peuvent être qualifiées d’équivalentes (arrêt du 7 juillet 2016, Hőszig, C‑222/15 , EU:C:2016:525 , point et jurisprudence citée). À cet égard, si, dans sa version initiale, cette convention ne comportait pas de disposition spécifique au contrat de travail, l’article 19, point 2, du règlement Bruxelles I est rédigé en des termes quasi identiques à ceux de l’article 5, point 1, deuxième et troisième phrases, de ladite convention dans sa version résultant de la convention 89/535/CEE relative à l’adhésion du Royaume d’Espagne et de la République portugaise à la convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, ainsi qu’au protocole concernant son interprétation par la Cour de justice, avec les adaptations y apportées par la convention relative à l’adhésion du Royaume de Danemark, de l’Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et les adaptations y apportées par la convention relative à l’adhésion de la République hellénique ( JO 1989, L 285, p. 1 ), de telle sorte que, conformément à la jurisprudence rappelée au point précédent, il convient d’assurer la continuité dans l’interprétation de ces deux instruments. Par ailleurs, s’agissant d’un contrat individuel de travail, le lieu d’exécution de l’obligation qui sert de base à la demande, visé à l’article 5, point 1, deuxième membre de phrase, de la convention de Bruxelles, doit être déterminé sur la base de critères uniformes qu’il incombe à la Cour de définir en se fondant sur le système et les objectifs de cette convention. La Cour a en effet souligné que pareille interprétation autonome est seule de nature à assurer l’application uniforme de ladite convention dont l’objectif consiste, notamment, à unifier les règles de compétence des juridictions des États contractants, en évitant, dans la mesure du possible, la multiplication des chefs de compétence judiciaire à propos d’un même rapport juridique, et à renforcer la protection juridique des personnes établies dans la Communauté, en permettant à la fois au demandeur d’identifier facilement la juridiction qu’il peut saisir, et au défendeur de prévoir raisonnablement celle devant laquelle il peut être attrait (arrêt du 10 avril 2003, Pugliese, C‑437/00 , EU:C:2003:219 , point et jurisprudence citée). Il s’ensuit que cette exigence d’une interprétation autonome s’applique également à l’article 19, point 2, du règlement Bruxelles I (voir, en ce sens, arrêt du 10 septembre 2015, Holterman Ferho Exploitatie e.a., C‑47/14 , EU:C:2015:574 , point et jurisprudence citée). En deuxième lieu, il résulte d’une jurisprudence constante de la Cour que, d’une part, pour les litiges relatifs aux contrats de travail, le chapitre II, section 5, du règlement Bruxelles I énonce une série de règles qui, comme il ressort du considérant 13 de ce règlement, ont pour objectif de protéger la partie contractante la plus faible au moyen de règles de compétence plus favorables aux intérêts de cette partie (voir, en ce sens, arrêts du 19 juillet 2012, Mahamdia C‑154/11 , EU:C:2012:491 , point ainsi que jurisprudence citée, et du 10 septembre 2015, Holterman Ferho Exploitatie e.a., C‑47/14 , EU:C:2015:574 , point ). En effet, ces règles permettent notamment au travailleur d’attraire en justice son employeur devant la juridiction qu’il considère comme étant la plus proche de ses intérêts, en lui reconnaissant la faculté d’agir devant les tribunaux de l’État membre dans lequel l’employeur a son domicile ou devant le tribunal du lieu dans lequel le travailleur accomplit habituellement son travail ou, lorsque ce travail n’est pas accompli dans un même pays, devant le tribunal du lieu où se trouve l’établissement qui a embauché le travailleur. Les dispositions de ladite section limitent également la possibilité de choix du for par l’employeur qui agit contre le travailleur ainsi que la possibilité de déroger aux règles de compétence édictées par ledit règlement (arrêt du 19 juillet 2012, Mahamdia, C‑154/11 , EU:C:2012:491 , point et jurisprudence citée). D’autre part, les dispositions figurant sous le chapitre II, section 5, du règlement Bruxelles I présentent un caractère non seulement spécial, mais encore exhaustif (voir, en ce sens, arrêt du 10 septembre 2015, Holterman Ferho Exploitatie e.a., C‑47/14 , EU:C:2015:574 , point et jurisprudence citée). En troisième lieu, l’article 21 du règlement Bruxelles I limite la possibilité des parties à un contrat de travail de conclure une convention attributive de juridiction. Ainsi, une telle convention doit avoir été conclue postérieurement à la naissance du litige ou, lorsqu’elle est conclue antérieurement, doit permettre au travailleur de saisir des tribunaux autres que ceux auxquels lesdites règles confèrent la compétence (arrêt du 19 juillet 2012, Mahamdia, C‑154/11 , EU:C:2012:491 , point ). Il s’ensuit que cette disposition ne saurait être interprétée de sorte qu’une clause attributive de compétence pourrait s’appliquer de manière exclusive et interdire, ainsi, au travailleur de saisir les tribunaux qui sont compétents au titre des articles 18 et 19 du règlement Bruxelles I (voir, en ce sens, arrêt du 19 juillet 2012, Mahamdia, C‑154/11 , EU:C:2012:491 , point ). En l’occurrence, force est de constater, ainsi que M. l’avocat général l’a souligné aux points 57 et 58 de ses conclusions, qu’une clause attributive de juridiction, telle que celle convenue dans les contrats en cause au principal, ne répond ni à l’une ni à l’autre des exigences fixées par l’article 21 du règlement Bruxelles I et que, par conséquent, ladite clause n’est pas opposable aux requérants au principal. En quatrième et dernier lieu, il importe de relever que l’interprétation autonome de l’article 19, point 2, du règlement Bruxelles I ne s’oppose pas à ce qu’il soit tenu compte des dispositions correspondantes contenues dans la convention de Rome, dès lors que cette convention, ainsi qu’il ressort de son préambule, vise également à poursuivre, dans le domaine du droit international privé, l’œuvre d’unification juridique déjà entreprise dans l’Union, notamment en matière de compétence judiciaire et d’exécution des jugements. En effet, ainsi que M. l’avocat général l’a relevé au point 77 de ses conclusions, la Cour a déjà procédé, dans les arrêts du 15 mars 2011, Koelzsch ( C‑29/10 , EU:C:2011:151 ), et du 15 décembre 2011, Voogsgeerd ( C‑384/10 , EU:C:2011:842 ), à une interprétation de la convention de Rome au regard notamment des dispositions de la convention de Bruxelles relatives au contrat individuel de travail. Pour ce qui concerne la détermination de la notion de « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail », au sens de l’article 19, point 2, sous a), du règlement Bruxelles I, la Cour a itérativement jugé que le critère de l’État membre où le travailleur accomplit habituellement son travail doit être interprété de façon large (voir, par analogie, arrêt du 12 septembre 2013, Schlecker, C‑64/12 , EU:C:2013:551 , point et jurisprudence citée). S’agissant d’un contrat de travail exécuté sur le territoire de plusieurs États contractants et en l’absence d’un centre effectif d’activités professionnelles du travailleur à partir duquel il se serait acquitté de l’essentiel de ses obligations à l’égard de son employeur, la Cour a jugé que l’article 5, point 1, de la convention de Bruxelles doit, au regard de la nécessité tant de déterminer le lieu avec lequel le litige présente le lien de rattachement le plus significatif aux fins de désigner le juge le mieux placé pour statuer que d’assurer une protection adéquate au travailleur en tant que partie contractante la plus faible et d’éviter la multiplication des tribunaux compétents, être interprété comme visant le lieu où, ou à partir duquel, le travailleur s’acquitte en fait de l’essentiel de ses obligations à l’égard de son employeur. En effet, c’est à cet endroit que le travailleur peut, à moindres frais, intenter une action judiciaire à l’encontre de son employeur ou se défendre et que le juge de ce lieu est le plus apte à trancher la contestation relative au contrat de travail (voir, en ce sens, arrêt du 27 février 2002, Weber, C‑37/00 , EU:C:2002:122 , point et jurisprudence citée). Ainsi, dans de pareilles circonstances, la notion de « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail » consacrée à l’article 19, point 2, sous a), du règlement Bruxelles I doit être interprétée comme visant le lieu où, ou à partir duquel, le travailleur s’acquitte de fait de l’essentiel de ses obligations à l’égard de son employeur. En l’occurrence, les litiges au principal concernent des travailleurs employés comme membres du personnel navigant d’une compagnie aérienne ou mis à sa disposition. Ainsi, la juridiction d’un État membre saisie de tels litiges, lorsqu’elle n’est pas en mesure de déterminer sans ambiguïté le « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail », doit, aux fins de vérifier sa propre compétence, identifier le « lieu à partir duquel » ce travailleur s’acquittait principalement de ses obligations vis-à-vis de son employeur. Ainsi que l’a rappelé M. l’avocat général au point 95 de ses conclusions, il ressort également de la jurisprudence de la Cour que, pour déterminer concrètement ce lieu, il appartient à la juridiction nationale de se référer à un faisceau d’indices. Cette méthode indiciaire permet non seulement de mieux refléter la réalité des relations juridiques, en ce qu’elle doit tenir compte de l’ensemble des éléments qui caractérisent l’activité du travailleur (voir, par analogie, arrêt du 15 mars 2011, Koelzsch, C‑29/10 , EU:C:2011:151 , point ), mais également de prévenir qu’une notion telle que celle de « lieu où ou à partir duquel le travailleur accomplit habituellement son travail » ne soit instrumentalisée ou ne contribue à la réalisation de stratégies de contournement (voir, par analogie, arrêt du 27 octobre 2016, D’Oultremont e.a., C‑290/15 , EU:C:2016:816 , point et jurisprudence citée). Comme l’a souligné M. l’avocat général au point 85 de ses conclusions, s’agissant de la spécificité des relations de travail dans le secteur du transport, la Cour a, dans les arrêts du 15 mars 2011, Koelzsch ( C‑29/10 , EU:C:2011:151 , point ), et du 15 décembre 2011, Voogsgeerd ( C‑384/10 , EU:C:2011:842 , points à ), indiqué plusieurs indices pouvant être pris en considération par les juridictions nationales. Ces juridictions doivent notamment établir dans quel État membre se situe le lieu à partir duquel le travailleur effectue ses missions de transport, celui où il rentre après ses missions, reçoit les instructions sur ses missions et organise son travail, ainsi que le lieu où se trouvent les outils de travail. À cet égard, dans des circonstances telles que celles en cause au principal, et ainsi que l’a souligné M. l’avocat général au point 102 de ses conclusions, il doit également être tenu compte du lieu où sont stationnés les aéronefs à bord desquels le travail est habituellement accompli. Par conséquent, la notion de « lieu où, ou à partir duquel, le travailleur accomplit habituellement son travail » ne saurait être assimilée à une quelconque notion figurant dans un autre acte du droit de l’Union. S’agissant du personnel navigant d’une compagnie aérienne ou mis à sa disposition, ladite notion ne saurait être assimilée à la notion de « base d’affectation », au sens de l’annexe III du règlement n o 3922/91. En effet, le règlement Bruxelles I ne se réfère pas au règlement n o 3922/91, ni ne poursuit les mêmes objectifs, ce dernier règlement visant à harmoniser des règles techniques et des procédures administratives dans le domaine de la sécurité de l’aviation civile. La circonstance que la notion de « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail », au sens de l’article 19, point 2, sous a), du règlement Bruxelles I, ne puisse pas être assimilée à celle de « base d’affectation », au sens de l’annexe III du règlement n o 3922/91, ne signifie pas pour autant, ainsi que l’a souligné M. l’avocat général au point 115 de ses conclusions, que cette dernière notion soit dénuée de toute pertinence afin de déterminer, dans des circonstances telles que celles en cause dans les affaires au principal, le lieu à partir duquel un travailleur accomplit habituellement son travail. Plus particulièrement, ainsi qu’il ressort des points 61 à 64 du présent arrêt, la Cour a déjà mis en exergue la nécessité, dans l’identification de ce lieu, d’utiliser une méthode indiciaire. À cet égard, la notion de « base d’affectation » constitue un élément susceptible de jouer un rôle significatif dans l’identification des indices, rappelés aux points 63 et 64 du présent arrêt, permettant, dans des circonstances telles que celles en cause au principal, de déterminer le lieu à partir duquel des travailleurs accomplissent habituellement leur travail et, partant, la compétence d’une juridiction susceptible d’avoir à connaître d’un recours formé par eux, au sens de l’article 19, point 2, sous a), du règlement Bruxelles I. En effet, cette notion est définie à l’annexe III du règlement n o 3922/91, sous l’OPS 1.1095, comme le lieu à partir duquel le personnel navigant débute systématiquement sa journée de travail et la termine à cet endroit en y organisant son travail quotidien et à proximité duquel les employés ont, durant la période d’exécution de leur contrat de travail, établi leur résidence et sont à la disposition du transporteur aérien. Selon l’OPS 1.1110 de cette annexe, les périodes de repos minimal des travailleurs, tels que les requérants au principal, diffèrent selon que ce temps est alloué en dehors ou au lieu de la « base d’affectation », au sens l’annexe III du règlement n o 3922/91. En outre, il importe de relever que ce lieu n’est déterminé ni de manière aléatoire ni par le travailleur, mais, en vertu de l’OPS 1.1090, point 3.1, de ladite annexe, par l’exploitant pour chaque membre de l’équipage. Ce ne serait que dans l’hypothèse où, compte tenu des éléments de fait de chaque cas d’espèce, des demandes, telles que celles en cause au principal, présenteraient des liens de rattachement plus étroits avec un endroit autre que celui de la « base d’affectation » que se trouverait mise en échec la pertinence de cette dernière pour identifier le « lieu à partir duquel des travailleurs accomplissent habituellement leur travail » (voir, en ce sens, arrêt du 27 février 2002, Weber, C‑37/00 , EU:C:2002:122 , point , ainsi que, par analogie, arrêt du 12 septembre 2013, Schlecker, C‑64/12 , EU:C:2013:551 , point et jurisprudence citée). En outre, la nature autonome de la notion de « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail » ne saurait être remise en cause par la référence à la notion de « base d’affectation », au sens de ce règlement, contenue dans le libellé du règlement n o 883/2004, dès lors que ce dernier règlement et le règlement Bruxelles I poursuivent des finalités distinctes. En effet, alors que le règlement Bruxelles I poursuit l’objectif mentionné au point 47 du présent arrêt, le règlement n o 883/2004 a pour objectif, comme l’indique son considérant 1, outre la libre circulation des personnes, de « contribuer à l’amélioration de leur niveau de vie et des conditions de leur emploi ». Par ailleurs, la considération selon laquelle la notion de lieu où, ou à partir duquel, le travailleur accomplit habituellement son travail, à laquelle se réfère l’article 19, point 2, sous a), du règlement Bruxelles I, n’est, ainsi qu’il ressort du point 65 du présent arrêt, assimilable à aucune autre notion, vaut également en ce qui concerne la « nationalité » des aéronefs, au sens de l’article 17 de la convention de Chicago. Ainsi, et contrairement à ce que Ryanair et Crewlink ont fait valoir dans le cadre de leurs observations, l’État membre à partir duquel un membre du personnel navigant d’une compagnie aérienne ou mis à sa disposition accomplit habituellement son travail n’est pas non plus assimilable au territoire de l’État membre dont les aéronefs de cette compagnie aérienne ont la nationalité, au sens de l’article 17 de la convention de Chicago. Eu égard aux considérations qui précèdent, il convient de répondre aux questions posées que l’article 19, point 2, sous a), du règlement Bruxelles I doit être interprété en ce sens que, en cas de recours formé par un membre du personnel navigant d’une compagnie aérienne ou mis à sa disposition, et afin de déterminer la compétence de la juridiction saisie, la notion de « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail », au sens de cette disposition, n’est pas assimilable à celle de « base d’affectation », au sens de l’annexe III du règlement n o 3922/91. La notion de « base d’affectation » constitue néanmoins un indice significatif aux fins de déterminer le « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail ». Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) dit pour droit : L’article 19, point 2, sous a), du règlement (CE) n o 44/2001 du Conseil, du 22 décembre 2000, concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, doit être interprété en ce sens que, en cas de recours formé par un membre du personnel navigant d’une compagnie aérienne ou mis à sa disposition, et afin de déterminer la compétence de la juridiction saisie, la notion de « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail », au sens de cette disposition, n’est pas assimilable à celle de « base d’affectation », au sens de l’annexe III du règlement (CEE) n o 3922/91 du Conseil, du 16 décembre 1991, relatif à l’harmonisation de règles techniques et de procédures administratives dans le domaine de l’aviation civile, tel que modifié par le règlement (CE) n o 1899/2006 du Parlement européen et du Conseil, du 12 décembre 2006. La notion de « base d’affectation » constitue néanmoins un indice significatif aux fins de déterminer le « lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail ». Ilešič Lenaerts Rosas Toader Jarašiūnas Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 14 septembre 2017. Le greffier A. Calot Escobar Le président de la deuxième chambre M. Ilešič ( *1 ) Langue de procédure : le français.
[ "Renvoi préjudiciel", "Coopération judiciaire en matière civile", "Compétence judiciaire", "Compétence en matière de contrats individuels de travail", "Règlement (CE) no 44/2001", "Article 19, point 2, sous a)", "Notion de “Lieu où le travailleur accomplit habituellement son travail”", "Secteur aérien", "Personnel navigant", "Règlement (CEE) no 3922/91", "Notion de “base d’affectation”" ]
61999CJ0016
sv
Domskäl 1 Cour administrative (Luxemburg) har genom beslut av den 21 januari 1999, som inkom till domstolens kansli den 25 januari samma år, i enlighet med artikel 177 i EG-fördraget (nu artikel 234 EG) ställt två frågor om tolkningen av rådets direktiv 93/16/EEG av den 5 april 1993 om underlättande av läkares fria rörlighet och ömsesidigt erkännande av deras utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis (EGT L 165, s. 1; svensk specialutgåva, område 6, volym 4, s. 102). 2 Frågorna har uppkommit i en tvist mellan Jeff Erpelding och det luxemburgska ministère de la Santé (hälsovårdsministeriet) avseende ministeriets beslut att inte bevilja Erpelding tillstånd att i Luxemburg använda yrkestiteln specialistläkare inom kardiologi. Tillämplig lagstiftning Direktiv 93/16 3 Direktiv 93/16 syftar till att underlätta läkares fria rörlighet och till ömsesidigt erkännande av deras utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis. Artikel 6 i direktivet är tillämplig på utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för specialister som är gemensamma för två eller flera medlemsstater och har följande lydelse: "Varje medlemsstat, där det på detta område finns bestämmelser i lagar och andra författningar, skall erkänna de utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för specialister som tilldelas medborgare i medlemsstaterna av andra medlemsstater i enlighet med artikel 24, 25, 27 och 29 och som finns uppräknade i artikel 7 genom att ge dessa bevis samma innebörd inom sitt territorium som dem som medlemsstaten själv utfärdar." 4 I de artiklar som anges i artikel 6 - med undantag för artikel 7 - samordnas nationella regler om verksamhet som specialistläkare, i syfte att uppnå ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis. I artiklarna föreskrivs bland annat - enligt fjortonde övervägandet i direktiv 93/16 - "vissa minimikriterier ... för rätten att påbörja specialistutbildning, minimitiden för utbildningen, utbildningsformen och den plats där den skall genomföras samt den tillsyn som bör utövas över utbildningen". 5 I artikel 7, i dess lydelse efter Republiken Österrikes anslutning till Europeiska unionen (se Akt om villkoren för Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till de fördrag som ligger till grund för Europeiska unionen och om anpassning av fördragen, EGT C 241, 1994, s. 21, och EGT L 1, 1995, s. 1, svensk version, onumrerat specialnummer, ISSN 1022-9256, och särskilt bilaga I, XI, D, III, 1 d) föreskrivs följande: "1. De utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för specialister som avses i artikel 6 skall ha utfärdats av de behöriga myndigheter eller organ som finns uppräknade i artikel 5.2 och motsvara de benämningar som finns uppräknade i punkt 2 i denna artikel med avseende på de medlemsstater som tillhandahåller specialistutbildningen i fråga. 2. De benämningar som allmänt används i medlemsstaterna och som motsvarar specialistutbildningarna i fråga är följande: ... - kardiologi: ... Luxemburg: kardiologi och angiologi ..." 6 Internmedicin finns med bland de utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för specialister som är gemensamma för samtliga medlemsstater och kan således, enligt artiklarna 4 och 5 i direktiv 93/16, erkännas automatiskt i samtliga medlemsstater. Detta gäller dock inte kardiologi, som finns med bland de utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för specialister som är gemensamma för två eller flera medlemsstater, varför utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för kardiologi endast erkänns automatiskt vad avser de medlemsstater som anges i artikel 7.2 i direktiv 93/16. Som framgår av punkt 5 ovan anges i nämnda artikel, i dess lydelse efter Republiken Österrikes anslutning till Europeiska unionen, Luxemburg, vad avser kardiologi, medan inget sägs vad gäller Österrike. 7 Artikel 8 i direktiv 93/16 har följande lydelse: "1. Medborgare i medlemsstaterna som vill förvärva utbildnings-, examens- eller andra behörighetsbevis för specialister som inte nämns i artikel 4 och 6 eller som inte utfärdas i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet, trots att de nämns i artikel 6, får av värdlandet åläggas att uppfylla de utbildningsvillkor som fastställts för specialiteten i fråga i dess egna lagar och andra författningar. 2. Värdlandet skall emellertid helt eller delvis ta hänsyn till de utbildningar som avslutats av de medborgare som avses i punkt 1 och som styrkts genom utbildnings-, examens- eller andra behörighetsbevis utfärdade av de behöriga myndigheterna i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet, förutsatt att villkoren för dessa utbildningar motsvarar dem som i värdlandet krävs för specialistutbildningen i fråga. 3. Sedan de behöriga myndigheterna eller organen i värdlandet på grundval av företedda utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis har kontrollerat den utbildning som läkaren genomgått med avseende på dess längd och innehåll, skall de informera läkaren om den kompletterande utbildning som krävs och vilka områden den skall omfatta." 8 I artikel 10.1 i direktivet, som återfinns i kapitel V, med rubriken "Användning av akademisk titel", föreskrivs följande: "Med beaktande av artikel 19 skall värdlandet se till att medborgare i medlemsstaterna som uppfyller villkoren i artikel 2, 4, 6 och 9 får rätt att använda den erkända akademiska titeln eller en eventuell förkortning av denna i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet på språket eller språken i det landet. Värdlandet får kräva att denna titel åtföljs av namnet på och platsen för den institution eller examensnämnd som utfärdat den. [Översättarens anmärkning: Av den andra meningen framgår att uttrycket 'ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet' syftar på den stat där beviset har utfärdats.]" 9 Artikel 19, som ingår i kapitel VI, med rubriken "Bestämmelser för att underlätta det faktiska utövandet av etableringsrätten och friheten att tillhandahålla tjänster när det gäller verksamhet som läkare", har följande lydelse: "Om användningen av yrkestiteln för sådan verksamhet som avses i artikel 1 är reglerad i ett värdland, skall medborgare från andra medlemsstater som uppfyller villkoren i artikel 2, 9.1, 9.3 och 9.5 använda den titel i värdlandet, som i det landet motsvarar denna utbildningsnivå, även i dess förkortade form. Första stycket skall även tillämpas på användningen av yrkestiteln som specialist för de läkare som uppfyller villkoren i artikel 4 och 6 samt artikel 9.2, 9.4, 9.5 och 9.6." Den nationella lagstiftningen 10 Artiklarna 10 och 19 i direktiv 93/16 har införlivats med luxemburgsk rätt genom artikel 5.3 respektive 5.2 i lag av den 29 april 1983, i dess lydelse enligt lag av den 31 juli 1995, om utövande av yrkena läkare, tandläkare och veterinär (Mémorial A 1995, s. 1802). Tvisten vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna 11 Jeff Erpelding erhöll den 30 mars 1985 den österrikiska examen "Doktor der gesamten Heilkunde" från universitetet i Innsbruck, och hans examensbevis bekräftades den 11 april av det luxemburgska utbildningsministeriet. 12 Han erhöll den 10 april 1991 Österreichische Ärztekammers tillstånd att utöva läkaryrket som "Facharzt für innere Medizin". Genom beslut av Luxemburgs hälsovårdsminister av den 29 augusti 1991 erhöll han tillstånd att i Luxemburg utöva läkaryrket som specialistläkare inom internmedicin ("médecin spécialiste en médecine interne"). 13 Den 11 maj 1993 gav Österreichische Ärztekammer honom den akademiska titeln "Facharzt für innere Medizin - Teilgebiet Kardiologie". Genom beslut av den 9 juli 1993 gav hälsovårdsministern honom tillstånd att, förutom yrkestiteln specialistläkare inom internmedicin, använda sin akademiska titel på det språk som används i den stat där han genomgått denna utbildning, nämligen "Fachartzt für innere Medizin, Teilgebiet Kardiologie". 14 Den 15 april 1997 meddelade Jeff Erpelding hälsovårdsministern att han hade för avsikt att uteslutande ägna sig åt kardiologi, varför han erbjöd sig att avstå från att använda yrkestiteln "médecin spécialiste en médecine interne", under förutsättning att han i stället fick använda sig av yrkestiteln "médecin spécialiste en cardiologie". 15 Genom beslut av den 25 april 1997 avslog hälsovårdsministern denna begäran med motiveringen att kardiologi inte utgör en specialisering som erkänns av de österrikiska myndigheterna, varför Jeff Erpelding inte har rätt att utöva läkaryrket på detta specialområde. Ministern tillade att han inte har möjlighet att transkribera utländska examensbevis och att den luxemburgska lagstiftningen endast ger möjlighet att erkänna examensbevis enligt deras ordalydelse. 16 Jeff Erpelding väckte talan mot detta beslut. Tribunal administratif ogiltigförklarade beslutet genom dom av den 18 februari 1998 med motiveringen att beslutet bland annat stred mot artikel 19 i direktiv 93/16. 17 Luxemburgs hälsovårdsminister överklagade den 31 mars 1998 denna dom till Cour administrative. 18 Cour administrative ansåg att tvistens lösning berodde på tolkningen av dels artikel 19 i direktiv 93/16 rörande användning av yrkestiteln läkare, dels artikel 10, rörande användning av en akademisk titel inom medicin, varför den beslutade att vilandeförklara målet och ställa följande tolkningsfrågor till domstolen: "1) Kan artikel 19 i direktiv 93/16/EEG om underlättande av läkares fria rörlighet och ömsesidigt erkännande av deras utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis, i en stat där det på detta område finns bestämmelser i lagar och andra författningar, tillämpas på en sökande som har erhållit ett utbildningsbevis i en annan medlemsstat, men denna utbildning inte förekommer i förteckningen över specialistutbildningar i artikel 7 i direktivet, och denna sökande begär att med stöd av sin utbildning från en annan medlemsstat få använda motsvarande yrkestitel i värdmedlemsstaten? För det fall den första frågan besvaras nekande: 2) Medför artikel 10 i direktivet i fråga endast en möjlighet för personer som har erhållit ett utbildningsbevis i en annan medlemsstat att använda sin akademiska titel och en eventuell förkortning av denna, eller skall direktivet tvärtom tolkas så, att den akademiska titeln endast får anges på det språk som används i det land där den har utfärdats och att värdmedlemsstaten saknar möjlighet att tillåta att dessa personer använder motsvarande titlar på värdmedlemsstatens språk och enligt den nomenklatur som gäller där?" Räckvidden av tolkningsfrågorna 19 Tolkningsfrågorna rör tolkningen av artiklarna 10 och 19 i direktiv 93/16 och Jeff Erpeldings rätt att i Luxemburg, med stöd av sitt utbildningsbevis "Facharzt für innere Medizin - Teilgebiet Kardiologie" som han erhållit i Österrike år 1993, använda yrkestiteln "médecin spécialiste en cardiologie". 20 Tolkningsfrågorna rör inte de utbildningsvillkor som en läkare måste uppfylla för att kunna erhålla ett luxemburgskt utbildningsbevis för "médecin spécialiste en cardiologie", på grundval av ett österrikiskt utbildningsbevis och med tillämpning av artikel 8 i direktiv 93/16. De rör inte heller huruvida detta österrikiska utbildningsbevis eventuellt kan erkännas som likvärdigt ett luxemburgskt utbildningsbevis för "médecin spécialiste en cardiologie" med tillämpning av den så kallade Vlassopoulou-rättspraxisen (se härvid dom av den 7 maj 1991 i mål C-340/89, Vlassopoulou, REG 1991, s. I-2357, svensk specialutgåva, volym 11, s. 189, och senast dom av den 14 september 2000 i mål C-238/98, Hocsman, REG 2000, s. I-6623). 21 Eftersom varken artikel 8 i direktiv 93/16 eller Vlassopoulou-rättspraxisen omnämns i begäran om förhandsavgörande, anförde ingen vid förhandlingen någon invändning mot att EG-domstolens svar inskränks till att avse tolkningen av artiklarna 10 och 19 i nämnda direktiv. Den första frågan 22 Den hänskjutande domstolen har ställt sin första fråga för att få klarhet i huruvida en läkare som har ett utbildningsbevis för specialistläkare som har utfärdats i en annan medlemsstat, men denna specialistutbildning inte finns med på förteckningen i artikel 7 i direktiv 93/16, kan åberopa artikel 19 i direktivet för att använda sig av motsvarande yrkestitel som specialistläkare i värdmedlemsstaten. 23 Genom direktiv 93/16 har det införts ett system för automatiskt och obligatoriskt ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för läkare och specialistläkare som utfärdas av medlemsstaterna för medborgare i medlemsstaterna, i enlighet med artiklarna 3, 5 och 7 i direktivet. 24 Detta system för automatiskt och obligatoriskt erkännande skulle vara ofullständigt och dess effektivitet skulle allvarligt äventyras om de som drar nytta av det inte skulle ha rätt att använda den yrkestitel för läkare eller, i förekommande fall, specialistläkare som gäller i värdmedlemsstaten. Utan denna rätt att använda värdmedlemsstatens titlar skulle de som drar nytta av nämnda system för ömsesidigt erkännande sakna möjlighet att underrätta berörda parter om sina yrkeskvalifikationer på samma sätt och under samma villkor som gemenskapsmedborgare som har erhållit en sådan titel i värdmedlemsstaten. 25 Rätten att i värdmedlemsstaten använda titeln läkare eller, i förekommande fall, specialistläkare på denna stats språk och i enlighet med den nomenklatur som gäller där, är således en nödvändig följd av det system för ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis som införts genom direktiv 93/16. 26 Denna tolkning gäller emellertid endast för de fall där de utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis för läkare eller specialistläkare som är i fråga uppfyller nödvändiga minimivillkor för att kunna bli föremål för detta automatiska och obligatoriska ömsesidiga erkännande. Det står således helt i överensstämmelse med systemet för ömsesidigt erkännande att artikel 19 i direktiv 93/16 endast tillerkänner gemenskapsmedborgare som uppfyller kraven i första respektive andra stycket i denna bestämmelse rätt att använda yrkestiteln läkare eller, i förekommande fall, specialistläkare. 27 Svaret på den första frågan blir således att, i ett fall där en läkare har ett utbildningsbevis för specialistläkare som har utfärdats i en annan medlemsstat, men denna specialistutbildning inte finns med på förteckningen i artikel 7 i direktiv 93/16, han inte kan åberopa artikel 19 i direktivet för att använda sig av motsvarande yrkestitel som specialistläkare i värdmedlemsstaten. Den andra frågan 28 Den hänskjutande domstolen anser att artikel 10 i direktiv 93/16 kan tolkas på två sätt. Enligt den första tolkningen medför nämnda bestämmelse endast en möjlighet för de personer som drar nytta av systemet med ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis, som har införts genom direktivet, att använda sin akademiska titel på det språk som används i det land som beviset har utfärdats i. Enligt den andra tolkningen innebär samma bestämmelse att, trots att de personer som drar nytta av systemet med ömsesidigt erkännande ges en sådan möjlighet, värdmedlemsstaten saknar möjlighet att tillåta att dessa personer använder motsvarande titlar på värdmedlemsstatens språk och enligt den nomenklatur som gäller där. 29 Direktiv 93/16 reglerar rätten för de personer som drar nytta av systemet med ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis, som har införts genom direktivet, att använda dels yrkestiteln läkare eller specialistläkare, dels motsvarande akademiska titel i värdmedlemsstaten. 30 Eftersom varje inskränkning i rätten att i värdmedlemsstaten använda en akademisk titel som har erhållits i en annan medlemsstat gör denna titel mindre attraktiv, och således försvårar utövandet av de grundläggande friheter som garanteras genom fördraget, måste en sådan inskränkning uppfylla fördragets krav (se dom av den 31 mars 1993 i mål C-19/92, REG 1993, s. I-1663, punkt 32; svensk specialutgåva, volym 14, s. 167). Gemenskapslagstiftningen, däribland artikel 10 i direktiv 93/16, som den hänskjutande domstolens fråga rör, skall tolkas mot bakgrund av detta krav. 31 Artikel 10.1 första meningen i direktiv 93/16 upprepar i huvudsak vad som sägs i nionde övervägandet i direktivet, nämligen att, då ett direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis inte nödvändigtvis innebär likvärdighet när det gäller den utbildning som dessa bevis avser, rätten att använda yrkestitlar på grundval av utbildningen endast bör vara tillåten på det språk som används i läkarens ursprungsland eller senaste hemvistland. 32 Artikel 10.1 första meningen i direktiv 93/16 skall således tolkas så, att denna bestämmelse endast rör rätten för de personer som drar nytta av systemet med ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis, som har införts genom direktivet, att använda sin akademiska titel och en eventuell förkortning av denna på det språk som används i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet. Varken bestämmelsens lydelse eller systematiken i direktiv 93/16 talar för att värdmedlemsstaten skulle sakna möjlighet att i det egna landet tillåta att dessa personer använder denna titel eller en motsvarande titel på ett annat språk än det som används i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet. 33 Svaret på den andra frågan blir således att artikel 10.1 första meningen i direktiv 93/16 skall tolkas så, att denna bestämmelse endast rör rätten för de personer som drar nytta av systemet med ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis, som har införts genom direktivet, att använda sin akademiska titel och en eventuell förkortning av denna på det språk som används i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet, utan att detta inverkar på värdmedlemsstatens möjlighet att i det egna landet tillåta att dessa personer använder denna titel eller en motsvarande titel på ett annat språk än det som används i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 34 De kostnader som har förorsakats den italienska och den finländska regeringen samt kommissionen, vilka har inkommit med yttranden till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (femte avdelningen) - angående de frågor som genom beslut av den 21 januari 1999 har ställts av Cour administrative - följande dom: 35 I ett fall där en läkare har ett utbildningsbevis för specialistläkare som har utfärdats i en annan medlemsstat, men denna specialistutbildning inte finns med på förteckningen i artikel 7 i rådets direktiv 93/16/EEG av den 5 april 1993 om underlättande av läkares fria rörlighet och ömsesidigt erkännande av deras utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis, kan han inte åberopa artikel 19 i direktivet för att använda sig av motsvarande yrkestitel som specialistläkare i värdmedlemsstaten. 2) Artikel 10.1 första meningen i direktiv 93/16 skall tolkas så, att denna bestämmelse endast rör rätten för de personer som drar nytta av systemet med ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis, som har införts genom direktivet, att använda sin akademiska titel och en eventuell förkortning av denna på det språk som används i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet, utan att detta inverkar på värdmedlemsstatens möjlighet att i det egna landet tillåta att dessa personer använder denna titel eller en motsvarande titel på ett annat språk än det som används i ursprungslandet eller det senaste hemvistlandet.
[ "Rådets direktiv 93/16/EEG", "Tolkning av artiklarna 10 och 19", "Rätten för en läkare att i värdmedlemsstaten använda en yrkestitel som specialistläkare, när han i en annan medlemsstat har erhållit en titel som, vad avser denna stat, inte finns med i förteckningen i artikel 7 i direktivet" ]
62014CJ0003
sv
Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artiklarna 6, 7.3 och 20 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv) ( EGT L 108, s. 33 ) (nedan kallat ramdirektivet) och av artikel 28 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande tjänster) ( EGT L 108, s. 51 ) (nedan kallat direktivet om samhällsomfattande tjänster). Begäran har framställts i ett mål mellan Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej (chefen för myndigheten för elektronisk kommunikation) (nedan kallad chefen för UKE) och Telefonia Dialog sp. z o.o. (nedan kallat Telefonia Dialog), å ena sidan, och T‑Mobile Polska SA, tidigare Polska Telefonia Cyfrowa SA (nedan kallat T‑Mobile Polska), å andra sidan, angående ett beslut som chefen för UKE fattat i samband med en tvist mellan dessa båda företag. Tillämpliga bestämmelser Unionsrätt Skälen 15, 32 och 38 i ramdirektivet har följande lydelse: ”(15) Det är viktigt att de nationella regleringsmyndigheterna rådgör med alla berörda parter när det gäller förslag till beslut och att de tar hänsyn till deras synpunkter innan ett slutgiltigt beslut fattas. För att nationella beslut inte skall få negativa effekter för den inre marknaden eller för andra mål som anges i fördraget, bör de nationella regleringsmyndigheterna också underrätta [Europeiska] kommissionen och andra nationella regleringsmyndigheter om utkast till vissa beslut för att ge dem möjlighet att yttra sig. De nationella regleringsmyndigheterna bör samråda med berörda parter om alla preliminära förslag till åtgärder som inverkar på handeln mellan medlemsstaterna. De fall där förfarandena i artiklarna 6 och 7 skall tillämpas definieras i detta direktiv och i särdirektiven … … (32) … När den nationella regleringsmyndigheten ingriper i lösningen av tvister mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster i en medlemsstat, bör den sträva efter att säkerställa att de skyldigheter som uppstår genom detta direktiv eller särdirektiven uppfylls. … (38) Åtgärder som skulle kunna påverka handeln mellan medlemsstater är åtgärder som direkt eller indirekt, faktiskt eller potentiellt, skulle kunna påverka handelsmönstren mellan medlemsstater på sådant sätt att det skulle kunna utgöra ett hinder för den inre marknaden. Det rör sig om åtgärder som har omfattande konsekvenser för operatörer eller användare i andra medlemsstater, bland annat åtgärder som påverkar priserna för användare i andra medlemsstater, åtgärder som inverkar på ett i en annan medlemsstat etablerat företags möjligheter att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster och, i synnerhet, åtgärder som inverkar på möjligheterna att tillhandahålla tjänster på gränsöverskridande basis samt åtgärder som påverkar marknadsstrukturen eller tillträdet till marknaden och som har konsekvenser för företag i andra medlemsstater.” I artikel 2 i ramdirektivet föreskrivs följande: ”I detta direktiv används följande beteckningar med de betydelser som här anges: … 1) särdirektiv : [Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/20/EG av den 7 mars 2002 om auktorisation för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (auktorisationsdirektiv) ( EGT L 108, s. 21 )], [Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/19/EG av den 7 mars 2002 om tillträde till och samtrafik mellan elektroniska kommunikationsnät och tillhörande faciliteter (tillträdesdirektiv) ( EGT L 108, s. 7 ) (nedan kallat tillträdesdirektivet)], … direktiv[et] om samhällsomfattande tjänster … och [Europaparlamentets och rådets direktiv 97/66/EG av den 15 december 1997 om behandling av personuppgifter och skydd för privatlivet inom telekommunikationsområdet ( EGT L 24, 1998, s. 1 )]. …” Artikel 6 i ramdirektivet, med rubriken ”Förfarande för samråd och insyn”, föreskriver att medlemsstaterna, när de nationella regleringsmyndigheterna avser att i enlighet med detta direktiv eller särdirektiv vidta åtgärder som har betydande inverkan på den relevanta marknaden, ska sätta igång samrådsförfaranden mellan de nationella regleringsmyndigheterna och de berörda parterna. Artikel 7 i nämnda direktiv, med rubriken ”Stärkande av den inre marknaden för elektroniska kommunikationer”, har följande lydelse: ”1.   De nationella regleringsmyndigheterna skall när de utför sina uppgifter enligt detta direktiv och särdirektiven ta så stor hänsyn som möjligt till de mål som fastställs i artikel 8, inbegripet i den mån de berör hur den inre marknaden fungerar. … 3.   Förutom det samrådsförfarande som avses i artikel 6 skall en nationell regleringsmyndighet, då den avser att vidta en åtgärd som a) omfattas av artiklarna 15 eller 16 i detta direktiv, artiklarna 5 eller 8 i [tillträdesdirektivet] eller artikel 16 i [direktivet om samhällsomfattande tjänster], och b) skulle påverka handeln mellan medlemsstaterna, samtidigt göra förslaget till åtgärd tillgängligt för kommissionen och de nationella regleringsmyndigheterna i andra medlemsstater, liksom den motivering som åtgärden grundar sig på, i enlighet med artikel 5.3, och informera kommissionen och andra nationella regleringsmyndigheter om detta. … …” I artikel 8 i ramdirektivet definieras de allmänna mål och regleringsprinciper som regleringsmyndigheterna ska iaktta. Artikel 8.3 har följande lydelse: ”De nationella regleringsmyndigheterna skall bidra till utvecklingen av den inre marknaden bland annat genom att … d) samarbeta med varandra och med kommissionen på ett öppet sätt för att säkerställa att en enhetlig regleringspraxis utarbetas och att detta direktiv och särdirektiven tillämpas på ett konsekvent sätt.” Artikel 20 i ramdirektivet, med rubriken ”Lösning av tvister mellan företag”, föreskriver följande: ”1.   Om en tvist i samband med de skyldigheter som uppstår genom detta direktiv eller särdirektiven uppkommer mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster i en medlemsstat, skall den berörda nationella regleringsmyndigheten på begäran av någon av parterna, och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2, så snart som möjligt, dock senast inom fyra månader, utom i undantagsfall, fatta ett bindande beslut för att lösa tvisten. … … 3.   Den nationella regleringsmyndigheten skall vid lösande av tvisten fatta beslut som syftar till att uppnå målen i artikel 8. Alla eventuella skyldigheter som den nationella regleringsmyndigheten ålägger ett företag vid lösningen av en tvist skall stämma överens med bestämmelserna i det här direktivet eller särdirektiven. …” Artikel 5 i tillträdesdirektivet, med rubriken ”Nationella regleringsmyndigheters befogenheter och ansvarsområden när det gäller tillträde och samtrafik”, har följande lydelse: ”1.   Nationella regleringsmyndigheter skall i enlighet med de mål som anges i artikel 8 i direktiv 2002/21/EG (ramdirektiv) främja och i förekommande fall säkerställa tillfredsställande tillträde och samtrafik samt samverkan mellan tjänster, i enlighet med bestämmelserna i det här direktivet, och de skall utöva sina skyldigheter på ett sätt som främjar effektivitet, hållbar konkurrens och största möjliga nytta för slutanvändarna. … 4.   När det gäller tillträde och samtrafik skall medlemsstaterna säkerställa att den nationella regleringsmyndigheten har befogenhet att ingripa på eget initiativ när detta är motiverat eller, om det saknas avtal mellan företag, på begäran av någon av de berörda parterna för att säkerställa de politiska mål som anges i artikel 8 i [ramdirektivet], i enlighet med bestämmelserna i det här direktivet och förfarandena i artiklarna 6, 7, 20 och 21 i [ramdirektivet].” Artikel 2 f i direktivet om samhällsomfattande tjänster innehåller följande definition: ” icke-geografiska nummer : ett nummer i den nationella nummerplanen som inte är ett geografiskt nummer, omfattande bland annat mobiltelefonnummer, frisamtalsnummer och betalsamtalsnummer.” I artikel 28 i detta direktiv, med rubriken ”Icke-geografiska nummer” föreskrivs följande: ”Medlemsstaterna skall säkerställa att slutanvändare från andra medlemsstater har tillgång till icke-geografiska nummer inom deras territorier, om det är tekniskt och ekonomiskt genomförbart, utom där den uppringda abonnenten av kommersiella skäl har valt att begränsa tillträdet för uppringande från vissa geografiska områden.” Polsk rätt Artikel 15 i lagen om telekommunikationer (Ustawa Prawo telekomunikacyjne) av den 16 juli 2004 (Dz. U. nr 171, position 1800) i sin lydelse vid tidpunkten för det nationella målet (nedan kallad lagen av den 16 juli 2004), stadgade följande: ”Chefen för UKE ska, innan den fattar beslut om: … 2) införande, hävande, upprätthållande samt ändring av regleringsskyldigheter gentemot ett telekommunikationsföretag som har ett betydande inflytande på marknaden eller ett sådant telekommunikationsföretag som inte har ett sådant inflytande, 3) tillträde till telekommunikationsnätet som avses i artiklarna 28–30, 4) andra frågor som anges i lagen, genomföra ett samrådsförfarande som möjliggör för berörda parter att inom en viss tidsfrist skriftligen framföra sina synpunkter på förslaget till beslut.” Artikel 18 i lagen av den 16 juli 2004 har följande lydelse: ”Om de beslut som avses i artikel 15 kan påverka handeln mellan medlemsstaterna ska chefen för UKE parallellt med samrådsförfarandet inleda ett konsolideringsförfarande genom att skicka förslaget till beslut samt motiveringen till detta till … kommissionen och de nationella regleringsmyndigheterna i andra medlemsstater.” I artikel 27 i denna lag stadgas följande: ”1.   Chefen för UKE får, antingen på eget initiativ eller på begäran av en av parterna i förhandlingar avseende avtal för tillträde till telekommunikationsnäten, genom beslut bestämma en tidsfrist för att slutföra förhandlingarna. Denna frist får inte överstiga 90 dagar räknat från att begäran om att sluta ett sådant avtal lämnades in. 2.   Om förhandlingarna inte inleds, om tillträde vägras av den institution som har i uppdrag att besluta om tilldelning av tillträde eller om inget avtal sluts inom den tidsfrist som anges i punkt 1, kan vardera parten begära att chefen för UKE fattar ett beslut för att avgöra tvistiga frågor eller fastställa samarbetsvillkoren. …” I artikel 28 i denna lag anges följande: ”1.   Chefen för UKE ska fatta beslut om eventuellt tillträde inom 90 dagar räknat från dagen för inlämnande av en sådan begäran som avses i artikel 27.2 … … 4.   Beslutet att bevilja tillträde ersätter den del av tillträdesavtalet som omfattas av nämnda beslut. … 6.   Chefen för UKE kan ändra avtalet på begäran av någon av de berörda parterna eller på eget initiativ när detta är motiverat av nödvändigheten att säkerställa slutanvändarnas intressen, intresset av en effektiv konkurrens eller samverkan mellan tjänsterna. 7.   Eventuella krav på finansiell ersättning till följd av att de skyldigheter som följer av att tillträdesbeslutet inte har fullgjorts eller har fullgjorts på ett inkorrekt sätt, ska hänskjutas till domstol. …” Artikel 79.1 i lagen av den 16 juli 2004 har följande lydelse: ”En operatör som driver ett allmänt tillgängligt telenät är skyldig att säkerställa att slutanvändare av dess nät samt användare från andra medlemsstater, när detta är tekniskt och ekonomiskt genomförbart, har tillgång till icke-geografiska nummer på polskt territorium, under förutsättning att den uppringda abonnenten inte har begränsat samtal från slutanvändare från särskilda områden.” Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna Telefonia Dialog och T‑Mobile Polska är företag som tillhandahåller allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät samt kommunikationstjänster i Polen. Den 4 april 2000 slöt dessa företag ett avtal med varandra om samarbete och reglering av tillträdet, för användare av T‑Mobile Polskas nät, till de ”intelligenta nättjänster” som tillhandahålls med hjälp av Telefonia Dialogs nät (nedan kallat samarbetsavtalet). Under år 2006 begärde Telefonia Dialog att få förhandla med T‑Mobile Polska om införandet av en ändring av samarbetsavtalet. Eftersom företagen inte nådde fram till ett nytt avtal, bad Telefonia Dialog chefen för UKE att fastställa en frist för nya förhandlingar. Chefen för UKE satte denna frist till den 20 oktober 2006. Eftersom förhandlingarna inte avslutats inom den frist som chefen för UKE fastställt, ansökte Telefonia Dialog, i skrivelse av den 9 november 2006, om att chefen för UKE skulle fatta ett beslut i syfte att lösa tvisten med T‑Mobile Polska avseende den eventuella ändringen av samarbetsavtalet. I beslut av den 19 december 2008, som fattades med stöd av artiklarna 28 och 79 i lagen av den 16 juli 2004, vilka införlivar artikel 5 i tillträdesdirektivet respektive artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster, löste chefen för UKE tvisten genom att ålägga Telefonia Dialog att i sitt nät tillhandahålla T‑Mobile Polskas användare termineringstjänster och T‑Mobile Polska att säkerställa dessa användare tillgång till informationstjänster som tillhandahålls i Telefonia Dialogs nät. I detta beslut fastställdes också avgifterna för dessa tjänster. T‑Mobile Polska väckte talan mot chefen för UKE:s beslut vid Sąd Okręgowy w Warszawie (den regionala domstolen i Warszawa, Polen). I dom av den 21 mars 2011 ogiltigförklarade Sąd Okręgowy w Warszawie nämnda beslut med hänvisning till att chefen för UKE inte iakttagit kravet på samrådsförfarande enligt artikel 18 i lagen av den 16 juli 2004. Chefen för UKE och Telefonia Dialog överklagade denna dom till Sąd Apelacyjny w Warszawie (appellationsdomstolen i Warszawa), som ogillade dessa överklaganden i dom av den 1 februari 2012. Chefen för UKE och Telefonia Dialog överklagade då var för sig det avgörandet till Sąd Najwyższy (högsta domstolen). Sąd Najwyższy har uppgett att det nationella målet rör frågan huruvida chefen för UKE, före beslutet om att ändra samarbetsavtalet, borde ha inlett ett samrådsförfarande i enlighet med artikel 7.3 i ramdirektivet. I detta avseende vill den hänskjutande domstolen för det första få klarhet i huruvida artikel 7.3 i ramdirektivet ska tolkas så, att en åtgärd som regleringsmyndigheterna vidtar i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster, jämförd med artikel 5 i tillträdesdirektivet, alltid ska anses påverka handeln mellan medlemsstaterna i den mening som avses i artikel 7.3 i ramdirektivet. Sąd Najwyższy har härvid påpekat att det beslut som chefen för UKE fattade den 19 december 2008 inte nödvändigtvis måste ha en sådan inverkan, och detta av följande skäl: Beslutet avser inte åtgärden gränsöverskridande telekommunikationstjänster, det görs däri ingen åtskillnad beträffande priserna för samtal till icke-geografiska nummer eller avräkning beroende på om tjänsten används av en polsk användare eller av en användare från en annan medlemsstat, det innebär inte ett fastställande av de avgifter som slutanvändare från andra medlemsstater, som använder roamingtjänster i T‑Mobile Polskas nät, ska betala till detta företag för tillgången till de tjänster som tillhandahålls användare genom Telefonia Dialogs nät, det fastställer inte heller de avgifter som T‑Mobile Polska tillsammans med den inhemska operatören ska räkna av för slutanvändare från andra medlemsstater för samtal i dess nät, och slutligen avser beslutet tjänster som i princip enbart tillhandahålls på polska. Med hänsyn till att artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster emellertid kräver att medlemsstaterna ska se till att slutanvändarna i andra medlemsstater har tillgång till icke-geografiska nummer inom deras territorier, hyser den hänskjutande domstolen tvivel om hur den ovan i punkt 23 i denna dom redovisade frågan ska besvaras. För det andra vill Sąd Najwyższy veta huruvida artiklarna 6, 7.3 och 20 i ramdirektivet ska tolkas så, att de nationella regleringsmyndigheterna alltid är skyldiga att inleda ett förfarande enligt artikel 7.3 i detta direktiv när de i syfte att lösa en tvist vidtar en åtgärd som påverkar handeln mellan medlemsstaterna. För det tredje och för det fall att domstolen skulle finna att artiklarna 6, 7.3 och 20 i ramdirektivet ska tolkas på så sätt att de utgör hinder mot tillämpningen av en nationell bestämmelse som kräver ett sådant förfarande som det i artikel 18 i lagen av den 16 juli 2004, vill Sąd Najwyższy få klarhet i om den nationella domstolen i så fall är skyldig att vägra tillämpningen av en sådan bestämmelse. I detta avseende har Sąd Najwyższy gjort gällande att det i händelse av ett jakande svar på denna fråga är omöjligt att i det nationella målet tolka artikel 18 i lagen av den 16 juli 2004 i enlighet med unionsrätten. Den hänskjutande domstolen anser slutligen att artiklarna 6, 7.3 och 20 i ramdirektivet saknar horisontell direkt effekt. Mot denna bakgrund beslutade Sąd Najwyższy att vilandeförklara målet och ställa följande frågor till domstolen: ”1) Ska artikel 7.3 i ramdirektivet jämförd med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster tolkas så, att varje åtgärd som den nationella regleringsmyndigheten vidtar för att fullgöra den skyldighet som följer av artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster påverkar handeln mellan medlemsstaterna, om enbart denna åtgärd kan säkerställa att slutanvändare från andra medlemsstater har tillgång till icke-geografiska nummer i den medlemsstaten? 2) Ska artikel 7.3 jämförd med artiklarna 6 och 20 i ramdirektivet tolkas så, att den nationella regleringsmyndigheten, när den avgör en tvist mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster, i syfte att säkerställa att ett av dessa företag fullgör den skyldighet som följer av artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster, inte får genomföra ett konsolideringsförfarande, även om åtgärden påverkar handeln mellan medlemsstaterna, och nationella regleringsmyndigheter enligt den nationella lagstiftningen är skyldiga att alltid genomföra ett konsolideringsförfarande när åtgärden kan ha en sådan inverkan på handeln? 3) Om den andra frågan besvaras jakande, ska artikel 7.3 jämförd med artikel 6 och artikel 20 i ramdirektivet jämförd med artikel 288 FEUF samt artikel 4.3 FEU då tolkas så, att den nationella domstolen är skyldig att underlåta att tillämpa de nationella bestämmelser enligt vilka den nationella regleringsmyndigheten alltid ska genomföra ett konsolideringsförfarande när den åtgärd som denna myndighet vidtar kan påverka handeln mellan medlemsstaterna?” Prövning av tolkningsfrågorna Den andra frågan Det framgår av beslutet om hänskjutande att den hänskjutande domstolen har ställt den andra frågan, som ska besvaras först, för att få klarhet i huruvida de nationella regleringsmyndigheterna är skyldiga att inleda samrådsförfarandet enligt artikel 7.3 i ramdirektivet under sådana omständigheter som dem i det nationella målet. Domstolen konstaterar inledningsvis att artikel 6 i ramdirektivet inte är relevant för att besvara denna fråga. I denna artikel fastställs nämligen förutsättningarna och metoderna för att inleda ett förfarande som skiljer sig från det som avses i artikel 7.3 i detta direktiv. Förfarandet enligt artikel 6 består nämligen i att ge de berörda parterna, när nationella regleringsmyndigheter avser att vidta åtgärder som har betydande inverkan på den relevanta marknaden, möjlighet att yttra sig om det preliminära förslaget till åtgärd inom en skälig tidsfrist. Den hänskjutande domstolen ska därför anses ha ställt den andra frågan för att få klarhet i huruvida artiklarna 7.3 och 20 i ramdirektivet ska tolkas så, att den nationella regleringsmyndigheten är skyldig att inleda ett förfarande enligt den första av dessa artiklar när den, i syfte att lösa en tvist mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster i en medlemsstat, avser att vidta åtgärder för att i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster säkerställa tillgång till icke-geografiska nummer, och dessa åtgärder kan inverka på den relevanta marknaden. Varken artikel 7.3 eller artikel 20 i ramdirektivet anger uttryckligen att den nationella regleringsmyndigheten är skyldig att inleda det förfarande som avses i den första av dessa artiklar när den, inom ramen för det förfarande för att lösa tvister mellan företag som föreskrivs i den andra av dessa artiklar, avser att fatta ett bindande beslut i syfte att lösa en tvist. För det första följer det av artikel 7.3 i ramdirektivet att skyldigheten att inleda det förfarande som föreskrivs däri emellertid inte beror på i samband med vilken typ av förfarande som den nationella regleringsmyndigheten avser att vidta den ifrågavarande åtgärden utan på själva föremålet för denna åtgärd och den inverkan denna skulle kunna få på handeln mellan medlemsstaterna. Det följer nämligen av artikel 7.3 i ramdirektivet att den nationella regleringsmyndigheten är skyldig att göra förslaget till åtgärd tillgängligt för kommissionen och de nationella regleringsmyndigheterna i andra medlemsstater, när den avser att vidta en åtgärd som omfattas av artiklarna 15 eller 16 i ramdirektivet, artiklarna 5 eller 8 i tillträdesdirektivet eller artikel 16 i direktivet om samhällsomfattande tjänster och som skulle kunna påverka handeln mellan medlemsstaterna. För det andra, och i likhet med vad som anges i skäl 32 i ramdirektivet, ska den nationella regleringsmyndigheten, när den ingriper i lösningen av tvister mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster i en medlemsstat, sträva efter att säkerställa att de skyldigheter som uppstår genom detta direktiv eller särdirektiven uppfylls. Vad närmare gäller de skyldigheter som följer av tillträdesdirektivet, framgår det av artikel 5.1 i det direktivet att de nationella regleringsmyndigheterna ska säkerställa tillfredsställande tillträde, samtrafik och samverkan mellan tjänster. I artikel 5.4 i tillträdesdirektivet anges att den nationella regleringsmyndigheten, när den ingriper på begäran av någon av de berörda parterna och om det saknas avtal mellan företagen, måste rätta sig efter bestämmelserna i det direktivet och förfarandena i bland annat artiklarna 7 och 20 i ramdirektivet. De åtgärder som omfattas av artikel 5 i tillträdesdirektivet anges för övrigt uttryckligen i artikel 7.3 a i ramdirektivet. Av dessa omständigheter framgår att de åtgärder som den nationella regleringsmyndigheten avser att vidta med stöd av artikel 20 i ramdirektivet och artikel 5 i tillträdesdirektivet, vad gäller tillträde och samtrafik inom ramen för en tvist mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster i en medlemsstat, ska underkastas det förfarande som föreskrivs i artikel 7.3 i ramdirektivet för det fall att åtgärderna kan inverka på handeln mellan medlemsstaterna. En sådan åtgärd som den som är aktuell i det nationella målet och som vidtas i samband med en tvist mellan företag samt har som syfte att säkerställa tillgång till icke-geografiska nummer, i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster, omfattas av de skyldigheter som den nationella regleringsmyndigheten kan ålägga, enligt artikel 5 i tillträdesdirektivet, för att säkerställa tillfredsställande tillträde, samtrafik och samverkan mellan tjänster. I förevarande fall, såsom framgår av beslutet om hänskjutande, fattades det i det nationella målet aktuella beslutet med stöd av dels artikel 28 i lagen av den 16 juli 2004, genom vilken artikel 5 i tillträdesdirektivet införlivades, dels artikel 79 i den lagen, genom vilken artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster införlivades. Av detta följer att ett förslag till en sådan åtgärd som den som är aktuell i det nationella målet ska underkastas förfarandet enligt artikel 7.3 i ramdirektivet om denna åtgärd kan inverka på handeln mellan medlemsstaterna. En sådan tolkning är också förenlig med det mål som eftersträvas med förfarandet enligt artikel 7.3 i ramdirektivet, närmare bestämt, och såsom följer av skäl 15 i det direktivet, att nationella beslut inte ska få negativa effekter för den inre marknaden eller för andra mål som anges i EUF-fördraget. Denna tolkning finner dessutom stöd i artiklarna 7.1, 8.3 d och 20.3 i ramdirektivet liksom i artikel 5.1 och 5.4 i tillträdesdirektivet. Härvid erinrar domstolen nämligen om att det av artikel 20.3 i ramdirektivet följer att den nationella regleringsmyndigheten vid lösande av tvisten ska fatta beslut som syftar till att uppnå målen i artikel 8 i det direktivet, om att det av artikel 7.1 i ramdirektivet följer att de nationella regleringsmyndigheterna, när de utför sina uppgifter enligt nämnda direktiv och särdirektiven, ska ta så stor hänsyn som möjligt till dessa mål, inbegripet i den mån de berör hur den inre marknaden fungerar, och om att det av artikel 5.1 och 5.4 i tillträdesdirektivet följer att den nationella regleringsmyndighetens ingripande, när det gäller tillträde och samtrafik, också har som syfte att uppnå dessa mål och att säkerställa att målet respekteras. Enligt artikel 8.3 d i ramdirektivet ska de nationella regleringsmyndigheterna bidra till utvecklingen av den inre marknaden bland annat genom att samarbeta med varandra och med kommissionen på ett öppet sätt för att säkerställa att en enhetlig regleringspraxis utarbetas och att detta direktiv och särdirektiven tillämpas på ett konsekvent sätt. Med hänsyn till det ovanstående ska den andra frågan besvaras enligt följande: Artiklarna 7.3 och 20 i ramdirektivet ska tolkas så, att den nationella regleringsmyndigheten är skyldig att inleda det förfarande som föreskrivs i den första av dessa artiklar när den, i syfte att lösa en tvist mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster i en enda medlemsstat, avser att vidta åtgärder för att i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster säkerställa tillgång till icke-geografiska nummer, och dessa åtgärder kan påverka handeln mellan medlemsstater. Den första frågan Den hänskjutande domstolen har ställt den första frågan för att få klarhet i huruvida artikel 7.3 i ramdirektivet ska tolkas så, att varje åtgärd som den nationella regleringsmyndigheten vidtar för att i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster säkerställa att slutanvändare har tillgång till icke-geografiska nummer påverkar handeln mellan medlemsstaterna. I detta avseende har chefen för UKE gjort gällande att det beslut som är i fråga i det nationella målet inte har någon väsentlig inverkan på handeln mellan medlemsstaterna. Den polska regeringen, å sin sida, har angett att den anser att beslutet inte ”nödvändigtvis” påverkar handeln mellan dessa stater. Telefonia Dialog, T‑Mobile Polska och kommissionen har anfört att nämnda beslut skulle kunna ha sådan inverkan. Varken ramdirektivet eller särdirektiven innehåller någon definition av begreppet ”påverka handeln mellan medlemsstaterna” i den mening som avses i artikel 7.3 b i ramdirektivet. I skäl 38 i det direktivet anges emellertid att åtgärder som skulle kunna påverka handeln mellan medlemsstater är åtgärder som direkt eller indirekt, faktiskt eller potentiellt, skulle kunna påverka handelsmönstren mellan medlemsstater på sådant sätt att det skulle kunna utgöra ett hinder för den inre marknaden. Såsom generaladvokaten har gjort gällande i punkterna 61–64 i sitt förslag till avgörande, är begreppet ”påverka handeln mellan medlemsstaterna” i den mening som avses i artikel 7.3 b i ramdirektivet analogt med begreppet ”påverka handeln mellan medlemsstater”, i den mening som avses i artiklarna 101 FEUF och 102 FEUF och ska följaktligen ha samma räckvidd vid tillämpningen av artikel 7.3 i ramdirektivet. Av domstolens praxis följer att för att ett beslut, ett avtal eller ett samordnat förfarande ska anses kunna påverka handeln mellan medlemsstater, måste det med tillräcklig grad av sannolikhet, på grundval av en rad objektiva rättsliga eller faktiska omständigheter, kunna förutses att beslutet, avtalet eller det samordnade förfarandet direkt eller indirekt, faktiskt eller potentiellt inverkar på handelsflödet mellan medlemsstater, på ett sådant sätt att det kan förmodas komma att hindra förverkligandet av en inre marknad mellan medlemsstaterna (dom Asnef-Equifax och Administración del Estado, C‑238/05, EU:C:2006:734 , punkt 34 och där angiven rättspraxis, dom Erste Group Bank m.fl./kommissionen, C‑125/07 P, C‑133/07 P och C‑137/07 P, EU:C:2009:576 , punkt 36, och dom Ordem dos Técnicos Oficiais de Contas, C‑1/12, EU:C:2013:127 , punkt 65). I detta sammanhang har domstolen slagit fast att denna inverkan inte heller får vara obetydlig (se, för ett liknande resonemang, bland annat dom Béguelin Import, 22/71, EU:C:1971:113 , punkt 16, dom Manfredi m.fl., C‑295/04–C‑298/04, EU:C:2006:461 , punkt 42, och dom Erste Group Bank m.fl./kommissionen, C‑125/07 P, C–133/07 P och C–137/07 P, EU:C:2009:576 , punkt 36 och där angiven rättspraxis). Domstolen har preciserat att den inverkan som ett beslut, ett avtal eller en praxis har på handeln mellan medlemsstaterna i allmänhet följer av flera faktorer i förening, som var för sig inte nödvändigtvis är avgörande (se, för ett liknande resonemang, dom Manfredi m.fl., C‑295/04–C‑298/04, EU:C:2006:461 , punkt 43), och att det, för att fastställa huruvida ett samordnat förfarande märkbart påverkar handeln mellan medlemsstaterna, är nödvändigt att bedöma det i dess ekonomiska och rättsliga sammanhang (dom Asnef-Equifax och Administración del Estado, C–238/05, EU:C:2006:734 , punkt 35), utifrån en helhetsbedömning av samtliga relevanta omständigheter i ärendet (dom Ziegler/kommissionen, C‑439/11 P, EU:C:2013:513 , punkt 95). Denna inverkan ska bland annat bedömas med beaktande av det berörda avtalets eller den berörda praxisens natur, den typ av varor eller tjänster som är i fråga, eller avtalsparternas ställning och betydelse på den berörda produktmarknaden (se, för ett liknande resonemang, dom Javico, C‑306/96, EU:C:1998:173 , punkt 17 och där angiven rättspraxis). I detta avseende har domstolen slagit fast att de aktuella tjänsternas gränsöverskridande karaktär utgör en relevant omständighet vid bedömningen av huruvida handeln mellan medlemsstaterna påverkas (dom Ziegler/kommissionen, C–439/11 P, EU:C:2013:513 , punkt 94). På området för elektronisk kommunikation anges i skäl 38 i ramdirektivet att det i fråga om åtgärder som skulle kunna påverka handeln mellan medlemsstater rör sig om åtgärder som har omfattande konsekvenser för operatörer eller användare i andra medlemsstater, bland annat åtgärder som påverkar priserna för användare i andra medlemsstater, åtgärder som inverkar på ett i en annan medlemsstat etablerat företags möjligheter att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster, i synnerhet åtgärder som inverkar på möjligheterna att tillhandahålla tjänster på gränsöverskridande basis, samt åtgärder som påverkar marknadsstrukturen eller tillträdet till marknaden och som har konsekvenser för företag i andra medlemsstater. Domstolen konstaterar att en åtgärd som vidtas i syfte att tillförsäkra slutanvändare i andra medlemsstater tillgång till icke-geografiska nummer, i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster, i princip och med avseende på själva lydelsen i nämnda artikel, till sin natur har en gränsöverskridande verkan inom unionen. I likhet med vad som följer av beslutet om hänskjutande innebär det beslut varom fråga är i det nationella målet för det första att en slutanvändare från en annan medlemsstat som vistas i Polen och som använder roamingtjänster i en polsk operatörs nät kan få tillgång till icke-geografiska nummer. För det andra innebär beslutet ett fastställande av avgifterna för de ifrågavarande tjänsterna och av metoderna för att ändra dessa avgifter. Ett sådant beslut verkar kunna påverka handeln mellan medlemsstater, i den mening som avses i artikel 7.3 i ramdirektivet, eftersom det på grund av roamingtjänsterna har en gränsöverskridande dimension och kan påverka priserna för slutanvändarna i andra medlemsstater. Vad gäller bedömningen av de faktiska omständigheterna ankommer det på den hänskjutande domstolen att avgöra huruvida den åtgärd som är aktuell i det nationella målet kan påverka handeln mellan medlemsstater på ett icke obetydligt sätt genom att den direkt eller indirekt, faktiskt eller potentiellt inverkar på handelsflödet mellan dessa stater. I detta syfte ska den hänskjutande domstolen bland annat beakta åtgärdens natur, den typ av tjänster som är i fråga och de berörda företagens betydelse på marknaden. Med hänsyn till det ovanstående ska den första frågan besvaras enligt följande: Artikel 7.3 i ramdirektivet ska tolkas så, att en åtgärd som vidtas av den nationella regleringsmyndigheten i syfte att garantera slutanvändare tillgång till icke-geografiska nummer i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster ska anses inverka på handeln mellan medlemsstaterna, i den mening som avses i nämnda bestämmelse, om åtgärden direkt eller indirekt, faktiskt eller potentiellt kan påverka denna handel på ett icke obetydligt sätt, vilket det ankommer på den hänskjutande domstolen att avgöra. Den tredje frågan Med hänsyn till de svar som lämnats på den första och den andra frågan, saknas anledning att besvara den tredje frågan. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i det nationella målet utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den hänskjutande domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (tredje avdelningen) följande: 1) Artiklarna 7.3 och 20 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv) ska tolkas så, att den nationella regleringsmyndigheten är skyldig att inleda det förfarande som föreskrivs i den första av dessa artiklar när den, i syfte att lösa en tvist mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster i en enda medlemsstat, avser att vidta åtgärder för att i enlighet med artikel 28 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande tjänster) säkerställa tillgång till icke-geografiska nummer, och dessa åtgärder kan påverka handeln mellan medlemsstater. 2) Artikel 7.3 i direktiv 2002/21 ska tolkas så, att en åtgärd som vidtas av den nationella regleringsmyndigheten i syfte att garantera slutanvändare tillgång till icke-geografiska nummer i enlighet med artikel 28 i direktivet om samhällsomfattande tjänster ska anses inverka på handeln mellan medlemsstaterna, i den mening som avses i nämnda bestämmelse, om åtgärden direkt eller indirekt, faktiskt eller potentiellt kan påverka denna handel på ett icke obetydligt sätt, vilket det ankommer på den hänskjutande domstolen att avgöra. Underskrifter ( *1 ) Rättegångsspråk: polska.
[ "Begäran om förhandsavgörande", "Elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster", "Direktiv 2002/21/EG", "Artiklarna 7 och 20", "Lösning av tvister mellan företag som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster", "Skyldighet att inleda förfarandet i artikel 7.3", "Åtgärd som kan inverka på handeln mellan medlemsstater", "Direktiv 2002/19/EG", "Artikel 5", "Nationella regleringsmyndigheters befogenheter och ansvarsområden när det gäller tillträde och samtrafik", "Direktiv 2002/22/EG", "Artikel 28", "Icke–geografiska nummer" ]
61983CJ0175(01)
de
1 DIE KLAEGER , BEAMTE DES WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSSES , HABEN MIT KLAGESCHRIFT , DIE AM 16 . AUGUST 1983 BEI DER KANZLEI DES GERICHTSHOFES EINGEGANGEN IST , KLAGE ERHOBEN AUF AUFHEBUNG IHRER GEHALTSMITTEILUNGEN FÜR DEZEMBER 1982 , IN DENEN DIE GEMÄSS DER VERORDNUNG NR . 3139/82 DES RATES VOM 22 . NOVEMBER 1982 ( ABL . L 331 VOM 26.11.1982 , S . 1 ) NACHZUZAHLENDEN GEHALTSRÜCKSTÄNDE FESTGESTELLT WERDEN , UND ERFORDERLICHENFALLS AUF AUFHEBUNG DER AUSDRÜCKLICHEN ODER STILLSCHWEIGENDEN ENTSCHEIDUNGEN DES WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSSES , MIT DENEN IHRE BESCHWERDEN NACH ARTIKEL 90 ABSATZ 2 BEAMTENSTATUT ZURÜCKGEWIESEN WURDEN . DIE AUFHEBUNG WIRD INSOWEIT BEANTRAGT , ALS DIE GEHALTSNACHZAHLUNGEN FÜR DIE ZEIT AB DEM 1 . JULI 1980 TROTZ DES INZWISCHEN EINGETRETENEN KAUFKRAFTVERLUSTES KEINE NACH DEM ÜBLICHEN SATZ BERECHNETEN VERZUGSZINSEN UMFASSEN , DEREN ZAHLUNG DIE KLAEGER BEGEHREN . AUSSERDEM BEANTRAGEN DIE KLAEGER , DEN WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS ZU VERURTEILEN , IHNEN DARÜBER HINAUS DIE ZUM VOLLSTÄNDIGEN AUSGLEICH DES KAUFKRAFTVERLUSTES NOTWENDIGEN ZINSEN ZU ZAHLEN . 2 AM 20 . JANUAR 1981 ERLIESS DER RAT ABWEICHEND VON DEM ENTSPRECHENDEN VORSCHLAG DER KOMMISSION VOM 9 . DEZEMBER 1980 GEMÄSS ARTIKEL 65 BEAMTENSTATUT DIE VER ORDNUNG NR . 187/81 ZUR ANGLEICHUNG DER DIENST- UND VERSORGUNGSBEZUEGE DER BEAMTEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN UND DER SONSTIGEN BEDIENSTETEN DIESER GEMEINSCHAFTEN SOWIE DER BERICHTIGUNGSKÖFFIZIENTEN , DIE AUF DIESE DIENST- UND VERSORGUNGSBEZUEGE ANWENDBAR SIND ( ABL . L 21 , S . 18 ). 3 IM ANSCHLUSS AN DIESE VERORDNUNG ERLIESS DER RAT AM 10 . FEBRUAR 1981 DIE VERORDNUNG NR . 397/81 ZUR FESTLEGUNG DER TABELLEN DER GEHÄLTER SOWIE DER SONSTIGEN BESTANDTEILE DER BEZUEGE ( ABL . L 46 , S . 1 ). 4 DIE KOMMISSION ERHOB AM 16 . MÄRZ 1981 KLAGE AUF NICHTIGERKLÄRUNG DER VERORDNUNG NR . 187/81 SOWIE DER ARTIKEL 1 BUCHSTABE A , 2 BUCHSTABEN A UND B UND 11 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG NR . 397/81 . 5 DURCH URTEIL VOM 6 . OKTOBER 1982 IN DER RECHTSSACHE 59/81 ( KOMMISSION/RAT , SLG . 1982 , 3329 ) ERKLÄRTE DER GERICHTSHOF DIE VERORDNUNG NR . 187/81 UND DIE VORERWÄHNTEN BESTIMMUNGEN DER VERORDNUNG NR . 397/81 FÜR NICHTIG . 6 UM DIESEM URTEIL NACHZUKOMMEN , ERLIESS DER RAT AUF VORSCHLAG DER KOMMISSION VOM 29 . OKTOBER 1982 DIE VERORDNUNG NR . 3139/82 VOM 22 . NOVEMBER 1982 . 7 ZUR DURCHFÜHRUNG DIESER VERORDNUNG STELLTE DER WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS DIE GEHALTSRÜCKSTÄNDE FÜR DIE ZEIT VOM 1 . JULI 1980 BIS ZUR ZAHLUNG FEST UND NAHM DIE ENTSPRECHENDEN NACHZAHLUNGEN VOR . 8 JEDER DER KLAEGER LEGTE AUF EINEM FORMBLATT BESCHWERDE GEMÄSS ARTIKEL 90 ABSATZ 2 BEAMTENSTATUT EIN , MIT DER ER GELTEND MACHTE , DASS DIE VERRINGERUNG DER KAUFKRAFT WÄHREND DES ZEITRAUMS , FÜR DEN DIE RÜCKSTÄNDIGEN BETRAEGE AUFGRUND DER VERORDNUNG NR . 3139/82 DES RATES FESTGESTELLT WORDEN SEIEN , HÄTTE BERÜCKSICHTIGT WERDEN MÜSSEN , UND DIE ZAHLUNG VON VERZUGSZINSEN VERLANGTE , DIE SEINES ERACHTENS ZU DEN FESTGESTELLTEN GEHALTSRÜCKSTÄNDEN HÄTTEN HINZUGERECHNET WERDEN MÜSSEN . 9 NACHDEM DIESE BESCHWERDEN AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND ZURÜCKGEWIESEN WORDEN WAREN , HABEN DIE KLAEGER DIE VORLIEGENDE KLAGE ERHOBEN . 10 DURCH URTEIL DER DRITTEN KAMMER VOM 4 . JULI 1985 IST DIE KLAGE INSOWEIT , ALS SIE AUF ERSATZ DES DURCH VERZUGSZINSEN NICHT ABGEGOLTENEN GELDENTWERTUNGSSCHADENS GERICHTET WAR , ALS UNZULÄSSIG ABGEWIESEN WORDEN . FERNER IST DIE RECHTSSACHE ZUR SACHENTSCHEIDUNG ÜBER DIE SONSTIGEN KLAGEANTRAEGE DEM GERICHTSHOF VORGELEGT WORDEN . 11 DIE KLAEGER MACHEN GELTEND , JEDE ANSTELLUNGSBEHÖRDE HÄTTE ZUSÄTZLICH ZU DEN GEHALTSNACHZAHLUNGEN ZINSEN WEGEN DER VERSPÄTUNG ZAHLEN MÜSSEN , MIT DER DIE GEHALTSZAHLUNGEN ERFOLGT SEIEN . 12 SIE STÜTZEN SICH INSOWEIT AUF ARTIKEL 62 BEAMTENSTATUT , DER BESTIMMT , DASS DER BEAMTE ALLEIN AUFGRUND SEINER ERNENNUNG ANSPRUCH AUF DIE DIENSTBEZUEGE HAT , DIE SEINER BESOLDUNGSGRUPPE UND SEINER DIENSTALTERSSTUFE ENTSPRECHEN , UND DASS ER AUF DIESEN ANSPRUCH NICHT VERZICHTEN KANN , SOWIE AUF ARTIKEL 16 ABSATZ 1 DES ANHANGS VII ZUM BEAMTENSTATUT , WONACH DIE DIENSTBEZUEGE AM 15 . TAGE JEDEN MONATS FÜR DEN LAUFENDEN MONAT GEZAHLT WERDEN . SIE SIND DER ANSICHT , AUS DIESEN BESTIMMUNGEN ERGEBE SICH , DASS IHNEN BEI VERSPÄTETER ZAHLUNG IHRER DIENSTBEZUEGE ZUSÄTZLICH VERZUGSZINSEN ZUSTÜNDEN . 13 DIE KLAEGER TRAGEN AUSSERDEM VOR , DIE VERWEIGERUNG VON VERZUGSZINSEN VERSTOSSE GEGEN ARTIKEL 65 ABSATZ 1 BEAMTENSTATUT , DER EIN VERFAHREN VORSEHE , NACH DEM DAS BESOLDUNGSNIVEAU DER BEAMTEN UND SONSTIGEN BEDIENSTETEN DER GEMEINSCHAFTEN JÄHRLICH ANHAND DER KRITERIEN ÜBERPRÜFT WERDE , DIE NACH DEN VOM RAT ANERKANNTEN METHODEN AUF VORSCHLAG DER KOMMISSION AUFGESTELLT WORDEN SEIEN . IM VORLIEGENDEN FALL HABE DER RAT MIT DEM ERLASS DER VERORDNUNG NR . 3139/82 ENTSCHIEDEN , DASS DIE BEAMTEN DER GEMEINSCHAFTEN AB 1 . JULI 1980 ANSPRUCH AUF EINE ANPASSUNG IHRER DIENSTBEZUEGE GEHABT HÄTTEN . DIE ANSTELLUNGSBEHÖRDE HÄTTE DESHALB DEN BEAMTEN DER GEMEINSCHAFTEN VERZUGSZINSEN BEWILLIGEN MÜSSEN , UM DER TATSACHE RECHNUNG ZU TRAGEN , DASS IHNEN DIESE BETRAEGE FAST ZWEI JAHRE NACH DEM IM BEAMTENSTATUT VORGESEHENEN FÄLLIGKEITSZEITPUNKT GEZAHLT WORDEN SEIEN . 14 DER BEKLAGTE TRAEGT VOR , DA ER SICH AN DIE GELTENDEN BESTIMMUNGEN UND INSBESONDERE AN DIE TABELLE DER DURCH DIE VERORDNUNG NR . 3139/82 FESTGESETZTEN DIENSTBEZUEGE GEHALTEN HABE , KÖNNE MAN IHM NICHT VORWERFEN , ARTIKEL 62 BEAMTENSTATUT VERLETZT ZU HABEN , DER MIT DER FRAGE DER ZAHLUNG VON VERZUGSZINSEN NICHTS ZU TUN HABE . WEDER DIE BESTIMMUNGEN DES BEAMTENSTATUTS NOCH DIE ERGÄNZENDEN ENTSCHEIDUNGEN ZU DESSEN DURCHFÜHRUNG , NOCH DIE RECHTSPRECHUNG DES GERICHTSHOFES SÄHEN EINE INDEXIERUNG DER DIENSTBEZUEGE DER GEMEINSCHAFTSBEDIENSTETEN ODER DEREN AUTOMATISCHE ERHÖHUNG DURCH DEN RAT VOR , DER IN DIESEM BEREICH ÜBER EIN ERMESSEN VERFÜGE . DA IN DER VERORDNUNG NR . 3139/82 NICHT DIE ZAHLUNG VON VER ZUGSZINSEN VORGESEHEN GEWESEN SEI , DIE IM ÜBRIGEN WEDER VON DER KOMMISSION VORGESCHLAGEN NOCH VOM GERICHTSHOF IM URTEIL VOM 6 . OKTOBER 1982 , DURCH DAS DIE VERORDNUNG NR . 187/81 FÜR NICHTIG ERKLÄRT WORDEN SEI , INS AUGE GEFASST WORDEN SEIEN , HÄTTEN DERARTIGE ZINSEN AUCH NICHT IN DIE MITTEILUNGEN ÜBER DIE GEHALTSNACHZAHLUNGEN AUFGENOMMEN WERDEN KÖNNEN . ER SEI NÄMLICH NACH ARTIKEL 65 ABSATZ 1 BEAMTENSTATUT NICHT GEHALTEN UND UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DES WORTLAUTS DIESER BESTIMMUNG NICHT BEFUGT , AUS EIGENER INITIATIVE DIE BEAMTENGEHÄLTER ZU ERHÖHEN . 15 DAZU IST ZU BEMERKEN , DASS IN ARTIKEL 62 BEAMTENSTATUT UND IN ARTIKEL 16 DES ANHANGS VII ZUM BEAMTENSTATUT , AUF DIE SICH DIE KLAEGER BERUFEN , NUR DER ZEITPUNKT BESTIMMT IST , IN DEM DIE NACH DER EINSCHLAEGIGEN REGELUNG GESCHULDETEN DIENSTBEZUEGE ZU ZAHLEN SIND . IN DIESEN BESTIMMUNGEN IST NICHT VORGESEHEN , DASS IM FALLE EINES VERSPÄTETEN INKRAFTTRETENS DER VERORDNUNGEN , MIT DENEN DIE DIENSTBEZUEGE DER BEAMTEN UND DER SONSTIGEN BEDIENSTETEN RÜCKWIRKEND FESTGESETZT WERDEN , ZINSEN ZU ENTRICHTEN WÄREN . ARTIKEL 65 ABSATZ 1 BEAMTENSTATUT FÜHRT NUR EIN ÜBERPRÜFUNGSVERFAHREN EIN , DAS JÄHRLICH AB SEPTEMBER IM HINBLICK AUF DIE ANPASSUNG DER BEAMTENGEHÄLTER DURCHZUFÜHREN IST , DAS NORMALERWEISE MEHRERE MONATE DAUERT UND NACH DESSEN ABSCHLUSS EINE VERORDNUNG ERLASSEN WIRD , DIE ZWANGSLÄUFIG RÜCKWIRKEND AB 1 . JULI DES BETREFFENDEN JAHRES GILT ; TROTZ DER NOTWENDIGERWEISE RÜCKWIRKENDEN GELTUNG DIESER VERORDNUNG SCHREIBT ARTIKEL 65 ABER NICHT DIE ZAHLUNG VON VERZUGSZINSEN VOR . 16 DAS VORBRINGEN , MIT DEM DIE VERLETZUNG DER ARTIKEL 62 UND 65 ABSATZ 1 BEAMTENSTATUT GELTEND GEMACHT WIRD , IST DESHALB ALS UNBEGRÜNDET ZURÜCKZUWEISEN . 17 DIE KLAEGER TRAGEN WEITER VOR , DER WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS HÄTTE IHNEN ALS ANSTELLUNGSBEHÖRDE VERZUGSZINSEN AUFGRUND DES IM RECHT DER MITGLIEDSTAATEN GELTENDEN UND DURCH DIE RECHTSPRECHUNG DES GERICHTSHOFES ANERKANNTEN ALLGEMEINEN GRUNDSATZES ZAHLEN MÜSSEN , DASS IMMER DANN VERZUGSZINSEN GESCHULDET SEIEN , WENN EINE GELDLEISTUNG VERSPÄTET ERBRACHT WERDE . DIE ANSTELLUNGSBEHÖRDE SEI ZUR ZAHLUNG VON VERZUGSZINSEN VERPFLICHTET , WENN DIE IN ARTIKEL 65 ABSATZ 1 BEAMTENSTATUT BEZEICHNETE VERORDNUNG UNTER ERHEBLICHER ÜBERSCHREITUNG DER NORMALEN FRIST ERLASSEN WORDEN SEI ; GENAU DIES SEI HIER DER FALL , DENN DIE VERORDNUNG NR . 3139/82 SEI MIT FAST ZWEIJÄHRIGER VERSPÄTUNG ERLASSEN WORDEN . 18 NACH ANSICHT DES BEKLAGTEN SETZT DER VON DEN KLAEGERN GELTEND GEMACHTE GRUNDSATZ , DASS BEI VERSPÄTUNG VERZUGSZINSEN ZU ZAHLEN SIND , VORAUS , DASS DIE HAUPTFORDERUNG BESTIMMT IST . IM VORLIEGENDEN FALL SEI DIESE FORDERUNG ABER ERST BEI INKRAFT TRETEN DER VERORDNUNG NR . 3139/82 BESTIMMT GEWORDEN ; SIE SEI SODANN UNVERZUEGLICH ERFÜLLT WORDEN . IM ÜBRIGEN KÖNNE NACH DEM GELTEND GEMACHTEN GRUNDSATZ EIN ZINSANSPRUCH NUR DANN ENTSTEHEN , WENN ZUVOR DIE HAUPTLEISTUNG ANGEMAHNT WORDEN SEI ; DARAN FEHLE ES IM VORLIEGENDEN FALL , DA DIE HAUPTFORDERUNG BEI KLAGEERHEBUNG UND SOGAR BEI EINLEGUNG DER BESCHWERDEN BEREITS ERFÜLLT GEWESEN SEI . 19 IN DIESEM ZUSAMMENHANG IST DARAUF HINZUWEISEN , DASS EINE VERPFLICHTUNG ZUR ZAHLUNG VON VERZUGSZINSEN JEDENFALLS NUR DANN IN BETRACHT KOMMEN KANN , WENN DIE HÖHE DER HAUPTFORDERUNG BESTIMMT ODER ZUMINDEST ANHAND FESTSTEHENDER OBJEKTIVER FAKTOREN BESTIMMBAR IST . IM VORLIEGENDEN FALL WURDE EINE BESTIMMTE ODER BESTIMMBARE FORDERUNG ERST DURCH DAS INKRAFTTRETEN DER VERORDNUNG NR . 3139/82 BEGRÜNDET . 20 DER RAT VERFÜGT BEI DER WAHRNEHMUNG DER IHM NACH ARTIKEL 65 BEAMTENSTATUT ZUSTEHENDEN BEFUGNISSE ZUR ANGLEICHUNG DER DIENST- UND VERSORGUNGSBEZUEGE DER BEAMTEN UND DER SONSTIGEN BEDIENSTETEN UND ZUR FESTSETZUNG DER AUF DIESE BEZUEGE ANZUWENDENDEN BERICHTIGUNGSKÖFFIZIENTEN ÜBER EINEN ERMESSENSSPIELRAUM ; BEVOR DER RAT NICHT DIESE BEFUGNISSE AUSGEUEBT UND DIE VORGESEHENE VERORDNUNG ERLASSEN HAT , BESTEHT KEINE GEWISSHEIT ÜBER DIE HÖHE DIESER ANGLEICHUNGEN UND FESTSETZUNGEN . DER GERICHTSHOF HAT ZWAR IN DEM ANGEFÜHRTEN URTEIL VOM 6 . OKTOBER 1982 FESTGESTELLT , DASS DER RAT IN AUSÜBUNG SEINES ERMESSENS BESTIMMTE FAKTOREN ZU BERÜCKSICHTIGEN HABE ; ENTGEGEN DEM VORBRINGEN DER KLAEGER HAT DER GERICHTSHOF JEDOCH WEDER DIE DEN BEAMTEN UND DEN SONSTIGEN BEDIENSTETEN GEMÄSS ARTIKEL 65 BEAMTENSTATUT EFFEKTIV ZU ZAHLENDEN BETRAEGE BESTIMMT NOCH DIE OBJEKTIVEN FAKTOREN FESTGELEGT , ANHAND DEREN DIESE BETRAEGE MIT HINREICHENDER SICHERHEIT HÄTTEN ERMITTELT WERDEN KÖNNEN . 21 ZURÜCKZUWEISEN IST AUCH DAS VORBRINGEN , DIE VERORDNUNG NR . 3139/82 HABE DURCH IHRE RÜCKWIRKUNG SELBST ANERKANNT , DASS BEREITS ZU JEDEM DER IM BEAMTENSTATUT FÜR DIE ZAHLUNG DER DIENSTBEZUEGE VORGESEHENEN FÄLLIGKEITSTERMINE EIN ANSPRUCH EINES JEDEN BEAMTEN AUF EINEN BESTIMMTEN BETRAG BESTANDEN HABE . DIE HÖHE DER HAUPTFORDERUNG STAND NÄMLICH VOR INKRAFTTRETEN DER VERORDNUNG NR . 3139/82 NICHT FEST ; FÜR DIE ZEIT DANACH HABEN DIE KLAEGER KEINE VERSPÄTUNG BEI DER ZAHLUNG DER AUFGRUND DIESER VERORDNUNG GESCHULDETEN BETRAEGE GELTEND GEMACHT . 22 ES KÖNNTE SICH NOCH DIE FRAGE STELLEN , OB EINE VERPFLICHTUNG ZUR ZAHLUNG VON VERZUGSZINSEN DANN ZU BEJAHEN WÄRE , WENN DIE HÖHE DER GEHALTSFORDERUNG IHRERSEITS NICHT RECHTZEITIG FESTGELEGT WORDEN WÄRE . IM VORLIEGENDEN FALL HAT DER RAT JEDOCH , UM DEM ERWÄHNTEN URTEIL DES GERICHTSHOFES VOM 6 . OKTOBER 1982 NACHZUKOMMEN , UNVERZUEGLICH , NÄMLICH AM 22 . NOVEMBER 1982 , DIE VERORDNUNG NR . 3139/82 ERLASSEN . 23 DARAUS ERGIBT SICH , DASS IM VORLIEGENDEN FALL KEINE VERZUGSZINSEN ZU ZAHLEN SIND . DIE KLAGEANTRAEGE , DIE DEM GERICHTSHOF MIT URTEIL DER DRITTEN KAMMER VOM 4 . JULI 1985 ZUR PRÜFUNG VORGELEGT WORDEN SIND , SIND DAHER ZURÜCKZUWEISEN . MITHIN IST DIE KLAGE INSGESAMT ABZUWEISEN . Kostenentscheidung KOSTEN 24 NACH ARTIKEL 69 PAR 2 VERFAHRENSORDNUNG IST DIE UNTERLIEGENDE PARTEI AUF ANTRAG ZUR TRAGUNG DER KOSTEN ZU VERURTEILEN . GEMÄSS ARTIKEL 70 VERFAHRENSORDNUNG TRAGEN DIE ORGANE JEDOCH IN RECHTSSTREITIGKEITEN MIT DEN BEDIENSTETEN DER GEMEINSCHAFTEN IHRE KOSTEN SELBST . Tenor AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF FÜR RECHT ERKANNT UND ENTSCHIEDEN : 1 ) DIE KLAGE WIRD ABGEWIESEN . 2 ) JEDE PARTEI TRAEGT IHRE EIGENEN KOSTEN .
[ "Beamte", "Zinsen auf Gehaltsnachzahlungen" ]
61990TJ0048
nl
Overwegingen van het arrest De feiten 1 In 1960 werd verzoeker bij de Commissie aangesteld in een functie binnen de wetenschappelijke en technische groepen (Euratom). Aangezien hij een technische ingenieursopleiding had genoten aan de Scuola Tecnica Industriale te Bolzano (Italië) en vervolgens aan de Hoehere Technische Lehranstalt, Ingenieur-Schule, te Bregenz (Oostenrijk), werd hij aanvankelijk ingedeeld in de rang B 7, salaristrap 3, en tewerkgesteld bij het directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer, dienst "aankopen". Op 1 februari 1962 werd hij overgeplaatst naar het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek (GCO) te Ispra, waar hij bij de dienst "bevoorrading en magazijn" tewerk werd gesteld als adjunct hoofd van dienst, verantwoordelijk voor de sectie "technische aankopen". Op 20 februari 1963 werd verzoeker ingedeeld in categorie A, rang 6, salaristrap 2, en op 10 juni 1965 werd hij bevorderd tot de rang A 5, salaristrap 2. Op 15 oktober 1965 werd hij belast met de functie van hoofd van de dienst "bevoorrading en magazijn" van het GCO te Ispra, welke functie hij sinds 24 februari 1965 ad interim had vervuld. In juni 1970 werd de dienst van verzoeker binnen het GCO te Ispra gefuseerd met de grotere dienst "financiën en bevoorrading". 2 Voor de functie die verzoeker als hoofd van de dienst "bevoorrading en magazijn" van het GCO te Ispra uitoefende, was, volgens de desbetreffende kennisgeving van vacature V/IS/126/65 van 3 augustus 1965, vereist: "kennis op universitair niveau, bij voorkeur op technisch gebied, of gelijkwaardige beroepservaring; zeer grote bekendheid met de materialen en installaties die in een centrum voor kernonderzoek worden gebruikt; zeer gedegen ervaring met de bevoorradingstechniek en -methodes, en in het bijzonder met de organisatie en de systemen die in de industrie worden toegepast in de sector aankopen; ervaring met de problemen van en methodes voor de mechanisering van de aankopen, het voorraadbeheer en de inventarisatie; bekendheid met de financiële en administratieve organisatie van de Gemeenschap". 3 Op zijn verzoek van 2 februari 1971 verleende de Commissie verzoeker bij besluit van 16 maart 1971 verlof om redenen van persoonlijke aard voor de duur van een jaar, ingaande op 1 april 1971. Op verzoek van de betrokkene werd de duur van dit verlof verlengd tot en met 31 maart 1974. 4 Tijdens dit verlof om redenen van persoonlijke aard en in de daarop volgende jaren oefende verzoeker beroepswerkzaamheden uit, aanvankelijk als commercieel directeur en wettelijk vertegenwoordiger van de Italiaanse dochtermaatschappij (Schneeberger Italiana SpA) van een Zwitserse vennootschap (Schneeberger Maschinenfabrik), waar hij op 31 januari 1985 ontslag nam, en vervolgens als vennoot en enig directeur van een familievennootschap (Pfeil Italia Srl), die in 1986 in liquidatie trad. 5 Voordat zijn verlof om redenen van persoonlijke aard afliep, verzocht verzoeker bij brief van 15 maart 1974 om herplaatsing. Bij brief van 27 maart 1974 deelde het hoofd van de afdeling "Algemeen beheer en personeelszaken" van het GCO te Ispra verzoeker mee, dat aan zijn verzoek geen gevolg kon worden gegeven omdat er op dat moment geen vacature was voor een post van zijn categorie of groep, die met zijn rang overeenkwam. 6 Nadien verzocht verzoeker de administratie van het GCO te Ispra nog zes maal om herplaatsing, en wel op 30 september 1976, 24 september en 15 oktober 1983, 7 januari 1984, 15 juli 1985 en 20 maart 1986. Deze verzoeken werden door de administratie niet ingewilligd. 7 Op 9 april 1986 diende verzoeker een nieuw verzoek om herplaatsing in, gericht aan het directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer van de Commissie en uitdrukkelijk ingediend krachtens artikel 90 van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen (hierna: "Statuut"). 8 Bij schrijven van 12 mei 1986 maakte de Commissie verzoeker erop attent, dat bij de afdeling "infrastructuur" van het GCO te Ispra een vacature bestond voor een ambt in de loopbaan A 8/A 5 van de wetenschappelijke en technische groepen. 9 De taakomschrijving van dit ambt luidde als volgt: "In het kader van de algemene diensten van de vestiging (is hij/zij) verantwoordelijk voor: a) de organisatie, het onderhoud en de ontwikkeling van het interne telecommunicatiestelsel (centrale en telefoonnet, telex en informaticanetwerk); b) het vervoer van personeel en materieel; c) controle, onderhoud en modernisering van het wagenpark; d) de dienst voor het ophalen, sorteren en verzenden van brieven en pakketten; e) de organisatie van interne verhuizingen van kantoormeubilair en wetenschappelijke apparatuur." Met betrekking tot de vereiste kwalificaties voor dit ambt bepaalde de aan verzoeker toegestuurde kennisgeving van vacature: "Universitair diploma of gelijkwaardige titel dan wel beroepservaring op gelijkwaardig niveau; ervaring met de economische en technische leiding van gediversifieerde diensten; inzicht in de uiteenlopende behoeften van de gebruikers en het vermogen om het gedifferentieerde arbeidspotentieel in te zetten om in die behoeften te voorzien; bekwaamheid in het opstellen en redigeren van bestekken; kostenraming; vaardigheid in het onderhouden van regelmatige externe contacten met autoriteiten, instanties en bedrijven." 10 Per brief van 16 mei 1986 verklaarde verzoeker, het ambt dat hem aldus was aangeboden, te aanvaarden, en op 26 mei 1986 nam het tot aanstelling bevoegd gezag een besluit tot herplaatsing van verzoeker met ingang van 1 september 1986. Dat besluit bevatte echter geen nadere gegevens over de toegekende salaristrap en de anciënniteit in de dienst. Pas toen verzoeker op 14 oktober 1986 zijn salarisafrekening zag, kon hij vaststellen dat zijn salaris overeenkwam met dat van een ambtenaar in de rang A 5, salaristrap 5, de rang en de salaristrap waarin hij was ingedeeld bij de aanvang van zijn verlof om redenen van persoonlijke aard. 11 Op 26 november 1986 diende verzoeker, ex artikel 90, lid 2, van het Statuut een klacht in tegen de salaristrap waarin hij was ingedeeld, voor zover uit die indeling bleek, dat de administratie geen rekening had gehouden met het tijdvak waarin hij onvrijwillig afwezig was geweest van de dienst en zij hem bijgevolg ook geen salaristrap en anciënniteit had toegekend die de vertraging bij zijn herplaatsing kon compenseren. 12 Na de stilzwijgende afwijzing van zijn klacht, stelde verzoeker op 30 juni 1987 bij het Hof beroep in, strekkende tot nietigverklaring van het besluit van 26 mei 1986 tot herplaatsing van verzoeker, zoals aangevuld door de salarisafrekening van 14 oktober 1986, voor zover hij daarbij in salaristrap 5 van rang A 5 was ingedeeld alsmede tot reconstructie van zijn loopbaan en vergoeding van het salarisverlies dat hij ten gevolge van de te late herplaatsing had geleden. 13 Op 30 september 1987 stelde de Commissie verzoeker echter in kennis van een besluit waarbij zijn klacht van 26 november 1986 uitdrukkelijk werd afgewezen met de overweging, dat aan zijn verzoeken om herplaatsing niet vóór 26 mei 1986 had kunnen worden voldaan, omdat hij niet voldeed aan de voorwaarden voor herplaatsing op de verschillende vacatures die sinds het einde van zijn verlof om redenen van persoonlijke aard op 31 maart 1974 bekend waren gemaakt. 14 Verzoekers beroep leidde tot een arrest van 27 juni 1989 (zaak 200/87, Giordani, Jurispr. 1989, blz. 1877), waarin het Hof de vordering tot nietigverklaring ontvankelijk verklaarde met de overweging, dat de termijn voor het indienen van een klacht voor verzoeker was ingegaan op 14 oktober 1986, toen hij via zijn salarisafrekening kennis kon nemen van het besluit van de Commissie over de salaristrap die hem bij herplaatsing was toegekend. Ten gronde verwierp het Hof de vordering tot nietigverklaring echter met de overweging, dat blijkens de artikelen 40, leden 3 en 4, sub d, 72 en 73, van het Statuut de indeling van verzoeker bij herplaatsing dezelfde diende te zijn als bij de aanvang van zijn verlof om redenen van persoonlijke aard, "onverminderd zijn recht om op grond van andere bepalingen van het Statuut te verlangen in een andere salaristrap te worden ingedeeld" (r.o. 18, laatste volzin, van het arrest). 15 In hetzelfde arrest verklaarde het Hof de vorderingen tot reconstructie van de loopbaan en tot schadevergoeding niet-ontvankelijk met de overweging, dat verzoeker de administratie niet vooraf, overeenkomstig artikel 90, lid 1, van het Statuut, om reconstructie van zijn loopbaan en schadevergoeding voor te late herplaatsing had verzocht. De Commissie was pas op deze grieven attent gemaakt door de klacht van verzoeker van 26 november 1986 en had bijgevolg geen uitdrukkelijk of stilzwijgend besluit met betrekking tot die vorderingen van verzoeker kunnen nemen. Het Hof tekende hierbij aan, dat de salarisafrekening van 14 oktober 1986, die overigens was opgesteld op basis van artikel 40, lid 3, en niet van 40, lid 4, sub d, van het Statuut (de bepaling op grond waarvan verzoeker schadevergoeding verlangt voor de te late herplaatsing), niet kon worden aangemerkt als een impliciete afwijzing van het verzoek van betrokkene. 16 Op 29 september 1989 wendde verzoeker zich tot de Commissie met een verzoek als bedoeld in artikel 90, lid 1, van het Statuut om vergoeding van de schade die hij stelde te hebben geleden als gevolg van zijn te late herplaatsing. Dit verzoek werd op dezelfde dag ingeschreven. Toen op dit verzoek niet werd gereageerd, diende verzoeker een klacht in tegen de impliciete afwijzing van zijn verzoek, die op 10 april 1990 werd ingeschreven. Ook hierop werd niet gereageerd. Procesverloop 17 Dit is de achtergrond van het onderhavige beroep van verzoeker, dat op 14 november 1990 ter griffie van het Gerecht is ingeschreven. 18 De schriftelijke procedure is normaal verlopen. Het Gerecht (Vijfde kamer) heeft, op rapport van de rechter-rapporteur, besloten tot de mondelinge behandeling over te gaan en heeft de Commissie verzocht, het persoonsdossier van verzoeker over te leggen alsmede alle kennisgevingen van vacatures in de rang A 5 binnen de wetenschappelijke en technische groepen, die in de periode van 1 april 1974 tot 12 mei 1986 zijn gepubliceerd, en de kennisgevingen van vacatures in de rang A 5 binnen de administratieve groep, die in de periode van 15 oktober 1983 tot 12 mei 1986 zijn gepubliceerd, met inbegrip van de kennisgeving van de vacature waarop verzoeker bij besluit van 26 mei 1986 is herplaatst. Ook is de Commissie verzocht uit te leggen, waarom zij verzoeker vóór 26 mei 1986 op geen van de vacatures waarop die kennisgevingen betrekking hadden, heeft kunnen herplaatsten. De antwoorden van de Commissie op deze vragen en de over te leggen documenten zijn op 24 februari 1993 ter griffie van het Gerecht neergelegd. Ter terechtzitting heeft het Gerecht bovendien verzoeker gevraagd, aan te geven in welke ambten hij naar zijn oordeel had kunnen worden herplaatst. 19 Ter terechtzitting van 10 maart 1993 hebben partijen hun standpunten bepleit en vragen van het Gerecht beantwoord. Ter terechtzitting heeft verzoeker overgelegd: drie kennisgevingen van vacatures binnen de wetenschappelijke en technische groepen, die zich niet bij de door de Commissie overgelegde kennisgevingen bevonden; de kennisgeving van vacature voor het ambt dat hij vóór zijn verlof om redenen van persoonlijke aard bekleedde (V/IS/126/65 van 3 augustus 1965), en een curriculum vitae. Conclusies van partijen 20 In zijn verzoekschrift concludeert verzoeker, dat het het Gerecht behage: 1) te verklaren dat verzoeker, vanaf de in deze procedure te bepalen datum, recht heeft op toekenning van salaristrap 8 van de rang A 5 en op betaling van de uit dien hoofde verschuldigde bedragen, onverminderd het onder punt 3 gevorderde; 2) bij de berekening van zijn anciënniteit de periode van ongerechtvaardigde vertraging bij zijn herplaatsing mee te rekenen, voor zover dit voor de verdere opbouw van zijn pensioenrechten noodzakelijk mocht zijn; 3) de Commissie te veroordelen om hem het verschil te betalen tussen de gemeenschapsbezoldiging die hem in de loop der tijd had moeten worden betaald en de inkomsten die hij voor zijn werkzaamheden in de particuliere sector heeft ontvangen, waarvan hij overvloedig bewijs aanbiedt; 4) subsidiair, als instructiemaatregel de overlegging te gelasten van de tussen 1974 en 1986 bekendgemaakte kennisgevingen van vacatures van de rang A 5 binnen de wetenschappelijke groep van de Commissie, en de tussen ten minste 15 oktober 1983 en 26 mei 1986 bekendgemaakte vacatures van die rang binnen de administratie; 5) met toekenning van rente over de geldelijke verplichtingen die zullen worden vastgesteld en veroordeling van verweerster in de kosten. Ter terechtzitting heeft verzoeker verklaard, afstand te doen van de in zijn verzoekschrift geformuleerde vordering om in de berekening van zijn anciënniteit voor zijn pensioenrechten de periode van vertraging bij zijn herplaatsing op te nemen, en heeft hij het Gerecht bovendien verzocht, verweerster te veroordelen tot betaling van een symbolische vergoeding voor de immateriële schade die hij meent te hebben geleden door de onzekerheid waarin hij, als gevolg van het optreden van de Commissie, tot aan zijn herplaatsing heeft geleefd. 21 De Commissie concludeert, dat het het Gerecht behage: 1) het beroep in zijn geheel niet-ontvankelijk te verklaren, zonder tot de mondelinge behandeling over te gaan; 2) subsidiair, de conclusies en argumenten van verzoeker te verwerpen en het beroep ongegrond te verklaren en te verwerpen; 3) meer subsidiair, te verklaren, dat de omvang van de geleden schade moet worden berekend op de wijze en binnen de grenzen als door de Commissie aangegeven in punt II.25 van het verweerschrift; 4) al verzoekers verzoeken om instructiemaatregelen af te wijzen en daarentegen, voor zover nodig, de in punt II.26 van het verweerschrift en punt D van de conclusie van dupliek aangegeven instructiemaatregelen te gelasten; 5) alle verzoeken om toekenning van rente over de eventueel vast te stellen geldelijke verplichtingen jegens verzoeker af te wijzen, subsidiair, die rente te beperken overeenkomstig het vermelde in punt II.30 van het verweerschrift; 6) verzoeker in de kosten te verwijzen zo de Commissie in het gelijk wordt gesteld, en anders de kosten te compenseren. Ontvankelijkheid Argumenten van partijen 22 De Commissie verzoekt het Gerecht, het verzoek niet-ontvankelijk te verklaren overeenkomstig artikel 92, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering van het Hof, dat ten tijde van de schriftelijke behandeling van toepassing was tot de inwerkingtreding van artikel 113 van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht. 23 Voor zover de vordering van verzoeker berust op zijn beweerdelijk te late herplaatsing, kan zij volgens de Commissie slechts betrekking hebben op het besluit van 26 mei 1986; de salarisafrekening van verzoeker van 14 oktober 1986 is in dit verband niet meer dan een uitvoeringsdocument van de boekhouding. Daar de wettigheid van dat besluit onaanvechtbaar is geworden, nu verzoeker tegen dat besluit niet tijdig een klacht heeft ingediend en hij dat besluit volledig en zonder voorbehoud heeft aanvaard door met zijn herplaatsing in te stemmen, kan verzoeker zich niet meer op de onwettigheid ervan beroepen om schadevergoeding te vorderen, zoals blijkt uit de vaste rechtspraak van het Hof en het Gerecht (arresten Hof van 15 december 1966, zaak 59/65, Schreckenberg, Jurispr. 1966, blz. 780; 7 oktober 1987, zaak 401/85, Schina, Jurispr. 1987, blz. 3911; 14 februari 1989, zaak 346/87, Bossi, Jurispr. 1989, blz. 303, en arrest Gerecht van 24 januari 1991, zaak T-27/90, Latham, Jurispr. 1991, blz. II-35). 24 Volgens de Commissie is het beroep eveneens niet-ontvankelijk doordat, bij gebreke van een uitdrukkelijk of stilzwijgend voorafgaand besluit van de Commissie over de stellingen van verzoeker met betrekking tot zijn beweerdelijk tardieve herplaatsing, zijn handeling van 26 november 1986 geen klacht is, maar een verzoek in de zin van artikel 90, lid 1, van het Statuut. De Commissie beroept zich hiertoe op de theorie van de conversie van rechtshandelingen ten behoeve van het behoud van hun effecten, een theorie die het Hof hanteert in arresten waarin het zich niet baseert op de formele kwalificatie, maar op de inhoud van de stappen die ambtenaren op grond van artikel 90 van het Statuut ondernemen (arresten van 31 mei 1988, zaak 167/86, Rousseau, Jurispr. 1988, blz. 2705, en 14 juli 1988, gevoegde zaken 23/87 en 24/87, Aldinger en Virgili, Jurispr. 1988, blz. 4395). Aangezien na het stilzwijgend genomen besluit tot afwijzing van het verzoek van 26 november 1986 niet binnen drie maanden een klacht is ingediend, maar op 30 juni 1987 rechtstreeks beroep is ingesteld bij het Hof, is er een grond voor niet-ontvankelijkheid ontstaan die tot op heden voortduurt. 25 Bovendien, aldus de Commissie, heeft verzoeker geen klacht ingediend tegen het hem op 30 september 1987 betekende besluit waarbij zijn verzoek van 26 november 1986 uitdrukkelijk werd afgewezen. Dit besluit, dat het standpunt van de Commissie inhield over verzoekers verzoeken, is onaanvechtbaar geworden en het onderhavige beroep is dientengevolge niet-ontvankelijk. 26 Op grond van deze overwegingen concludeert de Commissie dat, ook al stelt artikel 90 van het Statuut geen termijn voor de indiening van verzoeken overeenkomstig dit artikel, verzoeker, die de voorafgaande procedure van artikel 90 van het Statuut niet tijdig in acht heeft genomen, niet opnieuw van die procedure gebruik kon maken door achtereenvolgens op 29 september 1989 een verzoek in te dienen en op 10 april 1990 een klacht, teneinde een nieuw onderzoek te krijgen van de feiten en van het besluit dat in het arrest van het Hof van 27 juni 1987 aan de orde was geweest. Een dergelijk onderzoek is alleen mogelijk wanneer zich een nieuw feit voordoet (arresten Hof van 15 december 1971, zaak 17/71, Tontodonati, Jurispr. 1971, blz. 1059; 15 mei 1985, zaak 127/84, Esly, Jurispr. 1985, blz. 1437; 8 maart 1988, zaak 125/87, Brown, Jurispr. 1988, blz. 1619, r.o. 13, en 14 juni 1988, zaak 161/87, Muysers en Tuelp, Jurispr. 1988, blz. 3037). In casu doet zich een dergelijk feit niet voor en het beroep moet bijgevolg in zijn geheel niet-ontvankelijk worden verklaard. 27 Verzoeker wijst erop, dat het besluit van 26 mei 1986 nergens de anciënniteit en de salaristrap aangaf die hem bij zijn herplaatsing waren toegekend, en dat deze gegevens voor het eerst voorkwamen op zijn salarisafrekening van 14 oktober 1986. Deze afrekening, waaruit hij kon afleiden dat zijn indeling voor hem nadelig was, was op dit punt bijgevolg het enige besluit. Anders dan de Commissie stelt, voldeed zijn klacht van 26 november 1986 bijgevolg aan alle materiële en formele voorwaarden om als zodanig te worden aangemerkt, gelijk het Hof in het arrest van 27 juni 1989 oordeelde in het kader van het onderzoek van zijn vordering tot nietigverklaring. Nu het Hof in voornoemd arrest het verzoek om schadevergoeding had afgewezen met de overweging, dat aan zijn klacht van 26 november 1986 geen verzoek in de zin van artikel 90, lid 1, van het Statuut was voorafgegaan, mocht verzoeker een dergelijk verzoek indienen zonder aan een tijdslimiet te zijn gebonden, en mocht hij tegen de afwijzing daarvan een klacht indienen. Aangezien hij hiermee heeft voldaan aan de eisen van de precontentieuse procedure van artikel 90 van het Statuut, meent verzoeker dat zijn beroep ontvankelijk is. Beoordeling door het Gerecht 28 In het arrest van 27 juni 1989, reeds aangehaald, stelt het Hof vast, dat de Commissie pas uit de door verzoeker op 26 november 1986 ingediende klacht heeft begrepen, dat verzoeker van oordeel was te laat te zijn herplaatst (r.o. 24). Het Hof heeft de vorderingen van verzoeker tot reconstructie van de loopbaan en tot schadevergoeding dus enkel niet-ontvankelijk verklaard op grond dat zijn klacht van 26 november 1986 niet was voorafgegaan door een verzoek in de zin van artikel 90, lid 1, van het Statuut ter verkrijging van een voorafgaand besluit van de Commissie over zijn aanspraken. 29 Het Gerecht stelt voor het overige vast, dat artikel 90, lid 1, van het Statuut geen enkele termijn stelt voor op grond van die bepaling ingediende verzoeken van ambtenaren. 30 Hieruit volgt, dat het door verzoeker op 29 september 1986 bij de Commissie ingediende verzoek, alsmede verzoekers klacht van 10 april 1990 tegen de stilzwijgende afwijzing daarvan, overeenkomstig het bepaalde in artikel 90, leden 1 en 2, van het Statuut zijn ingediend, en dat het daarop bij het Gerecht ingestelde beroep, aan de eisen van artikel 91 van het Statuut voldoet. Anders dan de Commissie stelt moet dit beroep derhalve ontvankelijk worden verklaard. 31 Hieraan zij toegevoegd, dat aan de ontvankelijkheid van het beroep niet wordt afgedaan doordat verzoeker niet binnen de statutaire termijn een klacht heeft ingediend tegen het besluit waarvan de Commissie hem op 30 september 1987 in kennis heeft gesteld en dat een uitdrukkelijke afwijzing bevatte van zijn klacht van 26 november 1986. In het arrest van 27 juni 1989, reeds aangehaald, heeft het Hof de handeling van verzoeker van 26 november 1986 immers duidelijk als klacht gekwalificeerd, zodat tegen de afwijzing daarvan, die impliciet voortvloeide uit het verstrijken van de statutaire termijn, enkel nog beroep in rechte kon worden ingesteld overeenkomstig artikel 91 van het Statuut. Voorts is het besluit waarvan verzoeker op 30 september 1987 in kennis werd gesteld en dat met zoveel woorden was genomen in antwoord op de klacht van 26 november 1986, niet meer dan een bevestiging van het reeds stilzwijgend genomen besluit tot afwijzing van verzoekers klacht, die werd gegeven na ommekomst van de termijn van zowel artikel 90, lid 2, laatste alinea (arrest Hof van 28 mei 1980, gevoegde zaken 33/79 en 75/79, Kuhner, Jurispr. 1980, blz. 1677, r.o. 9), als artikel 91, lid 3, tweede streepje, tweede volzin, van het Statuut. Tegen deze stilzwijgende afwijzing had verzoeker op 30 juni 1987 al beroep ingesteld bij het Hof, toen hij op 30 september 1987 in kennis werd gesteld van het door de Commissie ingeroepen bevestigend besluit. Bijgevolg werd door dit besluit aan de rechtspositie van verzoeker geen nieuw element toegevoegd dat niet reeds aan het oordeel van het Hof was onderworpen en waarover niet was beslist in het door het Hof op 27 juni 1989 in die zaak gewezen arrest, na welk arrest verzoeker de procedure van de artikelen 90 en 91 van het Statuut heeft gevolgd alvorens het onderhavige beroep in te stellen. Ten gronde De te late herplaatsing van verzoeker Argumenten van partijen 32 Volgens verzoeker heeft de Commissie door zijn te late herplaatsing artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut geschonden. Door dit onrechtmatig handelen heeft zij hem schade berokkend. 33 Verzoeker stelt, dat de in artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut neergelegde verplichting om een ambtenaar te herplaatsen, de Commissie verplicht om de vereiste zorgvuldigheid te betrachten, aangezien zij daartoe over alle gegevens beschikt betreffende de herplaatsingsmogelijkheden van een ambtenaar, terwijl die ambtenaar enkel de mogelijkheid heeft om het eerste ambt dat hem uit dien hoofde wordt aangeboden, te weigeren. 34 Dienaangaande stelt verzoeker in de eerste plaats, dat de administratie hem nooit in kennis heeft gesteld van de kennisgevingen van vacatures waarnaar hij had kunnen solliciteren, ondanks zijn daartoe strekkende verzoeken van 30 september 1976, 24 september 1983, 7 januari 1984 en 15 juli 1985, en ondanks een standaardbrief, gedateerd maart 1981, afkomstig van het hoofd van de afdeling "algemeen beheer en personeelszaken" van het GCO te Ispra, waarin werd verklaard, dat ambtenaren wier herplaatsing hangende was, stelselmatig op de hoogte zouden worden gesteld van de lopende kennisgevingen van vacatures, om hun de gelegenheid te geven, van hun belangstelling te doen blijken. In de tweede plaats zet hij uiteen, dat zijn verzoeken tot herplaatsing ofwel helemaal niet werden beantwoord, zoals zijn verzoek van 30 september 1976, ofwel afwijzend en met grote vertraging, zoals de brief van 15 maart 1974, waarop de administratie pas bij brief van 19 maart 1981 antwoordde. Een aantal van zijn verzoeken, zoals dat van 24 september 1983, kreeg slechts een ontwijkend antwoord. Hij had hierin om mededeling verzocht van de kennisgevingen van vacatures die voor hem van belang konden zijn. Op 10 oktober 1983 antwoordde de administratie hierop met het verzoek om aan te geven, of hij wenste dat kennisgevingen van vacatures hem werden meegedeeld. Ook op zijn verzoek om herplaatsing van 7 januari 1984, waarin hij om mededeling had verzocht van de kennisgevingen van vacatures die voor hem van belang konden zijn met de mededeling, dat hij dringend een bezoldigde werkzaamheid moest hervatten, ontving hij op 25 mei 1984 een brief waarin de administratie hem vroeg, of hij nog in herplaatsing geïnteresseerd was en of hij de door hem gevraagde kennisgevingen van vacature tijdig ontving. 35 Met betrekking tot de mogelijkheid van verweerster om hem vóór 26 mei 1986 te herplaatsen, stelt verzoeker onder verwijzing naar de 327 kennisgevingen van vacatures in de wetenschappelijke en technische groepen, die de Commissie heeft overgelegd, dat hij, gezien zijn ervaring en de taken die hij vóór zijn verlof verrichtte, volledig in aanmerking kwam voor in het bijzonder drie posten binnen de wetenschappelijke en technische groepen van de Commissie. 36 Verzoeker wijst daartoe in de eerste plaats op de vacature, gepubliceerd in kennisgeving COM/R/1523/85, met als uiterste datum voor indiening van sollicitaties 26 juli 1985, waarvan de taken, in het kader de algemene diensten van het GCO te Ispra, verband hielden met de organisatie van de gewone en buitengewone onderhoudswerkzaamheden aan gebouwen en technische installaties voor de produktie en distributie van vloeistoffen (verwarming, airconditioning, water, behandeling en verwijdering van conventioneel en verdacht afval, samengeperste lucht, gas, etc.), de evaluatie van de kosten van die werkzaamheden, de opstelling van een onderhoudsplan en de uitwerking van bestekken voor werkzaamheden die aan derden worden opgedragen. 37 Met een beroep op zijn ervaring op het gebied van contracten, opgedaan in de functies die hij vóór zijn verlof uitoefende, wijst verzoeker in de tweede plaats op de vacature gepubliceerd in kennisgeving van vacature COM/R/1561/85 met als uiterste datum voor indiening van sollicitaties 22 november 1985, waarvan de werkzaamheden bestonden in het bijstaan van de leider van het E en D programma, niet-nucleaire energie, in het bijzonder op het gebied van de vaste brandstoffen. In het kader hiervan zou de betrokken ambtenaar worden belast met de begeleiding van de uitvoering en met het beheer van de contracten, in samenwerking met de dienst "contracten", met het opstellen van technische en administratieve rapporten, het geven van aanwijzingen aan de contractanten betreffende de inhoud van de eindrapporten en het verzekeren van begeleiding voor het beheer van het budget voor het subprogramma. 38 Ten slotte stelt verzoeker, met een beroep op zijn vroegere ervaring op het gebied van contracten en op zijn opleiding voor en ervaring met de bewaking van brandstoffen en motoren, dat hij had kunnen worden herplaatst op de post gepubliceerd in kennisgeving van vacature COM/R/1571/85, met als uiterste datum voor indiening van sollicitaties 10 januari 1986, waarvan de werkzaamheden bestonden in het bijstaan van de leider van het E en D subprogramma "optimalisering van de produktie en het gebruik van koolwaterstoffen", en in de zorg voor onder meer de analyse van de researchvoorstellen, het voeren van onderhandelingen voor de technische programma' s van de contracten, het begeleiden van de uitvoering van de contracten, het opstellen van technische en administratieve rapporten en het geven van aanwijzingen aan de contractanten betreffende de inhoud van de eindrapporten. 39 Met betrekking tot de vacatures binnen de administratieve groep stelt verzoeker, dat hij ook in een van die vacatures had kunnen worden herplaatst, daar overgang tussen de wetenschappelijke en technische groepen en de administratieve groep statutair mogelijk is en in een aantal gevallen ook door de Commissie in praktijk wordt gebracht, en aangezien hij ten minste sinds 15 oktober 1983 zijn beschikbaarheid hiervoor aan de Commissie kenbaar had gemaakt. 40 Zo stelt verzoeker, dat hij bij voorbeeld had kunnen worden herplaatst in de functie binnen de administratieve groep, waarvan de vacature op 3 oktober 1977 binnen het GCO te Ispra bekend is gemaakt bij kennisgeving nr. 393, waarin uitdrukkelijk werd vermeld, dat ambtenaren en andere personeelsleden van de wetenschappelijke en technische groepen konden solliciteren. De taken die behoorden bij deze post, waarop uiteindelijk een ambtenaar van de wetenschappelijke en technische groepen is aangesteld, bestonden in het leiden van de dienst betalingsopdrachten van de afdeling "financiën en contracten", waarvan de hoofdwerkzaamheden bestonden in het aangaan van betalingsverplichtingen en het verstrekken van betalingsopdrachten met betrekking tot bestellingen en aanbestedingen, en het beheer van contracten met derden. Door hem niet te herplaatsen op deze post, waarvoor deskundigheid op contractueel terrein vereist was, heeft verweerster de kwalificaties over het hoofd gezien die hij had verworven in zijn functie van hoofd van de dienst bevoorrading en benodigdheden, die hij vóór zijn verlof bekleedde, alsook zijn meer algemene bekwaamheid om administratieve werkzaamheden te verrichten. Verzoeker maakt in dit verband melding van de administratieve werkzaamheden die verbonden zijn aan de functie waarin hij was herplaatst op de afdeling "infrastructuur" van het GCO te Ispra ° in welke functie hij verantwoordelijk was voor de telecommunicatie- en vervoerdiensten ° en van het feit dat hij na zijn herplaatsing, bij besluit van 15 december 1986, is tewerkgesteld bij de administratieve dienst om de directeur van het GCO te Ispra van advies en bijstand te dienen op contractueel terrein. 41 Nog steeds met betrekking tot de administratieve posten stelt verzoeker, onder verwijzing naar de 66 kennisgevingen van vacature die de Commissie heeft overgelegd, dat hij ook had kunnen worden herplaatst op de administratieve post gepubliceerd in kennisgeving van vacature COM/355/85, met als uiterste datum voor indiening van sollicitaties 27 maart 1985. Deze post, binnen het directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer (DG IX), bestond in het bijstaan van een afdelingshoofd bij de voorbereiding en begeleiding van alle taken die waren toevertrouwd aan de administratieve eenheid belast met het beheer, de bewaking en het onderhoud van de gebouwen, de uitvoering van de desbetreffende contracten, het beheer van bepaalde kredieten en van het materieel en het wagenpark, en alle werkzaamheden ter verzekering van logistieke steun aan de in Luxemburg gevestigde diensten van de Commissie. 42 De Commissie stelt, dat het objectief gezien onmogelijk was om verzoeker vóór 26 mei 1986 te herplaatsen, wegens gebrek aan vacatures waarvoor hij geschikt was. Zij zet uiteen, dat verzoekers beroepsprofiel in zoverre bijzonder is, dat hij een technische en wetenschappelijke basisopleiding heeft en een ingenieursdiploma automobielconstructie, dat echter niet van universitair niveau is, maar ook commerciële ervaring heeft. Voordat hij bij Euratom in dienst trad, verrichtte verzoeker commerciële werkzaamheden en hield hij zich bezig met vragen betreffende bevoorrading, verkoop en promotie in de sector industriële motoren en in de automobielindustrie. Na zijn indiensttreding had hij binnen het GCO te Ispra de verantwoordelijkheid voor de aankopen die noodzakelijk waren voor het fundamentele onderzoek, dat belangrijke implicaties had op nucleair terrein; dit vereiste het vermogen om de kwaliteit te kunnen beoordelen, niet van willekeurig materiaal, maar van wetenschappelijk geperfectioneerd materiaal. De aard van verzoekers capaciteiten bracht volgens de Commissie mee, dat zij noch geheel aansloten bij die voor de wetenschappelijke groep, noch bij die voor de administratieve groep, hetgeen zijn herplaatsing had bemoeilijkt. 43 Met betrekking tot de ambten in de wetenschappelijke en technische groepen wijst de Commissie erop, dat hoewel de herplaatsing van verzoeker gezien diens basisopleiding en aanvankelijke aanwerving in elk geval moest plaatsvinden op een ambt binnen die groep, zijn bijzondere kwalificaties en het feit dat hij geen universitaire ingenieurstitel bezat, meebrachten dat zijn capaciteiten punt voor punt moesten worden beoordeeld in het licht van de beschikbare ambten, die daardoor zeer klein in aantal zo niet nihil werden. 44 Bij de in kennisgeving COM/R/1523/85 gepubliceerde vacature gaat het om taken op het gebied van het onderhoud van gebouwen en installaties, in het bijzonder installaties voor de produktie en bewerking van vloeistoffen; dit is een uiterst gespecialiseerd werk, waarvoor de kwalificaties vereist zijn van een "industrieel doctor-ingenieur of een gelijkwaardige titel of beroepservaring". Voor deze vacature was dus een volstrekt andere opleiding vereist dan die van verzoeker, die "geen enkele commerciële ervaring had die zou kunnen worden gedefinieerd (...) als die van technisch-commercieel ingenieur". 45 Bij de in kennisgeving COM/R/1561/85 gepubliceerde vacature gaat het om taken op het gebied van het toezicht op de uitvoering en het beheer van researchcontracten in de sector niet-nucleaire energie, dat wil zeggen energie die kan worden teruggewonnen en hergebruikt. Voor deze functie was met een diploma afgesloten kennis op universitair niveau of ervaring op gelijkwaardig niveau vereist, alsmede grondige kennis op het gebied van de kringloopenergie, waardoor de betrokkene de projecten kan evalueren en leiden die aan particuliere of openbare ondernemingen zijn opgedragen door middel van researchcontracten die voor 50 % door de Commissie worden gefinancierd. Deze werkzaamheden strookten dus niet met de bekwaamheden van verzoeker, die op een totaal ander terrein werkzaam was geweest. 46 Bij de vacature die in kennisgeving COM/R/1571/85 is gepubliceerd, gaat het om bijstand aan de leider van het onderzoeks- en ontwikkelingssubprogramma "optimalisering van de produktie en het gebruik van koolwaterstoffen", op het specifieke terrein van de synthetische, motor- en carburatiebrandstoffen. Voor die post was een "op de sector koolwaterstoffen toegesneden kennis op universitair niveau en ervaring op industrieel gebied" vereist, kwalificaties die niet "geheel" overeenkomen met verzoekers beroepsprofiel. 47 Met betrekking tot de ambten binnen de administratieve groep stelt de Commissie, dat verzoeker niet in een ambt binnen deze groep kon worden herplaatst, daar artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut de administratie alleen dan verplicht om een ambtenaar op een vacature te herplaatsen, indien het gaat om een ambt binnen de groep waartoe de ambtenaar behoort. De administratie is bevoegd om een ambtenaar van de wetenschappelijke en technische groepen te herplaatsen op een post binnen de administratie, maar zij is niet verplicht om hem een dergelijke post bij voorrang aan te bieden of om hiertoe de vacatures binnen de administratie te onderzoeken. Om die reden heeft een dergelijk onderzoek in verzoekers geval dan ook niet plaatsgevonden. 48 Met betrekking tot de vacature binnen de administratieve groep, die op 3 oktober 1977 onder nr. 393 is bekendgemaakt, stelt de Commissie bovendien, dat de krachtens artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut op haar rustende verplichting enkel geldt ten aanzien van kennisgevingen van vacature in de zin van artikel 4, tweede alinea, van het Statuut, en zich niet uitstrekt tot mededelingen betreffende "interne overplaatsing", zoals de onderhavige kennisgeving. Dergelijke kennisgevingen zijn niet bestemd voor ambtenaren in een herplaatsingsprocedure, die hun post hebben verloren, maar uitsluitend voor ambtenaren die met hun post kunnen worden overgeplaatst in een functie die in grote lijnen analoog is aan die welke zij tot dan toe hebben uitgeoefend. 49 Aangaande ten slotte de in kennisgeving COM/355/85 bekendgemaakte vacature binnen de administratie, erkent de Commissie weliswaar, dat verzoeker binnen de dienst "aankopen" van het GCO te Ispra "in de ruime zin des woords" een administratieve post had bekleed, maar stelt zij niettemin dat verzoeker, gezien zijn basisopleiding en het feit dat hij tot de wetenschappelijke en technische groepen behoorde, enkel voor herplaatsing binnen die groepen in aanmerking kwam, daar hij geen specifieke bekwaamheid bezat om een ambt binnen de administratieve groep te bekleden. Voor deze vacature had verzoeker niet de vereiste kwalificaties, aangezien hiervoor "specifieke ervaring" vereist was "in de sector onroerend goed, (...) het beheer van gebouwen en alles wat betrekking heeft op de logistiek van de diensten van de Commissie in Luxemburg". Beoordeling door het Gerecht 50 Artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut verplicht de gemeenschapsinstellingen, ervoor te zorgen dat een ambtenaar wiens verlof om redenen van persoonlijke aard is verstreken, wordt herplaatst bij de eerste vacature in een tot zijn categorie of groep behorend ambt dat met zijn rang overeenkomt, mits hij de voor dit ambt vereiste geschiktheid bezit. Voor herplaatsing gelden naast het bestaan van een vacature en de geschiktheid hiervoor van de betrokkene, dus geen andere voorwaarden. Zo hoeft de betrokken ambtenaar geen belangstelling voor een vacature te hebben getoond en is irrelevant, of hij tijdens zijn verlof al dan geen beroepswerkzaamheden uitoefent. De beoordelingsvrijheid van de bij de herplaatsing betrokken instanties strekt zich dus enkel uit tot de geschiktheid van de ambtenaar die voor herplaatsing in aanmerking komt, welke geschiktheid moet worden beoordeeld in het licht van de ambten die hij kan bekleden, en niet tot de opportuniteit van de herplaatsing of van een onderzoek van zijn geschiktheid, welk onderzoek de administratie hoe dan ook in het belang van de dienst moet verrichten (arrest van 1 juli 1976, zaak 58/75, Sergy, Jurispr. 1976, blz. 1139, r.o. 13). 51 De uit artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut volgende verplichting om tot een uitvoerig onderzoek over te gaan om te verzekeren, dat een ambtenaar die voor herplaatsing in aanmerking komt, de voor een bepaalde vacature vereiste geschiktheid bezit, vloeit eveneens voort uit het in personeelskoerier nr. 103 gepubliceerde interne besluit van de Commissie van 14 januari 1970, betreffende verlof om redenen van persoonlijke aard. Dit besluit verplicht het directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer van de Commissie om de betrokken ambtenaren "overeenkomstig de procedure van artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut" een vacature binnen hun directoraat-generaal of dienst van oorsprong aan te bieden, zelfs indien de procedure ter voorziening in die vacature reeds is begonnen, en om bij gebreke van een dergelijke vacature binnen het directoraat-generaal of de dienst van oorsprong een herplaatsingscomité in te schakelen, bestaande uit drie hoge ambtenaren die voor elk dossier speciaal worden aangewezen en die tot taak hebben, te bepalen welk ambt aan de betrokken ambtenaar moet worden aangeboden. Deze procedurele verplichtingen zijn overgenomen in het besluit dat dit besluit van 14 januari 1970 heeft vervangen en dat is gepubliceerd in de mededelingen van de administratie nr. 569 van 5 september 1988. Dit besluit bepaalt, dat het directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer ten behoeve van een herplaatsing overgaat tot onderzoek van alle vacatures en van de kwalificaties van de ambtenaren die op herplaatsing wachten. Bovendien verplicht dit besluit de administratie, procedures ter voorziening in een ambt dat "overeen lijkt te komen" met de kwalificaties van een ambtenaar wiens verlof is verstreken of minimaal binnen zes weken verstrijkt, te schorsen, opdat de herplaatsingsprocedure bij voorrang kan slagen. 52 De procedure tot verificatie van de geschiktheid van ambtenaren die op herplaatsing wachten, waaraan de instanties van de gemeenschapsinstellingen onder toezicht van de gemeenschapsrechter uitvoering moeten geven, moet dus effectief plaatsvinden op zodanige wijze, dat de betrokken instellingen kunnen aantonen dat zij is nageleefd. Ware dit niet zo, dan zouden noch de ambtenaren die om herplaatsing hebben verzocht ° die buiten de gevallen waarin hun een post wordt aangeboden, normaliter niet in kennis worden gesteld van de vacatures binnen hun instelling ° noch de rechter kunnen nagaan, of de verplichtingen die ingevolge artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut op de gemeenschapsinstellingen rusten, zijn nageleefd. 53 Dienaangaande kan van de bevoegde instanties niet worden verlangd, dat zij het bewijs leveren, de geschiktheid van een ambtenaar die op herplaatsing wacht, te hebben onderzocht, wanneer de voor een bepaalde vacature vereiste geschiktheid en die van de betrokken ambtenaar klaarblijkelijk verschillen. Dat bewijs moet echter wel worden geleverd in alle gevallen waarin een dergelijk klaarblijkelijk verschil ontbreekt en de geschiktheid van de betrokkene voor een vacature bijgevolg volledig moet worden onderzocht. 54 Op verzoek van het Gerecht heeft de Commissie het persoonsdossier van verzoeker (nr. 21756) overgelegd. In bijlage A, deel 1, hiervan bevindt zich een op zijn naam gestelde kaart met als opschrift "lijst van ambtenaren van het GCO met verlof om redenen van persoonlijke aard". Op die kaart staan onder meer de data van drie van verzoekers verzoeken om herplaatsing (van 15 maart 1974, 30 september 1976 en 24 september 1983) en de functies die hem bij voorrang konden worden aangeboden, te weten "in- en verkoopfuncties" en "managersfuncties". Ook vermeldt deze kaart de kennisgevingen van vacature in de wetenschappelijke en technische groep COM/R/567/80, 515/81, 523/81, 529-530/81, 531-532/81, 544/81, 545/81, 538-539/83, 508/84 en 517/84, wat volgens een aantekening op deze kaart de vacatures waren "waarvoor de geschiktheid van de ambtenaar is geverifieerd (zonder aanbod tot herplaatsing)". Ten slotte bevindt zich in hetzelfde deel van verzoekers dossier een nota van 22 mei 1984 [XII-B-5(D)-84-12.505] met de negatieve conclusies van de verificatie van de geschiktheid van verzoeker en vier andere ambtenaren voor het ambt waarop een van voornoemde kennisgevingen van vacature betrekking had, te weten kennisgeving COM/R/517/84 (en 520/84). De nota wijst erop, dat voor dit ambt werkzaamheden moesten worden verricht in het kader van het FAST-programma, en concludeert, dat "duidelijk is, dat Giordani, wiens eerste taak bij het GCO de taak van hoofd van de dienst 'bevoorrading' was, niet aan de behoeften van FAST kan beantwoorden". 55 De bevoegde diensten van de Commissie hebben het dus noodzakelijk geacht, te verifiëren of verzoeker de geschiktheid bezat voor ambten als die vermeld in de bovenbedoelde nota en kaart, ondanks het onmiskenbare verschil tussen die geschiktheid en de gestelde eisen. Deze diensten hadden er dus a fortiori op moeten toezien, dat in verzoekers dossier de conclusies werden opgenomen van het onderzoek van zijn geschiktheid voor ambten die kennelijk, althans beter, leken aan te sluiten bij zijn geschiktheid, opdat daarmee de weigering om hem in een van die ambten te herplaatsen, zou zijn gemotiveerd. Deze nalatigheid geldt in de eerste plaats voor de door verzoeker vermelde ambten waarop de kennisgevingen van vacature COM/R/1523/85, COM/R/1561/85 en COM/R/1571/85 betrekking hadden. De verklaring van de Commissie, dat de geschiktheid van verzoeker is geverifieerd voor alle ambten van de wetenschappelijke en technische groepen die tussen 1974 en 1986 vacant zijn verklaard, kan dus niet worden aanvaard. Dit geldt te meer, nu verzoeker ter terechtzitting heeft gewezen op het bestaan van kennisgevingen van vacature binnen de wetenschappelijke en technische groep, die de Commissie niet aan het Gerecht heeft kunnen overleggen. 56 Bij gebreke van enig bewijs of zelfs maar een aanwijzing, dat de geschiktheid van verzoeker voor elk ambt waarin hij vóór 26 mei 1986 had kunnen worden herplaatst, stelselmatig is getoetst, heeft de Commissie dus rechtens niet genoegzaam aangetoond, dat zij de procedure tot verificatie van de geschiktheid van ambtenaren die op herplaatsing wachten, een procedure waarvan de beginselen zijn neergelegd in artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut en waarvan een aantal aspecten waren uitgewerkt in het interne besluit van de Commissie van 14 januari 1970, dat tijdens de litigieuze periode van toepassing was, heeft nageleefd. 57 Dit verzuim van de Commissie, bestaande in onregelmatig gedrag ten aanzien van artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut, vormt een dienstfout die haar aansprakelijkheid jegens verzoeker kan doen ontstaan, voor zover dit verzoekers herplaatsing op een datum vóór 26 mei 1986 heeft kunnen beletten. Van daadwerkelijke schade, die verzoeker het recht geeft vergoeding te vorderen (arrest Sergy, reeds aangehaald, en arrest Hof van 5 mei 1983, zaak 785/79, Pizziolo, Jurispr. 1983, blz. 1343), zou in dat geval sprake zijn op grond dat hij in de periode tussen de datum van zijn daadwerkelijke herplaatsing en de, eerdere, datum waarop hij eventueel had kunnen worden herplaatst, verstoken is geweest van zijn ambtenarensalaris. 58 Bijgevolg moet worden nagegaan of verzoeker, gelet op zijn uit het dossier blijkende geschiktheid en het profiel van de ambten op herplaatsing waarin hij recht stelt te hebben gehad, vóór 26 mei 1986 had kunnen worden herplaatst. 59 Van de ambten binnen de wetenschappelijke en technische groepen, voor herplaatsing waarin verzoeker onmiskenbaar in aanmerking kwam, verwijst het Gerecht allereerst naar de vacature, gepubliceerd in kennisgeving COM/R/1523/85, met als uiterste datum voor indiening van sollicitaties 26 juli 1985. Volgens deze kennisgeving van vacature waren aan dit ambt de volgende werkzaamheden verbonden: "Organisatie van de gewone en buitengewone onderhoudswerkzaamheden aan gebouwen en technische installaties voor de produktie en distributie van vloeistoffen (verwarming, airconditioning, water, behandeling en verwijdering van conventioneel afval en verdacht afval, samengeperste lucht, gas, etc.); evaluatie van de kosten van die werkzaamheden; opstelling van een onderhoudsplan; uitwerking van bestekken voor werkzaamheden die aan derden worden opgedragen." Voor dit ambt werden de volgende kwalificaties vereist: "Kennis op universitair niveau van de industriële technologie of gelijkwaardige beroepservaring; ervaring op het gebied van algemeen onderhoud van gebouwen, van installaties voor de produktie en distributie van vloeistoffen, van de automering en regularisatie in het bijzonder met betrekking tot airconditioning; vermogen om kosten te ramen; bereidheid om bestekken op te stellen en uit te werken." 60 Blijkens deze functieomschrijving bracht dit ambt werkzaamheden mee van commerciële, meer bepaald contractuele aard, en van technische aard, aangezien het betrekking had op het onderhoud van de installaties van het GCO te Ispra. 61 Met betrekking tot de commerciële en contractuele werkzaamheden stelt het Gerecht vast, dat het ambt dat verzoeker vóór zijn verlof om redenen van persoonlijke aard bekleedde, volgens de desbetreffende kennisgeving van vacature (V/IS/126/65), "een zeer gedegen ervaring met de bevoorradingstechniek en -methodes" vereiste. Bovendien heeft de Commissie in antwoord op vragen van het Gerecht verklaard, dat "Giordani blijkens zijn curriculum vitae een opleiding van commerciële aard heeft genoten", dat hij in voornoemd ambt belast was met "alle procedures voor de bestelling, de aankoop en de ontvangst van goederen", dat hij "zich altijd heeft beziggehouden met werkzaamheden in de commerciële sector", in het bijzonder met aspecten "verband houdend met de aankoop en het voorraadbeheer van technisch en wetenschappelijk materiaal", een terrein waarop hij "voortdurend blijk heeft gegeven van zijn bekwaamheden en zijn competentie". Ten slotte heeft de Commissie ter terechtzitting bevestigd, dat de ervaring van verzoeker "in hoofdzaak geconcentreerd was rond de commerciële sector", dat hij verantwoordelijk was voor "de aankopen van een groot onderzoekscentrum", hetgeen impliceerde, dat hij het vermogen bezat om "de kwaliteit van deze grondstof en van het wetenschappelijk materiaal te beoordelen", en om "via zijn contacten met de leveranciers, in onderhandelingen gunstige prijzen te bedingen". Ten slotte zij opgemerkt, dat voor het ambt waarin verzoeker op 26 mei 1986 is herplaatst, "bekwaamheid in het opstellen en redigeren van bestekken en in kostenraming" werd verlangd. In het kader van de onderhavige procedure kan verweerster dus niet in twijfel trekken, dat verzoeker klaarblijkelijk de commerciële en contractuele vaardigheden bezat die vereist waren voor de vervulling van de taken, verbonden aan het ambt waarvan de vacature onder COM/R/1523/85 is bekendgemaakt. 62 Met betrekking tot de meer technische taken ° het onderhoud van de installaties van het centrum te Ispra ° stelt het Gerecht vast, dat de kennisgeving van vacature voor het ambt dat verzoeker vóór zijn verlof bekleedde, een "zeer goede kennis" verlangde "van de materialen en apparaten die in een centrum voor kernonderzoek worden gebruikt". In antwoord op vragen van het Gerecht en ter terechtzitting heeft de Commissie bevestigd, dat verzoeker "een basisopleiding van technisch-wetenschappelijke aard" had, en dat voor de taakvervulling van het ambt dat hij vóór zijn vertrek bekleedde "een bekwaamheid vereist was (...) die zich halverwege bevond tussen een wetenschappelijke basisopleiding, die onontbeerlijk was voor het onderhoud van de voor Ispra noodzakelijke materialen, en een opleiding op het gebied van de bedrijfsvoering, om handelingen te kunnen verrichten die objectief bezien van commerciële aard zijn. Het betreft hier het doen van aankopen op een bepaalde markt, de mogelijkheid om door het onderhouden van contacten met leveranciers goede prijzen te bedingen, en een heel scala van prestaties daarna, zoals het verzorgen van onderhoud, reparatie en service." Het Gerecht merkt ten slotte op, dat het ambt waarin verzoeker op 26 mei 1986 is herplaatst, een aantal onderhoudstaken meebracht. Zijn kwalificaties kunnen dus wel degelijk in overeenstemming worden geacht met de kundigheden die vereist waren voor de vervulling van de taken verband houdend met het onderhoud van de gebouwen en de technische installaties van het GCO te Ispra. Verweerster, die ter terechtzitting uiteen heeft gezet, dat het bij de onder COM/R/1523/85 bekendgemaakte vacature ging om "werkzaamheden van een deskundige op het gebied van de verwerving van goederen ten behoeve van de werkzaamheden van het centrum te Ispra", om "ervaring op commercieel terrein (...) wat men een technisch-commercieel ingenieur zou kunnen noemen" en om "iemand die met onderhoudsproblemen vertrouwd is", kan bijgevolg niet in twijfel trekken, dat verzoeker klaarblijkelijk de voor de bekleding van dat ambt vereiste geschiktheid bezat. 63 Het Gerecht komt vervolgens toe aan het ambt bij de wetenschappelijke en technische groepen, waarvan de vacature is bekendgemaakt in kennisgeving COM/R/1571/85, met als uiterste datum voor indiening van sollicitaties 10 januari 1986. Volgens deze kennisgeving had het ambt betrekking op de volgende werkzaamheden: "Het bijstaan van de leider van het E en D subprogramma 'optimalisering van de produktie en het gebruik van koolwaterstoffen' bij de leiding van dat programma, in het bijzonder op de volgende gebieden: synthetische brandstoffen, reservoirs, motoren. Belast met onder meer de analyse van de researchvoorstellen, het voeren van onderhandelingen voor de technische programma' s van de contracten, het begeleiden van de uitvoering van de contracten, het opstellen van technische en administratieve rapporten en het geven van aanwijzingen aan de contractanten betreffende de inhoud van de eindrapporten." De betrokken kennisgeving van vacature verlangde de volgende bekwaamheden: 1) "Met een diploma afgesloten opleiding op universitair niveau of gelijkwaardige beroepservaring; 2) passende kennis op het gebied van koolwaterstoffen in het algemeen; 3) enkele jaren ervaring in de industrie." Volgens de verklaringen van de Commissie ter terechtzitting was voor dit ambt "kennis op universitair niveau, toegespitst op koolwaterstoffen, en ervaring op industrieel terrein" noodzakelijk. 64 Het Gerecht stelt vast, dat voor zover in het kader van dit ambt werkzaamheden moesten worden verricht op het gebied van onderhandelingen over overeenkomsten, het sluiten daarvan en het toezien op de uitvoering, uit hetgeen hiervoor met betrekking tot de onder COM/1523/85 bekendgemaakte vacature is opgemerkt blijkt, dat verzoeker naar het oordeel van de Commissie zelf zonder meer de vereiste geschiktheid bezat. Bovendien blijkt uit zijn dossier en wordt door de Commissie erkend, dat verzoeker een technische ingenieursopleiding had, en daarnaast in het ambt dat hij vóór zijn verlof bekleedde ervaring had opgedaan met "(...) in het bijzonder de organisatie en de systemen van de industrie op het gebied van de verkoop". Dat verzoeker deze ervaring had, heeft de Commissie overigens ook erkend in haar antwoorden op vragen van het Gerecht, waarin zij uiteenzet, dat verzoeker "afgezien van een korte werkzaamheid als projectingenieur bij een Zwitsers bedrijf voor het ontwerpen van diesel-scheepsmotoren, van 1954 tot 1960 verantwoordelijk was voor het commerciële netwerk van een aantal bedrijven in de sector industriële motoren en de automobielindustrie". Ter terechtzitting heeft de Commissie deze opmerking nog bekrachtigd door te wijzen op verzoekers ervaring op het gebied van de "promotie van industriële produkten, in het bijzonder in de mechanica en de automobielsector". Voor zover voor het betrokken ambt industriële ervaring vereist was, bezat verzoeker dus de vereiste capaciteiten, in het bijzonder wat betreft industriële motoren en, bijgevolg, koolwaterstoffen. Verzoeker stelt overigens, zonder op dit punt uitdrukkelijk door de Commissie te zijn weersproken, dat hij hiermee ook specifieke commerciële ervaring heeft opgedaan voordat hij bij de Commissie in dienst trad. 65 Zonder dat behoeft te worden nagegaan of verzoeker ook had kunnen worden herplaatst in het ambt waarvan de vacature onder COM/R/1561/85 is bekendgemaakt, moet derhalve worden vastgesteld dat de Commissie niet heeft aangetoond, dat het haar onmogelijk was om verzoeker hetzij per 26 juli 1985 op vacature COM/R/1523/85 te herplaatsen, hetzij per 10 januari 1986 op vacature COM/R/1571/85. Nu zij inderdaad tijdig was overgegaan tot een beoordeling van verzoekers geschiktheid voor deze twee ambten, is haar weigering om hem te herplaatsen onvoldoende met redenen omkleed en ten dele in tegenspraak met de daadwerkelijke kundigheden van verzoeker, te meer nu artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut niet verlangt dat de kundigheden van de betrokkene volledig overeenkomen met die welke voor het betrokken ambt worden verlangd, doch enkel, dat de ambtenaar de geschiktheid bezit voor de uitvoering van de bij dat ambt behorende werkzaamheden (arrest Pizziolo, reeds aangehaald, r.o. 5). 66 Evenwel moet nog worden onderzocht, of verzoeker niet nog eerder dan op 26 juli 1985 of 10 januari 1986 had moeten worden herplaatst, en wel op 26 oktober 1977, de uiterste datum voor indiening van sollicitaties voor het administratieve ambt dat binnen het GCO te Ispra onder kennisgeving nr. 393 van 3 oktober 1977 is bekendgemaakt en waarvoor verzoeker naar zijn oordeel ook een recht op herplaatsing had. 67 Het Gerecht merkt op, dat deze kennisgeving betrekking had op een administratieve post van categorie A, zonder vermelding van rang, bij de directie van het GCO te Ispra, afdeling financiën en contracten, waarin moest worden voorzien door interne overplaatsing. De functieomschrijving voor de betrokken post luidde als volgt: "Leiding geven aan de dienst 'betalingsopdrachten' van de afdeling 'financiën en contracten' , waarvan de hoofdwerkzaamheden bestaan in: aangaan van betalingsverplichtingen, betalingsopdrachten, met betrekking tot bestellingen en aanbestedingen, beheer van contracten met derden." Voor de vervulling van dit ambt verlangde de betrokken kennisgeving de volgende kundigheden: "Met een diploma afgesloten opleiding op universitair niveau of gelijkwaardige beroepservaring; ervaring op het gebied van financieel beheer; ervaring met administratief beheer wenselijk." Hoewel het een administratieve post betrof, bepaalde de kennisgeving ten slotte uitdrukkelijk, dat "ambtenaren en tijdelijke functionarissen van de wetenschappelijke en technische groep ook [konden] solliciteren". 68 Blijkens de betrokken kennisgeving ging het hier om taken van contractuele aard, waaronder het voeren van onderhandelingen over en het sluiten en begeleiden van contracten, financiële werkzaamheden, waaronder het aangaan van betalingsverplichting voor bestellingen en aanbestedingen, en ten slotte algemene administratieve werkzaamheden. 69 In het licht van het bovenstaande staat vast, dat de Commissie zowel in haar schriftelijke antwoorden op vragen van het Gerecht als tijdens de mondelinge behandeling uitdrukkelijk heeft erkend, dat verzoeker onmiskenbare kundigheden bezat op commercieel gebied, in het bijzonder in contractuele aangelegenheden, op het gebied van het voeren van onderhandelingen over en het sluiten en begeleiden van zowel bevoorradings- als verkoopcontracten, inzonderheid voor de behoeften van een GCO als dat te Ispra, dank zij de ervaring die hij ter zake had opgedaan tijdens zijn werkzaamheden in de particuliere sector en in dienst van de Commissie. Deze kundigheden vinden overigens bevestiging in een vermelding op de reeds vermelde kaart in zijn dossier, volgens welke hij kon worden herplaatst in een ambt dat werkzaamheden op het gebied van de "aankoop en verkoop" impliceerde. Voorts bekleedde verzoeker vóór zijn verlof om redenen van persoonlijke aard de functie van hoofd van de dienst "bevoorrading en magazijn" van het GCO te Ispra, voor welke functie volgens de desbetreffende kennisgeving van vacature "een zeer gedegen ervaring" vereist was "met de bevoorradingstechniek en -methodes, in het bijzonder met de organisatie en de systemen die in de industrie worden toegepast in de sector aankopen (...)". Ten slotte had verzoeker volgens de beoordelingsrapporten die zich in zijn dossier bevinden (deel 3), waarnaar de Commissie in haar antwoorden op vragen van het Gerecht heeft verwezen, als hoofd van de dienst "bevoorrading" van het GCO te Ispra de zorg voor "alle procedures voor de bestelling, de aankoop en de inontvangstneming van goederen (...)". Uit het bovenstaande volgt dus dat, voor zover het ambt waarop kennisgeving nr. 393 van 3 oktober 1977 betrekking had, taken meebracht die verband hielden met het sluiten en begeleiden van contracten, verzoeker klaarblijkelijk de noodzakelijke geschiktheid bezat. 70 Voor het overige stelt het Gerecht vast, dat voor het ambt dat verzoeker vóór zijn verlof om redenen van persoonlijke aard bekleedde, "kennis van de financiële organisatie (...) van de Gemeenschap" vereist was en dat de dienst die hij leidde, in 1970 onder de grotere dienst "financiën en bevoorrading" kwam te vallen. Voor het ambt waarin hij op 26 mei 1986 is herplaatst, was voorts volgens de desbetreffende functieomschrijving "ervaring met de technische en economische leiding van gediversifieerde diensten" vereist. Voor zover voor het ambt waarop kennisgeving nr. 393 van 3 oktober 1977 betrekking had, bijzondere kundigheden op het gebied van financieel beheer nodig waren op grond dat dit ambt werkzaamheden betreffende het aangaan van betalingsverplichtingen en de verstrekking van betalingsopdrachten impliceerde, bezat verzoeker eveneens de vereiste geschiktheid. 71 Ten slotte wijst het Gerecht erop, dat verzoeker bij zijn indiensttreding bij de Commissie was aangesteld in een ambt dat onder het directoraat-generaal "Personeelszaken en algemeen beheer" van de Commissie ressorteerde, en dat voor het ambt dat hij vlak vóór zijn verlof om redenen van persoonlijke aard bekleedde, "kennis van de administratieve organisatie van de Gemeenschap" vereist was. Bovendien was, zoals zojuist opgemerkt, voor het ambt waarin hij op 26 mei 1986 is herplaatst, "ervaring met de technische en economische leiding van gediversifieerde diensten" vereist. Genoemde kaart in zijn persoonsdossier vermeldt overigens als functies die hem bij herplaatsing konden worden opgedragen "managersfuncties". Ten slotte heeft de Commissie tijdens de mondelinge behandeling, al was zij niet bereid de mogelijkheid van herplaatsing van verzoeker in een ambt binnen de administratieve groep te erkennen, toegegeven dat verzoekers functie binnen de dienst "aankopen" van het GCO te Ispra "administratief van aard" was. Hieruit volgt, dat voor zover het ambt waarop kennisgeving nr. 393 van 3 oktober 1977 betrekking had, van de kandidaten ervaring met administratief beheer verlangde, verzoeker de vereiste geschiktheid bezat. 72 Bijgevolg moet worden vastgesteld, dat verzoeker klaarblijkelijk in alle opzichten de vereiste geschiktheid bezat voor herplaatsing in het ambt binnen de administratieve groep, dat op 3 oktober 1977 onder nr. 393 binnen het GCO te Ispra bekend was gemaakt, welk ambt tot zijn categorie behoorde en, bij gebreke van een vermelding in genoemde kennisgeving van de bijhorende rang, theoretisch ook overeenkwam met verzoekers rang. 73 De Commissie betwist niet uitdrukkelijk, dat verzoeker mogelijkerwijs geschikt was voor herplaatsing in dit ambt, maar stelt, dat zij rechtens niet verplicht was om hem hierin te herplaatsen. Zij is van oordeel, dat de verplichting om een ambtenaar na afloop van zijn verlof om redenen van persoonlijke aard te herplaatsen, enkel geldt ten aanzien van ambten binnen de groep waartoe hij behoort, en dat artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut de administratie deze verplichting enkel oplegt indien er sprake is van een kennisgeving van "vacature" in de zin van artikel 4, tweede alinea, van het Statuut, en niet in geval van een mededeling betreffende "interne overplaatsing", zoals kennisgeving nr. 393 van 3 oktober 1977. 74 Het eerste argument van de Commissie moet worden verworpen, zonder dat uitspraak behoeft te worden gedaan over de vraag of, aangezien artikel 45, lid 2, van het Statuut ingevolge artikel 98, tweede alinea, niet van toepassing is op de in artikel 92 bedoelde ambtenaren, dat wil zeggen ambtenaren van de wetenschappelijke of technische groepen (arrest Hof van 21 oktober 1986, gevoegde zaken 269/84 en 292/84, Fabbro e.a., Jurispr. 1986, blz. 2983), de gemeenschapsinstellingen op grond van artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut gehouden zijn om een ambt binnen de administratieve groep bij voorrang aan te bieden aan een ambtenaar van de wetenschappelijke en technische groepen die aanspraak op herplaatsing heeft. Immers, wanneer het betrokken gezag besluit om een ambt binnen de administratieve groep open te stellen voor ambtenaren en functionarissen van de wetenschappelijke en technische groepen, is artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut hoe dan ook ten volle van toepassing. In dat geval moet het betrokken gezag, dat ingevolge artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut verplicht is tot herplaatsing "bij de eerste vacature", voor de voorziening in een vacature bij voorrang deze bijzondere procedure van herplaatsing volgen, alvorens gebruik te maken van een van de andere daartoe, in artikel 4, derde alinea, van het Statuut voorziene mogelijkheden. 75 Het tweede argument van de Commissie, dat berust op een onderscheid tussen kennisgevingen van vacature en kennisgevingen van overplaatsing naar een ambt, moet eveneens worden verworpen. Immers zowel overplaatsing als herplaatsing van een ambtenaar veronderstellen op dezelfde grond het bestaan van een vacature. Dit blijkt uit artikel 4, inzonderheid derde alinea, van het Statuut, voor overplaatsing, en uit artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut voor herplaatsing. 76 Nu vaststaat dat het ambt waarop kennisgeving nr. 393 van 3 oktober 1977 betrekking had, een ambt was waarvoor verzoeker klaarblijkelijk de geschiktheid bezat en waarin deze had kunnen worden herplaatst op 26 oktober 1977, de uiterste datum voor indiening van sollicitaties voor dit ambt, stelt het Gerecht vast, dat het verzuim van de Commissie om verzoeker op deze post te herplaatsen en de gevolgen ongedaan te maken van de vertraging bij zijn herplaatsing, een schending van artikel 40, lid 4, sub d, van het Statuut oplevert en een onrechtmatig gedrag dat verzoeker reële schade heeft berokkend, waarvan deze vergoeding kan vorderen. De gevolgen van de te late herplaatsing voor verzoekers salaristrap en anciënniteit Argumenten van partijen 77 Verzoeker zet uiteen, dat de schade waarvan hij vergoeding verlangt wegens zijn te late herplaatsing, geen betrekking heeft op gemiste kansen op bevordering in de rang, maar enkel op de gemiste salaristrapverhogingen die hij bij tijdige herplaatsing automatisch zou hebben gekregen binnen de rang die hij nu bekleedt. 78 De Commissie stelt, dat salaristrapverhogingen evenmin als bevorderingen in de rang een werkelijk subjectief recht van de betrokken ambtenaren vormen. Immers, ondanks het bepaalde in artikel 44 van het Statuut kan de mogelijkheid van een tijdelijke opschorting van een salaristrapverhoging of van een salaristrapverlaging blijkens artikel 86, lid 2, van het Statuut niet worden uitgesloten. Beoordeling van het Gerecht 79 In de zaak Pizziolo, reeds aangehaald, heeft het Hof beslist, dat een te laat herplaatste ambtenaar geen aanspraak kan maken op een reconstructie van zijn loopbaan, die rekening houdt met de bevorderingen in de rang, die hem hadden kunnen worden gegeven, met de overweging, dat het niet mogelijk is in concreto vast te stellen welke bevorderingskansen de betrokken ambtenaar zou hebben gehad, indien hij tijdig was herplaatst (arrest Pizziolo, reeds aangehaald, r.o. 16). Om dezelfde reden moet het in deze zaak door de Commissie aangevoerde argument worden verworpen, aangezien het onmogelijk is om de omstandigheden die in de loopbaanontwikkeling van een ambtenaar zouden hebben kunnen leiden tot onderbreking of opschorting van zijn recht op automatische salaristrapverhoging binnen zijn rang, in concreto vast te stellen. 80 Bijgevolg heeft verzoeker overeenkomstig artikel 44 van het Statuut recht op salaristrapverhoging binnen zijn rang. Deze verhoging moet worden berekend vanaf 26 oktober 1977, de datum waarop hij in de diensten van de Commissie had moeten worden herplaatst. Schadeloosstelling en berekening van de schade Argumenten van partijen 81 Verzoeker merkt op dat de schade die zijn te late herplaatsing hem heeft berokkend, zich slechts uitstrekt over 18 maanden, van 1 februari 1985 tot 1 september 1986, de periode gedurende welke hij geen beroepsinkomen had doordat hij, na zijn werk in de particuliere sector te hebben gestaakt ° hij had gedwongen ontslag moeten nemen bij het bedrijf waarvoor hij destijds werkte, vanwege het personeelsbeleid van dat bedrijf °, niet bij de Commissie was herplaatst en hij dus geen ambtenarensalaris ontving. Verzoeker vordert bovendien, dat de bedragen die de Commissie hem als vergoeding van deze schade dient te betalen, worden vermeerderd met rente. 82 De Commissie stelt dat, zo verzoekers schadevordering wordt toegewezen, het bedrag van de te vergoeden schade moet worden beperkt, rekening houdend met verzoekers onzorgvuldig gedrag. De Commissie stelt in dit verband, dat verzoeker niet de voor zijn herplaatsing vereiste zorgvuldigheid en bereidheid tot samenwerking met de administratie aan de dag heeft gelegd, en dat hij daarmee tekort is geschoten in zijn verplichting tot samenwerking met de administratie, een verplichting die voortvloeit uit een algemeen beginsel van publiekrecht, dat ook in het Ambtenarenstatuut (artikel 21, eerste alinea) voorkomt. Verzoeker, die slechts met tussenpozen belangstelling toonde voor zijn herplaatsing, heeft door dit optreden bijgedragen tot de verwezenlijking van de gestelde schade en het causale verband tussen het optreden van de administratie en de geleden schade doorbroken (arrest Hof van 16 december 1963, zaak 36/62, Aciéries du Temple, Jurispr. 1963, blz. 611). 83 Bovendien meent de Commissie, dat voor de bepaling van de omvang van verzoekers schade met twee elementen rekening moet worden gehouden: verzoeker heeft in februari 1985 voorbarig ontslag genomen bij het particuliere bedrijf Schneeberger Italiana SpA en daardoor een inkomstenderving gehad waarvoor alleen hij verantwoordelijk is, en hij heeft na zijn ontslag een aanzienlijke schadeloosstelling van 108 008 000 LIT ontvangen. 84 Met betrekking tot verzoekers vordering tot betaling van rente over de gevorderde bedragen stelt de Commissie, dat deze vordering niet met redenen is omkleed en de hoogte van de rente niet aangeeft. Zij verzoekt het Gerecht om deze vordering af te wijzen, omdat zij noch in het verzoek, noch in de klacht van verzoeker voorkomt. Voor het geval het Gerecht de vordering wel mocht toewijzen, stelt zij ten slotte dat de rente aan de hand van de volgende beginselen zou moeten berekend: a) alleen vertragingsrente komt in aanmerking, aangezien verzoeker niet specifiek om compenserende rente heeft verzocht; b) de vertragingsrente moet worden berekend vanaf de datum waarop bij het Gerecht beroep is ingesteld, aangezien zij voordien nooit is gevorderd, en c) het toepasselijke percentage moet maximaal 6 % per jaar bedragen. Beoordeling door het Gerecht 85 Om de schade te begroten die verzoeker heeft geleden doordat hij verstoken is gebleven van het ambtenarensalaris waarop hij recht zou hebben gehad indien hij niet te laat was herplaatst, moet allereerst worden opgemerkt, dat het Hof in het reeds aangehaalde arrest Giordani (r.o. 18) heeft overwogen, dat verzoekers indeling in rang A 5, salaristrap 5, bij zijn herplaatsing, in overeenstemming was met artikel 40, lid 3, van het Statuut, zij het "onverminderd zijn recht om op grond van andere bepalingen van het Statuut te verlangen in een andere salaristrap te worden ingedeeld". In de tweede plaats moet in aanmerking worden genomen, dat verzoeker de geleden schade beperkt tot de periode van 1 februari 1985, de datum van beëindiging van zijn bezoldigde werkzaamheden in de particuliere sector, tot 1 september 1986, de datum waarop zijn ambtenarensalaris inging als gevolg van zijn herplaatsing op 26 mei 1986. Het bedrag van de vergoeding waarop verzoeker recht heeft, moet dus gelijk zijn aan enerzijds de som van de netto maandsalarissen die hij tussen 1 februari 1985 en 1 september 1986 zou hebben ontvangen, rekening houdend met de automatische salaristrapverhogingen die hij op grond van artikel 44 van het Statuut zou hebben gekregen indien hij op 26 oktober 1977 in de rang A 5, salaristrap 5, was herplaatst in de vacature die op 3 oktober onder nr. 393 was bekendgemaakt, en anderzijds het verschil tussen de netto bezoldiging die hij sinds 1 september 1986 heeft ontvangen en de bezoldiging die hij vanaf die datum zou hebben ontvangen indien hij op 26 oktober 1977 in bovengenoemde rang en salaristrap zou zijn herplaatst. 86 Met betrekking tot het argument van de Commissie, dat verzoeker niet alle zorgvuldigheid heeft betracht die noodzakelijk was om zijn herplaatsing te vergemakkelijken, merkt het Gerecht op, dat niets in het dossier de conclusie toelaat, dat verzoeker geen blijk heeft gegeven van voldoende bereidheid tot samenwerking met de diensten van de Commissie met het oog op zijn herplaatsing. Terwijl de Commissie geen enkel bewijs heeft overgelegd dat haar stelling kan schragen, kan worden volstaan met de opmerking, dat verzoeker tussen 15 maart 1974 en 9 april 1986 niet minder dan acht verzoeken om herplaatsing heeft ingediend, zijn laatste verzoek zelfs op basis van artikel 90 van het Statuut. Dit argument van de Commissie moet dan ook worden verworpen. 87 Met betrekking tot het argument dat verzoeker te vroeg ontslag zou hebben genomen bij het particuliere bedrijf waar hij tot 1 februari 1985 heeft gewerkt, is het Gerecht van oordeel, dat van verzoeker, die vanaf zijn vertrek met verlof om redenen van persoonlijke aard in 1971 tot en met 31 januari 1985 zonder onderbreking een bezoldigde werkzaamheid in de particuliere sector heeft uitgeoefend, niet kan worden verlangd die werkzaamheid te hebben voortgezet, zonder daarmee voorbij te zien aan zijn herhaalde verzoeken tot herplaatsing, zonder elk gevolg te ontnemen aan het verzuim van de Commissie, verzoeker onverwijld te herplaatsen, en zonder afbreuk te doen aan verzoekers recht om een beroepswerkzaamheid uit te oefenen die hem schikte. Verzoeker heeft immers, door de Commissie onweersproken, gesteld, dat hij gedwongen ontslag had moeten nemen vanwege het personeelsbeleid van het bedrijf waar hij tot en met 31 januari 1985 werkzaam was. 88 Met betrekking tot de schadeloosstelling die verzoeker bij zijn ontslag bij Schneeberger Italiana SpA heeft ontvangen, zij ten slotte opgemerkt, dat deze schadeloosstelling hem vanzelfsprekend niet is betaald bij wijze van bezoldiging voor de periode die op zijn vertrek volgde, maar vanwege de arbeidsverhouding die hij met die onderneming had in de periode tot en met 31 januari 1985, toen hij daar daadwerkelijk in loondienst was. Deze schadeloosstelling kan dus niet worden aangemerkt als bezoldiging voor de periode na verzoekers ontslag bij deze onderneming, en het daartoe strekkende verzoek van de Commissie moet bijgevolg worden afgewezen. 89 Daarentegen moet voor de bepaling van het bedrag van de aan verzoeker verschuldigde schadevergoeding rekening worden gehouden met het netto beroepsinkomen dat verzoeker in voorkomend geval als vennoot en enig directeur van de vennootschap Pfeil Italia Srl heeft ontvangen, nadat hij bij Schneeberger Italiana SpA ontslag had genomen, dat wil zeggen tussen 1 februari 1985 en 1 september 1986. 90 Ten slotte moet verzoekers vordering tot betaling van rente worden toegewezen. De door de Commissie te betalen bedragen moeten dus worden vermeerderd met een rente van 8 %, te rekenen vanaf 1 februari 1985, de datum waarop verzoeker reeds had moeten worden herplaatst en waarop de periode ingaat gedurende welke hij zijn ambtenarensalaris niet heeft ontvangen doordat hij niet tijdig was herplaatst. Verzoeker heeft zijn verzoek om schadeloosstelling en zijn klacht tegen de afwijzing daarvan echter pas op 29 september 1989 respectievelijk 10 april 1990 ingediend, zonder daarbij overigens rente te vorderen. De datum voor de berekening van de gevorderde rente moet derhalve worden vastgesteld op 14 november 1990, de datum waarop verzoeker het onderhavige beroep heeft ingesteld, in het kader waarvan hij rente heeft gevorderd. 91 Op grond van bovenstaande overwegingen dient de Commissie te worden veroordeeld om aan verzoeker te betalen de bedragen die overeenkomen met: a) het verschil tussen de netto bezoldiging die verzoeker tussen 1 februari 1985 en 1 september 1986 zou hebben ontvangen indien hij op 26 oktober 1977 was herplaatst, en het netto beroepsinkomen dat hij in de uitoefening van een andere werkzaamheid heeft verworven, en b) het verschil tussen de netto bezoldiging die hij sinds 1 september 1986 heeft ontvangen en de netto bezoldiging die hij vanaf die datum zou hebben ontvangen indien hij op 26 oktober 1977 was herplaatst. De verschuldigde bedragen zullen worden vermeerderd met 8 % rente, te rekenen vanaf 14 november 1990 tot de datum van daadwerkelijke betaling. 92 Alvorens uitspraak te doen over de bedragen die verweerster aan verzoeker verschuldigd is, dienen partijen te worden uitgenodigd, het Gerecht binnen vier maanden na de uitspraak van het onderhavige arrest hun onderling akkoord over het bedrag van de aan verzoeker verschuldigde schadeloosstelling mee te delen. 93 Bij gebreke van een akkoord over het bedrag van de aan verzoeker verschuldigde schadeloosstelling, zullen partijen het Gerecht binnen dezelfde termijn hun berekeningen doen toekomen, onder nauwkeurige opgave van de redenen waarom zij het voorstel van de tegenpartij niet aanvaarden. 94 De door verzoeker ter terechtzitting van 10 maart 1993 voorgedragen vordering tot vergoeding van de immateriële schade die hij stelt te hebben geleden door het verzuim van de Commissie hem tijdig te herplaatsen, moet niet-ontvankelijk worden verklaard omdat zij te laat is ingediend. Dictum HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG (Vijfde kamer), rechtdoende: 1) Veroordeelt de Commissie tot vergoeding van de materiële schade die verzoeker heeft geleden doordat hij niet op 26 oktober 1977 in de rang A 5, salaristrap 5, is herplaatst in het in kennisgeving nr. 393 van 3 oktober 1977 bedoelde ambt bij het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek te Ispra. 2) Verstaat dat de aan verzoeker te betalen de bedragen zijn gelijk aan: a) het verschil tussen de netto bezoldiging die verzoeker tussen 1 februari 1985 en 1 september 1986 zou hebben ontvangen indien hij op 26 oktober 1977 was herplaatst, en het netto beroepsinkomen dat hij in de uitoefening van een andere werkzaamheid heeft verworven, en b) het verschil tussen de netto bezoldiging die hij sinds 1 september 1986 heeft ontvangen en de netto bezoldiging die hij vanaf die datum zou hebben ontvangen indien hij op 26 oktober 1977 was herplaatst. 3) Verstaat dat de verschuldigde bedragen zullen worden vermeerderd met 8 % rente, te rekenen vanaf 14 november 1990 tot de datum van daadwerkelijke betaling. 4) Verstaat dat, alvorens uitspraak wordt gedaan over het bedrag van de aan verzoeker verschuldigde schadeloosstelling: a) partijen het Gerecht binnen vier maanden na de uitspraak van het onderhavige arrest hun onderling akkoord over het bedrag van de aan verzoeker verschuldigde schadeloosstelling zullen meedelen, en b) partijen, bij gebreke van een akkoord, het Gerecht binnen dezelfde termijn hun berekeningen zullen doen toekomen, onder opgave van de redenen waarom zij het voorstel van de tegenpartij niet aanvaarden. 5) Verklaart verzoekers vordering tot vergoeding van immateriële schade niet-ontvankelijk.
[ "Ambtenaren", "Verlof om redenen van persoonlijke aard", "Te late herplaatsing", "Indeling in salaristrap", "Vergoeding van geldelijke schade" ]
62013TJ0337
lv
Tiesvedības priekšvēsture Prasītāja CSF Srl ir Itālijā reģistrēta sabiedrība, kas darbojas mašīnu ražošanas nozarē. Tostarp tā ražo mašīnu ar nosaukumu “Multione S630” (turpmāk tekstā – “ Multione S630 ”). Šīs mašīnas galvenā īpašība ir tāda, ka to var izmantot dažādiem mērķiem un dažādās darbības nozarēs, pateicoties 58 aprīkojuma daļām, ar kurām to ir iespējams aprīkot. Šīs aprīkojuma daļas, kuras arī ražo prasītāja, ļauj, piemēram, pārvērst minēto mašīnu par betona maisītāju, sniega tīrāmo mašīnu, autokrāvēju, ekskavatoru, hidraulisko trieci, knaiblēm, augsnes sagatavotāju vai pļaujmašīnu un tādējādi izmantot tādām darbībām kā dārzkopība, lauksaimniecība, celtniecība, ceļu uzturēšana vai meža darbiem. Attiecīgā mašīna tika laista tirgū dažādās Eiropas Savienības dalībvalstīs. Desmit attiecīgās mašīnas eksemplāri kopš 2009. gada tika tirgoti Dānijā, kur tās izmantoja lopbarības sadalei un iežogojumu tīrīšanai ūdeļu audzētavās. 2012. gada 31. janvārī Multione S630 tika piemēroti Dānijas iestāžu veiktie pasākumi atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 17. maija Direktīvas 2006/42/EK par mašīnām, un ar kuru groza Direktīvu 95/16/EK ( OV L 157, 24. lpp. ), 11. panta 1. punktam. Ar šiem pasākumiem, pirmkārt, tika aizliegts Dānijas tirgū laist jaunus šīs mašīnas eksemplārus, ja tiem nav atbilstošas aizsargkonstrukcijas pret priekšmetu krišanu, un, otrkārt, prasītājai tika noteikts par pienākumu veikt stāvokļa uzlabošanas pasākumus attiecībā uz tiem minētās mašīnas eksemplāriem, kas jau bija nodoti ekspluatācijā Dānijā. Dānijas iestādes šo pasākumu veikšanu pamatoja ar to, ka Multione S630 neatbilstot atsevišķām Direktīvā 2006/42 noteiktām būtiskām drošības prasībām. Šajā ziņā tās konstatēja, ka minētās mašīnas eksemplāriem, kas bija laisti Dānijas tirgū, nebija piemērotas aizsargkonstrukcijas, lai gan vairākas funkcijas, kuru veikšanai šī mašīna tika projektēta, pakļauj tās vadītāju krītošu priekšmetu vai materiālu apdraudējumam. Tās arī uzskatīja, ka šāda situācija neatbilst Direktīvas 2006/42 I pielikuma 3.4.4. pantam. Šajā tiesību normā ir paredzēts, ka, ja pašgājēju mašīnu ar vadītāju apdraud krītoši priekšmeti vai materiāli, šī mašīna jāprojektē un jākonstruē tā, lai ņemtu vērā šo risku, un jāaprīko, ja mašīnas izmēri to ļauj, ar atbilstīgu aizsargkonstrukciju. Saskaņā ar Direktīvas 2006/42 11. panta 2. punktu Dānijas valsts iestāžu veiktie pasākumi tika paziņoti Eiropas Komisijai. Tā 2013. gada 8. aprīļa Lēmumā 2013/173/ES par pasākumu, ko Dānija veikusi saskaņā ar Direktīvas 2006/42 11. pantu, aizliedzot noteikta tipa daudzfunkcionālas zemes rakšanas un pārvietošanas mašīnas ( OV L 101, 29. lpp. ; turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”), nosprieda, ka minētie pasākumi saskaņā ar šī paša panta 3. punktu ir pamatoti. Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi Ar prasības pieteikumu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2013. gada 19. jūnijā, prasītāja cēla šo prasību. Ar atsevišķu dokumentu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2013. gada 30. augustā, prasītāja iesniedza arī pieteikumu par pagaidu noregulējumu. Ar 2013. gada 11. novembra rīkojumu Vispārējās tiesas priekšsēdētājs šo pieteikumu noraidīja kā nepamatotu, jo prasītāja nebija pierādījusi izlemšanas steidzamību, lēmumu par tiesāšanās izdevumiem atliekot. Ar dokumentu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2013. gada 1. oktobrī, Dānijas Karaliste lūdza atļauju iestāties lietā Komisijas prasījumu atbalstam. Ar 2013. gada 13. novembra rīkojumu Vispārējās tiesas pirmās palātas priekšsēdētājs atļāva iestāties lietā. Pēc tiesneša referenta ziņojuma uzklausīšanas Vispārējā tiesa nolēma sākt mutvārdu procesu. Vispārējā tiesa 2015. gada 28. aprīļa tiesas sēdē uzklausīja lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumus un to atbildes uz tās uzdotajiem jautājumiem. Prasītājas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: — atcelt apstrīdēto lēmumu; — ciktāl nepieciešams, veikt ekspertīzi; — piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Komisijas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: — prasību noraidīt; — piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Dānijas Karaliste lūdz Vispārējo tiesu noraidīt prasību. Juridiskais pamatojums Oficiāli neatsaucoties uz prasības nepieņemamību, Komisija jautā par tās pieņemamību. Pēc būtības prasītāja izvirza divus pamatus savu prasījumu pamatojumam saistībā ar apstrīdētā lēmuma atcelšanu. Tā arī izvirza iebildumu saistībā ar zaudējumiem, kas tai esot radīti, tomēr neizvirzot prasījumus šajā ziņā. Par prasības pieņemamību Komisija būtībā norāda, ka apstrīdētais lēmums tieši neskar prasītāju LESD 263. panta ceturtās daļas izpratnē. Lai gan tajā tiek lemts par pasākumu, kurus Dānijas valsts iestādes ir veikušas attiecībā uz prasītāju, pamatotību, prasītājas tiesisko situāciju tieši ietekmējot Dānijas valsts iestādes atbilstoši Direktīvas 2006/42 11. pantā paredzētajai kompetenču sadalei. Turklāt, lai gan šis lēmums tika darīts zināms arī pārējām Savienības dalībvalstīm, ne tikai Dānijas Karalistei, šobrīd tas, cik lielā mērā mašīnas, kuras Dānijas tirgū laida prasītāja, atbilst vai neatbilst minētajai direktīvai, ir jāpārbauda un sekas ir jākonstatē kompetentajām valsts iestādēm. Prasītāja apstrīd šo argumentāciju. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka no LESD 263. panta ceturtās daļas izriet, ka jebkura fiziska vai juridiska persona var celt prasību par tiesību aktu, kas viņu skar tieši un individuāli. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru fizisku vai juridisku personu tiesību akts skar tieši, ja tas tieši ietekmē to tiesisko situāciju un nedod nekādu rīcības brīvību tā adresātiem, jo tā ir pilnīgi automātiska un izriet vienīgi no Savienības tiesiskā regulējuma, nepiemērojot citas starpnormas (spriedumi, 1998. gada 5. maijs, Dreyfus /Komisija, C‑386/96 P, Krājums, EU:C:1998:193 , 43. punkts, un 2008. gada 13. marts, Komisija/ Infront WM , C‑125/06 P, Krājums, EU:C:2008:159 , 47. punkts). Šajā gadījumā prasītājas celtajā prasībā tiek lūgts atcelt Komisijas lēmumu, ar kuru tiek secināts, ka Dānijas valsts iestāžu veiktie pasākumi saistībā ar nosacījumiem, ar kādiem Multione S630 tiek laista Dānijas tirgū, ir pamatoti. Dānijas valsts iestāžu veikto pasākumu pamatā ir Dānijas tiesību normas, kas tika pieņemtas, piemērojot Direktīvu 2006/42, īpaši tās 11. panta 1. punktu. Tajā ir noteikts, ka, ja dalībvalsts konstatē, ka mašīnas, uz ko attiecas šī direktīva, kam piestiprināts “CE” marķējums un pievienota EK atbilstības deklarācija un ko lieto saskaņā ar tām paredzēto nolūku vai apstākļos, kurus var pamatoti paredzēt, var apdraudēt cilvēku, tā veic visus attiecīgos pasākumus, lai izņemtu šādas mašīnas no tirgus, aizliegtu šādu mašīnu laišanu tirgū vai nodošanu ekspluatācijā vai ierobežotu to brīvu apriti. Savukārt apstrīdētā lēmuma pamatā ir Direktīvas 2006/42 11. panta 3. punkts. Tajā ir paredzēts, ka, tiklīdz dalībvalsts informē Komisiju par to, ka ir veikti pasākumi atbilstoši minētās direktīvas 11. panta 1. punktam, tā uzsāk apspriešanos ar iesaistītajām pusēm, lai apsvērtu, vai šie pasākumi ir pamatoti, un savu lēmumu tā dara zināmu dalībvalstij, kas to ir veikusi, kā arī pārējām dalībvalstīm un mašīnas ražotājam vai viņa pilnvarotajam pārstāvim. Kā pamatoti norāda Komisija, lasot vēstuli, kuru Dānijas valsts iestādes nosūtījušas prasītājai 2012. gada 31. janvārī, var konstatēt, ka šo iestāžu veiktie pasākumi tieši skar prasītājas tiesisko situāciju. Uzskatot, ka Multione S630 neatbilst atsevišķām Direktīvā 2006/42 noteiktām būtiskām drošības prasībām, ciktāl šai mašīnai nav aizsargkonstrukcijas pret krītošiem priekšmetiem vai materiāliem, minētās iestādes, pirmkārt, aizliedza to laist Dānijas tirgū, otrkārt, noteica prasītājai pienākumu mainīt mašīnas projektu un konstrukciju, lai to aprīkotu ar šādu konstrukciju, un, treškārt, noteica prasītājai pienākumu panākt to minētās mašīnas eksemplāru, kas jau ir nodoti ekspluatācijā Dānijā, atbilstību direktīvā paredzētajām prasībām vai izņemt tos no tirgus. Tomēr Komisija kļūdaini secina, ka apstrīdētais lēmums tieši neskar prasītāju. Gluži pretēji, pirmām kārtām ir jāuzskata, ka apstrīdētais lēmums prasītājas tiesiskajai situācijai rada sekas, kas atšķiras no tām, kas izriet no Dānijas valsts iestāžu veiktajiem pasākumiem. Šajā ziņā ir jākonstatē, pirmkārt, ka apstrīdētā lēmuma adresātes ir visas Savienības dalībvalstis, ne tikai Dānijas Karaliste, atbilstoši paziņošanas un informēšanas pienākumam, kas Komisijai ir noteikts ar Direktīvas 2006/42 11. panta 3. un 6. punktu. Tādējādi saskaņā ar LESD 288. pantu lēmums uzliek saistības kopumā katrai no tām. Otrkārt, Direktīva 2006/42 tika pieņemta, pamatojoties uz EKL 95. pantu (tagad – LESD 114. pants), kurā Eiropas Parlaments un Eiropas Savienības Padome ir pilnvarotas veikt pasākumus, kuru mērķis ir novērst šķēršļus tirdzniecībai, ko rada izkropļojumi, kas izriet no atšķirībām starp dalībvalstu normatīviem un administratīviem aktiem (skat. spriedumus, 1994. gada 17. maijs, Francija/Komisija, C‑41/93, Krājums, EU:C:1994:196 , 22. punkts, un 1994. gada 9. augusts, Vācija/Padome, C‑359/92, Krājums, EU:C:1994:306 , 22. punkts, saistībā ar EKL 100.A pantu). Tās mērķis ir saskaņot nosacījumus, ar kādiem mašīnas ar “CE” marķējumu un EK atbilstības deklarāciju tiek laistas iekšējā tirgū, un nodrošināt to brīvu apriti Savienībā, vienlaicīgi nodrošinot to, ka tiek ievērotas visas prasības, kuru mērķis ir aizsargāt personu veselību un drošību pret apdraudējumu, ko rada šo mašīnu izmantošana (šajā ziņā skat. spriedumus, 2005. gada 8. septembris, Yonemoto , C‑40/04, Krājums, EU:C:2005:519 , 31. un 45. punkts, un 2007. gada 17. aprīlis, AGM-COS.MET , C‑470/03, Krājums, EU:C:2007:213 , 52. un 53. punkts), tāpat kā Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/392/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz mašīnām ( OV L 183, 9. lpp. ) un Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 22. jūnija Direktīva 98/37/EK ( OV L 207, 1. lpp. ), kas bija spēkā pirms tās. Šajā nolūkā Direktīva 2006/42 it īpaši aizliedz dalībvalstīm apdraudēt mašīnu brīvu apriti Savienībā, ja tās atbilst nosacījumiem, kas ļauj uzskatīt, ka tās atbilst tajā norādītajām būtiskajām veselības un drošības prasībām (Direktīvas 2006/42 6. un 7. pants). Turklāt tajā ir noteikts pienākums kompetentajām valsts iestādēm nodrošināt to attiecīgā tirgus uzraudzību, it īpaši veicot visus atbilstīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka mašīnas var laist tirgū vai nodot ekspluatācijā tikai tad, ja tās atbilst noteikumiem un neapdraud cilvēku veselību un drošību (Direktīvas 2006/42 4. pants). Visbeidzot tā uzliek saistības dalībvalstīm veikt visus lietderīgos pasākumus, lai mašīnas, kas var apdraudēt personu veselību vai drošību, izņemtu no tirgus, aizliegtu to laišanu tirgū un/vai nodošanu ekspluatācijā vai ierobežotu to brīvu apriti plašākā nozīmē (Direktīvas 2006/42 11. pants). Treškārt, no Direktīvas 2006/42 14. panta 7. punkta un 19. panta, interpretējot tos šīs direktīvas preambulas 9. un 10. apsvēruma gaismā, izriet, ka, veicot minētajā direktīvā noteikto tirgus uzraudzību, konkrētāk, īstenojot tās 11. pantā paredzēto drošības klauzulu, dalībvalstīm ir pienākums nodrošināt šīs direktīvas pareizu un vienotu piemērošanu, veicot koordinēšanu un ņemot vērā Komisijas izstrādātās nostādnes. Ņemot vērā iepriekš 26. un 27. punktā minēto tiesību normu mērķi, vispārējo sistēmu un saturu, jāuzskata, ka apstrīdētajā lēmumā ir noteikts, ka katra dalībvalsts, ne tikai Dānijas Karaliste, veic lietderīgus pasākumus saistībā ar Multione S630 laišanu tirgū vai ekspluatāciju un, to darot, nodrošina pareizu un vienotu Direktīvas 2006/42 piemērošanu, ņemot vērā pasākumus, kurus veikušas Dānijas iestādes un kurus Komisija atzinusi par pamatotiem, kā to būtībā norāda prasītāja. Citiem vārdiem sakot, pamatojoties uz apstrīdēto lēmumu dalībvalstīm, ne tikai Dānijas Karalistei, ir jāpārbauda, ciktāl tas attiecas uz katru no tām, vai minētās mašīnas eksemplāri, kurus prasītāja var laist to attiecīgajos tirgos, ir vai nav aprīkoti ar piemērotu aizsargkonstrukciju pret priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumu, un tādējādi, vai šīs mašīnas var atstāt minētajā tirgū vai nevar. Šādā saistībā apstrīdētais lēmums rada tiešas sekas, aizsākot valsts procedūru, ar kuru tiek apstrīdētas tiesības, kādas prasītājai bija līdz attiecīgajam brīdim visā Savienībā, – tirgot mašīnu, uz kuru attiecās minētās direktīvas 7. pantā paredzētā atbilstības prezumpcija, jo tai bija “CE” marķējums un EK atbilstības deklarācija (pēc analoģijas skat. spriedumu Komisija/ Infront WM , minēts 17. punktā, EU:C:2008:159 , 50.–52. punkts). Turklāt šajā gadījumā Komisija neapstrīd to, ka, būdamas apstrīdētā lēmuma adresātes, Somijas un Lietuvas iestādes jau bija veikušas pasākumus šajā ziņā. Otrkārt, apstrīdētais lēmums tā adresātēm neatstāj nekādas izvērtēšanas tiesības, jo tā īstenošana šajā ziņā ir tikai automātiska un izriet tikai no Savienības tiesiskā regulējuma, nepiemērojot citus starpnoteikumus. Protams, kā norāda Komisija, ir ticams, ka, lai varētu noteikt, vai prasītāja ir laidusi tirgū vai plāno laist tirgū Multione S630 eksemplārus dalībvalstu teritorijā un vai atsevišķiem no šiem eksemplāriem nav aizsargkonstrukcijas pret priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumu, kompetentajām valsts iestādēm vispirms ir jāveic kontroles pasākumi. Tomēr, ja izrādās, ka ir šāda situācija, šīm iestādēm ir jāuzskata, ka šī situācija var apdraudēt personu drošību, un jāveic visi lietderīgie pasākumi šī apdraudējuma novēršanai, nodrošinot šajā ziņā Direktīvas 2006/42 pareizu un vienotu piemērošanu, ņemot vērā apstrīdēto lēmumu un Dānijas pasākumus, kas tajā ir atzīti par pamatotiem, un tādējādi izdodot rīkojumu par attiecīgās mašīnas aizliegumu, izņemšanu no tirgus vai uzlabošanu vai veicot jebkādus līdzvērtīgus pasākumus. Tādējādi ar Komisijas lēmumu Dānijas pasākumi, kuros ir noteikts rezultāts, kāds ir jāsasniedz citām valsts iestādēm, kurām nav nekādas rīcības brīvības šajā ziņā, ir atzīti par pamatotiem (šajā ziņā skat. spriedumu, 2007. gada 7. jūnijs, IMS /Komisija, T‑346/06 R, Krājums, EU:T:2007:164 , 51.–54. punkts; skat. arī pēc analoģijas spriedumu Komisija/ Infront WM , minēts 17. punktā, EU:C:2008:159 , 59.–63. punkts). Turklāt šajā gadījumā Komisija nav pamatoti apstrīdējusi ne prasītājas argumentus, saskaņā ar kuriem Somijas un Lietuvas iestāžu veiktie pasākumi pēc tam, kad tās uzzināja par apstrīdēto lēmumu, apstiprina to, ka šīm iestādēm neradās šaubas par šī lēmuma piemērošanas jomu un sekām, kas tām no tā izriet, ne arī šajā ziņā iesniegtos dokumentus. Direktīvas 2006/42 9. pants iepriekš minētos apsvērumus neliek apšaubīt. Šajā pantā, ar kuru ir noteikti “konkrēti pasākumi attiecībā uz iespējami bīstamām mašīnām”, it īpaši ir noteikts, ka, ja saskaņā ar minētās direktīvas 11. pantā minēto procedūru Komisija uzskata, ka dalībvalsts veiktais pasākums ir pamatots, Komisija var paredzēt pasākumus, pieprasot dalībvalstīm aizliegt vai ierobežot tādu mašīnu laišanu tirgū, kuru tehniskie raksturlielumi izraisa tādu pašu risku, vai attiecināt uz šādām mašīnām īpašus nosacījumus. Turklāt šīs direktīvas preambulas 13. apsvērumā ir precizēts, ka šādi pasākumi, kas veikti Savienības līmenī, nav tieši piemērojami komersantiem un to īstenošana ir jāveic dalībvalstīm. Šajā ziņā ir jākonstatē, ka, lai gan dalībvalstīm ir jānodrošina Direktīvas 2006/42 pareiza un vienota piemērošana, īstenojot sekas, kuras izriet no valsts pasākuma, kas ir paredzēts saistībā ar attiecīgo mašīnu un ko Komisija ir atzinusi par pamatotu, ja to rīcības brīvība attiecas tikai uz sasniedzamo rezultātu, tās acīmredzami nevar paplašināt savā labā, pārsniedzot šīs direktīvas 11. panta 1. punktā paredzēto procesuālo un materiālo ietvaru, šī pasākuma piemērošanas jomu, to attiecinot uz citām mašīnām, pamatojoties uz to, ka tām esot tāds pats apdraudējums, jo tad tiktu pārkāpts minētās direktīvas 6. panta 1. punktā norādītais brīvas aprites princips un tās 7. pantā paredzētā atbilstības prezumpcija (šajā ziņā skat. spriedumus, 1999. gada 25. marts, Komisija/Itālija, C‑112/97, Krājums, EU:C:1999:168 , 54. punkts, un AGM-COS.MET , minēts 25. punktā, EU:C:2007:213 , 61.–64. un 68.–70. punkts). Šī iemesla dēļ Savienības likumdevējs kā nosacījumu šai īpašās procedūras īstenošanas paplašināšanai noteica to, lai, pirmkārt, tiktu pieņemts skaidrs Komisijas lēmums šajā ziņā un, otrkārt, lai tiktu veikti valsts pasākumi šī lēmuma īstenošanai. Turpretī šādas darbības nav nedz paredzētas, nedz nepieciešamas attiecīgās direktīvas 11. panta mērķiem, ņemot vērā tās piemērošanas jomu (skat. iepriekš 28. un 31. punktu). Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, Komisijai nav pamata apstrīdēt lēmuma pieņemamību, pamatojoties uz to, ka apstrīdētais lēmums tieši neskarot prasītāju. Par prasību atcelt apstrīdēto lēmumu Prasības atcelt apstrīdēto lēmumu pamatošanai prasītāja izvirza divus pamatus, pirmais no tiem ir saistīts ar Direktīvas 2006/42 pārkāpšanu un otrs ir saistīts ar vienlīdzīgas attieksmes principa neievērošanu. Par pirmo pamatu saistībā ar Direktīvas 2006/42 pārkāpumu Prasītāja būtībā uzskata, ka apstrīdētā lēmuma pamatā ir kļūdaina Direktīvas 2006/42 tiesību normu saistībā ar būtiskām drošības prasībām, kas ir jāievēro to mašīnu ražotājiem, kuras paredzēts laist Savienības tirgū, interpretācija un piemērošana. Pirmkārt, ar apstrīdēto lēmumu esot apstiprināta pasākumu, kurus Dānijas valdība veica attiecībā uz Multione S630 , pamatotība, lai gan tajos bija noteiktas saistības, kas pārsniedz tās, kas paredzētas Direktīvas 2006/42 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā, kā arī šīs direktīvas I pielikuma 1.1.2. un 3.4.4. punktā. Otrkārt, tas, ka sākotnēji Dānijas valsts iestādes un vēlāk Komisija šīm tiesību normām noteica nepareizu piemērošanas jomu, esot izraisījis to, ka ar apstrīdēto lēmumu tika apstiprinātas valsts tiesību normas, kas tika pieņemtas, pārkāpjot apstākļus, kas nosaka Direktīvas 2006/42 11. pantā paredzētās drošības klauzulas īstenošanu, minētās direktīvas 6. panta 1. punktā noteikto aizliegumu apdraudēt dalībvalstīs ražotu mašīnu brīvu apriti un atbilstības prezumpciju, kas bija attiecināma uz Multione S630 saskaņā ar šīs direktīvas 7. panta 1. punktu. Treškārt, Komisija esot piekritusi Dānijas valsts iestāžu nostājai, neņemot vērā iebildumus, ko prasītāja izteica šīm iestādēm un vēlāk konsultāciju laikā, kas tika rīkotas, piemērojot Direktīvas 2006/42 11. panta 3. punktu. Visbeidzot, ceturtkārt, prasītāja norāda, ka, neatkarīgi no kļūdainās Direktīvas 2006/42 interpretācijas, kas pamato apstrīdēto lēmumu, ir kļūdains pats Dānijas valsts iestāžu faktu vērtējums, ko Komisija atzina par pamatotu. Komisija, kuru atbalsta Dānijas Karaliste, apstrīd šos dažādos iebildumus. Ņemot vērā lietas dalībnieku argumentāciju, secīgi ir jāizvērtē šī pamata atbilstība, tad – divi pirmie iebildumi, kurus prasītāja izvirzījusi šajā ziņā un kuri ir saistīti ar kļūdām tiesību piemērošanā, un visbeidzot – divi pēdējie iebildumi, ar kuriem prasītāja būtībā pārmet Komisijai, ka tā esot pieļāvusi kļūdas vērtējumā. – Par pamata atbilstību Pirmkārt, ir jāatgādina, ka, uzliekot saistības dalībvalstīm veikt visus lietderīgos pasākumus, lai ierobežotu mašīnu, kas, kā tās ir konstatējušas, var apdraudēt personu veselību vai drošību, brīvu apriti valsts tirgū, Direktīvas 2006/42 11. pantā “Drošības klauzula” ir arī paredzēts, ka Komisija “apsver”, vai šie pasākumi “ir pamatoti” (skat. iepriekš 19. un 20. punktu). Kā norāda pati Komisija, Direktīvas 2006/42 juridiskais pamats ir EKL 95. pants (tagad – LESD 114. pants), kura 10. punktā ir noteikts, ka saskaņošanas pasākumos, kas paredzēti, izmantojot šo pamatu, vajadzības gadījumā paredz drošības klauzulu, kas ļauj dalībvalstīm viena vai vairāku LESD 36. pantā minētu un ar ekonomiku nesaistītu iemeslu dēļ veikt “provizoriskus pasākumus, attiecībā uz kuriem kontroli īsteno Savienība”. No tā izriet, ka, lai gan tās faktiski ir dalībvalstis, kurām ir pareizi jāīsteno Direktīva 2006/42 un jāuzrauga, lai mašīnas, kas ir laistas tirgū vai nodotas ekspluatācijā to teritorijā, atbilstu šiem noteikumiem, vajadzības gadījumā veicot tādus pasākumus, kas ir paredzēti tās 11. pantā, kā to norāda Komisija, pēdējai minētajai iestādei tomēr ir jāpārbauda šo pasākumu pamatojums, it īpaši pārliecinoties par juridisko un faktisko iemeslu, kas ir pamatojuši to veikšanu, pamatotību (pēc analoģijas skat. spriedumu Francija/Komisija, minēts 25. punktā, EU:C:1994:196 , 27. un 28. punkts; šajā ziņā un pēc analoģijas skat. arī spriedumus, 2007. gada 14. jūnijs, Medipac-Kazantzidis , C‑6/05, Krājums, EU:C:2007:337 , 46. punkts, un 2015. gada 22. aprīlis, Klein /Komisija, C‑120/14 P, EU:C:2015:252 , 64. un 76. punkts). Šīs pārbaudes rezultāts ir nosacījums tam, lai neapstrīdami varētu atstāt spēkā attiecīgo valsts pasākumu, proti, dalībvalsts to var atstāt spēkā tikai tad, ja Komisija to atzīst par pamatotu, pretējā gadījumā tai tas ir jāatceļ. No tā, pretēji Komisijas norādītajam, izriet, ka jebkura persona, kas var lūgt atcelt lēmumu, ar kuru apstiprināta šādu pasākumu pamatotība, var norādīt savu prasījumu pamatošanai, ka minētā lēmuma pamatā ir kļūdaina Direktīvas 2006/42 noteikumu interpretācija, lai gan šo interpretāciju, kas būtu pienācīgi jāievēro visām dalībvalstīm (skat. iepriekš 28., 30. un 31. punktu), vispirms veica kompetentās valsts iestādes un pēc tam to pārņēma Komisija. Šādā gadījumā kļūda tiesību piemērošanā, kas var padarīt lēmumu, ar kuru Komisija ir apstiprinājusi attiecīgo valsts pasākumu pamatotību, par spēkā neesošu, var tikt apstrīdēta Savienības tiesā, pretējā gadījumā tiktu apdraudēta LESD 263. panta un efektīvas tiesību aizsardzības tiesā principa piemērojamība. Turklāt juridiskā pamatojuma, kas Komisijai lika apstiprināt attiecīgo valsts pasākumu pamatotību, pārbaude tiesā attiecībā uz tiesību jautājumu var tikt veikta tikai kā vispārēja pārbaude. Šajā gadījumā prasītājai tādējādi ir pamats uzskatīt, ka tai ir tiesības norādīt, ka apstrīdētajā lēmumā ir pieļautas kļūdas tiesību piemērošanā, ciktāl Komisija, pirmkārt, ir pārņēmusi kļūdainu Direktīvas 2006/42 interpretāciju, kuru bija veikušas Dānijas iestādes, un, otrkārt, apstiprinājusi valsts pasākumu, kas tika veikti, pārkāpjot šīs direktīvas 6. panta 1. punktu, 7. pantu, 11. pantu un I pielikumu, pamatotību. – Par iebildumiem saistībā ar kļūdām tiesību piemērošanā Tādējādi, otrkārt, ir jāpārbauda šo iebildumu pamatotība. Būtībā prasītāja apstrīd atsevišķu apstākļu, kas ir noteikti Direktīvas 2006/42 11. panta 1. punktā paredzētās drošības klauzulas īstenošanai, interpretāciju, ko veica Dānijas iestādes un ko Komisija apstrīdētajā lēmumā atzina par pamatotu. Šajā ziņā nav strīda par to, pirmkārt, ka Multione S630 ir mašīna, kurai ir piemērojama minētā direktīva, otrkārt, ka šīs mašīnas eksemplāriem, kurus prasītāja ir laidusi Dānijas tirgū, ir “CE” marķējums un, treškārt, ka tām ir pievienota EK atbilstības deklarācija. Turpretī prasītājas un Komisijas viedokļi atšķiras attiecībā uz nosacījuma piemērojamību, saskaņā ar kuru kompetentajai dalībvalstij ir jākonstatē, ka “[attiecīgās mašīnas,] ko lieto saskaņā ar tām paredzēto nolūku vai apstākļos, kurus var pamatoti paredzēt, var apdraudēt cilvēku [..] veselību [..]”, lai tā būtu tiesīga ierobežot to brīvu apriti savā teritorijā. It īpaši to viedokļi atšķiras jautājumā par, pirmkārt, apdraudējuma, ko mašīna var radīt tās lietotāju drošībai, novērtēšanas noteikumiem un, otrkārt, par dažādu pienākumu, kas noteikti ražotājiem šī apdraudējuma novēršanai, apmēru un noteikšanu. Šajā ziņā no Direktīvas 2006/42 11. panta 1. punkta skaidri izriet, ka, ja dalībvalsts konstatē, ka “mašīnas”, uz kuru attiecas šī direktīva, “ko lieto saskaņā ar tām paredzēto nolūku vai apstākļos, kurus var pamatoti paredzēt, var apdraudēt cilvēku [..] veselību”, tās veic visus attiecīgos pasākumus, lai izņemtu “šādas mašīnas” no tirgus, aizliegtu “to” laišanu tirgū vai ierobežotu “to” brīvu apriti. Turklāt Direktīvas 2006/42 2. panta otrās daļas a) punkta pirmajā ievilkumā mašīna ir definēta kā “īpaša lietojuma nolūkā savienoto detaļu vai sastāvdaļu, no kurām vismaz viena kustas, kopums, kas aprīkots vai ko paredzēts aprīkot ar tādu piedziņas sistēmu, kurā netiek tieši pielietots cilvēka vai dzīvnieka spēks”. Citos šīs tiesību normas ievilkumos norādītās definīcijas vai nu atsaucas uz pirmajā ievilkumā minēto definīciju, vai arī tajās šādas atsauces nav, bet arī tajās šīs mašīnas papildu citiem kritērijiem tiek raksturotas, izmantojot faktu, ka tās sastāv no elementiem, kas “paredzēti viena mērķa sasniegšanai”, vai “darbojas kā viens vesels”, ņemot vērā attiecīgo mērķi. Turklāt 1. panta 1. punkta g) apakšpunktā un 2. panta g) punktā mašīnām tiek pielīdzinātas daļēji komplektētas mašīnas, kas tiek definētas kā tādas, kas pašas nevar veikt konkrēto uzdevumu un kas ir paredzētas iekļaušanai citā mašīnā vai iekārtā vai samontēšanai ar to, tādējādi veidojot pašu mašīnu. Visbeidzot no Direktīvas 2006/42 1. panta 1. punkta un 2. panta pirmās daļas izriet, ka jēdziens “mašīna” ir jāsaprot kā tāds, kas papildus pašām mašīnām iepriekšējā punktā minēto tiesību normu izpratnē attiecas uz citu ražojumu kopumu, kuros ietilpst maināmas ierīces. Šīs direktīvas 2. panta otrās daļas b) punktā maināma iekārta ir definēta kā “ierīce, kuru pēc mašīnas vai traktora nodošanas ekspluatācijā šai mašīnai vai traktoram uzmontē pats operators, lai mainītu mašīnas vai traktora funkciju vai piešķirtu tam jaunu funkciju, ciktāl šī ierīce nav instruments”. “Rokasgrāmatas Direktīvas 2006/42/EK par mašīnām piemērošanai” otrajā izdevumā, kuru Komisija publicējusi 2010. gada jūnijā un kura ir iekļauta lietas materiālos, 41. punktā ir precizēts, ka, atšķirībā no instrumentiem, “kas nemaina pamata mašīnas funkciju vai nepiešķir tai jaunu funkciju” un uz kuriem minētā direktīva neattiecas, “iekārtas, kas samontētas ar lauksaimniecības vai mežsaimniecības traktoriem tādām funkcijām kā aršana, ražas novākšana, celšana un iekraušana, kā arī iekārtas, kas samontētas ar zemesdarbu iekārtām tādām funkcijām kā urbšana vai nojaukšana, ir maināmu ierīču piemēri”. Ņemot vērā šīs tiesību normas un definīcijas, pirmkārt, ir jāuzskata, ka dalībvalstij ir tiesības izmantot Direktīvas 2006/42 11. pantā paredzēto drošības klauzulu attiecībā uz konkrētu mašīnu vai maināmu ierīci, kurai ir viena vai vairākas noteiktas funkcijas, un šādā ziņā tai ir pienākums izvērtēt personu veselības vai drošības apdraudējumu, kas ir nosacījums šādas klauzulas īstenošanai (šajā ziņā skat. spriedumu Komisija/Itālija, minēts 34. punktā, EU:C:1999:168 , 10. un 39. punkts). Šis vērtējums un no tā izrietošais valsts pasākums tādējādi ir jāpamato saistībā ar minēto mašīnu, kāda tā tika tirgota, un vajadzības gadījumā saistībā ar maināmo ierīci, ar kuru tā tika aprīkota, to laižot tirgū vai nododot ekspluatācijai. Pretējā gadījumā dalībvalstij būtu iespēja apdraudēt brīvas aprites principu, ko nevarētu pamatot ar faktiska apdraudējuma esamību personas veselībai vai drošībai (skat. turpmāk 57. punkts). Šajā gadījumā prasītāja tādējādi pamatoti uzskata, ka būtībā Dānijas iestādēm apdraudējuma risks, kas ir nosacījums Direktīvā 2006/42 paredzētās drošības klauzulas īstenošanai, kā arī Dānijas tiesību normas, kas tika pieņemtas tās piemērošanai, bija jāveic saistībā ar Multione S630 , kāda tā faktiski tika laista Dānijas tirgū. Šajā ziņā tā norāda, un ne Komisija, ne Dānijas Karaliste to neapstrīd, ka visi šīs mašīnas eksemplāri, kas tika tirgoti Dānijas tirgū, tika nopirkti kopā ar aprīkojumu, kas to padarīja atbilstošu tam, lai varētu veikt ar ūdeļu audzēšanu saistītus apkopes darbus, no vienas puses, un tādējādi to parastā izmantošana pati par sevi neradītu priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumu, no otras puses. Otrkārt, apdraudējuma novērtējumu, kas ir jāveic attiecīgajām valsts iestādēm un ko pārbauda Komisija, tomēr nevar ierobežot ar novērtējumu, kas tiek veikts, ja attiecīgā mašīna tiek izmantota “saskaņā ar tām paredzēto nolūku” vai “ražotāja paredzētajos apstākļos”. Gluži pretēji, vairākās Direktīvas 2006/42 tiesību normās, tostarp tās 4. panta 1. punktā un 11. panta 1. punktā, kā arī “Vispārējos principos”, kas ir noteikti tās I pielikuma sākumā un minētā pielikuma 1.1.2. punktā ar nosaukumu “Drošības integrācijas principi”, plašākā nozīmē ir noteikts, ka ir jāņem vērā apdraudējums, kas pastāv “apstākļos, kurus var pamatoti paredzēt”, vai kas ir saistīti ar “jebkuru pamatoti paredzamu nepareizu tās lietojumu”, kas šī pielikuma 1.1.1. punktā ir definēti kā “mašīnas lietojums tādā veidā, kas nav paredzēts lietošanas instrukcijā, taču kas var izrietēt no paredzamas cilvēka uzvedības”. Turklāt saskaņā ar pašu Direktīvas 2006/42 I pielikuma 1.1.2. punkta a) apakšpunkta formulējumu ir jāuzskata, ka minētās direktīvas 11. pantā paredzētās drošības klauzulas izmantošanu var pamatot “jebkāds risks”, kas saistīts ar attiecīgās mašīnas instalēšanu, apkopi vai darbību neatkarīgi no tā, vai tas notiek parastā lietojuma vai paredzama nepareiza lietojuma apstākļos. Tomēr šajā pantā ir noteikts, ka apdraudējums, kas pamato tās īstenošanu, ir “jākonstatē” un ka tādējādi dalībvalstij, kura uz to atsaucas, juridiski pietiekami ir jāpierāda šāda apdraudējuma esamība. Ja tas netiek pierādīts, brīvas aprites apdraudējumu, ko izraisa valsts pasākums, kas veikts saistībā ar šajā tiesību normā paredzēto drošības klauzulu, nevar uzskatīt par “pamatotu” šīs tiesību normas izpratnē (šajā ziņā un pēc analoģijas skat. spriedumu, 2009. gada 5. marts, Komisija/Spānija, C‑88/07, Krājums, EU:C:2009:123 , 89. punkts un tajā minētā judikatūra). Visbeidzot ir jākonstatē, ka apdraudējumu cilvēku veselībai vai drošībai Direktīvas 2006/42 11. panta 1. punkta izpratnē var novērtēt, par vienu no kritērijiem izmantojot būtiskās veselības un drošības prasības, kas ir noteiktas mašīnu ražotājiem minētās direktīvas 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā un I pielikumā (pēc analoģijas skat. spriedumu Klein /Komisija, minēts 46. punktā, EU:C:2015:252 , 71. punkts). Šo prasību ievērošana, kas ir noteiktas, lai garantētu to, ka, projektējot un konstruējot mašīnas, tiek ņemti vērā ar tām saistītie riski (“Vispārējie principi”, kas noteikti šīs direktīvas I pielikuma sākumā un minētā pielikuma 1.1.2. punktā), ir nosacījums šo mašīnu laišanai tirgū (šīs pašas direktīvas 4. panta 1. punkts un 5. panta 1. punkts). Savukārt uz to neievērošanu var atsaukties, lai pamatotu atsaukšanas vai aizlieguma pasākumu (attiecīgās direktīvas 11. panta 2. punkts). Tādējādi šajā gadījumā Komisija nav pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, uzskatot, tāpat kā to dara Dānijas iestādes, ka, novērtējot ar Multione S630 saistīto risku, ir jāņem vērā ne tikai mašīnas izmantošana tam paredzētajā nolūkā, bet arī jebkurš pamatoti paredzams nepareizs tās lietojums. Tāpat tā nav pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, uzskatot, ka šis novērtējums ir jāveic Direktīvas 2006/42 I pielikuma 1.1.2. un 3.4.4. punktā noteikto veselības un drošības pamatprasību gaismā (apstrīdētā lēmuma preambulas 3., 6. un 7. apsvērums). Konkrētāk, pat ja šis novērtējums ir jāveic tieši saistībā ar tādu Multione S630 , ar kādu minētā mašīna tika aprīkota un kādu to prasītāja laida Dānijas tirgū (skat. iepriekš 54. un 55. punktu), tas kompetentajām valsts iestādēm neliedza ņemt vērā apdraudējumu, kas saistīts ar to, ka šo mašīnu, kas tika tirgota bez piemērotas aizsargkonstrukcijas pret priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumu, vēlāk varēja aprīkot ar citu aprīkojumu, kam šāda konstrukcija bija nepieciešama. Turpretī to varēja ņemt vērā ar nosacījumu, ka tiktu pierādīts, ka runa ir par pamatoti paredzamu nepareizu tās lietojumu un ka tas radītu faktisku personu drošības apdraudējumu (skat. iepriekš 56. un 57. punktu). Treškārt, lietas dalībnieki nepiekrīt Direktīvas 2006/42 I pielikuma 3.4.4. punktā noteiktās būtiskās veselības un drošības prasības piemērojamībai. Direktīvas 2006/42 I pielikuma 3. punktā ir noteiktas vairākas būtiskas veselības un drošības prasības, kas īpaši attiecas uz mašīnām, kas rada apdraudējumu to mobilitātes dēļ. Šīs prasības un minētā pielikuma 1. punktā paredzētās vispārējās prasības ir papildinošas. No šī pielikuma sākumā ietverto “Vispārējo principu” 3. un 4. punkta izriet, ka minētajām mašīnām principā ir jāatbilst šo vispārējo un īpašo prasību kopumam. Direktīvas 2006/42 I pielikuma 3.4.4. punktā it īpaši ir paredzēts, ka, “ja mašīnu, uz kuras sēž vadītājs un, iespējams, arī operatori vai citas personas, apdraud krītoši objekti vai materiāli, mašīna jāprojektē un jākonstruē tā, lai ņemtu vērā šo risku, un jāaprīko, ja mašīnas izmēri to ļauj, ar atbilstīgu aizsargkonstrukciju”. Kā pamatoti norāda Komisija, šīs īpašās prasības piemērojamība ir jāinterpretē, ņemot vērā vispārējās Direktīvā 2006/42 noteiktās prasības, īpaši tās I pielikuma sākumā norādīto “Vispārējo principu” 1. punktu, kā arī minētā pielikuma 1.1.2. punktā norādītos “Drošības integrācijas principus”. No šīm pēdējām minētajām tiesību normām skaidri izriet, pirmkārt, ka mašīnu, kuras paredzēts laist Savienības tirgū, projektēšanai un konstruēšanai ir jānodrošina, ka tās spēj darboties, “nepakļaujot cilvēkus riskam, ja šīs darbības veic paredzētajos apstākļos, ņemot vērā tomēr arī jebkuru pamatoti paredzamu nepareizu lietojumu”, un plašākā nozīmē, “lai tās nevarētu lietot neparedzētiem mērķiem, ja to lietošana tādiem mērķiem nav droša”. Tas pats ir noteikts citos šī pielikuma noteikumos, tostarp tā 1.1.7. punktā “Ekspluatācijas zonas”. Turklāt šajā ziņā veiktie pasākumi ir jāveic “ar mērķi novērst jebkādu risku”. Visbeidzot, lai šis pienākums tiktu izpildīts, lai gan ražotājam ir iespēja “izvēlēties vispiemērotākās metodes”, tam tomēr ir jāievēro prioritārā kārtība, kuras ietvaros vispirms “iespēju robežās jānovērš vai jāsamazina riski (izstrādājot būtībā drošas mašīnas projektu un konstrukciju)”, pakārtoti “jāveic vajadzīgie aizsargpasākumi pret riskiem, ko nevar novērst”, un arī pakārtoti “jāinformē lietotāji par nenovērstajiem riskiem, ko rada pieņemto aizsargpasākumu nepilnības”. Ņemot vērā mērķa prioritāti “iespēju robežās [novērst vai samazināt riskus]”, jau “izstrādājot [..] projektu un konstrukciju”, apdraudējumu, kas saistīts ar to “parasto lietojumu” vai to “pamatoti paredzamu nepareizu lietojumu”, jāuzskata, ka tad, ja, kā tas ir šajā gadījumā, mašīnu ir paredzēts izmantot vairākiem dažādiem izmantošanas veidiem atkarībā no dažādām maināmajām ierīcēm, ar kurām tā var tikt aprīkota, pirms tā tiek laista tirgū vai nodota ekspluatācijā, tā ir jāaprīko ar piemērotu aizsargkonstrukciju, ja tiek konstatēts, ka, pat ja parastais lietojums, kādam pircējs konkrētā gadījumā to ir paredzējis, pats par sevi nerada priekšmetu vai materiālu krišanas risku, kāds no citiem pamatoti paredzamiem lietojumiem, kādiem tā var tikt izmantota, var radīt šādu risku. Šāds pasākums ir viens no tiem, kuru mērķis ir “iespēju robežās [novērst vai samazināt riskus]”, “izstrādājot drošas mašīnas projektu un konstrukciju”. Neviens no prasītājas argumentiem, kas nebūtu iepriekš izvērtēti, šo secinājumu neliek apšaubīt. Konkrētāk, prasītājai nav pamata šo argumentu balstīt uz Padomes 1989. gada 26. maija Direktīvas 86/296/EEK par dalībvalstu tiesību aktu saistībā ar atsevišķu celtniecības iekārtu aizsargkonstrukcijām pret krītošiem priekšmetiem (FOPS) saskaņošanu ( OV L 186, 10. lpp. ) 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu, kurā ir paredzēts, ka “1. pantā norādītās celtniecības iekārtas var laist tirgū tikai tad, ja tās ir projektētas veidā, kas paredz tās aprīkot ar aizsargkonstrukciju [EK]. Tiek uzskatīts, ka ar aizsargkonstrukciju [EK] ir aprīkotas visas iekārtas, kuras ir aprīkotas ar apgāšanās aizsargkonstrukciju ( ROPS ), uz kuras var nostiprināt minēto aizsargkonstrukciju [EK]” [Neoficiāls tulkojums]. Pirmkārt, šis tiesību akts vairs nav spēkā. Otrkārt, pat ja ir taisnība, ka šīs tiesību normas teksts sākumā tika pilnībā pārņemts Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 22. jūnija Direktīvas 98/37/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz mašīnām ( OV L 207, 1. lpp. ) I pielikuma 3.4.4. punktā, tas tomēr tika grozīts procesa laikā, kas izraisīja Direktīvas 2006/42 pieņemšanu, kurā šobrīd ir paredzēts instalēt aizsargkonstrukciju pret krītošiem priekšmetiem vai materiāliem (skat. iepriekš 63.–65. punktu). Prasītājai nav arī pamata atsaukties uz Direktīvā 2006/42 paredzēto informēšanas pienākumu. Neapšaubāmi, ka būtiskās veselības un drošības prasības, ko Direktīva 2006/42 nosaka mašīnu ražotājiem, ietver, kā tas it īpaši izriet no tās I pielikuma 1.7.4.1. un 1.7.4.2. punkta, pienākumu aprīkot šīs mašīnas ar instrukciju, kurā aprakstīta to parastā lietošana, ņemot vērā arī pamatoti paredzamu nepareizo lietošanu, brīdinot lietotāju par nepareizas lietošanas sekām, kas pēc pieredzes var rasties, un instruējot lietotājus par veicamajiem aizsardzības pasākumiem. Atsevišķā gadījumā, kad mašīnas to mobilitātes dēļ rada apdraudējumu, šī pielikuma 3.6.3.2. punktā turklāt ir noteikts, ka “instrukcijās attiecībā uz mašīnām, kas paredzētas vairāku funkciju veikšanai atkarībā no izmantotajām ierīcēm, un instrukcijās attiecībā uz maināmām ierīcēm jābūt tāda informācijai, kāda nepieciešama drošas montāžas un pamata mašīnas un pievienojamo maināmo ierīču lietojuma nolūkā”. Šajā gadījumā prasītāja detalizēti izklāsta iemeslus, kuru dēļ tā uzskata, ka tā šo pienākumu ir izpildījusi, un Komisija neapstrīd ne tās izvirzītos argumentus šajā ziņā, ne pierādījumus argumentu pamatojumam. Tomēr šīs prasības ievērošana neietekmē mašīnu ražotājiem noteikto prioritāro pienākumu to projektēšanas un konstruēšanas darbos iekļaut drošību, ciktāl tas iespējams, izslēdzot vai samazinot riskus, kas saistīti ar to parasto lietošanu vai pamatoti paredzamu nepareizo lietošanu, kā tas izriet no Direktīvas 2006/42 I pielikuma 1.7.4.2. punkta l) apakšpunkta un kā to norāda Dānijas Karaliste. Citiem vārdiem sakot, direktīva ražotājiem ne tikai nosaka par pienākumu brīdināt to klientus par apdraudējumu, kas saistīts ar to pārdoto mašīnu pamatoti paredzamu nepareizo lietošanu, kā to vēlas prasītāja. Tajā ražotājiem ir noteikts arī pienākums izslēgt vai samazināt šādu apdraudējumu, ciktāl tas ir iespējams, jau šo mašīnu projektēšanas un konstruēšanas posmā, kā to norāda Komisija. Šādos apstākļos ir jāsecina, ka Komisija nav pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, uzskatot, kā to ir darījušas Dānijas iestādes, ka mašīnu ražotāju veikto pasākumu mērķim ir jābūt tam, lai jau projektēšanas un konstruēšanas posmā tiktu izslēgts jebkāds apdraudējums, kas varētu būt saistīts ar to parasto lietošanu vai pamatoti paredzamu nepareizo lietošanu. Tā nav pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, arī būtībā uzskatot, ka, ja tiek konstatēts, ka daudzfunkcionāla mašīna, kāda tiek aplūkota šajā lietā, savu lietotāju pakļauj priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumam tās parastās lietošanas vai pamatoti paredzamas nepareizas lietošanas ietvaros, šis risks ir jāņem vērā, aprīkojot šo mašīnu ar aizsargkonstrukciju, pirms tā tiek laista tirgū vai nodota ekspluatācijā (apstrīdētā lēmuma preambulas 3., 4., 6. un 7. apsvērums). Attiecīgi Komisija nav pārkāpusi ne Direktīvas 2006/42 11. pantā paredzētās drošības klauzulas īstenošanas nosacījumus, ne aizliegumu apdraudēt brīvu apriti, kas dalībvalstīm noteikts šīs direktīvas 6. panta 1. punktā, pamatojot apstrīdēto lēmumu ar šādu analīzi. To darot, tā nav arī pārkāpusi atbilstības prezumpciju, kas piemita Multione S630 saskaņā ar šīs direktīvas 7. panta 1. punktu, jo no šī tiesību akta struktūras skaidri izriet, ka šī prezumpcija neietekmē dalībvalstīm noteikto iespēju izmantot tās 11. pantā paredzēto drošības klauzulu, ja ir izpildīti tajā iekļautie nosacījumi (šajā ziņā pēc analoģijas skat. spriedumu Medipac-Kazantzidis , minēts 46. punktā, EU:C:2007:337 , 44. un 46. punkts, un spriedumu, 2009. gada 19. novembris, Nordiska Dental , C‑288/08, Krājums, EU:C:2009:718 , 23. un 24. punkts). – Par iebildumiem saistībā ar kļūdām faktu vērtējumā Attiecīgi, treškārt, ir jāizskata prasītājas izvirzītie iebildumi saistībā ar Komisijas vērtējuma, saskaņā ar kuru Dānijas valsts iestāžu veiktie pasākumi tika pamatoti ar tās mašīnu saistītā apdraudējuma dēļ, pamatotību. Šajā ziņā apstrīdētajā lēmumā vispirms bija norādīts, ka Dānijas valsts iestādēm bija pamats uzskatīt, ka, lai gan Multione S630 sākotnēji tika projektēta tā, lai tā darbotos apstākļos, kas nerada priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumu, bija iespējams, ka minētā mašīna tiks izmantota citos apstākļos, kas tās vadītāju pakļautu šādam apdraudējumam (preambulas 4. un 7. apsvērums). Turklāt Komisija uzskatīja, ka prasītājas paziņoto apsvērumu izvērtējums apstiprinot šāda apdraudējuma esamību (preambulas 8. apsvērums). Pirmkārt, ir jākonstatē, kā to būtībā uzskata prasītāja, ka šis īsais pamatojums ir jāinterpretē procedūras, kas tika izbeigta ar apstrīdēto lēmumu, kontekstā un jāsaprot tādējādi, ka Komisija apstiprināja analīzi, kuru vispirms veica Dānijas valsts iestādes, to izvērtējot prasītājas iesniegto apsvērumu gaismā saskaņā ar Direktīvas 2006/42 11. panta 3. punktu, un kuras kopsavilkums ir atrodams apstrīdētā lēmuma preambulas 5. apsvērumā. Tādējādi Komisijai nav pamata uzskatīt, ka argumenti, kurus prasītāja izmanto, lai apstrīdēto vērtējumu, ar kuru tika pamatoti pret Multione S630 vērstie pasākumi, būtībā ir neefektīvi, jo tie attiecas nevis uz apstrīdēto lēmumu, bet uz nostāju, kuru sākotnēji bija pieņēmušas Dānijas valsts iestādes. Turklāt, ja šāds arguments tiktu apstiprināts, šī lēmuma likumība būtu jāizvērtē, abstrahējoties no konteksta, kas to ļauj saprast, un pēc savas ierosmes, ņemot vērā iepriekš 74. punktā atgādināto pamatojumu, jānorāda, ka Vispārējā tiesa nevar pārbaudīt šī tiesību akta pamatotību un tādējādi tai tas ir jāatceļ pamatojuma neesamības dēļ. Otrkārt, no apstrīdētā lēmuma skaidri izriet, ka Komisija ir ņēmusi vērā prasītājas iesniegtos apsvērumus, īsumā pareizi aprakstot to saturu. Tas arī pierāda, ka Komisija nav neapstrīdami piekritusi Dānijas valsts iestāžu nostājai, bet gan īsā, tomēr saprotamā veidā, ņemot vērā kontekstu, kādā tā pieņēma nostāju, izskaidroja galvenos tiesiskos un faktiskos iemeslus, kas tai lika secināt, ka šo iestāžu veiktie pasākumi ir pamatoti. Tādējādi prasītājas argumenti šajā ziņā ir jānoraida. Treškārt, ņemot vērā Komisijas un Dānijas Karalistes argumentus saistībā ar Vispārējās tiesas veicamo pārbaudi tiesā par apstrīdētajā lēmumā iekļauto faktu vērtējumu pamatotību, kā arī prasītājas iebildumus šajā ziņā, vispirms ir jāatgādina, ka Direktīvas 2006/42 mērķis ir saskaņot nosacījumus, ar kādiem mašīnas, uz kurām tā attiecas, tiek laistas iekšējā tirgū, un nodrošināt to brīvu apriti Savienībā, vienlaicīgi nodrošinot to, ka tiek ievērotas visas prasības, kuru mērķis ir aizsargāt personu veselību un drošību pret apdraudējumu, ko rada šo mašīnu izmantošana (iepriekš 25. punkts). Šādā nolūkā ar Direktīvu 2006/42 ir ieviesta iekšējā tirgus uzraudzības un regulēšanas sistēma, kurā, pirmkārt, kompetentajām valsts iestādēm ir jāizvērtē, vai kāda mašīna var apdraudēt personu drošību vai veselību (skat. iepriekš 19., 26. un 27. punktu), un apstiprinošas atbildes gadījumā jāveic noteiktie pasākumi to izņemšanai no tirgus vai aizliegšanai. Šajā ziņā Direktīvas 2006/42 11. pantā paredzētā drošības klauzula ir jāizvērtē, ņemot vērā LESD 114. panta 10. punktu, kas ļauj dalībvalstīm viena vai vairāku LESD 36. pantā minētu un ar ekonomiku nesaistītu iemeslu dēļ veikt šādus pasākumus (skat. iepriekš 45. punktu), šo iemeslu vidū ir personu veselības un dzīvības aizsardzība. Šāda darbība kompetentajām valsts iestādēm var likt veikt sarežģītus tehniskus vai zinātniskus vērtējumus (pēc analoģijas skat. spriedumu, 1999. gada 21. janvāris, Upjohn , C‑120/97, Krājums, EU:C:1999:14 , 33. un 35. punkts). Savukārt Komisijai saskaņā ar šo tiesību normu ir jāpārbauda tas, vai dalībvalstu veikti pasākumi no tiesiskā un faktiskā viedokļa ir vai nav pamatoti (skat. iepriekš 20. un 46. punktu). Savienības tiesas saistībā ar Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīvu 91/414/EEK par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū ( OV L 230, 1. lpp. ), ar kuru īstenotie institucionālie un procesuālie pasākumi neapšaubāmi atšķiras no Direktīvā 2006/42 paredzētajiem pasākumiem, bet kuriem ir līdzīgs mērķis, jau bija nospriedušas, ka, lai varētu efektīvi sasniegt Komisijai noteikto mērķi, ņemot vērā tās veicamos sarežģītos tehniskos vērtējumus, tai ir jāpiešķir plaša rīcības brīvība (spriedumi, 2007. gada 18. jūlijs, Industrias Químicas del Vallés /Komisija, C‑326/05 P, Krājums, EU:C:2007:443 , 75. punkts, un 2011. gada 9. septembris, Dow AgroSciences u.c./Komisija, T‑475/07, Krājums, EU:T:2011:445 , 86. un 150. punkts). Tās arī atzina, ka Komisijai ir šādas pilnvaras gadījumā, kad tai ir jāpārbauda dalībvalsts veiktie pasākumi nevis saistībā ar direktīvu, kurā ir paredzēta drošības klauzula LESD 114. panta 10. punkta izpratnē, kā tas ir šajā gadījumā, bet gan saistībā ar šī paša panta 4.–6. punktā paredzētajiem pasākumiem (spriedums, 2008. gada 6. novembris, Nīderlande/Komisija, C‑405/07 P, Krājums, EU:C:2008:613 , 54. punkts). Tad, kad tai ir jāpārbauda plašas rīcības brīvības izmantošana, Savienības tiesai, ņemot vērā tajā izvirzītos pamatus, jāpārliecinās, vai tiek ievēroti procesuālie noteikumi, jāpārbauda Komisijas pieņemto faktu saturiskā pareizība, tas, vai nav pieļauta acīmredzama kļūda šo faktu vērtējumā vai nepareizi izmantotas pilnvaras (spriedumi, Industrias Químicas del Vallés /Komisija, minēts 80. punktā, EU:C:2007:443 , 76. punkts, un Dow AgroSciences u.c./Komisija, minēts 80. punktā, EU:T:2011:445 , 151. punkts). Konkrētāk, tai, ņemot vērā lietas dalībnieku norādītos argumentus, ir jāpārliecinās par apstrīdētā tiesību akta pamatā esošo pierādījumu materiālo precizitāti, uzticamību un konsekvenci un jāpārbauda, vai šie pierādījumi izveido visu atbilstošo datu kopumu, kas ir jāņem vērā, lai izvērtētu sarežģītu situāciju, un tas, vai šo pierādījumu raksturs ļauj pamatot no tiem izdarītos secinājumus (spriedumi, Nīderlande/Komisija, minēts 80. punktā, EU:C:2008:613 , 55. punkts, un Dow AgroSciences u.c./Komisija, minēts 80. punktā, EU:T:2011:445 , 153. punkts). Turklāt attiecībā uz riska novērtējumu, kas ir jāveic attiecīgajai dalībvalstij, pirms tā izmanto Direktīvas 2006/42 11. pantā paredzētos pasākumus, tos pārbaudot Komisijai, prasītāja pamatoti norāda, ka tas ir jāveic, raugoties no vidusmēra patērētāja, kurš ir pietiekami vērīgs un piesardzīgs, skatpunkta, turklāt Komisija šo argumentu īpaši neapstrīd. Pilnvaras, kas ar šo pantu ir piešķirtas valsts iestādēm, ir atkāpe no direktīvā noteiktā brīvas aprites principa, un to var pamatot tikai tad, ja pastāv risks, kas ir saistīts ar “parastu” lietošanu vai “pamatoti paredzamu” nepareizu attiecīgās mašīnas lietošanu, kas ir definēta šīs direktīvas I pielikuma 1.1.1. punkta i) apakšpunktā kā lietošana, “kas var izrietēt no paredzamas cilvēka uzvedības”. Šādā kontekstā tas, ka valsts iestādes šāda apdraudējuma esamību novērtē, raugoties no vidusmēra patērētāja, kurš ir pietiekami rūpīgs, skatpunkta, nevis abstrakti, ļauj nodrošināt, ka tās nepamatoti neapdraud mašīnu brīvu apriti minētās direktīvas 11. panta 1. punkta izpratnē (skat. iepriekš 54. un 57. punktu). Tomēr, tiklīdz šāda riska esamība ir juridiski pietiekami pierādīta, atsaucoties uz vidusmēra patērētāju, kurš ir pietiekami rūpīgs, tam, ka patērētājs pirms tam ir ticis informēts par šāda riska esamību, nav nozīmes, pretēji prasītājas apgalvotajam, ņemot vērā, pirmkārt, hierarhiju, kas Direktīvā 2006/42 noteikta mašīnu ražotāju preventīvo pasākumu un informēšanas pienākumiem (skat. iepriekš 64. un 71. punktu), un, otrkārt, sekas šo pienākumu neievērošanas gadījumā (skat. iepriekš 58. punktu). Tādējādi, visbeidzot, tas, vai šajā gadījumā Komisija, nepieļaujot acīmredzamu kļūdu vērtējumā, varēja uzskatīt, ka Dānijas valsts iestādes pasākumus, kas tika veikti attiecībā uz Multione S630 , ir pamatojušas ar to, ka pastāv tās lietotāju drošības apdraudējums, kas ir saistīts ar piemērotas aizsargkonstrukcijas pret priekšmetu vai materiālu krišanu neesamību, ir jānosaka, atsaucoties uz vidusmēra patērētāju, kurš ir pietiekami rūpīgs. Šajā ziņā Dānijas iestādes būtībā uzskatīja, ka, pat gadījumā, kad Multione S630 tika iegādāta kopā ar aprīkojumu, kas to neparedzēja tādai parastai lietošanai, kura tās lietotājus pakļautu priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumam, šāds apdraudējums tomēr pastāvēja trīs iemeslu dēļ. Vispirms esot pamatoti paredzams, ka ieinteresētās personas vēlāk iegādājās aprīkojumu, kas tās pakļauj šādam riskam, lietotu preču tirgū, par starpnieku neizmantojot prasītāju. Turklāt esot pamatoti paredzams, ka kādam no prasītāja klientiem ir vairāki šīs mašīnas eksemplāri un viņš ir paredzējis tos izmantot gan veidā, kas nerada risku, gan veidā, kas rada risku, un viņš tos var izmantot abiem veidiem, ko prasītāja nevar novērst. Visbeidzot pat gadījumā, kad minētās mašīnas parasta lietošana pati par sevi nerada apdraudējumu, atsevišķos gadījumos vide, kādā tās tiek izmantotas, piemēram, veicot lauksaimniecības darbus vai apstrādājot zemi, tomēr lietotāju pakļauj pamatoti paredzamam priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumam. Komisija būtībā uzskata, ka šis novērtējums kopumā ir pamatots. Jākonstatē, ka prasītāja neapstrīd pirmo vērtējumu. Tā būtībā tikai norāda, ka tas “nešķiet pārliecinošs” divu iemeslu dēļ. Pirmkārt, Multione S630 pievienotās instrukcijas noteica, ka tās īpašniekam ir jāinstalē piemērota aizsargkonstrukcija, ja viņš atsevišķi iegādājas aprīkojumu, kas rada priekšmetu vai materiālu krišanas apdraudējumu, un šajā nolūkā viņam ir jāvēršas pie tirgotāja vai apstiprinātā darbnīcā. Otrkārt, tāpat kā jebkurš ražojums, kam ir raksturīgs zināms tehnoloģijas koeficients, arī šī mašīna radot zināmu apdraudējumu, ja tā netiek izmantota, ievērojot ar to saistītajās instrukcijās, kas lietotājam esot jāievēro, aprakstītos nosacījumus. Tomēr, lai gan šķiet, ka šo argumentu pamatā ir pirmais apgalvojums, saskaņā ar kuru Dānijas valsts iestāžu konstatētais apdraudējums patiešām eksistē, tos nevar atbalstīt, kā to norāda Komisija, ņemot vērā hierarhiju, kas Direktīvā 2006/42 noteikta mašīnu ražotāju preventīvo pasākumu un informēšanas pienākumiem (skat. iepriekš 84. punktu). Prasītāja turklāt neapstrīd otro Dānijas iestāžu veikto un Komisijas apstiprināto vērtējumu, pret kuru tā vienīgi izvirza tos pašus argumentus. Tā kā šie argumenti neatklāj nekādas acīmredzamas kļūdas vērtējumā, argumenti saistībā ar trešo vērtējumu, ar kuru tiek pamatoti Dānijas valsts iestāžu veiktie un Komisijas vēlāk par pamatotiem atzītie pasākumi, nav jāizvērtē. Pat, ja tiktu uzskatīts, ka šie argumenti ir pamatoti, tomēr apstrīdēto lēmumu pamato tikko izklāstītie iemesli. Tādējādi nav jānorīko prasītājas šajā ziņā pieprasītā ekspertīze. Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, šis pamats ir jānoraida pilnībā. Par otro pamatu saistībā ar vienlīdzīgas attieksmes principa neievērošanu Prasītāja būtībā uzskata, ka apstrīdētajā lēmumā nav ievērots vienlīdzīgas attieksmes princips, ciktāl tajā ir secināts, ka Dānijas valsts iestāžu veiktie pasākumi ir pamatoti, lai gan minēto pasākumu mērķis bija tikai tie Multione S630 eksemplāri, kas tika laisti Dānijas tirgū, izslēdzot tūkstošiem analogu daudzfunkcionālu mašīnu, kas tika laistas šajā tirgū. Komisija, ko atbalsta Dānijas Karaliste, apstrīd šos argumentus. Šajā ziņā saskaņā ar pastāvīgo judikatūru vienlīdzīgas attieksmes princips noteic, ka salīdzināmas situācijas nevar tikt kvalificētas atšķirīgi un dažādas situācijas nevar tikt aplūkotas vienādi, ja vien šāda pieeja nav objektīvi pamatota (spriedumi, 1984. gada 13. decembris, Sermide , 106/83, Krājums, EU:C:1984:394 , 28. punkts; 2006. gada 11. jūlijs, Franz Egenberger , C‑313/04, Krājums, EU:C:2006:454 , 33. punkts, un 2009. gada 3. septembris, Cheminova u.c./Komisija, T‑326/07, Krājums, EU:T:2009:299 , 214. punkts). Šajā gadījumā vienlīdzīgas attieksmes principa neievērošana, ko prasītāja pārmet Komisijai, būtībā attiecas uz faktu, ka Komisija par pamatotiem esot atzinusi pasākumus, kurus Dānijas valsts iestādes piemēroja pret Multione S630 , pirms tam nepārliecinoties par to, ka šie pasākumi nav diskriminējoši, lai gan tie attiecās tikai uz šo mašīnu, nevis uz tūkstošiem analogu mašīnu, kas tika laistas Dānijas tirgū. Komisija, kuru šajā jautājumā atbalsta Dānijas Karaliste, norādīja faktiskos iemeslus, kas tai lika uzskatīt, ka mašīnas, uz kurām attiecas izmeklēšana, ko Dānijas valsts iestādes veica pirms pasākumu, kas tika mērķēti uz Multione S630 , veikšanas, atradās atšķirīgās situācijās un katrā no tām minētajām iestādēm bija jāpiemēro atšķirīga attieksme. Prasītāja šos faktiskos apstākļus replikā neapstrīd, vienlaicīgi norādot, ka tie neliekot apšaubīt tās argumentācijas pamatotību. No tā izriet, ka nav pierādīts, ka Komisija, veicot šo izmeklēšanu, nebūtu ievērojusi vienlīdzīgas attieksmes principu. Turpretī, kā norāda prasītāja, ne Komisija savā atbildes rakstā un atbildes rakstā uz repliku, ne Dānijas Karaliste savā iestāšanās rakstā neapstrīd faktu, ka Dānijas tirgū ilgstoši tika laistas tūkstošiem Multione S630 līdzīgu mašīnu, kuras ražoja citi ražotāji, nevis tie, uz kuriem attiecās Dānijas valsts iestāžu veiktā izmeklēšana. Arī šo faktu var uzskatīt par pierādītu, un, ja tas tiktu apstrīdēts, nebūtu nepieciešams veikt prasītājas pieprasīto ekspertīzi, jo Komisija ir tikai norādījusi, ka tam nav nozīmes, jo Komisijai nebija pienākuma veikt pārbaudi, kuras neveikšanu tai pārmet prasītāja. Tādējādi ir jānosaka vērtējuma, kas Komisijai šajā gadījumā bija jāveic, apmērs. Šajā ziņā, pirmkārt, ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, ja kāda joma Savienības līmenī ir pilnībā saskaņota, visi ar to saistītie valsts pasākumi ir jāizvērtē, ievērojot šī saskaņošanas pasākuma noteikumus, nevis primāro tiesību noteikumus (spriedumi, 1993. gada 12. oktobris, Vanacker un Lesage , C‑37/92, Krājums, EU:C:1993:836 , 9. punkts, un 2014. gada 16. oktobris, Komisija/Vācija, C‑100/13, Krājums, EU:C:2014:2293 , 62. punkts). Šī judikatūra it īpaši ir piemērojama gadījumā, ja aplūkotais pasākums ir uzskatāms nevis par tiesību vai administratīvu aktu, bet gan par individuālu pasākumu (šajā ziņā skat. spriedumu AGM-COS.MET , minēts 25. punktā, EU:C:2007:213 , 49.–51. punkts), kā tas ir šajā gadījumā. Otrkārt, ar Direktīvu 2006/42 Savienības līmenī pilnā mērā tika visaptveroši harmonizēti ne tikai tie noteikumi, kas attiecās uz mašīnām piemērojamām drošības pamatprasībām un apstiprinājumu tam, ka šīs mašīnas atbilst minētajām prasībām, bet arī uz rīcību, kādu dalībvalstis var piemērot saistībā ar mašīnām, kas tiek uzskatītas par atbilstošām šīm (spriedums AGM-COS.MET , minēts 25. punktā, EU:C:2007:213 , 53. punkts). Attiecīgi tas, vai Komisija nav izpildījusi savus pienākumus, nepārbaudot, vai šajā gadījumā Dānijas valsts iestāžu pasākumi tika veikti, ievērojot vienlīdzīgas attieksmes principu, kā to būtībā norāda prasītāja, vai arī Komisijai šāda pārbaude nebija jāveic pēc savas ierosmes, kā to norāda pēdējā minētā, ir jāizvērtē, ņemot vērā Direktīvas 2006/42 noteikumus. Treškārt, Direktīvas 2006/42 11. panta priekšmets nav uzticēt Komisijai rūpes visos aspektos pārbaudīt valsts iestāžu veiktos pasākumus, ja tās konstatēja, ka mašīnas var apdraudēt personu veselību vai drošību. Šāda pārbaude ir jāveic valsts iestādēm, kā tas izriet no minētās direktīvas preambulas 25. apsvēruma un 20. panta. Ceturtkārt, lai gan Direktīvas 2006/42 11. panta 3. punktā ir tikai paredzēts, ka Komisija pārbauda, vai dalībvalstu pasākumi ir “pamatoti”, minētā panta vispārējā sistēma nosaka, ka šis pienākums ir jāaplūko, ņemot vērā pienākumus, kas minētā panta 1. un 2. punktā sākotnēji ir noteikti valsts iestādēm. Šādā saistībā pārbaude, kas jāveic Komisijai, pirmkārt, attiecas to, vai, ņemot vērā iemeslus, kurus dalībvalsts norādījusi attiecībā uz pasākumu, to paziņojot Komisijai, kas it īpaši var attiekties uz minētajā direktīvā norādīto “būtisko prasību neievērošanu” (2. punkts), no juridiskā un faktiskā skatpunkta raugoties, ir pamatoti uzskatīt, ka mašīna “apdraud cilvēku veselību un drošību” (1. punkts). Turklāt no LESD 114. panta 10. punkta, ar kuru Savienības likumdevējam tiek atļauts paredzēt tādas drošības klauzulas kā Direktīvas 2006/42 11. pantā noteiktā, izriet, ka minētās klauzulas var ļaut dalībvalstīm “viena vai vairāku 36. pantā minētu un ar ekonomiku nesaistītu iemeslu dēļ” veikt provizoriskus pasākumus, attiecībā uz kuriem kontroli īsteno Savienība (skat. iepriekš 45. un 79. punktu). Lai gan tajā tādējādi ir atsauce uz LESD 36. panta pirmajā teikumā minētajiem “iemesliem”, LESD 114. panta 10. punktā tomēr nav norādes uz šī panta otro teikumu, kurā ir noteikts, ka aizliegumus vai ierobežojumus, ko var pamatot ar šādiem iemesliem, “nedrīkst piemērot dalībvalstu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus”. Tādējādi tas atšķiras no šī paša panta 4.–6. punkta, kas attiecas uz noteikumiem, kurus dalībvalsts var noteikt vai atstāt spēkā pēc tam, kad ir veikts saskaņošanas pasākums saskaņā ar 1. punktu. Tikai šie pēdējie punkti piešķir Komisijai pārbaudes tiesības neatkarīgi no tā, vai attiecīgās dalībvalsts veiktie pasākumi katrā atsevišķā gadījumā ir pamatoti ar “[LESD] 36. pantā norādītajām būtiskajām prasībām” vai ar “iemesliem”, kas ir saistīti ar “vides vai darba vides aizsardzību”, ja turklāt minētie pasākumi nav uzskatāmi par “patvaļīgas diskriminācijas līdzekli vai slēptu ierobežojumu tirdzniecībai starp dalībvalstīm” (skat. spriedumu, 2003. gada 20. marts, Dānija/Komisija, C‑3/00, Krājums, EU:C:2003:167 , 57., 118. un 123.–126. punkts, un 2010. gada 9. decembris, Polija/Komisija, T‑69/08, Krājums, EU:T:2010:504 , 59. punkts (attiecībā uz EKL 95. pantu); skat. spriedumus Francija/Komisija, minēts 25. punktā, EU:C:1994:196 , 27. punkts, un 2003. gada 21. janvāris, Vācija/Komisija, C‑512/99, Krājums, EU:C:2003:40 , 38.–41., 44., 86. un 89. punkts (attiecībā uz EKL 100.A pantu)). Šādos apstākļos, kā norāda Komisija, jāuzskata, ka Direktīvas 2006/42 11. pants tai, veicot īpašo pārbaudi attiecībā uz to, vai pasākumi, kurus tai paziņo dalībvalstis, ir vai nav pamatoti, neliek noteikt, vai tie turklāt atbilst vienlīdzīgas attieksmes principam. Ja šāds pasākums ir pamatots minētās tiesību normas izpratnē, kā tas šajā gadījumā izriet no prasītājas pirmā izvirzītā pamata pārbaudes, lēmumu, ar kuru Komisija atzīst tā pamatotību, tādējādi nevar apstrīdēt, pamatojoties uz to, ka attiecīgajā valsts tirgū ir mašīnas, kas ir salīdzināmas ar tām, uz kurām attiecas šis pasākums, bet kurām netiek piemēroti līdzīgi pasākumi, tādējādi pārkāpjot vienlīdzīgas attieksmes principu (pēc analoģijas skat. spriedumu, 2002. gada 11. septembris, Pfizer Animal Health /Padome, T‑13/99, Krājums, EU:T:2002:209 , 479. punkts). Iesākumam Tiesa jau ir nospriedusi, ka, ciktāl direktīvas pieņemšanas brīdī kompetentās valsts iestādes nav veikušas vielas izvērtēšanu atbilstoši šajā direktīvā norādītajiem kritērijiem un ciktāl katrai vielai ir savas raksturīgās īpašības, viela, kas vēl nav izvērtēta, piemērojot šos kritērijus, atbilstoši vienlīdzīgas attieksmes principam neatrodas tādā pašā situācijā kā viela, kurai šāda izvērtēšana ir tikusi piemērota (spriedums, 2005. gada 12. jūlijs, Alliance for Natural Health u.c., C‑154/04 un C‑155/04, Krājums, EU:C:2005:449 , 116. un 117. punkts). Lai gan konteksts, kādā ir pieņemts apstrīdētais lēmums, atšķiras no konteksta, kas raksturo lietu, kuras ietvaros šis spriedums tika pasludināts, šī sprieduma gaismā var uzskatīt, ka, tā kā Multione S630 tika izvērtēta un Dānijas iestādes attiecībā uz to veica pasākumus, pamatojoties uz Direktīvas 2006/42 11. panta 1. punktu, tā pārbaudes, kas Komisijai bija jāveic, piemērojot šī panta 3. punktu, nolūkos atradās situācijā, kas atšķiras no tās, kādā atradās analogas Dānijas tirgū esošas daudzfunkcionālās mašīnas. Visbeidzot, piektkārt, no tā tomēr neizriet, ka gadījumā, ja vienas un tās pašas dalībvalsts teritorijā tiek tirgotas vairākas mašīnas, kurām ir analogs tehniskais raksturojums un kuras rada vienu un to pašu apdraudējumu personu veselībai vai drošībai, kompetentās valsts iestādes var patvaļīgi izlemt, ka laišanas tirgū aizlieguma, izņemšanas no tirgus vai brīvas aprites ierobežošanas pasākumi tiks piemēroti tikai daļai no šīm mašīnām. Turpretī, kā to būtībā norāda gan prasītāja, gan pati Komisija, katrs Savienības akts ir jāinterpretē saskaņā ar visām primārajām tiesībām, tostarp saskaņā ar vienlīdzīgās attieksmes principu (spriedumi, 2009. gada 19. novembris, Sturgeon u.c., C‑402/07 un C‑432/07, Krājums, EU:C:2009:716 , 48. punkts, un 2010. gada 16. septembris, Chatzi , C‑149/10, Krājums, EU:C:2010:534 , 43. punkts). Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, lai veiktu Savienības tiesību noteikumu interpretāciju, vērā ir jāņem ne tikai to redakcija, bet arī vispārējā sistēma, konteksts un mērķis regulējumam, kura daļu tā veido (skat. spriedumu, 2006. gada 23. novembris, Lidl Italia , C‑315/05, Krājums, EU:C:2006:736 , 42. punkts un tajā minētā judikatūra). Visbeidzot jāatgādina, ka dalībvalstīm, kurām šajā lietā ir jāīsteno aplūkotā direktīva, ne tikai ir tiesības izmantot tās 11. pantā paredzēto drošības klauzulu, bet arī pienākums to darīt gadījumā, ja tās konstatē, ka mašīnas var apdraudēt personu drošību vai veselību (spriedums AGM-COS.MET , minēts 25. punktā, EU:C:2007:213 , 62. punkts; pēc analoģijas skat. arī spriedumu Klein /Komisija, minēts 46. punktā, EU:C:2015:252 , 63. punkts un tajā minētā judikatūra). Tas, ka dalībvalsts varētu izmantot minētās direktīvas 11. punktā paredzēto drošības klauzulu attiecībā uz mašīnu, kas var apdraudēt personu veselību vai drošību, tomēr vienlīdzīgi neizturoties pret salīdzināmām mašīnām, ja tam nav objektīva pamatojuma, būtu pretrunā ne tikai vienlīdzīgas attieksmes principam, bet arī Direktīvas 2006/42 mērķim saskaņot nosacījumus, ar kādiem mašīnas tiek laistas iekšējā tirgū un tajā ir brīvā apritē, vienlaicīgi aizsargājot personu veselību un drošību pret apdraudējumu, ko rada to izmantošana (skat. iepriekš 25. un 78. punktu), kā arī mērķa, kas ir noteikts, lai nodrošinātu to, ka valsts iestādes pareizi un vienoti piemēro šo direktīvu, vispārējai sistēmai (skat. iepriekš 26.–28. un 79. punktu), ko pārbauda Komisija (skat. iepriekš 46. un 80. punktu). Turklāt likumdevējs Direktīvas 2006/42 9. panta “Konkrēti pasākumi attiecībā uz iespējami bīstamām mašīnām” 1. punkta otrajā daļā ieviesa īpašo procedūru, kas Komisijai, pieņemot lēmumu, ļauj veikt pasākumus, kuros ir noteikts, ka dalībvalstis aizliedz vai ierobežo tādu mašīnu laišanu tirgū, kuras to tehniskā raksturojuma dēļ rada tādu pašu apdraudējumu kā mašīnas, kurām ir piemērots par pamatotu atzīts valsts pasākums, nolūkā nodrošināt Direktīvas 2006/42 vienotu piemērošanu un šajā ziņā nodrošināt vienādu personu veselības un drošības aizsardzību attiecībā uz Savienībā tirgotām mašīnām (skat. iepriekš 33. punktu). Šis pants Komisijai ļauj pieprasīt, lai ne tikai dalībvalsts, kas ir veikusi šo pasākumu, bet arī visas citas dalībvalstis piemēro vienlīdzīgu attieksmi, ciktāl tas ir nepieciešams, ievērojot samērīguma principu, visām mašīnām, kas tiek ekspluatētas iekšējā tirgū un kas to tehniskā raksturojuma dēļ rada tādu pašu apdraudējumu kā mašīna, kurai tika paredzēts minētais pasākums. Kā to būtībā norāda gan Komisija, gan prasītāja, pati šī īpašā procedūra neietekmē iespēju attiecīgās mašīnas ražotājam lūgt dalībvalsti, kas ir ierobežojusi tās brīvu apriti, veikt analogus pasākumus attiecībā uz salīdzināmām mašīnām, kas atrodas tās tirgū, no vienas puses, un Komisijas brīvību izmantot LESD 258. pantā paredzēto procedūru, no otras puses. Šādā ziņā prasītājai ir iespēja pamatoti norādīt, kā tā to ir darījusi savos apsvērumos un kā to apstiprina Komisija, ka Dānijas iestādes ir īstenojušas Direktīvas 2006/42 11. pantā paredzēto drošības klauzulu attiecībā uz diviem Itālijā un Somijā reģistrētiem daudzfunkcionālu mašīnu ražotājiem, kas ir ienācēji Dānijas tirgū, tomēr nerīkojoties tāpat attiecībā uz citiem ražotājiem, kuri šajā tirgū atrodas ilgu laiku. Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, īpaši to, ka apstrīdētais lēmums ir juridiski un faktiski pietiekami pamatots Direktīvas 2006/42 11. panta izpratnē, otrais pamats ir jānoraida. Attiecīgi ir jānoraida prasītājas celtā prasība atcelt apstrīdēto lēmumu un nav nepieciešams lemt par tās prasību vajadzības gadījumā noteikt ekspertīzi. Par iebildumu saistībā ar zaudējumiem, kurus radījis apstrīdētais lēmums Prasītāja norāda, ka tai ar apstrīdēto lēmumu esot radīti dažādi materiālie zaudējumi, kā arī nodarīts kaitējums tās reputācijai. Tomēr, lasot prasības pieteikumu, jākonstatē, ka prasītājas formulētais iebildums ir izvirzīts tikai kā pamatojums paziņojumam, ar kuru ieinteresētā persona būtībā saglabā iespēju celt Vispārējā tiesā jaunu pieteikumu par pagaidu noregulējumu. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka Savienības ārpuslīgumiskā atbildība iestājas tad, ja tiek izpildīti visi nosacījumi, kas attiecas, pirmkārt, uz rīcības, kuras veikšanā prasītāja apsūdz atbildētāju iestādi, prettiesiskumu, otrkārt, reālu un droši zināmu kaitējumu un, treškārt, tiešas cēloņsakarības starp attiecīgo rīcību un apgalvoto kaitējumu esamību. No tā izriet, ka gadījumā, ka nav izpildīts kāds no šiem trīs kumulatīvajiem nosacījumiem, prasība par zaudējumu atlīdzību šajā saistībā ir jānoraida un nav nepieciešams izvērtēt, vai ir izpildīti pārējie nosacījumi (skat. spriedumu, 2006. gada 10. maijs, Galileo International Technology u.c./Komisija, T‑279/03, Krājums, EU:T:2006:121 , 76. un 77. punkts un tajos minētā judikatūra). Šajā gadījumā, nepastāvot nepieciešamībai lemt par šī iebilduma pieņemamību saistībā ar Vispārējās tiesas Reglamenta 76. pantu, pietiek, ja tiek konstatēts, kā tas izriet no visa iepriekš minētā, ka prasītāja nav pierādījusi, ka būtu izpildīts nosacījums saistībā ar apstrīdētā lēmuma prettiesiskumu. Līdz ar to šis iebildums ir jānoraida. No tā izriet, ka šī prasība ir jānoraida kopumā. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Reglamenta 134. panta 1. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Turklāt Reglamenta 138. panta 1. punktā ir noteikts, ka dalībvalstis, kas iestājas lietā, sedz savus tiesāšanās izdevumus pašas. Tā kā šajā gadījumā prasītājai spriedums ir nelabvēlīgs, tai ir jāpiespriež segt savus, kā arī atlīdzināt Komisijas tiesāšanās izdevumus gan šajā tiesvedībā, gan saistībā ar pieteikumu par pagaidu noregulējumu (skat. iepriekš 6. punktu) saskaņā ar tās prasījumiem. Turklāt Dānijas Karaliste sedz savus tiesāšanās izdevumus pati. Ar šādu pamatojumu VISPĀRĒJĀ TIESA (trešā palāta) nospriež: 1) prasību noraidīt; 2) CSF Srl sedz savus, kā arī atlīdzina Eiropas Komisijas tiesāšanās izdevumus šajā tiesvedībā un pagaidu noregulējuma tiesvedībā; 3) Dānijas Karaliste sedz savus tiesāšanās izdevumus pati. Papasavvas Forwood Bieliūnas Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2015. gada 15. jūlijā. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda – itāļu.
