Datasets:

id
stringlengths
1
5
translation
translation
1300
{ "ar": "ولكن الصعوبة الأكبر التي تواجهنا في استخدام البيانات الضخمة لبناء مجتمع أفضل تتمثل في القدرة على تطوير فهم بديهي ذي نطاق بشري للفيزياء الاجتماعية. وبرغم كثافتها فإن البيانات المستمرة والقدرات الحاسوبية الحديثة تسمح لنا برسم العديد من التفاصيل عن المجتمع، وشرح الكيفية التي قد تعمل بها المجتمعات، مثل النماذج الحسابية الخام التي تحتوي على العديد من المتغيرات والعلاقات المعقدة، بحيث تستوعبها أفهام أغلب الناس.", "cs": "Největší těžkostí při využívání velkých dat k budování lepší společnosti je být schopen vytvořit intuitivní výklad sociální fyziky v lidském měřítku.Přestože nám hustá, kontinuální data a moderní výpočetní technika umožňují sledovat mnoho detailů o společnosti a vysvětlit, jak by komunity mohly fungovat, takové syrové matematické modely obsahují příliš mnoho proměnných a složitých vazeb, a jsou proto pro většinu lidí nepochopitelné." }
1301
{ "ar": "والمطلوب الآن هو إقامة نوع من الحوار بين الحدس البشري والواقع القهري الذي تفرضه البيانات الضخمة ــ وهو الحوار الغائب حالياً عن أنظمة الإدارة والحكم. وإذا كان للبيانات الضخمة أن تنتشر بفعالية، فلابد أن يكون الناس قادرين على فهم وتفسير الإحصاءات المرتبطة بها.", "cs": "Potřebujeme určitý dialog mezi lidskou intuicí a přesvědčivou realitou velkých dat – dialog, jejž správní a vládní soustavy v současnosti postrádají. Máme-li velká data efektivně zužitkovat, lidé musí být schopni porozumět příslušným statistikám a umět je interpretovat." }
1302
{ "ar": "وهذا يتطلب التوصل إلى فهم جديد للسلوك البشري والديناميكيات الاجتماعية التي تتجاوز النماذج الاقتصادية والسياسية التقليدية. ولن يتسنى لنا إلا من خلال تطوير علم ولغة للفيزياء الاجتماعية أن نجعل من عالم البيانات الضخمة مكاناً نرغب في الحياة فيه.", "cs": "To vyžaduje nový výklad lidského chování a sociální dynamiky, který půjde za hranice tradičních ekonomických a politických modelů. Jedině rozvojem poznatků a jazyka sociální fyziky budeme schopni udělat ze světa velkých dat svět, ve kterém chceme žít." }
1303
{ "ar": "الكل من أجل ضريبة واحدة، وضريبة واحدة لكل مقاس", "cs": "Všichni pro jednu daň a jedna daň pro všechny?" }
1304
{ "ar": "كمبريدج ـ عندما تضرب الأزمة المالية العالمية الكاملة النطاق ضربتها لتالية، فلا ينبغي لأحدٍ أن يقول إن صندوق النقد الدولي لم يحرك ساكناً لمنعها. فقد اقترح صندوق النقد الدولي مؤخراً فرض ضريبة عالمية جديدة على المؤسسات المالية تتناسب مع أحجامها، فضلاً عن فرض ضريبة على أرباح البنوك والمكافآت.", "cs": "CAMBRIDGE – Až udeří příští rozsáhlá celosvětová finanční krize, nechť nikdo neříká, že se Mezinárodní měnový fond nikdy nepokusil jí předejít. MMF nedávno navrhl novou globální daň pro finanční ústavy, volně úměrnou jejich velikosti, a dále daň ze zisků a prémií bank." }
1305
{ "ar": "بيد أن اقتراح الصندوق استقبل بالازدراء والسخرية المتوقعين من صناعة التمويل. والأكثر من ذلك إثارة للاهتمام ذلك الخليط المتباين من المراجعات من قِبَل رؤساء ووزراء مالية مجموعة العشري. والواقع أن حكومات البلدان التي كانت مركز انطلاق الأزمة المالية الأخيرة، وخاصة الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، متحمسة بشِدة وخاصة بشأن فرض الضريبة على الحجم، وذلك لأنها كانت راغبة في فرض ضريبة كهذه على أية حال. أما البلدان التي لم تشهد الانهيارات المصرفية الأخيرة، مثل كندا وأستراليا والصين والبرازيل والهند، فهي غير متحمسة. فما الذي يدفعها إلى تغيير الأنظمة التي أثبتت مرونتها وقدرتها على المقاومة؟", "cs": "Zajímavější a podstatnější jsou smíšené ohlasy prezidentů a ministrů financí skupiny G20. Vlády, které se ocitly v epicentru nedávné finanční krize, zejména Spojené státy a Velká Británie, jsou přímo nadšené, obzvlášť daní z velikosti." }
1306
{ "ar": "من السهل للغاية أن ننتقد تفاصيل خطة صندوق النقد الدولي. ولكن التشخيص صندوق النقد الدولي الكامل للمشكلة أصاب في الكثير. فالأنظمة المالية منتفخة بضمانات دافعي الضرائب الضمنية، وهو ما يسمح للبنوك وخاصة الضخمة بينها باقتراض الأموال بأسعار فائدة لا تعكس بالكامل المخاطر التي تخوضها في سعيها إلى تحقيق أرباح ضخمة. وما دامت هذه المخاطر تمرر في النهاية إلى دافعي الضرائب، فإن فرض الضرائب على الشركات المالية بما يتناسب مع حجم قروضها يشكل وسيلة بسيطة لضمان العدالة.", "cs": "Kvůli implicitním garancím daňových poplatníků finanční systémy nabobtnaly, což bankám, zejména těm velkým, umožňuje půjčovat si peníze za úrokové sazby, jež plně neodrážejí rizika, která na sebe berou ve snaze dosahovat přehnaně vysokých zisků. Toto riziko se pak přesouvá na daňové poplatníky, a tak je zdanění finančních firem v přímé úměře k jejich půjčkám jednoduchým způsobem jak zajistit spravedlnost." }
1307
{ "ar": "ولكن الشركات المالية تتساءل \"أية مجازفات؟\". إن متوسط تكاليف الإنقاذ لم يكن أكثر من بضع نقاط مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. وكانت الأزمة من ذلك النوع من الأحداث التي لا تتكرر إلا كل نصف قرنٍ من الزمان.", "cs": "Průměrná cena finančních výpomocí byla „pouhých“ několik procentních bodů HNP. A krize byla událostí, která přichází jednou za půlstoletí." }
1308
{ "ar": "ويشير صندوق النقد الدولي، وهو محق في هذا، إلى أن هذه الادعاءات محض هراء. فأثناء الأزمة، كان دافعو الضرائب مسؤولين عن ما يقرب من ربع الدخل الوطني. وقد لا تنتهي الأزمة القادمة إلى نفس النتيجة \"الطيبة\" الحالية، والخسائر التي ربما يتحملها عامة الناس قد تكون مهولة. وحتى مع \"نجاح\" عمليات الإنقاذ، فإن العديد من البلدان عانت من خسائر هائلة في الناتج بسبب الركود والنمو الهزيل.", "cs": "Příští krize možná nevyjde tak „dobře“ a ztráty, jež veřejnost ponese, budou drtivé. I přes „úspěch“ finančních výpomocí jednotlivé země v důsledku recese utrpěly rozsáhlé propady výstupu a zakusily dlouhodobý podprůměrný růst." }
1309
{ "ar": "ولكن في حين يتعين على الجهات التنظيمية أن تعالج القوائم المالية المتضخمة للبنوك، والتي كانت في قبل الأزمة، فإن صندوق النقد الدولي كان مصيباً في عدم تركيزه بشكل مفرط على التصدي لمشكلة البنوك والمؤسسات المالية \"الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس\". ويبدو أن عدداً كبيراً من المفكرين والخبراء يعتقدون أن تفكيك البنوك الضخمة من شأنه أن يمنح الحكومات قدراً أعظم من القدرة على مقاومة الرغبة في المسارعة إلى الإنقاذ، وبهذا يتسنى لنا علاج مشكلة \"الخطر الأخلاقي\".", "cs": "Avšak přestože je třeba, aby si regulace poradila s nabobtnalými bilancemi bank, jež byly pramenem krize, MMF se právem přehnaně nezaměřuje na nápravu problému ústavů „příliš velkých na krach“. Překvapivě velký počet znalců se podle všeho domnívá, že kdyby se podařilo rozbít velké banky, vlády by byly mnohem odolnější vůči finančním výpomocím a celý problém „morálního hazardu“ by se utlumil." }
1310
{ "ar": "بيد أن ذلك المنطق مشكوك في صحته، وذلك نظراً للعدد الهائل من الأزمات المماثلة التي ضربت مختلف الأنظمة على مر القرون. والواقع أن أي أزمة شاملة تضرب في نفس الوقت عدداً ضخماً من البنوك المتوسطة الحجم من شأنها أن تفرض نفس القدر من الضغوط على الحكومات فتدفعها إلى إنقاذ النظام، تماماً كما تدفعها إلى ذلك الأزمة التي قد تضرب واحداً أو اثنين من البنوك الضخمة.", "cs": "To je pochybná logika, vzhledem k tomu, kolik podobných krizí během staletí postihlo velmi rozdílné soustavy. Systémová krize, která by současně sevřela velký počet středně velkých bank, by vlády vystavila stejně silnému tlaku na finanční sanaci jako krize, která dolehne na několik velkých bank." }
1311
{ "ar": "وفي الإجمال، هناك عدد أكبر مما ينبغي من الأفكار المعقدة التي قد تبدو جيدة على الورق ولكنها قد تثبت أنها معيبة إلى حدٍ كبير في أوقات الأزمات الكبرى. وأي حل قوي لهذه المعضلة لابد وأن يكون بسيطاً إلى حدٍ معقول بحيث يتسنى فهمه وتنفيذه. ومن الواضح أن اقتراح صندوق النقد الدولي يجتاز هذه الاختبارات.", "cs": "Celkově se kolem nás vznáší příliš mnoho komplikovaných nápadů, které vypadají pěkně na papíře, ale za pořádné krize by se mohly ukázat jako hluboce pomýlené. Každé odolné řešení musí být přiměřeně jednoduché na pochopení a realizaci." }
1312
