语言
stringclasses 3
values | 原文
stringlengths 3
2.35k
| 译文
stringlengths 3
2.35k
|
---|---|---|
Chinese | He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two. | 他身子往后一靠。一阵束手无策的感觉袭击了他。首先是,他一点也没有把握,今年是不是1984年。大致是这个日期,因为他相当有把握地知道,自已的年龄是三十九岁,而且他相信他是在1944年或1945年生的。但是,要把任何日期确定下来,误差不出一两年,在当今的时世里,是永远办不到的。 |
Chinese | ‘Good night,’ she said softly. ‘Wake me at eight,won't you.’ | “明天见,”她轻声说。“八点叫我,好吧?” |
Chinese | The bottle of whiskey—a second one—was now in constant demand by all present,excepting Catherine,who ‘felt just as good on nothing at all.’ Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches,which were a complete supper in themselves. I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight,but each time I tried to go I became entangled in some wild,strident argument which pulled me back,as if with ropes,into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets,and I saw him too,looking up and wondering. I was within and without,simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. | 那瓶威士忌——第二瓶了——此刻大家都喝个不停,唯有凯瑟琳除外,她“什么都不喝也感到飘飘然”。汤姆按铃把看门的喊来,叫他去买一种出名的三明治,吃了可以抵得上一顿晚餐的。我想到外面去,在柔和的暮色中向东朝公园走过去,但每次我起身告辞,都被卷入一阵吵闹刺耳的争执中,结果就仿佛有绳子把我拉回到椅子上。然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密,同时我也可以看到他,一面在仰望一面在寻思。我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,同时又感到厌恶。 |
English | 有一会儿工夫夕阳的余晖温情脉脉地照在她那红艳发光的脸上;她的声音使我身不由主地凑上前去屏息倾听——然后光彩逐渐消逝,每一道光都依依不舍地离开了她,就像孩子们在黄昏时刻离开一条愉快的街道那样。 | For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face;her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded,each light deserting her with lingering regret,like children leaving a pleasant street at dusk. |
English | “请看!”他解释道,“车子开到沟里去了。” | ‘See!’ he explained. ‘It went in the ditch.’ |
Chinese | ‘I think it's cute,’ said Mrs.Wilson enthusiastically. ‘How much is it?’ | “我觉得它真好玩,”威尔逊太太热烈地说,“多少钱?” |
English | “我在车站下层报摊旁边等你。” | ‘I'll meet you by the news-stand on the lower level.’ |
English | 窗外,天空在夕照中显得格外柔和,像蔚蓝的地中海一样。这时麦基太太尖锐的声音把我唤回到屋子里来。 | The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs.McKee called me back into the room. |
Chinese | ‘Who brought you?’ he demanded. ‘Or did you just come? I was brought. Most people were brought.’ | “谁带你们来的?”他问道,“还是不请自到的?我是有人带我来的。大多数客人都是别人带来的。” |
English | 接着,屋子那头的大电幕上突然发出了一阵难听的摩擦声,仿佛是台大机器没有油了一样。这种噪声使你牙关咬紧、毛发直竖。仇恨开始了。 | The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. It was a noise that set one’s teethon edge and bristled the hair at the back of one’s neck. The Hate had started. |
Chinese | At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables,garnished with glistening hors-d'oeuvre,spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up,and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another. | 至少每两周一次,大批包办筵席的人从城里下来,带来好几百英尺帆布帐篷和无数的彩色电灯,足以把盖茨比巨大的花园布置得像一棵圣诞树。自助餐桌上各色冷盘琳琅满目,一只只五香火腿周围摆满了五花八门的色拉、烤得金黄的乳猪和火鸡。大厅里面,设起了一个装着一根真的铜杆的酒吧,备有各种杜松子酒和烈性酒,还有各种早已罕见的甘露酒,大多数女客年纪太轻,根本分不清哪个是哪个。 |
Chinese | Mrs.Wilson had changed her costume some time before,and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon,which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter,her gestures,her assertions became more violently affected moment by moment,and as she expanded the room grew smaller around her,until she seemed to be revolving on a noisy,creaking pivot through the smoky air. | 威尔逊太太不知什么时候又换了一套衣服,现在穿的是一件精致的奶油色雪纺绸的连衣裙,是下午做客穿的那种,她在屋子里转来转去的时候,衣裙就不断地沙沙作响。由于衣服的影响,她的个性也跟着起了变化。早先在车行里那么显著的活力变成了目空一切的hauteur。她的笑声、她的姿势、她的言谈,每一刻都变得越来越矫揉造作,同时随着她逐渐膨胀,她周围的屋子就显得越来越小,后来,她好像在烟雾弥漫的空气中坐在一个吱吱嘎嘎的木轴上不停地转动。 |
