translation
translation
{ "en": "So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, \"Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.\"", "xh": "Walala ke uAmnon, wazigulisa. Ukumkani waya kumbona. Wathi uAmnon kukumkani, Makhe eze uTamare udade wethu, enze phambi kwam izonkana eziyolisa intliziyo, zibe zibini, ndizidle esandleni sakhe." }
{ "en": "Then David sent home to Tamar, saying, \"Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.\"", "xh": "Wathumela uDavide kuTamare endlwini, esithi, Khawuye endlwini ka-Amnon umnakwenu, umenzele ukudla." }
{ "en": "So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.", "xh": "Waya uTamare endlwini ka-Amnon umnakwabo, yena elele phantsi. Wathabatha intlama, waxovula, wenza izonkana eziyolisa intliziyo phambi kwakhe, wazosa izonkana eziyolisa intliziyo." }
{ "en": "She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, \"Have all men leave me.\" Every man went out from him.", "xh": "Wathabatha ipani, wazikhuphela phambi kwakhe; akavuma ukudla. Wathi uAmnon, Mabakhutshwe abantu bonke, baphume kum. Baphuma bonke abantu kuye." }
{ "en": "Amnon said to Tamar, \"Bring the food into the room, that I may eat from your hand.\" Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother.", "xh": "Wathi uAmnon kuTamare, Kuzise ekhusini apha ukudla, ndidle esandleni sakho. Wazithabatha uTamare izonkana eziyolisa intliziyo abezenzile, wazisa ekhusini kuAmnon umnakwabo." }
{ "en": "When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, \"Come, lie with me, my sister!\"", "xh": "Wazisondeza kuye ukuba adle. Wesuka yena, wambamba, wathi kuye, Yiza, ulale nam, dade wethu." }
{ "en": "She answered him, \"No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don't you do this folly.", "xh": "Wathi kuye, Musa, mnakwethu, musa ukundidlwengula; ngokuba akwenjiwa nje kwaSirayeli; musa ukulenza eli nyala." }
{ "en": "I, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.\"", "xh": "Mna ndingaya phi na nehlazo lam? Ke wena ungaba njengowabanobudenge kwaSirayeli. Khawuthethe ke ngoko nokumkani; ngokuba akangemangali nam kuwe." }
{ "en": "However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.", "xh": "Akavuma yena ukuliphulaphula ilizwi lakhe. Wameyisa, wamdlwengula, walala naye." }
{ "en": "Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, \"Arise, be gone!\"", "xh": "Waza uAmnon wamthiya ngentiyo enkulu kunene; ngokuba yaba nkulu intiyo awamthiya ngayo, ngaphezu kwentando abemthande ngayo. Wathi uAmnon kuye, Suka umke." }
{ "en": "She said to him, \"Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!\" But he would not listen to her.", "xh": "Wathi kuye, Musa ukuba yimbangi yobu bubi bokundigxotha; bukhulu ngaphezu kobuya ubenzileyo kum. Akavuma ukumphulaphula." }
{ "en": "Then he called his servant who ministered to him, and said, \"Put now this woman out from me, and bolt the door after her.\"", "xh": "Wabiza umfana, umlungiseleli wakhe, wathi, Khawugxothe le nkazana, imke kum, iye phandle, utshixe ucango emva kwayo." }
{ "en": "She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.", "xh": "Ke yayambethe ingubo ende enemikhono; ngokuba bezisenjenjalo iintombi zokumkani eziseziintombi, ukwambatha ingubo yokwaleka. Wayikhuphela ngaphandle ke umlungiseleli wakhe, walutshixa ucango emva kwayo." }
{ "en": "Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.", "xh": "UTamare wazigalela uthuthu entloko, wayikrazula ingubo yakhe ende enemikhono abeyambethe, wabeka isandla entloko, wemka, ehamba ekhala." }
