Datasets:

translation
translation
{ "cs": "Aniž je dotčen článek 52, použije se doložka obecných záruk uvedená v článku 26 do 31. prosince 2012, pokud bude v Litvě přerušena dodávka energie. ", "da": "Med forbehold af bestemmelserne i artikel 52 finder den generelle beskyttelsesklausul, der er omhandlet i artikel 26, anvendelse indtil den 31. december 2012, hvis energiforsyningen afbrydes i Litauen. " }
{ "cs": "Článek 56 ", "da": "Artikel 56 " }
{ "cs": "Tato hlava se použije s ohledem na Prohlášení o Jaderné elektrárně Ignalina v Litvě, které zahrnuje, aniž mění její právní účinek, znění preambule protokolu č. ", "da": "Dette afsnit finder anvendelse i lyset af den erklæring om Ignalina-kernekraftværket i Litauen, der uden at ændre retsvirkningerne overtager ordlyden af præamblen, således som den fandtes i protokol nr. " }
{ "cs": "4 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003. ", "da": "4 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003. " }
{ "cs": "HLAVA V ", "da": "AFSNIT V " }
{ "cs": "USTANOVENÍ O POZEMNÍM PRŮJEZDU OSOB MEZI KALININGRADSKOU OBLASTÍ A OSTATNÍMI ČÁSTMI RUSKÉ FEDERACE ", "da": "BESTEMMELSER OM PERSONTRANSIT OVER LAND MELLEM KALININGRAD-REGIONEN OG ANDRE DELE AF DEN RUSSISKE FØDERATION " }
{ "cs": "Článek 57 ", "da": "Artikel 57 " }
{ "cs": "Pravidla a právní úprava Unie pro pozemní průjezd osob mezi Kaliningradskou oblastí a ostatními částmi Ruské federace, a zejména nařízení Rady (ES) č. ", "da": "Unionens bestemmelser og ordninger vedrørende persontransit over land mellem Kaliningrad-regionen og andre dele af Den Russiske Føderation, herunder især Rådets forordning (EF) nr. " }
{ "cs": "693/2003 ze dne 14. dubna 2003, kterým se zřizuje zvláštní zjednodušený tranzitní doklad (ZTD) a zjednodušený doklad pro tranzit po železnici (ZDTŽ) a kterým se mění Společné konzulární instrukce a Společná příručka( ", "da": "693/2003 af 14. april 2003 om indførelse af et særligt, forenklet transitdokument (FTD) og et forenklet jernbanetransitdokument (FRTD) samt om ændring af de fælles konsulære instrukser og Den Fælles Håndbog( " }
{ "cs": "24 ", "da": "25 " }
{ "cs": "acquis ", "da": "), må ikke i sig selv forsinke eller hindre Litauens fulde deltagelse i Schengen-reglerne, herunder ophævelse af kontrollen ved de indre grænser. " }
{ "cs": "Článek 58 ", "da": "Artikel 58 " }
{ "cs": "Unie bude Litvě nápomocna při provádění pravidel a právní úpravy pro průjezd osob mezi Kaliningradskou oblastí a ostatními částmi Ruské federace s cílem co nejdřívější plné účasti Litvy v schengenském prostoru. ", "da": "Unionen bistår Litauen med gennemførelsen af bestemmelserne og ordningerne vedrørende persontransit mellem Kaliningrad-regionen og de andre dele af Den Russiske Føderation med henblik på Litauens fulde deltagelse i Schengen-området snarest muligt. " }
{ "cs": "acquis ", "da": "Unionen bistår Litauen med forvaltningen af persontransitten mellem Kaliningrad-regionen og de andre dele af Den Russiske Føderation og afholder navnlig eventuelle supplerende udgifter, der opstår som følge af gennemførelsen af specifikke bestemmelser i gældende EU-ret vedrørende sådan transit. " }
{ "cs": "Článek 59 ", "da": "Artikel 59 " }
