| ru
				 stringlengths 1 547 | ckt
				 stringlengths 1 563 | 
|---|---|
| 
	Песец толкнул мышку вниз, та рассердилась и укусила песца за ногу. | 
	Рыттэлнэн риӄукэтэ пипиӄылгыӄэй. Аны ӄол ганӈэнайпылен. Юусӄыченнин рэӄокалгын гыткайпы. | 
| 
	Они спорили, кто сильнее, но никак не могли договориться. | 
	Елырачвыӈгъат, мэӈин армаӈ вагъэ? Лёӈвэтгата, ӄоо. | 
| 
	Мышка сказала. | 
	Пипиӄылгын иквъи: | 
| 
	Тогда давай поиграем в прятки! Кто найдет, тот и победил. | 
	Кита ынръам мынатчычет. Микынэ рэльугнин ӄол - ынӄэн рэрмэлтэтгъэ! | 
| 
	Они снова поспорили, кто спрячется первым. | 
	Ӄээӄын елырачвыӈгъат -ипэ мэӈин ы'ттъыёл ратчыгъа. | 
| 
	Песец был сильнее, поэтому первым спрятался песец. | 
	Рэӄокалгын армаӈ вагъэ - ы'ттъыёл ратчыгъа. | 
| 
	Песец спрятался, но его хвост оказался наружу. | 
	Атчыгъэ, налгыӈойӈыным ӈаргыноӈӄач вагъэ. | 
| 
	Мышка вытащила песца за хвост. Тогда мышь спряталась. | 
	Пипиӄылг'э ӈойӈэпы йытонэн атчыльын. Ынӄо пипиӄылгыӄэй атчыгъэ. | 
| 
	Песец искал полдня, но не мог найти. | 
	Риӄукэтэ гынонъылёӈэт ӄырирнин атчыльын, ынӄо иквъи: | 
| 
	Хоть бы ты дал мне услышать свой голос! | 
	Вэлет аны ӄыӄолентогэ! | 
| 
	Мышь ответила: | 
	Пипиӄылгын очыткогъэ: | 
| 
	Я здесь! | 
	Гым ӈутку! | 
| 
	Песец бросился на голос, но мышка уже ушла. | 
	Риӄукэтэ пэнрынэн ӄолентольын, ӄолым энмэч уйӈэ. | 
| 
	Мышка спряталась и снова позвала, но песец не мог её найти. | 
	Ныӄолентоӄэн атчыльын, наӄам нэмэ ынкы уйӈэ. | 
| 
	Мышка закричала: Я здесь! | 
	Лымынӄо: ӈотӄэнайгым. | 
| 
	Песец долго искал её, но потом затих у костра. | 
	Рэӄокалгын нэнарэрыльатӄэн, ӄынвэр пэӄэтатгъэ пэнъёлгык ӄача. | 
| 
	Затем он высунул язык и сказал. | 
	Рыпэт гаелынтолен, ынӄо иквъи: | 
| 
	Ты показала свой талант. Ты победила. Песец сказал мышке. | 
	Калырогъэ, - гыт эрмэлтэтгъи - иквъи рэӄокалгын пэпэӄылгэты. | 
| 
	Люди и звери | 
	О'равэтльат ынкъам гынникыт | 
| 
	Жил Нотанто один в тундре. | 
	Ганымытвален Нотанто эмнуӈкы амынан. | 
| 
	И было у него огромное стадо. | 
	Наӄам ынӈатал ынин ӈэлвыл нымэйыӈӄин. | 
| 
	Один кочевал, ставил ярангу на новом месте. | 
	Таӈамынан ныялгытӄэн, нытараӈӄэн рэвивык. | 
| 
	Прошла зима. | 
	Ынӈин галягъэ льэлеӈит. | 
| 
	Подумал как-то он: | 
	Ытлён нычимгъуӄин: | 
| 
	Где же мне найти жену? | 
	Мэӈӄо гым мыӈавынрагтатык? | 
| 
	Вдруг откуда ни возьмись появилась медведица и говорит: | 
	Люур вай мэнӄо пинтыӄэтгъи ӈэвкэйӈыӈ: | 
| 
	- Возьми меня в жёны, у меня тоже нет мужа. | 
	- Гым ӈэвъэну ӄинэлгыги гынан опопы, нэмыӄэй гым уйӈэ аӄлявылка. | 
| 
	Нотанто подумал некоторое время и сказал: | 
	Нотанто чимгъугъи ӄээӄын ынкъан иквъи: | 
| 
	- Оставайся со мной. | 
	- Гыт гымык ӄыпэлятгэ. | 
| 
	Медведица говорит Нотанто: | 
	Кэйӈыӈэвэ ивнин: | 
| 
	- Иди паси стадо, а я поставлю ярангу. | 
	- Ӄыӄорантагэ, ынан гымнан тырэтэйкыӈын яраӈы. | 