{ "en": "Absalom her brother said to her, \"Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don't take this thing to heart.\" So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.", "xh": "Wathi uAbhisalom umnakwabo kuye, Ubenawe na uAmnon umnakwenu? Kaloku, dade wethu, hlala uthi tu, ngumnakwenu. Musa ukuyibekela ntliziyo le nto. Wahlala ke uTamare, wasisishwayimbana endlwini ka-Abhisalom umnakwabo." }
{ "en": "But when king David heard of all these things, he was very angry.", "xh": "Waziva ukumkani uDavide zonke ezo nto, wavutha ngumsindo kunene." }
{ "en": "Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.", "xh": "Akathetha nelibi nelilungileyo uAbhisalom kuAmnon; ngokuba uAbhisalom wamthiya uAmnon, ngale nto yokuba emdlwengule uTamare udade wabo." }
{ "en": "It happened after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.", "xh": "Kwathi, emva kweminyaka emibini, kwabakho abachebi kuAbhisalom eBhahali-hatsore kwaEfrayim. UAbhisalom wamema bonke oonyana bokumkani." }
{ "en": "Absalom came to the king, and said, \"See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.\"", "xh": "Weza uAbhisalom, wathi kukumkani, Uyabona, naba abachebi kumkhonzi wakho; ukumkani nabakhonzi bakhe mabahambe nomkhonzi wakho." }
{ "en": "The king said to Absalom, \"No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.\" He pressed him; however he would not go, but blessed him.", "xh": "Ukumkani wathi kuAbhisalom, Musa, nyana wam; masingayi sonke sibe ngumthwalo kuwe. Wamzama; akavuma ukuya, kodwa wamsikelela." }
{ "en": "Then Absalom said, \"If not, please let my brother Amnon go with us.\" The king said to him, \"Why should he go with you?\"", "xh": "Wathi uAbhisalom, Ukuba akuyi wena, makakhe ahambe nathi uAmnon, umkhuluwa wam. Wathi ukumkani kuye, Ahambeleni na nawe?" }
{ "en": "But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.", "xh": "UAbhisalom wamzama; wavuma ukuba uAmnon ahambe naye, noonyana bonke bokumkani." }
{ "en": "Absalom commanded his servants, saying, \"Mark now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I tell you, 'Strike Amnon,' then kill him. Don't be afraid. Haven't I commanded you? Be courageous, and be valiant!\"", "xh": "UAbhisalom wawawisela umthetho amadodana akwakhe, wathi, Khanikhangele, xa ithe intliziyo ka-Amnon yamnandi yiwayini, ndaza ndathi kuni, Mbetheni uAmnon, nombulala. Musani ukoyika; aniwiselwe ndim na umthetho? Yomelelani nibe ngamakroti." }
{ "en": "The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got up on his mule, and fled.", "xh": "Enza ke amadodana ka-Abhisalom kuAmnon njengoko uAbhisalom abewawisele umthetho. Besuka ke bonke oonyana bokumkani; walowo wakhwela kundlebende wakhe, basaba." }
{ "en": "It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, \"Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left!\"", "xh": "Kwathi, besesendleleni, zafika iindaba kuDavide, zisithi, UAbhisalom ubabulele bonke oonyana bokumkani, akwasala namnye." }
{ "en": "Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.", "xh": "Wesuka ukumkani, wazikrazula iingubo zakhe, waqungquluza emhlabeni; bonke abakhonzi bakhe bemi ngakuye, bezikrazule iingubo zabo." }
{ "en": "Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered, \"Don't let my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.", "xh": "Waphendula uYonadabhi, unyana kaShimeha umkhuluwa kaDavide, wathi, Mayingathi inkosi yam abulewe onke amadodana angoonyana bokumkani; ngokuba kufe uAmnon yedwa; ngokuba yagqitywa le nto ngumlomo ka-Abhisalom, kususela kwalaa mini wamdlwengula ngayo uTamare, udade wabo." }
{ "en": "Now therefore don't let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.\"", "xh": "Ke ngoko, nkosi yam kumkani, ungalibekeli ntliziyo eli lizwi lithi, bonke oonyana bokumkani bafile. Akunjalo; nguAmnon yedwa ofileyo." }