{ "cs": "Aniž jsou dotčena svrchovaná práva Litvy, bude jakýkoli další předpis týkající se průjezdu osob mezi Kaliningradskou oblastí a ostatními částmi Ruské federace přijat Radou na návrh Komise. ", "da": "Uden at dette berører Litauens suveræne rettigheder, vedtages eventuelle yderligere retsakter om persontransit mellem Kaliningrad-regionen og andre dele af Den Russiske Føderation af Rådet på forslag af Kommissionen. " }
{ "cs": "Rada rozhoduje jednomyslně. ", "da": "Rådet træffer afgørelse med enstemmighed. " }
{ "cs": "Článek 60 ", "da": "Artikel 60 " }
{ "cs": "Tato hlava se použije s ohledem na Prohlášení o pozemním průjezdu osob mezi Kaliningradskou oblastí a ostatními částmi Ruské federace, které zahrnuje, aniž mění její právní účinek, znění preambule protokolu č. ", "da": "Dette afsnit finder anvendelse i lyset af den erklæring om persontransit over land mellem Kaliningrad-regionen og andre dele af Den Russiske Føderation, der uden at ændre retsvirkningerne overtager ordlyden af præamblen, således som den fandtes i protokol nr. " }
{ "cs": "5 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003. ", "da": "5 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003. " }
{ "cs": "HLAVA VI ", "da": "AFSNIT VI " }
{ "cs": "USTANOVENÍ O NABÝVÁNÍ OBJEKTŮ VEDLEJŠÍHO BYDLENÍ NA MALTĚ ", "da": "BESTEMMELSER OM ERHVERVELSE AF FRITIDSBOLIGER I MALTA " }
{ "cs": "Článek 61 ", "da": "Artikel 61 " }
{ "cs": "Majíc na paměti velmi omezený počet obydlí na Maltě a velmi omezené množství pozemků vhodných ke stavebním účelům, které mohou pokrýt pouze základní potřeby dané demografickým vývojem současného obyvatelstva, Malta může na nediskriminačním základě ponechat v platnosti pravidla týkající se nabývání a vlastnictví objektů vedlejšího bydlení státními příslušníky členských států, kteří zákonně nepobývali na území Malty alespoň po dobu pěti let, stanovená v zákoně o nabývání nemovitého majetku osobami, které nemají bydliště na Maltě (kapitola 246). ", "da": "Da antallet af boliger i Malta er meget begrænset, og da de arealer, hvor der kan bygges, ligeledes er meget begrænsede og kun kan dække de grundlæggende behov, der følger af den demografiske udvikling i den nuværende befolkning, kan Malta på et ikke-diskriminerende grundlag opretholde bestemmelserne i lov om fast ejendom (udlændinges erhvervelse) (kapitel 246) om retten for statsborgere fra medlemsstaterne, der ikke lovligt har haft bopæl i Malta i mindst fem år, til at erhverve og eje fast ejendom, der skal tjene som fritidsboliger. " }
{ "cs": "Tyto postupy budou založeny na veřejných, objektivních, stálých a transparentních kritériích. ", "da": "Malta vil, for tilladelse til erhvervelse af fast ejendom, der skal tjene som fritidsboliger i Malta, anvende procedurer, der vil blive baseret på offentliggjorte, objektive, stabile og gennemsigtige kriterier. " }
{ "cs": "Tato kritéria budou uplatňována nediskriminačním způsobem a nebudou činěny rozdíly mezi státními příslušníky Malty a ostatních členských států. ", "da": "Disse kriterier vil blive anvendt på en ikke-diskriminerende måde, og der vil ikke blive skelnet mellem maltesiske statsborgere og statsborgere fra andre medlemsstater. " }
{ "cs": "Malta zajistí, že se státním příslušníkem členského státu nebude v žádném případě zacházeno s většími omezeními než se státním příslušníkem ze třetí země. ", "da": "Malta vil sikre, at en statsborger fra en medlemsstat aldrig vil blive behandlet på en mere restriktiv måde end statsborgere fra et tredjeland. " }