English | 里面电话又响了,大家都吃了一惊。黛西断然地对汤姆摇摇头,于是马房的话题,事实上所有的话题,都化为乌有了。在餐桌上最后五分钟残存的印象中,我记得蜡烛又无缘无故地点着了,同时我意识到自己很想正眼看看大家,然而却又想避开大家的目光。我猜不出黛西和汤姆在想什么,但是我也怀疑,就连贝克小姐那样似乎玩世不恭的人,是否能把这第五位客人尖锐刺耳的迫切呼声完全置之度外。对某种性情的人来说,这个局面可能倒怪有意思的——我自己本能的反应是立刻去打电话叫警察。 | The telephone rang inside,startlingly,and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables,in fact all subjects,vanished into air. Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again,pointlessly,and I was conscious of wanting to look squarely at every one,and yet to avoid all eyes. I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking,but I doubt if even Miss Baker,who seemed to have mastered a certain hardy skepticism,was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police. |
English | 西卵和纽约之间大约一半路程的地方,汽车路匆匆忙忙跟铁路会合,它在铁路旁边跑上四分之一英里,为的是要躲开一片荒凉的地方。这是一个灰烬的山谷——一个离奇古怪的农场,在这里灰烬像麦子一样生长,长成小山小丘和奇形怪状的园子;在这里灰烬堆成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过超绝的努力,堆成一个个灰蒙蒙的人,隐隐约约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。有时一列灰色的货车慢慢沿着一条看不见的轨道爬行,叽嘎一声鬼叫,停了下来,马上那些灰蒙蒙的人就拖着铁铲一窝蜂拥上来,扬起一片尘土,让你看不到他们隐秘的活动。 | About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile,so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and,finally,with a transcendent effort,of ash-grey men,who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track,gives out a ghastly creak,and comes to rest,and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud,which screens their obscure operations from your sight. |
English | “哪天他们结了婚,”凯瑟琳接着说,“他们准备到西部去住一些时候,等风波过去再回来。” | ‘When they do get married,’ continued Catherine,‘they're going West to live for a while until it blows over.’ |
English | “难道说你不知道吗?”贝克小姐说,她真的感到奇怪。“我以为人人都知道了。” | ‘You mean to say you don't know?’ said Miss Baker,honestly surprised. ‘I thought everybody knew.’ |
Chinese | ‘Well,they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.’ | “噢,人家说他是德国威廉皇帝的侄儿,或者什么别的亲戚。他的钱都是那么来的。” |
English | 我一辈子只喝醉过两次,第二次就是那天下午;因此当时所发生的一切现在都好像在雾里一样,模糊不清,虽然公寓里直到八点以后还充满了明亮的阳光。威尔逊太太坐在汤姆膝盖上给好几个人打了电话;后来香烟没了,我就出去到街角上的药店去买烟。我回来的时候,他们俩都不见了,于是我很识相地在起居室里坐下,看了《名字叫彼得的西门》中的一章——要么书写得太糟,要么威士忌使东西变得面目全非,因为我看不出一点名堂来。 | I have been drunk just twice in my life,and the second time was that afternoon;so everything that happened has a dim,hazy cast over it,although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. Sitting on Tom's lap Mrs.Wilson called up several people on the telephone;then there were no cigarettes,and I went out to buy some at the drugstore on the corner. When I came back they had both disappeared,so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter—either it was terrible stuff or the whiskey distorted things,because it didn't make any sense to me. |
English | 她那双灰色的、被太阳照得眯紧的眼睛笔直地盯着前方,但她故意地改变了我们的关系,因而有片刻工夫我以为我爱上了她。但是我思想迟钝,而且满脑袋清规戒律,这都对我的情欲起着刹车的作用,同时我也知道首先我得完全摆脱家乡的那段纠葛。我一直每星期写一封信并且签上:“爱你,尼克”,而我能想到的只是每次那位小姐一打网球,她的上唇上边总出现像小胡子一样的一溜汗珠。不过确实有过一种含糊的默契,这必须先委婉地解除,然后我才可以自由。 | Her grey,sun-strained eyes stared straight ahead,but she had deliberately shifted our relations,and for a moment I thought I loved her. But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires,and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. I'd been writing letters once a week and signing them:‘Love,Nick,’ and all I could think of was how,when that certain girl played tennis,a faint moustache of perspiration appeared on her upper lip. Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. |
Chinese | ‘You make me feel uncivilized,Daisy,’ I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. ‘Can't you talk about crops or something?’ | “你让我觉得自己不文明,黛西,”我喝第二杯虽然有点软木塞气味却相当精彩的红葡萄酒时坦白地说,“你不能谈谈庄稼或者谈点儿别的什么吗?” |
