|
1 |
|
00:00:02,000 --> 00:00:07,000 |
|
Downloaded from |
|
YTS.MX |
|
|
|
2 |
|
00:00:08,000 --> 00:00:13,000 |
|
Official YIFY movies site: |
|
YTS.MX |
|
|
|
3 |
|
00:01:06,000 --> 00:01:11,791 |
|
NHÀ TA CÓ MỘT CON MA |
|
|
|
4 |
|
00:01:23,208 --> 00:01:26,750 |
|
{\an8}MỘT NĂM SAU |
|
|
|
5 |
|
00:01:42,000 --> 00:01:43,708 |
|
- Xin chào! |
|
- Chào! |
|
|
|
6 |
|
00:01:43,708 --> 00:01:47,833 |
|
Chào nhà Presley. Tôi là Barbara. |
|
Rất vui được gặp cả nhà. |
|
|
|
7 |
|
00:01:47,833 --> 00:01:49,541 |
|
Rất vui được gặp cô! |
|
|
|
8 |
|
00:01:49,541 --> 00:01:54,541 |
|
Tôi biết, trông hơi xập xệ, |
|
mà làm lại vườn tược tí là được thôi, nhỉ? |
|
|
|
9 |
|
00:01:55,750 --> 00:01:57,833 |
|
- Thấy hiên nhà thế nào? |
|
- Được đấy. |
|
|
|
10 |
|
00:01:58,333 --> 00:02:00,125 |
|
Nguyên bản hết đấy. |
|
|
|
11 |
|
00:02:01,791 --> 00:02:04,250 |
|
Rồi, có cả nhà chưa? Sẵn sàng chưa? |
|
|
|
12 |
|
00:02:04,250 --> 00:02:05,833 |
|
- Rồi. Xem thôi. |
|
- Ừ. |
|
|
|
13 |
|
00:02:11,791 --> 00:02:12,625 |
|
Ổn cả chứ? |
|
|
|
14 |
|
00:02:13,875 --> 00:02:16,833 |
|
Ổn. Vào đi. |
|
|
|
15 |
|
00:02:19,125 --> 00:02:21,041 |
|
Thứ Ba đội dọn dẹp mới đến được. |
|
|
|
16 |
|
00:02:21,541 --> 00:02:22,583 |
|
Cả nhà thấy đấy, |
|
|
|
17 |
|
00:02:24,125 --> 00:02:26,583 |
|
nhà này không thiếu |
|
nét duyên dáng kiểu cựu thế giới. |
|
|
|
18 |
|
00:02:27,875 --> 00:02:30,333 |
|
Nhà này xây năm 1904. |
|
|
|
19 |
|
00:02:30,333 --> 00:02:34,333 |
|
Nó được đăng ký |
|
với Hội Bảo tồn Lịch sử Illinois rồi, |
|
|
|
20 |
|
00:02:34,333 --> 00:02:36,208 |
|
tăng giá trị ngay tắp lự. |
|
|
|
21 |
|
00:02:36,208 --> 00:02:39,125 |
|
Và nhìn cái đống đẹp tuyệt này đi... |
|
|
|
22 |
|
00:02:41,541 --> 00:02:42,375 |
|
Kevin đâu? |
|
|
|
23 |
|
00:02:52,458 --> 00:02:53,458 |
|
Con làm gì đấy? |
|
|
|
24 |
|
00:02:59,291 --> 00:03:00,375 |
|
Vào nhà đi. |
|
|
|
25 |
|
00:03:01,083 --> 00:03:03,750 |
|
- Con có phải vào không ạ? |
|
- Có, con phải vào. |
|
|
|
26 |
|
00:03:38,041 --> 00:03:39,750 |
|
Cả đống chỗ để quần áo, nhỉ? |
|
|
|
27 |
|
00:03:41,125 --> 00:03:45,083 |
|
Nhà tắm chính đây, |
|
đồ đạc và gạch lát nguyên bản. |
|
|
|
28 |
|
00:03:45,958 --> 00:03:48,375 |
|
Và anh chị để ý trần nhà cao chưa? Ý là... |
|
|
|
29 |
|
00:03:49,333 --> 00:03:54,625 |
|
Nhà này được chào bán giá thấp quá. |
|
Và tôi biết là phải mua rồi sửa lại, mà... |
|
|
|
30 |
|
00:03:55,333 --> 00:03:58,666 |
|
Không có gì xấu |
|
từng xảy ra ở đây đâu, đúng không? |
|
|
|
31 |
|
00:04:00,125 --> 00:04:01,333 |
|
Ôi trời... |
|
|
|
32 |
|
00:04:03,958 --> 00:04:07,875 |
|
Ôi trời ơi, không có đâu. |
|
Do thị trường của người mua thôi. |
|
|
|
33 |
|
00:06:09,958 --> 00:06:11,166 |
|
Sợ chưa, ranh con. |
|
|
|
34 |
|
00:06:12,375 --> 00:06:13,333 |
|
Sợ rồi. |
|
|
|
35 |
|
00:06:15,916 --> 00:06:17,583 |
|
- Anh nấp nãy giờ đấy à? |
|
- Ờ. |
|
|
|
36 |
|
00:06:17,583 --> 00:06:18,500 |
|
Ôi Chúa ơi. |
|
|
|
37 |
|
00:06:18,500 --> 00:06:22,125 |
|
Ờ, mãi mày mới lên. |
|
Toàn bụi là bụi, bẩn hết đồ nghệ của anh. |
|
|
|
38 |
|
00:06:23,916 --> 00:06:26,041 |
|
...sửa vặt, sửa vườn hay gì đâu. |
|
|
|
39 |
|
00:06:26,041 --> 00:06:27,416 |
|
Hiểu ý tôi không? |
|
|
|
40 |
|
00:06:30,750 --> 00:06:35,083 |
|
- Anh nghĩ ta có chuyển về đây không? |
|
- Không đâu. Nhà này là cái bãi rác. |
|
|
|
41 |
|
00:06:37,083 --> 00:06:39,000 |
|
Để ý bên phải, đánh lái gọn vào! |
|
|
|
42 |
|
00:06:40,541 --> 00:06:41,875 |
|
Đừng, vào nữa đi. |
|
|
|
43 |
|
00:06:42,375 --> 00:06:43,750 |
|
Ê, từ từ! Đừng! |
|
|
|
44 |
|
00:06:44,833 --> 00:06:47,208 |
|
Ê, để ý đi! Anh đâm vào hòm thư rồi này! |
|
|
|
45 |
|
00:06:55,958 --> 00:06:56,791 |
|
{\an8}CỦA NỢ CỦA KEVIN |
|
|
|
46 |
|