{ "ar": "وفي المقابل سنجد أن بعض المتخصصين في تدبير الموارد المالية يفضلون إرغام البنوك على الاعتماد بشكل أكبر على الديون \"المشروطة\" التي يمكن تحويلها قسراً إلى أوراق مالية (وقد تكون هذه الأوراق المالية بلا قيمة تُذكَر) في حالة حدوث انهيار شامل للنظام. ولكن كيف يمكن تنفيذ مثل هذا الشكل من أشكال \"الإفلاس المجهز سلفاً\" في عالمٍ يعج بالأنظمة القانونية والسياسية والمصرفية المختلفة؟ إن التاريخ المالي عامر بشبكات الأمان غير المختبرة والتي فشلت في التصدي للأزمات. وعلى هذا فمن الأفضل أن نعمل على كبح جماح نمو النظام.", "cs": "Naproti tomu někteří finanční specialisté dávají přednost tomu, aby byly banky nuceny více spoléhat na „podmíněný“ dluh, který lze v případě širokého systémového zhroucení nuceně převést na (eventuálně bezcenné) akcie. Jak by bylo možné tuto formu „předvařeného bankrotu“ uvést do praxe ve světě nesmírně rozdílných právních, politických a bankovních soustav, však zůstává nejasné." }
1313
{ "ar": "غير أن صندوق النقد الدولي يقف على أرض أقل ثباتاً حين يتصور أن فرض نظام ضريبي عالمي يناسب كل \"المقاسات\" قد ينجح على نحوٍ ما في تسوية أرض الملعب على المستوى الدولي. فذلك لن يحدث ببساطة. والبلدان التي تطبق الآن أنظمة متماسكة لتنظيم القطاع المالي لديها تفرض على شركاتها المالية بالفعل ضريبة تفوق مثيلاتها في الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة على سبيل المثال، حيث التنظيم المالي أكثر تساهلاً. إن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لا ترغبان ف�� إضعاف الميزات التنافسية بفرض ضرائب على البنوك، مع امتناع بلدان أخرى عن فرض ضرائب مماثلة. ولكن الأنظمة المعمول بها في هذين البلدين في حاجة ماسة وملحة أكثر من غيرهما من بلدان العالم لفرض توازنات وضوابط أشد قوة.", "cs": "Země, kde už dnes fungují pevné systémy finanční regulace, v zásadě „zdaňují“ své finanční firmy víc než třeba USA nebo Británie, kde je finanční regulace spíše minimální. Spojené státy a Velká Británie nechtějí svou konkurenční výhodu oslabit zdaněním bank, kdyby tak některé jiné země neučinily." }
1314
{ "ar": "ولكن دعونا لا نغالي في الدفاع عن البلدان التي تشكل \"معقل\" مقاومة اقتراح صندوق النقد الدولي. إذ يتعين على هذه البلدان أن تدرك أن تطبيق الولايات المتحدة والمملكة المتحدة حتى لأكثر الإصلاحات تواضعاً يعني أن قدراً كبيراً من رؤوس الأموال سوف يتدفق إلى أماكن أخرى، الأمر الذي قد يربك الجهات التنظيمية التي يبدو أنها كانت تعمل على خير ما يرام حتى الآن.", "cs": "S obranou „vzpurných“ zemí, které návrh MMF odmítají, nezacházejme ale příliš daleko. Tyto země si musí uvědomit, že pokud USA a Británie zavedou i jen mírné reformy, hodně kapitálu poteče jinam a je možné, že přehltí regulatorní systémy, u nichž se až dosud zdálo, jak pěkně fungují." }
1315
{ "ar": "ولكن ماذا عن الضريبة الثانية التي اقترح صندوق النقد الدولي فرضها على أرباح البنوك ومكافآتها؟ الحق أن هذه الضريبة تتمتع بقدر كبير من الجاذبية على المستوى السياسي، ولكنها في نهاية المطاف بلا مغزى ـ ربما باستثناء عام الأزمة حين تكون برامج دعم البنوك شفافة إلى حد كبير. ولا شك أنه من الأفضل أن نعمل على تحسين تنظيم السوق المالية بشكل مباشر وأن نترك للأنظمة الضريبية الوطنية التعامل مع دخل البنوك كما تتعامل مع دخل أي صناعة أخرى.", "cs": "Taková daň je politicky lákavá, ale nakonec nedává mnoho smyslu – snad jedině s výjimkou krizového roku, kdy jsou subvence bank naprosto zřetelné. Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží." }
1316
{ "ar": "قد تكون أولى محاولات صندوق النقد الدولي لوصف العلاج معيبة على نحو أو آخر، ولكن تشخيصه للعلل التي يعاني منها القطاع المالي والمخاطر الأخلاقية المفرطة التي يخوضها كان مصيباً بشكل واضح. ولا نملك الآن إلا أن نأمل أن يقرر زعماء مجموعة العشرين حين يلتقون في وقت لاحق من هذا العام أن يتعاملوا مع المشكلة بجدية بدلاً من طرح المناقشة تلو المناقشة لعقد أو عقدين من الزمان إلى أن تحل علينا الأزمة التالية.", "cs": "První úsilí MMF předepsat světu lék může mít své chyby, ale diagnóza finančního sektoru nabobtnalého morálním hazardem je očividně správná. Doufejme, že až se letos lídři G20 sejdou, rozhodnou se brát problém vážně a nebudou diskusi odkládat dalších deset nebo dvacet let, než na nás dolehne další krize." }
1317
{ "ar": "كل طرق التحفيز تؤدي إلى الصين", "cs": "Všechny stimulační cesty vedou do Číny" }
1318
{ "ar": "بكين ـ الآن وبعد أن ذبلت براعم الانتعاش الـخُضر، عاد النقاش حول الحوافز المالية مدفوعاً برغبة في الانتقام. ففي الولايات المتحدة أدرك هؤلاء الذين طالبوا بحزمة تحفيز ثانية أنهم كانوا يمنون نفسهم الأماني حين تصوروا أن حزمة تحفيز تبلغ قيمتها 787 مليار دولار قد تكون كافية لتعويض هبوط بلغ ثلاثة تريليونات دولار في الإنفاق الخاص. غير أن مستويات البطالة ارتفعت بمعدلات أسرع وأبعد مما كان متوقعاً. وإذا ما أضفنا هذا إلى الهبوط المستمر في أسعار المساكن فمن السهل أن نفهم السبب وراء بقاء مستويات الإنفاق الاستهلاكي عند هذا المستوى المنخفض.", "cs": "PEKING – Když nyní „zelené výhonky“ zotavení zvadly, rozproudila se debata o fiskálním stimulu s ještě větší intenzitou. Příznivci dalšího stimulačního balíku ve Spojených státech poznamenávají, že bylo vždy jen zbožné přání věřit, že balík TARP ve výši 787 miliard dolarů by mohl vyvážit tříbilionový propad v soukromých výdajích." }
1319
{ "ar": "أما البنوك فما تزال ميزانياتها العمومية ضعيفة بعد أن أعيد تمويل رؤوس أموالها بالقدر الكافي لإبقائها طافية بالكاد. وما ترتب عن ذلك من إحجام البنوك عن الإقراض كان سبباً في تقييد الاستثمار. وفي الوقت نفسه عمدت حكومات الولايات إلى خفض الإنفاق بشدة بعد أن هبطت العائدات نتيجة لانخفاض الدخول الخاضعة للضرائب في العام الماضي. وإذا كان هناك من الأسباب ما دعا إلى حافز إضافي في شهر فبراير/شباط فإن الداعي إلى ذلك الآن أصبح أقوى كثيراً.", "cs": "Vlády se potýkají s poklesem výnosů v důsledku nižších zdanitelných příjmů v loňském roce, a tak zběsile osekávají rozpočty. Pokud v únoru existoval důvod pro dodatečný stimul, pak dnes je tento důvod ještě silnější." }
1320
{ "ar": "ولكن الحجة ضد الحافز الإضافي قوية أيضاً. فقد بلغ العجز الفيدرالي في الولايات المتحدة 12% من الناتج المحلي الإجمالي، ومن المنتظر أن يتضاعف الدين العام كحصة من الدخل الوطني، إلى 80% من الناتج المحلي الإجمالي. والحقيقة أن فكرة تمكن الولايات المتحدة من إزاحة أعباء الديون عن كاهلها، كما فعلت فنلندا والسويد في أعقاب الأزمة المالية التي ألمت بهما في التسعينيات، تبدو غير واقعية بالمرة.", "cs": "Americký federální deficit dosahuje alarmujících 12% HDP a veřejný dluh jako podíl národního důchodu se má i podle dnešních předpokladů zdvojnásobit na 80% HDP. Představa, že USA mohou prostřednictvím růstu vybřednout ze svého dluhového zatížení, jak se to po finančních krizích v 90. letech podařilo Finsku a Švédsku, se zdá nerealistická." }
1321
{ "ar": "وبالنظر إلى كل ذلك فإن المزيد من الإنفاق بالدين لن يؤدي إلا إلى تأجيج المخاوف من ارتفاع الضرائب ومستويات التضخم. وهذا من شأنه أن يعزز من فرص عودة الخلل في التوازن العالمي. ولن يكون في هذا طمأنة للمستهلكين أو المستثمرين.", "cs": "Vzhledem k tomu všemu další deficitní výdaje pouze umocní obavy z vyšších daní a inflace v budoucnu. Podnítí opětovný vznik globálních nerovnováh." }
1322
{ "ar": "قد يكون بوسعنا أن نناقش الوضع الاقتصادي من جانبين، غير أن كل الدلائل السياسية تشير في اتجاه واحد. فالكونجرس الأميركي يفتقر إلى الشجاعة اللازمة للموافقة على حزمة تحفيز أخرى، فقد تعرض بالفعل للانتقاد الشديد بسبب فشله في تنظيم البيت المالي في البلاد. وكان بطء تنفيذ حزمة التحفيز الأولى، فضلاً عن الوقت الطويل الذي قد يمر قبل أن تصبح تأثيراتها الكاملة محسوسة، من الأسباب التي أدت إلى تغذية المزيد من الثرثرة والانتقادات.", "cs": "Už nyní čelí silné kritice za to, že není schopen udělat v americkém fiskálním domě velký úklid. Pomalost, s níž byl první stimulační balík odstartován, a skutečnost, že potrvá ještě déle, než se jeho účinky plně projeví, jsou vodou na mlýn zapálených odpůrců." }
1323
{ "ar": "كما كانت خيبة الأمل إزاء برنامج إغاثة الأصول المتعثرة سبباً في تقويض التأييد الشعبي ـ وتأييد الكونجرس ـ لاستخدام المزيد من الأموال العامة لإعادة تمويل البنوك. وهذا يعني أن حتى هؤلاء الذين يجدون أن المنطق الاقتصادي للحجج المؤيدة للتنشيط المالي مقنعاً لابد وأن يعترفوا بأن المناخ السياسي ليس داعماً. وهذا يعني إن حزمة تحفيز ثانية ليست بين الحلول المطروح ببساطة.", "cs": "Zklamání z účinků stimulačního programu TARP již nyní zničilo podporu obyvatel – i Kongresu – pro další vyčleňování veřejných peněz na rekapitalizaci bank. I ti, jimž připadá ekonomická logika argumentů pro fiskální aktivismus přesvědčivá, tedy musí připustit, že politika takové řešení nepodporuje." }
1324