| 
	Нотанто пошёл пешком в стадо, так как уже невозможно было ездить на оленях - кругом снег растаял. | 
	Нотагты ӄорагты чейвыгъи, ӄэлюӄ энмэч а'ӄагакаӈыльатыӈ - ымыльэт гэлгылин. | 
| 
	А медведица начала ставить ярангу, но, как только Нотанто скрылся за сопками, она превратилась в красивую девушку. | 
	Кэйӈыӈэвым тараӈымгогъэ, эчги Нотанто ӈэйык рымагтыгъэ, кэйӈыӈэв ынӈатал ныгтиӈӄин ӈэвысӄэтӄэю нъэлгъи. | 
| 
	Она быстренько сварила мясо, чай, а закончив по хозяйству, стала ждать Нотанто. | 
	Ытлён эӄылпэ увигъи ынкъам чайпатгъэ, пылыткук ынан а'тчаӈӈонэн Нотанто ӈалвыльэпы. | 
| 
	Как только он появился из-за сопок, девушка опять превратилась в медведицу. | 
	Эчги ӄлявыл вытрэтгъи, ӈэвысӄэтӄэй нэмэ кэйӈыӈэву нъэлгъи. | 
| 
	Эта красивая девушка должна была быть медведицей. | 
	Ытлён, гытиӈӈэвысӄэтӄэй кэйӈу итыльылӄыл. | 
| 
	Это злой Дух-чёрт превратил её в медведицу из-за того, что она не хотела стать его женой. | 
	Кэльэтэ ытлён кэйӈу гэтчылин, э'нӄэтыльын ыныкы нъэлык ӈэвъэну. | 
| 
	Нотанто увидел ярангу и приготовленную еду. | 
	Нотантона льунин яраӈы, эвыр ымыльо етъаӈ рытчыё. | 
| 
	Так прошло три дня. | 
	Ынӈин галягъат ӈыроӄ ы'лёӈэттэ. | 
| 
	Как-то проснувшись он увидел девушку, разбудил и спрашивает: | 
	Ӄол итык кыевкы ынан льунин ӈэвысӄэтӄэй, рыгъевнин ынкъан пынлёнэн: | 
| 
	- Ты откуда? | 
	- Мэӈӄокэнайгыт? | 
| 
	- Я Кейнынеут, твоя жена. | 
	- Энмэным вай кэйӈыӈэвигым, - гынинэйгым ӈэвъэнигым. | 
| 
	Пришёл год и родился у них мальчик, назвали его Танвагыргином. | 
	Гивиӈит галягъэ ынкъам у'рэттгъи нэнэны, нэтэнынныӈын ытлён Таӈвагыргыно. | 
| 
	Он рос быстро. | 
	Ынӈаталым пэтле нымэйӈэтӄин. | 
| 
	Осенью уже стал взрослыми, пас стадо один. | 
	Гырокы энмэч ӄылявылё нъэлгъи, чинит ӄорагты ӄытыӈӈогъэ. | 
| 
	Подружился с медведями и, когда находился в стаде, ходил с ними. | 
	Наӄам ытлён кэйӈык рээн нылейвыӄин ӈэлвылекы вама. | 
| 
	В один из дней, находясь в стаде, он услышал разговор двух медведей. | 
	Ӄол рыннин валёмнэн вэтгав Таӈвагыргына, кэйӈыт ӈирэӄ нивӄинэт: | 
| 
	- Отнимем у Нотанто жену, с нами будет жить. | 
	- Мыниткэгъэн Нотантон ӈэвъэн, мынынрагтатын. | 
| 
	Услышав это, Танвагыргин, придя домой, говорит матери: | 
	Ынӄэн валёмык, Таӈвагыргын ярак пыкирык ытльагты иквъи: | 
| 
	- Через пятнадцать дней медведи придут к нам с войной, будем готовиться. | 
	- Вайым кылгынкэн ы'лёӈэт галяк, кэйӈырэмкын морыкы рамаравысӄэвы, а'тав мынтэнмавыркын. | 
| 
	Кейнынеут отвечает: | 
	Кэйӈыӈэвыт иквъи: | 
| 
	- Лук, стрелы, копья будем держать наготове. | 
	- Тиӈурти, пойгыт, эвиръыт ымылъо мынынтэнмавынат! | 
| 
	Нотанто и Танвагыргин были ловкими. | 
	Нотанто ытри Таӈвагыргын ынӈатал мытлёо'равэтльано гитлинэт. | 
| 
	В их руках копья как будто просто деревяшками казались. | 
	Ырыкмынгык пойгыт лыгэн ӄынур уттытъулти. | 
| 
