|
Folclore nel mondo Folklore in the world |
|
Il XII anniversario della Repubblica The 12th anniversary of the Republic |
|
La situazione in Algeria The situation in Algeria |
|
De Gaulle e la quinta Repubblica De Gaulle and the Fifth Republic |
|
Scuola internazionale International school |
|
Pellegrinaggio militare a Lourdes Military pilgrimage to Lourdes |
|
Una capitale per l'Europa A capital for Europe |
|
Dall'interno e dall'estero From within and from abroad |
|
Original language summary: <br/> Italia: il singolare museo-zoo di Vignola; Inghilterra: in gara al Kensington Palace Hotel di Londra sei cuochi provenienti da nazioni diverse; Indie Olandesi: importanti ritrovamenti archeologici a Suriname; Italia: collezionisti a convegno in via Capo le Case a Roma; Belgio: mostra di kimonos a Bruxelles Original language summary: <br/> Italy: the unique museum zoo in Vignola. England: six cooks from different countries competing at the Kensington Palace Hotel in London. Dutch Indies: important archaeological findings in Suriname. Italy: collectors at a conference in Via Capo le Houses in Rome. Belgium: exhibition of kimonos in Bruxelles |
|
La Fiera di Roma The Fair of Rome |
|
Produttività nell'edilizia Productivity in construction |
|
Il festival del film pubblicitario Festival of advertising film |
|
Il giubileo di Monaco The Munich jubilee |
|
Original language summary: <br/> Premiate a Napoli le cinque signore più eleganti d'Italia. La manifestazione è stata organizzata dal Centro mediterraneo d'alta moda con la collaborazione del comitato italiano per il cotone Original language summary: <br/> The five most elegant ladies of Italy awarded in Naples. The event was organized by the Mediterranean Centre for Haute Couture with the collaboration of the Italian committee for cotton |
|
Varie dall'estero Miscellaneous things from abroad |
|
La bomba 'Iraq' The ‘Iraq’ bomb |
|
Fertilizzanti italiani Italian fertilizers |
|
Manovre della Nato NATO manoeuvres |
|
Il Festival di Taormina Festival of Taormina |
|
La missione di Fanfani Fanfani's mission |
|
Manovre 'Freccia Azzurra' ‘Feccia Azzurra’ (Blue Arrow) manoeuvres |
|
Sui luoghi del 'Mulino del Po' "On the places of the ""Mulino del Po"" (Mill of Po)" |
|
Il Festival di Nervi Festival of Nervi |
|
Ferragosto: Festa di tutti Ferragosto (mid-August): everybody's festivity |
|
Il Congresso Cattolico di Berlino The Catholic Congress in Berlin |
|
Un villaggio sociale sulle Dolomiti A social village on the Dolomites |
|
Amicizia italo-tedesca Italian-German friendship |
|
Gemelli di Maria Pia Maria Pia's twins |
|
Fiera del Levante 1958 Fiera del Levante 1958 |
|
Amicizia italo-brasiliana Italian-Brazilian friendship |
|
Giornata internazionale cattolica International Catholic Day |
|
Eletta la 'Bella d'Italia' Elected the ‘Bella d'Italia’ |
|
Varata l' 'Agip-Gela' Agip-Gela launched |
|
Nasce l'autostrada del Sole The Autostrada del Sole was born |
|
Il pellegrinaggio del secolo The pilgrimage of the century |
|
Original language summary: <br/> A bordo dell'Olympia giungono a Napoli, guidati dal cardinale Spellman, i 700 pellegrini partecipanti al pellegrinaggio-crociera in occasione delle celebrazioni del centenario di Lourdes Original language summary: <br/> The 700 pilgrims participating in the pilgrimage-cruise during the celebrations of the centennial of Lourdes arrive in Naples, led by Cardinal Spellman, on board of the Olympia |
|
L'ultimo dei novendiali The last of the novendial |
|
La festa della polizia Police party |
|
Giovanni XXIII pastor et nauta John XXIII pastor et nauta |
|
Dulles a Formosa Dulles in Formosa |
|
L'incoronazione di Giovanni XXIII The coronation of John XXIII |
|
L'anniversario della vittoria The anniversary of victory |
|
Esplosione ad Ottawa Explosion in Ottawa |
|
I bersaglieri lasciano Roma The bersaglieri (troop of marksmen in the Italian Army's infantry corps) leave Rome |
|
La pagina del cinema Cinema page |
|
Gemini, Italo Gemini, Italo |
|
Pallavicini, Sandro Pallavicini, Sandro |
|
Lombardo, Goffredo Lombardo, Goffredo |
|
1962 1962 |
|
Salsomaggiore - Miss Italia 1965 Salsomaggiore - Miss Italia 1965 |
|
Cronaca Chronicle |
|
Corrado Corrado |
|
Concorso Miss Italia Miss Italia competition |
|
1965 1965 |
|
Salsomaggiore Terme Salsomaggiore Terme |
|
Lualdi, Antonella Lualdi, Antonella |
|
1959 1959 |
|
Stazione Termini a Roma Termini Station in Rome |
|
Venezia Venice |
|
Olimpiadi Olympic Games |
|
OLIMPIADI Seconda settimana di giochi OLYM§OICS Second week of games |
|
Berruti, Livio Berruti, Livio |
|
salto in alto high jump |
|
Gronchi, Giovanni Gronchi, Giovanni |
|
1960 1960 |
|
Seregno - Raccolte d'arte Seregno - Art collections |
|
SANREMO: duello fra cantanti SANREMO: duel between singers |
|
musica leggera Musica leggera (Italian popular music) |
|
Fierro, Aurelio Fierro, Aurelio |
|
Celentano, Adriano Celentano, Adriano |
|
1961 1961 |
|
Sanremo Sanremo |
|
Varietà Variety |
|
pittura painting |
|
opere di Aligi Sassu works by Aligi Sassu |
|
1970 1970 |
|
Italia allo specchio Italy in mirror |
|
Trentino Alto Adige Trentino Alto Adige |
|
turismo tourism |
|
1967 1967 |
|
reti stradali Roads |
|
Sport Sport |
|
Bergamo Trofeo Baracchi Bergamo Baracchi trophy |
|
Dancelli, Michele Dancelli, Michele |
|
1966 1966 |
|
velodromo Vigorelli Vigorelli velodrome |
|
Bergamo Bergamo |
|
Barovero, Giovanni Barovero, Giovanni |
|
Bordigno, Piero Bordigno, Piero |
|
Musizza, Lucio Musizza, Lucio |
|
1981 1981 |
|
Noto, Silvio Noto, Silvio |
|
1982 1982 |
|
Taormina Taormina |
|
Milano Milan |
|
1983 1983 |
|
Via Montenapoleone a Milano Via Montenapoleone in Milan |
|
Tunisia Tunisia |
|
Milano - premio Giuseppe Meazza Milan: Giuseppe Meazza prize |
|
Fraizzoli, Ivanoe Fraizzoli, Ivanoe |
|
Mazzola, Sandro Mazzola, Sandro |
|
Crespi, Enrico Crespi, Enrico |
|
Facchetti, Giacinto Facchetti, Giacinto |
|
1989 1989 |
|
totale total |
|
positivo positive |
|
Abatantuono, Diego Abatantuono, Diego |
|
primo piano foreground |
|
materiale vario miscellaneous material |
|
Murray Abraham, Fahrid Murray Abraham, Fahrid |
|
Televisione Television |
|
la famiglia the family |
|
matrimoni weddings |
|
Tremelloni, Roberto Tremelloni, Roberto |
|
1954 1954 |
|
Aeroporto di Ciampino Ciampino airport |
|
Roma Rome |
|
campo medio medium field |
|
diapositiva slide |
|
singola foto single photo |
|
Comencini, Luigi Comencini, Luigi |
|
Volonté, Gian Maria Volonté, Gian Maria |
|
19870101-19871231 19870101-19871231 |
|
Laboriosa nascita del nuovo governo Laborious birth of new government |
|
Sardegna. Rinascita di un'isola Sardinia. Renaissance of an island |
|
Reale, Oronzo Reale Oronzo |
|
Macrelli, Cino Macrelli, Cino |
|
Artigianato Crafts |
|
musei e mostre museums and exhibitions |
|
Nenni, Pietro Nenni, Pietro |
|
Togliatti, Palmiro Togliatti, Palmiro |
|
1953 1953 |
|
feste laiche e folkloriche Secular and folkloric events |
|
1963 1963 |
|
Sassari Sassari |
|
Viminale Viminale |
|
Vanoni, Ornella Vanoni, Ornella |
|
Tognazzi, Ugo Tognazzi, Ugo |
|
Milo, Sandra Milo, Sandra |
|
Steele, Barbara Steele, Barbara |
|
1964 1964 |
|
Folchi, Alberto Folchi, Alberto |
|
protagonisti del cinema cinema actors |
|
Pierangeli, Anna Maria Pierangeli, Anna Maria |
|
Teatro Sistina Teatro Sistina |
|
Lisi, Virna Lisi, Virna |
|
13 settembre1963 13th September 1963 |
|
Sviluppo economico italiano Italian economic development |
|
Brignone, Lilla Brignone, Lilla |
|
Kelly, Grace Kelly, Grace |
|
1955 1955 |
|
Saigon Saigon |
|
Campidoglio Campidoglio |
|
Teatro delle Muse di Roma Teatro delle Muse in Rome |
|
Notizie dal mondo. News from the world. |
|
cinema cinema |
|
Parigi Paris |
|
club Fiorentina club Fiorentina |
|
1957 1957 |
|
Madrid Madrid |
|
Hollywood Hollywood |
|
Londra London |
|
Francia France |
|
Religione cattolica Catholicism |
|
1956 1956 |
|
Notizie dall'estero News from abroad |
|
De Gaulle, Charles De Gaulle, Charles |
|
esercitazioni militari military exercises |
|
1958 1958 |
|
Colombey les Deux Églises Colombey les Deux Églises |
|
Cap d'Ail Cap d'Ail |
|
Sassonia Saxony |
|
La fiera di via Margutta The fair of Via Margutta |
|
Fiera d'Arte di Via Margutta Art fair of Via Margutta |
|
Via Margutta a Roma Via Margutta in Rome |
|
Parigini, Novella Parigini, Novella |
|
Arti figurative Figurative arts |
|
opere di Sante Monachesi works by Sante Monachesi |
|
opere di Novella Parigini works by Novella Parigini |
|
Nasce l'Europa Europe is born |
|
Strasburgo Strasbourg |
|
[1950 - 1954] [1950-1954] |
|
Relazioni internazionali 5 International relations 5 |
|
Pella, Giuseppe Pella, Giuseppe |
|
commercio trade |
|
Sette G S0163, 02/07/1969 Sette G S0163, 02/07/1969 |
|
Colombo, Emilio Colombo, Emilio |
|
Campilli, Pietro Campilli, Pietro |
|
Moro, Aldo Moro, Aldo |
|
1969 1969 |
|
EUR EUR |
|
circhi circuses |
|
i giovani young people |
|
Saragat, Giuseppe Saragat, Giuseppe |
|
1968 1968 |
|
Napoli Naples |
|
Firenze Florence |
|
1971 1971 |
|
la cronaca the chronicle |
|
funerali funerals |
|
Catanzaro: i funerali di Giuseppe Malacaria operaio socialista ucciso da una bomba lanciata contro la folla che defluiva da un corteo antifascista. La rivolta di Reggio Calabria. La strage di Piazza Fontana: una riflessione sul terrorismo di destra. Catanzaro: the funeral of Giuseppe Malacaria, a socialist worker killed by a bomb thrown against the crowd leaving an antifascist march. The rebellion of Reggio Calabria. The massacre of Piazza Fontana: a reflection on right-wing terrorism. |
|
partito socialista italiano Italian Socialist Party |
|
1975 1975 |
|
Ostia Antica Old Ostia |
|
Italia Italy |
|
Piazza del Popolo a Roma Piazza del Popolo in Rome |
|
New York New York |
|
America ieri, America oggi America ieri, America oggi |
|
Attività assistenziali Welfare activities |
|
incontri e manifestazioni commerciali meetings and events |
|
Kennedy, John Fitzgerald Kennedy, John Fitzgerald |
|
teatro theatre |
|
cronaca mondana lifestyle chronicle |
|
1977 1977 |
|
Marini, Marino Marini, Marino |
|
1976 1976 |
|
Basilica di San Pietro St. Peter's Basilica |
|
De Gaulle in Algeria De Gaulle in Algeria |
|
Fanfani, Amintore Fanfani, Amintore |
|
1973 1973 |
|
Andreotti, Giulio Andreotti, Giulio |
|
La decolonizzazione Decolonization |
|
l'Algeria dal 1945 al 1975 Algeria from 1945 to 1975 |
|
Algeri Algiers |
|
Manovre navali della Nato NATO naval manoeuvres |
|
Original language summary: <br/> Le unità delle flotte del comando del Sud-Europa hanno partecipato alla importante esercitazione nel Mediterraneo. Grande assente la Francia Original language summary: <br/> The units of the Southern European command fleets participated in the important exercise in the Mediterranean. Great absence of France |
|
Original language summary: <br/> Francia - L'Assemblea parlamentare europea riunita nel palazzo del Consiglio d'Europa a Strasburgo vota per decidere quali città ospiteranno le sedi dell'Euratom, della Ceca e del Mercato Comune europeo: le tre città designate sono Milano, Strasburgo e Bruxelles. Original language summary: <br/> France. The European Parliamentary Assembly meeting in the Council of Europe building in Strasbourg votes to decide which cities will host the seats of Euratom, the Ceca and the European Common Market: the three designated cities are Milan, Strasbourg and Bruxelles. |
|
Mostra internazionale degli idrocarburi International exhibition of hydrocarbons |
|
Si tiene al palazzo dei Congressi dell'Eur il convegno del partito democristiano. The conference of Christian Democracy Party is held at the Palace of Congresses of Eur. |
|
"""Nel salotto de La nos. Sempre nella capitale lombarda un incontro della 'Milano che conta' organizzato da Guido Roncoroni e concluso con un'asta di quadri a beneficio della 'Pro-Juventute""" "‘In the salon of La nos. Always in the capital city of Lombardy a meeting of the 'valuable Milan' organized by Guido Roncoroni and concluded with an auction of paintings for the benefit of’ Pro-Juventute """ |
|
8° Salone Internazionale della Tecnica 8th International Exhibition of Technology |
|
Una bandiera per le 'Forze navali costiere' "A flag for ""Forze navali costiere"" coastal naval forces" |
|
Venezia - gran finale alla mostra del cinema Venice: a grand final at the cinema exhibition |
|
Top in cotone e seta stampato Cotton and printed silk Top |
|
Accademia Italiana per lo Sviluppo Economico e Sociale Italian Academy for Economic and Social Development |
|
Original language summary: <br/> L'ultimo scaglione del 1° reggimento è partito per Sacile Original language summary: <br/> The last echelon of the 1st regiment left for Sacile |
|
Original language summary: <br/> Sinistro senza gravi conseguenze nella capitale canadese Original language summary: <br/> accident without serious consequences in the Canadian capital |
|
Original language summary: <br/> Si celebra il 40° anniversario della battaglia di Vittorio Veneto Original language summary: <br/> The 40th anniversary of the battle of Vittorio Veneto is celebrated |
|
Conclusa la XIX Mostra di Venezia the XIX Venice Exhibition is over |
|
[Primo piano su Les must de Cartier] [Close-up on Les must de Cartier] |
|
Original language summary: <br/> Giuseppe Roncalli, Patriarca di Venezia, è asceso alla Cattedra di Pietro Original language summary: <br/> Giuseppe Roncalli, Patriarch of Venice, ascended to Peter's Chair |
|
