语言
stringclasses 3
values | 原文
stringlengths 3
2.35k
| 译文
stringlengths 3
2.35k
|
---|---|---|
English | “你有一阵子爱他爱得发疯,”凯瑟琳说。 | ‘You were crazy about him for a while,’ said Catherine. |
English | “晚安。” | ‘Good night.’ |
Chinese | ‘Stay long?’ | “待了很久吗?” |
English | “我就是盖茨比,”他突然说。 | ‘I'm Gatsby,’ he said suddenly. |
English | “好,就来。告诉他们我就来。……晚安。” | ‘All right,in a minute. Tell them I'll be right there ... Good night.’ |
Chinese | The shock that followed this declaration found voice in a sustained ‘Ah-h-h!’ as the door of the coupé swung slowly open. The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily,and when the door had opened wide there was a ghostly pause. Then,very gradually,part by part,a pale,dangling individual stepped out of the wreck,pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe. | 这句声明所引起的震惊表现为一连声的“噢……啊……啊!”同时那辆小轿车的门也慢慢开了。人群——此刻已经是一大群了——不由得向后一退,等到车门敞开以后,又有片刻阴森可怕的停顿。然后,逐渐逐渐地,一部分一部分地,一个脸色煞白、摇来晃去的人从撞坏了的汽车里跨了出来,先伸出一只大舞鞋在地面上试探了几下。 |
Chinese | Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. He did not know whathad made him pour out this stream of rubbish. But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today. | 温斯顿停下了笔,一半是因为他感到手指痉挛。他也不知道是什么东西使他一泻千里地写出这些胡说八道的话来。但奇怪的事情是,他在写的时候,有一种完全不同的记忆在他的思想中明确起来,使他觉得自已有能力把它写下来。他现在认识到,这是因为有另一件事情才使他突然决定今天要回家开始写日记。 |
English | 如果说,这样一件模模糊糊的事也可以说是发生的话,这件事今天早上发生在部里。 | It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen. |
English | “这是雄的还是雌的?”她委婉地问。 | ‘Is it a boy or a girl?’ she asked delicately. |
English | “你在阳台上是不是跟尼克把心里话都讲了?”汤姆忽然质问。 | ‘Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?’ demanded Tom suddenly. |
English | “到底怎么搞的?你撞到墙上去了吗?” | ‘But how did it happen? Did you run into the wall?’ |
Chinese | Je ne savais ce que je devais penser de cette rencontre. Je n’en augurais pourtant rien de sinistre : Si ces gens-ci, disais-je en moi-même, étaient des voleurs, ils m’auraient volé et peut-être assassiné. Il faut que ce soit de bons gentilshommes de ce pays-ci, qui, me voyant effrayé, ont pitié de moi et m’emmènent chez eux par charité. Je ne fus pas longtemps dans l’incertitude. Après quelques détours, que nous fîmes dans un grand silence, nous nous trouvâmes au pied d’une colline où nous descendîmes de cheval. C’est ici que nous demeurons, me dit un des cavaliers. J’avais beau regarder de tous côtés, je n’apercevais ni maison, ni cabane, pas la moindre apparence d’habitation. Cependant ces deux hommes levèrent une grande trappe de bois couverte de broussailles, qui cachait l’entrée d’une longue allée en pente et souterraine, où les chevaux se jetèrent d’eux-mêmes, comme des animaux qui y étaient accoutumés. Les cavaliers m’y firent entrer avec eux ; puis baissant la trappe avec des cordes qui y étaient attachées pour cet effet, voilà le digne neveu de mon oncle Perez pris comme un rat dans une ratière8. | 我不知道这场遭遇是怎么一回事,预料不会有什么凶险。我心上想:“这两人要是强盗,他们早抢了我的东西,或者害了我的命了。他们想必是地方上的善良绅士,看我害怕,动了恻隐之心,做个好事带我上他们家去。”我的疑团不一会儿就消释了。我们一路上鸦雀无声,绕了几个弯儿,到一座山脚下,大家下马。一位骑士对我说道:“我们就住在这儿。”我东张西望,哪里有什么屋宇房舍,也不见半点人烟。那两个人向一堆荆棘下面掀起一扇大木板坠门,原来顺着斜坡下去是一条很长的地道,这扇门盖住了入口。两匹马是走熟了的,不必加鞭,就下去了。两位骑士叫我跟了他们一同进去。他们牵动坠门上的绳子,拽上那扇门儿。贝瑞斯舅舅的宝贝外甥就像耗子关在笼里了。 |
English | with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood,believed in you as you would like to believe in yourself,and assured you that it had precisely the impression of you that,at your best,you hoped to convey. Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young rough-neck,a year or two over thirty,whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care. | He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it,that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant,and then concentrated on you |
English | “哈啰!”她们同声喊道,“可惜你没赢。” | ‘Hello!’ they cried together. ‘Sorry you didn't win.’ |
English | “我上次来就是见到你的那一次,”姑娘回答,声音是机灵而自信的。她又转身问她的朋友,“你是不是也一样,露西尔?” | ‘The last one was the one I met you at,’ answered the girl,in an alert confident voice. She turned to her companion:‘Wasn't it for you,Lucille?’ |
English | “随便什么地方?” | ‘Anywhere.’ |
Chinese | Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do withthe production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended. | 在他住所里面,有个圆润的嗓子在念一系列与生铁产量有关的数字。声音来自一块象毛玻璃一样的椭圆形金属板,这构成右边墙壁的一部分墙面。温斯顿按了一个开关,声音就轻了一些,不过说的话仍听得清楚。这个装置(叫做电幕)可以放低声音,可是没有办法完全关上。他走到窗边。他的身材瘦小纤弱,蓝色的工作服――那是党内的制服――更加突出了他身子的单薄。他的头发很淡,脸色天生红润,他的皮肤由于用粗肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的寒冬,显得有点粗糙。 |
Chinese | Sometimes she and Miss Baker talked at once,unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter,that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. They were here,and they accepted Tom and me,making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West,where an evening was hurried from phase to phase toward its close,in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. | 有时她和贝克小姐同时讲话,可是并不惹人注意,不过开点无关紧要的玩笑,也算不上唠叨,跟她们的白色衣裙以及没有任何欲念的超然的眼睛一样冷漠。她们坐在这里,应酬汤姆和我,只不过是客客气气地尽力款待客人或者接受款待。她们知道一会儿晚饭就吃完了,再过一会儿这一晚也就过去,随随便便就打发掉了。这和西部截然不同,在那里每逢晚上待客总是迫不及待地从一个阶段到另一个阶段推向结尾,总是有所期待而又不断地感到失望,要不然就对结尾时刻的到来感到十分紧张和恐惧。 |
