0
stringlengths
0
2.02M
Cy gist venerable et discrete personne maitre Philibert Lecartey presbytre licencie en decret et baichelier en lois jadis chantre et chan de ceans archepretre de Poilly en Auxois et conseiller du roy notre sire en ses parlemens de Bourgoigne lequel trespassa le IIII jour de juillet M CCCC IIIIXX dix neuf Dieu ait son ame amen.
Omnibus presentes litteras inspecturis, magister Michael curie Senonensis officialis in Domino salutem. Noverint universi quod Stephanus de Corfrehaut miles in nostra presentia constitutus fratribus Vallis lucentis pro XL libris Pruvinensium quas ei debebat, sicut est ipse confessus coram nobis, quicquid habet apud Cormonuncla et in appendiciis et pertinentiis suis, exceptis nemoribus, obligavit et concessit tam diu percipiendum donec eis super eodem debito fuerit plenarie satisfactum ; nec ipse nec alius pro eo aliquid exinde percipiet donec plenaria fiet eisdem fratribus satisfactio super eo. Promisit etiam facturum fieri a servientibus suis qui recipiunt redditus ejusdem militis de dicto loco, juramentum fidelitatis quod nichil eorundem redditum celabitur quin reveletur, ita quod pro posse suo reddatur ipsis fratribus donec satisfactionem habuerint de debito supradicto. Et hec hec fiduciavit idem miles se servaturum et debite guarantizaturum eisdem fratribus, dicta obligatione durante. Super his autem observandis firmiter et tenendis, Tomas li Grais et Garnerus Rigaut milites obligaverunt se plegios coram nobis. Actum anno Gracie M° CC° vicesimo sexto die Lune post Natale Domini.
Nos Valcherus, dominus de Andelot notum facimus omnibus presentes litteras inspecturis quod, pro elemosinis condam factis et diuisis a fratribus nostris Renaldo et domino Johanne ecclesie Beate Marie de Castello supra Salinum vbi corpora eorum sunt sepulta, pro anniuersariis pro eisdem faciendis, presente viro religioso priore Gigniaci, dedimus et assedimus, ex sana sciencia, dicte ecclesie de Castello tres partes vnius quarterii murie, de manso Barengerii Ruphi, in puteo Salinensi Burgi comitis Burgundie palatini, liberas et integras, in perpetuum quiete et pacifice possidendas, de quo prior Gigniaci, tunc temporis prior de Castello, et fratres monachi ejusdem loci se habent penitus pro contentis. Et sciendum quod, ad requisitionem dicti prioris super elemosina a matre nostra facta in terris apud Andelot, et in hominibus apud Cherence, et in territorio, pro anniuersario faciendo pro ea in ecclesia Beate Marie de Castello, inter nos et dictum priorem fuit concordatum et pacificatum sub hac forma quod idem prior quitauit nobis et nostris in perpetuum quicquid juris dicta ecclesia habebat apud predicta loca de Andelot et de Cherence. Nos vero, hac de causa, dedimus et assedimus sepedicte ecclesie, pro eodem anniuersario matris nostre faciendo, viginti solidos stephanensium singulis annis super sexto nostro et jure nostro hereditario murie de la Domene eidem ecclesie in festo Beati Andree apostoli annuatim in perpetuum persoluendos, volentes et precipientes dictos viginti solidos prefate ecclesie solui ad predictum terminum, a quacunque persona dictum sextum nostrum de la Domene teneatur. In cujus rei testimonium nos predictus Valcherus presentes litteras sigilli nostri munimine duximus roborandas. Datum Salini die mercurii ante Nativitatem Beate Marie Virginis anno Domini m° cc° quinquagesimo tercio (Arch. d’Arbois, K, 73. Original. Etait scellé sur double queue d’un sceau en cire verte dont il ne reste que des vestiges. Au revers, écriture du XIVe siècle: lettres des iij parties de j quartier et de XX s. esteu. sus la Domainne).
Domino fratribus Richielmo. Ego Teboldo et Odono, proterea vendimus vobis de res nostras que sunt sitas in pago Matisconense, in agro Marciacense, in villa Varengo, oc est campus, et abet perticas L. Infra istas perticaciones, totum vobis vendimus, et accepimus precium valente solidos III et dimidio, et faciatis quidquid facere volueris; et si ullus omo qui contradicere voluerit, aure uncia I persolvat, firma stabili. Teboldus et Odono, qui fierunt et firmare rogaverunt. S. Crimar. S. Giraldus, Durant. S. Rannaldus, Durant.
[I]n nomine sancte et individue Trinitatis. Vendimus nos, Constantius scilicet et Ataila uxor mea, domino precipuo et venerabili comiti Gerardo pratum nostrum quod apud Fontanedum habemus, et est terminatum ab uno latere terra Sancti Stephani, de altero quidem et de fronte terminatur prato Sancti Martini et de alia fronte a currente rivulo terminatur. Hoc itaque accepto precio quod nobis complacuit, tribus videlicet solidis probate monete, de nostra potestate transferimus et in iam dicti comitis possessionem transfundimus ut habeat ab hodierna die et deinceps ad quicquid voluerit agendum. Signum Constantii. Signum Ataile. Signum Ermaudi. Signum Amici. Signum Amaurici. Signum Ermenarii. Signum Obtadi diaconi. Datum in mense Septembrio in anno XIII Ludovici imperatoris.
Alexander episcopus .... [Fol. 24] dilectis filius magistro et prioribus ac etiam fratribus universis [ordinis Predicatorum] salutem etc... Pro reverentia beati Dominici confessoris, qui vestri sacri ordinis extitit institutor, ac etiam sancti Petri martiris (sic) professoris ejusdem, nec non pro sancte conversationis, et vite vestre meritis, delectamur vos prosequi dono gratie specialis. Hinc est quod nos, vestris supplicationibus annuentes, vobis auctoritate presentium indulgemus ut, cum generale terre fuerit interdictum, in vigiliis et festivitatibus confessoris et martiris predictorum et octo diebus immediate sequentibus, vos una cum aliis religiosis et clericis secularibus qui tunc in ecclesiis et oratoriis vestris convenerint, apertis januis, excommunicatis dumtaxat exclusis, divina officia ibi sollempniter celebrare possitis, dummodo vos et iidem religiosi et clerici, causam non dederitis interdicto, nec id vobis, et eis contingat specialiter interdicti. Nulli ergo etc.... nostre concessionis etc.... Datum Laterani, II nonas januarii. – anno septimo.
In nomine Domini amen. Anno incarnationis eiusdem millesimo ducentesimo sexagesimo nono mense maio ego Hugo domicellus filius quondam Humberti Pitois militis defuncti dominus de Montelone de Coicheio et de Parriniaco notum facio omnibus presentibus et futuris quod pro utilitate mea et in presentia et de consensu et authoritate Johannis de Montigniaco militis et Aalidis domicelle uxoris eius et matris mee relicte quondam dicti Humberti donaui quittaui et concessi pro me et heredibus meis in puram et perpetuam elemosinam pro remedio anime mee et antecessorum meorum uenerabilibus et religiosis fratribus Geruasio priori prioratus de Marcennaio in Monte propter curam quam habet ecclesie de dicto Coicheio et priori prioratus de Bonaualle infra Talentum coram et de laude et authoritate uenerabilium uirorum domini Guidonis episcopi Lingonensis et domini Amidei abbatis Sancti Stephani de Diuione presentibus et accipientibus pro se et suis successoribus prioribus decimas tam uini bladi hordei auene quam aliorum fructuum que mihi pertinent et sunt de feodo meo et quas pacifice possideo et a toto tempore in dicta uilla et omni territorio et finagio de dicto Coicheio secundum usuagium loci in perpetuum percipiendas retento nichilominus super his et in omnibus feodo meo et eo amplius quod omnes agri terre uinee et alia bona et hereditagia mea que in presens possideo in dicta uilla et finagio aut per me uel successores meos et causam habentes ex qualibet causa acquirentur aut in dominium et feodum meum retinentur et redibunt libera sint in perpetuum a quacumque decima. In quorum testimonium et munimentum nos magistri Petrus decanus capelle Ducis et Albericus decanus Christianitatis Dyuionensis litteris istis sigilla nostra apposuimus requisiti. Actum anno et mense predictis.
 Instabat tempus Capituli generalis, quod ultimum celebravit Rainardus pater in die Omnium Sanctorum, Sanctis ipse infra annum associandus… Petrus Venerabilis scripserat litteram prolixam satis Bernardo, sed viridam et acrem  *(Manrique, *AC.* ann. 1150, cap. V, n° 3)*.  Res ad Capitulum generale delata est, et utrimque discussa. Nec satis constat quid consilii coeptum, nisi quod tamen ex rescripto Bernardi satis colligitur, nihil determinatum in ea causa, saltem quod posset litteris mandari . *(Manrique, *AC.* ann. 1150, cap. V, n° 13)*.
Hugo, Dei gratia Rothomagensis archiepiscopus, dilecto filio suo Macario, venerabili abbati sancti Benedicti Floriacensis ejusque successoribus canonice substituendis in perpetuum. Parochialem ecclesiam sancti Petri de Sperreia que est in pago Belesmensi tibi tuisque successoribus ecclesieque Floriacensi cum omnibus appendiciis suis jure perpetuo possidendam frater noster Gerardus, Sagiensis episcopus, in presentia nostra donavit. Nos quoque eamdem ecclesiam tibi tuisque successoribus et omnibus in eadem ecclesia Floriacensi Deo servientibus concedimus. Et ut hoc donum ratum et inconcussum a successoribus nostris habeatur sigilli nostri autoritate confirmamus.
Ego Johannes comes Cabilonensis notum facio quod de omnibus querelis quas habebam contra abbatem et conventum beati Martini Eduensis super jure quod petebam in prioratibus et hominibus de Bragniaco et de Chenoves pacificatum est penitus in hunc modum: Bragniacum et Chenoves et appendicie dictarum villarum sunt de mea garda de baronnia comitatus cabilonensis. Pro procuratione vero quam habeo in terra et hominibus de Bragniaco septem libras fortium Silviniacensium vel valorem annuatim tantummodo habere debeo, quas prior Bragniaci quicumque sit, ab hominibus dicte terre levabit, et mihi vel mandato meo tradet ante mensem novembris, postquam requisitus fuerit. Prepositus siquidem meus de Quadrella a quolibet homine dicte terre Bragniaci guanagium boum habente unum bichetum siliginis ad mensuram Bragniaci singulis annis habebit; de aliis siquidem hominibus boves non habentibus, et qui domos habent, dimidium bichetum. Et sciendum quod non ego nec cacepoli nec alii servientes mei, quicumque sint, aliam messem nec aliquid aliud pro messe possumus vel debemus a dictis hominibus coagere, petere vel habere. Homines vero morantes intra civiterium vel clausuram Bragniaci, et etiam illi qui morantur in manso Vincentii Ruffi, in expeditionem meam ibunt, sicut consueverunt. Ceteri vero morantes extra civitterium vel clausuram non ibunt nisi ad communem clamorem terre, vel quando totus comitatus meus ibit. Si autem vinum meum quarrigare voluero, ad ipsum quarrigandum prior Bragniaci ad instantiam meam accomodabit mihi vel in anno quarrannum sue terre, quod extra comitatum meum ducere non debeo nec possum. Justicia vero totius terre Bragniaci erit prioris dicti loci, excepta justicia homicidii, adulterii, raptus, latrocinii vel effusionis sanguinis, ictu gladii, grossi baculi vel lapidis effusi. Quantum justiciarum, emende erunt equaliter communes mei et prioris Bragniaci. Ego siquidem nullum prepositum ibidem habere debeo, vel aliquem servientem, sed coram mandato meo et coram dicto priore vel ejus mandato dicte emende apud Bragniacum deducentur; quibus emendis coram eis deductis, cum pro eis levandis ibidem mandatum meum necesse fuerit evenire, meam levabit tantum modo portionem. Si que vero forefacta in domo prioris vel in accinctu et clausura dicte domus aut in monasterio perpetrata fuerint, ego ex eis nullam emendam habeo; sed ipsa erit proprie prioris, excepta justicia homicidii ibidem facti, que mihi et prioris erit communis sicut superius continetur. De rebus siquidem de Chenoves pacificatum est sub hac forma: quod contra tenorem carte B. matris mee, super hoc facte, venire non possum nec debeo, immo quidquid in ea continetur hoc servare teneor fideliter et tenere, hoc addito quod dictis monachis ad quemcumque locum voluerint vina sua et bladum suum ducere et quarrigare libere licebit sine contradictione mei et meorum, et vina hominum dictorum monachorum, ubicumque sint, in mea custodia capere non debeo nec saisire. Domus siquidem et prior de Chenoves et homines dicti prioris in nemoribus de Braneio usagium suum libere et absolute in perpetuum habebunt sicut actenus habuerunt. Omnis autem justicia in domo dicti prioris et monachorum de Chenoves et clausura dicte domus erit dicti prioris, excepta justicia homicidii et mutilationis membrorum que mihi et dicto priori erit communis, minore justicia de Chenoves et de appendiciis dictis monachis remanente. Porro quotiescumque de predictis homagium faciam dicto abbati S. Martini, vel successores mei, idem abbas tenetur mihi persolvere tantummodo septem libras monete currentis, de quibus septem libris centum solidi capientur in hominibus de Bragniaco et quadraginta in hominibus de Chenoves, et sciendum quod res prenominatas que ad me spectant, sicut supra dictum est, habeo tantummodo in ipsis locis et eis contentus sum; ita tamen quod si mihi necesse fuerit habeo et habere debeo ad domum Bragniaci recursum, universis rebus aliis, cessante omni contradictione, dicto abbati et monachis remanentibus libere pacifice et quiete. Et notandum est quod pro hiis que in dictis locis habeo, tenemur tam ego quam successores mei, omnia jura sua in dictis locis dictis monachis salvare et firmiter et fideliter custodire, et ne dicta ecclesia S. Martini Eduensis a me vel a successoribus meis in aliquo infestetur, etc. Anno Domini M CC XXXII.
Nos Alix, contesse palatine de Bourgoigne, façons savoir à touz ces qui verront et orront ces presentes lettres que nos havons promis en bone foy à mons. Girart, nostre conestable de Bourgoigne, que nos ferons louer à Perrin, fil çai en arriers mons. Humbert de Cys, tel vendue que lidiz Girars a fait à noble baron Jehan, conte de Bourgoigne et sire de Salins, et à la noble dame Lore, sa fame, dou fié que lidiz Girars tenoit doudit Perrin. En tesmoingnaige de ce, nous havons mis nostre sael pendant en ces presentes lettres. Ce fu fait l’an Nostre Seignour mil CC et sesante et dous, ou mois de mars.
Ego Odo, dux Burgundię, notum facio omnibus tam presentibus quam futuris quod domnus Guido, abbas de Maceriis et Mathelia, soror ejus, anno incarnationis Dominice M°CC°I°, dederunt Guidoni cognomento Garos, cognato suo, quicquid juris habebant in villa de Plamben quia ad eum potius quam ad alium res de jure pervenire debebat, retenta tamen medietate omnium censuum et costumarum ejusdem villę, quę domui de Maceriis in posterum remanebunt. Pro quo beneficio sibi collato prefatus Guido Guaros et Willelmus de Varasc, qui neptem ipsius Guidonis in uxorem habebat, dederunt in elemosinam domui de Maceriis XXX solidos censuales divionensis monetę, singulis annis medio martii apud Divionem dictę domui de Maceriis persolvendos, quos assignaverunt recipiendos ex tribus jugeribus et dimidio vinearum sitis in Argilleres et uno sito in Abasois. Porro Guido Garos assignavit Willelmo de Varasc XV solidos censuales in molendino suo, annuatim medio martii persolvendos. Juraverunt etiam tam Guido quam Willelmus, tactis sacrosanctis Evangeliis, quod neque de censibus neque de costumis ad domum de Maceriis pertinentibus aliquam fraudem vel injuriam irrogabunt, et predictos XXX solidos censuales singulis annis statuto termino domui de Maceriis, absque contradictione, cum integritate persolvent. Sciendum autem quod si eis in predicta villa de Plamben vel in eis pertinentiis calumpnię motę vel gravamina a quibuslibet fuerint irrogata, nichil inde querent a domo de Maceriis, nec eis predicta domus tenebitur in aliquo respondere neque guarantiam portare. Hujus rei testis est domnus Nicholaus, abbas de Buxeria; Guido, abbas de Maceriis; Jocetinus de Avalon, Ode Chasoz.
Ilion, gendarme, fils de Bernard, a donné de son hérédité de Jorgue en obligation aux moines de Marcigny, c’est-à-dire sa part de la forest qui a appartenu à Hugue de Chastel et sa part de la vigne qui est de la terre de la forest même, et sa part de ce cray qui est entre la forest et le chemin publique auprès de notre terre d’Yorgue, et une verchère avec un pré qu’a tenu Bernard Favre et une condemine de la fontaine de Digont pour cent sols, à telle convention que depuis la susdite année jusqu’à la dixième il aye la puissance de les rachepter s’il veut. Que si, avant qu’il les rachepte, il meurt au dessous de ces dix années, le tout soit pour son âme et celles de ses parents à Dieu et à saint Pierre et audit lieu. Et si les dites terres n’ont point été racheptées au dessous de ces dix ans, il les donne semblablement au Seigneur Dieu et à saint Pierre et au monastère de Marcigny; mais cependant il donne à Dieu et à saint Pierre tout ce qui en sortira de fruict; et qu’un autre homme n’aye le pouvoir de rachepter ces terres, excepté Ilion même en son propre nom. Mais quant à la verchère qu’a tenu Bernard Favre avec le pré et quant au logement de Bernard Cambulard, Ilion même les donne aprez sa mort audit lieu, afin aussy que s’il veut y être ensépulturé, on le reçoive à cause de cela. Les approbateurs et témoins sont Hugues de la Vallée qui aussy est garand, Girard de Barge, et en outre le seigneur prince Jaufrois et Artauld.
Vniuersis præsentes litteras inspecturis, frater IOANNES humilis Prior domus de Volta, totusque eiusdem loci Conuentus, salutem in Domino. Vniuersitati vestræ notum fieri volumus, quod reuerēdus Pater domnus HVGO Abbas Clun. eiusdem loci Conuentus attendentes, quod Ecclesiæ de Riliaco, de Rupeforti ad eos immediate pertinentes, pro eo quod ita remotæ erant ab ipsis parum eis vtiles existebant; nos considerantes nihilominus, quod Ecclesia de Aloschiis, grangia de Afiaco ad domum nostram de Volta immediate spectantes, similiter propter locorum remotionem nobis erant modicum fructuosæ. Discretos viros tam domnus Abbas prædictus, quam nos, illuc duximus destinandos, qui prædictarum Ecclesiarum, grangiæ facultates sollicite ponderantes, locorum distantias diligentius attendentes, manifeste, quasi fide oculata inuenerunt, cognouerunt, quod præfatæ Ecclesiæ de Riliaco Rupeforti, pro eo quod domui nostræ de Volta vicinæ sunt, nobis multo poterant vtiliores existere, quam Ecclesia de Aloschiis, grangia supradicta. Et rursus quod dicta Ecclesia de Aloschiis, grangia de Afiaco propter vicinitatem, quam habent ad domos Cluniacensis Ecclesiæ pertinentes, multo ei poterant vtiliores existere quam Ecclesiæ de Riliaco de Rupeforti superius memoratæ. Ideoque tam Cluniacensis Ecclesiæ, quam domus de Volta manifesta vtilitate pēsata, supradicti domnus Abbas Conuentus Clun. ex vna parte, nos dictus Prior Cōuētus ex altera super præfatis Ecclesiis grangia adinuicē iniuimus permutationis contractum perpetuo duraturum. Ita quod idē domnus Abbas Conuentus, dictas Ecclesias de Riliaco Rupeforti, cum omnibus iuribus, possessionibus, personis rebus ad eas pertinentibus, in ius dominium domus nostræ de Volta, bona fide, prout melius plenius potest intelligi, transtulerunt. Retentis tamen in eisdem Ecclesiis his omnibus, quæ in Ecclesiis illis consueuerunt percipere, quæ illis Prioratibus sunt subiectæ. Nos quoque sæpedicti Prior Conuentus de Volta præfatis domno Abbati Conuentui Cluniacensi dictam Ecclesiam de Aloschiis, grangiam de Asiaco, cum omnibus iuribus, possessionibus, personis rebus ad eas pertinentibus eodem modo tradidimus permutationis titulo iure perpetuo possidenda. In cuius rei testimonium præsentes litteras sigillorum nostrorum munimine duximus roborādas. Actum anno Domini M. CC. XLIV. mense Septembris.
Gregorius episcopus servus servorum Dei venerabili Cluniacensi abbati salutem et apostolicam benedictionem, Matisconensis frater et coepiscopus noster L. ad apostolorum limina veniens conquestus est ad nos ecclesie sue jura a te sibi auferri, que predecessorum suorum temporibus etiam symoniacorum quiete visa est possidere. Nos ergo dignum esse et competens adjudicavimus ut que bona temporibus irreligiosorum ecclesia sine molestia tenuit, eisdem sub pastore religioso in Romana ecclesia ordinato privari absque ratione non debeat. Quapropter dilectionem tuam monemus ut res illas super quibus predicta Matisconensis ecclesia queritur, suisque ad supra memorati fratris nostri tempus possedit, deinceps quoque aut quiete retinere permittas aut concambium competens reddere studeas. Quod si inter vos hanc causam non potestis ipsi componere, volumus fratrem nostrum Diensem episcopum et Sancti Pauli abbatem negotio huic interesse quatenus eorum adhibita diligentia finem lis invenire rectum et congruum valeat, ac inter vos ulterius dissentio nulla remaneat. Sine concordia namque, neque religiositatem dicimus quitquid valere, neque aliud opus etsi bonum videatur aliquid esse.
Notum fieri volumus omnibus hominibus tam presentibus quam futuris quod Ego (Vubaldus sic) Umbaldus miles, consensu fratrum meorum Bernardi videlicet militis et Reginaldi clerici, omnes consuetudines quas videbar habere in villa Ars, juste aut injuste, Deo et S. Cirico et canonicis ibidem servientibus pro remedio anime mee vel parentum meorum dono et libenter concedo. Ipsi vero ob istius causam dederunt michi societatem illius loci. Insuper etiam aleas domni Odonis Paraphoniste michi dederunt. Si quis autem hanc firmitatis cartulam calumpniare voluerit cum Juda traditore Domni inferno dampnetur. S. Hugonis presulis. S. Guoffridi archiclavi. S. Hugonis decani. S. Malguini archidiaconi. S. Odonis cantoris. S. Reginaldi fratris sui. S. Guillelmi comitis. S. Reinaldi filii ejus. Actum est civitate Nevernis, publice, regnante Philippo rege.
Innocentius, episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis abbati Sancti-Michaelis de Tornodoro, ordinis sancti Benedicti, ejusque fratribus, tam presentibus quam futuris, regularem vitam professis, in perpetuum. Religiosam vitam eligentibus apostolicum convenit adesse presidium ne forte cujuslibet temeritatis incursus aut eos a proposito revocet, aut rebus, quod absit, sacre religionis infringat: ea propter, dilecti in Domino filii, vestris justis postulationibus clementer annuimus et monasterium Sancti-Michaelis de Tornodoro, Lingonensis diocesis, in quo divino mancipati estis obsequio, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus, et presentis scripti privilegio communimus. In primis, siquidem, statuentes ut ordo monasticus, qui secundum Deum et beati Benedicti regulam in eodem monasterio institutus esse dignoscitur, perpetuus ibidem temporibus inviolabiliter observetur. Preterea, quascumque possessiones, quecumque bona idem monasterium impresentiarum juste et canonice possidet, aut in futurum. concessione pontificum, largitione regum vel principum, oblacione fidelium, seu aliis justis modis, prestante Domino, poterit adipisci, firma vobis vestrisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda vocabulis: locum ipsum in quo prefatum monasterium situm est, cum omnibus pertinentiis suis de Jesseias, de Laigniacovilla, de Anceio, de Sancto-Vinemerio, de Poiz, de Barro-super-Secanam prioratus, cum decimis et aliis pertinentiis eorumdem; de Marchessoy et de Chamon grangias, cum decimis et aliis pertinentiis earumdem Sancti-Michaelis; Curtegradus et Cencii ecclesias cum decimis et aliis pertinentiis earumdem; homines quos habetis apud castrum Tornodori, cum domibus, molendinis et aliis pertinentiis eorumdem; homines quos apud villam de Thissiaco, cum decimis, domibus et aliis bonis que ibidem;..... homines.... apud villam Cappellam de Flogniaco, cum decimis et aliis bonis que ibi habetis; homines quos apud Spinolium, cum decimis et aliis bonis que ibi habetis, cum pratis, vineis, terris, nemoribus et domibus, in bosco et plano, in aquis et molendinis, in viis et semitis, et omnibus aliis libertatibus et immunitalibus suis. Sane, novalium vestrorum que propriis manibus aut sumptibus colitis, de quibus aliquis hactenus non percepit, sive de vestrorum animalium nutrimentis, nullus a vobis decimas exigere, vel extorquere, presumat; liceat, quoque, vobis, clericos vel laïcos liberos et absolutos a seculo fugientes ad conversationem recipere, et eos, absque contradictione aliqua, retinere. Prohibemus, insuper, ut nulli fratrum vestrorum. post factam in monasterio professionem, fas sit sine abbatis licentia, nisi artioris religionis obtentu, de eodem loco discedere; discedentem vero absque communium litterarum vestrarum cautione nullus audeat retinere. Cum, autem, generale interdictum terre fuerit, liceat vobis, clausis januis, expulsis, excommunicatis et interdictis, non pulsatis campanis, dummodo causam non dederitis interdicto, suppressa voce, divina officia celebrare; crisma, vero, oleum sanctum, consecrationes altarium seu basilicarum, ordinaciones monachorum seu clericorum que ad sacros ordines fuerint promovendi a diocesano suscipietis episcopo, siquidem catholicus fuerit, et graciam et communionem sacrosancte romane sedis habuerit, et ea vobis voluerit sine pravitate qualibet exhibere. Prohibemus insuper ut infra fines parrochie vestre sine assensu diocesani episcopi et vestro, capellam seu oratorium de novo construere audeat, salvis privilegiis pontificum romanorum. Ad hec novas et indebitas exactiones et aliis archiepiscopis, episcopis, archidiaconibus seu decanis, aliisque omnibus ecclesiasticis, secularisve personis a vobis omnino fieri prohibemus; sepulturam quoque ipsius loci liberam esse decernimus ut eorum devotioni et extreme voluntati qui se illec sepeliri deliberaverint, nisi forte excommunicati vel interdicti fuerint, aut etiam publice usuarii, nullus obsistat, salva tamen justicia illarum ecclesiarum a quibus mortuorum corpora assumuntur. Decimas preterea et possessiones ad jus ecclesiarum vestrarum spectantes, que a laïcis detinentur redimendi et legitime liberandi de manibus eorum, et ad ecclesias ad quas pertinebant restituendi, libera sit vobis de nostra auctoritate facultas. Obeunte, vero, te, nunc ejusdem loci abbate, vel tuorum quolibet successorum, nullus ibi qualibet surreptionis astucia seu violencia proponatur, nisi quam fratres, communi consensu, vel fratrum major pars consilii sanioris, secundum Deum et beati Benedicti regulam, providerint eligendum; paci quoque et tranquilitati vestre paterna in posterum sollicitudine providere volentes, auctoritate apostolica prohibemus ut infra clausuras locorum, seu grangiarum vestrarum, nullus rapinam seu furtum facere, ignem apponere, sanguinem fundere, hominem temere capere, vel interficere, seu violenciam audeat exercere. Preterea, omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris romanis pontificibus monasterio vobis concessos, locorum libertates et exemptiones secularium exactionum a regibus et principibus, vel aliis Christi fidelibus, rationabiliter vobis indultis, auctoritate apostolica, confirmamus, etc. Datum,.... per manum magistri Martini, sancte romane ecclesie vicecancellarii, in nonis januariis, indictione IIII, Incarnacionis Dominice anno Mº CCº XLVIº, pontificatus, vero, domini Innocentii pape quarti, anno tercio.
Henry, par la grâce de Dieu, roy de France et de Navarre, à tous présens et à venir, salut. Depuis la mort du feu Roy, nostre très honoré seigneur et frère, dernier décédé, et qu’il a pleu à Dieu nous appeler au gouvernement de cest Estat et couronne, noz actions ont assez faict congnoistre à ung chacun le désir que nous avons tousjours eu d’y restablir ung bon et assuré repos et faire cesser les troubles et divisions que le malheur des guerres passées avoit apporté avec soy. Et comme, pour y parvenir, nous avons non seulement employé toutes noz forces et l’assistance de noz bons et loyaulx subjects et serviteurs, mais aussi par toutes espèces de bontés et clémence, tasché d’attirer noz subjets à la recongnoissance que naturellement ilz nous doibvent et dont ilz avoient été distraictz. En vain nous nous fussions mis en peine d’en venir à bout, s’il n’eust pleu à sa divine bonté prendre en sa spécialle protection la deffense de nostre juste cause et mettre au cœur d’infiny nombre de noz bons vassaulx et subjetz de recongnoistre le debvoir auquel ilz nous sont naturellement obligez comme à leur Roy et Prince légitime, ainsi qu’il est apparu en la réduction qui a esté faicte de la pluspart des villes de notre royaume soubs notre obéissance; lesquelles n’estant assubjecties à aucuns fortz, châteaux et garnison, se sont soy mesme portées à nostre recongnoissance; mais où la force a eu plus de lieu, il ne s’y est pas moings remarqué d’affection et résolution, lorsque l’occasion s’est offerte de faire parroistre l’intérieure fidélité qu’ilz avoient tousjours réservée en leur cœur, laquelle ilz n’ont laissé perdre; ains l’aprenant à propos, ilz n’ont manqué de secouer le joug, soubz la rigueur duquel ilz estoient asservis. Ce qui est d’aultant plus à louer et remarquer en noz subjetz des villes de nostre pays et duché de Bourgongne, entre austres en noz chers et bien amez les habitans de nostre ville de Dijon, lesquels combien qu’ilz se vissent enfermez parmi un bon nombre de chasteaux et fortes garnisons, mesme celuy de nostre dite ville, bandé contre eux, cela ne les ayant peu destourner de la recongnoissance de leur Roy, prirent enfin l’occasion de se mettre en liberté par l’approchement de nostre armée, lors conduite par nostre cher et bien amé cousin le maréchal de Byron, et à la faveur d’icelle et l’assistance d’icelluy nostre dit cousin, donnèrent par sa valeur et sage conduite establissement à nostre aucthorité et entrée à noz serviteurs en nostre dite ville. Mais comme la seulle espérance qu’ilz ont eu que nostre bonté et clémence les garantiroit et leur feroit oublier en peu de temps la mémoire des incommoditez passées, les a poussez à les rechercher; ne leur voulant icelle desnier, ains embrasser avec toutte la bienveillance possible, leur repos et conservation; nous avons voulu par cestuy nostre esdict perpétuel et irrévocable, ordonner ce que sur les articles des très humbles requestes et remonstrances qu’ilz nous ont par leurs depputez faict présenter, nous avons estimé estre à propos pour leur bien, soullagement et contentement. A ceste cause, de l’advis des princes de nostre sang et autres seigneurs et notables personnes de nostre Conseil estant à présent près de nous, avons dict, statué et ordonné, disons, statuons et ordonnons ce qui s’ensuit: § Premièrement, voulons, ordonnons et nous plaist par ces présentes qu’il ne se face aulcun exercice de relligion que de la catholique, apostolique et romaine en nostre dite ville, chasteaux et faulxbourgs de Dijon, ni en autres lieux circonvoisins deffenduz par l’éedit de l’an mil cinq cent soixante et dix sept et déclarations ansiennes pour l’exercice d’icelluy, deffendant très expressément à toutes personnes, sur les peines de nos ordonnances, de ne molester ny inquiéter les ecclésiastiques en la célébration des services divins, jouissance et perception des fruitz et revenus de leurs bénéffices, et de tous autres droitz et debvoirs à qui leur appartiennent, desquelz à ceste fin, nous leur avons faict et faisons plaine et entière main levée; par ces présentes, voulons et entendons que tous ceulx qui, depuis les présents troubles, se sont emparez des églises, maisons, biens et revenus appartenant aulx dits ecclésiastiques, et qui les détiennent et occupent, leur en laissent l’entière possession et jouissance. Et pour aulcunement récompenser les dits ecclésiastiques des pertes qu’ilz ont souffertes durant les guerres, nous leur avons faict don et remise de ce qu’ilz nous peuvent debvoir à cause des décymes, pour le passé seullement. § Aussi, pour plus ample déclaration de nostre bonne volonté à l’endroit de nostre dite ville de Dijon, l’avons remise, réintégrée et restituée, remettons, réintégrons et restituons et tous les anciens previlléges, droictz, concessions, octroiz, franchises, libertez et immunitez que cy devant luy ont esté accordez par les feuz Roys nos prédécesseurs, que nous luy octroyons de nouveau, continuons et confirmons, pour en jouir et user à l’advenir, ainsi qu’elle en a bien et deuement jouy par le passé, auparavant les présents troubles. Et pour oster toutes occasions de rechercher procès et querelles à l’advenir, à cause de ce qui est advenu durant les troubles, nous avons du tout à tousjours estainct, supprimé et aboly, estaignons, supprimons et abolissons par ces même présentes la mémoire de tout ce que, par le corps et communauté de ladite ville, en général et en particulier par tous et chacun les habitans d’icelle, de quelque qualité et conditions qu’ilz soient, a esté faict, dict, géré et négocié durant et à l’occasion des présents troubles, et le tout leur remettons et pardonnons comme s’il estoit cy pareillement exprimé. Faisant deffenses très expresses à tous nos justiciers, officiers et subjetz de les en rechercher, ny ceux qui par leur commandement se sont entremys, leurs successeurs et ayant cause des choses passées; imposant sur ce silence perpétuel à nos dits procureurs généraux, leurs substitutz présents et avenir, et autres noz ditz subjets. Et par ce moyen advouant et recongnoissant les ditz habitans, pour noz bons, fidelles et affectionnés subjetz, nous les avons prins et mis, prenons et mettons en nostre protection et sauvegarde spéciale, avec leurs femmes et familles, biens, moyens et facultez, et quand nous les avons remys et restablys, remettons et restablissons en la libre, paisible et entière jouissance d’iceulx, soient bénéffices, offices, charges, dignitez, dont ilz sont bien et deuement par nous ou noz prédécesseurs et autres, auxquelz il peut appartenir, pourveuz; héritages, rentes, revenus, debtes et arrérages deubz tant du passé que de l’avenir, noms, raisons et actions qui leur appartiennent. Révocquant pour cest effet tous dons, commissions, arrestz, sentances, jugements et tous autres actes et exploitz de justice qui peuvent avoir esté donnez au contraire. Voulant qu’ilz soient comme nous les déclarons nulz et de nul effet et valeur, les cassant et révocquant. Voulons en outre et ordonnons que tous arrestz, commissions et exécution d’icelles, décretz, sentances, jugements, contractz et autres actes de justice donnés entre personnes de mesme party, et entre tous ceulx qui auront volontairement contesté, tant en la court de Parlement, Chambre des Comptes, qu’autres juridictions de ladite ville, durant les dits troubles sortent effect et ne sera faict aulcune recherche des exécutions de mort, qui ont esté faictes aussi durant les dits temps par auctorité de justice, droictz de la guerre ou commandement des chefs. § Toutes provisions d’offices faictes par le duc de Mayenne demeureront nulles et de nul effet. Et néantmoings, ceux qui ont obtenu les dites provisions, par mort ou résignation de ceulx du mesme party, seront conservez esdits offices, par nos lectres de provision, qui sur ce leur seront expédiées sans payer finance. § Que les comptes renduz durant lesditz troubles, par devant les officiers de nostre Chambre des Comptes audit Dijon, qui y ont résidé, ne seront subjetz à révision, sinon en cas de l’ordonnance. Sera aussi faict le semblable pour les comptes rendus en la Chambre du Conseil, estably en la dite ville pendant les dits troubles. § Et, pour remestre et restablir nostre dite ville en sa première dignité et splendeur, nous voulons et entendons que les siéges de nostre court de Parlement, Chambre de noz Comptes, Esleuz des trois Estatz de nostre dit pays de Bourgongne et autres officiers, tant de judicature que de finances, demeurent en ladite ville, pour y exercer leurs charges, comme ilz souloient avant les troubles. § Nous voulons aussi que toutes debtes crééez par obligations, constitutions de rentes par les colléges ou particuliers, pour les affaires du pays concernant l’Union ou promesse des dits Estatz ou Eleus, tant pour le payement des gens de guerre levées d’iceulx, que pour fortifications et compositions de places, munitions et générallement pour toutes autres choses concernant les affaires du Pays; ensemble les fraiz des depputez tant de ladite cour de Parlement que du bailliage dudit Dijon, ayant assisté à l’assemblée des Estatz tenuz à Paris en quatre vingt treize, seront preslevez et acquitez par le dit Pays, à la décharge des obligez et oultre remboursez des fraiz, intérestz et arrérages par eulx paiez, qui seront jettez sur le Pays le plus dilligemment que faire se pourra, et dans trois ans au plus tard. § Aussi pour donner moien auz dits habitans de se relever des grandes pertes et ruynes qu’ilz ont souffertes durant les guerres, nous avons à iceulx quicté et remys tout ce qu’ilz nous peuvent debvoir du passé, de toutes tailles, rentes et impositions depuis l’année mil cinq cent quatre vingt neuf, jusqu’au jour de leur réduction. Et pour l’advenir, durant neuf années prochaines ensuivant et consécutives, excepté toutesfois du taillon et la solde du prévost de noz chers et bien amez cousins les mareschaux de France. § Et afin de laisser quelques remarques à la postérité du contantement que nous avons de la pure et franche volonté, dont les habitans ont usé à nous recongnoistre, et pour d’aultant plus la décrier comme la capitalle de nostre dit pays et duché de Bourgongne, et affin d’aulcunnement restablir le commerce en nostre dite ville et adoucir les pertes et dommaiges qu’elle a souffertes pendant les troubles passés, nous avons ausdits habitans accordé trois foires, qui tiendront en icelle doresnavant par chacun an, scavoir la première commençant le premier jour de febvrier, la seconde le premier jour de juing, et la dernière le huitiesme octobre, avec pareilz et semblables privilleges et immunitez que ceux attribuez aux foyres de nostre ville de Troyes. § N’entendons toutesfois estre cy compris, ce qui a esté faict par forme de volleries et sans adveu, pour raison de quoy, nous avons permis et permettons à toutes personnes de se pourveoir par les voyes de justice, ainsi que bon leur semblera. Comme aussi sont exceptez tous ceulx qui se trouveront coupables de l’exécrable assassinat commis en la personne du deffunct Roy dernier décédé, notre très honoré seigneur et frère, que Dieu absolve, et de conspiration sur notre vye, et pareillement touts crimes et délitz punissables entre gens de mesme party. § Si donnons en mandement à nos amez et féaulx conseillers, les gens tenant nostre court de Parlement, Chambre de noz Comptes, Court de noz aydes, président et trésoriers généraulx de France establis audit lieu, Esleuz des Estatz dudit pays, baillyz ou leurs lieutenants, et à autres noz justiciers, officiers et subjetz qu’il appartiendra, que ces présentes ilz ayent chacun endroict soy à faire lire, publier et enregistrer icelles, anthériner, vériffier, exécuter, garder et observer inviolablement, selon leurs forme et teneur, contraignant à ce faire souffrir et y obéir tous ceulx qu’il appartiendra, et qui pour ce seront à contraindre par toutes voyes deues et raisonnables, nonobstant opposition ou appellation quelconques, pour lesquelles et sans préjudice d’icelles ne voulons être différé et quelconques ordonnances, mandements, deffance et lettres à ce contraire, jugements, arrêtz, sentance et autres choses auxquelles et à la dérogation des dérogatoires y contenues, nous avons dérogé et dérogeons par ces présentes de noz grâces spéciales, plaine puissance et auctorité royal. Car tel est notre plaisir. Et affin que ce soit chose ferme et stable à tousjours, nous avons faict mettre nostre scel à ces dites présentes, sauf en autres choses nostre droict et l’aultruy en toutes. § Donné à Montceaulx au mois d’aoust, l’an de grâce mil cinq cent quatre vingt et seize, et de nostre règne le huictiesme. § HENRY. Par le Roy, POTIER. Visa. Contentor. POUSSEPIN.
In latere quodam ville Marniaci erat ager qui fuit alodium quondam Rotberti cujus fuit olim villa Marniaci, sed pro sorore ejus, que fuit mater Walterii et Rodulfi, obvenit eis fundus iste. Walterius igitur partem suam pro sepultura uxoris sue beato Marcello contulit. Porro ab altero fratre Rodulfo eunte Iherosolimam, comparavit alteram partem XV solidis Guillelmus cognatus ejus, monachus sancti Marcelli, laudantibus fratribus suis, sicque agrum totum acquisivit beatus martir, cum utriusque partis jus retinuit. Cujus rei testes fuerunt cognati eorum, Ydmarus et Heinricus; idem Wido de Camiliaco et Eldierius de Fontaneis.
Ego Petrus, comes Nivernensis, notum fieri volo presentibus et futuris quod Jocelinus de Avalone dedit et concessit, pro salute anime sue et antecessorum suorum, Deo et Beate-Marie et fratribus de Regniaco omnes pasturas terre sue, tam plane quam nemorose, que sita est in omni finagio de Arsi, citra Coram fluvium et ultra, sine dampno segetum, pratorum et vinearum, jure perpetuo possidendas. Porro vero dictus Jocelinus, hujus rei causa, habuit, de beneficio domus Regniaci, ducentas oves et unum equum. Sciendum vero est et perpetuo tenendum quia, si fratres de Regniaco vel servientes eorum, vel pecora eorum aliquid dampnum fecerint, reddito tantummodo capitali, liberi ab omni alia exactione et occasione in perpetuum existent. Laudaverunt hoc Amica, mater predicti Jocelini et Agnes, uxor ejus, et Jocelinus, filius eorum et Amica, filia eorum. Hujus rei testes sunt: Girardus, preceptor domus de Salice Iolent; Gaufridus de Genuli, miles. Ut igitur istud ratum et firmum perpetuo habeatur, presenti scripto et sigilli nostri munimine confirmamus.
Henricus archiepiscopus me posuit.
Dominus hac redentor noster fidelium suorum previdens salutem, [precepit dicens: «Date elemosinam, et omnia munda sunt vobis.»] Quapropter ego Bernardus et Ingelgerius donamus nos Deo et sanctis apostolis ejus Petro et Paulo, ad locum Cluniacum monasterii, per commendacionem Oteni, damus aliquid ex rebus suis. In primis hoc est campus qui termined de tres partes terra Sancti Petri, de quarte parte aqua current; infra isto terminio totum. Et in villa Mont vineis suis, quantum habebat: et alio campo in Centu Artentus vocat; terminet de uno latus et uno front Sancta Maria Belmontesa, in alio terra Arveo, de quarte parte Ingelbert: infra isto terminio totum. Et pro anime Otberti alio campo ad Irmaso vocat; termined de uno latus Josperti, de alio Sancti Petri, ad uno front via pullica, ab alio front Girbert: infra isto terminio totum. Istas res denominatas donamus in loco sepulture. S. Bernart et Ingergerii, qui fierint et firmare rogaverunt. S. Bernardi. S. Ingergerii. S. Girbaldi. S. Vualterii. S. Joanni. S. Evardi. S. Rotlanni. Data per manu Girbaldi, presbiteri, sub die sabati, mense genoario, annos XXVIIII tempore Lotario rege.
IN NOMINE SANCTE ET INDIVIDUE TRINITATIS. Ego Fredericus de annuente clementia Tullensium comes indignis et uxor mea Hawidis providentes saluti animarum nostrarum et exspectantes remunerationem a Deo ecclesię Sanctę MARIĘ TARTENSI et venerabili abbatisse Elizabet et sororibus ibi Deo famulantibus libera traditione donavimus V sesses apud Vicum per manum comitis R. Barrensis et Odonis de Molem prius donatos eis a Matheo duce et Balduino fratre eius et assensu sororis eorum Agathę. Quia vero solent plerumque mundanarum possessionum traditiones successorum calumpnia transmutari ut caveri possit utile duximus ad posterorum noticiam tenaciter commendari. Quapropter predictam donationem quia eam in portione nostrę hereditatis suscepimus susceptam liberę donavimus sigillo nostro confirmavimus adhibentes testes idoneos quorum auctoritate res firmata et stabilita perpetuo maneat. Nomina autem eorum hec sunt : Stephanus maioris ęcclesię decanus et archidiaconus, Hugo de Gundricurt arch[idiaconus], Albero, Boyo, Rainaldus comes Barrensis, Henricus frater comitis Frederici, Odo de Mosem, Falco de Mandalis, Hynfridus, Ulricus de Domno Martino. De civitate : Henricus advocatus, Henricus de Cacenvas, Fulco de Sancto Vedasto. De familia comitis : Walo de Fontiniaco et Wiardus frater eius. [retour à la ligne] Hoc actum est anno ab Incarnatione Domini Mo Co XL IIo, indictione V, epacta XXIIa.
Universis presentes litteras inspecturis, nos Girardus, divina miseratione Eduensis episcopus, et nos Guillermus decanus et capitulum ecclesie Sedelocensis, Eduensis dyocesis, notum facimus quod cum discordia verteretur inter nos episcopum Eduensem prefatum ex una parte, et nos decanum et capitulum Sedelocense, ex altera, super eo videlicet quod nos decanus et capitulum predicti dicebamus, asserebamus et proponebamus contra predictum dominum episcopum Eduensem quod summas pecuniarum nobis capitulo predicto impositas a venerabili in Christo patre domino Symone, Dei gratia titulo Sancte Cecilie presbitero cardinali, apostolice sedis legato in regno Francie, ratione procurationum ipsius legati cardinalis pro anno presenti, et aliis annis precedentibus, et alias impositiones pecuniarum vel victualium nobis capitulo predicto in posterum faciendas a cardinali legato et aliis cardinalibus legatis utentibus legationis officio in regno Francie, ratione procurationum ipsorum cardinalium legatorum, idem dominus episcopus Eduensis qui nunc est et alii episcopi Eduenses qui pro tempore fuerint tenentur solvere pro nobis capitulo supradicto, nobis Girardo predicto episcopo Eduensi, in contrarium dicentibus et asserentibus pro nobis et successoribus nostris episcopis Eduensibus quod non tenebamur nec tenemur solvere pro dictis decano et capitulo Sedelocensi procurationem seu impositionem supradictam. Tandem, mediantibus inter nos bonis viris, compromisimus unanimiter ambe partes super dicta discordia et controversiis in viros venerabiles et discretos, videlicet in dominum Girardum, decanum Lingonensem, et dominum Jacobum de Rocha, prepositum Eduensem, tanquam in arbitros arbitratores seu amicabiles compositores, qui dictam discordiam sue controversiam possint et valeant infra mediam quadragesimam proximam pace vel concordia, de consensu tamen nostrarum ambarum partium vel infra proximum festum Penthecostem judicio terminare et partes ac quos expedire viderint citare coram ipsis. Nos vero predicte partes rationes nostras juris et facti tenemur in scriptis tradere infra festum Purificationis beate Marie Virginis arbitris memoratis, promittentes bona fide nos ambe partes, et sub pena centum librarum Turonensium, a parte non servante pacem, concordiam vel compositionem, judicium seu arbitrium predictorum parti observanti promissarum ac etiam solvendarum, ipsa pace, vel concordia vel compositione, judicio, prolatione seu arbitrio predictorum decani et prepositi rato, firmo et stabili nichilominus permanente pro nobis et successoribus nostris tenere, servare et adimplere quicquid predicti arbitri, arbitratores seu amicabiles compositores super dicta discordia seu controversia dixerint infra dictos terminos pace vel judicio, secundum quod supradictum est, ordinandum, judicandum aut amicabiliter componendum. Si vero predicti duo arbitri non possent aut nollent in unum concordare, ipsi predictum negocium totaliter et illud in quo discordarent venerabili in Christo patri domino Symoni, legato in Francia, infra proximum festum Nativitatis beati Johannis Baptiste, in scriptis referent fideliter et remittent, qui dominus legatus, examinato negocio, predictam discordiam judicio terminabit. Ne vero nos decanus et capitulum predicti ac etiam ecclesia nostra Sedelocensis supposita propter impositionem procurationum domini Symonis anni presentis et aliorum annorum precedentium nobis factam ecclesiastico interdicto ulterius nostro debito et devoto servicio defraudemur, nos decanus et capitulum antedicti vadia seu pignora nostra posuimus et obligavimus pro tota impositione dictarum procurationum domini Symonis supradicti in manibus collectorum procurationum dicti domini Simonis nobis facta prius tamen in hoc a nobis protestatione quod dicta pignoris obligatio seu traditio non possit nobis decano et capitulo predictis nec ecclesie nostre Sedelocensi aliquid dampnum seu prejudicium generare in futurum, si contingat nos in dicta discordia seu controversia contra dictum dominum episcopum obtinere. Et nos similiter prefatus episcopus Eduensis vadia seu pignora nostra posuimus et obligavimus pro tota dicta impositione dictarum procurationum in manibus dictorum collectorum, pro qua impositione erat predicta Sedelocensis ecclesia interdicta donec per dictos arbitros aut per dictum dominum Symonem predicta discordia, ut supra dictum est, sopiatur, prius tamen a nobis similiter protestatione facta, quod dicta nostri pignoris obligatio seu traditio non possit nobis nec successoribus nostris Eduensibus episcopis prejudicare in futurum, si contingat nos super discordia inter nos et dictos decanum et capitulum habita prevalere. In quorum testimonium, nos prefatus episcopus Eduensis et nos predictus decanus sigillum nostrum, nos vero predictum capitulum, quia sigillum non habemus, sigilla virorum venerabilium domini Guillermi, archidiaconi Avalonensis, et magistri Petri, cantoris Sedelocensis, concanonicorum nostrorum, presentibus litteris apposuimus et apponi fecimus in robur et testimonium premissorum. Datum anno Domini Mº CCº septuagesimo septimo, mense januario.
In nomine sancte et individue Trinitatis, Amen. Usus litterarum repertus est propter memoriam rerum. Inde est quod ea que in perpetuum rata esse volumus, litterarum memorie commendamus. Per hunc igitur morem ego Mathildis comitissa Nivernensis, notum facimus presentibus pariter et futuris, quod Guido comes Nivernensis, dominus et maritus meus in extrema infirmitate sue positus Tornodori, adhuc bone existens memorie, pro amore Dei et remedio anime sue et antecessorum suorum, ore proprio donavit et concessit centum solidos de redditibus sanctimonialibus de Crisenone, ad camisias emendas. Hos centum solidos eisdem sanctimonialibus assignavit in pedagio Autissiodorensi annuatim reddendos ad nundinas Tanneti, in quocumque loco vel in quocumque tempore nundine removeantur; laudantibus et concedentibus hanc donationem Domina Ida, matre comitis, et Domino Renaudo fratre suo. Hanc eandem donationem ego Mathildis uxor sepedicti comitis laudari volui et concessi, et in signum laudationis mee hanc presentem cartulam fieri precepi, et sigillum meum apposui.... Actum est hoc anno Verbi Incarnati, M. C. LXXVI.
CY RO GRA P U M ab [?]. Anno Incarnationis Domini nostri Ihesu Christi Mo Co LXXXo. Helisabet domina de Cristul pro anima sua et pro animabus antecessorum et filiorum suorum laudantibus filiis suis Hugone scilicet et Rainaldo quicquid in Sissiaco habebat quartam videlicet partem eiusdem ville bono animo dedit Deo et Sancte Marie de Maceriis et monachis eiusdem loci in perpetuum in presentia et in manu Artaudi abbatis. Ita tamen ut dominica in ramis palmarum per singulos annos fiat conventui pitantia generalis et post mortem eius in die sepulture ipsius ipsa pitantia generalis annuatim fiat. Sciendum autem quod idem abbas et monachi in cimiterio suo locum sepulture et participium benefactorum suorum sine ulla retractatione predicte domine concesserunt et filiis suis salvo ordine suo. Huius rei testes sunt hi : Robertus Milmande tunc prior, Bernardus cellerarius, Johannes relativus, Benedictus presbiter Antulliaci, Bernuinus et frater eius Bernardus conversi, Achardus de Vignoles. Ego Robertus Dei gratia Kabilonensis episcopus rogatu utriusque parcis sigilli mei impressione confirmavi.
In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis. Chuonradus, divina favente clementia, piissimus rex. Si locis sanctorum aliquid conferimus subsidii, Deum illorum meritis remuneratorem obinde fore credimus. Quapropter noverit industria omnium sanctæ æcclesie Dei fidelium, quia Lantbertus, comes, cum uxore sua Faletrude, adiens clementiam nostram, petiit ut cuidam loco, nomine Fellinis, quem in honore Dei et Sancti Marcelli, et sua hereditate monastice subdidit religiositati, aliquod munimen et defensaculum auctoritatis nostre ob rapacitatem pravorum hominum conferre dignaremur. Cujus petitionibus aurem benivolentiæ nostræ accomodantes, precepti nostri actoritate sanccimus, ut nulli ducum aut comitum vel alicui hominum in prelibato loco sive in omnibus ad eum pertinentibus liceat aut placitum tenere, aut molestiam inferre, vel aliquod servitium absque voluntate monachorum Deo et Sancto Marcello ibidem famulantium, inde exigere. Sit autem ipse locus liber et ab omni vinculo servitutis absolutus et nemini subjectus, excepto quod in quinto anno, ad altare Sancti Petri Romæ æcclesiæ quinque solidos persolvat, monachis liceat, nemine impediente, abbatem inter se vel, si necesse est, ubi voluerint talem eligere, qui secundum Dei et sancti Benedicti regulam ipsum locum bene sciat regere, et cum grege sibi commisso Dei misericordiam pro stabilitate regni nostri ac totius æcclesiæ non desistat implorare, nec umquam pro pretio abbas ibi constituatur. Quod et a nobis verius factum credatur et a nullo infrangatur, placuit nobis manu propria subscribere et sigilli nostri inpressione roborare. Signum domni (Monogramme) Chuonradi regis. Ego Painulfus, ad vicem Heidulfi, cancellarii, recognovi. Actum Aquis, anno XLVI regnante domno Chuonrado rege.
Julii mensis idus quarto, Reomensis abbas decessit Petrus, cui summa quies sit. Quisquis eris qui transieris, sta deprecare.
Cy gist Antoine de Chabannes comte de Dammartin seigneur de Saint-Fargeau et du pais de Puisac grand maître de France sous Louis XI mort le 25 decembre 1488. Antoine de Chabannes mort suis sans trahison mais bien aimant raison comte et aussi grand maitre Dieu me mette en bon estre j'aimai la loyaute qui m'a toujours porte tant qu'au monde ai este d'ennemi non vaincu d'ans IIIIXX j'ai vescu on le scet de trois rois non reprint sur ce point Dieu m'a print.
In nomine, etc. (Bibl. Clun. not. col. 89).
Anno Domini Millesimo trecentesimo quinquagesimo VII die beate Marie Magdalene obiit donnus Guido de Castronovo qui fuit abbas hujus loci per spacium triginta annorum et trium mensium cujus anima per misericordiam Dei requiescat in pace amen.
Notificamus modernis quibusque et futuris, quod Alwidis nobilis matrona de Bellojoco, soror Ermuini, et uxor Ermuini, et uxor Ulrici de Trevia castro, in suo obitu pro remedio animæ suæ, suorumque antecessorum, dedit fideliter Deo, et sancto Petro, et Besuensi Ecclesiæ unum mansum in Bellojoco cum servo nomine Rotberto, in illo manso habitante, cum uxore ejus, et uno filio nomine Tebaldo, et una filia, quæ vocatur Grimoeldis, et simul dedit unam vincam novellam scilicet nuper plantatam. Hoc totum, et mansum, et vineam, et servos, et ancillas, sicuti ipsa de proprio jure possidebat, honorifice, et cum omni libertate dedit Deo, et sancto Petro, et Besuensi Ecclesiæ, ut supra dictum est, ipsa et filii ejus omnes. Ne aliquis infidelis falsum hoc existimet, adsignamus testes. Sig. Teoderici pueri, Oddonis de Bello monte, et uxoris ejus, Hugonis Columbæ, Oddonis de Scia, Milonis de Bellojoco, Fulconis, Hugonis, Herberti vuillici, Giraldi coriarii. De Clericis, Acilini Sacerdotis, Rainaldi Diaconi, Tebaldi de Agiliaco. De nostris Monachis, Widonis Prioris, Wilenci, Warnerii, Landrici, et aliorum multorum.
Carta elemosinaria faciamu nos pro animas nostras redimendum. Ego Folcrannus et ucsor su[a] Adalgardis, donamus vos, Bernalt sacerdote et germano suo Ingelfredo, curtilo et vinea in pago Matisconense, in agro Masiriacense, in villa Boeragio vocat; terminet de tres partes vias puplicas, de quarte part terre Joanno; infre istas terminaciones, ad integrum vobis donamus, in tale tinore, dum modo Folcrannus vivit, tenead et possidead; post suo discesso, ad vobis pervenia in tale tinore, dum modo vos viveatis, vel qui ista vinea vel ista carta in mane tenead, de la medietate de blato, omnique anno, una refectione ad sacerdotes faciant. Si quis vero, si ego nos, aut ullus omo, tentare vel calumniare voluerit, auri libera media componet. Actum Lo Craio villa. S. Folcran, S. Adalgart, qui elimosinaria ista fierint et firmare rogaverunt. S. Saveric. S. Rodalt. S. Aidono. S. Teodalt. S. Ritbert. Ego Deodatus rogatus datavit die dominico, in mense aprelio, annos X regnante Lodovic rege.