Abito in jersey di seta Silk jersey dress |
|
[Taormina. Consegna dei premi dell'Aises ad imprenditori e professionisti] [Taormina. Award of Aises prizes to entrepreneurs and professionals] |
|
Original language summary: <br/> Da San Pietro il nuovo pontefice ha benedetto Roma ed il mondo The new Pope blessed Rome and the world from St. Peter |
|
Original language summary: <br/> Il Segretario di Stato americano si è incontrato a Formosa con Chiang-Kai-Schek per discutere la delicata questione delle Quemoy Original language summary: <br/> US Secretary of State met Chiang-Kai-Schek in Formosa to discuss the delicate issue of Quemoy |
|
Original language summary: <br/> Tutto il mondo in San Pietro per l'estremo saluto a Pio XII Original language summary: <br/> All the world in St. Peter's for the extreme greeting of Pius XII |
|
Abito lungo in seta ricamata Long dress made of embroidered silk |
|
Original language summary: <br/> Stati Uniti: Sfilata a Beverly Hills Original language: <br/> United States: fashion show in Beverly Hills |
|
Original language summary: <br/> Stati Uniti: Tuffatori comici intrattengono i clienti di un albergo di Miami Original language language: <br/> United States: comic divers entertain clients of a hotel in Miami |
|
Caleidoscopio Ciac C1963, 10/06/1970 Caleidoscopio Ciac C1963, 10/06/1970 |
|
Caleidoscopio Ciac C1452, 13/09/1962 Chaleidoscope Ciac C1452, 13/09/1962 |
|
Cronache del mondo CM398, codice filmato: CM039803 Cronache del mondo CM398, movie code: CM039803 |
|
Original language summary: <br/> Il 'Processo al mito di Ulisse' e la consegna dei David di Donatello Original language summary: <br/> The ‘Processo al mito di Ulisse' (Trial of Ulysses' Myth) and the delivery of David di Donatello |
|
Original language summary: <br/> Spettacolare carosello di 200 motociclisti in piazza di Siena Original language summary: <br/> Spectacular carousel show of 200 motorcyclists in Piazza di Siena |
|
Original language summary: <br/> Germania: oltre le barriere di filo spinato alla ricerca della libertà Original language summary: <br/> Germany: beyond the barriers of barbed wire in search of freedom |
|
Original language summary: <br/> Un velo di lutto sul mondo per la morte del 'Pastor Angelicus' Original language summary: <br/> A veil of mourning on the world after the death of 'Pastor Angelicus' |
|
Il Concorso Nazionale di Moto-Aratura National Competition of Moto-Aratura |
|
Original language summary: <br/> Entro l'anno saranno aperti al traffico i primi tratti dell'importante arteria; il ministro Togni visita i tratti di San Donato Guardamiglio e Piacenza Sud - Parma Original language summary: <br/> The first sections of the important road artery will be opened to traffic within the year. Minister Togni visits the sections of San Donato Guardamiglio and Piacenza Sud - Parma |
|
L'Europeo Ciac E1113, 12/06/1958 L'Europeo Ciac E1113, 12/06/1958 |
|
Original language summary: <br/> Messico - Ad Huamalta tradizionale infiorata in onore della Vergine della Carità; Spagna: ad Alcoy si rievoca la battaglia dei cristiani contro i Mori Mexico: traditional floral display in Huamalta celebrated in honour of the Virgin of Charity. Spain: the battle of Christians against Moors is reenacted in Alcoy |
|
Original language summary: <br/> Imponente manifestazione di piazza ad Algeri a sostegno della sedizione dei militari che ha determinato in Francia l'avvento al potere di Charles De Gaulle Original language language: <br/> Impressive demonstration in Algiers to support the sedition of soldiers that led to Charles De Gaulle's coming to power in France |
|
Original language summary: <br/> A maggio, sul lago Maggiore, si svolge la festa dei tulipani Original language: <br/> On the Maggiore lake in May there is the tulip feast |
|
Original language summary: <br/> Ad Amburgo vengono educati nella stessa scuola bambini di diverse nazioni In Hamburg, children from different countries are educated in the same school. |
|
Original language summary: <br/> Il titolo è andato a Milena Vanni, sorella di Eloisia Cianni Original language summary: <br/> The title went to Milena Vanni, Eloisia Cianni's sister |
|
Tre milioni di profughi Three millions of refugees |
|
Original language summary: <br/> La tredicesima unità della flotta ENI Original language summary: <br/> Thirteenth unit of ENI fleet |
|
Caleidoscopio Ciac C1717, 10/09/1965 Chaleidoscope Ciac C1717, 10/09/1965 |
|
Italia, Pisa. Italy, Pisa. |
|
Lungo vestito Long dress |
|
Mostra di costumi di scena della Fondazione Cerratelli. Costumi realizzati, nel Novecento, da costumisti di fama internazionale per i più importanti teatri di tutto il mondo e per il cinema. Exhibition of stage costumes of the Cerratelli Foundation. Costumes made in the twentieth century by internationally renowned costume designers for the most important theatres worldwide and for cinema. |
|
Il look è composto da un abito in lana bouclé con giacca mezzopetto con collo a lancia e un paio di pantaloni dritti, una camicia con armatura a microgeometrie e un gilet in lana damier. The look consists of a bouclé wool suit with half-breasted jacket with a peak collar and a pair of straight trousers, a shirt with microgeometric pattern and a damier wool waistcoat. |
|
Il look è composto da un giaccone imbottito dal volume scampanato, da un paio di pantaloni dritti in cotone a coste ed è arricchito da un foulard in velluto nero con microfantasia dorata. The look is composed of an padded jacket, a pair of straight trousers made of ribbed cotton and enriched by a black velvet foulard with golden micro pattern. |
|
Il look è composto da un a camicia bianca con taschino, un pantalone morbido e un bomber in patch di pelle a motivo geometrico. The look is composed of a white shirt with a pocket, a soft trousers and a bomber in geometrical leather patches. |
|
Costumi cinematografici Film costumes |
|
Doppiopetto giacca, fondo aperto pantaloni Double breasted jacket, flared trousers |
|
Abito in seta in tinta unita di colore nero, con collo ovale, spallina larga, vitina gioiello con applicazioni in plastica, vita alta, linea svasata. Fodera in seta di colore nero. Dress in black silk with oval neckline, wide shoulder, waist embroidered with plastic applications, high waist, flared line. Black silk lining. |
|
Palazzo dei Congressi di Roma Palazzo dei Congressi, Rome |
|
Diego Abatantuono appoggiato ad una colonna con una mano nella giacca indossa una sciarpa di lana Diego Abatantuono rests on a column with a hand in his jacket wearing a wool scarf |
|
Algeria - visita del generale De Gaulle Algeria. visit of General De Gaulle |
|
Numero speciale. Le elezioni politiche italiane del giugno 1975 Special issue: Italian political elections of June 1975 |
|
Dal 1° Congresso Federalista dell'Aja alla creazione del Consiglio d'Europa; il 'pool' del carbone e dell'acciaio; problemi risolti e da risolvere; i primi passaporti 'europei'; verso l'Unità d'Europa. From 1st Federalist Congress of the Hague to the creation of the Council of Europe; the ‘pool’ of coal and steel; problems solved and to be solved; the first ‘European’ passports; towards the Unity of Europe. |
|
Italia - Consegnate a Roma le Maschere d'argento Italy: Silver Masks awarded in Rome |
|
Caleidoscopio Ciac C1777, 10/11/1966 Caleidoscopio Ciac C1777, 10/11/1966 |
|
Original language summary: <br/> Consegnato il nuovo vessillo alla presenza del Vice Presidente del Consiglio, On.Segni Original language summary: <br/> The new flag is delivered in the presence of Vice President of Council, On.Segni |
|
Caleidoscopio Ciac C1178, 09/1959 Ciac Kaleidoscope C1178, 09/1959 |
|
Original language summary: <br/> Inaugurata a Piacenza la terza edizione dell'importante rassegna Original language summary: <br/> The third edition of the important exhibition was inaugurated in Piacenza |
|
Original language summary: <br/> Inaugurata dal Presidente del Consiglio la XXII Edizione Original language summary: <br/> President of Council inaugurates the XXII Edition |
|
Original language summary: <br/> Il rientro a Roma del Presidente della Repubblica Original language summary: <br/> President of Republic returns to Rome |
|
Sette G S0427, 27/06/1975 Sette G S0427, 27/06/1975 |
|
Festa dei tulipani a Villa Taranto Festival of tulips in Villa Taranto |
|
Gli interventi pubblici per la rinascita economica della Sardegna: potenziare il turismo e incentivare i nuclei industriali esistenti del sughero e delle cartiere Public interventions for the economic revival of Sardinia: enhancing tourism and promoting existing industrial cork and paper centres |
|
"Notizie brevi da ... |
|
... Roma |
|
... Parigi |
|
... Roma |
|
... Londra |
|
... Amiene |
|
... Piedimonte d'Alife" Short news from... Rome... Paris... Rome... London... Piedimonte d'Alife |
|
Edizione speciale della XXa Mostra d'arte cinematografica Special edition of the XXth Cinematic Art Exhibition |
|
F.A. Murray presenzia ad un talk show F.A. Murray attending a talk show |
|
Per le elezioni politiche una panoramica sull'Italia An overview of Italy for political elections |
|
"Il cast di Un ragazzo di Calabria |
|
Jean Rene Maserevery, Santo Polimeno, Diego Abatantuono, il regista Luigi Comencini, Therese Liotard, Giada Faggioli, Gian Maria Volontè" The cast of Un ragazzo di Calabria Jean Rene Maserevery, Santo Polimeno, Diego Abatantuono, director Luigi Comencini, Therese Liotard, Giada Faggioli, Gian Maria Volontè |
|
Pavia: Mostra Arte e terzo mondo Pavia: Art Exhibition and Third World |
|
"Obbiettivo sul mondo |
|
Roma |
|
Nhatrang |
|
Ciampino |
|
Jelenia Gora |
|
Cordero" Objective about the world Rome: Nhatrang Ciampino Jelenia Gora Cordero |
|
Original language summary: <br/> Al film giapponese 'L'uomo del Riksciò' il 'Leone d'oro'. A Sophia Loren e ad Alec Guinness le Coppe Volpi Original language summary: <br/> The Japanese movie ‘Rickshaw Man’ wins the ‘Leone d'oro’ Sophia Loren and Alec Guinness win the Volpi Cups |
|
Original language summary: <br/> Villa Demidoff a Pratolino assediata dai fotografi Original language summary: <br/> Villa Demidoff in Pratolino besieged by photographers |
|
Original language summary: <br/> Il cordiale incontro a Cadenabbia tra Fanfani ed Adenauer Original language summary: <br/> The warm meeting between Fanfani and Adenauer in Cadenabbia |
|
Original language summary: <br/> Avviata all'esportazione gran parte della produzione di Ravenna Original language summary: <br/> Most of Ravenna's production was exported |
|
Abito in misto cotone con impunture Cotton blend dress with topstitching |
|
Francia 2. La quinta repubblica (1958-1975) France 2. The Fifth Republic (1958-1975) |
|
Original language summary: <br/> Italia: nella saletta comunale di Palazzo dei Bruzzi a Cosenza personale della pittrice Maria Carbone Original language language: <br/> Italy: in the municipal hall of Palazzo dei Bruzzi in Cosenza personal exhibition of painter Maria Carbone |
|
Original language summary: <br/> Abbigliamento sportivo maschile. Original language language: <br/> Male sportswear. |
|
Original language summary: <br/> Germania: Un muro di cemento divide in due Berlino; Italia: Celebrata a Torino la Festa delle Guardie di Pubblica Sicurezza Original language Original: <br/> Germany: a concrete wall divides Berlin. Italy: the Feast of Public Security Guards celebrated in Turin |
|
Original language summary: <br/> In un teatro di Milano esordio teatrale di Ornella Vanoni. Original language Original: <br/> Ornella Vanoni's theatrical debut in Milan |
|
Original language summary: <br/> Italia: Manca vince a Cagliari l'incontro con un pugile olandese Original language: <br/> Italy: Manca wins the match with a Dutch boxer in Cagliari |
|
Original language summary: <br/> Personale del pittore Goffredo Paganini nelle sale dell'Associazione della Stampa Estera a Roma. Original language language: <br/> Personal exhibition of painter Goffredo Paganini in the halls of the Association of Foreign Press in Rome. |
|
Original language summary: <br/> Italia: inchiesta sulle automobili che circolano in Italia svolta in collaborazione con la rivista 'Autorama'. La Fiat 1300 / 1500 Original language language: <br/> Italy: survey on cars circulating in Italy in collaboration with the magazine ‘Autorama.’ Fiat 1300/1500 |
|
Il servizio è dedicato alla mostra Arte e Terzo mondo. Gli incassi saranno devoluti alle popolazioni centroafricane. The reportage is dedicated to the Art and Third World exhibition. Proceeds will be donated to the Central African populations. |
|
Original language summary: <br/> A Corte di Cadore villeggiatura di lusso per i lavoratori Original language summary: <br/> In Corte di Cadore luxury holiday for workers |
|
Original language summary: <br/> 170.000 persone raccolte in preghiera nello Stadio Olimpico Original language: <br/> 170.000 people praying in the Olympic Stadium |
|
Original language summary: <br/> Come ogni anno migliaia di persone hanno atteso i giorni di Ferragosto per abbandonare in massa le città Original language summary: <br/> As every year thousands of people waited for the days of Ferragosto to leave cities en masse |
|
Esposte, nella villa Odescalchi di Silva Longoni, le opere di Siclari, Allievi, Baldan, Becheroni, Cajani, Emery. Il laboratorio, a Bollate, dei fratelli Toniutti, esperti nella composizione di mosaici. In the Silva Longoni's Villa Odescalchi on view the works by Siclari, Allievi, Baldan, Becheroni, Cajani, Emery. In Bollate the workshop of the Toniutti brothers, experts in the composition of mosaics. |