00:06:56,791 --> 00:07:00,000 |
|
Dưới xe tải còn mười thùng, |
|
không tự lên đây được đâu. |
|
|
|
47 |
|
00:07:05,125 --> 00:07:05,958 |
|
Vui tính đấy. |
|
|
|
48 |
|
00:07:21,958 --> 00:07:23,125 |
|
Ê, Joy! |
|
|
|
49 |
|
00:07:42,375 --> 00:07:46,583 |
|
Gớm chết. |
|
|
|
50 |
|
00:07:47,500 --> 00:07:51,833 |
|
Gớm chết. |
|
|
|
51 |
|
00:07:58,375 --> 00:07:59,458 |
|
Anh làm gì đấy? |
|
|
|
52 |
|
00:08:02,916 --> 00:08:04,833 |
|
Đây rồi. |
|
|
|
53 |
|
00:08:07,583 --> 00:08:08,416 |
|
Đi. |
|
|
|
54 |
|
00:08:09,416 --> 00:08:13,041 |
|
Tiệc nhảy này. Chọn bài gì hay mới được. |
|
|
|
55 |
|
00:08:15,708 --> 00:08:17,541 |
|
Nào, tiệc nhảy này, Kev. |
|
|
|
56 |
|
00:08:17,541 --> 00:08:21,375 |
|
Nhớ hồi con hay nhảy với bố không? |
|
Nào, biểu diễn bố xem nào. |
|
|
|
57 |
|
00:08:21,375 --> 00:08:23,958 |
|
Đi. |
|
|
|
58 |
|
00:08:31,750 --> 00:08:32,750 |
|
Nào. |
|
|
|
59 |
|
00:08:33,541 --> 00:08:35,291 |
|
Thôi, bố ạ. Con cảm ơn. |
|
|
|
60 |
|
00:08:46,625 --> 00:08:48,083 |
|
Gì thế? Trả con máy! |
|
|
|
61 |
|
00:08:48,083 --> 00:08:49,375 |
|
- Ăn tối xong. |
|
- Mẹ! |
|
|
|
62 |
|
00:08:49,375 --> 00:08:51,666 |
|
- Mẹ chả xen vào đâu. |
|
- Dĩ nhiên rồi. |
|
|
|
63 |
|
00:08:53,250 --> 00:08:55,041 |
|
Thôi nào Frank, tha cho em đi. |
|
|
|
64 |
|
00:09:06,458 --> 00:09:10,625 |
|
Như nào? Con thích nghe lão da trắng |
|
nào đấy đánh ghi ta hơn hay gì? |
|
|
|
65 |
|
00:09:12,083 --> 00:09:14,416 |
|
Terry Kath là |
|
tay ghi ta vào loại vĩ đại nhất đấy ạ. |
|
|
|
66 |
|
00:09:14,416 --> 00:09:15,791 |
|
"Terry Kath là tay..." |
|
|
|
67 |
|
00:09:15,791 --> 00:09:19,250 |
|
Không nhé. Vĩ đại nhất |
|
phải là Jimi Hendrix. |
|
|
|
68 |
|
00:09:19,250 --> 00:09:23,083 |
|
- Bố đọc trên Rolling Stone thế ạ? |
|
- Sự thật đó. Hỏi bừa ai xem. |
|
|
|
69 |
|
00:09:23,083 --> 00:09:27,541 |
|
Hoặc hỏi chính Jimi Hendrix ấy. Ông ấy bảo |
|
Kath là nguồn cảm hứng lớn nhất. |
|
|
|
70 |
|
00:09:27,541 --> 00:09:31,541 |
|
- Ông ấy là thiên tài. |
|
- Lão đó vô tình bắn vào mặt lão đấy. |
|
|
|
71 |
|
00:09:31,541 --> 00:09:32,750 |
|
Thiên tài cái gì. |
|
|
|
72 |
|
00:09:33,583 --> 00:09:35,833 |
|
Nghe người đọc sách cho gà mờ nói kìa. |
|
|
|
73 |
|
00:09:49,000 --> 00:09:49,833 |
|
Biết gì không? |
|
|
|
74 |
|
00:09:52,458 --> 00:09:54,666 |
|
Bố xin lỗi vì con không vui đến thế. |
|
|
|
75 |
|
00:09:55,500 --> 00:09:56,458 |
|
Nhé? |
|
|
|
76 |
|
00:09:56,458 --> 00:09:59,625 |
|
Rồi, cả nhà ta đến đây |
|
để cố làm lại từ đầu. |
|
|
|
77 |
|
00:10:01,375 --> 00:10:04,291 |
|
Bố sẽ cảm kích |
|
nếu con tiếp cận tích cực hơn tí. |
|
|
|
78 |
|
00:10:04,875 --> 00:10:07,041 |
|
Ta làm lại từ đầu mấy lần rồi hả bố? |
|
|
|
79 |
|
00:10:08,666 --> 00:10:09,750 |
|
Con đếm không xuể. |
|
|
|
80 |
|
00:10:28,166 --> 00:10:29,500 |
|
Cái quái gì thế? |
|
|
|
81 |
|
00:10:30,541 --> 00:10:31,375 |
|
Sao? |
|
|
|
82 |
|
00:10:32,791 --> 00:10:33,625 |
|
Bố khơi ra mà. |
|
|
|
83 |
|
00:12:53,583 --> 00:12:55,166 |
|
Đừng, từ từ. Đừng đi! |
|
|
|
84 |
|
00:12:55,875 --> 00:12:56,750 |
|
Khỉ thật. |
|
|
|
85 |
|
00:13:00,041 --> 00:13:00,916 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
86 |
|
00:13:09,166 --> 00:13:11,250 |
|
SỰ THẬT VỀ MA |
|
|
|
87 |
|
00:13:11,250 --> 00:13:14,375 |
|
"Hầu hết các thực thể này |
|
đã bị tổn thương thế chỗ". |
|
|
|
88 |
|
00:13:16,166 --> 00:13:17,166 |
|
Ê! |
|
|
|
89 |
|
00:13:17,666 --> 00:13:18,791 |
|
Ờ, cậu đấy. |
|
|
|
90 |
|
00:13:19,375 --> 00:13:21,166 |
|
Ra đây canh cửa tí được không? |
|
|
|
91 |
|
00:13:21,750 --> 00:13:22,875 |
|
Nào. |
|
|
|
92 |
|
00:13:32,291 --> 00:13:34,208 |
|
Hình như cậu không được làm thế. |
|
|
|
93 |
|
00:13:34,708 --> 00:13:39,541 |
|
Tên khốn kỳ thị chủng tộc nào viết số tớ. |