Gens le suivent en toute place pour ce qu'il presche plaisanment. S. JEHAN. Or dictes asseürement, vouldrïés vous pas croyre a luy ? SAMUEL. Certes, nostre maistre, oÿ, et selon sa loy voulons vivre. S. JEHAN. Mes amis, il le vous fault suivre. Mectés vous en sa companie. SAMUEL. Nostre maistre, de nostre vie ne vous pourrions habandonner. S. JEHAN. Vous me verrés a mort donner advant que la journee passe ; pour ce advisés une place pour mectre mon corps, mes amis. Suivés Jhesus, car il est filz de Dieu le Pere vrayement, né de vierge sa bas vivant pour mourir a nous donner vie. Mes amis, de cuer je vous prie qu'alliés a luy. SAMUEL. Ung peu d'enuy nous est, maistre, vostre trespas. S. JEHAN. Alés vous en, n'arrestés pas ! Ycy viendront les gens en brief, lesqueulx veulent avoir mon chef. Recommandés moy a Jhesus. SAMUEL et NASON. Adieu, maistre. S. JEHAN.Adieu sans plus. Dieu vous doint son beau paradis ! Pausa cum cilete.HERODES. Sus, mes seigneurs et bons amis, faison au jour d'uy bonne chere ! Nulle despence ne soit chere ; n'espargnhés riens, ainsi le veulx. Chantés, dancés, laissés tout deul et menés tous joyeuse vie ; herodias, venés sa, m'amie ; faictes dancer voz damoiselles notes, chansons, dances nouvelles, pour resjoïr tous les seigneurs. Ayons des viandes les melheurs et vins rouges, blans et clarés. Enfans, accop ; tout preparés et guardés qu'il n'y aye deffault. TOURCHEFAUVEAU. Pinselardon, monte la hault et y porte ceste vaisselle ; Guarde que la chambre soit belle. Je vaiz la vïande aprester. PINSELARDON. Seigneur, je y vaiz ; je veulx taster si fait bon boire a ceste tasse. J'ay mangé d'une brame grasse qu'estoit salee ung peu trop. Je boyrey du vin de ce pot, pour ce qu'il a belle couleur.Bibat. Encores est melheur la saveur, si me semble, par mon serment. HERODIAS. Ma filhe, sus, diligenment ; faictes vous coinde et jolie pour plaire a la companie. Il vous fault faire une morisque. LA FILHE. Ma mere, j'ay pris d'estre frisque entre les nobles chavaliers ; pour ce avec les escuyers je feray une doulce dance. Or sus, mon amy Tropsadvance, et vous, amoreux Mitrart, venés et nous mectons appart, et nous parons pour mieulx dancer. Silete. Vadant ad partem secretam et mutent habitus nobilium in habitus moriscarum.TROPSADVANCE. Mytrart, il nous fault advancer pour plaire a ma damoyselle, Que tant est gracïeuse, belle ; pour se luy fault faire plaisir. MITRART. Ad ce faire prendray loysir, car je luy vouldroye complere. HERODES au DUC. Que vous semble il, mon beau frere ? Est il temps de nous mectre a table ? LE DUC. Mon seigneur, si vous est agreable d'aler disner, nous vous suivrons. HERODES. Or alons donc, mes mignhons !Pausa et lavent manus. Sa, de l'eau, a laver les mains ! Verse assés ; en boy tant moins ! Mon frere, aprés moy vous mectés. Herodias, avec vous menés vous chavaliers et damoyselles. Asseyés vous es escabelles a ce bout, et faictes grant chere ! TORCHEFAUVEAU.Ponendo panem dicat : Pinselardon, verse a boere, et puis t'en va querir la viande. PINSELARDON. Je yrey plus tost qu'a l'offerende ! Sans jurer vous m'en pouvés croyre. TORCHEFAUVEAU. Que tu est long a ton affaire ! Advance toy, porte a manger ! Pausas cum cilete parvo. Post modo exeant troptsavence, Mitrart et la filhe, faciendo unum intragium moriscem.LA FILHE. Tropsadvance, alons dancer ; sus, mon amy, alés davant. TROPSADVANCE. De tout mon cuer joyeusement, m'amye, vous obeÿrey. MITRART. Doulcete, je vous servirey. Sus, menestriers ; accop touchés ! Tunc corizent modicum.LE DUC. Ces gualans sont tresbien lougés ; la damoiselle est fort doulcete ! LE PREMIER CHAVALIER. C'est une doulce amourete et l'amie du Dieu d'Amours. LE SECOND CHAVALIER. Elle a fait les plus nouveaulx tours que vis onc en dance faire. HERODES. Elle en ressemble la mere, et par Dieu je l'en aime mieulx. Mes arregardés quieulx doulx yeulx et quel visacge femenin ! A elle j'ay mon cuer enclin ; je luy feray du bien, par mon arme ! BELZEBUT. Herodïas, Jehan vous diffame ! Treuve façon qu'il preigne mort. HERODIAS. Ma filhe, or dancés plus fort ; pour avoir du bien, faictes mieulx. Pausa cum cilete in inferno.BELZEBUT. O Lucifer, diable envïeux, malgracieux, il est temps d'aler besoigner ches Herode, roy luxurieux, palhart vieulx, qui Jehan babtiste fist empoigner. Herodias fault aler pigner et maigner, pour faire mourir Jehan baptiste. Il nous fault les gens aloigner de digner, don je suis doleureux et triste. LUXIFFER. O Belzebut, d'enfer ministre, et vous diables d'enfer maulvaiz, charchés quelcun bon artumiste qui sache d'un mal faire maiz, et je luy donrey charge et faiz d'aler Herodïas tempter, pour faire la mort actempter a Jehan baptiste, de Dieu voix. SATHAN. Mauldit, tu ne vaulz pas deux noiz ! Que ne m'envies tu a Herodias pour visiter son papïas ? Si je y vaiz, je y feray merveilhes ; tant luy criarey a l'oureilhe que pour elle feray tüer jehan baptiste, pour le mener seans dedens noz sarcacabins. BELZEBUT. Sathan, n'a guieres que j'en vins. La besoigne est bien advansee. Herodes est ja en pansee la filhe Herodias honnorer et grandement remunerer, pour ce que pour sa dancerie a resjoÿ la companie des nobles que avec luy sont. ASTAROT. Il ne fault qu'entrer plus parfont du cuer Herodes pour tempter. ASMO. Il luy fault faire presenter ung grant don a la dancerresse, et puis que la filhe s'endresse a sa mere Herodïas, et car, Belzebut, tu ly as desja engendré grant malice. Va y pour accomplir le vice de murtre desja comencé. Il est desja bien advancé pour la luxure que y ay mise. LUCIFER. S'est tresbien dit ; maiz je t'advise que preignes avec toy Sathan et Asmo pour mectre en mal an jehan baptiste, nostre contraire. BELZEBUT. Nostre lectre procuratoire balhe ça ; tous troys y alons ! LUCIFER. Assés avés clers et notaires. SATAN. Nostre lectre procuratoire. LUCIFER. Assés avés clers et notaires et faulsaires tabelhons. ASMO. Nostre lectre procuratoire balhe ça ; tous trois y alons ! LUCIFER. Or tenés, maulditz et felons ; alés tost ; faictes diligence.Lors la filhe dance avec les escuyers comme devant. Vadant Sathan ad Herodem, Belzebut ad herodias, et Asmo ad filiam. Pausa cum cilete des menestriers.LE DUC. Mon seigneur, veez cy grant plaisance. La damoiselle fait mervelhes. LE PREMIER CHAVALIER. Je ne vis onc façons pareilhes, ne a personne faire mieulx. LE SECOND CHAVALIER. Nous en sommes trestous joyeux. Sire, bien le devriés amer. HERODES. Certes, bien me seroit amer si ne luy faisoye quelque bien. Sa, ma mie, voulés vous rien que je vous puisse donner ? Ad vous je veulx habandoner tout ce que vous demanderés ; la moitié de mon reaulme aurés, si le voulés, mon Dieu, vous jure. Ne reffusés pas l'adventure. Belle, demandés ardiment ! LA FILHE. Je vous rans graces humblement, cher sire, d'un si tresgrant bien. Toutesfoiz, sire, ne veulx rien sans le bon vouloir de ma dame. HERODE. C'est bien dit ; elle est bonne femme. Alés tost sçavoir son vouloir. BELZEBUT. Maintenant tu puis bien avoir la teste de Jehan le prophete. LA FILHE. Ma mere, m'amour tresparfaicte, que vous plait il que je demande ? HERODIAS. Tu ne quarras pas chose grande, affin que tu soyes honneste. Seulement demande l'esmende de l'offence de Jehan prophete, qu'a dit que je suis deshonneste, palharde, ribaulde, putain. Or t'en va demander sa teste dans ung plat et le porte a la main. BELZEBUT. C'est ce de quoy j'avoye fain ! Bien va ; nostre besoigne est faicte. Pausa cum cilete in inferno et vadit Belzebuth ad infernum.LA FILHE. Sire, pour ce que ce prophete, jehan babtiste, qu'en prison est, ad moy et a ma mere desplait, en ce plat donnés moy sa teste ! HERODES. Or est bien troublee ma feste. Meshuy ne fairons bonne chere. De jurer ay esté bien beste ; la demande certes m'est chere. Hee, mes seigneurs, que doy je faire ? Las, rumprey je mon jurement ? En riens ne vous vouldroye desplaire. Or me conseilhés deuement ! LE DUC. Grant mal sera, par mon serment, de faire morir Jehan babtiste. Il n'est homme que n'en soit triste. Toutesfoiz vous advés juré. LE PREMIER CHAVALIER. Il est mieulx d'estre prejuré que injustement tuer ung prophete pour ung jurement deshonneste. Toutesfoiz vous advés juré. LE SECOND CHAVALIER. Je suis si tresmal asseuré que je ne sçaroye habandonner ce prophete ne a mort donner. Toutesfoiz vous advés juré. HERODES. Je l'ay longuement enduré et souffert tout ce qu'il disoit, quoy que l'en aye murmuré ne dit de moy. Il me plaisoit quant il preschoit un autre roy. Sus, donques, je tiendrey ma foy ; je veulx que descapité soit.Pausa. Maliferas ! MALIFERAS.Sire, que vous plait ? HERODES. Va t'an la teste a Jehan coper ! Je l'ay juré ; il m'en desplait. Or sa, pour m'amie souler, maintenant va le decouler, et mect la teste dens ce plat. MALIFERAS. Je m'en y vaiz. LA FILHE.Sus, vilain plat, diligenment advance toy ! Pausa cum cilete.DIEU LE PERE. Sus, Guabriel, escoulte moy ! Ensemble tes deux compaignons, or vous en alés, mes mignhons, conduyre l'arme Jehan babtiste et la menés pres du lieu triste aux limbes ou sont les sancts peres, et leur dictes qu'en mes repaires aprés la mort mon filz viendront. GUABRIEL. Souverain Dieu, de cuer parfond accomplirons vostre plaisir. Pausa cum cilete et remaneant angeli in paradiso donec precisum fuerit caput.MALIFERAS. Je ne puis pas avoir loisir d'aguser ung peu ma daloire, tant suis asté. Que male foire puisse tuer la faulce palharde ! Arreguardés quel mal et parde Vient de ribaulde palhardise ! Adonaÿ, quant je y advise les gens que preschent verité, souvent pour la iniquité des ostinés seuffrent beaucop. Or sa, sa, je feray ung cop que ne sera bon ne honneste. Mon amy, salhés vostre teste ! Je suis venu pour la coper. S. JEHAN. Puis que tu me veulx decouler, donne moy ung peu de loisir pour Dieu prïer et adourer. MALIFERAS. Je le veulx bien. S. JEHAN.Dieu, ton plaisir de moy soit fait ; aultre choisir ne veulx que toy, mon Dieu des cieulx. Regarde moy de tes doulx yeulx ; des angelz veulhes moy saisir. MALIFERAS. Sans plus parler vous fault morir ; accop, advancés vostre teste ! LA FILHE. Pour la recevoir je suis preste. Maliferas, advance toy ! S. JEHAN. O Dieu, souveigne toy de moy ! MALIFERAS. Mon amy, j'ay pitié de toy. Mon amy, j'ay pitié de toy ; maiz il fault que se mestier face. Bien voy que fais contre la loy, car ceste guise me menasse. Que mauldite soit la cabasse qu'est cause d'ung si grand peché ! Il n'est mal que palhart ne face quant putain le tient estaché. En tyrannye suis lougé et accroché ; pour ce fault faire tyrannye. Jamaiz home ne fut mieulx moché ne torché que tu seras, quoy que l'on dye. Advance accopt ! Ton Dieu prye et deprye ! Jehan, plus ne puis cy arrester ; guyeres plus n'est longue ta vye, je t'affye. Pour se fault ton chief aprocher. Doulcement le te veulx louger et toucher. Affin que ne te falhe pas, pour ta paine mieulx abreger, sans presser advance toy encore ung pas. Or es tu pres de ton trespas ! Dieu, helas, bien me desplait que te martrye pour les grans vertus que tu as. Pardonne moy, Jehan, je t'en prye ! Je ne le fais pas pour envye ; ains en ay je grand desplaisir. Au roy nous fault tous obeÿr. Pardonne moy, je t'en supplye ! Pardonne moy, je t'en supplie ! S. JEHAN. Le benoit Dieu des cieulx je prie qu'ad tous nous veulhe pardonner. MALIFERAS. Il me fault ung bon cop donner pour luy mitiguer la doleur. Descendant angeli et vadant ad cercerem ubi anima est. Tunc percutiat et angeli accipiunt animam cantates en tono :« Ut queant laxis... »ANGES. Anges, nous freres, chantons en lïesse joye es peres, qui sont en tristesse ; car es repaires du Dieu qui ne cesse va Jehan baptiste. Nul jamais triste es cieulx ne peult estre qui soit ministre de Dieu le grand prestre, mais qu'il soit juste et leal ad son maistre nostre redempteur. GUABRIEL. Or sa, de par nostre seigneur, arme virtueuse, loués Dieu ; et nous vous manrons en ung lieu ou vous varrés les sanctz prophetes et les sanctz peres, esqueulx estes Tramise pour denuncïer leur saulveur. Lors remercïer ferés Dieu a la companie. Remaneant angeli cerca carcerem usqur ad adventum dyabolorum.MALIFERAS. Ma damoiselle, m'amie, sa, vostre plat ! Tenés la teste ! LA FILHE. A ma mere j'en feray feste. Bien sçay que elle en sera joyeuse. NASON. Ceste journee est bien piteuse pour nous, Samüel, mon amy. SAMUEL. Certes, je ne sçay pas a qui elle ne seroit doleureuse. NASON. La chose est trop fort ydeuse, faire mourir ung si bon homme ! Que ferons nous ? SAMUEL.Je ne sçay. NASON.Somme, il nous fault aler querir le corps. Ayde moy et le mectrons hors de celle pugnaise prison. Ponant estra carcerem et portent ad sepulcrum.SAMUEL. Jamaiz ne fites traÿson. A Dieu soyés, nostre bon maistre. NASON. En se lieu cy le nous fault mectre. Samuel, chave la de se pic. Il nous fault estre clerc et prebstre, puis que Dieu veult, car nul respit n'avons, mon frere, si Dieu m'eist. Du tout fault que nous fassions l'office. Loué soit le Dieu que nous fist ! Pleise luy nous estre propice ! Adieu, mon sel ; adieu, m'espice ; adieu, ma saveur et mon goust ; adieu, le plus bel sens malice ! Plus ne vous pourroie dire mot, si n'est« Adieu ».Adieu, ma joye ; adieu, mon bien ; adieu, mon tout. Adieu, tout le bien que j'avoye ! Avec vous mourir je vouldroye, qui que l'oye ! Mon doulx maistre, mon doulx raby, je pry a Dieu que nous octroye que vous voye vune fois au reaulme de luy. De Dieu estes le grant amy. Je m'en fy que par vous nous serons saulvés. O Dieu, de bon cuer te supply droit ycy que soyons avec toy logés. Tunc Nason fodiat.SAMUEL. Nason, mon amy, sa venés ! Je suis las ; plus ne puis piocher. Accopt, seste pelle prenés. Gardés bien de riens affoller. Tenir ne me puis de plorer, quant je voy la piteuse teste que souloit le corps honnourer de noustre meistre tant honneste. Adieu, tout pleisir ; adieu, feste ; adieu, bon temps ; adieu, pleisance ! Adieu, le martir fort honneste ; adieu, adieu, doulce chevance ! Nous avons de vous souvenence en ce monde si mallereux. Adieu, ma doulcete esperance ; adieu, adieu, mon amoureux ; tout temps je seré doulereux et peneux, puis que vous ay pardu, m'amour. Fonteines feray de mes yeulx fort piteux. Mon deulh croistra de jour en jour, tant que vivré. Cy tout entour, sens soubjour, en deul ma vie useré, quant me souvendra de l'atour de faulx tour ou voustre corps avons trouvé. NASON. J'ay noustre ouvrage consomé. Samuel, aproche sa le corps ; en terre fault que soit donné pour faire fin ad nous effors. SAMUEL. Nason, il te fault issir ors pour mieulx noustre besongnhe faire. NASON. Samuel, balhe moy le bon pere et ne te chalhe de riens plus, car en moy du tout ay conclus de l'enbrasser entre mes bratz. Hellas, mon Dieu ; mon Dieu, hellas ! Ceste enbrassee m'est fort piteuse. Adieu, adieu, cher virtüeuse ; adieu, mon bon meistre et amy ! SAMUEL. Sa teste luy mect pres de luy, puis que ycy nous l'avons portee. NASON. O seincte teste honnouree, ung peu je vous veulx contempler. De science fustes fort ornee ; assés ne vous sçarions louer. Il vous fault a terre donner, mes premier je vous baiseré. Doulx yeulx, je vous veulx regarder. Premier de pleurs me soularé. Or adieu ; plus ne vous varré. Desoubz la terre vous fault mectre. SAMUEL. Souvenence de vous aré ; adieu, adieu, noustre bon meistre ! NASON. Or nous fault il maintenant estre despourveus tant que nous vivrons. Il est fait ; plus ne vous suivrons ! Il fault que vous laissons ycy. Adieu, mon maistre ! SAMUEL.O bon raby, a Dieu, a Dieu vous comandons. Il est temps qu'ad Jhesus alions, puis qu'avons pardu nostre maistre. LA FILHE. Veez cy viande pour bien repaistre, ma mere, et prenés en gré. HERODIAS. Ma filhe, je vous sçay bon gré. Sire roy, je vous remercie ; plus que jamaiz suis vostre amie ad faire vostre bon desir. HERODES. Haro, vecy grant desplesir ! Sus, acopt, levés ceste table ! Non levetur mensa sed sit capud in medio.LE DUC. Or voy je qu'il n'est riens estable desoubz le ciel ; tout est vertible. Joyeuseté sur tout muable prent fin en chouse terrible. Tropt grant joye est fort nuyzible, si charnalité dilicieuse La regit en mal appetible ; telle joye se mue en neuse. Piteuse chouse est et ydeuse voir la teste d'un homme mort. Tant plus la chouse est doleureuse de tant que l'anme n'a nul tort. Se a esté ung terrible effort et une chouse tropt mal faicte que nous soyons esté d'accort de faire morir le prophete. La chouse n'est pas fort honeste, couper la teste d'un homme qui n'a riens meffait, et, par Dieu, j'ay esté bien beste d'estre en feste ou ung si grant mal a esté fait. Tel festiement pas ne me plait que aussi desplait a mon seigneur le roy, mon frere. Par une famme qu'on cognoit tout mal croit, si elle non est de bon affaire. Ce prophete estoit de bon haire, sans mal faire. Il faisoit les gens virtüeulx. A tout malheur estoit contraire, pour complere au souverain Dieu glorïeux. Mon seigneur, advisés ses yeulx tant piteux ! C'est bien face de penitance ; doulce barbe et grans cheveulx En chief piteulx signe sont de grant astinance. HERODES. Frere, j'ay perdu ma plesance et la joyeuseté que j'avoye, deppuis que j'ay veu en ma presance le chief de Jehan que tant amoye. Maintenant, certes, je vouldroye avoir perdu mon reaulme tout et que Jehan vesquit, qui que l'oye ! De doleur ne puis dire mot. Je pers tout appetit et goust ; plus ne sçaroie cy arrester, quant je voy du sang le desgout. Malliferas, sans plus parler, reprent ce chief ; va le tourner pres de son corps, que ne le voye.Pausa. Maliferas inportet capud. Tunc. Plus ne pouroye cy demeurer. Grand tristesse abbat grant joye. MALLIFERAS. Or voy je nostre roy en voye, qu'il employe corps et ame a perdicïon. De toute rayson se desvoye. Dieu le voye et le gart de desperacion ! Il est en tribulacïon pour l'action du murtre, lequel m'a fait faire. Suffisant reparacïon sa passion n'est pas ; et pour ce se deust tayre. La chouse luy doit bien desplaire, car amere est la mort d'un homme parfait, juste, sanct, doulx et debonnaire, qui retraire les pecheurs de leur mal faisoit. Quant a moy, le cas me desplait que j'ay fait. Dieu scet bien que l'ay fait envis ; pas ne l'ay fait par mon soit. Quoy que soit, reproche en aray des Juïfs. Las, de ma vie ne fis pis ne entrepris ! Maintenant suis je bien mauldit de me estre en l'espice mis. Certes, je suis le pire gars qu'onque Dieu fit. Maintenant vouldroye fut nuyt, qu'on ne me vist porter ce chief tant gracïeux. Or suis je pouvre desconfit ; si n'ay respit de plourer, poucheré mes yeulx. Que ce lieu las est effreyeux ! Je ne scet comant je le voye.Tunc fodiat modicum et ponet caput suspra. Tenés vostre chief precïeux, doulx corps ; je pers toute ma joye ! LE DUC. Il n'est monoye, joyau, viande, voye, qui me peust mon corps resjoyr, ou que je soye. Mon cueur s'employe a panser qu'il me fault morir. Il n'est plesir que desplesir ne rue bas en peu de temps ; je voy courir et decourir en ce monde de male gens. Petis et grans, bourgoix, marchans, nobles, vilains en ung tas, jeunes, anfans, sont tous nuysans les ungs es autres en tous cas. En leur repas tendent leur las ad nuyre pour prandre vengence. Tout de ce pas herodïas en a bien monstré la semblance. A ce prophete, qui penitance preschoit en vie virtüeuse, elle prist si grant desplaisance, pour ce qu'est putain luxurieuse, aultaine et malicïeuse, que luy a fait coupper la teste. O ribaudise venimeuse, tu t'appelles bien trouble-feste ! O Adonaÿ, quel tempeste et quel meschief vient de luxure ! Le plus saige en devient beste, layssent raisonnable nature. Je l'ay veu en ceste advanture, car Herodes a fait murtrir jehan batiste, personne pure, pour faire a Herodias plesir. On ne scet a quoy se tenir pour soubstenir nostre pouvre vie mortelle. L'ung veult faire l'autre trahyr et morir. Du monde la nature est telle ; trayson y est et cautelle, qui sans celle vont a cheval par tout paÿs. Chevalier, compte, damoiselle, page et ancelle, de toute gens y voit compris. Helas, qui pouroit cloire l'uys et le trelhis a traÿson et a malice ? Je croit que nul, tant soit soubtis. Tousjours pertuis trouve malvaitié, forte espice ! Maintenant le malvais fait le nyce fin qu'il ysse, sans estre cogneu des bien saiges, puis se monstre faire service fort propice ; maulvaitié a divers passaiges. Malicieux font pis que les dyables ; de malicieux vienent tous maulx. Toutesfoix ilz sont fort agreables es princeps et a leurs vassaulx. Herodias le monstre en ses saulx. Dieu nous veilhe d'elle garder ! Chivaliers, ce sont les gasteaulx qu'on fait en court pour en taster. LE PREMIER CHIVALIER. Je n'en voulroye pas manger, mon seigneur, s'il estoit possible. Tieulx pains font les gens estranglier ; maulvaistié est tousjours nuysible. LE SEGOND CHIVALIER. Il ne me seroit pas possible, puis qu'on me feroit cognoistable, boire ypocras ne manger nyble a une si piteuse table. Pausa cum cilete in inferno.SATHAN. Alons, Belzebuth, mauldit dyable, et portarons l'arme en enfer. BELZEBUTH. Mes griffes sont toutes de fer, de quoy je la vays accrocher. GABRIEL. Bien vous gardaré de y toucher, dyables maulvais et maleureux ! Tunc percutiat Guabriel demones.ASMO. Haro, je la vaiz accrocher ! GUABRIEL. Bien vous gardarey d'y toucher.Tunc iterum percutiat. Or la menés entre vous deux. L'ARME. O mes bons angelz glorïeux, gardés moy. A vous je me fie. GUABRIEL. Alés, maulditz remplitz d'envie !Tunc fortius percutiat. Alés au feu d'enfer puant ! Au feu ceste arme ne iré mie, mes es limbes pour maintenant. Tunc ascendat anima ad limbos et angeli redeant in celum.SATAN. Il nous suffit ; alons bruant. Lucifer en sera joyeux.Pausa. O Lucifer, ovre tes yeulx ! Jehan baptiste a nous seans plus ne baptizera les gens ne ne foschera a la terre. LUCIFER. Sarre la gorge, sarre, sarre ! Accop, Enfer, garde la bien ! Pausa cum cilete.L'ARME. A vous, sancts peres, je vien et vous porte bonnes nouvelles, car vostre saulveur et le mien tantost viendré. Levés vous eles pour ses prudences et cautelles. Il a les dïables deceu. Vous varrés lumieres fort belles ; je vous dy, car je l'ay veü. ADAM. Tu soyes le tresbien venu ! Enfans, faisons tous bonne chere ! ABRAAM. Si fairons nous, nostre bon pere ; or nous dictes, qui estes vous ? L'ARME. Jehan baptiste. ZACARIE.Nous sommes soulz. Il ne fault rien plus demander, car pour le monde remander dieu a envoyé Jehan baptiste, lequel a mené vie triste au monde, preschant penitence, pour mieulx preparer la concience des pecheurs en terre vivans, pour ce que aprés luy en brief temps devoit venir le redempteur. Je cognoiz qu'il n'est pas manteur ; jehan baptiste a esté mon filz ! YSAAC. Loué soit Dieu que l'a tramis ! Or fust ycy le bon Jhesus ! L'ARME. Six mois il preschera la sus et puis a la croix mort prendré. A celle heure ad nous viendré, et nous manra tous en sa gloire. Pausa cum cilete in inferno.SAMUEL. Nason, mon amy, j'ay memoire de la doctrine nostre maistre, qui nous dit qu'il nous falhoit estre avec Jhesus ; or y alons, et les nouvelles luy dirons de Jehan baptiste et son trespas. NASON. Veez cy Jhesus a nostre pas ; alons tost et faisons devoir. Ave,raby ! JHESUS.Vostre vouloir veulhe Dieu en bien augmenter. SAMUEL. Nous venons pour vous reconter de Jehan baptiste le martire. Herodias luy a fait du pire ; il a eu la teste coupee. JHESUS. Ce n'est que bien. En ceste annee varrés plus doleureux martire. Or alons nostre office dire ; mes amis, venés aprés moy. Vadant ad templum in Nazareth.LE PREMIER PRESTRE. Nator, accop, advance toy ! Porte les livres pour chanter. LE SECOND PRESBTRE. Il est ja temps de commencer ; le peuple est presque venu. Cantent sicut in secunda dominica.JHESUS. Puis, seigneurs, qu'advés fait l'office, les sancts prophetes vouldroye lire. Balhés moy, si vous plait, le livre, et vous me fairés grant plaisir. NATOR. Or tien, raby, et prans loisir a lire tant que tu vouldras. JHESUS. Veez cy Pentathecon et Esdras, le Livre des Roys, Jeremie, le Psaltier ! Ha, veez cy Izaye ! Je me veulx ycy arrester, pour ce que veulx ung peu prescher. revolvens librum dicit : Spiritus domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me sanare contritos corde predicare captivis remissionem et cessis visum dimictere confractos in remissionem predicare annum domini acceptum et diem remissionis.Tunc claudit librum et tradit et post sedet. Tenés le livre, mes amis ; au jour d'uy ceste prophetie que j'ay lite en Yzaÿe est accomplie en voz oreilhes, car je faiz toutes ces merveilhes. Je guaris aveugles et ladres, Contraiz et tous autres malades, demonïacles et enracgés. Encore plus, car les pechés je pardonne es grans pecheurs. S. SYMON.ad Thadee, Lazay, Zeras et autres : Que vous semble, mes seigneurs, de cest homme qui si bien dit ? Quant aincy je veulx müer meurs, puis que Dieu m'a donné respit, si de corps suis ung peu petit, augmenter me fault en virtus. A jeunesse feray despit ; fuyr veulx ses mauvays abuz. Jeunesse croyt a Cerberus, sans refuz ; qui ne la bryde de bonne heure, jeunesse en mal les gens incluz et concluz. Jamais jeunesse n'est bien seure ; maintenant rit, maintenant pleure, maintenant jure, puis se repent d'avoir juré. Jeunesse verde si ne meure, fort pejeure, tant que le jeune est ostiné. Le jeune homs est fort destiné a folyes et paillardises ; putains tantost l'ont encliné a despendre toutes ses prises. Jamais ne prent en gré reprises ; pas ne veult estre corrigé jeunes gens par leurs entreprinses a eulx et autres font mesché. Le jeune est mal embouché et acroché a tout mal faire et mal dire. Jamais ne veult estre touché ne reprouché. Qui le reprent, il croyst en yre. Il veult qu'on l'appelle beau sire, tant se mire ; le jeune cuyde avoir sapience, tant plus est fol et plus s'empire. C'est pour rire ; car tant plus en conseil s'avance. Quant jeunesse a remply sa pance, il n'est Godeffroy ne Hector qui fist oncques si grant vaillance que le jeune, tant se fait fort. A chascun menasse la mort, et s'en va courant d'uys en huys ; quelcun l'assomme comme ung porc, jeune fait mal et prent du pys. En jeunesse tout mal est mis et compris ; elle brule du feu d'enfer. Ceulx qui l'ensuyvent sont pugnys par les ditz de Dieu, qu'on doit beaucop priser. Jeunesse je veulx mespriser et despriser, pour mieulx suyvre vie virtueuse. Pour ce me suis voulu tirer, pour m'adviser, a Jhesus, qui a voix gracieuse. S. THADEE. Ta parole est fort savoreuse, symon mon amy et mon frere ; laisser fault jeunesse noyseuse, laquelle m'a cuidé defaire. Car jeunesse me faisoit faire mains abuz en mon mestier. Voulent augmenter mon repayre, prendre ay cuidé l'autruy denier. Il n'est costurier ne barbier ne fermier, mareschal ne faiseur de draps, armeurier, paintre, lanternier ne bouchier, ne autre mestarail sa bas, voyre en tous autres estas, en ung tas, qui sceussent jeunesse regir, si elle veult faire pas a pas grans amas de biens mondains pour s'enrechir. Bien peut le jeune mal fuÿr, si se veult regir par raison, et qu'il s'en vayse recuillir avec gens de bonne maison. Il n'est riens que n'aye saison, quant par saison la chose est prinse. Il en vient du bien a foison, aussi du jeune qui l'advise. Nostre jeunesse Dieu a prinse de mainmise sur nous, mon bon frere Symon ; en nous il a sa grace assise, dont aprinse avons la vie de renom. Si a tous autres qui ne l'ont dieu son nom avoit mis comme il a en nous, je croy qu'il seroit maint preudom, jeune hom. David le dit entre ses motz. S. SYMON. Il nous a elict entre tous, dont fort luy sommes obligés. Du monde, certes, je suis soulz, car tous maulx y sont allougez. Nous sommes tresbien aubergés avec Jhesus, qui fort me plaist ; nous sommes ses cosins charnelz. N'est ce pas ung homme parfait ? ZERAS. J'ay veu merveilhes qu'il a fait, et pour ce je croy ce qu'il dit. LAZAY. D'Isaye j'ay veu l'escript que de Messïas parloit, et en telle façon disoit :Dominus ipse veniet et salvabit nos ; tunc saliet sicut cervus claudus et aperientur occuli cecorum et aures surdorum patebant. Et mains aultres grans lengages. Pour se, s'il dit entre les saiges qu'il est celluy, je le croy bien ; car de Messias ne lizons rien que ce Jhesus n'aye tout fait. NATOR. N'est ce pas le filz de Josep et de Marie sa femme ? BERIT. Mes dont luy peut venir femme et renommee si tresgrande ? NATOR. Il fault, certes, que luy demande miracles pour ceste cité.Pausa. Rabi, on nous a recité qu'en Capharnaon as fait merveilhes. Nous te prïons que de pareilhes faces ycy en ton paÿs. JHESUS. Par moy vous jure, o Juïfz, que nul prophete n'est pris en gré en son pais. Or en verité mains veves en Israel vivoient ; grant femine partout estoit. A nullez d'elles n'alla Helye, maiz a la veve de Cydonie, pour la norrir le tramist Dieu. Et le temps du sainct Helizieu nul ladre d'Israel ne guaryt. Lors le roy de Syrye tramit naamain ladre, tout maculé ; helizieu lui donna sancté. Lors Israël n'estoit pas digne que Dieu leur fust si tresbenigne comme es estranges nacïons ; et pour ce mes perfectïons ne veul monstrer en ma cyté. NATOR. Mauldit, plain de malignité, tu te ventes pour nous confundre ! BERIT. Il luy fault faire le col rompre. Accop, menons le sus le roch ! Ducat eum ad precipitam.ALEXANDER NOBILIS. Tu soyes mauldit de Sabahot, et nous vien tu vituperer ? Janus, accop, fay le tumber abas, que jamaiz ne soit veu ! Percutiat Jhesum de pede et volens percutere dicat :JANUS. Va, palhart, qu'est il devenu ? Agardés, il est enchanteur, abuseur de gens et menteur. Il est bien fol que a luy croit ! S. SIMON. Bien est plus foul que le vouldroit persecuter comme tu faiz. S. THADEE. Veés cy ung peuple fort maulvaiz et de grant malice ramplit ; avec eulx a esté norrit. Ilz ont veu sa devote vie ; maintenent car riote crie. En ses sermons le veulent tuer. S. JEHAN. Il nous fault d'icy remüer. Nous ne sommes pas en seurté, Veu que l'en a ja debouté nostre maistre. Or müons lieu. S. PIERRE. Que ferons nous, mon frere Andrieu ? Irons nous charcher nostre maistre ? S. ANDRIEU. Hee, mon Dieu, mes ou peut il estre ? Seroit il pas alé ches sa mere ? S. JAQUES MAJOUR. Nany, j'en viens ! Aultre repere il a fait, ou qu'il soit alé. S. JAQUES MINEUR. Je croy qu'il s'en soit retourné en Capharnaon. Or alons y ! Vadat ad Capharnaon.S. BARTHOLOMY. Je suis merveilheux de luy, coment il s'est fait invisible ! S. PHILIPE. Bien a fait chose plus tarrible a la filhe de nostre prince. S. MATHIEU. C'estoit devant que a luy vince, qu'il sussita la filhe morte. S. THOMAS. C'estoit une chose moult forte, judas, et a croire tarrible. JUDAS. Quoy que soit, il est invisible. Nous ne sçarions ou le charcher. S. PIERRE. Mes compaignons, alons pescher. Accop, Jehan, Jaques, et vous, mon frere ! JEHAN, JACQUES, ANDRIEU. Alons ! Pauza. Vadant piscatum.JUDAS.Alons nous en retraire, tous nous aultres, en Capharnaon. Vadant ad Capharnaon. Pausa cum cilete.JHESUS.Vadit ad mare et dicit : Puis qu'il fault exaulcer mon nom, il fault recouvrer mes disciples. Bien sçay que les diables nuysibles sont pres pour les descouracger. Je voy que se mectent pescher ; a eulx mon esperit me maine.Pausa. Amis, Dieu vous doint bonne estraine. Pierre, aproche moy ton bateau. Je me veulx mectre dessus l'eau pour le peuple que tant me presse.Tunc intrat navem... Dicit predicando super finem stationis ad litus maris. Si voulés avoir la lïesse du rëaulme de paradis, de voz maulx faiz ayés tristesse. Penitence faictes, amis. Aultrement vous serés punis fort aigrement, comment qu'il tarde. Croyés mes parolles et dicts pour faire aux diables desfarde. Nulz de vous amis ne se parde par ire, orgueulh ne luxure ! Le feu d'avarice nul n'arde ! Gardés vous de comectre usure ; evités pechés et ordure. Amés vertus et le filz de Dieu, que a pris humaine nature pour la tourner en son hault lieu. Accop, Pierre, et tu, Andrieu, entrés plus parfond dans la mer. Les fillés il vous fault gecter a la pesche tout maintenant. S. PIERRE. Toute la nuit, par mon serment, en grant labeur avons pesché ; nous n'avons riens pris ne trouvé. Je ne scey que nous pourons faire. Or sa, Jhesus, pour toy complaire, nostre fillet m'en vaiz giter. O Dieu, je ne le puis tirer ! Andrieu, ayde moy, mon bon frere ! S. ANDRIEU. Dieu des cieulx, je ne pouroyz croire qu'il n'y aye quelque grant roche. S. PIERRE. Aproche, Jehan ! S. ANDRIEU.Jacques, aproche ! Advancés vous ; venés nous ayder. S. JEHAN. Queulx manieres ! Tu veulx fere cuider que vostre filet soit tout plain. S. PIERRE. Advancés vous ; prestés nous la main ! Certes, je ne me truffe mie. S. ANDRIEU. Advancés vous, bon gré ! Ma vie, le fillet est si plein qu'il romp. S. JEHAN. Coment ? Pierre rouse le front. Il n'a pas pris que valhe ung quart. S. PIERRE. Je vous en promect vostre part. Advancés vous ; il y a grant pesche. S. JAQUES. Nous y alons ; or te despeche ! Bailhe sa ce bout de filé. Tirés fort, sancte deyté ! Je ne vis onc telle prise. JHESUS. Sus, mes enfans, je vous advise que les deux nefz en seront plaines. S. JEHAN. Nous en avons pour trois sepmaines pour vendre et pour nostre manger. Exeant mare et super stationem dicat petrus genibus flexis :S. PIERRE. Tu devries bien lougis changer alheurs qu'advec moy, mon seigneur. Ha, las, je suis ung grant pecheur, indigne de ta companie. JHESUS. N'aye peur, Pierre ; je t'affie que les hommes ainsi prendras. Laisés tout ; alons nostre pas par Capharnaon droit a Nain.C'est le miracle de l'enfent centurion garit en Capharnaon. Vadant ad Nain et cum sunt in capharnaon princeps vadit. Pausa cum cilete.CENTURIO. Agripe, tu as vu se mactin que mon filz est cuydé mourir. Va ad Jhesus et de cuer fin luy dit que le veulhe guarir. AGRIPE. Mon seigneur, je y vaiz sans falir.Pausa. Grant esmay me fait ce messacge. Pour ce que Jhesus est si saghe, ne sçay si me vouldré oÿr. Dieu vous doint faire son plaisir, raby ! JHESUS. Amy, dieu vous sault ! Dictes vous rien plus ? AGRIPE. Centurion m'a tramis de la sus, car son enfant est fort grevé. Plaise vous luy donner sancté ! Sire, Centurion'n est bien digne. JHESUS. Alons, je luy serey benigne ; a l'enfant donrey guarison. CENTURION. Me semble que suis en prison en actendent toute responce. Hee, Dieu, le visacge s'enfonse de mon enfant ! AGRIPE. Diligenment, mon seigneur, alés a Jhesus. Il vient. CENTURION. Ne vous travailhés plus ; trop estes courtois et benigne, car, raby, je ne suis pas digne qu'ad ma maison, sire, veignés. Car par ung seul mot que dirés, mon enfant recepvra sancté. Je suis homme d'auctorité, Subgiet es romains impereurs ; toutesfoiz j'ey mains serviteurs, qui vont et vienent a tous lieux et si sont tout ce que je veulx raby, tu es plus puissant que moy, et si n'as nul prince sur toy. Tu es Dieu ; ainsi le veulx croire, comme de ce que vouldras faire et sera fait ; ainsi le croy. JHESUS. Je n'ay pas trouvé telle foy en tout Israël vrayement. Centurion, or va ! Ton enfant trouveras sain a ta maison. CENTURION. Vostre suis en toute saison. Bien veulx ce grant bien recognoistre. Vadat pueri.L'ENFANT GUARIT. Que ce medicin est bon maistre ; je ne sans plus nulle doleur. CENTURION. Mon enfant, c'est nostre seigneur, c'est Dieu tramis en Israël. L'ENFANT. A ce bon Dieu Emanüel je rans graces treshumblement. Pausa cum cilete. C'ensuit le miracle du mort.LA MERE DU MORT. Adonaÿ, Dieu tout puissant, que doy je faire, pouvre doulente, puis que j'ay pardu mon enfant ! Chose n'est que me soit plaisante. Or n'ay je chavance ne rente, ne aultres biens de quoy puisse vivre. J'avoye a mon filz actente ; et tout mort il le me fault suivre. Mon enfant, de vous suis deslivre, puis qu'a Dieu plait. Las, doleureuse, plus ne lirés papier ne livre ! Vous laissés la vie peneuse. Je suis la mere maleureuse ; plus non ay enfant ne marit. Tout temps serey malencoigneuse ! Je usarey mon temps en despit. O mort, chascun te mauldit ; certes n'en suis pas esbaye. Tu n'espargnhes grant ne petit ; au jour d'uy tu m'as desconfie. Or n'ay je plus a qui me fie. Je suis de tous biens desnuee ! Adieu, m'amour ; addieu, ma vie ; helas, la piteuse embrassee !Tunc osculetur filium. Prince des cieulx, bonté succree, a vous de bon cuer me reclame ! Las, je suis pouvre desoulee de corps, de biens et de mon arme. JHESUS. Ne pleure plus ! Taise toy, femme !Portitoribus loquitur. Arrestés, ne chaminés plus ! Adolessent, sus ; leve sus ! Leve toy, mort ; je parle a toy ! Surgat mortus et subdarium solvat ; post dicat :L'ENFANT RESSUSSITÉ. O bon Jhesus, a qui je croy par vraye foy, treshumblement je t'en rens graces. Le Messïas es de la loy, des Juïfz roy. Dieu t'a tramis en ceste place ; tu es son filz ; j'en voy la trasse a ta face, venu des cieulx pour tous saulver. Je te pry, mes pechés efface, quoy que face ! Tant que vivray, te veulx louer ! Tunc Jhesus accipit eum per manum et dat eum matri.JHESUS. Femme, ce filz te veulx donner. Or le prens ; je veulx qu'il soit tien ; par ressussitacion estoit mien pour ce qu'il m'a pleu le souver. LA MERE. Pour toy servir et honnorer, abandonner tout ce que j'ay, Jhesus, vouldroye. Je ne me sçaroye souler, toy adourer, ne gracïer si que devoye. Toutesfoiz, Jhesus, je t'avoye En la voye estre le prophete tresgrant ; et pour ce, sire, je vouldroye, qui que l'oye, en toy croire tout mon vivant. LE PREMIER PORTEUR. Oncques ne vis, par mon serment, faire chouse si merveilheuse ! LE SECOND PORTEUR. Veez cy puissance virtüeuse, et fust ce le prophete grant ! LA PREMIERE FEMME. Adonaÿ, Dieu du firmement tout maintenant est venu son peuple visiter, car le prophete qu'on actant, asseureyement veez le cy sans riens eziter. LA SECONDE FEMME. De servacge nous vient gecter et degiter. Tantost serons en liberté. Il est cy ad bien nous exciter, pour meriter le rëaulme de la deité. LA MERE. Filz de Dieu est, en verité, en humanité pure et necte ! LE FILZ RESSUSSITÉ. Vive Jhesus, le grant prophete, qui de mort m'a ressussité. LE PREMIER PORTEUR. De Dieu il a vertu parfaicte. LE SECOND PORTEUR. Vive Jhesus, le grant prophete ! LA PREMIERE FEMME. De Dieu il a vertu parfaite ; c'est la divine charité. LA SECONDE FEMME. Vive Jhesus, le grant prophete ! LA MERE. Il a mon filz ressussité. JHESUS. Alons a une aultre cité, pour complir le vouloir mon pere. Pausa cum cilete. Et vadit Jhesus ad Bethaniam.LA MARTE. Lazer, mon amy, mon bon frere, comme sçavés, nous devons ayder es grans pecheurs pour les retraire de mal et a bien les tirer, fin que puissions admeriter le saulvement de nostre arme. Doncques nous deussions exciter magdalaine, que vit en blasme. LE LAZER. Marte, ma seur, elle est infame et ostinee en ses maulx. Oncques ne vis plus fole femme ; elle est au plus fort de ses sauls, si non que pour lenguacges caultz. Nous luy parlons de longue main ; ja ne cognoistra ses deffaulx. De cella je suis tout certain. MARTE. Je scey bien qu'elle a le cuer autain et qu'elle est bien de mal affaire ; bien sçay oussi qu'elle a grant fain de veoir quelque miracle faire a ce prophete de bon aire, que le cuer des gens admollist ; et pour ce ne fault que l'atraire a aler ouÿr ce qu'il dit. LE LAZER. Ce n'est que bien dit, si Dieu m'eist ! Besoignons sans plus aloigner. Le prince des cieulx que tout fist nous doint grace de besoigner ! LA MAGDALEINE. Veez cy bon temps pour soy baigner et pour mener joyeuse vie ! Je m'en fie, quelqun me viendra appeller pour y aler. Je suis coinde et jolie ; Pour ce amie doulcement me viendré acouler. De plaisance me veulx souler, pour consouler mon corps a tout son beau plaisir. Il n'est pas temps de reculer ad soy gualer, quant on peut plaisance choisir. LE LAZER. Vous ne pencés pas a morir, ma seur ; se cuide par mon arme. Vous n'en porrés prendre loisir, car trop estes joyeuse femme. LA MAGDALEINE. Mon frere, c'est tout ce que j'aime que de mener vie joyeuse, amoreuse, sans faire domacge a arme. Nul ne blasme. Je ne charche qu'estre gracieuse et sans neuse. Certes, je suis d'amour la dame. Je sçay bien qu'on me diffame et infame, mes certes il ne m'en chault. Pour ce le Dieu d'Amours clame et reclame, que me doint venir plus hault. LA MARTE. Il est tart, frere ; il nous fault aler vers ce bon Jhesus. LE LAZER. C'est ung homme que beaucop vault, plain de miracles et vertus. LA MAGDALEINE. On dit que ladres et bossus il guarit et sussite mortz ; boiteux et tors il adresse encores plus. On luy mect sus que des pechés, tant soient ilz ors, donne remors es pecheurs sans estre confus, et qu'ad nul il ne fait reffus, mes sans abus il veult a chascun complaire. Pour ce quelque foiz vouloir heus et conclus de le vëoir miracle faire. LE LAZER. Ma seur, si vous me voulés croire, vous irés oÿr son sermon. LA MAGDALAINE. Et si je y vaiz, que diré l'on ! Les gens se trufferont de moy. LE LAZER. Ne faront, seur, en bonne foy ! Plus tost vous nommeront curieuse. LA MARTE. Si vous en oués nulle greuse, maintenant n'y retournés plus. LA MAGDALAINE. Vous dictes bien ; or sa, sans plus, par mon arme je m'en y vaiz. Pausa cum silete.JHESUS. Pecheurs, pecheurs, oués ma voix ! Mes paraboules ont semblance d'un homme semenant. Sa semence, tumbent sur le chemin, est gatee, car des bestes tost est mangee. Sur roche n'a jamaiz racine. Et si tumbe entre l'espine, l'espine la semence destruit, qu'en bonne terre porte fruit. Oués, tous que avés oureilhes ! S. MATHIEU. Nostre maistre, tu dy merveilhes ; fay nous la parabole entendre. JHESUS. Vous advés grace de comprendre le rëaulme de paradis. J'ay alheurs paraboles mis, lesqueulx voyans aveugles sont, et en ouyant sourtz deviendront. La semence est la parole Dieu, que es durs cuers n'a point de lieu, si peu que semence sur piarre. Mes le doulx cuer, s'est bonne terre laboree par devocïon, arosee par contrictïon ; le doulx cuer en m'oyant fructiffie, et de ses pechés mercy crie. A cely mon pere pardonne Et d'abondant grace luy donne. O pecheurs, laissés vanités et voz puans charnalités qu'empeschent fruit de penitence. Mectés en Dieu vostre esperance ; car tant plus seras grant pecheur, si de tes pechés ay doleur, tant plus tost auras de Dieu grace. LA MAGDALEINE. Helas, que farey je, moy, lasse, palharde, infame, pecharresse ? Coment puis mes yeulx ne ma face lever es cieulx, n'avoir lïesse ? Je deusse morir de destresse, veu les grans pechés ou je suis. Marthe, ma suer, ad vous m'adresse ; conseilhés moy ; donnés m'advis ! LA MARTE. Loué soit Dieu que vous a pris ! Ma suer, si a moy volés croire, vous muarés tous voz abis. LA MAGDALEINE. Et puis ? LA MARTE.Sçavés vous qu'il vous fault faire ? Au prophete vous fault atraire pour grace demander et pardon, car il est bien de si bon aire ; pas ne vous reffusera ce don. LA MAGDALEINE. Or alons donc a nostre maison, et tous mes abis muarey. Pausa cum cilete. Vadant et mutet Magdalena habitum jocunditatis in habitum fletus.SIMON PHARISEU. Ung grant pleisir certes aré si je puis avoir le prophete a disner. Je m'y assayeré, mes il fault premier que tramecte chasser pour avoir viande necte. Maulbec, Mallegorge, tous deux, faictes qu'ayons de viande preste, car avec Jhesus disner veulx. MALLEGORGE. On le dit si devocïeulx et si parfait que s'est mervelhe ; et pour se ay peur que ne veulhe manger de noustre veneson. SIMON. Vous aporterés du poisson, si en trouvés ches les pescheurs ; des bresches pleines de doulceurs, c'est viande de gens devocieulx. MAULBEC. Seigneur, nous y allons tous deux. Appelle les chiens Mallegorge ! MALLEGORGE. Haro, Sigalé ; haro, Grant-gorge ! Filliolé, sa ; sa, ma levriere ! Maulbec, tien toy tousjours darriere. J'advanceré ung peu mes pas pour tandre sy nous rects et las, et puis nous ferons vune trappe. MAULBEC. Il n'est beste que nous eschape, mallegorge, a mon advis, mes que nous ayons nous rects mys ad se pas, car veez cy la fuicte. MALLEGORGE. Il nous fault estre de conduicte. Maulbec, estache bien de la, car j'ay bien estaché de sa.Pausa Maulbec, as tu bien estaché ? MAULBEC. Tout mon cas est bien accroché. Plus ne fault qu'aller abayer. Mallegorge, va assayer de par de la s'il y a rien. MALLEGORGE. Vien sa, Grant-gorge, mon chien ; haro, m'amye, Sigallé ! De la, Maulbec. Calé ! Calé ! Garde bien de pardre la proye ! MAULBEC. De tout mon cueur je m'y enploye ; mes je ne voy seans nulle beste de quoy nous puissions faire feste a noustre meistre, par mon arme. Par Dieu, se nous sera grant blasme, nous en retourner sens riens prandre ! MALLEGORGE. Maulbec, j'ay vescu des ans trante et ne fis oncques que chasser. Mainctes bestes ay fait lasser, quant je chassoye en Normandie ; meinctes en pris en Picardie, serz, sanglers, bisches, renars. Alheurs ay prins lyons et lyonpars advecques mon chien Forte-gorge. J'ay chassé de nuyt a la torche en Poyto, France et Bretanhe, et meinctenent suis en Aulvernge, ou je n'y voy beste pour prandre. MAULBEC. Les bestes vont a l'offerande en se paÿs, je t'en asseure ! Nous avons anticipé l'eure que les bestes de se paÿs pour coustume font leur logis aux champs, es vignhes ou es boys. J'en y ay pris aultrefois trois, tout a ung cop entre mes cordes. MALLEGORGE. Elles estoient doncques bien fortes, ou les bestes estoient velues ! MAULBEC. Nany, elles estoient cornues et barbues comme vieulx boucz. On les prent qui leur dit deux motz bien assignés, quant on les chasse. MALLEGORGE. Que leur dit on ? MAULBEC.En voix casse on leur dit :« Bertrant, betoray ! » Lors la beste crye :« Ay ! Ay ! », Quant l'a ung peu menassee ; telle est des bestes la lignhee de se paÿs dont sommes nous. Presque toutes portent veloux et sur leurs cornes grans orelhes. Tu ne vis onc bestes parelles, quar toutes vives on les mange ! MALLEGORGE. Celle condition m'est estrange. Qui les peut ainsi devorer ? MAULBEC. Elles ne se peuvent amer ; pour se les mangent leurs voisins. Se sont ses lyonpars lymosins, s'ilz y peuvent mectre la griffe. Borbonoys, Poictevins ont practique, les Engevins et les Françoys, casser les bestes comme noys et emportent tous les noyaulx. MALLEGORGE. Maulbec, tournons ad nous assaulx ! Quelcune de ses bestes prendrons. MALBEC. Mallegorge, sus, abbayons ! Haro, Forte-gorge, Sygallé ! MALLEGORGE. De sa, de sa, Callé, Calé ! Maulbec, il y a cy quelque beste.Pausa. Adonaÿ, quelle teste ! Onc ne vis beste si saulvaige. Elle porte en sa main vune cage pleine d'oeseaulx et de poissons ! MAULBEC. Ou est elle ? MALLEGORGE.Soubz ses buissons. Les chiens ne s'i ausent tirer. MAULBEC. Il ne fault qu'au buisson frapper ; si s'est vune beste d'Aulvernge, elle foyra et sens esparnhe, s'yra mectre dedans les las ! MALLEGORGE. Affin, doncques, que ne falhes pas, dy les deux motz qui les font prandre ! MALBEC. O ! Mallegorge, qu'elle est grande ! Betoray, Bertrand, betoray ! MALLEGUEYPE.fugiendo ad cordas Hay, hay, hay, hay, hay, hay, hay, hay ! MALLEGORGE. Betoray, Girault, betoray ! MALLEGEYPE. Hay, hay, hay, hay, hay, hay, hay, hay ! Ou poueray yo fugir, meichante ? MALLEGORGE. Elle a le langage estrange, malbec. Michiau, betoray ! MALLEGUEYPE. Yo soy presa, paubra ; ay, ay ! MALLEGORGE. Je ne scé, damme, quel ay ay ! Mes, par Dié, vous demeurerés, et, puis que parlés, nous dirés qui vous estes. Parlés, bestiole ! MALLEGUEYPE. Seignhé, mon seignhé, yo soy folle, comme vous poudés bé cognoistre, car yo me soy venguda mectre yo mesme en acquestas cordas. Seignhé, mon seignhé, tant sen lourdas, nous aultras beytias d'aquest paÿs, que noustres payres et noustres filz se leysson farrar par menassas, quant lous comissaris portont massas. Doux blans plaignhent quant fault despendre et par pleydyar voulen tout vendre. Prou creden, et ne fasan ré ! MAULBEC. Dy nous ton nom ! MALLEGUEYPE.Seignher, par ma fé, mallegeype m'appellont tous ; mas qual ses vous, par me redre ad vous ? Digas, seignhour, si vous play ! MALLEGORGE. Malbec, Mallegorge. MALLEGUEYPE.De vray ? Certas, yo soy don ben venguda ; aultre vyage on m'a veguda a court de Rome et en France, a Savoye, Bourgoinhe, Provence et, sertas, par trestout lou monde ; par quo, seignhor, a vous me rande, qu'advés estat en toctas citas, viallas, reaulmes, comunaultas, chasteaulx, batheaux, et aucuns viages vous vous ses troubas aux vialages. Car, sertas, yo vous y ai troubas, ma vous ne me vesias pas. A Gersat, Seyrat, Roumanhat, a Seint Sadourny et Panhat, a Royat, Beaulmont et a Vic, bé vous voulia donnar d'ung pic, Si agesse pogut vereyment. Mas yo vese, par mon serment, qu'yo demouraray en vous deulx. MALBEC. Mallegueype, quant est ad nous, bien le voulons, par mon serment ! Au moings, dy nous premierement de quoy tu serviras en court. MALLEGUEYPE. Yo faray bé choufar lou four par coyre lou po que mangas ; quant par trahir las gens flactas, cougyos, pourtaray et maulvys, griffons, faulcons et tarcellis, et tous ouseaulx que l'on vourra. En voulant yo lous prene de ma ma. Vesés vous aqueste galoye ? Yo l'ay pourtada de Savoye, de Lonbardye et d'Ytalhe, par nous gardar de payar talha. Yo cuge qu'ay pardut mon temps, car tropt courront de maulvas vens ! Yo porte ycy dau peysso et venaso qu'es de sazo ; lebres y ay, renars, counils, que l'on pré bé sens avec chis. Par lous percuraires porte bramas ; par lous advocas de las carpas ; gendarmas voulont lous seignhours ; maquarels mangont lous flaitadours ; troictas et perchas lous gentilahons. L'egliseame lous saulmons. De ranas ay prou par lous paubres. Or digas, que disés vous aultres ? Ne vous serviray yo pas de prou ? MALLEGORGE. Mallegueype, ne dy plus mot ; vien t'en en noustre compaignie ! Tout temps tu seras noustre amye. A Annas bien te lougerons et de ta cage pleisir ferons a noustre meistre et es Juifz, pour la provision que y as mys. Or allons, Maulbec, mon bon frere ! MAULBEC. Bien pouvons faire bonne chere, puis que avons fait si bonne prise. Cher et poisson avons en mise. C'est bonne viande ad commissaires ; nous en ferons bien nous afferes pour le disner de se prophete. Fin que tost la viande soit preste, pour l'aprester me muaré. SIMON PHARISEU. Ave, raby ! JHESUS.Amys,vale ! SIMON PHARISEU. Voulentiers a manger vous donrey a ma maison, si venir vous plait ; et ung tresgrant plaisir aurey, si par vous celle honneur m'est fait, car tous mes biens, certes, sont vostres. JHESUS. Alons ! SIMON.Or sus, a peu de plait. Menés avec vous voz appostres. Vadant.JUDAS. Puis que tes biens, Simon, sont nostres, trestous nous t'en devons louer. SIMON. Venés tous ; je vaiz aprester. La maison est cy pres de nous.Pausa. Maulbec, Malagorge, advancés vous ; aprestés tout. Veez cy Jhesus ! MAULBEC. Ja n'y farons, sire, reffus. Malegorge, mectons la table. MALEGORGE. Ce mestier m'est tresbien agreable. Maintenent remplirons la pance. Il n'est or, argent ne chevance que ne laissasse pour gualer. SIMON. Raby, vous plairoit il aler vous mectre a table maintenent ? JHESUS. Je le veulx bien. SIMON.Diligenment, maulbec ; accop, de l'eau es mains !Tradat acquam. Je croy que vous estes bien vains de tant juner, mes bons amis.Pausa. Je vouldroyz que fussiés assis. Raby, seés vous en bonne heure !Pausa. Ponatur panis. Malegorge, sa, la friture, et puis balhés la venazon. MALEGORGE. Veez cy de quoy. SIMON.Quel vin boit on ? Sus, Malbec ; accop, mect a boere. Pausa cum cilete.LA MAGDALEINE. Je n'ay pas pardu ma memoire ; encore suis en bon propoux. Jamay plus n'arey sur mon dos vestimente si precïeuse. O palharde cher venimeuse, vous advés trop eu voz aneaulx ! Laisés vous atours et aneaulx, chaines, camailz, bagues, tourés, veloux et soyes osterés, pour faire de vous pechés deul. Plus n'accomplirey vostre veul, palharde cher pugnaise et orde, puis que Dieu m'a pris en sa corde. Je veulx servir a l'esperit, lequel, mon Dieu, estoit perit, si ne m'eussiés ad vous tiree. Las, mon Dieu, j'estoye dampnee, si ne fust vostre bonne grace. Corps pugnais, il fault müer plasse. Va t'an charcher le bon prophete ! LA MARTE. Ma seur, vous n'estes pas honneste pour aler ainsi toute nue. LA MAGDALEINE. J'ay trop estee vestue jusques cy, la pouvre dolente ! LA MARTE. Ma seur, puis qu'avés telle entente d'aler au prophete Jhesus, vestés vous - et n'actendés plus - de draps humbles en penitence. LA MAGDALEINE. Je le veulx. Il fault que m'advance. Or me balhés ces draps de brun.Pausa. Vestiatur. Avec moy je ne veulx nesung ; seule veulx aler mon chemin. LE LAZER. Je croy qu'estes yvre de vin, ma seur ; et que devenés vous ? LA MAGDALEINE. A, mon frere, mon amy doulx, je vaiz ad Jhesus le saulveur ; Ses beaulx ditz m'ont navré le cuer. Je suis du tout de s'amour prise ; en penitence me suis misse, affin qu'aye plus tost sa grace. LE LAZER. Vous faictes bien. LA MADALEINE.Las, en quelle plasse, frere, le porrey je trover ? LE LAZER. Ma seur, je l'en ay veu aler, droit ches Simon le phariseu. LA MAGDALEINE. Mon frere, adieu ! Droit en ce lieu - le vaiz charcher. J'en ay le veu, car par son feu - m'a fait lacher ma meschant cher, que trabucher - en mal m'a fait. Mon amy cher vouldroiz toucher, - tant est parfait, puis qu'il luy plait que soit deffait - le mal de m'ame, qui est tant lait, tout contrefait, - dont j'ay grant blasme. Je suis infame plus que autre femme - devant le monde ; chascun me clame et me reclame - putain immunde, tant suis parfunde en toute onte, - que riens ne vaulx. Pour estre monde Vaiz rendre compte - de tous mes maulx ; de mes deffaulx laiz, desleaulx, - vaiz quarre grace. Donnés des eaulx, yeulx, en seaulx - en toute place. Il fault que j'abaisse ma face, puis que voy mon bon seigneur, celluy que les pechés esface. Je croy que c'est mon redempteur. Desoubz la table, mon saulveur, ad voz piés gecter je me vaiz. Helas, je vous donne mon cuer ; pardonnés moy tous mes mesfaiz !Pausa. Vadat ad pedes. De bon cuer service vous faiz ; jhesus, prenés en gré mes pleurs. Doulz piés que portés si grant faiz, et voz, jambes pleines de sueurs, des eaulx de mes yeulx en douleurs vous lavarey piteusement. Entre tous estes le melheur ; par vous j'espere saulvement. De mes cheveulx doulcetement vous torcharey, mon esperance. Pour vous est ce doulx oignhiment. Jhesus, m'amour et ma plaisance, ne prenés pas en desplaisance ma seule joye, si vous touche. Ad vous j'ay toute ma fïance ; voz piés baisarey de ma bouche. O prince, je suis une souche immuable fundee en foy ! En pleurs et larmes je vous louche ; mon Dieu, ayés pitié de moy ! SIMON. Si le prophete de la loy estoit cest homme, com on dit, tantost eust cogneu, si Dieu m'ist, quelle est la femme que le touche. Ses pechés chascun luy reproche ; chascun scet qu'elle est pecharresse. JHESUS. A toy, Simon, mon cuer s'adresse pour toy parler de ton profit. SIMON. Mon maistre, dy ! JHESUS.Simon, on dit q'un usurier deux debteurs avoit. L'un cinq cens deniers luy devoit, l'aultre cinquante a payer ; tous deux n'avoient pas ung denier. L'usurier leur a tout donné. Dy moy lequel est mieulx amé, et qui plus amer doit de ses deux ? SIMON. Raby, j'estime certes que mieulx est amé celluy a qui plus l'usurier donna sans reffus. Aussi le doit il plus aimer. JHESUS. Droit as jucgé, Simon, sans doubter. Voy tu bien ceste femme que pleure ? Ton deffault a supplit a cest'eure. En ta maison je suis entré, et tu ne m'as pas baisé ; et ceste femme mes piés baise. D'uile ne m'as pas oint ma teste, ne d'eau lavé mes piés fangeux ; et elle de l'eau de ses yeulx moult bien nectiés a doulcement lavé mes piés et de ses doulx chaveulx nectiés, et les a oint benignement. Pour ce je te dy maintenant que, car elle m'a bien amé, mains pechés luy ay pardonné a peu d'amour, petit pardon. Certes, ainsi t'en prent, Simon ; garde toy de plus murmurer ! Femme, pour toy remunerer, tes pechés te sont pardonnés ! NATOR. Or pensés bien et assoinnés, mes seigneurs, les ditz de cest homme ! BERIT. Quel homme est ce que ainsi pardonne les pechés ? Dea, est il Dieu ? JUDAS. Dy, que te semble, Mathieu ? Ne fait il pas bon estre ycy ? S. MATHIEU. Oy, certes. Bartholomy, que vous semble de ceste houdeur ? S. BARTHOLOMY. Il sent bon ; c'est ung grant honneur a nostre maistre. Qu'en dy tu, Pierre ? S. PIERRE. Je dy q'un cuer si dur que pierre s'admolliroit veyant cecy. S. ANDRIEU. C'est grant chose, Jehan, mon amy, de veoir plourer la Magdaleine. S. JEHAN. C'est Dieu que son esperit maine. Qu'en dites vous, Jaques, mon frere ? S. JAQUES MAJOUR. Elle fait bien de soy retraire. Philipe, or en dy ton soit ? S. PHILIPE. Je ne scey coment elle croit, maiz elle plait a nostre maistre. THOMAS. Sces tu, Tadee, que ce peut estre, ainsi pardonner les pechés ? TADEE. Au maistre seront raprochés ses pardons, Simon, une foiz. SIMON. Du Messias la comune voix est qu'il nous doit tous rachapter. S. JAQUES MINEUR. Aultrement ne nous peult souler messïas, si non qu'il soit Dieu. JHESUS. Sus, ma mie, va t'en de ce lieu en bonne paix de ta conscience ! Garde bien ta ferme creance ; ta foy t'a fait estre saulvee. LA MAGDALEINE. Saulveur, a quy me suis donnee, je vous rans graces et mercy. Onques ne fiz melheur journee que d'estre venue ycy. Dieu vous sault, souverain raby ; corps et biens je suis toute vostre. Mon frere, Lazer, est vostre amy ; je vous supply que soyés le nostre. Recedat.JHESUS. Enfans, il nous fault tirer oultre. Levés sus, et dirons nous graces.Dicant sicut in nupciis Architiclin et dictis graciis dicat Jhesus : Simon, Dieu te rende la bien et le plaisir que nous as fait ! SIMON. Raby, si j'avoye mesfait, pardonne moy, je t'en supply. JHESUS. Adieu, Simon, mon bon amy ! SIMON. Adieu, raby ! Addieu, trestous ! OMNES APOSTOLI. Nostre amy, a Dieu soyés vous ! Pausa cum cilete.JHESUS. Mes enfans, je vous larrey tous ung bien petit, car j'ay affaire. Pour la voulenté de mon pere accomplir, m'en vaiz orer. Tunc Jhesus ascendit in montem et et discipuli stant juxta mare.LE PERE DU SOURT ET MUET DEMONIACLE. Plus ne porroye cy demeurer ne souffrir le tarrible torment lequel me fait mon pouvre enfant, quant le diable ainsi le tormente. Tunc filius demonicus gectat se in acquam.LA MERE. A lasse moy, pouvre doulente ! Hely nous veulhe consouler ! Nostre filz s'en va affouler. A l'ayde, bonnes gens, a l'ayde ! S. PIERRE. Andrieu, mectons ycy remede. Augmoins le gardons de neyer. S. ANDRIEU. Tous nous y devons employer. Entre en se bateau ! S. JEHAN. Certes, il est parffunt en l'eau. A l'avoir il nous donra poine. LE PERE. Helas, il part desja l'alaine. Aydés nous, vray Dieu souverain ! LA MERE. Sire, tirés le par la main ; advisés coment il la tient ! S. PIERRE. Jehan, tien le bien. S. JEHAN.Or vien sa, vien ! Et pour quoy faiz tu ses folies ? Silete.LE MUET SOURT DEMONIACLE. On, on, on on ! JUDAS. Je ne scey quel « On, on, on ! » Certes, tu l'a passee belle ! S. MATHIEU. Onques je ne vis façon telle de malade, par mon serment. S. BARTHOLOMY. Or nous dy doncques, pouvre enfant, pour quoy t'es tu mis dans se gourt ? LE PERE. Helas, il est müet et sourt et demonïacle enracgé. A ce soir il s'est destaché et fait pis qu'il ne fist jamais. S. JAQUES MAJOUR. Vous vouldriés bien qu'il vous tint paix et qu'il n'ust plus la maladie ? LE PERE. Helas, oÿ, je vous affie. Mes seigneurs, bien m'y pouvés ayder, si vous plaisoit de commander au diable que le laissast de tout. S. PHILIPE. Voulentiers luy dirons ung mot. Diable mauldit, laisse se corps ! Au non de Jhesus, va t'en ors ! Va t'en accop a Tartarus ! S. THOMAS. Je te commande au nom Jhesus, diable, laisse ce pouvre enfant ! S. TADEE. Au nom de Dieu fort et puissant, palhart dampné, laisse cel homme ! S. SIMON. Laisse du tout celle personne, vieulx Satan, je le te comande ! S. JAQUES MINEUR. Satan est en possession grant, a tormenter ce pouvre enfant. Le benoit Dieu du firmement y veulhe monstrer sa puissance ! LE PREMIER PRESBTRE. Et dea, veés cy grant desplaisance ! Et que ne guarissés vous ce pouvre ? Chascun de vous est appostre de Jhesus qui guarit demoniacles. Il dit que vous faictes miracles, et pour les faire vous a tramis. S. PIERRE. Cestuy ne nous est pas permis, car, come je voy, pouvons croire, jhesus y veult monstrer sa gloire en luy donnant sancté parfaite. LE SECOND PRESBTRE. Mes pour quoy ara ce prophete plus grant puissance que vous tous, veu qu'il est seu et entre vous estes plus de douze ensemble ? Plus peuvent douze, si me semble, que ung tout seul en tout affaire. S. JEHAN. Jhesus est filz de Dieu le pere, et pour ce peult tout ce qu'il veult. NATORT. Bien estes fouls ! Qui vous esmeult a croire que filz de Dieu soit ? Come nous mange, dort et boit. On le voit ; Dieu est invisible, moyse le dit en la Bible. Voz ditz sont contre nostre loy. S. ANDRIEU. Vees tu, Natort, c'est nostre foy, pour ce qu'il ressussite les mortz, aveugles, bossus, ladres et tors guarit et toutes maladies. BERIT. Il vous a mis en ces foulies par son parler et par ses fables. Il est invocateur de diables ! Je le diroye devant luy. JHESUS. Mon pere, je te rans mercy du grant pouvoir que m'as donné. Faire ce que m'as ordonné m'en vaiz. Mes enfans, qu'est cecy ? LE PREMIER PRESBTRE. Vale, raby ! LE SECOND PRESBTRE.Dieu guart raby ! NATORT. Raby,ave ! BERIT.Maistre,ave ! JHESUS. Qu'advés entre vous disputé ? Dictes, amis ! LE PERE DU DEMONIACLE. Maistre, mon filz, qui est demoniacle, sourt et muet, tes disciples par leur soet n'ont peu guarir a ma requeste. JHESUS. O incredules de dure teste ! Advancés vous ; menés le ycy.Pausa. Ducant eum et... Vertat occulos... A il longtemps qu'il a cecy ? Qui le me sçara dire ? LE PERE. De son jeune acge, sire, souvent le diable l'a gité au feu et en l'eau mené. Las, maistre, si tu as puissance, je te prie par ta clemence, ayde nous comme a tes dissiples ! JHESUS. Toutes choses sont trespossibles a celluy que croit. As tu foy ? Tunc cum lacrimis clamat pater.LE PERE. Helas, sire ; certes, je croy. Plaise toy ayder ma creance. JHESUS. Diable muet, par ma puissance, te comande que tu t'en vaises ! Pausa magna cum cilete. Tunc clamet, spumet et post cadat sicut mortus.LE PREMIER PRESBTRE. De vostre enfant n'arés plus noyses. Jhesus l'a assommé comme ung porc ! LE SECOND PRESBTRE. Mectés le en terre ; il est mort. Ce sont des miracles Jhesus ! NATORT. Troab, troab, ce ne sont qu'abus. Tuer les gens, ce sont beaulx miracles ! Tunc Jhesus accipiat demonicum per manum et surgat.BERIT. Maintenant appelle les diables pour faire lever cel enfant. Advisés le sorcier truant ! Tout ce qu'il veult, fait Belzebut. LE FILZ GUARIT. Telle puissance oncques n'eust diable d'enfer ne aultre creature. C'est certes divine nature, laquelle est en ce bon prophete. Guarison m'a donné parfaicte. Je auds, je parle, je suis en paix. Il me pardonra mes mesfaiz, si luy plait, droit a ceste plasse. O Jhesus, de cuerterans graces En confessant ta deyté. Las, Dieu, par ta benignité, veulhe moy prendre en ton service. LE PERE. Jhesus, tu m'as esté propice ; pour ce de cuer te remercie. LA MERE. Graces te rans a chere lie ! LE FILZ. De tresbon cuerteremercie ! LA MERE. Graces te rans a chere lie, bon Jhesus, qui ne hus oncques vice ! LE FILZ. Jhesus, tu m'as esté propice ; pour ce de cuer te remercie. NATORT. Et par Dieu veés cy grant folie, croire q'un fol homme Dieu soit, qu'en la vertu Belzebut fait tout ce qu'il fait. Quel sotherie ! BERIT. Du tout en Belzebut se fie ! C'est le plus cault homs qu'oncques fust. Tunc Jhesus... Et sedeant omnes... Etiam MarcellaJHESUS. Pas n'est possible que Belzebut prist guerre encontre ung dïable ; ou leur reaulme impermanable seroit pour leur divisïon. Les filz de vostre nacïon, en quel virtu font ilz miracle ! Ilz ont guarit maint demoniacles par l'invocation de mon nom. Qui plus fort que diable treuve on ? Certes nul que Dieu tout puissant. Il fault donc croire seurement que si je guaryz demoniacle, qu'en moy est Dieu que fait miracle, qui est plus fort que l'enemy, qui contre moy est jour et nuyt. Ha, si au diable n'estoye contraire, tantost s'en tourneroit retraire es corps desqueulx je le mectz ors. Doncques ilz ne sont pas si forts que moy, la chose est toute clere ; et par ainsi il vous fault croire que Dieu vostre roy suis venu. Surgat Marcella.MARCELLE. Oncques homme terrain n'a veu homme si parfait, comme croy ; a toy, Jhesus, ay du tout foy. Benit ventre que t'as porté et les mamelles qu'as sussé ! Las, que ta mere est heureuse. JHESUS. ... est fructueuse que... que l'oyent sont benis La gardent en faiz et en ditz, je t'en asseure vrayement.Pausa. Pausa. Sus, mes enfans, diligenment alons nous en en Gualilee, chacun a son mas et contree, car je me veulx ung peu retraire.Pausa. Pausa. Je m'en vaiz visiter ma mere. Mere, Dieu vous doint paradis ! MARIA. M'amour, ma joye, mon bon filz, vous soyez le tresbien venu ! Jhesus ma rose et moy mon lis ! Jhesus la fleur que tant m'a pleu ! Aultre plaisance n'ay voulu si n'est Jhesus toute ma vie. Jhesus en grant joye receu, jhesus, vous donnés ad moy vie, jhesus m'amour et moy s'amie, jhesus mon filz et moy sa mere, jhesus ma tour et moy sa crie, jhesus mon ris et moy sa chere, jhesus mon pris, moy son salaire, jhesus mon pain et moy sa cher, jhesus mes cas. Il me fault taire ; jhesus amis, a vous soit cher ! PERCULA FEMME DE PILATE. Helas ! Adonaÿ, helas ! Romain, vien t'en a moy parler, car je n'ay plus jambes ne bras de quoy je me puisse ayder. De peur je ne faiz que trambler pour les choses que j'ay songé, car on m'est venu menasser que Pilate sera dampné. Tantost qu'il ara condempné jhesus a mort, com il veult faire, il sera aprés accusé es empereurs pour le desfaire ; lors arey je doleur amere. Je ne pourroye avoir pis ; je ne scey a qui me retraire. Maulditz soyent les palhars Juïfz ! ROMAIN. Qu'advés vous veu ? PERCULA.Onc ne vis pis. En songe je veyes liompars, chiens, chatz, loups et renars, ouls, lions, colevres, sanglers, noirs hommes et fort estrangiers, trestous a l'environ d'un jucge, qui disoyent :« Si Pilate jucge jhesus le prophete tresgrand, a tous vous faiz comandement que l'estranglés luy et sa femme, car Jhesus est homme sans blasme, Tresparfait et juste personne ». Las, si la sentence se donne contre Jhesus par mon marit, il en sera premier marrit et je serey femme desfaicte. ROMAIN. Il n'y fault que remide mectre. Ma dame, faictes l'advertir, fin qu'il ne jucge a morir le bon prophete Jhesus. PERCULA. Va t'en, Romain, n'arreste plus ! Va t'en parler a mon mary, sire Pilate, et luy dy mon songe que t'ay raconté. ROMAIN. Voulentiers, dame, en vérité. Dieu me doint faire bon messacge !Pausa. Vadat. Seigneur, devant qu'alliés au siege, il fault qu'ad vous je parle a part. PILATE. Sur quoy ? ROMAIN.Mes qu'en escart nous soyons, je le vous direy.Pauza. Vadant ad partem. Parcula, ma dame, a songé q'un grant juge vous condempnoit a mort vilaine et disoit : « Si se Pilate jucge a mort Jhesus, ce sera a grant tort ; pour ce comende a vous dïables que luy soyés si tresnuisables que destruiés luy et sa femme, de corps, de bien et de leur ame. Quoy que soit, faictes leur du pis ! » Pour ce, ma dame m'a tramis ad vous disent qu'elle vous prie qu'a Jhesus, qu'est de saincte vie, en riens ne nuises par sentence ; ains vous plaise en grant clemence le deslivrer de ces Juïfz. Vadant ad Judeos.PILATE. Helas, que farey, mes amis ! Si a mort condempne Jhesus, je suis perdu - il est conclus -, comme Percula m'a mandé, car ceste nuyt elle a songé choses terribles et contre moy. ANNAS. C'est ce Jhesus en bonne foy qui par dïabolique action a fait songer celle vision a ta femme pour t'empescher de le jucger et condempner. Non entens tu pas la cautelle ? PILATE. Je ne croy pas qu'elle soit telle. Je ne scey plus que faire doy. Or sa, veez vous la vostre roy ! Faictes en a vostre plaisir. OMNES MALI. Tolle, tolle ! PILATE.Quel foul desir ! Que farons ? Las, qu'advons conclus ? OMNES MALI. A la croix, a la croix ! PILATE.Quel abus ! Cruxiffiarey je vostre roy ? Je vous dy bien en bonne foy que ce seroit trop grant asar. CAYPHAS. Nous n'avons nul roy que Cesar ! Poy, poy, poy, poy ! ANNAS. Que dictes ? ALIXANDRE. Nous n'avonsnulroy que Cesar ! Poy, poy, poy, poy ! Sic dicant omnes mali.PILATE. Ha, laisse moy ! Vous estes de malice plains, faulx Juïfz, je le cognoiz bien. Desja j'en ay lavé mes mains, car sur Jhesus ne treuve rien et pour vray pardonné le tien. Mes sur vous et sur voz enfans son sang soit et sa mort, combien qu'il ne vous en chault, meschans gens ! CAYPHAS. Nous en sommes trestous contens. Sur nous et sur nostre maynacge son sang soit ! PILATE. Sonsang sur vous et voz enfants ! ANNAS ET OMNES MALI. Nous en sommes trestous contens. SOMPNA. Son sang sur nous et noz enfans, mes qu'il en passe pour le peage a mon soet. ABDERON. Nous en sommes trestous contens. Sur nous et sur nostre maynacge son sang soit ! PILATE.Soit que soit ! Celluy que neye ne scet qu'il boit. Or sus, Romain, va t'en la bas a la prison querir Gestas, dismas et Barrabam ensemble, lesqueulx ont guaignhé, si me semble, la mort, et les me mene ycy ! Sirus, Janus, alez avec luy, et chascun de vous en manra ung. ROMAIN. Nousvousobeÿrons chascun. Or vous en venés, compaignons ; alons querir ces trois larrons, ainsi qu'on nous a enchargé.Pauza. Vadant. Galans, vous estes mal lougés. Salhés de leans ; venés parler au prevost que vous fait hucher. Advansés et ne restés plus ! BARRABAM. Nous n'y farons ja nul reffus. Alons, Dieu nous veulhe conduire ! Pausa. Vadant ad Pilatem.ROMAIN. Ves cy les prisoniers, mon sire, que m'advés envoyé querir. PILATE. Barrabam, parle sans mantir et jure que diras verité si tu as fait a la cité le murtre, ainsi que trouvons par tesmoigns leaulx et bons preudoms, com il appart par ton procés. BARRABAM. Par ces sancts j'ay fait ces excés. Cel homme je tuis pour despit, car toutjours m'enpeschoit de nuyt alant rober et luxurier. PILATE. Or sa, plus ne te fault parler. D'une voix trestous les Juïfz t'en demandent estre remis en ta premiere liberté. Or t'en va ! Tout t'est pardonné pour la reverence de la feste de Pasques, ou coustume honneste est es Juïfz que delivrer je doiz pour eulx ung prisonier, celluy que leur plait requerir. BARRABAM. Adonaÿ par son plaisir vous veulhe rendre ce grand don !Pauza. Seigneurs Juïfz de grand renom, de bon cuer je vous remercie, car vous m'avés saulvé la vie. Je suis tout vostre, corps et biens. PILATE. Dismas et Gestas, dirés vous rien des maulz qu'ensemble advés faitz, desquieulx j'en sçay bien tout le fait pour depposition de tesmoigns ! Veu le procés qu'ay en mes mains larressins advés fait ensemble. Or jurés sur les sancts du temple que me dirés la verité ! DISMAS. Par ces sancts je la vous direy. Il est vray, seigneurs, que nous deux Estïons palhars luxurieux, et advons joué tout le nostre, et puis nous advons fait plus oultre, car pour mieulx palharder nous nous sommes mis a rober et avons fait les larressins qu'on nous mect sus, et enclins avons esté de faire pis. PILATE. Et tu, Gestas ? GESTAS.En voz escriptz vous trouvarés toute ma vie. Je l'ay dit, j'ay fait grant folie ! Je m'en repens de l'avoir dit. PILATE. Jure la que sans contredit du tout la verité diras ! GESTAS. Par ces sancts, tout ce que Dismas a dit j'ay fait et d'aultres maulx. PILATE. Et pour ce qu'estes desleaulx, larrons et palhars dangeureux, je vous condempne estre tous deux pendus en croix au Mont Calvaire.Pausa. De toy, Jhesus, ne sçay que faire, car fort suis sur ton cas troublé, pour ce qu'on t'a cy accusé sans cause nulle, comme croy. Ces princes disent que leur loy te condempne devoir morir. Sus, Romain, veulhe le vestir de ses robes doulcement. Mes ouste luy premierement celle poulple qu'on luy balhé. ROMAIN. De bon cuer, seigneur, en verité. Tunc expoliet et induat.PILATE. Ou sont ceulx que ont tesmoignhé contre Jhesus en l'accusent ? SIRUS ET JANUS. Veez nous cy ! PILATE.Affermés par jurement qu'il est vray tout ce qu'advés dit ? SIRUS. Par ces sancts, encore pis fit que Janus non a raconté. Car tout partout il s'est nommé filz de Dieu et roy des Juïfz contre toutes les loyx et ditz de Cesar, nostre empereur et roy. CAYPHAS. Accop, Pilate, advanse toy ; pronunce la sentence final ! PILATE. Puis que suis le general jucge criminel de Judee, combien qu'en toy Jhesus, nul mal je n'ay trouvé par renommee celon la loy imperïal, toutesfoiz en aultre contree les Juïfz en ce tribunal disent que leur loy approuvee veult que tu preignhes mort final. Et pour ce, comme seneschal, je te condempne pendre en croix, entre deux larrons moyenal, a Mont Calvaire ; c'est ma voix. Sillete.CAYPHE. Sirus, va t'en faire la croix, et l'aporte quant sera faicte. Or sus, qu'elle soit tantost preste ! Va y, tu et tes compaignhons. SIRUS. Or alons doncques, mes mignhons, et la faison en diligence. ANNAS. Et tu, Janus, va a Grimance, nostre mareschal, et luy dy que diligenment sans enuy trois gros cloux face bons et fors. JANUS. Je m'en y vays sans nulz remors ; bien feray faire la besoignhe.Pauza. Vadat ad Grimance. Grimance, Dieu te gart de vergoignhe, et vous, dame Malembouschee ! GRIMANCE. Et vous, seigneur, si vous agree, dictes pour quoy estes venus. JANUS. Vray et qu'on a jucgé Jhesus a pendre en croix au Mont Calvaire. Pour ce viens que veulhés faire les cloux pour le cruxiffier. GRIMANCE. J'aime mieulx non rien besoigner que ces cloux faire, par mon ame ! Je seroye palhart infame, si besoignhois pour Jhesus pendre. JANUS. Or vous gardés bien de mesprendre, ou des princes serés punis ! MALEMBOCHEE. Accop, pugnaiz, prent tes ostis ; fay ces cloux et advance toy ! GRIMANCE. Non farey, dame, par ma loy. Si les faictes, si vous voulés. MALEMBOUCHEE. Par Dieu, maistre, vous soufflarés et ma servante frapera devant moy. Tunc perflat Grimance.GRIMANCE.Et qui fargera ? MALEMBOUCHEE. Moy ! Ne suis je pas maistresse ouvriere ? MIGNAULDE LA SERVANTE. Oÿ bien, pour souffler darriere vous en faictes vouler la pleume ! MALEMBOUCHEE. Mignaulde, va devant l'enclome ; si frape fort, car il est chault.Pauza. Fabricent. Si sont mal faitz, il ne m'en chault. Aussi en serons mal payees. JANUS. Besoignés ; ne vous socïés ! Des princes arés renommee. Iterum perflat Grimance et cantat.MALEMBOUCHEE. O Goubellet, tu m'as la mort donnee ; tant t'ay aimé que m'en suis enyvree. Goubelet, beau Gobelet, venés a moy de mactin ; de grant cuer vous baisarey, mes que soyes plein de vin, car tout le jour a vous j'ay ma pensee ; de grant amour vostre sçaveur m'agree. Or frape, Mignaulde, devant et ferons la seconde chaulde.Pauza. Tunc fabricent et cantent. Advance toy, accop, Mignaulde ; faisons la tierce et suffiré.Pauza. Fabricent. Les cloux sont faiz. Qui payera ? Dictes, Janus, payerés vous ? JANUS. En brief serés contens de nous. Balhés ça ! A Dieu vous commant. MALEMBOUCHEE. Je croy que ne perdons que tant. Or sa, nous sommes quictes de l'esmende. PRUNELLE. Maulbec, la croix est assés grande ; il n'y fault riens plus chapoter. Or sus, il la fault apporter pour advanser ceste justice. Portent crucem tiranni quattuor videlicet sirus, Prunelle, Malbec, Cinelle.CINELLE. Veez cy la croix toute propice, mes seigneurs ; qu'est ce qu'en farons ? ALEXANDRE. Ce foul Jhesus en chargerons, mes que justice soit crïee. Sus, Malque, en chesque contree de la cité alés crïer que chascun vieignhe compaignher la justice bien enbastonné. MALQUE. Tantost arey diligenté. Je m'en y vaiz ; ouyés ma voix ! Seigneurs et dames quy cy estes, ouyés les ordonnances faictes par noz grans princes de la loy, lesqueulx vous comandent par moy que les chiefz de maisons trestous maintenent vieignent aprés nous au cruxiffiement de Jhesus, lequel pour ses maulx et habus est condempné estre pendu en croix, car ainsi l'ont volu les princes de la loy ensemble les prestres et Pharisieux du temple. Or y venés tous sans mesprendre, sur poine d'une esmende grande arbitraire sur tous Juïfz qui foulement aront mespris a veoir mectre Jhesus en croix. Tunc congreguentur omnes mali judei et boni pariter et vadant ad cruxem boni flentes et mali gaudentes.S. JEHAN. O Dieu des cieulx que fiz les loys par regle et poix, a toy me rens de franc coracge. Or varrey je piteux desroys en grans esfroiz, quant ceste injustice et oultracge j'adnunciarey en mort visacge a celle saige Doulce virge, piteuse mere. Helas, Dieu, que deviendrey je, veu qu'en my age je pers mon seigneur et mon pere ? Coment te porrey je complere et satisfere, ma doulce tante Marie ? A toy ne m'ausarey retraire, car trop amere te sera la nouvelle, m'amie ! Helas, il fault que la te die, fin qu'en vie tu voyes tes belles amours. Helas, mauldite soit envie que chescun crie estre la mere de faulx tours. Ha, maistre, je pers tous actours et soubjours. Ou irey je ? Las, je ne scey si j'ay a la mere recours ; tous les jours d'elle me sera raproché qu'a la mort t'ay habandonné et laissé. Je t'ay joué du faulx compaignhon. Helas, tu es a mort donné et condempné. Je ne serey plus ton mignhon. Prince treshault, qui as le nom et le renom de consouler tes bons amis, donne moy, treshault champïon, solacïon et a Marie de son filz ! LA MAGDALEINE. Helas, oncques ne vous vint pis ! Que farons nous, mes bonnes seurs ? On a fait maintenent les cris qu'on vaise avec les seigneurs, lesqueulx par leur maulvaises meurs ont fait juger Jhesus en croix devoir pendre. Helas, queulx pleurs et queulx doleurs ouÿr telz voix ! MARIA JACOBI. Or ne sçay je plus que je dois faire ne dire. Las, doulente, mon nepveu pers que tant amoys ! Or suis je la pouvre meschante, que n'ay plus chavance ne rente. Qu'est de faire ? Dictes, ma seur ! Comme moy, vous estes sa tante. Helas, helas, le grant malheur ! MARIA SALOMé. Ha, mon Dieu, je meurs de doleur ! Adieu, Jhesus, mon doulx amy ; adieu, ma joye et ma dolceur ! Je vivrey tout temps en enuy. Las, mes seurs ; qui sera celuy qui portera ceste nouvelle a la doulce mere de luy qui lal'anourrit de sa mamelle ? LA MARTE. Certes, je ne serey pas celle, pour ce que le cuer me romproit, quant je varrois la vierge belle. Las, qu'est celle que pourroit parler quant la vierge varroit joyeuse, actendent son doulx filz, que avec luy disner cuidoit, si com arsoir c'estoit promis ? LA MAGDALEINE. Elle luy appreste du ris, qui en brief tornera en pleurs. MARIA JACOBI. Helas, helas, les grans doleurs ! Onc femme ne fut si marrie ! MARIA SALOMé. Helas, doulce vierge Marie, comment pourrons a vous parler ? LA MARTHE. Las, qui la pourra conforter ? Il nous fault avoir quelcun homme. S. JEHAN. Helas, mon Dieu ! Hee, mon Dieu, comme parlarey a ma doulce tante ? Las, la douleur sera si grande que le cuer luy rompré du tout. Lors, je ne pourrey dire mot. Qui m'aydera ? Je ne scey quy, car des appostres n'ay nully. Il fault que je aye Madalaine, qu'est de l'amour de Jhesus plaine, et les femmes que sont en elle, et yrey parler a la belle, doulcete mere de Jhesus.Pauza. Vadat ad mulieres. Hee, mesdames, je ne puis plus. Aydés moy. Las, je meurs de deul. LA MAGDALEINE. Jehan, mon amy, viens tu tout seul ? Ou sont donc les aultres appostres ? S. JEHAN. Las, les appostres, j'ay grant peur qu'ilz soyent trestous pris. MARIA JACOBI. Comment, pris ? N'a guyeres qu'advons veu Judas. S. JEHAN. Haa, traitre Judas ! De celluy ne me parlés plus ! MARIA SALOMé. Pourquoy plus ? N'est il pas vostre gouverneur ? S. JEHAN. Gouverneur ? Las, il nous a mal gouverné ! LA MARTE. Mal gouverné ? Mon doulx amy Jehan, qu'a il fait ? S. JEHAN. Qu'il a fait ? Il a trahit nostre bon maistre, et l'a mis a ung si mal estre qu'il est jucgé a pendre en croix entre deux faulx larrons maulvaiz. Et maintenant on le va pendre. Pour ce je me viens a vous rendre pour adviser qu'il est de faire. LA MAGDALEINE. Sur quoy ? S. JEHAN.Si a sa mere nous le dirons. Qu'en dictes vous ? MARIA JACOBI. Il nous semble, quant est a nous, qu'il est fort bon qu'on le luy die, ou aultrement plus fort marrie seroit, si ne le voit vivant. S. JEHAN. Mes comment luy porrons dire sans plorer ? MARIA SALOMé. Tu la doiz premier salüer et nous nous approcherons d'elle, pour la soir sur une escabelle, fin que ne tumbe de son hault. S. JEHAN. Alons, puis que faire le fault.Pauza. Vadant ad Mariam. Dame, Dieu vous doint bonne vye ! MARIE. Le benoit Dieu des cieulx je prye qu'il te doint avoir paradis. Et quoy, viandré tantoust mon filz ? Le diner est tout appresté. S. JEHAN. Hee, dame ! MARIE.Quoy, Jehan ? S. JEHAN.En verité, mon bon maistre, voustre doulx filz, est entre... MARIA. Quoy, Jehan ? S. JEHAN. ... est entre les mains... MARIE. Las, de qui ? S. JEHAN. Il est entre les mains des... MARIE. Las, dy moy, amy ! S. JEHAN. Il est entre les mains des Juifs ! MARIA. Hee, Dieu, conment ? S. JEHAN.Dame, il fust pris la nuyt passee fort laydement. MARIA. Et les appostres ? S. JEHAN.Certainement, je ne scé qu'il sont devenus. Tous laissames le bon Jhesus quant il fust prys. MARIA. Et Judas ? S. JEHAN.... luy a fait du pis, car il a trahit voustre enffant. MARIA. Conment ? S. JEHAN.Ne demandés conment ; mes dictes voustre bon advis, si vous voulés veoir voustre filz devant qu'il meure. Dictes, ma amye ! MARIA. Devant qu'il meure ? Helas, marrye ! Est il si pres de prandre mort ? Cadat.LA MAGDALEINE. Vous avés tort ; consoulés vous, - veu qu'il fault tous mourir. MARIA. Las, quel effort me font tes moutz ! - Ou irey je mon filz querir ? MARIA JACOBI. Prenés loysir pour y aler, - et le varrons en quelque part. MARIA. Je veulx courir pour le trouver. - Las, vous varrey je, mon filz ? MARIA SALOMEE. Tropt grand troublys prennés, ma seur ; - il fault que vous ayés pacience. MARIA. Oncques ne heux pis en grief douleur. - Las, je pars toute ma substance ! LA MARTHE. Voustre grevance prennés en gré, - fin que Dieu soit contens de vous. MARIA. Jamays plaissance certes n'aré, - puis que je pars mon amy doulx. S. JEHAN. Ma tante, sus ; advansons nous, car tantoust passeré pour ville. Pausa cum silete.ALIXANDRE. Accop, Jhesus, faictes l'abille ! Celle croix prenés sur le dos ! Galans, donnés luy de bons cops ; puis luy aydarés charger la croix. MALQUE. Or tien, Jhesus, prent ces deux noix et ceste figue mal rostie ! SIRUS. Mange ceste poere boulie et de ce guasteau mal prestit ! PRUNELLE. Pourtés sur vostre dos cecy, affin que ne voulés en hault ! Tunc tradant sibi cruxem.CINELLE. Jusques cy as esté bien cault ; plus que toy sommes cauteleux. Tien cecy, mange ces deux eufz ! Tu n'aras meshuy aultre viande. MALBEC. Veez la deux blancs pour l'offerende et ung patac pour la taverne ! MALEGORGE. Or dy, Jhesus, qui te gouverne ? N'es tu pas le roy des Juïfz ? MARIA. Helas, veez cy piteux devis et doleureux esbatement. Illecques n'est pas mon enfant ; jehan, mon amy, ou est mon filz ? S. JEHAN. Celluy a qui on fait le pis, c'est celluy qui porte la croix. MARIA. En riens certes ne le cognoiz ; je cuide que ce n'est pas luy, car mon filz est bien plus joly. Pour le mieulx veoir, advansons nous. LA VERONIQUE. Las, mon Dieu, veez cy piteux motz. Ceste femme est fort marrie. Pouvre femme, doulce Marie, vous ne cognoiscés plus Jhesus. MARIA. Jhesus, m'amour ; mon filz, Jhesus ! Mon filz, monstrés moy vostre face. Actendés moy, car fort suis lasse. Mon filz, o mon filz, mon enfant, ce n'est pas luy certainement. Mon filz n'a pas ung tel visacge ! JHESUS. Si je suis lié, mis en ostage, o filhes de Jherusalem, par verité vous dy « Amen », q'ung temps sera que vous arés tant de maulx que vous mauldirés vostre naiscence et vostre vie. Grant punicion, las, vous espie, Si que l'escripture dit a ; lors la femme heureuse sera que ne norrira nulz enfans, si terrible sera ce temps ! O femmes, voz lermes müés sur vous mesmes ; femmes, plorés ! Helas, ne plorés rien sur moy ! Lors les gens diront, comme voy, es montaignhes :« Tumbés sur nous ! » Et es valees en briefz motz : « Rescoudés ces gens maleureux ! » Car si en vert boix virtüeux, comme je suis, teulx choses font, en boix sec, helas, que faront ? Certes, du pis ! MARIA. Helas, mon filz, je vous cognoiz, las, doleureuse ; veez cy jornee fort piteuse. Je pers toute joye et soulas ; en pleurs seront tous mes esbas et en doleurs toute ma vie. Mon filz, mon amy, je vous prie que je preignhe congé de vous ; et me dictes deux ou trois motz pour moy resjoïr tout le cuer ! MALQUE. Ariers, velhe ! Jhesus a peur ! Sirus, que t'en est il advis ? SIRUS. Il n'a pas tort. PRUNELLE.Il ara pis, devant que nostre geu desparte. CINELLE. Mieulx luy vauldroit la fievre quarte que d'estre mis entre noz mains ! MALBEC. Mes seigneurs, certes tresfort crains que la croix ne puisse porter, et pour tant nous fault appointer qu'il se repose ung petit. CAYPHAS. Ce seroit ung fort grant despit si demeuroit cy a my voye. Actendés ung peu, que le voye.Pauza. Rexpiciant Jhesum. Sus, faictes le reposer ! Alés ce gualant appeller, qu'il vieignhe porter ceste croix. SIMON SIRENEU. Il a desja journees trois que je partis de mon paÿs pour faire ce qu'on m'a commis a faire en ceste cité. MALEGORGE. Par la vertu et auctorité des princes, gualant, te commande, et sur paine de grant esmende, que vieignhes ceste croix porter. SIMON SIRENEU. Pas ne m'y fariés accorder ; aussi ce n'est pas mon entente. MALIFERAS. Si farés, maistre, si me semble, ou vous serés mis en prison. JANUS. Ce seroit trop grand mesprison. Accop, charge le sur le coul ! SIMON SIRENEU. De mesprendre seroy foul, car il me cousteroit argent. Balhés ça ; or alés devant, et je vous suivrey pas et pas. Qu'elle poise ! Je ne puis pas porter ceste croix tout fin seul. CAYPHAS. Pour ce je veul que luy aydes, Maliferas, et tu, Sirus ! Jhesus est las et pour ce menés le tout beau ! LA VERONIQUE. Vostre visacge est tout plein d'eau ; pouvre homme, il le fault essüer. Je ne vis onc plus fort süer. Regardés, il est tout moulhé ! Ce cheainche'n est tout soulhé. Hee, Dieu, veez cy la face Jhesus ! Hee, Jhesus, vostre amour et non plus ! Or voy je vostre perfection. Devant vous faiz confessïon que Dieu estes en terre né. Pauza cum cillete.ANNAS. Accop, galans ; soit despoulhé ce foul Jhesus. Besoignhés tous ! MALQUE. Maistre Jhesus, despoulhés vous ; et vous, Sirus, tout de cest'eure faictes les partuis de mesure. Advansés vous diligenment ! SIRUS. Ilz seront faiz ligierement, et y mectrey tout mon pouvoir. Sus, pren la grandeur de ce truant, malbec, pour mieulx faire devoir. Mensurent corpus.MALBEC. Veez la cy ; or alons veoir en quel lieu farons les partuis. Malegorge, en ton advis est il bien la ? Dy, compaignhon ! Monstret locum pedum et faciat ibi primum foramen.MALEGORGE. Il me semble certes que non. Tu le faiz ung petit trop bas. PRUNELLE. Tant plus fort tirarons les bras et les jambes de ce Jhesus. Cinelle, besoignhe dessus ; et Janus, faictes ces partuis ! ALEXANDRE. Accop, galans, sans long devis, advansés ; faictes vostre office ! MALIFERAS. Nous y advons bien le cuer mis. JANUS. Accop, freres, sans long devis. MALQUE. Nous y avons bien le cuer mis. Il n'eust oncques si forte espice. CAYPHAS. Accop, enfans, sans long devis, advansés ; faictes vostre office ! ANNAS. Mectés en croix ce palhart nice, qui ce faisoit roy appeller, pour le corriger de son vice. Advansés vous de l'estacher ! Accipiat Jhesum.SIRUS. Il te fault la vie finer. Accop, vilain, couche toy la ! MALBEC. La, mon amy, la ! MALEGORGE.La, la, la ! Veés cy tresbon commensement. PRUNELLE. Donnons luy a boere devant de vin espicé en mierre, fin que son esperit se sarre et qu'il vive plus longuement. CINELLE. Il dit tresbien, par mon serment. Veés en cy dans ceste boutelhe. Boy, Jhesus, c'est coleur vermelhe de vin mirré pour toy ayder. JHESUS. Pour plus longuement supporter ma paine et ma passïon contens suis de ce vin gouster pour finer ma reffectïon. JANUS. Or vous couchés la, mon mignhon, et nous vous cloerons pour dormir. MALIFERAS. Janus, je te vaiz secourir et clouerons ceste main destre. MALQUE. Sirus, tenons ceste cenestre, et vous, trestous, alés es piés ; vous de la destre ; sus, frapés ; faictes qu'elle n'eschape pas. JANUS. Or frape, donc, Maliferas, et je luy tiendrey bien la main. Tunc percutiat.MARIA. He Dieu, mon createur souverain je me plain a toy qui cognoiz mes doleurs ; de doleur j'ay le cuer tout vain, par desdain, des maulx qu'ont fait tous les pecheurs. Que farey je, mes doulces seurs ? Las, je meurs ! Mon Dieu, veez la terribles cops. Larmés, mes yeulx, fondés en pleurs ! O durs cueurs, ne frapés plus sur ces gros cloux ! SIRUS. Malque, tourne de la le dos ! Tien la main et je frapparey. Jhesus, tantost arés repos ! Dormés vous et je chantarey. MALQUE. Frape fort et je tirarey. Tire, tire, je clouerey. Percutiat Sirus.MARIA. Las, doleureuse, las, que farey ? Dieu, je morrey si ces cops durent longuement. Je voy que mon enfant varrey tout sarré en celle croix onteusement. Helas, helas, le grant tourmant que vous souffrés, Jhesus mon filz ! O felons durs d'entendement, qui frapés tant, bien estes de maleur remplis ! MALBEC. Malegorge, prent tes ostis et clouerons les piés ensemble. Il en tiendré mieulx, si me semble. Or frape, car je tien les piés. MALEGORGE. Il fault qu'ilz soyent ensemble liéLiget. D'une corde pour le mieulx joindre.Pausa. Haro, ilz ne peuvent actandre au partuis, car il est trop bas. PRUNELLE. Balhe ça ces cordes et las, et Cinelle et moy tirarons si fort que ses os desjoindrons et les piés joindront au partuis. CINELLE. Or luy balhons ung retrantis. Prunelle, tire fort ; ayde moy ! Tire fort ; tien, par ma loy ! De forsse de tirer je sue ! MALBEC. Restes la. MALEGORGE.Tien ma massue et frapes tant que tu pourras ! Tunc percutiant.MARIA. Helas, mon Dieu ; mon Dieu, helas ! Tout mon soulas je pers ! Que farey je, marrie ? Plus ne tiendrey entre mes bras le Messïas, mon filz, tout le bien de ma vie. Las, mon amy ; moy, vostre amie, de cuer vous prie que me veulhés arregarder. Adieu, ma plaisance jolie ; plus ne me fie en ce monde vous embrasser. Felons, ne vous pourrés lasser d'ainsi presser mon pouvre enfant de voz marteaulx ? Il seroit bien le temps de cesser a le casser ; asséz luy advés fait de maulx. O Juïfz iniques et faulx, o desleaulx, Vous me faictes mere doulente. Je pers toutes joyes et saulx pour vous assaulz. D'advoir enfant plus ne me vante. Que farey je, pouvre doulente ? Hé, mon filz, il a des ans trente. Quant jeune enfant vous norrissoye, que j'estoys bien en aultre joye. Que maintenant Dieu soit loué ! MALQUE. Puis que tu es du tout cloué, maistre Jhesus, par fin de compte, dy moy si farons de toy conte, veu que tu es comme ung larron. Tu n'es ne prince ne baron ; ton estat ne le monstre pas. SIRUS. Puis que nous advons en ung tas ses robes et habilhemens, partissons les devant les gens entre nous VIIJ, que chascun'n aye. MAULBEC. Aussi sera ce nostre paye ; nous n'arons ja aultre loyer. Le manteau partirons premier ; or en faisons donc piesses quatre. MALEGORGE. C'est bien fait ; or sus, sans debatre, prunelle ceste piece ara. Cinelle de la seconde fara unes chaulses ; et puis Sirus Ara la tierce sans habus, et la quarte Maliferas. PRUNELLE. C'est bien fait ! Si les aultrez draps ! Cinelle ara sa chemise qu'est de blanchet. CINELLE.Et je divise que l'aultre blanchet Janus aye ; malegorge, Malque pour leur paye aront la coste de dessoubz. JANUS. Et puis, enfans, que farons nous de la grant robe que veez cy ? Que chascun'n ara ung party, riens ne vous approffitera. MALIFERAS. Certes, que mon conseilh tiendré, nous la jourrons a trois beaulx des. MALQUE. C'est tresbien dit. Jouons aux excés. Celluy que plus de poins arra la dicte robe en portera. Or commense, Maliferas ! MALIFERAS. Je le veulx bien. Veez la trois as ! J'en ay ja perdu ma partie ! JANUS. Je ne farey pas tel foulie ; si je puis, j'arey dix VIIJ. Et, par Dieu, veez la grant despit, q'ung dé se soit mis desus l'aultre ! Trois des faire bezas, c'est faulte ! A la robe je n'arey rien. MALIFERAS. Et, par Dieu, cella me plait bien ! Encore ay je part en ce jeu. CINELLE. Adonaÿ ! Ayde moy, Dieu ! Or sa, je n'arey pas du pis, puis que six et quatre font dix, et as sont onze. PRUNELLE. Tu aras ton compte, mes que m'ayes baisé au quu ! Maliferas ; tu as perdu ! Janus et tu estes dehors. Affin que n'aye nulz remors, je jourrey. Sus, saines et six ! De par le diable, veez la dix ! La robe demeure a Cinelle. SIRUS. La chance ne sera pas telle, si je puis avoir dix VIIJ. Haro, le grant diable m'amyt ! Je non ay que quines et deux. Que maulditz soyent les palhartz beufz ! Que ne soit venu trois foiz six ? Encore n'ay je pas du pis ; augmoins la roube me demeure. MALQUE. La chose n'est pas trop fort seure ; nous sommes trois pour la combatre. De ces trois des me veulx esbatre. Hé, trois foiz six, venés en plasse ! Veez les la ! Hee, maulgré ma face, ce ne sont que quines et six. Toutesfoiz, certes, contens suis, puis que la robe ay une foix ! MALEGORGE. Il est temps que joue des dois, si je veulx la roube guaignher. Or salhés, tous diables d'enfer ; faictes moy venir trois foiz six ! Bien va ; je n'ay pas trop du pis, puis que j'ay eu deux six et quatre. Je prens la roube pour m'esbatre. Puis que j'ay seze, elle est mienne ! MALQUE. Dieu te mecte en male sepmaine ! Autant y ay je comme toy. MALEGORGE. Tu mans ! MALQUE.Mes tu... MALEGORGE.Palhart, tay toy, ou je te tuarey cy tout mort ! MALQUE. Voere ? MALEGORGE.Voere, dea, voere ! MALQUE.Mes ung porc ! Tien ce ! MALEGORGE.Et tu ce ! MALBEC.Tous deux advés tort ! Que ne faictes vous vostre compte ? MALEGORGE. De me conbatre n'ay pas onte ! Or sa, Malque, recontons donc. Deux six et quatre seze font ; c'est mon jeu. Mes quines et six est le tien, que ne vault rien pis ne mieulx ; par ainsi il est per. MALQUE. A reffaire, nous deux ! MALBEC.Je veulx jouer ! Dea, je n'ey pas le dé gecté. MALQUE. Et, par Dieu, c'est bien divisé ! Et par venture il guaignhera et de debat nous gectera. Or sus, Malbec, joue accop ! MALBEC. Aydés moy, Satan, Astarot ! Asalt, asalt ; vieignhe que pourré, car le plus fort l'emportera, ou je mourrey a la parsuite. Asalt, asalt ! J'ay six partout ! Je prens la roube par ce bout ; je l'ay guaigné valhenment. MALQUE. J'en suis joyeux, par mon serment ! Au moins nous as tu mis d'accord. ALEXANDRE. Enfans, chascun se monstre fort. Laissés ce geu ; venés besoignher. Venés vostre office finer et mectés ces larrons de pointe. MALQUE. Seigneur, nous le farons sans crainte. Nous y avons tous bon vouloir. SIRUS. Toute ma force et pouvoir je y mectrey, et me deusse je rompre ! MALBEC. Mes qu'ilz soyent en croix, de leur umbre il nous garderont du souleilh. Malegorge, Prunelle et Cinelle suspendunt Dismas.MALEGORGE. Vien ça, Dismas, qui n'as pareilh a larroner et faire maulx ! Vien t'en en siege emperial et on te varra de plus loing. DISMAS LARRON. Helas, qui se donnera soing de mon maynacge doleureux ? De cecy n'avoyent pas besoign. Que farey je, las, maleureux, sur tous pecheurs le plus vicieux ? Jamaiz ne fusse je esté né ! Je croy qu'il me fut pour le mieulx, veu que suis a mort condempné. PRUNELLE. Advance toy ; de ce vin boy pour mieulx en gré prendre la mort. Bibat.DISMAS LARRON. Hé, mon Dieu, que ce vin est fort ! Il me fait la teste troubler. CINELLE. Il te fault a l'eschele monter. Advance toy, monte, Dismas ! Ascendat.DISMAS LARRON. Helas, Adonaÿ, helas ! Or suis je pour tout temps confus. De doleur parler ne puis plus ; je suis a la fin de mes jours. PRUNELLE. Cinelle, fay de lay deux tours de la corde ; puis la me balhe ! CINELLE. Je l'ay ja fait, valhe que valhe. Compaignhons, alés l'aultre pendre ! MALBEC. Vien ça, Gestas, payer l'esmende de tous les maulx que tu as fait. Sur tous larrons tu as mesfait, et pour ce te fault il morir. GESTAS. Ne me pourrés vous secourir, o mes parans, freres et amis ? Helas, si je pouvoiz fuyr, je yroye ors de ce paÿs. Or suis je entre tous maulditz, le plus mauldit qu'onques fut né. Je sens troubler mes esperitz, veu que suis a mort delivré. MALIFERAS. Affin que soyes enyvré, boy de ce vin ton plain talant ! GESTAS. Mon Dieu, que ce vin est ardent ! Il m'eschaulfe toute la teste. JANUS. Accop, vien t'en a ceste feste ? Monte sa mont par ceste eschelle ! Ascendat escalam.GESTE. Ceste feste n'est guyeres belle. Or m'en vaiz je morir en blasme. Mauldit soit qui la me fait telle, et moy mesmes, palhart infame ! Je m'en vaiz perdre corps et ame. Ne scey a qui moy retourner. Si fort prens en cuer ce diffame que j'en pers du tout le parler. MALIFERAS. De la corde luy fault donner deux tours, Janus, de ta partie. JANUS. J'ay desja fait, je t'en affie. Il n'a ja garde d'eschaper ! MALQUE. Or les laissés la repposer ; et si peuvent, ilz dormiront. SIRUS. Or leur va donc froter le front, pour les faire plus tost dormir. Pauza cum cillete.CAYPHAS. Advansés vous tost d'accomplir vostre office, truans garsons ! MALQUE. Seigneur, que voulés que facions ? Comendés ce que vous plarra. ANNAS. Celles croiz deust estre piece a levee sus. Advansés vous ! SIRUS. Galans, mectons y la main tous, fin que nous ayons plus tost fait. MALBEC. Nostre ouvracge sera parfait tantost. Accop, enfans, levés ! MALEGORGE. Levés de la ! PRUNELLE.Vous me tenés, que le grant diable y aye part ! Il me semble que la main m'art si fort la m'advés vous cassee ! CINELLE. Ceste croix est mal raboutee ; elle me racle tous les dois ! MALIFERAS. Perdre puissiés vous les artoys ! Or levés sus ! JANUS.Sus, compaignhons ! MALQUE. Tous ne valés pas deux ongnhons ! A l'ault, a l'ault ; levés a force ! A luy, Sirus. SIRUS.Je m'en esforsse ; or sus donc ; levons d'ung accort ! OMNES. Sus, compaignhons, sus ! S. JEHAN.A la mort, hee, mon bon maistre, vous müés estre ! - Veez cy piteux exaulcement ! LA MAGDALEINE. A nostre presbtre, on vous fait croistre - vostre mal malicieusement. MARIA JACOBI. Las, quel torment ! Nepveu, coment - pouvés vous souffrir tant de maulx ? MARIA SALOMé. Las ; maintenant vous voy a neant - aler pour ces crüelz travaulx. MARIA. Helas, desleaux juïfz infeaulx, - remplis d'envie malicieuse, vous n'estes leaulx, ne bons ne feaulx, - d'avoir fait chose si onteuse ! Ma cher precieuse, delicïeuse, - et mon enfant plein de tout bien, qui prent piteuse mort, ne se greuse, - ne me dit mot. Las, que l'en tien ! LE PREMIER PRESBTRE. Or dy, Jhesus, dy ; veulx tu rien ? Tu est maintenant a ton aise ? Non es pas ? Dy ! LE SECOND PRESBTRE.Ne vous desplaise, mes je croy qu'il y vouldroit estre. CAYPHAS. Annas, sire, tresnoble presbtre, maintenant veyons sa foulie. L'omme est bien foul quant il s'oublie. Il soloit malades guerir, les mors en vie revenir ; maintenant ne ce peult saulver ne d'entre noz mains eschaper. Il monstre qu'il est bien beste ! ANNAS. En luy croyrons comme prophete, le confessent roy d'Israël, voere le Dieu Hemanüel, si se peult ouster de la croix. LE IIJe PRESBTRE. Tout son fait ne vault pas deux noix ! Dea, il se disoit filz de Dieu. Si filz de Dieu es, descent de ce lieu ! Je parle a toy, dy, o Jhesus ! DYATAM. Or es tu maintenant confus. Tu te disies Emanüel. Encore vaulx tu mains q'ung aigneaul, car de sa peau on fait des guans ! SOMPNA. Tu te faisoys suivre des gens et te disies roy d'Israël. Or sa, Jhesus, si tu es tel, descent maintenant de la croix ! JANUS. Ne fara pas de ces deux mois, qui ne luy aydera a descendre ! Va, beste, que disies que le temple charroit et te loues et venties qu'en trois jours le rediffiaries. Or sa, donc, tu l'ediffiaras ? ABDERON. Voere, dea, si ne fut trop las, ou qu'il ne fut en celle croix mis ! Poy, palhart, poy ! ALIXANDRE.Faictes luy pis ! Crachés luy trestous au visage, si vous pouvés, ou a la nage, et luy faictes monstrer le vit ! OMNES TIRANNI. Bé, bé, bé, bé ! MALQUE.J'ay appetit d'arregarder s'il porte brayes.Pauza. Il n'a ja besoign que tu'n ayes ; je croy que ta cher est retraite ! SIRUS. Il fait beau veoir besoigne faicte. Gualans, monstrons luy tous le cul ! MALBEC. Arregarde, il est velu ! Jhesus, arregarde la lune ! MALEGORGE. Arregarde si le mien fume ! N'est ce pas la gorge d'ung four ? PRUNELLE. Par mon ame, tu es bien lourt. Que ne descens tu pour nous batre ? CINELLE. Il n'a garde. MALIFERAS.Pour quoy ? JANUS.Car poacre est et ladre, et si est tresbien estaché. CAYPHAS. Janus, va t'en a la cité ; dy a Pilate de par nous qu'il envoye par son plaisir la cause pour quoy doit morir jhesus, et qu'en escript la mecte. JANUS. Vostre voulenté sera faicte ; je m'en y vays diligenment.Pauza. Vadat. Seigneur, Dieu vous doint honneur grant ! PILATE. Et quoy ? JANUS.Les princes humblement vous prient que mectés en escript la cause pour quoy est punit jhesus a mort et les larrons. PILATE. De tresbon cuer l'escriprons, car de leur cas j'ay bien memoire.Pauza. Scripbat. Romain, va t'en au Mont Calvaire et y porte ces titres trois. Mect cestuy a l'ault de la croix, desus la teste de Jhesus. Qui riens te dira, dy sans plus que j'ay escript ce qu'est escript. Oultre plus diras que j'ay dit qu'aultre chose n'escriprey pas. Ces deux titres mectras au bas des croix soubz les piés des larrons. ROMAIN. Je y vaiz, seigneur ! Janus, alons pour garder les seigneurs d'actendre.Pauza. Vadant. Il me fault cestuy ycy pendre ou est escript :« Larron Dismas », et a se lieu :« Larron Gestas ». Ces deux leur titre fait confus, qu'il me fault mectre sur sa teste. Il est assés bon et honneste : « Jhesus de Nazaret, roy des Juifz ». Or sa, ce titre sera cy mis ; mon maistre l'a ainsi ordené. CAYPHAS. Ce tiltre n'est pas bien pauzé ne bien escript, a mon advis. Pilate y deust avoir mis : « Jhesus de Nazaret  ; car ce dit Roy des Juïfz », et vray non dit ! Or va, Romain ; fay le reffaire ! ROMAIN. Seigneur, de cela vous fault taire, car Pilate par moy vous dit que ce qu'est escript est escript, et aultre chose n'escripra. ANNAS. Or sus, quelque chose sera a la fin de tous noz affaires. Pilate nous fait tous contraires, Et ne cesse de nous piquer. Or sa, il n'en fault plus parler. Il est jucge et a jucgé. JHESUS. Dieu mon pere, par ton bonté, a tous ceulx veulhes pardonner qu'en ceste croix m'ont mis onté, affin qu'on te puist mieulx louer. Pas ne les veulhes habandonner pour ce qu'ilz ne sçavent qu'ilz font. Veulhe leur ta grace donner, tu, mon pere, qui es la mont ! MARIA. Il te vient bien de cuer parfont et d'une bonté merveilheuse de pardonner a ceulx qui t'ont donné poine si angoysseuse !Pauza. O charité moult precïeuse, o souverain bien virtüeux, vous estes la voix amoreuse ; vous estes mon Dieu glorïeux ! S. JEHAN. Coment vous estes gracïeux, mon bon maistre, mon redempteur, qui pour ces felons vicïeux pardon demandés au createur, combien qu'il soyent esté l'acteur de la poine que vous souffrés. Vous estes gracïeux pasteur ; berbis perdues recouvrés. MARIA JACOBI. Mon nepveu, vous nous demonstrés a nous prochains faire pardon, veu que de vostre cure ouffrés a ces grans pecheurs ung tel don ! MARIA SALOMé. De pecheurs n'aront plus le nom par vostre bonté souveraine. De pitié arés le renom, car vous en estes la fontaine. LA MAGDALEINE. Prince, puis que vostre domaine et vostre siege est en croix, le merite de vostre paine a tous sera doulx et cortoix. LA MARTE. Oués de tous pecheurs la voix, qui demandent misericorde ! Nous te prïons a grans effrois, tire nous par ta doulce corde ! GESTAS LARRON a la senestre. Haro, je suis personne morte ! Quel doleur, quel poine et torment ! Oncques ne fut paine plus forte ! Dyables, j'enracge maintenant. Maudit soit mon premier parent qu'oncques fus en ce monde né. Je pers mon sens, non esperant d'estre jamaiz sain ne saulvé.Pauza. Haro, Jhesus, mal gouverné, Mal enseignhé et mal conduit, es aultres as sancté donné. Les mors as en vie reduit ; et ne voy tu venir la nuyt et la mort, que tant nous menasse ? Monstre de ton pouvoir le fruit et nous oste de ceste plasse ! Si tu es filz de Dieu, par grace, ou naturel - ne chault coment -, a ton pere lieve ta face ! Donne nous a tous saulvement. Pour toy saulver, de la descent, si tu puis, ou je ne croy mie que tu soyes rien plus puissant que home de ceste companie ! Prince, je cognoiz que foulie tout ton cas est et ton affaire. Il fault que tu perdes la vie ! Tu ne sces aultre chose faire. DISMAS BON LARRON a la destre. O Gestas, bien te deussies taire dire teulx lenguacges et motz, car cestuy sans cause, contraire a nul bien, maiz virtueux et doulx, la mort prent pour nous saulver tous, combien qu'il se pourroit saulver s'il vouloit et faire que nous arions pouvoir de nous garder ! Ad ce deussies arregarder que dignement sommes punis, et non pas le saulveur larder, qui sans peché est en croix mis. Nous advons de grans maulx commis, desqueulx justement portons poine, et cuide que nous arions pis, si justice regnoit haulteine. O misericordieuse fontaine, jhesus, saulveur de bonté plain, je te pry, bonté souveraine, que, quant tu tiendras a ta main ton reaulme comme souverain, veulhe toy de moy souvenir. Louge moy en ton precieux sang et en ton reaulme sans yssir. O prince, c'est tout mon desir que d'estre tout temps avec toy, pour ce que clerement je voy que tu puis tout bien eslargir. JHESUS. Ton parler me vient a plaisir. Dismas, mon amy, vrayement pour ce que m'as voulu choisir et me cognoistre clerement, je te promect certainement que au jour d'uy seras avec moy en paradis glorieusement pour l'augmentacion de la foy. S. JEHAN. Tu monstres le bien qu'est en toy, mon cosin, mon maistre, Jhesus, veu que le larron qu'en desroy a fait de grans maulx et habus tu reprens sans faire reffus, promectent de ta seule grace qu'il ara paradis la sus avec toy ou en aultre place. MARIA. Mon enfant, monstrés vostre face a vostre mere doleureuse ! De tristesse le cuer me casse, car de vous suis tant amoreuse que, quant vostre cher precïeuse voy souffrir ung si grant martire, la passion m'est si trespeneuse que d'eure en heure, las, j'espire. Tout jour, mon amy, je suspire en pleurs et larmes sans cesser. Aprés tumber tantost respire ; on ne me pourroit mieulx presser. Je desire vous embrasser de plus grand cuer qu'onques ne fis. O croix, veulhe toy abaisser ! Rens moy ma doulce fleur de lys ! Helas, mon amoreux, mon filz, demeurarey je seule en vie sans avoir parens ne amis demorant en ma companie ? C'est mal pourveu a vostre amie, si me semble, mon filz, mon pere, de la laisser ainsi marrie, sans avoir soulas ne repere. A vous, prince, me viens retraire. Las, ayés de moy souvenance ! En ceste doleur et gravance vous recommande mon affaire. JHESUS. O femme, de Jehan seras mere ! Au monde n'aras aultre enfant ; a celluy te fauldré retraire. Or doncques pour ton filz le prent ! Jehan, mon cosin, pareilhement pour mere prendras celle feme ! Console la tout son vivent comme ta singuliere dame. MARIA. Hee, Dieu ; helas, helas, je pasme ! Veez cy lenguacges fort estranges. Femme suis pour toutes louanges ; mon filz ne m'apelle plus mere ! La parolle m'est fort amere. Jehan, mon nepveu, las, que dy je ? J'ay müé le dit du juge de mon bon filz que pent en croix, lequel a dit a haulte voix que tu soyes mon filz, moy ta mere. Mes motz fault müer et retraire. Las, veez cy chose moult estrange ! Fault il que filz en nepveu change, laisser le maistre pour disciple ? Mon Dieu, ce m'est chose terrible : le prince change en chavalier, le seigneur en son escuyer, le createur change pour creature, et le paintre pour partraiture. Je change le roy en ung page ; las, au change ne suis pas sage. Veez cy piteuse mutacion, müer la joye en passïon. Mon enfant, est ce pour le mieulx ? Dictes moy, mon filz, Dieu glorieux ! Mon filz, consoulés vostre mere ! JHESUS. Souverain Dieu, o Dieu mon pere, j'ay si grant soif que ne puis plus. PRUNELLE. Cinelle, escoulte Jhesus ! N'entens tu pas qu'il a crïé ? Va t'en corant, aste ton pié ! Donne luy boere sans delay ! CINELLE. Je n'ay pas de ce grant esmay ; tantost luy balharey son brevage.Pauza. Gustet Cinelle. O, qu'il est bon, par Dieu ; c'est rage ! Taste, Janus ; n'est yl pas doulx ? JANUS.gustet post dicat : Cecy luy reviendré le poulx. Donne luy l'esponge sucer. CINELLE. Bibe, bibe !Veux tu humer ? Or bevez de par le grant diable ! MALIFERAS. Ton service n'est pas agreable ; je voy bien qu'il ne boeré ja. JHESUS. Heloy, heloy lama sabatam !Pour quoy tant souffrir, mon Dieu, me laisses tu sans t'offrir a moy ayder ne tant ne quant ? CINELLE. Boy, doncques, Jhesus, maintenent ! Ne boiras ja ? Boy, si tu veulx ! JANUS. Il est de la langue gouteux ; ja ne boera pour maintenant. ALEXANDRE. Ce foulastre, par mon serment, helias a appellé par force. Or veyons quel appointement ! Actendons de Helias la forsse. LE PREMIER PRESBTRE. Ja ne viendré Helias pour ce. Il ne fault ja faire memoire ; pas ne prendré si grant destorse. Sans doubter bien le pouvés croire. LE SECOND PRESBTRE. Il luy conviendroit passer Loere et Alier, si venoit ycy. JHESUS. Vila halaa thole occachry ! Mon pere, prens mon esperit ; entre tes mains le recommande.Pauza. Clamet fortiter. Tout ce qu'estoit de moy escript tout est consommé, car l'esmende du premier peché est payee ! Inclinet caput ad partem dextram.MARIA. Or est m'amour a mort donnee, habandonnee. De sa vie veez cy la fin. Mon filz, ma joye est finee et deffinee. Je voy son chef que est enclin. Jamaiz ne sera pelerin soir ne mactin. Il a finé pelerinacge. Adieu, m'amour et mon cuer fin ! Adieu, affin qu'a moy venir ayés coracge ! DIEU LE PERE. Je ne puis plus souffrir l'ostrage qu'on a fait a Jhesus mon filz ; donc pour advertir les Juïfz je veulx temeures estre en terre, et que division soit en pierre. Je veulx aussi la terre tramble et la fractïon du temple. Michel, va le temple casser de ton espee sans faulser ! Mect en piesses une partie ! S. MICHEL. Dieu pere, souveraine vie, de bon cuer vous obeÿrey. Une partie destruirey de ce temple.Pauza. Descendat super stacionem et dicat : Chescune creature tramble, si me semble, quand les pecheurs Dieu punit, les bons et maulvaiz ensemble, car fort ample la justice Dieu reluit. Juïfz, tu es bien mauldit, qu'as contredit es miracles de Jhesus ; et maintenant seras punit ung petit Pour toy monstrer tes habus. Tesmoing suis de la mort Jhesus. Je vaiz le temple confondre, car Dieu l'a ainsi conclus. Je m'en vaiz la moitié rumpre.Pauza. Percutiat. O temple, il te fault fondre et sur terre toy abismer. Obeÿs a Dieu et t'effundre pour monstrer deul grant et amer ! Freres, alons accompaignher juc aux limbes l'ame Jhesus, qui va les peres visiter pour les gecter du lieu confus. GUABRIEL. Alons donc tost ; n'arrestons plus, et chantons en joyeuseté !Tunc cantent. Ung seul Dieu en trinité, ung bien, une essance... La rebreche : Gloire. Ut supra.L'AME JHESUS. Maintenant fault avoir memoire de sanctes gens qu'es limbes sont. Pour les avoir m'en y vays donc. Or chantons, anges, mes amis, puis que sa bas estes tramis pour compaignher ma deyté.Cantent ut supra. Ung seul Dieu en trinité. La rebreche : Gloire. SATAN. O Luccifer, que mal foire Te puisse tenir sans cesser ! Nous sommes perdus, Luccifer, car ce Jhesus, qui a pris mort, est homme Dieu. Las, quel remort ! Il vient seans pour nous guaster tous. ASMO. O Luccifer, que farons nous pour nous deffendre contre luy, car il nous fara grant enuy ? Advanse toy ; conseilhe nous ! LUCCIFER. Maulditz, alés vous en trestous a la porte ! Sarrés la fort et gardés qu'il non entre a nous, affin que ne perdions nul mort. JHESUS. Ouvrés voz portes sans remortz, prince d'enfer ! O portes, rompés, et le roy de gloire varrés, qui entrera, Dieu glorïeux ! LUCCIFER. Qu'est ce roy de gloire, dictes ? JHESUS. Dieu fort, puissent en guarre varrés ! Ouvrés voz portes sans remort, princes d'enfer ! O portes, rompés ! C'est le filz de Dieu qu'aprés mort qui entrera, Dieu glorïeux ! LUXIFER. Qu'est ce roy de gloire si fort ? JHESUS. Le seigneur des vertus, qui sort du monde. Il est roy de gloire. Ouvrés voz portes sans remort ! En piesses yrés pour moy complaire ! Tunc frangat et intret et fiat tumultus in inferno.CAYPHAS. Nous n'avons rien plus cy affaire. Sire Annas, or alons au temple. ANNAS. Mon filz, bon seroit, si me semble, qu'on fist ouster les corps de la, car demain la feste sera grant sabat, com chascun scet, et certes il seroit fort lait a la feste les y laisser. CAYPHAS. C'est bien dit ; doncques, advanser fault la mort de ces deux larrons. Donc fault que congié demandons a Pilate pour tout ce faire.Vadant ad Pilatum principes sacerdotes et Alexander. Seigneur, ne vous veulhe desplaire ce que nous voulons demander. PILATE. Dictes, seigneurs ! ANNAS.Il fault ouster de la croix ceulx que y sont pendus, Dismas et Gestas et Jhesus. Si vous plait, en donrés licence. PILATE. Sont ilz mortz ? ALEXANDRE.Seigneur, sans doubtance, nous ne sommes pas asseurés. PILATE. Pour quoy doncques les descendrés ? Ne les fault il pas la morir ? LE IIJePRESBTRE. Seigneur, si te vien a plaisir, la mort on leur advansera pour le grant sabbat que sera demain, fin qu'on ne les y voye. PILATE. Je le veulx. Alés vostre voye ! Rompés leur les os a tous trois, s'ilz vivent, et sans aultre effroiz illecques en terre les mectés ! CAYPHAS ET ANNAS. Seigneurs, grans mercys ! PILATE.Or alés, et vous gardés de faire oultrance. CAYPHAS. Alixandre, en diligence faictes besoignher les sergens. Vadant ad templum principes et sacerdotes.ALEXANDRE. Je m'en y vaiz. Accop, enfans, rumpés les jambes es larrons ! De ce faire licence avons de Pilate. Faictes diligence ! MALQUE. D'un baston, d'une dimy lance, fraperons pour rompre leur os. Sirus et moy sans nul reppos sur Gestas farons bon devoir. SIRUS. Si ne perdons nostre pouvoir, ja ne luy larrons os entiers. A luy, Malque ! MALQUE.Tres voulentiers, et bien le gardarey de rire. Et ung et deux ! Ton cas s'empire ! Et trois et quatre ! Est il mort ? SIRUS. Nany ; il faut fraper plus fort. Cinq, six, VIJ, VIIJ, IX, X, XJ ! MALBEC. Il est mort ; de riens ne fait compte ! Toutesfoiz luy donrey je ung cop. MALEGORGE. Malbec, frapons Dismas accop ! Jambes et cuisses luy rompons. Ung, deux, trois, quatre comptons, v, VJ, VIJ, VIIJ, IX et X. MALBEC. Encore trois ! PRUNELLE.Ou cinq ou six ! Si non est mort, je le veulx bien. Galans, il ne bouge plus rien. Cinelle, alons a Jhesus. CINELLE. Je le veulx bien ; advisons, sus, s'il est point mort, a l'aventure. MALIFERAS. Il est tout mort ; la chouse est seure. Il ne le fault ja plus fraper. LONGIN. Si vous me voulés adresser et me conduire ma lance droit au cuer ung peu sur la pance, je le poulsarey si tresbien que cognoistrés en son maintien s'il a vie ne tant ne quant. JANUS. Sus, chavalier ; venés advant ! Tenés vostre lance a la main. Jhesus, si vous estes sac plain, maintenent rendrés la farine ! MALIFERAS. Droissons la droit a la poytrine ! Gardons bien qu'elle vaise droit. ALEXANDRE. Elle est si tresbien qu'on pourroit. Boute, Longis ; boute fort, boute ! LONGIN. Je non ay pas aux bras la goute. Or va, va, entre bien advant ! Et qu'est cecy, par mon serment ? Je cuide que je l'ay actaint. Le baston ma lance en est taint. Je croy que veez cy de son sang. Je ne scey s'il est rouge ou blanc ; ma main en est toute molhee. Mon Dieu, que ma teste est atonee et les yeulx me deulent molt fort ! Il me vauldroit mieulx estre mort que d'ausi vivre longuement.Pauza. Tunc tangat faciem suam de manu sangue molenta. Adonaÿ, mon Dieu vivant, dieu, veez cy chose merveilheuse, treshaulte, tresmiraculeuse ! Coment, dea ? Je y voy clerement ! Las, mon Dieu, roy du firmement, c'est la vertu du sang precieux de ce prophete glorïeux, duquel j'ay sur mes yeulx touché. Las, bon Jhesus, j'ay trabuché, car je t'ay frappé de ma lance. Pardonne moy ce grant peché ! Je m'en repens a ta pance. Aye de moy, Dieu, souvenance ! Je te rens graces et mercyz de ce que par ta grant clemence tu m'as rendu le veoir ycy. MARIA. De grant malice estes remply, juïfz, maleureuses gens ! Tüer le mort, fraper celluy qui est tout mort ! Helas ! Quel sens ? Vous monstrés bien voz maulx talans. Bien monstrés vostre grant malice, quant de la mort n'estes contens de celluy que n'eust oncques vice. O mon Dieu, soyés moy propice ! O treshault Dieu, consoulés moy ! De vostre passion le calice m'est tresamer en bonne foy, et plus maintenant quant je voy qu'aprés la mort on vous injure. Ce n'est ung trespiteux effroy. Adieu, adieu, ma norriture ! MALQUE. Or nous en alons pour une heure, et puis nous les viendrons descendre. SIRUS. Mes si quelcun les venoit prendre, par Dieu, nous y serions confus. MALEGORGE. Troab, a noz princes n'en chault plus, puis que Jhesus est la tout mort. MALBEC. Des aultres je vous faiz bien fort que, si ne sont mortz, tost morront. PRUNELLE. Ilz ne meuvent guieres le front. CINELLE. Troab, si ne sont mortz, tost morront. MALIFERAS. Ilz ne bouchent guieres le front. Alons nous en boere tresfort ! JANUS. Nous retournerons cy d'un accort ; en terre les mectrons parfon. D'alheurs, nulles gens n'y viendront, ou ce seroit grant adventure. Recedant ad domum suam cum armigenis. Vadant ad bibendum.SENTURION. Je cognoiz bien - la chose est seure - qu'on a fait ung tresgrant peché d'avoir mis a mort a cest'eure ce bon Jhesus, qu'est estaché en croix tout onteux et craché. Las, le grant mal que l'en a fait ! Tout temps nous sera raproché, car il est filz de Dieu parfait. LE PREMIER ARMÉ. Mon seigneur, il nous en desplait ; et pleust a Dieu qu'il fut a faire ! LE SECOND ARMÉ. Vray filz de Dieu, doulx, de bon aire cest homme estoit qu'on a desfait ! SENTURION. Mea culpa !Tresfort me desplait de me estre trouvé a sa mort. LE PREMIER ARMÉ. Mea culpa !J'en ay ung remort sitresgrant que le cuer me fent ! LE SECOND ARMÉ. Mea culpa !J'en ay doleur grand. Or fusse je alheurs esté ! Pauza cum cillete.JOSEP.loquitur duodecim bonis. Puis qu'a mort Jhesus est donné, doleureux suis. Je meurs de deul et voy bien que ne suis pas seul. Or sa ; il fault quelque bien faire ! De celle croix le fault desfaire et l'ensevelir doulcement. NICODEMUS. Il fault doncques premierement a Pilate le corps demander. JOSEP. Je m'en y vays. Cum Josep vadunt Samuel, lazay, Fines, Zeras, Janues.NICODEMUS.Et je vaiz achapter de mirre et aloés livres cent pour garder le corps Jhesus longuement de sentir mal, aussi de porrir.Pauza. Cum Nycodemus vadunt jacob, Astenus, Accantus, crispus, Agripe. Dieu te veulhe joye eslargir, appotiquaire, mon amy ! L'APPOTIQUAYRE. Et vous, seigneur ! NICODEMUS.Je viens ycy pour avoir mierre et aloés. L'APPOTIQUAIRE. Mon seigneur, combien en voulés ? Car j'en ay a foison pour vous. NICODEMUS. Cent livres ; et dy en deux motz pour combien tu les me donrras. L'APPOTIQUAIRE. Si vous plait, ne marchandons pas, car bien serons tout jour d'accord. NICODEMUS. En moy n'aras jamaiz mescort. Or me balhe donc ces espices ! L'APPOTIQUAIRE. Dieu veulhe que vous soyent propices ! Veez vous la ce que demandés. NICODEMUS. Adieu, amy ! L'APPOTIQUAIRE.Adieu, seigneur ! JOSEP. Mon seigneur, Dieu vous doint honneur ! PILATE. Et vous Josep ! JOSEP. Si vous plait, bien me fariés ung grant plaisir. PILATE. Et quoy ? JOSEP. Qu'il vous pleust de moy eslargir et donner le corps de Jhesus, pour ce que j'advoye conclus l'ensevelir honnestement. PILATE. De bon cuer, Josep, vrayement. Or alés ; j'en suis bien joyeux. JOSEP. Adieu, seigneur ; estre songnheux me fault pour avoir de la telle, que soit blanche, doulcete et belle. J'en vaiz querir je ne sçay ou. L'EMORROïSSE GARIE. J'ay cy de toele a foison pour vendre ; si venoit marchant, bon marché farey, c'est raison, pour ce que j'ay besoign d'argent. JOSEP. Ma mie, tu as trouvé marchant, qui ta toelle veult achapter, pour faire l'enseveliment de Jhesus que vaiz destacher. L'EMORROïSSE GUARIE. Pour luy, seigneur, rien ne m'est cher. De bon cuer, certes, la luy donne ; voere, tout le mien luy habandonne, car tres fort luy suis obligee. Pour luy sancté me fut donnee du fluc de sang. JOSEP. Prent cel argent ; aultrement ne prendrey la toele ! L'EMORROïSSE. Mon seigneur, je suis son ancelle et sa servante a le servir ; pour ce amaroys mieulx morir que si en prenoye ung denier ; Et si ne l'en voulés porter, je l'apportarey aprés vous ! SAMUEL. Or sa, doncques, balhe la nous ! Dieu te veulhe remunerer ! JANUES. Je veulx bien la toelle porter. Samüel, or la me balhés, affin que honnestement alhés. Sa, il fault Josep honnorer. LAZAY. Il nous seroit bon de porter tanalhes, marteaulx et eschelles. FINEES. Veez cy eschelles telles quelles ! Zeras portera le surplus. ZERAS. Veez cy tout ; il ne fault rien plus. Or alons tost ; Dieu nous condue ! Vadant.NICODEMUS. Josep atant nostre venue ; mes amis, advansons noz pas ! JOSEP. Il le fault bien, car les satrapas porroyent bien le corps Jhesu prendre. ASTENUS. Or nous en alons doncques rendre diligenment ver les pendutz. Vadant.JOSEP. Advancés vous, Nicodemus ! C'est trop demeuré a venir. NICODEMUS. Josep, si vous vient a playsir, montés a l'ault de ceste eschelle.Pauza. Ascendant ambo. Pour faire plaisir a la belle, desclouons son filz de la croix. JOSEP. Vrayement, veez cy merveilheux poix et ung ouvracge trespiteux. Dieu, que ces cloux sont merveilheux ! Sa, Accantus, tien celle main ! Laborenti isti in descensu et Maria et sui loquentur.ACCANTUS. Pour le descendre mieulx a plain, monter me fault sur ceste celle ; et vous, Crispe, montés sur celle, et tant mieulx farons nostre ouvracge. MARIA. Pour le peage du faulx ouvracge - d'Adam et Eve, en grand domacge vostre my acge - paye la reve. Moult fort me griefve, sans prendre tresve - si grant effort. Il fault que lieve mon cuer, que creve - pour ceste mort. Tunc cadat.S. JEHAN. Vous advés tort si grand remort - faire, et aquarrés ung blasme ! Prenés confort ; par ceste mort - saulvera nous et nostre proime. MARIA. Adieu, mon ame ; adieu, mon filz ; le cuer me crame - d'oyr telz ditz ! Oncques n'eust pis femme du monde ; de pis en pis - tout mal m'abonde. Tunc cadat.LA MAGDALEINE. N'avés vous onte, dictes, Marie, en si grand unde - malencolie monstrer ? La vie tantost perdrés, je vous affie, - pour voz regrés. S. JEHAN. Mere, monstrés vostre saigesse pour noz actrés, - car trop nous presse vostre tristesse, qu'ainsi veyons, et nous mect ad ce - que ne creyons. MARIA. Tous mes mignhons pers a cest'eure ; desolacions - m'ont sans demeure. Sans estre seure d'avoir soulas, il fault que meure - entre tes bras ! Tunc cadat.MARIA JACOBI. Las, Dieu, helas ! Las, quel doleur ! De pas en pas - je pers ma seur. Plus q'ung presseur doleur l'estrainct. Pitié tout cuer - sarre et destrainct. S. JEHAN. Trop la contraint l'amour piteuse. Nul n'a reffraint - tant est larmeuse ! Mere piteuse, sus levés vous ! Trop rigoreuse - estes a nous ! MARIA. Reprent tes motz, jehan, mon nepveu ; mon filz est soulz - d'estre en ce lieu.Pauza. O mon vray Dieu, console moy de ce bon feu - que luyt en toy. MARIA SALOMé. En bonne foy, c'est tresbien dit. Prenés ung poy - joyeux respit. Sans aultre crit laisse Dieu faire, car son desduit - vous doit complaire. S. JEHAN. Tout nostre affaire reviendré en bien. Dieu de bon haire - ne fist onc rien que ne fut sien et a son ayse ; pour ce je tien - que tout luy plaise. MARIA. Croix rigoreuse, dy moy comment a moy, piteuse, - rendras l'enfant ! Comendement te faiz, ydeuse, tout maintenent - sans aultre neuse. Rans moy mon fils, car trop peneuse mort luy commis ! - De toy me greuse. LA MARTHE. Soyés joyeuse, mere Marie ; vostre amoreuse - cher on deslie. Je vous affie ; tantost l'arés, et lors, m'amie, - lie serés ! S. JEHAN a Nicodemus et Josep. Plus grant bien faire ne porriés, mes bons seigneurs, je vous affie ! Vous consoulés molt fort Marie. Je vous rens graces et mercys ! NICODEMUS. Josep, mon frere et amy, bien devons a Dieu rendre grace, car entre bras en ceste plasse nous tenons le corps de celluy que pour nous a souffert enuy et en celle croix mort onteuse. Nous sommes atenus a luy. Pour sa charité amoreuse. JOSEP. ç'a esté chose bien piteuse de faire ung tel homme morir, que nous pouvoit molt secourir par sa vertut miraculeuse. CRISPE. Las, sa parole fructüeuse a fait convertir maintes gens, et sa scïence lumineuse a enseignhé mains ignorans. AGRIPPE. Tien, Samüel ; ces linceulx blancs despleyons pour mectre Jhesus. Accop, seigneurs, mectés le seans ! Il est ja tart ; le jour est conclus. Tunc involvant Jhesum in tela.SAMUEL. Helas, amis, n'arrestons plus ! Alons Jhesus en terre mectre, car si sa mere peut cognoistre que l'ayés descendu de la sus, oncques n'oytes telz habus, je vous asseure, ne telz cryz ; nous en serons trestous confus ! Advansons, qu'il n'advieignhe pis ! Tunc portent Jhesum prope sepulcrum.MARIA. Hé, mon bon filz, tous mes amis et mes joyes me laissent bien, car les Juïfz vous ont la mis tresrigoreusement, combien que jamaiz ne fites que bien pour l'omme anxien. Je pers le mien en sa jeunesse virtüeuse.Aplectitur crucem. Croix, je te tien ; pour nulle rien ne te larrey sans estre onteuse, jusques que ma cher precïeuse, a moy larmeuse et doleureuse, aras rendu entre mes bras, car trop peneuse seroit ma greuse, si de mon filz n'avoye soulas.Rexpiciat ad cruxem. Hee, mon filz, je ne te voy pas en croix, helas ! Qui l'a mis bas ? O Jehan, mon filz, monstre le moy, ou grans debas de pas en pas arey certes encontre toy ! Accipiat Johannes Mariam per manum et ducat eam ad locum ubi est Jhesus involutus.S. JEHAN. Ma bonne tante, en bonne foy - car je vous voy en grant desroy et en une si grant tristesse - cellon la loy l'advons ung poy envolpé dedans ceste piece de toelle fine, sans destresse, affin qu'en piesse ne cogneustiés ce que volons faire du corps mort, fin que lïesse ne ce despesse ; de avis ayés reconfort ! MARIA. O diable, que tu m'as grant tort ! Et moult fort maudire je te devroye, car ton envïeux remort mist accort l'omme premier en ta voye ; pour quoy le filz, que j'avoye et amoye plus que riens dessoubz les cieulx, de mort a pris la monoye, qu'il employe A rachapter l'omme vieulx. Homme vicieulx, il voulsit mieulx - pour ton profit perdre tes yeulx faulx, envieulx, - que croire au dit de ce mauldit dampné, veu qu'il s'ensuit que Jhesu Christ - soit condempné. Mon filz en est en croix cloué, mort et tüé, pour ton peché, maleureux homme ! Il en a sa vie donné, tout rebroué, pour le plaisir que pris en pomme. En poine mon filz s'abandonne, tout ainsi comme tu l'as veu ; c'est pour tes delitz. Las, pouvre, j'en pers ma coronne, payent la somme du fruit maulvaiz que tu mangis ! O mes amis, anges polis - a Dieu servans, quant Guabriel vis, et concepvis, - joyeux, risans estions en seans. Tout ce revire ! Tes convenans, guabriel, seans - müent leur rire. Faulx Judas, tu m'as fait du pire par ton ire et par ton envie maulvaise ; tu me faiz souffrir ce martire, cuidant nuyre a ton seul maistre pour ton ayse. Tu m'as engendré griefve noyse, que tant poyse Que je ne le puis supporter. Je voy bien qu'il fault que je vaise aprés tout ce au mort que me doit conforter. O obscur aer, coment pourter - puis mon enfant ? Terre trambler, l'aer deust toner - et l'eau corant et la dorment deussent falhir le feu ardent ; par grief torment - deust tout morir. Les elemens deussent perir, a neant venir, sentent la mort de leur createur. Les diables deussent tous venir pour fort punir ces Juïfz qu'ont tué leur acteur. Maulditz Juïfz, pleins de maleur, vostre seigneur advés tüé en vil torment. Vous en perdrés bien et honneur, en grant doleur ; punis serés furieusement ! S. JEHAN. Il seroit bon a mon semblant, mere, d'icy nous despartir, car ces bons seigneurs maintenent veulent le corps ensevelir. MARIA. Sur mon giron le veulx tenir entre mes bras pour le baiser. Je ne le pourroye laisser, que n'accomplisse mon desir. JOSEP. Or prenons ung peu de loisir pour accomplir sa voulenté. Tunc tradant Jhesum in gremio Marie longe a cruce. Pauza cum cillete.MALQUE. Nous advons cy trop demeuré. Alons ensevelir ces larrons ! SIRUS. Encore une foiz bevons, et puis irons a nostre office. Pauza. Bibant et vadant.MALBEC. Il est cy venu quelque nice qui'n a porté le corps Jhesus. MALEGORGE. Advansons nous, n'atendons plus ! Nous quatre, abatons ces corps ! MALQUE. N'a guieres qu'il a eu effors ; il est encores tout fin chault. SIRUS. Soit mort ou vif, il ne m'en chault. Tout ainsi le mectrons en terre. Deponant malum latronem de cruce et sepeliatur cum Inferus loquitur.SATAN. Sarre la gorge, sarre, sarre ! J'en portarey ton esperit. Larron pugnaiz, de Dieu mauldit, pour tes pechés dampné seras en Feu Griset et bruleras ! Or t'en vien a noz cacabus ! L'AME DE GESTAS. Or cognoiz je tous mes habus, et de mon corps l'oultrecuidance. Je me truffoye de Jhesus et des gens de sa allïance. Ce sont ceulx qui ont alegiance. Je brule avec Cerberus. Las, mauldite soit ma nascence ! Mauldit Dieu et son filz Jhesus ! Pauza. Accipiat animam et recedat in inferno.SATHAN. Luccifer, maudit Cerberus, ouvre moy ; je te porte proye ! LUCCIFER. Porte sa, porte, que la voye ! De mes cros me veulx accrocher. Balhe la moy pour la maicher ; j'ay talant de luy faire feste. ASMO. Encore n'est pas viande preste. Luccifer, laisse la roustir, et puis nous l'irons despartir et la devorarons trestous. BELZEBUT. Accop, Satan, balhe la nous, et ce sera nostre gouster. SATAN. Tenés, diables, mangés trestous ! ASTAROT. Accop, Satan, balhe la nous ! SATAN. Tenés, diables, mangés trestous ! Les os vous puissent estrangler ! FEU GRISET. Accop, diables, balhés la nous, et ce sera nostre gouster. Pauza cum cillete.PRUNELLE. Cestuy fault de la croix ouster. Or besoignhons nous aultres quatre ! CINELLE. Luy voy tu point les vaines batre ? Advise y ! Touche le ung peu. MALIFERAS. Adonay, souverain Dieu, il est encore chault, si me semble. JANUS. Soit chault ou froit, mes qu'il ne tramble, il le fault descendre de la. PRUNELLE. Troab, troab, il est mort piece a ; alons le en terre sevelir. RAPHAEL. Il te fault aux limbes venir, ame sancte, a Dieu plaisent, ou tu aras de ton desir la parfection et compliment. Illecques varras Dieu vivent, l'ame Jhesus, plaine de gloire ; par luy aras gloriffiement, car tu as eu de luy memoire. Ducat animam ad limbum.SATAN. Voere, dea, voere, voere, voere, raphael, tu en mentiras, ains d'icy te despartiras ; et je l'apportarey en enfer ! ASMO. Larron, vien t'en en feu bruler ; tu l'as si bien guaignhé que l'aultre. Pour tes maulx palhars tu es nostre ; jamaiz tu ne sauldras du feu ! URIEL. Maulditz diables, laissés ce lieu ! A ceste ame vous n'avés riens. Jhesus l'ara avec les siens aux limbes, ou sont les sancts peres. ASMO. Vous entrarés a noz reperes, palhart larron, pour tout temps mais ! BELZEBUT. Entre ! Tu ne sauldras jamaiz. ASTAROT. Palhart larron, pour tout temps mais ! FEU GRISET. Entre ! Tu ne sauldras jamaiz, si ne feront nul de tes freres ! SATAN. Vous entrarés a noz reperes, palhart larron, pour tout temps maiz ! L'AME DU BON LARRON. O bon Jhesus, a qui je croy, qui m'as ce jour a toy tiré, quant tu pendies a le croix, benite soit ta charité ! Vray Dieu, tu me tiens verité, puis que je suis en paradis. Clerement voy ta deyté, ainsi que tu m'avies promis. Pas ne veulx estre entre les vifz au monde maulvaiz et maligne, car si estoye, feroye pis que oncques ne fis, si ta doctrine et ton pouvoir doulx et benigne ne me gardoit, je le voy bien. En veyant ta vertu divine j'ay assés ; je ne veulx plus rien. Benoist Jhesus, tu t'es fait mien en prenent mort et passïon, et a cel'heure m'as fait tien, Quant m'as donné remissïon de mon peché et permission d'avoir ton rëaulme au jour d'uy. Par toy advons reddempcïon ; des hommes t'es monstré amy ! JHESUS. Puis que tu es venu ycy, recognoiscent le bien de Dieu, ung peu resteras en ce lieu, et puis tous viendrés aprés moy au monde pour complir la loy, et d'ilec tous irons es cieulx, ou vous serés tout temps joyeux, car tous vous estes mes amours. Avec vous farey residence et pour vous augmenter plaisance, demain merveilhes vous direy. Pauza cum cillete.MARIA. Or vous tien je, tresaulte bonté, lait et onté, ensanglanté, aultrement que je ne souloye quant fustes né, a moy donné, - fustes en soulas et en joye. Maintenant il fault que vous voye tout mort en voye, et que desploye - tous mes regrés piteusement, car ma monoye plus ne s'employe - a vous norrir joyeusement. S. JEHAN. Ne pencés plus ad ce tourment, ma doulcete tante Marie, Je vous en prie doulcement, car vous abregés vostre vie. LA MAGDALEINE. Piteuse mere, je vous prie que vous preignhés alegement, pour consouler la companie en la foy asseureement. MARIA. Veez cy piteux coronement de jong poignhant jusques au sang. - C'est bien long de parle de numbre. Ung linge blanc trop plus seyant - vous seroit pour vous donner umbre. Ce chapeau vous fait grant encombre, car il s'esfondre pour soy rescoudre - dans vostre chief tant precïeux. C'est pour vous oindre le chief et paindre - d'oignhement doulx et gracïeux. S. JEHAN. Mere, ce seroit beau cop mieulx que ne pancessiés plus ces paines. Pencés qu'il est Dieu glorïeux et qu'il a graces souveraines. MARIA JACOBÉ. Or laissés ces plaintes mondaines, ma bonne seur ; pensés es cieulx, ou Jhesus a joyes aultaines, et nous farés le cuer joyeux. MARIA. Helas, que vous advés les yeulx las et piteux, moult fort lipeux ; - vous ne l'advés pas de nature. Dieu virtüeux et precïeux, - veez cy pouvre contrefacture, come ceulx qu'on mect a torture. O beauté pure, vostre figure - est alaidie. Hé, Dieu, coment ? Doulce porture, paine tant dure - advés souffert tant humblement. S. JEHAN. Souffert a volontairement pour le saulvement des pecheurs ; pour ce deussiés vous maintenant laisser voz larmes et voz pleurs. MARIA SALOMÉ. Augmoins pour resjoïr voz seurs et nous donner esperance grant, mitiguer deussiés voz doleurs, veu que sussiter doit briefment. MARIA. Or me donnés ung baisement, sans sentement, piteusement, - doulces bouches de deul flactries ! Ha, mon enfant, quel restaurant - me font voz joes affeblies ! Elles sont toutes reffroidies, fort onnyes, car remplies - on les a d'onteuse liqueur. Hé, Maries, seurs amies, - venés baiser vostre seigneur ! S. JEHAN. Vous nous croiscés nostre malheur, en faisent ces piteux regrés ! Pour Dieu laissés vostre doleur ; trop grande, dame, la monstrés. LA MARTE. Puis, dame, qu'aussi le voulés, au bon Jhesus farons honneur, et luy bayserons mains et piés, pour ce qu'il est nostre saulveur. MARIA. Des mains et piés j'ay grant ydeur. Las, quel ardeur me romp le cuer - d'y veoir si tresgros partuis ! Car leur grandeur, ample largeur, - ressemble le tro du grant puis. Or me dictes donc, mon doulx filz, si oncques pis a homme vis - souffrir ne avoir tant de paine ? Cellon voz ditz, a mon advis, - vostre doleur est souveraine. S. JEHAN. Ma tante, puis qu'estes certaine que vostre filz succitera virtueusement en gloire plaine, consoulés vous en bien qu'il a. LA VERONIQUE. Hee, Dieu, qui consouler porra la pouvre mere de pitié vaine ? Je croy que de doleur morra, ains qu'elle soit a son domaine. MARIA. Las, mon filz, ma doulce fontaine, de tout bien plaine, que je tant aime, - qui vous a fait ceste grant porte si treslonguaine et inhumaine ? - Las, elle me rent toute morte ! J'en mue ma coleur et sorte, quant je recorde une si forte - et tresinurbaine malice, que vient de l'orde nacïon torte - que vous est si tresmal propice. Je vouldroys que du monde ysse, affin que visse dedens la lisse - ouestvostre ami, mon doulx filz, car trop est nice la male espice - de ce monde faulx et maulvés. Baiser vous veulx, las, tout atrest, en grant regré, et en destret, - et voz playes acoler veulx ! Las, mon cuer nect est ja tout prest - a morir si ce m'est le mieulx ! S. JEHAN. Ma mere, refrenés voz yeulx ; laissés ces lamentacïons ! Pencés a la gloire des cieulx ; laissés ces tristes passïons, car les recompensacïons qu'adtendons veoir par pascïence sont en si grant perfectïons que ce n'est riens que de souffrance. MARIA. Haa, Jehan, mon filz, la doleance et paine que j'ay veu souffrir a mon filz, qu'estoit ma plaisance, de grant doleur me fait morir. O Dieu, veulhés moy secorir ! Adieu, Jhesus, mon doulx enfant ! Maintenent ne pouvés fuyr, si vous baise ne tant ne quant. LA MAGDALEINE. C'est trop lamenté vrayement, ma mere, selon qu'il me semble ! MARIA. Mon filz, le pouls plus ne vous tramble. Las, je ne m'en esbays pas, car foés, verges et cloux ensemble et la croix vous ont mis a bas. Tunc cadat retrorsum Jhesu remanente super gremio.MARIA JACOBI. Helas, mon Dieu ; mon Dieu, helas ! J'ay tresgrant peur qu'elle soit morte. MARIA SALOMé. Helas, ma seur, quel piteux cas ! Elle a müé coleur et sorte. LA MARTE. Le corps que sur son giron porte luy donne celle vanité. NICODEMUS. Doncques il vault mieulx qu'on l'emporte. JOSEP. Vous dictes bien en verité. NICODEMUS. Mauldicte soit l'iniquité de ceulx que ce grant mal ont fait !Pauza. Socii Nicodemus iuvant ad portandum corpus. Socii Josep estendunt sedarium. Las, que ce corps est desfait ! Josep, en grant benignité prenons ce corps. Accop, trestous ! Pour nous ayder approchés vous ; vous cinq, estendés celle toelle ! Prenés encore celle royle et finirons nostre parfait a l'onneur de Dieu, qu'a tout fait, et de la doleureuse belle. JOSEP. Mauldite soit l'ame mortelle de ceulx qui sont de ce cas cause ! Celle toile tirés et selle. Nicodemus, je pressuppose que nous ne facions nulle chose que desplaisante soit a Dieu, de vouloir que ce corps reppose en terre qu'est si villain lieu ? S. JEHAN. Adieu, mon bon cousin, adeu ! Adieu ! Je pers soulas et joye. Je prens congié, adieu, adieu, puis que dens ces blancs draps vous ploye ! JOSEP. Helas, je pers soulas et joye, puis que dens ces blancs draps vous ploye ! NICODEMUS. Helas, je pers soulas et joye. Adieu, Jhesus, Jhesus, adieu ! S. JEHAN. Adieu, je pers soulas et joye. Je prens congié, adieu, adieu ! JOSEP. Seigneurs, je vous pry qu'en ce lieu, de ceste oincture soit frocté. Unguant tunc corpus extensum supra linteamen.JACOB. Je y ay tresbonne voulenté ; or le faisons diligenment ! LAZAY. Ce corps est formé proprement et si bien qu'oncques fut personne. ZERAS. L'odeur que je sens est tresbonne ; mes encore le corps vault mieulx. FINEES. Helas, que veez cy corps precieux, plaisent, remply de grant doulceur. ACCANTUS. Il estoit homs de grant valeur et de grans perfections remplit. Oncques mal ne peché ne fist. Sa mort nous sera raprouchee. ASTENUS. Pensés qu'il viendré la journee que noz princes en pluraront ? JANUES. Je vous promect que non faront, tant sont maulvaiz et ostinés ! CRISPE. Tant plus tost plorer les varrés, quant ne sçaront ou se venger. AGRIPE. Il nous fault lenguacges changer et finer ceste sepulture, car il me semble qu'il est heure d'aler au temple ouÿr complie. SAMUEL. Or sus ; toute la companie se mecte pour la pierre ouster. Sus, seigneurs, venés tous ayder ! Je vous dy qu'elle est bien pesante. Tunc levent lapidem omnes Judei boni praeter Josep et Nicodemus.JACOB. Mon Dieu, que ceste pierre est grande ! Aussi veez cy beau monument. LAZAY. Il est tout neuf a mon semblant ; aussi nul n'y est enterré. ZERAS. Tant plus honnestement lougé y sera le corps de Jhesus. JOSEP. Or le nous balhés seans sans plus, et le mectrons dessus la table. FINEES. Ce service sera piteable a sa mere, si elle le voit. ACCANTUS. Pour accomplir vostre soet, sire Josep, veez la le corps ! Tunc Accantus Astenus Agripe Crispe dent corpus Nicodemo Josepi samueli et Janues qui erunt intra monumentumMARIA. Helas, que ne sommes nous mortz, ensemble Jhesus, mon amy, fin que ne boughasse d'ycy et qu'on m'ensevelit avec vous ! Mes amis, je vous prie tous que me laissés baiser mon filz. ASTENUS. Il est ja au sepultre mis ; dame, pour Dieu, ayés pascience ! MARIA. Adieu, m'amour et ma plaisance ! Adieu, ma joye et mon desir ! Adieu, mon bien, mon esperance ! Adieu, mon amoreux plaisir ! Avec vous me vaiz sevellir. Laissés m'entrer ! Ne me tenés plus ! Car je veulx aprés luy corir. Las, il n'est plaisance que Jhesus ! Laissés moy entrer, Nicodemus, pour Dieu, amy, je vous en prie, ains que la pierre soit dessus, pour prendre congé de ma vie ! NICODEMUS. Pardonnés moy, dame Marie ! Pas n'y entrarés maintenent. AGRIPE. Il est trop tart, par mon serment ; les princes nous porroyent bien nuyre. CRISPE. Advansons nous, Samuel, beau sire ! Remectons la pierre en son lieu. Ponant lapidem omnes boni praeter nicodemus et Josep.MARIA. Adieu, mon filz ; mon filz ; adieu ! Plus ne vous voy, doulce brassee ! Ou irey je ? Las, en quel lieu trouvarey je ce que m'agree ? A qui diré je ma pansee ? Helas, mes seurs, a vous me rens. Je suis la pouvre desoulee, deslaissee de toutes gens ! MARIA JACOBI. Ma seur, voz regrés sont trop grans, et fussiés vous ignorant famme, toutes en sommes desplaisans, de peur qu'en foy vous mectiés blasme. MARIA. Or fussent mon corps et mon ame avec Jhesus, mon doulx enfant ! Ou qu'il soit, doulx est come craime. Bon fait avec luy maintenent, pour ce qu'il n'est riens qu'aime tant ! Tout temps vouldrois cy demeurer. Las, mon amoreux, et coment vous porrey je ycy laiser ? S. JEHAN. Dame, il nous en fault aler. MARIA. Vous pourrey je ycy laisser ? SAMUEL. Dame, il vous en fault aler, ou vous serés en dangier grant. MARIA. Las, mon amoreux, et comment vous porrey je ycy laisser ?Pauza. Pour congié prendre veulx baiser la pierre que clo le sepulcre. Ce baiser m'est doulx comme sucre. Or adieu, Jhesus, mon amy ! O Jehan, mon filz, dy moy a qui je prendrey plaisance ne joye ? Je laisse le bien que j'advoye. Or adieu, Jhesus, mon amy ! Mes seurs, restons ung peu ycy pour veoir si nous varrons Jhesus. Helas, nany ; il est reclus ! Or adieu, Jhesus, mon amy ! Magdaleine, vien sans enuy, embrasse moy, ma doulce amie, et baise la pouvre marrie ! Or adieu, Jhesus, mon amy ! Hee, mon Dieu, qui sera celluy qui ceste nuit me consolara ! C'est Dieu qui me resjoyré ! Adieu donc, Jhesus, mon amy ! Humblement je vous rens mercy, mes bons seigneurs et bons amis, du service fait a mon filz. Adieu ; je m'en vaiz reculhir. JOSEP. Plaise a Dieu de vous secourir selon vostre neccessité ! NICODEMUS. Dieu par sa sancte benignité, dame, vous veulhe consouler ! Josep, alons nous en orer au temple et farons devoir. Vadant ad templum et orent omnes boni.CAYPHAS. Enfans, je veulx de vous sçavoir si ces gens advés despendus. MALQUE. Voere, seigneur, fors que Jhesus, lequel Josep d'Arimatie a sevelit. ANNAS.En quel partie l'a il mis et de quel licence ? SIRUS. En sa possession et chevance au monument neuf qu'il y a fait. CAYPHAS. Si ainsi est, il m'en desplait, et une foiz le cognoistra. NICODEMUS. Qu'est ce que Josep cognoistra ? Bien monstrés vostre mal talant. Las, voz mains sont plaines de sang du cruxiffiement de Jhesus, et si faictes si grand abus que vous estes venus au temple, ung tas de murtriers tout ensemble, qu'est contre nostre loy vrayement ! GUAMALIEL. Mes tu que croys a ce truant, dy, comment auses tu cy venir, que avec luy puissies tu paix tenir au futur secle sans dy, amen ! NICODEMUS. Amen ? Mes dictes vous Amen ? La paix Jhesus soit avec moy tout temps sans fin, car a luy croy. Or dictes Amen ! OMNES MALI.Amen, amen, amen ! JOSEP. Seigneurs, par tout Jherusalem on dit qu'estes fort desplaisans et tristes, contre moy disans que j'ay mespris et fait abus au seveliment de Jhesus. Sçachés qu'a mon monument l'ay mis et l'ay ployé en draps polis. Mes vous advés mal besoignhé, quant vous l'advés cruxiffié, et mal vous en prendré, se croy ! NEPTALIN. Tay toy, dissimuleur, tay toy, car il est tart ! Il t'en prent bien, pour ce que le grant sabbat vien. Si ne fut si tart, je t'adffie qu'on t'eust mis a la companie de Jhesus, et t'eussions fait morir et encore pour te mieulx punir ton corps eussions aux chiens donné. JOSEP. Veez la semblablement parlé comme fist Golias a David, don Golias en fut bien punit, car David luy coppa la teste. Sçavés vous que dit le prophete, la parole Dieu recitant ? Michi vinditam et ego retribuam. Quant Pilate les mains lavoit, ingnoscent du sanc ce disoit. Vous dictes :« Ce sang soit sur nous et puis sur nous enfans trestous. » Dorenavant vous cognoistrés ce sang sur vous, quant vous varrés l'ire de Dieu sur vous venir et vostre lignhee gemir, car Dieu vous batré aigrement. CAYPHAS. Alexandre, diligenment, sompna, Diatam, et vous, Janua, prenés moy ce foulastre la et l'alés mectre en prison ! ALEXANDRE. Nous le farons sans mesprison. Venés advant, sire Josep ! Ducatur Josep ad carcerem.GUAMALIEL. Seigneurs, ce n'est pas trop mal fait d'advoir ensevelit Jhesus. Josep n'y a point fait d'abus, car le corps il a demandé a Pilate, qu'a ordené qu'il l'ensevelit a son aise. Pour ce faictes mal prendre noyse contre ce Josep, si me semble. ANNAS. Il nous menassoit tout ensemble Et nous vituperoit trop fort cy au temple, de quoy a tort. Pour ce l'a on en prison mis. NICODEMUS. Une foiz vous'n arés du pis, et croy que Dieu vous punira. Bien voy coment il en iré. Plaise a Dieu de garder les bons ! JACOB. Si m'en croyés, nous en irons, nicodemus, mon bon amy. LAZAY. Alons, n'arrestons plus ycy, car nous sommes en dangiers grans a la companie de ces gens, que ne charchent que faire pis. ZERAS. Par Dieu, ce sont maulvaiz Juïfz, remplis de mal et de malice. Mea culpa !Dieu, las, le grant vice qu'a fait ce jour nostre nacion ! FINEES. Helas, la grant perdicïon qu'a fait ce jour tout ce paÿs ! ACCANTUS. Nous en serons de Dieu hays, si me dobte, bons et maulvaiz ! Souvent les bons portent le faiz et la punicion des pecheurs. Dieu, le grant mal, mes bons seigneurs, qu'a esté fait.Mea culpa, las ! ASTENUS. Maulditz Annas et Cayphas, et mauldit tout vostre conseilh ! Vous advés tué le nonpareilh, homme parfait de tout le monde. SAMUEL. Acquis avons une grant onte que reprochee nous sera, car tout le monde nous diré estre murtriers de sanctes gens. JANUES. Maulditz soyent les palhartz truans, que si grans meschiefz ont fait faire ! Onc ne fut chose si amere faicte au paÿs de Judee ! CRISPE. Il ne sera de ceste annee que nous ne nen soyons troublés ! Las, veez cy piteuse journee ! Pour quoy nous y sommes trouvés ? ACCANTUS. Plorés, Juïfz, plorés, plorés ! Bien advés cause vrayement. Si sans cesser tout temps plorés, pas ne sera assés seurement. Vous advés fait ung mal trop grant ! Dieu le vous veulhe pardonner ! Seigneurs, alons piteusement a noz maisons chascun plorer. AGRIPE. Quant a moy ne m'en puis garder, quant il me souvient de Marie, laquelle ay veu si tresmarrie qu'en terre tumboit sans cesser. Pauza cum cillete. Recedant boni ad loca sua.GUAMALIEL. Mes seigneurs, il fault adviser sur la garde du corps Jhesus, pour nous garder d'estre confus. J'ay peur que ses disciples et gens pour covrir leur malices grans l'emportent pour faire entendent au peuple son succistement, et pour ce selon mon advis seroit bon que fussent commis aulcunes gens pour le garder. SOMPNA. Il fault donc a Pilate aler luy prïer qu'il y mecte garde tantost, affin qu'on ne le perde, car sans Pilate ne pouvons. DYATAM. Or sus, doncques, diligentons ! Mes seigneurs, alons tous ensemble. C'est assés que laissions au temple les presbtres pour dire l'office. ANNAS. Ce conseilh est bon et propice. Mon filz, Cayphe, alons y ! CAYPHAS. Je le veulx, seigneur et amy.Pauza. Vadant ad Pilatum. Dieu vous doint vivre a honneur, sire Pilate ! PILATE.Et vous, seigneur ! Qu'y a il plus ? Que dictes vous ? CAYPHAS. Nous sommes cy venus trestous pour nous garder d'inconvenient. Jhesus disoit en son vivant qu'aprés sa mort suscitaroit le tiers jour, et tout temps vivroit. Pour ce nous creignhons maintenent qu'on le vaise secretement rouber et puis qu'on die qu'il soit ressussité en vie, et lors sera l'erreur plus grant. Seigneur, cecy dions pour tant qu'il vous y plaise obvïer. PILATE. Et comment ? GUAMALIEL.Ne fault qu'i envoyer gens seures qui le garderont ; et les princeps les payeront tout ce que vous ordenarés. PILATE. Advés vous gardes ? Dictes ! Si les advés, envoyés y ! ABDERON. Centurion est bien nostre amy ; si luy plaisoit la charge prendre, cortoisie nous faroit grande, et nous l'en vouldrions bien prïer. PILATE. J'ay peur que pas n'y veulhe aler, car il est tout escandalisé pour ce qu'a la mort a esté de Jhesus, et fort luy desplait. JANUA. Sire, Centurion, si vous plait, a la loy farés ce service. CENTURION. Vous estes gens tout pleins de vice, si me semble, et ostinés ! JANUA. Pour quoy ? CENTURION.Car ne cognoiscés les grans biens qu'estoyent au prophete, ne la perdicion que advés faicte en tout vostre paÿs hebrieu ! JANUA. Coment ? CENTURION.Car filz de Dieu il estoit, com croy, vrayement, Com a monstré le troublement des elemens, quant il moroit. L'aer si trestroublé lors estoit que il n'y avoit clarté nulle, de soleilh, de feu ne de lune. La terre trambloit par esfors ; ressussité sont pluseurs mortz. J'ay veu roches et pierres fendre ; cheüe est une part du temple. N'est ce pas chose bien ydeuse ? GUAMALIEL. Voere, mes non pas merveilheuse ; eclisse ce fait par nature, et au soleilh et a la lune ; tramble-terre pareilhement ce fait par la force du vant, que dessoubz terre s'est inclus, et les pierres que sont dessus la terre, a force tramblent, se romperent pour ce tramblement ; par ainsi tout est naturel. PILATE. Du temple le cas n'est pas tel, ne de ces mortz ressussités. Maistre Guamalïel, qu'en dictes ? Accop, dictes que vous en semble ! GUAMALIEL. Pour tremble-terre escheust le temple, et c'est fait naturelement, mes touchant le succistement des mortz, ne sçaroys que respondre. Quoy que soit, on ne peut mesprendre d'aler garder le corps Jhesus, Fin qu'on n'y face nulz abus ; et me semble qu'en le gardent les gardes faront plaisir grant au pouvre peuple et a Dieu, pour ce qu'en bien gardent ce lieu il cognoistré la verité, si Jhesus avoit deïté, et s'il ressussitera, et puis au peuple le diré si ressussite vrayement. Lors farons penitence grant du peché qu'arions de sa mort ; et si non, nous n'arons nul tort de l'avoir fait ainsi morir, car ne devoit ainsi maintenir. Par ainsi, Centurion, vous conseilhe, pour cognoistre ceste merveilhe, que vous et voz gens y aliés, et sans bouger y demeuriés juc que trois jours seront passés. En ce faisent farés assés pour en estre loué tout temps et de Dieu et des bonnes gens ; et vous mesmes en vouldrés mieulx. CENTURION. Et vrayement, seigneur, je le veulx pour la reverence de Dieu ! Gens d'armes, alons ad ce lieu ! Pourtés arnoiz pour vous deffendre, si nul nous y vouloit ouffendre. Alons, de par nostre seigneur ! Recedant Centurion et sui ad sepulcrum, et Cayphas et sui ad ad propriaPILATE. Las, quel malheur ! Helas, quel vice ! Mauldit pecheur, suis fol et nice d'avoir ce Jhesus condempné, car j'ay eu peur perdre l'office de mon seigneur doulx et propice. Las, j'ay fait ung moult grant peché, laissent justice et equité ! L'iniquité de ces Juïfz, par faulceté qu'ilz ont surmis, - a Jhesus m'a fait ce mal faire ! Le mal jucgé ! Onc ne fis pis. Punit serey du mal commis ; - a Dieu jeneme puis retraire, pour ce que luy ay esté contraire. Las, complere je luy devoye en son affaire, quant je veoye - qu'il non avoit en riens mespris. Ja lie chere jamaiz n'aroye de Dieu le pere, veu qu'en la voye - j'ay tué son filz. Maulditz soyés, princes Juïfs, que m'estes cause de ce mal ! En vostre sang estes maulditz ! Enfans estes de Belïal ! Vous vous en chaulfarés aval, et je serey punit pour vous. Les diables tienent tribunal et leur parlement contre nous ! ROMAIN. Mon seigneur, laissés tous ces motz ! Il est temps que vieinghés manger. PILATE. Il n'est rien que puisse gouster ne degouster, tant ay le cuer triste et sarré. Riens ne pourroys assavorer. Jamaiz manger ne puisse ja. Las, j'ay erré ! Bien ay esté mal assené et dessené. Que mauldite soit la journee que je fus en ce monde né, car ay jucgé le juste sans cause approvee ! PERCULA. J'avoye esté bien asseuree et advisee que mal fariés de le jucger. Pour ce fus triste et desolee, quant reportee me fut la crie pour aler le bon Jhesus accompaignher cruxiffier. Dobtant d'avoir punicïon, je vous en fis bien adviser, car mespriser veoye nostre nacïon. Vous advés desolacïon de l'actïon qu'advés faicte injustement. Il gist bien, car m'oppinïon en fictïon Advés mis a desprisement. Conseilh de famme bien souvant, quant on le prent, a sages gens porte profit, mes qu'il soit pris d'entendement, le dirigent par raison que tout dirigit ! PILATE. Maintenent voy que vostre dit sans contredit me fut esté bien profitable. Ce peuple judayc mauldit m'a trahit par son lenguacge desolable, ensemble le palhart dïable, qui nuysable est es justes sans cesser ; et car suis esté müable comme sable, ce m'a fait le juste presser. Or sa, plus n'en fault parler ; je m'en vaiz plorer mon soulz. Plus ne porroye parler. Temps est d'abaisser mes motz ! Adieu, temps joyeux et doulx ! Adieu, plaisance mondaine ! Adieu, mes soulas trestous ! C'est tristesse que m'en maine. MARIA. Treshault Dieu, bonté souveraine, ou j'ay mon cuer et ma fïance, car tu es la doulce fontaine De amoreuse joyssance, veulhe moy donner alegrance ! Esleve ung peu mes esperis ! Donne moy finer de ton essence, et varrey avec toy mon filz. Treshault, bonté de gloire plaine, ou j'ay mis toute m'esperance, ta charité a toy m'amaine. Veulhes avoir de moy souvenence ! A ta deïté ce jour pence pour avoir de joye le pris. Si en toy, pere, plus fort pence, je varrey avec toy mon filz. Treshault, charité, doulceur saine, que sur tous advés excellence, eslevés ma vertut humaine, que je voye vostre substance. C'est tout mon bien et ma chevance, avec les anges, mes amis, vous veoir en divine assistance, et varrey avec vous mon filz. Prince, qui as fort doulce alaine, baiser te veulx par ung doulx vis ; embrasse moy pour bonne estraine, et varrey avec toy mon filz. Elevetur Maria in haltum.DIEU LE PERE. M'amour, Marie, mon doulx lis, ma beauté, ma coloumbe amoreuse, remplés de moy voz esperis ! Eslevés vous, ma gracïeuse. Vostre pascience precïeuse me plait fort, ma doulcete amie. Or sus, companie glorieuse, resjoyssés ung peu Marie ! Cantent angeli : Glorieuse Marie.MARIA. En ceste joyeuse estanpie et en ce chant melodïeux, doleurs pers ; plus ne suis marrie, pour ce que voy Dieu glorïeux. Je voy aussi mon amoreux, jhesus, en ame et deïté, qui es limbes fait tout joyeux ceulx qu'en ce monde ont Dieu amé. O essencïale unité, ung Dieu, une essence et substance, regner vous voy en trinité, pere, filz, sanct esperit ; en se veyent je prens plaisance si tresgrant que plus ne veulx mie ! Maintenent, Dieu, j'ay suffisance ; doleur en joye as convertie ! Souverain Dieu, de cuer vous prie pour ceulx qui sont mes amoreux, qu'i vous plaise garder leur vie de perilz et maulx dangeureux, et les faictes si tresvirtueux qu'ilz admeritent paradis, et especïelment tous ceulx qu'ont veu la passion vostre filz ! Prince, qui es es cieulx assis, tous nous jours te remercïons, et ceulx qu'ont regardé, prïons qu'il soit tout jour noz bons amis.