[ "Tiesību aktu tuvināšana", "Direktīva 2006/42/EK", "Mašīnas ar “CE” marķējumu", "Būtiskas drošības prasības", "Apdraudējums cilvēku drošībai", "Drošības klauzula", "Komisijas lēmums, ar kuru valsts pasākums saistībā ar aizliegumu laist tirgū ir atzīts par pamatotu", "Drošības klauzulas īstenošanai piemērojamie nosacījumi", "Acīmredzama kļūda vērtējumā", "Vienlīdzīga attieksme" ]
61999CJ0112
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por decisão de 19 de Janeiro de 1999, que deu entrada na Secretaria do Tribunal de Justiça em 1 de Abril seguinte, o Landgericht Düsseldorf submeteu, nos termos do artigo 177.° do Tratado CE (actual artigo 234.° CE), três questões prejudiciais relativas à interpretação dos artigos 2.° , ponto 2-A, e 3.° -A, n.° 1, alíneas a) e g), da Directiva 84/450/CEE do Conselho, de 10 de Setembro de 1984, relativa à publicidade enganosa e comparativa (JO L 250, p. 17; EE 15 F5 p. 55), na redacção dada pela Directiva 97/55/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de Outubro de 1997 (JO L 290, p. 18, a seguir «Directiva 84/450 alterada»). 2 Estas questões foram suscitadas no âmbito de um litígio entre a sociedade alemã Toshiba Europe GmbH (a seguir «Toshiba Europe») e a sociedade alemã Katun Germany GmbH (a seguir «Katun») relativamente à publicidade por esta feita no âmbito da comercialização de peças sobressalentes e consumíveis susceptíveis de serem utilizados nos fotocopiadores distribuídos pela Toshiba Europe. Enquadramento jurídico A Directiva 84/450 alterada 3 A Directiva 84/450, que apenas visava a publicidade enganosa, foi alterada em 1997 pela Directiva 97/55 para abranger também a publicidade comparativa. O título da Directiva 84/450 foi, em consequência, adaptado pelo n.° 1 do artigo 1.° da Directiva 97/55. 4 Nos termos do n.° 1 do artigo 2.° da Directiva 84/450 alterada, entende-se por publicidade, para os efeitos da directiva, «qualquer forma de comunicação feita no âmbito duma actividade comercial, industrial, artesanal ou liberal tendo por fim promover o fornecimento de bens ou de serviços, incluindo os bens imóveis, os direitos e as obrigações». 5 De acordo com o ponto 2-A do artigo 2.° da Directiva 84/450 alterada, deve considerar-se como publicidade comparativa, na acepção da directiva, «a publicidade que identifica, explícita ou implicitamente, um concorrente ou os bens ou serviços oferecidos por um concorrente». 6 O n.° 1 do artigo 3.° -A da Directiva 84/450 alterada estabelece: «A publicidade comparativa é autorizada, no que se refere exclusivamente à comparação, quando se reúnam as seguintes condições: a) Não ser enganosa nos termos do n.° 2 do artigo 2.° , do artigo 3.° e do n.° 1 do artigo 7.° ; b) Comparar bens ou serviços que respondem às mesmas necessidades ou têm os mesmos objectivos; c) Comparar objectivamente uma ou mais características essenciais, pertinentes, comprováveis e representativas desses bens e serviços, entre as quais se pode incluir o preço; d) Não gerar confusão no mercado entre o anunciante e um concorrente ou entre as marcas, designações comerciais, outros sinais distintivos, bens ou serviços do anunciante e do concorrente; e) Não desacreditar ou depreciar marcas, designações comerciais, outros sinais distintivos, bens, serviços, actividades ou situação de um concorrente; f) Referir-se, em todos os casos de produtos com denominação de origem, a produtos com a mesma denominação; g) Não retirar partido indevido do renome de uma marca, designação comercial ou outro sinal distintivo de um concorrente ou da denominação de origem de produtos concorrentes; h) Não apresentar um bem ou serviço como sendo imitação ou reprodução de um bem ou serviço cuja marca ou designação comercial seja protegida.» 7 O segundo considerando da Directiva 97/55 tem a seguinte redacção: «Considerando que, com a realização do mercado interno, aumentará cada vez mais a variedade da oferta; que os consumidores podem e devem tirar o máximo partido do mercado interno, e que a publicidade constitui um meio muito importante de criar em toda a Comunidade oportunidades reais de mercado para todos os bens e serviços; que as disposições essenciais que regem a forma e o conteúdo da publicidade comparativa nos Estados-Membros devem ser uniformes e que as condições da utilização da publicidade comparativa nos Estados-Membros devem ser harmonizadas; que, se essas condições forem respeitadas, tal contribuirá para demonstrar objectivamente as vantagens dos diferentes produtos comparáveis; que a publicidade comparativa pode estimular a concorrência entre fornecedores de bens e serviços no interesse dos consumidores». 8 Nos termos do sexto considerando da Directiva 97/55, «é desejável prever uma definição ampla de publicidade comparativa que cubra todos os tipos de publicidade comparativa». 9 O sétimo considerando da Directiva 97/55 é do seguinte teor: «Considerando que, no que se refere exclusivamente à comparação, as condições de autorização da publicidade comparativa devem ser estabelecidas de forma a determinar as práticas relativas à publicidade comparativa que poderão distorcer a concorrência, causar prejuízo aos concorrentes e influenciar negativamente a escolha dos consumidores; que as condições que permitem a publicidade comparativa devem incluir critérios objectivos de comparação das características dos bens e dos serviços». O direito nacional 10 A Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (lei relativa à luta contra a concorrência desleal), de 7 de Junho de 1909 (a seguir «UWG»), determina, no artigo 1.° : «Todo aquele que, na actividade comercial e com objectivos de concorrência, agir de modo contrário aos bons costumes, pode ser demandado judicialmente para cessar esse comportamento e reparar os danos causados.» 11 Resulta da decisão de reenvio que, segundo jurisprudência constante do Bundesgerichtshof (Alemanha), qualquer comparação por uma empresa dos seus bens próprios com os de um concorrente viola, em princípio, os bons costumes na acepção do artigo 1.° da UWG. Contudo, atendendo à entrada em vigor da Directiva 97/55, o Bundesgerichtshof julgou, no âmbito de acórdãos proferidos em 5 de Fevereiro de 1998 (GRUR 1998, 824 - Tespreis-Angebot) e 23 de Abril de 1998 (BB 1998, 2225 - Preisvergleichsliste II), que, apesar de a referida directiva não ter ainda sido transposta para o direito alemão e não ter ainda expirado o respectivo prazo de transposição, se devia desde já considerar autorizada a publicidade comparativa visto estarem preenchidas as condições estabelecidas no artigo 3.° -A da Directiva 84/450 alterada. O processo principal e as questões prejudiciais 12 A Toshiba Europe é a filial alemã da sociedade japonesa Toshiba Corporation. Distribui na Europa fotocopiadores bem como peças sobressalentes e consumíveis com estes relacionados. 13 A Katun comercializa, ela também, peças sobressalentes e consumíveis que podem ser utilizados nos fotocopiadores Toshiba. 14 Para identificar os modelos dos seus fotocopiadores, a Toshiba Europe utiliza designações específicas, por exemplo Toshiba 1340. Para identificar as suas peças, recorre também a sinais específicos, ditos designações de artigos. Além disso, cada artigo é acompanhado de um número de encomenda, dito número de artigo. 15 Nos catálogos da Katun, as peças sobressalentes e os consumíveis são classificados em categorias em que se agrupam os produtos específicos de determinado grupo de modelos de fotocopiadores Toshiba. Aí se referem, por exemplo, os «[p]rodutos Katun para fotocopiadores Toshiba 1340/1350». Cada lista de peças sobressalentes e consumíveis é composta por quatro colunas. Na primeira coluna, intitulada «Número de artigo OEM», encontra-se o número de encomenda da Toshiba Europe para o correspondente produto por esta comercializado. De acordo com o órgão jurisdicional de reenvio, o sinal «OEM» significa, sem contestação possível, «Original Equipment Manufacturer» (equipamento original do fabricante) no sector comercial em causa. A segunda coluna, intitulada «Número de artigo Katun», contém o número de encomenda da Katun. A terceira coluna inclui a descrição do produto. A quarta coluna refere o número do ou dos modelos a que o produto se destina. 16 No que se refere aos preços, decorre do processo que os catálogos remetem para as notas de encomenda. Além disso, relativamente a determinados produtos, podem ler-se nos catálogos referências do tipo «pode reduzir os custos sem perda de qualidade ou rendimento», «graças ao seu custo e à assistência reduzida de que necessitam, estes produtos de qualidade constituem em última análise uma alternativa mais rentável para os comerciantes» ou «uma solução ideal para inúmeros fotocopiadores Toshiba com excelente rendimento». 17 No processo principal, a Toshiba Europe apenas impugna o facto de o seu próprio número de artigo constar assim, nos catálogos da Katun, ao lado do número de artigo desta empresa. Invocando um acórdão do Bundesgerichtshof de 28 de Março de 1996 (AZ I ZR 39/94, GRUR 1996, 781 - Verbrauchsmaterialen), a Toshiba Europe argumenta não ser indispensável a referência ao seu próprio número de artigo para explicar aos clientes o uso que pode ser dado aos produtos propostos pela Katun, sendo suficiente remeter para os correspondentes modelos de fotocopiadores da Toshiba. Ao utilizar o número de artigo da Toshiba Europe, a Katun está a servir-se de mercadorias de origem para valorizar as suas próprias mercadorias. Induz o consumidor em erro ao afirmar a equivalência de qualidade entre os produtos, explorando de forma ilícita a notoriedade da Toshiba. A utilização dos números de artigos da Toshiba Europe não é necessária visto a Katun poder socorrer-se de gráficos pormenorizados para identificar os produtos. Por último, a utilização dos números de artigos da Toshiba Europe não é necessária para se proceder à comparação entre o preço dos produtos. 18 A Katun contrapõe que se dirige exclusivamente a comerciantes especializados, que sabem que os produtos que propõe não são os dos fabricantes de origem. Além disso, mencionar o número de artigo da Toshiba Europe é objectivamente necessário para identificar os produtos, atendendo ao grande número de peças sobressalentes e consumíveis relacionados com um modelo de fotocopiador. Por fim, a indicação em paralelo do número de artigo da Toshiba Europe e do número de artigo da Katun permite que o cliente proceda à comparação dos preços. 19 A Katun invoca também que a decisão do Bundesgerichtshof de 28 de Março de 1996 é incompatível com o direito comunitário se tiver em consideração a Directiva 84/450 alterada, que autoriza a publicidade comparativa. Esta directiva autoriza em princípio a publicidade que permite a comparação dos preços dos sobressalentes e acessórios do fabricante de origem com os do fornecedor concorrente. A Katun não poderia designar em concreto o produto que é objecto da comparação se lhe não fosse permitido utilizar os números de artigos da Toshiba Europe e se apenas se pudesse referir ao correspondente modelo de fotocopiador visto existirem inúmeros acessórios e sobressalentes, sendo impossível distinguir entre uns e outros, para os diversos modelos de fotocopiadores. 20 Considerando que a solução do litígio que lhe foi submetido depende designadamente da interpretação dos artigos 2.° , ponto 2-A, e 3.° -A, n.° 1, alíneas c) e g), da Directiva 84/450 alterada, o Landgericht Düsseldorf decide suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: «1) A publicidade feita por um vendedor de peças sobressalentes e acessórios consumíveis destinados a aparelhos produzidos por um fabricante deve ser qualificada como comparativa na acepção do artigo 2.° , ponto 2-A, da directiva, quando se utilizam nessa publicidade, como referência para identificação dos produtos do vendedor, os mesmos números dos artigos (números OEM) do fabricante para as peças sobressalentes e acessórios originais? 2) Se a resposta à primeira questão for afirmativa: a) A indicação simultânea dos números de artigos (números OEM) do fabricante e dos números de encomenda do vendedor constitui uma comparação lícita de produtos, na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea c), da directiva, especialmente quando inclui uma comparação de preços? b) Os números de artigos (números OEM) constituem um sinal distintivo de um concorrente, na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da directiva? 3) No caso de resposta afirmativa à segunda questão: a) Quais os critérios a seguir para decidir se a publicidade referida no artigo 2.° , ponto 2-A, retira partido indevido do renome de um sinal distintivo de um concorrente, na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g)? b) Basta, para fundamentar a existência desse aproveitamento indevido do sinal distintivo de um concorrente, na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), a indicação simultânea dos números de artigos (números OEM) do fabricante e dos números de encomenda do vendedor, quando um terceiro concorrente pode, em vez de referir os números OEM, referir o produto a que as peças sobressalentes ou acessórios se destinam? c) Para determinar se um operador retira partido indevido do renome de um concorrente no âmbito da publicidade comparativa, é preciso examinar se o facto de (apenas) fazer referência ao produto a que se destinam as peças sobressalentes ou os acessórios, em vez de referir os números de artigos (números OEM), é susceptível de dificultar a distribuição dos produtos do vendedor, nomeadamente porque os compradores têm o hábito de referir os números de artigos (números OEM) do fabricante de aparelhos?» Quanto à primeira questão e à alínea a) da segunda questão 21 Pela primeira questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, se o artigo 2.° , ponto 2-A, da Directiva 84/450 alterada deve ser interpretado no sentido de se considerar publicidade comparativa a menção, no catálogo de um fornecedor de peças sobressalentes e consumíveis destinados aos produtos de um fabricante de aparelhos, números de artigos (números OEM) por este atribuídos às peças sobressalentes e consumíveis que ele próprio comercializa. Pela alínea a) da segunda questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta se o artigo 3.° -A, n.° 1, alínea c), da Directiva 84/450 alterada deve ser interpretado no sentido de que tal menção constitui uma comparação lícita na acepção desta disposição, designadamente uma comparação de preços. Observações submetidas ao Tribunal de Justiça 22 A Toshiba Europe argumenta que a Directiva 84/450 alterada não é aplicável no processo principal por não existir qualquer comparação de características dos produtos. A referência em paralelo dos números de artigos é uma afirmação global de equivalência dos produtos, mas não uma comparação objectiva de características essenciais, pertinentes, comprováveis e representativas desses produtos, na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea c), da respectiva directiva. Além disso, o facto de essa indicação permitir uma comparação do preço dos seus produtos e do preço dos produtos da Katun não a transforma em publicidade comparativa na acepção da dita directiva. 23 A Katun e a Comissão consideram que os catálogos da Katun são abrangidos pelo conceito de «publicidade comparativa» na acepção do artigo 2.° , ponto 2-A, da Directiva 84/450 alterada. O Governo austríaco considera, em geral, existir «publicidade comparativa» quando o público em causa pode identificar o fabricante dos modelos de origem através dos números de artigos. 24 Para a Katun e o Governo austríaco, a comparação dos números de artigos constitui uma forma abreviada de comparação das características técnicas de um produto, referindo a respectiva aptidão para ser utilizado nos aparelhos do fabricante de origem. 25 A Katun precisa que, atendendo à existência de tal comparação, é inútil saber se existe, além do mais, uma comparação de preços. O Governo austríaco sustenta, a este respeito, não existir qualquer comparação de preços visto a indicação paralela dos números de artigos não revelar os preços dos produtos. Pelo contrário, a Comissão, tendo em consideração a nota de encomenda com os preços para que remetem os catálogos da Katun, considera apenas existir, no caso em apreço no processo principal, uma comparação de preços. 26 Por seu lado, o Governo francês interroga-se sobre a ausência de uma condição de comparação na definição da publicidade comparativa que consta do artigo 2.° , ponto 2-A, da Directiva 84/450 alterada. Em sua opinião, ou o legislador comunitário quis evitar uma tautologia ou a identificação do concorrente é suficiente para criar uma comparação desde que qualquer cliente potencial possa procurar por si próprio informações sobre as características dos produtos, ou o conceito de comparação apenas pode ser tomado em consideração na fase de apreciação da licitude da publicidade comparativa. 27 Após optar por esta última interpretação, o Governo francês interroga-se sobre o alcance das condições estabelecidas no artigo 3.° -A da Directiva 84/450 alterada. Sendo que este artigo começa por «no que se refere exclusivamente à comparação», é possível que não seja necessário estarem reunidas as condições que enuncia quando não exista a comparação. Neste caso, a publicidade em causa no processo principal pode não ser ilícita na acepção do artigo 3.° -A, podendo, pelo contrário, ser enganadora na acepção do artigo 3.° da mesma directiva. Contudo, o artigo 3.° -A pode também significar que as condições que enumera devem estar preenchidas desde que nos encontremos em presença de uma publicidade comparativa na acepção do artigo 2.° , ponto 2-A. Examinando a questão colocada sob esta perspectiva, o Governo francês conclui ser possível duvidar da utilidade de os clientes disporem de listas que se limitem a estabelecer concordâncias entre as referências dos produtos. Apreciação do Tribunal de Justiça 28 No que se refere, em primeiro lugar, à definição de publicidade comparativa, recorde-se, a título liminar, que, segundo o n.° 1 do artigo 2.° da Directiva 84/450 alterada, entende-se por publicidade, para efeitos da directiva, qualquer forma de comunicação feita no âmbito duma actividade comercial, industrial, artesanal ou liberal tendo por fim promover o fornecimento de bens ou de serviços, incluindo os bens imóveis, os direitos e as obrigações. Tendo em conta esta definição particularmente ampla, a publicidade, incluindo a publicidade comparativa, pode apresentar-se sob formas muito variadas. 29 No que se refere à natureza comparativa da publicidade na acepção da Directiva 84/450 alterada, decorre do respectivo artigo 2.° , ponto 2-A, que o elemento necessário é a identificação, explícita ou implícita, de um concorrente ou dos bens ou serviços oferecidos por um concorrente. 30 Também relativamente a este elemento, é ampla a definição dada pelo legislador comunitário. Esta verificação é corroborada pelo sexto considerando da Directiva 97/55, nos termos do qual o legislador comunitário considerou desejável definir um conceito geral susceptível de abranger todas as formas de publicidade comparativa. 31 Para que exista publicidade comparativa na acepção do artigo 2.° , ponto 2-A, da Directiva 84/450 alterada, basta que exista uma comunicação, seja sob que forma for, que faça, ainda que implicitamente, referência a um concorrente ou aos bens e serviços por ele oferecidos. A este respeito, pouco importa que exista uma comparação entre os bens e serviços oferecidos pelo anunciador e os do concorrente. 32 No que se refere, em segundo lugar, às condições necessárias para uma publicidade comparativa ser considerada lícita, recorde-se terem sido estabelecidas no artigo 3.° -A da Directiva 84/450 alterada. Assim, a alínea c) do n.° 1 do artigo 3.° -A exige que este tipo de publicidade compare objectivamente uma ou mais características essenciais, pertinentes, comprováveis e representativas desses bens e serviços, entre as quais se pode incluir o preço. 33 Resulta da confrontação dos artigos 2.° , ponto 2-A, e 3.° -A, da Directiva 84/450 alterada que, literalmente interpretados, decorreria de tais disposições a ilicitude de qualquer referência que permitisse identificar um concorrente, ou os bens e serviços por ele oferecidos, numa comunicação que não contivesse uma comparação na acepção do artigo 3.° -A. É esse o caso da mera referência à marca do fabricante dos modelos de origem ou das referência dos modelos para que são fabricadas as peças sobressalentes e os consumíveis, elementos cuja utilização pela Katun não é impugnada pela Toshiba Europe no processo principal. 34 Ora, decorre da alínea c) do n.° 1 do artigo 6.° da Primeira Directiva 89/104/CEE do Conselho de 21 de Dezembro de 1988 que harmoniza as legislações dos Estados-Membros em matéria de marcas (JO 1989, L 40, p. 1), e da jurisprudência do Tribunal de Justiça (acórdão de 23 de Fevereiro de 1999, BMW, C-63/97, Colect., p. I-905, n.os 58 a 60) que o uso da marca de outrem pode ser legítimo quando necessário para informar o público da natureza dos produtos ou do destino dos serviços oferecidos. 35 Cabe verificar que uma interpretação literal da Directiva 84/450 alterada conduz a uma contradição com a Directiva 89/104, pelo que não pode ser aceite. 36 Nestas circunstâncias, há que atender aos objectivos da Directiva 84/450 alterada. A este respeito, resulta do segundo considerando da Directiva 97/55 que a publicidade comparativa contribuirá para demonstrar objectivamente as vantagens dos diferentes produtos comparáveis e assim para estimular a concorrência entre fornecedores de bens e serviços no interesse dos consumidores. 37 Por estas razões, as condições exigidas para a publicidade comparativa devem ser interpretadas no sentido a esta mais favorável. 38 Numa situação como a do processo principal, a menção dos números de artigos do fabricante de aparelhos comparativamente aos números de artigos de um fornecedor concorrente permite que o público identifique com exactidão os produtos do fabricante de aparelhos a que correspondem os produtos desse fornecedor. 39 Deve contudo entender-se que tal menção constitui a afirmação da existência de uma equivalência quanto às características técnicas de ambos os produtos, ou seja, uma comparação das características essenciais, pertinentes, comprováveis e representativas dos produtos na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea c), da Directiva 84/450 alterada. 40 Cabe, pois, responder à primeira questão e à alínea a) da segunda questão que os artigos 2.° , ponto 2-A, e 3.° -A, n.° 1, alínea c), da Directiva 84/450 alterada devem ser interpretados no sentido de poder ser considerada publicidade comparativa, que compara objectivamente uma ou diversas características essenciais, pertinentes, comprováveis e representativas de bens, a referência feita, no catálogo de um fornecedor de peças sobressalentes e consumíveis destinados aos produtos de um fabricante de aparelhos, aos números de artigos (números OEM) por este atribuídos às peças sobressalentes e aos consumíveis que ele próprio comercializa. Quanto à alínea b) da segunda questão e à terceira questão 41 Pela alínea b) da segunda questão e pela terceira questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, se o artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450 alterada deve ser interpretado no sentido de que os números de artigos (número OEM) de um fabricante de aparelhos constituem sinais distintivos na acepção desta disposição e de que a sua utilização nos catálogos de um fornecedor concorrente permite a este retirar um benefício indevido da notoriedade de que gozam. 42 Nos termos do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450 alterada, a publicidade comparativa é autorizada quando, designadamente, não retirar partido indevido do renome de uma marca, designação comercial ou outro sinal distintivo de um concorrente ou da denominação de origem de produtos concorrentes. 43 A Toshiba Europe, os Governos francês e austríaco bem como a Comissão argumentam que os números de artigos de um fabricante de aparelhos podem ser considerados sinais distintivos na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450 alterada uma vez que o público em causa identifica os produtos do referido fabricante através desses números. Pelo contrário, a Katun sustenta que um fabricante utiliza esses números para diferenciar os seus próprios produtos uns dos outros e não para os distinguir dos produtos de outros fabricantes. Não se trata, assim, de «sinais distintivos» na acepção desta disposição. 44 A Toshiba Europe entende que, para que a utilização de um sinal distintivo aproveite indevidamente da notoriedade de que goza, basta que a referida utilização não seja «necessária» na acepção do artigo 6.° , n.° 1, alínea c), da Directiva 89/104. No processo principal, a utilização dos números de artigos do fabricante de aparelhos não era necessária uma vez que o fornecedor concorrente pode descrever o produto que comercializa e referir o modelo de aparelho a que esse produto se destina. 45 O Governo francês considera que a publicidade que refira números de artigos de um fabricante de aparelhos beneficia indevidamente da notoriedade de que gozam quando tal publicidade não tenha uma finalidade comparativa objectiva e, por maioria de razão, quando for susceptível de criar confusão. 46 A Katun e Governo austríaco sublinham a necessidade de permitir uma identificação fiável e rápida das peças sobressalentes e consumíveis. A este respeito, de acordo com a Katun, a indicação dos números de artigos de vários fabricantes permite uma comparação rápida dos preços dos produtos, podendo, assim, contribuir para estimular a concorrência. 47 Para a Comissão, o facto de um fornecedor utilizar os números de artigos de um fabricante de aparelhos não é suficiente para afirmar que esse fornecedor beneficia indevidamente da notoriedade de um sinal distintivo. 48 Recorde-se, a este respeito, que, decidindo quanto ao carácter distintivo de uma marca, o Tribunal de Justiça teve já ocasião de referir que, para avaliar se uma marca possui um carácter distintivo elevado, o órgão jurisdicional nacional deve apreciar globalmente a maior ou menor adequação da marca para identificar os produtos ou serviços para os quais foi registada como provenientes de determinada empresa e, portanto, para distinguir esses produtos ou serviços dos de outras empresas (v. acórdão de 22 de Junho de 1999, Lloyd Schuhfabrik Meyer, C-342/97, Colect., p. I-3819, n.° 22). 49 De igual modo, um sinal utilizado por uma empresa pode corresponder ao conceito de «sinal distintivo» na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450 alterada, quando for identificado pelo público como proveniente de determinada empresa. 50 Tratando-se de números de artigos atribuídos por um fabricante de aparelhos para identificar as peças sobressalentes e consumíveis, não se encontra provado que, enquanto tais, ou seja, quando utilizados separadamente, sem indicação da marca do fabricante ou do aparelho a que as peças sobressalentes e consumíveis se destinam, sejam identificados pelo público como referindo-se a produtos fabricados por determinada empresa. 51 Trata-se, com efeito, de sequências de números ou letras e números, relativamente às quais se pode questionar se seriam identificadas como números de artigos de um fabricante de aparelhos se não se encontrassem, como sucede no processo principal, numa coluna intitulada «Números de artigos OEM». De igual modo, pode perguntar-se se essas sequências permitiriam identificar o fabricante se não fossem utilizadas em correlação com a respectiva marca. 52 Compete, contudo, ao órgão jurisdicional de reenvio verificar se os números de artigos do fabricante de aparelhos em causa no processo principal são sinais distintivos na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450 alterada, no sentido de serem identificados como provenientes de determinada empresa. Para isso, deve atender à percepção do indivíduo médio, normalmente informado e razoavelmente atento e judicioso. Há que atender à natureza do público a que a publicidade se destina. No caso vertente, parece que esse público é composto por comerciantes especializados, relativamente aos quais uma associação entre a reputação dos produtos do fabricante de aparelhos e os do fornecedor concorrente é muito menos provável do que se tratasse de consumidores finais. 53 Ainda que se admita que os números de artigos do fabricante de aparelhos constituem, enquanto tais, sinais distintivos na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450 alterada, cabe, em qualquer caso, para apreciar se foi respeitada a condição prevista nessa disposição, atender ao décimo quinto considerando da Directiva 97/55, nos termos do qual a utilização de uma marca ou de um sinal distintivo não infringe o direito à marca quando cumpra as condições estabelecidas na Directiva 84/450 alterada, sendo que o objectivo consiste unicamente em distinguir os produtos e os serviços do anunciador dos do seu concorrente e, assim, acentuar objectivamente as respectivas diferenças. 54 A este respeito, não pode entender-se que um anunciador beneficie indevidamente da notoriedade de que gozam os sinais distintivos do seu concorrente se a referência a tais sinais for condição de uma efectiva concorrência no mercado em causa. 55 Ademais, o Tribunal de Justiça julgou já que o uso de uma marca por terceiros pode beneficiar indevidamente da natureza distintiva ou do renome da marca ou causar-lhe prejuízo, criando por exemplo no espírito do público falsas impressões quanto às relações entre o anunciante e o titular da marca (v. acórdão BMW, já referido, n.° 40). 56 Como verificado no n.° 39 do presente acórdão, a menção dos números de artigos do fabricante de aparelhos em confronto com os números de artigos de um fornecedor concorrente constitui a afirmação da existência de uma equivalência quanto às características técnicas de ambos os produtos, ou seja, uma comparação na acepção do artigo 3.° -A, n.° 1, alínea c), da Directiva 84/450 alterada. 57 Há, contudo, que verificar também se essa menção pode ter por efeito criar no espírito do público visado pela publicidade uma associação entre o fabricante de aparelhos cujos produtos são identificados e o fornecedor concorrente, no sentido de o público transferir a reputação dos produtos desse fabricante para os do fornecedor concorrente. 58 Para o fazer, há que atender à apresentação global da publicidade impugnada. Com efeito, o número de artigo do fabricante de aparelhos pode constituir apenas uma menção entre outras relativas a esse fabricante e seus produtos. A marca do fornecedor concorrente e a especificidade dos seus produtos podem ser assim postas em relevo de tal forma que não seja possível qualquer confusão ou associação entre o referido fabricante e o fornecedor concorrente ou entre os respectivos produtos. 59 No caso vertente, verifica-se que a Katun só dificilmente poderia comparar os seus produtos aos da Toshiba Europe sem se referir aos números de artigos desta última. Parece, além disso, resultar dos exemplos de listas de peças sobressalentes e consumíveis da Katun reproduzidos na decisão de reenvio que nelas se opera uma distinção clara entre as identidades da Katun e da Toshiba Europe, de tal forma que não se diria criarem falsas impressões quanto à origem dos produtos da Katun. 60 Tendo em conta estas considerações, cabe responder à alínea b) da segunda questão e à terceira questão que o artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450 alterada deve ser interpretado no sentido de que, se os números de artigos (números OEM) de um fabricante de aparelhos constituem, enquanto tais, sinais distintivos na acepção dessa disposição, a respectiva utilização nos catálogos de um fornecedor concorrente apenas lhe permite beneficiar indevidamente da notoriedade de que gozam quando tal menção tiver por efeito criar no espírito do público visado pela publicidade uma associação entre o fabricante cujos produtos são identificados e o fornecedor concorrente, por o público transferir a reputação dos produtos do fabricante para os do fornecedor concorrente. Para verificar se esta condição está preenchida, cabe atender à apresentação global da publicidade impugnada bem como à natureza do público a que essa publicidade se destina. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 61 As despesas efectuadas pelos Governos francês e austríaco, bem como pela Comissão, que apresentaram observações ao Tribunal, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Quinta Secção), pronunciando-se sobre as questões submetidas pelo Landgericht Düsseldorf, por decisão de 19 de Janeiro de 1999, declara: 1) Os artigos 2.° , ponto 2-A, e 3.° -A, n.° 1, alínea c), da Directiva 84/450/CEE do Conselho, de 10 de Setembro de 1984, relativa à publicidade enganosa e comparativa, na redacção dada pela Directiva 97/55/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de Outubro de 1997, devem ser interpretados no sentido de poder ser considerada publicidade comparativa, que compara objectivamente uma ou diversas características essenciais, pertinentes, comprováveis e representativas de bens, a referência feita, no catálogo de um fornecedor de peças sobressalentes e consumíveis destinados aos produtos de um fabricante de aparelhos, aos números de artigos (números OEM) por este atribuídos às peças sobressalentes e aos consumíveis que ele próprio comercializa. 2) O artigo 3.° -A, n.° 1, alínea g), da Directiva 84/450, na redacção dada pela Directiva 97/55, deve ser interpretado no sentido de que, se os números de artigos (números OEM) de um fabricante de aparelhos constituem, enquanto tais, sinais distintivos na acepção dessa disposição, a respectiva utilização nos catálogos de um fornecedor concorrente apenas lhe permite beneficiar indevidamente da notoriedade de que gozam quando tal menção tiver por efeito criar no espírito do público visado pela publicidade uma associação entre o fabricante cujos produtos são identificados e o fornecedor concorrente, por o público transferir a reputação dos produtos do fabricante para os do fornecedor concorrente. Para verificar se esta condição está preenchida, cabe atender à apresentação global da publicidade impugnada bem como à natureza do público a que essa publicidade se destina.
[ "Publicidade comparativa", "Comercialização de peças sobressalentes e consumíveis", "Menção, por um vendedor de peças sobressalentes e consumíveis não originais, de números de artigos específicos das peças sobressalentes e consumíveis originais", "Directivas 84/450/CEE e 97/55/CE" ]
62008TJ0543
et
Vaidluse taust ja vaidlustatud otsus 1. Haldusmenetlus ja vaidlustatud otsuse tegemine Euroopa Ühenduste Komisjon tuvastas 1. oktoobri 2008. aasta otsuses K(2008) 5476 (lõplik) EÜ […] artikli 81 ja EMP lepingu artikli 53 kohase menetluse kohta (juhtum COMP/39.181 – Küünlavahad) (edaspidi „vaidlustatud otsus”), et hagejad RWE AG ja RWE Dea AG (edaspidi koos „RWE”) rikkusid koos teiste ettevõtjatega EÜ artikli 81 lõiget 1 ja Euroopa Majanduspiirkonna (EMP) lepingu artikli 53 lõiget 1, kuna nad osalesid kartellis EMP parafiinvahade turul ja Saksamaa toorparafiini turul. Vaidlustatud otsuse adressaadid on lisaks hagejatele järgmised äriühingud: ENI SpA, Esso Deutschland GmbH, Esso Société anonyme française, ExxonMobil Petroleum and Chemical BVBA ja Exxon Mobil Corp. (edaspidi koos „ExxonMobil”), H&R ChemPharm GmbH, H&R Wax Company Vertrieb GmbH ja Hansen & Rosenthal KG (edaspidi koos „H&R”), Tudapetrol Mineralölerzeugnisse Nils Hansen KG, MOL Nyrt., Repsol YPF Lubricantes y Especialidades SA, Repsol Petróleo SA ja Repsol YPF SA (edaspidi koos „Repsol”), Sasol Wax GmbH, Sasol Wax. International AG, Sasol Holding in Germany GmbH ja Sasol Ltd (edaspidi koos „Sasol”), Shell Deutschland Oil GmbH,·Shell Deutschland Schmierstoff GmbH, Deutsche Shell GmbH, Shell International Petroleum Company Ltd, The Shell Petroleum Company Ltd, Shell Petroleum NV ja The Shell Transport and Trading Company Ltd (edaspidi koos „Shell”) ning Total SA ja Total France SA (edaspidi koos „Total”) (vaidlustatud otsuse põhjendus 1). Parafiine toodetakse rafineerimistehases toornaftast. Parafiine kasutatakse niisuguste toodete tootmisel, nagu küünlad, kemikaalid, rehvid ja autotööstuse tooted, samuti kummi-, pakendi-, liimi- ja närimiskummitööstuses (vaidlustatud otsuse põhjendus 4). Toorparafiin on parafiinvahade tootmiseks vajalik tooraine. Toorparafiini saadakse rafineerimistehastes toornaftast baasõlide tootmisel tekkiva kõrvaltootena. Sedagi müüakse lõppklientidele, näiteks puitlaastplaatide tootjad (vaidlustatud otsuse põhjendus 5). Komisjon alustas uurimist pärast seda, kui Shell Deutschland Schmierstoff teavitas teda oma 17. märtsi 2005. aasta kirjaga kartellist, esitades taotluse trahvi eest kaitse saamiseks vastavalt komisjoni teatisele, mis käsitleb kaitset trahvide eest ja trahvide vähendamist kartellide puhul ( EÜT 2002, C 45, lk 3 ; ELT eriväljaanne 08/02, lk 155; edaspidi „2002. aasta koostööteatis”) (vaidlustatud otsuse põhjendus 72). Komisjon viis 28. ja 29. aprillil 2005 nõukogu 16. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta ( EÜT 2003, L 1, lk 1 ; ELT eriväljaanne 08/02, lk 205) artikli 20 lõike 4 alusel läbi kohapealsed kontrollimised „H&R/Tudapetrol’i”, ENI, MOL ruumides ning Sasol’i, ExxonMobil’i, Repsol’i ja Total’i kontserni kuuluvate äriühingute ruumides (vaidlustatud otsuse põhjendus 75). Hagejatele kuuluvates ruumides ühtegi kontrollimist läbi ei viidud. Komisjon teavitas 25. mail 2007 vastuväidetest eespool punktis 2 loetletud äriühinguid, sealhulgas hagejaid (vaidlustatud otsuse põhjendus 85). Hagejad vastasid vastuväidetele 13. augusti 2007. aasta kirjaga. Komisjon korraldas 10. ja 11. detsembril 2007 ärakuulamise, millel osalesid hagejad (vaidlustatud otsuse põhjendus 91). Vaidlustatud otsuses leidis komisjon olemasolevate tõendite alusel, et otsuse adressaadid, kes kujutasid endast enamikku parafiinvahade ja toorparafiini tootjatest EMP‑s, osalesid EÜ artikli 81 ja EMP lepingu artikli 53 ühes, mitmeosalises ja vältavas rikkumises, mis hõlmas EMP territooriumi. Rikkumine seisnes kokkulepetes või kooskõlastatud tegevuses seoses hindade kindlaksmääramisega ja parafiinvahasid puudutava tundliku äriteabe vahetamise ja avaldamisega. Mis puudutab RWE‑d (hiljem Shell), ExxonMobil’i, MOL, Repsol’i, Sasol’i ja Total’it, siis parafiinvahadega seotud rikkumine puudutas samuti klientide või turgude jagamist. Lisaks puudutas RWE, ExxonMobil’i, Sasol’i ja Total’i toime pandud rikkumine ka Saksa turul lõppklientidele müüdud toorparafiini (vaidlustatud otsuse põhjendused 2, 95, 328 ning artikkel 1). Rikkuv tegevus pandi toime konkurentsivastastel koosolekutel, mida nimetati „tehnilisteks koosolekuteks” või mõnikord „Blauer Saloni” koosolekuteks, ning „toorparafiini koosolekutel”, mis oli pühendatud spetsiaalselt toorparafiini puudutavatele küsimustele. Käesolevas asjas määratud trahvide summa arvutati suuniste määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 23 lõike 2 punkti a kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta ( ELT 2006, C 210, lk 2 ; edaspidi „2006. aasta suunised”) alusel, mis kehtisid ajal, mil eespool punktis 2 nimetatud äriühingutele teatati vastuväidetest. Vaidlustatud otsuses asuvad muu hulgas järgmised sätted: „Artikkel 1 Osaledes viidatud perioodidel vältavas kokkuleppes ja/või kooskõlastatud tegevuses parafiinvahade sektoris ühisturul ja alates 1. jaanuarist 1994 EMP‑s, rikkusid [EÜ] artikli 81 lõiget 1 ning alates 1. jaanuarist 1994 EMP lepingu artiklit 53 järgmised ettevõtjad: […] RWE-Dea AG: 3. septembrist 1992 kuni 30. juunini 2002; RWE AG: 3. septembrist 1992 kuni 30. juunini 2002; […] Mis puudutab allpool toodud ettevõtjaid, siis puudutab rikkumine ka nimetatud perioodide osas Saksa turul lõppklientidele müüdud toorparafiini: […] RWE-Dea AG: 30. oktoobrist 1997 kuni 30. juunini 2002; RWE AG: 30. oktoobrist 1997 kuni 30. juunini 2002; […] Artikkel 2 Artiklis 1 osutatud rikkumiste eest määratakse järgmised trahvid: ENI SpA: 29120000 eurot; Esso Société anonyme française: 83588400 eurot, millest solidaarselt ExxonMobil Petroleum and Chemical BVBA ja ExxonMobil Corporation’iga 34670400 eurot, millest solidaarselt Esso Deutschland GmbH‑ga 27081600 eurot; Tudapetrol Mineralölerzeugnisse Nils Hansen KG: 12000000 eurot; Hansen & Rosenthal KG solidaarselt H&R Wax Company Vertrieb GmbH‑ga: 24000000 eurot, millest solidaarselt H&R ChemPharm GmbH‑ga 22000000 eurot; MOL Nyrt.: 23700000 eurot; Repsol YPF Lubricantes y Especialidades SA solidaarselt Repsol Petróleo SA ja Repsol YPF SA‑ga: 19800000 eurot; Sasol Wax GmbH: 318200000 eurot, millest solidaarselt Sasol Wax International AG, Sasol Holding in Germany GmbH ja Sasol Limited’iga 250700000 eurot; Shell Deutschland Oil GmbH, Shell Deutschland Schmierstoff GmbH, Deutsche Shell GmbH, Shell International Petroleum Company Limited, the Shell Petroleum Company Limited, Shell Petroleum NV ja the Shell Transport and Trading Company Limited: 0 eurot; RWE-Dea AG solidaarselt RWE AG‑ga: 37440000 eurot; Total France SA solidaarselt Total SA‑ga: 128163000 eurot.” 2. RWE kontserni ja ühisettevõtte Shell & Dea Oil struktuur Hagejad loeti vastutavaks Dea Mineraloel AG, hiljem Dea Mineraloel GmbH (edaspidi „Dea Mineraloel”) töötajate tegevuse tõttu. Ajavahemikus 3. septembrist 1992 kuni 2. jaanuarini 2002 kuulus Dea Mineraloel kui 100‑protsendilise osalusega tütarettevõtja RWE-Dea Aktiengesellschaft für Mineraloel und Chemie’le, mis nimetati hiljem ümber RWE Dea’ks. RWE Dea kuulus 99,4‑protsendilise osalusega tütarettevõtjana RWE AG‑le. Deutsche Shell võttis 2. jaanuaril 2002 koos RWE Deaga ühise kontrolli Dea Mineraloeli üle, omandades 50% suuruse osaluse Dea Mineraloelis. Koondumise kiitis komisjon heaks 20. detsembri 2001. aasta otsusega K(2001) 4526 (lõplik), millega koondumine tunnistati ühisturu ja EMP lepinguga kokkusobivaks (juhtum COMP/M.2389 – Shell/Dea) (edaspidi „otsus koondumise heakskiitmise kohta”). Dea Mineraloelist sai seega ühisettevõte, mis nimetati ümber Shell & Dea Oil’iks ja milles 50% suurune osalus kuulus Deutsche Shellile ja RWE Deale, ühendades viimaste tegevusalad nafta- ja naftakeemia sektoris. Shell omandas 1. juulil 2002 ülejäänud 50% suuruse osaluse ühisettevõttes Shell & Dea Oil. Shell & Dea Oil nimetati Shell Deutschland Oil’iks ümber 2003. aastal. Alates 1. aprillist 2004 anti Shell Deutschland Oili vahasid puudutav tegevus üle tema 100‑protsendilise osalusega tütarettevõtja Shell Deutschland Schmierstoffile. Menetlus ja poolte nõuded Hagejad esitasid hagiavalduse, mis saabus Üldkohtu kantseleisse 15. detsembril 2008. Ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal otsustas Üldkohus (kolmas koda) avada suulise menetluse. Kodukorra artiklis 64 sätestatud menetlust korraldavate meetmete raames palus Üldkohus pooltel kirjalikult vastata teatud küsimustele ja esitada teatud dokumendid. Pooled täitsid selle nõude ette nähtud tähtaja jooksul. Poolte kohtukõned ja nende vastused Üldkohtu küsimustele kuulati ära 20. märtsi 2012. aasta kohtuistungil. Arvestades faktilisi seoseid kohtuasjadega T‑540/08: Esso jt vs . komisjon, T‑541/08: Sasol jt vs . komisjon, T‑544/08: Hansen & Rosenthal ja H&R Wax Company Vertrieb vs . komisjon, T‑548/08: Total vs . komisjon, T‑550/08: Tudapetrol vs . komisjon, T‑551/08: H&R ChemPharm vs . komisjon, T‑558/08: ENI vs . komisjon, T‑562/08: Repsol YPF Lubricantes y especialidades jt vs . komisjon ja T‑566/08: Total Raffinage ja Marketing vs . komisjon, samuti tekkinud õiguslike küsimuste sarnasust, otsustas Üldkohus lahendada käesolev kohtuasi alles pärast kõnealustes seotud kohtuasjades toimuvaid istungeid, millest viimane leidis aset 3. juulil 2013. Hagejad paluvad Üldkohtul: — tühistada vaidlustatud otsuse artikkel 1 osas, milles tuvastati, et hagejad on rikkunud EÜ artikli 81 lõiget 1 ja EMP lepingu artiklit 53; — tühistada vaidlustatud otsuse artikkel 2 osas, milles hagejatele määrati trahv summas 37440000 eurot; — teise võimalusena vähendada hagejatele määratud trahvi summat; — mõista kohtukulud välja komisjonilt. Komisjon palub Üldkohtul: — jätta hagiavaldus rahuldamata; — mõista kohtukulud välja hagejatelt. Õiguslik käsitlus Oma hagi toetuseks esitavad hagejad kolm väidet. Esimese väite kohaselt on rikutud EÜ artikli 81 lõiget 1 ja määruse nr 1/2003 artikli 23 lõike 2 punkti a, kuna väidetavalt on ekslikult tuvastatud, et esiteks hagejad ja teiseks Dea Mineraloel või Shell & Dea Oil moodustasid majandusüksuse. Teine väide, mis on esitatud teise võimalusena, puudutab võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumist, kuna valesti kohaldati 2002. aasta koostööteatist ja eelkõige kuna Shelli koostöötaotlust ei laiendatud hagejatele. Kolmas väide, mis on esitatud kolmanda võimalusena, puudutab määruse nr 1/2003 artikli 23 lõigete 2 ja 3 rikkumist, kuna väidetavalt ei järgitud trahvisumma kindlaksmääramist reguleerivaid põhimõtteid. 1. Esimene väide, et väidetavalt on ekslikult tuvastatud, et hagejad ja Dea Mineraloel või Shell & Dea Oil moodustasid majandusüksuse Hagejad väidavad, et kuna komisjon luges nad vastutavaks rikkumise eest, mille Dea Mineraloel pani toime ajavahemikus 3. septembrist 1992 kuni 2. jaanuarini 2002, ja rikkumise eest, mille Shell & Dea Oil pani toime ajavahemikus 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002 (edaspidi „ühisettevõtte periood”), rikkus komisjon EÜ artikli 81 lõiget 1 ja määruse nr 1/2003 artikli 23 lõike 2 punkti a, kuna ta tõlgendas valesti ettevõtja mõistet EÜ artikli 81 tähenduses. Sissejuhatavad märkused Mis puudutab emaettevõtja solidaarvastutust oma tütarettevõtja või emaettevõtjale kuuluva ühisettevõtte tegevuse eest, siis tuleb meenutada, et asjaolust, et tütarettevõtjal või ühisettevõttel on eraldi õigusvõime, ei piisa selleks, et välistada võimalus, et tema tegevus omistatakse emaettevõtjale (vt selle kohta Euroopa Kohtu 14. juuli 1972. aasta otsus kohtuasjas 48/69: Imperial Chemical Industries vs . komisjon, EKL 1972, lk 619 , punkt 132). Nimelt on liidu konkurentsiõigus suunatud ettevõtjate tegevusele ning ettevõtja mõiste hõlmab mis tahes majandustegevusega tegelevat üksust, sõltumata selle üksuse õiguslikust vormist ja rahastamisviisist (Euroopa Kohtu 10. septembri 2009. aasta otsus kohtuasjas C-97/08 P: Akzo Nobel jt vs . komisjon, EKL 2009, lk I-8237 , punkt 54, ja Üldkohtu 13. juuli 2011. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-141/07, T-142/07, T-145/07 ja T-146/07: General Technic-Otis jt vs . komisjon, EKL 2011, lk II-4977 , punkt 53). Liidu kohus on samuti täpsustanud, et ettevõtja mõistet tuleb selles kontekstis mõista majandusüksusena isegi siis, kui õiguslikult koosneb see majandusüksus mitmest füüsilisest või juriidilisest isikust (vt Euroopa Kohtu 12. juuli 1984. aasta otsus kohtuasjas 170/83: Hydrotherm Gerätebau, EKL 1984, lk 2999 , punkt 11, ja eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs . komisjon, punkt 55 ja seal viidatud kohtupraktika; Üldkohtu 29. juuni 2000. aasta otsus kohtuasjas T-234/95: DSG vs . komisjon, EKL 2000, lk II-2603 , punkt 124). Kohus toonitas niisiis, et konkurentsieeskirjade kohaldamiseks ei ole määrava tähtsusega kahe äriühingu formaalne eraldamine, mis tuleneb nende iseseisva õigussubjekti staatustest, vaid oluline on määratleda, kas nad tegutsevad turul ühiselt. Seega võib osutuda vajalikuks tuvastada, kas kaks või enam eraldiseisvat õigusvõimelist äriühingut moodustavad ühe ja sama ettevõtte või majandusüksuse või kuuluvad sellesse, mis turul ühtsena ka tegutseb (eespool punktis 25 viidatud kohtuotsus Imperial Chemical Industries vs . komisjon, punkt 140; Üldkohtu 15. septembri 2005. aasta otsus kohtuasjas T-325/01: DaimlerChrysler vs . komisjon, EKL 2005, lk II-3319 , punkt 85, ja eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus General Technic-Otis jt vs . komisjon, punkt 54). Kui selline majandusüksus rikub konkurentsieeskirju, on ta isikliku vastutuse põhimõtte kohaselt rikkumise eest vastutav (eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs . komisjon, punkt 56, ja eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus General Technic-Otis jt vs . komisjon, punkt 55). Tütarettevõtja tegevuse võib emaettevõtjale – põhjusel et nad moodustavad ühe ja sama ettevõtja – süüks panna siis, kui tütarettevõtja ei määra oma tegevust turul kindlaks iseseisvalt, sest ta on selles osas emaettevõtja otsustava mõju all, arvestades eelkõige majanduslikke, organisatsioonilisi ja õiguslikke sidemeid, mis neid kahte õigussubjekti seovad (vt selle kohta eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs . komisjon, punkt 58, ja Üldkohtu 20. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas T-9/99: HFB jt vs . komisjon, EKL 2002, lk II-1487 , punkt 527). Emaettevõtja mõjutab tütarettevõtja tegevust turul otsustavalt eelkõige juhul, kui viimane rakendab enamjaolt talle emaettevõtja poolt selle kohta antud juhiseid (eespool punktis 25 viidatud Euroopa Kohtu otsus Imperial Chemical Industries vs . komisjon, punktid 133, 137 ja 138, ning 16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C-294/98 P: Metsä-Serla jt vs . komisjon, EKL 2000, lk I-10065 , punkt 27). Emaettevõtja mõjutab tütarettevõtja tegevust turul otsustavalt üldjuhul ka siis, kui emaettevõtjal on vaid pädevus teha või heaks kiita teatud strateegilised kaubanduslikud otsused, omades vajaduse korral selleks tütarettevõtja organites oma esindajaid, samas kui määratleda tütarettevõtja kaubanduspoliitika kitsas tähenduses on delegeeritud tütarettevõtja igapäevase juhtimisega tegelevatele juhtidele, kelle valib emaettevõtja ja kes esindavad ja edendavad tütarettevõtja ärihuvisid (vt selle kohta Üldkohtu 9. septembri 2011. aasta otsus kohtuasjas T-25/06: Alliance One International vs . komisjon, EKL 2011, lk II-5741 , punktid 138 ja 139). Kui tütarettevõtja ja tema emaettevõtja tegevuse ühtsus turul on tagatud eespool punktides 30 ja 31 kirjeldatud juhtudel või muude majanduslike, organisatsiooniliste ja õiguslike sidemete abil, mis neid kahte äriühingut seovad, on nad sama majandusüksus, moodustades seega ühe ettevõtja vastavalt eespool punktis 27 viidatud kohtupraktikale. Seega võimaldab asjaolu, et emaettevõtja ja tema tütarettevõtja kujutavad endast ühte ettevõtjat EÜ artikli 81 tähenduses, komisjonil adresseerida trahve määrava otsuse emaettevõtjale, ilma et oleks vaja tuvastada emaettevõtja isiklikku seotust rikkumisega (vt selle kohta eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs . komisjon, punkt 59). Eespool punktides 25–32 viidatud kohtupraktika on samuti kohaldatav siis, kui vastutus omistatakse ühele või mitmele emaettevõtjale nende ühisettevõtte toime pandud rikkumise eest (eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus General Technic-Otis jt vs . komisjon, punktid 52–56). Nendest normidest lähtudes tuleb analüüsida hagejate argumente ja vaidlustatud otsuses asuva arutluskäigu tõelevastavust osas, mis puudutab hagejatele vastutuse omistamist tegevuse eest, mille pani toime hagejatele 100‑protsendiliselt kuulunud Dea Mineraloel (esimene osa), ja tegevuse eest, mille pani toime hagejatele 50‑protsendiliselt kuulunud Shell & Dea Oil (teine osa). Esimene osa, mis puudutab hagejatele vastutuse omistamist Dea Mineraloeli toime pandud rikkumise eest (2. jaanuarile 2002 eelnenud ajavahemik) Vaidlustatud otsus Vaidlustatud otsuses märgib komisjon järgmist: „[…] (545) Tütarettevõtja kaubanduspoliitika otsustavaks mõjutamiseks ei ole vajalik tütarettevõtja tegevuse igapäevane juhtimine. Tütarettevõtja juhtimise võib väga hästi usaldada tütarettevõtjale endale, kuid see ei välista, et emaettevõtja näeb ette eesmärgid ja poliitika, mis mõjutavad kontserni tulemusi ja ühtsust, ning karistab mis tahes tegevuse eest, mis on vastuolus nende eesmärkide ja poliitikaga. Tegelikult möönab RWE, et RWE AG keskendus üldistele teemadele, nagu RWE kontserniga seotud strateegia, planeerimine, kontroll ja finantseerimine ning sai tehnilisi aruandeid. RWE avaldas samuti, et kuigi [RWE Dea] [juhatus] ega nõukogu ei mõjutanud Dea Mineraloeli tegevust, tundsid nad huvi Dea Mineraloeli […] tegevuse vastu, mis eeldas kapitali, marginaali/kasumi kasvu, riske jne, ja et nad tuginesid saadud aruannetele, mis – kuna need tundusid täpsed – muutis kasutuks aktiivse järelevalve Dea Mineraloeli kõnealuse tegevuse üle […] Kõnealused avaldused kinnitavad tegelikult, et [hagejatel] oli huvi ja võime kontrollida vähemalt strateegilisi ja finantsaspekte oma tütarettevõtjate puhul ja et nad tegelikult teostasid (teatud) kontrolli teatud strateegiliste aspektide üle ja teostasid ka kontrolli aruandesüsteemi abil. (546) Argumendid, mille kohaselt oli parafiinvaha RWE jaoks üksnes väga piiratud tähtsusega ja saadud aruanded tundusid täpsed ning et seetõttu ei kontrollinud RWE AG või [RWE Dea] aktiivselt Dea Mineraloeli tegevust, ei tõenda piisavalt tütarettevõtja tegelikku iseseisvust. Asjaolu, et emaettevõtja ise ei osalenud erinevates tegevustes, ei ole oluline küsimuse puhul, kas tuleb tõdeda, et ta moodustab koos kontserni tegutsevate üksustega ühe majandusüksuse. Ülesannete jagamine on äriühingute kontsernis tavapärane nähtus. Majandusüksus täidab määratluse poolest kõiki ettevõtja peamisi ülesandeid juriidilistes isikutes, millest ettevõtja koosneb. […] (553) Selle tulemusel järeldab komisjon, et RWE AG ja [RWE Dea] mõjutasid otsustavalt ja kontrollisid tõhusalt [Dea Mineraloeli] ajavahemikus 3. septembrist 1992 kuni 1. jaanuarini 2002 [, mistõttu nad] moodustasid osa ettevõtjast, kes pani toime rikkumise.” Eeldus, et tütarettevõtja ja tema ainus emaettevõtja moodustavad majandusüksuse Tuleb meenutada, et juhul kui emaettevõtjale kuulub liidu konkurentsieeskirjasid rikkunud tütarettevõtja aktsia- või osakapitalis 100‑protsendiline osalus, võib esiteks kõnealune emaettevõtja nimetatud tütarettevõtja tegevusele otsustavat mõju avaldada ja teiseks esineb ümberlükatav eeldus, et nimetatud emaettevõtja avaldabki tegelikult otsustavat mõju oma tütarettevõtja tegevusele. Neil asjaoludel piisab, kui komisjon tõendab, et emaettevõtjale kuulub kogu osalus tütarettevõtja aktsia- või osakapitalis, et eeldada, et emaettevõtja avaldab otsustavat mõju tütarettevõtja kaubanduspoliitikale. Seega võib komisjon pidada tütarettevõtjale määratud trahvi maksmise eest solidaarselt vastutavaks emaettevõtjat, välja arvatud juhul, kui emaettevõtja, kellel lasub kohustus see eeldus ümber lükata, esitab piisavaid tõendeid, mis kinnitavad, et tema tütarettevõtja tegutseb turul iseseisvalt (vt eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs . komisjon, punktid 60 ja 61 ning seal viidatud kohtupraktika). Lisaks tuleneb kohtupraktikast, et vastutuse eeldamine ühe äriühingu poolt teise äriühingu kogu kapitali omamise põhjal ei kehti ainult juhul, kui emaettevõtja ja tütarettevõtja on omavahel otseselt seotud, vaid ka juhul, nagu käesolevaski kohtuasjas, kui need seosed on kaudsed, arvestades vahepealset äriühingut (Euroopa Kohtu 20. jaanuari 2011. aasta otsus kohtuasjas C-90/09 P: General Química jt vs . komisjon, EKL 2011, lk I-1 , punkt 90). Emaettevõtja, kes omab peaaegu kogu osalust oma tütarettevõtja aktsia- või osakapitalis, on põhimõtteliselt analoogilises olukorras ainuomanikuga selles osas, mis puudutab tema võimalust avaldada otsustavat mõju oma tütarettevõtja tegevusele, arvestades eelkõige majanduslikke, organisatsioonilisi ja õiguslikke sidemeid, mis teda tütarettevõtjaga ühendavad. Seetõttu on komisjonil õigus kohaldada sellele olukorrale sama tõendamiskorda, st kohaldada eeldust, et emaettevõtja kasutas tegelikult võimalust avaldada otsustavat mõju oma tütarettevõtja tegevusele. On selge, et ei ole välistatud, et teatud juhtudel võib vähemusosanikel olla tütarettevõtja suhtes õigusi, mis võimaldavad eespool viidatud analoogia kahtluse alla seada. Peale selle, et niisuguseid õigusi ei anta üldiselt väga väikestele osalustele, millega on tegemist käesolevas asjas, ei ole hagejad esitanud käesolevas asjas ühtegi sellist asjaolu (vt selle kohta Üldkohtu 7. juuni 2011. aasta otsus kohtuasjas T-217/06: Arkema France jt vs . komisjon, EKL 2011, lk II-2593 , punkt 53). Kui eeldust ei ole ümber lükatud, võib komisjon tuvastada, et tütarettevõtja ja otsesed ja kaudsed emaettevõtjad moodustavad ühe ja sama majandusüksuse ja seega kujutavad endast ühte ettevõtjat eespool punktis 27 viidatud kohtupraktika tähenduses. Asjaolu, et emaettevõtjad ja tütarettevõtja kujutavad endast ühte ettevõtjat EÜ artikli 81 tähenduses, võimaldab komisjonil adresseerida trahve määrav otsus emaettevõtjatele, ilma et oleks vaja tuvastada emaettevõtjate isiklikku seotust rikkumisega (vt eespool punktis 32 viidatud kohtupraktika). Kohtupraktikast tulenevalt pidid hagejad selleks, et ümber lükata eespool punktis 36 kirjeldatud eeldus, esitama kogu teabe organisatsiooniliste, majanduslike ja õiguslike sidemete kohta, mis neid ja Dea Mineraloeli seovad ning mida nad pidasid selliseks teabeks, mis võimaldab näidata, et nad ei ole üks majandusüksus. Üldkohus peab hindamisel arvesse võtma kõiki esitatud tõendeid, mille laad ning tähtsus võivad sõltuvalt iga konkreetse juhtumi eripärast olla erinevad (Üldkohtu 12. detsembri 2007. aasta otsus kohtuasjas T-112/05: Akzo Nobel jt vs . komisjon, EKL 2007, lk II-5049 , punkt 65). Kõnealune eeldus põhineb tõdemusel, et esiteks välja arvatud erandjuhtudel võib äriühing, kellele tütarettevõtja kapitalis kuulub ainuosalus, ainult selle osaluse tõttu kapitalis mõjutada otsustavalt selle tütarettevõtja tegevust, ning teiseks saab selle mõjuvõimu tegeliku kasutamise puudumist tavaliselt kõige tõhusamalt tuvastada nendes üksustes, kelle suhtes eeldust kohaldatakse (Euroopa Kohtu 29. septembri 2011. aasta otsus kohtuasjas C-521/09 P: Elf Aquitaine vs . komisjon, EKL 2011, lk I-8947 , punkt 60). Lisaks on nimetatud eelduse kohaldamine põhjendatud asjaoluga, et kui emaettevõtja on tütarettevõtja ainuaktsionär, siis on tal kõik võimalikud vahendid, et tagada tütarettevõtja kaubandustegevuse kooskõlla viimine iseenda omaga. Eelkõige on selleks ainuaktsionär, kes üldjuhul määratleb tütarettevõtja põhikirja kinnitamisega tütarettevõtja iseseisvuse ulatuse, kes nimetab tütarettevõtja juhtkonna ning kes teeb või kiidab heaks tütarettevõtja strateegilised kaubanduslikud otsused, omades vajaduse korral selleks tütarettevõtja organites oma esindajaid. Samuti on emaettevõtja ja tema tütarettevõtja vaheline majandusüksus tavaliselt rohkem kaitstud liikmesriikide äriõigusest tulenevate kohustustega, nagu kohustus koostada konsolideeritud aastaaruandeid, tütarettevõtja kohustus perioodiliselt esitada oma tegevuse kohta emaettevõtjale aruandeid, ning samuti tütarettevõtja majandusaasta aruannete kinnitamisega üldkoosolekul, millel osaleb ainult emaettevõtja, mis tingimata tähendab, et emaettevõtja jälgib vähemalt üldjoontes tütarettevõtja kaubandustegevust. Nii on selle eelduse kohaldamine, et emaettevõtja avaldab tegelikult otsustavat mõju oma tütarettevõtja kaubandustegevusele, põhjendatud niivõrd, kui see hõlmab tüüpilisi olukordasid suhetes tütarettevõtja ja tema ainsa emaettevõtja vahel, nähes ette, et emaettevõtja poolt tütarettevõtja kapitalis kogu või peaaegu kogu osaluse omamine tähendab üldjuhul, et nad tegutsevad turul ühte moodi. Samuti on tõsi, et huvitatud äriühingutel on pärast vastuväiteteatist täielikult võimalik tõendada, et eespool punktis 42 kirjeldatud mehhanismid, mis viivad tavaliselt tütarettevõtja kaubandustegevuse kooskõlla viimiseni tema emaettevõtja tegevusega, ei toiminud tavapäraselt, mistõttu kontserni majandusüksus lõppes. Hagejate argumendid eelduse ümberlükkamise kohta Käesolevas asjas ei vaidle hagejad vastu sellele, et lähtudes asjaolust, et RWE Deale kuulus ainuosalus Dea Mineraloelis ja RWE AG‑le kuulus 99,4% suurune osalus RWE Deas, võis komisjon eeldada, et vastupidiste andmete puudumisel avaldasid nad tõepoolest otsustavat mõju Dea Mineraloeli kaubandustegevusele. Sellegipoolest nad leiavad, et nende vastuses vastuväiteteatisele esitasid nad piisavalt tõendeid eelduse ümberlükkamiseks. – Dea Mineraloeli iseseisvus igapäevase majandustegevusega tegelemisel Hagejad väidavad, et komisjon tõdes vaidlustatud otsuses valesti, et tütarettevõtja kaubandustegevuse emaettevõtja poolt otsustavaks mõjutamiseks ei ole vajalik tütarettevõtja igapäevaste tehingute tegemise „enda kätte võtmine”. Nii on vastustes vastuväiteteatisele nende esitatud argumendid piisavad, et eeldus ümber lükata. Esiteks täpsustavad hagejad, et kontserni peamise äriühinguna keskendub RWE AG kontserni juhtimisega seotud ülesannetele, nagu strateegia, planeerimine, kontroll ja finantseerimine. RWE AG ei mõjutanud kuidagi RWE Dea või Dea Mineraloeli tegevuse korralduslikku osa. Selles osas on Üldkohus juba otsustanud, et asjaolu, et tütarettevõtjal on kohapealne juhatus ja oma vahendid, ei tõenda siiski iseenesest, et ta otsustab oma tegevuse üle turul emaettevõtjast sõltumatult. Tütar- ja emaettevõtjate vaheline ülesannete jaotus ja täpsemalt see, kui emaettevõtja 100‑protsendilise osalusega tütarettevõtja kohapealsele juhatusele antakse pädevus igapäevast majandustegevust juhtida, on tavapärane praktika suurte ettevõtjate jaoks, kes koosnevad paljudest tütarettevõtjatest, mis lõppastmes kuuluvad kõik samale valdusühingule. Seetõttu ei saa juhul, kui emaettevõtjale kuulub kogu või peaaegu kogu osalus selle tütarettevõtja kapitalis, kes on rikkumises vahetult osalenud, vastavate tõenditega ümber lükata eeldust, et emaettevõtja ja valdusühing avaldavad tütarettevõtja tegevusele tegelikku otsustavat mõju (vt selle kohta eespool punktis 31 viidatud kohtuotsus Alliance One International vs . komisjon, punktid 130 ja 131). See lähenemine on põhjendatud ka asjaolu tõttu, et niisuguse tütarettevõtja puhul, mis kuulub täielikult või peaaegu täielikult ainsale emaettevõtjale, on üldjuhul tegemist ühe kaubandusliku huviga ning tütarettevõtja juhtorganite liikmed valib ja nimetab ainuaktsionär, kes võib anda neile vähemalt mitteametlikke juhiseid ja kehtestada neile tulemuskriteeriume. Seetõttu on niisugusel juhul tingimata usaldussuhe tütarettevõtja ja emaettevõtja juhtkonna vahel ning kumbki juhtkond tegutseb tingimata ainsa olemasoleva kaubandusliku huvi, nimelt emaettevõtja kaubandusliku huvi esindaja ja edendajana (vt ka eespool punkt 31). Nii on emaettevõtja ja tema tütarettevõtja tegevuse ühtsus turul tagatud vaatamata mis tahes iseseisvusele, mis on tütarettevõtja juhtkonnale antud tütarettevõtja igapäevase juhtimise osas, mis kuulub pädevuse alla määratleda tütarettevõtja kaubanduspoliitika kitsas tähenduses. Lisaks on üldjuhul selleks ainuaktsionär, kes üksi ja lähtudes omaenese huvidest määratleb korra, kuidas tütarettevõtja võtab vastu otsuseid, ning kes otsustab tütarettevõtja tegutsemisautonoomia ulatuse, mida ta võib oma tahtmist mööda muuta, muutes tütarettevõtja toimimist reguleerivaid norme või tehes seda ümberkorraldamise käigus, või isegi luues otsuse vastuvõtmiseks mitteametlikke struktuure. Seega üldjuhul tagab tütarettevõtja juhtkond sel viisil tütarettevõtja kaubandustegevuse kooskõla ülejäänud kontserni tegevusega oma iseseisva pädevuse teostamisel. Teiseks tuleb lisada, et hagejate välja toodud asjaolud kuuluvad detsentraliseeritud juhtimise kontseptsiooni hulka, mis on iseloomulik suurtele, erinevatel tegevusaladel tegutsevatele ettevõtjatele, ning need ei ole erandlikud asjaolud. Vastupidi, hagejad möönavad, et RWE AG keskendus niisugustele teemadele, nagu kontserniga seotud strateegia, planeerimine, kontroll ja finantseerimine, ja sai Dea Mineraloelilt tehnilisi aruandeid, samas kui RWE Dea tundis huvi Dea Mineraloeli tegevuse vastu, millega oli seotud suurem kapitalivajadus, ning marginaali või kasumi kasvu ja riskide vastu. Kolmandaks leiavad hagejad, et komisjoni lähenemine vaidlustatud otsuses on ebajärjekindel, kuna ta analüüsis igapäevast juhtimist kontekstis, kus BP ja Mobili ühisettevõtte tegevuse eest vastutavaks (vaidlustatud otsuse põhjendus 374) loeti nimetatud emaettevõtjad. Komisjon ei olnud siiski nõus võtma arvesse Dea Mineraloeli iseseisvust igapäevase majandustegevusega tegelemisel. Selles osas tuleb rõhutada (vt ka analüüs käesoleva väite teise osa kohta), et iga emaettevõtja vastav pädevus ühisettevõtte igapäevasel juhtimisel kujutab endast asjakohast elementi ühisettevõtte toime pandud rikkumise eest emaettevõtjate vastutavaks lugemise hindamisel, kuna ühisettevõtte ühine juhtimine kinnitab, et ühisettevõte ja seda ühiselt juhtinud emaettevõtjad moodustasid majandusüksuse. Siiski ei ole Dea Mineraloeli puhul tegemist ühisettevõttega, vaid RWE Dea 100‑protsendilise tütarettevõtjaga, kelle suhtes kehtib teistsugune tõendamiskord ainuosaniku, ainsa kaubandusliku huvi ja asjaolu tõttu, et kogu juhtkonna valib ja nimetab otseselt või kaudselt ainus emaettevõtja (vt eespool punktid 42 ja 50). Järelikult ei ole asjakohane argument, mis puudutab BP ja Mobili asutatud ühisettevõtte poolt toime pandud rikkumise eest vastutuse omistamise analüüsi. Seega tuleb tagasi lükata hagejate argumendid Dea Mineraloeli iseseisvuse kohta igapäevase majandustegevusega tegelemisel, kuna nendest ei selgu, et Dea Mineraloeli ja hagejate majandusüksuse tegevus oleks lõppenud. – Mõju puudumine parafiinvahaseid puudutavale tegevusele ja nende toodete väike müügiprotsent Dea Mineraloeli käibes Hagejad väidavad, et RWE AG ei andnud Dea Mineraloelile igapäevaste tehingute tegemisel ühtegi suunist. Üksnes niisuguste suurprojektide elluviimisel, mis olid kogu kontserni jaoks olulise tähtsusega, oli tarvis RWE AG juhatuse ja nõukogu nõusolekut. Kuna parafiinvahasid puudutaval tegevusel ei olnud siiski kogu kontserni jaoks tervikuna kunagi mingit tähtsust, ei lahendanud ka RWE AG vastavad organid selle valdkonna haldamise küsimusi. Samuti märgivad hagejad, et ei RWE Dea juhatus ega nõukogu mõjutanud Dea Mineraloeli parafiinvahasid puudutavat tegevust ega andnud viimasele suunised selle tegevuse kohta. Lisaks, mis puudutab parafiinvahade tootmist, siis RWE Dea juhatus oli üksnes teadlik, et igal nädalal esitati raamatupidamisandmed, mis sisaldasid kokkuvõtet Mineralölwerk Grasbrook’i tegevuse tulemustest. Igal nädalal esitatud raamatupidamisaruanded vastasid olulises osas igakuisele tulemusele, mida esitas raamatupidamisosakond. Seetõttu ei olnud RWE Dea juhatuse hinnangul vajalik aktiivselt jälgida parafiinvahadega seotud tegevust. Hagejate andmetel moodustab kartelliga seotud tegevus Dea Mineraloeli käibest vaid 0,1–0,2%, mis kujutab endast „tugevat kaudset tõendit” kontserni juhtkonna otsustava mõju puudumise kohta. Esiteks tuleneb kohtupraktikast, et komisjonile ei anna õigust adresseerida trahve määrav otsus äriühingute kontserni emaettevõtjale mitte rikkumisele õhutav side emaettevõtja ja tema tütarettevõtja vahel ega ka seda enam emaettevõtja seotus nimetatud rikkumisega, vaid asjaolu, et nad moodustavad ühe ettevõtja EÜ artikli 81 tähenduses. Nii ei ole tütarettevõtja rikkumise selle emaettevõtjale omistamisel vajalik tõendada, et emaettevõtja mõjutab tütarettevõtja poliitikat konkreetses valdkonnas, kus rikkumine aset leidis. Järelikult ei ole eelduse ümberlükkamise seisukohalt oluline asjaolu, et emaettevõtja juhtkond ei olnud rikkumisest teadlik ja et nad ei andnud suuniseid kartelliga seotud kaupade tootmiseks või müümiseks (eespool punktis 40 viidatud Üldkohtu 12. detsembri 2007. aasta otsus kohtuasjas Akzo Nobel jt vs . komisjon, punktid 58 ja 83, ning 13. juuli 2011. aasta otsus kohtuasjas T-38/07: Shell Petroleum jt vs . komisjon, EKL 2011, lk II-4383 , punktid 69 ja 70). Samadel kaalutlustel ei saa ka asjaolu, et rikkumisega seotud valdkond või tegevus moodustab üksnes väikese protsendi kontserni või emaettevõtja kogu tegevusest, tõendada tütarettevõtja iseseisvust emaettevõtjast ning seetõttu ei mõjuta selle eelduse kohaldamist, et emaettevõtja avaldab turul tütarettevõtja kaubandustegevusele tegelikku otsustavat mõju (Üldkohtu 30. septembri 2009. aasta otsus kohtuasjas T‑168/05: Arkema vs . komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 79; vt selle kohta ka Üldkohtu 26. aprilli 2007. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-109/02, T-118/02, T-122/02, T-125/02, T-126/02, T-128/02, T-129/02, T-132/02 ja T-136/02: Bolloré jt vs . komisjon, EKL 2007, lk II-947 , punkt 144). Kartelliga seotud kaupade müügi väike osakaal kontserni käibes ei muuda ka asjaolu, et selles valdkonnas saadud tulemused kuuluvad üldjuhul emaettevõtjate konsolideeritud tulemuste hulka. Nii pakub selle tegevuse kasumlikkus huvi emaettevõtjatele ja kontsernile tervikuna. Pealegi tuleb meenutada, et emaettevõtja poolt oma tütarettevõtjale antavad formaalsed suunised ei ole tingimata nõutavad, selleks et tuvastada nende vaheline majandusüksus (vt eespool punkt 31). Nimelt on nende vahelise majandusüksusega tegemist samuti siis, kui pädevus määratleda tütarettevõtja kaubanduspoliitika kitsas tähenduses on delegeeritud tütarettevõtja igapäevase juhtimisega tegelevatele juhtidele, kelle emaettevõtja valib ja jätab nad ametisse ning kes esindavad ja edendavad ainsat olemasolevat ärihuvi, nimelt emaettevõtja oma, kes on ainuosaluse omanik. Nimetatud juhtkond tagab sel viisil tütarettevõtja kaubandustegevuse kooskõla emaettevõtja tegevusega oma iseseisva pädevuse teostamisel (vt eespool punkt 50). Emaettevõtja sekkumine võib seega olla jäetud juhtudeks, mil tütarettevõtja tulemused ei vasta emaettevõtja ootustele, samas kui tavapärase tulemuslikkuse korral võib emaettevõtja tütarettevõtja tegevuse jälgimisel piirduda viimase koostatavate aruannetega ja võimalike strateegiliste otsuste heakskiitmisega. Nii tuleb tagasi lükata hagejate argumendid, mis puudutavad parafiinvahade valdkonnas hagejate avaldatava mõju puudumist. Seega tuleb nõustuda komisjoni järeldusega, mille kohaselt moodustasid hagejad ja Dea Mineraloel osa ettevõtjast, kes pani rikkumise toime ajavahemikus 3. septembrist 1992 kuni 1. jaanuarini 2002. Järelikult ei teinud komisjon viga, kui ta luges nad rikkumise eest vastutavaks. Väidetav hagejate mittesüüline vastutus Hagejad leiavad, et komisjoni lähenemine käesolevas asjas tähendab „mis tahes süüst praktiliselt lahutatud” vastutust, mis on vastuolus isikliku vastutuse põhimõttega. Juhul kui mitte nõustuda hagejate argumentidega, mis olid esitatud otsustava mõju tegeliku teostamise eelduse ümberlükkamiseks, muudaks see nimetatud eelduse ümberlükkamatuks eelduseks, et tütarettevõtjate 100‑protsendiliselt emaettevõtjale kuulumisel on tegemist ühe majandusüksusega. Tuleb meenutada, et selle eelduse kohaldamine, et emaettevõtja avaldab tütarettevõtja kaubandustegevusele tegelikku otsustavat mõju, on põhjendatud siis, kui see hõlmab olukordasid, mis on iseloomulikud tütarettevõtja ja selle ainsa emaettevõtja vahelistele suhetele, ning et nimetatud eeldus ei ole ümberlükkamatu (vt eespool punktid 41–44). Eelduse ümberlükkamine ei ole siiski tõendite arvu ja üksikasjalikkuse küsimus juhul, kui need annavad tunnistust suures rahvusvahelises ettevõttes tavapärasest korralduslikust olukorrast, kus igapäevase juhtimise pädevus on delegeeritud kohapealsete üksuste juhtkonnale. Eelduse ümberlükkamiseks tuleb välja tuua erakorralised asjaolud, mis kinnitavad, et vaatamata sellele, et emaettevõtjatele kuuluvad täielikult kontserni tütarettevõtjad, lõppes kontserni majandusüksus, kuna tütarettevõtjate ja emaettevõtjate kaubandustegevuse kooskõlla viimist tagavad mehhanismid ei toiminud tavaliselt. Lisaks tuleneb karistuste ja sanktsioonide individuaalsuse põhimõttest, mis on kohaldatav kõigis haldusmenetlustes, mille tulemusel võidakse liidu konkurentsieeskirjade alusel määrata karistus, et ettevõtjat võib karistada üksnes tegude eest, mida talle individuaalselt süüks pannakse (vt selle kohta Üldkohtu 13. detsembri 2001. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-45/98 ja T-47/98: Krupp Thyssen Stainless ja Acciai speciali Terni vs . komisjon, EKL 2001, lk II-3757 , punkt 63). Siiski tuleb seda põhimõtet kohaldada kooskõlas ettevõtja mõiste ja kohtupraktikaga, mille kohaselt asjaolu, et emaettevõtja ja selle tütarettevõtja moodustavad ühe ettevõtja EÜ artikli 81 tähenduses, annab komisjonile õiguse adresseerida otsus trahvide määramise kohta äriühingute kontserni emaettevõtjale. Seega tuleb tõdeda, et hagejaid karistati isiklikult rikkumise eest, mida peeti nende endi poolt toime panduks tihedate majanduslike, organisatsiooniliste ja õiguslike sidemete tõttu, mis neid ühendavad Dea Mineraloeliga, kuna neile kuulus viimases kogu osalus (vt selle kohta eespool punktis 30 viidatud kohtuotsus Metsä-Serla jt vs . komisjon, punkt 34). Eespool toodust tuleneb, et komisjon võis lähtuvalt kõnealusest eeldusest, mida käesolevas asjas ümber ei lükatud, tuvastada, et hagejad olid osa „ettevõtjast”, kes rikkus EÜ artiklit 81. Seega järgiti isikliku vastutuse ning karistuste ja sanktsioonide individuaalsuse põhimõtet. Sellest järeldub, et käesolev etteheide tuleb tagasi lükata. Eespool toodut arvesse võttes tuleb jõuda järeldusele, et komisjon ei rikkunud EÜ artiklit 81 ja määruse nr 1/2003 artikli 23 lõiget 2, kui ta luges hagejad vastutavaks Dea Mineraloeli toime pandud rikkumise eest. Seetõttu tuleb esimese väite esimene osa tagasi lükata. Teine osa, mis puudutab hagejatele vastutuse omistamist Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest (ajavahemik 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002) Hagejad väidavad, et komisjon omistas neile ekslikult vastutuse rikkumise eest, mille pani ühisettevõtte perioodil ajavahemikus 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002 toime Shell & Dea Oil, mis on ühisettevõte, mis kuulus võrdsetes osades RWE Deale ja Shellile. Nad leiavad, et alates ühisettevõtte loomisest võttis Shell selle igapäevase majandustegevuse üle kontrolli. Järelikult ei saanud komisjon määrata hagejatele trahvi kõnealuse üksuse toime pandud rikkumise eest. Vaidlustatud otsuses pidas komisjon Shelli ja RWE‑d solidaarselt vastutavaks Shell & Dea Oili konkurentsivastase tegevuse eest (vaidlustatud otsuse põhjendus 552). Komisjon omistas niisuguse tegevuse eest vastutuse hagejatele järgmiste kaalutluste alusel: „[…] (510) Kui Shell ja [RWE Dea] asutasid jaanuaris 2002 oma ühisettevõtte, kasutati ühisettevõtte loomise vahendina olemasolevat äriühingut Dea Mineraloel […], mis nimetati 2. jaanuaril 2002 ümber Shell & Dea Oil GmbH‑ks ja muutus samal ajal tütarettevõtjaks, mida ühiselt kontrollisid Deutsche Shell GmbH (50%) ja [RWE Dea] (50%). Ühisettevõte loodi kavatsusega, et pärast üleminekuperioodi, mis algab ühisettevõtte loomisega ja lõpeb hiljemalt 1. juulil 2004, omandab Shell ainukontrolli seotud tegevusalade üle. Üleminekuperioodil pidi iga osanik võrdselt nimetama ametisse juhatuse liikmed, kelle ülesanne oli ühisettevõtte igapäevaste tehingute tegemine, kusjuures juhatuse esimehel – kelle nimetas Shell – oli siiski otsustav hääleõigus. Lisaks oli kummalgi poolel teatud vetoõigus, et kaitsta oma otsustavat mõju ühisettevõtte üle, ning järelikult teostasid Shell ja RWE üleminekuperioodil ühist kontrolli ühisettevõtte üle [vaidlustatud otsuse 666. joonealune märkus, milles selles osas viidati otsusele koondumise heakskiitmise kohta]. […] (549) [Kohtupraktikast, eelkõige Üldkohtu 27. septembri 2006. aasta otsusest kohtuasjas T-314/01: Avebe vs . komisjon (EKL 2006, lk II-3085) tuleneb], et äriühingu pädevus juhtida teist äriühingut võib kujutada endast tõendit fakti kohta, et otsustavalt mõjutatakse teist ettevõtjat. Käesoleval juhul oli Shelli ja RWE ühine juhtimispädevus ühisettevõtte juhatuses tõendatud (vt põhjendus 510) ühisettevõtte asutamislepinguga. Ühisettevõtte igapäevaste tehingute sooritamisega tegelevad juhatuse liikmed määras samuti kumbki [osanik]. [Osanike] koosoleku otsused tuli vastu võtta lihthäälteenamusega (kummalegi poolele kuulus 50% häältest, mistõttu võis kumbki pool otsuse blokeerida). Kõnealusel perioodil pidi teatud otsused vastu võtma ühisettevõtte komitee, mis koosnes kuuest liikmest, kellest poole nimetas ametisse kumbki [osanik], kusjuures otsused tuli vastu võtta ühel häälel. Ühisettevõtte komiteel oli täielik vabadus ja pädevus seoses teatud hulga strateegiliste otsustega, näiteks äriplaan, aasta tegevuseelarve, struktuurimuudatused ühisettevõttes, teatud künnist ületavad investeeringud ja juhatuse liikmete ametisse nimetamine (põhjenduses 510 viidatud nn vetoõigus). Seetõttu lähtudes kõnealusest vetoõigusest, millega kumbki pool kaitses otsustavat mõju ühisettevõtte üle, jõuab komisjon järeldusele, et ühisettevõtte perioodil teostasid Shell ja RWE ühist kontrolli ühisettevõtte üle [vt vaidlustatud otsuse 680. joonealune märkus ja otsus koondumise heakskiitmise kohta]. (550) Neil asjaoludel ei saa seda, et Shelli ametisse nimetatud juhatuse esimehel oli otsustav hääleõigus, lugeda oluliseks, veel vähem määravaks teguriks, et seada kahtluse alla Shelli ja RWE solidaarvastutus, […] kuna kõnealune süsteem ei mõjuta vetoõigust. Mis puudutab ühisettevõtte juhtimise struktuuri, siis ei saa nõustuda RWE argumendiga, mille kohaselt kuulus ühisettevõtte kaubandus- ja hinnapoliitika üksnes Shelli otsustus- ja kontrollialasse ning ühisettevõtte juhatus oli lõimitud Shelli struktuuriga. Ka asjaolu, et alates ühisettevõtte asutamisest oli ette nähtud, et Shell saavutab pärast üleminekuperioodi täieliku kontrolli tegevuse üle, ei muuda midagi selles osas, et üleminekuperioodil jäi ühisettevõte põhjendustes 510 ja 549 nimetatud põhjustel Shelli ja RWE ühise kontrolli alla. (551) Võttes arvesse ühist juhtimispädevust (ja eelkõige ühisettevõtte komiteed) ning asjaolu, et Shell ja RWE kontrollisid koos 100% ühisettevõtte kapitali (kummalegi kuulus 50%), on käesolevas kohtuasjas kummagi emaettevõtja vastutust puudutavad järeldused seega kooskõlas kohtuotsusega [Avebe vs . komisjon]. (553) […] RWE AG ja RWE-Dea AG teostasid otsustavat mõju ja tegelikku kontrolli [ühisettevõtte] üle 2. jaanuarist 2002 kuni 30. juunini 2002 (koos Shelli kontserniga). Järelikult tuleb RWE AG ja RWE-Dea AG lugeda koos Shelli kontserniga solidaarselt vastutavaks […] Shell & Dea Oili tegevuse eest ajavahemikus 2. jaanuarist 2002 kuni 30. juunini 2002. Mõlemal perioodil olid RWE AG ja RWE-Dea AG osa ettevõtjast, kes pani toime rikkumise.” Esiteks väidavad hagejad, et vastupidi vaidlustatud otsuses komisjoni kinnitatule ei looda Üldkohtu 27. septembri 2006. aasta otsusega kohtuasjas T-314/01: Avebe vs . komisjon (EKL 2006, lk II-3085) üldist eeldust, et võrdsetes osades kahele emaettevõtjale kuuluva ühisettevõtte kaubandustegevusele avaldatakse otsustavat mõju. Teiseks leiavad nad, et vaidlustatud otsuses ei tõendanud komisjon ühisettevõtte „ühist juhtimist” Shelli ja RWE poolt. Nad rõhutavad, et ühine juhtimine tuvastati eespool punktis 76 viidatud kohtuotsuses Avebe vs . komisjon kaudsete tõendite alusel, mis käesolevas asjas puuduvad. Eelkõige olid kohtuasjas, milles tehti eespool punktis 76 viidatud kohtuotsus Avebe vs . komisjon, emaettevõtjad „solidaarselt vastutavad” ettevõtja poliitika eest ning nad olid võrdsetel alustel esindatud kõikidel tasanditel, sealhulgas juhatuse (juhatuse liikmed) tasandil. Seevastu isegi kui käesolevas asjas nimetati juhatus ametisse võrdsetel alustel, oli Shelli määrataval juhatuse esimehel häälte võrdsuse korral otsustav hääleõigus. Lisaks pidi kohtuasjas, milles tehti eespool punktis 76 viidatud kohtuotsus Avebe vs . komisjon, ühisettevõte korrapäraselt aru andma kahe emaettevõtja volitatud isikutele. Käesolevas asjas lõimiti juhatus algusest peale Shelli kontserni otsustus- ja aruandestruktuuridega. Kolmandaks leiavad hagejad, et Shell & Dea Oili juhatuse tunnused, mis tulenesid selle ajutisest laadist, välistasid ühise juhtimise. Nad väidavad selles osas, et tulenevalt ühisettevõtte asutamislepingu tingimustest pidi Shell teatud aja jooksul omandama ühisettevõtte enamusosaluse, samas kui RWE sai õiguse pakkuda Shellile ühisettevõttes oma osalust. Menetluses, mille tulemusel tehti otsus koondumise heakskiitmise kohta (millele komisjon tugines vaidlustatud otsuse põhjendustele 510, 530 ja 549), kontrollis ja tuvastas komisjon mitte ühise kontrolli omandamist,, vaid seda, et Shell omandas otseselt ainukontrolli. Shell & Dea Oili juhatuse lõimimine Shelli otsustus- ja aruandestruktuuridega tuleneb nimelt selle juhatuse jaoks kehtestatud töökorrast. Töökorra punkti 1.1 kohaselt tuli Shell & Dea Oili juhatus lõimida Shell Europe Oil Products Ltd‑sse. Töökorra punkti 1.2 kohaselt lasus Shell & Dea Oili juhatuse esimehel kohustus ettevõtte juhtimine korraldada vastavalt Shelli rahvusvahelistele standarditele. Töökorra punktist 3 tulenes, et kõik juhatuse liikmed kuulusid Shelli otsustus- ja aruandestruktuuridesse. Töökorra punktist 4 tulenevalt pidi juhatuse esimees tegema koostööd Shell Europe Oil Products’i presidendiga. Kõnealused otsustus- ja aruandestruktuurid viidi sisse ja neid kohaldati alates ühisettevõtte loomisest. Näiteks S., kelle ülesanne oli pärast ühisettevõtte loomist parafiinvahade müügi juhtimine, ei olnud ühisettevõtte juhatuse ees aruandekohustuslik. Ta esitas oma aruanded otse G‑le, kes oli Shell UK Oil Products Ltd‑s Shelli kontserni Euroopa haru haldaja vahade alal. Mis puudutab Shell & Dea Oili turustuspoliitikat ja igapäevast majandustegevust parafiinvahade valdkonnas, siis kordagi ei pöördutud organi poole, mille abil RWE Dea oleks osanikuna võinud mõju avaldada oma pädevuse alusel nimetada juhtorgani liikmed. Alates ühisettevõtte asutamisest juhtis turustuspoliitikat ja igapäevast majandustegevust sisuliselt ainult Shell. Ühisettevõtte lõimimine Shelli struktuuridega ilmneb ka ettevõtja muudes olulistes valdkondades. Näiteks viidi ellu projekt „Finantskontrolli saavutamine”, mille eesmärk oli ka Shell & Dea Oilile kohaldada Shelli raamatupidamissüsteeme ja ette valmistada nende süsteemide kohaldamine endise Dea Mineraloeli raamatupidamisele. Selles osas loeti Shell & Dea Oili – nagu nähtub dokumendist „Kurzinformationen zum FCP-Projekt” (lühiteave projekti FCP kohta) – juba Shelli Euroopa organisatsiooni osaks. Nimetatud dokumendist tuleneb, et „[ü]hisettevõtte asutamislepingu põhimõtte kohaselt peab ühisettevõte kui Shelli Euroopa organisatsiooni osa võtma üle Shelli eeskirjad, süsteemid, majandustegevuse protsessi ja kultuuri” ning „[s]el põhjusel tuleb ühisettevõtte Shell [&] Dea Oil ülesehitamise käigus Shelli ja Dea kogu igapäevase majandustegevuse protsess ühtlustada”, täpsustades et „Shelli igapäevase majandustegevuse protsess kujutab endast järgitavat standardit”. Edasi märgivad hagejad, et ühisettevõtte tegutsemise ajal puudus RWE Dea raamatupidamisosakonna töötajatel juurdepääs Shell & Dea Oili raamatupidamisele. Seetõttu leiavad hagejad, et vaidlustatud otsuses komisjoni välja toodud asjaolud ei tõenda „ühist juhtimist” eespool punktis 76 viidatud kohtuotsuse Avebe vs . komisjon tähenduses, vaid äärmisel juhul ühiskontrolli nõukogu 20. jaanuari 2004. aasta määruse (EÜ) nr 139/2004 kontrolli kehtestamise kohta ettevõtjate koondumiste üle ( ELT L 24, lk 1 ; ELT eriväljaanne 08/03, lk 40) artikli 3 lõike 1 ja artikli 4 lõike 2 tähenduses. Ühise juhtimise tõendamine läheb kvalitatiivselt kaugemale ühiskontrolli tõendamisest ja eeldab, et emaettevõtjad ühiselt ka tegevust tõhusalt ja aktiivselt juhivad. Kuna komisjon ei ole käesolevas asjas tõendatud ühist juhtimist, tuleb vaidlustatud otsus tühistada osas, milles komisjon omistas hagejatele vastutuse Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest. Esiteks leiab komisjon, et esineb eeldus, et kaks emaettevõtjat avaldavad ühisettevõtte kaubandustegevusele tegelikku otsustavat mõju, kui tõendatud ei ole mitte üksnes ühiskontroll (ligikaudu) 100% suuruse osaluse üle, vaid ka kahe emaettevõtja pädevus ühiselt juhtida ühisettevõtte kaubanduspoliitikat. Teiseks on komisjon seisukohal, et ta esitas tõendid ühise juhtimispädevuse kohta, viidates ühisettevõtte asutamislepingu tingimustele. Hagejad ei vaidle vastu sellele, et komisjoni viidatud asjaoludega oli tõendatud kahe emaettevõtja otsustav mõju Shell & Dea Oili strateegilistele otsustele. Kuna emaettevõtjatel oli kõige parem hinnata kontrollisuhete konkreetset kujunemist ühisettevõttes, siis peavad nemad tõendama vastupidist, kui komisjon tuvastatud asjaolude alusel tõendab, et esineb ühine kontrollipädevus ühisettevõtte kaubanduspoliitika üle, luues sellega eelduse, et kaks ettevõtjat avaldavad otsustavat mõju. Hagejad väidavad üksnes, et nad ei mõjutanud turustuspoliitikat ja hinnapoliitikat, see tähendab Shell & Dea Oili igapäevast majandustegevust. Nad kinnitavad, et ühisettevõtte igapäevane majandustegevus oli lõimitud Shelli kontserni „otsustus‑ ja hierarhiliste struktuuridega”. Komisjoni hinnangul piisab majandusüksuse olemasolu tuvastamiseks aga sellest, kui emaettevõtjate otsustav mõju ulatub tütarettevõtja kaubanduspoliitikale laias tähenduses, eelkõige strateegilistele otsustele. Järelikult ei ole argument, et Shelli kontsernil oli eelisõigusega võimalus mõjutada Shell & Dea Oili turustus- ja hinnapoliitikat, piisav tõendamisel, et kaks emaettevõtjat ei avaldanud ühist mõju. Lisaks tuleneb ühisettevõtte asutamislepingu tingimustest, et kaks emaettevõtjat ühiselt juhtisid ühisettevõtet. RWE Dea ja Deutsche Shell olid osanike üldkoosolekul esindatud võrdsetel alustel, kuna neile kuulus ühisettevõttes võrdne osalus. Sarnaselt moodustati ühisettevõtte komitee ja juhatus võrdsetel alustel. Kahel emaettevõtjal oli ka sama esindajate arv nõukogus. Kui RWE nimetas ametisse ühisettevõtte komitee esimehe ja nõukogu esimehe, siis Shell nimetas juhatuse esimehe RWE nõusolekul. Häälte võrdsel jagunemisel oli esimehel otsustav hääleõigus, kuid siiski olid juhatuse liikmed kohustatud tegema kõiki mõistlikke pingutusi, et otsuse langetamisel jõuda kokkuleppele. Lisaks nimetati ühisettevõtte nõukokku hulk hagejate juhatuse liikmeid. Mis puudutab pädevuste jaotust, siis ühisettevõtte igapäevase majandustegevuse eest oli ainsana vastutav juhatus, alludes siiski ühisettevõtte komitee ja osanike koosoleku kontrollile ja juhtimispädevusele. Selle kokkuleppega kaasnes kohustus anda teavet ja esitada aruandeid ning emaettevõtjate õigus korraldada auditeid. Järelikult said hagejad vastupidi oma väidetele neid puudutavat teavet ja neil endil oli võimalik teostada kontrollimisi. Komisjoni hinnangul olid strateegilised küsimused jäetud ühisettevõtte komiteele ja viimases astmes osanike koosolekule, kus otsused tehti lihthäälteenamusega. Osanike koosolekul ja ühisettevõtte komitees pidid kaks emaettevõtjat tegema pingutusi, selleks et „vältida häälte võrdselt jaotumist”, kusjuures viimase võimalusena pidid lahenduse leidma iga kontserni juhtivad äriühingud. Komisjon leiab, et ühisettevõtte majandustegevust ei juhitud emaettevõtjatest sõltumatult ja kaks emaettevõtjat pidid kõikides küsimustes ühise suuna kokku leppima. Lisaks olid kaks emaettevõtjad samal viisil teadlikud ühisettevõtte tegevusest ja võisid neile edastatud aruannete alusel mõjutada ühisettevõtte organeid. Kõnealune faktiline olukord on aluseks eeldusele, et kaks emaettevõtjat avaldasid tegelikku otsustavat mõju Shell & Dea Oili kaubanduspoliitikale. Hagejad väidavad vastu, et Shell & Dea Oili juhatus oli alates algusest „täielikult lõimitud Shelli kontserni otsustus‑ ja hierarhiliste struktuuridega”. Töökorrast igapäevase majandustegevuse kohta tuleneb tõepoolest, et arvestades Shelli poolt hiljem ainukontrolli võimaliku võtmise eesmärki, oli algusest peale ette nähtud ühisettevõtte tegevuse ühtlustamine Shelli kontserni tegevusega. Sellegipoolest on komisjoni arvates siinkohal tegemist üksnes ennetava organisatsioonilise lõimimisega Shelli kontserni, ilma et küsitavaks muutuks ühisettevõtte ühine juhtimine. Nii pidi Shell koostööpartnerina ja nõustajana ühisettevõtet abistama. Töökorras oli siiski täpsustatud, et see ei mõjuta RWE juhtimispädevust. Lisaks väidab komisjon, et ükski tõend ei kinnita hagejate seisukohta, et ühisettevõtte müügidirektor esitas aruandeid mitte ühisettevõtte juhtkonnale, vaid üksnes Shelli Euroopa haru haldajale vahade alal. Hagejate väide puudutab igal juhul üksnes aruandluse struktuuri, mis oli ilmselt korraldatud nii, et müüki puudutavaid andmeid koguti ja käideldi Shelli juures, kes jätkuvalt tegutses vahade valdkonnas, samas kui RWE varasem vahasid puudutav tegevus anti üle ühisettevõttele. Igal juhul oli müügidirektor juhatuse liige või oli vähemalt „esimese tasandi juhina” kohustatud tegema juhatusega koostööd ja juhatusele esitama teavet. Komisjon on seisukohal, et seega sai juhatus teabe otse juhatajalt või Shelli aruandluse kaudu, mis oli ka vajalik, arvestades et ühisettevõtte asutamislepingu punkti 13.4 kohaselt pidi viimane esitama aruanded ühisettevõtte komiteele. Komisjon lisab, et raamatupidamissüsteemide kohandamine ei võimalda ka eeldada, et Shelli kontsernil oli ainuõiguslik juhtimispädevus. RWE Deal oli juurdepääs Shell & Dea Oili raamatupidamisandmetele. Dokument „Lühiteave projekti FCP kohta” kinnitab samuti, et tegemist oli ühisettevõtte ühtse organisatsiooniga, mis oli kohandatud vastavalt „Shelli kaubandusprotsessile”, mitte aga otsustuspädevuste üleandmisega Shellile. Vastupidi hagejate väidetule ilmnes sellest dokumendist, et kohustus oli „esitada aruanded kahele osanikule”. Ühiskontroll ja ühisettevõtte kaubandustegevusele ühiselt otsustava mõju avaldamine Hagejad vaidlevad vastu seisukohale, et ühiskontrolli tuvastamine on piisav, selleks et tõendada, et kaks emaettevõtjat ühiselt avaldasid otsustavat mõju ühisettevõtte kaubandustegevusele. Komisjon kinnitab, et niisuguse mõju olemasolu saab eeldada juhul, kui kahele emaettevõtjale kuulub võrdsetes osades 100% suurune osalus ühisettevõtte kapitalis ning kui tegemist on ühise juhtimispädevusega. Lisaks leiab komisjon, et ühist juhtimispädevust on võimalik tõendada ühisettevõtte asutamislepingus sisalduvate andmete alusel. Esiteks tuleb meenutada, et määruse nr 139/2004 artikli 3 lõikes 2 on sätestatud, et „[k]ontrolli sisuks on õigused, lepingud või muud vahendid, mis kas eraldi või ühiselt ning vastavaid asjaolusid või õigusnorme arvestades annavad võimaluse ettevõtjat otsustavalt mõjutada”. Kohtupraktika kohaselt ei saa komisjon EÜ artikli 81 alusel ühe äriühingu konkurentsivastase tegevuse süüks panemisel teisele äriühingule tugineda pelgale suutlikkusele avaldada otsustavat mõju, nagu on kontrolli tuvastamise käigus aluseks võetud määruse nr 139/2004 kohaldamisel, ilma et oleks vaja kontrollida, kas niisugust mõju tegelikult avaldati (eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus General Technic-Otis jt vs . komisjon, punkt 69). Vastupidi, komisjon peab üldjuhul tõendama faktiliste asjaolude kogumi alusel niisugust otsustavat mõju (vt eespool punktis 76 viidatud kohtuotsus Avebe vs . komisjon, punkt 136 ja seal viidatud kohtupraktika). Nende asjaolude hulka kuulub see, et emaettevõtja juhatuses ja selle tütarettevõtja või ühisettevõtte juhatuses olevatel ametikohtadel on samad füüsilised isikud (Üldkohtu 12. juuli 2011. aasta otsus kohtuasjas T-132/07: Fuji Electric vs . komisjon, EKL 2011, lk II-4091 , punkt 184; vt selle kohta ka Euroopa Kohtu 28. juuni 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P-C-208/02 P ja C-213/02 P: Dansk Rørindustri jt vs . komisjon, EKL 2005, lk I-5425 , punktid 119 ja 120), või fakt, et kõnealused äriühingud pidid järgima nende ühtse juhtkonna antud suuniseid, ilma et nad oleksid turul saanud iseseisvalt tegutseda (vt selle kohta eespool punktis 29 viidatud kohtuotsus HFB jt vs . komisjon, punkt 527). Käesolevas asjas ei tuginenud komisjon niisugusele otsesele tõendile, et kinnitada, et RWE ja Shell otsustavalt mõjutasid Shell & Dea Oili kaubandustegevust. Vaidlustatud otsuse põhjenduses 510 asuv järeldus, mille kohaselt „teostasid Shell ja RWE üleminekuperioodil ühist kontrolli ühisettevõtte üle”, tugines otsusele koondumise heakskiitmise kohta, nagu ilmneb vaidlustatud otsuse 666. joonealusest märkusest. Lisaks tuvastas komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduses 549, et „[k]äesoleval juhul oli Shelli ja RWE ühine juhtimispädevus ühisettevõtte juhatuses tõendatud (vt põhjendus 510) ühisettevõtte asutamislepinguga”. Peale selle kontrollis komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduses 549 otsuse tegemise viise ühisettevõtte teistes organites abstraktselt, see tähendab üksnes ühisettevõtte asutamislepingu alusel. Sellest lähtudes jõudis komisjon nimetatud põhjenduse lõpus järeldusele, et ühisettevõtte perioodil teostasid Shell ja RWE ühiskontrolli ühisettevõtte üle, ja viitas vaidlustatud otsuse 680. joonealuses märkuses sõnaselgelt otsusele koondumise heakskiitmise kohta. Sellest tuleneb, et järelduseni, et Shell ja RWE avaldasid ühiselt otsustavat mõju Shell & Dea Oili kaubandustegevusele, jõudis komisjon käesolevas asjas üksnes sel alusel, kui ta sarnaselt analüüsiga, mis toimus vastavalt koondumiste heakskiitmist reguleerivatele eeskirjadele, abstraktselt analüüsis ühisettevõtte asutamislepingut, mis allkirjastati enne Shell & Dea Oili tegutsemise algust. Teiseks tuleb Üldkohtul seega analüüsida, mil määral võib niisugune abstraktne ja tulevikku suunatud analüüs, mis tehakse koondumiste valdkonnas, kus heakskiitmise otsus eelneb ühisettevõtte tegevuse alustamisele, samuti tõendada otsustava mõju tegelikku avaldamist ühisettevõtte kaubandustegevusele otsuses, millega loeti emaettevõtjad vastutavaks EÜ artikli 81 rikkumise eest, mille oli nimetatud ühisettevõte varem toime pannud. Selles osas tuleneb kohtupraktikast, et isegi kui pädevus või võimalus ühisettevõtte kaubanduslikud otsused kindlaks määrata põhineb iseenesest vaid pelgal võimel avaldada otsustavat mõju tema kaubandustegevusele ja kuulub seega määruse nr 139/2004 tähenduses mõiste „kontroll” alla, võivad komisjon ja liidu kohus eeldada, et rakendati ja järgiti õigusnorme ja selle ettevõtja tegutsemist puudutavaid kokkulepete tingimusi, eelkõige ühisettevõtte asutamislepingut ja aktsionäride kokkulepet hääletamise kohta. Selles osas võib ühisettevõtte kaubandustegevusele otsustava mõju tegeliku avaldamise analüüsimine sarnaselt kontrolli puudutava analüüsimisega seisneda enne ettevõtte tegutsema asumist allkirjastatud dokumentide abstraktses analüüsis. Eelkõige kui nendes õigusnormides ja tingimustes on ette nähtud, et iga emaettevõtja hääled on vajalikud ühisettevõtte organis otsuse vastuvõtmiseks, võivad komisjon ja liidu kohus vastupidiste tõendite puudumisel tuvastada, et kõnealused otsused tegid emaettevõtjad koos (vt selle kohta eespool punktis 76 viidatud kohtuotsus Avebe vs . komisjon, punktid 137–139; eespool punktis 102 viidatud kohtuotsus Fuji Electric vs . komisjon, punktid 186–193, ja eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus General Technic-Otis vs . komisjon, punktid 112 ja 113). Kuna otsustava mõju tegelikku avaldamist puudutav kontrollimine on siiski tagasivaateline ja võib seega põhineda konkreetsetel asjaoludel, võivad nii komisjon kui huvitatud pooled esitada tõendeid, et ühisettevõtte kaubanduslikud otsused tehti muul viisil kui need, mis tulenesid ühisettevõtte tegevust puudutavate kokkulepete pelgalt abstraktsest analüüsist (vt selle kohta eespool punktis 102 viidatud kohtuotsus Fuji Electric vs . komisjon, punktid 194 ja 195, ning eespool punktis 26 viidatud kohtuotsus General Technic-Otis jt vs . komisjon, punktid 115–117). Eelkõige võivad komisjon või huvitatud isikud tõendada, et vaatamata ühe emaettevõtja pädevusele teha kõnealused otsused oma esindajate kaudu ühisettevõtte organites, tehti need otsused tegelikult mitme või kõigi emaettevõtjate poolt ühehäälselt. Komisjoni selle järelduse põhjendatus, mis puudutab Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest RWE‑le ja Shellile vastutuse omistamist Seega tuleb lähtudes eespool punktides 99–108 asuvaid kaalutlusi arvestades kontrollida, kas komisjon tõendas vaidlustatud otsuses piisavalt asjaolusid, mis võimaldavad Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest hagejatele vastutuse omistada. Vaidlustatud otsusest tuleneb, et komisjon rajas oma järelduse hagejate ja Shelli kontserni solidaarvastutuse kohta Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest kahele asjaolule: esiteks on selleks ühine juhtimispädevus, mille ta tuvastas ühisettevõtte asutamislepingu analüüsimisel, viidates otsusele koondumise heakskiitmise kohta, mille raames said Shell ja RWE kõigepealt ühise kontrolli Shell & Dea Oili üle, seejärel pärast üleminekuperioodi omandas Shell ühisettevõtte üle ainukontrolli; teiseks on selleks asjaolu, et mõlemale emaettevõtjale kuulus ühiselt ja võrdsetes osades ühisettevõtte kogu osalus. Esiteks, mis puudutab hagejate märkust, et „ühine juhtimispädevus” põhineb pigem pelgal võimel avaldada otsustavat mõju, see tähendab kontrollil määruse nr 139/2004 artikli 2 tähenduses, kui nimetatud kontrolli tegelikul teostamisel, siis piisab, kui meenutada, et vastupidiste tõendite puudumisel võib tegeliku ühise juhtimise tuletada ühisest juhtimispädevusest, nagu see ilmneb ühisettevõtte tegutsemist reguleerivatest kokkulepetest (vt eespool punktid 107 ja 108). Teiseks, mis puudutab ühise juhtimise laadi, siis eespool punktis 76 viidatud kohtuotsuses Avebe vs . komisjon (punktid 136–138) luges Üldkohus asjakohasteks kaudsed tõendid selle kohta, et ühisettevõtte organite liikmed, kelle nimetasid ametisse kõik emaettevõtjad ja kes kaitsevad viimaste kaubanduslikke huvisid, peavad tegema tihedat koostööd ühisettevõtte kaubanduspoliitika määratlemisel ja elluviimisel ning et nende tehtud otsused peavad tingimata peegeldama komisjoni poolt kõigi vastutavaks loetud emaettevõtjate ühist tahet. Lisaks osutas kohus asjaoludele, mis kinnitavad, et emaettevõtjate ja ühisettevõtte organi liikmete vahel, kelle kõik emaettevõtjad olid ametisse nimetanud, leidsid aset korrapärased kontaktid ühisettevõtte kaubanduspoliitika alal. Üldkohus ei analüüsinud mitte üksnes strateegiliste otsuste tegemist ühisettevõttes, vaid ka igapäevaste tehingute tegemist ja märkis, et kahe emaettevõtja ametisse nimetatud kaks direktorit pidid tegema ka selles osas tihedat koostööd (eespool punktis 76 viidatud kohtuotsus Avebe vs . komisjon, punktid 136–138). Lisaks rõhutas Üldkohus eespool punktis 26 viidatud kohtuotsuses General Technic-Otis jt vs . komisjon (punktid 112 ja 118), et ühisettevõtte osalusest kuulus 75% Otis Belgique’ile ja ülejäänud 25% General Technicile ning et vastavalt ühisettevõtte põhikirjale on iga osanik ühisettevõtte juhatuses esindatud proportsionaalselt oma osalusega kapitalis. Arvestades, et juhatuse otsused tuli teha 80‑protsendilise häälteenamusega, väljendas Otis kogu rikkumisperioodil oma esindajate kaudu juhatuses oma nõusolekut kõigi kõnealuste otsuste osas. Kolmandaks, kuigi käesolevas asjas on tõsi, et RWE‑l oli ühisettevõtte komitees ja osanike koosolekul vetoõigus, ei puuduta see siiski kõiki ühisettevõtte juhtimisega seotud otsuseid. Seevastu tähendab Shelli ametisse nimetatud juhatuse esimehe otsustav hääleõigus seda, et viimase ametisse nimetatud liikmed võisid teha juhatuses otsuseid ka RWE ametisse nimetatud liikmete võimalikust vastuväitest hoolimata. Seega ei saa vaidlustatud otsuses välja toodud pelkade ühisettevõtte asutamislepingu tingimuste alusel tuvastada, et kaks emaettevõtjat juhtisid ühisettevõtet tihedas koostöös ja et ühisettevõtte juhatuse otsuste tegemine peegeldas tingimata mõlema vastutavaks loetud emaettevõtja tahet. Lõpuks tuleb märkida, et komisjon ei toonud välja ühtegi konkreetset faktilist asjaolu, nagu juhatuse koosoleku protokollid, millest nähtuks, et kaks emaettevõtjat juhtisid ühisettevõtet tihedas koostöös ja et selle juhatuses tehtud otsused peegeldasid mõlema vastutavaks loetud emaettevõtja tahet. Seega puudusid käesolevas asjas kaudsed tõendid, mille alusel Üldkohus eespool punktis 76 viidatud kohtuotsuses Avebe vs . komisjon ja eespool punktis 26 viidatud kohtuotsuses General Technic-Otis jt vs . komisjon tuvastas ühise juhtimise. Kolmandaks väidab komisjon siiski, et majandusüksuse olemasolu tuvastamiseks piisab sellest, kui emaettevõtjate otsustav mõju ulatub tütarettevõtja kaubanduspoliitikale laias tähenduses, eelkõige strateegilistele otsustele. Esiteks tuleb selles osas rõhutada, et juhatusel oli Shell & Dea Oili kaubanduspoliitika määratlemisel oluline roll. Ühisettevõtte asutamislepingu punkti 13.2 kohaselt vastutas juhatus ainsana ühisettevõtte tegevuse juhtimise eest ning sellel oli õigus ja pädevus ellu viia ühisettevõtte eesmärke, ilma et see mõjutaks ühisettevõtte komiteele jäetud strateegilisi pädevusi. Asutamislepingu punkti 12.5 kohaselt piirdusid kõnealused jäetud pädevused sisuliselt eelarve ja äriplaani vastuvõtmisega, otsustega, mis puudutasid investeeringuid ja kolmandate isikutega sõlmitavaid lepinguid teatud künnist ületavas väärtuses, juhatuse liikmete ametisse nimetamist ja restruktureerimist. Teiseks tuleneb eespool punktides 112 ja 113 viidatud kohtupraktikast, et emaettevõtjate niisugune mõju ühisettevõtte igapäevase juhtimisele, mida avaldatakse ühisettevõtte juhatuse liikmete kaudu, kelle on emaettevõtjad ametisse nimetanud, on täiesti asjakohane emaettevõtjate ja ühisettevõtte vahelise majandusüksuse olemasolu hindamisel. Kolmandaks on tõsi, et igapäevase juhtimise küsimus võib olla asjakohatu, kui tegemist on tütarettevõtjaga, mis 100‑protsendiliselt kuulub ühele emaettevõtjale, arvestades et igapäevase majandustegevusega tegelemisel tütarettevõtja iseseisvuse tõendamine iseenesest ei pruugi ümber lükata eeldust, et avaldatakse otsustavat mõju (vt eespool punktis 49 viidatud kohtupraktika). Siiski tehakse ainuosaniku puhul kõik otsused, ka tütarettevõtja igapäevast juhtimist puudutavad otsused juhtide poolt, kelle valib ja nimetab otseselt või kaudselt (organite kaudu, mille liikmed nimetab ametisse emaettevõtja) ainus emaettevõtja. Teise osaniku puudumisel on ainsaks kaubanduslikuks huviks, mis avalduvad tütarettevõtja puhul, üldjuhul ainuosaniku huvid. Seetõttu võib komisjon eeldada otsustava mõju tegelikku avaldamist isegi juhul, kui tütarettevõtja juhid korraldavad igapäevast juhtimist autonoomselt. Ühisettevõtete puhul esineb osanike paljusus ning ühisettevõtte organite otsused võtavad vastu juhatuse liikmed, kes esindavad erinevate emaettevõtjate kaubanduslikke huvisid, mis võivad kokku langeda, aga ka lahkneda. Seega on jätkuvalt asjakohane küsimus, kas emaettevõtja avaldab tegelikku mõju ühisettevõtte igapäevasele juhtimisele juhtkonna kaudu, mille on ta ise ametisse nimetanud. Neljandaks tuleb meenutada, et hagejad esitasid juba oma vastuses vastuväiteteatisele asjakohased seisukohad ühise juhtimise olemasolu hindamise kohta. Nad väitsid, et ühisettevõtte kaubandus- ja hinnapoliitika, see tähendab sisuliselt igapäevane juhtimine kuulus üksnes Shelli otsustus- ja kontrollialasse ning ühisettevõtte juhatus oli lõimitud Shelli struktuuriga. Seevastu ainsad argumendid, mille komisjon esitas vaidlustatud otsuses nende seisukohtade ümberlükkamiseks, puudutasid vetoõigust, mis RWE‑l oli ühisettevõtte komitees ja osanike koosolekul. Nagu aga ilmneb eelkõige eespool punktist 118, ei kuulunud ühisettevõtte igapäevane juhtimine nende organite pädevusse. Vastupidi, ühise juhtimise hindamise seisukohalt asjakohaste otsuste tegemine oli peamiselt juhatuse ülesanne. Seega ei tõendanud komisjon vaidlustatud otsuses ühisettevõtte ühist juhtimist. Lisaks tuleb tõdeda, et peale ühise juhtimise ei viidanud komisjon vaidlustatud otsuses ühelegi majanduslikke, organisatsioonilisi ja õiguslikke sidemeid puudutavale kaudsele tõendile, mis kinnitab RWE poolt otsustava mõju tegelikku avaldamist ühisettevõtte kaubandustegevusele. Asjaolu, et RWE‑le ja Shellile kuulus kokku 100‑protsendiline osalus Shell & Dea Oili kapitalis, ei muuda käesoleva kohtuasja asjaolusid sarnasteks asjaoludega kohtuasjas, milles tehti eespool punktis 76 viidatud kohtuotsus Avebe vs . komisjon, kuna nimetatud kohtuasjas tuvastas Üldkohus ühisettevõtte ühise juhtimise ja rajas oma järelduse otsustava mõju tegeliku avaldamise kohta muudele asjakohastele kaudsetele tõenditele, mis käesoleval juhul puuduvad. Oma kostja vastuses esitas komisjon loetelu samade isikutega täidetud ametikohtadest Dea Mineraloelis, Shell & Dea Oilis ja hagejates, millest ilmneb, et RWE Dea kolm juhatuse liiget olid ajavahemikus 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002 samal ajal Shell & Dea Oili nõukogu liikmed. Selles osas tuleb märkida, et enne Shell & Dea Oili nõukogu liikmeks saamist olid samad isikud Dea Mineraloeli juhatuse liikmed. Siiski ühisettevõtte perioodil ei kattunud ühelt poolt ühisettevõtte juhatuse või komitee liikmed ja teiselt poolt hageja organite liikmed. Isegi kui oletada, et ametikohtade täitmine samade isikutega, millele komisjon käesolevas asjas viitas, võib mõjutada hinnangut otsustava mõju tegeliku avaldamise kohta, ei saa nimetatud asjaolu kinnitada selles osas vaidlustatud otsuse järeldust. Üldjuhul tuleb põhjendused huvitatud isikule edastada samal ajal otsusega, mis tema huve kahjustab. Põhjenduste puudumist ei saa korvata sellega, kui huvitatud isik saab otsuse põhjendustest teada menetluse käigus liidu kohtutes (Euroopa Kohtu 26. novembri 1981. aasta otsus kohtuasjas 195/80: Michel vs. parlament, EKL 1981, lk 2861 , punkt 22, ja eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Elf Aquitaine vs . komisjon, punkt 149). Eespool toodut kogumis arvestades tuleb jõuda järeldusele, et vaidlustatud otsuses komisjoni toodud asjaoludest ei piisa, et tuvastada, et hagejad ja Shell määratlesid ühiselt Shell & Dea Oili tegevussuuna turul, mistõttu ei saanud komisjon jõuda õiguspäraselt järeldusele, et hagejad ja Shell & Dea Oil moodustasid majandusüksuse. Järelikult rikkus komisjon EÜ artiklit 81, kui ta üksnes vaidlustatud otsuses esitatud asjaolude alusel tuvastas hagejate solidaarvastutuse Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest. Seega tuleb nõustuda esimese väite teise osaga ja tühistada vaidlustatud otsus osas, milles komisjon tuvastas, et hagejad osalesid kartellis ajavahemikus 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002. Tuvastatud õigusvastasuse tagajärgi trahvisummale analüüsitakse allpool punktis 260 ja sellele järgnevates punktides. 2. Teine väide, et hagejate suhtes ei kohaldatud 2002. aasta koostööteatist Teise võimalusena väidavad hagejad, et komisjon kohaldas 2002. aasta koostööteatist valesti ja rikkus võrdse kohtlemise põhimõtet, kuna ta ei vabastanud hagejaid neile määratud trahvist ega vähendanud trahvi summat, arvestades Shell Deutschland Schmierstoffi poolt muu hulgas Shell Deutschland Oili nimel esitatud koostöötaotlust. Hagejatele määratud trahv tuleb seega „tühistada või vähemalt seda vähendada märkimisväärselt” vastavalt koostööteatise mõttele ja eesmärgile ning lähtudes tahtest, mida Shell väljendas oma koostöötaotluses. Esimene väiteosa, et Shelli koostöötaotlust ei laiendatud hagejatele Vaidlustatud otsus Vaidlustatud otsuses märkis komisjon järgmist: „[…] (732) Shell [oli] esimene ettevõtja, kes esitas tõendid käesoleva otsuse esemeks oleva rikkumise kohta. Esitatud tõendid võimaldasid komisjonil teha otsuse, et määrata kontrollimised seoses kõnealuses sektoris väidetavalt toime pandud rikkumisega […] (736) Shellil on järelikult kaitse trahvide eest vastavalt 2002. aasta koostööteatise punktile 8. Seega vähendatakse Shelli trahvi 100%. Vähendamine hõlmab ka Shelli solidaarvastutust Shell Deutschland Oil GmbH/Shell & Dea Oili tegevuse eest. Sellest tulenevalt on RWE ainsana vastutav trahvi selle osa tasumise eest, mis on tingitud nimetatud tegevusest.” Mis puudutab asjaolu, et Shell Deutschland Schmierstoffi koostöötaotlust ei kohaldata hagejatele, siis komisjon leidis vaidlustatud otsuses järgmist: „[…] (524) Shell kinnitab, et ajavahemikul, mil Dea Mineraloel oli osa RWE‑st (see tähendab alates rikkumise algusest 3. septembril 1992 kuni 30. juunini 2002), peab RWE samuti saama Shelli tingimusliku kaitse trahvide eest. (525) Shell kinnitab samuti, et teda ei või ega saa lugeda RWE‑ga solidaarselt vastutavaks ajavahemiku eest 2. jaanuarist kuni 30. jaanuarini 2002, kui komisjon otsustab RWE‑le trahvi määrata. Sel juhul peavad Shell ja RWE olema eraldi vastutavad […] (527) [K]omisjon ei saa aktsepteerida üldist avaldust RWE lisamise põhjusena Shelli tingimusliku kaitse saajate hulka. [EÜ] artikkel 81 puudutab konkurentsivastast tegevust turul mingil kindlal ajavahemikul, samas kui 2002. aasta koostööteatisega reguleeritakse koostöötaotlusi haldusmenetluses. Koostöötaotluse puhul peab komisjon järelikult hindama, millisesse kontserni taotluse esitaja selle esitamise hetkel kuulus. Hetkel, mil Shell esitas taotluse trahvi eest kaitse saamiseks, ei kuulunud Shell ja RWE samasse kontserni. Shell on järelikult ainus ettevõtja, kes täidab 2002. aasta koostööteatise tingimusi ja kellele saab seega kohaldada kaitset trahvide eest.” Esimene etteheide, et Shellile antud kaitset trahvide eest ei laiendatud Dea Mineraloeli toime pandud rikkumisele Hagejad väidavad, et komisjon ei laiendanud Shelli esitatud koostöötaotluse mõju rikkumisele, mille Dea Mineraloel pani toime ajavahemikus 1992. aastast kuni 2. jaanuarini 2002, mil viimane kuulus 100‑protsendiliselt hagejatele. Nad toonitavad, et Dea Mineraloel on äriühing, mille õigusjärglane oli Shell Deutschland Oil pärast selle omandamist Shelli poolt. Lisaks oli äriühing Shell Deutschland Schmierstoff, kes esitas koostöötaotluse, Shell Deutschland Oili tütarettevõtja. Hagejate arvates tuleb 2002. aasta koostööteatise kohaldamisel ettevõtjat, kellele anti kaitse trahvide eest, võtta arvesse sellisena, nagu see oli rikkumise toime panemise hetkel, mistõttu rikkus komisjon kõnealust koostööteatist, kuna ta ei laiendanud hagejate suhtes Shell Deutschland Schmierstoffi esitatud koostöötaotlust. See ilmneb eelkõige määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikest 3, mille kohaselt võetakse EÜ artikli 81 rikkumise eest ettevõtjale määratava trahvi summa kindlaksmääramisel arvesse nii rikkumise raskust kui ka kestust. Hagejad on seisukohal, et kuna rikkumise raskus ja kestus viitavad ettevõtjale, nagu see oli rikkumises osalemise ajal, siis tuleb ettevõtja sama mõistet kasutada ka 2002. aasta koostööteatise kohaldamisel. Esiteks tuleb märkida, et kohtupraktika kohaselt ei mõjuta võimalus määrata emaettevõtjale karistus tütarettevõtja tegevuse eest niisuguse otsuse õiguspärasust, mis on adresseeritud üksnes rikkumises osalenud tütarettevõtjale. Seega on komisjonil võimalus valida, kas karistada rikkumises osalenud tütarettevõtjat või rikkumises osalemise perioodil teda kontrollinud emaettevõtjat. Komisjonile kuulub valikuõigus ka juhul, kui tegemist on majandusliku õigusjärglusega tütarettevõtja kontrollimisel, nii et komisjon võib pidada eelmist emaettevõtjat vastutavaks tütarettevõtja tegevuse eest võõrandamisele eelnenud ajavahemiku eest ja uut emaettevõtjat vastutavaks pärast võõrandamist (vt Üldkohtu 14. detsembri 2006. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-259/02-T-264/02 ja T-271/02: Raiffeisen Zentralbank Österreich jt vs . komisjon, EKL 2006, lk II-5169 , punktid 331 ja 332 ning seal viidatud kohtupraktika). Nimetatud kohtupraktikast tuleneb, et komisjonil on õigus rikkumisega otseselt seotud tütarettevõtja eelmise ja uue emaettevõtja vastutust eraldi kontrollida ja see tuvastada. Seega ei teinud komisjon käesolevas asjas hindamisviga, kui ta eraldi tuvastas RWE vastutuse Dea Mineraloeli toime pandud rikkumise eest (ajavahemikus 1992. aastast kuni 2. jaanuarini 2002) ja Shelli vastutuse rikkumise eest, mille panid toime Dea Mineraloeli õiguseellasteks olevad äriühingud, nimelt Shell Deutschland Oil ja viimase tütarettevõtja Shell Deutschland Schmierstoff (alates 30. juunist 2002). Teiseks tuleb analüüsida komisjoni leebema kohtlemise programmi eesmärki. Selles osas on kohtupraktikas juba otsustatud, et liidu konkurentsiõiguse rikkumises osalenud ettevõtjate koostöö korral lähtutakse trahvisummade vähendamisel kaalutlusest, et selline koostöö hõlbustab komisjoni tööd rikkumise tuvastamisel ja vajadusel rikkumise lõpetamisel (eespool punktis 102 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs . komisjon, punkt 399, ja Üldkohtu 8. oktoobri 2008. aasta otsus kohtuasjas T-69/04: Schunk ja Schunk Kohlenstoff-Technik vs . komisjon, EKL 2008, lk II-2567 , punkt 225). Lisaks tuleb meenutada, et 2002. aasta koostööteatise punktides 3 ja 4 on märgitud järgmist: „Komisjon on teadlik, et teatavad ebaseaduslike kokkulepetega seotud ettevõtjad soovivad oma osaluse neis kokkulepetes lõpetada ja komisjoni selliste kokkulepete olemasolust teavitada, kuid neid hoiavad tagasi võimalikud suured trahvid. […] Komisjon leidis, et temaga koostööd tegevate ettevõtjate sooduskohtlemine on [liidu] huvides. Tarbijate ja kodanike huvi salajaste kartellide tuvastamise ja nende tegevuse karistamise vastu on olulisem kui selliste ettevõtjate trahvimine, kes võimaldavad komisjonil sellise tegevuse tuvastada ja keelustada.” Seega tuleneb 2002. aasta koostööteatisest, et nimetatud koostööteatise kohaldamisega ei seata kahtluse alla ettevõtjate süüd ja vastutust rikkumise eest ning et kõrvaldatakse üksnes sellest vastutusest tulenevad rahalised tagajärjed või leevendatakse neid, selleks et ergutada ettevõtjaid salajastest kartellidest teada andma. Järelikult on leebema kohtlemise programmi ainus eesmärk liidu tarbijate ja kodanike huvides hõlbustada niisuguse tegevuse avastamist, ergutades kartelliosalisi kartellist teada andma. Seega ei saa tulu, mida niisuguses tegevuses osalev ettevõtja võib saada, ületada taset, mis on vajalik leebema kohtlemise programmi täieliku tõhususe tagamiseks. Kolmandaks tuleneb 2002. aasta koostööteatise punktist 8, et komisjon tagab ettevõtjale kaitse mis tahes trahvi eest juhul, kui esiteks ettevõtja esitab esimesena tõendid, mis komisjonil võimaldavad teha otsuse väidetava kartelli tuvastamisega seotud uurimise läbiviimise kohta, või teiseks ettevõtja esitab esimesena tõendid, mis komisjonil võimaldavad tuvastada EÜ artikli 81 rikkumise väidetava kartelli raames. Seega erinevalt määruse nr 1/2003 artikli 23 lõigetest 2 ja 3, milles viidatakse rikkumise kestusele ja seega ettevõtja eri koosseisudele, mis hõlmavad otseselt vastutavat äriühingut või rikkumise kogu kestuse jooksul sellega seotud tegevust, keskendutakse 2002. aasta koostööteatises koostöötaotluse esitamise hetkele, mistõttu mõiste „ettevõtja” tähendab üldjuhul niisugust majandusüksust, mis oli olemas taotluse esitamise ajal. Niisugune tõlgendus on pealegi kooskõlas 2002. aasta koostööteatise eesmärgiga, milleks on hõlbustada kartellide avastamist, ergutades kartelliosalisi kartellist teada andma. Kuna esineb nimelt võimalus omistada kartellis otseselt osalenud äriühingu vastutus teistele äriühingutele, kellega esimene moodustas majandusüksuse, peab selleks, et jätkuvalt ergutada äriühingut esitama teavet, mis võib tähendada ka selle äriühingu vastutust, olema võimalik, et kõik koostöötaotluse esitamise ajal ettevõtjasse kuulunud äriühingud vabastatakse karistustest, mis määratakse ilma vastava taotluseta. Seevastu ei mõjuta koostöötaotluse kohaldamisala laiendamine ettevõtjatele, kuhu kuulus äriühing, mis oli otseselt seotud kartelliga või viimase tegevusega, tavajuhul nende äriühingute õiguslikku olukorda, kes taotluse esitanud äriühinguga moodustasid taotluse esitamise ajal ettevõtja. Seega ei saa niisugune laiendamine üldjuhul toetada 2002. aasta koostööteatise ainsat eesmärki, milleks on liidu tarbijate huvides ergutada ettevõtjaid salajastest kartellidest teada andma. Järelikult ei rikkunud komisjon 2002. aasta koostööteatist, kui ta leidis vaidlustatud otsuse põhjenduses 527, et selle ettevõtja ulatus, kellele tuleb anda kaitse trahvide eest, tuleb kindlaks määrata asjaolude alusel, nagu need eksisteerisid koostöötaotluse esitamise hetkel. Neljandaks tuleb märkida, et käesoleva väiteosa raames leiavad hagejad üksnes, et neile tuleb anda Shellile kohaldatud kaitse trahvide eest teabe tõttu, mille komisjonile edastas Shell Deutschland Schmierstoff, mis oli äriühing, mis koostöötaotluse esitamise hetkel kuulus Shelli kontserni. Tuleb tõdeda, et mis puudutab 2. jaanuarile 2002 eelnenud ajavahemikku, siis kaitse trahvide eest kohaldamise abil hagejatele ei oleks olnud võimalik suurendada komisjoni leebema kohtlemise programmi kohaldamise tõhusust ja selle kaudu tuua kasu liidu tarbijatele. Hagejate vastutus tuvastati nimelt Shelli vastutusest eraldi. Sel põhjusel ei saanud neile määratud trahv tuua Shelli jaoks endaga kaasa rahalist kohustust ega pärssida tema tahet edastada kogu teave, mida ta tahtis komisjoniga jagada, selleks et tema suhtes kohaldataks 2002. aasta koostööteatise alusel kaitse trahvide eest. Lisaks, nagu komisjon õigesti märgib, on õiglane hüvitada tütarettevõtja uuele emaettevõtjale, kes sisekontrolli abil avastab rikkumise ja otsustab seejärel komisjoniga koostööd teha, see trahvide eest kaitse andmisega ning mitte kohaldada niisugust meedet ettevõtte eelmisele omanikule, kes neid pingutusi ei teinud ega aidanud rikkumise väljaselgitamisele kaasa. Järelikult kohaldas komisjon käesolevas asjas 2002. aasta koostööteatist kooskõlas selle eesmärgiga. Viiendaks tuleb lõpuks meenutada, et kohtupraktikast tuleneb, et võrdse kohtlemise põhimõte, mille kohaselt on nõutav, et sarnaseid olukordi ei käsitletaks erinevalt ja erinevaid olukordi ei käsitletaks sarnaselt, välja arvatud juhul, kui niisugune käsitlemine on objektiivselt põhjendatud, kujutab endast liidu õiguse üldpõhimõtet, mis on sätestatud Euroopa Liidu põhiõiguste harta artiklites 20 ja 21 (vt selle kohta Euroopa Kohtu 14. septembri 2010. aasta otsus kohtuasjas C-550/07 P: Akzo Nobel Chemicals ja Akcros Chemicals vs . komisjon jt, EKL 2010, lk I-8301 , punktid 54 ja 55). Käesolevas asjas esineb märgatav erinevus hagejate olukorra ja nende Shelli kontserni kuuluvate äriühingute olukorra vahel, kellele anti Shell Deutschland Schmierstoffi koostöötaotluse alusel kohaldatud kaitse trahvide eest, nimelt moodustasid need äriühingud erinevalt hagejatest koostöötaotluse esitamise hetkel koos Shell Deutschland Schmierstoffiga EÜ artikli 81 tähenduses ettevõtja. Nimetatud erinevus on asjakohane kaitse trahvide eest kohaldamise laiendamise seisukohalt, nagu ilmneb eespool punktides 145–148 asuvast analüüsist. Seega käsitles komisjon erinevaid olukordi erinevalt, mistõttu ta ei rikkunud võrdse kohtlemise põhimõtet. Eespool toodu alusel tuleb nõustuda komisjoni järeldusega, et hagejatele ei saa anda Shellile kohaldatud kaitset trahvide eest osas, mis puudutab Dea Mineraloeli toime pandud rikkumist. Teine etteheide, et Shellile antud kaitset trahvide eest ei laiendatud Shell & Dea Oili toime pandud rikkumisele Teises etteheites kritiseerivad hagejad asjaolu, et Shelli kontsernile antud kaitset trahvide eest ei laiendatud trahvile, mis neile määrati rikkumise eest, mille pani toime Shellile ja RWE‑le ühiselt kuulunud ühisettevõte Shell & Dea Oil ajavahemikus 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002. Selles osas piisab, kui meenutada, et esimese väite teise osa analüüsi tulemusel jõudis Üldkohus järeldusele, et vaidlustatud otsus tuleb tühistada osas, milles komisjon luges hagejad vastutavaks Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest. Seega ei ole enam vajalik käesolevat etteheidet analüüsida. Eespool toodut arvestades tuleb tagasi lükata etteheide, et Shellile antud kaitset trahvide eest ei laiendatud Dea Mineraloeli toime pandud rikkumisele, ning otsust ei ole vaja teha etteheite osas, et Shellile antud kaitset trahvide eest ei laiendatud Shell & Dea Oili toime pandud rikkumisele. Teine väiteosa, et hagejatel on 2002. aasta koostööteatise alusel õigus trahvist täielikule vabastamisele või trahvi summa märkimisväärsele vähendamisele Hagejad väidavad, et neile oleks tulnud 2002. aasta koostööteatise alusel anda kaitse trahvi eest või märkimisväärselt vähendada trahvi summat. Shelli edastatud teave pärines nimelt isikutelt, kes varem töötasid Dea Mineraloelis ja Shell & Dea Oilis, mis on nüüd Shell Deutschland Oil, mis on Shell Deutschland Schmierstoffi emaettevõtja. Igal juhul esitasid ka hagejad haldusmenetluses olulisi tõendeid ning ainus põhjus, miks nad ei saanud seda varem teha, oli see, et komisjon teavitas neid liiga hilja asjaolust, et uurimine toimub ka nende suhtes. Kõigepealt tuleb meenutada, et kohtupraktika kohaselt on komisjonil kaalutlusõigus hinnata, kas teave või dokumendid, mille ettevõtjad vabatahtlikult edastasid, lihtsustasid tema ülesannet ja kas ettevõtjatele tuleb anda kaitse trahvide eest või vähendada nende trahvisummat 2002. aasta koostööteatise tähenduses (vt selle kohta eespool punktis 102 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs . komisjon, punkt 394, ja 24. septembri 2009. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-125/07 P, C-133/07 P, C-135/07 P ja C-137/07 P: Erste Group Bank jt vs . komisjon, EKL 2009, lk I-8681 , punkt 248). Samuti on tõsi, et Üldkohus ei saa tugineda sellele kaalutlusruumile, et selles osas loobuda komisjoni hinnangu õiguslike ja faktiliste asjaolude põhjalikust kontrollimisest (vt analoogia alusel Euroopa Kohtu 8. detsembri 2011. aasta otsus kohtuasjas C-386/10 P: Chalkor vs . komisjon, EKL 2011, lk. I-13085 , punkt 62). Edasi tuleneb eespool punktis 140 viidatud kohtupraktikast, et liidu konkurentsiõiguse rikkumises osalenud ettevõtjate koostöö korral lähtutakse trahvisummade vähendamisel kaalutlusest, et selline koostöö hõlbustab komisjoni tööd rikkumise tuvastamisel ja vajadusel rikkumise lõpetamisel. Lisaks, nagu tõdeti eespool punktis 143, on leebema kohtlemise programmi ainus eesmärk liidu tarbijate ja kodanike huvides hõlbustada niisuguse tegevuse avastamist, ergutades kartelliosalisi kartellist teada andma. Seega ei saa tulu, mida niisuguses tegevuses osalev ettevõtja võib saada, ületada taset, mis on vajalik leebema kohtlemise programmi täieliku tõhususe tagamiseks. Lõpuks tuleb meenutada, et erinevalt määruse nr 1/2003 artikli 23 lõigetest 2 ja 3, milles viidatakse rikkumise kestusele ja seega ettevõtja erikoosseisudele, mis hõlmavad otseselt vastutavat äriühingut või rikkumise kogu kestuse jooksul sellega seotud tegevust, keskendutakse 2002. aasta koostööteatises koostöötaotluse esitamise hetkele, mistõttu mõiste „ettevõtja” tähendab üldjuhul niisugust majandusüksust, mis oli olemas taotluse esitamise ajal. Nendest kaalutlustest selgub, et asjaolu, et Shellile leebema kohtlemise programmi kohaldada võimaldanud teabe esitasid töötajad, kes enne Shelli poolt Dea Mineraloeli omandamist töötasid RWE kontsernis, ei ole asjakohane hindamisel, kas hagejatel oli õigus nõuda kaitset trahvide eest või trahvisumma vähendamist. Hagejad ei tugine nimelt ühelegi õigusnormile, mis kohustaks komisjoni vabastama hagejad trahvi tasumisest asjaolu tõttu, et töötajad, kes aitasid tuvastada kartelli või koostöötaotluse esitanud ettevõtja tegevust kartellis, kuulusid varem äriühingusse, mille omanikud olid hagejad. Seevastu ilmneb koostöötaotluse esitamise hetkele keskendunud 2002. aasta koostööteatisest, et koostöötaotluse esitanud äriühingute töötajate avaldused toetavad üksnes ettevõtjat, kuhu kõnealune äriühing koostöötaotluse esitamise hetkel kuulub. Üksnes niisuguse tõlgendamisega on tagatud, et leebema kohtlemise programmi raames kohaldatava kaitse ulatus või trahvisumma vähendamise ulatus ei lähe kaugemale sellest, mis on vajalik selle eesmärgi saavutamiseks, milleks on ergutada salajastes kartellides osalejaid kartellidest teada andma. Seetõttu tuleb hagejate esimene etteheide tagasi lükata. Teiseks väidavad hagejad, et tõendite tõttu, mille nad esitasid haldusmenetluses, oleks komisjon pidanud oluliselt vähendama nende trahvi summat. Selles osas piisab, kui tõdeda, et hagejad mainivad üksnes vaidlustatud otsuse põhjenduses 222 toodud MOL ühe sellise argumendi ümberlükkamist, mille kohta nad esitasid täiendavaid tõendeid. Nagu komisjon märgib, tuvastati MOL osalemine kartellis siiski suure hulga tõendite alusel. Lisaks tuleb tõdeda, et hagejad esitasid kõnealuse teabe vastusena komisjoni teabenõudele hetkel, kui juba vähemalt kolm teist ettevõtjat olid vabatahtlikult esitanud tõendid ja teabe kartelli tegutsemisviisi kohta. Seega ei rikkunud komisjon õigusnormi ega tegutsenud õigusvastaselt, kui ta keeldus 2002. aasta koostööteatise alusel andmast hagejatele kaitset trahvide eest või vähendamast nende trahvisummat. Igal juhul leiab Üldkohus oma täieliku pädevuse raames, et arvestades kohtuasja faktilisi ja õiguslikke asjaolusid kogumis, ei saa hageja esitatud andmetega trahvi vähendamist põhjendada. Eespool toodut arvesse võttes tuleb teise väite teine osa tagasi lükata. Kolmas osa, et rikutud on hagejate kaitseõigusi Teise väite kolmandas osas leiavad hagejad sisuliselt, et nende võimalused koostöötaotluse esitamiseks olid algusest peale piiratud, kuna kõnealuse rikkumisega seotud tegevus oli Shellile üle antud. Asjaolu, et komisjon ei teavitanud neid enne vastuväiteteatise esitamist uurimisest, mis toimus ka nende suhtes, võttis hagejatelt võimaluse esitada õigeaegselt koostöötaotlus. Sellega rikkus komisjon nende kaitseõigusi. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt on kaitseõiguste tagamisel nõutav, et huvitatud ettevõtjal võimaldatakse haldusmenetluse käigus esitada tõhusalt oma seisukoht nende väidetavate faktide ja asjaolude tõelevastavuse ja asjakohasuse ning nende dokumentide kohta, millele komisjon viitab, et toetada oma väidet asutamislepingu rikkumise olemasolu kohta (Euroopa Kohtu 7. juuni 1983. aasta otsus liidetud kohtuasjades 100/80-103/80: Musique Diffusion française jt vs . komisjon, EKL 1983, lk 1825 , punkt 10, ja 6. aprilli 1995. aasta otsus kohtuasjas C-310/93 P: BPB Industries ja British Gypsum vs . komisjon, EKL 1995, lk I-865 , punkt 21). Seda põhimõtet väljendab määruse nr 1/2003 artikli 27 lõige 1, kuna selles on sätestatud, et huvitatud isikutele tuleb saata vastuväiteteatis, mis sisaldab selgelt kõiki peamisi asjaolusid, millele komisjon menetluse selles staadiumis tugineb (Euroopa Kohtu 7. jaanuari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P ja C-219/00 P: Aalborg Portland jt vs . komisjon, EKL 2004, lk I-123 , punkt 67), et nad tegelikult teaksid, millist käitumist komisjon neile ette heidab, ja et end igakülgselt kaitsta enne komisjoni lõpliku otsuse tegemist. Nimetatud nõue on täidetud, kui otsuses ei panda isikule süüks vastuväiteteatises märgitust erinevaid rikkumisi ega esitata muid faktilisi asjaolusid kui need, mille kohta huvitatud isikul on olnud võimalus oma selgitusi anda (vt selle kohta Üldkohtu 19. märtsi 2003. aasta otsus kohtuasjas T-213/00: CMA CGM jt vs . komisjon, EKL 2003, lk II-913 , punkt 109 ja seal viidatud kohtupraktika). Käesoleval juhul ei väida hagejad, et neile saadetud vastuväiteteatis ei sisaldanud kõiki asjaolusid, millele vaidlustatud otsuses nende vastu tugineti. Nad piirduvad vaid väitega, et komisjon ei teatanud neile haldusmenetluse alustamisest, mis seadis nad halvemasse olukorda võrreldes ettevõtjatega, kelle juures komisjon kontrollimisi läbi viis. Euroopa Kohus on aga juba otsustanud, et kuivõrd vastuväiteteatise adressaat saab tegelikult esitada oma seisukoha võistlevas haldusmenetluses nende faktide ja asjaolude tegelikkusele vastavuse ja asjakohasuse kohta, millele komisjon viitab, ei pea komisjon üldjuhul uurimismeetmest sellele adressaadile teatama enne vastuväiteteatise saatmist (eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Elf Aquitaine vs . komisjon, punkt 122). Seega ei saa hagejad tulemuslikult viidata nende kaitseõiguste rikkumisele. Kõnealust järeldust ei lükka ümber hagejate viide komisjoni 3. septembri 2004. aasta otsusele EÜ […] artikli 81 ja EMP lepingu artikli 53 kohase menetluse kohta (juhtum COMP/E‑1/38.069 – Sanitaartehnilised vasktorud). Tuleb meenutada, et teisi juhtumeid puudutavad otsused on oma olemuselt üksnes soovituslikud, kuna juhtumite konkreetsed asjaolud ei ole ühesugused (vt selle kohta Euroopa Kohtu 21. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas C-167/04 P: JCB Service vs . komisjon, EKL 2006, lk I-8935 , punktid 201 ja 205, ja 7. juuni 2007. aasta otsus kohtuasjas C-76/06 P: Britannia Alloys & Chemicals vs . komisjon, EKL 2007, lk I-4405 , punkt 60). Samuti ei saa hagejad tulemuslikult viidata asjaolule, et kartelliga seotud tegevuse Shellile üleandmine raskendas nende koostööd komisjoniga. Nagu komisjon õigesti märkis, ei takistanud nimelt miski hagejaid esitamast koostöötaotlust perioodil, mil Dea Mineraloel moodustas nendega ühe majandusüksuse. Samuti tuleb meenutada, et leebema kohtlemise programmi eesmärk ei ole anda salajastes kartellides osalevatele ettevõtjatele, keda teavitati komisjoni menetluse alustamisest, võimalus vältida nende vastutuse rahalisi tagajärgi, vaid liidu tarbijate ja kodanike huvides hõlbustada niisuguse tegevuse avastamist, ergutades kartelliosalisi kartellist teada andma. Seega ei saa tulu, mida niisuguses tegevuses osalev ettevõtja võib saada, ületada taset, mis on vajalik leebema kohtlemise programmi täieliku tõhususe tagamiseks. Liidu tarbija huvides ei ole siiski, et komisjon annaks kaitse trahvide eest või vähendaks trahvisummat rohkemate ettevõtjate puhul kui see, mis on vajalik leebema kohtlemise programmi täieliku tõhususe tagamiseks, andes kaitse trahvide eest või vähendades trahvisummat muude ettevõtjate puhul kui need, kes esimesena esitasid tõendid, mis komisjonil võimaldavad määrata kontrollimisi või tuvastada rikkumist. Seega tuleb teise väite kolmas osa ja järelikult teine väide tervikuna tagasi lükata. 3. Kolmas väide, mis puudutab käivet, mida võeti arvesse hagejatele määratud trahvi summa arvutamisel Hagejad leiavad, et trahvisumma arvutamise aluseks võetava käibe kindlaksmääramisel rikkus komisjon määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikeid 2 ja 3, kuna komisjon ei võtnud arvesse trahvisumma kindlaksmääramise olulisi põhimõtteid, nimelt võrdse kohtlemise ja proportsionaalsuse põhimõtet. Nad väidavad sisuliselt, et komisjon võttis aluseks selle käibe keskmise, mis saadi kartelliga hõlmatud turgudel ajavahemikus 1999–2001, ning selle keskmise arvutas ta Shelli, mitte aga hagejate esitatud andmete alusel. Lõpuks väidavad hagejad, et komisjon rikkus selles osas oma põhjendamiskohustust. Esimene väiteosa, et vaidlustatud otsust on hagejate müügiväärtuse arvutamisel ebapiisavalt põhjendatud Hagejad väidavad, et komisjon rikkus hagejate müügiväärtuse arvutamisel oma põhjendamiskohustust. Esiteks ei ilmne vaidlustatud otsusest põhjust, miks komisjon valis võrdlusperioodiks rikkumises osalemise kolm viimast aastat. Teiseks ei põhjenda komisjon piisavalt Shelli esitatud andmete arvesse võtmist seoses hagejate müügiväärtusega. Kõigepealt tuleb selles osas meenutada, et EÜ artikliga 253 nõutav põhjendus peab vastama asjaomase akti laadile, sellest peab selgelt ja üheselt selguma akti andnud institutsiooni arutluskäik, mis võimaldab huvitatud isikutel mõista võetud meetme põhjuseid ja pädeval kohtul teostada kontrolli (Euroopa Kohtu 22. märtsi 2001. aasta otsus kohtuasjas C-17/99: Prantsusmaa vs . komisjon, EKL 2001, lk I-2481 , ja eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Elf Aquitaine vs . komisjon, punkt 146). Nii on üksikotsuse põhjendamise kohustuse eesmärk peale kohtul kontrolli teostamise võimaluse anda huvitatud isikule piisavat teavet selle kohta, kas otsuses võib olla tegu veaga, mille alusel otsuse kehtivust vaidlustada (vt selle kohta Euroopa Kohtu 2. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas C-199/99 P: Corus UK vs . komisjon, EKL 2003, lk I-11177 , punkt 145, ja eespool punktis 102 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs . komisjon, punkt 462). Põhjendused tuleb üldjuhul huvitatud isikule teatavaks teha samal ajal otsusega, mis tema huve kahjustab. Põhjenduste puudumist ei saa korvata sellega, kui huvitatud isik saab otsuse põhjendustest teada menetluse käigus liidu kohtutes (eespool punktis 128 viidatud kohtuotsus Michel vs. parlament, punkt 22; eespool punktis 102 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 463, ja eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Elf Aquitaine vs. komisjon, punkt 149). Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et põhjendamise nõude hindamisel tuleb arvesse võtta juhtumi asjaolusid, eelkõige akti sisu, põhjenduste olemust ning selgituste saamise huvi, mis võib olla akti adressaatidel või teistel isikutel, keda akt otseselt ja isiklikult puudutab. Ei ole nõutud, et põhjenduses oleks täpsustatud kõiki asjassepuutuvaid faktilisi ja õiguslikke asjaolusid, kuna akti põhjenduste vastavust EÜ artikli 253 nõuetele ei tule hinnata mitte ainult akti sõnastust, vaid ka selle konteksti ja kõiki asjaomast valdkonda reguleerivaid õigusnorme silmas pidades (Euroopa Kohtu 2. aprilli 1998. aasta otsus kohtuasjas C-367/95 P: komisjon vs . Sytraval ja Brink’s France, EKL 1998, lk I-1719 , punkt 63, ning 10. juuli 2008. aasta otsus kohtuasjas C-413/06 P: Bertelsmann ja Sony Corporation of America vs . Impala, EKL 2008, lk I-4951 , punktid 166‑178). Juhul kui – nagu käesolevas asjas – liidu konkurentsieeskirjade kohaldamise otsus puudutab mitut adressaati ja rikkumise süükspanemist, peab see sisaldama piisavaid põhjendusi iga adressaadi kohta, eriti nende kohta, keda vastavalt sellele otsusele rikkumise eest karistatakse. Nii peab otsus oma tütarettevõtja rikkumise eest vastutavaks peetava emaettevõtja suhtes üldjuhul sisaldama üksikasjalikku ülevaadet põhjendustest, mis õigustavad rikkumise sellele äriühingule süüks panemist (vt eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Elf Aquitaine vs . komisjon, punkt 152, ja seal viidatud kohtupraktika). Esimene etteheide, et vaidlustatud otsuses on ebapiisavalt põhjendatud rikkumises osalemise kolme viimase aasta müügiväärtuse keskmise valikut Esiteks meenutavad hagejad, et vastavalt 2006. aasta suunistele on asjakohase käibe kindlaksmääramisel võrdlusperioodiks viimane rikkumises osalemise aasta. Vaidlustatud otsuse põhjenduste 629 ja 631 kohaselt oli selleks aastaks RWE kontserni puhul 2001. aasta. Vaidlustatud otsusest ei olnud neil võimalik mõista põhjusi, miks komisjon valis arvesse võetavaks üldmeetodiks kolmel viimasel aastal saadud müügiväärtuse keskmise, mitte aga ühe aasta jooksul saadud müügiväärtuse. Selles osas tuleb meenutada, et kooskõlas 2006. aasta suuniste punktiga 13 märkis komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduses 629, et trahvi põhisumma kindlaksmääramisel võtab ta üldjuhul aluseks müügiväärtuse, mille ettevõtja sai kartelliga seotud turul viimasel rikkumises osalemise täisaastal. Vaidlustatud otsuse põhjendustes 632 ja 633 viitas komisjon ExxonMobili ja MOL argumentidele, mis puudutavad asjaolu, et liidu laienemised, eelkõige 2004. aasta laienemine mõjutasid tugevasti paljude kartelliosaliste müügiväärtust. Tuleb lisada, et isegi hagejad märkisid selles osas oma vastuses vastuväiteteatisele, et nende arvates tuleb arvesse võtta Dea Mineraloeli üksnes seda müügiväärtust, mis saadi 15 liikmesriigis, mis moodustasid liidu enne 1. maid 2004. Komisjon vastas nendele argumentidele vaidlustatud otsuse põhjenduses 634 järgmist: „[K]omisjon tunnistab, et 2004. aasta on Euroopa Liidu laienemise tõttu maikuus erandlik aasta. [Ta] leiab, et kohane on trahvi arvutamise ainsa alusena mitte kasutada müügiväärtust, mis saadi 2004. aastal, vaid kasutada rikkumises üksuse osalemise kolme viimase majandusaasta müügiväärtust.” Seega põhjus, miks komisjon võttis arvesse rikkumises osalemise kolmel viimasel aastal saadud müügiväärtuse keskmise, mitte aga rikkumise viimasel täisaastal saadud müügiväärtuse, tuleneb vaidlustatud otsusest selgelt. Teiseks väidavad hagejad ometi, et komisjon ei põhjendanud, miks ta otsustas arvesse võtta müügiväärtust, mille nad said ajavahemikus 1999–2001, mitte aga üksnes 2001. aastal saadud müügiväärtust. Lisaks lükkas komisjon tagasi hagejate argumendi, et 2001.–2002. aasta majandusaasta oli erandlik aasta ja mille kohaselt tuli vastupidi lähtuda keskmisest käibest, mille Dea Mineraloel sai rikkumise kogu kestuse jooksul, nimelt aastatel 1992–1993 kuni 2000–2001 (vaidlustatud otsuse põhjendus 639). Siiski ei selgitanud komisjon kuidagi, miks nimetatud võrdlusperioodi valimise asemel tugines ta keskmisele käibele, mis saadi 1999.–2001. aastal. Selles osas tuleb meenutada eespool punktis 191 viidatud kohtupraktikat, mille kohaselt tuleb põhjenduse hindamisel arvesse võtta juhtumi asjaolusid, eelkõige akti sisu, põhjenduste olemust ning selgituste saamise huvi, mis võib olla akti adressaatidel või teistel isikutel, keda akt otseselt ja isiklikult puudutab. Ei ole nõutud, et põhjenduses oleks täpsustatud kõiki asjassepuutuvaid faktilisi ja õiguslikke asjaolusid, kuna akti põhjenduste vastavust EÜ artikli 253 nõuetele ei tule hinnata mitte ainult akti sõnastust, vaid ka selle konteksti ja kõiki asjaomast valdkonda reguleerivaid õigusnorme silmas pidades. Lisaks tuleb esiteks meenutada, et kohtupraktika kohaselt peab komisjon arvesse võetavat ajavahemikku piiritlema selliselt, et saadud käibed oleksid võimalikult sarnased (Üldkohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T-319/94: Fiskeby Board vs . komisjon, EKL 1998, lk II-1331 , punkt 42). Teiseks tuleb tõdeda, et vaidlustatud otsuses kasutas komisjon iga süüdistatava ettevõtja puhul vastavalt meetodile, mille komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduses 634 kindlaks määras, süstemaatiliselt kartellis osalemise kolme viimase aasta müügiväärtust. Järelikult on vaidlustatud otsusest – nagu seda tuleb tõlgendada tervikuna selle kontekstis, arvestades asjaomast valdkonda reguleerivate õigusnormide kogumit – võimalik mõista põhjusi, miks komisjon lähtus hagejate puhul arvesse võetava võrdlusperioodi puhul ajavahemikust 1999–2001, mitte aga üksnes 2001. aastast. Seega tuleb tagasi lükata etteheide, et põhjendused olid selles osas ebapiisavad. Teine etteheide, et vaidlustatud otsuses on ebapiisavalt põhjendatud müügiväärtuse kindlaksmääramist Hagejad väidavad, et vaidlustatud otsuse põhjendused ei võimaldanud neil kontrollida, kas komisjon määras õigesti kindlaks nende müügiväärtuse ajavahemikus 1999–2001. Neil ei olnud võimalik vaidlustatud otsuse põhjenduste alusel kontrollida, kas komisjon määras õigesti kindlaks keskmise käibe ajavahemikus 1999–2001. Ilmselt tugines komisjon Shelli andmetele, kuna ta oli seisukohal, et RWE ei saanud esitada 2001. aasta käibe kohta andmeid, mis oleksid parafiinvaha ja toorparafiini puhul eristatud. Vaidlustatud otsuse põhjenduse 628 kohaselt vastas Shelli kontserni esitatud käive hagejate välja toodud kogukäibele. Siiski ei olnud hagejatel võimalik seda väidet kontrollida, kuna Shelli esitatud andmetega käibe kohta ei olnud neil haldusmenetluses võimalik tutvuda. Nende andmetest tuleneb igal juhul, et endise Dea Mineraloeli parafiinvahasid puudutava tegevuse keskmine tulem 1998.–1999. kuni 2000.–2001. aasta majandusaastatel oli ligikaudu 18,2 miljonit eurot. See arv oli ligikaudu 280000 euro võrra madalam komisjoni hinnangust. Tuleb meenutada, et vaidlustatud otsuse põhjenduses 59 on märgitud: „[RWE kontserni] parafiinvahade keskmine müügiväärtus EMP‑s oli Shelli andmetel 13785353 eurot aastatel 1999–2001. Toorparafiini keskmine müügiväärtus EMP‑s oli Shelli andmetel 4670083 eurot aastatel 1999–2001.” Vaidlustatud otsuse põhjenduse 628 kohaselt: „[K]omisjon lähtus oma arvutustes ettevõtjate esitatud arvudest. Kuna RWE ei suutnud teatada andmeid 2001. aasta müügiväärtuse kohta toodete kaupa, kasutas komisjon selles osas Shelli esitatud teavet, mis näis olevat kooskõlas kogukäibega, mille kohta RWE suutis andmed esitada.” Selles osas on kohus juba korduvalt otsustanud, et mis puudutab trahvide määramist liidu konkurentsiõiguse rikkumise tõttu, siis komisjon täidab oma põhjendamiskohustust, kui ta märgib oma otsuses hindamise alused, mis võimaldasid tal mõõta toime pandud rikkumise raskusastet ja kestust, ilma et tal oleks kohustust esitada üksikasjalikumat selgitust või arvandmeid trahvisumma arvutamise viisi kohta (vt selle kohta Euroopa Kohtu 16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C-279/98 P: Cascades vs . komisjon, EKL 2000, lk I-9693 , punktid 38‑47, ja Üldkohtu 30. septembri 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-191/98, T-212/98-T-214/98: Atlantic Container Line jt vs . komisjon, EKL 2003, lk II-3275 , punkt 1532). Arvandmed trahvisummade arvutamise viisi kohta, isegi kui sellised andmed on kasulikud, ei ole põhjendamiskohustuse täitmiseks hädavajalikud (Euroopa Kohtu 2. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas C-182/99 P: Salzgitter vs . komisjon, EKL 2003, lk I-10761 , punkt 75 ja Üldkohtu 8. oktoobri 2008. aasta otsus kohtuasjas T-68/04: SGL Carbon vs . komisjon, EKL 2008, lk II-2511 , punkt 31). Lisaks tuleb märkida, et 31. jaanuari 2008. aasta vastuses komisjoni teabenõudele kinnitasid hagejad, et nad ei saanud esitada andmeid 2001.–2002. aasta majandusaasta kohta. Nende arvude puudumisel ei olnud aga võimalik kindlaks määrata müügiväärtust 2001. aasta kalendriaasta kohta, mida komisjon vaidlustatud otsuses süstemaatiliselt aluseks võttis. Samuti kinnitasid hagejad samas vastuses, et nad ei saa esitada eraldi andmeid parafiinvahade ja toorparafiini osas varasemate majandusaastate kohta. Niisugused eristatud andmed olid aga vajalikud trahvisumma arvutamisel, arvestades asjaolu, et rikkumise raskusastme aluseks võetud kordaja esines nende kahe tootegrupi osas, nimelt 18% parafiinvahade puhul ja 15% toorparafiini puhul. Lõpuks tuleb tõdeda, et 5. märtsi 2008. aasta vastuses komisjoni teabenõudele märkisid hagejad, et nad võtsid Shelliga ühendust, selleks et saada teada viimase olemasolevad arvud käibe kohta, ning et nad olid teadlikud, et Shell oli komisjonile juba esitanud arvusid 2001.–2002. aasta majandusaasta käibe kohta. Nad viitasid Shelli esitatud seda majandusaastat puudutavatele andmetele, kinnitades et RWE kontserni kohta puudusid niisugused usaldusväärsed ja kättesaadavad arvud. Seega tuleb märkida, et vastuväiteteatise vastusele järgnenud kirjavahetuses ei vaielnud hagejad vastu sellele, et komisjon kasutas Shelli esitatud arvusid käibe kohta, vaid nad vastupidi julgustasid komisjoni kasutama neid arvusid 2001.–2002. aasta majandusaasta puhul. Eespool toodut arvestades tuleb tõdeda, et vaidlustatud otsusest – nagu seda tuleb tõlgendada tervikuna selle kontekstis, arvestades eelkõige hagejate ja komisjoni vahelist kirjavahetust ja asjaomast valdkonda reguleerivate õigusnormide kogumit – on võimalik mõista põhjusi, miks komisjon kasutas Shelli esitatud arvusid. Mis puudutab hagejate argumenti, et vaidlustatud otsusest ei ole võimalik mõista meetodit, mida Shell järgis parafiinvahade ja toorparafiini vaheliste käibearvude jaotuses, siis tuleb märkida, et komisjon täitis oma põhjendamiskohustust, kui ta märkis oma otsuses hindamise alused, mis võimaldasid tal mõõta toime pandud rikkumise raskusastet ja kestust, ilma et tal oleks olnud kohustus esitada üksikasjalikum selgitus või arvandmed trahvisumma arvutamise viisi kohta (vt eespool punktis 205 viidatud kohtupraktika). Lisaks võis komisjon õiguspäraselt eeldada haldusmenetluses hagejate esitatud arvandmete alusel, et nad ei vaidle vastu Shelli esitatud arvudele, arvestades mõlema kontserni vahelisi viidatud kontakte ja asjaolu, et hagejad isegi viitasid Shelli esitatud arvudele. Kuna puudub üldine kohustus täpsustada kõik asjassepuutuvad faktilised ja õiguslikud asjaolud ning arvestades asjaolu, et põhjendamiskohustuse ulatus sõltub eelkõige vaidlustatud akti vastu võtmise kontekstist, ei olnud komisjonil eelkõige lähtudes hagejate andmetest selles osas Shelliga ühenduse võtmise kohta ja nende viitest osale Shelli valduses olevatele andmetele tarvilik vaidlustatud otsusesse lisada üksikasjalikku analüüsi Shelli esitatud arvude kohta. Lisaks kinnitasid hagejad vastusena Üldkohtu kirjalikule küsimusele, et 25. jaanuaril 2008 esitas Shell neile tõepoolest andmed käibe kohta, mis pärinesid samast andmebaasist kui need, mille Shell komisjonile edastas. Pelk asjaolu, et Shellilt saadud andmed ei puudutanud kalendriaastaid, vaid majandusaastaid, mis kestsid iga aasta juulikuu algusest kuni juuni lõpuni, ei saanud hagejaid takistada mõistmast komisjoni arvutusmeetodit, kuna vaidlustatud otsuses täpsustati, et müügiväärtus arvutati kalendriaastate põhiste andmete alusel. Seega oli hagejatel vaidlustatud otsuse ja selle vastuvõtmise konteksti alusel võimalik mõista, et komisjon kohandas majandusaastatel põhinevaid andmeid oma meetodiga, mis seisnes kalendriaastate arvesse võtmises. Seega tuleb kolmanda väite esimene osa tagasi lükata. Teine väiteosa, et hagejatele määratud trahvi summa kindlaksmääramisel rikuti proportsionaalsuse põhimõtet ja määrust nr 1/2003 Võrdlusperioodi valimine (kalendriaastad 1999–2001) Hagejad väidavad, et neile määratud trahvisumma on rikkumise raskusega võrreldes ebaproportsionaalne, kuna nende müügiväärtus oli märkimisväärselt suurem komisjoni valitud võrdlusperioodil (1999–2001) kui sellele eelnenud (1992–1998) ja järgnenud (2002–2004) perioodil. Trahvisumma, mis arvutati selliselt kindlaks määratud müügiväärtuse alusel, ei kajasta nende toime pandud rikkumise raskust, kuna võrdlusperioodil saadud müügiväärtus ei ole iseloomulik rikkumise kogu perioodile. Seetõttu rikkus komisjon määruse nr 1/2003 artiklit 23 ja proportsionaalsuse põhimõtet. Hagejad leiavad, et rikkumise raskuse paremaks arvessevõtmiseks oleks komisjon pidanud arvestama kartelliga seotud turgudel nende rikkumises osalemise kogu kestuse jooksul saadud müügiväärtuse keskmist. Kui komisjon oleks tuginenud keskmisele käibele, mis saadi 1992.–1993. aasta kuni 2000.–2001. aasta majandusaastatel, oleks see ceteris paribus toonud kaasa trahvi summas 30,95 miljonit eurot hagejatele komisjoni määratud 37440000 euro suuruse trahvi asemel. Kohtupraktikast tuleneb, et proportsionaalsuse põhimõtte kohaselt on nõutav, et institutsioonide aktid ei ületaks selle piire, mis on asjaomaste õigusnormidega seatud õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks sobiv ja vajalik, arvestades et kui on võimalik valida mitme sobiva meetme vahel, siis tuleb rakendada kõige vähem piiravat meedet, ning et tekitatavad piirangud peavad olema vastavuses seatud eesmärkidega (Euroopa Kohtu 13. novembri 1990. aasta otsus kohtuasjas C-331/88: Fedesa jt, EKL 1990, lk I-4023 , punkt 13, ja 5. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas C-180/96: Royaume-Uni vs . komisjon, EKL 1998, lk I-2265 , punkt 96; Üldkohtu 12. septembri 2007. aasta otsus kohtuasjas T‑30/05: Prym ja Prym Consumer vs . komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 223). Komisjoni poolt konkurentsieeskirjade rikkumise eest karistuse määramiseks algatatud menetluses eeldab selle põhimõtte kohaldamine, et trahvid ei oleks ebaproportsionaalsed võrreldes seatud eesmärkidega, st võrreldes nende õigusnormide järgimise eesmärgiga, ja konkurentsiõiguse normide rikkumise eest ettevõtjale määratud trahvi suurus peab olema proportsionaalne rikkumisega, mida tuleb hinnata tervikuna, arvestades muu hulgas rikkumise raskust ja kestust (vt selle kohta eespool punktis 216 viidatud kohtuotsus Prym ja Prym Consumer vs . komisjon, punktid 223 ja 224 ning seal viidatud kohtupraktika). Proportsionaalsuse põhimõttest tuleneb eelkõige, et komisjon peab määrama trahvisumma proportsionaalselt asjaolude alusel, mida ta võttis rikkumise raskusastme hindamiseks arvesse, ning et komisjon peab neid asjaolusid seejuures seostatult ning objektiivselt põhjendades hindama (Üldkohtu 27. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas T-43/02: Jungbunzlauer vs . komisjon, EKL 2006, lk II-3435 , punktid 226–228, ja 28. aprilli 2010. aasta otsus kohtuasjas T-446/05: Amann & Söhne ja Cousin Filterie vs . komisjon, EKL 2010, lk II-1255 , punkt 171). Lisaks, mis puudutab võrdlusperioodi valimist, siis tuleneb kohtupraktikast, et komisjon on kohustatud valima arvutusmeetodi, mis võimaldab võtta arvesse iga asjaomase ettevõtja suurust ja majanduslikku võimsust ning iga ettevõtja poolt toime pandud rikkumise ulatust vastavalt majanduslikule tegelikkusele rikkumise toimepanemise ajal. Lisaks tuleb arvesse võetavat ajavahemikku piiritleda selliselt, et saadud käibed ja turuosad oleksid nii võrreldavad kui võimalik. Seega ei pea võrdlusaasta tingimata olema viimane täisaasta, mille jooksul rikkumine kestis (Üldkohtu 5. oktoobri 2011. aasta otsus kohtuasjas T-11/06: Romana Tabacchi vs . komisjon, EKL 2011, lk II-6681 , punkt 177; vt selle kohta ka Üldkohtu 13. septembri 2010. aasta otsus kohtuasjas T‑26/06: Trioplast Wittenheim vs . komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punktid 81 ja 82 ning seal viidatud kohtupraktika). Sellest tuleneb, et konkreetne ettevõtja saab nõuda, et komisjon võtaks tema suhtes aluseks erineva ajavahemiku kui see, millest komisjon üldiselt lähtub, üksnes tingimusel, et ta tõendab, et tema käive viimati nimetatud ajavahemikul ei näita tema juhtumi eripära arvestades tema tegelikku suurust ja majanduslikku võimsust ega tema poolt toime pandud rikkumise ulatust (eespool punktis 199 viidatud Üldkohtu otsus Fiskeby Board vs . komisjon, punkt 42, ja 30. septembri 2009. aasta otsus kohtuasjas T‑175/05: Akzo Nobel jt vs . komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 142). Esiteks tuleb märkida, et lähtudes rikkumisega seotud iga ettevõtja osalemise viimase kolme aasta keskmisest, valis komisjon võrdlusperioodi, mis üldiselt vastab eespool punktis 216 viidatud kohtupraktikas välja töötatud nõudele piiritleda arvesse võetavat ajavahemikku selliselt, et saadud arvud oleksid nii võrreldavad kui võimalik. Teiseks ei tõendanud hagejad, et hagejate viimati nimetatud perioodil saadud käive ei näita nende juhtumi eripära arvestades nende tegelikku suurust ja majanduslikku võimsust või nende toime pandud rikkumise ulatust. Kuigi on tõsi, et asjakohane käive aastatel 1999–2001 oli keskmiselt suurem rikkumises osalemise varasemate aastate aastakäibest, tuleneb siiski hagiavalduse punktist 130, et see oli peamiselt tingitud asjaolust, et kartelliga seotud turgudel hagejate saadud käive rikkumises osalemise perioodi jooksul pidevalt tõusis. Niisugune tõus võib siiski olla iseloomulik tagajärg kartelli puhul, mille üks peamisi eesmärke on tõsta asjaomaste toodete hindasid. Samuti võib selline hindade tõus vähemalt osaliselt olla tingitud üldistest teguritest, nagu inflatsioon või asjaolu, et kõnealuste toodete toorainete hinnad ülemaailmsel turul liikusid samuti tõusvas suunas, mis oli nii käesolevas asjas, arvestades et komisjoni andmetel tõusis toornafta hind aastatel 1992–2001 märkimisväärselt. Seevastu ei maini hagejad ühtegi erakorralist asjaolu, mis oleks põhjustanud nende müügiväärtuse tõusu ajavahemikus 1992–2001. Lisaks tuleb märkida, et see tõus on tendentslik ja viitab tihedale vastastikusele seosele toornafta hinnaga. Samuti ei saa hagejad tulemuslikult tugineda asjaolule, et nende poolt võrdlusperioodil saadud keskmine aastakäive oli suurem kui ajavahemikus 2002–2004 saadu. Välja arvatud 2002. aasta esimene poolaasta, ei kuulunud hagejatele selles ajavahemikus enam osalust äriühingus, mis oli otseselt rikkumisega seotud. Seega ei olnud Shell Deutschland Oili müügiväärtuse langus võrreldes Dea Mineraloeli müügiväärtusega kuidagi seotud hagejate kaubanduspoliitikaga, nii et müügiväärtuse langusele ei saa hagejate kasuks viidata. Järelikult ei tõendanud hagejad, et võrdlusperioodil hagejate saadud müügiväärtus ei näita nende juhtumi eripära arvestades nende tegelikku suurust ja majanduslikku võimsust või nende toime pandud rikkumise ulatust. Kuna komisjoni poolt võrdlusperioodi valimine on kooskõlas kohtupraktikas välja töötatud nõuetega, tuleb ainetuse tõttu tagasi lükata hagejate argumendid võimaluse kohta rekonstrueerida 1993.–1994. aasta majandusaastat puudutavad andmed. Eespool toodut arvesse võttes tuleb tõdeda, et komisjon ei rikkunud määruse nr 1/2003 artikli 23 lõiget 3 ega proportsionaalsuse põhimõtet, kui ta võttis arvutamise aluseks hagejate keskmise aastakäibe ajavahemikus 1999–2001. Igal juhul leiab Üldkohus oma täieliku pädevuse raames, et võrdlusperioodi valimine hagejate osas on põhjendatud kohtuasja kõigi faktiliste ja õiguslike asjaoludega. Shelli esitatud arvandmete arvesse võtmine Oma teises etteheites väidavad hagejad, et komisjon tugines nendele müügiväärtust puudutavatele andmetele, mille esitas Shell, mitte aga hagejate esitatud andmetele. Kõigepealt tuleb meenutada, et 2006. aasta suuniste punktide 15 ja 16 kohaselt kasutab komisjon ettevõtja müügiväärtuse kindlaksmääramisel täpsemaid olemasolevaid andmeid selle ettevõtja kohta. Kui ettevõtja esitatud andmed on puudulikud või need ei ole usaldusväärsed, võib komisjon selle ettevõtja kaupade või teenuste müügiväärtuse kindlaks määrata osaliste andmete või mis tahes muu teabe põhjal, mida ta peab oluliseks või sobivaks. Selles osas tuleb esiteks märkida, et hagejad kinnitasid haldusmenetluses korduvalt, et nad ei suuda esitada andmeid 2001.–2002. aasta majandusaasta kohta. Kõnealuse majandusaasta esimene pool puudutas aga 2001. aasta kalendriaastat, mis kuulus komisjoni poolt aluseks võetud võrdlusperioodi (kalendriaastad 1999–2001). Edasi on hagejad vastuses komisjoni teabenõuetele korduvalt märkinud, et nad ei saa esitada eraldi andmeid käibe kohta tootegruppide kaupa. Kuna komisjoni kasutatud rikkumise raskusastme kordajad olid parafiinvahade ja toorparafiini puhul erinevad, olid eristatud arvud vältimatult vajalikud trahvisumma arvutamisel (vt eespool punkt 206). Seetõttu olid hagejate esitatud andmed puudulikud, mistõttu pidi komisjon kasutama muid andmeid, et ta saaks arvutada neile määratava trahvi summa. Teiseks nähtub Shelli 31. jaanuari 2008. aasta vastusest komisjoni teabenõudele, et Shelli esitatud andmed olid sobivad ja täielikud ning olid komisjoni arvutusteks iseenesest piisavad. Kolmandaks tuleb meenutada (vt eespool punktid 207 ja 208), et 5. märtsi 2008. aasta vastuses komisjoni teabenõudele märkisid hagejad, et nad võtsid Shelliga ühendust, selleks et teada saada viimase olemasolevad arvud käibe kohta, ning et nad olid teadlikud, et Shell oli komisjonile juba esitanud arvusid 2001.–2002. aasta majandusaasta käibe kohta. Nad viitasid Shelli esitatud seda majandusaastat puudutavatele andmetele, kinnitades et RWE kontserni kohta puudusid niisugused usaldusväärsed ja kättesaadavad arvud. Neljandaks ei väida hagejad sõnaselgelt, et kalendriaastate 1999–2001 puhul komisjoni arvesse võetud müügiväärtus on parafiinvahade ja toorparafiini osas vale. Hagejad piirduvad kinnitamisega, et endise Dea Mineraloeli parafiinvahasid puudutava tegevuse keskmine müügitulem 1998.–1999. kuni 2000.–2001. aasta majandusaastatel oli ligikaudu 18,2 miljonit eurot ning et see arv on ligikaudu 280000 euro võrra madalam komisjoni hinnangust. Nimetatud argument ei kinnita siiski, et komisjon tegi vea, kuna hagejate esitanud andmed puudutasid 1998.–1999. kuni 2000.–2001. aasta majandusaastaid, mitte aga kalendriaastaid, mida komisjon võttis vaidlustatud otsuses süstemaatiliselt arvesse. Lisaks tuleneb hagiavalduse punktis 130 hagejate esitatud arvudest, et parafiinvahade müügiväärtus 1998.–1999. aasta majandusaastal oli 16304000 eurot, samas kui 1999.–2000. aasta majandusaastal oli see arv 19543000 eurot. Parafiinvahade müügiväärtus 2000.–2001. aasta majandusaastal oli 18677000 eurot. Seega on usutav, et 280000 euro suurune erinevus oli tingitud asjaolust, et hagejate valitud ajavahemik hõlmas 1998. aasta teist poolt, mil müügiväärtus oli madalam kui see, mis saadi 2001. aasta teisel poolel, mida siiski hagejad oma arvutusse ei kaasanud. Viiendaks ei saa hagejad tulemuslikult komisjonile ette heita, et viimane ei täiendanud Shelli esitatud andmeid hagejate osaliste andmetega ja hagejate hinnangutega. Nimelt kui komisjonil on täielikud, sobivad ja usaldusväärsed andmed allikast, millele hagejad ise seoses osaliste andmetega osutavad, ei saa komisjonil olla kohustust kombineerida neid muust allikast pärinevate andmetega, mis arvutati teistsuguse meetodi alusel ja mille kokkusobivus ei ole seega kindel. Järelikult tuleb tagasi lükata hagejate etteheide Shelli esitatud nende arvandmete arvesse võtmise kohta, mis puudutasid müügiväärtust. Seega tuleb kolmanda väite teine osa tagasi lükata. Kolmas osa, mille kohaselt on rikutud võrdse kohtlemise põhimõtet ja 2006. aasta suuniseid Hagejad märgivad, et neile määratud trahvi põhisumma kindlaksmääramisel tugines komisjon aastate 1999–2001 keskmisele käibele, samas kui Shelli puhul võeti arvesse keskmist käivet aastatel 2002–2004 (parafiinvahade osas) ja aastatel 2001–2003 (toorparafiini osas). Nimetatud erinevus arvutamisel tõi kaasa võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumise kahes tähenduses. Esiteks meenutavad hagejad, et nad loeti vastutavaks rikkumise eest, mille panid toime Dea Mineraloel ja Shell & Dea Oil ajavahemikus 3. septembrist 1992 kuni 30. juunini 2002. Shell loeti vastutavaks selle rikkumise eest samas ajavahemikus ning lisaks ka Shell & Dea Oili õigusjärglaste toime pandud rikkumise eest kogu ajavahemikus 3. septembrist 1992 kuni 17. märtsini 2005. Siiski oli võrdlusperioodide erinevuse tõttu Shelli puhul arvutatud trahvi põhisumma madalam kui RWE oma, kuigi Shell osales kartellis peaaegu kolm aastat pikema ajavahemiku jooksul. Trahvi põhisumma selline kindlaksmääramine on „diskrimineeriv”. Teiseks on ilmne ka see, et hagejaid ja Shelli koheldi ebavõrdselt ajavahemiku osas, mil neil olid vastastikused kohustused seoses Shell & Dea Oiliga, see tähendab ajavahemikus 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002. Trahvi põhisumma, mida prorata temporis kohaldati hagejatele selle ajavahemiku eest, on 1,6 miljonit eurot. Shelli puhul on see summa alla 1,2 miljoni euro, kuigi talle määrati Shell & Dea Oili toime pandud sama rikkumise eest trahv solidaarselt, nagu ilmneb vaidlustatud otsuse põhjendusest 530. Hagejad leiavad, et kui komisjon oleks – nagu Shelli puhul – määranud nende trahvi põhisumma kindlaks keskmise käibe alusel aastatel 2002–2004 parafiinvahade osas ja aastatel 2001–2003 toorparafiini osas, oleks ta jõudnud ligikaudu 24,93 miljoni eurot suuruse summani ja ceteris paribus trahvini summas 29,92 miljonit eurot. See vastab ligikaudu trahvisummale, mis saadakse arvutamisel lähtuvalt 1992.–1993. kuni 2000.–2001. aasta majandusaastate keskmisest käibest. Seega on vaid asjakohase käibe kindlaksmääramine lähtudes 1992.–1993. kuni 2000.–2001. aasta majandusaastate keskmisest käibest kooskõlas 2006. aasta suuniste ja võrdse kohtlemise põhimõttega. Esiteks, mis puudutab hagejate üldist etteheidet võrdlusperioodi kohaldamise kohta, selle asemel et põhisumma oleks arvutatud iga rikkumisaastat puudutava müügiväärtuse alusel, siis tuleb viidata eespool punktides 216–225 toodud kaalutlustele. Neist ilmneb, et komisjon määras müügiväärtuse põhjendatult kindlaks võrdlusperioodi alusel, millega muudetakse kõiki asjaomaseid ettevõtjaid puudutavad arvud omavahel võimalikult võrreldavateks, välja arvatud juhul, kui ettevõtja tõendab, et tema müügiväärtus võrdlusperioodil ei näita tema juhtumi eripära arvestades tema tegelikku suurust ja tema tegelikku majanduslikku võimsust või tema poolt toime pandud rikkumise ulatust. Hagejad aga ei tõendanud, et see oli käesolevas asjas nii. Teiseks puudub vajadus analüüsida võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumist ajavahemiku osas, mil oli olemas ühisettevõte Shell & Dea Oil, kuna vaidlustatud otsuses ei toonud komisjon välja piisavalt asjaolusid, et lugeda hagejad vastutavaks kõnealuse ettevõtte tegevuse eest (vt eespool punkt 130). Kolmandaks tuleb analüüsida hagejate etteheidet asjaolu kohta, et kuigi Shelli puhul arvutatud trahvi põhisumma põhines samal rikkumisel, mille oli toime pannud sama äriühing, nagu nende juhtumil, ja kuigi rikkumises Shelli osalemise kestus oli pikem kui hagejate puhul, oli Shelli puhul arvutatud trahvi põhisumma väiksem (30 miljonit eurot) hagejate omast (31,2 miljonit eurot). Tuleb meenutada, et see, et hagejatele määratud trahvi põhisumma oli suurem kui Shelli oma, oli tingitud pelgast asjaolust, et võrdlusperiood oli erinev. Shell Deutschland Oili aastane keskmine müügiväärtus ajavahemikus 2002–2004 parafiinvahade puhul ja ajavahemikus 2001–2003 toorparafiini puhul oli väiksem kui Dea Mineraloeli oma ajavahemikus 1999–2001. Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et trahvisumma kindlaksmääramisel peab komisjon järgima võrdse kohtlemise põhimõtet, mille kohaselt on keelatud sarnaseid olukordi käsitleda erinevalt ja erinevaid olukordi käsitleda ühetaoliselt, välja arvatud juhul, kui selline käsitlemine on objektiivselt põhjendatud (Üldkohtu 29. aprilli 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-236/01, T-239/01, T-244/01-T-246/01, T-251/01 ja T-252/01: Tokai Carbon jt vs . komisjon, EKL 2004, lk II-1181 , punkt 219). Euroopa Kohus on küll leidnud esiteks, et ühise võrdlusaasta kasutamine kõigi samas rikkumises osalenud ettevõtjate puhul annab igale ettevõtjale kindluse, et teda koheldakse samamoodi nagu teisi, kuna karistused määratakse kindlaks ühetaoliselt, ning teiseks, et rikkumisperioodi kuuluva võrdlusaasta valimine võimaldab hinnata toime pandud rikkumise ulatust majandusliku tegelikkuse põhjal, nagu see kõnealusel perioodil esines (Euroopa Kohtu 2. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas C-196/99 P: Aristrain vs . komisjon, EKL 2003, lk I-11005 , punkt 129). Siiski ei tulene sellest, et ühise võrdlusperioodi valimine on ainus meede karistuste määramiseks kooskõlas võrdse kohtlemise põhimõttega. Täpsemalt võib komisjon õiguspäraselt arvestada seda, et konkreetse ettevõtja puhul jääb ühine võrdlusaasta väljapoole tema rikkumises osalemise perioodi ega anna seega tarvilikku tunnistust tema osakaalu kohta rikkumises, ning võtta seetõttu arvesse tema käivet mõnel muul aastal kui ühine võrdlusaasta, tingimusel et eri kartelliosaliste trahvi põhisumma arvutamine jääb järjekindlaks ja objektiivselt põhjendatuks. Võttes arvesse rikkumises osalemise viimase kolme aasta müügiväärtuse aastapõhist keskmist, kohaldas komisjon aga käesolevas asjas ühtset kriteeriumi kõigile kartelliosalistele objektiivselt just nimelt kartelliosaliste võrdse kohtlemise tagamise eesmärgil. Lisaks tuleb tõdeda, et müügiväärtuse langus, mille tõttu oli Shellile määratud trahvi põhisumma väiksem kui RWE puhul, leidis aset ajavahemikus 2002–2004. Sellest ajavahemikust esimese kuue kuu puhul ei tuvastatud, et RWE oleks Shell & Dea Oili otsustavalt mõjutanud. Ülejäänud kahe aasta ja üheksa kuu osas puudub vaidlus, et Shell Deutschland Oil ja Shell Deutschland Schmierstoff tegutsesid RWE‑st täiesti sõltumatult. Seega tõdes komisjon õigesti, et hagejad ei tohiks saada kasu asjaolust, et Shelli panus kartelli kaotas oma majandusliku tähtsuse lõpupoole, kui hagejad kartellis enam ei osalenud, eelkõige arvestades asjaolu, et rikkumises hagejate osalemise ajal liikus nende müügiväärtus kartelliga seotud turgudel jätkuvalt tõusvas suunas. Seega tuleb tõdeda, et asjaolu, et hagejate puhul arvutatud trahvi põhisumma on suurem Shelli kontserni puhul arvutatust, on tingitud üksnes asjaolust, et kartelliga seotud turgudel saadud müügiväärtus langes märkimisväärselt pärast seda, kui Shell omandas Dea Mineraloeli. Kuna hagejad olid trahvisumma kindlaksmääramise vaatepunktist asjakohast aspekti arvestades Shellist erinevas olukorras, tuleb nende ebavõrdse kohtlemise etteheide tagasi lükata. Igal juhul leiab Üldkohus oma täieliku pädevuse raames, et komisjoni kindlaks määratud põhisumma kajastab Dea Mineraloeli toime pandud rikkumise raskust ja kestust nõuetekohaselt, arvestades kõiki juhtumi faktilisi ja õiguslikke asjaolusid. Eespool toodud kaalutlusi kogumis arvestades tuleb tagasi lükata ka kolmanda väite kolmas osa ja seega kolmas väide tervikuna. 4. Täieliku pädevuse teostamine ja lõpliku trahvisumma kindlaksmääramine Tuleb meenutada, et komisjoni vastuvõetud otsuste õiguspärasuse kontrolli täiendab täielik pädevus, mis on liidu kohtule vastavalt EÜ artiklile 229 antud määruse nr 1/2003 artikli 31 alusel. See pädevus annab kohtule lisaks pelgale karistuse õiguspärasuse kontrollimisele õiguse asendada komisjoni hinnang enda omaga ja järelikult määratud trahv või karistusmakse tühistada, selle summat vähendada või suurendada. Aluslepingutes ette nähtud kontroll tähendab seega vastavalt Euroopa Liidu põhiõiguste harta artiklis 47 sätestatud tõhusa õiguskaitse põhimõtte nõuetele, et liidu kohus teostab nii õiguslike kui faktiliste asjaolude kontrolli ja et tal on pädevus hinnata tõendeid, tühistada vaidlustatud otsus ning muuta trahvide summat (vt selle kohta Euroopa Kohtu 8. veebruari 2007. aasta otsus kohtuasjas C-3/06 P: Groupe Danone vs . komisjon, EKL 2007, lk I-1331 , punktid 60–62, ning Üldkohtu 21. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas T-368/00: General Motors Nederland ja Opel Nederland vs . komisjon, EKL 2003, lk II-4491 , punkt 181). Seega lasub Üldkohtul oma täieliku pädevuse teostamisel kohustus oma otsuse tegemise kuupäeval hinnata, kas hagejale on määratud trahv, mille summa kajastab nõuetekohaselt kõnealuse rikkumise raskust ja kestust, nii et kõnealused trahvid oleksid proportsionaalsed, arvestades määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 3 ette nähtud kriteeriume (vt selle kohta Üldkohtu 11. märtsi 1999. aasta otsus kohtuasjas T-156/94: Aristrain vs . komisjon, EKL 1999, lk II-645 , punktid 584–586, ja 9. juuli 2003. aasta otsus kohtuasjas T-220/00: Cheil Jedang vs . komisjon, EKL 2003, lk II-2473 , punkt 93). Siiski tuleb rõhutada, et täieliku pädevuse teostamine ei tähenda omal algatusel kontrollimist, ning meenutada, et menetlus liidu kohtutes on võistlev (eespool punktis 162 viidatud kohtuotsus Chalkor vs . komisjon, punkt 64). Hagejatele määratud trahvisumma arvutamisel võttis komisjon rikkumise raskuse kajastamiseks arvesse 18% parafiinvahade aastasest müügiväärtusest ning 15% toorparafiini aastasest müügiväärtusest. Sel viisil saadud summad korrutati rikkumise kestuse tõttu kordajaga 10 parafiinvahade puhul ja kordajaga 5 toorparafiini puhul. Kokku koos „sisenemistasuga”, mida kohaldati rikkumise raskuse tõttu ja mille kordaja oli samuti 18% parafiinvahade müügiväärtusest ja 15% toorparafiini müügiväärtusest, kasutas komisjon kordajat 11 parafiinvahade puhul ja kordajat 6 toorparafiini puhul. Tuleb meenutada, et hagejate osalemist rikkumises ei tõendatud ajavahemiku osas 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002 ning et vaidlustatud otsus tuleb selle ajavahemiku puhul hagejaid puudutavas osas tühistada (vt eespool punkt 130). Seega tuleb pärast seda, kui kõnealune ajavahemik lahutada hagejate rikkumises osalemise kestusest, vähendada komisjoni kasutatud kordajaid 11‑lt 10,5‑le parafiinvahade puhul ja 6‑lt 5,5‑le toorparafiini puhul. Sel viisil kindlaks määratud kordaja ei mõjuta uue analüüsi tulemust, mille komisjon võimalusel pärast käesolevat kohtuotsust läbi viib seoses küsimusega, kas Shell & Dea Oili toime pandud rikkumine on omistatav hagejatele. Lisaks, mis puudutab trahvi, mis määrati seoses ajavahemikuga 3. septembrist 1992 kuni 2. jaanuarini 2002, siis leiab Üldkohus oma täieliku pädevuse teostamise raames, et toime pandud rikkumise raskust ja kestust arvestades on hagejatele määratud trahvi summa sobiv. Eespool toodut arvestades tuleb trahvisummaks määrata 35888562 eurot. Kohtukulud Vastavalt kodukorra artikli 87 lõikele 3 võib Üldkohus määrata kulude jaotuse või jätta kummagi poole kohtukulud tema enda kanda, kui osa nõudeid rahuldatakse ühe poole, osa teise poole kasuks. Käesoleval juhul nõustus Üldkohus üksnes hagejate esimese väite teise osaga. Seetõttu vähendati neile määratud trahvi summat 4,1%. Seega tuleb juhtumi asjaolusid õiglaselt hinnates otsustada, et hagejad kannavad neli viiendikku oma kohtukuludest ja nendelt mõistetakse välja neli viiendikku komisjoni kohtukuludest. Komisjon kannab ühe viiendiku oma kohtukuludest ja temalt mõistetakse välja üks viiendik hagejate kohtukuludest. Esitatud põhjendustest lähtudes ÜLDKOHUS (kolmas koda) otsustab: 1. Tühistada komisjoni 1. oktoobri 2008. aasta otsuse K(2008) 5476 (lõplik) EÜ […] artikli 81 ja EMP lepingu artikli 53 kohase menetluse kohta (juhtum COMP/39.181 – Küünlavahad) artikkel 1 osas, milles Euroopa Komisjon tuvastas, et RWE AG ja RWE Dea AG osalesid rikkumises pärast 2. jaanuari 2002. 2. Kinnitada RWE‑le ja RWE Deale määratud trahvi summaks 35888562 eurot. 3. Jätta hagi ülejäänud osas rahuldamata. 4. Jätta üks viiendik komisjoni kohtukuludest tema enda kanda ja mõista temalt välja üks viiendik RWE ja RWE Dea kohtukuludest. Jätta neli viiendikku RWE ja RWE Dea kohtukuludest nende endi kanda ja mõista neilt välja neli viiendikku komisjoni kohtukuludest. Czúcz Labucka Gratsias Kuulutatud avalikul kohtuistungil 11. juulil 2014 Luxembourgis. Allkirjad Sisukord Vaidluse taust ja vaidlustatud otsus 1. Haldusmenetlus ja vaidlustatud otsuse tegemine 2. RWE kontserni ja ühisettevõtte Shell & Dea Oil struktuur Menetlus ja poolte nõuded Õiguslik käsitlus 1. Esimene väide, et väidetavalt on ekslikult tuvastatud, et hagejad ja Dea Mineraloel või Shell & Dea Oil moodustasid majandusüksuse Sissejuhatavad märkused Esimene osa, mis puudutab hagejatele vastutuse omistamist Dea Mineraloeli toime pandud rikkumise eest (2. jaanuarile 2002 eelnenud ajavahemik) Vaidlustatud otsus Eeldus, et tütarettevõtja ja tema ainus emaettevõtja moodustavad majandusüksuse Hagejate argumendid eelduse ümberlükkamise kohta – Dea Mineraloeli iseseisvus igapäevase majandustegevusega tegelemisel – Mõju puudumine parafiinvahaseid puudutavale tegevusele ja nende toodete väike müügiprotsent Dea Mineraloeli käibes Väidetav hagejate mittesüüline vastutus Teine osa, mis puudutab hagejatele vastutuse omistamist Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest (ajavahemik 2. jaanuarist kuni 30. juunini 2002) Ühiskontroll ja ühisettevõtte kaubandustegevusele ühiselt otsustava mõju avaldamine Komisjoni selle järelduse põhjendatus, mis puudutab Shell & Dea Oili toime pandud rikkumise eest RWE‑le ja Shellile vastutuse omistamist 2. Teine väide, et hagejate suhtes ei kohaldatud 2002. aasta koostööteatist Esimene väiteosa, et Shelli koostöötaotlust ei laiendatud hagejatele Vaidlustatud otsus Esimene etteheide, et Shellile antud kaitset trahvide eest ei laiendatud Dea Mineraloeli toime pandud rikkumisele Teine etteheide, et Shellile antud kaitset trahvide eest ei laiendatud Shell & Dea Oili toime pandud rikkumisele Teine väiteosa, et hagejatel on 2002. aasta koostööteatise alusel õigus trahvist täielikule vabastamisele või trahvi summa märkimisväärsele vähendamisele Kolmas osa, et rikutud on hagejate kaitseõigusi 3. Kolmas väide, mis puudutab käivet, mida võeti arvesse hagejatele määratud trahvi summa arvutamisel Esimene väiteosa, et vaidlustatud otsust on hagejate müügiväärtuse arvutamisel ebapiisavalt põhjendatud Esimene etteheide, et vaidlustatud otsuses on ebapiisavalt põhjendatud rikkumises osalemise kolme viimase aasta müügiväärtuse keskmise valikut Teine etteheide, et vaidlustatud otsuses on ebapiisavalt põhjendatud müügiväärtuse kindlaksmääramist Teine väiteosa, et hagejatele määratud trahvi summa kindlaksmääramisel rikuti proportsionaalsuse põhimõtet ja määrust nr 1/2003 Võrdlusperioodi valimine (kalendriaastad 1999–2001) Shelli esitatud arvandmete arvesse võtmine Kolmas osa, mille kohaselt on rikutud võrdse kohtlemise põhimõtet ja 2006. aasta suuniseid 4. Täieliku pädevuse teostamine ja lõpliku trahvisumma kindlaksmääramine Kohtukulud ( *1 ) Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Konkurents", "Kartellid", "Parafiinvahade turg", "Toorparafiini turg", "EÜ artikli 81 rikkumise tuvastamise otsus", "Hindade kindlaksmääramine ja turgude jagamine", "Emaettevõtja vastutus konkurentsieeskirjade rikkumiste eest, mille panid toime tema tütarettevõtja ja ühisettevõtja, milles on tal osalus", "Emaettevõtja otsustav mõju", "Eeldus 100% suuruse osaluse omamisel", "Õigusjärglus", "Proportsionaalsus", "Võrdne kohtlemine", "2006. aasta suunised trahvide arvutamise meetodi kohta", "Täielik pädevus" ]
61988CJ0004
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par arrêt du 1er décembre 1987, parvenu à la Cour le 8 janvier 1988, le Raad van State de Belgique a posé, en vertu de l' article 177 du traité CEE, deux questions préjudicielles relatives à l' interprétation de l' article 75, paragraphe 1, du traité CEE . 2 Ces questions ont été soulevées dans le cadre d' un litige entre une entreprise de transport routier, Lambregts Transportbedrijf ( ci-après Lambregts ), et l' État belge . 3 Lambregts était titulaire d' un certain nombre d' autorisations qui lui ont été délivrées par les autorités belges aux fins de réaliser des opérations de transport national et international avec des véhicules immatriculés à son nom, au départ ou à destination du territoire belge . Au cours d' une enquête administrative, menée en 1981 en vue de déterminer si cette société pouvait être considérée comme encore établie en Belgique, les autorités compétentes ont constaté que Lambregts ne possédait pas de siège effectif d' opération en Belgique, au sens de la loi belge sur les sociétés . 4 Sur la base de cette constatation, le ministre belge des communications a retiré, le 24 février 1982, toutes les autorisations de transport antérieurement délivrées à Lambregts . 5 Le 4 mars 1982, Lambregts a introduit un recours en annulation de cette décision devant le Conseil d' État, en invoquant l' incompatibilité du retrait des autorisations de transport avec le droit communautaire . Le Conseil d' État a dès lors décidé de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes : "1 . L' article 75, paragraphe 1, lettres a ) et b ), du traité, du moins pour autant qu' il oblige le Conseil à procéder à l' instauration de la liberté de prestation de services en matière de transports, confère-t-il aux ressortissants des États membres des droits dont ils peuvent se prévaloir devant la juridiction nationale à l' égard d' actes accomplis le 24 février 1982? 2 . En cas de réponse affirmative à la première question, les dispositions citées s' opposent-elles à ce que le maintien d' autorisations de transport national ou international délivrées par les autorités d' un État membre à une entreprise de transport établie dans un autre État membre soit soumis à la condition que l' entreprise concernée ait un 'centre d' activités' dans l' État cité en premier lieu, ou, en d' autres termes, que cette entreprise effectue dans ledit État des prestations régulières relevant de son activité commerciale et qu' elle y soit représentée par un mandataire habilité à l' engager vis-à-vis des tiers?" 6 Pour un plus ample exposé du cadre juridique et des faits de l' affaire au principal, du déroulement de la procédure ainsi que des observations écrites déposées devant la Cour, il est renvoyé au rapport d' audience . Ces éléments du dossier ne sont repris ci-dessous que dans la mesure nécessaire au raisonnement de la Cour . 7 La première question préjudicielle soulève le problème de savoir si, compte tenu de l' obligation pour le Conseil de mettre en oeuvre une politique commune des transports, conformément aux articles 74 et 75 du traité, le principe de la libre circulation des services est susceptible d' être invoqué par un particulier non-résident d' un État membre à l' encontre d' une décision, prise en 1982 par une administration de cet État membre, lui interdisant d' effectuer des opérations de transport à l' intérieur, à partir ou à destination de cet État membre . 8 Il convient de souligner, à titre liminaire, que l' article 59, assurant la libre circulation des services à l' intérieur de la Communauté, est d' application directe et inconditionnelle depuis l' expiration de la période de transition indiquée à l' article 8 du traité, ainsi que la Cour l' a rappelé dans l' arrêt du 17 décembre 1981 ( Webb, 279/80, Rec . p . 3305 ). Dans cet arrêt, la Cour a rappelé également que cette liberté comportait l' élimination de toute discrimination à l' encontre du prestataire de services en raison de la circonstance qu' il est établi dans un État membre autre que celui où la prestation doit être fournie . 9 Il y a lieu d' observer toutefois qu' en vertu de l' article 61, paragraphe 1, du traité, la libre circulation de services en matière de transports est régie par les dispositions du titre relatif aux transports, en l' occurrence par les articles 74 et suivants du traité . Selon l' article 75, paragraphe 1, du traité, il appartient au Conseil d' établir des règles communes applicables aux transports internationaux exécutés au départ ou à destination du territoire d' un État membre, ou traversant le territoire d' un ou plusieurs États membres, et les conditions de l' admission de transporteurs non résidents aux transports nationaux dans un État membre ainsi que toutes les autres dispositions utiles . 10 En ce qui concerne les règles communes applicables aux transports internationaux au cours de la période visée par le litige au principal, il convient de relever que toute opération de transport dans ce domaine était, et elle l' est d' ailleurs toujours, subordonnée à l' octroi d' une autorisation et à la condition que l' entreprise visée soit établie dans l' État membre qui accorde cette autorisation . Ces autorisations sont délivrées soit sur la base d' un système de contingents bilatéraux, ne visant que les transports entre deux États membres, soit en vertu d' un régime de contingents communautaires, habilitant les titulaires d' une autorisation à effectuer des transports sur toutes les liaisons entre les États membres . Ce dernier régime a été instauré par le règlement n° 3164/76 du Conseil, du 16 décembre 1976, relatif au contingent communautaire pour les transports de marchandises par route effectués entre États membres ( JO L 357, p.1 ). 11 Il y a lieu d' ajouter que le règlement n° 1841/88 du Conseil, du 21 juin 1988, relatif à la modification du contingent communautaire ( JO L 163, p.1 ), a maintenu ce régime tout en disposant que le contingent communautaire et les contingents bilatéraux entre États membres seraient abolis le 1er janvier 1993 pour les transporteurs communautaires et qu' à partir de cette date l' accès au marché des transports transfrontières de marchandises par route dans la Communauté serait régi par un système d' autorisations communautaires accordées sur la base de critères qualitatifs . 12 Il ressort de ce qui précède qu' au cours de la période litigieuse, c' est-à-dire en 1982, les règles communes applicables aux transports internationaux ne permettaient pas à une entreprise, établie dans un État membre autre que celui à partir ou à destination duquel elle se proposait d' effectuer des opérations de transport, de se prévaloir des règles sur la libre circulation des services . 13 Il en était de même en ce qui concerne la faculté pour une entreprise d' effectuer des opérations de transport à l' intérieur d' un autre État membre où elle ne possédait pas d' établissement, puisque le Conseil n' avait pas arrêté les conditions d' admission de transporteurs non-résidents aux transports nationaux . 14 Quant aux conséquences juridiques découlant de cette absence de mise en oeuvre du principe de la libre circulation des services dans le domaine du transport international et national, il convient de souligner que, dans l' arrêt du 22 mai 1985 ( Parlement c . Conseil, 13/83, Rec . p . 1513 ), la Cour a jugé que le Conseil avait manqué à ses obligations résultant de l' article 75 du traité en précisant cependant que cette circonstance ne pouvait pas avoir pour effet de rendre les articles 59 et 60 du traité directement applicables dans le domaine des transports . Au cours de la période litigieuse, c' est-à-dire en 1982, la libre circulation des services dans le domaine du transport international n' était donc assurée qu' à l' intérieur ainsi qu' à partir ou à destination de l' État membre où l' entreprise est établie et sous réserve de l' obtention d' une autorisation de transport, conformément aux contingents bilatéraux ou communautaires en vigueur dans cet État membre . 15 Il y a donc lieu de répondre à la première question que l' article 75, paragraphe 1, lettres a ) et b ), du traité ne confère pas aux ressortissants des États membres des droits dont ils peuvent se prévaloir devant les juridictions nationales à l' encontre de décisions prises par des administrations nationales en 1982 . 16 Compte tenu de la réponse donnée à la première question préjudicielle, il n' y a pas lieu de statuer sur la deuxième question posée par la juridiction nationale . Décisions sur les dépenses Sur les dépens 17 Les frais exposés par les gouvernements du Royaume de Belgique et du Royaume des Pays-Bas ainsi que par la Commission des Communautés européennes qui ont soumis des observations à la Cour ne peuvent faire l' objet d' un remboursement . La procédure revêtant, à l' égard des parties au principal, le caractère d' un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens . Dispositif Par ces motifs, LA COUR ( sixième chambre ) statuant sur les questions à elles soumises par le Raad van State de Belgique, par arrêt du 1er décembre 1987, dit pour droit : L' article 75, paragraphe 1, lettres a ) et b ), du traité ne confère pas aux ressortissants des États membres des droits dont ils peuvent se prévaloir devant les juridictions nationales à l' encontre de décisions prises par des administrations nationales en 1982 .
[ "Transports", "Autorisations de transport routier national et international" ]
62007CJ0003
cs
Nesplnění povinnosti státem – Nepřijetí všech předpisů nezbytných k dosažení souladu se směrnicí Rady 2003/110/ES ze dne 25. listopadu 2003 o pomoci při tranzitu za účelem vyhoštění leteckou cestou (Úř. věst. L 321, s. 26; Zvl. vyd. 19/06, s. 233) ve stanovené lhůtě Výrok Belgické království tím, že ve stanovené lhůtě nepřijalo právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu se směrnicí Rady 2003/110/ES ze dne 25. listopadu 2003 o pomoci při tranzitu za účelem vyhoštění leteckou cestou, s výjimkou čl. 5 odst. 2 této směrnice, nesplnilo povinnosti, které pro něj vyplývají z této směrnice. Žaloba se zamítá v rozsahu, v jakém se týká neprovedení čl. 5 odst. 2 směrnice 2003/110. Belgickému království se ukládá náhrada nákladů řízení.
[ "Nesplnění povinnosti státem", "Směrnice 2003/110/ES", "Pomoc při tranzitu", "Vyhoštění leteckou cestou", "Neprovedení ve stanovené lhůtě" ]
62013CJ0148
de
Die Vorabentscheidungsersuchen betreffen die Auslegung von Art. 4 der Richtlinie 2004/83/EG des Rates vom 29. April 2004 über Mindestnormen für die Anerkennung und den Status von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtlinge oder als Personen, die anderweitig internationalen Schutz benötigen, und über den Inhalt des zu gewährenden Schutzes ( ABl. L 304, S. 12 , Berichtigung in ABl. 2005, L 204, S. 24 ) sowie der Art. 3 und 7 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden: Charta). Diese Ersuchen ergehen im Rahmen von Rechtsstreitigkeiten zwischen den Drittstaatsangehörigen A, B und C auf der einen Seite und dem Staatssecretaris van Veiligheid en Justitie (Staatssekretär für Sicherheit und Justiz, im Folgenden: Staatssecretaris) auf der anderen Seite über die Ablehnung der Anträge von A, B und C auf Erteilung einer vorläufigen Aufenthaltserlaubnis (Asyl) in den Niederlanden. Rechtlicher Rahmen Internationales Recht Nach Art. 1 Abschnitt A Ziff. 2 Abs. 1 des am 28. Juli 1951 in Genf unterzeichneten und am 22. April 1954 in Kraft getretenen Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge ( United Nations Treaty Series , Band 189, S. 150, Nr. 2545 [1954], im Folgenden: Genfer Konvention), das durch das am 31. Januar 1967 in New York abgeschlossene und am 4. Oktober 1967 in Kraft getretene Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge ergänzt wurde, findet der Ausdruck „Flüchtling“ auf jede Person Anwendung, die „aus der begründeten Furcht vor Verfolgung wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Überzeugung sich außerhalb des Landes befindet, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, und den Schutz dieses Landes nicht in Anspruch nehmen kann oder wegen dieser Befürchtungen nicht in Anspruch nehmen will; oder die sich als staatenlose infolge solcher Ereignisse außerhalb des Landes befindet, in welchem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatte, und nicht dorthin zurückkehren kann oder wegen der erwähnten Befürchtungen nicht dorthin zurückkehren will“. Unionsrecht Richtlinie 2004/83 Nach dem dritten Erwägungsgrund der Richtlinie 2004/83 stellt die Genfer Konvention einen wesentlichen Bestandteil des internationalen Rechtsrahmens für den Schutz von Flüchtlingen dar. Der zehnte Erwägungsgrund dieser Richtlinie lautet: „Die Richtlinie achtet die Grundrechte und befolgt insbesondere die in der Charta … anerkannten Grundsätze. Die Richtlinie zielt insbesondere darauf ab, die uneingeschränkte Wahrung der Menschenwürde, des Asylrechts für Asylsuchende und die sie begleitenden Familienangehörigen sicherzustellen.“ Nach dem 16. Erwägungsgrund der Richtlinie sollten Mindestnormen für die Bestimmung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft festgelegt werden, um die zuständigen innerstaatlichen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Genfer Konvention zu leiten. Nach dem 17. Erwägungsgrund der Richtlinie 2004/83 müssen gemeinsame Kriterien für die Anerkennung von Asylbewerbern als Flüchtlinge im Sinne von Art. 1 der Genfer Konvention eingeführt werden. Gemäß Art. 2 bezeichnet im Sinne dieser Richtlinie der Ausdruck „… c) ‚Flüchtling‘ einen Drittstaatsangehörigen, der aus der begründeten Furcht vor Verfolgung wegen seiner Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit, politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe sich außerhalb des Landes befindet, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, und den Schutz dieses Landes nicht in Anspruch nehmen kann oder wegen dieser Furcht nicht in Anspruch nehmen will … …“ Der im Kapitel II („Prüfung von Anträgen auf internationalen Schutz“) enthaltene Art. 4 der Richtlinie 2004/83 legt die Voraussetzungen für die Prüfung der Ereignisse und Umstände fest und bestimmt: „(1)   Die Mitgliedstaaten können es als Pflicht des Antragstellers betrachten, so schnell wie möglich alle zur Begründung des Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Anhaltspunkte darzulegen. Es ist Pflicht des Mitgliedstaats, unter Mitwirkung des Antragstellers die für den Antrag maßgeblichen Anhaltspunkte zu prüfen. (2)   Zu den in Absatz 1 genannten Anhaltspunkten gehören Angaben des Antragstellers zu Alter, familiären und sozialen Verhältnissen – auch der betroffenen Verwandten –, Identität, Staatsangehörigkeit(en), Land/Ländern und Ort(en) des früheren Aufenthalts, früheren Asylanträgen, Reisewegen, Identitätsausweisen und Reisedokumenten sowie zu den Gründen für seinen Antrag auf internationalen Schutz und sämtliche ihm zur Verfügung stehenden Unterlagen hierzu. (3)   Die Anträge auf internationalen Schutz sind individuell zu prüfen, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist: a) alle mit dem Herkunftsland verbundenen Tatsachen, die zum Zeitpunkt der Entscheidung über den Antrag relevant sind, einschließlich der Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Herkunftslandes und der Weise, in der sie angewandt werden; b) die maßgeblichen Angaben des Antragstellers und die von ihm vorgelegten Unterlagen, einschließlich Informationen zu der Frage, ob er verfolgt worden ist bzw. verfolgt werden könnte oder einen sonstigen ernsthaften Schaden erlitten hat bzw. erleiden könnte; c) die individuelle Lage und die persönlichen Umstände des Antragstellers, einschließlich solcher Faktoren wie familiärer und sozialer Hintergrund, Geschlecht und Alter, um bewerten zu können, ob in Anbetracht seiner persönlichen Umstände die Handlungen, denen er ausgesetzt war oder ausgesetzt sein könnte, einer Verfolgung oder einem sonstigen ernsthaften Schaden gleichzusetzen sind; d) die Frage, ob die Aktivitäten des Antragstellers seit Verlassen des Herkunftslandes ausschließlich oder hauptsächlich aufgenommen wurden, um die für die Beantragung des internationalen Schutzes erforderlichen Voraussetzungen zu schaffen, um bewerten zu können, ob der Antragsteller im Fall einer Rückkehr in dieses Land aufgrund dieser Aktivitäten verfolgt oder ernsthaften Schaden erleiden würde; e) die Frage, ob vom Antragsteller vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er den Schutz eines anderen Staates in Anspruch nimmt, dessen Staatsangehörigkeit er für sich geltend machen könnte. … (5)   Wenden die Mitgliedstaaten den in Absatz 1 Satz 1 genannten Grundsatz an, wonach der Antragsteller seinen Antrag auf internationalen Schutz begründen muss, und fehlen für Aussagen des Antragstellers Unterlagen oder sonstige Beweise, so bedürfen diese Aussagen keines Nachweises, wenn a) der Antragsteller sich offenkundig bemüht hat, seinen Antrag zu substanziieren; b) alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde; c) festgestellt wurde, dass die Aussagen des Antragstellers kohärent und plausibel sind und zu den für seinen Fall relevanten besonderen und allgemeinen Informationen nicht in Widerspruch stehen; d) der Antragsteller internationalen Schutz zum frühestmöglichen Zeitpunkt beantragt hat, es sei denn, er kann gute Gründe dafür vorbringen, dass dies nicht möglich war; e) die generelle Glaubwürdigkeit des Antragstellers festgestellt worden ist.“ Art. 10 („Verfolgungsgründe“) der Richtlinie 2004/83 sieht vor: „(1)   Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes: … d) Eine Gruppe gilt insbesondere als eine bestimmte soziale Gruppe, wenn — die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben, oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und — die Gruppe in dem betreffenden Land eine deutlich abgegrenzte Identität hat, da sie von der sie umgebenden Gesellschaft als andersartig betrachtet wird. Je nach den Gegebenheiten im Herkunftsland kann als eine soziale Gruppe auch eine Gruppe gelten, die sich auf das gemeinsame Merkmal der sexuellen Ausrichtung gründet. Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten; … …“ Richtlinie 2005/85/EG Die Richtlinie 2005/85/EG des Rates vom 1. Dezember 2005 über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft ( ABl. L 326, S. 13 , Berichtigung in ABl. 2006, L 236, S. 36 ) steht nach ihrem achten Erwägungsgrund in Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta anerkannt wurden. Art. 13 der Richtlinie 2005/85, der die Anforderungen an die persönliche Anhörung präzisiert, bestimmt in Abs. 3: „Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, damit die persönliche Anhörung unter Bedingungen durchgeführt wird, die dem Antragsteller eine zusammenhängende Darlegung der Gründe seines Asylantrags gestatten. Zu diesem Zweck a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person ausreichend befähigt ist, um die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der Verletzlichkeit des Antragstellers zu berücksichtigen, soweit dies möglich ist; … …“ Niederländisches Recht Die einschlägige nationale Regelung findet sich in Art. 31 des Ausländergesetzes 2000 (Vreemdelingenwet 2000), Art. 3.111 der Ausländerverordnung 2000 (Vreemdelingenbesluit 2000) und Art. 3.35 der interministeriellen Ausländerverordnung 2000 (Voorschrift Vreemdelingen 2000). Diese Bestimmungen wurden in den Abschnitten C2/2.1, C2/2.1.1 und C14/2.1 bis C14/2.4 des Ausländerrunderlasses 2000 (Vreemdelingencirculaire 2000) präzisiert. Nach Art. 31 Abs. 1 des Ausländergesetzes 2000 in Verbindung mit Art. 3.111 Abs. 1 der Ausländerverordnung 2000 ist es Sache des betreffenden Asylbewerbers, die Gründe für die Erteilung einer vorläufigen Aufenthaltserlaubnis (Asyl) glaubhaft zu machen, wobei er verpflichtet ist, von sich aus alle relevanten Informationen vorzulegen, damit die Behörde über seinen Antrag entscheiden kann. Der Staatssecretaris prüft, ob die Erteilung dieser Erlaubnis rechtlich begründet ist. Nach Art. 3.111 Abs. 1 der Ausländerverordnung 2000 legt der Asylbewerber, wenn er die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis gemäß Art. 28 des Ausländergesetzes 2000 beantragt, alle Informationen einschließlich der relevanten Unterlagen vor, anhand deren der Staatssecretaris unter Mitwirkung des betreffenden Asylbewerbers prüfen kann, ob eine Rechtsgrundlage für die Erteilung dieser Erlaubnis besteht. Gemäß Abschnitt C14/2.1 des Ausländerrunderlasses 2000 bezieht sich die Beurteilung der Glaubhaftigkeit der Aussagen eines Asylbewerbers auf die von ihm dargelegten Ereignisse und Umstände. Bei den tatsächlichen Umständen handelt es sich um die Angaben zur Person des betreffenden Asylbewerbers, u. a. seine sexuelle Ausrichtung. Nach Abschnitt C14/2.2 dieses Runderlasses ist der Asylbewerber verpflichtet, die Wahrheit zu sagen und bei der möglichst vollständigen Feststellung des gesamten Sachverhalts uneingeschränkt mitzuwirken. Er hat die Einwanderungs- und Naturalisierungsstelle so schnell wie möglich über alle für die Bearbeitung seines Antrags wichtigen tatsächlichen Ereignisse und Umstände zu informieren. Gemäß Abschnitt C14/2.3 des Runderlasses ist nicht ausgeschlossen, dass die fehlende Glaubhaftigkeit eines Teils der Aussagen eines Asylbewerbers auch die Glaubhaftigkeit der übrigen Teile seiner Aussagen beeinträchtigt. Nach Abschnitt C14/2.4 des Runderlasses reicht es grundsätzlich aus, dass ein Asylbewerber seine Aussagen plausibel gemacht hat. Hierzu wird von ihm erwartet, dass er Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorlegt. Bei der Beurteilung der Glaubhaftigkeit der Aussagen, die der betreffende Asylbewerber zur Stützung seines Antrags gemacht hat, geht es jedoch nicht darum, ob und inwieweit sich diese beweisen lassen. In vielen Fällen haben Asylbewerber nämlich dargetan, dass sie nicht in der Lage seien, ihre Aussagen zu beweisen, und dass von ihnen vernünftigerweise nicht verlangt werden könne, dass sie überzeugende Beweise zur Stützung ihrer Darstellung beibrächten. Der Staatssecretaris kann die Aussagen gemäß Art. 3.35 Abs. 3 der interministeriellen Ausländerverordnung 2000 als glaubhaft ansehen und deshalb davon absehen, einen Nachweis zu verlangen, wenn die generelle Glaubwürdigkeit des Asylbewerbers festgestellt worden ist. Ausgangsverfahren und Vorlagefrage Die Drittstaatsangehörigen A, B und C beantragten jeweils eine vorläufige Aufenthaltserlaubnis (Asyl) in den Niederlanden. Zur Stützung ihrer Anträge machten sie geltend, sie befürchteten, in ihrem jeweiligen Herkunftsland insbesondere wegen ihrer Homosexualität verfolgt zu werden. Der erste Asylantrag von A wurde vom Staatssecretaris als nicht glaubhaft abgelehnt. A focht diesen ersten Ablehnungsbescheid nicht an und stellte einen zweiten Asylantrag mit dem Hinweis, er sei bereit, sich einem „Test“ zum Nachweis seiner Homosexualität zu unterziehen oder eine homosexuelle Handlung vorzunehmen, um zu belegen, dass er tatsächlich die behauptete sexuelle Ausrichtung besitze. Mit Bescheid vom 12. Juli 2011 lehnte der Staatssecretaris den zweiten Antrag von A mit der Begründung ab, die von ihm behauptete sexuelle Ausrichtung sei nach wie vor nicht glaubhaft. Der Staatssecretaris war der Ansicht, es dürfe nicht allein auf die behauptete sexuelle Ausrichtung des Asylbewerbers abgestellt werden, ohne dass deren Glaubhaftigkeit geprüft werde. Am 1. August 2012 lehnte der Staatssecretaris den Antrag von B mit der Begründung ab, die Aussagen zu seiner Homosexualität seien vage, oberflächlich und nicht glaubhaft. Da B aus einem Land komme, in dem Homosexualität nicht akzeptiert sei, wäre darüber hinaus von ihm zu erwarten gewesen, dass er seine Gefühle und den inneren Prozess seiner sexuellen Ausrichtung näher erläutern könne. C stellte einen ersten Asylantrag aus anderen Gründen als der Verfolgung wegen seiner Homosexualität; dieser Antrag wurde vom Staatssecretaris abgelehnt. C focht diesen ersten Bescheid nicht an und stellte einen zweiten Asylantrag, der dieses Mal auf die Furcht vor Verfolgung in seinem Herkunftsland wegen seiner Homosexualität gestützt war. Im Rahmen dieses zweiten Antrags trug C vor, dass er sich zu seiner homosexuellen Neigung erst nach Verlassen seines Herkunftslandes habe bekennen können. Zur Stützung seines Antrags übermittelte C den für die Prüfung des Antrags zuständigen Behörden zudem eine Videoaufnahme intimer Handlungen mit einer Person gleichen Geschlechts. Mit Bescheid vom 8. Oktober 2012 lehnte der Staatssecretaris den Asylantrag von C mit der Begründung ab, dass seine Aussagen zu seiner Homosexualität nicht glaubhaft seien. Der Staatssecretaris führte aus, dass C seine behauptete sexuelle Ausrichtung im ersten Asylantrag hätte geltend machen müssen, dass er nicht klar erläutert habe, wie er sich seiner Homosexualität bewusst geworden sei, und dass er die Fragen nach niederländischen Organisationen zum Schutz der Rechte Homosexueller nicht habe beantworten können. Nach der Ablehnung ihrer Anträge auf Erteilung einer vorläufigen Aufenthaltserlaubnis (Asyl) legten A, B und C gegen die Ablehnungsbescheide Rechtsbehelfe bei der Rechtbank ’s-Gravenhage ein. Mit Urteilen vom 9. September 2011 und vom 30. Oktober 2012 wies die Rechtbank ’s-Gravenhage die Rechtsbehelfe von A und C als unbegründet zurück. Das Gericht war der Auffassung, das A und C in ihrem jeweiligen Rechtsbehelf die ersten Ablehnungsbescheide des Staatssecretaris hätten anfechten müssen und dass sie im Rahmen des zweiten Asylantragsverfahrens ihre Aussagen zu ihrer behaupteten Homosexualität nicht glaubhaft gemacht hätten. Mit Urteil vom 23. August 2012 wurde auch der von B gegen den Ablehnungsbescheid des Staatssecretaris eingelegte Rechtsbehelf zurückgewiesen. Die Rechtbank ’s-Gravenhage war der Ansicht, dass die Schlussfolgerung des Staatssecretaris, die Aussagen des B zu seiner Homosexualität seien nicht glaubhaft, vertretbar sei. A, B und C legten gegen diese Urteile Rechtsmittel beim Raad van State ein. Im Rahmen der Rechtsmittelverfahren machen A, B und C insbesondere geltend, dass die für die Prüfung eines Asylantrags zuständigen Behörden ihren Bescheiden, da die sexuelle Ausrichtung von Asylbewerbern nicht objektiv feststellbar sei, allein deren Erklärungen zu ihrer behaupteten Ausrichtung zugrunde zu legen hätten. Den Rechtsmittelführern des Ausgangsverfahrens zufolge stellen die Behörden im Rahmen der Prüfung der Glaubhaftigkeit der Aussagen eines Asylbewerbers Fragen zur behaupteten sexuellen Ausrichtung, die insbesondere die Wahrung seiner Würde und sein Recht auf Achtung seines Privatlebens beeinträchtigten und darüber hinaus weder die von ihm während der Anhörungen möglicherweise empfundene Scham noch die kulturell bedingten Hemmungen, offen über diese Ausrichtung zu sprechen, berücksichtigten. Dass der Staatssecretaris das Vorbringen der Asylbewerber für nicht glaubhaft halte, dürfe außerdem nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass auch die sexuelle Ausrichtung selbst nicht glaubhaft sei. Der Staatssecretaris führt aus, weder aus der Richtlinie 2004/83 noch aus der Charta ergebe sich, dass der Entscheidung allein die Erklärungen von Asylbewerbern zu ihrer behaupteten sexuellen Ausrichtung zugrunde zu legen seien. Es sei jedoch nicht zu prüfen, ob Asylbewerber tatsächlich die behauptete sexuelle Ausrichtung besäßen, sondern vielmehr, ob sie plausibel dargetan hätten, dass sie einer sozialen Gruppe im Sinne von Art. 10 Abs. 1 Buchst. d der Richtlinie 2004/83 angehörten oder dass die Verfolger sie im Sinne von Art. 10 Abs. 2 der Richtlinie als einer solchen Gruppe angehörende Personen betrachteten. Im Übrigen könnten Asylbewerber den Nachweis ihrer Homosexualität selten anders als durch ihre eigenen Aussagen erbringen, so dass, wenn diese Aussagen für kohärent und plausibel befunden würden und die generelle Glaubwürdigkeit des Asylbewerbers festgestellt worden sei, im Zweifel zu ihren Gunsten zu entscheiden sei. Nach Ansicht des Staatssecretaris unterscheidet sich die von ihm vorzunehmende Beurteilung der Glaubhaftigkeit der sexuellen Ausrichtung von Asylbewerbern nicht von der Beurteilung bezüglich anderer Verfolgungsgründe. Er trage jedoch den spezifischen Problemen im Zusammenhang mit Aussagen zur sexuellen Ausrichtung Rechnung. Die mit den Anhörungen von Asylbewerbern betrauten Mitarbeiter würden u. a. angewiesen, keine direkten Fragen dazu zu stellen, wie die Asylbewerber ihre Ausrichtung auslebten. Außerdem werde Bildern intimer Handlungen, die von Asylbewerbern als Nachweis vorgelegt würden, keine Bedeutung beigemessen, da sie nur die Vornahme sexueller Handlungen als solche und nicht die behauptete sexuelle Ausrichtung belegten. Der Raad van State führt aus, dass weder Art. 4 der Richtlinie 2004/83 noch die geltend gemachten Bestimmungen der Charta den Staatssecretaris verpflichteten, die behauptete sexuelle Ausrichtung von Asylbewerbern allein aufgrund ihrer Aussagen als erwiesen anzusehen. Im Übrigen unterscheide sich die Prüfung der sexuellen Ausrichtung von Asylbewerbern nicht von der Prüfung anderer Verfolgungsgründe. Der Raad van State stellt sich jedoch die Frage, ob Art. 4 der Richtlinie 2004/83 sowie die Art. 3 und 7 der Charta der Prüfung der sexuellen Ausrichtung von Asylbewerbern Grenzen setzen. Das vorlegende Gericht ist der Auffassung, die in diesen Bestimmungen der Charta garantierten Rechte könnten dadurch, dass dem Asylbewerber Fragen gestellt würden, in gewissem Maß verletzt werden. Die Gefahr einer Verletzung der in den Art. 3 und 7 der Charta verankerten Grundrechte von Asylbewerbern könne unabhängig von der Methode, die in dem betreffenden Mitgliedstaat zur Prüfung des Vorliegens der behaupteten sexuellen Ausrichtung herangezogen werde, nicht ausgeschlossen werden. Unter diesen Umständen hat der Raad van State beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof folgende Frage, die in den Rechtssachen C‑148/13 bis C‑150/13 gleich lautet, zur Vorabentscheidung vorzulegen: Welche Grenzen setzen Art. 4 der Richtlinie 2004/83 sowie die Charta, insbesondere deren Art. 3 und 7, der Art und Weise, wie die Glaubhaftigkeit einer behaupteten sexuellen Ausrichtung zu prüfen ist, und unterscheiden sich diese Grenzen von denen, die für die Beurteilung der Glaubhaftigkeit der anderen Verfolgungsgründe gelten, und wenn ja, inwieweit? Mit Beschluss vom 19. April 2013 hat der Präsident des Gerichtshofs die Rechtssachen C‑148/13 bis C‑150/13 zu gemeinsamem schriftlichen und mündlichen Verfahren und zu gemeinsamer Entscheidung verbunden. Zur Vorlagefrage Vorbemerkungen Aus den Erwägungsgründen 3, 16 und 17 der Richtlinie 2004/83 geht hervor, dass die Genfer Konvention einen wesentlichen Bestandteil des internationalen Rechtsrahmens für den Schutz von Flüchtlingen darstellt und dass die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Voraussetzungen der Anerkennung als Flüchtling und über den Inhalt des Flüchtlingen zu gewährenden Schutzes erlassen wurden, um die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Genfer Konvention auf der Grundlage gemeinsamer Konzepte und Kriterien zu leiten (Urteil N., C‑604/12, EU:C:2014:302 , Rn. 27). Die Bestimmungen der Richtlinie 2004/83 sind daher im Licht der allgemeinen Systematik und des Zwecks der Richtlinie in Übereinstimmung mit der Genfer Konvention und einschlägigen anderen Verträgen, auf die Art. 78 Abs. 1 AEUV Bezug nimmt, auszulegen. Diese Auslegung muss zudem, wie dem zehnten Erwägungsgrund dieser Richtlinie zu entnehmen ist, die Achtung der in der Charta anerkannten Rechte gewährleisten (Urteil X u. a., C‑199/12 bis C‑201/12, EU:C:2013:720 , Rn. 40). Darüber hinaus ist zu beachten, dass die Richtlinie 2004/83 keine Verfahrensvorschriften für die Prüfung eines Antrags auf internationalen Schutz enthält und deshalb auch nicht die dem Asylbewerber zu gewährenden Verfahrensgarantien bestimmt. Vielmehr legt die Richtlinie 2005/85 Mindestnormen für die Verfahren zur Prüfung der Anträge fest und regelt die Rechte der Asylbewerber, die im Rahmen der Prüfung der Fälle der Ausgangsverfahrens zu berücksichtigen sind. Zur Vorlagefrage Mit seiner Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob Art. 4 der Richtlinie 2004/83 im Licht der Bestimmungen der Charta dahin auszulegen ist, dass er den zuständigen nationalen Behörden, die unter der Kontrolle der Gerichte tätig werden, bestimmte Grenzen bei der Prüfung der Ereignisse und Umstände setzt, die die behauptete sexuelle Ausrichtung eines Asylbewerbers betreffen, dessen Antrag auf die Furcht vor Verfolgung wegen dieser Ausrichtung gestützt ist. Hierzu ist zunächst festzustellen, dass entgegen dem Vorbringen der Rechtsmittelführer der Ausgangsverfahren – wonach die Behörden, die für die Prüfung eines Asylantrags zuständig seien, der auf die Furcht vor Verfolgung wegen der sexuellen Ausrichtung des Asylbewerbers gestützt sei, dessen behauptete Ausrichtung allein aufgrund seiner Aussagen als erwiesen anzusehen hätten – diese Aussagen angesichts des besonderen Kontexts von Asylanträgen im Verfahren der Prüfung der Ereignisse und Umstände gemäß Art. 4 der Richtlinie 2004/83 nur den Ausgangspunkt bilden können. Nach dem Wortlaut von Art. 4 Abs. 1 der Richtlinie können die Mitgliedstaaten es nämlich im Rahmen dieser Prüfung als Pflicht des Antragstellers betrachten, so schnell wie möglich alle zur Begründung des Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Anhaltspunkte darzulegen, wobei der Mitgliedstaat unter Mitwirkung des Antragstellers die für den Antrag maßgeblichen Anhaltspunkte prüft. Darüber hinaus ergibt sich aus Art. 4 Abs. 5 der Richtlinie 2004/83, dass die Aussagen von Asylbewerbern zu ihrer behaupteten sexuellen Ausrichtung eines Nachweises bedürfen können, wenn die in den Buchst. a bis e dieser Bestimmung aufgeführten Voraussetzungen nicht erfüllt sind. Folglich können, auch wenn der Asylbewerber seine sexuelle Ausrichtung anzugeben hat, bei der es sich um einen Aspekt seiner persönlichen Sphäre handelt, Anträge auf Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft, die mit der Furcht vor Verfolgung wegen der sexuellen Ausrichtung begründet werden, ebenso wie Anträge, die auf andere Verfolgungsgründe gestützt werden, Gegenstand eines Prüfverfahrens gemäß Art. 4 der Richtlinie 2004/83 sein. Die Art und Weise, in der die zuständigen Behörden die Aussagen und Unterlagen oder sonstigen Beweise, auf die diese Anträge gestützt werden, prüfen, muss jedoch in Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinien 2004/83 und 2005/85 sowie – entsprechend den Erwägungsgründen 10 und 8 dieser Richtlinien – mit den in der Charta garantierten Grundrechten wie dem in Art. 1 der Charta verankerten Recht auf Wahrung der Würde des Menschen und dem in Art. 7 der Charta garantierten Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens stehen. Art. 4 der Richtlinie 2004/83 gilt zwar für alle Anträge auf internationalen Schutz unabhängig von den Verfolgungsgründen, auf die diese Anträge gestützt werden, doch müssen die zuständigen Behörden unter Wahrung der in der Charta garantierten Rechte die Art und Weise, in der sie die Aussagen und Unterlagen oder sonstigen Beweise prüfen, den besonderen Merkmalen jeder Kategorie von Asylanträgen anpassen. Die Prüfung der Ereignisse und Umstände gemäß Art. 4 der Richtlinie 2004/83 vollzieht sich, wie in Rn. 64 des Urteils M. (C‑277/11, EU:C:2012:744 ) entschieden worden ist, in zwei getrennten Abschnitten. Der erste Abschnitt betrifft die Feststellung der tatsächlichen Umstände, die Beweise zur Stützung des Antrags darstellen können, während der zweite Abschnitt die rechtliche Würdigung dieser Umstände betrifft, die in der Entscheidung besteht, ob die in den Art. 9 und 10 oder 15 der Richtlinie 2004/83 vorgesehenen materiellen Voraussetzungen für die Gewährung internationalen Schutzes in Anbetracht der Umstände, die einen konkreten Fall auszeichnen, erfüllt sind. Im Rahmen des ersten Abschnitts, in den die Fragen des vorlegenden Gerichts im jeweiligen Ausgangsverfahren einzuordnen sind, können die Mitgliedstaaten es zwar nach Art. 4 Abs. 1 der Richtlinie 2004/83 normalerweise als Pflicht des Antragstellers betrachten, alle zur Begründung seines Antrags erforderlichen Anhaltspunkte darzulegen – wobei der Antragsteller im Übrigen am Besten in der Lage ist, Gesichtspunkte vorzutragen, die seine eigene sexuelle Ausrichtung belegen ‐, doch ist der betreffende Mitgliedstaat nach dieser Vorschrift verpflichtet, mit dem Antragsteller im Abschnitt der Bestimmung der maßgeblichen Anhaltspunkte des Antrags zusammenzuarbeiten (vgl. in diesem Sinne Urteil M., EU:C:2012:744 , Rn. 65). Hierzu ist festzustellen, dass diese Prüfung gemäß Art. 4 Abs. 3 Buchst. c der Richtlinie 2004/83 individuell zu erfolgen hat und die individuelle Lage sowie die persönlichen Umstände des Antragstellers einschließlich solcher Faktoren wie familiärer und sozialer Hintergrund, Geschlecht und Alter zu berücksichtigen hat, um bewerten zu können, ob in Anbetracht dieser Umstände die Handlungen, denen er ausgesetzt war oder ausgesetzt sein könnte, einer Verfolgung oder einem sonstigen ernsthaften Schaden gleichzusetzen sind. Wie in Rn. 51 des vorliegenden Urteils ausgeführt, bedürfen außerdem Aussagen eines Asylbewerbers, für die Unterlagen oder sonstige Beweise fehlen, im Rahmen der Prüfung durch die zuständigen Behörden nach Art. 4 der Richtlinie keines Nachweises, wenn die kumulativen Voraussetzungen von Art. 4 Abs. 5 Buchst. a bis e der Richtlinie erfüllt sind. Was die Art und Weise betrifft, in der die Aussagen und Unterlagen oder sonstigen Beweise zu prüfen sind, um die es im jeweiligen Ausgangsverfahren geht, ist die vorliegende Untersuchung, um dem vorlegenden Gericht eine sachdienliche Antwort zu geben, darauf zu beschränken, ob es mit den Richtlinien 2004/83 und 2005/85 sowie mit der Charta in Einklang steht, dass die zuständigen Behörden zum einen die Prüfung anhand von insbesondere auf Stereotypen zu Homosexuellen beruhenden Befragungen oder anhand von detaillierten Befragungen zu den sexuellen Praktiken eines Asylbewerbers durchführen und die Möglichkeit haben, zu akzeptieren, dass sich der Asylbewerber einem „Test“ zum Nachweis seiner Homosexualität unterzieht und/oder freiwillig Videoaufnahmen intimer Handlungen vorlegt, und dass die zuständigen Behörden zum anderen die Glaubhaftigkeit allein deshalb verneinen können, weil der Asylbewerber die behauptete sexuelle Ausrichtung nicht bei der ersten ihm gegebenen Gelegenheit zur Darlegung der Verfolgungsgründe geltend gemacht hat. Was erstens die Prüfungen anhand von Befragungen des betreffenden Asylbewerbers zu seiner Kenntnis von Vereinigungen zum Schutz der Rechte Homosexueller und von Einzelheiten zu diesen Vereinigungen angeht, implizieren diese Prüfungen nach Auffassung des Rechtsmittelführers des Ausgangsverfahrens in der Rechtssache C‑150/13, dass die Behörden ihrer Beurteilung stereotype Vorstellungen von den Verhaltensweisen Homosexueller und nicht die konkrete Situation jedes Asylbewerbers zugrunde legten. Hierzu ist zu beachten, dass die zuständigen Behörden nach Art. 4 Abs. 3 Buchst. c der Richtlinie 2004/83 bei der Prüfung die individuelle Lage und die persönlichen Umstände des Antragstellers und nach Art. 13 Abs. 3 Buchst. a der Richtlinie 2005/85 bei der Anhörung die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Asylantrags zu berücksichtigen haben. Befragungen, die sich auf stereotype Vorstellungen beziehen, können zwar den zuständigen Behörden bei der Prüfung von Nutzen sein, doch entspricht eine Prüfung von Anträgen auf Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft, die allein auf stereotypen Vorstellungen in Verbindung mit Homosexuellen beruht, nicht den Anforderungen der in der vorigen Randnummer genannten Bestimmungen, da sie den Behörden nicht erlaubt, der individuellen und persönlichen Situation des betreffenden Asylbewerbers Rechnung zu tragen. Dass ein Asylbewerber nicht in der Lage ist, solche Fragen zu beantworten, kann deshalb für sich genommen kein ausreichender Grund sein, um zu dem Ergebnis zu gelangen, dass er unglaubwürdig ist, da dieser Ansatz den Anforderungen von Art. 4 Abs. 3 Buchst. c der Richtlinie 2004/83 und von Art. 13 Abs. 3 Buchst. a der Richtlinie 2005/85 zuwiderliefe. Zweitens sind die nationalen Behörden zwar berechtigt, gegebenenfalls Befragungen durchzuführen, anhand deren die Ereignisse und Umstände, die die behauptete sexuelle Ausrichtung eines Asylbewerbers betreffen, geprüft werden sollen, doch verstoßen Befragungen zu den Einzelheiten seiner sexuellen Praktiken gegen die in der Charta garantierten Grundrechte, insbesondere gegen das in Art. 7 der Charta verankerte Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens. Was drittens die Möglichkeit anbelangt, dass die nationalen Behörden, wie es einige Rechtsmittelführer der Ausgangsverfahren vorgeschlagen haben, akzeptieren, dass Antragsteller homosexuelle Handlungen vornehmen, sich etwaigen „Tests“ zum Nachweis ihrer Homosexualität unterziehen oder auch Beweise wie Videoaufnahmen intimer Handlungen vorlegen, würde durch derartige Mittel – abgesehen davon, dass sie nicht zwangsläufig Beweiskraft besitzen – die Würde des Menschen verletzt, deren Achtung in Art. 1 der Charta garantiert ist. Diese Art von Beweisen zuzulassen oder zu akzeptieren, würde zudem einen Anreiz für andere Antragsteller schaffen und de facto darauf hinauslaufen, dass von ihnen solche Beweise verlangt würden. Viertens ist zur Möglichkeit, dass die zuständigen Behörden die Glaubhaftigkeit u. a. dann verneinen, wenn der Antragsteller die behauptete sexuelle Ausrichtung nicht bei der ersten ihm gegebenen Gelegenheit zur Darlegung der Verfolgungsgründe geltend gemacht hat, das Folgende festzustellen. Nach Art. 4 Abs. 1 der Richtlinie 2004/83 können es die Mitgliedstaaten als Pflicht des Antragstellers betrachten, „so schnell wie möglich“ alle zur Begründung des Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Anhaltspunkte darzulegen. Angesichts des sensiblen Charakters der Fragen, die die persönliche Sphäre einer Person, insbesondere ihre Sexualität, betreffen, kann jedoch allein daraus, dass diese Person, weil sie zögert, intime Aspekte ihres Lebens zu offenbaren, ihre Homosexualität nicht sofort angegeben hat, nicht geschlossen werden, dass sie unglaubwürdig ist. Außerdem ist zu beachten, dass die in Art. 4 Abs. 1 der Richtlinie 2004/83 vorgesehene Pflicht, „so schnell wie möglich“ alle zur Begründung des Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Anhaltspunkte darzulegen, dadurch abgemildert wird, dass die zuständigen Behörden nach Art. 13 Abs. 3 Buchst. a der Richtlinie 2005/85 und Art. 4 Abs. 3 der Richtlinie 2004/83 bei der Anhörung die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der Verletzlichkeit des Antragstellers zu berücksichtigen haben und den Antrag individuell prüfen müssen, wobei die individuelle Lage und die persönlichen Umstände jedes Antragstellers zu berücksichtigen sind. Es liefe auf einen Verstoß gegen das in der vorigen Randnummer dargestellte Erfordernis hinaus, wenn ein Asylbewerber allein deshalb als unglaubwürdig angesehen würde, weil er seine sexuelle Ausrichtung nicht bei der ersten ihm gegebenen Gelegenheit zur Darlegung der Verfolgungsgründe offenbart hat. Nach alledem ist auf die Vorlagefrage in den Rechtssachen C‑148/13 bis C‑150/13 zu antworten: — Art. 4 Abs. 3 Buchst. c der Richtlinie 2004/83 und Art. 13 Abs. 3 Buchst. a der Richtlinie 2005/85 sind dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden, die unter der Kontrolle der Gerichte tätig werden, im Rahmen ihrer Prüfung der Ereignisse und Umstände, die die behauptete sexuelle Ausrichtung eines Asylbewerbers betreffen, dessen Antrag auf die Furcht vor Verfolgung wegen dieser Ausrichtung gestützt ist, dessen Aussagen und die zur Stützung seines Antrags vorgelegten Unterlagen oder sonstigen Beweise nicht anhand von Befragungen beurteilen dürfen, die allein auf stereotypen Vorstellungen von Homosexuellen beruhen. — Art. 4 der Richtlinie 2004/83 ist im Licht von Art. 7 der Charta dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen dieser Prüfung keine detaillierten Befragungen zu den sexuellen Praktiken eines Asylbewerbers durchführen dürfen. — Art. 4 der Richtlinie 2004/83 ist im Licht von Art. 1 der Charta dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen dieser Prüfung keine Beweise der Art akzeptieren dürfen, dass der betreffende Asylbewerber homosexuelle Handlungen vornimmt, sich „Tests“ zum Nachweis seiner Homosexualität unterzieht oder auch Videoaufnahmen solcher Handlungen vorlegt. — Art. 4 Abs. 3 der Richtlinie 2004/83 und Art. 13 Abs. 3 Buchst. a der Richtlinie 2005/85 sind dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen dieser Prüfung nicht allein deshalb zu dem Ergebnis gelangen dürfen, dass die Aussagen des betreffenden Asylbewerbers nicht glaubhaft sind, weil er seine behauptete sexuelle Ausrichtung nicht bei der ersten ihm gegebenen Gelegenheit zur Darlegung der Verfolgungsgründe geltend gemacht hat. Kosten Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem beim vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Große Kammer) für Recht erkannt: Art. 4 Abs. 3 Buchst. c der Richtlinie 2004/83/EG des Rates vom 29. April 2004 über Mindestnormen für die Anerkennung und den Status von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtlinge oder als Personen, die anderweitig internationalen Schutz benötigen, und über den Inhalt des zu gewährenden Schutzes und Art. 13 Abs. 3 Buchst. a der Richtlinie 2005/85/EG des Rates vom 1. Dezember 2005 über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft sind dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden, die unter der Kontrolle der Gerichte tätig werden, im Rahmen ihrer Prüfung der Ereignisse und Umstände, die die behauptete sexuelle Ausrichtung eines Asylbewerbers betreffen, dessen Antrag auf die Furcht vor Verfolgung wegen dieser Ausrichtung gestützt ist, dessen Aussagen und die zur Stützung seines Antrags vorgelegten Unterlagen oder sonstigen Beweise nicht anhand von Befragungen beurteilen dürfen, die allein auf stereotypen Vorstellungen von Homosexuellen beruhen. Art. 4 der Richtlinie 2004/83 ist im Licht von Art. 7 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen dieser Prüfung keine detaillierten Befragungen zu den sexuellen Praktiken eines Asylbewerbers durchführen dürfen. Art. 4 der Richtlinie 2004/83 ist im Licht von Art. 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen dieser Prüfung keine Beweise der Art akzeptieren dürfen, dass der betreffende Asylbewerber homosexuelle Handlungen vornimmt, sich „Tests“ zum Nachweis seiner Homosexualität unterzieht oder auch Videoaufnahmen solcher Handlungen vorlegt. Art. 4 Abs. 3 der Richtlinie 2004/83 und Art. 13 Abs. 3 Buchst. a der Richtlinie 2005/85 sind dahin auszulegen, dass die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen dieser Prüfung nicht allein deshalb zu dem Ergebnis gelangen dürfen, dass die Aussagen des betreffenden Asylbewerbers nicht glaubhaft sind, weil er seine behauptete sexuelle Ausrichtung nicht bei der ersten ihm gegebenen Gelegenheit zur Darlegung der Verfolgungsgründe geltend gemacht hat. Unterschriften ( *1 ) Verfahrenssprache: Niederländisch.