|
Original language summary: <br/> Il Presidente del Consiglio fa ritorno da un viaggio che ha creato delle buone premesse Original language summary: <br/> The President of Council returns from a journey that has created good premises |
|
Il XII Congresso della Democrazia Cristiana The 14th congress of Christian Democracy |
|
Original language summary: <br/> Brillante esibizione del Gruppo Folcloristico sardo Original language summary: <br/> Brilliant performance of the Sardinian Folkloristic Group |
|
Numero speciale per la XX Mostra del cinema di Venezia Special issue for the 20th Venice Film Festival |
|
Original language summary: <br/> Il nostro obiettivo in gita con Riccardo Bacchelli Original language sumamry: <br/> Our goal on a trip with Riccardo Bacchelli |
|
Original language summary: <br/> Simulata offensiva atomica nella piana del Vercellese Original language summary: <br/> Atomic offensive simulation in the plain of Vercellese |
|
Original language summary: <br/> Gara finale a Casal Palocco con l'intervento del Ministro Ferrari Aggradi Original language summary: <br/> Final race in Casal Palocco with minister Ferrari Aggrado |
|
Caleidoscopio Ciac C1287, 02/1961 Caleidoscopio Ciac C1287, 02/1961 |
|
Original language summary: <br/> Una grande manifestazione aerea a Soesterberg Original language summary: <br/> A big air demonstration in Soesterberg |
|
Original language summary: <br/> Alla ribalta 1500 espositori di 38 paesi Original language summary: <br/> In the spotlight 1500 exhibitors from 38 countries |
|
Original language summary: <br/> 70000 persone presenziano alla cerimonia nello Stadio Heysel Original language summary: <br/> 70.000 people attend the ceremony at Heysel Stadium |
|
Caleidoscopio Ciac C1245, 09/1960 Chaleidoscope Ciac C1245, 09/1960 |
|
Original language summary: <br/> Francia: 40.000 soldati di otto nazioni nella grotta di Bernadette France: 40.000 soldiers from eight nations in the cave of Bernadette |
|
Original language summary: <br/> Ottocentomila visitatori visitatori in cerca di curiosità Original language: <br/> Eight hundred thousand visitors looking for curiosities |
|
Original language summary: <br/> Operoso e fecondo cammino della grande rassegna economica veneta Original language summary: <br/> industrious and fruitful journey of the great Venetian economic exhibition |
|
Original language summary: <br/> I fatti d'Algeria determinano il collasso della quarta repubblica. Coty offre a De Gaulle l'incarico di formare il governo con pieni poteri Original language: <br/> The events of Algeria lead to the collapse of the Fourth Republic. Coty offers De Gaulle the task of forming the government with full powers |
|
Fanfani ottiene l'unanimità su un documento che propone di abbandonare la politica centrista e di rilanciare le riforme. Fanfani gets unanimity on a document proposing to abandon centrist politics and to relaunch reforms. |
|
La XXXVI Fiera di Padova The XXXVI Fair of Padua |
|
Original language summary: <br/> L'imponente parata militare sulla via dei Fori Imperiali The impressive military parade on the Via dei Fori Imperiali. |
|
Cronache del mondo CM443, codice filmato: CM044304 Chronicles of the world CM443, movie code: CM044304 |
|
Pio XII è tornato per sempre nella sua Roma Pius XII is back forever in his Rome |
|
Original language summary: <br/> Delicata situazione internazionale per gli avvenimenti di Bagdad Original language summary: <br/> Delicate international situation because of the events in Baghdad |
|
Original language summary: <br/> Inghilterra: alluvioni anche in luglio Stati Uniti: reattori militari statunitensi hanno segnato un nuovo record per voli transatlantici; la versione civile del reattore 707 Original language summary: <br/> England: floods in July United States: US military reactors marked a new record for transatlantic flights; civilian version of reactor 707 |
|
Il cappellone degli spagnoli """Il cappellone degli spagnoli"" (Spanish big chapel)" |
|
Original language summary: <br/> Grandi festeggiamenti per l'800° Anniversario della città Original language summary: <br/> Big celebrations for the 800th anniversary of the city |
|
Original language summary: <br/> Una riuscita manifestazione nell'ambito della fiera di Trieste Original language summary: <br/> A successful event within the context of the Trieste fair |
|
Original language summary: <br/> La preziosa opera progettata dal Talenti e affrescata dal Buonaiuti va lentamente deteriorandosi Original language summary: <br/> The precious work designed by Talenti and frescoed by Buonosa slowly deteriorates |
|
Il look è composto da una giacca monopetto, ampi pantaloni in lino, una camicia classica e un gilet. The look is composed of a single-breasted jacket, wide trousers in linen, a classic shirt and a waistcoat. |
|
Miniabito in pizzo misto cotone Lace and cotton minidress |
|
Original language summary: <br/> Italia: Il presidente Segni inaugura la centrale termoelettrica di La Spezia; Germania: Inaugurato l'Oktoberfest a Monaco; Italia: Campagna informativa contro la cattiva abitudine di gettare oggetti dai finestrini dei treni; La moglie del presidente di uno stato africano parte da Roma dopo aver incontrato il Papa; Presentata a Milano la nuova rivista Panorama Original language language: <br/> Italy: President Segni inaugurates the thermal power plant in La Spezia. Germany: inaugurated the Oktoberfest in Munich. Italy: information campaign against the bad habit of throwing objects from the windows of trains. The wife of the president of an African state leaves Rome after meeting the Pope. The new magazine Panorama presented in Milan |
|
"Numero Unico dedicato al funerale di Giuseppe Malacaria operaio socialista vittima di una bomba lanciata a Catanzaro contro un corteo antifascista il 4 febbraio 1971. |
|
La bomba provocò anche il ferimento di altre sette persone. Riferimenti anche alla rivolta di Reggio Calabria, alla strage di Piazza Fontana ed alla situazione politico sociale dei cosiddetti anni della ""strategia della tensione""." Unique issue dedicated to the funeral of Giuseppe Malacaria a socialist worker victim of a bomb thrown in Catanzaro against an antifascist march on February 4, 1971. The bomb also caused the wounding of seven other people. References also to the rebellion of Reggio Calabria, the massacre of Piazza Fontana and the social political situation of the so-called ‘strategy of tension.’ |
|
Original language summary: <br/> Italia: a Roma, Vicenza, Sassari, Salerno e Palermo sorgeranno nuclei edilizi pilota. Il programma edilizio, elaborato dal ministero dei lavori pubblici con la collaborazione della sezione economica dell'ambasciata degli Stati Unito e del comitato nazionale per la produttività prevede una spesa di due miliardi e mezzo di lire prelevati dal fondo Erp. Original language summary: <br/> Italy: in Rome, Vicenza, Sassari, Salerno and Palermo pilot building blocks will be built. The building programme, drawn up by the Ministry of Public Works with the collaboration of the economic section of the United States embassy and the National Committee for Productivity, provides for two and a half billions of liras to be spent from the Erp fund. |
|
Il bozzetto presenta un disegno a mano di una silhouette intera femminile composta da un lungo vestito tratteggiato a pennarello. Accanto alla silhouette sono presenti annotazioni a mano in pennarello e matita colorata. Sul lato sinistro è presente un campione di tessuto con strass termosaldati puntato con due spilli in modo da mostrare sia il dritto che il rovescio del tessuto. Il foglio è marcato Giorgio Armani ed è segnata la lettera B e il numero 2275. The sketch presents a feminine silhouette composed of a long dress sketched with a marker. Beside the silhouette there are hand-annotations in colored pen and pencil. On the left side there is a sample of fabric with rhinestones pointed with two pins to show both the straight and the reverse of the fabric. The sheet is marked Giorgio Armani and marked with the letter B and the number 2275. |
|
Mostra di costumi di scena della Fondazione Cerratelli allestita presso il Museo della Grafica dell'Università di Pisa. I costumi esposti sono tutti relativi all'opera lirica Il Don Giovanni di Wolfgang Amadeus Mozart. Costumi più classici per foggia e decoro sono in contrapposizione a costumi più innovativi e fantasiosi, quest'ultimi realizzati dal costumista Emanuele Luzzati per il Teatro dell'Opera di genova nel 1976. Exhibition of stage costumes of the Cerratelli Foundation set up at the Museum of Graphics of the University of Pisa. The costumes exhibited are all related to the opera Il Don Giovanni by Wolfgang Amadeus Mozart. More classic costumes for manufacture and decoration are contrasted with more innovative and imaginative costumes, the latter made by costume designer Emanuele Luzzati for the Opera of Genoa in 1976. |
|
"Costume cinematografico per il personaggio di un borghese in La bisbetica domata di William Shakespeare, regia di Franco Zeffirelli, 1967. |
|
Il costume riproduce, con libertà d'invenzione, un abito maschile da borghese in epoca rinascimentale. Il costume è stato creato dalla maestria di Danilo Donati che ha interpretato la moda del tempo guardando alle fonti iconografiche del primo Cinquecento. |
|
|
|
Dettagli: Abito composto da strisce di materiali diversi, fra cui prevalgono: velluti in viscosa, taffetas e raso in viscosa, teletta di lurex dorata, pelle. Rifiniture in lana con trame di lurex dorato. |
|
|
|
Esposizioni: L’arte della Meraviglia, Filatoio di Caraglio, Caraglio (Cuneo), 2012-2013. |
|
|
|
Bibliografia: Monumenta. I costumi di scena della Fondazione Cerratelli 2009, pp.140-141. |
|
L’arte della Meraviglia 2012, pp. 34-35." Film costume for the character of a bourgeois woman in William Shakespeare's La bisbetica domata, directed by Franco Zeffirelli, 1967. The costume reproduces, with freedom of invention, a masculine bourgeois dress in Renaissance times. The costume was created by the majesty of Danilo Donati who interpreted the fashion of the time by looking at the iconographic sources of the first sixteenth century. Details: Dress composed of strips of different materials, among which prevail: velvets in viscose, taffetas and satin in viscose, telet of gilt lurex, leather. Finishes in wool with textures of gilt lurex. Expositions: The art of the Meraviglia, Caraglio Thread, Caraglio (Cuneo), 2012-2013. Bibliography: Monumenta. The stage costumes of the Cerratelli Foundation 2009, pp.140-141. 2012, pp. 34-35. |
|
Mostra di costumi di scena della Fondazione Cerratelli. Costumi realizzati, nel Novecento, dal costumista Danilo Donati per il film Romeo e Giulietta di Franco Zeffirelli, 1968. Donati con questo film ha vinto l'Oscar per i migliori costumi nel 1968. Costumi che guardano alla foggia del Primo Rinascimento attraverso l'iconografia del tempo. La mostra tenutasi a New York ha permesso di valorizzare l'importanza dell'artigianalità italiana e in particolar modo di quella Toscana. Exhibition of stage costumes of the Cerratelli Foundation. Costumes made, in the twentieth century, by costume designer Danilo Donati for Franco Zeffirelli's movie Romeo and Juliet, 1968. Donati with this film won the Academy Award for Best Costumes in 1968. Costumes looking at the sewer of the First Renaissance through the iconography of the time. The exhibition held in New York made it possible to valorise the importance of Italian craftsmanship and especially that of Tuscany. |
|
Il look è composto da una giacca doppiopetto, un gilet e un pantalone dal taglio maschile, realizzati nello stesso tessuto, e da una camicia classica. L'ensemble fa parte della collezione autunno/inverno 1993-94, che celebra il 'nuovissimo lusso', che mischia elementi iper-femminili a linee e costruzioni dichiaratamente maschili, in colori pieni e pastosi, 'rubati dalla tavolozza di Matisse' come dichiara il comunicato stampa. Compare nel catalogo pubblicitario della collezione autunno/inverno 1993-94 fotografato da Peter Lindbergh e indossato da Amber Valletta. The look is composed of a double-breasted jacket, a waistcoat and a mens-cut trousers, made in the same fabric, and a classic shirt. The ensemble is part of the fall/winter 1993-94 collection, celebrating the ‘brand-new luxury,’ which mixes hyper-feminine elements with lines and constructions that are explicitly masculine, in full and pasty colours, ‘stolen from Matisse's palette’ as stated in the press release. It appears in the advertising catalogue of the fall/winter 1993-94 collection photographed by Peter Lindbergh and worn by Amber Valletta. |
|
Mostra di costumi di scena della Fondazione Cerratelli. Costumi realizzati, nel Novecento, da costumisti di fama internazionale per il cinema e i più importanti teatri di tutto il mondo. Exhibition of stage costumes of the Cerratelli Foundation. Costumes made in the twentieth century by internationally renowned costume designers for cinema and the most important theatres worldwide. |
|
