de-francophones commited on
Commit
d29070d
·
verified ·
1 Parent(s): 6f46edd

Create README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +36 -0
README.md ADDED
@@ -0,0 +1,36 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ language:
3
+ - el
4
+ - fr
5
+ multilingulality:
6
+ - multilingual
7
+ task_categories:
8
+ - translation
9
+ viewer: false
10
+ ---
11
+
12
+ > [!NOTE]
13
+ > Dataset origin: https://live.european-language-grid.eu/catalogue/corpus/19591
14
+
15
+
16
+ ## Description
17
+ This is a compilation of parallel corpora resources used in building of Machine Translation engines in NTEU project (Action number: 2018-EU-IA-0051). Data in these resources are compiled in two TMX files, two tiers grouped by data source reliablity. Tier A -- data originating from human edited sources, translation memories and alike. Tier B -- data originating created by automatic aligning parallel data from miscellaneous web and parallel documents sources. This resource contains Tier A only.
18
+
19
+ The subsequent sections list all the sources contained in this parallel corpus.
20
+
21
+
22
+ Tier A
23
+ -------
24
+
25
+ A glossary of terms corpus "IATE Terminology" collected for reuse from "IATE web site", as published under a non-standard license, reuse permitted, attribution required.
26
+ A parallel corpus "EU Constitution" collected for reuse from "OPUS web site", http://opus.nlpl.eu/EUconst.php as Public domain from OPUS.
27
+ A parallel corpus "JRC-Acquis" collected for reuse from "OPUS web site", http://opus.nlpl.eu/JRC-Acquis.php as Public domain from OPUS.
28
+ A parallel corpus "EAC-TM" collected for reuse from "Language Technology Resources page of EU Science Hub", https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/eac-translation-memory, licensed under CC-BY-4.0 license license and in accordance with EC Legal Disclaimer https://ec.europa.eu/info/legal-notice_en.
29
+ A parallel corpus "ECDC-TM" as published under a non-standard license, Free reuse with attribution.
30
+ A parallel corpus "DGT-TM" collected for reuse from "Language Technology Resources page of EU Science Hub", https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory. The DGT-TM database is the exclusive property of the European Commission. The Commission cedes its non-exclusive rights free of charge and world-wide for the entire duration of the protection of those rights to the re-user, for all kinds of use which comply with the conditions laid down in the Commission Decision of 12 December 2011 on the re-use of Commission documents, published in Official Journal of the European Union L330 of 14 December 2011, pages 39 to 42. Any re-use of the database or of the structured elements contained in it is required to be identified by the re-user, who is under an obligation to state the source of the documents used: the website address, the date of the latest update and the fact that the European Commission retains ownership of the data.
31
+ A parallel corpus "DCEP" as published under a non-standard license, reuse permitted, attribution required.
32
+
33
+ ## Citation
34
+ ```
35
+ Compilation of Greek-French parallel corpora resources used for training of NTEU Machine Translation engines. (2022). Version unspecified. [Dataset (Text corpus)]. Source: European Language Grid. https://live.european-language-grid.eu/catalogue/corpus/19591
36
+ ```