{ "ar": "وإذا كان للطلب الكلي أن يرتفع، فلن يتسنى لهذا أن يحدث إلا في مكان واحد. وهذا المكان ليس أوروبا أو اليابان، حيث الديون أعلى من نظيراتها في الولايات المتحدة ـ وحيث الظروف الديموغرافية اللازمة لخدمة هذه الديون أقل مواتاة. إن ذلك المكان ببساطة هو الأسواق الناشئة مثل الصين.", "cs": "Pokud se má někdy zvýšit agregátní poptávka, může impulz vzejít pouze z jediného místa. Tímto místem není Evropa ani Japonsko, kde jsou dluhy ještě vyšší než v USA – a demografické podmínky pro jejich obsluhu méně příznivé." }
1325
{ "ar": "المشكلة هنا أن الصين قامت بالكثير بالفعل لتحفيز الطلب الداخلي، سواء من خلال الإنفاق الحكومي أو بتوجيه البنوك نحو الإقراض. ونتيجة لهذا فقد أصبحت سوق أوراقها المالية ضحلة، وهي تشهد الآن طفرة عقارية مثيرة للانزعاج. ففي شهر مايو/أيار ارتفعت أسعار العقارات بنسبة 18% مقارنة بنفس الفترة من العام الماضي. ومن المفهوم أن يشعر المسؤولون الصينيون بالانزعاج إزاء المتاعب التي قد تترتب على هذه الفقاعة.", "cs": "Problémem je skutečnost, že Čína už udělala mnoho pro stimulaci domácí poptávky, a to jak prostřednictvím vládních výdajů, tak i příkazem vlastním bankám, aby půjčovaly. V důsledku toho je její akciový trh zpěněný a zažívá alarmující boom realit." }
1326
{ "ar": "إن الوسيلة الواضحة لتحقيق هذه المعادلة الصعبة تتلخص في إنفاق المزيد على الواردات. فالصين قادرة على شراء المزيد من المعدات الصناعية، ومعدات النقل، والمواد الداخلة في تصنيع الفولاذ، وكل هذا من بين وارداتها الرئيسية من الولايات المتحدة. وتوجيه الإنفاق نحو استيراد المعدات الرأسمالية من شأنه أن يجنب أسواق الصين فرط النشاط الاقتصادي، وأن يعزز الطاقة الإنتاجية للاقتصاد (وبالتالي قابليته للنمو في المستقبل)، وأن يدعم الطلب على منتجات الولايات المتحدة وأوروبا واليابان في الوقت الذي أصبح فيه هذا الدعم مطلوباً بشدة.", "cs": "Čína může nakupovat víc průmyslových strojů, dopravního vybavení a ocelářských komplexů, což je její čelní dovozní artikl z USA. Přesměrováním výdajů na dovozy kapitálového vybavení by se předešlo přehřátí čínských trhů, zvýšila by se produktivní kapacita ekonomiky (a tím i její schopnost v budoucnu růst) a podpořila by se poptávka po amerických, evropských a japonských výrobcích právě ve chvíli, kdy je tato podpora nejvíce zapotřebí." }
1327
{ "ar": "إن هذه الاستراتيجية لا تخلو من المخاطر. ذلك أن السماح لقيمة عملة الصين بالارتفاع كوسيلة لتشجيع الواردات من شأنه أن يؤدي أيضاً إلى تثبيط الصادرات، التي تشكل المحرك التقليدي للنمو الصيني. وخفض الحواجز الإدارية أمام الواردات قد يؤدي إلى توجيه الإنفاق نحو السلع الأجنبية بما يتجاوز المستوى الذي كانت السلطات تعتزمه. غير أن خوض هذه المجازفات لن يكون بلا مبرر إذا كانت الصين جادة بشأن الاضطلاع بدور زعامي عالمي.", "cs": "Umožní-li se jüanu, aby se v zájmu podnícení dovozu zhodnocoval, zároveň by to mohlo odradit vývoz, tradiční motor čínského růstu. A snížení administrativních překážek dovozu by mohlo vést k vyšším výdajům do zahraničního zboží, než měly úřady v úmyslu." }
1328
{ "ar": "والسؤال هو على أي شيء قد تحصل الصين في المقابل. سوف تعيدنا الإجابة على هذا السؤال إلى حيث بدأنا، أو بالتحديد إلى السياسة المالية التي تنتهجها الولايات المتحدة. إن الصين تخشى ألا تظل استثماراتها التي تتجاوز التريليون دولار في سندات خزانة الولايات المتحدة على نفس قيمتها لمدة طويلة. وهي تريد أن تتأكد من قدرة الولايات المتحدة على تسديد ديونها. لذا فهي ترغب في رؤية برنامج جدير بالثقة لموازنة الميزانية الأميركية بمجرد انتهاء الركود.", "cs": "A odpověď nás opět přivádí na začátek, totiž k americké fiskální politice. Čína se obává, že její více než bilionová investice do dluhopisů amerického ministerstva financí ztratí na hodnotě." }
1329
{ "ar": "ولكن ما زال على إدارة", "cs": "Nehledě na silácké řeči zatím Obamova administrativa nenabídla věrohodnou cestovní mapu fiskální konsolidace. Kdyby to udělala, uklidnila by americké daňové poplatníky, které znepokojují současné deficity." }
1330
{ "ar": "إننا نعيش في عالم متعدد الأقطاب حيث لا تتمتع الولايات المتحدة ولا الصين بالحجم الذي قد يسمح لها بممارسة الزعامة الاقتصادية العالمية بمفردها. فالزعامة بالنسبة للصين تعني تحمل مخاطر إضافية. ولكن لكي تتمكن الصين من تحمل هذه المخاطر فيتعين على الولايات المتحدة أن تخفف عن الصين المخاطر القائمة. ومن خلال العمل الجماعي فقط سوف يكون بوسع البلدين أن يقودا الاقتصاد العالمي إلى الخروج من الركود الحالي.", "cs": "Žijeme v multipolárním světě, kde nejsou USA ani Čína dost velké na to, aby samy stály v čele globální ekonomiky. Pro Čínu je vedení spojeno s převzetím dodatečných rizik." }
1331
{ "ar": "كل أبناء الملكة", "cs": "Všichni královnini potomci" }
1332
{ "ar": "نيويورك ـ تُرى ألا يزال النظام الملكي ـ أعني هنا الملكية الدستورية وليس الملكية الاستبدادية ـ يتمتع بأي مظهر إيجابي تعويضي؟ إن أغلب الحجج التي تساق عادة ضد الإبقاء على الملوك والملكات تتسم بالعقلانية إلى حد كبير. فمن غير المعقول في هذا العصر الديمقراطي أن نولي قدراً خاصاً من الاحترام لبعض الأشخاص استناداً إلى ظروف ميلادهم فحسب. وهل من المفترض حقاً أن نعجب بالممالك الحديثة، مثل الأسرة البريطانية المالكة في وندسور، بل ويزداد حبنا لها اليوم، لمجرد التقاطها لأميرة جديدة أخرى من الطبقة المتوسطة؟", "cs": "V našem demokratickém věku je nerozumné vyjadřovat zvláštní úctu lidem pouze na základě jejich urozenosti. Skutečně se od nás očekává, že budeme moderní královské rodiny, třeba britský rod Windsorů, obdivovat a milovat, dnes tím víc, že jakási nová princezna zažívá vzestup ze střední třídy?" }
1333
{ "ar": "إن المَلَكية تخلف علينا تأثيراً يحولنا إلى أشباه أطفال. وما علينا إلا أن نتأمل كيف يتحول البالغ المتعقل ـ في كافة جوانب حياته الأخرى ـ إلى متملق ذليل يتبسم بعصبية لمجرد منحه امتياز لمس اليد الملكية الممدودة نحوه. في المناسبات الملكية الكبرى، مثل الزفاف الملكي في لندن، يقع الملايين من الناس تحت أسر أحلام طفولية حول زواج ينتمي إلى \"حكاية خرافية\". ويبدو أن جو الغموض المحيط بالثروة الهائلة، والميلاد النبيل، والتفرد العظيم يتعزز بفعل وسائل الإعلام العالمية التي تروج لمثل هذه الطقوس.", "cs": "Jen se podívejte, jak se jinak rozumní dospělí snižují na pochlebníky s nervózním úsměvem, kdykoli se jim dostane výsady dotknout se vztažené královské ruky. Při velkých monarchických představeních, jako byla královská svatba v Londýně, milionům lidí učaruje dětský sen o „pohádkové“ svatbě." }
1334
{ "ar": "والآن قد يزعم البعض أن البذخ المهيب الذي تبديه الملكة إليزابيث الثانية يتفوق على العظمة المبهرجة لأشخاص من أمثال سليفيو برلسكوني، أو مادونا، أو كريستيانو رونالدو. والواقع أن الملكية البريطانية بشكل خاص كانت ناجحة في إعادة اختراع نفسها من خلال تبني العديد من المظاهر الأكثر ابتذالاً لصناعة الترفيه الحديثة أو مشاهير الرياضة. وكثيراً ما يتداخل عالم الملوك مع عالم الشهرة الشعبية.", "cs": "Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda. Ve skutečnosti si zejména britská královská rodina hledá nový kabát tím, že přijímá řadu nejméně vkusných rysů moderního showbyznysu či slávy sportovních celebrit." }
1335
{ "ar": "على سبيل المثال، يعيش ديفيد بيكام وزوجته السابقة نجمة البوب فيكتوريا حلماً ملكياً خاصا، فيقلدان بعضاً من أكثر مظاهر ذلك الحلم ابتذالا. ولقد تصادف أنهما كانا من بين الضيوف المفضلين على آخر زواج ملكي. على نحو مماثل، ورغم أن بريطانيا تتمتع بعدد كبير من الموسيقيين البارزين، فإن الموسيقي المفضل لدى البلاط الملكي هو إلتون جون.", "cs": "Například David Beckham a jeho choť Victoria, někdejší popová hvězda, prožívají svůj vlastní sen o královském životě a jako opice napodobují některé z jeho nejkřiklavějších rysů. I přihodilo se, že patřili k hýčkaným hostům nedávné královské svatby." }
1336
{ "ar": "وسواء كان ذلك الشعور طفولياً أو لم يكن فهناك شغف إنساني مشترك لاستقاء المتعة بالوكالة عن حياة أشخاص آخرين من ملوك وملكات وغير ذلك من النجوم اللامعة. إن إطلاق صفة التبذير والتبديد على مظاهر الإسراف المتفاخرة يجعلنا نغفل عن النقطة المهمة في هذا الأمر: ألا وهي أن عالم الأحلام المتلألئة الذي لابد وأن يظل خارج نطاق فهمنا بالكامل هو على وجه التحديد ما يريد الكثير من الناس أن يطلعوا على خفاياه.", "cs": "Ať už to považujeme za dětinské či nikoliv, společným lidským rysem je dychtění po zprostředkovaném potěšení ze života králů, královen a dalších oslnivých hvězd. Označovat okázalé projevy hýřivosti těchto lidí za marnotratné je nepochopením podstaty věci: svět třpytivých snů, které musí zůstat zcela mimo náš dosah, je přesně tím, co mnoho lidí touží sledovat." }
1337