Chinese | ‘Any time that suits you best.’ | “随便什么时候,对你合适就行。” |
English | 我们在阳光和煦的阳台上谈了几分钟。 | We talked for a few minutes on the sunny porch. |
Chinese | He shrugged his shoulders. | 他耸了耸肩膀。 |
English | “我想并不是那回事,”露西尔不以为然地分辩道,“多半是因为在大战时他当过德国间谍。” | ‘I don't think it's so much that,’ argued Lucille skeptically;‘it's more that he was a German spy during the war.’ |
English | “随便什么时候,对你合适就行。” | ‘Any time that suits you best.’ |
Chinese | Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape,and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. I saw that turbulent emotions possessed her,so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. | 黛西把脸捧在手里,好像在抚摩她那可爱的面庞,同时她渐渐放眼去看那天鹅绒般的暮色。我看出她心潮澎湃,于是我问了几个我认为有镇静作用的关于她小女儿的问题。 |
Chinese | ‘It came off,’ someone explained. | “轮子掉下来了,”有一个人解释说。 |
Chinese | ‘Very much.’ | “非常想听。” |
Chinese | The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs.McKee called me back into the room. | 窗外,天空在夕照中显得格外柔和,像蔚蓝的地中海一样。这时麦基太太尖锐的声音把我唤回到屋子里来。 |
Chinese | ‘Good night.’ | “晚安。” |
Chinese | The two girls and Jordan leaned together confidentially. | 两个姑娘和乔丹诡秘地把头靠到一起。 |
English | 这只硬毛猎狗转了手,——毫无疑问它的血统里不知什么地方跟硬毛猎狗有过关系,不过它的爪子却白得出奇——随即安然躺进威尔逊太太的怀里。她欢天喜地抚摸着那不怕伤风着凉的皮毛。 | The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere,though its feet were startlingly white—changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap,where she fondled the weather-proof coat with rapture. |
Chinese | ‘You've dyed your hair since then,’ remarked Jordan,and I started,but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon,produced like the supper,no doubt,out of a caterer's basket. With Jordan's slender golden arm resting in mine,we descended the steps and sauntered about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight,and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men,each one introduced to us as Mr. Mumble. | “你们后来染过头发了,”乔丹说,我听了一惊,但两个姑娘却已经漫不经心地走开了,因此她这句话说给早升的月亮听了,月亮和晚餐的酒菜一样,无疑也是从包办酒席的人的篮子里拿出来的。乔丹用她那纤细的、金黄色的手臂挽着我的手臂,我们走下了台阶,在花园里闲逛。一盘鸡尾酒在暮色苍茫中飘到我们面前,我们就在一张桌子旁坐下,同座的还有那两个穿黄衣的姑娘和三个男的,介绍给我们的时候名字全含含糊糊一带而过。 |
Chinese | It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. One of them was a girl whom he often passed in the corridors. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. Presumably -- since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner -- she had some mechanical job onone of the novel-writing machines. She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. He knew the reason. It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the ThoughtPolice. That, it was true, was very unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him. | 快到十一点的时候,在温斯顿工作的纪录司,他们把椅子从小办公室拖出来,放在大厅的中央,放在大电幕的前面,准备举行两分钟仇恨。温斯顿刚刚在中间一排的一张椅子上坐下来,有两个他只认识脸孔、却从来没有讲过话的人意外地走了进来。其中有一个是他常常在走廊中遇到的一个姑娘。他不道她的名字,但是他知道她在小说司工作。由于他有时看到她双手沾油,拿着扳钳,她大概是做机械工的,拾掇那些小说写作机器。她是个年约二十七岁、表情大胆的姑娘,浓浓的黑发,长满雀斑的脸,动作迅速敏捷,象个运动员。她的工作服的腰上重重地围了一条猩红色的狭缎带,这是青年反性同盟的标志,围的不松不紧,正好露出她的腰部的苗条。温斯顿头一眼看到她就不喜欢她。他知道为什么原因。这是因为她竭力在自己身上带着一种曲棍球场、冷水浴、集体远足、总的来说是思想纯洁的味道。几乎所有的女人他都不喜欢,特别是年轻漂亮的。总是女人,尤其是年轻的女人,是党的最盲目的拥护者,生吞活剥口号的人,义务的密探,非正统思想的检查员。但是这个女人使他感到比别的更加危险。有一次他们在走廊里遇到时,她很快地斜视了他一眼,似乎看透了他的心,刹那间他充满了黑色的恐惧。他甚至想到这样的念头:她可能是思想警察的特务。不错,这是很不可能的。但是只要她在近处,他仍有一种特别的不安之感。这种感觉中掺杂着敌意,也掺杂着恐惧。 |
Chinese | We talked for a moment about some wet,grey little villages in France. Evidently he lived in this vicinity,for he told me that he had just bought a hydroplane,and was going to try it out in the morning. | 我们谈了一会儿法国的一些阴雨、灰暗的小村庄。显而易见他就住在附近,因为他告诉我他刚买了一架水上飞机,并且准备明天早晨去试飞一下。 |
English | “我是问他是哪儿来的?他又是干什么的?” | ‘Where is he from,I mean? And what does he do?’ |