|
Tớ bị nhắn tin xin gạo miễn phí hoài. |
|
|
|
94 |
|
00:13:39,541 --> 00:13:40,750 |
|
Gạo miễn phí? |
|
|
|
95 |
|
00:13:42,291 --> 00:13:43,291 |
|
Cậu không biết à? |
|
|
|
96 |
|
00:13:43,791 --> 00:13:47,083 |
|
Dân châu Á chỉ ăn cơm thôi. |
|
|
|
97 |
|
00:13:48,041 --> 00:13:49,291 |
|
Cậu đổi số là được. |
|
|
|
98 |
|
00:13:49,291 --> 00:13:52,000 |
|
Tớ nên khuất phục |
|
sức ép ngược đãi thể chế à? |
|
|
|
99 |
|
00:13:52,000 --> 00:13:52,958 |
|
Không. Ý là... |
|
|
|
100 |
|
00:13:52,958 --> 00:13:55,666 |
|
Với lại, cậu biết |
|
số này xịn thế nào không? |
|
|
|
101 |
|
00:13:55,666 --> 00:14:00,291 |
|
222-7667 đấy. Số điện thoại xịn thế |
|
không phải thích là lấy được đâu. |
|
|
|
102 |
|
00:14:00,791 --> 00:14:03,708 |
|
Ờ, hình như ta là hàng xóm thì phải. |
|
|
|
103 |
|
00:14:03,708 --> 00:14:04,791 |
|
Thế á? |
|
|
|
104 |
|
00:14:05,333 --> 00:14:09,041 |
|
Ừ. Nhà tớ |
|
mới chuyển đến cái nhà cạnh nhà cậu. |
|
|
|
105 |
|
00:14:09,041 --> 00:14:11,166 |
|
Cậu chuyển về Nhà Chết chóc á? |
|
|
|
106 |
|
00:14:12,125 --> 00:14:14,125 |
|
- Nhà gì? |
|
- Ai chả bảo nó bị ma ám. |
|
|
|
107 |
|
00:14:14,125 --> 00:14:16,958 |
|
Tớ vô thần |
|
nên chả tin mấy chuyện nhảm nhí đấy, |
|
|
|
108 |
|
00:14:16,958 --> 00:14:20,375 |
|
nhưng thật ra tớ rất muốn được chết xong, |
|
chả biết nữa, |
|
|
|
109 |
|
00:14:20,375 --> 00:14:23,583 |
|
hiện về thành con ma ghê gớm nào đấy |
|
và ám Ted Cruz. |
|
|
|
110 |
|
00:14:24,166 --> 00:14:25,250 |
|
Nói chung là, đấy. |
|
|
|
111 |
|
00:14:26,958 --> 00:14:30,666 |
|
Đi chơi đi, hàng xóm. |
|
Tan học cậu định làm gì? |
|
|
|
112 |
|
00:14:32,250 --> 00:14:36,000 |
|
Tan học... Ờ, tớ có nhiều... Tớ phải học bài. |
|
|
|
113 |
|
00:14:36,000 --> 00:14:38,791 |
|
- Việc tớ phải làm đấy, học và học. |
|
- Ờ. |
|
|
|
114 |
|
00:14:38,791 --> 00:14:43,458 |
|
Thôi thì, chắc cậu biết số tớ rồi nhé, |
|
phòng khi cậu đổi ý. |
|
|
|
115 |
|
00:14:44,041 --> 00:14:45,458 |
|
Hoặc nếu cậu cần gạo. |
|
|
|
116 |
|
00:15:01,875 --> 00:15:03,000 |
|
Sao mặt sầu thế? |
|
|
|
117 |
|
00:15:03,000 --> 00:15:05,041 |
|
- Đi về thế nào? |
|
- Vui ạ. |
|
|
|
118 |
|
00:15:05,041 --> 00:15:07,666 |
|
- Con thì sao, Kevin, đi về thế nào? |
|
- Ổn ạ. |
|
|
|
119 |
|
00:15:07,666 --> 00:15:10,125 |
|
- Fulton, đưa mẹ điện thoại. |
|
- Tại sao ạ? |
|
|
|
120 |
|
00:15:10,125 --> 00:15:14,791 |
|
Susan bảo sáng nay thấy em con đi bộ |
|
đến trường. Mẹ nhờ con mỗi một việc. |
|
|
|
121 |
|
00:15:14,791 --> 00:15:15,958 |
|
Điêu đấy mẹ. |
|
|
|
122 |
|
00:15:15,958 --> 00:15:16,916 |
|
Kevin. |
|
|
|
123 |
|
00:15:17,625 --> 00:15:18,625 |
|
Miễn bình luận ạ. |
|
|
|
124 |
|
00:15:26,208 --> 00:15:27,083 |
|
Có ai không? |
|
|
|
125 |
|
00:15:32,833 --> 00:15:34,125 |
|
Lại là tôi đây. |
|
|
|
126 |
|
00:15:36,208 --> 00:15:37,041 |
|
Có đây không? |
|
|
|
127 |
|
00:16:15,208 --> 00:16:16,458 |
|
Hù! |
|
|
|
128 |
|
00:16:16,458 --> 00:16:17,500 |
|
Ê. Thôi đi. |
|
|
|
129 |
|
00:16:18,333 --> 00:16:19,166 |
|
Thôi đi. |
|
|
|
130 |
|
00:16:20,958 --> 00:16:22,125 |
|
Vô ích thôi, bồ. |
|
|
|
131 |
|
00:16:23,208 --> 00:16:26,166 |
|
Tôi biết chắc là |
|
ông dọa được những người trước, |
|
|
|
132 |
|
00:16:26,166 --> 00:16:29,708 |
|
mà đời tư của tôi |
|
đáng sợ hơn việc ông hù phải 1.000 lần. |
|
|
|
133 |
|
00:16:34,916 --> 00:16:35,958 |
|
Ngồi đi. |
|
|
|
134 |
|
00:16:43,000 --> 00:16:44,208 |
|
Nào. |
|
|
|
135 |
|
00:16:59,625 --> 00:17:00,708 |
|
Áo đẹp đấy. |
|
|
|
136 |
|
00:17:02,583 --> 00:17:05,375 |
|
Tôi mới đi chơi bowling một lần |
|
hồi cỡ tám tuổi. |
|
|
|
137 |
|
00:17:05,875 --> 00:17:08,541 |
|
Bố tôi tẩn nhau |
|
với một tay ở làn cạnh bọn tôi |
|
|
|
138 |
|
00:17:08,541 --> 00:17:10,250 |
|
