语言
stringclasses 3
values | 原文
stringlengths 3
2.35k
| 译文
stringlengths 3
2.35k
|
---|---|---|
Chinese | The first supper—there would be another one after midnight—was now being served,and Jordan invited me to join her own party,who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan's escort,a persistent undergraduate given to violent innuendo,and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling,this party had preserved a dignified homogeneity,and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety. | 第一顿晚饭——午夜后还有一顿——此刻开出来了,乔丹邀我去和花园那边围着一张桌子坐的她的一伙朋友坐在一起。一共有三对夫妇,外加一个陪同乔丹来的男大学生,此人死气白赖,说起话来老是旁敲侧击,并且显然认为乔丹早晚会或多或少委身于他的。这伙人不到处转悠,而正襟危坐,自成一体,并且俨然自封为庄重的农村贵族的代表——东卵屈尊光临西卵,而又小心翼翼提防它那灯红酒绿的欢乐。 |
English | “他干得很慢,是不是?” | ‘Works pretty slow,don't he?’ |
English | 不管人家欢迎不欢迎,我觉得实在非依附一个人不可,不然的话,我恐怕要跟过往的客人寒暄起来了。 | Welcome or not,I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. |
Chinese | En parlant ainsi, mon panégyriste s’assit vis-à-vis de moi. On lui apporta un couvert. Il se jeta d’abord sur l’omelette avec tant d’avidité, qu’il semblait n’avoir mangé de trois jours. À l’air complaisant dont il s’y prenait, je vis bien qu’elle serait bientôt expédiée. J’en ordonnai une seconde, qui fut faite si promptement, qu’on nous la servit comme nous achevions, ou plutôt comme il achevait de manger la première. Il y procédait pourtant d’une vitesse toujours égale et trouvait moyen, sans perdre un coup de dent, de me donner louanges sur louanges : ce qui me rendait fort content de ma petite personne. Il buvait aussi fort souvent ; tantôt c’était à ma santé et tantôt à celle de mon père et de ma mère, dont il ne pouvait assez vanter le bonheur d’avoir un fils tel que moi. En même temps il versait du vin dans mon verre et m’excitait à lui faire raison. Je ne répondais point mal aux santés qu’il me portait : ce qui, avec ses flatteries, me mit insensiblement de si belle humeur, que voyant notre seconde omelette à moitié mangée, je demandai à l’hôte s’il n’avait pas de poisson à nous donner. Le seigneur Corcuelo, qui selon toutes les apparences s’entendait avec le parasite, me répondit : J’ai une truite excellente ; mais elle coûtera cher à ceux qui la mangeront : c’est un morceau trop friand12 pour vous. Qu’appelez-vous trop friand, dit alors mon flatteur d’un ton de voix élevé ? vous n’y pensez pas, mon ami. Apprenez que vous n’avez rien de trop bon pour le seigneur Gil Blas de Santillane, qui mérite d’être traité comme un prince. | 这位恭维我的人说着就对面坐下。店家添上一份刀叉。他认定炒鸡蛋狠命地吃,好像饿了三天似的。我看他那副应个景儿的神气,知道立刻就要盘底朝天了。我又叫了一盘炒鸡蛋,厨房里菜做得快,我们——其实竟是他一人吃完了那第一盘,第二盘接着就来。他依然吃得飞快,一张嘴不停地咀嚼,却还能腾出空儿来把我奉承了又奉承,奉承得我志得意满。他又一杯杯喝酒,一会儿喝酒祝我健康,一会儿祝我父母健康,说他们能有我这么个儿子,真使他不胜赞叹。同时他又替我斟上酒,要我赏他面子也喝点儿。我干杯还祝他健康。这样一杯杯地喝,又有他的马屁下酒,我不知不觉兴致勃发,眼看第二盘炒鸡子儿又吃去一半,就问店主人能不能来一条鱼。这位高居罗先生看来是和这篾片通同一气的,说道:“我有一条顶好的鲟鱼,不过谁想吃它,价钱可不小!这东西太精致,你们还不配。”我的拍马朋友提高了嗓子嚷道:“什么话!太精致?朋友啊,你说话太不知进退了。我告诉你,你这儿没有吉尔·布拉斯·德·山悌良那先生不配享用的东西。你应该把他当王爷一般供奉!” |
English | 不知什么缘故,起居室里的电幕安的位置与众不同。按正常的办法,它应该安在端墙上,可以看到整个房间,可是如今却安在侧墙上,正对着窗户。在电幕的一边,有一个浅浅的壁龛,温斯顿现在就坐在这里,在修建这所房子的时候,这个壁龛大概是打算放书架的。温斯顿坐在壁龛里,尽量躲得远远的,可以处在电幕的控制范围之外,不过这仅仅就视野而言。当然,他的声音还是可以听到的,但只要他留在目前的地位中,电幕就看不到他。一半是由于这间屋子的与众不同的布局,使他想到要做他目前要做的事。 | For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in thelonger wall, opposite the window. To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves.By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do. |
Chinese | ‘Now you're started on the subject,’ she answered with a wan smile. ‘Well,he told me once he was an Oxford man.’ | “现在你也琢磨起这个题目来了,”她厌倦地笑道,“唔,他告诉过我他上过牛津大学。” |
English | 舍不得回家的并不限于任性的男客。穿堂里此刻有两个毫无醉意的男客和他们怒气冲天的太太。两位太太略微提高了嗓子在互相表示同情。 | The reluctance to go home was not confined to wayward men. The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices. |
Chinese | ‘What do you think?’ he demanded impetuously. | “你觉得怎么样?”他冒冒失失地问道。 |
English | “下星期;我现在已经让我的司机在整修它了。” | ‘Next week;I've got my man working on it now.’ |