[ "Vorlage zur Vorabentscheidung", "Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts", "Richtlinie 2004/83/EG", "Mindestnormen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft oder des subsidiären Schutzstatus", "Art. 4", "Prüfung der Ereignisse und Umstände", "Art und Weise der Prüfung", "Zulassung bestimmter Beweise", "Umfang der Befugnisse der zuständigen nationalen Behörden", "Furcht vor Verfolgung wegen der sexuellen Ausrichtung", "Unterschiede zwischen den Grenzen für die Prüfung der Aussagen und Unterlagen oder sonstigen Beweise zur behaupteten sexuellen Ausrichtung eines Asylbewerbers und den Grenzen für die Prüfung dieser Anhaltspunkte bei anderen Verfolgungsgründen", "Richtlinie 2005/85/EG", "Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft", "Art. 13", "Anforderungen an die persönliche Anhörung", "Charta der Grundrechte der Europäischen Union", "Art. 1", "Würde des Menschen", "Art. 7", "Achtung des Privat- und Familienlebens" ]
62015CJ0430
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objeto a interpretação do Regulamento (CEE) n. o 1408/71 do Conselho, de 14 de junho de 1971, relativo à aplicação dos regimes de segurança social aos trabalhadores assalariados, aos trabalhadores não assalariados e aos membros da sua família que se deslocam no interior da Comunidade, na versão alterada e atualizada pelo Regulamento (CE) n. o 118/97 do Conselho, de 2 de dezembro de 1996 ( JO 1997, L 28, p. 1 ), conforme alterado pelo Regulamento (CE) n. o 307/1999 do Conselho, de 8 de fevereiro de 1999 ( JO 1999, L 38, p. 1 ) (a seguir «Regulamento n. o 1408/71»). Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio que opõe o Secretary of State for Work and Pensions (Ministro do Trabalho e das Pensões, Reino Unido, a seguir «ministro») à Sr. a Tolley, falecida em 10 de maio de 2011 e representada no processo principal pelo seu marido, enquanto administrador da herança da Sr. a Tolley, a propósito da supressão do seu direito a receber a componente de cuidados do subsídio de subsistência para deficientes ( disability living allowance , a seguir «DLA»), por já não preencher as condições de residência e de presença na Grã‑Bretanha. Quadro jurídico Direito da União O Regulamento n. o 1408/71 foi substituído pelo Regulamento (CE) n. o 883/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, relativo à coordenação dos sistemas de segurança social ( JO 2004, L 166, p. 1 ; retificação no JO 2004, L 200, p. 1 ) aplicável a partir de 1 de maio de 2010. Porém, atendendo à data dos factos do litígio no processo principal, este continua a ser regido pelo Regulamento n. o 1408/71. O artigo 1. o deste regulamento prevê: «Para efeitos de aplicação do presente regulamento: a) As expressões «trabalhador assalariado» e ‘trabalhador não assalariado’ designam respetivamente qualquer pessoa: i) que esteja abrangida por um seguro obrigatório ou facultativo continuado contra uma ou mais eventualidades correspondentes aos ramos de um regime de segurança social aplicável aos trabalhadores assalariados ou não assalariados ou de um regime especial dos funcionários públicos. ii) que esteja abrangida por um seguro obrigatório contra uma ou mais eventualidades correspondentes aos ramos a que se aplica o presente regulamento, no âmbito de um regime de segurança social aplicável a todos os residentes ou ao conjunto da população ativa: — quando os modos de gestão ou financiamento desse regime permitem identificá‑la como trabalhador assalariado ou não assalariado, ou — na falta de tais critérios, quando estiver abrangida por um seguro obrigatório ou facultativo continuado contra uma outra eventualidade mencionada no anexo I, no âmbito de um regime organizado em benefício dos trabalhadores assalariados ou não assalariados, ou por um dos regimes referidos na subalínea iii) ou, na ausência de um tal regime no Estado‑Membro em causa, quando a pessoa corresponder à definição apresentada no [A]nexo I; […] […] o) A expressão «instituição competente» designa: i) a instituição em que o interessado estiver inscrito no momento do pedido das prestações, […] […] q) A expressão «Estado competente» designa o Estado‑Membro em cujo território se encontra a instituição competente; […]» O artigo 2. o , n. o 1, do Regulamento n. o 1408/71 estabelece: «O presente regulamento aplica‑se aos trabalhadores assalariados ou não assalariados e aos estudantes que estejam ou tenham estado sujeitos à legislação de um ou vários Estados‑Membros e sejam nacionais de um dos Estados‑Membros, ou sejam apátridas ou refugiados residentes no território de um dos Estados‑Membros, bem como aos membros e membros sobrevivos da sua família.» O artigo 4. o do referido regulamento enuncia: «1.   O presente regulamento aplica‑se a todas as legislações relativas aos ramos da segurança social que digam respeito a: a) Prestações de doença e de maternidade; b) Prestações de invalidez, incluindo as que são destinadas a manter ou a melhorar a capacidade de ganho; c) Prestações de velhice; […] 2.   O presente regulamento aplica‑se aos regimes de segurança social, gerais e especiais, contributivos e não contributivos, bem como aos regimes relativos às obrigações da entidade patronal ou do armador que tenham por objeto as prestações referidas no n. o 1. […]» O artigo 10. o , n. o 1, primeiro parágrafo, deste mesmo regulamento, tem a seguinte redação: «Salvo disposição contrária do presente Regulamento, as prestações pecuniárias de invalidez, velhice ou sobrevivência, as rendas por acidente de trabalho ou doença profissional e os subsídios por morte adquiridos ao abrigo da legislação de um ou mais Estados‑Membros não podem sofrer qualquer redução, modificação, suspensão, supressão ou confisco, pelo facto de o beneficiário residir no território de um Estado‑Membro que não seja aquele em que se encontra a instituição devedora.» O artigo 13. o do Regulamento n. o 1408/71 dispõe: «1.   Sem prejuízo do disposto nos artigos 14.°‑C e 14.°‑F, as pessoas às quais se aplica o presente regulamento apenas estão sujeitas à legislação de um Estado‑Membro. Esta legislação é determinada de acordo com as disposições do presente título. 2.   Sem prejuízo dos artigos 14.° a 17.°: a) A pessoa que exerça uma atividade assalariada no território de um Estado‑Membro está sujeita à legislação desse Estado, mesmo se residir no território de outro Estado‑Membro ou se a empresa ou entidade patronal que a emprega tiver a sua sede ou domicílio no território de outro Estado‑Membro; […] f) A pessoa à qual a legislação de um Estado‑Membro deixa de ser aplicável, sem que lhe seja aplicável a legislação de um outro Estado‑Membro em conformidade com uma das regras enunciadas nas alíneas precedentes ou com uma das exceções ou regras especiais constantes dos artigos 14.° a 17.°, está sujeita à legislação do Estado‑Membro no território do qual reside, de acordo com as disposições desta legislação.» O título III do Regulamento n. o 1408/71, sob a epígrafe «Disposições especiais relativas às diferentes categorias de prestações» está dividido em oito capítulos, respeitando o primeiro à doença e à maternidade. Da secção 2 deste capítulo, sob a epígrafe «Trabalhadores assalariados ou trabalhadores não assalariados e membros da sua família», consta o artigo 19. o deste regulamento, que dispõe, no seu n. o 1: «O trabalhador assalariado ou não assalariado que resida no território de um Estado‑Membro que não seja o Estado competente e que preencha as condições exigidas pela legislação do Estado competente para ter direito às prestações, tendo em conta, quando necessário, o disposto no artigo 18. o , beneficiará no Estado em que reside: […] b) Das prestações pecuniárias concedidas pela instituição competente, em conformidade com as disposições da legislação por ela aplicada. Todavia, por acordo entre a instituição competente e a instituição do lugar de residência, essas prestações podem ser concedidas pela última instituição, por conta da primeira, nos termos da legislação do Estado competente.» O artigo 22. o do referido regulamento, incluído nesta mesma secção, enuncia: «1.   O trabalhador assalariado ou não assalariado que preencha as condições exigidas pela legislação do Estado competente para ter direito às prestações, tendo em conta, quando necessário, o disposto no artigo 18. o , e: […] b) Que, depois de ter adquirido o direito às prestações a cargo da instituição competente, seja autorizado por esta instituição a regressar ao território do Estado‑Membro em que reside ou a transferir a residência para o território de outro Estado‑Membro […] terá direito: […] ii) Às prestações pecuniárias concedidas pela instituição competente, nos termos da legislação por ela aplicada. Todavia, por acordo entre a instituição competente e a instituição do lugar de estada ou de residência, essas prestações podem ser concedidas pela última instituição, por conta da primeira, em conformidade com as disposições da legislação do Estado competente. 2.   A autorização exigida nos termos do n. o 1, alínea b) apenas pode ser recusada se se considerar que a deslocação do interessado é suscetível de comprometer o seu estado de saúde ou a aplicação do tratamento médico. […]» O artigo 89. o do Regulamento n. o 1408/71 tem a seguinte redação: «As modalidades especiais de aplicação das legislações de determinados Estados‑Membros constam do anexo VI.» O anexo I do Regulamento n. o 1408/71, sob a epígrafe «Âmbito de aplicação pessoal do regulamento», inclui uma rubrica O, relativa ao Reino Unido, que tem a seguinte redação: «Considera‑se trabalhador assalariado ou não assalariado, na aceção da alínea a), subalínea ii), do artigo 1. o do [r]egulamento, qualquer pessoa que tenha a qualidade de trabalhador assalariado (‘employed earner’) ou de trabalhador não assalariado (‘self‑employed earner’), na aceção da legislação da Grã‑Bretanha ou da legislação da Irlanda do Norte, bem como qualquer pessoa em relação à qual sejam devidas contribuições na qualidade de trabalhador assalariado (‘employed person’) ou de trabalhador não assalariado (‘self‑employed person’) na aceção da legislação de Gibraltar.» A rubrica O, relativa ao Reino Unido, do anexo VI do Regulamento n. o 1408/71, ele próprio intitulado «Modalidades especiais das legislações de determinados Estados‑Membros», dispõe, no seu ponto 19: «Sem prejuízo de qualquer convenção celebrada com os Estados‑Membros, para efeitos do n. o 2, alínea f), do artigo 13. o do [r]egulamento e do artigo 10. o ‑B do [r]egulamento de execução, a legislação do Reino Unido deixará de ser aplicável a qualquer trabalhador que tenha estado anteriormente sujeito à legislação do Reino Unido, na qualidade de trabalhador assalariado ou de trabalhador independente, no último, em data, dos três dias a seguir indicados: […] c) No último dia de qualquer período de concessão de prestações britânicas em matéria de doença, maternidade (incluindo as prestações em espécie relativamente às quais o Estado competente é o Reino Unido) ou de prestações de desemprego que: i) Teve início antes da data de transferência de residência para um outro Estado‑Membro ou, se teve início numa data posterior, ii) Foi imediatamente subsequente ao exercício de uma atividade assalariada ou de uma atividade não assalariada num outro Estado‑Membro, enquanto esta pessoa permanecia sujeita à legislação do Reino Unido.» O ponto 20 desta mesma rubrica dispõe: «O facto de uma pessoa ter adquirido a qualidade de sujeita à legislação de outro Estado‑Membro, em conformidade com o n. o 2, alínea f), do artigo 13. o do Regulamento, com o artigo 10. o ‑B do [r]egulamento de execução e com o ponto 19 anterior, não prejudicará: a) A aplicação a essa pessoa pelo Reino Unido, na qualidade de Estado competente, das disposições relativas aos trabalhadores assalariados ou aos trabalhadores não assalariados do [c]apítulo I e [s]ecção I do [c]apítulo II do [t]ítulo III e n. o 2 do artigo 40. o do [r]egulamento, se essa pessoa conservar a qualidade de trabalhador assalariado ou de trabalhador não assalariado para estes efeitos e t[iver] estado segurad[a] em último lugar nesta qualidade ao abrigo da legislação do Reino Unido; b) Que essa pessoa seja tratada na qualidade de trabalhador assalariado ou de trabalhador não assalariado para efeitos do disposto nos [c]apítulos VII e VIII do [t]ítulo III do [r]egulamento ou do artigo 10. o ou artigo 10. o ‑A do [r]egulamento de execução, desde que a prestação britânica, nos termos do [c]apítulo I do [t]ítulo III lhe possa ser concedida em conformidade com a alínea a).» Direito do Reino Unido Resulta da decisão de reenvio que o DLA é uma prestação não contributiva que tem por objeto cobrir as despesas suplementares decorrentes da necessidade de determinados tipos de cuidados ou da incapacidade ou da quase incapacidade de locomoção. Constituída por uma componente de cuidados e por uma componente de mobilidade, o DLA não está subordinado a nenhum critério de recursos e não é uma prestação de substituição de rendimentos, na medida em que o beneficiário pode exercer uma atividade profissional. Nos termos da Section 71(6) do Social Security Contributions and Benefits Act de 1992 (Lei relativa às contribuições e às prestações de segurança social de 1992, a seguir «Lei de 1992»), «[u]ma pessoa só tem direito ao [DLA] se preencher as condições de residência e presença na Grã‑Bretanha». Estas condições de residência e de presença na Grã‑Bretanha são especificadas nomeadamente na Regulation 2(1)(a) do Social Security (Disability Living Allowance) Regulations 1991 (Regulamento de Segurança Social relativo ao subsídio de subsistência para deficientes de 1991). Litígio no processo principal e questões prejudiciais A Sr. a Tolley, de nacionalidade britânica, nascida em 17 de abril de 1952, pagou contribuições para a segurança social nacional durante os anos de 1967 a 1984. Subsequentemente, foram‑lhe creditadas contribuições até 1993. Se tivesse preenchido os requisitos em matéria de contribuições ao atingir a idade oficial de reforma, poderia ter tido direito a uma pensão de reforma do Estado. A partir de 26 de julho de 1993, foi concedida, por tempo indeterminado, à Sr. a Tolley a componente de cuidados do DLA, pelo facto de estar incapacitada de preparar as suas próprias refeições. Em 5 de novembro de 2002, a Sr. a Tolley e o seu marido transferiram permanentemente a sua residência para Espanha. A Sr. a Tolley não foi, neste Estado‑Membro, nem trabalhador assalariado nem trabalhador não assalariado. Durante o ano de 2007, o ministro decidiu que o direito da Sr. a Tolley a receber a componente de cuidados do DLA tinha cessado em 6 de novembro de 2002. É pacífico que, devido à legislação do Reino Unido, a interessada perdeu, nessa data, o direito a esse subsídio. A Sr. a Tolley impugnou, então, essa decisão no First‑tier Tribunal (Tribunal de Primeira Instância, Reino Unido). Este julgou a ação procedente, por considerar que a Sr. a Tolley tinha o direito de continuar a receber a componente de cuidados do DLA depois de se mudar para Espanha, nos termos do artigo 10. o do Regulamento n. o 1408/71. O ministro recorreu da decisão do First‑tier Tribunal (Tribunal de Primeira Instância) para o Upper Tribunal (Tribunal Superior, Reino Unido). Este último órgão jurisdicional decidiu que a Sr. a Tolley tinha direito à componente de cuidados do DLA nos termos do artigo 22. o desse regulamento, com o fundamento de que, dado que a Sr. a Tolley estava segurada contra o risco de velhice graças às suas contribuições para a segurança social nacional, era um trabalhador na aceção do artigo 1. o , alínea a), do referido regulamento. A Court of Appeal (England & Wales) [Tribunal de Recurso (Inglaterra e País de Gales), Reino Unido] negou provimento ao recurso interposto pelo ministro da decisão do Upper Tribunal (Tribunal Superior). O ministro recorreu então para a Supreme Court of the United Kingdom (Supremo Tribunal do Reino Unido). Este órgão jurisdicional observa que a componente de cuidados do DLA pode ser considerada uma prestação de invalidez na aceção do Regulamento n. o 1408/71, suscetível de ser exportada, ao abrigo do seu artigo 10. o , para outro Estado‑Membro. As prestações enumeradas nesta disposição têm como característica principal serem pagamentos de longo prazo ou pagamentos únicos relativos a condições permanentes. Em contrapartida, se este subsídio fosse considerado uma prestação de doença, colocar‑se‑ia a questão de saber se a definição de «trabalhador assalariado» que consta do artigo 1. o , alínea a), ii), deste regulamento, se aplica igualmente às disposições do capítulo 1 do título III do referido regulamento relativas à doença. A este respeito, não é lógico considerar pessoas inativas do ponto de vista económico como trabalhadores que há que tratar de modo mais favorável do que as pessoas que procuram ativamente um emprego. Além disso, uma vez que o eventual direito da Sr. a Tolley a uma pensão de reforma ao abrigo da legislação do Reino Unido foi mantido depois de se ter mudado para Espanha, o órgão jurisdicional de reenvio pretende saber se a expressão «[a] pessoa à qual a legislação de um Estado‑Membro deixa de ser aplicável», que consta do artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71, se refere a toda a legislação de um Estado‑Membro ou apenas à sua legislação relativa à prestação em causa. No caso de apenas se referir a esta última legislação, o referido órgão jurisdicional considera que se pode interrogar se o ponto 19, alínea c), da rubrica O do anexo VI deste regulamento, que precisa o momento em que a legislação do Reino Unido deixa de ser aplicável, se refere ao benefício efetivo da prestação ou apenas ao direito a esta. Coloca‑se igualmente a questão de saber se o ponto 20 desta mesma rubrica impõe ou não ao Reino Unido a obrigação de pagar a componente de cuidados do DLA, de acordo com as disposições do capítulo I do título III do referido regulamento. Nestas condições, a Supreme Court of the United Kingdom (Supremo Tribunal do Reino Unido) decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: «1. É correto classificar a componente de cuidados d[o DLA] do Reino Unido como uma ‘prestação de invalidez’ e não como uma prestação pecuniária de doença para efeitos do Regulamento n. o 1408/71? 2. a) Uma pessoa que deixa de ter direito à [componente de cuidados do DLA] por força do direito interno do Reino Unido, por ter transferido a sua residência para outro Estado‑Membro, tendo cessado qualquer atividade profissional antes dessa transferência, embora permanecendo segurada contra o risco de velhice no âmbito do sistema de segurança social do Reino Unido, deixa de estar sujeita à legislação do Reino Unido para efeitos do artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71? b) Permanece essa pessoa, em qualquer circunstância, sujeita à legislação do Reino Unido à luz do ponto 19, alínea c), [da rubrica ‘Reino Unido’ do anexo VI do Regulamento n. o 1408/71]? c) Caso essa pessoa tenha deixado de estar sujeita à legislação do Reino Unido, na aceção do artigo 13. o , n. o 2, alínea f), é o Reino Unido obrigado a aplicar‑lhe as disposições do [c]apítulo I do [t]ítulo III do regulamento, ou apenas lhe é permitido aplicar essas disposições em virtude do ponto 20 [da rubrica ‘Reino Unido’ do anexo VI deste regulamento]? 3. a) É a definição lata de pessoa assalariada do acórdão [de 7 de junho de 2005, Dodl e Oberhollenzer ( C‑543/03 , EU:C:2005:364 )] aplicável para efeitos dos artigos 19.° a 22.° do regulamento, quando a pessoa cessou qualquer atividade profissional antes de transferir a sua residência para outro Estado‑Membro, não obstante a distinção feita no [c]apítulo I do [t]ítulo III entre, por um lado, os trabalhadores assalariados e não assalariados e, por outro, os desempregados? b) Caso seja aplicável, tem essa pessoa o direito de exportar a prestação com base no artigo 19. o ou no artigo 22. o [do Regulamento n. o 1408/71]? Visa o artigo 22. o , n. o 1, alínea b), [deste regulamento] evitar que o direito de um requerente à componente de cuidados do DLA seja afastado por uma condição de residência imposta pela legislação nacional à transferência de residência para outro Estado‑Membro?» Quanto às questões prejudiciais Quanto à primeira questão Com a sua primeira questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, em substância, se uma prestação como a componente de cuidados do DLA constitui uma prestação de doença ou uma prestação de invalidez na aceção do Regulamento n. o 1408/71. Quanto à admissibilidade O Governo de Reino Unido alega que a primeira questão prejudicial é inadmissível pelo facto de, por um lado, não ter sido objeto de uma discussão no órgão jurisdicional de reenvio e, por outro, ser idêntica a uma questão suscitada no processo que deu origem ao acórdão de 18 de outubro de 2007, Comissão/Parlamento e Conselho ( C‑299/05 , EU:C:2007:608 ). No que respeita ao primeiro fundamento de inadmissibilidade invocado, há que salientar que o artigo 267. o TFUE confere aos órgãos jurisdicionais nacionais uma faculdade muito ampla de recorrer ao Tribunal de Justiça se considerarem que um processo neles pendente suscita questões relativas à interpretação ou à apreciação da validade de disposições do direito da União necessárias para a resolução do litígio que lhes foi submetido. Os órgãos jurisdicionais nacionais têm a faculdade e, sendo caso disso, a obrigação de reenvio a título prejudicial, quando verifiquem, quer oficiosamente quer a pedido das partes, que o mérito da causa inclui uma questão a resolver referida no primeiro parágrafo dessa disposição. Por esta razão, o facto de as partes no processo principal não terem evocado, perante o órgão jurisdicional de reenvio, um problema de direito da União não se opõe a que o órgão jurisdicional de reenvio possa recorrer ao Tribunal de Justiça (acórdão de 15 de janeiro de 2013, Križan e o., C‑416/10 , EU:C:2013:8 , n. os 64 e 65 e jurisprudência referida). Com efeito, o reenvio prejudicial assenta num diálogo de juiz a juiz, cujo início depende inteiramente da apreciação que o órgão jurisdicional nacional faça da pertinência e da necessidade do referido reenvio (acórdão de 15 de janeiro de 2013, Križan e o., C‑416/10 , EU:C:2013:8 , n. o 66). Além disso, embora possa interessar a uma boa administração da justiça que uma questão prejudicial só seja apresentada na sequência de uma discussão contraditória, deve reconhecer‑se, no entanto, que a realização de uma discussão contraditória prévia não figura entre os requisitos exigidos para a aplicação do processo previsto no artigo 267. o TFUE (v., neste sentido, acórdão de 3 de março de 1994, Eurico Italia e o., C‑332/92, C‑333/92 e C‑335/92 , EU:C:1994:79 , n. o 11). Resulta das considerações precedentes que o facto de as partes no litígio não terem previamente debatido no órgão jurisdicional nacional uma questão relativa ao direito da União não se opõe a que essa questão possa ser submetida ao Tribunal de Justiça. Quanto ao segundo fundamento de inadmissibilidade, basta recordar que, mesmo perante uma jurisprudência do Tribunal de Justiça que resolva a questão de direito em causa, os órgãos jurisdicionais nacionais conservam inteira liberdade para recorrer ao Tribunal de Justiça se o considerarem oportuno, sem que a circunstância de as disposições cuja interpretação é solicitada terem já sido interpretadas pelo Tribunal de Justiça tenha por efeito obstar a que o Tribunal de Justiça se pronuncie novamente (acórdão de 17 de julho de 2014, Torresi, C‑58/13 e C‑59/13 , EU:C:2014:2088 , n. o 32 e jurisprudência referida). Nestas condições, a primeira questão prejudicial deve ser considerada admissível. Quanto ao mérito A título preliminar, há que verificar se a situação da Sr. a Tolley está abrangida pelo âmbito de aplicação do Regulamento n. o 1408/71. A este respeito, o artigo 2. o , n. o 1, deste regulamento enuncia que este se aplica aos trabalhadores assalariados ou não assalariados e aos estudantes que estejam ou tenham estado sujeitos à legislação de um ou vários Estados‑Membros e sejam nacionais de um dos Estados‑Membros, ou sejam apátridas ou refugiados residentes no território de um dos Estados‑Membros, bem como aos membros e membros sobrevivos da sua família. Segundo jurisprudência do Tribunal de Justiça, uma pessoa tem a qualidade de «trabalhador», na aceção do Regulamento n. o 1408/71, quando está abrangida por um seguro obrigatório ou facultativo, mesmo que contra um só risco, no âmbito de um regime geral ou especial de segurança social mencionado no artigo 1. o , alínea a), do referido regulamento, e isto independentemente da existência de uma relação de trabalho (acórdão de 10 de março de 2011, Borger, C‑516/09 , EU:C:2011:136 , n. o 26 e jurisprudência referida). Todavia, o órgão jurisdicional de reenvio e o Governo do Reino Unido alegam que a situação da Sr. a Tolley está abrangida pelo artigo 1. o , alínea a), ii), segundo travessão, do Regulamento n. o 1408/71, pelo facto de a componente de cuidados do DLA beneficiar todos os residentes, quer sejam assalariados ou não. Uma vez que esta disposição remete para o Anexo I deste regulamento, a Sr. a Tolley apenas pode ser qualificada de «trabalhador» se preencher as condições previstas pela legislação britânica. Ora, esta legislação apenas refere as pessoas que exercem uma atividade remunerada. No caso em apreço, resulta dos autos submetidos ao Tribunal de Justiça que, de 1967 a 1993, a Sr. a Tolley estava segurada, no Reino Unido, contra o risco de velhice no âmbito de um regime de segurança social aplicável a todos os residentes. É pacífico que o modo de gestão e de financiamento deste regime permitia identificar esta pessoa como trabalhador assalariado. Estando, assim, abrangida pelo seguro contra a eventualidade prevista no artigo 4. o , n. o 1, alínea c), do Regulamento n. o 1408/71, a Sr. a Tolley deve ser considerada um trabalhador na aceção do artigo 1. o , alínea a), ii), primeiro travessão, deste regulamento. O facto de a Senhora Tolley ter falecido antes de atingir a idade da reforma não é suscetível de pôr em causa esta conclusão. Com efeito, a possibilidade de se estar abrangido pelo âmbito de aplicação pessoal do Regulamento n. o 1408/71 não depende da concretização do risco coberto (v., neste sentido, acórdão de 10 de março de 2011, Borger, C‑516/09 , EU:C:2011:136 , n. o 30). Por conseguinte, há que concluir que uma situação como a que está em causa no processo principal está abrangida pelo âmbito de aplicação pessoal do Regulamento n. o 1408/71. Em seguida, há que recordar que uma prestação é considerada uma prestação de segurança social quando for concedida, fora de qualquer apreciação individual e discricionária das necessidades pessoais, com base numa situação legalmente definida e quando se reportar a um dos riscos expressamente enumerados no artigo 4. o , n. o 1, do Regulamento n. o 1408/71 (acórdão de 18 de outubro de 2007, Comissão/Parlamento e Conselho, C‑299/05 , EU:C:2007:608 , n. o 56 e jurisprudência referida). Nos termos do artigo 4. o , n. o 1, alíneas a) e b), este regulamento aplica‑se às legislações relativas aos ramos da segurança social que digam respeito, respetivamente, a prestações de doença e de maternidade e prestações de invalidez, incluindo as que se destinam a manter ou a melhorar a capacidade de ganho. Para distinguir as diferentes categorias de prestações de segurança social, há que tomar em consideração o risco segurado por cada prestação (acórdão de 18 de julho de 2006, De Cuyper, C‑406/04 , EU:C:2006:491 , n. o 27). A este respeito, o Tribunal de Justiça já declarou que as prestações concedidas de forma objetiva com base numa situação legalmente definida e que visam melhorar o estado de saúde bem como a vida das pessoas dependentes têm essencialmente por objetivo completar as prestações do seguro de doença e devem ser consideradas «prestações de doença» na aceção do artigo 4. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 1408/71 (acórdãos de 5 de março de 1998, Molenaar, C‑160/96 , EU:C:1998:84 , n. os 23 a 25, e de 18 de outubro de 2007, Comissão/Parlamento e Conselho, C‑299/05 , EU:C:2007:608 , n. o 61 e jurisprudência referida). No que respeita à componente de cuidados do DLA, resulta das informações apresentadas pelo órgão jurisdicional de reenvio que esta prestação pecuniária não contributiva, concedida independentemente do nível dos rendimentos do seu beneficiário, tem como objeto compensar as despesas suplementares que uma pessoa pode ter de suportar devido à sua incapacidade ou à sua quase incapacidade de locomoção. É ponto assente que a concessão da referida prestação não depende de uma apreciação individual das necessidades pessoais do requerente e que se efetua com base em critérios objetivos, como a impossibilidade em preparar as suas próprias refeições, que são definidos na lei de 1992. Além disso, é pacífico que a prestação em causa no processo principal apresenta as mesmas características e prossegue a mesma finalidade que o DLA em vigor à data dos factos no processo que deu origem ao acórdão de 18 de outubro de 2007, Comissão/Parlamento e Conselho ( C‑299/05 , EU:C:2007:608 ). Ora, o Tribunal de Justiça considerou, nos n. os 65 e seguintes desse acórdão, em substância, que, ainda que não tenha, no essencial, como objeto completar as prestações de seguro de doença, este subsídio devia, exceto no que respeita à sua componente «mobilidade», ser considerado uma prestação de doença na aceção do Regulamento n. o 1408/71. Nestas condições, a prestação em causa no processo principal constitui uma prestação de doença na aceção do Regulamento n. o 1408/71. Esta conclusão não é posta em causa pelo argumento avançado pelo órgão jurisdicional de reenvio de que o subsídio em causa no processo principal pode ser qualificado de «prestação de invalidez», por se equiparar às prestações enumeradas no artigo 10. o , n. o 1, do Regulamento n. o 1408/71, a saber, nomeadamente, as prestações pecuniárias de invalidez, que têm como característica principal serem pagamentos a longo prazo ou pagamentos únicos relativos a condições permanentes. Com efeito, a circunstância de, para efeitos da concessão da componente de cuidados do DLA, a redução da mobilidade dever respeitar a um período de tempo significativo não é suscetível de alterar a finalidade deste subsídio, que é melhorar a vida das pessoas dependentes (v., por analogia, acórdão de 18 de outubro de 2007, Comissão/Parlamento e Conselho, C‑299/05 , EU:C:2007:608 , n. o 63). Além disso, o Tribunal de Justiça decidiu que devem ser equiparadas a prestações de doença, na aceção do artigo 4. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 1408/71, prestações como as que estão em causa no processo principal, relativas ao risco de dependência, mesmo que, diferentemente das prestações de doença strictu sensu , não se destinem, em princípio, a ser pagas durante um curto período e possam apresentar, nomeadamente nas respetivas modalidades de aplicação, características que, do ponto de vista factual, se aproximam igualmente, em certa medida, dos ramos invalidez e velhice (v., neste sentido, acórdão de 30 de junho de 2011, da Silva Martins, C‑388/09 , EU:C:2011:439 , n. os 47 e 48). Tendo em conta as considerações precedentes, há que responder à primeira questão que uma prestação como a componente de cuidados do DLA constitui uma prestação de doença na aceção do Regulamento n. o 1408/71. Quanto à primeira e segunda partes da segunda questão prejudicial Com a primeira e segunda partes da sua segunda questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, em substância, por um lado, se o artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408771 deve ser interpretado no sentido de que a aquisição, por uma pessoa, de direitos a uma pensão de velhice a título das contribuições para o regime de segurança social de um Estado‑Membro pagas durante um determinado período se opõe a que a legislação desse Estado‑Membro possa, posteriormente, deixar de ser aplicável a essa pessoa. Caso a resposta a esta questão seja negativa, este órgão jurisdicional pretende saber, por outro lado, em que momento a legislação do Reino Unido deixou de ser aplicável à Sr. a Tolley, atendendo a que continuou a receber pagamentos a título da componente de cuidados do DLA até 2007, quando tinha, por força dessa legislação, perdido o direito a receber a referida prestação, devido à sua mudança para Espanha em 2002. Há que salientar que o Regulamento n. o 1408/71 não organiza um regime comum de segurança social, mas permite que subsistam regimes nacionais distintos e tem por único objetivo assegurar uma coordenação entre estes últimos. Permite, assim, que subsistam regimes nacionais distintos que originam créditos distintos relativamente a instituições diferentes, face às quais o beneficiário das prestações é titular de direitos diretos, por força quer exclusivamente do direito interno, quer do direito interno, completado, se necessário, pelo direito da União (acórdão de 21 de fevereiro de 2013, Dumont de Chassart, C‑619/11 , EU:C:2013:92 , n. o 40 e jurisprudência referida). As disposições do título II do referido regulamento, das quais faz parte o artigo 13. o deste último, constituem um sistema completo e uniforme de normas de conflito. Estas disposições têm não só por finalidade evitar a aplicação simultânea de várias legislações nacionais e as complicações que daí podem resultar, mas também impedir que as pessoas abrangidas pelo Regulamento n. o 1408/71 sejam privadas de proteção em matéria de segurança social, por falta de legislação que lhes seja aplicável (acórdão de 11 de junho de 1998, Kuusijärvi, C‑275/96 , EU:C:1998:279 , n. o 28). Assim, desde que uma pessoa esteja abrangida pelo âmbito de aplicação pessoal do Regulamento n. o 1408/71, tal como é definido no artigo 2. o deste último, a regra da unicidade estabelecida no artigo 13. o , n. o 1, desse regulamento é, em princípio, aplicável, e a legislação nacional aplicável é determinada em conformidade com as disposições do título II do referido regulamento (acórdão de 19 de março de 2015, Kik, C‑266/13 , EU:C:2015:188 , n. o 47). No que respeita às disposições do artigo 13. o , n. o 2, deste mesmo regulamento, estas têm por único objetivo determinar a legislação nacional aplicável às pessoas que se encontrem numa das situações a que se referem as alíneas a) a f) (acórdão de 11 de junho de 1998, Kuusijärvi, C‑275/96 , EU:C:1998:279 , n. o 29). Em especial, no que se refere ao artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71, há que recordar que a cessação da aplicação da legislação de um Estado‑Membro constitui uma condição de aplicação desta disposição (v., neste sentido, acórdão de 19 de março de 2015, Kik, C‑266/13 , EU:C:2015:188 , n. o 51). Em contrapartida, nada na letra da referida disposição sugere que a aquisição, por uma pessoa, de direitos a uma pensão de velhice a título das contribuições para o regime de segurança social de um Estado‑Membro pagas durante um determinado período obsta a que a legislação deste Estado possa, num momento posterior, deixar de ser aplicável a essa pessoa. Além disso, uma vez que a aquisição de direitos a uma pensão de velhice é a consequência normal do exercício de uma atividade profissional, admitir que uma pessoa não possa estar sujeita à legislação de um Estado‑Membro que não seja aquele onde adquiriu esses direitos equivaleria a esvaziar de sentido o artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71. No que respeita às condições em que a legislação de um Estado‑Membro deixa de ser aplicável a uma pessoa, há que recordar que o artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71 não as fixa. Assim, cabe à legislação de cada Estado‑Membro determinar estas condições (v., neste sentido, acórdão de 19 de março de 2015, Kik, C‑266/13 , EU:C:2015:188 , n. o 51). Com efeito, como previsto no artigo 10. o ‑B do Regulamento (CEE) n. o 574/72 do Conselho, de 21 de março de 1972, que estabelece as modalidades de aplicação do Regulamento n. o 1408/71 ( JO 1972, L 74, p. 1 ; EE 05 F1 p. 156), conforme alterado pelo Regulamento n. o 2195/91 do Conselho, de 25 de junho de 1991 ( JO 1991, L 206, p. 2 ), a data e as condições em que a legislação de um Estado‑Membro deixa de ser aplicável a uma pessoa referida no artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71 são determinadas de acordo com as disposições dessa legislação. Além disso, na determinação do momento em que a legislação de um Estado‑Membro deixa de ser aplicável a uma pessoa, há que atender, se for caso disso, igualmente às disposições do anexo VI deste último regulamento, que refere as modalidades especiais de aplicação das legislações de determinados Estados‑Membros. No caso em apreço, uma vez que a Sr. a Tolley deixou de pagar contribuições para o regime de segurança social do Reino Unido a partir de 1993, pois deixou de exercer qualquer atividade profissional e saiu desse Estado‑Membro em 2002, cabe ao órgão jurisdicional de reenvio verificar se, nos termos da legislação do referido Estado‑Membro, estas circunstâncias resultaram na cessação da inscrição da Sr. a Tolley nesse regime e na sua saída deste. O mesmo se verifica quanto ao facto de a Sr. a Tolley ter continuado a receber pagamentos a título da componente de cuidados do DLA até 2007, quando tinha, por força da legislação do Reino Unido, perdido o direito de receber esta prestação, devido à sua mudança para Espanha em 2002. Tendo em conta as considerações precedentes, há que responder à primeira e segunda partes da segunda questão que o artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71 deve ser interpretado no sentido de que a aquisição, por uma pessoa, de direitos a uma pensão de velhice a título das contribuições para o regime de segurança social de um Estado‑Membro pagas durante um determinado período não se opõe a que a legislação desse Estado‑Membro possa, posteriormente, deixar de ser aplicável a essa pessoa. Cabe ao órgão jurisdicional nacional determinar, face às circunstâncias da causa que lhe foi submetida e às disposições do direito nacional aplicável, em que momento esta legislação deixou de ser aplicável à referida pessoa. Quanto à terceira parte da segunda questão e à terceira questão Com a terceira parte da sua segunda questão e a sua terceira questão, que há que examinar em conjunto, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, em substância, se o artigo 19. o , n. o 1, e/ou o artigo 22. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 1408/71 devem ser interpretados no sentido de que se opõem a que uma legislação de um Estado‑Membro subordine o benefício de um subsídio como o que está em causa no processo principal a uma condição de residência e de presença, como a prevista na Section 71(6) da Lei de 1992. Antes de mais, importa salientar que o artigo 19. o deste regulamento, sob a epígrafe «Residência num Estado‑Membro que não seja o Estado competente — Regras gerais», garante, a cargo do Estado competente, o direito de o trabalhador assalariado ou de o trabalhador não assalariado, e dos membros da sua família que residam noutro Estado‑Membro, cujo estado de saúde exija cuidados no território do Estado‑Membro de residência, beneficiarem de prestações de doença em espécie concedidas pela instituição deste último Estado‑Membro (acórdão de 16 de julho de 2009, von Chamier‑Glisczinski, C‑208/07 , EU:C:2009:455 , n. o 42). Consequentemente, como o advogado‑geral salientou, em substância, no n. o 84 das suas conclusões, esta disposição apenas se refere às situações em que um trabalhador, que pede à instituição competente de um Estado‑Membro o benefício de uma prestação de doença, reside, à data do seu pedido, noutro Estado‑Membro. No caso em apreço, resulta da decisão de reenvio que a Sr. a Tolley ainda residia no Reino Unido quando pediu às instituições competentes desse Estado‑Membro o benefício da componente de cuidados do DLA. Assim, a sua situação não está manifestamente abrangida pelo referido artigo 19. o Em seguida, quanto ao artigo 22. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 1408/71, o mesmo refere‑se designadamente à hipótese da transferência, durante uma doença, da residência de um membro da família de um trabalhador assalariado ou de um trabalhador não assalariado para outro Estado‑Membro diferente do da instituição competente (v., neste sentido, acórdão de 16 de julho de 2009, von Chamier‑Glisczinski, C‑208/07 , EU:C:2009:455 , n. o 45). Por conseguinte, há que verificar se a situação da Sr. a Tolley está abrangida pelo referido artigo 22. o , n. o 1, alínea b). O Governo do Reino Unido alega, por um lado, que a expressão «trabalhador», utilizada nesta disposição, apenas se refere às pessoas que, ao contrário da Sr. a Tolley, não deixaram de exercer de exercer definitivamente qualquer atividade profissional. Esta argumentação não pode ser acolhida. A este respeito, há que salientar que, nos termos do artigo 1. o do Regulamento n. o 1408/71, as definições que constam dessa disposição, entre as quais figuram a de «trabalhador assalariado» e a de «trabalhador não assalariado» são dadas «[p]ara efeitos de aplicação do [referido] regulamento», sem que esteja prevista uma exceção relativamente a algumas das suas disposições. Ora, resulta dos n. os 38 a 40 do presente acórdão que a Sr. a Tolley deve ser considerada um «trabalhador» na aceção do artigo 1. o , alínea a), ii), primeiro travessão, do mesmo regulamento, independentemente de ter deixado de exercer definitivamente qualquer atividade profissional. Além disso, há que sublinhar que o Tribunal de Justiça já declarou que, através da referência ao «trabalhador», que figura no artigo 22. o , n. o 1, do Regulamento n. o 1408/71, este último não pretende limitar o âmbito de aplicação desta disposição aos trabalhadores ativos, face aos trabalhadores inativos (v., neste sentido, acórdão de 31 de maio de 1979, Pierik, 182/78 , EU:C:1979:142 , n. o 7). O Governo do Reino Unido defende, por um lado, que a legislação do Reino Unido deixou de ser aplicável à Sr. a Tolley no momento da sua mudança para Espanha e que, nos termos do artigo 13. o , n. o 2, alínea f), deste regulamento, estava sujeita à legislação deste último Estado‑Membro. Este é, assim, o Estado competente, na aceção do artigo 22. o , n. o 1, alínea b), desse regulamento. A este respeito, resulta da leitura conjugada do artigo 1. o , alínea o), i), e do artigo 1. o , alínea q), do Regulamento n. o 1408/71 que o conceito de «Estado competente» designa, nomeadamente, o Estado‑Membro em que se encontra a instituição em que o trabalhador estiver inscrito no momento do seu pedido de prestações. Além disso, resulta da economia do artigo 22. o , n. o 1, do Regulamento n. o 1408/71, que enuncia as condições de manutenção da concessão das prestações a que um trabalhador tem direito nos termos da legislação do Estado competente, nomeadamente no caso de transferência da residência «para o território de outro Estado‑Membro», que, nesta situação, o «Estado competente», na aceção dessa disposição, é necessariamente o Estado‑Membro que era competente para conceder essas prestações antes da transferência da residência. Quanto ao caso concreto em causa no processo principal, resulta de decisão de reenvio que, no momento em que a Sr. a Tolley requereu o benefício do DLA às instituições competentes do Reino Unido, estava inscrita no regime de segurança social deste Estado‑Membro. Consequentemente, mesmo que a legislação do referido Estado‑Membro tivesse posteriormente deixado de lhe ser aplicável, na aceção do artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71, o Estado competente é o Reino Unido, na aceção do artigo 22. o , n. o 1, alínea b), deste regulamento. Esta interpretação é corroborada pelo ponto 20 da rubrica O do anexo VI do Regulamento n. o 1408/71 que prevê que «[o] facto de uma pessoa ter adquirido a qualidade de sujeita à legislação de outro Estado‑Membro, em conformidade com o n. o 2, alínea f), do artigo 13. o [deste] [r]egulamento […], não prejudicará», nomeadamente, «[a] aplicação a essa pessoa pelo Reino Unido, na qualidade de Estado competente, das disposições relativas aos trabalhadores assalariados ou aos trabalhadores não assalariados do [c]apítulo I […] se essa pessoa conservar a qualidade de trabalhador assalariado ou de trabalhador não assalariado para estes efeitos e t[iver] estado segurad[a] em último lugar nesta qualidade ao abrigo da legislação do Reino Unido». Com efeito, esta disposição prevê expressamente a possibilidade de o Reino Unido continuar a ser o Estado competente na aceção das disposições do capítulo II do título III do referido regulamento no caso de a sua legislação deixar de ser aplicável ao trabalhador, na aceção do artigo 13. o , n. o 2, alínea f), desse mesmo regulamento. Resulta das considerações precedentes que uma situação como a que está em causa no processo principal está abrangida pelo artigo 22. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 1408/71. Com efeito, esta disposição prevê o direito de um trabalhador assalariado ou não assalariado, que preenche as condições exigidas pela legislação do Estado competente, receber as prestações pecuniárias concedidas pela instituição competente depois da transferência da sua residência para o território de outro Estado‑Membro. A este respeito, não procede o argumento do Governo do Reino Unido de que a expressão «preencha as condições exigidas pela legislação do Estado competente» permite aos Estados‑Membros preverem uma condição de residência para a concessão das prestações pecuniárias abrangidas pela referida disposição. Com efeito, como o advogado‑geral salientou no n. o 119 das suas conclusões, referindo‑se às conclusões do advogado‑geral F. G. Jacobs no processo Kuusijärvi ( C‑275/96 , EU:C:1997:613 ), essa interpretação, porque permitiria que o direito conferido pelo artigo 22. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 1408/71 fosse neutralizado por uma condição de residência exigida pela lei nacional, privaria inteiramente essa disposição de objeto. Daí resulta que o referido artigo 22. o , n. o 1, alínea b), se opõe a que um Estado competente subordine a manutenção do benefício de uma prestação como a que está em causa no processo principal a uma condição de residência e de presença no seu território. Dito isto, há que sublinhar que essa mesma disposição subordina o direito de exportar uma prestação como a que está em causa no processo principal à condição de o trabalhador ter requerido e obtido da instituição competente a autorização para transferir a sua residência para o território de outro Estado‑Membro. É certo que, como resulta do artigo 22. o , n. o 2, primeiro parágrafo, do Regulamento n. o 1408/71, esta autorização apenas pode ser recusada se se considerar que a deslocação do interessado é suscetível de comprometer o seu estado de saúde ou a aplicação do tratamento médico. Todavia, como o advogado‑geral expôs nos n. os 124 a 126 das suas conclusões, esta disposição não pode obrigar os Estados‑Membros a conceder a um trabalhador o benefício do artigo 22. o , n. o 1, alínea b), deste regulamento no caso de este trabalhador ter transferido a sua residência para outro Estado‑Membro sem qualquer autorização concedida pela instituição competente. Tendo em conta as considerações precedentes, há que responder à terceira parte da segunda questão e à terceira questão que o artigo 22. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 1408/71 deve ser interpretado no sentido de que se opõe a que a legislação do Estado competente subordine o benefício de um subsídio como o que está em causa no processo principal a uma condição de residência e de presença no território desse Estado‑Membro. O artigo 22. o , n. o 1, alínea b), e o artigo 22. o , n. o 2, deste regulamento devem ser interpretados no sentido de que uma pessoa que se encontre numa situação como a que está em causa no processo principal conserva o direito a receber as prestações referidas na primeira dessas disposições depois de ter transferido a sua residência para um Estado‑Membro que não seja o Estado competente, desde que tenha obtido uma autorização para esse efeito. Quanto às despesas Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efetuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Primeira Secção) declara: 1) Uma prestação como a componente de cuidados do subsídio de subsistência para deficientes ( disability living allowance ) constitui uma prestação de doença na aceção do Regulamento (CEE) n. o 1408/71 do Conselho, de 14 de junho de 1971, relativo à aplicação dos regimes de segurança social aos trabalhadores assalariados, aos trabalhadores não assalariados e aos membros da sua família que se deslocam no interior da Comunidade, na sua versão alterada e atualizada pelo Regulamento (CE) n. o 118/97 do Conselho, de 2 de dezembro de 1996, conforme alterado pelo Regulamento (CE) n. o 307/1999 do Conselho, de 8 de fevereiro de 1999. 2) O artigo 13. o , n. o 2, alínea f), do Regulamento n. o 1408/71, na sua versão alterada e atualizada pelo Regulamento n. o 118/97, conforme alterado pelo Regulamento n. o 307/1999, deve ser interpretado no sentido de que a aquisição, por uma pessoa, de direitos a uma pensão de velhice a título das contribuições para o regime de segurança social de um Estado‑Membro pagas durante um determinado período não se opõe a que a legislação desse Estado‑Membro possa, posteriormente, deixar de ser aplicável a essa pessoa. Cabe ao órgão jurisdicional nacional determinar, face às circunstâncias da causa que lhe foi submetida e às disposições do direito nacional aplicável, em que momento esta legislação deixou de ser aplicável à referida pessoa. 3) O artigo 22. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 1408/71, na sua versão alterada e atualizada pelo Regulamento n. o 118/97, conforme alterado pelo Regulamento n. o 307/1999, deve ser interpretado no sentido de que se opõe a que a legislação do Estado competente subordine o benefício de um subsídio como o que está em causa no processo principal a uma condição de residência e de presença no território desse Estado‑Membro. O artigo 22. o , n. o 1, alínea b), e o artigo 22. o , n. o 2, do Regulamento n. o 1408/71, na sua versão alterada e atualizada pelo Regulamento n. o 118/97, conforme alterado pelo Regulamento n. o 307/1999, devem ser interpretados no sentido de que uma pessoa que se encontre numa situação como a que está em causa no processo principal conserva o direito a receber as prestações referidas na primeira dessas disposições depois de ter transferido a sua residência para um Estado‑Membro que não seja o Estado competente, desde que tenha obtido uma autorização para esse efeito. Assinaturas ( *1 ) * Língua do processo: inglês.
[ "Reenvio prejudicial", "Segurança social", "Regulamento (CEE) n.o 1408/71", "Componente de cuidados do subsídio de subsistência para deficientes (disability living allowance)", "Pessoa segurada contra o risco de velhice e que deixou de exercer definitivamente qualquer atividade profissional", "Conceitos de ‘prestação de doença’ e de ‘prestação de invalidez’", "Exportabilidade" ]
62021CJ0250
da
Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af artikel 135, stk. 1, litra b), i Rådets direktiv 2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem ( EUT 2006, L 347, s. 1 , herefter »momsdirektivet«). Anmodningen er blevet indgivet under en sag mellem Szef Krajowej Administracji Skarbowej (direktøren for den nationale skatte- og afgiftsmyndighed, Polen) (herefter »skatte- og afgiftsmyndigheden«) og O. Fundusz Inwestycyjny Zamknięty reprezentowany przez O S.A. (herefter »O-fonden«) vedrørende kvalificeringen af tjenesteydelser leveret i medfør af en aftale om indirekte deltagelse med henblik på fritagelse af merværdiafgift (moms). Retsforskrifter EU-retten Momsdirektivets artikel 2, stk. 1, litra c), fastsætter: »Følgende transaktioner er momspligtige: […] c) levering af ydelser, som mod vederlag foretages på en medlemsstats område af en afgiftspligtig person, der handler i denne egenskab.« Direktivets artikel 24, stk. 1, bestemmer: »Ved »levering af ydelser« forstås enhver transaktion, der ikke er en levering af varer.« Nævnte direktivs artikel 135, stk. 1, litra b), har følgende ordlyd: »Medlemsstaterne fritager følgende transaktioner: […] b) ydelse og formidling af lån samt forvaltning af lån ved den person, som har ydet lånene.« National ret Momsloven Artikel 43, stk. 1, i ustawa o podatku od towarów i usług (lov om afgift af varer og tjenesteydelser) af 11. marts 2004 (Dz. U. af 2004, nr. 54, position 535) bestemmer følgende i den affattelse, der finder anvendelse på tvisten i hovedsagen (herefter »momsloven«): »Følgende transaktioner er fritaget for afgiften: […] 38) ydelse af kreditter eller pengelån, formidling af kreditter eller pengelån samt forvaltning af kreditter eller pengelån ved den enhed, som har ydet kreditterne eller lånene 39) tjenesteydelser i form af kaution, garantier og enhver anden sikkerhedsstillelse for finansielle transaktioner og forsikringstransaktioner og mæglervirksomhed i forbindelse med disse tjenesteydelser samt kreditgarantiernes forvaltning ved den enhed, der yder kreditten eller lånet […]« Lov om investeringsfonde og forvaltning af alternative investeringsfonde Artikel 183, stk. 4, i ustawa o funduszach inwestycyjnych i zarządzaniu alternative tywnymi funduszami inwestycyjnych (lov om investeringsfonde og forvaltning af alternative investeringsfonde) af 27. maj 2004 (Dz. U. af 2004, nr. 146, pos. 1546) bestemmer følgende i den affattelse, der finder anvendelse på tvisten i hovedsagen: »En aftale om overdragelse af samtlige ydelser, som er erhvervet af en engagementsleverende part til securitisering eller af indehaveren af securitiserede fordringer fra en bestemt pulje af fordringer eller af bestemte fordringer, til en fond (aftale om indirekte deltagelse) skal indeholde en forpligtelse for disse enheder til at overdrage følgende til fonden: 1) indtægterne af de securitiserede fordringer i deres helhed 2) hovedstolene for de securitiserede fordringer 3) de beløb, der er opnået i henhold til realiseringen af sikkerhedsstillelsen for de securitiserede fordringer – i tilfælde, hvor fyldestgørelse af den engagementsleverende part til securitisering eller indehaveren af securitiserede fordringer er sket ved realiseringen af sikkerhedsstillelsen.« Tvisten i hovedsagen og det præjudicielle spørgsmål O-fonden er en ikke-standardiseret securitiseringsfond som omhandlet i artikel 183 ff. i lov om investeringsfonde og forvaltning af alternative investeringsfonde i den affattelse, der finder anvendelse på tvisten i hovedsagen. Da fonden påtænkte at indgå aftaler om indirekte deltagelse med banker eller investeringsfonde, fremsendte den en anmodning til den polske finansminister om en forhåndsbesked, der vedrørte fortolkningen af momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 38 og 39, med henblik på at få oplyst, om de ydelser, som fonden i sin egenskab af indirekte deltager skulle levere i henhold til disse kontrakter, kunne være omfattet af en momsfritagelse i henhold til denne bestemmelse. Ifølge O-fonden forpligter den engagementsleverende part sig ved indgåelsen af en aftale om indirekte deltagelse til at overføre alle de indtægter, der hidrører fra de fordringer, der er specificeret i denne aftale, til den indirekte deltager til gengæld for et kontraktligt aftalt kapitalindskud, som den engagementsleverende part modtager fra sidstnævnte fra indgåelsen af den nævnte aftale. Gældsinstrumenterne forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver. Forskellen mellem det kapitalindskud, der betales til den engagementsleverende part, og det beløb, som den indirekte deltager modtager i kontraktens løbetid, udgør den indirekte deltagers vederlag. Mekanismen med indirekte deltagelse opfylder således en dobbelt funktion, nemlig dels funktionen som kreditinstrument, idet den engagementsleverende part opnår likviditet på forhånd til gengæld for dennes forpligtelse til at overføre provenuet fra de pågældende fordringer til den indirekte deltager, dels risikodækning, for så vidt som disse likvide midler frigøres fra den kreditrisiko, der er forbundet med de nævnte fordringer. Efter O-fondens opfattelse er de tjenesteydelser, der leveres i henhold til aftaler om indirekte deltagelse, derfor fritaget for moms på grundlag af momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 38 og 39, enten som finansielle instrumenter, der svarer til kreditaftaler, eller som ydelser, der sikrer en overtagelse af risikoen for debitorernes insolvens. Ved forhåndsbesked af 30. december 2015 fandt den polske finansminister derimod indledningsvis, at en aftale om indirekte deltagelse ikke kunne sidestilles med en kreditaftale, for så vidt som, for det første, den fordring, der er genstand for aftalen, forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver, for det andet, aftalen om indirekte deltagelse i modsætning til en kreditaftale indeholder en klar angivelse af, hvilke midler der skal anvendes til fyldestgørelse af den indirekte deltager, og, for det tredje, den indirekte deltager i tilfælde af debitors insolvens ikke har en fordringsret på den engagementsleverende part i forhold til tilbagebetaling af de resterende skyldige beløb. En aftale om indirekte deltagelse, hvis formål består i en ret til at modtage specifikke betalinger, som den engagementsleverende part forpligter sig til at overføre til den indirekte deltager, indebærer således ikke virksomhed, der svarer til den, der er omhandlet i momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 38. Dernæst fandt den polske finansminister, at når den indirekte deltager leverer sine tjenesteydelser, stilles der hverken kaution, garantier eller anden sikkerhedsstillelse til fordel for den engagementsleverende part, således at denne virksomhed heller ikke er omfattet af momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 39. Ifølge den polske finansminister var de transaktioner, som O-fonden beskrev i sin anmodning om forhåndsbesked, følgelig ikke omfattet af nogle af de momsfritagelser, der er fastsat i momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 38 og 39, og var momspligtige med en sats på 23%. O-fonden anlagde sag ved Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie (den regionale domstol i forvaltningsretlige sager i Warszawa, Polen) til prøvelse af forhåndsbeskeden af 30. december 2015. Ved dom af 25. maj 2017 annullerede denne ret forhåndsbeskeden. Den fastslog, at aftalen om indirekte deltagelse udgjorde et finansielt instrument svarende til kreditaftaler, hvis hovedformål er at finansiere den engagementsleverende part og at sikre denne umiddelbar adgang til kapital med pligt til at tilbagebetale kapitalen. Den omstændighed, at fordringen forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver, er uden betydning i forhold til aftalens økonomiske formål. Som modydelse for overførslen af midler til den engagementsleverende part får den indirekte deltager en økonomisk fordel i form af indtægter, der overstiger størrelsen af den investerede kapital. En sådan transaktion er momsfritaget i henhold til momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 38, med den begrundelse, at den opfylder de væsentlige elementer i ydelsen af lån. For så vidt som der i henhold til en aftale om indirekte deltagelse hverken stilles kaution, garantier eller anden sikkerhedsstillelse til fordel for den engagementsleverende part, finder den fritagelse, der er fastsat i momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 39, derimod ikke anvendelse i det foreliggende tilfælde. Finansministeren har iværksat appel af denne dom ved den forelæggende ret, Naczelny Sąd Administracyjny (øverste domstol i forvaltningsretlige sager, Polen). Denne ret har præciseret, at momslovens artikel 43, stk. 1, nr. 38, gennemfører momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b), i polsk lovgivning. Ifølge den forelæggende ret udgør en aftale om indirekte deltagelse som den i hovedsagen omhandlede ud fra et økonomisk synspunkt en finansieringstjeneste, hvis hovedformål er at sikre, at den engagementsleverende part kan anvende de midler, der stilles til dennes rådighed mod betaling til den indirekte deltager af beløb svarende til værdien af det provenu, der hidrører fra de pågældende fordringer. Aftalen om indirekte deltagelse er således af samme art som en kreditaftale, hvorved låntageren erhverver midler fra långiver, som denne har ret til at anvende som ønsket, og forpligter sig til at tilbagebetale midlerne i aftalens løbetid. I lighed med en långiver modtager den indirekte deltager ud over den udbetalte finansiering en fordel i form af overskydende pengestrømme i forhold til den investerede kapital. Den forelæggende ret har ikke desto mindre anført, at aftalen om indirekte deltagelse udviser visse særegenheder, der adskiller den fra en kreditaftale, og som i det væsentlige er dem, der blev fremhævet af den polske finansminister i dennes forhåndsbesked. Den forelæggende ret har derfor rejst tvivl om, hvorvidt disse særlige forhold er af en sådan art, at de er til hinder for, at aftaler om indirekte deltagelse kvalificeres som »kreditaftaler« i momsmæssig henseende. På denne baggrund har Naczelny Sąd Administracyjny (øverste domstol i forvaltningsretlige sager) besluttet at udsætte sagen og forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål: »Skal [momsdirektivets] artikel 135, stk. 1, litra b), […] fortolkes således, at den fritagelse for transaktioner i forbindelse med ydelse af lån, formidling af lån eller forvaltning af lån, der er fastsat i denne bestemmelse, finder anvendelse på den i hovedsagen [omhandlede] aftale om [indirekte deltagelse]?« Om det præjudicielle spørgsmål Indledningsvis bemærkes, at selv om det præjudicielle spørgsmål formelt nævner de tre transaktioner, der er fritaget for moms i henhold til momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b), nemlig ydelse, formidling og forvaltning af lån, fremgår det af forelæggelsesafgørelsen, at den forelæggende rets tvivl nærmere bestemt vedrører den eventuelle kvalificering af en aftale om indirekte deltagelse som ydelse af lån som omhandlet i denne bestemmelse. Under disse omstændigheder skal det forelagte spørgsmål forstås således, at det nærmere bestemt ønskes oplyst, om momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b), skal fortolkes således, at ydelser leveret af en indirekte deltager i henhold til en aftale om indirekte deltagelse, der består i, at der for den engagementsleverende part stilles et kapitalindskud til rådighed til gengæld for overførsel til den indirekte deltager af provenuet af de i denne aftale specificerede fordringer, som forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver, er omfattet af begrebet ydelse af lån som omhandlet i denne bestemmelse. For at kunne give den forelæggende ret en hensigtsmæssig besvarelse skal det for det første undersøges, om sådanne ydelser er omfattet af momsdirektivets anvendelsesområde. Ifølge momsdirektivets artikel 2, stk. 1, litra c), er levering af ydelser, som mod vederlag foretages på en medlemsstats område af en afgiftspligtig person, der handler i denne egenskab, pålagt moms. I denne henseende bemærkes, at en levering af tjenesteydelser kun foretages »mod vederlag« som omhandlet i denne bestemmelse og dermed kun pålægges moms, hvis der foreligger en direkte sammenhæng mellem den leverede ydelse og den af den afgiftspligtige person modtagne modværdi. En sådan direkte sammenhæng foreligger, såfremt der mellem tjenesteyderen og modtageren består et retsforhold, der vedrører en gensidig udveksling af ydelser, idet det af tjenesteyderen modtagne vederlag udgør den faktiske modværdi af den ydelse, som leveres til modtageren (dom af 22.10.2015, Hedqvist, C-264/14 , EU:C:2015:718 , præmis og den deri nævnte retspraksis). I det foreliggende tilfælde fremgår det af oplysningerne i de sagsakter, der er fremlagt for Domstolen, at den indirekte deltager og den engagementsleverende part inden for rammerne af en aftale om indirekte deltagelse gensidigt forpligter sig til, for så vidt angår den førstnævnte, at stille et kapitalindskud til rådighed for den engagementsleverende part og, for så vidt angår den sidstnævnte, at overføre provenuet fra de i den nævnte aftale specificerede fordringer til den indirekte deltager, mens gældsinstrumenterne forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver. Den engagementsleverende part modtager en tjenesteydelse mod betaling af en modydelse svarende til forskellen mellem den forventede værdi af provenuet af fordringerne og det kapitalindskud, der betales af den indirekte deltager. I lighed med, hvad generaladvokaten har anført i punkt 40 i forslaget til afgørelse, skal det følgelig fastslås, at de ydelser, der leveres af en indirekte deltager i henhold til en aftale om indirekte deltagelse som den i hovedsagen omhandlede, udgør levering af ydelser »mod vederlag« som omhandlet i momsdirektivets artikel 2, stk. 1, litra c). Med henblik på fastlæggelsen af, om en tjenesteydelse er sket mod vederlag, er det nemlig irrelevant, at et sådant vederlag ikke erlægges i form af indbetaling af en kommission eller betaling af bestemte gebyrer (dom af 22.10.2015, Hedqvist, C-264/14 , EU:C:2015:718 , præmis og den deri nævnte retspraksis). Det følger heraf, at i det foreliggende tilfælde er formen af det vederlag, der betales til den indirekte deltager, uden betydning for fastlæggelsen af, om dennes ydelse leveres mod vederlag. Selv om Domstolen ganske vist har fastslået, at en erhvervsdrivende, der for egen risiko køber uerholdelige fordringer til en pris, som er lavere end fordringernes pålydende værdi, ikke leverer tjenesteydelser »mod vederlag« som omhandlet i Rådets sjette direktiv 77/388/EØF af 17. maj 1977 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om omsætningsafgifter – ensartet beregningsgrundlag ( EFT 1977, L 145, s. 1 ), når differencen mellem nævnte fordringers pålydende værdi og købsprisen afspejler de omhandlede fordringers faktiske økonomiske værdi på tidspunktet for deres overdragelse (dom af 27.10.2011, GFKL Financial Services, C-93/10 , EU:C:2011:700 , præmis ), forholder det sig ikke desto mindre desuden således, at den indirekte deltager i hovedsagen ikke for egen risiko erhverver uerholdelige fordringer til en pris, der er lavere end deres pålydende værdi. Som skatte- og afgiftsmyndigheden ligeledes har præciseret i sit svar på Domstolens spørgsmål, fastsættes størrelsen af det kapitalindskud, der stilles til rådighed for den engagementsleverende part, henset til de særlige kendetegn ved aftalen om indirekte deltagelse, i øvrigt generelt anderledes end den pris, som en erhverver betaler for overdragelsen af fordringer. For det andet skal det undersøges, hvorvidt de tjenesteydelser, der leveres af den indirekte deltager, er omfattet af begrebet ydelse af lån som omhandlet i momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b). Indledningsvis bemærkes, at de fritagelser, der er indeholdt i momsdirektivets artikel 135, stk. 1, udgør selvstændige EU-retlige begreber, hvormed det skal undgås, at momsbestemmelserne anvendes forskelligt fra medlemsstat til medlemsstat (dom af 17.12.2020, Franck, C-801/19 , EU:C:2020:1049 , præmis og den deri nævnte retspraksis). De udtryk, der anvendes til at betegne disse fritagelser, skal fortolkes indskrænkende, da de er undtagelser fra det almindelige princip, hvorefter moms opkræves af enhver levering af tjenesteydelser, der udføres mod vederlag af en afgiftspligtig person (dom af 17.12.2020, Franck, C-801/19 , EU:C:2020:1049 , præmis og den deri nævnte retspraksis). Fortolkningen af disse udtryk skal imidlertid være forenelig med de formål, der forfølges med nævnte fritagelser, og overholde de krav, der følger af princippet om afgiftsneutralitet, som er uadskilleligt forbundet med det fælles momssystem. Reglen om en streng fortolkning betyder således ikke, at de udtryk, der anvendes til at definere fritagelsestilfældene i nævnte bestemmelse, skal fortolkes således, at de fratages deres virkning (dom af 17.12.2020, Franck, C-801/19 , EU:C:2020:1049 , præmis og den deri nævnte retspraksis). Hvad særligt angår momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b), bemærkes, at ydelse af lån som omhandlet i denne bestemmelse bl.a. består i, at der stilles kapital til rådighed mod vederlag (dom af 17.12.2020, Franck, C-801/19 , EU:C:2020:1049 , præmis og den deri nævnte retspraksis). I denne henseende fremgår det af retspraksis, at selv om dette vederlag i princippet sikres ved betaling af renter, kan andre former for modydelser ikke være til hinder for, at en transaktion kvalificeres som ydelse af lån som omhandlet i momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b). Domstolen har således allerede fastslået, at en forhåndsfinansiering af købet af varer som modydelse for et tillæg til det beløb, der tilbagebetales af modtageren af denne finansiering, udgør en finansiel transaktion, der svarer til ydelse af et lån, og som derfor er momsfritaget i medfør af denne bestemmelse (jf. i denne retning dom af 15.5.2019, Vega International Car Transport and Logistic, C-235/18 , EU:C:2019:412 , præmis og ). De transaktioner, der er fritaget i henhold til nævnte bestemmelse, er defineret på grundlag af arten af de leverede tjenesteydelser og ikke på grundlag af tjenesteyderen eller ydelsesmodtageren, således at anvendelsen af disse fritagelser ikke afhænger af status for den enhed, som leverer disse ydelser. Rækkevidden af det i momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b), indeholdte udtryk »ydelse […] af lån« kan derfor ikke begrænses til alene lån og kreditter ydet af banker og kreditinstitutter (dom af 17.12.2020, Franck, C-801/19 , EU:C:2020:1049 , præmis og og den deri nævnte retspraksis). I det foreliggende tilfælde fremgår det – med forbehold af den forelæggende rets efterprøvelse – at den ydelse, der leveres af den indirekte deltager til den engagementsleverende part i henhold til den aftale, de har indgået med hinanden, udgøres af en enkelt ydelse, der i det væsentlige består i en overførsel af kapital mod betaling af et vederlag. Det skal undersøges, om en sådan ydelse, når den vurderes i sin helhed, har karakter af en ydelse af lån som omhandlet i momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b). I denne henseende giver aftalen om indirekte deltagelse, således som det er præciseret i nærværende doms præmis 26, fra tidspunktet for dens indgåelse anledning til, at den indirekte deltager stiller kapital til rådighed for den engagementsleverende part mod betaling af et vederlag, der består i forskellen mellem den kapital, der betales til den engagementsleverende part, og de beløb, som den indirekte deltager modtager i løbet af aftalens løbetid for de indtægter, der hidrører fra de fordringer, der er specificeret i denne aftale. Da gældsinstrumenterne forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver, råder den indirekte deltager ikke over et retsmiddel mod den engagementsleverende part i tilfælde af, at debitorerne misligholder de pågældende fordringer. Den omstændighed, at den indirekte deltager udsættes for potentielle tab og således bærer kreditrisikoen, er uløseligt forbundet med enhver ydelse af lån, uanset om denne risiko er en følge af, at debitorerne for de fordringer, hvis provenu overføres til den indirekte deltager, misligholder disse fordringer, eller direkte følger af medkontrahentens insolvens. Den omstændighed, at der ikke er stillet sikkerhed til fordel for den indirekte deltager, er heller ikke afgørende for, om den omhandlede aftale om indirekte deltagelse kan kvalificeres som en transaktion i forbindelse med ydelse af lån. De foranstaltninger, der er truffet med henblik på at mindske kreditrisikoen, og som normalt består i at stille garantier, der er knyttet til fast ejendom, eller anden form for sikkerhed, kan variere afhængigt af typen af finansiering og er ikke af afgørende betydning for en sådan kvalificering, idet kvalificeringen alene er betinget af, at de to elementer, der er nævnt i nærværende doms præmis 33, er opfyldt, nemlig at der stilles kapital til rådighed og betales et vederlag. Den omstændighed, at den indirekte deltager ikke råder over nogen retsmidler mod den engagementsleverende part i tilfælde af, at debitorerne misligholder de fordringer, hvis provenu overføres til den indirekte deltager, og den omstændighed, at gældsinstrumenterne forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver, eller at det i aftalen om indirekte deltagelse er nævnt, hvilken kapital der vil blive anvendt til fyldestgørelse af den indirekte deltager, gør ikke indgreb i den væsentlige karakter af transaktionen bestående i indirekte deltagelse, der består i at finansiere de oprindelige lån. En sådan fortolkning af begrebet ydelse af lån som omhandlet i momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b), som ikke rejser tvivl om princippet om afgiftsneutralitet, der er uadskilleligt forbundet med det fælles momssystem, er i overensstemmelse med det formål, der forfølges med denne bestemmelse, som bl.a. består i at undgå en stigning i omkostningerne til forbrugerkredit (jf. analogt dom af 10.3.2011, Skandinaviska Enskilda Banken, C-540/09 , EU:C:2011:137 , præmis og den deri nævnte retspraksis). Henset til samtlige ovenstående betragtninger skal det forelagte spørgsmål besvares med, at momsdirektivets artikel 135, stk. 1, litra b), skal fortolkes således, at ydelser leveret af en indirekte deltager i henhold til en aftale om indirekte deltagelse, der består i, at der for den engagementsleverende part stilles et kapitalindskud til rådighed til gengæld for betaling af provenuet af de i denne aftale specificerede fordringer, som forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver, er omfattet af begrebet ydelse af lån som omhandlet i denne bestemmelse. Sagsomkostninger Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagsomkostningerne. Bortset fra de nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes. På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Fjerde Afdeling) for ret: Artikel 135, stk. 1, litra b), i Rådets direktiv 2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem skal fortolkes således, at ydelser leveret af en indirekte deltager i henhold til en aftale om indirekte deltagelse, der består i, at der for den engagementsleverende part stilles et kapitalindskud til rådighed til gengæld for betaling af provenuet af de i denne aftale specificerede fordringer, som forbliver en del af den engagementsleverende parts aktiver, er omfattet af begrebet ydelse af lån som omhandlet i denne bestemmelse. Underskrifter ( *1 ) – Processprog: polsk.
[ "Præjudiciel forelæggelse", "skatter og afgifter", "merværdiafgift (moms)", "direktiv 2006/112/EF", "levering af ydelser mod vederlag", "fritagelser", "artikel 135, stk. 1, litra b)", "ydelse af lån", "aftale om indirekte deltagelse" ]
62010CJ0477
lt
Apeliaciniu skundu Europos Komisija prašo panaikinti 2010 m. liepos 7 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo sprendimą Agrofert Holding prieš Komisiją (T-111/07, toliau – skundžiamas sprendimas), kuriuo šis teismas panaikino 2007 m. vasario 13 d. Komisijos sprendimą D(2007) 1360 (toliau – ginčijamas sprendimas) neleisti susipažinti su dokumentais, sudarančiais bylą COMP/M.3543 dėl Lenkijoje įsteigtos bendrovės Polski Koncern Naftowy Orlen SA (toliau – PKN Orlen ) ir Čekijoje įsteigtos bendrovės Unipetrol koncentracijos, vykdytos pagal 2004 m. sausio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 dėl koncentracijų tarp įmonių kontrolės (EB Susijungimų reglamentas) ( OL L 24, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 3 t., p. 40). Teisinis pagrindas 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1049/2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais ( OL L 145, p. 43 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 3 t., p. 331), priimtu remiantis visų pirma EB 255 straipsnio (vėliau tapo SESV 15 straipsniu) 2 dalimi, nustatomi teisės susipažinti su šių institucijų dokumentais principai, sąlygos ir ribos. Šio reglamento 4 straipsnis „Išimtys“ suformuluotas taip: „<...> 2.   Institucijos nesuteikia galimybės susipažinti su dokumentais, dėl kurių atskleidimo nukentėtų apsauga: — komercinių fizinių arba juridinių asmenų interesų, įskaitant intelektinės nuosavybės, — teismo proceso ir teisinės pagalbos [teisinių išvadų], — inspekcijų, tyrimų ir audito tikslų, nebent atskleidimo reikalautų viršesnis viešasis interesas. 3.   Galimybė susipažinti su institucijos parengtais dokumentais, skirtais vidaus naudojimui arba su institucijoje gautais dokumentais, susijusiais su tokiu klausimu dėl kurio institucija dar nėra priėmusi sprendimo, nesuteikiama, jei dokumento atskleidimas rimtai pakenktų institucijos sprendimų priėmimo procesui, nebent atskleidimo reikalautų viršesnis viešasis interesas. Galimybė susipažinti su dokumentu, kuriame pareikšta vidaus reikmėms skirta nuomonė, esanti svarstymų ir preliminarių konsultacijų minimos institucijos viduje dalimi, nesuteikiama netgi po to, kai sprendimas jau yra priimtas, jei dokumento atskleidimas rimtai pakenktų institucijos sprendimų priėmimo procesui, nebent atskleidimo reikalautų viršesnis viešasis interesas. 4.   Kalbant apie trečiųjų šalių dokumentus, institucija konsultuojasi su trečiąja šalimi, siekdama nustatyti, ar taikytina išimtis, numatyta šio straipsnio 1 arba 2 dalyje, nebent būtų akivaizdu, kad dokumentas gali arba negali būti atskleistas. <...> 6.   Jei kuri nors iš išimčių yra taikoma tiktai kai kurioms dokumento dalims, likusios dokumento dalys yra išduodamos. 7.   Šio straipsnio 1–3 dalyse numatytos išimtys yra taikomos tiktai tokiam laikotarpiui, kai toks draudimas yra pateisinamas, atsižvelgiant į dokumento turinį. Išimtys gali galioti ne ilgiau kaip 30 metų. Kalbant apie dokumentus, kuriems išimtys galioja dėl privatumo ar komercinių interesų, taip pat slapto pobūdžio dokumentų atveju, išimtys, jei reikia, gali būti taikomos ir pasibaigus šiam laikotarpiui.“ Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsnyje „Profesinė paslaptis“ nurodyta: „1.   Taikant šį reglamentą gauta informacija naudojama tik atitinkamo prašymo, tyrimo arba nagrinėjimo tikslams. 2.   Nepažeidžiant 4 straipsnio 3 dalies, 18 ir 20 straipsnių, Komisija ir valstybių narių kompetentingos institucijos, jų pareigūnai, tarnautojai, ir kiti asmenys, kurie dirba šių institucijų priežiūroje, taip pat kitų valstybių narių institucijų pareigūnai ir valstybės tarnautojai neatskleidžia tokios informacijos, dėl kurios jie turi laikytis įsipareigojimo saugoti profesinę paslaptį ir kurią jie gauna taikant šį reglamentą. <…>“ Šio reglamento 18 straipsnio 3 dalyje nustatyta: „Komisija, priimdama sprendimą, remiasi tik tais prieštaravimais, dėl kurių šalys galėjo pateikti savo pastabas. Procedūros metu pilnai garantuojama šalių teisė į gynybą. Bent jau tiesiogiai su procesu susijusioms šalims garantuojama galimybė susipažinti su proceso medžiaga, atsižvelgiant į teisėtus įmonių verslo paslapčių apsaugos interesus.“ 2004 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 802/2004, įgyvendinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 dėl koncentracijų tarp įmonių kontrolės ( OL L 133, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 3 t., p. 88), priimtas remiantis įgaliojimais, numatytais pastarojo reglamento 23 straipsnyje. Reglamento Nr. 802/2004 17 straipsnyje „Susipažinimas su medžiaga ir dokumentų naudojimas“ nurodyta: „1.   Esant pageidavimui, šalims, kurioms buvo nusiųstas pranešimas dėl reiškiamų prieštaravimų, Komisija suteikia teisę susipažinti su medžiaga, siekdama suteikti joms galimybę pasinaudoti teise į gynybą. Teisė susipažinti su medžiaga suteikiama nusiuntus pranešimą apie pareiškimą dėl reiškiamų prieštaravimų. 2.   Esant pageidavimui, Komisija ir kitoms dalyvaujančioms [suinteresuotosioms] šalims, kurioms buvo pranešta apie reiškiamus prieštaravimus, taip pat suteikia teisę susipažinti su medžiaga tiek, kiek joms ta medžiaga yra būtina savo nuomonėms parengti. 3.   Teisė susipažinti su medžiaga neapima susipažinimo su konfidencialia informacija ar su Komisijos arba valstybių narių kompetentingų institucijų vidaus dokumentais. Teisė susipažinti su medžiaga neapima ir susipažinimo su Komisijos bei valstybių narių kompetentingų institucijų arba valstybių narių tarpusavio susirašinėjimu. 4.   Dokumentai, gauti pasinaudojant teise susipažinti su medžiaga pagal šį straipsnį, gali būti naudojami tik atitinkamame tyrime vadovaujantis Reglamentu (EB) Nr. 139/2004.“ Ginčo aplinkybės ir sprendimas neleisti susipažinti su dokumentais Skundžiamame sprendime konstatuojama: „1 2005 m. balandžio 20 d. sprendimu Komisija <...>, vadovaudamasi [Reglamento Nr. 139/2004] 6 straipsnio 1 dalies b punktu, leido Lenkijoje įsteigtai bendrovei [ PKN Orlen ] įgyti Čekijoje įsteigtos bendrovės Unipetrol kontrolę perkant jos akcijas, o apie šį sprendimą bendrovei PKN Orlen pranešta 2005 m. kovo 11 d. 2006 m. birželio 28 d. laišku ieškovė Agrofert Holding a.s . [toliau – Agrofert ] remdamasi [Reglamentu Nr. 1049/2001] paprašė Komisijos leisti susipažinti su visais neskelbtais dokumentais, susijusiais su pranešimo apie PKN Orlen vykdomą įmonės Unipetrol įsigijimo operaciją ir išankstinio pranešimo apie šią operaciją procedūromis. <...> 2006 m. rugpjūčio 2 d. laišku <...> [Komisijos Generalinis direktoratas „Konkurencija“] atmetė prašymą leisti susipažinti su dokumentais. Pabrėžęs prašymo bendrą pobūdį jis nusprendė, kad atitinkamiems dokumentams taikomos Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 ir 3 dalyse numatytos išimtys. Papildomai jis nurodė, kad dokumentų, gautų pranešimus pateikusių šalių ir trečiųjų šalių, atskleidimas prieštarautų [SESV 339] straipsnyje ir [Reglamento Nr. 139/2004] 17 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatytai pareigai saugoti profesinę paslaptį. Jis taip pat pabrėžė, kad nėra galimybių leisti susipažinti su dalimi dokumentų ir kad nebuvo nurodyta argumentų, galinčių patvirtinti, kad egzistuoja atskleidimo reikalaujantis viršesnis viešasis interesas. 2006 m. rugpjūčio 18 d. laišku ieškovė pateikė Komisijai kartotinę paraišką <...>. Ji užginčijo Komisijos atsisakymą leisti susipažinti tvirtindama, be kita ko, kad turėjo būti leista susipažinti bent su dalimi dokumentų. Be to, ji nurodė, jog egzistuoja viršesnis viešasis interesas, leidžiantis atskleisti atitinkamus dokumentus, nes ji ir smulkieji Unipetrol akcininkai patyrė žalos. <...> [Ginčijamu sprendimu] Komisijos generalinis sekretoriatas patvirtino atsisakymą leisti susipažinti su keturių nustatytų kategorijų dokumentais. Pirma, Komisija mano, kad dokumentuose, kuriais ji ir šalys pranešėjos pasikeitė, yra komerciniu požiūriu jautrios informacijos apie šalių pranešėjų komercines strategijas, jų pardavimo sumas, rinkos dalis arba santykius su klientais. Todėl jiems taikytina Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje įtraukoje numatyta komercinių interesų apsaugos išimtis. <...> Ji taip pat nurodo [Reglamento Nr. 139/2004] 17 straipsnį, susijusį su profesine paslaptimi <...>. Papildomai Komisija nurodo, jog koncentracijų kontrolės procedūrų tikslas yra patikrinti, ar operacija, apie kurią pranešta, suteikia šalims pranešėjoms tiek rinkos galios, kad tai gali reikšmingai iškraipyti konkurenciją, todėl visi šalių pranešėjų per tokią procedūrą pateikti dokumentai neišvengiamai susiję su komerciniu požiūriu jautria informacija. Komisija taip pat mano, kad nagrinėjamam atvejui taikoma ir Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies trečios įtraukos išimtis, susijusi su tyrimo apsauga. Komisijos teigimu, būtina per koncentracijos procedūrą tiriamoms šalims suteikti teisėtų lūkesčių, kad pateiktuose dokumentuose esanti jautri informacija nebus atskleista. Komisija mano, kad dėl atitinkamų dokumentų atskleidimo susilpnėtų tarp jos ir atitinkamų įmonių vyraujantis abipusis pasitikėjimas <...>. Antra, Komisija mano, kad remiantis argumentais, tapačiais nurodytiesiems dėl dokumentų, kuriais ji ir šalys pranešėjos pasikeitė, dokumentams, kuriais ji ir trečiosios šalys pasikeitė, taikomos Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje ir trečioje įtraukose numatytos išimtys. <…> Ketvirta, Komisija nustatė tokius vidaus dokumentus: — <...> (dokumentas Nr. 1), — konsultacinio pobūdžio tarpžinybinis raštas, kuriame pateiktas su pranešimu susijusio sprendimo projektas (dokumentas Nr. 2), — Teisės tarnybos atsakymas į minėtą konsultacinį raštą (dokumentas Nr. 3), — kompetentingos tarnybos susirašinėjimas elektroniniu paštu su Teisės tarnyba dėl minėto projekto (dokumentas Nr. 4), — kitų susijusių tarnybų atsakymai dėl minėto konsultacinio rašto (dokumentas Nr. 5), — <...> (dokumentas Nr. 6), — <...> (dokumentas Nr. 7). [Dokumentai Nr. 1, 6 ir 7 nėra šio proceso objektas.] Dėl dokumentų Nr. 2–5 Komisija mano, kad jų atskleidimas keltų didelį pavojų jos sprendimo priėmimo proceso apsaugai, kaip ji suprantama pagal Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antrą įtrauką. Ji pabrėžia sprendimo priėmimo proceso kolektyviškumą ir būtinybę, kad jos tarnybos išsaugotų pasitikėjimą. Komisija nurodo, kad šiuose dokumentuose atskleidžiamos jos tarnybose laisvai išreikštos nuomonės ir laisvai vykusios diskusijos. Jų atskleidimas nagrinėjamu atveju rimtai pakenktų teikiamų nuomonių nešališkumui <...>. Be to, tai sumažintų <...> įmonių, suinteresuotų pranešimu, ir trečiųjų šalių norą bendradarbiauti. Komisija mano, kad dokumentai Nr. 3 ir 4 taip pat patenka į Reglamento Nr. 1049/2001 <...> 4 straipsnio 2 dalies antroje įtraukoje numatytos su teisinių išvadų apsauga susijusios išimties taikymo sritį. Komisija galiausiai nurodo, kad joks viršesnis viešasis interesas negali pateisinti nagrinėjamų dokumentų atskleidimo ir kad neįmanoma leisti susipažinti tik su dalimi šių dokumentų. Šiuo atžvilgiu ji nurodo, jog Komisijos tyrimu buvo siekiama ištirti su numatoma koncentracija susijusias rinkos sąlygas <...>, todėl būtų neįmanoma nustatyti tų dokumentų, kuriais ji ir atitinkamos šalys pasikeitė, dalių, „kuriose nebūtų pateikta <...> komercinės informacijos arba kurios būtų nesusijusios su tyrimu ir savaime suprantamos“ <...>. Galiausiai ji mini aplinkybę, kad savaime suprantama, jog skelbtina informacija pateikta su atitinkama operacija susijusio sprendimo paskelbtoje redakcijoje, taigi tai yra galimybė susipažinti su tomis prašomų atskleisti dokumentų dalimis, kurioms netaikomos atitinkamos išimtys.“ Skundžiamas sprendimas Ieškiniu, kuris pateiktas 2007 m. balandžio 13 d., Agrofert paprašė Teismo panaikinti ginčijamą sprendimą ir nurodyti Komisijai atskleisti paraiškoje nurodytus dokumentus. Skundžiamo sprendimo 39–41 punktais Bendrasis Teismas atmetė antrąjį ieškinio pagrindą kaip nepriimtiną, turint omenyje, kad jei jis panaikina institucijos aktą, ji pagal SESV 266 straipsnį privalo imtis teismo sprendimui įvykdyti būtinų priemonių. Kaip pagrindinis ieškinio dėl panaikinimo pagrindas nurodytas Reglamento Nr. 1049/2001 pažeidimas. Prie šio pagrindo Agrofert nurodė, kad nagrinėjamiems dokumentams klaidingai taikytos šio reglamento 4 straipsnio 2 ir 3 dalyse numatytos išimtys. Bendrasis Teismas įvertino kiekvieną dokumentų kategoriją kiekvienos iš išimčių, kuriomis pagrįstas ginčijamas sprendimas, atžvilgiu. Dėl atsisakymo leisti susipažinti su dokumentais, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos bei Komisija ir trečiosios šalys Dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje įtraukoje numatytos su komercinių interesų apsauga susijusios išimties Skundžiamo sprendimo 54 ir 55 punktuose Bendrasis Teismas pirmiausia konstatavo, kad dokumentuose, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos bei Komisija ir trečiosios šalys, gali būti komerciniu požiūriu jautrios informacijos, kuriai prireikus galima taikyti Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje įtraukoje numatytą komercinių interesų apsaugos išimtį. Paskui skundžiamo sprendimo 57–60 punktuose Bendrasis Teismas pažymėjo, kad Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnyje numatytas išimtis reikia aiškinti ir taikyti siaurai, o nagrinėjant prašymą leisti susipažinti su dokumentais – atlikti konkretų tyrimą, todėl vienintelės aplinkybės, kad atitinkamas dokumentas susijęs su išimtimi saugomu interesu, negali pakakti kaip jos taikymo pateisinimo. Iš šio reglamento 4 straipsnio 1–3 dalių darytina išvada, kad visos jose minimos išimtys suformuluotos kaip taikytinos vienam iš dokumentų. Todėl institucija gali įvertinti galimybę leisti pareiškėjams susipažinti su dalimi dokumentų tik konkrečiai ir individualiai išnagrinėjusi kiekvieną dokumentą. Tačiau skundžiamo sprendimo 61–64 punktuose nurodyta, kad iš ginčijamo sprendimo nematyti, jog toks nagrinėjimas iš tikrųjų buvo atliktas. Ginčijamame sprendime esą bendrais bruožais ir abstrakčiai nurodyta, kad atsižvelgiant į įmonių koncentracijos kontrolės procedūros pobūdį visi šalių pranešėjų pateikti dokumentai neišvengiamai susiję su komerciniu požiūriu jautria informacija. Tačiau tokie teiginiai pernelyg neapibrėžti ir bendro pobūdžio, todėl jų negalima laikyti teisės požiūriu pakankamais patvirtinti faktinę aplinkybę, kad nagrinėjamu atveju konkrečiai ir realiai ištirtas kiekvienas atitinkamas dokumentas. Skundžiamo sprendimo 65 punkte Bendrasis Teismas nusprendė, kad nagrinėjamu atveju buvo visiškai įmanoma parengti dokumentų, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys, sąrašą ir jame apibūdinti kiekvieno dokumento turinį neatskleidžiant konfidencialios informacijos. Skundžiamo sprendimo 68–70 punktuose Bendrasis Teismas atmetė Komisijos argumentą, susijusį su pareiga saugoti profesinę paslaptį ir verslo paslapčių apsauga pagal SESV 339 straipsnį ir Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsnį. Jis nusprendė, kad tik dalį informacijos sudarė verslo paslaptys ir kad pareigos saugoti profesinę paslaptį apimtis negali pateisinti bendro pobūdžio ir abstraktaus atsisakymo leisti susipažinti su dokumentais. Kadangi per koncentracijos kontrolės procedūrą surinkta informacija nebūtinai sudaro profesinę paslaptį, minėtose nuostatose įtvirtinta pareiga saugoti šią paslaptį ir verslo paslapčių apsauga neatleidžia Komisijos nuo pareigos konkrečiai ištirti kiekvieną dokumentą, su kuriuo prašoma leisti susipažinti pagal Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalį. Pagal skundžiamo sprendimo 77 punktą aplinkybė, kad vykstant koncentracijos kontrolės procedūrai šalių pateikiami dokumentai, vadovaujantis Reglamentu Nr. 139/2004, laikomi konfidencialiais, taip pat neatleidžia Komisijos nuo pareigos konkrečiai ištirti kiekvieną dokumentą, jei ji gavo prašymą leisti susipažinti su dokumentais pagal Reglamentą Nr. 1049/2001. Skundžiamo sprendimo 73–76 punktuose Bendrasis Teismas nusprendė, kad net darant prielaidą, jog nagrinėjamu atveju galima remtis 1950 m. lapkričio 4 d. Romoje pasirašytos Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos (toliau – EŽTK) 8 straipsniu, kuriame numatyta pareiga gerbti privatų gyvenimą, šis straipsnis neatleidžia Komisijos nuo pareigos konkrečiai ir iš tikrųjų ištirti kiekvieną nagrinėjamą dokumentą. Skundžiamo sprendimo 78–80 punktuose Bendrasis Teismas, atsižvelgęs į Reglamento Nr. 1049/2001 2 straipsnio 3 dalį, kuria visuomenei suteikiama prieiga prie visų institucijos turimų ar gautų dokumentų, atmetė teiginį, kad visiems per koncentracijos kontrolės procedūrą pateiktiems dokumentams taikoma šio reglamento 4 straipsnio 2 dalies pirmoje įtraukoje numatyta išimtis. Skundžiamo sprendimo 81–89 punktuose Bendrasis Teismas taip pat atmetė su PKN Orlen teisėtais lūkesčiais susijusį argumentą, kad per koncentracijos kontrolės procedūrą pateikti dokumentai neturėtų būti atskleisti, kaip tai numatyta Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsnyje. Jis konstatavo, kad ši nuostata nesuteikia absoliučios teisės į visų dokumentų, kuriuos pateikė įmonės, konfidencialumą, ir nusprendė, kad atsisakymo leisti susipažinti su dokumentais motyvus reikia nagrinėti atsižvelgiant tik į Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnyje įtvirtintas išimtis. Jis taip pat nusprendė, kad Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsnio 1 dalyje įtvirtintas tik būdas, kaip Komisija gali naudoti pateiktą informaciją, tačiau juo nereglamentuojama galimybė susipažinti su dokumentais, kuri užtikrinta pagal Reglamentą Nr. 1049/2001. Dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies trečioje įtraukoje numatytos tyrimų tikslų apsaugos išimties Skundžiamo sprendimo 96–99 punktuose Bendrasis Teismas pripažino, kad per koncentracijos kontrolės procedūrą pateikti dokumentai susiję su tyrimu, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies trečią įtrauką, ir priminė, kad šią nuostatą reikia aiškinti taip, kad ji taikoma, tik jei atskleidus atitinkamus dokumentus kiltų pavojus tyrimo tikslams. Tačiau nagrinėjamu atveju, Bendrojo Teismo nuomone, Komisijos tyrimas, po kurio priimtas 2005 m. balandžio 20 d. sprendimas neprieštarauti koncentracijai, ginčijamo sprendimo priėmimo momentu jau buvo baigtas, todėl šių dokumentų atskleidimas negali kelti grėsmės tyrimo tikslams. Skundžiamo sprendimo 100–103 punktuose Bendrasis Teismas nepritarė Komisijos argumentams, kad šių dokumentų atskleidimas sumažintų institucijos ir įmonių abipusį pasitikėjimą bei turėtų neigiamo poveikio koncentracijų kontrolės procedūrų veiksmingumui, nes šie argumentai yra labai neapibrėžti, bendro pobūdžio ir hipotetiniai, neleidžiantys manyti, jog Komisijos argumentai iš tiesų taikomi kiekvienam iš atitinkamų dokumentų. Dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 6 dalyje numatyta išimtimi grindžiamo atsisakymo leisti susipažinti su dalimi dokumentų, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos bei Komisija ir tretieji asmenys Skundžiamo sprendimo 107–113 punktuose Bendrasis Teismas nusprendė, kad nors Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 6 dalimi nereikalaujama visais atvejais sudaryti galimybes susipažinti su atskiromis dokumentų dalimis, ši nuostata neatsiejama nuo kiekvieno jų konkretaus ir individualaus ištyrimo. Taigi, dokumentų įvertinimas pagal kategoriją, o ne pagal konkrečią juose esančią informaciją yra nepakankamas. Todėl Komisijos argumentą, kad šalių pranešėjų ir trečiųjų šalių pateikta informacija yra taip susijusi, kad neįmanoma identifikuoti tų dalių, su kuriomis būtų galima leisti susipažinti, reikia atmesti, nes atrodo, kad Komisija preziumuoja bendrai, bet ne konkrečiai bei individualiai ištyrusi kiekvieno dokumento turinį, kad saugomiems interesams kiltų pavojus atskleidus bent dalį prašomų atskleisti dokumentų turinio. Tokiomis aplinkybėmis skundžiamo sprendimo 116 punkte Bendrasis Teismas nusprendė, kad reikia panaikinti ginčijamą sprendimą tiek, kiek juo atsisakoma leisti susipažinti su dokumentais, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos bei Komisija ir trečiosios šalys, nes teisės požiūriu Komisija neįrodė, kad atskleidus šiuos dokumentus kiltų konkretus ir tikras pavojus saugomiems interesams. Dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies antroje įtraukoje įtvirtinta išimtimi grindžiamo atsisakymo leisti susipažinti su teisinėmis išvadomis Šiuo pagrindu nagrinėtas Komisijos Teisės tarnybos atsakymas į konsultacinio pobūdžio tarpžinybinį raštą (dokumentas Nr. 3) ir kompetentingos tarnybos susirašinėjimas elektroniniu paštu su Teisės tarnyba dėl koncentracijos projekto (dokumentas Nr. 4). Skundžiamo sprendimo 123 punkte Bendrasis Teismas pažymėjo, kad Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies antroje įtraukoje numatyta išimtimi siekiama apsaugoti institucijų interesą gauti visapusiškas, objektyvias ir išsamias teisines išvadas, tačiau iš 2008 m. liepos 1 d. Teisingumo Teismo sprendimo Švedija ir Turco prieš Tarybą ( C-39/05 P ir C-52/05 P, Rink. p. I-4723 ) matyti, jog tam, kad būtų galima remtis rizika pakenkti šiam interesui, ji turi būti galima protingai numatyti, o ne tik hipotetinė. Skundžiamo sprendimo 125–128 punktuose Bendrasis Teismas pabrėžė, kad nors Komisija iš principo gali remtis tam tikrų kategorijų dokumentams taikomomis bendromis prezumpcijomis ir jų atžvilgiu vadovautis bendro pobūdžio sumetimais, tačiau pagal minėto Teisingumo Teismo sprendimo Švedija ir Turco prieš Tarybą 50 punktą ji turi kiekvienu atveju patikrinti, ar tokiais bendro pobūdžio sumetimais iš tikrųjų leidžiama vadovautis atitinkamo atskleisti prašomo dokumento atžvilgiu. Ginčijamame sprendime Komisija vadovavosi bendro pobūdžio sumetimu kiekvienu iš prašomų atskleisti išvadų atveju konkrečiai nepatikrinusi, ar šis sumetimas iš tikrųjų leidžiama vadovautis nagrinėjamo atvejo aplinkybėmis. Taigi, Komisija neatskleidė, kaip nagrinėjamų teisinių išvadų atskleidimas šiuo atveju galėtų kelti tikrą, protingai numatomą, o ne tik hipotetinę šios išvados apsaugos riziką. Be to, skundžiamo sprendimo 129–131 punktuose Bendrasis Teismas nusprendė, kad skaidrumą svarbu užtikrinti ir tuomet, kai, kaip antai nagrinėjamu atveju, Komisija veikia kaip administracinė institucija, o ne kaip teisės aktų leidėja, o pareiga atlikti kiekvieno dokumento konkretų tyrimą taikoma ir tais atvejais, kai atitinkami dokumentai yra labai trumpi. Tokiomis aplinkybėmis skundžiamo sprendimo 132 punkte Bendrasis Teismas padarė išvadą, kad Komisijos atsisakymą leisti susipažinti su prašomomis atskleisti teisinėmis išvadomis reikia panaikinti, nes ji neįrodė, kad atskleidus atitinkamus dokumentus kiltų konkretus ir tikras teisinių išvadų apsaugos pavojus. Dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antroje įtraukoje numatyta išimtimi grindžiamo atsisakymo leisti susipažinti su Komisijos vidaus dokumentais Šiuo pagrindu nagrinėti vidaus dokumentai Nr. 2–5. Skundžiamo sprendimo 138 ir 139 punktuose Bendrasis Teismas konstatavo, kad tai yra Komisijos galutinio sprendimo parengiamieji dokumentai, kuriuose išreiškiamos nuomonės ir kurie patenka į Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antroje įtraukoje numatytos išimties taikymo sritį, nes šia išimtimi galima remtis net ir po atitinkamos institucijos sprendimo priėmimo. Skundžiamo sprendimo 141–144 punktuose Bendrasis Teismas nusprendė, kad šią išimtį vis dėlto galima taikyti tik įrodžius, kad atskleidus prašomus dokumentus gali kilti konkretus, tikras ir rimtas pavojus atitinkamos institucijos sprendimų priėmimo procesui ir kad ši rizika protingai numatoma, o ne tik hipotetinė. Tačiau, jo nuomone, Komisijos teiginys, kad atskleidus prašomus dokumentus kiltų rimtas institucijos sprendimų priėmimo proceso apsaugos pavojus, nes šis procesas yra kolektyvinis, buvo pateiktas bendrai ir abstrakčiai, nenurodant atitinkamo dokumento turiniu pagrįstų argumentų. Skundžiamo sprendimo 146 punkte Bendrasis Teismas konstatavo, kad Komisija savo vertinimus grindė prašomų atskleisti dokumentų pobūdžiu, o ne juose realiai pateikta informacija, nors tokie vertinimai turėjo būti padaryti konkrečiai ir iš tikrųjų išnagrinėjus kiekvieną prašomą atskleisti dokumentą. Jis taip pat atmetė Komisijos argumentą, grindžiamą jos tarnybų pasitikėjimu ir jų saviraiškos laisve, kaip pernelyg hipotetinį. Skundžiamo sprendimo 147 punkte, remdamasis nurodytais motyvais, jis padarė išvadą, jog aplinkybė, kad vykstant įmonių koncentracijos kontrolės procedūrai Komisijos tarnybos išreiškė nuomonę, iš principo dar nereiškia, kad reikia taikyti išimtį, skirtą visiems vidaus aktams, kuriuose pateikiama tokia nuomonė. Tokiomis aplinkybėmis skundžiamo sprendimo 150 punkte Bendrasis Teismas nusprendė, kad teisės požiūriu Komisija neįrodė, jog Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antroje įtraukoje numatyta išimtis taikoma vidaus dokumentams, su kuriais prašyta leisti susipažinti. Skundžiamo sprendimo 154 punkte remdamasis visais išdėstytais argumentais Bendrasis Teismas nusprendė, kad ginčijamą sprendimą reikia panaikinti. Apeliacinėje instancijoje šalių pateikti reikalavimai Komisija Teisingumo Teismo prašo: — panaikinti skundžiamą sprendimą, — priimti galutinį sprendimą šiame apeliaciniame skunde keliamais klausimais ir — priteisti iš Agrofert bylinėjimosi abiejose instancijose išlaidas. Agrofert Teisingumo Teismo prašo: — visiškai atmesti apeliacinį skundą ir — priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. Švedijos Karalystė Teisingumo Teismo prašo: — atmesti apeliacinį skundą ir — priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas, kurias patyrė Švedijos Karalystė. PKN Orlen Teisingumo Teismo prašo: — panaikinti skundžiamą sprendimą, — priimti galutinį sprendimą šiame apeliaciniame skunde keliamais klausimais ir — priteisti iš Agrofert bylinėjimosi išlaidas, kurias PKN Orlen patyrė abiejose instancijose. Dėl apeliacinio skundo Komisijos argumentai Komisija pirmiausia pažymi, kad savo sprendime Bendrasis Teismas nesiekė nustatyti realios ir darnios pusiausvyros tarp nagrinėjamam atvejui svarbiais reglamentais Nr. 139/2004 ir Nr. 1049/2001 įtvirtintų teisinių sistemų ir taip koncentracijų kontrolės srityje nustatytas dokumentų konfidencialumo taisykles pavertė netaikytinomis. Pirmasis pagrindas: klaidingas Reglamento Nr. 1049/2001 aiškinimas, nes aiškinant jo 4 straipsnyje numatytas išimtis neatsižvelgta į tam tikras Reglamento Nr. 139/2004 nuostatas Komisija pakartojo Bendrajam Teismui nurodytus savo argumentus, kad SESV 339 straipsnis ir Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsnis, kuriuose įtvirtinta pareiga saugoti profesinę paslaptį, yra svarbūs aiškinant ir taikant Reglamente Nr. 1049/2001 numatytas teisės susipažinti su dokumentais išimtis, jei norima išsaugoti Sąjungos teisės sistemos vienodumą darniai, o ne prieštaringai aiškinant įvairius teisėkūros aktus. Ji taip pat nurodo, kad nors Reglamentas Nr. 1049/2001 yra visuotinai taikoma norma, teisės susipažinti su dokumentais ribos apibūdintos plačiais terminais, todėl jas reikia aiškinti taip, kad visose institucijų veiklos srityse būtų apsaugoti teisėti viešieji ar privatūs interesai, o juo labiau tais atvejais, kai šie interesai saugomi kitomis Sąjungos teisės nuostatomis. Tai, jos nuomone, patvirtina 2010 m. birželio 29 d. sprendimai Komisija prieš Bavarian Lager ( C-28/08 P, Rink. p. I-6055, 58 , 59, 64 ir 65 punktai) ir Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau ( C-139/07 P, Rink. p. I-5885, 61 ir 63 punktai), kuriuose Teisingumo Teismas atmetė Bendrojo Teismo pateiktą Reglamento Nr. 1049/2001 išaiškinimą motyvuodamas tuo, kad šis teismas neatsižvelgė į kitas bylose, dėl kurių priimti minėti sprendimai, taikytinas teisines priemones. Be to, Komisijos nuomone, 2010 m. rugsėjo 21 d. Sprendime Švedija ir kt. prieš API ir Komisiją (sujungtos bylos C-514/07 P, C-528/07 P ir C-532/07 P, Rink. p. I-8533 , 84 punktas) Teisingumo Teismas patvirtino, kad taikytiną teisę reikia aiškinti darniai. Skundžiamame sprendime padaryta Bendrojo Teismo išvada sukurtų taikytinų teisės normų koliziją. Reglamentu Nr. 139/2004 koncentracijos kontrolės procedūroje dalyvaujančioms įmonėms nustatytos privalomos vykdyti didelės apimties informacijos teikimo ir verslo paslapčių atskleidimo pareigos. Minėtomis garantijomis siekiama, viena vertus, užtikrinti tinkamą koncentracijų kontrolės sistemos veikimą remiantis viešuoju interesu ir, kita vertus, apsaugoti teisėtą atitinkamų įmonių interesą, kad Komisijai jų pateikiama informacija būtų naudojama tik tyrimo tikslais. Nurodydama 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1/2003 dėl konkurencijos taisyklių, nustatytų Sutarties 81 ir 82 straipsniuose, įgyvendinimo ( OL L 1, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 2 t., p. 205) 28 straipsnį Komisija pabrėžia, kad pareiga neatskleisti įmonių verslo paslapties taikoma visai konkurencijos sričiai, skirta užtikrinti ir jų teisinės gynybos teisėms, priskiriamoms prie pagrindinių Sąjungos teisės principų ir įtvirtintoms EŽTK 6 straipsnyje, kaip Teisingumo Teismas yra nusprendęs 2002 m. spalio 15 d. Sprendimo Limburgse Vinyl Maatschappij ir kt. prieš Komisiją ( C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P-C-252/99 P ir C-254/99 P, Rink. p. I-8375 ) 299 punkte. Be to, koncentracijos kontrolės procedūroje dalyvaujančių įmonių Komisijai pateikta informacija laikytina jų privačios veiklos srities informacija, kaip ji suprantama pagal EŽTK 8 straipsnį. Kadangi šios įmonės gali būti įpareigotos perduoti savo informaciją Komisijai, būtina paisyti šiame straipsnyje įtvirtintų sąlygų. Reglamentu Nr. 139/2004 įtvirtintoje sistemoje teisė susipažinti su bylos medžiaga turėtų būti suteikta tik tiesiogiai procedūroje dalyvaujančioms šalims ir prireikus kitiems pakankamai suinteresuotiems fiziniams bei juridiniams asmenims. Bet kuriam kitam pareiškėjui, kuris neįrodė turįs tokį suinteresuotumą, turėtų būti neleista susipažinti su dokumentais. Pagal Bendrojo Teismo pateiktą išaiškinimą toks pareiškėjas iš principo turi besąlyginę teisę susipažinti su kiekvienu atitinkamu dokumentu Reglamento Nr. 1049/2001 pagrindu ir, be to, gali juos laisvai naudoti bet kokiu tikslu, o tai akivaizdžiai prieštarauja Reglamentui Nr. 139/2004. Taigi, Bendrasis Teismas padarė teisės klaidą skundžiamo sprendimo 88 punkte nuspręsdamas, kad iš Reglamento Nr. 139/2004 kylanti pareiga riboti surinktos informacijos naudojimą prašymu leisti susipažinti su informacija siekiamais tikslais taikoma tik būdui, kuriuo Komisija gali naudoti pateiktą informaciją, bet nereglamentuoja Reglamentu Nr. 1049/2001 užtikrinamos prieigos prie dokumentų. Komisija tvirtina, kad koncentracijų kontrolės procedūros dokumentų atžvilgiu pagal analogiją reikia taikyti motyvus, kuriuos Teisingumo Teismas pateikė minėto Sprendimo Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau , priimto valstybės pagalbos kontrolės procedūrų srityje, 54, 55, 61 ir 62 punktuose, ir pripažinti, kad egzistuoja bendroji prezumpcija, jog pakankamo intereso neįrodžiusiems asmenims neprieinamų dokumentų, kuriais pasikeista siekiant tik koncentracijos kontrolės procedūros tikslų, atskleidimas iš principo keltų pavojų tyrimo tikslams. Todėl Bendrasis Teismas padarė teisės klaidą, kai nepaisė Reglamento Nr. 139/2004 nuostatų ir pripažino Reglamento Nr. 1049/2001 viršenybę kitų Sąjungos teisės normų atžvilgiu, o tai tolygu koncentracijų kontrolės sistemos geram veikimui esminės reikšmės turinčių normų veiksmingumo panaikinimui. Šiuo atžvilgiu Komisija taip pat nurodo minėto Sprendimo Komisija prieš Bavarian Lager 56 punktą. Antrasis pagrindas: klaidingas Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 ir 3 dalių išaiškinimas – Pirmoji dalis: dėl pareigos konkrečiai ir individualiai ištirti kiekvieną dokumentą Komisija pabrėžia, kad Bendrasis Teismas mano, jog atitinkama institucija privalo konkrečiai ir individualiai ištirti kiekvieną dokumentą, su kuriuo prašoma leisti susipažinti, net jei akivaizdu, kad šiems dokumentams taikoma išimtis. Tokia pareiga egzistuoja, nesvarbu, kuri iš Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 1–3 punktuose įtvirtintų išimčių taikoma, prie kurios srities priskiriami prašomi atskleisti dokumentai ir kokia šios srities specifika. Taigi, Bendrasis Teismas neatsižvelgė į koncentracijų kontrolės procedūrai taikomas taisykles, nors minėtame Sprendime Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau Teisingumo Teismas, atsižvelgęs į valstybės pagalbos kontrolės procedūros specifiką, pripažino bendrąją prezumpciją, kad bylos dokumentų atskleidimas visuomenei iš principo keltų pavojų tyrimo tikslų apsaugai, todėl nusprendė, kad, vadovaujantis šia prezumpcija, reikia neleisti susipažinti su visais dokumentais, su kuriais buvo prašoma leisti susipažinti toje byloje. – Antroji dalis: dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies trečioje įtraukoje numatytos tyrimų tikslų apsaugos išimties Dėl Bendrojo Teismo pozicijos, kad šia išimtimi nebegalima remtis priėmus sprendimą dėl koncentracijos ir užbaigus administracinę procedūrą, Komisija atsikerta, kad vykdant koncentracijos kontrolės procedūrą komercinių interesų apsaugos ir tyrimų tikslų apsaugos išimtys yra glaudžiai susijusios, o atitinkama informacija nenustoja būti konfidenciali pasibaigus administracinei procedūrai. Be to, pagal Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 7 dalį komercinių interesų apsaugos laikotarpis gali viršyti 30 metų. Kitoks požiūris turėtų labai neigiamų pasekmių įmonių valiai bendradarbiauti su Komisija. Pabrėždama, kad pagal atitinkamos nuostatos formuluotę nurodyta išimtis skirta „tyrimų tikslų apsaugai“, o ne tik pačių tyrimų apsaugai, Komisija teigia, kad minėtame Sprendime Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau nurodyta bendroji prezumpcija turi būti taikoma net po to, kai sprendimas dėl koncentracijos tapo galutinis. – Trečioji dalis: dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje įtraukoje numatytos komercinių interesų apsaugos išimties Ši išimtis svarbi dokumentams, kuriais pasikeista tarp Komisijos ir šalių pareiškėjų bei tarp Komisijos ir trečiųjų šalių. Komisija pakartoja savo poziciją, kad įmonių koncentracijos kontrolės srities taisyklėmis reikalaujama jai perduoti daug itin konfidencialios informacijos, kuriai akivaizdžiai taikoma SESV 339 straipsnyje ir Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsnyje įtvirtinta pareiga saugoti profesinę paslaptį. Vien šio argumento turėtų pakakti paneigti Bendrojo Teismo pozicijai, kad norint nustatyti, ar atskleidimas kelia konkretų ir tikrą pavojų saugomiems interesams, reikia individualiai ištirti kiekvieną atitinkamą dokumentą. – Ketvirtoji dalis: dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antroje įtraukoje numatytos sprendimų priėmimo proceso apsaugos Šia išimtimi remiamasi vidaus dokumentų Nr. 2–5 atžvilgiu. Komisija pažymi, kad Reglamento Nr. 802/2004 17 straipsnio 3 dalimi vidaus dokumentai expressis verbis pašalinti iš teisės susipažinti su bylos medžiaga taikymo srities, kai ši teisė procedūros šalims suteikta, kad jos galėtų pasinaudoti veiksmingos teisinės gynybos teise. Galimybės susipažinti su šiais dokumentais ribojimą pateisina procedūros pobūdis ir Komisijos sprendimų priėmimo kolegialumas, reikalaujantis, kad visi Komisijos nariai turėtų visą sprendimui priimti paisant viešojo intereso reikalingą informaciją. Jei Komisijos tarnybos turėtų prisiimti informacijos atskleidimo riziką, jos greičiausiai jaustųsi ne tokios laisvos pabrėžti galimus sprendimo projekto trūkumus arba reikšti skirtingas nuomones, o tai keltų pavojų sprendimų priėmimo procesui. Dėl šios priežasties tokie dokumentai neturėtų būti atskleidžiami net po to, kai sprendimas dėl koncentracijos tapo galutinis. Be to, Bendrojo Teismo pateiktu Reglamento Nr. 1049/2001 išaiškinimu visuomenei suteikiama daugiau teisių nei koncentracijos kontrolės procedūroje dalyvaujančioms šalims. – Penktoji dalis: dėl Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies antroje įtraukoje numatytos teisinių išvadų apsaugos išimties Šia išimti remiamasi būtent vidaus dokumentų Nr. 3 ir 4 atžvilgiu. Komisija pažymi, kad konkrečiai ir individualiai ištyrusi šias dvi išvadas ji nusprendė, jog bet kuriuo atveju ši išimtis taikoma visam jų turiniui. Tada Komisija išnagrinėjo, ar egzistuoja galimas viršesnis viešasis interesas, kuris pateisintų šių dokumentų atskleidimą, ir padarė išvadą, kad nagrinėjamu atveju akivaizdžiai egzistuoja privatusis interesas, nes Agrofert nurodė „jos ir Unipetrol smulkiųjų akcininkų patirtą žalą“. Kitų proceso šalių argumentai Agrofert , ieškovė Bendrajame Teisme nagrinėtoje byloje, tvirtina, kad minėtas Sprendimas Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau nagrinėjamam atvejui nėra svarbus, nes susijęs su valstybės pagalbos procedūra, per kurią kitaip organizuojama galimybė susipažinti su dokumentais. Agrofert pritaria Bendrojo Teismo požiūriui, jog vien aplinkybės, kad dokumentas yra susijęs su Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 ir 3 dalyse numatytomis išimtimis saugomu interesu, negali pakakti šios išimties taikymui pateisinti. Todėl Komisija turėjo nagrinėti prašymą leisti susipažinti ne bendrai, o atsižvelgdama į informaciją, esančią kiekviename prašomame atskleisti dokumente. PKN Orlen , kuri įstojo į Bendrojo Teismo nagrinėjamą bylą Komisijos pusėje, nurodo, kad ji su šia institucija bendradarbiavo visiškai pasitikėdama tuo, kad jai pateikti dokumentai, kuriuose yra verslo paslapčių, ir visi kiti pranešimai, kuriais pasikeista vykstant koncentracijos kontrolės procedūrai, bus naudojami tik vykstančio tyrimo tikslais ir nebus atskleisti tretiesiems asmenims. Ji turėjo teisę turėti tokių pagrįstų lūkesčių pagal, be kita ko, Reglamentą Nr. 139/2004. Pagal Sąjungos teisę negalima situacija, kai vienu reglamentu numatytos informacijos ir dokumentų apsaugos garantijos, o pagal kitą – panaikinamas šios apsaugos veiksmingumas. Pateiktos informacijos pobūdis netampa kitoks dėl to, kad pasibaigė koncentracijos kontrolės procedūra. Leidžiant visuomenei susipažinti su bylos medžiaga pasibaigus procedūrai, būtų visiškai nepaisoma sumetimų, kuriais grindžiama tyrimo apsauga. Švedijos Karalystė, įstojusi į Bendrojo Teismo nagrinėjamą bylą Agrofert pusėje, nurodo, kad vadovaujantis Reglamentu Nr. 1049/2001 galimybė susipažinti su dokumentais yra bendroji taisyklė. Todėl šios taisyklės išimtis reikia aiškinti siaurai. Minėtame Sprendime Švedija ir Turco prieš Tarybą detalizuodamas procedūrą, kuria institucijos turėtų vadovautis, kai gauna prašymą leisti susipažinti su dokumentais, Teisingumo Teismas išskyrė tris etapus, kurių paprastai reikia laikytis nustatant, ar tenkinti prašymą leisti susipažinti su dokumentais. Taigi, skundžiamame sprendime Bendrasis Teismas pagrįstai nusprendė, kad nagrinėjamu atveju Komisija nepaisė atitinkamų tyrimo etapų. Švedijos Karalystė tvirtina, jog tai, kad specialiuosiuose reglamentuose įtvirtintos kitokios susipažinimo su dokumentais taisyklės, nereiškia, kad šių reglamentų, kurių tikslas yra visiškai kitoks, nei siekiama Reglamente Nr. 1049/2001 įtvirtintomis išimtimis, taikymui automatiškai turi būti teikiama pirmenybė, nes taip Reglamentas Nr. 1049/2001 netektų prasmės. Todėl manytina, kad minėtas Sprendimas Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau taikytinas tik valstybės pagalbos sričiai. Darytina išvada, kad neegzistuoja absoliuti teisė į visų perduotų dokumentų konfidencialumą, o atsisakymas leisti susipažinti su dokumentais gali būti grindžiamas tik Reglamente Nr. 1049/2001 įtvirtintomis išimtimis. Teisingumo Teismo vertinimas Pirmiausia reikia pabrėžti, kad skundžiamame sprendime Komisija išskyrė, pirma, tarp jos ir šalių pranešėjų bei trečiųjų šalių per nagrinėjamą koncentracijos kontrolės procedūrą pasikeistus dokumentus, kurie patenka į komercinių interesų bei tyrimų tikslų apsaugai skirtos Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmos ir trečios įtraukos bei Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsnio taikymo sritį, ir, antra, tikrinant šią koncentraciją Komisijos tarnybų parengtus dokumentus, kurie patenka į teisinių išvadų ir institucijos sprendimų priėmimo proceso apsaugai skirtos Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies antros įtraukos ir 3 dalies antros įtraukos taikymo sritį. Šiuo skirstymu į dokumentus, kuriais pasikeista tarp Komisijos ir šalių pranešėjų bei trečiųjų šalių, ir vidaus dokumentus ši institucija taip pat vadovavosi pirmojoje instancijoje pateiktame atsiliepime į ieškinį, o Bendrasis Teismas – skundžiamame sprendime. Be to, tuo pačiu dokumentų skirstymu remiamasi ir Komisijos apeliaciniame skunde. Taigi, Teisingumo Teismo vertinimas taip pat bus atliekamas vadovaujantis šiuo skirstymu. Dėl atsisakymo leisti susipažinti su dokumentais, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos ir Komisija bei trečiosios šalys Pirmuoju pagrindu ir antrojo pagrindo pirma–trečia dalimis Komisija iš esmės kritikuoja Bendrąjį Teismą, kad šis neatsižvelgė į atitinkamas Reglamento Nr. 139/2004 nuostatas, susijusias su galimybe susipažinti su įmonių koncentracijos kontrolės procedūros dokumentais aiškindamas Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje ir trečioje įtraukose numatytas teisės susipažinti su dokumentais išimtis, atitinkamai susijusias su komercinių interesų ir tyrimų tikslų apsauga. Ši kritika yra pagrįsta atsižvelgiant į Teisingumo Teismo praktiką, kurioje apibrėžiamas Reglamento Nr. 1049/2001 santykis su kai kuriais specialiaisiais Sąjungos teisės reglamentais, įtvirtintą visų pirma minėtuose sprendimuose Komisija prieš Bavarian Lager , Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau bei Švedija ir kt. prieš API ir Komisiją . Nagrinėjama byla neatsiejama nuo santykio tarp Reglamento Nr. 1049/2001 ir kito reglamento, t. y. Reglamento Nr. 139/2004, kuriuo reglamentuojama specifinė Sąjungos teisės sritis. Šių reglamentų tikslai yra skirtingi. Pirmuoju siekiama užtikrinti kuo didesnį viešųjų valdžios institucijų sprendimų priėmimo procedūros ir informacijos, kuria grindžiami jų sprendimai, skaidrumą. Taigi jis skirtas tam, kad kiek galima būtų palengvintas teisės susipažinti su dokumentais įgyvendinimas ir skatinama gera administracinė praktika. Antruoju siekiama užtikrinti, kad per Bendrijos masto įmonių koncentracijų kontrolės procedūrą būtų saugoma profesinė paslaptis. Šiuose reglamentuose nėra nuostatų, kuriose būtų aiškiai numatyta vieno iš jų viršenybė kito atžvilgiu. Todėl iš esmės reikia užtikrinti tokį jųdviejų taikymą, kad vieno taikymas neprieštarautų kitam, taigi juos būtų galima taikyti darniai. Pagal Teisingumo Teismo praktiką, nors Reglamentu Nr. 1049/2001 siekiama užtikrinti visuomenei kuo platesnę teisę susipažinti su institucijų dokumentais, tačiau šiai teisei, kaip matyti iš šio reglamento 4 straipsnyje numatytų išimčių sistemos, taikomi tam tikri viešaisiais ar privačiaisiais interesais grindžiami apribojimai (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau 51 punktą). Nagrinėjamu atveju Agrofert pateikė prašymą dėl visų nepaskelbtų atitinkamos koncentracijos kontrolės procedūros dokumentų. Komisija atsisakė pateikti Agrofert su šia procedūra susijusius dokumentus, kuriais ji ir šalys pranešėjos arba trečiosios šalys pasikeitė, remdamasi Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje ir trečioje įtraukose numatytomis teisės susipažinti su dokumentais išimtimis, susijusiomis su komercinių interesų ir tyrimų tikslų apsauga. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad Sąjungos institucija, nagrinėdama prašymą leisti susipažinti su jos saugomais dokumentais, gali remtis keliais Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnyje numatytais pagrindais. Neginčijama, kad nagrinėjami dokumentai iš tiesų susiję su tyrimais, kaip jie suprantami pagal šio sprendimo 54 punkte minėtos nuostatos trečią įtrauką. Be to, kadangi koncentracijos kontrolės procedūros tikslas yra patikrinti, ar šalys pranešėjos dėl koncentracijos įgis tokią rinkos galią, kuri galėtų labai iškraipyti konkurenciją, per procedūrą Komisija renka komerciniu požiūriu jautrią informaciją apie įmonių koncentracijos dalyvių verslo strategijas, jų pardavimo mastą, rinkos dalis ar verslo ryšius, o susipažinimas su tokios kontrolės procedūros dokumentais gali kelti pavojų šių įmonių komercinių interesų apsaugai. Taigi, komercinių interesų ir tyrimų tikslų apsaugai skirtos išimtys nagrinėjamu atveju yra glaudžiai susijusios. Be abejo, norint pagrįsti atsisakymą leisti susipažinti su prašomu atskleisti dokumentu iš principo nepakanka to, kad dokumentas susijęs su Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalyje minima veikla ar interesu, o atitinkama institucija privalo dar paaiškinti, kaip susipažinimas su šiuo dokumentu galėtų konkrečiai ir realiai pažeisti šiame straipsnyje numatyta išimtimi saugomą interesą. Tačiau šiuo atveju šiai institucijai iš principo leidžiama remtis kai kurių kategorijų dokumentams taikomomis bendrosiomis prezumpcijomis, nes panašūs bendro pobūdžio pagrindai gali būti taikomi prašymams leisti susipažinti su tokio paties pobūdžio dokumentais (minėto Sprendimo Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau 53 ir 54 punktai bei juose nurodyta teismo praktika). Dėl valstybės pagalbos kontrolės procedūrų Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad tokias bendrąsias prezumpcijas gali lemti ir 1999 m. kovo 22 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 659/1999, nustatantis išsamias [EB 88] straipsnio taikymo taisykles ( OL L 83, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 1 t., p. 339), specialiai skirtas valstybės pagalbos sričiai reglamentuoti, kuriame įtvirtintos galimybės susipažinti su per pagalbos tyrimo ir kontrolės procedūrą gauta informacija bei dokumentais nuostatos (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau 55–57 punktus). Tokios bendrosios prezumpcijos įmonių koncentracijos kontrolės procedūros srityje taikytinos todėl, kad šią procedūrą reglamentuojančiame reglamente taip pat įtvirtintos griežtos per tokią procedūrą gautos ar parengtos informacijos tvarkymo taisyklės. Štai Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsniu ir 18 straipsnio 3 dalimi, taip pat Reglamento Nr. 802/2004 17 straipsniu ribojamas per įmonių koncentracijos kontrolės procedūrą surinktos informacijos naudojimas numatant galimybę susipažinti su bylos medžiaga tik „tiesiogiai su procesu susijusioms šalims“ ir „kitoms dalyvaujančioms [suinteresuotosioms] šalims“, jei tai neprieštarauja koncentracijoje dalyvaujančių įmonių teisėtam interesui, kad jų verslo paslaptys nebūtų atskleistos, ir reikalaujant, kad surinkta informacija būtų naudojama tik prašyme leisti susipažinti nurodytu, kontrole ar procesu siekiamu tikslu, o informacija, kuri dėl savo pobūdžio yra profesinė paslaptis, nebūtų atskleista. Nors teisė susipažinti su administracine byla vykstant įmonių koncentracijos kontrolės procedūrai ir teisė pagal Reglamentą Nr. 1049/2001 susipažinti su dokumentais teisiškai skiriasi, jos abi lemia funkciniu požiūriu panašias situacijas. Nesvarbu, kokiu teisiniu pagrindu suteiktas leidimas, susipažinimas su byla suteikia suinteresuotiems asmenims galimybę gauti visas Komisijai pateiktas pastabas ir dokumentus bei prireikus remtis šia informacija jų pačių pastabose (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau 59 punktą). Tokiomis aplinkybėmis bendro pobūdžio leidimas susipažinti su dokumentais, kuriais per tokią procedūrą pasikeitė Komisija ir šalys pareiškėjos arba trečiosios šalys, gali, kaip nurodė Komisija, kelti pavojų pusiausvyrai, kurią Sąjungos teisės aktų leidėjas siekė užtikrinti priimdamas EB reglamentą dėl koncentracijų kontrolės, tarp, viena vertus, atitinkamos įmonės pareigos pateikti Komisijai komercinę informaciją, kuri gali būti jautri, kad ši galėtų įvertinti planuojamos koncentracijos suderinamumą su bendrąja rinka, ir, kita vertus, didesnės apsaugos, siejamos su Komisijai taip perduota informacija kaip profesine ir verslo paslaptimi, garantijos. Jei pagal Reglamentą dėl koncentracijų kontrolės galimybės susipažinti su byla neturintys asmenys arba suinteresuotaisiais galintys būti pripažinti asmenys, kurie nepasinaudojo savo teise susipažinti su informacija arba kurių prašymai suteikti tokią teisę atmesti, galėtų susipažinti su dokumentais remdamiesi Reglamentu Nr. 1049/2001, būtų paneigta šiuo reglamentavimu įtvirtinta sistema. Darytina išvada, kad aiškindamas Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmoje ir trečioje įtraukose numatytas išimtis Bendrasis Teismas turėjo pripažinti egzistuojant bendrąją prezumpciją, kad administracinės bylos dokumentų atskleidimas iš principo keltų grėsmę koncentracijoje dalyvaujančių įmonių komerciniams interesams ir su koncentracijos kontrolės procedūra susijusio tyrimo tikslų apsaugai (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau 61 punktą). Teisės požiūriu taip pat klaidingas skundžiamo sprendimo 88 punkte Bendrojo Teismo nurodytas motyvas, kad Reglamente Nr. 139/2004 numatyta pareiga riboti informacijos, kurią įmonės gavo per koncentracijos kontrolės procedūrą, naudojimą taikoma tik būdui, kuriuo Komisija gali naudoti turimą informaciją, bet nereglamentuojama Reglamentu Nr. 1049/2001 užtikrinta prieiga prie dokumentų. Atsižvelgiant į interesų, saugomų vykstant koncentracijos kontrolės procedūrai, reikia manyti, kad 64 punkte suformuluota išvada darytina, nesvarbu, ar prašymas leisti susipažinti teikiamas dėl jau baigtos, ar dar nebaigtos kontrolės procedūros. Jautrios informacijos apie koncentracijoje dalyvaujančių įmonių ekonominę veiklą paskelbimas gali kelti pavojų jų komerciniams interesams, nesvarbu, ar kontrolės procedūra vis dar vykdoma. Be to, tokio paskelbimo užbaigus kontrolės procedūrą perspektyva galėtų pakenkti įmonių pasirengimui bendradarbiauti per tokią procedūrą. Taip pat svarbu pabrėžti, kad Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 7 dalyje numatytos komercinių interesų ar jautrių dokumentų išimtys gali būti taikomos 30 metų, o prireikus ir ilgiau. Minėta bendroji prezumpcija nepanaikina galimybės įrodyti, kad prašomam atskleisti konkrečiam dokumentui ši prezumpcija netaikoma arba kad egzistuoja svarbesnis viešasis interesas, pateisinantis dokumento atskleidimą pagal Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalį (minėto Sprendimo Komisija prieš Technische Glaswerke Ilmenau 62 punktas). Atsižvelgiant į pirmiau išdėstytus argumentus darytina išvada, kad neatsižvelgdamas į galimybės susipažinti su koncentracijų tarp įmonių kontrolės procedūros dokumentais reglamentavimo sistemą ir skundžiamo sprendimo 63, 64, 66, 80, 101, 103, 104 ir 110–114 punktuose klaidingai nuspręsdamas, jog nagrinėjamu atveju nėra akivaizdu, kad reikėjo neleisti susipažinti su pagal Reglamentą Nr. 1049/2001 pateiktame Agrofert prašyme leisti susipažinti nurodytais dokumentais, kuriais pasikeista tarp Komisijos ir šalių pareiškėjų bei Komisijos ir trečiųjų šalių, prieš tai konkrečiai ir individualiai jų neištyrus, Bendrasis Teismas padarė šio reglamento 4 straipsnio 2 dalies pirmos ir trečios įtraukų aiškinimo klaidą. Todėl reikia pripažinti pagrįstais pirmąjį apeliacinio skundo pagrindą bei antrojo pagrindo pirmą–trečią dalis ir panaikinti skundžiamą sprendimą tiek, kiek juo panaikintas ginčijamas sprendimas dėl atsisakymo leisti susipažinti su dokumentais, kuriais pasikeista tarp Komisijos ir šalių pranešėjų bei Komisijos ir trečiųjų šalių. Dėl atsisakymo leisti susipažinti su Komisijos vidaus dokumentais Šis atsisakymas susijęs su dokumentais, į Komisijos pateiktą sąrašą įtrauktais kaip Nr. 2–5 ir apibūdintais skundžiamo sprendimo 14 punkte (žr. šio sprendimo 7 punktą). Komisijos pozicija dėl šių dokumentų, kuri matyti iš skundžiamo sprendimo ir jos atsiliepimo į ieškinį, pateikto nagrinėjant bylą Bendrajame Teisme, bei jos apeliacinio skundo antrojo pagrindo ketvirtos ir penktos dalių, grindžiama motyvu, kad atsisakymas leisti susipažinti su šiais dokumentais pateisinamas Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antroje pastraipoje numatyta sprendimų priėmimo proceso apsaugos išimtimi, o dokumentų Nr. 3 ir 4 neatskleidimas – ir šio reglamento 4 straipsnio 2 dalies antroje įtraukoje numatytų teisinių išvadų apsaugos išimtimi. Nagrinėjamoje byloje nustatyta, kad visi vidaus dokumentai, su kuriais prašoma leisti susipažinti, patenka į institucijos sprendimų priėmimo proceso apsaugos išimties taikymo sritį, o du iš jų, t. y. dokumentai Nr. 3 ir 4, patenka ir į teisinių išvadų apsaugos išimties taikymo sritį. Taip pat nustatyta, kad prašymo leisti susipažinti su dokumentais pateikimo momentu koncentracijos kontrolės procedūra, kurios medžiagą sudaro šie dokumentai, buvo baigta, o atitinkamas Komisijos sprendimas buvo tapęs galutinis. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad dėl situacijos, kai prašymo leisti susipažinti su vidaus dokumentais, parengtais per administracinę koncentracijos kontrolės procedūrą, pateikimo momentu Komisijos sprendimas dėl atitinkamos koncentracijos jau yra panaikintas įsiteisėjusiu Bendrojo Teismo sprendimu, dėl kurio nepateikta apeliacinio skundo, o po tokio teismo sprendimo dėl panaikinimo Komisija neatnaujino tyrimo, kad galėtų priimti naują sprendimą dėl tos koncentracijos, Teisingumo Teismas 2011 m. liepos 21 d. Sprendime Švedija prieš My Travel ir Komisiją ( C-506/08 P, Rink. p. I-6237 , toliau – Sprendimas My Travel ) iš esmės nusprendė, jog tam, kad atitinkama institucija galėtų atsisakyti leisti susipažinti su tokiu vidaus dokumentu, ji turi konkrečiai ir individualiai išnagrinėti atitinkamo dokumento turinį ir nurodyti konkrečias priežastis, dėl kurių mano, kad jį atskleidus kiltų konkretus ir tikras pavojus Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antra pastraipa arba 4 straipsnio 2 dalies antra įtrauka saugomam interesui. Toks sprendimas galioja ir situacijoje, kai, kaip antai nagrinėjamoje byloje, prašymas leisti susipažinti su vidaus dokumentais pateiktas tuo metu, kai Komisijos sprendimas, priimtas užbaigiant koncentracijos kontrolės procedūrą, su kuria susiję minėti dokumentai, yra tapęs galutinis, nes neapskųstas ieškiniu teismui. Tokiu atveju sprendime, kuriuo atsisakoma leisti susipažinti, Komisija turi nurodyti detaliais įrodymais pagrįstas su prašomų atskleisti skirtingų dokumentų konkrečiu turiniu susijusias specifines priežastis, iš kurių būtų galima daryti išvadą, kad kiekvieno iš šių dokumentų atskleidimas keltų didelį pavojų šios institucijos sprendimo priėmimo procesui (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo MyTravel 81, 82, 89, 90, 98, 102 ir 103 punktus). Šiuo atžvilgiu svarbu pabrėžti, kad rėmimasis Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 3 dalies antroje pastraipoje numatyta išimtimi, taikoma po to, kai priimamas sprendimas, siejamas su griežtomis sąlygomis (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo MyTravel 78–80 punktus). Iš tiesų ji apima tik tam tikras dokumentų rūšis, o atsisakymą gali pateisinti tik tai, kad atskleidimas „rimtai“ pakenktų institucijos sprendimų priėmimo procesui. Kalbant apie rėmimąsi teisinių išvadų apsauga grindžiama išimtimi taip pat svarbu ypatingą reikšmę teikti aplinkybei, kad nagrinėjamu atveju Komisijos sprendimas jau buvo tapęs galutinis ir kad nebebuvo galima ginčyti jo teisėtumo Sąjungos teismuose. Tokiomis aplinkybėmis atitinkama institucija turėjo paaiškinti, kaip galimybės susipažinti su konkrečiu dokumentu suteikimas gali kelti konkretų ir tikrą, o ne bendrais ir abstrakčiais sumetimais grindžiamą pavojų šia išimtimi saugomam interesui (žr. pagal analogiją minėto Sprendimo MyTravel 110, 115 ir 117 punktus). Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, darytina išvada, kad nagrinėjamu atveju Bendrasis Teismas nepadarė jokios teisės klaidos, kai skundžiamo sprendimo 120–132 ir 137–147 punktuose nusprendė, jog Komisija turėjo įrodyti, kad leidus susipažinti su kiekvienu iš vidaus dokumentų, dėl kurių pateiktas prašymas, net jei leidimas būtų dalinis, kiltų konkretus, tikras ir rimtas pavojus atitinkamos institucijos sprendimų priėmimo procesui ir kad atskleidus būtent tuos dokumentus, kuriuose pateiktos teisinės išvados, kiltų protingai numatoma, o ne tik hipotetinė šių išvadų apsaugos rizika. Šiomis aplinkybėmis apeliacinio skundo antrojo pagrindo ketvirtą ir penktą dalį reikia atmesti. Dėl Bendrajam Teismui pateikto ieškinio Pagal Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 61 straipsnio pirmos pastraipos antrą sakinį šis teismas, panaikinęs sprendimą, gali pats išspręsti bylą, jei toje bylos stadijoje tai galima padaryti. Būtent taip yra šio ginčo, susijusio su atsisakymu leisti susipažinti su dokumentais, minimais toje skundžiamo sprendimo dalyje, kuri turi būti panaikinta šiuo sprendimu, atveju. Teisingumo Teismas turi informacijos, būtinos galutiniam sprendimui dėl pagrindų, kuriuos Agrofert nurodė ieškinyje dėl komercinių interesų ir tyrimų tikslų apsaugos išimtimis grindžiamo Komisijos atsisakymo leisti susipažinti su dokumentais, kuriais pasikeista tarp jos ir šalių pranešėjų bei trečiųjų šalių. Dėl šių išimčių taikymo Agrofert ieškinyje Bendrajam Teismui pirmiausia tvirtino, kad Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirmą ir trečią įtraukas reikia aiškinti taip, kad atitinkama institucija turi konkrečiai ir individualiai išnagrinėti kiekvieną prašyme leisti susipažinti nurodytą dokumentą, ir kad šios išimtys netaikomos visiems prašyme nurodytiems dokumentams ir informacijai, todėl buvo galima atsisakyti leisti susipažinti tik su tam tikromis dokumento dalimis. Be to, Komisija nepagrįstai rėmėsi Reglamento Nr. 139/2004 17 straipsniu. Tačiau, kaip matyti visų pirma iš 57–67 punktų, Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalies pirma ir trečia įtraukos, aiškinamos pagal įmonių koncentracijos kontrolės sričiai specifinį reglamentavimą, leidžia Komisijai taikyti bendrąją prezumpciją, pagal kurią dokumentų, kuriais pasikeista su šalimis pranešėjomis ir trečiosiomis šalimis per vieną iš tokių kontrolės procedūrų, atskleidimas iš principo kelia pavojų koncentracijoje dalyvaujančių įmonių komercinių interesų ir su šia procedūra susijusių tyrimų tikslų apsaugai, ir Komisija neprivalo atlikti konkretaus ir individualaus šių dokumentų tyrimo. Taigi, minėtus Agrofert motyvus reikia atmesti. Be to, Agrofert ieškinyje Bendrajam Teismui nurodo, kad atskleisti dokumentus, dėl kurių pateiktas prašymas, būtina dėl viršesnio viešojo intereso, kurį nagrinėjamu atveju galima apibūdinti kaip žalą, kurią ši šalis patyrė kaip įmonės Unipetrol , vykdant nagrinėjamą koncentraciją įsigytos PKN Orlen , smulkioji akcininkė. Šiuo atžvilgiu, nors, kaip matyti iš 68 punkto, akivaizdu, kad minėta bendroji prezumpcija neatima iš suinteresuotojo asmens teisės įrodyti, jog egzistuoja prašomų dokumentų atskleidimą pateisinantis viršesnis viešasis interesas, tačiau būtina konstatuoti, kad Agrofert nurodytas interesas nėra viršesnis viešasis interesas, kaip jis suprantamas pagal Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalį. Todėl šis motyvas yra nepagrįstas. Kiti motyvai, Agrofert pateikti pirmąja instancija bylą išnagrinėjusiam teismui, taip pat nepagrįsti. Tariamo ESS 1 straipsnio pažeidimo pagrindas nėra atskiras nuo klaidingu Reglamento Nr. 1049/2001 4 straipsnio 2 dalyje numatytų išimčių taikymu grindžiamo pagrindo. Šis reglamentas sukonkretina šio 1 straipsnio antroje pastraipoje įtvirtintą bendrąjį atvirumo principą. Blogu administravimu tvarkant prašymą leisti susipažinti su dokumentais grindžiamas pagrindas, kuriuo Agrofert remiasi teigdama, kad Komisija praleido terminą atsakyti į jos kartotinę paraišką, yra neveiksmingas. Kadangi Komisija atsakė į šį prašymą anksčiau, nei Agrofert pasinaudojo Reglamento Nr. 1049/2001 8 straipsnio 3 dalyje nurodytais tokio neatsakymo per nustatytą terminą padariniais, praleistas terminas nesudaro neteisėtumo, galinčio pateisinti Komisijos atsakymo panaikinimą. Darytina išvada, kad reikia atmesti Bendrajam Teismui pateiktą Agrofert ieškinį dėl ginčijamo sprendimo, kiek juo atsisakoma leisti susipažinti su dokumentais, kuriais per PKN Orlen ir Unipetrol koncentracijos kontrolės procedūrą pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos bei Komisija ir trečiosios šalys, panaikinimo. Dėl bylinėjimosi išlaidų Pagal procedūros reglamento 122 straipsnio pirmą pastraipą, jeigu apeliacinis skundas yra nepagrįstas arba jeigu jis yra pagrįstas ir pats Teisingumo Teismas priima galutinį sprendimą byloje, išlaidų klausimą sprendžia Teisingumo Teismas. Pagal Procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį, taikomą apeliacinėse bylose pagal šio reglamento 118 straipsnį, pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Tačiau, remiantis minėto reglamento 69 straipsnio 3 dalimi, jeigu kiekvienos šalies dalis reikalavimų patenkinama, o dalis atmetama arba jeigu susiklosto ypatingos aplinkybės, Teisingumo Teismas gali paskirstyti išlaidas šalims arba nurodyti kiekvienai padengti savo išlaidas. To paties reglamento 69 straipsnio 4 dalyje nurodyta, kad į bylą įstojusios valstybės narės ir institucijos pačios padengia savo išlaidas, o trečioje pastraipoje numatyta, kad Teisingumo Teismas gali nurodyti kitoms į bylą įstojusioms šalims pačioms padengti savo išlaidas. Kadangi atmesta dalis Komisijos pagrindų ir dalis Agrofert ieškinio pagrindų, reikia nuspręsti, kad kiekviena šalis padengia savo patirtas bylinėjimosi pirmojoje ir apeliacinėje instancijose išlaidas. PKN Orlen ir Švedijos Karalystė padengia savo patirtas bylinėjimosi išlaidas. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: 1. Panaikinti 2010 m. liepos 7 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo sprendimo Agrofert Holding prieš Komisiją (T-111/07) rezoliucinės dalies 2 punktą tiek, kiek juo panaikintas 2007 m. vasario 13 d. Europos Komisijos sprendimas D(2007) 1360 neleisti susipažinti su bylą COMP/M.3543 dėl Polski Koncern Naftowy Orlen SA ir Unipetrol koncentracijos sudarančiais dokumentais, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos bei Komisija ir trečiosios šalys. 2. Panaikinti šio sprendimo rezoliucinės dalies 3 punktą. 3. Atmesti likusią apeliacinio skundo dalį. 4. Atmesti Europos Sąjungos Bendrajam Teismui pateiktą Agrofert ieškinį dėl 2007 m. vasario 13 d. Europos Komisijos sprendimo D(2007) 1360, kiek juo atsisakoma leisti susipažinti su bylą COMP/M.3543 dėl Polski Koncern Naftowy Orlen SA ir Unipetrol koncentracijos sudarančiais dokumentais, kuriais pasikeitė Komisija ir šalys pranešėjos bei Komisija ir trečiosios šalys, panaikinimo. 5. Europos Komisija ir Agrofert Holding a.s . pačios padengia savo bylinėjimosi pirmojoje ir apeliacinėje instancijose išlaidas . 6. Polski Koncern Naftowy Orlen SA ir Švedijos Karalystė pačios padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: anglų.
[ "Apeliacinis skundas", "Galimybė susipažinti su institucijų dokumentais", "Reglamentas (EB) Nr. 1049/2001", "Su įmonių koncentracijos kontrolės procedūra susiję dokumentai", "Reglamentas (EB) Nr. 139/2004", "Atsisakymas leisti susipažinti", "Su tyrimų tikslų, komercinių interesų, teisinių išvadų ir sprendimų priėmimo proceso apsauga susijusios išimtys" ]
62009TJ0162
mt
Talba għall-annullament tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 91/2009, tas-26 ta’ Jannar 2009, li jimponi dazju anti-dumping definittiv fuq ċerti qfieli tal-ħadid jew tal-azzar li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina (ĠU L 29, p. 1). Dispożittiv 1) Ir-rikors huwa miċħud bħala inammissibbli. 2) Adolf Würth GmbH & Co. KG u Arnold Fasteners (Shenyang) Co. Ltd għandhom ibatu, minbarra l-ispejjeż tagħhom, dawk sostnuti mill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea u mill-European Industrial Fasteners Institute AISBL. 3) Il-Kummissjoni Ewropea għandha tbati l-ispejjeż tagħha.
[ "Rikors għal annullament", "Dumping", "Nuqqas ta’ interess individwali", "Inammissibbiltà" ]
62015CJ0105
hr
Svojim žalbama Konstantinos Mallis i Elli Konstantinou Malli u predmetu C‑105/15 P, Tameio Pronoias Prosopikou Trapezis Kyprou u predmetu C‑106/15 P, Petros Chatzithoma i Elenitsa Chatzithoma u predmetu C‑107/15 P, Lella Chatziioannou u predmetu C‑108/15 P i Marinos Nikolaou u predmetu C‑109/15 P zahtijevaju ukidanje rješenja Općeg suda Europske unije od 16. listopada 2014., Mallis i Malli/Komisija i ESB ( T‑327/13 , EU:T:2014:909 ), od 16. listopada 2014., Tameio Pronoias Prosopikou Trapezis Kyprou/Komisija i ESB ( T‑328/13 , EU:T:2014:906 ), od 16. listopada 2014., Chatzithoma/Komisija i ESB ( T‑329/13 , EU:T:2014:908 ), od 16. listopada 2014., Chatziioannou/Komisija i ESB ( T‑330/13 , EU:T:2014:904 ) i od 16. listopada 2014., Nikolaou/Komisija i ESB ( T‑331/13 , EU:T:2014:905 ) (u daljnjem tekstu zajedno: pobijana rješenja), kojima je Opći sud odbacio njihove tužbe za poništenje izjave Euroskupine od 25. ožujka 2013. o, među ostalim, restrukturiranju bankovnog sektora Republike Cipra (u daljnjem tekstu: sporna izjava). Pravni okvir Ugovor o ESM‑u Ugovor o uspostavljanju Europskog stabilizacijskog mehanizma (ESM) sklopljen je 2. veljače 2012. u Bruxellesu (Belgija) između Kraljevine Belgije, Savezne Republike Njemačke, Republike Estonije, Irske, Helenske Republike, Kraljevine Španjolske, Francuske Republike, Talijanske Republike, Republike Cipra, Velikog Vojvodstva Luksemburg, Malte, Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Portugalske Republike, Republike Slovenije, Slovačke Republike i Republike Finske (u daljnjem tekstu: Ugovor o ESM‑u). Taj je ugovor stupio na snagu 27. rujna 2012. Uvodna izjava 1. Ugovora o ESM‑u glasi kako slijedi: „Europsko vijeće 17. prosinca 2010. složilo se da postoji potreba da države članice europodručja uspostave stalni stabilizacijski mehanizam. Europski stabilizacijski mehanizam (ESM) će preuzeti zadaće koje trenutno obavljaju Europski instrument za financijsku stabilnost (EFSF) i Mehanizam za europsku financijsku stabilnost (EFSM) u pogledu pružanja, gdje je to potrebno, financijske pomoći državama članicama europodručja.” [neslužbeni prijevod] U skladu s člancima 1. i 2. te člankom 32. stavkom 2. navedenog ugovora, ugovorne stranke, odnosno države članice čija je valuta euro, međusobno uspostavljaju ESM, međunarodnu financijsku instituciju s pravnom osobnošću. U članku 3. tog ugovora utvrđen je njegov cilj kako slijedi: „Cilj ESM‑a je prikupljanje financijskih sredstava i pružanje potpore stabilnosti, pod strogim uvjetima prilagođenima odabranom instrumentu financijske pomoći, državama članicama koje su suočene s ozbiljnim problemima financiranja, ili kojima takvi problemi prijete, ako je to neophodno za očuvanje financijske stabilnosti europodručja u njegovoj cjelini i njegovih država članica. U tu svrhu ESM je ovlašten prikupljati sredstva izdavanjem financijskih instrumenata ili sklapanjem sporazuma ili financijskih dogovora ili drugih sporazuma ili dogovora sa svojim članicama, financijskim institucijama ili drugim trećim stranama.” [neslužbeni prijevod] Članak 4. stavci 1., 3. i 4. prvi podstavak Uredbe o ESM‑u glasi: „1.   ESM ima odbor guvernera i upravni odbor, kao i generalnog direktora te drugo osoblje koje se ocijeni potrebnim. [...] 3.   Za donošenje odluke zajedničkim sporazumom potrebna je jednoglasnost članica koje sudjeluju u glasovanju. Suzdržani glasovi ne sprečavaju donošenje odluke zajedničkim sporazumom. 4.   Odstupanjem od stavka 3., hitni postupak glasovanja primjenjuje se kada i Komisija i [Europska središnja banka (ESB)] zajednički zaključe da bi propuštanje hitnog donošenja odluke o dodjeli ili provedbi financijske pomoći, onako kako je određena u člancima 13. do 18., prijetilo ekonomskoj i financijskoj održivosti europodručja. [...]” [neslužbeni prijevod] Članak 12. navedenog ugovora određuje načela kojima podliježe potpora stabilnosti te u svojem stavku 1. predviđa: „ESM može članici ESM‑a pružiti potporu stabilnosti, pod strogim uvjetima prilagođenima odabranom instrumentu financijske pomoći, ako je to neophodno za očuvanje financijske stabilnosti europodručja u njegovoj cjelini i njegovih država članica. Ti uvjeti mogu biti, među ostalim, program makroekonomske prilagodbe ili trajno poštovanje ranije utvrđenih uvjeta podobnosti.” [neslužbeni prijevod] Postupak dodjele potpore stabilnosti članici ESM‑a opisan je u članku 13. Ugovora o ESM‑u kako slijedi: „1.   Jedna članica ESM‑a može uputiti zahtjev za potporu stabilnosti predsjedniku odbora guvernera. Takav zahtjev navodi instrument ili instrumente financijske pomoći koje treba razmotriti. Po primitku takvog zahtjeva predsjednik odbora guvernera zadužuje Europsku komisiju da zajedno s ESB‑om provede sljedeće: (a) ocjenu postojanja rizika za financijsku stabilnost europodručja u cjelini ili njezinih država članica, osim ako ESB nije već podnio analizu na temelju članka 18. stavka 2.; (b) ocjenu održivosti javnog duga. Preporučljivo je da se ta ocjena izvrši u suradnji s [Međunarodnim monetarnim fondom (MMF)] kad je to korisno i moguće; (c) ocjenu stvarnih ili mogućih potreba financiranja dotične članice ESM‑a. 2.   Na temelju zahtjeva članice ESM‑a i ocjene iz stavka 1., odbor guvernera može odlučiti dodijeliti, u načelu, potporu stabilnosti dotičnoj članici ESM‑a u obliku instrumenta financijske pomoći. 3.   Ako usvoji odluku na temelju stavka 2., odbor guvernera zadužuje Europsku komisiju da – zajedno s ESB‑om, i, kad je to moguće, u suradnji s MMF‑om – pregovara s dotičnom članicom ESM‑a o Memorandumu o razumijevanju koji detaljno utvrđuje uvjete koji prate instrument financijske pomoći. Sadržaj Memoranduma o razumijevanju odražava stupanj slabostí koje je potrebno rješavati i odabrani instrument financijske pomoći. Istovremeno, generalni direktor ESM‑a priprema prijedlog sporazuma o instrumentu financijske pomoći, koji uključuje financijske modalitete i uvjete te izbor instrumenata, koji usvaja odbor guvernera. Memorandum o razumijevanju mora biti u potpunosti usklađen s mjerama koordinacije ekonomske politike predviđenima u [UFEU‑u], osobito sa svim pravnim aktima Europske unije, uključujući sva mišljenja, upozorenja, preporuke ili odluke upućene dotičnoj članici ESM‑a. 4.   Europska komisija potpisuje Memorandum o razumijevanju u ime ESM‑a pod uvjetom da on ispunjava uvjete navedene u stavku 3. i da ga je odobrio odbor guvernera. 5.   Upravni odbor odobrava sporazum o instrumentu financijske pomoći, koji detaljno navodi financijske aspekte podrške stabilnosti koja se dodjeljuje, i isplatu prvog obroka pomoći kad je to primjenjivo. [...] 7.   Europska komisija – zajedno s ESB‑om i, kad je to moguće, u suradnji s MMF‑om – zadužena je za nadzor ispunjavanja uvjeta koji prate instrument financijske pomoći.” [neslužbeni prijevod] Sporna odluka Euroskupina je u pobijanoj odluci navela da je postignut sporazum s ciparskim vlastima o bitnim elementima budućeg programa makroekonomske prilagodbe koji ima potporu svih država članica čija je valuta euro, kao i Komisije, ESB‑a i MMF‑a. Nadalje, Euroskupina je pozdravila planove za restrukturiranje financijskog sektora navedenog u prilogu toj izjavi. Uredbe br. 103 i 104 donesene na temelju Zakona od 22. ožujka 2013. U skladu s člankom 3. stavkom 1. i člankom 5. stavkom 1. O peri exiyiansis pistotikon kai allon idrimaton nomos (Zakon o sanaciji kreditnih i drugih institucija) od 22. ožujka 2013. (EE, prilog I. (I.), br. 4379, 22.3.2013., u daljnjem tekstu: Zakon od 22. ožujka 2013.), Kentriki Trapeza tis Kyprou (Središnja ciparska banka, u daljnjem tekstu: SCB) bila je zadužena za sanaciju institucija navedenih u tom zakonu, zajedno s Ypourgeio Oikonomikon (Ministarstvo financija). U tu svrhu, s jedne strane, točka 12. podtočka 1. Zakona od 22. ožujka 2013. propisuje da SCB može putem uredbe restrukturirati dugove i obveze institucije koja podliježe postupku sanacije, što uključuje smanjenje, izmjenu, reprogramiranje ili obnovu temeljnog kapitala ili bilance bilo koje vrste postojećih ili budućih potraživanja prema toj instituciji ili preoblikovanje dugova u osnovna sredstva. S druge strane, ta točka predviđa da „osigurani depoziti”, u smislu točke 2. petog podstavka Zakona od 22. ožujka 2013., budu isključeni iz tih mjera. Među strankama je nesporno da je riječ o depozitima nižima od 100 000 eura. To peri diasosis me idia mesa tis Trapezas Kyprou Dimosias Etaireias Ltd Diatagma tou 2013, Kanonistiki Dioikitiki Praxi br. 103 (Uredba iz 2013. o restrukturiranju Trapeza Kyprou Dimosia Etaireia Ltd vlastitim sredstvima, zakonski upravni akt br. 103, EE, Prilog III.(I.), br. 4645, 29.3.2013., str. 769., u daljnjem tekstu: Uredba br. 103) predviđa dokapitalizaciju Trapeza Kyprou Dimosia Etaireia Ltd (u daljnjem tekstu: Bank of Cyprus), na trošak, među ostalim, njegovih neosiguranih deponenata, dioničara i imatelja zadužnica – kako bi mogao nastaviti pružati bankarske usluge. Stoga su neosigurani depoziti bili pretvoreni u dionice Bank of Cyprus (37,5 % svakog neosiguranog depozita), u instrumente koje je Bank of Cyprus mogao pretvoriti bilo u dionice bilo u depozite (22,5 % svakog neosiguranog depozita) i u instrumente koje je SCB mogao pretvoriti u depozite (40 % svakog neosiguranog depozita). Uredba br. 103 je sukladno svojem članku 10. stupila na snagu 29. ožujka 2013. u 6 sati. Kombiniranim odredbama točaka 2. i 5. to Peri tis Polisis Orismenon Ergasion tis Cyprus Popular Bank Public Co Ltd Diatagma tou 2013, Kanonistiki Dioikitiki Praxi br. 104 (Uredba iz 2013. o prodaji određenih aktiva Cyprus Popular Bank Public Co. Ltd (u daljnjem tekstu: Cyprus Popular Bank), zakonski upravni akt br. 104, EE, Prilog III.(I.), br. 4645, 29.3.2013., str. 781., u daljnjem tekstu: Uredba br. 104), predviđen je za 29. ožujka 2013. u 6 sati i 10 minuta prijenos određenih dijelova imovine i obveza Cyprus Popular Bank na Bank of Cyprus, uključujući depozite manje od 100000 eura. Depoziti viši od 100000 eura ostali su u Cyprus Popular Bank, u očekivanju njegove likvidacije. Činjenična osnova sporova Tijekom prvih nekoliko mjeseci 2012. pojedine banke sa sjedištem u Cipru, uključujući Cyprus Popular Bank i Bank of Cyprus, suočile su se s financijskim poteškoćama. Republika Cipar ocijenila je stoga njihovu dokapitalizaciju nužnom pa je u tom pogledu podnijela predsjedniku Euroskupine zahtjev za financijsku pomoć putem EFSF‑a ili ESM‑a. U svojoj izjavi od 27. lipnja 2012. Euroskupina je navela da će zatražena financijska pomoć biti pružena ili putem EFSF‑a ili ESM‑a u okviru programa makroekonomske prilagodbe koji se treba točno odrediti u Memorandumu o razumijevanju o kojem će pregovore voditi, s jedne strane, Europska komisija zajedno s Europskom središnjom bankom (ESB) i Međunarodnim monetarnim fondom (MMF) i, s druge strane, ciparske vlasti. Republika Cipar i druge države članice čija je valuta euro postigle su politički sporazum o nacrtu Memoranduma o razumijevanju u ožujku 2013. Izjavom od 16. ožujka 2013. Euroskupina je izrazila zadovoljstvo zbog tog sporazuma te je spomenula i određene predviđene mjere za prilagodbu, među kojima je i ona uvođenja poreza na bankovne depozite. Euroskupina je navela da, s obzirom na taj kontekst, smatra da je dodjela financijske pomoći koja može osigurati financijsku stabilnost Republike Cipar i europodručja načelno opravdana te je pozvala zainteresirane strane da ubrzaju pregovore koji su bili u tijeku. Republika Cipar naredila je 18. ožujka 2013. zatvaranje banaka na dane 19. i 20. ožujka 2013. Predsjednik Euroskupine istog je dana u izjavi naveo da će porez na bankovne depozite, u kombinaciji sa zatraženom financijskom pomoći, biti upotrijebljen za oporavak održivosti ciparskog bankovnog sektora i na taj način za osiguranje ciparske financijske stabilnosti. On je međutim napomenuo da je Euroskupina mišljenja da mali deponenti trebaju uživati različit tretman od velikih deponenata, naglasivši važnost punog jamstva za depozite niže od 100000 eura. Naposljetku, predsjednik Euroskupine je u ime Euroskupine potaknuo ciparske vlasti i ciparski parlament na brzu provedbu dogovorenih mjera. Ciparske vlasti odlučile su produljiti zatvaranje banaka do 28. ožujka 2013. kako bi se izbjegle masovne isplate na šalterima. Dana 19. ožujka 2013. ciparski parlament odbacio je prijedlog zakona koji je izradila ciparska vlada, a odnosio se na uvođenje poreza na sve bankovne depozite na Cipru. Taj parlament usvojio je Zakon od 22. ožujka 2013. Euroskupina je 25. ožujka 2013. dala spornu izjavu. Istoga dana guverner SCB‑a pokrenuo je postupak sanacije Bank of Cyprus i Cyprus Popular Bank. U tu su svrhu 29. ožujka 2013. objavljene uredbe br. 103 i 104 na temelju Zakona od 22. ožujka 2013. Komisija je zatim započela nove razgovore s ciparskim vlastima radi okončanja Memoranduma o razumijevanju. Na sastanku od 24. travnja 2013. odbor guvernera ESM‑a je: — potvrdio, s jedne strane, da su Komisija i ESB bili zaduženi za ocjenu predviđenu člankom 13. stavkom 1. Ugovora o ESM‑u i, s druge strane, da je Komisija u suradnji s ESB‑om i MMF‑om bila zadužena za pregovaranje o Memorandumu o razumijevanju s Republikom Cipar; — odlučio dodijeliti potporu stabilnosti Republici Cipru u obliku sredstva financijske pomoći prema prijedlogu generalnog direktora ESM‑a; — odobrio nacrt Memoranduma o razumijevanju o kojem su se sporazumjeli Komisija, u suradnji s ESB‑om i MMF‑om, i Republika Cipar; — zadužio Komisiju da potpiše taj memorandum u ime ESM‑a. Memorandum o razumijevanju potpisali su 26. travnja 2013. ministar financija Republike Cipar, guverner CSB‑a i potpredsjednik Komisije O. Rehn u ime ESM‑a. Upravni odbor ESM‑a potvrdio je 8. svibnja 2013. sporazum o instrumentu financijske pomoći, kao i prijedlog o načinu plaćanja prvog dijela pomoći Republici Cipar. Taj je dio bio podijeljen na dva plaćanja od oko 2 milijarde eura i 1 milijarde eura, izvršena 13. svibnja 2013. odnosno 26. lipnja 2013. Drugi dio pomoći u iznosu od 1,5 milijardi eura isplaćen je 27. rujna 2013. Postupci pred Općim sudom i pobijana rješenja Tužbama podnesenima tajništvu Općeg suda 4. lipnja 2013. žalitelji su pokrenuli pet postupaka pred Općim sudom zahtijevajući od njega da: — poništi spornu izjavu „koja je dobila svoj konačni oblik [Uredbom br. 104] guvernera [CSB‑a], koji je postupao u svojstvu predstavnika [Europskog sustava središnjih banaka], a kojom je odlučeno o „prodaji određenih djelatnosti” [Cyprus Popular Bank] i koja u biti predstavlja zajedničku odluku [ESB‑a] i Komisije”; — podredno, proglasi da sporna izjava neovisno o svojem obliku i vrsti u biti predstavlja „zajedničku odluku [ESB‑a] i/ili Komisije”; — podredno tome, poništi spornu izjavu „neovisno o njezinu obliku i vrsti”; — podredno prethodno navedenome, „poništi zajedničku odluku [ESB‑a] i/ili Komisije […] usvojenu putem Euroskupine, ma kakva oblika ili vrste ona bila”, i — naloži ESB‑u i/ili Komisiji snošenje troškova. Zasebnim aktima, podnesenima tajništvu Općeg suda 1. i 9. listopada 2013., Komisija i ESB istaknuli su prigovore nedopuštenosti na temelju članka 114. Poslovnika Općeg suda od 2. svibnja 1991., kako je zadnje izmijenjen 19. lipnja 2013. Od Općeg suda zahtijevali su da: — odbaci tužbu kao nedopuštenu i — naloži žaliteljima snošenje troškova. Opći je sud pobijanim rješenjima u cijelosti odbacio tužbe kao nedopuštene. Zahtjevi stranaka i postupak pred Sudom Žalitelji zahtijevaju od Suda da: — ukine pobijana rješenja i — poništi njihovo snošenje troškova u prvom stupnju. Europska komisija i ESB od Suda zahtijevaju da: — odbije žalbe i — naloži žaliteljima snošenje svih troškova. Odlukom predsjednika Suda od 21. kolovoza 2015. predmeti C‑105/15 P do C‑109/15 P spojeni su u svrhe usmenog dijela postupka i donošenja presude. O žalbama Žalitelji u prilog svojim žalbama ističu tri žalbena razloga, kojima žele dokazati da je Opći sud počinio pogreške koje se tiču prava i nije ispunio obvezu obrazlaganja utvrdivši da sporna izjava nema karakteristike akta čije se poništenje može zahtijevati na temelju članka 263. UFEU‑a. Komisija i ESB tvrde da su žalbe nedopuštene i dodaju da, u svakom slučaju, žalbene razloge istaknute u prilog žalbi treba odbiti kao neosnovane. Dopuštenost žalbi Komisija i ESB ističu da su žalbe nedopuštene jer žalitelji, u biti, samo ponavljaju razloge i argumente koje su već iznijeli pred Općim sudom i da osporavaju ocjene Općeg suda činjenične naravi glede različitih podnesenih dokaza. U tom pogledu potrebno je podsjetiti da je u skladu s člankom 256. UFEU‑a i člankom 58. stavkom 1. Statuta Suda Europske unije žalba ograničena na pravna pitanja te da se može podnijeti zbog nenadležnosti Općeg suda, zbog povrede postupka kojim se povređuju interesi podnositelja žalbe te zbog povrede prava Unije od strane Općeg suda (vidjeti, među ostalim, presudu od 4. rujna 2014., Španjolska/Komisija, C‑192/13 P , EU:C:2014:2156 , t. 42. i navedenu sudsku praksu). Nadalje, iz članka 256. UFEU‑a i članka 58. stavka 1. Statuta Suda Europske unije te članka 168. stavka 1. točke (d) i članka 169. stavka 2. Poslovnika Suda proizlazi da u žalbi treba točno naznačiti sporne dijelove presude čije se ukidanje traži kao i pravne argumente koji posebno podupiru taj zahtjev (vidjeti osobito presude od 4. srpnja 2000., Bergaderm i Goupil/Komisija, C‑352/98 P , EU:C:2000:361 , t. 34. , i od 4. rujna 2014., Španjolska/Komisija, C‑192/13 P , EU:C:2014:2156 , t. 43. ). Posebice, u članku 169. stavku 2. tog Poslovnika zahtijeva se da žalbeni razlozi i argumenti precizno navode dijelove obrazloženja odluke Općeg suda koji se pobijaju. Stoga žalba u kojoj se samo ponavljaju ili doslovno prenose tužbeni razlozi i argumenti izneseni pred Općim sudom, uključujući i one utemeljene na činjenicama koje je taj sud izričito odbio, ne zadovoljava navedene pretpostavke. Naime, takva žalba u stvarnosti predstavlja zahtjev za preispitivanje tužbe podnesene Općem sudu, što nije u nadležnosti Suda (vidjeti presudu d 4. rujna 2014., Španjolska/Komisija, C‑192/13 P , EU:C:2014:2156 , t. 44. i navedenu sudsku praksu). Međutim, kada žalitelj osporava tumačenje ili primjenu prava Unije koju je dao Opći sud, pravna pitanja ocijenjena u prvom stupnju mogu ponovno biti raspravljana tijekom žalbenog postupka. Naime, ako žalitelj ne bi mogao temeljiti svoju žalbu na razlozima i argumentima već korištenima pred Općim sudom, žalbeni bi postupak bio lišen dijela svojeg smisla (vidjeti presudu od 4. rujna 2014., Španjolska/Komisija, C‑192/13 P , EU:C:2014:2156 , t. 45. i navedenu sudsku praksu). U ovom slučaju, žalitelji svojim žalbenim razlozima žele dokazati nepostojanje ili nedostatnost obrazloženja pobijanih rješenja i dovesti u pitanje izričit odgovor Općeg suda na pravna pitanja, koja mogu biti predmet nadzora Suda u okviru žalbe. Osim toga, treba ipak napomenuti da su, u skladu s člankom 169. stavkom 2. Poslovnika Suda, u žalbama navedene sporne točke obrazloženja pobijanih odluka i pravni argumenti na temelju kojih Sud može obavljati nadzor zakonitosti. Iz toga slijedi da su žalbe dopuštene. Osnovanost žalbi Argumentacija stranaka Svojim trima žalbenim razlozima, koje valja ispitati zajedno, žalitelji prigovaraju da je Opći sud počinio pogrešku koja se tiče prava i nije ispunio obvezu obrazlaganja utvrdivši u točki 45. pobijanih rješenja da se sporna izjava ne može pripisati Komisiji ili ESB‑u. S tim u svezi, tvrde da je Opći sud trebao priznati ovlast Komisije i ESB‑a za donošenje odluka o pitanjima vezanima uz ESM i iz njihova sudjelovanja na sastancima Euroskupine zaključiti da im se ta izjava treba pripisati. Opći je sud počinio pogrešku koja se tiče prava kvalificirajući u točki 41. Euroskupinu kao puki „forum za raspravu”. Nije odgovorio na argument žalitelja prema kojem bi, s obzirom na to da Komisija i ESB nisu Euroskupini povjerili ni dodijelili nikakve nadležnosti, valjalo zaključiti da ona predstavlja sredstvo kojim Komisija i ESB donose odluke o posebnim pitanjima povezanima s ESM‑om ili financijskom stabilnošću. Žalitelji tvrde da su ESB i Komisija dužni postupati u skladu sa zakonskim okvirom definiranim Ugovorima i njihovim protokolima te sekundarnim pravom. Izvršavanje, izvan tog okvira, svake nadležnosti ili ovlasti predstavljalo bi zloporabu ovlasti. Opći sud također nije odgovorio na argument žalitelja da je dokapitalizacija Bank of Cyprus bila samo posljedica uvjeta koje su Komisija i ESB nametnuli Republici Cipru putem izjave Euroskupine. Uzimanje u obzir takve okolnosti trebalo je navesti Opći sud na zaključak da su u ovom slučaju štetu koju su pretrpjeli žalitelji uzrokovali akti i odluke Komisije i ESB‑a. Žalitelji, nadalje, prigovaraju da je Opći sud u točki 61. pobijanih rješenja utvrdio da sporna izjava sadržava formulacije koje se mogu činiti kategoričnima a da nije izvukao zaključke iz takvog utvrđenja ni ispitao argument prema kojem je, s jedne strane, guverner CSB‑a usvajanjem uredaba br. 103 i 104 primijenio „doslovno” odluke koje su Komisija i ESB donijeli putem Euroskupine i, s druge strane, da je njegovo svojstvo člana vijeća guvernera ESB‑a takve prirode da se njegova djelovanja i/ili propusti mogu pripisati toj instituciji. Žalitelji također prigovaraju da Opći sud u točkama 53. i 56. pobijanih rješenja nije kvalificirao spornu izjavu kao akt koji se može pobijati i da nije odgovorio na njihov argument da je ta izjava proizvela učinke kako na njihova prava tako i na njihovu imovinu. Komisija i ESB osporavaju osnovanost tih žalbenih razloga. Ocjena Suda Kao prvo, glede argumenta koji se temelji na obvezi obrazlaganja pobijanih rješenja, valja podsjetiti da iz ustaljene sudske prakse proizlazi da obveza obrazlaganja koju ima Opći sud u skladu s člankom 36. i člankom 53. prvim stavkom Statuta Suda Europske unije ne nameće Općem sudu da pruži obrazloženje kojim bi se iscrpno i pojedinačno osvrnuo na sve tvrdnje koje su iznijele stranke u sporu. Obrazloženje može biti i implicitno, pod uvjetom da se njime omogućuje zainteresiranim osobama da saznaju razloge na kojima je Opći sud utemeljio odluku, a Sudu da raspolaže dostatnim elementima za izvršavanje svojeg nadzora u okviru žalbe (vidjeti, među ostalim, presudu Grčka/Komisija, EU:C:2016:145 , t. 38. i navedenu sudsku praksu). U ovom slučaju, nakon što je u točki 39. pobijanih rješenja naveo da se Euroskupina spominje u članku 137. UFEU‑a, koji predviđa da su sastav i modaliteti sastanaka između ministara država članica čija je valuta euro utvrđeni Protokolom br. 14 o Euroskupini, priloženom UFEU‑u, Opći je sud u točki 40. navedenih rješenja podsjetio da se, u skladu s člankom 1. tog protokola, ti ministri sastaju neformalno kako bi raspravljali o pitanjima koja se odnose na specifične odgovornosti koje dijele s obzirom na jedinstvenu valutu. U točkama 41. do 45. pobijanih rješenja Opći je sud najprije, oslanjajući se posebice na tu odredbu navedenog protokola, utvrdio da je Euroskupina forum na ministarskoj razini za raspravu predstavnika država članica čija je valuta euro, a ne tijelo za odlučivanje. Nadalje, naveo je da, iako je sudjelovanje Komisije i ESB‑a na njezinim sastancima predviđeno u članku 1. tog protokola, Euroskupina predstavlja neformalni sastanak ministara dotičnih država članica. Naposljetku, Opći je sud naveo da se na temelju nijednog elementa nije moglo utvrditi da Euroskupinu nadziru Komisija ili ESB ili da ona djeluje kao zastupnik tih institucija. Iz toga je zaključio da se sporna izjava ne može pripisati Komisiji ili ESB‑u. U točkama 47. do 49. navedenih rješenja Opći je sud, s obzirom na relevantne odredbe ESM‑a, također isključio da se sporna izjava, iako bi se mogla pripisati ESM‑u, a ne Euroskupini, može pripisati Komisiji ili ESB‑u na temelju navodnog nadzora ESM‑a koji te institucije izvršavaju. Stoga je utvrdio da se Komisija i ESB ne mogu smatrati kao izvorište usvajanja te izjave. Podredno, Opći je sud u točkama 51. do 62. pobijanih rješenja utvrdio da se, s obzirom na to da Euroskupina nije tijelo koje donosi odluke, izjava potonje ne može smatrati aktom koji bi trebao proizvoditi pravne učinke prema trećim osobama. Dodao je da tu ocjenu potvrđuje ispitivanje sadržaja sporne izjave, koje je detaljno proveo u točkama 54. do 59. tih rješenja i koje ga je dovelo do zaključka, u točki 60. tih rješenja, da je ta izjava samo informativne naravi. Valja utvrditi da obrazloženje pobijanih rješenja, navedeno u točkama 46. do 49. ove presude, ispunjava zahtjeve obrazlaganja navedene u točki 45. ove presude. Kao drugo, treba napomenuti da je tužba za poništenje dostupna u odnosu na sve akte institucija, neovisno o njihovoj prirodi ili obliku, čija je svrha proizvesti obvezujuće pravne učinke koji utječu na interese tužitelja, mijenjajući na određeni način njegov pravni položaj (vidjeti, među ostalim, presude od 11. studenoga 1981., IBM/Komisija, 60/81 , EU:C:1981:264 , t. 9. , i od 9. rujna 2015., Lito Maieftiko Gynaikologiko kai Cheirourgiko Kentro/Komisija, C‑506/13 P , EU:C:2015:562 , t. 16. ). U ovom slučaju, glede argumenta žaliteljâ u kojem navode pogrešku Općeg suda, a prema kojem kontekst usvajanja sporne izjave i načina funkcioniranja Euroskupine pokazuje da ta izjava odgovara zajedničkoj odluci Komisije i ESB‑a, valja napomenuti da iz izjave Euroskupine od 27. lipnja 2012. proizlazi da je Komisiju i ESB, u skladu s člankom 13. stavkom 3. Ugovora o ESM‑u, vijeće guvernera zadužilo za pregovaranje s ciparskim vlastima o programu makroekonomske prilagodbe koji se mora točno odrediti u Memorandumu o razumijevanju. Osim toga, važno je naglasiti da uloga Komisije i ESB‑a, kao što je definirana člankom 1. Protokola br. 14 o Euroskupini, ne može biti opsežnija od one koju Ugovor o ESM‑u pripisuje tim institucijama. Kao što je podsjetio Opći sud u točki 48. pobijanih rješenja, iz točke 161. presude od 27. studenoga 2012., Pringle (C‑370/12, EU:C:2012: 756), proizlazi da, iako Ugovor o ESM‑u dodjeljuje Komisiji i ESB‑u određene zadaće povezane s provedbom ciljeva tog ugovora, s jedne strane, funkcije povjerene Komisiji i ESB‑u u okviru Ugovora o ESM‑u ne podrazumijevaju nikakvu ovlast vlastitog odlučivanja i, s druge strane, djelatnosti tih dviju institucija u okviru istog ugovora obvezuju samo ESM. S tim u svezi, treba podsjetiti da se misije dodijeljene Komisiji u skladu s Ugovorom o ESM‑u sastoje u ocjeni zahtjeva za potporu stabilnosti (članak 13. stavak 1.), ocjeni njihove hitnosti (članak 4. stavak 4.) pregovorima o Memorandumu o razumijevanju koji detaljno utvrđuje uvjetovanost instrumenata financijske pomoći (članak 13. stavak 3.), nadzoru poštovanja uvjetovanosti koji prate instrument financijske pomoći (članak 13. stavak 7.) i sudjelovanju na sastancima odbora guvernera i upravnog odbora u svojstvu promatrača (članak 5. stavak 3. i članak 6. stavak 2.) (presuda od 27. studenoga 2012., Pringle, C‑370/12, EU:C:2012: 756, t. 156.). Na temelju članka 13. stavka 4. Ugovora o ESM‑u, Komisija je također zadužena za potpisivanje Memoranduma o razumijevanju u ime ESM‑a pod uvjetom da on ispunjava uvjete navedene u stavku 3. tog članka i da ga je odobrio odbor guvernera ESM‑a. Glede ESB‑a, zadaće koje su joj bile dodijeljene u okviru Ugovora o ESM‑u sastoje se u ocjeni hitnosti zahtjeva za potporu stabilnosti (članak 4. stavak 4.), prisustvovanju sjednicama odbora guvernera i upravnog odbora u svojstvu promatrača (članak 5. stavak 3. i članak 6. stavak 2.) i, u suradnji s Komisijom, ocjeni zahtjeva za potporu stabilnosti (članak 13. stavak 1.), pregovorima o Memorandumu o razumijevanju (članak 13. stavak 3.) te nadzoru poštovanja uvjetovanosti koji prate instrument financijske pomoći (članak 13. stavak 7.) (presuda od 27. studenoga 2012., Pringle, C‑370/12 , EU:C:2012:756 , t. 157. ). S obzirom na te naznake, okolnost da Komisija i ESB sudjeluju na sastancima Euroskupine ne mijenja narav izjava potonje i ne može dovesti do toga da se spornu izjavu smatra izrazom ovlasti donošenja odluka tih dviju institucija Unije. Važno je također napomenuti da sporna izjava ne sadržava nikakav element koji bi ukazivao na to da odluka Komisije i ESB‑a stvara, na teret odnosne države članice, zakonsku obvezu provedbe mjera koje ona sadržava. Kao što je Opći sud, u biti, naveo u točki 60. pobijanih rješenja, ta izjava, samo informativne naravi, ima za cilj informiranje javnosti o postojanju političkog sporazuma između Euroskupine i ciparskih vlasti i odražava zajedničku želju za nastavkom pregovora po uvjetima iz te izjave. U tim uvjetima ne može se smatrati da je donošenje, od strane Republike Cipra, Zakona od 22. ožujka 2013., kojim je stvoren pravni okvir za restrukturiranje odnosnih banaka i SCB‑u dana ovlast za donošenje uredbi br. 103 i 104, nametnuto navodnom zajedničkom odlukom Komisije i ESB‑a sadržanom u spornoj izjavi. Naposljetku, budući da su žalitelji u svojim tužbama tražili poništenje izjave Euroskupine, treba istaknuti ne samo da se pojam „neformalan” koristi u tekstu Protokola br. 14 o Euroskupini u prilogu UFEU‑u, nego i da se Euroskupina ne nalazi među različitim sastavima Vijeća Europske unije, koji su navedeni u Prilogu I. Poslovnika Vijeća usvojenom odlukom Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. ( SL 2009., L 325, str. 35 .), a čiji je popis predviđen u članku 16. stavku 6. UEU‑a. Dakle, kao što je nezavisni odvjetnik naveo u točkama 55. do 65. svojeg mišljenja, Euroskupinu se ne može smatrati sastavom Vijeća ni tijelom, uredom ili agencijom Unije u smislu članka 263. UFEU‑a. S obzirom na sva prethodna razmatranja valja odbiti žalbe kao neosnovane. Troškovi Na temelju članka 184. stavka 2. svojega Poslovnika, kad žalba nije osnovana, Sud odlučuje o troškovima. U skladu s člankom 138. stavkom 1. istog Poslovnika, koji se na temelju članka 184. stavka 1. tog Poslovnika primjenjuje na žalbeni postupak, stranka koja ne uspije u postupku dužna je, na zahtjev protivne stranke, snositi troškove. Budući da žalitelji nisu uspjeli u postupku te s obzirom na to da su Komisija i ESB zatražili da žalitelji snose troškove, treba im naložiti snošenje troškova. Slijedom navedenoga, Sud (veliko vijeće) proglašava i presuđuje: 1. Odbijaju se žalbe u predmetima C‑105/15 P do C‑109/15 P. 2. Konstantinosu Mallisu, Elli Konstantinou Malli, Tameio Pronoias Prosopikou Trapezis Kyprou, Petrosu Chatzithomi, Elenitsi Chatzithomi, Lelli Chatziioannou i Marinosu Nikolaouu nalaže se snošenje troškova. Potpisi ( *1 ) Jezik postupka: grčki
[ "Žalba", "Program potpore stabilnosti za Republiku Cipar", "Izjava Euroskupine o, među ostalim, restrukturiranju bankovnog sektora na Cipru", "Tužba za poništenje" ]
62010CJ0539
ro
Prin recursurile formulate, Stichting Al-Aqsa (denumită în continuare „recurenta”) (C-539/10 P) și Regatul Țărilor de Jos (C-550/10 P) solicită Curții anularea Hotărârii Tribunalului Uniunii Europene din 9 septembrie 2010, Al-Aqsa/Consiliul ( T-348/07, Rep., p. II-4575 , denumită în continuare „hotărârea atacată”), prin care Tribunalul a anulat: — Decizia 2007/445/CE a Consiliului din 28 iunie 2007 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 2580/2001 privind măsuri restrictive specifice îndreptate împotriva anumitor persoane și entități în vederea combaterii terorismului și de abrogare a Deciziilor 2006/379/CE și 2006/1008/CE ( JO L 169, p. 58 ), — Decizia 2007/868/CE a Consiliului din 20 decembrie 2007 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și de abrogare a Deciziei 2007/445 ( JO L 340, p. 100 ), — Decizia 2008/583/CE a Consiliului din 15 iulie 2008 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și de abrogare a Deciziei 2007/868 ( JO L 188, p. 21 ), — Decizia 2009/62/CE a Consiliului din 26 ianuarie 2009 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și de abrogare a Deciziei 2008/583 ( JO L 23, p. 25 ), precum și — Regulamentul (CE) nr. 501/2009 al Consiliului din 15 iunie 2009 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și de abrogare a Deciziei 2009/62 ( JO L 151, p. 14 ) (denumite în continuare, împreună, „actele în litigiu”), în măsura în care aceste acte o privesc pe recurentă. I – Cadrul juridic A – Rezoluția 1373 (2001) a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite La 28 septembrie 2001, Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite a adoptat Rezoluția 1373 (2001) de stabilire a strategiilor de combatere prin toate mijloacele a terorismului și, în special, de combatere a finanțării acestuia. Punctul 1 litera (c) din această rezoluție prevede, printre altele, că toate statele vor îngheța imediat fondurile și alte bunuri financiare sau resurse economice ale persoanelor care comit ori încearcă să comită acte teroriste sau care participă ori facilitează comiterea de acte teroriste, ale entităților deținute sau controlate de asemenea persoane și ale persoanelor și entităților care acționează în numele sau la îndrumarea unor asemenea persoane ori entități. Rezoluția menționată nu prevede o listă a persoanelor cărora trebuie să le fie aplicate aceste măsuri restrictive. B – Poziția comună 2001/931/PESC În scopul punerii în aplicare a Rezoluției 1373 (2001), Consiliul Uniunii Europene a adoptat la 27 decembrie 2001 Poziția comună 2001/931/PESC privind aplicarea de măsuri specifice pentru combaterea terorismului ( JO L 344, p. 93 , Ediție specială, 18/vol. 1, p. 179). Potrivit articolului 1 alineatul (1) din poziția comună, aceasta se aplică „persoanelor, grupurilor și entităților implicate în acte de terorism, a căror listă este prevăzută în anexă”. Alineatul (2) al acestui articol definește noțiunile „persoane, grupuri și entități implicate în acte de terorism”. Articolul 1 alineatele (3), (4) și (6) din Poziția comună 2001/931 prevede: „(3)   În sensul prezentei poziții comune, prin «act de terorism» se înțelege unul dintre următoarele acte săvârșite cu intenție care, prin natura sau împrejurările sale, poate să dăuneze grav unei țări sau organizații internaționale, corespunzând definiției infracțiunii în dreptul național, atunci când este comis cu scopul: (i) de a intimida în mod grav o populație sau (ii) de a constrânge, în mod ilegal, autoritățile publice sau o organizație internațională să îndeplinească sau să se abțină de la îndeplinirea unui act oarecare sau (iii) de a destabiliza în mod grav sau de a distruge structurile fundamentale politice, constituționale, economice sau sociale ale unei țări sau ale unei organizații internaționale: [...] (k) participarea la activitățile unui grup terorist, inclusiv prin furnizarea de informații sau de mijloace materiale, sau orice formă de finanțare a activităților acestuia, având cunoștință de faptul că această participare va contribui la activitățile criminale ale grupului. [...] (4)   Lista din anexă este întocmită pe baza unor informații precise sau a unor elemente de dosar care arată că s-a luat o decizie de către o autoritate competentă față de persoanele, grupurile și entitățile vizate, fie că este vorba de inițierea unor cercetări sau a urmăririi penale pentru un act terorist ori de tentativa de a săvârși, de a participa la sau de a facilita un astfel de act, bazate pe probe sau indicii serioase și credibile, fie că este vorba de o condamnare pentru astfel de fapte. Persoanele, grupurile și entitățile identificate de Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite ca având legătură cu terorismul și cu privire la care acesta a dispus sancțiuni pot fi incluse pe listă. În sensul prezentului alineat, prin «autoritate competentă» se înțelege o autoritate judiciară sau, în cazul în care autoritățile judiciare nu au nicio competență în domeniul reglementat de prezentul alineat, o autoritate competentă echivalentă în acest domeniu. [...] (6)   Numele persoanelor și ale entităților incluse pe lista din anexă vor face obiectul unei revizuiri la intervale regulate, cel puțin o dată pe semestru, pentru a se asigura că menținerea lor pe listă rămâne justificată.” C – Regulamentul (CE) nr. 2580/2001 Considerând că era necesar un regulament pentru punerea în aplicare, la nivel comunitar, a măsurilor prevăzute în Poziția comună 2001/931, Consiliul a adoptat Regulamentul (CE) nr. 2580/2001 al Consiliului din 27 decembrie 2001 privind măsuri restrictive specifice îndreptate împotriva anumitor persoane și entități în vederea combaterii terorismului ( JO L 344, p. 70 , rectificare în JO 2010, L 52, p. 58 , Ediție specială, 18/vol. 1, p. 169). În ceea ce privește noțiunea „act de terorism”, articolul 1 punctul 4 din acest regulament face trimitere la definiția cuprinsă la articolul 1 alineatul (3) din Poziția comună 2001/931. Potrivit articolului 2 din Regulamentul nr. 2580/2001: „(1)   Cu excepția derogărilor autorizate în temeiul articolelor 5 și 6: (a) se îngheață toate fondurile, alte active financiare și resurse economice care aparțin, se află în posesia sau sunt deținute de o persoană fizică sau juridică, grup sau entitate inclusă pe lista menționată la alineatul (3); (b) fondurile, alte active financiare și resurse economice nu se pun, direct sau indirect, la dispoziția unei persoane fizice sau juridice, unui grup sau unei entități incluse pe lista menționată la alineatul (3) și nici nu pot fi utilizate în beneficiul acestora. (2)   Cu excepția derogărilor autorizate în temeiul articolelor 5 și 6, se interzice furnizarea de servicii financiare către sau în beneficiul persoanelor fizice sau juridice, grupurilor sau entităților incluse pe lista menționată la alineatul (3). (3)   Consiliul, hotărând în unanimitate, stabilește, revizuiește și modifică lista persoanelor, grupurilor și entităților cărora li se aplică prezentul regulament, în conformitate cu dispozițiile articolului 1 alineatele (4), (5) și (6) din Poziția comună 2001/931/PESC. Această listă enumeră: (i) persoanele fizice care săvârșesc sau încearcă să săvârșească un act de terorism, participă la un astfel de act sau facilitează săvârșirea acestuia, (ii) persoanele juridice, grupurile sau entitățile care săvârșesc sau încearcă să săvârșească un act de terorism, participă la un astfel de act sau facilitează săvârșirea acestuia, (iii) persoanele juridice, grupurile sau entitățile deținute sau controlate de una sau mai multe persoane fizice sau juridice, grupuri sau entități menționate la punctele (i) și (ii) sau (iv) persoanele fizice sau juridice, grupurile sau entitățile care acționează în numele sau la ordinul uneia sau mai multor persoane fizice sau juridice, grupuri sau entități menționate la punctele (i) și (ii).” Versiunea inițială a listei prevăzute la articolul 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 (denumită în continuare „lista în litigiu”) a fost stabilită prin Decizia 2001/927/CE a Consiliului din 27 decembrie 2001 ( JO L 344, p. 83 ), în care nu figura numele recurentei. Acest nume a fost introdus în lista respectivă prin Decizia 2003/480/CE a Consiliului din 27 iunie 2003 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și de abrogare a Deciziei 2002/974/CE ( JO L 160, p. 81 ). Înscrierea recurentei pe lista în litigiu a fost menținută prin decizii ulterioare ale Consiliului, în special prin: — Decizia 2003/646/CE a Consiliului din 12 septembrie 2003 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și de abrogare a Deciziei 2003/480 ( JO L 229, p. 22 ), — Decizia 2006/379/CE a Consiliului din 29 mai 2006 de punere în aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și de abrogare a Deciziei 2005/930/CE ( JO L 144, p. 21 , Ediție specială, 18/vol. 5, p. 97), precum și prin — actele în litigiu. II – Istoricul cauzei și actele în litigiu Pentru o expunere a istoricului prezentei cauze, la punctul 1 din hotărârea atacată se face trimitere la Hotărârea Tribunalului din 11 iulie 2007, Al-Aqsa/Consiliul (T-327/03), prin care Tribunalul s-a pronunțat cu privire la acțiunea formulată de recurentă având ca obiect, în principal, anularea în parte a Deciziei 2003/480. La punctele 15-21 din această hotărâre se arată următoarele: „15 Reiese din dosar că reclamanta este o fundație de drept olandez înființată în 1993. Aceasta se definește ca fiind o instituție islamică de asistență socială. Ea susține că, potrivit statutului său, are ca obiect principal de activitate protecția socială și ameliorarea condițiilor de viață ale palestinienilor care trăiesc în Țările de Jos, precum și asistența acordată palestinienilor care trăiesc în teritoriile ocupate de Israel. [...] Reclamanta afirmă că nu a aderat la niciun partid și că a colectat aproape un milion de euro din donații în Țările de Jos pe parcursul exercițiului fiscal 2001-2002. La 3 aprilie 2003, ministrul olandez al afacerilor externe a adoptat, pe baza Rezoluției 1373 (2001) a Consiliului de Securitate și a Sanctiewet 1977 (Legea olandeză din 1977 privind sancțiunile), astfel cum a fost modificată printr-o lege din 16 mai 2002, Sanctieregeling terrorisme 2003 (Ordinul privind sancțiunile în materie de terorism 2003, Stcrt. 2003, nr. 68, p. 11, denumit în continuare «Sanctieregeling»), prin [care] s-a dispus, în principal, înghețarea tuturor fondurilor și activelor financiare ale reclamantei. Reiese din expunerea de motive a Sanctieregeling că [acesta] a fost [adoptat] în așteptarea adoptării unei decizii comunitare împotriva reclamantei, în temeiul Regulamentului [nr. 2580/2001], pe baza indiciilor privind transferurile de fonduri efectuate de aceasta în beneficiul unor organizații care susțin terorismul în Orientul Mijlociu. În expunerea de motive [a] Sanctieregeling se precizează că [acesta va fi abrogat] la data intrării în vigoare a unei astfel de decizii comunitare. Reclamanta a formulat împotriva Regatului Țărilor de Jos o acțiune la [voorzieningenrechter (denumit în continuare «judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii»)] în scopul de a obține, în special, suspendarea executării măsurilor prevăzute de Sanctieregeling. Prin [hotărârea interlocutorie] din 13 mai 2003, judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a constatat că Sanctieregeling se întemeia în principal pe memorandumul oficial al directorului Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (Serviciul General de Informații și Siguranță, denumit în continuare «AIVD») către directorul general pentru probleme politice din cadrul Ministerului Afacerilor Externe olandez din 9 aprilie 2003 [...]. Judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a arătat că acest memorandum conținea doar afirmații generale și că lipseau informațiile privind faptele de natură să susțină aceste afirmații, [...] că guvernul olandez i-a propus să examineze doar el informațiile AIVD pe baza cărora a fost întocmit acest memorandum, că reclamanta nu a contestat interesul guvernului de a păstra confidențialitatea acestor informații și că, în plus, aceasta și-a manifestat acordul de a se proceda astfel [...]. În această privință, judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a constatat că examinarea confidențială a documentelor pertinente de către judecător [...] era [...] admisibilă [...] pentru considerente de ordine publică [...] În consecință, judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a dispus ca guvernul olandez să îi permită să ia cunoștință, în mod confidențial, de dosarul de informații confidențiale al AIVD pe care se întemeiază memorandumul citat anterior. Guvernul olandez s-a conformat acestei hotărâri interlocutorii și, la 21 mai 2003, judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a luat cunoștință de dosarul în discuție la sediul AIVD. Prin[tr-o a doua hotărâre pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii (denumită în continuare «hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii»)], judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a respins cererea reclamantei. La punctul 3.2 din [această hotărâre], judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a considerat, pe baza investigațiilor efectuate, că cele constatate de AIVD erau suficiente pentru a motiva concluzia acestui serviciu în sensul că de fondurile colectate de reclamantă în Țările de Jos au beneficiat organizații care au legătură cu mișcarea islamistă palestiniană Hamas, precum și concluzia că mai multe dintre aceste organizații legate de Hamas puneau la dispoziție fonduri care permiteau comiterea sau facilitarea activităților teroriste ale Hamas. La punctul 3.3 din [aceeași hotărâre], judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii a adăugat că nu a descoperit vreun fapt sau vreo împrejurare care să demonstreze că AIVD s-ar fi achitat în mod greșit de misiunea care i-a fost încredințată prin Wet op de inlichtingen- en veiligheidsdiensten (Legea privind serviciile de informații și de siguranță). Sanctieregeling a fost abrogat la 3 august 2003 (Stcrt. 2003, nr. 146[, p. 9]).” Prin cererea introductivă depusă la grefa Tribunalului la 19 septembrie 2003, recurenta a formulat o acțiune în anulare împotriva Deciziilor 2003/480 și 2003/646 în măsura în care aceste acte o priveau. Având în vedere că în cursul procedurii aceste decizii au fost abrogate și înlocuite prin decizii ulterioare și că recurenta a arătat că își adaptează concluziile la această evoluție, Tribunalul a considerat că obiectul controlului său îl constituie doar decizia care era încă în vigoare la data terminării procedurii orale, și anume Decizia 2006/379. Prin Hotărârea Al-Aqsa/Consiliul, citată anterior, Tribunalul a anulat această decizie, în măsura în care o privea pe recurentă, pentru motivul esențial că respectiva decizie nu era motivată în mod adecvat. Istoricul mai recent al litigiului este rezumat la punctele 3-10 din hotărârea atacată, după cum urmează: „3 Prin scrisoarea din 23 aprilie 2007, Consiliul […] a indicat reclamantei că, în opinia sa, motivele invocate pentru includerea inițială a acesteia în [lista în litigiu] erau încă valabile și că, în consecință, intenționa să o mențină pe această listă. La scrisoarea respectivă era anexată o expunere a motivelor invocate de Consiliu. De asemenea, reclamanta era informată că putea prezenta Consiliului, în termen de o lună, observații privind intenția acestuia de a o menține pe lista în litigiu și privind motivele pe care Consiliul le invoca referitor la acest aspect, precum și toate înscrisurile în susținerea lor. În expunerea de motive anexată la scrisoarea menționată, Consiliul a arătat următoarele: «[Reclamanta] a fost înființată în 1993 în Țările de Jos sub forma unei fundații de drept olandez. Aceasta a colectat fonduri pentru anumite organizații care aparțin mișcării palestiniene Hamas, care figurează pe lista grupurilor implicate în acte de terorism în sensul articolului 1 alineatul (2) din Poziția comună [2001/931]. Mai multe dintre aceste organizații pun la dispoziție fonduri în vederea comiterii unor acte de terorism sau a facilitării comiterii acestora. Aceste acte intră în domeniul de aplicare al articolului 1 alineatul (3) [litera] (k) din Poziția comună 2001/931 și sunt comise în scopurile menționate la articolul 1 alineatul (3) [punctele] (i) și (iii) din poziția comună menționată. [Reclamanta] se încadrează, așadar, în domeniul de aplicare al articolului 2 alineatul (3) [punctul] (ii) din Regulamentul [...] nr. 2580/2001. Ministrul afacerilor externe și ministrul finanțelor [olandezi] au decis, prin ordinul ministerial DJZ/BR/219-03 din 3 aprilie 2003 (denumit Sanctieregeling Terrorisme), care a fost publicat în Staatscourant (Jurnalul Oficial) olandez la 7 aprilie 2003, să înghețe toate fondurile care aparțin [reclamantei]. Această decizie a fost confirmată prin Hotărârea LJN AF9389 din 3 iunie 2003 adoptată de președintele Secției de drept civil a Tribunalului Districtual din Haga. Prin această hotărâre s-a stabilit că [reclamanta] trebuie considerată organizație care susține mișcarea Hamas și care permite acesteia din urmă să comită sau să faciliteze activități teroriste. Prin urmare, o autoritate competentă, în sensul articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931, a adoptat o decizie privind [reclamanta]. Consiliul are convingerea că motivele care au justificat includerea [reclamantei] pe [lista în litigiu] rămân valabile.» Părțile nu contestă faptul că ordinul ministerial și hotărârea evocate în expunerea de motive menționată anterior sunt Sanctieregeling și hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii. Prin scrisoarea din 25 mai 2007, reclamanta a prezentat Consiliului observații în răspuns. Aceasta a criticat atât motivele pe fond invocate de Consiliu pentru a justifica menținerea sa pe lista în litigiu, cât și procedura urmată de acesta. La 28 iunie 2007 […] Consiliul a adoptat Decizia [2007/445]. Prin această decizie, Consiliul a menținut numele reclamantei pe lista în litigiu. Potrivit [considerentului (5) al acestei decizii]: «Consiliul a reexaminat integral lista persoanelor, grupurilor și entităților cărora li se aplică Regulamentul […] nr. 2580/2001, în conformitate cu obligația ce îi revine în acest sens în temeiul articolului 2 alineatul (3) din regulamentul respectiv. În acest sens, Consiliul a ținut cont de observațiile și documentele care i-au fost prezentate de către anumite persoane, grupuri și entități implicate.» Potrivit [considerentului (6) al deciziei menționate]: «În urma acestei reexaminări, Consiliul a concluzionat că persoanele, grupurile și entitățile enumerate în anexa la prezenta decizie au fost implicate în acte de terorism în sensul articolului 1 alineatele (2) și (3) din Poziția comună [2001/931], că o decizie cu privire la acestea a fost adoptată de către o autoritate competentă în sensul articolului 1 alineatul (4) din respectiva poziție comună și că acestea ar trebui să facă în continuare obiectul măsurilor restrictive specifice prevăzute în Regulamentul […] nr. 2580/2001.» Decizia [2007/445] a fost notificată reclamantei sub forma unei scrisori a Consiliului din 29 iunie 2007. Expunerea de motive anexată la această scrisoare (denumită în continuare «expunerea de motive») este identică cu aceea anexată la scrisoarea Consiliului din 23 aprilie 2007 [...]” III – Procedura în fața Tribunalului și hotărârea atacată Prin cererea introductivă depusă la grefa Tribunalului la 12 septembrie 2007, recurenta a introdus o acțiune prin care solicita Tribunalului: — anularea Deciziei 2007/445 în măsura în care aceasta o privește, — declararea inaplicabilității Regulamentului nr. 2580/2001 în ceea ce o privește și — obligarea Consiliului la plata cheltuielilor de judecată. Consiliul a solicitat Tribunalului respingerea în totalitate a acțiunii ca nefondată și obligarea reclamantei la plata cheltuielilor de judecată. Regatul Țărilor de Jos și Comisia Comunităților Europene, a căror intervenție în fața Tribunalului a fost admisă, au susținut concluziile Consiliului. Întrucât în cursul procedurii Consiliul a adoptat Deciziile 2007/868, 2008/583 și 2009/62, precum și Regulamentul nr. 501/2009, prin care a abrogat și a înlocuit mai întâi Decizia 2007/445, iar apoi pe fiecare dintre aceste trei decizii, recurenta a solicitat acordarea posibilității de a-și adapta concluziile astfel încât acțiunea să privească și anularea acestora din urmă, precum și anularea regulamentului respectiv în măsura în care aceste acte o privesc. La punctele 31-45 din hotărârea atacată, Tribunalul a admis aceste cereri. În susținerea concluziilor sale, recurenta a invocat, în esență, cinci motive. Primul motiv era fondat pe o încălcare a articolului 1 alineatele (1), (2) și (4) din Poziția comună 2001/931 și a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001. Al doilea motiv era fondat pe o încălcare a principiului proporționalității. Al treilea motiv era fondat pe o încălcare a articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931, a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și a unei norme fundamentale de procedură. Al patrulea motiv era fondat pe o încălcare a dreptului fundamental la exercitarea pașnică a dreptului de proprietate. În sfârșit, al cincilea motiv era fondat pe o încălcare a obligației de motivare prevăzute la articolul 253 CE. Tribunalul a examinat mai întâi primul motiv, care era compus din patru aspecte, fondate pe faptul că recurenta nu ar fi o persoană, un grup sau o entitate în sensul articolului 1 alineatul (2) din Poziția comună 2001/931, pe faptul că nicio autoritate competentă nu ar fi adoptat vreo decizie în privința sa, în sensul alineatului (4) al acestui articol, pe faptul că nu s-ar fi dovedit că recurenta avea intenția să faciliteze comiterea unor acte de terorism și, în sfârșit, pe faptul că nu s-ar mai putea considera că recurenta facilitează comiterea unor astfel de acte. Tribunalul a respins toate aceste aspecte ca nefondate. În ceea ce privește al doilea aspect al primului motiv, la punctele 97-102 din hotărârea atacată, luând în considerare contextul și obiectivele articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931, Tribunalul a constatat în principal că dispozițiile acestuia nu impun ca „decizia” națională să se înscrie în cadrul unei proceduri penale stricto sensu . Este necesar doar ca această decizie să se înscrie în cadrul unei proceduri naționale care să vizeze direct și în principal aplicarea unei măsuri de tip preventiv sau represiv împotriva persoanei interesate, pentru combaterea terorismului și ca urmare a implicării sale în acesta. În speță, hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii se înscria într-un mod suficient de direct în cadrul unei proceduri naționale având drept obiect principal impunerea unei măsuri de sancționare economică împotriva recurentei, și anume înghețarea fondurilor sale chiar prin intermediul Sanctieregeling, din cauza implicării sale într-o activitate teroristă. Tribunalul a concluzionat, la punctele 104 și 105 din hotărârea atacată, că hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii, coroborată cu Sanctieregeling, este, din perspectiva legislației naționale pertinente, o decizie a unei autorități competente care corespunde definiției de la articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 și că, prin urmare, aceasta putea, în principiu, să justifice ca atare adoptarea unei măsuri de înghețare a fondurilor recurentei în temeiul articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001. În ceea ce privește al treilea aspect al primului motiv, Tribunalul a statuat la punctul 127 din hotărârea atacată că, având în vedere hotărârea interlocutorie din 13 mai 2003 și hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii, Consiliul a putut considera, fără a comite o eroare de apreciere, că recurenta avea cunoștință, în sensul articolului 1 alineatul (3) litera (k) din Poziția comună 2001/931, de faptul că activitatea sa de colectare și de punere la dispoziție a fondurilor ar contribui la activitățile criminale ale unui grup terorist, în speță Hamas. Potrivit punctului 128 din hotărârea atacată, constatările privind faptele și aprecierile efectuate de judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii, începând cu memorandumul AIVD și cu elementele din dosar care îl susțin, arătau că acest judecător era în mod vădit convins de faptul că recurenta a avut cunoștință de utilizarea finală a fondurilor sale în scopuri teroriste. În continuare, Tribunalul a examinat al treilea motiv, pe care l-a admis. Prin intermediul acestui motiv, recurenta a arătat că Consiliul nu a reexaminat oportunitatea de a menține includerea sa în lista în litigiu și că astfel ar fi încălcat dispozițiile articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931, ale articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001, precum și o normă fundamentală de procedură. După ce a amintit, la punctele 161-169 din hotărârea atacată, jurisprudența sa referitoare la importanța dezvoltărilor ulterioare ale procedurii naționale în discuție în cadrul examinării menținerii unei persoane pe lista în litigiu potrivit articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931, Tribunalul a considerat la punctul 172 din această hotărâre că, din momentul în care Sanctieregeling a fost abrogat în ordinea juridică olandeză, hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii, care forma împreună cu acesta un ansamblu nedisociabil, nu mai putea servi în mod valabil drept fundament pentru o măsură comunitară de înghețare a fondurilor recurentei. La punctele 173-180 din hotărârea atacată, Tribunalul a statuat că, întrucât Sanctieregeling încetase în mod definitiv să producă vreun efect juridic ca urmare a abrogării sale, hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii, prin care s-a refuzat pur și simplu să se suspende în mod provizoriu efectele produse de Sanctieregeling și care nu cuprindea decât o apreciere provizorie, producea în mod obligatoriu efecte juridice similare. Faptul că recurenta nici nu a declarat apel, nici nu a formulat acțiune pe fond ar fi lipsit de pertinență. Așadar, Consiliul și-ar fi depășit limitele puterii sale de apreciere prin menținerea pentru o durată nedeterminată a recurentei pe lista în litigiu, cu ocazia reexaminării periodice a situației acesteia. Tribunalul a concluzionat la punctele 183 și 184 din hotărârea atacată că, întrucât al treilea motiv era fondat, se impunea anularea actelor în litigiu, fără a fi necesară examinarea celorlalte motive și argumente ale recurentei și, în consecință, nici pronunțarea asupra fondului cererii de declarare a nelegalității Regulamentului nr. 2580/2001 în temeiul articolului 241 CE. În dispozitivul hotărârii atacate, Tribunalul, pe de o parte, a anulat actele în litigiu în măsura în care o privesc pe recurentă și, pe de altă parte, a respins în rest acțiunea. IV – Concluziile părților și procedura în fața Curții Prin recursul formulat în cauza C-539/10 P, recurenta solicită Curții: — anularea hotărârii atacate în privința acelor părți din motivare pentru care a invocat motive de recurs și a prezentat argumente, precum și rejudecarea pe fond a cauzei în sensul admiterii concluziilor prezentate în procedura în primă instanță și al corectării motivării pe care se întemeiază hotărârea atacată, precum și — obligarea Consiliului la plata cheltuielilor de judecată efectuate în primă instanță și în recurs. Consiliul solicită Curții: — cu titlu principal, respingerea recursului ca inadmisibil, — cu titlu subsidiar, respingerea recursului ca nefondat și — obligarea recurentei la plata cheltuielilor de judecată. Regatul Țărilor de Jos solicită Curții, cu titlu principal, respingerea recursului formulat de recurentă ca inadmisibil și, cu titlu subsidiar, respingerea motivelor invocate de recurentă. Comisia solicită Curții respingerea recursului formulat de recurentă ca inadmisibil. Prin recursul formulat în cauza C-550/10 P, Regatul Țărilor de Jos solicită Curții anularea hotărârii atacate, trimiterea cauzei spre rejudecare Tribunalului și obligarea recurentei la plata cheltuielilor de judecată. În memoriul în răspuns la acest recurs, recurenta solicită Curții: — respingerea recursului formulat de Regatul Țărilor de Jos, — anularea hotărârii atacate în privința acelor părți din motivare pentru care a invocat motive de recurs și a prezentat argumente, precum și rejudecarea pe fond a cauzei în sensul admiterii concluziilor prezentate în procedura în primă instanță și al corectării motivării pe care se întemeiază hotărârea atacată, precum și — obligarea Regatului Țărilor de Jos la plata cheltuielilor de judecată efectuate în cadrul prezentei proceduri și confirmarea obligării acestuia la plata cheltuielilor de judecată astfel cum a fost dispusă de Tribunal prin hotărârea atacată. Comisia solicită Curții admiterea recursului formulat de Regatul Țărilor de Jos, anularea hotărârii atacate și trimiterea cauzei spre rejudecare Tribunalului. Prin Ordonanța președintelui Curții din 4 februarie 2011, cauzele C-539/10 P și C-550/10 P au fost conexate pentru buna desfășurare a procedurii scrise și orale, precum și în vederea pronunțării hotărârii. V – Cu privire la recursuri A – Cu privire la recursul formulat de recurentă (C-539/10 P) 1. Argumentele părților Recurenta susține că recursul pe care l-a formulat este admisibil chiar dacă vizează anularea unor părți incidentale ale hotărârii atacate. Astfel, această hotărâre ar conține un număr de considerații juridice cu caracter prejudiciabil. Dacă Regatul Țărilor de Jos ar adopta, potrivit acestor considerații, un nou ordin ministerial care să fie apoi utilizat de Consiliu în scopul includerii din nou a recurentei pe lista în litigiu, ar fi necesară parcurgerea unei noi proceduri lungi și costisitoare. În plus, în cadrul unei asemenea proceduri, recurenta ar risca să nu mai poată invoca motivele respinse de Tribunal prin hotărârea atacată din cauza autorității de lucru judecat. În memoriul în replică, recurenta adaugă că a căzut în parte în pretenții în ceea ce privește concluziile sale în primă instanță, în sensul articolului 56 din Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene. Astfel, ea ar fi solicitat Tribunalului nu doar anularea actelor în litigiu, ci și constatarea faptului că Regulamentul nr. 2580/2001, pe care se bazează aceste acte, nu este aplicabil în ceea ce o privește. Tribunalul nu i-a admis decât primul capăt de cerere, respingându-le pe celelalte. În plus, respingerea primului motiv ca nefondat ar fi determinantă pentru respingerea acțiunii în rest. Numai o hotărâre cu privire la aplicabilitatea Regulamentului nr. 2580/2001, ca atare, și-ar extinde efectele asupra unor decizii similare de înghețare în viitor și ar permite evitarea formulării unor noi acțiuni în anulare împotriva unor astfel de decizii, de altfel foarte probabile. Consiliul, Regatul Țărilor de Jos și Comisia susțin că recursul formulat de recurentă este inadmisibil, invocând în special faptul că acest recurs nu are ca obiect dispozitivul hotărârii atacate, ci motivarea acesteia și faptul că recurenta nu a căzut în pretenții în ceea ce privește concluziile sale în fața Tribunalului, în sensul articolului 56 din Statutul Curții. 2. Aprecierea Curții Potrivit articolului 113 alineatul (1) din Regulamentul de procedură al Curții, aplicabil la momentul introducerii recursului, pe calea recursului se poate cere anularea, în tot sau în parte, a deciziei Tribunalului. Or, în speță, prin recursul formulat de recurentă nu se cere anularea, fie ea și în parte, a hotărârii atacate, și anume a dispozitivului acesteia [a se vedea în acest sens Hotărârea din 5 iulie 2011, Edwin/OAPI, C-263/09 P, Rep., p. I-5853 , punctele 83-85, precum și Hotărârea din 21 decembrie 2011, Iride/Comisia, C-329/09 P, Rep., p. I-5853 , punctul 48], ci doar modificarea unora dintre motivele pe care se bazează hotărârea, astfel cum însăși recurenta admite în cadrul recursului său. Astfel, în ceea ce privește cererea de anulare a actelor în litigiu, recurenta a obținut câștig de cauză în primă instanță în temeiul celui de al treilea motiv pe care l-a invocat și nu urmărește decât o substituire a motivării în ceea ce privește două aspecte ale primului motiv care au fost respinse de Tribunal. În plus, în ceea ce privește cererea având ca obiect declararea neaplicării Regulamentului nr. 2580/2001, respinsă de Tribunal potrivit punctului 2 din dispozitivul hotărârii atacate, trebuie să se constate că recurenta s-a rezumat la a evidenția această împrejurare în motivarea memoriului său în replică, fără a solicita anularea acestei părți din dispozitivul hotărârii atacate. În aceste împrejurări, recursul este inadmisibil. Această concluzie nu poate fi infirmată de argumentele recurentei fondate pe autoritatea de lucru judecat. Astfel, autoritatea de lucru judecat se extinde doar asupra motivelor unei hotărâri care constituie suportul necesar pentru dispozitivul acesteia și, din această cauză, nu pot fi disociate de acesta [a se vedea Hotărârea din 14 septembrie 1999, Comisia/AssiDomän Kraft Products și alții, C-310/97 P, Rec., p I-5363 , punctul 54, Hotărârea din 1 iunie 2006, P&O European Ferries (Vizcaya) și Diputación Foral de Vizcaya/Comisia, C-442/03 P și C-471/03 P, Rec., p. I-4845 , punctele 44 și 47, precum și Hotărârea din 19 aprilie 2012, Artegodan/Comisia, C-221/10 P, punctul 87]. Or, în speță, numai considerațiile referitoare la al treilea motiv invocat în primă instanță și considerat fondat de Tribunal nu pot fi disociate de anularea actelor în litigiu, pronunțată la punctul 1 din dispozitivul hotărârii atacate. Rezultă din cele de mai sus că recursul formulat de recurentă trebuie respins ca inadmisibil. B – Cu privire la recursul formulat de Regatul Țărilor de Jos (C-550/10 P) 1. Argumentele părților Prin intermediul unicului motiv invocat, Regatul Țărilor de Jos reproșează Tribunalului că a interpretat greșit articolul 1 alineatele (4) și (6) din Poziția comună 2001/931 și articolul 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001, întrucât a apreciat că, după abrogarea Sanctieregeling, hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii nu mai putea constitui un temei pentru înscrierea recurentei pe lista în litigiu. În primul rând, Tribunalul ar fi interpretat în mod eronat articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 prin faptul că, la punctele 85-87 din hotărârea atacată, a considerat că hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii coroborată cu Sanctieregeling constituie „o decizie adoptată de o autoritate competentă”. Astfel, această hotărâre îndeplinea prin ea însăși criteriile clar expuse de Tribunal (Hotărârea Tribunalului din 30 septembrie 2009, Sison/Consiliul, T-341/07, Rep., p. II-3625 , punctul 111) potrivit cărora o decizie trebuie să se înscrie în cadrul unei proceduri naționale care să vizeze direct și în principal aplicarea unei măsuri de tip preventiv sau represiv împotriva persoanei interesate, pentru combaterea terorismului și ca urmare a implicării sale în acesta. Decizia judecătorului delegat cu luarea măsurilor provizorii cu privire la implicarea recurentei în finanțarea terorismului constituia partea esențială a hotărârii sale, care, în plus, ar fi fost pronunțată în cadrul unei proceduri naționale ce viza aplicarea unor măsuri de tip preventiv împotriva recurentei pentru combaterea terorismului. În al doilea rând, la punctele 172 și 180 din hotărârea atacată, Tribunalul a interpretat în mod eronat obligațiile care incumbă Consiliului cu ocazia reexaminării periodice în temeiul articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931, întrucât a dedus în mod automat din abrogarea Sanctieregeling faptul că menținerea recurentei pe lista în litigiu nu mai era justificată. Chiar dacă această abrogare constituie o împrejurare care trebuie luată în considerare în cadrul reexaminării periodice, Consiliul are în același timp datoria să țină seama și de rațiunea abrogării respective. În speță, aceasta nu fusese rezultatul convingerii că măsura de înghețare a fondurilor recurentei nu ar mai fi fost necesară, ci urmarea voinței de a evita o suprapunere între măsura națională și regulamentul comunitar, astfel cum s-a arătat în expunerea de motive a ordinului ministerial prin care s-a abrogat Sanctieregeling. În aceste împrejurări, Consiliul ar fi avut dreptul să nu deducă în mod automat din abrogarea Sanctieregeling că recurenta nu mai trebuia menținută pe lista în litigiu. Comisia susține poziția Regatului Țărilor de Jos, adăugând că din motivarea actelor în litigiu se poate concluziona că hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii a fost considerată de Consiliu, prin ea însăși, o „decizie adoptată de o autoritate competentă”. În orice caz, ar fi trebuit avută în vedere afirmația Consiliului din cadrul procedurii în fața Tribunalului potrivit căreia acesta își întemeiase actele în litigiu doar pe hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii. În plus, Comisia subliniază că, în hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii, problema dacă recurenta era implicată în activități teroriste nu ar fi fost evocată doar cu titlu accesoriu și incidental. Pentru a putea hotărî dacă se impunea suspendarea executării Sanctieregeling, judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii ar fi trebuit să examineze problema centrală – ceea ce, de altfel, a și făcut –, anume aceea de a stabili dacă existau indicii suficiente că recurenta a colectat fonduri în beneficiul unor organizații care aveau legătură cu Hamas și care pun la dispoziție fonduri în vederea comiterii unor acte de terorism sau a facilitării comiterii acestora. În sfârșit, Tribunalul ar fi aplicat în mod eronat articolul 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931 prin faptul că nu ar fi luat în considerare nici motivele abrogării Sanctieregeling, nici împrejurarea că recurenta nu a declarat apel împotriva hotărârii pronunțate în cadrul procedurii privind măsurile provizorii și că nu a formulat o acțiune pe fond. În schimb, recurenta apreciază, pe de o parte, că hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii ca atare nu îndeplinea criteriile specifice stabilite de Tribunal pentru existența unei decizii în sensul articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931. În special, nu ar fi vorba despre o procedură națională care să vizeze direct și cu titlu principal aplicarea unei măsuri de tip preventiv sau represiv împotriva persoanei interesate. Judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii ar avea doar competențe limitate. Acesta ar decide cu titlu provizoriu și nu ar putea să pronunțe o hotărâre declarativă. El s-ar rezuma în mod necesar la o evaluare comparativă a intereselor în limita sesizării. Respingerea de către judecătorul respectiv a cererii formulate de recurentă pentru a împiedica menținerea de către Regatul Țărilor de Jos a măsurii de înghețare a activelor sale nu ar implica, astfel, aprobarea acțiunilor acestui stat membru. Pe de altă parte, recurenta subliniază importanța determinantă care se recunoaște unei decizii naționale în sensul articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 în cadrul adoptării deciziei de menținere a unei persoane pe lista în litigiu. Interpretarea Regatului Țărilor de Jos ar conferi Consiliului o libertate care nu ar fi compatibilă nici cu caracterul puternic prejudiciabil al înghețării fondurilor, nici cu protecția juridică. 2. Aprecierea Curții Prin intermediul unicului motiv invocat, Regatul Țărilor de Jos susține, în esență, că Tribunalul a săvârșit o eroare de drept atunci când a apreciat că după abrogarea Sanctieregeling nu mai exista un „substrat” în dreptul național care să justifice suficient de temeinic menținerea recurentei pe lista în litigiu. Pentru a se pronunța cu privire la temeinicia acestui motiv, trebuie să se analizeze dacă Tribunalul a considerat în mod întemeiat că, deși actele în litigiu au fost adoptate pe baza unor informații precise sau a unor elemente de dosar care arată că o decizie care îndeplinește condițiile cuprinse în definiția de la articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 a fost adoptată de către o autoritate competentă în privința recurentei, abrogarea Sanctieregeling excludea menținerea acesteia pe lista în litigiu. În acest scop, trebuie interpretat articolul 1 alineatele (4) și (6) din Poziția comună 2001/931, la care face trimitere articolul 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001, ținând seama de termenii utilizați, dar și de contextul acestuia și de obiectivele urmărite prin reglementarea din care face parte (a se vedea în special Hotărârea din 19 septembrie 2000, Germania/Comisia, C-156/98, Rec., p. I-6857 , punctul 50, Hotărârea din 7 octombrie 2010, Lassal, C-162/09, Rep., p. I-9217 , punctul 49, precum și Hotărârea din 25 octombrie 2011, eDate Advertising și alții, C-509/09 și C-161/10, Rep, p. I-10269 , punctul 54). În plus, trebuie avute în vedere particularitățile cauzei de față. a) Interpretarea articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 Mai întâi, în ceea ce privește formularea articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931, acesta prevede că lista în litigiu este întocmită pe baza unor informații precise sau a unor elemente de dosar care arată că s-a luat o decizie de către o autoritate competentă față de persoanele, grupurile și entitățile vizate, fie că este vorba de inițierea unor cercetări sau a urmăririi penale pentru un act terorist ori tentativa de a săvârși, de a participa la sau de a facilita un astfel de act, bazate pe probe sau indicii serioase și credibile, fie că este vorba de o condamnare pentru astfel de fapte. Potrivit celei de a doua teze a primului paragraf al alineatului (4) sus-menționat, persoanele, grupurile și entitățile identificate de Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite ca având legătură cu terorismul și cu privire la care acesta a dispus sancțiuni pot fi incluse pe lista respectivă. În conformitate cu al doilea paragraf al aceluiași alineat (4), prin „autoritate competentă”, în sensul acestui alineat, se înțelege o autoritate judiciară sau, în cazul în care autoritățile judiciare nu au nicio competență în domeniul reglementat de prezentul alineat, o autoritate competentă echivalentă în acest domeniu. În continuare, în ceea ce privește scopul esențial și obiectul Regulamentului nr. 2580/2001, precum și al Poziției comune 2001/931, din considerentele acestora rezultă că ele vizează combaterea terorismului internațional, întrerupându-i resursele financiare prin înghețarea fondurilor și a resurselor economice ale persoanelor sau entităților bănuite de implicarea în activități care au legătură cu terorismul (a se vedea în acest sens Hotărârea din 3 septembrie 2008, Kadi și Al Barakaat International Foundation/Consiliul și Comisia, C-402/05 P și C-415/05 P, Rep., p. I-6351 , punctele 169 și 222, privind măsuri restrictive specifice îndreptate împotriva anumitor persoane și entități care au legătură cu Osama ben Laden, cu rețeaua Al-Qaida și cu talibanii). Astfel, aceste acte nu își propun să se alăture procedurilor penale naționale și să le susțină, ci să prevină comiterea de noi acte teroriste. În plus, din trimiterea la o decizie națională, precum și din noțiunile „informații precise” și „probe sau indicii serioase și credibile” rezultă că obiectivul articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 constă în protejarea persoanelor vizate prin asigurarea că înscrierea lor pe lista în litigiu nu poate fi operată decât dacă are o bază factuală suficient de solidă și că respectiva poziție comună urmărește atingerea acestui obiectiv prin intermediul cerinței existenței unei decizii a unei autorități naționale. Astfel, în lipsa unor mijloace prin care Uniunea Europeană să efectueze ea însăși investigații privind implicarea unei persoane în acte de terorism, respectiva cerință are ca scop stabilirea existenței unor probe sau indicii serioase și credibile ale implicării persoanei vizate în activități teroriste, considerate fiabile de autoritățile naționale și care le-au determinat pe acestea să adopte cel puțin măsuri de investigație, fără a fi necesar ca decizia națională să fi avut o formă juridică specială sau să fi fost publicată ori comunicată. Or, această protecție a persoanelor vizate nu este pusă la îndoială dacă decizia autorității naționale nu se înscrie în cadrul unei proceduri având ca obiect aplicarea unei sancțiuni penale, ci în cadrul unei proceduri având ca obiect aplicarea unei măsuri de tip preventiv. În această privință, trebuie avut în vedere faptul că articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 se referă la „inițierea unor cercetări sau a urmăririi penale”, fără vreo precizare suplimentară cu privire la natura sau la caracterul cercetărilor ori al urmăririi penale vizate. Această protecție a persoanelor vizate este asigurată și atunci când decizia autorităților naționale nu este cea prin care se inițiază cercetările, ci aceea prin care, ca urmare a cercetărilor, se aplică persoanei vizate o măsură de tip preventiv, fără a fi o condamnare penală. Această concluzie este susținută de împrejurarea amintită la punctul 65 din prezenta hotărâre potrivit căreia înscrierea pe lista în litigiu poate fi întemeiată și pe o sancțiune dispusă de Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite. Astfel, întrucât asemenea sancțiuni nu au, de regulă, caracter penal, o măsură de înghețare a fondurilor precum cea aplicată în speță prin Sanctieregeling este pe deplin comparabilă cu o sancțiune dispusă de Consiliul de Securitate. Rezultă din cele menționate anterior că articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 permite Consiliului să se întemeieze pe o decizie prin care, în urma unor cercetări privind implicarea persoanei vizate în finanțarea de activități teroriste, se impun măsuri de tip preventiv precum cea a înghețării fondurilor. Pe de altă parte, în speță, informațiile AIVD privind susținerea financiară a activităților teroriste ale Hamas de către recurentă pe baza cărora a fost adoptat Sanctieregeling au fost considerate fiabile nu doar de către cei doi miniștri responsabili cu adoptarea Sanctieregeling, ci și de către judecătorul delegat cu luarea măsurilor provizorii, după ce a luat cunoștință de dosarul confidențial al AIVD. În plus, Sanctieregeling a fost adoptat de o autoritate competentă în sensul articolului 1 alineatul (4) al doilea paragraf din Poziția comună 2001/931. Astfel, acesta a fost adoptat de ministrul afacerilor externe olandez, în comun cu ministrul finanțelor, în temeiul Legii din 1977 privind sancțiunile (Sanctiewet 1977, Stb. 1980, nr. 93 și nr. 170), astfel cum a fost modificată prin Legea din 16 mai 2002 (Stb. 2002, nr. 270). Această lege acordă autorităților respective competența de a îngheța fondurile persoanelor și ale entităților, în special în cadrul aplicării rezoluțiilor Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite privind combaterea terorismului. Astfel cum Tribunalul a constatat în mod întemeiat la punctul 91 din hotărârea atacată, nu se susține că un asemenea act precum Sanctieregeling intră în competența autorităților judiciare, cu excepția controlului jurisdicțional al legalității sale. Rezultă din cele menționate anterior că Tribunalul a considerat în mod întemeiat că Consiliul dispunea de informații precise și de elemente de dosar care arată că o decizie care îndeplinește condițiile cuprinse în definiția de la articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 a fost adoptată în privința recurentei de către o autoritate competentă. b) Cerințe care rezultă din articolul 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931 Potrivit articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931, „[n]umele persoanelor și ale entităților incluse pe lista din anexă vor face obiectul unei revizuiri la intervale regulate, cel puțin o dată pe semestru, pentru a se asigura că menținerea lor pe listă rămâne justificată”. Pentru a aprecia eventualele consecințe ale abrogării Sanctieregeling cu privire la deciziile pe care Consiliul a fost determinat să le adopte în conformitate cu dispoziția citată, trebuie amintit că textul articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 face trimitere la decizia adoptată de o autoritate națională, impunând existența unor informații precise sau a unor elemente de dosar care arată că o astfel de decizie a fost adoptată. Nu rezultă nici din acest text, nici din textul articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931 că, pe lângă condiția amintită, o decizie adoptată în trecut trebuie să mai fie încă în vigoare sau să producă efecte juridice în momentul în care Consiliul decide menținerea unei persoane pe lista în litigiu. În plus, trebuie să se țină seama și de scopul trimiterii la o decizie națională, astfel cum a fost expus la punctul 68 din prezenta hotărâre, care urmărește să asigure că decizia Consiliului are o bază factuală suficientă care îi permite să deducă existența unui pericol ca, în lipsa adoptării de măsuri inhibitorii, persoana vizată să continue să se implice în activități teroriste. În aceste împrejurări, problema relevantă cu ocazia examinării menținerii unei persoane pe lista în litigiu este dacă în intervalul scurs de la data înscrierii numelui acelei persoane pe lista respectivă sau de la momentul reexaminării precedente s-a schimbat situația de fapt într-o asemenea măsură încât să nu se mai poată concluziona în sensul implicării persoanei în discuție în activități teroriste. Or, în speță, abrogarea Sanctieregeling nu a fost nicidecum întemeiată pe apariția unor fapte sau a unor probe noi din care să rezulte că recurenta nu mai era implicată în finanțarea terorismului ori pe o modificare în ceea ce privește evaluarea unei astfel de implicări de către autoritățile naționale competente. Singura rațiune a abrogării a fost aceea de a evita o suprapunere între măsura națională de înghețare a fondurilor, aplicată prin Sanctieregeling, și măsura de înghețare a fondurilor adoptată la nivelul Uniunii prin Regulamentul nr. 2580/2001 în urma înscrierii recurentei pe lista în litigiu. Acest obiectiv rezultă din expunerea de motive a ordinului ministerial prin care s-a abrogat Sanctieregeling. El este susținut de faptul că abrogarea a fost dispusă ex nunc , fără efect retroactiv, și de împrejurarea că în expunerea de motive a Sanctieregeling (Stcrt. 2003, nr. 68, p. 11) se prevăzuse deja abrogarea acestuia în momentul intrării în vigoare a unei decizii comunitare de înghețare a fondurilor. Astfel, abrogarea a avut ca unic obiectiv respectarea articolului 288 alineatul (2) TFUE, care prevede că regulamentul adoptat de Uniune este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în fiecare stat membru, ceea ce exclude, în principiu, potrivit unei jurisprudențe consacrate, adoptarea sau menținerea unor dispoziții naționale paralele. Astfel, Curtea a precizat că aplicabilitatea directă a regulamentelor exclude, în lipsa unei dispoziții contrare, adoptarea de către statele membre a unor măsuri interne care să afecteze domeniul de aplicare al regulamentului (a se vedea în acest sens Hotărârea din 18 februarie 1970, Bollmann, 40/69, Rec., p. 69 , punctul 4, precum și Hotărârea din 18 iunie 1970, Waren-Import-Gesellschaft Krohn, 74/69, Rec., p. 451 , punctele 4 și 6). În plus, Curtea a afirmat că, în virtutea obligațiilor care decurg din Tratatul FUE și pe care și le-au asumat prin ratificarea acestuia, statele membre au obligația să nu obstrucționeze efectul direct specific regulamentelor, dat fiind că respectarea scrupuloasă a acestei obligații este o condiție indispensabilă a aplicării simultane și uniforme a regulamentelor în întreaga Uniune (a se vedea în acest sens Hotărârea din 10 octombrie 1973, Variola, 34/73, Rec., p. 981 , punctul 10, Hotărârea din 31 ianuarie 1978, Zerbone, 94/77, Rec., p. 99 , punctele 24 și 25, precum și Hotărârea din 28 martie 1985, Comisia/Italia, 272/83, Rec., p. 1057 , punctul 26). În special, statele membre nu pot adopta un act prin care natura comunitară a unei norme juridice și efectele care decurg din aceasta să fie disimulate justițiabililor (a se vedea Hotărârile citate anterior Variola, punctul 11, Zerbone, punctul 26, Hotărârea din 14 octombrie 2004, Comisia/Țările de Jos, C-113/02, Rec., p. I-9707 , punctul 16, și Hotărârea din 21 decembrie 2011, Danske Svineproducenter, C-316/10, Rep., p. I-13721 , punctul 41). Or, o măsură de înghețare a fondurilor impusă prin dispoziții naționale, având ca obiect o persoană care face și obiectul unei măsuri de înghețare a fondurilor, impusă printr-un regulament al Uniunii, este susceptibilă să afecteze domeniul de aplicare al acestui regulament, în special din cauză că definiția fondurilor vizate de măsura de înghețare, ca și normele privind autorizarea în mod excepțional a utilizării acestor fonduri înghețate pentru anumite cheltuieli, precum cele prevăzute la articolele 5 și 6 din Regulamentul nr. 2580/2001, pot fi diferite la nivel național și la nivelul Uniunii. În aceste împrejurări, având în vedere modul de redactare, precum și obiectivul articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931, astfel cum sunt expuse la punctele 78-82 din prezenta hotărâre, abrogarea Sanctieregeling nu este suficientă pentru a se considera că menținerea recurentei pe lista în litigiu ar fi incompatibilă cu alineatele (4) și (6) ale articolului 1 sus-menționat. În plus, nu rezultă din hotărârea atacată că ar exista indicii din care să reiasă că, după adoptarea Sanctieregeling, situația de fapt sau aprecierea acesteia de către autoritățile naționale s-a schimbat în ceea ce privește implicarea recurentei în finanțarea de activități teroriste. Nici recurenta nu invocă faptul că Tribunalul a omis luarea în considerare a unor astfel de indicii. Rezultă din cele de mai sus că Tribunalul a săvârșit o eroare de drept în interpretarea articolului 1 alineatele (4) și (6) din Poziția comună 2001/931 întrucât a apreciat că după abrogarea Sanctieregeling nu ar mai exista un „substrat” în dreptul național care să justifice corespunzător cerințelor legale menținerea recurentei pe lista în litigiu, fără să ia în considerare în mod corespunzător rațiunea respectivei abrogări. În consecință, motivul unic invocat de Regatul Țărilor de Jos este fondat, astfel că se impune anularea hotărârii atacate. C – Cu privire la pretinsul recurs incident al recurentei în cauza C-550/10 P Memoriul în răspuns depus de recurentă în cauza C-550/10 P este intitulat și „recurs incident”. Totuși, astfel cum rezultă în special din articolul 117 alineatul (2) din Regulamentul de procedură, un recurs incident impune ca partea care îl invocă să urmărească anularea, în tot sau în parte, a hotărârii atacate pentru un motiv care nu a fost invocat în cererea de recurs (a se vedea Hotărârea din 10 iulie 2008, Bertelsmann și Sony Corporation of America/Impala, C-413/06 P, Rep., p. I-4951 , punctul 186), independent de denumirea sa. Or, în speță, astfel cum a arătat în mod întemeiat Comisia, trebuie să se constate că textul acestui memoriu în răspuns se limitează la a explica motivele pentru care, în opinia recurentei, cele două aspecte ale motivului invocat de Regatul Țărilor de Jos nu ar putea fi primite. În schimb, nu a fost dezvoltat niciun motiv referitor la recursul incident. În această privință, nu este suficientă solicitarea din partea introductivă a memoriului în răspuns de a se considera ca fiind reiterat și inclus în acest memoriu conținutul recursului formulat în cauza C-539/10 P. În aceste împrejurări, recursul incident formulat de recurentă trebuie declarat inadmisibil. VI – Cu privire la acțiunea în fața Tribunalului Potrivit articolului 61 primul paragraf a doua teză din Statutul Curții de Justiție, în cazul în care anulează decizia Tribunalului, Curtea poate să soluționeze în mod definitiv litigiul, atunci când acesta este în stare de judecată. În speță, Curtea apreciază că acțiunea în anularea actelor în litigiu introdusă de recurentă este în stare de judecată și că este necesar să o soluționeze în mod definitiv. Trebuie amintit că recurenta a invocat, în esență, cinci motive. A – Cu privire la primul motiv Primul motiv, fondat pe încălcarea articolului 1 alineatele (1), (2) și (4) din Poziția comună 2001/931 și a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001, este compus din patru aspecte, amintite la punctul 22 din prezenta hotărâre. Cu titlu introductiv, trebuie arătat că Tribunalul a respins toate aceste aspecte, iar recurenta s-a limitat în recursul pe care l-a formulat la a critica respingerea celui de al doilea și a celui de al treilea aspect. Astfel, recurenta nu mai solicită anularea actelor în litigiu pe baza argumentelor invocate inițial prin intermediul primului și al celui de al patrulea aspect ale primului motiv. În consecință, aceste aspecte nu trebuie examinate. Al doilea aspect al primului motiv invocat de recurentă este fondat pe faptul că nicio autoritate competentă nu ar fi adoptat o decizie în privința sa, în sensul articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931. Recurenta susține în această privință în special că nici Sanctieregeling, nici hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii nu se încadrează în vreuna dintre categoriile de decizii vizate de această dispoziție. Acest aspect este nefondat. Astfel, din cuprinsul punctelor 64-77 din prezenta hotărâre rezultă că Consiliul dispunea de informații precise sau de elemente de dosar care arată că o decizie care îndeplinește condițiile cuprinse în definiția de la articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931 a fost adoptată de către o autoritate competentă în privința recurentei. În ceea ce privește afirmația Consiliului din memoriul în apărare depus la Tribunal, potrivit căreia actele în litigiu erau întemeiate doar pe hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii, trebuie amintit scopul trimiterii la o decizie națională pe care o face articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931, care constă în stabilirea existenței unor probe sau indicii serioase și credibile ale implicării persoanei vizate în activități teroriste, considerate fiabile de autoritățile naționale. În plus, expunerea de motive transmisă recurentei în două rânduri, prin scrisorile din 23 aprilie 2007 și din 29 iunie 2007, menționează Sanctieregeling. În aceste împrejurări, această afirmație a Consiliului nu constituie decât un argument invocat în sprijinul susținerilor sale de care Curtea nu poate fi ținută atunci când examinează legalitatea actelor în litigiu (a se vedea prin analogie Hotărârea din 21 septembrie 2010, Suedia și alții/API și Comisia, C-514/07 P, C-528/07 P și C-532/07 P, Rep., p. I-8533 , punctul 65). Prin intermediul celui de al treilea aspect al primului motiv, recurenta susține că nici expunerea de motive, nici hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii, nici Sanctieregeling și nici memorandumul AIVD nu evidențiază, în ceea ce o privește, nici cea mai mică formă de intenție, de vinovăție sau de cunoștință a sa referitoare la susținerea activităților teroriste. Or, dovada privind aceste elemente, care, potrivit ei, incumbă Consiliului, ar fi determinantă pentru aplicarea Poziției comune 2001/931 și a Regulamentului nr. 2580/2001. Consiliul ar fi comis o eroare vădită de apreciere presupunând că recurenta știa că anumite organizații cărora le-au fost donate fonduri aveau legături cu Hamas și că aceste organizații utilizau la rândul lor fondurile respective pentru a comite atentate teroriste. În această privință, din împrejurările specifice ale speței, prezentate în mod fondat la punctele 128-130 din hotărârea atacată, rezultă că, fără a comite o eroare de apreciere, Consiliul a putut considera că recurenta avea cunoștință, în sensul articolului 1 alineatul (3) litera (k) din Poziția comună 2001/931, de faptul că activitatea sa de colectare și de punere la dispoziție a fondurilor contribuia la activități teroriste. În aceste condiții, al treilea aspect al primului motiv și, prin urmare, acest motiv în ansamblu trebuie respinse ca nefondate. B – Cu privire la al treilea motiv Al treilea motiv este fondat pe încălcarea articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931, a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 și a unei norme fundamentale de procedură. Prin intermediul acestui motiv, recurenta arată că Consiliul nu a reexaminat persistența motivelor care au justificat decizia inițială de înghețare a fondurilor și oportunitatea de a menține includerea ei pe lista în litigiu și, astfel, a încălcat o normă fundamentală de procedură. Recurenta susține că nu mai dispune de niciun mijloc de a solicita unei instanțe olandeze să controleze exactitatea sau inexactitatea în fapt a acuzațiilor aduse de AIVD în 2003 și cu atât mai puțin a statutului actual al organizațiilor cărora aceasta le-a trimis fonduri. În plus, Consiliul nu ar fi luat în considerare în mod adecvat faptul că Sanctieregeling și hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii nu au condus în Țările de Jos la inițierea niciunei cercetări sau urmăriri penale împotriva recurentei, Sanctieregeling fiind abrogat la scurt timp după adoptarea primei măsuri comunitare de înghețare a fondurilor sale. În această privință, trebuie să se amintească mai întâi că din cuprinsul punctelor 78-89 din prezenta hotărâre rezultă că abrogarea în sine a Sanctieregeling nu este suficientă pentru ca menținerea recurentei pe lista în litigiu să devină incompatibilă cu articolul 1 alineatele (4) și (6) din Poziția comună 2001/931. În plus, astfel cum s-a arătat la punctul 90 din prezenta hotărâre, nu rezultă din hotărârea atacată că ar exista indicii din care să reiasă că după adoptarea Sanctieregeling s-a schimbat situația de fapt sau aprecierea acesteia de către autoritățile naționale în ceea ce privește implicarea recurentei în finanțarea de activități teroriste. Recurenta nu susține nici că Tribunalul a omis luarea în considerare a unor astfel de indicii sau că Consiliul dispunea de indicii care ar fi putut să îl conducă la concluzia că, după adoptarea Sanctieregeling, recurenta și-ar fi suspendat sau și-ar fi oprit contribuția la finanțarea de activități teroriste, independent de faptul că înghețarea fondurilor ar fi făcut continuarea acestei contribuții mai dificilă sau chiar imposibilă. În aceste condiții, nu se poate constata încălcarea de către Consiliu a obligației sale de reexaminare potrivit articolului 1 alineatul (6) din Poziția comună 2001/931. C – Cu privire la al doilea și la al patrulea motiv 1. Argumentele părților Prin intermediul celui de al doilea și al celui de al patrulea motiv, recurenta arată că actele în litigiu aduc atingere dreptului fundamental la exercitarea pașnică a dreptului său de proprietate prin faptul că încalcă principiile generale ale dreptului comunitar, în special principiul proporționalității, articolul 6 UE și articolul 1 din Primul protocol adițional la Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, semnată la Roma la 4 noiembrie 1950. Recurenta recunoaște că înghețarea fondurilor nu aduce atingere înseși esenței dreptului de proprietate al persoanelor interesate asupra activelor financiare de care dispun, ci numai dreptului de utilizare a acestora. Totuși, în speță, ingerința care rezultă din actele în litigiu ar fi disproporționată. Astfel, ar fi existat posibilitatea alegerii între mai multe măsuri adecvate pentru combaterea finanțării terorismului, obiectiv legitim în sine, iar măsura aleasă nu ar fi fost cea care determina cele mai puține constrângeri pentru persoana interesată. În această privință, recurenta reproșează Consiliului faptul că i-a înghețat toate activele, deși ar fi putut, într-o manieră la fel de eficientă, dar mai puțin restrictivă, să îi interzică efectuarea de plăți către anumite organizații determinate sau să îi interzică doar susținerea financiară a proiectelor realizate în Palestina sau să îi autorizeze efectuarea de plăți către anumite organizații umanitare determinate sau să instituie un sistem de autorizare prealabilă de către o autoritate națională înainte de fiecare tranzacție financiară sau chiar să îi impună obligația de a justifica a posteriori , în mod riguros, utilizarea fondurilor plătite. Recurenta ar fi sugerat aceste măsuri alternative prin scrisoarea adresată Consiliului la 25 mai 2007. Recurenta adaugă că trebuie avute de asemenea în vedere neplăcerile excesive pe care i le-au cauzat actele în litigiu prin faptul că ele aduc atingere înseși esenței existenței sale de donator în folosul organizațiilor caritabile. Drept consecință a înghețării fondurilor sale, ea nu ar mai fi în măsură să desfășoare niciuna dintre activitățile pentru care a fost înființată, inclusiv acțiunile caritabile din Țările de Jos. În plus, durata nedeterminată și potențial nelimitată a măsurilor în discuție în speță, în vigoare deja de mai mult de patru ani, ar consolida caracterul lor disproporționat. Ar fi imposibil de prevăzut perioada pe care Consiliul o va aprecia ca necesară pentru aplicarea acestor măsuri. Recurenta nu ar putea face nimic pentru schimbarea situației sale. Consiliul, Regatul Țărilor de Jos și Comisia consideră că actele în litigiu sunt conforme cu principiul proporționalității, astfel că dreptul recurentei la respectarea bunurilor sale nu este încălcat. 2. Aprecierea Curții Măsura de înghețare a fondurilor aplicată prin actele în litigiu constituie o măsură conservatorie care nu are intenția de a priva persoanele vizate de proprietatea lor (a se vedea Hotărârea Kadi și Al Barakaat International Foundation/Consiliul și Comisia, citată anterior, punctul 358). Totuși, această măsură conține în mod incontestabil o limitare a folosinței dreptului de proprietate al recurentei, limitare care, în plus, trebuie să fie calificată drept considerabilă având în vedere aplicabilitatea generală a măsurii de înghețare și ținând seama de faptul că aceasta a fost aplicată pentru prima dată prin decizia din 27 iunie 2003. Or, potrivit unei jurisprudențe constante, dreptul de proprietate nu beneficiază, în dreptul Uniunii, de o protecție absolută. În consecință, unele limitări pot fi aduse folosinței acestui drept, cu condiția ca acestea să răspundă efectiv unor obiective de interes general urmărite de Uniune și să nu constituie, din perspectiva obiectivului urmărit, o intervenție excesivă și intolerabilă care ar aduce atingere chiar substanței drepturilor astfel garantate (a se vedea Hotărârea din 30 iulie 1996, Bosphorus, C-84/95, Rec., p. I-3953 , punctul 21, Hotărârea Kadi și Al Barakaat International Foundation/Consiliul și Comisia, citată anterior, punctul 355, precum și Hotărârea din 16 noiembrie 2011, Bank Melli Iran/Consiliul, C-548/09 P, Rep., p. I-11381 , punctele 89, 113 și 114). În plus, rezultă dintr-o jurisprudență constantă că principiul proporționalității face parte dintre principiile generale ale dreptului Uniunii și impune ca mijloacele puse în aplicare printr-o dispoziție de drept al Uniunii să fie apte să realizeze obiectivele legitime urmărite de reglementarea în cauză și să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea acestora (a se vedea în special Hotărârea din 12 mai 2011, Luxemburg/Parlamentul European și Consiliul, C-176/09, Rep., p. I-3727 , punctul 61, precum și Hotărârea din 13 martie 2012, Melli Bank/Consiliul, C-380/09 P, punctul 52 și jurisprudența citată). Din perspectiva unui obiectiv de interes general fundamental pentru comunitatea internațională precum lupta prin toate mijloacele, potrivit Cartei Organizației Națiunilor Unite, împotriva amenințărilor la adresa păcii și a securității internaționale pe care le presupun actele de terorism, înghețarea fondurilor, a activelor financiare și a altor resurse economice ale persoanelor identificate potrivit normelor prevăzute de Regulamentul nr. 2580/2001 și de Poziția comună 2001/931 ca fiind implicate în finanțarea terorismului nu poate, în sine, să fie considerată inadecvată (a se vedea în acest sens Hotărârile citate anterior Bosphorus, punctul 26, Kadi și Al Barakaat International Foundation/Consiliul și Comisia, punctul 363, precum și Bank Melli Iran/Consiliul, punctul 115). Recurenta recunoaște ea însăși legitimitatea obiectivului urmărit, acela al combaterii finanțării terorismului în vederea menținerii păcii și a securității internaționale, și nu contestă aptitudinea unei măsuri de înghețare a fondurilor de a realiza acest obiectiv. Ea contestă doar caracterul necesar și proporțional al înghețării fondurilor prin actele în litigiu. În ceea ce privește acest caracter necesar, trebuie constatat că măsurile alternative și mai puțin restrictive amintite de recurentă, precum un sistem de autorizare prealabilă sau obligația de a justifica a posteriori utilizarea fondurilor plătite, nu permit atingerea într-o manieră la fel de eficientă a obiectivului urmărit, acela al luptei împotriva finanțării terorismului, în special în privința posibilității de a eluda restricțiile impuse. În plus, o înghețare parțială, limitată la activele care au legătură cu finanțarea terorismului, nu este prevăzută nici de Poziția comună 2001/931, nici de Regulamentul nr. 2580/2001. În același sens este și Rezoluția 1373 (2001) a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite, care prevede în termeni generali la punctul (1) litera (c) că statele vor îngheța fondurile, alte active financiare sau resurse economice ale persoanelor implicate în comiterea sau în încercarea de a comite acte de terorism. Or, în interpretarea dispozițiilor Uniunii care vizează punerea în aplicare a acestei rezoluții trebuie luate în considerare textul și obiectul ei (a se vedea în acest sens în special Hotărârea din 29 iunie 2010, E și F, C-550/09, Rep., p. I-6213 , punctul 72, și Hotărârile citate anterior Bank Melli Iran/Consiliul, punctul 104, precum și Melli Bank/Consiliul, punctul 55). În ceea ce privește caracterul pretins disproporționat al menținerii recurentei pe lista în litigiu prin actele în litigiu, trebuie amintit că articolele 5 și 6 din Regulamentul nr. 2580/2001 prevăd, pe de o parte, posibilitatea autorizării utilizării fondurilor înghețate pentru necesități esențiale sau pentru îndeplinirea anumitor angajamente și, pe de altă parte, posibilitatea acordării unor autorizări specifice de dezghețare a fondurilor, a altor active financiare sau a altor resurse economice (a se vedea prin analogie Hotărârea Kadi și Al Barakaat International Foundation/Consiliul și Comisia, citată anterior, punctul 364). În plus, trebuie luat în considerare faptul că, spre deosebire de persoana vizată în cauza în care s-a pronunțat Hotărârea Bosphorus, citată anterior, recurenta a contribuit prin comportamentul său la situația care a condus la înscrierea ei pe lista în litigiu, astfel cum rezultă din Sanctieregeling și din hotărârea pronunțată în cadrul procedurii privind măsurile provizorii. În sfârșit, menținerea recurentei pe lista în litigiu prin actele în litigiu nu poate fi calificată ca disproporționată pentru motivul că ar avea un pretins caracter potențial nelimitat. Astfel, această menținere face obiectul unei reexaminări periodice pentru a se asigura că persoanele și entitățile care nu mai îndeplinesc criteriile pentru a figura pe lista în litigiu sunt radiate din aceasta (a se vedea prin analogie Hotărârea Kadi și Al Barakaat International Foundation/Consiliul și Comisia, citată anterior, punctul 365). Rezultă că, dată fiind importanța primordială a combaterii terorismului pentru menținerea păcii și a securității internaționale, limitările aduse dreptului de proprietate al recurentei prin actele în litigiu nu sunt disproporționate în raport cu obiectivele vizate. În consecință, al doilea și al patrulea motiv invocate în acțiune sunt nefondate și trebuie respinse. D – Cu privire la al cincilea motiv 1. Argumentele părților Prin intermediul celui de al cincilea motiv, recurenta susține că Decizia 2007/445 nu îndeplinește cerința de motivare prevăzută la articolul 253 CE pentru mai multe motive. În primul rând, Consiliul nu ar fi indicat motivele pentru care a considerat că în speță a fost luată o decizie de către o autoritate competentă în sensul articolului 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931. În al doilea rând, Consiliul s-ar fi limitat să arate de ce recurenta s-ar încadra, din punctul lui de vedere, în domeniul formal de aplicare al Regulamentului nr. 2580/2001, fără a indica motivele pentru care, în exercitarea puterii sale discreționare de apreciere, consideră că recurenta trebuia să facă în mod efectiv obiectul unei măsuri de înghețare a fondurilor. În al treilea rând, Consiliul nu ar fi indicat motivele specifice și concrete pentru care a considerat, după reexaminare, că înghețarea fondurilor recurentei rămânea justificată. Consiliul s-ar fi limitat la a menționa „convingerea” sa că motivele care au stat la baza înscrierii inițiale a recurentei pe lista în litigiu rămâneau valabile. În al patrulea rând, recurenta reproșează Consiliului că nu a încercat în niciun fel să răspundă observațiilor detaliate pe care aceasta i le-a transmis prin scrisoarea din 25 mai 2007. Consiliul și Comisia apreciază că Decizia 2007/445 coroborată cu expunerea de motive și cu Regulamentul nr. 2580/2001 este motivată în mod corespunzător. 2. Aprecierea Curții Potrivit unei jurisprudențe constante, motivarea impusă la articolul 253 CE trebuie să fie adaptată naturii actului în cauză și trebuie să menționeze în mod clar și neechivoc raționamentul instituției care a emis actul, astfel încât să dea posibilitatea persoanelor interesate să ia cunoștință de temeiurile măsurii luate, iar instanței competente să își exercite controlul (a se vedea în special Hotărârea din 2 aprilie 1998, Comisia/Sytraval și Brink’s France, C-367/95 P, Rec., p. I-1719 , punctul 63, și Hotărârile citate anterior Bertelsmann și Sony Corporation of America/Impala, punctul 166, precum și E și F, punctul 54). Cerința motivării trebuie apreciată în funcție de împrejurările cauzei, în special de conținutul actului, de natura motivelor invocate și de interesul de a primi explicații propriu destinatarului actului sau altor persoane vizate în mod direct și individual de acesta (a se vedea în special Hotărârile citate anterior Comisia/Sytraval și Brink’s France, punctul 63, Bertelsmann și Sony Corporation of America/Impala, punctul 166, precum și Melli Bank/Consiliul, punctul 93). Nu este obligatoriu ca motivarea să specifice toate elementele de fapt și de drept pertinente, în măsura în care problema dacă motivarea unui act respectă condițiile impuse de articolul 253 CE trebuie să fie apreciată nu numai prin prisma modului de redactare, ci și în funcție de contextul său, precum și de ansamblul de norme juridice care guvernează materia respectivă (a se vedea în special Hotărârea Comisia/Sytraval și Brink’s France, citată anterior, punctul 63, Hotărârea din 22 iunie 2004, Portugalia/Comisia, C-42/01, Rec., p. I-6079 , punctul 66, precum și Hotărârea Bertelsmann și Sony Corporation of America/Impala, citată anterior, punctul 166). Mai întâi, rezultă din această jurisprudență că articolul 253 CE nu poate fi interpretat în sensul că ar impune Consiliului să răspundă în mod detaliat observațiilor formulate de recurentă cu prilejul consultării sale anterior adoptării deciziei în cauză (a se vedea prin analogie Hotărârea din 10 mai 1960, Barbara Erzbergbau/Înalta Autoritate, 3/58-18/58, 25/58 și 26/58, Rec., p. 367, 411 , precum și Hotărârea din 17 noiembrie 1987, British American Tobacco și Reynolds Industries/Comisia, 142/84 și 156/84, Rec., p. 4487 , punctele 72 și 73). În plus, în expunerea de motive comunicată recurentei împreună cu Decizia 2007/445 erau indicate motivele individuale și specifice pe baza cărora Consiliul a considerat, în conformitate cu articolul 1 alineatul (4) din Poziția comună 2001/931, pe baza informațiilor considerate fiabile de către o autoritate națională, că recurenta era implicată în finanțarea terorismului. Astfel de elemente erau suficiente pentru ca recurenta să înțeleagă ceea ce i se reproșa. Această concluzie este valabilă și în privința actelor în litigiu, dat fiind că nu se contestă că expunerile de motive invocate de Consiliu ca justificare pentru aceste acte erau identice cu expunerea de motive sus-menționată. În ceea ce privește al doilea argument al recurentei, din cuprinsul punctului (1) litera (c) din Rezoluția 1373 (2001) a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite și din articolul 2 alineatele (1) și (3) din Regulamentul nr. 2580/2001 rezultă că înghețarea fondurilor persoanelor implicate în acte de terorism constituie regula. În consecință, nu se poate reproșa Consiliului că nu ar fi indicat motive suplimentare care să îl poată conduce la concluzia că recurenta trebuia să facă în mod efectiv obiectul unei măsuri de înghețare a fondurilor. În ceea ce privește al treilea argument al recurentei, fondat pe lipsa indicării motivelor pentru care Consiliul a considerat că înghețarea fondurilor recurentei rămânea justificată, trebuie amintit că, astfel cum s-a constatat la punctele 111 și 112 din prezenta hotărâre, nu există indicii din care să reiasă că după adoptarea Sanctieregeling s-a schimbat situația de fapt sau aprecierea acesteia de către autoritățile naționale în ceea ce privește implicarea recurentei în finanțarea de activități teroriste. Recurenta nu a susținut nici că Consiliul dispunea de indicii care ar fi putut să îl conducă la concluzia că, după adoptarea Sanctieregeling, recurenta și-ar fi suspendat sau și-ar fi oprit contribuția la finanțarea de activități teroriste. În aceste condiții, nu mai era necesară expunerea în detaliu a motivelor pentru care Consiliul avea convingerea că temeiurile care au stat la baza înscrierii recurentei pe lista în litigiu rămâneau valabile. În consecință, este necesar să se respingă ultimul motiv și, prin urmare, acțiunea în totalitate. VII – Cu privire la cheltuielile de judecată Potrivit articolului 122 primul paragraf din Regulamentul de procedură, atunci când recursul nu este fondat sau atunci când recursul este fondat, iar Curtea soluționează ea însăși în mod definitiv litigiul, aceasta se pronunță asupra cheltuielilor de judecată. Articolul 69 din același regulament, aplicabil procedurii de recurs în temeiul articolului 118 din acesta, prevede la alineatul (2) că partea care cade în pretenții este obligată, la cerere, la plata cheltuielilor de judecată. Alineatul (4) primul paragraf al articolului 69 sus-menționat prevede că statele membre și instituțiile care intervin în litigiu suportă propriile cheltuieli de judecată. Întrucât recursul formulat de Regatul Țărilor de Jos a fost admis, în timp ce recursul formulat de recurentă, precum și acțiunea acesteia împotriva actelor în litigiu au fost respinse, este necesară, conform concluziilor Regatului Țărilor de Jos și ale Consiliului, obligarea recurentei să suporte, pe lângă propriile cheltuieli de judecată, și cheltuielile de judecată efectuate de Regatul Țărilor de Jos și de Consiliu în cadrul prezentelor recursuri, precum și cheltuielile de judecată efectuate de Consiliu în primă instanță. Comisia, în calitate de intervenientă în fața Tribunalului și în fața Curții, precum și Regatul Țărilor de Jos, în calitate de intervenient în fața Tribunalului, suportă propriile cheltuieli de judecată efectuate în fiecare dintre aceste proceduri. Pentru aceste motive, Curtea (Camera a treia) declară și hotărăște: 1) Anulează Hotărârea Tribunalului Uniunii Europene din 9 septembrie 2010, Al-Aqsa/Consiliul (T-348/07). 2) Respinge recursul și acțiunea formulate de Stichting Al-Aqsa. 3) Obligă Stichting Al-Aqsa să suporte, pe lângă propriile cheltuieli de judecată, cheltuielile de judecată efectuate de Regatul Țărilor de Jos și de Consiliul Uniunii Europene în cadrul prezentelor recursuri, precum și cheltuielile de judecată efectuate de Consiliu în primă instanță. 4) Comisia Europeană, în calitate de intervenientă în fața Tribunalului Uniunii Europene și în fața Curții de Justiție a Uniunii Europene, precum și Regatul Țărilor de Jos, în calitate de intervenient în fața Tribunalului, suportă propriile cheltuieli de judecată efectuate în fiecare dintre aceste proceduri. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: neerlandeza.