"Abito in cotone stampato disegno ""Lune"" nei colori del bianco, rosa, verde e toni del blu, con collo ovale, manica corta, vitina gioiello con applicazioni in plastica." Printed cotton dress with ‘Lune’ motifs in white, pink, green and blue shades, with oval neckline, short sleeves, jeweled waistband with plastic applications. |
|
Lunga gonna, bustier top Long skirt, bustier top |
|
Casacca giacca, fondo aperto pantaloni Jacket, wide trousers |
|
"Abito in misto cotone in tinta unita di colore viola, con collo giro a bordo riportato, spallina larga, motivi a semicerchio sul davanti. Fodera in poliestere disegno ""Lune"". Abbinata cintura." Cotton-blend purple dress, with round double neckline, wide shoulder strap, and a half-circles motif on the front. Polyester lining with ‘Lune’ motif. Belted. |
|
Il look è composto da una casacca e un paio di pantaloni dal design marcatamente ispirato all'oriente, e in particolare agli oyoroi, le armature dei samurai giapponesi. Appartiene alla collezione autunno/inverno 1981-82, un omaggio al Giappone e alla sua ben definita tradizione vestimentaria, riportata in voga dal film Kagemusha di Akira Kurosawa, uscito nel 1980, che ebbe grande successo in occidente. L'ensemble è stato esposto nella retrospettiva, curata da Harold Koda e Germano Celant, che il museo Guggenheim ha dedicato a Giorgio Armani nel 2000. The look is composed of a jacket and a pair of trousers with a design strongly inspired by the East, and in particular the oyoroi, the armour of Japanese samurai. Belongs to the fall/winter 1981-82 collection, a tribute to Japan and its well-defined dress tradition, reproduced in vogue by Akira Kurosawa's movie Kagemusha, released in 1980, which was highly successful in the West. The ensemble was exhibited in the retrospective, edited by Harold Koda and Germano Celant, which the Guggenheim Museum dedicated to Giorgio Armani in 2000. |
|
"Impermeabile in cotone stampato disegno ""Lune"" nei colori del bianco, rosa, verde e toni del blu, con collo giro, manica 3/4, motivi a semicerchio sul davanti. Fodera in poliestere di colore turchese. Abbinata cintura." Printed cotton raincoat with ‘Lune’ motif in white, pink, green and blue tones, with round neckline, 3/4 sleeve, and a semicircle pattern on the front. Turquoise polyester lining. Belted. |
|
Blusa camicia, cinesi pantaloni Blouse, Chinese trousers |
|
"Top in cotone e seta stampato disegno ""Wing"" nei toni del celeste, con scollo ampio, maniche corte volants, coulisse sotto il seno, vitina arricciata. Fodera in cotone di colore bianco." Cotton and silk top printed with the ‘Wing’ motif in light-blue tones, with wide neckline, short volants, a coulisse under the breast, gathered waistline. White cotton lining. |
|
Bustier tuta Bustier jumpsuit |
|
Fondo aperto pantaloni, corto top Wide trousers, short top |
|
Monospalla vestito One-shoulder dress |
|
Body top, lunga gonna Bodysuit, long skirt |
|
"Abito lungo in seta stampata disegno ""Wing"" nei toni del celeste, con scollo ovale, spallina stretta con applicazioni gioiello in plastica, plissettato. Fodera in seta di colore bianco." Long dress in plisse printed silk with ‘Wing’ motif in light blue tones, with oval neckline, narrow shoulder strap with plastic jewel applications. White silk lining. |
|
Il look è composto da una tuta bustier ricamata; è completato da un paio di sneakers bianche e nere. Appartiene alla collezione autunno/inverno 2002-03, caratterizzata da giacche corte e avvitate, pantaloni molti ampi, gonne larghissime e maglieria dalle basse finezze. La pelle è largamente utilizzata in capi dai tagli che omaggiano Amelia Earhart. Satin, rasi e lane asciutte nei toni del rosa carne e cipria diventano per la sera chiffon e sete leggere, con tinte più naturali. The look is composed of an embroidered bustier jumpsuit; it is completed by a pair of black and white sneakers. It belongs to the fall/winter 2002-03 collection, characterised by short jackets and screwed jackets, wide trousers, very wide skirts and fine knitted pieces. The leather is widely used in garments, an homage to Amelia Earhart. Satin and wools in the tones of the dusty pink rose and powder turn into chiffon and light silk for the evening, with more natural tones. |
|
Il look è composto da un body con maniche lunghe in maglia blu e da una gonna lunga in seta blu scuro. Fa parte della collezione autunno/inverno 1998-99, caratterizzata da linee pulite ed asciutte, 'a matita', colori di fondo uniformi, sporcati da toni in contrasto. Conta molte giacche con vita segnata, lunghi soprabiti e maglie a tunica. Per la sera il vestito ricamato è accostato alla giacca dal taglio essenziale. L'ensemble è stato indossato da Natalia Semanova e fotografato da Paolo Roversi per la campagna pubblicitaria autunno/inverno 1998-99. The look is composed of a bodysuit with long sleeves in blue fabric and a long skirt in dark blue silk. Part of the fall/winter 1998-99 collection, characterised by clean and dry ‘pencil’ lines, uniform background colors, mixed with contrasting tones. It contains many jackets with fitted waist, long overcoats and jersey tunic. For the evening the embroidered dress is paired with the jacket with essential cut. The ensemble was worn by Natalia Semanova and photographed by Paolo Roversi for the autumn/winter 1998-99 advertising campaign. |
|
Gonna in cotone dipinta a mano Hand-painted cotton skirt |
|
Il look si compone di una canotta ricamata con pietre di vetro trasparenti e un pantalone lungo e morbido munito di bretelle. Completa il look una pochette ricamata con perline. Appartiene alla collezione primavera/estate 2001, dedicata alla 'nouvelle garçonne'. La collezione trae ispirazione dai tagli e dalle costruzioni degli anni Venti, fatta di forme maschili usate per mostrare il corpo femminile; propone ampi pantaloni con bretelle, maglie morbide, giacche maschili destrutturate. Particolare importanza è data alle disegnature, stampate o jacquard: righe, quadrettature, microcheck. The look is composed of an embroidered top with transparent glass stones and long, soft trousers fitted with braces. A little beaded pocket completes the look. It belongs to the spring/summer 2001 collection dedicated to the ‘nouvelle garçonne.’ The collection draws inspiration from the cuts and constructions of the Twenties, made of masculine shapes used to show the female body. Proposes wide trousers with braces, soft meshes, destructured masculine jackets. Particular importance is given to disegnates, printed or jacquard: lines, squares, microcheck. |
|
Bustier vestito Bustier dress |
|
Gonna a ruota in cotone in tinta unita di colore nero, dipinto a mano con motivo foglie, vita alta. Full skirt in black cotton, hand-painted with leaf pattern, high waist. |
|
Disegno a mano; campionatura Hand drawing; samples |
|
Abito in jersey di seta in tinta unita di colore nero, con collo giro, manica lunga arricciata al polsino, vita alta, gonna arricciata, con frange. Black silk jersey dress with a round neckline, long sleeve with cuff, high waist, gathered skirt, with tassels. |
|
Il bozzetto presenta il disegno a mano di una silhouette intera femminile, composta da una giacca sfiancata con collo applicato, sagomato come i lembi di un papillon, con polsini da camicia e texture accennata a pennarello e da un paio di pantaloni ampi con orlo a contrasto. Sono presenti annotazioni a matita che chiarificano il modello: 'Pn uomo aperto sul fianco'; 'Pantalone cadì finto'. Il foglio è marcato Giorgio Armani ed è segnato a mano il numero 1. The sketch presents a feminine silhouette, composed of a brushed jacket with an applied lapel, shaped like the flaps of a papillon, with shirt cuffs and texture hinted with a marker and a pair of wide trousers with contrasting rim. There are pencil annotations that clarify the model: ‘Pn man open on the side’; ‘Pantalone cadi finto’. The sheet is marked Giorgio Armani and marked the number 1 by hand. |
|
Lo sport Sport |
|
Abito chemisier in seta e cotone in tinta unita di colore nero con applicazioni gioiello in plastica oro, con manica lunga svasata, abbottonato sul davanti, vita alta stile impero, linea svasata. Fodera in poliestere di colore nero. Silk and cotton chemisier dress with gold plastic jewel applications, with long flared sleeves, buttoned on the front, high-waist empire style, flared line. Black polyester lining. |
|
Abito lungo in misto seta Long dress in blended silk |
|
Abito lungo in misto seta in tinta unita di colore nero, con spallina stretta, vitina con tagli laterali, gonna ampia. Long dress in mixed black silk, with narrow shoulder, side cuts at the waist, wide skirt. |
|
Abito in seta in tinta unita di colore nero con applicazioni gioiello in plastica oro, con scollo ampio, spallina larga, vita alta, motivo a punta sul davanti con ruches, linea trapezio, gonna a pieghe. Fodera in seta di colore nero. Black silk dress iwith gold plastic jewel applications, with wide neckline, wide shoulder straps, high waist, pointed pattern on the front with ruches, trapeze line, folded skirt. Black silk lining. |
|
Costume teatrale Theatre Costume |
|
Costume cinematografico Film Costume |
|
camoscio nero con decorazione in raso nero Black suede with black satin decoration |
|
gros grain nero e beige con fiocco Black and beige grosgrain with bow |
|
raso nero e laminato platino black satin and platinum laminate |
|
tessuto beige con decorazione in strass beige fabric decorated with strass |
|
rete con decorazioni di strass e ricami mesh fabric with rhinestones and embroidery |
|
capretto laminato antracite e cromo Anthracite and chromium laminated kidskin |
|
crespo di Cina nero/ tessuto nero e argento Black crepe de chine/black and silver fabric |
|
camoscio viola e laminato platino purple and platinum laminated chamois leather |
|
nabuk nero e tessuto regimental nero e sabbia Black nabuk and black and sand regimental fabric |
|
mezzovitello nero/ camoscio nero/ laminato bronzo Black calfskin/black chamois leather/bronze laminate |
|
camoscio marrone e mezzovitello bordeaux Brown chamois leather and burgundy calfskin |
|
tessuto logato -Zucca- color sabbia e nero/ vitello testa di moro con lacci neri "Sand and black ""Zucca"" logo print fabric / dark brown calfskin with black laces" |
|
vitello verde -lime-/ raso grigio/ catene di metallo e decorazione di perline e pietre -Lime- Green calf / grey satin/ metal chains and decoration of beads and stones |
|
vernice bianca con ornamenti in nero/ rosa e nylon White patent leather with black/pink and nylon ornaments |
|
I costumi di scena. Un cammino lungo 1000 anni. The stage costumes. A 1000 years long path |
|
Blusa camicia, corta gonna, fondo chiuso pantaloni Blouse, short skirt, tight trousers |
|
Fratello Sole, Sorella Luna. Francesco e il suo tempo. Brother Sun, Sister Moon. Francesco and his time. |
|
Classica camicia, bomber capospalla, fondo chiuso pantaloni Classic shirt, bomber jacket, tight trousers |
|
Classica camicia, doppiopetto giacca, fondo chiuso pantaloni Classic shirt, double breasted jacket, tight trousers |
|
Stage costume for Ancella per Turandot Stage costume for Ancella for Turandot |
|
Classica camicia, mezzopetto giacca, monopetto gilet, fondo chiuso pantaloni Classic shirt, half-breasted jacket, single breasted waistcoat, tight cuffed trousers |
|
Lumberjack camicia, cappotto capospalla, monopetto gilet, fondo chiuso pantaloni Lumberjack shirt, top coat, single waistcoat, tight end trousers |
|
Abito in seta ricamata con applicazioni in plastica Embroidered silk dress with plastic applications |
|
Classica camicia, monopetto giacca, monopetto gilet, fondo chiuso pantaloni Classic shirt, single breasted jacket, single breasted waistcoat, tight cuffed trousers |
|
Monopetto giacca, smoking pantaloni Single breasted jacket, tuxedo trousers |
|
L’arte della meraviglia. Costumi di scena della Fondazione Cerratelli. The art of wonder. Costumes of the Cerratelli Foundation. |
|
Classica camicia, doppiopetto giacca, monopetto gilet, fondo chiuso pantaloni Classic shirt, double breasted jacket, single breasted waistcoat, tight cuffed trousers |
|
Mezzopetto giacca, fondo chiuso pantaloni Half breasted jacket, tight cuffed trousers |
|
Stage costume for Borghese per La bisbetica domata Stage costume for Borghese for ‘La bisbetica domata’ |
|
Blusa camicia, cappotto capospalla, fondo aperto pantaloni Blouse, overcoat, trousers |
|
Stage costume for Civetta per L’enfant et les sortilèges Stage costume for Civetta for L'enfant et les sortilèges |
|
Fondo chiuso pantaloni, canotta top, monopetto giacca Narrow trousers, top, single breasted jacket |
|
Abito in cotone stampato e ricamato con applicazioni in plastica Printed and embroidered cotton dress with plastic applications |
|
Monopetto giacca, fondo chiuso pantaloni Single breasted jacket, tight cuffed trousers |
|
Impermeabile in cotone stampato con impunture Printed cotton raincoat with topstitching |
|
Completo in seta stampata caftano e body Ensemble made of a printed silk caftano and bodysuit |
|
Monopetto giacca, fondo aperto pantaloni Single breasted jacket, wide trousers |
|
Abito lungo in seta stampata e ricamata Long dress in printed and embroidered silk |
|
Completo in seta stampata e ricamata con perline e paillettes Ensemble made of printed silk embroidered with beads and sequins |
|
Abito chemisier in seta e cotone ricamato Chemisier dress in silk and embroidered cotton |
|
scarpa chiusa con cinturino (Mary Jane) closed-toe strap shoe (Mary Jane) |
|