Alexander episcopus etc... dilectis filiis magistro et prioribus ac fratribus ordinis Predicatorum salutem etc... Petitio vestra nobis exhibita continebat, quod nonnulli fratrum vestri ordinis, antequam ordinem ipsum intrarent, quod alium ingrederentur ordinem, eorum aliqui juramento, quidam autem sollempni voto et alii promissione simplici se ligarunt. Quare nobis humiliter supplicastis, ut cum tales ordinem vestrum ingressi, jam sint in eo vinculo professionis astricti, curaremus super hoc salubriter providere. Nos igitur et saluti talium, et paci vestre, in hoc parte consulere cupientes ac hujusmodi eorum ingressum contra premissa taliter attemptatum ratum habentes et firmum, presentium auctoritate concedimus, ut juramentis, votis et promissionibus hujusmodi nequaquam obstantibus, illi, qui sic jurarunt, exceptis hiis qui fue-[Fol. 26]-rant Cisterciensium vel Minorum fratrum ordines professi, possint in ordine vestro licite remanere. Datum Anagnie, idus januarii. – anno sexto.
Item Bernardus, qui vocatur Francus, dedit sancto Petro duos jornales de terra, in fine quæ vocatur Longa Boella.
In nomine Domini nostri Jesu Christi. Amen. Ego Petrus, prior Carrionensis et Hyspanie camerarius, sencio me debilem et infirmum et volo adsignare cunctis posteris meis monachis in domo Sancti Zoyli commorantibus omnes hereditates et redditus earum. In primis in domo Sancti Martini de Fromesta sunt tria juga boum cum omni suo apparatu, LX modios panis ordei et tritici et Ve dolia vini et habet dicta domus tercias in omnibus ecclesiis ipsius ville et in populatione fratrum hospitalarium. In villa Oveco habemus hereditatem ad unum jugum boum per annum sufficientem et collacios qui debent dare pro offurcione unusquisque eorum sex panes, et omnes in unum duos socinos et duas gallinas et duas canadielas de vino et unam eminam de cevada. In villa Sirga ecclesiam Sancti Petri et collacios, terras et vineas et unum jugum boum. Collacii isti debent dare pro offursione unusquisque dimidium aureum. In Arconada habemus domos et IIIIor juga boum, qui laborant hereditatem nostram et collacios qui faciunt nobis sernam duabus vicibus in mense et non debemus eis dare nisi panem et vinum. In Sancto Mamete habemus dimidiam terciam in duabus ecclesiis et terras et vineas et collacios. In villa Gonzalvo habemus ecclesiam Sancti Andree et domos et terras et vineas et collacios et debemus inde habere annuatim IIIIor morabotinos. In Badielo habemus collacios et heredad para duo juga boum. In villa Morco habemus collacios qui debent dare pro offucion (sic) unusquisque sex denarios et dimidiam terciam ecclesiam ipsius ville. Villa Armenzo est tota nostra cum sua ecclesia et debent nobis dare pro offurcion unusquisque duas maquilas de pan et singulos solidos et una jantar in estate et aliam in yvierno et entre tres un carro de cepas; capellanus ipsius ecclesie dat nobis in uno quoque anno, in die Natali Domini, tribus aureis et de una serna quam tenet in anno que ibi habet fructum dat nobis duas eminas de pan. Circa Congosto unum monasterium qui vocatur Sancto Andrea, quem ego Petrus camerarius comparavi pro CCCos aureos cum domos, cum molinos, cum pratis, cum terris, cum montibus, cum collaciis et sunt ibi tria juga boum cum omni suo aparatu. Predicto monasterio tenet Martin de Avinant in tota sua vita et dat nobis in uno quoque anno, in mense marcio XX aureis et ipse tenet nostras vaccas et dales(?), sal et soldadas a los mancipios et pan et conducho et inde habemus boves para totas domos nostras. In Riomenudos habemus unam ecclesiam et III solariegos et heredad para un jugo de bues. In terra Sancti Romani habemus collacios in multis villis, qui dant nobis offorcionem et carros de ligna. Sancta Cruz de terra de Ceya est tota nostra cum sua ecclesia et cum omnibus pertinentiis suis et tenet eam Alfonso Tellet et dat nobis inde censum XL aureos per annum. In terra de Saldania habemus Lobera, qui est tota nostra, cum molinos, cum pratos, cum omnibus pertinentiis suis et dant nobis homines ipsius ville unusquisque tres quarteiones de vino et III meaias para carne et media maquila de ordeo et una quarta de trigo et entre V un carro de ligna et inter tres levan un carro de feno a Carrion de los nostros prados. Homines de Lobera tenent arendados los molinos et las sernas pro XX eminas a medias don Micael el marino a adar XIIII morabotinos p. ad festum Sancti Michaelis in uno quoque anno. Garmines est tota nostra cum pratis, molinis, et cum omnibus pertinenciis suis et nos habemus ibi domos in quibus sunt tria juga boum cum omni apparatu suo et est ibi panen XX eminas. Homines ipsius ville dant nobis in mense marcio unusquisque sex denarios, in mense maii singulos solidos; ad festum Sancti Michaelis similiter singulos solidos. Faciunt tres sernas in anno. Villa Mez tota nostra cum omnibus pertinenciis suis et faciunt nobis sernas, scilicet per singulos menses singulas sernas et dant al prior una jantar et al celerizo duas. En Calzada habemus collacios qui faciunt nobis tres sernas in anno et dant offorcion unusquisque VI denarios. En Castriello habemus collacios et casas et heredad para un jugo de bues et vineas para tres carros. Hec omnia supradicta de Castrello tenet Sancio Ferrandez in vita sua et dat nobis tribus aureis in die Assumptionis beate Marie ad procurationem faciendam. Golpeiera est tota nostra et ibi habemus domos in quibus sunt duo juga boum cum omni suo aparatu et una egua cum sua filia. Homines ipsius ville faciunt nobis cada mes una serna, et una jantar al camarero. Ecclesia de villa memorata est nostra et capellanus qui tenet eam debet nobis dare una jantar in anno. Villa Movera est tota nostra et ibi habemus domos in quibus sunt duo juga boum, cum suo aparatu et pratis bonis et vineis bonis et multis et sunt ibi quinque dolia vini. Nam antea quam ego fuissem camerarius, non habebant prior domus ista de villa memorata, nisi unum aureum et decem carros de feno. Modo et deinceps possumus ibi habere X dolia vini et XXX carros de feno. Homines vero ville ipsius faciunt sernam in uniuscujusque mensis et dant unum aureum pro offorcion et dant nobis unum convivium in anno. In Cardenosa habemus collacios et ecclesiam que dicitur Beata Maria et domos bonas quas emi pro LXa aureos et comparavi vineas pro LXX mor. In domo nostra sunt VII juga boum cum omni aparatu et Ve dolia vini. Collaciis vero nostris faciunt nobis sernam et dant offorcion singulos solidos. In ville Lumnosa habemus ecclesiam et casas et collacios et hereditatem quam tenent arendada los collacios pro XXX cargas a medias et vineas multas bonas et sunt ibi X dolia de vino et dant offorcion los collacios unum aureum et non solebamus inde habere nisi unum dolium. In Pozuelos de Amianos habemus hereditatem et duos collacios. In Autelo habemus ecclesiam Sancti Vincencii et hereditatem et sunt ibi duo juga boum et vineas para duas cubas et modo est ibi unum dolium plenum et debemus inde dare priori Sancti Romani unum marcum argenteum. In Anebza habemus terras et vineas et est arendado pro IIIIor mor[abotinis.] In Cisneros habemus ecclesiam de Beata Maria et hereditatem para duo juga boum et vineas para duas cubas et collacios. In villa Johannis habemus ecclesiam Sancte Marie et hereditatem et duo juga boum cum suo aparatu et vineas para V dolia. In castro Cisneros habemus hereditatem para duo juga boum. Revenga est tota nostra cum omnibus pertinentiis suis preter ecclesiam et habemus ibi multam hereditatem et faciunt nobis sernam duabus vicibus in mense. In villa Varuz habemus ecclesiam et hereditatem magnam et sunt ibi duo juga boum; alia vero hereditas quam non laboramus est arrendada pro LXXX eminas ad mensuram Carrionensem. Habemus LVI modios de ordeo et XXIIIs de trigo ad mensuram ipsius ville. In Aguilar habemus monasterio qui dicitur Sancti Johannis et hereditatem et IIIIor juga boum cum suo apparatu et vineas para IIIIor cubas de vino et las tercias de las ecclesias de la villa. In villa Fructuoso habemus domos et hereditatem para III jugos de bues (habemus XXXIII modios de trigo et LVI de ordeo ad mensuram ipsius ville) et sunt ibi modo cum suo aparatu, et habemus la tercia del mortuorum et del pan et del vino, del diezmo de las duas ecclesias et vineas para IIIIor cubas. In Villalpando habemus duas ecclesias et hereditatem para V juga boum et sunt ibi modo duos jugos de bues cum suo aparatu et un molino et vineas para II cubas de vino. In Toro habemus ecclesiam de Sancti Pelagii cum magnam hereditatem et sunt ibi modo XVIII juga boum cum omni aparatu. Nam antea quam ego fuissem prior, non erant ibi nisi X juga boum et sunt ibi vineas para VIII cubas. In Salamanca habemus monasterium scilicet Sancti Vincencii, qui postquam posuimus ibi istum priorem, qui modo est, videlicet Dominicum Martinum, Dominus dedit suam gratiam et magnam benedictionem, ita quod ipse cepit edificare ecclesiam de lapidibus firmiter constructam in qua sunt IIIIor altaria cum toto suo ornamento bono et obtimo; et sunt ibi XII juga boum, ubi non erant antea nisi IIº et sunt ibi vineas para VIII cubas, ubi non erant antea nisi unam tantum. Azenias non erant ibi antea; modo sunt ibi ferme IIIIor. Antea unus monacus non audebat ibi pre miseria habitare, modo sunt ibi VIIIº. Quid multa? Tantum beneficium ibi dedit Deus, quantum ego non possum enarrare! In Civitate Roderici habemus ecclesiam de Sancta Agata cum magnam hereditatem; sed statum domus ipsam non possumus scire, quoniam ipse prior qui tenet eam est filius regis Fernandi quondam Legionensis et ideo non possumus eum abstraere a prioratu. Hoc est statum domus Sancti Zoyli. Sunt ibi VIII juga boum qui laborant quotidie cum suo aparatu, et sunt ibi IIIIor carros ferrados. In mense augusti fuit hic panen aplicatum de tritici CCas eminas, minas VI, et centen[as] LXXXVIII eminas et de ordeo CCas et LXXVI eminas; omnia dolia que sunt in domo ista in tempus vindemie plena fuerunt vini, videlicet XVim. Alias perseas de casa que non sunt hic scripte sunt in alia carta quam habemus cum cellerario. In Fontes de Val de Pero habemus hereditatem tribus jugis boum sufficientem et est arendado pro XXti mor[abotinis] et vineas para II cubas et est una plena. De sacristania. Habet in villa Turde ecclesiam Beate Marie et hereditatem para II juga boum et IIIIor vassallos. In villa Sarrazin hereditad para II jugos. In Sancti Martini de los Alamos similiter. In Sancto Felice ecclesias et hereditatem a IIIIor juga boum et XVI vasallos et VII aranzadas de vineas. Villa Nova habemus hereditatem para II jugos et molendinis et vasallos et vineis. In Arconada ecclesia Sancti Facundi et hereditatem et vineis et vasallis. In villa Felez hereditatem para II jugos. De Helemosina. In Cestelos ecclesiam et hereditatem a IIII juga boum et II molendinis et vineis para duas cubas et vasallos. In villa Floridio hereditatem a duo juga boum et vineas paucas. In Saugielo casas et hereditatem a duo juga boum. In Paredes casas et hereditatem a III jugis boum et vineis para una cuba. In Fontes de don Vermudo ecclesiam de Sancti Romani et vineas para una cuba. In villa Ramel hereditad para VIII juga boum et vineas et vassallos et casas. In Robradelo hereditad para II juga boum. In Carrione hereditad para I jugo. La Quogina habet XI molendinos et habet in Frechela domos et hereditatem a duo juga boum et vineas para II cubas. In Sancto Mamete collacios et heredad a I jugum. In Mazocos heredad qui rende IIIIor aureos. In Raberos collacios, vineas para una cuba. De Vestiario. Val Cavado tota cum ecclesia et cum pertinenciis suis. In Trigeros ecclesiam Beate Marie et hereditatem a IIII juga boum et vineas para una cuba. In Vezerril hereditad para VI juga boum et vineis paucis et domos. In infirmaria. Habet Sancti Sebastiani de Levana, qui rendez XX morabotinos et ortos qui rendent XV morabotinos. De Prioratu. In Majorga habemus ecclesiam et uno orto et una vinea. In Val de Fontes habemus hereditatem a duo juga boum. In Calzadela habemus collacios. Facta carta anno gratie millesimo ducentesimo XII, mense febroario, anno scilicet quincto donni abbatis Wuillelmi secundi, era videlicet M CCa LIa.
In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis. Karolus Dei gratia rex. Cum petitionibus servorum Dei justis et rationabilibus divini cultus amore favemus superni muneris donum a Domino impertiri credimus. Idcirco noverit sagacitas seu utilitas omnium fidelium tam præsentium quam futurorum, quia vir venerabilis Jonas Augustodunensium urbis et ecclesiæ episcopus obtulit obtutibus nostris auctoritates immunitatis avi nostri Cæsaris magni Karoli nec non domni et genitoris nostri bonæ memoriæ Hludovici piissimi Augusti, in quibus erat insertum quod non solum ipsi gloriosissimi imperatores, verum etiam antecessores eorum reges videlicet Francorum, ecclesiam sancti Nazarii martyris cui, auctore Deo, ipse, memoratus Jonas episcopus præest, sub suo nomine et defensione cum monasteriis et cellulis, seu et parochiis sibi subjectis et rebus et hominibus ad se pertinentibus vel aspicientibus consistere fecerunt, et earum immunitatum, auctoritatibus hactenus ab inquietudine judiciariæ potestatis eadem munita atque defensa fuisset ecclesia: sed pro rei firmitate postulavit a nobis præfatus Jonas episcopus ut paternum seu predecessorum nostrorum morem sequentes, hujuscemodi nostræ immunitatis præceptum ob amorem Dei et reverentiam ipsius sancti loci circa ipsam ecclesiam fieri cenceremus; cujus petitioni assensum præbuimus et hoc nostræ auctoritatis præceptum ergo ipsam ecclesiam immunitatis atque tuitionis gratia pro divini cultus amore et animæ nostræ remedio fieri decrevimus, per quod eam cum omnibus monasteriis ac cellulis et villis seu parochiis et cum omnibus rebus et hominibus ad eam juste et jure pertinentibus atque super ipsius immunitatem degentibus, sub nostra protectione et immunitatis tuitione suscepimus. Præcipientes ergo jubemus ut nullus judex publicus, vel quislibet ex judiciaria potestate in ecclesias, sive domus, aut loca vel agros, seu reliquas possessiones quas moderno tempore in quibuslibet pagis, vel territoriis infra ditionem regni nostri juste et legaliter memorata tenet vel possidet ecclesia, vel quæ deinceps in jure ipsius sancti loci voluerit divina pietas augeri, ad causas audiendas, vel freda aut tributa exigenda, aut mansiones vel paratas faciendas aut fidei jussores tollendos, aut homines ipsius ecclesiæ tam ingenuos quam servos super terram ipsius commanentes distringendos, nec ullas redditiones aut inlicitas occasiones requirendas nostris et futuris temporibus ingredi audeat, vel ea quæ supra memorata sunt penitus exigere præsumat: sed liceat memorato præsuli suisque successoribus res prædictæ ecclesiæ cum monasteriis et cellulis, seu parochiis sibi subjectis et rebus vel hominibus ad se pertinentibus vel aspicientibus seu super ipsius terram commanentibus, sub tuitionis atque immunitatis nostræ defensione, remota totius judiciariæ potestatis inquietudine, quiete possidere et nostro fideliter parere imperio atque pro incolumitate nostra, conjugis ac prolis seu etiam totius regni a Deo nobis conlati ejusque clementissima miseratione per immensum conservandi una cum clero et populo sibi subjecto Dei immensam clementiam jugiter exorare delectet et quidquid de præfatis rebus ecclesiæ jus fisci exigere poterit in integrum eidem concedimus ecclesiæ, scilicet in perpetuo tempore ei ad peragendum Dei servitium augmentum et supplementum fiat. Hæc itaque auctoritas ut pleniorem semper in Dei nomine obtineat vigorem, manu nostra eam subterfirmavimus et annuli nostri impressione adsignari jussimus. Signum Karoli gloriosi regis. Bartholomæus notarius ad vicem Hludovici recognovit. Data VII idus augusti, anno XI regnante Karolo gloriosissimo rege, indictione XIII. Actum Vedrarias villa, in Dei nomine feliciter. Amen.
Ego Manasses secundus, etc. (Duplessis, Hist. de Meaux, t. II, p. 31.)
In nomine Sanctę et Individuę Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti. Lex spiritualis et carnalis exigit ut pro amicis honesta faciamus precipue pro eis quos nexu consanguinitatis et vinculo karitatis arcius post Deum diligere precipimur et debemus. Apostoli sentencia hec est : Qui suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior. Ego igitur Matheus divinę permissionis dono Lotharingorum dux et marchio. Notum facio omnibus tam posteris quam presentibus quoniam inspirante gratia Spiritus Sancti erga obsequium venerabilis ducissę Atheleidis matris meę precordialem affectum intimę dilectionis assumpsi quę mutatione dexterę excessi pauper rebus et Spiritu Sanctę conversationis propositum et habitum susceperat in ecclesia et congregatione Tartensi. Invitante itaque gratia et compassione gratissima dulcissimę matris meę pro remedio animę meę predecessorum que et successorum meorum salute laude et concessione uxoris meę Berthę consensu etiam immo petitione fratris mei Balduini et Agathę sororis meę V sesses apud Vicum Elizabeth abbatisse et sororibus Tartensis ęcclesię in perpetuum regulariter promovendis per manum venerabilis Stephani Metensis episcopi liberrima donatione concessi eo videlicet tenore ut illas absque ullo respectu libere et absolute perpetuo possideant et pro hac ęlemosina tam pro me quam pro animabus patris mei et parentum meorum apud clementiam Dei devotius intercedant. Hanc denique donationem ad signum et munitionem perpetui monumenti pontificali testamento sigillo et anathemate decrevimus canonice et legitime roborari ut nulla deinceps violentia nulla successorum nostrorum calumpnia valeat inmutari. Utriusque etiam conditionis et ordinis tam clericorum quam laicorum idoneos adhibuimus testes sub assignatione sigilli nostri tempore necessitatis recognoscendę veritatis promptissimos defensores. Testes autem huius rei sunt : Walterus magister et archidiaconus, Embertus sacerdos de Vico, Gislebertus de Espinal, Jordanus medicus, Albertus de Romunt, Gualterus de Gisleberviler, Raimbardus frater eius, Odoviunus de Maylam, Guelpho de Melisei, Raynerus de Nancei, Arnulfus de Gislerencurt, Urricus de Arcu, Drogo de Nancei. De familia Sancti Stephani : Gerardus de Villey, Guidricus frater eius, Richardus de Rimporth, Albertus de Ventosa, Albertus de Siey, Gualterus de Ultra Mosellam, Teobaldus Pincerna, Bertrannus de Castello, Haymericus de Visinul, Nicholaus de Portu Salię, Johannes Botes de Vico. De familia ducis : Symon de Parreia, Gerardus advocatus de Brueris, Guarnerus frater eius, Guillelmus de Archis, Folmarus de Mucuns, Petrus de Aleia, Bertaldus de Bithis, Gualterus prepositus de Nancei. Inperante feliciter Conrado rege, Innocentio papante, indictione Va, epacta XXIIa.
Uniuersis presentes litteras inspecturis, frater Thiericus de Charmeris, permissione diuina humilis abbas monasterii Sancti Petri Besuentis, ordinis sancti Benedicti, lingonensis dyocesis, totusque eiusdem loci conuentus salutem in domino. Cum lis esset mota Auinione inter nos ex vna parte et abbatem et conuentum Sancti Stephani diuionensis ex altera, super eo videlicet quod ipsi abbas et conuentus Sancti Stephani petebant nobis causa dicti eorundem monasterii quinque bichetos bladi per medium frumenti et auene percipiendos quolibet anno in nostra grangia de Bouhans, tandem bonis viris mediantibus circa festum assumptionis beate Marie virginis preteritum, nos et dicti abbas et conuentus Sancti Stephani diuionensis concordauimus taliter et in tantum quod quelibet pars renunciauit cause et liti adeoque dicta litis fuit soperita et adhuc ex habundanti renuntiamus. Quare nos volumus a die concordie et de presenti volumus quod magister Girardus Clauelli procurator noster in dicta causa Auinione amplius non prosedat, sed penitus cesset. In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda. Datum in nostro monasterio die veneris post quasimodo anno domini millesimo CCC° nonagesimo sexto.
Je Guillaume de Vergy, seigneur de Mirebel, faits sçavoir à tous qui verront et orront ces présentes lettres, que comme par ma grant necessité et à ma requeste, my bourgeois et hommes de Mirebel m’ayent donné béninement la somme de soixante et douze francs d’or du coing du Roy, lesquelles j’ay heu et reçeux, m’en tiens pour bien contant et payé; en recompensation de ce que dessus, je donne et octroye pour moy et mes hoirs par pure et loyale donnation et irrévocable esdits habitans et à leurs hoirs les choses qui s’ensuivent: premierement, que le dit my bourgeois et ly ayant cause d’eux puissent user et faire user par leurs certains commandemens en tout aige appartenant à moy ou finaige de Mirebel, fors de mes bois, pour faire leurs aisances et necessitez, exceptez pommiers et poiriers: sauf et reservé à moy et à mes hoirs les aiges estans sur les grands chemins. Item que je donne au dict my borgeois et habitant qu’ils pourront et debvront et leurs hoirs aussi exarter et faire exarter toutes aiges de bois estant en leurs champs, vignes et héritaiges quelconques, et que d’icy en avant y pourront naistre, sans que moy ou mes hoirs leurs puissent ou doivent mettre aulcuns empeschemens, sans amande et sans reprehentions aulcunes au temps advenir. Et pour ce que toutes ces choses et une chascune d’icelle soient vaillables au temps advenir, je, pour moy et pour mes hoirs, promets en bonne foy et sur l’obligation de tous mes biens et des biens de mes hoirs, tenir, guarder et accomplir esdits bourgeois et habitans, et à leurs hoirs, sans jamais venir à l’encontre au temps advenir. En tesmoing de la quelle chose, et en signe de vérité, je Guillaume de Vergy dessus dit ay mis mon seel à ces lettres. § Faicte et donnée à Mirebel, le jeudy apprès le dimanche que l’on chante és saintes églises: Lætare Jherusalem. Ce faict de certaine science, et par la déliberation de mon conseil y appelé: et promets par mon serment, et sur l’obligation avant dite de non venir contre, l’an de grâce courant, mil trois cens soixante et douze.
Honorabili domino et patri in Christo, charissimo domno Humbaldo, priori de Charitate et ejusdem loci sacro conventui, frater Humbertus, humilis fratrum de Venelot minister, et ejusdem loci humilis conventus, et tam devotam quam debitam sancte obedientie reverentiam. Distantia locorum invidente vobis, sanctissimi patres et domini, loqui presentialiter prohibemur; necesse est tamen ecclesie nostre gravamen, dedecus nostrum commune, paulatim vobis plangere. Justum est quidem ut membrorum infirmitati condoleat sanitas. Quod si aliquod verbum minus cautum abundantia cordis et vehementia doloris eliciat, dolor enim non multum differt ab insania, dum est in impetu sue accessionis, vestre charitatis, si placet, ignoscat devotio. Vestre igitur sanctitatis paginam debita qua decuit reverentia suscipientes, ex ejus tenore vera et falsa vobis esse intimata perpendimus. Et quid mirum si vera falsis misceantur, in omni ..... sed vestra novit discretio triticum in horrea congregare, zisannium vero igni tradere comburendum. Meminimus, sancti patres et domini, nos in natali Domini literas, vestre voluntatis interpretes, ex omni consilio capituli nostri, domno priore nostro tunc temporis in capitulo non residente, nec aliquo, novit Dominus, ad literas impetrandas properante, vobis destinasse. Hoc ideo ad memoriam reducimus que in literis nobis transmissis admiramini, quod, cum tunc de domno priore nostro, et de melioratione domus nostre per industriam ejus et de ordinis integritate laudabile et fidele perhibebamus testimonium, cur de tam predicabili gaudio ad tam repentinam subversionem ut scribitis perventi, vos testificare distulimus. Quamobrem sanctitatem vestram latere nolumus, quod erga nos sancte religionis florent instituta, pax summa et paries integer sine dubietate scientes quod, minus quam meruerit, laudes ipsius et fidelitatem erga ecclesiam Charitatensem, et piam ejus ecclesiam Venlocensem solicitudinem extulimus. Immo in tantum erga eumdem crevit devotio nostra, videntes eum modis omnibus utilitati nostre ecclesie intendentem, nec in adversis deprimi, nec in prosperis extolli, quod pro eo in carcerem et in mortem ire parati sumus. Nocent tamen quedam adversa, quod rustici nostri, minus consulte contra nos levaverunt calcaneum suum, volentes ad arbitrium suum priorem deponere et alium subrogare, quod avertat Deus. Nos siquidem omnia opera nostra in lapide adjutorii fundamus in quo obstruetur os loquentium iniqua. Orta igitur tali dissentione in confusionem ecclesie nostre, curiam Regis adierunt, sed a curialibus immisericorditer salutati, sine honore ut justum fuit, recesserunt; literas tamen, ut moris est, in curia Regis secum ad vicecomitem de Salopeschir portantes, ad vos tandem recurrentes et falsa suggerentes, literas quales voluerunt sanctitati vestre premiserunt. Dum vero hec agerentur, dies quam plures eis statuimus, mandantes ut apud Venelot venirent, et si quid foret emendandum, per visum baronum vicecomitis de Salopeschir et proborum hominum de nobis libere tenentium emendaretur. Tandem de errore suo compuncti, super corpus sancte Milburge, sacramentum prestiterunt quod de cetero nobis et ecclesie nostre fideles in omnibus existerent. Sed hec omnia in crastino in irritum revocantes, erat eis novissimus error pejor priore, unde cultros et carrucarum ferramenta nobis projecerunt. Ad hec horribile quid et a seculo inauditum, unde vestra inconsolabiliter debent concuti corda, sanctitati vestre intimabimus. Die martis infra Pentecosten, que dies nobis vere erat dies martis, immo fere mortis, egrediente conventu cum feretro, comitante innumerabili multitudine hominum utriusque sexus ad processionem faciendam, ut moris est ecclesie nostre, et, completo jam sermone, ad populum proposueramus malefactores ecclesie sententia excommunicationis innodare. Quo audito, insurrexerunt in nos rustici nostri qui preeuntes Venelochiam venerunt, et valvas ecclesie nostre in tribus locis obsederunt. Tandem, nobis venientibus, viam occupaverunt clamantes: comprehendite virum injustum et occidite. Sed gratia Dei et militum auxilio defensi, illesi evasimus. Sed post nos lapides et baculos indevote jaciebant, ita quod aliqui monachorum et servientium ictus graves susceperint. Post talem et tam enormem excessum miserunt se rustici super sex monachos et quatuor milites ut ipsi gravamen eorum et excusationem priores audirent, et auditis hinc inde propositis, ipsi assessores quod justum fore statuerent, ut prior et rustici sine aliqua reclamatione judicium subirent. Quod, annuente Domino, eo die factum est et se in misericordiam domni prioris obligaverunt, et in crastino terris suis colendis intenderunt. Porro venientes nuntii eorum a vestre sanctitatis amplexu, a pace formata resilierunt, sibi per literas eisdem transmissas addentes cornua. Quod salva reverentia vestra minus caute actum fuit quia in absente non est ferenda sententia. Si que ergo in vobis miseratio, si que virtus charitatis, si que compassionis viscera, luporum rabiem tempestivius si placet coerceatis, et potestativa authoritate vestra presumptionem malignantium cohibeatis. Unum siquidem noveritis, quod nisi huic pesti occurratur, opprimet honorem charitatis presumptio laïcalis. Nos siquidem in hac causa facilius possumus mori quam vinci.
Eiusdem diei vespertinali iam hora, post multa patrata miracula, quædam mulier adducitur muta. Quæ post receptum loquendi officium, se dixit esse de pago Antissiodorensi, Helenamque se vocari innotuit. Hæc præ nimia infirmitate totius corporis, perdidit modulos promptæ loquutionis, quos reformauit beati Maioli interuentus, quoniam hanc adiuuare volebat placatus. Nam dum resideret ad ianuas præfatæ Ecclesiæ, subito obdormiuit. Post euigilationem vero, leui motu linguā deducere intra fauces cœpit. Posthinc horrificum quoddam screans sanguinolentū sputum, suauius agere cœpit. Balbutiendi initium inchoat, postmodum formatos sermonum discursus enarrat. Sic Deum conlaudans sanctumque Maiolum prædicans, repedauit ad propria, hilaris iocunda.
Louis, par la grâce de Dieu, roy de France et de Navarre, à tous présents et advenir, salut. Nous avons recogneu, à nostre advenement à la couronne, que l’une des plus grandes satisfactions qu’ayent les princes souverains lorsqu’ils arrivent au gouvernement, consistent à rendre aux peuples qui leurs sont subjectz des tesmoignages de leur bonne volonté, autant que chacun semble les inviter selon les veux et les prières qu’ils en reçoivent, comme les gages de leur obéyssance et les assurances de leur affection et service. Ce qu’ayant esté soigneusement observé par les roys nos prédécesseurs, et dont nous imitons les bons exemples, autant qu’il nous ayt possible. Nous avons favorablement reçeu la très humble supplication de nos chers et bien amés les Maire, eschevins, sindicqs et habitans de nostre ville de Beaulne, l’une des meilleure de nostre duché de Bourgongne, remarquable tant par son antiquité, que par les services importans dont elle s’est signalée, soit lorsque les ducs de Bourgongne en estoient possesseurs, soit despuis qu’elle a esté réunye à nostre estat et couronne, à cause de quoy, tant les dicts ducs de Bourgongne que les roys nos prédécesseurs, leur auroient accordé plusieurs beaulx, droicts, previléges, concessions et octroys, scavoir: la liberté, scavoir de former un corps de ville et communauté comme en nostre ville de Dijon, soubz l’authorité d’un Maire et prévost, six eschevins, un syndicq, un secrétaire et autres officiers qui le composent, avec tous droitz de pollice, justice civile et criminelle qui leur est patrimonialle tant dedans l’enclos de la dite ville de Beaune que faulbourgs et banlieue d’icelle, même l’intendance des deniers patrimoniaux et d’octroys de la dite ville et la prévosté sur les chemins du bailliage, sans qu’il soit permis à aucuns autres officiers de faire capture, mainmise, ny entreprise, ny autres exploits de justice en la dite ville, faulbourgs et banlieux qu’avec le ministère des assistances des sergents et officiers de la dite ville. Comme encore plusieurs foires, marchés, franchises, immunités, honneurs, proffits, et divers autres droits; mesme, pour marque de leur entière et appreuvée fidélité, les roys nos prédécesseurs leur auroient accordé la garde des clefs des portes, ponts, passages et autres lieux publicqs de la dite ville, pour la conservation desquels ayant supporté de grandes despenses afin de fortifier la ville, scituée en pays limitrophe, importante audit duché de Bourgongne et nostre estat, l’exemption des droits de francs fiefs, amortissemens et nouveaux acquêts leur avoient esté accordées, avec liberté d’acquérir tous héritages, cens, rentes, revenus, seigneuries, justice et fiefs, pour les tenir et posséder ainsi que personnes nobles peuvent faire sans estre obligés d’en payer finance, en laquelle exemption ils ont esté nouvellement maintenus par arrest contradictoire et jugement souverain des commissaires députés pour le faict desdicts francs fiefs, amortissemens et nouveaux acquets du XXVIII apvril M VI XXXVIII, desquels priviléges, droicts et concessions, nos dicts prédécesseurs roys leur ont, par lettres pattantes, accordé de temps en temps la confirmation, suivant lesquelles ils en ont plainement et paisiblement jouy jusque à présent. Nous ayant requis très humblement par nostre bien amé maistre Pierre Tixier, l’un des dicts eschevins de la ville, pour ce député vers nous, qu’il nous plaise les maintenir et conserver esdicts droits et priviléges, à leur en octroyer à ces fins nos lettres sur ce nécessaires. A ces causes, après avoir fait venir en notre Conseil les titres, papiers et lettres patantes concernant les droicts, priviléges et exemptions des dicts exposans, continuation et confirmation d’iceux par le duc Odot et les roys nos prédécesseurs, notamment des deffuntz roys François premier et nostre très honnoré seigneur ayeul et père, d’heureuse mémoire, cy attachés soubs le contre scel de notre chancellerie, meus de la mesme bonne volonté par laquelle nos dicts prédécesseurs roys leur ont conceddé et confirmé les dicts droicts et priviléges, désirans, pour les considérations susdites et pour la fidélité qu’ils ont en diverses et importantes occasions tesmoigné avoir pour le bien et service de cest estat et couronne, dont nous avons esté particulièrement informés et satisfaict, leur avons, de l’advis de la reyne régente, nostre très honorée dame et mère, et de nos grâce spéciale, plaine puissance et authorité royalle, accordé, continué et confirmé, accordons, continuons et confirmons tous et chacuns les dits priviléges, concessions, honneurs, proffits, libertés, fonctions, immunités, exemptions, franchises et aultres droicts dont les dits exposans sont en possession, pour en jouir par eulx et leurs successeurs plainement, paisiblement et perpétuellement, tout ainsi et en la mesme forme et manière qu’ils en ont cy devant jouy et usé, jouissent et usent encore à présent. Sy donnons en mandement à nos amés et féaulx les gens tenans notre cour de Parlement de Dijon, Chambre de nos Comptes et trésoriers de France audit lieu, juges, baillis, sénéchaux, leurs lieutenans et tous autres nos justiciers et officiers qu’il appartiendra chacun en droit soy, que ces présentes ils facent lire, publier et régistrer selon leur forme et teneur, et du contenu en icelles ils souffrent et laissent jouir et user les exposans plainement, paisiblement et perpétuellement, cessant et faisant cesser tous troubles et empeschements à ce contraires. Car tel est notre plaisir. Et affin que ce soit chose ferme et stable à toujours, nous avons faict mettre notre scel à ces présentes, sauf en autre chose notre droit et l’autruy. Donné à Paris, au mois de janvier l’an mil six cent quarante quatre, et de notre règne le premier. § LOUIS. § Par le Roy, la Reine régente, sa mère, présente. § PHELIPPEAUX.
Ego, in Dei nomine, Malvuinus et uxor mea Ainiz donamus Deo et sanctis apostolis Petro et Paulo, ad locum Cluniacum, ubi domnus abba Odilo preesse videtur, et fratribus ibidem Deo servientibus, aliquid de rebus nostris quæ sunt sitæ in pago Matisconensi, in villa quæ dicitur Morniacus, videlicet vineam unam quæ habet in longum perticas XVI et in latum perticas XIII; et terminatur a circio via publica, et de tribus partibus de ipso consortio. Donamus etiam in alio loco pratum unum quod habet in longum perticas XXXII, et de una fronte perticas X, et de alia perticas IIII et dimidiam; et terminatur ipsum pratum a circio rivo currente, a mane terra Sanctæ Mariæ, a meridie terra Sancti Mammeæ, a sero Engilelmi. Donamus iterum in villa quæ dicitur Sancti Mauritii pratum unum quod habet in longum perticas XVIII et in una fronte perticas XI et pedes III, et in alia fronte perticas VIIII; et terminatur a circio via publica, a mane terra Sancti Mauricii, a meridie terra Sancti Vincentii, a sero terra Odonis. Et donamus iterum in villa quæ dicitur Perrot vineam unam quæ habet in longum perticas XXIIIIor et de una fronte perticas VII et de alia fronte perticas V; terminatur ipsa vinea a sero via publica, a circio terra Sancti Stephani, a mane terra Durant, a meridie terra. Ea tamen ratione, ut omni anno habitatores jam supradicti loci IIIIor sextarios vini recipiant; et post nostrum discessum omnia quæ supra commemoravimus ad jam dictum locum perveniant. S. Malvuini et uxoris ejus et filii, qui donationem istam fecerunt et firmare rogaverunt. S. Girardi, Warnerii, Sigismundi. Quod si ullus ex heredibus nostris aliquam calumniam facere voluerit, sit culpabilis, et judiciaria potestate compulsus V libras auri persolvat, et quod voluerit non perficiat, et insuper iram Dei omnipotentis et sanctorum ejus incurrat. Actum in Vilpedrino, die martis, regnante Rotberto rege feliciter. Ego Rotbertus sacerdos rogatus scripsi.
Previdens redemptor noster Christus Jesus homines mortales casibus mundialibus obvolutos, hoc salutis remedium illis concessit, ut peccata sua dum adhuc vacat et in hoc corpore degunt redimentes, æterna sibi premia adquirere possint. Quapropter ego, in Dei nomine, Bernardus, pro anime mee remedio, dono Domino Deo et sanctis apostolis Petro et Paulo, ad loco Cluniaco, aliquid de mea hereditate, que sita jacet in pago Matisconense, hoc est unam silvam vocabulo Angustam, partem meam quam ego ibi abeo: in tali conventu, ut ab hodierna die de ipsa hereditate medietatem monahi teneant et possideant; post discessum vero meum, totam ad integrum teneant et possideant. Terminat autem ipsa hereditas a mane de ipsa ereditate, a medio die similiter, a cercio similiter de ipsa ereditate, a sero terra francorum. S. Bernardi, qui hanc donacionem facit. S. Ottoni comitis. S. Stephani militis. S. Hugoni. S. Gisleberti. S. Bernardi. S. Oddoni. Actum publice apud Cluniaco, regnante Rotberto rege anno XXXIIII, indictione quarta, anno ab incarnatione Domini millesimo vicesimo primo. Rainoardus levita ad vicem cancellarii scripsit. S. Narduino. S. Sivuardi. S. Ayæ. S. Narduini.
In Christo nomine, Eldrado presbiter. Ego igitur, in Dei nomine, Adaldrado et uxore sua Rainelt, in pro amore et bone voluntate que contra te abeamus, et pro anima filia nostra Leugart, et parentorum nostrorum, dono tibi de res nostras que sunt sitas in pago Matisconense, in agro Marciacense, in ipsa villa Marciaco: hoc est prato in Brolios vocat, qui terminat a mano et a medio [die] terra Sancti Petri, a sero via pullica, a cercio de ipsa ereditate; et abet in longo perticas XXIII, in lato pertica I. Infra istas terminio, totum ad integrum tibi dono, et faciatis post hunc diem quitquit facere volueritis in omnibus, et qui contradicere voluerit, auri uncia I componat; firma stabili permanead, stipulacione subnixa. Actum Marsiaco villa pullice. S. Adaldrado et uxor sua, qui fierunt et firmare rogaverunt. S. Vuinierio. S. Letoeno. S. Durant. S. Agmono. S. Brainno. S. Evrardo. S. Bernart. Data per manu Eldradi, sub die sabati, mense december, annos XXX Lotario rege.
Ego Ansellus decanus et obedientiarius, et ego Cristianus officialis Eduensis, notum facimus universis presentem cartulam inspecturis quod Renaudus filius Ogerii de Bancis, in nostra presentia constitutus, precise vendidit et assignavit, pretio septem librarum Divionensium, Humberto filio domine Sare, clerico Eduensi, decem solidos censuales in domo sua sita apud Eduam, subtus portam Castellanam, ante domum Porchet, singulis annis, in crastino Omnium Sanctorum, dicto clerico vel mandato suo imperpetuum, sine questione et contradictione aliqua, persolvendos a dicto Renaudo vel a quolibet alio qui dictam domum tenebit in posterum vel habebit: tali eciam pacto apposito, quod si dicta die prefati decem solidi soluti non essent, dictus clericus vel mandatum suum in dicta domo posset libere vadiare. Hanc siquidem venditionem et assignationem laudaverunt pariter et concesserunt coram nobis Girarda uxor et Guillermeta filia dicti Renaudi et Nicholaus filius dicte Girarde, juramento prestito, promittentes tam dictus Renaudus quam uxor sua et liberi eorumdem predicti se dictam venditionem in perpetuum ratam et firmam habere et contra eandem nunquam venire, sed ipsam dicto clerico vel ejus mandato in pace tenere et contra omnes fideliter et efficaciter garantire. Confessi fuerunt siquidem coram nobis Renaudus et uxor ejus predicti dictas septem libras a dicto clerico eisdem numeratas fuisse et integre persolutas. Ego vero decanus, ad quem prior census dicte domus, ratione dicte obedientie, dinoscitur pertinere, prefatam venditionem et assignationem laudavimus et concessimus. In cujus rei testimonium et munimen, ad preces et instantiam omnium predictorum, ad perpetuam firmitatem, presentem cartulam, ego decanus sigillo proprio, et ego officialis sigillo curie Eduensis, fecimus roborari. Actum apud Eduam anno gratie Mº CCº XXXº quarto, mense febroario.
Nous Estienes et Ferriz de Bannens, chevaliers, freres, faisons savoir à touz... que nous, de nostre bone volunté, non mie contraint, pour noz propres besoignes despagier, avons vendu, quitté et bailliez permaignablement à noble baron Jehan, conte de Bourgoigne et seignour de Salins, la moitié dou tier de tout le peaige de Joigne, pour quarante livres d’estevenens que heues et receues avons de luy en bone pecune nombrée, tornée en nostre profit, et desquex nous nos tegnons pour bien paiez; abrenunçant... En tesmoignaige de ceste chose, proiez et requis avons le religious home Wachier, abbé de Goile, et le chapitre de Saint-Michiel de Salins qui lour seaux meissent en ces lettres... Ce fut fait le vanredi après l’uictive de la saint Martin d’yver, l’an Nostre Seignour qui corroit par mil CC sexante et six.
ODO igitur vir beatissimus, ex Francorū prosapia extitit oriundus: sed intra domum Vvillelmi robustissimi Ducis Aquitaniæ est alitus. Nonodecimo ætatis suæ anno apud Beatum Martinum Turonis est tonsus, ibique Grammaticæ laribus educatus, deinde apud Parisium Dialectica, Musicaque a Remigio doctissimo viro est instructus, tricesimo ortus sui anno Burgundiam petiit, ibique per quindecim annos, sub Bernone Abbate, Monasticam vitam duxit in Balmensi Cœnobio. Postmodum vero Abbas ordinatus, Franciarum, Aquitaniarum, Hispaniarumque partium, atque Romanæ vrbis circumstantium Cœnobiorum, effectus est dux pater dulcissimus. Anno itaque Incarnationis Dominicæ octingentesimo tricesimo nono, eius ætatis sexagesimo, in Monastica Religione tricesimo, Romam veniens, me miserum terrenis inretitum nexibus, reperit: miseransque suo rete piscatus est, atque Cœnobium S. Petri, Ticini positum, vsque perduxit, paruoque ibi tempore ab Hugone Rege detentus, prædicto viro domno Hildebranno regularibus disciplinis me tradidit educandum. Non multo post, Romam veniens, me infelicem dignatus est sibi socium assumere: quem Canonicum parentibus abiens rapuit, rediens postmodum Monachum reduxit. Illis præterea diebus dum iter carperemus simul, loquelis alternantibus, postposito pudore, veluti monachico procul posito tramite, audacter erupi in vocem, atque sui ortus habitus vitam conuersationemq. nec veritus sum ab eo diligēter inquirere, pariterq. vt mihi dignaretur exponere, procliuius cœpi rogare: ille quippe (vti semper solitus erat) paululum conticuit, deinde terso faciei rubore, atque ab intimo suspiria trahens, suam mihi originem cœpit exponere: sed tamen illius verba lachrymis gemitibus erant plena. Pater, inquit, meus Abbo est vocatus, sed alterius moris esse videbatur actus, quam nunc homines præsentis temporis esse videntur. Veterum namque historias, Iustiniani Nouellam memoriter retinebat; in suo namque conuiuio Euangelicus semper resonabat sermo. Verum si quando lis quoquomodo inter parentes fuisset exorta, tanta in eum censuræ excreuerat veritas, vt vndique omnes ad eum ob diffiniendi proficiscerentur gratiam. Qua de causa omnibus charus erat, pręcipueque apud Vvillelmum Comitē robustissimum, qui eo tempore Aquitaniam, Gothiamque suo iure tenebat. Multo quidem assueuerat Sanctorum peruigil celebrare vigilias. Noctem vero illam qua Angelis hominibus pax reddita est, Christus Dominus mundum visitans, a virginali vtero est egressus, tanquam sponsus de thalamo: summo in silentio cum lachrymis orationibus transigebat. Dum ergo has celebraret excubias diligenter, menti suæ suggestum est, vt Dominum peteret, ob Virginis partum, sibi condonari filium: talique instantia precum, maternum denuo iam emortuum meruit suscitare vterum. Sæpius enim retulit pater meus nonnullis, talem fuisse ordinem meæ natiuitatis. Per illud namque infantiæ meæ tempus, cōtigit illum ingredi intra septa cubiculi, meque ibi super cunabulum sine custode reperit, huc illucque circumspiciens, cum neminem videret, suis manibus eleuauit, corde sursum respiciens, Suscipe, ait, gemma Sacerdotum Martine, hunc puerum. Deponensque me super eundem, a quo eleuauit, stratulum, abiens recessit, sed quod gesserat, nemini prodere voluit. Post hæc ablactatum cuidam suo presbytero remotiori manente loco, me tradidit educandum, literarum studiis imbuendum. [Fatebatur postmodum ipse presbyter, quod his diebus talem vidisset visionē. Videbam, ecce Ecclesiarum Principes cœperunt mihi puerum petere, etiam exacte. Cumque sciscitarer quid de eo fieri vellent, an patris domum reducere? Non ita se inquiunt venisse, sed vt in Orientis partibus eum ducerent. At vero Presbyter cum eum dimittere nollet, eis resistere nequiret, quid amplius ageret, nesciret, terræ prostratus, conuertit se ad preces, deprecans vt prius in eum vltionem exercerēt, quam puerum tollerent. Nunc vindictam patris se dicebat perpeti, nunc se a parentibus dicebat vocandum proditorem pueri. Ad hæc ferebatur respondisse vnus eorum. Ne forte vindicet pater pueri in presbyterum, dimittamus eum vsque ad tempus. Hanc reuelationem ipse presbyter addiscens, restituit me quidem meis parentibus. Hæc omnia quæ a me requiris, o fili: ita ego a patre meo audiui. Factum est ergo cum adoleuissem ego, quem modo vetulum intueris ac turpem: strenuum prædicabant conspicabilem iuuenem, cœpitque pater meus per incrementa temporum, me ab Ecclesiastico subtrahere ordine militaribus exercitiis applicare. Qua de re, intra domum Vvillelmi me tradidit, seruiturum Comiti. Relictis tandem literarum studiis, venatorum, aucupumque cœpi deseruire officiis. Sed Deus omnipotens qui inuitis salutem præstat, vocat ea quæ non sunt, quasi ea quæ sunt, cœpit me in somnis terrere, vitā meam pronam ad malum ostendere, insuper totam meam venationem vertebat in fatigationem, nam quanto amplius me ingerebam huiuscemodi lusibus, tanto redibam mœrens sine omni effectu fatigatione confusus. His vero diebus suasit mihi pater meus celebres habere vigiliarum excubias, quas ipse celebrare consueuerat. Euolutis autem aliquot annis, vigilias Natalis Domini me celebraturum pręparaui, cum partem noctis duxissem peruigilem, subito menti meæ comparuit obsecrare pro vita mea, Domini Iesu Genitricem. Tunc siquidem orans, cœpi dicere. O Domina mater misericordiæ, tu nocte ista mundo edidisti Saluatorem, oratrix pro me dignanter existe; ad tuum gloriosum singularem consugio partum piissima: tu meis precibus aures tuæ pietatis inclina. Vehementer expauesco ne vita mea tuo displiceat filio, quia Domina, per te mundo se manifestauit, propter te quæso absque dilatione misereatur mei. Inter has preces matutinas laudes, Missarumque solemnia, dies crastinus illuxerat. Et ecce (vt solebat) Canonicorum dealbatus affuit Chorus, dum (vt solebat) in laudibus tantæ solemnitatis, diuersarum fieret vocum modulatio, velut impatiēs iuuenis, in medio eorum prosiliui, vnaque cum ipsis, mundi Regem laudare cœpi. Scio enim confiteor me improbe fecisse, sed tamen Dauidicum illud corde quod scriptum est, retinens: non immerito hoc agere præsumpsi. Laudate Dominum omnes gentes: laudate eum omnes populi. Statim vero capitis me inuasit nimius dolor, qui paulisper me contriuit, recessi. Perlecta itaque Euangelica lectione, denuo me inuasit prędictus capitis dolor, nisi extensa brachia ad cancellos applicuissem Ecclesiæ, mox a summo statu velut exanimis ruerem. In tantum enim excruciabat me dolor ille, vt eo veniente, nec ad momenti spatium, vlla spes vitæ in me remaneret. Sexto instante decimo ætatis meæ hoc mihi contigit anno, tribus sequentibus isto sum vomere sulcatus. Ob hoc parentum reductus sum domum: per biennium omne genus curationis adhibuerunt mihi. Nam quanto ampliora omnigena sumebam medicamina, toties eminus salutis a me remedia fiebant. Illis in diebus cum graui mœrore largoque suspirio, pater meus prædictus meam huiuscemodi exponebat fuisse natiuitatem, addens insuper, Ecce beate Martine, quod grate obtuli, exacte requiris, vere, vt decet, exaudibilis es in voto: sed carus in negotio. Desperato tandem salutis remedio, vnum fore putaui solatium, si anhelanter confugerem ad eum; nempe vt cui traditus fui nesciens, deposita capitis coma, illi seruirem sciens. Quod ita factum est]. Ecce habes, o fili, ortum meæ natiuitatis, atque exordium conuersationis, animaduerte quia nihil boni egi mea sponte. Tu tamen de meis prauis moribus, vt dignum videris iudica, dum tamen misericordiam super me respicientem, incessanter benedicendo prędices atque glorifices. Nam tantam postmodum deuotionem in beato Martino visus est habere, vt præ cæteris sanctis eum diligeret, suæque protectioni semetipsum cotidie commendaret, illum nempe vbicumque adesset, corde retentans, ore prædicans, operibus sequens. Ecce enim sunt euoluti haud plusquam sex anni, dum ante eius corpus vigiliarum excubias diuersus ordo Ecclesiæ celebraret: contigit vt ipse interfuisset. Verum quia eiusdem Officij Antiphonæ (vt omnibus patet) breues sunt, eius temporis longiores noctes: volentes Officium ad lucem vsque protendere, vnamquamque Antiphonam per singulos Psalmorum versus repetendo canebant, fiebat namque eis labor improbus. Denique venientes ad eum, quasi vno ore dicentes deprecabantur. Diu est quod tuum aduentum præstolamur Pater, quatenus nos a tāto labore subleuares. Nunc vero quia præsto es, alias nobis Antiphonas de vita beati Martini tui Domini precamur institue, quarum prolixitas digne a nobis harum breuissimarum fastidium tollat. Ille vero cœpit dicere, non solum has se non posse facere, verum etiam discendi tempus sibi ætas omne denegaret, si a quouis factæ fuissent. Cœpitque inter hæc earum breuitatem laudare, earum quas petebant, prolixitatem in nauseam habere. At illi e contra inferebant si aliter faceret, Martinum offenderet: addentes, quod talis excusatio palliatam superbiam significaret. His verbis precibusque mixtis, Pater noster Odo conuictus, mox super tanti officium laboris, cum omni annisu incubuit. Tres vero hymnos in eiusdem laude cōposuit, e quibus vnius tantum exemplar inferere huic operi adiudicaui. Rex Christe Martini decus, hic laus tua, tu illius, cętera. Similiter duodecim Antiphonas, ternas per singulas habentes differentias. Quarum verba vocum consonantia, adeo sibi inuicem concordant: vt nihil in sensu plus minusve, nihil in symphoniæ modulationibus reperiri posse dulcius videatur. Retinentur hactenus Beneuenti. Nunquam mane, nunquam vespere, eius memoria a suo pectore labebatur atque ore, O Martine, o pie, quam pium est gaudere de te, O Martine, cætera. Sed quia congrue locus se præbuit descriptæ narrationis, auxiliante Domino cum eius vitam pleniter exponere cæpero, tunc quæ per eum Beatus Martinus operari voluit, enarrabo. Nunc interim reuertamur ad ea vnde digressi sumus. Igitur vir beatissimus nonodecimo ætatis suæ anno, confugiens apud Beatum Martinum, Clericatus suscepit officium. Quænam ibi confluxerat turba Magnatorum, quanto cum apparatu, ne sequenti paupertati (qua postmodum contentus fuit) iniuriam facere videar, malo silere quam promere. Inter hos vero affuit Comes Fulco, qui eum enutrierat, cui mox Cellam iuxta Beati Martini tribuit Ecclesiam, cotidianum victum ex eadem Canonica adquisiuit, eique cōcessit. Sed paupertatis amator vir Beatissimus, contempta mundi gloria, soli Deo placere curabat. Diebus itaque continuatis lectioni insudabat, noctibus orationi vacabat, sciens esse scriptum, Qui ignorat ignorabitur. His præterea diebus Nauta noster peritissimus, qui nos suo ducatu docuit transmeare gurgites mundi istius, immensum Prisciani transiit transnatando pelagus. Nam Virgilij cum voluisset legere carmina, ostensum fuit ei per visum vas quoddam, deforis quidem pulcherrimum: intus vero plenum serpentibus. A quibus se subito circumuallari conspicit, nec tamen morderi: euigilans, serpentes, doctrinam Poetarum: vas in quo latitabāt, librum Virgilij: viam vero per quam incedebat valde sitiēs, Christum intellexit. Interea quanta in eum cœpit postmodum emanare virtus patientiæ, succincte describam. Deinde relictis carminibus Poetarum, alti edoctus consilij, ad Euāgeliorum Prophetarumque expositores se totum conuertit. Cœperunt interea rabido latratu omnes pene Canonici cornicari contra eum. Quid agere vis? inquiunt. Cur inuadere quæris opus alienum? Hoc opus precij perdidisti cum flore iuuentutis. Parce tibi, relictis his inextricabiliter connexis literis, ad Psalmos abi. Sed isdem Spiritus qui eum pridem docuerat a bonis silere, tunc docebat eum a malis conticescere. Ille vero curuato capite, obturatis auribus, defixisque in terram aspectibus: illud in corde versabat Dauidicum. Dixi, custodiam vias meas, vt non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator aduersum me. Obmutui humiliatus sum, silui a bonis. Nec tamen erat immemor dominici pręcepti atque promissi. In patientia vestra possidebitis animas vestras. Quæ vero restant de eius patientia, auxiliante Domino describam in consequentibus. Nunc transcurram ocius ad contemptus rerum. Laudent ergo qui volunt expulsores Dęmonum, curatores cadauerum, cæterosque infamatos viros virtutibus. Ego inter omnes exiguus Odonis mei primam patientiæ laudabo virtutem, deinde contemptum rerum, post hæc animarum lucrum, restaurationem Cœnobiorum, vestimentum cibumque Monachorum, pacem Ecclesiarum, concordiam Regum, perseuerantiam vigiliarum orationum, respectus pauperum, correctionem iuuenum, honorem senum, emendationem morum, amorem virginum, consolationem continentium, misericordiam miserorum, intemeratam obseruantiam regularum, ad postremum, specimen omnium virtutum. Conserebat in paruo locello tunc bonus Iesus ex diuersis nemoribus monachorum, paradisum: ex cuius fonte irrigaret corda fidelium. Contentus denique parua cellula, sublatusque ab oculis hominum, soli Deo placere festinabat. Distractis pauperibus, vniuersis, quæ ad vsum temporalem secum attulerat, secundum Euuangelicum præceptum, de crastino nihil cogitabat. Noctu vero ab aspectibus se priuabat hominum, ad sepulchrum Beati Martini, orationis gratia ibat solus, quod videlicet ab eadem cellula duobus fere milibus distabat. Non Collegæ fultus latere, non baculi corroboratus munimine, sed duas solum tabellas manu baiulans, scribendi officio aptissimas, fabrili opere ita connexas, vt possint patefieri, non tamen disiungi. Quibus scolastici dextro femore solent vti. Sed bonorum hostis tales ei terrores inferre cœpit. Ex lateribus namque viæ vndique egrediebantur vulpes, quæ prius terga illius persequentes obseruabant, deinde in eius faciem se obiiciebant. Sed cum ardentissimum iuuenem a recto, proposito itinere vidissent se declinare non posse, gannitum dantes, hianti ore super eum irruentes, minitabant strangulare. At ille nec aufugit, nec restitit, sed complicatis cruribus, contracto collo rigido, humeris tantum brachiis se tuebatur. Tradens denique eorum dentibus totum corpus, gula solum cauebat lethalem morsum. Et ecce repente rapidissimo cursu interuenit lupus, eumque ab earum liberauit incursionibus, deinceps illi comes est effectus atque domesticus. Sed ne cui inhonestum vel graue esse videatur, legat vitam Beati Pauli, a Beato Hieronymo descriptā, ibi reperiet eiusdem viri sepulchrum a leonibus fuisse præparatum: si illi hoc vnum exemplum nec sic satisfacere videtur, transeat ad Beati Ammonis vitā, eius reperiet cellulam, ob prædones fuisse a duobus draconibus custoditam. Deinde reuertatur ad prædictum Hieronymum: transeat ad nostrum Nursinum Florentium; cuius vitam in Dialogo suo beatus exposuit Papa Gregorius, ibique reperiet Hieronymum meruisse leonem habere custodem asinorum, Florentium ferocem vrsum, ob custodiam pecorum. Agebat autem extunc senior iter suum, semper (bone Iesu) testimonia tua corde retinens, tibique resultans, ore canebat dicens. Vere namque fidelis es Domine, in omnibus verbis tuis, sanctus in omnibus operibus tuis. Alleuas omnes qui corruunt: erigis omnes elisos. Nam versa vice tuebatur lupus a comestione, quod aliquando comedere solet, terrebat vulpes, a quibus terreri solet. Quæ vero quanta inuisibiliter Diabolus contra eum sumpserit tentamenta, obsecro nullus a me requirat. Ad fidem tamen probandæ rei, quæ potuisset per suggestionem inuisibiliter tolerando sustinere, descriptum visibile bellum sufficere ad credulitatem posse arbitror omnibus legentibus. Nocte vero cum orationis gratia egrederetur a prædicta qua manebat cellula, non claudebat post se eiusdem ostiola, propterea quia nihil perdere metuebat. Nempe qui super nudam humum, matta solum quibus induebatur vestibus cōtentus erat. Contigit interea dum diuersorum librorum legeret volumina, ad Beati Benedicti peruenisse Regulam, cursim eam cum vellet transire, impegit in eundem locum, in quo præceptum est monachis, vt dormire debeant vestiti. Nam plene non intelligēs eundem sensum, per triennium iacuit vestitus: necdum monachus, monachorum leue ferebat iugum; istius sancti præcepta obaudire curabat, alterius vitam imitari cupiebat. Iaciebat enim tunc Dominus Iesus in rudi terra, simplicia semina, ex qua prouidebat centuplicata recipere frumenta. Sed hoc mirabile est, quia candor ipsius corporis non est immutatus a nigredine in qua iacebat humi, virtus sui animi non fuit extenuata a longa continuatione ieiunij. Præteritis namque his duobus annis, cum simul loca sanctorum quæ sunt in terra, extra vrbem Romam orationis causa frequentaremus, venerabilem eius sexagenariam senectutem, nostra non valebat iuuentus non solum præire, verum etiam nec sequi. Sed cum fatigati vt sibi nobisque parceret, rogaremus: dicebat. Certe videtis quia omnem virtutem perdidi, longa enim senectus fecit me esse silicernium, sunt ecce triginta anni quod talis qualem nunc me videtis, fui. Ipse vero gemens, suam nobis tali modo pronunciabat imbecilitatem. Nos vero cum magno attonitu, eius mirabamur virtutem, non immerito; vt qui a corruptione non passus est vinci, a corruptela non debebatur prosterni. Denique parui pendebat quicquid virtutis in se videbat. Illud magnopere iudicabat, si quid in alio videre poterat. Sustentabatur per idem infantiæ suæ tempus, media panis libra, fabæ pusillo, atque (quod est extra naturam Francorum) perparuo potu. Deposita itaque omni corruptibili sarcina, nudo corpore, vel potius nudo pectore, nudata miles Christi præcinctus ferebat arma. Videbatur ab omnibus rudis tirunculus, senum præire cuneos, confidens in Christo, gloriosam de hoste satagebat prædam reducere. Hæc autem omnia, apud Ecclesiam beati Martini Turonis fiebant. Est locus ille omnibus virtutibus fertilis, prodigiis mirabilis, diuitiis vber, omnique religione præfulgens: dignum namque est illum esse mirabilem, qui tantum meruit habitatorem habere. Non enim Martyr tantum aut Confessor opimus: sed lux sæculi, gemma sacerdotum. Ibique Reges properant, diuersarumque gentium Principes, ibi cum muneribus votis sæpius frequentant. Contigit interea vt plurimi ex ipsis ad eum introierint, visitandi gratia. Cogniti, vt notum reuiserent: ignoti, vt notum eum sibi facerent. At ille velut fons redundans, desiderantissima cunctis præbebat oscula: quasi ex aperta Bibliotheca, omnibus congrua ministrabat exempla. Huic castitatem indicens, illi sobrietatem imponens, hunc contemnere mundum docet, alterum ne res alterius concupiscat, admonet. vnicuique enim quęquę erant necessaria, affluenter ministrabat. Flebat miserrimum hunc mundum, cito cum suis esse fatebatur amatoribus ruiturum, vnam denique Gomorrham esse fatebatur. Ammonebat eos viuere parce, male concupita non amplecti, ventris penitus refrenare ingluuiem, inquiens, qui ventrem farcit, venerem nutrit. Libidinosis præcipitium opponebat draconis dicens. Heu miseros illos! quia tertiam partem stellarum cœli post se trahit draco. Ebriosis comestoribus dicebat. Nabuzardan Princeps coquorum destruxit muros Hierusalem. Mollibus masculorum concupitoribus opponebat Herodis homicidium, scribæ exilium. Quanto, inquit, melior est anima corpore: tanto qui talia agit peior Herode. Ille corpora interfecit, animas cœlo transmisit: hic corpora a Deo separat, animas æterna morte trucidat. Scriba vero qui probabat tirones, captiuus ductus est in Ægyptū, hic enim post mortem ducendus est in Infernum. Doctorum itaque flebat præcipitium dicebat. Aspice domine quia facta est desolata Ciuitas, plena diuitiis. Et rursum aiebat. Væ tibi Behemot, numquam desit proh nefas, aurum tibi sternis vt lutum, radij Solis sub te sunt. Hæc illi audientes, terrebatur conscius delicto suo, lætificabatur insons, ab eius consolationis verbo, quasi ex vno promptuario, diuersi diuersos sumebant cibos. Testor Iesum quia ex ore hominis numquam audiui tantam dulcedinem sermonis. Complebatur in eo quod dicit Dominus in Euangelio. Simile est regnum cœlorum homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo noua vetera. Itaque omnes diuino sale conditi, cœlesti ferculo satiati, gratias agentes, ad propria remeabant; multa denique illi dona offerebant munera, ex quibus nihil recipere volebat. Quippe qui sua largissima distribuerat: ignorabat quo pacto recipere posset, vel parua vel aliena. Victus aliquando a prædicto suo domino, volens nolensve centum ab eo missos recepit solidos. Sed miles Christi nec momento passus est eos apud se moram pati: atque vt prius mox eos indigentibus erogauit. Cœpit interea alumnus, cuneos præire præceptorum, subsequentium fieri exemplum. His diebus adiit Parisium, ibique Dialecticam sancti Augustini, Deodato filio suo missam, perlegit: Marcianum in liberalibus artibus frequenter lectitauit. Præceptorem quippe in his omnibus habuit Remigium. Quo peracto rediit Turonicam. Per illud namque tempus rogatus est a fratribus se diligentibus, vt Moralia beati Gregorij Papæ sub vno eis coartaret volumine, ille autem professus est se hæc minime facere posse, addens etiam si facultas agendi sibi adesset; tamen non debere se hoc agere, ne tanti viri laborem, tantique operis precium, aliter immutare, vel aliquid demere videretur. E contra illi opponebant ei antea subcumbi, quam tanto labore sustineri, satius esse iudicabant funditus eum deserere, ad reliquas scripturas [...]
Magister Philippus curie Senonensis officialis omnibus presentes litteras inspecturis in Domino salutem. Noverint universi quod Johannes de Corlone in presentia nostra constitutus, de assensu et voluntate Agnetis uxoris sue, quitavit penitus in elemosinam perpetuam monachis de Valle lucenti duos sextarios frumenti de decem sextariis quos dicti monachi annuatim reddebant eidem Johanni in grangia sua de Cervins. Quod autem a partibus audivimus, sub sigillo curie Senonensis testificamur. Actum anno Gracie M° CC° XII° mense novembri.
....Apud Cluniacum Gigniacensibus occurrimus, spe pacis pro qua laboratum multum, elaboratum nihil. Nam totum quatriduanum laborem nostrum sola demum sequuta est ruina spei. Repetita est juxta tenorem litterarum vestrarum damnorum resarcitio, restitutio ablatorum; sed incassum. Multum visum est ad eos, quia nocuerant multum: quippe ultra triginta millia solidorum cumputatio facta est amissorum, siquidem abbatia una (ne per singula evagemur) tota destructa est. Cœterum de tantis amissis multa dimittere parati fuimus; cum illi tam minimum obtulerunt, ut venerabilis abbas Cluniacensis qui affectuosius quam efficacius, pro reformanda pace laborabat, nec dignum relatu judicaret. Itaque non provenit compositio quia reparatio tam ridicula offerebatur. Dicebant autem: Quidam maligni de nostris totum malum fecerunt. Quid ad nos? Ipsi viderint. At id quoque ridiculum. Clarum erat in tota regione, per homines Ecclesiæ hoc grande facinus perpetratum; monachos quoque affuisse quosdam, consensisse omnes. Nam qui contradiceret malefactoribus, ne unum quidem fuisse, usque ad hoc tempus audivimus. Denique ipse Dominus abbas istiusmodi tergiversatores palam refellebat, et convincebat affirmans juste ab Ecclesia repeti, quod per Ecclesiam amissum esse constabat. Ultima expectatur manus vestra in eo quod non nisi in manu valida, posse emendari satis superque probatum est.