{ "en": "But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.", "xh": "Wabaleka uAbhisalom. Ke kaloku umfana ongumlindi waphakamisa amehlo akhe, wakhangela, nanko kusiza into eninzi yabantu, ngendlela esecaleni lentaba, bevela ngasentshonalanga." }
{ "en": "Jonadab said to the king, \"Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said.\"", "xh": "Wathi uYonadabhi kukumkani, Naba oonyana bokumkani besiza; njengoko belinjalo ilizwi lomkhonzi wakho, kwenzeke ngokunjalo." }
{ "en": "It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.", "xh": "Kwathi, akugqiba ukuthetha, babonakala befika oonyana bokumkani, baliphakamisa ilizwi labo, balila; kananjalo ukumkani nabakhonzi bakhe bonke batsho isililo esikhulu kunene." }
{ "en": "But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.", "xh": "Ke uAbhisalom wabalekela kuTalemayi, unyana ka-Amihudi, ukumkani waseGeshuri. UDavide wenza isijwili ngonyana wakhe yonke imihla." }
{ "en": "So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.", "xh": "Wabaleka ke uAbhisalom wafika eGeshuri, waba minyaka mithathu khona." }
{ "en": "King David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.", "xh": "UDavide ukumkani walangazelela ukuphuma aye kuAbhisalom, kuba wayeselethuthuzelekile ngoAmnon kuba efile." }
{ "en": "Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.", "xh": "Wazi uYowabhi unyana kaTseruya, ukuba intliziyo yokumkani ibheke kuAbhisalom," }
{ "en": "Joab sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her, \"Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don't anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead.", "xh": "uYowabhi wathumela ke eTekowa, wathabatha khona inkazana elumkileyo, wathi kuyo, Khawuzenze ozilileyo, khawunxibe iingubo zokuzila, ungazithambisi ngeoli; yiba njengenkazana le imenzela ofileyo izila imihla emininzi;" }
{ "en": "Go in to the king, and speak like this to him.\" So Joab put the words in her mouth.", "xh": "uye kukumkani, uthethe kuye wenjenje. UYowabhi wafaka amazwi emlonyeni wayo." }
{ "en": "When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, \"Help, O king!\"", "xh": "Yathetha inkazana yaseTekowa kukumkani, yawa ngobuso emhlabeni, yaqubuda, yathi, Sindisa, kumkani." }
{ "en": "The king said to her, \"What ails you?\" She answered, \"Truly I am a widow, and my husband is dead.", "xh": "Ukumkani wathi kuyo, Unandawoni na? Yathi, Hayi, ndingumhlolokazi; indoda yam ifile." }
{ "en": "Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.", "xh": "Umkhonzazana wakho ebenoonyana ababini; balwa bobabini endle, akwabakho mhlanguli phakathi kwabo: omnye watsho komnye, wambulala." }
{ "en": "Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.\"", "xh": "Ke kaloku, nanku, wonke umzalwane usukele phezulu komkhonzazana wakho, usithi, Sinike umbulali womzalwana wakhe, simbulale, ngenxa yomphefumlo womzalwana wakhe ambuleleyo, sitshabalalise nendlamafa; ukuze bacime ilahle lam eliseleyo, bangayisaliseli indoda yam igama nempunde emhlabeni." }
{ "en": "The king said to the woman, \"Go to your house, and I will give a command concerning you.\"", "xh": "Wathi ukumkani kwinkazana leyo, Yiya endlwini yakho, mna ndiya kuwuwisa umthetho ngenxa yakho." }
{ "en": "The woman of Tekoa said to the king, \"My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.\"", "xh": "Inkazana yaseTekowa yathi kukumkani, Nkosi yam, kumkani, mabube phezu kwam, naphezu kwendlu kabawo, obo bugwenxa; makabe msulwa yena ukumkani netrone yakhe." }
{ "en": "The king said, \"Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.\"", "xh": "Wathi ukumkani, Othetha into kuwe, mzise kum; akasayi kuphinda akuchukumise." }
