ru
stringlengths 1
547
| ckt
stringlengths 1
563
|
|---|---|
Олени паслись около яранги.
|
Эвын ӄорамкын ярак.
|
Рассказал Рагтын о своей встрече с чёртом.
|
Пыӈылтэлгъэ Рагтын ӄылявылтомгэты.
|
С тех пор его стали звать Памъянле - Вывернутый чиж.
|
Тывнэн ынин льовылгыгыргын кэльэк рээн. Ынкатагнэпы Памъянлено налгыӈӈогъан.
|
И теперь, во время поисков оленей, даже когда ехали на оленъей упражке, разувался и выворачивал подаренный чиж.
|
Аны ымыӈ гакантыляма ныпчегтываӄэн,
|
Волшебеный чиж никогда не подводил.
|
ыныкит рэмкын ныӄорарэрӄэн.
|
Конец.
|
Ытръэч.
|
В плаще
|
Уккэнчильын
|
Сказывают, было это давно.
|
Ынӄэн гатвален тэленъеп.
|
Однажды были большие соревнования по бегу и на оленьих упряжках.
|
Ӄол гитлин рэмкын гарачвынлен, чама гэръилелинэт.
|
В этих соревнованиях принимал участие один парень.
|
Гарачвыӈысӄэвлен нэмыӄэй ӄол а'ачек.
|
Был он в коротких торбасах и в плаще.
|
Ынӄэным а'ачек рачвыӈыплякыльын ынкъам уккэнчильын.
|
За первенство в спортивном состязании призом была назначена девушка.
|
Ӄорэлгатгъат, лыгэным ымыльо етъаӈ нъэлгъэт.
|
Оленьи упряжки ушли, за ними взяв палку, помчался парень в плаще.
|
Янотыльэты гэнпылин ӈэвысӄэтӄэй. Эквэтгъэт ръилельыт.
|
Бежал так, что палка тянулась за ним по воздуху, не касаясь земли.
|
Ырык яачы гакаӈонагма эквэтгъи уккэнчильын а'ачек.
|
Вот так бегун в плаще прибежал первым, оставил позади тех, что ехали на оленьих упряжках.
|
А'мыным ныйъэчычеӄин, рыпэт кэӈунэӈ ынык яал нылеӄин.
|
Приз достался ему.
|
Ынӈиным уккэнчильын пыкиргъи ы'ттъыёл ръилельык.
|
Шаманы с братъями
|
Эӈэӈыльыт гайъэлга
|
Жили в одном селении двоюродные братъя.
|
Нынымытваӄэнат ыннэн нымнымык йъэлгытомгыт.
|
Старший по имени Каанты был хозяином впериди стоящей яранги. По обычаю он является главным хранителем селения. И как он решит, так и будет.
|
Ынпычьын ӄаантано итыльын ы'ттъыётральо нитӄин.
|
У младшего Йильы яранга была следующей.
|
Ӈинчьэным Йильын ынык рачымчо.
|
Однажды осенью Каанты говорит Йильыну:
|
Ӄол рыннин ӈэргэрык ӄаантана Йильын ивнин:
|
- Давай посоревнуемся в шаманстве. Кто окажется сильнее?
|
- ӄита ӄун мынаӈаӈрачвыченмык. Мэӈин ипэ эплеэн армаӈ вальын?
|
- Согласен, - отвечает младший.
|
- Ээ, - ӄутынэ татлыгнэн.
|
Так они жили дружно.
|
Ынӈин лыгэн нымэльэв нынымытваӄэнат.
|
Позабыв об уговоре, возвращаясь со стада, Йильын стал тонуть, хоть и грёб, но никак не мог приплыть к берегу.
|
Ӄонпыӈ нытэӈычьэтӄинэт. Рытгэватлыӄэва ӄолерыёрагтэпы Йильын люур пылӄэтгъи, наӄам ымыӈ нытэвыӄэн, ытръэч нылгитэвмэтэвӄин гытгылӄатык.
|
Очень переживал и говорит:
|
Ӄолё нылгиӄувчимгъуӄин тэвыльанма, чама лыгэн нивӄин:
|
- Да ведь было совсем сухое место.
|
- Алымы а'мын лыгикыргысӄыльын тылян.
|
Неужели потерялся?
|
Эвыӈан тытымӈэвык?
|
Какой же дорогой пошёл?
|
Ӄолё лыгиръэмиӈкэтэ?
|
Совсем продрог в воде и как назло озеро было огромное.
|
Тантыляӄэвъяӈӈота гитлин альэӄатыльатык, наӄам' ымыӈ нылгинымэйыӈӄин гытгын.
|
Наконец пристал к берегу.
|
Ӄынвэр гытгычормын йъоӈӈонэн.
|
И как только коснулся ногой земли, вдруг оказался совершенно на сухом месте.
|
Эчги рыйинин нутэсӄын, люур таӈкыргысӄыткынык нъэлгъи.
|
Посмотрел на своё недавнее озеро, а это оказалось место, где мочились олени.
|
Гитэнин игыркин ынин альэӄатын: ӄытлыги ӄырымэн гытгын.
|
Там невозможно было утонуть.