English | 两位女郎袅袅婷婷地、懒洋洋地,手轻轻搭在腰上,在我们前面往外走上玫瑰色的阳台。阳台迎着落日,餐桌上有四支蜡烛在减弱了的风中闪烁不定。 | Slenderly,languidly,their hands set lightly on their hips,the two young women preceded us out on to a rosy-colored porch,open toward the sunset,where four candles flickered on the table in the diminished wind. |
Chinese | I meant nothing in particular by this remark,but it was taken up in an unexpected way. | 我说这句话并没有什么特殊的用意,但它却出乎意外地被人接过去了。 |
Chinese | ‘That dog?’ He looked at it admiringly. ‘That dog will cost you ten dollars.’ | “这只狗吗?”老头用赞赏的神气看着它。“这只狗要十美元。” |
English | 接着男管家来了,站在他背后。 | Then the butler,behind his shoulder: |
Chinese | Inside,the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the Saturday Evening Post—the words,murmurous and uninflected,running together in a soothing tune. The lamp-light,bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair,glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. | 室内,那间绯红色的屋子灯火辉煌。汤姆和贝克小姐各坐在长沙发的一头,她在念《星期六晚邮报》给他听,声音很低,没有变化,一连串的字有一种让人定心的调子。灯光照在他皮靴上雪亮,照在她秋叶黄的头发上暗淡无光,每当她翻过一页,胳臂上细细的肌肉颤动的时候,灯光又一晃一晃地照在纸上。 |
English | 这位幽灵被汽车前灯的亮光照得睁不开眼,又被一片汽车喇叭声吵得糊里糊涂,站在那里摇晃了一会儿才认出那个穿风衣的人。 | Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns,the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster. |
English | “不行,你不能走,”汤姆连忙插话说。“茉特尔要生气的,要是你不上公寓去。是不是,茉特尔?” | ‘No,you don't,’ interposed Tom quickly. ‘Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you,Myrtle?’ |
Chinese | Something in her tone reminded me of the other girl's ‘I think he killed a man’,and had the effect of stimulating my curiosity. I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. That was comprehensible. But young men didn't—at least in my provincial inexperience I believed they didn't—drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound. | 她的语气之中有点什么使我想起另外那个姑娘说的“我想他杀过一个人”,其结果是打动了我的好奇心。随便说盖茨比出身于路易斯安那州的沼泽地区也好,出身于纽约东城南区也好,我都可以毫无疑问地接受。那是可以理解的。但是年纪轻的人不可能——至少我这个孤陋寡闻的乡下人认为他们不可能——不知从什么地方悄悄地出现,在长岛海湾买下一座宫殿式的别墅。 |
English | “有人告诉我,人家认为他杀过一个人。” | ‘Somebody told me they thought he killed a man once.’ |
English | “哦,个把钟头。” | ‘Why,about an hour.’ |
Chinese | It was lonely for a day or so until one morning some man,more recently arrived than I,stopped me on the road. | 头几天我感到孤单,直到一天早上有个人,比我更是新来乍到的,在路上拦住了我。 |
English | “这事……太惊人了,”她出神地重复说。“可是我发过誓不告诉别人,而我现在已经在逗你了。”她对着我的脸轻轻打了个呵欠。“有空请过来看我……电话簿……西古奈·霍华德太太名下……我的姑妈……”她一边说一边匆匆离去——她活泼地挥了一下那只晒得黑黑的手表示告别,然后就消失在门口她那一伙人当中了。 | ‘It was ... simply amazing,’ she repeated abstractedly. ‘But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you.’ She yawned gracefully in my face. ‘Please come and see me ... Phone book ... Under the name of Mrs. Sigourney Howard ... My aunt ... ’ She was hurrying off as she talked—her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door. |
English | 每个人都以为他自己至少有一种主要的美德,而这就是我的:我所认识的诚实的人并不多,而我自己恰好就是其中的一个。 | Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues,and this is mine:I am one of the few honest people that I have ever known. |
English | “真的吗?” | ‘Really.’ |
Chinese | Jordan Baker instinctively avoided clever,shrewd men,and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible. She was incurably dishonest. She wasn't able to endure being at a disadvantage and,given this unwillingness,I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool,insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard,jaunty body. | 乔丹·贝克本能地回避聪明机警的男人,现在我明白了这是因为她认为,在对越轨的行动不以为然的社会圈子里活动比较保险。她不诚实到了不可救药的地步。她不能忍受处于不利的地位,既然这样不甘心,因此我想她从很年轻的时候就开始耍各种花招,为了对世人保持那个傲慢的冷笑,而同时又能满足她那硬硬的、矫健的肉体的要求。 |
English | “别盯着我看,”黛西回嘴说,“我整个下午都在动员你上纽约去。” | ‘Don't look at me,’ Daisy retorted,‘I've been trying to get you to New York all afternoon.’ |
