Hoshikuzu commited on
Commit
a91c251
1 Parent(s): d8f1d57

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +64 -3
README.md CHANGED
@@ -1,3 +1,64 @@
1
- ---
2
- license: cc-by-sa-3.0
3
- ---
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ license: cc-by-sa-3.0
3
+ task_categories:
4
+ - translation
5
+ language:
6
+ - en
7
+ - ja
8
+ ---
9
+
10
+ # Dataset Card for KFTT
11
+ ### Dataset Summary
12
+
13
+ This corpus is extracted from the KFTT, with Japanese-English pairs.
14
+ For more information, see website below!
15
+ **[(http://www.phontron.com/kftt/index-ja.html)](http://www.phontron.com/kftt/index-ja.html)**
16
+
17
+ The KFTT is a task for the evaluation and development of Japanese-English machine translation systems.
18
+
19
+ ### How to use
20
+
21
+ ```
22
+ from datasets import load_dataset
23
+ dataset = load_dataset("Hoshikuzu/JESC")
24
+ ```
25
+ If data loading times are too long and boring, use Streaming.
26
+
27
+ ```
28
+ from datasets import load_dataset
29
+ dataset = load_dataset("Hoshikuzu/JESC", streaming=True)
30
+ ```
31
+
32
+ ### Data Instances
33
+ For example:
34
+
35
+ ```json
36
+ {
37
+ 'id': 0,
38
+ 'score': 1.2499920129776,
39
+ 'translation': {
40
+ 'en': 'Such is God’s forgiveness.',
41
+ 'ja': 'それは神の赦しの故だ。'
42
+ }
43
+ }
44
+ ```
45
+ ### Contents ###
46
+ The Kyoto Free Translation Task is a task for Japanese-English translation that focuses on Wikipedia articles related to Kyoto. The data used was originally prepared by the National Institute for Information and Communication Technology (NICT) and released as the Japanese-English Bilingual Corpus of Wikipedia's Kyoto Articles (we are simply using the data, NICT does not specifically endorse or sponsor this task). The features of the data are as follows:
47
+
48
+ 1. It is Japanese->English data translated and checked by professional translators. The Japanese-English language pair is an interesting and difficult one due to the divergence between the languages. It is one of the language pairs that still needs a lot of work (as of Feb. 2011).
49
+ 2. It is encyclopedic text in a specialized domain. As a result, there are a number of interesting and difficult phenomena that need to be tackled such as transliteration and semantic translation of concepts that exist in the source but not the target language.
50
+ 3. It is freely distributable under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0. The processed data used by this task is also all distributable under the same conditions.
51
+
52
+
53
+ ### Data Splits
54
+ Only a `train` split is provided.
55
+
56
+ ### Citation Information
57
+
58
+ Graham Neubig, "The Kyoto Free Translation Task," http://www.phontron.com/kftt, 2011.
59
+ @misc{neubig11kftt,
60
+ author = {Graham Neubig},
61
+ title = {The {Kyoto} Free Translation Task},
62
+ howpublished = {http://www.phontron.com/kftt},
63
+ year = {2011}
64
+ }