{ "cs": "V případě, že cena jedné takové nemovitosti zakoupené státním příslušníkem členského státu přesáhne práh stanovený maltskými právními předpisy, jmenovitě 30 000 maltských lir pro byt a 50 000 maltských lir pro jakýkoliv typ nemovitosti kromě bytu a nemovitosti historického významu, povolení bude uděleno. ", "da": "Når værdien af den ejendom, som en statsborger fra en medlemsstat har købt, overstiger de grænser, der er fastsat i den maltesiske lovgivning, nemlig 30 000 MTL for lejligheder og 50 000 MTL for enhver anden type ejendom end lejligheder og ejendomme af historisk værdi, vil der blive givet tilladelse. " }
{ "cs": "Malta může změnit tyto prahy stanovené takovými právními předpisy s ohledem na změny cen na trhu s nemovitostmi na Maltě. ", "da": "Malta kan revidere disse lovbestemte grænser, så de afspejler prisændringer på ejendomsmarkedet i Malta. " }
{ "cs": "HLAVA VII ", "da": "AFSNIT VII " }
{ "cs": "USTANOVENÍ O UMĚLÉM PŘERUŠENÍ TĚHOTENSTVÍ NA MALTĚ ", "da": "BESTEMMELSER OM ABORT I MALTA " }
{ "cs": "Článek 62 ", "da": "Artikel 62 " }
{ "cs": "Žádné ustanovení Smlouvy o Ústavě pro Evropu nebo smluv a aktů ji měnících nebo doplňujících se nedotýká uplatňování vnitrostátních právních předpisů týkajících se umělého přerušení těhotenství na území Malty. ", "da": "Ingen bestemmelser i traktaten om en forfatning for Europa eller i traktater eller retsakter, der ændrer eller supplerer denne, berører Maltas anvendelse på sit område af sin nationale lovgivning om abort. " }
{ "cs": "HLAVA VIII ", "da": "AFSNIT VIII " }
{ "cs": "USTANOVENÍ O RESTRUKTURALIZACI POLSKÉHO OCELÁŘSKÉHO PRŮMYSLU ", "da": "BESTEMMELSER OM STRUKTUROMLÆGNING AF DEN POLSKE STÅLINDUSTRI " }
{ "cs": "Článek 63 ", "da": "Artikel 63 " }
{ "cs": "1. ", "da": "1. " }
{ "cs": "Odchylně od článků III-167 a III-168 Ústavy se státní podpora poskytnutá Polskem pro účely restrukturalizace vymezeným částem polského ocelářského průmyslu považuje za slučitelnou s vnitřním trhem za těchto podmínek: ", "da": "Uanset forfatningens artikel III-167 og III-168 anses statsstøtte, som Polen yder til bestemte dele af den polske stålindustri til strukturomlægningsformål, for at være forenelig med det indre marked, forudsat at " }
{ "cs": "a) ", "da": "a) " }
{ "cs": "25 ", "da": "26 " }
{ "cs": ") bylo prodlouženo do dne 1. května 2004, ", "da": "), er blevet forlænget indtil den 1. maj 2004 " }
{ "cs": "b) ", "da": "b) " }
{ "cs": "termíny stanovené v restrukturalizačním plánu, na jehož základě byl uvedený protokol prodloužen, jsou dodržovány v období 2002–2006, ", "da": "kravene i den strukturomlægningsplan, på grundlag af hvilken ovennævnte protokol er forlænget, overholdes i hele perioden 2002-2006 " }
{ "cs": "c) ", "da": "c) " }
{ "cs": "podmínky stanovené v této hlavě jsou splněny a ", "da": "betingelserne i dette afsnit er opfyldt, og " }
{ "cs": "d) ", "da": "d) " }
{ "cs": "žádná státní podpora nemá být polskému ocelářskému průmyslu vyplacena po 1. květnu 2004. ", "da": "der ikke ydes statsstøtte til strukturomlægning i den polske stålindustri efter den 1. maj 2004. " }
{ "cs": "2. ", "da": "2. " }
{ "cs": "Restrukturalizace polského ocelářství popsaná v jednotlivých obchodních plánech společností uvedených v příloze 1 protokolu č. ", "da": "Strukturomlægningen af den polske stålsektor, som beskrevet i de individuelle forretningsplaner for de virksomheder, der er opført i bilag 1 til protokol nr. " }