Chinese | So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together,for Mrs.Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. | 就这样,汤姆·布坎农和他的情人还有我,三人一同上纽约去——或许不能说一同去,因为威尔逊太太很识相,她坐在另一节车厢里。汤姆做了这一点让步,以免引起可能在这趟车上的那些东卵人的反感。 |
Chinese | Making a short deft movement,Tom Buchanan broke her nose with his open hand. | 汤姆·布坎农动作敏捷,伸出手一巴掌打破了威尔逊太太的鼻子。 |
Chinese | I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour. There were generally a few rioters around,but they never came into the library,so it was a good place to work. After that,if the night was mellow,I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel,and over 33rd Street to the Pennsylvania Station. | 我一般在耶鲁俱乐部吃晚饭——不知为了什么缘故这是我一天中最凄凉的事情——饭后我上楼到图书室去认真学习各种投资和证券一个钟头。同学会里往往有几个爱玩爱闹的人光临,但他们从来不进图书室,所以那里倒是个做工作的好地方。在那以后,如果天气宜人,我就沿着麦迪逊路溜达,经过那座古老的默里山饭店,再穿过三十三号街走到宾夕法尼亚车站。 |
Chinese | ‘Somebody told me they thought he killed a man once.’ | “有人告诉我,人家认为他杀过一个人。” |
English | “不对,你不小心。” | ‘No,you're not.’ |
Chinese | Il fut donc obligé de me mettre sous la férule d’un maître : il m’envoya chez le docteur Godinez, qui passait pour le plus habile pédant6 d’Oviedo. Je profitai si bien des instructions qu’on me donna, qu’au bout de cinq à six années j’entendais un peu les auteurs grecs et assez bien les poètes latins. Je m’appliquai aussi à la logique, qui m’apprit à raisonner beaucoup. J’aimais tant la dispute, que j’arrêtais les passants, connus ou inconnus, pour leur proposer des arguments. Je m’adressais quelquefois à des figures hibernoises7, qui ne demandaient pas mieux, et il fallait alors nous voir disputer. Quels gestes ! quelles grimaces ! quelles contorsions ! nos yeux étaient pleins de fureur et nos bouches écumantes. On nous devait plutôt prendre pour des possédés que pour des philosophes8. | 他只好找个严厉的老师来教我,就把我送在郭狄内斯博士门下。这个人算是奥维多最有本领的学究先生。我有他教导,得益不浅,五六年之后,对希腊作家略知一二,对拉丁诗人颇能通晓。我还研究逻辑,学得能言善辩。我真好辩,甚至于抓住过路的人,不管相识陌生,总要跟他们辩论一番。有时候恰恰碰到个喜欢辩论的人,来得正好,我们的争辩可好看了:比着手势,脸上做出怪相,还把身子旋呀扭呀。我们眼中出火,嘴角飞沫,看上去哪里像什么哲学家,倒像是着了鬼迷的疯子。 |
English | 一路上小旅馆房顶上和路边汽油站门前已经是一片盛夏景象,鲜红的加油机一台台蹲在电灯光圈里。我回到我在西卵的住处,把车停在小车棚之后,在院子里一架闲置的刈草机上坐了一会儿。风已经停了,眼前是一片嘈杂;明亮的夜景,有鸟雀在树上拍翅膀的声音,还有大地的风箱使青蛙鼓足了气力发出的连续不断的风琴声。一只猫的侧影在月光中慢慢地移动,我掉过头去看它的时候,发觉我不是一个人——五十英尺之外一个人已经从我邻居的大厦的阴影里走了出来,现在两手插在口袋里站在那里仰望银白的星光。从他那悠闲的动作和他那两脚稳踏在草坪上的姿态可以看出这就是盖茨比先生本人,出来确定一下我们本地的天空哪一片是属于他的。 | Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages,where new red petrol-pumps sat out in pools of light and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The wind had blown off,leaving a loud,bright night,with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight,and,turning my head to watch it,I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr.Gatsby himself,come out to determine what share was his of our local heavens. |
Chinese | At this point Miss Baker said:‘Absolutely!’ with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room. Evidently it surprised her as much as it did me,for she yawned and with a series of rapid,deft movements stood up into the room. | 这时贝克小姐说:“绝对如此!”来得那么突然,使我吃了一惊——这是我进了屋子之后她说的第一句话。显然她的话也使她自己同样吃惊,因为她打了个呵欠,随即做了一连串迅速而灵巧的动作就站了起来。 |
Chinese | In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. | 我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。 |
English | “我还以为你知道哩,老兄。我恐怕不是个很好的主人。” | ‘I thought you knew,old sport. I'm afraid I'm not a very good host.’ |
English | “她丈夫没意见吗?” | ‘Doesn't her husband object?’ |
English | “我说,你可别认为我在这些问题上的意见是说了算的,”他仿佛在说,“仅仅因为我力气比你大,比你更有男子汉气概。”我们俩属于同一个高年级学生联谊会;虽然我们的关系并不密切,我总觉得他很看重我,而且带着他那特有的粗野、蛮横的怅惘神气,希望我也喜欢他。 | ‘Now,don't think my opinion on these matters is final,’ he seemed to say,‘just because I'm stronger and more of a man than you are.’ We were in the same senior society,and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh,defiant wistfulness of his own. |
Chinese | The apartment was on the top floor—a small living-room,a small dining-room,a small bedroom,and a bath. The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it,so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. The only picture was an over-enlarged photograph,apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance,however,the hen resolved itself into a bonnet,and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter | ,and some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs.Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk,to which he added on his own initiative a tin of large,hard dog-biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.