{ "ar": "ولكن هناك جانب آخر مظلم من هذا التوق، والذي يتمثل في رؤية مثل هذه الأوثان المعبودة وهي تُسحَب في الوحل على صفحات مجلات القيل والقال الخبيثة، ومحاكم الطلاق، وهلم جرا. وهذا هو الجانب الانتقامي من طبيعتنا المتزلفة، وكأن إذلال الأوثان المعبودة لابد وأن يتوازن بابتهاجنا لسقوطها.", "cs": "Toto dychtění má ale i druhou, temnější stránku, která se projevuje přáním vidět své idoly vláčené bahnem jedovatých pomlouvačných časopisů, rozvodových soudů a tak dále. Jde o pomstychtivou stránku našeho patolízalství, jako by se pokoření plynoucí z uctívání idolů muselo vyvažovat požitkem z jejich pádu." }
1338
{ "ar": "والواقع أن إرغام الأشخاص الذين يولدون لأسر مالكة، أو الأشخاص الذين يتزوجون منهم، على الحياة في أحواض سمك، حيث يتحولون إلى عرض ثابت، وكأنهم ممثلون وممثلات في تمثيلية منزلية لا تنتهي، حيث يتم تشويه العلاقات الإنسانية وتعطيلها بقواعد بروتوكولية سخيفة، كل ذلك يشكل نمطاً رهيباً من القسوة المفرطة. حتى أن الإمبراطورة اليابانية الحالية وزوجة ابنها، وكلاهما من عائلة غير أرستقراطية، أصيبتا بانهيارات عصبية نتيجة لهذه الحياة.", "cs": "Věru, podrobit ty, kdo se narodí anebo přižení či přivdají do královské rodiny, nutnosti žít v akváriu, kde jsou neustále na očích, podobni hercům a herečkám v nepřetržitém pokleslém seriálu, kde lidské vztahy pokřivují a oslabují absurdní protokolární pravidla, je úděsná forma krutosti. Současná japonská císařovna i její snacha, obě z neurozených rodin, v důsledku toho zažily nervová zhroucení." }
1339
{ "ar": "وعلى نحو مماثل، يقع نجوم السينما غالباً ضحية للكحول والمخدرات والانهيار العصبي، ولكنهم على الأقل اختاروا الحياة التي يعيشونها. أما الملوك والملكات، بشكل عام، فإنهم لم يختاروا حياتهم. ولعل الأمير تشارلز كان ليحيا حياة أكثر سعادة كبستاني، ولكن ذلك لم يكن بالخيار المتاح له قط.", "cs": "I filmové hvězdy se často stávají obětí alkoholu, drog a kolapsů, ale ty si alespoň svou životní dráhu zvolily. To pro krále a královny, všeobecně vzato, neplatí." }
1340
{ "ar": "والأمر المؤكد عن الملوك هو أنهم يزودون الناس بشعور من الاستمرارية، وهو ما قد يكون مفيداً في أوقات الأزمات والتغيرات الجذرية. فقد وفر ملك أسبانيا الاستقرار والاستمرارية بعد نهاية نظام فرانكو الاستبدادي. وأثناء الحرب العالمية الثانية، عملت الأنظمة الملكية في أوروبا على توفير شعور بالأمل والوحدة بين رعاياها تحت الاحتلال النازي.", "cs": "Jednu věc, již lze monarchům připsat k dobru, je skutečnost, že lidem přinášejí pocit kontinuity, což může být v dobách krize či radikálních změn užitečné. Španělský král zajistil stabilitu a kontinuitu po zániku Frankovy diktatury." }
1341
{ "ar": "ولكن هناك أمر آخر أيضا. فالأنظمة الملكية كثيراً ما تتمتع بالشعبية بين الأقليات. فكان اليهود من بين أكثر الرعايا إخلاصاً للإمبراطور النمساوي المجري. ولقد وقف فرانز جوزيف الأول في صف رعاياه من اليهود عندما تعرضوا للتهديد من قِبَل الألمان المعادين للسامية. وفي نظره كان اليهود والألمان والتشيك والمجريون كلهم من رعاياه، أينما كانوا يعيشون، من أصغر قرية إلى العواصم الكبرى مثل بودابست وفيينا. ولقد عمل هذا على توفير بعض الحماية لأقليات في وقت شهد تضخماً للنزعة القومية العرقية.", "cs": "František Josef I. se svých židovských poddaných zastával, když je ohrožovali němečtí antisemité. Židé, Němci, Češi či Maďaři byli pro něj všichni jeho poddanými, ať žili kdekoli, od nejmenšího haličského štetlu po majestátní hlavní města, Budapešť či Vídeň." }
1342
{ "ar": "وبهذا المعنى، يشبه النظام الملكي الإسلام، أو الكنيسة الكاثوليكية: حيث من المفترض أن يكون جميع المؤمنين متساويين أمام الرب، أو البابا، أو الإمبراطور ـ وهو يشكل جاذبية شديدة بالنسبة للفقراء والمهمشين.", "cs": "V tomto smyslu se monarchie trochu podobá islámu či katolické církvi: všichni věřící jsou považováni za rovnoprávné v očích Boha, papeže nebo císaře – odtud ona přitažlivost pro chudé a utlačované." }
1343
{ "ar": "ولعل ذلك يفسر العداوة التي يكنها بعض الشعوبيين من جناح اليمين للأنظمة الملكية. على سبيل المثال، ندَّد الزعيم الشعوبي الهولندي خيرت فيلدرز بالملكة بياتريكس في العديد من المناسبات بوصفها يسارية، ونخبوية، ومناصرة للتعددية الثقافية. وشأنه كشأن أتباع الموجة الجديدة من الشعوبيين في مختلف أنحاء العالم، يَعِد فيلدرز بإعادة بلده إلى أتباعه، ووقف الهجرة (وخاصة من المسلمين)، وجعل هولندا هولندية مرة أخرى، أياً كان ما يعنيه ذلك.", "cs": "Holandský populistický lídr Geert Wilders například při několika příležitostech pranýřoval královnu Beatrix jako levičáka, elitáře a multikulturalistu. Wilders, tak jako nová vlna populistů po celém světě, slibuje, že svou vlast vrátí svým přívržencům, že zastaví přistěhovalectví (zejména muslimů) a že Nizozemsko bude znovu holandské, ať už to znamená cokoliv." }
1344
{ "ar": "والواقع أن بياتريكس، شأنها في ذلك كشأن فرانز جوزيف، ترفض التمييز على أساس عرقي أو ديني بين رعاياها. وهذا هو ما تقصده عندما تدعو إلى التسامح والتفاهم المتبادل. وفي نظر فيلدرز وأنصاره، فإن هذا يشكل دليلاً على تدليلها للأجانب، واسترضاء المسلمين. وهم يرون أن الملكة تكاد تكون معادية لهولندا.", "cs": "Beatrix, stejně jako František Josef, odmítá mezi svými poddanými etnicky či nábožensky rozlišovat. Právě to má na mysli, když hlásá toleranci a vzájemné porozumění." }
1345
{ "ar": "لا شك أن أصول الأسرة المالكة الهولندية، مثلها في ذلك كمثل كل الع��ئلات الملكية الأوروبية، مختلطة. والواقع أن بروز الملوك والملكات باعتبارهم رموزاً وطنية كان تطوراً تاريخياً حديثاً نسبيا. ذلك أن الإمبراطوريات تضم العديد من الأمم. فالملكة فيكتوريا، ذات الدماء الألمانية الغالبة، لم تكن تنظر إلى نفسها باعتبارها ملكة للبريطانيين وحدهم، بل وأيضاً الهنود والماليزيين، وأبناء شعوب أخرى كثيرة.", "cs": "Ovšemže, kořeny holandské královské rodiny, stejně jako všech evropských královských rodů, jsou zřetelně smíšené. Proměna králů a královen ve výhradně národní osobnosti je poměrně novou událostí." }
1346
{ "ar": "الحق أن هذا التقليد الأرستقراطي المتمثل في الترفع عن القيود الضيقة للقومية العرقية قد يشكل الحجة الأمثل للتمسك بالملكية لفترة أطول قليلا. والآن بعد أن أصبحت العديد من الدول الأوروبية مختلطة على نحو متزايد من حيث العرق والثقافة، فإن السبيل الوحيد إلى الأمام يتلخص في أن يتعلم كل منا كيف يتعايش مع الآخر. وإذا كان بوسع الملوك أن يعلموا رعاياهم هذه الفضيلة، فهذا في حد ذاته سبب وجيه للتهليل للبقية المتبقية من الملوك والملكات.", "cs": "Šlechtická tradice stát nad úzkými liniemi etnického nacionalismu je možná nejlepším argumentem pro to, aby si člověk ještě nějakou dobu zachoval náklonnost ke královské rodině. Dnes, kdy jsou mnohé evropské národní státy čím dál různorodější co do etnické a kulturní skladby, jedinou cestou vpřed je naučit se žít společně." }
1347
{ "ar": "عدم المساواة يلوح في أفق الاحتياج", "cs": "Nerovnost na obzoru potřeby" }
1348
{ "ar": "بيركلي ــ من الواضح أننا نعيش الآن زمناً محبطاً للغاية بكل المقاييس الاقتصادية. ففي الولايات المتحدة، هناك نحو 7,2% من العمالة المنتجة العادية عاطلة، في حين ترتفع فجوة تشغيل العمالة في أوروبا ومن المتوقع أن تتفوق على نظيرتها في الولايات المتحدة بحلول نهاية هذا العام. لذا فمن الأهمية بمكان أن نرجع خطوة إلى الوراء ونذكر أنفسنا بأن \"العقد الضائع\" الذي نعاني منه حالياً ليس مصيرنا الاقتصادي في الأمد البعيد.", "cs": "Ve Spojených státech v současnosti zahálí 7,2% normální produktivní pracovní síly, zatímco propast zaměstnanosti v Evropě stoupá a do konce roku se má zvýšit nad úroveň USA. Proto je důležité udělat krok zpět a připomenout si, že „ztracená dekáda“, již se momentálně snažíme protrpět, není naším dlouhodobým ekonomickým osudem." }
1349
{ "ar": "وكما ذَكَّرنا بول كروجمان مؤخرا، فلعل جون ماينارد كينز عبر عن الأمر بشكل أفضل:", "cs": "Jak nám nedávno připomněl Paul Krugman, možná nejlépe to vyjádřil John Maynard Keynes:" }
1350
{ "ar": "\"هذا كابوس، وسوف يزول بحلول الصباح. ذلك أن موارد الطبيعة وإبداعات البشر لا تزال خصبة ومنتجة كما كانت من قبل. ووتيرة تقدمنا نحو حل مشاكل الحياة المادية لم تصبح أقل سرعة. ونحن قادرون كما كنا في أي وقت مضى على ضمان مستويات المعيشة المرتفعة للجميع ــ أعنى مرتفع بالمقارنة بعشرين عاماً مضت على سبيل المثال ــ وسوف نتعلم سريعاً كيف نضمن مستويات أعلى. فنحن لم نخدع في ما مضى. ولكننا اليوم ورطنا أنفسنا في مستنقع موحل ضخم، بعد أن فشلنا في السيطرة على آلة دقيقة حساسة، ولا نفهم طريقة عملها. والنتيجة هي أن إمكانات الثروة لدينا قد تُـهدَر بعض الوقت\".", "cs": "Tempo našeho pokroku směrem k vyřešení hmotných problémů života není o nic méně rychlé. Jsme stejně schopni jako dříve dopřát každému vysokou životní úroveň – myslím vysokou v porovnání se stavem řekněme před 20 lety – a brzy se naučíme zajišťovat ještě vyšší úroveň." }