{ "cs": "8 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 (dále jen „ přijímající společnosti “ ) bude splňovat podmínky stanovené v této hlavě a bude dokončena nejpozději dne 31. prosince 2006 (dále jen „ konec restrukturalizačního období “ ).3. ", "da": "8 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, (i det følgende benævnt » begunstigede virksomheder « ), skal på de i dette afsnit omhandlede betingelser være tilendebragt senest den 31. december 2006 (i det følgende benævnt » udgangen af strukturomlægningsperioden « ).3. " }
{ "cs": "Státní podporu v rámci polského restrukturalizačního programu lze poskytovat pouze přijímajícím společnostem. ", "da": "Kun begunstigede virksomheder er berettiget til statsstøtte under det polske stålstrukturomlægningsprogram. " }
{ "cs": "4. ", "da": "4. " }
{ "cs": "Přijímající společnost nesmí ", "da": "En begunstiget virksomhed må: " }
{ "cs": "a) ", "da": "a) " }
{ "cs": "v případě fúze se společností neuvedenou v příloze 1 protokolu č. ", "da": "hvis den fusionerer med en virksomhed, der ikke står opført i bilag 1 til protokol nr. " }
{ "cs": "8 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 převést výhody z podpory poskytnuté přijímající společnosti; ", "da": "8 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, ikke videregive støtte, som er ydet til den begunstigede virksomhed " }
{ "cs": "b) ", "da": "b) " }
{ "cs": "převzít aktiva žádné společnosti neuvedené v příloze 1 protokolu č. ", "da": "ikke overtage aktiver i en virksomhed, der ikke står opført i bilag 1 til protokol nr. " }
{ "cs": "8 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, na kterou byl prohlášen konkurs v období do 31. prosince 2006. ", "da": "8 til tiltrædelsesakten af 16. april 2003, og som går konkurs i perioden op til den 31. december 2006. " }
{ "cs": "5. ", "da": "5. " }
{ "cs": "Každá další privatizace kterékoli přijímající společnosti musí být prováděna na základech, jež zachovávají nezbytnost transparentnosti, a dodržovat podmínky a zásady týkající se životaschopnosti, státních podpor a snížení výrobní kapacity vymezené v této hlavě. ", "da": "En eventuel efterfølgende privatisering af en af de begunstigede virksomheder skal finde sted på et grundlag, der respekterer nødvendigheden af åbenhed, og skal overholde de betingelser og principper, der er fastlagt i dette afsnit for rentabilitet, statsstøtte og kapacitetsindskrænkning. " }
{ "cs": "Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje jakékoli společnosti nebo jednotlivého majetku. ", "da": "Der ydes ikke yderligere statsstøtte som led i salget af en virksomhed eller enkelte aktiver. " }
{ "cs": "6. ", "da": "6. " }
{ "cs": "Restrukturalizační podpora poskytnutá přijímajícím společnostem bude určena na základě hledisek stanovených ve schváleném polském restrukturalizačním plánu pro ocelářský průmysl a jednotlivých obchodních plánech schválených Radou. ", "da": "Den strukturomlægningsstøtte, der ydes til de begunstigede virksomheder, skal fastlægges på grundlag af den godkendte polske strukturomlægningsplan og individuelle forretningsplaner godkendt af Rådet. " }
{ "cs": "V každém případě je však výše podpory vyplacené v období 1997–2003 omezena na nejvýše 3 387 070 000 PLN. ", "da": "Den samlede støtte, der udbetales i perioden 1997-2003, må dog under ingen omstændigheder overstige 3 387 070 000 PLN. " }
{ "cs": "Z této celkové částky ", "da": "Ud af dette samlede beløb " }