他们的一套房间在最高一层——一间小起居室,一间小餐室,一间小卧室,还有一个洗澡间。起居室给一套大得很不相称的织锦靠垫的家具挤得满满当当的,以至于要在室内走动就要不断地绊倒在法国仕女在凡尔赛宫的花园里荡秋千的画面上。墙上挂的唯一的画是一张放得特大的相片,乍一看是一只母鸡蹲在一块模糊的岩石上。可是,从远处看去,母鸡化为一顶女帽,一位胖老太太笑眯眯地俯视着屋子。桌子上放着几份旧的《纽约闲话》,还有一本《名字叫彼得的西门》以及两三本百老汇的黄色小刊物。威尔逊太太首先关心的是狗。一个老大不情愿的开电梯的工人弄来了一只垫满稻草的盒子和一些牛奶,另外他又主动给买了一听又大又硬的狗饼干,有一块饼干一下午泡在一碟牛奶里,泡得稀巴烂。同时,汤姆打开了一个上锁的柜子的门,拿出一瓶威士忌来。 |
Chinese | The sister,Catherine,was a slender,worldly girl of about thirty,with a solid,sticky bob of red hair,and a complexion powdered milky white. Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle,but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. She came in with such a proprietary haste,and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately,repeated my question aloud,and told me she lived with a girl friend at a hotel. | 她妹妹凯瑟琳是一个苗条而俗气的女人,年纪三十上下,一头浓密的短短的红头发,脸上粉搽得像牛奶一样白。她的眉毛是拔掉又重画过的,画的角度还俏皮一些,可是天然的力量却要恢复旧观,弄得她脸有点眉目不清。她走动的时候,不断发出丁当丁当的声音,因为许多假玉手镯在她胳臂上面上上下下地抖动。她像主人一样大模大样走了进来,对家具扫视了一番,仿佛东西是属于她的,使我怀疑她是否就住在这里。但是等我问她时,她放声大笑,大声重复了我的问题,然后告诉我她和一个女朋友同住在一家旅馆里。 |
English | 七点以前乐队到达,绝不是什么五人小乐队,而是配备齐全的整班人马,双簧管、长号、萨克斯管、大小提琴、短号、短笛、高低音铜鼓,应有尽有。游泳的客人最后一批已经从海滩上进来,现在正在楼上换衣服;纽约来的轿车五辆一排停在车道上,同时所有的厅堂、客室、阳台已经都是五彩缤纷,女客们的发型争奇斗妍,披的纱巾是卡斯蒂尔人做梦也想不到的。酒吧那边生意兴隆,同时一盘盘鸡尾酒传送到外面花园里的每个角落,到后来整个空气里充满了欢声笑语,充满了脱口而出、转眼就忘的打趣和介绍,充满了彼此始终不知姓名的女太太们之间亲热无比的会见。 | By seven o'clock the orchestra has arrived,no thin five-piece affair,but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos,and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs;the cars from New York are parked five deep in the drive,and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors,and hair bobbed in strange new ways,and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing,and floating rounds of cocktails permeate the garden outside,until the air is alive with chatter and laughter,and casual innuendo and introductions forgotten on the spot,and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names. |
English | “我在做债券生意。” | ‘I'm a bond man.’ |
English | “两幅什么?”汤姆追问。 | ‘Two what?’ demanded Tom. |
Chinese | ‘Hold on,’ I said,‘I have to leave you here.’ | “停一下,”我说,“我得在这儿跟你们分手了。” |
Chinese | One of the men nodded in confirmation. | 三个男的当中有一个点头表示赞同。 |
English | 我轻松地说我什么都没听到,几分钟之后我就起身告辞了。他们把我送到门口,两人并肩站在方方一片明亮的灯光里。我发动了汽车,忽然黛西命令式地喊道:“等等!” | I said lightly that I had heard nothing at all,and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. As I started my motor Daisy peremptorily called:‘Wait!’ |
English | 我确实是受到邀请的。那个星期六一清早,一个身穿绿蓝色制服的司机穿过我的草地,为他主人送来一封措辞非常客气的请柬,上面写道:如蒙我光临当晚他的“小小聚会”,盖茨比当感到不胜荣幸。他已经看到我几次,并且早就打算趋访,但由于种种特殊原因未能如愿——杰伊·盖茨比签名,笔迹很神气。 | I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer:the honor would be entirely Gatsby's,it said,if I would attend his ‘little party’ that night. He had seen me several times,and had intended to call on me long before,but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby,in a majestic hand. |
Chinese | ‘Anyhow,he gives large parties,’ said Jordan,changing the subject with an urban distaste for the concrete. ‘And I like large parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy.’ | “不管怎样,他举行大型宴会,”乔丹像一般城里人一样不屑于谈具体细节,所以改换了话题。“而我也喜欢大型宴会。这样亲热得很。在小的聚会上,三三两两谈心倒不可能。” |
Chinese | The horses,needless to say,were not mentioned again. Tom and Miss Baker,with several feet of twilight between them,strolled back into the library,as if to a vigil beside a perfectly tangible body,while,trying to look pleasantly interested and a little deaf,I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. | 马,不用说,就没有再提了。汤姆和贝克小姐,两人中间隔着几英尺的暮色,慢慢溜达着回书房去,仿佛走到一具确实存在的尸体旁边去守夜。同时,我一面装出感兴趣的样子,一面装出有点聋,跟着黛西穿过一连串的走廊,走到前面的阳台上去。在苍茫暮色中我们并排在一张柳条的长靠椅上坐下。 |
English | 我从未见过这位伯祖父,但是据说我长得像他,特别有挂在父亲办公室里的那幅铁板面孔的画像为证。我在一九一五年从纽黑文毕业,刚好比我父亲晚四分之一个世纪,不久以后我就参加了那个称之为世界大战的延迟的条顿民族大迁徙。我在反攻中感到其乐无穷,回来以后就觉得百无聊赖了。中西部不再是世界温暖的中心,而倒像是宇宙的荒凉的边缘——于是我决定到东部去学债券生意。我所认识的人个个都是做债券生意的,因此我认为它多养活一个单身汉总不成问题。我的叔伯姑姨们商量了一番,俨然是在为我挑选一家预备学校,最后才说:“呃……那就……这样吧。”面容都很严肃而犹疑。父亲答应为我提供一年的费用,然后又几经耽搁我才在一九二二年春天到东部去,自以为是一去不返的了。 | I never saw this great-uncle,but I'm supposed to look like him—with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office. I graduated from New Haven in 1915,just a quarter of a century after my father,and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm center of the world,the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe—so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business,so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me,and finally said,‘Why—ye-es’ with very grave,hesitant faces. Father agreed to finance me for a year,and after various delays I came East,permanently,I thought,in the spring of twenty-two. |
