Translations_Hungarian_public_websites
/
data
/www.finland.hu
/Hungarian
/48#94ef290b-80ad-492c-be73-d350748c780f.txt
Hírek, 2016.03.10. | |
A Kalevala és a finn kultúra hétvégéje Budapesten | |
A magyarországi finnbarátok generációi sokoldalú Kalevala-kínálatból válogathattak az elmúlt hétvégén. A baráti körök képviselői hagyományosan a Kalevala nap környékén találkoznak a nagykövetségen, hogy ötleteket cseréljenek és együtt ünnepeljék a Kalevala és a finn kultúra napját. Idén a baráti körök összejövetelét február 26-án, pénteken rendeztük meg a nagykövetség könyvtárában. | |
A Finnagoran igazgatója, Cita Högnabba-Lumikero bemutatja csapatát.. | |
A rendezvény kezdetén Petri Tuomi-Nikula nagykövet köszöntötte az egybegyűlteket. A civil szervezetekről szólva a nagykövet hangsúlyozta, hogy a baráti kapcsolatok nem intézmények, nem minisztériumok, hanem emberek között szövődnek, ezért a baráti köröknek hatalmas szerepük van a személyes kapcsolatok megteremtésében és ápolásában. A nagykövet köszöntője után a Finnagora igazgatója, Cita Högnabba-Lumikero mutatta be a kulturális intézet munkatársait, és vázolta idei programtervüket. | |
Ezt követően a Magyar-Finn Társaság közgyűlésének küldöttei elfogadták a társaság új alapszabályát és tisztújítást tartottak. | |
A Kalevala napi ünnepi előadás élő bizonyítéka volt, hogy a finn nemzeti eposz nem egy múzeumi relikvia, amelyet évente egyszer elővesznek és leporolnak, hanem még a 21. században is nemzetközi hatással bíró mű. Az előadó, „Vietnam Lönnrotja” magyarul tartott előadást „A Kalevala fordításától a vietnami népi eposz megalkotásáig” címmel. Bui Viet Hoa annak idején a budapesti egyetemen tanult magyar nyelv és irodalom szakon, itt kapott kedvet a finn tanulásához is. Hoa képekkel gazdagon illusztrált előadásában mesélt arról, hogy a Kalevala fordításának ötlete itréfának indult – aztán végül 1994-ben megjelent a vietnami nyelvű Kalevala, melyet a következő évben az év műfordításának választottak. Ezt követően Hoa Lönnrot példáját követve a Vietnamban összegyűjtött népköltészeti alkotásokból összeállította a vietnami népi eposzt "Mon és Man gyermekei" címmel. Az eposz 2008-ban jelent meg, szerzője 2009-ben a Kalevala Társaság első eposzdíját vehette át érte. | |
A Rácz István -díj kitüntetettje, Rédling Nikoletta | |
Az előadás után a rezidencián folytatódott az ünnepség a Rácz István –díj átadásával. Az idei kitüntetett az Ajkai Magyar-Finn Baráti Egyesület elnöke, Rédling Nikoletta. A díjat átadó Szíj Enikő, a Magyar-Finn Társaság elnöke laudációjában kiemelte, milyen ügyesen használja Nikoletta a közönségszervezéshez a helyi televíziót, és hogy milyen fontosnak tartja az ifjúság érdeklődését felkeltő programok szervezését. Válaszában Rédling Nikoletta hangsúlyozta, hogy számára Finnország a tisztaságot jelenti , több szempontból is. Ez a tisztaság látszik az embereknek a természethez való viszonyában, az utcákon és tereken, az emberek gondolkodásmódjában. A nagykövet vezényletével a jelenlevők háromszoros „Eläköön” kiáltással és tapssal köszöntötték a kitüntetettet. | |
Az est büfévacsorával zárult, az asztalok mellett lehetőség nyílt a beszélgetésre, egymás jobb megismerésére. | |
Másnap, szombaton a Deák 17 Gyermek és Ifjúsági Művészeti Galéria a Budapesti Finn Iskolával és a nagykövetséggel közösen a 3-10 éves korosztálynak szervezett programot a Kalevala napja alkalmából. A résztvevők megismerkedhettek a Kalevala szereplőivel és főbb eseményeivel, hallhattak finn nyelvű gyerekdalokat, sőt csatlakozhattak is a finn iskolások előadásához. A Kalevala napja természetesen nem múlhatott el kanteleszó nélkül, az érdeklődők nemcsak kipróbálhatták a kantelét, hanem akár saját hangszert is készíthettek. Az ügyes kezecskék vénséges vén Väinämöineneket is barkácsoltak, valamint csodamalom-szampókat építettek, melyekbe kívánságaikat is bedobhatták. Majd meglátjuk, teljesülnek-e a kérések. | |