English | 这使我感到不痛快。 | This annoyed me. |
English | “你会听到的,”我简慢地答道,“你在东部待久了就会听到的。” | ‘You will,’ I answered shortly. ‘You will if you stay in the East.’ |
Chinese | How do you get to West Egg village?’ he asked helplessly. | “到西卵镇去怎么走啊?”他无可奈何地问我。 |
Chinese | The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. I glanced back once. A wafer of a moon was shining over Gatsby's house,making the night fine as before,and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors,endowing with complete isolation the figure of the host,who stood on the porch,his hand up in a formal gesture of farewell. | 汽车喇叭的尖声怪叫达到了高潮,于是我掉转身,穿过草地回家。我回头望了一眼。一轮明月正照在盖茨比别墅的上面,使夜色跟先前一样美好;明月依旧,而欢声笑语已经从仍然光辉灿烂的花园里消失了。一股突然的空虚此刻好像从那些窗户和巨大的门里流出来,使主人的形象处于完全的孤立之中,他这时站在阳台上,举起一只手作出正式的告别姿势。 |
Chinese | And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected,a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion,overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile,jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front was broken by a line of french windows,glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon,and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. | 于是,在一个温暖有风的晚上,我开车到东卵去看望两个我几乎完全不了解的老朋友。他们的房子比我料想的还要豪华,一座鲜明悦目,红白二色的乔治王殖民时代式的大厦,面临着海湾。草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英里,一路跨过日晷、砖径和火红的花园——最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬。房子正面有一溜法国式的落地长窗,此刻在夕照中金光闪闪,迎着午后的暖风敞开着。汤姆·布坎农身穿骑装,两腿叉开,站在前门阳台上。 |
English | 温斯顿眼睛的隔膜一阵抽搐。他看到果尔德施坦因的脸时不由得感到说不出的滋味,各种感情都有,使他感到痛苦。这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须――一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架着一副眼镜。这张脸象一头绵羊的脸,它的声音也有一种绵羊的味道。果尔德施坦因在对党进行他一贯的恶毒攻击,这种攻击夸张其事,不讲道理,即使一个儿童也能一眼看穿,但是听起来却有似乎有些道理,使你觉得要提高警惕,别人要是没有你那么清醒的头脑,可能上当受骗。他在谩骂老大哥,攻击党的专政,要求立即同欧亚国媾和,主张言论自由、新闻自由、集会自由、思想自由,歇斯底里地叫嚷说革命被出卖了――所有这一切的话都是用大字眼飞快地说的,可以说是对党的演说家一贯讲话作风的一种模仿,甚至还有一些新话的词汇;说真的,比任何党员在实际生活中一般使用的新话词汇还要多。在他说话的当儿,唯恐有人会对果尔德施坦因的花言巧语所涉及的现实有所怀疑,电幕上他的脑袋后面有无穷无尽的欧亚国军队列队经过――一队又一队的结实的士兵蜂拥而过电幕的表面,他们的亚细亚式的脸上没有表情,跟上来的是完全一样的一队士兵。这些士兵们的军靴有节奏的踩踏声衬托着果尔德施坦因的嘶叫声。 | Winston’s diaphragm was constricted. He could never see the face of Goldstein without apainful mixture of emotions. It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard --a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. It resembled the face of a sheep, and the voice, too, had a sheep-like quality. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party --an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed --and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life. And all the while, lest one should bein any doubt as to the reality which Goldstein’s specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army --row after row of solid-lookingmen with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. The dull rhythmic tramp of the soldiers’ boots formed the background to Goldstein’s bleating voice. |
English | “哦……你是乔丹·贝克。” | ‘Oh—you're Jordan Baker.’ |
Chinese | As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her,but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye. | 我在穿堂里等我帽子的时候,图书室的门开了,乔丹·贝克和盖茨比一同走了出来。他还在跟她说最后一句话,可是这时有几个人走过来和他告别,他原先热切的态度陡然收敛,变成了拘谨。 |
English | 他从我手里把那本书一把夺走,急急忙忙在书架上放回原处,一面叽咕着说什么假使一块砖头被挪开,整个图书室就有可能塌掉。 | He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf,muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. |
Chinese | An awed hush fell upon the bystanders. | 旁观的人听了都惊愕得说不出话来。 |