vì một phần cánh gà chiên. |
|
|
|
139 |
|
00:17:11,125 --> 00:17:14,333 |
|
Quản lý đuổi cả nhà tôi ra. |
|
Họ cấm bọn tôi vĩnh viễn. |
|
|
|
140 |
|
00:17:17,583 --> 00:17:18,416 |
|
Ông nói được chứ? |
|
|
|
141 |
|
00:17:21,291 --> 00:17:23,958 |
|
Chỉ gầm ghè và rên rỉ thôi à? |
|
|
|
142 |
|
00:17:29,041 --> 00:17:31,958 |
|
Ông chết ở đây à? |
|
|
|
143 |
|
00:17:34,208 --> 00:17:35,041 |
|
Trong nhà này? |
|
|
|
144 |
|
00:17:38,583 --> 00:17:39,708 |
|
Ông không nhớ à? |
|
|
|
145 |
|
00:17:43,500 --> 00:17:44,708 |
|
Ông có nhớ gì không? |
|
|
|
146 |
|
00:17:51,791 --> 00:17:53,083 |
|
Thế là, |
|
|
|
147 |
|
00:17:53,875 --> 00:17:54,916 |
|
Ernest, nhỉ? |
|
|
|
148 |
|
00:17:55,541 --> 00:17:56,708 |
|
Tên trên áo ông ấy. |
|
|
|
149 |
|
00:18:00,041 --> 00:18:00,875 |
|
Tôi là Kevin. |
|
|
|
150 |
|
00:18:09,666 --> 00:18:10,500 |
|
Chà. |
|
|
|
151 |
|
00:18:12,958 --> 00:18:13,791 |
|
Dị vậy. |
|
|
|
152 |
|
00:18:24,708 --> 00:18:26,083 |
|
Hân hạnh, ông Ernest. |
|
|
|
153 |
|
00:18:28,916 --> 00:18:29,750 |
|
Thế... |
|
|
|
154 |
|
00:18:31,791 --> 00:18:36,083 |
|
bọn tôi không chạm được vào ông, |
|
nhưng ông thì chạm được vào bọn tôi à? |
|
|
|
155 |
|
00:18:40,833 --> 00:18:42,250 |
|
Hơi giống vũ nữ thoát y. |
|
|
|
156 |
|
00:18:44,666 --> 00:18:45,500 |
|
Kev! |
|
|
|
157 |
|
00:18:46,041 --> 00:18:47,250 |
|
Đưa anh điện thoại. |
|
|
|
158 |
|
00:18:47,833 --> 00:18:49,458 |
|
Chúa ơi, trên này rét thế. |
|
|
|
159 |
|
00:18:50,916 --> 00:18:54,541 |
|
- Nhãi ranh. Điện thoại, mau. |
|
- Sao anh cần điện thoại của em? |
|
|
|
160 |
|
00:18:54,541 --> 00:18:57,875 |
|
Vì khác mày, anh có bạn. |
|
Và tại mày nên mẹ lấy máy anh. |
|
|
|
161 |
|
00:18:57,875 --> 00:19:00,208 |
|
Em đâu thả em cách trường gần hai cây. |
|
|
|
162 |
|
00:19:00,208 --> 00:19:04,291 |
|
- Rồi, máy đâu? Đây à? Đâu? |
|
- Không. Anh Fulton. Thôi đi! Anh Fulton! |
|
|
|
163 |
|
00:19:04,291 --> 00:19:06,583 |
|
Bỏ em ra! Anh Fulton! |
|
|
|
164 |
|
00:19:12,333 --> 00:19:13,916 |
|
Cái quái gì thế? |
|
|
|
165 |
|
00:19:35,125 --> 00:19:36,875 |
|
Con làm gì mà hí hửng thế? |
|
|
|
166 |
|
00:19:37,666 --> 00:19:38,500 |
|
Gì cơ ạ? |
|
|
|
167 |
|
00:19:42,208 --> 00:19:44,000 |
|
Con không được vui hay sao ạ? |
|
|
|
168 |
|
00:19:44,000 --> 00:19:48,000 |
|
Con muốn gì chả được. Con biết mà. |
|
Vui là tốt. Bố ít khi thấy thôi. |
|
|
|
169 |
|
00:19:48,000 --> 00:19:49,833 |
|
Kìa. Kệ nó đi anh. |
|
|
|
170 |
|
00:19:51,500 --> 00:19:52,666 |
|
Con cảm ơn. |
|
|
|
171 |
|
00:19:53,583 --> 00:19:54,416 |
|
Rồi. |
|
|
|
172 |
|
00:19:56,791 --> 00:19:59,000 |
|
<i>Ta đã biết là mọi nguyên tử,</i> |
|
|
|
173 |
|
00:19:59,000 --> 00:20:03,833 |
|
<i>mọi phân tử của cơ thể con người |
|
đều cấu thành từ năng lượng,</i> |
|
|
|
174 |
|
00:20:03,833 --> 00:20:09,666 |
|
{\an8}<i>nhưng điều gì sẽ xảy ra với |
|
trường năng lượng đó khi cơ thể chết đi?</i> |
|
|
|
175 |
|
00:20:09,666 --> 00:20:13,208 |
|
{\an8}<i>Tôi tin là |
|
có thể nắm bắt được năng lượng đó.</i> |
|
|
|
176 |
|
00:20:13,208 --> 00:20:17,541 |
|
{\an8}<i>Quan sát, lắng nghe thế giới bên kia. |
|
Hòa vào thế giới bên kia.</i> |
|
|
|
177 |
|
00:20:18,250 --> 00:20:20,916 |
|
<i>Judy Romano, Bà đồng Vịnh Tây.</i> |
|
|
|
178 |
|
00:20:20,916 --> 00:20:23,708 |
|
<i>- Thứ Sáu, 9:00, 8:00 giờ miền Trung, TSE. |
|
-</i> Gì đây trời? |
|
|
|
179 |
|
00:20:25,166 --> 00:20:26,708 |
|
Sao anh lấy điện thoại em? |
|
|
|
180 |
|
00:20:28,833 --> 00:20:32,208 |
|
- Anh Fulton. |
|
- Thằng quỷ ranh ma. Sao mày giấu vụ này? |
|
|
|
181 |
|
00:20:32,208 --> 00:20:33,833 |
|
- Fulton, đưa mau! |
|
- Từ từ. |
|
|
|
182 |
|
00:20:33,833 --> 00:20:36,625 |
|
- Hai đứa thôi đi? |
|
- Nhà ta có một con ma ạ. |
|
|
|