English | “谁带你们来的?”他问道,“还是不请自到的?我是有人带我来的。大多数客人都是别人带来的。” | ‘Who brought you?’ he demanded. ‘Or did you just come? I was brought. Most people were brought.’ |
Chinese | ‘It couldn't be helped!’ cried Daisy with tense gaiety. | “真没办法!”黛西强作欢愉地大声说。 |
Chinese | Her grey,sun-strained eyes stared straight ahead,but she had deliberately shifted our relations,and for a moment I thought I loved her. But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires,and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. I'd been writing letters once a week and signing them:‘Love,Nick,’ and all I could think of was how,when that certain girl played tennis,a faint moustache of perspiration appeared on her upper lip. Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. | 她那双灰色的、被太阳照得眯紧的眼睛笔直地盯着前方,但她故意地改变了我们的关系,因而有片刻工夫我以为我爱上了她。但是我思想迟钝,而且满脑袋清规戒律,这都对我的情欲起着刹车的作用,同时我也知道首先我得完全摆脱家乡的那段纠葛。我一直每星期写一封信并且签上:“爱你,尼克”,而我能想到的只是每次那位小姐一打网球,她的上唇上边总出现像小胡子一样的一溜汗珠。不过确实有过一种含糊的默契,这必须先委婉地解除,然后我才可以自由。 |
English | 门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙上,在室内悬挂略为嫌大了一些。画的是一张很大的面孔,有一米多宽:这是一个大约四十五岁的男人的脸,留着浓密的黑胡子,面部线条粗犷英俊。Winston朝楼梯走去。用不着试电梯。即使最顺利的时候,电梯也是很少开的,现在又是白天停电。这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。Winston的住所在七层楼上,他三十九岁,右脚脖子上患静脉曲张,因此爬得很慢,一路上休息了好几次。每上一层楼,正对着电梯门的墙上就有那幅画着很大脸庞的招贴画凝视着。这是属于这样的一类画,你不论走到哪里,画面中的眼光总是跟着你。下面的文字说明是:老大哥在看着你。 | The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster,too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. |
Chinese | ‘Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?’ demanded Tom suddenly. | “你在阳台上是不是跟尼克把心里话都讲了?”汤姆忽然质问。 |
Chinese | ‘What time?’ | “什么时候?” |
Chinese | ‘Do they miss me?’ she cried ecstatically. | “他们想念我吗?”她大喜若狂似地喊道。 |
Chinese | Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water,and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed,and I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago. | 小湾对岸,东卵豪华住宅区的洁白的宫殿式的大厦沿着水边光彩夺目,那个夏天的故事是从我开车去那边到汤姆·布坎农夫妇家吃饭的那个晚上才真正开始的。黛西是我远房表妹,汤姆是我在大学里就认识的。大战刚结束之后,我在芝加哥还在他们家住过两天。 |
English | “你们后来染过头发了,”乔丹说,我听了一惊,但两个姑娘却已经漫不经心地走开了,因此她这句话说给早升的月亮听了,月亮和晚餐的酒菜一样,无疑也是从包办酒席的人的篮子里拿出来的。乔丹用她那纤细的、金黄色的手臂挽着我的手臂,我们走下了台阶,在花园里闲逛。一盘鸡尾酒在暮色苍茫中飘到我们面前,我们就在一张桌子旁坐下,同座的还有那两个穿黄衣的姑娘和三个男的,介绍给我们的时候名字全含含糊糊一带而过。 | ‘You've dyed your hair since then,’ remarked Jordan,and I started,but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon,produced like the supper,no doubt,out of a caterer's basket. With Jordan's slender golden arm resting in mine,we descended the steps and sauntered about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight,and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men,each one introduced to us as Mr. Mumble. |
Chinese | ‘I like to come,’ Lucille said. ‘I never care what I do,so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair,and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it.’ | “我喜欢来,”露西尔说。“我从来不在乎干什么,只要我玩得痛快就行。上次我来这里,我把衣服在椅子上撕破了,他就问了我的姓名住址——不出一个星期我收到克罗里公司送来一个包裹,里面是一件新的晚礼服。” |
English | “你给麦基写一封介绍信去见你丈夫,他就可以给他拍几张特写。”他嘴唇不出声地动了一会儿,接着胡诌道,“《乔治·B·威尔逊在油泵前》,或者诸如此类的玩意。” | ‘You'll give McKee a letter of introduction to your husband,so he can do some studies of him.’ His lips moved silently for a moment as he invented. “George B. Wilson at the Gasoline Pump,” or something like that.’ |
English | “笨拙,”黛西强嘴说。 | ‘Hulking,’ insisted Daisy. |
Chinese | ‘I thought you knew,old sport. I'm afraid I'm not a very good host.’ | “我还以为你知道哩,老兄。我恐怕不是个很好的主人。” |
English | 凯瑟琳凑到我耳边,跟我小声说: | Catherine leaned close to me and whispered in my ear: |