1351
{ "ar": "ولكن ما هو مصيرنا الاقتصادي في الأمد البعيد؟ لقد نظر كينز إلى المستقبل إلى زمن ربما كان عام 2050، عندما يصبح لدى الجميع القدرة (في إنجلترا على الأقل) للحياة على نمط كينز. ولأنه تخيل أن أي شخص من غير الممكن أن يريد الحصول على ما يزيد عن الضروريات، ووسائل الراحة، وكماليات الحياة التي كان ينعم هو بها، فقد افترض أن المشكلة الاقتصادية سوف تحل بذلك.", "cs": "Keynes se těšil na dobu, například v roce 2050, kdy budou všichni (přinejmenším v Anglii) moci vést stejný životní styl jako on sám. A protože si Keynes představoval, že žádný příčetný člověk by nemohl chtít od života víc nezbytností, běžných věcí a luxusu než on sám, ekonomický problém by se tím vyřešil." }
1352
{ "ar": "ولكننا أكثر حكمة ــ وربما أكثر حزناً وبؤسا ــ من كينز. فنحن نعلم أننا نريد استبدال مفصل الورك وزرع القلب وعلاج الخصوبة والسفر الرخيص جواً والتدفئة المركزية وإنترنت النطاق العريض وشاطئ خاص على البحر. صحيح أن الجميع تقريباً في منطقة شمال الأطلسي لديهم ما يكفيهم من الطعام لتجنب الجوع، والقدر الكافي من الملابس ليتقوا البرد، والسقف الذي يقيمهم من الأمطار. ورغم هذا فنحن نريد المزيد، ونشعر بالاستياء عندما لا نحصل عليه، ولدينا من الوعي الذاتي القدر الكافي لكي نعرف أن الكماليات تتحول إلى وسائل راحة، ثم إلى ضروريات ــ وأننا بارعون للغاية في اختراع كماليات جديدة نسعى إلى الحصول عليها.", "cs": "Téměř všichni lidé v severoatlantickém regionu už mají dostatek jídla, aby netrpěli hladem, dostatek oblečení, aby se udrželi v teple, a dostatečné přístřeší, aby nezmokli. A přesto chceme víc, jsme rozmrzelí, když to nedostaneme, a jsme dost znalí na to, abychom věděli, že se luxus mění nejprve v běžnou věc a poté v nezbytnost – a také umíme velmi dobře vynalézat nové luxusní věci, po kterých lze toužit." }
1353
{ "ar": "وبالتالي فإن المشكلة الاقتصادية سوف تظل معنا لفترة طويلة بكل تأكيد.ولكننا نستطيع على الأقل أن نعتمد على قدرتنا على توليد مجتمع من الطبقة المتوسطة قائم على المساواة نسبياً في حين نسير الهوينا نحو مدينتنا الاستهلاكية الفاضلة، أليس كذلك؟", "cs": "Ekonomický problém nás tedy bude zajisté provázet ještě dlouho. Přinejmenším se však můžeme spolehnout na to, že se nám při kolektivním pachtění se vstříc naší spotřební utopii podaří vytvořit relativně rovnostářskou středostavovskou společnost, viďte?" }
1354
{ "ar": "كان كارل سميث من جامعة نورث كارولينا هو الذي شرح لي أن هذا من المرجح أن لا يكون صوابا. ذلك أن طفرة الرواج الطويلة التي أعقبت الثورة الصناعية، والتي حملت أجور العمال غير المهرة إلى مستويات غير مسبوقة من الارتفاع ــ فأبقتهم على مسافة بسيطة نسبياً من أسلوب الحياة الذي يعيشه الأغنياء والمشاهير ــ لا تصلح بالضرورة كدليل جيد إلى ما قد يأتي في المستقبل.", "cs": "Byl to Karl Smith ze Severokarolínské univerzity, kdo mi vysvětlil, že i to je pravděpodobně omyl. Dlouhý boom po průmyslové revoluci, který vyšrouboval mzdy nekvalifikovaných dělníků do neslýchaných výšin – a udržel je na dohled (nebo přinejmenším na dostřel) životního stylu bohatých a slavných –, nemusí být nutně dobrým vodítkem pro očekávání věcí příštích." }
1355
{ "ar": "فلكي تخلق الثروة فيتعين عليك أن تلم بالكيفية التي يمكنك بها تشكيل المادة والطاقة، الطاقة الإضافية ذاتها اللازمة للتشكيل، والأدوات اللازمة للسيطرة على عملية التشكيل أثناء إنجازها. ولقد جلبت الثورة الصناعية الأفكار والطاقة إلى الطاولة، ولكن العقول البشرية ظلت تمثل أدوات السيطرة الوحيدة الفعّالة. ومع تحول الأفكار والطاقات إلى بضاعة رخيصة، فإن العقول البشرية لم تعد أداة السيطرة القيمة الوحيدة.", "cs": "Abyste mohli vytvářet bohatství, potřebujete nápady, jak formovat hmotu a energii, další energii, abyste mohli toto formování uskutečnit, a nástroje ke kontrole vzniklé formy. Průmyslová revoluce dala k lepšímu nápady a energii, avšak jediným efektivním prostředkem kontroly zůstal lidský mozek." }
1356
{ "ar": "ولكن ونحن نمضي إلى مستقبل من الذكاء الاصطناعي كذلك الذي يتوقعه كيفين دروم (أو حتى البلاهة المصطنعة المتاحة لدينا بالفعل)، وإلى مستقبل من التكنولوجيا الحيوية التي تنمو ذاتياً كما تفعل الأنظمة البيولوجية، ألن تكف العقول البشرية عن القيام بوظيفتها باعتبارها أداة السيطرة الوحيدة القيمة؟", "cs": "Když se však nyní přesouváme do budoucnosti umělé inteligence, kterou očekávají pozorovatelé jako Kevin Drum (nebo i do éry umělé slabomyslnosti, která už zjevně nadešla) a když se přesouváme do budoucnosti biotechnologií, jež samy sebe kultivují podobně, jako to dělají biologické systémy, nepřestane být lidský mozek jediným hodnotným nástrojem kontroly?" }
1357
{ "ar": "هذه ليست بالضرورة حجة تشير إلى أن مستويات معيشة العمال \"غير المهرة\" سوف تنخفض من حيث القيمة المطلقة: فنفس العوامل التي تجعل العقول البشرية أقل قيمة ربما تعمل بنفس القدر من الفعالية من أجل خفض تكاليف ضرورات الحياة، وسبل الراحة، والكماليات. ولكن من المرجح أ�� تتدفق الثروة إلى أصحاب الأفكار الإنتاجية ــ أو ربما الأفكار الأنيقة ــ وإلى أولئك الذين يملكون الأشياء التي لا يمكن تقليدها إلى بصعوبة بالغة وتكاليف مرتفعة، حتى في ظل أدوات السيطرة التي ستصبح بثمن التراب، والطاقة الزهيدة الثمن، والأفكار الوفيرة.", "cs": "Nemusí to být nutně tak, že životní úroveň „nekvalifikovaných“ dělníků bude v absolutní hodnotě klesat: tytéž faktory, které snižují hodnotu lidského mozku, možná budou stejně účinně stlačovat náklady na nezbytnosti, běžné věci a luxus." }
1358
{ "ar": "والدرس هنا واضح: إن السوق لا تستطيع أن تضمن بطبيعتها إنتاج مستقبل بعيد الأمد يتسم بدرجة معقولة من التفاوت في الثروات والفقر النسبي. وما لم ندرك هذا إدراكاً كاملاً فسوف نظل تحت رحمة \"آلة كينز الدقيقة\" التي أسأنا فهمها.", "cs": "Ponaučení je zřejmé: u trhu neexistuje přirozená záruka, že bude vytvářet dlouhodobou budoucnost charakterizovanou rozumnou mírou nerovnosti bohatství a relativní chudoby." }
1359
{ "ar": "Alpine Schadenfreude", "cs": "Alpská škodolibost" }
1360
{ "ar": "لم يكن من المدهش أن يخيم جو من الكآبة على المنتدى الاقتصادي العالمي لهذا العام. وكان رداء الخضوع لباساً لهؤلاء الذين تصوروا أن حل مشاكل العالم يكمن في العولمة، والتكنولوجيا، واقتصاد السوق. وكان أكثرهم ظهوراً بمظهر المستكين أصحاب البنوك والممولين. فعلى خلفية أزمة الرهن العقاري الثانوي، والكوارث التي لحقت بالعديد من المؤسسات المالية، والضعف الذي ألم بسوق البورصة، بدا "سادة الكون" هؤلاء أقل تألقاً وأقل تشبهاً بمظهر العالمين ببواطن الأمور كلها. ولم تكن مشاعر الخزي مقتصرة على أصحاب البنوك الذين حضروا اجتماعات دافوس هذا العام، بل لحق الخزي أيضاً بمراقبيهم ومنظميهم ـ رؤساء البنوك المركزية.", "cs": "Na pozadí hypoteční krize, katastrof v mnoha finančních institucích a oslabování akciového trhu byli tito „vládci vesmíru“ méně vševědoucí než ještě před nedávnem. Psí hlavu ale letos v Davosu neměli jen bankéři, nýbrž i jejich regulátoři – bankéři centrální." }
1361
{ "ar": "تعود كل من يحضر المؤتمرات الدولية على الاستماع إلى الأميركيين وهم يلقون المحاضرات على الجميع بشأن الشفافية. والعجيب أن مسحة من ذلك كانت ما تزال متبقية في دافوس. حتى أنني استمعت إلى المشتبه بهم المعتادين ـ ومنهم أحد وزراء الخزانة السابقين، والذي كان صاخباً إلى حد المبالغة في محاضرات التأنيب أثناء الأزمة التي ألمت بشرق آسيا منذ بضعة أعوام ـ وهم يتحدثون عن الحاجة إلى الشفافية في إدارة صناديق الثروة السيادية (غير أنهم لم يتحدثوا عن الحاجة إلى الشفافية فيما يتصل بصناديق المجازفة العالية في أميركا وأوروبا).", "cs": "V Davosu tomu tak pořád ještě trochu bylo. Slyšel jsem obvyklé hříšníky – včetně někdejšího ministra financí, který byl při tomto napomínání během východoasijské krize obzvlášť hlasitý – omílat potřebu transparentnosti ve fondech svrchovaného majetku (byť ne v amerických či evropských hedžových fondech)." }
1362
{ "ar": "إلا أن الدول النامية لم يكن بوسعها هذا العام أن تقاوم رغبتها في التعليق على الرياء الذي يحيط بالأمر برمته. حتى كان بوسع المرء أن يستشعر نوعاً من الشماتة فيما يتصل بالمشاكل التي تواجهها الولايات المتحدة في الوقت الحالي ـ بطبيعة الحال كانت الشماتة مخففة نتيجة للمخاوف المرتبطة بالتأثيرات المحتملة لدورة الهبوط الاقتصادي على اقتصاد الدول النامية.", "cs": "Tentokrát ale rozvojové země neodolaly a k pokrytectví celé věci se vyjádřily. S ohledem na problémy, které právě sužují Spojené státy, bylo dokonce ve vzduchu cítit slabý závan škodolibosti – samozřejmě že tlumený obavami z důsledků poklesu na jejich vlastní ekonomiky." }