[ "Recurs", "Politica externă și de securitate comună", "Combaterea terorismului", "Măsuri restrictive îndreptate împotriva anumitor persoane și entități", "Înghețarea fondurilor", "Poziția comună 2001/931/PESC", "Articolul 1 alineatele (4) și (6)", "Regulamentul (CE) nr. 2580/2001", "Articolul 2 alineatul (3)", "Înscrierea și menținerea unei organizații pe lista persoanelor, a grupurilor sau a entităților implicate în acte de terorism", "Condiții", "Decizie adoptată de o autoritate competentă", "Abrogarea unei măsuri naționale", "Acțiune în anulare", "Admisibilitatea recursului", "Dreptul la respectarea proprietății", "Principiul proporționalității", "Articolul 253 CE", "Obligația de motivare" ]
62019CJ0128
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl SESV 107 ir 108 straipsnių išaiškinimo. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant Azienda Sanitaria Provinciale di Catania (Katanijos provincijos sveikatos priežiūros institucija, Italija, toliau – ASPC) ir Assessorato della Salute della Regione Siciliana (Sicilijos regiono sveikatos priežiūros direktoratas, Italija) ginčą dėl prašymo įpareigoti ASPC sumokėti gyvulių augintojui AU kompensaciją, nes jis privalėjo paskersti infekcinėmis ligomis užsikrėtusius gyvulius. Teisinis pagrindas Sąjungos teisė Reglamentas (EB) Nr. 659/1999 1999 m. kovo 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 659/1999, nustatančio išsamias [SESV 108] straipsnio taikymo taisykles ( OL L 83, 1999, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 1 t., p. 339), 1 straipsnio b punkto ii papunktyje ir c punkte numatyta: „Šiame reglamente: <…> b) „esama pagalba“ – tai: <…> ii) patvirtinta pagalba, t. y. Komisijos arba Tarybos patvirtintos pagalbos sistemos ir individuali pagalba; <…> c) „nauja pagalba“ – tai visa pagalba, t. y. pagalbos sistemos ir individuali pagalba, kuri nėra egzistuojanti [esama] pagalba, įskaitant egzistuojančios [esamos] pagalbos pakeitimus.“ Reglamentas (EB) Nr. 794/2004 2004 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 794/2004, įgyvendinančio Reglamentą Nr. 659/1999 ( OL L 140, 2004, p. 1 ; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 4 t., p. 3), 4 straipsnyje „Supaprastinta pranešimų apie tam tikrus taikomos [esamos] pagalbos pakeitimus procedūra“ numatyta: „1.   <…> Reglamento <…> Nr. 659/1999 1 straipsnio c punkte taikomos [esamos] pagalbos pakeitimai – tai visi pakeitimai, išskyrus grynai formalaus ir administracinio pobūdžio pakeitimus, kurie negali turėti įtakos pagalbos priemonės atitikimui [vidaus] rinkos reikalavimams. Tačiau taikomos pagalbos schemos pradinio biudžeto padidėjimas iki 20 % nelaikomas taikomos [esamos] pagalbos pakeitimu. 2.   Apie šiuos taikomos pagalbos pakeitimus pranešama supaprastinta pranešimo forma, pateikta II priede: a) leistinos pagalbos schemos biudžeto padidėjimą daugiau kaip 20 %; b) taikomos [esamos] leistinos pagalbos schemos pratęsimą iki šešerių metų, padidinus biudžetą arba jo nepadidinus; <…>“ Reglamentas (ES) Nr. 1408/2013 2013 m. gruodžio 18 d. Komisijos reglamento (ES) Nr. 1408/2013 dėl [SESV] 107 ir 108 straipsnių taikymo de minimis pagalbai žemės ūkio sektoriuje ( OL L 352, 2013, p. 9 ) 3 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatyta: „1.   Pagalbos priemonės, kurios atitinka šiame reglamente nustatytas sąlygas, nėra laikomos atitinkančiomis visus [SESV] 107 straipsnio 1 dalies kriterijus ir todėl joms netaikomas [SESV] 108 straipsnio 3 dalyje numatytas pranešimo reikalavimas. 2.   Bendra vienai įmonei suteiktos de minimis pagalbos suma kiekvienoje valstybėje narėje neviršija 15000 EUR per bet kurį trejų finansinių metų laikotarpį.“ Šio reglamento 7 straipsnio „Pereinamojo laikotarpio nuostatos“ 1 dalyje nustatyta: „Šis reglamentas taikomas iki jo įsigaliojimo suteiktai pagalbai, jei ta pagalba atitinka šiame reglamente nustatytas sąlygas. Tų sąlygų neatitinkančią pagalbą Komisija vertins pagal atitinkamas pagrindų taisykles, gaires, komunikatus ir pranešimus.“ Reglamentas (ES) Nr. 702/2014 2014 m. birželio 25 d. Komisijos reglamento (ES) Nr. 702/2014, kuriuo skelbiama, kad tam tikrų kategorijų pagalba žemės bei miškų ūkio sektoriuose ir kaimo vietovėse yra suderinama su vidaus rinka pagal [SESV] 107 ir 108 straipsnius ( OL L 193, 2014, p. 1 ), kuris įsigaliojo 2014 m. liepos 1 d., 2 straipsnio 12 ir 29 punktuose yra įtvirtintos šios terminų apibrėžtys: „12) individuali pagalba: <…> b) atskiriems pagalbos gavėjams pagal pagalbos schemą teikiama pagalba; <…> 29) pagalbos suteikimo diena – diena, kurią pagalbos gavėjui pagal taikomą nacionalinį teisinį režimą suteikiama juridinė teisė gauti pagalbą“. Šio reglamento 3 straipsnyje „Išimties taikymo sąlygos“ nustatyta: „Pagalbos schemos, pagal pagalbos schemas teikiama individuali pagalba ir ad hoc pagalba yra suderinamos su vidaus rinka pagal [SESV] 107 straipsnio 2 arba 3 dalį ir joms netaikomas [SESV] 108 straipsnio 3 dalyje nustatytas reikalavimas pranešti, jeigu tokia pagalba atitinka visas šio reglamento I skyriuje nustatytas sąlygas ir konkrečias šio reglamento III skyriuje atitinkamų kategorijų pagalbai nustatytas sąlygas.“ Dėl Reglamento Nr. 702/2014 I skyriuje numatytų sąlygų pažymėtina, kad šio reglamento 4 straipsnyje nustatytos bendrojo subsidijų ekvivalento ribos, kurias viršijus šis reglamentas netaikomas individualiai pagalbai, o jo 5 ir 6 straipsniuose šio reglamento taikymas siejamas atitinkamai su pagalbos skaidrumu ir skatinamuoju poveikiu. To paties reglamento 9 ir 10 straipsniai reglamentuoja atitinkamai leidinius ir informaciją, taip pat vengimą skelbti kelis kartus. Dėl Reglamento Nr. 702/2014 III skyriuje numatytų sąlygų pažymėtina, kad jo 26 straipsnio 1 ir 6 dalyse nustatyta: „1.   Pagalba, kuria kompensuojamos pirminės žemės ūkio produktų gamybos veiklą vykdančių [mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ)] išlaidos, patirtos vykdant gyvūnų ligų bei augalų kenkėjų prevenciją, kontrolę ir likviduojant gyvūnų ligas bei naikinant augalų kenkėjus, ir pagalba, skirta tokių įmonių dėl gyvūnų ligų ar augalų kenkėjų patirtiems nuostoliams kompensuoti, yra suderinamos su vidaus rinka, kaip apibrėžta [SESV] 107 straipsnio 3 dalies c punkte, ir joms netaikomas [SESV] 108 straipsnio 3 dalyje nustatytas reikalavimas pranešti, jeigu jos atitinka šio straipsnio 2–13 dalyse ir I skyriuje nustatytas sąlygas. <…> 6.   Pagalbos schemos turi būti pradėtos taikyti per trejus metus nuo dienos, kurią buvo patirta išlaidų ar nuostolių dėl gyvūnų ligos ar augalų kenkėjų. Pagalba išmokama per ketverius metus nuo tos dienos.“ Reglamento Nr. 702/2014 51 straipsnio „Pereinamojo laikotarpio nuostatos“ 1 dalyje numatyta, kad šis reglamentas „taikomas iki jo įsigaliojimo dienos suteiktai individualiai pagalbai, jeigu ji atitinka visas šiame reglamente, išskyrus jo 9 ir 10 straipsnius, nustatytas sąlygas“. Italijos teisė Regiono įstatymas Nr. 12/1989 1989 m. birželio 5 d. Legge Regionale Sicilia n. 12 – Interventi per favorire il risanamento e il reintegro degli allevamenti zootecnici colpiti dalla tubercolosi, dalla brucellosi e da altre malattie infettive e diffusive e contributi alle associazioni degli allevatori (Sicilijos regiono įstatymas Nr. 12, nustatantis priemones, kuriomis siekiama paskatinti gyvulininkystės ūkių, nukentėjusių dėl tuberkuliozės, bruceliozės ir kitų išplitusių infekcinių ligų, atkūrimą ir reintegraciją bei įnašus augintojų asociacijoms) ( Gazzetta ufficiale della Regione Sicilia , Nr. 28, 1989 m. birželio 7 d.) (toliau – Regiono įstatymas Nr. 12/1989) 1 straipsnyje nustatyta: „1.   Siekiant atkurti nuo tuberkuliozės, bruceliozės ir leukozės nukentėjusius galvijų ūkius, taip pat nuo bruceliozės nukentėjusius avių ir ožkų ūkius pagal [ legge 9 giugno 1964, n. 615 (1964 m. birželio 9 d. Įstatymas Nr. 615)] ir [ leggi 23 gennaio 1968, n. 33 e n. 34 (1968 m. sausio 23 d. įstatymai Nr. 33 ir 34)] su vėlesniais pakeitimais ir papildymais, tuberkulioze, brucelioze ir leukoze užsikrėtusių ir dėl to paskerstų ir (arba) sunaikintų galvijų ir brucelioze užsikrėtusių ir dėl to paskerstų ir (arba) sunaikintų avių bei ožkų savininkams šalia galiojančiose nacionalinės teisės nuostatose numatytos kompensacijos skiriama prie šio įstatymo pridėtoje lentelėje nurodyto dydžio kompensacija. 2. Assessore regionale per la sanità [(regiono patarėjas sveikatos priežiūros klausimais)] privalo kasmet dekretu koreguoti Regiono įstatyme Nr. 12/1989 <…> numatytos papildomos kompensacijos dydį proporcingai valstybės šioje srityje suteiktų sumų metiniam padidėjimui, neviršijant šiame įstatyme numatytų biudžeto asignavimų. <…> 4.   Ankstesnėse dalyse nurodytais tikslais ir, siekiant palengvinti gyvulininkystės ūkių atkūrimo priemonių įgyvendinimą, 1968 m. birželio 1 d. ir 1968 m. birželio 3 d. ministro dekretuose nurodytus veiksmus atlikti įgaliotiems veterinarijos gydytojams, be galiojančiose nacionalinės teisės nuostatose numatyto atlyginimo, mokamas papildomas 2000 Italijos lirų (toliau – ITL) [(apie 1,03 EUR)] atlyginimas už kiekvieną patikrintą galviją. Bet kuriuo atveju bendra kompensacijos suma negali viršyti 3000 ITL [(apie 1,55 EUR)]. 5.   Šiame straipsnyje nurodytais tikslais patvirtinamos 7000 mln. ITL [(apie 3615000 EUR)] išlaidos einamiesiems finansiniams metams ir po 6000 mln. ITL [(apie 3099000 EUR)] išlaidos 1990 ir 1991 finansiniams metams.“ Regiono įstatymas Nr. 40/1997 1997 m. lapkričio 7 d. Legge Regione Sicilia n. 40 – Variazioni al bilancio della Regione ed al bilancio dell’Azienda delle foreste demaniali della regione siciliana per l’anno finanziario 1997 – Assestamento . Modifica dell’articolo 49 della legge regionale 7 agosto 1997, n. 30 (Sicilijos regiono įstatymas Nr. 40 dėl 1997 finansinių metų regiono biudžeto ir Sicilijos regiono valstybinių miškų agentūros biudžeto dalinio pakeitimo – 1997 m. rugpjūčio 7 d. Regiono įstatymo Nr. 30 49 straipsnio dalinis pakeitimas) ( Gazzetta ufficiale della Regione Sicilia , Nr. 62, 1997 m. lapkričio 12 d.) (toliau – Regiono įstatymas Nr. 40/1997) 11 straipsnyje įtvirtinta: „[Regiono įstatymo Nr. 12/1989] su vėlesniais pakeitimais ir papildymais 1 straipsnyje nustatytais tikslais tvirtinamos 16 mlrd. ITL [(apie 8263310 EUR)] išlaidos, skirtos sumoms, kurias Sicilijos vietos sveikatos priežiūros institucijos turi sumokėti 1993, 1994, 1995, 1996 ir 1997 m. laikotarpiu tuberkulioze, brucelioze, leukoze ir kitomis infekcinėmis ligomis užsikrėtusių ir dėl to paskerstų gyvulių savininkams, padengti, taip pat ligos židinių likvidavimo veikloje tais metais dalyvavusiems veterinarijos gydytojams skirtam atlyginimui sumokėti.“ Regiono įstatymas Nr. 22/1999 1999 m. rugsėjo 28 d. Legge Regione Sicilia n. 22 – Interventi urgenti per il settore agricolo (Sicilijos regiono įstatymo Nr. 22 dėl skubių intervencinių veiksmų žemės ūkio sektoriuje, Gazzetta ufficiale della Regione Sicilia , Nr. 47, 1999 m. spalio 1 d.) (toliau – Regiono įstatymas Nr. 22/1999) 7 straipsniu buvo patvirtintos „20 mlrd. ITL [(apie 10329138 EUR)] išlaidos 1999 finansiniams metams, skirtos Sicilijos regiono įstatymo Nr. 40/1997 11 straipsnyje numatytiems tikslams“. Regiono įstatymas Nr. 19/2005 2005 m. gruodžio 22 d. Legge Regione Sicilia n. 19 – Misure finanziarie urgenti e variazioni al bilancio della Regione per l’esercizio finanziario 2005 . Disposizioni varie (Sicilijos regiono įstatymas Nr. 19, nustatantis skubias finansines priemones ir iš dalies keičiantis regiono 2005 finansinių metų biudžetą. Įvairios nuostatos) ( Gazzetta ufficiale della Regione Sicilia , Nr. 56, 2005 m. gruodžio 23 d., toliau – Regiono įstatymas Nr. 19/2005) 25 straipsnio 16 dalyje numatyta: „Siekiant [Regiono įstatymo Nr. 12/1989] 1 straipsnyje nustatytų tikslų, pagal 2000 m. gruodžio 23 d. [ la legge regionale della Sicilia n. 32 (Sicilijos regiono įstatymas Nr. 32)] 134 straipsnio nuostatas tvirtinamos 20 mln. EUR išlaidos, skirtos sumoms, kurias Sicilijos vietos sveikatos priežiūros institucijos turi sumokėti 2000–2006 m. laikotarpiu išplitusiomis infekcinėmis ligomis užsikrėtusių ir dėl to paskerstų gyvulių savininkams, padengti, taip pat ligos židinių likvidavimo veikloje tuo laikotarpiu dalyvavusiems veterinarijos gydytojams skirtam atlyginimui sumokėti. Šioje dalyje nurodytiems tikslams 2005 finansiniams metams patvirtinamos 10 mln. EUR išlaidos [Biudžeto projekto 417702 skyriaus 10.3.1.3.2 punktas]. Paskesniems finansiniams metams išlaidos nustatomos pagal iš dalies pakeisto 1999 m. balandžio 27 d. Regiono įstatymo Nr. 10 3 straipsnio 2 dalies i punktą.“ Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai AU kreipėsi į Tribunale di Catania (Katanijos teismas, Italija) su prašymu įpareigoti ASPC sumokėti jam 11930,08 EUR kompensaciją pagal Regiono įstatymo Nr. 12/1989 1 straipsnį. Ši kompensacija pagal Regiono įstatymo Nr. 19/2005 25 straipsnio 16 dalį mokama gyvulininkystės sektoriaus subjektams, priverstiems paskersti infekcinėmis ligomis užsikrėtusius gyvulius (toliau – pagrindinėje byloje nagrinėjama kompensacija). Tas teismas nutartimi Nr. 81/08 šį prašymą patenkino. Vis dėlto ASPC kreipėsi su prašymu panaikinti šią nutartį, ir tas pats teismas savo sprendimu ją panaikino. 2013 m. liepos 24 d. sprendimu Corte d’appello di Catania (Katanijos apeliacinis teismas, Italija) patenkino AU apeliacinį skundą ir pakeitė šį sprendimą. Tas teismas atmetė ASPC argumentą, kad Regiono įstatymo Nr. 19/2005 25 straipsnio 16 dalyje nurodyta priemonė (toliau – 2005 m. priemonė) yra valstybės pagalba, kurios negalima įgyvendinti tol, kol Komisija jos nėra pripažinusi suderinama su vidaus rinka. Tas teismas nusprendė, kad Komisija 2002 m. gruodžio 11 d. sprendimu dėl valstybės pagalbos NN 37/98 ( ex N 808/97) ir NN 138/02 – Italija (Sicilija) – Pagalba dėl epizootinių ligų: Regiono įstatymo Nr. 40/1997 „Dėl 1997 finansinių metų regiono balanso ir Valstybinės miškų agentūros balanso pakeitimų – Regiono įstatymo Nr. 30/1997 49 straipsnio dalinis pakeitimas“ 11 straipsnis ir Regiono įstatymo Nr. 22/1999 „Dėl skubių intervencinių veiksmų žemės ūkio sektoriuje“ (pagalba NN 138/02) [C(2002) 4786] 7 straipsnis (toliau – 2002 m. sprendimas) jau buvo patvirtinusi (kaip su vidaus rinka suderinamas valstybės pagalbos priemones) regiono įstatymų nuostatas, kurios iki 1997 m. nustatė pagrindinėje byloje nagrinėjamos kompensacijos mokėjimą, t. y. Regiono įstatymo Nr. 40/1997 11 straipsnį ir Regiono įstatymo Nr. 22/1999 7 straipsnį (toliau – 1997 m. ir 1999 m. priemonės). Corte d’appello di Catania (Katanijos apeliacinis teismas) nusprendė, kad 2002 m. sprendime Komisijos padaryta išvada, jog 1997 m. ir 1999 m. priemonės yra suderinamos su vidaus rinka, taikoma 2005 m. priemonei, kurioje taip pat buvo numatyta ši kompensacija. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, t. y. Corte suprema di cassazione (Kasacinis teismas, Italija), gavęs ASPC kasacinį skundą dėl Corte d’appello di Catania (Katanijos apeliacinis teismas) sprendimo, kelia klausimą, ar 2005 m. priemonė yra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal SESV 107 straipsnio 1 dalį, ir, jei taip, ar ši priemonė yra suderinama su SESV 107 ir 108 straipsniais. Šiomis aplinkybėmis Corte suprema di cassazione (Kasacinis teismas) nutarė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokius prejudicinius klausimus: „1. Ar pagal [SESV 107 ir 108 straipsnius] ir „Bendrijos gaires dėl valstybės pagalbos žemės ūkio sektoriui“ [( OL C 28, 2000, p. 2 )] [Regiono įstatymo Nr. 19/2005] 25 straipsnio 16 dalyje numatyta priemonė, pagal kurią, „siekiant [Regiono įstatymo Nr. 12/1989] 1 straipsnyje nustatytų tikslų, pagal 2000 m. gruodžio 23 d. Regiono įstatymo Nr. 32134 straipsnio nuostatas patvirtinamos 20 mln. EUR išlaidos, skirtos sumoms, kurias Sicilijos [vietos sveikatos priežiūros institucijos] turi sumokėti 2000–2006 m. laikotarpiu išplitusiomis infekcinėmis ligomis užsikrėtusių ir dėl to paskerstų gyvulių savininkams, padengti, taip pat ligos židinių likvidavimo veikloje tuo laikotarpiu dalyvavusiems veterinarijos gydytojams skirtam atlyginimui sumokėti. Šioje dalyje nurodytiems tikslams 2005 finansiniams metams patvirtinamos 10 mln. EUR išlaidos [Biudžeto projekto 417702 skyriaus 10.3.1.3.2 punktas]. Paskesniems finansiniams metams išlaidos nustatomos pagal iš dalies pakeisto 1999 m. balandžio 27 d. Regiono įstatymo Nr. 10 3 straipsnio 2 dalies i punktą“ ir yra valstybės pagalba, palaikanti tam tikras įmones arba tam tikrų prekių gamybą ir taip iškraipanti konkurenciją arba galinti ją iškraipyti? 2. Ar, nepaisant to, kad [Regiono įstatymo Nr. 19/2005] 25 straipsnio 16 dalies nuostatos <…> iš esmės gali būti laikomos valstybės pagalba, kuria, palaikant tam tikras įmones arba tam tikrų prekių gamybą, iškraipoma arba gali būti iškraipyta konkurencija, vis dėlto gali būti pripažinta, kad jos yra suderinamos su [SESV 107 ir 108 straipsniais], atsižvelgiant į priežastis, dėl kurių [Komisija] [2002 m. sprendime] pripažino, kad, jeigu tenkinamos sąlygos, nustatytos „Bendrijos gairėse dėl valstybės pagalbos žemės ūkio sektoriui“, panašaus turinio nuostatos, išdėstytos [Regiono įstatymo Nr. 40/1997] 11 straipsnyje ir [Regiono įstatymo Nr. 22/1999] 7 straipsnyje, yra suderinamos su [SESV 107 ir 108 straipsniais]?“ Procesas Teisingumo Teisme 2020 m. balandžio 30 d. numatytas teismo posėdis buvo atšauktas dėl su koronaviruso pandemija susijusios rizikos. Taigi 2020 m. balandžio 6 d. spendimu Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 23 straipsnyje nurodyti suinteresuotieji asmenys buvo paprašyti raštu atsakyti į šalims prieš posėdį išsiųstus klausimus, į kuriuos jos turėjo atsakyti žodžiu. Be to, taikant Teisingumo Teismo procedūros reglamento 62 straipsnio 1 dalyje numatytas proceso organizavimo priemones, Italijos Respublikos buvo paprašyta atsakyti į papildomus klausimus. ASPC, Italijos vyriausybė ir Komisija atsakė į klausimus per Teisingumo Teismo nustatytą terminą. Dėl prejudicinių klausimų Dėl antrojo klausimo Dėl antrojo klausimo, kurį reikia nagrinėti pirmiausia, Komisija rašytinėse pastabose primena, kad pagalbos priemonių suderinamumo su vidaus rinka vertinimas priklauso jos išimtinei kompetencijai, įgyvendinamai kontroliuojant Sąjungos teismui, todėl mano, kad šis su 2005 m. priemonės suderinamumu su SESV 107 straipsnio 2 ir 3 dalimis susijęs klausimas turi būti pripažintas nepriimtinu. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad minėtame klausime prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas taip pat remiasi 2002 m. sprendimu, kuriuo Komisija patvirtino į 2005 m. priemonę panašias priemones. Be to, pats prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pripažįsta, kad nacionalinis teismas neturi jurisdikcijos priimti sprendimo dėl pagrindinėje byloje nagrinėjamos kompensacijos suderinamumo su vidaus rinka. Vis dėlto nacionalinis teismas turi užtikrinti teisės subjektų teisių apsaugą iki galutinio Komisijos sprendimo priėmimo, jei valstybės institucijos galimai neįvykdė SESV 108 straipsnio 3 dalyje numatytų reikalavimų. Dėl tokio reikalavimų neįvykdymo, jeigu juo remiasi teisės subjektai ir jį konstatuoja nacionaliniai teismai, pastarieji, remdamiesi nacionaline teise, turi imtis atitinkamų veiksmų, tačiau jų sprendimuose neturi būti vertinama pagalbos atitiktis vidaus rinkai, nes toks vertinimas priklauso išimtinei Komisijos, kurią kontroliuoja Teisingumo Teismas, kompetencijai (2019 m. gegužės 2 d. Sprendimo A-Fonds, C‑598/17 , EU:C:2019:352 , punktas). Šiomis aplinkybėmis nacionaliniam teismui gali tekti pagal SESV 267 straipsnį prašyti Teisingumo Teismo išaiškinti Sąjungos teisės nuostatas, kurios jam reikalingos sprendimui jo nagrinėjamoje byloje priimti. Antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės siekia sužinoti, ar SESV 108 straipsnio 3 dalis turi būti aiškinama taip, kad valstybės narės nustatytai priemonei, kuria siekiama per kelerius metus skirti 20 mln. EUR kompensacijai, pirma, gyvulių augintojams, kurie buvo priversti paskersti infekcinėmis ligomis užsikrėtusius gyvulius, ir, antra, atlyginimui ligos židinių likvidavimo veikloje dalyvavusiems laisvai samdomiems veterinarijos gydytojams sumokėti, taikytina šioje nuostatoje įtvirtinta išankstinės kontrolės procedūra, taip pat ir tuo atveju, kai Komisija jau yra patvirtinusi panašias priemones. Pirmiausia reikia priminti, kad SESV 108 straipsnyje nustatytos skirtingos procedūros, atsižvelgiant į tai, ar tai esama, ar nauja valstybės pagalba. Nors remiantis SESV 108 straipsnio 1 dalimi esama pagalba gali būti teikiama, jei Komisija nekonstatavo jos nesuderinamumo su vidaus rinka, SESV 108 straipsnio 3 dalyje numatytas reikalavimas laiku pranešti Komisijai apie planus suteikti naują pagalbą ar pakeisti esamą pagalbą ir šie planai negali būti įgyvendinti iki galutinio sprendimo procedūroje priėmimo (šiuo klausimu žr. 2018 m. rugsėjo 20 d. Sprendimo Carrefour Hypermarchés ir kt., C‑510/16 , EU:C:2018:751 , punktą ir jame nurodytą jurisprudenciją). Taigi reikia išnagrinėti, ar pagrindinėje byloje nagrinėjamą priemonę galima laikyti „esama pagalba“. Pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio b punkto ii papunktį „esama pagalba“ – tai „patvirtinta pagalba, t. y. Komisijos arba Tarybos patvirtintos pagalbos sistemos ir individuali pagalba“, o pagal šio reglamento 1 straipsnio c punktą „nauja pagalba“ – „tai visa pagalba, t. y. pagalbos sistemos ir individuali pagalba, kuri nėra egzistuojanti [esama] pagalba, įskaitant egzistuojančios [esamos] pagalbos pakeitimus“. Be to, Reglamento Nr. 794/2004 4 straipsnio 1 dalies pirmame sakinyje numatyta, kad „Reglamento [Nr. 659/1999] 1 straipsnio c punkte taikomos [esamos] pagalbos pakeitimai – tai visi pakeitimai, išskyrus grynai formalaus ir administracinio pobūdžio pakeitimus, kurie negali turėti įtakos pagalbos priemonės atitikimui [vidaus] rinkos reikalavimams“. Nagrinėjamu atveju neginčijama, kad Komisija 2002 m. sprendimu patvirtino 1997 m. ir 1999 m. priemones, kuriomis buvo numatyta skirti pagrindinėje byloje nagrinėjamą kompensaciją ir kuriomis šiuo tikslu buvo skirta atitinkamai 16 mlrd. ITL (apie 8263310 EUR) ir 20 mlrd. ITL (apie 10329138 EUR) už laikotarpį nuo 1993 iki 1997 m. Taigi, kaip pažymėta generalinio advokato išvados 48 punkte, šios priemonės yra patvirtinta pagalbos schema, taigi – „esama pagalba“, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio b punkto ii papunktį. Kiek tai susiję su 2005 m. priemone, nors jos tikslas sutampa su 1997 m. ir 1999 m. priemonių tikslu, t. y. refinansuoti Regiono įstatymo Nr. 12/1989 1 straipsnyje numatytą kompensaciją, joje numatyta, kaip yra pažymėta generalinio advokato išvados 53 punkte, 20 mln. EUR padidinti Komisijos 2002 m. sprendime patvirtintai pagalbos schemai skirtą biudžetą ir pratęsti kompensacijos refinansavimo laikotarpį nuo 2000 iki 2006 m. Tokie patvirtintos pagalbos schemos pakeitimai negali būti laikomi visiškai formalaus ar administracinio pobūdžio pakeitimais, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 794/2004 4 straipsnio 1 dalies pirmą sakinį. Atvirkščiai, tie pakeitimai reiškia esamos pagalbos pakeitimus, kaip jie suprantami pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio c punktą. Iš Teisingumo Teismo jurisprudencijos matyti, kad anksčiau patvirtintos pagalbos schemos taikymo laikotarpio pratęsimas (nepriklausomai nuo to, ar kartu padidinamas šiai schemai skirtas biudžetas, ar ne) sukuria naują, nuo patvirtintos pagalbos schemos atskirą pagalbą (šiuo klausimu žr. 2010 m. gegužės 20 d. Sprendimo Todaro Nunziatina & C., C‑138/09 , EU:C:2010:291 , ir punktus; 2013 m. gruodžio 4 d. Sprendimo Komisija / Taryba, C‑111/10 , EU:C:2013:785 , punktą; 2013 m. gruodžio 4 d. Sprendimo Komisija / Taryba, C‑121/10 , EU:C:2013:784 , punktą; taip pat 2016 m. spalio 26 d. Sprendimo DEI ir Komisija / Alouminion tis Ellados, C‑590/14 P , EU:C:2016:797 , , ir punktus). Be to, Reglamento Nr. 794/2004 4 straipsnio 2 dalies b punkte, tarp kitų esamos pagalbos pakeitimų, apie kuriuos iš esmės reikia pranešti Komisijai supaprastinta pranešimo forma, nurodyta, kad pranešama ir apie „taikomos [esamos] leistinos pagalbos schemos pratęsimą iki šešerių metų, padidinus biudžetą arba jo nepadidinus“. Tokiomis aplinkybėmis priemonė, kuria numatomas tiek patvirtintos pagalbos schemos taikymo laikotarpio pratęsimas nuo 2000 m. iki 2006 m., tiek šios schemos biudžeto padidinimas 20 mln. EUR, laikytina suteikiančia „naują pagalbą“, kaip ji suprantama pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio c punktą. Taigi valstybė narė, ketinanti suteikti tokią pagalbą, iš esmės privalo laikytis SESV 108 straipsnio 3 dalyje numatytų reikalavimų iš anksto pranešti apie šią pagalbą Komisijai ir jos neįgyvendinti tol, kol per tokiai pagalbai taikomą procedūrą priimamas galutinis sprendimas. Vis dėlto reikia išnagrinėti, ar, kaip rašytinėse pastabose teigia Italijos vyriausybė, 2005 m. priemonei šis reikalavimas pranešti gali būti netaikomas pagal Reglamento Nr. 702/2014 3 ir 26 straipsnius. Reglamento Nr. 702/2014, priimto remiantis SESV 108 straipsnio 4 dalimi, 3 straipsnyje numatyta, kad, nepaisant bendro pobūdžio reikalavimo pranešti apie kiekvieną priemonę, kuria suteikiama arba keičiama „nauja pagalba“, kaip tai suprantama pagal SESV 108 straipsnio 3 dalį, kuris yra vienas svarbiausių valstybės pagalbos kontrolės sistemos elementų, valstybė narė gali pasinaudoti išimtimi iš to reikalavimo pagal tą reglamentą, jeigu jos patvirtinta pagalbos priemonė arba planuojamas patvirtinti pagalbos projektas atitinka tame reglamente nustatytas sąlygas. Kadangi šios sąlygos sudaro minėto bendro pobūdžio reikalavimo išimtį, jos aiškintinos siaurai. Atvirkščiai, valstybės pagalbai, kuriai netaikomas Reglamentas Nr. 702/2014, taikomi SESV 108 straipsnio 3 dalyje nustatyti reikalavimai pranešti ir susilaikyti nuo įgyvendinimo (pagal analogiją žr. 2019 m. kovo 5 d. Sprendimo Eesti Pagar, C‑349/17 , EU:C:2019:172 , , ir punktus ir juose nurodytą jurisprudenciją). Pirma, dėl Reglamento Nr. 702/2014 taikymo ratione temporis pagrindinėje byloje pažymėtina, kad jo 51 straipsnio, susijusio su pereinamojo laikotarpio nuostatomis, 1 dalyje numatyta, kad šis reglamentas taikomas iki jo įsigaliojimo dienos suteiktai individualiai pagalbai, jeigu ji atitinka visas šiame reglamente, išskyrus jo 9 ir 10 straipsnius, nustatytas sąlygas. Pagal Reglamento Nr. 702/2014 2 straipsnio 12 punkto b papunktį sąvoka „individuali pagalba“, kaip ji suprantama pagal šį reglamentą, apima, be kita ko, bet kokią atskiriems pagalbos gavėjams pagal pagalbos schemą teikiamą pagalbą. Be to, pagal šio reglamento 2 straipsnio 29 punktą pagalbos suteikimo diena laikoma diena, kurią pagalbos gavėjui pagal taikomą nacionalinį teisinį režimą suteikiama teisė gauti pagalbą. Nors Reglamente Nr. 702/2014 nėra apibrėžta jo 51 straipsnio 1 dalyje vartojama sąvoka „suteikta“, iš Teisingumo Teismo jurisprudencijos matyti, kad pagalba turi būti laikoma suteikta tada, kai gavėjui pagal galiojančius nacionalinės teisės aktus suteikiama teisė ją priimti iš valstybės išteklių, todėl faktinis nagrinėjamų išteklių pervedimas nėra lemiamas (šiuo klausimu žr. 2013 m. kovo 21 d. Sprendimo Magdeburger Mühlenwerke, C‑129/12 , EU:C:2013:200 , punktą ir 2019 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Arriva Italia ir kt., C‑385/18 , EU:C:2019:1121 , punktą). Darytina išvada, kad iki 2014 m. liepos 1 d. suteikta „individuali pagalba“, kaip ji suprantama pagal Reglamento Nr. 702/2014 2 straipsnio 12 punktą, remiantis pagalbos schema (kaip antai 2005 m. priemone) patenka į šio reglamento taikymo sritį laiko atžvilgiu. Antra, kalbant apie sąlygas, kurių laikantis pagal Reglamentą Nr. 702/2014 taikoma bendrojo reikalavimo pranešti išimtis, iš jo 3 straipsnio matyti, jog tam, kad šis reikalavimas nebūtų taikomas pagal pagalbos schemas suteiktai individualiai pagalbai, ši turi atitikti visas šio reglamento I skyriuje nustatytas sąlygas ir konkrečias minėto reglamento III skyriuje atitinkamų kategorijų pagalbai nustatytas sąlygas. Dėl Reglamento Nr. 702/2014 I skyriuje numatytų sąlygų pažymėtina, kad jo 4 straipsnyje nustatytos bendrojo subsidijos ekvivalento ribos, kurias viršijus šis reglamentas individualiai pagalbai netaikomas, o šio reglamento 5 ir 6 straipsniuose šio reglamento taikymas susiejamas atitinkamai su pagalbos skaidrumu ir skatinamuoju poveikiu. Reglamento Nr. 702/2014 7 ir 8 straipsniuose reglamentuojami atitinkamai pagalbos intensyvumas ir tinkamos finansuoti išlaidos, taip pat pagalbos sumavimo taisyklės. Dėl šio reglamento 9 ir 10 straipsnių, atitinkamai skirtų leidiniams ir informacijai bei vengimui skelbti kelis kartus, pažymėtina, kad iš minėto reglamento 51 straipsnio 1 dalies matyti, jog minėtuose 9 ir 10 straipsniuose numatytos sąlygos turi būti įvykdytos tik tuomet, jei pagalba (išskyrus individualią pagalbą) buvo suteikta iki šio reglamento įsigaliojimo dienos. Dėl Reglamento Nr. 702/2014 III skyriuje nustatytų konkrečių sąlygų pažymėtina, kad šio reglamento 26 straipsnyje aptariama pagalba, kurios lėšomis kompensuojama gyvūnų ligų prevencija, kontrolė ir likvidavimas, ir pagalba, skirta tokių ligų padarytai žalai kompensuoti. Pagal Reglamento Nr. 702/2014 26 straipsnio 1 dalį pagalbai, kuria kompensuojamos pirminės žemės ūkio produktų gamybos veiklą vykdančių mažųjų ir vidutinių įmonių išlaidos, patirtos, be kita ko, vykdant gyvūnų ligų prevenciją ir kontrolę, ir pagalbai, skirtai, be kita ko, tokių įmonių dėl gyvūnų ligų patirtiems nuostoliams kompensuoti, netaikomas SESV 108 straipsnio 3 dalyje nustatytas reikalavimas pranešti, jeigu tokia pagalba atitinka Reglamento Nr. 702/2014 minėto 26 straipsnio 2–13 dalyse ir I skyriuje nustatytas sąlygas. Laikantis vienos iš šių sąlygų, numatytos to paties 26 straipsnio 6 dalies antroje pastraipoje, tokia pagalba turi būti išmokama per ketverius metus nuo dienos, kurią buvo patirta išlaidų ar nuostolių dėl gyvūnų ligos. Galiausiai, kalbant apie Komisijos atsakant į Teisingumo Teismo pateiktus klausimus iškeltą klausimą, ar AU reikalaujama kompensacija pagal 2005 m. priemonę yra de minimis pagalba, kaip ji suprantama pagal 2014 m. sausio 1 d. įsigaliojusį Reglamentą Nr. 1408/2013, pažymėtina, kad pagal šio reglamento 7 straipsnio 1 dalį (o jos formuluotė yra analogiška Reglamento Nr. 702/2014 51 straipsnio 1 dalies formuluotei), Reglamentas Nr. 1408/2013 taikomas iki jo įsigaliojimo dienos suteiktai pagalbai, jeigu ji atitinka visas jame nustatytas sąlygas. Be to, pagal šio reglamento 3 straipsnio 1 dalį pagalba, kuri atitinka visas minėtame reglamente nustatytas sąlygas (įskaitant to reglamento 3 straipsnio 2 dalyje nustatytą sąlygą, nurodytą generalinio advokato išvados 85 punkte, t. y. kad bendra vienai įmonei vienoje valstybėje per trejus finansinius metus suteiktos de minimis pagalbos suma negali viršyti 15000 EUR), laikoma atitinkančia ne visus SESV 107 straipsnio 1 dalyje nustatytus kriterijus, todėl jai netaikomas SESV 108 straipsnio 3 dalyje nustatytas bendrasis reikalavimas pranešti. Iš viso to, kas išdėstyta, matyti, kad SESV 108 straipsnio 3 dalis turi būti aiškinama taip, valstybės narės nustatytai priemonei, kuria siekiama per kelerius metus skirti 20 mln. EUR kompensacijai, pirma, ūkininkams, kurie buvo priversti paskersti infekcinėmis ligomis užsikrėtusius gyvulius, ir, antra, atlyginimui ligos židinių likvidavimo veikloje dalyvavusiems laisvai samdomiems veterinarijos gydytojams sumokėti, turi būti taikoma toje nuostatoje numatyta išankstinės patikros procedūra, jei Komisija savo sprendimu šios priemonės nepatvirtino, išskyrus atvejus, kai ji atitinka Reglamente Nr. 702/2014 arba Reglamente Nr. 1408/2013 nustatytas sąlygas. Dėl pirmojo klausimo Atsižvelgiant į atsakymą į antrąjį klausimą, nereikia nagrinėti pirmojo klausimo. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: SESV 108 straipsnio 3 dalis turi būti aiškinama taip, valstybės narės nustatytai priemonei, kuria siekiama per kelerius metus skirti 20 mln. EUR kompensacijai, pirma, ūkininkams, kurie buvo priversti paskersti infekcinėmis ligomis užsikrėtusius gyvulius, ir, antra, atlyginimui ligos židinių likvidavimo veikloje dalyvavusiems laisvai samdomiems veterinarijos gydytojams sumokėti, turi būti taikoma toje nuostatoje numatyta išankstinės patikros procedūra, jei Europos Komisija savo sprendimu šios priemonės nepatvirtino, išskyrus atvejus, kai ji atitinka 2014 m. birželio 25 d. Komisijos reglamente (ES) Nr. 702/2014, kuriuo skelbiama, kad tam tikrų kategorijų pagalba žemės bei miškų ūkio sektoriuose ir kaimo vietovėse yra suderinama su vidaus rinka pagal [SESV] 107 ir 108 straipsnius, nustatytas sąlygas arba 2013 m. gruodžio 18 d. Komisijos reglamente (ES) Nr. 1408/2013 dėl [SESV] 107 ir 108 straipsnių taikymo de minimis pagalbai žemės ūkio sektoriuje nustatytas sąlygas. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: italų.
[ "Prašymas priimti prejudicinį sprendimą", "Valstybės pagalba", "Žemės ūkio sektorius", "Infekcinėmis ligomis užsikrėtusių gyvulių skerdimas", "Kompensacija gyvulių augintojams", "Reikalavimai pranešti ir susilaikyti nuo įgyvendinimo (angl. standstill)", "SESV 108 straipsnio 3 dalis", "Sąvokos „esama pagalba“ ir „nauja pagalba“", "Reglamentas (EB) Nr. 659/1999", "Atskiroms pagalbos kategorijoms taikomos išimtys", "Reglamentas (ES) Nr. 702/2014", "De minimis pagalba", "Reglamentas (ES) Nr. 1408/2013" ]
62004CJ0026
de
1       Mit ihrer Klageschrift beantragt die Kommission der Europäischen Gemeinschaften, festzustellen, dass das Königreich Spanien dadurch gegen seine Verpflichtungen aus Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 76/160/EWG des Rates vom 8. Dezember 1975 über die Qualität der Badegewässer (ABl. 1976, L 31, S. 1) bzw. Artikel 5 der Richtlinie 79/923/EWG des Rates vom 30. Oktober 1979 über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (ABl. L 281, S. 47) verstoßen hat, dass es zum einen die Strände „Vilela/A Videira“, „Niño do Corvo“ und „Canabal“ in der Gemeinde Moaña, Provinz Pontevedra, Autonome Region Galicien, nicht als Badegewässer amtlich ausgewiesen und zum anderen für die Ría de Vigo kein Programm zur Verringerung der Verschmutzung aufgestellt hat. Rechtlicher Rahmen 2       Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 76/160 definiert „Badegewässer“ als „die fließenden oder stehenden Binnengewässer oder Teile dieser Gewässer sowie Meerwasser, in denen das Baden –       von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats ausdrücklich gestattet ist oder –       nicht untersagt ist und in denen üblicherweise eine große Anzahl von Personen badet“. 3       Nach Artikel 3 Absatz 1 dieser Richtlinie legen die Mitgliedstaaten für alle Badegebiete oder für jedes einzelne Badegebiet die auf Badegewässer anwendbaren Werte für die im Anhang der Richtlinie aufgeführten Parameter fest. 4       Artikel 4 Absatz 1 der genannten Richtlinie sieht vor: „Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Qualität der Badegewässer binnen zehn Jahren nach Bekanntgabe dieser Richtlinie den gemäß Artikel 3 festgelegten Grenzwerten entspricht.“ 5       Artikel 1 der Richtlinie 79/923 lautet: „Diese Richtlinie betrifft die Qualität von Muschelgewässern und ist auf Küstengewässer und Gewässer mit Brackwasser anzuwenden, die von den Mitgliedstaaten als schutz- oder verbesserungsbedürftig bezeichnet werden, um Muscheln und Schnecken (Bivalvia und Gastropoda) Lebens- und Wachstumsmöglichkeiten zu bieten und auf diese Weise zur Qualität der vom Menschen unmittelbar verzehrbaren Muschelerzeugnisse beizutragen.“ 6       Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 79/923 bestimmt: „Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer erstmals binnen zwei Jahren nach Bekanntgabe dieser Richtlinie.“ 7       Artikel 5 der Richtlinie 79/923 sieht vor: „Die Mitgliedstaaten stellen Programme auf, um die Verschmutzung zu verringern und sicherzustellen, dass die bezeichneten Gewässer binnen sechs Jahren nach der entsprechend Artikel 4 vorgenommenen Bezeichnung den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 festgelegten Werten sowie den Bemerkungen in den Spalten G und I des Anhangs entsprechen.“ 8       Unter Parameter 10 des Anhangs („Fäkalcoliforme 100 ml“) der Richtlinie 79/923 wird ein Referenzwert von „≤ 300 im Muschelfleisch und in der Flüssigkeit zwischen den Schalen“ angegeben. Dieser Wert findet sich in der Spalte „G“ des genannten Anhangs, wodurch ihm nach Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie gegenüber den Mitgliedstaaten grundsätzlich die Bedeutung eines Richtwerts und nicht eines imperativen Wertes zukommt. 9       Allerdings sieht Fußnote 1, die sich auf den genannten Parameter 10 bezieht, vor: „Bis zur Verabschiedung einer Richtlinie über den Schutz der Verbraucher von Muschelerzeugnissen müsste dieser Wert jedoch in den Gewässern zwingend eingehalten werden, in denen vom Menschen unmittelbar verzehrbare Muscheln leben.“ 10     Da Artikel 395 der Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik und die Anpassungen der Verträge (ABl. 1985, L 302, S. 23) in Bezug auf die Richtlinien 76/160 und 79/923 keine Abweichung zugunsten des Königreichs Spanien vorsieht, musste die Qualität der spanischen Badegewässer vom 1. Januar 1986 an den durch die Richtlinie 76/160 festgesetzten Grenzwerten entsprechen und mussten die in Artikel 5 der Richtlinie 79/923 aufgeführten Programme bis spätestens 30. Oktober 1987 aufgestellt sein. Vorverfahren 11     Da die Kommission der Auffassung war, das Königreich Spanien habe gegen seine Verpflichtungen aus den Richtlinien 76/160 und 79/923 verstoßen, leitete sie gegen diesen Mitgliedstaat das in Artikel 226 EG vorgesehene Vertragsverletzungsverfahren ein, indem sie am 25. Januar 2001 ein Mahnschreiben an ihn richtete. 12     Nachdem die Kommission die von der spanischen Regierung in ihrer Antwort auf dieses Schreiben vorgebrachten Argumente verworfen hatte, forderte sie das Königreich Spanien in einer mit Gründen versehenen Stellungnahme vom 1. Juli 2002 auf, dieser Stellungnahme binnen zwei Monaten ab Zugang nachzukommen. 13     Da die spanische Regierung auf diese mit Gründen versehene Stellungnahme nicht reagierte, hat die Kommission die vorliegende Klage erhoben. Zur Klage Erste Rüge: Verletzung der Richtlinie 76/160 14     Wie die Kommission in ihrer Erwiderung ausführt, besteht die dem Königreich Spanien mit dieser ersten Rüge vorgeworfene Vertragsverletzung darin, dass es drei Strände der galicischen Küste nicht als Badegewässer ausgewiesen habe, und nicht in der Nichteinhaltung der in der Richtlinie 76/160 festgelegten imperativen Grenzwerte. 15     Nun verpflichtet Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 76/160 die Mitgliedstaaten aber nicht ausdrücklich, Strände oder andere Orte amtlich als Badegebiete auszuweisen. 16     Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 76/160 definiert vielmehr „Badegewässer“ als Gewässer, in denen das Baden entweder von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats ausdrücklich gestattet ist oder in denen es nicht untersagt ist und üblicherweise eine große Anzahl von Personen badet. Aus dem zweiten Teil dieser Definition ergibt sich, dass die Mitgliedstaaten das Baden in einigen Gewässern tolerieren dürfen, ohne diese als Badegebiete ausweisen zu müssen. 17     Wie der Generalanwalt in Nummer 14 seiner Schlussanträge ausführt, wird das Fehlen einer Verpflichtung zur amtlichen Ausweisung der betreffenden Gewässer in der Richtlinie 76/160 durch die Tatsache bekräftigt, dass andere Richtlinien zum Schutz von Umwelt und Gesundheit der Bevölkerung sehr wohl ausdrückliche Bestimmungen enthalten, die die Mitgliedstaaten zur amtlichen Ausweisung oder zur Erfassung bestimmter Gebiete oder Gewässer bis zu einem bestimmten Datum verpflichten. 18     Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 76/160 verpflichtet die Mitgliedstaaten demnach nicht – wie von der Kommission behauptet – zur amtlichen Ausweisung von Badegebieten. 19     Folglich ist die erste Rüge unbegründet und daher zurückzuweisen. Zweite Rüge: Verletzung von Artikel 5 der Richtlinie 79/923 20     Zwischen den Parteien ist unstreitig, dass die Gewässer der Ría de Vigo vom Königreich Spanien nach Artikel 4 der Richtlinie 79/923 als Muschelgewässer ausgewiesen worden sind. 21     In seiner Klagebeantwortung weist das Königreich Spanien in erster Linie darauf hin, dass der Geltungsbereich der genannten Richtlinie, wie in ihrem Artikel 1 festgelegt, auf Gewässer beschränkt sei, in denen „vom Menschen unmittelbar verzehrbare“ Muscheln und Schnecken lebten. Einziges Ziel der Richtlinie sei die Verbesserung der Qualität von Gewässern, die zur Zucht von vom Menschen unmittelbar verzehrbaren Muscheln und Schnecken bestimmt seien. Nach Ansicht des Königreichs Spanien ist kein Gebiet der Ría de Vigo Erzeugungsgebiet für zum unmittelbaren Verzehr durch den Menschen bestimmte Muscheln und Schnecken. In der Ría de Vigo würden nämlich ausschließlich Muscheln und Schnecken erzeugt, die einer reinigenden Behandlung unterzogen würden oder vor Verzehr umgesetzt würden. Die Nichteinhaltung des in der Richtlinie 79/923 vorgesehenen Referenzwerts stelle daher keinen Verstoß gegen Artikel 5 dieser Richtlinie dar. 22     Diesem Argument kann nicht gefolgt werden. Artikel 1 der Richtlinie 79/923 sieht nämlich vor, dass diese auf Küstengewässer und Gewässer mit Brackwasser anzuwenden ist, die von den Mitgliedstaaten als schutz- oder verbesserungsbedürftig bezeichnet werden, um Muscheln und Schnecken Lebens- und Wachstumsmöglichkeiten zu bieten „und auf diese Weise zur Qualität der vom Menschen unmittelbar verzehrbaren Muschelerzeugnisse beizutragen“. Mit dem Satzteil „und auf diese Weise zur Qualität der vom Menschen unmittelbar verzehrbaren Muschelerzeugnisse beizutragen“ wird, wie der Generalanwalt in Nummer 43 seiner Schlussanträge ausgeführt hat, der Geltungsbereich der Richtlinie nicht auf dieses Ziel beschränkt, sondern es wird vielmehr auf ein weiteres Ziel hingewiesen, das mit denselben Mitteln erreicht werden kann, wobei die Formulierung „auf diese Weise“ in diesem Zusammenhang entscheidend ist. Aus diesem Wortlaut ergibt sich, dass die Richtlinie auf alle Muschelgewässer anwendbar ist, unabhängig davon, ob die darin lebenden Muscheln oder Schnecken zum unmittelbaren Verzehr durch den Menschen oder zum Verzehr nach einer Behandlung bestimmt sind. 23     Diese Auslegung wird durch den Wortlaut von Fußnote 1, die sich auf den in Anhang II der Richtlinie 79/923 genannten Parameter 10 bezieht, bestätigt. Diese Fußnote besagt, dass der Richtwert für Coliforme „in den Gewässern …, in denen vom Menschen unmittelbar verzehrbare Muscheln leben“, für gewisse Zeit als imperativer Wert zu betrachten ist. Daraus ergibt sich, dass der festgelegte Wert im Hinblick auf die Gewässer, in denen vom Menschen nicht unmittelbar verzehrbare Muscheln leben, den Charakter eines Richtwerts behält, was darauf hinweist, dass diese Richtlinie sehr wohl auf solche Gewässer anwendbar ist. 24     Diese Auslegung steht auch mit dem Ziel der Richtlinie 79/923, wie es aus deren Präambel hervorgeht, im Einklang. Insbesondere aus der ersten, der dritten, der siebten und der zehnten Begründungserwägung dieser Richtlinie ergibt sich nämlich, dass diese den Schutz der Qualität von Muschelgewässern allgemein bezweckt, unabhängig davon, ob die darin lebenden Muscheln und Schnecken zum unmittelbaren Verzehr durch den Menschen bestimmt sind oder nicht. 25     Daraus folgt, dass die Richtlinie 79/923 gemäß ihrem Artikel 1 auf die Gewässer der Ría de Vigo anwendbar ist. 26     Das Königreich Spanien macht hilfsweise geltend, dass es ein umfassendes Programm zur Verringerung der Verschmutzung in der Ría de Vigo aufgestellt habe und dass ein Programm für Maßnahmen zur schrittweisen Verringerung der Verschmutzung festgelegt worden sei. Daher hätten sich die spanischen Behörden entsprechend Artikel 5 der Richtlinie 79/923 verhalten. 27     Die Kommission bestreitet nicht, dass es diese Programme gibt, ist jedoch der Ansicht, dass es sich um allgemeine Programme zur Behandlung von Abwasser handle, die die Kriterien für besonders auf Muschelgewässer abzielende Programme zur Verringerung der Verschmutzung im Sinne von Artikel 5 der Richtlinie 79/923 nicht erfüllten. 28     Aus dem Urteil vom 12. Dezember 1996 in der Rechtssache C‑298/95 (Kommission/Deutschland, Slg. 1996, I‑6747, Randnr. 24) ergibt sich, dass Artikel 5 der Richtlinie 79/923 die Mitgliedstaaten zur Aufstellung besonderer Programme verpflichtet, die darauf abzielen, die Verschmutzung von Muschelgewässern zu verringern. 29     Da die vom Königreich Spanien in seiner Klagebeantwortung erwähnten Programme zur Verringerung der Verschmutzung keine besonderen Programme waren, die darauf abzielen, die Verschmutzung von Muschelgewässern zu verringern, liegt die vorgeworfene Vertragsverletzung vor. 30     Die zweite von der Kommission erhobene Rüge ist daher begründet. 31     Folglich hat das Königreich Spanien dadurch gegen seine Verpflichtungen aus Artikel 5 der Richtlinie 79/923 verstoßen, dass es kein Programm zur Verringerung der Verschmutzung der Muschelgewässer der Ría de Vigo aufgestellt hat. Kosten 32     Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Nach Artikel 69 § 3 Absatz 1 der Verfahrensordnung kann der Gerichtshof jedoch die Kosten teilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt. Da die Kommission und das Königreich Spanien mit ihrem Vorbringen teils obsiegt haben und teils unterlegen sind, haben sie jeweils ihre eigenen Kosten zu tragen. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Erste Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Das Königreich Spanien hat dadurch gegen seine Verpflichtungen aus Artikel 5 der Richtlinie 79/923/EWG des Rates vom 30. Oktober 1979 über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer verstoßen, dass es kein Programm zur Verringerung der Verschmutzung der Muschelgewässer der Ría de Vigo aufgestellt hat. 2. Im Übrigen wird die Klage abgewiesen. 3. Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften und das Königreich Spanien tragen ihre eigenen Kosten. Unterschriften * Verfahrenssprache: Spanisch.
[ "Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats", "Richtlinie 76/160/EWG", "Qualität der Badegewässer", "Ausweisung von Badegebieten", "Richtlinie 79/923/EWG", "Qualität von Muschelgewässern", "Aufstellung eines Programms zur Verringerung der Verschmutzung" ]
62021CJ0162
bg
Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 53 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета ( ОВ L 309, 2009 г., стр. 1 ). Запитването е отправено в рамките на спор на Pesticide Action Network Europe ASBL и Nature et Progrès Belgique ASBL, сдружения за борба срещу пестицидите и за насърчаване на биологичното разнообразие, и TN, пчелар, с État belge (белгийската държава), представлявана от министъра, отговарящ за самостоятелно заетите лица, малките и средните предприятия, селското стопанство и социалната интеграция в големите градове, относно национални разрешения, от една страна, за пускане на пазара на продукти за растителна защита на основата на активни вещества, забранени в Европейския съюз, за третиране на семена и от друга страна, за продажба и сеитба на третирани с такива продукти семена. Правна уредба Директива 2009/128/ЕО Член 14, параграф 1 от Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди ( ОВ L 309, 2009 г., стр. 71 ) гласи: „Държавите членки вземат всички необходими мерки за насърчаване на ниско равнище на употреба на пестициди при управление на вредителите, като дават предимство, когато е възможно, на нехимични методи, за да преминат професионалните потребители на пестициди към практики и продукти измежду наличните за даден причинен от вредители проблем, които представляват най-малък риск за здравето на хората и околната среда. Управлението на вредителите с ниско равнище на употреба на пестициди включва интегрираното управление на вредителите, както и биологично земеделие […]“. Регламент № 1107/2009 Съображения 8, 24, 32 и 33 от Регламент № 1107/2009 гласят: „(8) Целта на настоящия регламент е да се гарантира високо равнище на защита на здравето на хората и на животните, както и опазване на околната среда, като в същото време се запази конкурентоспособността на общностното селско стопанство. […] Следва да се прилага принципът на предпазливост, като настоящият регламент следва да гарантира, че индустрията показва, че произвежданите или пусканите на пазара вещества или продукти не оказват вредно въздействие върху здравето на хората или на животните, нито пък неприемливо въздействие върху околната среда. […] (24) Разпоредбите, уреждащи разрешенията, трябва да осигуряват висока степен на защита. По-специално при издаване на разрешения за продукти за растителна защита защитата на здравето на хората и на животните и опазването на околната среда следва да имат предимство пред подобряването на растениевъдството. Поради това, преди продуктите за растителна защита да се пуснат на пазара, следва да се покаже, че те определено са от полза за растениевъдството и не оказват вредно въздействие върху здравето на хората или на животните, включително върху здравето на уязвими групи, нито пък оказват неприемливо въздействие върху околната среда. […] (32) В изключителни случаи, при наличие на опасност или заплаха за растениевъдството или екосистемите, които не могат да бъдат овладяни с никакви други разумни средства, държавите членки следва да могат да разрешават продукти за растителна защита, които не отговарят на условията, предвидени в настоящия регламент. Тези временни разрешения следва да се преразглеждат на общностно равнище. (33) Законодателството на Общността относно семената предвижда свободното им движение в рамките на Общността, но не съдържа специална разпоредба относно семената, третирани с продукти за растителна защита. Поради това в настоящия регламент следва да се включи такава разпоредба. Ако третирани семена представляват сериозен риск за здравето на хората или животните или за околната среда, държавите членки следва да имат възможност да предприемат защитни мерки“. Член 1, параграфи 3 и 4 от този регламент предвижда: „3.   Целта на настоящия регламент е да се гарантира високо равнище на защита на здравето на хората и животните и на околната среда, както и да се подобри функционирането на вътрешния пазар посредством хармонизация на правилата относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, като същевременно се подобри земеделското производство. 4.   Разпоредбите на настоящия регламент се основават на принципа на предпазливост, за да се гарантира, че активните вещества или продукти, които се пускат на пазара, не засягат неблагоприятно здравето на хората или животните или околната среда. […]“. Член 2, параграф 1 от посочения регламент гласи: „Настоящият регламент се прилага за продукти във вида, в който те се доставят на потребителя, състоящи се от или съдържащи активни вещества, антидоти или синергисти и предназначени за една от следните употреби: a) защита на растения или растителни продукти срещу всички вредни организми или предотвратяване на действието на такива организми, освен ако тези продукти се считат за предназначени основно за хигиенни цели, а не за защита на растения или растителни продукти; […] Тези продукти се наричат „продукти за растителна защита“. Член 3, точки 5, 9, 10 и 17 от същия регламент гласи: „За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: […] 5) „растения“ означава живи растения и живи части от растения, включително пресни плодове, зеленчуци и семена; […] 9) „пускане на пазара“ означава притежаване с цел продажба в рамките на Общността, включително предлагане за продажба или друга форма на прехвърляне, безвъзмездно или възмездно, както и самата продажба, разпространение или друга форма на прехвърляне, но не и връщането на предишния продавач. Допускането за свободно обращение на територията на Общността представлява пускане на пазара по смисъла на настоящия регламент; 10) „разрешение за продукт за растителна защита“ означава административен акт, с който компетентният орган на държава членка разрешава пускането на пазара на продукт за растителна защита на територията ѝ; […] 17) […] С цел употреба в култивационни съоръжения, като третиране след прибиране на реколтата, за третиране на празни складови помещения и за третиране на семена „зона“ означава всички зони, определени в приложение I“. Член 28 от Регламент № 1107/2009 е озаглавен „Разрешение за пускане на пазара и употреба“ и в параграф 1 предвижда: „Продукт за растителна защита не се пуска на пазара или не се употребява, освен ако е разрешен в съответната държава членка съобразно разпоредбите на настоящия регламент“. Член 29 от този регламент е озаглавен „Изисквания по отношение на разрешението за пускане на пазара“ и в параграф 1, буква а) предвижда: „Без да се засяга член 50, продукт за растителна защита се разрешава само когато, в резултат на посочените в параграф 6 единни принципи, същият отговаря на следните изисквания: a) неговите активни вещества, антидоти и синергисти са одобрени“. Член 33 от посочения регламент е озаглавен „Заявление за разрешение или за изменение на разрешение“ и параграф 2, буква б) от него се отнася до третирането на семена. Член 40 от същия регламент се отнася до взаимното признаване на разрешенията, а параграф 1, буква в) от него — до третирането на семена. Член 49 от Регламент № 1107/2009 е озаглавен „Пускане на пазара на третирани семена“ и гласи: „1.   Държавите членки не забраняват пускането на пазара и употребата на семена, третирани с продукти за растителна защита, които са разрешени за тази употреба в поне една държава членка. 2.   Когато съществуват значителни опасения, че посочените в параграф 1 третирани семена вероятно представляват сериозен риск за здравето на хората или на животните или за околната среда и че подобен риск не може да бъде задоволително овладян посредством мерките, предприети от заинтересованата(ите) държава(и)-членка(и), незабавно се предприемат мерки за ограничаване или забрана на употребата и/или продажбата на такива третирани семена в съответствие с посочената в член 79, параграф 3 процедура по регулиране. Преди да предприеме такива мерки, [Европейската комисия] разглежда наличните доказателства и може да поиска становището на [Европейски орган за безопасност на храните (ЕОБХ)]. Комисията може да определи срок, в рамките на който да бъде представено това становище. 3.   Прилагат се членове 70 и 71. 4.   Без да се засяга друго законодателство на Общността относно етикетирането на семена, етикетът и документите, придружаващи третираните семена, включват наименованието на продукта за растителна защита, с който са третирани семената, наименованието(ята) на активното(ите) вещество(а) в този продукт и стандартни фрази за безопасност […] и мерки за намаляване на риска, определени в разрешението за този продукт, когато е приложимо“. Член 53 от този регламент е озаглавен „Извънредни ситуации при растителна защита“ и гласи: „1.   Чрез дерогация от член 28, при специални обстоятелства държава членка може да разреши за срок, не по-дълъг от 120 дни, пускането на пазара на продукти за растителна защита за ограничена и контролирана употреба, когато такава мярка се смята за необходима поради опасност, която не може да бъде овладяна чрез други разумни средства. Съответната държава членка информира незабавно останалите държави членки и Комисията за предприетата мярка, като предоставя подробна информация за ситуацията и за мерките, предприети с цел осигуряване безопасността на потребителите. […] 4.   Параграфи 1—3 не се прилагат за продукти за растителна защита, съдържащи или съставени от генетично модифицирани организми, освен ако такова освобождаване не е прието в съответствие с Директива 2001/18/ЕО [на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 година относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета ( ОВ L 106, 2001 г., стр. 1 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 7, стр. 75)]“. Член 66, параграф 1 от посочения регламент уточнява, че думите „продукти за растителна защита“ могат да бъдат заменени с по-конкретно описание на вида продукт, като например „инсектицид“. Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/784 Съображения 6, 11 и 13 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/784 на Комисията от 29 май 2018 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобрение на активното вещество клотианидин ( ОВ L 132, 2018 г., стр. 35 ) гласят: „6) Комисията се консултира с [ЕОБХ], който на 13 октомври 2016 г. представи своето заключение относно оценката на риска от клотианидин […]. [ЕОБХ] установи за повечето култури висок остър риск за пчелите от продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество клотианидин. По специално, по отношение на експозицията чрез прах [ЕОБХ] установи наличието на висок остър риск за пчелите при употреба при зимни зърнени култури и висок хроничен риск за пчелите, който не може да бъде изключен при употреба върху захарно цвекло. По отношение на консумацията на остатъчни вещества в замърсени цветен прашец и нектар бяха установени високи остър и хроничен риск, или не може да бъде изключен висок риск за повечето видове употреба на полето. Също така бяха установени хроничен и остър риск за пчелите в следващите култури за всички видове употреба на полето. От заявителите не бяха предоставени данни за горския посадъчен материал и следователно рискът за пчелите не може да бъде изключен. Освен това [ЕОБХ] установи редица пропуски в данните. 11) […] Като се има предвид необходимостта да се осигури ниво на безопасност и защита, съответстващо на стремежа за постигане на високо ниво на защита на здравето на животните в рамките на [Европейския съюз], е целесъобразно да се забранят всички видове употреба на открито. Поради това е целесъобразно да се ограничи употребата на клотианидин до постоянни оранжерии и се постави изискване получената реколта да остане по време на целия си жизнен цикъл в постоянна оранжерия с цел да не бъде пресаждана на открито. […] 13) Като се вземат предвид рисковете за пчелите от третирани семена, пускането на пазара и употребата на семена, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи клотианидин, следва да подлежи на същите ограничения като употребата на имидаклоприд. Поради това е целесъобразно да се предвиди, че семената, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи клотианидин, не могат да бъдат пускани на пазара или употребявани, освен ако семената са предназначени за употреба единствено в постоянни оранжерии и получената реколта остане по време на целия си жизнен цикъл в постоянна оранжерия“. Член 2 от този регламент за изпълнение е озаглавен „Забрана за пускане на пазара и употребата на третирани семена“ и гласи: „Семена, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи клотианидин, не се употребяват или пускат на пазара, освен в следните случаи: а) семената са предназначени за употреба единствено в постоянни оранжерии, и б) получената реколта остава по време на целия си жизнен цикъл в постоянна оранжерия“. Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/785 Текстът на съображения 11 и 13 и на член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/785 на Комисията от 29 май 2018 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобрение на активното вещество тиаметоксам ( ОВ L 132, 2018 г., стр. 40 ) е същият като този на съображения 11 и 13 и на член 2 от Регламент за изпълнение 2018/784, като вместо активното вещество тиаметоксам се посочва активното вещество клотианидин. Спорът в главното производство и преюдициалните въпроси Съгласно акта за преюдициално запитване клотианидин и тиаметоксам са активни вещества от групата на неоникотиноидите, които се използват като инсектициди в селското стопанство посредством покриване на семена. През 1991 г. тези вещества са одобрени от Комисията, но от 2013 г. поради рисковете, които носят за пчелите, и необходимостта да се гарантира изискваното в Съюза високо равнище на безопасност и защита на здравето на животните, са обект на ограничения, въведени първоначално с Регламент за изпълнение (ЕС) № 485/2013 на Комисията от 24 май 2013 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобрение на активните вещества клотианидин, тиаметоксам и имидаклоприд и за забрана на употребата и продажбата на семена, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи посочените активни вещества ( ОВ L 139, 2013 г., стр. 12 ), а впоследствие и с регламенти за изпълнение 2018/784 и 2018/785. Последните предвиждат забрана за пускане на пазара и използване на семена, третирани с активните вещества клотианидин и тиаметоксам, освен ако не са предназначени за употреба в постоянни оранжерии и получената реколта остане по време на целия си жизнен цикъл в постоянна оранжерия, без да се присажда на открито. От материалите по делото, с които разполага Съдът, се установява, че клотианидинът е одобрен до 31 януари 2019 г. а тиаметоксамът — до 30 април 2019 г., като след оттеглянето от жалбоподателите на съответните заявления за подновяване на разрешенията за тези активни вещества употребата им вече е забранена в Съюза. На 19 октомври 2018 г. белгийските органи, позовавайки се на предвидената в член 53, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 възможност за временна дерогация, временно разрешават пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи клотианидин („Poncho Beta“, произведен от Bayer AG) и тиаметоксам („Cruiser 600 FS“, произведен от Syngenta), за третиране на семена за захарно цвекло. С писма от 7 декември 2018 г. са издадени още четири временни разрешения за пускане на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, за целите на сеитбата на третирани с тези продукти семена, и по-конкретно на семена за захарно цвекло, моркови, маруля, ендивия, червена и захарна цикория. На 21 януари 2019 г. жалбоподателите в главното производство подават пред запитващата юрисдикция жалба за спиране и отмяна на тези разрешения. Жалбоподателите в главното производство по същество твърдят, че все по-често се използва техника на третиране на семена, при която неоникотиноидите превантивно се нанасят като покриващ слой върху семената преди сеитбата, вместо да се пръскат върху растенията. По този начин земеделските стопани купували семена, които вече са били третирани с продукти за растителна защита, съдържащи посочените активни вещества, без оглед на това дали има необходимост от борба срещу насекомите, които тези продукти били предназначени да контролират. Според жалбоподателите в главното производство както Европейският парламент, така и Комисията са изразили загриженост във връзка с все по-честото използване от държавите членки на дерогацията, предвидена в член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009, за неправомерно предоставяне на извънредни разрешения в продължение на няколко поредни години при липса на доказана опасност за културите с цел регулиране на растежа на растенията или улесняване на тяхното събиране или съхранение. В светлината на новите научни данни за токсичните ефекти на клотианидин и тиаметоксам върху пчелите Комисията забранила продажбата и използването на открито на семена, върху които е нанесен покриващ слой от продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества. Пред запитващата юрисдикция министърът, отговарящ за самостоятелно заетите лица, малките и средните предприятия, селското стопанство и социалната интеграция в големите градове, по-конкретно посочва, че жалбоподателите в главното производство не са доказали релевантността на данните, на които се позовават, и не са изложили каквито и да било основания за твърдението си, че използването на тези продукти при предвидените в разрешенията условия е било забранено. Запитващата юрисдикция изразява съмнения както по отношение на обхвата на член 53 от Регламент № 1107/2009, така и по отношение на обхвата на предвидената в него дерогация. При тези обстоятелства Conseil d’État (Държавен съвет, Белгия) решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси: „1) Трябва ли член 53 от Регламента за продуктите за растителна защита да се тълкува в смисъл, че позволява на държава членка при определени условия да предостави разрешение за третиране на семена с продукти за растителна защита, за продажба или за сеитба на семена, третирани с продукти за растителна защита? 2) При утвърдителен отговор на първия въпрос може ли при определени условия член 53 от Регламента за продуктите за растителна защита да се прилага за продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, чието пускане на пазара или използване е ограничено или забранено на територията на Европейския съюз? 3) Обхващат ли „специалните обстоятелства“, които изисква член 53 от Регламента за продуктите за растителна защита, положения, при които настъпването на опасност не е сигурно, а е само вероятно? 4) Обхващат ли „специалните обстоятелства“, които изисква член 53 от Регламента за продуктите за растителна защита, положения, при които настъпването на опасност е предвидимо, нормално и дори повтарящо се през определен период? 5) Трябва ли изразът „която не може да бъде овладяна чрез други разумни средства“, използван в член 53 от Регламента за продуктите за растителна защита, да се тълкува в смисъл, че с оглед на текста на съображение 8 от Регламента той придава еднакво значение, от една страна, на гарантирането на високо ниво на закрила на здравето на хората и животните и на опазването на околната среда и от друга страна, на запазването на конкурентоспособността на общностното селско стопанство?“. По преюдициалните въпроси По първия и втория въпрос С първия и втория въпрос, които следва да се разгледат заедно, запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 трябва да се тълкува в смисъл, че допуска при спазване на условията, които предвижда, държава членка да разреши пускане на пазара на продукти за растителна защита за третиране на семена и пускане на пазара и употреба на третирани с тези продукти семена, при положение че пускането на пазара и употребата на третирани с тези продукти семена са изрично забранени с регламент за изпълнение. Следва да се припомни, че както беше посочено в точки 19 и 20 от настоящото решение, пускането на пазара и употребата на открито на семена, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи по-специално активните вещества клотианидин и тиаметоксам, които са предмет на разглежданите в главното производство разрешения, са забранени съответно с Регламент за изпълнение 2018/784 и с Регламент за изпълнение 2018/785. По-конкретно член 2 от всеки от тези два регламента за изпълнение предвижда, че семена, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи посочените вещества, не се употребяват или пускат на пазара, освен когато са предназначени за употреба единствено в постоянни оранжерии и получената реколта остава по време на целия си жизнен цикъл в постоянна оранжерия. Употребата на тези активни вещества се допуска само в постоянни оранжерии и без пресаждане на растенията на открито, имайки предвид, както се посочва в съображения 11 и 13 от споменатите два регламента за изпълнение, рисковете за пчелите от семена, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, и необходимостта да се осигури ниво на безопасност и защита, съответстващо на стремежа за постигане на високо ниво на защита на здравето на животните в рамките на Съюза. Поставените от запитващата юрисдикция въпроси се отнасят следователно до възможността да се разреши пускането на пазара на продукти за растителна защита за третиране на семена, както и пускането на пазара и употребата на третирани с такива продукти семена чрез дерогиране на изрична забрана, приета на основание член 49, параграф 2 от Регламент № 1107/2009. Първо следва да се подчертае, че член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 представлява дерогация от общото правило, което член 28, параграф 1 от този регламент установява и съгласно което продукт за растителна защита не се пуска на пазара или не се употребява, освен ако е разрешен в съответната държава членка съобразно разпоредбите на същия регламент. Тъй като става въпрос за дерогация, постоянната съдебна практика изисква посочената разпоредба да се тълкува стриктно (вж. в този смисъл решение от 4 март 2021 г., Agrimotion, C‑912/19 , EU:C:2021:173 , т. ). Освен това следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика при тълкуване на разпоредба от правото на Съюза трябва да се вземат предвид не само нейният текст, но и контекстът ѝ и целите на правната уредба, от която тя е част (решение от 25 юли 2018 г., Confédération paysanne и др., C‑528/16 , EU:C:2018:583 , т. и цитираната съдебна практика). По отношение най-напред на текста на член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 се налага изводът, че тази разпоредба се прилага „чрез дерогация от член 28“ от същия регламент. Във връзка с това следва да се отбележи, че съгласно член 28, параграф 1 от посочения регламент продукт за растителна защита не се пуска на пазара или не се употребява, освен ако е разрешен в съответната държава членка съобразно разпоредбите на споменатия регламент, а в член 28, параграф 2 от същия регламент се посочват случаите, в които не се изисква разрешение. Член 29, параграф 1, буква а) от Регламент № 1107/2009 предвижда, че за да бъде разрешен продукт за растителна защита на основание член 28, параграф 1 от същия регламент, се изисква inter alia да са одобрени съдържащите се в него активни вещества. От това следва, че при спазване на условията, които предвижда, член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 допуска държава членка да разреши пускане на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи вещества, за които няма регламент за одобряване. Текстът на тази разпоредба не позволява обаче да се приеме, че държава членка може да дерогира уредба на Съюза, с която изрично се забранява пускане на пазара и употреба на семена, третирани с продукти за растителна защита. В това отношение следва да се отбележи, че съгласно съображение 33 от Регламент № 1107/2009 за семената, третирани с продукти за растителна защита, законодателят на Съюза е предвидил „специална разпоредба“, а именно член 49 от същия регламент. Параграф 2 от този член предвижда, че когато съществуват значителни опасения, че семената, третирани с продукти за растителна защита, които са разрешени за тази употреба в поне една държава членка, могат да представляват сериозен риск за здравето на хората или на животните или за околната среда и този риск не може да бъде задоволително овладян посредством мерките, предприети от заинтересованата държава членка, незабавно се предприемат мерки за ограничаване или забрана на употребата и/или продажбата на такива третирани семена. Приетите на основание член 49 от Регламент № 1107/2009 мерки се отнасят следователно специално за семена, третирани с продукти за растителна защита. Следва все пак да се констатира, че видно от текста му, член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 не дерогира член 49, параграф 2 от този регламент или приетите на основание на тази разпоредба мерки, тъй като се отнася само до член 28 от същия регламент. По отношение по-нататък на контекста на член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009, следва да се отбележи, че в съображение 32 от същия регламент законодателят на Съюза е посочил, че в изключителни случаи държавите членки следва да могат да разрешават продукти за растителна защита, които не отговарят на предвидените в този регламент условия. Въпреки че разкрива намерението на законодателя да позволи на държавите членки да разрешават продукти за растителна защита или, както е в разглеждания случай, третирани с такива продукти семена, без да спазват предвидените в регламента условия, посоченото съображение по никакъв начин не означава, че волята на законодателя е била да допусне дерогиране на изричната забрана за такива семена. Освен това следва да се отбележи, че предложеното в точка 39 от настоящото решение тълкуване на член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 се подкрепя от задължението на държавите членки, предвидено в член 14, параграф 1 от Директива 2009/128, да вземат всички необходими мерки за насърчаване на ниско равнище на употреба на пестициди при управление на вредителите, като дават предимство, когато е възможно, на нехимични методи, за да преминат професионалните потребители на пестициди към практики и продукти измежду наличните за даден причинен от вредители проблем, които представляват най-малък риск за здравето на хората и околната среда. Накрая, следва да се отбележи, че предвидените в регламенти за изпълнение 2018/784 и 2018/785 забрани са приети, както посочва съображение 11 от всеки един от тези два регламента, с оглед на необходимостта да се осигури ниво на безопасност и защита, съответстващо на стремежа за постигане на високо ниво на защита на здравето на животните в рамките на Съюза. Тези забрани отговарят на целта на Регламент № 1107/2009, която, както се уточнява в член 1, параграфи 3 и 4 от този регламент и както е отразено в съображение 8 от него, по-конкретно е да се гарантира високо равнище на защита на здравето на хората и на животните, както и опазване на околната среда. В това отношение следва да се припомни, че посочените разпоредби се основават на принципа на предпазните мерки, който съгласно член 191, параграф 2, първа алинея ДФЕС е един от ръководните принципи на политиката на Съюза в областта на околната среда за постигане на високо равнище на защита, и имат за цел да предотвратят увреждане на здравето на хората и на животните, както и увреждане на околната среда от пуснати на пазара активни вещества или продукти. Следва също да се констатира, че съгласно съображение 24 от Регламент № 1107/2009 разпоредбите, уреждащи разрешенията, трябва да осигуряват висока степен на защита и при издаване на разрешения за продукти за растителна защита целите за защита на здравето на хората и на животните и за защита на околната среда следва по-специално „да имат предимство“ пред подобряването на растениевъдството (вж. по аналогия решение от 5 май 2022 г., R. en R. (Използване за земеделски цели на неразрешен продукт), C‑189/21 , EU:C:2022:360 , т. и ). Поради това, както се посочва в това съображение, преди продуктите за растителна защита да се пуснат на пазара, следва да се покаже, че те определено са от полза за растениевъдството и не оказват вредно въздействие върху здравето на хората или на животните. Тълкуването на член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 в смисъл, че разрешава пускане на пазара и употреба на семена, третирани с продукти за растителна защита, въпреки че след оценка от Европейския орган за безопасност на храните е постановена изрична забрана за това, би противоречало, от една страна, на целта на този регламент, посочена в точки 46 и 47 от настоящото решение. От друга страна, това тълкуване би означавало в противоречие с изложените в точка 48 от настоящото решение съображения да се даде предимство на подобряването на растениевъдството пред предотвратяването на рисковете за здравето на хората и на животните, както и на рисковете за околната среда от използването на семена, третирани с продукти за растителна защита, чиято вредност е доказана. В това отношение следва да се подчертае, че забраните, предвидени в регламенти за изпълнение 2018/784 и 2018/785, се налагат от Комисията при спазване на строги условия, когато има вероятност семената, третирани с такива продукти за растителна защита, да представляват сериозен риск за околната среда и за здравето на хората или на животните. Всъщност, както се посочва в съображение 6 от Регламент за изпълнение 2018/784, Европейският орган за безопасност на храните е установил по-конкретно, че при повечето култури има висок остър и хроничен риск за пчелите от продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество клотианидин, в частност при експозиция на прах и консумация на остатъчни вещества в замърсени цветен прашец и нектар. В съображение 13 от Регламент за изпълнение 2018/785 се подчертават рисковете за пчелите и от семена, третирани с продукти за растителна защита, съдържащи тиаметоксам. Следва освен това да се отбележи, че посоченото тълкуване на член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 се отнася не само за пускането на пазара и за употребата на семена, третирани с продукти за растителна защита, изрично забранени от регламентите за изпълнение, каквото в случая е засяването на семената, но и за пускането на пазара на такива продукти за растителна защита за третиране на семена. С оглед на всички изложени съображения на първия и втория въпрос следва да се отговори, че член 53, параграф 1 от Регламент № 1107/2009 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска държава членка да разреши пускане на пазара на продукти за растителна защита за третиране на семена и пускане на пазара и употреба на третирани с тези продукти семена, при положение че пускането на пазара и употребата на третирани с тези продукти семена са изрично забранени с регламент за изпълнение. По третия, четвъртия и петия въпрос Предвид отговора, даден на първия и втория въпрос, не следва да се отговаря на третия, четвъртия и петия въпрос. По съдебните разноски С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване. По изложените съображения Съдът (първи състав) реши: Член 53, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета трябва да се тълкува в смисъл, че: не допуска държава членка да разреши пускане на пазара на продукти за растителна защита за третиране на семена и пускане на пазара и употреба на третирани с тези продукти семена, при положение че пускането на пазара и употребата на третирани с тези продукти семена са изрично забранени с регламент за изпълнение. Подписи ( *1 ) Език на производството: френски.
[ "Преюдициално запитване", "Околна среда", "Регламент (ЕО) № 1107/2009", "Пускане на пазара на продукти за растителна защита", "Член 53, параграф 1", "Извънредни ситуации при растителна защита", "Дерогиране", "Приложно поле", "Семена, третирани с продукти за растителна защита", "Неоникотиноиди", "Активни вещества с висок риск за пчелите", "Забрана за пускане на пазара и за употреба на открито на семена, третирани със съдържащи такива активни вещества продукти за растителна защита", "Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/784 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/785", "Неприложимост на дерогацията", "Защита на здравето на хората и на животните и опазване на околната среда", "Принцип на предпазните мерки" ]
62004TJ0222
bg
Обстоятелства, предхождащи спора 1. По националната правна уредба Legge № 142 ordinamento delle autonomie locali (Закон № 142 относно организацията на местното самоуправление от 8 юни 1990 г., GURI, бр. 135 от , наричан по-нататък „Закон № 142/90“) въвежда в Италия реформа на законовите организационни средства, предоставени на общините за управлението на обществените услуги, по-конкретно в секторите на доставянето на вода, газ, електроенергия и на транспорта. Член 22 от посочения закон в редакцията след изменението му предвижда възможност за общините да създават дружества с различни правно-организационни форми, за да предоставят обществени услуги. Една от тях е учредяването на търговски дружества или на дружества с ограничена отговорност с акционерен състав с мажоритарно публично участие (наричани по-нататък „дружества по Закон № 142/90“). В този контекст по силата на член 9bis от legge № 488 di conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 1 o luglio 1986, № 318, recante provvedimenti urgenti per la finanza locale (Закон № 488 за преобразуване в закон с изменения на Декрет-закон № 318 от за въвеждане на спешни мерки в полза на местните финанси от , GURI, бр. 190 от ) между 1994 г. и 1998 г. на дружествата по Закон № 142/90, доставчици на обществени услуги, са предоставени заеми от Cassa Depositi e Prestiti (наричана по-нататък „CDDPP“) при специален лихвен процент (наричани по-нататък „заеми от CDDPP“). Освен това по силата на разпоредбите на член 3, параграфи 69 и 70 от legge № 549 (su) misure di razionalizzazione della finanza pubblica (Закон № 549 относно мерките за рационализиране на публичните финанси от 28 декември 1995 г., обикновена притурка към GURI, бр. 302 от , наричан по-нататък „Закон № 549/95“) във връзка с decreto-legge № 331 (su) armonizzazione delle disposizioni in materia di imposte sugli oli minerali, sull’alcole, sulle bevande alcoliche, sui tabacchi lavorati e in materia di IVA con quelle recate da direttive CEE e modificazioni conseguenti a detta armonizzazione, nonché disposizioni concernenti la disciplina dei centri autorizzati di assistenza fiscale, le procedure dei rimborsi di imposta, l’esclusione dall’ILOR dei redditi di impresa fino all’ammontare corrispondente al contributo diretto lavorativo, l’istituzione per il 1993 di un’imposta erariale straordinaria su taluni beni ed altre disposizioni tributarie (Декрет-закон № 331 относно хармонизиране на данъчните разпоредби в различни области от , GURI, бр. 203 от , наричан по-нататък „Декрет-закон № 331/93“) са въведени следните мерки в полза на дружествата по Закон № 142/90: — освобождаване от всякакви данъци, с които се облагат прехвърлянията на активи, осъществени при преобразуването на специални предприятия и на контролирани от общината предприятия в дружества по Закон № 142/90 (наричано по-нататък „освобождаване от данъци върху прехвърлянията“), — пълно освобождаване от корпоративен данък, а именно от данък върху печалбата на юридическите лица и от местен данък върху доходите в продължение на три години и най-късно до данъчната 1999 година (наричано по-нататък „тригодишно освобождаване от корпоративен данък“). 2. Административно производство След направено оплакване относно посочените мерки с писма от 12 май, 16 юни и 21 ноември 1997 г. Комисията иска сведения по този въпрос от италианските власти. С писмо от 17 декември 1997 г. италианските власти предоставят част от исканите сведения. Впрочем по искане на италианските власти на е проведена среща. С писмо от 17 май 1999 г. Комисията уведомява италианските власти за решението си да открие предвидената в член 88, параграф 2 ЕО процедура. Това решение е публикувано в Официален вестник на Европейските общности ( ОВ С 220, 1999 г., стр. 14 ). След като получава становищата на третите заинтересовани лица и на италианските власти, Комисията на няколко пъти иска допълнителни сведения от последните. Провеждат се също и срещи между, от една страна, Комисията и, от друга страна, италианските власти, както и встъпилите трети заинтересовани лица. Някои дружества по Закон № 142/90 като ACEA SpA, AEM SpA и Azienda Mediterranea Gas e Acqua SpA (AMGA), които впрочем са подали жалба за отмяна на решението, предмет на настоящото дело (съответно дела T-297/02, Т-301/02 и T-300/02), изтъкват по-специално, че въпросните три вида мерки не представляват държавна помощ. По същество италианските власти и Confederazione Nazionale dei Servizi (Confservizi), конфедерация, обединяваща именно дружества по Закон № 142/90 и специални общински предприятия в Италия, се присъединяват към това становище. Обратно, Bundesverband der deutschen Industrie eV (BDI), германско сдружение на производствени предприятия и на доставчици на свързани с промишлеността услуги, счита, че въпросните мерки биха могли да предизвикат нарушения на конкуренцията не само в Италия, но и в Германия. Също и Gas-it, италианско сдружение на частните оператори от сектора на доставянето на газ, заявява, че въпросните мерки, и особено тригодишното освобождаване от корпоративен данък, представляват държавна помощ. На 5 юни 2002 г. Комисията приема решение 2003/193/ЕО относно държавна помощ чрез освобождаване от данъци и заеми при преференциални условия, предоставени от Италия на дружествата по Закон № 142/90 ( OВ L 77, 2003 г., стp. 21 , наричано по-нататък „обжалваното решение“). 3. Обжалваното решение На първо място, Комисията подчертава, че нейното изследване се отнася само до общите схеми за помощи, въведени със спорните мерки, а не до индивидуалните помощи, предоставени на различни предприятия, така че нейното изследване в обжалваното решение е общо и абстрактно. Във връзка с това тя заявява, че Италианската репу-блика „не е предоставила индивидуални данъчни облекчения и [не я] е уведомила […] за нито един случай на индивидуална помощ, предавайки ѝ всички необходими за нейната преценка сведения“. Комисията посочва, че поради това тя смята е длъжна да пристъпи към общо и абстрактно изследване на спорните схеми, както от гледна точка на тяхната квалификация, така и от гледна точка на тяхната съвместимост с общия пазар (съображения 42—45 от обжалваното решение). Според Комисията заемите от CDDPP и тригодишното освобождаване от корпоративен данък (наричани по-нататък заедно„спорните мерки“) са държавни помощи. Действително предоставянето с ресурси на държавата на такива предимства на дружествата по Закон № 142/90 има за резултат засилване на конкурентното им положение спрямо всички други предприятия, желаещи да предоставят същите услуги (съображения 48—75 от обжалваното решение). Спорните мерки са несъвместими с общия пазар, при положение че не отговарят нито на условията на член 87, параграфи 2 и 3 ЕО, нито на условията на член 86, параграф 2 ЕО и освен това нарушават член 43 ЕО (съображения 94—122 от обжалваното решение). Напротив, според Комисията освобождаването от данъци върху прехвърлянията не представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, като се има предвид, че тези данъци се дължат при учредяването на нова икономическа структура или при прехвърлянето на активи между различни икономически структури. По същество обаче контролираните от общината предприятия, от една страна, и дружествата по Закон № 142/90, от друга страна, са проява на една и съща икономическа структура. При това положение освобождаването от посочените данъци в тяхна полза е оправдано от естеството или организацията на системата (съображения 76—81 от обжалваното решение). Разпоредителната част на обжалваното решение има следното съдържание: „ Член 1 Освобождаването от данъци върху прехвърлянията […] не представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 [ЕО]. Член 2 Тригодишното освобождаване от корпоративен данък […] и произтичащите от заемите [от CDDPP …] предимства представляват държавни помощи по смисъла на член 87, параграф 1, [ЕО]. Тези помощи не са съвместими с общия пазар. Член 3 Италия следва да вземе всички необходими мерки, за да изиска от получателя възстановяването на описаната в член 2 помощ, която му е била предоставена неправомерно. Възстановяването на помощта следва да стане незабавно в съответствие с националните процедури, доколкото те позволяват ефективното и незабавно изпълнение на [обжалваното] решение. Подлежащата на възстановяване помощ включва лихвата, считано от датата, на която получателят е получил неправомерната помощ, до датата на нейното реално възстановяване. Тази лихва следва да се изчисли въз основа на референтния лихвен процент, приложим при изчисляване на еквивалентната субсидия на помощите с регионална насоченост. […]“ Производство и искания на страните На 8 август 2002 г. Италианската репу-блика подава до Съда жалба за отмяна срещу обжалваното решение, заведена под номер С-290/02. Съдът установява, че тази жалба и жалбите по дела Т-292/02, T-297/02, T-300/02, T-301/02 и T-309/02 имат еднакъв предмет, а именно отмяната на обжалваното решение, и са свързани, тъй като правните основания, представени по всяко от тези дела, се припокриват в голяма степен. С Определение от Съдът спира производството по дело С-290/02 в съответствие с член 54, трета алинея от своя Статут до постановяването на решение от Първоинстанционния съд, което да сложи край на производството по дела Т-292/02, T-297/02, T-300/02, T-301/02 и T-309/02. С Определение от 8 юни 2004 г. Съдът решава да препрати дело С-290/02 на Първоинстанционния съд, който е станал компетентен да се произнася по жалбите, подавани от държавите членки срещу Комисията, в съответствие с разпоредбите на член 2 от Решение 2004/407/ЕО, Eвратом на Съвета от за изменение на членове 51 и 54 от Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности ( OВ L 132, стp. 5 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 5, стр. 30). Така това дело е заведено в секретариата на Първоинстанционния съд под номер Т-222/04. На основание член 14 от Процедурния правилник на Първоинстанционния съд и по предложение на осми състав след изслушване на страните съобразно член 51 от посочения правилник Първоинстанционният съд решава да препрати делото за разглеждане на разширен състав. Въз основа на доклад на съдията докладчик Първоинстанционният съд (осми разширен състав) решава да открие устната фаза на производството. С Определение на председателя на осми разширен състав на Първоинстанционния съд от 13 март 2008 г. дела Т-292/02, T-297/02, T-300/02, T-301/02, T-309/02, Т-189/03 и Т-222/04 са съединени за нуждите на устната фаза на производството в съответствие с член 50 от Процедурния правилник. Устните състезания и отговорите на страните на поставените от Първоинстанционния съд въпроси са изслушани в съдебното заседание, проведено на 16 април 2008 г. Италианската репу-блика моли Първоинстанционния съд: — да отмени член 2 от обжалваното решение. Комисията моли Първоинстанционния съд: — да отхвърли жалбата като неоснователна, — да осъди Италианската репу-блика да заплати съдебните разноски. От правна страна В подкрепа на жалбата си Италианската репу-блика по същество сочи няколко правни основания, които следва да се обединят и разгледат по следния начин: — нарушение на член 87, параграф 1 ЕО, що се отнася до квалифицирането както на тригодишното освобождаване от корпоративен данък, така и на заемите от CDDPP като държавни помощи и липса на мотиви, — грешка в квалификацията на спорните мерки като нови помощи и нарушение в това отношение на член 88, параграф 1 ЕО, — неправилно прилагане на член 86, параграф 2 ЕО, — нарушение на процесуалните норми поради непълнота на разследването. 1. По първото правно основание, изведено от нарушение на член 87, параграф 1 ЕО, що се отнася до квалифицирането както на тригодишното освобождаване от корпоративен данък, така и на заемите от CDDP като държавни помощи В рамките на това правно основание Италианската репу-блика изтъква, че спорните мерки не съставляват държавни помощи. Правното основание се състои от три части, отнасящи се съответно до липсата на конкуренция и на засягане на търговията между държавите членки, до липсата на селективен характер и на мотиви. Доводи на страните По първата част, изведена от липсата на конкуренция и на засягане на търговията между държавите членки. Италианската репу-блика твърди, че дружествата по Закон № 142/90 по принцип могат да упражняват дейност само в областта на обществените услуги, в която няма конкуренция. Всъщност специалните предприятия и дружествата по Закон № 142/90 били в положение на законов или фактически монопол по отношение на обществените услуги в общините, на които принадлежат. Освен това тези обществени услуги задължително били с местен характер. Предметът на дейност на дружествата по Закон № 142/90 бил определен от закона и тези дружества били учредени за управлението на една или няколко услуги, попадащи в правомощията на съответния местен орган. При това положение частноправната дееспособност на посочените дружества по необходимост трябвало да се упражнява в зависимост от целите на институциите и да има за предмет управлението на обществени услуги. От това следвало, че дружествата с публично участие, предназначени да осигуряват обществени услуги, каквито са дружествата по Закон № 142/90, трябва да се ограничат до предоставянето на такива услуги. Според Италианската репу-блика от това следва, че за дружествата по Закон № 142/90 по принцип важат териториални и материални ограничения. Действията им извън територията на общината били възможни само при стриктното спазване на две условия, а именно, от една страна, наличие на споразумение или предварителен договор между заинтересуваните общини или провинции и, от друга страна, наличие на функционална връзка между извънтериториалната дейност и изискванията на общината, на която принадлежат. Възлагането на местни обществени услуги в други общини, както и разширяването на дейността на дружествата по Закон № 142/90 в други сектори, при това положение представлявали единствено несигурна теоретична възможност. В този смисъл в обжалваното решение не бил даден никакъв пример или доказателство, че дружествата по Закон № 142/90 са разширили обхвата на дейността си. Само в два случая едно или няколко дружества по Закон № 142/90 взели участие в тръжна процедура за възлагането на концесия за предоставянето на обществени услуги в територии, различни от общините им по произход. Освен това ставало въпрос за не особено значителни поръчки. Италианската репу-блика уточнява, че услугите, които са възпроизведени в списъка, съдържащ се в член 1 от legge № 103 (sulla) assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni (Закон № 103 за прякото изпълнение на обществените услуги от общините от 29 март 1903 г., GURI, ), се предоставят в режим на монопол или на пряко осигуряване, докато други услуги трябва да се предоставят при условия на конкуренция. Закон № 142/90 не променил това положение. След като напомня за задължението на Комисията да установи и прецени фактическите елементи, които са в състояние да докажат, че помощта може да повлияе отрицателно върху конкуренцията и търговията, Италианската репу-блика отбелязва, че финансовата помощ може да засегне търговията в Общността, при условие че предприятието получател действа на характеризиращ се със силна конкуренция пазар. В настоящия случай обаче това не било така. Комисията оспорва доводите на Италианската репу-блика. По втората част, изведена от липсата на селективен характер Италианската репу-блика изтъква, че от спорните мерки не произтича никакво предимство по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО. Що се отнася до тригодишното освобождаване от корпоративен данък, Италианската репу-блика поддържа, че тази мярка не е селективна, тъй като по същество за контролираните от общината предприятия се прилага същият режим. Що се отнася до заемите от CDDP, Италианската репу-блика изтъква, че в случая не е имало предимства, при положение че максималният лихвен процент, прилаган от CDDP, не е по-нисък от максималния референтен процент. Във всеки случай получателите на заеми от CDDP, които са структури, контролирани от публични институции и упражняващи много стабилна икономическа дейност, каквато е предоставянето на обществени услуги, били особено надеждни длъжници. Освен това заемите от CDDP били дългосрочни и с фиксиран лихвен процент, което в период на непрекъснато покачване на лихвените проценти в перспектива би довело до по-благоприятни от променливите или краткосрочни лихвени проценти.. Предвид всички тези обстоятелства прилагането на по-нисък лихвен процент за дружествата по Закон № 142/90 от този за т. нар. „обикновени“ предприятия било нормално. От това следвало, че в основни линии става въпрос за пазарния лихвен процент. Комисията отхвърля доводите на Италианската репу-блика. По третата част, изведена от липсата на мотиви По същество Италианската репу-блика поддържа, че за да изпълни задължението за мотивиране, няма как Комисията поне частично да не изследва дейността на получателите по спорните мерки и тяхното значение в рамките на националния и на общностния пазар. В този контекст тя твърди също, че съдържащите се в обжалваното решение твърдения относно конкурентния характер на съответните пазари и въздействието на тригодишното освобождаване от корпоративен данък върху търговията в Общността, не отговарят на истината. Освен това в обжалваното решение изобщо не се разглеждали съществуващите в другите държави членки пазарни условия или пазарите, на които получателите по посоченото освобождаване осъществяват дейността си. Според Комисията обжалваното решение е достатъчно мотивирано. Съображения на Първоинстанционния съд В самото начало следва да се напомни, че квалифицирането като помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО изисква да бъдат изпълнени всички посочени в тази разпоредба условия. На първо място, трябва да става въпрос за намеса на държавата или чрез ресурси на държавата. Второ, тази намеса трябва да е в състояние да засегне търговията между държавите членки. Трето, трябва да става въпрос за селективно предимство. Четвърто, тя трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията (вж. Решение на Съда от 24 юли 2003 г. по дело Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg, C-280/00, Recueil, стp. I-7747 , наричано по-нататък „Решение по дело Altmark“, точки 74 и 75 и цитираната съдебна практика, и Решение на Съда от по дело Heiser, C-172/03, Recueil, стp. I-1627 , точка 27). В случая се налага констатацията, че според твърденията на Италианската репу-блика три от четирите условия, които трябва да са изпълнени, за да се квалифицира дадена мярка като държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, а именно тези относно засягането на търговията в Общността, последиците за конкуренцията и наличието на селективно предимство в настоящия случай не са изпълнени. По твърдяното отсъствие на конкуренция и на засягане на търговията между държавите членки Що се отнася до второто и четвъртото условие, упоменати в точка 39 по-горе, според постоянната съдебна практика при преценката на тези две условия Комисията е длъжна не да установи реално въздействие на помощите върху търговията между държави членки и действително нарушение на конкуренцията, а само да изследва дали тези помощи могат да засегнат тази търговия и да нарушат конкуренцията (вж. Решение на Съда от 15 декември 2005 г. по дело Unicredito Italiano, С-148/04, Recueil, стр. I-11137, точка 54 и цитираната съдебна практика). Следва също да се напомни, че при схема за помощи Комисията може да се ограничи до проучване на характеристиките на съответната схема, за да прецени в мотивите към решението си дали поради предвидените в тази схема условия от нея могат да се ползват главно участващи в търговията между държавите членки предприятия (Решение на Съда от 7 март 2002 г. по дело Италия/Комисия, С-310/99, Recueil, стр. I-2289 ). Впрочем уместно е да се напомни, че всяка помощ, отпусната на предприятие, което осъществява дейността си на пазара на Общността, може да предизвика нарушения на конкуренцията и да засегне търговията между държави членки (вж. Решение на Първоинстанционния съд от 6 март 2002 г. по дело Diputación Foral de Álava/Комсиия, T-92/00 и T-103/92, Recueil, стp. I-1385 , точка 72 и цитираната съдебна практика). Освен това не съществува праг или процент, който ако не бъде достигнат, може да се счете, че търговията между държавите членки не е засегната. Всъщност относително малкото значение на помощта или относително неголемите мащаби на предприятието получател не изключват a priori възможността търговията между държавите членки да бъде засегната (Решение на Съда от 21 март 1990 г. по дело Белгия/Комисия, наричано „Решение по дело Tubemeuse“, С-142/87, Recueil, стр. I-959, точка 43, Решение на Съда от по дело Испания/Комисия, С-278/92—С-280/92, Recueil, стр. I-4103, точка 42 и Решение по дело Altmark, точка 39 по-горе, точка 81). Съдът е посочил освен това, че съвсем не е изключено публична субсидия, предоставена на предприятие, което осъществява само местни или регионални транспортни услуги и не осъществява транспортни услуги извън своята държава по произход, да може въпреки това да има въздействие върху търговията между държави членки по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО. Действително, когато държава членка предоставя публична субсидия на дадено предприятие, може в резултат на това предоставянето на транспортната услуга от това предприятие да се запази или да нарасне и да има за последица шансовете на установените в други държави членки предприятия да предоставят техните транспортни услуги на пазара на тази държава да бъдат намалени (вж. Решение по дело Altmark, точка 39 по-горе, точки 77 и 78). В случая, когато става въпрос първо за условието, отнасящо се до засягането на конкуренцията, е уместно най-напред да се отбележи, че спорните мерки са насочени само към една специфична категория предприятия, а именно дружествата по Закон № 142/90. Според Италианската репу-блика обаче спорните мерки не нарушават конкуренцията, щом като дружествата по Закон № 142/90 упражнявали дейността си в областта на обществените услуги, в която конкуренцията не действа. Предвид контекста на създаване на дружествата по Закон № 142/90 областите, до които главно се отнасят спорните мерки, както личи от съображение 32 от обжалваното решение, са секторът на местните обществени услуги като доставянето и пречистването на вода, обществения транспорт, доставянето на газ, електроенергия, третирането на отпадъци, продажбата на дребно на фармацевтичните продукти. В това отношение е добре да се обърне внимание, както се посочва в съображения 73 и 84 от обжалваното решение, че някои от съответните сектори като този на продажбата на дребно на фармацевтичните продукти, на отпадъците, на газа, на електроенергията и на водата се характеризират с известно равнище на конкуренция в момента на влизане в сила на въпросните мерки. Трябва да се отбележи освен това в единомислие с Комисията, че в секторите на дейност на дружествата по Закон № 142/90 предприятията се конкурират за възлагане на концесии за местни обществени услуги в различните общини и че пазарът на посочените концесии е пазар, открит за конкуренцията (съображения 67 и 68 от обжалваното решение). Следва да се отхвърли доводът на Италианската репу-блика, че в областта на местните обществени услуги не съществувала никаква конкуренция, щом като те се възлагали intuitu personae. От една страна, възлагането intuitu personae не оборва направената в предходните точки констатация, че съответният пазар се характеризира поне с известно равнище на конкуренция. От друга страна, доводът по-скоро показва ограничителния ефект на спорните мерки върху конкуренцията, а не липсата на конкуренция на съответния пазар. Действително, както подчертава Комисията в съображение 71 от обжалваното решение, не може да се изключи, че самото съществуване на помощта в полза на дружествата по Закон № 142/90 е подтикнало общините да им възлагат пряко услугите, вместо да предоставят концесии след открити процедури. Именно когато става въпрос да се установи дали спорните мерки са нарушили или заплашили да нарушат съществуващото на пазара равнище на конкуренция, трябва да се отбележи, че спорните мерки са засилили конкурентните позиции на дружествата по Закон № 142/90 спрямо всяко друго италианско или чуждестранно предприятие, действащо на съответния пазар. Както с основание отбелязва Комисията в съображение 62 от обжалваното решение, предприятията, които нямат правно-организационна форма на капиталово дружество и чийто мажоритарен собственик на капитала не е орган на местно самоуправление, са в неизгодно положение, когато искат да участват в обществена поръчка за възлагане на предоставянето на дадена услуга на дадена територия. Освен това спорните мерки могат да улеснят експанзията на дружествата по Закон № 142/90 на други открити за конкуренцията пазари, като по този начин произведат последици, изразяващи се в нарушаване на конкуренцията дори в други сектори, освен тези на местните обществени услуги. В това отношение от Закон № 142/90 съгласно тълкуването на Corte suprema di cassazione (Касационен съд, Италия) в Решение № 4989 от 6 май 1995 г. и на Consiglio di Stato (Държавен съвет, Италия) в Решение № 4586 от следва, че дружествата по Закон № 142/90 имат възможност да осъществяват дейност в други територии както в Италия, така и чужбина, и в области, различни от тези на обществените услуги, предвидени в техните устави, освен ако това им отнема в значителна степен средства и възможности и може да навреди на съответния орган на местно самоуправление. От статиите в пресата, приложени към писмената защита, освен това се вижда, че някои дружествата по Закон № 142/90 са упражнявали други дейности, различни от обществените услуги, предвидени в техните устави, на места, различни от територията на тяхната съответна община. От изложеното по-горе следва, че спорните мерки нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО. Що се отнася на второ място до условието, свързано със засягането на междудържавната търговия, уместно е най-напред да се напомни, че осъществяването само от предприятията по Закон № 142/90 на дейност на техния национален пазар или дори на територията им по произход, не е определящо. Всъщност междудържавната търговия е засегната от спорните мерки, когато шансовете на установените в други държави членки предприятия да доставят своите услуги на италианския пазар намаляват (вж. точка 45 по-горе). Така в съображение 70 от обжалваното решение Комисията с основание установява, че спорните мерки могат да създадат пречка за чуждестранните предприятия, желаещи да се установят в Италия или да предлагат там услугите си, и следователно засягат търговията в Общността по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО. Действително, от една страна, спорните мерки нанасят вреда на чуждестранните предприятия, които представят оферти за местни концесии за обществени услуги в Италия, щом като публичните предприятия, получатели по спорната схема, могат да предлагат по-конкурентни цени от своите национални или общностни конкуренти, които не се ползват от нея. От друга страна, спорните мерки правят по-малко привлекателна за предприятията от други държави членки инвестицията в сектора на местните обществени услуги в Италия (например чрез придобиване на мажоритарно участие), тъй като изкупените предприятия няма да бъдат допуснати до възможността да се ползват (или могат да изгубят възможността да се ползват) от спорните мерки предвид естеството на своите нови акционери (вж. съображение 69 от обжалваното решение). От изложеното по-горе следва, че Комисията не е допуснала грешка, като е приела, че условията, свързани със засягането на търговията и с нарушаването на конкуренцията, в случая са били налице. При тези условия първата част от първото правно основание трябва да се отхвърли. По селективното предимство на спорните мерки Член 87, параграф 1 ЕО забранява държавните помощи, „поставя[щи] в по-благоприятно положение […] определени предприятия или производството на някои стоки“, т.е. селективните помощи (вж. Решение на Съда от 15 декември 2005 г. по дело Италия/Комисия, С-66/02, Recueil, стр. I-10901, точка 94). Що се отнася до преценката на условието за селективност, което е един от елементите, формиращи понятието държавна помощ, от постоянната съдебна практика произтича, че член 87, параграф 1 ЕО изисква да се установи дали в рамките на дадения правопорядък дадена национална мярка може да постави в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на някои стоки спрямо други, които биха се оказали с оглед на преследваните от споменатия правопорядък цели в сходно фактическо и правно положение (вж. Решение на Съда от 6 септември 2006 г. по дело Португалия/Комисия, С-88/03, Recueil, стр. I-7115, точка 54 и цитираната съдебна практика). Освен това съгласно постоянната съдебна практика понятието за държавна помощ включва всякакви мерки, които под най-различни форми облекчават разходите, които обикновено обременяват бюджета на предприятията и, без да бъдат субсидии в тесен смисъл на думата, поради това разкриват същото естество и имат еднакви последици (Решение на Съда от 15 март 1994 г. по дело Banco Exterior de España, С-387/92, Recueil, стр. I-877, точки 13 и 14). a) По тригодишното освобождаване от корпоративен данък В случая една от спорните мерки представлява пълно освобождаване от корпоративен данък в полза на всички дружества по Закон № 142/90 в продължение на три години, но не по-късно от финансовата 1999 година. Безспорно тригодишното освобождаване от корпоративен данък облекчава разходите, които обикновено обременяват бюджета на предприятията и поради това съставлява финансово предимство за получателя спрямо предприятията, които се облагат с този данък по общия ред. В това отношение от приложимия спрямо капиталовите дружества италиански данъчен режим се вижда, че при неговото прилагане по общия ред данъкът върху доходите се дължи от всяко упражняващо дейност на пазара предприятие и тригодишното освобождаване от корпоративен данък съставлява дерогация от този режим. Щом като единствено дружествата по Закон № 142/90 се ползват от това освобождаване от данъци, което не се предоставя нито на предприятия от други сектори, нито на други предприятия от същия сектор, нито пък на предприятия, чийто акционерен състав е с предимно частно участие, селективният характер на посоченото освобождаване е доказан. Освен това от естеството и ограничената продължителност на тригодишното освобождаване от корпоративен данък — до 3 години след придобиването на статут на юридическо лице, но не по-късно от края на финансовата 1999 година — ясно личи, че то не е обосновано от естеството и организацията на разглежданата данъчна система. Накрая, доводът на Италианската репу-блика, че за контролираните от общината предприятия по същество се прилагал същият режим, не поставя под съмнение селективния характер на тригодишното освобождаване от корпоративен данък. В това отношение следва да се отбележи, че селективният характер на мярката се преценява спрямо всички предприятия, а не спрямо тези, които получават едно и също предимство в рамките на група предприятия. Действително, дори да се допусне, че контролираните от общината предприятия също са били получатели по спорната мярка, това не променя факта, че данъчната мярка била от полза единствено за определена група предприятия и че поради това е селективна. б) По заемите от CDDP Сред посочените в точка 61 по-горе мерки са заемите, отпуснати на предприятие от държавата или от контролирано от държавата образувание, които му дават възможност да се ползва от по-благоприятни условия от тези, които би получило на капиталовия пазар. Ако това е така, също както при заемите с по-ниска лихва би ставало дума за икономическо предимство по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО. Италианската репу-блика оспорва, че разглежданите заеми представляват предимство за получаващите ги предприятия, тъй като лихвените проценти, определени от CDDP, са в съответствие с пазарните. От съображения 56 и 57 от обжалваното решение личи, че за да установи дали одобрените от CDDP заеми за дружествата по Закон № 142/90 могат да ги облагодетелстват, Комисията съпоставя прилаганите от CDDP лихвени проценти с тези, които биха били определени на предприятията в същия период от време на капиталовия пазар. Всъщност Комисията приема като референтен установения за оценка на схемите за помощ с регионално предназначение лихвен процент, публикуван редовно в Официален вестник . Както отбелязва Комисията, става дума за благоприятни лихвени проценти, приложими за предприятия в добро състояние, които биха се използвали, ако за спорната схема беше направено уведомление, за определяне наличието на елементи на помощ. Следва да се приеме, че този начин на действие е правомерен (вж. в този смисъл Решение на Съда от 3 юли 2003 г. по дело Белгия/Комисия, С-457/00, Recueil, стр. I-6931, точка 72 и Решение на Съда от по дело Гърция/Комисия, С-278/00, Recueil, стр. I-3997, точка 62). Освен това Италианската репу-блика не оспорва този начин на действие. Поради същата причина следва да се приеме, че предлаганите от италианските държавни органи лихвени проценти не биха могли да се приемат за референтни лихвени проценти. Както посочва Италианската репу-блика, става дума за максимални лихвени проценти, определени с постановление от Министерството на финансите за банкови заеми, отпускани на териториалните публични структури. Както сочи Комисията, тези лихвени проценти не се определят в съответствие с пазарните условия, тъй като това се прави в зависимост от други, приети от държавата критерии. В допълнение, щом като териториалните публични структури представляват по-малък риск от предприятията, възприемането на тези лихвени проценти като референтни с цел да бъдат съпоставени с лихвените проценти на CDDP, не се оказва подходящо. При всички положения следва да се отбележи, че през значителна част от разглеждания период лихвените проценти на CDDP са по-ниски от приложимите за местните структури максимални банкови лихвени проценти. Трябва да се отхвърли доводът на Италианската репу-блика, че щом като заемите от CDDP са дългосрочни, при перспективата за всеобщо понижаване на лихвените проценти има вероятност тези, които се прилагат от банките, да бъдат на по-ниско от максималното разрешено по закон равнище. В това отношение Италианската репу-блика не представи доказателства за разглеждания период (1994—1998 г.) в подкрепа на тази теза. При това положение Комисията основателно стига до извода, че заемите от CDDP, отпуснати при по-нисък от референтния лихвен процент, предоставят икономическо предимство за дружествата по Закон № 142/90, т.е. за някои предприятия по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО. От изложеното следва, че втората част на първото правно основание трябва да се отхвърли. По спазването на задължението за мотивиране Уместно е най напред да се напомни, че предвиденото в член 253 ЕО задължение за мотивиране представлява съществено процесуално изискване, което трябва да се разграничава от въпроса за обосноваността на мотивите, тъй като той спада към законосъобразността по същество на спорния акт. От тази гледна точка изискваните от член 253 ЕО мотиви трябва да са съобразени с естеството на съответния акт и трябва по ясен и недвусмислен начин да излагат съображенията на институцията, която издава акта, така че да дадат възможност на заинтересованите лица да се запознаят с основанията за взетата мярка, а на компетентната юрисдикция — да упражни своя контрол (Решение на Съда от 22 март 2001 г. по дело Франция/Комисия, С-17/99, Recueil, стр. I-2481, точка 35 и Решение на Съда по дело Италия/Комисия, точка 42 по-горе, точка 48). На следващо място е важно да се направи уточнението, че изискването за мотивиране следва да се преценява в зависимост от обстоятелствата по конкретния случай, по-специално в зависимост от съдържанието на акта, от естеството на изложените мотиви и от интереса, който адресатите или други лица, засегнати пряко и лично от акта, могат да имат от получаване на разяснения. Не се изисква мотивите да уточняват всички относими фактически и правни обстоятелства, доколкото въпросът дали мотивите на определен акт отговарят на изискванията на член 253 ЕО следва да се преценява с оглед не само на текста, но и на контекста, както и на съвкупността от правни норми, уреждащи съответната материя (вж. Решение по дело Франция/Комисия, точка 76 по-горе, точка 36 и Решение по дело Италия/Комисия, точка 42 по-горе, точка 48). Накрая, следва да се напомни, че макар Комисията да е длъжна да посочи в мотивите на своето решение най-малко обстоятелствата, при които е била предоставена дадена помощ, когато те позволяват да се докаже, че помощта може да засегне търговията между държавите членки (Решение на Съда от 14 октомври 1987 г. по дело Германия/Комисия, 248/84, Recueil, стр. 4013 , точка 18), тя не е длъжна да докаже действителния ефект на вече предоставени помощи. Всъщност, ако беше така, това изискване щеше да доведе до поставяне в по-благоприятно положение на държавите членки, които предоставят помощи в нарушение на задължението за уведомяване, предвидено в член 88, параграф 3 ЕО, за сметка на тези, които отправят уведомление за помощи, съществуващи само в етап на проект (вж. в този смисъл Решение на Съда от по дело Франция/Комисия, известно като „Boussac“, С-301/87, Recueil, стр. I-307, точка 33). В случая е достатъчно в това отношение да се отбележи, че обжалваното решение ясно посочва и прилага по настоящия случай критериите, на които трябва да отговаря мярката, за да съставлява държавна помощ. Най-напред в съображения 61—75 от обжалваното съдебно решение Комисията обяснява общо поради какви причини спорните мерки могат да нарушат конкуренцията и да засегнат търговията в Общността. По-точно в съображения 66—68 от обжалваното решение Комисията подчертава, че в случая се касае за секторите на местните обществени услуги, които често се характеризират с възможността доставчикът да има изключителни права, както и че поради това предприятията са в конкуренция за тях, основно за да получат концесии в различните общини. По-нататък, след като в съображение 68 от обжалваното решение отбелязва, че пазарът на концесиите за местните обществени услуги е открит за конкуренцията в Общността и за него се прилагат нормите на Договора за ЕО, в съображение 69 от обжалваното решение, Комисията онагледява съображението, че спорните мерки са в състояние да засегнат търговията в Общността, като дава примера, че държавните предприятия, получатели по спорната схема, могат да предлагат по-ниски цени от своите национални и общностни конкуренти, които не се ползват от посочената схема. В допълнение, в съображения 73 и 74 от обжалваното решение Комисията посочва, че спорните мерки също могат да засегнат търговията в Общността поради други причини, които тя също излага. Накрая, що се отнася до твърдяната липса на мотиви във връзка с предимството, произтичащо от тригодишното освобождаване от корпоративен данък, достатъчно е да се отбележи, че в съображения 52—54 от обжалваното решение Комисията изяснява в достатъчна степен причините, поради които тази мярка би могла да укрепи позицията на получателите по нея спрямо конкурентите им и последиците, които същата мярка би могла да породи на пазара. Следователно от гледна точка на изискванията, произтичащи от съдебната практика в случая, не се установява неизпълнение от страна на Комисията на задължението за достатъчно мотивиране на обжалваното решение по отношение на предимството, произтичащо от тригодишното освобождаване от корпоративен данък, на засягането на конкуренцията и на търговията между държавите членки. При това положение и третата част от първото правно основание следва да се отхвърли. Оттук следва, че първото правно основание трябва да се отхвърли изцяло. 2. По второто правно основание, изведено от грешка в квалификацията на спорните мерки като нови помощи Доводи на страните В рамките на това правно основание Италианската репу-блика отбелязва, че тригодишното освобождаване от корпоративен данък е съществуваща помощ и поради това Комисията нарушава член 88, параграф 1 ЕО с обжалваното решение. Тя твърди, че предоставянето на услуги от обществен интерес в условията на монопол от страна на общините и на контролираните от тях предприятия се освобождава от данък след влизането в сила на Закон № 603 (GURI, бр. 182 от 11 август 1954 г.), както и че независимо от настъпилите междувременно промени вследствие приемането на редица законодателни текстове съдържанието на първоначалния режим не е съществено изменяно. Италианската репу-блика оспорва съдържащото се в обжалваното решение твърдение, че тъй като новата правна уредба е разширила предмета на дейност на получателите по режима, както и техните сектори и територия на действие, установеният с Решение на Съда от по дело Namur-Les assurances du crédit (С-44/93, Recueil, стр. I-3829, наричано по-нататък „Решението по дело Namur“) принцип в случая не се прилага. Освен това, без изрично да се позовава на член 1, буква б), подточка v) от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член [88 ЕО] ( ОВ L 83, стр. 1 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 41), Италианската репу-блика поддържа, че квалификацията като съществуваща помощ на тригодишното освобождаване от корпоративен данък произтича и от това, че при въвеждането му пазарите са били затворени за конкуренцията. Тя поддържа освен това, че същите разсъждения важат и за заемите от CDDP. Като препраща към съображения 86—91 от обжалваното решение, Комисията поддържа, че в случая не е изпълнено никое от установените в Решението по дело Namur, точка 87 по-горе, условия. Съображения на Първоинстанционния съд В Решението си по дело Namur, точка 87 по-горе (точка 13), Съдът постановява, че както от съдържанието, така и от целите на разпоредбите на член 88 ЕО следва, че като съществуващи помощи по смисъла на параграф 1 от тази разпоредба трябва да се разглеждат помощите, които съществуват преди датата на влизане в сила на Договора за ЕО и тези, които могат да бъдат редовно приведени в изпълнение при предвидените в член 88, параграф 3 ЕО условия, включително тези, изведени от тълкуването на този член, дадено от Съда в Решението от 11 декември 1973 г. по дело Lorenz ( 120/73, Recueil, стp. 1471 , точки 4—6), докато като нови помощи, за които важи задължението за информиране, предвидено в същата разпоредба, трябва да се разглеждат мерките, целящи въвеждане или изменение на помощи, с уточнението, че измененията могат да се отнасят или до съществуващи помощи, или до първоначални проекти, за които Комисията е информирана. Що се отнася до съществуващите помощи, член 1, буква б) от Регламент № 659/1999 възпроизвежда и утвърждава правилата, изведени от съдебната практика. Съгласно тази разпоредба съществуваща помощ е: i) всяка помощ, която съществува в съответната държава членка преди влизането в сила на Договора; ii) разрешена помощ, т.е. схеми за помощ и индивидуална помощ, които са били разрешени от Комисията или от Съвета; iii) помощ, за която се счита, че е била разрешена, ако Комисията не е приела друго решение в двумесечен срок, по принцип от деня, следващ получаването на пълно уведомление за помощта, с което Комисията разполага за извършването на предварително изследване; iv) всяка помощ, по отношение на която е изтекъл десетгодишният давностен срок за възстановяване; v) помощ, която се счита за съществуваща помощ поради това, че може да се установи, че в момента на въвеждането ѝ в действие не е представлявала помощ, но впоследствие е станала помощ поради еволюцията на Общия пазар, без да е била изменяна от държавата членка. Когато определени мерки са станали помощ след либерализирането на дадена дейност от правото на Общността, такива мерки не се считат за съществуваща помощ след датата, определена за либерализиране. След това по силата на член 1, буква в) от посочения регламент всяко изменение на съществуваща помощ трябва да се разглежда като нова помощ. По същество мерките, целящи въвеждане на помощи или изменение на съществуващи помощи, представляват нови помощи. По-конкретно, когато изменението засяга първоначалната схема в самата ѝ същност, тази схема се оказва преобразувана в нова схема за помощи. Не би могло обаче да се говори за такова съществено изменение, когато новият елемент може ясно да бъде отделен от първоначалната схема (Решение на Първоинстанционния съд от 30 април 2002 г. по дело Government of Gibraltar, Т-195/01 и Т-207/01, Recueil, стр. II-2309, точки 109—111). В настоящия случай е безспорно, че спорните мерки не спадат към втората, третата и четвъртата хипотеза, посочени в член 1, буква б) от Регламент № 659/1999, които позволяват дадена помощ да се разглежда като съществуваща помощ. Освен това Италианската репу-блика не се позовава на тях. Що се отнася до първата от хипотезите, посочени в член 1, буква б) от Регламент № 659/1999, уместно е първо да се отбележи, че тригодишното освобождаване от корпоративен данък е въведено с Декрет-закон № 331/93 и със Закон № 549/95. През 1990 г., когато Закон № 142/90 въвежда реформа на правните средства за организация, поставени на разположение на общините, за да управляват местните обществени услуги, между които възможността да създават дружества с ограничена отговорност с мажоритарно публично участие, за тези дружества не е било предвидено никакво освобождаване от данъка върху доходите. Всъщност всяко дружество по Закон № 142/90, създадено между 1990 г. и влизането в сила на 30 август 1993 г. на член 66 от Декрет-закон № 331/93, подлежи на облагане с данък върху доходите. Следователно, както с основание отбелязва Комисията в съображение 91 от обжалваното решение, за да разшири по отношение на дружествата по Закон № 142/90 данъчния режим, приложим по отношение на органите на местно самоуправление, италианският законодател е трябвало да приеме ново законодателство няколко десетки години след влизането в сила на Договора за ЕО. Освен това, дори да се приеме, че освобождаването от данък за контролираните от общината предприятия е било въведено преди влизането в сила на Договора за ЕО и е останало в сила до 1995 г., това не променя факта, че дружествата по Закон № 142/90 се различават съществено от контролираните от общината предприятия. Разширяването на съществуващите за контролираните от общината предприятия и за специалните предприятия данъчни облекчения по отношение на нова категория получатели като тази на дружествата по Закон № 142/90 обаче представлява изменение, което може да бъде отделено от първоначалната схема. Всъщност, както това е посочено в Решение на Consiglio di Stato № 4586 от 3 септември 2001 г., съществуват различия по закон между дружествата по Закон № 142/90 и контролираните от общината предприятия именно поради факта, че първите не са подчинени на строгите териториални ограничения, наложени на вторите, и че сферата на дейност на първите е много по-широка. Така, както вече беше подчертано по-горе в точка 94, дружествата по Закон № 142/90 имат възможност да развиват дейност извън съответната територия както в Италия, така и в чужбина, и в области, различни от тази на предвидената в устава им обществена услуга, освен ако това им отнема в значителна степен средства и възможности и може да навреди на съответния орган на местно самоуправление. Поради това, както обяснява Комисията в съображение 92 от обжалваното решение, независимо че дружествата по Закон № 142/90 са встъпили в правата и задълженията на контролираните от общината предприятия, законодателството, което определя тяхното материално и географско поле на дейност, е съществено променено. При това положение следва да се заключи, че тригодишното освобождаване от корпоративен данък, въведено с разпоредбите на член 3, параграф 70 от Закон № 549/95, във връзка с член 66, параграф 14 от Декрет-закон № 331/93, не попада в приложното поле на член 1, буква б), подточка i) от Регламент № 659/1999. Що се отнася до заемите от CDDP, следва да се напомни, че обжалваното решение се отнася единствено до заемите, предоставени на дружествата по Закон № 142/90. Освен това поради вече изложените съображения, ако държава членка разпростре вече съществуващи за други образувания предимства и за нова категория получатели, мярката съставлява нова помощ. В случая, доколкото възможността за ползване на заемите от CDDP се разпростира и за дружествата по Закон № 142/90 — предимство, предоставено по-рано на общините, общинските предприятия и специалните дружества — става дума за нова помощ. Що се отнася до втората теза на Италианската репу-блика, основаваща се на член 1, буква б), подточка v) от Регламент № 659/1999, следва да се отбележи, че тази разпоредба може да се прилага само по отношение на мерки, които не са били помощи към момента на привеждането им в действие. Достатъчно е да се отбележи в това отношение, както обяснява Комисията в съображения 83—85 от обжалваното решение, че спорните мерки са били въведени в момент, когато пазарите при всяко положение, макар и много вероятно все още в различна степен, са били открити за конкуренцията. При това положение следва да се приеме, че тригодишното освобождаване от корпоративен данък не попада в обхвата на член 1, буква б), подточка v) от Регламент № 659/1999. Предвид изложеното следва да се приеме, че спорните мерки не представляват съществуваща помощ. При това положение второто правно основание трябва да се отхвърли. 3. По третото правно основание, изведено от неправилно прилагане на член 86, параграф 2 ЕО Доводи на страните В рамките на това правно основание Италианската репу-блика в основни линии изтъква, че получателите по спорните мерки упражняват дейност от общ икономически интерес и поради това предвидената в член 86, параграф 2 ЕО дерогация са прилага спрямо тях. Комисията отбелязва, че по силата на член 86, параграф 2 ЕО плащането на помощ може да не попадне под действието на предвидената в член 87 ЕО забрана, при условие по-специално, че въпросната помощ цели единствено да компенсира допълнителните разходи, породени от изпълнението на мисията от общ икономически интерес и нейното отпускане се оказва необходимо, за да може предприятието да изпълни задълженията си за обществена услуга при условия на икономическо равновесие. Нито в хода на административното производство, нито в рамките на настоящото обжалване Италианската репу-блика не доказва, че по отношение на спорните мерки това е така. Съображения на Първоинстанционния съд Важно е най-напред да се подчертае, че в случая се разглежда спор относно схема за помощи. Поради това следва да се установи, че тя сама по себе си отговаря на всички условия или за да не бъде квалифицирана като държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, или за да се ползва от предвидената в член 86, параграф 2 ЕО дерогация. В това отношение следва да се напомни, че държавна намеса, която е компенсация, представляваща насрещна престация за услуги, осъществени от предприятията получатели в изпълнение на задължения за обществени услуги, така че тези предприятия в действителност не се ползват от финансово предимство и споменатата намеса всъщност не поставя тези предприятия в по-благоприятно конкурентно положение спрямо конкурентните предприятия, по принцип не съставлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО (вж. в този смисъл Решение по дело Altmark, точка 39 по-горе, точка 87). За да може обаче такава компенсация да не бъде квалифицирана като държавна помощ, трябва да бъдат налице определен брой кумулативни условия. Сред тях е условието предприятието бенефициер да бъде действително натоварено с изпълнението на задължения за обществена услуга, които да бъдат ясно определени (Решение по дело Altmark, точка 39 по-горе, точка 89), и условието компенсацията да не надхвърля необходимото за покриване изцяло или отчасти на разходите, направени при изпълнението на задълженията за обществена услуга, като се имат предвид свързаните с тях приходи, както и разумна печалба за изпълнението на тези задължения (Решение по дело Altmark, посочено по-горе, точка 92). Следва да се отбележи, че приемането на обжалваното решение предхожда постановяването на Решение по дело Altmark, точка 39 по-горе. Същевременно критериите по това съдебно решение, произтичащи от тълкуването на член 87, параграф 1 ЕО, са изцяло приложими спрямо фактическото и правно положение по настоящото дело, както е представено пред Комисията към момента, в който тя приема обжалваното решение (вж. в този смисъл Решение на Първоинстанционния съд от 12 февруари 2008 г. по дело BUPA и др./Комисия, Т-289/03, Сборник, стр. II-81 , точка 158). Първото условие, изложено в Решение по дело Altmark, точка 39 по-горе, според което предприятието получател трябва действително да е натоварено с изпълнението на задължения за обществена услуга, се прилага и в случай на позоваване на предвидената в член 86, параграф 2 ЕО дерогация. И в двата случая при всяко положение мярката трябва, от една страна, да е в съответствие с принципите за определяне и възлагане на обществената услуга, а от друга страна — с принципа за пропорционалност (вж. в този смисъл Решение по дело BUPA и др./Комисия, точка 110 по-горе, точка 160). В това отношение следва да се приеме, че Италианската репу-блика не прави никакво уточнение нито за изложените в Решение по дело Altmark, точка 39 по-горе, условия, нито за условията за прилагане на член 86, параграф 2 ЕО. Всъщност единственият довод на Италианската репу-блика е, че учредените въз основа на Закон № 142/90 предприятия упражняват дейност от публичен икономически интерес и поради това нормите относно държавните помощи не би трябвало да се прилагат за тях. Предвид структурата на спорната схема за помощи следва също да се приеме, че Закон № 142/90 не може да се окачестви като акт на държавен орган, с който се създава и определя особена мярка, състояща се в предоставянето на местни обществени услуги при спазване на определените задължения. Освен това този закон не определя ясно и точно задълженията за обществени услуги, до които се отнася. При това положение следва да се направи изводът, че условието, отнасящо се до принципите за определяне и възлагане на мисии, свързани с обществени услуги, не е изпълнено. Следователно третото правно основание не може да се приеме. 4. По четвъртото правно основание, изведено от нарушение на процесуалните правила поради непълнота на разследването Доводи на страните Италианската репу-блика поддържа, че в нарушение на процесуалните правила в областта на държавните помощи в обжалваното решение Комисията е направила абстрактен анализ, който не взема предвид относимите факти. В обжалваното решение Комисията се ограничила само до абстрактното споменаване на някои икономически дейности и не взела предвид нито конкретните условия на италианския пазар на обществените услуги, нито действително упражняваните от получателите дейности. Щом като спорните мерки не съставляват държавни помощи или при условията на евентуалност съставляват съществуващи помощи, италианските органи основателно не представили на Комисията конкретни случаи за индивидуална преценка. В случай на съмнение от страна на Комисията относно точната квалификация на тези мерки тя имала задължението да провери евентуалното съществуване на особени случаи. Комисията поддържа, че това правно основание е недопустимо, тъй като е ново по смисъла на член 48, параграф 2 от Процедурния правилник. В случай че то бъдело счетено за частично допустимо, Комисията оспорва основателността му. Съображения на Първоинстанционния съд Що се отнася на първо място до повдигнатото от Комисията възражение за недопустимост, достатъчно е да се отбележи, че в жалбата си Италианската репу-блика посочва, че Комисията не може да не направи изследване на дейността на получателите по спорните мерки и на значението им на националния и на общностния пазар, тъй като трябва да е в състояние да прецени дали тези мерки могат да засегнат търговията между държавите членки. При това положение доводът, чиято допустимост се оспорва, е представен в подкрепа на искането за отмяна на обжалваното решение. Затова възражението за недопустимост трябва да се отхвърли, а настоящото правно основание да се обяви за допустимо. Що се отнася на второ място до основателността на това правно основание, следва да се напомни, че в настоящия случай се касае за преценката на схема за помощи с общо приложение. Следва също да се напомни, че в съответствие с Регламент № 659/1999 и съдебната практика Комисията не е длъжна да анализира отделните помощи, отпуснати на основание на схема за помощи. Комисията може просто да проучи характеристиките на разглежданата схема, за да прецени дали поради правилата, които предвижда, схемата осигурява съществено предимство на бенефициерите спрямо конкурентите им и дали от нея могат да се ползват главно участващи в търговията между държавите членки предприятия (Решение на Съда по дело Германия/Комисия, точка 78 по-горе, точка 18 и Решение на Съда по дело Италия/Комисия, точка 42 по-горе, точка 89). В случая направеният от Комисията анализ в обжалваното решение, независимо че е общ, доколкото се отнася до всички сектори, към които са насочени спорните мерки, все пак обхваща последиците, които тези мерки могат да породят за конкуренцията и за търговията между държавите членки. Обжалваното решение не трябва да съдържа анализ на отпусканите в отделни случаи въз основа на схемата помощи. При всички положения от преписката е видно, че Комисията така и не е получила от Италианската репу-блика или от явилите се пред нея по време на административното производство предприятия цялата необходима информация, която дава възможност да се изследват индивидуалните положения на предполагаемите получатели. От всичко изложено по-горе следва, че четвъртото правно основание трябва да се отхвърли. Предвид очертаните по-горе съображения в тяхната съвкупност следва жалбата да бъде отхвърлена изцяло. По съдебните разноски Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. Тъй като Италианската репу-блика губи делото, същата следва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски съгласно искането на Комисията. По изложените съображения ПЪРВОИНСТАНЦИОННИЯТ СЪД (осми разширен състав) реши: 1) Отхвърля жалбата. 2) Италианската репу-блика понася направените от нея съдебни разноски, както и тези на Комисията. Martins Ribeiro Šváby Papasavvas Wahl Dittrich Постановено в открито съдебно заседание в Люксембург на 11 юни 2009 година. Подписи ( *1 ) Език на производството: италиански.
[ "Държавни помощи", "Схема за помощи, предоставяни от италианските власти на някои предприятия за обществени услуги под формата на освобождаване от данъци и на заеми с преференциална лихва", "Решение за обявяване на помощите за несъвместими с общия пазар -- Съществуващи помощи или нови помощи", "Член 86, параграф 2 ЕО" ]
62001TJ0259
el
1       Με τον κανονισμό (ΕΚ) 2608/97 της Επιτροπής, της 22ας Δεκεμβρίου 1997, περί χορηγήσεως φυτικού ελαίου ως επισιτιστικής βοήθειας (ΕΕ L 351, σ. 44), προβλέφθηκε η διεξαγωγή διαγωνισμού για τη χορήγηση επισιτιστικής βοήθειας στην Αγκόλα. Το άρθρο 1 του εν λόγω κανονισμού ορίζει: «Πραγματοποιείται, με βάση την κοινοτική επισιτιστική βοήθεια, συγκέντρωση φυτικού ελαίου στην Κοινότητα, προκειμένου να το προμηθευτούν οι δικαιούχοι που αναφέρονται στο παράρτημα, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) 2200/87 και τους όρους που αναφέρονται στο παράρτημα. Η ανάθεση της προμήθειας των εν λόγω προϊόντων πραγματοποιείται με διαγωνισμό. [...] Θεωρείται ότι ο υπερθεματιστής έλαβε γνώση όλων των εφαρμοζομένων γενικών και ειδικών όρων και τους έχει αποδεχθεί. Κάθε άλλος όρος ή επιφύλαξη που περιλαμβάνονται στην προσφορά του θεωρούνται ως μη εγγεγραμμένοι.» 2       Το παράρτημα του κανονισμού 2608/97 προβλέπει, μεταξύ άλλων: «1. Δράση αριθ.( ): 1513/95 (Α1)· 523/96 (Α2)· 524/96 (Α3)· 525/96 (Α4) [...] 3. Δικαιούχος ( ): Αγκόλα 4. Εκπρόσωπος του δικαιούχου: UTA/ACP/UE, Rua Rainha Jinga n° 6, Luanda, Angola [...] 8. Συνολική ποσότητα (τόνοι, καθαρά): 1 800 9. Αριθμός παρτίδων: 1 σε 4 μέρη (Α1: 800 τόνοι· Α2: 200 τόνοι· Α3: 500 τόνοι· Α4: 300 τόνοι) [...] 12. Στάδιο παράδοσης: παράδοση στον τόπο προορισμού ( )( ) [...] 16. Διεύθυνση της αποθήκης και, κατά περίπτωση, λιμάνι εκφόρτωσης: Α1+Α2: Somatrading (off port of Luanda) A3: A.M.I. (off port of Luanda) A4: SOCOSUL, Lubango (180 km from Namibe) [...] 18. Προθεσμία για την εκτέλεση της προμήθειας: 22.3.1998 ( ) 19. Διαδικασία για τον καθορισμό των εξόδων της προμήθειας: διαγωνισμός [...] Σημειώσεις: [...] ( ) Ο υπερθεματιστής έρχεται σε επαφή με το δικαιούχο το ταχύτερο δυνατό, για να καθορισθούν τα έγγραφα που είναι αναγκαία για την αποστολή. [...] ( ) Οι δαπάνες και ιδίως οι λιμενικές επιβαρύνσεις (ΕΡ‑13, ΕΡ‑14, ΕΡ‑15, ΕΡ‑17) επιβαρύνουν τον υπερθεματιστή. Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 15, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΟΚ) 2200/87, οι δαπάνες και οι επιβαρύνσεις που αφορούν τις τελωνειακές διατυπώσεις εισαγωγής αναλαμβάνονται από τον υπερθεματιστή και θεωρείται ότι περιλαμβάνονται στην προσφορά. ( ) Η απόδειξη άφιξης σε έναν από τους προορισμούς είναι καθοριστική για την τήρηση της προθεσμίας.» 3       Ο κανονισμός (ΕΟΚ) 2200/87 της Επιτροπής, της 8ης Ιουλίου 1987, για τις γενικές διατάξεις της συγκεντρώσεως στην Κοινότητα των προϊόντων που χορηγούνται ως κοινοτική επισιτιστική βοήθεια (ΕΕ L 204, σ. 1), προβλέπει στο άρθρο 1, παράγραφοι 1 και 2: «1. Σε περίπτωση που, για την εκτέλεση κοινοτικής δράσης, με τη μορφή επισιτιστικής βοήθειας, αποφασίζεται η συγκέντρωση προϊόντων στην Κοινότητα, εφαρμόζονται οι γενικές διατάξεις που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό, με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που εκδίδει, κατά περίπτωση, η Επιτροπή. [...] 2. Οι γενικές διατάξεις του παρόντος κανονισμού εφαρμόζονται για παραδόσεις προϊόντων που πραγματοποιούνται είτε στο στάδιο “παράδοση στο λιμένα φόρτωσης”, ή στο στάδιο “παράδοση στο λιμένα εκφόρτωσης”, ή στο στάδιο “ελεύθερο στο τόπο προορισμού”.» 4       Το άρθρο 7, παράγραφος 3, στοιχείο στ΄, τρίτη περίπτωση, του κανονισμού 2200/87 προβλέπει: –       «[Γ]ια παράδοση “ελεύθερο στον τόπο προορισμού”, ο προσφέρων υποβάλλει συγχρόνως τρεις προσφορές: –       η πρώτη, για το προαναφερόμενο στάδιο παράδοσης, αναφέρει σαφώς και χωριστά τα έξοδα που αντιστοιχούν στη μεταφορά στο υπερπόντιο έδαφος, σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ, –       η δεύτερη και η τρίτη, για παράδοση στον λιμένα εκφόρτωσης και στον λιμένα φόρτωσης αντίστοιχα, σύμφωνα με τις προαναφερόμενες διατάξεις.» 5       Το άρθρο 10, τρίτο εδάφιο, του κανονισμού 2200/87 προβλέπει: «Αμέσως μετά την κατακύρωση του διαγωνισμού, η Επιτροπή κοινοποιεί στον ανάδοχο την επιχείρηση, που έχει επιλεγεί εκ των προτέρων με διαγωνισμό, η οποία διεξάγει τους ελέγχους που αναφέρονται στο άρθρο 16, εκδίδει το πιστοποιητικό ανάληψης υποχρέωσης σύμφωνα με το άρθρο 17 σημείο 2 και γενικά, διεξάγει το συντονισμό όλων των ενεργειών που σχετίζονται με την προμήθεια [...]» 6       Το άρθρο 12, παράγραφος 1, του κανονισμού 2200/87 ορίζει: «Ο ανάδοχος εκπληρώνει τις υποχρεώσεις του σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται στον κανονισμό για την προκήρυξη του διαγωνισμού και συμμορφώνεται προς τις δεσμεύσεις που αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό, συμπεριλαμβανομένων των δεσμεύσεων που απορρέουν από την προσφορά του [...]» 7       Σύμφωνα με το άρθρο 15 του κανονισμού 2200/87: «Στην περίπτωση προμήθειας “ελεύθερο στον τόπο προορισμού” εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις: [...] 2. Ο ανάδοχος αναλαμβάνει όλους τους κινδύνους που είναι δυνατόν να διατρέξει το εμπόρευμα, ιδίως απώλειας ή φθοράς, μέχρι τη στιγμή που πραγματικά εκφορτώνεται και παραδίδεται στην αποθήκη στον τόπο προορισμού. Ο ανάδοχος συνάπτει σύμβαση ασφάλισης του τύπου που προβλέπεται στο άρθρο 14, σημείο 3, στοιχείο α΄. [...] 4. Η προμήθεια πρέπει να πραγματοποιηθεί πριν από τη λήξη της περιόδου που καθορίζεται στην προκήρυξη του διαγωνισμού.» 8       Το άρθρο 16, παράγραφος 1, του κανονισμού 2200/87 προβλέπει: «Για κάθε προμήθεια που πραγματοποιείται σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό, η επιχείρηση που αναφέρεται στο άρθρο 10 ελέγχει, πριν από την έναρξη της φόρτωσης στο λιμένα της φόρτωσης, την τήρηση των διατάξεων που αφορούν την ποσότητα, κατά περίπτωση την τοποθέτηση των κιβωτίων, την ποιότητα και τη συσκευασία. Ο έλεγχος πραγματοποιείται σε χρονική στιγμή και σε συνθήκες που επιτρέπουν τη λήψη όλων των αποτελεσμάτων της ανάλυσης και, ενδεχομένως, συμπληρωματικής πραγματογνωμοσύνης, πριν από τη διάθεση των εμπορευμάτων στην περίπτωση που αναφέρεται στο άρθρο 13, σημείο 2, πρώτο εδάφιο, ή πριν από την έναρξη της φόρτωσης στο λιμένα φόρτωσης σε όλες τις άλλες περιπτώσεις. [...] Η επιχείρηση εκδίδει, μετά τους ελέγχους, βεβαίωση καταλληλότητας σε συνάρτηση με τις αναλύσεις και τις επαληθεύσεις που έχουν πραγματοποιηθεί. [...] Στην περίπτωση της προμήθειας με παράδοση στο λιμένα εκφόρτωσης και “ελεύθερο στον τόπο προορισμού”, η βεβαίωση που προβλέπεται στο δεύτερο εδάφιο αποτελεί απλώς προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας. Η καταλληλότητα της προμήθειας εκτιμάται οριστικά στο στάδιο που ορίζει για την προμήθεια η προκήρυξη του διαγωνισμού, σύμφωνα με τις μεθόδους ανάλυσης που ισχύουν στην Κοινότητα. Για τον λόγο αυτό, η επιχείρηση που αναφέρεται στο άρθρο 10 πραγματοποιεί στο στάδιο αυτό τους ελέγχους που προβλέπονται στο πρώτο εδάφιο και εκδίδει, εφόσον ενδείκνυται, την οριστική βεβαίωση καταλληλότητας. [...]» 9       Το άρθρο 17 του εν λόγω κανονισμού ορίζει: «Το πιστοποιητικό ανάληψης που περιλαμβάνει τα στοιχεία που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙΙ και εκδίδεται με τους όρους του παρόντος άρθρου συνιστά αποδοχή του εμπορεύματος από τον δικαιούχο σύμφωνα με το σημείο 1 ή αναγνώριση της προμήθειας σύμφωνα με το σημείο 2. 1.      Αμέσως μετά τη διάθεση του εμπορεύματος στο στάδιο που έχει ορισθεί ή έχει συμφωνηθεί για την προμήθεια, ο ανάδοχος ζητά από τον δικαιούχο ή τον αντιπρόσωπό του την έκδοση πιστοποιητικού ανάληψης του εμπορεύματος και παραδίδει σε αυτόν τη βεβαίωση καταλληλότητας που αναφέρεται στο άρθρο 16, καθώς και πιστοποιητικό καταγωγής και εμπορικό προτιμολόγιο που αναφέρει την τιμή του εμπορεύματος και την δωρεάν μεταβίβαση στο δικαιούχο. [...] 2.      Ελλείψει εκδόσεως του πιστοποιητικού ανάληψης του προϊόντος από τον δικαιούχο, η επιχείρηση που αναφέρεται στο άρθρο 10 παρέχει στον ανάδοχο, μετά από αίτησή του και μετά την προσκόμιση του πιστοποιητικού καταγωγής και του εμπορικού τιμολογίου που αναφέρονται στο σημείο 1, πιστοποιητικό που συνιστά αναγνώριση της προμήθειας εφόσον οι έλεγχοι που έχουν διενεργηθεί στο καθορισμένο στάδιο για τη συγκεκριμένη προμήθεια είχαν σαν αποτέλεσμα την έκδοση της βεβαίωσης καταλληλότητας που αναφέρεται στο άρθρο 16. [...] 4.      Η καθαρή ποσότητα που χορηγείται στο δικαιούχο διαπιστώνεται οριστικά κατά την ανάληψη του εμπορεύματος. [...]» 10     Το άρθρο 18, παράγραφος 1, του κανονισμού 2200/87, όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΟΚ) 790/91 της Επιτροπής, της 27ης Μαρτίου 1991 (ΕΕ L 81, σ. 108), προβλέπει: «Το ποσό που πρέπει να πληρωθεί στον ανάδοχο είναι κατ’ ανώτατο όριο το ποσό της προσφοράς προσαυξημένο, κατά περίπτωση, με τα έξοδα που προβλέπονται στο άρθρο 19 και μειωμένο κατά περίπτωση κατά τις μειώσεις της παραγράφου 2 και τις κρατήσεις που αναφέρονται στο άρθρο 22 παράγραφος 7 [...]» 11     Το άρθρο 22, σημείο 3, του κανονισμού 2200/87, όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό 790/91, ορίζει: «Εκτός από περίπτωση ανωτέρας βίας, η εγγύηση παράδοσης που προβλέπεται στο άρθρο 12 αποτελεί αντικείμενο τμηματικών κρατήσεων που πραγματοποιούνται σωρευτικά, στις ακόλουθες περιπτώσεις, με την επιφύλαξη του σημείου 7: ─      κράτηση μέχρι το ποσοστό του κόστους των ποσοτήτων που δεν παραδόθηκαν με την επιφύλαξη των ορίων ανοχής που αναφέρονται στο άρθρο 17 παράγραφος 4, [...] Οι κρατήσεις που αναφέρονται στην πρώτη και τρίτη περίπτωση δεν εφαρμόζονται σε περίπτωση που οι διαπιστούμενες παραβάσεις δεν καταλογίζονται στον ανάδοχο και δεν συνεπάγονται την καταβολή αποζημίωσης από ασφάλιση.» 12     Το άρθρο 23 του κανονισμού 2200/87 έχει ως εξής: «Το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να αποφασίζει για την επίλυση κάθε διαφοράς που προκύπτει από την εκτέλεση, τη μη εκτέλεση ή την ερμηνεία των διατάξεων που αφορούν τις προμήθειες που εκτελούνται σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό.» Ιστορικό της διαφοράς 13     Με τηλεομοιοτυπία της 6ης Ιανουαρίου 1998, η ενάγουσα, ανταποκρινόμενη στην πρόσκληση υποβολής προσφορών του κανονισμού 2608/97, υπέβαλε στην Επιτροπή προσφορά για την παράδοση 1 800 τόνων φυτικού ελαίου, σε τέσσερις παρτίδες, 800, 200, 500 και 300 τόνων αντιστοίχως, οι οποίες έπρεπε να παραδοθούν σε τρεις διαφορετικές αποθήκες στους λιμένες της Luanda, του Lobito και του Lubango (Αγκόλα), με τιμή «ελεύθερο στον τόπο προορισμού» 937,50 ευρώ ανά τόνο. Ως καταληκτική ημερομηνία για την εκτέλεση της προμήθειας ορίστηκε η 22α Μαρτίου 1998. 14     Με τηλεομοιοτυπία της 8ης Ιανουαρίου 1998, η Επιτροπή δέχθηκε την προσφορά αυτή και πληροφόρησε την ενάγουσα ότι επρόκειτο να συνάψει μαζί της τη σύμβαση προμήθειας (στο εξής: σύμβαση). Με τη σύμβαση υπενθυμίσθηκε ότι επρόκειτο για παράδοση στον τόπο προορισμού, σύμφωνα με το σημείο 12 του παραρτήματος του κανονισμού 2608/97. Η Επιτροπή επισήμανε επίσης ότι στην εταιρία Socotec International Inspection (στο εξής: Socotec) ανατέθηκαν οι προβλεπόμενες στο άρθρο 10 του κανονισμού 2200/87 αρμοδιότητες (στο εξής: επόπτης). 15     Η Socotec πραγματοποίησε, δυνάμει του άρθρου 16, παράγραφος 1, του κανονισμού 2200/87, έλεγχο στο εργοστάσιο παραγωγής και εξέδωσε, στις 6 Μαρτίου 1998, προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας. Από τη βεβαίωση αυτή προκύπτει ότι, κατά την ημερομηνία φορτώσεως στη Λισσαβόνα, η συνολική καθαρή ποσότητα των εμπορευμάτων ανερχόταν σε 1 787 024 kg, ήτοι 12 976 kg λιγότερα από την προβλεπόμενη στη σύμβαση ποσότητα, και ότι η παράδοση ήταν σύμφωνη με τις κοινοτικές συμβατικές απαιτήσεις, με ορισμένες επιφυλάξεις. 16     Η μεταφορά του εμπορεύματος οργανώθηκε ως εξής: παρτίδα 525/96 με 18 εμπορευματοκιβώτια περιέχοντα 26 458 χαρτοκιβώτια, παρτίδα 524/96 με 31 εμπορευματοκιβώτια περιέχοντα 44 790 χαρτοκιβώτια, παρτίδα 523/96 με 12 εμπορευματοκιβώτια περιέχοντα 17 520 χαρτοκιβώτια και παρτίδα 1513/95 σε δύο μέρη με 48 και δύο εμπορευματοκιβώτια, αντιστοίχως, περιέχοντα 69 917 και 2 987 χαρτοκιβώτια αντιστοίχως. Κάθε χαρτοκιβώτιο περιείχε δώδεκα φιάλες του ενός λίτρου φυτικού ελαίου. Τα εμπορευματοκιβώτια παραδόθηκαν στις αποθήκες προορισμού μεταξύ 23ης Μαρτίου 1998 και 14ης Μαΐου 1998. 17     Στις 18 Μαΐου 1998 η Socor L da , εταιρία στην οποία η εταιρία-επόπτης Socotec ανέθεσε την επίβλεψη της εκφορτώσεως, κατάρτισε έκθεση περί της παραδόσεως των προαναφερθεισών τεσσάρων παρτίδων. Από την έκθεση αυτή προκύπτουν τα εξής: «Σύμφωνα με τη φορτωτική, το φορτίο περιελάμβανε 161 672 χαρτοκιβώτια, καθαρού βάρους 1 787, 024 τόνων. Τα εμπορεύματα αυτά έπρεπε να παραδοθούν στην αποθήκη Somatrading στη Luanda, στην αποθήκη Ami στο Lobito και, τέλος, στην αποθήκη Socosul στο Lubango. [...] Κάθε περίπτωση αντιμετωπίζεται ξεχωριστά ως εξής: Δράση 1513/95 “Mv. Merkur River” [...] Το πλοίο κατέπλευσε στον τερματικό σταθμό SGEP στον λιμένα της Luanda στις 16 Μαρτίου 1998· η εκφόρτωση διήρκεσε έως τις 19 Μαρτίου 1998. Μετέφερε 48 εμπορευματοκιβώτια που έπρεπε να παραδοθούν στην αποθήκη Somatrading, σε απόσταση έξι [χιλιομέτρων] από τον τερματικό σταθμό. Λόγω της διάρκειας των διαδικασιών εκτελωνισμού, τα πρώτα εμπορευματοκιβώτια παραδόθηκαν στην αποθήκη στις 6 Απριλίου 1998. Τα εμπορευματοκιβώτια μεταφέρθηκαν στην αποθήκη Somatrading 2 στη Mulemba από την Orey, εταιρία που είχε αναλάβει τις μεταφορές στο πλαίσιο του προγράμματος αυτού. Μετά την παράδοσή τους στην αποθήκη, τα εμπορευματοκιβώτια ανοίγονταν μόνον αν ήταν βέβαιο ότι μπορούσαν να εκφορτωθούν αμελλητί, χωρίς, επομένως, να παραμένουν εν μέρει γεμάτα κατά τη διάρκεια της νύχτας. Η αποθήκη λειτουργούσε έως τις 17:00 και, αν δεν ήταν βέβαιο ότι η εκφόρτωση των εμπορευματοκιβωτίων θα ολοκληρωνόταν μέχρι την ώρα αυτή, μετετίθετο για την επόμενη μέρα. Κατά το χρονικό αυτό διάστημα στην αποθήκη εκφορτώθηκε ένα φορτίο καλαμποκιού και φασολιού. Τα εμπορευματοκιβώτια που περιείχαν ηλιέλαιο εκφορτώθηκαν όσο βρίσκονταν ακόμη επί των ρυμουλκών· αυτά ήταν σταθμευμένα έμπροσθεν των θυρών φορτώσεως της αποθήκης. Η καταμέτρηση πραγματοποιήθηκε προ των θυρών των εμπορευματοκιβωτίων και ο έλεγχος των σφραγίδων έγινε κατά την παράδοση στην αποθήκη και προ της εκφορτώσεως των εμπορευματοκιβωτίων. Κατά την εκφόρτωση διαπιστώθηκε ότι τέσσερα εμπορευματοκιβώτια δεν έφεραν σφραγίδα ή ότι αυτή είχε παραβιασθεί. Από τα εμπορευματοκιβώτια αυτά έλειπαν 219 χαρτοκιβώτια SCMU202425/5 και 1 027 χαρτοκιβώτια PRSU210852/3. Η σφραγίδα δύο άλλων εμπορευματοκιβωτίων είχε επίσης παραβιασθεί. Η σφραγίδα του εμπορευματοκιβωτίου CMBU219437/6 ήταν σπασμένη, αλλά είχε ξαναδεθεί με σύρμα. Από αυτό έλειπαν 1 137 χαρτοκιβώτια. Το τελευταίο εμπορευματοκιβώτιο έφερε σφραγίδα, η οποία όμως είχε παραβιασθεί· κατά την εκφόρτωση διαπιστώθηκε ότι έλειπαν 42 χαρτοκιβώτια. Από τα τέσσερα αυτά εμπορευματοκιβώτια έλειπαν συνολικώς 2 425 χαρτοκιβώτια. Επιπλέον, μετά την εκφόρτωση αποδείχθηκε ότι και σε άλλα εμπορευματοκιβώτια του φορτίου αυτού υπήρχαν αποκλίσεις, ήτοι ότι έλειπαν χαρτοκιβώτια ή ότι υπήρχε πλεόνασμα σε σχέση με τα στοιχεία του πίνακα που είχε καταρτισθεί κατά τη συσκευασία τους (βλ. συνημμένο έγγραφο). Η παράδοση ολοκληρώθηκε στις 8 Μαΐου 1998 ως εξής: Συνολικός αριθμός παραδοθέντων χαρτοκιβωτίων 65 082 χαρτοκιβώτια Εξ αυτών: Χαρτοκιβώτια που είχαν υποστεί ζημίες 395 χαρτοκιβώτια Χαρτοκιβώτια που κατέστη δυνατό να ανακτηθούν προς χρήση 54 χαρτοκιβώτια Συνολικός αριθμός χαρτοκιβωτίων μετά την ανάκτηση 64 741 χαρτοκιβώτια Συνολικό παραδοθέν βάρος 715,388 τόνοι Η διαλαμβανόμενη στη φορτωτική ποσότητα είναι 69 917 χαρτοκιβώτια. Επομένως, λείπουν 5 176 χαρτοκιβώτια. [...] “mv. Nouva Europa” [...] Το πλοίο κατέπλευσε στον λιμένα της Luanda στις 26 Μαρτίου 1998 και η εκφόρτωση άρχισε αυθημερόν. Μετέφερε δύο εμπορευματοκιβώτια που προορίζονταν για την αποθήκη Somatrading 2 στη Mulemba. Μετά τις τελωνειακές διατυπώσεις, τα εμπορευματοκιβώτια παραδόθηκαν στην αποθήκη στις 14 Μαΐου 1998. Κατά την εκφόρτωση πραγματοποιήθηκε έλεγχος των σφραγίδων των εν λόγω εμπορευματοκιβωτίων· ήταν άθικτες και δεν είχαν παραβιασθεί. Μετά την εκφόρτωση διαπιστώθηκε ότι είχαν εκφορτωθεί 2 964 χαρτοκιβώτια, ήτοι 23 χαρτοκιβώτια λιγότερα από τη διαλαμβανόμενη στη φορτωτική ποσότητα. Επιπλέον, αποδείχθηκε ότι 15 χαρτοκιβώτια είχαν υποστεί ζημίες· εξ αυτών, 10 χαρτοκιβώτια κατέστη δυνατό να ανακτηθούν προς χρήση. Τα συνολικά στοιχεία των παραδόσεων που πραγματοποίησαν το Merkur River και το Nouva Europa έχουν ως εξής: Συνολική παράδοση 68 046 χαρτοκιβώτια Εξ αυτών: Υπέστησαν ζημίες 410 χαρτοκιβώτια Κατέστη δυνατό να ανακτηθούν προς χρήση 310 χαρτοκιβώτια Συνολικός αριθμός χαρτοκιβωτίων μετά την ανάκτηση 67 946 χαρτοκιβώτια Συνολικό παραδοθέν βάρος 750,803 τόνοι Δράση 523/96 “mv. Fatezh” [...] Το πλοίο κατέπλευσε στον λιμένα της Luanda στις 23 Μαρτίου 1998 με φορτίο δώδεκα εμπορευματοκιβωτίων που προορίζονταν για την αποθήκη Somatrading στη Mulemba. Η παράδοση άρχισε στις 15 Απριλίου 1998 και ολοκληρώθηκε στις 8 Μαΐου. Τα εμπορευματοκιβώτια εκφορτώθηκαν αυθημερόν και το προσωπικό της εταιρίας μας ήταν παρόν κατά την παράδοση και την αποσφράγιση. Η καταμέτρηση πραγματοποιήθηκε προ των θυρών των εμπορευματοκιβωτίων. Η παράδοση απέδωσε τα εξής στοιχεία: Συνολικός αριθμός παραδοθέντων χαρτοκιβωτίων 17 459 χαρτοκιβώτια Εξ αυτών: Χαρτοκιβώτια που είχαν υποστεί ζημίες 84 χαρτοκιβώτια Χαρτοκιβώτια που κατέστη δυνατό να ανακτηθούν προς χρήση 64 χαρτοκιβώτια Συνολικός αριθμός χαρτοκιβωτίων μετά την ανάκτηση 17 439 χαρτοκιβώτια Συνολικό παραδοθέν βάρος 192,700 τόνοι Μολονότι τα εμπορευματοκιβώτια ήταν σφραγισμένα, εντούτοις υπήρχαν αποκλίσεις μεταξύ των εκφορτωθεισών και των διαλαμβανόμενων στη φορτωτική ποσοτήτων. Συνολικώς, υπήρχαν 61 χαρτοκιβώτια λιγότερα από τη διαλαμβανόμενη στα έγγραφα ποσότητα [...] Δράση 524/96 “mv. Orinoco” [...] Το πλοίο κατέπλευσε στον λιμένα του Lobito στις 14 Μαρτίου 1998, προκειμένου να εκφορτώσει φορτίο 31 χαρτοκιβωτίων που προορίζονταν για παράδοση στην αποθήκη AMI στο Lobito. Η αποθήκη απέχει περίπου ένα χιλιόμετρο από τη λιμενική ζώνη. Η παράδοση άρχισε στις 30 Μαρτίου 1998, μετά την ολοκλήρωση των τελωνειακών διατυπώσεων. Τα εμπορευματοκιβώτια παραδόθηκαν σε διάφορες παρτίδες μεταξύ 30ής Μαρτίου και 5ης Απριλίου. Κατά τις παραδόσεις το προσωπικό της εταιρίας μας προέβη σε καταμετρήσεις προ των θυρών των εμπορευματοκιβωτίων. Προτού ανοιχθούν τα εμπορευματοκιβώτια, πραγματοποιήθηκε έλεγχος των σφραγίδων· διαπιστώθηκε ότι ένα εμπορευματοκιβώτιο δεν έφερε σφραγίδα και ότι ένα άλλο έφερε σφραγίδα, η οποία όμως ήταν σπασμένη. Κατόπιν ελέγχου των δύο αυτών εμπορευματοκιβωτίων, διαπιστώθηκε ότι το περιεχόμενό τους αντιστοιχούσε στα στοιχεία της φορτωτικής. Η καταμέτρηση που ακολούθησε την παράδοση απέδωσε τα εξής: Συνολική παράδοση 42 146 χαρτοκιβώτια Εξ αυτών: Υπέστησαν ζημίες 91 χαρτοκιβώτια Κατέστη δυνατό να ανακτηθούν προς χρήση 86 χαρτοκιβώτια Συνολικός αριθμός χαρτοκιβωτίων μετά την ανάκτηση 42 141 χαρτοκιβώτια Συνολικό παραδοθέν βάρος 465,658 τόνοι Μολονότι το περιεχόμενο των εμπορευματοκιβωτίων που δεν έφεραν σφραγίδα ήταν άθικτο, εντούτοις υπήρχε απόκλιση στις καταμετρηθείσες στα λοιπά εμπορευματοκιβώτια ποσότητες. Συνολικώς, έλειπαν 2 644 χαρτοκιβώτια σε σχέση με τις διαλαμβανόμενες στη φορτωτική ποσότητες. Δεδομένου ότι όλες οι σφραγίδες, πλην των προαναφερθεισών, ήταν άθικτες, εκτιμούμε ότι η απόκλιση αυτή οφείλεται στο ότι οι φορτωθείσες ποσότητες ήταν μικρότερες των προβλεπομένων. Δράση 525/96 “Mv. Orinoco” [...] Το πλοίο κατέπλευσε στη Namibe στις 12 Μαρτίου 1998 και ελλιμενίστηκε αυθημερόν. Η εκφόρτωση άρχισε στις 15:00 και ολοκληρώθηκε την επομένη στις 11:20. Η εταιρία μας ήταν επιφορτισμένη με την εκφόρτωση 18 εμπορευματοκιβωτίων που προορίζονταν για την αποθήκη Socosul στο Lubango. Το Lubango βρίσκεται περίπου 150 χιλιόμετρα ανατολικά της Namibe και τα εμπορευματοκιβώτια μεταφέρθηκαν οδικώς. Το πρώτο εμπορευματοκιβώτιο παραδόθηκε στο Lubango στις 23 Μαρτίου 1998 και το τελευταίο στις 28 Μαρτίου 1998. Η καταμέτρηση πραγματοποιήθηκε προ των θυρών των εμπορευματοκιβωτίων, τα οποία ήταν τοποθετημένα έμπροσθεν των θυρών της αποθήκης κατά τρόπο που να διευκολύνει την εκφόρτωση. Κατά το χρονικό αυτό διάστημα ισχυρές βροχοπτώσεις προκαλούσαν συχνές διακοπές. Εκ των παραδοθέντων εμπορευματοκιβωτίων, δύο είχαν συγκολληθεί για λόγους ασφαλείας και δύο δεν έφεραν σφραγίδα. Οι συνολικές απώλειες από τα εμπορευματοκιβώτια αυτά ανέρχονταν σε 95 χαρτοκιβώτια. Εκ των παραδοθέντων εμπορευματοκιβωτίων, 34 είχαν υποστεί ζημίες και 20 εξ αυτών κατέστη δυνατό να ανακτηθούν προς χρήση. Η τελική καταμέτρηση των εμπορευμάτων αυτών απέδωσε τα ακόλουθα αποτελέσματα: Συνολική παράδοση 26 317 χαρτοκιβώτια Εξ αυτών: Υπέστησαν ζημίες 34 χαρτοκιβώτια Κατέστη δυνατό να ανακτηθούν προς χρήση 20 χαρτοκιβώτια Συνολικός αριθμός χαρτοκιβωτίων μετά την ανάκτηση 26 303 χαρτοκιβώτια Συνολικό παραδοθέν βάρος 290,648 τόνοι [...]» 18     Η Socor L da κατέληξε ως εξής: «Συνολικώς, παραδόθηκαν 153 829 χαρτοκιβώτια, ήτοι 1 699, 810 τόνοι, ποσότητα μικρότερη από τη ζητηθείσα που ανερχόταν σε 161 672 χαρτοκιβώτια. Η διαφορά ανέρχεται σε 7 843 χαρτοκιβώτια ή 86,665 τόνους. Πλην των περιπτώσεων όπου τα εμπορευματοκιβώτια δεν έφεραν σφραγίδα ή την έφεραν παραβιασμένη, εκτιμούμε ότι τα ελλείποντα χαρτοκιβώτια δεν είχαν φορτωθεί. Κατά το άνοιγμα των σφραγισμένων εμπορευματοκιβωτίων διαπιστώθηκε ότι τα εμπορεύματα ήταν ορθώς διατεταγμένα. Φωτογραφίες που ελήφθησαν κατά το άνοιγμα των εμπορευματοκιβωτίων εμφαίνουν σαφώς την τοποθέτηση σε επάλληλες σειρές. Οι φωτογραφίες αυτές ελήφθησαν από τους διαχειριστές της αποθήκης. Τα εμπορευματοκιβώτια εκφορτώθηκαν από εργάτες τους οποίους απασχολούν οι διαχειριστές της αποθήκης· η απόσταση μεταξύ των θυρών των εμπορευματοκιβωτίων και αυτών της αποθήκης ήταν κατά κανόνα μικρότερη των 5 μέτρων. Τα εμπορευματοκιβώτια μεταφέρθηκαν στα χέρια μέχρι την αποθήκη, όπου τοποθετήθηκαν σε επάλληλες σειρές. Οι προαναφερθείσες ζημίες οφείλονταν ως επί το πλείστον στο γεγονός ότι οι πλαστικές φιάλες είχαν υποστεί φθορές και είχαν απώλειες υγρού. Οι απώλειες αυτές αποδείχθηκαν λιγότερο σοβαρές απ’ όσο είχε αρχικώς διαφανεί και, μετά το άνοιγμα των χαρτοκιβωτίων και τον διαχωρισμό, η ανάκτηση προς χρήση ανήλθε σε ικανοποιητικά επίπεδα. Επιστολές διαμαρτυρίας για τις εν λόγω απώλειες απεστάλησαν στον πράκτορα μεταφορών, “Orey Angola”. Η παράδοση στις αποθήκες έγινε με βραδείς ρυθμούς, ακόμη και σε σχέση με τις συνήθεις καθυστερήσεις στα τελωνεία της Αγκόλα. Στις αποθήκες της Luanda και του Lubango παρατηρήθηκε συμφόρηση· η βροχή και η παραλαβή άλλων εμπορευμάτων καθυστέρησαν περαιτέρω την προώθηση των εμπορευματοκιβωτίων. Η παράδοση διήρκεσε 53 ημέρες από την άφιξη του πρώτου εμπορευματοκιβωτίου στην αποθήκη του Lubango στις 23 Μαρτίου έως την άφιξη του τελευταίου εμπορευματοκιβωτίου στη Luanda στις 14 Μαΐου 1998.» 19     Σύμφωνα με την οριστική βεβαίωση καταλληλότητας που εκδόθηκε από τη Socotec στις 23 Ιουνίου 1998 βάσει του άρθρου 16, παράγραφος 1, του κανονισμού 2200/87, το συνολικό καθαρό βάρος που παραδόθηκε ανερχόταν σε 1 697 552, 899 kg, ήτοι 102 447 kg λιγότερα από την προβλεπόμενη στη σύμβαση ποσότητα, και η τελευταία παράδοση πραγματοποιήθηκε στις 14 Μαΐου 1998. 20     Στις 29 Ιουνίου 1998 η ενάγουσα απέστειλε στην Επιτροπή τιμολόγιο για ποσό 1 591 455,84 ευρώ για τα 1 697 552, 899 kg φυτικού ελαίου που πράγματι παραδόθηκαν. Η Επιτροπή εξόφλησε το τιμολόγιο αυτό επιβάλλοντας ποινική ρήτρα ύψους 7 916,91 ευρώ για τις μη παραδοθείσες ποσότητες εμπορευμάτων, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 22, σημείο 3, του κανονισμού 2200/87. 21     Επιπλέον, η ασφαλιστική εταιρία, με την οποία η ενάγουσα συνήψε σύμβαση ασφαλίσεως σύμφωνα με το άρθρο 15 του κανονισμού 2200/87, κατέβαλε στην ενάγουσα ως αποζημίωση το ποσό των 6 116 746 πορτογαλικών εσκούδα (περίπου 30 510 ευρώ) που αντιστοιχούσε στην τιμή περίπου 32 544 kg εμπορεύματος. Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων 22     Με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Πρωτοδικείου στις 16 Οκτωβρίου 2001, η ενάγουσα άσκησε την υπό κρίση αγωγή. 23     Η έγγραφη διαδικασία περατώθηκε στις 5 Μαρτίου 2002, δεδομένου ότι η ενάγουσα δεν κατέθεσε υπόμνημα απαντήσεως εντός της ταχθείσας προθεσμίας. 24     Κατόπιν εκθέσεως του εισηγητή δικαστή, το Πρωτοδικείο (τέταρτο τμήμα) αποφάσισε να προχωρήσει στην προφορική διαδικασία και, στο πλαίσιο των μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας που προβλέπονται στο άρθρο 64 του Κανονισμού Διαδικασίας του Πρωτοδικείου, κάλεσε τους διαδίκους να καταθέσουν ορισμένα έγγραφα και τους απηύθυνε ορισμένες γραπτές ερωτήσεις. Οι διάδικοι ικανοποίησαν τα αιτήματα αυτά. 25     Οι διάδικοι αγόρευσαν και απάντησαν στις προφορικές ερωτήσεις του Πρωτοδικείου κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση της 9ης Απριλίου 2003. 26     Η ενάγουσα ζητεί από το Πρωτοδικείο: να υποχρεωθεί η Επιτροπή να της καταβάλει το ποσό των 61 226 ευρώ, ήτοι 53 310 ευρώ που αντιστοιχούν στο μη καταβληθέν από την Επιτροπή ή από την ασφάλιση μέρος του τιμήματος για το, σύμφωνα με την προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας, φορτωθέν εμπόρευμα και 7 916 ευρώ που αντιστοιχούν στην επιβληθείσα ποινική ρήτρα. 27     Η Επιτροπή ζητεί από το Πρωτοδικείο: –       να απορρίψει την αγωγή ως αβάσιμη· –       να καταδικάσει την ενάγουσα στα δικαστικά έξοδα. 28     Κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση η ενάγουσα τροποποίησε, χωρίς να αιτιολογήσει συναφώς, το αίτημά της περί καταβολής, ζητώντας να υποχρεωθεί η Επιτροπή στην καταβολή μόνον του τιμήματος που αντιστοιχεί σε 44 496 kg εμπορεύματος (ήτοι περίπου 41 715 ευρώ), συνιστώντα, κατά την ενάγουσα, την ποσότητα για την οποία η Επιτροπή έκρινε ότι υπήρχε υπερημερία, ήτοι μη εκτέλεση της παραδόσεως κατά τα προβλεπόμενα στη σύμβαση, και για την οποία δεν υπήρξε επιστροφή εκ μέρους της ασφαλιστικής εταιρίας. Όσον αφορά την ποινική ρήτρα, η ενάγουσα τροποποίησε το αρχικό της αίτημα περί επιστροφής του συνόλου της επιβληθείσας από την Επιτροπή ποινικής ρήτρας, αναγνωρίζοντας ότι η Επιτροπή είχε δικαίωμα επιβολής ποινικής ρήτρας για τα 12 976 kg εμπορεύματος που, σύμφωνα με την προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας, έλειπαν κατά την ημερομηνία φορτώσεως. Σκεπτικό 29     Η ενάγουσα προβάλλει, κατ’ ουσίαν, τρεις ισχυρισμούς προς στήριξη του αιτήματός της περί καταβολής. Ο πρώτος ισχυρισμός διαιρείται σε δύο σκέλη. Το πρώτο σκέλος αντλείται από το ότι η Επιτροπή κακώς αρνήθηκε την πληρωμή για το μη παραδοθέν εμπόρευμα, χωρίς να αποδείξει προηγουμένως ότι η ενάγουσα ευθυνόταν για την ελλείπουσα ποσότητα εμπορεύματος. Το δεύτερο σκέλος αντλείται από τα σφάλματα στα οποία υπέπεσε, εν πάση περιπτώσει, ο εκπρόσωπος της Επιτροπής. Ο δεύτερος ισχυρισμός αντλείται από το ότι η Επιτροπή κακώς επέβαλε ποινική ρήτρα για το μη παραδοθέν εμπόρευμα. Ο τρίτος ισχυρισμός αντλείται από την παραβίαση της αρχής της αναλογικότητας κατά την κατανομή του κινδύνου που διέτρεχε το εμπόρευμα. Επί του πρώτου ισχυρισμού που αντλείται, αφενός, από το ότι η Επιτροπή κακώς αρνήθηκε την πληρωμή για το μη παραδοθέν εμπόρευμα και, αφετέρου, από το ότι ο συμβατικός εκπρόσωπος της Επιτροπής υπέπεσε σε σφάλματα Επιχειρήματα των διαδίκων 30     Η ενάγουσα υποστηρίζει, πρώτον, ότι εκπλήρωσε στο ακέραιο την υποχρέωσή της παραδόσεως του ελαίου, δεδομένου ότι κατά τον χρόνο φορτώσεως του εμπορεύματος ουδεμία, πλην του ελλείμματος των 12 976 kg, παράλειψη εκ μέρους της είχε διαπιστωθεί και ότι οι περαιτέρω ελλείψεις που διαπιστώθηκαν στις αποθήκες προορισμού αφορούσαν παρτίδες από τις οποίες ορισμένα εμπορευματοκιβώτια είχαν αποσφραγισθεί. Κατά την ενάγουσα, η πιο πιθανή εξήγηση είναι ότι το έλλειμμα των 5 176 χαρτοκιβωτίων στην παρτίδα 1513/95 και των 2 644 χαρτοκιβωτίων στην παρτίδα 524/96 οφείλεται στην παραβίαση των εμπορευματοκιβωτίων από αγνώστους. 31     Η ενάγουσα ισχυρίζεται ότι ούτε οι καθυστερήσεις στις παραδόσεις ούτε η έλλειψη χαρτοκιβωτίων μπορούν να της καταλογισθούν. Υποστηρίζει ότι, σύμφωνα με την προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας, ουδέν έλλειμμα, πλην αυτού των 12 976 kg, είχε διαπιστωθεί κατά τη φόρτωση. Η ενάγουσα προσθέτει ότι ο εκτελωνισμός του εμπορεύματος ήταν δυσχερής και βραδύς λόγω της καταστάσεως στην Αγκόλα, όπου οι θεσμοί και οι υπηρεσίες λειτουργούν κατά τρόπο ιδιαιτέρως πλημμελή. 32     Η ενάγουσα υποστηρίζει, δεύτερον, ότι η Επιτροπή φέρει συμβατική ευθύνη διότι η Socor L da , στην οποία ανέθεσαν την επίβλεψη της εκφορτώσεως τόσο ο μεταφορέας της ενάγουσας όσο και η εταιρία-επόπτης Socotec, κοινοποίησε με καθυστέρηση στον μεταφορέα την ύπαρξη των επίμαχων ελαττωμάτων. Επιπλέον, η Socor L da δεν ήταν σε θέση να προσδιορίσει ποια χαρτοκιβώτια περιέχονταν στα συγκεκριμένα εμπορευματοκιβώτια και, κατά συνέπεια, από ποια εμπορευματοκιβώτια έλειπαν χαρτοκιβώτια ή αν τα εμπορευματοκιβώτια είχαν παραβιασθεί. Η αδυναμία αυτή κατέστησε δυσχερή, αν όχι αδύνατη, τη διαπίστωση των πραγματικών περιστατικών και των ευθυνών για τις ελλείπουσες ποσότητες εμπορεύματος, με αποτέλεσμα ο ασφαλιστής της ενάγουσας να καλύψει μόνον τις σχετικές με τα παραβιασθέντα εμπορευματοκιβώτια απώλειες. Τέλος, το 1999 η Socotec αναγνώρισε ότι οι καταμετρήσεις των χαρτοκιβωτίων πραγματοποιήθηκαν στην είσοδο των αποθηκών και όχι κατά το άνοιγμα των εμπορευματοκιβωτίων και ότι ορισμένες αποθήκες διέθεταν περισσότερες της μιας προσβάσεις, γεγονός που μπορούσε να οδηγήσει σε σφάλματα. Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η Επιτροπή ευθύνεται για τα σφάλματα και τις παραλείψεις του επόπτη. 33     Κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, η ενάγουσα διευκρίνισε την επιχειρηματολογία της υποστηρίζοντας ότι η άρνηση καταβολής εκ μέρους του ασφαλιστή οφειλόταν στο γεγονός ότι η Επιτροπή θεώρησε, άνευ σχετικής αποδείξεως, ότι η ενάγουσα δεν είχε παραδώσει 44 496 kg εμπορεύματος. Η ενάγουσα τονίζει ότι η μη εκτέλεση της συμβάσεως πρέπει να διακρίνεται από τους κινδύνους που διατρέχει το εμπόρευμα, όπως οι κλοπές. 34     Η Επιτροπή ισχυρίζεται ότι η αγωγή στερείται νομικής βάσεως, δεδομένου ότι εν προκειμένω η σύμβαση παραδόσεως προέβλεπε παράδοση «ελεύθερο στον τόπο προορισμού». Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 15, σημείο 2, του κανονισμού 2200/87, η ενάγουσα αναλάμβανε κάθε κίνδυνο που διέτρεχε το εμπόρευμα μέχρι τη στιγμή που πραγματικά εκφορτώθηκε και παραδόθηκε στην αποθήκη στον τόπο προορισμού. Επιπλέον, κατά τους συμβατικούς όρους, σύμφωνα με το άρθρο 7, παράγραφος 3, του κανονισμού 2200/87 και το παράρτημα του κανονισμού 2608/97, όλα τα έξοδα θεωρούνταν ότι περιλαμβάνονταν στην προσφορά για την προμήθεια. Συναφώς, η Επιτροπή υπογραμμίζει ότι η προσφορά της ενάγουσας περιελάμβανε διαφορετικές τιμές για τα διάφορα στάδια της παραδόσεως. 35     Η Επιτροπή προσθέτει ότι το άρθρο 15, σημείο 2, του κανονισμού 2200/87 υποχρεώνει ρητώς τον ανάδοχο να συνάψει σύμβαση ασφαλίσεως του τύπου που προβλέπεται στο άρθρο 14, σημείο 3, στοιχείο α΄, του ίδιου κανονισμού. 36     Όσον αφορά την καταλληλότητα του παραδοθέντος εμπορεύματος, η Επιτροπή υπενθυμίζει ότι στο εργοστάσιο παραγωγής διαπιστώθηκε έλλειμμα 12 976 kg φυτικού ελαίου. Επιπλέον, στις παραδόσεις «ελεύθερο στον τόπο προορισμού» η οριστική βεβαίωση καταλληλότητας εκδίδεται κατά το στάδιο που έχει ορισθεί για την προμήθεια. Όμως, εν προκειμένω, από την οριστική αυτή βεβαίωση προκύπτει, κατά την Επιτροπή, ότι η παραδοθείσα στον προορισμό ποσότητα ανερχόταν σε 1 697 552,899 kg, ήτοι 102 447,101 kg λιγότερα από τους 1 800 τόνους που προβλέπονταν στη σύμβαση. Κατά την Επιτροπή, έλειπαν 8 089 χαρτοκιβώτια, εκ των οποίων 5 138 χαρτοκιβώτια αντιστοιχούσαν σε εμπορευματοκιβώτια με άθικτες σφραγίδες. 37     Η Επιτροπή τονίζει ότι η ενάγουσα φέρει εκ της συμβάσεως την ευθύνη για τη μεταφορά, την εκφόρτωση και τον εκτελωνισμό του εμπορεύματος. Αμφισβητεί επίσης ότι ο ορισμός επόπτη, σύμφωνα με τα άρθρα 10 και 16 του κανονισμού 2200/87, μπορεί να συνεπάγεται μετάθεση των ευθυνών του αναδόχου στον επόπτη. 38     Όσον αφορά τη φερόμενη ευθύνη της, η Επιτροπή προσθέτει ότι ουδόλως ευθύνεται για τη φερόμενη καθυστέρηση κοινοποιήσεως των στοιχείων που αφορούν τη ζημία στην ασφαλιστική εταιρία της ενάγουσας. Συναφώς, υπογραμμίζει ότι δεν ευθύνεται για σφάλματα στα οποία φέρεται ότι υπέπεσε ο μεταφορέας της ενάγουσας. Επιπλέον, η Επιτροπή επισημαίνει ότι η ενάγουσα αντιπροσωπευόταν στον τόπο προορισμού από τον μεταφορέα, ο οποίος πληροφορήθηκε τα οριστικά στοιχεία της επιχειρήσεως εντός πέντε ημερών από την παράδοση του τελευταίου εμπορευματοκιβωτίου. Εκτίμηση του Πρωτοδικείου 39     Εκ προοιμίου, επιβάλλεται να υπομνησθεί ότι δυνάμει της συμβάσεως η ενάγουσα όφειλε να προμηθεύσει 1 800 τόνους φυτικού ελαίου στην Αγκόλα. Οι διάδικοι δεν αμφισβητούν ότι η ενάγουσα παρέδωσε 1 697 552,899 kg φυτικού ελαίου. Κατά συνέπεια, 102 447 kg φυτικού ελαίου δεν παραδόθηκαν. Δεν αμφισβητείται επίσης ότι η Επιτροπή κατέβαλε το συμβατικώς συμφωνηθέν τίμημα για την παραδοθείσα ποσότητα, ήτοι 1 583 539 ευρώ, αφαιρεθείσας ποινικής ρήτρας ύψους 7 916 ευρώ για τη μη παραδοθείσα ποσότητα. 40     Εξάλλου, δεν αμφισβητείται ότι, από τα 102 447 kg εμπορεύματος που έλειπαν κατά την παράδοση, 12 976 kg έλειπαν ήδη κατά το στάδιο της φορτώσεως. Η ενάγουσα ουδεμία πληρωμή ζητεί για την ποσότητα αυτή των 12 976 kg. Πράγματι, απαντώντας σε γραπτή ερώτηση του Πρωτοδικείου η ενάγουσα διευκρίνισε ότι το αίτημά της περί καταβολής αντιστοιχούσε στην αξία 89 424 kg εμπορεύματος στην τιμή των 0,9375 ευρώ ανά κιλό, ήτοι σε 83 820 ευρώ. Με βάση το ποσό αυτό η ενάγουσα, αφενός, αφαίρεσε το επιστραφέν από τον ασφαλιστή της ποσό των 30 510 ευρώ και, αφετέρου, προσέθεσε την ποινική ρήτρα ύψους 7 916 ευρώ. Ως εκ τούτου, η ενάγουσα ζήτησε να υποχρεωθεί η Επιτροπή στην καταβολή ποσού 61 226 ευρώ. 41     Επιβάλλεται, πάντως, να υπομνησθεί συναφώς (βλ. ανωτέρω σκέψη 28) ότι κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση η ενάγουσα τροποποίησε, χωρίς να αιτιολογήσει συναφώς, το αίτημά της περί καταβολής, ζητώντας να υποχρεωθεί η Επιτροπή στην καταβολή μόνον του τιμήματος που αντιστοιχεί σε 44 496 kg εμπορεύματος (ήτοι περίπου 41 715 ευρώ), συνιστώντα, κατά την ενάγουσα, την ποσότητα για την οποία η Επιτροπή έκρινε ότι υπήρχε υπερημερία, ήτοι μη εκτέλεση της παραδόσεως κατά τα προβλεπόμενα στη σύμβαση, και για την οποία δεν υπήρξε επιστροφή εκ μέρους της ασφαλιστικής εταιρίας. Όσον αφορά την ποινική ρήτρα, η ενάγουσα τροποποίησε το αρχικό της αίτημα περί επιστροφής του συνόλου της επιβληθείσας από την Επιτροπή ποινικής ρήτρας, αναγνωρίζοντας ότι η Επιτροπή είχε δικαίωμα επιβολής ποινικής ρήτρας για τα 12 976 kg εμπορεύματος που, σύμφωνα με την προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας, έλειπαν κατά την ημερομηνία φορτώσεως. 42     Η επιχειρηματολογία της ενάγουσας, στο πλαίσιο του πρώτου ισχυρισμού, διαιρείται, κατ’ ουσίαν, σε δύο σκέλη. Η ενάγουσα ισχυρίζεται, κυρίως, ότι εκπλήρωσε την υποχρέωσή της παραδόσεως του ελαίου, με εξαίρεση τα 12 976 kg που έλειπαν κατά τον χρόνο φορτώσεως του εμπορεύματος. Υποστηρίζει ότι η Επιτροπή οφείλει να καταβάλει το τίμημα για 44 496 kg εμπορεύματος. Συναφώς, η ενάγουσα θεωρεί ότι δεν είναι δυνατό να φέρει τον κίνδυνο γι’ αυτήν την ποσότητα εμπορεύματος για τον λόγο και μόνον ότι η ποσότητα αυτή απωλέσθη, σύμφωνα με την έκθεση της Socor L da της 18ης Μαΐου 1998, από εμπορευματοκιβώτια των οποίων οι σφραγίδες δεν είχαν παραβιασθεί. 43     Η ενάγουσα ισχυρίζεται, επικουρικώς, ότι η Επιτροπή οφείλει, εν πάση περιπτώσει, να την αποζημιώσει για το τίμημα που αντιστοιχεί στην ποσότητα αυτή των 44 496 kg εμπορεύματος βάσει συμβατικής ευθύνης, διότι η εταιρία-επόπτης Socor L da , στην οποία η Επιτροπή ανέθεσε την επίβλεψη της εκφορτώσεως, θεώρησε κακώς και αναιτιολογήτως, με την οριστική βεβαίωση καταλληλότητας, ότι το μέρος του εμπορεύματος που έλειπε αντιστοιχούσε σε εμπορευματοκιβώτια των οποίων οι σφραγίδες ήταν άθικτες και, ως εκ τούτου, η ποσότητα αυτή θεωρήθηκε ως μη παραδοθείσα. Το σφάλμα αυτό κατέστησε δυσχερή, αν όχι αδύνατη, τη διαπίστωση των πραγματικών περιστατικών και των ευθυνών, με αποτέλεσμα ο ασφαλιστής της ενάγουσας να αρνηθεί να την αποζημιώσει για ένα μέρος του ελλιπούς εμπορεύματος και να καλύψει μόνον το σχετικό με τα παραβιασθέντα εμπορευματοκιβώτια μέρος του εμπορεύματος. 44     Όσον αφορά το πρώτο σκέλος του πρώτου ισχυρισμού, επιβάλλεται να υπομνησθεί ότι το άρθρο 1 του κανονισμού 2608/97 ορίζει: «[π]ραγματοποιείται, με βάση την κοινοτική επισιτιστική βοήθεια, συγκέντρωση φυτικού ελαίου στην Κοινότητα, προκειμένου να το προμηθευτούν οι δικαιούχοι που αναφέρονται στο παράρτημα, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) 2200/87 και τους όρους που αναφέρονται στο παράρτημα. Η ανάθεση της προμήθειας των εν λόγω προϊόντων πραγματοποιείται με διαγωνισμό. [...] Θεωρείται ότι ο υπερθεματιστής έλαβε γνώση όλων των εφαρμοζομένων γενικών και ειδικών όρων και τους έχει αποδεχθεί. Κάθε άλλος όρος ή επιφύλαξη που περιλαμβάνονται στην προσφορά του θεωρούνται ως μη εγγεγραμμένος.» 45     Από τις διατάξεις αυτές προκύπτει ότι η επίδικη προμήθεια υπέκειτο στην τήρηση από την ενάγουσα ορισμένου αριθμού συμβατικών όρων, μεταξύ των οποίων και οι διατάξεις των κανονισμών 2200/87 και 2608/97. 46     Στους συμβατικούς αυτούς όρους περιλαμβάνεται η παράδοση από την ενάγουσα 1 800 τόνων φυτικού ελαίου στον τόπο προορισμού. Από το κείμενο του άρθρου 15, σημείο 2, του κανονισμού 2200/87 προκύπτει σαφώς, για τις περιπτώσεις παραδόσεως «ελεύθερο στον τόπο προορισμού» όπως εν προκειμένω, το ακριβές χρονικό σημείο της μεταθέσεως, από τον ανάδοχο στον δικαιούχο, του κινδύνου που διατρέχουν τα εμπορεύματα. Η διάταξη αυτή προβλέπει ότι «ο ανάδοχος αναλαμβάνει όλους τους κινδύνους που είναι δυνατόν να διατρέξει το εμπόρευμα, ιδίως απώλειας ή φθοράς, μέχρι τη στιγμή που πραγματικά εκφορτώνεται και παραδίδεται στην αποθήκη στον τόπο προορισμού». 47     Επομένως, το άρθρο 15 του κανονισμού 2200/87 συνδέει τη μετάθεση, από τον ανάδοχο στον δικαιούχο, του κινδύνου που διατρέχουν τα εμπορεύματα με την πραγματική, μετά την εκφόρτωση, απόθεσή τους εντός της αποθήκης στον τόπο προορισμού. Ο κίνδυνος αυτός καλύπτει το σύνολο των πιθανών απωλειών και ζημιών του εμπορεύματος. Συνεπώς, όσον αφορά τη συμβατική σχέση μεταξύ της Επιτροπής και της ενάγουσας, η γνώση των αιτιών των ενδεχόμενων απωλειών εμπορεύματος είναι άνευ σημασίας εφόσον οι απώλειες σημειώθηκαν πριν από την πραγματική απόθεση του εμπορεύματος στην αποθήκη στον τόπο προορισμού, κατά τον ανωτέρω ορισμό. 48     Εν προκειμένω, παρά τις προφορικές και γραπτές ερωτήσεις του Πρωτοδικείου, η ενάγουσα δεν μπόρεσε να αποδείξει σε ποιο συγκεκριμένο χρονικό σημείο σημειώθηκαν οι απώλειες εμπορεύματος. Σε απάντηση γραπτής ερωτήσεως του Πρωτοδικείου, επισήμανε απλώς ότι, κατά την άποψή της, το ελλείπον εμπόρευμα απωλέσθη είτε κατά το χρονικό διάστημα μεταξύ της αφίξεως των εμπορευματοκιβωτίων στις αποθήκες προορισμού και της εκφορτώσεώς τους είτε κατά τη διάρκεια των ενεργειών εκφορτώσεως. 49     Εντούτοις, στην ενάγουσα εναπόκειται να αποδείξει το εσφαλμένο των στοιχείων που περιέχονται στην οριστική βεβαίωση καταλληλότητας. Εν προκειμένω, ουδόλως αποδεικνύεται ότι είναι εσφαλμένες οι διαπιστώσεις της εκθέσεως της Socor L da της 18ης Μαΐου 1998, στην οποία στηρίζεται η οριστική βεβαίωση καταλληλότητας, βάσει των οποίων τα ελλείποντα χαρτοκιβώτια δεν φορτώθηκαν στα πλοία ή απωλέσθησαν πριν από την πραγματική απόθεση του εμπορεύματος στην αποθήκη στον τόπου προορισμού, κατά τον ανωτέρω ορισμό. Όμως, στις δύο αυτές περιπτώσεις την ευθύνη για τη μερική μόνον εκτέλεση της προμήθειας φέρει η ενάγουσα. 50     Πράγματι, αντιθέτως προς τους ισχυρισμούς που προέβαλε η ενάγουσα κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι οι περιστάσεις της υπό κρίση υποθέσεως διαφέρουν από αυτές που οδήγησαν στην απόφαση του Πρωτοδικείου της 19ης Σεπτεμβρίου 2001, Τ-26/00, Lecureur κατά Επιτροπής (Συλλογή 2001, σ. ΙΙ-2623). Με την απόφαση αυτή, το Πρωτοδικείο δεν δέχθηκε την ερμηνεία σύμφωνα με την οποία η μετάθεση, από τον ανάδοχο στον δικαιούχο, του κινδύνου που διατρέχουν τα εμπορεύματα συνδέεται οπωσδήποτε με την κατάρτιση της οριστικής βεβαιώσεως καταλληλότητας, με αποτέλεσμα να αποτελεί αυτή το μοναδικό μέσο αποδείξεως της παραδόσεως. Το Πρωτοδικείο έκρινε ότι η ερμηνεία αυτή θα μπορούσε να θέσει σε κίνδυνο, υπό τις επίδικες περιστάσεις, την καλόπιστη εκτέλεση των εν λόγω συμβατικών υποχρεώσεων, διότι εξαρτά τον χρόνο της μεταθέσεως του κινδύνου από την καλή θέληση του επόπτη που διόρισε η Επιτροπή, με αποτέλεσμα ο ανάδοχος να φέρει τον κίνδυνο που διατρέχει το εμπόρευμα, ενώ αυτός δεν έχει πια κανένα έλεγχο (σκέψεις 63 και 64). Στην υπόθεση αυτή, από τις διαπιστώσεις που διατύπωσε ο επόπτης στην οριστική βεβαίωση καταλληλότητας προέκυπτε ότι, εν πάση περιπτώσει, οι επίδικες κλοπές είχαν διαπραχθεί μετά την προμήθεια των εμπορευμάτων στον δικαιούχο (σκέψη 67). 51     Εν προκειμένω, η ενάγουσα δεν μπόρεσε να αποδείξει ότι οι απώλειες σημειώθηκαν μετά την προμήθεια των εμπορευμάτων στον δικαιούχο, ήτοι σε χρονικό σημείο κατά το οποίο ο κίνδυνος που διέτρεχαν τα εμπορεύματα είχε μετατεθεί στον δικαιούχο. Κατά συνέπεια, οι απώλειες αυτές δεν μπορούν να καταλογισθούν στην Επιτροπή, αλλά εμπίπτουν στη σφαίρα ευθύνης της ενάγουσας σύμφωνα με το άρθρο 15 του κανονισμού 2200/87. 52     Η διαπίστωση αυτή δεν αναιρείται από την επιχειρηματολογία της ενάγουσας περί των δυσχερών συνθηκών παραδόσεως. 53     Πράγματι, από την έκθεση της Socor L da της 18ης Μαΐου 1998 προκύπτει ότι η παράδοση των εμπορευματοκιβωτίων πραγματοποιήθηκε, σε διάφορες ποσότητες, στους εξωτερικούς χώρους των αποθηκών, μεταξύ 23ης Μαρτίου 1998 (το πρώτο εμπορευματοκιβώτιο της παρτίδας 525/96) και 14ης Μαΐου 1998 (τα τελευταία εμπορευματοκιβώτια της παρτίδας 1513/95). Από την έκθεση αυτή προκύπτει επίσης ότι η εκφόρτωση διήρκεσε πολλές ημέρες, αν όχι πολλές εβδομάδες. Τα ίδια στοιχεία προκύπτουν περαιτέρω από την γραπτή απάντηση της ενάγουσας στην ερώτηση του Πρωτοδικείου, ιδίως δε από το παράρτημά της 1, το οποίο συντάχθηκε από τον μεταφορέα και εμφαίνει τον αριθμό των ημερών κατά τις οποίες ορισμένα εκ των εμπορευματοκιβωτίων παρέμειναν έμπροσθεν των αποθηκών προτού εκφορτωθούν. Εντεύθεν προκύπτει ότι ένα τμήμα των εμπορευματοκιβωτίων αποτέθηκε έμπροσθεν των αποθηκών στον τόπο προορισμού και ότι η παράδοση, ήτοι το άνοιγμα των εμπορευματοκιβωτίων και η μεταφορά των χαρτοκιβωτίων με το εμπόρευμα στο εσωτερικό των αποθηκών, δεν πραγματοποιήθηκε αμέσως μετά την άφιξή τους στους εγγύς των αποθηκών χώρους. Από τη δικογραφία ουδόλως προκύπτει ότι τα εμπορευματοκιβώτια επιτηρούνταν κατά τον χρόνο παραμονής στους εξωτερικούς χώρους των αποθηκών, προτού ανοιχθούν και παραδοθούν στο εσωτερικό αυτών. 54     Δεδομένου ότι τα εμπορευματοκιβώτια αποτέθηκαν στους εξωτερικούς χώρους των αποθηκών του δικαιούχου, η ενάγουσα ή ο μεταφορέας που την αντιπροσώπευε όφειλαν να μεριμνήσουν για την επιτήρηση του εμπορεύματος έως τη στιγμή της μεταθέσεως του κινδύνου στον δικαιούχο. Έως το χρονικό αυτό σημείο, η ενάγουσα εξακολουθούσε να έχει τον έλεγχο του εμπορεύματος μέσω του αντιπροσώπου της. 55     Πράγματι, ο κίνδυνος δεν μπορεί να μεταβιβασθεί από τον ανάδοχο σε τρίτο πρόσωπο. Όπως προκύπτει από το άρθρο 12, παράγραφος 3, του κανονισμού 2200/87, «[τ]α δικαιώματα και οι υποχρεώσεις που απορρέουν από την κατακύρωση του διαγωνισμού δεν μεταβιβάζονται». Ως εκ τούτου, το γεγονός της μεταφοράς του εμπορεύματος από επιχείρηση άλλη από αυτήν της ενάγουσας ουδόλως μεταβάλλει την ευθύνη της ως προς την υποχρέωση παραδόσεως της συμβατικώς συμφωνηθείσας ποσότητας στον προβλεπόμενο από τον κανονισμό 2608/97 τόπο. 56     Συναφώς, δεν ασκούν επιρροή οι λόγοι καθυστερήσεως των ενεργειών εκφορτώσεως και πραγματικής αποθέσεως του εμπορεύματος εντός των αποθηκών στον τόπο προορισμού, δεδομένου ότι η ενάγουσα είχε τον έλεγχο του εμπορεύματος και, επομένως, όφειλε να μεριμνήσει για την επιτήρηση του εμπορεύματος κατά τη διάρκεια των ενεργειών αυτών. 57     Πράγματι, το άρθρο 17 του κανονισμού 2200/87 ορίζει ότι «[τ]ο πιστοποιητικό ανάληψης που περιλαμβάνει τα στοιχεία που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙΙ και εκδίδεται με τους όρους του παρόντος άρθρου συνιστά αποδοχή του εμπορεύματος από τον δικαιούχο σύμφωνα με το σημείο 1 ή αναγνώριση της προμήθειας σύμφωνα με το σημείο 2». Σύμφωνα με το σημείο 1 του άρθρου 17 του κανονισμού 2200/87, αμέσως μετά τη διάθεση του εμπορεύματος στο στάδιο που έχει ορισθεί ή έχει συμφωνηθεί για την προμήθεια, ο ανάδοχος ζητεί από τον δικαιούχο ή τον αντιπρόσωπό του την έκδοση πιστοποιητικού αναλήψεως του εμπορεύματος. Το σημείο 2 του εν λόγω άρθρου προβλέπει ότι, ελλείψει εκδόσεως του πιστοποιητικού αναλήψεως του προϊόντος από τον δικαιούχο, η επιχείρηση που αναφέρεται στο άρθρο 10 του κανονισμού αυτού παρέχει στον ανάδοχο, κατόπιν αιτήσεώς του και προσκομίσεως του πιστοποιητικού καταγωγής και του εμπορικού τιμολογίου που αναφέρονται στο σημείο 1, πιστοποιητικό που συνιστά αναγνώριση της προμήθειας, εφόσον οι έλεγχοι που έχουν διενεργηθεί στο καθορισμένο στάδιο για τη συγκεκριμένη προμήθεια είχαν ως αποτέλεσμα την έκδοση της βεβαιώσεως καταλληλότητας που αναφέρεται στο άρθρο 16 του εν λόγω κανονισμού. Για την προμήθεια «παράδοση στον λιμένα εκφορτώσεως» και «ελεύθερο στον τόπο προορισμού», το πιστοποιητικό εκδίδεται με την κατάθεση της βεβαιώσεως καταλληλότητας που συντάχθηκε πριν από τη φόρτωση, καθώς και, ανάλογα με την περίπτωση, των εγγράφων που αναφέρονται στο άρθρο 14, σημείο 6. 58     Εν προκειμένω, η από 23 Ιουνίου 1998 οριστική βεβαίωση καταλληλότητας περιλαμβάνει και το πιστοποιητικό που συνιστά αναγνώριση της προμήθειας, με το οποίο η Socotec βεβαίωσε ότι ο δικαιούχος ανέλαβε το εμπόρευμα στις 14 Μαΐου 1998, ημερομηνία της τελευταίας παραδόσεως στις αποθήκες προορισμού. Το πιστοποιητικό αυτό βεβαιώνει ότι το συνολικό βάρος που παραδόθηκε ανήλθε σε 1 697 552, 899 kg. Συνεπώς, έγινε δεκτό ότι η παράδοση δεν ήταν πλήρης και ότι κατά το χρονικό σημείο μεταθέσεως του κινδύνου στον δικαιούχο έλειπαν 102 447 kg φυτικού ελαίου. 59     Εάν η ενάγουσα θεωρούσε ότι είχε πραγματοποιήσει την εκφόρτωση και την πραγματική παράδοση ορισμένων ποσοτήτων εμπορεύματος στις αποθήκες στον τόπο προορισμού πριν από τις 14 Μαΐου 1998, ημερομηνία της τελευταίας παραδόσεως, η ίδια ή ο αντιπρόσωπός της είχαν τη δυνατότητα, σύμφωνα με το άρθρο 17 του κανονισμού 2200/87, να ζητήσουν, αμέσως μετά τη διάθεση του εμπορεύματος στον δικαιούχο, το πιστοποιητικό αναλήψεως ή το πιστοποιητικό που συνιστά αναγνώριση της προμήθειας για το τμήμα του εμπορεύματος που θεωρούσαν ως πράγματι παραδοθέν. Όμως, η ενάγουσα δεν ισχυρίστηκε καν ότι υπέβαλε τη σχετική αίτηση. 60     Υπό τις συνθήκες αυτές, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι η ενάγουσα δεν απέδειξε ούτε ότι ο κίνδυνος που διέτρεχαν τα εμπορεύματα μετατέθηκε στον δικαιούχο πριν από τις 14 Μαΐου 1998, ημερομηνία της τελευταίας παραδόσεως του εμπορεύματος στις αποθήκες στον τόπο προορισμού, ούτε ότι οι απώλειες εμπορεύματος σημειώθηκαν πριν από την ημερομηνία αυτή. 61     Συνεπώς, το πρώτο σκέλος του πρώτου ισχυρισμού πρέπει να απορριφθεί. 62     Όσον αφορά το δεύτερο σκέλος του πρώτου ισχυρισμού περί διαπιστώσεως συμβατικής ευθύνης της Επιτροπής, με το οποίο η ενάγουσα ισχυρίζεται ότι η ασφαλιστική της εταιρία δεν κάλυψε το σύνολο της ζημίας διότι, σύμφωνα με την εκδοθείσα από τον επόπτη οριστική βεβαίωση καταλληλότητας, έλειπαν 44 496 kg εμπορεύματος λόγω μη εκτελέσεως της συμβάσεως εκ μέρους της, επιβάλλεται να τονισθεί, πρώτον, ότι η ενάγουσα ουδόλως απέδειξε ότι η διαπίστωση αυτή είναι εσφαλμένη. Πράγματι, από τα πορίσματα της από 18 Μαΐου 1998 εκθέσεως της Socor L da , με την οποία εξετάζεται το σύνολο των παραδόσεων κάθε πλοίου, προκύπτει ότι: «[Π]λην των περιπτώσεων όπου τα εμπορευματοκιβώτια δεν έφεραν σφραγίδα ή αυτή είχε παραβιασθεί, εκτιμούμε ότι τα ελλείποντα χαρτοκιβώτια δεν είχαν φορτωθεί. Κατά το άνοιγμα των σφραγισμένων εμπορευματοκιβωτίων διαπιστώθηκε ότι τα εμπορεύματα ήταν ορθώς διατεταγμένα. Φωτογραφίες που ελήφθησαν κατά το άνοιγμα των εμπορευματοκιβωτίων εμφαίνουν σαφώς την τοποθέτηση σε επάλληλες σειρές. Οι φωτογραφίες αυτές ελήφθησαν από τους διαχειριστές της αποθήκης. Τα εμπορευματοκιβώτια εκφορτώθηκαν από εργάτες τους οποίους απασχολούν οι διαχειριστές της αποθήκης· η απόσταση μεταξύ των θυρών των εμπορευματοκιβωτίων και αυτών της αποθήκης ήταν κατά κανόνα μικρότερη των 5 μέτρων. Τα εμπορευματοκιβώτια μεταφέρθηκαν ανά χείρας μέχρι την αποθήκη, όπου τοποθετήθηκαν σε επάλληλες σειρές.». 63     Όπως προκύπτει από τις απαντήσεις της στις ερωτήσεις του Πρωτοδικείου κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, η ενάγουσα δεν γνωρίζει τον ακριβή χρόνο κατά τον οποίο σημειώθηκαν οι απώλειες εμπορεύματος. Ισχυρίζεται απλώς ότι, σύμφωνα με την προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας, στα πλοία φορτώθηκαν 1 787 024 kg εμπορεύματος. Όμως, δεδομένου ότι η προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας εκδόθηκε στο εργοστάσιο παραγωγής, δεν αποδεικνύει ότι τα πορίσματα της εκθέσεως της Socor L da της 18ης Μαΐου 1998 είναι εσφαλμένα. 64     Δεύτερον, όσον αφορά την επιχειρηματολογία της ενάγουσας σύμφωνα με την οποία η Socor L da δεν ήταν σε θέση να προσδιορίσει ποια χαρτοκιβώτια περιέχονταν στα συγκεκριμένα εμπορευματοκιβώτια και, κατά συνέπεια, από ποια εμπορευματοκιβώτια έλειπαν χαρτοκιβώτια ή αν τα εμπορευματοκιβώτια είχαν παραβιασθεί, επιβάλλεται να τονισθεί ότι στον τόπο προορισμού η ενάγουσα αντιπροσωπευόταν από τον μεταφορέα που η ίδια προσέλαβε. Εάν η οργάνωση της εκφορτώσεως του εμπορεύματος στις αποθήκες προορισμού παρουσίαζε προβλήματα, ενέπιπτε στην ευθύνη του μεταφορέα, ως αντιπροσώπου της ενάγουσας, να ενεργήσει κατά τρόπο τέτοιο ώστε να αποφευχθούν ενδεχόμενα σφάλματα στον υπολογισμό και στην εκφόρτωση των προερχόμενων από τα διάφορα εμπορευματοκιβώτια χαρτοκιβωτίων. Η υποχρέωση αυτή προκύπτει από το άρθρο 15 του κανονισμού 2200/87, το οποίο προβλέπει ότι ο ανάδοχος αναλαμβάνει όλους τους κινδύνους που είναι δυνατόν να διατρέξει το εμπόρευμα, ιδίως απώλειας ή φθοράς, μέχρι τη στιγμή που πραγματικά εκφορτώνεται και παραδίδεται στην αποθήκη στον τόπο προορισμού. Πράγματι, δεδομένου ότι η ενάγουσα έφερε τον κίνδυνο που διέτρεχε το εμπόρευμα μέχρι τη στιγμή που αυτό πράγματι εκφορτώθηκε και παραδόθηκε στην αποθήκη στον τόπο προορισμού, η ενάγουσα ή ο αντιπρόσωπός της φέρουν επίσης την ευθύνη της ομαλής διεξαγωγής της εκφορτώσεως. Η ίδια απάντηση πρέπει να δοθεί στα επιχειρήματα που προέβαλε η ενάγουσα κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, σύμφωνα με τα οποία οι σφραγίδες που θεωρήθηκαν άθικτες είναι πιθανό να παραποιήθηκαν κατά τη μεταφορά του εμπορεύματος. 65     Τέλος, δεν είναι βάσιμος ο ισχυρισμός της ενάγουσας ότι ο ασφαλιστής της αρνήθηκε την επιστροφή του τιμήματος για το ελλείπον εμπόρευμα λόγω της καθυστερημένης κοινοποιήσεως από τη Socor L da στον μεταφορέα της υπάρξεως ελαττωμάτων. Από τις συνημμένες στην έκθεση της Socor L da της 18ης Μαΐου 1998 τηλεομοιοτυπίες προκύπτει ότι ο μεταφορέας είχε πληροφορηθεί τις απώλειες εμπορεύματος. Τούτο προκύπτει επίσης από τηλεομοιοτυπία της 22ας Μαΐου 1998, με την οποία ο μεταφορέας απάντησε στις προαναφερθείσες τηλεομοιοτυπίες. Επιπλέον, η Socotec επιβεβαίωσε με τηλεομοιοτυπία που απέστειλε στην Επιτροπή στις 19 Φεβρουαρίου 1999 ότι ο μεταφορέας και η ενάγουσα είχαν ενημερωθεί για τις απώλειες εμπορεύματος στις 14 και στις 19 Μαΐου 1998 αντιστοίχως. 66     Κατά συνέπεια, ούτε το δεύτερο σκέλος του πρώτου ισχυρισμού μπορεί να γίνει δεκτό και ο πρώτος ισχυρισμός πρέπει να απορριφθεί. Επί του δεύτερου ισχυρισμού που αντλείται από το ότι η Επιτροπή κακώς επέβαλε ποινική ρήτρα για το μη παραδοθέν εμπόρευμα Επιχειρήματα των διαδίκων 67     Η ενάγουσα ζητεί, για τους ίδιους λόγους που προέβαλε στο πλαίσιο του πρώτου ισχυρισμού, τη μείωση της ποινικής ρήτρας που της επιβλήθηκε από την Επιτροπή, σύμφωνα με το άρθρο 22, σημείο 3, του κανονισμού 2200/87. Υποστηρίζει ότι η επιβολή ποινικής ρήτρας για το μη παραδοθέν εμπόρευμα δεν είναι δικαιολογημένη, δεδομένου ότι δεν ευθυνόταν για την παράβαση αυτή, πλην της ποσότητας των 12 976 kg που, σύμφωνα με την προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας, έλειπε ήδη κατά τη φόρτωση του εμπορεύματος στα πλοία. 68     Η Επιτροπή απορρίπτει το αίτημα αυτό για τους λόγους που προέβαλε στο πλαίσιο του πρώτου ισχυρισμού. Εκτίμηση του Πρωτοδικείου 69     Εκ προοιμίου, επιβάλλεται η διευκρίνιση ότι από έγγραφο της Επιτροπής που προσκομίσθηκε στο πλαίσιο των μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας προκύπτει ότι η ποινική ρήτρα υπολογίσθηκε σύμφωνα με το άρθρο 22, σημείο 3, πρώτη περίπτωση, του κανονισμού 2200/87, ήτοι ως κράτηση μέχρι το ποσοστό του κόστους των ποσοτήτων 102 447 kg που δεν παραδόθηκαν. 70     Συναφώς, επιβάλλεται να υπομνησθεί ότι το άρθρο 22, σημείο 3, του κανονισμού 2200/87 προβλέπει ότι «οι κρατήσεις που αναφέρονται στην πρώτη και τρίτη περίπτωση δεν εφαρμόζονται σε περίπτωση που οι διαπιστούμενες παραβάσεις δεν καταλογίζονται στον ανάδοχο και δεν συνεπάγονται την καταβολή αποζημίωσης από ασφάλιση». 71     Εν προκειμένω, δεν αμφισβητείται ότι παραδόθηκαν 102 447 kg εμπορεύματος λιγότερα από τα συμβατικώς προβλεπόμενα. Όσον αφορά την ποσότητα των 12 976 kg που, σύμφωνα με την προσωρινή βεβαίωση καταλληλότητας, έλειπε ήδη από το εργοστάσιο παραγωγής, η ενάγουσα παραιτήθηκε του αιτήματός της. Ως προς την ποσότητα εμπορεύματος που απωλέσθη πριν από την παράδοσή της στις αποθήκες προορισμού, η ενάγουσα δεν είναι σε θέση να εξηγήσει τις απώλειες αυτές. Δεδομένου ότι η ενάγουσα έφερε τον κίνδυνο που διέτρεχε το εμπόρευμα κατά τον χρόνο των απωλειών, όφειλε να αποδείξει ότι οι απώλειες αυτές δεν μπορούν να της καταλογισθούν, πράγμα το οποίο δεν έπραξε. 72     Υπό τις συνθήκες αυτές, δεν μπορεί να γίνει δεκτό το αίτημα της ενάγουσας περί μειώσεως της ποινικής ρήτρας που της επιβλήθηκε δυνάμει του άρθρου 22, σημείο 3, πρώτη περίπτωση, του κανονισμού 2200/87. 73     Επομένως, ο δεύτερος ισχυρισμός πρέπει να απορριφθεί. Επί του τρίτου ισχυρισμού που αντλείται από την παραβίαση της αρχής της αναλογικότητας κατά την κατανομή του κινδύνου που διέτρεχε το εμπόρευμα Επιχειρήματα των διαδίκων 74     Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι, μολονότι δυνάμει του κανονισμού 2608/97 και του άρθρου 15 του κανονισμού 2200/87 η ίδια φέρει τον κίνδυνο που διατρέχει το εμπόρευμα μέχρι τον τόπο προορισμού, με αποτέλεσμα η Επιτροπή να μη συνδέεται νομικώς με οποιαδήποτε μεταβολή του φορτίου, εντούτοις η εφαρμογή εν προκειμένω του άρθρου 15 του κανονισμού 2200787 παραβιάζει την αρχή της αναλογικότητας, στο μέτρο που δεν λαμβάνονται υπόψη οι γενικές αρχές του δικαίου που αναγνωρίζονται από τις έννομες τάξεις των περισσοτέρων κρατών μελών και τις συνήθειες του διεθνούς εμπορίου ως προς την κατανομή του κινδύνου που διατρέχουν τα εμπορεύματα. 75     Κατά την ενάγουσα, η Επιτροπή ενήργησε καταχρηστικώς και επέδειξε κακή πίστη επιλέγοντας παράδοση του τύπου «ελεύθερο στον τόπο προορισμού» για προμήθεια με προορισμό μια αφρικανική χώρα ευρισκόμενη σε εμπόλεμη κατάσταση, στην οποία οι κανόνες και οι μηχανισμοί του διεθνούς εμπορίου λειτουργούν πλημμελώς. Συνεπώς, η Επιτροπή επέβαλε στην ενάγουσα υπέρμετρο κίνδυνο, δεδομένου ότι εν προκειμένω λειτούργησαν κατά τρόπο άκρως αναποτελεσματικό τόσο οι προβλεπόμενοι προς διασφάλιση της πραγματοποιήσεως της παραδόσεως μηχανισμοί όσο και οι συνήθεις μηχανισμοί που παρέχουν στους προμηθευτές δυνατότητες αντισταθμίσεως του επιβαλλόμενου σ’ αυτούς κινδύνου. 76     Όσον αφορά την αναλογικότητα του κινδύνου, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι η ενάγουσα ενήργησε συνειδητώς στο πλαίσιο του διεθνούς εμπορίου, έχοντας επίγνωση της καταστάσεως στην Αγκόλα. Προσθέτει ότι εν προκειμένω δεν συντρέχει λόγος ανωτέρας βίας. Εκτίμηση του Πρωτοδικείου 77     Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι η επιχειρηματολογία της ενάγουσας, σύμφωνα με την οποία η μετάθεση του κινδύνου από τον ανάδοχο στον δικαιούχο είναι εν προκειμένω άνευ σημασίας λόγω εξαιρετικών συνθηκών στη χώρα παραδόσεως, δεν μπορεί να γίνει δεκτή. 78     Πράγματι, όπως ορθώς ισχυρίζεται η Επιτροπή, τεκμαίρεται ότι η ενάγουσα είναι μια επιχείρηση που, κατά τον χρόνο υποβολής της προσφοράς της, ενεργούσε έχοντας επίγνωση της καταστάσεως στην Αγκόλα. Επιπλέον, το άρθρο 15, σημείο 2, του κανονισμού 2200/87 υποχρεώνει ρητώς τον ανάδοχο να συνάψει σύμβαση ασφαλίσεως του τύπου που προβλέπεται στο άρθρο 14, σημείο 3, στοιχείο α΄, του ίδιου κανονισμού. Το εν λόγω άρθρο προβλέπει ότι ο ανάδοχος συνάπτει σύμβαση θαλάσσιας ασφαλίσεως ή κάνει χρήση διαρκούς ασφαλιστηρίου συμβολαίου. Η σύμβαση αυτή, που συνάπτεται τουλάχιστον για το ποσό της προσφοράς, καλύπτει όλους τους κινδύνους που συνδέονται με τη μεταφορά και, κατά περίπτωση, τη μεταφόρτωση και την εκφόρτωση, χωρίς κάλυψη της μερικής αβαρίας, συμπεριλαμβανομένων όλων των περιπτώσεων μη παραδόσεως, απωλειών και των κινδύνων που θεωρούνται εξαιρετικοί. 79     Για τους ίδιους λόγους δεν υφίσταται παραβίαση της αρχής της αναλογικότητας ως προς την συμβατική κατανομή του κινδύνου. Όπως προκύπτει από την εξέταση των πραγματικών περιστατικών της υπό κρίση υποθέσεως, η ενάγουσα είχε πλήρη επίγνωση των συνθηκών διεξαγωγής του διαγωνισμού κατά τον χρόνο υποβολής της προσφοράς της. Ουδέν εξαιρετικό στοιχείο προκύπτει από τη δικογραφία. 80     Εξάλλου, σύμφωνα με το άρθρο 7, παράγραφος 3, του κανονισμού 2200/87 και το παράρτημα του κανονισμού 2608/97, όλα τα έξοδα θεωρούνταν ότι περιλαμβάνονταν στην τιμή της προσφοράς. Συναφώς, από την προσφορά της ενάγουσας προκύπτουν διαφορετικές τιμές για τα διάφορα στάδια της παραδόσεως. Ως εκ τούτου, η τιμή για την παράδοση «ελεύθερο στον τόπο προορισμού» ήταν αυξημένη και περιελάμβανε επομένως, εξ ορισμού, έξοδα όπως αυτά της ασφαλίσεως με σκοπό ακριβώς να καλυφθούν απώλειες σε περιπτώσεις παρόμοιες με την προκειμένη. 81     Υπό τις συνθήκες αυτές, πρέπει να απορριφθεί και ο τρίτος ισχυρισμός. 82     Επομένως, η αγωγή πρέπει να απορριφθεί στο σύνολό της. Επί των δικαστικών εξόδων 83     Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Δεδομένου ότι η ενάγουσα ηττήθηκε, πρέπει να καταδικαστεί στα δικαστικά έξοδα, σύμφωνα με τo αίτημα της Επιτροπής. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (τέταρτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την αγωγή. 2) Καταδικάζει την ενάγουσα στα δικαστικά έξοδα. Tiili Mengozzi Βηλαράς Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 11 Φεβρουαρίου 2004. Ο Γραμματέας Η Πρόεδρος H. Jung V. Tiili * Γλώσσα διαδικασίας: η πορτογαλική.
[ "Κανονισμός (ΕΟΚ) 2200/87", "Επισιτιστική βοήθεια", "Μετάθεση του κινδύνου", "Κράτηση επί των πληρωμών" ]
62006CJ0244
pl
Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 28 WE i art. 30 WE dyrektywy 2000/31/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2000 r. w sprawie niektórych aspektów prawnych usług społeczeństwa informacyjnego, w szczególności handlu elektronicznego w ramach rynku wewnętrznego (dyrektywy o handlu elektronicznym) ( Dz.U. L 178, s. 1 ). Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy Dynamic Medien Vertriebs GmbH (zwanej dalej „Dynamic Medien”) a Avides Media AG (zwanej dalej: „Avides”), będącymi spółkami prawa niemieckiego, w przedmiocie dokonywania przez Avides w Niemczech sprzedaży za pośrednictwem internetu nośników obrazu pochodzących ze Zjednoczonego Królestwa, które nie zostały skontrolowane ani sklasyfikowane dla celów ochrony małoletnich przez najwyższe organy krajów związkowych lub przez organizację dobrowolnej kontroli wewnętrznej i które nie zawierają wskazania tego organu lub tej organizacji co do wieku, od którego są dozwolone. Ramy prawne Uregulowania wspólnotowe Zgodnie z art. 1 ust. 1 dyrektywy 2000/31, dąży ona do przyczynienia się do właściwego funkcjonowania rynku wewnętrznego przez zapewnienie swobodnego przepływu usług społeczeństwa informacyjnego między państwami członkowskimi. Artykuł 2 lit. h) wskazanej dyrektywy definiuje pojęcie „dziedziny podlegającej koordynacji” jako „wymagania ustanowione w systemach prawnych państw członkowskich mające zastosowanie do podmiotów świadczących usługi społeczeństwa informacyjnego lub do usług społeczeństwa informacyjnego, niezależnie od tego, czy mają charakter ogólny, czy zostały przewidziane szczególnie dla nich”. Artykuł 2 lit. h) pkt ii) wyjaśnia, że koordynowana dziedzina nie obejmuje takich wymagań jak wymagania mające zastosowanie do towarów jako takich ani takich jak wymagania mające zastosowanie do dostawy towarów. W zakresie wymagań dotyczących towarów motyw dwudziesty pierwszy dyrektywy 2000/31 wskazuje normy bezpieczeństwa, obowiązki etykietowania oraz odpowiedzialność za towary. Artykuł 3 ust. 2 wskazanej dyrektywy stanowi, że państwa członkowskie nie mogą z powodów wchodzących w zakres koordynowanej dziedziny ograniczać swobodnego przepływu usług społeczeństwa informacyjnego pochodzących z innego państwa członkowskiego. Artykuł 3 ust. 4 przewiduje jednak, że państwa członkowskie mogą, przy spełnieniu pewnych warunków, podejmować w odniesieniu do określonej usługi społeczeństwa informacyjnego konieczne środki z takich względów jak porządek publiczny, w tym w szczególności ochrona małoletnich, ochrona zdrowia publicznego i ochrona konsumentów. Dyrektywa 97/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 maja 1997 r. w sprawie ochrony konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość ( Dz.U. L 144, s. 19 ) ma na celu zgodnie ze swym art. 1 zbliżenie przepisów państw członkowskich dotyczących tego rodzaju umów między konsumentami i dostawcami. Uregulowania krajowe Paragraf 1 ust. 4 ustawy o ochronie małoletnich (Jugendschutzgesetz) z dnia 23 lipca 2002 r. (BGBl. 2002 I, s. 2730) definiuje sprzedaż wysyłkową jako „każdą czynność odpłatną, dokonywaną w drodze zamówienia i przesłania towaru pocztą lub elektronicznie bez osobistego kontaktu pomiędzy dostawcą a zamawiającym lub bez zapewnienia poprzez zastosowanie środków technicznych lub innego rodzaju, że przesyłka nie zostanie przekazana dzieciom lub młodzieży”. Paragraf 12 ust. 1 ustawy o ochronie małoletnich stanowi, że nagrane kasety wideo i inne przenośne nośniki danych zawierające filmy lub gry w celu ich odtwarzania lub uczestniczenia w grze na ekranie (nośniki obrazu) mogą być publicznie udostępniane dzieciom lub młodzieży jedynie wówczas, gdy zostały dopuszczone od odpowiedniej granicy wieku oraz oznaczone przez najwyższe organy krajów związkowych lub przez organizację dobrowolnej kontroli wewnętrznej w ramach postępowania prowadzonego na podstawie § 14 ust. 6 tej ustawy lub gdy są to programy informacyjne, instruktażowe lub edukacyjne, oznaczone przez sprzedawcę jako „programy informacyjne” lub „programy edukacyjne”. Paragraf 12 ust. 3 wskazanej ustawy stanowi, że nośniki obrazów, które nie zostały oznaczone lub zostały oznaczone wskazaniem „niedozwolone dla małoletnich na podstawie § 14 ust. 2 przez najwyższe organy krajów związkowych lub przez organizację dobrowolnej kontroli wewnętrznej w ramach postępowania prowadzonego na podstawie § 14 ust. 6 lub przez sprzedawcę na podstawie § 14 ust. 7 1. nie mogą być oferowane, przekazywane lub w inny sposób udostępniane dzieciom lub młodzieży, 2. nie mogą być oferowane w handlu detalicznym poza pomieszczeniami handlowymi, w kioskach lub innych miejscach sprzedaży, do których klienci zwykle nie wchodzą lub w sprzedaży wysyłkowej”. Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne Avides Media sprzedaje drogą wysyłkową nośniki obrazu i dźwięku poprzez swoją stronę internetową i poprzez internetową platformę handlową. Postępowanie przed sądem krajowym dotyczy przywozu przez tę spółkę ze Zjednoczonego Królestwa do Niemiec japońskich filmów animowanych zwanych „anime” na DVD lub na kasetach wideo. Zostały one przed ich przywozem poddane kontroli przez British Board of Film Classification (brytyjski organ klasyfikacji filmów, zwany dalej „BBFC”). Stosując obowiązujące w Zjednoczonym Królestwie przepisy z zakresu ochrony małoletnich, BBFC ustalił docelową publiczność i sklasyfikował te filmy do kategorii „niedozwolone dla młodzieży poniżej lat 15”. Wskazane nośniki obrazu zostały opatrzone odpowiednimi naklejkami BBFC informującymi, że są one dozwolone dla młodzieży od lat 15. Dynamic Medien, spółka konkurująca z Avides Media wszczęła przed Landgericht Koblenz postępowanie w przedmiocie zastosowania środków tymczasowych, żądając zakazania spółce Avides Media prowadzenia sprzedaży wysyłkowej tego rodzaju nośników obrazu. Jej zdaniem ustawa o ochronie małoletnich zabrania sprzedaży wysyłkowej nośników obrazu, które nie zostały poddane w Niemczech kontroli na podstawie tej ustawy i które nie zawierają wskazania co do wieku, od którego są dozwolone w oparciu o decyzję klasyfikacyjną najwyższego organu kraju związkowego lub organizacji dobrowolnej kontroli wewnętrznej (zwanymi dalej „właściwymi organami”). Na mocy orzeczenia z dnia 8 czerwca 2004 r. Landgericht Koblenz uznał, że sprzedaż wysyłkowa nośników obrazu, które zostały opatrzone wskazaniem ograniczenia wieku jedynie przez BBFC narusza przepisy ustawy o ochronie małoletnich oraz zasady konkurencji. W dniu 21 grudnia 2004 r. Oberlandesgericht Koblenz, orzekając w przedmiocie zastosowania środków tymczasowych, utrzymał w mocy to orzeczenie. Rozpatrujący spór Landgericht Koblenz ma wątpliwości co do zgodności zakazu ustanowionego w ustawie o ochronie małoletnich z przepisami art. 28 WE oraz dyrektywy 2000/31 w związku z czym sąd ten zawiesił postępowanie i przedstawił Trybunałowi następujące pytania prejudycjalne: „[1)] Czy zasada swobodnego przepływu towarów w rozumieniu art. 28 WE sprzeciwia się niemieckiemu przepisowi prawa ustanawiającemu zakaz sprzedaży wysyłkowej nośników obrazu (DVD, wideo) niezawierających oznakowania, które wskazywałoby na ich poddanie niemieckiej kontroli z zakresu ochrony małoletnich? [2)] Czy w szczególności zakaz sprzedaży wysyłkowej tego rodzaju nośników obrazu stanowi środek o skutku równoważnym w rozumieniu art. 28 WE? [3)] Jeżeli udzielona zostanie odpowiedź twierdząca, to czy mając na uwadze dyrektywę [2000/31], tego rodzaju zakaz jest uzasadniony na podstawie art. 30 WE również wówczas, jeżeli nośnik obrazu został poddany kontroli z zakresu ochrony małoletnich w innym państwie członkowskim […] i jest odpowiednio oznaczony, czy też kontrola innego państwa członkowskiego […] stanowi łagodniejszy środek w rozumieniu tego przepisu?”. W przedmiocie pytań prejudycjalnych Uwagi wstępne W pytaniach prejudycjalnych, które należy rozpatrzyć łącznie, sąd krajowy zmierza do ustalenia, czy swobodny przepływ towarów w rozumieniu art. 28 WE i art. 30 WE ewentualnie w związku z przepisami dyrektywy 2000/31 sprzeciwia się regulacji krajowej, takiej jak regulacja rozpatrywana przed sądem krajowym, ustanawiającej zakaz sprzedaży lub przekazywania drogą wysyłkową nośników obrazu, które nie zostały poddane kontroli i klasyfikacji dla celów ochrony małoletnich przez właściwy organ i które nie zawierają wskazania tego organu co do wieku, od którego są dozwolone. W zakresie dotyczącym uregulowań krajowych, które mają zastosowanie w niniejszej sprawie w przedmiocie wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym rząd niemiecki podnosi, że zakaz sprzedaży wysyłkowej nośników obrazu niepoddanych kontroli nie jest absolutny. W rzeczywistości ten rodzaj sprzedaży jest zgodny z prawem krajowym, jeżeli zostanie zapewnione, że zamówienie będzie dokonane przez osobę dorosłą i w sposób skuteczny uniemożliwione zostanie doręczenie produktu dzieciom lub młodzieży. W tym kontekście powstaje pytanie o definicję pojęcia sprzedaży wysyłkowej w prawie krajowym. Z akt sprawy wynika, że pojęcie to zostało zdefiniowane w § 1 ust. 4 ustawy o ochronie małoletnich jako „każda czynność odpłatna, dokonywana w drodze zamówienia i przesłania towaru pocztą lub elektronicznie bez osobistego kontaktu pomiędzy dostawcą a zamawiającym lub bez zapewnienia poprzez zastosowanie środków technicznych lub innego rodzaju, że przesyłka nie zostanie przekazana dzieciom lub młodzieży”. Jednak w kompetencji Trybunału nie leży wypowiadanie się, w ramach procedury odesłania prejudycjalnego, o wykładni przepisów krajowych ani orzekanie o poprawności wykładni zastosowanej przez sąd krajowy (zob. podobnie wyrok z dnia 3 października 2000 r. w sprawie C-58/98 Corsten, Rec. s. I-7919 , pkt 24). Trybunał jest bowiem zobowiązany uwzględnić, zgodnie z podziałem kompetencji między sądami wspólnotowymi a krajowymi, stan faktyczny i prawny, w jaki wpisują się pytania prejudycjalne w postaci takiej jak sformułowana w orzeczeniu odsyłającym (zob. wyroki z dnia 25 października 2001 r. w sprawie C-475/99 Ambulanz Glöckner, Rec. s. I-8089 , pkt 10; z dnia 2 czerwca 2005 r. w sprawie C-136/03 Dörr i Ünal, Zb.Orz. s. I-4759 , pkt 46 i z dnia 22 czerwca 2006 r. w sprawie C-419/04 Conseil général de la Vienne, Zb.Orz. s. I-5645 , pkt 24). W tych okolicznościach wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym należy rozpatrzyć, przyjmując, jak wskazuje sąd krajowy, że omawiana regulacja zakazuje sprzedaży wysyłkowej nośników obrazu, które nie zostały poddane kontroli i klasyfikacji dla celów ochrony małoletnich przez właściwy organ i które nie zawierają wskazania tego organu co do wieku, od którego są dozwolone. Należy ponadto wskazać, że jak wynika z akt, omawiana regulacja ma zastosowanie nie tylko do dostawców z siedzibą w Republice Federalnej Niemiec, ale również do dostawców mających siedzibę w innych państwach członkowskich. Co się tyczy przepisów prawa wspólnotowego mających zastosowanie w okolicznościach, takich jak okoliczności sprawy przed sądem krajowym, należy stwierdzić, że niektóre aspekty dotyczące sprzedaży wysyłkowej nośników obrazu mogą być objęte zakresem stosowania dyrektywy 2000/31. Jednakże jak wynika z art. 2 lit. h) pkt ii) tej dyrektywy nie reguluje ona wymagań mających zastosowanie do towarów jako takich. To samo dotyczy dyrektywy 97/7. Ponieważ przepisy krajowe dotyczące ochrony małoletnich w przypadku wysyłkowej sprzedaży towarów nie stanowią przedmiotu harmonizacji na szczeblu wspólnotowym, oceny omawianej regulacji należy dokonać przy uwzględnieniu art. 28 WE i art. 30 WE. W przedmiocie wystąpienia ograniczenia swobodnego przepływu towarów Avides Media, rząd Zjednoczonego Królestwa i Komisja Wspólnot Europejskich są zdania, że omawiana regulacja stanowi środek o skutku równoważnym do ograniczeń ilościowych zasadniczo zabroniony na podstawie art. 28 WE. Zdaniem rządu Zjednoczonego Królestwa i Komisji regulacja ta jest jednak uzasadniona względami związanymi z ochroną małoletnich. Dynamic Medien, rząd niemiecki i Irlandia podnoszą, że omawiana regulacja dotyczy sposobu sprzedaży w rozumieniu wyroku z dnia 24 listopada 1993 r. w sprawach połączonych C-267/91 i C-268/91 Keck i Mithouard, Rec. s. I-6097 . Ponieważ ma ona zastosowanie w sposób nieodróżniający ją zarówno do produktów krajowych, jak również do produktów przywiezionych i dotyczy w ten sam sposób, z prawnego i faktycznego punktu widzenia, obrotu produktami tego rodzaju, nie jest objęta zakazem ustanowionym w art. 28 WE. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, wszelkie uregulowania państw członkowskich dotyczące handlu mogące, bezpośrednio lub pośrednio, rzeczywiście lub potencjalnie, utrudnić handel wewnątrz Wspólnoty należy uznać za środki o skutku równoważnym do ograniczeń ilościowych (zob. w szczególności wyroki z dnia 11 lipca 1974 r. w sprawie 8/74 Dassonville, Rec. s. 837 , pkt 5; z dnia 19 czerwca 2003 r. w sprawie C-420/01 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I-6445 , pkt 25 i z dnia 8 listopada 2007 r. w sprawie C-143/06 Ludwigs-Apotheke, Zb.Orz. s. I-9623 , pkt 25). Nawet jeżeli celem zastosowania danego środka nie jest uregulowanie wymiany handlowej pomiędzy państwami członkowskimi, kwestią decydującą jest skutek, jaki rzeczywiście lub potencjalnie wywiera on na handel wewnątrz Wspólnoty. Zgodnie z tym kryterium przeszkody w swobodnym przepływie towarów, będące — w braku harmonizacji ustawodawstw — wynikiem stosowania do towarów pochodzących z innych państw członkowskich, w których są zgodnie z prawem produkowane i wprowadzane do obrotu, przepisów określających wymogi, które te produkty muszą spełniać (takich jak dotyczące ich oznaczania, formy, rozmiarów, wagi, składu, prezentacji, etykietowania, konfekcjonowania), stanowią środki o skutku równoważnym, nawet jeśli przepisy te są stosowane bez rozróżnienia do wszystkich produktów, chyba że ich stosowanie może zostać uzasadnione celem dotyczącym interesu ogólnego przeważającym nad wymogami swobody przepływu towarów (zob. podobnie wyroki z dnia 20 lutego 1979 r. w sprawie 120/78 Rewe-Zentral, zwany „Cassis de Dijon”, Rec. s. 649 , pkt 6, 14 i 15; z dnia 26 czerwca 1997 r. w sprawie C-368/95 Familiapress, Rec. s. I-3689 , pkt 8 oraz z dnia 11 grudnia 2003 r. w sprawie C-322/01 Deutscher Apothekerverband, Rec. s. I-14887 , pkt 67). Trybunał orzekł również, że przepisy krajowe poddające dany produkt, zgodnie z prawem produkowany i wprowadzany do obrotu w innym państwie członkowskim, dodatkowym kontrolom stanowią środki o skutku równoważnym zakazane na mocy art. 28 WE z zastrzeżeniem odstępstw przewidzianych lub dopuszczonych w prawie wspólnotowym (zob. w szczególności wyroki z dnia 22 stycznia 2002 r. w sprawie C-390/99 Canal Satélite Digital, Rec. s. I-607 , pkt 36 i 37 oraz z dnia 8 maja 2003 r. w sprawie C-14/02 ATRAL, Rec. s. I-4431 , pkt 65). Natomiast zastosowanie do produktów pochodzących z innych państw członkowskich krajowych przepisów, które ograniczają niektóre sposoby sprzedaży bądź ich zakazują, o ile tylko obowiązują one wszystkie zainteresowane podmioty gospodarcze prowadzące działalność na terytorium krajowym i dotyczą w ten sam sposób, z prawnego i faktycznego punktu widzenia, obrotu produktami krajowymi i produktami pochodzącymi z innych państw członkowskich, nie utrudnia, bezpośrednio ani pośrednio, rzeczywiście ani potencjalnie, wymiany handlowej między państwami członkowskimi w rozumieniu wyroku w sprawie Dassonville (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Keck i Mithouard, pkt 16; wyroki z dnia 15 grudnia 1993 r. w sprawie C-292/92 Hünermund i in., Rec. s. I-6787 , pkt 21 oraz z dnia 28 września 2006 r. w sprawie C-434/04 Ahokainen i Leppik, Zb.Orz. s. I-9171 , pkt 19). Jeżeli bowiem powyższe warunki są spełnione, zastosowanie uregulowań tego typu do sprzedaży produktów pochodzących z innego państwa członkowskiego, zgodnych z przepisami tego państwa, nie może uniemożliwić ich dostępu do rynku lub ograniczyć tego dostępu w stopniu większym niż ma to miejsce w odniesieniu do produktów krajowych (zob. ww. wyrok w sprawie Keck i Mithouard, pkt 17). Trybunał zaliczył następnie do przepisów regulujących sposoby sprzedaży w rozumieniu ww. wyroku w sprawie Keck i Mithouard przepisy dotyczące niektórych metod wprowadzania do obrotu (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Hünermund i in., pkt 21 i 22; wyroki z dnia 13 stycznia 2000 r. w sprawie C-254/98 TK-Heimdienst, Rec. s. I-151 , pkt 24 i z dnia 23 lutego 2006 r. w sprawie C-441/04 A-Punkt Schmuckhandel, Zb.Orz. s. I-2093 , pkt 16). Z pkt 15 wyroku z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie C-391/92 Komisja przeciwko Grecji, Rec. s. I-1621 wynika, że regulacja ograniczająca wprowadzanie do obrotu produktów w niektórych punktach sprzedaży, która powoduje zawężenie swobody handlowej podmiotów gospodarczych, nie odnosząc się przy tym do cech produktów jako takich, stanowi sposób sprzedaży w rozumieniu orzecznictwa wskazanego w pkt 29 niniejszego wyroku. W związku z tym konieczność dostosowania produktów do przepisów obowiązujących w państwie członkowskim, w którym są one wprowadzane do obrotu wyklucza możliwość uznania, że chodzi o sposób sprzedaży (zob. ww. wyrok w sprawie Canal Satélite Digital, pkt 30). To samo dotyczy konieczności zmodyfikowania etykietek przywożonego produktu (zob. w szczególności wyroki z dnia 3 czerwca 1999 r. w sprawie C-33/97 Colim, Rec. s. I-3175 , pkt 37 i z dnia 18 września 2003 r. w sprawie C-416/00 Morellato, Rec. s. I-9343 , pkt 29 i 30). Należy stwierdzić, że regulacja omawiana w niniejszej sprawie nie stanowi sposobu sprzedaży w rozumieniu orzecznictwa zapoczątkowanego cytowanym powyżej wyrokiem w sprawie Keck i Mithouard. Regulacja, o której mowa nie zakazuje bowiem sprzedaży korespondencyjnej nośników obrazu. Stanowi ona, że aby nośniki obrazu mogły zostać wprowadzone do obrotu tą drogą, powinny one zostać poddane krajowej procedurze kontroli i klasyfikacji dla celów ochrony małoletnich niezależnie od tego, czy analogiczna procedura miała już miejsce w państwie członkowskim wywozu tych nośników. Ponadto regulacja ta ustanawia wymogi, którym nośniki obrazu muszą odpowiadać, a mianowicie w zakresie dotyczącym ich oznaczania. Należy stwierdzić, że tego rodzaju regulacja może utrudnić przywóz nośników obrazu pochodzących z innych państw członkowskich niż Republika Federalna Niemiec i zwiększyć jego koszty, w związku z czym może ona powstrzymać niektóre podmioty zainteresowane od wprowadzania tego rodzaju nośników obrazu do obrotu w Republice Federalnej Niemiec. W związku z powyższym omawiana regulacja stanowi środek o skutku równoważnym do ograniczeń ilościowych w rozumieniu art. 28 WE, co do zasady niezgodny z obowiązkami wynikającymi z tego przepisu, chyba że może on zostać obiektywnie uzasadniony. W przedmiocie ewentualnego uzasadnienia regulacji Rząd Zjednoczonego Królestwa i Komisja są zdania, że omawiana regulacja jest uzasadniona, ponieważ jej celem jest ochrona małoletnich. Cel ten jest bowiem związany z moralnością publiczną i porządkiem publicznym, które stanowią uznane w ramach art. 30 WE względy uzasadniające. Ponadto dyrektywy 97/7 i 2000/31 wyraźnie dopuszczają nałożenie restrykcji podyktowanych względami interesu ogólnego. Dynamic Medien, rząd niemiecki i Irlandia zgadzają się z tym stanowiskiem na wypadek, gdyby zostało stwierdzone, że omawiana regulacja jest objęta zakazem przewidzianym w art. 28 WE. Rząd niemiecki podnosi, że regulacja ta służy celom związanym z porządkiem publicznym i zapewnia, że małoletni mogą rozwijać poczucie odpowiedzialności osobistej i zdolności socjalne. Ponadto ochrona małoletnich jest celem ściśle związanym z poszanowaniem godności ludzkiej. Irlandia powołuje również nadrzędny wymóg ochrony konsumentów, który został uznany w wyroku w sprawie Cassis de Dijon. Avides Media uważa, że omawiana regulacja jest nieproporcjonalna, ponieważ w sposób systematyczny zakazuje sprzedaży wysyłkowej nośników obrazu niezawierających przewidzianego w niej oznaczenia, niezależnie od tego, czy te nośniki obrazu zostały poddane kontroli dla celów ochrony małoletnich w innym państwie członkowskim. Prawo niemieckie nie przewiduje również procedury uproszczonej w przypadku, w którym tego rodzaju kontrola rzeczywiście już nastąpiła. Należy w tym względzie przypomnieć, że ochrona praw dziecka została uznana w różnych umowach międzynarodowych, w ramach których państwa członkowskie współpracowały lub do których przystąpiły, takich jak Międzynarodowy pakt praw obywatelskich i politycznych przyjęty przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu 19 grudnia 1966 r., który wszedł w życie w dniu 23 marca 1976 r. oraz Konwencja o prawach dziecka przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne w dniu 20 listopada 1989 r., która weszła w życie w dniu 2 września 1990 r. Trybunał przypomniał już, że te umowy są jednymi z wielu aktów międzynarodowych dotyczących ochrony praw człowieka, które Trybunał uwzględnia dla celów stosowania zasad ogólnych prawa wspólnotowego (zob. w szczególności wyrok z dnia 27 czerwca 2006 r. w sprawie C-540/03 Parlament przeciwko Radzie, Zb.Orz. s. I-5769 , pkt 37). W tym kontekście należy przypomnieć, że zgodnie z art. 17 Konwencji o prawach dziecka, państwa-strony uznają ważną rolę spełnianą przez środki masowego przekazu i zapewnią, aby dziecko miało dostęp do informacji oraz materiałów pochodzących z różnorodnych źródeł krajowych i międzynarodowych, szczególnie do tych, które mają na uwadze jego dobro w wymiarze społecznym, duchowym i moralnym oraz jego zdrowie fizyczne i psychiczne. W art. 17 lit. e) sprecyzowano, że państwa-strony będą zachęcały do rozwijania odpowiednich kierunków działalności dla ochrony dzieci przed informacjami i materiałami szkodliwymi z punktu widzenia ich dobra. Ochrona praw dziecka została również zagwarantowana w aktach przyjętych w ramach Unii Europejskiej, takich jak Karta praw podstawowych Unii Europejskiej proklamowana w dniu 7 grudnia 2000 r. w Nicei ( Dz.U. C 364, s. 1 ). Zgodnie z art. 24 ust. 1 Karty praw podstawowych dzieci mają prawo do ochrony i opieki, jaka jest konieczna dla ich dobra (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Parlament przeciwko Radzie, pkt 58). Ponadto prawo państw członkowskich do podejmowania środków koniecznych ze względów związanych z ochroną małoletnich zostało uznane w różnych aktach prawa wspólnotowego, takich jak dyrektywa 2000/31. O ile ochrona dziecka stanowi uzasadniony interes mogący, co do zasady usprawiedliwić ograniczenie swobody podstawowej zagwarantowanej w traktacie WE, takiej jak swobodny przepływ towarów (zob. analogicznie wyrok z dnia 12 czerwca 2003 r. w sprawie C-112/00 Schmidberger, Rec. s. I-5659 , pkt 74), to jednak ograniczenia tego rodzaju mogą być uzasadnione jedynie wówczas, gdy są odpowiednie dla zapewnienia realizacji zamierzonego celu i nie wykraczają poza to, co jest konieczne do jego osiągnięcia (zob. podobnie wyroki z dnia 14 października 2004 r. w sprawie C-36/02 Omega, Zb.Orz. s. I-9609 , pkt 36 i z dnia 11 grudnia 2007 r. w sprawie C-438/05 International Transport Workers’ Federation i Finnish Seamen’s Union, Zb.Orz. s. I-10779 , pkt 75). Z postanowienia odsyłającego wynika, że omawiana regulacja krajowa ma na celu zapewnienie ochrony dzieci przed informacjami i materiałami szkodliwymi z punktu widzenia ich dobra. W tym kontekście należy wskazać, że nie jest niezbędne, aby przepis o charakterze ograniczenia wydany przez organy państwa członkowskiego w celu ochrony praw dzieci wskazanych w pkt 39–42 niniejszego wyroku odpowiadał koncepcji wspólnej dla wszystkich państw członkowskich, jeżeli chodzi o poziom i sposoby tej ochrony (zob. analogicznie ww. wyrok w sprawie Omega, pkt 37). W związku z tym, że koncepcje te mogą być odmienne w różnych państwach członkowskich w zależności od poglądów dotyczących moralności lub kultury, należy uznać, iż państwom członkowskim przysługuje pewien zakres swobodnego uznania. O ile w braku harmonizacji wspólnotowej do państw członkowskich należy ocena poziomu, na jakim chcą zapewnić ochronę omawianego interesu, to jednak powinny one korzystać z tego zakresu swobodnego uznania w poszanowaniu obowiązków wynikających z prawa wspólnotowego. Ponadto o ile omawiana regulacja odpowiada poziomowi ochrony dziecka, który ustawodawca niemiecki chciał zapewnić na terytorium Republiki Federalnej Niemiec, o tyle środki wprowadzane przez tą regulację powinny być odpowiednie dla zapewnienia realizacji tego celu i nie mogą wykraczać poza to, co jest konieczne do jego osiągnięcia. Brak jest jakichkolwiek wątpliwości co do tego, że zakaz sprzedaży i przekazywania drogą wysyłkową nośników obrazu nie poddanych kontroli i klasyfikacji dla celów ochrony małoletnich przez właściwy organ i nie zawierających wskazania tego organu co do wieku, od którego są dozwolone, stanowi środek mogący służyć ochronie dzieci przed informacjami i materiałami szkodliwymi z punktu widzenia ich dobra. Co się tyczy materialnego zakresu omawianego zakazu, należy wskazać, że ustawa o ochronie małoletnich nie zabrania każdej formy wprowadzania do obrotu nieskontrolowanych nośników obrazu. Jak bowiem wynika z postanowienia odsyłającego, tego rodzaju nośniki obrazu mogą być przywożone i sprzedawane osobom dorosłym poprzez kanały dystrybucji, w przypadku których ma miejsce osobisty kontakt pomiędzy dostawcą a kupującym, co umożliwia zapewnienie, że dzieci nie będą miały dostępu do omawianych nośników obrazu. Mając na uwadze te okoliczności, należy stwierdzić, że omawiana regulacja nie wykracza poza to, co jest konieczne do osiągnięcia celu zamierzonego przez państwo członkowskie. Co się tyczy procedury kontroli ustanowionej przez ustawodawcę krajowego w celu ochrony dzieci przed informacjami i materiałami szkodliwymi z punktu widzenia ich dobra, sam fakt, że jedno państwo członkowskie wybrało odmienny system ochrony niż przyjęty przez inne państwo nie ma wpływu na ocenę proporcjonalności przepisów krajowych przyjętych w tej dziedzinie. Przepisy te powinny być oceniane jedynie pod kątem celów i poziomu ochrony, który zamierza zapewnić państwo członkowskie (zob. analogicznie wyrok z dnia 21 września 1999 r. w sprawie C-124/97 Läärä i in., Rec. s. I-6067 , pkt 36 i ww. wyrok w sprawie Omega, pkt 38). Jednak ta procedura kontroli powinna być łatwo dostępna, powinna być zakończona w rozsądnym terminie i jeśli prowadzi do odmowy, to powinna istnieć możliwość zaskarżenia decyzji odmownej na drodze sądowej (zob. podobnie wyroki z dnia 16 lipca 1992 r. w sprawie C-344/90 Komisja przeciwko Francji, Rec. s. I-4719 , pkt 9 oraz z dnia 5 lutego 2004 r. w sprawie C-95/01 Greenham i Abel, Rec. s. I-1333 , pkt 35). W niniejszej sprawie na podstawie uwag przedstawionych przed Trybunałem przez rząd niemiecki wydaje się, że procedura kontroli, klasyfikacji i oznaczania nośników obrazu ustanowiona przez omawianą regulację spełnia przesłanki wskazane w poprzednim punkcie. Jednakże do sądu krajowego — który rozpatruje niniejszy spór i na którym spoczywa odpowiedzialność za orzeczenie w sprawie — należy zbadanie, czy jest tak rzeczywiście. Mając na uwadze powyższe rozważania, na przedłożone pytania należy udzielić odpowiedzi w ten sposób, że art. 28 WE nie sprzeciwia się regulacji krajowej, takiej jak regulacja rozpatrywana przed sądem krajowym, ustanawiającej zakaz sprzedaży lub przekazywania drogą wysyłkową nośników obrazu, które nie zostały poddane kontroli i klasyfikacji dla celów ochrony małoletnich przez właściwy organ i które nie zawierają wskazania tego organu co do wieku, od którego są dozwolone, chyba że zostanie stwierdzone, że procedura kontroli, klasyfikacji i oznaczania nośników obrazu ustanowiona przez tę regulację nie jest łatwo dostępna, nie może być zakończona w rozsądnym terminie lub brak jest możliwości zaskarżenia decyzji odmownej na drodze sądowej. W przedmiocie kosztów Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem; do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: 1) Artykuł 28 WE nie sprzeciwia się regulacji krajowej, takiej jak regulacja rozpatrywana przed sądem krajowym, ustanawiającej zakaz sprzedaży lub przekazywania drogą wysyłkową nośników obrazu, które nie zostały poddane kontroli i klasyfikacji dla celów ochrony małoletnich przez najwyższy organ kraju związkowego lub przez krajową organizację dobrowolnej kontroli wewnętrznej i które nie zawierają wskazania tego organu lub tej organizacji co do wieku, od którego są dozwolone, chyba że zostanie stwierdzone, że procedura kontroli, klasyfikacji i oznaczania nośników obrazu ustanowiona przez tę regulację nie jest łatwo dostępna, nie może być zakończona w rozsądnym terminie lub brak jest możliwości zaskarżenia decyzji odmownej na drodze sądowej. Podpisy ( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
[ "Swobodny przepływ towarów", "Artykuł 28 WE", "Środki o skutku równoważnym", "Dyrektywa 2000/31/WE", "Przepisy krajowe zakazujące sprzedaży wysyłkowej nośników obrazu nie poddanych kontroli i klasyfikacji dla celów ochrony małoletnich przez właściwy organ i nie zawierających wskazania tego organu co do wieku, od którego są dozwolone", "Nośniki obrazu przywożone z innego państwa członkowskiego, które zostały skontrolowane i sklasyfikowane przez właściwy organ tego państwa i na których wskazano ograniczenie wieku", "Względy uzasadniające", "Ochrona dzieci", "Zasada proporcjonalności" ]
62011CJ0669
et
Eelotsusetaotlus – Conseil d’État – Komisjoni 22. veebruari 1995. aasta määruse (EÜ) nr 360/95, millega avatakse sekkumisametite valduses oleva veinialkoholi müük ekspordiks pakkumismenetluse teel (EÜT L 41, lk 14), artikli 5 lõike 5, komisjoni 25. juuli 2000. aasta määruse (EÜ) nr 1623/2000, milles sätestatakse veinituru ühist korraldust käsitleva määruse (EÜ) nr 1493/1999 üksikasjalikud rakenduseeskirjad turumehhanismide osas (EÜT L 194, lk 45), artikli 91 lõike 12, nõukogu 18. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ, Euratom) nr 2988/95 Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse kohta (EÜT L 312, lk 1) artikli 1 ning komisjoni 12. veebruari 1993. aasta määruse (EMÜ) nr 377/93, milles sätestatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 822/87 artiklites 35, 36 ja 39 osutatud destilleerimisel saadud ja sekkumisametite valduses oleva alkoholi müügi üksikasjalikud eeskirjad (EÜT L 43, lk 6), ja komisjoni 22. juuli 1985. aasta määruse (EMÜ) nr 2220/85, millega sätestatakse põllumajandustoodete tagatissüsteemi üksikasjalikud rakenduseeskirjad (EÜT L 205, lk 5), sätete tõlgendamine – Sekkumisametite valduses oleva veinialkoholi müük ekspordiks pakkumismenetluse teel mootorikütuse sektoris lõppkasutamiseks – Eksporditähtaja ületamine pakkuja poolt – Halduskaristused või muud laadi meetmed – Kohustuste rikkumine, mis võib kahjustada liidu eelarvet. Resolutsioon 1. Kui ettevõtja eirab nende alkoholikoguste eksportimiseks ettenähtud tähtaega, mis ta on saanud Euroopa Komisjoni korraldatud pakkumismenetluses vastavalt komisjoni 22. veebruari 1995. aasta määrusele (EÜ) nr 360/95, millega avatakse sekkumisametite valduses oleva veinialkoholi müük ekspordiks pakkumismenetluse teel, kujutab see endast „rikkumist” nõukogu 18. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ, Euratom) nr 2988/95 Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse kohta artikli 1 tähenduses. 2. Määruse nr 2988/95 artikli 5 tähenduses käsitatakse „halduskaristusena” seda, kui kaotatakse täielikult või osaliselt tagatis vastavalt määruse nr 360/95 artikli 5 lõikele 5 või ekspordi täitmistagatis vastavalt komisjoni 25. juuli 2000. aasta määruse (EÜ) nr 1623/2000, milles sätestatakse veinituru ühist korraldust käsitleva määruse (EÜ) nr 1493/1999 üksikasjalikud rakenduseeskirjad turumehhanismide osas, artikli 91 lõikele 12. 3. Sellistel asjaoludel, nagu on kõne all põhikohtuasjas, on täitmistagatise osalise või täieliku kaotamisena määratud karistuse kohaldamiseks vajalik õiguslik alus määruse nr 360/95 artikli 5 lõige 5. 4. Sellistel asjaoludel, nagu on kõne all põhikohtuasjas, tuleb määruse nr 2988/95 artikli 2 lõiget 2 tõlgendada nii, et selleks, et määrata karistus selle tähtaja ületamise eest, mis määruse nr 360/95 sätete kohaselt toimunud pakkumismenetluses saadud alkoholikoguste Brasiiliasse eksportimiseks on määratud, peavad siseriiklikud ametiasutused kohaldama viimati nimetatud määruse artikli 5 lõikes 5 sätestatud karistust, mitte määruse nr 1623/2000 artikli 91 lõikes 12 sätestatud karistust.