English | 我们大家都感到十分惊异。三位先生也把头伸到前面,竖起耳朵来听。 | A thrill passed over all of us. The three Mr.Mumbles bent forward and listened eagerly. |
Chinese | Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment,and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky. | 五六个人用手指指向那脱落下来的车轮——他朝它瞪了一眼,然后抬头向上看,仿佛他怀疑轮子是从天上掉下来的。 |
English | 他呆呆地坐在那里,看着本子。电幕上现在播放刺耳的军乐了。奇怪的是,他似乎不仅丧失了表达自己的能力,而且甚至忘掉了他原来要想说什么话了。过去几个星期以来,他一直在准备应付这一时刻,他从来没有想到过,除了勇气以外还需要什么。实际写作会是很容易的。他要做的只是把多年来头脑里一直在想的、无休止的、无穷尽的独白付诸笔墨就行了。但是在目前,甚至独白也枯竭了。此外,他的静脉曲张也开始痒了起来,使人难熬。他不敢抓它,因为一抓就要发炎。时间滴嗒地过去。他只感到面前一页空白的纸张,脚脖子上的皮肤发痒,音乐的聒噪,杜松子酒引起的一阵醉意。 | For some time he sat gazing stupidly at the paper. The telescreen had changed over to strident military music. It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. The actual writing would be easy. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. At this moment, however, even the monologue had dried up. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. The seconds were ticking by. He was conscious of nothing except the blanknessof the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin. |
English | 她慢慢地站了起来,惊愕地对我扬了扬眉毛,然后跟着男管家向房子走过去。我注意到她穿晚礼服,穿所有的衣服,都像穿运动服一样——她的动作有一种矫健的姿势,仿佛她当初就是在空气清新的早晨在高尔夫球场上学走路的。 | She got up slowly,raising her eyebrows at me in astonishment,and followed the butler toward the house. I noticed that she wore her evening-dress,all her dresses,like sports clothes—there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean,crisp mornings. |
English | “十点了,”她说,仿佛在天花板上看到了时间。“我这个好孩子该上床睡觉了。” | ‘Ten o'clock,’ she remarked,apparently finding the time on the ceiling. ‘Time for this good girl to go to bed.’ |
Chinese | Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. | 我还没来得及回答,她的两眼带着畏惧的表情盯着她的小手指。 |
Chinese | ‘I was in the Sixteenth until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before.’ | “我在十六连,直到一九一八年六月。我刚才就知道我以前在哪儿见过您的。” |
Chinese | The Ministry of Truth --Minitrue, in Newspeak --was startlingly different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party:WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH | 真理部――用新话来说叫真部――同视野里的任何其他东西都有令人吃惊的不同。这是一个庞大的金字塔式的建筑,白色的水泥晶晶发亮,一层接着一层上升,一直升到高空三百米。从温斯顿站着的地方,正好可以看到党的三句口号,这是用很漂亮的字体写在白色的墙面上的:战争即和平自由即奴役无知即力量。 |
English | “怎么啦?”他镇静地问道,“咱们没汽油了吗?” | ‘Wha's matter?’ he inquired calmly. ‘Did we run outa gas?’ |
English | “可是我连试也没试,”他气愤愤地解释。“我连试也没试啊。” | ‘But I wasn't even trying,’ he explained indignantly,‘I wasn't even trying.’ |
English | 汤姆·布坎农动作敏捷,伸出手一巴掌打破了威尔逊太太的鼻子。 | Making a short deft movement,Tom Buchanan broke her nose with his open hand. |
Chinese | Winston turned round abruptly. He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen. By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow’s breakfast. He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit.Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine. | 温斯顿突然转过身来。这时他已经使自已的脸部现出一种安详乐观的表情,在面对电幕的时候,最好是用这种表情。他走过房间,到了小厨房里。在一天的这个时间里离开真理部,他牺牲了在食堂的中饭,他知道厨房里没有别的吃的,只有一块深色的面包,那是得省下来当明天的早饭的。他从架子上拿下一瓶无色的液体,上面贴着一张简单白色的标签:胜利杜松子酒。它有一种令人难受的油味儿,象中国的黄酒一样。温斯顿倒了快一茶匙,硬着头皮,像吃药似的咕噜一口喝了下去。 |
Chinese | Je ne tirai pas de cette aventure un augure trop favorable pour mon voyage. Je me représentai que je n’étais pas encore à Salamanque et que je pourrais bien faire une plus mauvaise rencontre. Mon oncle me parut très imprudent de ne m’avoir pas mis entre les mains d’un muletier. C’était sans doute ce qu’il aurait dû faire ; mais il avait songé qu’en me donnant sa mule, mon voyage me coûterait moins ; et il avait plus pensé à cela qu’aux périls que je pouvais courir en chemin. Ainsi, pour réparer sa faute, je résolus, si j’avais le bonheur d’arriver à Peñaflor, d’y vendre ma mule et de prendre la voie du muletier pour aller à Astorga, d’où je me rendrais à Salamanque par la même voiture4. Quoique je ne fusse jamais sorti d’Oviedo, je n’ignorais pas le nom des villes par où je devais passer ; je m’en étais fait instruire avant mon départ. | 我出门碰见这件事,觉得兆头不妙。我想萨拉曼卡还远着呢,难保不碰到更倒霉的事,心里怪舅舅疏忽,没把我交托给骡夫照顾。他应当那样办才对;不过他只想到给了我这头骡子可以省些旅费,算计了这方面,没估到我路上的风险。我要为他补过,打定主意,如果侥幸到达贝尼弗罗,就卖掉骡子,雇一头包程骡子到阿斯托加,从那里再雇包程骡子到萨拉曼卡。我虽然没离开过奥维多,动身前先打听过这些必经之路,所以都知道。 |
Chinese | ‘I live at West Egg.’ | “我住在西卵。” |