{ "en": "Then she said, \"Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.\" He said, \"As Yahweh lives, not one hair of your son shall fall to the earth.\"", "xh": "Yathi, Ukumkani makhe amkhumbule uYehova uThixo wakhe, ukuze umphindezeli wegazi angakwandisi ukonakalisa, bangamtshabalalisi unyana wam. Wathi ke yena, Ehleli nje uYehova, akuyi kuwa nalunye unwele lonyana wakho emhlabeni." }
{ "en": "Then the woman said, \"Please let your handmaid speak a word to my lord the king.\" He said, \"Say on.\"", "xh": "Yathi inkazana, Makhe athethe ilizwi umkhonzazana wakho enkosini yam ukumkani. Wathi yena, Thetha." }
{ "en": "The woman said, \"Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.", "xh": "Yathi inkazana leyo, Yini na ke ukuba ucinge into enjalo ngabantu bakaThixo? Ngokulithetha eli lizwi, ukumkani unjengonetyala, engambuyisi nje ukumkani umgxothwa wakhe." }
{ "en": "For we must die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.", "xh": "Ngokuba simelwe kukufa, sinjengamanzi aphaleleyo emhlabeni, angenakuhlanganiswa; noThixo akasusi mphefumlo, ufuna icebo, ukuze angamgxothi kuye umgxothwa." }
{ "en": "Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'", "xh": "Le nto ndize kulithetha kukumkani inkosi yam eli lizwi ndenze kuba abantu aba bendoyikisile; wathi ke umkhonzazana wakho, Makhe ndithethe kukumkani, mhlawumbi ukumkani angalenza ilizwi lomkhonzazana wakhe." }
{ "en": "For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.", "xh": "Ngokuba wova ukumkani, amhlangule umkhonzazana wakhe esandleni sale ndoda iza kunditshabalalisa mna, kunye nonyana wam elifeni likaThixo." }
{ "en": "Then your handmaid said, 'Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.'\"", "xh": "Wathi ke umkhonzazana wakho, Ilizwi lenkosi yam ukumkani malibe lelokuphumza; ngokuba njengoko sinjalo isithunywa sikaThixo, injalo inkosi yam ukumkani, ukuva okulungileyo nokubi; uYehova uThixo wakho makabe nawe." }
{ "en": "Then the king answered the woman, \"Please don't hide anything from me that I ask you.\" The woman said, \"Let my lord the king now speak.\"", "xh": "Waphendula ke ukumkani, wathi kwinkazana, Musa ukukha uyikhanyele kum into endikubuzayo. Yathi inkazana, Mayikhe ithethe inkosi yam ukumkani." }
{ "en": "The king said, \"Is the hand of Joab with you in all this?\" The woman answered, \"As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he urged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid;", "xh": "Wathi ke ukumkani, Isandla sikaYowabhi asinawe na kule nto yonke? Yaphendula inkazana, yathi, Uhleli nje umphefumlo wakho, nkosi yam kumkani, inene, akukho nto ingasekunene nengasekhohlo kuko konke ekuthethayo inkosi yam ukumkani; ngokuba uYowabhi umkhonzi wakho, nguye lo undiwisele umthetho, nguye lo uwabekileyo emlonyeni womkhonzazana wakho onke la mazwi." }
{ "en": "to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.\"", "xh": "Wenze le nto umkhonzi wakho uYowabhi, ukuze buguqulwe ubuso bale nto. Ke inkosi yam ilumke ngokulumka kwesithunywa sikaThixo, ukuba yazi konke okusemhlabeni." }
{ "en": "The king said to Joab, \"Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.\"", "xh": "Wathi ukumkani kuYowabhi, Uyabona, ndiyenzile ke loo nto; hamba uye, umbuyise umfana lowo uAbhisalom." }
{ "en": "Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, \"Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.\"", "xh": "Wawa ke uYowabhi ngobuso emhlabeni, waqubuda, wabulela kukumkani, wathi, Namhla wazile umkhonzi wakho, ukuba ubabalwe nguwe, nkosi yam kumkani, esenzile nje ukumkani isicelo somkhonzi wakhe." }