{ "cs": "a) ", "da": "a) " }
{ "cs": "pokud jde o Polskie Huty Stali (dále jen „ PHS “ ), nepřesáhne restrukturalizační podpora, která byla nebo bude poskytnuta od roku 1997 do konce roku 2003, 3 140 360 000 PLN. ", "da": "for så vidt angår Polskie Huty Stali (i det følgende benævnt » PHS « ) må den omstruktureringsstøtte, der allerede er ydet, eller som vil blive ydet fra 1997 indtil udgangen af 2003, ikke overstige 3 140 360 000 PLN. " }
{ "cs": "PHS v období 1997–2001 již obdržela restrukturalizační podporu ve výši 62 360 000 PLN. ", "da": "PHS har allerede modtaget 62 360 000 PLN i omstruktureringsstøtte i perioden 1997-2001. " }
{ "cs": "V letech 2002 a 2003 obdrží další restrukturalizační podporu ve výši nepřesahující 3 078 000 000 PLN v závislosti na požadavcích uvedených ve schváleném restrukturalizačním plánu (bude zcela vyplacena v roce 2002, bude-li prodloužení doby odkladu podle protokolu 2 Evropské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jeho členskými státy na jedné straně a Polskem na straně druhé poskytnuto do konce roku 2002, jinak v roce 2003); ", "da": "2 til Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Polen på den anden side indrømmes ved udgangen af 2002, ellers i 2003); " }
{ "cs": "b) ", "da": "b) " }
{ "cs": "Polsko neposkytne polskému ocelářskému průmyslu žádnou další státní podporu pro účely restrukturalizace. ", "da": "Polen yder ikke den polske stålindustri nogen yderligere statsstøtte til strukturomlægningsformål. " }
{ "cs": "7. ", "da": "7. " }
{ "cs": "Čisté snížení výrobní kapacity, kterého má Polsko dosáhnout pro hotové výrobky v období 1997–2006, činí nejméně 1 231 000 tun. ", "da": "Polen skal i perioden 1997-2006 for færdige produkters vedkommende gennemføre en nettokapacitetsindskrænkning på mindst 1 231 000 tons. " }
{ "cs": "Toto celková číslo zahrnuje čisté snížení produkční kapacity o nejméně 715 000 tun ročně u výrobků válcovaných za tepla a 716 000 tun ročně u výrobků válcovaných za studena a zvýšení o nejvýše 200 000 tun ročně u ostatních hotových výrobků. ", "da": "Denne samlede mængde omfatter nettokapacitetsindskrænkninger på mindst 715 000 tons pr. år for varmvalsede produkter og 716 000 tons pr. år for koldvalsede produkter samt en forøgelse på højst 200 000 tons pr. år for andre færdige produkter. " }
{ "cs": "Snížení výrobní kapacity bude měřeno pouze na základě trvalého uzavření výrobních zařízení fyzickým zničením tak, aby tyto kapacity již nemohly být zprovozněny. ", "da": "Kapacitetsindskrænkningen måles kun på grundlag af permanent lukning af produktionsanlæg ved fysisk destruktion, så anlæggene ikke kan istandsættes for igen at blive sat i drift. " }
{ "cs": "Prohlášení konkursu na ocelářskou společnost se nepovažuje za snížení výrobní kapacity. ", "da": "En konkurserklæring af en stålvirksomhed anses ikke for at være en kapacitetsindskrænkning. " }
{ "cs": "Úrovně čistého snížení výrobní kapacity uvedené v příloze 2 protokolu č. ", "da": "Nettokapacitetsindskrænkningen i bilag 2 til protokol nr. " }
{ "cs": "8 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 jsou minimální a skutečné úrovně čistého snížení výrobní kapacity, kterých má být dosaženo, a související časový rámec se stanoví na základě konečného polského restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů podle Evropské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Polskem na straně druhé s přihlédnutím k cíli zajistit rentabilitu přijímajících společností k 31. prosinci 2006. ", "da": "31. december 2006. " }