1363
{ "ar": "ولكن هل طلبت أميركا من الآخرين حقاً أن يستجلبوا البنوك الأميركية لكي تعلمهم كيف يديرون أعمالهم؟ وهل كانت أميركا تتباهى حقاً بنظامها المتفوق في إدارة المجازفة، حتى بلغ بها الحد أن تفكر في اعتماد نظام مراقبة جديد (تحت مسمى "بازل 2")؟ يبدو أن "بازل 2" قد توفى ـ على الأقل إلى أن تخبو الذكريات المرتبطة بالكارثة الحالية.", "cs": "Skutečně se Amerika pyšnila svými dokonalejšími systémy řízení rizika a zašla tak daleko, že vyvinula novou regulační soustavu, nazvanou Basilej II? Po Basileji II je veta – tedy přinejmenším dokud nevyblednou vzpomínky na současnou pohromu." }
1364
{ "ar": "كان أصحاب البنوك ـ والهيئات المسئولة عن تقدير الأسعار ـ يؤمنون بسحر الكيمياء المالية. فقد تصوروا أن الابتكارات المالية الجديدة قد تتمكن على نحو ما من تحويل الرهن العقاري الفاسد إلى سندات مالية جيدة تستحق أعلى تقديرات الأسعار. بيد أن أحد الدروس المستقاة من النظرية المالية الحديثة يؤكد أن إعادة تغليف وحزم المجازفات في أسواق المال العاملة على نحو طيب ومنتظم لا ينبغي أن يحدث فارقاً كبيراً. فإذا ما تعرفنا على سعر القشدة، وسعر الحليب منـزوع الدسم، فلسوف يكون بوسعنا أن نتعرف على سعر الحليب الذي يحتوي على نسبة 1%، أو 2%، أو 4% من القشدة. وقد تتطلب عملية إعادة التغليف بعض المال الإضافي، ولكن ليس المليارات التي حصدتها البنوك عن طريق تشريح وتقطيع الرهن العقاري الثانوي وإعادة تقديمه في حزمٍ كانت قيمتها أعظم كثيراً من محتواها أو مضمونها الحقيقي.", "cs": "Jestliže známe jak cenu smetany, tak odstředěného mléka, cenu mléka s 1%, 2% či 4% smetany si můžeme odvodit. Přebalování může nějaké peníze vynášet, ale ne miliardy, jež banky vydělaly krájením a sekáním rizikových hypoték do balíčků, jejichž hodnota byla mnohem vyšší než jejich obsah." }
1365
{ "ar": "لقد بدا الأمر أعظم من أن يكون حقيقة ـ ثم تبين أنه كان كذلك بالفعل. والأسوأ من ذلك أن البنوك أخفقت في فهم المبدأ الأول في إدارة المجازفة: ألا وهو أن التنويع لا ينجح إلا حين لا توجد علاقات ارتباط متبادلة بين المجازفات، وحين تؤثر الصدمات الشاملة (كتلك التي قد تؤثر على أسعار الإسكان أو قدرة المقترضين على السداد) على احتمالات التخلف عن تسديد أقساط كافة قروض الرهن العقاري.", "cs": "Zdálo se to příliš dobré, než aby to byla pravda – a zdání neklamalo. Horší je, že banky neporozuměly prvnímu principu řízení rizik: diverzifikace se osvědčí, jedině nejsou-li rizika ve vzájemném vztahu, a makrošoky (jako ty, které postihují ceny nemovitostí a platební schopnost dlužníků) mají vliv na pravděpodobnost insolvence u všech hypoték." }
1366
{ "ar": "كنت في دافوس قد زعمت أن المسئولين عن البنوك المركزية أيضاً أخطأوا في الحكم على التهديد المتمثل في دورة الهبوط والفشل في تقديم التنظيمات الكافية. فقد انتظروا مدة طويلة قبل أن يبادروا إلى العمل. ولأن التأثيرات الكاملة للسياسة النقدية تستغرق عادة عاماً أو أكثر قبل أن يستشعرها السوق تماماً، فكان لزاماً على البنوك المركزية أن تعمل على نحو استباقي وليس في إطار ردة فعل.", "cs": "V Davosu jsem prohlásil, že centrální bankéři také chybovali, když špatně vyhodnotili hrozbu poklesu a nezajistili dostatečnou regulaci. Se svými opatřeními příliš dlouho čekali." }
1367
{ "ar": "ربما يكون بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة ورئيسه السابق، ألان غرينسبان ، قد ساعد في خلق المشكلة، بتشجيع الأسر الأميركية على القبول بقروض عقارية تشتمل على مجازفة كبيرة بسبب سعر فائدتها المتغير. في الأحوال العادية، كان المجتمعون في دافوس قد يحتشدون حول تأييد البنوك المركزية. بيد أن التصويت في نهاية اجتماعات دافوس هذه المرة جاء ليدعم وجهة نظري بنسبة ثلاثة إلى واحد.", "cs": "Ba Federální rezervní systém USA a jeho dřívější předseda Alan Greenspan možná ke vzniku problému přispěli, když povzbuzovali domácnosti, aby si brali riskantní hypotéky s pohyblivou sazbou, přesvědčováním těch, kdo se obávali bubliny bydlení, že na trhu je nanejvýš trocha „pěny“. Obyčejně by davoské obecenstvo přispěchalo centrálním bankéřům na pomoc." }
1368
{ "ar": "وحتى الحجة التي ساقها رئيس أحد البنوك المركزية زاعماً أن "لا أحد كان بوسعه أن يتنبأ بوقوع هذه المشاكل" لم تحرك إلا القليل من الحاضرين ـ وربما كان ذلك راجعاً إلى أن العديد من الحاضرين، مثلي، كانوا قد حذروا بوضوح من مشكلة وشيكة الوقوع في الأعوام السابقة. الأمر الوحيد الذي أخفقنا في وضعه في الحسبان كان مدى رداءة ممارسات الإقراض التي تبنتها لبنوك، وكم كانت البنوك بعيدة كل البعد عن الشفافية، ومدى عجز السياسيات التي انتهجتها البنوك في إدارة المجازفة.", "cs": "Ani sebeobhajoba jednoho z centrálních bankéřů, že „nikdo nemohl problémy předvídat“, valnou částí publika nepohnula – snad proto, že několik lidí, kteří tam seděli, v minulých letech tak jako já před nastávajícím problémem výslovně varovalo. Jediné, v čem jsme se mýlili, bylo, jak špatná byla úvěrová praxe bank, jak netransparentní banky ve skutečnosti byly a jak nedostatečné byly jejich systémy řízení rizik." }
1369
{ "ar": "كان من المثير للاهتمام أن نرى المواقف الثقافية المختلفة في التعامل مع الأزمة وهي تتجلى أمامنا. ففي اليابان كان رئيس مجلس إدارة أحد البنوك الكبرى قد يعتذر لموظفيه وبلده، ويرفض أن يتسلم معاشه التقاعدي ومكافآته، حتى تساهم تلك الأموال في التخفيف من معاناة أولئك الذين تأثروا نتيجة لعجز البنك. وكان قد يستقيل. أما في أميركا، فإن التساؤلات الوحيدة لم تخرج عما إذا كان مجلس الإدارة سوف "يرغم" رئيس البنك على الرحيل، وإذا ما حدث ذلك فكم سيبلغ حجم التعويض الذي سيحصل عليه نتيجة لفصله. حين سألت أحد رؤساء مجالس الإدارة عما إذا كانت هناك أية مناقشات بشأن أعادة المكافآت التي حصل عليها، فلم تكن الإجابة "كلا" فحسب، بل لقد ألقى عليّ محاضرة عنيفة في الدفاع عن نظام المكافآت.", "cs": "V Americe se otázky týkají pouze toho, zda představenstvo ředitele přinutí k odchodu, a pokud ano, jak velké bude jeho odchodné. Když jsem se jednoho výkonného ředitele zeptal, jestli proběhla nějaká diskuse o tom, že by své odměny vrátili, odpovědí nebylo pouhé ne, ale útočná obrana systému odměn." }
1370
{ "ar": "هذه هي الأزمة الثالثة التي تمر بها الولايات المتحدة في غضون العشرين عاماً الماضية، بعد أزمة المدخرات والقروض في العام 1989، وأزمة إنرون/ورلدكوم في العام 2002. ويبدو أن نظرية إلغاء التنظيمات لم تفلح. والأسواق المتحررة من القيود قد تؤدي إلى مكافآت ضخمة لرؤساء مجالس الإدارة، إلا أنها لن تقود المجتمع، بيد خفية، إلى الرخاء. وإلى أن نتمكن من إيجاد توازن أفضل بين الأسواق والحكومة، فلسوف يظل العالم يتكبد ثمناً باهظاً.", "cs": "Ničím nespoutané trhy sice snad přinášejí obrovské prémie nejvyšším manažerům, ale žádná neviditelná ruka je nevede ke společenskému blahobytu. Dokud nedosáhneme lepší rovnováhy mezi trhy a veřejnou správou, svět bude nadále platit vysokou cenu." }
1371
{ "ar": "بدائل التقشف", "cs": "Alternativy k úsporným opatřením" }
1372
{ "ar": "نيويورك ـ في أعقاب أزمة الركود الأعظم الأخيرة، أصبحت بلدان العالم في مواجهة عجز لم يسبق له مثيل في زمن السلم، فضلاً عن المخاوف المتزايدة إزاء الديون الوطنية المتزايدة الضخامة لهذه البلدان. وفي العديد من البلدان، يؤدي هذا إلى جولة جديدة من التقشف ـ السياسات التي يكاد يكون من المؤكد أن تؤدي إلى اقتصاد أضعف على المستويات الوطنية والمستوى العالمي، فضلاً عن التباطؤ الملحوظ لخطوات التعافي. والواقع أن هؤلاء الذين يرجون خفض العجز الضخم سوف يصابون بإحباط شديد، وذلك لأن تباطؤ الاقتصاد لابد وأن يدفع العائدات الضريبية إلى الانخفاض وأن يزيد من الطلب على تأمين البطالة وغير ذلك من الإعانات الاجتماعية.", "cs": "V mnoha zemích to vede k nové vlně úsporných opatření – politikám, které téměř jistě vyústí ve slabší národní a globální ekonomiky a výrazné zpomalení tempa oživování. Ti, kdo doufají v rozsáhlé úbytky deficitů, zažijí ošklivé zklamání, neboť ekonomické zpomalení srazí příjmy z daní a zvýší poptávku po pojištění v nezaměstnanosti a dalších sociálních podporách." }
1373