[ "Euroopa Liidu finantshuvide kaitse", "Määrus (EÜ, Euratom) nr 2988/95", "Esemeline kohaldamisala", "Mõiste „liidu finantshuvide kahjustamine”", "Sekkumisametite valduses oleva veinialkoholi müük ekspordiks pakkumismenetluse teel", "Alkoholipartiide eksport väljaspool liitu pärast määratud tähtaja möödumist", "Täitmistagatis", "Haldusmeetmed", "Halduskaristused", "Määrus (EÜ) nr 360/95", "Määrus (EÜ) nr 1623/2000", "Kergema karistuse tagasiulatuv kohaldamine" ]
62006CJ0268
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu ustanovení 4 a 5 rámcové dohody o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené dne 18. března 1999 (dále jen „rámcová dohoda“), která je přílohou směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS ( Úř. věst. L 175, s. 43 ; Zvl. vyd. 05/03, s. 368), jakož i rozsahu procesní autonomie členských států a dosahu povinnosti konformního výkladu, která spočívá na soudech těchto států. Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi irskou odborovou organizací Impact, jednající jménem irských státních zaměstnanců, a ministerstvy, která tyto zaměstnance zaměstnávají, ve věci jednak podmínek odměn a důchodového zabezpečení uplatňovaných na tyto zaměstnance z důvodu jejich postavení zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou, a jednak podmínek obnovování některých smluv na dobu určitou jedním z těchto ministerstev. Právní rámec Právní úprava Společenství Směrnice 1999/70 je založena na čl. 139 odst. 2 ES a jejím účelem je podle jejího článku 1 „provedení rámcové dohody […] uzavřené […] mezi obecnými mezioborovými organizacemi (UNICE, EKOS a CEEP), která je obsažena v příloze“. Podle čl. 2 prvního pododstavce této směrnice: „Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 10. července 2001 nebo zajistí, aby nejpozději k uvedenému dni sociální partneři zavedli nezbytná opatření dohodou; členské státy musí přijmout veškerá nezbytná opatření, která jim umožní kdykoli zaručit výsledky stanovené touto směrnicí. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.“ Podle článku 3 vstoupila uvedená směrnice v platnost dne 10. července 1999, dnem svého zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . Podle ustanovení 1 rámcové dohody je jejím účelem: „a) zlepšit kvalitu práce na dobu určitou zajištěním uplatňování zásady zákazu diskriminace; b) vytvořit rámec, který zabrání zneužití vyplývajícímu z použití po sobě jdoucích pracovních smluv nebo poměrů uzavřených na dobu určitou.“ Ustanovení 4 rámcové dohody, nazvané „Zásada zákazu diskriminace“, stanoví: „1. Pokud jde o pracovní podmínky, nesmí být se zaměstnanci v pracovním poměru na dobu určitou zacházeno méně příznivě než se srovnatelnými zaměstnanci v pracovním poměru na dobu neurčitou pouze z toho důvodu, že mají pracovní smlouvu nebo pracovní poměr na dobu určitou, pokud odlišné zacházení nelze ospravedlnit objektivními důvody. 2. Je-li to vhodné, použije se zásada ‚poměrným dílem‘. 3. Prováděcí pravidla k tomuto ustanovení vymezí členské státy po konzultaci se sociálními partnery nebo sociální partneři s ohledem na právní předpisy Společenství a vnitrostátní právní předpisy, kolektivní smlouvy a zvyklosti. 4. Pro zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou platí stejná kritéria počtu odpracovaných let týkající se určitých pracovních podmínek jako pro zaměstnance v pracovním poměru na dobu neurčitou, ledaže je možné rozdílná kritéria počtu odpracovaných let ospravedlnit objektivními důvody.“ Ustanovení 5 rámcové dohody, týkající se „[o]patření k předcházení zneužití“, uvádí: „1. K předcházení zneužití vznikajícímu využitím po sobě jdoucích pracovních smluv nebo poměrů na dobu určitou, pokud žádná právní opatření pro předcházení zneužití neexistují, zavedou členské státy po konzultaci se sociálními partnery, v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kolektivními smlouvami nebo zvyklostmi, nebo sociální partneři, způsobem, který přihlédne k potřebám specifických odvětví nebo kategorií zaměstnanců, jedno nebo více z následujících opatření: a) objektivní důvody ospravedlňující obnovení těchto pracovních smluv a poměrů; b) maximální celkové trvání po sobě jdoucích pracovních smluv a poměrů na dobu určitou; c) počet obnovení těchto smluv a poměrů. 2. Členské státy po konzultaci se sociálními partnery nebo sociální partneři případně stanoví podmínky, za jakých jsou pracovní smlouvy nebo poměry na dobu určitou: a) považovány za ‚po sobě jdoucí‘; b) považovány za uzavřené na dobu neurčitou.“ Rámcová dohoda rovněž obsahuje ustanovení 8, týkající se „[p]rováděcí[ch] ustanovení“, jehož bod 5 stanoví: „Předcházení a urovnávání sporů a stížností vyplývajících z uplatňování této dohody se řeší v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kolektivními smlouvami a zvyklostmi.“ Vnitrostátní právní úprava Směrnice 1999/70 byla do irského právního řádu provedena zákonem z roku 2003 o ochraně zaměstnanců (práce na dobu určitou) [Protection of Employees (Fixed – Term Work) Act 2003, dále jen „zákon z roku 2003“]. Tento zákon vstoupil v platnost dne 14. července 2003. Článek 6 zákona z roku 2003 provádí ustanovení 4 rámcové dohody. Článek 2 odst. 1 ve spojení s čl. 6 odst. 1 uvedeného zákona zaručuje zaměstnancům v pracovním poměru na dobu určitou práva na stejnou odměnu a důchodové zabezpečení, jaká přísluší srovnatelným zaměstnancům v pracovním poměru na dobu neurčitou. Článek 9 zákona z roku 2003 provádí ustanovení 5 rámcové dohody. Ve svém odstavci 1 stanoví, že pracovní smlouva na dobu určitou zaměstnance, který k datu přijetí tohoto zákona nebo po jeho přijetí dovršil tři roky nepřetržitého zaměstnání u svého zaměstnavatele nebo asociovaného zaměstnavatele, může být tímto zaměstnavatelem obnovena pouze jednou, a to na dobu nejvýše jednoho roku. Podle čl. 9 odst. 3 tohoto zákona je každá podmínka vložená do pracovní smlouvy, která je v rozporu s odstavcem tohoto článku čl. 9 odst. 1, neúčinná a dotčená smlouva je považována za smlouvu uzavřenou na dobu neurčitou. Zaměstnavatel se však může z objektivních důvodů odchýlit od povinností vyplývajících z článků 6 a 9 zákona z roku 2003. Pojem „objektivní důvody“ je blíže určen v článku 7 tohoto zákona. Článek 14 odst. 1 zákona z roku 2003 stanoví, že zaměstnanec nebo odborová organizace, jejímž je členem, může podat žalobu založenou na porušení uvedeného zákona u rights commissioner, který je povinen žalobu přezkoumat a vydat písemné rozhodnutí. Pokud je žalobě vyhověno, může rights commissioner přiznat odškodnění podle podmínek stanovených v čl. 14 odst. 2 uvedeného zákona, a sice zejména odškodnění až do výše dvou ročních platů. Článek 15 zákona z roku 2003 stanoví možnost podat proti rozhodnutí rights commissioner odvolání u Labour Court. Proti rozhodnutí vydanému v odvolacím řízení je možno podat opravný prostředek u High Court. Rights commissioners a Labour Court byli zřízeni zákony z roku 1969, respektive z roku 1946 o pracovních poměrech (Industrial Relations Act 1969 a Industrial Relations Act 1946). Vícero irských zákonů, včetně zákona z roku 2003, jim svěřuje pravomoc rozhodovat spory mezi zaměstnavateli a zaměstnanci. Avšak podle údajů uvedených v předkládacím rozhodnutí ani rights commissioners, ani Labour Court nejsou výslovně příslušní k projednávání žaloby vycházející z ustanovení práva Společenství s přímým účinkem, pokud toto ustanovení nespadá do působnosti právních předpisů, které zakládají jejich příslušnost. Skutkový základ sporu v původním řízení a předběžné otázky Ve věci v původním řízení Impact jedná jménem 91 svých členů (dále jen „žalobci v původním řízení“), jež byli zaměstnáni u několika irských ministerstev (dále jen „žalovaní v původním řízení“) na základě po sobě jdoucích pracovních smluv na dobu určitou v období, které začalo před 14. červencem 2003, dnem vstupu zákona z roku 2003 v platnost, a které trvalo po tomto datu. Všichni žalobci v původním řízení jsou dočasnými zaměstnanci a podle irské právní úpravy týkající se zaměstnávání ve veřejné službě se na ně vztahuje režim odlišný od režimu použitelného na úředníky. Předkládací rozhodnutí uvádí, že podle zmíněných žalobců je posledně uvedený režim výhodnější nežli režim použitelný na žalobce. Někteří žalobci v původním řízení byli u dotyčných ministerstev zaměstnáni jakožto zaměstnanci na dobu určitou nepřetržitě po dobu kratší než tři roky a domáhají se stejných pracovních podmínek, jaké mají srovnatelní zaměstnanci v pracovním poměru na dobu neurčitou, zatímco jiní byli zaměstnáni nepřetržitě po dobu delší než tři roky a domáhají se nejen rovných pracovních podmínek, ale i pracovního poměru na dobu neurčitou. Podle předkládacího rozhodnutí bylo cílem pracovních poměrů na dobu určitou řešit přechodnou potřebu žalovaných v původním řízení a čelit situacím, ve kterých nebylo možno zajistit stálé financování těchto míst. Obecná praxe uvedených žalovaných spočívala v obnovování pracovních poměrů vždy na období trvající jeden až dva roky. Během období bezprostředně před vstupem zákona z roku 2003 v platnost však jeden ze žalovaných v původním řízení obnovil pracovní poměry některých žalobců v původním řízení na dobu určitou v délce trvání až osmi let. Jelikož se Impact domnívala, že žalovaní v původním řízení jakožto zaměstnavatelé porušili ustanovení zákona z roku 2003 a směrnice 1999/70 v neprospěch žalobců v původním řízení, podala jejich jménem žalobu u rights commissioner. V rámci této žaloby uplatňovala jednak porušení jejich práva na stejné zacházení, pokud jde o odměnu za práci a důchodové zabezpečení, jako s úředníky, kteří jsou podle názoru žalobců srovnatelnými zaměstnanci v pracovním poměru na dobu neurčitou, a jednak protiprávnost opakovaného obnovování pracovních poměrů na dobu určitou. Žaloby se opíraly o ustanovení 4 a 5 rámcové dohody pro období od 10. července 2001, dne uplynutí lhůty k provedení směrnice 1999/70, do 14. července 2003, dne vstupu v platnost ustanovení zajišťujících její provedení do irského právního řádu. Pro období po tomto posledně uvedeném datu se žaloby opíraly o článek 6 zákona z roku 2003. Žalovaní v původním řízení namítli nepříslušnost rights commissioner k rozhodnutí o dotčených žalobách v rozsahu, v němž se opírají o směrnici 1999/70. V tomto ohledu tvrdili, že uvedený rights commissioner je oprávněn rozhodovat pouze o žalobách založených na vnitrostátním právu. Rovněž tvrdili, že se jednotlivci nemohou před vnitrostátními soudy dovolávat ustanovení 4 a 5 rámcové dohody, jež nejsou ani bezpodmínečná, ani dostatečně přesná.. Krom toho tvrdili, že znění ustanovení 4 rámcové dohody nedává zaměstnanci v pracovním poměru na dobu určitou nárok na stejnou odměnu za práci a stejné důchodové zabezpečení, jaké má srovnatelný zaměstnanec v pracovním poměru na dobu neurčitou. Rights commissioner měl za to, že je v plném rozsahu příslušný k rozhodnutí o žalobách, včetně těch týkajících se období od 10. července 2001 do 14. července 2003. Vycházel z toho, že se zásada zákazu diskriminace zakotvená v ustanovení 4 rámcové dohody vztahuje také na odměnu za práci, jakož i na nároky vyplývající z důchodového zabezpečení, a že toto ustanovení má na rozdíl od ustanovení 5 přímý účinek. Jelikož měl rights commissioner za to, že žaloby neopírající se o ustanovení 5 rámcové dohody byly opodstatněné a že žalovaní v původním řízení porušili práva žalobců v původním řízení vyplývající jak z vnitrostátního práva, tak i ze směrnice 1999/70 tím, že jim poskytli méně výhodné pracovní podmínky než srovnatelným zaměstnancům v pracovním poměru na dobu neurčitou, přiznal uvedeným žalobcům na základě čl. 14 odst. 2 zákona z roku 2003 peněžitou náhradu, jejíž výše se pohybovala od 2000 do 40000 eur. Krom toho žalovaným v původním řízení nařídil, aby ve vztahu k žalobcům uplatnili pracovní podmínky, které odpovídají pracovním podmínkám těchto zaměstnanců. Žalovaným v původním řízení rovněž nařídil, aby některým žalobcům v původním řízení přiznali právo na pracovní poměr na dobu neurčitou za podmínek, které nesmí být méně výhodné než podmínky, které platí pro uvedené zaměstnance. Proti rozhodnutí rights commissioner podali žalovaní v původním řízení odvolání k Labour Court. Impact podala proti tomuto rozhodnutí vzájemné odvolání v rozsahu, v němž bylo rozhodnutím shledáno, že ustanovení 5 rámcové dohody nemá přímý účinek. S ohledem na předložené argumenty obou stran vyvstala před předkládajícím soudem řada otázek rozhodujících pro řešení sporu v původním řízení, které závisí na výkladu práva Společenství. Zaprvé, ačkoli zákon z roku 2003 tomuto soudu výslovně nesvěřuje příslušnost k rozhodování o žalobě dovolávající se přímého použití práva Společenství, soud má pochybnosti o tom, že se s ohledem jednak na článek 10 ES, a jednak na zásady rovnocennosti a efektivity, na kterých je založena procesní autonomie, kterou disponují členské státy, může prohlásit za nepříslušný k přezkoumání žalob v původním řízení, pokud jsou založeny na směrnici 1999/70 a rámcové dohodě. Zadruhé se předkládající soud táže, za předpokladu, že by byl příslušný k použití práva Společenství, zda jsou ustanovení 4 a 5 rámcové dohody, o něž se opírají žaloby v původním řízení, pokud jde o období od 10. července 2001 do 14. července 2003, bezpodmínečná a dostatečně přesná, aby měla přímý účinek. Je názoru, že tomu tak je pouze v případě ustanovení 4. Zatřetí se předkládající soud táže, zda se lze dovolávat ustanovení 5 rámcové dohody k tomu, aby byla shledána protiprávnost rozhodnutí, přijatého jedním ze žalovaných v původním řízení během období bezprostředně před vstupem zákona z roku 2003 v platnost, podle kterého jsou pracovní poměry některých žalobců v původním řízení zachovány na dobu až osmi let. Soud má za to, že ačkoli nic nenasvědčuje tomu, že by dotčený žalovaný v původním řízení nejednal v dobré víře, a navzdory jeho vysvětlením vycházejícím z přechodné potřeby, jakož i nemožnosti zajistit stálé financování dotyčných míst, výsledkem tohoto rozhodnutí bylo, že žalobci v původním řízení byli zbaveni možnosti získat pracovní poměr na dobu neurčitou v přiměřené lhůtě po přijetí zákona z roku 2003. Předkládající soud se domnívá, že tímto rozhodnutím Irsko získalo k tíži žalobců prospěch z vlastního protiprávního úkonu tím, že ve stanovené lhůtě neprovedlo směrnici 1999/70. Začtvrté se předkládající soud táže, za předpokladu, že by nebyl příslušný k použití práva Společenství nebo že ustanovení 4 a 5 rámcové dohody nemají přímý účinek, zda povinnost konformního výkladu, která je mu uložena, znamená, že zákon z roku 2003 musí vykládat v tom smyslu, že je zpětně účinný k 10. červenci 2001. Soud uvádí, že ačkoli irské právo v zásadě vylučuje zpětnou účinnost zákonů, článek 6 zákona z roku 2003 neobsahuje nic, co by jeho zpětné účinnosti bránilo. Dodává, že povinnost konformního výkladu je sice omezena zásadami právní jistoty a zákazu zpětné účinnosti a nemůže sama o sobě a nezávisle na vnitrostátním zákoně určeném k provedení směrnice 1999/70 zakládat nebo zpřísňovat trestní odpovědnost vyplývající z porušení práva Společenství, přesto v projednávané věci vyvstává otázka, zda tato povinnost znamená, že vnitrostátní právo může být použito se zpětnou účinností, aby bylo možno uplatnit soukromoprávní odpovědnost členského státu jakožto zaměstnavatele z důvodu jednání či opomenutí, která jsou v rozporu se směrnicí a ke kterým došlo v době, kdy tato směrnice měla být uvedeným členským státem provedena. Zapáté se předkládající soud táže, zda pracovní podmínky ve smyslu ustanovení 4 rámcové dohody zahrnují podmínky odměn za práci a nároků na důchodové zabezpečení. Předkládající soud odkazuje na široké pojetí odměn za práci v kontextu článku 141 ES, týkajícího se zásady rovnosti žen a mužů, a domnívá se, že výklad vylučující odměny za práci z působnosti dotyčného ustanovení by vedl k tomu, že by zaměstnanci na dobu určitou byli zbaveni ochrany proti diskriminaci, pokud jde o řadu zásadních aspektů týkajících se odměn za práci, což by bylo v rozporu s cílem sledovaným rámcovou dohodou. Mimoto se předkládající soud domnívá, že vzhledem k článku 136 ES a Chartě Společenství základních sociálních práv pracovníků, přijaté na zasedání Evropské rady konaném dne 9. prosince 1989 ve Štrasburku (zejména jejímu bodu 7), ve spojení s nimiž je třeba článek 137 ES vykládat, musí být odstavec 5 posledně uvedeného článku, který odměny za práci vylučuje z působnosti tohoto článku, vykládán v tom smyslu, že má výlučně za cíl zabránit tomu, aby Evropské společenství mělo legislativní pravomoc ke stanovování minimálních mezd ve Společenství, a že tudíž nebrání začlenění hledisek odměny za práci a důchodového zabezpečení do pojmu „pracovní podmínky“ ve smyslu čl. 137 odst. 1 ES. Vzhledem k těmto různým otázkám se Labour Court rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1) Musí [r]ights [c]ommissioners a Labour Court při projednávání věci v prvním stupni podle vnitrostátních předpisů nebo při rozhodování o opravném prostředku podaném proti rozhodnutí v prvním stupni na základě některé zásady práva Společenství (zejména zásady rovnocennosti a efektivity) použít přímo použitelné ustanovení směrnice 1999/70 […] za podmínek, kdy: — vnitrostátní právo členského státu, včetně ustanovení vnitrostátních právních předpisů provádějících uvedenou směrnici, nesvěřuje [r]ights [c]ommissioner a Labour Court za tímto účelem výslovnou příslušnost, — jednotlivci mohou u High Court uplatnit jiné nároky vyplývající ze skutečnosti, že jejich zaměstnavatel nepoužil v jejich konkrétním případě směrnici, a — jednotlivci mohou u příslušného obecného soudu uplatnit vůči členskému státu jiné nároky na náhradu škody, která jim vznikla z důvodu, že tento stát neprovedl směrnici včas? 2) Pokud je odpověď na první otázku kladná: a) Je ustanovení 4 [bod] 1 rámcové dohody […] bezpodmínečné a dostatečně přesné, aby se jej mohli jednotlivci dovolávat před svými vnitrostátními soudy? b) Je ustanovení 5 [bod] 1 rámcové dohody […] bezpodmínečné a dostatečně přesné, aby se jej mohli jednotlivci dovolávat před svými vnitrostátními soudy? 3) S přihlédnutím k odpovědím Soudního dvora na první otázku a na druhou otázku písm. b), brání ustanovení 5 [bod] 1 rámcové dohody […] členskému státu jednajícímu v postavení zaměstnavatele v obnovení pracovní smlouvy uzavřené na dobu určitou na dobu až 8 let během období po datu, kdy uvedená směrnice již měla být provedena, a před přijetím prováděcích vnitrostátních předpisů, pokud: — smlouva byla dosud obnovována na kratší dobu a zaměstnavatel potřebuje práci vykonávanou zaměstnancem po delší období, než je obvyklá doba obnovení smluv, — obnovení smlouvy na delší dobu má za následek, že jednotlivec nemůže mít žádný prospěch z ustanovení 5 rámcové dohody po jeho provedení do vnitrostátního práva, a — takové obnovení není ospravedlněno žádnými objektivními důvody nesouvisejícími s postavením dotčené osoby jako zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou? 4) Pokud je odpověď na první otázku nebo na druhou otázku záporná, vyžaduje jakékoli ustanovení práva Společenství (a zejména povinnost vykládat vnitrostátní právo ve světle znění a účelu směrnice, aby bylo dosaženo jejího cíle), aby [r]ights [c]ommissioner a Labour Court vykládali ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatých k provedení směrnice 1999/70 […] v tom smyslu, že uvedená ustanovení mají zpětný účinek k datu, kdy měla být uvedená směrnice provedena, pokud: — znění dotčeného vnitrostátního právního předpisu takový výklad výslovně nevylučuje, avšak — vnitrostátní pravidla výkladu zákonů takové zpětné použití vylučují, pokud není jasně a jednoznačně stanoven opak? 5) Pokud je odpověď na první otázku nebo na čtvrtou otázku kladná, zahrnují ‚pracovní podmínky‘, na které odkazuje ustanovení 4 rámcové dohody […], podmínky pracovní smlouvy týkající se odměny a důchodového zabezpečení?“ K předběžným otázkám K první otázce Podstatou první otázky předkládajícího soudu je, zda i přes neexistenci výslovného ustanovení v tomto smyslu v použitelném vnitrostátním právu je takový vnitrostátní soud, jakým je předkládající soud nebo rights commissioner, který má rozhodovat ve sporu založeném na porušení zákona provádějícího směrnici 1999/70, povinen se na základě práva Společenství prohlásit za příslušný rovněž k rozhodnutí o nárocích založených přímo na samotné směrnici, ačkoli se tyto nároky vztahují na období po dni uplynutí lhůty k provedení dotyčné směrnice, ale přede dnem vstupu v platnost prováděcího zákona, který tomuto soudu svěřil příslušnost k rozhodování o žalobách založených na tomto zákoně. V tomto ohledu předkládající soud upřesňuje, že dotyční mohou u příslušných obecných soudů členský stát žalovat buď jakožto zaměstnavatele, nebo o náhradu škody, která jim vznikla v důsledku neprovedení směrnice 1999/70 ve stanovené lhůtě. Úvodem je třeba uvést, jak na jednání učinilo Irsko, že ani směrnice 1999/70, ani rámcová dohoda neurčují vnitrostátní soudy příslušné k zajištění jejich uplatnění, ani nedefinují procesní podmínky soudních řízení určených k zajištění tohoto uplatnění. Naopak ustanovení 8 bod 5 rámcové dohody odkazuje ohledně předcházení a urovnávání sporů, jakož i žalob vyplývajících z této dohody na vnitrostátní právní předpisy, kolektivní smlouvy a zvyklosti. Mimoto je třeba připomenout, že svoboda volby způsobů a prostředků určených k zajištění provedení směrnice nemá žádný dopad na povinnost uloženou všem členským státům přijmout veškerá opatření nezbytná k zajištění plné účinnosti dotyčné směrnice v souladu s cílem, který sleduje (viz rozsudek ze dne 10. dubna 1984, von Colson a Kamann, 14/83, Recueil, s. 1891 , bod 15). Povinnost členských států vyplývající ze směrnice dosáhnout jí sledovaného výsledku, jakož i jejich povinnost přijmout veškerá vhodná obecná i zvláštní opatření k zajištění plnění tohoto závazku, stanovená článkem 10 ES, jsou uloženy všem orgánům těchto států, včetně soudních orgánů, v rozsahu jejich pravomoci (výše uvedený rozsudek von Colson a Kamann, bod 26). Jsou to totiž vnitrostátní soudy, jimž zejména přísluší poskytovat právní ochranu, která pro jednotlivce vyplývá z ustanovení práva Společenství, a zaručovat plný účinek těchto ustanovení (rozsudek ze dne 5. října 2004, Pfeiffer a další, C-397/01 až C-403/01, Sb. rozh. s. I-8835 , bod 111). V tomto ohledu je třeba připomenout, že zásada účinné soudní ochrany představuje obecnou zásadu práva Společenství (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 13. března 2007, Unibet, C-432/05, Sb. rozh. s. I-2271 , bod 37 a citovaná judikatura). Podle ustálené judikatury přísluší při neexistenci právní úpravy Společenství v této oblasti vnitrostátnímu právnímu řádu každého členského státu, aby určil příslušné soudy a upravil procesní podmínky soudních řízení určených k zajištění ochrany práv, která jednotlivcům vyplývají z práva Společenství (viz zejména rozsudky ze dne 16. prosince 1976, Rewe-Zentralfinanz a Rewe-Zentral, 33/76, Recueil, s. 1989 , bod 5; Comet, 45/76, Recueil, s. 2043 , bod 13; ze dne 14. prosince 1995, Peterbroeck, C-312/93, Recueil, s. I-4599 , bod 12; výše uvedený rozsudek Unibet, bod 39, a rozsudek ze dne 7. června 2007, van der Weerd a další, C-222/05 až C-225/05, Sb. rozh. s. I-4233 , bod 28). V každém případě jsou však členské státy zodpovědné za zajištění účinné ochrany těchto práv (viz zejména rozsudky ze dne 9. července 1985, Bozzetti, 179/84, Recueil, s. 2301 , bod 17; ze dne 18. ledna 1996, SEIM, C-446/93, Recueil, s. I-73 , bod 32, a ze dne 17. září 1997, Dorsch Consult, C-54/96, Recueil, s. I-4961 , bod 40). Jak vyplývá z ustálené judikatury, procesní podmínky soudních řízení určených k zajištění ochrany práv, která jednotlivcům vyplývají z práva Společenství, přitom nesmějí být méně příznivé než ty, které se týkají obdobných řízení na základě vnitrostátního práva (zásada rovnocennosti), a nesmějí v praxi znemožňovat nebo nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných právním řádem Společenství (zásada efektivity) (viz zejména výše uvedené rozsudky Rewe-Zentralfinanz a Rewe-Zentral, bod 5, Comet, body 13 až 16, Peterbroeck, bod 12, Unibet, bod 43, jakož i van der Weerd a další, bod 28). Tyto požadavky rovnocennosti a efektivity, které vyjadřují obecnou povinnost členských států zajistit soudní ochranu práv, která jednotlivcům vyplývají z práva Společenství, platí rovněž pro určení příslušných soudů k rozhodování o žalobách založených na tomto právu. Nedodržení uvedených požadavků v tomto směru totiž může vést k porušení zásady účinné soudní ochrany, stejně jako jejich nedodržení při definici procesních podmínek. Na první otázku položenou předkládajícím soudem je třeba odpovědět právě ve světle těchto úvah. Je třeba zdůraznit, že jelikož zákon z roku 2003 představuje právní úpravu, kterou Irsko splnilo povinnosti, které pro ně vyplývají ze směrnice 1999/70, žaloba založená na porušení tohoto zákona a žaloba založená přímo na uvedené směrnici musejí být považovány za touž formu procesního prostředku, jak to zdůraznil i samotný předkládající soud (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 1. prosince 1998, Levez, C-326/96, Recueil, s. I-7835 , body 46 a 47, jakož i ze dne 16. května 2000, Preston a další, C-78/98, Recueil, s. I-3201 , bod 51). Nehledě na formálně odlišné právní základy totiž obě žaloby, jak uvedla generální advokátka v bodě 58 svého stanoviska, směřují k ochraně týchž práv, odvozených z práva Společenství, a sice směrnice 1999/70 a rámcové dohody. Pokud se vnitrostátní zákonodárce rozhodl za těchto podmínek svěřit příslušnost k rozhodování o žalobách založených na zákoně provádějícím směrnici 1999/70 specializovaným soudům, bylo by v rozporu se zásadou efektivity vyžadovat od jednotlivců v situaci žalobců v původním řízení, jejichž záměrem bylo se na takový specializovaný soud obrátit s žalobou vycházející z porušení uvedeného zákona, aby se souběžně obrátili na obecný soud s jinou žalobou za účelem uplatnění práv, která mohou odvozovat přímo ze samotné směrnice, pokud jde o období mezi dnem uplynutí lhůty k jejímu provedení a dnem vstupu zákona zajišťujícího toto provedení v platnost, jestliže, což musí ověřit předkládající soud, by z toho pro tyto jednotlivce vyplývaly nepříznivé procesní následky, zejména pokud jde o náklady a délku řízení a pravidla zastupování, která by mohla nadměrně ztěžovat výkon práv vyplývajících z uvedené směrnice. Irsko na jednání uvedlo, že příslušnost přiznaná rights commissioners a Labour Court zákonem z roku 2003 je fakultativní, a tudíž jednotlivcům nebrání podat u obecného soudu tutéž žalobu, založenou částečně na vnitrostátním právu a částečně na právu Společenství. I  kdyby bylo toto tvrzení správné, nic to nemění na tom, že pokud jednotlivci, podobně jako žalobci v původním řízení, měli v úmyslu využít příslušnosti svěřené, byť fakultativně, vnitrostátním zákonodárcem při provádění směrnice 1999/70 těmto specializovaným soudům, aby rozhodovaly spory založené na zákoně z roku 2003, zásada efektivity by vyžadovala, aby se u týchž soudů rovněž mohli dovolávat ochrany práv, která mohou vyvozovat přímo ze samotné směrnice, pokud by z šetření uskutečněných předkládajícím soudem vyplývalo, že povinnost rozdělit jejich procesní prostředek na dvě samostatné žaloby a směřovat žalobu založenou přímo na uvedené směrnici k obecnému soudu vede k procesním komplikacím, které mohou nadměrně ztěžovat výkon práv, jež dotčeným osobám přiznává právní řád Společenství. Jestliže by předkládající soud shledal takové porušení zásady efektivity, musel by vnitrostátní pravidla příslušnosti vyložit v co nejvyšším možném rozsahu takovým způsobem, aby tyto podmínky mohly být použity způsobem přispívajícím k provedení cíle spočívajícího v zajištění účinné soudní ochrany práv, která jednotlivcům vyplývají z práva Společenství (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Unibet, bod 44). S ohledem na výše uvedené úvahy je třeba na první otázku odpovědět tak, že právo Společenství, zejména zásada efektivity, vyžaduje, aby specializovaný soud v rámci příslušnosti, která mu byla, byť fakultativně, svěřena právními předpisy zajišťujícími provedení směrnice 1999/70, k rozhodování o žalobě založené na porušení těchto právních předpisů, se prohlásil za příslušný rovněž k rozhodnutí o nárocích žalobce opírajících se přímo o samotnou směrnici pro období mezi dnem uplynutí lhůty k jejímu provedení a dnem vstupu uvedených právních předpisů v platnost, pokud se ukáže, že povinnost tohoto žalobce obrátit se souběžně na obecný soud s jinou žalobou založenou přímo na uvedené směrnici by měla nepříznivé procesní následky, které by mohly nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných mu právním řádem Společenství. Vnitrostátnímu soudu přísluší, aby v tomto ohledu provedl nezbytná šetření. Ke druhé otázce V případě, že by se vzhledem k odpovědi na první otázku předkládající soud musel prohlásit za příslušný k rozhodnutí o nárocích žalobců v původním řízení opírajících se přímo o směrnici 1999/70, je třeba odpovědět na jeho druhou otázku, jejíž podstatou je, zda ustanovení 4 bod 1 a ustanovení 5 bod 1 rámcové dohody mohou být jednotlivci uplatňována před vnitrostátním soudem. V tomto ohledu z ustálené judikatury vyplývá, že ve všech případech, kdy se ustanovení směrnice z hlediska svého obsahu jeví jako bezpodmínečná a dostatečně přesná, jsou jednotlivci oprávněni dovolávat se jich vůči státu, zejména jakožto zaměstnavateli (viz v tomto smyslu zejména rozsudky ze dne 26. února 1986, Marshall, 152/84, Recueil, s. 723 , body 46 a 49, jakož i ze dne 20. března 2003, Kutz-Bauer, C-187/00, Recueil, s. I-2741 , body 69 a 71). Jak uvedla generální advokátka v bodě 87 svého stanoviska, tuto judikaturu je možno použít na dohody, jako je rámcová dohoda, které jsou výsledkem dialogu vedeného na základě čl. 139 odst. 1 ES mezi sociálními partnery na úrovni Společenství a které byly podle odstavce 2 téhož článku provedeny směrnicí Rady Evropské unie, jejíž jsou nedílnou součástí. K ustanovení 4 bodu 1 rámcové dohody Ustanovení 4 bod 1 rámcové dohody uvádí zákaz zacházet se zaměstnanci v pracovním poměru na dobu určitou, co se týče pracovních podmínek, méně příznivě než se srovnatelnými zaměstnanci v pracovním poměru na dobu neurčitou pouze z toho důvodu, že mají pracovní smlouvu nebo pracovní poměr na dobu určitou, pokud odlišné zacházení nelze ospravedlnit objektivními důvody. Toto ustanovení obecně a jednoznačně zakazuje jakékoli rozdílné zacházení, které není objektivně odůvodněno, se zaměstnanci v pracovním poměru na dobu určitou, pokud jde o pracovní podmínky. Jak tvrdila Impact, jeví se tak jeho obsah dostatečně přesný, aby se jej mohl jednotlivec dovolávat a aby jej mohl použít soud (viz obdobně výše uvedený rozsudek Marshall, bod 52). Na rozdíl od toho, co uvedlo Irsko, skutečnost, že dotyčné ustanovení neobsahuje definici pojmu „pracovní podmínky“, nebrání možnosti, aby soud použil toto ustanovení na okolnosti sporu, který rozhoduje, a nemůže tedy zbavit obsah tohoto ustanovení jeho dostatečně přesné povahy. Ustanovení směrnice již byla shledána dostatečně přesnými i navzdory skutečnosti, že na úrovni Společenství nejsou definovány pojmy sociálního práva obsažené v těchto ustanoveních (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 19. listopadu 1991, Francovich a další, C-6/90 a C-9/90, Recueil, s. I-5357 , body 13 a 14). Mimoto jasný zákaz uvedený v ustanovení 4 bodě 1 rámcové dohody není závislý na vydání žádného dalšího aktu orgánů Společenství (viz obdobně rozsudek ze dne 4. prosince 1974, van Duyn, 41/74, Recueil, s. 1337 , bod 6). Krom toho zkoumané ustanovení nedává členským státům možnost, aby při jeho provádění do vnitrostátního práva byl podmíněn nebo omezen rozsah zákazu, který stanoví v oblasti pracovních podmínek (viz obdobně výše uvedený rozsudek Marshall, bod 55). Jak uvedlo Irsko, toto ustanovení ve vztahu ke stanovené zásadě zákazu diskriminace zajisté obsahuje výhradu týkající se ospravedlnění na základě objektivních důvodů. Jak však zdůraznil sám předkládající soud, použití této výhrady podléhá soudnímu přezkumu (viz jako příklad takového přezkumu, týkajícího se pojmu „objektivní důvody“, v souvislosti s ustanovením 5 bodem 1 rámcové dohody rozsudek ze dne 4. července 2006, Adeneler a další, C-212/04, Sb. rozh. s. I-6057 , body 58 až 75), takže možnost dovolat se této výhrady nebrání závěru, že zkoumané ustanovení přiznává jednotlivcům práva, jež mohou uplatnit před soudem a jimž musí vnitrostátní soudy poskytovat ochranu (viz obdobně výše uvedený rozsudek van Duyn, bod 7; rozsudky ze dne 10. listopadu 1992, Hansa Fleisch Ernst Mundt, C-156/91, Recueil, s. I-5567 , bod 15; ze dne 9. září 1999, Feyrer, C-374/97, Recueil, s. I-5153 , bod 24, jakož i ze dne 17. září 2002, Baumbast a R, C-413/99, Recueil, s. I-7091 , body 85 a 86). Na přesnost a bezpodmínečnost ustanovení 4 bodu 1 rámcové dohody nemá vliv ani bod 2 uvedeného ustanovení. Jak uvedla generální advokátka v bodě 101 svého stanoviska, bod 2 totiž pouze zdůrazňuje jeden z důsledků, které mohou být za určitých okolností spojeny, za případné soudní kontroly, s použitím zásady zákazu diskriminace ve prospěch zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou, aniž by jakkoli ohrožoval samotný obsah této zásady. Co se týče ustanovení 4 bodu 3 rámcové dohody, rovněž uplatňovaného Irskem pro popření přímého účinku bodu 1 tohoto ustanovení, je třeba poznamenat, že ponechává na členských státech a sociálních partnerech, aby vymezili pravidla určená k usnadnění „provádění“ zásady zákazu diskriminace stanovené v tomto ustanovení. Taková pravidla se tudíž nemohou nijak týkat definice samotného obsahu této zásady (viz obdobně rozsudek ze dne 19. ledna 1982, Becker, 8/81, Recueil, s. 53 , body 32 a 33). Jak uvedl samotný předkládající soud a jak tvrdila Impact, nemohou tak podmiňovat existenci této zásady či omezovat její rozsah (viz obdobně rozsudek ze dne 21. června 1974, Reyners, 2/74, Recueil, s. 631 , body 21 a 26, jakož i výše uvedený rozsudek Becker, bod 39). Z toho vyplývá, že ustanovení 4 bod 1 rámcové dohody se z hlediska svého obsahu jeví jako bezpodmínečné a dostatečně přesné pro to, aby se ho jednotlivec mohl dovolávat u vnitrostátního soudu. K ustanovení 5 bodu 1 rámcové dohody Ustanovení 5 bod 1 rámcové dohody členským státům ukládá, aby s cílem zabránit zneužití vyplývajícímu z použití po sobě jdoucích pracovních smluv nebo poměrů uzavřených na dobu určitou přijaly jedno nebo více zde vyjmenovaných opatření, pokud jejich vnitrostátní právo neobsahuje rovnocenná právní opatření. Vyjmenovaná opatření, v počtu tří, se týkají objektivních důvodů ospravedlňujících obnovení těchto pracovních smluv a poměrů, maximálního celkového trvání těchto po sobě jdoucích pracovních smluv a poměrů a počtu obnovení těchto smluv a poměrů. Ustanovení 5 bod 1 rámcové dohody tím, že ukládá účinné a závazné přijetí alespoň jednoho z opatření uvedených v tomto ustanovení, jejichž cílem je zabránit zneužití vyplývajícímu z použití po sobě jdoucích pracovních smluv nebo poměrů uzavřených na dobu určitou, pokud vnitrostátní právo ještě neobsahuje žádná rovnocenná opatření (viz výše uvedený rozsudek Adeneler a další, body 65 a 101, a rozsudky ze dne 7. září 2006, Marrosu a Sardino, C-53/04, Sb. rozh. s. I-7213 , bod 44, jakož i Vassallo, C-180/04, Sb. rozh. s. I-7251 , bod 35), určuje členským státům obecný cíl spočívající v zabránění takovému zneužití, přičemž jim však ponechává volbu prostředků k jeho dosažení. Podle tohoto ustanovení je totiž v posuzovací pravomoci členských států, zda za tímto účelem využijí jedno, nebo více opatření uvedených v tomto ustanovení, nebo existující rovnocenná právní opatření, a to při zohlednění potřeb specifických odvětví nebo kategorií zaměstnanců. Jak uvedla Komise s odvoláním na výše uvedený rozsudek Francovich a další (bod 17), právo členských států zvolit za účelem dosažení výsledku stanoveného směrnicí jeden z několika možných prostředků zajisté nevylučuje možnost, aby jednotlivci před vnitrostátními soudy uplatnili práva, jejichž obsah může být s dostatečnou přesností určen již na základě samotných ustanovení této směrnice (viz rovněž v tomto smyslu rozsudek ze dne 2. srpna 1993, Marshall, C-271/91, Recueil, s. I-4367 , bod 37, jakož i výše uvedený rozsudek Pfeiffer a další, bod 105). Je však třeba konstatovat, že na rozdíl od ustanovení dotčených ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Francovich a další, ustanovení 5 bod 1 rámcové dohody neobsahuje žádnou bezpodmínečnou a dostatečně přesnou povinnost, které se jednotlivec může dovolávat u vnitrostátního soudu v případě, že prováděcí opatření nebyla ve lhůtě přijata. Ve výše uvedeném rozsudku Francovich a další Soudní dvůr, nehledě na svobodu volby, kterou dotyčná směrnice ponechala členským státům pro dosažení výsledku stanoveného touto směrnicí, mohl v této směrnici identifikovat ustanovení definující bezpodmínečně a dostatečně přesně obsah minimální ochrany ve prospěch jednotlivců, v tomto případě minimální záruky za uhrazení mzdových pohledávek v případě insolvence zaměstnavatele (ohledně dalších případů identifikace takové minimální ochrany viz zejména rozsudek ze dne 3. října 2000, Simap, C-303/98, Recueil, s. I-7963 , body 68 a 69, jakož i výše uvedený rozsudek Pfeiffer a další, bod 105). Avšak v projednávané věci nelze přijmout tvrzení Komise, podle kterého ustanovení 5 bod 1 rámcové dohody rovněž určuje takovou minimální materiální ochranu v rozsahu, v němž v případě neexistence jiného opatření určeného pro předcházení zneužití nebo alespoň dostatečně účinného objektivního a transparentního opatření k tomuto účelu požaduje, aby obnovení po sobě jdoucích pracovních smluv nebo poměrů na dobu určitou bylo ospravedlněno objektivními důvody. Jednak je totiž sice pravda, jak Soudní dvůr zdůraznil v bodě 67 výše uvedeného rozsudku Adeneler a další, že podle bodu 7 obecného odůvodnění rámcové dohody měly strany této dohody za to, že „použití pracovních smluv na dobu určitou, založených na objektivních příčinách, představuje určitý způsob, jak zabránit jejich zneužívání“, avšak výklad upřednostňovaný Komisí by vedl k zavedení hierarchie mezi různými opatřeními uvedenými v ustanovení 5 bodě 1 uvedené rámcové dohody, ačkoli samotné znění tohoto ustanovení jednoznačně ukazuje, že jednotlivá zamýšlená opatření jsou míněna jako „rovnocenná“. Zároveň, jak rovněž uvedla generální advokátka v bodě 116 svého stanoviska, by výklad navrhovaný Komisí měl za následek to, že by volba prostředků ponechaná ustanovením 5 bodem 1 rámcové dohody byla zcela zbavena smyslu, jelikož by jednotlivci umožňovala dovolávat se neexistence objektivních důvodů, aby mohl napadnout obnovení své smlouvy na dobu určitou, i kdyby toto obnovení nebylo v rozporu s pravidly o maximálním celkovém trvání nebo počtu obnovení, které by dotyčný členský stát přijal v souladu s možnými volbami uvedenými v ustanovení 5 bodě 1 písm. b) a c). Na rozdíl od toho, co bylo dovozeno ve věcech, ve kterých byly vydány rozsudky uvedené v bodě 72 tohoto rozsudku, tak v projednávané věci není možné dostatečným způsobem určit minimální ochranu, která by v každém případě měla být poskytnuta podle ustanovení 5 bodu 1 rámcové dohody. Z toho vyplývá, že se toto ustanovení z hlediska svého obsahu nejeví jako bezpodmínečné a dostatečně přesné pro to, aby se ho jednotlivec mohl dovolávat u vnitrostátního soudu. S ohledem na výše uvedené je na druhou otázku třeba odpovědět, že ustanovení 4 bod 1 rámcové dohody je bezpodmínečné a dostatečně přesné pro to, aby se ho jednotlivec mohl dovolávat u vnitrostátního soudu, což naopak není případ ustanovení 5 bodu 1 uvedené rámcové dohody. Ke třetí otázce Podstatou třetí otázky předkládajícího soudu je, zda s přihlédnutím k odpovědím na první otázku, jakož i na druhou otázku týkající se ustanovení 5 bodu 1 rámcové dohody, toto ustanovení rámcové dohody brání členskému státu jednajícímu v postavení zaměstnavatele v obnovení pracovní smlouvy uzavřené na dobu určitou na dobu až 8 let během období mezi dnem uplynutí lhůty k provedení směrnice 1999/70 a dnem vstupu v platnost zákona provádějícího tuto směrnici. V rámci třetí otázky předkládající soud upřesňuje, že dříve byla ve všech předchozích případech smlouva obnovena na kratší dobu, že zaměstnavatel potřebuje práci vykonávanou zaměstnancem po delší období, že obnovení smlouvy na delší dobu má za následek, že se ustanovení 5 rámcové dohody po jeho provedení do vnitrostátního práva na pracovníka neuplatní, a že takové obnovení není ospravedlněno žádnými objektivními důvody nesouvisejícími s postavením dotčené osoby jako zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou. V případě, že by se vzhledem k odpovědi na první otázku předkládající soud musel prohlásit za příslušný k rozhodnutí o nárocích žalobců v původním řízení založených přímo na směrnici 1999/70, je třeba upřesnit, že ačkoli, v souladu s odpovědí na druhou otázku, obsah ustanovení 5 bodu 1 rámcové dohody není bezpodmínečný a dostatečně přesný pro to, aby se ho jednotlivec mohl dovolávat u vnitrostátního soudu, nic to nemění na tom, že podle čl. 249 třetího pododstavce ES je směrnice závazná pro každý stát, kterému je určena, pokud jde o výsledek, jehož má být dosaženo, byť je vnitrostátním orgánům ponechána volba formy a prostředků (viz výše uvedený rozsudek von Colson a Kamann, bod 15). Ve svém čl. 2 odst. 1 směrnice 1999/70 stanoví, že členské státy musí přijmout veškerá nezbytná opatření, která jim umožní kdykoli zaručit výsledky, které stanoví. Jak již bylo připomenuto v bodě 41 tohoto rozsudku, povinnost členských států dosáhnout výsledku stanoveného směrnicí a povinnost přijmout veškerá vhodná obecná i zvláštní opatření k zajištění plnění tohoto závazku, stanovená článkem 10 ES, jsou uloženy všem orgánům těchto států (viz výše uvedený rozsudek von Colson a Kamann, bod 26). Takové povinnosti zavazují tyto orgány, včetně případu, kdy jsou v postavení veřejného zaměstnavatele. Co se týče cíle stanoveného směrnicí 1999/70 a rámcovou dohodou, tato dohoda vychází, jak vyplývá z bodů 6 a 8 jejího obecného odůvodnění, z předpokladu, že pracovní smlouvy na dobu neurčitou jsou obecnou formou pracovních poměrů, byť uznává, že pracovní smlouvy na dobu určitou jsou charakteristické pro zaměstnání v některých odvětvích, povoláních či činnostech (viz výše uvedený rozsudek Adeneler a další, bod 61). Možnost stabilního zaměstnání tedy představuje významný prvek ochrany zaměstnanců (viz rozsudek ze dne 22. listopadu 2005, Mangold, C-144/04, Sb. rozh. s. I-9981 , bod 64), zatímco, jak vyplývá z druhého pododstavce preambule rámcové dohody a z bodu 8 jejího obecného odůvodnění, pracovní smlouvy na dobu určitou mohou pouze za určitých okolností odpovídat potřebám jak zaměstnavatelů, tak zaměstnanců (viz výše uvedený rozsudek Adeneler a další, bod 62). Z tohoto pohledu je cílem rámcové dohody vytvořit rámec pro opakované použití posledně uvedené kategorie pracovních poměrů, která je považována za možný zdroj zneužívání zaměstnanců, tím, že stanoví určitý počet minimálních ochranných předpisů, jež mají zabraňovat znejistění situace zaměstnanců (viz výše uvedený rozsudek Adeneler a další, bod 63). Jak vyplývá z ustanovení 1 písm. b) této rámcové dohody, je jejím účelem vytvořit rámec, který zabrání zneužití vyplývajícímu z použití po sobě jdoucích pracovních smluv nebo poměrů uzavřených na dobu určitou. Podle svého vlastního znění sleduje ustanovení 5 bodu 1 uvedené rámcové dohody konkrétně tento preventivní cíl. Z toho vyplývá, že členské státy mají jak podle článku 10 ES a čl. 249 třetího pododstavce ES, tak i samotné směrnice 1999/70 povinnost přijmout veškerá vhodná obecná i zvláštní opatření k dosažení cíle stanoveného uvedenou směrnicí, spočívajícího v zabránění zneužívání pracovních smluv uzavřených na dobu určitou. Tato povinnost by přitom byla zbavena užitečného účinku, kdyby orgánu členského státu, jednajícímu v postavení veřejného zaměstnavatele, bylo povoleno smlouvy obnovovat na neobvykle dlouhou dobu v průběhu období mezi dnem uplynutí lhůty k provedení směrnice 1999/70 a dnem vstupu zákona provádějícího tuto směrnici v platnost, následkem čehož by dotyčným osobám byl na nepřiměřenou dobu odepřen prospěch z opatření přijatých vnitrostátním zákonodárcem k provedení ustanovení 5 rámcové dohody. Vzhledem k předcházejícím úvahám je třeba na třetí otázku odpovědět tak, že článek 10 ES a čl. 249 třetí pododstavec ES, jakož i směrnice 1999/70 musí být vykládány v tom smyslu, že orgán členského státu jednající v postavení veřejného zaměstnavatele není oprávněn přijmout opatření, která jsou v rozporu s cílem sledovaným uvedenou směrnicí a rámcovou dohodou, co se týče zabránění zneužívání pracovních smluv uzavřených na dobu určitou, a která spočívají v obnovování takových smluv na neobvykle dlouhou dobu v průběhu období mezi dnem uplynutí lhůty k provedení této směrnice a dnem vstupu v platnost zákona zajišťujícího toto provedení. Ke čtvrté otázce V případě, že by se vzhledem k odpovědi na první otázku předkládající soud nemusel prohlásit za příslušný k rozhodnutí o nárocích žalobců v původním řízení založených přímo na směrnici 1999/70, je třeba odpovědět na čtvrtou otázku předkládajícího soudu, jejíž podstatou je, zda je tento soud na základě své povinnosti vykládat vnitrostátní právo v souladu s právem Společenství povinen přiznat zákonu z roku 2003 zpětný účinek ke dni uplynutí lhůty k provedení této směrnice. Úvodem je třeba uvést, že se čtvrtá otázka týká pouze článku 6 zákona z roku 2003, který představuje opatření, jímž se provádí ustanovení 4 rámcové dohody. V předkládacím rozhodnutí se totiž uvádí, že žalobci v původním řízení naproti tomu připustili, že znění použité v článku 9 zákona z roku 2003 samo o sobě vylučuje, aby tento článek, kterým se provádí ustanovení 5 rámcové dohody, měl zpětný účinek, jinak by takový výklad byl výkladem contra legem . Je tudíž třeba zkoumat, zda je předkládající soud v případě uvedeném v bodě 93 tohoto rozsudku, že by byl příslušný pouze k rozhodování o nárocích v původním řízení v rozsahu, v němž jsou založeny na porušení zákona z roku 2003, povinen na základě požadavku konformního výkladu přiznat článku 6 uvedeného zákona zpětný účinek ke dni uplynutí lhůty k provedení směrnice 1999/70. Předkládající soud v tomto ohledu upřesňuje, že je sice pravda, že znění tohoto článku zákona z roku 2003 výslovně nevylučuje, aby byl takový zpětný účinek tomuto ustanovení přiznán, avšak vnitrostátní právní pravidlo o výkladu zákonů vylučuje, aby byl zákon uplatňován se zpětnou účinností, s výjimkou případu, kdy je jasně a jednoznačně uveden opak. V tomto ohledu je třeba připomenout, že vnitrostátní soudy jsou při použití vnitrostátního práva, a zejména ustanovení právní úpravy specificky přijaté za účelem provedení požadavků směrnice povinny vykládat toto právo v co možná největším rozsahu ve světle znění a účelu této směrnice, aby tak dosáhly výsledku jí zamýšleného, a dosáhly tak souladu s třetím pododstavcem článku 249 ES (viz zejména výše uvedený rozsudek Pfeiffer a další, bod 113 a citovaná judikatura). Požadavek konformního výkladu vnitrostátního práva je totiž inherentní systému Smlouvy o ES v tom, že umožňuje, aby vnitrostátní soudy v rámci svých pravomocí zajistily plnou účinnost práva Společenství, rozhodují-li o sporu, který jim byl předložen (viz zejména výše uvedené rozsudky Pfeiffer a další, bod 114 a Adeneler a další, bod 109). Povinnost vnitrostátního soudu přihlížet k obsahu směrnice, pokud vykládá a používá relevantní pravidla vnitrostátního práva, je však omezena obecnými právními zásadami, zejména zásadou právní jistoty a zásadou zákazu zpětné účinnosti, a nemůže sloužit jako základ pro výklad vnitrostátního práva contra legem (viz rozsudek ze dne 8. října 1987, Kolpinghuis Nijmegen, 80/86, Recueil, s. 3969 , bod 13, jakož i výše uvedený rozsudek Adeneler a další, bod 110; viz rovněž obdobně rozsudek ze dne 16. června 2005, Pupino, C-105/03, Sb. rozh. s. I-5285 , body 44 a 47). Zásada konformního výkladu nicméně vyžaduje, aby vnitrostátní soudy učinily vše, co spadá do jejich pravomoci, tím, že vezmou v úvahu veškeré vnitrostátní právo a použijí metody výkladu jím uznané, tak aby zajistily plnou účinnost dotčené směrnice a došly k výsledku, který by byl v souladu s cílem sledovaným touto směrnicí (viz výše uvedené rozsudky Pfeiffer a další, body 115, 116, 118 a 119, jakož i Adeneler a další, bod 111). Jelikož se v projednávané věci podle údajů obsažených v předkládacím rozhodnutí zdá, že vnitrostátní právo obsahuje pravidlo vylučující zpětný účinek zákona, není-li jasně a jednoznačně uveden opak, přísluší předkládajícímu soudu, aby ověřil, zda v tomto právu, zejména v zákoně z roku 2003, existuje ustanovení obsahující údaj, který může přiznat takový zpětný účinek článku 6 uvedeného zákona. V případě neexistence takového ustanovení nemůže být právo Společenství, zejména požadavek konformního výkladu, vykládáno tak, že předkládajícímu soudu ukládá, aby článku 6 zákona z roku 2003 přiznal zpětný účinek ke dni uplynutí lhůty k provedení směrnice 1999/70, jinak by byl předkládající soud nucen vykládat vnitrostátní právo contra legem. Vzhledem k předcházejícím úvahám je třeba na čtvrtou otázku odpovědět tak, že pokud použitelné vnitrostátní právo obsahuje pravidlo vylučující zpětné použití zákona, není-li jasně a jednoznačně uveden opak, je vnitrostátní soud, kterému byla předložena žaloba založená na porušení ustanovení vnitrostátního zákona provádějícího směrnici 1999/70, povinen podle práva Společenství uvedenému ustanovení přiznat zpětný účinek ke dni uplynutí lhůty k provedení této směrnice pouze v tom případě, že vnitrostátní právo obsahuje údaj, který může tomuto ustanovení takový zpětný účinek přiznat. K páté otázce V případě, že by se vzhledem k odpovědi na první otázku předkládající soud musel prohlásit za příslušný k rozhodnutí o žalobě založené přímo na směrnici 1999/70, je třeba odpovědět na jeho pátou otázku, kterou se táže, zda pracovní podmínky ve smyslu ustanovení 4 rámcové dohody zahrnují podmínky sjednané v pracovní smlouvě týkající se odměny a důchodového zabezpečení. V tomto ohledu již Soudní dvůr konstatoval, že Rada při přijetí směrnice 1999/70 k provedení rámcové dohody vycházela z čl. 139 odst. 2 ES, který stanoví, že se dohody uzavřené na úrovni Společenství provádějí v záležitostech týkajících se článku 137 ES (rozsudek ze dne 13. září 2007, Del Cerro Alonso, C-307/05, Sb. rozh. s. I-7109 , bod 33). Mezi těmito záležitostmi jsou v čl. 137 odst. 1 písm. b) ES uvedeny „pracovní podmínky“. Je třeba konstatovat, že samotné znění čl. 137 odst. 1 písm. b) ES ani ustanovení 4 rámcové dohody neumožňuje rozhodnout, zda pracovní podmínky uvedené v těchto dvou ustanoveních zahrnují, či nezahrnují podmínky týkající se takových aspektů, jako jsou odměny za práci a důchodové zabezpečení, dotčené v původním řízení. V tomto ohledu skutečnost, zdůrazněná vládou Spojeného království, že některá ustanovení práva Společenství, jako jsou čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice Rady 76/207/EHS ze dne 9. února 1976 o zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy, pokud jde o přístup k zaměstnání, odbornému vzdělávání a postupu v zaměstnání a o pracovní podmínky ( Úř. věst. L 39, s. 40 ; Zvl. vyd. 05/01, s. 187), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/73/ES ze dne 23. září 2002 ( Úř. věst. L 269, s. 15 ; Zvl. vyd. 05/04, s. 255), čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ ( Úř. věst. L 180, s. 22 ; Zvl. vyd. 20/01, s. 23), nebo čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání ( Úř. věst. L 303, s. 16 ; Zvl. vyd. 05/04, s. 79), výslovně uvádějí, že pojem „pracovní podmínky“, na který odkazují tato ustanovení, zahrnuje odměny za práci, neumožňuje z neexistence takové zmínky v ustanovení 4 rámcové dohody dovozovat, že se pojem „pracovní podmínky“pro účely použití tohoto ustanovení netýká finančních aspektů, jako jsou aspekty dotčené ve věci v původním řízení. Jelikož znění ustanovení 4 rámcové dohody neumožňuje zodpovědět položenou výkladovou otázku, je v souladu s ustálenou judikaturou třeba vzít v úvahu kontext a cíle sledované právní úpravou, jejíž je součástí (viz zejména rozsudky ze dne 17. listopadu 1983, Merck, 292/82, Recueil, s. 3781 , bod 12; ze dne 21. února 1984, St. Nikolaus Brennerei und Likörfabrik, 337/82, Recueil, s. 1051 , bod 10; ze dne 14. října 1999, Adidas, C-223/98, Recueil, s. I-7081 , bod 23, a ze dne 7. června 2007, Britannia Alloys & Chemicals v. Komise, C-76/06 P, Sb. rozh. s. I-4405 , bod 21). V tomto ohledu, jak již Soudní dvůr uvedl (výše uvedený rozsudek Del Cerro Alonso, bod 36), ze znění ustanovení 1 písm. a) rámcové dohody vyplývá, že jedním z jejích cílů je „zlepšit kvalitu práce na dobu určitou zajištěním uplatňování zásady zákazu diskriminace“. Krom toho preambule rámcové dohody ve svém třetím pododstavci upřesňuje, že tato rámcová dohoda „dokládá vůli sociálních partnerů vytvořit obecný rámec pro zajištění rovného zacházení pro zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou jejich ochranou před diskriminací“. Čtrnáctý bod odůvodnění směrnice 1999/70 k tomu uvádí, že účel rámcové dohody spočívá zejména ve zlepšení kvality pracovních poměrů na dobu určitou stanovením minimálních požadavků takové povahy, které zaručí uplatňování zásady zákazu diskriminace. Rámcová dohoda, zejména její ustanovení 4, tak sleduje účel náležející k základním cílům, které jsou uvedeny v čl. 136 prvním pododstavci ES, jakož i v třetím pododstavci preambule Smlouvy a v bodech 7 a 10 prvním pododstavci Charty Společenství základních sociálních práv pracovníků, na niž odkazuje výše uvedené ustanovení Smlouvy, a které souvisejí se zlepšením životních a pracovních podmínek a existencí přiměřené sociální ochrany pracovníků, v projednávané věci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou. Krom toho čl. 136 první pododstavec ES, který definuje cíle, k jejichž uskutečnění může Rada v záležitostech uvedených v článku 137 ES provést, v souladu s čl. 139 odst. 2 ES, dohody uzavřené mezi sociálními partnery na úrovni Společenství, odkazuje na Evropskou sociální chartu, podepsanou v Turíně dne 18. října 1961, která mezi cíli, které se smluvní strany zavázaly dosáhnout v souladu s čl. 20 části III této charty, uvádí ve své části I bodě 4 právo všech pracovníků na „spravedlivou odměnu, která jim a jejich rodinám zajistí slušnou životní úroveň“. Vzhledem k těmto cílům musí být ustanovení 4 rámcové dohody vykládáno tak, že vyjadřuje zásadu sociálního práva Společenství, která nemůže být vykládána restriktivně (viz výše uvedený rozsudek Del Cerro Alonso, bod 38). Jak uvedla Impact i Komise, výklad ustanovení 4 rámcové dohody, který by z pojmu „pracovní podmínky“ ve smyslu tohoto ustanovení kategoricky vylučoval takové finanční podmínky, jako jsou finanční podmínky týkající se odměn za práci a důchodového zabezpečení, by v rozporu s cílem uvedeného ustanovení vedl k omezení rozsahu ochrany přiznané dotyčným pracovníkům proti diskriminacím tím, že by zavedl rozdílný přístup založený na povaze pracovních podmínek, což ze znění tohoto ustanovení není nikterak patrné. Mimoto, jak uvedla generální advokátka v bodě 161 svého stanoviska, takový výklad by zbavoval smyslu odkaz učiněný v ustanovení 4 bodě 2 rámcové dohody na zásadu „poměrným dílem“, která je již pojmově koncipována pro použití pouze na dělitelná plnění, jakými jsou plnění vyplývající z finančních pracovních podmínek spojených například s odměnami za práci nebo důchodovým zabezpečením. Na rozdíl od toho, co tvrdilo Irsko a vláda Spojeného království, není předcházející rozbor zpochybněn judikaturou rozvinutou Soudním dvorem v oblasti rovného zacházení pro muže a ženy, podle které pracovní podmínky ve smyslu směrnice 76/207, ve svém znění před změnou provedenou směrnicí 2002/73, nezahrnují odměny za práci (viz zejména rozsudky ze dne 13. února 1996, Gillespie a další, C-342/93, Recueil, s. I-475 , bod 24; ze dne 12. října 2004, Wippel, C-313/02, Sb. rozh. s. I-9483 , body 29 až 33, a ze dne 8. září 2005, McKenna, C-191/03, Sb. rozh. s. I-7631 , bod 30). Uvedenou judikaturu totiž lze vysvětlit tím, že vedle sebe existovaly článek 119 Smlouvy o ES (články 117 až 120 Smlouvy o ES byly nahrazeny články 136 ES až 143 ES) a vlastní směrnice upravující rovné zacházení pro muže a ženy v oblasti odměn za práci, totiž směrnice Rady 75/117/EHS ze dne 10. února 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se uplatňování zásady stejné odměny za práci pro muže a ženy ( Úř. věst. L 45, s. 19 ; Zvl. vyd. 05/01, s. 179). Vzhledem k tomu, že co se týče zásady zákazu diskriminace zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou, neexistuje žádná taková normativní dualita, nelze z této judikatury vyčíst žádný návod pro výklad pojmu „pracovní podmínky“ ve smyslu ustanovení 4 rámcové dohody. Co se týče námitky Irska a vlády Spojeného království založené na čl. 137 odst. 5 ES, tak jak byl vyložen rozsudkem ze dne 1. prosince 2005, Dellas a další ( C-14/04, Sb. rozh. s. I-10253 , body 38 a 39), je třeba připomenout, že směrnice 1999/70 byla přijata na základě čl. 139 odst. 2 ES, který odkazuje na článek 137 ES pro výčet záležitostí spadajících do příslušnosti Rady za účelem zejména provedení dohod uzavřených sociálními partnery na úrovni Společenství. Podle znění čl. 137 odst. 5 ES se tento článek „nevztahuje na odměnu za práci, na právo sdružovat se, na právo na stávku ani na právo na výluku“. Soudní dvůr již rozhodl, že jelikož odstavec 5 článku 137 ES představuje odchylku od odstavců 1 až 4 téhož článku, musí být oblasti stanovené uvedeným odstavcem vykládány restriktivně tak, aby nebylo nepatřičně zasaženo do působnosti odstavců 1 až 4 a nebyl zpochybněn účel sledovaný článkem 136 ES (výše uvedený rozsudek Del Cerro Alonso, bod 39). Pokud jde konkrétně o výjimku vztahující se k „odměnám za práci“ uvedenou v čl. 137 odst. 5 ES, tato je odůvodněna skutečností, že stanovení výše mezd spadá do smluvní autonomie sociálních partnerů na vnitrostátní úrovni, jakož i do pravomoci členských států, kterou v dané oblasti mají. Za těchto podmínek bylo při současném stavu práva Společenství považováno za vhodné vyloučit stanovení výše mezd z harmonizace podle článku 136 ES a následujících (výše uvedený rozsudek Del Cerro Alonso, body 40 a 46). Jak uvedla Komise, musí být tudíž uvedená výjimka vykládána tak, že se vztahuje na opatření, která by, jako v případě sjednocení všech nebo některých prvků spoluurčujících mzdy nebo jejich úrovně v členských státech nebo zavedení minimální mzdy Společenství, vedla k přímému zasahování práva Společenství do určování odměn za práci uvnitř Společenství. Tato výjimka však nemůže být rozšířena na každou otázku mající jakoukoli spojitost s odměnou za práci, nemá-li být značná část oblastí uvedených v čl. 137 odst. 1 ES zbavena své podstaty [viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Del Cerro Alonso, bod 41; viz rovněž v témže smyslu rozsudek ze dne 12. listopadu 1996, Spojené království v. Rada ( C-84/94, Recueil, s. I-5755 ), o příslušnosti Rady přijmout na základě článku 118a Smlouvy o ES (články 117 až 120 Smlouvy o ES byly nahrazeny články 136 ES až 143 ES) směrnici Rady 93/104/ES ze dne 23. listopadu 1993 o některých aspektech úpravy pracovní doby ( Úř. věst. L 307, s. 18 ; Zvl. vyd. 05/02, s. 197), zejména článek 7 této směrnice o přiznávání placené dovolené za kalendářní rok v trvání nejméně čtyř týdnů]. Z toho vyplývá, že výhrada uvedená v čl. 137 odst. 5 ES nebrání tomu, aby bylo ustanovení 4 rámcové dohody vykládáno tak, že členským státům ukládá povinnost zajistit ve prospěch zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou uplatnění zásady zákazu diskriminace rovněž v oblasti odměn za práci. Tato výhrada tudíž nemůže zaměstnancům, jako jsou žalobci v původním řízení, bránit v tom, aby se v oblasti odměn za práci poukazem na přímý účinek uvedeného ustanovení 4 bodu 1 bránili proti méně příznivému zacházení, než jakého se v tomto ohledu dostává srovnatelným zaměstnancům v pracovním poměru na dobu neurčitou, což je objektivně zcela neodůvodněné (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Del Cerro Alonso, body 42 a 47). Z důvodů uvedených v bodech 43 až 45 výše uvedeného rozsudku Del Cerro Alonso není předchozí výklad nijak neslučitelný s argumenty obsaženými v bodech 38 a 39 výše uvedeného rozsudku Dellas a další. Vláda Spojeného království na jednání tvrdila, že z výše uvedeného rozsudku Del Cerro Alonso je možno vyvodit, že zásada zákazu diskriminace uvedená v rámcové dohodě se týká pouze jednotlivých částí tvořících odměnu za práci, nikoli však jejich úrovně, kterou příslušné vnitrostátní orgány mohou nadále stanovit rozdílně pro zaměstnance v pracovním poměru na dobu neurčitou a zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou. Avšak i když je pravda, jak vyplývá z bodů 40 a 46 výše uvedeného rozsudku Del Cerro Alonso a jak bylo připomenuto v bodech 123 a 124 tohoto rozsudku, že určení úrovně různých jednotlivých částí tvořících odměnu zaměstnance nespadá do příslušnosti zákonodárce Společenství a nezpochybnitelně zůstává v pravomoci příslušných orgánů v jednotlivých členských státech, nic to nemění na tom, že při výkonu své pravomoci v oblastech nespadajících do pravomoci Společenství jsou tyto orgány povinny dodržovat právo Společenství (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 11. prosince 2007, International Transport Workers’ Federation a Finnish Seamen’s Union, C-438/05, Sb. rozh. s. I-10779 , bod 40, a ze dne 18. prosince 2007, Laval un Partneri, C-341/05, Sb. rozh. s. I-11767 , bod 87), zejména ustanovení 4 rámcové dohody. Z toho vyplývá, že při určování jak jednotlivých částí tvořících odměnu za práci, tak i úrovně těchto jednotlivých částí musejí příslušné vnitrostátní orgány na zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou uplatňovat zásadu zákazu diskriminace stanovenou v ustanovení 4 rámcové dohody. Co se týče důchodového zabezpečení, je třeba upřesnit, že podle ustálené judikatury Soudního dvora vydané v kontextu článku 119 Smlouvy, resp. od 1. května 1999 článku 141 ES a článků týkajících se zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti odměn za práci, do pojmu „odměna“ ve smyslu čl. 141 odst. 2 druhého pododstavce ES spadá důchodové zabezpečení závisející na zaměstnaneckém vztahu mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem, s výjimkou zabezpečení vyplývajícího ze zákonného systému, na jehož financování se zaměstnanci, zaměstnavatelé a případně orgány veřejné moci podílejí v míře, která spíše než na takovém zaměstnaneckém vztahu závisí na hlediscích sociální politiky (viz zejména rozsudky ze dne 25. května 1971, Defrenne, 80/70, Recueil, s. 445 , body 7 a 8; ze dne 13. května 1986, Bilka-Kaufhaus, 170/84, Recueil, s. 1607 , body 16 až 22; ze dne 17. května 1990, Barber, C-262/88, Recueil, s. I-1889 , body 22 až 28, jakož i ze dne 23. října 2003, Schönheit a Becker, C-4/02 a C-5/02, Recueil, s. I-12575 , body 56 až 64). S ohledem na tuto judikaturu je nutno mít za to, že pojem „pracovní podmínky“ ve smyslu ustanovení 4 bodu 1 rámcové dohody zahrnuje důchodové zabezpečení závisející na zaměstnaneckém vztahu mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem, s výjimkou zákonných důchodů sociálního zabezpečení, které spíše než na takovém vztahu závisejí na sociálních hlediscích. Tento výklad je podpořen úvahami v pátém pododstavci preambule rámcové dohody, podle kterých strany této dohody „uznávají, že o právní úpravě sociálního zabezpečení rozhodují členské státy“, a vyzývají je ke konkretizaci jejich prohlášení o zaměstnanosti ze zasedání Evropské rady v Dublinu v prosinci 1996, v němž byla mimo jiné zdůrazněna potřeba přizpůsobit systémy sociálního zabezpečení novým formám práce, aby osobám vykonávajícím takové práce byla poskytnuta vhodná ochrana. Vzhledem k předcházejícím úvahám je na pátou otázku třeba odpovědět tak, že ustanovení 4 rámcové dohody musí být vykládáno v tom smyslu, že pracovní podmínky ve smyslu tohoto ustanovení zahrnují podmínky týkající se odměn, jakož i důchodového zabezpečení, které závisejí na zaměstnaneckém vztahu, s výjimkou podmínek týkajících se důchodového zabezpečení, které vyplývá ze zákonného systému sociálního zabezpečení. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto: 1) Právo Společenství, zejména zásada efektivity, vyžaduje, aby specializovaný soud v rámci příslušnosti, která mu byla, byť nepovinně, svěřena právními předpisy zajišťujícími provedení směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS, k rozhodování o žalobě založené na porušení těchto právních předpisů, se prohlásil za příslušný rovněž k rozhodnutí o nárocích žalobce opírajících se přímo o samotnou směrnici pro období mezi dnem uplynutí lhůty k jejímu provedení a dnem vstupu uvedených právních předpisů v platnost, pokud se ukáže, že povinnost tohoto žalobce obrátit se souběžně na obecný soud s jinou žalobou založenou přímo na uvedené směrnici by měla nepříznivé procesní následky, které by mohly nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných mu právním řádem Společenství. Vnitrostátnímu soudu přísluší, aby v tomto ohledu provedl nezbytná šetření. 2) Ustanovení 4 bod 1 rámcové dohody o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené dne 18. března 1999, která je přílohou směrnice 1999/70, je bezpodmínečné a dostatečně přesné pro to, aby se ho jednotlivec mohl dovolávat u vnitrostátního soudu. To naopak není případ ustanovení 5 bodu 1 uvedené rámcové dohody. 3) Článek 10 ES a čl. 249 třetí pododstavec ES, jakož i směrnice 1999/70 musí být vykládány v tom smyslu, že orgán členského státu jednající v postavení veřejného zaměstnavatele není oprávněn přijmout opatření, která jsou v rozporu s cílem sledovaným uvedenou směrnicí a rámcovou dohodou o pracovních poměrech na dobu určitou, co se týče zabránění zneužívání pracovních smluv uzavřených na dobu určitou, a která spočívají v obnovování takových smluv na neobvykle dlouhou dobu v průběhu období mezi dnem uplynutí lhůty k provedení této směrnice a dnem vstupu zákona zajišťujícího toto provedení v platnost. 4) Pokud použitelné vnitrostátní právo obsahuje pravidlo vylučující zpětné použití zákona, není-li jasně a jednoznačně uveden opak, je vnitrostátní soud, kterému byla předložena žaloba založená na porušení ustanovení vnitrostátního zákona provádějícího směrnici 1999/70, povinen podle práva Společenství uvedenému ustanovení přiznat zpětný účinek ke dni uplynutí lhůty k provedení této směrnice pouze v tom případě, že vnitrostátní právo obsahuje údaj, který může tomuto ustanovení takový zpětný účinek přiznat. 5) Ustanovení 4 rámcové dohody musí být vykládáno v tom smyslu, že pracovní podmínky ve smyslu tohoto ustanovení zahrnují podmínky týkající se odměn, jakož i důchodového zabezpečení, které závisejí na zaměstnaneckém vztahu, s výjimkou podmínek týkajících se důchodového zabezpečení, které vyplývá ze zákonného systému sociálního zabezpečení. Podpisy. ( *1 ) – Jednací jazyk: angličtina.
[ "Směrnice 1999/70/ES", "Ustanovení 4 a 5 rámcové dohody o pracovních poměrech na dobu určitou", "Zaměstnání na dobu určitou ve veřejné službě", "Pracovní podmínky", "Odměny a důchodové zabezpečení", "Obnovení smluv na dobu určitou na dobu trvající až osm let", "Procesní autonomie", "Přímý účinek" ]
62019CJ0762
ro
Cererea de decizie preliminară privește interpretarea articolului 7 alineatul (2) din Directiva 96/9/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 11 martie 1996 privind protecția juridică a bazelor de date ( JO 1996, L 77, p. 20 , Ediție specială, 13/vol. 17, p. 102). Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între „CV‑Online Latvia” SIA (denumită în continuare „CV‑Online”), pe de o parte, și „Melons” SIA, pe de altă parte, în legătură cu afișarea de către aceasta din urmă în lista rezultatelor generată de motorul său de căutare a unui hiperlink care redirecționează către site‑ul internet al CV‑Online, precum și a unor metataguri introduse de aceasta din urmă în programarea site‑ului respectiv. Cadrul juridic Dreptul Uniunii Considerentele (7), (39)-(42) și (47) ale Directivei 96/9 au următorul cuprins: „(7) întrucât crearea unor baze de date presupune utilizarea de resurse umane, tehnice și financiare considerabile, în timp ce există posibilitatea de a copia sau accesa aceste baze de date la un cost mult inferior celui pe care îl presupune o concepție autonomă; […] (39) întrucât, pe lângă obiectivul asigurării protecției dreptului de autor în ceea ce privește originalitatea alegerii sau dispunerea conținutului unei baze de date, prezenta directivă are drept scop protejarea poziției producătorilor de baze de date împotriva însușirii ilegale a rezultatelor investițiilor financiare și profesionale realizate în vederea obținerii și asamblării conținutului prin protejarea ansamblului sau numai a anumitor părți importante din baza de date împotriva unor acte comise de utilizator sau de o parte concurentă; (40) întrucât obiectul dreptului sui generis este de a asigura protecția oricărei investiții consimțite în scopul obținerii, verificării sau prezentării conținutului unei baze de date pe o durată limitată a dreptului; întrucât aceste investiții pot consta în utilizarea de mijloace financiare și în consumul de efort, timp și energie; (41) întrucât obiectivul dreptului sui generis este de a acorda producătorului unei baze de date posibilitatea de a împiedica extragerea și reutilizarea neautorizate ale ansamblului sau ale unei părți substanțiale a conținutului bazei de date; întrucât producătorul unei baze de date este persoana care ia inițiativa și își asumă riscul de a efectua investițiile; întrucât aceasta exclude din definiția producătorului în special subcontractanții; (42) întrucât dreptul special de a împiedica extragerea și reutilizarea neautorizate vizează actele utilizatorului care depășesc drepturile legitime ale acestuia și care aduc astfel prejudicii investiției; întrucât dreptul de a interzice extragerea și reutilizarea ansamblului sau ale unei părți substanțiale a conținutului se referă nu numai la realizarea unui produs concurent parazit, ci și la utilizatorul care, prin actele sale, aduce atingere în mod substanțial investiției, evaluată în mod calitativ sau în mod cantitativ; […] (47) întrucât, în scopul de a favoriza concurența între furnizorii de produse și de servicii informaționale, protecția prin dreptul sui generis nu trebuie să se exercite astfel încât să faciliteze abuzurile de poziție dominantă, în special în ceea ce privește crearea și difuzarea de noi produse și servicii care prezintă o valoare adăugată de ordin intelectual, documentar, tehnic, economic sau comercial; întrucât, în consecință, dispozițiile prezentei directive nu aduc atingere aplicării regulilor concurenței, indiferent dacă acestea sunt [ale Uniunii] sau interne”. În capitolul I din această directivă, intitulat „Domeniu de aplicare”, figurează articolul 1, care prevede la alineatele (1) și (2): „(1)   Prezenta directivă privește protecția juridică a bazelor de date, indiferent de forma acestora. (2)   În înțelesul prezentei directive, «bază de date» înseamnă o culegere de opere, de date sau de alte elemente independente, dispuse sistematic sau metodic și accesibile în mod individual prin mijloace electronice sau de altă natură.” În capitolul III din directiva menționată, intitulat „Dreptul sui generis ”, articolul 7 prevede la alineatele (1), (2) și (5): „(1)   Statele membre prevăd pentru producătorul unei baze de date dreptul de a interzice extragerea și reutilizarea ansamblului sau ale unei părți substanțiale, evaluată calitativ sau cantitativ, a conținutului acesteia atunci când obținerea, verificarea sau prezentarea acestui conținut atestă o investiție substanțială din punct de vedere calitativ sau cantitativ. (2)   În înțelesul prezentului capitol: (a) «extragere» înseamnă transferul permanent sau temporar al ansamblului sau al unei părți substanțiale din conținutul bazei de date pe un alt suport prin orice mijloc sau sub orice formă; (b) «reutilizare» înseamnă orice formă de punere la dispoziția publicului a totalității sau a unei părți substanțiale a conținutului bazei prin distribuția de copii, prin închiriere, prin transmitere online sau sub alte forme. Prima vânzare a unei copii a bazei de date în cadrul [Uniunii Europene] de către titularul dreptului sau cu consimțământul acestuia epuizează dreptul de a controla revânzarea acestei copii în cadrul [Uniunii]. Împrumutul public nu este un act de extragere sau reutilizare. […] (5)   Extragerea și reutilizarea repetate și sistematice ale unor părți nesubstanțiale ale conținutului bazei de date care ar presupune acte contrare unei exploatări normale a acestei baze de date sau care ar aduce în mod nejustificat atingere intereselor legitime ale producătorului bazei de date nu sunt autorizate.” În sfârșit, potrivit articolului 13 din directiva menționată: „Prezenta directivă nu aduce atingere dispozițiilor privind în special […] practicile restrictive și concurența neloială […].” Dreptul leton Dispozițiile Directivei 96/9 privind dreptul sui generis au fost transpuse în dreptul leton la articolele 57-62 din Autortiesību likums (Legea privind drepturile de autor) din 6 aprilie 2000 ( Latvijas Vēstnesis , 2000, nr. 148/150), astfel cum a fost modificată prin Legea din 22 aprilie 2004 ( Latvijas Vēstnesis , 2004, nr. 69). Articolul 57 alineatele 1 și 2 din această lege prevede că producătorul unei baze de date a cărei creare, verificare sau prezentare reprezintă o investiție substanțială din punct de vedere calitativ sau cantitativ (articolul 5 alineatul 2) este persoana fizică sau juridică ce a luat inițiativa să creeze baza de date și și‑a asumat riscul de a efectua investiții. Producătorul unei baze de date are dreptul să interzică următoarele activități, cu privire la ansamblul sau la o parte substanțială (evaluată calitativ sau cantitativ), a conținutului bazei de date: 1. extragerea, care înseamnă transferul permanent sau temporar (provizoriu) al totalității sau al unei părți substanțiale din conținutul bazei de date pe un alt suport prin orice mijloc sau sub orice formă; 2. reutilizarea, care înseamnă orice formă de punere la dispoziția publicului a totalității sau a unei părți substanțiale din conținutul unei baze de date, prin distribuirea de copii, prin închiriere, prin transmitere online sau sub alte forme. Litigiul principal și întrebările preliminare CV‑Online, societate de drept leton, administrează site‑ul internet www.cv.lv. Acest site cuprinde o bază de date, dezvoltată și actualizată periodic de CV‑Online, care conține anunțuri de angajare publicate de angajatori. Site‑ul www.cv.lv este prevăzut totodată cu metataguri ( metatags ) de tip „microdate” ( microdata ). Metatagurile, care nu sunt vizibile la deschiderea paginii de internet a CV‑Online, permit motoarelor de căutare pe internet să identifice mai bine conținutul fiecărei pagini pentru a o indexa în mod corect. În cazul site‑ului internet al CV‑Online, aceste metataguri conțin, pentru fiecare anunț privind un loc de muncă vacant care figurează în baza de date, următoarele cuvinte‑cheie: „denumirea postului”, „denumirea întreprinderii”, „locul de muncă” și „data publicării anunțului”. Melons, de asemenea societate de drept leton, administrează site‑ul internet www.kurdarbs.lv, care este un motor de căutare specializat în anunțuri de angajare. Acest motor permite o căutare pe mai multe site‑uri internet care conțin anunțuri de angajare, potrivit unor criterii diferite, printre care tipul postului și locul de muncă. Prin intermediul hiperlinkurilor, site‑ul www.kurdarbs.lv redirecționează utilizatorii către site‑urile internet pe care au fost publicate inițial informațiile căutate, printre care site‑ul aparținând CV‑Online. Printr‑un click pe un astfel de link, utilizatorul poate, printre altele, să acceseze site‑ul www.cv.lv pentru a lua cunoștință de acest site și de întregul său conținut. Informațiile cuprinse în metatagurile inserate de CV‑Online în programarea site‑ului său internet sunt afișate de asemenea în lista rezultatelor obținute la momentul utilizării motorului de căutare specializat al Melons. Întrucât a considerat că există o atingere adusă dreptului său sui generis , prevăzut la articolul 7 din Directiva 96/9, CV‑Online a introdus o acțiune în justiție împotriva Melons. Ea susține că Melons „extrage” și „reutilizează” o parte substanțială a conținutului bazei de date prezente pe site‑ul www.cv.lv. Instanța de prim grad de jurisdicție a constatat o încălcare a acestui drept pentru motivul că exista o „reutilizare” a bazei de date aparținând CV‑Online. Melons a introdus apel împotriva hotărârii în primă instanță la Rīgas apgabaltiesas Civillietu tiesas kolēģija (Curtea Regională din Riga, Secția civilă, Letonia). Ea subliniază că site‑ul său internet nu asigură transmiterea online, cu alte cuvinte, nu funcționează „în timp real”. Pe de altă parte, susține că trebuie să se facă distincție între site‑ul www.cv.lv și baza de date pe care o conține acesta. Melons precizează în această privință că metatagurile utilizate de CV‑Online sunt cele care generează apariția informațiilor referitoare la anunțurile de angajare în rezultatele obținute prin intermediul motorului de căutare www.kurdarbs.lv. Or, aceste metataguri nu ar face parte din baza de date. CV‑Online a inserat respectivele metataguri în programarea site‑ului său tocmai pentru că dorește ca motoarele de căutare să prezinte aceste informații. În aceste împrejurări, Rīgas apgabaltiesas Civillietu tiesas kolēģija (Curtea Regională din Riga, Secția civilă) a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări preliminare: „1) Activitatea pârâtei, care constă în redirecționarea utilizatorului final, prin intermediul unui hiperlink, către site‑ul internet al reclamantei, unde se poate consulta o bază de date cu anunțuri de angajare, trebuie interpretată în sensul că este inclusă în definiția noțiunii de «reutilizare» prevăzută la articolul 7 alineatul (2) litera (b) din [Directiva 96/9], mai exact în reutilizarea unei baze de date prin altă modalitate de trimitere? 2) Informațiile conținute în metatagurile afișate în motorul de căutare al pârâtei trebuie interpretate în sensul că sunt incluse în definiția noțiunii de «extragere» prevăzută la articolul 7 alineatul (2) litera (a) din [Directiva 96/9], mai exact în transferul permanent sau temporar al ansamblului sau al unei părți substanțiale din conținutul bazei de date pe un alt suport prin orice mijloc sau sub orice formă?” Cu privire la întrebările preliminare Cu titlu introductiv, trebuie amintit că, potrivit unei jurisprudențe constante, în cadrul procedurii de cooperare între instanțele naționale și Curte instituite prin articolul 267 TFUE, este de competența acesteia din urmă să ofere instanței naționale un răspuns util, care să îi permită să soluționeze litigiul cu care este sesizată. Din această perspectivă, Curtea trebuie, dacă este cazul, să reformuleze întrebările care îi sunt adresate (Hotărârea din 25 noiembrie 2020, SABAM, C‑372/19 , EU:C:2020:959 , punctul și jurisprudența citată). În speță, din elementele dosarului de care dispune Curtea reiese că problematica ridicată în cauza principală privește compatibilitatea funcționării unui motor de căutare specializat cu dreptul sui generis prevăzut la articolul 7 din Directiva 96/9. Prin intermediul întrebărilor preliminare, instanța de trimitere ridică în special problema dacă, pe de o parte, afișarea de către un motor de căutare specializat a unui hiperlink care redirecționează utilizatorul acestui motor de căutare către un site internet, furnizat de un terț, pe care poate fi consultat conținutul unui baze de date cu anunțuri de angajare se încadrează în definiția noțiunii de „reutilizare” prevăzută la articolul 7 alineatul (2) litera (b) din Directiva 96/9 și, pe de altă parte, dacă informațiile care provin din metatagurile acestui site de internet afișate de respectivul motor de căutare trebuie interpretate în sensul că se încadrează în definiția noțiunii de „extragere” prevăzută la articolul 7 alineatul (2) litera (a) din această directivă. Instanța de trimitere consideră că hotărârile pronunțate de Curte cu privire la articolul 7 din Directiva 96/9 (a se vedea în special Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 ) nu permit să se concluzioneze dacă există o „extragere” sau o „reutilizare”, în sensul acestui articol, atunci când, precum în speță, operatorul unui motor de căutare specializat afișează în lista rezultatelor obținute prin utilizarea acestui motor, pe de o parte, un hiperlink care redirecționează spre un site internet furnizat de un terț și care conține o bază de date și, pe de altă parte, informații care provin din metataguri pe care producătorul acestei baze de date le‑a inserat în programarea propriului site internet. În această privință trebuie subliniat că, în speță, selectarea anunțurilor de angajare spre care redirecționează hiperlinkurile se efectuează cu ajutorul motorului de căutare specializat furnizat de Melons. Acest motor de căutare indexează și copiază pe propriul server conținutul site‑urilor internet care cuprind anunțuri de angajare, precum site‑ul „www.cv.lv”, și permite ulterior efectuarea de căutări în conținuturile indexate potrivit unor criterii cum sunt natura postului și locul de muncă. În aceste condiții, este necesar să se considere că, prin intermediul celor două întrebări, care trebuie analizate împreună, instanța de trimitere solicită în esență să se stabilească dacă articolul 7 alineatele (1) și (2) din Directiva 96/9 trebuie interpretat în sensul că un motor de căutare pe internet specializat în căutarea în conținuturile bazelor de date, care copiază și indexează ansamblul sau o parte substanțială a unei baze de date accesibile în mod liber pe internet și permite apoi utilizatorilor săi să efectueze căutări în această bază de date pe propriul site internet, potrivit unor criterii pertinente din punctul de vedere al conținutului său, efectuează o „extragere” și o „reutilizare” a conținutului respectivei baze de date, în sensul acestei dispoziții, iar producătorul unei asemenea baze de date are dreptul de a interzice o astfel de extragere sau de reutilizare a aceleiași baze de date. Pentru a răspunde la aceste întrebări, trebuie mai întâi să se precizeze întinderea și finalitatea protecției dreptului sui generis care decurge din Directiva 96/9. În această privință, reiese în special din considerentele (40) și (41) ale Directivei 96/9 că acest drept sui generis are ca obiect asigurarea protecției unei investiții substanțiale în obținerea, verificarea sau prezentarea conținutului unei baze de date pe durata limitată a dreptului, acordând producătorului unei baze de date posibilitatea de a împiedica extragerea și reutilizarea neautorizate a ansamblului sau a unei părți substanțiale a conținutului bazei de date. În acest scop, Curtea a precizat că finalitatea dreptului prevăzut la articolul 7 din Directiva 96/9 este să garanteze persoanei care a avut inițiativa și și‑a asumat riscul de a consacra o investiție substanțială, în termeni de mijloace umane, tehnice și/sau financiare, constituirii și funcționării unei baze de date remunerarea investiției sale prin protejarea acesteia împotriva aproprierii neautorizate a rezultatelor obținute din această investiție (Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctul , precum și jurisprudența citată). Astfel cum a constatat de asemenea Curtea, întemeindu‑se printre altele pe considerentele (39), (42) și (48) ale Directivei 96/9, obiectivul urmărit de legiuitorul Uniunii prin instituirea unui drept sui generis este, așadar, de a stimula punerea în aplicare a unor sisteme de stocare și de prelucrare a informației pentru a contribui la dezvoltarea pieței informaționale într‑un context marcat de o creștere exponențială a volumului de informații generate și prelucrate în fiecare an în toate sectoarele de activitate (Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctul și jurisprudența citată). În ceea ce privește, în primul rând, condițiile în care baza de date poate fi protejată prin dreptul sui generis în temeiul articolului 7 din Directiva 96/9, este necesar să se arate că, în conformitate cu acest articol, protecția unei baze de date prin acest drept nu se justifică decât cu condiția ca obținerea, verificarea sau prezentarea conținutului acestei baze să ateste o investiție substanțială din punct de vedere calitativ sau cantitativ (Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctul ). În conformitate cu o jurisprudență constantă a Curții, investiția în obținerea conținutului unei baze de date privește mijloacele consacrate căutării unor elemente existente și asamblării acestora în baza menționată, cu excluderea mijloacelor utilizate pentru însăși crearea de elemente (Hotărârea din 9 noiembrie 2004, The British Horseracing Board și alții, C‑203/02 , EU:C:2004:695 , punctul , precum și Hotărârea din 9 noiembrie 2004, Fixtures Marketing, C‑338/02 , EU:C:2004:696 , punctul ). În continuare, noțiunea de investiție în verificarea conținutului bazei de date trebuie înțeleasă în sensul că vizează mijloacele consacrate, în vederea asigurării fiabilității informației conținute în baza menționată, controlului exactității elementelor căutate la momentul constituirii acestei baze, precum și pe durata funcționării acesteia (Hotărârea din 9 noiembrie 2004, The British Horseracing Board și alții, C‑203/02 , EU:C:2004:695 , punctul ). În sfârșit, investiția în prezentarea conținutului bazei de date include mijloacele menite să confere bazei menționate funcția sa de prelucrare a informației, și anume cele consacrate dispunerii sistematice sau metodice a elementelor conținute în această bază, precum și organizării accesibilității lor individuale (Hotărârile din 9 noiembrie 2004, Fixtures Marketing, C‑338/02 , EU:C:2004:696 , punctul , Fixtures Marketing, C‑444/02 , EU:C:2004:697 , punctul și Fixtures Marketing, C‑46/02 , EU:C:2004:694 , punctul ). Întrucât întrebările preliminare se întemeiază pe premisa că baza de date aparținând CV‑Online îndeplinește condiția menționată la punctul 24 din prezenta hotărâre, revine, dacă este cazul, instanței de trimitere sarcina de a examina dacă condițiile prevăzute la articolul 7 din Directiva 96/9 sunt îndeplinite pentru obținerea protecției prin dreptul sui generis , inclusiv dacă metatagurile furnizate de CV‑Online ar putea fi considerate ele însele ca reprezentând o parte substanțială a bazei de date protejate. În ceea ce privește, în al doilea rând, criteriile care permit să se rețină că un act al utilizatorului reprezintă o „extragere” și/sau o „reutilizare” în sensul Directivei 96/9, trebuie amintit că articolul 7 alineatul (2) litera (a) din aceasta definește „extragerea” ca fiind „transferul permanent sau temporar al ansamblului sau al unei părți substanțiale din conținutul bazei de date pe un alt suport prin orice mijloc sau sub orice formă”. Potrivit articolului 7 alineatul (2) litera (b) din aceeași directivă, „reutilizarea” acoperă „orice formă de punere la dispoziția publicului a totalității sau a unei părți substanțiale a conținutului bazei prin distribuția de copii, prin închiriere, prin transmitere online sau sub alte forme”. Întemeindu‑se pe obiectivul urmărit de legiuitorul Uniunii prin instituirea unui drept sui generis , Curtea a reținut o interpretare largă atât a noțiunii de „reutilizare” (a se vedea în acest sens Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctele și ), cât și a noțiunii de „extragere” (a se vedea în acest sens Hotărârea din 9 octombrie 2008, Directmedia Publishing, C‑304/07 , EU:C:2008:552 , punctele și ). Astfel, rezultă din jurisprudența Curții că aceste noțiuni, de „extragere” și de „reutilizare”, trebuie interpretate ca referindu‑se la orice act care constă în însușirea și, respectiv, în punerea la dispoziția publicului, fără consimțământul persoanei care a constituit baza de date, a rezultatului investiției sale, privând‑o în acest mod de veniturile care ar trebui să îi permită să amortizeze costul investiției respective (a se vedea Hotărârea din 9 noiembrie 2004, The British Horseracing Board și alții, C‑203/02 , EU:C:2004:695 , punctul ). În ceea ce privește mai precis funcționarea unui motor de căutare specializat, Curtea a statuat că operatorul unui metamotor de căutare dedicat efectuează o „reutilizare”, în sensul articolului 7 alineatul (2) litera (b) din Directiva 96/9, a totalității sau a unei părți substanțiale a conținutului unei baze de date, conținută într‑un site internet aparținând unui terț, atunci când furnizează unui număr nedeterminat de utilizatori finali un dispozitiv care permite explorarea datelor care figurează în această bază de date și oferă astfel acces la un conținut al bazei pe o altă cale decât cea prevăzută de producătorul acesteia. Curtea a subliniat că o asemenea activitate aduce atingere dreptului sui generis al producătorului bazei de date întrucât privează acest producător de venituri care i‑ar permite să își amortizeze costul investiției. Într‑adevăr, într‑un asemenea caz, utilizatorul nu mai are nevoie să acceseze pagina principală și formularul de căutare al bazei de date a terțului în cauză, din moment ce poate explora această bază de date direct prin utilizarea serviciului operatorului metamotorului de căutare (a se vedea în acest sens Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctele - ). În speță, din decizia de trimitere și din observațiile părților din litigiul principal, precum și din informațiile obținute în ședință și subliniate de domnul avocat general la punctul 33 din concluzii rezultă că un motor de căutare specializat, cum este cel în discuție în litigiul principal, nu utilizează formularele de căutare ale site‑urilor internet pe care permite efectuarea unei căutări și nu transpune în timp real cererile utilizatorilor săi în criterii utilizate de aceste formulare. Totuși, el indexează în mod regulat aceste site‑uri și păstrează o copie a lor pe propriile servere. În continuare, datorită propriului formular de căutare, permite utilizatorilor să efectueze căutări potrivit criteriilor pe care le propune, această căutare efectuându‑se în datele indexate. Deși este adevărat că funcționarea motorului de căutare în discuție în litigiul principal este diferită de cea în discuție în cauza în care s‑a pronunțat Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb ( C‑202/12 , EU:C:2013:850 ), nu este mai puțin adevărat că acest motor de căutare permite explorarea pe o altă cale decât cea prevăzută de producătorul bazei de date vizate a conținutului integral al mai multor baze de date simultan, printre care cea a CV‑Online, punând acest conținut la dispoziția propriilor utilizatori. Furnizând posibilitatea de a efectua căutări simultan în mai multe baze de date, potrivit criteriilor relevante din punctul de vedere al persoanelor aflate în căutarea unui loc de muncă, acest motor de căutare specializat permite utilizatorilor accesul pe propriul site internet la anunțurile de angajare conținute în aceste baze de date. Astfel, un motor de căutare precum cel în discuție în litigiul principal permite explorarea tuturor datelor care figurează în bazele de date accesibile în mod liber pe internet, inclusiv site‑ul internet al CV‑Online, și furnizează utilizatorilor săi un acces la întregul conținut al acestei baze pe o altă cale decât cea prevăzută de producătorul său. În plus, punerea la dispoziție a acestor date se adresează publicului, în sensul articolului 7 alineatul (2) litera (b) din Directiva 96/9, dat fiind că un asemenea motor de căutare poate fi utilizat de orice persoană (a se vedea în acest sens Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctul ). În plus, prin indexarea și prin recopierea pe propriul server a conținutului site‑urilor internet, motorul de căutare transferă conținutul bazelor de date pe care le reprezintă aceste site‑uri pe un alt suport. Rezultă că un astfel de transfer al conținutului substanțial al bazelor de date în cauză și o asemenea punere la dispoziția publicului a acestor date fără acordul persoanei care le‑a constituit sunt măsuri de extragere și, respectiv, de reutilizare a acestor baze de date, interzise la articolul 7 alineatul (1) din Directiva 96/9, cu condiția ca ele să aibă ca efect privarea acestei persoane de veniturile care să îi permită amortizarea costului acestei investiții. După cum a subliniat domnul avocat general la punctul 36 din concluzii, furnizarea hiperlinkurilor către anunțurile care figurează pe site‑ul internet al CV‑Online și reproducerea informațiilor conținute în metatagurile din acest site sunt doar manifestări externe, de importanță secundară, ale acestei extrageri și ale acestei reutilizări. Prin urmare, mai trebuie să se examineze dacă actele menționate la punctele 35 și 36 din prezenta hotărâre sunt de natură să aducă atingere investiției persoanei care a constituit baza de date ce a fost transferată pe un alt suport și a fost pusă la dispoziția publicului. În această privință, Curtea a constatat deja că dreptul sui generis prevăzut la articolul 7 din Directiva 96/9 urmărește să protejeze persoana care a constituit baza de date împotriva actelor utilizatorului care depășesc drepturile legitime ale acestuia și care aduc astfel atingere investiției acestei persoane (a se vedea în acest sens Hotărârea din 9 noiembrie 2004, The British Horseracing Board și alții, C‑203/02 , EU:C:2004:695 , punctele și ). În acest cadru, articolul 7 alineatul (1) din Directiva 96/9 coroborat cu considerentul (42) al acesteia urmărește să evite ca un utilizator, prin actele sale, să aducă atingere în mod substanțial investiției, evaluată în mod calitativ sau în mod cantitativ (a se vedea în acest sens Hotărârea din 9 noiembrie 2004, The British Horseracing Board și alții, C‑203/02 , EU:C:2004:695 , punctul ). Curtea a statuat totodată că producătorul unei baze de date se bucură de protecție împotriva activității operatorului unui metamotor de căutare dedicat care se aseamănă cu realizarea unui produs concurent parazit vizat de considerentul (42) al Directivei 96/9 (a se vedea în acest sens Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctul ). Într‑adevăr, o asemenea activitate ar risca să cauzeze producătorilor menționați o pierdere a încasărilor și să îi priveze de veniturile care ar trebui să le permită să își amortizeze investițiile în crearea și funcționarea bazelor de date (a se vedea în acest sens Hotărârea din 19 decembrie 2013, Innoweb, C‑202/12 , EU:C:2013:850 , punctele - ). În această privință trebuie stabilit un echilibru just între, pe de o parte, interesul legitim al producătorilor de baze de date de a fi în măsură să își amortizeze investiția substanțială și, pe de altă parte, interesul utilizatorilor și al concurenților acestor producători de a avea acces la informațiile conținute în aceste baze de date, precum și posibilitatea de a crea produse inovatoare bazate pe aceste informații. Astfel, trebuie amintit că activitățile agregatorilor de conținuturi pe internet, precum pârâta din litigiul principal, permit de asemenea realizarea obiectivului, amintit la punctul 23 din prezenta hotărâre, care constă în stimularea punerii în aplicare a unor sisteme de stocare și de prelucrare a informațiilor pentru a contribui la dezvoltarea pieței informaționale. Așa cum a arătat în esență domnul avocat general la punctul 41 din concluzii, acești agregatori contribuie la crearea și la distribuirea de produse și servicii cu valoare adăugată în sectorul informației. Oferind utilizatorilor o interfață unificată care permite efectuarea de căutări în mai multe baze de date potrivit unor criterii relevante din punctul de vedere al conținutului lor, ei contribuie la o mai bună structurare a informației și facilitează căutarea acesteia pe internet. Ei contribuie de asemenea la buna funcționare a concurenței și la transparența ofertelor și a prețurilor. După cum reiese din cuprinsul punctului 24 din prezenta hotărâre, articolul 7 alineatul (1) din Directiva 96/9 rezervă beneficiul protecției conferite de dreptul sui generis bazelor de date a căror creare sau funcționare necesită o investiție substanțială din punct de vedere calitativ sau cantitativ. Rezultă că, așa cum a arătat în esență domnul avocat general la punctele 43 și 46 din concluzii, criteriul principal de evaluare comparativă a intereselor legitime în cauză trebuie să fie atingerea potențială adusă investiției substanțiale a persoanei care a constituit baza de date vizată, și anume riscul ca această investiție să nu poată fi amortizată. În sfârșit, trebuie adăugat că, astfel cum precizează articolul 13 din Directiva 96/9, dispozițiile acestei directive nu aduc atingere normelor de concurență prevăzute de dreptul Uniunii sau al statelor membre. În litigiul principal, pentru a se pronunța cu privire la dreptul CV‑Online de a interzice extragerea sau reutilizarea ansamblului sau a unei părți substanțiale a conținutului acestei baze de date, instanța de trimitere trebuie, așadar, să verifice, în lumina tuturor circumstanțelor relevante, în primul rând, dacă obținerea, verificarea sau prezentarea conținutului bazei de date vizate atestă o investiție substanțială și, în al doilea rând, dacă extragerea sau reutilizarea în cauză constituie un risc pentru posibilitățile de amortizare a acestei investiții. Având în vedere ansamblul considerațiilor care precedă, este necesar să se răspundă la întrebările adresate că articolul 7 alineatele (1) și (2) din Directiva 96/9 trebuie interpretat în sensul că un motor de căutare pe internet specializat în căutarea în conținuturile bazelor de date, care copiază și indexează ansamblul sau o parte substanțială a unei baze de date accesibile în mod liber pe internet și permite apoi utilizatorilor săi să efectueze căutări în această bază de date pe propriul site internet, potrivit unor criterii pertinente din punctul de vedere al conținutului său, efectuează o „extragere” și o „reutilizare” a acestui conținut, în sensul acestei dispoziții, care pot fi interzise de producătorul unei astfel de baze de date în măsura în care aceste acte aduc atingere investiției sale în obținerea, verificarea sau prezentarea acestui conținut, și anume dacă constituie un risc pentru posibilitățile de amortizare a acestei investiții prin exploatarea normală a bazei de date în discuție, aspect care trebuie verificat de instanța de trimitere. Cu privire la cheltuielile de judecată Întrucât, în privința părților din litigiul principal, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări. Pentru aceste motive, Curtea (Camera a cincea) declară: Articolul 7 alineatele (1) și (2) din Directiva 96/9 a Parlamentului European și a Consiliului din 11 martie 1996 privind protecția juridică a bazelor de date trebuie interpretat în sensul că un motor de căutare pe internet specializat în căutarea în conținuturile bazelor de date, care copiază și indexează ansamblul sau o parte substanțială a unei baze de date accesibile în mod liber pe internet și permite apoi utilizatorilor săi să efectueze căutări în această bază de date pe propriul site internet, potrivit unor criterii pertinente din punctul de vedere al conținutului său, efectuează o „extragere” și o „reutilizare” a acestui conținut, în sensul acestei dispoziții, care pot fi interzise de producătorul unei astfel de baze de date în măsura în care aceste acte aduc atingere investiției sale în obținerea, verificarea sau prezentarea acestui conținut, și anume dacă constituie un risc pentru posibilitățile de amortizare a acestei investiții prin exploatarea normală a bazei de date în discuție, aspect care trebuie verificat de instanța de trimitere. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: letona.
[ "Trimitere preliminară", "Protecția juridică a bazelor de date", "Directiva 96/9/CE", "Articolul 7", "Dreptul sui generis al producătorilor de baze de date", "Interdicție pentru orice terț de «a extrage» sau de «a reutiliza» fără autorizarea producătorului ansamblul sau o parte substanțială a conținutului bazei de date", "Bază de date accesibilă în mod liber pe internet", "Metamotor de căutare specializat în căutarea anunțurilor de angajare", "Extragere și/sau reutilizare a conținutului unei baze de date", "Atingere adusă investiției substanțiale în obținerea, verificarea sau prezentarea conținutului unei baze de date" ]
62009CJ0208
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objecto a interpretação do artigo 21.° TFUE. Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio que opõe I. Sayn‑Wittgenstein, nacional austríaca com domicílio na Alemanha, ao Landeshauptmann von Wien (chefe do governo do Land de Viena), a propósito da decisão deste último de proceder à rectificação da inscrição no registo civil do nome de família Fürstin von Sayn‑Wittgenstein, adquirido na Alemanha na sequência da adopção por um nacional alemão, substituindo‑o pelo nome Sayn‑Wittgenstein. Quadro jurídico Direito austríaco Lei relativa à abolição da aristocracia e disposições de execução A Lei relativa à abolição da aristocracia, das ordens seculares de cavalaria e de damas e certos títulos e dignidades (Gesetz über die Aufhebung des Adels, der weltlichen Ritter‑ und Damenorden und gewisser Titel und Würden), de 3 de Abril de 1919 (StGBl. 211/1919), na sua versão aplicável ao processo principal (StGBl. 1/1920, a seguir «lei da abolição da aristocracia»), tem força constitucional nos termos do § 149, n.° 1, da Lei Constitucional Federal (Bundes‑Verfassungsgesetz). O § 1 da lei da abolição da aristocracia dispõe: «É abolida, para os cidadãos austríacos, a aristocracia, os seus privilégios honoríficos exteriores, bem como os títulos e dignidades atribuídos exclusivamente para distinguir o seu detentor que não estejam associados a uma função oficial, à profissão ou a competências científicas ou artísticas, assim como os privilégios honoríficos associados.» O § 3 desta lei prevê: «A decisão relativa aos títulos e dignidades que devam ser considerados abolidos por força do § 1 é da competência do Secretário de Estado do Interior e da Instrução Pública.» As disposições de execução tomadas pelo Secretário de Estado do Interior e da Instrução Pública e pelo Secretário de Estado da Justiça, em acordo com as outras secretarias de Estado em causa, relativas à abolição da aristocracia e de certos títulos e dignidades (Vollzugsanweisung des Staatsamtes für Inneres und Unterricht und des Staatsamtes für Justiz, im Einvernehmen mit den beteiligten Staatsämtern vom 18. April 1919, über die Aufhebung des Adels und gewisser Titel und Würden), de 18 de Abril de 1919 (StGBl. 237/1919), prevêem no seu § 1: «A abolição da aristocracia, dos seus privilégios honoríficos exteriores, bem como dos títulos e dignidades atribuídos exclusivamente para efeitos de distinção que não estejam associados a uma função oficial, à profissão ou a uma capacidade científica ou artística e os privilégios honoríficos associados, abrange todos os cidadãos austríacos, independentemente de os referidos privilégios terem sido adquiridos no país ou no estrangeiro.» O § 2 destas disposições de execução enuncia: «O § 1 da [lei da abolição da aristocracia] aboliu: 1.      o direito à utilização da partícula nobiliárquica ‘von’ (‘de’); […] 4.      O direito de utilizar marcas de estatuto nobiliárquico como as de cavaleiro (‘Ritter’), barão (‘Freiherr’), conde (‘Graf’) e princípe (‘Fürst’), o título dignitário de duque (‘Herzog’), assim como outras marcas correspondentes do estatuto nobiliárquico, nacionais ou estrangeiras; […] […]» O § 5 das referidas disposições de execução prevê diversas sanções em caso de não respeito desta proibição. Normas de direito internacional privado O § 9, n.° 1, primeira frase, da Lei Federal de Direito Internacional Privado (Bundesgesetz über das internationale Privatrecht), de 15 de Junho de 1978 (BGBl. 304/1978), na sua versão aplicável ao processo principal (BGBl. I, 58/2004), prevê que o estatuto pessoal de uma pessoa singular é determinado pelo direito do Estado da sua nacionalidade. Segundo o § 13, n.° 1, desta lei, o nome utilizado por uma pessoa rege‑se pelas regras aplicáveis ao seu estatuto pessoal, independentemente do fundamento da aquisição do nome. O § 26 da referida lei prevê que os requisitos da adopção são regulados pela lei aplicável ao estatuto pessoal de cada adoptante e do adoptado, enquanto os seus efeitos são, em caso de adopção por uma única pessoa, regulados pela lei aplicável ao estatuto pessoal do adoptante. Segundo as observações apresentadas pela República da Áustria e pelos autores citados por esta, os efeitos assim regulados são exclusivamente os decorrentes do direito da família e não abrangem a determinação do nome do adoptado, o qual continua a ser regulado pelo § 13, n.° 1, da Lei Federal de Direito Internacional Privado. Normas de direito civil O § 183, n.° 1, do Código Civil austríaco (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch), na sua versão aplicável ao processo principal (BGBl. 25/1995), dispõe: «Quando o filho adoptivo é adoptado por uma única pessoa e os vínculos decorrentes do direito da família com o progenitor do outro sexo se tenham dissolvido em aplicação do § 182, n.° 2, segunda frase, o filho adoptivo assume o apelido do adoptante […]» Lei sobre o estado das pessoas O § 15, n.° 1, da Lei sobre o estado das pessoas (Personenstandsgesetz, BGBl. 60/1983) exige que a inscrição seja rectificada caso fosse incorrecta na data do registo. Direito alemão Normas relativas à abolição da aristocracia O § 109 da Constituição do Império Alemão (Verfassung des Deutschen Reichs), adoptada em 11 de Agosto de 1919, em Weimar, aboliu, designadamente, todos os privilégios baseados no nascimento ou no estatuto e dispôs que os títulos nobiliárquicos passariam unicamente a ser considerados parte do apelido e que já não poderiam ser conferidos de novo. Por força do § 123, n.° 1, da Lei Fundamental (Grundgesetz), esta disposição ainda está em vigor, com o estatuto de lei federal ordinária (acórdãos do Bundesverwaltungsgericht de 11 de Março de 1966 e de 11 de Dezembro de 1996). Normas de direito internacional privado O § 10, n.° 1, da Lei que aprova o Código Civil (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch, a seguir «EGBGB») dispõe: «O nome de uma pessoa rege‑se pela lei do Estado da sua nacionalidade.» O § 22, n. os 1 e 2, da EGBGB dispõe que a adopção e os seus efeitos nas relações jurídicas entre os interessados, decorrentes do direito da família, são regulados pela lei do Estado da nacionalidade do adoptante. É referido na decisão de reenvio e foi confirmado pelo Governo alemão que os efeitos da adopção no que se refere à determinação do nome são, porém, apreciados pela lei do Estado da nacionalidade do filho adoptivo, em conformidade com o § 10, n.° 1, da EGBGB. O direito internacional privado alemão prevê que a nacionalidade da pessoa constitui o critério de conexão para designar a lei aplicável à determinação do apelido. Litígio no processo principal e questão prejudicial A recorrente no processo principal nasceu em Viena (Áustria), em 1944, e é cidadã austríaca. Por despacho proferido em 14 de Outubro de 1991, nos termos dos §§ 1752 e 1767 do Código Civil alemão (Bürgerliches Gesetzbuch), o Kreisgericht Worbis (Alemanha) decretou a adopção, por um cidadão alemão, Lothar Fürst von Sayn‑Wittgenstein, da recorrente no processo principal. É pacífico que a adopção não teve consequências sobre a nacionalidade desta última. A recorrente no processo principal vivia na Alemanha na data da sua adopção e ainda aí reside. O órgão jurisdicional de reenvio não indica em que qualidade a recorrente no processo principal reside na Alemanha. Todavia, na audiência, o representante da recorrente no processo principal declarou que esta última exerce uma actividade profissional principalmente na Alemanha, mas também fora deste Estado‑Membro, no sector do imobiliário de prestígio. Em particular, intervém, sob o nome Ilonka Fürstin von Sayn‑Wittgenstein, na venda de castelos e de casas de prestígio. Por despacho complementar de 24 de Janeiro de 1992, o Kreisgericht Worbis precisou que, na sequência da adopção, a recorrente no processo principal tinha adquirido como nome de nascimento o apelido do seu pai adoptivo, sob a forma «Fürstin von Sayn‑Wittgenstein», que seria o nome que passaria a utilizar. As autoridades austríacas procederam à inscrição deste apelido no registo civil austríaco. No âmbito das respostas às questões colocadas pelo Tribunal de Justiça tendo em vista a audiência e na própria audiência, apurou‑se que foi emitida uma carta de condução alemã a favor da recorrente no processo principal, em nome de Ilonka Fürstin von Sayn‑Wittgenstein, e foi criada uma sociedade na Alemanha sob este nome. Além disso, o seu passaporte austríaco foi renovado pelo menos uma vez em 2001 e as autoridades consulares austríacas na Alemanha emitiram dois certificados de nacionalidade, todos estes documentos em nome de Ilonka Fürstin von Sayn‑Wittgenstein. Em 27 de Novembro de 2003, o Verfassungsgerichtshof (Tribunal Constitucional) (Áustria) proferiu um acórdão num processo relativo a uma situação semelhante à da recorrente no processo principal. Resumindo o estado do direito austríaco, declarou que a lei da abolição da aristocracia, que tem força constitucional e dá execução, neste domínio, ao princípio da igualdade, impedia que os cidadãos austríacos adquirissem, por via da adopção por um cidadão alemão que ostenta legalmente esse título nobiliárquico como elemento constitutivo do seu nome, um apelido composto por um antigo título nobiliárquico. Com efeito, em conformidade com a lei da abolição da aristocracia, os cidadãos austríacos não estão autorizados a utilizar títulos nobiliárquicos, incluindo de origem estrangeira. Esse acórdão confirmou, por outro lado, a jurisprudência anterior segundo a qual, contrariamente ao direito alemão, o direito austríaco não permite que os apelidos sejam formados seguindo regras diferentes para os homens e as mulheres. Na sequência desse acórdão, o Landeshauptmann von Wien considerou que o registo de nascimento da recorrente no processo principal após a adopção estava incorrecto. Por carta de 5 de Abril de 2007, fazendo referência a esse mesmo acórdão, informou esta última da sua intenção de proceder à rectificação do seu apelido inscrito no registo civil para «Sayn‑Wittgenstein». Apesar das objecções suscitadas pela recorrente no processo principal, que invocava, nomeadamente, o direito, fundado no direito da União, de viajar nos Estados‑Membros sem ser obrigada a mudar de nome, o Landeshauptmann von Wien decidiu, por decisão de 24 de Agosto de 2007, que o nome de família da recorrente no processo principal devia passar a ser registado, através de uma inscrição rectificativa, como «Sayn‑Wittgenstein» no registo civil. Tendo sido negado provimento, por decisão de 31 de Março de 2008, ao seu recurso administrativo desta decisão, a recorrente no processo principal pediu ao Verwaltungsgerichtshof a anulação da mesma. Nesse tribunal, a recorrente no processo principal invoca, em particular, os seus direitos de livre circulação e de livre prestação de serviços, nos termos garantidos pelos Tratados. Segundo a recorrente no processo principal, o não reconhecimento dos efeitos da adopção quanto ao direito que regula o nome constitui um entrave à livre circulação de pessoas, na medida em que tal a obrigaria a utilizar apelidos diferentes em Estados‑Membros diferentes. Considera, no que diz respeito à ordem pública, que os Estados‑Membros se obrigam mutuamente a limitar a sua aplicação aos casos mais necessários e mais flagrantes, devendo, quanto ao mais, depositar a máxima confiança possível nas decisões dos outros Estados‑Membros, reconhecendo estas decisões. A aplicação da ordem pública pressupõe também uma forte conexão, que a simples cidadania não é suficiente para constituir. Além disso, a recorrente no processo principal alega que a alteração do apelido Fürstin von Sayn‑Wittgenstein que utilizou de forma contínua durante quinze anos constituiria uma violação do direito ao respeito da vida familiar garantido pelo artigo 8.° da Convenção Europeia para a Protecção dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais, assinada em Roma, em 4 de Novembro de 1950. É certo que a violação deste direito é admitida por uma lei, no caso em apreço a lei austríaca sobre o estado das pessoas, mas, em seu entender, trata‑se de uma violação de um direito legalmente adquirido, de boa fé, que não pode ser posto em causa se não houver uma necessidade particular. No Verwaltungsgerichtshof, o Landeshauptmann von Wien pediu que fosse negado provimento ao recurso. Defende, em particular, que não existe, no caso em apreço, nenhuma circunstância que conduza a uma violação do direito de circular livremente previsto no artigo 21.° TFUE e à criação de sérios inconvenientes para a recorrente no processo principal, como os descritos no acórdão de 14 de Outubro de 2008, Grunkin e Paul (C‑353/06, Colect., p. I‑7639). Com efeito, não se exige a esta que use nomes diferentes, mas apenas que suprima o elemento nobiliárquico «Fürstin von» do apelido Sayn‑Wittgenstein, que permanece inalterado. Mesmo que a rectificação no registo civil pudesse causar inconvenientes de ordem profissional ou pessoal à recorrente no processo principal, não deveria ser atribuído a estes inconvenientes um significado tal que justificasse a não aplicação da lei da abolição da aristocracia, que tem valor constitucional e está indissociavelmente ligada à criação da República da Áustria, tendo dado execução, neste domínio, ao princípio da igualdade. Caso contrário, verificar‑se‑ia uma grave violação dos valores fundamentais em que assenta a ordem jurídica austríaca. Por fim, o Landeshauptmann von Wien alega que, segundo as normas de conflito alemãs, o nome de uma pessoa é regulado pelo direito do Estado da nacionalidade dessa pessoa. Aplicando correctamente a lei, o Kreisgericht Worbis deveria ter chegado à conclusão de que o nome da recorrente no processo principal deveria ter sido determinado em aplicação do direito austríaco. Não sendo a forma «Fürstin von Sayn‑Wittgenstein» autorizada em direito austríaco, também o direito alemão considera incorrecta, por seu turno, a sua atribuição à recorrente no processo principal. O Verwaltungsgerichtshof considera que a recorrente no processo principal, nacional austríaca residente na Alemanha, pode, em princípio, invocar o artigo 21.° TFUE. Salientando que o Tribunal de Justiça não teve, no acórdão Grunkin e Paul, já referido, de se pronunciar sobre questões relativas à ordem pública quando precisou que só se poderia justificar um obstáculo à liberdade de circulação com base em considerações objectivas e se o mesmo fosse proporcionado ao objectivo legitimamente prosseguido, pergunta‑se sobre se, no caso em apreço, se poderia, contudo, justificar uma restrição à liberdade de circulação susceptível de resultar da alteração do apelido da recorrente no processo principal à luz da proibição, erigida em disposição de valor constitucional, da utilização de títulos nobiliárquicos, na medida em que esta regra proíbe os cidadãos austríacos de utilizarem esses títulos, mesmo que, em direito alemão, a utilização destes últimos encontre uma justificação. Nestas condições, o Verwaltungsgerichtshof decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça a seguinte questão prejudicial: «O artigo [21.° TFUE] obsta à aplicação de um regime legal com base no qual as autoridades competentes de um Estado‑Membro [recusam] reconhecer o apelido de um filho adoptivo (adoptado quando já era maior), na medida em que contenha um título nobiliárquico [não admitido pelo direito constitucional], quando esse apelido tenha sido atribuído noutro Estado‑Membro?» Quanto à questão prejudicial Com a sua questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, se o artigo 21.° TFUE deve ser interpretado no sentido de que obsta a que as autoridades de um Estado‑Membro possam, em circunstâncias como as do processo principal, recusar reconhecer, em todos os seus elementos, o apelido de um nacional desse Estado, nos termos determinados num segundo Estado‑Membro, no qual o referido nacional reside, aquando da sua adopção na idade adulta por um nacional deste segundo Estado‑Membro, pelo facto de este apelido conter um título nobiliárquico que não é admitido no primeiro Estado‑Membro por força do seu direito constitucional. Observações preliminares sobre as disposições aplicáveis do direito da União A título preliminar, há que constatar que a situação da recorrente no processo principal se enquadra no âmbito de aplicação material do direito da União. Embora, no estado actual do direito da União, as normas que regulam o apelido de uma pessoa e a utilização de títulos nobiliárquicos sejam da competência dos Estados‑Membros, estes últimos devem, todavia, no exercício desta competência, respeitar o direito da União (v., neste sentido, acórdão Grunkin e Paul, já referido, n.° 16). É pacífico que a recorrente no processo principal é nacional de um Estado‑Membro e exerceu, na sua qualidade de cidadã da União, a liberdade de circular e de permanecer noutro Estado‑Membro. Por conseguinte, pode legitimamente invocar as liberdades reconhecidas pelo artigo 21.° TFUE a qualquer cidadão da União. Por outro lado, foi indicado na audiência que a recorrente no processo principal exerce na Alemanha uma actividade profissional de prestação de serviços a pessoas num ou em vários Estados‑Membros. Assim, pode igualmente invocar, em princípio, as liberdades reconhecidas no artigo 56.° TFUE. É pacífico que, no caso em apreço, o órgão jurisdicional de reenvio questiona o Tribunal de Justiça sobre a interpretação do artigo 21.° TFUE em conjugação com o acórdão Grunkin e Paul, já referido, e o não reconhecimento num Estado‑Membro de um apelido obtido noutro Estado‑Membro, independentemente do exercício ou não exercício de uma actividade económica por parte da pessoa em causa. A este respeito, é digno de nota que o órgão jurisdicional de reenvio não considere útil indicar em que qualidade a recorrente no processo principal reside na Alemanha. Com a sua questão, pretende, no essencial, saber se razões de ordem constitucional podem autorizar um Estado‑Membro a não reconhecer todos os elementos de um nome obtido por um dos seus nacionais noutro Estado‑Membro e não saber se o facto de não reconhecer um nome adquirido legalmente noutro Estado‑Membro é constitutivo de um entrave à livre prestação de serviços garantida pelo artigo 56.° TFUE. Por conseguinte, importa examinar à luz do artigo 21.° TFUE a recusa, por parte das autoridades de um Estado‑Membro, de reconhecer, em todos os seus elementos, o apelido de um nacional desse Estado obtido por via da adopção noutro Estado‑Membro, no qual o referido nacional reside. Quanto à existência de uma restrição à liberdade de circulação e de permanência dos cidadãos da União Observações submetidas ao Tribunal A recorrente no processo principal alega que o não reconhecimento, em aplicação das regras austríacas que proíbem os títulos nobiliárquicos, dos elementos nobiliárquicos do nome adquirido legalmente na Alemanha, por força de uma decisão judicial não susceptível de recurso e, por conseguinte, juridicamente vinculativa na ordem jurídica alemã, tem por efeito que, nos documentos de identificação que lhe serão emitidos na Áustria, o seu nome será escrito de forma diferente do nome que deve utilizar na Alemanha. Ora, segundo a recorrente, resulta do acórdão Grunkin e Paul, já referido, que o facto de um Estado‑Membro não reconhecer um nome adquirido noutro Estado‑Membro e a necessidade daí resultante de utilizar nomes diferentes nestes dois Estados‑Membros violam o direito de qualquer cidadão da União de circular livremente nos termos do artigo 21.°, n.° 1, TFUE. Em contrapartida, os governos que apresentaram observações no Tribunal de Justiça consideram que não existe entrave à liberdade de circulação da recorrente no processo principal. Segundo os Governos austríaco e alemão, por um lado, a situação na origem do litígio no processo principal é distinta da situação em que uma pessoa que exerceu o seu direito de circular e de permanecer livremente no território de outro Estado‑Membro é obrigada a utilizar, no Estado‑Membro da sua nacionalidade, um nome diferente do já atribuído e registado no Estado‑Membro de nascimento e de residência, qualificado de entrave no acórdão Grunkin e Paul, já referido. Sendo a recorrente no processo principal nacional austríaca, nascida na Áustria, só poderá fazer prova da sua identidade com fundamento nos actos e documentos emitidos pelas autoridades austríacas. No registo civil alemão não constava nenhuma inscrição relativa à recorrente no processo principal, de modo que não pode existir uma divergência entre a forma como o seu apelido está inscrito nestes registos na Alemanha e na Áustria. Por outro lado, o facto de, num Estado‑Membro, um título nobiliárquico não poder fazer parte integrante do nome de família por força do direito nacional aplicável à formação do nome neste Estado não causa nenhum inconveniente ao nacional de um Estado‑Membro no que se refere à garantia da livre circulação. Não é previsível que algum dos inconvenientes enunciados no quadro do processo que deu origem ao acórdão Grunkin e Paul, já referido, se possa verificar no caso em apreço. Em particular, a rectificação do nome inscrito no registo civil austríaco não provoca um risco concreto de dúvida quanto à identidade da recorrente no processo principal. Segundo o Governo austríaco, mesmo que, em aplicação do direito austríaco, o título nobiliárquico «Fürst» e a partícula nobiliárquica «von» sejam retirados, os elementos essenciais de individualização do apelido são conservados. Com efeito, segundo esse governo, se a recorrente no processo principal utilizar na vida quotidiana, na Alemanha, o nome Fürstin von Sayn‑Wittgenstein e apresentar um documento de identificação em nome de Sayn‑Wittgenstein, as autoridades alemãs poderão sempre identificá‑la com certeza e reconhecê‑la, tanto mais que entre a Alemanha e a Áustria não existe barreira linguística. O Governo checo considera que o não reconhecimento num Estado‑Membro de uma parte do nome que é autorizado noutro Estado‑Membro, em aplicação de uma legislação como a que está em causa no processo principal, não constitui uma violação do artigo 21.° TFUE. Com efeito, a função dos títulos difere substancialmente da dos apelidos. Enquanto o nome tem a função de identificar o seu portador, o título tem por função reconhecer um certo estatuto social a uma pessoa. Ora, é da competência exclusiva dos Estados‑Membros decidir se pretendem conceder um certo estatuto social a uma determinada pessoa. O Governo italiano considera que não parece existir no processo principal nenhum dos inconvenientes referidos no acórdão Grunkin e Paul, já referido, enquanto consequências potenciais desfavoráveis resultantes da diversidade de nomes de família atribuídos por diferentes Estados‑Membros à mesma pessoa. Está em causa, não uma diversidade de nomes de família, mas antes a presença ou não, a título de complemento do nome de família, de um título nobiliárquico. Este título indica um estatuto social determinado e é distinto do nome de família, que é o único que identifica verdadeiramente a pessoa. O risco de dúvidas quanto à identidade da pessoa ou à veracidade dos documentos que lhe dizem respeito, quer estes indiquem ou não este título nobiliárquico, não tem razão de ser. O Governo eslovaco salienta que, por força das regras de direito internacional privado austríacas e alemãs, o nome de uma pessoa é regulado pela lei do Estado da nacionalidade dessa pessoa. Resulta das Convenções internacionais nas quais a República Federal da Alemanha é parte contratante que o nome próprio e o apelido são, em princípio, regulados pela lei do Estado da nacionalidade da pessoa, e que um Estado contratante se deve opor à mudança dos apelidos dos nacionais de outro Estado contratante caso estes não sejam também seus nacionais. A Comissão Europeia considera que o artigo 21.° TFUE se opõe, em princípio, ao não reconhecimento de elementos constitutivos do nome adquirido legalmente num Estado‑Membro diferente do da nacionalidade do interessado. O facto de um cidadão da União que exerceu o seu direito de circular livremente não ser autorizado a utilizar no seu Estado‑Membro de origem o nome de família adquirido legalmente por via de adopção noutro Estado‑Membro é, em princípio, incompatível com o estatuto fundamental dos nacionais dos Estados‑Membros que constitui a cidadania da União. Todavia, não é de excluir que a restrição à livre circulação de pessoas possa ser justificada por razões particulares num caso como o que é objecto do litígio no processo principal. Resposta do Tribunal Importa salientar, a título preliminar, que o nome de uma pessoa é um elemento constitutivo da sua identidade e da sua vida privada, cuja protecção se encontra consagrada no artigo 7.° da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia e no artigo 8.° da Convenção Europeia para a Protecção dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais. Embora o artigo 8.° desta Convenção não o mencione expressamente, o nome de uma pessoa não deixa de constituir um elemento da vida privada e familiar dessa pessoa enquanto meio de identificação pessoal e de conexão a uma família (v., designadamente, TEDH, acórdãos Burghartz de 22 de Fevereiro de 1994, série A, n.° 280‑B, p. 28, § 24, e Stjerna de 25 de Novembro de 1994, série A, n.° 299‑B, p. 60, § 37). Uma regulamentação nacional desfavorável a certos cidadãos nacionais, pelo simples facto de estes terem exercido o seu direito de livre circulação e permanência noutro Estado‑Membro, constitui uma restrição às liberdades reconhecidas no artigo 21.°, n.° 1, TFUE a qualquer cidadão da União (v., designadamente, acórdãos Grunkin e Paul, já referido, n.° 21; de 4 de Dezembro de 2008, Zablocka‑Weyhermüller, C‑221/07, Colect., p. I‑9029, n.° 35; e de 23 de Abril de 2009, Rüffler, C‑544/07, Colect., p. I‑3389, n.° 73). Resulta da jurisprudência do Tribunal de Justiça que o facto de uma pessoa que exerceu o seu direito de circular e de permanecer livremente noutro Estado‑Membro ser obrigada a utilizar, no Estado‑Membro de que é nacional, um nome diferente do já atribuído e registado no Estado‑Membro de nascimento e de residência é susceptível de entravar o exercício do direito de circular e permanecer livremente no território dos Estados‑Membros, consagrado no artigo 21.° TFUE (acórdão Grunkin e Paul, já referido, n. os 21 e 22). No acórdão de 2 de Outubro de 2003, Garcia Avello (C‑148/02, Colect., p. I‑11613), foi declarada incompatível com os artigos 12.° CE e 17.° CE uma legislação de um Estado‑Membro que tem por efeito obrigar uma pessoa a utilizar nomes de família diferentes em Estados‑Membros diferentes. Neste contexto, o Tribunal de Justiça declarou, a respeito de menores com a nacionalidade de dois Estados‑Membros, que uma diversidade de apelidos pode causar sérios inconvenientes aos interessados, quer de ordem profissional quer de ordem privada, resultantes, nomeadamente, da dificuldade de beneficiarem, no Estado‑Membro da nacionalidade desses menores, dos efeitos jurídicos de diplomas ou de documentos lavrados sob o nome reconhecido noutro Estado‑Membro de que também possuem a nacionalidade. O interessado também pode encontrar dificuldades relacionadas, nomeadamente, com a emissão de atestados, certificados e diplomas nos quais poderá ser claramente verificada uma divergência em relação ao seu apelido. Esta realidade pode suscitar dúvidas quanto à identidade da pessoa, à autenticidade dos documentos apresentados ou à veracidade das informações que contêm (v., neste sentido, acórdão Garcia Avello, já referido, n.° 36). O Tribunal de Justiça declarou, no n.° 24 do acórdão Grunkin e Paul, já referido, que esses sérios inconvenientes podiam existir do mesmo modo quando o menor em causa só possui a nacionalidade de um Estado‑Membro, mas este Estado de origem recusa reconhecer o nome de família adquirido pelo menor no Estado de nascimento e de residência. Os Governos austríaco e alemão sustentam que o processo principal se distingue do processo que deu origem ao acórdão Grunkin e Paul, já referido, na medida em que este último processo tinha por objecto uma recusa de reconhecimento, num Estado‑Membro, de um nome regularmente inscrito, sob uma determinada forma, pelos serviços do registo civil de outro Estado‑Membro no exercício de competências legítimas que lhes tinham sido atribuídas. A situação na origem do referido processo resultou do facto de, no Estado de nascimento e de residência, a determinação do nome estar associada ao lugar da residência, enquanto, no Estado da nacionalidade do interessado, estava associada à nacionalidade. Em contrapartida, segundo os Governos austríaco e alemão, o direito material aplicável no processo principal, designado pelas regras de conflito tanto alemãs como austríacas, é apenas o direito austríaco. Segundo esses governos, o Kreisgericht Worbis não tinha, por conseguinte, competência, nos termos do direito alemão ou do direito austríaco, para determinar o apelido da recorrente no processo principal como o fez, dado que o apelido que indicou era irregular em direito austríaco por duas razões: a inclusão de um antigo título nobiliárquico e da partícula «von», bem como a utilização da forma feminina. Diversamente do processo que deu origem ao acórdão Grunkin e Paul, já referido, as diferentes autoridades nacionais não procederam a inscrições no registo civil de nomes de família divergentes. Por conseguinte, a inscrição rectificada na Áustria dizia respeito, não a um apelido validamente conferido noutro Estado‑Membro, mas a um nome atribuído por erro, inicialmente pelo Kreisgericht Worbis, posteriormente pelos serviços austríacos do registo civil. Por outro lado, vários dos governos que apresentaram observações no Tribunal de Justiça sustentam que a recorrente no processo principal não sofrerá nenhum inconveniente em caso de rectificação do seu apelido no registo civil austríaco. Desde logo, não seria obrigada a utilizar apelidos diferentes nos diferentes Estados‑Membros, dado que a inscrição, rectificada, neste registo passaria a fazer fé em todas as circunstâncias. Em seguida, o elemento central, identificador, do seu apelido, Sayn‑Wittgenstein, seria mantido e a confusão quanto à sua identidade seria, por conseguinte, eliminada, visto que só o complemento não determinante «Fürstin von» seria retirado. A este respeito, há que declarar em primeiro lugar que, segundo as indicações que constam dos autos, o nome da recorrente no processo principal figura apenas num registo civil, isto é, o registo austríaco, e só as autoridades austríacas lhe podem emitir documentos oficiais como o passaporte ou certidões de nacionalidade, pelo que uma alteração do nome inscrito não gerará nenhum conflito com registos civis existentes ou com documentos oficiais emitidos noutro Estado‑Membro. Em seguida, importa salientar que muitos actos da vida quotidiana, tanto no domínio público como no domínio privado, exigem a prova da identidade, prova essa normalmente feita com o passaporte. Uma vez que a recorrente no processo principal apenas tem a nacionalidade austríaca, a emissão desse documento é da exclusiva competência das autoridades austríacas. Contudo, foi referido na audiência que as autoridades consulares austríacas na Alemanha emitiram um passaporte à recorrente no processo principal em nome de Fürstin von Sayn‑Wittgenstein durante o período de quinze anos decorridos entre a primeira inscrição do seu apelido como «Fürstin von Sayn‑Wittgenstein» na Áustria e a decisão de o rectificar para «Sayn‑Wittgenstein». Além disso, segundo as indicações que figuram nos autos, foi emitida na Alemanha à recorrente no processo principal uma carta de condução alemã em nome de Ilonka Fürstin von Sayn‑Wittgenstein e registada uma sociedade sob esse nome. Como salientou a advogada‑geral no n.° 44 das suas conclusões, é provável que a recorrente no processo principal tenha sido registada pelas autoridades alemãs como residente estrangeira e que tenha estado inscrita nos organismos alemães de segurança social para efeitos de seguro de saúde e de reforma. Além destes registos oficiais em seu nome, terá sem dúvida, durante os quinze anos que decorreram entre a primeira inscrição do seu apelido como «Fürstin von Sayn‑Wittgenstein» na Áustria e a decisão de o rectificar para «Sayn‑Wittgenstein», aberto contas bancárias na Alemanha e celebrado contratos que ainda estão em vigor, como contratos de seguro. Terá, assim, vivido durante um longo período num Estado‑Membro sob um nome bem preciso, que deixou muitas marcas de natureza formal tanto na esfera pública como na esfera privada. Por fim, no que diz respeito ao argumento de que a rectificação do nome da recorrente no processo principal não criaria problemas em termos de prova da sua identidade, na medida em que só o título nobiliárquico «Fürstin von» não seria reconhecido, importa tomar em consideração o facto de que, segundo o direito alemão, os termos «Fürstin von» são considerados, não um título nobiliárquico, mas um elemento constitutivo do nome adquirido legalmente no Estado de residência. Por conseguinte, o nome Fürstin von Sayn‑Wittgenstein é na Alemanha um só apelido composto por vários elementos. Do mesmo modo que no processo que deu origem ao acórdão Grunkin e Paul, já referido, o nome Grunkin‑Paul era diferente dos nomes Grunkin e Paul, no processo principal, os nomes Fürstin von Sayn‑Wittgenstein e Sayn‑Wittgenstein não são idênticos. Ora, a divergência entre os dois nomes aplicados à mesma pessoa é susceptível de criar confusões e inconvenientes. Assim, para a recorrente no processo principal, constitui um «sério inconveniente» na acepção do acórdão Grunkin e Paul, já referido, o facto de ter de alterar todas as marcas de natureza formal do nome Fürstin von Sayn‑Wittgenstein deixadas tanto na esfera pública como na esfera privada, dado que os seus documentos oficiais de identificação a designam actualmente por outro nome. Mesmo que, uma vez efectuada, a alteração elimine qualquer divergência futura, é provável que a recorrente no processo principal possua e tenha de apresentar futuramente documentos emitidos ou redigidos antes da alteração, os quais mostrarão um apelido diferente do que figura nos seus novos documentos de identificação. Por conseguinte, sempre que a recorrente no processo principal, munida de um passaporte em nome de Sayn‑Wittgenstein, deva fazer prova da sua identidade ou do seu nome de família na Alemanha, o seu Estado de residência, arrisca‑se a ter de afastar suspeitas de falsas declarações suscitadas pela divergência entre o nome, rectificado, que figura nos seus documentos de identificação austríacos e o nome que utiliza há quinze anos na vida quotidiana, o qual foi reconhecido na Áustria até à rectificação em causa e é indicado nos documentos redigidos na Alemanha que lhe dizem respeito, como a sua carta de condução. O Tribunal de Justiça já decidiu que, sempre que o apelido utilizado numa situação concreta não corresponder ao que consta do documento apresentado para prova da identidade de uma pessoa, ou que o nome que consta de dois documentos apresentados conjuntamente não seja o mesmo, essa divergência de apelidos pode suscitar dúvidas quanto à identidade da pessoa e à autenticidade dos documentos apresentados ou à veracidade dos dados contidos nesses documentos (acórdão Grunkin e Paul, já referido, n.° 28). Embora esse risco possa não ser tão grave como os sérios inconvenientes que era de recear que o menor em causa no processo que deu origem ao acórdão Grunkin e Paul, já referido, pudesse sofrer, o risco concreto, em circunstâncias como as do processo principal, de dever, devido à diversidade de nomes, dissipar dúvidas quanto à identidade da sua pessoa constitui uma circunstância susceptível de entravar o exercício do direito decorrente do artigo 21.° TFUE. Por conseguinte, a recusa, por parte das autoridades de um Estado‑Membro, de reconhecer, em todos os seus elementos, o apelido de um nacional desse Estado, nos termos determinados num segundo Estado‑Membro, no qual o referido nacional reside, e inscrito durante quinze anos no registo civil do primeiro Estado‑Membro, constitui uma restrição às liberdades reconhecidas pelo artigo 21.° TFUE aos cidadãos da União. Quanto à existência de uma justificação para a restrição à liberdade de circulação e de permanência dos cidadãos da União Observações submetidas ao Tribunal Segundo a recorrente no processo principal, a aplicação da ordem pública supõe sempre a existência de um elemento de conexão suficiente com o Estado‑Membro em causa. Ora, no seu caso, falta o elemento de conexão suficiente com este último, dado que, desde a data da sua adopção, a recorrente no processo principal reside na Alemanha. Os Governos austríaco, checo, italiano, lituano e eslovaco alegam que, caso o Tribunal de Justiça considere que a recusa de reconhecer, em aplicação da lei da abolição da aristocracia, certos elementos de um apelido constitui um entrave à liberdade de circulação dos cidadãos da União, esse entrave é justificado por considerações objectivas e é proporcionado ao objectivo prosseguido. O Governo austríaco alega, em particular, que as disposições em causa no processo principal têm por objectivo salvaguardar a identidade constitucional da República da Áustria. Embora a lei da abolição da aristocracia não seja um elemento do princípio republicano, princípio que norteia a Lei Constitucional Federal, constitui uma decisão fundamental a favor de uma igualdade formal de tratamento de todos os cidadãos perante a lei, já que nenhum cidadão austríaco deve ser individualizado por complementos de nome sob a forma de predicados nobiliárquicos, de títulos ou dignidades, cuja única função é distinguir o seu detentor e não tem nenhuma relação com a sua profissão ou a sua formação académica. Para o Governo austríaco, as eventuais restrições às liberdades de circulação, susceptíveis de resultar para os cidadãos austríacos da aplicação das disposições em causa no processo principal, são, por conseguinte, justificadas à luz da história e dos valores fundamentais da República da Áustria. Além disso, as referidas disposições não restringem o exercício das liberdades de circulação além do que é necessário para alcançar o objectivo acima mencionado. O Governo austríaco defende igualmente que a ordem pública na Áustria seria posta em causa se devesse ser reconhecido o nome de família da recorrente no processo principal correspondente ao apelido do adoptante na forma feminina, determinado na Alemanha pelo despacho do Kreisgericht Worbis de 24 de Janeiro de 1992. Esse reconhecimento seria incompatível com os valores fundamentais da ordem jurídica austríaca, em particular com o princípio da igualdade, inscrito no § 7 da Lei Constitucional Federal e ao qual foi dada execução através da lei da abolição da aristocracia. O Governo checo alega que, embora, segundo a jurisprudência do Tribunal de Justiça, as diferenças constatadas no direito dos Estados‑Membros quanto ao nome das pessoas possam conduzir a uma violação do Tratado FUE, tal não deve ser o caso em duas situações, isto é, quando o nome integra na sua composição um título nobiliárquico que a pessoa interessada não pode utilizar no Estado‑Membro da sua nacionalidade e quando o nome integra uma denominação que seria contrária à ordem pública noutro Estado‑Membro. Os Governos italiano e eslovaco consideram que, se for declarada uma restrição à livre circulação de pessoas, esta corresponde a um objectivo legítimo, constituído pelo respeito de uma norma constitucional, que exprime um princípio de ordem pública que possui um valor fundamental na ordem republicana. O facto de não se poder registar um nome de família se os elementos nobiliárquicos não forem retirados do mesmo assenta em considerações objectivas e é proporcionado ao objectivo visado, dado que é a única medida possível para assegurar a realização deste objectivo. No mesmo sentido, o Governo lituano considera que, quando é necessário proteger valores constitucionais fundamentais do Estado, como, designadamente, a língua nacional no que diz respeito à República da Lituânia ou valores fundamentais da ordem jurídica ou da estrutura do Estado no que diz respeito à República da Áustria, o Estado‑Membro considerado deve ter a oportunidade de tomar ele próprio a decisão mais adequada quanto ao apelido de uma pessoa e, em certos casos, de rectificar o nome atribuído por outro Estado. A Comissão observa que o nome Fürstin von Sayn‑Wittgenstein foi legalmente adquirido na Alemanha, embora tenha sido adquirido por erro. Além disso, este nome já foi reconhecido pelas autoridades austríacas, embora também esse reconhecimento se tenha devido a um erro. Dito isto, é necessário levar em conta, no contexto da história constitucional austríaca, a lei da abolição da aristocracia, enquanto elemento da identidade nacional. Para poder apreciar se os objectivos prosseguidos por esta lei podem justificar uma restrição à livre circulação de pessoas num caso como o que é objecto do processo principal, há que ponderar, por um lado, o interesse constitucional de suprimir os elementos nobiliárquicos do nome da recorrente no processo principal e, por outro, o interesse de preservar este nome, inscrito no registo civil austríaco há quinze anos. Resposta do Tribunal Em conformidade com jurisprudência assente, um entrave à livre circulação de pessoas só pode ser justificado se se basear em considerações objectivas e se for proporcionado ao objectivo legitimamente prosseguido pelo direito nacional (v. acórdãos de 18 de Julho de 2006, De Cuyper, C‑406/04, Colect., p. I‑6947, n.° 40; de 11 de Setembro de 2007, Schwarz e Gootjes‑Schwarz, C‑76/05, Colect., p. I‑6849, n.° 94; Grunkin e Paul, já referido, n.° 29; e Rüffler, já referido, n.° 74). Segundo o órgão jurisdicional de reenvio e os governos que apresentaram observações ao Tribunal de Justiça, poderia ser invocada uma consideração objectiva a título de razão justificativa no processo principal relacionada com a lei da abolição da aristocracia, que tem valor de regra constitucional e dá execução, neste domínio, ao princípio da igualdade, e a jurisprudência do Verfassungsgerichtshof de 2003. A este respeito, importa admitir que, no contexto da história constitucional austríaca, a lei da abolição da aristocracia, enquanto elemento da identidade nacional, pode ser levada em consideração na ponderação de interesses legítimos e do direito de livre circulação de pessoas reconhecido pelo direito da União. A justificação invocada pelo Governo austríaco relativamente à situação constitucional austríaca deve ser interpretada como uma invocação da ordem pública. Considerações objectivas relacionadas com a ordem pública podem justificar, num Estado‑Membro, uma recusa de reconhecimento do apelido de um dos seus nacionais, nos termos atribuídos por outro Estado‑Membro (v., neste sentido, acórdão Grunkin e Paul, já referido, n.° 38). O Tribunal de Justiça recordou em diversas ocasiões que o conceito de ordem pública como justificação de uma derrogação a uma liberdade fundamental deve ser entendido em sentido estrito, pelo que o seu alcance não pode ser determinado de modo unilateral por cada um dos Estados‑Membros, sem fiscalização das instituições da União Europeia (v. acórdãos de 14 de Outubro de 2004, Omega, C‑36/02, Colect., p. I‑9609, n.° 30, e de 10 de Julho de 2008, Jipa, C‑33/07, Colect., p. I‑5157, n.° 23). Daqui resulta que a ordem pública só pode ser invocada em caso de ameaça real e suficientemente grave que afecte um interesse fundamental da sociedade (v. acórdão Omega, já referido, n.° 30 e jurisprudência referida). Não é menos certo que as circunstâncias específicas que podem justificar o recurso ao conceito de ordem pública podem variar de um Estado‑Membro para outro e de uma época para outra. É portanto necessário, a este respeito, reconhecer às autoridades nacionais competentes uma margem de apreciação dentro dos limites impostos pelo Tratado (v. acórdão Omega, já referido, n.° 31 e jurisprudência referida). No âmbito do processo principal, o Governo austríaco indicou que a lei da abolição da aristocracia constitui a aplicação do princípio mais geral da igualdade de todos os cidadãos austríacos perante a lei. É inegável que a ordem jurídica da União tem como objectivo garantir o respeito do princípio da igualdade enquanto princípio geral de direito. Este princípio está igualmente consagrado no artigo 20.° da Carta dos Direitos Fundamentais. Por conseguinte, não há dúvida de que o objectivo de respeitar o princípio da igualdade é compatível com o direito da União. Medidas restritivas de uma liberdade fundamental só podem ser justificadas por razões ligadas à ordem pública se forem necessárias para a protecção dos interesses que visam garantir e apenas se esses objectivos não puderem ser alcançados através de medidas menos restritivas (v. acórdãos, já referidos, Omega, n.° 36, e Jipa, n.° 29). A este respeito, o Tribunal de Justiça já indicou que não é indispensável que a medida restritiva adoptada pelas autoridades de um Estado‑Membro corresponda a uma concepção partilhada pela totalidade dos Estados‑Membros no que respeita às modalidades de protecção do direito fundamental ou do interesse legítimo em causa e que, pelo contrário, a necessidade e a proporcionalidade das disposições adoptadas na matéria não são excluídas pelo simples facto de um Estado‑Membro ter escolhido um sistema de protecção diferente do adoptado por outro Estado (acórdão Omega, já referido, n. os 37 e 38). Importa igualmente recordar que, em conformidade com o artigo 4.°, n.° 2, TUE, a União respeita a identidade nacional dos seus Estados‑Membros, da qual faz também parte a forma republicana do Estado. No caso em apreço, importa salientar que não se afigura desproporcionado que um Estado‑Membro pretenda realizar o objectivo de preservar o princípio da igualdade proibindo a aquisição, a posse ou a utilização, pelos seus nacionais, de títulos nobiliárquicos ou de elementos nobiliárquicos susceptíveis de fazer pensar que o portador do nome é titular dessa dignidade. Não se afigura que as autoridades austríacas competentes em matéria de estado civil, ao recusarem reconhecer os elementos nobiliárquicos de um nome como o da recorrente no processo principal, tenham ido além do que é necessário para assegurar a realização do objectivo constitucional fundamental que prosseguem. Nestas condições, a recusa, por parte das autoridades de um Estado‑Membro, de reconhecer, em todos os seus elementos, o apelido de um nacional desse Estado, nos termos determinados num segundo Estado‑Membro, no qual o referido nacional reside, aquando da sua adopção na idade adulta por um nacional deste segundo Estado‑Membro, pelo facto de este apelido conter um título nobiliárquico que não é admitido no primeiro Estado‑Membro por força do seu direito constitucional, não pode ser considerada uma medida que prejudica de forma injustificada a livre circulação e a livre permanência dos cidadãos da União. Por conseguinte, há que responder à questão submetida que o artigo 21.° TFUE deve ser interpretado no sentido de que não se opõe a que as autoridades de um Estado‑Membro possam, em circunstâncias como as que estão em causa no processo principal, recusar reconhecer, em todos os seus elementos, o apelido de um nacional desse Estado, nos termos determinados num segundo Estado‑Membro, no qual o referido nacional reside, aquando da sua adopção na idade adulta por um nacional deste segundo Estado‑Membro, quando este apelido engloba um título nobiliárquico que não é admitido no primeiro Estado‑Membro por força do seu direito constitucional, desde que as medidas tomadas por estas autoridades neste contexto sejam justificadas por razões de ordem pública, isto é, sejam necessárias para a protecção dos interesses que visam garantir e proporcionadas ao objectivo legitimamente prosseguido. Quanto às despesas Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efectuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Segunda Secção) declara: O artigo 21.° TFUE deve ser interpretado no sentido de que não se opõe a que as autoridades de um Estado‑Membro possam, em circunstâncias como as que estão em causa no processo principal, recusar reconhecer, em todos os seus elementos, o apelido de um nacional desse Estado, nos termos determinados num segundo Estado‑Membro, no qual o referido nacional reside, aquando da sua adopção na idade adulta por um nacional deste segundo Estado‑Membro, quando este apelido engloba um título nobiliárquico que não é admitido no primeiro Estado‑Membro por força do seu direito constitucional, desde que as medidas tomadas por estas autoridades neste contexto sejam justificadas por razões de ordem pública, isto é, sejam necessárias para a protecção dos interesses que visam garantir e proporcionadas ao objectivo legitimamente prosseguido. Assinaturas * Língua do processo: alemão.
[ "Cidadania europeia", "Liberdade de circular e de permanecer no território dos Estados-Membros", "Lei de valor constitucional de um Estado-Membro relativa à abolição da nobreza nesse Estado", "Apelido de uma pessoa maior, nacional do referido Estado, obtido por adopção noutro Estado-Membro, no qual reside", "Título nobiliárquico e partícula nobiliárquica que faz parte do apelido", "Inscrição no registo civil pelas autoridades do primeiro Estado-Membro", "Rectificação oficiosa da inscrição", "Supressão do título e da partícula nobiliárquicos" ]
62015CJ0019
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a 2012. november 8‑i 1047/2012/EU bizottsági rendelettel ( HL 2012. L 310., 36. o. ) módosított, az élelmiszerekkel kapcsolatos, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokról szóló, 2006. december 20‑i 1924/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet ( HL 2006. L 404., 9. o. , helyesbítés: HL 2007. L 12., 3. o. , a továbbiakban: 1924/2006 rendelet) 1. cikke (2) bekezdésének értelmezésére vonatkozik. E kérelmet a Verband Sozialer Wettbewerb eV, német versenyvédelmi szövetség, és az Innova Vital GmbH között folyamatban lévő jogvitában terjesztették elő, amelynek tárgya az 1924/2006 rendeletnek egy kizárólag egészségügyi szakmai köröknek szóló levélben megfogalmazott, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokra való alkalmazhatósága. Jogi háttér Az uniós jog A 2000/31/EK és a 2006/123/EK irányelv A belső piacon az információs társadalommal összefüggő szolgáltatások, különösen az elektronikus kereskedelem egyes jogi vonatkozásairól szóló, 2000. június 8‑i 2000/31/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv („elektronikus kereskedelemről szóló irányelv”) ( HL 2000. L 178., 1. o. ; magyar nyelvű különkiadás 13. fejezet, 25. kötet, 399. o.) 2. cikkének f) pontja akként rendelkezik, hogy ezen irányelv alkalmazásában: „»kereskedelmi tájékoztatás«: bármilyen formában megjelenő közlés, amelynek célja, hogy közvetve vagy közvetlenül népszerűsítse egy kereskedelmi, ipari vagy kézműipari tevékenységet folytató vagy szabályozott szakmát gyakorló vállalkozás, szervezet vagy személy termékét, szolgáltatását vagy arculatát. A következők önmagukban nem minősülnek kereskedelmi tájékoztatásnak: — a vállalkozás, szervezet vagy személy tevékenységéhez közvetlen hozzáférést lehetővé tevő információ, különösen a domainnév vagy az elektronikus levelezési cím, — a vállalkozás, szervezet vagy személy termékeivel, szolgáltatásaival vagy arculatával kapcsolatos, független módon összeállított közlések, különösen, ha nem anyagi ellenszolgáltatás fejében nyújtják”. A belső piaci szolgáltatásokról szóló, 2006. december 12‑i 2006/123/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv ( HL 2006. L 376., 36. o. ) hasonló meghatározást alkalmaz a „kereskedelmi tájékoztatás” fogalmára: Az 1924/2006 rendelet Az 1924/2006 rendelet (1), (2), (4), (9), (14), (16)–(18) és (23) preambulumbekezdése értelmében: „(1) A Közösség területén címkézett és reklámozott élelmiszereken egyre nagyobb számban tüntetnek fel táplálkozásra és egészségre vonatkozó állításokat. A fogyasztók magas szintű biztonságának biztosítása és választásuk megkönnyítése érdekében a forgalomba hozott termékeknek, beleértve az importált termékeket, biztonságosnak kell lenniük, és azokat megfelelő címkével kell ellátni. A változatos és kiegyensúlyozott étrend a jó egészség előfeltétele, és az egyes termékek az étrend egészéhez képest viszonylagos jelentőséggel bírnak. (2) Az ilyen állításokra vonatkozó nemzeti előírások közötti különbségek akadályozhatják az élelmiszerek szabad mozgását, és egyenlőtlen versenyfeltételeket teremthetnek. Így ezek a különbségek közvetlen hatással vannak a belső piac működésére. Ezért szükséges közösségi szabályok elfogadása az élelmiszereken alkalmazott tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokról. [...] (4) Ezt a rendeletet kell alkalmazni minden kereskedelmi kommunikációban szereplő tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításra, ideértve többek között az élelmiszerek általános reklámozását, és az olyan reklámkampányokat is, amelyeket teljesen vagy részben hatóságok támogatnak. E rendeletet nem kell alkalmazni viszont az olyan nem kereskedelmi kommunikációban tett állítások esetében, mint például a közegészségügyi hatóságok és szervek táplálkozási útmutatói vagy tanácsai, illetve a sajtóban vagy tudományos kiadványokban szereplő nem kereskedelmi kommunikáció és információk. [...] [...] (9) Az élelmiszerekben számos olyan tápanyag vagy egyéb anyag – beleértve, de nem kizárólag, a vitaminokat, ásványi anyagokat (beleértve a nyomelemeket is), aminosavakat, esszenciális zsírsavakat, élelmi rostokat, különféle növényi és gyógynövénykivonatokat – fordulhat elő, amelyek táplálkozási vagy élettani hatással bírnak, és ilyen állítás tárgyát képezhetik. Ezért meg kell határozni az élelmiszerekre vonatkozó valamennyi állításra vonatkozó általános elveket annak érdekében, hogy biztosított legyen a magas szintű fogyasztóvédelem, és a fogyasztó megkapja a tények teljes ismeretében történő választáshoz szükséges információkat, valamint hogy egyenlő versenyfeltételek jöjjenek létre az élelmiszeriparon. [...] (14) Az egyes tagállamokban az élelmiszerek címkézésekor és reklámozása során számos olyan, jelenleg is alkalmazott állítás használatos, amelyek olyan anyagokkal kapcsolatosak, amelyek kedvező volta nem igazolt, vagy amelyeket illetően pillanatnyilag nincsen kellő tudományos egyetértés. Biztosítani kell, hogy az anyag, amelyre az állítás vonatkozik, valóban rendelkezzen kedvező táplálkozási vagy élettani hatással. [...] (16) Fontos, hogy az élelmiszereken feltüntetett állítások a fogyasztó számára érthetőek legyenek, és helyénvaló valamennyi fogyasztó védelme a megtévesztő állításokkal szemben. Ugyanakkor [a megtévesztő reklámra vonatkozó tagállami törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések közelítéséről szóló], 1984. szeptember 10‑i 84/450/EGK tanácsi irányelv [ HL L 250., 17. o. ; magyar nyelvű különkiadás 15. fejezet, 1. kötet, 227. o.] elfogadása óta az Európai Közösségek Bírósága szükségesnek tartotta a reklámügyekre vonatkozó ítéletek meghozatalakor a feltételezett tipikus fogyasztóra gyakorolt hatás megvizsgálását. Az arányosság elvével összhangban és benne foglalt védelem hatékony érvényesítése érdekében ez a rendelet a Bíróság által értelmezett – kellőképpen tájékozott, figyelmes és körültekintő – átlagfogyasztót veszi viszonyítási alapul, figyelembe véve a társadalmi, kulturális és nyelvi tényezőket, ugyanakkor rendelkezik azon fogyasztók kihasználásának megakadályozásáról, akik jellemzőik alapján különösen kiszolgáltatottak a megtévesztő állításoknak. Amennyiben egy állítás egy bizonyos fogyasztói csoportot – például a gyermekeket – célozza meg, kívánatos, hogy a csoport átlagtagja szempontjából megvizsgálják az adott állítás hatását. Az átlagfogyasztókra vonatkozó vizsgálat nem statisztikai alapú vizsgálat. A nemzeti bíróságok és hatóságok – az Európai Bíróság esetjogának figyelembevételével – saját mérlegelési jogkörükben határozzák meg az átlagfogyasztó adott esetben tanúsított jellegzetes viselkedését. (17) A tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások alkalmazásával kapcsolatban elsősorban a tudományos megalapozottságot kell figyelembe venni, és az élelmiszer‑ipari vállalkozóknak igazolniuk kell a feltüntetett állításokat. Az állításoknak az összes rendelkezésre álló tudományos adat és a bizonyítékok értékelése révén tudományosan bizonyítottnak kell lenniük. (18) Tilos olyan tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítást tenni, amely ellentétes az általánosan elfogadott táplálkozási és egészségügyi elvekkel, illetve amely ösztönzi vagy helyesli bármely élelmiszer túlzott mértékű fogyasztását, vagy becsmérel bármilyen helyes étrendi gyakorlatot. [...] (23) Az egészségre vonatkozó állítások használatát csak a lehető legmagasabb színvonalú tudományos értékelést követően lehet engedélyezni a Közösségben. Ezen állítások összehangolt tudományos értékelése érdekében az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóságnak kell elvégeznie ezeket az értékeléseket. [...]” Ezen irányelv „Tárgy és hatály” című 1. cikkének (1) és (2) bekezdése ekképpen rendelkezik: „(1)   E rendelet összehangolja a tagállamok azon törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseit, amelyek az élelmiszerekkel kapcsolatos, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokra vonatkoznak, a belső piac hatékony működése érdekében, magas szintű fogyasztóvédelem biztosítása mellett. (2)   Ezt a rendeletet a kereskedelmi kommunikációban – a végső fogyasztónak ilyen formában szolgáltatott élelmiszerek címkézésén, megjelenítésén vagy reklámjában – szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások tekintetében kell alkalmazni. [...]” E rendelet „Fogalommeghatározások” címet viselő 2. cikke szerint: „(1)   E rendelet alkalmazásában: a) az »élelmiszer«, »élelmiszeripari vállalkozó«, »forgalomba hozatal« és »végső fogyasztó« fogalma tekintetében az élelmiszerjog általános elveiről és követelményeiről, az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság létrehozásáról és az élelmiszerbiztonságra vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 2002. január 28‑i 178/2002/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet [( HL L 31., 1. o. ; magyar nyelvű különkiadás 15. fejezet, 6. kötet, 463. o.)] 2. cikkében, valamint 3. cikkének 3., 8. és 18. pontjában található fogalommeghatározásokat kell alkalmazni; [...] (2)   Ezenkívül a következő fogalommeghatározásokat kell alkalmazni: 1. »állítás«: olyan közlés vagy ábrázolás – beleértve a képi, grafikus vagy jelképes ábrázolás bármely formáját –, amely a közösségi vagy nemzeti jogszabályok szerint nem kötelező, és amely kijelenti, sugallja vagy sejteti, hogy az élelmiszer különleges jellemzőkkel rendelkezik; [...] 4. »tápanyag‑összetételre vonatkozó állítás«: bármely olyan állítás, amely kijelenti, sugallja vagy sejteti, hogy az élelmiszer bizonyos, a táplálkozásra nézve különös kedvező tulajdonságokkal rendelkezik: a) azon energia (kalóriaérték) következtében, amelyet i. tartalmaz, ii. csökkentett vagy növelt mértékben tartalmaz, vagy iii. nem tartalmaz, és/vagy b) azon tápanyagok vagy egyéb anyagok következtében, amelyeket i. tartalmaz, ii. csökkentett vagy növelt mértékben tartalmaz, vagy iii. nem tartalmaz; 5. »egészségre vonatkozó állítás«: bármely olyan állítás, amely kijelenti, sugallja vagy sejteti, hogy az adott élelmiszer, élelmiszercsoport vagy annak valamely alkotóeleme és az egészség között összefüggés van; […]” Ugyanezen rendelet általános elvekről szóló II. fejezetében szerepel a rendelet 3–7. cikke. Az 1924/2006 rendeletnek a „Valamennyi állításra vonatkozó általános elvek” című 3. cikke a következőképpen rendelkezik: „A tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokat csak akkor lehet a Közösségen belül forgalomba hozott élelmiszerek címkézésén, megjelenítésén vagy reklámjában alkalmazni, amennyiben az adott állítások megfelelnek e rendelet előírásainak. A 2000/13/EK és a 84/450/EGK irányelv sérelme nélkül, a tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások alkalmazása: a) nem lehet valótlan, félreérthető vagy megtévesztő; [...]” E rendelet „Általános feltételek” című 5. cikkének (1) és (2) bekezdése a következőképpen rendelkezik: „(1)   A tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások alkalmazása csak a következő feltételek teljesülése esetén megengedett: a) általánosan elfogadott tudományos bizonyítékok igazolják, hogy az állítás tárgyát képező tápanyag vagy egyéb anyag jelenléte, hiánya vagy csökkentett mennyisége az élelmiszerben vagy élelmiszercsoportban bizonyítottan kedvező táplálkozási vagy élettani hatással bír; [...] 2.   A tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások alkalmazása csak akkor megengedett, ha az átlagfogyasztótól elvárható, hogy megértse az állításban kifejtett kedvező hatásokat.” Az említett rendelet 10–19. cikke az egészségre vonatkozó állításokra vonatkozik. Ugyanezen rendelet „Különös feltételek” című 10. cikkének (1)–(3) bekezdése a következőképpen rendelkezik: „Tilos az egészségre vonatkozó állítások alkalmazása, kivéve ha azok a II. fejezetben foglalt általános követelményeknek és az e fejezetben foglalt különös követelményeknek megfelelnek, ha azokat e rendelettel összhangban engedélyezik, és ha azok a 13. és 14. cikkben meghatározott engedélyezett állítások listáján szerepelnek.” A német jog A Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (a tisztességtelen verseny tilalmáról szóló törvény) alapügyben alkalmazandó változatának (BGBl. 2010. I., 254. o.) 8. cikke (1) bekezdésének első mondata előírja: „Azzal szemben, aki a 3. vagy 7. § értelmében tiltott kereskedelmi tevékenységet végez, e tevékenység megszüntetése iránti, ismétlődő jogsértés veszélye esetén pedig tiltás iránti kérelemmel lehet fellépni.” Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés Az Innova Vital, amelynek ügyvezetője egy orvos, forgalomba hozott Németországban egy „Innova Mulsin® Vitamin D ” elnevezésű, D ‑vitamint tartalmazó, csepp formában bevehető táplálék‑kiegészítőt. 2013 novemberében az Innova Vital ügyvezetője kizárólag orvosok részére névre szóló levelet (a továbbiakban: szóban forgó levél) küldött, amelynek szövege a következő: „[...] Ismerik a helyzetet: Németországban a gyermekek 87%‑ánál a D‑vitamin‑tartalom a vérben alacsonyabb, mint 30 ng/ml. A DGE [Deutsche Gesellschaft für Ernährung, német táplálkozási társaság] szerint ennek az értéknek inkább 50 és 75 ng/ml között kellene lennie. Ahogyan ezt már számos tanulmány leírta, a D‑vitamin jelentős mértékben hozzájárul több betegség megelőzéséhez, ilyen például az atópiás dermatitisz, a csontritkulás, a diabétesz mellitusz és az SM [sclerosis multiplex]. E tanulmányok értelmében a túl alacsony D‑vitamin‑szint már gyermekkorban részben felelős a nevezett kórképek későbbi megjelenéséért. Emiatt magam is adagoltam a fiamnak a javasolt D‑vitamin alapú készítményeket, és azt tapasztaltam, hogy a hagyományos tabletta formát nem kedvelik a csecsemők, a kisgyermekek, de még az iskoláskorú gyermekek sem. A fiam igen gyakran kiköpte a tablettát. Immunológiára szakosodott orvosként megvizsgáltam a kérdést, és kifejlesztettem egy D ‑vitamin‑emulziót (Innova Mulsin® D ), amelyet cseppek formájában lehet bevenni. [...] A Mulsin® emulziók előnyei: [...] A hiányállapotok (télen a népesség 80%‑ánál megállapított D ‑vitaminhiány) gyors megelőzése vagy megszüntetése. [...] Rendelőjük számára a közvetlen rendelés feltételeiről, valamint az ingyenes információs anyagokról a […] számon adunk tájékoztatást” A szóban forgó levél tartalmazott egy képes ismertetőt az Innova Mulsin® Vitamin D táplálék‑kiegészítőről, adatokat az összetételéről, eladási áráról, valamint a kezelésnek a javasolt, egy csepp/nap adagolással számított napi költségéről. A Verband Sozialer Wettbewerb a Landgericht München I (I. müncheni területi bíróság, Németország) előtt jogsértés megszüntetése iránti eljárást indított az Innova Vital ellen a tisztességtelen verseny tilalmáról szóló törvény alapügyben alkalmazandó változatának 8. cikke alapján. E szövetség a kérdést előterjesztő bíróság előtt úgy érvelt, hogy a szóban forgó levél az 1924/2006 rendelet 10. cikkében tiltott, egészségre vonatkozó állításokat tartalmaz, mégpedig a következő állításokat: „Ahogyan ezt már számos tanulmány leírta, a D‑vitamin jelentős mértékben hozzájárul több betegség megelőzéséhez, ilyen például az atópiás dermatitisz, a csontritkulás, a diabétesz mellitusz és az SM [sclerosis multiplex]. E tanulmányok értelmében a túl alacsony D‑vitamin‑szint már gyermekkorban részben felelős a nevezett kórképek későbbi megjelenéséért.” és „A hiányállapotok (télen a népesség 80%‑ánál megállapított D ‑vitamin‑hiány) gyors megelőzése vagy megszüntetése”. E tekintetben a Verband Sozialer Wettbewerb többek között arra hivatkozott, hogy az 1924/2006 rendelet rendelkezései ugyanúgy alkalmazandók a szakmai köröknek szóló reklámokra, mint a nem szakmai köröknek szólókra. Az Innova Vital ezzel szemben azt állítja, hogy az 1924/2006 rendelet nem alkalmazható a szakmai körökre irányuló reklámra. Következésképpen, mivel a szóban forgó levélnek kizárólag orvosok a címzettjei, e rendelet rendelkezései nem alkalmazandók az e levélben szereplő és az 1924/2006 rendelet 10. cikkében tiltott, egészségre vonatkozó állításokra. A kérdést előterjesztő bíróság szerint az alapügy megoldása az 1924/2006 rendelet 1. cikke (2) bekezdésének értelmezésétől függ, amely bekezdés e rendelet célját és hatályát határozza meg. E körülmények között a Landgericht München I (I. müncheni területi bíróság) úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdést terjeszti a Bíróság elé: „Úgy kell‑e értelmezni az 1924/2006/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdését, hogy e rendelet rendelkezéseit akkor is alkalmazni kell a kereskedelmi kommunikációban – a végső fogyasztónak felkínált élelmiszerek reklámjában – szereplő, a tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások tekintetében, ha a kereskedelmi kommunikáció, illetve reklám kizárólag szakmai körökre irányul?” Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésről Kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt kívánja megtudni, hogy az 1924/2006 rendelet 1. cikkének (2) bekezdését úgy kell‑e értelmezni, hogy e rendelet hatálya alá tartoznak a végső fogyasztónak ilyen formában felkínált élelmiszerekkel kapcsolatos, kereskedelmi kommunikációban szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások, amennyiben e kommunikáció nem a végső fogyasztónak, hanem kizárólag egészségügyi szakmai köröknek szól. A Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint valamely uniós jogi rendelkezés értelmezéséhez nemcsak annak kifejezéseit, hanem szövegkörnyezetét, és annak a szabályozásnak a célkitűzéseit is figyelembe kell venni, amelynek az részét képezi (lásd lüönösen: 1983. november 17‑iMerck‑ítélet, 292/82 , EU:C:1983:335 , 12. pont; 2010. május 4‑iTNT Express Nederland ítélet, C‑533/08 , EU:C:2010:243 , 44. pont, és 2016. március 17‑iLiffers‑ítélet, C‑99/15 , EU:C:2016:173 , 14. pont). Az 1924/2006 rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének szövegével kapcsolatban először is meg kell állapítani, hogy e rendelkezés értelmében ezt a rendeletet a kereskedelmi kommunikációban – a végső fogyasztónak ilyen formában szolgáltatott élelmiszerek címkézésén, megjelenítésén vagy reklámjában – szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások tekintetében kell alkalmazni. E rendelet nem tartalmazza a „kereskedelmi kommunikáció” fogalmának meghatározását. Azonban e fogalmat az uniós jog más területein meghatározzák a másodlagos jog rendelkezései, és ezeket a jelen esetben az uniós jog egységességének biztosítása érdekében figyelembe kell venni. Így a 2000/31 irányelv 2. cikkének f) pontja szerint a „kereskedelmi tájékoztatás” alatt bármilyen formában megjelenő közlést érteni kell, amelynek célja, hogy közvetve vagy közvetlenül népszerűsítse egy kereskedelmi, ipari vagy kézműipari tevékenységet folytató vagy szabályozott szakmát gyakorló vállalkozás, szervezet vagy személy termékét, szolgáltatását vagy arculatát. A 2006/123 irányelv 4. cikkének 12. pontja hasonló meghatározást tartalmaz a „kereskedelmi tájékoztatás” fogalmára. E tekintetben a Bíróság megállapította, hogy e rendelkezés értelmében a kereskedelmi tájékoztatás nem csupán a hagyományos értelemben vett reklámot foglalja magában, hanem az újabb ügyfelek megszerzésére irányuló reklám és információközlés egyéb formáit is (lásd: 2011. április 5‑iSociété fiduciaire nationale d’expertise comptable ítélet, C‑119/09 , EU:C:2011:208 , 33. pont). Továbbá az 1924/2006 rendelet (4) preambulumbekezdéséből kitűnik, hogy a „kereskedelmi kommunikáció” fogalma az olyan kommunikációt is magában foglalja, amely „reklám” céljára szolgál. E feltételek mellett az e rendelet 1. cikkének (2) bekezdése értelmében vett „kereskedelmi kommunikáció” fogalmát úgy kell érteni, mint amely különösen élelmiszerekre vonatkozó reklám formájában megjelenő kommunikációra irányul, amelynek célja ezen élelmiszerek közvetett vagy közvetlen népszerűsítése. Márpedig e kommunikáció megjelenhet olyan reklámot tartalmazó levél formájában is, amelyet az élelmiszeripari vállalkozók az egészségügyi szakmai köröknek címeznek, és amely az e rendelet szerinti, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokat tartalmaz annak érdekében, hogy e szakmai körök adott esetben a betegeiknek javasolják az említett élelmiszer megvásárlását és/vagy fogyasztását. Ezenkívül meg kell állapítani, hogy az 1924/2006 rendelet 1. cikkének (2) bekezdése nem tartalmaz pontosítást a kereskedelmi kommunikáció címzettjével kapcsolatban, és nem tesz különbséget aszerint, hogy a végső fogyasztóról vagy egészségügyi szakemberről van‑e szó. Ebből következik, hogy – amint azt a főtanácsnok az indítványának a 39. pontjában is megállapította – szükségképpen maga a termék az, amelyet a végső fogyasztónak szánnak, nem pedig az e termékre vonatkozó kommunikáció. E feltételek mellett meg kell állapítani, hogy e rendelkezésnek a – 2000/31 rendelet 2. cikkének f) pontjával és a 2006/123 irányelv 4. cikkének 12. pontjával összefüggésben értelmezett – szövegéből következik, hogy az 1924/2006 rendeletet alkalmazni kell a kizárólag szakmai köröknek címzett kereskedelmi kommunikációban szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokra. Másodszor hangsúlyozni kell, hogy ezt az értelmezést nem cáfolja azon szövegösszefüggés elemzése, amelybe az 1924/2006 rendelet 1. cikkének (2) bekezdése illeszkedik. Kétségtelen, amint az Innova Vital is állítja, hogy az 1924/2006 rendelet egyes preambulumbekezdései és rendelkezései, különösen e rendelet (1), (9), (16), (29) és (36) preambulumbekezdése, valamint 5. cikkének (2) bekezdése kifejezetten a „fogyasztókra” vonatkozik, anélkül hogy megemlítené a „szakmai köröket”. Azonban az, hogy e preambulumbekezdések és rendelkezések nem említik a „szakmai köröket”, nem jelenti azt, hogy e rendelet nem vonatkozik olyan helyzetre, ahol a kereskedelmi kommunikáció kizárólag az egészségügyi szakmai körökre irányul. Ugyanis ilyen helyzetben ez az élelmiszeripari vállalkozók és az egészségügyi szakmai körök közötti kommunikáció főként a végső fogyasztóra irányul azzal a céllal, hogy e szakmai körök javaslatára e fogyasztó megvásárolja az említett kommunikáció tárgyát képező élelmiszert. Hozzá kell tenni, hogy az 1924/2006 rendelet egyik rendelkezéséből sem következik, hogy e rendelet nem vonatkozik az egészségügyi szakmai köröknek címzett kereskedelmi kommunikációra. Végül, ami az említett rendeletben követett célokat illeti, ezek is alátámasztják azt az értelmezést, amely szerint e rendelet vonatkozik az egészségügyi szakmai köröknek címzett kereskedelmi kommunikációra. Ugyanis az 1924/2006 rendelet 1. cikkének (1) bekezdése szerint e rendelet célja, hogy magas szintű fogyasztóvédelem biztosítása mellett garantálja a belső piac hatékony működését. E tekintetben, amint e rendelet (1) és (18) preambulumbekezdéséből kitűnik, az egészségvédelem e rendelet legfőbb céljai között szerepel (2012. szeptember 6‑iDeutsches Weintor ítélet, C‑544/10 , EU:C:2012:526 , 45. pont). E tekintetben biztosítani kell többek között azt, hogy a fogyasztó megkapja a tények teljes ismeretében történő választáshoz szükséges információkat (2014. április 10‑iEhrmann‑ítélet, C‑609/12 , EU:C:2014:252 , 40. pont; 2015. december 17‑iNeptune Distribution ítélet, C‑157/14 , EU:C:2015:823 , 49. pont). E tekintetben az 1924/2006 rendelet 5. cikke (1) bekezdésének a) pontja előírja, hogy a tápanyag‑összetételre és az egészségre vonatkozó állítás alkalmazása csak akkor megengedett, ha általánosan elfogadott tudományos bizonyítékok igazolják, hogy az állítás tárgyát képező tápanyag vagy egyéb anyag jelenléte, hiánya vagy csökkentett mennyisége az élelmiszerben vagy élelmiszercsoportban bizonyítottan kedvező táplálkozási vagy élettani hatással bír. E rendelet (14) preambulumbekezdése is ilyen értelmű megfogalmazást tartalmaz. Amint az említett rendelet (17) preambulumbekezdése kifejti, a tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások alkalmazásával kapcsolatban elsősorban a tudományos megalapozottságot kell figyelembe venni. Továbbá ugyanezen rendelet (23) preambulumbekezdése kimondja, hogy az egészségre vonatkozó állítások használatát csak a lehető legmagasabb színvonalú tudományos értékelést követően lehet engedélyezni az Unióban, és ezen állítások összehangolt tudományos értékelése érdekében az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóságnak kell elvégeznie ezeket az értékeléseket. Így az 1924/2006 rendelet szabályoz egy olyan eljárást, amely lehetővé teszi annak ellenőrzését, hogy a rendelet értelmében vett állítás tudományosan megalapozott‑e. Kétségtelen, hogy az egészségügyi szakmai körök úgy tekinthetők, mint amelyek magasabb szintű tudományos ismeretekkel rendelkeznek, mint a végső fogyasztó, aki alatt a kellőképpen tájékozott, figyelmes és körültekintő átlagfogyasztót kell érteni, amint azt e rendelet (16) preambulumbekezdése kimondja. Azonban e szakmai körök nem tekinthetők úgy, hogy folyamatosan rendelkeznek az összes olyan tudományos és naprakész szakismerettel, amely az egyes élelmiszerek és az azok címkézésén, megjelenítésén vagy reklámjában alkalmazott, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások értékeléséhez szükséges. Amint azt a főtanácsnok az indítványa 49. pontjában helyesen megállapította, nem zárható ki, hogy akár az egészségügyi szakmai köröket is megtévesztik a tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó valótlan, félreérthető vagy megtévesztő állítások. Ezért félő, hogy ezek az egészségügyi szakmai körök jóhiszeműen átadják a kereskedelmi kommunikációkban szereplő, élelmiszerekre vonatkozó téves információkat azon végső fogyasztóknak, akikkel kapcsolatban állnak. Ez a kockázat annál is inkább jelentős, mivel az említett szakmai körök azon bizalmi viszony miatt, amely általában közöttük és a betegeik között fennáll, jelentős befolyást tudnak gyakorolni a betegekre. Továbbá, ha nem tartoznának az 1924/2006 rendelet hatálya alá az egészségügyi szakmai köröknek szóló, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások, ami azzal a következménnyel járna, hogy ilyen állításokat lehetne szerepeltetni anélkül, hogy szükséges lenne azokat tudományos bizonyítékokra alapozni, felmerülne annak kockázata, hogy az élelmiszeripari vállalkozók megkerülik az e rendeletben megállapított kötelezettségeket, és az egészségügyi szakmai körökön keresztül fordulnak a végső fogyasztóhoz abból a célból, hogy azok ajánlják e fogyasztó számára az e vállalkozók által forgalmazott élelmiszereket. Következésképpen e rendeletnek a szakembereknek szánt, kereskedelmi kommunikációban szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokra való alkalmazása – a belső piacon, amelynek hatékony működése biztosítását célozza az 1924/2006 rendelet – hozzájárul a magas szintű fogyasztóvédelem biztosításához. Az Innova Vital által előterjesztett érvek nem alkalmasak arra, hogy cáfolják azt az értelmezést, miszerint az említett rendelet alkalmazandó a valamely kereskedelmi kommunikációban szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokra, beleértve azt a kommunikációt is, amely kizárólag egészségügyi szakmai köröknek szól. Nem vitatott, hogy az 1924/2006 rendelet 5. cikkének (2) bekezdéséből az következik, hogy a tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások alkalmazása csak akkor megengedett, ha az átlagfogyasztó meg tudja érteni az állításban kifejtett kedvező hatásokat. Ebből azonban nem lehet arra következtetni, hogy tilos lenne az élelmiszeripari vállalkozók részéről bármilyen objektív tájékoztatás az egészségügyi szakmai körök számára a tudomány új eredményeiről, beleértve a műszaki és tudományos szaknyelv alkalmazását is, mint például a jelen esetben az „atópiás dermatitisz” kifejezés használatát. Ugyanis az 1924/2006 rendelet 5. cikkének (2) bekezdését akként kell érteni, hogy e rendelkezés alkalmazandó abban az esetben, ha tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokat közölnek közvetlenül a végső fogyasztóval, lehetővé téve számára a tények teljes ismeretében történő választást. Márpedig, amint azt a főtanácsnok az indítványának 54. pontjában megjegyezte, olyan esetben, mint amely az alapügy tárgyát képezi, az ezen állításokat tartalmazó levél önmagában nem a végső fogyasztónak, hanem az egészségügyi szakmai köröknek szól, amelyeket hallgatólagosan felkérnek arra, hogy javasolják a fogyasztónak az ezen állítások tárgyát képező élelmiszert. Továbbá az 1924/2006 rendelet (4) preambulumbekezdése kimondja, hogy e rendeletet nem kell alkalmazni az olyan nem kereskedelmi kommunikációban tett állítások esetében, mint például a közegészségügyi hatóságok és szervek táplálkozási útmutatói vagy tanácsai, illetve a sajtóban vagy tudományos kiadványokban szereplő nem kereskedelmi kommunikáció és információk. Következésképpen e rendelettel nem ellentétes az egészségügyi szakmai körök objektív tájékoztatása a tudomány új eredményeiről, beleértve a műszaki és tudományos szaknyelv alkalmazását is, olyan helyzetben, ahol a kommunikáció nem kereskedelmi jellegű. A fenti megfontolásokra tekintettel a feltett kérdésre azt a választ kell adni, hogy az 1924/2006 rendelet 1. cikkének (2) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy e rendelet hatálya alá tartoznak a végső fogyasztónak ilyen formában felkínált élelmiszerekkel kapcsolatos, kereskedelmi kommunikációban szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások, amennyiben e kommunikáció nem a végső fogyasztónak, hanem kizárólag egészségügyi szakmai köröknek szól. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (harmadik tanács) a következőképpen határozott: A 2012. november 8‑i 1047/2012/EU bizottsági rendelettel módosított, az élelmiszerekkel kapcsolatos, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állításokról szóló, 2006. december 20‑i 1924/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 1. cikkének (2) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy e rendelet hatálya alá tartoznak a végső fogyasztónak ilyen formában felkínált élelmiszerekkel kapcsolatos, kereskedelmi kommunikációban szereplő, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások, amennyiben e kommunikáció nem a végső fogyasztónak, hanem kizárólag egészségügyi szakmai köröknek szól. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: német.
[ "Előzetes döntéshozatal", "Fogyasztóvédelem", "Az 1924/2006/EK rendelet", "Élelmiszerekkel kapcsolatos, tápanyag‑összetételre és egészségre vonatkozó állítások", "Az 1. cikk (2) bekezdése", "Hatály", "Ilyen formában a végső fogyasztónak szánt élelmiszerek", "Kizárólag egészségügyi szakmai köröknek szóló kereskedelmi kommunikációban szereplő állítások" ]
62019TJ0777
sl
Dejansko stanje Dejanski okvir Prvo tožečo stranko, Coopérative des artisans pêcheurs associés (CAPA) Sarl, so ribiči iz Le Tréporta (Francija) in okoliških pristanišč ustanovili, da bi združili nakup in nadaljnjo prodajo goriva, maziv in masti. Tožeče stranke od druge do enajste (v nadaljevanju: tožeči ribiči) so ribiška podjetja ali samostojni ribiči, ki imajo sedež med drugim v Le Tréportu, Erquyju (Francija) in Noirmoutieru (Francija) ter opravljajo dejavnosti malega ribolova pred francoskimi obalami Rokavskega preliva ali Atlantskega oceana. Ailes Marines SAS (v nadaljevanju: AM), Éoliennes Offshore des Hautes Falaises SAS (v nadaljevanju: EOHF), Éoliennes Offshore du Calvados SAS (v nadaljevanju: EOC), Parc du Banc de Guérande SAS (v nadaljevanju: PBG), Éoliennes en Mer Dieppe Le Tréport SAS (v nadaljevanju: EMDT) in Éoliennes en Mer Îles d’Yeu et de Noirmoutier SAS (v nadaljevanju: EMYN), intervenientke v podporo predlogom Evropske komisije (v nadaljevanju: upravičenci do sporne pomoči), so družbe, ki so bile ustanovljene za upravljanje polj vetrnih elektrarn na morju, in sicer v krajih Saint-Brieuc (Francija, v nadaljevanju: projekt Saint-Brieuc), Fécamp (Francija, v nadaljevanju: projekt Fécamp), Courseulles-sur-Mer (Francija, v nadaljevanju: projekt Courseulles-sur-Mer), Saint-Nazaire (Francija, v nadaljevanju: projekt Saint‑Nazaire), Dieppe (Francija) in Le Tréport (v nadaljevanju: projekt Dieppe/Le Tréport) ter na otokih Îles d’Yeu et de Noirmoutier (Francija, v nadaljevanju: projekt Îles d’Yeu/Noirmoutier). Po prvem javnem razpisu, objavljenem leta 2011, so francoski organi izbrali na eni strani ponudbo družbe Éolien Maritime France (EMF) za sklop, ki je združeval projekte Saint-Nazaire, Fécamp in Courseulles-sur-Mer, ter na drugi strani ponudbo družbe AM za projekt Saint-Brieuc. Izvajanje teh projektov je bilo dovoljeno z odlokom z dne 18. aprila 2012. Po drugem javnem razpisu, izvedenem leta 2013, so francoski organi izbrali vezano ponudbo konzorcija družb ENGIE, EDP Renewables in Neoen Marine za projekta Îles d’Yeu/Noirmoutier in Dieppe/Le Tréport. Izvajanje teh projektov je bilo dovoljeno z odlokom z dne 1. julija 2014. V okviru teh šestih projektov bi morala nastati prva polja vetrnih elektrarn na morju, ki bi se upravljala v Franciji. Ta polja bi morala zagotavljati skupno 10,8 teravata na uro na leto, kar je okrog 2 % skupne letne proizvodnje električne energije v Franciji. Njihovo predvideno trajanje obratovanja je 25 let od začetka obratovanja. Teh šest projektov se nahaja znotraj morskih območij, ki jih med drugim tožeči ribiči uporabljajo za ribolov. Na datum Sklepa Komisije C(2019) 5498 final z dne 26. julija 2019 o državnih pomočeh SA.45274 (2016/NN), SA.45275 (2016/NN), SA.45276 (2016/NN), SA.47246 (2017/NN), SA.47247 (2017/NN) in SA.48007 (2017/NN), ki jih je Francoska republika izvajala v korist šestih polj vetrnih elektrarn na morju (Courseulles-sur-Mer, Fécamp, Saint-Nazaire, Îles d’Yeu et de Noirmoutier, Dieppe in Le Tréport, Saint-Brieuc), se gradnja teh polj še ni začela, zlasti zaradi tožb, vloženih pri francoskih sodiščih. Začetek njihovega obratovanja je, odvisno od zaključka teh sporov, predviden med letoma 2022 in 2024. Zadevni projekti se subvencionirajo s pomočjo za tekoče poslovanje v obliki obveznosti nakupa električne energije po višji ceni od tržne, naložene družbi EDF Obligation d’achat (EDF-OA), pri čemer dodatne stroške v celoti nadomesti država (v nadaljevanju: sporne pomoči). Ta mehanizem temelji na določbah členov L. 121-7, L. 311-10 in L. 311-12 francoskega code de l’énergie (energetski zakonik). Upravni postopek Francoski organi so Komisiji sporne pomoči priglasili 29. aprila 2016 za projekte Courseulles-sur-Mer, Fécamp in Saint-Nazaire, 6. januarja 2017 za projekta Îles d’Yeu/Noirmoutier in Dieppe/Le Tréport ter 12. aprila 2017 za projekt Saint‑Brieuc. Ker se gradnja zadevnih polj vetrnih elektrarn na morju še ni začela, so se francoski organi odločili za nova pogajanja o prvotno odobrenih nakupnih cenah. Dva od tožečih ribičev sta 9. junija 2018 vložila pritožbo pri Komisiji v zvezi s pomočjo za projekt Saint-Brieuc. Komisija je 29. junija 2018 poslala zahtevo po dodatnih informacijah v zvezi s stanjem ponovnih pogajanj o nakupnih cenah. Francoski organi so 6. decembra 2018 Komisijo obvestili o izidu teh pogajanj, ki so pripeljala do znižanja teh cen. Nekateri tožeči ribiči so 18. decembra 2018 pri Komisiji vložili pritožbo v zvezi s spornimi pomočmi, odobrenimi za projekte Dieppe/Le Tréport, Fécamp in Courseulles-sur-Mer. Komisija je 23. januarja 2019 osebam, ki so vložile pritožbi, omenjeni v točkah 10 in 12 zgoraj, sporočila, da jih ne šteje za zainteresirane stranke v smislu člena 1(h) Uredbe Sveta (EU) št. 2015/1589 z dne 13. julija 2015 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 108 Pogodbe o delovanju Evropske unije ( UL 2015, L 248, str. 9 ). Zato po mnenju Komisije pritožb teh oseb ni bilo mogoče preučiti kot „formalno pritožbo v smislu člena 24(2) [te uredbe]“. Te osebe so v dopisih z dne 21. februarja 2019 izpodbijale to stališče. Dne 28. marca 2019 je več oseb, med katerimi je bil eden od tožečih ribičev, pri Komisiji vložilo pritožbo v zvezi s spornimi pomočmi, odobrenimi za projekta Saint-Nazaire in Îles d’Yeu/Noirmoutier. Komisija je 3. aprila 2019 zavrnila pritožbo iz prejšnje točke iz podobnih razlogov, kot jih je navedla v dopisu z dne 23. januarja 2019. Zadevne osebe so v dopisu z dne 12. aprila 2019 izpodbijale to stališče. Komisija je 26. julija 2019 sprejela izpodbijani sklep. Izpodbijani sklep Na prvem mestu, potem ko je Komisija opisala sporne pomoči (točke od 9 do 60 obrazložitve izpodbijanega sklepa), je ugotovila, da pomenijo državno pomoč v smislu člena 107(1) PDEU. Namreč, prvič, ugotovila je, da zaradi mehanizma nakupnih cen, opisanega v točki 7 zgoraj, financiranje teh ukrepov temelji na državnih sredstvih in da jih je mogoče pripisati državi. Drugič, ugotovila je, da ti ukrepi dajejo selektivno prednost proizvajalcem električne energije, ki to pridobivajo iz vetrnih elektrarn na morju na zadevnih območjih. Tretjič, ugotovila je, da lahko ob upoštevanju medsebojne povezanosti francoskega omrežja električne energije in omrežij več drugih držav članic navedeni ukrepi izkrivljajo trgovanje z električno energijo med Francijo in temi državami članicami (točke od 61 do 70 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Na drugem mestu, potem ko je Komisija ugotovila, da so sporne pomoči nezakonite, ker niso bile priglašene vnaprej, je presodila združljivost teh pomoči z notranjim trgom glede na člen 107(3)(c) PDEU in z vidika oddelkov 3.1.6.2 (pomoč za tekoče poslovanje za proizvodnjo energije iz obnovljivih virov) in 3.2 (spodbujevalni učinek in potreba po pomoči) Smernic o državni pomoči za varstvo okolja z dne 1. aprila 2008 ( UL 2008, L 82, str. 1 , v nadaljevanju: Smernice iz leta 2008), zlasti točke 109 teh smernic (točke od 71 do 76 obrazložitve izpodbijanega sklepa). V zvezi s tem je Komisija ugotovila, prvič, da sporne pomoči prispevajo k spoštovanju ciljev, ki so v nacionalnih predpisih in pravu Unije določeni glede deleža električne energije iz obnovljivih virov v končni porabi električne energije v Franciji, in posledično k boju proti podnebnim spremembam (točke od 77 do 79 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Drugič, Komisija je menila, da so sporne pomoči potrebne za odpravo nedelovanja trga. Tako je menila, da so francoski organi dokazali, da so proizvodni stroški v okviru zadevnih projektov („levelised costs of electricity“, LCOE) precej višji od tržne cene in da so posledično zaradi negativnega donosa teh projektov nakupne cene, ki so jih upoštevali ti organi, potrebne za spodbujanje subjektov k izvedbi teh projektov (točke od 80 do 86 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Tretjič, Komisija je menila, da sporne pomoči izpolnjujejo pogoje za izpolnitev zahteve po sorazmernosti. Najprej je namreč ugotovila, da mehanizem spornih pomoči zagotavlja, da se dodeli nadomestilo za razliko med proizvodnimi stroški električne energije in osnovno ceno električne energije. Nato je ugotovila, da je bil postopek izbora upravljavcev nediskriminatoren, pregleden in odprt. Nazadnje, glede na pričakovano stopnjo donosa za vsakega od zadevnih projektov, ki je izražala običajno stopnjo donosnosti, ki se lahko pričakuje od podobne naložbe, in zaveze, ki so jih francoski organi sprejeli za spremljanje gibanja stroškov, je menila, da so sporne pomoči omejene na najnižjo raven in da je z ukrepi, ki so jih predvideli ti organi, mogoče preprečiti prekomerno nadomestilo (točke od 87 do 106 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Četrtič, Komisija je menila, da bodo imele sporne pomoči glede na skupno zmogljivost zadevnih projektov in proizvedeno količino električne energije glede na velikost francoskega trga z električno energijo samo omejen učinek na trgovino med državami članicami (točki 107 in 108 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Na podlagi analize, omenjene v točkah od 19 do 22 zgoraj, je Komisija ugotovila, da so pozitivni učinki vsake od spornih pomoči na okolje večji od morebitnih negativnih učinkov izkrivljanja konkurence. Poleg tega je ugotovila, da financiranje teh ukrepov temelji na dajatvi, ki se ne pobira od električne energije, in da zato ni tveganja diskriminacije v skladu s členoma 30 in 110 PDEU. Komisija je torej menila, da so te pomoči združljive z notranjim trgom na podlagi člena 107(3)(c) PDEU, in iz tega razloga sprejela sklep o nenasprotovanju (točke od 109 do 117 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Postopek in predlogi strank Tožeče stranke so 12. novembra 2019 v sodnem tajništvu Splošnega sodišča vložile to tožbo. Komisija je 13. februarja 2020 vložila odgovor na tožbo. Družba AM je 9. marca 2020 vložila predlog za intervencijo v podporo predlogom Komisije. Tožeče stranke so stališča glede tega predloga predložile 31. marca 2020. Francoska republika je 13. marca 2020 vložila predlog za intervencijo v podporo predlogom Komisije. Družbe EOHF, EOC, PBG, EMDT in EMYN so 17. marca 2020 vsaka zase vložile predlog za intervencijo v podporo predlogom Komisije. Comité régional des pêches maritimes et des élevages marins des Hauts-de-France (CRPMEM), nepridobitno združenje Fonds régional d’organisation du marché du poisson (FROM NORD) in zadružna pomorska delniška družba s spremenljivim kapitalom ( société coopérative maritime anonyme à capital variable ) Organisation de producteurs CME Manche-Mer du Nord (CME), ki so organizacije poklicnih ribičev, ki delujejo na ribolovnih območjih vzhodnega Rokavskega preliva (v nadaljevanju: skupaj: CRPMEM in drugi) in katerih člani so nekateri tožeči ribiči, so 18. marca 2020 vložili skupni predlog za intervencijo v podporo tožečim strankam. Isti dan so še dva predloga za intervencijo v podporo predlogom tožečih strank vložile občina Erquy na eni strani in skupaj občini Le Tréport in Mers-les-Bains (Francija) na drugi strani. Tožeče stranke so 19. maja 2020 vložile repliko. Tožeče stranke so 20. maja 2020 predložile stališča glede predlogov za intervencijo, navedenih v točkah od 27 do 29 zgoraj. Komisija je predložila stališča glede predlogov iz točke 29 zgoraj in izpodbijala njihovo dopustnost. Predsednica devetega senata je s sklepom z dne 24. julija 2020 ugodila predlogom za intervencijo, ki so jih vložile družbe AM, EOHF, EOC, PBG, EMDT in EMYN. Z odločbo z istega dne je ugodila predlogu za intervencijo Francoske republike. Komisija je 25. avgusta 2020 vložila dupliko. Predsednica devetega senata je s sklepom z dne 21. septembra 2020, CAPA in drugi/Komisija ( T‑777/19 , neobjavljen, EU:T:2020:452 ), na eni strani ugodila predlogu za intervencijo, ki so ga vložili CRPMEM in drugi, in na drugi strani zavrnila predloga za intervencijo občine Erquy ter občin Le Tréport in Mers-les-Bains. Družba AM je intervencijsko vlogo vložila 6. oktobra 2020. Francoska republika ter družbe EOHF, EOC, PBG, EMDT in EMYN so svoje intervencijske vloge vložile 7. oktobra 2020. Tožeče stranke in Komisija so stališča v zvezi s temi vlogami predložile 26. novembra 2020. CRPMEM in drugi so intervencijsko vlogo vložili 3. decembra 2020. Tožene stranke in Komisija so stališča glede te vloge vložile 20. oziroma 21. januarja 2021. Tožeče stranke so 12. februarja 2021 predlagale, naj se opravi obravnava. Splošno sodišče je 16. aprila 2021 na predlog devetega senata na podlagi člena 28 svojega poslovnika odločilo, da zadevo predodeli razširjenemu senatu. Splošno sodišče je z ukrepom procesnega vodstva z dne 3. maja 2021 pozvalo tožeče stranke, naj pisno pojasnijo nekatera dejstva, in te so na to zahtevo odgovorile 31. maja 2021. Tožeče stranke od šeste do enajste so 4. junija 2021 vložile predlog za izdajo začasne odredbe, s katerim so predlagale odlog izvršitve izpodbijanega sklepa in sprejetje drugih začasnih ukrepov, s katerimi bi se v bistvu prekinilo izvajanje tega sklepa. Ker je bil en član sestave zadržan, je predsednik Splošnega sodišča 7. junija 2021 določil, da bo sam dopolnil sestavo. Obravnava je bila opravljena isti dan. Ustni del postopka je bil končan ob koncu obravnave. Podpredsednik Splošnega sodišča je s sklepom z dne 2. julija 2021, Bourel in drugi/Komisija ( T‑777/19 R , neobjavljen, EU:T:2021:407 ), zavrnil predlog za izdajo začasne odredbe iz točke 40 zgoraj in pridržal odločitev o stroških. Tožeče stranke Splošnemu sodišču predlagajo, naj: – izpodbijani sklep razglasi za ničen; – Komisiji naloži plačilo stroškov; – intervenientkam, ki so intervenirale v podporo Komisiji, naloži, naj nosijo svoje stroške. Komisija Splošnemu sodišču predlaga, naj: – tožbo zavrne; – tožečim strankam naloži plačilo stroškov; – CRPMEM in drugim naloži plačilo stroškov njihove intervencije. Francoska republika Splošnemu sodišču predlaga, naj tožbo zavrne. Družbe AM, EOHF, EOC, PBG, EMDT in EMYN Splošnemu sodišču predlagajo, naj: – tožbo zavrne; – tožečim strankam naloži plačilo stroškov. CRPMEM in drugi Splošnemu sodišču predlagajo, naj: – izpodbijani sklep razglasi za ničen; – Komisiji naloži plačilo stroškov. Pravo Ne da bi Komisija formalno podala ugovor nedopustnosti, primarno trdi, da je tožba nedopustna. Komisija trdi, da tožeče stranke niso zainteresirane stranke v smislu člena 108(2) PDEU, ki lahko dopustno vložijo tožbo za varstvo svojih procesnih pravic, in da a fortiori niso dokazale, da imajo poseben status v smislu sodbe z dne 15. julija 1963, Plaumann/Komisija ( 25/62 , EU:C:1963:17 ), na podlagi katerega bi lahko izpodbijale utemeljenost sklepa o presoji spornih pomoči. Komisija na eni strani v zvezi s statusom zainteresirane stranke zlasti trdi, da preudarkov iz sodbe z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 ), ni mogoče uporabiti v obravnavani zadevi. Po mnenju Komisije namreč v nasprotju s tožečima strankama v navedeni zadevi tožeče stranke v obravnavani zadevi niso v konkurenčnem razmerju z upravičenci do spornih pomoči. Glede neposrednega nanašanja na tožeče stranke Komisija na drugi strani trdi, da na tožeče ribiče vplivajo predvsem zakonske odločitve francoskih organov, da nekatera območja namenijo za proizvodnjo električne energije in jim celo prepovejo dostop do teh območij. Nasprotno pa naj bi imela dodelitev spornih pomoči in izpodbijani sklep samo posreden vpliv na njihov materialni položaj. Poleg tega Komisija trdi, da ima postavitev zadevnih polj vetrnih elektrarn na morju manjši vpliv na materialni položaj tožečih ribičev, kot pa ti trdijo. Nazadnje, Komisija v zvezi s prvo tožečo stranko trdi, da ta ne opravlja ribolovne dejavnosti. Tožeče stranke pa trdijo, da so zainteresirane stranke v smislu člena 1(h) Uredbe 2015/1589, pri čemer se opirajo med drugim na točke od 63 do 65 sodbe z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 ). Prvič, tožeči ribiči trdijo, da je njihova ribolovna dejavnost geografsko omejena in da je ta geografska omejenost odvisna tako od ribolovnih virov, vremenskih pogojev in zakonskih odprtij različnih delov ribolovnih območij kot od predpisov, ki veljajo za vrste plovil, ki jih uporabljajo, in za ustrezna dovoljenja za upravljanje plovila. Tako naj bi bil pomorski prostor, v katerem naj bi lahko opravljali svoje dejavnosti, določen ali določljiv na podlagi njihovega domačega pristanišča ali pristanišča, ki ga uporabljajo občasno. Območja, na katera se nanašajo zadevni projekti, pa naj bi zasedla velik del tega prostora in včasih naj bi jih prednostno uporabljali za svoje dejavnosti. Drugič, tožeči ribiči trdijo, da bodo zadevni projekti imeli predvidljiv učinek na njihove dejavnosti zaradi na eni strani načrtovanih zakonskih omejitev plovbe na območjih, na katera se nanašajo ti projekti, in negotove izvedljivosti plovbe na navedenih območjih in v njihovi bližini ter na drugi strani potencialno negativnega učinka navedenih projektov na morsko okolje in ribolovne vire. Tretjič, tožeči ribiči po analogiji s sodbo z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 ), poudarjajo, da je treba dostop do območij pomorskega prostora, ki so opredeljena kot lokacije zadevnih projektov, in uporabo teh območij šteti za „surovino“ v smislu te sodbe, tako da so na tej podlagi v konkurenčnem razmerju z upravljavci teh projektov. V repliki dodajajo, da opredelitev pojma „zainteresirana stranka“ v smislu člena 1(h) Uredbe 2015/1589 ni strogo pogojena s konkurenčnim razmerjem. Kar zadeva prvo tožečo stranko, katere stranke so ribiči v Le Tréportu in okoliških pristaniščih, naj bi projekti Dieppe/Le Tréport, Fécamp in Courseulles-sur-Mer neposredno vplivali na njeno dejavnost, ki naj je ne bi bilo mogoče diverzificirati prek teh strank in te lokacije. Francoska republika ter družbe AM, EOHF, EOC, PBG, EMDT in EMYN v podporo ugovoru nedopustnosti Komisije v bistvu navajajo podobne trditve. Tožeče stranke v stališčih glede intervencijskih vlog teh intervenientk te trditve izpodbijajo. CRPMEM in drugi v bistvu navajajo podobne trditve kot tožeče stranke. Komisija v stališču glede intervencijske vloge CRPMEM in drugih te trditve izpodbija. Uvodne ugotovitve Uvodoma je treba spomniti, da Komisija v skladu s členom 108(3) PDEU, če meni, da načrt pomoči ni združljiv z notranjim trgom, nemudoma sproži formalni postopek preiskave iz odstavka 2 tega člena. V skladu s prvim pododstavkom navedenega odstavka 2 Komisija, če v okviru tega postopka, potem ko je zainteresirane stranke pozvala k predložitvi pripomb, med drugim ugotovi, da dodeljena pomoč ni združljiva z notranjim trgom, odloči, da mora zadevna država takšno pomoč odpraviti ali spremeniti v roku, ki ji ga določi. Vendar člen 4 Uredbe 2015/1589 določa predhodno fazo preučitve ukrepov pomoči, katere namen je Komisiji omogočiti, da si ustvari mnenje o združljivosti zadevne pomoči z notranjim trgom. V skladu s členom 4(3) Uredbe 2015/1589 Komisija, če ugotovi, da ni dvomov o združljivosti ukrepa z notranjim trgom, kolikor ta ukrep spada na področje uporabe člena 107(1) PDEU, sprejme sklep o nenasprotovanju. Tak sklep pomeni implicitno zavrnitev začetka formalnega postopka preiskave iz člena 108(2) PDEU in člena 6(1) zgoraj navedene uredbe (glej v tem smislu sodbo z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex, C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točka ). Nasprotno pa člen 4(4) Uredbe 2015/1589 določa, da če Komisija ugotovi, da obstajajo dvomi o združljivosti priglašenega ukrepa z notranjim trgom, mora sprejeti sklep o začetku formalnega postopka preiskave. Na podlagi člena 6(1) te uredbe se s takim sklepom od zadevne države članice in drugih zainteresiranih strank zahteva, da pošljejo pripombe v predpisanem roku. Iz teh določb torej izhaja, da se sklep o nenasprotovanju neposredno in posamično nanaša na vsako zainteresirano stranko v smislu člena 1(h) Uredbe 2015/1589. Osebe, ki so upravičene do procesnih jamstev iz člena 108(2) PDEU in člena 6(1) zgoraj navedene uredbe, lahko namreč spoštovanje teh jamstev uveljavljajo le, če imajo možnost tak sklep izpodbijati pred sodiščem Evropske unije (glej v tem smislu sodbo z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex, C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točka in navedena sodna praksa). V skladu s členom 1(h) Uredbe št. 2015/1589 je treba zainteresirano stranko razumeti med drugim kot katero koli osebo, podjetje ali združenje podjetij, na interese katerih bi lahko dodelitev pomoči vplivala, torej predvsem upravičenca do pomoči, konkurenčna podjetja in poklicna združenja. Povedano drugače, gre za nedoločeno število naslovnikov (glej sodbo z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex, C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točka in navedena sodna praksa). Poleg tega, da je oseba, podjetje ali podjetniško združenje opredeljeno kot zainteresirana stranka, mora pravno zadostno dokazati, da lahko pomoč konkretno vpliva na njen položaj (sodba z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex, C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točka in navedena sodna praksa). Vendar, če tožeča stranka izpodbija utemeljenost sklepa o presoji pomoči kot take, le dejstvo, da bi jo bilo mogoče šteti za zainteresirano stranko v smislu člena 108(2) PDEU, ne more zadoščati za to, da se tožba razglasi za dopustno. Dokazati mora torej, da ima poseben status v smislu sodbe z dne 15. julija 1963, Plaumann/Komisija ( 25/62 , EU:C:1963:17 ). To velja zlasti takrat, kadar bi pomoč, ki je predmet zadevnega sklepa, znatno vplivala na položaj tožeče stranke na trgu (glej sodbo z dne 13. decembra 2005, Komisija/Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, C‑78/03 P , EU:C:2005:761 , točka in navedena sodna praksa). Ob tem, kadar tožeča stranka predlaga razglasitev ničnosti sklepa o nenasprotovanju, izpodbija predvsem to, da je Komisija sklep glede zadevne pomoči sprejela, ne da bi začela formalni postopek preiskave, s čimer naj bi kršila njene procesne pravice. Da bi bilo ugodeno predlogu tožeče stranke za razglasitev ničnosti, lahko ta navede kateri koli tožbeni razlog, s katerim lahko dokaže, da bi presoja informacij in elementov, ki jih je Komisija imela na voljo med predhodno fazo preučitve priglašenega ukrepa, morala povzročiti dvome o združljivosti tega ukrepa z notranjim trgom. Vendar uporaba takih trditev ne more povzročiti niti spremembe predmeta tožbe niti spremembe pogojev njene dopustnosti. Nasprotno, prav obstoj dvomov o tej združljivosti je dokaz, ki ga je treba predložiti, da bi se dokazalo, da bi Komisija morala začeti formalni postopek preiskave (glej sodbo z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex, C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točka ). V obravnavani zadevi je izpodbijani sklep, kot je razvidno iz točke 23 zgoraj, sklep o nenasprotovanju. Komisija je s tem sklepom torej implicitno, vendar nujno zavrnila začetek formalnega postopka preiskave. Tožeče stranke pa trdijo, da imajo status zainteresiranih strank in navajajo dva tožbena razloga, od katerih se eden nanaša na kršitev njihovih procesnih pravic in drugi na neobrazložitev. V okviru prvega tožbenega razloga navajajo razloge, iz katerih po njihovem mnenju okoliščine sprejetja izpodbijanega sklepa in vsebina tega sklepa dokazujejo, da je Komisija imela resne težave, zaradi katerih bi morala začeti formalni postopek preiskave. V okviru drugega tožbenega razloga se sklicujejo na nekatere dele izpodbijanega sklepa, ki so jih izpodbijale že v okviru prvega tožbenega razloga, da bi izpostavile, da Komisija presoje združljivosti spornih pomoči ni zadostno obrazložila, tako da bi zainteresirane tretje osebe lahko razumele razloge, iz katerih je menila, da nima resnih težav. Glede na sodno prakso, navedeno v točkah od 62 do 66 zgoraj, torej zadostuje, da tožeče stranke dokažejo, da imajo v obravnavani zadevi status zainteresiranih strank, kar je treba preveriti v nadaljevanju. V okviru te preučitve je treba razlikovati med položajem tožečih ribičev na eni strani in položajem prve tožeče stranke na drugi strani. Status zainteresiranih strank, kar zadeva tožeče ribiče Trditve tožečih ribičev v podporo njihovemu statusu zainteresiranih strank se opirajo na dva temelja, prvič, na obstoj konkurenčnega razmerja med njihovimi dejavnostmi in dejavnostmi upravičencev do spornih pomoči ter, drugič in vsekakor, na tveganje konkretnega vpliva teh pomoči na njihov položaj. Ta temelja je treba preučiti ločeno. Obstoj konkurenčnega razmerja med tožečimi ribiči in upravičenci do spornih pomoči Tožeči ribiči s svojimi trditvami postavljajo vprašanje, ali je mogoče šteti, da so v konkurenčnem razmerju z upravičenci do spornih pomoči, ker naj bi ti ribiči po analogiji s položajem, ki ga je Sodišče preučilo v sodbi z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točka ), uporabljali isto „surovino“. Takoj je treba ugotoviti, da tožeči ribiči s temi trditvami ne poskušajo zatrjevati, da so neposredni konkurenti upravičencev do spornih pomoči, to je, da zadnjenavedenim konkurirajo na trgih, na katerih delujejo, to je na trgih proizvodnje električne energije. Poleg tega je očitno, da ni tako, saj so tožeči ribiči dejavni samo v sektorju malega ribolova. Ob tem pojem zainteresirane stranke v smislu člena 1(h) Uredbe 2015/1589 ni omejen na neposredne konkurente upravičencev do zadevnih pomoči (glej v tem smislu in po analogiji sodbi z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex, C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točka , in z dne 10. decembra 2008, Kronoply in Kronotex/Komisija, T‑388/02 , neobjavljena, EU:T:2008:556 , točka ). Res je, kot izhaja iz besedila člena 1(h) Uredbe 2015/1589, kakor se razlaga v sodni praksi, da izraz „konkurenčna podjetja“ iz te določbe označuje samo neposredne konkurente upravičencev do zadevne pomoči. Iz njegovega besedila in zlasti iz členka „predvsem“, ki uvaja med drugim izraz „konkurenčna podjetja“, se lahko sklepa, da so ti neposredni konkurenti nesporno med „zainteresiranimi strankami“ v smislu člena 108(2) PDEU (glej v tem smislu sodbi z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex, C‑83/09 P , EU:C:2011:341 , točki in , in z dne 3. septembra 2020, Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland in drugi/Komisija, C‑817/18 P , EU:C:2020:637 , točka in navedena sodna praksa). Nasprotno pa posredno konkurenčno razmerje, kot ga uveljavljajo tožeči ribiči, v nasprotju s takim neposrednim konkurenčnim razmerjem z upravičencem do zadevne pomoči ne more po samem zakonu podeliti statusa zainteresirane stranke. Kot izhaja iz točke 65 sodbe z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 ), tako posredno konkurenčno razmerje tistih, ki se sklicujejo nanj, ne oprošča obveznosti, da pravno zadostno dokažejo, da ima lahko zadevna pomoč konkreten vpliv na njihov položaj. V zvezi s tem je treba spomniti, da so v zadevi, v kateri je Splošno sodišče izreklo sodbo, ki jo je Sodišče v pritožbenem postopku preučilo v sodbi z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 ), tožeči stranki, podjetji, ki sta izdelovali vlaknene plošče in usmerjene pramenske plošče, in upravičenec do zadevne pomoči, proizvajalec papirne mase, v proizvodnem procesu uporabljali enako surovino, to je industrijski les. Zato je Splošno sodišče iz tega sklepalo, da so ta podjetja v konkurenčnem položaju kot kupci industrijskega lesa, in Sodišče je odločilo, da pri tej ugotovitvi pravo ni bilo napačno uporabljeno (glej v tem smislu točke 9, 10, 67 in 70 sodbe Sodišča). V obravnavani zadevi tožeči ribiči delujejo v sektorju malega obalnega ribolova, medtem ko upravičenci do spornih pomoči upravljajo polja vetrnih elektrarn na morju za proizvodnjo električne energije, ki jo prodajajo na veleprodajnem trgu. Zato so, kot poudarjajo Komisija in intervenientke, ki jo podpirajo, na eni strani trgi, na katerih tožeči ribiči in upravičenci do spornih pomoči prodajajo svoje proizvode, popolnoma ločeni in na drugi strani njihovi proizvodni postopki ne vključujejo uporabe enake „surovine“. Zlasti kar zadeva ta drugi vidik, kot ugotavljata družbi EMDT in EMYN, ribiči pobirajo ribolovne vire, medtem ko upravljavci polj vetrnih elektrarn na morju uporabljajo kinetično energijo vetra. Te ugotovitve ni mogoče ovreči s predpostavko tožečih ribičev, da bi bilo treba dostop do območij postavitve zadevnih projektov in njihovo uporabo šteti za „surovino“ v smislu sodbe z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 ). Glede na običajni pomen izraza „surovina“, kot je uporabljen v sodbi z dne 24. maja 2011, Komisija/Kronoply in Kronotex ( C‑83/09 P , EU:C:2011:341 ), ta namreč označuje naravni vir ali nepredelan proizvod, ki se uporablja kot vhodni material v procesu proizvodnje blaga. Kot poudarja družba AM, tožeči ribiči torej v repliki napačno trdijo, da se navedena sodba nanaša na konkurenčno razmerje pri uporabi skupnega območja za oskrbo z lesom. Kot je bilo opozorjeno v točki 74 zgoraj, iz navedene sodbe namreč izhaja, da je Splošno sodišče pravilno opredelilo konkurenčno razmerje med tožečima strankama v navedeni zadevi in upravičencem do zadevne pomoči kot kupci na trgu z industrijskim lesom. Dalje, v obravnavani zadevi ni območje morskega javnega prostora, ki ga uporabljajo tako tožeči ribiči kot upravičenci do spornih pomoči, tisto, ki je samo po sebi „surovina“ za njihovo gospodarsko dejavnost, ampak so to naravni viri, ki so na tem območju. Kot pa je bilo poudarjeno že v točki 76 zgoraj, so ti viri različni in zadevni subjekti pri njihovem izkoriščanju torej niso v konkurenčnem položaju. Vsekakor v obravnavani zadevi, kot v bistvu trdijo Komisija in intervenientke, ki jo podpirajo, obstoječi spor med tožečimi ribiči in upravičenci do spornih pomoči v zvezi z dostopom do območij, predvidenih za upravljanje zadevnih polj vetrnih elektrarn, in uporabo teh območij izhaja iz zakonskih odločitev francoskih organov v zvezi z nadzorom in upravljanjem različnih rab morskega javnega prostora. Nasprotno pa ta spor ne izhaja iz „postopka zbiranja ponudb“, ki so ga ti organi izvedli za navedeni dostop in uporabo. V zvezi s tem, kot je med drugim razvidno iz pojasnil Francoske republike, dovoljenje, podeljeno navedenim upravičencem za upravljanje teh polj na navedenih območjih, ne izključuje drugih rab teh območij, in zlasti ne ribolova, saj pristojni organi uporabljajo načelo soobstoja teh različnih rab. Čeprav so v praksi, kot je razvidno iz dokumentov, vloženih v spis, ribolovne dejavnosti na teh območjih lahko predmet omejitev, je iz istih dokumentov razvidno tudi, da te omejitve ustrezajo ciljema varnosti in preprečevanja tveganj, ki jima sledijo ti organi, in ne temu, da upravičenci do spornih pomoči uveljavljajo pravico do izključne uporabe, ki naj bi jim jo podelili ti organi. Morebitne posledice teh omejitev za gospodarsko dejavnost tožečih ribičev so torej neločljivo povezane s predpisi o morskem javnem prostoru in zanje ni mogoče šteti, da upravljavcem zadevnih polj vetrnih elektrarn podeljujejo prednost v primerjavi z ribiškimi podjetji, ki uporabljajo ista območja (glej v tem smislu in po analogiji sodbo z dne 13. marca 2001, PreussenElektra, C‑379/98 , EU:C:2001:160 , točka in navedena sodna praksa). Poleg tega, kot tožeči ribiči sami trdijo in kot v bistvu poudarja Francoska republika, za dostop do ribolovnih območij in za njihovo uporabo veljajo strogi predpisi, s katerimi sta lahko, če je potrebno, ta dostop in uporaba prepovedana za ribolovne dejavnosti zlasti glede na cilje upravljanja ribolovnih virov. Tožeči ribiči torej nimajo brezpogojne pravice do izkoriščanja teh območij, zaradi katere bi „konkurirali“ subjektom, ki imajo dovoljenje za izkoriščanje lokacij znotraj navedenih območij za proizvodnjo električne energije. Zato se tožeči ribiči ne morejo šteti za zainteresirane stranke, ki lahko dopustno vložijo to tožbo na podlagi domnevnega posrednega konkurenčnega razmerja z upravičenci do spornih pomoči. Obstoj tveganja konkretnega vpliva spornih pomoči na položaj tožečih ribičev Uvodoma je treba poudariti, kot so tožeči ribiči trdili v repliki, da opredelitev zainteresirane stranke ni strogo pogojena z obstojem konkurenčnega razmerja, naj bo neposredno ali posredno. Na podlagi ustaljene sodne prakse, navedene v točki 63 zgoraj, se ta pojem namreč nanaša na nedoločeno število naslovnikov. V zvezi s tem drži, da sodna praksa vsebuje določeno število primerov položajev, v katerih sta tako Splošno sodišče kot Sodišče priznali status zainteresiranih strank osebam, na interese katerih bi lahko vplivala dodelitev pomoči, ne da bi raziskali, ali so te osebe v – čeprav samo posrednem – konkurenčnem razmerju z upravičenci do teh pomoči. Tako je na primer Splošno sodišče v sodbi z dne 16. septembra 1998, Waterleiding Maatschappij/Komisija ( T‑188/95 , EU:T:1998:217 , točke od 79 do 81, 85 in 86), družbi za distribucijo vode priznalo status zainteresirane stranke v postopku v zvezi s pomočjo, namenjeno spodbujanju samooskrbe z vodo v podjetjih, ker so bili upravičenci do navedene pomoči potencialne stranke navedene družbe. Enako je Sodišče v sodbi z dne 9. julija 2009, 3F/Komisija ( C‑319/07 P , EU:C:2009:435 , točke od 45 do 60 in navedena sodna praksa), presodilo, da pritožnik, splošni sindikat delavcev na Danskem, za dokaz svojega statusa zainteresirane stranke lahko učinkovito trdi, da zadevna pomoč – davčne oprostitve za domače in tuje pomorščake, ki jih zaposlujejo danski lastniki ladij, ki in fine koristijo tem lastnikom – vpliva na njegov „konkurenčni položaj“ v razmerju do drugih sindikatov pri pogajanjih o kolektivnih pogodbah, ki veljajo za pomorščake. Nazadnje, Splošno sodišče je v sodbi z dne 24. februarja 2021, Braesch in drugi/Komisija ( T‑161/18 , v pritožbenem postopku, EU:T:2021:102 ), odločilo, da so tožeče stranke, imetniki obveznic, podrejenih delnicam banke upravičenke do pomoči, ki jo je Italijanska republika dodelila v okviru načrta prestrukturiranja, dokazale, da dodelitev vseh teh pomoči lahko konkretno vpliva na njihov položaj. V zvezi s tem je Splošno sodišče ugotovilo, da so navedene pomoči in zaveze te države članice, ki vključujejo ukrepe porazdelitve bremena, ki lahko povzročijo velike finančne izgube v škodo tožečih strank, neločljivo povezane, ker te zaveze pogojujejo razglasitev združljivosti pomoči in ker so s sklepom, s katerim so bile te pomoči dovoljene, hkrati te zaveze postale zavezujoče (glej v tem smislu sodbo z dne 24. februarja 2021, Braesch in drugi/Komisija, T‑161/18 , v pritožbenem postopku, EU:T:2021:102 , točki in ). Vendar se sodišči Unije v prejšnji sodni praksi, zlasti v sodbah, omenjenih v točkah od 85 do 87 zgoraj, nista opredelili do spora, kot ta v obravnavani zadevi, med različnima gospodarskima dejavnostma za uporabo istega območja za izkoriščanje različnih virov in do zatrjevanih negativnih učinkih ene od teh dejavnosti, ki bi izhajali iz odločitve nacionalnih organov, da izplačajo pomoč v korist druge dejavnosti. Natančneje, v tej zadevi se postavlja vprašanje, ali se domnevni negativni učinki upravljanja polj vetrnih elektrarn, ki so predmet spornih pomoči, na njihovo okolje, zlasti na soobstoječe ribolovne dejavnosti, morsko okolje in ribolovne vire, lahko štejejo za konkreten vpliv dodelitve teh pomoči na položaj zadevnih ribiških podjetij. V zvezi s tem iz točk 64 in 73 zgoraj izhaja, da morajo v skladu s sodno prakso – čeprav načeloma ni mogoče izključiti, da pomoč konkretno vpliva na interese tretjih oseb zaradi učinkov, ki jih ima objekt, ki prejema pomoč, na svoje okolje in zlasti na druge dejavnosti, ki se izvajajo v bližini – te tretje osebe, da bi bile opredeljene kot zainteresirane stranke, pravno zadostno dokazati tveganje takega konkretnega vpliva. Poleg tega za to ni dovolj dokazati obstoj navedenih učinkov, ampak je treba dokazati tudi, da so ti učinki posledica same pomoči. V nasprotnem primeru bi vsak posameznik ali vsako podjetje, ki ima interese, na katere lahko zaradi njihove lokacije vplivajo ti učinki, potencialno lahko uveljavljal status zainteresirane osebe, kar bi bilo očitno v nasprotju s členom 108(2) PDEU, kakor se razlaga v sodni praksi (glej v tem smislu in po analogiji sodbo z dne 19. decembra 2019, BPC Lux 2 in drugi/Komisija, T‑812/14 RENV , neobjavljena, EU:T:2019:885 , točka in navedena sodna praksa). V obravnavani zadevi je treba, na prvem mestu, ugotoviti, kot trdijo Komisija in intervenientke, ki jo podpirajo, da tveganja zatrjevanih učinkov zadevnih projektov na ribolovne dejavnosti na zadevnih območjih izhajajo na eni strani iz odločitev francoskih organov, da te projekte postavijo na lokacijah, kjer se izvajajo te dejavnosti, in na drugi strani iz odločitev, ki jih ti organi lahko sprejmejo za ureditev morske plovbe in ribolova na teh lokacijah in okoli njih. Kot trdi Francoska republika, se te odločitve uresničujejo z operativnimi dovoljenji in odločbami o rabi in upravljanju javnega prostora, ne pa z dodelitvijo spornih pomoči. Na drugem mestu, ugotoviti je treba, da sklepi o dodelitvi spornih pomoči ne morejo vplivati na postavitev zadevnih projektov ali na nadzor in omejitev ribolovnih dejavnosti na območjih, na katera se ta postavitev nanaša. Najprej, kot je razvidno iz izpodbijanega sklepa in iz tožbe ter kot potrjujejo dokumenti o javnih razpisih iz let 2011 in 2013 v zvezi z zadevnimi projekti, na katere se nanaša ta sklep, je bila točna lokacija teh projektov že določena na datum teh javnih razpisov in je bila sestavni del pogojev teh razpisov. Dalje, šele po začetku teh javnih razpisov, ko so bile sprejete ponudbe izbranih kandidatov, je bila sprejeta odločitev o dodelitvi pomoči (glej točko 71 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Poleg tega niti iz izpodbijanega sklepa niti iz dokazov, ki so jih predložile stranke, ni razvidno, da so nova pogajanja o teh pomočeh leta 2018, ki so se nanašala samo na zmanjšanje zneska teh pomoči, zlasti zaradi tehnološkega in pravnega razvoja v zvezi s takimi projekti, vplivala na pogoje te postavitve. Nazadnje, izplačilo spornih pomoči je povezano z zavezo francoskih organov, da bodo pregledali te pomoči v primeru poznejše spremembe tehničnih značilnosti zadevnih projektov (točka 105 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Poleg tega pogoji za dodelitev teh pomoči določajo zmanjšanje njihovega zneska ob izteku pogodbe s kupcem električne energije in omejitev trajanja navedenih pomoči na obdobje 20 let, po katerem proizvodnja električne energije ne bo več subvencionirana (točki 23 in 24 obrazložitve izpodbijanega sklepa). Vendar je treba ugotoviti, da je ta degresivni mehanizem izplačila pomoči popolnoma neodvisen od tveganj zatrjevanih učinkov zadevnih projektov na dejavnosti tožečih ribičev in nanje ne more vplivati, saj so ti učinki odvisni samo od morebitnih tehničnih in zakonskih ukrepov, sprejetih za omejitev dejavnosti ali, nasprotno, za olajšanje njihovega soobstoja s temi projekti. Tako bodo ti zatrjevani učinki tudi po tem, ko se sporne pomoči ne bodo več izplačevale, lahko še trajali ne glede na to izplačilo. Na tretjem mestu, sporne pomoči, ki ustrezajo razliki med zneskom nakupnih cen električne energije, proizvedene v objektih, ki so predmet zadevnih projektov, in tržno ceno električne energije, imajo lahko vpliv samo na trgih, na katerih so dejavni upravičenci, in sicer na nadaljnjem trgu z električno energijo in morebiti na predhodnih trgih blaga, potrebnega za delovanje teh obratov. Same po sebi ne morejo imeti učinka na trge, na katerih so dejavni sami tožeči ribiči, česar sicer ti ne trdijo. Na četrtem mestu, glede zatrjevanih učinkov zadevnih projektov na ribolovne vire in morsko okolje je dovolj ugotoviti, da so podobno kot učinki navedenih projektov na izvajanje ribolova na zadevnih območjih odvisni samo od odločitev francoskih organov za postavitev teh projektov ter od tehničnih in zakonskih ukrepov, ki se uporabljajo zanje in ki lahko na te učinke vplivajo pozitivno ali negativno. V zvezi s tem niti iz trditev tožečih ribičev in intervenientk, ki jih podpirajo, niti iz dokazov, ki so jih predložili v podporo tem trditvam, ne izhaja, da je izplačilo spornih pomoči povezano s temi učinki na ribolovne vire in morsko okolje. Zato, ne da bi bilo treba preučiti trditve Komisije in intervenientk, ki jo podpirajo, v zvezi z neobstojem dokaza o takih učinkih, ti učinki tožečim ribičem nikakor ne morejo podeliti statusa zainteresiranih strank. Iz navedenega izhaja, da mehanizem dodelitve spornih pomoči ni povezan z zatrjevanimi učinki zadevnih projektov na dejavnosti tožečih ribičev. Ti učinki so namreč neločljivo povezani, prvič, z odločitvami francoskih organov za postavitev teh projektov na zadevnih območjih v okviru njihove politike izkoriščanja energetskih virov in, drugič, z ureditvijo morskega javnega prostora in tehničnimi ukrepi, ki se uporabljajo za navedene projekte. Nasprotno pa, čeprav odločitev teh organov, da upravljavcem teh projektov dodelijo pomoč v obliki obveznosti nakupa, katere stroške nosi država, tem upravljavcem daje prednost v primerjavi s proizvajalci nesubvencionirane električne energije, sama po sebi ne vpliva na gospodarske rezultate tožečih ribičev. Za sporne pomoči torej ni mogoče šteti, da lahko same po sebi konkretno vplivajo na njihov položaj v smislu sodne prakse, navedene v točki 64 zgoraj. O tej ugotovitvi ne bi podvomili z raznimi trditvami tožečih ribičev, s katerimi se želi dokazati obstoj povezave med spornimi pomočmi in zatrjevanimi učinki zadevnih projektov na njihov položaj. Prvič, tožeči ribiči v repliki in stališčih glede vlog intervenientk v podporo predlogom Komisije trdijo, da je izplačilo pomoči potrebno za izvedbo zadevnih projektov in njihovo upravljanje. V zvezi s tem je na eni strani, kot izhaja iz oddelka 3.2 Smernic iz leta 2008 (spodbujevalni učinek in potreba po pomoči), na katerega se je Komisija oprla v točkah od 81 do 86 obrazložitve izpodbijanega sklepa, in iz teh točk samih, nujnost pomoči za izvedbo in upravljanje projektov za varstvo okolja, kot so zadevni projekti, prav pogoj njihove združljivosti. Zlasti mora zadevna država članica v skladu s točko 146(c) Smernic iz leta 2008 za prikaz spodbujevalnega učinka pomoči dokazati, da naložba ne bi bila dovolj donosna brez pomoči. Zato bi priznanje – kot trdijo tožeče stranke – da je tveganje konkretnega vpliva spornih pomoči na njihove dejavnosti dokazano zgolj zaradi nujnosti pomoči za obstoj navedenih projektov, pomenilo, da se status zainteresirane stranke potencialno podeli vsakemu podjetju ali vsakemu posamezniku, na interese katerega bi navedeni projekti lahko imeli učinke, česar ni mogoče sprejeti, kot je bilo navedeno v točki 89 zgoraj. Poleg tega je treba ugotoviti, da bi tako dojemanje statusa zainteresirane stranke v praksi omogočilo, da bi taka podjetja ali taki posamezniki sistematično izpodbijali sklepe o nenasprotovanju v zvezi s pomočmi za varstvo okolja, ker bi bil dokaz o tveganju konkretnega vpliva na njihov položaj samodejno podan zaradi nujnosti teh pomoči. Na drugi strani je treba ugotoviti, da se trditve tožečih ribičev v obravnavani zadevi, kot je v bistvu razvidno iz replike, ne nanašajo na same učinke spornih pomoči, ampak na učinke odločitev o postavitvi polj vetrnih elektrarn na morju iz zadevnih projektov, ki po njihovem mnenju vključujejo med drugim popolno ali delno prepoved ribolovnih dejavnosti in tehnične omejitve, zaradi katerih bi se te dejavnosti težko izvajale na zadevnih območjih. Kot trdijo intervenientke v podporo predlogom Komisije, je tožba zoper izpodbijani sklep na neki način samo nadaljevanje tožb, ki so jih tožeči ribiči vložili zoper odločbe francoskih javnih organov v zvezi s temi projekti pri nacionalnih sodiščih. Iz člena 194(2), drugi pododstavek, PDEU pa izhaja, da Pogodbi ne vplivata na pravico držav članic, da določijo pogoje za izkoriščanje svojih energetskih virov, na izbiro med različnimi viri energije in na splošno strukturo njihove oskrbe z energijo (glej v tem smislu sodbo z dne 22. septembra 2020, Avstrija/Komisija, C‑594/18 P , EU:C:2020:742 , točka ). Zato, tudi če imajo tožeči ribiči lahko interes, da pred nacionalnimi sodišči izpodbijajo odločbe in odločitve francoskih organov v zvezi z izkoriščanjem vetrne energije na morju zaradi morebitnih vplivov tega izkoriščanja na svoj položaj, ta okoliščina ne more biti dovolj, da bi jim podelila status zainteresirane stranke v okviru formalnega postopka preiskave v zvezi z izplačilom državnih pomoči podjetjem, ki sodelujejo pri izvajanju navedenih odločb in odločitev. Drugič, dejstva, da tožeči ribiči, kot trdijo, opravljajo dejavnost v splošnem interesu, ki je pomembna in ima poseben status na podlagi člena 39 PDEU, v nasprotju s tem, kar trdijo, v obravnavani zadevi ni mogoče upoštevati. V zvezi s tem je treba najprej seveda spomniti, kot so storili tožeči ribiči, da cilji, opredeljeni v členu 39 PDEU, ki se lahko na podlagi člena 38(1) PDEU prenesejo na skupno ribiško politiko, vključujejo med drugim zagotavljanje primerne življenjske ravni kmetijske skupnosti in da se mora pri njihovem izvajanju med drugim upoštevati posebna narava kmetijske dejavnosti, ki je posledica socialne strukture kmetijstva ter strukturnih in naravnih neskladij med različnimi kmetijskimi regijami. Vendar je treba v obravnavani zadevi ugotoviti, da so glede na točke od 74 do 79 obrazložitve izpodbijanega sklepa sporne pomoči namenjene razvoju proizvodnje električne energije iz obnovljivih virov, zlasti da bi se prispevalo k cilju Francoske republike, da poveča delež teh virov energije v končni porabi električne energije. Ti cilji pa sploh niso povezani s cilji skupne ribiške politike, opredeljenimi v členu 39 PDEU. Dalje, spomniti je treba, da je Sodišče v zvezi z dodelitvijo pomoči, kot so sporne pomoči, ki temelji na členu 107(3)(c) PDEU, odločilo, da mora v skladu s to določbo državna pomoč izpolnjevati dva pogoja, od katerih je prvi namenjen pospeševanju razvoja določenih gospodarskih dejavnosti ali določenih gospodarskih območij, drugi, ki je oblikovan negativno, pa ne sme spreminjati trgovinskih pogojev v obsegu, ki bi bil v nasprotju s skupnimi interesi. Ta določba za združljivost pomoči torej ne določa pogoja, da sledi cilju v skupnem interesu, in to brez poseganja v okoliščino, da morajo sklepi, ki jih Komisija sprejme na tej podlagi, zagotavljati spoštovanje prava Unije (sodba z dne 22. septembra 2020, Avstrija/Komisija, C‑594/18 P , EU:C:2020:742 , točki in ). Zato vprašanje, ali bi se morali cilji v skupnem interesu iz člena 39 PDEU, kot trdijo tožeči ribiči, upoštevati v okviru preučitve spornih pomoči, ni upoštevno z vidika pogojev iz člena 107(3)(c) PDEU, navedenih v točki 106 zgoraj. Tega vprašanja torej ni treba upoštevati pri presoji njihovega statusa zainteresiranih strank. Pravico zainteresirane stranke, da predloži pripombe v okviru formalnega postopka preiskave in torej, kot je bilo navedeno v točki 62 zgoraj, izpodbija sklep o nenasprotovanju, s katerim je implicitno zavrnjen začetek tega postopka, je treba namreč analizirati z vidika cilja tega postopka, ki je med drugim Komisiji omogočiti, da zbere vsa potrebna mnenja, če na podlagi prvega preverjanja pomoči ne more premagati vseh težav, povezanih s preverjanjem združljivosti te pomoči z notranjim trgom (glej v tem smislu sodbo z dne 3. septembra 2020, Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland in drugi/Komisija, C‑817/18 P , EU:C:2020:637 , točka in navedena sodna praksa). Nazadnje, tveganja zatrjevanih učinkov zadevnih projektov na opravljanje ribolova na zadevnih območjih ter na ribolovne vire in morsko okolje, tudi če bi bila dokazana, ne morejo biti dokaz, da so zadevne pomoči v nasprotju s cilji, opredeljenimi v členu 39 PDEU. Na eni strani o ciljih, opredeljenih v členu 39 PDEU, zaradi njihove zelo splošne narave ni mogoče podvomiti zaradi morebitnega negativnega vpliva navedenih projektov na dejavnosti tožečih ribičev. Na drugi strani, kot je bilo navedeno že v točki 81 zgoraj, tožeči ribiči nimajo brezpogojne pravice do uporabe morskega javnega prostora, ki ga pokrivajo njihova ribolovna območja, in kot navajajo sami, za njihove dejavnosti že veljajo omejitve zaradi predpisov, ki se uporabljajo zanje. Kot je poleg tega razvidno med drugim iz zemljevidov, priloženih tožbi, na katerih je prikazan njihov ribolovni napor, lokacije za postavitev zadevnih projektov pokrivajo samo del teh območij, pri čemer se niti ne zatrjuje niti ni dokazano, da bi ti projekti lahko prizadeli njihovo življenjsko raven ali socialno strukturo malega ribolova na teh območjih. Kot je bilo poleg tega ugotovljeno v točki 80 zgoraj, v nasprotju s tem, kar se zdi, da trdijo te tožeče stranke, dokumenti, ki jih je predložila Francoska republika, prikazujejo voljo francoskih organov, da omogočijo soobstoj ribolovnih dejavnosti in zadevnih polj vetrnih elektrarn na morju. Tretjič, tožeči ribiči v repliki trdijo, da vsekakor imajo pravni interes zoper izpodbijani sklep zaradi tožb, ki so jih nekaterih od njih pri nacionalnih sodiščih vložili zoper operativni dovoljenji za dva zadevna projekta. V zvezi s tem je dovolj spomniti, da sta v skladu z ustaljeno sodno prakso pravni interes in procesno upravičenje ločena pogoja dopustnosti, ki ju mora fizična ali pravna oseba izpolnjevati kumulativno, da bi vložila dopustno ničnostno tožbo na podlagi člena 263, četrti odstavek, PDEU (glej sodbo z dne 17. septembra 2015, Mory in drugi/Komisija, C‑33/14 P , EU:C:2015:609 , točka in navedena sodna praksa). Vendar, tudi če bi postopki pred nacionalnimi sodišči tožečim ribičem podeljevali pravni interes zoper izpodbijani sklep, je treba ugotoviti, kot izhaja zlasti iz sodne prakse, navedene v točki 62 zgoraj, da se vprašanje, ali je tožeča stranka zainteresirana stranka v smislu člena 1(h) Uredbe 2015/1589 in lahko na tej podlagi dopustno izpodbija sklep o nenasprotovanju, nanaša na procesno upravičenje navedene tožeče stranke. Iz vsega navedenega izhaja, da tožeči ribiči niso pravno zadostno dokazali tveganja konkretnega vpliva spornih pomoči na svoj položaj. Tožbo zoper izpodbijani sklep je treba torej v delu, ki se nanaša nanje, zavreči kot nedopustno. Status zainteresirane stranke, kar zadeva prvo tožečo stranko Kar zadeva prvo tožečo stranko, zadrugo, ki so jo ribiči iz Le Tréporta (Francija) in okoliških pristanišč ustanovili, da bi združili nakup in nadaljnjo prodajo goriva, maziv in masti (glej točko 1 zgoraj), je treba ugotoviti, da je njena dejavnost odvisna od gospodarskih odločitev njenih strank, in ne od izplačila spornih pomoči. Zato nikakor ne obstaja povezava med tem izplačilom in razvojem te dejavnosti, a fortiori ker – kot je razvidno iz prilog k tožbi, predloženih v zvezi s tem – med njenimi strankami niso samo tožeči ribiči, ampak približno 70 poklicnih ribičev, registriranih v regijah Hauts-de-France, Normandija in Bretanja. Poleg tega zemljevidi gostote gibanja plovil, ki so stranke prve tožeče stranke, ki so bili tudi vloženi v spis, kažejo na večji obseg dejavnosti kot pri tožečih ribičih. Iz tega sledi, da tveganje konkretnega vpliva spornih pomoči na njen položaj nikakor ni dokazano in da te tožeče stranke ni mogoče šteti za zainteresirano stranko. Zato je treba tožbo zoper izpodbijani sklep kot nedopustno zavreči tudi v delu, ki se nanaša nanjo. Glede na navedeno je treba, ne da bi bilo treba preučiti trditve Komisije, da tožeče stranke nimajo posebnega statusa v smislu sodbe z dne 15. julija 1963, Plaumann/Komisija ( 25/62 , EU:C:1963:17 ), in zlasti da sporne pomoči ne vplivajo bistveno na njihov položaj na trgu, ugotoviti, da nobena od tožečih strank ne more dopustno izpodbijati izpodbijanega sklepa. Zato je treba tožbo zavreči kot nedopustno. Stroški V skladu s členom 134(1) Poslovnika se plačilo stroškov na predlog naloži neuspeli stranki. Ker tožeče stranke niso uspele, se jim v skladu s predlogom Komisije naloži plačilo stroškov. Ker je podpredsednik Splošnega sodišča s sklepom z dne 2. julija 2021, Bourel in drugi/Komisija ( T‑777/19 R , neobjavljen, EU:T:2021:407 ), pridržal odločitev o stroških postopka za izdajo začasne odredbe, je treba odločiti o teh stroških. V zvezi s tem, ker tožeče stranke od šeste do enajste v okviru navedenega postopka niso uspele, se jim v skladu s predlogi Komisije naloži plačilo stroškov zadevnega postopka. V skladu s členom 138(1) Poslovnika Francoska republika nosi svoje stroške. V skladu s členom 138(3) Poslovnika lahko Splošno sodišče intervenientu, če ni eden od subjektov iz odstavkov 1 in 2, naloži, da nosi svoje stroške. V obravnavani zadevi je treba odločiti, da intervenientke, ki niso Francoska republika, nosijo svoje stroške. Iz teh razlogov je SPLOŠNO SODIŠČE (deveti razširjeni senat) razsodilo: 1. Tožba se zavrne. 2. Družbi Coopérative des artisans pêcheurs associés (CAPA) Sarl in drugim tožečim strankam, katerih imena so navedena v prilogi, se naloži plačilo stroškov. 3. Davidu Bourelu in drugim tožečim strankam v zadevi T‑777/19 R, katerih imena so navedena v prilogi, se naloži plačilo stroškov postopka za izdajo začasne odredbe. 4. Francoska republika, Comité régional des pêches maritimes et des élevages marins des Hauts-de-France (CRPMEM), Fonds régional d’organisation du marché du poisson (FROM NORD), Organisation de producteurs CME Manche-Mer du Nord (OP CME Manche-Mer du Nord) ter družbe Ailes Marines SAS, Éoliennes Offshore des Hautes Falaises SAS, Éoliennes Offshore du Calvados SAS, Parc du Banc de Guérande SAS, Éoliennes en Mer Dieppe Le Tréport SAS in Éoliennes en Mer Îles d’Yeu et de Noirmoutier SAS nosijo svoje stroške. Van der Woude Costeira Gratsias Kancheva Perišin Razglašeno na javni obravnavi v Luxembourgu, 15. septembra 2021. Sodni tajnik E. Coulon Predsednik M. Van der Woude ( *1 ) Jezik postopka: francoščina. ( ) Seznam drugih tožečih strank je priložen le različici, vročeni strankam.