French | 我不知道这场遭遇是怎么一回事,预料不会有什么凶险。我心上想:“这两人要是强盗,他们早抢了我的东西,或者害了我的命了。他们想必是地方上的善良绅士,看我害怕,动了恻隐之心,做个好事带我上他们家去。”我的疑团不一会儿就消释了。我们一路上鸦雀无声,绕了几个弯儿,到一座山脚下,大家下马。一位骑士对我说道:“我们就住在这儿。”我东张西望,哪里有什么屋宇房舍,也不见半点人烟。那两个人向一堆荆棘下面掀起一扇大木板坠门,原来顺着斜坡下去是一条很长的地道,这扇门盖住了入口。两匹马是走熟了的,不必加鞭,就下去了。两位骑士叫我跟了他们一同进去。他们牵动坠门上的绳子,拽上那扇门儿。贝瑞斯舅舅的宝贝外甥就像耗子关在笼里了。 | Je ne savais ce que je devais penser de cette rencontre. Je n’en augurais pourtant rien de sinistre : Si ces gens-ci, disais-je en moi-même, étaient des voleurs, ils m’auraient volé et peut-être assassiné. Il faut que ce soit de bons gentilshommes de ce pays-ci, qui, me voyant effrayé, ont pitié de moi et m’emmènent chez eux par charité. Je ne fus pas longtemps dans l’incertitude. Après quelques détours, que nous fîmes dans un grand silence, nous nous trouvâmes au pied d’une colline où nous descendîmes de cheval. C’est ici que nous demeurons, me dit un des cavaliers. J’avais beau regarder de tous côtés, je n’apercevais ni maison, ni cabane, pas la moindre apparence d’habitation. Cependant ces deux hommes levèrent une grande trappe de bois couverte de broussailles, qui cachait l’entrée d’une longue allée en pente et souterraine, où les chevaux se jetèrent d’eux-mêmes, comme des animaux qui y étaient accoutumés. Les cavaliers m’y firent entrer avec eux ; puis baissant la trappe avec des cordes qui y étaient attachées pour cet effet, voilà le digne neveu de mon oncle Perez pris comme un rat dans une ratière8. |
English | 小狗坐在桌子上,两眼在烟雾中盲目地张望,不时轻轻地哼着。 | The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke,and from time to time groaning faintly. |
English | “你刚才提到的那位盖茨比先生是我的邻居……”我开始说。 | ‘This Mr.Gatsby you spoke of is my neighbor —’ I began. |
Chinese | ‘I've got a nice place here,’ he said,his eyes flashing about restlessly. | “我这地方很不错,”他说,他的眼睛不停地转来转去。 |
English | “我可不知道。” | ‘I don't.’ |
English | “我早就叫那小子送冰来了。”茉特尔把眉毛一扬,对下等人的懒惰无能表示绝望。“这些人!你非得老盯着他们不可。” | ‘I told that boy about the ice.’ Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. ‘These people! You have to keep after them all the time.’ |
Chinese | I said lightly that I had heard nothing at all,and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. As I started my motor Daisy peremptorily called:‘Wait!’ | 我轻松地说我什么都没听到,几分钟之后我就起身告辞了。他们把我送到门口,两人并肩站在方方一片明亮的灯光里。我发动了汽车,忽然黛西命令式地喊道:“等等!” |
Chinese | ‘Well,it's a fine book,and everybody ought to read it. The idea is if we don't look out the white race will be—will be utterly submerged. It's all scientific stuff;it's been proved.’ | “我说,这是一本很好的书,人人都应当读一读。书的大意是说,如果我们不当心,白色人种就会……就会完全被淹没了。讲的全是科学道理,已经证明了的。” |
Chinese | ‘Good night.’ He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go,as if he had desired it all the time. ‘Good night,old sport ... Good night.’ | “晚安。”他微微一笑。突然之间,我待到最后才走,这其中好像含有愉快的深意,仿佛他是一直希望如此的。“晚安,老兄……晚安。” |
English | “停一下,”我说,“我得在这儿跟你们分手了。” | ‘Hold on,’ I said,‘I have to leave you here.’ |
Chinese | ‘I beg your pardon.’ | “对不起。” |
Chinese | The bar,where we glanced first,was crowded,but Gatsby was not there. She couldn't find him from the top of the steps,and he wasn't on the veranda. On a chance we tried an important-looking door,and walked into a high Gothic library,panelled with carved English Oak,and probably transported complete from some ruin overseas. | 我们先到酒吧间去张了一张,那儿挤满了人,可盖茨比并不在那里。她从台阶上头向下看,找不到他,他也不在阳台上。我们怀着希望推开一扇很神气的门,走进了一间高高的哥特式图书室,四壁镶的是英国雕花橡木,大有可能是从海外某处古迹原封不动地拆过来的。 |
French | 我们做梦也没有想到这是假装的,因为我们相知不深,谁也担保不了谁。老实说吧,我就怀疑那唱圣诗的是贼,大概他也怀疑我是贼。而且我们都是不经世事的小伙子,不知道这种事报官法办是什么样子,认真以为一上来就动用夹棍。我们吓慌了,都急忙逃走:有的往街上逃,有的往花园里逃,人人只想脱身免祸。那阿斯托加的年轻市民跟我们一样的怕严刑拷打,他像个埃涅阿斯,抛下老婆,自顾自逃走了。我们的骡夫比他的骡子还要放浪,据我后来知道,他一瞧诡计很灵,洋洋得意,向那新娘子去夸说自己的奇谋妙算,就想利用这个良机。可是这位阿斯杜利亚的璐凯思看见诱惑她的人相貌丑陋,就长了抵拒的力气。她拼命撑持,直着嗓子叫喊。可巧一队警卫因为这地段该加意巡逻,这时候正走来,就进门查问为什么大呼小叫。掌柜的本来在橱下唱歌儿,装做什么都没听见;这会子他只得领了队长和警卫到那房间里去。他们来得正好,这阿斯杜利亚女人已经力气使完了。警卫队长为人粗暴,一瞧原来如此,就举起长戟的木柄把那风流骡夫打了五六下,还破口一顿臭骂,用的字眼儿和骡夫刚才的行为粗秽得不相上下。还有下文呢:那女人头发散乱,衣裳破碎,还要亲自去告状;他就把犯人和原告一同带到镇上去见法官。法官听了她的状,斟酌一番,觉得被告情无可原,判令当场剥去衣裤,监着抽了一顿皮鞭;然后下令说:如果那丈夫第二天还不露面,就派两名警卫伴送女人到阿斯托加,一切费用,全由犯人负担。 | Il ne nous vint pas dans l’esprit que ce pouvait être une feinte, parce que nous ne nous connaissions point les uns les autres. Je soupçonnai même le petit chantre d’avoir fait le coup, comme il eut peut-être de moi la même pensée. D’ailleurs, nous étions tous de jeunes sots. Nous ne savions pas quelles formalités s’observent en pareil cas : nous crûmes de bonne foi qu’on commencerait par nous mettre à la gêne4. Ainsi, cédant à notre frayeur, nous sortîmes de la chambre fort brusquement. Les uns gagnent la rue, les autres le jardin ; chacun cherche son salut dans la fuite et le jeune bourgeois d’Astorga, aussi troublé que nous de l’idée de la question, se sauva comme un autre Énée, sans s’embarrasser de sa femme. Alors le muletier, à ce que j’appris dans la suite, plus incontinent que ses mulets, ravi de voir que son stratagème produisait l’effet qu’il en avait attendu, alla vanter cette ruse ingénieuse à la bourgeoise et tâcher de profiter de l’occasion ; mais cette Lucrèce des Asturies5, à qui la mauvaise mine de son tentateur prêtait de nouvelles forces, fit une vigoureuse résistance et poussa de grands cris. La patrouille, qui par hasard en ce moment se trouva près de l’hôtellerie, qu’elle connaissait pour un lieu digne de son attention, y entra et demanda la cause de ces cris. L’hôte, qui chantait dans sa cuisine et feignait de ne rien entendre, fut obligé de conduire le commandant et ses archers à la chambre de la personne qui criait. Ils arrivèrent bien à propos. L’Asturienne n’en pouvait plus. Le commandant, homme grossier et brutal, ne vit pas plus tôt de quoi il s’agissait, qu’il donna cinq ou six coups du bois de sa hallebarde à l’amoureux muletier, en l’apostrophant dans des termes dont la pudeur n’était guère moins blessée, que de l’action même qui les lui suggérait. Ce ne fut pas tout : il se saisit du coupable et le mena devant le juge avec l’accusatrice, qui, malgré le désordre où elle était, voulut aller elle-même demander justice de cet attentat. Le juge l’écouta, et l’ayant attentivement considérée, jugea que l’accusé était indigne de pardon. Il le fit dépouiller sur-le-champ et fustiger6 en sa présence ; puis il ordonna que le lendemain, si le mari de l’Asturienne ne paraissait point, deux archers, aux frais et dépens du délinquant, escorteraient la complaignante jusqu’à la ville d’Astorga. |
English | 一个矮矮胖胖的中年男人,戴着老大的一副猫头鹰式眼镜,正醉醺醺地坐在一张大桌子的边上,迷迷糊糊目不转睛地看着书架上一排排的书。我们一走进去他就兴奋地转过身来,把乔丹从头到脚打量了一番。 | A stout,middle-aged man,with enormous owl-eyed spectacles,was sitting somewhat drunk on the edge of a great table,staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. |
Chinese | ‘Two what?’ demanded Tom. | “两幅什么?”汤姆追问。 |
Chinese | ‘She's asleep. She's three years old. Haven't you ever seen her?’ | “她睡着了。她三岁。你从没见过她吗?” |
English | “那么你应当看看她。她是……” | ‘Well,you ought to see her. She's —’ |
Chinese | For a while I lost sight of Jordan Baker,and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her,because she was a golf champion,and everyone knew her name. Then it was something more. I wasn't actually in love,but I felt a sort of tender curiosity. The bored haughty face that she turned to the world concealed something—most affectations conceal something eventually,even though they don't in the beginning—and one day I found what it was. When we were on a house-party together up in Warwick,she left a borrowed car out in the rain with the top down,and then lied about it—and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's. At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers—a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round. The thing approached the proportions of a scandal—then died away. A caddy retracted his statement,and the only other witness admitted that he might have been mistaken. The incident and the name had remained together in my mind. | 有好久我没有见过乔丹·贝克,后来在仲夏时节我又找到了她。起初我陪她到各处去感到很荣幸,因为她是个高尔夫球冠军,所有的人都知道她的大名。后来却有了另一种感情。我并没有真的爱上她,但我产生了一种温柔的好奇心。她对世人摆出的那副厌烦而高傲的面孔掩盖了点什么——大多数装模作样的言行到后来总是在掩盖点什么,虽然起初并不如此——有一天我发现了那是什么。当时我们两人一同到沃维克去参加一次别墅聚会。她把一辆借来的车子车篷不拉上就停在雨里,然后扯了个谎——突然之间我记起了那天晚上我在黛西家里想不起来的那件关于她的事。在她参加的第一个重要的高尔夫锦标赛上,发生了一场风波,差一点闹到登报,——有人说在半决赛那一局她把球从一个坏位置上移动过。事情几乎要成为一桩丑闻——后来平息了下去。一个球童收回了他的话,唯一的另一个见证人也承认他可能搞错了。这个事件和她的名字却留在我脑子里。 |
Chinese | ‘Well,I'd like to,but —’ | “呃,我很想来,可是……” |