Chinese | Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the next he was more successful. He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover. | 他的脸马上绯红起来,眼角里流出了泪水。这玩艺儿像硝酸,而且,喝下去的时候,你有一种感觉,好象后脑勺上挨了一下橡皮棍似的。不过接着他肚子里火烧的感觉减退了,世界看起来开始比较轻松愉快了。他从一匣挤瘪了的胜利牌香烟盒中拿出一支烟来,不小心地竖举着,烟丝马上掉到了地上。他拿出了第二支,这次比较成功。他回到了起居室,坐在电幕左边的一张小桌子前。他从桌子抽屉里拿出一支笔杆、一瓶墨水、一本厚厚的四开本空白簿子,红色的书脊,大理石花纹的封面。 |
Chinese | ‘Don't ask me,’ said Owl Eyes,washing his hands of the whole matter. ‘I know very little about driving—next to nothing. It happened,and that's all I know.’ | “别问我,”“猫头鹰眼”说,把事情推脱得一干二净。“我不大懂开车——几乎一无所知。事情发生了,我就知道这一点。” |
Chinese | We all looked in silence at Mrs.Wilson,who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. Mr.McKee regarded her intently with his head on one side,and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. | 我们大家都默默地看着威尔逊太太,她把一缕头发从眼前掠开,笑吟吟地看着我们大家。麦基先生歪着头,目不转睛地端详着她,然后又伸出一只手在面前慢慢地来回移动。 |
Chinese | We talked for a few minutes on the sunny porch. | 我们在阳光和煦的阳台上谈了几分钟。 |
English | “瞧!”她抱怨道,“我把它碰伤了。” | ‘Look!’ she complained;‘I hurt it.’ |
Chinese | Je fus aussi sensible à cette baie14, que je l’ai été dans la suite aux plus grandes disgrâces qui me sont arrivées. Je ne pouvais me consoler de m’être laissé tromper si grossièrement, ou pour mieux dire, de sentir mon orgueil humilié. Hé quoi, dis-je, le traître s’est donc joué de moi ? Il n’a tantôt abordé mon hôte que pour lui tirer les vers du nez, ou plutôt ils étaient d’intelligence tous deux. Ah, pauvre Gil Blas, meurs de honte d’avoir donné à ces fripons un juste sujet de te tourner en ridicule. Ils vont composer de tout ceci une belle histoire, qui pourra bien aller jusqu’à Oviedo, et qui t’y fera beaucoup d’honneur. Tes parents se repentiront sans doute d’avoir tant harangué un sot. Loin de m’exhorter à ne tromper personne, ils devaient15 me recommander de ne me pas laisser duper. Agité de ces pensées mortifiantes, enflammé de dépit, je m’enfermai dans ma chambre et me mis au lit : mais je ne pus dormir et je n’avais pas encore fermé l’œil, lorsque le muletier me vint avertir qu’il n’attendait plus que moi pour partir. Je me levai aussitôt et pendant que je m’habillais, Corcuelo arriva avec un mémoire de la dépense, où la truite n’était pas oubliée, et non seulement il m’en fallut passer par où il voulut, j’eus même le chagrin, en lui livrant mon argent, de m’apercevoir que le bourreau se ressouvenait de mon aventure. Après avoir bien payé un souper dont j’avais fait si désagréablement la digestion, je me rendis chez le muletier avec ma valise, en donnant à tous les diables le parasite, l’hôte et l’hôtellerie. | 我上了这个当,无地自容,往后我还有好多更丢脸的事,可是羞愧也不过如此。我气的是做了那么个大冤桶,说得好听点,我的自尊心受了磨折。我心想:“嗨!怎么!这奸贼原来是捉弄我么?他刚才招呼店主人,原来是要套问我的底细,也许他们俩竟是串通一气的!啊,可怜的吉尔·布拉斯!活活的羞死人啊!让这起混蛋抓住个好把柄来捉弄你!他们还要把这事编成笑话,说不定会传到奥维多,替你大扬名气呢!你爹妈那般苦口教导你这傻瓜,一定要后悔了。他们不该劝我别欺骗人,该教我别受人家欺骗才对。”我给这些扫兴的念头搅得心烦,又加愤火中烧,便关了门上床睡觉。可是我哪里睡得着,翻来覆去了半夜,刚合上眼,我的骡夫已经来叫我了。他说只等我去,就可以动身。我赶忙起来,正穿衣服,高居罗送上账来,那鲟鱼是不会漏掉的。我只得尽他敲竹杠,而且我付钱时看出那混蛋在回想昨宵的事,越发羞愤不堪。昨夜那顿食而难化的饭害我出了好一笔冤钱;于是我拿了皮包到骡夫家去,一面咒骂着那骗子、那旅店主人和他的旅店。 |
Chinese | ‘The piece is known,’ he concluded lustily,‘as “Vladimir Tostoff's Jazz History of the World”.’ | “这支乐曲,”他最后用洪亮的声音说,“叫做《弗拉迪米尔·托斯托夫的爵士音乐世界史》。” |
Chinese | It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply—I was casually sorry,and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car. It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man's coat. | 这对我完全无所谓。女人不诚实,这是人们司空见惯的事——我微微感到遗憾,过后就忘了。也是在参加那次别墅聚会的时候,我们俩有过一次关于开车的奇怪的谈话。因为她从几个工人身旁开过去,挨得太近,结果挡泥板擦着一个工人上衣的纽扣。 |