|
Ӄытлыги ытръэч ӄорэн а'чан, ӄораттыт.
|
Так он барахтался в воде до полудня, а отправлялся в ярангу ещё при восходе солнца.
|
Алымы аръаля чемысӄыльын, таӈъаӄапылӄатыӈ вальын. Ытлён альэӄатыльатгъэ амгынотъылёргытагнэты. Алымы еп тэркэнэнэма рагтакватгъэ.
|
Про себя только подумал:
|
Эмӄэлелвынэ ытръэч иквъи:
|
Да что это я делаю, даже в оленьей моче тону?
|
- Ытлён вай ӄаӈан тырэӄыркын, ымыӈ ӄораттык тыпылӄатыӈоркын?
|
Когда он пришёл, принялся за еду, жена говорит:
|
Ынӄо вытку ярак пыкирык, ӄамэтвама ӈэвъэнэ пынлёк:
|
- Что-то ты долго, Каанты ещё до рассвета отправился.
|
- Нырэӄигыт о'тчой, алымы ӄаанты этиркининикэ эквэтгъи? Ынкы вытку кэтъонэн ыргин гайъэлга вэтгав.
|
Только тогда он вспомнил их разговор о соревновании в шаманстве и решли ответить старшему брату.
|
Ӈотӄо нэмэ рытгэватлыӄэва, татлыгнэн ӄаанты.
|
Уже настал день, когда Каанты сменили и он возвращался домой.
|
Эвын ы'летык ӄаанты нырагтытыляӄэн, рыюлъэ йъоплыткок.
|
Уже близко были яранги.
|
Эвырыльывэнвыеквэ нылеӄин ярак пыкэрыӈоӄ.
|
Посмотрел вокруг, сидит он глубоко в земле.
|
Люур таӈамэчатгъат ярат.
|
Невозможно выкарабкаться.
|
Камлелы лылепыткугъи.
|
Переночевал в глубине ущелья, целый день не мог выкарабкаться, только к вечеру поднялся наверх.
|
Аръаля лыгэонмычыко нытвэтчатваӄэн. Мэнӄо таӈъаӄаттатыӈ.
|
Поднявшись оглянулся и увидел, что ночевал в том месте, где оставил след олень.
|
Таӈымъылёӈэт, ынкэчыку кивыплыткук, рэттэтвириӈгъи, вытку волӄытвэма тыттэтгъи.
|
А казалось, что был в глубоком ущельее.
|
Тыттэтык рытаалгылявнэн чит энмычыкон, ӄытлыги ӄоравэнвычыко гэткивлин.
|
Только сказал:
|
Ынӄо ытръэч иквъи:
|
- Да, Йильын может.
|
- Ако, эвыӈан Йильын нэмыӄэй мэчынкы.
|
Посмотрим, что с ним будет в следующий раз?
|
Элымӈэ ӈан. Китъам ӄун эплеэн ӈотӄо миӈкыри ритгъэ?
|
После этого ещё некоторое время жили по-прежнему.
|
Ынӈин итыплыткук ӄээӄын ынӈин нымэльэв вагъат.
|
В следующий раз он вернулся со стада вечером.
|
Ӄол итгъи инэнвинэвыльын рагтыгъэ эвын вулӄытвик.
|
Вошёл в ярангу.
|
Рэсӄиквъи ярак.
|
Костёр горел, кастрюля висела над костром.
|
Пэнъёлгын нынлетӄин, ывикук нынпытваӄэн.
|
Только жена не приветствовала его, даже не посмотрела в его сторону.
|
Ытръэч ӈэвъэн ванэван нивын етти, ымыӈ люӈгитэтэ рэсӄивыльын ы'вэӄуч.
|
В чём дело?
|
Ръэрэӄык кургъи?
|
Костёр горит, а она сидит без движения.
|
Ынӈин лыгэн пэнъёлгыттогты вальатыркын.
|
Окликнул её, не отвечает жена.
|
Ӄынвэр янот э'йӈэвнин.
|
Подошёл к ней, внимательно посмотрел, послушал дыхание.
|
Лёӈочыткота итгъи.
|
Не дышит.
|
Ынӄо рэймэвнин, тэӈгитэнин, палёмтэлнэн выегыргын.
|
Испугался.
|
Этлы киткит нывъентон.
|
Позвал соседей.
|
Гэлгичеӈыттэтлин.
|
Подтащили к пологу, потом пришлось похоронить, расчленить на части.
|
Э'йӈэвнинэт энаральыт.
|
Прошли сутки.
|
Нанрочавын, ынӄо намайынлян, нэнпэтын.
|
Вечером варил, вдруг услышал шум - кто-то приехал на оленях. Вышел.
|
Эргатык вулӄытвик нывиӄин, люур валёмнэн гэкэӈвыргыргын. ӈытогъэ.
|
Поприветствовав приезжего, вдруг узнал по голосу свою жену.
|
Ивнин етти гэкэӈыльын.
|
Про себя подумал:
|
Люур элкылнин ӄулиӄул, эмӄэлелвынэ нивӄин:
|
Мы ведь её похоронили, даже одежду разрезали на куски, нарту разобрали по частям, ездовых оленей забили, разделали, шкуры принесли домой.