English | “我说,这是一本很好的书,人人都应当读一读。书的大意是说,如果我们不当心,白色人种就会……就会完全被淹没了。讲的全是科学道理,已经证明了的。” | ‘Well,it's a fine book,and everybody ought to read it. The idea is if we don't look out the white race will be—will be utterly submerged. It's all scientific stuff;it's been proved.’ |
Chinese | ‘Mrs.Eberhardt. She goes around looking at people's feet in their own homes.’ | “埃伯哈特太太。她经常到人家里去替人看脚。” |
Chinese | At least a dozen men,some of them a little better off than he was,explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond. | 至少有五六个人,其中有的比他稍微清醒一点,解释给他听,轮子和车子之间已经没有任何实质性的联系了。 |
Chinese | The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun,and now the orchestra is playing yellow cocktail music,and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute,spilled with prodigality,tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly,swell with new arrivals,dissolve and form in the same breath;already there are wanderers,confident girls who weave here and there among the stouter and more stable,become for a sharp,joyous moment the center of a group,and then,excited with triumph,glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light. | 大地蹒跚着离开太阳,电灯显得更亮,此刻乐队正在奏黄色鸡尾酒会音乐,于是大合唱般的人声又提高了一个音调。笑声每时每刻都变得越来越容易,毫无节制地倾泻出来,只要一句笑话就会引起哄然大笑。人群的变化越来越快,忽而随着新来的客人而增大,忽而分散后又立即重新组合;已经有一些人在东飘西荡——脸皮厚的年轻姑娘在比较稳定的人群中间钻进钻出,一会儿在片刻的欢腾中成为一群人注意的中心,一会儿又得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定的面孔、声音和色彩扬长而去。 |
English | “别说话,我要听听出了什么事。” | ‘Don't talk. I want to hear what happens.’ |
Chinese | ‘Let's get out,’ whispered Jordan,after a somehow wasteful and inappropriate half-hour;‘this is much too polite for me.’ | “咱们走开吧,”乔丹低声地讲,这时已经莫名其妙地浪费了半个钟头。“这里对我来说是太斯文了。” |
English | “我希望永远不会碰到,”她答道,“我顶讨厌不小心的人。这也是我喜欢你的原因。” | ‘I hope I never will,’ she answered. ‘I hate careless people. That's why I like you.’ |
French | 我出门碰见这件事,觉得兆头不妙。我想萨拉曼卡还远着呢,难保不碰到更倒霉的事,心里怪舅舅疏忽,没把我交托给骡夫照顾。他应当那样办才对;不过他只想到给了我这头骡子可以省些旅费,算计了这方面,没估到我路上的风险。我要为他补过,打定主意,如果侥幸到达贝尼弗罗,就卖掉骡子,雇一头包程骡子到阿斯托加,从那里再雇包程骡子到萨拉曼卡。我虽然没离开过奥维多,动身前先打听过这些必经之路,所以都知道。 | Je ne tirai pas de cette aventure un augure trop favorable pour mon voyage. Je me représentai que je n’étais pas encore à Salamanque et que je pourrais bien faire une plus mauvaise rencontre. Mon oncle me parut très imprudent de ne m’avoir pas mis entre les mains d’un muletier. C’était sans doute ce qu’il aurait dû faire ; mais il avait songé qu’en me donnant sa mule, mon voyage me coûterait moins ; et il avait plus pensé à cela qu’aux périls que je pouvais courir en chemin. Ainsi, pour réparer sa faute, je résolus, si j’avais le bonheur d’arriver à Peñaflor, d’y vendre ma mule et de prendre la voie du muletier pour aller à Astorga, d’où je me rendrais à Salamanque par la même voiture4. Quoique je ne fusse jamais sorti d’Oviedo, je n’ignorais pas le nom des villes par où je devais passer ; je m’en étais fait instruire avant mon départ. |
English | “《美人与野兽》……《寂寞》……《小店老马》……《布鲁克林大桥》……” | ‘Beauty and the Beast ... Loneliness ... Old Grocery Horse ... Brook'n Bridge ....’ |
Chinese | ‘It does her good to get away.’ | “换换环境对她有好处。” |
English | 后来我半睡半醒躺在宾夕法尼亚车站下层很冷的候车室里,一面盯着刚出的《论坛报》,一面等候清早四点钟的那班火车。 | Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station,staring at the morning Tribune,and waiting for the four o'clock train. |
French | 他把店主人驳倒,正中我意,我也要说那句话。我觉得店主人得罪了我,所以傲然吩咐说:“你把那鲟鱼做上来就得了,别的事不用你管。”店主人巴不得我说这一句,连忙动手,一会儿送上菜来。这位篾片见了新上的菜,我看他乐得两眼放光,又要重新应个景儿,拿出方才吃炒鸡蛋的狠劲儿来对付这条鲟鱼。他吃得撑肠拄肚,怕要涨破肚皮,只得罢休。他酒醉饭饱,觉得这幕滑稽戏该收场了,就站起来说道:“吉尔·布拉斯先生,承你请我吃好东西,我很快乐;看来得有人指点你一句要紧话,所以我告辞之前,特地向你说说。从今以后,小心别相信人家奉承,对陌生人防着些儿。你将来还会碰到些人,也像我这样,看你老实可欺,就捉弄你,也许恶作剧还要厉害呢!下回可别上当了!别听了人家一句话,就当真相信世界上第八件稀罕物儿就是你先生!”他说完当面打个哈哈,扬长而去。 | Je fus bien aise qu’il eût relevé les dernières paroles de l’hôte et il ne fit en cela que me prévenir. Je m’en sentais offensé et je dis fièrement à Corcuelo : Apportez-nous votre truite et ne vous embarrassez pas du reste. L’hôte, qui ne demandait pas mieux, se mit à l’apprêter et ne tarda guère à nous la servir. À la vue de ce nouveau plat, je vis briller une grande joie dans les yeux du parasite, qui fit paraître une nouvelle complaisance, c’est-à-dire qu’il donna sur le poisson comme il avait donné sur les œufs. Il fut pourtant obligé de se rendre, de peur d’accident, car il en avait jusqu’à la gorge. Enfin, après avoir bu et mangé tout son soûl, il voulut finir la comédie. Seigneur Gil Blas, me dit-il en se levant de table, je suis trop content de la bonne chère que vous m’avez faite, pour vous quitter sans vous donner un avis important dont vous me paraissez avoir besoin. Soyez désormais en garde contre les louanges. Défiez-vous des gens que vous ne connaîtrez point. Vous en pourrez rencontrer d’autres qui voudront comme moi se divertir de votre crédulité et peut-être pousser les choses encore plus loin. N’en soyez point la dupe et ne vous croyez point sur leur parole la huitième merveille du monde. En achevant ces mots, il me rit au nez et s’en alla13. |
