Datasets:
Tasks:
Translation
de-francophones
commited on
Create README.md
Browse files
README.md
ADDED
@@ -0,0 +1,36 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
---
|
2 |
+
language:
|
3 |
+
- el
|
4 |
+
- fr
|
5 |
+
multilingulality:
|
6 |
+
- multilingual
|
7 |
+
task_categories:
|
8 |
+
- translation
|
9 |
+
viewer: false
|
10 |
+
---
|
11 |
+
|
12 |
+
> [!NOTE]
|
13 |
+
> Dataset origin: https://live.european-language-grid.eu/catalogue/corpus/19591
|
14 |
+
|
15 |
+
|
16 |
+
## Description
|
17 |
+
This is a compilation of parallel corpora resources used in building of Machine Translation engines in NTEU project (Action number: 2018-EU-IA-0051). Data in these resources are compiled in two TMX files, two tiers grouped by data source reliablity. Tier A -- data originating from human edited sources, translation memories and alike. Tier B -- data originating created by automatic aligning parallel data from miscellaneous web and parallel documents sources. This resource contains Tier A only.
|
18 |
+
|
19 |
+
The subsequent sections list all the sources contained in this parallel corpus.
|
20 |
+
|
21 |
+
|
22 |
+
Tier A
|
23 |
+
-------
|
24 |
+
|
25 |
+
A glossary of terms corpus "IATE Terminology" collected for reuse from "IATE web site", as published under a non-standard license, reuse permitted, attribution required.
|
26 |
+
A parallel corpus "EU Constitution" collected for reuse from "OPUS web site", http://opus.nlpl.eu/EUconst.php as Public domain from OPUS.
|
27 |
+
A parallel corpus "JRC-Acquis" collected for reuse from "OPUS web site", http://opus.nlpl.eu/JRC-Acquis.php as Public domain from OPUS.
|
28 |
+
A parallel corpus "EAC-TM" collected for reuse from "Language Technology Resources page of EU Science Hub", https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/eac-translation-memory, licensed under CC-BY-4.0 license license and in accordance with EC Legal Disclaimer https://ec.europa.eu/info/legal-notice_en.
|
29 |
+
A parallel corpus "ECDC-TM" as published under a non-standard license, Free reuse with attribution.
|
30 |
+
A parallel corpus "DGT-TM" collected for reuse from "Language Technology Resources page of EU Science Hub", https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory. The DGT-TM database is the exclusive property of the European Commission. The Commission cedes its non-exclusive rights free of charge and world-wide for the entire duration of the protection of those rights to the re-user, for all kinds of use which comply with the conditions laid down in the Commission Decision of 12 December 2011 on the re-use of Commission documents, published in Official Journal of the European Union L330 of 14 December 2011, pages 39 to 42. Any re-use of the database or of the structured elements contained in it is required to be identified by the re-user, who is under an obligation to state the source of the documents used: the website address, the date of the latest update and the fact that the European Commission retains ownership of the data.
|
31 |
+
A parallel corpus "DCEP" as published under a non-standard license, reuse permitted, attribution required.
|
32 |
+
|
33 |
+
## Citation
|
34 |
+
```
|
35 |
+
Compilation of Greek-French parallel corpora resources used for training of NTEU Machine Translation engines. (2022). Version unspecified. [Dataset (Text corpus)]. Source: European Language Grid. https://live.european-language-grid.eu/catalogue/corpus/19591
|
36 |
+
```
|