scarpa aperta dietro con cinturino (chanel) spuntata Open back and open toe strap shoe (chanel) |
|
scarpa ballerina aperta ai lati (d orsay) Ballerina shoe open at the sides (d orsay) |
|
Italia, San Giuliano Terme - Pisa. Italy, San Giuliano Terme - Pisa. |
|
Corso dell'alto Isonzo, Copertina del fascicolo della rivista 'Lo sport illustrato e la guerra', anno III, n. 17, 30 settembre 1915, p. 436 Course of Upper Isonzo, Cover of the issue of the magazine ‘Lo sport illustrato e la guerra,’ year III, no. 17, 30 September 1915, p. 436 |
|
Nel quartiere Pigneto, in Via del Pigneto In the district of Pigneto in Via del Pigneto |
|
Opera realizzata all'esterno dello spazio pubblico autogestito Leoncavallo Artwork realised outside the self-managed public space Leoncavallo |
|
Opera realizzata presso lo spazio pubblico autogestito Strike Artwork realised in the public self-managed space Strike |
|
Nella primavera del 1976 un gruppo di studenti universitari, variamente impegnati in politica, creò il collettivo L’Asino che vola, per attirare l’attenzione sul degrado della zona e sul problema dell’abbandono forzato del centro storico da parte della popolazione residente. Il gruppo aveva l’obiettivo di stimolare gli abitanti a pensare a un progetto di risanamento della zona di Tor di Nona. Dipinsero pertanto una serie di murales su alcuni palazzi abbandonati in Via di Tor di Nona. Nel 1981 venne condotto a termine il restauro degli edifici, ma i murales vennero cancellati, ad eccezione dell’asino che vola, che rappresenta la memoria storica del periodo e che in tempi successivi è anche stato sottoposto a restauro. In the spring of 1976 a group of university students, variously engaged in politics, created the collective 'The Flying Donkey', to draw attention to the degradation of the area and the problem of forced abandonment of the historical centre by the resident population. The group aimed to encourage the inhabitants to think about a project to rehabilitate the area of Tor di Nona. They therefore painted a series of murals on some abandoned buildings in Via di Tor di Nona. In 1981 the restoration of the buildings was completed, but the murals were cancelled, with the exception of the donkey, which represents the historical memory of the period and which was also restored in later times. |
|
Opera realizzata presso lo spazio pubblico autogestito Leoncavallo Artwork realised at the public self-managed space Leoncavallo |
|
Trittico Triptych |
|
Paesaggio urbano con ballerina sulla Parete esterna dell’ex Circolo degli Artisti Urban landscape with dancer on the outer wall of the former Circolo di ArtistiCircolo degli Artisti |
|
Su un portone di un palazzo in Via degli Ausoni nel quartiere romano di San Lorenzo. On a doorway of a building on Via degli Ausoni in the Roman neighbourhood of San Lorenzo. |
|
Casse da morto Coffins |
|
Ritratto dei due attori realizzato in Via Alcamo nei pressi della Stazione Casilina Portrait of the two actors in Via Alcamo near Stazione Casilina |
|
Clint Eastwoord Clint Eastwoord |
|
L’attore in uno dei tre film spaghetti-western della “Trilogia del dollaro” diretti da Sergio Leone "The actor in one of the three spaghetti-western movies of the ""Dollar's Trilogy"" directed by Sergio Leone" |
|
David e Venere David and Venus |
|
"Opera dedicata ‘a Fausto e Iaio"", Fausto Tinelli e Lorenzo Iannucci, giovani vittime durante gli anni di piombo, realizzata sul muro esterno dello spazio pubblico autogestito Leoncavallo" Artwork dedicated to Fausto and Iaio, Fausto Tinelli and Lorenzo Iannucci, young victims during the years of lead, built on the outer wall of the self-managed public space Leoncavallo |
|
Diavoletto Little devil |
|
Piazza Venezia. Appartiene alle serie di piccoli sticker su cartelli stradali raffiguranti omini, angeli, cuori, croxifissi, ecc. Piazza Venezia. Belongs to the series of small stickers on road signs depicting donkeys, angels, hearts, crucifixes, etc. |
|
Figura femminile e uccelli Female figure and birds |
|
"Nel cortile del Liceo scientifico Morgagni. Due gruppi di elefanti ai lati di un albero. Fiaba: ""Elefanti bianchi e neri / erano un dì s[...] e fieri / destinati nella lotta / tutti quanti alla sconfitta / triste assai la loro sorte / GUERRA portò tutti alla morte. / Solo pochi BIANCHI e NERI / calmi, pacifici, astuti e SINCERI / fuggire decisero in un / boschetto contratti / loro a / qualsiasi CONFLITTO / figli grigi nacquero in / quella situazione / ma ancor non vedo / la nazione / fati [...] e pacifici / animali giganti / che io e te chiamiamo / ELEFANTI" "In the courtyard of the Liceo scientifico Morgagni. Two groups of elephants on the sides of a tree. Fable: ""White and black elephants/they were one day [...] and proud/all destined in the struggle/to defeat/very sad their fate/WAR led them all to death./Only a few WHITE and BLACK/calm, peaceful, smart and SINCERE/decided to flee in a/grove opposed/they to/any CONFLICT/grey children were born in/that situation/but I still don't see/the nation/ [...] and peaceful/giant animals/whom I and you call/ELEPHANTS" |
|
Su un cancello arrugginito in Via Fanfulla da Lodi nel quartiere Prenestino. On a rusty gate in Via Fanfulla da Lodi in the Prenestino district. |
|
All’interno del Centro sociale occupato Forte Prenestino Inside the occupied Social Centre Forte Prenestino |
|
Realizzato nella Hall of Fame di Via Renato Cesarini Realized in the Hall of Fame of Via Renato Cesarini |
|
Nel quartiere parigino della Contrescarpe in Rue de l'Arbalete. Accanto a Gandhi compare la scritta “An eye for an eye makes the all world blind” In the Parisian district of Contrescarpe in Rue de l'Arbalete. ‘An eye for an eye makes the all world blind’ appears next to Gandhi |
|
Realizzato nel quartiere Ostinese, sottopasso ferroviario di Via delle Conce Made in the Ostiense district, railway underpass Via delle Conce |
|
Nel quartiere romano di Tor Pignattara In the Roman district of Tor Pignattara |
|
Uno dei felini che dall'11 settembre 2001 compare su muri apparentemente irraggiungibili della capitale francese. Il regista Chris Marker li ha utilizzati come traccia per un documentario su Parigi, la Francia e il mondo (Chats Perchés, 2004). Il giovane autore, vero poeta, è rimasto anonimo fino al 2008 One of the felines appearing on seemingly unreachable walls of the French capital since 11 September 2001. Director Chris Marker used them as a track for a documentary about Paris, France and the world (Chats Perchés, 2004). The young author, true poet, remained anonymous until 2008 |
|
Opera realizzata in Via Tiburtina, all’esterno della Stazione metro S. Maria del Soccorso Artwork made in Via Tiburtina, outside the St. Maria del Soccorso metro station |
|
"Murale realizzato in via Pacinotti dagli artisti Blu, Ericailcane, Run, Dutch in occasione della performance ""Street attitudes""" Mural made in Via Pacinotti by artists Blu, Ericailcane, Run, Dutch during the performance ‘Street attitudes' |
|
All’interno del Centro sociale occupato Forte Prenestino, sulla parete posteriore della Piazza d’Armi. Murale realizzato assime all’artista Hitnes Inside the occupied Social Centre Forte Prenestino, on the back wall of the Piazza d'Armi. Mural made together with artist Hitnes |
|
All’interno del Centro sociale occupato Forte Prenestino. Una giraffa celeste con macchie arancioni, una giraffa arancione con macchie celesti Inside the occupied Social Centre Forte Prenestino. A sky blue giraffe with orange spots, an orange giraffe with sky blue spots |
|
Nel sottopasso tra Piazzale della Radio e Via Ettore Rolli. Scomparso On the underpass between Piazzale della Radio and Via Ettore Rolli. Disappeared |
|
Rappresenta un bambino che si arrampica su una scala composta di matite colorate per guardare oltre gli edifici: il dipinto si ispira alla drammatica storia di Luca, bambino nato e cresciuto a Tor Marancia e morto tragicamente in seguito a un incidente. Il titolo dell'opera è ispirato alla statua del Cristo Redentore di Rio de Janeiro, in Brasile. Sulla parete esterna del Museo condominiale di Tor Marancia Represents a child climbing a staircase composed of coloured pencils to look beyond buildings: the painting is inspired by the dramatic story of Luca, a boy born and raised in Tor Marancia and died tragically after an accident. The title of the work is inspired by the statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro, Brazil. On the outer wall of the Condominium Museum of Tor Marancia |
|
Il direttore d’orchestra e il bambino The conductor and the child |
|
Realizzato nel quartiere Appio Latino, in Via Satrico Made in the district Appio Latino, in Via Satrico |
|
Nel cortile del CSOA ex Snia Viscosa. Riproduzione dell'opera di Pelizza da Volpedo. In the courtyard of CSOA ex Snia Viscosa. Reproduction of Pelizza da Volpedo's work. |
|
Muro esterno del MAAM, Museo dell'altro e dell'altrove di Metropoliz External wall of MAAM, Museum of the Other and the Elsewhere, Metropoliz |
|
L'artista ha ritratto l'occhio destro dell'intellettuale italiano, all'interno del quale si distingue il profilo della penisola italiana. The artist portrayed the right eye of the Italian intellectual, in which the profile of the Italian peninsula is distinguished. |
|
Prima opera d’arte muraria prodotta dalla galleria Wunderkammern nel quartiere romano di Tor Pignattara. Un gigantesco orecchio si staglia sulla facciata del palazzo nell'atto di ascoltare. First work of urban art produced by the gallery Wunderkammern in the Roman quarter of Tor Pignattara. A gigantic ear stands on the façade of the palace in the act of listening. |
|
"In una sala interna del MAAM, Museo dell'altro e dell'altrove di Metropoliz. I ""guerrieri della luce"" a difesa dell'ingresso." In an inner room of MAAM, Museum of the Other and Other, Metropoliz. The ‘warriors of light’ defending the entrance. |
|
La montagna sacra The Holy Mountain |
|
Lupa capitolina Capitoline she-wolf |
|
"In occasione dell'inaugurazione della nuova sede della scuola Officine Fotografiche in Via G. Libetta 1 a Roma, il collettivo Artcock ha realizzato l'installazione di un wallpaper fotografico di 12 x 12 metri sulla facciata anteriore dell'edificio. L'opera, intitolata ""La montagna sacra"", raffigura un groviglio di 73 fotografi protagonisti della storia della fotografia: da Capa a Mapplethorpe, da Leibovitz ad Avedon, da Daguerre a Newton... In cima alla montagna, svettano gli Artcock, il collettivo dei tre fotografi romani - Niccolò Berretta, Federico Maria Tribbioli e Filippo Silli - noti esponenti della poster art italiana." On the occasion of the inauguration of the new headquarters of the School of Photographic Works in Via G. Libetta 1 in Rome, the collective Artcock made the installation of a 12 x 12 metre photographic wallpaper on the front façade of the building. The work, entitled ‘The Holy Mountain,’ depicts a tangle of 73 photographers involved in the history of photography: from Capa to Mapplethorpe, from Leibovitz to Avedon, from Daguerre to Newton... On top of the mountain, the Artcock, the collective of three Roman photographers - Niccolò Berretta, Federico Maria Tribbioli and Filippo Silli - well-known exponents of Italian poster art. |
|
Nel centro storico romano, Via della Lupa In the historical centre of Rome, Via della Lupa |
|
Melting Icons: Anna Magnani Melting Icons: Anna Magnani |
|
"Su uno dei piloni esterni del sottopasso ferroviario di Via delle Conce. Madonnella moderna lungo la strada verso la Basilica di San Paolo. Scritta: ""Guidami sulla giusta strada e proteggimi dalle buche""." On one of the outer piers of the railway underpass of Via delle Conce. Modern 'Madonnella' along the road to the Basilica of San Paolo. Written: ‘Drive me on the right road and protect me from holes.’ |
|
All’interno del Parco delle Energie, Playground quadrato, nel Parco della Sx Snia Viscosa nel quartiere Prenestino Inside the Energie Park, Square Playground, in the Park of Ex Snia Viscosa in the Prenestino district |
|
Melting Icons: Mario Monicelli Melting Icons: Mario Monicelli |
|
"Sul mantello della Monna Lisa la scritta: ""S.W.O. The art must rule""." On the mantle of Monna Lisa the words: ‘S.W.O. The art must rule.’ |
|
Nel quartiere di San Lorenzo. Installazione realizata in via dello Scalo di San Lorenzo, riutilizzando un bidone. In the San Lorenzo district. Installation made in Via dello Scalo di San Lorenzo, reusing a bin. |
|
Il titolo dell’opera si riferisce all’appellativo dato al quartiere Quadraro in senso spregiativo dal comandante della Gestapo Herbert Kappler durante l’occupazione nazista di Roma. Fu lui a organizzare l’Operazione Balena il 17 aprile 1944, un’operazione militare tedesca ai danni della popolazione del quartiere, nel corso della quale più di mille uomini vennero rastrellati e condotti verso i campi di concentramento. Il murale va inteso come un monumento alla Resistenza romana. L'artista ha realizzato questo murale nell'ambito del progetto MURO in occasione delle celebrazioni del Q44, la deportazione nazista del Quadraro avvenuta nel 1944. The title of the work refers to the appellation given to the Quadraro district in a derogatory sense by the Gestapo commander Herbert Kappler during the Nazi occupation of Rome. He organized Operation Balena on April 17, 1944, a German military operation against the population of the district, during which more than a thousand men were raked and led to concentration camps. The mural is to be understood as a monument to the Roman Resistance. The artist realized this mural as part of the MURO project during the celebrations of Q44, the Nazi deportation of the Quadraro in 1944. |