	Во время сражений с копьями они свистели, как оленьи, погонялки во время быстрой езды. | 
	Пойгыльанма льэлеӈкы. | 
| 
	Кончики копий они точили и смазывали нерпичьим жиром, чтобы на них не застывала кровь во время боя. | 
	Пойгыльанма ыргин пойгыт амйыӄытчота нывъёпчаӄэнат, ӄынур тивыт гакаӈыльанма льэԓеӈкы. | 
| 
	Кейнынеут тоже готовилась. | 
	Пойгычыэӈыткынтэ ыргынан нэтэӈымнэнэт ынкъам намытӄыркэленат, иӈӄун авнамотлыкыкватка пойгыльанма. | 
| 
	Лук и стрелы она внимательно осмотрела. | 
	Кэйӈыӈэвыт нэмыӄэй нытэнмавӄэн. | 
| 
	Она была искусным стрелком. | 
	Тиӈур ынкъам тиӈурмъэмит ымыльо тэӈгитэнинэт. | 
| 
	Попробовала на куропатке, котороя сидела на кусте, выстрелила, она тут же упала без головы. | 
	Ытлён ынӈатал гэйгулетлин тиӈурыткук. Тааӈыткома кэйӈыӈэвытынэ тиӈурнин рэвымрэв э'ӈыткынык вальын, лыгэнэвыр эрэтгъи - уйӈэ элевтыкэ. | 
| 
	- Идите забейте четырёх оленей и привезите сюда, - сказала Кейнынеут мужчинам. | 
	- Ӄорагты ӄылӄытгытык ынкъам ӈыраӄ ӄорат ӄэймитгыткы, ымыльо ӈанӄо ӄырэтгыткы, - иквъи Кэйӈыӈэвыт. | 
| 
	Нотанто с Танвагыргином пошли в стадо. | 
	Нотанто ытри Таӈвагыргын ӄорантатгъэ. | 
| 
	Забили оленей и возвратились. | 
	Нэймитынэт ӈыраӄ ӄорат, пэлӄынтэтгъэт ярагты. | 
| 
	Кейнынеут разделала и сварила мясо, в пологе накрыла шкурами, и говорит: | 
	Кэйӈыӈэвытынэ ымыльо ынӄэнат ыпаннэнат, ёрочыко нэлгэ энаръэнэнат ынкъам иквъи: Гытъэвкы тури ӄырэсӄивыркынитык эмыннэнъюну. | 
| 
	- Есть захотите, будете входить в полог по одному. | 
	- А'мын мынтаӈӄамэтвамык, юрэӄ армаӈ мытрэнъэлгъэ. | 
| 
	А сейчас давайте поедим, чтобы чувствовать силу. | 
	Ымыльо ы'ттъыт эвнэквуткэ мынынтынэт ынкъам мынрэӈэтынэт, э'птэ нэрмэвынэт, - иквъэт ӄлявылтэ. | 
| 
	Собак не будем привязывать, но надо накормить досыта, чтобы не ослабли. | 
	Ы'ттъыт ымыльо рэсӄивыльыт нэрэӈэтынэт, ынӄоры нантавынат нотагты. | 
| 
	После кормёжки их отогнали в тундру. А сами стали ждать врагов. | 
	Ытриым ымыльо а'тчамгогъат гэрвыма. Кэйӈыӈэвытынэ эйпынин яракэн рыногыргын. | 
| 
	Кейнынеут закрыла дымоход. | 
	Вай люур тэкэм инъэ, еп атэркыгырголятка ы'ттъыт тавтавръогъат. | 
| 
	Вдруг рано утром, ещё до рассвета, собаки залаяли. | 
	Кэйӈыӈэвытынэ льунин кэйӈылевыт, лылепыльын чоттагнэты, тиӈурнин. | 
| 
	Кейнынеут увидела голову медведя, заглядывающую с дымохода. Выстрелила из лука. Попала в цель и медведь скатился с яранги. | 
	Рыпыткэвнин, гаӄолема кэйӈын ралегъэ яраткынэпы. | 
| 
	А Нотанто с Танвагыргином тем временем отбивались копьями у входа жилища. | 
	Нотанто ытри Таӈвагыргын ныпойгыльатӄэнат тытлык ӄача, наӄам ынӈатал акавкэгты. | 
| 
	Это было так неудобно. Наконец, они вышли с яранги, на них напали медведи. | 
	Ӄынвэрым ымыльо ӈытогъат ярайпы, ӈаргын ытри кэйӈэ напэнрынат. | 
| 
	Оказывается здесь было целое стадо медведей. | 
	Ӄытлыгиым ӈалвыльийӈын кэйнин гэпкитлин. | 
| 
	Началось. | 
	Моогъат. | 
