translation
translation
{ "fi": "Laillisesta tuomioistuimesta kaikkinaisissa oikeudenkäyntiasioissa.", "sv": "Om laga domstol i varjehanda rättegångsmål." }
{ "fi": "1 §", "sv": "1 §." }
{ "fi": "Kun joku velasta tahi muusta henkilöä koskevasta riita-asiasta aikoo tehdä kanteen toista vastaan, haastattakoon hänet siihen oikeuteen, jonka piirissä haastettavan koti ja asuinpaikka on.", "sv": "Vill man till annan kära, evad det är för gäld eller i annat tvistemål, som rörer dess person, låte då stämma honom till den rätt, därunder han har sitt bo och hemvist." }
{ "fi": "Sitä, jolla ei ole vakinaista asuinpaikkaa Suomessa, haettakoon, missä hänet tavataan tahi missä hänellä tässä maassa on omaisuutta.", "sv": "Den, som icke har stadigt hemvist inom Finland, sökes där han finnes eller äger gods inom landet." }
{ "fi": "Jos suomalainen oleskelee ulkomaalla, haettakoon häntä myös siellä, missä hän Suomessa viimeksi asui.", "sv": "Vistas finsk man utrikes, må han ock sökas, där han senast var boende i Finland." }
{ "fi": "Vieraan valtion kansalaista, jolla ei ole Suomessa kotia eikä asuinpaikkaa, haettakoon, mikäli jonkun määrätyn valtion kansalaisista ei ole toisin erityisesti säädetty, sillä Suomessa olevalla paikkakunnalla missä hänet tavataan tai missä on hänelle kuuluvaa omaisuutta.", "sv": "Medborgare i främmande stat, som ej äger bo och hemvist inom Finland, må, så vitt ej för medborgare i viss stat är annorlunda särskilt bestämt, sökas å ort inom Finland, där han anträffas eller honom tillhörigt gods finnes." }
{ "fi": "Jos joku harjoittaa paikkakunnalla, missä hänen kotinsa ja asuinpaikkansa ei ole, maanviljelystä, tehdasliikettä, kauppaa entyisessä myyntihuoneessa tai muuta liikettä, saatakoon kannetta sitoumuksesta, joka on välittömästi sitä liikettä varten tehty, ajaa siellä, missä liikettä harjoitetaan tai on harjoitettu.", "sv": "Idkar någon å ort, där han ej har sitt bo och hemvist, jordbruk, fabriksdrift, handel i särskilt försäljningsrum eller annan rörelse, må talan föranledd av förbindelse, som ingåtts omedelbart för sådan rörelse, kunna utföras där rörelsen bedrives eller bedrivits." }
{ "fi": "Työnantajien ja työntekijäin tai isäntien ja palvelijain välisistä, työsopimuksesta, työurakasta tahi palvelussopimuksesta johtuvista riidoista on lupa haastaa myöskin sen paikkakunnan oikeuteen, missä työ on suoritettu tai sopimus tehtiin.", "sv": "Tvister emellan arbetsgivare och arbetare eller husbonde och tjänare på grund av arbetsavtal, arbetsbeting eller tjänstelega må ock instämmas till domstol i den ort, där arbetet utförts eller avtalet ingåtts." }
{ "fi": "Jos haastettu puolestaan aikoo tehdä kanteen haastattajaansa vastaan, olkoon myös tämä velvollinen vastaamaan samassa oikeudessa, jos asioilla on yhteyttä keskenään.", "sv": "Vill den stämda kära till honom igen, som låtit stämma, vare han ock skyldig svara vid samma rätt, där målen hava gemenskap med varandra." }
{ "fi": "Tätä kaikki asianomaiset noudattakoot.", "sv": "Det alla, som vederbör, till efterrättelse länder." }
{ "fi": "Helsingissä, 11 päivänä helmikuuta 1921.", "sv": "Helsingfors, den 11 februari 1921." }
{ "fi": "Tasavallan Presidentti", "sv": "Republikens President" }