English | “是谁不应当?”黛西冷冷地问。 | ‘Who oughtn't to?’ inquired Daisy coldly. |
Chinese | Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns,the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster. | 这位幽灵被汽车前灯的亮光照得睁不开眼,又被一片汽车喇叭声吵得糊里糊涂,站在那里摇晃了一会儿才认出那个穿风衣的人。 |
English | “他们想念我吗?”她大喜若狂似地喊道。 | ‘Do they miss me?’ she cried ecstatically. |
Chinese | ‘Is something happening?’ I inquired innocently. | “是出了事吗?”我天真地问。 |
English | 对这个问题的答复是出乎意外的。它来自茉特尔,因为她凑巧听见了问题,而她讲的话是又粗暴又不干净的。 | The answer to this was unexpected. It came from Myrtle,who had overheard the question,and it was violent and obscene. |
Chinese | ‘Is it a boy or a girl?’ she asked delicately. | “这是雄的还是雌的?”她委婉地问。 |
Chinese | The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white,and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room,and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor. | 屋子里唯一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,上面有两个年轻的女人,活像浮在一个停泊在地面的大气球上。她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,好像她们乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声。忽然砰然一声,汤姆·布坎农关上了后面的落地窗,室内的余风才渐渐平息,窗帘、地毯和两位少妇也都慢慢地降落地面。 |
Chinese | ‘Things went from bad to worse,’ suggested Miss Baker. | “后来情况越来越坏,”贝克小姐提了一句。 |
English | “是的。情况越来越坏,最后他只得辞掉不干。” | ‘Yes. Things went from bad to worse,until finally he had to give up his position.’ |
Chinese | For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face;her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded,each light deserting her with lingering regret,like children leaving a pleasant street at dusk. | 有一会儿工夫夕阳的余晖温情脉脉地照在她那红艳发光的脸上;她的声音使我身不由主地凑上前去屏息倾听——然后光彩逐渐消逝,每一道光都依依不舍地离开了她,就像孩子们在黄昏时刻离开一条愉快的街道那样。 |
English | “为什么不信?” | ‘Why not?’ |
Chinese | ‘You mean to say you don't know?’ said Miss Baker,honestly surprised. ‘I thought everybody knew.’ | “难道说你不知道吗?”贝克小姐说,她真的感到奇怪。“我以为人人都知道了。” |
Chinese | ‘Come on,’ she urged. ‘I'll telephone my sister Catherine. She's said to be very beautiful by people who ought to know.’ | “来吧,”她恳求我。“我打电话叫我妹妹凯瑟琳来。很多有眼力的人都说她真漂亮。” |
English | “这跟你开车有什么关系?” | ‘What's that got to do with it?’ |
English | 有好久我没有见过乔丹·贝克,后来在仲夏时节我又找到了她。起初我陪她到各处去感到很荣幸,因为她是个高尔夫球冠军,所有的人都知道她的大名。后来却有了另一种感情。我并没有真的爱上她,但我产生了一种温柔的好奇心。她对世人摆出的那副厌烦而高傲的面孔掩盖了点什么——大多数装模作样的言行到后来总是在掩盖点什么,虽然起初并不如此——有一天我发现了那是什么。当时我们两人一同到沃维克去参加一次别墅聚会。她把一辆借来的车子车篷不拉上就停在雨里,然后扯了个谎——突然之间我记起了那天晚上我在黛西家里想不起来的那件关于她的事。在她参加的第一个重要的高尔夫锦标赛上,发生了一场风波,差一点闹到登报,——有人说在半决赛那一局她把球从一个坏位置上移动过。事情几乎要成为一桩丑闻——后来平息了下去。一个球童收回了他的话,唯一的另一个见证人也承认他可能搞错了。这个事件和她的名字却留在我脑子里。 | For a while I lost sight of Jordan Baker,and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her,because she was a golf champion,and everyone knew her name. Then it was something more. I wasn't actually in love,but I felt a sort of tender curiosity. The bored haughty face that she turned to the world concealed something—most affectations conceal something eventually,even though they don't in the beginning—and one day I found what it was. When we were on a house-party together up in Warwick,she left a borrowed car out in the rain with the top down,and then lied about it—and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's. At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers—a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round. The thing approached the proportions of a scandal—then died away. A caddy retracted his statement,and the only other witness admitted that he might have been mistaken. The incident and the name had remained together in my mind. |
English | “我打仗还没回来。” | ‘I wasn't back from the war.’ |
Chinese | A dim background started to take shape behind him,but at her next remark it faded away. | 一个模糊的背景开始在他身后出现,但是随着她的下一句话又立即消失了。 |
English | “不错,”汤姆和蔼地附和说,“我们听说你订婚了。” | ‘That's right,’ corroborated Tom kindly. ‘We heard that you were engaged.’ |
English | “来吧,”她恳求我。“我打电话叫我妹妹凯瑟琳来。很多有眼力的人都说她真漂亮。” | ‘Come on,’ she urged. ‘I'll telephone my sister Catherine. She's said to be very beautiful by people who ought to know.’ |