|
All’interno del Centro sociale occupato Ex Snia Viscosa. Inside the occupied Social Centre Ex Snia Viscosa. |
|
Collocato in una nicchia accanto all'ex campo di calcio della Roma nel rione Testaccio. La Madonna schiaccia il serpente appoggiando i piedi sul mondo. La zebra della Juventus e il diavolo del Milan scappano. Placed in a niche beside the former football ground of Rome in the rione Testaccio. The Madonna crushes the snake and rests her feet on the world. The Juventus zebra and the Milan devil escape. |
|
Realizzato nel quartiere Ostiense, in Via del Porto Fluviale, in occasione dell'OUTDOOR Urban Art Festival 2011. Made in the Ostiense district, Via del Porto Fluviale, for the 2011 OUTDOOR Urban Art Festival. |
|
Una delle opere del progetto Big City Life all'interno del Museo Condominiale di Tor Marancia. Il progetto Big City Life, curato da Francesca Mezzano, Stefano Antonelli e Gianluca Marziani della galleria 999 Contemporary ha trasformato un gruppo di case popolari dell’ATER, in viale di Tor Marancia, in un museo a cielo aperto con la creazione da parte di 20 artisti, convenuti da varie nazioni, di altrettanti dipinti murali realizzati sulle facciate di undici palazzine del comprensorio. Il progetto è stato sostenuto economicamente dall’ Assessorato alla Cultura di Roma Capitale, da Fondazione Roma-Arte-Musei e dall’associazione culturale 999Contemporary. One of the works of the Big City Life project in the Museo Condominiale di Tor Marancia. The Big City Life project, curated by Francesca Mezzano, Stefano Antonelli and Gianluca Marziani of the 999 Contemporary gallery, transformed a group of ATER social houses, in avenue of Tor Marancia, into an open-air museum with the creation by 20 artists by various nations, of as many wall paintings made on the facades of eleven building blocks in the area. The project was economically supported by the Department of Culture of Rome Capital, the Foundation Roma-Arte-Museums and the Cultural Association 999Contemporary. |
|
Paesaggio astratto Abstract landscape |
|
Opera gigantesca, realizzata in occasione dell'Outdoor Urban Art Festival 2013 nel quartiere romano di Garbatella. Giant work, made for the Outdoor Urban Art Festival 2013 in the Roman district of Garbatella. |
|
Enormi ratti sull'edificio ormai fatiscente lungo il fiume Tevere a Ripa Ostiense. Huge rats on the now dilapidated building along the River Tiber at Ripa Ostiense. |
|
Affisso in occasione dell'evento internazionale di poster art Worldwide Wall. L'opera raffigura il papa Francesco Bergoglio in volo su un parapendio. "Sticked up during the international poster art event ""Worldwide Wall"". The work depicts Pope Francesco Bergoglio flying on a paraglider." |
|
Nel quartiere del Pigneto, in Via del Pigneto In the district of Pigneto, in Via del Pigneto |
|
Quartiere Ostiense, sottopasso ferroviario in Via delle Conce. Poster affissi in occasione della mostra Ε!KΦNPROK3KT. Ostiense district, railway underpass in Via delle Conce. Posters on the occasion of the exhibition Ε! KΦNPROK3KT. |
|
Opera realizzata a Betlemme sul muro che separa territori israeliani e palestinesi Artwork made in Bethlehem on the wall separating Israeli and Palestinian territories |
|
Opera realizzata nella Hall of Fame di Via Renato Cesarini Artwork made in the Hall of Fame of Via Renato Cesarini |
|
Opera realizzata in Dircksen Strasse Artwork made in Dircksen Strasse |
|
Accanto a una cassetta delle lettere nel quartiere della Garbatella in Via Caffaro Next to a letter box in the Garbatella district in Via Caffaro |
|
Opera realizzata nel rione Sant’Angelo, Via Santa Maria del Pianto Artwork made in the Rione Sant'Angelo, Via Santa Maria del Pianto |
|
Sul portone di un palazzo nello storico quartiere romano di San Lorenzo. On the door of a building in the historic Roman district of San Lorenzo. |
|
Nella Piazza d’Armi del Centro sociale occupato autogestito Forte Prenestino In the Piazza d'Armi of the self-managed social centre Forte Prenestino |
|
A Via Prenestina, nel Centro sociale occupato autogestito ex SNIA Viscosa In Via Prenestina, in the occupied self-managed social centre ex SNIA Viscosa |
|
Murale gigantesco e coloratissimo nel quartiere di Ponte Mammolo, realizzato in collaborazione con il comitato di quartiere Mammut. Riprende il tema dell’evoluzione della specie e della sua estinzione naturale. Vuol essere un'aspra critica al capitalismo e alle sue conseguenze socio-ambientali. Giant and colorful mural in the neighborhood of Ponte Mammolo, realized in collaboration with the district committee Mammut. It takes up the theme of the evolution of the species and its natural extinction. It wants to be a harsh critique of capitalism and its socio-environmental consequences. |
|
Totò Totò |
|
Pesce antropomorfo anthropomorphic fish |
|
Pietro e Paolo Peter and Paul |
|
Mucca Cow |
|
Papapendio Papapietro |
|
In Rua Martens Ferrão. Realizzato in occasione di CronoLisboa 2010 In Rua Martens Ferrão. Made for CronoLisboa 2010 |
|
"Sulla parete sterna del Convento di Sant’Antonio in Via Zandonai. Hearing decide di realizzare un murale a Pisa, denominato Tuttomondo a seguito di un incontro casuale a New York con un giovane studente pisano. Il soggetto è quello dell'armonia e della pace nel mondo, sintetizzato dalle trenta figure che, come in un puzzle, si incastrano nei 180 metri quadrati a disposizione. Vari i personaggi che rappresentano la pace: le forbici ""umanizzate"" raffigurano la collaborazione concreta tra gli uomini per sconfiggere il serpente, cioè il male, che mangia la testa della figura limitrofa, la donna con il bimbo in braccio sintetizza il concetto della maternità, i due uomini che sorreggono il delfino rimandano al rapporto con il mare e la natura." On the external wall of the Convent of Sant'Antonio in Via Zandonai. Hearing decides to make a mural in Pisa, named Tuttomondo after a chance meeting in New York with a young Pisan student. The subject is that of harmony and peace in the world, synthesized by the thirty figures who, as in a puzzle, fit in the 180 square metres available. Several characters represent peace: the ‘humanized’ scissors depict the concrete collaboration between men to defeat the snake, i.e. evil, which eats the head of the neighbouring figure, the woman with the baby in her arms summarizes the concept of motherhood, the two men holding the dolphin refer to the relationship with sea and nature. |
|
Circonvallazione Casilina. Figura maschile e figura femminile attaccati sul retro di un grosso cartellone stradale a fianco della linea ferroviaria. Casilina ring. Male figure and female figure attached on the back of a large road sign beside the railway line. |
|
Dal 1975 CSA Leoncavallo Since 1975 CSA Leoncavallo |
|
Nel Rione Monti, in via dei Ciancaloni In Rione Monti, in Via dei Ciancaloni |
|
Nel rione S. Angelo, in Via della Reginella In the Rione S. Angelo in Via della Reginella |
|
A Piazza Trilussa nel quartiere Trastevere. Della serie “Tributo a Caravaggio” In Piazza Trilussa in the district of Trastevere. Series: ‘Tribute to Caravaggio’ |
|
Firme dei partecipanti alla riunione delle vecchie glorie, tenuta il 19 settembre, 1915, presso l'albergo Cervo e Parco, in 'Lo sport illustrato e la guerra', anno III, n. 17, 30 settembre 1915, p. 436 Signature of the participants at the meeting of old glories, held on 19 September 1915, at the hotel Cervo e Parco, in ‘Lo sport illustrato e la guerra’ year III, no. 17, 30 September 1915, p. 436 |
|
Rivista 'Lo sport illustrato e la guerra', anno III, n. 17, 30 settembre 1915, p. 438 Magazine ‘,Lo sport illustrato e la guerra’ year III, no. 17, 30 September 1915, p. 438 |
|
Rivista 'Lo sport illustrato e la guerra', anno III, n. 17, 30 settembre 1915, p. 445 Magazine ‘Lo sport illustrato e la guerra,’ year III, no. 17, 30 September 1915, p. 445 |
|
Rivista 'Lo sport illustrato e la guerra', anno III, n. 17, 30 settembre 1915, p. 446-448 Magazine ‘Lo sport illustrato e la guerra,’ year III, no. 17, 30 September 1915, p. 446-448 |
|
Fortunato chi c'ha 'na tomba su cui piagne Fortunate who has a tomb on which he cries |
|
Matita antropomorfa e insetti giganti anthropomorphic pencil and giant insects |
|
Melting Icons: Sergio e Franco Citti Melting Icons: Sergio and Franco Citti |
|
Scena marina con balena e altri pesci Sea scene with whale and other fish |
|
Se leggi libri di writing non vedrai solo lettere If you read writing books you will not only see letters |
|
Splendida madre della Resistenza nutrimi della tua essenza Beautiful mother of the Resistance, feed me you essence |
|
Tributo al Vangelo secondo Matteo di Pasolini Tribute to the Gospel of Matthew by Pasolini |
|
Cinquant'anni di progressi e di lotte del velocipede e dello sport ciclistico italiano Fifty years of progress and struggles of Italian cycling and cycling sport |
|
Foto di gruppo dopo la prima gara di velocipedi a Bologna Group photo after the first race of speedsters in Bologna |
|
Ballando in città Dancing in the city |
|
Cary Grant e Grace Kelly Cary Grant and Grace Kelly |
|
Archivio Emilio Pucci Emilio Pucci Archive |
|
Bambini Children |
|
scarpa ballerina chanel """chanel"" flat shoe" |
|
scarpa pantofola aperta open slipper |
|
scarpa sneaker alta High top sneaker |
|
A Fausto e Jajo To Fausto and Jajo |
|
Animali Animals |
|
Asino che vola Flying donkey |
|
Automobile Car |
|
Automobili incatenate Chained cars |
|
vitello spazzolato nero Black brushed calfskin |
|
polacch./tronch. derby derby ankle boots |
|
vitello nero e vernice nera Black calfskin and black patent leather |
|
polacch./tronch. monkstrap monkstrap ankle boot |
|
capretto nero e bianco Black and white kidskin |
|
scarpa decollet spuntata open toe décolleté shoe |
|
capretto senape Mustard kidskin |
|
scarpa scollata aperta ai lati (d'orsay) low cut shoe open on the sides (d'orsay) |
|
polacch./tronch. texano texan ankle trunk |
|
polacch./tronch. ghettina ankle boot small gaiter |
|
mezzo vitello talpa e cognac mole and cognac colored half-calfskin |
|
stivale camperos camperos boot |
|
vernice stampata nera Black printed patent leather |
|
stivale mezza coscia (cuissard) Over-the-knee boot (cuissard) |
|
scarpa sneaker bassa low sneaker shoe |
|
tessuto celeste e nero sky-blue and black fabric |
|
scarpa pantofola chiusa (slipper) Slip-on shoe (slipper) |
|
laminato platino e rete beige Platinum laminate leather and beige fishnet |
|
scarpa ballerina spuntata open-toe ballerina shoe |
|
vinile e capretto bianco Vinyl and white kidskin |
|
sandalo infradito thong sandal |
|
raso fucsia fuchsia satin |
|
polacch./tronch. francesina Oxford ankle boot |
|
vernice nera e rossa Black and red patent leather |
|
scarpa scollata spuntata open-toe décolleté shoe |
|
scarpa scollata aperta ai lati (d orsay) Décolleté shoe open at the sides (d orsay) |
|
pitone verde e capretto verde Green python skin and green kidskin |
|
scarpa ghillie Ghillie shoe |
|
scarpa sabot sabot shoe |
|
anaconda rosso /red anaconda Red anaconda leather |
|
stivale a tubo tube boot |
|
stivale aderente slim fit boot |
|
laminato di nappa oro Gold laminated soft leather |
|
polacch./tronch. con cerniera ankle boot with zip |
|
sandalo ciabatta slipper sandal |
|
scarpa charleston charleston shoe |
|
tessuto blu a pallini rossi Blue fabric with red polka dots |
|
raso nero /black satin black satin |
|
sandalo Sandal |
|
scarpa ballerina Ballerina shoe |
|
vitello marrone Brown calfskin |
|
scarpa monkstrap monkstrap shoe |
|
pony e capretto marrone brown pony leather and kidskin |
|
polacch./tronch. liscio smooth ankle boot |
|
camoscio senape e kaki Mustard and khaki chamois leather |
|
scarpa aperta dietro con cinturino (chanel) Open back strap shoe (chanel) |
|
capretto rosso con riporti in legno Red kidskin with wooden carvings |
|
scarpa scollata Décolleté shoe |
|
capretto rosso Red kidskin |
|
scarpa mocassino (loafer) Mocassin shoe (loafer) |
|
raso rosso e laminato oro Red satin and gold laminate |
|
scarpa derby Derby shoe |
|
capretto giallo e rete paglia Yellow kidskin and straw net |
|
scarpa francesina (o oxford) brogue shoe (or oxford) |
|
Costumi teatrali e cinematografici Theatre and film costumes |
|
Abito in seta ricamata Embroidered silk dress |
|
"Completo in seta stampata disegno ""Wing"" nei toni del celeste composto da Caftano lungo con profondo scollo a ""V"", manica ad ali, vita alta con fusciacca, pieghe sul davanti e body con profondo scollo a ""V"" e spallina larga." Ensemble made of printed silk with 'Wing’ motif in light blue tones composed of a long Caftano with deep ‘V’ neckline, wing sleeve, high waist with belt, folds on the front and a bodysuit with deep ‘V’ neckline and wide shoulder strap. |
|
"Completo in seta stampata disegno ""Wing"" nei toni del celeste, composto da abito lungo copricostume con scollo ampio, spallina stretta, fascia gioiello sul seno con applicazioni in plastica, allacciatura sul davanti, vita alta stile impero, gonna linea ampia, aperta sul davanti e slip costume abbinato." Ensemble made of silk printed with ‘Wing’ motif in light blue tones, consisting of a beach robe with a wide neckline, narrow shoulder straps, jewel band on the breast with plastic applications, fastening on the front, empire-style high waistline, broad skirt, open on the front, and matching bikini bottom, |