{ "fi": "K. J. Ståhlberg.", "sv": "K. J. Ståhlberg." }
{ "fi": "Oikeusministeri", "sv": "Justitieminister" }
{ "fi": "Otto Hjalmar Granfelt.", "sv": "Otto Hjalmar Granfelt." }
{ "fi": "Vahvistettava laki", "sv": "Vahvistettava laki" }
{ "fi": "SDK", "sv": "SDK" }
{ "fi": "175.", "sv": "175" }
{ "fi": "1921", "sv": "1921" }
{ "fi": "20 päivänä helmikuuta 1907 yleisistä kokouksista annetun lain 15 §:n muuttamisesta.", "sv": "om ändring av 15 § i lagen angående allmänna sammankomster av den 20 februari 1907." }
{ "fi": "Laki", "sv": "Lag" }
{ "fi": "20 päivänä helmikuuta 1907 yleisistä kokouksista annetun lain 15 §:n muuttamisesta.", "sv": "om ändring av 15 § i lagen angående allmänna sammankomster av den 20 februari 1907." }
{ "fi": "Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan täten helmikuun 20 päivänä 1907 yleisistä kokouksista annetun lain 15 § näin kuuluvaksi:", "sv": "I enlighet med Riksdagens beslut stadgas, att 15 § i lagen den 20 februari 1907 angående allmänna sammankomster skall erhålla följande ändrade lydelse:" }
{ "fi": "15 §.", "sv": "15 §." }
{ "fi": "Tämän lain määräyksiä älköön sovellettako:", "sv": "Bestämmelserna i denna lag skola ej tillämpas å:" }
{ "fi": "1) kokouksiin, jotka ovat laissa tahi asetuksissa taikka tätä ennen asianmukaisesti vahvistetuissa säännöissä määrätyt tai sallitut;", "sv": "1) sammankomster, som i lag eller författning eller härförinnan behörigen fastställda stadgar äro påbjudna eller tillåtna:" }
{ "fi": "2) kokouksiin, joita yliopiston viranomainen toimeenpanee, taikka joita tieteellisessä tahi kasvatusopillisessa tarkoituksessa pidetään joko yliopistoviranomaisten silmälläpidon alaisessa huoneuksessa taikka oppilaitoksen tai tieteellisen seuran huoneuksessa;", "sv": "2) sammankomster, som av universitetsmyndighet föranstaltas eller ock i vetenskapligt eller pedagogiskt syfte hållas i lokal, vilken står under universitetsmyndighets inseende, eller i läroverks eller vetenskapligt samfunds lokal;" }
{ "fi": "3) kokouksiin, joita johonkin tässä maassa olevaan uskonnolliseen yhdyskuntaan kuuluvat henkilöt pitävät hartaudenharjoituksia varten; sekä", "sv": "3) sammankomster av personer, hörande till något i landet bestående religionssamfund, för hållande av andaktsövningar; samt" }
{ "fi": "4) hääkulkueihin ja hautaussaattoihin.", "sv": "4) bröllopståg och begravningsprocessioner." }
{ "fi": "Tätä kaikki asianomaiset noudattakoot.", "sv": "Det alla, som vederbör, till efterrättelse länder." }
{ "fi": "Helsingissä, 10 päivänä kesäkuuta 1921.", "sv": "Helsingfors, den 10 juni 1921" }
{ "fi": "Tasavallan Presidentti", "sv": "Republikens President" }
{ "fi": "K. J. Ståhlberg.", "sv": "K. J. Ståhlberg." }
{ "fi": "Kirkollis- ja Opetusministeri", "sv": "Kyrko- och Undervisningsminister" }
{ "fi": "Niilo Liakka.", "sv": "Niilo Liakka." }
{ "fi": "Vahvistettava laki", "sv": "Vahvistettava laki" }
{ "fi": "SDK", "sv": "SDK" }
{ "fi": "274.", "sv": "274" }
{ "fi": "1921", "sv": "1921" }
{ "fi": "oikeudenkäymiskaaren erinäisten osien muuttamisesta.", "sv": "om ändring i vissa delar av rättegångsbalken." }
{ "fi": "Laki", "sv": "Lag" }
{ "fi": "oikeudenkäymiskaaren erinäisten osien muuttamisesta.", "sv": "om ändring i vissa delar av rättegångsbalken." }