183 |
|
00:20:37,333 --> 00:20:40,750 |
|
- Ờ. |
|
- Không, thật. Kevin quay đây. Bố xem đi. |
|
|
|
184 |
|
00:20:41,583 --> 00:20:43,500 |
|
- Phim kinh dị hay gì? |
|
- Không ạ. |
|
|
|
185 |
|
00:20:46,416 --> 00:20:49,666 |
|
- Thật phết đấy chứ. Con làm kiểu gì? |
|
- Con chả làm gì. |
|
|
|
186 |
|
00:20:54,583 --> 00:20:56,583 |
|
- Khỉ thật. |
|
- Ta phải cho mẹ xem. |
|
|
|
187 |
|
00:20:56,583 --> 00:20:59,791 |
|
- Không. Ta không được kể cho mẹ. |
|
- Sao lại không ạ? |
|
|
|
188 |
|
00:20:59,791 --> 00:21:02,125 |
|
Vì mẹ sẽ hoảng lên. Con biết mà. |
|
|
|
189 |
|
00:21:02,875 --> 00:21:03,833 |
|
Nào, hứa đi. |
|
|
|
190 |
|
00:21:08,250 --> 00:21:10,291 |
|
- Thật luôn? |
|
- Giơ ngón ra. Hứa đi. |
|
|
|
191 |
|
00:21:12,375 --> 00:21:13,500 |
|
- Hôn. |
|
- Con không... |
|
|
|
192 |
|
00:21:13,500 --> 00:21:14,583 |
|
Hôn đi. |
|
|
|
193 |
|
00:21:16,166 --> 00:21:17,125 |
|
Tốt. |
|
|
|
194 |
|
00:21:18,166 --> 00:21:21,458 |
|
- Trả con máy được chưa ạ? |
|
- Đây. Gửi bố đoạn phim đi. |
|
|
|
195 |
|
00:21:21,958 --> 00:21:23,458 |
|
- Để làm gì ạ? |
|
- Thôi nào. |
|
|
|
196 |
|
00:21:23,458 --> 00:21:26,791 |
|
Sao cái gì cũng khó khăn thế? |
|
Cứ gửi bố đoạn phim đi? |
|
|
|
197 |
|
00:21:29,041 --> 00:21:29,875 |
|
Thôi được ạ. |
|
|
|
198 |
|
00:21:31,458 --> 00:21:32,291 |
|
Đấy. |
|
|
|
199 |
|
00:21:32,791 --> 00:21:34,000 |
|
Nhận rồi. Bố cảm ơn. |
|
|
|
200 |
|
00:21:46,166 --> 00:21:49,416 |
|
TẢI LÊN - CHI TIẾT |
|
BẰNG CHỨNG CÓ SỰ SỐNG SAU CÁI CHẾT |
|
|
|
201 |
|
00:21:53,625 --> 00:21:55,916 |
|
BẰNG CHỨNG KHÔNG THỂ CHỐI CÃI |
|
VỀ THẾ GIỚI BÊN KIA |
|
|
|
202 |
|
00:22:00,458 --> 00:22:04,166 |
|
GẶP GỠ ERNEST, CON MA ĐỜI THỰC |
|
|
|
203 |
|
00:22:05,833 --> 00:22:06,708 |
|
ĐĂNG - ĐÃ ĐĂNG |
|
|
|
204 |
|
00:22:09,583 --> 00:22:14,458 |
|
"Cô bé nằm im, khiếp đảm, |
|
nhìn bóng ma lơ lửng bên trên giường mình. |
|
|
|
205 |
|
00:22:14,458 --> 00:22:17,250 |
|
Và dù thực thể đó |
|
không có khuôn mặt rõ ràng, |
|
|
|
206 |
|
00:22:17,250 --> 00:22:20,250 |
|
cô bé biết nó định làm hại mình. |
|
|
|
207 |
|
00:22:20,250 --> 00:22:24,375 |
|
Với một cử chỉ đột ngột, |
|
nó chồm tới, bịt miệng cô bé lại, |
|
|
|
208 |
|
00:22:24,375 --> 00:22:27,041 |
|
ngăn cô bé thét lên. |
|
Nó bốc mùi dầu bạc hà và thịt rữa. |
|
|
|
209 |
|
00:22:27,916 --> 00:22:30,750 |
|
Thế giới dần quay cuồng, |
|
rồi cô bé ngất lịm. |
|
|
|
210 |
|
00:22:31,333 --> 00:22:34,875 |
|
Một lúc lâu sau cô bé mới tỉnh lại, |
|
thực thể đó đã biến mất. |
|
|
|
211 |
|
00:22:35,500 --> 00:22:38,541 |
|
Dĩ nhiên, chẳng ai tin cô bé. |
|
Cô bé chỉ là trẻ con. |
|
|
|
212 |
|
00:22:38,541 --> 00:22:41,916 |
|
Đó chỉ là một giấc mơ, |
|
là sự tưởng tượng thái quá. |
|
|
|
213 |
|
00:22:42,791 --> 00:22:44,375 |
|
Nhưng cô bé biết sự thật. |
|
|
|
214 |
|
00:22:45,625 --> 00:22:49,291 |
|
Cõi linh hồn là có thực, |
|
và nó rất nguy hiểm". |
|
|
|
215 |
|
00:22:55,000 --> 00:22:55,875 |
|
Cảm ơn. |
|
|
|
216 |
|
00:22:55,875 --> 00:22:59,458 |
|
Cũng chả ai tin tôi. |
|
Con ma của tôi vẫn đang ở với tôi. |
|
|
|
217 |
|
00:22:59,458 --> 00:23:02,750 |
|
Sáu năm trước, nó theo tôi về |
|
từ một tiệm Red Lobster, |
|
|
|
218 |
|
00:23:02,750 --> 00:23:05,750 |
|
và tôi không làm sao đuổi nó đi được. |
|
Tôi đã thử... |
|
|
|
219 |
|
00:23:05,750 --> 00:23:09,041 |
|
Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở! |
|
|
|
220 |
|
00:23:10,708 --> 00:23:13,833 |
|
Nó có tính sở hữu cao lắm, |
|
còn đồng tính nữa. |
|
|
|
221 |
|
00:23:15,083 --> 00:23:16,375 |
|
Tôi mệt lắm rồi. |
|
|
|
222 |
|
00:23:18,541 --> 00:23:19,375 |
|
Cảm ơn cô. |
|
|
|
223 |
|
00:23:21,541 --> 00:23:23,166 |
|
Chúa ơi, xin ông đấy. |
|
|
|
224 |
|
00:23:26,166 --> 00:23:27,000 |
|