{ "en": "So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.", "xh": "Wesuka ke uYowabhi, waya eGeshuri, wamzisa uAbhisalom eYerusalem." }
{ "en": "The king said, \"Let him return to his own house, but let him not see my face.\" So Absalom returned to his own house, and didn't see the king's face.", "xh": "Wathi ukumkani, Makajike aye endlwini yakhe, angabuboni ubuso bam. Wajika uAbhisalom, waya endlwini yakhe; akabubona ubuso bokumkani." }
{ "en": "Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.", "xh": "Ke kumaSirayeli onke bekungekho ndoda injengoAbhisalom ukuba yinzwana, ngokokuze adunyiswe kunene; kwathabathela entendeni yonyawo kwesa elukakayini phezulu, kungekho siphako kuye." }
{ "en": "When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.", "xh": "Ubesithi akuyicheba intloko yakhe (kuba bekusithi ekupheleni komnyaka iminyaka yonke ayichebe, ngokuba ibinzima phezu kwakhe, ayichebe ke), azilinganise iinwele zentloko yakhe, zisuke zibe ziishekele ezimakhulu mabini, ngokwelitye lokumkani." }
{ "en": "To Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful face.", "xh": "UAbhisalom wazalelwa oonyana abathathu, nentombi yanye; igama layo belinguTamare; ibiyinzwakazi ukubonakala kwayo." }
{ "en": "Absalom lived two full years in Jerusalem; and he didn't see the king's face.", "xh": "UAbhisalom wahlala eYerusalem iminyaka emibini; akabubona ubuso bokumkani." }
{ "en": "Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.", "xh": "UAbhisalom wathumela kuYowabhi, ukuba amthumele kukumkani; akavuma ukuza kuye. Wabuya wathumela okwesibini; akavuma ukuza." }
{ "en": "Therefore he said to his servants, \"Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.\" Absalom's servants set the field on fire.", "xh": "Wathi kubakhonzi bakhe, Khangelani intsimi kaYowabhi, ingakweyam; unerhasi khona; yiyani, niyitshise ngomlilo. Bayitshisa ke abakhonzi baka-Abhisalom intsimi ngomlilo." }
{ "en": "Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, \"Why have your servants set my field on fire?\"", "xh": "Wesuka uYowabhi, waya kuAbhisalom, wathi kuye, Yini na ukuba abakhonzi bakho bayitshise ngomlilo intsimi yam?" }
{ "en": "Absalom answered Joab, \"Behold, I sent to you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, \"Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there is iniquity in me, let him kill me.\"'\"", "xh": "Wathi uAbhisalom kuYowabhi, Yabona, ndithumele kuwe, ndisithi, Yiza apha, ndikuthumele kukumkani, uye kuthi, Ndibuyiselweni na eGeshuri? Bekundilungele kanye ukuba ndibe ndisekhona. Kaloku mandibubone ubuso bokumkani; ukuba ndinetyala, makaselendibulala." }
{ "en": "So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.", "xh": "Waya ke uYowabhi kukumkani, wamxelela. Wambiza uAbhisalom; waya kukumkani, waqubuda kuye ngobuso emhlabeni phambi kokumkani; ukumkani wamanga ke uAbhisalom." }
{ "en": "It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.", "xh": "Kwathi emveni koko, uAbhisalom wazilungisela iinqwelo zokulwa, namahashe, namadoda angamashumi amahlanu ukuba abe zizigidimi phambi kwakhe." }
{ "en": "Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. It was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, \"What city are you from?\" He said, \"Your servant is of one of the tribes of Israel.\"", "xh": "UAbhisalom wavuka kusasa, wema ngasecaleni lendlela yesango. Ubesakuthi, bonke abantu abanembambano yokuba kuyiwe kukumkani ngayo, ukuba ayigwebe, ababizele kuye uAbhisalom, abuze athi, Ungowawuphi na umzi? athi umntu lowo, Ungowezizwe zakwaSirayeli umkhonzi wakho." }
{ "en": "Absalom said to him, \"Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.\"", "xh": "Ubesakuthi ke uAbhisalom kuye, Yabona, iindawo zakho ezi zilungile, zithe tse; koko akunamntu wokuzithetha kukumkani;" }