{ "fi": "Eduskunnan päätöksen mukaisesti kumotaan täten oikeudenkäymiskaaren 22 luku ja säädetään, että saman kaaren 23 luvun 1 ja 5 §, 24 luvun 3, 5 ja 7 §, 27 luvun 9 § ja 30 luvun 13 § muutetaan näin kuuluviksi:", "sv": "I enlighet med Riksdagens beslut upphäves härmed 22 kap. rättegångsbalken och stadgas, att 1 och 5 §§ 23 kap., 3, 5 och 7 §§ 24 kap., 9 § 27 kap. samt 13 § 30 kap. samma balk skola erhålla följande ändrade lydelse:" }
{ "fi": "23 LUKU.", "sv": "23 Kap." }
{ "fi": "Milloin oikeus on tuomionvoipa, niin myös äänestämisestä tuomiota tehtäessä.", "sv": "När rätten är domför, så ock om omröstande till dom." }
{ "fi": "1 §.", "sv": "1 §." }
{ "fi": "Kihlakunnankäräjissä, kuin myös laillisessa katselmuksessa maanriidassa, älköön tuomittako, ellei viittä lautakunnassa ole.", "sv": "Å häradsting, så ock vid laga syn i jordatvist, må ej dömas, där ej fem i nämnden äro." }
{ "fi": "Raastuvanoikeus olkoon tuomionvoipa, milloin kolme oikeudessa istuu.", "sv": "Rådstuvurätt vare domför, där tre i rätten sitta." }
{ "fi": "Hovioikeudessa olkoon kolme jäsentä tuomionvoipa luku.", "sv": "I hovrätt utgöra tre medlemmar domfört antal." }
{ "fi": "5 §.", "sv": "5 §." }
{ "fi": "Äänestettäessä sanokoon mielipiteensä ensin se, joka viimeisenä istuu, ja sitten kukin toisensa jälkeen sen mukaan kuin he oikeudessa istuvat, ja perustakoon jokainen äänensä lakiin ja selviin syihin.", "sv": "När omröstas skall, säge den sin mening först, som ytterst sitter, och sedan var efter annan, som de i rätten säte hava, och grunde var sin röst på lag och klara skäl." }
{ "fi": "Joka esittelee asian, sanokoon kuitenkin ensin mielipiteensä.", "sv": "Den, som föredrager målet, säge dock först sin mening." }
{ "fi": "Älköön kukaan kieltäytykö lausumasta mieltänsä pääasiasta, vaikka hän ennen on vastustanut sitä päätöstä, johon useimmat ovat johtuneet jostakin itse oikeudenkäyntiä koskevasta seikasta, olipa riitapuoli silloin kieltäytynyt vastaamasta siinä asiassa tahi sen oikeuden edessä, taikka tehnyt muun sellaisen väitteen, kuin tämän kaaren 16 luvussa on sanottu.", "sv": "Ej må någon draga sig undan, att över huvudsaken sig yttra, ändå att han förut varit emot det beslut, som de flesta stannat i över något, som själva rättegången rört, evad parten då vägrat att svara i saken eller för den domstol, eller annan sådan invändning gjort, som i 16 kap. denna balk sagt är." }
{ "fi": "Joka yhtyy toisen mielipiteeseen ja perusteisiin, älköön niitä uudestaan kertoko ja asian päättymistä sillä viivyttäkö. Jos hänellä on useampia perusteita saman mielipiteen vahvistamiseksi, niin pankoon ainoastaan ne lisäksi.", "sv": "Den annans mening och skäl bifaller, må dem ej ånye upprepa och sakens slut därmed uppehålla; haver han flere skäl att styrka samma mening med, lägge dem allenast till." }
{ "fi": "24 LUKU.", "sv": "24 Kap." }
{ "fi": "Oikeuden päätöksestä ja tuomiosta.", "sv": "Om rättens utslag och dom." }
{ "fi": "3 §.", "sv": "3 §." }