[ "Državne pomoči", "Posamične pomoči za upravljanje polj vetrnih elektrarn na morju", "Obveznost odkupa električne energije po ceni, ki je višja od tržne", "Postopek predhodne preučitve", "Sklep o nenasprotovanju", "Ničnostna tožba", "Člen 1(h) Uredbe (EU) 2015/1589", "Status zainteresirane stranke", "Ribiška podjetja", "Postavitev polj vetrnih elektrarn na ribolovnih območjih", "Konkurenčno razmerje", "Neobstoj", "Tveganje vpliva na interese ribiških podjetij z dodelitvijo spornih pomoči", "Neobstoj", "Neobstoj neposrednega in posamičnega nanašanja", "Nedopustnost" ]
62011TJ0015
sk
Odôvodnenie Okolnosti predchádzajúce sporu Reštriktívne opatrenia prijaté voči Iránskej islamskej republike 1. Predmetná vec spadá do rámca reštriktívnych opatrení zavedených s cieľom vyvinúť tlak na Iránsku islamskú republiku a prinútiť ju tak ukončiť jej činnosti v jadrovej oblasti, ktoré predstavujú nebezpečenstvo šírenia alebo vývoja nosičov jadrových zbraní (ďalej len „šírenie jadrových zbraní“). Reštriktívne opatrenia voči žalobkyni 2. Žalobkyňa, Sina Bank, je iránskou bankou, ktorá je zaregistrovaná ako verejná akciová spoločnosť. 3. Dňa 26. júla 2010 bola žalobkyňa zapísaná na zoznam subjektov zúčastnených na šírení jadrových zbraní uvedených v článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia Rady 2010/413/SZBP z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP (Ú. v. EÚ L 195, s. 39), ktorý je uvedený v prílohe II toho istého rozhodnutia. 4. V dôsledku toho bola žalobkyňa zapísaná tiež na zoznam osôb, subjektov a orgánov zúčastnených na šírení jadrových zbraní, uvedený v článku 7 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 423/2007 z 19. apríla 2007, o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (Ú. v. EÚ L 103, s. 1), ktorý sa uvádza v prílohe V toho istého nariadenia. Posledný uvádzaný zápis nadobudol účinnosť v deň uverejnenia vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 668/2010 z 26. júla 2010, ktorým sa vykonáva článok 7 ods. 2 nariadenia č. 423/2007 (Ú. v. EÚ L 195, s. 25), v Úradnom vestníku Európskej únie , teda 27. júla 2010. Tento má za dôsledok zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov žalobkyne podľa článku 7 ods. nariadenia č. 423/2007. 5. Zápis žalobkyne na zoznam uvedený v prílohe II rozhodnutia 2010/413 a v prílohe V nariadenia č. 423/2007 vychádzal z týchto dôvodov: „Táto banka má úzke väzby na záujmy subjektu Daftar (kancelária vodcu [islamskej revolúcie]: administratívny orgán skladajúci sa asi z 500 spolupracovníkov). Prispieva tak k financovaniu strategických záujmov režimu.“ 6. Listom z 29. júla 2010 Rada Európskej únie informovala žalobkyňu na jednej strane, že ju zapísala na zoznam uvedený v prílohe II rozhodnutia 2010/413 a v prílohe V nariadenia č. 423/2007 a na druhej strane, že dôvody tohto zápisu sú uvedené v relevantných častiach uvedených príloh, ktorých jedna kópia bola pripojená k jej listu. List z 29. júla 2010 tiež uvádzal možnosť poskytnutú žalobkyni, aby do 15. septembra 2010 predložila Rade žiadosť s dokumentmi na jej odôvodnenie, smerujúcu k tomu, aby Rada preskúmala jej zápis na vyššie uvedené zoznamy. 7. Listom z 8. septembra 2010 žalobkyňa uviedla Rade, že informácie, na ktorých Rada založila jej zápis na zoznamy, boli buď neúplné, alebo neaktuálne. Nakoniec vyzvala Radu, aby na základe aktualizovaných informácií týkajúcich sa podrobností o jej fungovaní uvedených v liste, ako aj dokumentov predložených na podporu týchto informácií prehodnotila uvedený zápis. 8. Po preskúmaní situácie žalobkyne Rada zotrvala z tých istých dôvodov, ktoré už boli citované v bode 5 vyššie, na zápise žalobkyne na zoznam subjektov zúčastnených na šírení jadrových zbraní, uvedených v článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413, ktorý sa uvádza v prílohe II rozhodnutia 2010/413, tak ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644/SZBP z 25. októbra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413 (Ú. v. EÚ L 281, s. 81). Posledný uvádzaný zápis sa stal účinným 25. októbra 2010, teda v deň prijatia rozhodnutia 2010/644. 9. Nariadenie Rady (EÚ) č. 961/2010 z 25. októbra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007 (Ú. v. EÚ L 281, s. 1), tiež ponechalo z rovnakých dôvodov, aké už boli citované v bode 5 vyššie, zápis žalobkyne na zozname právnických osôb, subjektov a organizácií uvedených v článku 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010, ktorý sa uvádza v prílohe VIII nariadenia č. 961/2010. Tento posledný uvádzaný zápis nadobudol účinnosť 27. októbra 2010, teda v deň uverejnenia nariadenia č. 961/2010 v Úradnom vestníku Európskej únie . Na základe účinku tohto nariadenia zostali finančné prostriedky a hospodárske zdroje žalobkyne zmrazené. 10. Listom z 28. októbra 2010, ktorý bol žalobkyni doručený 5. decembra 2010, Rada žalobkyňu informovala o tom, že po preskúmaní jej zápisu na zoznam uvedený v prílohe II rozhodnutia 2010/413 a v prílohe VIII nariadenia č. 961/2010 musí vzhľadom na pripomienky uvedené v liste z 8. septembra 2010 zostať podriadená reštriktívnym opatreniam stanoveným rozhodnutím 2010/413 a nariadením č. 961/2010, a že preto treba zachovať jej zápis na zoznamy uvedené v prílohe II rozhodnutia 2010/413, tak ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, a v prílohe VIII nariadenia č. 961/2010 (ďalej len „sporné zoznamy“). V prílohe k svojmu listu Rada zaslala žalobkyni kópiu predmetných aktov. 11. V liste z 28. októbra 2010 Rada uviedla žalobkyni, že zachovanie jej zápisu na sporných zoznamoch vychádzalo z nasledujúcich dôvodov: „Rada zastáva názor, že neexistujú nové dôkazy v spise, ktoré by odôvodňovali zmenu jej stanoviska. V dôsledku toho Rada zastáva názor, že dôvody uvedené v rozhodnutí… 2010/413… zostávajú stále platné.“ 12. Doporučeným listom s návratkou zo 6. decembra 2010 žalobkyňa informovala Radu, že nedostala žiadnu odpoveď na list z 8. septembra 2010. Okrem toho ju naliehavo žiadala o prístup k jej spisu a oznámenie dokumentov na podporu jej zápisu alebo zachovania jej zápisu na sporné zoznamy. Túto informáciu a žiadosť zopakovala doporučeným listom s návratkou z 20. decembra 2010. 13. Listom z 22. decembra 2010 Rada predložila žalobkyni v odpovedi na jej listy zo 6. a z 20. decembra 2010 kópiu jej listu z 28. októbra 2010, týkajúceho sa odpovede na list žalobkyne z 8. septembra 2010. 14. Doporučeným listom s návratkou z 28. decembra 2010 žalobkyňa informovala Radu, že po prvé nepresnosť jej listu z 22. decembra 2010 jej neumožňovala dozvedieť sa o výhradách, ktoré boli voči nej formulované, po druhé, kategoricky odmietla akúkoľvek účasť na šírení jadrových zbraní alebo akékoľvek jeho financovanie a, po tretie Rada ešte mala odôvodniť jej zápis alebo zachovanie jej zápisu na sporných zoznamoch spresnením výhrad voči nej. Žalobkyňa okrem toho navrhla uskutočniť stretnutie v Bruseli (Belgicko) s osobou vybavujúcou jej spis, aby mohla mať k tomuto spisu prístup. 15. Po preskúmaní situácie žalobkyne Rada zotrvala na jej zápise na sporné zoznamy s účinnosťou k 1. decembru 2011, teda dňu prijatia rozhodnutia Rady 2011/783/SZBP z 1. decembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413 (Ú. v. EÚ L 319, s. 71), alebo k 2. decembru 2011, dňu uverejnenia vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 1245/2011 z 1. decembra 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 961/2010 (Ú. v. EÚ L 319, s. 11), v Úradnom vestníku Európskej únie . 16. Žalobkyňa návrhom podaným 10. februára 2012 do kancelárie Všeobecného súdu podala žalobu smerujúcu v podstate najmä k zrušeniu ponechania jej zápisu na sporných zoznamoch po preskúmaní jej situácie pri príležitosti prijatia rozhodnutia 2011/783 a vykonávacieho nariadenia č. 1245/2011. Táto žaloba bola v kancelárii Všeobecného súdu zapísaná pod spisovou značkou T-67/12. Konanie a návrhy účastníkov konania 17. Žalobkyňa podala 6. januára 2011 do kancelárie Všeobecného súdu túto žalobu. 18. Podaním zapísaným do registra kancelárie Všeobecného súdu 20. apríla 2011 Európska komisia podala návrh na vstup vedľajšieho účastníka do konania na podporu návrhov Rady. Uznesením z 9. júna 2011 predseda štvrtej komory Všeobecného súdu vyhovel tomuto návrhu. 19. Rada predložila vyjadrenie k žalobe 11. apríla 2011. 20. Žalobkyňa predložila 8. júna 2011 repliku. 21. Listom podaným do kancelárie Všeobecného súdu 6. júla 2011 Komisia uviedla, že súhlasí s vyjadrením Rady k žalobe, plne ho podporuje a v záujme hospodárnosti konania sa zdrží predloženia vyjadrenia vedľajšieho účastníka. 22. Dňa 29. júla 2011 Rada predložila dupliku. 23. Na základe správy sudkyne spravodajkyne Všeobecný súd rozhodol o začatí ústnej časti konania a v rámci opatrení na zabezpečenie priebehu konania upravených v článku 64 jeho rokovacieho poriadku vyzval účastníkov konania, aby odpovedali na niekoľko otázok. Žalobkyňa a Rada vyhoveli tejto výzve v stanovenej lehote. Komisia sa obmedzila na oznámenie, že sa nezúčastní pojednávania. 24. Prednesy a odpovede žalobkyne a Rady na otázky položené Všeobecným súdom boli vypočuté na pojednávaní 26. júna 2012. 25. Žalobkyňa v podstate navrhuje, aby Všeobecný súd: – zrušil prílohu VIII nariadenia č. 961/2010 v rozsahu, v akom sa jej týka, ako aj list z 28. októbra 2010 „obsahujúci rozhodnutie“ Rady voči nej, – vyhlásil za neuplatniteľné voči žalobkyni prílohu II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, v rozsahu, v akom sa jej týka, ako aj článok 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010 a článok 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413, – zaviazal Radu na náhradu trov konania. 26. Rada podporovaná Komisiou navrhuje, aby Všeobecný súd: – zamietol ako neprípustné návrhy na zrušenie listu z 28. októbra 2010 „obsahujúceho rozhodnutie“ Rady voči žalobkyni a návrhy smerujúce k tomu, aby boli vyhlásené za neuplatniteľné na žalobkyňu príloha II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, v rozsahu v akom sa jej týka, ako aj článok 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413, – zamietol žalobu v zostávajúcej časti ako nedôvodnú, – zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania. Právny stav O návrhoch na zrušenie prílohy VIII nariadenia č. 961/2010 v rozsahu, v akom sa týka žalobkyne 27. Tieto návrhy treba chápať ako návrhy, ktoré smerujú k zrušeniu zápisu žalobkyne zo strany Rady na zoznam uvedený v prílohe VIII nariadenia č. 961/2010 podľa článku 36 ods. 2 uvedeného nariadenia s cieľom, aby na žalobkyňu boli uplatňované reštriktívne opatrenia uvedené v článku 16 ods. 2 toho istého nariadenia. O prípustnosti 28. Rada podporovaná Komisiou navrhuje zamietnuť ako neprípustné návrhy na zrušenie listu z 28. októbra 2010 „obsahujúceho rozhodnutie“ Rady voči žalobkyni a návrhy smerujúce k tomu, aby boli vyhlásené za neuplatniteľné na žalobkyňu príloha II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, v rozsahu, v akom sa jej týka, ako aj článok 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413. O prekážke konania založenej na neprípustnosti návrhov na zrušenie listu z 28. októbra 2010 „obsahujúceho rozhodnutie“ Rady voči žalobkyni 29. Rada podporovaná Komisiou v podstate tvrdí, že list z 28. októbra 2010 nie je napadnuteľným aktom v zmysle článku 263 ZFEÚ, keďže nemal na žalobkyňu nijaký právny účinok odlišný od aktov, ktorými Rada zotrvala, bez akejkoľvek zmeny, na zápise žalobkyne na sporných zoznamoch. Tento list iba informoval o existencii a obsahu uvedených aktov. 30. Podľa ustálenej judikatúry sú aktmi, ktoré možno napadnúť žalobou o neplatnosť v zmysle článku 263 ZFEÚ, opatrenia, ktoré majú záväzné právne účinky spôsobilé dotknúť sa záujmov žalobcu tým, že výrazne menia jeho právne postavenie (rozsudok Súdneho dvora z 11. novembra 1981, IBM/Komisia, 60/81, Zb. s. 2639, bod 9, a rozsudok Súdu prvého stupňa zo 16. júla 1998, Regione Toscana/Komisia, T-81/97, Zb. s. II-2889, bod 21). Okrem toho bolo rozhodnuté, že čisto informatívne akty sa nemôžu dotýkať záujmov adresáta, ani meniť jeho právne postavenie v porovnaní s jeho postavením pred tým, ako dostane uvedený akt (pozri v tomto zmysle uznesenie Súdneho dvora zo 4. októbra 2007, Fínsko/Komisia, C-457/06 P, neuverejnené v Zbierke, bod 36). 31. V prejednávanej veci, ako to správne poznamenáva Rada podporovaná Komisiou, list z 28. októbra 2010 je iba aktom, prostredníctvom ktorého Rada oznámila žalobkyni na jednej strane zachovanie, po preskúmaní, jej zápisu na sporných zoznamoch, ako aj na druhej strane dôvody zachovania tohto zápisu podľa článku 24 ods. 3 rozhodnutia 2010/413 a článku 36 ods. 3 nariadenia č. 961/2010. Ide teda o čisto informatívny akt, ktorý ako taký nemôže byť predmetom žaloby o neplatnosť v zmysle článku 263 ZFEÚ. 32. Návrhy na zrušenie listu z 28. októbra 2010 „obsahujúceho rozhodnutie“ Rady voči žalobkyni však treba vykladať vzhľadom na samotné znenie žaloby a kontext, v ktorom boli tieto návrhy podané. 33. V odpovedi na písomné a ústne otázky Všeobecného súdu Rada síce uviedla, že táto žaloba, ktorá formálne smeruje proti informačnému listu, sa nemôže vykladať ako v skutočnosti smerujúca proti zachovaniu, po preskúmaní, zápisu žalobkyne na sporných zoznamoch. 34. Rada však opomenula konštatovať, že zo žaloby vyplýva, že návrhy sa v praxi týkajú zrušenia zachovania, po preskúmaní, zápisu žalobkyne na sporných zoznamoch, ktorý je dôvodom opatrení prijatých voči nej. 35. V bode 64 žaloby žalobkyňa sama uviedla, že listom z 28. októbra 2010 „[ju] Rada informovala… o rozhodnutí [2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644,] a nariadení č. 961/2010, ako aj o tom, že [žalobkyňa] musí byť naďalej predmetom stanovených reštriktívnych opatrení“. 36. Rada okrem toho nezohľadnila, že v kontexte článku 24 rozhodnutia 2010/413 a článku 36 nariadenia č. 961/2010 zapísala na sporné zoznamy osobu alebo subjekt, na ktoré chcela, aby sa uplatňovali opatrenia zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov uvedené týmito ustanoveniami a následne oznámila tento zápis, ako aj jeho dôvody predmetnej osobe alebo subjektu. 37. Vzhľadom na vyššie uvedené úvahy v prejednávanej veci treba návrhy na zrušenie listu z 28. októbra 2010 „obsahujúceho rozhodnutie“ Rady voči žalobkyni vykladať v tom zmysle, že sa netýkajú listu ako takého, ale zachovania, po preskúmaní, zápisu žalobkyne na sporných zoznamoch s cieľom uplatňovať na žalobkyňu reštriktívne opatrenia uvedené v článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010, ako aj dôvodov zachovania tohto zápisu, ktoré boli žalobkyni oznámené listom z 28. októbra 2010. 38. Podľa článku 275 ods. 2 ZFEÚ a článku 263 ods. 4 a 6 ZFEÚ žalobkyňa má aktívnu legitimáciu na zrušenie týchto zápisov. 39. V dôsledku toho treba prekážku konania uvádzanú Radou, podporovanou Komisiou, voči návrhom na zrušenie listu z 28. októbra 2010 „obsahujúceho rozhodnutie Rady“ voči žalobkyni, ktoré treba v prejednávanej veci vykladať v tom zmysle, že sa týkajú zachovania, po preskúmaní, zápisu žalobkyne na sporných zoznamoch, zamietnuť ako nedôvodnú. O prekážke konania založenej na neprípustnosti návrhov smerujúcich k tomu, aby sa vyhlásili za neuplatniteľné voči žalobkyni príloha II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, v rozsahu, v akom sa jej týka, a článok 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a o prípustnosti návrhov smerujúcich k tomu, aby bol článok 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010 vyhlásený za neuplatniteľný voči žalobkyni 40. Rada podporovaná Komisiou uvádza, že návrhy smerujúce k tomu, aby sa vyhlásili za neuplatniteľné voči žalobkyni príloha II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, v rozsahu, v akom sa jej týka, a článok 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413, sú neprípustné, keďže k nim nie je pripojený návrh na zrušenie individuálneho aktu, ktorým bolo rozhodnuté zachovať žalobkyňu zapísanú na zozname prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644. Článok 277 ZFEÚ, ktorý umožňuje účastníkovi konania spochybňovať zákonnosť všeobecne záväzného právneho aktu, dovolávajúc sa jeho neuplatniteľnosti voči nemu samému, má akcesorickú povahu a treba sa naň odvolávať na podporu žaloby o neplatnosť smerujúcej proti individuálnemu aktu prijatému voči žalobkyni na základe všeobecne záväzných právnych aktov, pri ktorých v prejednávanej veci napáda zákonnosť. 41. Na úvod treba pripomenúť, že podľa znenia článku 113 rokovacieho poriadku Všeobecný súd môže po vypočutí účastníkov konania kedykoľvek aj bez návrhu rozhodnúť o prekážke konania z dôvodu verejného záujmu, medzi ktoré podľa judikatúry patrí právomoc súdu Európskej únie na rozhodovanie o žalobe (rozsudky Súdneho dvora z 18. marca 1980, Valsabbia a i./Komisia, 154/78, 205/78, 206/78, 226/78 až 228/78, 263/78, 264/78, 31/79, 39/79, 83/79 a 85/79, Zb. s. 907, bod 7, a Súdu prvého stupňa zo 17. júna 1998, Svenska Journalistförbundet/Rada, T-174/95, Zb. s. II-2289, bod 80) a o otázkach týkajúcich sa prípustnosti žaloby (rozsudok Súdneho dvora zo 16. decembra 1960, Humblet/Belgicko, 6/60, Zb. s. 1125, 1147). Preskúmanie Všeobecného súdu teda nie je obmedzené iba na prekážky konania uvádzané účastníkmi konania (uznesenie Súdu prvého stupňa z 10. júla 2002, Comitato organizzatore del convegno internazionale/Komisia, T-387/00, Zb. s. II-3031, bod 36). Súd Únie však v zásade nemôže oprieť svoje rozhodnutie o právny dôvod alebo prekážku konania, aj keby išlo o dôvod alebo prekážku týkajúce sa verejného poriadku, bez toho, aby najprv vyzval účastníkov konania na predloženie ich pripomienok (pozri v tomto zmysle rozsudky Súdneho dvora z 2. decembra 2009, Komisia/Írsko a i., C-89/08 P, Zb. s. I-11245, body 50 až 59, a zo 17. decembra 2009, Preskúmanie M/EMEA, C-197/09 RX II, Zb. s. I-12033, bod 57). 42. Hoci odôvodnenie týchto návrhov, ktorých sa týka prekážka konania Rady podporovanej Komisiou, nebolo spresnené v žalobe, toto odôvodnenie môže vzhľadom na ich formuláciu spočívať len v článku 277 ZFEÚ, podľa znenia ktorého „každý účastník konania [sa] môže v konaní, ktorého predmetom je všeobecne záväzný právny akt prijatý inštitúciou… Únie, dovolávať pred [súdom Únie] neuplatniteľnosti daného aktu z dôvodov ustanovených v článku 263 druhom odseku“. V odpovedi na písomné a ústne otázky Všeobecného súdu žalobkyňa a Rada okrem toho potvrdili, že tieto návrhy v podstate zodpovedajú námietkam nezákonnosti uvádzaným na podporu návrhov na zrušenie zápisu alebo zachovania, po preskúmaní, zápisu žalobkyne na sporných zoznamoch. 43. Pokiaľ ide v prvom rade o námietku nezákonnosti prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, v rozsahu, v akom sa týka žalobkyne, treba spresniť, že touto námietkou sa žalobkyňa v podstate domáha neuplatniteľnosti zachovania jej zápisu na zozname prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644. Podľa ustálenej judikatúry článok 277 ZFEÚ je vyjadrením všeobecnej zásady zaručujúcej každému účastníkovi konania právo napadnúť s cieľom dosiahnuť zrušenie rozhodnutia, ktoré sa ho bezprostredne a osobne týka, platnosť skorších aktov inštitúcií Spoločenstva predstavujúcich právny základ napadnutého rozhodnutia, ak tento účastník konania nemal podľa článku 263 ZFEÚ právo podať priamu žalobu proti týmto aktom, ktorých dôsledky znáša bez toho, aby mal možnosť požadovať ich zrušenie (rozsudok Súdneho dvora zo 6. marca 1979, Simmenthal/Komisia, 92/78, Zb. s. 777, bod 39). Z judikatúry sa okrem toho vyvodzuje, že postup prostredníctvom námietky nezákonnosti je možný iba pri neexistencii iného dostupného opravného prostriedku (pozri v tomto zmysle rozsudky Súdneho dvora z 9. marca 1994, TWD Textilwerke Deggendorf, C-188/92, Zb. s. I-833, bod 17; z 15. februára 2001, Nachi Europe, C-239/99, Zb. s. I-1197, bod 37, a z 8. marca 2007, Roquette Frères, C-441/05, Zb. s. I-1993, bod 40; pozri tiež v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. júla 2001, Kik/ÚHVT (Kik), T-120/99, Zb. s. II-2235, bod 26). V prejednávanej veci má žalobkyňa podľa článku 275 druhého odseku ZFEÚ právo žiadať priamo zrušenie aktu, voči ktorému vznáša námietku nezákonnosti. Z toho vyplýva, že z jej strany je neprípustné dovolávať sa nezákonnosti tohto aktu. 44. V dôsledku toho a bez toho, aby bolo potrebné rozhodovať o prekážke konania uvádzanej Radou, podporovanou Komisiou, treba zamietnuť ako neprípustné návrhy smerujúce k určeniu neuplatniteľnosti na žalobkyňu prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, v rozsahu, v akom sa jej týka. To všetko bez vplyvu na preskúmanie vecnej stránky návrhov na zrušenie zachovania, po preskúmaní, zápisu žalobkyne na zozname prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, ktoré boli žalobkyňou platne podané (pozri body 37 až 39 vyššie). 45. Pokiaľ ide v druhom rade o námietky nezákonnosti článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010, treba konštatovať, že tieto ustanovenia stanovujú zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov „osôb a subjektov…, ako sa uvádzajú v prílohe II“ rozhodnutia 2010/413 alebo „prílohe VIII“ nariadenia č. 961/2010. Voči žalobkyni, ktorá v nich nie je menovite uvedená, sa teda javia ako všeobecne záväzné právne akty v zmysle článku 277 ZFEÚ. Uplatňujú sa totiž na situácie určené objektívne a obsahujú právne účinky voči kategóriám osôb a subjektov uvádzaným všeobecne a abstraktne (pozri v tomto zmysle a analogicky rozsudok Súdneho dvora zo 6. októbra 1982, Alusuisse Italia/Rada a Komisia, 307/81, Zb. s. 3463, bod 9). Žalobkyňa nemá právo podať priamu žalobu podľa článku 263 ZFEÚ proti ustanoveniam, ktoré predstavujú právny základ jej zápisu alebo zachovania, po preskúmaní, jej zápisu na sporných zoznamoch. Tieto zápisy totiž boli vykonané na účel uplatnenia reštriktívnych opatrení uvedených v článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010. V dôsledku toho ide o akty, ktorých neuplatňovania sa možno dovolávať na základe článku 277 ZFEÚ. 46. Napriek tomu pri posúdení možnosti žalobkyne dovolávať sa na podporu žaloby proti individuálnemu aktu nesprávnosti všeobecného rozhodnutia, o ktoré sa individuálny akt opiera, treba skúmať, či sa žalobkyňa dovoláva proti uvedenému všeobecnému rozhodnutiu jedného zo štyroch dôvodov zrušenia uvedených v článku 263 druhom odseku ZFEÚ (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdneho dvora z 13. júna 1958, Meroni/Vysoký úrad, 9/56, Zb. s. 9). Žalobkyňa v žalobe nespresnila, aké žalobné dôvody alebo výhrady uvedené v článku 263 druhom odseku ZFEÚ konkrétne podporujú jej námietky nezákonnosti voči článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010. Okrem toho žalobkyňa nebola schopná odpovedať na písomné a ústne otázky Všeobecného súdu, ktorými bola požiadaná, aby v žalobe v prvostupňovom konaní identifikovala žalobné dôvody alebo výhrady podporujúce tieto námietky nezákonnosti. 47. V dôsledku toho predmetné námietky nezákonnosti nemožno považovať za zodpovedajúce požiadavke stručného zhrnutia žalobných dôvodov a výhrad uvádzaných na podporu žaloby, tak ako je uvedená v článku 44 ods. 1 písm. c) rokovacieho poriadku. 48. Z tohto uvedeného dôvodu treba teda ex offo zamietnuť ako neprípustné námietky nezákonnosti voči článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010 vznesené žalobkyňou. 49. Zo súhrnu týchto úvah vyplýva, že žaloba je prípustná iba v rozsahu, v akom smeruje k zrušeniu zápisu alebo zachovania, po preskúmaní, zápisu žalobkyne na sporných zoznamoch (ďalej len „napadnuté akty“). V zostávajúcej časti treba žalobu zamietnuť ako neprípustnú. O veci samej 50. Na podporu svojej žaloby žalobkyňa uvádza štyri žalobné dôvody na zrušenie napadnutých aktov. Prvý žalobný dôvod je založený na zjavne nesprávnom posúdení vyplývajúcom z toho, že Rada ju zapísala, alebo zachovala jej zápis na sporných zoznamoch bez toho, že by spĺňala podstatné kritériá umožňujúce takýto zápis. Druhý žalobný dôvod vychádza z porušenia zásady rovnosti zaobchádzania vyplývajúceho z toho, že s inými iránskymi bankami nezapísanými na sporné zoznamy, s Daftar (kancelária vodcu islamskej revolúcie, ďalej len „kancelária vodcu“, resp. „vodca“) a nadáciou Mostaz’afan Iránskej islamskej republiky (ďalej len „nadácia“) zaobchádzala odlišne a identicky zaobchádzala s inými iránskymi bankami zapísanými na sporných zoznamoch. Tretí žalobný dôvod je založený na porušení zásady rešpektovania práv na obhajobu, práva na účinnú súdnu ochranu a povinnosti odôvodnenia, vyplývajúcich z toho, že jej neboli oznámené ani presné dôvody, ani dôkazy a doklady odôvodňujúce jej zápis alebo zachovanie jej zápisu na sporné zoznamy. Štvrtý žalobný dôvod je založený na porušení vlastníckeho práva a zásady proporcionality, vyplývajúcom z toho, že zmrazenie jej finančných prostriedkov a jej hospodárskych zdrojov v každom prípade spôsobil nepotrebné a neprimerané poškodenie jej vlastníckeho práva. 51. Z dôvodov riadneho výkonu spravodlivosti, hospodárnosti konania a vhodnosti treba ako prvý skúmať tretí žalobný dôvod. V jeho rámci žalobkyňa formuluje tri výhrady založené po prvé na porušení zásady rešpektovania práva na obhajobu, po druhé na porušení práva na účinnú súdnu ochranu a po tretie na porušení povinnosti odôvodnenia vyplývajúcej z toho, že Rada prijala napadnuté akty bez toho, aby jej oznámila presné dôvody, dôkazy a doklady, ktoré odôvodňovali jej zápis alebo zachovanie jej zápisu na sporné zoznamy. 52. Z rovnakých dôvodov, aké sú uvedené v bode 51 vyššie, treba začať skúmaním tretej výhrady založenej na porušení povinnosti odôvodnenia. 53. Touto výhradou žalobkyňa tvrdí, že prijatím napadnutých aktov Rada porušila podstatnú formálnu náležitosť, ktorá jej ukladá oznámiť dotknutej osobe dôvody zápisu na sporné zoznamy, dávajúc jej tak možnosť predložiť svoje pripomienky, ako je výslovne pripomenuté v článku 36 ods. 3 nariadenia č. 961/2010. Dôvody uvádzané na podporu napadnutých aktov sú príliš stručné, vágne, nepresné alebo neurčité, aby mohli byť považované za odôvodnenie. Rada nespresnila, ako je žalobkyňa spojená s kanceláriou vodcu alebo sa zúčastňuje na šírení jadrových zbraní, alebo je spojená aspoň so „strategickými záujmami režimu“. Nebolo uvedené, v čom spočíva údajná podpora (poskytovanie finančných služieb, akreditívov a vedenie účtov), ani údajní príjemcovia tejto podpory. Pokusy Rady napraviť túto absenciu odôvodnenia v priebehu tohto súdneho konania nemožno zohľadniť bez toho, aby došlo k poškodeniu práva na spravodlivý proces a poškodeniu zásady rovnosti účastníkov pred súdom Únie. 54. Rada podporovaná Komisiou odmieta tvrdenia žalobkyne a navrhuje zamietnuť tretiu výhradu tretieho žalobného dôvodu ako nedôvodnú. 55. Na úvod treba pripomenúť, že zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov má pre dotknuté subjekty závažné dôsledky, pretože je spôsobilé obmedziť výkon ich základných práv (rozsudok Súdneho dvora zo 16. novembra 2011, Bank Melli Iran/Rada, C-548/09 P, Zb. s. I-11381, bod 49). 56. Právo na účinnú súdnu ochranu znamená, že orgán Únie, ktorý prijíma rozhodnutie spôsobujúce reštriktívne opatrenia vo vzťahu k určitej osobe alebo subjektu, oznámi dôvody, z ktorých tento akt vychádza, čo najširšie buď v okamihu jeho prijatia, alebo prinajmenšom tak rýchlo, ako je to len možné po jeho prijatí, aby sa týmto osobám alebo subjektom umožnil výkon ich práva podať opravný prostriedok (pozri rozsudok Bank Melli Iran/Rada, už citovaný v bode 55 vyššie, bod 47 a citovanú judikatúru). V každom prípade odôvodnenie aktu musí byť dotknutej osobe poskytnuté prostredníctvom tohto aktu pred tým, než táto osoba podá žalobu voči uvedenému aktu. Nerešpektovanie požiadavky odôvodnenia nemôže byť napravené tým, že dotknutá osoba sa dozvie o dôvodoch v priebehu konania pred súdom Únie (pozri v tomto zmysle rozsudok Všeobecného súdu zo 14. októbra 2009, Bank Melli Iran/Rada, T-390/08, Zb. s. II-3967, bod 80 a citovanú judikatúru). 57. Práve z hľadiska dodržiavania práva na účinnú súdnu ochranu článok 24 ods. 3 rozhodnutia 2010/413 a článok 36 ods. 3 nariadenia č. 961/2010 ukladajú Rade povinnosť uviesť individuálne a osobitné dôvody, ktoré odôvodňujú opatrenia zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov prijaté podľa článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010 a oznámiť ich osobám, subjektom a orgánom dotknutým týmito opatreniami (pozri v tomto zmysle a analogicky rozsudok zo 16. novembra 2011, Bank Melli Iran/Rada, už citovaný v bode 55 vyššie, bod 48). Z judikatúry vyplýva, že Rada si musí splniť povinnosť, ktorú jej ukladá článok 24 ods. 3 rozhodnutia 2010/413 a článok 36 ods. 3 nariadenia č. 961/2010 individuálnym oznámením (pozri v tomto zmysle a analogicky rozsudok zo 16. novembra 2011, Bank Melli Iran/Rada, už citovaný v bode 55 vyššie, bod 52). 58. V prejednávanej veci Rada žalobkyni listom z 28. októbra 2010 oznámila, že napadnuté akty vychádzali zo skutočnosti, že „[Rada] zastáva názor, že neexist[ovali] nové dôkazy v spise, ktoré by odôvodňovali zmenu jej stanoviska [s ohľadom na zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov žalobkyne] a že v dôsledku toho… dôvody uvedené v rozhodnutí… 2010/413… zosta[li] stále platné“. 59. Tento list neuvádza individuálne a osobitné dôvody, ktoré odôvodňujú zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov žalobkyne. Z judikatúry však vyplýva, že odôvodnenie musí byť prispôsobené povahe sporného aktu a kontextu, v ktorom bol prijatý. Osobitne akt spôsobujúci ujmu je dostatočne odôvodnený vtedy, pokiaľ bol prijatý v kontexte, ktorý bol dotknutej osobe známy a ktorý jej umožňuje pochopiť dosah opatrenia prijatého vo vzťahu k nej (pozri rozsudok zo 14. októbra 2009, Bank Melli Iran/Rada, už citovaný v bode 56 vyššie, bod 82 a citovanú judikatúru). 60. V prejednávanej veci treba brať do úvahy skutočnosť, že na jednej strane kópia rozhodnutia 2010/413 bola pripojená ako príloha k listu z 28. októbra 2010, a na druhej strane skutočnosť, že v momente, keď bol žalobkyni doručený uvedený list, teda 27. júla 2010, bolo už rozhodnutie 2010/413 uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie . Žalobkyňa sa preto mohla dozvedieť o dôvodoch uvedených v rozhodnutí 2010/413 na odôvodnenie rozhodnutia o zmrazení jej finančných prostriedkov a jej hospodárskych zdrojov, ako už boli uvedené v bode 5 vyššie. 61. Okrem toho vo vyjadrení k žalobe Rada pripustila, že nemala „iné informácie týkajúce sa žalobkyne, než informácie uvedené v odôvodnení Rady týkajúcom sa jej zápisu [na sporné zoznamy]“. Žalobkyni teda nebol pred podaním tejto žaloby oznámený žiadny dodatočný dôvod. 62. V rozsahu, v akom Rada pred Všeobecným súdom uvádza, že napadnuté akty založila na dôkazoch predložených žalobkyňou na podporu jej žaloby, z ktorých vyplýva, že vodca kontroluje žalobkyňu nepriamo prostredníctvom nadácie, treba pripomenúť, že v súlade s judikatúrou citovanou v bode 56 vyššie toto doplnenie odôvodnenia nemožno zohľadniť na účely konvalidovania prípadne nedostatočného odôvodnenia uvedeného v napadnutých aktoch, pretože bolo žalobkyni oznámené po podaní tejto žaloby. 63. Preto treba na výhradu založenú na porušení povinnosti odôvodnenia odpovedať iba vzhľadom na dôvody uvedené v bode 5 vyššie. 64. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že pre splnenie funkcie, ktorá mu prislúcha, a to zaručovať rešpektovanie práva na účinnú súdnu ochranu, odôvodnenie musí na jednej strane poskytnúť zainteresovanej osobe dostatočné údaje na obranu svojich práv a na overenie, či je akt riadne odôvodnený alebo či prípadne trpí vadami umožňujúcimi napadnúť jeho zákonnosť na súde Únie, a na druhej strane umožniť súdu Únie vykonať svoje preskúmanie zákonnosti tohto aktu (r ozsudok zo 14. októbra 2009, Bank Melli Iran/Rada, už citovaný v bode 56 vyššie, bod 80). Nevyžaduje sa, aby odôvodnenie konkrétne vymedzovalo všetky relevantné skutkové a právne okolnosti, keďže dostatočný charakter odôvodnenia musí byť posúdený nielen vzhľadom na text aktu, ale tiež na jeho kontext, ako aj na súhrn právnych pravidiel upravujúcich dotknutú oblasť (rozsudok zo 14. októbra 2009, Bank Melli Iran/Rada, už citovaný v bode 56 vyššie, bod 82). 65. Z toho vyplýva, že odôvodnenie napadnutých aktov musí byť posudzované najmä vzhľadom na ustanovenia na základe ktorých boli prijaté, a to v uvedenom poradí článok 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článok 16 ods. 2 nariadenia č. 961/2010, ktoré samotné musia byť vykladané vzhľadom na ich znenie, kontext, v ktorom boli prijaté, a ciele, ktoré sleduje právna úprava, súčasťou ktorej sú (pozri rozsudok Súdneho dvora z 13. marca 2012, Melli Bank/Rada, C-380/09 P, bod 38 a citovanú judikatúru). 66. Článok 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článok 16 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 961/2010 ukladajú Rade zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje fyzických a právnických osôb, subjektov a organizácií, „ktoré“ buď „sú zapojené do činností [šírenia jadrových zbraní], alebo sú s týmito činnosťami… priamo spojené alebo ich podporujú“, alebo „konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré [ich] vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami“, pričom Rada posudzuje jednotlivo splnenie jednej alebo druhej z týchto podmienok pri každej osobe, subjekte alebo orgáne, ktoré sú dotknuté (pozri v tomto zmysle a analogicky rozsudok Melli Bank/Rada, už citovaný v bode 65 vyššie, body 39 a 40). 67. Z toho vyplýva, že individuálne a špecifické dôvody, ktoré je Rada povinná uviesť podľa článku 24 ods. 3 rozhodnutia 2010/413 a článku 36 ods. 3 nariadenia č. 961/2010 (pozri bod 55 vyššie), sú dôvodmi, ktoré sa týkajú zapísania osôb, subjektov a orgánov na sporné zoznamy, teda podľa okolností prípadu podieľanie sa na šírení jadrových zbraní, priame zapojenie sa do neho alebo jeho podporovanie, alebo pokiaľ ide o vlastnené, kontrolované subjekty alebo subjekty, ktoré v ich mene a podľa ich pokynov konajú, dôvody, ktoré ju viedli k záveru, že podmienka týkajúca sa vlastníctva, kontroly alebo konania v mene alebo podľa pokynov bola splnená (pozri v tomto zmysle a analogicky rozsudok Melli Bank/Rada, už citovaný v bode 65 vyššie, bod 43). 68. Z ustálenej judikatúry vyplýva, že na riadne splnenie si povinnosti odôvodniť akt ukladajúci reštriktívne opatrenia Rada musí uviesť skutkové a právne okolnosti, od ktorých závisí právne odôvodnenie týchto opatrení, a úvahy, ktoré ju viedli k ich prijatiu (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 14. októbra 2009, Bank Melli Iran/Rada, už citovaný v bode 56 vyššie, bod 81 a tam citovanú judikatúru). Z toho vyplýva, že odôvodnenie takého aktu sa v zásade musí týkať nielen zákonných podmienok uplatnenia tohto nariadenia, ale aj špecifických a konkrétnych dôvodov, pre ktoré sa Rada pri výkone svojej diskrečnej právomoci pri posúdení domnieva, že zainteresovaná osoba má byť predmetom takýchto opatrení (pozri v tomto zmysle a analogicky rozsudky Súdu prvého stupňa z 12. decembra 2006, Organizácia mudžahedínov iránskeho ľudu/Rada, T-228/02, Zb. s. II-4665, bod 146; zo 7. decembra 2010, Fahas/Rada, T-49/07, Zb. s. II-5555, bod 53, a z 8. júna 2011, Bamba/Rada, T-86/11, Zb. s. II-2749, bod 47). 69. Opatrenie zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov prijaté Radou môže byť považované za dostatočne odôvodnené, iba ak Rada uvedie skutkové a právne okolnosti, ktoré ju viedli k záveru, že v jednotlivom prípade osoba, subjekt alebo orgán, ktoré sú dotknuté, sa zapájali, boli priamo spojené alebo podporovali šírenie jadrových zbraní, alebo že táto osoba, tento subjekt alebo orgán vlastní osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sa zapájajú, sú priamo spojené alebo podporujú šírenie jadrových zbraní, kontroluje ich alebo koná v ich mene a podľa ich pokynov. 70. Z dôvodov oznámených žalobkyni pred podaním tejto žaloby listom z 28. októbra 2010 vyplýva, že napadnuté akty boli založené na „dôvodoch uvedených v rozhodnutí… 2010/413“ a to týchto dôvodoch: „[Žalobkyňa] má veľmi úzke väzby na záujmy subjektu Daftar (kancelária vodcu: administratívny orgán skladajúci sa asi z 500 spolupracovníkov)“ a „týmto spôsobom prispieva k financovaniu strategických záujmov režimu“. Na pojednávaní Rada spresnila, že zamýšľala založiť napadnuté akty na dvojitom dôvode vychádzajúcom na jednej strane z toho, že žalobkyňa bola skutočne kontrolovaná iránskym režimom a, na druhej strane z toho, že bolo možné takmer s istotou vydedukovať takú kontrolu, že žalobkyňa financovala šírenie jadrových zbraní. Z toho vyplýva, že Rada zamýšľala založiť napadnuté akty na dôvodoch založených na jednej strane na zapojení, priamom spojení alebo podpore žalobkyne šíreniu jadrových zbraní a na druhej strane na kontrole žalobkyne osobou alebo subjektom zapojeným, priamo spojeným alebo podporujúcim tie isté činnosti, ktorý je v odôvodnení oznámenom žalobkyni identifikovaný ako kancelária vodcu. Tento dvojitý dôvod bol pochopený zo strany žalobkyne, ktorá spochybňuje na jednej strane, že sa nachádza pod kontrolou osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré sa zapájajú, sú priamo spojené alebo prispievajú k šíreniu jadrových zbraní, ako sú iránske orgány a na druhej strane, že sa zapája, je priamo spojená alebo prispieva k šíreniu jadrových zbraní. 71. Pokiaľ ide v prvom rade o dôvody oznámené žalobkyni, ktoré odkazujú na kontrolu žalobkyne osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré sú zapojené, priamo spojené alebo ktoré priamo podporujú šírenie jadrových zbraní, tieto nie sú dostatočne špecifické a konkrétne na to, aby umožnili žalobkyni a Všeobecnému súdu pochopiť dôvody, ktoré viedli Radu k záveru, že toto kritérium bolo v prejednávanej veci splnené. 72. Podľa Rady „[žalobkyňa] má veľmi úzke väzby na záujmy subjektu Daftar (kancelária vodcu: administratívny orgán skladajúci sa asi z 500 spolupracovníkov)“. Pojem „väzby na záujmy tretích osôb“ je však sám osebe vágny a nepresný. Nespája sa jasne a priamo s pojmom „kontrola“ uvedeným v článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 961/2010. Rada neuviedla žiadny presný a konkrétny údaj potvrdzujúci prípadnú kontrolu, ktorú by kancelária vodcu vykonávala vo vzťahu k žalobkyni. 73. V kontexte prejednávanej veci je použitie pojmu „väzby na záujmy“ subjektu „Daftar (kancelária vodcu: administratívny orgán skladajúci sa asi z 500 spolupracovníkov)“ o to vágnejšie a nepresnejšie, že uvedená kancelária nebola ako taká identifikovaná ako osoba, subjekt alebo orgán zapojený, priamo spojený alebo prispievajúci k šíreniu jadrových zbraní. Ako to správne poznamenáva žalobkyňa, kancelária vodcu nefiguruje na sporných zoznamoch, hoci iné subjekty vykonávajúce politické funkcie v Iráne alebo iné vládne orgány boli na tie isté zoznamy zapísané z dôvodu, že predstavujú osoby, subjekty a orgány, ktoré sú zapojené, priamo spojené alebo ktoré prispievajú k šíreniu jadrových zbraní. Rada okrem toho nespresnila konkrétne prostriedky, ktoré mali kancelárii vodcu ako takej alebo prípadne prostredníctvom jej členov umožniť kontrolovať žalobkyňu s cieľom, aby žalobkyňa konala v súlade s ich záujmami a najmä aby poskytovala finančnú podporu šíreniu jadrových zbraní. 74. Pokiaľ ide o skutočnosť, že žalobkyňa vo svojich písomných podaniach pripúšťa, že bola a ešte čiastočne je vo vlastníctve nadácie, ktorá samotná je riadená vodcom, a Rada v rámci tohto konania tvrdí, že vychádzala z týchto údajov pre odôvodnenie napadnutých aktov, treba poznamenať, že tieto dôvody sú nové, pretože Rada neoznámila žalobkyni nikdy pred podaním tejto žaloby dôvody týkajúce sa existujúcich spojení medzi ňou a vodcom prostredníctvom nadácie, ale výlučne dôvody založené na spojeniach existujúcich medzi ňou a kanceláriou vodcu. Spojenia existujúce medzi vodcom, nadáciou a žalobkyňou neboli Radou spomenuté nikdy pred podaním tejto žaloby a možno o nich Rada nevedela až do uvedeného dátumu. Dokonca za predpokladu, že by tieto spojenia boli postačujúce na odôvodnenie zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov žalobkyne, skutočnosťou zostáva, že predstavujú nové dôvody uvádzané oneskorene, ktoré z toho dôvodu nemôže Všeobecný súd podľa judikatúry citovanej v bode 56 vyššie akceptovať. 75. Preto pri absencii akéhokoľvek iného špecifického a konkrétneho dôkazu oznámeného Radou nemožno napadnuté akty považovať za dôvodné, keď tieto vychádzajú zo spojení existujúcich v zmysle článku 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2010/413 a článku 16 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 961/2010 medzi žalobkyňou a iránskym režimom na základe jediných Radou skutočne oznámených dôvodov, a to že „[žalobkyňa] má veľmi úzke väzby na záujmy subjektu Daftar (kancelária vodcu: administratívny orgán skladajúci sa asi z 500 spolupracovníkov)“. 76. Tento prvý typ dôvodov oznámených žalobkyni teda nemožno považovať za poskytujúci napadnutým aktom dostatočné odôvodnenie. 77. Pokiaľ ide v druhom rade o dôvody oznámené žalobkyni, ktoré sa týkajú zapojenia, priameho spojenia alebo podpory žalobkyne šíreniu jadrových zbraní, tieto nie sú dostatočne špecifické a konkrétne na to, aby umožňovali žalobkyni a Všeobecnému súdu pochopiť dôvody, ktoré Radu viedli k záveru, že v prejednávanej veci bolo splnené jedno alebo druhé z legálne stanovených kritérií na určenie, že osoba, subjekt alebo orgán je priamo zapojený do šírenia jadrových zbraní. 78. Podľa Rady žalobkyňa „prispieva k financovaniu strategických záujmov režimu“. Hoci, ako to poznamenáva žalobkyňa, tento dôvod uvádza iba jej predpokladané prispievanie «k financovaniu strategických záujmov režimu“ a nie šíreniu jadrových zbraní, skutočnosťou zostáva, že ako uvádza Rada, posledná uvádzaná činnosť je nevyhnutne zahrnutá v pojme „strategické záujmy režimu“. V dôsledku toho tento dôvod možno vykladať v tom zmysle, že Rada skutočne žalobkyni vytýkala prispievanie k financovaniu šírenia jadrových zbraní. 79. Pokiaľ ide o to, že Rada vyvodzovala „prispievanie“ žalobkyne k „financovaniu“ šírenia jadrových zbraní z toho, že žalobkyňa „má veľmi úzke väzby na záujmy… kancelári[e] vodcu“, treba poznamenať, že z rovnakých dôvodov ako sú dôvody uvedené v bodoch 73 až 76 vyššie, napadnuté akty neboli dostatočne právne odôvodnené, keďže predmetné väzby na záujmy neboli dostatočne špecifikované a konkretizované na to, aby žalobkyni a Všeobecnému súdu umožnili posúdiť dôvodnosť uvedených aktov v tomto bode. 80. Dokonca za predpokladu, že Rada zamýšľala preukázať prispievanie žalobkyne k financovaniu šírenia jadrových zbraní, v každom prípade nepredložila žiadny špecifický a konkrétny dôkaz o financovaní tejto činnosti žalobkyňou týkajúci sa napríklad povahy, sumy alebo určenia financovania. 81. Tento druhý typ dôvodov oznámených žalobkyni teda tiež, rovnako ako predchádzajúci, nemožno považovať za poskytujúci dostatočné odôvodnenie napadnutým aktom. 82. V dôsledku toho treba konštatovať, že napadnuté akty neboli zo strany Rady dostatočne právne odôvodnené, ktorá tak porušila povinnosť oznámiť dôvody, ktorú jej ukladá článok 24 ods. 3 rozhodnutia 2010/413 a článok 36 ods. 3 nariadenia č. 961/2010 a povinnosť odôvodnenia, ktorá je jej uložená všeobecnejšie, pokiaľ ide o akty, ktoré prijíma. 83. Vzhľadom na vyššie uvedené treba vyhovieť tretej výhrade tretieho žalobného dôvodu založenej na porušení povinnosti odôvodnenia a z tohto dôvodu zrušiť napadnuté akty bez toho, aby bolo potrebné vysloviť sa k prvej a druhej výhrade tretieho žalobného dôvodu a prvému, druhému a štvrtému žalobnému dôvodu. 84. Pokiaľ ide o časové účinky zrušenia prílohy VIII nariadenia č. 961/2010, v rozsahu, v akom sa týka žalobkyne, treba pripomenúť, že zrušenie predpokladá vymazanie samotného zápisu žalobkyne na zozname uvádzanom v uvedenej prílohe. Tento zápis má rovnakú povahu ako nariadenie č. 961/2010, ktoré má všeobecne záväznú povahu a ktorého článok 41 druhý odsek uvádza, že je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch, čo zodpovedá účinkom nariadenia, tak ako sú stanovené v článku 288 ZFEÚ. 85. Podľa článku 60 druhého pododseku Štatútu Súdneho dvora Európskej únie, odchylne od ustanovení článku 280 ZFEÚ, nadobúdajú rozhodnutia Všeobecného súdu, ktoré vyhlasujú nariadenia alebo len jedno ustanovenie nariadenia za neplatné, právoplatnosť až po uplynutí odvolacej lehoty uvedenej v prvom pododseku článku 56 tohto štatútu, alebo ak bolo v rámci tejto lehoty podané odvolanie, po jeho zamietnutí. Rada teda disponuje dvojmesačnou lehotou predĺženou o desaťdňovú lehotu zohľadňujúcu vzdialenosť od doručenia tohto rozsudku, aby napravila konštatované porušenie prípadným prijatím nových reštriktívnych opatrení voči žalobkyni. 86. V prejednávanej veci sa nebezpečenstvo vážneho a nezvratného narušenia účinnosti reštriktívnych opatrení, ktoré ukladá príloha VIII nariadenia č. 961/2010 voči žalobkyni, vzhľadom na významný vplyv týchto opatrení na práva a slobody žalobkyne nezdá dostatočne vysoké na odôvodnenie zachovania účinkov uvedeného nariadenia voči nej počas obdobia presahujúceho obdobie stanovené v článku 60 druhom pododseku Štatútu Súdneho dvora (pozri analogicky rozsudok Všeobecného súdu zo 16. septembra 2011, Kadio Morokro/Rada, T-316/11, neuverejnený v Zbierke, bod 38). 87. Podľa článku 264 druhého odseku ZFEÚ Všeobecný súd môže, ak to považuje za potrebné, uviesť, ktoré z účinkov aktu, ktorý vyhlásil za neplatný, sa považujú za konečné. 88. V prejednávanej veci by existencia rozdielu medzi dátumom nadobudnutia právoplatnosti zrušenia prílohy VIII nariadenia č. 961/2010 a dátumom nadobudnutia právoplatnosti zrušenia prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, mohla mať za dôsledok vážne poškodenie právnej istoty, keďže oba tieto akty ukladajú voči žalobkyni rovnaké opatrenia. 89. Účinky prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, teda musia byť, pokiaľ ide o žalobkyňu, zachované až do nadobudnutia právoplatnosti zrušenia prílohy VIII nariadenia č. 961/2010 (pozri analogicky rozsudok Kadio Morokro/Rada, už citovaný v bode 86 vyššie, bod 39). O trovách 90. Podľa článku 87 ods. 3 rokovacieho poriadku môže Všeobecný súd rozdeliť náhradu trov konania alebo rozhodnúť tak, že každý z účastníkov konania znáša svoje vlastné trovy konania, ak účastníci konania mali úspech len v časti predmetu konania. 91. Keďže sa vo veci žalobe vyhovelo len čiastočne (pozri bod 49 vyššie), bude spravodlivým posúdením okolností prípadu rozhodnutie, že Rada znáša dve tretiny vlastných trov konania a je povinná nahradiť žalobkyni dve tretiny jej trov konania. Žalobkyňa znáša jednu tretinu vlastných trov konania a je povinná nahradiť Rade jednu tretinu jej trov konania. 92. Podľa článku 87 ods. 4 prvého pododseku tohto rokovacieho poriadku inštitúcie, ktoré vstúpili do konania ako vedľajší účastníci, znášajú vlastné trovy konania. Komisia preto znáša svoje vlastné trovy konania. Výrok Z týchto dôvodov VŠEOBECNÝ SÚD (štvrtá komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Príloha II rozhodnutia Rady 2010/413/SZBP z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP, ako vyplýva z rozhodnutia Rady 2010/644/SZBP z 25. októbra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413, a príloha VIII nariadenia Rady (EÚ) č. 961/2010 z 25. októbra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007, sa zrušujú v rozsahu, v akom sa týkajú Sina Bank. 2. Účinky prílohy II rozhodnutia 2010/413, ako vyplýva z rozhodnutia 2010/644, zostávajú zachované, pokiaľ ide o Sina Bank, až do nadobudnutia právoplatnosti zrušenia prílohy VIII nariadenia č. 961/2010. 3. V zostávajúcej časti sa žaloba zamieta. 4. Rada znáša dve tretiny svojich vlastných trov konania a je povinná nahradiť dve tretiny trov konania Sina Bank. 5. Sina Bank znáša tretinu svojich vlastných trov konania a je povinná nahradiť tretinu trov konania Rady. 6. Európska komisia znáša svoje vlastné trovy konania.
[ "Spoločná zahraničná a bezpečnostná politika", "Reštriktívne opatrenia prijaté voči Iránu s cieľom zabrániť šíreniu jadrových zbraní", "Zmrazenie finančných prostriedkov", "Žaloba o neplatnosť", "Povinnosť odôvodnenia" ]
62000TJ0237
it
Ambito normativo Motivazione della sentenza 1 L'art. 37 dello Statuto del personale delle Comunità europee (in prosieguo: lo «Statuto») dispone: «Per comando si intende la posizione del funzionario titolare che, con decisione dell'autorità che ha il potere di nomina, a) nell'interesse del servizio: - viene designato ad occupare temporaneamente un impiego fuori della sua istituzione; - o è incaricato di svolgere temporaneamente funzioni presso persona che assolva un mandato previsto dai trattati che istituiscono le Comunità o dal trattato che istituisce un Consiglio unico ed una Commissione unica delle Comunità europee, o presso un Presidente eletto di un'istituzione o di un organo delle Comunità o di un gruppo politico dell'Assemblea parlamentare europea; (...)» 2 L'art. 38 dello Statuto recita: «Il comando per esigenze di servizio è disciplinato dalle norme seguenti: a) è disposto dall'autorità che ha il potere di nomina, sentito l'interessato; b) la durata è fissata dall'autorità che ha il potere di nomina; c) allo scadere di ogni periodo di sei mesi, l'interessato può chiedere che sia posto fine al comando; d) il dipendente comandato ai sensi delle disposizioni dell'articolo 37, lettera a), primo trattino, che percepisca una retribuzione complessiva inferiore a quella corrispondente al suo grado e scatto nell'istituzione di origine, ha diritto alla differenza di retribuzione; ha ugualmente diritto al rimborso di tutte le spese supplementari conseguenti al comando; e) il dipendente comandato ai sensi delle disposizioni dell'articolo 37, lettera a), primo trattino, continua a versare i contributi al regime delle pensioni in base allo stipendio di attività corrispondente al suo grado e scatto nell'istituzione di origine; f) il dipendente comandato conserva l'impiego, il diritto ad avere gli aumenti periodici di stipendio e ad essere scrutinato per la promozione; g) al termine del periodo di comando, il dipendente è reintegrato immediatamente nell'impiego che occupava in precedenza». Fatti all'origine della controversia e procedimento 3 Alla fine del mese di settembre 1999 il Parlamento pubblicava, sul suo bollettino interno n. 25/99 un avviso di posto vacante riguardante il posto di segretario generale del gruppo politico «Europa delle Democrazie e delle Diversità» (in prosieguo: il «gruppo EDD»). L'avviso era formulato come segue: «1 Segretario generale (M/F) (carriera A 2) (agente temporaneo) Perfetta conoscenza scritta ed orale del francese e dell'inglese obbligatoria Sede di servizio: BRUXELLES Termine per la presentazione delle candidature: 18 ottobre 1999 Data di entrata in servizio: a decorrere da lunedì, 1º novembre 1999». 4 In seguito a tale pubblicazione, il ricorrente, che era in servizio presso la Direzione generale «informazione e relazioni pubbliche» del Parlamento, al grado LA 5, scatto 3, presentava la sua candidatura per tale posto e veniva invitato ad un colloquio col gruppo EDD, il quale si svolgeva il 3 novembre 1999. 5 Con lettera 12 novembre 1999 il presidente del gruppo EDD comunicava al segretario generale del Parlamento la decisione dell'ufficio di presidenza del gruppo di nominare il ricorrente al posto di segretario generale e gli chiedeva di autorizzare il comando del ricorrente presso il gruppo EDD. 6 Il 22 novembre 1999 il ricorrente iniziava a lavorare per il gruppo EDD. 7 Con decisione 11 gennaio 2000 il segretario generale del Parlamento confermava che, sulla base dell'art. 37, primo comma, lett. a), dello Statuto, il ricorrente era comandato nell'interesse del servizio presso il gruppo EDD, al grado A 2, scatto 1, per il periodo di un anno dal 22 novembre 1999 al 30 novembre 2000. Una copia autenticata conforme all'originale di tale decisione veniva inviata al ricorrente il 17 gennaio 2000. 8 Il 18 maggio 2000 il presidente del gruppo EDD informava, per la prima volta, il ricorrente del fatto che, durante una riunione dei membri dell'ufficio di presidenza del gruppo tenutasi qualche ora prima, taluni sottogruppi avevano manifestato la loro perdita di fiducia nei confronti del ricorrente e che, di conseguenza, era stato deciso che il suo comando presso il gruppo EDD non sarebbe stato prolungato oltre il 30 novembre 2000. 9 Il 24 maggio 2000, durante un secondo colloquio con il ricorrente, il presidente del gruppo EDD confermava che il gruppo politico desiderava separarsi da lui. Lo stesso giorno il ricorrente comunicava al presidente che intendeva assentarsi per quattro settimane per riflettere su determinate questioni, cosa che veniva accettata dal presidente del gruppo. Egli consultava, peraltro, il suo medico curante il quale riscontrava una incapacità lavorativa dovuta a malattia. 10 A decorrere dal 24 maggio 2000, il ricorrente non si è più presentato al lavoro a causa della sua malattia. 11 Il 23 giugno 2000 il ricorrente presentava, ai sensi dell'art. 90 dello Statuto, un reclamo al segretario generale del Parlamento avverso gli atti che gli arrecavano pregiudizio nell'esercizio delle sue funzioni presso il gruppo EDD. Secondo il ricorrente, tali atti comprendevano, da un lato, il fatto che l'accesso ai conti del gruppo EDD gli era stato impedito laddove un tale accesso rientra nella natura stessa della funzione di segretario generale di un gruppo politico e, dall'altro, il fatto che gli erano state fornite istruzioni contraddittorie in un clima di intimidazione psicologica. Il ricorrente chiedeva che venisse presa una decisione per porre fine a tali atti e che si ponesse rimedio ai loro effetti negativi. Egli precisava tuttavia che non intendeva per questo dimettersi dal posto di segretario generale del gruppo EDD. 12 Lo stesso giorno il ricorrente inviava al presidente della Corte dei conti una richiesta formale di esame dei conti del gruppo EDD, precisando che tale esame era nell'interesse del gruppo e nell'interesse pubblico e che gli era stato impedito l'accesso a tali conti. 13 Il presidente del gruppo EDD, venuto a conoscenza, in particolare attraverso la stampa, del fatto che una tale richiesta era stata inviata alla Corte dei conti, confermava al presidente di quest'ultima, con lettera 30 giugno 2000, che la Corte poteva liberamente accedere ai conti del suo gruppo e che l'iniziativa presa a tale riguardo dal ricorrente si spiegava probabilmente col fatto che a quest'ultimo il 18 maggio 2000 era stato comunicato che il suo comando presso il gruppo EDD non sarebbe stato prolungato. 14 Il 1º luglio 2000, il ricorrente redigeva un memorandum nel quale descriveva in dettaglio la sua esperienza durante il periodo trascorso in posizione di comando presso il gruppo EDD (in prosieguo: il «memorandum 1º luglio 2000»). Il ricorrente completava tale memorandum con un addendum del 2 febbraio 2001. 15 Il 4 luglio 2000, in seguito a una decisione dell'ufficio di presidenza del gruppo EDD (in prosieguo: la «decisione 4 luglio 2000»), il presidente del gruppo chiedeva al segretario generale del Parlamento di porre fine, appena possibile, al comando del ricorrente. 16 Il 18 luglio 2000 il segretario generale del Parlamento, nella sua qualità di autorità che ha il potere di nomina (in prosieguo: l'«APN»), decideva di porre fine al comando nell'interesse del servizio del ricorrente presso il gruppo EDD a decorrere dalla sera del 14 luglio (art. 1º della decisione) e di reintegrarlo in un posto di traduttore principale presso la Direzione generale «informazione e relazioni pubbliche» del Parlamento al grado LA 5, scatto 3, con decorrenza dal 15 luglio 2000, con un anzianità nello scatto fissata al 1º gennaio 2000 e con sede di servizio Bruxelles (art. 2 della decisione) (in prosieguo: la «decisione impugnata»). 17 Tale decisione veniva notificata al ricorrente con lettera 25 luglio 2000. 18 L'8 agosto 2000 i difensori del ricorrente chiedevano al segretario generale del Parlamento di comunicare loro i documenti sui quali era fondata la decisione impugnata, in particolare la lettera del presidente del gruppo EDD 4 luglio 2000 e la proposta del direttore generale del personale del Parlamento menzionata nella decisione impugnata. 19 Ai sensi dell'art. 90, n. 2, dello Statuto, il 28 agosto 2000 il ricorrente presentava un secondo reclamo al segretario generale del Parlamento con il quale chiedeva la revoca della decisione impugnata e il risarcimento dei danni causati dalla stessa. 20 Con atto introduttivo depositato nella cancelleria del Tribunale l'8 settembre 2000, il ricorrente ha proposto il presente ricorso. 21 Con atto separato depositato lo stesso giorno nella cancelleria del Tribunale, il ricorrente ha presentato una domanda diretta alla sospensione dell'esecuzione della decisione impugnata. 22 L'udienza del procedimento sommario si è svolta il 14 settembre 2000. Durante tale udienza il presidente del Tribunale ha proposto alle parti la composizione amichevole della controversia, la quale è stata messa a verbale. 23 Con lettera 28 settembre 2000 il convenuto ha comunicato al Tribunale che non prestava il proprio consenso per tale composizione amichevole. 24 Con lettera dello stesso giorno il ricorrente ha informato il Tribunale della sua decisione di rinunciare agli atti nel procedimento sommario. 25 Con ordinanza del presidente del Tribunale 9 ottobre 2000 la domanda di procedimento sommario è stata cancellata dal ruolo del Tribunale e le spese del procedimento sommario sono state riservate. 26 Con lettera 27 ottobre 2000 il segretario generale del Parlamento ha comunicato al ricorrente che, dal momento che c'era un nesso evidente tra il suo reclamo del 23 giugno e il suo reclamo del 28 agosto 2000 e il ricorrente aveva sottoposto informazioni utili per la valutazione di tali reclami nell'ambito del procedimento innanzi al Tribunale, egli avrebbe risposto ai due reclami nei termini applicabili al secondo reclamo, vale a dire entro il 29 dicembre 2000. 27 Con lettera 15 novembre 2000 diretta al segretario generale del Parlamento, il ricorrente ha protestato contro tale modo di procedere e ha espresso le sue critiche riguardo al comportamento del convenuto. Il segretario generale del Parlamento ha risposto con lettera 15 dicembre 2000 confermando che i reclami del ricorrente erano in fase di esame. 28 Infine, il presidente del Parlamento ha respinto i due reclami del ricorrente con decisione 19 dicembre 2000. Questa decisione è stata comunicata al ricorrente con lettera 20 dicembre 2000. 29 Su relazione del giudice relatore, il Tribunale (Terza Sezione) ha deciso di passare alla fase orale e di sottoporre alle parti alcuni quesiti scritti. Le parti hanno risposto nei termini stabiliti. 30 Le parti hanno svolto le loro difese e risposto ai quesiti orali del Tribunale all'udienza del 14 novembre 2001. Conclusioni delle parti 31 Il ricorrente conclude che il Tribunale voglia: - annullare la decisione impugnata; - dichiarare che la responsabilità extracontrattuale della Comunità europea è implicata; - ordinare al convenuto di versargli gli arretrati di retribuzione e di pensione che gli sono dovuti a decorrere dal 15 luglio 2000, il tutto maggiorato degli interessi al tasso annuo del 10% e concedere il risarcimento del danno morale subito derivante dalla decisione impugnata, per un importo pari a euro 250 000; - condannare il convenuto alle spese, sia del procedimento principale sia di quello sommario. 32 Il convenuto chiede che il Tribunale voglia: - dichiarare infondato il ricorso d'annullamento; - dichiarare il ricorso per risarcimento danni irricevibile e/o infondato; - statuire sulle spese in conformità alle disposizioni vigenti. 33 Implicitamente, il convenuto conclude per l'irricevibilità del ricorso di annullamento. Sul ricorso di annullamento I - Sulla ricevibilità Argomenti delle parti 34 Il convenuto rileva che, secondo la giurisprudenza, un dipendente non ha alcun legittimo interesse a chiedere l'annullamento di una decisione per violazione delle forme sostanziali quando l'APN non dispone di alcun margine discrezionale ed è quindi tenuta ad agire come ha fatto. In un caso del genere, infatti, l'annullamento della decisione potrebbe solo dar luogo all'adozione di una nuova decisione identica nel merito a quella annullata (sentenze della Corte 29 settembre 1976, causa 9/76, Morello/Commissione, Racc. pag. 1415, punto 11, e 6 luglio 1993, causa 117/81, Geist/Commissione, Racc. pag. 2191, punto 7; sentenza del Tribunale 18 dicembre 1992, causa T-43/90, Díaz García/Parlamento, Racc. pag. II-2619, punto 54, e ordinanza del Tribunale 20 marzo 2001, causa T-343/00, Mercade Llodachs/Parlamento, non pubblicata nella Raccolta, punti 33 e 34). 35 Il convenuto sottolinea anche che, può secondo una giurisprudenza consolidata, un dipendente o un ex dipendente può promuovere un ricorso a norma degli artt. 90 e 91 dello Statuto per fare annullare una decisione dell'APN solo se ha un interesse personale all'annullamento dell'atto impugnato (sentenza del Tribunale 13 dicembre 1990, causa T-20/89, Moritz/Commissione, Racc. pag. II-769, punto 15). 36 Si evince da tali argomenti che, secondo il convenuto, il ricorrente non ha interesse all'annullamento della decisione impugnata in quanto una tale sanzione potrebbe dar luogo solo all'adozione di una decisione identica, nel merito, alla decisione annullata. Il convenuto rileva infatti che il venir meno della fiducia reciproca tra il ricorrente e il gruppo EDD era incontestabile e che, stando alle sue affermazioni, il ricorrente era nell'impossibilità di svolgere il suo lavoro nell'ambito del gruppo EDD. Di conseguenza l'APN non aveva altra scelta che di prendere una decisione che ponesse fine al comando del ricorrente. 37 Secondo il convenuto, tale conclusione si impone tanto più che, come è stato riconosciuto da una giurisprudenza consolidata, la fiducia reciproca è un elemento essenziale dell'assunzione di agenti da parte di gruppi politici (sentenza del Tribunale 28 gennaio 1992, causa T-45/90, Speybrouck/Parlamento, Racc. pag. II-33, punti 94 e 95) e che, nel caso in cui venga meno tale fiducia reciproca, il gruppo politico può decidere di risolvere unilateralmente il contratto d'impiego (sentenze della Corte 18 ottobre 1977, causa 25/68, Schertzer/Parlamento, Racc. pag. 1729, e del Tribunale 14 luglio 1997, causa T-123/95, B/Parlamento, Racc. PI pagg. I-A-245 e II-697, punto 73). Questa circostanza, così come l'obbligo di imparzialità che si impone al segretario generale del Parlamento ai sensi dell'art. 182 del regolamento del Parlamento, avrebbe come conseguenza che quest'ultimo non può in alcun caso sostituire la propria valutazione a quella del gruppo politico sull'esistenza o meno di un rapporto di fiducia reciproca tra il dipendente comandato e il gruppo politico stesso. 38 Il ricorrente contesta la pertinenza della giurisprudenza fatta valere dal convenuto a sostegno dell'asserita irricevibilità del ricorso di annullamento. Giudizio del Tribunale 39 Nell'ambito dei summenzionati argomenti, il convenuto si è riferito, da un lato, alla giurisprudenza secondo cui la proposizione di un ricorso ai sensi degli artt. 90 e 91 dello Statuto richiede che l'interessato abbia un interesse personale all'annullamento della decisione controversa e, dall'altro, alla giurisprudenza secondo cui un dipendente non ha alcun legittimo interesse all'annullamento di una decisione per vizio di forma nel caso in cui l'amministrazione non ha alcun margine di discrezionalità ed è tenuta ad agire come ha fatto (sentenze Morello/Commissione, citata al punto 34 supra, punto 11; Geist/Commissione, citata sopra al punto 34 supra, punto 7, e Díaz García /Parlamento, citata al punto 34 supra, punto 54). 40 Orbene, occorre sottolineare che la giurisprudenza secondo cui un dipendente non ha interesse a chiedere l'annullamento di una decisione per vizio di forma quando l'APN non ha alcun margine di discrezionalità non è pertinente ai fini della valutazione della ricevibilità di un ricorso di annullamento. Infatti, tale giurisprudenza riguarda l'esame nel merito dei motivi relativi alla forma dedotti dal ricorrente a sostegno di un tale ricorso. 41 Di conseguenza, al fine di esaminare la ricevibilità del presente ricorso, occorre solamente analizzare se il ricorrente avesse un interesse personale all'annullamento della decisione impugnata (v., in tal senso, sentenze della Corte 30 maggio 1984, causa 111/83, Picciolo/Parlamento, Racc. pag. 2323, punto 29, e del Tribunale 28 febbraio 1992, causa T-51/90, Moretti/Commissione, Racc. pag. II-487, punto 22), in quanto tale interesse va valutato al momento della presentazione del ricorso (sentenza del Tribunale 18 giugno 1992, causa T-49/91, Turner/Commissione, Racc. pag. II-1855, punto 24). 42 Nella fattispecie, è evidente che, al momento della proposizione del presente ricorso l'8 settembre 2000, il ricorrente aveva un interesse personale a chiedere l'annullamento della decisione impugnata, la quale costituisce un atto arrecantegli pregiudizio. Infatti, sebbene spetti all'istituzione il cui atto è stato annullato dal Tribunale adottare le misure che si rendono necessarie per l'esecuzione della sentenza, va ammesso che un eventuale annullamento della decisione impugnata avrebbe perlomeno come conseguenza che la data finale del comando nell'interesse del servizio del ricorrente presso il gruppo EDD e dei vari vantaggi che derivano da tale posizione non sarebbe il 14 luglio 2000 ma il 30 novembre 2000, vale a dire la data inizialmente prevista per la fine del comando del ricorrente. 43 Di conseguenza, va respinto il motivo di irricevibilità relativo all'assenza di interesse personale all'annullamento della decisione impugnata. II - Nel merito Osservazione preliminare 44 Il Tribunale ritiene che, dal momento che il motivo relativo alla violazione dell'art. 38 dello Statuto riguarda la competenza dell'APN ad adottare la decisione impugnata, occorre esaminare innanzi tutto questo motivo. Sul motivo relativo alla violazione dell'art. 38 dello Statuto Argomenti delle parti 45 Il ricorrente rileva che l'art. 38 dello Statuto non prevede la possibilità da parte dell'APN di porre fine al comando nell'interesse del servizio prima dello scadere del termine inizialmente previsto. Egli ritiene, quindi, che il convenuto abbia violato tale disposizione adottando la decisione impugnata. 46 Il convenuto ritiene che l'art. 38, lett. b), dello Statuto, secondo cui l'APN fissa la durata del comando nell'interesse del servizio, debba essere interpretato nel senso che l'APN possa ulteriormente modificare la durata inizialmente prevista per un comando. 47 Secondo il convenuto, una tale interpretazione dell'art. 38 sarebbe necessaria per dare un effetto utile a questa disposizione. Esso sottolinea infatti che, in quanto un comando è stato deciso nell'interesse del servizio, sarebbe assurdo che l'APN non abbia la facoltà, quando si trovi in presenza di una situazione divenuta insostenibile, di porre fine anticipatamente al comando. Essa ricorda a tal riguardo che, secondo la giurisprudenza, il trasferimento di un dipendente per porre fine ad una situazione amministrativa divenuta insostenibile costituisce misura adottata nell'interesse del servizio (sentenze della Corte 7 marzo 1990, cause riunite C-116/88 e C-149/88, Hecq/Commissione, Racc. pag. I-599, punto 22, e del Tribunale 8 giugno 1993, causa T-50/92, Fiorani/Parlamento, Racc. pag. II-555, punto 35). Giudizio del Tribunale 48 E' pacifico che gli artt. 37 e 38 dello Statuto non prevedono in modo esplicito la possibilità per l'APN di porre fine al comando nell'interesse del servizio prima dello scadere del termine inizialmente previsto. 49 Occorre tuttavia rilevare che l'art. 38, lett. b), dello Statuto dispone che la durata del comando nell'interesse del servizio è fissata dall'APN. 50 Questa disposizione deve essere interpretata tenendo conto del fatto che «l'interesse del servizio» rientra nell'essenza stessa del comando previsto all'art. 37, primo comma, lett. a), dello Statuto e costituisce, quindi, una condizione essenziale per la sua continuazione. Di conseguenza, essa deve essere interpretata nel senso che, se ciò si riveli indispensabile per assicurare che il comando resti conforme all'interesse del servizio, l'APN ha, in ogni momento, la facoltà di modificare la durata inizialmente prevista per il comando e, pertanto, di porre fine al comando prima dello scadere del termine. 51 Come giustamente sottolineato dal convenuto, questa interpretazione è necessaria per preservare l'effetto utile di tale disposizione. Infatti, nell'ipotesi in cui un comando diventi incompatibile con l'interesse del servizio, in particolare a causa del venir meno del rapporto di fiducia reciproca tra il dipendente comandato e il servizio o la persona presso cui quest'ultimo è stato comandato, l'impossibilità per l'APN di porre fine al comando prima dello scadere del termine inizialmente stabilito potrebbe nuocere all'efficienza di questo servizio o di questa persona e più generalmente dell'amministrazione comunitaria. 52 Il Tribunale considera, inoltre che, nella fattispecie, l'APN ha giustamente ritenuto di potersi avvalere di tale competenza per porre fine al comando del ricorrente presso il gruppo EDD dato che le era stata presentata una domanda formale da parte del presidente del gruppo con cui si chiedeva di porre fine al comando del ricorrente al più presto possibile. Infatti, una tale domanda poteva, in quanto tale, permettere di concludere che il comando non era più nell'interesse del servizio. Questa conclusione si impone tanto più che, come rilevato dal convenuto nelle sue risposte ai quesiti del Tribunale, prima ancora di ricevere la richiesta formale del presidente del gruppo, l'APN era già ben informata delle tensioni che accompagnavano il comando del ricorrente. 53 Alla luce di quanto precede il Tribunale ritiene che il convenuto non ha violato l'art. 38 dello Statuto adottando la decisione impugnata per assicurare il rispetto dell'interesse del servizio. Di conseguenza il presente motivo va dichiarato infondato. Sul motivo relativo alla violazione del principio del rispetto dei diritti della difesa Argomenti delle parti 54 Gli argomenti delle parti riguardano, innanzi tutto, l'esistenza di un obbligo a carico dell'APN di sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata, successivamente, l'adempimento di tale obbligo nella fattispecie e, infine, la particolare incidenza che un tale obbligo avrebbe potuto avere sulla decisione impugnata nella fattispecie. - Sull'esistenza di un obbligo a carico dell'APN di sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata 55 Il ricorrente fa valere che, nella fattispecie, l'APN aveva l'obbligo di sentirlo prima di adottare la decisione impugnata. 56 Il convenuto contesta l'esistenza di un tale obbligo nella fattispecie. 57 Esso fa valere che, secondo una giurisprudenza consolidata, in mancanza di una disposizione espressa dello Statuto che preveda un procedimento in contraddittorio nell'ambito del quale ogni dipendente deve essere sentito dall'amministrazione prima dell'adozione di una misura che lo riguardi, un tale obbligo dell'amministrazione, in via principio, non esiste, di modo che le garanzie previste all'art. 90 dello Statuto devono essere considerate sufficienti per proteggere i legittimi interessi del dipendente (sentenza della Corte 29 ottobre 1981, causa 125/80, Arning/Commissione, Racc. pag. 2539, punto 17, e sentenze del Tribunale 6 luglio 1995, causa T-36/93, Ojha/Commissione, Racc. PI pagg. I-A-161 e II-497, punto 82, Fiorani/Parlamento, citata al punto 47 supra, punto 36, e B/Parlamento, citata al punto 37 supra, punto 38). Esso rileva infatti che il dipendente che desideri fare valere i suoi interessi riguardo ad un atto che gli arreca pregiudizio può successivamente presentare un reclamo avverso questa decisione e l'APN è obbligata a prendere posizione su questo reclamo con una decisione motivata. 58 Secondo il convenuto, costituisce eccezione a tale regola una disposizione espressa dello Statuto che obblighi l'istituzione a consultare il dipendente prima di adottare una decisione contro di lui. Orbene, lo Statuto non contiene alcuna disposizione che preveda la previa consultazione di un dipendente prima dell'adozione di una decisione che ponga fine al comando nell'interesse del servizio prima della scadenza del termine inizialmente previsto. 59 Il convenuto rileva, inoltre, che l'art. 38, lett. a), dello Statuto prevede esplicitamente l'obbligo per l'APN di sentire il dipendente prima di decidere il suo comando nell'interesse del servizio, mentre nessun obbligo del genere è previsto all'art. 38, lett. b), per quanto riguarda la decisione dell'APN di fissare la durata di un comando nell'interesse del servizio. Ne deriva, secondo il convenuto, che il legislatore non intendeva imporre un tale obbligo all'APN quando essa decide di porre fine ad un comando in un caso come quello di cui trattasi. 60 Il convenuto contesta peraltro il riferimento fatto dal ricorrente alla sentenza della Corte 11 maggio 1978, causa 34/77, Oslizlok/Commissione (Racc. pag. 1099, punto 30). 61 Esso rileva infatti che tale sentenza non stabilisce un regola generale ma riguarda solamente un caso molto particolare, vale a dire il caso in cui, ai sensi dell'art. 50 dello Statuto, l'amministrazione procede alla dispensa dall'impiego nell'interesse del servizio. 62 Il convenuto conclude, quindi, che la modifica della durata del comando non deve essere obbligatoriamente preceduta da una consultazione dell'interessato, dato che il procedimento precontenzioso previsto dall'art. 90 dello Statuto protegge, in maniera del tutto sufficiente, i legittimi interessi del dipendente. - Sulla previa consultazione del ricorrente nella fattispecie 63 Il ricorrente fa valere che l'APN ha violato l'obbligo di sentirlo prima dell'adozione della decisione impugnata, poiché quest'ultima è stata adottata e gli è stata notificata senza che egli abbia avuto modo, previamente, di prendere utilmente posizione relativamente alla decisione ed ai documenti sui quali è basata. 64 Il convenuto contesta questa affermazione. 65 Esso, pur contestando il fatto che l'APN avesse l'obbligo di sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata, riconosce che quest'ultima non ha formalmente invitato il ricorrente a presentare le sue osservazioni prima dell'adozione della decisione impugnata. 66 Esso ritiene, tuttavia, che i diritti della difesa del ricorrente siano stati sufficientemente rispettati nella fattispecie in quanto il ricorrente ha avuto l'occasione di far valere il suo punto di vista durante le discussioni avute col presidente del gruppo EDD nel corso del mese di maggio 2000. 67 Inoltre, in udienza, il convenuto ha indicato che l'APN ha potuto prendere conoscenza del punto di vista del ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata in quanto, tramite il suo reclamo del 23 giugno 2000, il ricorrente ha informato l'APN del fatto che, da un lato, egli aveva ricevuto istruzioni contraddittorie e subito intimidazioni psicologiche e, dall'altro, gli era diventato impossibile svolgere il proprio lavoro presso il gruppo, ma non intendeva dimettersi dal suo posto. - Sulla particolare incidenza di una previa consultazione del ricorrente 68 Il ricorrente ritiene che, contrariamente a quanto afferma il convenuto, il principio del rispetto dei diritti della difesa sia stato violato poiché l'interessato non è stato utilmente sentito prima dell'adozione di una decisione arrecantegli pregiudizio. Secondo il ricorrente non occorre quindi ricercare l'incidenza eventuale che una tale previa consultazione avrebbe potuto avere sulla decisione impugnata. 69 Il ricorrente osserva che dopo tutto, se gli fosse stata data l'occasione di presentare le sue osservazioni prima dell'adozione della decisione impugnata, tale previa consultazione avrebbe potuto avere un'incidenza particolare su questa decisione 70 Il convenuto ritiene che, anche se il Tribunale dovesse concludere che l'asserito obbligo di sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata non è stato rispettato nella fattispecie, tale irregolarità costituisca una violazione del principio del rispetto dei diritti della difesa solo se essa può aver avuto una particolare incidenza sulla decisione impugnata (sentenza del Tribunale 10 luglio 1997, T-36/96, Gaspari/Parlamento, Racc. PI pagg. I-A-201 e II-595, punto 34, e sentenza B/Parlamento, citata al punto 37 supra, punto 40). Orbene, secondo il convenuto, è evidente che una eventuale previa consultazione del ricorrente non avrebbe potuto avere una tale incidenza in quanto, nella fattispecie, l'APN non aveva altra scelta che adottare la decisione impugnata. 71 A questo riguardo, il convenuto rileva, in primo luogo, che l'APN non era chiamata a valutare essa stessa fatti oggettivamente definiti ma piuttosto a prendere atto di una posizione puramente soggettiva adottata dal gruppo EDD, vale a dire che, a giudizio del gruppo, non vi era più la fiducia reciproca (sentenza B/Parlamento, citata al punto 37 supra, punto 73). 72 In secondo luogo, il convenuto osserva che, in particolare dalle azioni compiute dal gruppo politico prima del 4 luglio 2000 per una composizione amichevole della controversia, dalle reazioni del ricorrente a tali azioni e dal memorandum 1º luglio 2000 redatto dal ricorrente, emerge che, nel momento in cui il gruppo EDD ha chiesto al segretario generale di porre fine al comando del ricorrente nell'interesse del servizio, era chiaro che il rapporto di fiducia reciproca tra il gruppo EDD ed il ricorrente si era definitivamente ed irrimediabilmente deteriorato. 73 In terzo luogo, il convenuto sottolinea che le conseguenze di una decisione di porre fine al comando nell'interesse del servizio sono chiaramente stabilite all'art. 38, lett. g), dello Statuto, il quale dispone che «al termine del periodo di comando, il dipendente è reintegrato immediatamente nell'impiego che occupava in precedenza». Secondo il convenuto, l'APN non disponeva quindi di alcun margine discrezionale per quanto riguarda la reintegrazione del ricorrente presso il segretariato generale. 74 In quarto luogo, il convenuto contesta tutti gli argomenti dedotti dal ricorrente per dimostrare che una previa consultazione avrebbe potuto avere una incidenza sulla decisione dell'APN. Egli rileva, infatti, che l'autenticità degli elementi contenuti nel verbale della riunione dell'ufficio di presidenza del gruppo EDD del 4 luglio 2000 non può essere messa in dubbio, in quanto è incontestabile che l'ufficio di presidenza del gruppo si è pronunciato all'unanimità a favore del termine anticipato del comando del ricorrente e in quanto la presenza di agenti del gruppo era conforme alla prassi e allo statuto del gruppo. Il convenuto respinge anche l'argomento del ricorrente secondo il quale, nel silenzio dello statuto del gruppo, il procedimento di licenziamento del segretario generale deve seguire le stesse regole che disciplinano il procedimento relativo alla sua assunzione, vale a dire che è richiesto il consenso del gruppo e non dell'ufficio di presidenza. Egli rileva infatti che l'art. 7 di questo statuto parla solo di «scelta del segretario generale», in modo che, nel silenzio del testo, spetta all'ufficio di presidenza del gruppo decidere sul licenziamento del segretario generale. 75 Infine, il convenuto ritiene che, contrariamente a quanto affermato dal ricorrente, non spetti all'APN far rispettare le regole interne del gruppo EDD. Secondo il convenuto, il segretario generale del Parlamento non può, infatti, in alcun caso, essere chiamato a controllare l'applicazione delle regole interne di ogni gruppo politico, senza venir meno ai suoi obblighi di imparzialità e neutralità. Egli osserva inoltre che solo i deputati sono competenti per determinare l'organizzazione interna dei gruppi politici ai quali appartengono. Giudizio del Tribunale - Osservazione preliminare 76 Occorre ricordare che, al punto 40 della presente sentenza, è stato constatato che la giurisprudenza consolidata invocata dal convenuto secondo cui un dipendente non ha alcun legittimo interesse all'annullamento di una decisione per vizio di forma allorché l'amministrazione non ha alcun margine di discrezionalità ed è tenuta ad agire come ha fatto (v. sentenze Morello/Commissione, citata al punto 34 supra, punto 11; Geist/Commissione, citata al punto 34 supra, punto 7, e Díaz García /Parlamento, citata al punto 34 supra, punto 54) non era pertinente ai fini della valutazione della ricevibilità del presente ricorso in quanto riguardava l'esame nel merito della causa. 77 Orbene, trattandosi nella fattispecie dell'esame nel merito di un motivo relativo alla violazione di una forma sostanziale, il Tribunale ritiene che occorre innanzi tutto accertare in quale misura questa giurisprudenza si applichi al caso di specie. Infatti se, come fatto valere dal convenuto, si rivela che l'APN non aveva alcun margine di discrezionalità ed era tenuta ad agire come ha fatto, il presente motivo è, in ogni caso, inoperante, di modo che non occorre più esaminare gli altri argomenti dedotti dalle parti nell'ambito del presente motivo. Sull'esistenza di una competenza vincolata nella fattispecie 78 Come sottolineato al punto 50 supra, l'art. 38, lett. b), dello Statuto deve essere interpretato nel senso che, ove ciò si riveli indispensabile per assicurare che il comando resti conforme all'interesse del servizio, l'APN ha, in ogni momento, la facoltà di modificare la durata inizialmente prevista per il comando e, pertanto, di porvi fine prima dello scadere del termine. In particolare l'APN dispone di una tale facoltà quando constata che il rapporto di fiducia reciproca tra il dipendente comandato e il servizio o la persona presso cui è stato comandato è venuto meno. 79 Nelle sue memorie il convenuto ha fatto valere che quando, come nella fattispecie, l'APN si trova di fronte ad una domanda proveniente da un gruppo politico diretta a che essa si avvalga di questa competenza a causa del venir meno del rapporto di fiducia reciproca tra il gruppo e il dipendente comandato, essa non dispone di alcun margine di discrezionalità ed è tenuta a porre fine al comando al più presto. 80 A questo riguardo, occorre considerare, in generale, che l'esistenza di una tale domanda proveniente dal servizio o dalla persona presso cui il dipendente è stato comandato costituisce un elemento determinante per l'esercizio, da parte dell'APN, della competenza descritta al punto 50 supra. 81 Il Tribunale rileva tuttavia che il carattere determinante della domanda diretta a porre fine, nell'interesse del servizio, al comando di un dipendente, proveniente dal servizio o dalla persona presso cui quest'ultimo è comandato, non significa che l'APN non disponga di alcun margine discrezionale a tale riguardo e sia tenuta a dare seguito a tale domanda. Occorre infatti rilevare che l'APN, quando riceve una tale domanda, deve quantomeno verificare, in maniera neutrale e oggettiva, se la domanda che le è stata presentata costituisca, senza alcun dubbio, valida espressione del servizio o della persona presso cui il dipendente è stato comandato e se essa non sia basata su motivi manifestamente illeciti. E' infatti escluso che l'APN ponga fine ad un comando se non vengono soddisfatte queste condizioni minime. 82 Questa conclusione non viene alterata dalla circostanza che, nella fattispecie, la domanda proviene da un gruppo politico e che essa intende porre fine al comando di un dipendente al posto di segretario generale di tale gruppo. E' vero che, come emerge dalla giurisprudenza, le funzioni di segretario generale di un gruppo politico costituiscono un incarico di indole affatto peculiare (v., in questo senso, sentenza Schertzer/Parlamento, citata al punto 37 supra, punto 45) e la fiducia reciproca è un elemento essenziale del comando di un dipendente presso un gruppo politico (v. per quanto riguarda l'assunzione di un agente da parte di un gruppo politico, le sentenze Speybrouck/Parlamento, citata al punto 37 supra, punti 94-95, e B/Parlamento, citata al punto 37 supra, punti 72-73). Il Tribunale ritiene tuttavia che questi elementi non giustifichino che l'APN ponga fine al comando nell'interesse del servizio di un dipendente al posto di segretario generale di un gruppo politico senza nemmeno verificare se le condizioni minime indicate al punto 81 supra siano soddisfatte nella fattispecie. 83 Alla luce di quanto precede, il Tribunale ritiene che la giurisprudenza secondo cui un dipendente non ha alcun legittimo interesse a chiedere l'annullamento per vizio di forma quando l'amministrazione non ha alcun margine di discrezionalità ed è tenuta ad agire come ha fatto, non è applicabile alla fattispecie. 84 E' alla luce di questa constatazione che occorre analizzare gli altri argomenti dedotti dalle parti nell'ambito del presente motivo. - Sull'obbligo di sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata 85 Le parti non concordano sulla questione se l'APN avesse nella fattispecie l'obbligo di sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata. 86 A tale riguardo, occorre ricordare che, secondo una giurisprudenza consolidata, il rispetto dei diritti della difesa in qualsiasi procedimento avviato nei confronti di una persona e che possa sfociare in un atto per essa lesivo costituisce un principio fondamentale di diritto comunitario che deve essere osservato anche in mancanza di una disposizione espressa prevista a tale scopo dalla normativa riguardante il procedimento di cui trattasi (v., in tal senso, sentenze del Tribunale 6 maggio 1997, causa T-169/95, Quijano/Commissione, Racc. PI pagg. I-A-91 e II-273, punto 44, e 15 giugno 2000, causa T-211/98, F/Commissione, Racc. PI pagg. I-A-107 e II-471, punto 28). 87 Orbene, come sottolineato al punto 42 supra, la decisione impugnata costituisce un atto arrecante pregiudizio. Quindi l'APN, alla luce della summenzionata giurisprudenza, aveva l'obbligo di sentire utilmente il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata. 88 Questa conclusione si impone tanto più che il principio del rispetto dei diritti della difesa costituisce anche, sul piano procedurale, l'espressione del dovere di sollecitudine dell'APN verso il dipendente destinatario di un atto arrecantegli pregiudizio. 89 Nessuno degli argomenti dedotti al riguardo dal convenuto permette di confutare tale conclusione. 90 In primo luogo, il Tribunale rileva che la mancanza di una disposizione esplicita nello Statuto che preveda una consultazione del dipendente comandato nell'interesse del servizio prima dell'adozione di una decisione che ponga fine al comando prima dello scadere del termine inizialmente previsto non permette di escludere un tale obbligo a carico dell'APN nella fattispecie. Infatti, come emerge dalla giurisprudenza citata al punto 86 supra, il principio del rispetto dei diritti della difesa si impone anche in mancanza di una disposizione espressa prevista a tale scopo dalla normativa relativa al procedimento di cui trattasi. 91 Occorre d'altra parte rilevare che, contrariamente a quanto afferma il convenuto, il contenzioso in materia di pubblico impiego contiene diversi esempi di decisioni per le quali è stato sancito l'obbligo di una previa consultazione dell'interessato mentre un tale obbligo non era stato previsto dallo Statuto. Questo è in particolare il caso delle decisioni di dispensa dall'impiego di cui all'art. 50 dello Statuto (sentenze della Corte 30 giugno 1971, causa 19/70, Almini/Commissione, Racc. pag. 623, punto 11, e del Tribunale 14 maggio 1996, causa T-82/95, Gómez de Enterría/Parlamento, Racc. PI pagg. I-A-211 e II-599, punto 27) e delle decisioni di sospensione di cui all'art. 88 dello Statuto (sentenza F/Commissione, citata al punto 86 supra, punto 28). 92 In secondo luogo, il Tribunale ritiene che il convenuto ingiustamente faceva riferimento alle sentenze Ojha/Commissione e Arning/Commissione, citate al punto 57 supra, Fiorani/Parlamento, citata al punto 47 supra, e B/Parlamento, citata al punto 37 supra. 93 Certo, come è stato fatto valere dal convenuto, il Tribunale ha ritenuto al punto 82 della sentenza Ojha/Commissione, citata al punto 57 supra, e parzialmente annullata in sede di impugnazione dalla sentenza della Corte 12 novembre 1996, causa C-294/95 P, Ojha/Commissione, Racc. pag. I-5863, che, in mancanza di una disposizione espressa dello Statuto che preveda un procedimento in contraddittorio, nel contesto del quale ogni dipendente dovrebbe essere consultato dall'amministrazione prima dell'adozione di un provvedimento che lo riguardi, non esiste, in via di principio, un siffatto obbligo dell'amministrazione, di modo che le garanzie previste all'art. 90 dello Statuto devono essere considerate sufficienti. 94 Tuttavia, il fatto che un previo procedimento di reclamo sia previsto all'art. 90 dello Statuto non basta, in quanto tale, ad escludere l'esistenza di un obbligo a carico dell'APN di sentire il dipendente interessato prima dell'adozione di una decisione arrecantegli pregiudizio. E' vero che il previo procedimento di reclamo permette al dipendente interessato di far valere i suoi interessi di fronte all'amministrazione. Occorre tuttavia rilevare che tale possibilità gli viene offerta solo dopo l'adozione della decisione contestata. Orbene, il principio del rispetto dei diritti della difesa esige imperativamente che l'interessato sia sentito prima dell'adozione della decisione arrecantegli pregiudizio. 95 Il Tribunale ritiene quindi che solo in circostanze particolari, in cui si riveli impossibile in pratica o incompatibile con l'interesse del servizio procedere ad una previa consultazione dell'interessato prima dell'adozione della decisione impugnata, le condizioni derivanti dal principio del rispetto dei diritti della difesa possono essere soddisfatte da una audizione al più presto possibile dopo l'adozione della decisione impugnata (sentenza F/Commissione, citata al punto 86 supra, punto 34). Orbene, come riconosciuto in udienza dal convenuto, tali circostanze particolari mancano nella fattispecie in quanto non era impossibile in pratica o incompatibile con l'interesse del servizio sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata. 96 Occorre anche sottolineare che sia la sentenza Fiorani/Parlamento, citata al punto 47 supra, sia la sentenza Arning/Commissione e la sentenza 6 luglio 1995, Ojha/Commissione, citate al punto 57 supra, riguardano casi diversi dalla presente fattispecie. Infatti, in tutte queste sentenze, l'atto controverso è stato qualificato come semplice misura di organizzazione interna del servizio poiché non aveva compromesso né il grado del ricorrente né la sua situazione materiale (sentenze Fiorani/Parlamento, citata, punto 30, 6 luglio 1995, Ojha/Commissione, citata, punti 85 e 86, e Arning/Commissione, citata, punto 17). Come sottolineato al punto 42 supra, invece, nella presente causa la decisione impugnata non è una semplice misura di organizzazione interna del servizio poiché essa arreca pregiudizio alla situazione materiale del ricorrente. Infatti, essa ha come effetto la sua reintegrazione con tre mesi e mezzo di anticipo sulla data inizialmente prevista nel suo posto di lavoro precedente ad un grado di gran lunga meno elevato di quello di cui beneficiava nell'ambito del suo comando. 97 Per quanto riguarda la sentenza B/Parlamento, citata al punto 37 supra, alla quale si riferisce il convenuto, essa riguarda non il rispetto dei diritti della difesa, ma il rispetto del procedimento di informazione preliminare del comitato del personale previsto all'art. 11 del regolamento interno del Parlamento. Anche se, come sostiene il convenuto, dal punto 19 di tale sentenza risulta che il ricorrente aveva fatto valere una violazione dei suoi diritti della difesa, emerge dalla presentazione degli argomenti delle parti che tale motivo è stato dedotto solo in via incidentale nell'ambito del motivo relativo alla violazione dell'art. 11 del regolamento interno del Parlamento. Inoltre, occorre sottolineare che il Tribunale non ha, in alcun momento, esaminato se i diritti della difesa del ricorrente fossero stati rispettati nella fattispecie. Questa sentenza non è quindi pertinente ai fini della valutazione del presente motivo. 98 Infine, occorre respingere l'argomento del convenuto basato sulla circostanza che l'art. 38, lett. b), dello Statuto non prevede il diritto del dipendente di essere sentito mentre l'art. 38, lett. a), dispone che il dipendente interessato deve essere sentito prima che l'APN decida di comandarlo nell'interesse del servizio. Infatti, come ricordato al punto 86 supra, il rispetto dei diritti della difesa s'impone anche in assenza di una disposizione esplicita, di modo che tale ragionamento a contrario non può essere accolto (v., in tal senso, sentenza F/Commissione, citata al punto 86 supra, punto 33). Inoltre, come sottolineato dal ricorrente, il principio del parallelismo di forme richiede appunto che l'obbligo per l'APN di sentire il dipendente prima di decidere il suo comando nell'interesse del servizio, previsto all'art. 38, lett. a), dello Statuto sia applicabile anche quando l'APN decide di fissare o di modificare la durata di un comando nell'interesse del servizio ai sensi dell'art. 38, lett. b); infatti, se, per adottare l'atto iniziale del comando, che determina la posizione giuridica dell'interessato, era necessario sentire quest'ultimo, ciò vale anche per qualsiasi modifica di tale atto. 99 Una volta dimostrato che, nella fattispecie, l'APN aveva l'obbligo di sentire il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata, occorre esaminare in quale misura tale obbligo sia stato soddisfatto nella fattispecie. - Sul rispetto dell'obbligo di previa consultazione nella fattispecie 100 Il principio del rispetto dei diritti della difesa, che risponde alle esigenze di una buona amministrazione, richiede che il destinatario di una decisione pregiudizievole sia messo in condizione di far conoscere utilmente il proprio punto di vista sugli elementi presi in considerazione per motivare la decisione controversa (sentenza del Tribunale 6 dicembre 1994, causa T-450/93, Lisrestal e a./Commissione, Racc. pag. II-1177, punto 42, confermata dalla sentenza della Corte 24 ottobre 1996 causa C-32/95 P, Commissione/Lisrestal e a., Racc. pag. I-5373, in particolare punto 21, e sentenza F/Commissione, citata al punto 86 supra, punto 29). 101 Occorre accertare se e in che misura tale esigenza sia stata soddisfatta nella fattispecie. 102 A tale riguardo è pacifico che l'APN non ha invitato il ricorrente a presentare le sue osservazioni prima dell'adozione della decisone impugnata. 103 Il convenuto tuttavia ha fatto valere, nelle sue memorie e in udienza, che i diritti della difesa del ricorrente sono stati sufficientemente rispettati nella fattispecie in quanto quest'ultimo ha avuto l'occasione di far valere il suo punto di vista al momento delle discussioni che egli ha intrattenuto col presidente del gruppo EDD e dai vari documenti emerge che l'APN ha avuto conoscenza del punto di vista del ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata. 104 Per quanto riguarda l'argomento del convenuto basato sulle discussioni che il ricorrente ha intrattenuto col presidente del gruppo EDD durante il mese di maggio 2000, occorre rilevare innanzi tutto che, anche se è pacifico che il ricorrente, durante tali discussioni, è stato informato della perdita di fiducia che taluni membri del gruppo avevano manifestato al suo riguardo e dell'intenzione del gruppo di non chiedere il rinnovo del suo comando dopo il 30 novembre 2000, non è dimostrato che il ricorrente sia stato informato dal gruppo del fatto che, a causa di tale perdita di fiducia, il gruppo intendeva chiedere all'APN di porre fine al comando prima della scadenza del termine inizialmente previsto. Inoltre, pur supponendo che il ricorrente sia stato informato di tale intenzione del gruppo, occorre osservare che, anche se può essere particolarmente utile che il dipendente sia informato dal servizio presso il quale è comandato dei motivi per cui quest'ultimo intende chiedere all'autorità competente di porre fine al comando, ciò non toglie che una tale previa informazione non può ovviare all'assenza di previa consultazione da parte dell'autorità competente. Spetta, infatti, in primo luogo all'APN, in quanto unica autorità competente a porre fine al comando, sentire l'interessato prima dell'adozione di un atto arrecantegli pregiudizio. 105 Allo stesso modo, il Tribunale ritiene che non debba essere accolto l'argomento del convenuto secondo cui emergerebbe dal fascicolo che il ricorrente ha avuto l'occasione di far conoscere utilmente il suo punto di vista prima dell'adozione della decisione impugnata. 106 Occorre infatti sottolineare che, per poter valutare se il ricorrente sia stato utilmente sentito dall'APN prima dell'adozione della decisione impugnata, possono essere presi in considerazione solo gli elementi che costituiscono espressione consapevole e volontaria del punto di vista del ricorrente per quanto riguarda la portata della decisione che l'amministrazione intende adottare nei suoi confronti e gli elementi su cui essa basa la sua decisione. 107 Orbene, è evidente che, nella fattispecie, il reclamo del 23 giugno 2000 non può essere considerato come una presa di posizione in questo senso da parte del ricorrente. Infatti è evidente che, presentando un reclamo ai sensi dell'art. 90 dello Statuto per informare l'APN dei problemi ai quali egli era confrontato nell'ambito del suo comando presso il gruppo EDD, il ricorrente non intendeva informarla del suo punto di vista per quanto riguarda l'intenzione di quest'ultima di porre fine al comando prima della scadenza del termine inizialmente previsto. 108 Una tale conclusione si impone tanto più che dal fascicolo emerge che, prima dell'adozione della decisione impugnata, il ricorrente non è stato informato in nessun momento del fatto che l'APN aveva l'intenzione di porre fine al suo comando nell'interesse del servizio prima della scadenza del termine inizialmente previsto. E' quindi escluso che i documenti ai quali si riferisce il convenuto possano essere considerati come espressione consapevole e volontaria del punto di vista del ricorrente per quanto riguarda questa decisione. 109 Emerge da quanto precede che l'APN non ha adempiuto l'obbligo di sentire utilmente il ricorrente prima dell'adozione della decisione impugnata. - Sulla particolare incidenza di una previa consultazione nella fattispecie 110 Il convenuto fa valere, in subordine, che, pur supponendo che il Tribunale ritenga che l'obbligo di sentire utilmente il ricorrente non sia stato rispettato nella fattispecie, il mancato rispetto di tale obbligo costituisce violazione dei diritti della difesa del ricorrente solo nel caso in cui una tale previa consultazione avrebbe potuto avere una particolare incidenza sulla decisione finale. Orbene, secondo il convenuto, questo non è il caso nella fattispecie in quanto l'APN, da un lato, non poteva rimettere in discussione la posizione adottata dal gruppo EDD per quanto riguarda la perdita di fiducia reciproca e, dall'altro, aveva l'obbligo, conformemente allo Statuto, di reintegrare il ricorrente nella sua posizione precedente. 111 Questo argomento non può essere accolto. 112 Occorre infatti sottolineare che vi è violazione del principio del rispetto dei diritti della difesa quando è dimostrato che l'interessato non è stato utilmente sentito prima dell'adozione dell'atto arrecantegli pregiudizio e che non si può ragionevolmente escludere che questa irregolarità abbia potuto avere una particolare incidenza sul contenuto di tale atto. 113 A tal riguardo, il Tribunale rileva che l'eventualità che una previa consultazione possa avere una particolare incidenza sul contenuto di un atto arrecante pregiudizio può ragionevolmente essere esclusa solo se è dimostrato che l'autore dell'atto non dispone di alcun margine discrezionale ed era tenuto ad agire come ha fatto. 114 Orbene, come è stato indicato al punto 81 supra, è evidente che, nella fattispecie, l'APN disponeva di un margine discrezionale, certo limitato, ma non inesistente, per quanto riguarda l'esercizio della facoltà di porre fine al comando del ricorrente prima della scadenza del termine inizialmente previsto. Non può essere quindi totalmente escluso che, nella fattispecie, una previa consultazione del ricorrente avrebbe potuto avere una particolare incidenza sul contenuto della decisione impugnata. 115 Peraltro, contrariamente a quanto suggerito dal convenuto, non spetta al Tribunale accertare se, nella fattispecie, esistevano elementi idonei ad avere una particolare incidenza sul contenuto della decisione impugnata. Occorre infatti rilevare che un tale esame implica necessariamente che il Tribunale si sostituisca all'autorità amministrativa e anticipi il risultato al quale quest'ultima giungerebbe se sentisse l'interessato prima di adottare eventualmente l'atto arrecante pregiudizio, cosa che non può essere ammessa (v., in tal senso, sentenza del Tribunale 9 novembre 1995, causa T-346/94, France-aviation/Commissione, Racc. pag. II-2841, punto 39). 116 Infine, l'argomento del convenuto basato sull'art. 38, lett. g), dello Statuto deve essere respinto. Infatti, questa disposizione, la quale prevede che «al termine del periodo di comando, il dipendente è reintegrato immediatamente nell'impiego che occupava in precedenza», riguarda unicamente le conseguenze della fine del comando nell'interesse del servizio. Essa quindi non è pertinente per determinare se, nella fattispecie, la previa consultazione del ricorrente avrebbe potuto avere una incidenza particolare sulla decisione di porre fine al suo periodo di comando. - Conclusione 117 Alla luce di quanto precede, il Tribunale ritiene che il motivo relativo ad una violazione del principio del rispetto dei diritti della difesa è fondato e, pertanto, che la decisione impugnata deve essere annullata senza che sia necessario esaminare gli altri motivi dedotti dal ricorrente. Sul ricorso per risarcimento danni I - Sulla ricevibilità Argomenti delle parti 118 Il convenuto fa valere che il ricorso per risarcimento danni proposto dal ricorrente è irricevibile in quanto quest'ultimo non ha rispettato il procedimento precontenzioso previsto dallo Statuto a tale scopo. Inoltre, secondo il convenuto, tale ricorso è irricevibile anche in quanto esso riguarda le azioni di un gruppo politico e di taluni suoi membri. Sul mancato rispetto del procedimento precontenzioso 119 Il convenuto rileva che, secondo la giurisprudenza, quando il danno la cui riparazione viene richiesta non è stato causato dalla decisione impugnata ma da un comportamento privo di carattere decisionale, la ricevibilità di un ricorso per risarcimento è subordinata allo svolgimento di un procedimento amministrativo in due fasi. In primo luogo, l'interessato deve innanzi tutto proporre all'APN una domanda diretta ad ottenere il risarcimento per il danno causato da tale comportamento privo di carattere decisionale. Solo il rigetto esplicito o implicito causato da tale domanda costituisce un atto arrecante pregiudizio, avverso il quale può essere diretto un reclamo, e solo dopo il rigetto implicito o esplicito del reclamo può essere proposto un ricorso per risarcimento danni innanzi al Tribunale (sentenza del Tribunale 12 gennaio 1994, causa T-65/91, White /Commissione, Racc. PI pagg. I-A-9 e II-23, punto 137, e sentenza 6 luglio 1995, Ojha/Commissione, citata al punto 57 supra, punto 117). 120 Orbene, secondo il convenuto, è evidente che l'asserito danno subito dal ricorrente è stato causato da comportamenti privi di carattere decisionale. Tale asserito pregiudizio non sarebbe stato in alcun modo causato dalla decisione impugnata. 121 Esso rileva, infatti, che, come emerge sia dall'atto introduttivo sia dal memorandum 1º luglio 2000 e dal certificato medico 31 agosto 2000 che sono stati prodotti in allegato all'atto introduttivo, è l'esercizio delle sue funzioni presso il gruppo EDD che gli ha causato gravi problemi di salute oltre che disturbi psicologici. 122 In tali circostanze, il ricorrente avrebbe dovuto proporre una domanda diretta ad ottenere il risarcimento del danno causato dal comportamento privo di carattere decisionale nell'ambito del gruppo EDD entro la fine di maggio 2000. Dopo aver ricevuto un rigetto esplicito o implicito di questa prima domanda, il ricorrente avrebbe dovuto presentare un reclamo. Solo dopo il rigetto implicito o esplicito del reclamo egli avrebbe potuto presentare un ricorso per risarcimento innanzi al Tribunale. 123 Orbene, secondo il convenuto, un tale procedimento precontenzioso manca nella fattispecie. 124 Il convenuto infatti contesta il fatto che il reclamo presentato il 23 giugno 2000 dal ricorrente possa essere considerato come una domanda diretta ad ottenere un risarcimento per i comportamenti non decisionali del gruppo EDD e di taluni suoi membri in quanto tale lettera non fa alcun riferimento ad una eventuale compensazione pecuniaria. 125 Il convenuto sottolinea che, pur supponendo che tale lettera possa essere considerata come tale (quod non), è tuttavia evidente che il ricorrente non ha presentato reclamo avverso il rigetto implicito o esplicito di questa domanda, di modo che il presente ricorso per risarcimento danni non può in alcun caso essere considerato come il seguito del rigetto di questo reclamo. 126 Il ricorrente contesta l'affermazione del convenuto secondo cui il suo ricorso per risarcimento è irricevibile a causa del mancato rispetto del procedimento precontenzioso. Sulla responsabilità del Parlamento per gli atti del gruppo EDD e di taluni suoi membri 127 Il convenuto fa valere che, in quanto istituzione, il Parlamento risponde solo degli atti dei suoi agenti nell'esercizio delle loro funzioni o degli atti direttamente imputabili all'istituzione stessa. Orbene, nella fattispecie, l'asserito comportamento non decisionale sarebbe imputato a taluni deputati e non ai suoi agenti, di modo che non potrebbe vincolare l'istituzione. Esso si riferisce a tale riguardo alla giurisprudenza della Corte che riconosce che nessuna disposizione del regolamento del Parlamento autorizza un gruppo politico ad agire in nome del Parlamento nei confronti di terzi e, peraltro, nessuna norma di diritto comunitario prevede che gli atti di un gruppo politico possano essere imputati al Parlamento in quanto istituzione delle Comunità (sentenza della Corte 22 marzo 1990, causa C-201/89, Le Pen, Racc. pag. I-1183, punto 14). Il convenuto ritiene che quello che vale per un gruppo politico debba valere a fortiori per deputati individuali. Giudizio del Tribunale 128 In via preliminare, occorre rilevare che, in udienza, il ricorrente ha confermato che il suo ricorso per risarcimento è rivolto sia alla riparazione del danno causato dalla decisione impugnata sia alla riparazione del danno causato dalle azioni del gruppo EDD e di taluni membri di tale gruppo. 129 Orbene, gli argomenti dedotti dal convenuto per dimostrare l'irricevibilità di questo ricorso riguardano unicamente il fatto che tale ricorso è diretto contro comportamenti non decisionali del gruppo EDD e di taluni suoi membri. Questi argomenti, invece, non mettono in dubbio la ricevibilità del ricorso per risarcimento in quanto è rivolto alla riparazione del danno eventualmente causato dalla decisione impugnata. 130 Di conseguenza, occorre solamente esaminare la ricevibilità del ricorso per risarcimento in quanto tende alla riparazione del danno causato dalle azioni non decisionali del gruppo EDD e di taluni suoi membri. 131 A tale riguardo occorre ricordare che, in caso di ricorso per risarcimento, secondo una giurisprudenza consolidata, nel sistema degli strumenti di ricorso istituito dagli artt. 90 e 91 dello Statuto, un tale ricorso, che costituisce uno strumento autonomo rispetto al ricorso di annullamento, è ricevibile solo se è stato preceduto da un procedimento precontenzioso conforme alle disposizioni statutarie. Il detto procedimento cambia a seconda che il danno di cui si chiede la riparazione sia stato cagionato da un atto arrecante pregiudizio ai sensi dell'art. 90, n. 2, dello Statuto o da un atto dell'amministrazione privo di carattere decisionale. Nel primo caso, spetta all'interessato proporre un reclamo all'APN avverso l'atto di cui trattasi, nei termini stabiliti. Nel secondo caso, invece, il procedimento amministrativo deve iniziare con la presentazione di una domanda ai sensi dell'art. 90, n. 1, dello Statuto, diretta ad ottenere un indennizzo, seguita, se del caso, da un reclamo contro la decisione di rigetto della domanda (sentenze del Tribunale 28 giugno 1996, causa T-500/93, Y/Corte di giustizia, Racc. PI. pagg. I-A-335 e II-977, punto 64, e 6 novembre 1997, causa T-15/96, Liao/Consiglio, Racc. PI. pagg. I-A-329 e II-897, punto 57). 132 Alla luce di questi principi, spettava quindi al ricorrente presentare una domanda ai sensi dell'art. 90, n. 1, dello Statuto, diretta ad ottenere il risarcimento dei danni ad esso causati dai comportamenti non decisionali del gruppo EDD e di taluni suoi membri, e in seguito, in caso di rigetto della sua domanda, di presentare un reclamo sulla base dell'art. 90, n. 2, dello Statuto. Orbene, è evidente che il ricorrente non ha rispettato tale procedimento precontenzioso. 133 Occorre infatti rilevare che, se il reclamo proposto il 23 giugno 2000 dal ricorrente può verosimilmente essere interpretato come una domanda diretta al risarcimento del danno che egli ha subito a causa delle azioni del gruppo EDD e di taluni suoi membri, l'amministrazione non ha risposto a questa domanda entro il termine di quattro mesi previsto all'art. 90, n. 1, dello Statuto (cioè entro il 24 ottobre 2000). Spettava quindi al ricorrente presentare un reclamo sulla base dell'art. 90, n. 2, dello Statuto entro un termine di tre mesi a decorrere dal rigetto implicito della sua domanda (cioè entro il 24 gennaio 2001). Orbene, il ricorrente non ha proposto alcun reclamo in tal senso. 134 E' vero che questa omissione può essere spiegata con il fatto che il segretario generale del Parlamento ha informato il ricorrente, con lettera 27 ottobre 2000, cioè poco dopo la data ultima prevista dallo Statuto per la risposta dell'APN alla domanda presentata il 23 giugno 2000 dal ricorrente, che il presidente del Parlamento, in qualità di APN, avrebbe risposto allo stesso tempo al reclamo del 23 giugno e a quello del 28 agosto 2000 nei termini applicabili al secondo reclamo, cioè entro il 29 dicembre 2000. 135 Tuttavia, pur supponendo che, per tali motivi, non si debba tener conto della detta omissione per esaminare la ricevibilità del presente ricorso, il ricorrente avrebbe perlomeno dovuto presentare un reclamo ai sensi dell'art. 90, n. 2, dello Statuto entro tre mesi dalla decisione 19 dicembre 2000, cioè entro il 20 marzo 2001. Infatti, con questa decisione il presidente del Parlamento ha respinto i due reclami del ricorrente, tra cui quello che comprendeva la sua domanda di risarcimento. Orbene, è giocoforza constatare che il ricorrente ha omesso di proporre un reclamo contro questa decisione. 136 Di conseguenza, senza che sia necessario esaminare il secondo argomento dedotto dal convenuto, occorre constatare che il presente ricorso per risarcimento è irricevibile in quanto tende alla riparazione del danno causato dai comportamenti non decisionali del gruppo EDD e di taluni suoi membri. II - Nel merito Argomenti delle parti 137 Il ricorrente intende ottenere riparazione del danno materiale e morale che ha subito a causa dell'adozione della decisione impugnata da parte del convenuto. 138 Il ricorrente ritiene che il danno materiale che egli ha subito sia costituito, in primo luogo, da una perdita netta di retribuzione risultante dalla retrocessione dal grado A 2 al grado LA 5, e questo per il periodo dal 15 luglio al 30 novembre 2000, se non fino al giugno 2004. In secondo luogo, il danno materiale sarebbe costituito da una perdita di pensione ugualmente risultante dalla retrocessione soprammenzionata, tenuto conto del calcolo delle pensioni basato sul fisso percepito, e anche questo per il periodo dal 15 luglio al 30 novembre 2000, se non fino al luglio 2004. In terzo luogo, il ricorrente fa valere di essere stato indotto a versare prima del previsto l'importo dell'indennità una tantum a titolo del regime delle pensioni delle Comunità europee, cioè euro 93 387,54. 139 Il ricorrente chiede anche il risarcimento del danno morale derivante dall'adozione della decisione impugnata, che egli stima in euro 250 000. Secondo il ricorrente, questo danno comprende non solo la lesione della sua dignità e serietà professionale ma anche il continuo peggioramento del suo stato di salute e del suo stato psicologico. Egli ritiene, in via subordinata, che tale danno morale comprenda anche il danno subito dai suoi congiunti, in particolare sua moglie e i suoi due figli, tenuto conto del dolore che causa loro il peggioramento costante dello stato di salute e dello stato psicologico del loro marito e padre. 140 Secondo il ricorrente, è evidente che, nella fattispecie, sia il danno materiale sia il danno morale che ha subito sono la conseguenza diretta dell'adozione da parte del convenuto dell'impugnata decisione. L'esistenza di un tale nesso di causalità sarebbe d'altra parte dimostrata dai certificati medici redatti il 31 agosto 2000 e il 13 marzo 2001 dal medico personale del ricorrente. 141 Il convenuto fa valere che, anche se il Tribunale dovesse ritenere che l'adozione della decisione impugnata costituisce un atto illecito che implica la responsabilità extracontrattuale della Comunità, egli non può essere condannato alla riparazione del danno asseritamente subito dal ricorrente a causa di tale illegalità. 142 Il convenuto rileva infatti, in primo luogo, che emerge da una giurisprudenza consolidata che l'annullamento di un atto dell'amministrazione può costituire, di per sé, un risarcimento adeguato e, in via di principio, sufficiente, di ogni danno morale che il dipendente ricorrente può aver subito, in particolare se l'atto non ha comportato alcuna valutazione offensiva nei suoi confronti (v., in tal senso, sentenze del Tribunale 26 gennaio 1995, causa T-60/94, Pierrat/Corte di giustizia, Racc. PI pagg. I-A-23 e II-77, punto 62, e 25 febbraio 1999, cause riunite T-282/97 e T-57/98, Giannini/Commissione, Racc. PI. pagg. I-A-33 e II-151, punto 40). Orbene, secondo il convenuto, la decisione impugnata non ha comportato alcuna valutazione negativa riguardo alla persona del ricorrente e non poteva d'altra parte comportare una tale valutazione, poiché l'APN era tenuta a prendere atto della valutazione soggettiva del gruppo EDD riguardo al ricorrente e dello stato di salute di quest'ultimo. 143 Esso sottolinea, in secondo luogo, per quanto riguarda il danno asseritamente subito dal ricorrente a causa del versamento dell'indennità una tantum a titolo del regime delle pensioni, che il ricorrente non spiega in che misura tale circostanza costituisca un danno materiale che sarebbe stato causato dall'adozione della decisione impugnata. Esso osserva infatti che il versamento è stato richiesto dal ricorrente stesso ed è avvenuto il 26 maggio 2000, cioè prima dell'adozione della decisione impugnata. 144 In terzo luogo, il convenuto rileva che il ricorrente non adduce alcuna prova della effettività del danno morale subito dalla sua famiglia. 145 Il convenuto ritiene, infine, che il ricorrente abbia omesso di provare attraverso indizi oggettivi che esiste un nesso di causalità tra il danno morale e la decisione impugnata. 146 Esso contesta a tale riguardo la pertinenza del certificato medico 13 marzo 2001 redatto dal medico personale del ricorrente in quanto il detto certificato è stato compilato circa otto mesi dopo l'adozione della decisione impugnata e durante il procedimento contenzioso, cioè in tempore suspecto. Esso osserva anche che il medico personale del ricorrente, mentre nel certificato medico 31 agosto 2000 aveva dichiarato l'eventuale necessità di ricorrere ad uno psichiatra, più di sei mesi dopo non ha ritenuto necessario prescrivere una tale consultazione. Secondo il convenuto, vi sarebbero del resto contraddizioni tra le dichiarazioni fatte dal ricorrente stesso l'anno precedente e il contenuto del nuovo certificato medico 13 marzo 2001. Infine, il convenuto rileva che il ricorrente è stato convocato a più riprese per una visita medica di controllo ma vi si è recato solo il 16 gennaio 2001 e che, a seguito del rifiuto del ricorrente di effettuare un esame clinico complementare, esso non ha avuto modo di organizzare una verifica completa della situazione medica di quest'ultimo. Giudizio del Tribunale 147 Come è stato riconosciuto da una giurisprudenza consolidata, la responsabilità extracontrattuale della Comunità presuppone che il ricorrente dimostri l'illegittimità del comportamento ascritto all'organo comunitario, l'effettività del danno e l'esistenza di un nesso di causalità tra tale comportamento e il danno lamentato (sentenze del Tribunale 9 febbraio 1994, causa T-3/92, Latham/Commissione, Racc. PI pagg. I-A-23 e II-83, punto 63, e 15 febbraio 1996, causa T-589/93, Ryan-Sheridan/FEACVT, Racc. PI pagg. I-A-27 e II-77, punto 141). 148 Orbene, risulta dal punto 117 di cui sopra che il convenuto ha tenuto un comportamento illegittimo adottando la decisione impugnata. 149 E' incontestabile che questa decisione ha causato al ricorrente una perdita di retribuzione in quanto egli è stato reintegrato prima di quanto inizialmente previsto nella sua posizione precedente nell'ambito del Parlamento. Il convenuto è quindi obbligato a versare al ricorrente una somma corrispondente alla differenza tra la retribuzione che quest'ultimo avrebbe dovuto percepire in quanto dipendente comandato al grado A 2, scatto 1, e quella che ha percepito a seguito della reintegrazione al grado LA 5, scatto 3, per il periodo compreso tra la data alla quale ha acquistato efficacia la decisione impugnata, cioè il 15 luglio 2000, fino alla data in cui il ricorrente avrebbe dovuto essere reintegrato nella sua funzione precedente se la decisione impugnata non fosse stata adottata, cioè il 30 novembre 2000. Occorre d'altra parte osservare che la data del 30 novembre 2000, essendo stata esplicitamente prevista dalla decisione dell'APN 11 gennaio 2000, la quale non è stata contestata in tempo utile dal ricorrente, costituisce la sola data che può essere presa in considerazione per determinare in quale momento egli avrebbe dovuto essere reintegrato se la decisione impugnata non fosse stata adottata. 150 In quanto il ricorrente ha subito anche un danno materiale a causa del ritardo nel pagamento di tale somma e tale danno equivale al mancato guadagno corrispondente all'utile che avrebbe ricavato investendo le somme dovute se ne avesse avuto la disponibilità dal momento della loro esigibilità, il Tribunale ritiene che, nell'esercizio della sua competenza giurisdizionale anche di merito, occorre condannare il convenuto a versare al ricorrente gli interessi di mora sulla somma indicata al punto precedente al tasso annuo del 5,25% a decorrere dalla data dalla quale gli importi che costituiscono la somma indicata al punto 149 erano dovuti fino alla data di pagamento effettivo. 151 Per quanto riguarda poi il versamento dell'indennità una tantum da parte del ricorrente, occorre constatare che quest'ultimo non ha dimostrato né l'effettività del danno, né l'esistenza di un nesso di causalità con l'adozione della decisione impugnata. 152 Infine, per quanto riguarda il danno morale di cui il ricorrente chiede il risarcimento, il Tribunale rileva che il ricorrente ha precisato in udienza che tale danno è stato causato principalmente dai comportamenti non decisionali del gruppo EDD e di taluni suoi membri e che la decisione impugnata aveva solo aggravato tale danno. Questo stato di fatto è d'altra parte confermato dagli accertamenti del medico curante del ricorrente riportati nel certificato medico 31 agosto 2000. 153 Orbene, come sottolineato al punto 136 supra, non avendo rispettato il procedimento precontenzioso previsto a tal fine, il ricorrente non è legittimato a chiedere il risarcimento del danno morale che egli ha subito a causa degli asseriti comportamenti del gruppo EDD o di taluni suoi membri. 154 Il Tribunale rileva, invece, che l'adozione della decisione impugnata ha solo potuto aggravare il danno morale che il ricorrente aveva già subito. Infatti, la circostanza di vedersi reintegrato nelle sue funzioni precedenti, con effetto retroattivo e senza nemmeno essere stato previamente sentito dall'APN ha potuto solo ledere la dignità e l'autostima del ricorrente. Per riparare tale danno, il Tribunale ritiene, nell'esercizio della sua giurisdizione anche di merito, che occorre condannare il convenuto a versare, a titolo simbolico, la somma di euro 1 al ricorrente. Decisione relativa alle spese Sulle spese 155 Ai sensi dell'art. 87, n. 2, del regolamento di procedura del Tribunale, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Poiché è rimasto soccombente, il convenuto va condannato alle spese del procedimento principale conformemente a quanto chiesto dal ricorrente. 156 Per quanto riguarda invece le spese del procedimento sommario che sono state riservate con ordinanza del presidente 9 ottobre 2000, occorre rilevare che, ai sensi dell'art. 87, n. 5, primo comma, la parte che rinuncia agli atti è condannata alle spese se l'altra parte conclude in tal senso nelle sue osservazioni sulla rinuncia agli atti, a meno che, su domanda della parte rinunciataria, le spese vengano poste a carico dell'altra parte e ciò appaia giustificato dal comportamento di quest'ultima. Inoltre l'art. 88 del regolamento di procedura dispone che, nelle cause tra le Comunità e i loro dipendenti, le spese sostenute dalle istituzioni restano a loro carico. 157 Orbene, occorre constatare che il ricorrente ha rinunciato alla sua domanda di provvedimenti urgenti e il convenuto si è rifiutato di sopportare le spese sostenute dal ricorrente nell'ambito del procedimento sommario. Inoltre, contrariamente a quanto afferma il ricorrente, nulla nel comportamento del convenuto giustifica che tali spese siano poste a carico di quest'ultimo. In tali circostanze, ciascuna delle parti sopporterà le proprie spese relative a tale procedimento. Dispositivo Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Terza Sezione) dichiara e statuisce: 1) La decisione 18 luglio 2000 del segretario generale del Parlamento di porre fine al comando nell'interesse del servizio del ricorrente presso il gruppo politico EDD e di reintegrarlo nella Direzione generale «informazione e relazioni pubbliche» a decorrere dal 15 luglio 2000 è annullata. 2) Il Parlamento è condannato a versare al ricorrente una somma corrispondente alla differenza tra la retribuzione che quest'ultimo avrebbe dovuto percepire in quanto dipendente comandato al grado A 2, scatto 1, e quella che ha percepito in seguito alla sua reintegrazione nel grado LA 5, scatto 3, per il periodo compreso tra il 15 luglio 2000 e il 30 novembre 2000, maggiorata degli interessi di mora al tasso del 5,25% a decorrere dalla data dalla quale gli importi che costituiscono la somma indicata al punto 149 erano dovuti fino alla data di pagamento effettivo. 3) Il ricorso per risarcimento è irricevibile in quanto mira alla riparazione del danno causato dai comportamenti non decisionali del gruppo EDD e di taluni suoi membri. 4) Il Parlamento è condannato a versare al ricorrente la somma di euro 1 a titolo simbolico come risarcimento del danno morale che egli ha subito a causa dell'adozione della decisione impugnata. 5) Il Parlamento sopporterà tutte le spese relative al procedimento principale. 6) Ciascuna delle parti sopporterà le proprie spese relative al procedimento sommario.
[ "Dipendenti", "Comando nell'interesse del servizio", "Art. 38 dello Statuto", "Gruppo politico", "Termine anticipato del comando", "Diritti della difesa", "Responsabilità extracontrattuale della Comunità" ]
61993TJ0478
es
Motivación de la sentencia Marco normativo 1 Las normas relativas a la consecución de la cohesión económica y social, prevista en el artículo 130 A del Tratado CE, fueron definidas por los Reglamentos (CEE) nº 2052/88 del Consejo, de 24 de junio de 1988, relativo a las funciones de los Fondos con finalidad estructural y a su eficacia, así como a la coordinación entre sí de sus intervenciones, con las del Banco Europeo de Inversiones y con las de los demás instrumentos financieros existentes (DO L 185, p. 9; en lo sucesivo, "Reglamento nº 2052/88"), y nº 4253/88 del Consejo, de 19 de diciembre de 1988, por el que se aprueban disposiciones de aplicación del Reglamento nº 2052/88, en lo relativo, por una parte, a la coordinación de las intervenciones de los Fondos estructurales y, por otra, de éstas con las del Banco Europeo de Inversiones y con las de los demás instrumentos financieros existentes (DO L 374, p. 1; en lo sucesivo, "Reglamento nº 4253/88"). 2 El Reglamento nº 2052/88 estableció que los tres fondos estructurales, a saber, el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, el Fondo Social Europeo y el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agraria (en lo sucesivo, "FEOGA"), deben contribuir a la realización de los cinco objetivos prioritarios enumerados en su artículo 1 y, en particular, a fomentar el desarrollo y el ajuste estructural de las regiones menos desarrolladas (objetivo nº 1), a acelerar la adaptación de las estructuras agrarias (objetivo nº 5a) y a fomentar el desarrollo de las zonas rurales (objetivo nº 5b). 3 Las modalidades de participación del FEOGA en la realización de los objetivos antes mencionados fueron precisadas por el Reglamento nº 4253/88 y por el Reglamento (CEE) nº 4256/88 del Consejo, de 19 de diciembre de 1988, por el que se aprueban las disposiciones de aplicación del Reglamento nº 2052/88, en lo relativo al FEOGA, sección "Orientación" (DO L 374, p. 25; en lo sucesivo, "Reglamento nº 4256/88"). 4 A este respecto, el Reglamento (CEE) nº 866/90 del Consejo, de 29 de marzo de 1990, relativo a la mejora de las condiciones de transformación y comercialización de los productos agrícolas (DO L 91, p. 1; en lo sucesivo, "Reglamento nº 866/90"), adoptado de conformidad con el apartado 1 del artículo 10 del Reglamento nº 4256/88, establece que la participación comunitaria adoptará la forma de "cofinanciación comunitaria" por el FEOGA, sección "Orientación", de las inversiones que respondan al menos a uno de los objetivos enumerados en el apartado 2 de su artículo 1. 5 A tenor del artículo 2 de dicho Reglamento, para que se conceda la cofinanciación comunitaria es necesario que: ° el proyecto de inversión esté incluido en un "plan sectorial" elaborado por el Estado miembro interesado; ° dicho plan se ajuste a los "marcos comunitarios de apoyo", elaborados por la Comisión de acuerdo con los Estados miembros interesados, en el marco de la colaboración (véase el cuarto considerando), de acuerdo con los "criterios de selección" definidos por la Comisión. 6 Conforme al apartado 1 del artículo 8 del mismo Reglamento, los criterios de selección antes mencionados establecerán prioridades y determinarán las inversiones que no podrán acogerse a la financiación comunitaria. A tenor del apartado 3 del mismo artículo, la Comisión adoptará dichos criterios con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 29 del Reglamento nº 4253/88, y la Decisión mediante la cual se adopten se notificará a los Estados miembros y se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. 7 El artículo 29 del Reglamento nº 4253/88 prevé la creación en la Comisión de un Comité de estructuras agrícolas y desarrollo rural, compuesto por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión (en lo sucesivo, "Comité Star"). Dicho Comité emitirá un dictamen sobre los proyectos presentados por el representante de la Comisión, que contengan las medidas que deban adoptarse, y si las medidas finalmente adoptadas no se atuvieran al dictamen del Comité, la Comisión las comunicará sin demora al Consejo, el cual, pronunciándose por mayoría cualificada, podrá adoptar una decisión diferente dentro del plazo de un mes a partir de la comunicación. 8 A tenor del artículo 10 del Reglamento nº 866/90, "las autoridades y organismos [nacionales] mencionados en el apartado 1 del artículo 14 y el apartado 1 del artículo 16 del Reglamento (CEE) nº 4253/88 podrán presentar, por mediación del Estado miembro afectado, solicitudes de ayuda en forma de programas operativos o de subvenciones globales". 9 Con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del artículo 15 del Reglamento nº 866/90, en relación con el apartado 1 del artículo 14 del Reglamento nº 4253/88, la Comisión adoptará la decisión de concesión de la ayuda del Fondo de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 29 del Reglamento nº 4253/88 y comunicará dicha decisión a las autoridades nacionales, locales o regionales competentes designadas a tal efecto por los Estados miembros. 10 Mediante la Decisión 90/342/CEE, de 7 de junio de 1990, relativa al establecimiento de los criterios de selección aplicables para las inversiones relativas a la mejora de las condiciones de transformación y comercialización de productos agrarios y silvícolas (DO L 163, p. 71; en lo sucesivo, "Decisión 90/342"), adoptada de conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90, la Comisión definió los criterios de selección de las inversiones a las que se concede la financiación comunitaria que se refieren a la mejora de las condiciones de transformación y comercialización de los productos en dichos sectores. Estos criterios figuran en el Anexo a dicha Decisión, cuyo punto 2.5, relativo al sector de oleaginosas, proteaginosas y plantas forrajeras, precisa: "a) se excluyen todas las inversiones excepto aquellas que se realicen en unidades de pequeña dimensión, a condición de que: ° no impliquen un aumento de la capacidad de producción excepto si en la misma empresa o en otra se abandona una capacidad equivalente, ° [...] b) dentro de los casos admitidos en a) se consideran prioritarias las inversiones siguientes: ° [...] ° las relativas a la alimentación animal que impliquen una reducción de las necesidades de energía de las industrias de secado y deshidratación, ° [...]". 11 Mediante el Reglamento (CEE) nº 1935/90, de 3 de julio de 1990, relativo a solicitudes de ayuda, en forma de Programas Operativos, de la sección "Orientación" del FEOGA para inversiones destinadas a mejorar las condiciones de transformación y comercialización de productos agrícolas y silvícolas (DO L 174, p. 16; en lo sucesivo, "Reglamento nº 1935/90"), la Comisión definió las informaciones y documentos que deben acompañar a todas las solicitudes de ayuda financiera del FEOGA, de conformidad con el Reglamento nº 866/90. En el modelo de declaración previsto a tal efecto, que debe ser presentado por las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros, éstas se comprometen a velar por que las inversiones de que se trate sean compatibles con los criterios de selección previstos por el artículo 8 del Reglamento nº 866/90. Hechos y fase escrita del procedimiento 12 Para aplicar el principio de acción común, en el marco de la colaboración, en el sector de la alimentación del ganado, el ministero dell' Agricoltura e delle Foreste italiano procedió, en mayo de 1991, al establecimiento de un "plan sectorial". Por su parte, la Comisión elaboró un "marco comunitario de apoyo-Italia", que cubría los años 1991 a 1993 (documento VI/6095/91). 13 Wafer Zoo Srl, sociedad italiana, que tiene como objeto social la fabricación, transformación y comercialización de productos agrícolas y que actúa en el sector de los forrajes y los alimentos para animales, presentó a la Regione Marche (Italia), autoridad nacional competente para la elaboración y la aplicación de programas operativos conforme al Reglamento nº 866/90, una solicitud de financiación de un proyecto de inversión. 14 El proyecto de la demandante estaba motivado por: a) la necesidad de desplazar sus instalaciones de la ciudad de Pesaro, donde estaban situadas, a una zona industrial cercana a dicha ciudad, para ahorrar energía sin aumentar el volumen de producción, y b) la consideración de los cultivos existentes en la zona circundante a la nueva implantación y de la posibilidad de encontrar en ella materias primas y constituir un mercado para la agricultura local. 15 A dicho proyecto se asignó el número de código 015 y fue incluido en el "Programa Operativo 92.CT.IT.05", relativo a las regiones Toscana, Lazio y Marche, presentado por la República Italiana el 26 de marzo de 1992 y que cubría el período comprendido entre el 1 de octubre de 1991 y el 31 de diciembre de 1993. 16 Mediante escrito de 3 de septiembre de 1992, la Comisión [Dirección General de Agricultura, Dirección de Desarrollo rural II (DG VI/F.II/1)] comunicó al ministero dell' Agricoltura e delle Foreste italiano su intención de excluir de la financiación del FEOGA los proyectos de inversión nos 003 (p.o. 92.CT.IT.02), 013 y 015 (p.o. 92.CT.05), siendo este último el proyecto de la demandante, debido a que las entidades de producción afectadas no se ajustaban a los criterios de selección establecidos por la Decisión 90/342 ni al marco comunitario de apoyo, definido por la Comisión de conformidad con el Reglamento nº 866/90. 17 En respuesta a dicho escrito de la Comisión, el ministero dell' Agricoltura e delle Foreste italiano solicitó a dicha Institución, mediante escrito de 11 de septiembre de 1992, que reconsiderara su decisión. A este respecto, el ministerio italiano señalaba que las inversiones afectadas eran solicitadas por empresas que tenían, respectivamente, una producción de 41.000, 22.000 y 24.250 toneladas anuales, correspondiendo esta última cifra a la producción de la demandante, y que, a falta de indicaciones concretas respecto a la definición de las unidades de pequeña dimensión, contempladas en la letra a) del punto 2.5 del Anexo a la Decisión 90/342, era razonable fijar el umbral para la concesión de la ayuda a los proyectos que podían financiarse en una producción anual de 50.000 toneladas. 18 No obstante, el 30 de septiembre de 1992 la Comisión adoptó la Decisión C(92) 2264, relativa a la concesión de una financiación del FEOGA, sección "Orientación", en favor del programa operativo 92.CT.IT.05, en el que excluyó expresamente de la financiación solicitada el proyecto de la demandante, así como los otros dos proyectos antes mencionados. Dicha Decisión fue notificada a la República Italiana mediante escrito de 1 de octubre de 1992. 19 Mediante escrito de 22 de enero de 1993, la Comisión (DG VI) facilitó a los servicios del ministero dell' Agricoltura e delle Foreste italiano un breve resumen de los motivos del rechazo de determinados proyectos presentados por la República Italiana en el sector de la alimentación animal, entre los que figuraba el proyecto nº 015 de la demandante. En dicho escrito, la Comisión explicó que el rechazo de los tres proyectos, entre ellos el de la demandante, se justificaba por el hecho de que las empresas afectadas no se ajustaban a los criterios de la pequeña empresa, concepto que, de acuerdo con la interpretación adoptada por los servicios de la Comisión y comunicada a los Estados miembros, se aplica a las empresas cuya producción no supere las 20.000 toneladas anuales. 20 Mediante escrito de 10 de febrero de 1993, la Regione Marche comunicó a la demandante la denegación de su solicitud de ayuda financiera del FEOGA. El 26 de febrero de 1993, como consecuencia de una solicitud presentada a tal efecto por la demandante, las autoridades regionales le hicieron llegar una copia del escrito de la Comisión de 22 de enero de 1993. 21 En estas circunstancias, mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 19 de abril de 1993, la demandante interpuso el presente recurso, registrado con el número C-167/93, contra la Decisión C(92) 2264 de la Comisión, de 30 de septiembre de 1992. 22 Mediante auto de 27 de septiembre de 1993, de conformidad con el artículo 4 de la Decisión 93/350/Euratom, CECA, CEE del Consejo, de 8 de junio de 1993, por la que se modifica la Decisión 88/591/CECA, CEE, Euratom, por la que se crea un Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas (DO L 144, p. 21), el Tribunal de Justicia remitió el asunto al Tribunal de Primera Instancia, en el que recibió el número T-478/93. 23 La fase escrita siguió su curso reglamentario. Visto el informe del Juez Ponente, el Tribunal de Primera Instancia (Sala Primera) decidió iniciar la fase oral sin previo recibimiento a prueba. No obstante, instó a la Comisión a que respondiera a una pregunta escrita. 24 En la vista celebrada el 25 de octubre de 1994, se oyeron los informes orales de las partes y sus respuestas a las preguntas del Tribunal de Primera Instancia. Pretensiones de las partes 25 La demandante solicita al Tribunal de Primera Instancia que: ° Anule la Decisión de la Comisión C(92) 2264, de 30 de septiembre de 1992, en la medida en que denegó la solicitud de financiación del proyecto nº 015, incluido en el Programa 92.CT.IT.05, dando lugar con ello a la readmisión implícita del proyecto en la financiación. ° Condene a la Comisión, de conformidad con el artículo 215 del Tratado, a indemnizar los daños que ha sufrido y puede sufrir la demandante, de los que una parte puede fijarse ya en una cantidad equivalente a la ayuda comunitaria, en sustitución de la ayuda regional que ya no puede obtener, y otra debe fijarse de común acuerdo con la Comisión, por lo que respecta a las consecuencias económicas y comerciales ocasionadas por el retraso con el que se concederá la ayuda. ° Condene en costas a la Comisión. 26 La Comisión solicita al Tribunal de Primera Instancia que: ° Desestime la totalidad del recurso. ° Condene en costas a la demandante. Fondo Pretensiones de anulación 27 La demandante afirma que la Decisión impugnada es ilegal, por haber sido adoptada infringiendo y aplicando de forma errónea el Reglamento nº 866/90 e incurriendo en una desviación de poder, en la medida en que, en su opinión, la Comisión no adoptó de forma regular y no publicó ni notificó, conforme a las disposiciones aplicables en la materia, el criterio de selección aplicado para rechazar su proyecto, reservándose así un margen de discrecionalidad en la evaluación de los diversos proyectos, incumpliendo las obligaciones de objetividad y transparencia que le incumben en materia de compromisos financieros de la Comunidad. Además, la demandante alega que la Decisión impugnada se adoptó incumpliendo la Decisión 90/342 y el artículo 190 del Tratado, así como el principio de protección de la confianza legítima. 28 El Tribunal de Primera Instancia considera que, en las circunstancias del caso de autos, debe examinarse en primer lugar el motivo que la demandante fundamenta en una desviación de poder, en la medida en que pone en entredicho la regularidad de la adopción y la omisión de publicación y de notificación del criterio aplicado por la Comisión para denegar la solicitud de financiación de su proyecto. Resumen de las alegaciones de las partes 29 La demandante señala que del escrito enviado el 22 de enero de 1993 por los servicios de la Comisión al ministero dell' Agricoltura e delle Foreste italiano se deduce que su proyecto fue rechazado porque no se ajustaba a los criterios de selección establecidos por la Decisión 90/342, y, en concreto, al criterio relativo al tamaño de las empresas afectadas que, con arreglo a la interpretación adoptada por los servicios de la Comisión, debía entenderse como una producción que no superara las 20.000 toneladas anuales. 30 La demandante destaca que este criterio de selección de los proyectos a los que se concede la financiación FEOGA no figura en la Decisión 90/342 ni en un acto de alcance similar. Añade que, aun suponiendo que la adopción de dicho criterio fuera discutida en el Comité Star, previsto por el artículo 29 del Reglamento nº 4253/88, tal como afirma la Comisión, la única función de dicho Comité es, en cualquier caso, emitir dictámenes que carecen de valor jurídico. En consecuencia, aun cuando este Comité pudo expresar su conformidad con la adopción de un criterio que fijaba un umbral de producción anual que no rebasara las 20.000 toneladas, este criterio no podía aplicarse por no haber sido incluido de manera regular en una Decisión adoptada en debida forma, de modo que pudiera ser notificado a los Estados miembros y publicado en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90. 31 A juicio de la demandante, esta omisión de publicación en el Diario Oficial y de comunicación a los Estados miembros de una Decisión que define el criterio de selección objeto de litigio no puede quedar compensada por el escrito de 22 de enero de 1993 que los servicios de la Comisión enviaron al ministero dell' Agricoltura e delle Foreste italiano. Por una parte, este escrito no puede probar la existencia de una comunicación suficiente a efectos de la notificación a los Estados miembros del criterio de la unidad de pequeña dimensión, tal como se contempla en el punto 2.5 del Anexo a la Decisión 90/342, porque no menciona las modalidades ni la fecha de tal comunicación. Por otra parte, aun suponiendo que fuera posible asimilar esta nota a una comunicación dirigida a los Estados miembros, dicha comunicación carecería de relevancia en el presente asunto, ya que se habría dirigido a los Estados miembros y no, como debería haber ocurrido, según la demandante, a los beneficiarios de las financiaciones comunitarias que, con arreglo al artículo 14 del Reglamento nº 866/90, son "las personas físicas o jurídicas, o las agrupaciones de las mismas, sobre las que recaiga la carga financiera de las inversiones". 32 La demandante considera también que la Comisión aplicó el criterio controvertido, relativo al volumen de producción anual, a su proyecto de inversión de forma inopinada tras la presentación de este último, y que, además, dicho criterio era distinto de aquel cuya aplicación podía esperarse, dado que, en el punto 6 de la Parte II del Anexo al Reglamento nº 1935/90, relativo a las informaciones y documentos que deben acompañar a las solicitudes de ayuda dirigidas al FEOGA, se insta a las empresas interesadas a que especifiquen si pueden ser consideradas "pequeñas o medianas", con arreglo a, al menos, dos de los tres criterios que se indican en él, a saber, el volumen de negocios, el capital neto y el número de empleados. La demandante afirma que si se le hubieran aplicado estos criterios, habría sido calificada como pequeña empresa. Añade que, al tener un volumen de negocios anual de 3,8 millones de ECU y ocupar a treinta trabajadores, responde también a la calificación de pequeña empresa, tal como se especifica en la Orden Ministerial italiana de 1 de junio de 1993, que define las pequeñas empresas como aquellas que tienen, como máximo, cincuenta empleados y un volumen de negocios anual inferior a 5 millones de ECU. 33 De esta forma, la demandante afirma que, al no precisar en la propia Decisión 90/342 o en un acto de alcance similar lo que debía entenderse por la expresión unidad de pequeña dimensión, la Comisión incurrió en desviación de poder (véase el apartado 27 supra). 34 La Comisión afirma que el criterio para la concesión de la ayuda a los proyectos de financiación que fija un umbral de producción anual inferior a 20.000 toneladas se discutió, en mayo de 1990, en el Comité Star, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 29 del Reglamento nº 4253/88, y que, a pesar de que no fue formalmente adoptado por dicho Comité ni, en consecuencia, publicado como tal en el Diario Oficial, se aprobó, sin embargo, antes de la adopción de la Decisión 90/342. En su opinión, el hecho de que no figure en esta Decisión que, en el punto 2.5 de su Anexo, señala como beneficiarias de la financiación comunitaria a las unidades de pequeña dimensión, se justifica por la necesidad de no incluir en esta Decisión todos los detalles de aplicación, indicando, no obstante, de forma suficientemente precisa, el grupo de personas a las que puede concederse una financiación con arreglo al Reglamento nº 866/90. Durante la fase oral, así como en el marco de la fase escrita del procedimiento, la Comisión insistió en el hecho de que los representantes de la República Italiana, Estado al que pertenece la empresa demandante, conocían perfectamente la existencia del criterio de que se trata y dicho conocimiento por parte de las autoridades nacionales interesadas puede paliar la omisión de publicación y de notificación de una Decisión por la que se adopta explícitamente el criterio de que se trata, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90. 35 Por lo que respecta a la divergencia que alega la demandante entre el criterio para la concesión de la ayuda que fija un umbral de producción anual inferior a 20.000 toneladas y el criterio basado en el volumen de negocios, el capital neto y el número de empleados que caracterizan, a tenor del Reglamento nº 1935/90, a una pequeña o mediana empresa, la Comisión afirma que estos criterios corresponden a dos conceptos distintos y autónomos. El adoptado por el Reglamento nº 1935/90 se corresponde con los criterios de las Directivas cuarta y séptima, relativas al Derecho de sociedades, y tiene por objeto, esencialmente, aligerar las obligaciones contables de las pequeñas y medianas empresas y acelerar el procedimiento de examen de las ayudas de Estado dirigidas a ellas y está destinado a ser utilizado a efectos estadísticos, mientras que el definido de conformidad con el criterio adoptado en el caso de autos, a saber, una producción anual inferior a 20.000 toneladas, afecta a la selección de los proyectos a los que puede concederse una financiación, teniendo en cuenta los objetivos del Reglamento nº 866/90. 36 Además, por lo que se refiere a la aplicación del criterio controvertido, la Comisión observa que dicho criterio, que se ajusta a la orientación de base definida en la Decisión 90/342 y corresponde a la media comunitaria, se aplicó de manera constante y no discriminatoria y constituyó el motivo de la denegación de la financiación comunitaria opuesta a proyectos de inversión en otros Estados miembros. Por último, según la Comisión, la desviación de poder alegada no se basa en ninguna prueba presentada por la demandante, a pesar de los rigurosos requisitos exigidos a este respecto por la jurisprudencia. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia 37 El Tribunal de Primera Instancia señala, con carácter preliminar, que, a tenor del apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90, los criterios para la selección de las inversiones que pueden obtener la financiación comunitaria y, en su caso, su modificación, deben ser adoptados por la Comisión con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 29 del Reglamento nº 4253/88 y que la decisión así adoptada debe notificarse a los Estados miembros y publicarse en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. 38 El Tribunal de Primera Instancia observa que, en el caso de autos, el proyecto de inversión de la demandante, presentado de conformidad con el Reglamento nº 866/90, fue rechazado, tal como se deduce del escrito de fecha 22 de enero de 1993 dirigido por la Comisión al ministero dell' Agricoltura e delle Foreste italiano, debido a que la producción anual de la demandante excedía de 20.000 toneladas. De ello resulta que, según la Comisión, el volumen de producción anual de las empresas interesadas constituía el criterio que permitía definir las unidades de pequeña dimensión contempladas en el punto 2.5 del Anexo a la Decisión 90/342, relativa al establecimiento de los criterios de selección para las inversiones afectadas, y, en consecuencia, el criterio para la concesión de la ayuda a sus proyectos de financiación con arreglo al Reglamento nº 866/90. Por consiguiente, lejos de constituir un detalle de aplicación que permite definir el concepto de unidades de pequeña dimensión contemplado en el punto 2.5 del Anexo a la Decisión 90/342, como afirma la Comisión, el criterio que fija un umbral de producción anual que no exceda de 20.000 toneladas constituye, para la Institución demandada, un criterio de selección determinante, en la medida en que su aplicación puede implicar la concesión de una financiación comunitaria a un proyecto o, por el contrario, la negativa a financiar dicho proyecto. Este criterio, tal como fue invocado por la Comisión en su escrito de 22 de enero de 1993, habría debido adoptarse formalmente de acuerdo con el procedimiento del artículo 29 del Reglamento nº 4253/88 y ser objeto de publicación en el Diario Oficial y de notificación a los Estados miembros, de conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90, antes de que pudiera ser aplicado por la Comisión en el marco del examen de los proyectos de financiación con arreglo a este último Reglamento. 39 A este respecto, el Tribunal de Primera Instancia señala que la Comisión reconoce que el criterio controvertido, a pesar de haberse discutido en el Comité Star, no se adoptó de acuerdo con el procedimiento del artículo 29 del Reglamento nº 4253/88 y que, en cualquier caso, no se incluyó en la Decisión 90/342 publicada en el Diario Oficial de 29 de junio de 1990 (DO L 163, p. 71) ni en una Decisión de alcance similar, adoptada de conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90. El Tribunal de Primera Instancia considera que el hecho de que la Comisión haya aplicado el criterio controvertido sin publicación previa en el Diario Oficial, incumpliendo así la obligación que le impone el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90 (véase el apartado 6 supra), menoscaba el principio de seguridad jurídica y el derecho de las empresas interesadas a conocer, antes de la presentación de su solicitud de financiación, los criterios precisos de selección de los proyectos. 40 Es necesario añadir que la Comisión incumplió tanto más su obligación de poner en conocimiento de las empresas interesadas los criterios de selección precisos de sus proyectos, violando así el principio de seguridad jurídica, por cuanto, poco después de la publicación de la Decisión 90/342, publicó el Reglamento nº 1935/90 (véase el apartado 11 supra) instando, en el punto 6 de la parte II de su Anexo, a las empresas interesadas a indicar, mediante una fórmula no exenta de ambigueedad, acentuada además por una disparidad en la formulación de las distintas versiones lingueísticas, si son una pequeña o mediana empresa que responda, al menos, a dos de los criterios siguientes: tener un balance total inferior a 6,2 millones de ECU, un volumen de negocios inferior a 12,8 millones de ECU y un número de empleados inferior a doscientos cincuenta. Al hacerlo, la Comisión introdujo una confusión adicional en esta materia para las empresas interesadas, en la medida en que no se especifica de forma suficiente si dichos criterios son los que permiten definir una unidad de pequeña dimensión o si deben ser reunidos por pequeñas empresas que hayan sido ya calificadas como tales de conformidad con otros criterios. 41 De todo lo anterior se deduce que, al aplicar a la demandante el criterio que fija un umbral de producción anual inferior a 20.000 toneladas, sin haber respetado las disposiciones del apartado 3 del artículo 8 del Reglamento nº 866/90, la Comisión infringió tales disposiciones, así como el principio de seguridad jurídica. De ello resulta que la Decisión impugnada está viciada de ilegalidad y que debe ser anulada, sin que sea necesario examinar si la Comisión actuó además en circunstancias constitutivas de desviación de poder, como afirma la demandante. Pretensiones de indemnización Resumen de las alegaciones de las partes 42 La demandante considera que, a pesar de que una sentencia por la que se estimara su recurso le permitiría disfrutar nuevamente de una ayuda del FEOGA, ello no bastaría, no obstante, para reparar completamente el daño que sufrió como consecuencia de la Decisión impugnada, dado que la denegación de la ayuda financiera comunitaria le privó también del disfrute de una ayuda financiera regional. 43 La demandante señala además que abandonó provisionalmente su proyecto de inversión, a pesar de que había efectuado ya algunos gastos para la preparación de dicho proyecto y para el traslado de sus instalaciones que estaba previsto en el mismo proyecto. Añade que el cierre de su empresa debe contemplarse en un plazo más o menos breve, porque la ciudad de Pesaro, donde está establecida, le ha instado en varias ocasiones a abandonar la zona en que se encuentra por motivos relacionados con la protección del medio ambiente, mientras que, por falta de medios suficientes, se encuentra en la imposibilidad de trasladar sus instalaciones. En consecuencia, según la demandante, queda probada la relación de causalidad entre el daño invocado y la responsabilidad de la Comunidad. 44 Por lo tanto, la demandante solicita que se condene a la Comisión a pagarle una indemnización igual al importe de la ayuda comunitaria denegada, más el importe de la financiación que le habrían concedido las autoridades nacionales y que ya no podrá obtener, así como el importe de todas las pérdidas financieras y comerciales que sufrió debido al retraso con el que se le concederá finalmente la ayuda comunitaria. No obstante, el importe exacto de esta indemnización deberá fijarse junto con los servicios de la Comisión, tras la sentencia del Tribunal de Primera Instancia. 45 La Comisión señala que el proyecto de la demandante fue rechazado conforme a uno solo de los criterios establecidos por la Decisión 90/342 y que nada prueba que, si no hubiera sido así, se habría considerado que dicho proyecto se ajustaba a los demás criterios contemplados en dicha Decisión. Añade que la demandante no podía tener la menor certeza de ser financiada, por la razón adicional de que no podía conocer todos los proyectos presentados con arreglo al Reglamento nº 866/90, e indica que, de todas formas, la demandante no presentó ninguna evaluación del daño supuestamente sufrido. La Comisión deduce de ello que la demandante no demostró la existencia de una relación de causalidad entre el daño alegado y la Decisión impugnada ni efectuó una evaluación precisa de su perjuicio. 46 Por último, la Comisión recuerda que, según jurisprudencia reiterada, la responsabilidad de la Comunidad derivada de actos normativos que impliquen decisiones de política económica requiere, para ser reconocida, un incumplimiento grave por parte de la Comunidad de una norma superior destinada a proteger a los particulares (sentencias del Tribunal de Justicia de 13 de noviembre de 1973, Werhahn Hansamuehle y otros/Consejo, asuntos acumulados 63/72 a 69/72, Rec. p. 1229; de 25 de mayo de 1978, HNL y otros/Consejo y Comisión, asuntos acumulados 83/76, 94/76, 4/77, 15/77 y 40/77, Rec. p. 1209; de 4 de octubre de 1979, Ireks-Arkady/Consejo y Comisión, 238/78, Rec. p. 2955, y de 14 de enero de 1987, Zuckerfabrik Bedburg y otros/Consejo y Comisión, 281/84, Rec. p. 49) y considera que este requisito no se cumple en el caso de autos. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia 47 El Tribunal de Primera Instancia recuerda que, conforme al párrafo segundo del artículo 215 del Tratado CE, para que se genere la responsabilidad extracontractual de la Comunidad se exige el concurso de una serie de requisitos referentes a la ilegalidad del comportamiento que se imputa a las Instituciones, a la existencia real del supuesto daño y a la existencia de una relación de causalidad entre dicho comportamiento y el perjuicio alegado (sentencias del Tribunal de Justicia de 28 de abril de 1971, Luetticke/Comisión, 4/69, Rec. p. 325, apartado 10; de 2 de julio de 1974, Holtz y Willemsen/Consejo y Comisión, 153/73, Rec. p. 675, apartado 7; de 27 de enero de 1982, Birra Wuehrer y otros/Consejo y Comisión, asuntos acumulados 256/80, 257/80, 265/80, 267/80 y 5/81, Rec. p. 85, apartado 9, y De Franceschi/Consejo y Comisión, 51/81, Rec. p. 117, apartado 9; de 15 de enero de 1987, GAEC de la Ségaude/Consejo y Comisión, 253/84, Rec. p. 123, apartado 9, y de 9 de noviembre de 1989, Briantex y Di Domenico/CEE y Comisión, 353/88, Rec. p. 3623, apartado 8). 48 En el presente asunto, la demandante afirma que sufrió diversos perjuicios causados por la negativa ilegal de la Comisión a financiar su proyecto. 49 A este respecto, procede destacar que, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (sentencias De Franceschi/Consejo y Comisión, apartado 9, y Birra Wuehrer y otros/Consejo y Comisión, apartado 9, antes mencionadas), el perjuicio cuya reparación se solicita debe ser real y cierto. Ahora bien, en el caso de autos, la existencia real del perjuicio alegado por la demandante depende del reconocimiento previo de su derecho a disfrutar de la financiación comunitaria, que, no obstante, sólo podrá concederse si, después de un examen, resulta que su proyecto reúne todos los demás requisitos previstos por la Decisión 90/342. Como destaca la Comisión, dicho examen todavía no se ha efectuado y sólo puede realizarse en el marco de las medidas que exige la ejecución de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia y cuya adopción corresponde a la Comisión, conforme al artículo 176 del Tratado. Por consiguiente, a pesar de que la ilegalidad de la Decisión impugnada, que implica su anulación, puede, en principio, generar la responsabilidad de la Comunidad, dicha responsabilidad sólo podrá generarse efectivamente si se demuestra que, si no se hubiera aplicado ilegalmente el criterio relativo a su volumen de producción anual, la demandante habría disfrutado de la financiación comunitaria que había solicitado, debido a que reunía los demás requisitos previstos por la Decisión 90/342. 50 Teniendo en cuenta todo lo anterior, el Tribunal de Primera Instancia considera que, en la fase actual, no puede pronunciarse sobre las pretensiones de indemnización de la demandante y que, en consecuencia, tales pretensiones deben desestimarse por ser prematuras. Decisión sobre las costas Costas 51 A tenor del apartado 2 del artículo 87 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber sido desestimados, en lo fundamental, los motivos formulados por la Comisión, procede condenarla en costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA (Sala Primera) decide: 1) Anular la Decisión C(92) 2264 de la Comisión, de 30 de septiembre de 1992. 2) Desestimar las pretensiones de indemnización. 3) Condenar en costas a la Comisión.
[ "Politica Agrícola Común", "Reglamento (CEE) nº 866/90 del Consejo relativo a la mejora de las condiciones de transformación y comercialización de los productos agrícolas", "Decisión 90/342/CEE de la Comisión por la que se establecen los criterios de selección de las inversiones a las que se concede la financiación comunitaria", "Decisión de la Comisión por la que se rechaza un proyecto de financiación", "Recurso de anulación y de indemnización" ]
61988CJ0179
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij beschikking van 30 juni 1988, ingekomen ten Hove op 4 juli daaraanvolgend, heeft het Hoejesteret van Denemarken krachtens artikel 177 EEG-Verdrag twee prejudiciële vragen gesteld over de uitlegging van richtlijn 76/207/EEG van de Raad van 9 februari 1976 betreffende de tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen en ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden ( PB 1976, L 39, blz . 40; hierna : de richtlijn ). 2 De vragen zijn gerezen in een geding tussen B . Vibeke Hertz, caissière en verkoopster voor een gedeelte van de werktijd, en haar voormalige werkgever, Aldi Marked K/S . Mevrouw Hertz, door Aldi Marked in dienst genomen op 15 juli 1982, kreeg in juni 1983 een kind na een zwangerschap "met complicaties", gedurende welke zij voor het grootste deel van de tijd, met instemming van haar werkgever, met ziekteverlof was . 3 Aan het einde van haar zwangerschapsverlof, dat volgens de Deense wettelijke regeling vierentwintig weken na de bevalling verstreek, hervatte Hertz haar werk eind 1983 . Tot in juni 1984 had zij geen enkel probleem met haar gezondheid . Tussen juni 1984 en juni 1985 daarentegen was zij honderd werkdagen met ziekteverlof . Partijen zijn het erover eens, dat de ziekte van Hertz een gevolg was van haar zwangerschap en bevalling . 4 Bij brief van 27 juni 1985 deelde Aldi Marked Hertz mee, dat zij de arbeidsovereenkomst beëindigde met de wettelijke opzegtermijn van vier maanden . Later verklaarde Aldi Marked, dat de afwezigheden van Hertz de oorzaak waren van haar ontslag en dat het een normale praktijk was om werknemers die vaak afwezig waren wegens ziekte, te ontslaan . 5 Het Soe - og Handelsret verwierp het beroep dat Hertz tegen haar ontslag had ingesteld, waarop Hertz hoger beroep instelde bij het Hoejesteret . Voor deze rechterlijke instantie is het Handels - og Kontorfunktionaerernes Forbund i Danmark ( Verbond van handels - en kantoorbedienden in Denemarken ) opgetreden als gemachtigde van Hertz, en de Dansk Arbejdsgiverforening ( Deense Werkgeversvereniging ) als gemachtigde van Aldi Marked . Van oordeel dat het beroep vragen opwierp over de uitlegging van richtlijn 76/207/EEG van de Raad heeft het Hoejesteret besloten, het Hof de volgende prejudiciële vragen te stellen : "1 ) Gelden de bepalingen van artikel 5, lid 1, juncto artikel 2, lid 1, van richtlijn 76/207/EEG van de Raad van 9 februari 1976 betreffende de geleidelijke tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen en ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden, ook voor ontslagen die het gevolg zijn van afwezigheden wegens een ziekte die haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling? 2 ) Zo ja, geldt de bescherming tegen ontslag wegens een ziekte die haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling, zonder beperking in de tijd?" 6 Voor een nadere uiteenzetting van de feiten, het procesverloop en de bij het Hof ingediende schriftelijke opmerkingen wordt verwezen naar het rapport ter terechtzitting . Deze elementen van het dossier worden hierna slechts weergegeven voor zover dat noodzakelijk is voor de redenering van het Hof . De eerste vraag 7 De bij het Hof ingediende opmerkingen geven de omvang aan van de door de vraag van de verwijzende rechter opgeworpen problemen . 8 Enerzijds wordt gesteld, dat het ontslag van een vrouw op grond van zwangerschap, bevalling of herhaalde afwezigheid wegens een ziekte die haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling, ongeacht het moment waarop die ziekte intreedt, in strijd is met het beginsel van gelijke behandeling, daar een mannelijke werknemer niet door dergelijke stoornissen kan worden getroffen en bijgevolg niet om dezelfde reden kan worden ontslagen . 9 Anderzijds wordt betoogd, dat men een werkgever niet kan verbieden, een vrouwelijke werknemer te ontslaan wegens herhaald ziekteverlof, enkel op grond dat de ziekte haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling . Ontslag op die grond zou niet volstaan om van schending van het beginsel van gelijke behandeling te kunnen spreken . Indien jaren na de bevalling op een werkgever een dergelijk verbod zou rusten, zou zulks niet alleen tot problemen voor zijn personeelsbeleid en tot onbillijke gevolgen voor de werknemers kunnen leiden, maar ook negatieve gevolgen kunnen hebben voor de tewerkstelling van vrouwen . Bovendien zou artikel 2, lid 3, van de richtlijn de Lid-Staten weliswaar toestaan, regels in te voeren ter bescherming van de vrouw op het gebied van zwangershap en moederschap, maar geen enkele aanwijzing verschaffen over de precieze inhoud van die regels . 10 Om te beginnen moet eraan worden herinnerd, dat die richtlijn volgens artikel 1, lid 1, de tenuitvoerlegging in de Lid-Staten beoogt van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen en ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden . 11 Artikel 2, lid 1, van de richtlijn bepaalt, dat "het beginsel van gelijke behandeling inhoudt dat iedere vorm van discriminatie is uitgesloten op grond van geslacht, hetzij direct, hetzij indirect door verwijzing naar met name de echtelijke staat of de gezinssituatie ". Luidens artikel 5, lid 1, houdt "de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling met betrekking tot de arbeidsvoorwaarden, met inbegrip van de ontslagvoorwaarden, in dat voor mannen en vrouwen dezelfde voorwaarden gelden, zonder discriminatie op grond van geslacht ". 12 Artikel 2, lid 3, van de richtlijn bepaalt, dat "deze richtlijn geen afbreuk doet aan de bepalingen betreffende de bescherming van de vrouw, met name voor wat zwangerschap en moederschap betreft ". 13 Uit bovenstaande bepalingen van de richtlijn volgt, dat ontslag van een vrouwelijke werknemer wegens zwangerschap een rechtstreekse discriminatie op grond van geslacht vormt, evenals de weigering om een zwangere vrouw in dienst te nemen ( zie het vandaag gewezen arrest in zaak C-177/88, Dekker, Jurispr . 1990, blz . I-3941 ). 14 Het ontslag van een vrouwelijke werknemer wegens herhaald ziekteverlof dat niet zijn oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling, vormt daarentegen geen discriminatie op grond van geslacht, wanneer een dergelijk herhaald ziekteverlof onder dezelfde omstandigheden ook tot ontslag van een mannelijke werknemer zou leiden . 15 De richtlijn geldt niet voor gevallen waarin een ziekte haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling . Zij verzet zich evenwel niet tegen nationale bepalingen die vrouwen specifieke rechten op grond van zwangerschap of bevalling toekennen, zoals zwangerschapsverlof . Hieruit volgt, dat de vrouw gedurende het zwangerschapsverlof waarvoor zij naar nationaal recht in aanmerking komt, beschermd is tegen ontslag wegens afwezigheid . Het staat aan iedere Lid-Staat de periodes van zwangerschapsverlof zodanig vast te stellen, dat vrouwelijke werknemers afwezig kunnen zijn gedurende de periode waarin de met zwangerschap en bevalling verband houdende stoornissen zich voordoen . 16 Wanneer een ziekte optreedt na het zwangerschapsverlof, behoeft een ziekte die haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling, niet te worden onderscheiden van elke andere ziekte . Die pathologische toestand valt derhalve onder de gewone ziekteregeling . 17 Vrouwelijke en mannelijke werknemers zijn immers gelijkelijk aan ziekte blootgesteld, ook al doen sommige stoornissen zich alleen bij mannen of alleen bij vrouwen voor . De enige vraag is derhalve, of een vrouw onder dezelfde omstandigheden als een man wordt ontslagen op grond van afwezigheid wegens ziekte . Wanneer dat het geval is, is er geen sprake van rechtstreekse discriminatie op grond van geslacht . 18 In dat geval behoeft evenmin te worden ingegaan op de vraag, of vrouwen vaker afwezig zijn wegens ziekte dan mannen, noch derhalve, of er eventueel sprake is van een indirecte discriminatie . 19 Op de eerste vraag moet derhalve worden geantwoord dat, behoudens de bepalingen van nationaal recht, vastgesteld ter uitvoering van artikel 2, lid 3, van richtlijn 76/207/EEG van de Raad van 9 februari 1976 betreffende de tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen en ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden, artikel 5, lid 1, juncto artikel 2, lid 1, van de richtlijn zich niet verzet tegen ontslagen die het gevolg zijn van afwezigheden wegens een ziekte die haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling . De tweede vraag 20 Gelet op het antwoord op de eerste vraag, behoeft de tweede vraag niet te worden beantwoord . Beslissing inzake de kosten Kosten 21 De kosten door de regering van het Verenigd Koninkrijk, de Italiaanse regering en de Commissie van de Europese Gemeenschappen wegens indiening hunner opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen . Ten aanzien van partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE, uitspraak doende op de door het Hoejesteret van Denemarken bij beschikking van 30 juni 1988 gestelde vragen, verklaart voor recht : Behoudens de bepalingen van nationaal recht, vastgesteld ter uitvoering van artikel 2, lid 3, van richtlijn 76/207/EEG van de Raad van 9 februari 1976 betreffende de tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen en ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden, verzet artikel 5, lid 1, juncto artikel 2, lid 1, van de richtlijn zich niet tegen ontslagen die het gevolg zijn van afwezigheden wegens een ziekte die haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling .
[ "Gelijke behandeling van mannen en vrouwen", "Voorwaarden voor ontslag", "Afwezigheid wegens ziekte die haar oorsprong vindt in zwangerschap of bevalling" ]
62013TJ0454
el
Ιστορικό της διαφοράς Κύριοι εμπλεκόμενοι στη διαφορά Η προσφεύγουσα, Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM), είναι γαλλική ναυτιλιακή εταιρία η οποία πραγματοποιεί τακτικές συνδέσεις, μεταξύ άλλων, προς την Κορσική (Γαλλία) με αναχώρηση από τους λιμένες της Μασσαλίας (Γαλλία) και της Νίκαιας (Γαλλία), συνδέοντάς τους με τους λιμένες Ajaccio, Bastia, Calvi, Île‑Rousse, Porto‑Vecchio και Propriano. Κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών, η SNCM εκμεταλλευόταν στόλο δέκα πλοίων, εκ των οποίων έξι είναι οχηματαγωγά πλοία, ήτοι τα Danielle Casanova, Napoléon Bonaparte, Corse, Méditerranée, Île de Beauté και Excelsior, και τέσσερα επιβατηγοφορτηγά, τα οποία εξασφαλίζουν τη μεταφορά τόσο επιβατών όσο και εμπορευμάτων, ήτοι το Jean Nicoli (το οποίο αντικατέστησε το Monte Cinto το 2009 για την παροχή των επίμαχων υπηρεσιών), το Pascal Paoli, το Paglia Orba και το Monte d’Oro. Με απόφαση της 28ης Νοεμβρίου 2014, το tribunal de commerce de Marseille (δικαστήριο εμπορικών διαφορών της Μασσαλίας, Γαλλία) κίνησε διαδικασία δικαστικής εξυγιάνσεως της SNCM. Με απόφαση της 20ής Νοεμβρίου 2015, το δικαστήριο δέχθηκε μία από τις προσφορές που του είχαν υποβληθεί για την αγορά της SNCM. Ως εκ τούτου, αποφάσισε τη μετατροπή της διαδικασίας δικαστικής εξυγιάνσεως σε δικαστική εκκαθάριση της SNCM και όρισε ότι τα έννομα αποτελέσματα για τον επιλεγέντα αγοραστή επρόκειτο να επέλθουν 45 ημέρες από τη δημοσίευση της αποφάσεως. Η Compagnie méridionale de navigation (στο εξής: CMN) είναι γαλλική ναυτιλιακή εταιρία η οποία εξυπηρετεί τους λιμένες Bastia, Ajaccio και Propriano με αναχώρηση από τη Μασσαλία. Για την παροχή των επίμαχων υπηρεσιών, η CMN χρησιμοποιούσε τρία επιβατηγοφορτηγά πλοία, ήτοι τα Kalliste, Girolata και Scandola (το οποίο στη συνέχεια αντικαταστάθηκε από το Piana). Η Corsica Ferries France SAS (στο εξής: Corsica Ferries) είναι γαλλική ναυτιλιακή εταιρία η οποία διασφαλίζει τακτικές θαλάσσιες συνδέσεις ανάμεσα, μεταξύ άλλων, στην ηπειρωτική Γαλλία και την Κορσική, ήτοι τις γραμμές Νίκαια-Ajaccio, Νίκαια-Île‑Rousse, Νίκαια-Bastia, Νίκαια-Calvi, Τουλόν-Ajaccio, Τουλόν-Bastia και Τουλόν-Île‑Rousse. Η collectivité territoriale de Corse (περιφερειακή διοίκηση της Κορσικής, Γαλλία) (στο εξής: CTC) είναι γαλλικό νομικό πρόσωπο δημοσίου δικαίου το οποίο περιλαμβάνει τρεις οντότητες, ήτοι την assemblée de Corse (Εθνοσυνέλευση της Κορσικής), το conseil exécutif de Corse (εκτελεστικό συμβούλιο της Κορσικής) και το conseil économique, social et culturel de Corse (οικονομικό, κοινωνικό και πολιτιστικό συμβούλιο της Κορσικής). Η office des transports de la Corse (υπηρεσία μεταφορών της Κορσικής, Γαλλία) (στο εξής: OTC) είναι γαλλική δημόσια επιχείρηση βιομηχανικού και εμπορικού χαρακτήρα, συσταθείσα από τη CTC, στην οποία έχει ανατεθεί η εφαρμογή της πολιτικής των αεροπορικών και θαλάσσιων μεταφορών της νήσου. Αποστολή της OTC είναι η διαχείριση των κονδυλίων του προϋπολογισμού τα οποία διαθέτει η CTC για τη διασφάλιση της εδαφικής συνέχειας και η κατανομή των πιστώσεων μεταξύ των αεροπορικών και των θαλάσσιων μεταφορών. Για τον σκοπό αυτό συνάπτει με μεταφορικές εταιρίες, αναδόχους δημόσιας υπηρεσίας, συμβάσεις με τις οποίες ορίζονται μεταξύ άλλων οι ναύλοι, οι όροι εκτελέσεως και η ποιότητα της υπηρεσίας. Η αρχή της εδαφικής συνέχειας αποσκοπεί στην αντιστάθμιση του νησιωτικού χαρακτήρα και στη διασφάλιση της συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως της νήσου υπό συνθήκες κατά το δυνατόν πλησιέστερες εκείνων των αμιγώς ηπειρωτικών συνδέσεων και στην εξασφάλιση για τις θαλάσσιες συνδέσεις μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής ναύλου παρόμοιου με τα κόμιστρα για τις χερσαίες μεταφορές. Υπηρεσία θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής και συμβάσεις αναθέσεως δημόσιας υπηρεσίας Κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών, η υπηρεσία θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής διασφαλιζόταν από τρεις ναυτιλιακές εταιρίες, ήτοι τις SNCM, CMN και Corsica Ferries. Μια τέταρτη ναυτιλιακή εταιρία, και συγκεκριμένα η Moby Lines, πραγματοποιούσε συνδέσεις μεταξύ Τουλόν και Κορσικής από τον Απρίλιο του 2010 έως τον Φεβρουάριο του 2011. Η επιβατική κίνηση μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής χαρακτηρίζεται από πολύ έντονη εποχικότητα, καθώς το μεγαλύτερο μέρος της κινήσεως αυτής σημειώνεται κατά τους θερινούς μήνες. Κατά τη δεκαετία του 2000, κύρια τάση των αγορών μεταφοράς μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής ήταν η ανάπτυξη της προσφοράς μεταφορικών υπηρεσιών με αναχώρηση από την Τουλόν, η οποία κατέστη ο κυριότερος λιμένας συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως της Κορσικής από πλευράς επιβατικής κινήσεως. Η τάση αυτή για αύξηση της κινήσεως με αναχώρηση από την Τουλόν συμβάδιζε με την αύξηση του μεριδίου αγοράς της Corsica Ferries. Στις 31 Μαρτίου 1976, η SNCM και η CMN, αφενός, και η Γαλλική Δημοκρατία, αφετέρου, υπέγραψαν σύμβαση-πλαίσιο, διάρκειας 25 ετών, για την εκμετάλλευση της δημόσιας υπηρεσίας της θαλάσσιας συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως μεταξύ Κορσικής και ηπειρωτικής Γαλλίας. Κατά τη λήξη της εν λόγω παραχωρήσεως δημόσιας υπηρεσίας, στις 31 Δεκεμβρίου 2001, οι αρχές της Κορσικής επανεξέτασαν τον μηχανισμό της θαλάσσιας συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως της νήσου. Συγκεκριμένα, από 1ης Ιανουαρίου 2002, εξυπηρετούνταν μόνον τα δρομολόγια από Μασσαλία στο πλαίσιο της συμβάσεως αναθέσεως δημόσιας υπηρεσίας, με την παροχή χρηματικής αντισταθμίσεως στους αναδόχους. Η σύμβαση αυτή συνάφθηκε μεταξύ της SNCM και της CMN, αφενός, και της CTC και της OTC, αφετέρου, με πενταετή διάρκεια. Για τα λοιπά δρομολόγια, ήτοι από τη Νίκαια και την Τουλόν, οι αρχές της Κορσικής έθεσαν σε εφαρμογή, παράλληλα με την αναφερόμενη στη σκέψη 13 ανωτέρω σύμβαση, καθεστώς ενισχύσεων κοινωνικού χαρακτήρα υπέρ των κατοίκων της νήσου καθώς και υπέρ ορισμένων κοινωνικών ομάδων. Συγκεκριμένα, η σύμβαση κοινωνικής ενισχύσεως προβλέπει την καταβολή, σε κάθε επιβάτη ο οποίος δικαιούται προτιμησιακό ναύλο, προχρηματοδοτημένης ενισχύσεως από τις μεταφορικές εταιρίες που αποδέχονται την τήρηση των υποχρεώσεων της δημόσιας υπηρεσίας (στο εξής: ΥΔΥ), αυτή δε η μοναδιαία ενίσχυση στη συνέχεια τους επιστρέφεται. Οι σχετικές ομάδες αντιπροσώπευαν σχεδόν τα δύο τρίτα της συνολικής επιβατικής κινήσεως (κάτοικοι της Κορσικής, άτομα ηλικίας κάτω των 25 ετών ή άνω των 60 ετών, φοιτητές ηλικίας κάτω των 27 ετών, οικογένειες και άτομα με ειδικές ανάγκες ή αναπηρία). Αυτό το καθεστώς ενισχύσεων εγκρίθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με απόφαση της 2ας Ιουλίου 2002 (κρατική ενίσχυση N 781/2001 – Καθεστώς μεμονωμένων ενισχύσεων κοινωνικού χαρακτήρα για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής). Με απόφαση της 23ης Απριλίου 2007 (κρατική ενίσχυση N 13/2007 – Παράταση του καθεστώτος μεμονωμένων ενισχύσεων κοινωνικού χαρακτήρα για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής N 781/2001), η Επιτροπή ενέκρινε την ανανέωση της ισχύος του εν λόγω καθεστώτος ενισχύσεων έως την 31η Δεκεμβρίου 2013. Οι θαλάσσιες συνδέσεις μεταξύ, αφενός, των λιμένων της Νίκαιας και της Τουλόν και, αφετέρου, των λιμένων της Κορσικής πραγματοποιούνται κυρίως από την Corsica Ferries. Με απόφαση της 24ης Μαρτίου 2006, η Εθνοσυνέλευση της Κορσικής ενέκρινε κατ’ αρχήν την ανανέωση της παροχής δημόσιας υπηρεσίας (στο εξής: ΠΔΥ) θαλάσσιας συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως των λιμένων Ajaccio, Bastia, Calvi, Île‑Rousse, Porto‑Vecchio και Propriano από τον λιμένα της Μασσαλίας από 1ης Ιανουαρίου 2007. Με την ίδια απόφαση, ανέθεσε στον πρόεδρο της OTC να κινήσει, στο όνομα της CTC, τη διαδικασία υποβολής προσφορών, να προβεί στη σύνταξη τεχνικών προδιαγραφών και να συνδράμει τη CTC κατά την ανάθεση της δημόσιας υπηρεσίας. Πρόσκληση για την υποβολή προσφορών δημοσιεύτηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 27 Μαΐου 2006 καθώς και στην εφημερίδα Les Échos στις 9 Ιουνίου 2006. Κατά την καταληκτική ημερομηνία για την υποβολή των προσφορών, στις 4 Αυγούστου 2006, υποβλήθηκαν τέσσερις προσφορές, ήτοι μία προσφορά από την SNCM, μία προσφορά από την Corsica Ferries, μία προσφορά από τη CMN και μία προσφορά από προσωρινή κοινοπραξία που συστάθηκε από τις Corsica Ferries και CMN. Με απόφαση της 15ης Δεκεμβρίου 2006, το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας, Γαλλία) ακύρωσε τη διαδικασία αναθέσεως της ΠΔΥ. Με απόφαση της 22ας Δεκεμβρίου 2006, η Εθνοσυνέλευση της Κορσικής αποφάσισε να επαναλάβει εξ ολοκλήρου τη διαδικασία αναθέσεως της ΠΔΥ, να παρατείνει την τρέχουσα ΠΔΥ έως την 30ή Απριλίου 2007 και να ορίσει την 1η Μαΐου 2007 ως ημερομηνία για την έναρξη εφαρμογής της νέας ΠΔΥ. Νέα πρόσκληση για την υποβολή προσφορών δημοσιεύτηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 30 Δεκεμβρίου 2006, στην ημερήσια εφημερίδα Les Échos στις 4 Ιανουαρίου 2007 και στην εβδομαδιαία εφημερίδα Le Journal de la Marine Marchande στις 5 Ιανουαρίου 2007. Στις 9 Φεβρουαρίου 2007, υποβλήθηκαν δύο προσφορές, ήτοι, αφενός, μια κοινή προσφορά της SNCM και της CMN οι οποίες συνέστησαν προσωρινή κοινοπραξία (στο εξής: κοινοπραξία SNCM-CMN) η οποία αφορούσε το σύνολο των γραμμών, υπό τη μορφή ταυτοχρόνως συνολικής προσφοράς και προσφοράς ανά γραμμή, και, αφετέρου, μία προσφορά της Corsica Ferries η οποία αφορούσε τις γραμμές Μασσαλία-Ajaccio, Μασσαλία-Porto‑Vecchio και Μασσαλία-Propriano, υπό τη μορφή ταυτοχρόνως συνολικής προσφοράς για τις τρεις αυτές γραμμές και προσφοράς ανά γραμμή. Με διάταξη της 27ης Απριλίου 2007, ο δικαστής των ασφαλιστικών μέτρων του tribunal administratif de Bastia (διοικητικού πρωτοδικείου της Bastia, Γαλλία), κατόπιν αιτήσεως της Corsica Ferries, ακύρωσε το στάδιο των διαπραγματεύσεων της διαδικασίας αναθέσεως της ΠΔΥ καθώς και την απόφαση του προέδρου του εκτελεστικού συμβουλίου της Κορσικής και του προέδρου της OTC με την οποία έγινε δεκτή η προσφορά της κοινοπραξίας SNCM-CMN και προτάθηκε στην Εθνοσυνέλευση της Κορσικής η ανάθεση της ΠΔΥ στην κοινοπραξία αυτή. Έκρινε ότι εναπέκειτο στη CTC και την OTC να επαναλάβουν τη διαδικασία διαβουλεύσεως με τις επιχειρήσεις οι οποίες είχαν υποβάλει προσφορά. Με απόφαση της 27ης Απριλίου 2007, η Εθνοσυνέλευση της Κορσικής παρέτεινε κατά δύο μήνες τη διάρκεια της τρέχουσας αναθέσεως και όρισε την 1η Ιουλίου 2007 ως ημερομηνία για την έναρξη εφαρμογής της νέας ΠΔΥ. Κατόπιν του νέου σταδίου διαπραγματεύσεων με την κοινοπραξία SNCM-CMN και με την Corsica Ferries, η OTC πρότεινε την απόρριψη της προσφοράς της δεύτερης με το σκεπτικό ότι δεν ήταν σε θέση να καθορίσει σταθερά και οριστικά την ημερομηνία ενάρξεως της εκμεταλλεύσεως της ΠΔΥ και ότι δεν πληρούσε τον όρο της ανώτατης ηλικίας των πλοίων σύμφωνα με τον ειδικό κανονισμό της προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών. Με απόφαση της 7ης Ιουνίου 2007, η Εθνοσυνέλευση της Κορσικής ανέθεσε στην κοινοπραξία SNCM-CMN την ΠΔΥ της θαλάσσιας συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως μεταξύ του λιμένα της Μασσαλίας και των λιμένων της Κορσικής για το διάστημα από 1ης Ιουλίου 2007 έως 31η Δεκεμβρίου 2013. Το άρθρο 1 της αποφάσεως αυτής έχει ως εξής: «Εγκρίνεται η έκθεση του προέδρου του εκτελεστικού συμβουλίου [της Κορσικής] όπου αναφέρεται, αφενός, ότι η προσφορά της κοινοπραξίας SNCM-CMN ανταποκρίνεται στους όρους και τα κριτήρια του ειδικού κανονισμού της προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών και στη συγγραφή υποχρεώσεων για έκαστη των πέντε γραμμών και, αφετέρου, ότι η εταιρία Corsica Ferries δεν είναι σε θέση να καθορίσει, σταθερά και οριστικά, την ημερομηνία κατά την οποία θα είναι σε θέση να εκμεταλλευτεί την επόμενη [ΠΔΥ] και ότι οι προϋποθέσεις τις οποίες τάσσει σχετικώς, οι οποίες αφορούν στοιχεία τα οποία δεν άπτονται της [ΠΔΥ], δεν μπορούν να ληφθούν υπόψη.» Με απόφαση της ίδιας ημέρας, ο πρόεδρος του εκτελεστικού συμβουλίου της Κορσικής ενέκρινε την υπογραφή της συμβάσεως αναθέσεως δημόσιας υπηρεσίας για την εν λόγω θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση (στο εξής: ΣΠΔΥ). Η ΣΠΔΥ συνάφθηκε στις 7 Ιουνίου 2007 με διάρκεια από 1ης Ιουλίου 2007 έως 31 Δεκεμβρίου 2013. Με απόφαση της 24ης Ιανουαρίου 2008, το tribunal administratif de Bastia (διοικητικό πρωτοδικείο της Bastia) απέρριψε την προσφυγή της Corsica Ferries για την ακύρωση των αναφερόμενων στις σκέψεις 23 και 25 ανωτέρω αποφάσεων της Εθνοσυνελεύσεως και του προέδρου. Με απόφαση της 7ης Νοεμβρίου 2011, το cour administrative d’appel de Marseille (διοικητικό εφετείο Μασσαλίας, Γαλλία) εξαφάνισε την απόφαση αυτή και ακύρωσε τις αποφάσεις της Εθνοσυνελεύσεως και του προέδρου. Με απόφαση της 13ης Ιουλίου 2012, το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας), κατόπιν αναιρέσεως των SNCM και CMN, αναίρεσε την απόφαση του cour administrative d’appel de Marseille (διοικητικού εφετείου Μασσαλίας) και ανέπεμψε την υπόθεση σε αυτό. Με απόφαση της 6ης Απριλίου 2016, το cour administrative d’appel de Marseille (διοικητικό εφετείο Μασσαλίας) εξαφάνισε την απόφαση του tribunal administratif de Bastia (διοικητικού πρωτοδικείου της Bastia) της 24ης Ιανουαρίου 2008 καθώς και τις εν λόγω αποφάσεις της Εθνοσυνελεύσεως και του προέδρου. Το άρθρο 1 της ΣΠΔΥ ορίζει ότι αντικείμενό της είναι η παροχή τακτικών υπηρεσιών θαλάσσιων μεταφορών σε όλες τις γραμμές της ΠΔΥ μεταξύ του λιμένα της Μασσαλίας και των λιμένων Bastia, Ajaccio, Porto‑Vecchio, Propriano και Balagne (Calvi και Île‑Rousse). Η συγγραφή υποχρεώσεων, η οποία περιλαμβάνεται στο παράρτημα 1 της ΣΠΔΥ, ορίζει τη φύση των εν λόγω υπηρεσιών. Ειδικότερα, προβλέπει: — μόνιμη υπηρεσία «μεταφοράς επιβατών και εμπορευμάτων» η οποία πρέπει να παρέχεται καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους σε όλες τις οικείες γραμμές (στο εξής: βασική υπηρεσία) και — συμπληρωματική υπηρεσία «μεταφοράς επιβατών» η οποία πρέπει να παρέχεται στις περιόδους αιχμής στις γραμμές Μασσαλία-Ajaccio, Μασσαλία-Bastia και Μασσαλία-Propriano (στο εξής: συμπληρωματική υπηρεσία). Το άρθρο 2 της ΣΠΔΥ ορίζει, μεταξύ άλλων, τα ποσά των χρηματικών αντισταθμίσεων αναφοράς βάσει των οποίων οι ανάδοχοι δεσμεύονται για τη διάρκεια της ΠΔΥ. Το άρθρο 3 της ΣΠΔΥ προβλέπει ότι η ΠΔΥ δεν παρέχει αποκλειστικότητα στις επίμαχες θαλάσσιες γραμμές, αλλά επιτρέπει, υπό προϋποθέσεις, την εκτέλεση τακτικών δρομολογίων από άλλες εταιρίες χωρίς χρηματική αντιστάθμιση. Το άρθρο αυτό διευκρινίζει επίσης ότι οι αιτήσεις των αναδόχων για τη χορήγηση χρηματικής αντισταθμίσεως έχουν καθοριστεί σε συνάρτηση με τον μηχανισμό ενισχύσεως κοινωνικού χαρακτήρα. Το άρθρο 5 της ΣΠΔΥ, με τίτλο «όροι καταβολής των χρηματικών αντισταθμίσεων», προβλέπει, στο τρίτο εδάφιο της παραγράφου 2, ότι η τελική ετήσια χρηματική αντιστάθμιση κάθε αναδόχου περιορίζεται στο ύψος του λειτουργικού ελλείμματος όπως αυτό διαμορφώνεται από τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από τη συγγραφή υποχρεώσεων, λαμβανομένης υπόψη της εύλογης αποδόσεως του επενδεδυμένου ναυτιλιακού κεφαλαίου σε συνάρτηση με τις ημέρες πραγματικής χρήσεώς του για τα δρομολόγια που αντιστοιχούν στις υποχρεώσεις αυτές. Ως εύλογη απόδοση του επενδεδυμένου ναυτιλιακού κεφαλαίου θεωρείται ποσοστό 15 % της συμβατικής αξίας. Αυτή η συμβατική αξία ορίζεται στο παράρτημα 3 της ΣΠΔΥ. Το άρθρο 7 της ΣΠΔΥ, με τίτλο «ρήτρα διασφαλίσεως», προβλέπει, στην παράγραφο 1, ότι, σε περίπτωση σημαντικής μεταβολής των τεχνικών, κανονιστικών ή οικονομικών όρων της εκμεταλλεύσεως των ανατιθέμενων υπηρεσιών ή προκειμένου να ληφθούν υπόψη εξωτερικοί παράγοντες με σημαντικό αντίκτυπο στις οικονομικές δεσμεύσεις του ή των αναδόχων, τα μέρη, με πρωτοβουλία του πλέον επιμελούς, λαμβάνουν μέτρα για την αποκατάσταση της αρχικής χρηματοοικονομικής ισορροπίας της ΣΠΔΥ, «κατά προτεραιότητα ως προς τις ανώτατες τιμές και την προσαρμογή των υπηρεσιών». Το άρθρο 7, παράγραφος 2, της ΣΠΔΥ υπενθυμίζει ότι τα ποσά των ετήσιων χρηματικών αντισταθμίσεων αναφοράς έχουν καθοριστεί με βάση τις προβλέψεις ακαθάριστων εσόδων για τη μεταφορά επιβατών και εμπορευμάτων όπως προκύπτουν από την προσφορά κάθε αναδόχου. Η ίδια διάταξη προβλέπει τη δυνατότητα προσαρμογής, προς τα πάνω ή προς τα κάτω, ετησίως και σε ορισμένες περιπτώσεις, της χρηματικής αντισταθμίσεως για κάθε κατηγορία εσόδων και για κάθε ανάδοχο. Η εν λόγω διάταξη προβλέπει επίσης ότι ο μηχανισμός προσαρμογής ισχύει μόνον έως την ημερομηνία εφαρμογής της ρήτρας διασφαλίσεως κατά το άρθρο 8 της ΣΠΔΥ. Το άρθρο 8 της ΣΠΔΥ, με τίτλο «ρήτρα προσαρμογής», έχει ως εξής: «Δεδομένης της διάρκειας της [ΣΠΔΥ], προβλέπεται σημείο ελέγχου της προόδου κατά το τρίτο έτος προκειμένου να αναλυθεί, βάσει κατ’ αντιμωλία διαδικασίας και αντιπραγματογνωμοσύνης, η χρηματοοικονομική ισορροπία της [ΣΠΔΥ] και να αποφασιστούν, κατόπιν διαβουλεύσεως μεταξύ των μερών, τα ενδεχόμενα μέτρα διορθώσεως των υπηρεσιών και προσαρμογής των τιμών ώστε να διασφαλιστεί ο έλεγχος από τη [CTC] της χρηματοοικονομικής της παρεμβάσεως, ιδίως η μείωση της αντισταθμίσεως, και να διατηρηθεί η γενική οικονομία της [ΣΠΔΥ].» Κατ’ εφαρμογήν της ρήτρας προσαρμογής, η ΣΠΔΥ τροποποιήθηκε με πρόσθετη πράξη στα τέλη του 2009. Διαδικασία ενώπιον της Επιτροπής και προσβαλλόμενη απόφαση Με επιστολές της 27ης Σεπτεμβρίου, της 30ής Νοεμβρίου και της 20ής Δεκεμβρίου 2007, η Corsica Ferries υπέβαλε καταγγελία στην Επιτροπή σχετικά με παράνομες και ασυμβίβαστες με την εσωτερική αγορά κρατικές ενισχύσεις υπέρ των SNCM και CMN μέσω της ΣΠΔΥ. Με επιστολές της 20ής Μαΐου 2010, της 16ης Ιουλίου 2010, της 22ας Μαρτίου 2011, της 22ας Ιουνίου 2011, της 15ης Δεκεμβρίου 2011 και της 10ης Ιανουαρίου 2012, η Corsica Ferries απέστειλε συμπληρωματικές πληροφορίες στην Επιτροπή προς στήριξη της καταγγελίας της. Με επιστολές της 13ης Μαρτίου 2008, της 12ης Νοεμβρίου 2008, της 13ης Οκτωβρίου 2011 και της 14ης Δεκεμβρίου 2011, η Επιτροπή ζήτησε πληροφορίες από τις γαλλικές αρχές. Οι αρχές αυτές απάντησαν με επιστολές, αντιστοίχως, της 3ης Ιουνίου 2008, της 14ης Ιανουαρίου 2009, της 7ης Δεκεμβρίου 2011 και της 20ής Ιανουαρίου 2012. Με έγγραφο της 27ης Ιουνίου 2012, η Επιτροπή ενημέρωσε τη Γαλλική Δημοκρατία σχετικά με την απόφασή της να κινήσει την επίσημη διαδικασία έρευνας, δυνάμει του άρθρου 108, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ, σχετικά με το ενδεχόμενο να ενέχει η ΣΠΔΥ στοιχεία ενισχύσεως υπέρ της SNCM και της CMN ( ΕΕ 2012, C 301, σ. 1 ). Οι γαλλικές αρχές υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους επί της αποφάσεως αυτής και απάντησαν στις περιεχόμενες σε αυτήν ερωτήσεις με επιστολές της 13ης Ιουλίου και της 7ης Σεπτεμβρίου 2012. Η Corsica Ferries, η SNCM και η CMN επίσης υπέβαλαν παρατηρήσεις επί της εν λόγω αποφάσεως, οι οποίες κοινοποιήθηκαν στις γαλλικές αρχές και σχολιάστηκαν από τις αρχές αυτές με τις επιστολές της 14ης Νοεμβρίου 2012 και της 3ης Ιανουαρίου, της 16ης Ιανουαρίου και της 12ης Φεβρουαρίου 2013. Κατόπιν της διαδικασίας αυτής, η Επιτροπή εξέδωσε, στις 2 Μαΐου 2013, την απόφαση 2013/435/ΕΕ σχετικά με την κρατική ενίσχυση SA.22843 (2012/C) (πρώην 2012/NN) που χορήγησε η Γαλλία στην SNCM και τη CMN ( ΕΕ 2013, L 220, σ. 20 , στο εξής: προσβαλλόμενη απόφαση). Η προσβαλλόμενη απόφαση κοινοποιήθηκε στη Γαλλική Δημοκρατία στις 3 Μαΐου 2013 και ανακοινώθηκε στην SNCM με επιστολή της Επιτροπής της 14ης Ιουνίου 2013. Στην προσβαλλόμενη απόφαση, προκειμένου να διαπιστώσει αν οι χορηγηθείσες στο πλαίσιο της ΣΠΔΥ στις SNCM και τη CMN αντισταθμίσεις συνιστούσαν κρατική ενίσχυση και, ειδικότερα, επιλεκτικό πλεονέκτημα, η Επιτροπή εξέτασε αν πληρούνταν στη συγκεκριμένη περίπτωση τα σωρευτικά κριτήρια τα οποία έθεσε το Δικαστήριο με την απόφαση της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg ( C‑280/00 , EU:C:2003:415 ) (στο εξής: κριτήρια Altmark). Ειδικότερα, προέβη σε ανάλυση του πρώτου και του τετάρτου από αυτά τα κριτήρια (βλ. σκέψεις 87 και 90 κατωτέρω). Όσον αφορά το πρώτο των κριτηρίων Altmark, πρώτον, η Επιτροπή όρισε το «πλαίσιο της αναλύσεως» που έπρεπε να χρησιμοποιηθεί προς αξιολόγησή του (αιτιολογικές σκέψεις 132 έως 136 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Εκτίμησε μεταξύ άλλων ότι, για να είναι σύμφωνο προς τους κανόνες περί κρατικών ενισχύσεων το πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας έπρεπε να συνάδει με τον κανονισμό (ΕΟΚ) 3577/92 του Συμβουλίου, της 7ης Δεκεμβρίου 1992, για την εφαρμογή της αρχής της ελεύθερης κυκλοφορίας των υπηρεσιών στις θαλάσσιες μεταφορές στο εσωτερικό των κρατών μελών (θαλάσσιες ενδομεταφορές-καμποτάζ) ( ΕΕ 1992, L 364, σ. 7 , στο εξής: κανονισμός θαλάσσιας ενδομεταφοράς), όπως έχει ερμηνευτεί από τη νομολογία και, ειδικότερα, από το Δικαστήριο με την απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ). Συνήγαγε εξ αυτών ότι «το πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας, όπως ορίζεται στη σύμβαση ανάθεσης δημόσιας υπηρεσίας, [έπρεπε] να είναι αναγκαίο και αναλογικό σε σχέση με μια πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας, που αποδεικνύεται από την ανεπάρκεια των τακτικών υπηρεσιών μεταφορών σε κανονικές συνθήκες της αγοράς» (αιτιολογική σκέψη 136 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Δεύτερον, η Επιτροπή εκτίμησε ότι η βασική και η συμπληρωματική υπηρεσία έπρεπε να αναλυθούν χωριστά (αιτιολογικές σκέψεις 137 έως 144 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Ανέφερε ότι η προσαρτημένη στη ΣΠΔΥ συγγραφή υποχρεώσεων προέβλεπε σαφή διάκριση μεταξύ δύο ειδών υπηρεσίας. Εκτιμούσε περαιτέρω ότι θα ήταν θεμιτό να θεωρηθεί ότι η συμπληρωματική υπηρεσία μπορούσε να αιτιολογηθεί από την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας την οποία ικανοποιεί η βασική υπηρεσία μόνον εάν η εκμετάλλευσή της ήταν απολύτως αναγκαία για την παροχή της βασικής υπηρεσίας «βάσει ενός συνόλου τεχνικών και οικονομικών παραμέτρων» (αιτιολογική σκέψη 139 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Εν προκειμένω, όμως, κατά την Επιτροπή, δεν αποδεικνυόταν καμία τεχνική συμπληρωματικότητα μεταξύ αυτών των δύο ειδών υπηρεσιών, καθόσον υπόκεινται σε διαφορετικές υποχρεώσεις, ιδίως ως προς τα ωράρια και τη συχνότητα, η δε βασική υπηρεσία εκτελούνταν με επιβατηγοφορτηγά πλοία, ενώ η συμπληρωματική υπηρεσία με οχηματαγωγά πλοία. Επιπλέον, η αναλυτική λογιστική της SNCM εμφάνιζε διαρκώς λειτουργικό έλλειμμα, όσον αφορά τη συμπληρωματική υπηρεσία, οπότε δεν μπορεί να γίνει δεκτό το επιχείρημα των γαλλικών αρχών ότι δικαιολογητικός λόγος της ενσωματώσεώς της στο πεδίο της ΠΔΥ ήταν η χρηματοοικονομική εξισορρόπηση με τη βασική υπηρεσία. Τρίτον, η Επιτροπή ανέλυσε τη βασική υπηρεσία με γνώμονα το πρώτο των κριτηρίων Altmark (αιτιολογικές σκέψεις 145 έως 150 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Καταρχάς, διαπίστωσε συναφώς ότι η παροχή μιας ελάχιστης υπηρεσίας εδαφικής συνοχής μεταξύ της Μασσαλίας και των πέντε λιμένων της Κορσικής ανταποκρινόταν στην ανάγκη μιας σαφώς προσδιορισμένης δημόσιας υπηρεσίας (αιτιολογική σκέψη 145 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Ακολούθως, σχετικά με την έλλειψη της ιδιωτικής πρωτοβουλίας, ανέφερε ότι οι άλλοι συντελεστές της αγοράς αναγνώριζαν και οι ίδιοι ότι δεν θα ήταν σε θέση να εξασφαλίσουν την παροχή της βασικής υπηρεσίας (αιτιολογική σκέψη 146 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Εξάλλου, έκρινε ότι η ομαδοποίηση των γραμμών στο πλαίσιο μίας μόνο υπηρεσίας δεν ήταν αυτή καθαυτήν αντίθετη με τον κανονισμό θαλάσσιας ενδομεταφοράς. Αντιθέτως, στη συγκεκριμένη περίπτωση, η ομαδοποίηση των πέντε γραμμών παρείχε τη δυνατότητα συγκεντρώσεως των ναυτικών μέσων που θα μπορούσε να βελτιώσει την ποιότητα της εν λόγω υπηρεσίας και να μειώσει το κόστος της (αιτιολογική σκέψη 148 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Τέλος, υπενθύμισε ότι η ΣΠΔΥ και τα παραρτήματά της καθόριζαν ακριβή πρότυπα συνέχειας, τακτικής εξυπηρετήσεως, μεταφορικής ικανότητας και τιμολογήσεως τα οποία όφειλαν να τηρούν οι ανάδοχοι για την εξασφάλιση της παροχής της βασικής υπηρεσίας (αιτιολογική σκέψη 149 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Εκ των ανωτέρω συνήγαγε το συμπέρασμα ότι η ενσωμάτωση της βασικής υπηρεσίας στο πεδίο της ΣΠΔΥ ήταν αναγκαία και αναλογική σε σχέση με την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας (αιτιολογική σκέψη 150 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Τέταρτον, η Επιτροπή ανέλυσε τη συμπληρωματική υπηρεσία, την οποία παρείχε μόνον η SNCM, χρησιμοποιώντας δύο οχηματαγωγά πλοία, με γνώμονα το πρώτο των κριτηρίων Altmark (αιτιολογικές σκέψεις 151 έως 167 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Έκρινε ότι η ενσωμάτωσή της στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας δεν ανταποκρινόταν σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας και ότι η Γαλλική Δημοκρατία είχε, επομένως, υποπέσει σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως χαρακτηρίζοντάς την ως υπηρεσία γενικού οικονομικού συμφέροντος (στο εξής: ΥΓΟΣ) (αιτιολογική σκέψη 167 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Στο πλαίσιο αυτό, αφενός, η Επιτροπή εκτίμησε ότι η συμπληρωματική υπηρεσία, η οποία παρέχεται με αναχώρηση από τη Μασσαλία, μπορούσε να υποκατασταθεί σε μεγάλο βαθμό, κατά τον χρόνο συνάψεως της ΣΠΔΥ, από απόψεως ζητήσεως του επιβατικού κοινού, από τις υπηρεσίες μεταφοράς με αναχώρηση από την Τουλόν προς Bastia και Ajaccio (αιτιολογικές σκέψεις 154 έως 160 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Συναφώς, παρατήρησε, μεταξύ άλλων, ότι η εξέλιξη της κινήσεως στα δρομολόγια μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής, κατά το διάστημα 2002-2009, αποδείκνυε την ταχεία ανάπτυξη προσφοράς ανταγωνιστικής προς την προσφορά των δύο συναναδόχων. Η κατανομή της κινήσεως μεταξύ των εξυπηρετούμενων λιμένων καταδείκνυε πολύ μεγάλη αύξηση της κινήσεως με αναχώρηση από την Τουλόν και ταυτόχρονη μείωση της κινήσεως με αναχώρηση από τη Μασσαλία. Η συνολική αύξηση της κινήσεως απορροφήθηκε, επομένως, σε μεγάλο βαθμό από τους παρέχοντες τις υπηρεσίες που λειτουργούν με αναχώρηση από τους λιμένες της Τουλόν, σε βάρος της προσφοράς από τους αναδόχους οι οποίοι λειτουργούν με αναχώρηση από τη Μασσαλία. Επισήμανε, περαιτέρω, τη μικρή απόσταση μεταξύ Μασσαλίας και Τουλόν, το γεγονός ότι ο χρόνος της οδικής διαδρομής μεταξύ των δύο αυτών πόλεων ήταν κατά πολύ μικρότερος από τον χρόνο της θαλάσσιας διαδρομής και το γεγονός ότι τα πλοία τα οποία αναχωρούν από την Τουλόν μπορούν να φθάσουν στην Κορσική σε λιγότερο χρόνο από εκείνα τα οποία αναχωρούν από τη Μασσαλία. Αφετέρου, η Επιτροπή παρατήρησε ότι οι γαλλικές αρχές δεν προσκόμισαν οποιοδήποτε στοιχείο που να αποδεικνύει έλλειψη ιδιωτικής πρωτοβουλίας για τη συμπληρωματική υπηρεσία (αιτιολογική σκέψη 161 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Διαπίστωσε, μεταξύ άλλων, ότι, ως προς τους λιμένες Bastia και Ajaccio, που αντιπροσώπευαν το 90 % της μεταφορικής ικανότητας που απαιτεί η συμπληρωματική υπηρεσία, ο συνδυασμός των μεταφορικών ικανοτήτων που παρέχουν η βασική υπηρεσία της ΠΔΥ, με αναχώρηση από τη Μασσαλία, και της υπηρεσίας ιδιωτικής πρωτοβουλίας που παρείχε η Corsica Ferries με αναχώρηση από την Τουλόν αρκούσε για την κάλυψη της διαπιστωθείσας πραγματικής ζητήσεως, τόσο κατά την εαρινή και φθινοπωρινή περίοδο όσο και κατά τη θερινή περίοδο, για τον καθένα από τους δύο λιμένες και για κάθε έτος μεταξύ του 2004 και του 2006 (αιτιολογική σκέψη 162 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Στο πλαίσιο αυτό, εκτίμησε ότι η ενσωμάτωση της συμπληρωματικής υπηρεσίας στο πεδίο της ΠΔΥ δεν ήταν ούτε αναγκαία ούτε αναλογική για την κάλυψη της διαπιστωμένης ζητήσεως για μεταφορικές υπηρεσίες στις γραμμές Μασσαλία-Bastia και Μασσαλία-Ajaccio. Ως προς τη γραμμή Μασσαλία-Propriano, επισήμανε ότι από το χαμηλό ποσοστό κινήσεως στην εν λόγω γραμμή δεν μπορούσε να συναχθεί ότι η έλλειψη ιδιωτικής πρωτοβουλίας μόνον σε αυτή τη γραμμή μπορούσε να κλονίσει το συμπέρασμα σχετικά με τη συμπληρωματική υπηρεσία στο σύνολό της (αιτιολογική σκέψη 164 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Ανέφερε επίσης ότι η υπηρεσία την οποία παρείχε η Corsica Ferries ήταν σύμφωνη με τα πρότυπα των ΥΔΥ που ισχύουν για κάθε σύνδεση μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής και δεν διέφεραν ποιοτικά από την παρεχόμενη συμπληρωματική υπηρεσία (αιτιολογική σκέψη 165 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Η Επιτροπή συνήγαγε εκ των ανωτέρω ότι το πρώτο των κριτηρίων Altmark δεν πληρούνταν όσον αφορά τις χορηγηθείσες αντισταθμίσεις για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας (αιτιολογική σκέψη 167 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Ως προς το τέταρτο των κριτηρίων Altmark, η Επιτροπή έκρινε ότι το κριτήριο αυτό δεν πληρούνταν όσον αφορούσε τα δύο επίμαχα είδη υπηρεσιών (αιτιολογική σκέψη 183 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Συναφώς, πρώτον, η Επιτροπή συνήγαγε, βάσει του συνόλου των στοιχείων, ότι οι όροι της προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών δεν καθιστούσαν δυνατή την επιλογή υποψηφίου ικανού για την παροχή των επίμαχων υπηρεσιών με το μικρότερο δυνατό κόστος για το κοινωνικό σύνολο (αιτιολογικές σκέψεις 169 έως 178 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Προκειμένου να καταλήξει στο συμπέρασμα αυτό, η Επιτροπή στηρίχθηκε κατ’ ουσίαν στα εξής στοιχεία: — η ανάθεση της ΠΔΥ έγινε με διαδικασία με διαπραγμάτευση μετά από δημοσίευση προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών, ήτοι με διαδικασία η οποία παρέχει ευρεία διακριτική ευχέρεια στην αναθέτουσα αρχή και μπορεί να περιορίσει τη συμμετοχή των ενδιαφερομένων φορέων· — η μόνη ανταγωνιστική προσφορά σε σχέση προς την προσφορά των δύο αναδόχων, ήτοι της Corsica Ferries, δεν αξιολογήθηκε με βάση τα δικά της στοιχεία (κριτήρια αναθέσεως) αλλά βάσει κριτηρίου επιλογής, και δη της ικανότητας του υποψηφίου να εκτελέσει την υπηρεσία από 1ης Ιουλίου 2007· — η διαδικασία δεν επέτρεψε, επομένως, στην OTC να συγκρίνει περισσότερες προσφορές ώστε να επιλέξει την πλέον συμφέρουσα από οικονομική άποψη προσφορά· — το γεγονός ότι υποβλήθηκαν πράγματι δύο προσφορές δεν είναι αρκετό για να υπάρξει αποτελεσματικός ανταγωνισμός, καθώς η ανταγωνιστική προσφορά της Corsica Ferries, η οποία προσδιόριζε ως ημερομηνία ενάρξεως της παροχής υπηρεσιών την 12η Νοεμβρίου 2007, δεν μπορούσε, για τον λόγο αυτό, να αποτελέσει αξιόπιστη εναλλακτική λύση· — ο μεγάλος αριθμός των προσφυγών που ασκήθηκαν εν προκειμένω δεν αποτελεί στοιχείο ικανό να αποδείξει την αποτελεσματικότητα του ανταγωνισμού στο πλαίσιο της διαδικασίας αναθέσεως της ΣΠΔΥ· — η κοινοπραξία SNCM-CMN είχε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα ως εγκατεστημένος φορέας που διέθετε ήδη στόλο πλοίων προσαρμοσμένο στις προδιαγραφές της συγγραφής υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ· — η πολύ μικρή προθεσμία που ορίστηκε μεταξύ της προβλεφθείσας ημερομηνίας για την ανάθεση της ΠΔΥ (τελικά ανατέθηκε στις 7 Ιουνίου 2007) και της ημερομηνίας ενάρξεως της παροχής των υπηρεσιών (1η Ιουλίου 2007) ήταν δυνατό να αποτελέσει σημαντικό εμπόδιο εισόδου για νεοεισερχόμενους· — αυτή η πολύ μικρή προθεσμία, σε συνδυασμό με τις τεχνικές απαιτήσεις σχετικά με τις ιδιαιτερότητες των επίμαχων λιμένων, τον όρο σχετικά με την ηλικία του στόλου και τη μεταφορική ικανότητα ανά μονάδα που απαιτεί η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ, μπορούσε να περιορίσει τη συμμετοχή στην πρόσκληση για την υποβολή προσφορών· — η ύπαρξη πολλών ρητρών απρόβλεπτης μεταβολής των συνθηκών, σε συνδυασμό με την ελευθερία που παρέχεται στην OTC να αποφασίζει εξαιρέσεις από τους εφαρμοστέους κανόνες θα μπορούσε επίσης να αποθαρρύνει τη συμμετοχή στον διαγωνισμό, συντηρώντας τις αμφιβολίες σχετικά με ορισμένες τεχνικές και οικονομικές παραμέτρους που είναι κρίσιμες για την επεξεργασία μιας προσφοράς. Δεύτερον, η Επιτροπή ανέφερε ότι οι γαλλικές αρχές δεν της είχαν παράσχει πληροφορίες προς απόδειξη του ότι οι αντισταθμίσεις είχαν υπολογιστεί βάσει του μοντέλου της μέσης επιχειρήσεως, με χρηστή διαχείριση και κατάλληλα εξοπλισμένη (αιτιολογικές σκέψεις 179 και 180 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Πρόσθεσε ότι η αντιστάθμιση δεν είχε οριστεί με αναφορά σε μια εκ των προτέρων καθορισμένη βάση κόστους ή σε σύγκριση με τη δομή κόστους άλλων παρόμοιων ναυτιλιακών επιχειρήσεων, αλλά με βάση τις προβλέψεις εσόδων και κόστους των καυσίμων που περιλάμβαναν μέρος μόνον των εσόδων και εξόδων της υπηρεσίας (αιτιολογική σκέψη 180 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Περαιτέρω, οι προβλεπόμενες αντισταθμίσεις της ΠΔΥ ήταν σημαντικά μεγαλύτερες από τις προβλεφθείσες για παρόμοιες υποχρεώσεις την περίοδο 2002-2006, ακόμη και ελαφρά χαμηλότερες όσον αφορά την προσφερόμενη μεταφορική ικανότητα (αιτιολογική σκέψη 181 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Τέλος, εκτίμησε ότι η σύγκριση με το κόστος επιχειρήσεως με χρηστή διαχείριση ήταν κατά μείζονα λόγο αναγκαία, διότι ορισμένα στοιχεία υποδήλωναν ότι η SNCM, η οποία εξερχόταν από μια περίοδο σημαντικής αναδιαρθρώσεως, δεν αποτελούσε τέτοια επιχείρηση (αιτιολογική σκέψη 182 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Κατόπιν του συνόλου των ανωτέρω εκτιμήσεων, η Επιτροπή διαπίστωσε την παροχή επιλεκτικού οικονομικού πλεονεκτήματος στους αναδόχους (αιτιολογική σκέψη 184 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Αφού διαπίστωσε ότι υπήρχε κίνδυνος οι επίμαχες αντισταθμίσεις να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό και να επηρεάσουν το εμπόριο μεταξύ των κρατών μελών, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι οι αντισταθμίσεις συνιστούσαν παράνομες κρατικές ενισχύσεις οι οποίες χορηγήθηκαν χωρίς προηγούμενη κοινοποίηση (αιτιολογικές σκέψεις 185 έως 187 και άρθρο 1 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Στις αιτιολογικές σκέψεις 188 έως 212 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η Επιτροπή εξέτασε το συμβατό αυτών των κρατικών ενισχύσεων με την εσωτερική αγορά. Συναφώς, πρώτον, η Επιτροπή επισήμανε ότι, σύμφωνα με το σημείο 11 της ανακοινώσεώς της σχετικά με το πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τις κρατικές ενισχύσεις υπό μορφή αντιστάθμισης για την παροχή δημόσιας υπηρεσίας (2011) ( ΕΕ 2012, C 8, σ. 15 , στο εξής: πλαίσιο ΥΓΟΣ), οι κρατικές ενισχύσεις οι οποίες δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της αποφάσεώς της 2012/21/ΕΕ, της 20ής Δεκεμβρίου 2011, για την εφαρμογή του άρθρου 106, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ στις κρατικές ενισχύσεις υπό μορφή αντιστάθμισης για την παροχή δημόσιας υπηρεσίας που χορηγούνται σε ορισμένες επιχειρήσεις επιφορτισμένες με τη διαχείριση [ΥΓΟΣ] ( ΕΕ 2012, L 7, σ. 3 ), μπορούσαν να θεωρηθούν συμβατές με το άρθρο 106, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ εφόσον ήταν αναγκαίες για τη διαχείριση των οικείων ΥΓΟΣ και δεν επηρέαζαν την ανάπτυξη των συναλλαγών κατά τρόπο αντίθετο προς το συμφέρον της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς η επίτευξη τέτοιας ισορροπίας ήταν δυνατή μόνο σε περίπτωση πληρώσεως των προϋποθέσεων που προβλέπονται στα τμήματα 2.2 έως 2.10 του πλαισίου ΥΓΟΣ (αιτιολογική σκέψη 190 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Δεύτερον, η Επιτροπή υπενθύμισε ότι η βασική υπηρεσία συνιστούσε ΥΓΟΣ, πλην όμως δεν ίσχυε το ίδιο για τη συμπληρωματική υπηρεσία, οπότε οι χορηγηθείσες αντισταθμίσεις για την εν λόγω υπηρεσία δεν μπορούσαν να θεωρηθούν συμβατές με το άρθρο 106, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ (αιτιολογικές σκέψεις 192 και 193 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Τρίτον, η Επιτροπή έκρινε ότι πληρούνταν οι λοιπές προϋποθέσεις του πλαισίου ΥΓΟΣ ως προς τη βασική υπηρεσία (αιτιολογικές σκέψεις 194 έως 212 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Η Επιτροπή συνήγαγε εκ των προαναφερθέντων στοιχείων ότι οι καταβληθείσες στις SNCM και CMN αντισταθμίσεις για τη βασική υπηρεσία συνιστούσαν παράνομες κρατικές ενισχύσεις, πλην όμως ήταν συμβατές με την εσωτερική αγορά (αιτιολογική σκέψη 213, άρθρο 1 και άρθρο 2, παράγραφος 2, της προσβαλλομένης αποφάσεως), ενώ οι καταβληθείσες μόνον στην SNCM για τη συμπληρωματική υπηρεσία ήταν κρατικές ενισχύσεις παράνομες και ασυμβίβαστες με την εσωτερική αγορά (αιτιολογική σκέψη 214, άρθρο 1 και άρθρο 2, παράγραφος 1, της προσβαλλομένης αποφάσεως). Κατά συνέπεια, η Επιτροπή διέταξε την άμεση παύση της καταβολής των αντισταθμίσεων για τη συμπληρωματική υπηρεσία και την ανάκτηση των ήδη καταβληθεισών στον δικαιούχο ενισχύσεων προς τον σκοπό αυτό, εξυπακουομένου ότι τα προς ανάκτηση ποσά θα βαρύνονταν με τόκο από την ημερομηνία κατά την οποία τέθηκαν στη διάθεση του δικαιούχου μέχρι την πραγματική ανάκτησή τους (αιτιολογικές σκέψεις 215 έως 218 και 220 και άρθρο 3 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Η Επιτροπή διευκρίνισε ότι η ανάκτηση αυτή έπρεπε να είναι άμεση και αποτελεσματική και ότι οι γαλλικές αρχές όφειλαν να εξασφαλίσουν την εφαρμογή της προσβαλλομένης αποφάσεως εντός τεσσάρων μηνών από την ημερομηνία κοινοποιήσεώς της (αιτιολογική σκέψη 219 και άρθρο 4 της προσβαλλομένης αποφάσεως), ήτοι έως την 3η Σεπτεμβρίου 2013. Επιπλέον, οι γαλλικές αρχές όφειλαν να γνωστοποιήσουν στην Επιτροπή, εντός δύο μηνών από την κοινοποίηση της προσβαλλομένης αποφάσεως, μεταξύ άλλων, το συνολικό ποσό (αρχικό κεφάλαιο και τόκους) που επρόκειτο να ανακτηθεί από τον δικαιούχο και να υποβάλουν αναλυτική περιγραφή των ήδη ληφθέντων μέτρων και εκείνων που επρόκειτο να λάβουν σε συμμόρφωση με την προσβαλλόμενη απόφαση καθώς και τα έγγραφα που αποδείκνυαν ότι είχε δοθεί στον δικαιούχο εντολή να επιστρέψει την ενίσχυση (άρθρο 5 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων Με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 26 Αυγούστου 2013, η SNCM άσκησε την υπό κρίση προσφυγή. Η προσβαλλόμενη απόφαση αποτέλεσε επίσης αντικείμενο προσφυγής ακυρώσεως ασκηθείσας από τη Γαλλική Δημοκρατία, με δικόγραφο που κατατέθηκε στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 12 Ιουλίου 2013 και πρωτοκολλήθηκε με αριθμό υποθέσεως T‑366/13. Με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 11 Δεκεμβρίου 2013, η Corsica Ferries ζήτησε να παρέμβει στην παρούσα δίκη υπέρ της Επιτροπής. Με δικόγραφα που κατέθεσε στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 9 Ιανουαρίου και στις 10 Φεβρουαρίου 2014, η SNCM ζήτησε την εμπιστευτική μεταχείριση, έναντι της Corsica Ferries, εφόσον γινόταν δεκτή η παρέμβασή της, ορισμένων στοιχείων περιεχόμενων, αντιστοίχως, στο δικόγραφο της προσφυγής και στο υπόμνημα απαντήσεως. Επισύναψε στις αιτήσεις αυτές μη εμπιστευτική μορφή των εν λόγω δικογράφων. Με διάταξη της 21ης Φεβρουαρίου 2014, ο πρόεδρος του έκτου τμήματος του Γενικού Δικαστηρίου επέτρεψε την παρέμβαση της Corsica Ferries. Το Γενικό Δικαστήριο επιφυλάχθηκε ως προς το βάσιμο των αιτήσεων εμπιστευτικής μεταχειρίσεως. Με δικόγραφο που κατατέθηκε στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 6 Μαρτίου 2014, η Corsica Ferries προέβαλε αντιρρήσεις κατά των αιτήσεων εμπιστευτικής μεταχειρίσεως ως προς μεγάλο μέρος των στοιχείων που αυτές αφορούσαν. Με διάταξη της 3ης Οκτωβρίου 2014, SNCM κατά Επιτροπής ( T‑454/13 , EU:T:2014:898 ), ο πρόεδρος του έκτου τμήματος του Γενικού Δικαστηρίου δέχθηκε εν μέρει τις αιτήσεις εμπιστευτικής μεταχειρίσεως. Η Corsica Ferries κατέθεσε υπόμνημα παρεμβάσεως στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 9 Ιανουαρίου 2015. Η SNCM υπέβαλε τις παρατηρήσεις της επί του υπομνήματος αυτού με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 9 Μαρτίου 2015. Με επιστολή φέρουσα την ίδια ημερομηνία, η Επιτροπή επισήμανε ότι δεν είχε παρατηρήσεις επί του εν λόγω υπομνήματος. Κατόπιν προτάσεως του εισηγητή δικαστή, το Γενικό Δικαστήριο (έκτο τμήμα) αποφάσισε να προχωρήσει στην προφορική διαδικασία. Στο πλαίσιο των μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας που προβλέπονται στο άρθρο 89 του Κανονισμού Διαδικασίας, το Γενικό Δικαστήριο κάλεσε την Επιτροπή να απαντήσει γραπτώς σε ορισμένες ερωτήσεις. Η Επιτροπή συμμορφώθηκε προς το αίτημα αυτό εντός της ταχθείσας προθεσμίας. Με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Γενικού Δικαστηρίου στις 6 Ιουνίου 2016, η SNCM ζήτησε την εμπιστευτική μεταχείριση, έναντι της Corsica Ferries, ορισμένων χωρίων της απαντήσεως της Επιτροπής στις εν λόγω ερωτήσεις. Η Corsica Ferries παρέλαβε μόνον τη μη εμπιστευτική μορφή της απαντήσεως αυτής και δεν προέβαλε αντιρρήσεις όσον αφορά την έναντί της υποβληθείσα αίτηση εμπιστευτικής μεταχειρίσεως. Οι διάδικοι αγόρευσαν και απάντησαν στις ερωτήσεις του Γενικού Δικαστηρίου κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση της 14ης Ιουνίου 2016. Η SNCM ζητεί από το Γενικό Δικαστήριο: — κυρίως, να ακυρώσει την προσβαλλόμενη απόφαση· — επικουρικώς, να ακυρώσει εν μέρει την προσβαλλόμενη απόφαση κατά το μέρος που προβλέπει ότι το ποσό της ενισχύσεως περιλαμβάνει τα αναφερόμενα στην αιτιολογική σκέψη 218 στοιχεία· — να καταδικάσει την Επιτροπή στα δικαστικά έξοδα. Η Επιτροπή ζητεί από το Γενικό Δικαστήριο: — να απορρίψει την προσφυγή ως αβάσιμη· — να καταδικάσει την SNCM στα δικαστικά έξοδα. Η Corsica Ferries ζητεί από το Γενικό Δικαστήριο: — να απορρίψει την προσφυγή· — να καταδικάσει την SNCM στα δικαστικά έξοδα. Σκεπτικό Προς στήριξη της προσφυγής η SNCM προβάλλει μια σειρά επιχειρημάτων τα οποία μπορούν να ομαδοποιηθούν σε πέντε λόγους ακυρώσεως ως εξής: — ο πρώτος λόγος ακυρώσεως αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον έκρινε ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δεν συνιστούσε ΥΓΟΣ· — ο δεύτερος λόγος ακυρώσεως αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον εκτίμησε ότι η ΣΠΔΥ δεν πληρούσε το τέταρτο των κριτηρίων Altmark· — ο τρίτος λόγος ακυρώσεως αφορά εσφαλμένο υπολογισμό, εκ μέρους της Επιτροπής, του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως· — ο τέταρτος λόγος ακυρώσεως αφορά παραβίαση της αρχής της προστασίας της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης· — ο πέμπτος λόγος ακυρώσεως αφορά παραβίαση της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως. Προκαταρκτικές παρατηρήσεις Επιβάλλεται, προκαταρκτικώς, να εκτεθούν ορισμένες νομολογιακές αρχές, οι οποίες αφορούν ειδικότερα τον χαρακτηρισμό αντισταθμίσεως δημόσιας υπηρεσίας ως κρατικής ενισχύσεως, υπό το πρίσμα των οποίων πρέπει να εξεταστεί η υπό κρίση προσφυγή. Κατά το άρθρο 107, παράγραφος 1, ΣΛΕΕ, ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οποιαδήποτε μορφή από τα κράτη ή με κρατικούς πόρους και που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό διά της ευνοϊκής μεταχειρίσεως ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής είναι ασυμβίβαστες με την εσωτερική αγορά, κατά το μέτρο που επηρεάζουν τις μεταξύ κρατών μελών συναλλαγές, εκτός αν οι Συνθήκες ορίζουν άλλως. Κατά πάγια νομολογία, ο χαρακτηρισμός ενός μέτρου ως ενισχύσεως, κατά την έννοια του άρθρου 107, παράγραφος 1, ΣΛΕΕ, απαιτεί τη συνδρομή όλων των προβλεπόμενων στη διάταξη αυτή προϋποθέσεων. Συγκεκριμένα, πρώτον, πρέπει να πρόκειται για κρατική παρέμβαση ή για παρέμβαση μέσω κρατικών πόρων, δεύτερον, η παρέμβαση αυτή πρέπει να μπορεί να επηρεάσει τις συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών, τρίτον, πρέπει να παρέχει επιλεκτικό πλεονέκτημα στον δικαιούχο του και, τέταρτον, πρέπει να νοθεύει ή να απειλεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό (βλ. απόφαση της 8ης Μαΐου 2013, Libert κ.λπ., C‑197/11 και C‑203/11 , EU:C:2013:288 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Οι δύο πρώτοι λόγοι ακυρώσεως της υπό κρίση προσφυγής αφορούν ειδικότερα την τρίτη προϋπόθεση, ήτοι εκείνη σύμφωνα με την οποία το επίμαχο μέτρο πρέπει να θεωρηθεί παροχή πλεονεκτήματος στον δικαιούχο του. Συναφώς, πρέπει να υπομνησθεί ότι, κατά πάγια νομολογία, θεωρούνται κρατικές ενισχύσεις οι παρεμβάσεις εκείνες οι οποίες, υπό οποιαδήποτε μορφή, ενδέχεται να ευνοήσουν επιχειρήσεις, άμεσα ή έμμεσα, ή οι οποίες πρέπει να θεωρηθούν ως οικονομικό πλεονέκτημα το οποίο δεν θα είχε αποκομίσει η δικαιούχος επιχείρηση υπό κανονικές συνθήκες της αγοράς (βλ. απόφαση της 2ας Σεπτεμβρίου 2010, Επιτροπή κατά Deutsche Post, C‑399/08 P , EU:C:2010:481 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Πάντως, δεν εμπίπτει στο άρθρο 107, παράγραφος 1, ΣΛΕΕ κρατική παρέμβαση η οποία θεωρείται αντιστάθμιση συνιστώσα αντιπαροχή για υπηρεσίες παρεχόμενες από τις επωφελούμενες επιχειρήσεις για την εκπλήρωση ΥΔΥ, με συνέπεια οι εν λόγω επιχειρήσεις να μην αποκομίζουν, στην πράξη, κανένα οικονομικό πλεονέκτημα και η παρέμβαση αυτή να μην περιάγει συνεπώς τις οικείες επιχειρήσεις σε ευνοϊκότερη θέση από άποψη ανταγωνισμού έναντι των ανταγωνιστριών επιχειρήσεων (αποφάσεις της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00 , EU:C:2003:415 , σκέψη , και της 8ης Μαΐου 2013, Libert κ.λπ., C‑197/11 και C‑203/11 , EU:C:2013:288 , σκέψη ). Εντούτοις, για να μη χαρακτηριστεί μια τέτοια αντιστάθμιση ως κρατική ενίσχυση σε συγκεκριμένη περίπτωση, πρέπει να πληρούνται σωρευτικώς τέσσερα κριτήρια (απόφαση της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00 , EU:C:2003:415 , σκέψεις και ). Πρώτον, στη δικαιούχο της ενισχύσεως επιχείρηση πρέπει να έχει πράγματι ανατεθεί η εκπλήρωση υποχρεώσεως παροχής δημόσιας υπηρεσίας, η δε υποχρέωση αυτή πρέπει να είναι σαφώς καθορισμένη (απόφαση της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00 , EU:C:2003:415 , σκέψη ). Η έννοια της ΥΔΥ σύμφωνα με αυτό το πρώτο κριτήριο αντιστοιχεί σε εκείνη των ΥΓΟΣ κατά το άρθρο 106, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ (βλ., υπό το πνεύμα αυτό, απόφαση της 12ης Φεβρουαρίου 2008, BUPA κ.λπ. κατά Επιτροπής, T‑289/03 , EU:T:2008:29 , σκέψη ). Δεύτερον, οι παράμετροι βάσει των οποίων υπολογίζεται η αντιστάθμιση πρέπει να έχουν προσδιοριστεί προηγουμένως αντικειμενικά και με διαφάνεια (απόφαση της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00 , EU:C:2003:415 , σκέψη ). Τρίτον, η αποζημίωση δεν μπορεί να υπερβαίνει το ποσό που είναι αναγκαίο για την κάλυψη όλων ή μέρους των δαπανών που προκύπτουν από την εκπλήρωση των ΥΔΥ, λαμβανομένων υπόψη των σχετικών εσόδων καθώς και ενός ευλόγου κέρδους για την εκπλήρωση αυτών των υποχρεώσεων (απόφαση της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00 , EU:C:2003:415 , σκέψη ). Τέταρτον, όταν η επιλογή της επιχειρήσεως στην οποία πρόκειται να ανατεθεί η εκπλήρωση ΥΔΥ σε συγκεκριμένη περίπτωση δεν πραγματοποιείται στο πλαίσιο διαδικασίας συνάψεως δημοσίας συμβάσεως, παρέχουσας τη δυνατότητα επιλογής του υποψηφίου που είναι σε θέση να παράσχει τις σχετικές υπηρεσίες με το μικρότερο για το κοινωνικό σύνολο κόστος, το επίπεδο της αναγκαίας αντισταθμίσεως πρέπει να καθορίζεται βάσει αναλύσεως των δαπανών στις οποίες θα προέβαινε μια μέση επιχείρηση, με χρηστή διαχείριση και κατάλληλα εξοπλισμένη προς ικανοποίηση των απαιτήσεων σχετικά με την παροχή δημόσιας υπηρεσίας, προκειμένου να εκπληρώσει τις ως άνω υποχρεώσεις, λαμβανομένων υπόψη των σχετικών εξόδων και ενός ευλόγου κέρδους από την εκπλήρωση των υποχρεώσεων αυτών (απόφαση της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg, C‑280/00 , EU:C:2003:415 , σκέψη ). Με την προσβαλλόμενη απόφαση η Επιτροπή εκτίμησε ότι το πρώτο των κριτηρίων Altmark δεν πληρούνταν για τη συμπληρωματική υπηρεσία και ότι το τέταρτο των κριτηρίων αυτών δεν πληρούνταν για κανένα από τα δύο είδη των επίμαχων υπηρεσιών. Επί του πρώτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον έκρινε ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δεν συνιστούσε ΥΓΟΣ Με τον πρώτο λόγο ακυρώσεως, ο οποίος υποδιαιρείται σε τέσσερα σκέλη, η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή εσφαλμένως εκτίμησε ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δεν συνιστούσε ΥΓΟΣ. Πρέπει προκαταρκτικώς να διευκρινιστεί ότι, κατά πάγια νομολογία, υπό το πρίσμα, αφενός, της ευρείας εξουσίας εκτιμήσεως που διαθέτουν τα κράτη μέλη κατά τον ορισμό μιας αποστολής υπηρεσίας ως ΥΓΟΣ και των προϋποθέσεων εφαρμογής της και, αφετέρου, του περιοριζόμενου στην πρόδηλη πλάνη ελέγχου που η Επιτροπή νομιμοποιείται να ασκήσει συναφώς (βλ. σκέψη 111 κατωτέρω), ο έλεγχος του Γενικού Δικαστηρίου επί της σχετικής εκτιμήσεως της Επιτροπής δεν μπορεί να υπερβεί το ίδιο αυτό όριο και ότι, επομένως, ο έλεγχος αυτός πρέπει να περιορίζεται στην εξέταση του αν η Επιτροπή ορθώς διαπίστωσε ή απέκλεισε την ύπαρξη πρόδηλης πλάνης διαπραχθείσας από ένα κράτος μέλος (βλ., υπό το πνεύμα αυτό, απόφαση της 16ης Σεπτεμβρίου 2013, Iliad κ.λπ. κατά Επιτροπής, T‑325/10 , μη δημοσιευθείσα, EU:T:2013:472 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Επί του πρώτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο ασκώντας λεπτομερή έλεγχο ως προς την αναγκαιότητα της υπηρεσίας σε σχέση με την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας Στο πλαίσιο του πρώτου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως, η SNCM αμφισβητεί την ορθότητα της δοκιμαστικής εξετάσεως την οποία χρησιμοποίησε η Επιτροπή στην προσβαλλόμενη απόφαση προς εξακρίβωση της πληρώσεως του πρώτου των κριτηρίων Altmark (βλ. σκέψη 45 ανωτέρω). Υποστηρίζει ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο ασκώντας, εν προκειμένω, λεπτομερή έλεγχο του χαρακτηρισμού της συμπληρωματικής υπηρεσίας ως ΥΓΟΣ και της αναγκαιότητάς της σε σχέση με την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας. Το πρώτο αυτό σκέλος υποδιαιρείται σε τέσσερα επιμέρους σκέλη. Πρέπει να εξεταστεί καταρχάς το πρώτο επιμέρους σκέλος, στη συνέχεια, το δεύτερο και το τέταρτο επιμέρους σκέλος και, τέλος, το τρίτο επιμέρους σκέλος. – Επί του πρώτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή απέστη από την προγενέστερη πρακτική κατά τη λήψη αποφάσεων καθώς και από τη νομολογία Η SNCM υποστηρίζει ότι η ΣΠΔΥ, της οποίας πρωταρχικός σκοπός ήταν η θέση σε εφαρμογή της αρχής της εδαφικής συνέχειας, ανταποκρινόταν στο σύνολό της σε σαφή ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας. Εκτιμώντας το αντίθετο στην προσβαλλόμενη απόφαση, η Επιτροπή παρεξέκλινε από την προγενέστερη πρακτική της κατά τη λήψη αποφάσεων σχετικά με τις προηγούμενες ΠΔΥ για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής, και από τις αποφάσεις της 19ης Μαΐου 1993, Corbeau ( C‑320/91 , EU:C:1993:198 ), και της 11ης Σεπτεμβρίου 2012, Corsica Ferries France κατά Επιτροπής ( T‑565/08 , EU:T:2012:415 ). Με το υπόμνημα απαντήσεως, η SNCM προσθέτει ότι η Επιτροπή δεν μπορούσε να υιοθετήσει επί του ίδιου ζητήματος θέση εκ διαμέτρου αντίθετη εκείνης που είχε μέχρι τότε υιοθετήσει, χωρίς προσήκουσα αιτιολογία. Η Επιτροπή αμφισβητεί τα επιχειρήματα της SNCM. Καταρχάς, διαπιστώνεται ότι το επιχείρημα της SNCM ότι η Επιτροπή ενήργησε κατά τρόπο «προδήλως αντιφατικό» καθόσον είχε ήδη κρίνει σε προγενέστερες αποφάσεις σχετικές με προγενέστερες ΠΔΥ ότι η διάθεση πρόσθετης μεταφορικής ικανότητας επιβατών κατά τις περιόδους αιχμής ανταποκρινόταν σε ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας δεν μπορεί να γίνει δεκτό. Πράγματι, κατά πάγια νομολογία, η έννοια της κρατικής ενισχύσεως είναι αντικειμενική έννοια η οποία εξαρτάται μόνον από το εάν ένα κρατικό μέτρο απονέμει πλεονέκτημα σε μία ή περισσότερες επιχειρήσεις. Επομένως, η πρακτική λήψεως αποφάσεων της Επιτροπής στον τομέα αυτό δεν μπορεί να έχει καθοριστική σημασία (βλ. απόφαση της 4ης Μαρτίου 2009, Associazione italiana del risparmio gestito και Fineco Asset Management κατά Επιτροπής, T‑445/05 , EU:T:2009:50 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Η ίδια λύση επιβάλλεται και όσον αφορά το ζήτημα της εκτιμήσεως του συμβατού ενισχύσεως με την εσωτερική αγορά (αποφάσεις της 20ής Μαΐου 2010, Todaro Nunziatina & C., C‑138/09 , EU:C:2010:291 , σκέψη , και της 15ης Ιουνίου 2005, Regione autonoma della Sardegna κατά Επιτροπής, T‑171/02 , EU:T:2005:219 , σκέψη ). Εν πάση περιπτώσει, από μόνο το γεγονός ότι η προσβαλλόμενη απόφαση διαφοροποιείται από προγενέστερες σχετικές αποφάσεις της Επιτροπής δεν απορρέει ότι η προσβαλλόμενη απόφαση είναι ασυνεπής προς αυτές. Πράγματι, όπως πολύ ορθά επισημαίνει η Επιτροπή, η εκτίμηση της υπάρξεως πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας μπορεί κάλλιστα να εξελιχθεί με την πάροδο του χρόνου, ανάλογα με την ανάπτυξη των δυνάμεων της αγοράς. Εξάλλου, πρέπει να σημειωθεί ότι η Επιτροπή, ήδη στην απόφασή της 2002/149/ΕΚ, της 30ής Οκτωβρίου 2001, όσον αφορά τις κρατικές ενισχύσεις οι οποίες καταβλήθηκαν από τη Γαλλία στην SNCM ( ΕΕ 2002, L 50, σ. 66 ), την οποία επικαλείται επανειλημμένως η SNCM στα δικόγραφά της, είχε υπογραμμίσει ότι, «[ό]σον αφορά την εξυπηρέτηση γραμμών με αφετηρία γαλλικούς λιμένες της ηπειρωτικής χώρας, η κατάσταση που επικρατούσε στην αγορά [είχε εξελιχθεί] σημαντικά τα τελευταία χρόνια, σε σημείο ώστε να τεθεί εκ νέου υπό αμφισβήτηση η αναγκαιότητα διαιώνισης των [ΥΔΥ] για όλες τις γραμμές, κατά τη διάρκεια όλου του έτους» (αιτιολογική σκέψη 78) και ότι «το συμπέρασμα της Επιτροπής για τις πραγματικές ανάγκες εξυπηρέτησης δημόσιας υπηρεσίας που απορρέουν από το σύστημα εξυπηρέτησης δρομολογίων, που είχε θεσπιστεί από τη σύμβαση-πλαίσιο μεταξύ του κράτους και της SNCM, το 1976 και, στο πλαίσιο της προαναφερόμενης σύμβασης, από τις πενταετείς συμβάσεις που είχαν συνάψει η OTC και η SNCM, το 1991 και το 1996, δεν [επιδεχόταν] καμία παράταση πέρα από το καθοριζόμενο χρονικό όριο […] της 31ης Δεκεμβρίου 2001, […] ημερομηνίας λήξης της σύμβασης-πλαισίου» (αιτιολογική σκέψη 80). Ακολούθως, για λόγους ίδιους με τους εκτεθέντες στη σκέψη 99 ανωτέρω, πρέπει να θεωρηθεί ότι η SNCM δεν μπορεί να επικαλεστεί λυσιτελώς την απόφαση της 11ης Σεπτεμβρίου 2012, Corsica Ferries France κατά Επιτροπής ( T‑565/08 , EU:T:2012:415 ), προς στήριξη του επιχειρήματός της. Τα δύο μνημονευόμενα από την SNCM χωρία της αποφάσεως αυτής αφορούν στην πραγματικότητα την ΠΔΥ για το χρονικό διάστημα 1996-2001. Περαιτέρω, η SNCM δεν μπορεί να επικαλεστεί την απόφαση της 19ης Μαΐου 1993, Corbeau ( C‑320/91 , EU:C:1993:198 ), και, ως εκ τούτου, την απαίτηση για αποφυγή μιας πρακτικής «επιλεκτικής παροχής υπηρεσιών», δηλαδή μιας πρακτικής κατά την οποία οι ανταγωνιστές του αναδόχου δημόσιας υπηρεσίας επικεντρώνονται σε κερδοφόρες δραστηριότητες της ΠΔΥ και αφήνουν σε αυτόν τις μη κερδοφόρες δραστηριότητες, μην επιτρέποντάς του επομένως να αντισταθμίσει τις απώλειες που πραγματοποιούνται στους μη κερδοφόρους τομείς με τα κέρδη που πραγματοποιούνται στους περισσότερο κερδοφόρους τομείς. Πράγματι, όπως πρόκειται να εκτεθεί λεπτομερώς στη σκέψη 155 κατωτέρω, από τα στοιχεία της δικογραφίας προκύπτει ότι τόσο η βασική υπηρεσία όσο και η συμπληρωματική υπηρεσία εμφάνιζαν σημαντικό λειτουργικό έλλειμμα, γεγονός που απέκλειε κάθε δυνατότητα χρηματοοικονομικής εξισορροπήσεως μεταξύ τους (βλ., μεταξύ άλλων, αιτιολογικές σκέψεις 47 και 143 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Τέλος, πρέπει να απορριφθεί ως όλως αβάσιμη η αιτίαση ότι η Επιτροπή παρέβη την υποχρέωση αιτιολογήσεως την οποία υπέχει. Πέραν του ότι δεν μπορεί να της προσαφθεί ότι υιοθέτησε στη συγκεκριμένη περίπτωση προσέγγιση «εκ διαμέτρου αντίθετη» εκείνης που ακολούθησε σε προγενέστερες σχετικές αποφάσεις της (βλ. σκέψη 99 ανωτέρω), επιβάλλεται η διαπίστωση ότι επισημαίνει με σαφήνεια και ακρίβεια, στην προσβαλλόμενη απόφαση, τους λόγους για τους οποίους εκτιμά ότι δεν αποδείχθηκε η ύπαρξη πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας όσον αφορά τη συμπληρωματική υπηρεσία. Στο πλαίσιο αυτό, αφού προσδιόρισε το «πλαίσιο της αναλύσεως» το οποίο επρόκειτο να χρησιμοποιήσει ώστε να εκτιμήσει αν πληρούνταν εν προκειμένω το πρώτο των κριτηρίων Altmark (αιτιολογικές σκέψεις 132 έως 136 της προσβαλλομένης αποφάσεως), η Επιτροπή εξέθεσε, απορρίπτοντας ειδικότερα τα επιχειρήματα της Γαλλικής Δημοκρατίας, της SNCM και της CMN, τους λόγους για τους οποίους εκτιμούσε ότι η βασική και η συμπληρωματική υπηρεσία συνιστούσαν δύο διακριτά είδη υπηρεσιών και έπρεπε να εξεταστούν χωριστά (αιτιολογικές σκέψεις 137 έως 144 της προσβαλλομένης αποφάσεως), πριν να αναλύσει τη συμπληρωματική υπηρεσία με γνώμονα το κριτήριο αυτό (αιτιολογικές σκέψεις 151 έως 167 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Ως προς το τελευταίο αυτό σημείο, η Επιτροπή συνήγαγε το συμπέρασμα ότι η ενσωμάτωση της συμπληρωματικής υπηρεσίας στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας δεν ανταποκρινόταν σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας αφού διαπίστωσε, κατ’ ουσίαν, βάσει πλειόνων στοιχείων, αφενός, ότι η υπηρεσία αυτή, η οποία παρεχόταν με αναχώρηση από τη Μασσαλία, μπορούσε να υποκατασταθεί σε μεγάλο βαθμό, από απόψεως ζητήσεως του επιβατικού κοινού, από τις υπηρεσίες μεταφοράς επιβατών με αναχώρηση από την Τουλόν και με προορισμό τους λιμένες Bastia και Ajaccio κατά τον χρόνο συνάψεως της ΣΠΔΥ (αιτιολογικές σκέψεις 154 έως 160 της προσβαλλομένης αποφάσεως) και, αφετέρου, ότι δεν είχε προσκομιστεί οποιαδήποτε απόδειξη της ελλείψεως ιδιωτικής πρωτοβουλίας αναφορικά με την εν λόγω συμπληρωματική υπηρεσία (αιτιολογικές σκέψεις 161 έως 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι το πρώτο επιμέρους σκέλος πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμο. – Επί του δευτέρου και του τετάρτου επιμέρους σκέλους, με τα οποία υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή δεν έλαβε υπόψη την ευρεία διακριτική ευχέρεια των κρατών μελών καθώς και το περιεχόμενο της αποφάσεως της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), και του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς Πρώτον, η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή υπερέβη, εν προκειμένω, τα όρια της ευρείας διακριτικής ευχέρειας την οποία έχουν τα κράτη μέλη κατά τον καθορισμό των ΥΓΟΣ. Συγκεκριμένα, αντί να περιοριστεί σε απλό έλεγχο της πρόδηλης πλάνης εκτιμήσεως, προέβη σε λεπτομερή έλεγχο του καθορισμού της επίμαχης ΥΓΟΣ και της αναγκαιότητας της υπηρεσίας. Περαιτέρω, η SNCM φρονεί ότι η Επιτροπή δεν μπορεί να αντλεί επιχειρήματα από την απόφαση της 16ης Σεπτεμβρίου 2013, Colt Télécommunications France κατά Επιτροπής ( T‑79/10 , μη δημοσιευθείσα, EU:T:2013:463 ), καθόσον, στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η απόφαση αυτή, ίσχυαν κατευθυντήριες οδηγίες οι οποίες προέβλεπαν ρητώς την αναγκαιότητα αποδείξεως δυσλειτουργίας της αγοράς, ήτοι οι κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές για την εφαρμογή των κανόνων για τις κρατικές ενισχύσεις όσον αφορά την ταχεία ανάπτυξη ευρυζωνικών δικτύων ( ΕΕ 2009, C 235, σ. 7 ). Δεύτερον, η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή δεν έλαβε υπόψη το περιεχόμενο της αποφάσεως της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), και του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς. Κατά την άποψή της, ούτε η απόφαση ούτε ο κανονισμός αφορούν τον έλεγχο των κρατικών ενισχύσεων και, στην πραγματικότητα, επιβεβαιώνουν το κύρος της ΣΠΔΥ. Προσθέτει ότι η εν λόγω απόφαση και ο εν λόγω κανονισμός αφορούν τις δυνάμενες να επιβληθούν υποχρεώσεις για την παροχή δημόσιων υπηρεσιών οι οποίες είναι ικανές να δικαιολογήσουν ένα καθεστώς προηγούμενης άδειας ή μια σύμβαση παροχής δημόσιας υπηρεσίας, και δεν αφορούν το πεδίο των υπηρεσιών οι οποίες μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο αντισταθμίσεως κατά την έννοια της νομολογίας Altmark ή το ύψος της αντισταθμίσεως αυτής. Υπογραμμίζει ειδικότερα ότι, αντίθετα προς την κατάσταση στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), η παροχή υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής δεν υπόκειται στην υποχρέωση λήψεως προηγούμενης άδειας. Περαιτέρω, αμφισβητεί ότι το πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας, όπως καθορίζεται στη σύμβαση παροχής δημόσιας υπηρεσίας, πρέπει να είναι αναγκαίο και ανάλογο σε σχέση με την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας, η οποία αποδεικνύεται από την ανεπάρκεια τακτικών δρομολογίων υπό κανονικές συνθήκες αγοράς. Τέλος, αμφισβητεί τη διαπίστωση της Επιτροπής, στην αιτιολογική σκέψη 135 της προσβαλλομένης αποφάσεως, κατά την οποία «η αντιστάθμιση συγκεκριμένων υποχρεώσεων στο πλαίσιο σύμβασης παροχής δημόσιας υπηρεσίας, μέσω της επιδότησης προσφοράς υπηρεσιών, συνιστά σαφώς εμπόδιο για την ελεύθερη κυκλοφορία των υπηρεσιών». Εν προκειμένω, η αντιστάθμιση της δημόσιας υπηρεσίας δεν έχει ούτε ως αντικείμενο ούτε ως αποτέλεσμα την παρενόχληση της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών, ενώ από καμία από τις αποφάσεις που παραθέτει η Επιτροπή στην υποσημείωση 63 της προσβαλλομένης αποφάσεως δεν προκύπτει το αντίθετο. Κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, ως απάντηση σε ερώτηση του Γενικού Δικαστηρίου προκειμένου να διευκρινίσει ποια ήταν, κατά την άποψή της, τα κριτήρια βάσει των οποίων έπρεπε να διαπιστωθεί η δυνατότητα δικαιολογήσεως της ΥΓΟΣ και του πεδίου της, η SNCM ανέφερε ότι αρκούσε το κράτος μέλος να «καθορίσει ένα ευρύτερο γενικό συμφέρον το οποίο [μπορούσε] να αφορά ό,τι [ενέπιπτε] εν γένει στο πεδίο του δημόσιου συμφέροντος». Πρόσθεσε ότι, κατά την εκτίμησή της, τα κριτήρια της αναγκαιότητας και της αναλογικότητας, τουλάχιστον όπως απορρέουν από τον κανονισμό θαλάσσιας ενδομεταφοράς και από την απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), δεν ήταν αναγκαίο να ληφθούν υπόψη στο πλαίσιο αυτό διότι απέρρεαν από έννοιες συνδεδεμένες με την ελεύθερη παροχή των υπηρεσιών. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από την Corsica Ferries, απορρίπτει τα επιχειρήματα της SNCM. Πρώτον, παραπέμποντας στη σκέψη 154 της αποφάσεως της 16ης Σεπτεμβρίου 2013, Colt Télécommunications France κατά Επιτροπής ( T‑79/10 , μη δημοσιευθείσα, EU:T:2013:463 ), η Επιτροπή και η Corsica Ferries υποστηρίζουν ότι, ανεξαρτήτως του τομέα, η εκτίμηση της υπάρξεως δυσλειτουργίας στην αγορά συνιστά προαπαιτούμενο του χαρακτηρισμού μιας δραστηριότητας ως ΥΓΟΣ και, ως εκ τούτου, ότι η προϋπόθεση περί της ανεπάρκειας ή της ελλείψεως ιδιωτικής πρωτοβουλίας είναι εγγενής στο πρώτο των κριτηρίων Altmark και απαιτεί προσεκτική εξέταση. Περαιτέρω, η Επιτροπή και η Corsica Ferries υποστηρίζουν ότι η διακριτική ευχέρεια η οποία παρέχεται στα κράτη μέλη κατά τον καθορισμό των ΥΓΟΣ περιορίζεται από τον κανονισμό θαλάσσιας ενδομεταφοράς, όπως ειδικότερα ερμηνεύθηκε από το Δικαστήριο στην απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ). Τούτο συνεπάγεται ότι η επίμαχη υπηρεσία πρέπει να ανταποκρίνεται σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας, λόγω της ανεπάρκειας τακτικών δρομολογίων υπό συνθήκες ελεύθερου ανταγωνισμού, καθώς το πεδίο της ΥΓΟΣ πρέπει να είναι αναγκαίο και ανάλογο προς την ανάγκη αυτή. Κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, η Επιτροπή διευκρίνισε ότι, κατά την εκτίμησή της, η απόδειξη της υπάρξεως πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας συνιστούσε απαιτητικότερη υποχρέωση απ’ ό,τι η απόδειξη της υπάρξεως δυσλειτουργίας στην αγορά, σύμφωνα με την απόφαση της 16ης Σεπτεμβρίου 2013, Colt Télécommunications France κατά Επιτροπής ( T‑79/10 , μη δημοσιευθείσα, EU:T:2013:463 ). Δεύτερον, η Επιτροπή και η Corsica Ferries εκτιμούν ότι κακώς η SNCM αμφισβητεί την ύπαρξη συνδέσμου μεταξύ του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς και του ελέγχου των κρατικών ενισχύσεων. Είναι επίσης προδήλως ανακριβές το επιχείρημα ότι ο κανονισμός αυτός αφορά μόνον καταστάσεις στις οποίες η παροχή των υπηρεσιών υπόκειται σε προηγούμενη άδεια. Η δε απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), δεν εξέταζε μόνο το ζήτημα της δυνατότητας υπαγωγής μιας δραστηριότητας θαλάσσιας μεταφοράς σε προηγούμενη άδεια, αλλά αντιθέτως περιλάμβανε πολύ σαφές σκεπτικό ως προς τον τρόπο ερμηνείας των διατάξεων του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς, λαμβανομένου υπόψη του σκοπού του, ο οποίος συνίσταται στη διασφάλιση της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς και στην αποδοχή περιορισμών στην ελευθερία αυτή μόνον εφόσον δικαιολογούνται από πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας και είναι αναγκαίοι και ανάλογοι προς την ανάγκη αυτή. Επιπλέον, είναι προφανές ότι η επιχορήγηση προσφοράς υπηρεσιών με τη σύναψη συμβάσεως παροχής δημόσιας υπηρεσίας με δεδομένη επιχείρηση κατά τον ως άνω κανονισμό ενδέχεται να συνιστά παρεμπόδιση της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών. Πρέπει να υπομνησθεί ότι, κατά πάγια νομολογία, τα κράτη μέλη έχουν ευρεία εξουσία εκτιμήσεως όσον αφορά τον καθορισμό των υπηρεσιών που θεωρούν ΥΓΟΣ και ότι, κατά συνέπεια, ο καθορισμός των υπηρεσιών αυτών από το κράτος μέλος μπορεί να αμφισβητηθεί από την Επιτροπή μόνο σε περίπτωση πρόδηλης πλάνης (βλ. αποφάσεις της 15ης Ιουνίου 2005, Olsen κατά Επιτροπής, T‑17/02 , EU:T:2005:218 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία, και της 22ας Οκτωβρίου 2008, TV2/Danmark κ.λπ. κατά Επιτροπής, T‑309/04, T‑317/04, T‑329/04 και T‑336/04 , EU:T:2008:457 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Ωστόσο, η εξουσία του κράτους μέλους να καθορίζει τις ΥΓΟΣ δεν είναι απεριόριστη και δεν μπορεί να ασκείται αυθαίρετα με αποκλειστικό σκοπό να αποφευχθεί η εφαρμογή των κανόνων του ανταγωνισμού σε συγκεκριμένο τομέα (απόφαση της 12ης Φεβρουαρίου 2008, BUPA κ.λπ. κατά Επιτροπής, T‑289/03 , EU:T:2008:29 , σκέψη ). Ειδικότερα, όταν υπάρχουν ειδικοί κανόνες του δικαίου της Ένωσης οι οποίοι ρυθμίζουν τον καθορισμό του περιεχομένου και του πεδίου της ΥΓΟΣ, δεσμεύουν την εκτίμηση των κρατών μελών, σύμφωνα με το σημείο 46 της ανακοινώσεως της Επιτροπής σχετικά με την εφαρμογή των κανόνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τις κρατικές ενισχύσεις στην αντιστάθμιση για παροχή δημόσιας υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος ( ΕΕ 2012, C 8, σ. 4 , στο εξής: ανακοίνωση ΥΓΟΣ). Όπως ορθώς επισημαίνει η Επιτροπή, οι κανόνες αυτοί αποσκοπούν εν γένει στην εναρμόνιση των νομοθεσιών για την κατάργηση των εμποδίων στις ελευθερίες κυκλοφορίας και στην ελεύθερη παροχή υπηρεσιών, ενώ το γεγονός ότι εκδίδονται βάσει διατάξεων της Συνθήκης διαφορετικών από τις αφορώσες τον έλεγχο των κρατικών ενισχύσεων, οι οποίες έχουν ως πρωταρχικό σκοπό την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς, ουδόλως περιορίζει την κρισιμότητά τους όσον αφορά το πρώτο των κριτηρίων Altmark. Εν προκειμένω, όπως ορθώς υποστηρίζουν η Επιτροπή και η Corsica Ferries, ίσχυαν τέτοιοι κανόνες και συγκεκριμένα οι διατάξεις του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς. Πρέπει να υπομνησθεί συναφώς ότι το άρθρο 1 του κανονισμού αυτού καθιερώνει την αρχή της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς εντός της Ένωσης. Υπό την αυτή έννοια, η τρίτη αιτιολογική σκέψη διευκρινίζει ότι αποβλέπει στην κατάργηση των περιορισμών αυτής της ελεύθερης παροχής. Στο άρθρο 4, ο κανονισμός θαλάσσιας ενδομεταφοράς προβλέπει δυνατές εξαιρέσεις στην κατευθυντήρια αρχή, ήτοι τη δυνατότητα των κρατών μελών να συνάπτουν συμβάσεις παροχής δημόσιας υπηρεσίας με ναυτιλιακές εταιρίες που συμμετέχουν σε τακτικές γραμμές προς και από νησιά καθώς και μεταξύ των νησιών ή να τους επιβάλλουν ΥΔΥ ως προϋπόθεση για την παροχή υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς. Στο πλαίσιο αυτό πρέπει να επισημανθεί ότι, όπως εξάλλου αναγνωρίζει η SNCM, η ΣΠΔΥ αποτελεί αναμφισβήτητα τέτοια σύμβαση παροχής δημόσιας υπηρεσίας, η οποία ορίζεται στο άρθρο 2, σημείο 3, του κανονισμού αυτού ως σύμβαση που συνάπτεται μεταξύ των αρμόδιων αρχών ενός κράτους μέλους και ενός πλοιοκτήτη της Ένωσης με σκοπό να παρέχονται στο κοινό επαρκείς υπηρεσίες μεταφορών. Επιβάλλεται να προστεθεί ότι το άρθρο 4, παράγραφος 2, του εν λόγω κανονισμού προβλέπει ότι τα κράτη μέλη, όταν επιβάλλουν ΥΔΥ, περιορίζονται σε απαιτήσεις που αφορούν τους λιμένες που πρέπει να εξυπηρετούνται, την τακτική εξυπηρέτηση, τη συνέχεια, συχνότητα, την ικανότητα παροχής υπηρεσιών, τις επιβαλλόμενες τιμές και την επάνδρωση του σκάφους. Κατά την ίδια διάταξη, όλοι οι πλοιοκτήτες της Ένωσης πρέπει να έχουν πρόσβαση σε οποιοδήποτε τυχόν αντιστάθμισμα για ανάληψη ΥΔΥ. Πρέπει, επομένως, να γίνει δεκτή η εκτίμηση της Επιτροπής κατά την οποία, στην υπό κρίση υπόθεση, η εξουσία εκτιμήσεως των γαλλικών αρχών περιοριζόταν από τις διατάξεις του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς. Εξάλλου, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, επίσης ορθώς, η Επιτροπή έλαβε υπόψη στην προσβαλλόμενη απόφαση την ερμηνεία που απέδωσε στις εν λόγω διατάξεις το Δικαστήριο με την απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ). Στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η απόφαση αυτή, το Δικαστήριο κλήθηκε, μεταξύ άλλων, να ερμηνεύσει τα άρθρα 1 και 4 του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς και να αποσαφηνίσει τις προϋποθέσεις υπό τις οποίες η παροχή υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς μπορούσε να υπαχθεί σε σύστημα προηγούμενης διοικητικής άδειας. Ερμηνεύοντας τις επίμαχες διατάξεις του κανονισμού θαλάσσιας μεταφοράς, το Δικαστήριο ανέπτυξε, μεταξύ άλλων, τα εξής: «34. [Η] εφαρμογή ενός συστήματος προηγούμενων διοικητικών αδειών ως μέσου για την επιβολή [ΥΔΥ] προϋποθέτει ότι οι αρμόδιες εθνικές αρχές είχαν καταρχάς τη δυνατότητα να διαπιστώσουν, για συγκεκριμένες διαδρομές, την ανεπάρκεια των υπηρεσιών τακτικών μεταφορών στην περίπτωση κατά την οποία η παροχή αυτών των υπηρεσιών αφεθεί αποκλειστικά στις δυνάμεις της αγοράς. Με άλλα λόγια, πρέπει να μπορεί να αποδεικνύεται ότι υπάρχει πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας. 35. Αφετέρου, για να μπορεί να δικαιολογηθεί ένα σύστημα προηγούμενων διοικητικών αδειών, πρέπει ακόμη να αποδειχθεί ότι ένα τέτοιο σύστημα είναι αναγκαίο για να υπάρχει δυνατότητα επιβολής [ΥΔΥ] και ότι είναι ανάλογο προς τον επιδιωκόμενο σκοπό, κατά τρόπο τέτοιο που ο ίδιος σκοπός δεν μπορεί να επιτευχθεί με μέτρα λιγότερο περιοριστικά της ελεύθερης κυκλοφορίας των υπηρεσιών, μεταξύ άλλων, με σύστημα εκ των υστέρων δηλώσεων […] 36. Συναφώς, δεν μπορεί να αποκλειστεί ότι η προηγούμενη άδεια είναι αφεαυτής ένα πρόσφορο μέσο το οποίο επιτρέπει την υλοποίηση του περιεχομένου των [ΥΔΥ] που πρέπει να επιβληθούν σε συγκεκριμένο πλοιοκτήτη λαμβάνοντας υπόψη την ιδιαίτερη κατάσταση αυτού ή τον προηγούμενο έλεγχο της ικανότητας του πλοιοκτήτη να εκπληρώνει τέτοιες υποχρεώσεις. 37. Πάντως, ένα τέτοιο σύστημα δεν μπορεί να νομιμοποιεί την κατά διακριτική ευχέρεια συμπεριφορά των εθνικών αρχών, ικανή να στερήσει τις κοινοτικές διατάξεις, ειδικότερα εκείνες που αφορούν θεμελιώδη ελευθερία όπως είναι η επίδικη στην κύρια δίκη, από την πρακτική τους αποτελεσματικότητα […]». Βεβαίως, επίμαχο στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), ήταν σύστημα προηγούμενων διοικητικών αδειών και όχι, όπως στην υπό κρίση υπόθεση, μια ΠΔΥ συνοδευόμενη από τη χορήγηση αντισταθμίσεων. Ωστόσο, ο συλλογισμός τον οποίο ανέπτυξε το Δικαστήριο στην απόφαση εκείνη, ο οποίος στηρίζεται στον κανονισμό θαλάσσιας μεταφοράς σε συνάρτηση με τον θεμελιώδη σκοπό του, ήτοι τη διασφάλιση της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς και, ως εκ τούτου, την αποδοχή περιορισμών στην ελευθερία αυτή μόνον υπό πολύ αυστηρές προϋποθέσεις, μπορεί κάλλιστα να τύχει εφαρμογής και στην προκειμένη περίπτωση. Υπενθυμίζεται, συναφώς, ότι από πάγια νομολογία απορρέει ότι το άρθρο 56 ΣΛΕΕ επιτάσσει όχι μόνον την εξάλειψη κάθε δυσμενούς διακρίσεως που υφίσταται παρέχων υπηρεσίες είτε λόγω της ιθαγένειάς του είτε λόγω του ότι είναι εγκατεστημένος σε κράτος μέλος άλλο από το κράτος εντός του οποίου πρέπει να παρασχεθεί η υπηρεσία, αλλά και την κατάργηση κάθε περιορισμού, ακόμα και αν εφαρμόζεται αδιακρίτως τόσο στους ημεδαπούς παρέχοντες υπηρεσίες όσο και σε αυτούς των άλλων κρατών μελών, εφόσον μπορεί να αποκλείσει, να παρακωλύσει ή να καταστήσει λιγότερο ελκυστικές τις υπηρεσίες του παρέχοντος υπηρεσίες ο οποίος είναι εγκατεστημένος σε άλλο κράτος μέλος, όπου νομίμως παρέχει ανάλογες υπηρεσίες (πέραν των αποφάσεων που παρατίθενται στην υποσημείωση 63 της προσβαλλομένης αποφάσεως, βλ. απόφαση της 7ης Οκτωβρίου 2010, dos Santos Palhota κ.λπ., C‑515/08 , EU:C:2010:589 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία· απόφαση της 19ης Δεκεμβρίου 2012, Επιτροπή κατά Βελγίου, C‑577/10 , EU:C:2012:814 , σκέψη · βλ., επίσης, απόφαση της 11ης Σεπτεμβρίου 2014, Essent Energie Productie, C‑91/13 , EU:C:2014:2206 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Δεν μπορεί, όμως, να αμφισβητηθεί ότι η χορήγηση χρηματικής αντισταθμίσεως σε έναν παρέχοντα υπηρεσίες ειδικώς, ήτοι στον ανάδοχο δημόσιας υπηρεσίας, ενδέχεται να παρακωλύσει ή να καταστήσει λιγότερο ελκυστική την παροχή των ίδιων υπηρεσιών από άλλους επιχειρηματίες οι οποίοι δεν λαμβάνουν την ίδια αντιστάθμιση. Πράγματι, το ύψος της αντισταθμίσεως παρέχει στον δικαιούχο σημαντικό πλεονέκτημα έναντι των ανταγωνιστών του και, ως εκ τούτου, μπορεί να τους αποτρέψει από την παροχή των σχετικών υπηρεσιών. Εν προκειμένω, η ΠΔΥ ήταν κατά μείζονα λόγο σε θέση να θίξει την ελεύθερη παροχή υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς καθώς, όπως προκύπτει από τις διαπιστώσεις της Επιτροπής στο σημείο 44 της αποφάσεώς της για την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας, η ΣΠΔΥ, στο άρθρο 3, δεύτερο εδάφιο, επέβαλλε στους τυχόν νεοεισερχόμενους στις γραμμές με αναχώρηση από τη Μασσαλία προς την Κορσική όρους ιδιαιτέρως περιοριστικούς. Συγκεκριμένα, η διάταξη αυτή έχει ως εξής: «[Δ]ύναται να υφίσταται ανταγωνισμός σύμφωνα με το ακόλουθο πλαίσιο: σε κάθε μία από τις γραμμές αυτές, οποιαδήποτε εταιρία μπορεί να παρέχει, χωρίς χρηματική αντιστάθμιση, τακτική υπηρεσία συνιστάμενη, καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους, σε τουλάχιστον δύο δρομολόγια μετ’ επιστροφής ανά εβδομάδα, υπό προϋποθέσεις μη επιβαρύνουσες τους οικονομικούς όρους του φορέα παροχής της δημόσιας υπηρεσίας, οπότε η επιλογή της ημέρας αναχωρήσεως και αφίξεως θα ορίζεται από την [OTC] κατόπιν εγκρίσεως από την Εθνοσυνέλευση της Κορσικής. Η προϋπόθεση αυτή θα αποτελέσει αντικείμενο οριστικής δεσμεύσεως. Σε περίπτωση αθετήσεως, εν όλω ή εν μέρει, της δεσμεύσεως αυτής, επιβάλλεται πρόστιμο δύο εκατομμυρίων ευρώ στην εταιρία, η καταβολή του οποίου εξασφαλίζεται με ισόποση τραπεζική εγγύηση. Η τραπεζική εγγύηση παρέχεται από τράπεζα εγκατεστημένη στην Ευρωπαϊκή Ένωση, με μακροπρόθεσμη αξιολόγηση “Standard and Poors A+” (ή αντίστοιχη).» Στο πλαίσιο αυτό, η παρατήρηση της SNCM ότι η ύπαρξη της ΠΔΥ δεν εμπόδιζε την είσοδο της Corsica Ferries στην αγορά και την απόκτηση σε σύντομο χρονικό διάστημα «δεσπόζουσας θέσεως» πρέπει να απορριφθεί. Πράγματι, δεν μπορεί να αποκλειστεί ότι, ελλείψει της ΠΔΥ, η είσοδος της Corsica Ferries στην αγορά και η ανάπτυξη των δραστηριοτήτων της σε αυτήν θα επιτυγχάνονταν συντομότερα ή ότι άλλοι φορείς θα μπορούσαν επίσης να εισέλθουν σε αυτήν. Εξάλλου, αντιθέτως προς όσα υποστηρίζει η SNCM, από το γεγονός ότι η ανάθεση της ΠΔΥ πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών, στην οποία συμμετείχε η Corsica Ferries, δεν δύναται να συναχθεί ότι εξαλείφθηκε ο περιορισμός της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών που απορρέει από την καταβολή χρηματικής αντισταθμίσεως μόνον στον ανάδοχο της δημόσιας υπηρεσίας. Βεβαίως, όταν η ΠΔΥ συνιστά πράγματι αποτέλεσμα ανοικτής, διαφανούς και μη εισάγουσας δυσμενείς διακρίσεις διαδικασίας προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών, τούτο μπορεί να μειώσει τη σοβαρότητα του περιορισμού αυτού. Γεγονός παραμένει, πάντως, ότι ο περιορισμός συνεχίζει καθ’ όλη τη διάρκεια της παροχής της επίμαχης δημόσιας υπηρεσίας. Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω και, ειδικότερα, της ερμηνείας του κανονισμού θαλάσσιας μεταφοράς από το Δικαστήριο με την απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ) (βλ. σκέψη 118 ανωτέρω), επιβάλλεται η διαπίστωση ότι ορθώς, στην προσβαλλόμενη απόφαση, προκειμένου να εξακριβώσει την τήρηση του πρώτου των κριτηρίων Altmark, η Επιτροπή έκρινε ότι «το πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας όπως ορίζεται στη σύμβαση ανάθεσης δημόσιας υπηρεσίας, [έπρεπε] να είναι αναγκαίο και αναλογικό σε σχέση με μια πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας, που αποδεικνύεται από την ανεπάρκεια των τακτικών υπηρεσιών μεταφορών σε κανονικές συνθήκες της αγοράς» (αιτιολογική σκέψη 136 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Υπό τις περιστάσεις αυτές, παρέλκει πλέον να αποφανθεί το Γενικό Δικαστήριο επί των εκτιμήσεων των διαδίκων σε σχέση με τη συνάφεια της αποφάσεως της 16ης Σεπτεμβρίου 2013, Colt Télécommunications France κατά Επιτροπής ( T‑79/10 , μη δημοσιευθείσα, EU:T:2013:463 ), με την υπό κρίση υπόθεση. Επιβάλλεται, πάντως, να υπογραμμιστεί ότι, σε περίπτωση όπως η εν προκειμένω, οι εθνικές αρχές δεν απαλλάσσονται από την υποχρέωση να αποδείξουν την έλλειψη ιδιωτικής πρωτοβουλίας. Πράγματι, από τη σκέψη 34 της αποφάσεως της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), προκύπτει σαφώς ότι η απόδειξη της υπάρξεως πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας συνδέεται με την απόδειξη της υπάρξεως τέτοιας ελλείψεως. Τούτο σημαίνει ότι η πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας καθορίζεται με βάση τη διαπίστωση της ελλείψεως ιδιωτικής πρωτοβουλίας. Κατόπιν των προεκτεθέντων, το δεύτερο και το τέταρτο επιμέρους σκέλος του πρώτου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως πρέπει να απορριφθούν ως αβάσιμα. – Επί του τρίτου επιμέρους σκέλους, το οποίο αφορά παραβίαση εκ μέρους της Επιτροπής των κανόνων περί του βάρους αποδείξεως Η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή παραβίασε τους κανόνες περί του βάρους αποδείξεως κατά την ανάλυση του πρώτου των κριτηρίων Altmark. Συναφώς, αφενός, υποστηρίζει ότι η Επιτροπή επέρριπτε συστηματικώς στη Γαλλική Δημοκρατία το βάρος αποδείξεως της αναγκαιότητας της δημόσιας υπηρεσίας καθώς και της ελλείψεως ιδιωτικής πρωτοβουλίας. Αφετέρου, παραπέμποντας σε δύο εκτιμήσεις της Επιτροπής στις αιτιολογικές σκέψεις 165 και 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως, υποστηρίζει ότι, αντιθέτως, η Επιτροπή δεν ανέλαβε κανένα βάρος αποδείξεως όσον αφορά πολλές βασικές πτυχές της αναλύσεως του εν λόγω κριτηρίου στην οποία προέβη. Στο υπόμνημα απαντήσεως, η SNCM προσθέτει ότι η «δοκιμαστική εξέταση […] σε τρία στάδια» την οποία επικαλείται η Επιτροπή (βλ. σκέψη 130 κατωτέρω) δεν έχει προηγούμενο, δεν μνημονεύεται ούτε στην απόφαση περί κινήσεως της επίσημης διαδικασίας έρευνας ούτε στην προσβαλλόμενη απόφαση και δεν στηρίζεται σε οποιαδήποτε εκ των προτέρων καθορισθείσα νομική βάση. Περαιτέρω, η εν λόγω δοκιμαστική εξέταση είναι ιδιαίτερα δύσκολο, ή και αδύνατο, να επαληθευτεί. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από την Corsica Ferries, αμφισβητεί ότι παρέβη τους κανόνες περί του βάρους αποδείξεως. Αφενός, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι εναπόκειται στο ενδιαφερόμενο κράτος μέλος να δικαιολογήσει την παρεμπόδιση της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών καθώς και να αποδείξει την αναγκαιότητα και την αναλογικότητα. Πιο συγκεκριμένα, εν προκειμένω, για την απόδειξη της υπάρξεως πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας δικαιολογούσας την ανάθεση της ΠΔΥ, οι γαλλικές αρχές όφειλαν να αποδείξουν, πρώτον, ότι υπήρχε ζήτηση από πλευράς χρηστών, δεύτερον, ότι η ζήτηση δεν ήταν δυνατό να ικανοποιηθεί από τους παράγοντες της αγοράς ελλείψει συναφούς υποχρεώσεως οριζόμενης από τις δημόσιες αρχές και, τρίτον, ότι η προσφυγή σε απλές ΥΔΥ ήταν ανεπαρκής για την αντιμετώπιση της ελλείψεως αυτής. Διευκρινίζει ότι δεν χρησιμοποίησε μια όλως νέα δοκιμαστική εξέταση αλλά ότι υπενθύμισε απλώς με συστηματικό τρόπο τις ελλείψεις των γαλλικών αρχών και της SNCM όσον αφορά την ύπαρξη πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας. Προσθέτει ότι η απόδειξη αυτή δεν είναι χωρίς προηγούμενο ούτε ιδιαίτερα δύσκολο να επιτευχθεί. Αφετέρου, η Επιτροπή απορρίπτει το επιχείρημα της SNCM ότι ορισμένες από τις εκτιμήσεις της στις αιτιολογικές σκέψεις 165 και 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως δεν στηρίζονται σε κανένα αποδεικτικό στοιχείο. Πρέπει να γίνει δεκτό ότι δεν μπορεί να προσαφθεί στην Επιτροπή ότι παρέβη τους κανόνες περί του βάρους αποδείξεως κατά την ανάλυση του πρώτου των κριτηρίων Altmark. Πράγματι, αφενός, από τις εκτιμήσεις οι οποίες εκτίθενται στο πλαίσιο της εξετάσεως του δεύτερου και του τετάρτου επιμέρους σκέλους του πρώτου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως (βλ. σκέψεις 111 έως 126 ανωτέρω) προκύπτει ότι, για τον χαρακτηρισμό μιας υπηρεσίας θαλάσσιας ενδομεταφοράς ως ΥΓΟΣ, πρέπει αυτή να ανταποκρίνεται σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας, αποδεικνυόμενη από την ανεπάρκεια της τακτικής συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως υπό συνθήκες ελεύθερου ανταγωνισμού, και ότι το πεδίο της ΥΓΟΣ πρέπει να είναι αναγκαίο και ανάλογο προς την ανάγκη αυτή. Είναι αναμφισβήτητο ότι εναπόκειται στο ενδιαφερόμενο κράτος μέλος, και όχι στην Επιτροπή, να προβεί στην εν λόγω απόδειξη, προσκομίζοντας αρκούντως πειστικά στοιχεία. Επισημαίνεται συναφώς ότι, αντιθέτως προς τα όσα υποστήριξε η SNCM κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση (βλ. σκέψη 106 ανωτέρω), το κράτος μέλος δεν δύναται απλώς να επικαλεστεί την ύπαρξη «ευρύτερου γενικού συμφέροντος». Η αδυναμία αποδείξεως από το κράτος μέλος της πληρώσεως ή μη των προαναφερθέντων κριτηρίων δύναται να συνιστά πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως την οποία η Επιτροπή οφείλει να λάβει υπόψη. Όσον αφορά την απόδειξη σε τρία στάδια όπως όρισε η Επιτροπή προκειμένου να καταδειχθεί η ύπαρξη πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας (βλ. σκέψη 130 ανωτέρω), επισημαίνεται ότι, αντιθέτως προς όσα υποστηρίζει η SNCM, η απόδειξη αυτή ουδόλως συνιστά συμπληρωματική απαίτηση αποδείξεως μη προβλεπόμενη στην προσβαλλόμενη απόφαση. Η απόδειξη αυτή συνιστά απλώς εναλλακτική παρουσίαση της δοκιμαστικής εξετάσεως την οποία χρησιμοποίησε η Επιτροπή στην προσβαλλόμενη απόφαση προς εξακρίβωση της τηρήσεως του πρώτου των κριτηρίων Altmark (βλ. σκέψη 45 ανωτέρω), της οποίας το βάσιμο διαπιστώθηκε κατά την εξέταση του δεύτερου και του τετάρτου επιμέρους σκέλους του πρώτου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως (βλ. σκέψεις 111 έως 126 ανωτέρω). Στο πλαίσιο αυτό, καταρχάς, εφόσον δεν υφίσταται ζήτηση εκ μέρους των χρηστών για το σύνολο ή μέρος των υπηρεσιών που εμπίπτουν στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας, όπως ορίζεται από τις εθνικές αρχές, η δημόσια αυτή υπηρεσία ή το πεδίο της δεν μπορούν με βεβαιότητα να θεωρηθούν αναγκαίες ή ανάλογες προς πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας. Ακολούθως, δεν μπορεί να υπάρχει τέτοια ανάγκη όταν η ζήτηση εκ μέρους των χρηστών είναι ήδη δυνατό να ικανοποιηθεί από παράγοντες της αγοράς εν απουσία συναφούς υποχρεώσεως οριζόμενης από τις δημόσιες αρχές. Τούτο σημαίνει ότι, όπως ήδη εκτέθηκε στη σκέψη 125 ανωτέρω, όταν δεν υπάρχει έλλειψη ιδιωτικής πρωτοβουλίας, δεν είναι δυνατό να υπάρχει πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας. Τέλος, εφόσον υπάρχει ζήτηση εκ μέρους των χρηστών η οποία δεν μπορεί να ικανοποιηθεί από τις δυνάμεις της αγοράς, πρέπει περαιτέρω οι εθνικές αρχές να προκρίνουν την προσέγγιση εκείνη η οποία θίγει κατά το δυνατόν λιγότερο τις βασικές ελευθερίες της ομαλής λειτουργίας της εσωτερικής αγοράς. Όπως, όμως, ορθώς υποστηρίζει η Επιτροπή με την απάντησή της σε μία από τις γραπτές ερωτήσεις του Γενικού Δικαστηρίου, όσον αφορά τον τομέα της θαλάσσιας ενδομεταφοράς, η επιβολή ΥΔΥ σε όλους τους μεταφορείς που επιθυμούν να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους σε δεδομένη σύνδεση χωρίς να γεννάται κατ’ ανάγκην δικαίωμα σε χρηματική αντιστάθμιση (βλ. άρθρο 4, παράγραφος 2, του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς) συνεπάγεται ηπιότερους περιορισμούς στην ελεύθερη παροχή υπηρεσιών απ’ ό,τι η χορήγηση χρηματικής αντισταθμίσεως σε συγκεκριμένο μεταφορέα ή σε περιορισμένο αριθμό μεταφορέων στο πλαίσιο ΠΔΥ. Πρέπει να προστεθεί ότι η απόδειξη την οποία επικρίνει η SNCM δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολο να επιτευχθεί, καθώς οι ανάγκες της δημόσιας υπηρεσίας μπορούν, στην πραγματικότητα, να εκτιμηθούν εύκολα ιδίως με μελέτες της αγοράς, δημόσιες διαβουλεύσεις ή προσκλήσεις για υποβολή σχεδίων έργων, δυνατότητες τις οποίες δεν εκμεταλλεύθηκαν εν προκειμένω οι γαλλικές αρχές πριν από την έγκριση της καταρχήν ανανεώσεως της ΠΔΥ για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής. Αφετέρου, εσφαλμένως η SNCM υποστηρίζει ότι οι δύο εκτιμήσεις της Επιτροπής, στις σκέψεις 165 και 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως, δεν στηρίζονται σε κανένα αποδεικτικό στοιχείο. Οι εκτιμήσεις αυτές απορρέουν στην πραγματικότητα από την εκ μέρους της Επιτροπής εξέταση των περιλαμβανόμενων στον φάκελο της υποθέσεως στοιχείων. Συγκεκριμένα, όσον αφορά την πρώτη επικρινόμενη εκτίμηση, στην αιτιολογική σκέψη 165 της προσβαλλομένης αποφάσεως, επισημαίνεται ότι η φράση στην οποία περιλαμβάνεται αρχίζει με τη διαπίστωση ότι «η παρεχόμενη από την Corsica Ferries υπηρεσία είναι σύμφωνη με τα πρότυπα της [ΥΔΥ] που ισχύουν για κάθε σύνδεση μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής» και ότι η διαπίστωση αυτή δεν αμφισβητήθηκε. Έτσι, οι εταιρίες οι οποίες, όπως η Corsica Ferries, προσέφεραν υπηρεσίες θαλάσσιας μεταφοράς, μεταξύ άλλων, στη γραμμή Τουλόν-Κορσική υπέκειντο σε ΥΔΥ από απόψεως τακτικής εξυπηρετήσεως, συνέχειας, συχνότητας των δρομολογίων, ικανότητας παροχής υπηρεσιών, τιμών και επανδρώσεως των σκαφών, στο πλαίσιο του καθεστώτος ενισχύσεων κοινωνικού χαρακτήρα το οποίο περιγράφεται στη σκέψη 14 ανωτέρω. Οι εταιρίες αυτές όφειλαν να παρέχουν στοιχεία ως προς την ικανότητά τους για παροχή της υπηρεσίας, να είναι ενήμερες ως προς τις φορολογικές και ασφαλιστικές τους υποχρεώσεις, να ανακοινώνουν εκ προοιμίου στην OTC το πρόγραμμά τους για την εκμετάλλευση και να διασφαλίζουν τουλάχιστον δύο δρομολόγια μετ’ επιστροφής ανά εβδομάδα καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους μεταξύ Τουλόν και Κορσικής. Τα πληρώματα των σκαφών τους υπάγονταν στους κανόνες του γαλλικού δικαίου. Εξάλλου, είχαν οριστεί ανώτατες τιμές κοινωνικού χαρακτήρα για κάθε μία από τις ενδιαφερόμενες κοινωνικές ομάδες. Η Επιτροπή μπορούσε θεμιτώς να αντλήσει από τη σύγκριση των συνδεόμενων με αυτές τις ΥΔΥ απαιτήσεων και των υποχρεώσεων στη συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ για τη συμπληρωματική υπηρεσία, οι οποίες ήταν λιγότερο δεσμευτικές σε σχέση με τις ισχύουσες για τη βασική υπηρεσία (βλ. αιτιολογική σκέψη 141 της προσβαλλομένης αποφάσεως και σκέψη 151 κατωτέρω), την επικρινόμενη από την SNCM εκτίμηση ότι η παρεχόμενη από την Corsica Ferries υπηρεσία «δεν διαφέρει ποιοτικά από την παρεχόμενη συμπληρωματική υπηρεσία». Όσον αφορά τη δεύτερη επικρινόμενη εκτίμηση, στην αιτιολογική σκέψη 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι από την ανάγνωση ολόκληρης της αιτιολογικής σκέψεως προκύπτει ότι πρόθεση της Επιτροπής είναι να καταδείξει κατ’ ουσίαν με αυτήν ότι οι παρεχόμενες από την Corsica Ferries υπηρεσίες με αναχώρηση από την Τουλόν παρέχονται κατά τρόπο ικανοποιητικό και υπό συνθήκες (τιμή, αντικειμενικά ποιοτικά χαρακτηριστικά, συνέχεια και πρόσβαση στην υπηρεσία) σύμφωνες με το γενικό συμφέρον. Η εκτίμηση αυτή φαίνεται ότι είναι βάσιμη όχι μόνο λαμβανομένων υπόψη των αναπτύξεων στη σκέψη 137 ανωτέρω, αλλά και γενικότερα δεδομένου ότι, όπως ορθώς επισήμανε η Επιτροπή, οι συνδεόμενες με την ΥΔΥ συνθήκες οι οποίες ισχύουν για τις θαλάσσιες συνδέσεις μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής έχουν οριστεί από την OTC κατ’ εφαρμογήν του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς. Αυτές οι ΥΔΥ πρέπει επομένως να θεωρηθούν υποχρεώσεις οι οποίες αποβλέπουν στην παροχή των υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς υπό συνθήκες σύμφωνες με το γενικό συμφέρον, τις οποίες ένας πλοιοκτήτης της Ένωσης δεν θα αναλάμβανε ή δεν θα αναλάμβανε στην ίδια έκταση εάν λάμβανε αποκλειστικά υπόψη το ίδιον εμπορικό συμφέρον (βλ., επ’ αυτού, άρθρο 2, σημείο 4, του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς και σημεία 47 και 48 της ανακοινώσεως ΥΓΟΣ). Ως εκ τούτου, μπορούσε θεμιτώς να θεωρηθεί ότι κάθε παροχή υπηρεσιών θαλάσσιας ενδομεταφοράς εμπίπτουσα στο πλαίσιο αυτών των ΥΔΥ ήταν σύμφωνη με το γενικό συμφέρον όσον αφορά τις ποιοτικές παραμέτρους που διέπουν τις ΥΔΥ και απαριθμούνται στο άρθρο 4, παράγραφος 2, του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς, δύο εκ των οποίων αναφέρονται στην αιτιολογική σκέψη 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως. Κατόπιν των ανωτέρω επιβάλλεται η διαπίστωση ότι το τρίτο επιμέρους σκέλος του πρώτου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως και, ως εκ τούτου, το πρώτο σκέλος στο σύνολό του πρέπει να απορριφθούν ως αβάσιμα. Επί του δευτέρου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο, σε πλάνη περί τα πράγματα και σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως εξομοιώνοντας την απαιτούμενη πρόσθετη μεταφορική ικανότητα κατά τις περιόδους αιχμής με συμπληρωματική υπηρεσία και αξιολογώντας την υπηρεσία αυτή χωριστά από τη βασική υπηρεσία σε συνάρτηση με το πρώτο των κριτηρίων Altmark Στο πλαίσιο του δευτέρου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως, η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο, σε πλάνη περί τα πράγματα και σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως εξομοιώνοντας την απαιτούμενη πρόσθετη μεταφορική ικανότητα κατά τις περιόδους αιχμής με συμπληρωματική υπηρεσία και αξιολογώντας την υπηρεσία αυτή χωριστά από τη βασική υπηρεσία σε συνάρτηση με το πρώτο των κριτηρίων Altmark. Το δεύτερο σκέλος υποδιαιρείται σε τρία επιμέρους σκέλη, εκ των οποίων το τελευταίο προβάλλεται επικουρικώς. – Επί του πρώτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η ΣΠΔΥ δεν διακρίνει μεταξύ της βασικής και της συμπληρωματικής υπηρεσίας Η SNCM υποστηρίζει ότι η ΣΠΔΥ δεν διακρίνει μεταξύ της βασικής και της συμπληρωματικής υπηρεσίας, αντιθέτως προς τα εκτιθέμενα στην αιτιολογική σκέψη 137 της προσβαλλομένης αποφάσεως, επί των οποίων στηρίζεται όλος ο συλλογισμός της Επιτροπής. Το περιεχόμενο της φερόμενης συμπληρωματικής υπηρεσίας δεν καθορίζεται σε ειδικές και απολύτως διακρινόμενες διατάξεις της συγγραφής υποχρεώσεων. Με την πρόβλεψη πρόσθετης ελάχιστης μεταφορικής ικανότητας για ορισμένα χρονικά διαστήματα του έτους, τα συμβαλλόμενα μέρη της ΣΠΔΥ ουδόλως προετίθεντο να διαμορφώσουν δύο υπηρεσίες οι οποίες μπορούσαν να παρασχεθούν κατά τρόπο ανεξάρτητο μεταξύ τους. Το δε γεγονός ότι η νέα ΠΔΥ για το διάστημα 2014-2023 δεν κάλυπτε πλέον τη συμπληρωματική υπηρεσία, αλλά μόνον τη βασική, δεν είναι κρίσιμο, καθώς ο αποκλεισμός αυτός οφειλόταν σε δημοσιονομικούς λόγους. Εξάλλου, η ενσωμάτωση στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας υπηρεσιών οι οποίες αφορούσαν τις περιόδους αιχμής προς αποτροπή κάθε κινδύνου επιλεκτικής παροχής υπηρεσιών ήταν η μόνη επιλογή η οποία ήταν σύμφωνη με τη νομολογία που απορρέει από την απόφαση της 19ης Μαΐου1993, Corbeau ( C‑320/91 , EU:C:1993:198 ). Τέλος, η προβλεπόμενη στη ΣΠΔΥ αντιστάθμιση της δημόσιας υπηρεσίας καταβαλλόταν κατ’ έτος και υπολογιζόταν κατ’ αποκοπήν για το σύνολο των υπηρεσιών που παρείχαν οι ανάδοχοι. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από την Corsica Ferries, αμφισβητεί τα προβαλλόμενα από την SNCM επιχειρήματα. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι ορθώς η Επιτροπή ανέφερε, στην αιτιολογική σκέψη 137 της προσβαλλομένης αποφάσεως, ότι η διάκριση ανάμεσα στις υπηρεσίες μεταφοράς που πρέπει να παρέχονται καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους στο πλαίσιο της βασικής υπηρεσίας και στην πρόσθετη μεταφορική ικανότητα που πρέπει να παρέχεται κατά την περίοδο αιχμής, ήτοι τη συμπληρωματική υπηρεσία, προέκυπτε σαφώς από τη συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ. Συναφώς, πρώτον, επισημαίνεται ότι η συμπληρωματική υπηρεσία, η οποία αφορά μόνον τρεις από τις πέντε γραμμές που καλύπτει η ΠΔΥ, ρυθμίζεται από ειδικές διατάξεις της συγγραφής υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ, ήτοι από το σημείο I, στοιχείο a, παράγραφος 2 (γραμμή Μασσαλία-Bastia), από το σημείο I, στοιχείο b, παράγραφος 2 (γραμμή Μασσαλία-Ajaccio), και από το σημείο I, στοιχείο d, παράγραφος 1.4 (γραμμή Μασσαλία-Propriano). Στο πλαίσιο αυτό, το γεγονός το οποίο επικαλείται η SNCM ότι η ΣΠΔΥ «δεν αναφέρεται σε κανένα σημείο της» σ’ αυτή καθαυτήν την έκφραση «συμπληρωματική υπηρεσία» δεν είναι επομένως κρίσιμο. Εν πάση περιπτώσει, το επιχείρημα αυτό είναι αβάσιμο, καθόσον, στη σελίδα 1 της συγγραφής υποχρεώσεων που προσαρτάται στη ΣΠΔΥ, διευκρινίζεται ότι οι οικείες υπηρεσίες «περιλαμβάνουν, σε όλες τις γραμμές, μόνιμη υπηρεσία μεταφοράς επιβατών και εμπορευμάτων και, σε ορισμένες γραμμές, συμπληρωματική υπηρεσία μεταφοράς επιβατών για τις περιόδους αιχμής». Πρέπει να παρατηρηθεί, περαιτέρω, ότι, όπως ορθώς αναφέρει η Corsica Ferries, η ίδια η SNCM, σε ορισμένες εκθέσεις εκτελέσεως της ΠΔΥ τις οποίες οφείλει να συντάσσει ανά έτος, διακρίνει ρητώς ανάμεσα στη μόνιμη και στη συμπληρωματική υπηρεσία. Δεύτερον, υπογραμμίζεται ότι, αντιθέτως προς όσα υποστηρίζει η SNCM, το συμπέρασμα της Επιτροπής ότι η βασική και η συμπληρωματική υπηρεσία συνιστούν δύο διακριτά είδη υπηρεσιών δεν στηρίζεται «εξ ολοκλήρου» στην επικρινόμενη διαπίστωση της αιτιολογικής σκέψης 137 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η οποία, με την υποσημείωση 64, παραπέμπει στις ειδικές διατάξεις που αναφέρονται στη σκέψη 146 ανωτέρω. Πράγματι, το συμπέρασμα αυτό στηρίζεται επίσης σε πλήθος άλλων στοιχείων τα οποία εκτίθενται κατωτέρω. Πρώτον, υπενθυμίζεται ότι η βασική υπηρεσία αφορά τη θαλάσσια μεταφορά επιβατών και εμπορευμάτων, ενώ η συμπληρωματική υπηρεσία αφορά αποκλειστικώς τη μεταφορά επιβατών. Δεύτερον, επισημαίνεται ότι, όσον αφορά τη βασική υπηρεσία, η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ ορίζει, για κάθε γραμμή και ανά δρομολόγιο, την ημερήσια ελάχιστη μεταφορική ικανότητα, ενώ, όσον αφορά τη συμπληρωματική υπηρεσία, ορίζει αποκλειστικώς, επίσης για κάθε οικεία γραμμή και ανά δρομολόγιο, τη συνολική ελάχιστη μεταφορική ικανότητα ανά περιόδους. Τρίτον, διαπιστώνεται ότι τα δύο είδη υπηρεσίας υπόκεινται σε ορισμένες διακριτές υποχρεώσεις, ιδίως από απόψεως ωραρίων και συχνότητας των δρομολογίων, και ότι οι υποχρεώσεις που ίσχυαν για τη βασική υπηρεσία ήταν περισσότερο δεσμευτικές από τις ισχύουσες για τη συμπληρωματική υπηρεσία. Στο πλαίσιο αυτό, ενώ η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ προβλέπει αυστηρά ωράρια αναχωρήσεως και αφίξεως για τη βασική υπηρεσία, δεν επιβάλλει κανένα ειδικό ωράριο για τη συμπληρωματική υπηρεσία. Ομοίως, μολονότι η συγγραφή υποχρεώσεων ορίζει, όσον αφορά τη βασική υπηρεσία, ότι η μεταφορά των επιβατών πρέπει να διασφαλίζεται σε κάθε διαδρομή, καθημερινά (αλλά τρεις μόνο φορές την εβδομάδα για τη γραμμή Μασσαλία-Propriano) και καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους, όσον αφορά τη συμπληρωματική υπηρεσία, δεν προβλέπει καμία υποχρέωση από απόψεως συχνότητας των δρομολογίων. Βεβαίως, από την ίδια συγγραφή υποχρεώσεων προκύπτει ότι, στην περίπτωση της συμπληρωματικής υπηρεσίας, οι ημέρες και τα ωράρια των ταξιδίων πρέπει να ρυθμίζονται από «ρητό και προηγούμενο» πρωτόκολλο συμφωνίας με την OTC. Πάντως, τούτο οφείλεται πρωτίστως στον συμβατικό χαρακτήρα της ΣΠΔΥ και γεγονός παραμένει ότι η SNCM έχει στην περίπτωση αυτή μεγαλύτερη ευελιξία απ’ ό,τι στην περίπτωση της βασικής υπηρεσίας. Πρέπει να προστεθεί ότι, όσον αφορά τη βασική υπηρεσία, τα δρομολόγια πρέπει να πραγματοποιούνται χωρίς ενδιάμεσο σταθμό ενώ, όσον αφορά τη συμπληρωματική υπηρεσία, δεν προβλέπεται τέτοια απαίτηση. Τέταρτον, όπως προκύπτει από το παράρτημα 2 της ΣΠΔΥ και όπως θα εκτεθεί λεπτομερέστερα στις σκέψεις 160 και 161 κατωτέρω, η βασική υπηρεσία εκτελείται με επιβατηγοφορτηγά πλοία, τα οποία παρέχουν τη δυνατότητα μεταφοράς τόσο επιβατών όσο και εμπορευμάτων, ενώ η συμπληρωματική υπηρεσία εκτελείται με οχηματαγωγά πλοία, τα οποία παρέχουν τη δυνατότητα μεταφοράς μόνον επιβατών (και των οχημάτων τους). Πέμπτον, προκύπτει επίσης από το παράρτημα 2 της ΣΠΔΥ ότι η εκμετάλλευση της συμπληρωματικής υπηρεσίας διασφαλιζόταν μόνον από την SNCM. Προβλέπεται, πράγματι, ότι τα πλοία Danielle Casanova και Napoléon Bonaparte είναι εκείνα που χρησιμοποιούνται για να «διασφαλίσουν την πρόσθετη μεταφορική ικανότητα επιβατών στις γραμμές Ajaccio, Bastia και Propriano». Αυτά τα δύο πλοία ανήκουν, όμως, στον στόλο της SNCM και όχι της CMN. Επομένως, στην πράξη, μόνον η SNCM διασφάλιζε την εκμετάλλευση της συμπληρωματικής υπηρεσίας. Τρίτον, πρέπει να απορριφθεί ως αλυσιτελές το επιχείρημα της SNCM ότι δεν μπορούσε να αντληθεί επιχείρημα από το ότι η νέα ΠΔΥ για το διάστημα 2014-2023 δεν καλύπτει πλέον τη συμπληρωματική υπηρεσία, αλλά μόνον τη βασική υπηρεσία, καθόσον ο αποκλεισμός αυτός οφείλεται κατ’ ουσίαν σε δημοσιονομικούς λόγους. Ειδικότερα, το στηριζόμενο στη νέα ΠΔΥ επιχείρημα είχε προβληθεί από την Corsica Ferries στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, αλλά δεν επαναλήφθηκε αυτούσιο από την Επιτροπή στην προσβαλλόμενη απόφαση προς στήριξη του συλλογισμού της. Σε κάθε περίπτωση, το γεγονός ότι αυτή η νέα ΠΔΥ δεν καλύπτει πλέον τη συμπληρωματική υπηρεσία καταδεικνύει πράγματι ότι η υπηρεσία αυτή δεν είναι απαραίτητη για την καλή εκτέλεση της βασικής υπηρεσίας, είτε για τεχνικούς είτε για οικονομικούς λόγους, και ότι αυτά τα δύο είδη υπηρεσίας μπορούν να διαχωριστούν. Τέταρτον, εσφαλμένως επικαλείται η SNCM τη νομολογία που απορρέει από την απόφαση της 19ης Μαΐου 1993, Corbeau ( C‑320/91 , EU:C:1993:198 ). Πράγματι, όπως προαναφέρθηκε στη σκέψη 101 ανωτέρω, από τη δικογραφία προκύπτει ότι τόσο η βασική όσο και η συμπληρωματική υπηρεσία εμφάνιζαν σημαντικό λειτουργικό έλλειμμα, γεγονός που απέκλειε κάθε δυνατότητα δημοσιονομικής εξισορροπήσεως μεταξύ τους. Τούτο καταδεικνύεται ειδικότερα από τους λογαριασμούς αναλυτικών αποτελεσμάτων της SNCM, οι οποίοι έχουν προσαρτηθεί στις παρατηρήσεις της 5ης Νοεμβρίου 2012 τις οποίες είχε υποβάλει στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, από όπου προκύπτει ότι, για κάθε έτος του διαστήματος 2007-2011 και τόσο για τα οχηματαγωγά όσο και για τα επιβατηγοφορτηγά πλοία, το άμεσο κόστος (ήτοι, μεταξύ άλλων, οι ναυτιλιακές δαπάνες, το κόστος για το πλήρωμα και τις προμήθειες) ήταν μεγαλύτερο από τα καθαρά έσοδα. Πέμπτον, μολονότι είναι αληθές ότι, όπως υποστηρίζει η SNCM και όπως επίσης διαπιστώθηκε στην αιτιολογική σκέψη 47 της προσβαλλομένης αποφάσεως, οι οφειλόμενες αντισταθμίσεις προς την εταιρία αυτή ορίζονταν συνολικώς στο άρθρο 2 της ΣΠΔΥ, γεγονός παραμένει ότι από τους αναφερθέντες στη σκέψη 155 ανωτέρω λογαριασμούς αναλυτικών αποτελεσμάτων προκύπτει ότι, στην πράξη, οι αντισταθμίσεις κατανέμονταν μεταξύ της βασικής υπηρεσίας, με επιβατηγοφορτηγά πλοία, και της συμπληρωματικής υπηρεσίας, με οχηματαγωγά πλοία. Σε κάθε περίπτωση, το γεγονός ότι το άρθρο αυτό προβλέπει συνολική αντιστάθμιση για τα δύο είδη υπηρεσίας δεν είναι καθοριστικό για το αν τα είδη αυτά μπορούν ή όχι να διαχωριστούν. Επομένως, το πρώτο επιμέρους σκέλος του δευτέρου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμο. – Επί του δευτέρου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως εξομοίωσε τη βασική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες που παρέχονται από τα επιβατηγοφορτηγά πλοία και τη συμπληρωματική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες που παρέχονται από τα οχηματαγωγά πλοία Η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή εσφαλμένως εξομοίωσε τη βασική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες που παρέχονται από τα επιβατηγοφορτηγά πλοία και τη συμπληρωματική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες που παρέχονται από τα οχηματαγωγά πλοία. Κατά την άποψή της, η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ ουδόλως απαιτεί τη χρησιμοποίηση διαφορετικών πλοίων για έκαστο είδος υπηρεσίας. Αντιθέτως, στην πράξη, μέρος της παροχής της συμπληρωματικής υπηρεσίας διασφαλίζεται με επιβατηγοφορτηγά πλοία, ενώ τα οχηματαγωγά πλοία μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την παροχή της βασικής υπηρεσίας, ιδίως σε περιόδους με χαμηλή επιβατική κίνηση κατά τις τεχνικές διακοπές της λειτουργίας των επιβατηγοφορτηγών πλοίων. Προς επικύρωση των επιχειρημάτων της η SNCM παραπέμπει σε πίνακες προσαρτημένους στο δικόγραφο της προσφυγής. Η Επιτροπή και η Corsica Ferries απορρίπτουν τα επιχειρήματα της SNCM. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, όπως ήδη αναφέρθηκε στη σκέψη 152 ανωτέρω, από το παράρτημα 2 της ΣΠΔΥ προκύπτει ότι η βασική υπηρεσία εκτελείται με επιβατηγοφορτηγά πλοία, ενώ η συμπληρωματική υπηρεσία εκτελείται με οχηματαγωγά πλοία. Όπως ορθώς υποστηρίζει η Corsica Ferries, η διαπίστωση αυτή επιβεβαιώνεται περαιτέρω από τις εκθέσεις εκτελέσεως της ΠΔΥ τις οποίες έχει συντάξει η SNCM. Στο πλαίσιο αυτό, για παράδειγμα, η έκθεση εκτελέσεως για το έτος 2010 αναφέρει ότι η βασική υπηρεσία παρέχεται με «πλοία μικτής χρήσεως» και ότι τα «οχηματαγωγά Napoléon Bonaparte και Danielle Casanova διασφάλισαν τις συμπληρωματικές ικανότητες μεταφοράς επιβατών κατά τις περιόδους αιχμής στους λιμένες Bastia, Ajaccio και Propriano», για συνολικά 251932 μεταφερθέντες επιβάτες, «ήτοι για το 47 % της κινήσεως της ΠΔΥ από την SNCM». Το επιχείρημα της SNCM κατά το οποίο, στην πραγματικότητα, επιβατηγοφορτηγά πλοία χρησιμοποιήθηκαν για τη συμπληρωματική υπηρεσία και, αντιστρόφως, οχηματαγωγά πλοία χρησιμοποιήθηκαν για τη βασική υπηρεσία δεν αποδείχθηκε επαρκώς κατά νόμον. Ειδικότερα, οι πίνακες τους οποίους προσκόμισε η SNCM προς επικύρωση του επιχειρήματος αυτού δεν είναι πειστικοί. Πράγματι, καταρχάς, ένας από τους πίνακες αυτούς, και συγκεκριμένα ο πίνακας με τίτλο «συμπληρωματική υπηρεσία παρασχεθείσα από τα επιβατηγοφορτηγά πλοία», περιέχει υπολογιστικά σφάλματα. Ακολούθως και κατά κύριο λόγο, όπως ορθώς επισημαίνει η Επιτροπή, οι εν λόγω πίνακες περιέχουν τεχνητή κατανομή της πλεονάζουσας μεταφορικής ικανότητας (ως προς τον αριθμό θέσεων) των διαφόρων πλοίων η οποία δεν σχετίζεται με τον τρόπο της στην πράξη υλοποιήσεως των δύο ειδών υπηρεσιών. Συγκεκριμένα, ο πίνακας με τίτλο «συμπληρωματική υπηρεσία παρασχεθείσα από τα επιβατηγοφορτηγά πλοία» παρουσιάζει, όσον αφορά τις γραμμές Μασσαλία-Bastia και Μασσαλία-Ajaccio και για το δεύτερο εξάμηνο του έτους 2007 καθώς και για έκαστο των ετών του διαστήματος 2008-2013, τη διαφορά μεταξύ της μεταφορικής ικανότητας που προσφέρουν τα επιβατηγοφορτηγά πλοία των αναδόχων για τις γραμμές αυτές στο πλαίσιο της βασικής υπηρεσίας (πίνακας με τίτλο «μόνιμη υπηρεσία παρεχόμενη από τα επιβατηγοφορτηγά πλοία») και τη μεταφορική ικανότητα που απαιτεί η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ για τις ίδιες υπηρεσίες και γραμμές (πίνακας με τίτλο «συγγραφή υποχρεώσεων για τη μόνιμη υπηρεσία»). Τούτο σημαίνει ότι ο εν λόγω πίνακας απλώς καταγράφει την πλεονάζουσα μεταφορική ικανότητα των πλοίων που διασφαλίζουν τη βασική υπηρεσία σε σχέση με τις απαιτήσεις της συγγραφής υποχρεώσεων, πλεονάζουσα μεταφορική ικανότητα την οποία η SNCM αποδίδει αυθαίρετα στη φερόμενη παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας με επιβατηγοφορτηγά πλοία. Υπό την αυτή έννοια, ο πίνακας με τίτλο «συμπληρωματική υπηρεσία παρεχόμενη από τα οχηματαγωγά πλοία» ορίζει αυθαίρετα τη μεταφορική ικανότητα που προσφέρουν τα οχηματαγωγά πλοία της SNCM στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας ως προκύπτουσα από τη διαφορά μεταξύ της μεταφορικής ικανότητας την οποία απαιτεί η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ για την υπηρεσία αυτή (πίνακας με τίτλο «συγγραφή υποχρεώσεων για τη συμπληρωματική υπηρεσία») και της πλεονάζουσας μεταφορικής ικανότητας που αναφέρεται στον πίνακα με τίτλο «συμπληρωματική υπηρεσία παρεχόμενη από τα επιβατηγοφορτηγά πλοία». Προκύπτει, ωστόσο, από τη δικογραφία ότι η μεταφορική ικανότητα των εν λόγω οχηματαγωγών πλοίων ήταν σαφώς μεγαλύτερη της αναφερόμενης στον πίνακα με τίτλο «συμπληρωματική υπηρεσία παρεχόμενη από τα οχηματαγωγά πλοία», οπότε, πλην εξαιρετικών περιστάσεων, δεν ήταν αναγκαία η χρησιμοποίηση επιβατηγοφορτηγών πλοίων προς διασφάλιση της παροχής της συμπληρωματικής υπηρεσίας. Ο δε πίνακας με τίτλο «μόνιμη υπηρεσία παρεχόμενη από τα οχηματαγωγά πλοία» αναφέρει απλώς, χωρίς την ελάχιστη δικαιολόγηση, ότι τα οχηματαγωγά πλοία συνέβαλαν κάθε έτος στην παροχή της βασικής υπηρεσίας για ορισμένο αριθμό θέσεων στις γραμμές Μασσαλία-Ajaccio και Μασσαλία-Bastia (συγκεκριμένα 13000 θέσεις για το δεύτερο εξάμηνο του έτους 2007 και 26000 θέσεις για το 2008). Τέλος, επισημαίνεται ότι η τυχόν χρησιμοποίηση σε μεμονωμένες περιπτώσεις, στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας, πλοίου το οποίο κανονικά προορίζεται για την παροχή της βασικής υπηρεσίας, και αντιστρόφως, δεν αρκεί από μόνη της ώστε να ανατρέψει την καταρχήν διαπίστωση ότι τα επιβατηγοφορτηγά πλοία προορίζονταν για τη βασική υπηρεσία και τα οχηματαγωγά πλοία για τη συμπληρωματική υπηρεσία. Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι το δεύτερο επιμέρους σκέλος του δεύτερου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμο. – Επί του επικουρικώς προβαλλομένου τρίτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δικαιολογείται από την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας την οποία ικανοποιεί η βασική υπηρεσία Επικουρικώς, η SNCM υποστηρίζει ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δικαιολογείται από την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας την οποία ικανοποιεί η βασική υπηρεσία. Υποστηρίζει ότι, ακόμη και αν υποτεθεί ότι υπήρχε συμπληρωματική υπηρεσία η οποία έπρεπε να διακριθεί από τη βασική υπηρεσία, όπερ δεν ισχύει εν προκειμένω κατά την άποψή της, αυτά τα δύο είδη υπηρεσίας δεν μπορούσαν να εκτιμηθούν ανεξάρτητα το ένα από το άλλο προκειμένου να αναλυθεί το πρώτο των κριτηρίων Altmark. Προς στήριξη αυτού του τρίτου επιμέρους σκέλους, η SNCM προβάλλει δύο σειρές επιχειρημάτων. Με την πρώτη, επιδιώκει κατ’ ουσίαν να αποδείξει ότι ήταν επιβεβλημένη η συνολική ανάλυση της βασικής και της συμπληρωματικής υπηρεσίας βάσει παραμέτρων περάν των τεχνικών και οικονομικών. Με τη δεύτερη, επιδιώκει να αποδείξει ότι υπάρχει τεχνική και οικονομική συμπληρωματικότητα ανάμεσα σε αυτά τα δύο είδη υπηρεσίας. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από την Corsica Ferries, ζητεί την απόρριψη του τρίτου επιμέρους σκέλους. Όσον αφορά την πρώτη σειρά επιχειρημάτων, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι δεν είναι δυνατό να συναχθεί από κανένα από τα επιχειρήματα ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο μην προβαίνοντας εν προκειμένω σε συνολική ανάλυση της συμπληρωματικής και της βασικής υπηρεσίας. Πρώτον, επισημαίνεται συναφώς ότι εσφαλμένως η SNCM επιδιώκει να αμφισβητήσει την εκτίμηση της Επιτροπής, στην αιτιολογική σκέψη 139 της προσβαλλομένης αποφάσεως, κατά την οποία «θα ήταν θεμιτό να θεωρηθεί ότι η συμπληρωματική υπηρεσία μπορεί να αιτιολογηθεί από την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας την οποία ικανοποιεί η βασική υπηρεσία μόνον αν διαπιστωθεί ότι η εκμετάλλευσή της είναι […] απολύτως αναγκαία για την παροχή της βασικής υπηρεσίας, βάσει ενός συνόλου τεχνικών και οικονομικών παραμέτρων […]». Πράγματι, καίτοι η συμπληρωματική υπηρεσία, η οποία είναι σαφώς διακρινόμενη από τη βασική υπηρεσία (βλ. σκέψεις 145 έως 154 ανωτέρω), είχε ενσωματωθεί στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας χωρίς τούτο να δικαιολογείται από την ύπαρξη τεχνικής συμπληρωματικότητας ανάμεσα στα δύο είδη υπηρεσίας ή από παραμέτρους οικονομικής αποδοτικότητας, εντούτοις προδήλως δεν ικανοποιούνται οι απαιτήσεις της αναγκαιότητας και της αναλογικότητας (ως προς τις απαιτήσεις αυτές, βλ. σκέψη 124 ανωτέρω). Δεύτερον, επισημαίνεται ότι επίσης εσφαλμένως η SNCM υποστηρίζει ότι δεν υπάρχει καμία εκ φύσεως διαφορά ανάμεσα στη βασική και τη συμπληρωματική υπηρεσία. Πράγματι, από τα στοιχεία τα οποία εκτίθενται στις σκέψεις 145 έως 154 ανωτέρω προκύπτει ότι αυτά τα δύο είδη υπηρεσίας εμφανίζουν στην πραγματικότητα σημαντικές διαφορές. Τρίτον, ακόμη και αν υποτεθεί ότι το επιχείρημα της SNCM το οποίο αναφέρεται στη σκέψη 168 ανωτέρω πρέπει επίσης να νοηθεί ως αντλούμενο από το ότι τα δύο είδη υπηρεσίας έχουν κοινό σκοπό, ήτοι τη διασφάλιση της εδαφικής συνέχειας, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι ούτε το επιχείρημα αυτό μπορεί να ευδοκιμήσει. Πράγματι, αφενός, πρέπει να επισημανθεί ότι, σε γενικές γραμμές, δεν πρέπει αυτομάτως να θεωρούνται δύο είδη υπηρεσίας ως αποτελούντα στην πραγματικότητα ένα και μόνο είδος υπηρεσίας απλώς επειδή έχουν τον ίδιο σκοπό. Αφετέρου, το γεγονός ότι η βασική και η συμπληρωματική υπηρεσία φέρεται να αποβλέπουν αμφότερες στη διασφάλιση της εδαφικής συνέχειας δεν συνεπάγεται κατ’ ανάγκην, όσον αφορά ειδικότερα το ζήτημα της υπάρξεως πραγματικής ανάγκης δημόσιας υπηρεσίας, ότι πρέπει να εξετάζονται από κοινού, ως αποτελούντα αδιαίρετο σύνολο. Πράγματι, όπως πολύ ορθώς αναφέρει η Επιτροπή, ο σκοπός της εδαφικής συνέχειας μπορεί κάλλιστα να επιτευχθεί ταυτοχρόνως από τις δυνάμεις της αγοράς και από τη δημόσια υπηρεσία. Συναφώς υπενθυμίζεται, αφενός, ότι, ακόμη και όταν το κράτος μέλος έχει ευρεία εξουσία εκτιμήσεως επί του θέματος, μπορεί να θεσπίσει ΥΓΟΣ μόνον στον βαθμό που αυτή ανταποκρίνεται σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας και, αφετέρου, ότι, εφόσον η ζήτηση ικανοποιείται ήδη από τις δυνάμεις της αγοράς, δεν μπορεί να υπάρχει τέτοια ανάγκη (βλ. σκέψεις 111 έως 124 ανωτέρω). Στο πλαίσιο αυτό, προκειμένου να θεσπίσει ΥΓΟΣ στον τομέα της θαλάσσιας ενδομεταφοράς, δεν αρκεί το κράτος μέλος να επικαλεστεί την επιδίωξη του σκοπού της εδαφικής συνέχειας. Απαιτείται, επιπλέον, η επίτευξη του σκοπού αυτού να μη διασφαλίζεται ήδη μέσω του ανταγωνισμού των δυνάμεων της αγοράς. Εφόσον ο ανταγωνισμός αυτός καθιστά δυνατή την εν μέρει επίτευξη του εν λόγω σκοπού, η δημιουργία τέτοιας ΥΓΟΣ δικαιολογείται μόνον στον βαθμό που ανταποκρίνεται στην αντίστοιχη έλλειψη της αγοράς. Εν προκειμένω, η Επιτροπή διαπίστωσε, ορθώς, όπως θα εκτεθεί στη συνέχεια κατά την εξέταση του τρίτου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως, ότι η εδαφική συνέχεια μεταξύ της Κορσικής και της ηπειρωτικής Γαλλίας διασφαλιζόταν ήδη από τη βασική υπηρεσία η οποία συμπληρωνόταν από τις υποκείμενες σε ΥΔΥ δυνάμεις της αγοράς. Επομένως, πέραν του γεγονότος ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δεν ανταποκρινόταν σαφώς σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας, περαιτέρω δεν ήταν και αναγκαία για την επίτευξη του θεωρητικού σκοπού της εδαφικής συνέχειας που της είχε ανατεθεί από τις γαλλικές αρχές. Τέταρτον, πρέπει να θεωρηθεί ότι ματαίως η SNCM υποστηρίζει ότι η προσέγγιση την οποία υιοθέτησε η Επιτροπή καθιστά αδύνατη στην πράξη την καλή λειτουργία της δημόσιας υπηρεσίας καθόσον επιφυλάσσει για αυτήν μόνον μη αποδοτικές δραστηριότητες, αποκλείοντας με τον τρόπο αυτό κάθε μηχανισμό εξισορροπήσεως και αποτρέποντας κάθε προνοητικό και ενημερωμένο επιχειρηματία από την παροχή δημόσιας υπηρεσίας. Πράγματι, όπως ήδη τονίστηκε στις σκέψεις 101 και 155 ανωτέρω, τόσο η βασική όσο και η συμπληρωματική υπηρεσία εμφάνιζαν σημαντικό και επαναλαμβανόμενο λειτουργικό έλλειμμα, γεγονός που απέκλειε κάθε δυνατότητα οικονομικής εξισορροπήσεως μεταξύ τους. Πέμπτον, η SNCM υποστηρίζει ότι η ανάγκη για συνολική ανάλυση της βασικής και της συμπληρωματικής υπηρεσίας συνάγεται επίσης από τη σκέψη 6 της αποφάσεως του Conseil d’État (Συμβουλίου της Επικρατείας) της 13ης Ιουλίου 2012 και από την προγενέστερη πρακτική λήψεως αποφάσεων της Επιτροπής σχετικά με τις προηγούμενες ΠΔΥ για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής. Αφενός, όμως, η SNCM δεν μπορεί να επικαλεστεί το χωρίο της σκέψεως 6 της αποφάσεως του Conseil d’État (Συμβουλίου της Επικρατείας) της 13ης Ιουλίου 2012 το οποίο παραθέτει. Συγκεκριμένα, ούτε η Επιτροπή ούτε ο δικαστής της Ένωσης δεσμεύονται από την ερμηνεία των διατάξεων του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς από το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας). Εν προκειμένω, η SNCM δεν μπορεί κατά μείζονα λόγο να επικαλεστεί το εν λόγω χωρίο καθόσον, κατά την ημερομηνία κατά την οποία το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας) εξέδωσε την απόφασή του, η επίσημη διαδικασία έρευνας κατόπιν της οποίας εκδόθηκε η προσβαλλόμενη απόφαση είχε ήδη κινηθεί από την Επιτροπή. Αφετέρου, η SNCM δεν μπορεί περαιτέρω να επικαλεστεί την προγενέστερη πρακτική λήψεως αποφάσεων της Επιτροπής σχετικά με τις προηγούμενες ΠΔΥ για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής για τους λόγους που εκτίθενται στις σκέψεις 98 και 99 ανωτέρω. Όσον αφορά τη δεύτερη σειρά επιχειρημάτων, πρώτον, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι ορθώς η Επιτροπή ανέφερε, στην αιτιολογική σκέψη 141 της προσβαλλομένης αποφάσεως, ότι δεν είχε αποδειχθεί τεχνική συμπληρωματικότητα ανάμεσα στη βασική και στη συμπληρωματική υπηρεσία. Υπενθυμίζεται συναφώς ότι, πέραν του γεγονότος ότι οι υπηρεσίες αυτές υπόκεινται σε διακριτές υποχρεώσεις, ιδίως από απόψεως ωραρίων και συχνότητας των δρομολογίων (βλ. σκέψη 151 ανωτέρω), εκτελούνται επίσης με τη χρησιμοποίηση πλοίων διαφορετικού τύπου και έχουν διακριτούς σκοπούς (βλ. σκέψεις 152, 160 και 161 ανωτέρω). Πράγματι, η βασική υπηρεσία παρέχεται από επιβατηγοφορτηγά πλοία, τα οποία καθιστούν δυνατή τη μεταφορά εμπορευμάτων και επιβατών, ενώ η συμπληρωματική υπηρεσία παρέχεται από οχηματαγωγά πλοία, τα οποία επιτρέπουν μόνο τη μεταφορά επιβατών και των οχημάτων τους. Οι τεχνικές διαφορές μεταξύ των δύο τύπων πλοίων αποκλείουν όχι μόνον, μεταξύ άλλων, τη χρησιμοποίηση των προοριζομένων για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας πλοίων για την παροχή της βασικής υπηρεσίας, αλλά και την πραγματοποίηση οικονομιών κλίμακας, ιδίως από απόψεως συντηρήσεως και επισκευής των θαλάσσιων μεταφορικών μέσων. Επιπλέον, τα πληρώματα υπόκεινται σε διαφορετικούς κανόνες πιστοποιήσεως αναλόγως του τύπου του πλοίου, οπότε δεν είναι μεταξύ τους εναλλάξιμα. Οι διαπιστώσεις αυτές δεν δύναται να ανατραπούν από το επιχείρημα της SNCM ότι τα δύο είδη υπηρεσίας εμφανίζουν «πλήθος κοινών τεχνικών χαρακτηριστικών, ιδίως από απόψεως ποιότητας της υπηρεσίας» και ότι υπάρχουν σημαντικές συνέργειες μεταξύ τους διότι χρησιμοποιούν τις ίδιες λιμενικές υποδομές, το ίδιο δίκτυο πρακτόρων και τα ίδια μέσα τηλεφωνίας και τηλεματικής για την κράτηση εισιτηρίων καθώς και το ίδιο προσωπικό αποβάθρας και δύναται να υπόκεινται στις ίδιες διαδικασίες πιστοποιήσεως και ελέγχου υγιεινής και ασφάλειας των τροφίμων. Πράγματι, όπως πολύ ορθά υποστηρίζει η Επιτροπή, αφενός, οι προβαλλόμενες στο πλαίσιο αυτό συνέργειες έχουν χαρακτήρα σχεδόν περιθωριακό, καθώς κύριες πηγές του κόστους των οικείων υπηρεσιών είναι τα ναυτιλιακά μεταφορικά μέσα και τα πληρώματα και, αφετέρου, η κατανομή των κοινών διοικητικών και εμπορικών δομών δεν μπορεί να αποτελεί συμπληρωματικότητα ισχύουσα για τους σκοπούς της εξεταζόμενης προβληματικής καθώς, σε κάθε περίπτωση, θα μπορούσε να εφαρμοστεί σε όλες τις δραστηριότητες της SNCM. Δεν μπορεί περαιτέρω να γίνει δεκτό το επιχείρημα της SNCM ότι τα οχηματαγωγά πλοία μπορούν να αντικαθιστούν τα επιβατηγοφορτηγά κατά τις τεχνικές διακοπές τους. Πράγματι, πέραν του ότι τα οχηματαγωγά πλοία δεν επιτρέπουν την εμπορευματική μεταφορά, προκύπτει σαφώς από τους πίνακες που περιέχονται στο σημείο B «Παρουσίαση των ετών ανά είδος» του παραρτήματος 2 της ΣΠΔΥ ότι, κατά τις τεχνικές διακοπές των επιβατηγοφορτηγών, τα δρομολόγια έπρεπε πάντοτε να διασφαλίζονται από άλλα επιβατηγοφορτηγά πλοία, τα οποία κατονομάζονται στους πίνακες αυτούς, και όχι από οχηματαγωγά πλοία. Δεύτερον, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι από κανένα επιχείρημα της SNCM δεν δύναται να συναχθεί ότι η ενσωμάτωση της συμπληρωματικής υπηρεσίας στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας ήταν δικαιολογημένη με βάση παραμέτρους οικονομικής αποδοτικότητας. Υπενθυμίζεται συναφώς ότι ήδη διαπιστώθηκε στις σκέψεις 101, 155 και 174 ανωτέρω ότι η συμπληρωματική υπηρεσία εμφάνιζε λειτουργικό έλλειμμα. Η επιχειρηματολογία της SNCM κατά την οποία η συμπληρωματική υπηρεσία συνέβαλλε ουσιαστικά, μέσω των εσόδων από την εκμετάλλευση της θαλάσσιας συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως της Κορσικής κατά τις πλέον αποδοτικές περιόδους, στη συνολική οικονομική ισορροπία της βασικής υπηρεσίας και της ΠΔΥ καθώς και στη χρηματοδότηση της εδαφικής συνέχειας δεν δύναται να ευδοκιμήσει. Συναφώς, πρέπει καταρχάς να θεωρηθεί ότι εσφαλμένως η SNCM προσάπτει στην Επιτροπή ότι δεν εξέτασε αν «[η συμπληρωματική υπηρεσία], καλύπτοντας τουλάχιστον τις ειδικές μεταβλητές δαπάνες της, μπορούσε να συμβάλει στην κάλυψη μέρους των κοινών σταθερών δαπανών μαζί με τη [βασική] υπηρεσία». Συγκεκριμένα, από τους λογαριασμούς αναλυτικών αποτελεσμάτων της SNCM, τους οποίους προσκόμισε η ίδια κατά τη διοικητική διαδικασία, προκύπτει ότι, για έκαστο των ετών του διαστήματος 2007-2011, τα καθαρά έσοδα από τα οχηματαγωγά πλοία ήταν λιγότερα από το άμεσο κόστος της υπηρεσίας αυτής (ήτοι, μεταξύ άλλων, τις ναυτιλιακές δαπάνες, το κόστος για τα πληρώματα και για τις προμήθειες) (βλ. σκέψη 155 ανωτέρω). Ακολούθως, η SNCM, προς στήριξη της εν λόγω επιχειρηματολογίας, ανεπιτυχώς επαναλαμβάνει το επιχείρημά της ότι τα οχηματαγωγά πλοία μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν και για την παροχή της βασικής υπηρεσίας. Συγκεκριμένα, το επιχείρημα αυτό πρέπει να απορριφθεί για τους λόγους που εκτέθηκαν ήδη στις σκέψεις 152, 160, 161 και 181 ανωτέρω. Τέλος, όσον αφορά το επιχείρημα της SNCM ότι η συμβολή των εσόδων που προέρχονται από τη συμπληρωματική υπηρεσία στη συνολική απόδοση της εταιρίας αυτής είναι πολύ μεγάλη, καθόσον οι περίοδοι που αντιστοιχούν στην υπηρεσία αυτή είναι οι πλέον αποδοτικές οικονομικά, το επιχείρημα αυτό πρέπει να απορριφθεί ως αλυσιτελές. Συγκεκριμένα, ακόμη και αν υποτεθεί ότι είναι αληθές, γεγονός παραμένει ότι τα εν λόγω έσοδα δεν επαρκούσαν για την αντιστάθμιση του άμεσου κόστους που συνδέεται με την παροχή της υπηρεσίας αυτής (βλ. σκέψεις 101, 155, 174 και 185 ανωτέρω). Από το σύνολο των προεκτεθέντων συνάγεται ότι το τρίτο επιμέρους σκέλος του δευτέρου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως και, ως εκ τούτου, το δεύτερο αυτό σκέλος στο σύνολό του πρέπει να απορριφθούν ως αβάσιμα. Επί του επικουρικώς προβαλλομένου τρίτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η συμπληρωματική υπηρεσία, εξεταζόμενη χωριστά, πληροί το πρώτο των κριτηρίων Altmark Στο πλαίσιο του τρίτου σκέλους του πρώτου λόγου ακυρώσεως, το οποίο προβάλλεται επικουρικώς, η SNCM υποστηρίζει ότι η συμπληρωματική υπηρεσία, εξεταζόμενη χωριστά, πληροί το πρώτο των κριτηρίων Altmark και ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως κρίνοντας ότι η ενσωμάτωση της υπηρεσίας αυτής στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας δεν ανταποκρινόταν σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας. Το εν λόγω τρίτο σκέλος υποδιαιρείται σε τέσσερα επιμέρους σκέλη. – Επί του πρώτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως εκτίμησε τη δυνατότητα υποκαταστάσεως των υπηρεσιών μεταφοράς επιβατών με αναχώρηση από τη Μασσαλία από εκείνες με αναχώρηση από την Τουλόν Η SNCM υποστηρίζει ότι η διαπίστωση της Επιτροπής, στη σκέψη 160 της προσβαλλομένης αποφάσεως, κατά την οποία «η συμπληρωματική υπηρεσία μπορούσε να υποκατασταθεί σε μεγάλο βαθμό, κατά τον χρόνο ανάθεσης της ΣΠΔΥ, από την πλευρά της ζήτησης των επιβατών από τις υπηρεσίες με αναχώρηση από την Τουλόν προς Bastia και Ajaccio» στηρίζεται σε προδήλως εσφαλμένο συλλογισμό. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από την Corsica Ferries, αμφισβητεί τα προβαλλόμενα από την SNCM επιχειρήματα. Προς στήριξη της θέσεώς της, η SNCM υποστηρίζει, πρώτον, ότι ο συλλογισμός της Επιτροπής στηρίζεται σε προκατειλημμένη και αντιφατική ανάλυση των στατιστικών στοιχείων για την κίνηση του επιβατικού κοινού. Διαπιστώνεται ότι καμία από τις επικρίσεις τις οποίες προβάλλει η SNCM προς στήριξη του επιχειρήματος αυτού δεν είναι βάσιμη. Συγκεκριμένα, πρώτον, ματαίως η SNCM προσάπτει στην Επιτροπή ότι ανέλυσε, στις αιτιολογικές σκέψεις 154 και 155 της προσβαλλομένης αποφάσεως, την εξέλιξη της κινήσεως του επιβατικού κοινού μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής κατά το διάστημα 2002 έως 2009, ήτοι διάστημα στο οποίο εντάσσονται τα δύο έτη που έπονται της αναθέσεως της ΠΔΥ. Συγκεκριμένα, ο συνυπολογισμός των δύο αυτών ετών, πέραν των ετών 2002 έως 2007, επιτρέπει την παρατήρηση των μεγάλων τάσεων στην εξέλιξη της κινήσεως του επιβατικού κοινού σε παρατεταμένο χρονικό διάστημα και τη διαπίστωση ότι η εξέλιξη αυτή δεν επηρεάστηκε μετά την ανάθεση της ΠΔΥ. Περαιτέρω, παρατηρείται ότι η SNCM δεν υποστηρίζει καν ότι η εξέλιξη της κινήσεως του επιβατικού κοινού μετά το έτος 2007 εμφάνιζε σημαντικές διαφορές σε σχέση με των προηγούμενων ετών. Δεύτερον, πρέπει να γίνει δεκτό ότι η παρατήρηση της SNCM ότι, κατά το χρονικό διάστημα 2002-2009, η κίνηση του επιβατικού κοινού με αναχώρηση από τη Μασσαλία παρέμεινε σχεδόν σταθερή, ενώ εκείνη με αναχώρηση από την Τουλόν αυξήθηκε πολύ ουδόλως αναιρεί το συμπέρασμα της Επιτροπής σχετικά με την ύπαρξη δυνατότητας υποκαταστάσεως, από απόψεως ζητήσεως, των υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς επιβατών οι οποίες προσφέρονται στη σύνδεση Μασσαλία-Κορσική από τις προσφερόμενες στη σύνδεση Τουλόν-Κορσική. Πράγματι, από τη δικογραφία προκύπτει ότι, όπως διαπιστώθηκε στην αιτιολογική σκέψη 154 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η συνολική κίνηση για τη θαλάσσια μεταφορά του επιβατικού κοινού μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής αυξήθηκε αισθητά κατά το χρονικό διάστημα 2002-2009 (+31,6 %) και ότι η αύξηση αυτή απορροφήθηκε, σε μεγάλο βαθμό, από τις επιχειρήσεις οι οποίες λειτουργούν με αφετηρία την Τουλόν (+ 150 %), και όχι από τις λειτουργούσες με αφετηρία τη Μασσαλία (-1,7 %). Η παρατήρηση της SNCM ότι η αύξηση της κινήσεως με αφετηρία την Τουλόν συνοδεύτηκε από σχεδόν σταθερή κίνηση με αφετηρία τη Μασσαλία δεν λαμβάνει υπόψη τη συνολική αύξηση της κινήσεως και την εξέλιξη των μεριδίων αγοράς των επιχειρήσεων. Ωστόσο, είναι αδιαμφισβήτητο ότι, στο πλαίσιο της εν γένει αυξήσεως της κινήσεως μεταξύ της Κορσικής και της ηπειρωτικής Γαλλίας, το μερίδιο αγοράς των επιχειρήσεων που λειτουργούν με αφετηρία την Τουλόν αυξήθηκε σημαντικά, ενώ το μερίδιο των επιχειρήσεων που λειτουργούν με αφετηρία τη Μασσαλία μειώθηκε. Δεν είναι καθοριστικό συναφώς ότι, με βάση τους απόλυτους αριθμούς επιβατών, η σύνδεση Μασσαλία-Κορσική ήταν σχεδόν στάσιμη, ενώ με βάση την αναλογία των μεριδίων αγοράς σημείωσε δραστική μείωση. Μπορούσε σαφώς να συναχθεί εξ αυτών η ύπαρξη στροφής της κινήσεως της θαλάσσιας μεταφοράς επιβατών από τη σύνδεση Μασσαλία-Κορσική προς τη σύνδεση Τουλόν-Κορσική και, ως εκ τούτου, δυνατότητα υποκαταστάσεως, από απόψεως ζητήσεως, των προσφερομένων υπηρεσιών στην πρώτη σύνδεση από τις προσφερόμενες υπηρεσίες στη δεύτερη σύνδεση. Πρέπει να προστεθεί ότι η SNCM δεν αμφισβητεί τις αναπτύξεις στην αιτιολογική σκέψη 157 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η οποία έχει ως εξής: «Πράγματι, η αύξηση της κίνησης μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής με αναχώρηση από την Τουλόν είναι ακόμη εντονότερη στη συμπληρωματική υπηρεσία. Από το 2002 έως το 2005, η διαπιστωθείσα πραγματική κυκλοφορία στη συμπληρωματική υπηρεσία μειώθηκε κατά 208213 επιβάτες στη γραμμή Μασσαλίας-Κορσικής, ενώ κατά την ίδια περίοδο η κίνηση αυξήθηκε κατά 324466 επιβάτες στη γραμμή Τουλόν-Κορσικής. Η μείωση του μεριδίου της κυκλοφορίας που εξυπηρετείται από τη συμπληρωματική υπηρεσία προς όφελος άλλων φορέων της αγοράς, σε συνθήκες συνολικής αύξησης της κυκλοφορίας από το 2002, αποτελεί ένδειξη μεγάλης δυνατότητας υποκατάστασης μεταξύ αυτών των δύο υπηρεσιών.» Τρίτον, εσφαλμένως υποστηρίζει η SNCM ότι η ανάλυση της Επιτροπής στην αιτιολογική σκέψη 154 της προσβαλλομένης αποφάσεως έρχεται σε αντίθεση με την αιτιολογική σκέψη 155 της ίδιας αποφάσεως, στην οποία αναφέρεται ότι η διαπιστωθείσα εξέλιξη δεν φαίνεται να αποδίδεται στο φαινόμενο των συγκοινωνούντων δοχείων με την Ιταλία καθώς η θαλάσσια κίνηση των επιβατών μεταξύ της Κορσικής και της Ιταλίας παρέμεινε σταθερή κατά το οικείο χρονικό διάστημα. Πράγματι, στην εν λόγω αιτιολογική σκέψη 155, η Επιτροπή ουδόλως αναφέρθηκε σε τέτοια σταθερότητα της κινήσεως μεταξύ της Κορσικής και της Ιταλίας. Αντικρούει στο σημείο αυτό το επιχείρημα των γαλλικών αρχών ότι οι συνδέσεις μεταξύ της Κορσικής και της Ιταλίας απορρόφησαν μέρος της κινήσεως των γραμμών Μασσαλία-Κορσική στηριζόμενη, αντιθέτως, στο γεγονός ότι το τμήμα της θαλάσσιας κινήσεως των επιβατών από ή προς το σύνολο των λιμένων της Κορσικής το οποίο καλύπτεται από τις συνδέσεις προς την Ιταλία είχε συνολικώς μειωθεί κατά το οικείο χρονικό διάστημα. Επισημαίνεται συναφώς ότι, από τα στοιχεία τα οποία δημοσίευσε το περιφερειακό παρατηρητήριο μεταφορών της Κορσικής, προκύπτει ειδικότερα ότι, μεταξύ 2002 και 2009, καίτοι η κίνηση ανάμεσα στην Κορσική και την Ιταλία αυξήθηκε κατά 4,6 %, εντούτοις, η συνολική κίνηση ανάμεσα στην Κορσική και τους διάφορους ηπειρωτικούς λιμένες αυξήθηκε σε ποσοστό μεγαλύτερο του 21 %. Έτσι, το τμήμα της κινήσεως της Κορσικής το οποίο καλύπτεται από τις συνδέσεις προς την Ιταλία μειώθηκε από 39,1 % το 2002 σε 33,8 % το 2009. Τέταρτον, εσφαλμένως η SNCM προσάπτει στην Επιτροπή ότι έλαβε υπόψη, κατά την ανάλυση της δυνατότητας υποκαταστάσεως των υπηρεσιών, τη μετατόπιση της κινήσεως της συνδέσεως Μασσαλία-Κορσική προς τη σύνδεση Τουλόν-Κορσική κατά τα έτη 2004 και 2005, διότι κατά τα έτη αυτά πραγματοποιήθηκαν μεγάλες απεργίες οι οποίες είχαν προκαλέσει σοβαρή διαταραχή στην κίνηση με αφετηρία τη Μασσαλία. Πράγματι, πρέπει να υπομνησθεί καταρχάς ότι η εκ μέρους της Επιτροπής ανάλυση στις αιτιολογικές σκέψεις 154 έως 160 της προσβαλλομένης αποφάσεως δεν περιορίζεται στα έτη 2004 και 2005, αλλά καλύπτει χρονικό διάστημα εκτεινόμενο από το 2002 έως το 2009. Περαιτέρω, οι κοινωνικές συγκρούσεις στις οποίες αναφέρεται η SNCM έλαβαν χώρα μόνον κατά τον Σεπτέμβριο του 2004, τον Σεπτέμβριο του 2005 και τον Οκτώβριο του 2005, και όχι καθ’ όλη τη διάρκεια των ετών 2004 και 2005, όπως φαίνεται να υποστηρίζει. Τέλος, όπως ορθώς παρατηρεί η Επιτροπή παραπέμποντας στο σημείο 38 της ανακοινώσεώς της όσον αφορά τον ορισμό της σχετικής αγοράς για τους σκοπούς του κοινοτικού δικαίου ανταγωνισμού ( ΕΕ 1997, C 372, σ. 5 ), στο δίκαιο του ανταγωνισμού, τυχόν απεργία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την οριοθέτηση της αγοράς. Δεύτερον, πρέπει να θεωρηθεί ότι εσφαλμένως η SNCM χαρακτηρίζει την εκ μέρους της Επιτροπής ανάλυση της δυνατότητας υποκαταστάσεως των υπηρεσιών ως «ιδιαιτέρως χονδροειδή» καθόσον λάμβανε υπόψη μόνον την ποσοτική εξέλιξη, χωρίς να εξακριβώσει αν οι υπηρεσίες τις οποίες παρείχε η Corsica Ferries μπορούσαν να υποκατασταθούν από τις δικές της υπηρεσίες, από απόψεως τηρήσεως των ωραρίων, ανώτατων τιμών, ποιότητας υπηρεσίας και εξυπηρετούμενων προορισμών. Η ανάλυση της Επιτροπής στηρίζεται, ειδικότερα, σε προσεκτική εξέταση της συμπεριφοράς των καταναλωτών καθώς και των ενδεδειγμένων στοιχείων και των πραγματικών διαπιστώσεων που απορρέουν, μεταξύ άλλων, από δημόσια στοιχεία σχετικά με την προσφορά και τη ζήτηση υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς. Στο πλαίσιο αυτό, όπως ορθώς παρατηρεί η Επιτροπή, όταν ένας χρήστης επιλέγει να μεταβεί στην Κορσική αναχωρώντας από την Τουλόν αντί από τη Μασσαλία, λαμβάνει κατ’ ανάγκην υπόψη το σύνολο των παραμέτρων τις οποίες επικαλείται η SNCM. Μπορεί θεμιτώς να υποτεθεί ότι, εάν υπήρχε πραγματική ποιοτική διαφορά ανάμεσα στις υπηρεσίες τις οποίες παρέχει η εταιρία αυτή με αφετηρία από τη Μασσαλία και τις παρεχόμενες από την Corsica Ferries με αφετηρία από την Τουλόν, τούτο θα εμπόδιζε τη μεγάλη μετατόπιση της κινήσεως που διαπιστώθηκε στις σκέψεις 197 και 198 ανωτέρω. Εξάλλου, όπως ήδη εκτέθηκε στις σκέψεις 137 και 139 ανωτέρω, οι παρεχόμενες από την Corsica Ferries υπηρεσίες έπρεπε να ικανοποιούν σειρά απαιτήσεων από απόψεως τακτικής εξυπηρετήσεως, συνέχειας, συχνότητας των δρομολογίων, ικανότητας παροχής υπηρεσιών, τιμών και επανδρώσεως των σκαφών και να παρέχονται υπό όρους συνάδοντες προς το γενικό συμφέρον. Στο πλαίσιο αυτό πρέπει να προστεθεί ότι, στην αιτιολογική σκέψη 158 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η Επιτροπή λαμβάνει επίσης υπόψη, προκειμένου να αναλύσει τη δυνατότητα υποκαταστάσεως των υπηρεσιών, «[α]πό μια περισσότερο ποιοτική άποψη», τη μικρή απόσταση μεταξύ της Μασσαλίας και της Τουλόν. Επιβάλλεται συναφώς η διαπίστωση ότι ορθώς θεώρησε ότι αυτή η μικρή απόσταση, ήτοι περίπου 50 χλμ. σε ευθεία γραμμή και 65 χλμ. οδικώς, και το γεγονός ότι ο χρόνος οδικής συνδέσεως των δύο πόλεων είναι μόλις 45 λεπτά, διάρκεια κατά πολύ μικρότερη από τη διάρκεια του δρομολογίου προς Κορσική από την ηπειρωτική Γαλλία, συνιστούσαν κρίσιμες ενδείξεις για τη δυνατότητα υποκαταστάσεως, από απόψεως ζητήσεως, των υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς επιβατών με αναχώρηση από τη Μασσαλία από εκείνες με αναχώρηση από την Τουλόν. Επιπλέον, το ότι ο λιμένας της Τουλόν είναι πιο κοντά στην Κορσική απ’ ό,τι ο λιμένας της Μασσαλίας επιτρέπει στα πλοία που λειτουργούν αναχωρώντας από τον πρώτο λιμένα να πραγματοποιήσουν το δρομολόγιο σε συντομότερο χρόνο σε σχέση με εκείνα που αναχωρούν από τον δεύτερο λιμένα. Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω στοιχείων, δεν είναι πιθανό αυτά τα 45 επιπλέον λεπτά για την οδική διαδρομή να αποθαρρύνουν τους διαμένοντες ή τους εργαζόμενους στη Μασσαλία να χρησιμοποιήσουν τη σύνδεση Τουλόν-Κορσική. Άλλωστε, η σημασία των εν λόγω διαπιστώσεων δεν αμφισβητείται από την SNCM. Βεβαίως, όπως ορθώς επισημαίνει η SNCM, ο λιμένας Propriano, ένας από τους τρεις καλυπτόμενους από τη συμπληρωματική υπηρεσία λιμένες της Κορσικής, δεν εξυπηρετείτο από τα πλοία με αφετηρία την Τουλόν. Εξυπηρετείτο, πάντως, από πλοία της κοινοπραξίας SNCM-CMN με αφετηρία τη Μασσαλία στο πλαίσιο της βασικής υπηρεσίας (βλ. σημείο I, στοιχείο d, παράγραφος 1.3, της συγγραφής υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ). Προβλεπόταν ακόμη, για τη γραμμή Μασσαλία-Propriano και για την υπηρεσία αυτή, αύξηση της ελάχιστης μεταφορικής ικανότητας κατά το διάστημα από 1ης Μαΐου έως 30 Σεπτεμβρίου (βλ. σημείο I, στοιχείο d, παράγραφος 1.3, στοιχείο i, της συγγραφής υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ). Όπως ορθώς επισημαίνει η Επιτροπή, δεν υφίσταται η παραμικρή ένδειξη ότι η βασική υπηρεσία, ενισχυόμενη με τον τρόπο αυτό κατά τη διάρκεια πέντε μηνών της εαρινής και θερινής περιόδου, δεν επαρκούσε από μόνη της για να ανταποκριθεί στη ζήτηση των χρηστών στη γραμμή αυτή, ακόμη και σε περίοδο αιχμής. Ως εκ τούτου, πρέπει να θεωρηθεί ότι οι παρεχόμενες υπηρεσίες στην εν λόγω γραμμή στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας δεν ανταποκρίνονταν σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας και ότι, επομένως, δεν ετίθετο καν ζήτημα δυνατότητας υποκαταστάσεως των λιμένων της Μασσαλίας από τους λιμένες της Τουλόν για τη συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση του Propriano. Επιπλέον, επιβάλλεται εν πάση περιπτώσει η διαπίστωση ότι, όπως αναφέρει η Επιτροπή στην αιτιολογική σκέψη 164 και στην υποσημείωση 98 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η κίνηση στη γραμμή Μασσαλία-Propriano αντιστοιχούσε μόνο σε χαμηλό ποσοστό (περίπου 10 %) της συνολικής δραστηριότητας την οποία καλύπτει η συμπληρωματική υπηρεσία. Ένα τόσο χαμηλό ποσοστό δεν ήταν ικανό να δικαιολογήσει την ύπαρξη δημόσιας υπηρεσίας της εμβέλειας της συμπληρωματικής υπηρεσίας, η οποία δεν περιοριζόταν στη γραμμή αυτή. Όπως επισημαίνεται στην εν λόγω αιτιολογική σκέψη, «το χαμηλό ποσοστό κυκλοφορίας που αντιπροσωπεύει [η εν λόγω] γραμμή δεν επιτρέπει να θεωρηθεί ότι η έλλειψη ιδιωτικής πρωτοβουλίας μόνον σε αυτή τη γραμμή θα μπορούσε να ακυρώσει το συμπέρασμα σχετικά με τη συμπληρωματική υπηρεσία στο σύνολό της». Τέλος, πρέπει να τονιστεί ότι, προς διαπίστωση εν προκειμένω της υπάρξεως δυνατότητας υποκαταστάσεως, δεν ήταν απαραίτητο οι απαιτήσεις που ίσχυαν για τις υπηρεσίες με αφετηρία τη Μασσαλία να είναι ακριβώς οι ίδιες με εκείνες με αφετηρία την Τουλόν. Από το σύνολο των ανωτέρω συνάγεται ότι ορθώς έκρινε η Επιτροπή ότι οι παρεχόμενες υπηρεσίες θαλάσσιας μεταφοράς στη σύνδεση Μασσαλία-Κορσική στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας και οι παρεχόμενες στη σύνδεση Τουλόν-Κορσική, από απόψεως ζητήσεως των επιβατών, μπορούσαν να υποκατασταθούν μεταξύ τους. – Επί του δευτέρου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εκτίμησε εσφαλμένως την έλλειψη ιδιωτικής πρωτοβουλίας Στο πλαίσιο αυτού του δευτέρου επιμέρους σκέλους η SNCM υποστηρίζει ότι η ανάλυση της ελλείψεως της ιδιωτικής πρωτοβουλίας στην οποία προέβη η Επιτροπή στις αιτιολογικές σκέψεις 161 έως 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως είναι ανεπαρκώς αιτιολογημένη και προδήλως εσφαλμένη. Η ανάλυση αυτή συνοψίζεται στην αιτιολογική σκέψη 162 της προσβαλλομένης αποφάσεως ως εξής: «[…] η Επιτροπή συνέκρινε την πραγματική κυκλοφορία επιβατών με προορισμό κάθε έναν από τους λιμένες που καλύπτει η συμπληρωματική υπηρεσία με την προσφορά υπηρεσιών μεταφοράς που παρέχει η Corsica Ferries από την Τουλόν και τη βασική υπηρεσία της ΠΔΥ. Από την εν λόγω σύγκριση προκύπτει ότι, όσον αφορά τους λιμένες Bastia και Ajaccio, που αντιπροσωπεύουν το 90 % της μεταφορικής ικανότητας που απαιτεί η συμπληρωματική υπηρεσία, ο συνδυασμός των μεταφορικών ικανοτήτων που παρέχουν η βασική υπηρεσία της ΠΔΥ, με αφετηρία τη Μασσαλία, και η υπηρεσία της ιδιωτικής πρωτοβουλίας που υπήρχε το διάστημα 2004 έως 2006 από την Τουλόν, αρκούσε για να εξασφαλιστεί η διαπιστωθείσα πραγματική ζήτηση, τόσο κατά την εαρινή και φθινοπωρινή περίοδο όσο και κατά τη θερινή περίοδο, για τον καθένα από τους δύο λιμένες και για κάθε έτος μεταξύ του 2004 και του 2006.» Η Επιτροπή και η Corsica Ferries αμφισβητούν την επιχειρηματολογία της SNCM. Προς στήριξη της θέσεώς της, η SNCM προσάπτει, πρώτον, στην Επιτροπή ότι δεν εξέθεσε με λεπτομερή ή με αριθμητικά στοιχεία τον συγκριτικό υπολογισμό της προσφοράς και της ζητήσεως τον οποίο περιγράφει στην αιτιολογική σκέψη 162 της προσβαλλομένης αποφάσεως. Η υπό κρίση αιτίαση πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμη. Πράγματι, όπως επιβεβαίωσε η Επιτροπή απαντώντας σε γραπτή ερώτηση του Γενικού Δικαστηρίου, τα στοιχεία τα οποία χρησιμοποίησε για την επικρινόμενη ανάλυση είναι δημόσια στοιχεία προερχόμενα από το περιφερειακό παρατηρητήριο μεταφορών της Κορσικής, τα οποία της είχαν γνωστοποιηθεί από την Corsica Ferries στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας και δεν αμφισβητήθηκαν από τις γαλλικές αρχές κατά τη διαδικασία αυτή. Η SNCM, η οποία είναι σε θέση να γνωρίζει πολύ καλύτερα την κατάσταση της προσφοράς και της ζητήσεως της θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής καθώς και τα στοιχεία σχετικά με τις προβλεπόμενες από τη ΣΠΔΥ μεταφορικές ικανότητες, δεν μπορεί σοβαρά να υποστηρίζει, όπως το πράττει στα δικόγραφά της, ότι αδυνατεί να κατανοήσει τον συλλογισμό της Επιτροπής και να επαληθεύσει αν τα αριθμητικά στοιχεία τα οποία χρησιμοποίησε είναι ακριβή ή όχι. Ως προς τη χρησιμοποιηθείσα από την Επιτροπή μεθοδολογία για τους σκοπούς της αναλύσεώς της, από την αιτιολογική σκέψη 162 της προσβαλλομένης αποφάσεως προκύπτει σαφώς ότι η μεθοδολογία συνίσταται απλώς σε σύγκριση, για κάθε έτος από το 2004 έως το 2006, διακρίνοντας την καλούμενη «εαρινή-φθινοπωρινή» περίοδο από τη «θερινή», και για κάθε έναν από τους τρεις λιμένες της Κορσικής τους οποίους καλύπτει η συμπληρωματική υπηρεσία, των μεταφορικών ικανοτήτων που προσφέρει η Corsica Ferries με αφετηρία την Τουλόν και των προσφερομένων από τους συναναδόχους στο πλαίσιο της βασικής υπηρεσίας με αφετηρία τη Μασσαλία με τη διαπιστωθείσα πραγματική ζήτηση (ήτοι την πραγματική κίνηση επιβατών). Εστιάζοντας στους λιμένες Bastia και Ajaccio, οι οποίοι αντιπροσωπεύουν το 90 % των μεταφορικών ικανοτήτων που απαιτεί η συμπληρωματική υπηρεσία, η Επιτροπή διαπίστωσε ότι ο συνδυασμός αυτός ήταν αρκετός για να εξυπηρετήσει τη διαπιστωθείσα πραγματική ζήτηση, στηριζόμενη στο γεγονός ότι η διαφορά ανάμεσά τους ήταν συστηματικά θετική. Επομένως, η Επιτροπή αιτιολόγησε επαρκώς κατά νόμον την ανάλυση της ελλείψεως ιδιωτικής πρωτοβουλίας. Δεύτερον, η SNCM υποστηρίζει ότι η συγκριτική ανάλυση της πραγματικής κινήσεως επιβατών με τον συνδυασμό της προσφοράς μεταφοράς από την Corsica Ferries και της προσφοράς στο πλαίσιο της βασικής υπηρεσίας είναι προδήλως εσφαλμένη στον βαθμό που δεν λαμβάνει υπόψη τα χαρακτηριστικά της αγοράς και, ειδικότερα, τη μεγάλη ανισορροπία της ζητήσεως ακόμη και εντός της περιόδου αιχμής. Συγκεκριμένα, ακόμη και στα μέσα του θέρους, υπήρχαν περίοδοι αιχμής, ιδίως στα τέλη της εβδομάδας, τις οποίες ο εν λόγω συνδυασμός δεν μπορούσε να καλύψει πλήρως. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι η SNCM δεν αποδεικνύει επαρκώς κατά νόμον τη φερόμενη μεγάλη ανισορροπία της ζητήσεως την οποία επικαλείται. Απλώς παραπέμπει συναφώς σε χωρίο της αποφάσεως 2004/166/ΕΚ της Επιτροπής, της 9ης Ιουλίου 2003, σχετικά με την προβλεπόμενη να υλοποιηθεί από τη Γαλλία αναδιαρθρωτική ενίσχυση υπέρ της Société Nationale Maritime Corse-Méditerranée (SNCM) Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) ( ΕΕ 2004, L 61, σ. 13 ), το οποίο αναφέρεται σε μελέτη της αγοράς την οποία, κατά την άποψή της, πραγματοποίησε η Επιτροπή. Στην πραγματικότητα, όπως προκύπτει από την αιτιολογική σκέψη 50 της αποφάσεως αυτής, αυτή η μελέτη της αγοράς ουδόλως προερχόταν από την Επιτροπή, αλλά είχε υποβληθεί από τις γαλλικές αρχές. Επιπλέον, η εν λόγω μελέτη της αγοράς στηριζόταν στα στοιχεία τα οποία ήταν διαθέσιμα έως το 2001. Ωστόσο, οι συνθήκες της αγοράς εξελίχθηκαν αισθητά μεταξύ 2001 και 2007. Τέλος, πρέπει να αναφερθεί ότι η απόφαση 2004/166 ακυρώθηκε από το Γενικό Δικαστήριο με την απόφαση της 15ης Ιουνίου 2005, Corsica Ferries France κατά Επιτροπής ( T‑349/03 , EU:T:2005:221 ). Τρίτον, η SNCM υποστηρίζει ότι, για την εξέταση του ζητήματος της ελλείψεως ιδιωτικής πρωτοβουλίας, η Επιτροπή δεν μπορούσε να περιοριστεί σε ποσοτική ανάλυση της υπηρεσίας που παρείχε η Corsica Ferries. Συγκεκριμένα, έπρεπε να αιτιολογήσει, όχι μόνον από απόψεως μεταφορικής ικανότητας, αλλά και τιμών, συνέχειας και τακτικής εξυπηρετήσεως, και να αποδείξει ότι η Corsica Ferries προσέφερε τις υπηρεσίες της υπό συνθήκες ανάλογες με τις προσφερόμενες από την SNCM στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας. Η SNCM αναφέρει, στο πλαίσιο αυτό, ότι η Επιτροπή δεν αποδεικνύει σε κανένα σημείο ότι οι παρεχόμενες από την Corsica Ferries υπηρεσίες ανταποκρίνονταν στις ποιοτικές απαιτήσεις που προέβλεπε η συγγραφή υποχρεώσεων. Οι εν λόγω αιτιάσεις κατά της Επιτροπής δεν μπορούν να γίνουν δεκτές. Βεβαίως, όπως προκύπτει από τη δικογραφία και όπως εξάλλου αναγνωρίζουν οι διάδικοι, οι υποχρεώσεις της ΣΠΔΥ που έχουν εφαρμογή στη συμπληρωματική υπηρεσία και οι ΥΔΥ στις οποίες υπόκεινται οι μεταφορικές υπηρεσίες με αφετηρία την Τουλόν δεν είναι ακριβώς ίδιες. Ωστόσο, όπως ορθώς επισημαίνει η Επιτροπή στην αιτιολογική σκέψη 165 της προσβαλλομένης αποφάσεως, δεν αποδείχθηκε περαιτέρω η ύπαρξη σημαντικής ποιοτικής διαφοράς μεταξύ των υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς που παρέχονται από τη Μασσαλία στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας και των υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς που παρέχονται από την Τουλόν, ικανής να αποτρέψει τους χρήστες των πρώτων υπηρεσιών να στραφούν στις δεύτερες. Συναφώς, πρέπει να υπομνησθεί, καταρχάς, ότι οι προβλεπόμενες στη συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ υποχρεώσεις είναι λιγότερο δεσμευτικές από τις ισχύουσες για τη βασική υπηρεσία (βλ. σκέψη 151 ανωτέρω). Ακολούθως, πρέπει να γίνει παραπομπή στις εκτιμήσεις που αναπτύσσονται στις σκέψεις 202 έως 204 ανωτέρω, από τις οποίες προκύπτει ότι, πέραν του ότι οι υπηρεσίες τις οποίες παρέχει η Corsica Ferries έπρεπε να ικανοποιούν σειρά απαιτήσεων από απόψεως τακτικής εξυπηρετήσεως, συνέχειας, συχνότητας των δρομολογίων, ικανότητας παροχής υπηρεσιών, τιμών και επανδρώσεως των σκαφών και να παρέχονται υπό όρους συνάδοντες προς το γενικό συμφέρον, δεν αποδείχθηκε ότι υπήρχε πραγματική ποιοτική διαφορά μεταξύ των εν λόγω υπηρεσιών και εκείνων που παρείχε η SNCM με αφετηρία τη Μασσαλία. Τέλος, όσον αφορά ειδικότερα τις σχετικές με την ποιότητα της προσφερομένης υπηρεσίας υποχρεώσεις τις οποίες προβλέπει η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ για τη συμπληρωματική υπηρεσία, και τις οποίες επικαλείται η SNCM, αρκεί η διαπίστωση ότι η SNCM δεν προσκόμισε στοιχεία ικανά να αποδείξουν ότι υπήρχε οποιαδήποτε ιδιαίτερη ανάγκη των ταξιδιωτών η οποία δεν ικανοποιήθηκε στο πλαίσιο της παροχής των υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς από τις εταιρίες που λειτουργούν από την Τουλόν. Εξάλλου, η συμπληρωματική υπηρεσία συνοδευόταν από λίγες μόνον υποχρεώσεις από απόψεως ποιότητας της προσφερομένης υπηρεσίας, οι οποίες δεν διέφεραν ουσιωδώς από εκείνες οι οποίες ίσχυαν για τις υπηρεσίες μεταφοράς που παρείχαν οι ανταγωνίστριες εταιρίες, ιδίως η Corsica Ferries. Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι ορθώς έκρινε η Επιτροπή ότι δεν είχε προσκομιστεί εν προκειμένω καμία απόδειξη της ελλείψεως ιδιωτικής πρωτοβουλίας σχετικά με τη συμπληρωματική υπηρεσία. – Επί του τρίτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως παρέλειψε να αναλύσει τον αντίκτυπο τον οποίο θα είχε η κατάργηση της συμπληρωματικής υπηρεσίας επί της πράγματι διαπιστωθείσας προσφοράς Η SNCM προσάπτει στην Επιτροπή ότι δεν ανέλυσε τον αντίκτυπο τον οποίο θα είχε η κατάργηση της συμπληρωματικής υπηρεσίας επί της πράγματι διαπιστωθείσας προσφοράς, όπερ είχε ως αποτέλεσμα να υπερεκτιμήσει η Επιτροπή την ιδιωτική πρωτοβουλία που ήταν ικανή να υποκαταστήσει την εν λόγω υπηρεσία. Συγκεκριμένα, καταρχάς, από κανένα σημείο της προσβαλλομένης αποφάσεως δεν προκύπτει ότι οι υπηρεσίες της Corsica Ferries με αναχώρηση από την Τουλόν και οι υπηρεσίες της SNCM με αναχώρηση από τη Μασσαλία μπορούσαν να υποκατασταθούν εξ ολοκλήρου. Ακολούθως, ουδόλως αποδεικνυόταν ότι, εκτός της οποιασδήποτε συμβάσεως δημοσίας υπηρεσίας, η προσφορά της Corsica Ferries θα μπορούσε να διασφαλίσει συνεχή και τακτική παροχή υπηρεσίας αντίστοιχη με τη συμπληρωματική υπηρεσία. Τέλος, σε περίπτωση καταργήσεως των καταβαλλομένων αντισταθμίσεων, η ίδια η παρουσία της SNCM στην αγορά ήταν δυνατό να τεθεί εν αμφιβόλω, γεγονός που θα τοποθετούσε την Corsica Ferries σε κατάσταση οιονεί μονοπωλίου και θα την ωθούσε να αυξήσει σημαντικά τις τιμές της και να μειώσει την ποιότητα της υπηρεσίας της. Η Επιτροπή αντικρούει τα επιχειρήματα της SNCM. Αυτό το τρίτο επιμέρους σκέλος δεν μπορεί να γίνει δεκτό. Πράγματι, οι τρεις παραδοχές επί των οποίων στηρίζεται η αιτίαση της SNCM κατά της Επιτροπής είναι εσφαλμένες. Συγκεκριμένα, πρώτον, δεν μπορεί ευλόγως να απαιτηθεί από την Επιτροπή να αποδείξει την ύπαρξη δυνατότητας πλήρους υποκαταστάσεως μεταξύ των παρεχόμενων υπηρεσιών μεταφοράς με αφετηρία την Τουλόν και των παρεχόμενων με αφετηρία τη Μασσαλία. Ορθώς έλαβε υπόψη, στην αιτιολογική σκέψη 160 της προσβαλλομένης αποφάσεως, ότι αυτές οι υπηρεσίες μπορούσαν «να υποκατασταθούν σε μεγάλο βαθμό». Δεύτερον, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι από την ανάλυση στην οποία προέβη η Επιτροπή στην προσβαλλόμενη απόφαση μπορεί να αποδειχθεί επαρκώς κατά νόμον ότι, ελλείψει της ΠΔΥ για τη συμπληρωματική υπηρεσία, η προσφορά υπηρεσιών από την Corsica Ferries με αφετηρία την Τουλόν, συνδυαζόμενη με εκείνη από την κοινοπραξία SNCM-CMN στο πλαίσιο της βασικής υπηρεσίας, καθιστούσε δυνατή τη διασφάλιση της εδαφικής συνέχειας καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους, συμπεριλαμβανομένων των περιόδων αιχμής, ή, με άλλα λόγια, ότι η ζήτηση των επιβατών θα ικανοποιούνταν πάντοτε (βλ. ανωτέρω την εξέταση του πρώτου και του δεύτερου επιμέρους σκέλους του υπό κρίση τρίτου σκέλους). Το επιχείρημα της SNCM στο πλαίσιο αυτό, κατά το οποίο, ελλείψει ΠΔΥ για τη συμπληρωματική υπηρεσία, η Corsica Ferries θα μπορούσε, προοδευτικά ή αιφνίδια, να αναδιαθέσει τον στόλο της προς προορισμούς άλλους από την Κορσική, συνιστά αμιγώς υπόθεση και δεν μπορεί, επομένως, να γίνει δεκτό. Τρίτον, πρέπει να θεωρηθεί ότι συνιστούν αμιγώς υποθέσεις και ως εκ τούτου πρέπει να απορριφθούν και τα επιχειρήματα της SNCM σχετικά με τις συνέπειες της τυχόν καταργήσεως των αντισταθμίσεων που καταβάλλονται για τη συμπληρωματική υπηρεσία επί της καταστάσεως της ίδιας και της Corsica Ferries. – Επί του τετάρτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι οι ανταγωνιστές της SNCM οι οποίοι λειτουργούν με αφετηρία την Τουλόν δεν μπορούν να θεωρηθούν ως ασκούντες τις δραστηριότητές τους υπό κανονικές συνθήκες αγοράς Η SNCM υποστηρίζει ότι, αντιθέτως προς τα εκτιθέμενα στην αιτιολογική σκέψη 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως, οι ανταγωνιστές της οι οποίοι λειτουργούν με αφετηρία την Τουλόν δεν μπορούν να θεωρηθούν ως ασκούντες τις δραστηριότητές τους υπό κανονικές συνθήκες αγοράς. Συγκεκριμένα, η συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση με αφετηρία την Τουλόν επιχορηγείται με κρατική ενίσχυση, ήτοι από το σύστημα κοινωνικής πρόνοιας, και υπόκειται σε ΥΔΥ βάσει του συστήματος αυτού. Η Επιτροπή και η Corsica Ferries ζητούν την απόρριψη αυτού του επιμέρους σκέλους. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι η Επιτροπή, εκθέτοντας στην τελευταία περίοδο της αιτιολογικής σκέψεως 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως, ότι «θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι οι ανταγωνιστές της SNCM στις υπηρεσίες μεταφοράς επιβατών με αφετηρία την Τουλόν ασκούν τις επιχειρηματικές τους δραστηριότητες σε κανονικές συνθήκες της αγοράς», δεν αναφερόταν σε κατάσταση χαρακτηριζόμενη από ανυπαρξία δημόσιας παρεμβάσεως στην αγορά. Όπως προκύπτει από το πρώτο μέρος της εν λόγω περιόδου –«δεδομένης της ύπαρξης των ΥΔΥ και του συστήματος κοινωνικής πρόνοιας στο σύνολο των γραμμών μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής»–, σκοπός της Επιτροπής ήταν απλώς να επισημάνει ότι όλες οι ναυτιλιακές εταιρίες που παρείχαν υπηρεσίες μεταφοράς επιβατών μεταξύ ιδίως του λιμένα της Τουλόν και των λιμένων της Κορσικής καλύπτονταν από το καθεστώς ενισχύσεων κοινωνικού χαρακτήρα που περιγράφεται στη σκέψη 14 ανωτέρω και, για τον λόγο αυτό, υπέκειντο στις απαιτήσεις που θέτουν οι ΥΔΥ στο πλαίσιο του καθεστώτος αυτού, οπότε έπρεπε να θεωρηθεί ότι ασκούσαν τις δραστηριότητές τους στην αγορά υπό αντίστοιχες συνθήκες. Τούτο σημαίνει ότι οι «κανονικές συνθήκες αγοράς» ενσωμάτωναν το εν λόγω καθεστώς και τις συνδεόμενες με αυτό ΥΔΥ. Ως εκ τούτου, το τέταρτο επιμέρους σκέλος του τρίτου σκέλους και το σκέλος αυτό στο σύνολό του πρέπει να απορριφθούν ως αβάσιμα. Επί του όλως επικουρικώς προβαλλομένου τετάρτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή δεν απέδειξε ότι οι παρεχόμενες υπηρεσίες στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας δεν συνιστούσαν συνήθη εμπορική συναλλαγή Όλως επικουρικώς, ήτοι σε περίπτωση που κριθεί ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δεν συνιστά ΥΓΟΣ, η SNCM προσάπτει στην Επιτροπή ότι δεν απέδειξε ότι οι γαλλικές αρχές, συνάπτοντας σύμβαση με την SNCM για την εν λόγω υπηρεσία, δεν ενήργησαν όπως θα ενεργούσε ένας ιδιώτης επενδυτής σε οικονομία αγοράς και ότι η απόκτηση των παρεχομένων υπηρεσιών στο πλαίσιο της εν λόγω υπηρεσίας δεν μπορούσε, επομένως, να χαρακτηριστεί ως συνήθης εμπορική συναλλαγή. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, όπως ορθώς υποστηρίζουν η Επιτροπή και η Corsica Ferries, το κριτήριο του ιδιώτη επενδυτή σε οικονομία αγοράς δεν έχει εφαρμογή σε περιπτώσεις όπως της συγκεκριμένης υποθέσεως. Πράγματι, αφενός, όταν μια δημόσια αρχή εμφανίζεται ως αρχή η οποία οργανώνει και αναθέτει δημόσια υπηρεσία, αποκλείει με τον τρόπο αυτό τη δυνατότητα εφαρμογής του εν λόγω κριτηρίου καθόσον ενεργεί εξ ορισμού ως δημόσια αρχή. Αφετέρου, αντιθέτως προς τη θέση την οποία υποστηρίζει η SNCM, η συμπεριφορά των γαλλικών αρχών στην υπό κρίση υπόθεση δεν μπορεί να εξομοιωθεί προς απόκτηση, από αυτές, έναντι καταβολής τιμήματος, υπηρεσιών θαλάσσιας μεταφοράς. Στην πραγματικότητα, κρίσιμη στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι η σύμβαση με την οποία η δημόσια αρχή αναθέτει τη διαχείριση δημόσιας υπηρεσίας σε οικονομικούς φορείς, μέσω της καταβολής σε αυτούς χρηματικής αντισταθμίσεως. Στην περίπτωση αυτή εφαρμόζονται τα τέσσερα κριτήρια Altmark προκειμένου να προσδιοριστεί αν αυτή η αντιστάθμιση συνιστά κρατική ενίσχυση και, ειδικότερα, επιλεκτικό πλεονέκτημα. Ως εκ τούτου, το τέταρτο σκέλος του πρώτου λόγου ακυρώσεως δεν μπορεί να γίνει δεκτό. Επομένως, ο πρώτος λόγος ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμος στο σύνολό του. Πρέπει, επομένως, να θεωρηθεί ότι ορθώς η Επιτροπή έκρινε ότι η ενσωμάτωση της συμπληρωματικής υπηρεσίας στο πεδίο της δημόσιας υπηρεσίας δεν ανταποκρινόταν σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας και ότι η Γαλλική Δημοκρατία είχε, ως εκ τούτου, υποπέσει σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως χαρακτηρίζοντας τη συμπληρωματική υπηρεσία ως ΥΓΟΣ. Επί του δευτέρου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον έκρινε ότι η ΣΠΔΥ δεν πληρούσε το τέταρτο των κριτηρίων Altmark Με τον δεύτερο λόγο ακυρώσεως, η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή εσφαλμένως θεώρησε ότι δεν πληρούνταν το τέταρτο των κριτηρίων Altmark όσον αφορά τόσο τη βασική όσο και τη συμπληρωματική υπηρεσία. Υποστηρίζει ότι με τη διαδικασία αναθέσεως του αντικειμένου της ΣΠΔΥ διασφαλίστηκε ο αποτελεσματικός ανταγωνισμός μεταξύ των επιχειρήσεων και, ως εκ τούτου, η επιλογή της πλέον συμφέρουσας από οικονομική άποψη για το κοινωνικό σύνολο προσφοράς. Η Επιτροπή και η Corsica Ferries αντικρούουν τα επιχειρήματα της SNCM. Πρέπει να υπομνηστεί ότι το τέταρτο των κριτηρίων Altmark πληρούται σε δύο εναλλακτικές περιπτώσεις. Κατά την πρώτη, η επιλογή της επιχειρήσεως στην οποία θα ανατεθεί η εκτέλεση της ΥΔΥ πρέπει να πραγματοποιηθεί στο πλαίσιο διαδικασίας αναθέσεως δημόσιας συμβάσεως επιτρέπουσας την επιλογή του υποψηφίου που μπορεί να παρέχει τις επίμαχες υπηρεσίες με το μικρότερο δυνατό κόστος για το κοινωνικό σύνολο. Κατά τη δεύτερη, το ύψος της αντισταθμίσεως πρέπει να καθορίζεται βάσει αναλύσεως των δαπανών στις οποίες θα προέβαινε μια μέση επιχείρηση με χρηστή διαχείριση και κατάλληλα εξοπλισμένη με τα αναγκαία μέσα προς ικανοποίηση των απαιτήσεων σχετικά με την παροχή δημόσιας υπηρεσίας, προκειμένου να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις αυτές, λαμβάνοντας υπόψη τα σχετικά έσοδα και ένα εύλογο κέρδος από την εκπλήρωση των ως άνω υποχρεώσεων. Στην προσβαλλόμενη απόφαση, η Επιτροπή έκρινε ότι καμία από τις δύο αυτές περιπτώσεις δεν συνέτρεχε εν προκειμένω (βλ. αιτιολογικές σκέψεις 169 έως 178 και 179 έως 183 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Στο πλαίσιο της υπό κρίση προσφυγής, η SNCM αμφισβητεί μόνον τα συμπεράσματα της Επιτροπής σχετικά με την πρώτη από τις εν λόγω περιπτώσεις. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι από ένα σύνολο συγκλινουσών ενδείξεων προκύπτει ότι η διαδικασία προσκλήσεως υποβολής προσφορών η οποία εφαρμόστηκε εν προκειμένω είναι προφανές ότι δεν οδήγησε σε γνήσιο και επαρκώς ανοικτό διαγωνισμό από τον οποίο ήταν δυνατό να προκύψει υποψήφιος ικανός να παρέχει τις επίμαχες υπηρεσίες θαλάσσιας μεταφοράς με το μικρότερο δυνατό κόστος για το κοινωνικό σύνολο. Στο πλαίσιο αυτό, πρώτον, επισημαίνεται ότι το αντικείμενο της ΣΠΔΥ ανατέθηκε στην κοινοπραξία SNCM-CMN κατόπιν διαδικασίας με διαπραγμάτευση με δημοσίευση προκηρύξεως διαγωνισμού, μετά την ακύρωση από το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας), στις 15 Δεκεμβρίου 2006, της πρώτης διαδικασίας αναθέσεως της ΠΔΥ στο σύνολό της. Όπως, όμως, προκύπτει από την αιτιολογική σκέψη 170 της προσβαλλομένης αποφάσεως και από το σημείο 66 της ανακοινώσεως ΥΓΟΣ, η διαδικασία με διαπραγμάτευση με προκήρυξη διαγωνισμού παρέχει ευρεία διακριτική ευχέρεια στην αναθέτουσα αρχή και μπορεί να περιορίσει τη συμμετοχή των ενδιαφερόμενων επιχειρήσεων. Μια τέτοια διαδικασία δεν μπορεί, επομένως, να θεωρηθεί ότι επαρκεί για την πλήρωση του τετάρτου των κριτηρίων Altmark παρά μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις. Πρέπει να προστεθεί ότι το σημείο 68 της ίδιας ανακοινώσεως υπενθυμίζει ότι μια διαδικασία υποβολής προσφορών ενδέχεται να μην μπορεί να εξασφαλίσει το μικρότερο κόστος για το κοινωνικό σύνολο, λόγω του ότι δεν συνεπάγεται έναν επαρκώς ανοικτό και γνήσιο διαγωνισμό. Δεύτερον, πρέπει να επισημανθεί ότι κατόπιν της δημοσιεύσεως της προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών υποβλήθηκαν μόνον δύο προσφορές, ήτοι, αφενός, η κοινή προσφορά της SNCM και της CMN και, αφετέρου, η προσφορά της Corsica Ferries. Θεωρητικώς, όμως, θα μπορούσαν να υποβάλουν προσφορά στον διαγωνισμό αυτό περισσότερες εταιρίες, εκ των οποίων τουλάχιστον τρεις παρείχαν τακτικές υπηρεσίες θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της ηπειρωτικής χώρας και της Κορσικής [Saremar (Ιταλία-Κορσική), Lauro (Ιταλία-Κορσική) και Moby (Ιταλία-Κορσική καθώς και, για ορισμένο διάστημα, ηπειρωτική Γαλλία-Κορσική)]. Τρίτον, στη συνέχεια των εκτιθέμενων στη σκέψη 242 ανωτέρω, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, όπως προκύπτει από τις αιτιολογικές σκέψεις 174 έως 177 της προσβαλλομένης αποφάσεως, μία σειρά παραγόντων αναμφισβήτητα απέτρεψαν, ή και εμπόδισαν, στην πράξη, τη συμμετοχή δυνητικών υποψηφίων στον διαγωνισμό. Πρώτον, πρέπει να ληφθεί υπόψη ότι, όπως αναφέρθηκε στην αιτιολογική σκέψη 175 της προσβαλλομένης αποφάσεως και όπως προκύπτει από τα σημεία 60 και 106 της αποφάσεως 06‑MC‑03 του Conseil de la concurrence (Επιτροπής Ανταγωνισμού, Γαλλία), της 11ης Δεκεμβρίου 2006, σχετικά με τις αιτήσεις για ασφαλιστικά μέτρα στον τομέα της θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της Κορσικής και της ηπειρωτικής χώρας, η κοινοπραξία SNCM-CMN είχε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα ως εγκατεστημένος φορέας στη σύνδεση Μασσαλία-Κορσική ο οποίος διέθετε ήδη στόλο πλοίων προσαρμοσμένο στις προδιαγραφές της συγγραφής υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ. Δεύτερον, προκλήθηκε κατ’ ανάγκην φαινόμενο παραγκωνισμού οφειλόμενο στις σύντομες προθεσμίες οι οποίες προβλέπονταν στο πλαίσιο της διαδικασίας αναθέσεως του αντικειμένου της ΣΠΔΥ. Υπενθυμίζεται συναφώς ότι η νέα πρόσκληση για την υποβολή προσφορών και η τελική συγγραφή υποχρεώσεων δημοσιεύθηκαν στις 30 Δεκεμβρίου 2006, προκειμένου να τεθεί σε εφαρμογή η ΠΔΥ από 1ης Μαΐου 2007, ήτοι μόνο τέσσερις μήνες αργότερα, ενώ με απόφαση της Εθνοσυνελεύσεως της Κορσικής της 27ης Απριλίου 2007 ως ημερομηνία εφαρμογής της ΠΔΥ ορίστηκε η 1η Ιουλίου 2007. Ως εκ τούτου, η προθεσμία μεταξύ της ημερομηνίας αναθέσεως της ΠΔΥ, η οποία τελικώς πραγματοποιήθηκε στις 7 Ιουνίου 2007, και της ημερομηνίας θέσεως σε εφαρμογή της ΠΔΥ ήταν εξαιρετικά σύντομη. Συγκεκριμένα, η εν λόγω προθεσμία είχε διάρκεια μόλος 23 ημερών. Είναι, όμως, προφανές ότι τέτοιες σύντομες προθεσμίες δεν παρείχαν τη δυνατότητα στις επιχειρήσεις οι οποίες δεν είχαν ήδη παρουσία στη σύνδεση Μασσαλία-Κορσική να αναδιατάξουν τα πλοία τους από άλλες συνδέσεις ή να αποκτήσουν άλλα πλοία τα οποία να πληρούν τις προδιαγραφές της συγγραφής υποχρεώσεων. Οι επιχειρήσεις αυτές δεν ανέλαβαν τον πολύ υψηλό οικονομικό κίνδυνο να προσαρμόσουν προκαταβολικά τον στόλο τους χωρίς οποιαδήποτε θετική ένδειξη ως προς τη δυνατότητα επιτυχίας στον διαγωνισμό. Βεβαίως, παρά τα εμπόδια που συνιστούν αυτές οι τρεις πολύ σύντομες προθεσμίες, η Corsica Ferries μπόρεσε να υποβάλει προσφορά στον επίμαχο διαγωνισμό. Πάντως, επισημαίνεται ότι η εταιρία αυτή δεν ήταν σε θέση να προτείνει ημερομηνία προγενέστερη της 12ης Νοεμβρίου 2007 για την έναρξη της εκμεταλλεύσεως της ΠΔΥ λόγω ακριβώς του γεγονότος ότι ο στόλος της έπρεπε να παραμείνει ενεργός στη Νίκαια και την Τουλόν έως την ημερομηνία αυτή, καθώς τα εισιτήρια μεταφοράς για την τουριστική περίοδο είχαν τεθεί προς πώληση ήδη από τον μήνα Ιανουάριο. Τρίτον, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι ορισμένοι περιορισμοί τεχνικής φύσεως επίσης μείωσαν τον αριθμό των υποψηφίων που θα μπορούσαν να υποβάλουν προσφορά στον διαγωνισμό. Συγκεκριμένα, τα πλοία έπρεπε να πληρούν συγκεκριμένες τεχνικές προδιαγραφές ώστε να μπορούν να ελιχθούν εντός ορισμένων λιμένων της Κορσικής. Για παράδειγμα, όπως αναφέρεται στην υποσημείωση 107 της προσβαλλομένης αποφάσεως, το 2007, ο λιμένας της Bastia δεν επέτρεπε τον ελιγμό πλοίων μήκους άνω των 180 μέτρων. Ο περιορισμός αυτός, σε συνδυασμό με την απαίτηση για μεγάλο ελάχιστο αριθμό γραμμικών μέτρων η οποία προβλέπεται στη συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ για την εμπορευματική μεταφορά, απαιτούσε τη σχεδόν κατά παραγγελία ναυπήγηση πλοίων ανάλογων με ορισμένα πλοία της SNCM, όπως το Paglia Orba και το Pascal Paoli . Όπως, όμως, αναφέρεται στην υποσημείωση 109 της προσβαλλομένης αποφάσεως, το κόστος για πλοία ικανά να ανταποκριθούν στις προδιαγραφές της συγγραφής υποχρεώσεων ήταν ιδιαιτέρως υψηλό. Στα στοιχεία αυτά προστίθεται το γεγονός ότι η εν λόγω συγγραφή υποχρεώσεων προέβλεπε ότι τα πλοία τα οποία προορίζονταν για τη διασφάλιση της δημόσιας υπηρεσίας δεν έπρεπε να είναι άνω των 20 ετών, με δυνατότητα παρεκκλίσεως για τα έτη 2007 και 2008, όπερ ήταν άμεσα επωφελές για την SNCM, ενώ στην πράξη απέκλειε πέντε πλοία του στόλου της Corsica Ferries που ήταν διαθέσιμος για την εκμετάλλευση της ΠΔΥ, όπως πολύ πειστικά εξηγεί η Επιτροπή με την απάντησή της σε μία από τις γραπτές ερωτήσεις του Γενικού Δικαστηρίου. Πρέπει να προστεθεί ότι, στο σημείο 56 της αποφάσεως 06‑MC‑03 της 11ης Δεκεμβρίου 2006 (βλ. σκέψη 244 ανωτέρω), η οποία παρατίθεται στην υποσημείωση 106 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η Επιτροπή Ανταγωνισμού διαπίστωσε ότι, «[μ]ολονότι, θεωρητικώς, πλήθος εταιριών είχαν τα απαιτούμενα πλοία και μπορούσαν να ανταποκριθούν στην πρόσκληση υποβολής προσφορών, ορισμένες ιδιαιτερότητες του κανονισμού διαβουλεύσεως, οι προς τήρηση προβλεπόμενες προθεσμίες καθώς και πολλοί περιορισμοί τεχνικής ή εμπορικής φύσεως μείωσαν στην πράξη τον αριθμό τους σε τρεις εταιρίες ήδη ενεργές στην εξυπηρέτηση της Κορσικής από τους λιμένες της Μασσαλίας, της Τουλόν και της Νίκαιας» (βλ. επίσης σημεία 120 έως 133 της αποφάσεως 09‑D‑10 της Επιτροπής Ανταγωνισμού, της 27ης Φεβρουαρίου 2009, σχετικά με τις πρακτικές που εφαρμόζονται στον τομέα της θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ Κορσικής και ηπειρωτικής χώρας). Τέταρτον, όπως ορθώς διαπιστώνεται στην αιτιολογική σκέψη 172 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η προσφορά της Corsica Ferries, η οποία ήταν επομένως η μόνη ανταγωνιστική προσφορά έναντι της προσφοράς της κοινοπραξίας SNCM-CMN, απορρίφθηκε βάσει κριτηρίων επιλογής, και όχι βάσει κριτηρίων αναθέσεως, ήτοι χωρίς καν να υπάρξει σύγκριση των πλεονεκτημάτων κάθε προσφοράς ώστε να επιλεγεί η πλέον συμφέρουσα από οικονομική άποψη προσφορά. Στο πλαίσιο αυτό, από την απόφαση της Εθνοσυνελεύσεως της Κορσικής της 7ης Ιουνίου 2007 προκύπτει ότι η προσφορά της Corsica Ferries απορρίφθηκε διότι δεν ήταν σε θέση «να καθορίσει, σταθερά και οριστικά, την ημερομηνία κατά την οποία θα ήταν ικανή να εκμεταλλευτεί την [ΠΔΥ]». Πιο συγκεκριμένα, όπως ήδη αναφέρθηκε στη σκέψη 246 ανωτέρω, η Corsica Ferries δεν ήταν σε θέση να προτείνει ημερομηνία προγενέστερη της 12ης Νοεμβρίου 2007 για τη θέση σε εφαρμογή της ΠΔΥ, ενώ ως ημερομηνία ενάρξεώς της είχε οριστεί η 1η Ιουλίου 2007. Εξάλλου, από την έκθεση του προέδρου του εκτελεστικού συμβουλίου της Κορσικής σχετικά με τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση δημόσιας υπηρεσίας μεταξύ Μασσαλίας και Κορσικής, με βάση την οποία εκδόθηκε η ως άνω απόφαση της συνελεύσεως, προκύπτει ότι ορισμένα πλοία της Corsica Ferries δεν πληρούσαν τον όρο της ανώτατης ηλικίας κατά τον ειδικό κανονισμό της προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών, καθώς είχαν τεθεί σε κυκλοφορία πριν από την 1η Ιανουαρίου 1987 (βλ. επίσης υποσημείωση 20 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Συνεπώς, δεν μπορεί να θεωρηθεί, όπως υποστηρίζει η SNCM, ότι η προσφορά της Corsica Ferries απορρίφθηκε διότι δεν ήταν η πλέον συμφέρουσα από οικονομική άποψη. Πρέπει να προστεθεί ότι οι δικαιολογητικοί λόγοι της απορρίψεως αυτής δεν περιλαμβάνονται μεταξύ των κριτηρίων αναθέσεως του ειδικού κανονισμού της προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών, ο οποίος, υπό τον τίτλο «κριτήρια επιλογής», προβλέπει, μεταξύ άλλων, τα εξής: «Για την ανάθεση του αντικειμένου των συμβάσεων, η [CTC] αποφασίζει βάσει της συνολικής χρηματοοικονομικής δεσμεύσεως και των ποιοτικών στοιχείων της υπηρεσίας και της οικονομικής αναπτύξεως της νήσου που παρέχουν οι υποβάλλουσες προσφορά επιχειρήσεις, ιδίως ως προς τις υπηρεσίες και δραστηριότητες που αναμένονται στη νησιωτική αγορά, εντός των ορίων των ικανοτήτων και των τύπων παραγωγής.» Πέμπτον, επιβεβαιώνεται η διαπίστωση της Επιτροπής, στην αιτιολογική σκέψη 177 της προσβαλλομένης αποφάσεως, κατά την οποία «η ύπαρξη πολλών ρητρών απρόβλεπτης μεταβολής των συνθηκών, σε συνδυασμό με την ελευθερία που παρέχεται στην OTC να αποφασίζει εξαιρέσεις από τους εφαρμοστέους κανόνες, θα μπορούσε επίσης να αποθαρρύνει τη συμμετοχή στον διαγωνισμό, συντηρώντας τις αμφιβολίες σχετικά με ορισμένες τεχνικές και οικονομικές παραμέτρους που είναι κρίσιμες για την επεξεργασία μιας προσφοράς». Στο πλαίσιο αυτό, πρώτον, το άρθρο 2 της ΣΠΔΥ προβλέπει ότι οι υποχρεώσεις της συγγραφής υποχρεώσεων μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο προσαρμογών κατά το μεταβατικό διάστημα το οποίο λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 2008. Οι προβλεπόμενες υποχρεώσεις, οι οποίες μπορούν να καταστούν ηπιότερες κατά τη διακριτική ευχέρεια της OTC, αφορούν κύρια σημεία της ΠΔΥ, καθώς αφορούν τις ελάχιστες μεταφορικές ικανότητες (βλ. σημείο I, στοιχείο a, παράγραφος 1.3, σημείο I, στοιχείο b, παράγραφος 1.3, σημείο I, στοιχείο c, παράγραφος 1.3, σημείο I, στοιχείο d, παράγραφος 1.3, και σημείο I, στοιχείο e, παράγραφος 1.3, της συγγραφής υποχρεώσεων), την ποιότητα της υπηρεσίας και την ημερομηνία θέσεως των πλοίων σε λειτουργία (βλ. εισαγωγή του σημείου III της συγγραφής υποχρεώσεων). Βεβαίως, παρεκκλίσεις προβλέπονταν μόνο για διάστημα 18 μηνών, πλην όμως δεν ήταν λιγότερο σημαντικές, καθώς το διάστημα αυτό ήταν επαρκές για την αναδιοργάνωση, ενδεχομένως, του στόλου των πλοίων. Δεύτερον, η συγγραφή υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ προβλέπει ότι «μπορεί να γίνει δεκτό, κατόπιν εγκρίσεως της OTC, ιδίως προς ικανοποίηση των κανονιστικών υποχρεώσεων συντηρήσεως/επισκευής/εκ νέου ταξινομήσεως των πλοίων, ακόμη πιο μειωμένο επίπεδο υπηρεσίας, για τις τεχνικές μεταφορικές ικανότητες που προβλέπονται ανωτέρω, ιδίως για τους επιβάτες (εντός ορίου μειώσεως 30 %), ήτοι για το διάστημα από 1ης Οκτωβρίου έως 31 Μαρτίου, πλην του διαστήματος των σχολικών διακοπών και οποιουδήποτε διαστήματος του έτους σε περίπτωση απρόβλεπτου γεγονότος» (βλ. σημείο I, στοιχείο a, παράγραφος 1.4, σημείο I, στοιχείο b, παράγραφος 1.4, σημείο I, στοιχείο c, παράγραφος 1.4, σημείο I, στοιχείο d, παράγραφος 1.4, και σημείο I, στοιχείο e, παράγραφος 1.4, της συγγραφής υποχρεώσεων). Πρέπει να αναφερθεί ότι μείωση του επιπέδου υπηρεσίας ήταν δυνατή «μεταξύ άλλων» για την πλήρωση των κανονιστικών υποχρεώσεων συντηρήσεως, επισκευής και εκ νέου ταξινομήσεως των πλοίων, και όχι «αποκλειστικά» για τον λόγο αυτό, όπως φαίνεται ότι υποστηρίζει η SNCM. Εξάλλου, όπως πολύ ορθά τονίζει η Επιτροπή, η διακριτική ευχέρεια την οποία απονέμει η διάταξη αυτή στην OTC ήταν ιδιαίτερα ευρεία, καθώς δεν υπήρχαν προβλέψεις τόσο ως προς τον λόγο για τον οποίο μπορούσαν να πραγματοποιηθούν μειώσεις όσο και ως προς το πεδίο τους («ιδίως για τους επιβάτες») και την έκτασή τους (κατ’ ανώτατο όριο 30 %), για το σύνολο των περιόδων υφέσεως, ήτοι κατά τη διάρκεια των οποίων η εκμετάλλευση των διαφόρων θαλάσσιων γραμμών ήταν εξ ορισμού η πλέον ελλειμματική και, ως εκ τούτου, κατά τη διάρκεια των οποίων η μείωση των υπηρεσιών ήταν η πλέον αποδοτική για τους αναδόχους. Τρίτον, δεδομένου του περιεχομένου τους, η ρήτρα διασφαλίσεως και η ρήτρα προσαρμογής που προβλέπονται, αντιστοίχως, στο άρθρο 7 και το άρθρο 8 της ΣΠΔΥ ήταν δυνατό να δημιουργήσουν αμφιβολίες ως προς ορισμένες τεχνικές και οικονομικές παραμέτρους (βλ. σκέψεις 33 έως 35 ανωτέρω). Εξάλλου, κανένα από τα λοιπά επιχειρήματα της SNCM δεν καθιστά δυνατή την ανατροπή των προεκτεθεισών εκτιμήσεων. Στο πλαίσιο αυτό, πρώτον, εσφαλμένως η SNCM υποστηρίζει ότι, στη σκέψη 59 της αποφάσεως της 11ης Σεπτεμβρίου 2012, Corsica Ferries France κατά Επιτροπής ( T‑565/08 , EU:T:2012:415 ), το Γενικό Δικαστήριο έκρινε ότι η ΠΔΥ για το διάστημα 2007-2013 είχε ανατεθεί στην κοινοπραξία SNCM-CMN «σύμφωνα με τους νέους κοινοτικούς κανόνες και κατόπιν ευρωπαϊκής προκηρύξεως υποβολής προσφορών». Πράγματι, αφενός, η υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η απόφαση αυτή δεν αφορούσε την ΠΔΥ για το διάστημα 2007-2013, αλλά ΥΓΟΣ για το διάστημα 1991-2001. Αφετέρου, στη σκέψη 59 της εν λόγω αποφάσεως, το Γενικό Δικαστήριο διαπίστωσε ότι ανατέθηκαν από κοινού στις SNCM και CMN οι ΠΔΥ μετά το 2001 κατ’ εφαρμογήν των νέων κανόνων της Ένωσης, κατόπιν ευρωπαϊκής προκηρύξεως για την υποβολή προσφορών, χωρίς να εξετάσει το νομότυπο των προκηρύξεων αυτών, το οποίο δεν αποτελούσε εξάλλου αντικείμενο της διαφοράς, ούτε, a fortiori, την ικανότητα πληρώσεως του τετάρτου των κριτηρίων Altmark. Δεύτερον, η SNCM δεν μπορεί λυσιτελώς να επικαλεστεί το γεγονός ότι ουδέποτε υποβλήθηκε στη CTC αίτημα δυνητικών υποψηφίων οι οποίοι αρνήθηκαν να συμμετάσχουν στις διαβουλεύσεις λόγω των περιορισμών που επέβαλε η συγγραφή υποχρεώσεων ή το χρονοδιάγραμμα αναθέσεως της ΠΔΥ. Το γεγονός αυτό, εάν θεωρηθεί αποδεδειγμένο, δεν είναι αυτό καθαυτό ικανό να επηρεάσει τον συλλογισμό και τα συμπεράσματα της Επιτροπής που διατυπώνονται στην προσβαλλόμενη απόφαση σχετικά με τη μη πλήρωση του τετάρτου των κριτηρίων Altmark. Τρίτον, η SNCM δεν μπορεί περαιτέρω να αντλήσει επιχείρημα από το ότι τόσο το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας), στην απόφαση της 5ης Ιουνίου 2007 καθώς και στην απόφαση της 13ης Ιουλίου 2012 η οποία μνημονεύεται στη σκέψη 27 ανωτέρω, όσο και η Επιτροπή Ανταγωνισμού, στην απόφαση 07‑D‑13, της 6ης Απριλίου 2007, σχετικά με τις νέες αιτήσεις ασφαλιστικών μέτρων στον τομέα της θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ Κορσικής και ηπειρωτικής χώρας, έκριναν μάλλον ότι η διαδικασία την οποία ακολούθησε η CTC για την ανάθεση της ΣΠΔΥ ήταν καθόλα νόμιμη. Πράγματι, καταρχάς, όσον αφορά την απόφαση του Conseil d’État (Συμβουλίου της Επικρατείας) της 5ης Ιουνίου 2007, πρέπει να παρατηρηθεί ότι πρόκειται για απόφαση εκδοθείσα κατόπιν αναιρέσεως υποβληθείσας από την Corsica Ferries κατά της διατάξεως του δικαστή ασφαλιστικών μέτρων του tribunal administratif de Bastia (διοικητικού πρωτοδικείου της Bastia) της 27ης Απριλίου 2007 η οποία μνημονεύεται στη σκέψη 20 ανωτέρω, η οποία δέχθηκε μόνον εν μέρει το αίτημά της περί ακυρώσεως του συνόλου της διαδικασίας που διοργάνωσε η CTC και η OTC για την ανανέωση της ΠΔΥ της θαλάσσιας συγκοινωνιακής εξυπηρετήσεως της Κορσικής από τον λιμένα της Μασσαλίας. Πέραν του ότι, εκ της φύσεώς της, η αρμοδιότητα του δικαστή των ασφαλιστικών μέτρων είναι περιορισμένη, επισημαίνεται ότι, στην απόφασή του, το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας) περιορίστηκε κατ’ ουσίαν, όσον αφορά την ορθότητα της αναιρεσιβληθείσας διατάξεως, στη διαπίστωση ότι ο δικαστής των ασφαλιστικών μέτρων του tribunal administratif de Bastia (διοικητικού πρωτοδικείου της Bastia) δεν είχε παραμορφώσει τα πραγματικά περιστατικά ή τα στοιχεία της δικογραφίας. Πρέπει να προστεθεί ότι η εν λόγω απόφαση αφορά μόνον το μέρος των αιτημάτων της Corsica Ferries το οποίο είχε απορριφθεί από τον δικαστή των ασφαλιστικών μέτρων, ο οποίος εξάλλου ακύρωσε, λόγω παραβιάσεως της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως μεταξύ των υποψηφίων, το στάδιο διαπραγματεύσεως της διαδικασίας και, κατά συνέπεια, την απόφαση περί αποδοχής της προσφοράς της κοινοπραξίας SNCM-CMN και της προτάσεως στην Εθνοσυνέλευση της Κορσικής περί αναθέσεως της ΠΔΥ στην κοινοπραξία αυτή. Ακολούθως, αντιθέτως προς όσα υποστηρίζει η SNCM, δεν μπορεί να συναχθεί από την απόφαση του Conseil d’État (Συμβουλίου της Επικρατείας) της 13ης Ιουλίου 2012 ότι με την απόφαση αυτή επικυρώθηκε η νομιμότητα της διαδικασίας την οποία ακολούθησε η CTC για την ανάθεση της ΣΠΔΥ. Στο δεύτερο μέρος της αποφάσεώς του, το οποίο αφορά το δίκαιο των κρατικών ενισχύσεων και, ειδικότερα, την τήρηση της υποχρεώσεως προηγούμενης κοινοποιήσεως την οποία προβλέπει το άρθρο 108, παράγραφος 3, ΣΛΕΕ, το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας) περιορίστηκε στην εξέταση του αν η ρήτρα διασφαλίσεως του άρθρου 7, παράγραφος 1, της ΣΠΔΥ, εξεταζόμενη χωριστά, ήταν δυνατό να συνιστά κρατική ενίσχυση. Πρέπει να προστεθεί ότι, κατόπιν της αναιρέσεως, με αυτήν την απόφαση του Conseil d’État (Συμβουλίου της Επικρατείας) της 13ης Ιουλίου 2012, της αποφάσεως του cour administrative d’appel de Marseille (διοικητικού εφετείου Μασσαλίας) της 7ης Νοεμβρίου 2011 και της αναπομπής της υποθέσεως σε αυτό, το εν λόγω δικαστήριο, με απόφαση της 6ης Απριλίου 2016, εξαφάνισε την απόφαση του tribunal administratif de Bastia (διοικητικού πρωτοδικείου της Bastia) της 24ης Ιανουαρίου 2008 και ακύρωσε τις αποφάσεις που μνημονεύονται στις σκέψεις 23 και 25 ανωτέρω αφού διαπίστωσε ειδικότερα τη μη πλήρωση του τετάρτου των κριτηρίων Altmark. Τέλος, όσον αφορά την απόφαση τηςΕπιτροπής Ανταγωνισμού της 6ης Απριλίου 2007, επισημαίνεται ότι αυτή αφορούσε αιτήσεις ασφαλιστικών μέτρων οπότε δεν μπορούσε να προδικάσει την επί της ουσίας επίλυση της επίμαχης διαφοράς. Εξάλλου, δεν μπορεί να αντληθεί οποιοδήποτε συμπέρασμα από την απόφαση αυτή όσον αφορά την πλήρωση του τετάρτου των κριτηρίων Altmark. Πράγματι, τα ζητήματα επί των οποίων κλήθηκε να αποφανθεί η Επιτροπή Ανταγωνισμού αφορούσαν στην πραγματικότητα τον ενδεχομένως αντίθετο προς τον ανταγωνισμό χαρακτήρα της συστάσεως προσωρινής κοινοπραξίας μεταξύ των SNCM και CMN καθώς και το φερόμενο ως εξαιρετικό ύψος της επιχορηγήσεως την οποία ζήτησε η κοινοπραξία αυτή με την προσφορά της κατόπιν της δημοσιεύσεως της νέας προσκλήσεως για την υποβολή προσφορών. Τέλος, πρέπει να αναφερθεί ότι, στο σημείο 46 της αποφάσεώς του, η ίδια η Επιτροπή Ανταγωνισμού υπογραμμίζει ότι η απόφαση να επιλεγεί η 1η Μαΐου 2007 ως ημερομηνία θέσεως σε εφαρμογή της ΠΔΥ (η οποία αναβλήθηκε στη συνέχεια για την 1η Ιουλίου 2007) συνεπαγόταν παραγκωνισμό. Εκ των ανωτέρω συνάγεται ότι η Επιτροπή δεν υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο εκτιμώντας ότι το τέταρτο των κριτηρίων Altmark δεν πληρούνταν ως προς τη βασική και τη συμπληρωματική υπηρεσία. Συνεπώς, ο δεύτερος λόγος ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμος. Επί του επικουρικώς προβαλλομένου τρίτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον προέβη σε εσφαλμένο υπολογισμό του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως Ο τρίτος λόγος ακυρώσεως τον οποίο προβάλλει η SNCM βάλλει εναντίον της αιτιολογικής σκέψεως 218 της προσβαλλομένης αποφάσεως, η οποία έχει ως εξής: «Για τον καθορισμό του ποσού της ενίσχυσης που πρέπει να ανακτηθεί, εκτός τόκων, η Επιτροπή θεωρεί ότι η αναλυτική λογιστική της SNCM αποτελεί κατάλληλη βάση για την κατανομή των αντισταθμίσεων μεταξύ της βασικής υπηρεσίας και της συμπληρωματικής υπηρεσίας. Στη βάση αυτή, το προς ανάκτηση ποσό της ενίσχυσης περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία: το ποσό των αντισταθμίσεων που καταβλήθηκαν πράγματι από το 2007 έως το 2011 για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας, που ανέρχεται σε 172,744 εκατομμύρια ευρώ […]· το ποσό των προκαταβολών που καταβλήθηκαν μηνιαίως για το έτος 2012 για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας, που εκτιμάται σήμερα σε 38 εκατομμύρια ευρώ και το υπόλοιπο της αντιστάθμισης, το οποίο πρέπει να καταβληθεί μετά την υποβολή της τελικής έκθεσης εκτέλεσης των υπηρεσιών, εάν έχει ήδη καταβληθεί· τις προκαταβολές που καταβάλλονται μηνιαίως για το έτος 2013 για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας έως την ημερομηνία της παρούσας απόφασης, που εκτιμάται σήμερα σε 9,5 εκατομμύρια ευρώ, ενώ υπενθυμίζεται ότι η Γαλλία οφείλει να ακυρώσει όλες τις πληρωμές μετά την εν λόγω ημερομηνία.» Με τον λόγο αυτό, ο οποίος υποδιαιρείται σε τρία σκέλη, η SNCM υποστηρίζει ότι, ακόμη και αν υποτεθεί ότι η συμπληρωματική υπηρεσία μπορεί να διακριθεί από τη βασική υπηρεσία και ότι οι αντισταθμίσεις που καταβλήθηκαν για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας δεν πληρούν τα κριτήρια Altmark, η Επιτροπή υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως, παρέβη το άρθρο 106, παράγραφος 2, και το άρθρο 107 ΣΛΕΕ και παραβίασε τις αρχές της αναλογικότητας και της απαγορεύσεως του αδικαιολόγητου πλουτισμού ορίζοντας το ύψος της προς ανάκτηση ενισχύσεως στο συνολικό ποσό των εν λόγω αντισταθμίσεων. Η Επιτροπή και η Corsica Ferries φρονούν ότι ο τρίτος λόγος ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμος ως προς όλα τα σκέλη του. Επί του πρώτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως παρέλειψε να λάβει υπόψη το κόστος για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας κατά τον καθορισμό του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως Η SNCM προσάπτει στην Επιτροπή ότι δεν έλαβε υπόψη, κατά τον καθορισμό του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως, τις δαπάνες που πραγματοποίησε για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας, οι οποίες ήταν σημαντικές και δεν καλύπτονταν από το ποσό των καταβληθεισών αντισταθμίσεων για την παροχή της υπηρεσίας αυτής ούτε από τον πραγματοποιηθέντα κύκλο εργασιών από τους επιβάτες. Με τον τρόπο αυτό η Επιτροπή παρέβη το άρθρο 106, παράγραφος 2, και το άρθρο 107 ΣΛΕΕ και παραβίασε τις αρχές της αναλογικότητας και της απαγορεύσεως του αδικαιολόγητου πλουτισμού, υπέπεσε δε και σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως. Πρέπει να υπομνησθεί ότι, όπως αναφέρθηκε στη σκέψη 233 ανωτέρω, και όπως πολύ ορθά υπογραμμίζει η Επιτροπή, η υπό κρίση διαφορά δεν αφορά κατάσταση κατά την οποία το κράτος αποκτά, έναντι καταβολής τιμής, συγκεκριμένο αγαθό ή υπηρεσία. Κρίσιμη εν προκειμένω είναι η σύμβαση με την οποία μια δημόσια αρχή αναθέτει τη διαχείριση δημόσιας υπηρεσίας σε επιχειρήσεις διά της καταβολής σε αυτές χρηματικής αντισταθμίσεως. Στην περίπτωση αυτή, έχει εφαρμογή η νομολογία η οποία απορρέει από την απόφαση της 24ης Ιουλίου 2003, Altmark Trans και Regierungspräsidium Magdeburg ( C‑280/00 , EU:C:2003:415 ). Συγκεκριμένα, εφόσον η αντιστάθμιση δεν πληροί σωρευτικώς τα τέσσερα κριτήρια Altmark, θεωρείται ότι απονέμει πλεονέκτημα στους δικαιούχους της και, στον βαθμό που πληρούνται οι λοιπές απαιτούμενες προϋποθέσεις για τη διαπίστωση της υπάρξεως κρατικής ενισχύσεως ασυμβίβαστης με την εσωτερική αγορά, πρέπει να επιστραφεί στο σύνολό της από τους εν λόγω δικαιούχους. Εν προκειμένω, εφόσον, όπως ήδη διαπιστώθηκε στο πλαίσιο της προηγηθείσας αναλύσεως του πρώτου και του δευτέρου λόγου ακυρώσεως, το πρώτο και το τέταρτο των κριτηρίων Altmark δεν πληρούνταν ως προς τις καταβληθείσες στην SNCM αντισταθμίσεις για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας, οι αντισταθμίσεις αυτές συνιστούσαν στο σύνολό τους πλεονέκτημα υπέρ της εταιρίας αυτής. Δεδομένου ότι συνέτρεχαν οι λοιπές προϋποθέσεις βάσει των οποίων δύναται να αποδειχθεί ότι οι εν λόγω αντισταθμίσεις έπρεπε να χαρακτηριστούν ως κρατικές ενισχύσεις ασυμβίβαστες με την εσωτερική αγορά, πρέπει να θεωρηθεί ότι η Επιτροπή, χωρίς να παραβεί το άρθρο 106, παράγραφος 2, και το άρθρο 107 ΣΛΕΕ ή να παραβιάσει τις αρχές της αναλογικότητας και της απαγορεύσεως του αδικαιολόγητου πλουτισμού, διέταξε την ανάκτηση του συνολικού ποσού τους. Συναφώς, πρέπει ιδίως να επισημανθεί ότι η κατάργηση παράνομης κρατικής ενισχύσεως διά της ανακτήσεώς της αποτελεί λογική συνέπεια της διαπιστώσεως του παράνομου χαρακτήρα της. Επομένως, η ανάκτηση αυτή, για την επαναφορά των πραγμάτων στην προτέρα κατάσταση, δεν μπορεί κατ’ αρχήν να θεωρηθεί μέτρο δυσανάλογο σε σχέση με τους σκοπούς των περί κρατικών ενισχύσεων διατάξεων της Συνθήκης (απόφαση της 21ης Μαρτίου 1990, Βέλγιο κατά Επιτροπής, C‑142/87 , EU:C:1990:125 , σκέψη ). Ειδικότερα, δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι η υποχρέωση επιστροφής του εν λόγω ποσού στις γαλλικές αρχές τους αποφέρει αδικαιολόγητο πλουτισμό καθόσον ανακτάται μόνον ποσό το οποίο δεν μπορούσε να καταβληθεί στην SNCM. Ως προς το επιχείρημα το οποίο προβάλλει η SNCM με το υπόμνημα απαντήσεως και κατά το οποίο η ανάκτηση του καθορισθέντος από την Επιτροπή ποσού σημαίνει την «εις θάνατον καταδίκη της» και την εκκαθάρισή της, αρκεί να υπομνησθεί ότι, κατά πάγια νομολογία, το γεγονός ότι η οικεία επιχείρηση αντιμετωπίζει δυσκολίες ή έχει κηρυχθεί σε πτώχευση δεν ασκεί επιρροή επί της υποχρεώσεως ανακτήσεως (απόφαση της 11ης Δεκεμβρίου 2012, Επιτροπή κατά Ισπανίας, C‑610/10 , EU:C:2012:781 , σκέψη ). Τέλος, όσον αφορά το επιχείρημα της SNCM ότι η συμπληρωματική υπηρεσία σημείωνε «χρόνια υπο-αντιστάθμιση», επιβάλλεται η διαπίστωση ότι το επιχείρημα αυτό δεν αποδείχθηκε επαρκώς κατά νόμον. Αντιθέτως, οι εξηγήσεις τις οποίες έδωσε η Επιτροπή απαντώντας σε γραπτή ερώτηση του Γενικού Δικαστηρίου καθώς και κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση τείνουν να αποδείξουν ότι η υπηρεσία αυτή, στην πραγματικότητα, επωφελήθηκε από υπεραντιστάθμιση. Κατόπιν των ανωτέρω σκέψεων, το πρώτο σκέλος του τρίτου λόγου ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμο. Επί του δευτέρου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως παρέλειψε να λάβει υπόψη την υπο-αντιστάθμιση για την παροχή της βασικής υπηρεσίας κατά τον καθορισμό του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως Η SNCM υποστηρίζει ότι η Επιτροπή όφειλε να λάβει υπόψη, κατά την εκτίμηση του προς επιστροφή ποσού της ενισχύσεως, τη «χρόνια και καθολική» υπο-αντιστάθμιση για την παροχή της βασικής υπηρεσίας, η οποία ενέπιπτε στην ίδια ΠΔΥ με τη συμπληρωματική υπηρεσία, μεταξύ των ετών 2007 και 2011. Για τον λόγο αυτό υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο καθώς και σε πλάνη εκτιμήσεως του παρασχεθέντος στην SNCM ύψους του πλεονεκτήματος και παραβίασε τις αρχές της αναλογικότητας και της απαγορεύσεως του αδικαιολόγητου πλουτισμού. Η αιτίαση αυτή δεν μπορεί να γίνει δεκτή. Πράγματι, αφενός, όπως ορθώς υποστηρίζει η Επιτροπή, δεν μπορεί να γίνει δεκτό ότι αντιστάθμιση που χορηγείται έναντι της παροχής συγκεκριμένης υπηρεσίας και η οποία συνιστά κρατική ενίσχυση έχει τεχνητώς τη μορφή αντισταθμίσεως δημόσιας υπηρεσίας, ενώ αμφότερες οι υπηρεσίες προβλέπονται σε μία και μόνη σύμβαση. Η αντιστάθμιση δημόσιας υπηρεσίας που χορηγείται σε επιχείρηση επιφορτισμένη με την εκμετάλλευση ΥΓΟΣ πρέπει, ειδικότερα, να καθορίζεται με βάση τις δαπάνες που συνεπάγεται η παροχή αυτής της συγκεκριμένης ΥΓΟΣ. Αφετέρου, και εν πάση περιπτώσει, εσφαλμένως υποστηρίζεται ότι η βασική υπηρεσία σημείωσε «χρόνια και καθολική» υπο-αντιστάθμιση. Πράγματι, από τους υπολογισμούς τους οποίους πραγματοποίησε η Επιτροπή βάσει του χρηματοοικονομικού δείκτη «return on assets» (ROA, αποδόσεως στοιχείων ενεργητικού), ο οποίος υπολογίζει σε ποσοστιαίες μονάδες τη σχέση μεταξύ του καθαρού κέρδους και των συνολικών στοιχείων ενεργητικού, και από τους λογαριασμούς αναλυτικών αποτελεσμάτων της SNCM που μνημονεύονται στη σκέψη 155 ανωτέρω, οι οποίοι υπολογισμοί εξηγήθηκαν από την Επιτροπή με απάντησή της σε γραπτή ερώτηση του Γενικού Δικαστηρίου και κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, προκύπτει ότι η υπηρεσία αυτή δεν εμφάνισε υπεραντιστάθμιση ούτε υπο-αντιστάθμιση (βλ. επίσης τον πίνακα στην αιτιολογική σκέψη 207 της προσβαλλομένης αποφάσεως). Επί του τρίτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως κατά τον καθορισμό του μέρους της ετήσιας αντισταθμίσεως που αποδίδεται στη συμπληρωματική υπηρεσία Η SNCM υποστηρίζει ότι, ακόμη και αν υποτεθεί ότι το ύψος του πλεονεκτήματος το οποίο πρέπει να επιστραφεί αντιστοιχεί στο σύνολο της χορηγηθείσας αντισταθμίσεως για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας, όπερ δεν συμβαίνει εν προκειμένω κατά την άποψή της, η Επιτροπή υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως κατά τον καθορισμό του ποσού αυτού. Εκτιμά ότι η Επιτροπή προέβη σε αυθαίρετη και εσφαλμένη επιλογή στηριζόμενη στην αναλυτική λογιστική της και, ακριβέστερα, στην κατανομή των αποτελεσμάτων χρήσεως ανά τύπο σκάφους (καθώς τα συνολικά αποτελέσματα χρήσεως των επιβατηγοφορτηγών πλοίων εξομοιώθηκαν προς τα αποτελέσματα χρήσεως της βασικής υπηρεσίας και εκείνα των οχηματαγωγών πλοίων με τα αποτελέσματα της συμπληρωματικής υπηρεσίας) για τον καθορισμό του μέρους της ετήσιας αντισταθμίσεως που έπρεπε να αποδοθεί στη συμπληρωματική υπηρεσία. Προτείνει δύο άλλες μεθόδους οι οποίες θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν από την Επιτροπή για τον σκοπό αυτό. Πρέπει να επισημανθεί ότι το υπό κρίση σκέλος στηρίζεται εξ ολοκλήρου στην παραδοχή ότι η Επιτροπή δεν μπορούσε να εξομοιώσει τη βασική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες τις οποίες παρέχουν τα επιβατηγοφορτηγά πλοία και τη συμπληρωματική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες τις οποίες παρέχουν τα οχηματαγωγά πλοία. Όπως, όμως, ήδη καταδείχθηκε στις σκέψεις 158 έως 162 ανωτέρω, η παραδοχή αυτή είναι εσφαλμένη. Πρέπει επομένως να θεωρηθεί ότι η μέθοδος την οποία χρησιμοποίησε η Επιτροπή προκειμένου να υπολογίσει το ύψος του πλεονεκτήματος που συνδέεται με την αντιστάθμιση της συμπληρωματικής υπηρεσίας, η οποία στηρίζεται στους ίδιους λογαριασμούς αναλυτικών αποτελεσμάτων της SNCM (οι οποίοι διακρίνουν σαφώς μεταξύ, αφενός, των επιβατικών/οχηματαγωγών πλοίων και, αφετέρου, των επιβατηγοφορτηγών πλοίων), ήταν ιδιαιτέρως επαρκής, σε αντίθεση με τις δύο εναλλακτικές μεθόδους τις οποίες προτείνει η SNCM και οι οποίες δεν μπορούν να γίνουν δεκτές, καθόσον συγχέουν τη βασική με τη συμπληρωματική υπηρεσία καθώς και τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την παροχή των υπηρεσιών αυτών. Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι επιβάλλεται η απόρριψη του τρίτου σκέλους του τρίτου λόγου ακυρώσεως και αυτού του τρίτου λόγου ακυρώσεως στο σύνολό του ως αβάσιμων. Επί του τετάρτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά παραβίαση της αρχής της προστασίας της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης Στο πλαίσιο του τετάρτου λόγου ακυρώσεως, η SNCM επικαλείται τέσσερις, κατά την άποψή της, εξαιρετικές περιστάσεις επί των οποίων ήταν δυνατό να στηριχθεί η δικαιολογημένη εμπιστοσύνη της στη νομιμότητα της επίμαχης ενισχύσεως και οι οποίες, ως εκ τούτου, δεν συνάδουν με την εντολή της Επιτροπής για επιστροφή της. Η Επιτροπή και η Corsica Ferries αμφισβητούν τα επιχειρήματα της SNCM. Υπενθυμίζεται προκαταρκτικώς ότι, κατά πάγια νομολογία, κάθε ιδιώτης στον οποίο θεσμικό όργανο της Ένωσης δημιούργησε βάσιμες προσδοκίες έχει το δικαίωμα να επικαλεσθεί την αρχή της προστασίας της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης [απόφαση της 11ης Μαρτίου 1987, Van den Bergh en Jurgens και Van Dijk Food Products (Lopik) κατά ΕΟΚ, 265/85 , EU:C:1987:121 , σκέψη ]. Αυτό προϋποθέτει ότι συντρέχουν σωρευτικώς τρεις προϋποθέσεις. Πρώτον, πρέπει να έχουν δοθεί από τη διοίκηση της Ένωσης στον ενδιαφερόμενο συγκεκριμένες, ανεπιφύλακτες και συγκλίνουσες διαβεβαιώσεις, προερχόμενες από αρμόδιες και αξιόπιστες πηγές. Δεύτερον, οι διαβεβαιώσεις αυτές πρέπει να μπορούν να δημιουργήσουν θεμιτή προσδοκία σ’ αυτόν προς τον οποίο απευθύνονται. Τρίτον, οι παρασχεθείσες διαβεβαιώσεις πρέπει να είναι σύμφωνες προς τους ισχύοντες κανόνες (βλ. απόφαση της 30ής Ιουνίου 2005, Branco κατά Επιτροπής, T‑347/03 , EU:T:2005:265 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία· αποφάσεις της 23ης Φεβρουαρίου 2006, Cementbouw Handel & Industrie κατά Επιτροπής, T‑282/02 , EU:T:2006:64 , σκέψη , και της 30ής Ιουνίου 2009, CPEM κατά Επιτροπής, T‑444/07 , EU:T:2009:227 , σκέψη ). Επίσης κατά πάγια νομολογία, οι αποδέκτριες μιας ενισχύσεως επιχειρήσεις μπορούν, καταρχήν, να έχουν δικαιολογημένη εμπιστοσύνη στη νομιμότητα της ενισχύσεως μόνον εφόσον η ενίσχυση χορηγήθηκε με τήρηση της διαδικασίας που προβλέπει η Συνθήκη ΛΕΕ. Συγκεκριμένα, ένας επιμελής οικονομικός φορέας πρέπει κανονικά να είναι σε θέση να βεβαιωθεί ότι τηρήθηκε η διαδικασία αυτή (βλ. απόφαση της 20ής Μαρτίου 1997, Alcan Deutschland, C‑24/95 , EU:C:1997:163 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Ειδικότερα, σε περίπτωση κατά την οποία η ενίσχυση χορηγείται χωρίς προηγουμένη κοινοποίηση στην Επιτροπή, οπότε είναι παράνομη κατά το άρθρο 108, παράγραφος 3, ΣΛΕΕ, ο αποδέκτης της ενισχύσεως δεν μπορεί να έχει, κατά το χρονικό σημείο αυτό, δικαιολογημένη εμπιστοσύνη ως προς το νομότυπο της χορηγήσεως της ενισχύσεως αυτής (βλ. απόφαση της 27ης Σεπτεμβρίου 2012, Fedecom κατά Επιτροπής, T‑243/09 , μη δημοσιευθείσα, EU:T:2012:497 , σκέψη και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι καμία από τις φερόμενες ως εξαιρετικές περιστάσεις τις οποίες επικαλείται η SNCM δεν μπορεί να στηρίξει τη δικαιολογημένη εμπιστοσύνη της στη νομιμότητα της επίμαχης ενισχύσεως. Στο πλαίσιο αυτό, πρώτον, ματαίως η SNCM επιχειρεί να αντλήσει επιχείρημα από το ότι η Επιτροπή, στις προγενέστερες αποφάσεις της σχετικά με προηγούμενες ΠΔΥ για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής, ήτοι στην απόφαση 2002/149 και στην απόφαση 2009/611/ΕΚ, της 8ης Ιουλίου 2008, σχετικά με τα μέτρα C 58/02 (πρώην N 118/02) που προτίθεται να εφαρμόσει η Γαλλία προς όφελος της Société Nationale Maritime Corse-Méditerranée (SNCM) ( ΕΕ 2009, L 225, σ. 180 ), δεν διαπίστωσε την αναγκαιότητα διεξαγωγής χωριστής αναλύσεως της βασικής και της συμπληρωματικής υπηρεσίας. Πράγματι, το γεγονός ότι η Επιτροπή έκρινε ότι μια ΥΓΟΣ για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής ανταποκρινόταν σε πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας κατά τη διάρκεια προηγούμενου διαστήματος δεν είναι ενδεικτική και a fortiori δεν παρέχει καμία διαβεβαίωση ως προς το ότι μια τέτοια ανάγκη υπήρχε ακόμη κατά το διάστημα 2007-2013. Όπως ήδη αναφέρθηκε στη σκέψη 99 ανωτέρω, η εκτίμηση της υπάρξεως τέτοιας ανάγκης μπορεί κάλλιστα να εξελιχθεί με την πάροδο του χρόνου, σε συνάρτηση με την ανάπτυξη των δυνάμεων της αγοράς. Η Επιτροπή εξέδωσε τις μνημονευόμενες στη σκέψη 285 ανωτέρω αποφάσεις το 2001 και το 2008 λαμβάνοντας υπόψη διαφορετικό πραγματικό πλαίσιο από εκείνο το οποίο ίσχυε κατά την έκδοση της προσβαλλομένης αποφάσεως, ιδίως από απόψεως εξελίξεως των μεριδίων της αγοράς. Αυτή η άποψη επιβεβαιώνεται εξάλλου από τα χωρία των αιτιολογικών σκέψεων 78 και 80 της αποφάσεως 2002/149 τα οποία παρατίθενται στη σκέψη 99 ανωτέρω καθώς και από τη σκέψη 70 της αποφάσεως της 11ης Σεπτεμβρίου 2012, Corsica Ferries France κατά Επιτροπής ( T‑565/08 , EU:T:2012:415 ), απόφαση την οποία ωστόσο επικαλείται η SNCM προς στήριξη του υπό κρίση επιχειρήματος, από όπου προκύπτει ότι, λαμβανομένης υπόψη της ιδιαίτερα ταχείας εξελίξεως του ανταγωνισμού στην οικεία αγορά, οι αναλύσεις για την ύπαρξη ανάγκης παροχής πραγματικής δημόσιας υπηρεσίας για συγκεκριμένη περίοδο δεν μπορούν να αποτελέσουν αποδεικτικό στοιχείο δυνάμενο να κλονίσει την εκτίμηση της Επιτροπής σχετικά με την ίδια ανάγκη για άλλη περίοδο. Δεύτερον, η SNCM δεν μπορεί να προσάψει στην Επιτροπή ότι εφάρμοσε το σημείο 48 της ανακοινώσεως ΥΓΟΣ, για τον λόγο ότι, κατά την ημερομηνία υπογραφής της ΣΠΔΥ, η ανακοίνωση αυτή δεν είχε ακόμη εκδοθεί. Το σημείο 48 της ανακοινώσεως ΥΓΟΣ, το οποίο υπάγεται στον τίτλο 3.2 «Ύπαρξη [ΥΓΟΣ]», έχει ως εξής: «Η Επιτροπή εκτιμά […] ότι δεν θα ήταν σκόπιμο να συνδέσει συγκεκριμένες [ΥΔΥ] με μια δραστηριότητα που ήδη παρέχεται ή μπορεί να παρασχεθεί ικανοποιητικά και υπό όρους, π.χ. τιμής, αντικειμενικών χαρακτηριστικών ποιότητας, συνέχειας και πρόσβασης στην υπηρεσία, που συνάδουν με το δημόσιο συμφέρον όπως το καθορίζει το κράτος, από επιχειρήσεις που λειτουργούν υπό τις συνήθεις συνθήκες της αγοράς […]». Στην αιτιολογική σκέψη 166 της προσβαλλομένης αποφάσεως, αφού επαναλαμβάνεται το χωρίο το οποίο παρατίθεται στη σκέψη 288 ανωτέρω, η Επιτροπή επισημαίνει ότι, «[ω]ς προς αυτό, […] θεωρεί ότι τα ανωτέρω στοιχεία αποδεικνύουν ότι η αντιστάθμιση του κόστους με το οποίο επιβαρύνθηκε η SNCM για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας είναι σε αντίθεση με την πρακτική της […] σε αυτόν τον τομέα». Τα όσα προσάπτει η SNCM στην Επιτροπή δεν μπορούν να γίνουν δεκτά. Πράγματι, όπως προκύπτει από το σημείο 3 της ανακοινώσεως ΥΓΟΣ, σκοπός της δεν είναι η διευκρίνιση των βασικών εννοιών επί των οποίων στηρίζεται η εφαρμογή των κανόνων σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις στις αντισταθμίσεις της δημόσιας υπηρεσίας. Συγκεκριμένα, προκειμένου να εκτιμηθεί αν το πρώτο των κριτηρίων Altmark πληρούνταν ή όχι εν προκειμένω, η Επιτροπή απλώς εφάρμοσε τους αντικειμενικούς κανόνες της Συνθήκης και έλαβε υπόψη τις κρίσιμες διατάξεις του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς, όπως έχουν ερμηνευθεί από το Δικαστήριο με την απόφαση της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. ( C‑205/99 , EU:C:2001:107 ), ήτοι τις αρχές οι οποίες, επί της ουσίας, ίσχυαν κατά τη σύναψη της ΠΔΥ. Τρίτον, πρέπει να γίνει δεκτό ότι η SNCM δεν μπορεί να επικαλεστεί την καθ’ υπόθεση υπερβολική διάρκεια της διοικητικής διαδικασίας που οδήγησε στην έκδοση της προσβαλλομένης αποφάσεως προκειμένου να στηρίξει τη δικαιολογημένη εμπιστοσύνη της στη νομιμότητα της επίμαχης ενισχύσεως. Συγκεκριμένα, πρέπει καταρχάς να υπογραμμιστεί ότι, κατά πάγια νομολογία, όταν, όπως εν προκειμένω, κρατική ενίσχυση δεν έχει κοινοποιηθεί στην Επιτροπή, η αδράνειά της ως προς το μέτρο αυτό ουδεμία επιρροή ασκεί (αποφάσεις της 11ης Νοεμβρίου 2004, Demesa και Territorio Histórico de Álava κατά Επιτροπής, C‑183/02 P και C‑187/02 P , EU:C:2004:701 , σκέψη , και της 27ης Σεπτεμβρίου 2012, Fedecom κατά Επιτροπής, T‑243/09 , μη δημοσιευθείσα, EU:T:2012:497 , σκέψη ). Άλλωστε, όπως προκύπτει από τις εκτεθείσες στις σκέψεις 294 έως 296 ανωτέρω διαπιστώσεις, η Επιτροπή ουδόλως παρέμεινε αδρανής μετά την καταγγελία την οποία υπέβαλε στο πλαίσιο της υπό κρίση υποθέσεως η Corsica Ferries. Ακολούθως, υπενθυμίζεται ότι, στις 27 Ιουνίου 2012, η Επιτροπή ενημέρωσε τη Γαλλική Δημοκρατία σχετικά με την απόφασή της να κινήσει την επίσημη διαδικασία έρευνας, σύμφωνα με το άρθρο 108, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ, ως προς τις ενδεχόμενες ενισχύσεις υπέρ της SNCM και της CMN που περιέχονται στη ΣΠΔΥ και ότι η απόφαση αυτή δημοσιεύτηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 5 Οκτωβρίου 2012. Ακόμη και αν γινόταν δεκτό ότι, πριν από τη δημοσίευση αυτή, ένας επιμελής οικονομικός φορέας θα μπορούσε να επικαλεστεί δικαιολογημένη εμπιστοσύνη όσον αφορά τη χορήγηση της επίμαχης ενισχύσεως, δεν θα μπορούσε πλέον να επικαλεστεί τέτοιου είδους εμπιστοσύνη μετά την εν λόγω δημοσίευση. Πράγματι, η κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας υποδηλώνει ότι η Επιτροπή έχει σοβαρές αμφιβολίες όσον αφορά τη συμβατότητα της επίμαχης ενισχύσεως με το δίκαιο της Ένωσης. Επομένως, από τη στιγμή αυτή κανένας επιμελής οικονομικός φορέας δεν θα μπορούσε να αναμένει πλέον ότι η ενίσχυση θα εξακολουθούσε να του χορηγείται (απόφαση της 21ης Μαρτίου 2013, Magdeburger Mühlenwerke, C‑129/12 , EU:C:2013:200 , σκέψη ). Τέλος, και εν πάση περιπτώσει, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, καίτοι, βεβαίως, η διάρκεια της διοικητικής διαδικασίας ήταν σχετικά μακρά, εντούτοις, δεν μπορεί να χαρακτηριστεί ως μη εύλογη. Μολονότι οι αρχές και το πλαίσιο που στηρίζουν την προσβαλλόμενη απόφαση κατά βάση δεν διαφέρουν από τα ερείσματα των προγενέστερων αποφάσεων της Επιτροπής σχετικά με τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής, γεγονός παραμένει ότι, παρά ταύτα, η υπό κρίση υπόθεση εμφάνιζε ορισμένη περιπλοκότητα και απαιτούσε την απόδειξη πλήθους πραγματικών περιστατικών, η οποία ήταν δυσχερέστερη λόγω της μη προηγούμενης κοινοποιήσεως εκ μέρους των γαλλικών αρχών. Πρέπει να επισημανθεί στο πλαίσιο αυτό ότι, αντιθέτως προς όσα υποστηρίζει η SNCM, η Επιτροπή δεν καθυστέρησε περισσότερο από έξι μήνες για τη λήψη οποιουδήποτε μέτρου κατόπιν της υποβολής, στις 27 Σεπτεμβρίου 2007, της καταγγελίας της Corsica Ferries. Η SNCM παραλείπει, ειδικότερα, να αναφέρει ότι η καταγγελία αυτή συμπληρώθηκε από την Corsica Ferries στις 30 Νοεμβρίου και στις 20 Δεκεμβρίου 2007, οπότε πρέπει να θεωρηθεί ότι η Επιτροπή έλαβε εν προκειμένω ένα πρώτο συγκεκριμένο μέτρο εντός τριών μηνών, ήτοι στις 13 Μαρτίου 2008, απευθύνοντας στις γαλλικές αρχές αίτηση παροχής πληροφοριών, στην οποία οι γαλλικές αρχές απάντησαν στις 3 Ιουνίου 2008. Δεύτερη αίτηση παροχής πληροφοριών απευθύνθηκε από την Επιτροπή στις γαλλικές αρχές στις 12 Νοεμβρίου 2008, στην οποία οι εν λόγω αρχές απάντησαν στις 14 Ιανουαρίου 2009. Το επιχείρημα της SNCM ότι η Επιτροπή παρέμεινε στη συνέχεια αδρανής για διάστημα σχεδόν τριών ετών, ήτοι έως την 13η Οκτωβρίου 2011, ημερομηνία κατά την οποία απηύθυνε τρίτη αίτηση παροχής πληροφοριών στις γαλλικές αρχές, είναι παραπλανητικό. Συγκεκριμένα, στις 20 Μαΐου και στις 16 Ιουλίου 2010, στις 22 Μαρτίου και στις 22 Ιουνίου 2011, η Επιτροπή έλαβε συμπληρωματικές πληροφορίες από την Corsica Ferries προς στήριξη της καταγγελίας της, τις οποίες όφειλε να εξετάσει και να επεξεργαστεί. Οι γαλλικές αρχές απάντησαν στην τρίτη αίτηση παροχής πληροφοριών στις 7 Δεκεμβρίου 2011. Στις 15 Δεκεμβρίου 2011 και στις 10 Ιανουαρίου 2012, η Corsica Ferries κοινοποίησε συμπληρωματικές πληροφορίες στην Επιτροπή. Στις 20 Ιανουαρίου 2012, οι γαλλικές αρχές απάντησαν σε τέταρτη αίτηση παροχής πληροφοριών της Επιτροπής, η οποίας τους είχε απευθυνθεί στις 14 Δεκεμβρίου 2011. Το χρονικό διάστημα των περίπου πέντε μηνών που μεσολάβησε μέχρι την 27η Ιουνίου 2012, ημερομηνία κοινοποιήσεως, από την Επιτροπή, στη Γαλλική Δημοκρατία της αποφάσεως κινήσεως της επίσημης διαδικασίας έρευνας, δεν μπορεί να χαρακτηριστεί ως υπερβολικό. Το ίδιο ισχύει και για το χρονικό διάστημα των περίπου δέκα μηνών που μεσολάβησε μεταξύ της ανωτέρω ημερομηνίας και της ημερομηνίας εκδόσεως της προσβαλλομένης αποφάσεως, στις 2 Μαΐου 2013. Υπενθυμίζεται συναφώς ότι οι γαλλικές αρχές υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους επί της αποφάσεως κινήσεως της επίσημης διαδικασίας έρευνας στις 13 Ιουλίου και στις 7 Σεπτεμβρίου 2012, ότι η Corsica Ferries, η SNCM και η CMN επίσης υπέβαλαν παρατηρήσεις επί της εν λόγω αποφάσεως, οι οποίες κοινοποιήθηκαν στις γαλλικές αρχές και αποτέλεσαν αντικείμενο σχολιασμού από αυτές με επιστολές της 14ης Νοεμβρίου 2012 και της 3ης Ιανουαρίου, της 16ης Ιανουαρίου και της 12ης Φεβρουαρίου 2013. Τέταρτον, επίσης ματαίως επικαλείται η SNCM την απόφαση του Conseil d’État (Συμβουλίου της Επικρατείας) της 13ης Ιουλίου 2012 και, ειδικότερα, το γεγονός ότι το εν λόγω δικαιοδοτικό όργανο επιβεβαίωσε την αναγκαιότητα της συνολικής αναλύσεως της βασικής και της συμπληρωματικής υπηρεσίας. Συγκεκριμένα, πρέπει καταρχάς να τονιστεί ότι, όπως προκύπτει από τη νομολογία που παρατίθεται στη σκέψη 282 ανωτέρω, μόνον από τα θεσμικά όργανα της Ένωσης, και όχι από δικαιοδοτικό όργανο κράτους μέλους, μπορεί να απορρεύσει δικαιολογημένη εμπιστοσύνη. Στο πλαίσιο αυτό, επιβάλλεται η υπόμνηση ότι, όπως εκτέθηκε στη σκέψη 176 ανωτέρω, η Επιτροπή δεν δεσμευόταν από την ερμηνεία των διατάξεων του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς στην οποία προέβη το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας). Περαιτέρω, επισημαίνεται ότι, όταν το Conseil d’État (Συμβούλιο της Επικρατείας) εξέδωσε την απόφαση της 13ης Ιουλίου 2012, η Επιτροπή είχε ήδη αποφασίσει να κινήσει τη διαδικασία επίσημης έρευνας, σύμφωνα με το άρθρο 108, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ, ως προς τις ενδεχόμενες ενισχύσεις υπέρ της SNCM και της CMN που περιέχονται στη ΣΠΔΥ. Ως εκ τούτου, και λαμβανομένων υπόψη των εκτιθέμενων στη σκέψη 293 ανωτέρω, πρέπει να γίνει δεκτό ότι, καθόσον η Επιτροπή δεν είχε εκδώσει την τελική της απόφαση, αποκλειόταν κάθε δικαιολογημένη εμπιστοσύνη στη νομιμότητα της επίμαχης ενισχύσεως, ανεξαρτήτως της αποφάσεως του Conseil d’État (Συμβουλίου της Επικρατείας). Τέλος, πρέπει να παρατηρηθεί ότι, όπως επισημαίνει συναφώς η Επιτροπή, από τα τέλη του έτους 2006, το ζήτημα της ΠΔΥ για τη θαλάσσια συγκοινωνιακή εξυπηρέτηση της Κορσικής αποτέλεσε αντικείμενο διαφόρων προσφυγών ενώπιον των γαλλικών δικαστηρίων, κατόπιν των οποίων υπήρξαν πολλές μεταστροφές της νομολογίας, ο δε επίλογος δόθηκε με την απόφαση της 6ης Απριλίου 2016 του cour administrative d’appel de Marseille (διοικητικού εφετείου Μασσαλίας) με την οποία εξαφανίστηκε η απόφαση του tribunal administratif de Bastia (διοικητικού πρωτοδικείου της Bastia) της 24ης Ιανουαρίου 2008 και ακυρώθηκαν η απόφαση της Εθνοσυνελεύσεως της Κορσικής της 7ης Ιουνίου 2007 και η απόφαση του προέδρου του εκτελεστικού συμβουλίου της Κορσικής της ίδιας ημέρας (βλ. σκέψεις 17, 20 και 27 ανωτέρω). Κατόπιν των ανωτέρω σκέψεων, ο τέταρτος λόγος ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμος. Επί του πέμπτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά παραβίαση της αρχής της ίσης μεταχείρισης Στο πλαίσιο του πέμπτου λόγου ακυρώσεως, η SNCM υποστηρίζει ότι η προσβαλλόμενη απόφαση, διατάσσοντας τη Γαλλική Δημοκρατία να ανακτήσει τα ποσά τα οποία της καταβλήθηκαν κατ’ εφαρμογήν της ΣΠΔΥ για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας χωρίς να προβλεφθεί οποιαδήποτε δυνατότητα αντισταθμίσεως για την υπηρεσία αυτή, συνεπάγεται αδικαιολόγητη διαφορετική μεταχείριση μεταξύ της ιδίας και των λοιπών φορέων στις θαλάσσιες γραμμές μεταξύ της Κορσικής και της ηπειρωτικής χώρας, είτε πρόκειται για τη CMN είτε για τους ανταγωνιστές οι οποίοι λειτουργούν εκτός του πλαισίου της ΠΔΥ. Η Επιτροπή και η Corsica Ferries ζητούν την απόρριψη του πέμπτου λόγου ακυρώσεως ως αβάσιμου. Επιβάλλεται η υπόμνηση ότι η τήρηση της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως επιβάλλει να μην αντιμετωπίζονται κατά διαφορετικό τρόπο παρόμοιες καταστάσεις ούτε καθ’ όμοιο τρόπο διαφορετικές καταστάσεις, εκτός και αν μια τέτοιου είδους αντιμετώπιση δικαιολογείται αντικειμενικώς (αποφάσεις της 17ης Οκτωβρίου 1995, Fishermen’s Organisations κ.λπ., C‑44/94 , EU:C:1995:325 , σκέψη , και της 30ής Μαρτίου 2006, Ισπανία κατά Συμβουλίου, C‑87/03 και C‑100/03 , EU:C:2006:207 , σκέψη ). Εν προκειμένω, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι καμία από τις δύο καταστάσεις τις οποίες επικαλείται η SNCM δεν δύναται να συνιστά παραβίαση της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως. Στο πλαίσιο αυτό, πρώτον, εσφαλμένως η SNCM επικρίνει το γεγονός ότι, στην προσβαλλόμενη απόφαση, η Επιτροπή χαρακτήρισε ως κρατικές ενισχύσεις ασυμβίβαστες με την εσωτερική αγορά τις αντισταθμίσεις τις οποίες εισέπραξε για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας στη γραμμή Μασσαλία-Propriano (βλ. σημείο I, στοιχείο d, παράγραφος 1.4, της συγγραφής υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ) ενώ δεν χαρακτήρισε κατά τον ίδιο τρόπο τις αντισταθμίσεις τις οποίες εισέπραξε η CMN για την «πρόσθετη μεταφορική ικανότητα την οποία αυτή [έθεσε] σε λειτουργία στην ίδια γραμμή μεταξύ Μαΐου και Σεπτεμβρίου». Πράγματι, η «πρόσθετη μεταφορική ικανότητα» στην οποία αναφέρεται η SNCM εμπίπτει στο σημείο I, στοιχείο d, παράγραφος 1.3, στοιχείο i, της συγγραφής υποχρεώσεων της ΣΠΔΥ και, ως εκ τούτου, αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της βασικής υπηρεσίας, και όχι της συμπληρωματικής υπηρεσίας όπως υποστηρίζει η SNCM. Τούτο επιβεβαιώνεται, μεταξύ άλλων, από πίνακα περιλαμβανόμενο στο σημείο B «Παρουσίαση των ετών ανά είδος» του παραρτήματος 2 της ΣΠΔΥ, απ’ όπου προκύπτει ότι η ενίσχυση της βασικής υπηρεσίας όπως προβλέπεται από τη διάταξη αυτή της συγγραφής υποχρεώσεων πραγματοποιήθηκε στην πράξη με την προσθήκη εβδομαδιαίων δρομολογίων μετ’ επιστροφής των επιβατηγοφορτηγών πλοίων της CMN, των Kalliste και Girolata , στα δρομολόγια μετ’ επιστροφής του επιβατηγοφορτηγού πλοίου της Scandola . Όπως, όμως, εκτέθηκε στις σκέψεις 160 και 161 ανωτέρω, η βασική υπηρεσία εκτελούνταν με επιβατηγοφορτηγά πλοία, ενώ η συμπληρωματική υπηρεσία με οχηματαγωγά πλοία. Καθόσον η συμπληρωματική υπηρεσία παρεχόταν αποκλειστικώς από την SNCM και μόνον οι αντισταθμίσεις οι οποίες καταβλήθηκαν για την παροχή της υπηρεσίας αυτής θεωρήθηκαν από την Επιτροπή κρατικές ενισχύσεις ασυμβίβαστες με την εσωτερική αγορά, η Επιτροπή χωρίς να παραβιάσει την αρχή της ίσης μεταχειρίσεως διέταξε την ανάκτηση μόνον αυτών των αντισταθμίσεων και όχι των καταβληθεισών στη CMN για την παροχή της βασικής υπηρεσίας. Δεύτερον, η SNCM εσφαλμένως επικαλείται την υποστηριζόμενη διαφορετική μεταχείριση μεταξύ της ίδιας και των φορέων που προσφέρουν υπηρεσίες θαλάσσιας μεταφοράς στις συνδέσεις Τουλόν-Κορσική και Νίκαια-Κορσική. Συγκεκριμένα, δεν τελούσε σε κατάσταση συγκρίσιμη με εκείνη των εν λόγω φορέων, καθώς μόνον αυτήν παρείχε τη συμπληρωματική υπηρεσία στο πλαίσιο της ΣΠΔΥ και λάμβανε αντιστάθμιση για τον λόγο αυτό, ενώ οι λοιποί φορείς καλύπτονταν από το καθεστώς ενισχύσεων κοινωνικού χαρακτήρα το οποίο μνημονεύεται στη σκέψη 14 ανωτέρω. Πρέπει να προστεθεί ότι, σε αντίθεση με την εν λόγω αντιστάθμιση, αυτό το καθεστώς ενισχύσεων κηρύχθηκε συμβατό με την εσωτερική αγορά από την Επιτροπή (βλ. σκέψη 14 ανωτέρω). Στο πλαίσιο αυτό, επίσης εσφαλμένως υποστηρίζει η SNCM ότι από την προσβαλλόμενη απόφαση προκύπτει ότι απαιτήθηκε να προσφέρει ορισμένη μεταφορική ικανότητα στη σύνδεση Μασσαλία-Κορσική χωρίς να μπορεί να αξιώσει οποιαδήποτε αντιστάθμιση, είτε στο πλαίσιο της ΣΠΔΥ είτε στο πλαίσιο του καθεστώτος ενισχύσεων κοινωνικού χαρακτήρα, ενώ οι ναυτιλιακές εταιρίες οι οποίες λειτουργούσαν με αφετηρία την Τουλόν ή τη Νίκαια μπορούσαν να λάβουν αντιστάθμιση στο πλαίσιο του δεύτερου καθεστώτος. Η κατάσταση αυτή μπορεί κατ’ ουσίαν να προσαφθεί όχι στην Επιτροπή αλλά στις γαλλικές αρχές οι οποίες, από την 1η Ιανουαρίου 2002, οργάνωσαν τη δημόσια υπηρεσία θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της Κορσικής και της ηπειρωτικής Γαλλίας προβλέποντας δύο παράλληλους τρόπους διαχειρίσεως, ήτοι, αφενός, τη σύμβαση ΠΔΥ για τις γραμμές με αναχώρηση από τη Μασσαλία, για τις οποίες προβλέπεται χρηματική αντιστάθμιση για τους αναδόχους, και, αφετέρου, το σύστημα κοινωνικής ενισχύσεως των επιβατών που μετακινούνται στις γραμμές με αναχώρηση από τη Νίκαια και την Τουλόν. Επομένως, ο πέμπτος λόγος ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμος. Κατόπιν των ανωτέρω, η προσφυγή πρέπει να απορριφθεί ως αβάσιμη στο σύνολό της. Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 134, παράγραφος 1, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Επειδή η SNCM ηττήθηκε, πρέπει να καταδικαστεί να φέρει, πέρα των δικαστικών εξόδων της, και τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Επιτροπή και η Corsica Ferries, σύμφωνα με το σχετικό αίτημά τους. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Η Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) φέρει, πέραν των δικαστικών εξόδων της, τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και η Corsica Ferries France SAS. Frimodt Nielsen Collins Valančius Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο την 1η Μαρτίου 2017. (υπογραφές) Περιεχόμενα Ιστορικό της διαφοράς Κύριοι εμπλεκόμενοι στη διαφορά Υπηρεσία θαλάσσιας μεταφοράς μεταξύ της ηπειρωτικής Γαλλίας και της Κορσικής και συμβάσεις αναθέσεως δημόσιας υπηρεσίας Διαδικασία ενώπιον της Επιτροπής και προσβαλλόμενη απόφαση Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων Σκεπτικό Προκαταρκτικές παρατηρήσεις Επί του πρώτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον έκρινε ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δεν συνιστούσε ΥΓΟΣ Επί του πρώτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο ασκώντας λεπτομερή έλεγχο ως προς την αναγκαιότητα της υπηρεσίας σε σχέση με την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας – Επί του πρώτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή απέστη από την προγενέστερη πρακτική κατά τη λήψη αποφάσεων καθώς και από τη νομολογία – Επί του δευτέρου και του τετάρτου επιμέρους σκέλους, με τα οποία υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή δεν έλαβε υπόψη την ευρεία διακριτική ευχέρεια των κρατών μελών καθώς και το περιεχόμενο της αποφάσεως της 20ής Φεβρουαρίου 2001, Analir κ.λπ. (C‑205/99, EU:C:2001:107), και του κανονισμού θαλάσσιας ενδομεταφοράς – Επί του τρίτου επιμέρους σκέλους, το οποίο αφορά παραβίαση εκ μέρους της Επιτροπής των κανόνων περί του βάρους αποδείξεως Επί του δευτέρου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πλάνη περί το δίκαιο, σε πλάνη περί τα πράγματα και σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως εξομοιώνοντας την απαιτούμενη πρόσθετη μεταφορική ικανότητα κατά τις περιόδους αιχμής με συμπληρωματική υπηρεσία και αξιολογώντας την υπηρεσία αυτή χωριστά από τη βασική υπηρεσία σε συνάρτηση με το πρώτο των κριτηρίων Altmark – Επί του πρώτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η ΣΠΔΥ δεν διακρίνει μεταξύ της βασικής και της συμπληρωματικής υπηρεσίας – Επί του δευτέρου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως εξομοίωσε τη βασική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες που παρέχονται από τα επιβατηγοφορτηγά πλοία και τη συμπληρωματική υπηρεσία προς τις υπηρεσίες που παρέχονται από τα οχηματαγωγά πλοία – Επί του επικουρικώς προβαλλομένου τρίτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η συμπληρωματική υπηρεσία δικαιολογείται από την πραγματική ανάγκη δημόσιας υπηρεσίας την οποία ικανοποιεί η βασική υπηρεσία Επί του επικουρικώς προβαλλομένου τρίτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η συμπληρωματική υπηρεσία, εξεταζόμενη χωριστά, πληροί το πρώτο των κριτηρίων Altmark – Επί του πρώτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως εκτίμησε τη δυνατότητα υποκαταστάσεως των υπηρεσιών μεταφοράς επιβατών με αναχώρηση από τη Μασσαλία από εκείνες με αναχώρηση από την Τουλόν – Επί του δευτέρου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εκτίμησε εσφαλμένως την έλλειψη ιδιωτικής πρωτοβουλίας – Επί του τρίτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως παρέλειψε να αναλύσει τον αντίκτυπο τον οποίο θα είχε η κατάργηση της συμπληρωματικής υπηρεσίας επί της πράγματι διαπιστωθείσας προσφοράς – Επί του τετάρτου επιμέρους σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι οι ανταγωνιστές της SNCM οι οποίοι λειτουργούν με αφετηρία την Τουλόν δεν μπορούν να θεωρηθούν ως ασκούντες τις δραστηριότητές τους υπό κανονικές συνθήκες αγοράς Επί του όλως επικουρικώς προβαλλομένου τετάρτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή δεν απέδειξε ότι οι παρεχόμενες υπηρεσίες στο πλαίσιο της συμπληρωματικής υπηρεσίας δεν συνιστούσαν συνήθη εμπορική συναλλαγή Επί του δευτέρου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον έκρινε ότι η ΣΠΔΥ δεν πληρούσε το τέταρτο των κριτηρίων Altmark Επί του επικουρικώς προβαλλομένου τρίτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά εσφαλμένη εκτίμηση της Επιτροπής καθόσον προέβη σε εσφαλμένο υπολογισμό του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως Επί του πρώτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως παρέλειψε να λάβει υπόψη το κόστος για την παροχή της συμπληρωματικής υπηρεσίας κατά τον καθορισμό του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως Επί του δευτέρου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή εσφαλμένως παρέλειψε να λάβει υπόψη την υπο-αντιστάθμιση για την παροχή της βασικής υπηρεσίας κατά τον καθορισμό του ύψους της προς ανάκτηση ενισχύσεως Επί του τρίτου σκέλους, με το οποίο υποστηρίζεται ότι η Επιτροπή υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως κατά τον καθορισμό του μέρους της ετήσιας αντισταθμίσεως που αποδίδεται στη συμπληρωματική υπηρεσία Επί του τετάρτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά παραβίαση της αρχής της προστασίας της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης Επί του πέμπτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αφορά παραβίαση της αρχής της ίσης μεταχείρισης Επί των δικαστικών εξόδων ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική.
[ "Κρατικές ενισχύσεις", "Θαλάσσια ενδομεταφορά", "Ενισχύσεις τις οποίες χορήγησε η Γαλλία στη Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) και στην Compagnie méridionale de navigation", "Υπηρεσία γενικού οικονομικού συμφέροντος", "Αντισταθμίσεις για υπηρεσία συμπληρωματική της βασικής προοριζόμενη να καλύψει τις περιόδους αιχμής κατά την τουριστική περίοδο", "Απόφαση κηρύσσουσα τις ενισχύσεις ασυμβίβαστες με την εσωτερική αγορά", "Έννοια της κρατικής ενισχύσεως", "Πλεονέκτημα", "Απόφαση Altmark", "Καθορισμός του ύψους της ενισχύσεως" ]
62019CJ0309
lt
Apeliaciniu skundu Asociación de fabricantes de morcilla de Burgos („Morcilla de Burgos“ gamintojų asociacija, Ispanija) prašo panaikinti 2019 m. vasario 14 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo nutartį Asociación de fabricantes de morcilla de Burgos / Komisija, T‑709/18 , nepaskelbta Rink., toliau – skundžiama nutartis, EU:T:2019:107 ), kuria Bendrasis Teismas atmetė jos ieškinį dėl 2018 m. rugpjūčio 29 d. Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2018/1214, kuriuo į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą įtraukiamas pavadinimas („Morcilla de Burgos“ (SGN))] ( OL L 224, 2018, p. 3 ; toliau – ginčijamas reglamentas). Procedūra Bendrajame Teisme ir skundžiama nutartis 2018 m. lapkričio 28 d. Bendrojo Teismo kanceliarija telefaksu gavo apeliantės ieškinį dėl ginčijamo reglamento panaikinimo ir du papildomus prašymus. Kadangi šis reglamentas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje buvo paskelbtas 2018 m. rugsėjo 5 d., terminas pateikti ieškinį dėl jo pasibaigė 2018 m. lapkričio 29 d. 2018 m. lapkričio 29 d. Bendrojo Teismo kanceliarija gavo ieškinio popierinę versiją, pasirašytą įvairiais parašais. Remdamasis savo Procedūros reglamento 126 straipsniu, Bendrasis Teismas nusprendė netęsti proceso ir priimti sprendimą motyvuota nutartimi; šia nutartimi jis atmetė ieškinį kaip akivaizdžiai nepriimtiną. Skundžiamos nutarties 10 ir 12 punktuose Bendrasis Teismas, pirmiausia, priminė, kad pagal šioje byloje taikomos redakcijos Procedūros reglamento 73 straipsnio 1 dalį „[k]iekvieno procesinio dokumento originalo popierinę versiją turi ranka pasirašyti šalies atstovas arba advokatas“ ir kad šios taisyklės nesilaikymas pagal Teisingumo Teismo jurisprudenciją negali būti pašalintas. Antra, šios nutarties 15 punkte jis pažymėjo, kad ieškinio popierinė versija, kurioje išdėstyta pagrindinė ieškinio dalis ir papildomi prašymai, laikytina vienu procesiniu dokumentu. Galiausiai, šis teismas minėtos nutarties 16 ir 17 punktuose, siejamuose su šios nutarties 6 punktu, konstatavo, kad kadangi nė vienas iš šiame procesiniame dokumente esančių parašų nebuvo parašas ranka, o buvo tik skenuotas parašas, ieškinys yra akivaizdžiai nepriimtinas ir neturi būti įteiktas Europos Komisijai. Šalių reikalavimai Teisingumo Teisme Apeliaciniu skundu apeliantė Teisingumo Teismo prašo: – pripažinti apeliacinį skundą priimtinu, – panaikinti visą skundžiamą nutartį, – pripažinti Bendrajame Teisme pateiktą ieškinį priimtinu ir panaikinti ginčijamą reglamentą, ir – priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. Komisija Teisingumo Teismo prašo atmesti apeliacinį skundą ir priteisti iš apeliantės bylinėjimosi išlaidas. Dėl apeliacinio skundo Savo vieninteliu pagrindu apeliantė teigia, kad Bendrasis Teismas padarė teisės klaidą, kai skundžiamoje nutartyje pripažino, jog jo Procedūros reglamento 73 straipsnyje nustatyti reikalavimai, kaip jie aiškinami jurisprudencijoje, buvo pažeisti. Ji iš esmės teigia, kad ši teisės klaida buvo padaryta Bendrajam Teismui iškraipius faktines aplinkybes, nes jis klaidingai manė, kad ieškinyje buvo skenuoti parašai, nors šie parašai iš tikrųjų buvo kvalifikuoti elektroniniai parašai, kurie turėjo būti prilyginti parašams ranka, kaip tai suprantama pagal šį straipsnį. Primintina, kad remiantis SESV 256 straipsnio 1 dalies antra pastraipa ir Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 58 straipsnio pirma pastraipa apeliacinėje byloje gali būti nagrinėjami tik teisės klausimai. Todėl tik Bendrasis Teismas yra kompetentingas nustatyti ir vertinti bylai reikšmingas faktines aplinkybes ir įrodymus. Taigi tokių faktinių aplinkybių ir įrodymų vertinimas nėra teisės klausimas, dėl kurio galima pateikti apeliacinį skundą Teisingumo Teismui, nebent jie buvo iškreipti (2019 m. lapkričio 13 d. Sprendimo Outsource Professional Services / EUIPO, C‑528/18 P , nepaskelbtas Rink., EU:C:2019:961 , punktas). Šiuo klausimu Teisingumo Teismas jau yra nusprendęs, kad toks iškraipymas turi būti akivaizdžiai matomas iš bylos medžiagos, nesant reikalo iš naujo vertinti faktines aplinkybes ir įrodymus, ir kad ieškovas turi aiškiai nurodyti aplinkybes, kurias Bendrasis Teismas iškraipė, ir įrodyti analizės klaidas, kurios, jam vertinant, lėmė šį iškraipymą (šiuo klausimu žr., be kita ko, 2019 m. lapkričio 13 d. Sprendimo OutsourceProfessional Services / EUIPO, C‑528/18 P , nepaskelbtas Rink., EU:C:2019:961 , punktą ir jame nurodytą jurisprudenciją). Šioje byloje konstatuotina, kad paskutiniame ieškinio originalo puslapyje yra kiekvieno iš dviejų advokatų parašas, panašus į parašą ranka, su prierašu „[kiekvieno advokato pavardė] pasirašyta elektroniniu būdu“ ir atpažinties kodas, susietas su kiekvieno pasirašiusio advokato vardu ir pavarde, taip pat nurodyta data ir laikas, kai buvo pasinaudota kvalifikuotais elektroniniais parašais. Be to, to paties dokumento originalo 25 ir 26 puslapiuose taip pat yra kiekvieno iš apeliantės advokatų parašas, kuris panašus į parašą ranka. Dėl, pirmiausia, parašų, kurie panašūs į parašus ranka, esančių ieškinio 25, 26 ir paskutiniame puslapiuose, pažymėtina, kad fiziškai ištyrus ieškinio originalą matyti, kad tai yra skenuoti parašų ranka atvaizdai ir to apeliantė neginčija. Antra, kiek tai susiję su tariamais kvalifikuotais elektroniniais parašais, esančiais paskutiniame ieškinio puslapyje, neatsižvelgiant į tai, kad apeliantės advokatai turi nacionalinius sertifikatus, leidžiančius jiems naudoti tokius parašus, pažymėtina, jog ieškinio originalas yra popierinės, o ne elektroninės formos, todėl su šiais parašais susiję duomenys, nors kartu su jais ir vartojamas žodžių junginys „pasirašyta elektroniniu būdu“, negali būti laikomi esančiais elektroninio pobūdžio, o turi būti laikomi paprasčiausiomis nuorodomis, atspausdintomis lygiai taip pat, kaip ir bet kokia kita ieškinyje esanti informacija. Trečia, priešingai nei teigia apeliantė, ieškinio originalo popierinėje versijoje yra ne kvalifikuoti elektroniniai parašai, o geriausiu atveju ant popieriaus atspausdintas elektroninis dokumentas su kiekvieno iš apeliantės advokatų kvalifikuotu elektroniniu parašu. Iš pirmesnių trijų šio sprendimo punktų matyti, kad, remiantis šioje byloje galiojančios redakcijos Bendrojo Teismo procedūros reglamento 73 straipsnio 1 dalimi, siekdamas patikrinti, ar ieškinio originalas pasirašytas ranka, Bendrasis Teismas galėjo atsižvelgti tik į parašus ieškinio popierinės versijos 25, 26 ir paskutiniame puslapiuose, kurie buvo panašūs į parašus ranka, o jie, kaip matyti iš šio sprendimo 13 punkto, yra skenuoti parašai. Šiomis aplinkybėmis negalima Bendrojo Teismo kaltinti faktinių aplinkybių iškraipymu, kai jis skundžiamos nutarties 6 punkte manė, jog ieškinyje pateikti ne apeliantės atstovų parašai ranka, o tik skenuoti parašai. Kadangi ieškinio originalas negalėjo būti pasirašytas kvalifikuotais elektroniniais parašais, apeliantės argumento, grindžiamo tokių parašų prilyginimu parašams ranka, nagrinėti nereikia. Kadangi visi ieškinio originalo popierinėje versijoje esantys parašai turi būti laikomi skenuotais parašais ir apeliantė neginčija Bendrojo Teismo skundžiamos nutarties 10–16 punktuose dėl tokių parašų pateiktų motyvų svarbos, apeliantės teiginį, grindžiamą Bendrojo Teismo teisės klaida, padaryta iškraipius faktines aplinkybes, reikia atmesti. Be to, kiek tai susiję pirmiausia su apeliantės teiginiu, kad jos advokatai, pateikdami ieškinį, laikėsi jiems telefonu Bendrojo Teismo kanceliarijos atstovo duotų nurodymų, pakanka konstatuoti, kad apeliantė neteigia, kad kanceliarijos atstovas jos advokatams nurodė atsiųsti tris dokumento originalo, kuriame tebūtų skenuoti parašai ir spausdinti kvalifikuoti elektroniniai parašai, egzempliorius ir kad taip elgdamasis jis juos suklaidino. Dėl ieškinyje pateikto teiginio, kad įsigaliojus naujajai Bendrojo Teismo procedūros reglamento redakcijai parašo ranka reikalavimas buvo panaikintas nuo 2018 m. gruodžio 1 d., tai yra praėjus tik dviem dienoms po to, kai pasibaigė ieškinio pareiškimo terminas, pakanka konstatuoti, kad apeliantė neginčija, jog turi būti taikoma iki 2018 m. gruodžio 1 d. galiojusi minėto Procedūros reglamento redakcija. Galiausiai, kadangi apeliantė nurodo švelnesnio baudžiamojo įstatymo taikymo atgaline data principą, pažymėtina, kad, be to fakto, jog ši byla nepatenka į baudžiamųjų bylų sritį, tai, kad Bendrasis Teismas skundžiamojoje nutartyje pripažino ieškinį nepriimtinu, nereiškia, jog apeliantei buvo paskirta „sankcija“, – tai tėra paprasčiausia pasekmė to, kad ji nesilaikė Bendrojo Teismo procedūros reglamente įtvirtintos procedūros taisyklės. Atsižvelgiant į tai, kas pirma išdėstyta, apeliantės nurodytą vienintelį pagrindą, vadinasi, ir visą apeliacinį skundą reikia atmesti. Dėl bylinėjimosi išlaidų Pagal Teisingumo Teismo procedūros reglamento 184 straipsnio 2 dalį, jeigu apeliacinis skundas yra nepagrįstas, bylinėjimosi išlaidų klausimą sprendžia Teisingumo Teismas. To paties reglamento 138 straipsnio 1 dalyje, kuri taikoma apeliaciniam procesui pagal jo 184 straipsnio 1 dalį, nustatyta, kad pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Kadangi Komisija reikalavo priteisti bylinėjimosi išlaidas iš apeliantės ir apeliantė pralaimėjo bylą, iš jos priteisiamos bylinėjimosi išlaidos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (aštuntoji kolegija) nusprendžia: 1. Atmesti apeliacinį skundą. 2. Priteisti iš Asociación de fabricantes de morcilla de Burgos bylinėjimosi išlaidas. Parašai ( *1 ) Proceso kalba: ispanų.
[ "Apeliacinis skundas", "Bendrojo Teismo procedūros reglamento 73 straipsnio 1 dalis", "Bendrojo Teismo nutartis, kuria ieškinys dėl to, kad jame nėra parašo ranka, pripažįstamas akivaizdžiai nepriimtinu", "Ieškinio popierinė versija, kurioje yra spausdintas autentifikuotas elektroninis parašas" ]
62015CJ0313
pt
Os pedidos de decisão prejudicial têm por objeto a interpretação do artigo 3. o da Diretiva 94/62/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 1994, relativa a embalagens e resíduos de embalagens ( JO 1994, L 365, p. 10 ), conforme alterada, designadamente, pela Diretiva 2004/12/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de fevereiro de 2004 ( JO 2004, L 47, p. 26 ) (a seguir «Diretiva 94/62»), bem como a validade da Diretiva 2013/2/UE da Comissão, de 7 de fevereiro de 2013, que altera o anexo I da Diretiva 94/62 ( JO 2013, L 37, p. 10 , a seguir «Diretiva 2013/2»). O pedido no processo C‑313/15 foi apresentado no quadro de um litígio que opõe a Eco‑Emballages SA às sociedades Sphère France SAS, Carrefour Import SAS, SCA Tissue France SAS, Melitta France SAS, SCA Hygiène Products SAS, Wepa France SAS, anteriormente Wepa Troyes SAS, Industrie Cartarie Tronchetti SpA, Industrie Cartarie Tronchetti Ibérica SL, Cofresco Frischhalteprodukte GmbH & Co. KG, Kimberly‑Clark SAS, Gopack SAS, Délipapier SAS, Scamark SAS, CMC France SARL, Schweitzer SAS, Paul Hartmann SA, Wepa France SAS, anteriormente Wepa Lille SAS, Système U Centrale Nationale SA e Industrie Cartarie Tronchetti France SAS, a respeito da recusa de estas últimas pagarem a contribuição financeira devida pela reciclagem de artigos que colocaram no mercado a partir de 1 de janeiro de 2007 e que são considerados produtos de embalagem pela Eco‑Emballages. O pedido no processo C‑530/15 foi apresentado no âmbito de um recurso anulação interposto pelas sociedades Melitta France SAS, Cofresco Frischhalteprodukte GmbH & Co. KG, Délipapier SAS, Gopack SAS, Industrie Cartarie Tronchetti SpA, Industrie Cartarie Tronchetti Ibérica SL, Kimberly‑Clark SAS, Wepa France SAS, Paul Hartmann SA, SCA Hygiène Products SAS e SCA Tissue France SAS e pelo Group’Hygiène syndicat professionnel contra o arrêté du ministre de l’Écologie, du Développement durable et de l’Énergie, du 6 août 2013, modifiant l’arrêté du 7 février 2012 relatif aux exemples d’application des critères précisant la notion d’«emballage» définis à l’article R. 543‑43 du code de l’environnement (Decreto do Ministro da Ecologia, do Desenvolvimento Sustentável e da Energia, de 6 de agosto de 2013, que altera o Decreto de 7 de fevereiro de 2012 relativo aos exemplos de aplicação dos critérios que precisam o conceito de «embalagem» definidos no artigo R. 543‑43 do Código do Ambiente; JORF de 27 de agosto de 2013, p. 14487, a seguir «Decreto de 6 de agosto de 2013»). Quadro jurídico Direito da União O artigo 3. o , ponto 1, da Diretiva 94/62 dispõe: «Para efeitos da presente diretiva, entende‑se por: 1) ‘Embalagem’, um produto feito de qualquer matéria, seja qual for a natureza desta, utilizado para conter, proteger, movimentar, entregar ou apresentar mercadorias, desde as matérias‑primas até aos produtos transformados e desde o produtor até ao utilizador ou consumidor. Todos os artigos ‘descartáveis’ utilizados para os mesmos fins devem ser considerados embalagens. A definição de ‘embalagem’ engloba apenas: a) Embalagem de venda ou embalagem primária, ou seja, qualquer embalagem concebida com o objetivo de constituir uma unidade de venda ao utilizador ou consumidor final no ponto de compra; b) Embalagem grupada ou embalagem secundária, ou seja, qualquer embalagem concebida com o objetivo de constituir, no ponto de compra, uma grupagem de determinado número de unidades de venda, quer estas sejam vendidas como tal ao utilizador ou consumidor final, quer sejam apenas utilizadas como meio de reaprovisionamento do ponto de venda; este tipo de embalagem pode ser retirado do produto sem afetar as suas características; c) Embalagem de transporte ou embalagem terciária, ou seja, qualquer embalagem concebida com o objetivo de facilitar a movimentação e o transporte de uma série de unidades de venda ou embalagens grupadas, a fim de evitar danos físicos durante a movimentação e o transporte. A embalagem de transporte não inclui os contentores para transporte rodoviário, ferroviário, marítimo e aéreo. A definição de ‘embalagem’ deve basear‑se, além disso, nos critérios abaixo definidos. Os artigos enumerados no anexo I constituem exemplos da aplicação desses critérios. i) Serão considerados embalagens os artigos que se enquadrem na definição dada acima, sem prejuízo de outras funções que a embalagem possa igualmente desempenhar, a menos que o artigo seja parte integrante de um produto e seja necessário para conter, suportar ou conservar esse produto ao longo da sua vida e todos os elementos se destinem a ser utilizados, consumidos ou eliminados em conjunto. ii) Serão considerados embalagens os artigos que se destinem a um enchimento no ponto de venda e os artigos ‘descartáveis’ vendidos, cheios ou concebidos para e destinados a um enchimento no ponto de venda, desde que desempenhem uma função de embalagem. iii) Os componentes de embalagens e os elementos acessórios integrados em embalagens serão considerados parte das embalagens em que estão integrados. Os elementos acessórios diretamente apensos ou apostos a um produto e que desempenhem uma função de embalagem serão considerados embalagens, a menos que sejam parte integrante desse produto e todos os elementos se destinem a ser consumidos ou eliminados em conjunto. A Comissão examinará, quando for adequado, nos termos do artigo 21. o , e reverá, sempre que necessário, os exemplos ilustrativos da definição de embalagem que constam do anexo I. Deverão ser abordados prioritariamente os exemplos que se seguem: embalagens de CD e de vídeos, vasos destinados a conter plantas, tubos e cilindros nos quais se enrolam materiais flexíveis, papel de suporte de etiquetas autocolantes e papel de embrulho.» Os considerandos 2 e 4 da Diretiva 2013/2 precisam: «(2) Por motivos de clareza jurídica e com vista a harmonizar a forma como é interpretada a definição de ‘embalagem’, é necessário rever e alterar a lista de exemplos ilustrativos, de forma a clarificar outros casos em que persistem ambiguidades sobre o que deve, ou não, ser considerado ‘embalagem’. A revisão deve‑se a pedidos dos Estados‑Membros e dos operadores económicos para reforçar a implementação da diretiva e proporcionar igualdade de condições no mercado interno. […] (4) O Comité estabelecido pelo artigo 21. o da Diretiva [94/62] não emitiu um parecer [sobre as medidas previstas pela presente diretiva], pelo que a Comissão apresentou ao Conselho uma proposta relativa a essas medidas, transmitindo‑a ao Parlamento Europeu. O Conselho não deliberou no prazo de dois meses previsto no artigo 5. o ‑A da Decisão 1999/468/CE do Conselho, de 28 de junho de 1999, que fixa as regras de exercício das competências de execução atribuídas à Comissão [( JO 1999, L 184, p. 23 )], pelo que a Comissão apresentou de imediato a proposta ao Parlamento Europeu. O Parlamento Europeu não se pronunciou contra a medida no prazo de quatro meses a contar da data do envio da proposta.» O anexo I da Diretiva 94/62, intitulado «Exemplos ilustrativos dos critérios a que se refere o artigo 3. o , n. o 1)», conforme alterado pela Diretiva 2013/2, dispõe: «Exemplos para o critério referido na alínea i) Consideram‑se embalagens: […] Rolos, tubos e cilindros nos quais se enrolam materiais flexíveis (p. ex., película de plástico, alumínio, papel), com exclusão dos rolos, tubos e cilindros destinados a fazer parte de máquinas de produção e que não sejam utilizados para apresentar um produto como unidade de venda […]» Direito francês O artigo L. 541‑10‑II do code de l’environnement (Código do Ambiente) dispõe: «Em aplicação do princípio da responsabilidade alargada do produtor, pode ser imposta a obrigação aos produtores, importadores e distribuidores [dos produtos geradores de resíduos] ou dos elementos e materiais que entrem no seu fabrico de providenciar ou de contribuir para a prevenção e para a gestão dos resíduos daí resultantes. Os produtores, importadores e distribuidores a quem a mencionada obrigação seja imposta pelas disposições da presente secção e sem prejuízo das referidas disposições cumprem a sua obrigação implementando sistemas individuais de recolha e de tratamento dos resíduos gerados pelos seus produtos ou criando coletivamente eco‑organismos, organismos aos quais pagarão uma contribuição financeira e transmitirão a sua obrigação e que irão gerir. Um produtor, um importador ou um distribuidor que tenha implementado um sistema individual de recolha e de tratamento dos resíduos aprovado ou um eco‑organismo autorizado, quando providencia a gestão dos resíduos nos termos da secção II do presente artigo, adquire a posse desses resíduos na aceção do presente capítulo. […] O Estado autorizará os eco‑organismos durante um período máximo de seis anos, que pode ser renovado se demonstrarem que dispõem das capacidades técnicas e financeiras para responder às exigências do caderno de encargos, fixado por decreto interministerial, e depois do parecer da instância representativa das partes envolvidas no setor. […]» O artigo L. 543‑56 do referido código dispõe: «Qualquer produtor ou importador cujos produtos sejam comercializados em embalagens com as características mencionadas no artigo R. 543‑55, ou, se o produtor ou o importador não puderem ser identificados, a pessoa responsável pela primeira colocação no mercado desses produtos, é obrigado a contribuir ou a providenciar a gestão de todos os resíduos de embalagens, em conformidade com as disposições dos artigos L. 2224‑13 a L. 2224‑16 do code général des collectivités territoriales [Código Geral das Coletividades Territoriais].» O artigo L. 543‑43 do Código do Ambiente prevê: «I. Para a aplicação da presente subsecção, entende‑se por ‘embalagem’ qualquer objeto, seja qual for a natureza dos materiais que o compõem, utilizado para conter, proteger, movimentar, entregar e apresentar mercadorias, desde o produtor até ao utilizador ou consumidor. Todos os artigos ‘descartáveis’ utilizados para os mesmos fins devem ser considerados embalagens. A definição de ‘embalagem’ baseia‑se, entre outros, nos seguintes critérios: 1° Serão considerados embalagens os artigos que se enquadrem na definição dada, sem prejuízo de outras funções que a embalagem possa igualmente desempenhar, exceto se o artigo fizer parte integrante de um produto e seja necessário para conter, suportar ou conservar esse produto ao longo da sua vida e se todos os elementos se destinarem a ser utilizados, consumidos ou eliminados em conjunto. […] Exemplos ilustrativos da aplicação destes critérios serão precisados em portaria do ministro responsável pelo ambiente.» O Decreto de 6 de agosto de 2013, que alterou o artigo 1. o do arrêté, du 7 février 2012, relatif aux exemples d’application des critères précisant la notion d’«emballage» définis à l’article R. 543‑43 du code de l’environnement (Portaria de 7 de fevereiro de 2012, relativa aos exemplos de aplicação dos critérios que clarificam o conceito de «embalagem» definidos no artigo R. 543‑43 do Código do Ambiente), prevê: «A título do critério i do ponto I do artigo R. 543‑43 do Código do Ambiente, são dados os exemplos seguintes: — constituem embalagens: […] — rolos, tubos e cilindros nos quais se enrolam materiais flexíveis (p. ex., película de plástico, alumínio, papel), com exclusão dos rolos, tubos e cilindros destinados a fazer parte de máquinas de produção e que não sejam utilizados para apresentar um produto como unidade de venda.» Litígios no processo principal, questões prejudiciais e tramitação processual no Tribunal de Justiça Processo C‑313/15 A sociedade Eco‑Emballages é um eco‑organismo autorizado pelo Estado e habilitado para celebrar contratos com as empresas que comercializam embalagens em França, em virtude dos quais cumpre a sua obrigação de contribuir para a eliminação dos resíduos de embalagens domésticas, mediante o pagamento de uma contribuição calculada em função do número de embalagens distribuídas e do peso dos materiais que as compõem. Em janeiro de 2013, a Eco‑Emballages acionou em juízo as empresas recorridas no processo principal, com o objetivo de obter, com fundamento no artigo R. 543‑43 do Código do Ambiente, que transpôs a Diretiva 94/62 para a ordem jurídica francesa, o pagamento das contribuições relativas aos mandris em forma de rolos, de tubos ou de cilindros nos quais se enrolam um certo número de materiais flexíveis vendidos aos consumidores, como filmes plásticos, papel de alumínio ou papel higiénico ou absorvente, que as empresas recorridas comercializaram desde 1 de janeiro de 2007. Todavia, as recorridas no processo principal alegaram que os mandris não se enquadravam na definição do conceito de «embalagem» na aceção do artigo 3. o da Diretiva 94/62. Em especial, sublinharam, em primeiro lugar, que o próprio termo «embalagem» remete necessariamente para qualquer coisa que, se não envolve o produto, é pelo menos exterior a este e, em segundo lugar, que o mandril não contém nem protege o produto, uma vez que não constitui um invólucro externo, mas sim um componente interno deste. Em terceiro lugar, sublinharam que, até à data, nunca se considerou que o mandril pudesse ser uma embalagem, precisamente por não embalar o produto, como decorre dos debates parlamentares relativos à adoção da Diretiva 2004/12. De qualquer forma, a Diretiva 2013/2, que, como o seu preâmbulo recorda, não foi aprovada pelo Parlamento Europeu nem pelo Conselho da União Europeia, apenas constitui um guia ilustrativo adotado apenas pela Comissão Europeia. Concluindo que a qualificação desses mandris como embalagem está longe de ser unânime, algumas recorridas convidaram o órgão jurisdicional de reenvio, o tribunal de commerce de Paris (Tribunal de Comércio de Paris, França), a submeter ao Tribunal de Justiça uma questão prejudicial destinada a determinar se o artigo 3. o da Diretiva 94/62 deve ser interpretado no sentido de que inclui os mandris. O órgão jurisdicional de reenvio, depois de recordar o teor do artigo 3. o da Diretiva 94/62 e declarar que a Diretiva 2013/2, que apenas tinha alterado o anexo I da Diretiva 94/62, tinha sido aprovada só pela Comissão, uma vez que o comité instituído pelo artigo 21. o da Diretiva 94/62 não tinha emitido o seu parecer e o Conselho não se tinha pronunciado sobre a proposta apresentada pela Comissão, considerou que ela era meramente ilustrativa, não tinha o caráter definitivo dos artigos de uma diretiva e que, portanto, não tinha alterado a definição geral de embalagem. Nestas circunstâncias, o tribunal de commerce de Paris (Tribunal de Comércio de Paris) decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça a seguinte questão prejudicial: «Estão incluídos no conceito de embalagem definido no artigo 3. o da Diretiva [94/62], os ‘mandris’ (rolos, tubos, cilindros) em torno dos quais são enrolados produtos flexíveis, como papel, películas plásticas, vendidos aos consumidores?» Processo C‑530/15 Por petição de 28 de outubro de 2013, as recorrentes no processo principal interpuseram no órgão jurisdicional de reenvio, o Conseil d’État (Conselho de Estado, em formação jurisdicional, França), um recurso de anulação do Decreto de 6 de agosto de 2013. O órgão jurisdicional de reenvio precisa que o Decreto de 6 de agosto de 2013 transpôs a Diretiva 2013/2 para o direito francês, incluindo, na lista dos exemplos de embalagens, os mandris tal como definidos por esta diretiva, que a sociedade Eco‑Emballages, em janeiro de 2013, acionou em juízo, no tribunal de commerce de Paris (Tribunal de Comércio de Paris), diversas sociedades, entre as quais as recorrentes do processo principal, com o objetivo de obter a declaração da existência de créditos derivados das contribuições devidas pelos mandris, do mesmo tipo dos que estão em causa no processo C‑313/15, contidos em determinados produtos que as recorrentes comercializam, e que o referido tribunal, por decisão de 19 de junho de 2015, submeteu ao Tribunal de Justiça uma questão prejudicial para interpretação do artigo 3. o da Diretiva 94/62, reproduzida no n. o 16 do presente acórdão. O órgão jurisdicional de reenvio refere igualmente que, no caso de o Tribunal de Justiça dar uma resposta negativa à questão colocada pelo tribunal de commerce de Paris (Tribunal de Comércio de Paris) no processo C‑313/15, as sociedades recorrentes impugnam a validade da Diretiva 2013/2, alegando que, ao incluir os mandris entre os exemplos de embalagens, esta diretiva não teve em consideração o conceito de «embalagem», na aceção do artigo 3. o da Diretiva 94/62, e excedeu os limites da habilitação conferida à Comissão no âmbito das suas competências de execução. Nestas circunstâncias, o Conseil d’État (Conselho de Estado, em formação jurisdicional) decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça a seguinte questão prejudicial: «Ao incluir entre os exemplos de embalagens os ‘mandris’ (rolos, tubos, cilindros) à volta dos quais são enrolados materiais flexíveis, como papel e filmes plásticos, vendidos aos consumidores, a Diretiva [2013/2] desrespeitou o conceito de embalagem como definido no artigo 3. o da Diretiva [94/62] e excedeu o alcance da habilitação conferida à Comissão no âmbito das suas competências de execução?» Tramitação do processo no Tribunal de Justiça Por decisão do presidente do Tribunal de Justiça de 28 de outubro de 2015, os processos C‑313/15 e C‑530/15 foram apensados para efeitos das fases escrita e oral, bem como do acórdão a proferir. Quanto à questão prejudicial no processo C‑313/15 Através da sua questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, em substância, se o artigo 3. o , ponto 1, da Diretiva 94/62 deve ser interpretado no sentido de que os mandris em forma de rolos, de tubos ou de cilindros em volta dos quais são enrolados materiais flexíveis, vendidos aos consumidores, constituem «embalagens» na aceção desta disposição. A este respeito, deve ser salientado, em primeiro lugar, que, em conformidade com o seu artigo 1. o , a Diretiva 94/62 tem especialmente por objetivo prevenir e reduzir o impacte no ambiente de embalagens e de resíduos de embalagens em todos os Estados‑Membros, assim como em países terceiros, assegurando assim um elevado nível de proteção do ambiente, ao impor que os Estados‑Membros implementem um sistema de recolha e de valorização das embalagens e dos resíduos das embalagens. Para o efeito, em conformidade com o seu quinto considerando e com o seu artigo 2. o , n. o 1, a Diretiva 94/62 abrange todo o tipo de embalagens em circulação no mercado da União Europeia e todos os resíduos de embalagens. Daqui se conclui que, como o Tribunal de Justiça já declarou, o conceito de embalagem deve ser interpretado em sentido amplo (v., neste sentido, acórdão de 29 de abril de 2004, Plato Plastik Robert Frank, C‑341/01 , EU:C:2004:254 , n. os 56 e 57). Em seguida, convém recordar que, para constituir uma embalagem na aceção do artigo 3. o , ponto 1, da Diretiva 94/62, um artigo deve, por um lado, preencher os dois requisitos previstos no artigo 3. o , ponto 1, primeiro e segundo parágrafos, da Diretiva 94/62 (v., neste sentido, acórdão de 29 de abril de 2004, Plato Plastik Robert Frank, C‑341/01 , EU:C:2004:254 , n. o 47) e, por outro, preencher os critérios enumerados no artigo 3. o , ponto 1, terceiro parágrafo, da referida diretiva. Assim, em primeiro lugar, para constituir uma «embalagem» na aceção da Diretiva 94/62, um produto deve, por um lado, ser utilizado, em conformidade com o artigo 3. o , ponto 1, primeiro parágrafo, desta diretiva, para conter e proteger as mercadorias, para permitir a sua manutenção e a sua entrega desde o produtor até ao utilizador ou consumidor e para assegurar a sua apresentação. O segundo período desta disposição indica, além disso, que todos os artigos «descartáveis» utilizados para o mesmo efeito são considerados embalagens. Como o Tribunal de Justiça já declarou, as funções possíveis da embalagem não são enumeradas cumulativamente no artigo 3. o , ponto 1, primeiro parágrafo, da Diretiva 94/62 (acórdão de 29 de abril de 2004, Plato Plastik Robert Frank, C‑341/01 , EU:C:2004:254 , n. o 49). Por outro lado, tal produto deve pertencer a uma das três categorias de embalagens enumeradas e definidas no artigo 3. o , ponto 1, segundo parágrafo, alíneas a) a c), da Diretiva 94/62, isto é, a embalagem de venda, a embalagem grupada ou a embalagem de transporte. Em segundo lugar, em conformidade com o artigo 3. o , ponto 1, terceiro parágrafo, alínea i), da Diretiva 94/62, um artigo que se enquadre na definição positiva do conceito de embalagem previsto no primeiro e segundo parágrafos desse mesmo artigo 3. o , ponto 1, deve ser considerado uma embalagem, exceto se fizer parte integrante de um produto, se for necessário para conter, suster ou conservar esse produto durante o seu ciclo de vida e se todos os elementos se destinarem a ser utilizados, consumidos ou eliminados conjuntamente. A este respeito, importa sublinhar que resulta dos próprios termos desta última disposição que os três critérios negativos que enumera são cumulativos. Por conseguinte, apenas os artigos que, embora se enquadrem na definição positiva de embalagem, preenchem simultaneamente estes três critérios não são considerados embalagens, na aceção da Diretiva 94/62. No caso em apreço, deve ser declarado que os mandris em volta dos quais são enrolados materiais flexíveis, como os filmes plásticos, o papel de alumínio ou o papel higiénico ou absorvente, se enquadram na definição positiva do conceito de embalagem prevista no artigo 3. o , ponto 1, primeiro e segundo parágrafos, da Diretiva 94/62 e não preenchem os critérios da definição negativa do referido conceito, enunciados no terceiro parágrafo, alínea i), desse mesmo artigo. Com efeito, em primeiro lugar, embora seja um facto que esses mandris não se destinam a conter os referidos materiais, também é verdade que preenchem simultaneamente funções de suporte e de dobagem desses materiais flexíveis e, por conseguinte, funções de proteção e de apresentação dos materiais, na aceção do artigo 3. o , ponto 1, primeiro parágrafo, da Diretiva 94/62. A este respeito, como salientou o advogado‑geral nos n. os 42 a 44 das suas conclusões, o mandril assegura ao material flexível enrolado à sua volta uma proteção do interior, que lhe dá a consistência que permite a sua apresentação, facilitando o seu transporte e a sua utilização. Além disso, o mandril é um artigo «descartável», na aceção do referido artigo 3. o , ponto 1, primeiro parágrafo, segundo período, uma vez acabado o material flexível nele enrolado. Por outro lado, dado que o mandril é concebido de maneira a constituir com o material flexível enrolado à sua volta uma unidade para o consumidor no ponto de compra, enquadra‑se na definição de embalagem primária prevista no artigo 3. o , ponto 1, segundo parágrafo, alínea a), da Diretiva 94/62. Em segundo lugar, embora seja um facto que esses mandris, tendo em conta as suas funções de suporte e de dobagem dos materiais flexíveis enrolados à sua volta, são necessários para suster tais materiais durante o seu ciclo de vida, também é verdade que não preenchem os critérios da definição negativa enunciados no artigo 3. o , ponto 1, terceiro parágrafo, alínea i), da Diretiva 94/62. Com efeito, contrariamente à musselina de uma saqueta de chá ou à cápsula de uma dose de café, citados no anexo I da Diretiva 94/62 como exemplos de artigos que não constituem embalagens na aceção dessa disposição, o mandril não faz parte integrante do produto flexível ao qual serve de suporte e de enrolador e não se destina a ser consumido ou eliminado com esse material, mas, pelo contrário, subsiste e deve ser deitado fora uma vez acabado o material. Por último, convém salientar que a interpretação segundo a qual os mandris constituem embalagens na aceção do artigo 3. o , ponto 1, da Diretiva 94/62 é confirmada pela adoção, pela Comissão, da Diretiva 2013/2, que alterou o anexo I da Diretiva 94/62, que passou a incluir os «rolos, tubos e cilindros nos quais se enrolam materiais flexíveis» na lista dos exemplos de embalagens que correspondem ao critério definido no artigo 3. o , ponto 1, terceiro parágrafo, alínea i), da Diretiva 94/62. Decorre das considerações expostas que o artigo 3. o , ponto 1, da Diretiva 94/62 deve ser interpretado no sentido de que os mandris em forma de rolo, de tubo ou de cilindro em volta dos quais são enrolados materiais flexíveis, vendidos aos consumidores, constituem «embalagens» na aceção desta disposição. Quanto à questão prejudicial no processo C‑530/15 Através da sua questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, a título subsidiário, no caso de o Tribunal de Justiça responder de forma negativa à questão formulada no processo C‑313/15, se a Comissão, ao adotar a Diretiva 2013/2, que inclui os mandris nos exemplos de embalagens referidas no anexo I da Diretiva 94/62, não teve em consideração o conceito de «embalagem», como é definido no artigo 3. o desta última diretiva, e ultrapassou os limites da habilitação que lhe foi conferida a título das suas competências de execução. Tendo em conta a resposta afirmativa dada pelo Tribunal de Justiça à questão submetida no processo C‑313/15, não há que responder à questão submetida no processo C‑530/15. Quanto às despesas Revestindo os processos, quanto às partes nas causas principais, a natureza de incidente suscitado nos órgãos jurisdicionais de reenvio, compete a estes decidir quanto às despesas. As despesas efetuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Terceira Secção) declara: O artigo 3. o , ponto 1, da Diretiva 94/62/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 1994, relativa a embalagens e resíduos de embalagens, conforme alterada pela Diretiva 2004/12/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de fevereiro de 2004, deve ser interpretado no sentido de que os mandris em forma de rolo, de tubo ou de cilindro em volta dos quais são enrolados materiais flexíveis, vendidos aos consumidores, constituem «embalagens» na aceção desta disposição. Assinaturas ( *1 ) Língua do processo: francês.