Precedentium patrum congrua et saluberrima auctoritate informatus, nec non divina et autentiqua voce commonitus, que nos amicos de mammona iniquitatis in eterna tabernacula post modum nos recepturos debere facere, instruit et hortatur, et alibi: Date helemosinam et ecce omnia munda sunt vobis; illud quoque sollicite perpendens, quod per Salomonem dicitur: Quodcumque potes manus tua instanter operare, que nec opus nec ratio, nec consiliumt valebunt apud inferos. Ego Aimo, miles, tam preteritorum malorum meorum enormitatem perterritus quam desiderio, et amore celestis patrie succensus, tamque mihi in posterum providendi, quam parentibus et predecessoribus meis veniam et salutare remedium cupidus impetrandi, de facultatibus et alodio meo qui mihi ex propinquorum jure hereditaria successione proveniunt, cum laude et assensu matris mee et aliorum amicorum meorum, Deo et beatis apostolis Petro et Paulo ad locum Cluniacensem, cui dominus et venerabilis Hugo abbas non preesse tantum quam prodesse dinoscitur, trado, dono, et ex integro transfundo potestatem quandam que vocatur Troallis, in Lingonensis Episcopii territorio sitam, cum ecclesia et cimiterio, campis, silvis, vineis, pratis, fontibus, aquis, aquorumque decursibus, servis et ancillis, postremo cum omnibus appendiciis suis ubicumque sint, maneant et jaceant, tali tenore talique conditione, ut prefati loci fratres absque cujuslibet persone calumnia, seu inquietudine, vel exactione per succedentia tempora habeant et possideant. S. Girardi militis de Duisma, qui donationi huic interfuit, illamque laudavit, atque nostre donationis instinctu et sancti spiritus ammonitione provocatus, alodium quod in villa Masseilico hereditario jure sibi contingebat, cum laude fratrum et amicorum suorum, cum omnibus appendiciis suis, supra dicto loco Cluniacensi, pro remedio anime sue et parentum suorum, contulit. S. Walterii militis. Quisquis autem huic donationi nostre benignus fautor et devotus corroborator, nec non de possessionculis suis vel rebus pius cooperator extiterit, pro sue devocionis merito in presenti beatorum apostolorum gratiam in futuro ab omnipotente Deo vitam eternam obtineat; qui vero, quod non optamus, Zabuli instinctu vel proprie malignitatis astu inquietare vel calumniare seu inde aliquid defraudare, vel modicum subripere, impia temeritate presumpserit, divino judicio percussus, et sanctorum apostolorum et apostolicorum virorum anathemate perforatus, cum Anania et Saphira et cum Juda traditore Domini dampnatus suppliciis eternis et inextinguibilibus flammis, vermibusque qui non moriuntur, pro suo contemptu deputabitur, fautoribus gratie Dei et vita eterna presumptuosis contradictoribus ruina et dampnatio sempiterna.
Quædam mulier Sufisia nomine, pro remedio animæ filii sui Widonis, quem ex Gisleberto suscepit, dedit unum mansum sancto Petro, in villa Bellifontis cum omnibus appendiciis suis, et habet omnem consuetudinem in campo, in aqua, in sylva. Servum etiam in eo habitantem, nomine Martinum. Alterum mansum apud Genevrerias, cum omnibus appenditiis suis, habentem consuetudinem in campo, in aqua, in sylva; ea conventione ut XV jornales arabiles de alodo suo in fine ejusdem villæ eidem manso ad perficiendum quod minus habebat, adderet. Servum quoque in eodem commorantem, nomine Albericum, cum uxore Fratburge appellata, cum infantibus suis. Et ut perpetuali fulcimento perduraret elemosyna, horum testium subtus inscribi rogavit nomina. Signum Sufisiæ. Signum Æduini patrasti ejus. Signum Warnerii mariti sororis ejus. Sig. Domni Oddonis Abbatis. Sig. Moronis Monachi, et aliorum multorum.
Joannes episcopus servus servorum Dei, Adeodato venerabili levite et preposito monasterii Sancti Marcelli siti in territorio Cabilonense, loco Floriaco in vallis Magnimontensis atque Gibriacensis cum omnibus ad se pertinentibus ad prædictum locum Floriacum aspicientibus, et in Cabilonense similiter Boserontensis. Quia suppliciter peciit, cum cuncta congregatione Sancti Marcelli, tua devotio, quatinus apostolica auctoritate benigna compassione eidem loco privilegium de cunctis rebus ubiibi positis, cultis vel incultis, aquis, aquarumque decursibus, tam in Cabilonense, Belnense atque Magnimontense, ut supra dictum, et Divionense et Lugdunense confirmaremus, propter Deum piis petitionibus vestris inclinati, concedimus pio loco et vobis vestrisque successoribus supradicto loco, nonas quoque et decimas, eo modo quo antiqua consuetudo precedentium constat episcoporum, aut expectatur ab his intra quorum parochias sœpedicti loci habitatores jura propria habere videntur, quippiam, secundum precepta regum, singulorumque hominum, donationes quæ ab aliis legaliter, ante donationem vel post, juste concessa videntur, supra nominatorum, sed ut securius et quietius in Dei servitio valeant permanere, ab omni volumus eos fratres ac spirituales cohabitatores pertistere. Nullusque de regibus, comitibus, aliisque regni primoribus cujuslibet cingulo dignitatis prepollens, audeat vel presumat his nostris propter Deum concessis petitionibus quocumque resultare ingenio atque modo, quoniam quod nos paterne compassionis affectu annuimus filiorum nostrorum debet assensu firmari, non, quod absit, superba revellione in aliquo temeraria resultari proterva transgressione. Concessum a Deodato levita, et indictione duodecima et cuncte congregationi suprascripti loci, residente in sede apostolica Domno Jhohanne anno sexto. Si quis contra hoc nostrum privilegium attentaret amodo, nisi intra certum tempus resipuerit, ire temptaverit, anathematis se vinculis canonice noverit colligandum. + Bene valete +. Nonas octobris, per manum Walperti humilimi episcopi sancte Portuensis ecclesie, anno propitio Deo pontificatus Dompni nostri Johannis summi pontificis et universalis PP. in sacratissima sede beati Petri apostoli VI. Indictione duodecima.
Dilecto, in Dei nomen, Laifino et Eldevert, ego, in Dei nomen, Odilus genitor vester, pro amore vel bone voluntate que contra vos abeo, dono vobis aliquid de res meas qui sunt sitas in pago Matisconense, in agro Potciaco, in villa Clipgiaco: hoc est mansio indominicato et vinea insimul tenente, qui terminat a mane terre Otane et sancti Petri, a medio die rio volvente, a sero via publica, a cercio via publica; infra istas terminaciones, quidquid abeo vobis dono, et faciatis quiquit volueris. In alio loco, vobis dono uno curtilo, qui terminat a mane de ipsa ereditate, a medio die terra Odoni, a siro via publica, a cercio de ipsa ereditate: abet in longo perticas XIIIIIII, in quisco fronte perticas IIII; infra istas terminaciones vel perticationes, at integrum vobis dono quiquit ad ipso mansio dominicato aspiciunt, campis, pratis, silvis, pascuis, aquis aquarum, omnia et in omnibus, las duas parciones vobis dono, in ea tinore, dum vivi, usum et fructum, pos meum discessum vobis perveniet; et si Laifinus morit, Eldevert perveniet, et si Eldevertus morit sine legale infante... Si ego, ullus omo, aut ullus de eredibus meis, qui contra donacione ista veredicit aut aliquid calumniare voluerit, auri uncias duas componat; et omni tempore firma stabilis permaneat, cum stibulacione subnixa. Actum Clipgiaco fuit facta. S. Vualdrico. S. Eldegrimo. S. Bernart. S. Ditado. S. Estraerio. S. Aaldran. S. Aalgerio. S. Rainfredus. S. Girolt. Ego Algisius sacerdus scripsit, datavit die veneris, pridie kal. aprilis, VII regnante Ludovico rege.
Eudes dux de Bourgoigne, contes d’Artois et de Bourgoigne, palazins et sires de Salins, a nostre baillif de Digen, salut. De part les religioux de Saint Estienne de Diion nous hai este nostre en complaignent que en bone saisine et possession sont et hont este si comme il dient de retenir soubz euls a Diion touz hommes et femmes venont a Diion sanz paier de noz mars, excepte de nos bourgeois de Diion. Or nous hont dit li diz religioux que a pluiseurs hommes qu’il hont retenu et sont soubz eulx a Diion les gens qui leuent noz marz de la dicte ville leurs hont getie de nos marz, et de noueaul ou preiudice des diz religioux si comme il dient et ycelles genz estant soubz euls a Diion hont gaigie pour ce qu’il refusent a paier de noz diz marz, ce qui leur en est hehu getie, si nous hont requis li diz religioux, que des gaiges pris des dictes genz estant soubz euls a Diion pour cause des diz marz nous leur feissiens hauoir recreance, et que nous feissions enquerir la verite dou fait. Si vous mandons s’il est ensinc, que des gaiges pris sus les dictes genz estant soubz eulz a Diion, vous leur faites hauoir recreance, et la recreance hehue appellez par deuant vous nostre procureur et ceuls qui seront a appeller, et enquerir diligeamment la verite se il pehuent retenir soubz euls a Diion hommes sanz paier de noz marz, et se vous trouez qu’il ne le puissent faire gardez il nostre droit et se il le pehuent faire, si faites cesser de touz empeschemenz es diz religioux mis sus ce. Donne a Saint Ceigne sus Vigenne, le Xme iour de nouembre l’an de grace mil CCC trente et hun.
Ego Johannes dictus de Besua burgensis Dyuionensis notum facio omnibus presentes litteras inspecturis quod ratione cuiusdam operatorii quod teneo et quod fuit defuncte Clare relicte domini Eurardi dicti Diuitis militis Dyuionensis siti a latere ecclesie Beate Marie Dyuionensis iuxta operatorium meum aliud ex una parte et iuxta domum meam aliam que fuit defuncti Lamberti le Comte ex altera ego et mei heredes tenemur et promittimus bona fide reddere et soluere annis singulis in perpetuum de cetero triginta et tres solidos et quatuor denarios Uiennenses in festo Natiuitatis Beati Johannes Baptiste pro anniuersario dicte Clare perpetuo faciendo; scilicet ecclesie Sancti Stephani Dyuionensis tresdecim solidos et quatuor denarios Uiennenses; ecclesie Beate Marie Dyuionensis tresdecim solidos et quatuor denarios Uiennenses; et ecclesie Capelle Diuitum sex solidos et octo denarios Uiennenses quos dicta Clara super dictum legauit operatorium pro dictos suo anniuersario faciendo. Propter quod obligo abbati et conuentui Sancti Stephani Dyuionensis et capitulo dicte Capelle dictum operatorium cum fundo ipsius et operatorium meum aliud ei contiguum ad que quamcito et quocienscumque ego uel mei heredes in solutione dicte pecunie defecerimus facienda dicti abbas et conuentus et capitulum recurre poterunt et ea tenere et ex ipsis facere fructus suos donec dicti triginta et tres solidi et quatuor denarii de quolibet anno quo soluti non fuerint eis integre persoluantur. In quorum omnium testimonium litteris istis sigilla uirorum uenerabilium domini Anserici archidiaconi Dyuionensis in ecclesia Lingonensi et domini Artaudi decani capelle ducis Burgundie supplicaui et obtinui apponi. Actum anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo quinto mense junii.
Ego Jaqueta, filia quondam Wuillelmi de Meges, notum facio universis... quod ego non vi, non metu, non dolo inducta sed me[r]a et spontanea voluntate mea, de consensu et voluntate Reymonde, matris mee, vendidi, quittavi et quitto im perpetuum illustri domine Lore, relicte nobilis viri Johannis, comitis Burgundie et domini Salinensis, quicquid juris habeo [et] habere debeo in valle de Meges, in pratis, terris, mansis, censibus vel rebus aliis quibuscumque, pro decem libris viennensium quas recepi a dicta Lora in bona pecunia. Promitto... Et ego Reymonda, mater predicte Jaquete, huic vendicioni expresse consencio, sacramento a me super sacrosancta evangelia corporaliter prestito bona fide, et promitto contra vendicionem predictam per me seu per alium im posterum non venire... In cujus rei testimonium, nos Guichardus, prior de Meges, et Vuillelmus, decanus de Montana et curatus de Meges, ad requisitionem predictorum, sigilla nostra presentibus litteris apposuimus, in testimonium veritatis. Actum anno Domini Mº ducentesimo septuagesimo primo, mense septembri.
Sanctissimo patri Dei gratia venerabili abbati domino Cluniacensi, frater Fulco, humilis et indignus abbas ecclesiæ Monasterii Novi Pictavensis, Cluniacensis ordinis, cum omni subjectione et reverentia debitam et devotam obedientiam et salutem. Cum nos ad hoc vestrum capitulum generale, quod apud Cluniacum, juvante Domino, celebrabitur dominica qua cantabitur Jubilate, tum propter nimias incommoditates enormes, quas in læsione rerum nostrarum de novo permittente Domino suscepimus, tum propter causas quas habemus contra nobiles et rusticos varias et diversas, tum etiam propter alia ardua et inevitabilia ecclesiæ nostræ negotia, quibus ad præsens instantissime coartamur, non possimus sine gravi dispendio ecclesiæ nostræ personaliter interesse, sanctissimam paternitatem vestram humiliter requirimus et devote quatinus hac vice, [si] placet, nos habeatis propensius excusatum. Nos enim parati sumus vobis tanquam patri ac domino per omnia et in omnibus obedire et semper exhibere devotum et debitum famulatum. Bene et diu valeat paternitas vestra.
Sacrosancte Dei eclesie Cluniense, qui es constructa in onore apostolorum Petri et Pauli, ego Costabulo et uxor sua Rotbergi, dono Deo et sanctis ejus Petri et Pauli, at locun Cluniaco, de sua ereditate que es in Matisconense, in villa Canven vocat. Sunt duas vineas; in primis est vinea una con supraposito, qui terminat a mane et a meridie terra Vulgerio, a sero via publica, a cercio Euvart; alia vinea qui terminat a mane de issa ereditate, a meridie terra francorum, a sero via publica, a cercio Sancti Pauli. Et dono tibi canpos V in ipsa villa; et in Vallis est, qui terminat a mane et a meridie et a sero et a cercio de issa ereditate; alius campus est qui terminat a mane terra Jotserant, a meridie Vulgerio, a sero via publica, a cercio Sancte Vincencii; alius canpus al Casno vocat, terminat a mane et a sero vias pullicas, a meridie Sancte Maria, a cercio Sancti Pauli; alius campus terminat a mane Sancte Maria, a meridie Sancti Pauli, a sero via pullica, a cercio Euvart; alius canpus in ipsa fine terminat a mane et a meridie et a sero de issa ereditate, a cercio Sancti Pauli. Infra istos terminios dono Deo et sanctis ejus a locun Cluniaco, eo tenore dum ego vivit usum et fructum abeo; a quisque anno dimidio modio de vino persolvat, in vestitura. Post obitum nostrum at Sancti Petri perveniat a locum Cluniaco pro animas nostras et pro remedium parentibus nostris perveniat, neminem contradicentem. Et qui contradicere voluerit, iran Dei incurrat et sanctis ejus. S. Costabulo et usor sua Rotbergi, qui elemosina ista fierit et firmare rogavit. S. Ardanio. S. Dado. S. Sisleno presbitero. S. Bernart clerico. S. Durant. S. Selvestro. S. Vuichat. S. Durant. S. Siebert. S. Gotbert. S. Solnerio. S. Bernart. Datavit per manu Ricardi presbiteri, in die mercoris, in mense maio, anno tempore regnante Rotberto rege.
Sacrosanctæ æcclesiæ Cluniaci in honore apostolorum Petri et Pauli, in comitatu Matisconensi fundatæ, cui domnus Oddo abbas preesse videtur et prodesse, ego Leutbaldus et uxor mea Doda, casum humanæ fragilitatis cogitantes, atque apostolos Domini in tremendo judicio protectores habere cupientes, pro animabus Willelmi ducis et Avane, Willelmi quoque domini mei, necnon et patris mei Warulfi, et matris meæ Rotrudis, atque fratris mei Warulfi, et omnium fidelium christianorum, tam vivorum quam defunctorum, dono aliquid de rebus meis, quæ sunt sitæ in pago Matisconensi, æcclesiam videlicet in Blanusco, in honore sancti Martini consecratam, cum ipsa villa et servientibus in ea manentibus; æcclesiam quoque in villa Lanco, in honore sancti Petri constructam; in honore quoque sancti Benigni æcclesiam terciam; ac in honore sancti Romani quartam; villam etiam quam dicunt Viverium et villam quam vocant Felnarias. Has villas et æcclesias, cum omnibus ad se pertinentibus servis et ancillis, terris cultis et incultis, pascuis, pratis, vineis, silvis, aquis aquarumque decursibus, et omnibus omnino pertinentiis, sicut divisio facta fuit inter Bernonem, bonæ memoriæ abbatem, et patrem meum Warulfum, ego et supranominata uxor mea tradimus monachis, ad integrum possidendum, quicquid est acquisitum aut deinceps adquirendum. Si quis vero donationi isti contradixerit, et eam irritam facere temptaverit, sit anathema maranatha, sitque pars ejus cum Dathan et Abiron, et cum his qui dixerunt Domino Deo: «Recede a nobis;» et coactus auri libras X componat, et inantea donatio ista firma et stabilis permaneat, cum stipulatione subnixa. S. Leubaldi, S. Dodæ, uxoris ejus, qui donationem istam fecerunt et firmari rogaverunt. S. Grimmaldi, Evrardi, Harlebaldi, Heldierici, Winiteri, Gunterii, Leutaldi, Williberti, Gerardi, Arlulfi, Rannulfi, Ingenulfi, Bosonis, Ayroardi, Vanninci, Burchardi, Eldulfi. Actum Matisconi. Data die, per manum Lerardi, IIII nonas septembris, feria V, anno VII Rodulfo regnante.
Nous Miles, sires de Noiers et Helyssenz, dame de ce meisme chatel, faisons a savoir à touz cels qui ces presentes letres verront et orront que nous avons doné et baioyé à toz jour por son servise à Hernaut de Ville Longe, nostre escuier, et à ses hoirs qui son de son cors istrent (sic) et de sa fame espousée, nostre maison de Montet a tot le pourpris, ce est a savoir, le courtil, la vigne, le champ de devant la maison, le champ qui est en costé et celui de Largillier, tot einsinc come il se comporte, des la grant voie qui vient de Montet au gue dou molin en amont, et ce que nos aviens ou pré de Pasteler qui part à la fame Gilet de Parigni, qui fu tout ainsinc come Guious li peus tener ces choses ca am arrieres, et li somes tenu de garantir vers toutes genz jusque a droit, sauves les rantes que les terres donnent. Et li donons et otroions avec ce quil se puisse croistre por toute nostre terre et achat de nos homes paiant de l’achat que il feroit ce que le dit nostre home en avoient paié en leurs tens, tant come il seroit demourans de sous nous. En tesmoignage de laquel chose nous avons saellées ces letres de nostre sael. Ce fu fait en l’an de Nostre Seignor mil deus cenz sexante et trez ou mois de may.
Alexander, episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis Helie abbati Novi Monasterii, ejusque fratribus, tam presentibus quam futuris, regularem vitam professis in perpetuum. Ad hoc universalis ecclesie cura a provisore omnium bonorum Deo nobis commissa est, ut religiosas diligamus personas et beneplacentem Deo religionem studeamus modis omnibus propagare. Nec enim Deo gratus aliquando famulatus impenditur, nisi ex caritatis radice procedens, a puritate religionis fuerit conservatus. Oportet igitur omnes christiane fidei amatores religionem diligere et loca venerabilia cum ipsius personis divino servitio mancipatis attentius confovere, ut nullis pravorum hominum inquietentur molestiis vel importunis angariis fatigentur. Eapropter, dilecti in Domino filii, vestris justis postulationibus clementer annuimus et monasterium vestrum in quo divino mancipati estis obsequio, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus, statuentes ut quascumque possessiones, quecumque bona Willelmus, bone memorie quondam Pictavensis comes, seu fideles alii de suo jure eidem monasterio contulerunt et inpresentiarum idem monasterium juste possidet, sive in futurum rationabiliter poterit adipisci, firma vobis vestrisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda vocabulis: locum ipsum, in quo prescriptum monasterium constructum est, cum omnibus pertinentiis suis, ecclesiam Sancti Germani cum capella leprosorum; ecclesiam Sancti Eparci, ecclesiam de Pectinaria, ecclesiam Sancti Pauli, ecclesiam Sancti Nicholai, ecclesiam de Capella [de] Moleriis, ecclesiam de Capella Mosterioli, ecclesiam de Chiric, ecclesiam de Lerpnia, ecclesias de Magnic, ecclesiam de Podio, ecclesiam de Amberia, ecclesiam de Benniaco, ecclesiam de Castello Berusii, ecclesiam de Marnic, ecclesiam de Faia, ecclesiam de Cormerio, ecclesiam Sancti Saturnini, ecclesiam de Boeth, ecclesiam de Andilliaco, ecclesiam Sancti Vincentii, capellam Sepulchri, ecclesiam de Sartis, ecclesiam de Banzac, ecclesiam de Vinast, ecclesiam de Albiniaco, ecclesiam de Ruella, capellam de Sart, cum omnibus earum pertinentiis. In parrochialibus vero ecclesiis quas tenetis, liceat vobis clericos eligere et episcopo presentare, quibus, si idonei fuerint, episcopus animarum curam committat, ita quidem quod ei de spiritualibus, vobis vero de temporalibus debeant respondere. Liceat quoque vobis clericos et laicos e seculo fugientes liberos et absolutos ad conversionem recipere et eos, absque ullius contradictione, in vestro collegio retinere. Prohibemus insuper ut nulli fratrum vestrorum, post factam in eodem loco professionem, fas sit de claustro vestro, sine abbatis sui licentia, nisi obtentu arctioris religionis discedere; discedentem vero sine communium litterarum vestrarum cautione, nullus audeat retinere. Cum autem generale interdictum terre fuerit, liceat vobis, clausis januis, non pulsatis campanis, expulsis excommunicatis et interdictis, suppressa voce, divina officia celebrare. Sepulturam quoque ipsius loci liberam esse decernimus, ut eorum devotioni et extreme voluntati qui se illic sepeliri deliberaverint, nisi forte excommunicati vel interdicti sint, nullus obstat, salva tamen justicia illarum ecclesiarum [a] quibus mortuorum corpora assumuntur. Obeunte vero te, nunc ejusdem loci abbate, vel tuorum quolibet successorum, nullus ibi qualibet surreptionis astutia, seu violentia preponatur, nisi quem fratres communi consensu vel fratrum pars consilii sanioris, cum assensu Cluniacensis abbatis, secundum Dei timorem et Beati Benedicti regulam providerint eligendum. Electus autem a Pictavensi episcopo benedicatur, omni professionis exactione reposita. Preterea consecrationes altarium seu basilicarum, ordinationes monachorum vel clericorum, qui ad sacros ordines fuerint promovendi, ab eodem episcopo recipiatis, si quidem catholicus fuerit, et gratiam atque communionem apostolice sedis habuerit, et ea gratis et absque pravitate aliqua voluerit exhibere: alioquin liceat vobis catholicum quem malueritis adire antistitem, qui nimirum nostra fultus auctoritate, quod postulatur indulgeat. Presenti quoque capitulo duximus adjungendum, ut nec eidem episcopo, nec episcopi ministro cuiquam liceat citra nostram vel legati nostri a latere nostro missi licenciam, in locum vestrum temere excommunicationis vel interdicti proferre sententiam, sed nec alicui seculari potestati fas sit idem monasterium indebitis oppressionibus vel serviciis aggravare, quatinus ab omni servitii sint infestatione securi, omnique gravamine mundane oppressionis remoti et in sanctæ religionis observatione seduli quietique persistatis, nec ulli alii, nisi abbati Cluniacensi, aliqua teneamini occasione subjecti. Nemini quoque liceat sine vestro et diocesani episcopi assensu ecclesiam vel oratorium infra parrochiam Novi Monasterii edificare, salvis privilegiis Romanorum pontificum. Decernimus ergo, etc., salva apostolice sedis aucthoritate et in predictis ecclesiis diocesanorum suorum canonica justicia. Si qua igitur, etc...... Ego Alexander, catholice ecclesie episcopus, subscripsi. Ego Hubaldus, Hostiensis episcopus, subscripsi. Ego Theodinus, Portuensis et Sancte Rufine episcopus, subscripsi. Ego Petrus, Tusculanus episcopus, subscripsi. Ego Henricus, Albanensis episcopus, subscripsi. Ego Bernardus, Prenestinus episcopus, subscripsi. Ego Johannes, presbiter cardinalis Sanctorum Johannis et Pauli, tit. Pamachii, subscripsi. Ego Johannes, presbiter cardinalis tit. Sancte Anastasie, subscripsi. Ego Johannes, presbiter cardinalis tit. Sancti Marci, subscripsi. Ego Petrus, presbiter cardinalis tit. Sancte Susanne, subscripsi. Ego Vivianus, presbiter cardinalis tit. Sancti Stephani in Celio Monte, subscripsi. Ego Cincthius, presbiter cardinalis tit. Sancte Cecilie, subscripsi. Ego Hugo, cardinalis tit. Sancti Clementis, subscripsi. Ego Arduinus, presbiter cardinalis tit. Sancte Crucis in Jerusalem, subscripsi. Ego Jacobus, diaconus cardinalis Sancte Marie in Cosmedin, subscripsi. Ego Ardicio, diaconus cardinalis Sancti Theodori, subscripsi. Ego Rainerius, diaconus cardinalis Sancti Georgii ad Velum Aureum, subscripsi. Ego Gratianus, diaconus cardinalis Sanctorum Cosme et Damiani, subscripsi. Ego Rainerius, diaconus cardinalis Sancti Adriani, subscripsi. Ego Matheus, Sancte Marie Nove diaconus cardinalis, subscripsi. Ego Bernardus, diaconus cardinalis Sancti Nicholai in Carcere Tulliano, subscripsi. Datum Laterani, per manum Alberici, sancte Romane ecclesie presbiteri cardinalis et cancellarii, VIII kal. junii, indictione XII, incarnationis Dominice anno Mº Cº LXXVIII, pontificatus vero Alexandri pape III anno XXº.
Gregorius Papa IX. Quod Cluniacenses non tenentur alios visitatores aliorum Monasteriorum recipere, quam illos Capituli generalis Clun. absque licentia sedis Apostolicæ. Item Priuilegium eiusdem, Quod Cluniacenses possunt percipere decimas de Noualibus redactis ad culturam infra parochias ipsorum pro ea portione, pro qua veteres decimas percipiunt. Item Bulla eiusdem. Quod Abbas Cluniacen. potest corrigere excessus suorum subditorum, cogere eos ad obseruationem statutorum, non obstante appellatione quacumque. Item Priuilegium eiusdem, Quod Cluniacenses non teneantur Procuratores in grangiis, eorum domibus exhibere.
«Datum dominica infra octabas Nativitatis beate Marie, anno Domini M°. CC°. XXX°. II°.»
In nomine, etc. (Bibl. Clun., col. 1505-1507, d’après E.)
Nos, officialis curie Bisuntine, notum facimus universis presentes litteras inspecturis quod, in nostra propter hoc presentia personaliter constitutus Odetus de Longavilla, domicellus, filius quondam Petri de Sancto Quintino, confessus est, ad hoc personaliter veniens in jure et judicio coram nobis, se debere nobili viro domino Johanni de Cabilone, domino de Allato, viginti quinque libras bonorum et legalium stephaniensium, ex legitima causa mutui sibi facti a dicto domino Johanne in pecunia numerata..; pro qua pecunie summa dictus Odetus obligavit et ypothecat, tradit vel quasi et deliberat, titulo pignoris seu ypothece, in manu dicti domini Johannis, res inferius annotatas, videlicet quinque homines suos tallabiles, ut asserit, quos habet apud Cherney, cum mensis eorum, scilicet dictum Turpin cum menso ejusdem, Bisuncium, fratrem dicti Turpin, cum manso dicti Bisuncii, dictum Bruchet et mansum ipsius Bruchet, dictum Medicum et mansum ipsius, dictum Escarrel et ejus mansum, Adrietum et ejus mansum, terciam partem molendini de Charnoy et exituum ejusdem, terciam partem batatorii de Charnoy et exituum ejusdem, et medietatem furni de Charnoy cum medietate omnium proventuum dicti furni, et omnia alia et singula que idem Odetus habet seu habere potest aut debet, quocumque modo et quacumque de causa, in villa et finagio de Chernoy, quecumque sint et quocumque nomine censeantur; confessus est se tenere in feudum a dicto Johanne omnia et singula supra dicta. De predictis autem omnibus et singulis dictus Odetus se devestivit et dictum dominum Johannem de eisdem investivit et in corporalem possessionem induxit per tradicionem presentium litterarum. Promisit etiam dictus Odetus, fide data, dicto domino Johanni et suis omnia et singula predicta deffendere, garantire et pacificare contra omnes et non contra venire per se vel per alium, quousque idem Odetus dicto domino Johanni vel suis integre satisfec[er]it de summa pecunie ante dicta. In cujus rei testimonium, ad preces et requisitionem dicti Odeti, sigillum curie Bisuntine presentibus litteris duximus apponendum. Datum IIII nonas marcii, anno Domini Mº CC octuagesimo secundo.
Sane post defunctionem antefati Gybuini in illa terra, et servis qui eam incolebant, quos ipse sancto Petro, et Monachis reliquerat, Fulco qui neptem ejus in matrimonio habebat consuetudines cœpit requirere, et quidam duo Milites, Hugo frater Oddonis Montis Saligonis, et Wilencus de villa sancti Sequani, quibus in beneficium ipsas tradiderat. Sed sæpe ammonitus, et justiciæ ratione cumpulsus, ad Monasterium veniens, coram altare Deo et sanctis, Monachisque ipsis, servis et ancillis, easdem consuetudines perdonavit, et eisdem, qui a se in beneficio tenebant hoc ipsum facere coegit, et a se et ab omnibus hominibus liberos eosdem servos et ancillas constituit. Sig. Fulconis. Sig. Ulrici. Sig. Walterii. Sig. Widonis.
Ego Odo, dux Burgundię, notum facio presentibus et futuris quod dominus Fromundus de Viler dedit Deo et Beatę Marię et fratribus militię Templi quicquid habebat in villa que nuncupatur Thoisei, et in finagio, in omnibus proficiis, absque ulla retentione, libere et quiete possidendum, uxore sua nomine Havix laudante; cum filiis quoque subsequenter nomina scribuntur: Huo, Fromundus, qui habent etatem hujusmodi donum laudandi. Pro ceteris vero quatuor filiis et filiabus, Petro scilicet, Guienet, Elisabeth, Adethe, qui adhuc non habent etatem hanc rem laudandi, pater et mater omnino laudaverunt. Testes adfuerunt frater Ranerus de Socei; Charbunel, armiger ejus; Petrus Gariteaus; Matheus li Armez; Johannes Thisars. Et ut hoc donum ratum et inconcussum in perpetuum teneatur, ego Odo, dux Burgundię, sigillo meo confirmavi, garantire promittens apud omnes contraire volentes. Actum ab incarnatione Domini anno M°CC°II°.
Omnibus notum habeatur, quod cum resideret domnus Ado, præsul, apud Matisconum in propria synodo, venerunt ante præsentiam ipsius duo Monachi, Leotaldus videlicet Girboldus, viua voce proclamantes, quod non deberent Episcopalem receptionem facere apud sanctum Marcellinum, quæ capella est, non vicus publicus, exenia vero seruitium se dare debere aliis in locis dixerunt; quod omnes vt audierunt qui ibi residebant, verum esse testificati sunt; ne à successoribus præscripti antistitis domni Adonis, alia vllatenus agerentur, pleniter interdixit, excommunicauit. Quo vero firmius crederetur, has litterulas inde fieri iussit, quas firmauit, roborare præcepit, Ado, peccator, Matisconensis Ecclesiæ præsul, saluo seruitio Synodali. Signum Iohannes præpositus, signum Gundolricus leuita, signum Amblardus leuita, sigum Ayminus Archidiaconus. Data per manum Vberti leuitæ, die veneris, anno vndecimo regnante Conrado Rege.
Bail à cens. — «Robertus dictus Jaier de Fixeyo» reconnaît retenir «ad censam perpetuam» du prieur claustral, frère Sthephanus et du couvent, une maison à Coicheyum occupée par Humbeletus dictus Truiex; un journal de terre situé «es craiz de fontene molin» pres de la terre de Hugo de Coicheyo; un journal de terre «en corcolotes» près de celle de Haymo Badier; un journal «es arbues de Coicheyo» près de la terre de Johannes Truphenot; pour 35 sols dijonnais de cens annuel et perpétuel, payables le lendemain de la Toussaint. Robertus dictus Jaier promet «predicta accensata in bono statu tenere et soluere prefatis religiosis aut eorum successoribus vel dicto mandato suo quinque solidos dicte monete nomine pene et emende quocienscunque ipsum Robertum vel eius heredes deficere contingerit in solutione dictorum triginta quinque solidorum ad dictum terminum facienda... Supposuit siquidem prefatus Robertus se et eius heredes ac predicta accensata tenentes quantum ad hec juridictioni curie lingonensis ac omnis alterius curie cuiuscunque tam ecclesiastice quam eciam secularis. Volens jdem Robertus se et suos heredes ac predicta accensata tenentes compelli ad premissorum obseruanciam quasi ex re adiudicata tam per excommunicationis quam interdictionis sentencias a nobis vel ab eo qui pro tempore fuerit officialis lingonensis quam per captionem, venditionem et explectationem bonorum suorum a quacunque seculari justicia quam dicti religiosi vel eorum successores duxerint eligendam...» Fait en présence de Johannes Piquardi de Longo Vico, clerc tabellion de l’official de Langres, de Perronetus dictus Dadot de Dyuione, clerc et du dit Sauuegot.
X Ci git messire Henriz de Vergy, chevaliers, sires de Fouvanz et senéchaux de Bourgoine, peres de pouvres et amis de pais, qui trespassai l’an de grace mil. CCC. XXXV, ou mois de Avri. Deus ait l’arme de li. Amen.
Anno dominicę incarnationis millesimo octuagesimo I°, indictione .IIIIa., XIII° kalendas octobris, die dominica, mane, ante primam, relegit domnus abbas Divionensis Jherento hanc cartam coram domno Vuidone* principe et uxore filiisque ejus in claustro Vuangionis rivi, astantibus multis et assistentibus nobilibus viris; et confirmavit predictus princeps omnia quę scripta sunt in prefata carta, cum uxore et filiis suis et omnibus qui aderant, et, per hanc cartam in manu prescripti abbatis sua manu traditam, omnia, que ab antecessoribus suis data fuerant, recognovit et laudavit et sancto Benigno Divionensi et illius rectoribus in perpetuum habenda concessit. Signum domni Widonis principis. S’ Helderardis ejus uxoris. Signum domni Widonis* infantis, filii eorum. S’ Alberti pueri. S’ Arnulfi pueri. Signum militum Tetbaldi, Ingelberti, Evrardi, Milonis, Vuidonis, Raynaldi, filii Odę; Petri decani; Vuazonis prepositi; Vuillelmi, fratris ejus; Oddonis, Ticionis, Fridrici, Drogonis. Domnus abbas Gotefredus* Bellocensis aderat tunc cum tribus monachis.
 1. Nous Eudes, sires de Grancey, chevaliers, facons savoir à toux présens et avenir que comme nostres hommes et fammes habitans en nostre chastel et ville de Grancey fuissient nostre taillauble à volentey doues fois l’am, c’est à savoir à la Saint Remey et à Quaroime prenant et il cil habitant nous haient supplié et requis que de ycelles tailles les vousesiens affranchir. Nous sur ce heue délibération et consoil regardans le profit de nous, de noz diz hommes et habitans de nostre dicte ville et chastel de Grancey, ladicte franchise desdictes tailles et de plusours autres choses ci desoz escriptes leur avons outroié perpétuelmant, pour nous et pour nos hoirs, à lour et à lour hoirs, pour cause de dix et huit cenz escuz d’or que nostre dit hommes et fammes et habitans doudit Grancey nous en hont donnez, baillez et delivrés et an nostre profit mis et convertiz et nous antenons pour bien paiez et pour plusours autres biens et profiz que il et lour devanciers nous hont fais et à nos devanciers ou temps passey. Par telle menière et sur telle condition que il et leur hoirs de ci en avant perpétuelmant sont et seront frant et quitte de toutes tailles, sens ce que nous ou nostre hoir ou cil qui de nous hauront cause de ci en avant puissiens contraindre ou lever des diz habitans de nostre dicte ville et chastel de Grancey aucunes tailles et pour ce paieront à nous et à nos hoirs ou à cels qui de nous ou de nos hoirs auroient cause chascun an, le jour des octaves de la feste de Touz Sainz.  2. Chascuns hons ou famme, chiez d’ostel, tenans feu ou haiens meiz ou maison ou héritaiges en la dicte ville et ou finaige cil des diz chiez d’ostel qui hauront vaillant cent livres ou plus tant en mobles comme en héritaiges dix soulz tournois, c’est à savoir un bon gros tournois d’argent de Saint Loys de bon pois pour quinze deniers ou autre monnoie à la valour, et se il avenoit que un gros tournois cours heut pour plus de quinze deniers, nous le panreinens pour le cours qu’il hauroit jusques à huit deniers. Et sil havoient cours de plus de vint deniers, nous ne le panriens que pour vint deniers ou toutes autres monnoiez à la valour, et cil ou celles des diz habitans qui hauront vaillant tant en mobles comme en héritaiges de vint livres en avant jusques à cent livres, paiera à nous ou à nos hoirs sept soulz de la dicte monnoie et au terme dessus dit, et cil ou celles qui hauront vaillant moins de vint livres, nous paiera trois soulz, si comme dessus est dit.  3. Et se aucuns d’autres villes venoit demourer audit Grancey et vousit user de la dicte franchise, nous li recivriens parmi cinc soulz d’antrée, et danquienavant seroit de la condition des autres habitants de la dicte ville de Grancey, exceptey les hommes et fammes de nostre autre terre, les quels nous ne recivriens pas s’il ne nous plaisoit. Et ou cas que li diz habitans ne paeroient à nous ou à nos hoirs ou à cels qui de nous ou de nos hoirs hauroient cause les sommes de deniers, esqueles un chascunz seroit tenuz à nous chascun am selonc son vaillant, en la menière desus acourdée au jour des octaves de la feste de Tous Sains, ils paieroient pour le deffaut de la paie trois soulz d’amande avec ce qui à nous seroit dehu sur aux dou principaul. Don que ensamble l’amende il seroient contraint par nos gens à ce commiz comme de leur propres debtes.  4. Item volons et outroions que nostre dit hommes et fammes et habitant de nostre dit chastel et ville de Grancey puissient aquérir es lius et es villes ou il hont acoustumey à aquérir. Et sera sehu chascun am au terme dessus dit par un prodome de la ville de Grancey eslehu de par nous et par un autre prodome eslehu de par les diz habitans, nostre prevost ou mahour esiont avec leur. Liquelz des diz habitans devront paier les sommes dessus dictes, selonc leur vaillant en la menière dessus dicte. Et se il avenoit que li dit eslehu de par nous et de par les diz habitans, ansamble nostre prévost ou mahour, heussient aucun descort et choses dessus dites cilz ou cil don quel li descors seroit appelez par devant nostre prevost en la présance des dis heslehuz et jurroit de son vaillant et an sera crehuz, reservey à nous que se il estoit trovey qu’il heut fait malvais sairement, il seroit pugniz par nous ou nos genz et l’amanderoit selonc raison.  5. Item seront et demourront li diz habitans de nostre dit Chastel et ville de Grancey et leurs hoirs à touz jours mais, franc et quittes de toutes corvées de corps et de bestes, parmi paiant chascun am à nous ou à nos hoirs ou à celz qui de nous ou de nos hoirs hauroient cause chascuns chiez d’ostel, six deniers landemain de la Saint Jeham Baptiste, de la monnoie dessus dite, et cil qui deffaurient audit jour de paier les diz six deniers le dit jour passey, serient tenuz à nous ou à cels qui de nous hauroient cause à paier six deniers d’amande avec le principaul.  6. Et pour ce que nostre dit hommes et fammes habitant en nostre dicte ville et chastel de Grancey haient plus grant volentey et désirrance de demourer audit Grancey pour leur grand utilite et profit et pour les causes dessus dites; nous leur avons outroié et outroions qu’ils soient et demorient perpétuelmant pour leur et pour hoirs franc et quitte d’estaulaiges, d’esminaiges et de toutes vantes des choses vandues et eschetées par leur en notre dit chastel et ville de Grancey. Et parmi ce notres dit hommes et fammes habitans seront tenuz de maintenir au leur les aules dou dit Grancey. C’est à savoir la grande haule et la petite ou l’en vant les blez, sauf tant que nous leur devons livrer hois pour toutes le nécessitez qui y fauront en nos bois et fourez. Et toute fois que il auroit aucun débet entre les marcheans des esteaux, li seroient bailliez et delivrez par notre vantier.  7. Item voulons et outroions que nostres dit hommes et fammes de nostre dit Chastel de Grancey et lour hoirs prenent à touz jours, mais en nos bois de Grancey, le bois sera chehu sans paier amande.  8. Item voulons et outroions que notre dit homme et habitant de notre dit chastel et ville de Grancey et leurs hoirs puissent champoier et mener à touz jours mais, toutes leur bestez grosses et menues, exceptey chievres en touz nos bois et fourey de Grancey, la sisainme fuille passée, exceptey leur pors, lesquelz il ne pourront mener ou faire mener en nos bois, dès la Sainte Crois en septembre jusques huit jours après la Saint Andriel.  9. Item qu’il puissient planter vigne et edifier en toute la fin de Grancey es terres tiersaubles, en paiant le disme des vins en la menière qu’il est acoustumey de paier disme et ce leur havons nous outroié en tant comme il nous toiche. 10. Item ce nous ou nos hoirs haviens à faire pour fait de guerre pour notre propre fait, li communs sera tenuz à nous seuigre un jour tant seulemant à leur despans arcez soffisamment, chacuns selonc sen etat et non pour autre fait que pour le notre. 11. Item se aucuns desdiz habitans est pris pour nostre fait, nous le devons pour chasser à notre. 12. Item toutes amandes qui seront faites en notre dite ville de Grancey et ou finaige se gouverneront par la menière acostumée cay en ariez. Exceptey que se notre hommes habitans de la ville de Grancey appeloient li uns l’autre de gaige de champ de baitaille, ils pourroient escorder li uns à l’autre se il leur plaisoit, parmi paiant à nous sexante et cinc soulz de celui qui seroit trovez en tort, et s’il antroient en champ sanz cop doner ou se li premiers cops etoient donez, il pourroient acorder parmi la dicte amande, em paient à nous ou à nos hoirs ou à cels qui de nous auroient cause les frais et missions que mises y auriehiens pour ceste cause depuis que li diz champs seroit fourniez fut par le fait de consoil ou autrement. Et se li champs estoit outrez, li voincuiz seroit à notre volentey de corps et de biens. 13. Item nous voulons et outroions que notre dit hommes et fammes et habitans puissient eslire doux messiers, liquel hauront poissance de garder les biens desdiz habitans et seront esliz li diz messiers des diz habitans chascun am le jour de Nostre Dame en mars et feront le sairement en la main de nostre prévost que bien et léaulment garderont notre droit et le droit des prodomes. 14. Item voulons et outroions que totes fois que li dit habitant de notre dit chastel et ville de Grancey hauront mestier de faire procureours ou imposition et giet sus le commun pour deffandre et maintenir leur drois qu’il le puissient faire par notre licence, laquelle nous ne leur pourrehiens refuser em cas de besoin et de ce qu’il leverient, il ramdrient bon compte en la présence de nostre prévost et d’um des esliz de par les prodomes et sancune chose y avoit de remenant, il demourroit aux prodomes pour faire leur profit, et ou cas que nous ou cil qui de nous hauriehient cause, ne sariens au païs em menière que il ne nous pehusient requérir la dicte licence, nous voulons que cil qui pour le temps seroit notres bailliz ou prévoz de Grancey, leur puissent doner la dicte licence sans nous atendre. 15. Et havons promis et prometons à noz diz hommes et habitans ensint franchiz que leur ou aucuns de leur ou leur biens ne panront ne ferons panre sans cause évident et raisenauble et se en cas de necessitey estoit pris aucune chose de leur biens, nous leur prometons em bone foy à raindre ce qui en seroit pris sus nos premieres rantes et revenuez de notre dicte ville de Grancey. 16. Et prometons en bone foy et par notre sairement pour nous et pour nos hoirs et pour cels qui de nous hauroient cause à nos diz hommes et habitans ensint franchiz et à leur hoirs garder en ceste franchise et an toutes autres franchises et bons usaiges desquels ils hont usey ou temps passey et voulons et escourdons que notre hoir ou cil qui de nous hauront cause seigneurs de Grancey facent et soient tenuz à faire le sairement esdiz hommes et habitans ensint framchiz à garder et maintenir leur et lour hoirs en ceste présente franchise et an toutes les autres choses dessus escriptes senz aler encontre ou corrumpre en aucune menière. Et notre dit hommes et habitans franchiz et leur hoirs jurerunt à nous et à nos hoirs, seigneurs de Grancey ou à cels qui de nous hauront cause que il nous et nos diz hoirs tanront et hauront pour seigneurs et garderont léaulment nos droiz et eschiveront le dommaige de nous et de nos hoirs ou de nos successeurs, seigneurs de Grancey, de tout leur povhoir. Et se il avenoit que jay ne soit, que aucuns descors mehut entre nous et lesdiz habitans sus aucunes choses contenuez en cels dictes lettres pour quoy il les conveint mostrer et à apourter en jugement, il ne seront tenuz d’apourter l’originaul masque seulement la copie d’ycelles sous seel autantique, collation faite des dictes lettres par tabellion digne de foy, en facent foy de l’originaul suffisent et convenable. Et prometons en bone foy toutes les choses dessus dictes havoir fermes et estaubles perpétuelmant pour nous et pour nos hoirs, seigneurs de Grancey, à nosdiz hommes et habitants de Grancey et nom faire ne venir à contre panr nous ne par autre par quelconque menière que ce soit et renoncons en cest fait de certaine science par notre dit sairement pour nous et pour nos hoirs à toute aide de droit de canon et de loy, à toutes indulgences doneez et à doner, à toutes exceptions, déceptions et raisons de fait et de droit quelconques elles soient de qu’il fut mestiers de faire expresse mencions en ces présentes lettres et especiallement au droit qui dit genéraul renunciations non valoir. 17. En tesmoing des choses dessus dictes, nous havons seelleez ces présantes lettres et baillez à nos diz hommes et habitans de Grancey et à plus grant segurtey des choses dessus dictes, nous avons priey et requis notre tres chier et très redoutauble seigneur et revérant père em Deu, Monseigneur l’evesque de Leingres, que il li plaise toutes les choses dessus dictes loier, conformer, consentir et agréer, et avec ce li plaise mettre son seel en ces présentes lettres avec le nostre em tesmoingnaige de veritey. 18. Et nous Guillaumes de Poitiers, par la grâce de Deu, avesque et dux de Leingres, à la prière et requeste de nostre amey et féaul cosin Eude, seigneur de Grancey, en conformant, ratifient, escourdent, outroient et agréant, toutes les choses dessus dictes, havons mis nostre seel en ces présentes lettres avec le sien seel en tesmoignage de veritey. 19. Et ancores nous Eudes, sire de Grancey dessus dit, supplions et humblement prions à très haut, noble, poissant et excellent prince nostre chier et redoutey seigneur nostre seigneur le roy de France, que il plaise à sa reaul majestey conformer, louier, ratifier, et agréer toutes les choses dessus dictes et faire et bailler esdiz habitans lettres de confirmation seelez de son grand seel. 20. Et est à savoir que pour ce qu’il ne se sunt obligié ci dessus à restenir à leur couz que la grant aule et l’aule ou l’en vent les bleis, il paieront des choses venduez et acheteez en nos autres aules et maisons vante et estaulaige en la menière acostumée, se il ne les vuellent maintenir ailleur. Donney en l’am de grâce Nostre Seigneur mil trois cenz quarente et huit, le mescredi novaime jour du mois de julot. Per dominos officialem et priorem Sancti Martini, D. ANDREAS.
Willelmus, Dei gratia Senonensis archiepiscopus, apostolice sedis legatus, omnibus, ad quos littere iste pervenerint, in Domino salutem. Noverit universitas vestra quod Guido, comes Nivernensis, clausum Sancti-Martini quod habebat apud Autissiodorum, ecclesie de Pontiniaco, pro remedio anime sue, in perpetuam dedit elemosinam. Hanc donationem laudavit et concessit, in presentia nostra, Mathildis, uxor sua et Rainaldus, frater ipsius comitis, et Ida, illorum mater, matertera nostra. Facta est autem hec laudatio apud Autissiodorum, in domo episcopi Willelmi, venerabilis fratris nostri, anno ab Incarnatione Domini Mº Cº LXXº Vº; astantibus nobis prefato Willelmo, Autissiodorensis et Bernardo, Nivernensis episcopis; Milone, abbate Sancti-Mariani; Hugone, Senonensi archidiacono; magistro Girardo, Trecensis archidiacono; magistro Roberto Lumbardo; magistro Alexandro Galensi; Angenulfo de Pruvino; Radulfo et Rogero, capellanis nostris; Garnerio de Triangulo, senescallo comitis Nivernensis; Narjolto de Tuciaco; Stephano de Petrapertusa; Petro de Curcione et aliis pluribus. Quod ut ratum et inconcussum permaneat, presentis scripti auctoritate et sigilli nostri impressione confirmavimus.
Nicolaus, Dei gratia Cameracensium episcopus, abbati de Valentianis et congregationi Sancti Johannis sibi commissæ obedientiæ vinculum. Scripsit dominus noster S[amso] Remorum archiepiscopus, in hæc verba: «Ad mandatum domini papæ Lucii, etc.» (ut supra, nº 4100, usque) observari faciatis. Vobis igitur eadem domini papæ et domini metropolitani auctoritate et nostra sub obedientiæ reverentia præcipimus ut concordiam per nos factam, privilegio nostro confirmatam, absque aliqua interruptione observetis. Valete.
Qvoniam nonnulli fratrum nostrorum, non vitæ, vel scientiæ meritis, sed sæcularium interuentu committi sibi obedientias vel Prioratus exposcunt, ponentes carnem brachium suum, a Domino recedit cor eorum, statuimus ne vllus taliter quemlibet petens honorem, vnquam illum obtineat, vel alium infra annum, quia sæculares si non obtineant, contra nos commouentur, ipsi monachi dum confidunt in homine, minus student bonis moribus, suos audacius prælatos contemnunt.
Ci gist noble dame contesse de Foins qui fu fame mon seigneur Pierre de Seint Fales notres Sires sat l'ame de lui anima requiescat in pace amen.
STATVTVM est, vt per omnia Monasteria, Ecclesias quæ ad Cluniacum pertinent, Transfiguratio Domini eo more quo Purificatio sanctæ Mariæ, excepta processione, cum Lectionibus, Responsoriis, officiis ad diem pertinentibus, celebretur. Causa instituti huius fuit ipsa admirabilis post Natiuitatem, vel Resurrectionem Christi Transfigurationis eius, nulli alij diei solemnitati inferior dignitas, antiquus atque modernus multarum per orbem Ecclesiarum vsus, quæ non minore quam Epiphaniam, Ascensionem Domini, honore iam dictæ Transfigurationis memoriam recolunt.
Philippus, Dei gracia Francorum Rex, notum facimus universis tam presentibus quam futuris, quod nos prolocutam liberalitatem nobis faciendam ex parte dilecti et fidelis nostri episcopi Eduensis, suo et personarum ecclesiasticarum civitatis et diocesis Eduensis nomine, pro presentis exercitus nostri Flandrie subsidio, ad defensionem regni nostri, gratam et acceptam habentes, gratius tenore presentium ipsis duximus concedendum, primo: quod in instanti festo Omnium Sanctorum faciemus cudi et fabricari monetas valoris, legis et ponderis quorum erant ille que tempore beati Ludovici quondam Regis Francorum, avi nostri, currebant, et inter dictum festum et subsequens festum resurrectionis Dominice faciemus paulative cursum minui monetarum que in monetagiis nostris cuduntur ad presens prout consultius fuerit faciendum, ita quod in dicto festo resurrectionis Dominice vel circa, predictis novis monetis habere faciemus cursum suum; item, quod omnia conquesta ab ipsis suarum ecclesiarum nomine a tempore retroacto usque ad tempus concessionis hujus modi, in feodis et retrofeodis nostris aut subditorum nostrorum in quantum ad nos spectat, tenere possint perpetuo, absque coactione vendendi vel extra manum ponendi aut financias prestandi nobis pro eisdem; item, similiter quod possessiones quas pro ecclesiis et cimiteriis ecclesiarum parrochialium fundandis de novo vel ampliandis intra vel extra villas, non ad superfluitatem, sed ad convenientem necessitatem, aquiri continget, vel jam sint aquisite, de cetero apud ecclesias perpetuo remaneant, absque coactione vendendi vel extra manum ponendi aut prestandi financiam pro eisdem, et quod possessionum hujus modi possessores ad eas pro justo precio dimittendas possint, mediante justicia, coartari; item, quod bona mobilia ecclesiasticarum personarum et clericorum clericater viventium non capientur vel justiciabuntur in aliquo casu per justiciam secularem; item, quod avoationes et recogniciones nove que ab ecclesiarum subditis fuerint, nullatenus admictentur, et factas de novo faciemus penitus revocari; item, quod pretextu gardie antique in personis ecclesiasticis non impedietur ecclesiastica vel temporalis jurisdictio prelatorum; item, quod ballivi et alii officiales nostri teneantur jurare quod mandata sibi facta et facienda per licteras nostras pro ecclesiis et personis ecclesiasticis absque difficultate fideliter exequentur; item, quod non impedientur aut inquietabuntur ecclesie super possessionibus seu redditibus emptis vel emendis in feodis, retrofeodis aut censivis suis in quibus omnimodam altam et bassam habent justiciam, quum possessiones et redditus taliter aquisitos perpetuo tenere valeant absque coactione vendendi vel extra manum ponendi aut nobis prestandi financias pro eisdem; item, quod tollentur gravamina eis per gentes nostras illata, ac nostra jam concessa statuta serventur, et ea ballivi nostri jurare tenebuntur se firmiter servaturos; item, quod si decimam vel aliud onus ad opus nostrum per romanam ecclesiam prelatis predictis et aliis personis ecclesiasticis durantibus terminis solucionum decimarum nobis concessarum vel concedendarum ab eisdem ut promictitur imponi contingat vel jam impositum existat, decimarum ipsarum et decime seu alterius oneris per predictam romanam ecclesiam concedendarum vel concessarum solucionum termini non concurrant: similiter, nec ipsi qui nobis deberent excercitum tenebuntur ad eundem vel mittendum seu se redimendum pro excercitu presenti; item, quod non est intentionis nostre, nec volumus quod pretextu exactionum quarumlibet in terris dictorum prelatorum ex parte nostra pro necessitate guerrarum factarum a personis subditis vel justiciabilibus sibi de consuetudine vel de jure eis vel ecclesiis aut personis aliquod generetur prejudicium, vel novum jus nobis propter hoc aquiratur, sed in eisdem libertatibus et franchisiis, in quibus ante guerras inceptas erant legitime, perseverent; item, quod ad opus guarnisionum nostrarum bona eorum vel subditorum suorum, eis invitis, nullatenus capientur; item, quod impedimenta et gravamina que in feodis prelatorum predictorum ponuntur amoveri debite faciemus; item, quod nichil occasione subventionis noviter nobis concesse levabitur ab hominibus ecclesiarum de corpore seu manu mortua de alto et basso ad voluntatem talliabilibus, et si aliquid ab eis hoc anno pro subventione exercitus presentis sit levatum vel levari contingat, id ecclesiis hujus modi de prestando ab eis subsidio deducetur; item, quod subsidium illud juxta concessionis ipsius tenorem predictos prelatos seu auctoritate levabitur nobis seu gentibus nostris ad hoc deputatis instantibus quam cicius assignandis; et insuper quod pro gravaminibus sibi aut ecclesiis suis vel personis ecclesiasticis illatis corrigendum de quibus liquebit auditores non suspectos eisdem, cum requisiti fuerimus, concedimus qui vice nostra celeris complementum justicie super hoc prompte et fideliter exhibebunt. In cujus rei testimonium presentibus licteris nostrum fecimus apponi sigillum. Actum Parisius quindecima die mensis junii, anno Domini M° CCC° quarto.
Ego P[ontius], Dei gratia episcopus, et capitulum Matisconense, notum facimus universis presentes litteras inspecturis, quod nos compromisimus in dominum Bernardum, Gebennensem episcopum, Ebredunensem electum et magistrum Columbum, archidiaconum Matisconensem, super querela que vertitur inter nos et venerabiles... abbatem et conventum Cluniacensem super procurationibus, quas petebamus a domibus suis quas decanatus appellant. Est autem hec forma compromissionis, quod, si poterunt, dictum negotium per compositionem de assensu partium terminabunt; a qua compositione facta si nos contigerit resilire, ducentarum marcarum penam dictis... abbati et conventui quam promisimus persolvemus, et interdicti sententia, quam justam dicimus, in ecclesias pro nobis lata revertetur in eo statu, in quo fuerat antequam fieret compromissio, acsi nunquam aliqua compromissio facta esset, et ipsorum appellatio qualis qualis in eo statu similiter esset, in quo erat ante compromissionem, acsi nulla compromissio facta esset. Verum si de partium assensu compositio fieri nequiverit, predicti episcopus et magister Columbus predictam querelam judicio, si voluerint, poterunt terminare; sed ad hoc compelli non possunt nec aliquatenus astringuntur, nec culpari poterunt, si eam judicio noluerint diffinire, quoniam aliter hanc compromissionem in se suscipere noluerunt. Et si querelam istam judicio terminaverint, et nos infra decem dies reclamaverimus, penam solvemus, et judicium nullum erit. Si vero post decem dies reclamaverimus, et penam solvemus et judicium stabit. Si autem nec de partium assensu compositio pervenerit, nec querela judicio ab eis diffinita fuerit, auditis atestationibus, instrumentis, allegationibus et aliis rationibus nostris et abbatis et conventus Cluniacensis, et renuntiato hiis coram eis, ipsi electi vel subrogati causam instructam domino pape per nuncium nostrum tenentur transmittere, ut ipsius sententia negotium terminetur. Quod si relationi faciende daremus impedimentum, vel factam non prosequeremur, ex parte nostra pena dicta committeretur, ad statum pristinum, sicut de compositione non observata diximus, negocio revertente. Et si dominus episcopus Gebennensis his peragendis interesse non poterit vel noluerit, dicti abbas et conventus priorem Sancti Flori vel alium bonum virum possunt subrogare. Et etiam si subrogatus ab eis non posset vel nollet interesse, semper alium possent bona fide et sine fraude loco subrogati subrogare. Similiter si magister Columbus hiis peragendis interesse noluerit vel non poterit, Stephanum Bermundi, archidiaconum nostrum vel alium bonum virum possumus subrogare. Et si subrogatus a nobis non posset vel nollet interesse, semper alium loco ipsius possemus bona fide et sine fraude subrogare. Predicti siquidem electi vel subrogati terminum prorogare poterunt, si emergente necessitatis articulo viderint expedire. Pendente autem compromissione, nulla valeret appellatio, que ab alterutra parte fieret, et etiam pena committeretur ab illa parte que appellaret, et appellatio nihilominus viribus carebit. Si vero (quod absit!) aliquo casu per electos vel subrogatos, mediante compositione, judicio vel relatione negocium terminari non posset, dummodo culpe nostre non possit ascribi, a pena statuta ni[hi]lominus erimus immunes, tota causa cum interdicti sententia per judices delegatos pro nobis lata et appellatione abbatis et conventus quali quali ad statum debitum in quo fuit ante compromissum revertente. Si vero a tempore facte compromissionis, videlicet a Ramis Palmarum, usque ad finem ipsius, vel tempore relationis facte usquedum per sententiam summi pontificis negotium terminetur, ab alterutra parte aliquod super hac querela in Romana curia fuerit impetratum, omnino viribus carebit, ut nullo unquam tempore illud valeat impetratum. Preterea si querela ista determinata fuerit a predictis electis vel subrogatis compositione vel judicio, vel relata ad summum pontificem, de cetero neutra pars poterit uti litteris, quas dominus papa super hoc negotio Fontanetensi, Cisterciensis ordinis, et Flaviniacensi abbatibus et magistro Martino, archidiacono Eduensi, destinavit, quicquid in eis contineatur. Vel si alterutra pars aliquid voluerit impetrare, reliqua pars predictorum judicum litteras illas non poterit ei opponere vel etiam in petitione aliqua vel in causa aliqua modo aliquo nominare. Quod si faceret, ducentarum marcarum penam incurre[re]t. De aliis autem querelis quam super ista querela, sive contineantur in predictorum judicum litteris, sive non, poterimus nos ad invicem convenire, litigare et litteras impetrare. Dum autem tractabitur istud negocium coram predictis electis vel subrogatis, nihil proponemus nos vel abbas et conventus Cluniacensis in modum exceptionis dilatorie. Sed exceptiones peremptorias proponere poterit pars utraque. Durat autem hec compromissio a Ramis Palmarum usque ad festum beati Johannis Baptiste, nisi a predictis electis vel subrogatis, sicut supradiximus, terminus fuerit prorogatus. Si vero relatio facta fuerit ad summum pontificem, partes tenentur prosequi relationem ipsam infra tres menses a tempore relationis date partibus a predictis electis vel subrogatis. Sed in predictis tribus mensibus non computabitur tempus ab inicio maii usque ad medium septembris. Si vero super hac compromissione aliqua dubitatio oriretur, ad electos vel subrogatos fieret recursus, et eorum staretur intelligentie. Qui si de intelligentia concordare non possent, ad dominum B., Ebredunensem electum, fieret recursus, et ejus intelligentie staretur. Hoc bona fide nos servaturos promisimus; et pro pena solvenda, si a nobis committeretur, obstagies dedimus et fidejussores, videlicet de ducentis marcis, priorem Sancti Petri, Stephanum Bermundi et Gauffridum de Mailleio, archidiaconum Matisconensem; qui juraverunt quod ad monitionem abbatis et conventus Cluniacensis post penam commissam tenerent obstagium infra muros Cluni[ac]enses, donec pena esset abbati et conventui persoluta. Si vero contingeret unum de fidejussoribus predictis mori vel non esse canonicum Matisconensem, nos alium eque bonum fidejussorem daremus abbati et conventui, qui juraret quod sepedictis abbati et conventui obstagium, sicut supradiximus, observaret. Actum anno gratie Mº CCº duodecimo, octavo idus aprilis. (Trace de deux sceaux.)
Domno Pontio, reverendo sanctæ Cluniacensis æcclesiæ abbati, Balduinus, Flandrensium comes, et Clementia comitissa, æternam in Christo felicitatem. Cupientes ea quæ ad religionem pertinent firma permanere, ne videlicet bene inchoata callidus hostis valeat pessumdare, serenitati vestræ notum facimus concessionem illam quam de ecclesia Sancti Bertini dominus meus Rotbertus comes adhuc vivens, me quoque annuente, predecessori vestro domno Hugoni piæ memoriæ abbati concessit scriptoque confirmavit, nunc etiam pro remedio animarum nostrarum, tam me quam filium meum, libenter vobis vestrisque successoribus iterato concedere, ratamque peromnia, omni occasione seposita, fore. Porro ut heç concessio nostra firma permaneat, in conspectu principum, cum eorundem assensu, eam firmavimus, atque sigilli nostri impressione subtersignari fecimus. Signum Lanberti abbatis. Signum Galteri thesaurarii. S. Rainneri notarii. S. Bernardi capellani. S. Alardi. S. Rodgerii castellani Insulani. S. Galterii castellani Curtriacensis. S. Reigeri dapiferi. S. Gillelmi dapiferi. S. Vulrici pincernæ. S. Guidonis. Actum anno Domini M. C. XII., in villa Iprensi, pridie idus aprilis.
Ego Petrus canonicus Vergiaci dedi ecclesie Cisterciensi pro anima fratris mei Leobaudi Crassi et animabus antecessorum meorum et pro me metipso quicquid habebam in Rollengis et in campo qui est iuxta Pogperre et in prato Chalvet et in Leschere Belgol et in campo qui dicitur Musigne et contra omnes qui fratres Cistercienses super hiis inquietaverint me fidelem protectorem ac defensorem fore promisi coram Johanne de Laudona, Guidone de Fange monachis Cisterciensibus, Humberto converso hospitali, Petro capellano de Nuiz, Odone Bertran qui tunc apud Cistercium infirmabatur, Rodulfo de Corcellis. Hoc ita esse recognovi et uxor fratris mei Adelina concessit et laudavit apud Vergiacum coram fratre meo Theobaldo, Petro presbitero de Nuiz, Humberto presbitero de Plomberiis, Arnaudo cellerario Cistercii et ad veri fidem sigillo s capituli sancti Dyonisii communivi.
BVLLA HONORII IV. PAPÆ. Honorius Episcopus seruus seruorum Dei, dilectis filiis Priori Conuentui Monasterij Siluiniacensis, Cluniacensis Ordinis, Claromontensis Diocesis, salutem Apostolicam benedictionem. Clara Sanctorum merita, quibus Catholicorum Ecclesia conspectius rutilans a sui primordio felicibus profecisse, ac iugiter proficere noscitur incrementis, a Christi fidelibus pręcipua reuerentia venerari, fideles ipsos ad sedulam solertem imitationem huiusmodi meritorum, salubriter allicere cupientes, libenter eos spiritualium largitione munerum recreamus. Quibus desideranter illecti ad immarcessibilem Sanctorum ipsorum gloriam obtinendam, laudabilibus exemplis, meritis perducātur. Cum itaque, sicut ex vestra insinuatione accepimus, propter merita gloriosa Sanctorum Confessorum Maioli Odilonis, quorum corpora in vestra Ecclesia requiescunt, mirabilis Deus in Sanctis suis, multa quotidie miracula operetur ibidem, propter quæ ad eādem Ecclesiam de diuersis partibus fidelium multitudine affluente, corpus prædicti sancti Maioli ad alium locum ipsius Ecclesię magis venerabilem decentem cum reuerentia debita duxeritis transferendum. Nos vt dictorum fidelium deuotio spe desiderabilium præmiorum erga dictam Ecclesiam augeatur, ad instar felicis recordationis Clementis Papæ IIII. prædecessoris nostri, de omnipotentis Dei misericordia, beatorum Petri Pauli Apostolorum eius authoritate confisi, omnibus vere pœnitentibus confessis, qui ad dictam Ecclesiam in anniuersario die translationis ipsius venerabiliter deuote accesserint, annuatim centum dies de iniunctis sibi pœnitentiis misericorditer relaxamus. Datum Romæ, apud sanctam Sabinam, Non. Maij, Pontificatus nostri anno primo.
Noverint cuncti fideles, quod ego Gentio dono Deo et sanctis ejus apostolis Petro et Paulo aliquid de mea hereditate, que sita est in pago Matisconense, in apendicio Canevas: hoc est unam sclusam cum terra que ad ipsam aspicit; et terminat a mane aqua volvente, a medio die et a sero de ipsa hereditate, a cercio via publica. Et ut firmum permaneat, manu propria firmavi testibusque tradidi roborandam. S. Gencioni, qui donavit. S. Girbaldi. S. Abundi. S. Leodbaldi. S. Adalgerii. S. Bernaldi. S. Raimberti. S. Girberti.
Omnibus presentes litteras inspecturis, Robertus, dominus Tanlaii, rei geste noticiam cum salute. Noveritis quod Pontius de Joux, armiger, in mea presentia constitutus, dedit et concessit in perpetuum, Deo et ecclesie Beate-Marie Molismensi quicquid habebat et habere poterat quoquo modo in decima de Artunnayo, si quid tamen juris habebat in eadem; abrenuncians in hoc facto omni actioni, exceptioni et deceptioni quibuscumque, omnique juris auxilio canonici et civilis: juramento ab eodem corporaliter prestito coram me, quod contra premissa vel aliqua premissorum, per se vel per alium modo aliquo non veniet in futurum. In cujus rei testimonium et noticiam pleniorem, ad petitionem et instanciam dicti Pontii, sigillum meum duxi litteris presentibus apponendum. Actum, in crastino beatorum apostolorum Petri et Pauli, anno Gracie millesimo ducentesimo trigesimo-nono.
[Gregorius Episcopus, servus servorum Dei, charissimo filio Hugoni Cluniacensi Abbati, justa sanctæque Religioni profutura poscentibus aurem nos oportet benevolam commodare, quatenus et petentes remedia sperata reperiant, et Ecclesiis Monasteriisque destitutis debita non desit sollicitudo compassioque Pastoris. Proinde Gigniacensis Monasterii (quod proprium beati Petri Apostolorum Principis esse dignoscitur, Monachi nostræ miserationis sperantes auxilium. Idem Monasterium et Religionis quæ olim excellentissima ibi habebatur, nunc propter Abbatum Præpositorumque remissiorem sollicitudinem penitùs amisisse vigorem, et temporalibus etiam omninò destitutum esse subsidiis, lachrymabiliter conquesti sunt. Quibus miseriis propellendis, ipsi quoque Monachi quæ medicina possit adhiberi suggerentes multis supplicationibus nobis institerunt, ut tuæ vigilantiæ præfatum Monasterium debeamus commendare, quò per providentiæ tuæ studium quæ aliorum somnolentia deperiit Religio reviviscat, et corporalibus item Domino auxiliante suffragiis renovetur et crescat. Igitur tibi Hugoni charissimo sanctæ Romanæ Ecclesiæ filio, reverendissimo videlicet Cluniacensis Cœnobii Abbati prædictum Gigniense Monasterium committentes, hujus nostræ præceptionis authoritate præcipimus, annuimus atque concedimus, ut ab hâc præsenti die quamdiù vixeris, illud prout Domino miserante volueris, ordinandi, regendi, corrigendi, commutandique cum omnibus suis pertinentiis liberam potestatem habeas. Postquam autem tu desideratam longi laboris mercedem à Christo recepturus Domino vocante ab hoc mundo transieris: omnesque successores tuos talem in præfatâ Gignensi, Monasterio potestatem habere volumus et hanc authoritate roboramus, scilicet ut nullus ibidem Abbas eligatur aut ordinetur, nisi vel ipse Cluniacensis Abbas affuerit eumque approbaverit, vel per Legatum suum secundùm timorem Dei assensum præbuerit. Si quis autem Regum, Imperatorum, Ducum, Comitum, seu quælibet omninò magna vel parva persona, hujus nostri præcepti sanctionem violaverit et infringere ausus fuerit, donec tibi aut tuis successoribus satisfecerit, dignamque pœnitentiam egerit, eum à sacro sancto Corpore Domini velut sacrilegum removemus, et Apostolicâ authoritate prohibemus. Datum Lateranis quinto Idus Decembris per manus Petri, sanctæ Romanæ Ecclesiæ Presbyteri Cardinalis ac Bibliothecarii, anno quarto Pontificatus Domni Gregorii Papæ septimi, indict. decimâ quartâ. Benè valete.]