{ "fi": "Jokainen tuomio perustettakoon syihin ja lakiin eikä mielivaltaan, ja on siihen selvästi pantava ne pääsyyt ja se lainpaikka, joihin päätös nojautuu; mutta ulkomaan lakia älköön perusteeksi mainittako, älköönkä vierasta kieltä käytettäkö.", "sv": "All dom bör fästas på skäl och lag och ej på godtycke och skall däri tydeliga utsättas de huvudskäl och den lag, därå slutet grundas; men utländsk lag må ej däri åberopas eller främmande språk brukas." }
{ "fi": "Tuomari älköön sivuuttako mitään asianhaaraa, jonka kantaja haasteen nojalla on asiassa tuonut esiin, taikka mitä vastaaja tavalla tai toisella on sitä vastaan väittänyt, vaan antakoon siitä päätöksen, sen laadun mukaan.", "sv": "Domaren skall ej gå något mål förbi som käranden efter stämningen i saken föreställt eller svaranden i en eller annan måtto däremot invänt, utan utslag däröver giva, efter som det beskaffat finnes." }
{ "fi": "Älköön hän panko päätökseensä mitään, joka ei oikeastaan asiaan kuulu, älköönkä myöskään antako aihetta uuteen oikeudenkäyntiin toisen kanssa, jota ei ole siihen asiaan haastettu eikä siitä kuulusteltu.", "sv": "Ej må han föra i sitt slut något in, som till saken ej rätteligen hörer, ej heller giva anledning till ny rättegång med den, som i samma sak ej stämd eller hörd är." }
{ "fi": "Oikeudenkäyntikuluista tuomittakoon yhdessä pääasian kanssa, samoin myös milloin jompikumpi riitapuoli on sillä tavalla sopimattomasti menetellyt kuin 14 luvun 7 §:ssä on sanottu.", "sv": "Om rättegångskostnad dömes tillika med huvudsaken, så ock om någondera parten sig så förgripit som i 14 kap. 7 § sagt är." }
{ "fi": "Hovioikeuden tuomioon ja päätökseen on otettava selvä ja lyhyt selostus kanteesta tahi syytteestä, sekä milloin asian laatu niin vaatii, siihen annetusta vastineesta ja alioikeuden ratkaisusta.", "sv": "I hovrätts dom och utslag skall utsättas en klar och kort redogörelse för käromålet eller åtalet, samt, då sakens beskaffenhet sådant fordrar, jämväl för vad i saken svarens och underrätten däri dömt." }
{ "fi": "Jos ainoastaan se asianosainen, joka on ollut alioikeudessa vastaajana, on saattanut asian hovioikeuteen, saa kumminkin selostuksesta jättää pois muun paitsi alioikeuden ratkaisun.", "sv": "Har endast den part, som i underrätten, varit svarande, sin talan i hovrätten fullföljt, må likväl redogörelsen inskränkas till vad underrätten i saken dömt." }
{ "fi": "Mitä tässä on sanottu, noudatettakoon niinikään soveltuvissa kohdin hovioikeuden päätöksiin ulosottoasioissa.", "sv": "Vad här är sagt, lände ock i tillämpliga delar till efterrättelse beträffande hovrätts utslag i utsökningsmål." }
{ "fi": "Riitajutuissa, joissa on voitu antaa suullinen haaste, niin myös pienemmissä rikosjutuissa, jätettäköön, milloin hovioikeus ei ole muuttanut alioikeuden toimenpidettä, harkinnan mukaan edellisessä momentissa mainittu selostus kokonaan pois.", "sv": "I tvistemål, där muntlig stämning kunnat givas, så ock i mindre brottmål må, där hovrätt låtit vild underrätts åtgärd bero, efter prövning den i föregående moment omförmälda redogörelse helt och hållet utelämnas." }
{ "fi": "5 §.", "sv": "5 §." }
{ "fi": "Kihlakunnanoikeudessa on tuomio julkisesti julistettava, ja antakoon kihlakunnantuomari tuomion kirjoitettuna ulos, niin pian kuin se tehty on, ja vaarinottakoon muutoin, mitä oikeudessa pidettyjen pöytäkirjain antamisesta erittäin on säädetty.", "sv": "I häradsrätt skall dom offentligen avsägas, och give häradshövdingen domen skriftligen ut, så snart den författad är, samt iakttage för övrigt, vad om de vid rätten förda protokollers utgivande särskilt påbjudet finnes." }