Chinese | ‘Ask Myrtle,’ said Tom,breaking into a short shout of laughter as Mrs.Wilson entered with a tray. ‘She'll give you a letter of introduction,won't you,Myrtle?’ | “问茉特尔好了,”汤姆哈哈一笑说,正好威尔逊太太端个托盘走了进来。“她可以给你写封介绍信,是不是,茉特尔?” |
Chinese | ‘It'll show you how I've gotten to feel about—things. Well,she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling,and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl,and so I turned my head away and wept. “All right,” I said,“I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world,a beautiful little fool.” | “你听了就会明白我为什么会这样看待——一切事物。她出世还不到一个钟头,汤姆就天晓得跑到哪里去了。我从乙醚麻醉中醒过来,有一种孤苦伶仃的感觉,马上问护士是男孩还是女孩。她告诉我是个女孩,我就转过脸哭了起来。‘好吧,’我说,‘我很高兴是个女孩。而且我希望她将来是个傻瓜——这就是女孩子在这种世界上最好的出路,当一个美丽的小傻瓜。’” |
English | “它们是什么种?”威尔逊太太等老头走到出租汽车窗口就急着问道。 | ‘What kind are they?’ asked Mrs.Wilson eagerly,as he came to the taxi-window. |
Chinese | The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere,though its feet were startlingly white—changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap,where she fondled the weather-proof coat with rapture. | 这只硬毛猎狗转了手,——毫无疑问它的血统里不知什么地方跟硬毛猎狗有过关系,不过它的爪子却白得出奇——随即安然躺进威尔逊太太的怀里。她欢天喜地抚摸着那不怕伤风着凉的皮毛。 |
Chinese | ‘I'd like to.’ | “我很想看。” |
Chinese | ‘All right,in a minute. Tell them I'll be right there ... Good night.’ | “好,就来。告诉他们我就来。……晚安。” |
French | 一个好汉就把我介绍给这位黑暗地狱里的美丽天仙,说道:“哙!雷欧娜德大娘,我们替你带了个小伙子来了。”他说罢回过脸来,看见我吓作一团,面无人色,对我说道:“朋友,别害怕,我们不叫你吃苦头的。我们厨房里要个下手,帮帮我们的厨娘,刚巧碰见了你,这就算是你运气来了。我们本来有个小伙子,半个月以前送了命,你现在正好补他的缺。那个小伙子长得太娇嫩。我看你比他结实,可以比他多活几时。老实告诉你吧,你要再见天日是休想了!不过在这里自有好处:好吃好喝,还有个好好的火。你陪着雷欧娜德过日子,她这人心肠很好,你需要什么零星东西,应有尽有。我还要叫你瞧瞧,我们这儿不是一窝子穷花子。”他一面点上个火把,叫我跟他走。 | Tenez, dame Léonarde, dit un des cavaliers en me présentant à ce bel ange des ténèbres, voici un jeune garçon que nous vous amenons. Puis il se tourna de mon côté, et remarquant que j’étais pâle et défait : Mon ami, me dit-il, reviens de ta frayeur. On ne te veut faire aucun mal. Nous avions besoin d’un valet pour soulager notre cuisinière. Nous t’avons rencontré. Cela est heureux pour toi. Tu tiendras ici la place d’un garçon qui s’est laissé mourir depuis quinze jours. C’était un jeune homme d’une complexion très délicate. Tu me parais plus robuste que lui, tu ne mourras pas sitôt. Véritablement tu ne reverras plus le soleil, mais, en récompense, tu feras bonne chère et beau feu. Tu passeras tes jours avec Léonarde, qui est une créature fort humaine. Tu auras toutes tes petites commodités. Je veux te faire voir, ajouta-t-il, que tu n’es pas ici avec des gueux. En même temps il prit un flambeau et m’ordonna de le suivre. |
Chinese | Jordan looked at him alertly,cheerfully,without answering. | 乔丹很机灵,很高兴地看着他,但并没有答话。 |
Chinese | ‘Never heard anything so selfish in my life.’ | “我这辈子从来没听过这么自私的事。” |
Chinese | ‘Yes,madame.’ | “是的,小姐。” |
Chinese | ‘Gatsby. Somebody told me —’ | “盖茨比。有人告诉我……” |
Chinese | ‘Next week;I've got my man working on it now.’ | “下星期;我现在已经让我的司机在整修它了。” |
English | 贝克小姐点点头。 | Miss Baker nodded. |
English | “好吧。” | ‘All right.’ |
Chinese | He hesitated. | 他迟疑了一会儿。 |
French | 他只好找个严厉的老师来教我,就把我送在郭狄内斯博士门下。这个人算是奥维多最有本领的学究先生。我有他教导,得益不浅,五六年之后,对希腊作家略知一二,对拉丁诗人颇能通晓。我还研究逻辑,学得能言善辩。我真好辩,甚至于抓住过路的人,不管相识陌生,总要跟他们辩论一番。有时候恰恰碰到个喜欢辩论的人,来得正好,我们的争辩可好看了:比着手势,脸上做出怪相,还把身子旋呀扭呀。我们眼中出火,嘴角飞沫,看上去哪里像什么哲学家,倒像是着了鬼迷的疯子。 | Il fut donc obligé de me mettre sous la férule d’un maître : il m’envoya chez le docteur Godinez, qui passait pour le plus habile pédant6 d’Oviedo. Je profitai si bien des instructions qu’on me donna, qu’au bout de cinq à six années j’entendais un peu les auteurs grecs et assez bien les poètes latins. Je m’appliquai aussi à la logique, qui m’apprit à raisonner beaucoup. J’aimais tant la dispute, que j’arrêtais les passants, connus ou inconnus, pour leur proposer des arguments. Je m’adressais quelquefois à des figures hibernoises7, qui ne demandaient pas mieux, et il fallait alors nous voir disputer. Quels gestes ! quelles grimaces ! quelles contorsions ! nos yeux étaient pleins de fureur et nos bouches écumantes. On nous devait plutôt prendre pour des possédés que pour des philosophes8. |