Infirmarius ad obsequium infirmorum separatim habet cocum et coquinam, eaque nunquam debet carere opera ut quod infirmis ad refectionem est præparandum tempestive præparetur. Habet enim aliquos redditus unde infirmis, secus hoc quod subcellarius eis tribuit, aliquam possit (86) impendere caritatem. Si quis fratrum adeo est infirmus ut de lecto surgere non possit, ad eum quotidie diluculo ire debet et, de omnibus quæ habere potest, sciscitatur ab eo si quid sit quod ei placeat ut præparet ad ejus recreationem. § Si conventus duabus vicibus comederit, tunc qui in lecto non jacuerint non omittunt ad majorem missam interesse usque dum evangelium sit lectum; finito evangelio, facto ante et retro, recedunt ad Sanctum Benedictum ut cantent sextam, nec ulterius prandere morantur. At si conventus usque ad nonam jejunaverit, ipsi post capitulum, vel, si capitulum est ante tertiam, ut ab idibus septembris usque ad kalendas octobris, ipsi post tertiam statim cantant sextam et reficiunt. Ergo quicumque carnem comedunt, ad prandium solent habere tria fercula, ad cœnam unum, et ad cœnam quidem omni tempore sic accelerare ut non sit necesse ulla vice supersedere collationem. Si vero non cœnaverint ante collationem, postea non cœnabunt, nisi per licentiam, sicut nec alii infirmi. Qui absque comestione carnis morantur in domo infirmorum, nec sunt hujus valetudinis ut cum aliis in refectorio comedere possint, eisdem quoque reficiunt momentis. In sabbatis Quadragesimæ vero omnes infirmi, post nonam, statim per antiquam consuetudinem cantant vesperas et cetera quæ sequuntur, et sine mora accedunt ad mensam. Extra Quadragesimam si evenerit generale jejunium, ut in Quatuor temporibus, iterum post evangelium missæ majoris cantant nonam et reficiunt. Si autem ex his qui assidue morantur in infirmaria alicujus manifeste talis est infirmitas quod non multum impediat virtutem jejunandi ut, verbi gratia, luminis amissio, conventu semel manducante, ipse quoque semel comedere [non] prohibetur. § Alii fratres qui non possunt ascendere dormitorium propter senectutem sed pro misericordia eis in domo infirmorum domire tantum conceditur, omnino a locutione ibi se debent cavere, sicut alii qui propter aliquas infirmitates, pedum scilicet aut manuum aut quorumlibet membrorum, ibi manducant et dormiunt: isti possunt loqui cum hora loquendi fuerit. Alii vero qui pro infirmitate vel pro reparatione ad tempus sunt in infirmaria [carnem habent] vel conductum quod sanctus Benedictus recipit, et ad mandatum prioris debent redire ad conventum. Nulla lex illi imponitur qui ex toto in lecto languescit nec in cibo nec in verbo. § Sed ut redeamus ad infirmarium, ad horam competentem accurrit ad coquinam officii sui (87) ut cocum faciat quæ præparanda sunt præparare. Ad horam competentem invitat infirmos ad reficiendum, fercula quæ apponenda sunt ipse facit apponi. Quidquid non comederint, si est hujus quantitatis, seponi facit. Habet namque armariolum in quo talia recondit, [et] adhuc candelas ceteraque necessaria; raroque aut nunquam desunt in eo piper, cuminum, gingibrum, aliæque radices quæ sunt salubres, ut sit semper in promptu quod valeat infirmo, fortassis ut aliquando contingit subitanea passione percusso, vel, si expedit, ut pigmentum ei conficiatur. Famulis autem qui infirmis obsequuntur, de reliquiis ciborum aliquam caritatem impendit. Aut si quid est tale quod infirmis honeste possit repræsentari, eis reservat. Nunquam infirmarius horam omittit regularem absque licentia, nisi forte dominus abbas aut prior fuerint in infirmaria; tunc si propter eos omiserit, non notatur. Post completorium apportat aquam benedictam, et aspergit per omnia lecta gravium infirmorum. § Quando camerarius, sacrista, cellerarius vel reliqui intus vel foris obedientiis occupati, domum infirmorum ingrediuntur, mox, sicut aliquis claustralis, omni lege regulari astricti, postposita suarum obedientiarum excusatione, efficiuntur, nec se ullomodo intromittunt de obedientiis suis absque licentia, in tantum ut neque camerarius absque licentia debeat adire cameram, neque sacrista sacristariam. Fratres tamen sub ipsis positi, eorum consilio in omnibus agendis maxime debent uti. Si vero quid eis a notis fuerit directum, illis non præsentabitur, sed ab infirmario recipietur, et in commune dispensabitur, ac postea nil nocere videtur, si ipsis quod factum est intimetur. Postquam frater manducaverit vel biberit in domo infirmorum, illa die et nocte usque in crastinum ad primam vel ad tertiam, prout tempus expostulat, extra conventum esse debet. Qui habet ulcerosos pedes per licentiam in domo infirmorum lavari potest. Qui autem coctus est, mane post tres orationes vel si tale tempus est talisque dies post letaniam, et vespere statim mutatis diurnalibus calceis et cultello, in eadem domo aut in loco ad hoc deputato, se providere potest. Nihil loquitur ibi nisi fuerit causa pertinens ad infirmitatem suam et hoc ita quiete ut vix queat audiri. § Famulorum autem qui ad domum infirmorum pertinent [superius memini]: duo sunt ex more, unus qui eis cibum præparat et ad mensam serviat, alius qui coram eis dormiat et lectos faciat et in necessariis aliis serviat, focum faciat, aquam calefaciat qua scutellæ lavandæ sunt. Debet etiam infirmarius lignum procurare ut infirmi cum necesse fuerit focum (88) possint habere. Cocus habet præbendam monacalem, in omnibus aliis vero septem tortas. Si vero plures infirmi et graves fuerint adeo quod non sufficiant dicti famuli, alii ponuntur cum eis quotquot necesse fuerit, qui in cellario debent panem et vinum accipere. § Quisquis fratrum ita cœperit infirmari ut conventum tenere non possit, nisi infans sit, prius in capitulo veniam petit surgensque hæc verba ei qui capitulum tenet dicit: Infirmus sum et non possum sequi conventum. Tunc dicit ei qui capitulum tenet ut extra chorum quiescat, donec videat utrum melioretur ejus valetudo. Cum vero biduum vel triduum transierit, si non melior ejus valetudo fuerit, iterum veniam petit, et dicit quia valde infirmatur, et tunc jubetur ei ut eat in infirmariam. Aliquando prius invitat eum prior quam petat secundam veniam. Postquam illuc intraverit, secundo die vel tertio, si necdum aliquantulum convaluit, prior ad horam prandii ad eum vadit, carnem sibi apportari facit, et ipse ante ponit, et ut comedat præcipit. Si vero priori ut veniat congruum non fuerit, per infirmarium mittit. Ab illa hora nusquam absque baculo incedit et nisi caput capello coopertus. Sciendum autem quoniam in prima die carnem non comedit, nisi sit talis qui alio cibo uti non possit. Si dominus abbas in infirmaria fuerit, ipse mittet ei scutellam suam in primis. Sin autem per priorem vel per infirmarium ministrabitur ei, ut dictum est. Quamvis in capitulum non pergat, tamen intrat ecclesiam beati Benedicti, prope ostium manens, quod in capitulo legitur auscultat, scilicet sententiam regulæ vel de evangelio et expositionem, et rursus ad collationem. Sed cum ad hæc ventum fuerit ut de negligentiis fratrum agatur, ad hoc audiendum non debet esse curiosus. Mox enim inde debet discedere, et usque dum capitulum sit peractum ex more silens in lecto suo jacere, nisi forte de necessitate sua breviter infirmario loquatur. § Qui autem exire de infirmaria et in conventum vult redire, ita debet convaluisse ut coquinam, si scriptus ad hoc fuerit, valeat optime facere, et hic talis redeundi licentiam quærit a priore. Cum autem signum pulsatur ad primam, vel si est eo tempore eaque die qua tertia cantatur ante capitulum, ad tertiam stat prope ostium ad Sanctum Benedictum per quod in claustrum itur, et pueros præstolatur. Quos cum transisse viderit sequitur eos in ecclesia, et aquam benedictam accipit, et chorum ingrediens conventui se jungit. Cum ventum fuerit in capitulum et, post lectionis expositionem, prior jusserit ut loquatur de ordine, statim surgit, veniam petit et eo qui capitulum tenet interrogante: Quid dicitis? — Mea culpa respondet, et jubente eodem ut surgat, surgit et dicit: In infirmaria fui, nostrum ordinem sicut debuissem non custodivi. Iis dictis, dicit qui tenet capitulum: Noster Dominus vos absolvat de omnibus in quibus ibi offendistis. Et conventu respondente Amen, facit tres inclinationes: primam versus priorem, secundam versus fratres qui sedent ad sinistram prioris, tertiam versus illos qui ad dexteram, non flexo genu ad terram. Tunc præcipitur ei a priore (89) ut dicat loco pœnitentiæ septem psalmos vel septies Miserere mei Deus vel etiam totidem dominicam orationem, et ut eat sessum. Si vero plures fuerint, prior eorum loquitur et eadem cum pluritate [dicit] quæ solus diceret. § Puer vero nihil horum agit, sed, patefacta magistro valetudine sua, ipse magister innotescit priori, [et] eum accepta licentia [commendat uni ex magistris] in infirmariam ducendum. Quamdiu moratur in domo infirmorum commendatur uni ex propriis magistris, ut dictum est, vel alii custodi maturo et cautissimo. Morantem autem in infirmaria frequenter eum suus principalis magister visitat, et cum primum eum viderit hujus esse valetudinis, eodem quo adduxerat modo reducit; non enim redit per ecclesiam sancti Benedicti, quemadmodum alii, sed per parlatorium eum adducit, et ad arcum parlatorii ceteris pueris adjungit ecclesiam jam intraturis ad primam, vel in hyeme in diebus privatis ad tertiam. In capitulo pro excessibus suis nequaquam ut alii infirmi veniam petit. § Igitur infirmi qui nullo ducente possunt venire ad monasterium, quaque die audiunt minorem missam usque dum prior collectam ad complendum finiat, et mox facto ante et retro discedunt. [Dum comedunt,] sicut sunt priores ita in ordine sedere debent. Et sciendum quoniam nullus debet inde surgere nisi summa cogente necessitate, nec mappulam suam plicare. Quamdiu ibi quilibet, etiam minimus, comederit, ad initium prandii et ad finem legitur ab aliquo eorum vel a puero, si ibi est, brevis lectio corde tenus, qua finita, versus dicitur et Miserere mei Deus ab omnibus qui stare possunt ibidem stando cantatur. § Si autem quilibet loquax juventus fuerit, debet corripi verbis mansuete semel et bis vel etiam tertio; quod si non emendaverit, præcipitur a domino abbate vel ab illo qui tenet capitulum, si clamor de eo factus fuerit, ut adducatur. Qui si fuerit de his qui carnibus vescuntur, veniet cucullato capite, baculum tenens in manu usque ad arcum parlatorii, ibique deponens baculum et capellum, capitulum intrat, et ultimus sedet, acceptoque juxta domini abbatis vel prioris arbitrium judicio, factoque ante et retro, domum repetit infirmorum; non tamen sine jussu capitulum egreditur. Verum de litigio nimis sæpissimo vel inordinato risu et similibus, ordine suprascripto, per antiquam consuetudinem debet emendari. § Illi autem qui pro reparatione carnis in domo infirmorum ad tempus habitantes carnibus vescuntur, a sacræ communionis perceptione abstinent. Ipsi vero qui ex toto et semper ibi habitant nec carnibus vescuntur, dominicis diebus et in majoribus festivitatibus, si voluerint, (90) possunt communicare ad Sanctum Benedictum. Tamen illi qui carnibus utuntur sicut omnes communicant, si forte intervenerit aliqua de illis quinque præcipuis solemnitatibus. § Circuitores vadunt frequenter in domum infirmorum, et diligenter explorant quomodo ipsi se habeant. Item infirmarius si quam viderit eorum negligentiam, prius corripit eos; quod si non emendaverint, clamat in capitulo. § Nec illud silendum est de illis infirmis qui pro infirmitate vel reparatione sunt in infirmaria, quod nullo modo debent claustrum ingredi, nisi solummodo cum vadunt in ecclesiam majorem audire ea quæ consuetudinaliter ibi audiunt, vel cum inde redeunt. Si camerarius indiguerit potest ire cameram, et secretarius in secretariam. Quando morantur nunquam tamen, ut superius dictum est, sine licentia, et tunc ita latenter quod omnes ignorent quibus non fuerit scire necesse. Eodem modo si quis indiguerit, potest ire in hortum post prandium per licentiam. Aliis autem qui de lecto præ magnitudine valetudinis surgere non possunt, non est lex posita, et quoniam hi tales non [possunt] ire in oratorium ut audiant horas cum aliis, infirmarius dicit priori; prior vero uni vel duobus fratrum præcipit ut cantent eis regulares horas quamdiu non poterunt surgere. Præcipit etiam infirmario ut inveniat famulos ad custodiendum et serviendum eos, quot opus fuerit; et isti famuli quia non possunt deesse, remanent cum illis et serviunt eis, quando manducant; et tamen hi tales cum aliquantulum [se] sentiunt melioratos, faciunt se ferri a famulis [ad horas] et ad missam quæ omni die cantatur ad Sanctum Benedictum. Si quis est adhuc infirmus etiam in ipso Adventu Domini, et in Septuagesima usque in caput jejunii, permittitur ei usus carnium. Et quando convaluerit, etiamsi sit [in] media Quadragesima, vel in Ramis palmarum, petit veniam in capitulo sicut solet fieri pro comestione carnis. Sciendum autem quoniam ea die qua quis egreditur de infirmaria, si carnem non comedit, et ipse potest clamare de alio et alius de ipso. Præterea debet infirmarius fratribus minutis, qui sunt in infirmaria, per licentiam prioris, ignem in cameris et ad cibaria decoquenda, et etiam sarsum, aliis vero nihil nisi de gratia præter infirmos.
Conditor humani generis, consulens fragilitati nostre, contra inevitabiles casus humanæ fragilitatis, multiplicium medicaminum obponere dignatus est precepta. Nam de terrenis et transitoriis mercari precepit cælestia et sine fine mansura, inquiens: «Thesaurizate vobis thesauros in cælo, ubi non demolitur tinea vel erugo.» Unde ego Gauzerannus, in Dei nomine, dono Deo et sanctis ejus apostolis Petro et Paulo, ad locum Cluniacum, cui preesse videtur dunnus Odilo venerabilis abba, aliquid de hereditate Maioli avunculi mei, quæ mihi jure parentum obvenire debetur, pro remedio et salute animæ ejusdem Maioli. Est autem ipsa hereditas quam dono sita in pago Matisconense, in villa Altacurte, scilicet illud totum quod isdem in eadem villa jure hereditario possidere videbatur: Azonem servum cum infantibus suis, et mansum in quo ipse habitat, cum omnibus apenditiis suis; Constantium servum, et mansum in quo ipse habitat, cum omnibus apenditiis suis, pratis, campis, vineis, terris cultis et incultis, et quicquid Maiolus ibidem habere visus est, quesitum, ad inquirendum. Item in villa Cigonio dono servum, nomine Arlannum, cum uxore et infantibus suis, et mansum in quo ipse habitat, cum omnibus apenditiis suis, vineis, pratis, campis, silvis, terris cultis et incultis, totum ad integrum, quesitum et inquirendum. Remitto etiam querelam quam isdem Maiolus habebat de hereditate Sigbaldi presbiteri. Hanc donationem facio, ut Dominus pro sua ineffabili pietate, intercedentibus beata et gloriosa semper virgine Maria, et beatis apostolis simul cum omnibus sanctis, absolvere eum dignetur ab omnibus peccatis et concedere ei gaudia eternæ beatitudinis. Si quis vero huic nostræ donationi contradictor estiterit, incurrat iram Dei omnipotentis omniumque sanctorum, et vindicare non valeat quod expetit, sed coactus judiciaria potestate in expensis puplicis auri libras X persolvat. Ut autem nostra donatio firma et inconvulsa perpetualiter maneat, propriæ manus tactu subtersignavi testibusque roborandam tradidi. S. Gauzeranni, qui fieri firmareque rogavit. S. Wiberti. S. Gauzeranni alterius. S. tertii Gauzeranni. S. Siguini. S. Rodulfi. S. Rannaldi. Actum Cluniaco, mense januario, Rotberto rege regnante.
Ne res geste decidant a memoria, litteris commendare humana consuevit industria. Sciant igitur tam presentes quam futuri quod ego Girardus, abbas, et universus ecclesie Vizeliacensis conventus dedimus et concessimus quandam vineam quam Petrus, quondam decanus de Chableio, et capellanus Vizeliacensis, nobis apud Chableium donaverat, venerabili fratri nostro Gauterio, abbati, et ecclesie Quinciaci cui ipse preerat; nobisque tam ipse quam fratres ejusdem ecclesie devota familiaritate et familiari devotione, in temporalibus et in spiritualibus obligati tenebuntur. Actum est hoc, in capitulo Vizeliacensi, anno ab Incarnatione Domini Mº Cº LXXº IIº; in festo Sancti-Andree, et nostrorum munimine sigillorum corroboratum.
Ego Eustachia, uxor defuncti Guillelmi de Brena, notum facio presentibus et futuris, quod idem Guillelmus de Brena, maritus meus, laborans in extremis, dedit in elemosinam ecclesie Quinciaci, perpetuo, pro remedio anime sue, XV solidos censuales in finagio Lagnie, in festo sancti Remigii reddendos, et XXV solidos et VIII sextaria avene in festo natalitatis Domini singulis annis reddenda, et quicquid habebat in pedagio Lagnie et usum unius quadrige in nemore quod Logium dicitur singulis ebdomatibus, sicut habet grangia que Logium appellatur, ad calefaciendum habitantes in domo de Loorna. Hanc donationem, ego Eustachia, uxor defuncti Guillelmi de Brena, concessi et laudavi. Et ut in perpetuum, ratam et inconcussam prefate ecclesie Quinciaci permaneat, presentem paginam sigilli mei auctoritate roboravi. Actum anno gratie M°C°XC°IX°.
Alexander, etc. Sicut Cluniacense, etc. (Martène, Ampl. collect., t. II, c. 661; D. Bouq., t. XV, p. 769; Mansi, t. XXI, p. 1151.)
Ego Nicholetus filius Rosset burgensis de Cuysello notum facio omnibus presentes litteras inspecturis quod ego cupiens diem messionis extreme bonis operibus pervenire dedi et concessi in puram et perpetuam elemosinam Deo et Beate Marie Miratorii et fratribus ibidem Deo servientibus, pro remedio et salute anime mee et animarum patris mei et matris mee et omnium antecessorum meorum, unam asinatam vini puri singulis annis in perpetuum percipiendam in parte mea vindemie vinee illius quam ego teneo a dictis Miratorii monachis, que vinea sita est in territorio de Montferrant iuxta vineam domine dAndelos ex una parte, et subtus viam quarrariam de Montferrant ex altera, promittens per juramentum meum super sancta Dei Evangelia prestitum corporaliter, numquam contra dictam elemosinam de cetero venire, nec alicui contravenire volenti in aliquo consentire, si ipsam elemosinam contra omnes homines dictis Miratorii monachis bona fide garantire. Et sciendum quod ad dictam asinatam vini seu elemosinam singulis annis die quo dicta vinea vindemiata fuerit reddendam ecclesie Miratorii, obligo me et heredos meos presentes pariter et futuros. Volo autem et concedo quod quicumque dictam vineam pro tempore tenuerit, vel quocumque modo ad ipsum devenerit dicta vinea, supradictam asinatam vini singulis annis, sicut superius dictum est, sepedictis Miratorii monachis absque contradictione mei et meorum solvere teneatur, et quod ista carta in omni loco et in omni curia publici vires et robur obtineat instrumenti. Hanc autem elemosinam laudaverunt et approbaverunt Johanna uxor mea, et liberi mei Matheus et Humbertus, et Johannes dictus Someliers frater meus, et promiserunt sub religione proprii sacramenti corporaliter prestiti omnia supradicta fideliter observare. In cujus rei testimonium ego N. predictus et J. uxor mea et liberi mei et J. frater meus superius nominati sigillum nobilis viri Johannis domini Cuyselli militis fecimus apponi. Et ego dictus J. dominus Cuyselli miles ad preces et instandam supradictorum presenti carte sigillum meum apposui in testimonium veritatis. Actum anno Domini Mo CCo LXo VIIIo mense decenbri.
Ludovicus, Dei gratia Francorum rex: Universis presentes litteras inspecturis, salutem. Notum facimus quod cum in certa causa mota et pendente coram dilectis et fidelibus consiliariis nostris gentibus requestas palatii nostri Parisius tenentibus, inter dilectum et fidelem et consiliarium nostrum episcopum Autissiodorem, actorem et conquerentem in casu novitatis et saisine, ex una parte, et fratrem Johanem de Chasluz, priorem prioratus d’Andrie, diecesis Autissiod., deffensorem et opponentem in dicto casu ex altera. Pro parte ipsius actoris plura facta et rationes proposite extitissent ad finem seu fines quod causis et mediis latius in processu declaratis, ipse in possessione et saisina ecclesiam parochialem d’Andrie, in supradicti prioratus ecclesia sitam, visitandi prout alias ecclesias parochiales sue diecesis facere poterat: in possessione etiam et saisina quod dicta visitatione in supradicta parochiali ecclesia d’Andrie per ipsum actorem facta, prefatus deffensor qui ad causam antedicti sui prioratus minorem partem decimarum et oblationum ac aliorum jurium parochialium totius dicte parrochie et territorii d’Andrie percipiebat eidem actori procurationem, ad causam dicte visitationis debitam, in pastu et in pecunia numerata, ad optionem dicti deffensoris, solvere tenebatur manu teneretur et conservaretur, ac in suis expensis jam dictus deffensor condemnaretur. Pro parte vero dicti deffensoris plura etiam facta et rationes ex diverso proposite extitissent, ad finem seu fines quod causis et mediis latius in processu declaratis diceretur, et declararetur supradictum actorem ad premissa petendum et requirendum inadmissibilem fore et esse, et admittebatur quod ipse deffensor a prefatis demandis, requestis et conclusionibus absolveretur, quodque in suis expensis idem actor condemnaretur, tantumque processum extitisset quod dictis partibus auditis et in factis contrariis et inquesta, ipsaque postmodum hinc inde facta et ad judicandum recepta, litterisque, titulis et munimentis per utrumque dictarum partium traditis ac productis in jure appunctatis supradicti consiliarii nostri per eorum sententiam, pretactum actorem in possessione et saisina predeclaratam ecclesiam parrochialem de Andrie infra metas sue diecesis predicte sitam, visitandi, in possessione etiam et saisina quod dicta visitatione per eum facta pretactus deffensor et opponens, ut prior dicti prioratus d’Andrie, et qui ad causam ipsius prioratus majorem partem decimarum et jurium parrochialium dicte parrochie capiebat, et procurationem ad causam dicte visitationis in pastu aut in pecunia numerata ad optionem dicti deffensoris debitam eidem actori, juxta facultates et revenutas quas dictus deffensor in juribus parrochialibus dicte ecclesie parrochialis percipiebat, solvere tenebatur; in possessione etiam et saisina quod dicta visitatione per dictum episcopum facta, pretactus deffensor solutionem procurationis, ut premittitur, debite impedire, contradicere aut renuere minime poterat, manutenuissent et conservassent ac pretactum deffensorem in ejusdem actoris expensas condemnassent, fuit a dicta sententia pro parte ejusdem deffensoris et opponentis ad nostram parlamenti curiam appellatum. Auditis igitur in dicta curia nostra partibus antedictis in causa appellationis predicte, processuque an bene vel male fuerit appellatum ad judicandum recepto, eo viso et diligenter examinato, per judicium prefate curie nostre dictum fuit supradictos consiliarios nostros bene judicasse, et dictum appellantem male appellasse, et emandabit idem appellans in expensis hujusmodi cause appellationis condemnando; earumdem expensarum taxatione prefate curie nostre reservata. In cujus rei testimonium presentibus litteris nostrum jussimus apponi sigillum. Datum Parisius in parlamento nostro, octava die martii, anno Domini millesimo quadringentesimo sexagesimo quinto. Per judicium curie: Cheneteau.
Ego Gauterius Dei gratia Eduensis episcopus notum facimus presentibus et futuris, quod nos de assensu capituli Eduensis, ad preces dilecti nostri Iohannis abbatis sancti Stephani Eduensis, donavimus et concessimus domui quam ipse Iohannes edificaverat juxta capellam sancti Quintini, retempto nobis jure patronatus, viginti solidos censuales in ecclesia de Nosceches, ita quod ille qui habebit dictam domum ex inde faciat singulis annis distributionem quatuor denariorum ad missam generalem in festo sancte Marthe. Ut autem hoc firmum et inconcussum permaneat in posterum presentem cartam sigilli nostri munimine fecimus roborari. Actum Edue anno gracie Mº CCº quarto decimo, mense Decembris.
KiDeus ad duné escïence E de parler bone eloquence Ne s'en deit taisir ne celer, Ainz se deit voluntiers mustrer. Quant uns granz biens est mult oïz, Dunc a primes est il fluriz, E quant loëz est de plusurs, Dunc ad espandues ses flurs. Custume fu as ancïens, Ceo testimoine Precïens, Es livres ke jadis feseient, Assez oscurement diseient Pur ceus ki a venir esteient E ki aprendre les deveient, K'i peüssent gloser la lettre E de lur sen le surplus mettre. Li philesophe le saveient, Par eus meïsmes entendeient, Cum plus trespassereit li tens, Plus serreient sutil de sens E plus se savreient garder De ceo k'i ert a trespasser. Ki de vice se voelt defendre Estudïer deit e entendre A grevose ovre comencier: Par ceo s'en puet plus esloignier E de grant dolur delivrer. Pur ceo començai a penser D'aukune bone estoire faire E de latin en romaunz traire; Mais ne me fust guaires de pris: Itant s'en sunt altre entremis ! Des lais pensai, k'oïz aveie. Ne dutai pas, bien le saveie, Ke pur remambrance les firent Des aventures k'il oïrent Cil ki primes les comencierent E ki avant les enveierent. Plusurs en ai oï conter, Nes voil laissier ne oblier. Rimé en ai e fait ditié, Soventes fiez en ai veillié ! En l'honur de vus, nobles reis, Ki tant estes pruz e curteis, A ki tute joie s'encline E en ki quoer tuz biens racine, M'entremis des lais assembler, Par rime faire e reconter. En mun quoer pensoe e diseie, Sire, kes vos presentereie. Si vos les plaist a receveir, Mult me ferez grant joie aveir, A tuz jurz mais en serrai liee. Ne me tenez a surquidiee Si vos os faire icest present. Ore oëz le comencement ! Kide bone mateire traite, Mult li peise si bien n'est faite. Oëz, seignurs, ke dit Marie, Ki en sun tens pas ne s'oblie. Celui deivent la gent loër Ki en bien fait de sei parler. Mais quant il ad en un païs Hummë u femme de grant pris, Cil ki de sun bien unt envie Sovent en dïent vileinie: Sun pris li volent abeissier; Pur ceo comencent le mestier Del malveis chien coart, felun, Ki mort la gent par traïsun. Nel voil mie pur ceo leissier, Si gangleür u losengier Le me volent a mal turner: Ceo est lur dreit de mesparler ! Les contes ke jo sai verrais, Dunt li Bretun unt fait les lais, Vos conterai assez briefment. El chief de cest comencement, Sulunc la lettre e l'escriture, Vos mosterai une aventure Ki en Bretaigne la Menur Avint al tens ancïenur. En cel tens tint Hoilas la tere, Sovent en peis, sovent en guere. Li reis aveit un suen barun, Ki esteit sire de Lïun: Oridials esteit apelez; De sun seignur fu mult privez, Chivaliers ert pruz e vaillanz. De sa moillier out deus enfanz, Un fiz e une fille bele. Noguent ot nun la damaisele, Guigeimar noment le dancel; El reaulme nen out plus bel ! A merveille l'amot sa mere E mult esteit bien de sun pere. Quant il le pout partir de sei, Si l'enveat servir le rei. Li vadlez fu sages e pruz, Mult se faseit amer de tuz. Quant fu venu termes e tens Ke il aveit eage e sens, Li reis l'adube richement, Armes li dune a sun talent. Guigemar se part de la curt; Mult i dona ainz k'il s'en turt ! En Flaundres vait pur sun pris quere: La out tuz jurz estrif e guerre. En Lorreine ne en Burguine, Ne en Angou ne en Gascuine, A cel tens ne pout hom truver Si bon chevalier ne sun per. De tant i out mespris Nature Ke unc de nule amur n'out cure. Suz ciel n'out dame ne pucele Ki tant par fust noble ne bele, Se il d'amer la requeïst, Ke volentiers nel retenist. Plusurs l'en requistrent suvent, Mais il n'aveit de ceo talent. Nuls ne se pout aparceveir Ke il volsist amur aveir: Pur ceo le tienent a peri E li estrange e si ami. En la flur de sun meillur pris S'en vait li ber en sun païs Veeir sun pere e sun seignur, Sa bone mere e sa sorur, Ki mult l'aveient desiré. Ensemble od eus ad sujurné, Ceo m'est avis, un meis entier. Talent li prist d'aler chacier; La nuit somunt ses chevaliers, Ses veneürs e ses berniers; Al matin vait en la forest, Kar cil deduiz forment li plest. A un grant cerf sunt aruté E li chien furent descuplé. Li veneür curent devaunt, Li damaisels se vait targaunt; Sun arc li portë uns vallez, Sun ansac e sun berserez: Traire voleit, si mes eüst, Ainz ke d'iluec se remeüst. En l'espeise d'un grant buissun Vit une bise od un foün; Tute fu blaunche cele beste, Perches de cerf out en la teste. Pur l'abai del brachet sailli: Il tent sun arc, si trait a li ! En l'esclot la feri devaunt, Ele chaï demeintenaunt; La seete resort ariere, Guigemar fiert en tel maniere, En la quisse desk'al cheval, Ke tost l'estuet descendre aval: Ariere chiet sur l'erbe drue Delez la bise k'out ferue ! La bise, ki nafree esteit, Anguissuse ert, si se plaineit. Aprés parla en itel guise: « Oï ! Lase ! Jo sui ocise ! E tu, vassal, ki m'as nafree, Tel seit la tue destinee: Jamais n'aies tu medecine, Ne par herbe, ne par racine ! Ne par mire, ne par poisun N'avras tu jamés garisun De la plaie k'as en la quisse, De si ke cele te guarisse Ki suffera pur tue amur Issi grant peine e tel dolur K'unkes femme taunt ne suffri, E tu referas taunt pur li; Dunt tuit cil s'esmerveillerunt Ki aiment e amé avrunt U ki pois amerunt aprés. Va t'en de ci, lais m'aveir pés ! » Guigemar fu forment blesciez; De ceo k'il ot est esmaiez. Començat sei a purpenser En quel tere purrat aler Pur sa plaie faire guarir, Kar ne se voelt laissier murir. Il set assez e bien le dit K'unke femme nule ne vit A ki il aturnast s'amur Ne kil guaresist de dolur. Sun vallet apelat avaunt: « Amis, fait il, va tost poignaunt ! Fai mes compaignuns returner, Kar jo voldrai od eus parler. » Cil point avaunt, e il remaint; Mult anguissusement se pleint. De sa chemise estreitement Sa plaie bende fermement, Puis est muntez, d'iluec s'en part; K'esloignez seit mult li est tart: Ne voelt ke nuls des suens i vienge Kil desturbast ne kil retienge. Le travers del bois est alé Un vert chemin, ki l'ad mené Fors a la laundë; en la plaigne Vit la faleise e la muntaigne. D'une ewe ki desuz cureit Braz fu de mer, hafne i aveit. El hafne out une sule nef, Dunt Guigemar choisi le tref. Mult esteit bien apparillee; Defors e dedenz fu peiee, Nuls hum n'i pout trover jointure. N'i out cheville ne closture Ki ne fust tute de benus: Suz ciel n'at or ki vaille plus ! La veille fu tute de seie: Mult est bele ki la depleie ! Li chivaliers fu mult pensis: En la cuntree nel païs N'out unkes mes oï parler Ke nefs i peüst ariver. Avaunt alat, si descent jus, A graunt anguisse munta sus. Dedenz quida hummes truver, Ki la nef deüssent garder: N'i aveit nul ne nul ne vit. En mi la nef trovat un lit Dunt li pecul e li limun Furent a l'ovre Salemun Taillié a or, tut a triffoire, De ciprés e de blanc ivoire. D'un drap de seie a or teissu Ert la coilte ki desus fu. Les altres dras ne sai preisier, Mes tant vos di de l'oreillier: Ki sus eüst sun chief tenu Jamais le peil n'avreit chanu. Li coverturs de sabelin Vols fu de purpre alexandrin. Dui chandelabre de fin or (Li pire valeit un tresor !) El chief de la nef furent mis; Desus out deus cirges espris: De ceo s'esteit il merveilliez. Il s'est sur le lit apuiez; Repose sei, sa plaie doelt. Puis est levez, aler s'en voelt; Il ne pout mie returner: La nefs est ja en halte mer ! Od lui s'en vat delivrement, Bon oret out e suëf vent: N'i ad nïent de sun repaire ! Mult est dolenz, ne seit ke faire ! N'est merveille se il s'esmaie, Kar grant dolur out en sa plaie. Suffrir li estuet l'aventure; A Deu prie k'en prenge cure, K'a sun poeir l'ameint a port E sil defende de la mort. El lit se colche, si s'endort. Hui ad trespassé le plus fort: Ainz le vesprë ariverat La ou sa guarisun avrat, Desuz une antive cité, Ki esteit chiefs de cel regné. Li sires ki la mainteneit Mult fu vielz hum, e femme aveit Une dame de haut parage, Franche, curteise, bele e sage. Gelus esteit a desmesure, Kar ceo purporte la nature Ke tuit li vieil seient gelus - Mult het chascuns ke il seit cous - : Tels est d'eage le trespas ! Il ne la guardat mie a gas: En un vergier, suz le dongun, La out un clos tut envirun; De vert marbre fu li muralz, Mult par esteit espés e halz ! N'i out fors une sule entree: Cele fu noit e jur guardee. De l'altre part fu clos de mer; Nuls ne pout eissir ne entrer Si ceo ne fust od un batel, Se busuin eüst al chastel. Li sire out fait dedenz le mur, Pur mettre i sa femme a seür, Chaumbre: suz ciel n'aveit plus bele! A l'entree fu la chapele. La chaumbre ert peinte tut entur; Venus, la deuesse d'amur, Fu tres bien mise en la peinture; Les traiz mustrout e la nature Cument hom deit amur tenir E lealment e bien servir. Le livre Ovide, ou il enseine Comment chascuns s'amur estreine, En un fu ardant le gettout, E tuz iceus escumengout Ki jamais cel livre lirreient Ne sun enseignement fereient. La fu la dame enclose e mise. Une pucele a sun servise Li aveit sis sires bailliee, Ki mult ert franche e enseigniee, Sa niece, fille sa sorur. Entre les deus out grant amur; Od li esteit quant il errout. De ci la ke il reparout, Hume ne femme n'i venist, Ne fors de cel murail n'issist. Uns vielz prestres blancs e floriz Guardout la clef de cel postiz; Les plus bas membres out perduz, Autrement ne fust pas creüz. Le servise Deu li diseit E a sun mangier la serveit. Cel jur meïsme, ainz relevee, Fu la dame el vergier alee; Dormi aveit aprés mangier, Si s'ert alee esbanïer, Ensemble od li sul la meschine. Gardent aval vers la marine; La neif virent al flot muntant, Ki el hafne veneit siglant. Ne veient rien ki la cunduie. La dame voelt turner en fuie: Si ele ad poür n'est merveille ! Tute en fu sa face vermeille. Mes la meschine, ki fu sage E plus hardie de curage, La recunforte e aseüre. Cele part vunt grant aleüre. Sun mantel oste la pucele, Entre en la neif, ki mut fu bele, Ne trovat nule rien vivant For sul le chevalier dormant. Arestut sei, si l'esgarda; Pale le vit, mort le quida. Ariere vait la dameisele; Hastivement la dame apele, Tute la verité li dit, Mut pleint le mort que ele vit. Respunt la dame:« Or i alums ! S'il est morz, nus l'enfuïrums; Nostre prestre nus aidera. Si vif le truis, il parlera. » Ensemble vunt, ne targent mes, La dame avant e cele aprés. Quant ele est en la neif entree, Devant le lit est arestee; Le chevalier ad esgardé, Mut pleint sun cors e sa beuté. Pur lui esteit triste e dolente E dit que mar fu sa juvente. Desur le piz li met sa main: Chaut le senti e le quor sein, Ki suz les costez li bateit. Li chevaliers ki se dormeit S'est esveillez, si l'ad veüe, Mut en fu liez, si la salue; Bien seit k'il est venuz a rive. La dame, pluranz e pensive, Li respundi mut bonement; Demande li cumfaitement Il est venuz e de queil tere E s'il est eisseliez pur guere. « Dame, fet il, ceo n'i ad mie. Mes si vus plest que jeo vus die La verité vus cunterai, Nïent ne vus en celerai. De Bretaine la Menur fui. En bois alai chacier jehui; Une blanche bise feri E la saete resorti; En la quisse m'ad si nafré, Jamés ne quid estre sané. La bise se pleinst e parlat: Mut me maudist, e si urat Que ja n'eüsse guarisun Si par une meschine nun, Ne sai u ele seit trovee. Quant jeo oï la destinee, Hastivement del bois eissi. En un hafne ceste nef vi, Dedenz entrai, si fis folie ! Od mei s'en est la neifs ravie; Ne sai u jeo sui arivez, Coment ad nun ceste citez. Bele dame, pur Deu vus pri, Cunseillez mei, vostre merci ! Kar jeo ne sai queil part aler, Ne la neif ne puis governer. » El li respunt:« Bels sire chiers, Cunseil vus durai volentiers. Ceste citez est mun seignur, E la cuntree tut entur; Riches hum est, de haut parage, Mes mut par est de grant eage. Anguissusement est gelus; Par cele fei ke jeo dei vus, Dedenz cest clos m'ad enseree. N'i ad fors une sule entree. Uns viels prestre la porte garde: Ceo doinse Deus que mals feus l'arde ! Ici sui nuit e jur enclose; Ja nule fiez nen ierc si ose Que j'en ise s'il nel comande, Si mis sires ne me demande. Ci ai ma chambre e ma chapele, Ensemble od mei ceste pucele. Si vus i plest a demurer Tant que vus mielz pussez errer, Volentiers vus sojurnerum E de bon queor vus servirum. » Quant il ad la parole oïe, Ducement la dame mercie: Od li sujurnerat, ceo dit. En estant c'est dreciez del lit, Celes li aïent a peine. La dame en sa chambre le meine; Desur le lit a la meschine, Triers un dossal ki pur cortine Fu en la chambre apareillez, La est li dameisels cuchiez. En bacins d'or ewe aporterent, Sa plaie e sa quisse laverent; A un bel drap de cheisil blanc Li osterent entur le sanc; Puis l'unt estreitement bendé: Mut le tienent en grant chierté ! Quant lur mangier al vespre vint, La pucele tant en retint Dunt li chevaliers out asez: Bien est peüz e abevrez ! Mes Amur l'ot feru al vif; Ja ert sis quors en grant estrif, Kar la dame l'ad si nafré, Tut ad sun païs ublié. De sa plaie nul mal ne sent. Mut suspire anguisusement. La meschine kil deit servir Prie qu'ele le laist dormir; Cele s'en part, si l'ad laissié, Puis k'il li ad duné cungié. Devant sa dame en est alee, Ki aukes esteit reschaufee Del feu dunt Guigemar se sent Que sun queor alume e esprent. Li chevaliers fu remés suls. Pensis esteit e anguissus; Ne seit uncore que ceo deit, Mes nepurquant bien s'aparceit, Si par la dame n'est gariz, De la mort est seürs e fiz. « Allas, fet il, quel le ferai ? Irai a li, si li dirai Que ele eit merci e pitié De cest cheitif descunseillé; S'ele refuse ma priere E tant seit orgoilluse e fiere, Dunc m'estuet il a doel murir U de cest mal tuz jurs languir. » Lors suspirat. En poi de tens Li est venu novel purpens E dit que suffrir li estoet, Kar issi fait ki mes ne poet. Tute la nuit ad si veillé E suspiré e travaillé. En sun queor alot recordant Les paroles e le semblant, Les oilz vairs e la bele buche Dunt la dolçur al quor li tuche. Entre ses denz merci li crie, Pur poi ne l'apelet s'amie ! Si il seüst qu'ele senteit E cum Amur la destreineit, Mut en fust liez, mun escïent; Un poi de rasuagement Li tolist auques la dolur Dunt il ot pale la colur. Si il ad mal pur li amer, El ne s'en peot nïent loër. Par matinet, einz l'ajurnee, Esteit la dame sus levee. Veillé aveit, de ceo se pleint; Ceo fet Amur, ki la destreint. La meschine ki od li fu Al semblant ad aparceü De sa dame que ele amout Le chevalier ki sojurnout En la chambre pur guarisun; Mes el ne seit s'il l'eime u nun. La dame est entree el mustier, E cele vait al chevalier. Asise s'est devant le lit, E il l'apele, si li dit: « Amie, u est ma dame alee ? Pur quei est el si tost levee ? » A tant se tut, si suspira. La meschine l'areisuna: « Sire, fet ele, vus amez ! Gardez que trop ne vus celez ! Amer poëz en iteu guise Que bien ert vostre amur assise. Ki ma dame vodreit amer Mut devreit bien de li penser. Ceste amur sereit covenable, Si vus amdui feussez estable: Vus estes bels e ele est bele ! » Il respundi a la pucele: « Jeo sui de tel amur espris, Bien me purrat venir a pis, Si jeo n'ai sucurs e aïe. Cunseillez mei, ma duce amie: Que ferai jeo de ceste amur ? » La meschine par grant duçur Le chevalier ad conforté E de s'aïe aseüré, De tuz les biens qu'ele pout fere; Mut ert curteise e deboneire. Quant la dame ad la messe oïe, Ariere vait, pas ne s'ublie; Saveir voleit quei cil feseit, Si il veillout u il dormeit, Pur ki amur sis quors ne fine. Avant l'apelat la meschine, Al chevalier la feit venir; Bien li purrat tut a leisir Mustrer e dire sun curage, Turt li a pru u a damage. Il la salue e ele lui; En grant effrei erent amdui. Il ne l'osot nïent requere; Pur ceo qu'il ert d'estrange tere Aveit poür, s'il li mustrast, Qu'el l'enhaïst e esloinast. Mes ki ne mustre s'enferté A peine en peot aveir santé. Amur est plaie dedenz cors E si ne piert nïent defors; Ceo est un mal ki lunges tient, Pur ceo que de Nature vient. Plusur le tienent a gabeis, Si cume cil vilain curteis Ki jolivent par tut le mund, Puis s'avantent de ceo que funt. N'est pas amur, einz est folie, E mauveistié e lecherie ! Ki un en peot leal trover Mut le deit servir e amer E estre a sun comandement. Guigemar eime durement: U il avrat hastif sucurs, U li esteot vivre a reburs. Amur li dune hardement, Il li descovre sun talent: « Dame, fet il, jeo meorc pur vus ! Mis quors en est mut anguissus: Si vus ne me volez guarir, Dunc m'estuet il en fin murir. Jo vus requeor de druërie: Bele, ne m'escundites mie ! » Quant ele l'at bien entendu, Avenaument ad respundu; Tut en riant li dit:« Amis, Cist cunseilz sereit trop hastis D'otrïer vus ceste priere: Jeo ne sui mie acustumiere. - Dame, fet il, pur Deu merci ! Ne vus ennoit si jol vus di: Femme jolive de mestier Se deit lunc tens faire preier Pur sei cherir, que cil ne quit Que ele eit usé cel deduit; Mes la dame de bon purpens, Ki en sei eit valur ne sens, S'ele treve hume a sa maniere, Ne se ferat vers lui trop fiere, Ainz l'amerat, s'en avrat joie. Ainz ke nuls le sachet ne l'oie Avrunt il mut de lur pru fait. Bele dame, finum cest plait ! » La dame entent que veir li dit E li otreie sanz respit L'amur de li, e il la baise. Des ore est Guigemar a aise: Ensemble gisent e parolent E sovent baisent e acolent. Bien lur covienge del surplus, De ceo que li autre unt en us ! Ceo m'est avis, an e demi Fu Guigemar ensemble od li; Mut fu delituse la vie. Mes Fortune, ki ne s'oblie, Sa roe turnë en poi d'hure: L'un met desuz, l'autre desure. Issi est de ceus avenu, Kar tost furent aparceü. Al tens d'esté, par un matin, Just la dame lez le meschin. La buche li baise e le vis, Puis si li dit:« Beus duz amis, Mis quors me dit que jeo vus pert: Seü serum e descovert. Si vus murez, jeo voil murir; E si vis en poëz partir, Vus recoverez autre amur E jeo remeindrai en dolur. - Dame, fet il, nel dites mes ! Ja n'eie jeo joie ne pes, Quant vers nule autre avrai retur ! N'aiez de ceo nule poür ! - Amis, de ceo m'aseürez ! Vostre chemise me livrez; El pan desuz ferai un plait: Cungié vus doins, u ke ceo seit, D'amer cele kil defferat E ki despleier le savrat. » Il li baile, si l'aseüre. Le plet i fet en teu mesure, Nule femme nel deffereit, Si force u cutel n'i meteit. La chemise li dune e rent. Il la receit par tel covent Qu'el le face seür de li; Par une ceinture autresi, Dunt a sa char nue la ceint, Par mi le flanc aukes l'estreint: Ki la bucle purrat ovrir Sanz depescier e sanz partir, Il li prie que celui aint. Puis la baisë, a taunt remaint. Cel jur furent aparceü, Descovert, trové e veü D'un chamberlenc mal veisïé Que sis sire i out enveié. A la dame voleit parler, Ne pout dedenz la chambre entrer; Par une fenestre les vit, Veit a sun seignur, si li dit. Quant li sires l'ad entendu, Unques mes tant dolenz ne fu ! De ses priveiz demanda treis, A la chambre vait demaneis. Il en ad fet l'us depescier; Dedenz trovat le chevalier. Pur la grant ire que il a, A ocire le cumaunda. Guigemar est en piez levez; Ne s'est de nïent effreez: Une grosse perche de sap, U suleient pendre li drap, Prist en ses mains e sis atent. Il en ferat aukun dolent; Ainz ke il d'eus seit aprimiez Les avrat il tuz maïniez. Li sire l'ad mut esgardé; Enquis li ad e demandé Ki il esteit e dunt fu nez E coment est laeinz entrez. Cil li cunte cum il i vint E cum la dame le retint; Tute li dist la destinee De la bise ki fu nafree E de la neif e de sa plaie. Ore est del tut en sa manaie ! Il li respunt que pas nel creit, E s'issi fust cum il diseit, Si il peüst la neif trover, Il le metreit giers en la mer: S'il guaresist, ceo li pesast, E bel li fust si il neiast ! Quant il l'ad bien aseüré, Al hafne sunt ensemble alé. La barge trovent, enz l'unt mis: Od lui s'en vet en sun païs. La neifs erre, pas ne demure. Li chevaliers suspire e plure; La dame regretout sovent E prie Deu omnipotent Qu'il li dunast hastive mort E que jamés ne vienge a port S'il ne repeot aveir s'amie, K'il desire plus que sa vie. Tant ad cele dolur tenue Que la neifs est a port venue, U ele fu primes trovee; Asez iert pres de sa cuntree. Al plus tost k'il pout s'en issi. Uns damisels qu'il ot nurri Errot aprés un chevalier; En sa mein menot un destrier. Il le conut, si l'apelat, E li vallez se reguardat: Sun seignur veit, a pié descent, Le cheval li met en present. Od lui s'en veit; joius en sunt Tuit si ami, ki trové l'unt. Mut fu preisiez en sun païs, Mes tuz jurs ert maz e pensis. Femme voleient qu'il preisist, Mes il del tut les escundist: Ja ne prendra femme a nul jur, Ne pur aveir ne pur amur, S'ele ne peüst despleier Sa chemise sanz depescier. Par Breitaine veit la novele; Il n'i ad dame ne pucele Ki n'i alast pur asaier: Unc ne la purent despleier ! De la dame vus voil mustrer Que Guigemar pot tant amer. Par le cunseil d'un suen barun Ses sires l'ad mise en prisun En une tur de marbre bis. Le jur ad mal e la nuit pis; Nuls hum el mund ne purreit dire Sa grant peine, ne le martire Ne l'anguisse ne la dolur Que la dame suffre en la tur. Deus anz i fu e plus, ceo quit; Unc n'i ot joie ne deduit. Sovent regrate sun ami: « Guigemar, sire, mar vus vi ! Mieuz voil hastivement murir Que lungement cest mal suffrir. Amis, si jeo puis eschaper, La u vus fustes mis en mer Me neierai. »Dunc lieve sus; Tute esbaïe vient a l'hus, Ne treve cleif ne sereüre, Fors s'en eissi; par aventure Unques nuls ne la desturba. Al hafne vint, la neif trova: Atachiee fu al rochier U ele se voleit neier. Quant el la vit, enz est entree. Mes d'une rien s'est purpensee, Qu'ilec fu sis amis neiez; Dunc ne pout ester sur ses piez; Se desqu'al bort peüst venir, El se laissast defors chaïr. Asez seofre travail e peine. La neifs s'en vet, ki tost l'en meine. En Bretaine est venue al port Suz un chastel vaillant e fort. Li sire a ki li chastels fu Aveit a nun Merïadu. Il guerreiot un suen veisin; Pur ceo fu levez par matin, Sa gent voleit fors enveier Pur sun enemi damagier. A une fenestre s'estot E vit la neif ki arivot. Il descendi par un degré, Sun chamberlein ad apelé; Hastivement a la neif vunt, Par l'eschiele muntent amunt, Dedenz unt la dame trovee, Ki de beuté resemble fee. Il la saisist par le mantel, Od lui l'en meine en sun chastel. Mut fu liez de la troveüre, Kar bele esteit a demesure. Ki que l'eüst mise en la barge, Bien seit qu'ele est de grant parage. A li aturnat tel amur, Unques a femme n'ot greinur. Il out une serur pucele; En sa chambre, ki mut fu bele, La dame li ad comandee. Bien fu servie e honuree, Richement la vest e aturne; Mes tuz jurs ert pensive e murne. Il veit sovent a li parler, Kar de bon quor la peot amer; Il la requiert, el n'en ad cure, Ainz li mustre de la ceinture: Jamés humme nen amera Si celui nun ki l'uverra Sanz depescier. Quant il l'entent, Si li respunt par maltalent: « Autresi ad en cest païs Un chevalier de mut grant pris: De femme prendre en iteu guise Se defent, par une chemise Dunt li destre panz est pleiez; Il ne peot estre despleiez Ki force u cutel n'i metreit. Vus feïstes, jeo quit, cel pleit ! » Quant el l'oï, si suspira, Par un petit ne se pasma. Il la receit entre ses braz, De sun bliaut trenche les laz: La ceinture voleit ovrir, Mes n'en poeit a chief venir. Puis n'ot el païs chevalier Que il n'i feïst essaier. Issi remest bien lungement, De ci qu'a un turneiement Que Merïadus afïa Cuntre celui qu'il guerreia. Chevaliers manda e retint, Bien sei que Guigemar i vint Il li manda par gueredun, Si cum ami e cumpaniun, Qu'a cel busuin ne li failist E en s'aïe a lui venist. Alez i est mut richement, Chevaliers meine plus de cent. Merïadus dedenz sa tur Le herbergat a grant honur. Encuntre lui sa serur mande; Par deus chevaliers li commande Qu'ele s'aturt e vienge avant, La dame meint qu'il eime tant. Cele ad fet sun commandement. Vestues furent richement, Main a main vienent en la sale; La dame fu pensive e pale. Ele oï Guigemar nomer, Ne pout desur ses piez ester; Si cele ne l'eüst tenue, Ele fust a tere chaüe. Li chevaliers cuntre eus leva, La dame vit e esgarda E sun semblant e sa maniere; Un petitet se traist ariere. « Est ceo, fet il, ma duce amie, M'esperaunce, mun quor, ma vie, Ma bele dame ki m'ama ? Dunt vient ele ? Ki l'amena ? Ore ai pensé mut grant folie; Bien sai que ceo n'est ele mie: Femmes se resemblent asez, Pur nïent change mis pensez. Mes pur cele qu'ele resemble, Pur ki mis quors suspire e tremble, A li parlerai volentiers. » Dunc vet avant li chevaliers. Il la baisat, lez lui l'asist; Unques a l'autre mot ne dist Fors tant que seeir la rovat. Merïadus les esguardat, Mut li pesat de cel semblant; Guigemar apele en riant: « Sire, fet il, si vus pleseit, Ceste pucele essaiereit Vostre chemise a despleier, S'ele i purreit riens espleitier.» Il li respunt:« E jeo l'otrei ! » Un chamberlenc apele a sei, Ki la chemise ot a garder: Il li comande a aporter. A la pucele fu bailliee, Mes ne l'ad mie despleiee. La dame conut bien le pleit; Mut est sis quors en grant destreit, Kar volentiers s'i essaiast, S'ele peüst u ele osast. Bien s'aparceit Merïadus: Dolenz en fu, il ne pot plus ! « Dame, fait il, kar assaiez Si desfere le purïez ! » Quant ele ot le comandement, Le pan de la chemise prent, Legierement le despleiat. Li chevaliers s'esmerveillat; Bien la conut, mes nequedent Nel poeit creire fermement. A li parlat en teu mesure: « Amie, duce creature, Estes vus ceo ? Dites mei veir ! Lessiez mei vostre cors veeir, La ceinture dunt jeo vus ceins. » A ses costez li met ses meins, Si ad trovee la ceinture. « Bele, fet il, queil aventure Que jo vus ai issi trovee ! Ki vus ad ici amenee ? » Ele li cunte la dolur, Les peines granz e la tristur De la prisun u ele fu, E coment li est avenu, Coment ele s'en eschapa. Neier se volt, la neif trova, Dedeinz entrat, a cel port vint, E li chevaliers la retint. Gardee l'ad a grant honur, Mes tuz jurs la requist d'amur. Ore est sa joie revenue. « Amis, menez en vostre drue ! » Guigemar s'est en piez levez. « Seignurs, fet il, ore escutez ! Ci ai m'amie cuneüe Que jeo quidoue aveir perdue. Merïaduc requier e pri: Rende la mei, sue merci ! Ses hum liges en devendrai, Deus anz u treis li servirai Od cent chevaliers u od plus. » Dunc respundi Merïadus: « Guigemar, fet il, beus amis, Jeo ne sui mie si suspris Ne si destreiz pur nule guere Que de ceo me deiez requere. Jeo la trovai, si la tendrai E cuntre vus la defendrai ! » Quant il l'oï, hastivement Comanda a munter sa gent. D'ileoc se part, celui defie, Mut li peise qu'il lait s'amie. En la vile n'out chevalier Ki fust alez pur turneier Ke Guigemar n'en meint od sei; Chescuns li afie sa fei: Od lui irunt, queil part k'il aut. Mut est huniz ki or li faut ! La nuit sunt al chastel venu Ki guereiot Merïadu. Li sires les ad herbergiez, Ki mut en fu joius e liez De Guigemar e de s'aïe: Bien seit que la guere est finie ! El demain par matin leverent, Par les ostelz se cunreerent, De la vile eissent a grant bruit; Guigemar primes les cunduit. Al chastel vienent, si l'asaillent, Mes forz esteit, al prendre faillent. Guigemar ad la vile assise, N'en turnerat si serat prise. Tant li crurent ami e genz Que tuz les affamat dedenz. Le chastel ad destruit e pris E le seignur dedenz ocis. A grant joie s'amie en meine: Ore ad trespassee sa peine ! De cest cunte k'oï avez FuGuigemarli lais trovez, Que hum fait en harpe e en rote; Bone en est a oïr la note. Mutunt esté noble barun Cil de Bretaine, li Bretun ! Jadis suleient par pruësce, Par curteisie e par noblesce, Des aventures qu'il oeient, Ki a plusurs genz aveneient, Fere les lais pur remembrance, Qu'um nes meïst en ubliance. Un ent firent, k'oï cunter, Ki ne fet mie a ublier, D'Equitan, ki mut fu curteis, Sire des Nauns, jostise e reis. Equitan fu mut de grant pris E mut amez en sun païs. Deduit amout e druërie, Pur ceo maintint chevalerie. Cil metent lur vie en nuncure Ki d'amur n'unt sen ne mesure; Tels est la mesure d'amer Que nuls n'i deit reisun garder. Equitan ot un seneschal, Bon chevalier, pruz e leal; Tute sa tere li gardout E meinteneit e justisout. Ja, se pur ostïer ne fust, Pur nul busuin ki li creüst, Li reis ne laissast sun chacier, Sun deduire, sun riveier. Femme espuse ot li seneschals Dunt puis vint el païs granz mals. La dame ert bele durement E de mut bon affeitement. Gent cors out e bele faiture, En li former uvrat Nature; Les oilz out veirs e bel le vis, Bele buche, neis bien asis: El rëaume n'aveit sa per ! Li reis l'oï sovent loër; Soventefez la salua, De ses aveirs li enveia, Sanz veüe la coveita, E cum ainz pot a li parla. Priveement esbanïer, En la cuntree ala chacier La u li seneschals maneit. El chastel u la dame esteit Se herberjat li reis la nuit; Quant repeirout de sun deduit, Asez poeit a li parler, Sun curage e sun buen mustrer. Mut la trova curteise e sage, Bele de cors e de visage, De bel semblant e enveisiee. Amurs l'ad mis en sa maisniee: Une seete ad vers lui traite, Ki mut grant plaie li ad faite: El quor li ad lanciee e mise ! N'i ad mestier sens ne cointise: Pur la dame l'ad si suspris, Tuz en est murnes e pensis. Or l'i estuet del tut entendre, Ne se purrat nïent defendre. La nuit ne dort ne ne respose, Mes sei meïsmes blasme e chose: « Allas ! fet il, queils destinee M'amenat en ceste cuntree ? Pur ceste dame qu'ai veüe M'est une anguisse al quor ferue, Ki tut le cors me fet trembler: Jeo quit que mei l'estuet amer. E si jo l'aim, jeo ferai mal: Ceo est la femme al seneschal; Garder li dei amur e fei Si cum jeo voil k'il face a mei. Si par nul engin le saveit, Bien sai que mut l'en pesereit. Mes nepurquant pis iert asez Que pur li seië afolez. Si bele dame tant mar fust, S'ele n'amast e dru n'eüst ! Que devendreit sa curteisie, S'ele n'amast de druërie ? Suz ciel n'ad humme, s'el l'amast, Ki durement n'en amendast. Li seneschals, si l'ot cunter, Ne l'en deit mie trop peser: Suls ne la peot il pas tenir ! Certes, jeo voil a li partir ! » Quant ceo ot dit, si suspira, Enprés se jut e si pensa. Aprés parlat e dist:« De quei Sui en estrif e en effrei ? Uncor ne sai ne n'ai seü S'ele fereit de mei sun dru; Mes jel savrai hastivement. S'ele sentist ceo ke jeo sent, Jeo perdreie ceste dolur. E Deus ! Tant ad de ci qu'al jur ! Jeo ne puis ja repos aveir; Mut ad ke jeo cuchai eir seir ! » Li reis veilla tant que jur fu; A grant peine l'ad atendu. Il est levez, si vet chacier, Mes tost se mist el repeirier E dit que mut est deshaitiez; Es chambres vet, si s'est cuchiez. Dolenz en est li senescaus; Il ne seit pas queils est li maus De quei li reis sent les friçuns: Sa femme en est dreite acheisuns. Pur sei deduire e cunforter La fist venir a lui parler. Sun curage li descovri; Saveir li fet qu'il meort pur li. Del tut li peot faire confort E bien li peot doner la mort. « Sire, la dame li ad dit, De ceo m'estuet aveir respit; A ceste primiere feiee N'en sui jeo mie cunseillee. Vus estes reis de grant noblesce; Ne sui mie de teu richesce Qu'a mei vus deiez arester De druërie ne d'amer. S'avïez fait vostre talent, Jeo sai de veir, ne dut nïent, Tost m'avrïez entrelaissiee, J'en sereie mut empeiriee. Se issi fust que vus amasse E vostre requeste otreiasse, Ne sereit pas uël partie Entre nus deus la druërie. Pur ceo que estes reis puissaunz E mis sire est de vus tenaunz, Quidereiez a mun espeir Le dangier de l'amur aveir. Amur n'est pruz se n'est egals. Mieuz vaut uns povres hum leals, Si en sei ad sen e valur, E greinur joie est de s'amur Qu'il n'est de princë u de rei, Quant il n'ad lëauté en sei. S'aukuns aime plus hautement Qu'a sa richesce nen apent, Cil se dute de tute rien ! Li riches hum requide bien Que nuls ne li toille s'amie Qu'il voelt amer par seignurie ! » Equitan li respunt aprés : « Dame, merci ! Nel dites mes ! Cil ne sunt mie fin curteis, Ainz est bargaine de burgeis, Ki pur aveir ne pur grant fieu Mettent lur peine en malveis liu. Suz ciel n'ad dame s'ele est sage, Curteise e franche de curage, Pur quei d'amer se tienge chiere, Qu'el ne seit mie noveliere, S'el n'eüst fors sul sun mantel, Qu'uns riches princes de chastel Ne se deüst pur li pener E lealment e bien amer. Cil ki d'amur sunt novelier E ki s'aturnent de trichier, Il sunt gabé e deceü; De plusurs l'avum nus veü. N'est pas merveille se cil pert Ki par s'ovreine le desert. Ma chiere dame, a vus m'ustrei: Ne me tenez mie pur rei, Mes pur vostre humme e vostre ami. Seürement vus jur e di Que jeo ferai vostre pleisir. Ne me laissiez pur vus murir ! Vus seiez dame e jeo servanz, Vus orguilluse e jeo preianz. » Tant ad li reis parlé od li E tant li ad crié merci Que de s'amur l'aseüra E el sun cors li otria. Par lur anels s'entresaisirent, Lur fiaunces s'entreplevirent; Bien les tiendrent, mut s'entramerent, Puis en mururent e finerent. Lung tens durat lur druërie Que ne fu pas de gent oïe. As termes de lur assembler, Quant ensemble durent parler, Li reis feseit dire a sa gent Que seignez iert priveement. Li us des chambres furent clos; Ne troveissez humme si os, Si li reis pur lui n'enveiast, Ja une feiz dedenz entrast. Li seneschals la curt teneit, Les plaiz e les clamurs oieit. Li reis l'ama mut lungement Que d'autre femme n'ot talent. Il ne voleit nule espuser; Ja n'en rovast oïr parler. La gent le tindrent mut a mal, Tant que la femme al seneschal L'oï suvent; mut li pesa E de lui perdre se duta. Quant ele pout a lui parler E el li duit joie mener, Baisier, estreindre e acoler, E ensemblë od lui juer, Forment plura e grant deol fist. Li reis demanda e enquist Que ceo deveit e que ceo fu. La dame li ad respundu: « Sire, jo plur pur nostre amur, Ki mei revert a grant dolur. Femme prendrez, fille a un rei, E si vus partirez de mei; Sovent l'oi dire e bien le sai. E jeo, lasse, que devendrai ? Pur vus m'estuet aveir la mort, Car jeo ne sai autre cunfort. » Li reis li dit par grant amur: « Bele amie, n'eiez poür ! Certes, ja femme ne prendrai Ne pur autre ne vus larrai. Saciez de veir e si creez, Si vostre sire fust finez, Reïne e dame vus fereie. Ja pur nul humme nel lerreie. » La dame l'en ad mercïé E dit que mut l'en set bon gré; E si de ceo l'aseürast Que pur autre ne la lessast, Hastivement purchacereit A sun seignur que morz sereit. Legier sereit a purchacier, Pur ceo k'il li vousist aidier. Il li respunt que si ferat: Ja cele rien ne li dirrat Que il ne face a sun poeir, Turt a folie u a saveir. « Sire, fet ele, si vus plest, Venez chacier en la forest En la cuntree u jeo sujur. Dedenz le chastel mun seignur Sujurnez; si serez seignez E al tierz jur si vus baignez. Mis sire od vus se seignera E avoec vus se baignera. Dites li bien, nel lessiez mie, Que il vus tienge cumpainie ! E jeo ferai les bains temprer E les deus cuves aporter; Sun bain ferai chaut e buillant: Suz ciel nen ad humme vivant Ne fust escaudez e malmis Einz que dedenz se feust asis. Quant morz serat e escaudez, Vos hummes e les soens mandez, Si lur mustrez cumfaitement Est morz al bain sudeinement. » Li reis li ad tut graanté Qu'il en ferat sa volenté. Ne demurat mie treis meis Qu'el païs vet chacier li reis. Seiner se fet cuntre sun mal, Ensemble od lui sun senescal. Al tierz jur dist k'il baignereit, Li senescals mut le voleit. « Vus baignerez, dist il, od mei. » Li senescals dit:« Jo l'otrei ! » La dame fet les bains temprer E les deus cuves aporter. Devant le lit, tut a devise, Ad chescune des cuves mise; L'ewe buillant feit aporter U li senescals dut entrer. Li produm esteit sus levez, Pur deduire fu fors alez. La dame vint parler al rei E il la mist dejuste sei; Sur le lit al seignur cuchierent E deduistrent e enveisierent. Ileoc unt ensemble geü Pur la cuve, ki devant fu. L'us firent tenir e garder; Une meschine i dut ester. Li senescals hastis revint; A l'hus buta, cele le tint. Icil le fiert par tel haïr, Par force li estut ovrir. Le rei e sa femme ad trovez U il gisent, entr'acolez. Li reis garda, sil vit venir; Pur sa vileinie covrir Dedenz la cuve saut joinz piez; E il fu nuz e despuillez, Unques garde ne s'en dona: Ileoc murut e escauda. Sur lui est li mals revertiz E cil en est saufs e gariz. Li senescals ad bien veü Coment del rei est avenu. Sa femme prent demeintenant, El bain la met le chief avant. Issi mururent ambedui, Li reis avant e ele od lui. Ki bien vodreit reisun entendre Ici purreit ensample prendre: Tels purcace le mal d'autrui Dunt tuz li mals revert sur lui. Issi avint cum dit vus ai. Li Bretun en firent un lai, D'Equitan cument il fina, E la dame ki tant l'ama. Lelai delFreisnevus dirai Sulunc le cunte que jeo sai. En Bretaine jadis maneient Dui chevalier; veisin esteient. Riche humme furent e manant, E chevalier pruz e vaillant. Prochein furent, d'une cuntree. Chescuns femme aveit espusee. L'une des dames enceinta; Al terme qu'ele delivra, A cele feiz ot deus enfanz. Sis sire en est liez e joianz; Pur la joie que il en a, A sun bon veisin le manda, Que sa femme ad deus fiz eüz: De tant de force esteit creüz ! L'un li tramettra a lever: De sun nun le face nomer. Li riches hum sist al mangier. A tant es vus le messagier ! Devant le deis s'agenoila, Tut sun message li cunta. Li sire en ad Deu mercïé; Un bel cheval li ad doné. La femme al chevalier s'en rist, Ki juste lui al mangier sist, Kar ele ert feinte e orguilluse E mesdisanz e envïuse. Ele parlat mut folement E dist, oant tute sa gent: « Si m'eït Deus, jo m'esmerveil U cist produm prist cest conseil, Qu'il a mandé a mun seinur Sa hunte e sa grant deshonur, Que sa femme ad eü deus fiz, E il e ele en sunt huniz ! Nus savum bien qu'il i afiert: Unques ne fu ne ja nen iert Ne n'avendrat cele aventure Qu'a une sule porteüre Une femme deus enfanz eit, Si dui humme ne li unt feit. » Sis sires l'aveit esgardee, Mut durement l'en ad blamee: « Dame, fet il, lessiez ester ! Ne devez mie issi parler ! Veritez est que ceste dame Ad mut esté de bone fame. » La gent ki en la meisun erent Cele parole recorderent; Asez fu dite e coneüe, Par tute Bretaine seüe. Mut en fu la dame haïe; Pois en dut estre maubailie. Tutes les femmes ki l'oïrent, Povres e riches, l'enhaïrent. Cil ki le message ot porté A sun seignur ad tut cunté. Quant il l'oï dire e retraire, Dolenz en fu, ne sot que faire; La prodefemmë enhaï E durement la mescreï, E mut la teneit en destreit Sanz ceo qu'ele nel deserveit. La dame ki si mesparla En l'an meïsmes enceinta; De deus enfanz est enceintiee: Ore est sa veisine vengiee ! Desqu'a sun terme les porta; Deus filles ot, mut li pesa ! Mut durement en est dolente, A sei meïsmes se desmente: « Lasse, fet ele, que ferai ? Jamés pris ne honur n'avrai ! Hunie sui, c'est veritez ! Mis sire e tuz sis parentez Certes jamés ne me crerrunt, Des que ceste aventure orrunt; Kar jeo meïsmes me jugai, De tutes femmes mesparlai. Dunc ne dis jeo que unc ne fu Ne nus ne l'avïum veü Que femme deus enfanz eüst, Si deus humes ne coneüst ? Ore en ai deus ! Ceo m'est avis, Sur mei en est turnez li pis ! Ki sur autrui mesdit e ment Ne seit mie qu'a l'oil li pent; De tel hume peot l'um parler Ki mieuz de lui fet a loër. Pur mei defendre de hunir, Un des enfanz m'estuet murdrir; Mieuz le voil vers Deu amender Que mei hunir e vergunder. » Celes ki en la chambre esteient La cunfortoent e diseient Qu'eles nel suffereient pas: De humme ocire n'est pas gas ! La dame aveit une meschine Ki mut esteit de franche orine; Lung tens l'ot gardee e nurie E mut amee e mut cherie. Cele oï sa dame plurer, Durement pleindre e doluser; Anguissusement li pesa. A li vint, si la cunforta: « Dame, fet ele, ne vaut rien: Lessiez cest dol, si ferez bien ! L'un des enfanz me baillez ça: Jeo vus en deliverai ja, Si que honie ne serez Ne ke jamés ne la verrez. A un mustier la geterai, Tut sein e sauf le porterai; Aucuns produm la trovera: Si Deu plest, nurir la fera. » La dame oï que cele dist; Grant joie en out, si li promist, Si cel service li feseit, Bon gueredun de li avreit. En un chief de mut bon chesil Envolupent l'enfant gentil, E desus un paile roé; Ses sires li ot aporté De Costentinoble, u il fu: Unques si bon n'orent veü ! A une piece d'un suen laz Un gros anel li lie al braz; De fin or i aveit une unce, El chestun out une jagunce, La verge entur esteit lettree: La u la meschine ert trovee, Bien sachent tuit vereiement Qu'ele est nee de bone gent. La dameisele prist l'enfant, De la chambre s'en ist a tant. La nuit, quant tut fu aseri, Fors de la vile s'en eissi. En un grant chemin est entree, Ki en la forest l'ad menee. Parmi le bois sa veie tint; Od tut l'enfant utre s'en vint. Unques del grant chemin n'eissi. Bien loinz sur destre aveit oï Chiens abaier e coks chanter: Iloc purrat vile trover. Cele part vet a grant espleit, U la noise des chiens oieit. En une vile riche e bele Est entree la dameisele. En la vile out une abeïe Durement riche e bien garnie; Mun escïent, noneins i ot E abbeesse kis guardot. La meschine vit le mustier, Les turs, les murs e le clochier. Hastivement est la venue, Devant l'us s'est aresteüe, L'enfant mist jus qu'ele porta. Mut humblement s'agenuila; Ele comence s'oreisun: « Deus, fait ele, par tun seint nun, Sire, si te vient a pleisir, Cest enfant garde de perir ! » Quant la priere aveit finee, Ariere sei s'est regardee: Un freisne vit, lé e branchu, E mut espés e bien ramu; En quatre furs esteit quarrez. Pur umbre fere i fu plantez. Entre ses braz ad pris l'enfant, De si qu'al freisne vint corant, Desus le mist, puis le lessa, A Deu le veir le comanda. La dameisele ariere vait, Sa dame cunte qu'ele ad fait. En l'abbeïe ot un portier; Ovrir suleit l'us del mustier Defors, par unt la gent veneient Ki le servise oïr voleient. Icele nuit par tens leva, Chandeilles, lampes aluma, Les seins sona e l'us ovri. Sur le freisne les dras choisi; Quidat k'aukuns les eüst pris En larecin e ileoc mis: D'autre chose n'ot il regard. Plus tost qu'il pot vint cele part, Taste, si ad l'enfant trové. Il en ad Deu mut mercïé, E puis l'ad pris, si ne l'i lait, A sun ostel ariere vait. Une fille ot, ki vedve esteit; Sis sire ert morz, enfant aveit, Petit, en berz e aleitant. Li produm l'apelat avant: « Fille, fet il, levez, levez ! Fu e chaundele m'alumez ! Un enfaunt ai ci aporté, La fors el freisne l'ai trové. De vostre leit le m'alaitiez ! Eschaufez le e sil baignez ! » Cele ad fet sun comandement: Le feu alume, l'enfant prent, Eschaufé l'ad e bien baigné, Puis l'ad de sun leit aleitié. Entur sun braz treve l'anel, Le palie virent riche e bel: Bien surent cil a escïent Qu'ele est nee de haute gent. El demain aprés le servise, Quant l'abbeesse eist de l'eglise, Li portiers vet a li parler; L'aventure li veut cunter De l'enfant cum il le trovat. L'abbeesse li comaundat Que devaunt li seit aportez Tut issi cum il fu trovez. A sa meisun vet li portiers, L'enfant aporte volentiers, Si l'ad a la dame mustré. Cele l'ad forment esgardé E dit que nurir le fera E pur sa niece la tendra. Al portier ad bien defendu Qu'il ne die cument il fu. Ele meïsmes l'ad levee; Pur ceo qu'el freisne fu trovee, Le Freisne li mistrent a nun, E le Freisne l'apelet hum. La dame la tint pur sa niece; Issi fu celee grant piece. Dedenz le clos de l'abbeïe Fu la dameisele nurie. Quant ele vint en tel eé Que Nature furme beuté, En Bretaine ne fu si bele Ne tant curteise dameisele; Franche esteit e de bone escole, E en semblant e en parole. Nuls ne la vit que ne l'amast E merveille ne la preisast. A Dol aveit un bon seignur: Unc puis ne einz n'i ot meillur ! Ici vus numerai sun num: El païs l'apelent Gurun. De la pucele oï parler, Si la cumença a amer. A un turneiement ala, Par l'abbeïe returna. La dameisele ad demandee; L'abeesse li ad mustree. Mut la vit bele e enseignee, Sage, curteise e afeitiee. Si il nen ad l'amur de li, Mut se tendrat a maubailli. Esguarez est, ne seit coment, Kar si il repeirout sovent, L'abeesse s'aparcevreit; Jamés des oilz ne la vereit. D'une chose se purpensa: L'abeïe crestre vodra; De sa tere tant i dura Dunt a tuz jurs l'amendera, Kar il i voelt aveir retur E le repaire e le sejur. Pur aveir lur fraternité, La ad grantment del soen doné, Mes il i ad autre acheisun Que de receivre le pardun ! Soventefeiz i repeira; A la dameisele parla: Tant li pria, tant li premist, Qu'ele otria ceo ke il quist. Quant a seür fu de s'amur, Si la mist a reisun un jur: « Bele, fet il, ore est issi Ke de mei avez fet ami. Venez vus ent del tut od mei ! Saveir poëz, jol quit e crei, Si vostre aunte s'aparceveit, Mut durement li pesereit. S'entur li feussez enceintiee, Durement sereit curuciee. Si mun cunseil crere volez, Ensemble od mei vus en vendrez. Certes jamés ne vus faudrai, Richement vus cunseillerai. » Cele ki durement l'amot Bien otriat ceo que li plot. Ensemble od lui en est alee; A sun chastel l'en ad