{ "fi": "Samoin on raastuvanoikeudessa tuomio ilman julkipanoa julistettava ja annettava.", "sv": "Likaledes skall dom i rådstuvurätt, utan anslag, avkunnas och givas." }
{ "fi": "Vastaajapuoli älköön olko velvollinen tuomiota lunastamaan, ellei hän sitä vaadi.", "sv": "Svarande part vare ej skyldig att dom utlösa, där han det ej äskar." }
{ "fi": "Hovioikeuden tuomiot ovat niin pian kuin mahdollista annettavat, päivänä, joka on julkipanoin viimeistään päivää ennen ilmoitettava.", "sv": "I hovrätt skall dom så snart ske kan utgivas å dag, vilken genom anslag, sist dagen förut bör kungöras." }
{ "fi": "7 §. Kaikki hovioikeuden tuomiot ja päätökset, jotka oikeuden oveen pannun ilmoituksen jälkeen julistetaan tai annetaan, ovat sitä ennen ilman virhettä valmiiksi kirjoitettavat, että riitapuolet saisivat ne oikeuden allekirjoituksella ja sinetillä varustettuina viivytyksettä ulos, sitä lunastusta vastaan, joka erittäin on säädetty; säilytettäköön myös hovioikeudessa yhtäpitävä tuomio, varustettuna niiden allekirjoituksella, jotka asiassa ovat tuominneet.", "sv": "Alla hovrättens domar och utslag, som efter anslag avsägas eller utgivas, böra förut färdiga utskrivas utan fel, att delomännen må dem, med rättens underskrift och insegel, utan uppskov undfå, mot den lösen, som särskilt är stadgad; varde ock i hovrätt lika lydande förvarat, med deras underskrift som i saken dömt." }
{ "fi": "Asianosainen, joka ei ole saattanut asiaa hovioikeuteen, älköön olko velvollinen lunastamaan sen tuomiota tai päätöstä, ellei hänelle ole siinä jotakin tuomittu tahi hänen muuten katsota sitä tarvitsevan tahi hän ole sitä pyytänyt.", "sv": "Part, som icke dragit saken till hovrätten, vare ej pliktig lösa dess dom eller utslag, så vida icke honom därigenom tilldömts något, eller han, eljest finnes hava behov av domen eller utslaget, eller han anhållit därom." }
{ "fi": "27 LUKU.", "sv": "27 KAP." }
{ "fi": "Miten oikeudenkäyntiasioita on hovioikeudessa ajettava.", "sv": "Huru rättegångssaker böra fullföljas i hovrätten." }
{ "fi": "9 §.", "sv": "9 §." }
{ "fi": "Niin pian kuin kirjoitusten vaihto on lopetettu, on hovioikeuteen tullut juttu tai asia annettava jollekin hovioikeuden jäsenelle tai virkamiehelle valmistettavaksi ja esiteltäväksi.", "sv": "Så snart skriftväxlingen avslutats, skall till hovrätten inkommet mål eller ärende tilldelas någon ledamot av rätten eller tjänsteman därstädes att beredas och föredragas." }
{ "fi": "Jos asianosainen tahtoo, että häntä hovioikeudessa suullisesti kuulusteltaisiin tahi että hän jostakin seikasta saisi esiintuoda ilmoitettuja todistuksia, olkoon hänellä valta, niin kauan kuin juttu on esittelemättä, kirjallisesti sitä pyytää, ja ilmoittakoon samalla sen ajan, mikä tarvitaan siihen valmistautumiseen.", "sv": "Vill part bliva i hovrätten muntligen hörd eller att få över viss omständighet förebringa åberopad bevisning, äge han rätt att, sålänge målet icke är föredraget, skriftligen därom anhålla, och uppgive tillika den tid som för ändamålet erfordras." }