Xin chào. |
|
|
|
225 |
|
00:23:27,500 --> 00:23:29,916 |
|
Cô xem đoạn phim gây sốt lan truyền chưa? |
|
|
|
226 |
|
00:23:29,916 --> 00:23:32,958 |
|
Tôi không dùng mạng xã hội. |
|
Nó làm tôi buồn nôn. |
|
|
|
227 |
|
00:23:32,958 --> 00:23:37,750 |
|
Có một anh thấy một con ma trên gác mái, |
|
và, chả biết, trông khá thật. |
|
|
|
228 |
|
00:23:38,250 --> 00:23:41,000 |
|
Lúc nào trông chả thật, |
|
xong hóa ra rởm hết. |
|
|
|
229 |
|
00:23:46,541 --> 00:23:48,708 |
|
Đây có phải sách của tôi đâu. |
|
|
|
230 |
|
00:23:52,833 --> 00:23:54,083 |
|
Hơn 1.000 lượt xem. |
|
|
|
231 |
|
00:23:54,083 --> 00:23:56,541 |
|
- Thế là tốt nhỉ? |
|
- Đừng bỏ việc chính ạ. |
|
|
|
232 |
|
00:24:02,750 --> 00:24:05,541 |
|
"Đồ họa đẹp đấy. |
|
Anh dùng gì? Maya hay ZBrush?" |
|
|
|
233 |
|
00:24:05,541 --> 00:24:08,625 |
|
"Dở ẹc. Mấy tập <i>Ghost Hunters</i> tôi xem |
|
còn thật hơn". |
|
|
|
234 |
|
00:24:08,625 --> 00:24:10,500 |
|
- Cái gì? |
|
- Họ nghĩ là giả. |
|
|
|
235 |
|
00:24:10,500 --> 00:24:11,666 |
|
Ờ, mà lại là thật. |
|
|
|
236 |
|
00:24:13,708 --> 00:24:16,625 |
|
Frank. Hai bố con xem phim "đen" đấy à? |
|
Xem gì đó? |
|
|
|
237 |
|
00:24:16,625 --> 00:24:18,916 |
|
- Có gì đâu. |
|
- Bố đăng đoạn phim quay... |
|
|
|
238 |
|
00:24:18,916 --> 00:24:21,708 |
|
- Fulton, cam mẹ vừa mua đấy! |
|
- Chúa ơi! |
|
|
|
239 |
|
00:24:21,708 --> 00:24:23,875 |
|
Lo cho cam ạ. Hay đấy mẹ. |
|
|
|
240 |
|
00:24:23,875 --> 00:24:25,416 |
|
Quả hữu cơ đắt mà. |
|
|
|
241 |
|
00:24:25,416 --> 00:24:27,583 |
|
- Hai bố con đang ủ mưu. |
|
- Đâu có. |
|
|
|
242 |
|
00:24:27,583 --> 00:24:29,583 |
|
- Có gì đâu ạ. |
|
- Đáng ngờ lắm. |
|
|
|
243 |
|
00:24:36,041 --> 00:24:37,083 |
|
Xì đểu là ăn đòn. |
|
|
|
244 |
|
00:24:40,000 --> 00:24:41,333 |
|
- Làm thôi. |
|
- Vâng. |
|
|
|
245 |
|
00:25:10,791 --> 00:25:11,666 |
|
Có ai không? |
|
|
|
246 |
|
00:25:14,166 --> 00:25:15,458 |
|
Bọn tôi không định hại ông. |
|
|
|
247 |
|
00:25:16,125 --> 00:25:20,083 |
|
Trang Wikia bảo bố nên nói giọng cục, |
|
ra oai để con ma biết mà nể. |
|
|
|
248 |
|
00:25:20,083 --> 00:25:21,000 |
|
Được. |
|
|
|
249 |
|
00:25:22,375 --> 00:25:23,916 |
|
Con ma của nhà này! |
|
|
|
250 |
|
00:25:24,583 --> 00:25:26,166 |
|
- Ra mặt đi! |
|
- Chuẩn. |
|
|
|
251 |
|
00:25:30,666 --> 00:25:31,500 |
|
Bố, nhìn kìa. |
|
|
|
252 |
|
00:25:42,000 --> 00:25:43,000 |
|
Hù. |
|
|
|
253 |
|
00:25:43,000 --> 00:25:44,541 |
|
Trời ạ. |
|
|
|
254 |
|
00:25:44,541 --> 00:25:45,583 |
|
Không vui đâu. |
|
|
|
255 |
|
00:25:45,583 --> 00:25:48,666 |
|
- Vui thế còn gì ạ. |
|
- Mày dọa ông ta chạy giờ. |
|
|
|
256 |
|
00:25:48,666 --> 00:25:52,375 |
|
Không. Trò trừ tà nhảm nhí, ra vẻ này |
|
mới dọa ông ấy chạy mất. |
|
|
|
257 |
|
00:25:55,291 --> 00:25:56,125 |
|
Này. |
|
|
|
258 |
|
00:25:57,833 --> 00:25:58,750 |
|
Lại là tôi đây. |
|
|
|
259 |
|
00:25:59,541 --> 00:26:04,041 |
|
Đây là bố Frank, bố tôi, |
|
và anh Fulton, anh tôi. |
|
|
|
260 |
|
00:26:04,625 --> 00:26:05,458 |
|
Chào! |
|
|
|
261 |
|
00:26:07,791 --> 00:26:09,041 |
|
Họ muốn gặp ông đấy. |
|
|
|
262 |
|
00:26:17,250 --> 00:26:18,333 |
|
Vớ vẩn. |
|
|
|
263 |
|
00:26:18,333 --> 00:26:19,833 |
|
Biết gì không? Từ từ. |
|
|
|
264 |
|
00:26:20,500 --> 00:26:21,458 |
|
Con có ý này. |
|
|
|
265 |
|
00:26:22,083 --> 00:26:23,125 |
|
Con đi đâu đấy? |
|
|
|
266 |
|
00:26:23,125 --> 00:26:24,583 |
|
Nó bảo nó có ý này. |
|
|
|
267 |
|
00:26:25,666 --> 00:26:27,875 |
|
Gì? Nó định tìm con ma đưa lên đây à? |
|
|
|
268 |
|
00:26:30,416 --> 00:26:32,416 |
|
Nhìn thằng đần này đi bố. |
|
|
|
269 |
|
00:26:32,416 --> 00:26:35,750 |
|
- Im đi, đồ mặt cẩu. |
|
- Mặt anh khá đẹp đấy. Đi hỏi xem. |
|
|
|
270 |
|
00:26:35,750 --> 00:26:37,083 |
|