|
- Алымы мытынпэтын. Ымыӈ эвиръыт мытычвиткунэт, нэлгыт мытынрагтатынат.
|
Сначала очень испугался, лицо белее снега сделалось, а потом подумал:
|
Янор-ым гэлгичеӈыттэтлин, льулӄыл ы'льылю гэнъэтлин. Чама нивӄни:
|
Может мне всё это приснилось?
|
- Юрэӄ рэты тыльугъэн?
|
Так он стоял, когда Каанты пошёл навстречу упряжке.
|
Ынӈин ытлён вэтчатвама ӄаантана кылгынпэнрынэн пыкитльэн.
|
И они зашли вместе в ярангу.
|
Ынӄо кынмал рэсӄиквъэт ярак.
|
Йильын всё ещё стоял, облокотившись к грузовой нарте, и только, когда жена окликнула, он вздрогнул. Тогда только зашёл в ярангу.
|
Йильын панэна нытвэтчатваӄэн ӈаргын, инэӈэк олеты, вытку ӈэвъэнэ а'йӈавынво витыткусӄычетгъи, ынӄо рэсӄиквъи.
|
Жена говорит:
|
Рылык ӈэвъэн иквъи:
|
- Долго я у матери гостила.
|
- Э'тки торарамкыльытвагъа нымнымык, ытльак.
|
Муж рассказал всё как было.
|
Ы'вэӄучитэ рымӈылявнэн, миӈкыри гитлин.
|
Когда легли спать, он про себя ругал Каанты.
|
Атчьатык чимгъутэ ӄаанты нъэйӈэльэтӄин.
|
Утром Йильын вышел по нужде на улицу в одной нижней кухлянке.
|
Эргатык инъэ амэвычаӈэръа ӈытогъэ ярайпы, э'чесӄиквъи.
|
Хотел войти в ярангу, но ничего не было видно, даже своих ног.
|
Э'чеплыткук чит рэсӄивыркын, ытръэч гэлгийӈэръулин, ымыӈ чиниткин егыт этлы ныльунинэт.
|
Вокруг сплошной туман.
|
Ымыӈ инэӈ чымче вальын тэгилиӈэ льук нэналвавӄэн.
|
Поблизости яранги стоял груз, но и это не мог найти наощупь.
|
Ӄынвэр галгэӄэвъяӈӈолен, наӄам ымыӈ ампамъяльын, галгэгтыквыӈӈолен.
|
Замёрз и ноги застыли - был в одних чижах.
|
Ӄынвэр эвыр ӄэргаквъэ.
|
Постепенно прояснилось. Всё на прежнем месте, и яранга, и груз.
|
Пэнинэмил яраӈы чымче, ымыӈ ампамъяльын, галгэгтыквыӈӈолен.
|
Оказывается из-за своей мочи потерялся увела его.
|
Ӄытлыги чинитыттэ гантымӈэватлен.
|
Пришёл к старшему брату и говорит:
|
Йъонэн йъэлгытомгын, ивнин:
|
- Ну, довольно, больше не будем соревноваться.
|
- А'м вынэ мэчынкы. Мынпаамык игыр ынӈин итык.
|
Мышка и песец
|
Пипиӄылгын ынкъам рэӄокалгын
|
Давным-давно в тундре жила мышь.
|
Эмнуӈкы гатвален пипиӄылгыӄэй.
|
Однажды мышка сидела у костра пила чай и ждала песца.
|
Ӄол итгъи нывакъотваӄэн пипиӄылгын пэнъёлгык ӄача, нычайпатӄэн, нэнъатчаӄэн рэӄокалгын.
|
Когда песец вошел в дом, мышь сказала:
|
Рэсӄиквъи рэӄокалгын. Пипиӄылгыӄэй иквъи:
|
Здравствуйте!
|
Етти!
|
Привет! Давай, поиграем, пока чай закипает!
|
- Ии, - очыткогъэ рэӄокалгын. - Кита виин чайпанма мынувичвэнмык!
|
Подожди, давай сначала попьем чаю.
|
Ев-ев, вынэ янот мынчаёмык!
|
Песец рассердился и хотел уйти.
|
Рэӄокалгын анӈэнайпыгъэ, энмэч чит эквэтыркын.
|
Мышка согласилась играть первой, чтобы песец не ушел.
|
Пипиӄылгыӄэй чеӈыттэтгъи, иӈӄун рэмкыльын рантогъа, вэтгатгъэ:
|
Как мы будем играть?
|
Ытръэчым миӈкэмил мытрувичвэтгъэ?
|
Давай попрыгаем!
|
Мынпиӈӄучит!
|
Они начали прыгать.
|
Пэӈкочетымгогъат.
|
Песец прыгал высоко, но мышка не могла прыгнуть достаточно высоко.
|
Рэӄокалгын гыргоча пиӈкугъи. Уйӈэ вагъэ пипиӄылгын.
|
Давайте ударим друг друга! сказал песец.
|
Кита мынтэйкэвмык! - иквъи рэӄокалгын.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.