Chinese | As soon as I arrived I made an attempt to find my host,but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way,and denied so vehemently any knowledge of his movements,that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone. | 我一到之后就设法去找主人,可是问了两三个人他在哪里,他们都大为惊异地瞪着我,同时矢口否认知道他的行踪,我只好悄悄地向供应鸡尾酒的桌子溜过去——整个花园里只有这个地方,一个单身汉可以留连一下而不显得无聊和孤独。 |
English | “从来没听说过,”他断然地说。 | ‘Never heard of them,’ he remarked decisively. |
English | “我很想在长岛多搞点业务,要是有人介绍的话。我唯一的要求就是他们帮我开个头。” | ‘I'd like to do more work on Long Island,if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start.’ |
English | 两个姑娘和乔丹诡秘地把头靠到一起。 | The two girls and Jordan leaned together confidentially. |
Chinese | ‘Ladies and gentlemen,’ he cried. ‘At the request of Mr.Gatsby we are going to play for you Mr.Vladimir Tostoff's latest work,which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers you know there was a big sensation.’ He smiled with jovial condescension,and added:‘Some sensation!’ Whereupon everybody laughed. | “女士们先生们,”他大声说,“应盖茨比先生的要求,我们现在为各位演奏弗拉迪米尔·托斯托夫先生的最新作品,这部作品五月里在卡内基音乐厅曾经引起那么多人注意。各位看报就知道那是轰动一时的事件。”他带着轻松而居高临下的神气微微一笑,又加了一句:“可真叫轰动!”引得大家都放声大笑。 |
Chinese | The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river,and,when the drawbridge is up to let barges through,the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. There is always a halt there of at least a minute,and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress. | 灰烬谷一边有条肮脏的小河流过,每逢河上吊桥拉起让驳船通过,等候过桥的火车上的乘客就得盯着这片凄凉景色,时间长达半小时之久。平时火车在这里至少也要停一分钟,也正由于这个缘故,我才初次见到汤姆·布坎农的情妇。 |
English | 他点点头。 | He nodded. |
Chinese | She held my hand impersonally,as a promise that she'd take care of me in a minute,and gave ear to two girls in twin yellow dresses,who stopped at the foot of the steps. | 她不带感情地拉拉我的手,作为她答应马上再来理会我的表示,同时去听在台阶下面站住的两个穿着一样的黄色连衣裙的姑娘讲话。 |
English | “换换环境对她有好处。” | ‘It does her good to get away.’ |
English | 汤姆茫然地看看他。 | Tom looked at him blankly. |
Chinese | ‘Don't believe everything you hear,Nick,’ he advised me. | “别听到什么都信以为真,尼克,”他告诫我道。 |
Chinese | ‘She's a nice girl,’ said Tom after a moment. ‘They oughtn't to let her run around the country this way.’ | “她是个好孩子,”过了一会儿汤姆说。“他们不应当让她这样到处乱跑。” |
English | 切合实际的办法是在城里找一套房间寄宿,但那时已是温暖季节,而我又是刚刚离开了一个有宽阔的草坪和宜人的树木的地方,因此办公室里一个年轻人提议我们俩到近郊合租一所房子的时候,我觉得那是个很妙的主意。他找到了房子,那是一座风雨剥蚀的木板平房,月租八十美元,可是在最后一分钟公司把他调到华盛顿去,我也就只好一个人搬到郊外去住了。我有一条狗、——至少在它跑掉以前我养了它几天——一辆旧道奇汽车和一个芬兰女用人,她替我收拾床铺,烧早饭,在电炉上一面做饭,一面嘴里咕哝着芬兰的格言。 | The practical thing was to find rooms in the city,but it was a warm season,and I had just left a country of wide lawns and friendly trees,so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town,it sounded like a great idea. He found the house,a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month,but at the last minute the firm ordered him to Washington,and I went out to the country alone. I had a dog—at least I had him for a few days until he ran away—and an old Dodge and a Finnish woman,who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove. |
English | 在他住所里面,有个圆润的嗓子在念一系列与生铁产量有关的数字。声音来自一块象毛玻璃一样的椭圆形金属板,这构成右边墙壁的一部分墙面。温斯顿按了一个开关,声音就轻了一些,不过说的话仍听得清楚。这个装置(叫做电幕)可以放低声音,可是没有办法完全关上。他走到窗边。他的身材瘦小纤弱,蓝色的工作服――那是党内的制服――更加突出了他身子的单薄。他的头发很淡,脸色天生红润,他的皮肤由于用粗肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的寒冬,显得有点粗糙。 | Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do withthe production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended. |
Chinese | ‘I am careful.’ | “我很小心。” |
English | 她突然指着我,于是大家都用责备的目光看着我。我竭力做出一副样子表示我并没指望什么人爱我。 | She pointed suddenly at me,and every one looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I had expected no affection. |
English | “那只狗?那只狗是雄的。” | ‘That dog? That dog's a boy.’ |