Ê. Để nó chơi. |
|
|
|
271 |
|
00:27:14,541 --> 00:27:16,833 |
|
Khỉ thật, có tác dụng này. Tiếp đi. |
|
|
|
272 |
|
00:27:23,291 --> 00:27:26,125 |
|
- Chết tiệt, kìa! Ông ta kìa. Khỉ thật. |
|
- Này. |
|
|
|
273 |
|
00:27:27,041 --> 00:27:27,875 |
|
Không sao đâu. |
|
|
|
274 |
|
00:27:31,208 --> 00:27:32,208 |
|
Ổn cả mà, đấy? |
|
|
|
275 |
|
00:27:53,166 --> 00:27:54,000 |
|
Hỏi gì đi. |
|
|
|
276 |
|
00:27:55,000 --> 00:27:56,833 |
|
- Ông ấy không nói được. |
|
- Sao không? |
|
|
|
277 |
|
00:27:58,333 --> 00:27:59,708 |
|
Vì ông ấy là ma ạ? |
|
|
|
278 |
|
00:28:00,333 --> 00:28:02,041 |
|
- Frank! |
|
- Khỉ thật. |
|
|
|
279 |
|
00:28:02,041 --> 00:28:03,583 |
|
Ông ta phải đi đi. Ê... |
|
|
|
280 |
|
00:28:03,583 --> 00:28:05,708 |
|
Beetlejuice! |
|
|
|
281 |
|
00:28:06,333 --> 00:28:07,166 |
|
{\an8}Frank. |
|
|
|
282 |
|
00:28:08,875 --> 00:28:09,833 |
|
Cái gì đây? |
|
|
|
283 |
|
00:28:13,791 --> 00:28:15,375 |
|
Thật hả? Định giả vờ không biết? |
|
|
|
284 |
|
00:28:16,791 --> 00:28:19,541 |
|
Vì đây là nhà ta mà. Đúng không? |
|
|
|
285 |
|
00:28:22,125 --> 00:28:23,833 |
|
Sau máy quay là giọng nó mà? |
|
|
|
286 |
|
00:28:23,833 --> 00:28:25,750 |
|
- Anh... |
|
- Anh làm sao? |
|
|
|
287 |
|
00:28:26,541 --> 00:28:28,291 |
|
Anh làm sao, Frank? Làm sao? |
|
|
|
288 |
|
00:28:43,791 --> 00:28:47,291 |
|
Chưa đến năm phút mà 26.000 lượt xem. |
|
Khủng đấy bố. |
|
|
|
289 |
|
00:28:47,291 --> 00:28:49,583 |
|
Chính mắt tôi trông thấy nó, Barbara. |
|
|
|
290 |
|
00:28:49,583 --> 00:28:52,083 |
|
<i>Cưng à, tôi tin là cô nghĩ cô trông thấy.</i> |
|
|
|
291 |
|
00:28:52,083 --> 00:28:56,166 |
|
<i>Carly con tôi uống Xanax kèm Pinot Grigio |
|
rồi tưởng nó là Edith Piaf.</i> |
|
|
|
292 |
|
00:28:56,166 --> 00:28:59,166 |
|
Ê. Tôi có phê thuốc đâu. |
|
Bọn tôi có bằng chứng mà. |
|
|
|
293 |
|
00:28:59,166 --> 00:29:01,083 |
|
Có đoạn phim trên mạng đấy. |
|
|
|
294 |
|
00:29:01,083 --> 00:29:03,625 |
|
- Này, con nghĩ con đi đâu? |
|
- Ra ngoài ạ? |
|
|
|
295 |
|
00:29:03,625 --> 00:29:05,375 |
|
- Không nhé, chưa được. |
|
- Mẹ! |
|
|
|
296 |
|
00:29:05,375 --> 00:29:08,541 |
|
Barbara, khá chắc |
|
cô phạm luật không tiết lộ gì rồi. |
|
|
|
297 |
|
00:29:08,541 --> 00:29:11,625 |
|
<i>Bọn tôi đâu cần tiết lộ về ma. |
|
Trong bản in đẹp nữa.</i> |
|
|
|
298 |
|
00:29:12,125 --> 00:29:14,083 |
|
Thế thì tiếp chuyện luật sư nhé. |
|
|
|
299 |
|
00:29:14,083 --> 00:29:16,250 |
|
- Ta có luật sư? |
|
- Đâu. Ta nghèo mà. |
|
|
|
300 |
|
00:29:16,250 --> 00:29:18,083 |
|
- Đã 27.000. |
|
- Con đi nhé? |
|
|
|
301 |
|
00:29:18,083 --> 00:29:20,291 |
|
Chưa! Con âm mưu vụ này từ đầu! |
|
|
|
302 |
|
00:29:20,291 --> 00:29:22,958 |
|
- Bố bắt bọn con hứa. |
|
- Ôi Chúa ơi. Frank. |
|
|
|
303 |
|
00:29:22,958 --> 00:29:24,958 |
|
- Anh biết em sẽ hoảng lên. |
|
- Ừ! |
|
|
|
304 |
|
00:29:24,958 --> 00:29:27,666 |
|
Con người có lý trí nào chả hoảng! |
|
|
|
305 |
|
00:29:27,666 --> 00:29:30,083 |
|
Nhà ta có một con ma trên gác mái kìa! |
|
|
|
306 |
|
00:29:30,083 --> 00:29:32,875 |
|
- Lỗi anh. Lẽ ra... |
|
- Lại còn biết từ người khác? |
|
|
|
307 |
|
00:29:32,875 --> 00:29:37,208 |
|
Một người thấy nó trên YouTube? |
|
Em tưởng ta phải năng giao tiếp lên? |
|
|
|
308 |
|
00:29:37,791 --> 00:29:41,208 |
|
Ta nghe bác sĩ Thở-bằng-mồm 20 buổi |
|
không phải vì thế à? |
|
|
|
309 |
|
00:29:41,208 --> 00:29:43,458 |
|
- Thôi. Con đi đây. |
|
- Kevin. |
|
|
|
310 |
|
00:29:43,458 --> 00:29:46,083 |
|
30.000. Con "ăn" được mấy em là cái chắc. |
|
|
|
311 |
|
00:29:46,083 --> 00:29:48,458 |
|
- Fulton! |
|
- Ra chỗ khác đi. |
|
|
|
312 |
|
00:29:53,541 --> 00:29:54,833 |
|
Mel, anh xin lỗi. |
|
|
|
313 |
|
00:29:54,833 --> 00:29:57,875 |
|
- Ta sẽ chuyển nhà. |
|