{ "cs": "8. ", "da": "8. " }
{ "cs": "Bude proveden obchodní plán pro přijímající společnost PHS. ", "da": "Forretningsplanen for den begunstigede virksomhed PHS gennemføres. " }
{ "cs": "Zejména ", "da": "Mere specifikt: " }
{ "cs": "a) ", "da": "a) " }
{ "cs": "i) ", "da": "i) " }
{ "cs": "reorganizovaly výrobní zařízení na základě výrobků a zajistily funkční horizontální organizaci (nákup, výroba, prodej), ", "da": "omlægning af PHS's produktionsfaciliteter på et produktorienteret grundlag og sikring af en horisontal organisation efter funktioner (indkøb, produktion, salg) " }
{ "cs": "ii) ", "da": "ii) " }
{ "cs": "zavedly jednotnou řídicí soustavu, jež umožní plné uskutečnění synergií v rámci konsolidace, ", "da": "etablering af en fælles ledelsesstruktur i PHS med henblik på fuld udnyttelse af synergier ved konsolideringen " }
{ "cs": "iii) ", "da": "iii) " }
{ "cs": "přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný, ", "da": "udvikling af PHS's strategiske fokusering fra at være produktionsorienteret til at være markedsorienteret " }
{ "cs": "iv) ", "da": "iv) " }
{ "cs": "zlepšily výkonnost a účinnost svého obchodního vedení a zajistily lepší kontrolu přímých prodejů, ", "da": "forbedring af produktivitet og effektivitet i PHS's virksomhedsledelse og ligeledes sikring af bedre kontrol med direkte salg " }
{ "cs": "v) ", "da": "v) " }
{ "cs": "na základě řádných ekonomických hledisek přehodnotily strategii osamostatněných společností a ve vhodných případech znovu začlenily služby do mateřské společnosti, ", "da": "undersøgelse af PHS på grundlag af sunde økonomiske overvejelser for så vidt angår strategien med spin-off virksomheder og, hvis det er formålstjenligt, reintegrering af nogle af afdelingerne i moderselskabet " }
{ "cs": "vi) ", "da": "vi) " }
{ "cs": "přehodnotily svůj sortiment, snížily nadprodukci dlouhých polotovarů a obecně postupovaly na trhy s vyšší přidanou hodnotou, ", "da": "undersøgelse af PHS for så vidt angår produktmixet og nedbringelse af overkapaciteten med hensyn til halvfabrikata samt generelt en højere grad af orientering mod markeder for mere forædlede produkter " }
{ "cs": "vii) ", "da": "vii) " }
{ "cs": "provedly investice k dosažení vyšší jakosti hotových výrobků; se zvláštní pozorností, aby ke dni stanovenému v harmonogramu pro provedení jejich restrukturalizačního programu a nejpozději koncem roku 2006 dosáhly úrovně výrobní jakosti 3-Sigma v závodě PHS v Krakově; ", "da": "PHS-investeringer for at forbedre færdigvarernes kvalitet; der skal lægges vægt på, at man inden den dato, der fastsættes i tidsplanen for gennemførelsen af PHS's strukturomlægningsprogram, og senest inden udgangen af 2006 kan producere 3-sigma kvalitet på PHS-værket i Krakow; " }
{ "cs": "b) ", "da": "b) " }
{ "cs": "PHS v průběhu restrukturalizačního období maximalizují své nákladové úspory pomocí hospodárnějšího využívání energií, zlepšeného nákupu a zajištění produktivity srovnatelné s úrovněmi Unie; ", "da": "skal omkostningsbesparelser i PHS i strukturomlægningsperioden maksimeres ved at udnytte energieffektivitetsbesparelser, forbedre indkøbene og sikre produktivitetsgevinster, der kan sammenlignes med Unionens niveau; " }
{ "cs": "c) ", "da": "c) " }