{ "fi": "30 LUKU.", "sv": "30 KAP." }
{ "fi": "Muutoksenhakemisesta hovioikeuden tuomioon tahi päätökseen.", "sv": "Om ändringssökande i hovrätts dom eller utslag." }
{ "fi": "13 §.", "sv": "13 §." }
{ "fi": "Jos asianosainen pyytää suullista kuulustelua tahi lupaa jostakin seikasta esiintuoda ilmoitettuja todistuksia, noudatettakoon mitä 27 luvun 9 §:ssä sanotaan.", "sv": "Anhåller part om muntligt förhör eller tillstånd att få över viss omständighet förebringa åberopad bevisning, gälle vad i 9 § 27 kap. sägs." }
{ "fi": "Tämä laki astuu voimaan 1 päivänä tammikuuta 1922, jolloin lakkaavat voimassa olemasta 11 päivänä joulukuuta 1766 annetun kunink. kirjeen 1 kohta ja kunink. julistus 19 päivältä tammikuuta 1802.", "sv": "Denna lag träder i gällande kraft den 1 januari 1922, och skola samma dag 1 punkten i kgl. brevet den 11 december 1766 och kgl. kungörelsen den 19 januari 1802 upphöra att gälla." }
{ "fi": "Tätä kaikki asianomaiset noudattakoot.", "sv": "Det alla, som vederbör, till efterrättelse länder." }
{ "fi": "Helsingissä, 19 päivänä joulukuuta 1921.", "sv": "Helsingfors, den 19 december 1921." }
{ "fi": "Tasavallan Presidentti", "sv": "Republikens President" }
{ "fi": "K. J. Ståhlberg.", "sv": "K. J. Ståhlberg." }
{ "fi": "Oikeusministeri", "sv": "Justitieminister" }
{ "fi": "Heimo Helminen.", "sv": "Heimo Helminen." }
{ "fi": "Vahvistettava laki", "sv": "Vahvistettava laki" }
{ "fi": "SDK", "sv": "SDK" }
{ "fi": "42.", "sv": "42" }
{ "fi": "1922", "sv": "1922" }
{ "fi": "maakaaren 11 luvun 2 §:n muuttamisesta.", "sv": "angående ändrad lydelse av 2 § 11 kap. jordabalken." }
{ "fi": "Laki", "sv": "Lag" }
{ "fi": "maakaaren 11 luvun 2 §:n muuttamisesta.", "sv": "angående ändrad lydelse av 2 § 11 kap. jordabalken." }
{ "fi": "Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan maakaaren 11 luvun 2 § näin kuuluvaksi:", "sv": "I enlighet med Riksdagens beslut stadgas härmed, att 2 § 11 kap. jordabalken skall erhålla följande ändrade lydelse:" }
{ "fi": "2 §.", "sv": "2 §." }
{ "fi": "Jos myyjä ei ole saanut täyttä maksua, vaikka on kauppa kirjassa myöntänyt saaneensa koko kauppahinnan, niin olkoon hänellä vakuus siinä, mikä on myyty, ostajan muiden velkojain edellä, kunnes kauppa laillistuu tai, jos lainhuudatus suoritetaan yhdellä ainoalla lainhuudolla, kiinnekirjaa antamatta, niiden käräjien loppuun saakka, jotka ensiksi pidetään kuuden kuukauden perästä sen jälkeen kuin lainhuuto myönnettiin.", "sv": "Nu haver den, som sålde, icke uppburit fulla penningar, ändock han i köpebrevet tillstått, att han köpeskillingen, till fullo bekommit; njute sin säkerhet i det, som sålt är, framför andra köparens borgenärer, intill dess laga stånd åkommor eller, där lagfart verkställes genom ett enda uppbud utan att fastebrev gives, intill slutet av det ting, som infaller näst efter sex månader sedan lagfarten beviljades." }
{ "fi": "Jos hän sitä ennen ei ole oikeuttansa kiinnityttänyt, niin älköön hänellä sitten olko parempaa oikeutta kuin muillakaan velkojilla.", "sv": "Haver han dessförinnan sin rätt icke intecknat, äge sedan ej bättre rätt än de andra." }
{ "fi": "Tätä kaikki asianomaiset noudattakoot.", "sv": "Det alla, som vederbör, till efterrättelse länder." }