{ "ar": "والواقع أن محاولة تقييد نمو الدين تخدم كوسيلة لتركيز الذهن ـ فهي ترغم البلدان على التركيز على الأولويات والتقييم الحقيقي للقيمة. ومن غير المرجح أن تتبنى الولايات المتحدة في الأمد القريب أية تخفيضات كبرى في الميزانية، كما فعلت المملكة المتحدة. ولكن التوقعات في الأمد البعيد ـ والتي أصبحت قاتمة إلى حد كبير بفعل عجز إصلاح الرعاية الصحية عن إحداث تأثير كبير على تكاليف الرعاية الطبية المتزايدة ـ كئيبة إلى الحد الذي أدى إلى زخم كبير بين أتباع الحزبين الجمهوري والديمقراطي للقيام بأي شيء. ولقد عمل الرئيس باراك أوباما على تعيين لجنة مشتركة من الحزبين للعمل على خفض العجز، وهي اللجنة التي قدم رئيسها مؤخراً لمحة عن الهيئة التي قد يخرج عليها تقريرها.", "cs": "Dlouhodobá prognóza – již do obzvláštní tísně uvádí neschopnost zdravotnické reformy pořádně ořezat rostoucí výdaje za lékařskou péči – je však natolik ponurá, že sílí elán obou politických stran nějak zasáhnout. Prezident Barack Obama jmenoval oboupartajní komisi pro snižování schodku, jejíž předseda nedávno naznačil, jak by mohla vypadat její zpráva." }
1374
{ "ar": "ومن الناحية الفنية فإن خفض العجز يشكل مسألة فنية واضحة: فإما أن نعمل على خفض الإنفاق أو زيادة الضرائب. ولكن من الواضح بالفعل أن أجندة خفض العجز، في الولايات المتحدة على الأقل، تذهب إلى ما هو أبعد من هذا: فهي بمثابة محاولة لإضعاف تدابير الحماية الاجتماعية، والحد من تدرج النظام الضريبي: وتقليص دور وحجم الحكومة ـ ويجري كل هذا في حين لا تتأثر المصالح الراسخة، مثل المجمع الصناعي العسكري، إلا بأقل قدر ممكن.", "cs": "Technicky je snižování schodku přímočará činnost: je potřeba buď snižovat výdaje, nebo zvyšovat daně." }
1375
{ "ar": "في الولايات المتحدة (وبعض البلدان الصناعية المتقدمة الأخرى) لابد وأن تتم صياغة أي أجندة لخفض العجز في سياق ما حدث على مدى العقد الماضي:", "cs": "V USA (a v některých dalších vyspělých průmyslových zemích) je agendu snižování schodku nutné určovat v kontextu vývoje událostí v uplynulém desetiletí:" }
1376
{ "ar": "·        الزيادة الهائلة في الإنفاق الدفاعي، والتي تغذت على حربين عقيمتين، ولكنها تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك؛", "cs": "·        obrovského zvýšení výdajů na obranu, roztáčených dvěma bezvýslednými válkami, a přece jdoucích ještě nad jejich rámec," }
1377
{ "ar": "·        نمو التفاوت بين الناس، حيث يولد الأفراد المنتمين إلى 1% على القمة المجتمع 20% من دخل البلاد، إلى جانب ضعف الطبقة المتوسطة ـ هبط دخل الأسرة الأميركية المتوسطة بنسبة تزيد على 5% على مدى العقد الماضي، وكان في انحدار حتى قبل الركود؛", "cs": "·        růstu nerovnosti, kdy horní jedno procento čerpá víc než 20 % příjmu země, doprovázeného oslabováním střední třídy – mediánní příjem americké domácnosti se za posledních deset let snížil o víc než 5 % a klesal už před propuknutím recese," }
1378
{ "ar": "·        نقص الاستثمارات في القطاع العام، بما في ذلك مشاريع البنية الأساسية، الذي يتضح بشكل كبير في انهيار الإيرادات الضريبية في نيو أورليانز؛", "cs": "·        nedostatečných investic do veřejného sektoru, včetně infrastruktury, což tak dramaticky doložilo provalení protipovodňových hrází v New Orleans, a" }
1379
{ "ar": "·        ونمو مستويات رعاية الشركات، من عمليات إنقاذ البنوك إلى إعانات الإيثانول إلى استمرار الإعانات الزراعية، حتى بعد أن حكمت منظمة التجارة العالمية بعدم قانونية هذه الإعانات.", "cs": "·        růstu veřejné podpory firem, od bankovních výpomocí přes etanolové dotace až po zemědělské dotace, které trvají i poté, co je Světová obchodní organizace prohlásila za nezákonné." }
1380
{ "ar": "ونتيجة لهذا أصبح من السهل نسبياً أن نعمل على صياغة حزمة لخفض العجز قادرة على تعزيز الكفاءة، ودعم النمو، والحد من عدم التفاوت بين الناس. والأمر يتطلب خمسة عناصر أساسية. أولا، زيادة الإنفاق على الاستثمارات العامة ذات العائد المرتفع. وحتى ولو أدى هذا إلى اتساع العجز في الأمد القريب، فإنه قادر على خفض الدين الحكومي في الأمد البعيد. فأين هي الشركات التي قد لا تنتهز هذه الفرص الاستثمارية التي قد تتجاوز عائداتها 10% إذا كان بوسعها أن تقترض رأس المال ـ كما تستطيع حكومة الولايات المتحدة ـ بفائدة أقل من 3%؟", "cs": "Byť krátkodobě deficit rozšíří, dlouhodobě státní zadlužení sníží. Který podnikatel by neskočil po investičních příležitostech nabízejících výnosy přes 10 %, kdyby si mohl půjčit kapitál – tak jako vláda USA – za úrok nepřesahující 3 %?" }
1381
{ "ar": "وثانيا، لابد من خفض الإنفاق العسكري ـ ليس فقط تمويل الحروب العقيمة، بل وأيضاً الأسلحة التي لا تعمل ضد أعداء لا وجود لهم. فقد واصلنا ما تعودنا عليه وكأن الحرب الباردة لم تنته قط، فأنفقنا على الدفاع قدر ما ينفقه العالم أجمع.", "cs": "Zadruhé, je nutné osekat vojenské výdaje – nejen financování bezvýsledných válek, ale i zbraní, jež nefungují proti nepřátelům, kteří neexistují. Stále se držíme v zajetých kolejích, jako by studená válka nikdy neskončila, a za obranu utrácíme tolik co celý zbytek světa dohromady." }
1382
{ "ar": "وفي أعقاب هذا تأتي ضرورة إلغاء رعاية الشركات. فحتى بعد أن جردت أميركا موطنيها من شبكة الأمان، عملت على تعزيز شبكة الأمان للشركات، وهو ما تجلى بشكل واضح في أزمة الركود الأعظم الأخيرة مع إنقاذ مؤسسات مثل المجموعة الدولية الأميركية، وجولدمان ساكس، وغير ذلك من البنوك. إن رعاية الشركات تشكل ما يقرب من نصف إجمالي الدخل في بعض أشكال التجارة الزراعية في الولايات المتحدة، حيث تذهب مليارات الدولارات من إعانات دعم القطن على سبيل المثال إلى حفنة من المزارعين الأثرياء ـ في حين تنخفض الأسعار ويتزايد الفقر بين المنافسين في  العالم النامي.", "cs": "Amerika sice ukrajuje záchrannou sociální síť pro občany, leč záchrannou síť pro firmy upevňuje, což tak zřetelně doložila Velká recese a finanční sanace AIG, Goldman Sachs a dalších bank. V některých oblastech zemědělského podnikání v USA představuje podpora firem téměř polovinu celkového příjmu, přičemž kupříkladu miliardy dolarů vyplácené jako bavlníkové dotace tečou do kapes několika bohatých farmářů – a zároveň stlačují ceny a zvyšují chudobu mezi konkurenty v rozvojovém světě." }
1383
{ "ar": " ومن بين الأشكال الفاضحة على نحو خاص من المعاملة الخاصة للشركات ذلك الذي يقدم لشركات الأدوية. فرغم أن الحكومة تشكل المشتري الأكبر لمنتجاتها فمن غير المسموح لها أن تتفاوض على الأسعار، الأمر الذي يغذي بالتالي زيادة في عائدات الشركات ـ وتكاليف تتكبدها الحكومة ـ تقدر بنحو تريليون دولار على مدى عشرة أعوام.", "cs": "Obzvlášť nehoráznou formou zvláštního zacházení s firmami je přístup, jemuž se těší farmaceutické firmy. Přestože největším odběratelem jejich zboží je vláda, není dovoleno o cenách vyjednávat, což výnosy firem – a výdaje vlády – podle odhadů zvýšilo o téměř bilion dolarů za deset let." }
1384
{ "ar": "ومن بين الأمثلة الأخرى تلك المجموعة المتنوعة الضخمة من الإعانات الخاصة المقدمة لقطاع الطاقة، وخاصة شركات النفط والغاز، والتي تُعَد سرقة لخزانة الدولة، والتي تعمل على تشويه عملية تخصيص الموارد، فضلاً عن تدير البيئة. ثم هناك الهبات التي تبدو بلا نهاية من الموارد الوطنية ـ من الطيف المجاني المقدم لشركات البث الإذاعي والمرئي إلى الرسوم المنخفضة المفروضة على شركات التعدين إلى دعم شركات الأخشاب.", "cs": "Dalším příkladem je stůl prostřený zvláštními příspěvky, jež se poskytují energetickému sektoru, zejména ropnému a plynárenskému, čímž se ovšem zároveň plení státní pokladna, pokřivuje alokace zdrojů a ničí životní prostředí. Pak je tu zdánlivě nekonečné rozdávání národní zdrojů – od bezplatných frekvencí přidělovaných rozhlasovým a televizním společnostem přes nízké poplatky vybírané od důlních společností až po dotace pro firmy těžící dřevo." }
1385
{ "ar": "ومن الأهمية بمكان أيضاً إنشاء نظام ضريبي أكثر كفاءة وعدالة، من خلال إلغاء المعاملة الخاصة لمكاسب رأس المال والأرباح. فلماذا يخضع هؤلاء الذين يكدحون لكسب معايشهم لمعدلات ضريبية أعلى من هؤلاء الذين يكسبون عيشهم من المضاربة (على حساب الآخرين غالبا)؟", "cs": "Odstraněním zvláštního přístupu ke kapitálovým výnosům a dividendám je dále zapotřebí vytvořit spravedlivější a efektivnější daňovou soustavu. Proč by ti, kdo se živí prací, měli podléhat vyšší míře zdanění než ti, kdo peníze na živobytí čerpají ze spekulací (často na úkor ostatních)?" }
1386
{ "ar": "وأخيرا، مع ذهاب أكثر من 20% من مجموع الدخل لنسبة لا تزيد على 1% من السكان، فإن زيادة طفيفة، ولنقل بنسبة 5% في الضرائب المدفوعة بالفعل من شأنها أن تعود بما يزيد على 1 تريليون دولار على مدى عشرة أعوام.", "cs": "Konečně, jelikož víc než 20 % všech příjmů patří nejmovitějšímu procentu obyvatel, mírné zvýšení skutečně placených daní, řekněme 5%, by během deseti let vyneslo víc než bilion dolarů." }
1387