English | 他那副专心致志的劲头看上去有点可怜,似乎他那种自负的态度,虽然比往日还突出,但对他来说已经很不够了。这时屋子里电话铃响了,男管家离开阳台去接,黛西几乎立刻就抓住这个打岔的机会把脸凑到我面前来。 | There was something pathetic in his concentration,as if his complacency,more acute than of old,was not enough to him any more. When,almost immediately,the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. |
Chinese | ‘Well,these books are all scientific,’ insisted Tom,glancing at her impatiently. ‘This fellow has worked out the whole thing. It's up to us,who are the dominant race,to watch out or these other races will have control of things.’ | “我说,这些书都是有科学根据的,”汤姆一个劲地说下去,对她不耐烦地瞅了一眼。“这家伙把整个道理讲得一清二楚。我们是占统治地位的人种,我们有责任提高警惕,不然的话,其他人种就会掌握一切了。” |
English | 他抓住我的一只胳臂把我转过身来,伸出一只巨大的手掌指点眼前的景色,在一挥手之中包括了一座意大利式的凹型花园,半英亩地深色的、浓郁的玫瑰花,以及一艘在岸边随着浪潮起伏的狮子鼻的汽艇。 | Turning me around by one arm,he moved a broad flat hand along the front vista,including in its sweep a sunken Italian garden,a half acre of deep,pungent roses,and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore. |
Chinese | He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it,that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant,and then concentrated on you | with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood,believed in you as you would like to believe in yourself,and assured you that it had precisely the impression of you that,at your best,you hoped to convey. Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young rough-neck,a year or two over thirty,whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care. |
English | 仇恨刚进行了三十秒钟,屋子里一半的人中就爆发出控制不住的愤怒的叫喊。电幕上扬扬自得的羊脸,羊脸后面欧亚国可怕的威力,这一切都使人无法忍受;此外,就凭果尔德施坦因的脸,或者哪怕只想到他这个人,就自动的产生恐惧和愤怒。不论同欧亚国相比或东亚国相比,他更经常的是仇恨的对象,因为大洋国如果同这两国中的一国打仗,同另外一国一般总是保持和平的。但是奇怪的是,虽然人人仇恨和蔑视果尔德施坦因,虽然每天,甚至一天有上千次,他的理论在讲台上、电幕上、报纸上、书本上遭到驳斥、抨击、嘲笑,让大家都看到这些理论是多么可怜的胡说八道,尽管这样,他的影响似乎从来没有减弱过。总是有傻瓜上当受骗。思想警察没有一天不揭露出有间谍和破坏分子奉他的指示进行活动。他成了一支庞大的隐蔽的军队的司令,这是一帮阴谋家组成的地下活动网,一心要推翻国家政权。它的名字据说叫兄弟团,谣传还有一本可怕的书,集异端邪说之大成,到处秘密散发,作者就是果尔德施坦因。这本书没有书名。大家提到它时只说那本书。不过这种事情都是从谣传中听到的。任何一个普通党员,只要办得到,都是尽量不提兄弟团或那本书(thebook)的。 | Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were --in spite of all this, his influencenever seemed to grow less. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. The Brotherhood, its name was supposed to be. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. It was a book without a title. People referred to it, if at all, simply as the book. But one knew of such things only through vague rumours. Neither the Brotherhood nor the book was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it. |
Chinese | There was so much to read,for one thing,and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities,and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint,promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists,the ‘well-rounded man’. This isn't just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window,after all. | 有那么多书要读,这是一点,同时从清新宜人的空气中也有那么多营养要汲取。我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,一本本红皮烫金立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,准备揭示迈达斯 、摩根和米赛纳斯的秘诀。除此之外,我还有雄心要读许多别的书。我在大学的时候是喜欢舞文弄墨的,——有一年我给《耶鲁新闻》写过一连串一本正经而又平淡无奇的社论——现在我准备把诸如此类的东西重新纳入我的生活,重新成为“通才”,也就是那种最浅薄的专家。这并不只是一个俏皮的警句——光从一个窗口去观察人生究竟要成功得多。 |
Chinese | I think he'd tanked up a good deal at luncheon,and his determination to have my company bordered on violence. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do. | 大概他那天午饭时喝得够多的,因此他硬要我陪他的做法近乎暴力行为。他狂妄自大地认为,我在星期天下午似乎没有什么更有意思的事情可做。 |
Chinese | ‘Did you keep it?’ asked Jordan. | “你收下了吗?”乔丹问。 |
English | “我这地方很不错,”他说,他的眼睛不停地转来转去。 | ‘I've got a nice place here,’ he said,his eyes flashing about restlessly. |