menee. Son palie emporte e sun anel: De ceo li poet estre mut bel. L'abeesse li ot rendu E dit coment ert avenu Quant primes li fu enveiee. Desus le freisne fu cuchiee; Le palie e l'anel li bailla Cil ki primes li enveia; Plus d'aveir ne receut od li; Come sa niece la nuri. La meschine bien les gardat, En un cofre les anfermat; Le cofre fist od sei porter: Nel volt lessier ne ublier. Li chevaliers ki l'anmena Mut la cheri e mut l'ama, E tuit si humme e si servant; N'i out un sul, petit ne grant, Pur sa franchise ne l'amast E ne cherist e honurast. Lungement ot od li esté, Tant que li chevalier fiufé A mut grant mal li aturnerent. Soventefeiz a lui parlerent Qu'une gentil femme espusast E de cele se delivrast; Lié sereient s'il eüst heir Ki aprés lui peüst aveir Sa terë e sun heritage. Trop i avreient grant damage, Si il laissast pur sa suinant Que d'espuse n'eüst enfant. Jamés pur seinur nel tendrunt Ne volentiers nel servirunt, Si il ne fait lur volenté. Li chevaliers ad graanté Qu'en lur cunseil femme prendra: Ore esgardent u ceo sera ! « Sire, funt il, ci pres de nus Ad un produme per a vus; Une fille ad, ki est sun heir: Mut poëz tere od li aveir ! La Codre ad nun la damesele; En cest païs nen ad si bele. Pur le freisne que vus larrez En eschange le codre avrez; En la codre ad noiz e deduiz, Li freisnes ne porte unke fruiz ! La pucele purchacerums; Si Deu plest, si la vus durums.» Cel marïage unt purchacié E de tutes parz otrié. Allas ! Cum est mesavenu Ke li prudume n'unt seü L'aventure des dameiseles Ki esteient serurs gemeles ! Li Freisnes, cele fu celee; Sis amis ad l'autre espusee. Quant ele sot ke il la prist, Unques peiur semblant ne fist; Sun seignur sert mut bonement E honure tute sa gent. Li chevalier de la meisun E li vadlet e li garçun Merveillus dol pur li feseient De ceo ke perdre la deveient. Al jur des noces qu'il unt pris, Sis sire i maunde ses amis; E l'ercevekes i esteit, Cil de Dol, que de lui teneit. S'espuse li unt amenee. Sa mere i est od li alee; De la meschine aveit poür, Vers ki sis sire ot tel amur, Que a sa fille mal tenist Vers sun seignur, s'ele poïst. De sa meisun la getera; A sun gendre cunseilera Qu'a un produme la marit: Si s'en deliverat, ceo dit. Les noces tindrent richement, Mut i out esbanïement. La dameisele es chambres fu; Unques de quank'ele ad veü Ne fist semblant que li pesast Ne tant qu'ele se curuçast. Entur la dame bonement Serveit mut afeitieement. A grant merveile le teneient Cil e celes ki la veeient. Sa mere l'ad mut esgardee, En sun qor preisiee e amee; Pensat e dist, s'ele seüst La maniere ke ele fust, Ja pur sa fille ne perdist Ne sun seignur ne li tolist. La noit, al lit apareiller U l'espuse deveit cuchier, La damisele i est alee; De sun mauntel est desfublee. Les chamberleins i apela; La maniere lur enseigna Cument sis sires le voleit, Kar meintefeiz veü l'aveit. Quant le lit orent apresté, Un covertur unt sus jeté; Li dras esteit d'un viel bofu. La dameisele l'ad veü: N'ert mie bons, ceo li sembla; En sun curage li pesa. Un cofre ovri, sun palie prist, Sur le lit sun seignur le mist. Pur lui honurer le feseit, Kar l'ercevekes i esteit Pur eus beneïstre e seiner, Kar ç'afereit a sun mestier. Quant la chambre fu delivree, La dame ad sa fille amenee. Ele la volt fere cuchier, Si la cumande a despoilier. La palie esgarde sur le lit, Que unke mes si bon ne vit Fors sul celui qu'ele dona Od sa fille k'ele cela. Idunc li remembra de li: Tuz li curages li fremi. Le chamberlenc apele a sei: « Di mei, fait ele, par ta fei, U fu cist bons palies trovez ? - Dame, fait il, vus le savrez: La dameisele l'aporta, Sur le covertur le geta, Kar ne li sembla mie boens. Jeo qui que li palies est soens. » La dame l'aveit apelee E ele est devant li alee. De sun mauntel se desfubla, E la mere l'areisuna: « Bele amie, nel me celez, U fu cist bons palies trovez ? Dunt vus vient il ? Kil vus dona ? Kar me dites kil vus bailla ! » La meschine li respundi: « Dame, m'aunte ki me nuri, L'abeesse kil me bailla, A garder le me comanda. Cest e un anel me baillerent Cil ki a nurir m'enveierent. - Bele, pois jeo veeir l'anel ? - Oïl, dame, ceo m'est mut bel ! » L'anel li ad dunc aporté E ele l'ad mut esgardé. Ele l'ad bien reconeü, E le palie k'ele ad veü. Ne dute mes, bien seit e creit, Qu'el meïsmes sa fille esteit. Oiant tuz dist, nel ceile mie: « Tu es ma fille, bele amie !» De la pitié ke ele en a Ariere cheit, si se pauma. E quant de paumeisun leva, Pur sun seignur tost enveia, E il i vient tuz effreez. Quant il est en la chambre entrez, La dame li cheï as piez, Estreitement li ad baisiez, Pardun li quiert de sun mesfait. Il ne saveit nïent del plait. « Dame, fet il, que dites vus ? Il n'ad si bien nun entre nus ! Quanke vus plest seit parduné ! Dites mei vostre volunté ! - Sire, quant parduné l'avez, Jel vus dirai, si m'escutez ! Jadis, par ma grant vileinie, De ma veisine dis folie: De ses deus enfanz mesparlai. Vers mei meïsmes meserrai ! Veritez est que j'enceintai. Deus filles oi, l'une celai; A un mustier la fis geter E nostre palie od li porter E l'anel que vus me donastes Quant vus primes od mei parlastes. Ne vus peot mie estre celé: Le drap e l'anel ai trové. Nostre fille ai ci coneüe, Que par ma folie oi perdue; E ja est ceo la dameisele Ki tant est pruz e sage e bele, Ke li chevaliers ad amee Ki sa serur ad espusee. » Li sires dit:« De ceo sui liez ! Unques mes ne fu si haitiez, Quant nostre fille avum trovee ! Grant joie nus ad Deus donee, Ainz que li pechiez fust dublez. Fille, fet il, avant venez ! » La meschine mut s'esjoï De l'aventure k'ele oï. Sis pere ne volt plus atendre: Il meïsmes vet pur sun gendre, E l'erceveke i amena; Cele aventure li cunta. Li chevaliers, quant il le sot, Unques si grant joie nen ot ! L'ercevekes ad cunseilié Que issi seit la noit laissié; El demain les departira, Lui e celë espusera. Issi l'unt fet e graanté. El demain furent desevré. Aprés ad s'amie espusee; E li peres li ad donee, Ki mut ot vers li bon curage: Par mi li part sun heritage ! Il e la mere as noces furent Od lur fille, si cum il durent. Quant en lur païs s'en alerent, La Coudre, lur fille, enmenerent. Mut richement en lur cuntree Fu puis la meschine donee. Quant l'aventure fu seüe, Coment ele esteit avenue, Le lai delFreisneen unt trové: Pur la dame l'unt si numé. Quantdes lais faire m'entremet, Ne voil ublierBisclavret; Bisclavretad nun en bretan, Garwafl'apelent li Norman. Jadis le poeit hum oïr E sovent suleit avenir, Hume plusur garval devindrent E es boscages meisun tindrent. Garvalf, ceo est beste salvage; Tant cum il est en cele rage, Hummes devure, grant mal fait, Es granz forez converse e vait. Cest afere les ore ester: Del Bisclavret vus voil cunter. En Bretaine maneit uns ber; Merveille l'ai oï loër: Beaus chevaliers e bons esteit E noblement se cunteneit. De sun seinur esteit privez E de tuz ses veisins amez. Femme ot espuse mut vailant E ki mut feseit beu semblant. Il amot li e ele lui, Mes d'une chose ert grant ennui, Qu'en la semeine le perdeit Treis jurs entiers, qu'el ne saveit U deveneit ne u alout, Ne nuls des soens nïent n'en sout. Une feiz esteit repeiriez A sa meisun, joius e liez; Demandé li ad e enquis: « Sire, fait el, beaus duz amis, Une chose vus demandasse Mut volentiers, si jeo osasse, Mes jeo creim tant vostre curut Que nule rien tant ne redut. » Quant il l'oï, si l'acola, Vers lui la traist, si la beisa. « Dame, fait il, car demandez ! Ja cele chose ne querrez, Si jo la sai, ne la vus die. - Par fei, fet ele, or sui garie ! Sire, jeo sui en tel esfrei Les jurs quant vus partez de mei, El cuer en ai mut grant dolur E de vus perdre tel poür, Si jeo n'en ai hastif cunfort, Bien tost en puis aveir la mort. Kar me dites u vus alez, U vus estes, u conversez ! Mun escïent que vus amez, E si si est, vus meserrez. - Dame, fet il, pur Deu merci ! Mal m'en vendra si jol vus di, Kar de m'amur vus partirai E mei meïsmes en perdrai. » Quant la dame l'ad entendu, Ne l'ad neent en gab tenu: Suventefeiz li demanda, Tant le blandi e losenga, Que s'aventure li cunta; Nule chose ne li cela. « Dame, jeo devienc bisclavret. En cele grant forest me met, Al plus espés de la gaudine, S'i vif de preie e de ravine. » Quant il li aveit tut cunté, Enquis li ad e demaundé S'il se despuille u vet vestuz. « Dame, fet il, jeo vois tuz nuz. - Di mei, pur Deu, u sunt voz dras ? - Dame, ceo ne dirai jeo pas, Kar si jes eüsse perduz E de ceo feusse aparceüz, Bisclavret sereie a tuz jurs. Ja nen avreie mes sucurs De si k'il me fussent rendu. Pur ceo ne voil k'il seit seü. - Sire, la dame li respunt, Jeo vus eim plus que tut le mund ! Nel me devez nïent celer, Ne mei de nule rien duter: Ne semblereit pas amistié ! Qu'ai jeo forfait ? Pur queil pechié Me dutez vus de nule rien ? Dites le mei, si ferez bien ! » Tant l'anguissa, tant le suzprist, Ne pout el faire, si li dist. « Dame, fet il, delez cel bois, Lez le chemin par unt jeo vois, Une vielz chapele i esteit, Ki meintefeiz grant bien me feit: La est la piere cruose e lee, Suz un bussun, dedenz cavee; Mes dras i met, suz le buissun, Tant que jeo revienc a meisun. » La dame oï cele merveille, De poür fu tute vermeille. De l'aventure s'esfrea. En maint endreit se purpensa Cum ele s'en puïst partir: Ne voleit mes lez lui gisir. Un chevalier de la cuntree, Ki lungement l'aveit amee E mut preiee e mut requise E mut duré en sun servise, Ele ne l'aveit unc amé Ne de s'amur aseüré. Celui manda par sun message, Si li descovri sun curage: « Amis, fet ele, seiez liez ! Ceo dunt vus estes travaillez Vus otri jeo sanz nul respit; Ja n'i avrez nul cuntredit. M'amur e mun cors vus otrei: Vostre drue fetes de mei ! » Cil l'en mercie bonement E la fïance de li prent, E el le met par serement. Puis li cunta cumfaitement Ses sire ala e k'il devint. Tute la veie ke il tint Vers la forest li enseigna; Pur sa despuille l'enveia. Issi fu Bisclavret trahiz E par sa femme maubailiz. Pur ceo qu'hum le perdeit sovent, Quidouent tuit communalment Que dunc s'en fust del tut alez. Asez fu quis e demandez, Mes n'en porent mie trover; Si lur estuit lessier ester. La dame ad cil dunc espusee Que lungement aveit amee. Issi remest un an entier, Tant que li reis ala chacier. A la forest ala tut dreit, La u li bisclavret esteit. Quant li chien furent descuplé, Le bisclavret unt encuntré; A lui cururent tute jur E li chien e li veneür, Tant que pur poi ne l'eurent pris E tut deciré e maumis. Des que il ad le rei choisi, Vers lui curut quere merci. Il l'aveit pris par sun estrié, La jambe li baise e le pié. Li reis le vit, grant poür ad; Ses cumpainuns tuz apelad: « Seignurs, fet il, avant venez ! Ceste merveillë esgardez, Cum ceste beste s'humilie ! Ele ad sen d'hume, merci crie. Chaciez mei tuz ces chiens ariere, Si gardez que hum ne la fiere ! Ceste beste ad entente e sen. Espleitiez vus ! Alum nus en ! A la beste durrai ma pes, Kar jeo ne chacerai hui mes. » Li reis s'en est turnez a tant. Li bisclavret le vet siwant: Mut se tint pres, n'en vout partir, Il n'ad cure de lui guerpir. Li reis l'enmeine en sun chastel. Mut en fu liez, mut li est bel, Kar unke mes tel n'ot veü. A grant merveille l'ot tenu E mut le tient a grant chierté. A tuz les suens ad comaundé Que sur s'amur le gardent bien E ne li mesfacent de rien, Ne par nul d'eus ne seit feruz; Bien seit abevreiz e peüz. Cil le garderent volentiers. Tuz jurs entre les chevaliers E pres del rei s'alout cuchier. N'i ad celui ki ne l'ad chier, Tant esteit francs e deboneire; Unques ne volt a rien mesfeire. U ke li reis deüst errer, Il n'out cure de desevrer; Ensemble od lui tuz jurs alout: Bien s'aparceit que il l'amout. Oëz aprés cument avint ! A une curt ke li reis tint Tuz les baruns aveit mandez, Ceus ki furent de lui chasez, Pur aidier sa feste a tenir E lui plus beal faire servir. Li chevaliers i est alez Richement e bien aturnez, Ki la femme Bisclavret ot. Il ne saveit ne ne quidot Qu'il le deüst trover si pres ! Si tost cum il vint al paleis E li bisclavret l'aparceut, De plain esleis vers lui curut: As denz le prist, vers lui le trait. Ja li eüst mut grant leid fait, Ne fust li reis ki l'apela, D'une verge le manaça. Deus feiz le vout mordre le jur ! Mut s'esmerveillent li plusur, Kar unkes tel semblant ne fist Vers nul hume ke il veïst. Ceo dient tuit par la meisun K'il nel fet mie sanz reisun: Mesfait li ad, coment que seit, Kar volentiers se vengereit. A cele feiz remest issi, Tant ke la feste departi E li barun unt pris cungié; A lur meisun sunt repeirié. Alez s'en est li chevaliers Mien escïent tut as premiers, Que li bisclavret asailli. N'est merveille s'il le haï ! Ne fu puis gueres lungement, Ceo m'est avis, si cum j'entent, Qu'a la forest ala li reis, Ki tant fu sages e curteis, U li bisclavret fu trovez; E il i est od lui alez. La nuit, quant il s'en repeira, En la cuntree herberga. La femme Bisclavret le sot. Avenantment s'appareilot; El demain vait al rei parler, Riche present li fait porter. Quant Bisclavret la veit venir, Nuls hum nel poeit retenir: Vers li curut cum enragiez. Oiez cum il est bien vengiez: Le neis li esracha del vis ! Que li peüst il faire pis ? De tutes parz l'unt manacié; Ja l'eüssent tut depescié, Quant uns sages hum dist al rei: « Sire, fet il, entent a mei ! Ceste beste ad esté od vus; N'i ad ore celui de nus Ki ne l'eit veü lungement E pres de lui alé sovent: Unke mes humme ne tucha Ne felunie ne mustra, Fors a la dame qu'ici vei. Par cele fei ke jeo vus dei, Aukun curuz ad il vers li, E vers sun seignur autresi. Ceo est la femme al chevalier Que taunt sulïez aveir chier, Ki lung tens ad esté perduz, Ne seümes qu'est devenuz. Kar metez la dame en destreit, S'aucune chose vus direit Pur quei ceste beste la heit. Fetes li dire s'el le seit ! Meinte merveille avum veüe, Ki en Bretaigne est avenue. » Li reis ad sun cunseil creü: Le chevalier ad retenu, De l'autre part la dame ad prise E en mut grant destresce mise. Tant par destresce e par poür Tut li cunta de sun seignur: Coment ele l'aveit trahi E sa despoille li toli, L'aventure qu'il li cunta, E que devint e u ala; Puis que ses dras li ot toluz, Ne fud en sun païs veüz. Tres bien quidot e bien creeit Que la beste Bisclavret seit. Li reis demande la despoille; U bel li seit u pas nel voille, Ariere la fet aporter, Al bisclavret la fist doner. Quant il l'urent devant lui mise, Ne s'en prist garde en nule guise. Li produm le rei apela, Cil ki primes le cunseilla: « Sire, ne fetes mie bien ! Cist nel fereit pur nule rien, Que devant vus ses dras reveste Ne mut la semblance de beste. Ne savez mie que ceo munte: Mut durement en ad grant hunte! En tes chambres le fai mener E la despoille od lui porter; Une grant piece l'i laissums. S'il devient hum, bien le verums. » Li reis meïsmes le mena E tuz les hus sur lui ferma. Al chief de piece i est alez, Deus baruns ad od lui menez. En la chambrë entrent tuit trei; Sur le demeine lit al rei Truevent dormant le chevalier. Li reis le curut enbracier; Plus de cent feiz l'acole e baise. Si tost cum il pot aveir aise, Tute sa tere li rendi; Plus li duna ke jeo ne di. La femme ad del païs ostee E chaciee de la cuntree. Cil s'en alat ensemble od li Pur ki sun seignur ot trahi. Enfanz en ad asez eü; Puis unt esté bien cuneü E del semblant e del visage: Plusurs des femmes del lignage, C'est veritez, senz nes sunt neies E sovent ierent esnasees. L'aventure k'avez oïe Veraie fu, n'en dutez mie. De Bisclavret fu fez li lais Pur remembrance a tuz dis mais. L'aventured'un autre lai, Cum ele avint, vus cunterai. Faiz fu d'un mut gentil vassal: En bretans l'apelent Lanval. A Kardoel surjurnot li reis Artur, li pruz e li curteis, Pur les Escoz e pur les Pis, Ki destrueient le païs; En la tere de Logre entroent E mut suvent la damagoent. A la Pentecuste en esté I aveit li reis sujurné; Asez i duna riches duns E as cuntes e as baruns. A ceus de la Table Roünde - N'ot tant de teus en tut le munde - Femmes e teres departi, Fors a un sul ki l'ot servi: Ceo fu Lanval; ne l'en sovint Ne nuls des soens bien ne li tint. Pur sa valur, pur sa largesce, Pur sa beauté, pur sa pruësce, L'envïoent tuit li plusur; Tels li mustra semblant d'amur, S'al chevalier mesavenist, Ja une feiz ne l'en pleinsist ! Fiz a rei fu, de haut parage, Mes luin ert de sun heritage ! De la meisniee le rei fu ? Tut sun aveir ad despendu, Kar li reis rien ne li dona Ne Lanval ne li demanda. Ore est Lanval mut entrepris, Mut est dolenz, mut est pensis ! Seignurs, ne vus esmerveillez: Hum estrange descunseillez, Mut est dolenz en autre tere, Quant il ne seit u sucurs quere ! Li chevaliers dunt jeo vus di, Ki tant aveit le rei servi, Un jur munta sur sun destrier, Si s'est alez esbaneier. Fors de la vilë est eissuz, Tuz suls est en un pré venuz; Sur une ewe curaunt descent, Mes sis chevals tremble forment; Il le descengle, si s'en vait, En mi le pré vuiltrer le lait. Le pan de sun mantel plia Desuz sun chief, puis se cucha. Mut est pensis pur sa mesaise, Il ne veit chose ki li plaise. La u il gist en teu maniere, Garda aval lez la riviere, Si vit venir deus dameiseles: Unkes n'en ot veü plus beles ! Vestues furent richement, Laciees mut estreitement En deus bliauz de purpre bis; Mut par aveient bel le vis ! L'eisnee portout uns bacins D'or esmeré, bien faiz e fins; Le veir vus en dirai sanz faile: L'autre portout une tüaile. Eles s'en sunt alees dreit La u li chevaliers giseit. Lanval, ki mut fu enseigniez, Cuntre eles s'en levad en piez. Celes l'unt primes salué, Lur message li unt cunté: « Sire Lanval, ma dameisele, Ki tant est pruz e sage e bele, Ele nus enveie pur vus; Kar i venez ensemble od nus ! Sauvement vus i cundurums: Veez, pres est li paveilluns. » Li chevaliers od eles vait, De sun cheval ne tient nul plait, Ki devant lui pesseit el pré. De si qu'al tref l'unt amené, Ki mut fu beaus e bien asis; La reïne Semiramis, Quant ele ot unkes plus aveir E plus pussaunce e plus saveir, Ne l'emperere Octovïan, N'esligasent le destre pan. Un aigle d'or ot desus mis; De cel ne sai dire le pris, Ne des cordes ne des peissuns Ki del tref tienent les giruns: Suz ciel n'ad rei kis esligast Pur nul aveir k'il i donast ! Dedenz cel tref fu la pucele; Flur de lis e rose nuvele, Quant ele pert al tens d'esté, Trespassot ele de beauté. Ele jut sur un lit mut bel - Li drap valeient un chastel - En sa chemise senglement. Mut ot le cors bien fait e gent ! Un chier mantel de blanc hermine, Covert de purpre alexandrine, Ot pur le chaut sur li geté; Tut ot descovert le costé, Le vis, le col e la peitrine: Plus ert blanche que flur d'espine ! Li chevaliers avant ala, E la pucele l'apela; Il s'est devant le lit asis. « Lanval, fet ele, beus amis, Pur vus vinc jeo fors de ma tere: De luinz vus sui venue quere ! Se vus estes pruz e curteis, Emperere ne quens ne reis N'ot unkes tant joie ne bien, Kar jo vus aim sur tute rien. » Il l'esgarda, si la vit bele. Amurs le puint de l'estencele Ki sun quor alume e esprent. Il li respunt avenantment: « Bele, fet il, si vus pleiseit E cele joie m'aveneit Que vus me vousissez amer, Ne savrïez rien comander Que jeo ne face a mun poeir, Turt a folie u a saveir. Jeo ferai voz comandemenz; Pur vus guerpirai tutes genz. Jamés ne quier de vus partir, Ceo est la rien que plus desir ! » Quant la meschine oï parler Celui ki tant la peot amer, S'amur e sun cors li otreie. Ore est Lanval en dreite veie ! Un dun li ad duné aprés: Ja cele rien ne vudra mes Que il nen ait a sun talent; Doinst e despende largement, Ele li troverat asez. Mut est Lanval bien assenez: Cum plus despendra richement, E plus avra or e argent ! « Amis, fet ele, or vus chasti, Si vus comant e si vus pri: Ne vus descovrez a nul humme ! De ceo vus dirai ja la summe: A tuz jurs m'avrïez perdue, Si ceste amur esteit seüe; Jamés nem purrïez veeir Ne de mun cors seisine aveir. » Il li respunt que bien tendra Ceo qu'ele li comaundera. Delez li s'est el lit cuchiez. Ore est Lanval bien herbergiez ! Ensemble od li la relevee Demurat tresqu'a la vespree, E plus i fust, se il poïst E s'amie li cunsentist. « Amis, fet ele, levez sus ! Vus n'i poëz demurer plus: Alez vus en ! Jeo remeindrai. Mes une chose vus dirai: Quant vus vodrez od mei parler, Ja ne savrez cel liu penser U nuls puïst aveir s'amie Sanz repreoce e sanz vileinie, Que jeo ne vus seie en present A fere tut vostre talent; Nuls hum fors vus ne me verra Ne ma parole nen orra. » Quant il l'oï, mut en fu liez; Il la baisa, puis s'est dresciez. Celes ki al tref l'amenerent De riches dras le cunreerent; Quant il fu vestuz de nuvel, Suz ciel nen ot plus bel dancel ! N'esteit mie fous ne vileins ! L'ewe li donent a ses meins E la tüaille a essuier; Puis li aportent a mangier. Od s'amie prist le super: Ne feseit mie a refuser! Mut fu serviz curteisement E il a grant joie le prent. Un entremés i ot plenier, Ki mut pleiseit al chevalier, Kar s'amie baisout sovent E acolot estreitement ! Quant del mangier furent levé, Sun cheval li unt amené; Bien li eurent la sele mise. Mut ad trové riche servise ! Il prent cungié, si est muntez, Vers la cité s'en est alez. Suvent esgarde ariere sei. Mut est Lanval en grant esfrei ! De s'aventure vait pensaunt E en sun curage dotaunt; Esbaïz est, ne seit que creire, Il ne la quide mie a veire. Il est a sun ostel venuz, Ses hummes treve bien vestuz. Icele nuit bon ostel tint, Mes nuls ne sot dunt ceo li vint. N'ot en la vile chevalier Ki de surjur ait grant mestier Que il ne face a lui venir E richement e bien servir. Lanval donout les riches duns, Lanval aquitout les prisuns, Lanval vesteit les jugleürs, Lanval feseit les granz honurs ! N'i ot estrange ne privé A ki Lanval n'eüst doné. Mut ot Lanval joie e deduit: U seit par jur u seit par nuit, S'amie peot veeir sovent, Tut est a sun comandement. Ceo m'est avis, meïsmes l'an, Aprés la feste seint Johan, De si qu'a trente chevalier S'ierent alé esbanïer En un vergier, desuz la tur U la reïne ert a surjur. Ensemble od eus esteit Walwains E sis cusins, li beaus Ywains. Ceo dist Walwains, li francs, li pruz, Ki tant se fist amer de tuz: « Par Deu, seignurs, nus feimes mal De nostre cumpainun Lanval, Ki tant est larges e curteis E sis peres est riches reis, Qu'od nus ne l'avum amené. » A tant sunt ariere turné; A sun ostel revunt ariere, Lanval ameinent par preiere. A une fenestre entailliee S'esteit la reïne apuiee; Treis dames ot ensemble od li. La maisniee le rei choisi, Lanval conut e esgarda. Une des dames apela; Par li manda ses dameiseles, Les plus quointes e les plus beles: Od li s'irrunt esbanïer La u cil erent el vergier. Trente en menat od li e plus; Par les degrez descendent jus. Li chevalier encuntre vunt, Ki pur eles grant joie funt. Il les unt prises par les mains; Cil parlemenz n'iert pas vilains ! Lanval s'en vait a une part Luin des autres; ceo li est tart Que s'amie puisse tenir, Baisier, acoler e sentir; L'autrui joie prise petit, Si il nen ad le suen delit. Quant la reïne sul le veit, Al chevalier en va tut dreit; Lunc lui s'asist, si l'apela, Tut sun curage li mustra: « Lanval, mut vus ai honuré E mut cheri e mut amé; Tute m'amur poëz aveir. Kar me dites vostre voleir ! Ma druërie vus otrei: Mut devez estre liez de mei ! - Dame, fet il, lessiez m'ester ! Jeo n'ai cure de vus amer. Lungement ai servi le rei; Ne li voil pas mentir ma fei. Ja pur vus ne pur vostre amur Ne mesferai a mun seignur. » La reïne s'en curuça; Iriee fu, si mesparla: « Lanval, fet ele, bien le quit, Vus n'amez gueres cel deduit. Asez le m'ad hum dit sovent Que des femmes n'avez talent ! Vallez avez bien afeitiez, Ensemble od eus vus deduiez. Vileins cüarz, mauveis falliz, Mut est mis sires maubailliz, Ki pres de lui vus ad suffert, Mun escïent que Deu en pert. » Quant il l'oï, mut fu dolenz; Del respundre ne fu pas lenz. Teu chose dist par maltalent Dunt il se repenti sovent. « Dame, dist il, de cel mestier Ne me sai jeo nïent aidier. Mes jo aim e si sui amis Cele ki deit aveir le pris Sur tutes celes que jeo sai. E une chose vus dirai, Bien le sachiez a descovert: Une de celes ki la sert, Tute la plus povre meschine, Vaut mieuz de vus, dame reïne, De cors, de vis e de beauté, D'enseignement e de bunté ! » La reïne s'en part a tant, En sa chambre s'en vait plurant; Mut fu dolente e curuciee De ceo k'il l'out si avilliee. En sun lit malade cucha; Jamés, ceo dit, ne levera, Si li reis ne l'en feseit dreit De ceo dunt ele se pleindreit. Li reis fu del bois repeiriez; Mut out le jur esté haitiez. Es chambres la reïne entra. Quant el le vit, si se clamma; As piez li chiet, merci li crie, E dit que Lanval l'ad hunie: De druërie la requist; Pur ceo qu'ele l'en escundist, Mut la laidi e avila; De tel amie se vanta Ki tant iert cuinte e noble e fiere Que mieuz valeit sa chamberiere, La plus povre ki la serveit, Que la reïne ne feseit. Li reis s'en curuçat forment; Juré en ad sun serement, S'il ne s'en peot en curt defendre, Il le ferat ardeir u pendre. Fors de la chambre eissi li reis; De ses baruns apelat treis. Il les enveie pur Lanval, Ki asez ad dolur e mal. A sun ostel fu revenuz; Il s'esteit bien aparceüz Qu'il aveit perdue s'amie: Descovert ot la druërie ! En une chambre fu tuz suls; Pensis esteit e anguissus. S'amie apele mut sovent, Mes ceo ne li valut neent. Il se pleigneit e suspirot, D'ures en autres se pasmot; Puis li crie cent feiz merci, Qu'ele parolt a sun ami. Sun quor e sa buche maudit; C'est merveille k'il ne s'ocit ! Il ne seit tant crier ne braire Ne debatre ne sei detraire Qu'ele en veulle merci aveir, Sul tant que la puisse veeir. Oi las, cument se cuntendra ? Cil ke li reis i enveia, Il sunt venu, si li unt dit Qu'a la curt voise sanz respit: Li reis l'aveit par eus mandé; La reïne l'out encusé. Lanval i vet od sun grant doel; Il l'eüssent ocis sun veoil ! Il est devant le rei venuz; Mut fu pensis, taisanz e muz, De grant dolur mustre semblant. Li reis li dit par maltalant: « Vassal, vus m'avez mut mesfait; Trop començastes vilein plait De mei hunir e avillier E la reïne ledengier ! Vantez vus estes de folie: Trop par est noble vostre amie, Quant plus est bele sa meschine E plus vaillanz que la reïne ! » Lanval defent la deshonur E la hunte de sun seignur De mot en mot si cum il dist, Que la reïne ne requist. Mes de ceo dunt il ot parlé Reconut il la verité, De l'amur dunt il se vanta; Dolenz en est, perdue l'a ! De ceo lur dit qu'il en ferat Quanque la curz esgarderat. Li reis fu mut vers lui iriez: Tuz ses hummes ad enveiez Pur dire dreit qu'il en deit faire, C'um ne li puisse a mal retraire. Cil unt sun commandement fait: U eus seit bel u eus seit lait, Comunement i sunt alé; Si unt jugié e esgardé Que Lanval deit aveir un jur, Mes plegges truisse a sun seignur Qu'il atendra sun jugement E revendra en sun present; Si serat la curz esforciee, Kar n'i ot dunc fors la maisniee. Al rei revienent li barun, Si li mustrerent la reisun. Li reis ad plegges demandez; Lanval fu suls e esgarez, N'i aveit parent ne ami. Walwains i vait, ki l'a plevi, E tuit si cumpainun aprés. Li reis lur dit:« E jol vus les Sur quanke vus tenez de mei, Teres e fieus, chescuns par sei. » Quant pleviz fu, dunc n'i ot el: Alez s'en est a sun ostel. Li chevalier l'unt conveié; Mut l'unt blasmé e chastïé Qu'il ne face si grant dolur, E maudient si fole amur. Chescun jur l'aloent veeir, Pur ceo k'il voleient saveir U il beüst u il mangast: Mut dotouent k'il s'afolast ! Al jur que cil orent numé Li barun furent asemblé. Li reis e la reïne i fu, E li plegge unt Lanval rendu. Mut furent tuit pur lui dolent; Jeo quid k'il en i ot teus cent Ki feïssent tut lur poeir Pur lui sanz pleit delivre aveir: Il iert rettez a mut grant tort. Li reis demande le recort Sulunc le cleim e les respuns; Ore est trestut sur les baruns. Il sunt al jugement alé. Mut sunt pensif e esgaré Del franc humme d'autre païs Ki entre eus ert si entrepris. Encumbrer le veulent plusur Pur la volenté lur seignur. Ceo dist li quoens de Cornwaille: « Ja endreit nus n'i avra faille, Kar ki qu'en plurt ne ki qu'en chant, Le dreit estuet aler avant. Li reis parla vers sun vassal Que jeo vus oi numer Lanval; De felunie le retta E d'un mesfait l'acheisuna, D'une amur dunt il se vanta, E ma dame s'en curuça. Nuls ne l'apele fors le rei. Par cele fei ke jeo vus dei, Ki bien en veut dire le veir, Ja n'i deüst respuns aveir Si pur ceo nun qu'a sun seignur Deit hum partut fairë honur. Uns seremenz l'en gagera E li reis le nus pardura. E s'il peot aveir sun guarant E s'amie venist avant, E ceo fust veir k'il en deïst, Dunt la reïne se marist, De ceo avra il bien merci, Quant pur vilté nel dist de li. E s'il ne peot garant aveir, Ceo li devum faire saveir: Tut sun servise pert del rei E sil deit cungeer de sei. » Al chevalier unt enveié E si li unt dit e nuntié Que s'amie face venir Pur lui tencer e garentir. Il lur dit que il ne poeit: Ja par li sucurs nen avreit. Cil s'en revunt as jugeürs Ki n'i atendent nul sucurs. Li reis les hastot durement Pur la reïne, kis atent. Quant il deveient departir, Deus puceles virent venir Sur deus beaus palefreiz amblanz; Mut par esteient avenanz ! De cendal purpre sunt vestues Tut senglement a lur chars nues. Cil les esgardent volentiers. Walwains, od lui treis chevaliers, Vait a Lanval, si li cunta, Les deus puceles li mustra; Mut fu haitiez, forment li prie Qu'il li deïst si c'ert s'amie. Il lur ad dit ne seit ki sunt Ne dunt vienent n'u eles vunt. Celes sunt alees avant Tut a cheval; par tel semblant Descendirent devant le deis La u seeit Artur li reis. Eles furent de grant beuté, Si unt curteisement parlé: « Reis, fai tes chambres delivrer E de palies encurtiner U ma dame puisse descendre: Ensemble od vus veut ostel prendre. » Il lur otreie volentiers; Si appela deus chevaliers, As chambres les menerent sus. A cele feiz ne distrent plus. Li reis demande a ses baruns Le jugement e les respuns, E dit que mut l'unt curucié De ceo que tant l'unt delaié. « Sire, funt il, nus departimes Pur les dames que nus veïmes; Nus n'i avum nul esgart fait. Or recumencerum le plait. » Dunc assemblerent tuit pensif; Asez i ot noise e estrif. Quant il ierent en cel esfrei, Deus puceles de gent cunrei, Vestues de deus palies freis - Chevauchent deus muls espanneis - Virent venir la rue aval. Grant joie en eurent li vassal ! Entre eus dient qu'ore est gariz Lanval, li pruz e li hardiz. Yweins en est a lui alez, Ses cumpainuns i ad menez. « Sire, fet il, rehaitiez vus ! Pur amur Deu, parlez od nus ! Ici vienent deus dameiseles, Mut acemees e mut beles: C'est vostre amie veirement ! » Lanval respunt hastivement E dit qu'il pas nes avuot N'il nes cunut ne nes amot. A tant furent celes venues, Devant le rei sunt descendues. Mut les loërent li plusur De cors, de vis e de colur: N'i ad cele mieuz ne vausist Qu'unkes la reïne ne fist. L'aisnee fu curteise e sage, Avenantment dist sun message: « Reis, kar nus fai chambres baillier A oés ma dame herbergier: Ele vient ci a tei parler. » Il les cumandë a mener Od les autres ki ainceis vindrent. Unkes des muls nul plait ne tindrent. Quant il fu d'eles delivrez, Puis ad tuz ses baruns mandez, Que li jugemenz seit renduz: Trop ad le jur esté tenuz; La reïne s'en curuçot, Que trop lungement jeünot. Ja departissent a itant, Quant par la vile vint errant Tut a cheval une pucele. En tut le siecle n'ot plus bele ! Un blanc palefrei chevauchot, Ki bel e suëf la portot; Mut ot bien fet e col e teste, Suz ciel nen ot plus gente beste ! Riche atur ot el palefrei: Suz ciel nen ad cunte ne rei Ki tut le peüst eslegier Sanz tere vendre u engagier. Ele iert vestue en itel guise De chainse blanc e de chemise Que tuit li costé li pareient, Ki de deus parz lacié esteient. Le cors ot gent, basse la hanche, Le col plus blanc que neif sur branche; Les oilz ot vairs e blanc le vis, Bele buche, neis bien asis, Les surcilz bruns e bel le frunt, E le chief cresp e aukes blunt: Fils d'or ne gette tel luur Cum si chevel cuntre le jur ! Sis manteus fu de purpre bis; Les pans en ot entur li mis. Un espervier sur sun poin tint E uns levriers aprés li vint. Il n'ot el burc petit ne grant, Ne li veillard ne li enfant, Ki ne l'alassent esgarder, Si cum il la veient errer. De sa beauté n'iert mie gas ! Ele veneit plus que le pas. Li jugeür ki la veeient A grant merveille le teneient: Il n'ot un sul ki l'esgardast De dreite joie n'eschaufast ! Cil ki le chevalier amoent A lui vienent, si li cuntouent De la pucele ki veneit, Si Deu plest, kil delivereit. « Sire cumpain, ci en vient une, Mes el n'est pas fauve ne brune: Ceo est la plus bele del mund, De tutes celes ki i sunt ! » Lanval l'oï, sun chief dresça, Bien la cunut, si suspira; Li sancs li est muntez al vis. De parler fu aukes hastifs: « Par fei, fet il, ceo est m'amie ! Or ne m'est gueres ki m'ocie, Si ele n'ad merci de mei, Kar gariz sui quant jeo la vei !» La pucele entra el palais: Unkes si bele n'i vint mais ! Devant le rei est descendue, Si que de tuz iert bien veüe. Sun mantel ad laissié cheeir, Que mieuz la peüssent veeir. Li reis, ki mut fu enseigniez, Il s'est encuntre li dresciez, E tuit li autre l'enurerent; De li servir se presenterent. Quant il l'orent bien esgardee E sa beauté asez loëe, Ele parla en teu mesure, Kar de demurer nen ot cure: « Reis, j'ai amé un tuen vassal; Veez le ci: ceo est Lanval ! Acheisunez fu en ta curt. Ne vuil mie qu'a mal li turt De ceo qu'il dist, ceo saches tu, Que la reïne ad tort eü : Unkes nul jur ne la requist. De la vantance ke il fist, Si par mei peot estre aquitez Par voz baruns seit delivrez ! » Ceo qu'il en jugerunt par dreit Li reis otrie k'issi seit. N'i ad un sul ki n'ait jugié Que Lanval ad tut desrainié: Delivrez est par lur esgart. E la pucele s'en depart, Ne la peot li reis retenir; Asez gent ot a li servir. Fors de la sale aveient mis Un grant perrun de marbre bis, U li pesant humme muntoent, Ki de la curt le rei aloent. Lanval esteit muntez desus. Quant la pucele ist fors a l'us, Sur le palefrei, detriers li, De plain eslais Lanval sailli ! Od li s'en vait en Avalun, Ceo nus recuntent li Bretun, En un isle ki mut est beaus. La fu raviz li dameiseaus ! Nuls hum n'en oï plus parler Ne jeo n'en sai avant cunter. Jadis avint en Normendie Une aventure mut oïe De deus enfanz ki s'entreamerent; Par amur ambedui finerent. Un lai en firent li Bretun: DeDeus Amanzreçuit le nun. Veritez est ke en Neustrie, Que nus apelum Normendie, Ad un haut munt merveilles grant: Lasus gisent li dui enfant. Pres de cel munt a une part, Par grant cunseil e par esgart, Une cité fist faire uns reis, Ki esteit sire des Pistreis; Des Pistreis la fist il numer E Pistre la fist apeler. Tuz jurs ad puis duré li nuns; Uncore i ad vile e maisuns. Nus savum bien de la contree Que li Vals de Pistre est nomee. Li reis ot une fille bele E mut curteise dameisele. Fiz ne fille fors li n'aveit; Forment l'amot e chierisseit. De riches hommes fu requise, Ki volentiers l'eüssent prise; Mes li reis ne la volt doner, Kar ne s'en poeit consirrer. Li reis n'aveit autre retur, Pres de li esteit nuit e jur. Cunfortez fu par la meschine, Puis que perdue ot la reïne. Plusur a mal li aturnerent, Li suen meïsme le blamerent. Quant il oï qu'hum en parla, Mut fu dolenz, mut li pesa. Cumença sei a purpenser Cument s'en purrat delivrer, Que nuls sa fille ne quesist. E luinz e pres manda e dist, Ki sa fille vodreit aveir Une chose seüst de veir: Sortit esteit e destiné, Desur le munt fors la cité Entre ses braz la portereit Si que ne se resposereit. Quant la nuvelë est seüe E par la cuntree espandue, Asez plusur s'i asaierent Que nule rien n'i espleitierent. Teus i ot ki tant s'esforçouent Que en mi le munt la portoent; Ne poeient avant aler: Iloec l'esteut laissier ester ! Lung tens remest cele a doner Que nuls ne la volt demander. El païs ot un damisel, Fiz a un cunte, gent e bel. De bien faire pur aveir pris Sur tuz autres s'est entremis. En la curt le rei conversot, Asez sovent i surjurnot. La fillë al rei aama, E meintefeiz l'areisuna Qu'ele s'amur li otriast E par druërie l'amast. Pur ceo ke pruz fu e curteis E que mut le preisot li reis Li otria sa druërie, E cil humblement l'en mercie. Ensemble parlerent sovent E s'entreamerent lëaument E celerent a lur poeir, Qu'hum nes puïst aperceveir. La suffrance mut lur greva, Mes li vallez se purpensa Que mieuz en voelt les maus suffrir Que trop haster e dunc faillir. Mut fu pur li amer destreiz. Puis avint si qu'a une feiz Qu'a s'amie vint li danzeus, Ki tant est sages, pruz e beus, Sa pleinte li mustrat e dist; Anguissusement li requist Que s'en alast ensemble od lui: Ne poeit mes suffrir l'enui. S'a sun pere la demandot, Il saveit bien que tant l'amot Que pas ne li vodreit doner, Si il ne la puïst porter Entre ses braz en sum le munt. La damisele li respunt: « Amis, fait ele, jeo sai bien, Ne m'i porterïez pur rien: N'estes mie si vertuus ! Si jo m'en vois ensemble od vus, Mis pere avreit e doel e ire, Ne vivreit mie sanz martire. Certes tant l'eim e si l'ai chier, Jeo nel vodreie curucier. Autre cunseil vus estuet prendre, Kar cest ne voil jeo pas entendre. En Salerne ai une parente, Riche femme, mut ad grant rente. Plus de trente anz i ad esté; L'art de phisike ad tant usé Que mut est saive de mescines. Tant cunuist herbes e racines, Si vus a li volez aler E mes lettres od vus porter E mustrer li vostre aventure, Ele en prendra cunseil e cure: Teus leituaires vus durat E teus beivres vus baillerat Que tut vus recunforterunt E bone vertu vus durrunt. Quant en cest païs revendrez, A mun pere me requerrez. Il vus en tendrat pur enfant, Si vus dirat le cuvenant Qu'a nul humme ne me durrat, Ja cele peine n'i mettrat, S'al munt ne me peüst porter Entre ses braz sanz resposer; Si li otriez bonement, Que il ne puet estre autrement. » Li vallez oï la novele E le cunseil a la pucele; Mut en fu liez, si l'en mercie, Cungié demandë a s'amie. En sa cuntree en est alez. Hastivement s'est aturnez De riches dras e de diniers, De palefreiz e de sumiers; De ses hummes les plus privez Ad li danzeus od sei menez. A Salerne vait surjurner, A l'aunte s'amie parler. De sa part li dunat un brief; Quant el l'ot lit de chief en chief, Ensemble od li l'a retenu Tant que tut sun estre ad seü. Par mescines l'ad esforcié. Un tel beivre li ad chargié, Ja ne serat tant travaillez Ne si ateinz ne si chargiez, Ne li resfreschist tut le cors, Neïs les vaines ne les os, E qu'il nen ait tute vertu Si tost cum il l'avra beü. Le beivre ad en un vessel mis, Puis le remeine en sun païs. Li damiseus, joius e liez, Quant ariere fu repeiriez, Ne surjurnat pas en sa tere; Al rei alat sa fille quere Qu'il li donast : il la prendreit, En sum le munt la portereit. Li reis ne l'en escundist mie, Mes mut le tint a grant folie, Pur ceo qu'il iert de jeofne eage: Tant produme vaillant e sage Unt asaié icel afaire Ki n'en purent a nul chief traire ! Terme li ad numé e mis. Ses hummes mande e ses amis E tuz ceus k'il poeit aveir, N'en i laissa nul remaneir. Pur sa fille, pur le vallet Ki en aventure se met De li porter en sum le munt, De tutes parz venu i sunt. La dameisele s'aturna; Mut se destreinst e mut juna E amaigri pur alegier, Qu'a sun ami voleit aidier. Al jur, quant tuit furent venu, Li damisels primiers i fu; Sun beivre n'i ublia mie. Devers Seigne, en la praërie, En la grant gent tute asemblee, Li reis ad sa fille menee. N'ot drap vestu fors la chemise. Entre ses braz l'aveit cil prise. La fïolete od tut sun beivre - Bien seit qu'el nel vout pas deceivre - En sa mein a porter li baille; Mes jo creim que poi ne li vaille, Kar n'ot en lui point de mesure. Od li s'en veit grant aleüre: Le munt munta de si qu'en mi. Pur la joie qu'il ot de li, De sun beivre ne li membra. Ele senti qu'il alassa. «Amis, fet ele, kar bevez ! Jeo sai bien que vus alassez. Si recuvrez vostre vertu ! » Li damisels ad respundu: «Bele, jo sent tut fort mun quer, Ne m'arestereie a nul fuer Si lungement que jeo beüsse, Pur quei treis pas aler peüsse. Ceste genz nus escriëreient, De lur noise m'esturdireient; Tost me purreient desturber. Jo ne voil pas ci arester. » Quant les deus parz fu muntez sus, Pur un petit qu'il ne chiet jus. Sovent li prie la meschine: «Amis, bevez vostre mescine ! » Ja ne la volt oïr ne creire; A grant anguisse od tut li eire. Sur le munt vint; tant se greva, Ileoc cheï, puis ne leva: Li quors del ventre s'en parti. La pucele vit sun ami, Cuida k'il fust en paumeisuns. Lez lui se met en genuilluns; Sun beivre li voleit doner, Mes il ne pout od li parler. Issi murut cum jeo vus di. Ele le pleint a mut haut cri, Puis ad geté e espaundu Le veissel u li beivre fu. Li muns en fu bien arusez; Mut en ad esté amendez Tuz li païs e la cuntree: Meinte bone herbe i unt trovee Ki del beivrë orent racine. Or vus dirai de la meschine. Puis que sun ami ot perdu, Unkes si dolente ne fu. Lez lui se cuchë e estent, Entre ses braz l'estreint e prent; Suvent li baisë oilz e buche. Li dols de lui al quor la tuche: Ilec murut la dameisele, Ki tant ert pruz e sage e bele. Li reis e cil kis atendeient, Quant unt veü qu'il ne veneient, Vunt aprés eus, sis unt trovez. Li reis chiet a tere paumez. Quant pot parler, grant dol demeine, E si firent la genz foreine. Treis jurs les unt tenuz sur tere. Sarcu de marbre firent quere, Les deus enfanz unt mis dedenz; Par le cunseil de celes genz Desur le munt les enfuïrent, E puis a tant se departirent. Pur l'aventure des enfaunz Ad nun li munz « des Deus Amanz ». Issi avint cum dit vus ai; Li Bretun en firent un lai. Puis que des lais ai comencié, Ja n'iert pur mun travail laissié; Les aventures que j'en sai, Tut par rime les cunterai. En pensé ai e en talent Que d'Iwenec vus die avant Dunt il fu nez, e de sun pere Cum il vint primes a sa mere. Cil ki engendra Yvvenec Aveit a nun Muldumarec. En Bretaingne maneit jadis Uns riches hum, vielz e antis; De Carwent fu avouez E del païs sire clamez. La citez siet sur Duëlas; Jadis i ot de nes trespas. Mut fu trespassez en eage. Pur ceo k'il ot bon heritage, Femme prist pur enfanz aveir, Ki aprés lui fuissent si heir. De haute gent fu la pucele, Sage, curteise e forment bele, Ki al riche hume fu donee; Pur sa beauté l'ad mut amee. De ceo ke ele iert bele e gente, En li garder mist mut s'entente; Dedenz sa tur l'ad enserreie En une grant chambre pavee. Il ot une sue serur, Veille ert e vedve, sanz seignur; Ensemble od la dame l'ad mise Pur li tenir mieuz en justise. Autres femmes i ot, ceo crei, En une autre chambre par sei, Mes ja la dame n'i parlast, Si la vielle nel comandast. Issi la tint plus de set anz. Unques entre eus n'eurent enfanz Ne fors de cele tur n'eissi, Ne pur parent ne pur ami. Quant li sires s'alot cuchier, N'i ot chamberlenc ne huissier Ki en la chambre osast entrer Ne devant lui cirge alumer. Mut ert la dame en grant tristur, Od lermes, od suspir e plur; Sa beuté pert en teu mesure Cume cele ki n'en ad cure. De sei meïsme mieuz vousist Que morz hastive la preisist. Ceo fu el meis d'avril entrant, Quant cil oisel meinent lur chant. Li sires fu matin levez; D'aler en bois s'est aturnez. La vielle ad fete lever sus E aprés lui fermer les hus. Cele ad fet sun comandement. Li sires s'en vet od sa gent. La vielle portot sun psautier, U ele voleit verseiller. La dame, em plur e en esveil, Choisi la clarté del soleil. De la vielle est aparceüe Que de la chambre esteit eissue. Mut se pleineit e suspirot E en plurant se dementot: « Lasse, fait ele, mar fui nee ! Mut est dure ma destinee ! En ceste tur sui en prisun, Ja n'en istrai si par mort nun. Cist vielz gelus, de quei se crient, Que en si grant prisun me tient ? Mut par est fous e esbaïz ! Il crient tuz jurs estre trahiz ! Jeo ne puis al mustier venir Ne le servise Deu oïr. Si jo puïsse od gent parler E en deduit od lui aler, Jo li mustrasse beu semblant, Tut n'en eüsse jeo talant. Maleeit seient mi parent E li autre communalment Ki a cest gelus me donerent E de sun cors me marïerent ! A forte corde trai e tir, Il ne purrat jamés murir ! Quant il dut estre baptiziez, Si fu el flum d'enfern plungiez: Dur sunt li nerf, dures les veines, Ki de vif sanc sunt tutes pleines ! Mut ai sovent oï cunter Que l'em suleit jadis trover Aventures en cest païs Ki rehaitouent les pensis. Chevalier trovoent puceles A lur talent, gentes e beles, E dames truvoent amanz Beaus e curteis, pruz e vaillanz, Si que blasmees n'en esteient Ne nul fors eles nes veeient. Si ceo peot estrë e ceo fu, Si unc a nul est avenu, Deus, ki de tut ad poësté, Il en face ma volenté ! » Quant ele ot fait sa pleinte issi, L'umbre d'un grant oisel choisi Par mi une estreite fenestre; Ele ne seit que ceo pout estre. En la chambre volant entra; Giez ot as piez, ostur sembla, De cinc mues fu u de sis. Il s'est devant la dame asis. Quant il i ot un poi esté E ele l'ot bien esgardé, Chevaliers bels e genz devint. La dame a merveille le tint; Li sens li remut e fremi, Grant poür ot, sun chief covri. Mut fu curteis li chevaliers, Il la areisunat primiers: « Dame, fet il, n'eiez poür: Gentil oisel ad en ostur ! Si li segrei vus sunt oscur, Gardez ke seiez a seür, Si fetes de mei vostre ami ! Pur ceo, fet il, vinc jeo ici. Jeo vus ai lungement amee E en mun quor mut desiree; Unkes femme fors vus n'amai Ne jamés autre n'amerai. Mes ne poeie a vus venir Ne fors de mun paleis eissir, Si vus ne m'eüssez requis. Or puis bien estre vostre amis !» La dame se raseüra, Sun chief descovri, si parla; Le chevalier ad respundu E dit qu'ele en ferat sun dru, S'en Deu creïst e issi fust Que lur amur estre peüst, Kar mut esteit de grant beauté: Unkes nul jur de sun eé Si bel chevalier n'esgarda Ne jamés si bel ne verra. « Dame, dit il, vus dites bien. Ne vodreie pur nule rien Que de mei i ait acheisun, Mescreauncë u suspesçun. Jeo crei mut bien el Creatur, Ki nus geta de la tristur U Adam nus mist, nostre pere, Par le mors de la pumme amere; Il est e ert e fu tuz jurs Vie e lumiere as pecheürs. Si vus de ceo ne me creez, Vostre chapelain demandez, Dites ke mals vus ad susprise, Si volez aveir le servise Que Deus ad el mund establi, Dunt li pecheür sunt gari. La semblance de vus prendrai, Le cors Damedeu recevrai, Ma creance vus dirai tute: Ja mar de ceo serez en dute !» El li respunt que bien ad dit. Delez li s'est cuchiez el lit, Mes il ne vout a li tuchier Ne d'acoler ne de baisier. A tant la veille est repeiriee; La dame trovat esveilliee, Dist li que tens est de lever: Ses dras li voleit aporter. La dame dist qu'ele est malade: Del chapelain se prenge garde, Sil face tost a li venir, Kar grant poür ad de murir. La vielle dist:« Vus sufferez ! Mis sires est el bois alez; Nuls n'entrera caënz fors mei. » Mut fu la dame en grant esfrei; Semblant fist qu'ele se pasma. Cele le vit, mut s'esmaia; L'us de la chambre ad defermé, Si ad le prestre demandé, E cil i vint cum plus tost pot: Corpus dominiaportot. Li chevaliers l'ad receü, Le vin del chalice beü. Li chapeleins s'en est alez E la vielle ad les us fermez. La dame gist lez sun ami: Unke si bel cuple ne vi ! Quant unt asez ris e jué E de lur priveté parlé, Li chevaliers ad cungié pris: Raler s'en voelt en sun païs. Ele le prie ducement Que il la reveie sovent. « Dame, fet il, quant vus plerra, Ja l'ure ne trespassera; Mes tel mesure en esgardez Que nus ne seium encumbrez. Ceste vielle nus traïra, E nuit e jur nus gaitera; Ele parcevra nostre amur, Sil cuntera a sun seignur. Si ceo avient cum jeo vus di E nus seium issi trahi, Ne m'en puis mie departir Que mei n'en estuce murir. » Li chevaliers a tant s'en veit; A grant joie s'amie leit. El demain lieve tute seine; Mut fu haitiee la semeine. Sun cors teneit en grant chierté: Tute recovre sa beauté. Or li plest plus a surjurner Qu'en nul autre deduit aler ! Sun ami voelt suvent veeir E de lui sun delit aveir; Des que sis sires s'en depart, E nuit e jur e tost e tart Ele l'ad tut a sun pleisir. Or l'en duinst Deus lunges joïr ! Pur la grant joie u ele fu Que suvent puet veeir sun dru, Esteit tuz sis semblanz changiez. Sis sire esteit mut veizïez: En sun curage s'aparceit Qu'autrement est k'il ne suleit. Mescreance ad vers sa serur. Il la met a reisun un jur E dit que mut ad grant merveille Que la dame si s'appareille; Demande li que ceo deveit. La vielle dist qu'el ne saveit, Kar nuls ne pot parler od li Ne ele n'ot dru ne ami, Fors tant que sule remaneit Plus volentiers qu'el ne suleit: De ceo s'esteit aparceüe. Dunc l'ad li sires respundue: « Par fei, fet il, ceo qui jeo bien. Or vus estuet fere une rien: Al matin, quant jeo erc levez E vus avrez les hus fermez, Fetes semblant de fors eissir, Si la lessiez sule gisir; En un segrei liu vus estez E si veez e esgardez Que ceo peot estre e dunt ço vient Ki en si grant joie la tient. » De cel cunseil sunt departi. Allas ! Cum ierent malbailli Cil ke l'un veut si agaitier Pur eus traïr e enginnier ! Tiers jur aprés, ç'oï cunter, Fet li sires semblant d'errer. A sa femme ad dit e cunté Que li reis l'ad par brief mandé, Mes hastivement revendra. De la chambre ist e l'us ferma. Dunc s'esteit la vielle levee, Triers une cortine est alee; Bien purrat oïr e veeir Ceo qu'ele cuveite a saveir. La dame jut, pas ne dormi, Kar mut desire sun ami. Venuz i est, pas ne demure, Ne trespasse terme ne hure. Ensemble funt joie mut grant E par parole e par semblant, De si ke tens fu de lever, Kar dunc li estuveit aler. Cele le vit, si l'esgarda. Coment il vint e il ala. De ceo ot ele grant poür Qu'hume le vit e pus ostur. Quant li sires fu repeiriez, Ki gueres n'esteit esluignez, Cele li ad dit e mustré Del chevalier la verité, E il en est forment pensifs. Des engins faire fu hastifs A ocire le chevalier. Broches de fer fist granz furgier E acerer le chief devant: Suz ciel n'ad rasur plus trenchant ! Quant il les ot apparailliees E de tutes parz enfurchiees, Sur la fenestre les ad mises, Bien serreies e bien asises, Par unt li chevaliers passot, Quant a la dame repeirot. Deus, qu'il ne sout la traïsun Que aparaillot le felun ! El demain a la matinee, Li sires lieve ainz l'ajurnee E dit qu'il voet aler chacier. La vielle le vait cunveier, Pus se recuche pur dormir, Kar ne poeit le jur choisir. La dame veille, si atent Celui qu'ele eime lealment, E dit qu'or purreit bien venir E estre od li tut a leisir. Si tost cum el l'ad demandé, N'i ad puis gueres demuré: En la fenestre vint volant. Mes les broches furent devant: L'une le fiert par mi le cors, Li sans vermeilz en sailli fors ! Quant il se sot a mort nafrez, Desferre sei, enz est entrez. Devant la dame el lit descent, Que tuit li drap furent sanglent. Ele veit le sanc e la plaie, Mut anguissusement s'esmaie. Il li ad dit:«Ma duce amie, Pur vostre amur perc jeo la vie. Bien le vus dis qu'en avendreit: Vostre semblanz nus ocireit. » Quant el l'oï, dunc chiet pasmee; Tute fu morte une loëe. Il la cunforte ducement E dit que dols n'i vaut nïent: De lui est enceinte d'enfant. Un fiz avra, pruz e vaillant; Icil la recunforterat. Yönec numer le ferat. Il vengerat e lui e li, Il oscirat sun enemi. Il ne peot dunc demurer mes, Kar sa plaie seignot adés; A grant dolur s'en est partiz. Ele le siut a mut granz criz. Par une fenestre s'en ist; C'est merveille k'el ne s'ocist, Kar bien aveit vint piez de haut Iloec u ele prist le saut ! Ele esteit nue en sa chemise. A la trace del sanc s'est mise Ki del chevalier degotot Sur le chemin u ele alot. Icel sentier errat e tint, De si qu'a une hoge vint. En cele hoge ot une entree, De cel sanc fu tute arusee; Ne pot nïent avant veeir. Dunc quidot ele bien saveir Que sis amis entrez i seit: Dedenz se met a grant espleit. El n'i trovat nule clarté. Tant ad le dreit chemin erré Que fors de la hoge est issue E en un mut bel pré venue. Del sanc trovat l'erbe moilliee, Dunc s'est ele mut esmaiee. La trace ensiut par mi le pré. Asez pres ot une cité. De mur fu close tut entur; N'i ot mesun, sale ne tur Ki ne parust tute d'argent; Mut sunt riche li mandement. Devers le burc sunt li mareis E les forez e li difeis. De l'autre part, vers le dunjun, Curt une ewe tut envirun; Ileoc arivoent les nefs, Plus i aveit de treis cenz tres. La porte aval fu desfermee; La dame est en la vile entree Tuz jurs aprés le sanc novel, Par mi le burc, desk'al chastel. Unkes nuls a li ne parla, Humme ne femme n'i trova. El paleis vient al paviment, Del sanc le treve tut sanglent. En une bele chambre entra, Un chevalier dormant trova; Nel cunut pas, si vet avant. En une autre chambre plus grant Un lit trevë e nïent plus, Un chevalier dormant desus. Ele s'en est utre passee, En la tierce chambre est entree: Le lit sun ami ad trové. Li pecol sunt d'or esmeré; Ne sai mie les dras preisier; Li cirgë e li chandelier, Ki nuit e jur sunt alumé, Valent tut l'or d'une cité. Si tost cum ele l'ad veü, Le chevalier ad cuneü. Avant alat tute esfreee, Par desus lui cheï pasmee. Cil la receit ki forment l'aime; Maleürus sovent se claime. Quant del pasmer fu trespassee, Il l'ad ducement cunfortee: « Bele amie, pur Deu merci, Alez vus en, fuiez d'ici ! Sempres murai en mi le jur; Ci einz avrat si grant dolur, Si vus i esteiez trovee, Mut en serïez turmentee. Bien iert entre ma gent seü Que m'unt por vostre amur perdu. Pur vus sui dolenz e pensis. » La dame li ad dit:« Amis, Mieuz voil ensemble od vus murir Qu'od mun seignur peine suffrir: S'a lui revois, il m'ocira !» Li chevaliers l'aseüra: Un anelet li ad baillé, Si li ad dit e enseigné, Ja tant cum el le gardera, A sun seignur n'en membera De nule rien ki fete seit, Ne ne l'en tendrat en destreit. S'espee li cumande e rent, Puis la cunjurë e defent Que ja nuls hum n'en seit saisiz, Mes bien la gart a oés sun fiz. Quant il serat creüz e granz E chevaliers pruz e vaillanz, A une feste u ele irra Sun seigneur e lui amerra. En une abbeïe vendrunt; Par une tumbe k'il verrunt Orrunt renoveler sa mort E cum il fu ocis a tort. Ileoc li baillerat s'espeie. L'aventure li seit cuntee Cum il fu nez, ki l'engendra: Asez verrunt k'il en fera. Quant tut li ad dit e mustré, Un chier bliaut li ad doné; Si li cumandë a vestir, Puis l'ad fete de lui partir. Ele s'en vet, l'anel enporte E l'espee ki la cunforte. A l'eissue de la cité, N'ot pas demie liwe erré, Quant ele oï les seins suner E le doel el chastel mener Por lur seignur ki se mureit. Ele set bien que morz esteit; De la dolur que ele en ad Quatre fiëes se pasmad. E quant de paumesuns revint, Vers la hoge sa veie tint; Dedenz entra, utre est passee, Si s'en reveit en sa cuntree. Ensemblement od sun seignur Demurat meint di e meint jur Que de cel fet ne la retta Ne ne mesdist ne ne gaba. Sis fiz fu nez e bien nuriz E bien gardez e bien cheriz. Yönec le firent numer. El regné ne pot hum trover Si bel, si pruz ne si vaillant, Si large ne si despendant. Quant il fu venuz en eé, A chevalier l'unt adubé. En l'an meïsme que ceo fu, Oëz cument est avenu: A la feste seint Aaron, C'um selebrot a Karlïon E en plusurs autres citez, Li sire aveit esté mandez Qu'il i alast od ses amis A la custume del païs; Sa femme e sun fiz i menast E richement s'aparaillast. Issi avint, alé i sunt, Mes il ne seivent u il vunt. Ensemble od eus ot un meschin Kis ad menez le dreit chemin, Tant qu'il viendrent a un chastel; En tut le mund nen ot plus bel ! Une abbeïe i ot dedenz De mut religïuses genz. Li vallez les i herberja Ki a la feste les mena. En la chambre ki fu l'abbé Bien sunt servi e honuré. El demain vunt la messe oïr, Puis s'en voleient departir. Li abes vet od eus parler, Mut les prie de surjurner: Si lur musterrat sun dortur, Sun chapitre, sun refeitur, E cum il sunt bien herbergié. Li sires lur ad otrié. Le jur, quant il orent digné, As officines sunt alé. El chapitre vindrent avant; Une tumbe troverent grant, Coverte d'un palie roé, D'un chier orfreis par mi bendé. Al chief, as piez e as costez Aveit vint cirges alumez; D'or fin erent li chandelier, D'ametiste li encensier Dunt il encensouent le jur Cele tumbe par grant honur. Il unt demandé e enquis Icels ki erent del païs De la tumbe ki ele esteit E queils hum fu ki la giseit. Cil comencierent a plurer E en plurant a recunter Que c'iert li mieudre chevaliers E li plus forz e li plus fiers, Li plus beaus e li plus amez Ki jamés seit el siecle nez. De ceste tere ot esté reis, Unques ne fu nuls si curteis. A Carwent fu entrepris, Pur l'amur d'une dame ocis. « Unques puis n'eümes seignur, Ainz avum atendu meint jur Un fiz qu'en la dame engendra, Si cum il dist e cumanda. » Quant la dame oï la novele, A haute voiz sun fiz apele: « Beaus fiz, fet ele, avez oï Cum Deus nus ad menez ici ? C'est vostre pere ki ci gist, Que cist villarz a tort ocist. Or vus comant e rent s'espee, Jeo l'ai asez lung tens gardee.» Oiant tuz li ad coneü Qu'il l'engendrat e sis fiz fu; Cum il suleit venir a li E cum sis sires le trahi, La verité li ad cuntee. Sur la tumbe cheï pasmee; En la paumeisun devïa, Unc puis a humme ne parla. Quant sis fiz veit que morte fu, Sun parastre ad le chief tolu; De l'espeie ki fu sun pere Ad dunc vengié lui e sa mere. Puis ke si fu dunc avenu E par la cité fu sceü, A grant honur la dame unt prise E el sarcu posee e mise Delez le cors de sun ami. Deus lur face bone merci ! Lur seignur firent d'Yönec, Ainz que il partissent d'ilec. Cil ki ceste aventure oïrent Lunc tens aprés un lai en firent De la pitié de la dolur Que cil suffrirent pur amur. Uneaventure vus dirai Dunt li Bretun firent un lai. Laüsticad nun, ceo m'est vis, Si l'apelent en lur païs ; Ceo est « russignol » en franceis E « nihtegale » en dreit engleis. En Seint Mallo en la cuntree Ot une vile renumee. Dui chevalier ilec maneient E deus forz maisuns i aveient. Pur la bunté des deus baruns Fu de la vile bons li nuns. Li uns aveit femme espusee, Sage, curteise e acemee ; A merveille se teneit chiere Sulunc l'usage e la maniere. Li autres fu uns bachelers Bien coneüz entre ses pers, De pruësce, de grant valur, E volentiers feseit honur : Mut turneot e despendeit E bien donot ceo qu'il aveit. La femme sun veisin ama ; Tant la requist, tant la preia E tant par ot en lui grant bien Qu'ele l'ama sur tute rien, Tant pur le bien qu'ele en oï, Tant pur ceo qu'il iert pres de li. Sagement e bien s'entreamerent, Mut se covrirent e garderent Qu'il ne feussent aparceü Ne desturbé ne mescreü ; E il le poeient bien fere, Kar pres esteient lur repere : Preceines furent lur maisuns E lur sales e lur dunguns ; N'i aveit bare ne devise Fors un haut mur de piere bise. Des chambres u la dame jut, Quant a la fenestre s'estut, Poeit parler a sun ami De l'autre part, e il a li, E lur aveirs entrechangier E par geter e par lancier. N'unt gueres rien ki lur despleise, Mut esteient amdui a eise, Fors tant k'il ne poent venir Del tut ensemble a lur pleisir, Kar la dame ert estreit gardee Quant cil esteit en la cuntree. Mes de tant aveient retur, U fust par nuit u fust par jur, Qu'ensemble poeient parler. Nuls nes poeit de ceo garder Qu'a la fenestre n'i venissent E iloec ne s'entreveïssent. Lungement se sunt entreamé, Tant que ceo vint a un esté, Que bruil e pré sunt reverdi E li vergier ierent fluri ; Cil oiselet par grant duçur Mainent lur joie en sum la flur. Ki amur ad a sun talent, N'est merveille s'il i entent ! Del chevalier vus dirai veir : Il i entent a sun poeir, E la dame de l'autre part, E de parler e de regart. Les nuiz, quant la lune luseit E ses sires cuchiez esteit, De juste lui sovent levot E de sun mantel s'afublot; A la fenestre ester veneit Pur sun ami qu'ele saveit Qu'autreteu vie demenot E le plus de la nuit veillot. Delit aveient al veeir, Quant plus ne poeient aveir. Tant i estut, tant i leva, Que ses sires s'en curuça E meintefeiz li demanda Pur quei levot e u ala. « Sire, la dame li respunt, Il nen ad joië en cest mund Ki n'ot le laüstic chanter. Pur ceo me vois ici ester. Tant ducement l'i oi la nuit Que mut me semble grant deduit ; Tant m'i delit e tant le voil Que jeo ne puis dormir de l'oil. » Quant li sire ot que ele dist, D'ire e de maltalent en rist. D'une chose se purpensa : Le laüstic enginnera. Il n'ot vallet en sa meisun Ne face engin, reis u laçun, Puis les mettent par le vergier. N'i ot codre ne chastainier U il ne mettent laz u glu, Tant que pris l'unt e retenu. Quant le laüstic eurent pris, Al seignur fu renduz tuz vis. Mut en fu liez, quant il le tint. As chambres a la dame vint. « Dame, fet il, u estes vus ? Venez avant, parlez a nus ! J'ai le laüstic enginnié Pur quei vus avez tant veillié. Des or poëz gisir en peis : Il ne vus esveillerat meis. » Quant la dame l'ad entendu, Dolente e cureçuse fu. A sun seignur l'ad demandé, E il l'ocist par engresté : Le col li rumpt a ses deus meins. De ceo fist il ke trop vileins. Sur la dame le cors geta, Si que sun chainse ensanglanta Un poi desur le piz devant. De la chambre s'en ist a tant. La dame prent le cors petit, Durement plure e si maudit Ceus ki le laüstic traïrent, Les engins e les laçuns firent, Kar mut li unt toleit grant hait. « Lasse, fet ele, mal m'estait ! Ne purrai mes la nuit lever N'aler a la fenestre ester, U jeo soil mun ami veeir. Une chose sai jeo de veir : Il quidera ke jeo me feigne ; De ceo m'estuet que cunseil preigne. Le laüstic li trametrai, L'aventure li manderai. » En une piece de samit A or brusdé e tut escrit Ad l'oiselet envolupé ; Un suen vaslet ad apelé, Sun message li ad chargié, A sun ami l'ad enveié. Cil est al chevalier venuz ; De sa dame li dist saluz, Tut sun message li cunta, Le laüstic li presenta. Quant tut li ad dit e mustré E il l'aveit bien escuté, De l'aventure esteit dolenz ; Mes ne fu pas vileins ne lenz. Un vaisselet ad fet forgier ; Unques n'i ot fer ne acier, Tuz fu d'or fin od bones pieres, Mut precïuses e mut chieres ; Covercle i ot tres bien asis. Le laüstic ad dedenz mis, Puis fist la chasse enseeler. Tuz jurs l'ad fete od lui porter. Cele aventure fu cuntee, Ne pot estre lunges celee. Un lai en firent li Bretun : LeLaüsticl'apelë hum. Kidivers cuntes veut traitier Diversement deit comencier E parler si rainablement K'il seit pleisibles a la gent. Ici comenceraiMilun E musterai par brief sermun Pur quei e coment fu trovez Li lais ki issi est numez. Milun fu de Suhtwales nez. Puis le jur k'il fu adubez Ne trova un sul chevalier Ki l'abatist de sun destrier. Mut par esteit bons chevaliers, Francs e hardiz, curteis e fiers. Mut fu coneüz en Irlande, En Norwejë e en Guhtlande; En Logrë e en Albanie Eurent plusur de lui envie. Pur sa pruësce iert mut amez E de muz princes honurez. En sa cuntree ot un barun, Mes jeo ne sai numer sun nun; Il aveit une fille bele E mut curteise dameisele. Ele ot oï Milun nomer, Mut le cumençat a amer. Par sun message li manda Que, si li plest, el l'amera. Milun fu liez de la novele, S'en mercïat la dameisele; Volentiers otriat l'amur: N'en partirat jamés nul jur ! Asez li fait curteis respuns. Al message dona granz duns E grant amistié li premet. «Amis, fet il, or t'entremet Qu'a m'amie puisse parler E de nostre cunseil celer. Mun anel d'or li porterez E de meie part li durez. Quant li plerra, si vien pur mei E jeo irai ensemble od tei.» Cil prent cungié e si le lait. A sa dameisele revait, L'anel li dune, si li dist Que bien ad fet ceo ke il quist. Mut fu la dameisele liee De l'amur issi otriee. Delez sa chambre en un vergier U ele alout esbanïer, La justouent lur parlement Milun e ele bien suvent. Tant i vint Milun, tant l'ama Que la dameisele enceinta. Quant aparceit qu'ele est enceinte, Milun manda, si fist sa pleinte, Dist li cument est avenu: S'onur e sun bien ad perdu, Quant de tel fet s'est entremise; De li ert faite granz justise: A gleive serat turmentee U vendue en autre cuntree. Ceo fu custume as ancïens, Issi teneient en cel tens. Milun respunt que il fera Ceo que ele cunseillera. « Quant li enfes, fait ele, ert nez, A ma serur le porterez Ki en Norhumbre est marïee, Riche dame, pruz e senee, Si li manderez par escrit E par paroles e par dit Que ceo est l'enfant sa serur, S'en ad suffert meinte dolur. Ore gart k'il seit bien nuriz, Queil ke ço seit, u fille u fiz. Vostre anel al col li pendrai E un brief li enveierai; Escriz i ert li nuns sun pere E l'aventure de sa mere. Quant il serat granz e creüz E en tel eage venuz Que il sache reisun entendre, Le brief e l'anel li deit rendre, Si li cumant tant a garder Que sun pere puisse trover. » A sun cunseil se sunt tenu, Tant que li termes est venu Que la dameisele enfanta. Une vielle ki la garda, A ki tut sun estre geï, Tant la cela, tant la covri, Unques n'en fu aparcevance En parole ne en semblance. La meschine ot un fiz mut bel. Al col li pendirent l'anel E une aumoniere de seie Avoec le brief, que nuls nel veie; Puis le cuchent en un bercel, Envolupé d'un blanc lincel. Dedesuz la teste a l'enfant Mistrent un oreiller vaillant E desus lui un covertur Urlé de martre tut entur. La vielle l'ad Milun baillié, Ki l'ot atendue el vergier. Il le cumaunda a teu gent Ki l'i porterent lëaument. Par les viles u il errouent Set feiz le jur se resposoent; L'enfant feseient aleitier, Cuchier de nuvel e baignier. Tant unt le dreit chemin erré Qu'a la dame l'unt comandé. El le receut, si l'en fu bel; Le brief li baille e le seel. Quant ele sot ki il esteit, A merveille le cheriseit. Cil ki l'enfant eurent porté En lur païs sunt returné. Milun eissi fors de sa tere En soudees pur sun pris quere. S'amie remest a meisun. Sis peres li duna barun, Un mut riche humme del païs, Mut esforcible e de grant pris. Quant ele sot cele aventure, Mut est dolente a demesure E suvent regrette Milun, Kar mut dute la mesprisum De ceo qu'ele ot eü enfant; Il le savra demeintenant. « Lasse, fet ele, que ferai ? Avrai seignur ? Cum le prendrai ? Ja ne sui jeo mie pucele; A tuz jurs mes serai ancele. Jeo ne soi pas que fust issi, Ainz quidoue aveir mun ami; Entre nus celisum l'afaire, Ja ne l'oïsse aillurs retraire. Mieuz me vendreit murir que vivre ! Mes jeo ne sui mie delivre, Ainz ai asez sur mei gardeins Vieuz e jeofnes, mes chamberleins, Ki tuz jurz heent bone amur E se delitent en tristur. Or m'estuvrat issi suffrir, Lasse ! quant jeo ne puis murir. » Al terme k'ele fu donee, Sis sires l'en ad amenee. Milun revint en sun païs. Mut fu dolenz e mut pensis, Grant doel fist, grant doel demena, Mes de ceo se recunforta Que pres esteit de sa cuntree Cele k'il tant aveit amee. Milun se prist a purpenser Coment il li purrat mander, Si qu'il ne seit aparceüz, Qu'il est el païs revenuz. Ses lettres fist, sis seela. Un cisne aveit k'il mut ama: Le brief li ad al col lïé E dedenz la plume muscié. Un suen esquïer apela, Sun message li encharga: « Va tost, fet il, change tes dras ! Al chastel m'amie en irras, Mun cisne porteras od tei; Garde que en prenges cunrei: U par servant u par meschine, Que presentez li seit li cisne ! » Cil ad fet sun comandement; A tant s'en vet, le cigne prent. Tut le dreit chemin que il sot Al chastel vint, si cum il pot. Par mi la vile est trespassez, A la mestre porte est alez. Le portier apelat a sei: « Amis, fet il, entent a mei ! Jeo sui uns hum de tel mestier, D'oiseus prendre me sai aidier. Une archiee suz Karlïun Pris un cisnë od mun laçun. Pur force e pur meintenement La dame en voil fere present, Que jeo ne seie desturbez, En cest païs achaisunez. » Li bachelers li respundi: « Amis, nuls ne parole od li; Mes nepurec j'irai saveir Si jeo poeie liu veeir Que jeo t'i peüsse mener, Jeo te fereie a li parler.» En la sale vint li portiers, N'i trova fors deus chevaliers; Sur une grant table seeient, Od uns eschés se deduieient. Hastivement returne ariere, Celui ameine en teu maniere Que de nului n'i fu sceüz, Desturbez ne aparceüz. A la chambre vient, si apele; L'us lur ovri une pucele. Cil sunt devant la dame alé, Si unt le cigne presenté. Ele apelat un suen vallet, Puis si li dit:« Or t'entremet Que mis cignes seit bien gardez E ke il eit vïande asez. - Dame, fet cil ki l'aporta, Ja nuls fors vus nel recevra; E gia est ceo presenz rëaus: Veez cum il est bons e beaus ! » Entre ses mains li baille e rent, El le receit mut bonement. Le col li manie e le chief, Desuz la plume sent le brief; Li sancs li remut e fremi: Bien sot qu'il vint de sun ami. Celui ad fet del suen doner, Si l'en cumandë a aler. Quant la chambre fu delivree, Une meschine ad apelee. Le brief aveient deslïé, Ele en ad le seel brusié. Al primier chief