Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Version simplifiée :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
"Quelques heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre agent de police—et ça me navre, mais c'est la vérité—lui ait offert un hamburger et que ce dernier ait dit qu'il était prêt à donner un spécimen de sang en échange d'un hamburger." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Dans ce cas, des heures plus tard, l'homme a accepté d'être testé, mais seulement après qu'un autre policier - et je déteste le dire, mais c'est la vérité - lui a offert un hamburger. L'homme a dit que pour un hamburger, il fournirait un échantillon de sang.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Version simplifiée :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
"Le nouveau capteur est capable de surmonter la poignée de main et peut compenser les mouvements de main nets et larges, par conséquent, il n'est plus nécessaire d'augmenter l'ISO pour geler l'action, ce qui signifie que des images de faible luminosité magnifiquement nettes peuvent être obtenues à 400 ISO, plutôt que 800 ou 1600 ISO dans un paysage nocturne." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Dès lors, l’augmentation de la sensibilité ISO pour figer une action n’est plus une nécessité. De magnifiques images, parfaitement nettes sont obtenues dès 400 ISO en faible luminosité ou à 800, voire 1600 ISO, pour des photos de nuit.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Version simplifiée :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
"2CHRON 21:19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
2Chron 21:19 Et il est venu passer, de jour en jour, et à l'époque où la deuxième année se rapprochait de près, que ses entrailles sont tombées en raison de sa maladie et il mourut dans des souffrances cruelles. Et son peuple n'a pas brûlé pour lui, comme la combustion de ses pères.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Version simplifiée :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
"8 Hushaï dit de plus: Tu sais que ton père et ses hommes sont des hommes puissants, et ils sont irrités dans leur esprit, comme une ours volée de ses petits dans les champs; et ton père est un homme de guerre, et ne logera pas avec le peuple." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
8 Et Chusaï ajouta: " Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Version simplifiée :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.
"La plaignante a produit des éléments de preuve du dumping des marchandises en cause qui indiquent, de façon raisonnable, que ce dumping a causé ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de produits similaires." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le plaignant a fourni la preuve que ces produits ont été sous-évalués. En outre, les éléments de preuve révèlent une indication raisonnable que le dumping a causé un dommage ou menace de causer un dommage à la branche de production canadienne de ces marchandises.