[ "Reenvio prejudicial", "Ambiente", "Diretiva 94/62/CE", "Artigo 3.o", "Embalagens e resíduos de embalagens", "Conceito", "Rolos, tubos ou cilindros em volta dos quais são enrolados materiais flexíveis (“Mandris”)", "Diretiva 2013/2/UE", "Validade", "Alteração pela Comissão Europeia da lista de exemplos de embalagens que figura no anexo I da Diretiva 94/62/CE", "Não tomada em consideração do conceito de “embalagem”", "Violação das competências de execução" ]
62013CJ0053
sv
Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artiklarna 18 FEUF, 45 FEUF, 49 FEUF och 56 FEUF. Respektive begäran har framställts i mål mellan, å ena sidan, Strojírny Prostějov, a.s. (nedan kallat Strojírny Prostějov) och ACO Industries Tábor s. r. o. (nedan kallat ACO Industries Tábor) och, å andra sidan, Odvolací finanční ředitelství (skattedirektorat behörigt i ärenden om överklagande), angående den skattemässiga behandlingen av de två nämnda företagen. Tillämpliga bestämmelser Tjeckisk rätt I 2 § i den tjeckiska lagen nr 586/1992 om inkomstskatt i ändrad lydelse föreskrivs följande: ”1.   Fysiska personer ska erlägga inkomstskatt för fysiska personer (nedan kallade skattskyldiga). 2.   Skattskyldiga som är bosatta eller stadigvarande vistas i Republiken Tjeckien ska erlägga skatt både på inkomst från Republiken Tjeckien och på inkomst från utlandet. 3.   Skattskyldiga som inte anges i andra stycket eller skattskyldiga som omfattas av internationella avtal ska endast erlägga skatt på inkomst från Republiken Tjeckien (22 §). … 4.   Med skattskyldiga som stadigvarande vistas i Republiken Tjeckien avses personer som tillbringar minst 183 dagar per kalenderår i landet, antingen i följd eller under flera perioder. Varje påbörjad vistelsedag inräknas i 183-dagarsperioden. Vid tillämpningen av denna lag avses med bostad i Republiken Tjeckien en plats där den skattskyldige har sin stadigvarande bostad under omständigheter som ger för handen att avsikten är att vara permanent bosatt på platsen.” I 6 § andra stycket i samma lag föreskrivs följande: ”En skattskyldig med förvärvsinkomst och tjänsteförmåner kallas nedan arbetstagare. Den person som är skyldig att betala ersättningen kallas nedan arbetsgivare. Med arbetsgivare avses också sådan skattskyldig som anges i 2 § andra stycket eller 17 § tredje stycket när arbetstagare utför arbete enligt en sådan skattskyldigs anvisningar, även om inkomsten från arbetet i fråga enligt avtal betalas genom en person som är etablerad eller har hemvist i utlandet. Med avseende på andra bestämmelser i lagen ska ersättning som betalats på sådant sätt anses utgöra ersättning som har betalats av en sådan skattskyldig som anges i 2 § andra stycket eller 17 § tredje stycket. I fall där en förmedlingsavgift ingår i det belopp som arbetsgivaren betalar till en person som är etablerad eller har hemvist i utlandet, ska minst 60 procent av det totala beloppet anses utgöra arbetstagarens inkomst.” 22 § första stycket b i samma lag har följande lydelse: ”Med inkomst från källor i Republiken Tjeckien avses, med avseende på skattskyldiga som anges i 2 § tredje stycket och 17 § fjärde stycket, inkomst från avlönat arbete (anställning) … som utförs i Republiken Tjeckien ..” I 38c § i samma lag föreskrivs följande: ”Med person som ska erlägga skatt enligt 38d, 38e och 38h §§ avses även en sådan skattskyldig som anges i 2 § tredje stycket och 17 § fjärde stycket som har ett fast driftställe i Republiken Tjeckien (22 § andra stycket) eller som i landet anställer sina arbetstagare under längre tid än 183 dagar, utom vid tillhandahållande av sådana tjänster som avses i 22 § första stycket c .. . I det fall som avses i 6 § andra stycket andra och tredje meningen är en sådan skattskyldig som anges i 2 § tredje stycket och 17 § fjärde stycket inte en person som är skyldig att erlägga skatt.” 38h § första stycket i lagen har följande lydelse: ”Den person som ska erlägga skatt ska beräkna det belopp som ska innehållas på fysiska personers förvärvsinkomst och förmåner (nedan kallad innehållen skatt) på grundval av underlaget för beräkningen av den innehållna skatten. …” Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning I artikel 14.1 i avtalet mellan Republiken Tjeckien och Republiken Slovakien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet (meddelande från utrikesministeriet nr 100/2003, offentliggjort i samlingen med internationella avtal) föreskrivs följande: ”Med förbehåll för bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 ska lön och annan liknande ersättning som en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för anställning endast beskattas i den staten, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs där kan den ersättning som uppkommer på grund av arbetet beskattas i den staten.” I artikel 23.1 och 23.3 i avtalet föreskrivs följande: ”1.   Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra avtalsslutande staten underkastas beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som åvilar medborgarna i denna andra stat under samma omständigheter, särskilt i fråga om hemvist. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 ska förevarande bestämmelse också tillämpas på personer som inte har hemvist i den ena eller båda de avtalsslutande staterna. … 3.   Beskattningen av ett fast driftställe som ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten ska inte vara mindre förmånlig i denna andra stat än beskattningen av företag i denna andra stat som bedriver samma verksamhet. …” Målen vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna Målen vid de nationella domstolarna avser två tjeckiska företag, Strojírny Prostějov och ACO Industries Tábor, som har anlitat slovakiska bemanningsföretag som har sin hemvist i Republiken Slovakien men bedriver verksamhet i Republiken Tjeckien genom en filial inskriven i handelsregistret i Republiken Tjeckien. Dessa två företag använde sig under en tidsbegränsad period av arbetstagare anställda av nämnda bemanningsföretag. Mål C‑53/13 Finanční úřad v Prostějově (skattedirektoratet i Prostějov) slog i beslut av den 7 mars 2011 fast att Strojírny Prostějov skulle betala in innehållen inkomstskatt på ersättningen till den anlitade arbetskraften till statskassan. Eftersom filialer till utländska juridiska personer enligt tjeckisk rätt inte kan ikläda sig rättigheter och skyldigheter skulle tjänsteleverantören anses vara ett utländskt bemanningsföretag. Den tjeckiska tjänstemottagaren var därför skyldig att innehålla källskatt på arbetstagarnas löner och betala in den till statskassan. Strojírny Prostějov överklagade detta beslut till Finanční ředitelství v Ostravě (skattedirektoratet i Ostrava) som avslog överklagandet genom beslut av den 18 augusti 2011. Detta beslut är nu under prövning av Krajský soud v Ostravě (regional domstol i Ostrava). Krajský soud v Ostravě anser att den tjeckiska lagstiftningen innebär en diskriminering mellan tjeckiska företag som använder ett inhemskt bemanningsföretag och tjeckiska företag som använder ett bemanningsföretag med hemvist i en annan medlemsstat. Det är nämligen enbart i det senare fallet som det tjeckiska företaget är skyldigt att innehålla den inkomstskatt som ska betalas av de arbetstagare som bolaget anlitar i enlighet med avtalet med bemanningsföretaget. I det förra fallet ska skatten däremot innehållas av det bemanningsföretag där arbetstagarna är anställda. Detta utgör en inskränkning i friheten att tillhandahålla tjänster och den fria rörligheten för arbetstagare, eftersom en sådan skyldighet medför bland annat administrativa kostnader som enbart måste betalas av företag som väljer bemanningsföretag som inte har hemvist i Republiken Tjeckien. Under dessa omständigheter beslutade Krajský soud v Ostravě att förklara målet vilande och att ställa följande tolkningsfråga till domstolen: ”Utgör artiklarna 56 [FEUF] och 57 [FEUF] hinder för tillämpningen av nationell lagstiftning som, för det fall ett företag (tjänsteleverantören) som hyr ut arbetstagare till ett annat företag har sin hemvist i en annan medlemsstat, ålägger det företag som använder arbetskraften att innehålla inkomstskatt för dessa arbetstagare och betala in den till statskassan, medan denna skyldighet åligger tjänsteleverantören för det fall tjänsteleverantören har sin hemvist i Republiken Tjeckien?” Mål C-80/13 Finanční úřad v Táboře (skattemyndighet i Tábor) fann vid en skatterevision av ACO Industries Tábor att företaget under åren 2007 och 2008 inte hade innehållit någon inkomstskatt för de arbetstagare som N-Partner, ett bemanningsföretag med hemvist i Republiken Slovakien, hade ställt till ACO Industries Tábors förfogande. Skattemyndigheten uppmanade därför sistnämnda företag att betala in källskatten. Beskattningsunderlaget för beräkningen av det belopp som skulle betalas motsvarade 60 procent av de belopp som den tjeckiska filialen till N‑Partner hade fakturerat ACO Industries Tábor. ACO Industries Tábor överklagade Finanční úřad v Tábořes beslut till Finanční ředitelství v Českých Budějovicích (skattedirektoratet i České Budějovice). Överklagandet avslogs genom beslut av den 13 maj 2011. ACO Industries Tábor överklagade sistnämnda beslut till Krajský soud v Českých Budějovicích (appellationsdomstol i České Budějovice). Den domstolen avslog överklagandet genom beslut av den 31 januari 2012, vilket i sin tur överklagades till Nejvyšší správní soud (högsta förvaltningsdomstolen). Nejvyšší správní soud anser att den tjeckiska lagstiftningen kan avskräcka ett företag såsom ACO Industries Tábor från att använda tjänster som erbjuds av bemanningsföretag med hemvist i en annan medlemsstat än Republiken Tjeckien, eftersom lagstiftningen i sådana fall inte bara föreskriver en skyldighet att innehålla källskatt, utan även, såvitt avser beskattningens omfattning, föreskriver ett schablonmässigt fastställt beskattningsunderlag som inte tar hänsyn till arbetstagarnas verkliga lön. Den aktuella lagstiftningen medför också att det är mindre attraktivt för ett bemanningsföretag med hemvist utanför Republiken Tjeckien att erbjuda tjänster i nämnda medlemsstat än för ett inhemskt bemanningsföretag. Vidare försämrar den möjligheterna att få tillgång till arbetsmarknaden i Republiken Tjeckien via utländska bemanningsföretag. Nejvyšší správní soud vill därför veta huruvida den tjeckiska lagstiftningen utgör en inskränkning i etableringsfriheten eller i den fria rörligheten för tjänster och, som ett underordnat inslag, den fria rörligheten för arbetstagare. Den nationella domstolen utesluter att inskränkningen kan motiveras av hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa. Däremot anser den att det är oklart huruvida inskränkningen skulle kunna motiveras av behovet av en effektiv skattekontroll. Tjänsteleverantören i det aktuella fallet, det slovakiska bemanningsföretaget, har nämligen en filial etablerad i Republiken Tjeckien till vilken skattemyndigheten skulle kunna vända sig för att kräva in skatten. Denna filial skulle kunna sköta innehållandet av källskatten, såsom den tjeckiska filialen till N-Partner i övrigt gjorde i det ena nationella målet. Vad gäller fastställandet av beskattningsunderlaget genom att tillämpa en schablonmässig procentsats på 60 procent av det belopp som det slovakiska bemanningsföretaget fakturerar användarbolaget, anser den nationella domstolen däremot att denna rättsliga fiktion kan vara motiverad av intresset av en effektiv skattekontroll. Syftet med regeln är nämligen att avskräcka utländska bemanningsföretag från att fakturera användarföretagen utan att göra skillnad mellan den del av beloppet som hänför sig till arbetstagarnas löner – av vilken en del ska innehållas – och den del som hänför sig till den avgift som bemanningsföretaget tar ut för att tillhandahålla tjänsten. Lagstiftningen är sålunda bara tillämplig på den situation när den faktura som det utländska bemanningsföretaget har utfärdat inte specificerar förmedlingsavgiften. Under dessa omständigheter beslutade Nejvyšší správní soud att förklara målet vilande och att ställa följande tolkningsfrågor till domstolen: ”1) Utgör artiklarna 18 [FEUF], 45 [FEUF], 49 [FEUF] och 56 [FEUF] hinder för en lagstiftning som föreskriver att en arbetsgivare, som har hemvist i en medlemsstat, ska innehålla inkomstskatt för arbetstagare (medborgare i en annan medlemsstat) som arbetsgivaren tillfälligt har inhyrt från ett bemanningsföretag med hemvist i en annan medlemsstat, genom en filial i den förstnämnda medlemsstaten? 2) Utgör artiklarna 18 [FEUF], 45 [FEUF], 49 [FEUF] och 56 [FEUF] hinder för en lagstiftning enligt vilken skatteunderlaget för arbetstagarna beräknas enligt en schablonmässig procentsats på minst 60 procent av det belopp som bemanningsföretaget har fakturerat i fall där förmedlingsavgiften ingår i det fakturerade beloppet? 3) Om den första eller den andra frågan besvaras jakande, är det då möjligt, i en situation som den i det nationella målet, att inskränka nämnda grundläggande friheter med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa eller, i förekommande fall, behovet av en effektiv skattekontroll?” Domstolens ordförande beslutade den 20 mars 2013 att förena målen C‑53/13 och C‑80/13 vad gäller det skriftliga och det muntliga förfarandet samt domen. Prövning av tolkningsfrågorna Tolkningsfrågan i mål C‑53/13 och den första och den tredje tolkningsfrågan i mål C‑80/13 De nationella domstolarna har ställt tolkningsfrågan i mål C‑53/13 respektive den första och den tredje tolkningsfrågan i mål C-80/13, vilka ska prövas tillsammans, i huvudsak för att få klarhet i huruvida artiklarna 18 FEUF, 45 FEUF, 49 FEUF, 56 FEUF eller 57 FEUF utgör hinder för att en sådan lagstiftning som är aktuell i de nationella målen, enligt vilken sådana bolag med hemvist i en medlemsstat som använder sig av arbetstagare anställda och utstationerade av ett bemanningsföretag som har hemvist i en annan medlemsstat men som genom en filial är verksamt i den förstnämnda medlemsstaten, är skyldiga att innehålla inkomstskatt för nämnda arbetstagare och betala in denna i den förstnämnda medlemsstaten, medan någon sådan skyldighet inte föreligger för bolag med hemvist i den förstnämnda staten som anlitar bemanningsföretag med hemvist i samma stat. Inledande synpunkter För att svara på dessa frågor kan man först konstatera att även om frågor om direkta skatter, enligt det rådande rättsläget i unionsrätten, i sig inte omfattas av unionens befogenhet, ska medlemsstaterna inte desto mindre iaktta unionsrätten vid utövande av sådana befogenheter som har förbehållits dem (se dom FKP Scorpio Konzertproduktionen, C‑290/04, EU:C:2006:630 , punkt 30 och där angiven rättspraxis). Frågan huruvida en nationell lagstiftning omfattas av den ena eller den andra fria rörligheten ska enligt fast rättspraxis dessutom avgöras med beaktande av ändamålet med den aktuella lagstiftningen (se, bland annat, dom Test Claimants in the FII Group Litigation, C-35/11, EU:C:2012:707 , punkt 90, samt Cadbury Schweppes och Cadbury Schweppes Overseas, C-196/04, EU:C:2006:544 , punkterna 31–33). I det nu aktuella fallet innebär den tjeckiska lagstiftningen att tjeckiska företag som vill begagna sig av förmedlingstjänster som erbjuds av ett bemanningsföretag som inte har hemvist i Republiken Tjeckien är skyldiga att innehålla inkomstskatt för de utstationerade arbetstagarna, medan samma skyldighet inte föreligger för tjeckiska företag som vill begagna sig av förmedlingstjänster som erbjuds av ett bemanningsföretag med hemvist i Republiken Tjeckien. Enligt fast rättspraxis ger artikel 56 FEUF inte bara rättigheter åt tjänsteleverantören, utan även åt tjänstemottagaren (se, bland annat, dom Luisi och Carbone, 286/82 och 26/83, EU:C:1984:35 , punkt 10, FKP Scorpio Konzertproduktionen, EU:C:2006:630 , punkt 32, samt dom X, C‑498/10, EU:C:2012:635 , punkt 23). Den i målen aktuella lagstiftningen rör följaktligen friheten att tillhandahålla tjänster. Såsom Europeiska kommissionen har gjort gällande kan en sådan lagstiftning visserligen även påverka etableringsfriheten för bemanningsföretag som vill tillhandahålla sina tjänster i Republiken Tjeckien samtidigt som de behåller hemvisten i en annan medlemsstat, särskilt eftersom de nu aktuella bemanningsföretagen bedrev sin verksamhet i Republiken Tjeckien genom en filial. Detsamma gäller den fria rörligheten för arbetstagare, eftersom nämnda lagstiftning rör regler för uppbörd av inkomstskatt som gäller för tjeckiska företag vid vilka arbetstagare har utstationerats inom ramen för ett avtalsförhållande med de bemanningsföretag där de är anställda, vilket indirekt kan påverka deras möjlighet att utöva sin fria rörlighet. Även om nämnda lagstiftning skulle innebära inskränkningar i etableringsfriheten och den fria rörligheten för arbetstagare, är sådana inskränkningar emellertid en oundviklig följd av ett eventuellt hinder för etableringsfriheten och motiverar under alla omständigheter inte en självständig prövning av nämnda lagstiftning mot bakgrund av artiklarna 45 FEUF och 49 FEUF (se, för ett liknande resonemang, dom Omega, C‑36/02, EU:C:2004:614 , punkt 27, och dom Cadbury Schweppes och Cadbury Schweppes Overseas, EU:C:2006:544 , punkt 33). Slutligen ska det under dessa omständigheter konstateras att det inte längre finns någon anledning att tolka artikel 18 FEUF. Denna bestämmelse kan nämligen endast tillämpas fristående i fall som omfattas av unionsrätten för vilka det inte har föreskrivits några särskilda regler om icke-diskriminering i EUF-fördraget. Icke‑diskrimineringsprincipen har emellertid, när det gäller frihet att tillhandahålla tjänster, genomförts genom artiklarna 56 FEUF–62 FEUF (se, analogt, dom Attanasio Group, C‑384/08, EU:C:2010:133 , punkt 37, och dom Schulz-Delzers och Schulz, C-240/10, EU:C:2011:591 , punkt 29). Den berörda tjeckiska lagstiftningen ska således prövas mot bakgrund av artikel 56 FEUF. Inskränkningen i friheten att tillhandahålla tjänster Vid prövningen av huruvida den berörda lagstiftningen är förenlig med friheten att tillhandahålla tjänster ska det erinras om att det framgår av domstolens praxis att artikel 56 FEUF innebär ett krav på avskaffande av varje inskränkning i denna grundläggande frihet som är en följd av att tjänsteleverantören har hemvist i en annan medlemsstat än den där tjänsten tillhandahålls (se dom kommissionen/Tyskland, 205/84, EU:C:1986:463 , punkt 25, dom kommissionen/Italien, EU:C:1991:78 , punkt 15, dom FKP Scorpio Konzertproduktionen, EU:C:2006:630 , punkt 31, och dom X, EU:C:2012:635 , punkt 21). Nationella åtgärder som förbjuder eller gör det svårare eller mindre attraktivt att utöva friheten att tillhandahålla tjänster utgör inskränkningar i nämnda frihet (dom X, EU:C:2012:635 , punkt 22 och där angiven rättspraxis). Dessutom ger artikel 56 FEUF, såsom angetts ovan i punkt 26, inte bara rättigheter åt tjänsteleverantören, utan även åt tjänstemottagaren. Skyldigheten i förevarande fall att innehålla inkomstskatt för de arbetstagare som bemanningsföretag utan hemvist i Republiken Tjeckien ställer till förfogande och att betala in skatten till den tjeckiska staten läggs oundvikligen på mottagarna av bemanningsföretagens tjänster och innebär en extra administrativ börda som inte läggs på mottagarna av samma tjänster från en inhemsk tjänsteleverantör. En sådan skyldighet kan således göra de gränsöverskridande tjänsterna mindre attraktiva för dessa mottagare än tjänster som tillhandahålls av inhemska tjänsteleverantörer, och följaktligen avskräcka dessa mottagare från att använda sig av tjänsteleverantörer med hemvist i andra medlemsstater (se, för ett liknande resonemang, dom FKP Scorpio Konzertproduktionen, EU:C:2006:630 , punkt 33, dom kommissionen/Belgien, C‑433/04, EU:C:2006:702 , punkterna 30–32, och dom X, EU:C:2012:635 , punkt 28). Den danska regeringen har, med hänvisning till domen Truck Center (C‑282/07, EU:C:2008:762 , punkterna 49–51), gjort gällande att situationen för bemanningsföretag med hemvist i Republiken Tjeckien respektive för bemanningsföretag med hemvist utanför denna medlemsstat objektivt skiljer sig åt och att inskränkningen i friheten att tillhandahålla tjänster i det förevarande fallet följaktligen inte utgör diskriminering. Härvid är det dock tillräckligt att påpeka att mottagaren och leverantören av tjänsterna är två olika rättssubjekt, vilka har sina egna intressen och vilka var för sig kan göra gällande friheten att tillhandahålla tjänster om deras rättigheter åsidosatts (dom X, EU:C:2012:635 , punkt 27). I det aktuella fallet påverkar den skillnad i behandling som följer av den berörda lagstiftningen tjänstemottagarnas rätt att fritt välja gränsöverskridande tjänster. I den mån som dessa mottagare har hemvist i Republiken Tjeckien ska de som beslutar sig för att använda inhemska bemanningsföretag och de som föredrar att använda icke inhemska bemanningsföretag dessutom anses befinna sig i jämförbara situationer. Av detta följer att en lagstiftning av det slag som är i fråga i målen vid de nationella domstolarna utgör en inskränkning i friheten att tillhandahålla tjänster som i princip är förbjuden enligt artikel 56 FEUF. Den tjeckiska regeringens argument att den berörda lagstiftningens verkningar är försumbara påverkar inte denna bedömning. Det följer nämligen av fast rättspraxis att till och med en snäv eller obetydlig inskränkning av en grundläggande frihet är förbjuden enligt fördraget (dom kommissionen/Frankrike, C‑34/98, EU:C:2000:84 , punkt 49, och dom X, EU:C:2012:635 , punkt 30). Huruvida det är motiverat med en inskränkning i friheten att tillhandahålla tjänster Vad gäller möjligheten att motivera en sådan inskränkning anser varken de berörda som inkommit med yttranden till domstolen eller de nationella domstolarna att den kan motiveras med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa. Det framgår emellertid av fast praxis från domstolen att nationell lagstiftning inom ett område som inte har varit föremål för harmonisering på unionsnivå, och som tillämpas utan åtskillnad på alla personer eller företag som bedriver verksamhet på den berörda medlemsstatens territorium, trots sin restriktiva inverkan på friheten att tillhandahålla tjänster, kan rättfärdigas i den mån som den grundas på tvingande hänsyn till allmänintresset som ännu inte säkerställts genom de bestämmelser som tjänsteleverantören måste följa i den medlemsstat där denne har hemvist, förutsatt att den är ägnad att säkerställa att det mål som eftersträvas med lagstiftningen uppnås och att den inte går utöver vad som är nödvändigt för att uppnå det målet (se, bland annat, dom Säger, C‑76/90, EU:C:1991:331 , punkt 15, och dom kommissionen/Belgien, EU:C:2006:702 , punkt 33). Både Nejvyšší správní soud och den tjeckiska regeringen har, i begäran om förhandsavgörande respektive vid förhandlingen, i huvudsak gjort gällande att den berörda tjeckiska lagstiftningen är motiverad med hänsyn till behovet av att säkerställa en effektiv uppbörd av inkomstskatten. Den tjeckiska regeringen har bland annat gjort gällande att källskatteförfarandet utgör ett mycket effektivt uppbördssätt, eftersom det innebär att skattemyndigheten utan fördröjning får del av relevanta upplysningar om den som ska erlägga skatten. Domstolen påpekar härvid att domstolen redan har slagit fast att behovet av att säkerställa en effektiv skatteuppbörd kan utgöra ett tvingande skäl av allmänintresse som kan motivera att friheten att tillhandahålla tjänster inskränks (dom FKP Scorpio Konzertproduktionen, EU:C:2006:630 , punkt 35, och dom X, EU:C:2012:635 , punkt 39). Domstolen har till och med preciserat att källskatteförfarandet utgör ett legitimt och lämpligt medel för att se till att skatt erläggs för de inkomster som en person etablerad utanför beskattningsstaten förvärvar och för att undvika att dessa inkomster undgår beskattning i såväl den stat där den berörde har hemvist som i den stat där tjänsterna tillhandahålls (dom FKP Scorpio Konzertproduktionen, EU:C:2006:630 , punkt 36, och dom X, EU:C:2012:635 , punkt 39). Denna inställning grundade sig dock, både i domen FKP Scorpio Konzertproduktionen ( EU:C:2006:630 ) och i domen X ( EU:C:2012:635 ), på att de i de målen berörda tjänsteleverantörerna på tillfällig basis tillhandahöll tjänster i en annan medlemsstat än den där de hade hemvist, och endast uppehöll sig där under kortare tid (se, i synnerhet, dom X, EU:C:2012:635 , punkt 42). Såsom generaladvokaten påpekade i punkt 70 i sitt förslag till avgörande kan det konstateras att det i det aktuella fallet inte kan påstås att de berörda bemanningsföretagen tillhandahåller sina tjänster i Republiken Tjeckien enbart på tillfällig basis, eftersom de agerade genom en filial som är inskriven i Republiken Tjeckiens handelsregister. Även om en filial, såsom den tjeckiska regeringen har påpekat, enligt tjeckisk rätt inte har juridisk personlighet och således inte kan vara skyldig att betala in skatt enligt tjeckisk rätt, tillförsäkrar en sådan filial inte desto mindre tjänsteleverantörens fysiska närvaro i den mottagande medlemsstaten och vidtar vissa administrativa åtgärder för bemanningsföretagets räkning, såsom att underteckna avtal. Förutom att det inte kan anses uteslutet att de tjeckiska skattemyndigheterna uppbär skatten från denna filial och att filialen därför innehåller skatten, framgår det av handlingarna i mål C-80/13 att den skatt som i det aktuella fallet innehölls på de berörda anställdas löner faktiskt betalades in av filialen till det slovakiska bemanningsföretaget. Att lägga den administrativa börda som det innebär att innehålla inkomstskatt för de utstationerade arbetstagarna på de inhemska tjänstemottagarna snarare än på den tjeckiska filialen till bemanningsföretagen med hemvist i andra medlemsstater är vidare varken enklare eller mer effektivt, vare sig ur tjänsteleverantörernas eller de tjeckiska myndigheternas synvinkel. Eftersom filialen till det bemanningsföretag av vilken arbetstagarna är anställda har bättre tillgång till nödvändiga upplysningar angående dessa arbetstagares inkomster skulle den administrativa bördan i samband med innehållandet av skatt vara mindre tung för denna filial än för tjänstemottagarna. Härav följer att den berörda nationella lagstiftningen inte är ägnad att säkerställa en effektiv uppbörd av inkomstskatten. Odvolací finanční ředitelství har tillagt att denna lagstiftning inte desto mindre kan vara motiverad mot bakgrund av behovet av att förebygga bedrägeri och skatteflykt. Den tjeckiska regeringen har anfört att mekanismerna för administrativt samarbete inte är tillräckligt effektiva för att undvika eventuell skatteflykt och att skattemyndigheternas praxis visar på många fall av bedrägeri och skatteflykt i samband med internationell uthyrning av arbetskraft. Domstolen har förvisso vid upprepade tillfällen uttalat att bekämpningen av skatteflykt och en effektiv skattekontroll får åberopas för att motivera inskränkningar i utövandet av de grundläggande friheter som säkerställs genom fördraget (se dom Baxter m.fl., C-254/97, EU:C:1999:368 , punkt 18, och dom kommissionen/Belgien, EU:C:2006:702 , punkt 35). Domstolen har emellertid även preciserat att en allmän presumtion om skatteflykt eller skattebedrägeri grundad på att en tjänsteleverantör har hemvist i en annan medlemsstat inte är tillräcklig för att motivera en skatteåtgärd som strider mot målen i fördraget (se, för ett liknande resonemang, dom Centro di Musicologia Walter Stauffer, C‑386/04, EU:C:2006:568 , punkt 61, dom kommissionen/Belgien, EU:C:2006:702 , punkt 35, och dom kommissionen/Spanien, C‑153/08, EU:C:2009:618 , punkt 39). Republiken Tjeckiens påståenden om att det förekommer många fall av skattebedrägeri och skatteflykt i samband med internationell uthyrning av arbetskraft har varit väldigt vaga, särskilt vad gäller den specifika situationen med bemanningsföretag som har hemvist i en annan medlemsstat och har en filial registrerad i Republiken Tjeckien. Den omständigheten att filialen i mål C‑80/13 ansvarade för administrativa åtgärder som gjorde det möjligt att innehålla och betala in den innehållna skatten föranleder domstolen att betvivla att det finns grund för en sådan allmän presumtion. Under dessa omständigheter kan tillämpningen av innehållandet av skatt inte anses vara motiverad med hänsyn till behovet av att undvika bedrägeri och skatteflykt. Med hänsyn till det ovan anförda ska tolkningsfrågan i mål C‑53/13 samt den första och den tredje tolkningsfrågan i mål C–80/13 besvaras på följande sätt: Artikel 56 FEUF utgör hinder för att en sådan lagstiftning som är aktuell i de nationella målen, enligt vilken bolag med hemvist i en medlemsstat som använder sig av arbetstagare som är anställda och utstationerade av bemanningsföretag som har hemvist i en annan medlemsstat men som genom en filial är verksamma i den förstnämnda medlemsstaten, är skyldiga att innehålla inkomstskatt för nämnda arbetstagare och betala in denna i den förstnämnda medlemsstaten, medan någon sådan skyldighet inte föreligger för bolag med hemvist i den förstnämnda staten som anlitar bemanningsföretag med hemvist i samma stat. Den andra frågan i mål C‑80/13 Den nationella domstolen har ställt den andra tolkningsfrågan i mål C‑80/13 i huvudsak för att få klarhet i huruvida artikel 56 FEUF utgör hinder för att en sådan lagstiftning som är aktuell i de nationella målen, enligt vilken beskattningsunderlaget för beräkningen av den skatt som ska innehållas ska vara minst 60 procent av det belopp som faktureras av ett bemanningsföretag med hemvist i en annan medlemsstat i fall då det fakturerade beloppet omfattar såväl lönen för de utstationerade arbetstagarna som förmedlingsavgiften, utan att det finns någon möjlighet för den skattskyldige att styrka att den lön som arbetstagarna uppbär i realiteten är lägre än 60 procent av det fakturerade beloppet. Domstolen konstaterar att eftersom metoden för beräkning av den skatt som ska innehållas står i nära samband med skyldigheten att innehålla skatten och, såsom framgår av begäran om förhandsavgörande i mål C‑80/13, bara ska tillämpas när tjänstemottagaren i fråga är den som ska innehålla skatten, saknas det med hänsyn till svaret på frågan i mål C‑53/13 och på den första och den tredje frågan i mål C‑80/13 anledning att besvara denna fråga. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid de nationella domstolarna utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på de nationella domstolarna att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande: Artikel 56 FEUF utgör hinder för att en sådan lagstiftning som är aktuell i de nationella målen, enligt vilken bolag med hemvist i en medlemsstat som använder sig av arbetstagare som är anställda och utstationerade av bemanningsföretag som har hemvist i en annan medlemsstat men som genom en filial är verksamma i den förstnämnda medlemsstaten, är skyldiga att innehålla inkomstskatt för nämnda arbetstagare och betala in denna i den förstnämnda medlemsstaten, medan någon sådan skyldighet inte föreligger för bolag med hemvist i den förstnämnda staten som anlitar bemanningsföretag med hemvist i samma stat. Underskrifter ( *1 ) Rättegångsspråk: tjeckiska.
[ "Frihet att tillhandahålla tjänster", "Bemanningsföretag", "Bemanningsföretag med hemvist i en annan medlemsstat som utstationerar arbetstagare", "Inskränkning", "Företag som anlitar arbetskraft", "Innehållande av inkomstskatt för arbetstagarna", "Skyldighet", "Inbetalning till statskassan", "Skyldighet", "Arbetstagare hyrs ut av ett inhemskt bemanningsföretag", "Sådana skyldigheter föreligger inte" ]
62015CJ0180
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft ten eerste de geldigheid van artikel 15, lid 3, van besluit 2011/278/EU van de Commissie van 27 april 2011 tot vaststelling van een voor de hele Unie geldende overgangsregeling voor de geharmoniseerde kosteloze toewijzing van emissierechten overeenkomstig artikel 10 bis van richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad ( PB 2011, L 130, blz. 1 ), ten tweede de geldigheid van artikel 4 van en bijlage II bij besluit 2013/448/EU van de Commissie van 5 september 2013 betreffende nationale uitvoeringsmaatregelen voor de voorlopige kosteloze toewijzing van broeikasgasemissierechten overeenkomstig artikel 11, lid 3, van richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad ( PB 2013, L 240, blz. 27 ), ten derde de uitlegging van artikel 10 bis, leden 1, 2, 4 en 5, van richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 oktober 2003 tot vaststelling van een regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Gemeenschap en tot wijziging van richtlijn 96/61/EG van de Raad ( PB 2003, L 275, blz. 32 ), zoals gewijzigd bij richtlijn 2009/29/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 ( PB 2009, L 140, blz. 63 ; hierna: „richtlijn 2003/87”) en, ten slotte, de uitlegging van artikel 3, onder c), en artikel 10, leden 3 en 8, van besluit 2011/278 alsmede van bijlage IV daarbij. Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding van verscheidene exploitanten van installaties die broeikasgasemissies teweegbrengen, te weten Borealis AB, Kubikenborg Aluminium AB, Yara AB, SSAB EMEA AB, Lulekraft AB, Värmevärden i Nynäshamn AB, Cementa AB en Höganäs Sweden AB, tegen Naturvårdsverket (milieubeschermingsinstantie, Zweden) over de rechtmatigheid van het door deze instantie vastgestelde besluit van 21 november 2013 (hierna: „besluit van 21 november 2013”) inzake de definitieve toewijzing van broeikasgasemissierechten (hierna: „emissierechten”) voor het tijdvak 2013‑2020, na toepassing van de uniforme transsectorale correctiefactor als bedoeld in artikel 10 bis, lid 5, van richtlijn 2003/87 (hierna: „correctiefactor”). Toepasselijke bepalingen Richtlijn 2003/87 Artikel 1 van richtlijn 2003/87 bepaalt: „Bij deze richtlijn wordt een Gemeenschapsregeling vastgesteld voor de handel in broeikasgasemissierechten, hierna: ‚de Gemeenschapsregeling’ genoemd, teneinde de emissies van broeikasgassen op een kosteneffectieve en economisch efficiënte wijze te verminderen. Deze richtlijn voorziet tevens in een sterkere verlaging van de emissies van broeikasgassen teneinde bij te dragen tot het reductieniveau dat op wetenschappelijke gronden nodig wordt geacht om een gevaarlijke klimaatverandering te voorkomen. [...]” Artikel 3 van deze richtlijn luidt als volgt: „In deze richtlijn wordt verstaan onder: a) ‚emissierecht’: overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn overdraagbaar recht om, uitsluitend teneinde aan de eisen van deze richtlijn te voldoen, gedurende een bepaalde periode één ton kooldioxide-equivalent uit te stoten; b) ‚emissie’: emissie van broeikasgassen in de atmosfeer door in een installatie aanwezige bronnen, of de emissie door een vliegtuig dat een in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteit uitoefent, van de met betrekking tot die activiteit gespecificeerde gassen; [...] e) ‚installatie’: vaste technische eenheid waarin één of meer van de in bijlage I genoemde activiteiten plaatsvinden alsmede andere, daarmee rechtstreeks samenhangende activiteiten plaatsvinden, die technisch in verband staan met de op die plaats ten uitvoer gebrachte activiteiten en gevolgen kunnen hebben voor de emissies en de verontreiniging; [...] f) ‚exploitant’: persoon die een installatie exploiteert of beheert, indien de nationale wetgeving daarin voorziet, aan wie de economische beschikkingsmacht over de technische werking is overgedragen; [...] t) ‚verbranden’: het oxideren van brandstoffen, ongeacht de wijze waarop de warmte, de elektrische of de mechanische energie die tijdens dit proces vrijkomt wordt gebruikt, en andere rechtstreeks daarmee verband houdende activiteiten, met inbegrip van rookgasreiniging; u) ‚elektriciteitsopwekker’: een installatie die op of na 1 januari 2005 elektriciteit heeft geproduceerd om aan derden te worden verkocht en waarin geen van de in bijlage I genoemde activiteiten worden uitgevoerd, behalve het ‚verbranden van brandstof’.” Artikel 10 bis van richtlijn 2003/87, met het opschrift „Overgangsregels voor de hele Gemeenschap voor een geharmoniseerde kosteloze toewijzing”, luidt als volgt: „1.   De Commissie stelt uiterlijk op 31 december 2010 volledig geharmoniseerde uitvoeringsmaatregelen voor de hele Gemeenschap vast voor het toewijzen van de in de leden 4, 5, 7 en 12 bedoelde emissierechten, alsmede de maatregelen die voor een geharmoniseerde toepassing van lid 19 van dit artikel nodig mochten zijn. [...] De in de eerste alinea bedoelde maatregelen bevatten voor zover mogelijk voor de hele Gemeenschap geldende ex ante benchmarks die waarborgen dat de toewijzing gebeurt op een wijze die de reductie van broeikasgasemissies en het gebruik van energie-efficiënte technieken stimuleert door rekening te houden met de meest efficiënte technieken, vervangingsproducten, alternatieve productieprocedés, hoogrenderende warmtekrachtkoppeling, energie-efficiënt hergebruik van rookgassen, het gebruik van biomassa en het afvangen en de opslag van CO , indien de faciliteiten daarvoor beschikbaar zijn, en zetten niet aan tot een toename van de emissie. Er wordt geen kosteloze toewijzing gegeven voor elektriciteitsopwekking, behalve in gevallen als bedoeld in artikel 10 quater en voor met rookgassen geproduceerde elektriciteit. Voor elke bedrijfstak en deeltak wordt de benchmark in principe eerder berekend op basis van het product dan op basis van de inputs, teneinde te zorgen voor een zo groot mogelijke reductie van de broeikasgasemissie en een zo groot mogelijke energiebezuiniging in het hele productieproces van de betrokken bedrijfstak of deeltak. Bij het bepalen van de grondslagen voor het vaststellen van ex ante benchmarks in afzonderlijke bedrijfstakken en deeltakken, raadpleegt de Commissie de relevante belanghebbenden, met inbegrip van de betrokken bedrijfstakken en deeltakken. [...] 2.   Bij de vaststellingen van de beginselen voor de bepaling van ex ante benchmarks in afzonderlijke bedrijfstakken of deeltakken wordt uitgegaan van de gemiddelde emissieprestaties van de 10 % meest efficiënte installaties in een bedrijfstak of deeltak in de Gemeenschap gedurende de periode 2007‑2008. De Commissie raadpleegt de relevante belanghebbenden, met inbegrip van de betrokken bedrijfstakken en deeltakken. De overeenkomstig de artikelen 14 en 15 vastgestelde verordeningen zorgen voor geharmoniseerde voorschriften inzake bewaking, rapportage en verificatie van productiegerelateerde broeikasgasemissies, met het oog op de vaststelling van de ex ante benchmarks. 3.   Met inachtneming van de leden 4 en 8, en van artikel 10 quater, wordt geen kosteloze toewijzing gegeven aan elektriciteitsopwekkers, installaties voor het afvangen van CO , pijpleidingen voor het vervoer van CO of CO ‑opslagplaatsen. 4.   Er worden kosteloze toewijzingen gegeven voor stadsverwarming en voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling, zoals gedefinieerd in richtlijn 2004/8/EG, voor een economisch aantoonbare vraag, met betrekking tot de productie van warmte of koeling. In elk jaar na 2013 wordt de totale toewijzing aan deze installaties voor de productie van de betrokken warmte aangepast met de in artikel 9 bedoelde lineaire factor. 5.   De maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten die de basis vormt voor de berekening van toewijzingen aan installaties die niet onder lid 3 vallen en die geen nieuwkomers zijn is niet hoger dan de som van: a) de jaarlijkse totale hoeveelheid voor de hele Gemeenschap als vastgesteld overeenkomstig artikel 9 vermenigvuldigd met het aandeel van de emissies van installaties die niet onder de lid 3 vallen in het totaal van de gemiddelde geverifieerde emissies in de periode van 2005 tot en met 2007 afkomstig van installaties die in de periode van 2008 tot en met 2012 onder de Gemeenschapsregeling vallen, en b) het totaal van de gemiddelde jaarlijkse geverifieerde emissies in de periode van 2005 tot en met 2007 van de installaties die pas vanaf 2013 in de Gemeenschapsregeling worden opgenomen en die niet onder lid 3 vallen, aangepast met de in artikel 9 bedoelde lineaire factor. Waar nodig wordt een uniforme correctiefactor voor alle bedrijfstakken toegepast. [...] 11.   Met inachtneming van artikel 10 ter is de hoeveelheid emissierechten die krachtens de leden 4 tot en met 7 van dit artikel in 2013 kosteloos wordt toegewezen, 80 % van de hoeveelheid die overeenkomstig de in lid 1 bedoelde maatregelen wordt vastgesteld. Vervolgens wordt de kosteloze toewijzing elk jaar met gelijke hoeveelheden verlaagd, zodat er in 2020 30 % kosteloze toewijzing is, met als doel geen kosteloze toewijzing meer in 2027. [...]” Besluit 2011/278 Overweging 8 van besluit 2011/278 is als volgt geformuleerd: „Voor de bepaling van de benchmarkwaarden heeft de Commissie als uitgangspunt het rekenkundig gemiddelde gebruikt van de broeikasgasprestaties van de 10 % meest broeikasgasefficiënte installaties in de periode 2007‑2008 waarvan gegevens werden verzameld. Bovendien heeft de Commissie in overeenstemming met artikel 10 bis, lid 1, van richtlijn [2003/87] voor alle bedrijfstakken waarvoor in bijlage I in een productbenchmark wordt voorzien, op basis van bijkomende uit verschillende bronnen verkregen informatie en op basis van een specifieke analyse van de meest efficiënte technieken en het reductiepotentieel op Europees en internationaal niveau, onderzocht of deze uitgangspunten de meest efficiënte technieken, vervangingsproducten, alternatieve productieprocessen, hoogrenderende warmtekrachtkoppeling, efficiënte terugwinning van energie uit afvalgassen, gebruik van biomassa en opvang en opslag van koolstofdioxide, indien de faciliteiten daarvoor beschikbaar zijn, voldoende weerspiegelen. De voor de bepaling van de benchmarkwaarden gebruikte gegevens werden verzameld uit een breed scala van bronnen om een zo groot mogelijk aantal in 2007 en 2008 benchmarkproducten producerende installaties te bestrijken. Ten eerste werden gegevens over de broeikasgasprestaties van [onder de regeling voor de emissierechtenhandel vallende (ETS-)]installaties die benchmarkproducten produceren verzameld door of ten behoeve van de betrokken Europese brancheverenigingen op basis van bepaalde regels, de zogenoemde ‚sectorale regels’. Als ijkpunt voor deze regels heeft de Commissie richtsnoeren opgesteld over de kwaliteits- en verificatiecriteria voor benchmarkgegevens inzake de regeling voor de emissierechtenhandel in de Unie (EU-ETS). Ten tweede hebben consultants, om de gegevensverzameling door de Europese brancheverenigingen aan te vullen, ten behoeve van de Commissie gegevens verzameld van installaties die niet vallen onder de gegevens van het bedrijfsleven; ook de bevoegde autoriteiten van de lidstaten leverden gegevens en analysen.” Overweging 11 van dat besluit vermeldt: „Ingeval er geen gegevens of geen in overeenstemming met de benchmarkmethodologie verzamelde gegevens beschikbaar waren, werd informatie over de huidige emissie- en consumptieniveaus en over de meest efficiënte technieken, voornamelijk ontleend aan de referentiedocumenten over de beste beschikbare technieken (‚BREF’s’) die opgesteld werden overeenkomstig richtlijn 2008/1/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 inzake geïntegreerde preventie en bestrijding van verontreiniging [( PB 2008, L 24, blz. 8 )], gebruikt om de benchmarkwaarden af te leiden. Wegens een gebrek aan gegevens over de behandeling van afvalgassen, de uitvoer van warmte en de opwekking van elektriciteit, werden met name de productbenchmarkwaarden voor cokes en vloeibaar ruwijzer afgeleid uit berekeningen van de directe en indirecte emissies op basis van aan de betrokken BREF ontleende informatie over de relevante energiestromen en standaardemissiefactoren als vermeld in beschikking 2007/589/EG van de Commissie van 18 juli 2007 tot vaststelling van richtsnoeren voor de monitoring en rapportage van de emissies van broeikasgassen overeenkomstig richtlijn [2003/87 ( PB 2007, L 229, blz. 1 )]. [...]” Overweging 12 van dat besluit luidt als volgt: „Waar de berekening van een productbenchmark niet haalbaar was, maar toch voor kosteloze toewijzing van emissierechten in aanmerking komende broeikasgasemissies voorkomen, moeten deze emissierechten worden verleend op basis van een algemene ‚fallback’-aanpak. Een hiërarchie van drie soorten ‚fallback’-aanpak is ontwikkeld om de reducties van broeikasgasemissies en energiebesparingen voor ten minste een gedeelte van de betrokken productieprocessen te maximaliseren. De warmtebenchmark is toepasselijk voor warmteverbruikende processen waarbij een meetbare warmtedrager wordt gebruikt. De brandstofbenchmark is toepasselijk wanneer niet-meetbare warmte wordt verbruikt. [...]” Overweging 18 van besluit 2011/278 luidt: „Om concurrentieverstoring te vermijden en de goede werking van de koolstofmarkt te verzekeren, moeten lidstaten er bij de toewijzing aan individuele installaties zorg voor dragen dat geen dubbeltellingen en geen dubbele toewijzingen plaatsvinden. [...]” Overweging 32 van dat besluit luidt als volgt: „Productbenchmarks moeten ook rekening houden met de efficiënte terugwinning van energie uit afvalgassen en de aan het gebruik daarvan verbonden emissies. Hiervoor werd voor de bepaling van de benchmarkwaarden voor producten die tijdens de productie afvalgassen produceren, grotendeels rekening gehouden met het koolstofgehalte van deze gassen. Als afvalgassen uit het productieproces worden geëxporteerd tot buiten de systeemgrenzen van de betrokken productbenchmark en worden verbrand voor de productie van warmte buiten de systeemgrenzen van het gebenchmarkte proces zoals bepaald in bijlage I, dan moet rekening worden gehouden met betrokken emissies door bijkomende emissierechten toe te wijzen op basis van de warmtebenchmark of brandstofbenchmark. In het kader van het algemene beginsel dat geen emissierechten kosteloos mogen worden toegewezen met betrekking tot de opwekking van elektriciteit om ongepaste concurrentieverstoring op de markten van de aan industriële installaties geleverde elektriciteit te vermijden en rekening houdend met de inherente koolstofprijs in elektriciteit, is het gepast dat waar afvalgassen worden geëxporteerd van het productieproces tot buiten de systeemgrenzen van de betrokken productbenchmark en worden verbrand voor de opwekking van elektriciteit, geen bijkomende rechten worden toegewezen bovenop het aandeel van het koolstofgehalte van de afvalgassen verrekend in de betrokken productbenchmark.” Artikel 3 van besluit 2011/278 bepaalt: „In het kader van dit besluit zijn de volgende definities van toepassing: [...] b) ‚productbenchmark-subinstallatie’: de inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de vervaardiging van een product waarvoor in bijlage I een benchmark is vastgesteld; c) ‚warmtebenchmark-subinstallatie’: de niet onder een productbenchmark-subinstallatie vallende inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de productie en/of de invoer uit een onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit van meetbare warmte die: — binnen de grenzen van de installatie wordt verbruikt voor de vervaardiging van producten, voor de productie van andere dan voor elektriciteitsopwekking gebruikte mechanische energie of voor andere dan voor elektriciteitsopwekking gebruikte verwarming of koeling, of — wordt uitgevoerd naar een niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit, met uitzondering van de uitvoer voor elektriciteitsopwekking; d) ‚brandstofbenchmark-subinstallatie’: de niet onder een productbenchmark-subinstallatie vallende inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de productie door brandstofverbranding van niet-meetbare warmte die wordt verbruikt voor de vervaardiging van producten, voor de productie van andere dan voor elektriciteitsopwekking gebruikte mechanische energie of voor andere dan voor elektriciteitsopwekking gebruikte verwarming of koeling, met inbegrip van veiligheidsaffakkeling; e) ‚meetbare warmte’: een netto warmtestroom getransporteerd door identificeerbare pijpleidingen of leidingen met gebruik van een medium voor warmteoverdracht zoals, meer bepaald, stoom, hete lucht, water, olie, vloeibaar metaal en zouten, waarvoor een warmtemeter geïnstalleerd is of kan worden; [...] g) ‚niet-meetbare warmte’: alle andere warmte dan meetbare warmte; h) ‚procesemissies-subinstallatie’: in bijlage I bij richtlijn [2003/87] opgenomen broeikasgasemissies, kooldioxide uitgezonderd, die voorkomen buiten de systeemgrenzen van een in bijlage I opgenomen productbenchmark, alsook kooldioxide-emissies die voorkomen buiten de systeemgrenzen van een in bijlage I opgenomen productbenchmark als gevolg van enige hierna genoemde activiteit en emissies die het gevolg zijn van de verbranding van onvolledig geoxideerde koolstof die ontstaat door de hierna genoemde activiteiten ten behoeve van de productie van meetbare warmte, niet-meetbare warmte of elektriciteit, na aftrek van de emissies die gepaard zouden gaan met de verbranding van een hoeveelheid aardgas met dezelfde technisch bruikbare energie-inhoud als de verbrande onvolledig geoxideerde koolstof: [...] q) ‚privéhuishouden’: een wooneenheid waarin de personen individueel of in groep regelingen treffen om zich van meetbare warmte te voorzien; [...]” Artikel 6 van besluit 2011/278 bepaalt: „1.   Voor de toepassing van dit besluit splitsen de lidstaten elke krachtens artikel 10 bis van richtlijn [2003/87] voor de kosteloze toewijzing van emissierechten in aanmerking komende installatie zoals vereist op in een of meer van de volgende subinstallaties: a) een productbenchmark-subinstallatie; b) een warmtebenchmark-subinstallatie; c) een brandstofbenchmark-subinstallatie; d) een procesemissies-subinstallatie. Subinstallaties komen zo veel mogelijk overeen met fysieke delen van de installatie. [...] 2.   De som van de inputs, outputs en emissies van elke subinstallatie mag de inputs, outputs en totale emissies van de installatie niet overschrijden.” In artikel 7 van dit besluit is bepaald: „1.   Voor elke voor de kosteloze toewijzing van emissierechten krachtens artikel 10 bis van richtlijn [2003/87] in aanmerking komende gevestigde installatie, met inbegrip van installaties die slechts nu en dan in werking zijn, met name installaties die op reserve of stand-by staan en installaties met een seizoenregeling, vragen de lidstaten, voor alle jaren van de periode van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2008 of waar toepasselijk van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2010 dat de installatie in werking was, bij de exploitant alle relevante informatie en gegevens op voor elke in bijlage IV genoemde parameter. 2.   De lidstaten verzamelen de gegevens afzonderlijk per subinstallatie. Indien nodig kunnen de lidstaten de exploitant verzoeken om meer gegevens te verstrekken. [...] 7.   De lidstaten verlangen van de exploitanten dat zij volledige en consistente gegevens indienen en dat zij ervoor zorgen dat er geen overlappingen tussen de subinstallaties en geen dubbeltellingen zijn. De lidstaten zien er met name op toe dat exploitanten de nodige zorgvuldigheid aan de dag leggen en zo nauwkeurig mogelijke gegevens verstrekken om een redelijke mate van zekerheid ten aanzien van de integriteit van de gegevens mogelijk te maken. [...]” Artikel 10 van besluit 2011/278, met het opschrift „Toewijzing op niveau van de installatie”, luidt als volgt: „1.   Op basis van de overeenkomstig artikel 7 verzamelde gegevens berekenen de lidstaten overeenkomstig de leden 2 tot en met 8 voor ieder jaar het aantal emissierechten dat met ingang van 2013 kosteloos wordt toegewezen aan elke gevestigde installatie op hun grondgebied. 2.   Voor deze berekening bepalen de lidstaten eerst als volgt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten per subinstallatie afzonderlijk: a) voor elke productbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van deze productbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het relevante productgerelateerde historische activiteitsniveau; b) voor: i) de warmtebenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de warmtebenchmark voor meetbare warmte zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met de warmtegerelateerde historische activiteitsniveaus voor het verbruik van meetbare warmte; ii) de brandstofbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de brandstofbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het brandstofgerelateerde activiteitsniveau voor de verbruikte brandstof; iii) de procesemissies-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met het procesgerelateerde historische activiteitsniveau, vermenigvuldigd met 0,9700. 3.   Voor zover meetbare warmte naar privéhuishoudens wordt uitgevoerd en het overeenkomstig lid 2, onder b), i), bepaalde voorlopige jaarlijkse aantal emissierechten voor 2013 kleiner is dan de mediane historische jaaremissie verbonden aan de productie van de meetbare warmte die de betrokken subinstallatie in de periode van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2008 naar privéhuishoudens heeft uitgevoerd, wordt het voorlopige jaarlijkse aantal emissierechten voor 2013 met het betrokken verschil aangepast. In elk van de jaren 2014 tot en met 2020 wordt het overeenkomstig lid 2, onder b), i), bepaalde voorlopige jaarlijkse aantal emissierechten aangepast voor zover dat aantal voor dat jaar kleiner is dan een bepaald percentage van de genoemde mediane historische jaaremissie. Dat percentage bedraagt 90 % in 2014 en neemt elk jaar met 10 procentpunten af. [...] 7.   De voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten voor elke installatie is gelijk aan de som van alle voorlopige jaarlijkse aantallen kosteloos toegewezen emissierechten van de subinstallaties berekend in overeenstemming met de leden 2, 3, 4, 5 en 6. [...] 8.   Bij de bepaling van de voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten per installatie, zien de lidstaten erop toe dat emissies geen tweemaal worden geteld en dat er geen negatieve hoeveelheden worden toegewezen. Met name als een tussenproduct dat volgens de definities van de respectieve systeemgrenzen weergegeven in bijlage I onder een productbenchmark valt, door een installatie wordt ingevoerd, mogen emissies niet tweemaal worden geteld voor de vaststelling van de voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten voor beide betrokken installaties. 9.   De definitieve totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten voor elke gevestigde installatie, behalve voor installaties die vallen onder artikel 10 bis, lid 3, van richtlijn [2003/87], is gelijk aan de voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten voor elke installatie zoals bepaald overeenkomstig lid 7, vermenigvuldigd met de transsectorale correctiefactor als bepaald overeenkomstig artikel 15, lid 3. Voor installaties die vallen onder artikel 10 bis, lid 3, van richtlijn [2003/87] en die in aanmerking komen voor kosteloze toewijzing van emissierechten, is de definitieve totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten gelijk aan de voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten per installatie zoals bepaald overeenkomstig lid 7, jaarlijks aangepast met de in artikel 10 bis, lid 4, van richtlijn [2003/87] bedoelde lineaire factor, waarbij de voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten die voor 2013 kosteloos aan de betrokken installatie is toegewezen, als uitgangspunt wordt genomen.” In artikel 15 van besluit 2011/278 is bepaald: „1.   Overeenkomstig artikel 11, lid 1, van richtlijn [2003/87] dienen de lidstaten tegen 30 september 2011 bij de Commissie een lijst in van onder richtlijn [2003/87] vallende installaties op hun grondgebied, met inbegrip van overeenkomstig artikel 5 geïdentificeerde installaties; zij maken daartoe gebruik van een door de Commissie verstrekt elektronisch sjabloon. [...] 3.   Na ontvangst van de in lid 1 bedoelde lijst beoordeelt de Commissie de opneming van elke installatie in de lijst en de overeenkomstige voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheden kosteloos toegewezen emissierechten. Na de kennisgeving door alle lidstaten van de voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheden kosteloos toegewezen emissierechten over de periode 2013 tot 2020, bepaalt de Commissie de [correctiefactor]. Deze correctiefactor wordt bepaald door vergelijking van de som van de voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheden kosteloos aan andere installaties dan elektriciteitsopwekkers toegewezen emissierechten per jaar tijdens de periode van 2013 tot 2020 zonder toepassing van de factoren bedoeld in bijlage VI, met de jaarlijkse hoeveelheid rechten die wordt berekend aan de hand van artikel 10 bis, lid 5, van richtlijn [2003/87] voor andere installaties dan elektriciteitsopwekkers of nieuwkomers, waarbij rekening wordt gehouden met het relevante aandeel van de jaarlijkse totale hoeveelheid voor de hele Unie als bepaald overeenkomstig artikel 9 van die richtlijn, en de relevante hoeveelheid emissies die enkel vanaf 2013 in de EU-regeling zijn opgenomen. 4.   Als de Commissie de opneming van de installatie in de lijst, met inbegrip van de overeenkomstige voorlopige totale jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten voor deze installatie, niet verwerpt, gaat de betrokken lidstaat over tot de bepaling van de definitieve jaarlijkse hoeveelheid kosteloos toegewezen emissierechten per jaar tijdens de periode 2013 tot 2020 overeenkomstig artikel 10, lid 9. [...]” Bijlage I, „Productbenchmarks”, bij besluit 2011/278, bepaalt in punt 1, met het opschrift „Bepaling van productbenchmarks en systeemgrenzen zonder aandacht voor de uitwisselbaarheid van brandstof en elektriciteit”: „ProductbenchmarkBepaling van de betrokken productenBepaling van de betrokken processen en emissies (systeemgrenzen)[...]Benchmarkwaarde (emissierechten/t)Cokes[...][...][...]0,286[...][...][...][...][...]Vloeibaar ruwijzer[...][...][...]1,328[...][...][...][...][...] [...]” Bijlage IV bij dat besluit, „Parameters voor verzameling van referentiegegevens voor gevestigde installaties”, bepaalt: „Ten behoeve van de verzameling van referentiegegevens als bedoeld in artikel 7, lid 1, verlangen de lidstaten van de exploitant dat hij ten minste de volgende gegevens op installatie- en subinstallatieniveau meedeelt voor alle kalenderjaren van de overeenkomstig artikel 9, lid 1, gekozen referentieperiode (2005‑2008 of 2009‑2010). Overeenkomstig artikel 7, lid 2, kunnen de lidstaten zo nodig om aanvullende gegevens verzoeken. Parameter[...][...][...]Totaal broeikasgasemissies[...][...][...]Uitgevoerde meetbare warmte[...][...][...]” Verordening (EU) nr. 601/2012 In verordening (EU) nr. 601/2012 van de Commissie van 21 juni 2012 inzake de monitoring en rapportage van de emissies van broeikasgassen overeenkomstig richtlijn 2003/87 ( PB 2012, L 181, blz. 30 ) is in bijlage IV, punt 1, A) bepaald: „[...] Emissies uit verbrandingsmotoren voor vervoersdoeleinden worden niet gemonitord en gerapporteerd door de exploitant. [...] Emissies die samenhangen met de opwekking van warmte of elektriciteit die afkomstig is van andere installaties, mogen door de exploitant niet aan de ontvangende installatie worden toegewezen. [...]” Besluit 2013/448 Artikel 4 van besluit 2013/448 luidt: „De in artikel 10 bis, lid 5, van richtlijn [2003/87] bedoelde [correctiefactor] die overeenkomstig artikel 15, lid 3, van besluit [2011/278] wordt bepaald, is vermeld in bijlage II bij dit besluit.” In bijlage II bij besluit 2013/448 is bepaald: „Jaar Transsectorale correctiefactor 94,272151 % 92,634731 % 90,978052 % 89,304105 % 87,612124 % 85,903685 % 84,173950 % 82,438204 %” Hoofdgeding en prejudiciële vragen Bij het besluit van 21 november 2013 heeft de milieubeschermingsinstantie de definitieve hoeveelheid kosteloos toe te wijzen emissierechten voor de handelsperiode 2013‑2020 vastgesteld. Acht exploitanten die broeikasgassen uitstoten, te weten Borealis AB, Kubikenborg Aluminium AB, Yara AB, SSAB EMEA AB, Lulekraft AB, Värmevärden i Nynäshamn AB, Cementa AB en Höganäs Sweden AB, hebben beroepen tot nietigverklaring ingesteld tegen dat besluit. Tot staving van hun beroepen voeren deze exploitanten ten eerste verschillende middelen aan gebaseerd op verkeerde rechtsopvattingen waarvan de besluiten 2011/278 en 2013/448 blijk zouden geven. Zij menen met name dat de correctiefactor, die wordt bepaald op basis van artikel 15, lid 3, van besluit 2011/278 en is vastgesteld in artikel 4 van besluit 2013/448 en in bijlage II daarbij, indruist tegen de vereisten die voortvloeien uit artikel 10 bis, lid 5, van richtlijn 2003/87. Daar het besluit van 21 november 2013 is vastgesteld onder toepassing van de correctiefactor, is dat eveneens ongeldig. Voorts heeft de Commissie in bijlage I bij besluit 2011/278 de productbenchmarkwaarde voor vloeibaar ruwijzer vastgesteld onder miskenning van de grenzen die in artikel 10 bis, lid 2, van richtlijn 2003/87 zijn gesteld. Volgens laatstgenoemd voorschrift moet voor de bepaling van de benchmarks worden uitgegaan van de gemiddelde emissieprestaties van de 10 % meest efficiënte installaties in een bedrijfstak. Bij de toepassing van deze regel heeft de Commissie de efficiëntie van de installaties die vloeibaar ruwijzer produceren, overschat. Ook heeft de Commissie weliswaar rekening gehouden met het feit dat afvalgassen die bij de productie van vloeibaar ruwijzer worden uitgestoten, kunnen worden gebruikt als vervangingsproduct voor brandstoffen, doch is de aanpassing op grond waarvan rekening kan worden gehouden met het verschil in energie-inhoud tussen die gassen en aardgas, te hoog. Daar de benchmarks bepalend zijn voor de kosteloze toewijzing van emissierechten, zijn deze fouten van invloed op de geldigheid van het besluit van 21 november 2013. Ten tweede menen verzoeksters in het hoofdgeding dat laatstgenoemd besluit zelf in strijd is met verschillende bepalingen van richtlijn 2003/87 en van besluit 2011/278. Daar de milieubeschermingsinstantie bij de toewijzing van emissierechten voor emissies uit de productie van warmte die in het kader van stadsverwarming wordt geleverd aan privéhuishoudens, geen rekening heeft gehouden met emissies uit de verbranding van rookgassen voor zover deze de warmtebenchmark overschrijden, schendt het besluit van 21 november 2013 dus artikel 10, lid 2, onder b), en artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278. De milieubeschermingsinstantie meent daarentegen dat zij niet méér emissierechten kon toewijzen dan voorzien door die benchmark. Bovendien zijn de emissies ten gevolge van de verbranding van rookgassen in aanmerking genomen bij de bepaling van de benchmarkswaarden voor vloeibaar ruwijzer en cokes voor zover deze waarden hoger zijn dan de benchmark voor brandstoffen. Voorts betogen verzoeksters in het hoofdgeding dat het besluit van 21 november 2013 ongeldig is voor zover het niet in overeenstemming is met de regels voor de kosteloze toewijzing van emissierechten voor de productie en het verbruik van warmte. Ten eerste is de weigering van de milieubeschermingsinstantie om kosteloos emissierechten toe te wijzen wanneer een subinstallatie warmte verbruikt die is geproduceerd in een andere subinstallatie waarop een brandstofbenchmark van toepassing is, in strijd met een van de doelen van artikel 10 bis, lid 1, van richtlijn 2003/87. Deze bepaling beoogt met name het gebruik van efficiënte technieken te stimuleren en de energie-efficiëntie te verbeteren door gebruik te maken van energie-efficiënt hergebruik van rookgassen. De milieubeschermingsinstantie meent dat haar weigering gerechtvaardigd is op grond van de verplichting om dubbele toewijzingen te voorkomen. Emissies die afkomstig zijn uit een subinstallatie die brandstoffen verbrandt, kunnen niet een tweede keer worden meegeteld bij de terugwinning van warmte door een andere subinstallatie met een warmtebenchmark. Ten tweede menen verzoeksters in het hoofdgeding dat het besluit van 21 november 2013 tevens ongeldig is voor zover daarin voorbij is gegaan aan de regel dat bij de uitvoer van warmte naar een warmtedistributeur die deze via zijn netwerk aan verscheidene ondernemingen verstrekt, kosteloos emissierechten moeten worden toegewezen aan de producent van de warmte en niet aan de verbruiker. De milieubeschermingsinstantie betwist dit principe niet, maar meent dat in het specifieke geval dat in het hoofdgeding aan de orde is, de exploitant van het netwerk geen warmtedistributeur is omdat hij het grootste deel van de warmte zelf in een van zijn installaties gebruikt en dus niet louter als een tussenpersoon kan worden aangemerkt. Daarop heeft de Nacka Tingsrätt – Mark- och miljödomstolen (kamer voor zaken betreffende onroerend goed en voor milieuzaken van het gerecht van eerste aanleg Nacka, Zweden) de behandeling van de zaak geschorst en het Hof verzocht om een prejudiciële beslissing over de volgende vragen: „1) Is het bij de berekening van de correctiefactor voor de industrie verenigbaar met artikel 10 bis, leden 1 en 4, van richtlijn 2003/87 om de totale emissies bij de verbranding van restgassen voor elektriciteitsopwekking te rekenen tot het veilingstelsel en niet tot het voor de industrie geldende plafond, hoewel emissies van restgassen recht geven op de kosteloze toewijzing van emissierechten op grond van artikel 10 bis, lid 1, van die richtlijn? 2) Is het bij de berekening van de correctiefactor voor de industrie verenigbaar met artikel 10 bis, leden 1 en 4, van de richtlijn 2003/87 om de totale ontstane emissies bij warmte-opwekking in warmtekrachtinstallaties om die warmte te leveren aan [...] installaties [die vallen onder de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Unie] te rekenen tot het veilingdeel en niet tot het industrieplafond, hoewel emissies uit de opwekking van warmte recht geven op de kosteloze toewijzing van emissierechten op grond van artikel 10 bis, lid 4, van die richtlijn? 3) Indien de eerste of de tweede vraag ontkennend wordt beantwoord, is de berekening van het aandeel van de industrie (34,78 procent) in de totale emissies in de referentieperiode dan correct? 4) Is besluit 2013/448 van de Commissie ongeldig en in strijd met artikel 10 bis, lid 5, [tweede] alinea, van de richtlijn 2003/87 doordat als gevolg van de berekening van het industrieplafond door de Commissie onvermijdelijk een [correctiefactor] in alle gevallen moet worden toegepast in plaats van ‚waar nodig’? 5) Is de productbenchmark voor ruwijzer vastgesteld in overeenstemming met artikel 10 bis, lid 2, van richtlijn 2003/87, gelet op het feit dat bij de vaststelling van de beginselen voor de bepaling van ex-ante benchmarks dient te worden uitgegaan van de gemiddelde prestatie van de 10 % meest efficiënte installaties in de relevante bedrijfstak? 6) Is het bij de toewijzing van kosteloze emissierechten voor de levering van warmte aan particuliere huishoudens verenigbaar met artikel 10 bis, lid 4, van de richtlijn 2003/87 dat geen kosteloze emissierechten worden toegewezen voor warmte die is uitgevoerd naar particuliere huishoudens? 7) Is het bij het aanvragen van een toewijzing van kosteloze emissierechten verenigbaar met bijlage IV bij besluit 2011/278 dat, zoals de milieubeschermingsinstantie te werk is gegaan, niet alle broeikasgasemissies worden vermeld die verband houden met de opwekking van warmte die wordt uitgevoerd naar particuliere huishoudens? 8) Is het bij de kosteloze toewijzing van emissierechten voor de levering van warmte aan particuliere huishoudens verenigbaar met artikel 10 bis, leden 1 en 4, van richtlijn 2003/87 en met artikel 10, lid 3, van besluit 2011/78 dat geen extra kosteloze emissierechten voor de emissies uit fossiele brandstoffen worden toegewezen die de toewijzing voor aan particuliere huishoudens geleverde warmte overschrijden? 9) Is het bij een aanvraag voor de kosteloze toewijzing van emissierechten verenigbaar met bijlage IV bij besluit 2011/278 dat, zoals de milieubeschermingsinstantie te werk is gegaan, de cijfers van de aanvraag aldus worden aangepast dat broeikasgasemissies uit de verbranding van restgassen worden gelijkgesteld met de verbranding van aardgas? 10) Houdt artikel 10, lid 8, van besluit 2011/278 in dat aan een exploitant geen kosteloze emissierechten kunnen worden toegewezen voor het verbruik in een warmtebenchmark-subinstallatie van warmte die is geproduceerd in een andere installatie, die een brandstofbenchmark-subinstallatie is? 11) Indien de tiende vraag bevestigend wordt beantwoord, is artikel 10, lid 8, van besluit 2011/278 dan in strijd met artikel 10 bis, lid 1, van richtlijn 2003/87? 12) Is het bij de kosteloze toewijzing van emissierechten voor het verbruik van warmte verenigbaar met richtlijn 2003/87 en de richtsnoeren nrs. 2 en 6 dat bij de beoordeling rekening wordt gehouden met de warmtebron waaruit de verbruikte warmte voortkomt? 13) Is besluit 2013/448 ongeldig en in strijd met artikel 290 VWEU en artikel 10 bis, leden 1 en 5, van richtlijn 2003/87, gelet op het feit dat het de berekeningsmethode van artikel 10 bis, lid 5, [eerste] alinea, [aanhef en] onder a) en b), van deze richtlijn wijzigt door emissies die ontstaan door verbranding van restgassen en warmte-krachtkoppeling, uit te sluiten van de grondslag voor de berekening, hoewel de kosteloze toewijzing van emissierechten daarvoor is toegestaan op grond van artikel 10 bis, leden 1 en 4, van deze richtlijn en op grond van besluit 2011/278? 14) Moet meetbare warmte in de vorm van stoom van een installatie [die valt onder de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Unie,] die wordt geleverd aan een stoomnet met meerdere stoomverbruikers, waarvan minstens één een installatie is [die niet valt onder de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Unie,] worden geacht een warmtebenchmark-subinstallatie te vormen als bedoeld in artikel 3, onder c), van besluit 2011/278? 15) Is het voor het antwoord op de veertiende vraag van belang: a) of het stoomnet eigendom is van de grootste stoomverbruiker binnen het net en die verbruiker een installatie is [die valt onder de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Unie], b) welk deel van de totale levering van warmte aan het stoomnet wordt verbruikt door de grootste stoomverbruiker, c) hoeveel leveranciers onderscheidenlijk verbruikers van stoom er binnen het stoomnet zijn, d) of het onzeker is wie de meetbare warmte heeft opgewekt die de onderscheiden stoomverbruikers afnemen, en e) of de verdeling van het stoomverbruik binnen het net aldus zou kunnen veranderen dat er meer stoomverbruikers bijkomen die installaties zijn [die vallen onder de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Unie,] of dat het verbruik van bestaande installaties [die niet vallen onder de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Unie,] toeneemt? 16) Indien het antwoord op de veertiende vraag afhangt van de omstandigheden van het individuele geval, aan welke omstandigheden dient dan belang te worden gehecht?” Beantwoording van de prejudiciële vragen Geldigheid van artikel 15, lid 3, van besluit 2011/278 Eerste, tweede en dertiende vraag Met zijn eerste, tweede en dertiende vraag verzoekt de verwijzende rechter het Hof in wezen zich uit te spreken over de geldigheid van besluit 2013/448 voor zover bij de bepaling van de correctiefactor emissies van restgassen die worden gebruikt voor elektriciteitsopwekking, en emissies bij de productie van warmte door warmte-krachtkoppeling niet zijn opgenomen in de maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten in de zin van artikel 10 bis, lid 5, van richtlijn 2003/87 (hierna: „maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten”). Vooraf dient eraan te worden herinnerd dat het in het kader van de bij artikel 267 EG ingestelde procedure van samenwerking tussen de nationale rechterlijke instanties en het Hof, de taak van het Hof is om de nationale rechter een nuttig antwoord te geven, aan de hand waarvan deze het bij hem aanhangige geding kan beslechten. Daartoe dient het Hof de hem voorgelegde vragen in voorkomend geval te herformuleren. Voorts kan het Hof bepalingen van het Unierecht in aanmerking nemen die door de nationale rechter in zijn vraag niet zijn genoemd (arrest van 11 februari 2015, Marktgemeinde Straßwalchen e.a., C‑531/13 , EU:C:2015:79 , punt ). Blijkens artikel 3, onder u), van richtlijn 2003/87 moet een installatie die elektriciteit produceert om aan derden te worden verkocht en waarin geen van de in bijlage I bij die richtlijn genoemde activiteiten worden uitgevoerd, behalve het verbranden van brandstof, worden aangemerkt als elektriciteitsopwekker. Voor zover de restgassen zijn verbrand door elektriciteitsopwekkers, zijn de desbetreffende emissies niet in aanmerking genomen voor de bepaling van de maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten (zie in die zin arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). Tevens volgt uit artikel 10 bis, leden 3 en 5, van richtlijn 2003/87 dat de emissies uit de productie van warmte door warmte-krachtkoppeling niet in aanmerking worden genomen voor de vaststelling van de maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten voor zover zij afkomstig zijn van elektriciteitsopwekkers (zie in die zin arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). Artikel 15, lid 3, van besluit 2011/278 dat is vastgesteld ter uitvoering van artikel 10 bis, lid 5, van richtlijn 2003/87, staat niet toe dat bij de vaststelling van de maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten rekening wordt gehouden met de emissies van elektriciteitsopwekkers (zie in die zin arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). Daaruit volgt dat de verwijzende rechter het Hof met zijn eerste, tweede en dertiende vraag in wezen vraagt of artikel 15, lid 3, van dat besluit geldig is voor zover deze bepaling uitsluit dat bij de vaststelling van de maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten rekening wordt gehouden met de emissies van elektriciteitsopwekkers. In het arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a. ( C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 ) diende het Hof zich uit te spreken over een in wezen identieke vraag en het in dat arrest gegeven antwoord kan volledig worden toegepast op de onderhavige zaak. Het Hof heeft in dat arrest geoordeeld dat voor zover artikel 15, lid 3, van besluit 2011/278 niet toestaat dat bij de vaststelling van de maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten rekening wordt gehouden met de emissies van elektriciteitsopwekkers, deze bepaling in overeenstemming is met de tekst van artikel 10 bis, lid 5, van richtlijn 2003/87, juncto lid 3 van dit artikel (zie arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). Deze uitlegging is tevens in overeenstemming met de opzet van richtlijn 2003/87 en met de daarmee nagestreefde doelen (arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). In die omstandigheden is, om dezelfde redenen als die welke zijn genoemd in de punten 62 tot en met 83 van het arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., ( C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 ), bij het onderzoek van de eerste, de tweede en de dertiende vraag niet gebleken van feiten of omstandigheden die de geldigheid van artikel 15, lid 3, van besluit 2011/278 kunnen aantasten. Derde vraag Gelet op het antwoord op de eerste, de tweede, de dertiende vraag behoeft de derde vraag niet te worden beantwoord. Geldigheid van bijlage I bij besluit 2011/278 Vijfde vraag Met zijn vijfde vraag verzoekt de verwijzende rechter het Hof in wezen zich uit te spreken over de geldigheid van bijlage I bij besluit 2011/278 voor zover de productbenchmark voor vloeibaar ruwijzer zou zijn vastgesteld onder schending van de uit artikel 10 bis, lid 2, van richtlijn 2003/87 voortvloeiende vereisten. Volgens SSAB EMEA AB en Lulekraft AB volgt uit deze bepaling dat de benchmarks moeten worden vastgesteld op basis van de prestaties van de 10 % meest efficiënte installaties van de bedrijfstak waarop de benchmark betrekking heeft. Bij de uitvoering van deze regel heeft de Commissie de prestaties van de installaties die vloeibaar ruwijzer produceren, overschat. Voorts geeft de betrokken benchmark weliswaar het feit weer dat de bij de productie van vloeibaar ruwijzer ontstane rookgassen een vervanging voor brandstof kunnen zijn, doch is de aanpassing, teneinde rekening te houden met het verschil in energie-inhoud tussen die gassen en aardgas, te hoog. In dit verband moet worden opgemerkt dat de Commissie over een ruime discretionaire bevoegdheid beschikt om ingevolge artikel 10 bis, lid 2, van richtlijn 2003/87 de benchmarks per bedrijfstak of deeltak te bepalen. Bij deze taak dient zij immers met name keuzen en ingewikkelde technische en economische beoordelingen te maken. Een op dit gebied vastgestelde maatregel is slechts onrechtmatig, wanneer deze kennelijk ongeschikt is (zie naar analogie arrest van 22 december 2010, Gowan Comércio Internacional e Serviços, C‑77/09 , EU:C:2010:803 , punt ). Blijkens overweging 8 van besluit 2011/278 heeft de Commissie voor de bepaling van de benchmarkwaarden als uitgangspunt het rekenkundig gemiddelde gebruikt van de broeikasgasprestaties van de 10 % meest broeikasgasefficiënte installaties in de periode 2007‑2008 waarvan gegevens werden verzameld. Zij heeft onderzocht of deze uitgangsbasis de meest efficiënte technieken, vervangingsproducten, alternatieve productieprocessen, hoogrenderende warmte-krachtkoppeling, efficiënte terugwinning van energie uit afvalgassen, gebruik van biomassa en opvang en opslag van koolstofdioxide, indien de faciliteiten daarvoor beschikbaar zijn, voldoende weerspiegelde. Daarna heeft de Commissie deze gegevens aangevuld door gebruik te maken van de gegevens die met name werden verzameld door of ten behoeve van de verschillende Europese brancheverenigingen op basis van bepaalde regels, de zogenoemde „sectorale regels”. Als ijkpunt voor deze regels heeft de Commissie richtsnoeren opgesteld over de kwaliteits- en verificatiecriteria. Voorts blijkt uit overweging 11 van besluit 2011/278 dat, ingeval er geen gegevens of geen in overeenstemming met de benchmarkmethodologie verzamelde gegevens beschikbaar waren, informatie over de huidige emissie- en consumptieniveaus en over de meest efficiënte technieken, voornamelijk ontleend aan de referentiedocumenten over de beste beschikbare technieken („BREF’s”) die opgesteld werden overeenkomstig richtlijn 2008/1, werd gebruikt om de benchmarkwaarden af te leiden. Wegens een gebrek aan gegevens over de behandeling van afvalgassen, de uitvoer van warmte en de opwekking van elektriciteit, werden de productbenchmarkwaarden voor cokes en vloeibaar ruwijzer afgeleid uit berekeningen van de directe en indirecte emissies op basis van aan de betrokken BREF ontleende informatie over de relevante energiestromen en standaardemissiefactoren als vermeld in beschikking 2007/589. Met betrekking tot afvalgassen die ontstaan bij de productie van vloeibaar ruwijzer, blijkt uit overweging 32 van besluit 2011/278 dat de productbenchmarks rekening houden met de efficiënte terugwinning van energie uit afvalgassen en de aan het gebruik daarvan verbonden emissies. Hiervoor werd voor de bepaling van de benchmarkwaarden voor producten die tijdens de productie afvalgassen produceren, grotendeels rekening gehouden met het koolstofgehalte van deze gassen. In die omstandigheden blijkt niet dat de Commissie bij de vaststelling van de benchmarks overeenkomstig artikel 10 bis, lid 2, van richtlijn 2003/87, de grenzen van haar beoordelingsbevoegdheid zou hebben overschreden. Uit het voorgaande volgt dat bij onderzoek van de vijfde vraag niet is gebleken van feiten of omstandigheden die de geldigheid van bijlage I bij besluit 2011/278 kunnen aantasten. Geldigheid van besluit 2013/448 Vierde vraag Met zijn vierde vraag verzoekt de verwijzende rechter het Hof in wezen zich uit te spreken over de geldigheid van artikel 4 van besluit 2013/448 en van bijlage II daarbij, waarbij de correctiefactor is vastgesteld. In dit verband moet worden vastgesteld dat het Hof reeds heeft geoordeeld dat, aangezien de Commissie de maximale jaarlijkse hoeveelheid emissierechten niet in overeenstemming met de vereisten van artikel 10 bis, lid 5, eerste alinea, onder b), van richtlijn 2003/87 heeft bepaald, de in artikel 4 van besluit 2013/448 en in bijlage II daarbij vastgestelde correctiefactor eveneens strijdig is met deze bepaling (arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). Derhalve moet op de vierde vraag worden geantwoord dat artikel 4 van besluit 2013/448 en bijlage II daarbij, waarbij de correctiefactor is vastgesteld, ongeldig zijn (arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). Beperking van de gevolgen in de tijd Blijkens punt 111 van het arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a. ( C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 ) heeft het Hof de gevolgen in de tijd van de ongeldigverklaring van artikel 4 van besluit 2013/448 en van bijlage II daarbij op zodanige wijze beperkt in de tijd dat, ten eerste, deze ongeldigverklaring pas effect sorteert na een periode van tien maanden vanaf de datum waarop dat arrest werd gewezen, teneinde de Commissie in staat te stellen de noodzakelijke maatregelen vast te stellen, en dat, ten tweede, niet kan worden afgedaan aan de tot dat tijdstip op grondslag van de ongeldig verklaarde bepalingen vastgestelde maatregelen. Uitlegging van richtlijn 2003/87 en van besluit 2011/278 Zesde vraag Met zijn zesde vraag wenst de verwijzende rechter te vernemen of artikel 10 bis, lid 4, van richtlijn 2003/87 in die zin moet worden uitgelegd dat het niet toestaat dat kosteloos emissierechten worden toegewezen voor naar privéhuishoudens uitgevoerde warmte. Zoals in punt 32 van dit arrest in herinnering is gebracht, is het in het kader van de bij artikel 267 VWEU ingestelde procedure van samenwerking tussen de nationale rechterlijke instanties en het Hof, de taak van het Hof om de nationale rechter een nuttig antwoord te geven aan de hand waarvan hij het bij hem aanhangige geding kan beslechten. Daartoe dient het Hof de hem voorgelegde vragen in voorkomend geval te herformuleren. Blijkens de verwijzingsbeslissing betreft de zesde vraag de situatie van een onderneming die door brandstofverbranding staalplaten verwarmt voordat deze worden gewalst tot strips. De warmte die zij in het kader van dat proces kan terugwinnen wordt overgebracht naar twee andere sub-installaties van de onderneming die een warmtebenchmark hebben, waarvan de ene deze warmte uitvoert naar een stadsverwarmingsnetwerk. Uit die beslissing blijkt tevens dat de milieubeschermingsinstantie, teneinde te vermijden dat bij de kosteloze toewijzing van emissierechten de door brandstofverbranding ontstane emissies een tweede keer in aanmerking worden genomen uit hoofde van verbruikte of uitgevoerde warmte, deze warmte heeft afgetrokken van het historische activiteitsniveau van de warmtebenchmark-subinstallatie. In deze context wenst de verwijzende rechter met zijn vraag in wezen te vernemen of artikel 10 bis van richtlijn 2003/87 en artikel 10, leden 1 tot en met 3 en 8, van besluit 2011/278 aldus moeten worden uitgelegd dat zij, teneinde dubbele toewijzing te voorkomen, toestaan dat geen emissierechten worden toegekend aan een warmtebenchmark-subinstallatie wanneer deze de warmte die zij heeft teruggewonnen van een brandstofbenchmark-subinstallatie, uitvoert naar privéhuishoudens. In dit verband moet worden opgemerkt dat artikel 10 bis, lid 1, eerste alinea, van richtlijn 2003/87 bepaalt dat de Commissie volledig geharmoniseerde uitvoeringsmaatregelen voor de hele Gemeenschap vaststelt voor de geharmoniseerde toewijzing van emissierechten. Blijkens lid 2 van dit artikel stelt de Commissie in dit kader per bedrijfstak of deeltak benchmarks vast. Blijkens artikel 10, leden 1 en 2, van besluit 2011/278 berekenen de lidstaten het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toe te wijzen emissierechten door deze benchmarks te vermenigvuldigen met het historische activiteitsniveau van elke subinstallatie. Daartoe moeten zij overeenkomstig artikel 6 van dat besluit onderscheid maken tussen de subinstallaties naargelang van hun activiteit, teneinde te kunnen bepalen of er een productbenchmark, een warmtebenchmark of een brandstofbenchmark of ook een specifieke factor voor procesemissies-subinstallaties moet worden toegepast. In dit verband moet erop worden gewezen dat de definities van de productbenchmark-, de warmtebenchmark-, de brandstofbenchmark en de procesemissies-subinstallaties elkaar onderling uitsluiten, zoals blijkt uit artikel 3, onder b) tot en met d) en h), van besluit 2011/278. Artikel 3, onder b), van dat besluit bepaalt immers dat een productbenchmark-subinstallatie alleen de inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de vervaardiging van een product waarvoor in bijlage I een benchmark is vastgesteld, omvat. Artikel 3, onder c), van besluit 2011/278 omschrijft „warmtebenchmark-subinstallaties” als de niet onder een productbenchmark-subinstallatie vallende inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de productie en/of de invoer uit een onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit van meetbare warmte. Deze warmte moet met name worden verbruikt voor de vervaardiging van producten of worden uitgevoerd naar een niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit, met uitzondering van de uitvoer voor elektriciteitsopwekking. Wat de brandstofbenchmark-subinstallaties betreft, deze worden in artikel 3, onder d), van besluit 2011/278 omschreven als de niet onder een productbenchmark-subinstallatie vallende inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de productie door brandstofverbranding van niet-meetbare warmte die wordt verbruikt voor met name de vervaardiging van producten of voor de productie van andere dan voor elektriciteitsopwekking gebruikte mechanische energie. Voorts komt voor de kwalificatie als „procesemissies-subinstallatie” alleen de productie van bepaalde in artikel 3, onder h), i) tot en met vi), van dat besluit genoemde specifieke typen emissies in aanmerking. Volgens overweging 12 van besluit 2011/278 moeten daar waar de berekening van een productbenchmark niet haalbaar was, maar toch voor kosteloze toewijzing van emissierechten in aanmerking komende broeikasgasemissies voorkomen, deze emissierechten worden verleend op basis van een algemene „fallback”-aanpak. Daartoe is er een hiërarchie van drie soorten „fallback”-aanpak ontwikkeld om de reducties van broeikasgasemissies en energiebesparingen voor ten minste een gedeelte van de betrokken productieprocessen te maximaliseren. In het licht van deze toelichtingen vloeit uit de in artikel 3, onder b) tot en met d) en h), van dat besluit gegeven definities, gelezen in hun onderlinge samenhang, voort dat pas wanneer op een subinstallatie geen productbenchmark kan worden toegepast, de kosteloze toewijzing van emissierechten op basis van een van de drie andere opties moet gebeuren, te weten de warmtebenchmark, de brandstofbenchmark of de procesemissies. Uit deze bepalingen blijkt ook dat brandstofverbranding niet kan leiden tot de toepassing van verscheidene benchmarks omdat een en dezelfde activiteit slechts onder een van de categorieën subinstallaties van artikel 3, onder b) tot en met d) en h), van besluit 2011/278 kan vallen, daar deze categorieën, zoals in punt 62 van het onderhavige arrest reeds in herinnering is gebracht, elkaar wederzijds uitsluiten. Elke andere benadering zou in strijd zijn met het in verscheidene bepalingen van dat besluit geformuleerde verbod van dubbeltelling van emissies en van dubbele toewijzing van emissierechten. Krachtens artikel 6, lid 2, van besluit 2011/278 mag de som van de inputs, outputs en emissies van elke subinstallatie de inputs, outputs en totale emissies van de installatie immers niet overschrijden. Voorts bepaalt artikel 7, lid 7, eerste alinea, van dit besluit dat de exploitanten van installaties die broeikasgassen produceren, wanneer zij de referentiegegevens meedelen, ervoor zorgen dat „er geen overlappingen tussen de subinstallaties en geen dubbeltellingen zijn”. Deze verplichting van de exploitanten komt overeen met die van de lidstaten, in artikel 10, lid 8, van besluit 2011/278, om erop toe te zien dat „emissies geen tweemaal worden geteld”. Dus voor zover de door een warmtebenchmark-subinstallatie ingevoerde warmte afkomstig is van een brandstofbenchmark-subinstallatie, moet worden vermeden dat de emissies die feitelijk verband houden met de opwekking van die warmte, bij de kosteloze toewijzing van emissierechten twee keer worden meegeteld. De toepassing van de brandstofbenchmark op de opwekking van warmte en de warmtebenchmark op het verbruik van deze zelfde warmte zou leiden tot een dubbeltelling, waartegen de in het voorgaande punt van dit arrest genoemde bepalingen zich verzetten. Deze uitlegging van besluit 2011/278 wordt gestaafd door de specifieke monitoringvoorschriften voor emissies uit verbrandingsprocessen die zijn opgenomen in bijlage IV, punt 1, A), bij verordening nr. 601/2012, waaruit met name naar voren komt dat „emissies die samenhangen met de opwekking van warmte of elektriciteit die afkomstig is van andere installaties, door de exploitant niet aan de ontvangende installatie [mogen] worden toegewezen”. Deze uitlegging strookt ook met het hoofddoel van richtlijn 2003/87, te weten de bescherming van het milieu door een vermindering van de broeikasgasemissies (zie arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ), en met het in overweging 18 van besluit 2011/278 genoemde doel, op grond waarvan de lidstaten er zorg voor moeten dragen dat er geen dubbeltellingen en geen dubbele toewijzingen plaatsvinden, om concurrentieverstoring te vermijden en de goede werking van de koolstofmarkt te verzekeren. Voorts bevat artikel 10 bis van richtlijn 2003/87 geen enkele aanwijzing voor de slotsom dat deze bepaling zich verzet tegen de regel dat dubbeltelling van emissies verboden is. In het bijzonder wordt aan deze vaststelling niet afgedaan door het feit dat lid 4 van dat artikel voorziet in de kosteloze toewijzing van emissierechten voor emissies bij de opwekking van warmte voor stadsverwarming. Dat lid bepaalt immers niet de hoeveelheid toe te wijzen emissierechten en vereist evenmin dat voor emissies die reeds zijn gedekt in het kader van een andere subinstallatie, een dubbele toewijzing voor de uitgevoerde warmte plaatsvindt. Aan die vaststelling wordt evenmin afgedaan door de toelichtingen in het document met de titel „Guidance Document n o 6 on the harmonized free allocation methodology for the EU-ETS post 2012 Cross-Boundary Heat Flows”, dat de Commissie op haar website heeft gepubliceerd. Volgens de uitdrukkelijke vermelding in dat document, is het immers niet juridisch bindend en geeft het niet het officiële standpunt van de Commissie weer. Voorts geeft, zoals dat document vermeldt, weliswaar noch richtlijn 2003/87 noch besluit 2011/278 afzonderlijke regels voor de kosteloze toewijzing van emissierechten voor het verbruik van warmte naargelang van de bron van die warmte, doch vloeit daaruit niet voort dat een dubbeltelling van emissierechten voor de opwekking en voor het verbruik van warmte zou zijn toegestaan. Wat de regel in artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 betreft, deze behelst de aanpassing van de toewijzing van emissierechten voor naar privéhuishoudens uitgevoerde meetbare warmte, wanneer de op basis van de warmtebenchmark vastgestelde hoeveelheid emissierechten kleiner is dan de mediane historische emissie verbonden met de productie van die warmte. De mediane historische emissie verbonden met de productie van de warmte mag echter geen andere emissies omvatten dan die welke in aanmerking zijn genomen bij de toepassing van de warmtebenchmark op de historische activiteiten van de betrokken subinstallatie, wat uitsluit dat in dit kader emissies in verband met de historische activiteiten van een brandstofbenchmark-subinstallatie in aanmerking worden genomen. Deze uitlegging van artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 vloeit voort uit het verbod van dubbeltelling van emissies en van dubbele toewijzing van emissierechten, dat zich ertegen verzet, zoals blijkt uit de punten 70 en 71 van het onderhavige arrest, dat emissies verbonden met de opwekking van warmte twee keer in aanmerking worden genomen, te weten bij de kosteloze toewijzing van emissierechten, ten eerste, aan de installatie die deze warmte produceert en, ten tweede, aan de installatie die deze verbruikt of uitvoert. Dus voor zover de door een brandstofbenchmark-subinstallatie uitgevoerde warmte geen deel uitmaakt van de historische activiteit van de warmtebenchmark-subinstallatie, kan de mediane waarde van de historische emissies van laatstgenoemde subinstallatie niet worden bepaald op basis van de emissies verbonden met de productie van die warmte. Rekening houdend met de overwegingen in de punten 71 en 76 tot en met 78 van het onderhavige arrest, moet worden vastgesteld dat niet is uitgesloten dat de toepassing van het verbod van dubbeltelling van emissies de voor de toewijzing van emissierechten bevoegde nationale autoriteit ertoe kan brengen geen emissierechte toe te wijzen voor naar privéhuishoudens uitgevoerde warmte. Gelet op het voorgaande dient op de zesde vraag te worden geantwoord dat artikel 10 bis van richtlijn 2003/87 en artikel 10, leden 1 tot en met 3 en 8, van besluit 2011/278 in die zin moeten worden uitgelegd dat zij toestaan, teneinde dubbele toewijzing te voorkomen, dat geen emissierechten worden toegekend aan een warmtebenchmark-subinstallatie wanneer deze de warmte die zij heeft teruggewonnen in een brandstofbenchmark-subinstallatie, uitvoert naar privéhuishoudens. Tiende vraag Met zijn tiende vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of artikel 10, lid 8, van besluit 2011/278 in die zin moet worden uitgelegd dat het zich ertegen verzet dat aan een marktdeelnemer kosteloos emissierechten worden toegewezen voor het verbruik, in een warmtebenchmark-subinstallatie, van warmte die is geproduceerd in een brandstofbenchmark-subinstallatie. Zoals in punt 70 van dit arrest reeds is vastgesteld, moeten de lidstaten er ingevolge artikel 10, lid 8, van dat besluit, op toezien dat „emissies geen tweemaal worden geteld”. In dit verband volgt uit punt 71 van dit arrest dat voor zover de door een warmtebenchmark-installatie ingevoerde warmte afkomstig is uit een brandstofbenchmark-subinstallatie, moet worden vermeden dat feitelijk met de productie van deze warmte verbonden emissies twee keer worden meegeteld bij de kosteloze toewijzing van emissierechten. De toepassing van de brandstofbenchmark op de productie van warmte en de toepassing van de warmtebenchmark voor het verbruik van deze warmte zou tot een verboden dubbeltelling leiden. In het licht van het voorgaande dient op de tiende vraag te worden geantwoord dat artikel 10, lid 8, van besluit 2011/278 in die zin moet worden uitgelegd dat het zich ertegen verzet dat aan een marktdeelnemer kosteloos emissierechten worden toegewezen voor het verbruik, in een warmtebenchmark-subinstallatie, van warmte die in aanmerking is genomen in het kader van een brandstofbenchmark-subinstallatie. Elfde en twaalfde vraag Gelet op het antwoorden op de zesde en de tiende vraag hoeven de elfde en de twaalfde vraag niet meer te worden beantwoord. Zevende vraag Met zijn zevende vraag wenst de verwijzende rechter te vernemen of het bij de aanvraag voor de kosteloze toewijzing van emissierechten verenigbaar is met bijlage IV bij besluit 2011/278 van de Commissie om, zoals de milieubeschermingsinstantie heeft gedaan, niet alle gegevens over de totale broeikasgasemissies verbonden met de productie van warmte die naar privéhuishoudens wordt uitgevoerd, mee te delen. Vooraf dient erop te worden gewezen dat de zevende prejudiciële vraag in hetzelfde feitenkader past als de zesde vraag, zoals omschreven in de punten 57 en 58 van dit arrest. Voorts bepaalt artikel 7, lid 1, van besluit 2011/278 dat de lidstaten verplicht zijn om voor de voor de kosteloze toewijzing van emissierechten krachtens artikel 10 bis van richtlijn 2003/87 in aanmerking komende installaties „alle relevante informatie en gegevens op [te vragen] voor elke in bijlage IV [bij dat besluit] genoemde parameter”. Tot deze parameters behoren met name „uitgevoerde meetbare warmte” en „totaal broeikasgasemissies”. Krachtens artikel 7, lid 9, van besluit 2011/278, worden deze gegevens op haar verzoek ter beschikking van de Commissie gesteld. In deze context wenst de verwijzende rechter met zijn zevende vraag in wezen te vernemen of artikel 7 van besluit 2011/278 en bijlage IV daarbij in die zin moeten worden uitgelegd dat zij een lidstaat toestaan om bij het verzamelen van de in deze bepalingen bedoelde gegevens, teneinde een dubbeltelling te voorkomen, niet rekening te houden met alle emissies verbonden met de productie van warmte die door een warmtebenchmark-subinstallatie wordt uitgevoerd naar privéhuishoudens. Bij die gegevensverzameling moeten de lidstaten er volgens artikel 7, lid 7, van besluit 2011/278 voor zorgen dat „er geen overlappingen tussen de subinstallaties en geen dubbeltellingen zijn”. Daaruit volgt dat de bevoegde autoriteiten in geval van dubbeltelling van emissies het recht hebben te verzoeken dat de hun door de exploitanten meegedeelde gegevens worden gerectificeerd. Bijlage IV bij besluit 2011/278 verzet zich niet tegen deze regel. Deze bijlage bevat immers enkel een lijst waarin in detail de minimuminformatie is genoemd die de betrokken exploitanten overeenkomstig artikel 7 van dat besluit meedelen aan de lidstaten. Gelet op het voorgaande dient op de zevende vraag te worden geantwoord dat artikel 7 van besluit 2011/278 en bijlage IV daarbij in die zin moeten worden uitgelegd dat zij een lidstaat toestaan om bij het verzamelen van de in deze bepalingen bedoelde gegevens, teneinde dubbeltelling te voorkomen, niet rekening te houden met alle emissies verbonden met de productie van warmte die door een warmtebenchmark-subinstallatie wordt uitgevoerd naar privéhuishoudens. Achtste vraag Met zijn achtste vraag wenst de verwijzende rechter te vernemen of artikel 10 bis, leden 1 en 4, van richtlijn 2003/87 en artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 in die zin moeten worden uitgelegd dat zij toestaan om geen extra kosteloze emissierechten toe te wijzen voor de emissies uit fossiele brandstoffen die de toewijzing van emissierechten voor naar privéhuishoudens uitgevoerde warmte overschrijden. Blijkens de verwijzingsbeslissing betreft de achtste vraag de situatie van een onderneming, te weten SSAB EMEA AB, die warmte levert aan een stadsverwarmingsnetwerk dat particulieren bedient. Deze warmte wordt geproduceerd door de verbranding van rookgassen die vrijkomen bij de productie van vloeibaar ruwijzer. Voor de uitgevoerde warmte heeft de milieubeschermingsinstantie de warmtebenchmark toegepast teneinde de hoeveelheid kosteloos toe te wijzen emissierechten te bepalen. Zij heeft niet meer emissierechten toegekend dan deze benchmark toelaat, omdat zij meent dat de emissies die de door de brandstofbenchmark vastgestelde waarde overschrijden, in het geval van rookgassen worden toegerekend aan de producenten van die gassen. De benchmark voor vloeibaar ruwijzer houdt rekening met die emissies. In het licht van het voorgaande en van punt 76 van dit arrest, wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of artikel 10 bis, leden 1 en 4, van richtlijn 2003/87 en artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 in die zin moeten worden uitgelegd dat zij zich er niet tegen verzetten dat geen extra kosteloze emissierechten worden toegewezen voor emissies verbonden met de productie van meetbare warmte door verbranding van restgassen die zijn geproduceerd door een installatie met een benchmark voor vloeibaar ruwijzer, voor zover de op basis van de warmtebenchmark bepaalde hoeveelheid emissierechten lager is dan de mediane waarde van de historische emissie verbonden met de productie van deze warmte. Het Hof heeft reeds vastgesteld dat uit overweging 32 van besluit 2011/278 blijkt dat de Commissie ingevolge artikel 10 bis, lid 1, derde alinea, van richtlijn 2003/87 rekening heeft gehouden met emissies die verband houden met de efficiënte terugwinning van energie uit afvalgassen. Daartoe heeft de Commissie bepaalde productbenchmarks aangepast, waaronder met name die voor cokes, vloeibaar ruwijzer en gesinterd erts. Zij beoogt aldus ondernemingen te stimuleren om de bij de vervaardiging van die producten ontstane afvalgassen te hergebruiken of te verkopen. Voorts blijkt uit die overweging, ten eerste dat het hergebruik ervan door een industriële installatie in een ander procedé in beginsel recht geeft op kosteloze toewijzing van extra emissierechten op basis van de warmtebenchmark of de brandstofbenchmark en, ten tweede, dat de verkoop van dergelijke gassen de producent ervan emissierechten besparen (zie in die zin arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a., C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 , punt ). Overeenkomstig deze overwegingen kunnen er krachtens artikel 3, onder c), tweede streepje, en artikel 10, lid 2, onder b), van besluit 2011/278 voor de verbranding van restgassen teneinde aan een stadsverwarmingsnetwerk te leveren, op basis van de warmtebenchmark kosteloos emissierechten worden toegewezen. Het verbod van dubbeltelling van emissies en van dubbele toewijzing van emissierechten verzet zich niet tegen deze regel. Terwijl de benchmark voor vloeibaar ruwijzer in zekere mate rekening houdt met de verbranding van restgassen, worden emissies die ontstaan bij de feitelijke verbranding door een warmtebenchmark-subinstallatie, in beginsel niet toegerekend aan de historische activiteit van de subinstallatie met een benchmark voor vloeibaar ruwijzer. Zoals volgt uit de definitie in artikel 3, onder b), van besluit 2011/278 vallen onder een productbenchmark-subinstallatie alleen „de inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de vervaardiging van een product waarvoor in bijlage I [bij dat besluit] een benchmark is vastgesteld”. Dat is niet het geval voor emissies verbonden met de verbranding van restgassen door een installatie die is aangemerkt als warmtebenchmark-subinstallatie in de zin van artikel 3, onder c), van besluit 2011/278. Anders dan het hergebruik van door een brandstofbenchmark-subinstallatie geproduceerde warmte, vormt de verbranding van restgassen door een warmtebenchmark-subinstallatie dus een procedé dat losstaat van de vervaardiging van het product waarbij deze gassen zijn ontstaan. Deze uitlegging van artikel 3, onder c), tweede streepje, en van artikel 10, lid 2, onder b), van besluit 2011/278 strookt met het doel van artikel 10 bis, lid 1, van richtlijn 2003/87 om de reductie van broeikasgasemissies met energiezuiniger technologieën te stimuleren, rekening houdend met de meest efficiënte technieken, waaronder met name de meest volledige terugwinning van energie uit afvalgassen. Wat de toepassing van artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 betreft, dient te worden opgemerkt dat voor zover het verbod van dubbeltelling van emissies en van dubbele toewijzing van emissierechten in acht wordt genomen, aan een warmtebenchmark-subinstallatie extra emissierechten kunnen worden toegewezen indien de toepassingsvoorwaarden van deze bepaling zijn vervuld. In de schriftelijke opmerkingen die de Duitse regering in het kader van de onderhavige zaak heeft ingediend, alsmede in de toelichtingen van de milieubeschermingsinstantie, zoals weergegeven in de verwijzingsbeslissing, wordt er echter op gewezen dat de benchmark voor vloeibaar ruwijzer de door de verbranding van restgassen ontstane emissies omvat voor zover deze de emissies die voortkomen uit de verbranding van aardgas, overschrijden. In dit verband volgt uit het document met de titel „Guidance Document n o 8 on the harmonized free allocation methodology for the EU-ETS post 2012, Waste gases and process emissions sub-installation”, dat op de website van de Commissie is gepubliceerd, dat in het geval van restgassen die binnen de grenzen van een productbenchmark-subinstallatie zijn voortgebracht, deze benchmark de toewijzing omvat van emissierechten voor emissies verbonden met de productie van restgassen en hun affakkeling om veiligheidsredenen. Volgens dat document worden voor de toewijzing van emissierechten voor emissies verbonden met de productie van afvalgassen, de emissies in aanmerking genomen die de emissies die ontstaan bij de verbranding van aardgas, overstijgen. Voor zover de benchmark voor vloeibaar ruwijzer daadwerkelijk rekening houdt met de emissies verbonden met de productie van restgassen, is het in casu in strijd met het verbod van dubbeltelling van emissies en van dubbele toewijzing van de emissierechten, om op basis van artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 extra emissierechten toe te wijzen voor naar privéhuishoudens uitgevoerde meetbare warmte op grond dat de op basis van de warmtebenchmark vastgestelde hoeveelheid emissierechten lager is dan de mediane waarde van de historische emissie verbonden met de productie van die warmte. Gelet op het voorgaande moet op de achtste vraag worden geantwoord dat artikel 10 bis, leden 1 en 4, van richtlijn 2003/87 en artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 in die zin moeten worden uitgelegd dat zij toestaan dat geen extra kosteloze emissierechten worden toegewezen voor emissies verbonden met de productie van meetbare warmte door de verbranding van restgassen die zijn voortgebracht door een installatie met een benchmark voor vloeibaar ruwijzer, voor zover de hoeveelheid emissierechten die is vastgesteld op basis van de warmtebenchmark, lager is dan de mediane waarde van de historische emissie verbonden met de productie van deze warmte. Negende vraag Vooraf moet worden opgemerkt dat de negende vraag past binnen het feitenkader van de achtste vraag, zoals omschreven in de punten 94 en 95 van het onderhavige arrest. Voorts is in punt 88 van dit arrest vastgesteld dat artikel 7, lid 1, van besluit 2011/278 bepaalt dat de lidstaten verplicht zijn om voor de voor de kosteloze toewijzing van emissierechten krachtens artikel 10 bis van richtlijn 2003/87 in aanmerking komende installaties „alle relevante informatie en gegevens op [te vragen] voor elke in bijlage IV [bij dat besluit] genoemde parameter”. Tot deze parameters behoren met name „uitgevoerde meetbare warmte” en „totaal broeikasgasemissies”. Krachtens artikel 7, lid 9, van besluit 2011/278 worden deze gegevens op haar verzoek ter beschikking van de Commissie gesteld. De verwijzende rechter wenst met zijn negende vraag dus in wezen te vernemen of artikel 7 van besluit 2011/278 en bijlage IV daarbij in die zin moeten worden uitgelegd dat zij zich er niet tegen verzetten dat een lidstaat bij het verzamelen van de in deze bepalingen bedoelde gegevens, de door deze lidstaat verkregen cijfers zodanig aanpast dat de broeikasgasemissies uit de verbranding van restgassen door een warmtebenchmark-subinstallatie gelijkwaardig zijn aan die welke voortkomen uit de verbranding van aardgas. Zoals in punt 90 van dit arrest is vastgesteld moeten de lidstaten bij het verzamelen van de in artikel 7 van besluit 2011/278 en in bijlage IV daarbij bedoelde gegevens er volgens artikel 7, lid 7, van besluit 2011/278 voor zorgen dat „er geen overlappingen tussen de subinstallaties en geen dubbeltellingen zijn”. Daaruit volgt dat de bevoegde autoriteiten in geval van dubbeltelling van emissies het recht hebben te verzoeken dat de hun door de exploitanten meegedeelde gegevens worden gerectificeerd. In dit verband is in punt 105 van dit arrest vastgesteld dat uit het document met de titel „Guidance Document n o 8 on the harmonized free allocation methodology for the EU-ETS post 2012, Waste gases and process emissions sub-installation” volgt dat in het geval van restgassen die binnen de grenzen van een productbenchmark-subinstallatie zijn voortgebracht, deze benchmark met name de toewijzing omvat van emissierechten voor emissies verbonden met de productie van restgassen en dat voor de toewijzing van emissierechten voor deze emissies, de emissies in aanmerking worden genomen die de emissies die ontstaan bij de verbranding van aardgas, overstijgen. Gelet op het voorgaande dient op de negende vraag te worden geantwoord dat artikel 7 van besluit 2011/278 en bijlage IV daarbij in die zin moeten worden uitgelegd dat zij zich er niet tegen verzetten dat een lidstaat bij de verzameling van de in deze bepalingen bedoelde gegevens, de door deze lidstaat verkregen cijfers op zodanige wijze aanpast dat de broeikasgasemissies uit de verbranding van restgassen door een warmtebenchmark-subinstallatie gelijkwaardig zijn aan die welke voortkomen uit de verbranding van aardgas, voor zover een productbenchmark rekening houdt met de emissies verbonden met de productie van restgassen. Veertiende tot en met zestiende vraag Met zijn vertiende tot en met zestiende vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of artikel 3, onder c), van besluit 2011/278 in die zin moet worden uitgelegd dat het begrip „warmtebenchmark-subinstallatie” de activiteit omvat van uitvoer van meetbare warmte, afkomstig van een onder de regeling voor de handel in emissierechten vallende installatie, naar een stoomnetwerk. Blijkens de verwijzingsbeslissing hebben deze vragen betrekking op het geval van een warmte-krachtkoppelingsinstallatie die aan een stoomdistributienetwerk levert. Drie consumenten, waaronder een raffinaderij die ongeveer 90 % van de door het netwerk gedistribueerde stoom verbruikt, zijn aan dat netwerk gekoppeld. De milieubeschermingsinstantie meende dat dit netwerk in werkelijkheid volledig deel uitmaakt van de raffinaderij en niet kan worden aangemerkt als warmtedistributeur. Derhalve heeft deze instantie overeenkomstig artikel 3, onder c), van besluit 2011/278 geweigerd emissierechten toe te kennen aan de warmte-krachtkoppelingsinstallatie. In dit verband is in punt 64 van dit arrest vastgesteld dat artikel 3, onder c), van dat besluit „warmtebenchmark-subinstallaties” omschrijft als de niet onder een productbenchmark-subinstallatie vallende inputs, outputs en daarmee samenhangende emissies met betrekking tot de productie en/of de invoer uit een onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit van meetbare warmte. Deze warmte moet met name wordt verbruikt voor de vervaardiging van producten of worden uitgevoerd naar een niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit, met uitzondering van de uitvoer voor elektriciteitsopwekking. Uit deze definitie volgt dat aan een installatie die door haar geproduceerde warmte uitvoert, alleen emissierechten kunnen worden toegewezen voor deze warmte wanneer zij deze uitvoert „naar een niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit”. Zij kan daarentegen geen aanspraak maken op toewijzing van emissierechten voor deze warmte wanneer zij deze overdraagt aan een andere onder de regeling voor de handel in emissierechten vallende installatie. Daaruit vloeit voort dat een warmtedistributeur die de warmte die hij invoert, niet verbruikt maar distribueert naar andere installaties of entiteiten, ongeacht of zij al dan niet onder de regeling voor de handel in emissierechten vallen, moet worden aangemerkt als een „niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit” in de zin van artikel 3, onder c), van besluit 2011/278. Wanneer een distributienetwerk echter in werkelijkheid volledig deel uitmaakt van een installatie in de zin van artikel 3, onder e), van richtlijn 2003/87 die is onderworpen aan de regeling voor de handel in emissierechten, dan kan dit netwerk niet worden aangemerkt als een „niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit” in de zin van artikel 3, onder c), van besluit 2011/278. Wanneer een producent van warmte deze overdraagt aan een dergelijk netwerk, verstrekt hij deze warmte dus aan de aan de regeling voor de handel in emissierechten onderworpen installatie. Dit geldt ook wanneer er een contract tot levering van de warmte bestaat tussen de producent en de verbruiker van deze warmte, omdat in een dergelijk geval deze warmte niet wordt geleverd aan een „niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit”. Het staat aan de verwijzende rechter om in het licht van de voorgaande overwegingen de feiten van het hoofdgeding te beoordelen teneinde te bepalen of de betrokken warmte-krachtkoppelingsinstallatie warmte uitvoert naar een „niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit” in de zin van artikel 3, onder c), van besluit 2011/278. De in het kader van zijn vijftiende vraag genoemde omstandigheden zijn in dit opzicht niet van belang. Gelet op het voorgaande dient op de veertiende tot en met de zestiende vraag te worden geantwoord dat artikel 3, onder c), van besluit 2011/278 in die zin moet worden uitgelegd dat het begrip „warmtebenchmark-subinstallatie” de activiteit omvat van uitvoer van meetbare warmte, afkomstig van een aan de regeling voor de handel in emissierecht onderworpen installatie, aan een stoomnetwerk, wanneer dit netwerk kan worden aangemerkt als „niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit”. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de verwijzende rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof (Zesde kamer) verklaart voor recht: 1) Bij het onderzoek van de eerste, de tweede en de dertiende vraag is niet gebleken van feiten of omstandigheden die de geldigheid van artikel 15, lid 3, van besluit 2011/278/EU van de Commissie van 27 april 2011 tot vaststelling van een voor de hele Unie geldende overgangsregeling voor de geharmoniseerde kosteloze toewijzing van emissierechten overeenkomstig artikel 10 bis van richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad, kunnen aantasten. 2) Bij het onderzoek van de vijfde vraag is niet gebleken van feiten of omstandigheden die de geldigheid van bijlage I bij besluit 2011/278 kunnen aantasten. 3) Artikel 4 van en bijlage II bij besluit 2013/448/EU van de Commissie van 5 september 2013 betreffende nationale uitvoeringsmaatregelen voor de voorlopige kosteloze toewijzing van broeikasgasemissierechten overeenkomstig artikel 11, lid 3, van richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad, zijn ongeldig. 4) De gevolgen van de ongeldigverklaring van artikel 4 van besluit 2013/448 en van bijlage II daarbij worden op zodanige wijze beperkt in de tijd dat, ten eerste, deze ongeldigverklaring pas effect sorteert na een periode van tien maanden vanaf de datum waarop het arrest van 28 april 2016, Borealis Polyolefine e.a. ( C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 en C‑391/14–C‑393/14 , EU:C:2016:311 ), is gewezen, teneinde de Europese Commissie in staat te stellen de noodzakelijke maatregelen vast te stellen, en dat, ten tweede, niet kan worden afgedaan aan de tot dat tijdstip op grondslag van de ongeldig verklaarde bepalingen vastgestelde maatregelen. 5) Artikel 10 bis van richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 oktober 2003 tot vaststelling van een regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Gemeenschap en tot wijziging van richtlijn 96/61/EG van de Raad, zoals gewijzigd bij richtlijn 2009/29/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009, en artikel 10, leden 1 tot en met 3 en 8, van besluit 2011/278 moeten in die zin worden uitgelegd dat zij toestaan, teneinde dubbele toewijzing te voorkomen, dat geen broeikasgasemissierechten worden toegekend aan een warmtebenchmark-subinstallatie wanneer deze de warmte die zij heeft teruggewonnen in een brandstofbenchmark-subinstallatie, uitvoert naar privéhuishoudens. 6) Artikel 10, lid 8, van besluit 2011/278 moet in die zin worden uitgelegd dat het zich ertegen verzet dat aan een marktdeelnemer kosteloos broeikasgasemissierechten worden toegewezen voor het verbruik, in een warmtebenchmark-subinstallatie, van warmte die in aanmerking is genomen in het kader van een brandstofbenchmark-subinstallatie. 7) Artikel 7 van besluit 2011/278 en bijlage IV daarbij moeten in die zin worden uitgelegd dat zij een lidstaat toestaan om bij het verzamelen van de in deze bepalingen bedoelde gegevens, teneinde dubbeltelling te voorkomen, niet rekening te houden met alle emissies verbonden met de productie van warmte die door een warmtebenchmark-subinstallatie wordt uitgevoerd naar privéhuishoudens. 8) Artikel 10 bis, leden 1 en 4, van richtlijn 2003/87, zoals gewijzigd bij richtlijn 2009/29, en artikel 10, lid 3, van besluit 2011/278 moeten in die zin worden uitgelegd dat zij toestaan dat geen extra kosteloze broeikasgasemissierechten worden toegewezen voor emissies verbonden met de productie van meetbare warmte door de verbranding van restgassen die zijn voortgebracht door een installatie met een benchmark voor vloeibaar ruwijzer, voor zover de hoeveelheid broeikasgasemissierechten die is vastgesteld op basis van de warmtebenchmark lager is dan de mediane waarde van de historische emissie verbonden met de productie van deze warmte. 9) Artikel 7 van besluit 2011/278 en bijlage IV daarbij moeten in die zin worden uitgelegd dat zij zich er niet tegen verzetten dat een lidstaat, bij het verzamelen van de in deze bepalingen bedoelde gegevens, de door deze lidstaat verkregen cijfers op zodanige wijze aanpast dat de broeikasgasemissies uit de verbranding van restgassen door een warmtebenchmark-subinstallatie gelijkwaardig zijn aan die welke voortkomen uit de verbranding van aardgas, voor zover een productbenchmark rekening houdt met de emissies verbonden met de productie van restgassen. 10) Artikel 3, onder c), van besluit 2011/278 moet in die zin worden uitgelegd dat het begrip „warmtebenchmark-subinstallatie” de activiteit omvat van uitvoer van meetbare warmte, afkomstig van een aan de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten onderworpen installatie, naar een stoomnetwerk, wanneer dat netwerk kan worden aangemerkt als een „niet onder de EU-regeling vallende installatie of andere entiteit”. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Zweeds.
[ "Prejudiciële verwijzing", "Regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Europese Unie", "Richtlijn 2003/87/EG", "Artikel 10 bis", "Methode voor de kosteloze toewijzing van emissierechten", "Berekening van de uniforme transsectorale correctiefactor", "Besluit 2013/448/EU", "Artikel 4", "Bijlage II", "Geldigheid", "Vaststelling van de productbenchmark voor vloeibaar ruwijzer", "Besluit 2011/278/EU", "Bijlage I", "Geldigheid", "Artikel 3, onder c)", "Artikel 7", "Artikel 10, leden 1 tot en met 3 en 8", "Bijlage IV", "Kosteloze toewijzing van emissierechten voor warmteverbruik en voor uitvoer van warmte", "Meetbare warmte die naar privéhuishoudens wordt uitgevoerd", "Verbod van dubbeltelling van emissies en van dubbele toewijzing van emissierechten" ]
61987CJ0360
es
Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 2 de diciembre de 1987, la Comisión de las Comunidades Europeas interpuso un recurso, con arreglo al artículo 169 del Tratado CEE, con el fin de que se declare que la República Italiana ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado CEE al no haber adoptado dentro del plazo señalado las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para adaptar total y correctamente su ordenamiento jurídico interno a la Directiva 80/68/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1979, relativa a la protección de las aguas subterráneas contra la contaminación causada por determinadas sustancias peligrosas ( DO L 20, p. 43 ; EE 15/02, p. 162; en lo sucesivo, «la Directiva»). Para una más amplia exposición de los hechos del asunto, de las disposiciones comunitarias y nacionales debatidas, del desarrollo del procedimiento así como de los motivos y alegaciones de las partes, este Tribunal se remite al informe para la vista. En lo sucesivo sólo se hará referencia a estos elementos en la medida exigida por el razonamiento del Tribunal. El objeto del litigio Durante el procedimiento administrativo previo y en la fase escrita ante el Tribunal de Justicia, la República Italiana manifestó, entre otras cosas, que las aguas italianas están protegidas de la contaminación mediante la Ley n o 319 de 10 de mayo 1976, titulada «Norma per la tutela delle acque dell'inquinamento» (llamada «Ley Merli I», GURI n o 141 de 29.5.1976, p. 4125), la Ley n o 650 de 24 de diciembre de 1979, titulada «Integrazioni e modifiche delle leggi 16 aprile 1973, n o 171, e 10 maggio 1976, n o 319, in materia di tutela delle acque dell'inquinamento» (llamada «Ley Merli II», GURI n o 352 de 29.12.1979, p. 10533), así como mediante la Decisión de 4 de febrero de 1977 del Comité de Ministros para la protección de las aguas contra la contaminación (GURI, Supplemento ordinario n o 48 de 21.2.1977, p. 2). No obstante, la República Italiana declaró en la vista que, en determinados aspectos, su legislación no es totalmente conforme con la Directiva e indicó que ya se encuentra en curso el procedimiento legislativo necesario para lograr una conformidad perfecta. Durante el procedimiento administrativo previo, la República Italiana había sostenido que, según las disposiciones legales y reglamentarias en vigor en Italia, está prohibido todo vertido directo de aguas usadas en las aguas subterráneas. Por consiguiente, la legislación italiana cumple con las exigencias del párrafo primero del apartado 1 del artículo 4 y del párrafo primero del apartado 1 del artículo 5 de la Directiva. La Comisión indicó en su recurso que dejaba constancia de las declaraciones efectuadas por la República Italiana relativas a la prohibición de vertidos directos. En la vista, declaró que se había demostrado que la legislación italiana establece de forma indirecta una prohibición de vertidos directos y también reconoció que, en este punto, la prohibición absoluta de vertidos directos es conforme con la Directiva. Ante las diferentes definiciones de postura, queda por examinar los motivos concretos alegados por la Comisión sobre la conformidad de la legislación italiana con la Directiva. Con carácter previo procede señalar que la adaptación del Derecho interno a la normativa comunitaria no exige necesariamente una reproducción formal y textual de su contenido en una disposición expresa y específica y que puede procederse a ella en un contexto jurídico general, siempre y cuando éste garantice efectivamente la plena aplicación de la Directiva de una manera suficientemente clara y precisa (véase sentencia de 27 de mayo de 1988, Comisión/Francia, 252/85, Rec. p. 2243 ). Por tanto, procede examinar desde este punto de vista cada uno de los motivos de la Comisión. Distinción entre las sustancias de la lista I y las de la lista II La Comisión alega, en primer lugar, que la legislación italiana relativa a los vertidos no establece ninguna distinción entre las sustancias de la lista I y las de la lista II. La distinción es importante respecto al objetivo de la Directiva, a saber, la protección eficaz de las aguas subterráneas contra la contaminación, puesto que, según la Comisión, deben impedirse los vertidos de sustancias de la lista I, mientras que los vertidos de sustancias de la lista II sólo deben limitarse. La República Italiana, que no se pronunció sobre este motivo en el escrito de contestación ni en el de duplica, se refirió al punto 1 del Anexo 5 de la citada Decisión de 4 de febrero de 1977 del Comité de Ministros, a raíz de una pregunta escrita que le formuló el Tribunal de Justicia, destacando que, con arreglo a dicha Decisión, está absolutamente excluido el vertido directo de sustancias de la lista I y que también está prácticamente excluido el riesgo de un vertido indirecto. En la vista, la República Italiana igualmente reconoció que la legislación italiana no distingue entre vertidos directos y vertidos indirectos, pero sostiene que la citada Decisión de 4 de febrero de 1977 garantiza que los vertidos no puedan llegar a las aguas subterráneas ya que dicha Decisión sólo autoriza el vertido sobre el suelo si existe una depuración natural, y en el subsuelo únicamente si el vertido se efectúa en capas geológicas profundas e impermeabilizadas. Sin embargo, la República Italiana subraya que la Directiva, al distinguir entre las sustancias de las listas I y II, autoriza un determinado grado de contaminación para las sustancias de la lista II, contrariamente a la legislación vigente en Italia, que es mucho más severa en este aspecto. Como resulta de las declaraciones de la República Italiana, ésta reconoce que su legislación no distingue entre sustancias de la lista I y de la lista II. Ahora bien, el artículo 3 de la Directiva trata de forma diferente los vertidos de sustancias comprendidas en la lista I, que deben ser prohibidos en todo caso cuando se trata de vertidos directos, y supeditados a autorización después de ser investigados, si se trata de vertidos indirectos, y los vertidos de sustancias comprendidas en la lista II, que están sometidos a otras normas. Por consiguiente, la distinción de los dos tipos de sustancias es imperativa, habida cuenta del objetivo de la Directiva. De ello se deduce que el Derecho nacional debe adaptarse a la Directiva con la precisión y la claridad necesarias para cumplir totalmente la exigencia de seguridad jurídica. A este respecto, procede recordar que una legislación que mantiene, respecto a los sujetos de Derecho afectados, una situación de incertidumbre en relación con las posibilidades que se les reconocen para invocar el Derecho comunitario nó cumple la obligación de adaptación del Derecho nacional a una Directiva (véase la sentencia de 3 de marzo de 1988, Comisión/Italia, 116/86, Rec. p. 1323 ). Respecto a la alegación de la República Italiana conforme a la cual su legislación descarta prácticamente el riesgo de un vertido indirecto, procede recordar que, como declaró este Tribunal de Justicia en su sentencia de 15 de marzo de 1990, Comisión/Países Bajos ( C-339/87, Rec. p. I-851 ), apartado 25, para garantizar jurídicamente, y no sólo de hecho, la aplicación completa de las Directivas, los Estados miembros deben establecer un marco legal preciso en el ámbito de que se trate. Por consiguiente, procede acoger este motivo de la Comisión. Sustancias omitidas por la legislación italiana La Comisión sostiene que la legislación italiana omite varias de las sustancias mencionadas en las listas I y II de la Directiva. Respecto a la lista I, la Comisión sostiene que en la legislación italiana no se encuentra el parámetro «compuestos orgánicos de estaño» (lista I, punto 3) ni la mayor parte de las sustancias que «posean un poder cancerígeno, mutageno o teratógeno en el medio acuático o través del mismo» (lista I, punto 4), y que, entre los compuestos organohalogenados y sustancias que puedan originar compuestos semejantes en el medio acuático y los compuestos organofosforados (lista I, puntos 1 y 2), dicha legislación sólo hace referencia a los «pesticidi clorurati» a los «solventi clorurad» y a los «pesticidi fosforati». Respecto a las sustancias de la lista II, la Comisión afirma que la legislación italiana no se refiere a ninguno de los parámetros químicos siguientes: antimonio, molibdeno, titanio, berilio, uranio, vanadio, cobalto, talio, telurio y plata, y que tampoco comprende varios compuestos que pueden ser clasificados entre los «biocidas y sus derivados que no figuren en la lista I». A este respecto, cita ejemplos como los carbamatos, los ditiocarbamatos, los fungicidas organosulfurados, derivados amoniocuaternarios, etc., así como el grupo de los «compuestos orgánicos de silicio tóxicos o persistentes y sustancias que puedan originar dichos compuestos en las aguas, salvo aquellos que sean biológicamente inocuos o que se transformen rápidamente en el agua en sustancias inocuas» (puntos 1, 2 y 4 de la lista II). Respondiendo a una pregunta formulada a este respecto por el Tribunal de Justicia, la República Italiana reconoció fundado el motivo relativo al conjunto de estas sustancias y confirmó su postura en la vista. No obstante, señala que, por lo que se refiere a las sustancias mencionadas en el punto 4 de la lista I de la Directiva, es decir, aquellas que posean un poder cancerígeno, mutageno o teratógeno en el medio acuático o a través del mismo, se ha tropezado con dificultades debidas a que la Directiva no contiene indicaciones sobre cuáles son estas sustancias y que, aunque pidió a la Comisión aclaraciones al respecto, la República Italiana no obtuvo ninguna respuesta. Procede señalar que si bien la Directiva no precisa las sustancias que poseen un poder cancerígeno, mutageno o teratógeno, y que, como ha afirmado acertadamente la Comisión, este silencio se debe a la constante evolución de los conocimientos científicos en la materia, la dificultad señalada no justifica la falta de una mención general de estas sustancias en la legislación nacional. Por consiguiente, procede acoger este motivo de la Comisión. Procedimiento de concesión de autorización de vertidos La Comisión sostiene que la República Italiana no ha adoptado su legislación ni al artículo 7 de la Directiva, que prescribe el contenido de la investigación previa, ni al artículo 8, que exige, como requisito para la concesión de la autorización de vertido, que se compruebe que se garantiza la vigilancia de las aguas subterráneas y, en particular, de su calidad. La República Italiana afirma que la Ley n o 62 de 5 de marzo de 1982 (GURI n o 63 de 5.3.1982, p. 1713) cumple las exigencias del artículo 7 de la Directiva en la medida en que establece que las regiones están obligadas a determinar, mediante un plan apropiado, las zonas adecuadas para recibir los vertidos de aguas usadas y barros, aplicando los criterios que figuran en la citada Decisión de Comité de Ministros de 4 de febrero de 1977, anteriormente citada, que establece una normativa muy detallada relativa a los controles previos. Esta normativa desempeña, en opinión de la República Italiana, una función de definición previa de los requisitos de los vertidos. Esta alegación no puede ser acogida. El artículo 7 de la Directiva exige, debido a la naturaleza específica del objeto de la investigación, que es el medio receptor de los vertidos, que éste también tenga un objetivo específico, a saber, el estudio de las condiciones hidrogeológicas de la zona de que se trate, del eventual poder depurador del suelo y del subsuelo y de otros elementos. Además, precisamente por estos motivos el texto indica de forma precisa los elementos a los que se deben referir las investigaciones previas. De esta forma supedita la concesión de las autorizaciones a requisitos precisos y detallados que deben considerarse obligatorios para que se alcance el objetivo de la Directiva. De ello se deduce que una normativa nacional que define de manera vaga y general determinados criterios y normas técnicas de utilización de las aguas no puede ser compatible con las exigencias de la Directiva. Respecto a la adaptación de la legislación nacional al artículo 8 de la Directiva, la República Italiana afirma que la vigilancia de las aguas establecidas por este artículo está garantizada por el Anexo 5, punto 2.8, de la citada Decisión del Comité de Ministros de 4 de febrero de 1977, que dispone que deberán establecerse todos los controles necesarios para poner de manifiesto las consecuencias del sistema de vertidos para el medio ambiente y enuncia, con carácter indicativo, un determinado número de controles que deben efectuarse. Tampoco puede acogerse esta alegación. El artículo 8 de la Directiva supedita obligatoriamente la concesión de las autorizaciones contempladas en los artículos 4, 5 y 6 a un control previo y específico que tiene un contenido determinado. Ahora bien, las disposiciones invocadas por la República Italiana sólo establecen medidas vagas y generales, de manera que no se puede considerar que constituyan una aplicación del citado artículo con la precisión y claridad requeridas para satisfacer plenamente la exigencia de seguridad jurídica (véase sentencia de 17 de septiembre de 1987, Comisión/Países Bajos, 291/84, Rec. p. 3483, apartado 15 ). Por consiguiente, procede también acoger este motivo de la Comisión. La «autorización provisional» tácita La Comisión también afirma que la República Italiana no ha adaptado su Derecho interno a los artículos 9 y 10 de la Directiva, que establecen los elementos que deben constar en las autorizaciones, ni al artículo 12 de la Directiva, que establece los requisitos de denegación y revocación de la autorización. La Comisión sostiene que el artículo 15 de la Ley n o 319 de 10 de mayo de 1976, anteriormente citada, sólo supedita la concesión de autorización a la obligación del solicitante de presentar una solicitud en la que se contenga una descripción precisa de las características del vertido. La Comisión también afirma que, con arreglo a este artículo, se considera concedida una autorización provisional cuando la solicitud de concesión de la autorización no ha sido denegada en un plazo de seis meses. En opinión de la Comisión, este artículo establece un sistema de autorización por mera solicitud y un procedimiento de «aprobación tácita» cuyas repercusiones se refieren tanto a la autorización como al control, puesto que, si existe una autorización tácita, no es obvio que se haya efectuado el control y, en caso de que no se haya efectuado, la autorización se concede sin observar los requisitos establecidos en los artículos 9, 10 y 12 de la Directiva. La República Italiana alega que el hecho de que la legislación italiana establezca una autorización tácita no significa que el sistema sea, en sí, incompatible con el objetivo perseguido por la Directiva, puesto que los Estados miembros están facultados para elegir el mecanismo mediante el que se pone en práctica ésta. Según la República Italiana, la autoridad competente debe comprobar, en cualquier caso, respecto a las autorizaciones tácitas, que la zona elegida para el vertido esté situada en la zona determinada anteriormente por la autoridad regional. Por consiguiente, el Derecho italiano garantiza un control preventivo, eficaz y conforme a la Directiva. A este respecto procede declarar que la Directiva establece que la denegación, la concesión o la revocación de las autorizaciones deben deducirse de un acto expreso y conforme a unas normas precisas de procedimiento, que cumplan una serie de requisitos necesarios que determinan los derechos y las obligaciones de los particulares. Por consiguiente, una autorización tácita no puede ser compatible con las exigencias de la Directiva, máxime cuando, como ha señalado la Comisión, semejante autorización no permite la realización de investigaciones previas ni posteriores, ni de controles. De ello se deduce que la legislación nacional no se ha adaptado a la Directiva con precisión y claridad suficientes para satisfacer plenamente la exigencia de seguridad jurídica. Por consiguiente, también procede acoger este motivo de la Comisión. Duración de la autorización En opinión de la Comisión, la legislación italiana, especialmente el artículo 15 de la citada Ley n o 319 de 10 de mayo de 1976, establece una autorización definitiva que, aunque puede ser revocada o modificada en cualquier momento, es incompatible con el artículo 11 de la Directiva, que impone a los Estados miembros la obligación de conceder autorizaciones limitadas en el tiempo, que deben ser reexaminadas al menos cada cuatro años. Aunque la República Italiana no se manifestó sobre este extremo en sus escritos, reconoció, en respuesta a una pregunta formulada al respecto por el Tribunal de Justicia, que las disposiciones de la legislación italiana en vigor no regulan la duración de la autorización. Por consiguiente, debe acogerse este motivo de la Comisión. El control del cumplimiento de las coadiciones impuestas en las autorizaciones y de la incidencia de los vertidos La Comisión afirma que no se ha efectuado una adaptación correcta del Derecho nacional al artículo 13 de la Directiva, que obliga a los Estados miembros a controlar el cumplimiento de las condiciones impuestas por cada autorización y de la incidencia de los vertidos en las aguas subterráneas, ya que el sexto párrafo del artículo 15 de la citada Ley n o 319 de 10 de mayo de 1976, modificado por la citada Ley n o 650 de 24 de diciembre de 1979, atribuye a las autoridades italianas facultades de vigilancia y control de carácter vago y se limitan al control de la observancia de los límites de aceptabilidad fijados por la Ley. Respecto al motivo que se refiere al control del cumplimiento de las condiciones fijadas en la autorización, la República Italiana, respondiendo a una pregunta escrita formulada por el Tribunal de Justicia, precisó que el artículo 9 de la citada Ley n o 650 de 24 de diciembre de 1979, responde a las exigencias de la Directiva, porque los municipios y las comunidades de montaña están obligados a asumir la vigilancia de los vertidos y el artículo 22 de la citada Ley n o 319 de 10 de marzo de 1976, establece a este respecto sanciones penales contra las personas que no observen las prescripciones indicadas en la autorización. Invoca la creación, mediante el apartado 4 del artículo 8 de la Ley n o 349 de 8 de julio de 1986 (GURI n o 162 de 15.7.1986), de un grupo operativo de carabineros especializados en materia de medio ambiente. Según la República Italiana, el hecho de que el incumplimiento de las prescripciones indicadas en la autorización constituya una infracción penal implica automáticamente un deber de vigilancia y control que incumbe a las autoridades encargadas de comprobar las infracciones constitutivas de delito. Respecto al motivo relativo al control de la incidencia de los vertidos, la República Italiana, respondiendo a una pregunta formulada por el Tribunal de Justicia, precisó que este control está garantizado por lo dispuesto en el punto 2.8 de la citada Decisión del Comité de Ministros de 4 de febrero de 1977. En respuesta a esta alegación, la Comisión afirma que la legislación italiana es imprecisa y que las sanciones penales establecidas por el artículo 22 de la citada Ley n o 319 de 10 de mayo de 1976 son insuficientes para garantizar la aplicación de la Directiva, ya que la propia Ley no tiene en cuenta las disposiciones precisas y detalladas de la Directiva. Además, la Comisión opina que el grupo de carabineros, integrado por una veintena de hombres, no puede ser eficaz para la protección frente a las infracciones contra el medio ambiente. Procede señalar, en primer lugar, que el artículo 13 de la Directiva impone a las autoridades de los Estados miembros un deber de control específico de todas las condiciones impuestas por las autorizaciones expedidas, así como de toda la incidencia de los vertidos en las aguas subterráneas. Sin embargo, la legislación italiana, al establecer, en general, un tipo penai para sancionar el incumplimiento de las condiciones establecidas en las autorizaciones concedidas, no impone un control específico de su cumplimiento. Tampoco establece un control de la incidencia de los vertidos en las aguas subterráneas. De ello se deduce que las medidas adoptadas por la República Italiana no pueden ser suficientes para responder a las exigencias específicas de la Directiva tanto respecto al control de la observancia de las condiciones impuestas por las autorizaciones concedidas como respecto al de la incidencia de los vertidos en las aguas subterráneas. Por consiguiente, procede acoger también este motivo de la Comisión. La obligación de llevar un inventario de las autorizaciones La Comisión afirma que la legislación italiana no cumple el artículo 15 de la Directiva, que obliga a los Estados miembros a llevar un inventario de las autorizaciones. No existe actualmente en Italia ningún inventario de esta clase y aunque existiera, en opinión de la Comisión, tendría necesariamente lagunas, al menos respecto a las autorizaciones tácitas. Según la República Italiana, el hecho de que la legislación nacional permita autorizaciones tácitas no impide llevar el inventario exigido por la Directiva, porque cada solicitud de autorización presentada en el servicio competente va acompañada de una documentación que contiene todas las indicaciones que caracterizan el vertido. No puede estimarse esta alegación, puesto que la documentación a que se refiere la demandada no cumple el requisito de la Directiva de llevar un inventario de las autorizaciones. Por consiguiente, procede también acoger este motivo de la Comisión. Habida cuenta del conjunto de las consideraciones que preceden, procede declarar que la República Italiana ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado CEE al no adoptar en el plazo señalado todas las medidas necesarias para adaptarse a lo dispuesto en la Directiva 80/68 del Consejo, de 17 de diciembre de 1979, relativa a la protección de las aguas subterráneas contra la contaminación causada por determinadas sustancias peligrosas. Costas A tenor del apartado 2 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas. Por haber sido desestimados los motivos formulados por la República Italiana, procede condenarla en costas. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA decide : 1) Declarar que la República Italiana ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado CEE al no adoptar en el plazo señalado señalado todas las medidas necesarias para adaptarse a lo dispuesto en la Directiva 80/68/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1979, relativa a la protección de las aguas subterráneas contra la contaminación causada por determinadas sustancias peligrosas. 2) Condenar en costas a la República Italiana. Due Mancini Moitinho de Almeida Diez de Velasco Kakouris Grévisse Zuleeg Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 28 de febrero de 1991. El Secretario J.-G. Giraud El Presidente O. Due ( *1 ) Lengua de procedimiento: italiano.
[ "Incumplimiento", "Falta de adaptación del Derecho interno a una Directiva", "Aguas subterráneas" ]
62013CJ0358
pl
Wnioski o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczą wykładni pojęcia „produktu leczniczego” w rozumieniu art. 1 pkt 2 lit. b) dyrektywy 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludzi ( Dz.U. L 311, s. 67 – wyd. spec. w jęz. polskim, rozdz. 13, t. 27, s. 69), zmienionej dyrektywą 2004/27/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. ( Dz.U. L 136, s. 34 – wyd. spec. w jęz. polskim, rozdz. 13, t. 34, s. 262, zwanej dalej „dyrektywą 2001/83”). Wnioski te zostały złożone w ramach postępowań karnych wszczętych odpowiednio przeciwko D. i G., którym zarzuca się sprzedaż mieszanek ziół aromatycznych zawierających między innymi kannabinoidy syntetyczne, które w dacie okoliczności faktycznych w postępowaniach głównych nie wchodziły w zakres Betäubungsmittelgesetz (niemieckiej ustawy dotyczącej środków odurzających, zwanej dalej „BtMG”). Ramy prawne Prawo Unii Dyrektywa 2001/83 Motyw 7 dyrektywy 2001/83 ma następujące brzmienie: „Pojęcie szkodliwości i skuteczności terapeutycznej może być zbadane jedynie we wzajemnym odniesieniu i ma tylko relatywne znaczenie, zależne od postępu wiedzy naukowej i użytku, do którego produkt leczniczy jest przeznaczony. Szczegółowe dane i dokumentacja, która musi być obowiązkowo dołączona do wniosku o pozwolenie na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego, wykazują, że terapeutyczna skuteczność produktu ma większe znaczenie niż potencjalne ryzyko”. Artykuł 1 pkt 2 wspomnianej dyrektywy wskazuje, że do jej celów poniższe terminy mają następujące znaczenie: „produkt leczniczy: a) jakakolwiek substancja lub połączenie substancji prezentowan[e] jako posiadając[e] właściwości lecznicze lub zapobiegając[e] chorobom u ludzi; lub b) jakakolwiek substancja lub połączenie substancji, które mogą być stosowane [u ludzi] lub [im] podawane w celu odzyskania [przywrócenia], poprawy lub zmiany funkcji fizjologicznych poprzez powodowanie działania farmakologicznego, immunologicznego lub metabolicznego albo w celu stawiania diagnozy leczniczej”. Artykuł 4 ust. 4 wspomnianej dyrektywy stanowi: „Niniejsza dyrektywa nie wpływa na stosowanie ustawodawstwa krajowego zabraniającego lub ograniczającego sprzedaż bądź stosowanie produktów leczniczych jako środków antykoncepcyjnych lub poronnych. Państwa członkowskie przedstawią Komisji dane przepisy ustawodawstwa krajowego”. Dyrektywa 2004/27 Motyw 3 dyrektywy 2004/27 stanowi: „[…] w celu wspierania funkcjonowania rynku wewnętrznego konieczne jest dostosowanie krajowych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych różniących się w odniesieniu do podstawowych zasad, mając na uwadze wysoki poziom ochrony zdrowia ludzkiego”. Prawo niemieckie Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (ustawa o obrocie produktami leczniczymi) stanowi transpozycję dyrektywy 2001/83 do prawa niemieckiego. Według informacji sądu odsyłającego wersja tej ustawy mająca zastosowanie do sporów głównych to wersja wynikająca z art. 1 Gesetz zur Änderung arzneimittelrechtlicher und anderer Vorschriften (ustawy zmieniającej przepisy dotyczące produktów leczniczych i inne przepisy) z dnia 17 lipca 2009 r. (BGBl. 2009 I, s. 1990, zwanej dalej „AMG”). Paragraf 2 AMG stanowi: „1.   Produkty lecznicze są substancjami lub preparatami z substancji, które: 1) są przeznaczone do stosowania u ludzi lub zwierząt lub podawania im jako środki o właściwościach leczenia chorób, łagodzenia ich objawów lub zapobiegania chorobom lub chorobliwym dolegliwościom u ludzi lub zwierząt, lub 2) mogą być stosowane u ludzi lub zwierząt bądź im podawane w celu: a) przywrócenia, poprawy lub zmiany funkcji fizjologicznych poprzez powodowanie działania farmakologicznego, immunologicznego lub metabolicznego; lub b) stawiania diagnozy leczniczej. […]”. Paragraf 4 ust. 17 AMG ma następujące brzmienie: „Wprowadzenie do obrotu stanowi posiadanie na składzie w celu sprzedaży lub innego zbycia, wystawianie na sprzedaż, oferowanie na sprzedaż i zbywanie innym osobom”. Zgodnie z § 5 ust. 1 AMG: „Zakazane jest wprowadzanie do obrotu budzących wątpliwości produktów leczniczych lub stosowanie ich u innych ludzi”. Paragraf 95 AMG stanowi: „1.   Karze pozbawienia wolności do lat trzech lub karze grzywny podlega, 1) kto wprowadza do obrotu produkt leczniczy lub stosuje go u człowieka z naruszeniem § 5 ust. 1 tej ustawy. […]”. Postępowania główne i pytanie prejudycjalne Sprawa C‑358/13 D. sprzedawał w swoim sklepie pod nazwą „G. – Alles rund um Hanf” m.in. torebki ziół aromatycznych, do których zostały dodane kannabinoidy syntetyczne. Torebki te nie zawierały ani ustalonych ilości substancji czynnych, ani informacji na temat substancji bądź instrukcji dawkowania. Z reguły były one opatrzone nadrukiem, według którego chodziło o odświeżacz do pomieszczeń, a zawartość nie nadawała się do spożycia. Z akt sprawy, jakimi dysponuje Trybunał, wynika, że D. wiedział, iż jego klienci używali mieszanek sprzedawanych we wspomnianych torebkach jako substytutów marihuany. Spożycie tych kannabinoidów syntetycznych z reguły powodowało stan odurzenia mogący prowadzić od euforii do halucynacji. Mogło ono również wywoływać nudności, wymioty, przyspieszone bicie serca, dezorientację, delirium, a nawet nagłe zatrzymanie krążenia. Rzeczone kannabinoidy syntetyczne były testowane przez przemysł farmaceutyczny w badaniach przedeksperymentalnych. Testy zostały przerwane już w pierwszej eksperymentalnej fazie farmakologicznej, ponieważ nie mogły zostać osiągnięte pożądane efekty zdrowotne i należało oczekiwać poważnych skutków ubocznych w związku z psychoaktywnym działaniem tych substancji. W czasie wystąpienia okoliczności faktycznych w sprawie głównej kannabinoidy syntetyczne nie podlegały BtMG. Zostały one jednak zaklasyfikowane do kategorii budzących wątpliwości produktów leczniczych w rozumieniu AMG, ze względu na ich skutki szkodliwe dla zdrowia. D. został skazany przez Landgericht Lüneburg (sąd krajowy w Lüneburgu) na karę pozbawienia wolności w wymiarze roku i dziewięciu miesięcy w zawieszeniu. Sąd ten uznał, że sprzedając mieszanki roślin aromatycznych będące przedmiotem postępowania głównego, D. wprowadził do obrotu budzące wątpliwości produkty lecznicze w rozumieniu § 5 ust. 1 AMG oraz § 4 ust. 17 AMG i dlatego dopuścił się naruszenia § 95 ust. 1 pkt 1 tej ustawy. D. wniósł skargę rewizyjną do sądu odsyłającego. Podważa on w szczególności dokonaną przez Landgericht Lüneburg ocenę dowodów oraz jego wniosek, że oskarżonemu znane było budzące wątpliwości działanie kannabinoidów syntetycznych. Sąd odsyłający uważa, że rozstrzygnięcie rozpatrywanego przezeń sporu zależy od pytania, czy produkty sprzedawane przez D. można zakwalifikować jako „produkty lecznicze” w rozumieniu art. 1 pkt 2 dyrektywy 2001/83, której transpozycję do prawa niemieckiego stanowi § 2 ust. 1 AMG. Sprawa C‑181/14 W okresie od maja 2010 r. do maja 2011 r. G. zamówił i sprzedał, najpierw sam poprzez swój sklep internetowy, a po jego zamknięciu od października 2012 r. do listopada 2012 r. wraz z inną osobą torebki ziół aromatycznych podobne do opisanych w ramach sprawy C‑358/13, które również zawierały kannabinoidy syntetyczne. Ze względu na brak, w czasie wystąpienia okoliczności faktycznych w sprawie głównej, wyraźnych przepisów BtMG dotyczących tych substancji, sądy krajowe zastosowały regulacje w sprawie produktów leczniczych, ponieważ rzeczone substancje zostały zaklasyfikowane do kategorii budzących wątpliwości produktów leczniczych w rozumieniu AMG, ze względu na ich skutki szkodliwe dla zdrowia. Landgericht Itzehoe (sąd krajowy w Itzehoe) skazał zatem G. za umyślne wprowadzanie do obrotu w 87 przypadkach budzących wątpliwości produktów leczniczych na karę pozbawienia wolności w wymiarze czterech lat i sześciu miesięcy oraz grzywnę w wysokości 200000 EUR. G. wniósł skargę rewizyjną do sądu odsyłającego. Sąd ten uważa, że rozstrzygnięcie rozpatrywanego przezeń sporu zależy od pytania, czy produkty sprzedawane przez G. można zakwalifikować jako „produkty lecznicze” w rozumieniu art. 1 pkt 2 dyrektywy 2001/83, której transpozycję do prawa niemieckiego stanowi § 2 ust. 1 AMG. Bundesgerichtshof postanowił zawiesić postępowania i w każdej ze spraw skierować do Trybunału następujące pytanie prejudycjalne: „Czy art. 1 pkt 2 lit. b) dyrektywy 2001/83 należy interpretować w ten sposób, że substancje lub połączenia substancji w rozumieniu tego przepisu, które jedynie zmieniają funkcje fizjologiczne – a więc ich nie odzyskują [przywracają] lub nie poprawiają, należy uważać za produkt leczniczy tylko wtedy, gdy dają one korzyści terapeutyczne lub w każdym razie mają działanie powodujące pozytywną zmianę funkcjonowania organizmu? Czy pojęcie produktu leczniczego zawarte w dyrektywie nie obejmuje zatem substancji lub połączeń substancji, które są spożywane wyłącznie ze względu na swoje wywołujące stan odurzenia działanie psychoaktywne i są przy tym w każdym razie szkodliwe dla zdrowia?”. Postępowanie przed Trybunałem Postanowieniem Trybunału z dnia 6 maja 2014 r. sprawy C‑358/13 i C‑181/14 zostały połączone na potrzeby przeprowadzenia procedury ustnej i wydania wyroku. W przedmiocie pytania prejudycjalnego W przedstawionym pytaniu sąd odsyłający w istocie dąży do ustalenia, czy pojęcie produktu leczniczego zawarte w art. 1 pkt 2 lit. b) dyrektywy 2001/83 należy interpretować jako wyłączające substancje takie jak będące przedmiotem postępowań głównych, które wywierają skutki ograniczające się do zwykłej zmiany funkcji fizjologicznych, nie powodując ich poprawy, są spożywane wyłącznie w celu wywołania stanu odurzenia i w konsekwencji są szkodliwe dla zdrowia ludzkiego. Artykuł 1 pkt 2 dyrektywy 2001/83 ustanawia dwie różne definicje pojęcia produktu leczniczego. W pierwszej kolejności art. 1 pkt 2 lit. a) tej dyrektywy przewiduje, że produkt leczniczy stanowi „jakakolwiek substancja lub połączenie substancji prezentowan[e] jako posiadając[e] właściwości lecznicze lub zapobiegając[e] chorobom u ludzi”. W drugiej kolejności na podstawie art. 1 pkt 2 lit. b) rzeczonej dyrektywy produkt leczniczy stanowi „jakakolwiek substancja lub połączenie substancji, które mogą być stosowane [u ludzi] lub [im] podawane w celu odzyskania [przywrócenia], poprawy lub zmiany funkcji fizjologicznych poprzez powodowanie działania farmakologicznego, immunologicznego lub metabolicznego albo w celu stawiania diagnozy leczniczej”. Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że produkt jest produktem leczniczym, jeżeli podpada pod jedną z tych dwóch definicji (wyrok HLH Warenvertrieb i Orthica, C‑211/03, C‑299/03 i od C‑316/03 do C‑318/03, EU:C:2005:370 , pkt 49). Nawet jeśli te dwa przepisy dyrektywy 2001/83 są rozdzielone wyrazem „lub”, nie można przyjąć, że nie mają ze sobą związku (zob. podobnie wyrok Upjohn, C‑112/89, EU:C:1991:147 , pkt 18), a zatem, jak stwierdził rzecznik generalny w pkt 37 opinii, należy je odczytywać we wzajemnym powiązaniu. Oznacza to, że różne elementy tych przepisów nie mogą podlegać sprzecznemu rozumieniu względem siebie. Pytanie przedstawione przez sąd odsyłający konkretniej dotyczy definicji zawartej w art. 1 pkt 2 lit. b) dyrektywy 2001/83, a w szczególności terminu „zmiany funkcji fizjologicznych” użytego w tym przepisie. W tym względzie należy stwierdzić, że zgodnie ze zwyczajowym znaczeniem w języku potocznym termin „zmiana” nie przesądza o korzystnym bądź szkodliwym charakterze wywieranych skutków. Jednakże zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przy dokonywaniu wykładni przepisu prawa Unii należy uwzględniać nie tylko jego brzmienie, lecz także jego kontekst oraz cele regulacji, której część ten przepis stanowi (zob. w szczególności wyroki: Merck, 292/82, EU:C:1983:335 , pkt 12; Brain Products, C‑219/11, EU:C:2012:742 , pkt 13). Zgodnie z motywem 3 dyrektywy 2004/27 konieczne jest dostosowanie przepisów krajowych, mając na uwadze wysoki poziom ochrony zdrowia ludzkiego. W tych warunkach należy odczytywać całość dyrektywy 2001/83, a w szczególności jej art. 1 pkt 2 w świetle tego celu. Ten ostatni nie wyraża zwykłej neutralności działania na zdrowie ludzkie, lecz oznacza korzystny wpływ na nie. W tym względzie należy stwierdzić, że definicja ustanowiona w art. 1 pkt 2 lit. a) dyrektywy 2001/83 odwołuje się do „właściwości lecznicz[ych] lub zapobiegając[ych] chorobom u ludzi”, które to wyrażenie jednoznacznie wskazuje na istnienie korzystnego wpływu na zdrowie ludzkie. Artykuł 1 pkt 2 lit. b) tej dyrektywy odsyła również do zwrotów implikujących istnienie takiego korzystnego wpływu, ponieważ na końcu odwołuje się do „diagnozy leczniczej”, a taka diagnoza ma na celu wykrycie ewentualnych chorób w celu poddania ich leczeniu we właściwym czasie. Terminy „przywrócenie” i „poprawa” funkcji fizjologicznych, które znajdują się w definicji produktu leczniczego ustanowionej w art. 1 pkt 2 lit. b) rzeczonej dyrektywy, również nie mogą być wyłączone z takiego odczytania. Terminy te należy bowiem rozumieć jako wyrażające wolę prawodawcy, aby podkreślić korzystny wpływ, jaki powinny mieć dane substancje na funkcjonowanie organizmu ludzkiego, a w konsekwencji – niezależnie od tego, czy w sposób bezpośredni czy pośredni – na zdrowie ludzkie, nawet w braku choroby (w tym ostatnim względzie zob. wyrok Upjohn, EU:C:1991:147 , pkt 19). W celu zapewnienia, zgodnie z pkt 29 niniejszego wyroku, spójności interpretacji wymaganej dla obu definicji produktu leczniczego w art. 1 pkt 2 dyrektywy 2001/83 w całości i uniknięcia sprzecznej wykładni ich różnych elementów, rozumienie terminu „zmiana”, umieszczonego po terminach „przywrócenie” i „poprawa” w tej samej części zdania, nie może stanowić odstępstwa od celowościowych rozważań zawartych w poprzednim punkcie niniejszego wyroku. Termin „zmiana” należy zatem interpretować jako obejmujący substancje mogące wywierać korzystny wpływ na funkcjonowanie organizmu ludzkiego, a w konsekwencji na zdrowie ludzkie. Z powyższych rozważań wynika, że pojęcie „produktu leczniczego” zawarte w art. 1 pkt 2 lit. b) dyrektywy 2001/83 należy interpretować w ten sposób, że wyłącza ono substancje, które wywierają skutki ograniczające się do zwykłej zmiany funkcji fizjologicznych, a nie są w stanie spowodować korzystnych skutków, bezpośrednich lub pośrednich, dla zdrowia ludzkiego. Wniosku tego nie podważa argument, według którego zasadniczo wykładnia ta jest sprzeczna z wolą prawodawcy, który jako produkty lecznicze określił w art. 4 ust. 4 dyrektywy 2001/83 „środk[i] antykoncepcyjn[e] lub poronn[e]”, podczas gdy te ostatnie zmieniają funkcje fizjologiczne, a nie są w stanie spowodować korzystnego skutku dla zdrowia ludzkiego. Należy więc stwierdzić, po pierwsze, że „środk[i] antykoncepcyjn[e] lub poronn[e]” są objęte szczególną regulacją w odniesieniu do dyrektywy 2001/83, ponieważ państwa członkowskie w art. 4 ust. 4 są upoważnione do stosowania do tych produktów własnych restrykcyjnych przepisów. W tych okolicznościach sytuacja takich produktów w świetle dyrektywy 2001/83 nie jest w żaden sposób porównywalna z sytuacją produktów leczniczych wchodzących w zakres ogólnej regulacji przewidzianej we wskazanej dyrektywie. Po drugie, należy przypomnieć, iż zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, w celu stwierdzenia, czy produkt jest objęty zakresem definicji „produktu leczniczego” w rozumieniu dyrektywy 2001/83, organy krajowe, działając pod kontrolą sądu, powinny rozstrzygać indywidualnie w zależności od przypadku, mając na uwadze ogół cech charakterystycznych produktu, a w szczególności jego skład, jego właściwości farmakologiczne, immunologiczne lub metaboliczne, jakie można ustalić w oparciu o aktualny stan wiedzy naukowej, jego sposób użycia, zasięg jego dystrybucji, wiedzę na jego temat wśród konsumentów oraz ryzyko związane z jego zastosowaniem (wyroki: Upjohn, EU:C:1991:147 , pkt 23; BIOS Naturprodukte C‑27/08, EU:C:2009:278 , pkt 18). Należy stwierdzić, że w art. 4 ust. 4 tej dyrektywy prawodawca określił jako produkty lecznicze nie konkretne produkty, lecz – w sposób ogólny – całą kategorię produktów. Takie określenie przez prawodawcę nie może być mylone z zakwalifikowaniem, indywidualnie w zależności od przypadku, konkretnego produktu, dokonanym przez organy krajowe na mocy art. 1 pkt 2 dyrektywy 2001/83 i zgodnie z wymogami wymienionymi w pkt 42 niniejszego wyroku. W świetle powyższego nie jest uzasadnione uwzględnienie, przy ustalaniu treści elementów należących do ogólnych definicji pojęcia „produktu leczniczego” ustanowionych w art. 1 pkt 2 dyrektywy 2001/83, a w szczególności terminu „zmiana”, pewnych cech właściwych kategorii produktów mających szczególny status w świetle tej dyrektywy, jak określono w jej art. 4 ust. 4. Ponadto z części drugiej przedstawionego pytania wynika, że substancje będące przedmiotem postępowań głównych są spożywane nie do celów terapeutycznych, lecz czysto rekreacyjnych, i w konsekwencji są szkodliwe dla zdrowia ludzkiego. W kontekście celu wymienionego w pkt 33 niniejszego wyroku wymóg spójnej wykładni pojęcia produktu leczniczego, do jakiej odwołuje się pkt 29 tego wyroku, jak również wymóg powiązania ewentualnej szkodliwości badanego produktu z jego skutkiem terapeutycznym, wymieniony w motywie 7 dyrektywy 2001/83, substancji takich nie można zakwalifikować jako „produktów leczniczych”. Wreszcie okoliczność, że – jak wynika z postanowienia odsyłającego – wniosek taki jak ten, do którego doszedł Trybunał w poprzednim punkcie niniejszego wyroku skutkowałby wyłączeniem sprzedaży substancji będących przedmiotem postępowań głównych z jakiegokolwiek ścigania karnego, nie może podważyć tej konkluzji. W tym względzie wystarczy stwierdzić, że cel penalizacji wprowadzenia do obrotu substancji szkodliwych, takich jak będące przedmiotem postępowań głównych, nie może wpłynąć ani na definicję pojęcia „produktu leczniczego” ustanowioną w dyrektywie 2001/83, ani na ewentualne zakwalifikowanie tych substancji jako produktów leczniczych na podstawie owej definicji. Z powyższych rozważań wynika, że na przedstawione pytanie należy odpowiedzieć, iż art. 1 pkt 2 lit. b) dyrektywy 2001/83 należy interpretować w ten sposób, że wyłącza on substancje, takie jak będące przedmiotem postępowań głównych, które wywierają skutki ograniczające się do zwykłej zmiany funkcji fizjologicznych, a nie są w stanie spowodować korzystnych skutków, bezpośrednich lub pośrednich, dla zdrowia ludzkiego, są spożywane wyłącznie w celu wywołania stanu odurzenia i w konsekwencji są szkodliwe dla zdrowia ludzkiego. W przedmiocie kosztów Dla stron w postępowaniach głównych niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniach głównych, nie podlegają zwrotowi. Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje: Artykuł 1 pkt 2 lit. b) dyrektywy 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludzi, zmienionej dyrektywą 2004/27/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r., należy interpretować w ten sposób, że wyłącza on substancje, takie jak będące przedmiotem postępowań głównych, które wywierają skutki ograniczające się do zwykłej zmiany funkcji fizjologicznych, a nie są w stanie spowodować korzystnych skutków, bezpośrednich lub pośrednich, dla zdrowia ludzkiego, są spożywane wyłącznie w celu wywołania stanu odurzenia i w konsekwencji są szkodliwe dla zdrowia ludzkiego. Podpisy ( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
[ "Produkty lecznicze stosowane u ludzi", "Dyrektywa 2001/83/WE", "Zakres stosowania", "Wykładnia pojęcia „produktu leczniczego”", "Zakres kryterium opartego na zdolności do zmiany funkcji fizjologicznych", "Produkty na bazie roślin aromatycznych i kannabinoidów", "Wyłączenie" ]
62008CJ0132
lv
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 9. marta Direktīvu 1999/5/EK par radioiekārtām un telekomunikāciju termināla iekārtām un to atbilstības savstarpējo atzīšanu ( OV L 91, 10. lpp. ) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/95/EK par produktu vispārēju drošību ( OV 2002, L 11, 4. lpp. ), kā arī EKL 30. pantu. Šis lūgums ir iesniegts tiesvedībā starp Lidl Magyarország Kereskedelmi bt (turpmāk tekstā — “ Lidl ”) un Nemzeti Hírközlési Hatóság Tanácsa (Ungārijas Komunikāciju valsts pārvaldes padome; turpmāk tekstā — “ Hatóság ”) par tās atteikumu ļaut Lidl Ungārijā tirgot radioiekārtas, kuras ražojusi sabiedrība, kuras juridiskā adrese ir Beļģijā. Atbilstošās tiesību normas Kopienu tiesības Direktīva 1999/5 Direktīvas 1999/5 1. panta 1. punktā tās piemērošanas joma ir definēta šādi: “Šī direktīva izveido regulējošo sistēmu radioiekārtu un telekomunikāciju termināla iekārtu laišanai tirgū, brīvai apritei un nodošanai ekspluatācijā.” Saskaņā ar Direktīvas 1999/5 2. pantu: “Šajā direktīvā lieto šādas definīcijas: a) “ierīce” ir jebkura iekārta, kas ir radioiekārta, telekomunikāciju termināla iekārta vai abas; [..] c) “radioiekārta” ir ražojums vai attiecīga tā sastāvdaļa, kas var nodrošināt komunikāciju, izmantojot radioviļņu izstarošanu un/vai saņemšanu, lietojot zemes/visuma radio komunikāciju spektru; d) “radioviļņi” ir elektromagnētiskie viļņi no 9 kHz līdz 3000 GHz frekvencē, kas izplatās visumā bez mākslīgas vadības iekārtas; [..].” Attiecībā uz drošības prasībām, kurām jāatbilst ierīcēm, šīs direktīvas 3. panta 1. punktā ir paredzēts, ka: “Visām ierīcēm jāatbilst šādām pamatprasībām: a) lietotāja vai jebkuras citas personas veselības un drošības aizsardzība, ietverot mērķus, kas attiecas uz Direktīvā 73/23/EEK ietvertajām drošības prasībām, taču nepiemērojot sprieguma limitu; b) drošības prasībām, kas attiecas uz elektromagnētisko saderību, kas noteikta Direktīvā 89/336/EEK.” Direktīvas 1999/5 5. pantā ir paredzēts šādi: “1.   Ja ierīce atbilst attiecīgajiem saskaņotajiem standartiem vai to daļām, [..], dalībvalstis pieņem, ka ir nodrošināta atbilstība tām 3. pantā minētajām pamatprasībām, kas ietvertas attiecīgajos saskaņotajos standartos vai to daļās. 2.   Ja dalībvalsts vai Komisija uzskata, ka atbilstība saskaņotajiem standartiem nenodrošina atbilstību 3. pantā minētajām pamatprasībām, kuras šiem standartiem jāietver, Komisija vai attiecīgā dalībvalsts griežas ar šo jautājumu komitejā [telekomunikāciju atbilstības novērtēšanas un tirgus uzraudzības komitejā]. 3.   [..] Pēc apspriešanās ar komiteju [..], Komisija var atsaukt saskaņotos standartus, publicējot paziņojumu Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī .” Direktīvas 1999/5 6. panta 1. un 4. punkts ir šādi: “1.   Dalībvalstis nodrošina, ka ierīci laiž tirgū tikai tad, ja tā atbilst 3. pantā noteiktajām attiecīgajām pamatprasībām un pārējiem šīs direktīvas noteikumiem, to pienācīgi uzstādot, uzturot, un izmantojot paredzētajam mērķim. Uz to neattiecas valstu papildu noteikumi attiecībā uz laišanu tirgū. [..] 4.   Gadījumā, ja radioiekārta izmanto frekvenču joslas, kuru izmantošana nav saskaņota visā Kopienā, izgatavotājs vai tā Kopienā reģistrēts pilnvarots pārstāvis, vai persona, kas atbildīga par iekārtas laišanu tirgū, paziņo valsts iestādei, kas atbild par spektra vadību attiecīgajā dalībvalstī, par nodomu laist šādu iekārtu valsts tirgū. Šo paziņojumu iesniedz ne mazāk kā četras nedēļas pirms laišanas tirgū, un tajā sniedz informāciju par iekārtas radio īpašībām [..], kā arī IV vai V pielikumā minētās pilnvarotās iestādes identifikācijas numuru.” Atbilstoši Direktīvas 1999/5 8. panta 1. punktam: “Dalībvalstis neaizliedz, neierobežo un netraucē to ierīču laišanu tirgū un nodošanu ekspluatācijā savā teritorijā, kurām ir VII pielikumā minētais CE marķējums, kas norāda ierīces atbilstību visiem šīs direktīvas noteikumiem, [..]. Tas neierobežo 6. panta 4. punktu, 7. panta 2. punktu un 9. panta 5. punktu.” Attiecībā uz “CE” atbilstības marķējumu Direktīvas 1999/5 12. panta 1. punkta pirmajā daļā ir paredzēts šādi: “Ierīcēm, kas atbilst visām attiecīgajām pamatprasībām, jābūt apzīmētām ar VII pielikumā minēto CE atbilstības marķējumu. Izgatavotājs, tā pilnvarotais pārstāvis Kopienā vai persona, kas atbild par ierīces laišanu tirgū, ir atbildīgi par marķējuma uzlikšanu.” Direktīva 2001/95 Direktīvas 2001/95 1. pantā tās mērķis un piemērošanas joma ir definēti šādi: “1.   Šīs direktīvas mērķis ir nodrošināt, ka tirgū laistie produkti ir droši. 2.   Šī direktīva attiecas uz visām 2. panta a) punktā definētajiem produktiem. Šīs direktīvas noteikumi ir spēkā, ciktāl Kopienas tiesību aktos, kas reglamentē attiecīgo produktu drošību, nav paredzēti konkrēti noteikumi ar tādu pat mērķi. Ja uz produktiem attiecas konkrētas drošības prasības, kas paredzētas Kopienas tiesību aktos, tad šī direktīva ir spēkā tikai attiecībā uz tiem aspektiem un riskiem vai risku kategorijām, ko minētās prasības neaptver. [..].” Direktīvas 2001/95 2. panta a), e) un f) punktā ir noteikts, ka: “Šajā direktīvā: a) “produkts” ir jebkurš produkts — arī pakalpojuma sniegšanas sakarā —, kas paredzēts patērētājiem vai ko loģiski paredzamos apstākļos varētu lietot patērētāji pat tad, ja tas nav viņiem paredzēts; kuru vērtēšanas vai citā nolūkā piegādā vai dara pieejamu tirdzniecības gaitā, un kas var būt jauns, lietots vai atjaunots. [..] e) “ražotājs” ir: i) produkta izgatavotājs, ja tas ir reģistrēts Kopienā, un jebkura cita juridiska persona, kas uzdodas par izgatavotāju, saistot produktu ar sava uzņēmuma nosaukumu, preču zīmi vai citu atšķirības zīmi, vai arī persona, kas produktu atjauno; ii) izgatavotāja pārstāvis, ja izgatavotājs nav reģistrēts Kopienā, vai — ja Kopienā nav izveidota pārstāvniecība — produkta importētājs; iii) citi profesionāli piegādes ķēdes dalībnieki, ciktāl viņu darbība var ietekmēt produkta īpašības, kas ir sakarā ar tās drošību; f) “izplatītājs” ir jebkurš profesionāls piegādes ķēdes dalībnieks, kura darbība neietekmē produkta īpašības, kas ir sakarā ar tā drošību.” Atbilstoši Direktīvas 2001/95 6. panta 1. punktam: “Dalībvalstis nodrošina, ka ražotāji un izplatītāji pilda savus pienākumus saskaņā ar šo direktīvu tā, lai tirgū laistie produkti būtu droši.” Šīs direktīvas 8. panta 2. punkta pirmajā un otrajā daļā ir paredzēts: “Ja dalībvalstu kompetentās iestādes veic tādus pasākumus, kā paredzēts 1. punktā, un jo īpaši tos, kas minēti d) līdz f) apakšpunktā, tad tās rīkojas saskaņā ar Līgumu, un jo īpaši tā 28. un 30. pantu, lai minētos pasākumus veiktu riska nopietnībai atbilstošā veidā, kā arī pienācīgi ievērojot piesardzības principu. Šajā sakarā tās veicina un sekmē ražotāju un izplatītāju brīvprātīgu darbību saskaņā ar pienākumiem, ko uzliek šī direktīva un jo īpaši tās III nodaļa, un attiecīgā gadījumā tas var ietvert labas prakses kodeksu izstrādi.” Valsts tiesības Saskaņā ar 2003. gada likuma Nr. C par elektroniskajām telekomunikācijām ( 2003. évi C. törvény az elektronikus hírközlésről ) 188. panta 32. punktu: “Šajā likumā: [..] 32. “ražotājs” ir: ekonomiska vienība, kas atbild par iekārtas projektēšanu, izgatavošanu, iepakošanu, marķējumu un tirdzniecību, neatkarīgi no tā, vai šīs darbības tā veic savās interesēs vai trešās personas uzdevumā. Par ražotāju ir uzskatāms arī ikviens, kas nolūkā veikt esošu iekārtu tirdzniecību tajās izdara tādus būtiskus pārveidojumus vai papildinājumus, kas atbilst tām izvirzītajām pamatprasībām, vai arī izgatavo jaunas iekārtas, izmantojot esošās. Ja ražotāja juridiskā adrese neatrodas Ungārijas teritorijā, tad par ražotāju ir uzskatāms ierīču importētājs.” Saskaņā ar 1. panta 2. punktu Informātikas un komunikāciju ministrijas Dekrētā Nr. 5/2004 (IV 13.) IHM par radioiekārtām un telekomunikāciju termināla iekārtām, kā arī to atbilstības savstarpējo atzīšanu ( 5/2004. (IV. 13.) IHM rendelet a rádióberendezésekről és az elektronikus hírközlő végberendezésekről, valamint megfelelőségük kölcsönös elismeréséről ), “šis dekrēts, papildus Ungārijas Komunikāciju iestādei, ir piemērojams ikvienai fiziskai vai juridiskai personai, ikvienai ar juridiskas personas tiesībspēju neapveltītai organizācijai, kā arī ikvienai sabiedrībai, kuru juridiskā adrese atrodas ārvalstīs, Ungārijā esošai filiālei vai pārstāvniecībai, kas izgatavo, importē, tirgo (turpmāk tekstā — kopā saukti “ražotāji”), izplata, sertificē, laiž ekspluatācijā un lieto 1. punkta piemērošanas jomā ietilpstošās ierīces”. Atbilstoši šī dekrēta 4. panta 4. punktam ražotājam atbilstoši īpašam tiesiskajam regulējumam ir kompetentajai iestādei jāpaziņo par savu nodomu Ungārijā tirgot radioiekārtas, kas darbojas Eiropas Savienībā nesaskaņotās frekvencēs vai frekvenču joslās. Saskaņā ar šī dekrēta 10. panta 6. punktu ražotājam ir “jāizdod deklarācija par ierīču atbilstību pamatprasībām. Lai laistu tirdzniecībā Ungārijā ražotas iekārtas, ir jāizdod atbilstības deklarācija ungāru valodā vai arī citās valodās, ieskaitot ungāru. Ja ierīces nav ražotas Ungārijā, atbilstības deklarācija var būt jebkuras Eiropas Savienības dalībvalsts oficiālajā valodā. Pamatprasības atbilstības deklarācijai ir ietvertas 6. pielikumā”. Pamata lieta un prejudiciālie jautājumi Lidl Ungārijā tirgo radioiekārtas “UC Babytalker 500”, kuras ražojusi Beļģijas sabiedrība, kas tās apzīmējusi ar “CE” marķējumu un šīm produktam izdevusi atbilstības deklarāciju. Šī ierīce tiek lietota nesaskaņotā frekvencē. Pēc inspekcijas Lidl tirdzniecības vietā 2007. gadā Hatóság konstatēja, ka minētā ierīce neatbilst Ungārijas tiesību aktos paredzētajai prasībai par atbilstības deklarāciju. Tādēļ tā aizliedza Lidl tirgot attiecīgo ierīci, līdz tiks iesniegta atbilstības deklarācija atbilstoši Ungārijas tiesību aktiem. Iestāde uzskatīja, ka Lidl esot uzskatāma par ierīces ražotāju, jo tā šīs ierīces laiž tirgū Ungārijā. Tā kā Hatóság nepieņēma Beļģijas ražotāja iesniegto atbilstības deklarāciju, Lidl pret tirdzniecības aizlieguma lēmumu cēla prasību tiesā, lūdzot to atcelt. Fővárosi Bíróság , uzskatot, ka attiecīgo ierīci — atbilstoši piemērojamajām Kopienu direktīvām — var tirgot visās dalībvalstīs, ņemot vērā atbildētājas pamata lietā pretējo nostāju, nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālos jautājumus: “1) Vai Direktīvas [1999/5] 8. pantu, kurš attiecas uz radioiekārtu un telekomunikāciju termināla iekārtu (turpmāk tekstā — “ierīces”) brīvu apriti, var interpretēt tādējādi, ka nedrīkst noteikt citus pienākumus attiecībā uz tādu ierīču tirdzniecību, uz kurām attiecas iepriekš minētā direktīva un kuras ar “CE” marķējumu ir marķējis izgatavotājs, kura juridiskā adrese atrodas citā dalībvalstī? 2) Vai Direktīvas [2001/95] 2. panta e) un f) apakšpunktā noteikto ar tirdzniecību saistīto pienākumu kontekstā var interpretēt tādējādi, ka par ražotāju var uzskatīt arī organizāciju, kas tirgo ierīces kādā dalībvalstī (nepiedaloties to izgatavošanā) un kuras juridiskā adrese neatrodas tajā pašā dalībvalstī, kur atrodas ražotāja juridiskā adrese? 3) Vai Direktīvas [2001/95] 2. panta e) apakšpunkta i), ii) un iii) ievilkumā un f) apakšpunktā noteikto var interpretēt tādējādi, ka citā dalībvalstī izgatavotu ierīču izplatītājam (kurš nav to ražotājs) var tikt paredzēts pienākums iesniegt atbilstības deklarāciju, kas ietver šo ierīču tehniskos datus? 4) Vai Direktīvas [2001/95] 2. panta e) apakšpunkta i), ii) un iii) ievilkumā un f) apakšpunktā noteikto var interpretēt tādējādi, ka organizācija, kas nodarbojas tikai ar noteiktu ierīču tirdzniecību kādā dalībvalstī, kuras teritorijā atrodas tās juridiskā adrese, var vienlaikus tikt uzskatīta arī par šo ierīču ražotāju, ja tās izplatītāja darbība neietekmē ierīču drošuma īpašības? 5) Vai Direktīvas [2001/95] 2. panta f) apakšpunktu var interpretēt tādējādi, ka minētajā tiesību normā definētajam izplatītājam drīkst izvirzīt prasības, kas saskaņā ar minēto direktīvu var tikt izvirzītas tikai tās 2. panta e) apakšpunktā definētajam ražotājam, piemēram, lai tas izdod atbilstības deklarāciju attiecībā uz tehniskajiem datiem? 6) Vai [EKL] 30. pants un/vai primārie vispārējo interešu apsvērumi var pamatot izņēmumu no [1974. gada 11. jūlija] sprieduma lietā Dassonville [ 8/74, Recueil , 837. lpp. ] judikatūras piemērošanas, ņemot vērā arī ar to saistītos līdzvērtības un savstarpējās atzīšanas principu? 7) Vai [EKL] 30. pantu var interpretēt tādējādi, ka tranzītā esošu preču tirdzniecību un importu nedrīkst ierobežot neviena cita apsvēruma dēļ, izņemot minētajā tiesību normā norādītos? 8) Vai “CE” marķējums atbilst līdzvērtības un/vai savstarpējās atzīšanas principu prasībām, kā arī [EKL] 30. pantā izvirzītajām prasībām? 9) Vai “CE” marķējumu var interpretēt tādējādi, ka dalībvalstis nekādos apstākļos nedrīkst piemērot citas tehniskās vai kvalitātes prasības attiecībā uz ierīcēm, kas apzīmētas ar šo marķējumu? 10) Vai Direktīvas [2001/95] 6. panta 1. punktā un 8. panta 2. punkta otrajā teikumā noteikto var interpretēt tādējādi, ka preču tirdzniecības kontekstā var uzskatīt, ka ražotājam un, gadījumā ja ražotājs netirgo preces, to izplatītājam ir vienādi pienākumi?” Par prejudiciālajiem jautājumiem Par Direktīvas 1999/5 interpretāciju Ar pirmo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā vaicā, vai dalībvalsts saskaņā ar Direktīvu 1999/5 var tirgus dalībniekam, kurš tirgo radioiekārtas valsts tirgū, pieprasīt iesniegt atbilstības deklarāciju pat tad, ja minētās ierīces ražotājs, kura juridiskā adrese ir citā dalībvalstī, ierīci ir marķējis ar “CE” marķējumu un izdevis atbilstības deklarāciju par to. Šajā sakarā ir jāatzīst, ka Direktīvas 1999/5, ar ko paredz pamatregulējumu radioiekārtu laišanai tirgū, brīvā apritē un nodošanai ekspluatācijai Kopienā, 6., 8. un 12. pantā ir ietvertas normas, kas nepieciešamas pamata prāvā apskatāmā strīda izšķiršanai. Ar šīs direktīvas 6. un 8. pantu tiek nodrošināta minētajai direktīvai atbilstošu ierīču brīva aprite (2003. gada 8. maija spriedums lietā C-14/02 ATRAL , Recueil , I-4431. lpp. , 50. punkts). Ja dalībvalstis atbilstoši Direktīvas 1999/5 6. panta 1. punkta pirmajam teikumam nodrošina, ka ierīci laiž tirgū tikai tad, ja tā atbilst direktīvā paredzētajām pamatprasībām, tad šīm ierīcēm atbilstoši šīs pašas normas otrajam teikumam nevar piemērot valstu papildu noteikumus attiecībā uz laišanu tirgū. Turklāt atbilstoši šīs pašas direktīvas 8. panta 1. punktam, tās neierobežo un netraucē to ierīču laišanu tirgū savā teritorijā, kurām ir “CE” marķējums. Faktiski ar Direktīvu 1999/5 tiek prezumēta ar “CE” marķējumu marķētu ierīču atbilstība. Šis marķējums norāda, ka ierīces atbilst visām šīs direktīvas prasībām, tostarp šajā direktīvā paredzētajām atbilstības novērtējuma procedūrām (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā ATRAL , 51. punkts). Saskaņā ar šo regulējumu atbilstoši Direktīvas 1999/5 12. panta 1. punkta pirmās daļas otrajam teikumam par “CE” marķējuma uzlikšanu atbildīgs ir izgatavotājs, tā pilnvarotais pārstāvis Kopienā vai persona, kas atbild par ierīces laišanu tirgū. Tādējādi ar “CE” marķējumu marķētos izstrādājumus var laist tirgū, nepiemērojot tiem iepriekšējas atļaujas saņemšanas procedūras (šajā sakarā skat. iepriekš minētā sprieduma lietā ATRAL 52. punktu) vai jebkādu citu procedūru, kuras mērķis paplašināt to personu loku, kurām ir jāuzliek atbilstības marķējums. Tādēļ dalībvalstīm, neņemot vērā Direktīvas 1999/5 6. panta 4. punktu, 7. panta 2. punktu un 9. panta 5. punktu, ir jāatzīst kādas no šīs direktīvas 12. panta 1. punktā uzskaitītajām personām uzliktais “CE” marķējums. Pieprasot kādai no šīm personām iesniegt atbilstības deklarāciju ierīcei, uz kuras jau kāda no Direktīvas 1999/5 12. panta 1. punktā uzskaitītajām personām ir uzlikusi “CE” marķējumu, kavētu šī izstrādājuma laišanu tirgū, piemērojot tai papildu prasības Direktīvā 1999/5 jau minētajām. No tā izriet, ka ar Direktīvu 1999/5 ir pretrunā tādas valsts tiesību normas, kurās ar šo direktīvu saskaņotajā jomā ir noteikts pienākums iesniegt vēl vienu atbildības deklarāciju personām, kuras ir atbildīgas par izstrādājuma, uz kura ir “CE” marķējums un par kuru ir iesniegta atbilstības deklarācija, laišanu tirgū. Tas, ka ražotājs, kurš ir uzlicis “CE” marķējumu, atrodas citā dalībvalstī, nevis tajā kurā ierīce tiek laista tirgū, šādu vērtējumu neietekmē. Tieši pretēji, paredzot radioiekārtu brīvu apriti un to atbilstības savstarpēju atzīšanu, Direktīva 1999/5 attiecas uz tieši šādu situāciju. Turklāt apstāklis, ka pamata prāvā apskatītā ierīce darbojas nesaskaņotā frekvencē, ņemot vērā Direktīvas 1999/5 6. panta 4. punktu, arī nemaina šo vērtējumu. Ar šajā normā ietverto procesuālo noteikumu ražotājam, tā pārstāvim Kopienā vai personai, kas atbildīga par laišanu tirgū, tiek paredzēts vienīgi pienākums paziņot kompetentajai iestādei, kas atbild par spektra vadību attiecīgajā dalībvalstī, par nodomu laist šādu iekārtu valsts tirgū. Kaut arī tā mērķis ir pavadīt Direktīvā 1999/5 paredzēto mehānismu ieviešanu valsts tiesībās, šis procesuālais noteikums nekādā veidā nedod dalībvalstīm iespēju piemērot nosacījumus vai paplašināt Direktīvas 1999/5 6. panta 1. punkta otrajā teikumā paredzēto aizliegumu (skat. 2002. gada 20. jūnija spriedumu apvienotajās lietās C-388/00 un C-429/00 Radiosistemi , Recueil , I-5845. lpp. , 53. punkts). Tādēļ uz pirmo jautājumu ir jāatbild, ka dalībvalstis saskaņā ar Direktīvu 1999/5 nedrīkst izvirzīt prasību, lai persona, kura radioiekārtas laiž tirgū, iesniegtu atbilstības deklarāciju, kaut arī šīs ierīces ražotājs, kura juridiskā adrese atrodas citā dalībvalstī, uz ierīces ir uzlicis “CE” marķējumu un par šo ierīci izdevis atbilstības deklarāciju. Par Direktīvas 2001/95 interpretāciju Ar otro līdz piekto un desmito jautājumu, kuri jāizskata kopā, iesniedzējtiesa vaicā, vai radioiekārtas izplatītājs atbilstoši Direktīvai 2001/95 ir uzskatāms par šī izstrādājuma ražotāju arī tad, ja viņš nav piedalījies tā ražošanā un tā darbības neietekmē šī izstrādājuma drošības īpašības, un vai viņam var noteikt pienākumu iesniegt atbilstības deklarāciju, kurā ietverti attiecīgo radioiekārtu tehniskie dati, un vai tam var noteikt tādus pašus pienākumus kā ražotājam, ja tas attiecīgos izstrādājumus netirgo. Vispirms ir jāatgādina, ka Direktīva 2001/95 atbilstoši tās 1. panta 2. punktam nav piemērojama, ja Kopienas tiesību aktos, kas reglamentē attiecīgo produktu drošību, ir paredzēti konkrēti noteikumi ar tādu pašu mērķi. Kā to būtībā norādījušas it īpaši Beļģijas valdība un Komisija, šāds konkrēts tiesību akts attiecībā uz radioiekārtu atbilstības deklarāciju ir Direktīva 1999/5. Tādēļ Direktīva 2001/95 un tās 2. panta e) un f) apakšpunktā paredzētie jēdzieni “ražotājs” un “izplatītājs” nav piemērojami, ja vien runa nav par vērtējumu saistībā ar personu, kurai ir jāizdod radioiekārtas atbilstības deklarācija. Tiktāl, ciktāl iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai dalībvalsts šādam izplatītājam var paredzēt pienākumus, kuri parasti ir jāuzņemas ražotājam un kuri izriet no Direktīvas 2001/95, ir jāatzīst, ka Tiesai iesniegtajos lietas materiālos nav norāžu par citiem pienākumiem, kā vien radioiekārtu izplatītāju Ungārijā pienākumu iesniegt atbilstības deklarāciju. Katrā ziņā, lai noteiktu īpašos, no Direktīvas 2001/95 izrietošos pienākumus, ir jāatzīst, ka persona, kura pārdod izstrādājumu, ir uzskatāma par tās ražotāju tikai šīs direktīvas 2. panta e) apakšpunktā paredzētajos apstākļos un par izplatītāju — tikai minēta 2. panta f) apakšpunktā noteiktajos apstākļos. Ražotājam un izplatītājam ir tikai Direktīvā 2001/95 katram atsevišķi paredzētie pienākumi. Tādējādi uz otro līdz piekto un desmito jautājumu ir jāatbild, ka Direktīva 2001/95 ir piemērojama tikai tad, ja runa ir par jautājumu izvērtēšanu sakarā ar to, kurai personai ir pienākums iesniegt radioiekārtas atbilstības deklarāciju. Attiecībā uz dalībvalstu pilnvarām saskaņā ar Direktīvu 2001/95 paredzēt papildu pienākumus atbilstības deklarācijas izdošanai, tirgojot radioiekārtas, — persona, kura tirgo izstrādājumu, pirmkārt, par tās ražotāju ir uzskatāma tikai šīs direktīvas 2. panta e) apakšpunktā noteiktajos apstākļos un, otrkārt, par tās izplatītāju — tikai minētā 2. panta f) apakšpunktā. Ražotājam un izplatītājam ir tikai Direktīvā 2001/95 katram atsevišķi paredzētie pienākumi. Par EKL 30. panta interpretāciju Sestais līdz devītais jautājums, kuri jāizskata kopā, ir par iespējamajiem pamatojumiem, kurus dalībvalsts var izvirzīt ar “CE” marķējumu marķētu radioiekārtu brīvas aprites šķēršļiem un par EKL 30. panta interpretāciju. Šajā sakarā jāatgādina, kā to īpaši norāda Komisija, ja jautājums ir saskaņoti regulēts Kopienu tiesību aktos, ikviens ar to saistīts valsts pasākums ir jāizvērtē, ņemot vērā saskaņošanas tiesību akta normas, nevis EKL 28. vai 30. pantu (skat. 2001. gada 13. decembra spriedumu lietā C-324/99 DaimlerChrysler , Recueil I-9897. lpp., 32. punkts un tajā minētā judikatūra). Attiecībā uz pienākumu iesniegt atbilstības deklarāciju radioiekārtai Direktīvā 1999/5 ir speciālais regulējums. No šīs direktīvas teksta un mērķa izriet, ka tā paredz pilnīgu saskaņošanu tās piemērošanas jomā. No tā izriet, ka šīs direktīvas piemērošanas jomā ietilpstošajās sfērās dalībvalstīm tā ir jāizpilda pilnībā un tās nedrīkst paturēt spēkā valsts tiesību normas, kas ir pretrunā tai (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā ATRAL , 44. punkts). Direktīvas 1999/5 piemērošanas jomā ietilpstošo ierīču, kuras prezumējot atbilst tajā paredzētajām pamatprasībām un drošības normām, brīvai apritei šķēršļi var tikt radīti tikai šajā direktīvā noteiktajos apstākļos. Ja dalībvalsts uzskata, ka atbilstība saskaņotajiem standartiem negarantē minētajā direktīvā paredzēto pamatprasību, kuras šim standartam būtu jāietver, izpildi, šī dalībvalsts atbilstoši direktīvas 5. pantam var vērsties komitejā. Ja saskaņotajos standartos ir trūkumi attiecībā uz pamatprasībām, šos standartus var atsaukt tikai Direktīvas 1999/5 5. pantā paredzētajā kārtībā. Šādos apstākļos ir jākonstatē, ka ar Direktīvu 1999/5 izveidotais režīms nodrošina minētajā direktīvā paredzēto pamatprasību izpildi. Turklāt, kā norāda Komisija, gadījumā, kad dalībvalsts ierobežojumu pamato ar apstākļiem, kuri neietilpst ar Direktīvu 1999/5 saskaņotajā jomā, var pamatoties uz EKL 30. pantu. Šādā gadījumā dalībvalsts var pamatoties tikai uz kādu no EKL 30. pantā paredzētajiem vispārīgo interešu iemesliem vai kādu no Tiesas judikatūrā noteiktajām obligātajām prasībām (skat. it īpaši 1979. gada 20. februāra spriedumu lietā 120/78 Rewe-Zentral , sauktu “Cassis de Dijon”, Recueil , 649. lpp. , 8. punkts). Vienā otrā gadījumā ierobežojums var būt piemērots, lai nodrošinātu mērķa sasniegšanu un nepārsniegtu tā īstenošanai nepieciešamā robežas (skat. iepriekš minētos spriedumus lietās Radiosistemi , 42. punkts, un ATRAL , 64. punkts). Ņemot vērā iepriekš minēto, uz sesto līdz devīto jautājumu ir jāatbild, ka, ja jautājums ir saskaņoti regulēts Kopienu tiesību aktos, ikviens ar to saistīts valsts pasākums ir jāizvērtē, ņemot vērā saskaņošanas tiesību akta normas, nevis EKL 28. vai 30. pantu. Sfērās, kuras ietilpst Direktīvas 1999/5 piemērošanas jomā, dalībvalstīm tā ir jāizpilda pilnībā un tās nedrīkst paturēt spēkā valsts tiesību normas, kas ir pretrunā tai. Ja dalībvalsts uzskata, ka atbilstība saskaņotajiem standartiem negarantē Direktīvā 1999/5 paredzēto pamatprasību, kuras šim standartam būtu jāietver, izpildi, šai dalībvalstij ir jāievēro šīs direktīvas 5. pantā paredzētā procedūra. Turpretim dalībvalsts ierobežojumu var pamatot, ņemot vērā apstākļus, kuri neietilpst ar Direktīvu 1999/5 saskaņotajā jomā. Šādā gadījumā tā var pamatoties tikai uz EKL 30. pantā paredzētajiem iemesliem vai vispārīgo interešu obligātajām prasībām. Par tiesāšanās izdevumiem Attiecībā uz pamata lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās izdevumi, nav atlīdzināmi. Ar šādu pamatojumu Tiesa (astotā palāta) nospriež: 1) dalībvalstis saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 9. marta Direktīvas 1999/5/EK par radioiekārtām un telekomunikāciju termināla iekārtām un to atbilstības savstarpējo atzīšanu nedrīkst izvirzīt prasību, lai persona, kura radioiekārtas laiž tirgū, iesniegtu atbilstības deklarāciju, kaut arī šīs ierīces ražotājs, kura juridiskā adrese atrodas citā dalībvalstī, uz ierīces ir uzlicis “CE” marķējumu un par šo ierīci izdevis atbilstības deklarāciju; 2) Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 3. decembra Direktīva 2001/95/EK par produktu vispārēju drošību ir piemērojama tikai tad, ja runa ir par jautājumu izvērtēšanu sakarā ar to, kurai personai ir pienākums iesniegt radioiekārtas atbilstības deklarāciju. Attiecībā uz dalībvalstu pilnvarām saskaņā ar Direktīvu 2001/95 paredzēt papildu pienākumus atbilstības deklarācijas izdošanai, tirgojot radioiekārtas, — persona, kura tirgo izstrādājumu, pirmkārt, par tās ražotāju ir uzskatāma tikai šīs direktīvas 2. panta e) apakšpunktā noteiktajos apstākļos un, otrkārt, par tās izplatītāju — tikai minētā 2. panta f) apakšpunktā. Ražotājam un izplatītājam ir tikai Direktīvā 2001/95 katram atsevišķi paredzētie pienākumi; 3) ja jautājums ir saskaņoti regulēts Kopienu tiesību aktos, ikviens ar to saistīts valsts pasākums ir jāizvērtē, ņemot vērā saskaņošanas tiesību akta normas, nevis EKL 28. vai 30. pantu. Sfērās, kuras ietilpst Direktīvas 1999/5/EK piemērošanas jomā, dalībvalstīm tā ir jāizpilda pilnībā un tās nedrīkst paturēt spēkā valsts tiesību normas, kas ir pretrunā tai. Ja dalībvalsts uzskata, ka atbilstība saskaņotajiem standartiem negarantē Direktīva 1999/5 paredzēto pamatprasību, kuras šim standartam būtu jāietver, izpildi, šai dalībvalstij ir jāievēro šīs direktīvas 5. pantā paredzētā procedūra. Turpretim dalībvalsts ierobežojumu var pamatot, ņemot vērā apstākļus, kuri neietilpst ar Direktīvu 1999/5 saskaņotajā jomā. Šādā gadījumā tā var pamatoties tikai uz EKL 30. pantā paredzētajiem iemesliem vai vispārīgo interešu obligātajām prasībām. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda — ungāru.
[ "Preču brīva aprite", "Radioiekārtas un telekomunikāciju termināla iekārtas", "Atbilstības savstarpēja atzīšana", "Citā dalībvalstī reģistrēta ražotāja izdotas atbilstības deklarācijas neatzīšana" ]
62018CJ0457
sk
Slovinská republika svojou žalobou navrhuje, aby Súdny dvor určil, že Chorvátska republika si nesplnila povinnosti, ktoré jej vyplývajú: – z článku 4 ods. 3 ZEFÚ tým, že ohrozila dosiahnutie cieľov Európskej únie, konkrétne budovanie mieru a vytváranie stále užšieho zväzku medzi národmi Európy a bránila Slovinskej republike v plnení jej povinnosti v plnom rozsahu vykonať právne predpisy Únie na celom svojom území, – zo zásady rešpektovania právneho štátu stanovenej v článku 2 ZEÚ, ktorá predstavuje základnú podmienku členstva v Európskej únii, a zaväzuje Chorvátsku republiku rešpektovať územie Slovinskej republiky, ktoré bolo v súlade s medzinárodným právom určené právoplatným rozsudkom vydaným 29. júna 2017 súdom zriadeným v rámci rozhodcovského konania vo veci územného a námorného sporu medzi týmito dvoma štátmi (Stály rozhodcovský súd, vec č. 2012‑04, ďalej len „rozhodcovský rozsudok“), – z článku 5 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013 z 11. decembra 2013 o spoločnej rybárskej politike, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutie Rady 2004/585/ES ( Ú. v. EÚ L 354, 2013, s. 22 ), ako aj z prílohy I uvedeného nariadenia, keďže Chorvátska republika odmietla implementovať režim vzájomného prístupu zavedený nariadením č. 1380/2013, neuznala účinky právnych predpisov, ktoré Slovinská republika prijala na implementovanie tohto režimu vzájomného prístupu, odmietla slovinským štátnym príslušníkom právo rybolovu v slovinskom pobrežnom mori a zabránila Slovinskej republike vo výkone jej práv, ako napríklad prijímať opatrenia na zachovanie a riadenie populácie rýb, ktoré sú upravené týmto nariadením, – zo systému kontroly, inšpekcie a plnenia pravidiel stanovených nariadením Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 ( Ú. v. EÚ L 354, 2013, s. 22 ), a vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 404/2011 z 8. apríla 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky rybného hospodárstva ( Ú. v. EÚ L 112, 2011, s. 1 ), keďže Chorvátska republika bránila Slovinskej republike v plnení jej úloh, ktoré jej boli zverené v rámci tohto systému, ako aj v monitorovaní, kontrole a inšpekcii rybárskych plavidiel, ako aj v inšpekciách, ktoré mohli odhaliť prípadné porušenia pravidiel spoločnej politiky rybného hospodárstva, postupoch a vykonávacích opatreniach proti osobám zodpovedným za porušenie, a tým teda sama uplatnila práva, ktoré tieto nariadenia priznávajú Slovinskej republike ako pobrežnému štátu, – z článkov 4 a 17 v spojení s článkom 13 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 z 9. marca 2016, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) ( Ú. v. EÚ L 77, 2016, s. 1 , ďalej len „Kódex schengenských hraníc“), ako aj – z článku 2 ods. 4 a článku 11 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/89/EÚ z 23. júla 2014, ktorou sa ustanovuje rámec pre námorné priestorové plánovanie ( Ú. v. EÚ L 257, 2014, s. 135 ), ktorým sa prijíma a vykonáva „stratégia územného plánovania Chorvátskej republiky“. Právny rámec Medzinárodné právo Viedenský dohovor Článok 60 Viedenského dohovoru o zmluvnom práve z 23. mája 1969 ( Zbierka zmlúv Organizácie Spojených národov , zv. 1155, s. 331, ďalej len „Viedenský dohovor), nazvaný „Zánik zmluvy alebo prerušenie jej vykonávania v dôsledku jej porušenia“, vo svojich odsekoch 1 a 3 stanovuje: „1.   Podstatné porušenie dvojstrannej zmluvy jednou zo strán oprávňuje druhú stranu, aby sa dovolávala porušenia ako dôvodu pre zánik zmluvy alebo pre prerušenie jej vykonávania úplne alebo čiastočne. … 3.   Na účely tohto článku podstatné porušenie zmluvy spočíva: … b) v porušení ustanovenia, ktoré je podstatné pre plnenie predmetu a účelu zmluvy. …“ Článok 65 Viedenského dohovoru, nazvaný „Konanie o neplatnosti zmluvy, o jej zániku, o odstúpení od zmluvy alebo o prerušení jej vykonávania“, vo svojich odsekoch 1 a 3 stanovuje: „1.   Strana, ktorá sa na základe ustanovení tohto dohovoru dovoláva buď vady vo svojom súhlase byť viazaná zmluvou, alebo dôvodu pre popretie platnosti zmluvy, a to pre jej zánik, pre odstúpenie od nej alebo pre prerušenie jej vykonávania, musí svoju požiadavku oznámiť ostatným stranám. V oznámení musí byť uvedené zamýšľané opatrenie, pokiaľ ide o zmluvu, a jeho odôvodnenie. … 3.   Ak však niektorá z ostatných strán vzniesla námietku, sú strany povinné hľadať riešenie prostriedkami uvedenými v článku 33 Charty Organizácie spojených národov [podpísanej v San Franciscu 26. júna 1945].“ Rozhodcovská zmluva Rozhodcovská zmluva medzi Slovinskou republikou a Chorvátskou republikou bola podpísaná v Štokholme 4. novembra 2009 (ďalej len „rozhodcovská zmluva“). Článok 1 rozhodcovskej zmluvy zriaďuje rozhodcovský súd. Článok 2 tejto zmluvy stanovuje zloženie rozhodcovského súdu, najmä postupy vymenovania jeho členov, ako aj postupy ich nahradenia. Článok 3 uvedenej zmluvy s názvom „Úloha rozhodcovského súdu“ vo svojom odseku 1 stanovuje, že rozhodcovský súd určí a) vymedzenie pozemnej a námornej hranice medzi Chorvátskom a Slovinskom, b) spojenie Slovinska so šírym morom a c) režim využívania príslušných námorných priestorov. Ten istý článok 3 vo svojom odseku 2 upravuje spôsoby určenia predmetu sporu, vo svojom odseku 3 stanovuje, že rozhodcovský súd vydá rozhodnutie o spore a vo svojom odseku 4 priznáva tomuto súdu právomoc vykladať rozhodcovskú zmluvu. Podľa článku 4 písm. a) rozhodcovskej zmluvy rozhodcovský súd pri rozhodovaní uvedenom v článku 3 ods. 1 písm. a) tejto zmluvy uplatňuje pravidlá a zásady medzinárodného práva. Podľa článku 4 písm. b) uvedenej zmluvy rozhodcovský súd pri rozhodovaní uvedenom v článku 3 ods. 1 písm. b) a c) tejto zmluvy uplatňuje medzinárodné právo, spravodlivosť a zásadu dobrých susedských vzťahov s cieľom dosiahnuť spravodlivý a nestranný výsledok s prihliadnutím na všetky relevantné okolnosti. Článok 6 ods. 2 rozhodcovskej zmluvy uvádza, že ak nie je stanovené inak, rozhodcovský súd bude konať v súlade s nariadením o voliteľnom rozhodcovskom konaní Stáleho rozhodcovského súdu pre arbitrážne spory medzi dvoma štátmi. Článok 6 ods. 4 tejto zmluvy stanovuje, že rozhodcovský súd čo najskôr, po konzultácii s účastníkmi konania, rozhodne o akejkoľvek procesnej otázke väčšinou hlasov svojich členov. Článok 7 ods. 1 rozhodcovskej zmluvy okrem iného stanovuje, že rozhodcovský súd po tom, čo náležite posúdi všetky relevantné skutkové okolnosti veci, vydá čo najskôr svoje rozhodnutie. Článok 7 ods. 2 tejto zmluvy uvádza, že rozhodcovské rozhodnutie je pre strany záväzné a predstavuje konečné riešenie sporu. Podľa článku 7 ods. 3 uvedenej zmluvy strany prijmú všetky potrebné opatrenia na vykonanie rozhodnutia, v prípade potreby aj zmenu vnútroštátnych právnych predpisov do šiestich mesiacov od prijatia rozhodnutia. Podľa článku 9 ods. 1 rozhodcovskej zmluvy Slovinská republika stiahne svoje výhrady týkajúce sa otvorenia a uzavretia kapitol prístupových rokovaní Chorvátskej republiky k Európskej únii, pokiaľ sa prekážka týka sporu. V súlade s článkom 11 ods. 3 rozhodcovskej zmluvy sa všetky procesné lehoty stanovené v tejto zmluve uplatňujú odo dňa podpisu Zmluvy medzi Belgickým kráľovstvom, Bulharskou republikou, Českou republikou, Dánskym kráľovstvom, Spolkovou republikou Nemecko, Estónskou republikou, Írskom, Helénskou republikou, Španielskym kráľovstvom, Francúzskou republikou, Talianskou republikou, Cyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litovskou republikou, Luxemburským veľkovojvodstvom, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Holandským kráľovstvom, Rakúskou republikou, Poľskou republikou, Portugalskou republikou, Rumunskom, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Fínskou republikou, Švédskym kráľovstvom a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska (členskými štátmi Európskej únie) a Chorvátskou republikou o pristúpení Chorvátskej republiky k Európskej únii ( Ú. v. EÚ L 112, 2012, s. 10 , ďalej len „zmluva o pristúpení Chorvátska k Európskej únii“). K jej podpísaniu došlo 9. decembra 2011. Právo Únie Primárne právo Článok 15 Aktu o podmienkach pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii a o úpravách Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu ( Ú. v. EÚ L 112, 2012, s. 21 , ďalej len „akt o pristúpení“), pripojeného k zmluve o pristúpení Chorvátska k Európskej únii, stanovuje: „Akty uvedené v prílohe III sa upravia tak, ako je vymedzené v uvedenej prílohe.“ Príloha III aktu o pristúpení v bode 5, nazvanom „Rybné hospodárstvo“, pozmenila nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu ( Ú. v. ES L 358, 2002, s. 59 ; Mim. vyd. 04/005, s. 460) tým, že do prílohy I tohto nariadenia doplnila body 11 a 12, nazvané „Pobrežné vody Chorvátska“ a „Pobrežné vody Slovinska“. Poznámky pod čiarou, na ktoré odkazujú tieto body, rovnako uvádzajú, že „režim [prístupu k pobrežným vodám Chorvátska a Slovinska z dôvodu susedských vzťahov] sa začne uplatňovať odvtedy, ako sa v plnej miere vykoná arbitrážne rozhodnutie vyplývajúce z [rozhodcovskej zmluvy]“. Tieto body a poznámky pod čiarou boli v podstate prebraté do nariadenia č. 1380/2013, ktoré zrušilo nariadenie č. 2371/2002. Sekundárne právo – Nariadenie (ES) č. 1049/2001 Podľa článku 4 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie ( Ú. v. ES L 145, 2001, s. 43 ; Mim. vyd. 01/003, s. 331): „Orgány odmietnu prístup k dokumentu v prípade, keď by sa jeho zverejnením porušila ochrana: … – súdneho konania a právneho poradenstva, … pokiaľ nepreváži verejný záujem na jeho zverejnení.“ – Nariadenie č. 1224/2009 a vykonávacie nariadenie č. 404/2011 Článok 1 nariadenia č. 1224/2009 zriaďuje systém Spoločenstva na kontrolu, inšpekciu a presadzovanie, aby sa zabezpečilo dodržiavanie pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva. Vykonávacie nariadenie č. 404/2011 stanovuje podrobné pravidlá uplatňovania tohto systému kontroly. – Nariadenie č. 1380/2013 Článok 5 ods. 1 a 2 nariadenia č. 1380/2013 stanovuje: „1.   Rybárske plavidlá Únie majú rovnaký prístup do vôd a k zdrojom vo všetkých vodách Únie okrem vôd uvedených v odsekoch 2 a 3 s výhradou opatrení prijatých podľa časti III. 2.   Členské štáty majú vo vodách do 12 námorných míľ od základných línií, ktoré patria pod ich zvrchovanosť alebo právomoc, až do 31. decembra 2022 právo obmedziť rybolov na rybárske plavidlá, ktoré tradične lovia v týchto vodách z prístavov na priľahlom pobreží bez toho, aby tým boli dotknuté dojednania týkajúce sa rybárskych plavidiel Únie plaviacich sa pod vlajkou iných členských štátov v rámci existujúcich susedských vzťahov medzi členskými štátmi a dojednania uvedené v prílohe I, ktorými sa pre každý členský štát stanovujú zemepisné zóny v rámci pobrežných pásiem iných členských štátov, v ktorých sa vykonávajú rybolovné činnosti, a dotknuté druhy. Členské štáty informujú Komisiu o obmedzeniach stanovených podľa tohto odseku.“ Príloha I tohto nariadenia, nazvaná „Prístup k pobrežným vodám v zmysle článku 5 ods. 2“, vo svojich bodoch 8 a 10 stanovuje režimy prístupu, ktoré sa týkajú „Pobrežných vôd Chorvátska“ a „Pobrežných vôd Slovinska“. Poznámky pod čiarou, na ktoré sa tieto body odvolávajú, v tomto zmysle spresňujú, že „režim [prístupu k pobrežným vodám Chorvátska a Slovinska v rámci susedských vzťahov] sa začne uplatňovať odvtedy, ako sa v plnej miere vykoná arbitrážne rozhodnutie vyplývajúce z [rozhodcovskej zmluvy]“. – Smernica 2014/89 Smernica 2014/89 v súlade so svojím článkom 1 ods. 1 stanovuje rámec pre námorné priestorové plánovanie s cieľom podporiť udržateľný rast námorných hospodárstiev, trvalo udržateľný rozvoj morských oblastí a udržateľné využívanie morských zdrojov. Článok 2 tejto smernice, nazvaný „Rozsah pôsobnosti“, vo svojom odseku 4 stanovuje: „Táto smernica nemá vplyv na zvrchované práva a jurisdikciu členských štátov nad morskými vodami, ktoré im vyplývajú z príslušného medzinárodného práva, najmä z [dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS), podpísanom v Montego Bay 10. decembra 1982, ktorý nadobudol platnosť 16. novembra 1994 ( Zbierka zmlúv Organizácie Spojených národov , zväzok 1833, 1834 a 1835, s. 3]. Uplatňovaním tejto smernice sa predovšetkým neovplyvní vymedzenie a vytýčenie morských hraníc členskými štátmi v súlade s príslušnými ustanoveniami dohovoru UNCLOS.“ Článok 11 uvedenej smernice, nazvaný „Spolupráca medzi členskými štátmi“, vo svojom odseku 1 stanovuje: „V rámci procesu plánovania a riadenia členské štáty hraničiace s morskými vodami spolupracujú s cieľom zabezpečiť súdržnosť a koordináciu námorných priestorových plánov v celom príslušnom morskom regióne. V rámci uvedenej spolupráce sa zohľadňujú najmä záležitosti nadnárodnej povahy.“ – Kódex schengenských hraníc Článok 4 Kódexu schengenských hraníc, nazvaný „Základné práva“, stanovuje: „Členské štáty pri uplatňovaní tohto nariadenia konajú v plnom súlade s príslušným právom Únie vrátane Charty základných práv Európskej únie…, príslušným medzinárodným právom vrátane Dohovoru o právnom postení utečencov, podpísaného 28. júla 1951 v Ženeve [ Zbierka zmlúv Spojených národov , zv. 189, s. 150, č. 2545 (1954)], záväzkami súvisiacimi s prístupom k medzinárodnej ochrane, najmä s ohľadom na zásadu zákazu vyhostenia alebo vrátenia ‚non‑refoulement‘, a základnými právami…“ Článok 13 ods. 1 a 2 tohto kódexu stanovuje: „1.   Hlavným cieľom hraničného dozoru je zabrániť neoprávnenému prekročeniu hraníc, čeliť cezhraničnej kriminalite a prijímať opatrenia proti osobám, ktoré prekračujú hranicu neoprávnene. Osoba, ktorá neoprávnene prekročila hranicu a ktorá nie je oprávnená zdržiavať sa na území dotknutého členského štátu, sa zadrží a postupuje sa voči nej podľa smernice [Európskeho parlamentu a Rady] 2008/115/ES [zo 16. decembra 2008 o spoločných normách a postupoch členských štátov na účely návratu štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na ich území ( Ú. v. EÚ L 348, 2008, s. 98 )]. 2.   Na hraničný dozor používa pohraničná stráž pevne umiestnené alebo mobilné jednotky. Dozor sa vykonáva takým spôsobom, aby sa osobám zabránilo vyhýbať sa kontrolám na hraničných priechodoch a aby sa od takéhoto postupu odradili.“ Článok 17 uvedeného kódexu, nazvaný „Spolupráca medzi členskými štátmi“, vo svojich odsekoch 1 až 3 stanovuje: „1.   Členské štáty si navzájom pomáhajú a udržiavajú úzku a stálu spoluprácu s cieľom efektívneho vykonávania kontroly hraníc v súlade s článkami 7 až 16. Vymieňajú si všetky príslušné informácie. 2.   Operačnú spoluprácu medzi členskými štátmi v oblasti riadenia vonkajších hraníc koordinuje [Európska agentúra pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie]. 3.   Bez toho, aby boli dotknuté právomoci agentúry, členské štáty môžu pokračovať v operačnej spolupráci na vonkajších hraniciach s inými členskými štátmi a/alebo tretími krajinami vrátane výmeny styčných dôstojníkov, ak takáto spolupráca dopĺňa činnosť agentúry. Členské štáty sa zdržia akéhokoľvek konania, ktoré by mohlo ohroziť fungovanie agentúry alebo dosahovanie jej cieľov. Členské štáty podávajú agentúre správu o operačnej spolupráci uvedenej v prvom pododseku.“ Okolnosti predchádzajúce sporu Dňa 25. júna 1991 Chorvátska republika a Slovinská republika vyhlásili svoju nezávislosť od Socialistickej federatívnej republiky Juhoslávia. V rokoch 1992 až 2001 sa tieto dva štáty pokúšali vyriešiť otázku stanovenia svojich pozemných a námorných hraníc prostredníctvom dvojstranných rokovaní. Tieto rokovania boli neúspešné v prípade niektorých častí týchto hraníc. Slovinská republika sa stala členským štátom Európskej únie 1. mája 2004. Chorvátska republika a Slovinská republika podpísali 4. novembra 2009 rozhodcovskú zmluvu s cieľom vyriešiť svoj vzájomný spor o hranice. Na základe tejto zmluvy, ktorá vstúpila do platnosti 29. novembra 2010, sa zaviazali predložiť tento spor rozhodcovskému súdu zriadenému touto zmluvou, ktorého rozhodnutie je pre nich záväzné. Po ratifikácii Zmluvy o pristúpení Chorvátska k Európskej únii všetkými zmluvnými štátmi v súlade s ich príslušnými ústavnými predpismi nadobudla táto zmluva platnosť 1. júla 2013. Chorvátska republika sa stala členským štátom v ten istý deň. Zo spisu v prejednávanej veci vyplýva, že počas rozhodcovského konania došlo ku prekážke konania z dôvodu komunikácie ex parte medzi rozhodcom vymenovaným Slovinskou republikou a splnomocneným zástupcom tohto štátu pred rozhodcovským súdom počas rokovaní tohto súdu. Po zverejnení niekoľkých článkov v tlači, v ktorých sa uvádzal obsah týchto komunikácií, rozhodca a dotknutý splnomocnený zástupca odstúpili zo svojich funkcií. Listom z 24. júla 2015 Chorvátska republika zaslala výpisy z týchto komunikácií rozhodcovskému súdu a vzhľadom na vážnu stratu dôvery, ktorú podľa jej názoru tieto komunikácie spôsobili, požiadala rozhodcovský súd o prerušenie rozhodcovského konania. Verbálnou nótou z 30. júla 2015 Chorvátska republika informovala Slovinskú republiku, že táto posledná uvedená republika je podľa jej názoru zodpovedná za jedno alebo viacero podstatných porušení rozhodcovskej zmluvy v zmysle článku 60 ods. 1 a 3 Viedenského dohovoru a že bola preto oprávnená ukončiť rozhodcovskú zmluvu. Uviedla, že verbálna nóta predstavuje oznámenie podľa článku 65 ods. 1 Viedenského dohovoru, ktorým navrhuje okamžité ukončenie rozhodcovskej zmluvy. Chorvátska republika vysvetlila, že sa domnieva, že v dôsledku neoficiálnych komunikácií uvedených v bode 30 tohto rozsudku bola neodvolateľne narušená nestrannosť a integrita rozhodcovského konania, čo viedlo k zjavnému porušeniu jej práv. V ten istý deň rozhodca vymenovaný Chorvátskou republikou odstúpil zo svojej funkcie. Chorvátska republika listom z 31. júla 2015 informovala rozhodcovský súd o svojom rozhodnutí ukončiť rozhodcovskú zmluvu a oznámila mu dôvody tohto ukončenia. Dňa 13. augusta 2015 Slovinská republika informovala rozhodcovský súd, že vzniesla námietku voči oznámeniu Chorvátskej republiky o jej rozhodnutí ukončiť rozhodcovskú zmluvu, a dospela k záveru, že rozhodcovský súd má právomoc a povinnosť pokračovať v konaní. Dňa 25. septembra 2015 predseda rozhodcovského súdu vymenoval dvoch nových rozhodcov na dve neobsadené miesta v súlade s postupom výmeny rozhodcu podľa článku 2 rozhodcovskej zmluvy. Rozhodcovský súd listom z 1. decembra 2015 vyzval obidvoch účastníkov konania, aby predložili písomné vyjadrenia „týkajúce sa právnych dôsledkov vznesených Chorvátskou [republikou] v jej listoch z 24. a 31. júla 2015“ a stanovil v tejto veci pojednávanie na 17. marca 2016. Slovinská republika ako jediná odpovedala na výzvu rozhodcovského súdu a ako jediná sa zúčastnila na tomto pojednávaní. Rozhodcovský súd rozhodol 30. júna 2016 o prekážke konania čiastočným rozhodcovským rozsudkom. Predovšetkým sa domnieval, že Slovinská republika tým, že nadviazala kontakt ex parte s pôvodne vymenovaným rozhodcom, porušila ustanovenia rozhodcovskej zmluvy. Rozhodcovský súd sa napriek tomu domnieval, že vzhľadom na neskôr prijaté nápravné opatrenia nemali tieto porušenia vplyv na jeho schopnosť vydať v zmenenom zložení konečné rozhodnutie vo veci sporu medzi stranami nezávisle a nestranne v súlade s uplatniteľnými pravidlami, takže uvedené porušenia nezbavili rozhodcovskú zmluvu jej predmetu a účelu. Rozhodcovský súd dospel k záveru, že Chorvátska republika nebola oprávnená ukončiť rozhodcovskú zmluvu podľa článku 60 ods. 1 Viedenského dohovoru a že teda rozhodcovská zmluva zostala v platnosti. Dňa 29. júna 2017 rozhodcovský súd vydal rozhodcovský rozsudok, ktorým určil pozemné a námorné hranice medzi Chorvátskou republikou a Slovinskou republikou. Konanie pred podaním žaloby Listom z 29. decembra 2017 Slovinská republika upozornila Komisiu na to, že Chorvátska republika odmietla rozhodcovský rozsudok, a zdôraznila, že odmietnutie tohto rozsudku zo strany tohto členského štátu bráni Slovinskej republike uplatňovať jej zvrchovanosť nad námornými a pozemnými oblasťami, ktoré sú v súlade s medzinárodným právom súčasťou jej územia. Za týchto okolností Slovinská republika uviedla, že si tak nemôže splniť svoju povinnosť vykonať rozhodcovské rozhodnutie, ktorá jej vyplýva z medzinárodného práva, ani povinnosť vykonať na svojom území právo Únie, ktorá jej vyplýva zo Zmlúv. Vzhľadom na hrozbu, ktorú táto situácia predstavovala pre hodnoty Únie, a na účely dodržiavania práva Únie Slovinská republika vyzvala Komisiu, aby bezodkladne konala s cieľom ukončiť porušovanie rozhodcovskej zmluvy a rozhodcovského rozsudku Chorvátskou republikou, pričom toto porušenie sa má považovať za nesplnenie povinností, ktoré pre Chorvátsku republiku vyplývajú zo Zmlúv. Po sérii viacerých námorných incidentov vo vodách pridelených Slovinskej republike rozhodcovským rozsudkom tento členský štát listom zo 16. marca 2018 inicioval proti Chorvátskej republike konanie o nesplnení povinnosti a v súlade s článkom 259 druhým odsekom ZFEÚ sa obrátil na Komisiu. Dňa 17. apríla 2018 Chorvátska republika predložila Komisii písomné pripomienky. Obaja účastníci konania sa zúčastnili na pojednávaní pred Komisiou. Komisia nevydala odôvodnené stanovisko v rámci trojmesačnej lehoty stanovenej v článku 259 štvrtom pododseku ZFEÚ. Konanie na Súdnom dvore Návrhom podaným do kancelárie Súdneho dvora 13. júla 2018 podala Slovinská republika predmetnú žalobu. Chorvátska republika samostatným podaním z 21. decembra 2018 vzniesla námietku neprípustnosti prejednávanej žaloby podľa článku 151 ods. 1 Rokovacieho poriadku Súdneho dvora. Slovinská republika odpovedala na túto námietku 12. februára 2019. Rozhodnutím z 21. mája 2019 Súdny dvor rozhodol o postúpení veci veľkej komore s cieľom rozhodnúť o námietke neprípustnosti. Samostatným podaním doručeným do kancelárie Súdneho dvora 31. mája 2019 Chorvátska republika požiadala podľa článku 151 rokovacieho poriadku o vyňatie interného pracovného dokumentu Komisie zo spisu týkajúceho sa stanoviska jej právneho servisu, ktorý sa nachádzal na stranách 38 až 45 prílohy C.2 odpovede Slovinskej republiky na námietku neprípustnosti (ďalej len „sporný dokument“). Listami kancelárie Súdneho dvora z 3. a 12. júna 2019 boli účastníci konania v rámci opatrení na zabezpečenie priebehu konania upravených v článku 62 ods. 1 Rokovacieho poriadku Súdneho dvora vyzvaní, aby na nasledujúcom pojednávaní odpovedali na otázku a predložili niektoré dokumenty. Účastníci konania tieto dokumenty riadne predložili. Listom kancelárie Súdneho dvora zo 7. júna 2019 bola Komisia na základe článku 24 druhého pododseku Štatútu Súdneho dvora Európskej únie vyzvaná, aby odpovedala písomne, alebo prípadne na pojednávaní, na otázky týkajúce sa ustanovení nariadenia č. 1380/2013. Dňa 11. júna 2019 Slovinská republika predložila svoje pripomienky k žiadosti Chorvátskej republiky o vyňatie sporného dokumentu zo spisu. Listom kancelárie Súdneho dvora z 20. júna 2019 Súdny dvor vyzval Komisiu, aby predložila svoje pripomienky k uvedenému návrhu. Dňa 28. júna 2019 Komisia predložila svoje pripomienky. V ten istý deň odpovedala v samostatnom liste na otázky, ktoré jej položil Súdny dvor, listom zo 7. júna 2019. Vypočutie na pojednávaní sa uskutočnilo 8. júla 2019 za prítomnosti Chorvátskej republiky a Slovinskej republiky vo veci námietky neprípustnosti. O žiadosti vyňať sporný dokument zo spisu Argumentácia účastníkov konania Chorvátska republika navrhuje, aby Súdny dvor vyňal sporný dokument zo spisu v prejednávanej veci. Na podporu svojho návrhu Chorvátska republika tvrdí, že sporný dokument je interným stanoviskom právneho servisu Komisie vydaným počas konania pred podaním žaloby v rámci konania o nesplnení povinnosti, a ktoré Komisia nikdy neuverejnila. Ponechanie tohto dokumentu v spise by malo nielen negatívne dôsledky na riadne fungovanie Komisie, ale bolo by tiež v rozpore s požiadavkami spravodlivého procesu. Slovinská republika navrhuje, aby bol návrh Chorvátskej republiky zamietnutý. Po prvé Slovinská republika tvrdí, že mala prístup k spornému dokumentu prostredníctvom hypertextového odkazu, ktorý sa nachádza v článku zverejnenom na internetovej stránke nemeckého týždenníka, a zdôrazňuje, že tento článok, ako aj stanovisko právneho servisu Komisie sú naďalej dostupné on-line. Skutočnosť, že mala prístup k uvedenému dokumentu teda nie je v rozpore s nariadením č. 1049/2001, keďže tento dokument je verejný. Po druhé Slovinská republika tvrdí, že Chorvátska republika, ktorá nie je autorom sporného dokumentu, nie je oprávnená konať namiesto Komisie s cieľom brániť jej záujmy tým, že žiada o vyňatie tohto dokumentu so spisu. Po tretie Slovinská republika tvrdí, že v prejednávanej veci nemožno z rozsudku z 1. júla 2008, Švédsko a Turco/Rada ( C‑39/05 P a C‑52/05 P , EU:C:2008:374 ), a z uznesenia zo 14. mája 2019, Maďarsko/Parlament ( C‑650/18 , neuverejnené, EU:C:2019:438 ), vyvodiť žiadny záver, keďže veci, v ktorých bol vydaný tento rozsudok a toto uznesenie, spochybňovali neoprávnené použitie dokumentov v sporoch týkajúcich sa inštitúcie, ktorá ich vydala. Toto konanie sa týka odlišného prípadu, keďže Komisia, ktorá je autorom sporného dokumentu, sa na ňom nezúčastňuje ako žalovaná. Slovinská republika v každom prípade zdôrazňuje, že predloženie sporného dokumentu nie je takej povahy, aby poškodilo záujmy chránené v článku 4 nariadenia č. 1049/2001, a že Chorvátska republika neuviedla, do akej miery by jeho ponechanie v spise tieto záujmy ovplyvnilo. Po štvrté Slovinská republika tvrdí, že aj keby Komisia v prejednávanej veci vstúpila do konania alebo ak by ju Súdny dvor vyzval, aby predložila svoje pripomienky, zverejnenie sporného dokumentu nebude mať žiadny významný vplyv na pripomienky, ktoré predložila Súdnemu dvoru. Dá sa totiž predpokladať, že sa Komisia bude v takom prípade riadiť posúdením svojho právneho servisu. Komisia sa domnieva, že sporný dokument, ktorý je interným pracovným dokumentom týkajúcim sa stanoviska jej právneho servisu, má byť vyňatý zo spisu v tejto veci. Komisia uvádza, že uvedený dokument nebol určený verejnosti a že ho nezverejnila a ani neschválila jeho predloženie v rámci sporu pred Súdnym dvorom. Dodáva, že ani Súdny dvor nenariadil jeho predloženie. Posúdenie Súdnym dvorom Treba konštatovať, že sporný dokument je internou správou vypracovanou právnym servisom Komisie a adresovanou vedúcemu kancelárie predsedu Komisie, ktorá sa týka konania pred podaním žaloby, ktoré začala Slovinská republika na základe článku 259 ZFEÚ, a že obsahuje právne posúdenie relevantných právnych otázok. Tento dokument teda nepochybne obsahuje právne stanovisko. Po prvé je nesporné, že Slovinská republika nepožiadala Komisiu o povolenie predložiť uvedený dokument Súdnemu dvoru, po druhé, že Súdny dvor nenariadil jeho predloženie v rámci prejednávanej žaloby, a po tretie, že Komisia tento dokument nezverejnila v rámci žiadosti o prístup verejnosti k dokumentom inštitúcií v súlade s ustanoveniami nariadenia č. 1049/1001. Podľa ustálenej judikatúry by pritom bolo v rozpore s verejným záujmom, ktorý vyžaduje, aby orgány mohli využívať stanoviská ich právnych servisov vydaných celkom nezávisle, pripustiť, že takéto interné dokumenty môžu byť predložené v rámci sporu prejednávaného pred Súdnym dvorom bez toho, aby s ich predložením daný orgán súhlasil alebo aby to nariadil Súdny dvor (uznesenie zo 14. mája 2019, Maďarsko/Parlament, C‑650/18 , neuverejnené, EU:C:2019:438 , bod a citovaná judikatúra). Tento záujem je vyjadrený v článku 4 nariadenia č. 1049/2001, ktorý vo svojom odseku 2 stanovuje, že „orgány odmietnu prístup k dokumentu v prípade, keď by sa jeho zverejnením porušila ochrana… súdneho konania a právneho poradenstva,… pokiaľ nepreváži verejný záujem na jeho zverejnení“. Hoci toto ustanovenie nie je uplatniteľné v tomto konaní, keďže Slovinská republika pripojila sporný dokument k svojej odpovedi na námietku neprípustnosti bez súhlasu Komisie, nič to nemení na tom, že má určitú orientačnú hodnotu na účely zváženia záujmov potrebných na rozhodnutie o žiadosti o vyňatie uvedeného dokumentu (pozri v tomto zmysle uznesenie zo 14. mája 2019, Maďarsko/Parlament, C‑650/18 , neuverejnené, EU:C:2019:438 , body , a ). V tejto súvislosti treba uviesť, že Slovinská republika tým, že odkazuje a predkladá v rámci tejto žaloby o nesplnenie povinnosti podľa článku 259 ZFEÚ právne stanovisko právneho servisu Komisie, ktoré bolo vypracované po predložení tejto žaloby a ktoré obsahuje právne posúdenie relevantných právnych otázok, má v úmysle konfrontovať v tomto konaní Chorvátsku republiku a prípadne aj Komisiu s týmto stanoviskom. Povoliť jeho ponechanie v spise, hoci jeho zverejnenie Komisia nepovolila, by umožnilo Slovinskej republike obísť postup stanovený nariadením č. 1049/2001 v rámci žiadosti o prístup k takémuto dokumentu (pozri v tomto zmysle uznesenie zo 14. mája 2019, Maďarsko/Parlament, C‑650/18 , neuverejnené, EU:C:2019:438 , bod a citovaná judikatúra). Samotná skutočnosť, že Slovinská republika odkazuje na sporný dokument v spore pred Súdnym dvorom proti inému účastníkovi konania, než je orgán, ktorý vydal stanovisko obsiahnuté v tomto dokumente, nemá žiadny vplyv na verejný záujem, podľa ktorého by orgány mali mať možnosť využívať poradenstvo ich právneho servisu, ktoré je poskytnuté úplne nezávisle, a preto nie je potrebné vyvážiť záujmy, ktoré sú nevyhnutné na účely rozhodnutia o žiadosti o vyňatie tohto dokumentu zo spisu (pozri analogicky uznesenie z 23. októbra 2002, Rakúsko/Rada, C‑445/00 , EU:C:2002:607 , bod ). V prejednávanej veci existuje predvídateľné riziko, ktoré nie je zďaleka hypotetické, že Komisia, ktorá nevydala odôvodnené stanovisko podľa článku 259 tretieho odseku ZFEÚ k námietkam Slovinskej republiky, ani nevyjadrila svoje stanovisko k týmto námietkam tým, že by vstúpila do konania pred Súdnym dvorom ako vedľajší účastník konania na podporu návrhov ktoréhokoľvek účastníka konania, zastáva názor, že z dôvodu nezákonného predloženia sporného dokumentu v tomto konaní bola nútená verejne sa vyjadriť k právnemu stanovisku, ktoré bolo celkom zjavne určené na interné použitie. Takáto perspektíva by mala nutne negatívne dôsledky na záujem dotknutej inštitúcie požiadať o právne stanoviská a na jej schopnosť dostať od jej právneho servisu stanoviská, ktoré sú nezávislé, objektívne a kompletné (pozri analogicky rozsudok z 1. júla 2008, Švédsko a Turco/Rada, C‑39/05 P a C‑52/05 P , EU:C:2008:374 , bod , ako aj uznesenie zo 14. mája 2019, Maďarsko/Parlament, C‑650/18 , neuverejnené, EU:C:2019:438 , bod ). Pokiaľ ide o existenciu prevažujúceho verejného záujmu odôvodňujúceho ponechanie sporného dokumentu v spise v prejednávanej veci, okrem toho, že právne stanovisko, ktoré tento dokument obsahuje, sa netýka legislatívneho postupu vyžadujúceho zvýšenú transparentnosť (pozri v tomto zmysle rozsudok z 1. júla 2008, Švédsko a Turco/Rada, C‑39/05 P a C‑52/05 P , EU:C:2008:374 , body , , a ), treba tiež uviesť, že záujem Slovinskej republiky na jeho ponechaní v spise spočíva v tom, že sa môže dovolávať tohto právneho stanoviska na podporu svojej odpovede na námietku neprípustnosti vznesenú Chorvátskou republikou. Za týchto okolností je zrejmé, že predloženie uvedeného právneho stanoviska bolo motivované vlastnými záujmami Slovinskej republiky na podporu jej tvrdenia v reakcii na námietku neprípustnosti, a nie prevažujúcim verejným záujmom (pozri v tomto zmysle uznesenie zo 14. mája 2019, Maďarsko/Parlament, C‑650/18 , neuverejnené, EU:C:2019:438 , bod ). Skutočnosť, ktorú uvádza Slovinská republika, že mala prístup k spornému dokumentu prostredníctvom internetovej stránky týždenníka, v ktorom sa objavil článok, ktorý na uvedené stanovisko odkazoval prostredníctvom hypertextového odkazu, nemôže vzhľadom na to, že išlo o neoprávnené zverejnenie tohto stanoviska, spochybniť vyššie uvedené úvahy (pozri analogicky uznesenie zo 14. mája 2019, Maďarsko/Parlament, C‑650/18 , neuverejnené, EU:C:2019:438 , bod ). Za týchto okolností treba vyhovieť žiadosti Chorvátskej republiky o vyňatie sporného dokumentu zo spisu. O právomoci Súdneho dvora Argumentácia účastníkov konania Chorvátska republika navrhuje, aby Súdny dvor zamietol prejednávanú žalobu v celom rozsahu ako neprípustnú. V tejto súvislosti sa odvoláva najmä na tri dôvody týkajúce sa nedostatku právomoci. Po prvé Chorvátska republika uvádza, že tvrdenia Slovinskej republiky, podľa ktorých si nesplnila povinnosti, ktoré jej vyplývajú z práva Únie, sú akcesorické vo vzťahu k urovnaniu sporu týkajúceho sa platnosti a právnych účinkov rozhodcovskej zmluvy a rozhodcovského rozsudku. Ako bolo rozhodnuté v rozsudku z 30. septembra 2010, Komisia/Belgicko ( C‑132/09 , EU:C:2010:562 ), Súdny dvor nemá právomoc vyjadrovať sa k nesplneniu povinností vyplývajúcich z práva Únie, ak sú tieto povinnosti akcesorické vo vzťahu k predchádzajúcemu urovnaniu iného sporu, ktorý nepatrí do právomoci Súdneho dvora. Po druhé Chorvátska republika tvrdí, že skutočným predmetom sporu medzi obidvoma štátmi je na jednej strane platnosť a právne účinky rozhodcovskej zmluvy, ktorá nie je neoddeliteľnou súčasťou práva Únie, a na druhej strane platnosť a možné právne dôsledky rozhodcovského rozsudku, ktorý ešte nebol vykonaný. Takýto spor sa preto musí vyriešiť v súlade s pravidlami medzinárodného práva a jeho výsledok nezávisí od uplatňovania práva Únie. Po tretie Chorvátska republika tvrdí, že Súdny dvor nemá podľa článku 259 ZFEÚ právomoc vyjadrovať sa k platnosti a účinkom rozhodcovskej zmluvy, ktorá je medzinárodnou dohodou, ktorá nie je neoddeliteľnou súčasťou práva Únie, ani k platnosti a účinkom rozhodcovského rozsudku vydaného na základe tejto zmluvy. Rozhodcovská zmluva pritom predstavuje samotný základ pre prípad porušenia právnych predpisov Únie, na ktoré sa odvoláva Slovinská republika. Slovinská republika navrhuje, aby bola námietka neprípustnosti vznesená Chorvátskou republikou zamietnutá, pretože Chorvátska republika zastáva názor, že Súdny dvor nemá právomoc rozhodovať o prejednávanej žalobe. V prvom rade Slovinská republika zastáva názor, že Chorvátska republika sa týmito tvrdeniami snaží jednostranne skresliť predmet žaloby. Slovinská republika v tejto súvislosti po prvé zdôrazňuje, že vo svojej žalobe sa obmedzuje na uvádzanie porušenia primárneho a sekundárneho práva Únie. Po druhé Slovinská republika zastáva názor, že právomoc Súdneho dvora podľa článku 259 ZFEÚ nie je vylúčená, ak sa na skutočnosti, na ktorých sa zakladajú tvrdenia o porušení práva Únie, vzťahuje právo Únie a medzinárodné právo. V tejto súvislosti je dôležité len to, že sa tieto skutočnosti týkajú porušenia povinností, ktoré ukladá právo Únie. To však nebráni Súdnemu dvoru v tom, aby zohľadnil hmotnoprávne pravidlá medzinárodného práva, ktoré právo Únie začlenilo alebo plánovalo začleniť do svojho právneho systému. Po tretie Slovinská republika, ktorá sa odvoláva na rozsudok z 12. septembra 2006, Španielsko/Spojené kráľovstvo ( C‑145/04 , EU:C:2006:543 ), tvrdí, že existencia dvojstranného sporu týkajúceho sa výkladu aktu medzinárodného práva uplatniteľného medzi účastníkmi konania o nesplnení povinnosti nevylučuje právomoc Súdneho dvora rozhodovať v tomto konaní. Po štvrté na účely rozhodnutia, či má Súdny dvor právomoc podľa článku 259 ZFEÚ, je relevantné len to, či žalobné návrhy súvisia s „povinnosťami podľa zmlúv“. Slovinská republika zastáva názor, že jej žaloba spĺňa podmienky potrebné na preskúmanie podľa článku 259 ZFEÚ. Zo žalobných návrhov Slovinskej republiky a z dôvodov uvedených na ich podporu totiž vyplýva, že výhrady, ktoré uvádza, sa zakladajú na primárnom práve Únie, ako aj na súbore aktov sekundárneho práva. Slovinská republika tvrdí, že v žalobných návrhoch nenavrhuje, aby Súdny dvor určil, že Chorvátska republika si nesplnila povinnosti, ktoré jej vyplývajú z medzinárodného práva. Odkaz na rozhodcovský rozsudok uvedený v žalobe je iba skutkovou okolnosťou relevantnou pre výklad práva Únie na účely opísania územia, na ktorom si musia členské štáty splniť svoje povinnosti, ktoré im vyplývajú podľa práva Únie. V druhom rade Slovinská republika sa zaoberá námietkami nedostatku právomoci vznesenými Chorvátskou republikou. Pokiaľ ide konkrétne o výhradu nedostatku právomoci založenú na akcesorickom charaktere údajných porušení práva Únie, Slovinská republika tvrdí, že keďže príslušné územia Chorvátskej republiky a Slovinskej republiky sú určené hranicou stanovenou v súlade s medzinárodným právom, v prejednávanej veci rozhodcovským rozsudkom, Súdny dvor nie je požiadaný, aby konštatoval porušenie medzinárodného práva alebo aby rozhodol o medzinárodnom spore. Slovinská republika zdôrazňuje, že hranica medzi oboma štátmi, tak ako bola určená v rozhodcovskom rozsudku, je skutočnosťou, ktorú Súdny dvor môže a musí zohľadniť, a nie právnou otázkou, ku ktorej sa môže Súdny dvor vyjadriť. V každom prípade má Súdny dvor dodržiavať a uplatňovať medzinárodné právo v rozsahu potrebnom na výklad alebo uplatňovanie práva Únie. Pokiaľ ide o výhrady týkajúce sa nedostatku právomoci založené na jednej strane na skutočnosti, že skutočným predmetom sporu je výklad a uplatnenie medzinárodného práva, a na druhej strane na nedostatku právomoci Súdneho dvora rozhodovať o platnosti a účinkoch medzinárodnej zmluvy, ktorá nie je súčasťou práva Únie, Slovinská republika zdôrazňuje, že otázka platnosti rozhodcovskej zmluvy a platnosti právnych účinkov rozhodcovského rozsudku nie je predmetom sporu pred Súdnym dvorom, nespadá do právomoci Súdneho dvora a v každom prípade už bola vyriešená čiastočným rozhodnutím z 30. júna 2016. Skutočnosť, že Chorvátska republika nesúhlasí so sporným rozhodcovským rozsudkom, nemôže znamenať, že existuje nevyriešený hraničný spor alebo že Súdny dvor má rozhodnúť o tejto už vyriešenej otázke. Nakoniec Slovinská republika uvádza, že tvrdenie Chorvátskej republiky, podľa ktorého rozhodcovský rozsudok nie je priamo uplatniteľný, nespadá do preskúmania právomoci, ale do preskúmania veci samej. V každom prípade je toto tvrdenie nesprávne, pretože rozhodcovský rozsudok je podľa medzinárodného práva záväzný, a teda definitívne stanovuje hranicu medzi dvoma členskými štátmi. Posúdenie Súdnym dvorom Treba pripomenúť, že podľa článku 259 prvého pododseku ZFEÚ „ak sa členský štát domnieva, že iný členský štát nesplnil povinnosť, ktorá vyplýva zo zmlúv, môže predložiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie“. V prejednávanej veci zo znenia žalobných návrhov vyplýva, že Slovinská republika zakladá svoju žalobu o nesplnenie povinnosti na tom, že si Chorvátska republika údajne nesplnila povinnosti, ktoré jej vyplývajú po prvé z článku 4 ods. 3 ZEÚ, po druhé z článku 2 ZEÚ, po tretie z článku 5 ods. 2 nariadenia č. 1380/2013 v spojení s prílohou I tohto nariadenia, po štvrté zo systému kontroly, inšpekcie a plnenia pravidiel stanovených nariadením č. 1224/2009 a vykonávacím nariadením č. 404/2011, po piate z článkov 4 a 17 Kódexu schengenských hraníc v spojení s článkom 13 kódexu, ako aj po šieste z článku 2 ods. 4 a článku 11 ods. 1 smernice 2014/89. Ďalej treba pripomenúť, že Súdny dvor už v rámci žaloby o nesplnenie povinnosti rozhodol, že nemá právomoc vyjadrovať sa k výkladu medzinárodnej dohody uzavretej členskými štátmi, ktorej predmet úpravy nespadá do právomoci Únie, ani povinnostiam, ktoré im z nej vyplývajú (pozri v tomto zmysle rozsudok z 30. septembra 2010, Komisia/Belgicko, C‑132/09 , EU:C:2010:562 , bod ). Z tejto judikatúry vyplýva, že Súdny dvor nemá právomoc rozhodovať o žalobe o nesplnenie povinnosti podanej podľa článku 258 ZFEÚ alebo podľa článku 259 ZFEÚ, ak má porušenie ustanovení práva Únie, ktoré sa uplatňuje na podporu žaloby, akcesorický charakter vo vzťahu k údajnému porušeniu povinností vyplývajúcich z takejto dohody. Na to, aby bolo možné presne posúdiť povahu a rozsah údajného nesplnenia povinností, treba žalobné návrhy vykladať v zmysle výhrad Slovinskej republiky uvedených v žalobných dôvodoch. Z týchto dôvodov vyplýva, že Slovinská republika sa svojím prvým žalobným dôvodom založeným na porušení článku 2 ZEÚ domáha vyhlásenia, že Chorvátska republika tým, že jednostranne nesplnila záväzok prijatý počas procesu pristúpenia k Európskej únii dodržiavať budúci rozhodcovský rozsudok, hranicu určenú rozhodcovským rozsudkom, ako aj ostatné záväzky vyplývajúce z tohto rozsudku, odmieta rešpektovať hodnotu právneho štátu zakotvenú v tomto ustanovení, a preto porušuje zásady lojálnej spolupráce a res iudicata . Druhým žalobným dôvodom založeným na porušení zásady lojálnej spolupráce zakotvenej v článku 4 ods. 3 ZEÚ Slovinská republika tvrdí, že Chorvátska republika tým, že odmieta uznať a rešpektovať hranicu určenú rozhodcovským rozsudkom, ohrozuje dosiahnutie cieľov Únie a bráni uplatňovaniu práva Únie, ktorého uplatňovanie závisí od určenia území členských štátov, na celom slovinskom území. V treťom a štvrtom žalobnom dôvode Slovinská republika tvrdí, že Chorvátska republika tým, že nerešpektuje slovinské územie ani jeho hranice, tak ako boli stanovené rozhodcovským rozsudkom, porušuje právo Únie v oblasti spoločnej politiky rybného hospodárstva. Pokiaľ ide konkrétne o tretí žalobný dôvod, Slovinská republika tvrdí, že Chorvátska republika tým, že spochybňuje hranicu určenú rozhodcovským rozsudkom a bráni vo vymedzení a používaní tejto hranice, porušuje výlučné práva Slovinskej republiky v jej teritoriálnych vodách, bráni jej v plnení povinností, ktoré jej vyplývajú z nariadenia č. 1380/2013, a jednostranným konaním predstavujúcim zjavné porušenie rozhodcovskej zmluvy bráni v uplatňovaní režimu prístupu do pobrežných vôd Chorvátska a Slovinska v rámci susedských vzťahov, ktorý bol zavedený týmto nariadením a ktorý sa na tieto dva členské štáty uplatňuje od 30. decembra 2017, to znamená odo dňa nasledujúceho po dni, v ktorom uplynula šesťmesačná lehota stanovená v článku 7 ods. 3 rozhodcovskej zmluvy na vykonanie rozhodcovského rozsudku. Pokiaľ ide o štvrtý žalobný dôvod, Slovinská republika tvrdí, že Chorvátska republika porušuje systém kontroly Spoločenstva stanovený na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, ktorý bol zavedený nariadením č. 1224/2009 a vykonávacím nariadením č. 404/2011, keďže neskôr uvedený členský štát z dôvodu nedodržania spoločnej námornej hranice určenej rozhodcovským rozsudkom na jednej strane bráni Slovinskej republike plniť si povinnosti, ktoré jej vyplývajú z uvedeného systému kontroly, a na druhej strane protiprávne vykonáva v slovinských vodách práva, ktoré prináležia Slovinskej republike ako pobrežnému štátu. Vo svojom piatom žalobnom dôvode Slovinská republika tvrdí, že vzhľadom na to, že hranica medzi Chorvátskou republikou a Slovinskou republikou určená rozhodcovským rozsudkom zostáva vonkajšou hranicou, na ktorú sa vzťahujú ustanovenia Kódexu schengenských hraníc týkajúce sa vonkajších hraníc, Chorvátska republika porušuje povinnosť kontrolovať túto hranicu, ako aj povinnosť hraničného dozoru, ktorú jej ukladá uvedený kódex. Okrem toho si neplní povinnosť konať v úplnom súlade s príslušnými ustanoveniami uplatniteľného medzinárodného práva uvedeného kódexu, pretože odmieta uznať rozhodcovský rozsudok. Vo svojom šiestom žalobnom dôvode Slovinská republika uvádza, že Chorvátska republika tým, že odmieta uznať rozhodcovský rozsudok, ktorý určil vymedzenie teritoriálnych vôd medzi týmito dvoma členskými štátmi, a najmä tým, že zahrnula slovinské teritoriálne vody do svojho námorného priestorového plánovania, porušuje smernicu 2014/89. Chorvátska republika tým zároveň znemožnila akúkoľvek spoluprácu stanovenú touto smernicou. Z vyššie uvedeného vyplýva, že údajné porušenia primárneho práva Únie, na ktoré sa vzťahuje prvý a druhý žalobný dôvod, vyplývajú podľa samotnej Slovinskej republiky z údajného neplnenia si povinností Chorvátskou republikou, ktoré jej vyplývajú z rozhodcovskej zmluvy a rozhodcovského rozsudku vydaného na jej základe, najmä povinnosti dodržiavať hranicu určenú v uvedenom rozsudku. Rovnako tak aj údajné porušenia sekundárneho práva Únie, ktoré sú uvedené v treťom až šiestom žalobnom dôvode, sú založené na predpoklade, že pozemná a námorná hranica medzi Chorvátskou republikou a Slovinskou republikou bola určená v súlade s medzinárodným právom, konkrétne rozhodcovským rozsudkom. Odmietnutie vykonať tento rozsudok Chorvátskou republikou preto bráni Slovinskej republike v tom, aby na celom svojom území vykonávala dotknuté ustanovenia sekundárneho práva Únie, ako aj v tom, aby požívala práva, ktoré jej priznávajú tieto ustanovenia, a v morských oblastiach, ktoré sú predmetom sporu, bráni uplatňovaniu ustanovení sekundárneho práva Únie, ktoré odkazujú na úplné vykonanie rozhodcovského rozhodnutia vyplývajúceho z rozhodcovskej zmluvy. V tejto súvislosti treba konštatovať, že rozhodcovský rozsudok bol vydaný medzinárodným súdom zriadeným na základe dvojstrannej rozhodcovskej zmluvy podľa medzinárodného práva, ktorej predmet nespadá do oblastí právomoci Únie uvedených v článkoch 3 až 6 ZFEÚ a ktorých zmluvnou stranou nie je Európska únia. Je pravda, že Únia ponúkla dvom zmluvným stranám hraničného sporu svoje služby na účely jeho vyriešenia a predsedníctvo Rady podpísalo rozhodcovskú zmluvu v mene Únie ako svedok. Okrem toho existuje spojitosť medzi uzavretím tejto zmluvy a rozhodcovským konaním vedeným na jej základe a na druhej strane medzi rokovaniami a pristúpením Chorvátskej republiky k Európskej únii. Takéto okolnosti však nepostačujú na to, aby sa rozhodcovská zmluva a rozhodcovské rozhodnutie považovali za neoddeliteľnú súčasť práva Únie. Konkrétne skutočnosť, že bod 5 prílohy III aktu o pristúpení doplnil body 11 a 12 do prílohy I nariadenia č. 2371/2002 a že poznámky pod čiarou, na ktoré sa tieto body odvolávajú, neutrálne odkazujú na rozhodcovský rozsudok vydaný na základe rozhodcovskej zmluvy na účely vymedzenia dátumu uplatniteľnosti režimu prístupu k pobrežným vodám Chorvátska a Slovinska v rámci susedských vzťahov, nie je možné vykladať v tom zmysle, že tento akt o pristúpení zahrnul do práva Únie medzinárodné záväzky prijaté v rámci tejto zmluvy Chorvátskou republikou a Slovinskou republikou, najmä pokiaľ ide o povinnosť dodržiavať hranicu určenú týmto rozsudkom. Z toho vyplýva, že údajné porušenia práva Únie majú akcesorický charakter vo vzťahu k údajnému nesplneniu povinností zo strany Chorvátskej republiky, ktoré pre ňu vyplývajú z dvojstrannej medzinárodnej zmluvy, ktorej zmluvnou stranou nie je Únia a ktorej predmet nespadá do oblasti právomoci Únie. Vzhľadom na to, že predmetom žaloby o nesplnenie povinnosti podanej podľa článku 259 ZFEÚ môže byť len nesplnenie povinností vyplývajúcich z práva Únie, nemá teda Súdny dvor, v súlade s tým, čo bolo uvedené v bodoch 91 a 92 tohto rozsudku, právomoc rozhodnúť v rámci prejednávanej žaloby o údajnom porušení povinností vyplývajúcich z rozhodcovskej zmluvy a rozhodcovského rozsudku, z ktorých vyplývajú žalobné dôvody Slovinskej republiky založené na údajnom porušení práva Únie. V tomto zmysle treba tiež uviesť, že ak v Zmluvách neexistuje presnejšia definícia územia patriaceho pod zvrchovanosť každého členského štátu, prislúcha každému z členských štátov určiť rozsah a hranice tohto územia v súlade s pravidlami medzinárodného verejného práva (pozri v tomto zmysle rozsudok z 29. marca 2007, Aktiebolaget NN, C‑111/05 , EU:C:2007:195 , bod ). Územná pôsobnosť Zmlúv je totiž určená v zmysle článku 52 ZEÚ a článku 355 ZFEÚ odkazom na vnútroštátne územie. Článok 77 ods. 4 ZFEÚ okrem toho pripomína, že členské štáty majú právomoc rozhodovať o geografickom vymedzení ich hraníc v súlade s medzinárodným právom. V prejednávanej veci článok 7 ods. 3 rozhodcovskej zmluvy stanovuje, že strany prijmú všetky potrebné opatrenia na vykonanie rozhodnutia, v prípade potreby aj zmeny vnútroštátnych právnych predpisov do šiestich mesiacov od prijatia tohto rozhodnutia. Poznámky pod čiarou k bodom 8 a 10 prílohy I nariadenia č. 1380/2013 ďalej uvádzajú, že pokiaľ ide o Chorvátsku republiku a Slovinskú republiku, režim prístupu do pobrežných vôd týchto členských štátov v rámci susedských vzťahov stanovený v prílohe I tohto nariadenia „sa začne uplatňovať odvtedy, ako sa v plnej miere vykoná [rozhodcovský rozsudok]“. Je pritom nepochybné, ako to v podstate uviedol generálny advokát v bode 164 svojich návrhov, že rozhodcovský rozsudok sa nevykonal. Za týchto podmienok Súdnemu dvoru neprináleží, ak nemá prekročiť právomoci, ktoré mu boli zverené Zmluvami, a zasiahnuť do právomocí vyhradených členským štátom v oblasti geografického vymedzenia hraníc, aby v rámci prejednávanej žaloby podanej podľa článku 259 ZFEÚ preskúmal rozlohu a hranice územia Chorvátskej republiky a Slovinskej republiky tým, že priamo uplatní hranicu určenú rozhodcovským rozsudkom s cieľom overiť vecnú správnosť porušení dotknutých ustanovení práva Únie. Vzhľadom na všetky predchádzajúce úvahy treba konštatovať, že Súdny dvor nemá právomoc rozhodnúť o prejednávanej žalobe o nesplnenie povinnosti. Týmto záverom nie je dotknutá žiadna povinnosť, ktorá pre každý z týchto dvoch dotknutých členských štátov v rámci ich vzájomných vzťahov, ale tiež voči Únii a ostatným členským štátom, vyplýva z článku 4 ods. 3 ZEÚ lojálne spolupracovať na dosiahnutí konečného právneho riešenia podľa medzinárodného práva, ako to požaduje akt o pristúpení, ktorý zabezpečuje účinné a neobmedzené uplatňovanie práva Únie v dotknutých oblastiach a na ukončení ich sporu jedným alebo druhým spôsobom urovnania tohto sporu, vrátane prípadného predloženia tohto sporu Súdnemu dvoru na základe dohody strán podľa článku 273 ZFEÚ. O trovách Podľa článku 138 ods. 1 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže Chorvátska republika navrhla zaviazať Slovinskú republiku na náhradu trov konania a Slovinská republika nemala úspech vo svojich dôvodoch, je opodstatnené zaviazať ju na náhradu trov konania. Z týchto dôvodov Súdny dvor (veľká komora) rozhodol takto: 1. Interný pracovný dokument Európskej komisie týkajúci sa stanoviska jej právnej služby uvedený na stranách 38 až 45 prílohy C.2 odpovede Slovinskej republiky na námietku neprípustnosti je vyňatý zo spisu vo veci C‑457/18. 2. Súdny dvor Európskej únie nemá právomoc rozhodnúť o žalobe Slovinskej republiky podanej na základe článku 259 ZFEÚ vo veci C‑457/18. 3. Slovinská republika je povinná nahradiť trovy konania. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: chorvátčina.
[ "Nesplnenie povinnosti členským štátom", "Článok 259 ZFEÚ", "Právomoc Súdneho dvora", "Stanovenie spoločnej hranice medzi dvoma členskými štátmi", "Hraničný spor medzi Chorvátskou republikou a Slovinskou republikou", "Rozhodcovská zmluva", "Rozhodcovské konanie", "Oznámenie Chorvátskej republiky o jej rozhodnutí ukončiť zmluvu z dôvodu nezrovnalosti, ktorej sa podľa jej názoru dopustil člen rozhodcovského súdu", "Rozhodcovský rozsudok vydaný rozhodcovským súdom", "Údajné porušenie rozhodcovskej zmluvy a hranice určenej rozhodcovským rozsudkom Chorvátskou republikou", "Zásada lojálnej spolupráce", "Žiadosť o vyňatie dokumentu zo spisu", "Ochrana právnych stanovísk" ]