trovat « Milun »; De sun ami cunut le nun: Cent feiz le baisë en plurant, Ainz qu'ele puïst dire avant ! Al chief de piece veit l'escrit, Ceo k'il ot cumandé e dit: Les granz peines e la dolur Que Milun seofre nuit e jur; « Ore est del tut en sun pleisir De lui ocire u de garir. S'ele seüst engin trover Cum il peüst a li parler, Par ses lettres li remandast E le cisne li renveast. Primes le face bien garder, Puis si le laist tant jeüner Treis jurs que il ne seit peüz; Li briefs li seit al col penduz, Laist l'en aler: il volera La u il primes conversa. » Quant ele ot tut l'escrit veü E ceo qu'il i ot entendu, Le cigne fet bien surjurner E forment pestre e abevrer. Dedenz sa chambre un meis le tint. Mes ore oëz cum l'en avint ! Tant quist par art e par engin Ke ele ot enke e parchemin. Un brief escrit tel cum li plot, Od un anel l'enseelot. Le cigne ot laissié jeüner, Al col li pent, sil laist aler. Li oiseus esteit fameillus E de vïande coveitus: Hastivement est revenuz La dunt il primes fu venuz. En la vile e en la meisun Descent devant les piez Milun. Quant il le vit, mut en fu liez ! Par les eles le prent haitiez; Il apela un despensier, Si li fet doner a mangier. Del col li ad le brief osté, De chief en chief l'ad esgardé, Des enseignes qu'il i trova E des saluz se reheita: « Ne poet sanz lui nul bien aveir, Or li remant tut sun voleir Par le cigne sifaitement. » Si ferat il hastivement. Vint anz menerent cele vie Milun entre lui e s'amie. Del cigne firent messagier, N'i aveient autre enparlier, E sil feseient jeüner Ainz qu'il le lessassent aler. Cil a ki li oiseus veneit, Ceo sachiez que il le peisseit. Ensemble viendrent plusurs feiz. Nuls ne poet estre si destreiz Ne si tenuz estreitement Que il ne truisse liu sovent. La dame ki lur fiz nurri, Tant ot esté ensemble od li Qu'il esteit venuz en eé. A chevalier l'ad adubé; Mut i aveit gent dameisel ! Le brief li rendi e l'anel, Puis li ad dit ki est sa mere E l'aventure de sun pere E cum il est bons chevaliers, Tant pruz, si hardiz e si fiers, N'ot en la tere nul meillur, De sun pris ne de sa valur. Quant la dame li ot mustré E il l'aveit bien escuté, Del bien sun pere s'esjoï. Liez fu de ceo k'il ot oï ! A sei meïsmes pense e dit: « Mut se deit hum preisier petit, Quant il issi fu engendrez E sis pere est si alosez, S'il ne se met en greinur pris Fors de la tere e del païs. » Asez aveit sun estuveir, Il ne demure fors le seir. El demain aveit pris cungié; La dame l'ad mut chastïé E de bien fere amonesté, Asez li ad aveir doné. A Suhthamptune vait passer; Cum il ainz pot se mist en mer. A Barbefluet est arivez, Dreit en Brutaine en est alez. La despendi e turneia, As riches hummes s'acuinta. Unques ne vint en nul estur Que l'en nel tenist al meillur. Les povres chevaliers amot; Ceo que des riches gaainot Lur donout e sis reteneit E mut largement despendeit. Unques sun voil ne surjurna: De tutes les teres de la Porta le pris e la valur. Mut fu curteis, mut sot honur. De sa bunté e de sun pris Veit la novele en sun païs Que uns damisels de la tere, Ki passa mer pur sun pris quere, Puis ad tant fet par sa pruësce, Par sa bunté, par sa largesce, Que cil ki nel seivent numer L'apeloent partut : « Sanz Per ». Milun oï celui loër E les biens de lui recunter. Mut ert dolenz, mut se pleigneit Del chevalier ki tant valeit: Pur tant cum il peüst errer Ne turneier n'armes porter, Ne deüst nuls del païs nez Estre preisiez ne alosez ! D'une chose se purpensa: Hastivement mer passera, Si justera al chevalier Pur lui leidir e empeirier. Par ire se vodra cumbatre: S'il le poet del cheval abatre, Dunc serat il en fin honiz. Aprés irra quere sun fiz Ki fors del païs est eissuz, Mes ne saveit qu'ert devenuz. A s'amie le fet saveir, Cungié voleit de li aveir. Tut sun curage li manda; Brief e seel li enveia Par le cigne, mun escïent: Or li remandast sun talent ! Quant ele oï sa volenté, Mercie l'en, si li sot gré, Quant pur lur fiz trover e quere Voleit eissir fors de la tere E pur le bien de lui mustrer; Nel voleit mie desturber. Milun oï le mandement; Il s'aparaille richement. En Normendië est passez, Puis est desqu'en Brutaine alez. Mut s'aquointa a plusurs genz, Mut cercha les turneiemenz; Riches osteus teneit sovent E si dunot curteisement. Tut un yver, ceo m'est avis, Conversa Milun el païs; Plusurs bons chevaliers retint. Desque aprés la Paske vint, K'il recumencent les turneiz E les gueres e les dereiz. Al Munt Seint Michel s'asemblerent; Normein e Bretun i alerent, E li Flamenc e li Franceis, Mes n'i ot gueres des Engleis. Milun i est alez primiers, Ki mut esteit hardiz e fiers. Le bon chevalier demanda. Asez i ot ki li cunta De queil part il esteit venuz; A ses armes, a ses escuz, Tost l'eurent a Milun mustré, E il l'aveit bien esgardé. Li turneiemenz s'asembla. Ki juste quist, tost la trova; Ki aukes volt les rens cerchier, Tost i pout perdre u gaaignier E encuntrer un cumpainun. Tant vus voil dire de Milun: Mut le fist bien en cel estur E mut i fu preisiez le jur, Mes li vallez dunt jeo vus di Sur tuz les autres ot le cri; Ne s'i pot nuls acumparer De turneier ne de juster. Milun le vit si cuntenir, Si bien puindre e si bien ferir, Par mi tut ceo k'il l'envïot, Mut li fu bel e mut li plot. Al renc se met encuntre lui, Ensemble justerent amdui. Milun le fiert si durement, S'anste depiece veirement, Mes ne l'aveit mie abatu. Ja l'aveit cil lui si feru Que jus del cheval l'abati. Desuz la ventaille choisi La barbe e les chevoz chanuz: Mut li pesa k'il fu cheüz ! Par la reisne le cheval prent, Devant lui le tient en present, Puis li ad dit:« Sire, muntez ! Mut sui dolenz e trespensez Que nul humme de vostre eage Deüsse faire tel utrage. » Milun saut sus, mut li fu bel; Al dei celui cunuit l'anel, Quant il li rendi sun cheval. Il areisune le vassal: « Amis, fet il, a mei entent ! Pur amur Deu omnipotent, Di mei cument ad nun tis pere ! Cum as tu nun ? Ki est ta mere ? Saveir en voil la verité. Mut ai veü, mut ai erré, Mut ai cerchiees autres teres Par turneiemenz e par gueres: Unques pur coup de chevalier Ne chaï mes de mun destrier ! Tu m'as abatu al juster: A merveille te puis amer ! » Cil li respunt:« Jo vus dirai De mun pere tant cum j'en sai. Jeo quid k'il est de Gales nez E si est Milun apelez. Fillë a un riche humme ama, Celeement m'i engendra. En Norhumbre fu enveiez; La fu nurriz e enseignez. Une meie aunte me nurri; Tant me garda ensemble od li, Cheval e armes me dona, En ceste tere m'enveia. Ci ai lungement conversé. En talent ai e en pensé, Hastivement mer passerai, En ma cuntreie m'en irrai. Saveir voil l'estre de mun pere, Cum il se cuntient vers ma mere. Tel anel d'or li musterai E teus enseignes li dirai, Ja ne me vodra reneier, Ainz m'amerat e tendrat chier. » Quant Milun l'ot issi parler, Il ne poeit plus escuter: Avant sailli hastivement, Par le pan del hauberc le prent. « E Deu ! fait il, cum sui gariz ! Par fei, amis, tu es mis fiz ! Pur tei trover e pur tei quere Eissi uan fors de ma tere. » Quant cil l'oï, a pié descent, Sun peire baisa ducement; Mut bel semblant entre eus feseient E iteus paroles diseient Que li autre kis esgardouent De joie e de pitié plurouent. Quant li turneiemenz depart, Milun s'en vet; mut li est tart Qu'a sun fiz parolt a leisir E qu'il li die sun pleisir. En un ostel furent la nuit; Asez eurent joie e deduit De chevaliers a grant plenté. Milun ad a sun fiz cunté De sa mere cum il l'ama, E cum sis peres la duna A un barun de sa cuntree, E cument il l'ad puis amee E ele lui de bon curage, E cum del cigne fist message: Ses lettres li feseit porter, Ne s'osot en nul liu fïer. Li fiz respunt:« Par fei, bels pere, Assemblerai vus e ma mere ! Sun seignur qu'ele ad ocirai E espuser la vus ferai. » Cele parole dunc lessierent E el demain s'apareillerent; Cungié pernent de lur amis, Si s'en revunt en lur païs. Mer passerent hastivement, Bon oré eurent e fort vent. Si cum il eirent le chemin, Si encuntrerent un meschin. De l'amie Milun veneit, En Bretaigne passer voleit; Ele l'i aveit enveié. Ore ad sun travail acurcié ! Un brief li baille enseelé; Par parole li ad cunté Que s'en venist, ne demurast: Morz est sis sire, or s'en hastast ! Quant Milun oï la novele, A merveille li sembla bele ! A sun fiz l'ad mustré e dit. N'i ot essuigne ne respit: Tant eirent que il sunt venu Al chastel u la dame fu. Mut par fu liee de sun fiz Ki tant esteit pruz e gentiz. Unc ne demanderent parent: Sanz cunseil de tute autre gent Lur fiz amdeus les assembla, La mere a sun pere dona. En grant bien e en grant duçur Vesquirent puis e nuit e jur. De lur amur e de lur bien Firent un lai li auncïen, E jeo, ki l'ai mis en escrit, Al recunter mut me delit. Talentme prist de remembrer Un lai dunt jo oï parler. L'aventure vus en dirai E la cité vus numerai U il fu nez e cum ot nun: LeChaitivell'apelet hum, E si i ad plusurs de ceus Ki l'apelentLes Quatre Deuls. En Bretaine a Nantes maneit Une dame ki mut valeit De beauté e d'enseignement E de tut bon affeitement. N'ot en la tere chevalier Ki aukes feïst a preisier, Pur ceo qu'une feiz la veïst, Ki ne l'amast e requeïst. El nes pot mie tuz amer Ne el nes vot mie tuer. Tutes les dames d'une tere Vendreit mieuz d'amer e requere Que un fol de sun pan tolir, Kar cil voelt an eire ferir. La dame sait a celui gré De sue bone volunté; Pur quant, s'ele nel veolt oïr, Nel deit de paroles leidir, Mes enurer e tenir chier, A gré servir e mercïer. La dame dunt jo voil cunter, Ki tant fu requise d'amer Pur sa beauté, pur sa valur, S'en entremistrent nuit e jur. En Bretaine ot quatre baruns, Mes jeo ne sai numer lur nuns; Il n'aveient gueres d'eé, Mes mut erent de grant beauté E chevalier pruz e vaillant, Large, curteis e despendant. Mut par esteient de grant pris E gentil humme del païs. Icil quatre la dame amoent E de bien fere se penoent; Pur li e pur s'amur aveir I meteit chescuns sun poeir. Chescuns par sei la requereit E tute sa peine i meteit; N'i ot celui ki ne quidast Que mieuz d'autre n'i espleitast. La dame fu de mut grant sens: En respit mist e en purpens Pur saveir e pur demander Li queils sereit mieuz a amer. Tant furent tuit de grant valur, Ne pot eslire le meillur. Ne volt les treis perdre pur l'un: Bel semblant feseit a chescun, Ses druëries lur donout, Ses messages lur enveiout. Li uns de l'autre le saveit, Mes departir nuls nes poeit: Par bel servir e par preier Quidot chescuns mieuz espleitier. A l'assembler des chevaliers Voleit chescuns estre primiers De bien fere, si il peüst, Pur ceo qu'a la dame pleüst. Tuit la teneient pur amie, Tuit portouent sa druërie, Anel u mance u gumfanun, E chescuns escriot sun nun. Tuz quatre les ama e tint, Tant qu'aprés une Paske vint Que devant Nantes la cité Ot un turneiement crié. Pur aquointier les quatre druz I sunt d'autre païs venuz E li Franceis e li Norman E li Flemenc e li Breban; Li Buluineis, li Angevin E cil ki pres furent veisin, Tuit i sunt volentiers alé: Lunc tens aveient surjurné ! Al vespre del turneiement S'entreferirent durement. Li quatre dru furent armé E eissirent de la cité. Lur chevalier viendrent aprés, Mes sur eus quatre fu li fes. Cil defors les unt coneüz As enseignes e as escuz; Cuntre eus enveient chevaliers, Deus Flamens e deus Henoiers, Apareillez cume de puindre. N'i ad celui ne voille juindre ! Cil les virent vers eus venir; N'aveient talent de fuïr: Lance baissiee, a esperun, Choisi chescuns sun cumpainun. Par tel haïr s'entreferirent Que li quatre defors cheïrent; Il n'eurent cure des destriers, Ainz les laissierent estraiers; Sur les abatuz se resturent. Lur chevalier les succururent. A la rescusse ot grant medlee, Meint coup i ot feru d'espee. La dame fu sur une tur, Bien choisi les suens e les lur; Ses druz i vit mut bien aidier, Ne seit le queil deit plus preisier. Li turneiemenz cumença, Li reng crurent, mut espessa. Devant la porte meinte feiz Fu le jur mellez li turneiz. Si quatre dru bien le feseient, Si ke de tuz le pris aveient, Tant ke ceo vint a l'avesprer Que il deveient desevrer; Trop folement s'abaundonerent Luinz de lur gent, sil cumparerent, Kar li trei i furent ocis E li quarz nafrez e malmis Par mi la quisse e einz el cors, Si que la lance parut fors. A traverse furent perdu E tuit quatre furent cheü. Cil ki a mort les unt nafrez Lur escuz unt es chans getez; Mut esteient pur eus dolent: Nel firent pas a escïent. La noise levat e li criz, Unques tels doels ne fu oïz ! Cil de la cité i alerent, Unques les autres ne duterent. Pur la dolur des chevaliers I aveit iteus deus milliers Ki lur ventaille deslacierent, Chevoiz e barbes detrahierent; Entre eus esteit li doels communs. Sur sun escu fu mis chescuns; En la cité les unt portez A la dame kis ot amez. Des qu'ele sot cele aventure, Paumee chiet a tere dure. Quant ele vient de paumeisun, Chescun regrette par sun nun. « Lasse, fet ele, que ferai ? Jamés haitiee ne serai. Ces quatre chevaliers amoue E chescun par sei cuveitoue. Mut par aveit en eus grant bien ! Il m'amoent sur tute rien; Pur lur beauté, pur lur pruësce, Pur lur valur, pur lur largesce, Les fis d'amer a mei entendre. Nes voil tuz perdre pur l'un prendre ! Ne sai le queil jeo dei plus pleindre, Mes ne m'en puis covrir ne feindre: L'un vei nafré, li trei sunt mort, N'ai rien el mund ki me confort. Les morz ferai ensevelir, E si li nafrez poet garir, Volentiers m'en entremetrai E bons mires li baillerai. » En ses chambres le fet porter, Puis fist les autres cunreer. A grant amur e noblement Les aturnat e richement; En une mut riche abeïe Fist grant offrendre e grant partie La u il furent enfuï. Deus lur face bone merci ! Sages mires aveit mandez, Sis ad al chevalier livrez Ki en sa chambre jut nafrez, Tant qu'a garisun est turnez. Ele l'alot veeir sovent E cunfortout mut bonement, Mes les autres treis regretot E grant dolur pur eus menot. Un jur d'esté, aprés mangier, Parlot la dame al chevalier. De sun grant doel li remembrot, Sun chief e sun vis en baissot; Forment comencet a penser. E il la prist a regarder; Bien aparceit qu'ele pensot. Avenaument l'areisunot: « Dame, vus estes en esfrei ! Que pensez vus ? Dites le mei ! Lessiez vostre dolur ester: Bien vus devrïez conforter ! - Amis, fet ele, jeo pensoue E voz cumpainuns remembroue. Jamés dame de mun parage, Ja tant n'iert bele, pruz ne sage, Teus quatre ensemble n'amera Ne en un jur si nes perdra, Fors vus tut sul ki nafrez fustes; Grant poür de mort en eüstes ! Pur ceo que tant vus ai amez, Voil que mis doels seit remembrez; De vus quatre ferai un lai EQuatre Dolsle numerai. » Li chevaliers li respundi Hastivement, quant il l'oï : « Dame, fetes le lai novel, Si l'apelezLe Chaitivel! E jeo vus voil mustrer reisun Que il deit issi aveir nun. Li autre sunt pieça finé E tut le sieclë unt usé La grant peine k'il en suffreient De l'amur qu'il vers vus aveient; Mes jo, ki sui eschapez vifs, Tuz esgarez e tuz cheitifs, Ceo qu'el siecle puis plus amer Vei sovent venir e aler, Parler od mei matin e seir, Si n'en puis nule joie aveir Ne de baisier ne d'acoler Ne d'autre bien fors de parler. Teus cent maus me fetes suffrir ! Mieuz me vaudreit la mort tenir ! Pur c'ert li lais de mei nomez: LeChaitiveliert apelez. KiQuatre Dolsle numera Sun propre nun li changera. - Par fei, fet ele, ceo m'est bel: Or l'apelumLe Chaitivel! » Issi fu li lais comenciez E puis parfaiz e anunciez. Icil kil porterent avant, Quatre Dolsl'apelent alquant; Chescuns des nuns bien i afiert, Kar la matire le requiert; Le Chaitivelad nun en us. Ici finist, nen i ad plus, Plus n'en oï ne plus n'en sai Ne plus ne vus en cunterai. Asezme plest e bien le voil, Del lai qu'hum numeChievrefoil, Que la verité vus en cunt Pur quei fu fez, coment e dunt. Plusur le m'unt cunté e dit E jeo l'ai trové en escrit De Tristram e de la reïne, De lur amur ki tant fu fine, Dunt il eurent meinte dolur, Puis en mururent en un jur. Li reis Marks esteit curuciez, Vers Tristram sun nevu iriez; De sa tere le cungea Pur la reïne qu'il ama. En sa cuntree en est alez, En Suhtwales u il fu nez. Un an demurat tut entier, Ne pot ariere repeirier; Mes puis se mist en abandun De mort e de destructïun. Ne vus esmerveilliez neënt, Kar cil ki eime lealment Mut est dolenz e trespensez Quant il nen ad ses volentez. Tristram est dolenz e pensis, Pur ceo s'esmut de sun païs. En Cornwaille vait tut dreit La u la reïne maneit. En la forest tuz suls se mist: Ne voleit pas qu'hum le veïst. En la vespree s'en eisseit, Quant tens de herbergier esteit. Od païsanz, od povre gent, Perneit la nuit herbergement; Les noveles lur enquereit Del rei cum il se cunteneit. Ceo li diënt qu'il unt oï Que li barun erent bani, A Tintagel deivent venir: Li reis i veolt sa curt tenir; A Pentecuste i serunt tuit, Mut i avra joie e deduit, E la reïnë i sera. Tristram l'oï, mut se haita: Ele n'i purrat mie aler K'il ne la veie trespasser. Le jur que li reis fu meüz, Tristram est el bois revenuz. Sur le chemin que il saveit Que la rute passer deveit, Une codre trencha par mi, Tute quarreie la fendi. Quant il ad paré le bastun, De sun cutel escrit sun nun. Se la reïne s'aparceit, Ki mut grant garde s'en perneit - Autre feiz li fu avenu Que si l'aveit aparceü - De sun ami bien conustra Le bastun, quant el le verra. Ceo fu la summe de l'escrit Qu'il li aveit mandé e dit Que lunges ot ilec esté E atendu e surjurné Pur espïer e pur saveir Coment il la peüst veeir, Kar ne poeit vivre sanz li. D'euls deus fu il tut autresi Cume del chievrefoil esteit Ki a la codre se perneit: Quant il s'i est laciez e pris E tut entur le fust s'est mis, Ensemble poënt bien durer, Mes ki puis les voelt desevrer, Li codres muert hastivement E li chievrefoilz ensement. «Bele amie, si est de nus: Ne vus sanz mei, ne jeo sanz vus. » La reïne vait chevachant. Ele esgardat tut un pendant, Le bastun vit, bien l'aparceut, Tutes les lettres i conut. Les chevaliers ki la menoent E ki ensemble od li erroent Cumanda tuz a arester: Descendre voet e resposer. Cil unt fait sun commandement. Ele s'en vet luinz de sa gent; Sa meschine apelat a sei, Brenguein, ki mut ot bone fei. Del chemin un poi s'esluina, Dedenz le bois celui trova Que plus amot que rien vivant: Entre eus meinent joie mut grant. A li parlat tut a leisir E ele li dit sun pleisir; Puis li mustra cumfaitement Del rei avrat acordement, E que mut li aveit pesé De ceo qu'il l'ot si cungeé: Par encusement l'aveit fait. A tant s'en part, sun ami lait. Mes quant ceo vint al desevrer, Dunc comencierent a plurer. Tristram en Wales s'en rala Tant que sis uncles le manda. Pur la joie qu'il ot eüe De s'amie qu'il ot veüe E pur ceo k'il aveit escrit Si cum la reïne l'ot dit, Pur les paroles remembrer, Tristram, ki bien saveit harper, En aveit fet un nuvel lai; Asez briefment le numerai: Gotelefl'apelent Engleis, Chievrefoille nument Franceis. Dit vus en ai la verité Del lai que j'ai ici cunté. D'unmut ancïen lai bretun Le cunte e tute la reisun Vus dirai, si cum jeo entent La verité, mun escïent. En Bretaine ot un chevalier Pruz e curteis, hardi et fier ; Elidus ot nun, ceo m'est vis. N'ot si vaillant hume el païs ! Femme ot espuse, noble e sage, De haute gent, de grant parage. Ensemble furent lungement, Mut s'entreamerent lëaument. Mes puis avint par une guere Que il alat soudees quere ; Iloc ama une meschine, Fille ert a rei e a reïne. Guilliadun ot nun la pucele, El rëaume nen ot plus bele ! La femme resteit apelee Guildeluëc en sa cuntree. D'eles deus ad li lais a nun Guildeluëc ha Guilliadun. Elidusfu primes nomez, Mes ore est li nuns remuez, Kar des dames est avenu L'aventure dunt li lais fu Si cum avint vus cunterai, La verité vus en dirrai. Elidus aveit un seignur, Rei de Brutaine la Meinur, Ki mut l'amot e cherisseit, E il lëaument le serveit. U que li reis deüst errer, Il aveit la tere a garder. Pur sa pruësce le retint. Pur tant de mieuz mut li avint: Par les forez poeit chacier ; N'i ot si hardi forestier Ki cuntredire l'en osast Ne ja une feiz en grusçast. Pur l'envie del bien de lui, Si cum avient sovent d'autrui, Esteit a sun seignur medlez E empeiriez e encusez, Que de la curt le cungea Sanz ceo qu'il ne l'areisuna. Eliducs ne saveit pur quei ; Soventefeiz requist le rei Qu'il escundit de lui preïst E que losenge ne creïst : Mut l'aveit volentiers servi ! Mes li reis ne li respundi. Quant il nel volt de rien oïr, Si l'en covint idunc partir. A sa mesun en est alez, Si ad tuz ses amis mandez ; Del rei sun seignur lur mustra E de l'ire que vers lui a. «Mut li servi a sun poeir, Ja ne deüst maugré aveir. Li vileins dit par repruvier, Quant tencë a sun charuier, Qu'amur de seignur n'est pas fiez. Cil est sages e vedzïez Ki lëauté tient sun seignur, Envers ses bons veisins amur. Ne voelt el païs arester, Ainz passera, ceo dit, la mer. El rëaume de Logre ira, Une piece se deduira. Sa femme en la tere larra ; A ses hummes cumandera Que il la gardent lëaument E tuit si ami ensement.» A cel cunseil s'est arestez, Si s'est richement aturnez. Mut furent dolent si ami Pur ceo ke d'eus se departi. Dis chevaliers od sei mena, E sa femme le cunvea. Forment demeine grant dolur Al departir de sun seignur ; Mes il l'aseürat de sei Qu'il li porterat bone fei. De li se departi a tant. Il tient sun chemin tut avant, A la mer vient, si est passez, En Toteneis est arivez. Plusurs reis i ot en la tere, Entre eus eurent estrif e guere. Vers Excestrë, en cel païs, Maneit uns hum mut poëstis. Vieuz hum e auncïens esteit ; Karnel heir madle nen aveit. Une fille ot a marïer. Pur ceo k'il ne la volt doner A un suen per, sil guerrïot, Tute sa tere li gastot. En un chastel l'aveit enclos. N'ot el chastel hume si os Ki cuntre lui osast eissir, Estur ne mellee tenir. Elidus en oï parler, Ne voleit mes avant aler ; Quant iloc ad guere trovee, Remaneir voelt en la cuntree. Le rei ki plus esteit grevez E damagiez e encumbrez Vodrat aidier a sun poeir E en soudees remaneir. Ses messages i enveia E par ses lettres li manda Que de sun païs iert eissuz E en s'aïe esteit venuz ; Mes li remandast sun pleisir, E s'il nel voleit retenir, Cunduit li donast par sa tere : Avant ireit soudees quere. Quant li reis vit les messagiers, Mut les ama e les ot chiers. Sun cunestable ad apelé E hastivement comandé Que cunduit li appareillast E ke le barun amenast ; Si face osteus appareiller U il puïssent herbergier ; Tant lur face livrer e rendre Cum il vodrunt le meis despendre. Li cunduiz fu appareillez E pur Eliduc enveiez. A grant honur fu receüz : Mut par fu bien al rei venuz ! Sis ostels fu chiés un burgeis, Ki mut fu sages e curteis. Sa bele chambre encurtinee Li ad li ostes delivree. Elidus se fist bien servir ; A sun mangier feseit venir Les chevaliers mesaeisiez Ki el burc erent herbergiez. A tuz ses hummes defendi Que n'i eüst nul si hardi Que des quarante jurs primiers Preïst livreisun ne deniers. Al tierz jur qu'il ot surjurné, Li criz leva en la cité Que lur enemi sunt venu E par la cuntree espandu : Ja vodrunt la vile asaillir E de si k'as portes venir. Elidus ad la noise oïe De la gent ki est esturdie. Il s'est armez, plus n'i atent, E si cumpainun ensement. Quatorze chevaliers muntanz Ot en la vile surjurnanz ; Plusurs en i aveit nafrez E des prisuns i ot asez ! Cil virent Eliduc munter. Par les osteus se vunt armer ; Fors de la porte od lui eissirent Que sumunse n'i atendirent. «Sire, funt il, od vus irum E ceo que vus ferez ferum.» Il lur respunt :«Vostre merci ! Avreit il nul de vus ici Ki maupas u destreit seüst U l'um encumbrer les peüst ? Si nus ici les atendums, Peot cel estre, nus justerums ; Mes ceo n'ateint a nul espleit, Ki autre cunseil en savreit.» Cil li diënt :«Sire, par fei, Pres de cel bois, en cel ristei, La ad une estreite charriere Par unt il repeirent ariere. Quant il avrunt fet lur eschec, Si returnerunt par ilec ; Desarmé sur lur palefrez S'en revunt il soventefez : Ki se mettreit en aventure Cume de murir a dreiture Bien tost les purreit damagier E eus laidir e empeirier.» Elidus lur ad dit :«Amis, La meie fei vus en plevis, Ki en tel liu ne va suvent U quide perdre a escïent Ja gueres ne gaainera Ne en grant pris ne muntera. Vus estes tuit humme le rei, Si li devez porter grant fei. Venez od mei la u j'irai, Si fetes ceo que jeo ferai. Jo vus asseür lëaument, Ja n'i avrez encumbrement, Pur tant cume jo puis aidier. Si nus poüm rien gaainier, Ceo nus iert turné a grant pris De damagier noz enemis.» Icil unt pris la seürté, Si l'unt de si qu'al bois mené. Pres del chemin sunt enbuschié, Tant que cil se sunt repeirié. Elidus lur ad tut mustré E enseignié e devisé De queil maniere a eus puindrunt E cum il les escrïerunt. Quant al destreit furent entrez, Elidus les ad escriez ; Tuz apela ses cumpainuns, De bien faire les ad sumuns. Il i ferirent durement Ne nes esparnierent nïent. Cil esteient tuit esbaï : Tost furent rut e departi, En poi d'hure furent vencu. Lur cunestable unt retenu E tant des autres chevaliers, Tut en chargent lur esquïers ; Vint e cinc furent cil de ça, Trente en pristrent de ceus de la ! Del herneis pristrent a grant hait : Merveillus gaain i unt feit ! Ariere s'en revunt tuit lié : Mut aveient bien espleitié ! Li reis esteit sur une tur. De ses hummes ad grant poür, D'Eliduc forment se pleigneit, Kar il quidout e si cremeit Que il eit mis en abandun Ses chevaliers par traïsun. Cil s'en vienent tuit aruté E tuit chargié e tuit trussé. Mut furent plus al revenir Qu'il n'esteient al fors eissir ; Par ceo les descunut li reis, Si fu en dute e en suspeis. Les portes cumande a fermer E les genz sur les murs munter Pur traire a eus e pur lancier. Mes il n'en avrunt nul mestier ; Cil eurent enveié avant Un esquïer esperunant, Ki l'aventure lur mustra E del soudeür li cunta Cum il ot ceus de la vencuz E cum il s'esteit cuntenuz. Unques teu chevalier ne fu ! Lur cunestable ad retenu E vint e noef des autres pris, E muz nafrez e muz ocis. Li reis, quant la novele oï, A merveille s'en esjoï. Jus de la tur est descenduz E encuntre Eliduc venuz. De sun bienfait le mercïa, E il les prisuns li livra ; As autres depart le herneis. A sun eos ne retient que treis Chevals ki li erent loé ; Tut ad departi e duné La sue part communement As prisuns e a l'autre gent. Aprés cel fet que jeo vus di, Mut l'amat li reis e cheri. Un an entier l'ad retenu E ceus ki sunt od lui venu. La fïance de lui en prist, De sa tere gardein en fist. Elidus fu curteis e sage, Beaus chevaliers e pruz e large. La fille al rei l'oï numer E les biens de lui recunter. Par un suen chamberlenc privé L'ad requis, prié e mandé Qu'a li venist esbanïer E parler e bien acuintier : Mut durement s'esmerveillot Que il a li ne repeirot. Elidus respunt qu'il irrat, Volentiers s'i acuinterat. Il est muntez sur sun destrier, Od lui mena un chevalier ; A la pucele veit parler. Quant en la chambre dut entrer, Le chamberlenc enveie avant, E il s'alat aukes targant De ci que cil revint ariere. Od duz semblant, od simple chiere, Od mut noble cuntenement Parla mut afeitieement E mercïat la dameisele Guillïadun, ki mut fu bele, De ceo que li plot a mander Que il venist a li parler. Cele l'aveit par la mein pris, Desur un lit erent asis. De plusurs choses unt parlé. Icele l'ad mut esgardé, Sun vis, sun cors e sun semblant ; Dit en lui n'at mesavenant, Forment le prise en sun curage. Amurs i lance sun message Ki la somunt de lui amer, Palir la fist e suspirer ; Mes ne l'en volt mettre a reisun, Qu'il ne li turt a mesprisun. Une grant piece i demura, Puis prist cungié, si s'en ala ; El li duna mut a enviz, Mes nepurquant s'en est partiz. A sun ostel s'en est alez. Tuz est murnes e trespensez, Pur la belë est en effrei, La fille sun seignur le rei, Ki tant ducement l'apela E de ceo k'ele suspira. Mut par se tient a entrepris Que tant ad esté el païs Que ne l'ad veüe sovent. Quant ceo ot dit, si se repent : De sa femme li remembra E cum il li asseüra Que bone fei li portereit E lëaument se cuntendreit. La pucele ki l'ot veü Vodra de lui fere sun dru : Unques mes tant nul ne preisa ! Si ele peot, sil retendra. Tute la nuit veillat issi, Ne resposa ne ne dormi. El demain est matin levee, A une fenestre est alee ; Sun chamberlenc ad apelé, Tut sun estre li ad mustré : «Par fei, fet ele, mal m'esteit, Jo sui cheüe en malvés pleit ! Jeo eim le novel soudeier, Eliduc, le bon chevalier. Unques anuit nen oi repos Ne pur dormir les oilz ne clos. Si par amur me veut amer E de sun cors asseürer, Jeo ferai trestut sun pleisir ; Si l'en peot grant bien avenir : De ceste tere serat reis. Tant par est sages e curteis Que, s'il ne m'aime par amur, Murir m'estuet a grant dolur.» Quant ele ot dit ceo ke li plot, Li chamberlencs qu'ele apelot Li ad duné cunseil leal : Ne li deit hum turner a mal. «Dame, fet il, quant vus l'amez, Enveiez i, si li mandez ; Ceinturë u laz u anel Enveiez li, si li ert bel. Si il le receit bonement E joius seit del mandement, Seüre seiez de s'amur. Il n'ad suz ciel empereür, Si vus amer le volïez, Ki mut n'en deüst estre liez.» La dameisele respundi, Quant le cunseil de lui oï : «Coment savrai par mun present S'il ad de mei amer talent ? Jeo ne vi unques chevalier Ki se feïst de ceo preier, Si il amast u il haïst, Que volentiers ne retenist Cel present k'hum li enveast. Mut harreie k'il me gabast ! Mes nepurquant par le semblant Peot l'um conustre lui alquant. Aturnez vus e s'i alez ! - Jeo sui, fet il, tuz aturnez. - Un anel d'or li porterez E ma ceinture li durez. Mil feiz le me saluërez.» Li chamberlencs s'en est turnez. Ele remeint en teu maniere, Pur poi ne l'apelet ariere, E nekedent le lait aler. Si se cumence a dementer : «Lasse ! cum est mis quors suspris Pur un humme d'autre païs ! Ne sai s'il est de haute gent, Si s'en irat hastivement, Jeo remeindrai cume dolente. Folement ai mise m'entente ! Unques mes n'i parlai fors ier E or le faz d'amer preier ! Jeo quid ke il me blamera ; S'il est curteis, gré me savra. Ore est del tut en aventure ! E si il n'ad de m'amur cure, Mut me tendrai a maubaillie : Jamés n'avrai joie en ma vie.» Tant cum ele se dementa, Li chamberlencs mut se hasta. A Eliduc esteit venuz. A cunseil li ad dit saluz Que la pucele li mandot, E l'anelet li presentot ; La ceinture li ad donee. Li chevaliers l'ad mercïee, L'anelet d'or mist en sun dei, La ceinture ceinst entur sei ; Ne li vadlez plus ne li dist Ne il nïent ne li requist Fors tant que del suen li offri. Cil n'en prist rien, si est parti. A sa dameisele reva, Dedenz sa chambre la trova ; De part celui la salua E del present la mercïa. «Diva, fet el, nel me celer ! Veut il mei par amurs amer ?» Il li respunt :«Ceo m'est avis, Li chevaliers n'est pas jolis ; Jeol tienc a curteis e a sage, Que bien seit celer sun curage. De vostre part le saluai E voz aveirs li presentai ; De vostre ceinture se ceinst, Par mi les flancs bien s'en estreinst, E l'anelet mist en sun dei. Ne li dis plus ne il a mei. - Nel receut il pur druërie ? Peot cel estre, jeo sui traïe !» Cil li ad dit :«Par fei, ne sai. Ore oëz ceo ke jeo dirai : S'il ne vus vosist mut grant bien, Il ne vosist del vostre rien. - Tu paroles, fet ele, en gas ! Jeo sai bien qu'il ne me heit pas : Unc ne li forfis de nïent, Fors tant que jeo l'aim durement ; E si pur tant me veut haïr, Dunc est il digne de murir. Jamés par tei ne par autrui, De si que jeo paroge a lui, Ne li vodrai rien demander ; Jeo meïsmes li voil mustrer Cum l'amur de lui me destreint. Mes jeo ne sai si il remeint ?» Li chamberlencs ad respundu : «Dame, li reis l'ad retenu Desqu'a un an par serement Qu'il li servirat lëaument. Asez purrez aveir leisir De mustrer lui vostre pleisir.» Quant ele oï qu'il remaneit, Mut durement s'en esjoieit, Mut esteit liee del sujur ; Ne sot nïent de la dolur U il esteit puis qu'il la vit. Unques n'ot joie ne delit Fors tant cum il pensa de li. Mut se teneit a maubailli, Kar a sa femme aveit premis, Ainz qu'il turnast de sun païs, Que il n'amereit si li nun. Ore est sis quors en grant prisun ! Sa lëauté voleit garder, Mes ne s'en peot nïent jeter Que il nen eimt la dameisele, Guillïadun ki tant fu bele, De li veeir e de parler E de baisier e d'acoler ; Mes ja ne li querra amur Ki li aturt a deshonur, Tant pur sa femme garder fei, Tant pur ceo qu'il est od le rei. En grant peine fu Elidus. Il est muntez, ne targe plus, Ses cumpainuns apele a sei, Al chastel vet parler al rei. La pucele verra s'il peot, C'est l'acheisun pur quei s'esmeot. Li reis est del mangier levez, Es chambres sa fille est entrez ; As eschés cumence a juër A un chevalier d'utre mer ; De l'autre part de l'eschekier Deveit sa fillë enseigner. Elidus est alez avant ; Li reis li fist mut bel semblant, Dejuste lui seeir le fist. Sa fille apele, si li dist : «Dameisele, a cest chevalier Vus devrïez bien aquintier E fere lui mut grant honur : Entre cinc cenz nen ad meillur !» Quant la meschine ot escuté Ceo que sis sire ot cumandé, Mut en fu liee la pucele ! Dresciee s'est, celui apele, Luinz des autres se sunt asis. Amdui erent d'amur espris ; El ne l'osot areisuner E il dutë a li parler, Fors tant ke il la mercïa Del present qu'el li enveia : Unques mes n'ot aveir si chier ! Ele respunt al chevalier Que de ceo li esteit mut bel. «Pur ceo li enveiat l'anel E la ceinturë autresi Que de sun cors l'aveit seisi ; Ele l'amat de tel amur, De lui volt faire sun seignur. E s'ele ne peot lui aveir, Une chose sace de veir : Jamés n'avra humme vivant. Or li redie sun talant !» «Dame, fet il, grant gré vus sai De vostre amur, grant joie en ai ; E quant vus tant m'avez preisié, Durement en dei estre lié. Ne remeindrat pas endreit mei. Un an sui remés od le rei, La fïancë ad de mei prise. N'en partirai en nule guise De si que sa guere ait finee, Puis m'en irai en ma cuntree, Kar ne voil mie remaneir, Si cungié puis de vus aveir.» La pucele li respundi : «Amis, la vostre grant merci ! Tant estes sages e curteis, Bien avrez purveü, ainceis Que vus vodrez fere de mei. Sur tute rien vus aim e crei.» Bien s'esteient aseüré. A cele feiz n'unt plus parlé. A sun ostel Elidus vet, Mut est joius, mut ad bien fet. Sovent peot parler od s'amie, Granz est entre eus la druërie. Tant s'est de la guere entremis Qu'il aveit retenu e pris Celui ki le rei guerreia, E tute la tere aquita. Mut fu preisiez pur sa pruësce, Pur sun sen e pur sa largesce. Mut li esteit bien avenu ! Dedenz le terme ke ceo fu, Ses sires l'ot enveié quere Treis messages fors de la tere. Mut ert grevez e damagiez E encumbrez e empeiriez ; Tuz ses chasteus alot perdant E tute sa tere guastant. Mut s'esteit sovent repentiz Que il de lui esteit partiz ; Mal cunseil en aveit eü E malement l'aveit creü. Les traïturs ki l'encuserent E empeirierent e medlerent Aveit jetez fors del païs E en eissil a tuz jurs mis. Pur sun grant busuin le mandot E sumuneit e conjurot, Par l'alïance qu'il li fist Quant il l'umage de lui prist, Que s'en venist pur lui aidier, Kar mut en aveit grant mestier. Elidus oï la novele ; Mut li pesa pur la pucele, Kar anguissusement l'amot E ele lui, ke plus ne pot. Mes n'ot entre eus nule folie, Joliveté ne vileinie ; De douneier e de parler E de lur beaus aveirs doner Esteit tute la druërie Par amur en lur cumpainie. Ceo fu s'entente e sun espeir : El le quidot del tut aveir E retenir s'ele peüst ; Ne saveit pas que femme eüst. «Allas, fet il, mal ai erré ! Trop ai en cest païs esté ! Mar vi unkes ceste cuntree ! Une meschine i ai amee, Guillïadun, la fille al rei, Mut durement, e ele mei. Quant si de li m'estuet partir, Un de nus deus estuet murir, U ambedeus, estre ceo peot. E nepurquant aler m'esteot : Mis sires m'ad par brief mandé E par serement conjuré, E de ma femme d'autre part Or me covient que jeo me gart. Jeo ne puis mie remaneir, Ainz m'en irai par estuveir. S'a m'amie esteie espusez, Nel sufferreit crestïentez. De tutes parz va malement. Deus, tant est dur le partement ! Mes ki k'il turt a mesprisun, Vers li ferai tuz jurs raisun : Tute sa volenté ferai E par sun cunseil errerai. Li reis sis sire ad bone peis : Ne quit que nuls le guerreit meis. Pur le busuin de mun seignur Querrai cungié devant le jur Que mes termes esteit asis Ke od lui sereie el païs. A la pucele irai parler E tut mun afere mustrer ; Ele me dirat sun voleir E jol ferai a mun poeir.» Li chevaliers n'ad plus targié, Al rei veit prendre le cungié. L'aventure li cunte e dit ; Le brief li ad mustré e lit Que sis sires li enveia, Ki par destresce le manda. Li reis oï le mandement E qu'il ne remeindra nïent. Mut est dolenz e trespensez. Del suen li ad offert asez, La tierce part de s'herité, E sun tresur abaundoné ; Pur remaneir tant li fera Dunt a tuz jurs le loëra. «Par Deu, fet il, a ceste feiz, Puis que mis sires est destreiz E il m'ad mandé de si loin, Jo m'en irai pur sun busoin, Ne remeindrai en nule guise. S'avez mestier de mun servise, A vus revendrai volentiers Od grant esforz de chevaliers.» De ceo l'ad li reis mercïé E bonement cungié doné. Tuz les aveirs de sa meisun Li met li reis en abaundun, Or e argent, chiens e chevaus, E dras de seie bons e beaus. Il en prist mesurablement, Puis li ad dit avenantment Qu'a sa fille parler ireit Mut volentiers, si lui pleseit. Li reis respunt :«Ceo m'est mut bel.» Avant enveie un dameisel Ki l'us de la chambrë ovri. Elidus vet parler od li. Quant el le vit, si l'apela E sis mil feiz le salua. De sun afere cunseil prent, Sun eire li mustre briefment. Ainz qu'il li eüst tut mustré Ne cungié pris ne demandé, Se pauma ele de dolur E perdi tute sa culur. Quant Elidus la veit paumer, Si se cumence a desmenter. La buche li baise sovent E si plure mut tendrement. Entre ses braz la prist e tint Tant que de paumeisuns revint. «Par Deu, fet il, ma duce amie, Sufrez un poi ke jo vus die : Vus estes ma vie e ma morz, En vus est trestuz mis conforz. Pur ceo preng jeo cunseil de vus Que fïancë ad entre nus. Pur busuin vois en mun païs. A vostre pere ai cungié pris, Mes jeo ferei vostre pleisir, Que ke me deivë avenir. - Od vus, fet el, m'en amenez, Puis que remaneir ne volez, U si ceo nun, jeo m'ocirai. Jamés joie ne bien n'avrai.» Elidus respunt par duçur, Ki mut l'amot de bone amur : «Bele, jeo sui par serement A vostre pere veirement : Si jeo vus enmenoe od mei, Jeo li mentireie ma fei, De si k'al terme ki fu mis. Lëaument vus jur e plevis, Si cungié me volez doner E respit mettre e jur nomer, Si vus volez que jeo revienge, N'est rien el mund ki me retienge, Pur ceo que seie vis e seins. Ma vie est tute entre voz meins.» Cele ot de lui la grant amur ; Terme li dune e nume jur De venir e pur li mener. Grant deol firent al desevrer ; Lur anels d'or s'entrechangierent E ducement s'entrebaisierent. Il est desqu'a la mer alez : Bon ot le vent, tost est passez. Quant Elidus est repeiriez, Sis sires est joius e liez E si ami e si parent E li autre communement, E sa bone femme sur tuz, Ki mut est bele, sage e pruz. Mes il esteit tuz jurs pensis Pur l'amur dunt il ert suspris ; Unques pur rien que il veïst Joie ne bel semblant ne fist, Ne jamés joie nen avra De si que s'amie verra. Mut se cuntient sutivement. Sa femme en ot le queor dolent, Ne sot mie que ceo deveit ; A sei meïsmes se pleigneit. Ele li demandot suvent S'il ot oï de nule gent Qu'ele eüst mesfet u mespris Tant cum il fu hors del païs ; Volentiers s'en esdrescera Devant sa gent, quant li plarra. «Dame, fet il, pas ne vus ret De mesprisum ne de mesfet, Mes el païs u j'ai esté Ai al rei plevi e juré Que jeo dei a lui repeirier, Kar de mei ad il grant mestier. Si li reis mis sire aveit peis, Ne remeindreie oit jurs aprés. Grant travail m'estuvra suffrir Ainz que jeo puisse revenir. Ja de si que revenuz seie N'avrai joie de rien que veie, Kar ne voil ma fei trespasser.» A tant le lest la dame ester. Elidus od sun seignur fu, Mut li ad aidié e valu ; Par le cunseil de lui errot E tute la tere gardot. Mes quant li termes apreça Que la pucele li numa, De pais fere s'est entremis : Tuz acorda ses enemis. Puis s'est appareillez d'errer E queil gent il vodra mener. Deus suens nevuz qu'il mut ama E un suen chamberlenc mena - Cil ot de lur cunseil esté E le message aveit porté - E ses esquïers sulement ; Il nen ot cure d'autre gent. A ceus fist plevir e jurer De tut sun afaire celer. En mer se mist, plus n'i atent ; Utre furent hastivement. En la cuntree est arivez U il esteit plus desirez. Elidus fu mut veizïez : Luin des hafnes s'est herbergiez ; Ne voleit mie estre veüz Ne trovez ne recuneüz. Sun chamberlenc appareilla E a s'amie l'enveia ; Si li manda que venuz fu, Bien ad sun cuvenant tenu. La nuit, quant tut fust avespré, S'en eissist fors de la cité ; Li chamberlencs od li ira E il encuntre li sera. Cil aveit tuz changié ses dras ; A pié s'en vet trestut le pas. A la cité ala tut dreit U la fille le rei esteit. Tant aveit purchacié e quis Que dedenz la chambre s'est mis. A la pucele dist saluz E que sis amis est venuz. Quant ele ad la novele oïe, Tute murnë e esbaïe, De joie plure tendrement E celui ad baisié suvent. Il li ad dit qu'a l'avesprer L'en estuvrat od lui aler. Tut le jur ont issi esté E lur eire bien devisé. La nuit, quant tut fu aseri, De la vile s'en sunt parti Li dameisels e ele od lui, E ne furent mais que il dui. Grant poür ad k'hum ne la veie. Vestue fu d'un drap de seie Menuëment a or brosdé, E un curt mantel afublé. Luinz de la porte, al trait d'un arc, La ot un bois clos d'un bel parc ; Suz le paliz les atendeit Sis amis, ki pur li veneit. Li chamberlencs la l'amena, E il descent, si la baisa, Grant joie funt a l'assembler. Sur un cheval la fist munter, E il munta, sa reisne prent, Od li s'en vet hastivement. Al hafne vient a Toteneis, En la nef entrent demaneis ; N'i ot humme si les suens nun E s'amie Guillïadun. Bon vent eurent e bon oré E tut le tens aseüré. Mes quant il durent ariver, Une turmente eurent en mer E un vent devant eus leva, Ki luin del hafne les geta ; Lur verge brusa e fendi E tut lur sigle desrumpi. Deu recleiment devotement, Seint Nicholas e seint Clement, E ma dame seinte Marie Que vers sun fiz lur querge aïe, K'il les garisse de perir E al hafne puissent venir. Une hure ariere, une autre avant, Issi alouent costeiant ; Mut esteient pres de turment. Uns des escipres hautement S'est escriez :«Que faimes nus ? Sire, ça einz avez od vus Cele par ki nus perissums : Jamés a tere ne vendrums ! Femme leal espuse avez E sur celi autre enmenez Cuntre Deu e cuntre la lei, Cuntre dreiture e cuntre fei ; Lessiez la nus geter en mer ! Si poüm sempres ariver.» Elidus oï que cil dist, A poi que d'ire nen esprist : «Fiz a putain, fet il, mauveis, Fel traïtre, nel dire meis ! Si m'amie leüst laissier, Jeol vus eüsse vendu chier.» Mes entre ses braz la teneit E cunfortout ceo qu'il poeit Del mal que ele aveit en mer E de ceo qu'ele oï numer Que femme espuse ot sis amis Autre ke li, en sun païs. Desur sun vis cheï paumee, Tute pale, desculuree. En la paumeisun demura Qu'el ne revint ne suspira. Cil ki ensemble od lui l'enporte Quidot pur veir k'ele fust morte. Mut fet grant doel, sus est levez, Vers l'esciprë est tost alez, De l'avirun si l'ad feru K'il l'abati tut estendu ; Par le pié l'en ad jeté fors, Les undes enportent le cors. Puis qu'il l'ot lancié en la mer, A l'estiere vait governer ; Tant guverna la neif e tint, Le hafne prist, a tere vint. Quant il furent bien arivé, Le pont mist jus, ancre ad geté. Encor jut ele en paumeisun, Nen ot semblant si de mort nun. Elidus feseit mut grant doel : Iloc fust morz od li sun voil. A ses cumpainuns demanda Queil cunseil chescuns li dura, U la pucele portera, Kar de li ne se partira, Si serat enfuïe e mise Od grant honur, od bel servise, En cimiterie beneeit : Fille ert a rei, s'en aveit dreit. Cil en furent tuit esgaré, Ne li aveient rien loé. Elidus prist a purpenser Quel part il la purrat porter. Sis recez fu pres de la mer, Estre i peüst a sun digner. Une forest aveit entur, Trente liwes ot de lungur. Uns seinz hermites i maneit E une chapele i aveit ; Quarante anz i aveit esté, Meinte feiz ot od lui parlé. A lui, ceo dist, la portera, En sa chapele l'enfuira ; De sa tere tant i durra, Une abeïe i fundera, Si i mettra cuvent de moignes U de nuneins u de chanoignes, Ki tuz jurs prierunt pur li : Deus li face bone merci ! Ses chevals ad fait amener, Sis cumande tuz a munter, Mes la fïaunce prent d'iceus Que il n'iert descuverz par eus. Devant lui, sur sun palefrei, S'amie porte ensemble od sei. Le dreit chemin unt tant erré Qu'il esteient el bois entré. A la chapele sunt venu, Apelé i unt e batu ; N'i troverent kis respundist Ne ki la porte lur ovrist. Un des suens fist utre passer, La porte ovrir e desfermer. Oit jurs esteit devant finiz Li seinz hermites, li parfiz ; La tumbe novele trova, Mut fu dolenz, mut s'esmaia. Cil voleient la fosse faire - Mes il les fist ariere traire - U il deüst mettre s'amie. Il lur ad dit :«Ceo n'i ad mie ! Ainz en avrai mun cunseil pris A la sage gent del païs, Cum purrai le liu eshaucier U d'abbeïe u de mustier. Devant l'auter la cucherum E a Deu la cumanderum.» Il ad fet aporter ses dras ; Un lit li funt ignelepas. La meschine desus cuchierent E cum pur morte la laissierent. Mes quant ceo vint al departir, Dunc quida il de doel murir. Les oilz li baisë e la face. «Bele, fet il, ja Deu ne place Que jamés puisse armes porter N'el siecle vivre ne durer ! Bele amie, mar me veïstes ! Duce, chiere, mar me siwistes ! Bele, ja fuissiez vus reïne, Ne fust l'amur leal e fine Dunt vus m'amastes lëaument. Mut ai pur vus mun quor dolent. Le jur que jeo vus enfuirai, Ordre de moigne recevrai ; Sur vostre tumbe chescun jur Ferai refreindre ma dolur.» A tant s'en part de la pucele, Si ferme l'us de la chapele. A sun ostel ad enveié Sun message, si ad nuncié A sa femme que il veneit, Mes las e travaillez esteit. Quant el l'oï, mut en fu liee ; Cuntre lui s'est apareilliee. Sun seignur receit bonement, Mes poi de joie l'en atent, Kar unques bel semblant ne fist Ne bone parole ne dist. Nuls ne l'osot mettre a reisun. Tuz jurs esteit en la meisun. La messe oeit bien par matin, Puis se meteit suls al chemin ; El bois alot, a la chapele, La u giseit la dameisele. En la paumeisun la trovot : Ne reveneit ne suspirot. De ceo li semblot grant merveille K'il la veeit blanche e vermeille ; Unkes la colur ne perdi, Fors un petit qu'ele enpali. Mut anguissusement plurot E pur l'alme de li preiot. Quant aveit fete sa priere, A sa meisun alot ariere. Un jur al eissir del mustier L'aveit sa femme fet gaitier Un suen vadlet (mut li premist !) : De luinz alast e si veïst Quel part sis sires turnereit ; Chevals e armes li durreit. Cil ad sun comandement fait. El bois se met, aprés lui vait, Si qu'il ne l'ad aparceü. Bien ad esgardé e veü Cument en la chapele entra, Le dol oï qu'il demena. Ainz qu'Elidus s'en seit eissuz Est a sa dame revenuz. Tut li cunta que il oï, La dolur, la noise e le cri, Cum fet sis sire en l'ermitage. Ele en mua tut sun curage. La dame dit :«Sempres irums, Tut l'ermitage cercherums. Mis sires deit, ceo quid, errer : A la curt vet al rei parler. Li hermites fu morz pieça ; Jeo sai asez que il l'ama, Mes ja pur lui ceo ne fereit Ne tel dolur ne demerreit.» A cele feiz le lait issi. Cel jur meïsme, aprés midi, Vait Elidus parler al rei. Ele prent le vadlet od sei ; A l'hermitage l'ad menee. Quant en la chapele est entree, El vit le lit a la pucele Ki resemblot rose nuvele ; Del cuvertur la descovri E vit le cors tant eschevi, Les braz lungs e blanches les meins, E les deiz greilles, lungs e pleins. Or seit ele la verité Pur quei sis sire ad duel mené. Le vadlet avant apelat E la merveille li mustrat : «Veiz tu, fet ele, ceste femme, Ki de beuté resemble gemme ? Ceo est l'amie mun seignur Pur quei il meine tel dolur. Par fei, jeo ne m'en merveil mie, Quant si bele femme est perie. Tant par pitié, tant par amur, Jamés n'avrai joie nul jur.» Ele cumencet a plurer E la meschine regreter. Devant le lit s'asist plurant. Une musteile vint curant, De suz l'auter esteit eissue ; E li vadlez l'aveit ferue : Pur ceo que sur le cors passa, D'un bastun qu'il tint la tua. En mi l'eire l'aveit getee. Ne demura k'une loëe, Quant sa cumpaine i acurrut, Si vit la place u ele jut. Entur la teste li ala E del pié suvent la marcha. Quant ne la pot fere lever, Semblant feseit de doel mener. De la chapele esteit eissue, As herbes est el bois venue, Od ses denz ad prise une flur Tute de vermeille colur. Hastivement reveit ariere ; Dedenz la buche en teu maniere A sa cumpaine l'aveit mise Que li vadlez aveit ocise, En es l'ure fu revescue. La dame l'ad aparceüe, Al vadlet crie :«Retien la ! Getez, francs hum, mar s'en ira !» E il geta, si la feri Que la florete li cheï. La dame lieve, si la prent, Ariere va hastivement, Dedenz la buche a la pucele Meteit la flur ki tant fu bele. Un petitet i demura, Cele revint e suspira. Aprés parla, les oilz ovri : «Deus, fet ele, tant ai dormi !» Quant la dame l'oï parler, Deu cumençat a mercïer. Demande li ki ele esteit, E la meschine li diseit : «Dame, jo sui de Logres nee, Fille a un rei de la cuntree. Mut ai amé un chevalier, Eliduc, le bon soudeier. Ensemble od lui m'en amena. Pechié ad fet k'il m'enginna : Femme ot espuse, nel me dist Ne unques semblant ne m'en fist. Quant de sa femme oï parler, De duel ke oi m'estut paumer. Vileinement descunseillee M'ad en autre tere laissiee. Trahie m'ad, ne sai que deit. Mut est fole ki humme creit ! - Bele, la dame li respunt, N'ad rien vivant en tut le munt Ki joie li feïst aveir ; Ceo vus peot hum dire pur veir. Il quide ke vus seiez morte, A merveille se descunforte. Chescun jur vus ad regardee, Bien quid qu'il vus trova pasmee. Jo sui sa spuse veirement ; Mut ai pur lui mun quor dolent. Pur la dolur que il menot, Saveir voleie u il alot ; Aprés lui vinc, si vus trovai. Que vive estes grant joie en ai ! Ensemble od mei vus enmerrai E a vostre ami vus rendrai ; Del tut le voil quite clamer E si ferai mun chief veler.» Tant l'ad la dame confortee Qu'ensemble od li l'en ad menee. Sun vallet ad appareillé E pur sun seignur enveié. Tant errat cil qu'il le trova ; Avenantment le salua, L'aventure li dit e cunte. Sur un cheval Elidus munte, Unc n'i atendi cumpainun. La nuit revint a sa meisun. Quant vive ad trovee s'amie, Ducement sa femme mercie. Mut par est Elidus haitiez, Unques nul jur ne fu si liez. La pucele baise suvent, E ele lui, mut ducement ; Ensemble funt joie mut grant. Quant la dame vit lur semblant, Sun seignur ad a reisun mis : Cungié li ad rové e quis Qu'ele puisse de lui partir : Nune voelt estre, Deu servir ; De sa tere li doint partie U ele face une abeïe ; Cele prenge qu'il eime tant, Kar n'est pas bien ne avenant De deus espuses meintenir, Ne la lei nel deit cunsentir. Elidus li ad otrié E bonement doné cungié : Tute sa volunté fera E de sa tere li durra. Pres del chastel, einz el boscage, A la chapele, a l'hermitage, La ad fet fere sun mustier E ses meisuns edifïer. Grant tere i met e grant aveir : Bien i avrat sun estuveir. Quant tut ad fet bien aturner, La dame i fet sun chief veler, Trente nuneins ensemble od li ; Sa vie e sun ordre establi. Elidus ad s'amie prise ; A grant honur, od bel servise En fu la feste demenee Le jur qu'il l'aveit espusee. Ensemble vesquirent meint jur, Mut ot entre eus parfite amur. Granz aumoines e granz biens firent, Tant que a Deu se cunvertirent. Pres del chastel, de l'autre part, Par grant cunseil e par esgart Une eglise fist Elidus. De sa terë i mist le plus E tut sun or e sun argent ; Hummes i mist e autre gent De mut bone religïun Pur tenir l'ordre e la meisun. Quant tut aveit appareillé, Si nen ad puis gueres targié : Ensemble od eus se dune e rent Pur servir Deu omnipotent. Ensemble od sa femme premiere Mist sa femme que tant ot chiere. El la receut cum sa serur E mut li porta grant honur. De Deu servir l'amonesta E sun ordre li enseigna. Deu priouent pur lur ami Qu'il li feïst bone merci, E il pur eles repreiot. Ses messages lur enveiot Pur saveir cument lur estot, Cum chescune se cunfortot. Mut se pena chescuns pur sei De Deu amer par bone fei E mut par firent bele fin, La merci Deu, le veir devin ! De l'aventure de ces treis Li auncïen Bretun curteis Firent le lai pur remembrer, Qu'hum nel deüst pas oblier.
Donnus Hugo, comes ac præsul, dedit Deo et hujus loci fratribus æcclesiam Digontii, in honore Sancti Georgii sacratam, cum omnibus terris ac decimis et appenditiis, quæ ad altare pertinere videntur. Et domnus Hermuinus, Æduæ civitatis episcopus, cum canonicis æcclesiæ laudavit. S’ Hugonis comitis et episcopi. S’ Tedbaldi nepotis ejus. S’ Dalmatii. S’ Rocleni. S’ Ansedei de Burbon. S’ Ansedei filii ejus. S’ Wichardi filii ejus. S. Richardi. S. Seguini filii ejus. S. Ansedei de Brion. S. Walterii. S. Gaufredi. S. Ansedei. S. Bernardi filii ejus. S. Duranni. S. Stephani, Bertranni, Ildini, Rainerii, Rotberti, Rainerii.
Ex quo, venerabilis dilectissime mihi, excellētiam sublimitatis tuæ mea humilitas agnoscere meruit: tenacissimo dilectionis glutino, vt te non ignorare credo, mea anima tibi adhæsit. Sicut vero ea quæ neminem fallit, conscientia mihi attestatur, dilexi in te nō Antistitis dignitatem, non diuitis diuitias, non potentis potentiam, non eā, quæ te circunstare poterat, quamlibet rerum tēporaliū affluentiam: non illa, inquam, omnia dilexi, quæ videbantur esse circa te, sed ea tantū quæ agnoueram, quæ sola diligenda erant in te. Dilexi certe in te, erga diuina animi puritatem, erga humana morum honestatem, amorem veræ sapiētiæ, in episcopali fastigio sinceræ mediocritatem vitæ. Istis consimilibus animi tui multis magnis virtutibus illectus, etiam cum longe positus esses tecum eram: neq. a te saltem minimo temporis spatio diuelli poteram. At postquam de Viuariensium colle ad Lugdunensium montem te diuina dispositio transtulit, atque de sublimi sublimiorem fecit: cœpisti quidē esse propinquior loco, sed vtinam nequaquam disiunctior animo. Quod me dixisse minime miretur, quā in te veneror sapientia tua: quoniā non ex affectu conquerentis, sed ex cautela loquutus sum præmonentis. Licet enim prudentiā tuā non facile moueri quibuslibet susurrationibus nouerim, neq. te arundinea mobilitate circūferri sciam: tamen quia scriptum est, Corrumpunt mores bonos colloquia mala. Et versu, qui iam in prouerbium versus est, dicitur. Vnda cauat lapidem, non vi, sed sæpe cadendo: præcauēdum tibi arbitror, ne labiis iniquis linguæ dolosæ insibilationibus, quibus frequenter inquietaris, aurem non dico corporis, quod aliquādo nō agere nō potes: sed aurem cordis, quod semper potes, inconsiderate accommodes. Fraudulento quippe obsequio sæpe tales corda dominorū sollicitando circūueniunt: consulētis specie deterius inimicis famulando inimicantur. Deterius plane inimicis, quia vt optime nouit sapiētia tua, multo facilius externus quā internus, multo leuius remotus quā admotus, longe promptius atrox quā blandus hostis vitatur. Illius namq. tanto minus potest nocere crudelitas, quanto minus ei præbetur credulitas. At istius tāto magis nocet tecta sæuitia, quanto maior sæuiendi sub amoris velamine ei datur licentia. Hoc ideo dicere volui, vt charissimi mei erga mutui amoris custodiā fieret solertior diligentia: nec eam a proposito suo reuocare posset cuiuslibet detractoris inuidentia. Si enim verū est quod Apostolus ait, charitas nūquā excidit: illud quod in Cātico Canticorū legitur. Aquæ multæ non poterunt extinguere charitatem, nec flumina obruent illam, inter nos hanc hucusque constat charitatem fuisse: certum est, quia nec excidēdo lapsum incurrere poterit, nec multitudine aquarum, hoc est, hominū mala immurmurantiū, flamma eius extingui, nec instantia quorumlibet velut forti fluminis violentia obrui. Apertius autē exponere, quid suspicando ista præmittere voluerim, nulla me ratio cogit: quia tui ingenij subtilitas hoc facile aduertere potest, me eorū, qui inde notati scādalizari possent, pudori vel iræ cōsulere oportet. Sufficit hoc nosse me istis omnib. ad hoc vnum tendere, vt charitate illa, quæ diuersa cōiungit, ita quod iam esse cœpimus, vniti permaneamus: vt nec diuersitas locorū, nec scissuræ cordiū, nec diuisiones linguarū, nec varij euentus rerum, vnitatē nostram, qua vere in Deo vnimur, diuidere valeat: aut mundi mobilis transituri instabilitas a sui eam stabilitate ac firmitate conuellere. Ad hoc sane vnum solum, singulariter præcipue hanc inter nos charitatis vnitatē firmari concupisco: vt eius vtilitatem non solum ad salutem nostram, sed etiam ad multorū aliorū referre studeamus. Nam si, vt eam nomino, hoc vere illa virtus est, quæ charitas dicitur, non tā suæ, quam aliorum saluti inuigilare, pro ea omnimodis laborare debet: quia, vt omnibus notum est, de ea ab Apostolo dicitur, Charitas non quærit quæ sua sunt. Quod cum omnibus immineat, vt debitores mandati, quo eis præcipitur, Diliges proximum tuum sicut teipsum, omnibus æque vt sibi consulere debeant maxime hoc eis incumbit, quib. specialiter aliorū cura commissa est, quibus quasi pro ouiū, filiorū, ciuiū custodia, Pastoris, Patris, speculatoris nomen impositū est. Inter quos sancta paternitas tua nō minimum, immo magnum pręcipuū Dei dispositione obtinet locū: ita vt in omnibus Christiani populi spiritualibus principibus nullū omnino habeat maiorem, nisi sanctæ sūmæ Sedis Apostolicæ præsulem. Magna, inquam, vere pręcelsa, totaque cœlestis est dignitas episcopalis officij: nec minus magna vere timenda, totaque terribilis formido episcopalis periculi. Tibi enim, vt bene recolit pastoralis sollicitudo tua, per Ezechielem a Domino dicitur. Fili hominis, speculatorem dedit te domui Israel. Et item. Si non annunciaueris iniquo iniquitatem suam, sanguinem eius de manu tua requiram. Et rursum. Si speculator viderit gladium venientem, non clamauerit, venerit gladius, tulerit aliquem: sanguinem eius de manu speculatoris requirā. Et per Hieremiam. Ecce constitui te hodie super gentes regna: vt euellas destruas, disperdas dissipes, ædifices plantes. Possem similibus testimoniis infinitum opus contexere: sed quia sapiēti cuncta huiusmodi cognoscenti loquor, oportuit de multis pauca proponere. Sed quorsum hęc omnia? Vt excitetur pastoralis sollicitudo tua ad subueniendum Ecclesiæ Dei sub tua cura laborāti: maxime hoc tempore, quando instāt tempora periculosa ante ab Apostolo prædicta, quādo omnes quæ sua sunt quærūt, nō quæ Iesu Christi, quādo inter multos mercenarios vix aliquis pastor inuenitur, quando salute gregis contempta, absq. labore pastorali pastoralibus mercedibus inhiant, quibus Deus exprobrat per Prophetam. Lac comedebatis, lanis operiebamini: gregem autem meum non pascebatis. Et item. Væ pastoribus, qui pascebant semetipsos. Et rursū Ecce ego super pastores, liberabo gregem meum, ne sit eis in direptionem, non pascant vltra pastores semetipsos. Vere mercenarij, nō pastores, qui de mercedibus gregis impinguati ornati incedentes, gloriosi sublimes apparentes: salutari, honorari ab hominibus vocari Rabbi gaudētes, secundū Domini sermonem primos recubitus in cœnis, primas cathedras in synagogis amantes: vident lupum in ouiū interitum venientem, fugiunt: cernunt pestilētiosi aeris corruptione infectas oues deperire, nec succurrunt; mutua tabe consumi, tacēt: diuersis mortiū generib. interire, rident. Sed quia non est propositi operis, aut officij mei, contra tales nunc agere: reprimendus est sermo, tecum potius quod cœperam peragendū. Ad hoc enim te credo tali tempore in sublimi Ecclesiæ specula a Deo cōstitutū: vt aliis tacētibus, tu pene solus quę Dei sunt mundo inclames: ad hoc inter duces spiritualis prælij cōstitutū, vt aliis fugientibus, tu cū paucis hostem deuincas: ad hoc non tantū Episcopi, sed Primatis, vel Patriarchæ nomine insignitū, vt non tantū populo te maiorē, sed etiam ipsorū principū te principē agnoscas, vniuersis magis prodesse, quā præesse studeas. Accingere igitur gladio super femur tuum potentissime, accēdatur velut ignis zelus tuus: recordare Phinees, Heliæ, Iesu Christi: quorum vnus luxuriantes gladio peremit, alius superbos cœlesti igne exussit, terti9 auaros flagello de templo eiecit. Hæc sunt certe tria illa, quæ Ioannes Apostolus in Epistola sua commemorat. Omne, ait, quod est in mundo, concupiscentia carnis est, concupiscentia oculorum, ambitio seculi. Quæ licet secundum hanc Apostolicam vocem, totum mundum communi peste infecerint: in Patriarchatu tamē tuo, sed maxime in Prouincia, siue in propria, quod magis tibi timendum est, Diocesi, quasi specialem sibi sedem visa sunt constituisse, atque innumerabiles lethali morbo occupasse. Sed quid ego de militibus, quid de popularibus referam: cum videam clericos, , quod mihi grauius est, nostri, hoc est, monastici Ordinis viros, propositi sui oblitos, etiam laicis inhiātius, quæ reliquisse videbantur rursus appetere, a tabernaculo Dei a Moyse ductore ad Pharaonem Ægyptum redisse: ea quæ vomuerant, vt immundissimos canes auidissime resorbuisse: qui vt aurum in domo Dei fulgere debuerant, vt vile lutum se per omnes plateas omnium pedibus conculcandos prostrauisse? Nonne de talib. Hieremias lamentari cogitur, dicere. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus, dispersi sunt lapides sanctuarij, in capite omnium platearum? Et item Filij Sion inclyti amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli? Hoc plane fere de vniuersis Prouinciæ tibi a Deo commissæ monachis ac monasteriis loquor: qui vt salua gratia bonorum, qui inter eos commorantur, dixerim, se dicunt monachos esse, non sunt, sed sunt synagoga Satanę. Quid enim illi sibi de monacho, præter nomen habitum, vendicant? Vbi enim in eis vel est, vel apparet monachi humilitas? Vbi charitas? Vbi illa, quæ beatos facit, paupertas? Ideo autem dixi, quæ beatos facit, quia ea paupertate, quę miseros facit, cum summopere ditescere cupiant, magnopere laborant. Et iuste equidē. Sicut enim inquirentes Dominum non deficiunt omni bono, ita relinquentes eum omni necesse est abundare malo. Dicunt huiusmodi homines se monachos, hoc est, singulares vnicos in mundo esse: cum turbis tumultibus hominum corde opere misceantur. Affirmant, se Apostolica, hoc est, cōmuni vita degere: cum præter victum atque vestitum cætera omnia eis communia sint. Sed magnū si Ecclesia, si refectorio, si dormitorio communi vtantur: vt non corda canentium, sed ecclesia vna sit: non cibi comedentium, sed refectorium commune sit: non vestes dormitorij, sed dormitorium idem sit. Concedo ego magnum hoc apud tales esse. Sed vtinam vel hoc seruetur. Vtinam plane vel hoc cōseruaretur: vt vel in eisdem omnes domibus habitarent, non sibi ad conuiuandum, siue ad commanendum, aliorum a suo ordine alienorum domos eligerant. Taceo quæ sequūtur, non tantum eis parcens quantum pudori meo, qui talia proferre erubesco: sancto nostri Ordinis nomini consulens. Qui quamuis nulla immūdorum contagione maculetur: tamen a minus eruditis, talium infamia scandalizatis nomen Domini blasphematur. Vnde de his Scriptura loquitur. Væ his per quos nomen Domini blasphematur. In quo namq, nō propter istos nomē Domini blasphematur: qui in hypocrisi omnē sanctitatē mētiri volentes, sed iam non valentes, quia occulti esse non possunt, publici Apostatæ fiunt: qui secūdum figuram mulieris prostitutæ diuaricant pedes suos omni transeunti, peruersa obedientia inclinant dorsum malignis spiritibus, præcipientibus incuruare vt transeamus? Fluxi, instabiles, præcipites, superbi, cupidi, auari: quorum professio præuaricatio, quorum stabilitas peruagacitas, morum conuersio est a Deo auersio: quorum obedientia contumacia, quorum claustrum totus orbis, quorum Deus venter, quorum Abbas propria voluntas, quorum iugum nullum, quorum mortificatio est omnimoda carnis oblectatio. Hi loca Deo sacrata male viuendo temerant, domū orationis speluncam latronum faciunt: ibi perditis operibus diabolo non vitulos aut arietes, sed animas suas sacrificant, dicentes se nosse Deum, factis autem negant. Isti sunt ligna infructuosa, inutiliter terram occupantia, digna succidi, digna comburi: pessimi coloni vineæ, fructum in tempore suo reddere contemnentes, hæreditatem filij in iniustitia detinentes. Faciendū est eis, quod patrēfamilias malis agricolis fecisse Euangelium loquitur. Malos male perdet, vineā suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. Ita a te, qui huius patrisfamilias vices obtines, talibus faciendum est: vt si fructus iustitiæ de domini vinea domino reddere noluerint, nequaquā eius hęreditatem eos occupare patiaris. Hæc enim mala ad cumulum perditionis eorum intantum inueterata obducto callo induruerunt: vt iam nec correptionis verba audire, nec etiam quælibet durissima disciplinæ verbera sentire possint. Squamæ quippe sunt in corpore Leuiathan, de quibus dicitur. Vna vni coniungitur, nec spiraculum quidem incedit per eas. Vna alteri adhærebit, tenentes se nequaquam separabuntur. Sed hāc diabolici corporis pessimam vnitatem atque duriciam, durior verbi Dei gladius diuidere, acutior spiritualis pharetræ sagitta penetrare poterit. Cuius gladij memorat Apostolus. Et gladium spiritus, quod est verbum Dei. Et de sagitta Propheta. Posuit, inquit, me sicut sagittam electam, in pharetra sua abscondit me. Hanc sagittam, videlicet te, venerabilis atque amantissime Pater, in pharetra consilij sui Deus ab æterno vsque ad hæc tempora abscondit: nunc de arcu fortitudinis suæ ad conterendos inimicos suos, vt credimus, emisit: gladium, hoc est verbum suum in ore tuo posuit, quod secundū Apostolum non est alligatum, de quo dicitur, Maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. Hoc gladio, iuxta Psalmistam, diuiduntur linguę impiorū: iniquitates contradictiones in ciuitate. Sanctifica ergo rursus manus tuas Domino, quæ semel sanctificatæ sunt in sacerdotio: quia secundū beatum Gregorium, nullum gratius offertur Deo sacrificium, quā zelus contra peccatum. Pudeat generositatem sanctæ animæ tuæ prouinciam tibi commissam, ecclesiastica dignitate omnibus Gallicanis Ecclesiis superiorem, religione esse inferiorem. Vt enim cernere datur, per totam occidentis plagam, maxime intra hanc nostram Galliam, religiosa loca, quæ nunquam fuerant frequentissime oriuntur, quæ inueterauerant renouantur. In Lugdunensi vero Prouincia e cōtrario, noua fere nulla orta sunt, vetera iam pene nulla sunt. Fuerit hoc tempori strenuitati tuæ a Deo reseruatum: vt si noua condere non est facultas, saltim ad vetera renouanda adsit totus nisus atque voluntas. Habebis ad huius rei adiutorium, totum quale esse potest posse meum, illum qui tibi ad omnia sufficit Deum. Sit tuum eius accepta gratia incipere: erit illius opus suum a te cœptum perficere. Licet igitur hoc opus valde arduum esse non ignorem: de Dei tamen gratia tua probitate confidens, hortor, supplico, moneo, per omnipotentis Iesu Christi misericordiam obtestor, vt tam bonum, tam Deo placens, tam salutiferum studium, nullæ a corde tuo curæ pellere valeant: sed maneat in mente tua radix sāctæ intentionis, quousque ad optabilem fructum gloriosæ prodeat actionis. Nam nec mihi desunt innumerabiles rerum tēporalium sollicitudines: pro quib. tuam necessario, vt moris est, sollicitare possem beatitudinem. Sed non est nunc mihi super auro argento quæstio: non est super iniuriis, deprædationibus, exustionibus, variis ac multiplicibus rerum nostrarum damnis, ad aures maiestatis tuę solita interpellatio. Illud vnū, illud singulare, illud præcipuum, sæpe dicendū, sæpe rogandum: oro, rogo, obsecro, vt huic diuinæ rei, cui nihil humanum non dico præponi, sed nec componi debet, cuncta supponas: teipsum etiam, si necesse fuerit, vt bonus Pastor pro tanta tantarum ouium salute impendas. Paratus sum ego, ad quem non ex cura, sed ex charitate hoc pertinet, nec meis nec mihi pro hac Dei causa parcere: nihilque in præsenti remunerationis sperās, non tantum mea, sed meipsum impendere. Hęc certe tota sola ad te scribendi causa fuit. Cæterū tibi videndū, ne frustra fuerit. Oro ergo in fine Epistolæ mihi dulcissimam totis visceribus amplectendam dilectionem tuam vt semotis aliquātulum occupationibus, amici literis in hoc quoq. pro te solliciti locum tribuas, eis vel horam ad studiose legendum prouideas. Repende, inquam, hanc meo labori vicem, vt quod ego immodicis curarum distentionibus impedientibus vix potui scribere, tu inter tuos quotidianos tumultus studeas legere. Nec deterreat a lectione prolixitas, quam iusta, vt ipse agnoscis, peperit necessitas.