|
Abito lungo in seta in tinta unita di colore celeste con collo giro gioiello con applicazioni in plastica, abbottonato sulla parte alta, linea dritta, aperto sul davanti, indossato su tunica in seta in tinta unita di colore bianco, linea dritta. Long dress made of light blue silk with round neck with plastic applications, buttoned on the top, straight line, open on the front, worn on a tunic in white silk, straight line. |
|
Top in pizzo misto cotone Top made of lace and cotton |
|
Abito lungo in misto seta stampata Long dress in mixed printed silk |
|
"Abito lungo in misto seta stampata disegno ""Ottagoni"" nei colori del bianco, nero e toni del blu, con ampio scollo a ""V"", spallina stretta, motivi a punta sul davanti, vita alta, linea ampia, cannone sul davanti. Fodera in seta color carne." Long dress in mixed silk printed with ‘Ottagoni’ motif in white, black and blue tones, with wide ‘V’ neckline, narrow shoulder straps, pointed patterns on the front, high waist, wide A line, cannon fold on the front. Lining in nude silk. |
|
Mostra di costumi di scena della Fondazione Cerratelli. Costumi realizzati dal costumista Danilo Donati per la pellicola Fratello Sole Sorella Luna di Franco Zeffirelli, 1972. La mostra è stata allestita nella Basilica di San Francesco ad Assisi con l'intento di riportare i costumi nella città di Francesco e per creare così suggestioni visive ed emotive. Exhibition of stage costumes of the Cerratelli Foundation. Costumes made by costume designer Danilo Donati for the movie ‘Fratello Sole Sorella Luna’ by Franco Zeffirelli, 1972. The exhibition was set up in the Basilica of San Francesco in Assisi with the aim of bringing the costumes back to the city of Francesco and thus creating visual and emotional suggestions. |
|
Italia, Assisi. Italy, Assisi. |
|
Romeo e Giulietta Romeo and Juliet |
|
America, New York. America, New York. |
|
Pisana Vestimenta Pisana Vestimenta |
|
Mostra di costumi di scena della Fondazione Cerratelli. Costumi realizzati, nel Novecento, da costumisti di fama internazionale per i più importanti teatri di tutto il mondo e per il cinema. Ricostruzione di vesti trecentesche dipinte nell'affresco del Trionfo della Morte di Buonamico Buffalmacco (1336 - 1341) nel Camposanto Monumetale di Pisa. Exhibition of stage costumes of the Cerratelli Foundation. Costumes made, in the twentieth century, by internationally renowned costume designers for the most important theatres worldwide and for cinema. Reconstruction of fourteenth-century robes painted in the fresco of the Triumph of the Death of Buonamico Buffalmacco (1336 - 1341) in the Monumetal Camposanto in Pisa. |
|
Italia, Caraglio - Cuneo. Italy, Caraglio - Cuneo. |
|
Abiti per il Don Giovanni Dresses for Don Giovanni |
|
Costumi teatrali Theatre costumes |
|
"Costume teatrale per il personaggio dell'ancella di Turandot per Turandot di Puccini, rappresentazione teatrale diretta da Angelo Bertini nel 2014 al Festival Puccini di Torre del Lago (LU). Costume di ispirazione orientale che identifica la figura dell'ancella e rievoca un mondo fiabesco. Ideazione e progetto del costume sono di Angelo Bertini (regista, costumista e scenografo), che si ispira al gusto estetico dell’Arte Decò (con richiami a influenze dell’Arte Nouveau, al bizantinismo klimtiano e al grafismo di Beardsley) e dell’esotismo; manifattura a cura della Fondazione Cerratelli. Il costume è stato indossato dalla cantante lirica Myrto Bocolini. |
|
|
|
Dettagli: Costume in seta bianca decorato con motivi geomterici circolari in pelle dorata. Il costume riprende i motivi decorativi presenti sul costume della principessa Turandot mettendo così in evdinza il legame tra i due personaggi. |
|
|
|
Esposizioni: Le donne di Puccini, Fondazione Cerratelli, San Giuliano Terme (Pisa), 2014-2015." Theatrical costume for the character of Turandot's ancel for Puccini's Turandot, theatrical performance directed by Angelo Bertini in 2014 at the Festival Puccini in Torre del Lago (LU). Costumes identifying the figure of the ancella and reviving a fairy world. Ideas and design of the costume are by Angelo Bertini (director, costume designer and designer), who is inspired by the aesthetic taste of Decò Art (with references to influences of Nouveau Art, Klimtian Byzantinism and Beardsley's graphism) and exotism; manufactory edited by the Cerratelli Foundation. The costume was worn by lyric singer Myrto Bocolini. Details: White silk costume decorated with circular geomteric motifs in gilt. The costume picks on the decorative motifs found on Princess Turandot's costume thus evading the link between the two characters. Expositions: The women of Puccini, Cerratelli Foundation, San Giuliano Terme (Pisa), 2014-2015. |
|
Costume da danza Dance costume |
|
Mosaico Mosaic |
|
Disegno a mano Hand drawing |
|
Il figurino presenta il disegno di una silhouette intera femminile, composta da un vestito rosso a scollo totale dritto, con ampia gonna vaporosa. La silhouette è colorata con pantoni e matita, simulando la texture del tessuto. The sketch presents the design of a female silhouette, composed of a straight total neck-red dress, with a wide wide skirt. The silhouette is painted with Pantone and pencil, simulating the texture of the fabric. |
|
Il bozzetto presenta un disegno a mano di una silhouette intera femminile composta da una casacca lunga con pettorina rigata blu e maniche lunghe nere, con una fusciacca nera e un ampio pantalone nero e calze blu. Il foglio è marcato Giorgio Armani ed è segnata la lettera Z. The sketch portrays a silhouette composed of a long jacket with a blue striped hairpin and black long sleeves, with a black belt and large black trousers and blue socks. The sketch is marked Giorgio Armani and marked with the letter Z. |
|
Il figurino presenta il disegno di una silhouette intera femminile composta da una casacca nera con le spalle segnate da inserti rossi e un pantalone svasato, con un piccolo cappello e scarpe basse e nere. Rappresenta un ensemble della collezione Kagemusha. The drawing portrays a female silhouette composed of a black jacket with shoulders marked by red inserts and a flared trousers, with a small hat and low black shoes. It represents an ensemble in the Kagemusha collection. |
|
Il figurino presenta il disegno di una silhouette intera femminile composta da un abito nero, lungo, dal taglio a guaina, con scollo a fascia bianco che simula un polsino da camicia. La silhouette è colorata con pantoni e matita colorata. The sketch presents the design of a female silhouette consisting of a long, black dress, sheathed cut, with a white band neck that simulates a shirt cuff. The silhouette is coloured with trousers and coloured pencil. |
|
Il look si compone di una giacca doppiopetto in lana e un pantalone in seta al malleolo con fondo svasato. L'ensemble è completato da una pochette in vitello stampato con grande pietra cabochon trasparente centrale e un paio di scarpe scamosciate con applicazioni in pizzo e tacco altosagomato color oro anticato. Fa parte della collezione 'Boudoir', i cui design alludono al corpo femminile giocando con forme classiche addolcite da tessuti preziosi e scivolati. Una collezione ispirata al sogno, che vuole riflettere sull'intimo rito dell'abbigliamento. Il look è esemplificativo del sentire della collezione, che elegge il rosa e le sue sfumature talcate a colore caratterizzante. Compare nella campagna pubblicitaria Giorgio Armani autunno/inverno 2011-12 fotografato da Mert Alas e Marcus Piggott e indossato da Sasha Pivovarova. La giacca è stata indossata da Cate Blanchett per la premiere del film Hanna al Sidney Film Festival, tenutasi allo State Theater di Sidney, l'8 giugno 2011. The look consists of a double-breasted wool jacket and a silk trousers at the malleolus with a flared bottom. The ensemble is supplemented by a small pochette with a large transparent central cabochon stone and a pair of suede shoes with applications in lace and antique gold-coloured high heel. Part of the collection ‘Boudoir,’ whose designs allude to the female body by playing with classic shapes softened by precious and slippery fabrics. A collection inspired by the dream of dress. The look exemplifies the feeling of the collection, which elects the pink and its talcated shades in a distinctive color. Appears in the advertising campaign Giorgio Armani Fall/Winter 2011-12 photographed by Mister Alas and Marcus Piggott worn by Sasha Pivovarova. The jacket was worn by Cate Blanchett for the première of the movie Hanna at the Sidney Film Festival, held at the State Theatre in Sidney, on June 8, 2011. |
|
Corta giacca, fondo aperto pantaloni Short jacket, wide trousers |
|
Palazzo pantaloni, bustier vestito Palazzo trousers, bustier dress |
|
Il look è composto da un vestito bustier in velluto con grandi rose ricamate. L'ensemble fa parte della collezione autunno/inverno 1993-94, che celebra il 'nuovissimo lusso', che mischia elementi iper-femminili a linee e costruzioni dichiaratamente maschili, in colori pieni e pastosi, 'rubati dalla tavolozza di Matisse', come dichiara il comunicato stampa. The look is composed of a velvet bustier dress with large embroidered roses. The ensemble is part of the fall/winter 1993-94 collection, celebrating the ‘brand-new luxury,’ which blends hyper-feminine elements to lines and constructions that are distinctly masculine, in full and pasty colours, ‘stolen from Matisse's palette,’ as stated in the press release. |
|
Il look è composto da una giacca in seta barrée e un pantalone ampio in seta ricamato; è completato da un paio di guanti e due paia di scarpe. Il look appartiene alla collezione primavera/estate 1992, in cui il 'peso della moda' viene sostituito dalla 'leggerezza dello chic', con abiti dalla vestibilità comoda e dalla forma essenziale, e look realizzati con tessuti coordinati da indossare con la facilità di una tuta, in modo rilassato; i tessuti utilizzati hanno stampe dal sapore esotico, dai disegni accennati e dai colori soffusi che ricordano le stampe a batik. Il completo è stato indossato da Jodie Foster in occasione della 64ª edizione della cerimonia di premiazione degli Oscar tenutasi al Dorothy Chandler Pavilion di Los Angeles il 30 marzo 1992, dove Foster vince il premio come Miglior Attrice Protagonista nel film 'Il Silenzio degli Innocenti'. The look is composed of a barrée silk jacket and large embroidered silk trousers; it is completed by a pair of gloves and two pairs of shoes. The look belongs to the spring/summer 1992 collection, in which the ‘weight of fashion’ is replaced by the ‘lightness of chic,’ with clothes of comfortable fit and essential shape, and looks made with fabrics coordinated to wear with ease of a suit, relaxed; the fabrics used have prints with exotic flavor, hinted designs and blowing colours reminiscent of batik prints. The complete was worn by Jodie Foster during the 64th Academy Awards ceremony at the Dorothy Chandler Pavilion in Los Angeles on March 30, 1992, where Foster wins the award for Best Actress in the movie ‘The Silence of the Lamb.’ |
|
Vocazione di San Matteo Vocazione di San Matteo |
|
sport sport |
|
Vittorio De Sica – Umberto D Vittorio De Sica - Umberto D |
|
Vespa Vespa |
|
Varia Umanità Various humanity |
|
Capita It happens |
|
Dipinto sulla parete cieca di un palazzo di edilizia popolare nel quartiere di Ponte Mammolo, protagonista dell'immagine è un gigantesco toboga costituito da un groviglio di tubi e scivoli. Un esercito di omini tutti uguali, incagliato tra le spire colorate, scivola nella melma sottostante. L'opera vuol essere una metafora di ciò a cui sta andando incontro l'umanità. Painted on the blind wall of a social housing building in the Ponte Mammolo district, the protagonist of the image is a gigantic toboga made up of a tangle of tubes and slides. An army of little men all the same size, stranded among the colored coils, slips into the mud below. The work is meant to be a metaphor of what humanity is going towards. |
|
Su una panchina a Riviera di Chiaia On a bench in Riviera di Chiaia |
|
Civetta Owl |
|
Parte dell'Opera pubblica a due mani (Hitnes e Lucamaleonte) inaugurata dall'ex Municipio Roma XI, 999CONTEMPORARY e OIKOS con il supporto operativo di Walls. Il progetto è stato interamente finanziato dall’associazione 999CONTEMPORARY senza nessun costo per la comunità. L'opera è scomparsa in occasione dei lavori di ristrutturazione del sottopasso. Part of the two-handed Public Opera (Hitnes and Lucamaleonte) inaugurated by the former Town Hall Rome XI, 999CONTEMPORARY and OIKOS with the operational support of Walls. Part of the two-handed public work (Hitnes and Lucamaleonte) inaugurated by the former Municipality of Rome XI, 999CONTEMPORARY and OIKOS with the operational support of Walls. The project was fully funded by the 999CONTEMPORARY association at no cost to the community. The work disappeared during the renovation works of the underpass. |
|
Croma Croma |
|