{ "ar": "إن حزمة خفض العجز المصممة على طول هذه الخطوط كافية لتلبية مطالب أكثر صقور العجز تشددا. وهي كافية أيضاً لزيادة الكفاءة، وتشجيع النمو، وتحسين البيئة، فضلاً عن الفوائد التي ستعود على العملين وأبناء الطبقة المتوسطة.", "cs": "Balíček opatření ke snižování schodku vypracovaný podle těchto zásad by dokázal víc, než požadují i ti nejhorlivější deficitní jestřábi. Zvýšil by efektivitu, povzbudil růst, zlepšil životní prostředí a prospěl pracujícím a střední třídě." }
1388
{ "ar": "ولكن هناك مشكلة واحدة: ألا وهي أن أهل القمة لن يستفيدوا من كل هذا، ولن تستفيد الشركات وغيرها من أصحاب المصالح الخاصة الذين يسيطرون على عملية صناعة القرار السياسي في أميركا. والواقع أن المنطق القاهر لهذا الاقتراح المعقول هو على وجه التحديد السبب وراء ضعف احتمالات تبنيه.", "cs": "Je tu jen jeden problém: neprospěl by ani těm nejmajetnějším, ani firemním či jiným zájmovým skupinám, které si získaly dominantní postavení v tvorbě amerických politik." }
1389
{ "ar": "الإيثار الفعّال", "cs": "Efektivní altruismus" }
1390
{ "ar": "برينستون ــ تُرى هل من الممكن حقاً تحفيز البشر بدافع الإيثار؟ في كتابي الجديد \"أعظم خير يمكنك تقديمه\"، أناقش الحركة الجديدة الناشئة المسماة \"الإيثار الفعَال\"، وفي المقابلات التي أجريها حول الكتاب، يدهشني كم يُثار هذا السؤال كثيرا.", "cs": "PRINCETON – Může lidi skutečně motivovat altruismus? Moje nová kniha Maximum dobra, které můžete vykonat rozebírá vznikající nové hnutí s názvem Efektivní altruismus, a když dávám o této knize rozhovory, překvapuje mě, jak často zmíněná otázka padá." }
1391
{ "ar": "لماذا نشك في أن بعض الناس ربما يتصرفون بشكل خال من الأنانية، ولو لبعض الوقت على الأقل؟ بالاستعانة بنظريات التطور، نستطيع أن نفهم بسهولة حس الإيثار تجاه الأقارب وغيرهم ممن يمكنهم مبادلتنا المساعدة. ويبدو من المعقول أن نتصور أننا بمجرد تطور قدرتنا على إعمال الفِكر والتأمل بالقدر الكافي لتمكيننا من فهم حقيقة مفادها أن الغرباء من الممكن أن يعانوا ويستمتعوا بالحياة مثلنا تماما، بدأ البعض منا على الأقل يتصرفون بشكل خال من الأنانية تجاه الغرباء أيضا.", "cs": "Z evolučního hlediska můžeme snadno pochopit altruismus vůči příbuzným a jiným lidem, kteří mohou naši pomoc opětovat. Zdá se uvěřitelné, že jakmile se naše schopnost rozumového uvažování vyvinula natolik, abychom dokázali pochopit, že cizí lidé mohou trpět a těšit se ze života stejně jako my, začali se přinejmenším někteří z nás chovat vůči neznámým lidem altruisticky." }
1392
{ "ar": "سألت منظمة جالوب لاستطلاع الرأي الناس في 135 دولة ما إذا كانوا تبرعوا في الشهر الماضي بأي أموال لعمل الخير، أو تطوعوا بوقتهم لمنظمة ما، أو ساعدوا شخصاً غريبا. وتشير النتائج التي توصلت إليها جالوب، والتي تشكل الأساس لمؤشر العطاء العالمي لعام 2014، إلى أن ما يقرب من 2.3 مليار إنسان، أو ثلث سكان العالم، يقومون بعمل من أعمال الإيثار مرة واحدة على الأقل شهريا.", "cs": "Gallupův ústav se dotazoval respondentů ve 135 zemích, zda za poslední měsíc darovali peníze na dobročinnost, pracovali dobrovolně pro nějakou organizaci nebo pomohli neznámému člověku. Výsledky, které tvoří základ takzvaného Světového indexu dárcovství 2014, naznačují, že přibližně 2,3 miliardy lidí neboli třetina světové populace udělá alespoň jeden altruistický skutek měsíčně." }
1393
{ "ar": "وهناك أدلة أكثر موضوعية على الإيثار تدعم هذه النتائج. ففي العديد من البلدان، يعتمد المدد من الدم للأغراض الطبية على تبرعات طوعية من مجهولين. وفي مختلف أنحاء العالم، سجل أكثر من 11 مليون شخص أسماءهم على سجلات المانحين لنخاع العظام، إعراباً عن رغبتهم في التبرع بنخاعهم لأشخاص غرباء. وقد ذهب عدد قليل ولكنه متنام من الناس إلى ما هو أبعد من هذا، فتبرعوا بكلية لشخص غريب. في عام 2013، سجلت السلطات في الولايات المتحدة 177 حالة تبرع إيثاري من قِبَل مانحين أحياء، وفي المملكة المتحدة 118 حالة في العام السابق لإبريل/نيسان 2014.", "cs": "Malý, ale stále rostoucí počet lidí zašel ještě dál a daroval neznámému člověku ledvinu. V roce 2013 se ve Spojených státech uskutečnilo 177 altruistických darů od živých dárců a ve Velké Británii to bylo v roce končícím dubnem 2014 celkem 118 případů." }
1394
{ "ar": "وهناك أولئك الذين يتبرعون لأعمال الخير. ففي الولايات المتحدة وحدها، تبرع أفراد بنحو 240 مليار دولار لأعمال الخير في عام 2013. وبإضافة تبرعات المؤسسات والشركات وصل المبلغ في مجموعه إلى 335 مليار دولار، أو نحو 2% من الدخل الوطني الإجمالي.", "cs": "Pouze v USA věnovali v roce 2013 jednotlivci na charitu 240 miliard dolarů. Nadace a korporace toto číslo zvýšily na celkovou částku 335 miliard dolarů, což jsou zhruba 2% hrubého národního příjmu." }
1395
{ "ar": "كثيراً ما يُقال إن الولايات المتحدة أكثر ميلاً لأعمال الخير من غيرها من البلدان؛ ولكن قياساً على نسبة السكان المتبرعين بالمال، فإن أداء ميانمار، ومالطا، وأيرلندا، والمملكة المتحدة، وكندا، وهولندا، وأيسلندا، أفضل من الولايات المتحدة. ففي ميانمار، تبرع 91% من الأشخاص الذين شملهم الاستطلاع بالمال في الشهر الماضي (وكان الرقم المقابل في الولايات المتحدة هو 68%)، وهو ما يشير إلى التأثير القوي لتقليد ثيرافادا البوذي المتمثل في التبرع لدعم الرهبان والراهبات. وكانت ميانمار أيضاً الدولة صاحبة أعلى نسبة من الأشخاص المتطوعين بالوقت (51%).", "cs": "O USA se často tvrdí, že jsou charitativnější než jiné země; pokud však jde o podíl obyvatelstva, které daruje peníze, pak jsou na tom Barma, Malta, Irsko, Velká Británie, Kanada, Nizozemsko a Island ještě lépe. V Barmě darovalo za poslední měsíc peníze celkem 91% dotazovaných lidí (v USA to bylo 68%), což naznačuje silně zakořeněnou tradici théravádského buddhismu podporovat mnichy a jeptišky." }
1396
{ "ar": "ولكن الولايات المتحدة كانت الدولة صاحبة أعلى ترتيب في \"مساعدة الغريب\". وهذا، فضلاً عن الترتيب العالي في تخصيص الوقت للعمل التطوعي، جعلها تتعادل مع ميانمار باعتبارها الأمة الأكثر سخاءً في العالم.", "cs": "USA však dosáhly nejvyšších hodnot v kategorii „pomoc neznámému člověku“. To jim v kombinaci s vysokým umístěním v kategorii dobrovolné práce zajistilo spolu s Barmou titul nejštědřejšího státu světa." }
1397
{ "ar": "لا شك أن ليس كل العطاء دافعه الإيثار. في الشهر الماضي أعلن مركز لينكولن في نيويورك أن ميلياردير صناعة الترفيه الكبير ديفيد جيفين تبرع بمائة مليون دولار لتجديد قاعة أفيري فيشر الموسيقية في المركز، بشرط إطلاق اسم ديفيد جيفين على القاعة.", "cs": "Připusťme, že ne všechny dary jsou ryze altruistické. Newyorské Lincolnovo centrum v březnu oznámilo, že miliardář a magnát působící v zábavním průmyslu David Geffen daroval 100 milionů dolarů na renovaci koncertního sálu Avery Fisher Hall pod podmínkou, že sál bude přejmenován na David Geffen Hall." }
1398
{ "ar": "ويبدو أن الدافع وراء هذه الهبة هو الرغبة في الشهرة وليس الرغبة في عمل الخير. فكما كان جيفين يعلم في الأرجح، كان لابد من تعويض أسرة أفيري فيشر بنحو 15 مليون دولار في مقابل موافقتها على تغيير اسم القاعة. وعلى أية حال، في عالم حيث يعيش مليار إنسان في فقر مدقع، لن يكون من الصعب على من يؤثرون غيرهم من الناس على أنفسهم أن يدركوا أن هناك العديد من الطرق للقيام بأعمال خير أعظم كثيراً من تجديد قاعة للحفلات الموسيقية لعشاء الموسيقى من ميسوري الحال.", "cs": "Jak Geffen koneckonců nejspíš věděl, rodina Averyho Fishera musela být odškodněna částkou 15 milionů dolarů, aby s přejmenováním souhlasila. V každém případě by si altruista mohl uvědomit, že ve světě, kde miliarda lidí žije v extrémní chudobě, existuje mnoho způsobů, jak vykonat větší dobro, než renovovat koncertní sál pro zámožné milovníky hudby." }
1399
{ "ar": "وفي الطرف المقابل لطيف العطاء، اقترح علماء النفس الذين يدرسون سولك العطاء أن الأشخاص الذين يعطون مبالغ صغيرة من المال لعدد كبير من الجمعيات الخيرية ربما يكون دافع الرغبة في مساعدة الآخرين أقل من التوهج الدافئ الذي يشعرون به من خلال التبرع. وفي المقابل يقدم متبرعون آخرون مبالغ أكبر، لحفنة قليلة عادة من المؤسسات الخيرية التي يختارونها على أساس بعض الاطلاع على الأعمال التي تقوم بها هذه المؤسسات. وهم يريدون أن يخلفوا تأثيراً إيجابياً على العالم. والواقع أن هباتهم ربما تجعل حياتهم أفضل أيضا، ولكن هذا ليس ما يحفزهم.", "cs": "Podíváme-li se na opačný pól dárcovského spektra, pak psychologové studující chování dárců naznačili, že lidé, kteří věnují malé částky velkému počtu dobročinných organizací, nemusí být motivováni ani tak touhou pomáhat ostatním, jako spíše hřejivým pocitem, jímž je dárcovství naplňuje. Naproti tomu jiní dárci věnují vyšší částky, obvykle pouhé hrstce organizací vybraných na základě jejich povědomí o tom, co daná charita dělá." }