inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Version simplifiée :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
"Coc Coc, qui signifie «Knock Knock» en vietnamien, est le dernier d'une série de concurrents à la domination de Google au Vietnam, un pays de 90 millions d'habitants avec l'un des taux de pénétration d'Internet qui croît le plus rapidement au monde." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Coc Coc, qui signifie “Toc toc” en vietnamien, est la dernière d’une série de sociétés faisant face à la domination de Google au Vietnam. Le pays compte 90 millions d’habitants et connaît le taux de développement du net le plus rapide au monde.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Version simplifiée :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
"N'ayez pas peur de poser des questions, il vaut mieux prendre quelques minutes pour poser les questions, puis passer le double du temps à corriger un problème ultérieur." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Il ne faut pas avoir peur de poser des questions. Il vaut mieux prendre 5 minutes pour poser une question que de passer le double du temps à réparer les erreurs futures.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Version simplifiée :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
"Cet endroit est situé sur l'Avenida Reina Ma Cristina, ce qui permet d'arriver très facilement." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Cet endroit est situé sur l’Avenida Reina Ma. Cristina, ce qui le rend très facile d’accès.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Version simplifiée :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
"Enfin, les entités financières, les négociants en valeurs mobilières, les sociétés d'assurance-vie, les courtiers et agents d'assurance-vie et les entreprises de services monétaires devront déterminer si les titulaires de comptes ou les personnes qui envoient d'importants virements électroniques de fonds ou effectuent des paiements importants sont des étrangers politiquement exposés et, le cas échéant, un examen approfondi de ces transactions et de leurs relations commerciales avec ces clients." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Enfin, les entités financières, les courtiers en valeurs mobilières, les sociétés et les représentants d'assurance-vie et les entreprises de transfert de fonds auront à établir si les titulaires de comptes et les personnes qui envoient des télévirements ou effectuent des paiements représentant d'importantes sommes sont des étrangers politiquement vulnérables. Ils devront également assurer un contrôle accru de ces opérations et de leurs relations d'affaires avec ces clients.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Version simplifiée :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.
"Les routes, les villes et les services sont assez bien développés en Amérique du Sud, donc la logistique des équipes est plus facile." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Les routes, villes et services sont bien développés en Amérique du Sud. L'organisation logistique des équipes en est facilitée.