| 
	Разъярённые медведи кричали на все голоса. | 
	Кэйӈырэмкын таӈамалваӈ ныӄулильэтӄин. | 
| 
	Вот копьём орудует Танвагыргин, чуть правее Нотанто. | 
	Вайым вайыӈӄэн ныпойгыльатӄэн Таӈвагыргын, ынык киткит мыранӄач Нотанто. | 
| 
	Одним копьём уничтожали по три медведя. | 
	Ыннанпойга амӈыроёно ыргынан нынмыӄэнат кэйӈыт. | 
| 
	А Кейнынеут стреляла прямо с яранги. | 
	Кэйӈыӈэвытынэым расӄыткынгыпы нинэтиӈурӄинэт. | 
| 
	Как только медведи начинали забираться на ярангу, она одной стрелой убивала сразу двоих. | 
	Тыттэттылельыт эмӈирэюнут нинэнпыткэвӄинэт, лыгэн яраткынэпы ныкувлыткуӄинэт. | 
| 
	Она смотрела во все стороны и метко стреляла. | 
	Ытлён тэнлымынкыри ныкавранчеӄэй ынкъам нырыткуӄин. | 
| 
	За это время у неё руки очень устали. | 
	А'мын ынин мынгыт гэпэӈъивэтлинэт. | 
| 
	Поглядев вокруг, она увидела целую гору убитых медведей. | 
	Лылепык льунин - ынан ӈэгны гэтэйкылин кайӈэпы. | 
| 
	Вот уже их осталось совсем немного и они пустились прочь. | 
	Тъэрӄин нъэлгъи кэйнын, ытри гынтавыӈӈогъат нотагты. | 
| 
	Кейнынеут, Нотанто и Танвагыргин стали пользоваться только луками. | 
	Кэйӈыӈэвыт, Нотанто ынкъам Таӈвагыргын тиӈурэ нъэлгъэт. | 
| 
	Каждым выстрелом они попадали в медведя. | 
	Нырӄинэт гынтэвыльыт кэйӈыт, рыпыткавъёттэ лыгэнэвыр ныпэӄэтатӄэнат. | 
| 
	Кейнынеут в яранге, а мужчины на поле боя не заметили, сколько дней прошло с начала сражения. | 
	Ыргынан гэмо нэлгыгъэн, тъэр ы'лёӈэт пойгыльатгъат. | 
| 
	А взвращаясь в ярангу заметили, как вороны выклёвывали глаза убитых медведей. | 
	Ярагты тыляма ыргынан нэльун: вэлвэ ыргынан тымыткоёт кэйныт нылылюӄинэт. | 
| 
	- Ну что, пойдём отдохнём, а завтра надо кочевать на новое место. С теплом начнётся смрадный запах от медведьих туш, - сказал Нотанто. | 
	А'мын мынпаӈъэвӈытосӄэв ярагты ынкъам эргатык мынъялгыт алвагты, ӈутку омавкы рапагыткэӈӈоӈыт, - иквъи Нотанто. | 
| 
	Утром они перекочевали. | 
	Инъэ ытри ялгытгъат амноӈэты. | 
| 
	Вечером поставити ярангу в горах. | 
	Вулӄытвик ытри тараӈгъат энмычыко. | 
| 
	Их голоса повторяло эхо. | 
	Ыргин ӄулит нэнатааӈӄэнат урвиле. | 
| 
	- Эй, кто здесь? - закричал Танвагыргин. | 
	- Мэй, мэӈин ӈутку варкын? | 
| 
	- Есть кто-то, - ответили с гор. | 
	- Варкыным мэӈиным - татлыӈыткогъэ энмэпы. | 
| 
	Вдруг Танвагыргин увидел девушку, подошёл к ней. | 
	Люур Таӈвагыргына льунин ӈэвысӄэтӄэй, эймэквъи ыныкагты. | 
| 
	- Пришла? - говорит он девушке. | 
	- А'мын етти! - ивнин ӈэвысӄэтӄэй. | 
| 
	- Да! - отвечает она. | 
	- Ии! - очыткогъэ. | 
| 
	А затем спрашивает пришедшего: | 
	Ынӄъом пынлёнэн етыльын: | 
| 
	- А кто ты? | 
	- Гытым микигыт? | 
| 
	- Я Танвагыргин, здесь недалеко находится моя яранга. | 
	- Энмэн Таӈвагыргэгым, чымче вайыӈкы гымнин яраӈы варкын. | 
			Subsets and Splits
				
	
				
			
				
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.