{ "en": "Absalom said moreover, \"Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!\"", "xh": "athi uAbhisalom, Andaba bendimisiwe ndaba ngumgwebi ezweni apha, beze kum bonke abantu abanendawo ekubanjwene ngayo; ngendibalungisa!" }
{ "en": "It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.", "xh": "Ubesithi, akusondela umntu eza kuqubuda kuye, asuke amnike isandla sakhe, ambambe, amange." }
{ "en": "Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.", "xh": "Wenza ke uAbhisalom ngendawo enjalo kumaSirayeli onke, abesiza kukumkani ekugwebeni. Waziba uAbhisalom iintliziyo zamadoda akwaSirayeli." }
{ "en": "It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, \"Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.", "xh": "Kwathi, ekupheleni kweminyaka emashumi mane, wathi uAbhisalom kukumkani, Makhe ndiye ndisizalise isibhambathiso, endabhambathisa ngaso kuYehova eHebron;" }
{ "en": "For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, 'If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.'\"", "xh": "ngokuba umkhonzi wakho wabhambathisa ngesibhambathiso ekuhlaleni kwakhe eGeshuri kwa-Aram, esithi, Ukuba uYehova uthe wandibuyisela ngenene eYerusalem, ndomkhonza uYehova." }
{ "en": "The king said to him, \"Go in peace.\" So he arose, and went to Hebron.", "xh": "Wathi ukumkani kuye, Hamba uxolile. Wesuka ke, waya eHebron." }
{ "en": "But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, \"As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron!'\"", "xh": "UAbhisalom wathumela iintlola ezizweni zonke zakwaSirayeli, esithi, Nakuliva izwi lesigodlo, yithini, UAbhisalom ungukumkani eHebron." }
{ "en": "Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn't know anything.", "xh": "Kwaphuma eYerusalem, kwahamba noAbhisalom, amakhulu amabini amadoda amenyiweyo; ayehamba eyeke umzimba, engazi nto." }
{ "en": "Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.", "xh": "UAbhisalom wathumela, wabiza uAhitofele waseGilo, umphakathi kaDavide, emzini wakhe eGilo, ebingelela imibingelelo. Laba namandla elo yelenqe; kuba abantu baya besanda kuAbhisalom." }
{ "en": "A messenger came to David, saying, \"The hearts of the men of Israel are after Absalom.\"", "xh": "Kwafika umntu, wamxelela uDavide, esithi, Iintliziyo zamadoda akwaSirayeli zilandele uAbhisalom." }
{ "en": "David said to all his servants who were with him at Jerusalem, \"Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.\"", "xh": "Wathi uDavide kubakhonzi bakhe bonke abenabo eYerusalem, Sukani sibaleke; ngokuba asiyi kuba nakusinda ebusweni buka-Abhisalom. Khawulezani simke, hleze akhawuleze, asifikele, asihlisele ububi, awuxabele umzi ngohlangothi lwekrele." }
{ "en": "The king's servants said to the king, \"Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.\"", "xh": "Bathi abakhonzi bokumkani kukumkani, Entweni yonke, eya kuyinyula inkosi yethu ukumkani, naba bekho abakhonzi bakho." }
{ "en": "The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.", "xh": "Waphuma ukumkani, indlu yakhe yonke imlandela. Ukumkani washiya ishumi lamashweshwe, ukuze ayigcine indlu." }
{ "en": "The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.", "xh": "Waphuma ke ukumkani, bemlandela abantu bonke; bema eBhete-meraki;" }
{ "en": "All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.", "xh": "bonke abakhonzi bakhe behamba ecaleni lakhe, nabancinithi bonke, nezigidimi zonke, nabaseGati bonke: amakhulu amathandathu amadoda, awaye emlandela evela eGati, agqitha phambi kokumkani." }