Quartiere Ostiense. Via delle Conce. Murale realizzato dal brasiliano Herbert Baglione, già artista della Biennale d'Arte di San Paolo, e per la prima volta in Europa a cimentarsi sulle superfici urbane di grande formato in occasione dell'OUTDOOR Urban Art Festival 2011. Il murale è stato realizzato lungo la parete esterna della storica rivendita di legnami Blasi, azienda operante nel settore del legno a Roma sin dal 1750. Ostiense District. Via delle Conce. Mural made by the Brazilian Herbert Baglione, former artist at the San Paolo Biennial of Art, and for the first time in Europe to experiment on large urban surfaces during the 2011 OUTDOOR Urban Art Festival. The mural was built along the outer wall of the historic Blasi wood resale present in Rome since 1750. |
|
L'opera raffigura un David di Michelangelo pingue e una Venere di Milo griffata. Il David si scatta un selfie. Fanno da cornice figurine mostruose e personaggi che riempiono i carrelli della spesa, lanciano bombe e guidano carri armati. Realizzata nello storico quartiere romano del Quarticciolo The work depicts a fat David by Michelangelo and a signed Venus de Milo. David takes a selfie. Monstrous figurines and characters filling shopping carts, throwing bombs and driving tanks are framed. Made in the historic Roman district of Quarticciolo. |
|
Elefanti bianchi e neri White and black elephants |
|
Facce Faces |
|
Gigantesco murale a sfondo sociale, realizzato senza alcuna autorizzazione ufficiale e interamente finanziato dagli occupanti dell'Ex Caserma dell'Aeronautica militare nel quartiere Ostiense. Durante i due anni impiegati per realizzare il murale, l'artista ha lavorato e vissuto nell'edificio. A social mural, made without any official permission and entirely funded by the occupants of the former Air Force Barracks in the Ostiense district. During the two years used to make the mural, the artist worked and lived in the building. |
|
Figure femminili con braccia distese Female figures with extended arms |
|
Forte Prenestino Forte Prenestino |
|
Gandhi Gandhi |
|
Garibaldi Garibaldi |
|
Gatto Cat |
|
Gatto giallo alato Winged yellow cat |
|
Genuine Cheese Genuine Cheese |
|
Gigante sdraiato Giant lying down |
|
Giganti sdraiati Lying Giants |
|
Giraffe in tandem Giraffes in tandem |
|
Guerrieri Warriors |
|
Il carcere di Rebibbia Rebibbia prison |
|
Le sbarre delle finestre del carcere di Rebibbia sono divelte dalle tentacolari radici di un albero dai colori della bandiera della pace che si arrampica in cima all'edificio di edilizia popolare, poco distante dal penitenziario. L'opera è stata finanziata dal basso grazie all'intervento del Comitato di quartiere Mammut. The bars of the windows of the prison in Rebibbia are revealed by the tentacular roots of a tree with the colours of the flag of peace climbing on top of the public housing building, not far from the penitentiary. The work received popular funding through the intervention of the district committee Mammut. |
|
"Top in pizzo misto cotone ispirato a disegno ""Quadrifoglio"" in tinta unita di colore bianco, con collo ovale, spallina larga, linea svasata. Fodera in seta color carne." White lace cotton top inspired by the ‘Quadrifoglio’ motif, with oval neckline, wide shoulder straps, flared line. Lining in nude silk. |
|
Cose Curiose Curious Things |
|
Cronaca con l'obiettivo Chronicle with the camera lens |
|
Nel mondo dell'arte In the world of art |
|
Il quarto stato The fourth state |
|
L’occhio di Pasolini Pasolini's eye |
|
L’orecchio destro The right ear |
|
L’uomo con gli orologi Man with clocks |
|
Realizzato in Schlesicsche Strasse Made in Schlesische Strasse |
|
La crocifissione di San Pietro St. Peter's crucifixion |
|
"Stencil su legno realizzato su una tavola infissa sulla parete di un edificio in Largo Toniolo. Il soggetto riprende la ""Crocifissione di San Pietro"" del Caravaggio, conservata nella Chiesa di San Luigi dei Francesi. Nel 2012 l'oggetto è stato rubato." Stencils on wood made on a fixed table on the wall of a building in Largo Toniolo. The subject takes up the ‘Crucifixion of St. Peter’ of the Caravaggio, preserved in the Church of Santa Maria del Popolo. In 2012 the object was stolen. |
|
Le migrazioni autunnali Autumn migrations |
|
In uno degli ambienti di comunità dell'ex Fabbrica Fiorucci, trasformato in MAAM, Museo dell'Altro e dell'Altrove, un murale in bianco e nero che raffigura una pletora di uomini e animali di tutte le etnie che popolano mare, terra e cielo. L'immagine è parziale. In one of the community environments of the former Fiorucci Factory, turned into MAAM, Museum of the Other and the Elsewhere, a black and white mural depicting a plethora of men and animals of all ethnicities that inhabit sea, land and sky. The image is partial. |
|
Manichino dummy |
|
A Place Clichy At Place Clichy |
|
Mare in tempesta Stormy Sea |
|
Opera realizzata al tempo della prima occupazione dell'ex fabbrica Fiorucci, quando lo spazio non era ancora stato trasformato in MAAM, Museo dell'Altro e dell'Altrove. L'opera, che raffigura piccole balene arancioni e uccelli galleggianti, si colloca nella sala delle vasche di scolo della ex fabbrica. Artwork built at the time of the first occupation of the former Fiorucci factory, when the space had not yet been transformed into MAAM, Museum of the Other and the Elsewhere. The work, which depicts small orange whales and floating birds, is located in the hall of the drain tanks of the former factory. |
|
"Una delle quattro opere realizzate a sostegno di ""CantiereImpero"", il laboratorio di progettazione partecipato promosso dal Comitato di Quartiere di Tor Pignattara, che dal 2011 coinvolge i cittadini, le istituzioni e la proprietà nella definizione di un patto di rete finalizzato alla riapertura del cinema." One of four artworks in support of CantiereImpero, the participating planning laboratory promoted by the Tor Pignattara District Committee, which since 2011 involves citizens, institutions and the owner in the definition of a network pact aimed at reopening the cinema. |
|
Melting Icons: Pier Paolo Pasolini Melting Icons: Pier Paolo Pasolini |
|
Monna Lisa e smiles Monna Lisa and smiles |
|
Nido di vespe Wasps' nest |
|
No al razzismo No racism |
|
Nostra signora de futteball Our lady de futteball |
|
Nostra Signora di Shanghai Our Lady of Shanghai |
|
Nuotatore Swimmer |
|
Orso Bear |
|
"Cinque facciate di palazzine popolari sono decorate con intrecci lussureggianti di piante e animali oversize. Realizzato nel quartiere romano San Basilio in occasione di ""SANBA"", progetto di riqualificazione degli spazi urbani e di avvicinamento degli abitanti del quartiere all’arte pubblica coinvolgendoli e trasformandoli in spettatori attivi." Five tenement façades are decorated with lush plaits of oversized plants and animals. Built in the Roman quarter San Basilio for ‘SANBA,’ project for the redevelopment of urban areas and the approaching of the residents of the neighbourhood to public art involving them and transforming them into active spectators. |
|
Pantecane Rats |
|
Pesce Fish |
|
In Via di Capannelle Via di Capannelle |
|
Pinocchio Pinocchio |
|
Piovra gigante Giant octopus |
|
Ratto con ombrello Umbrella rat |
|
Ritratto Portrait |
|
Ritratto femminile con colombe Female portrait with doves |
|
Ritratto maschile Male portrait |
|
Scene di vita quotidiana Scenes of everyday life |
|
Spettacolo, rinnovamento, maturità Entertainment, renewal, maturity |
|
Spirale della storia della terra Spiral of earth history |
|
Poster che rivisita in chiave politica la Maternità del futurista Gino Severini, installato in occasione del 70 anniversario della Liberazione d'Italia celebrato il 25 aprile 2015. A fianco due poster più piccoli. Il primo raffigura Argo Secondari, antifascista, anarchico, ardito del popolo, il secondo, Guido Picelli, deputato, antifascista, caduto durante la Guerra civile spagnola. Poster revisiting the Maternity of futurist Gino Severini, installed on the occasion of the 70th anniversary of the Liberation of Italy celebrated on April 25, 2015. Along with two smaller posters. The first depicts Argo Secondari, antifascist, anarchist, ardite of the people, the second, Guido Picelli, MP, antifascist, who died during the Spanish Civil War. |
|
Uccelli Birds |
|
Uomini di Neanderthal Neanderthal men |
|
In Via Bagnoli Via Bagnoli |
|
Uomini scotch Scotch men |
|
In Via Prenestina Via Prenestina |
|
Uomo pensante e protome taurina Thinking man and taurine protome |
|
Vecchie glorie del ciclismo Old glories of cycling |
|
Bianchi White |
|
De Magny 1887 Triciclo De Magny 1887 Tricycle |
|
Tarlarini 1885-87 Tarlarini 1885-87 |
|
Mazza 1886 Mazza 1886 |
|
Marley 1888-89 Marley 1888-89 |
|
Murale realizzato sulla facciata dello stabile ACEA occupato a dicembre 2012 per ospitare il centro sociale Alexis. L'opera raffigura delle automobili incatenate e un ritratto di Alexis Grigoropoulos, lo studente greco di 15 anni ucciso da un colpo di pistola sparato da un poliziotto a Exarchia, il quartiere anarchico di Atene, il 6 dicembre 2008. Mural made on the façade of the ACEA building occupied in December 2012 to house the social center Alexis. The work depicts chained cars and a portrait of Alexis Grigoropoulos, the 15-year-old Greek student killed by a gunshot shot by a policeman in Exarchia, the anarchist district of Athens, on December 6, 2008. |
|
Tuttomondo Tuttomondo |
|
Loretz 1884 Loretz 1884 |
|
Sulla facciata della Stazione FS Nuovo Salario. Realizzato grazie al progetto Qart, nato dall'accordo tra l'associazione Zerouno3nove e la società delle infrastrutture del Gruppo Ferrovie dello Stato, Rete Ferroviaria Italiana (Rfi). On the façade of the FS Nuovo Salario Station. Made thanks to the Qart project, born of the agreement between the association Zerouno3nove and the infrastructure society of the State Railway Group, Italian Railway Network (Rfi). |
|
In alto Above |
|
L’ultima battaglia The last battle |
|
Maria Vergine Augusta Holy Virgin Augusta |
|
"L'artista romano (classe 1978) rende qui omaggio al Pasolini regista, al ""Vangelo secondo Matteo"" (1964) in particolare. Dopo aver già realizzato un ciclo di opere direttamente ispirate al lavoro di Pasolini (""Covered"") Mr Klevra qui ripropone il volto di una fanciulla, riproducendo uno dei fotogrammi del film in cui appare la Vergine Maria 14enne. Le scelte cromatiche (il velo di un rosso intenso, il luminoso sfondo dorato) conferiscono al murale quella stessa intensità espressiva che Pasolini trasmetteva nel suo film dedicato alla vita di Gesù. La ricerca artistica di Mr Klevra, già dedicatosi a temi e iconografie sacre, qui coincide con quella pasoliniana: l'iconografia di matrice '400esca e il volto della donna così perfettamente equilibrato nelle proporzioni, di ispirazione quasi pierfrancescana, conferiscono profonda intensità e spiritualità all'opera. Non a caso il murale è stato realizzato in un'area urbana romana già ampiamente frequentata da Pasolini." The Roman artist (class 1978) pays homage here to Pasolini director, to the ‘Gospel of Matthew’ (1964) in particular. After having already realized a cycle of works directly inspired by the work of Pasolini (‘Covered’) Mr Klevra here proposes the portrait of a girl, reproducing one of the frames of the film in which the Virgin Mary appears. The chromatic choices (the veil of an intense red, the luminous gilt background) give the mural the same expressive intensity that Pasolini conveyed in his film dedicated to the life of Jesus. The artistic research of Mr Klevra, already dedicated to sacred themes and iconographies, here coincides with that of Pasolini: the XV century iconography and the portrait of the woman so perfectly balanced in proportions, inspired by Piero della Francesco, give deep intensity and spirituality to the work. Not surprisingly, the mural was realized in an urban area already frequented by Pasolini. |
|
Opera realizzata nel quartiere romano di San Lorenzo su progetto curato da Nufactory sulla facciata di una palazzina bombardata durante la Seconda Guerra Mondiale il 19 luglio del 1943. Strutturata come un trittico, la pittura vuole commemorare le vittime dei bombardamenti a San Lorenzo del 1943. Nella facciata sinistra possiamo osservare i riferimenti ai bombardamenti alleati del 1943, nella facciata destra il riferimento è ai conflitti mediorientali odierni. Al centro è raffigurata una Dea Madre (col volto nero) che accoglie tra le sue vesti le popolazioni del mondo. Nella parte superiore sono presenti tre nicchie che ospitano al centro il nodo di Salomone (simbolo di unione tra i popoli), a sinistra una volta a botte romana, a destra un arco di fattezze arabe. Work made in the Roman quarter of San Lorenzo: a project curated by Nufactory on the façade of a building bombed during the Second World War on July 19, 1943. Structured as a triptych, the painting commemorates the victims of the bombings in San Lorenzo in 1943. On the left side we can observe the references to the Allied bombings of 1943, on the right side the reference is to today's Middle Eastern conflicts. On the center is depicted a Mother Goddess (with black face) welcoming among its robes the people of the world. On the upper part there are three niches holding at the center the node of Solomon (symbol of union among the peoples), on the left a Roman barrel, on the right an arch of Arabic shape. |
|
La moda Fashion |
|
Nelmondo dell'arte In the world of art |
|
Nel mondo dell'arte. In the world of art. |
|
Obiettivo sul mondo Camera lens on the world |
|
Vetrina di Autorama Showcase of Autorama |
|
Cose curiose Curious things |
|
|