English | 我几乎还没明白她的意思,就听见一阵裙衣窸窣和皮靴咯咯的声响,汤姆和黛西回到餐桌上来了。 | Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots,and Tom and Daisy were back at the table. |
English | “有两幅我们配了镜框挂在楼下。” | ‘Two of them we have framed downstairs.’ |
Chinese | But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it,you perceive,after a moment,the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. They look out of no face,but,instead,from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a non-existent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens,and then sank down himself into eternal blindness,or forgot them and moved away. But his eyes,dimmed a little by many paintless days,under sun and rain,brood on over the solemn dumping ground. | 但是,在这片灰蒙蒙的土地以及永远笼罩在它上空的一阵阵暗淡的尘土的上面,你过一会儿就看到T·J·埃克尔堡大夫的眼睛。埃克尔堡大夫的眼睛是蓝色的,庞大无比——瞳仁就有一码高。这双眼睛不是从一张脸上向外看,而是从架在一个不存在的鼻子上的一副硕大无朋的黄色眼镜向外看。显然是一个异想天开的眼科医生把它们竖在那儿的,为了招徕生意,扩大他在皇后区的业务,到后来大概他自己也永远闭上了眼睛,再不然就是撇下它们搬走了。但是,他留下的那两只眼睛,由于年深月久,日晒雨淋,油漆剥落,光彩虽不如前,却依然若有所思,阴郁地俯视着这片阴沉沉的灰堆。 |
Chinese | In spite of the wives' agreement that such malevolence was beyond credibility,the dispute ended in a short struggle,and both wives were lifted,kicking,into the night. | 尽管两位太太一致认为这种恶毒心肠简直难以置信,这场纠纷终于在一阵短短的揪斗中结束,两位太太都被抱了起来,两腿乱踢,消失在黑夜里。 |
Chinese | Again at eight o'clock,when the dark lanes of the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs,bound for the theatre district,I felt a sinking in my heart. Forms leaned together in the taxis as they waited,and voices sang,and there was laughter from unheard jokes,and lighted cigarettes made unintelligible gestures inside. Imagining that I,too,was hurrying toward gaiety and sharing their intimate excitement,I wished them well. | 有时晚上八点钟,四十几号街那一带阴暗的街巷挤满了出租汽车,五辆一排,热闹非凡,都是前往戏院区的,这时我心中就感到一种无名的怅惘。出租汽车在路口暂停的时候,车里边的人身子偎在一起,说话的声音传了出来,听不见的笑话引起了欢笑,点燃的香烟在里面造成一个个模糊的光圈。幻想着我也在匆匆赶去寻欢作乐,分享他们内心的激动,于是我暗自为他们祝福。 |
English | 灰烬谷一边有条肮脏的小河流过,每逢河上吊桥拉起让驳船通过,等候过桥的火车上的乘客就得盯着这片凄凉景色,时间长达半小时之久。平时火车在这里至少也要停一分钟,也正由于这个缘故,我才初次见到汤姆·布坎农的情妇。 | The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river,and,when the drawbridge is up to let barges through,the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. There is always a halt there of at least a minute,and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress. |
English | 此刻花园里篷布上有人在跳舞;有老头子推着年轻姑娘向后倒退,无止无休地绕着难看的圈子;有高傲的男女抱在一起按时髦的舞步扭来扭去,守在一个角落里跳——还有许许多多单身姑娘在作单人舞蹈,或者帮乐队弹一会儿班卓琴或者敲一会儿打击乐器。到了午夜欢闹更甚。一位有名的男高音唱了意大利文歌曲,还有一位声名狼藉的女低音唱了爵士音乐,还有人在两个节目之间在花园里到处表演“绝技”,同时一阵阵欢乐而空洞的笑声响彻夏夜的天空。一对双胞胎——原来就是那两个黄衣姑娘——演了一出化装的娃娃戏,同时香槟一杯杯的端出来,杯子比洗手指用的小碗还要大。月亮升得更高了,海湾里飘着一副三角形的银色天秤,随着草坪上班卓琴铿锵的琴声微微颤动。 | There was dancing now on the canvas in the garden;old men pushing young girls backward in eternal graceless circles,superior couples holding each other tortuously,fashionably,and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian,and a notorious contralto had sung in jazz,and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden,while happy,vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage twins,who turned out to be the girls in yellow,did a baby act in costume,and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls. The moon had risen higher,and floating in the Sound was a triangle of silver scales,trembling a little to the stiff,tinny drip of the banjoes on the lawn. |
Chinese | ‘Oh,do you like Europe?’ she exclaimed surprisingly. ‘I just got back from Monte Carlo.’ | “哦,你喜欢欧洲吗?”她出其不意地叫了起来。“我刚从蒙特卡洛回来。” |
Chinese | ‘She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don't you think?’ | “她起码该顾点大体,不在吃饭的时候给他打电话嘛。你说呢?” |
Chinese | ‘We're getting off,’ he insisted. ‘I want you to meet my girl.’ | “我们在这儿下车,”他断然地说,“我要你见见我的女朋友。” |