English | “你瞧!” | ‘Look!’ |
Chinese | ‘Get some chairs,why don't you,so somebody can sit down.’ | “你怎么不拿两张椅子来,让人家坐下。” |
English | 有时晚上八点钟,四十几号街那一带阴暗的街巷挤满了出租汽车,五辆一排,热闹非凡,都是前往戏院区的,这时我心中就感到一种无名的怅惘。出租汽车在路口暂停的时候,车里边的人身子偎在一起,说话的声音传了出来,听不见的笑话引起了欢笑,点燃的香烟在里面造成一个个模糊的光圈。幻想着我也在匆匆赶去寻欢作乐,分享他们内心的激动,于是我暗自为他们祝福。 | Again at eight o'clock,when the dark lanes of the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs,bound for the theatre district,I felt a sinking in my heart. Forms leaned together in the taxis as they waited,and voices sang,and there was laughter from unheard jokes,and lighted cigarettes made unintelligible gestures inside. Imagining that I,too,was hurrying toward gaiety and sharing their intimate excitement,I wished them well. |
English | “好多了。”我又掉转脸对着我的新交。“这对我来说是个奇特的晚会。我连主人都还没见到哩。我就住在那边……”我朝着远处看不见的树篱笆把手一挥。“这位姓盖茨比的派他的司机过来送了一份请帖。” | ‘Much better.’ I turned again to my new acquaintance. ‘This is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there —’ I waved my hand at the invisible hedge in the distance,‘and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.’ |
Chinese | ‘She really ought to get away from him,’ resumed Catherine to me. ‘They've been living over that garage for eleven years. And Tom's the first sweetie she ever had.’ | “她实在应当离开他,”凯瑟琳又跟我说下去。“他们在那汽车行楼顶上住了十一年了。汤姆还是她第一个相好的哩。” |
English | “后来情况越来越坏,”贝克小姐提了一句。 | ‘Things went from bad to worse,’ suggested Miss Baker. |
Chinese | Il ne pouvait rien me proposer qui me fût plus agréable, car je mourais d’envie de voir le pays. Cependant j’eus assez de force sur moi, pour cacher ma joie ; et lorsqu’il fallut partir, ne paraissant sensible qu’à la douleur de quitter un oncle à qui j’avais tant d’obligation, j’attendris le bon homme, qui me donna plus d’argent qu’il ne m’en aurait donné, s’il eût pu lire au fond de mon âme. Avant mon départ, j’allai embrasser mon père et ma mère, qui ne m’épargnèrent pas les remontrances. Ils m’exhortèrent à prier Dieu pour mon oncle, à vivre en honnête homme, à ne me point engager dans de mauvaises affaires, et sur toutes choses, à ne pas prendre le bien d’autrui. Après qu’ils m’eurent très longtemps harangué, ils me firent présent de leur bénédiction, qui était le seul bien que j’attendais d’eux. Aussitôt je montai sur ma mule, et sortis de la ville. | 他这话正合我的心,我正心痒痒的要见见世面呢。可是我还管得下自己,脸上没流露高兴。我跟他分别的时候,好像一味伤心,抛不下这么恩深义重的舅舅。这个好人很感动,给了我很多钱;要是他看透了我的心,就不会给这些钱了。我动身之前和我爹妈吻别。他们不吝金玉良言:劝我祈求上帝保佑我舅舅,做人要规矩,别干坏事,尤其不可以偷东西。他们训诫了我好半天,就为我祝福。我也不指望他们此外还给我些什么,随后就跨上骡子出城了。 |
English | “你们应当到加利福尼亚住家,……”贝克小姐开口说,可是汤姆在椅子上沉重地挪动了一下身子,打断了她的话。 | ‘You ought to live in California —’ began Miss Baker,but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair. |
Chinese | ‘I was brought by a woman named Roosevelt,’ he continued. ‘Mrs.Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now,and I thought it might sober me up to sit in a library.’ | “我是一位姓罗斯福的太太带来的,”他接着说,“克劳德·罗斯福太太。你们认识她吗?我昨天晚上不知在什么地方碰上她的。我已经醉了个把星期了,我以为在图书室里坐一会儿可以醒醒酒的。” |
Chinese | ‘Really?’ | “真的吗?” |
English | “你为什么嫁给他呢,茉特尔?”凯瑟琳质问道,“也没有人强迫你。” | ‘Why did you,Myrtle?’ demanded Catherine. ‘Nobody forced you to.’ |
English | 她回过头来跟麦基太太讲话,屋子里充满了她那不自然的笑声。 | She turned to Mrs.McKee and the room rang full of her artificial laughter. |
Chinese | ‘It'd be more discreet to go to Europe.’ | “更稳妥的办法是到欧洲去。” |
Chinese | ‘It's a bitch,’ said Tom decisively. ‘Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.’ | “是只母狗,”汤姆斩钉截铁地说,“给你钱。拿去再买十只狗。” |
English | 我跟着他跨过一排刷得雪白的低低的铁路栅栏,然后沿着公路,在埃克尔堡大夫目不转睛的注视之下,往回走了一百码。眼前唯一的建筑物是一小排黄砖房子,坐落在这片荒原的边缘,大概是供应本地居民生活必需品的一条小型“主街”,左右隔壁一无所有。这排房子里有三家店铺,一家正在招租,另一家是通宵营业的饭馆,门前有一条炉渣小道;第三家是个汽车修理行——“乔治·B·威尔逊。修理汽车。买卖汽车
。”——我跟着汤姆走了进去。 | I followed him over a low whitewashed railroad fence,and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare. The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land,a sort of compact Main Street ministering to it,and contiguous to absolutely nothing. One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant,approached by a trail of ashes;the third was a garage—Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars bought and sold.—and I followed Tom inside. |