{ "en": "Then the king said to Ittai the Gittite, \"Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place.", "xh": "Wathi ukumkani kuItayi waseGati, Yini na ukuba nawe uhambe nathi? Buya, uhlale nokumkani; ngokuba ungowasemzini, ungumfiki, buyela endaweni yakho;" }
{ "en": "Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.\"", "xh": "ungathi, ufike izolo eli, ndikubhadulise nanamhla, ndikuhambise nathi na, ndisiya apho ndingaya khona nje? Buya, ubuyise abazalwana bakho; inceba nenyaniso ibe nawe." }
{ "en": "Ittai answered the king, and said, \"As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall is, whether for death or for life, even there also will your servant be.\"", "xh": "UItayi wamphendula ukumkani, wathi, Ehleli nje uYehova, ihleli nje inkosi yam ukumkani, inene, endaweni eya kuba kuyo inkosi yam ukumkani, nokuba kusekufeni, nokuba kusebomini, uya kuba lapho umkhonzi wakho." }
{ "en": "David said to Ittai, \"Go and pass over.\" Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.", "xh": "Wathi uDavide kuItayi, Hamba ugqithe ke. Wagqitha uItayi namadoda akhe onke, nosapho lonke abenalo." }
{ "en": "All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.", "xh": "Lonke ilizwe laye lilila ngezwi elikhulu, bewela abantu bonke; ewela nokumkani emlanjaneni oyiKidron; abantu bonke bewela bekhangelene nendlela yentlango." }
{ "en": "Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city.", "xh": "Nanko, uTsadoki nabaLevi bonke benaye, bethwele ityeya yomnqophiso kaThixo, bayibeka phantsi ityeya kaThixo. Wenyuka uAbhiyatare, bada bagqibelela bonke abantu ukuwela, bephuma kuwo umzi." }
{ "en": "The king said to Zadok, \"Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of Yahweh, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;", "xh": "Wathi ukumkani kuTsadoki, Yibuyisele kuwo umzi ityeya kaThixo. Ukuba ndithe ndababalwa nguYehova, wondibuyisa, andibonise yona kwanekhaya lakhe." }
{ "en": "but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.\"", "xh": "Ukuba uthe, Andikunanzile; nanku ndikho, makenze kum ngoko kulungileyo emehlweni akhe." }
{ "en": "The king said also to Zadok the priest, \"Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.", "xh": "Wathi ukumkani kuTsadoki umbingeleli, Wena mboni, buyela kuwo umzi unoxolo, noAhimahatse unyana wakho, noYonatan unyana ka-Abhiyatare, oonyana benu bobabini kunye nawe." }
{ "en": "Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.\"", "xh": "Yabonani, ndozilazila emazibukweni entlango, kude kufike ilizwi elivela kuni lokundixelela." }
{ "en": "Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there.", "xh": "UTsadoki noAbhiyatare bayibuyisela ityeya kaThixo eYerusalem, bahlala khona." }
{ "en": "David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.", "xh": "UDavide wenyuka eqhineni leminquma, enyuka elila, egqubuthele intloko, ehamba engenazimbadada ezinyaweni zakhe; bonke abantu abenabo begqubuthele elowo intloko yakhe; benyuka, benyuka belila." }
{ "en": "Someone told David, saying, \"Ahithophel is among the conspirators with Absalom.\" David said, \"Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.\"", "xh": "Kwaxelwa kuDavide, kwathiwa, UAhitofele ukubacebisi baka-Abhisalom. Wathi uDavide, Yehova, khawulitshitshise icebo lika-Ahitofele." }
{ "en": "It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.", "xh": "Kwathi, akuya kufika uDavide encotsheni, apho bekusakuqutyudwa khona kuThixo, nanko uHushayi umArki emkhawulela, ekrazule ingubo yakhe, enomhlaba entloko." }
{ "en": "David said to him, \"If you pass on with me, then you will be a burden to me;", "xh": "UDavide wathi kuye, Ukuba uthe wagqithela nam, woba ngumthwalo kum;" }