Chinese | ‘But it looks wonderful on you,if you know what I mean,’ pursued Mrs.McKee. ‘If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.’ | “可是穿在你身上就显得特别漂亮,如果你懂得我的意思的话,”麦基太太紧跟着说。“只要切斯特能把你这个姿势拍下来,我想这一定会是一幅杰作。” |
Chinese | People disappeared,reappeared,made plans to go somewhere,and then lost each other,searched for each other,found each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs.Wilson stood face to face discussing,in impassioned voices,whether Mrs.Wilson had any right to mention Daisy's name. | 屋子里的人一会儿不见了,一会儿又重新出现,商量到什么地方去,然后又找不着对方,找来找去,发现彼此就在几尺之内。快到半夜的时候,汤姆·布坎农和威尔逊太太面对面站着争吵,声音很激动,争的是威尔逊太太有没有权利提黛西的名字。 |
English | 我告诉了他。我再继续往前走的时候,我不再感到孤单了。我成了领路人、开拓者、一个原始的移民。他无意之中授予了我这一带地方的荣誉市民权。 | I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide,a pathfinder,an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood. |
Chinese | ‘You're lucky it was just a wheel! A bad driver and not even trying!’ | “幸亏只是一只轮子!开车开得不好,还连试都不试!” |
Chinese | ‘So are we.’ | “我们也是一样。” |
English | “两幅习作。其中一幅我称之为《蒙涛角——海鸥》,另一幅叫《蒙涛角——大海》。” | ‘Two studies. One of them I call “Montauk Point—The Gulls,” and the other I call “Montauk Point—The Sea”.’ |
English | “什么地方?” | ‘Where?’ |
English | 显然她抱这种看法是有缘故的。我等着听,可是她没再往下说,过了一会儿我又吞吞吐吐地回到了她女儿这个话题。 | Evidently she had reason to be. I waited but she didn't say any more,and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. |
English | ,and some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs.Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk,to which he added on his own initiative a tin of large,hard dog-biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.
他们的一套房间在最高一层——一间小起居室,一间小餐室,一间小卧室,还有一个洗澡间。起居室给一套大得很不相称的织锦靠垫的家具挤得满满当当的,以至于要在室内走动就要不断地绊倒在法国仕女在凡尔赛宫的花园里荡秋千的画面上。墙上挂的唯一的画是一张放得特大的相片,乍一看是一只母鸡蹲在一块模糊的岩石上。可是,从远处看去,母鸡化为一顶女帽,一位胖老太太笑眯眯地俯视着屋子。桌子上放着几份旧的《纽约闲话》,还有一本《名字叫彼得的西门》以及两三本百老汇的黄色小刊物。威尔逊太太首先关心的是狗。一个老大不情愿的开电梯的工人弄来了一只垫满稻草的盒子和一些牛奶,另外他又主动给买了一听又大又硬的狗饼干,有一块饼干一下午泡在一碟牛奶里,泡得稀巴烂。同时,汤姆打开了一个上锁的柜子的门,拿出一瓶威士忌来。 | The apartment was on the top floor—a small living-room,a small dining-room,a small bedroom,and a bath. The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it,so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. The only picture was an over-enlarged photograph,apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance,however,the hen resolved itself into a bonnet,and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter |
Chinese | ‘Her family.’ | “她家里人。” |
Chinese | ‘Where?’ | “什么地方?” |
Chinese | Myrtle pulled her chair close to mine,and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. | 茉特尔把她自己的椅子拉到我椅子旁边,忽然之间她吐出的热气朝我喷来,她絮絮叨叨讲起了她跟汤姆初次相逢的故事。 |
English | “我一个人也不认……” | ‘I don't know a single —’ |
English | “哦,你喜欢欧洲吗?”她出其不意地叫了起来。“我刚从蒙特卡洛回来。” | ‘Oh,do you like Europe?’ she exclaimed surprisingly. ‘I just got back from Monte Carlo.’ |
Chinese | The thing that he was about to do was to open a diary. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just asecond. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote: April 4th, 1984. | 他要做的事情是开始写日记。写日记并不是不合法的(没有什么事情是不合法的,因为早已不再有什么法律了),但是如被发现,可以相当有把握地肯定,会受到死刑的惩处,或者至少在强迫劳动营里干苦役二十五年。温斯顿把笔尖愿在笔杆上,用嘴舔了一下,把上面的油去掉。这种沾水笔已成了老古董,甚至签名时也不用了,他偷偷地花了不少力气才买到一支,只是因为他觉得这个精美乳白的本子只配用真正的笔尖书写,不能用墨水铅笔涂划。实际上他已不习惯手书了。除了极简短的字条以外,一般都用听写器口授一切,他目前要做的事,当然是不能用听写器的。他把笔尖沾了墨水,又停了一下,不过只有一刹那。他的肠子里感到一阵战颤。在纸上写标题是个决定性的行动。他用纤小笨拙的字体写道:1984年4月4日。 |
English | “你住在西卵吧!”她用鄙夷的口气说,“我认识那边一个人。” | ‘You live in West Egg,’ she remarked contemptuously. ‘I know somebody there.’ |
English | 贝克小姐和我互相使了一下眼色,故意表示没有任何意思。我刚想开口的时候,她警觉地坐直起来,用警告的声音说了一声“嘘”。可以听得见那边屋子里有一阵低低的、激动的交谈声,贝克小姐就毫无顾忌地探身竖起耳朵去听。喃喃的话语声几次接近听得真的程度,降低下去,又激动地高上去,然后完全终止。 | Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said ‘Sh!’ in a warning voice. A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond,and Miss Baker leaned forward unashamed,trying to hear. The murmur trembled on the verge of coherence,sank down,mounted excitedly,and then ceased altogether. |