Chinese | His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs,and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. She was in the middle thirties,and faintly stout,but she carried her flesh sensuously as some women can. Her face,above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine,contained no facet or gleam of beauty,but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. She smiled slowly and,walking through her husband as if he were a ghost,shook hands with Tom,looking him flush in the eye. Then she wet her lips,and without turning around spoke to her husband in a soft,coarse voice: | 他的声音逐渐消失,同时汤姆不耐烦地向车行四面张望。接着我听到楼梯上有脚步的声音,过一会儿一个女人粗粗的身材挡住了办公室门口的光线。她年纪三十五六,身子胖胖的,可是如同有些女人一样,胖得很美。她穿了一件有油渍的深蓝双绉连衣裙,她的脸庞没有一丝一毫的美,但是她有一种显而易见的活力,仿佛她浑身的神经都在不停地燃烧。她慢慢地一笑。然后大摇大摆地从她丈夫身边穿过,仿佛他只是个幽灵,走过来跟汤姆握手,两眼直盯着他。接着她用舌头润了润嘴唇,头也不回就低低地、粗声粗气地对她丈夫说: |
French | 罗朗都大爷话刚说完,外面又来了六个陌生脸儿,是副头领带着队里五个大汉押了赃物回来:两个大篓子,装满了白糖、桂皮、胡椒、无花果、杏仁和葡萄干。副头领告诉大头领,刚才从贝那房特一个干货铺里抢了这两篓东西,连驮货的骡子一起牵了来。他交代完,大家把抢来的干货搬进伙食房,于是只等吃喝取乐儿了。他们厅上摆了一大桌,叫我到厨房去听雷欧娜德大娘派遣工作。我既已走上这步背运,没奈何只得隐忍着苦楚,去伺候这一群大老爷。 | Comme le seigneur Rolando achevait de parler de cette sorte, il parut dans le salon six nouveaux visages. C’était le lieutenant avec cinq hommes de la troupe qui revenaient chargés de butin. Ils apportaient deux mannequins remplis de sucre, de cannelle, de poivre, de figues, d’amandes et de raisins secs. Le lieutenant adressa la parole au capitaine et lui dit qu’il venait d’enlever ces mannequins à un épicier de Benavente, dont il avait aussi pris le mulet. Après qu’il eut rendu compte de son expédition au bureau, les dépouilles de l’épicier furent portées dans l’office. Alors il ne fut plus question que de se réjouir. On dressa dans le salon une grande table et l’on me renvoya dans la cuisine, où la dame Léonarde m’instruisit de ce que j’avais à faire. Je cédai à la nécessité, puisque mon mauvais sort le voulait ainsi, et dévorant ma douleur, je me préparai à servir ces honnêtes gens. |
English | “我们也是一样。” | ‘So are we.’ |
Chinese | ‘That's why I came over to-night.’ | “这正是我今晚来拜访的目的嘛。” |
Chinese | ‘Very romantic,’ he said,and then miserably to me:‘If it's light enough after dinner,I want to take you down to the stables.’ | “非常浪漫,”他说,然后哭丧着脸对我说,“吃过饭要是天还够亮的话,我要领你到马房去看看。” |
English | 尽管两位太太一致认为这种恶毒心肠简直难以置信,这场纠纷终于在一阵短短的揪斗中结束,两位太太都被抱了起来,两腿乱踢,消失在黑夜里。 | In spite of the wives' agreement that such malevolence was beyond credibility,the dispute ended in a short struggle,and both wives were lifted,kicking,into the night. |
English | “我住在西卵。” | ‘I live at West Egg.’ |
Chinese | Me voilà donc hors d’Oviedo, sur le chemin de Peñaflor1, au milieu de la campagne, maître de mes actions, d’une mauvaise mule et de quarante bons ducats, sans compter quelques réaux que j’avais volés à mon très honoré oncle. La première chose que je fis fut de laisser ma mule aller à discrétion, c’est-à-dire au petit pas. Je lui mis la bride sur le cou, et tirant de ma poche mes ducats, je commençai à les compter et recompter dans mon chapeau. Je n’étais pas maître de ma joie. Je n’avais jamais vu tant d’argent. Je ne pouvais me lasser de le regarder et de le manier. Je le comptais peut-être pour la vingtième fois, quand tout à coup ma mule, levant la tête et les oreilles, s’arrêta au milieu du grand chemin. Je jugeai que quelque chose l’effrayait ; je regardai ce que ce pouvait être : j’aperçus sur la terre un chapeau renversé sur lequel il y avait un rosaire à gros grains, et en même temps j’entendis une voix lamentable qui prononça ces paroles : Seigneur passant, ayez pitié, de grâce, d’un pauvre soldat estropié ; jetez, s’il vous plaît, quelques pièces d’argent dans ce chapeau ; vous en serez récompensé dans l’autre monde. Je tournai aussitôt les yeux du côté que partait la voix ; je vis au pied d’un buisson, à vingt ou trente pas de moi, une espèce de soldat, qui sur deux bâtons croisés appuyait le bout d’une escopette2 qui me parut plus longue qu’une pique, et avec laquelle il me couchait en joue. À cette vue, qui me fit trembler pour le bien de l’Église, je m’arrêtai tout court ; je serrai promptement mes ducats, je tirai quelques réaux3 et m’approchant du chapeau disposé à recevoir la charité des fidèles effrayés, je les jetai dedans l’un après l’autre, pour montrer au soldat que j’en usais noblement. Il fut satisfait de ma générosité et me donna autant de bénédictions que je donnai de coups de pied dans les flancs de ma mule, pour m’éloigner promptement de lui ; mais la maudite bête, trompant mon impatience, n’en alla pas plus vite ; la longue habitude qu’elle avait de marcher pas à pas sous mon oncle, lui avait fait perdre l’usage du galop. | 我出了奥维多城,走上贝尼弗罗大道,周围都是旷野,从此我自己做主了,而且有一头劣等骡子和四十枚响当当的杜加,我从那位有体面的舅舅那儿偷来的几个瑞阿尔还没算在里面。我头一件事是让那骡子遂着性儿走,那就是让它慢慢踱去。我把缰绳撂在它脖子上,口袋里掏出杜加,摘下帽子来盛着,一遍两遍地数。我从没见过那么多钱,赏玩个不休。我大概数了二十来遍,忽然骡子昂头竖耳,路中心站住不走了。我想它吃了什么惊,仔细去看个究竟。只见地上一只帽子,口儿朝天,里面一串粗粒子的念珠。一壁听得凄声惨气地喊道:“过路的大爷啊,发发慈悲,可怜我这个残废军人吧!请你往帽子里扔几个钱,生前行好事,死后自有好报哇!”我赶忙随着声音转眼去瞧,看见二三十步外一丛灌木底下,一个兵士模样的人把两根棍子交叉着支起一杆马枪,看来比长枪还长,枪口正瞄着我。我一看吓得发抖,生怕教堂里得来的财产要保不住了。我立刻止步,忙把杜加藏好,抓出几个瑞阿尔,走近那只向心惊胆战的信徒募化的帽子,一个一个往里扔,让这位军人看我多么大方。他见我这样慷慨很满意,就一声一声连连祝福我,我也一脚一脚连连踢那骡子的肚子,要赶快走开。偏生这头该死的骡子满不理会我慌忙,还是慢条斯理地走;它多年来只惯驮着我舅舅稳步徐行,早跑不快了。 |
Chinese | Then there were bloody towels upon the bathroom floor,and women's voices scolding,and high over the confusion a long broken wail of pain. Mr.McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone half way he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid,and the despairing figure on the couch,bleeding fluently,and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles. Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier,I followed. | 接着,浴室满地都是血淋淋的毛巾,只听见女人骂骂咧咧的声音,同时在一片混乱之中,还夹有断断续续痛楚的哀号。麦基先生打盹醒了,懵懵懂懂地就朝门口走。他走了一半路,又转过身来看着屋子里的景象发呆——他老婆和凯瑟琳一面骂一面哄,同时手里拿着急救用的东西跌跌撞撞地在拥挤的家具中间来回跑,还有躺在沙发上的那个凄楚的人形,一面血流不止,一面还想把一份《纽约闲话》报铺在织锦椅套上的凡尔赛风景上面。然后麦基先生又掉转身子,继续走出门去。我从灯架上取下我的帽子,也跟着走了出去。 |
English | “从来没有。” | ‘Never.’ |
English | 那位名叫凯瑟琳的妹妹在沙发上我的身边坐下。 | The sister Catherine sat down beside me on the couch. |
English | 可是,当我走下台阶时,我看到晚会还没有完全结束。离大门五十英尺,十几辆汽车的前灯照亮了一个不寻常的、闹哄哄的场面。在路旁的小沟里,右边向上,躺着一辆新的小轿车,可是一只轮子撞掉了。这辆车离开盖茨比的车道还不到两分钟,一堵墙的突出部分是造成车轮脱落的原因,现在有五六个好奇的司机在围观。可是,由于他们让自己的车子挡住了路,后面车子上的司机已经按了好久喇叭,一片刺耳的噪音更增添了整个场面本来就很严重的混乱。 | But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. In the ditch beside the road,right side up,but violently shorn of one wheel,rested a new coupé which had left Gatsby's drive not two minutes before. The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel,which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. However,as they had left their cars blocking the road,a harsh,discordant din from those in the rear had been audible for some time,and added to the already violent confusion of the scene. |
English | 我还没来得及回答说他是我的邻居,用人就宣布开饭了;汤姆·布坎农不由分说就把一只紧张的胳臂插在我的胳臂下面,把我从屋子里推出去,仿佛他是在把一个棋子推到棋盘上另一格去似的。 | Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced;wedging his tense arm imperatively under mine,Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. |
Chinese | ‘Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He's so dumb he doesn't know he's alive.’ | “威尔逊?他以为她是到纽约去看她妹妹。他蠢得要命,连自己活着都不知道。” |
English | 有时她和贝克小姐同时讲话,可是并不惹人注意,不过开点无关紧要的玩笑,也算不上唠叨,跟她们的白色衣裙以及没有任何欲念的超然的眼睛一样冷漠。她们坐在这里,应酬汤姆和我,只不过是客客气气地尽力款待客人或者接受款待。她们知道一会儿晚饭就吃完了,再过一会儿这一晚也就过去,随随便便就打发掉了。这和西部截然不同,在那里每逢晚上待客总是迫不及待地从一个阶段到另一个阶段推向结尾,总是有所期待而又不断地感到失望,要不然就对结尾时刻的到来感到十分紧张和恐惧。 | Sometimes she and Miss Baker talked at once,unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter,that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. They were here,and they accepted Tom and me,making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West,where an evening was hurried from phase to phase toward its close,in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. |
English | “您很面熟,”他很客气地说。“战争期间您不是在第一师吗?” | ‘Your face is familiar,’ he said,politely. ‘Weren't you in the First Division during the war?’ |
Chinese | There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft,or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound,drawing aquaplanes over cataracts of foam. On weekends his Rolls-Royce became an omnibus,bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight,while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants,including an extra gardener,toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears,repairing the ravages of the night before. | 整个夏天的夜晚都有音乐声从我邻居家传过来。在他蔚蓝的花园里,男男女女像飞蛾一般在笑语、香槟和繁星中间来来往往。下午涨潮的时候,我看着他的客人从他的木筏的跳台上跳水,或是躺在他私人海滩的热沙上晒太阳,同时他的两艘小汽艇破浪前进,拖着滑水板驶过翻腾的浪花。每逢周末,他的罗尔斯—罗伊斯轿车就成了公共汽车,从早晨九点到深更半夜往来城里接送客人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那样去火车站接所有的班车。每星期一,八个仆人,包括一个临时园丁,整整苦干一天,用许多拖把、板刷、榔头、修枝剪来收拾前一晚的残局。 |