- Không. Từ từ, không. Từ từ. |
|
|
|
314 |
|
00:29:57,875 --> 00:30:04,208 |
|
Không. Ta sẽ không giống mọi nhà da trắng |
|
dở hơi trong phim kinh dị. Ta chuyển nhà. |
|
|
|
315 |
|
00:30:04,208 --> 00:30:07,000 |
|
Em nghe anh đã được không? |
|
Nghe anh đã, xin em. |
|
|
|
316 |
|
00:30:08,083 --> 00:30:08,916 |
|
Mel. |
|
|
|
317 |
|
00:30:11,125 --> 00:30:13,833 |
|
Chắc em chưa hiểu |
|
vụ này quan trọng thế nào. |
|
|
|
318 |
|
00:30:13,833 --> 00:30:19,541 |
|
Ta vừa quay được thứ chưa ai từng quay |
|
được trong lịch sử thế giới ghi hình đấy! |
|
|
|
319 |
|
00:30:19,541 --> 00:30:23,291 |
|
- Không bàn luận gì hết! |
|
- Rồi. Thế em định bán nhà này cho ai? |
|
|
|
320 |
|
00:30:23,291 --> 00:30:26,375 |
|
Vì ta đổ |
|
từng đồng đô ta có vào nhà này rồi. |
|
|
|
321 |
|
00:30:26,375 --> 00:30:29,541 |
|
- Không phải tại anh và đoạn phim kia... |
|
- Ý anh đấy. |
|
|
|
322 |
|
00:30:30,500 --> 00:30:32,208 |
|
Đấy là tiền đấy, cưng. |
|
|
|
323 |
|
00:30:32,875 --> 00:30:36,708 |
|
Trên mạng đang có những đứa |
|
kiếm hàng triệu đô từ kênh của chúng |
|
|
|
324 |
|
00:30:36,708 --> 00:30:40,750 |
|
nhờ chơi <i>Minecraft</i> |
|
và xì hơi rồi châm lửa cái bùm! |
|
|
|
325 |
|
00:30:40,750 --> 00:30:43,208 |
|
Còn ta có hẳn một con ma đấy, Mel! |
|
|
|
326 |
|
00:30:47,458 --> 00:30:48,500 |
|
Giống vụ Houston. |
|
|
|
327 |
|
00:30:50,000 --> 00:30:52,000 |
|
Houston là đa cấp mà. Vụ này khác. |
|
|
|
328 |
|
00:30:52,000 --> 00:30:53,375 |
|
Vụ này là thật. |
|
|
|
329 |
|
00:30:54,250 --> 00:30:57,125 |
|
Cơ hội của ta đấy. |
|
Vụ này có thể thay đổi tất cả. |
|
|
|
330 |
|
00:30:59,625 --> 00:31:00,583 |
|
Mel. |
|
|
|
331 |
|
00:31:02,541 --> 00:31:04,166 |
|
Nhìn anh đi, xin em đấy. |
|
|
|
332 |
|
00:31:07,083 --> 00:31:07,916 |
|
Nghe này. |
|
|
|
333 |
|
00:31:11,375 --> 00:31:14,291 |
|
Anh chỉ cần một lần được thắng thôi. |
|
|
|
334 |
|
00:31:15,916 --> 00:31:17,000 |
|
Một lần thôi. |
|
|
|
335 |
|
00:31:21,125 --> 00:31:23,041 |
|
Anh biết chuyện này rất điên, |
|
|
|
336 |
|
00:31:23,041 --> 00:31:24,000 |
|
đúng không? |
|
|
|
337 |
|
00:31:28,625 --> 00:31:32,958 |
|
Ê, VỤ NÀY LÀ THẬT ĐẤY À??!? #CONMAERNEST |
|
|
|
338 |
|
00:31:34,041 --> 00:31:37,166 |
|
{\an8}- Đây đâu phải ma. |
|
- Anh đùa à? Nó vừa đi xuyên tường! |
|
|
|
339 |
|
00:31:40,791 --> 00:31:41,750 |
|
Chúa ơi! |
|
|
|
340 |
|
00:31:43,166 --> 00:31:44,208 |
|
<i>Cái gì đây?</i> |
|
|
|
341 |
|
00:31:44,208 --> 00:31:46,208 |
|
MẸ GẶP ERNEST! |
|
LƯỢT XEM |
|
|
|
342 |
|
00:31:48,458 --> 00:31:49,875 |
|
#TÂMTRẠNG |
|
|
|
343 |
|
00:31:49,875 --> 00:31:52,791 |
|
NGHE TIẾNG HÉT KÌA |
|
|
|
344 |
|
00:31:57,000 --> 00:31:57,958 |
|
TÔI THẤY NGƯỜI CHẾT |
|
|
|
345 |
|
00:31:57,958 --> 00:31:59,791 |
|
MỖI TÔI HAY #ERNEST SIÊU "NGON"? |
|
|
|
346 |
|
00:31:59,791 --> 00:32:02,375 |
|
{\an8}Ernest đẹp trai thật! |
|
|
|
347 |
|
00:32:03,375 --> 00:32:05,916 |
|
Tôi cảm nắng con ma Ernest mất rồi! |
|
|
|
348 |
|
00:32:05,916 --> 00:32:10,541 |
|
Tối qua tôi mơ Ernie làm tôi dính bầu. |
|
Con trai bọn tôi trông như này. |
|
|
|
349 |
|
00:32:10,541 --> 00:32:13,208 |
|
{\an8}"Phi vào tường như Ernest". |
|
|
|
350 |
|
00:32:13,791 --> 00:32:14,958 |
|
Ôi Chúa ơi. Rồi. |
|
|
|
351 |
|
00:32:19,208 --> 00:32:21,833 |
|
Cậu ổn không? Cậu ổn... Trời, mặt cậu kìa. |
|
|
|
352 |
|
00:32:21,833 --> 00:32:25,083 |
|
Tôi là Cory, |
|
bọn tôi sẽ làm thử thách Ernest. Xem nhé. |
|
|
|
353 |
|
00:32:29,791 --> 00:32:32,291 |
|
CỨU ERNEST KHỎI CHỦ NGHĨA TƯ BẢN! |
|
#GIẢICỨUERNEST |
|
|
|
354 |
|
00:32:32,291 --> 00:32:34,666 |
|
Quyền của ma cũng như quyền con người. |
|
|
|
355 |
|
00:32:34,666 --> 00:32:36,125 |
|
Quyền của ma á. |
|
|
|
356 |
|
00:32:36,708 --> 00:32:37,541 |
|
Cái gì? |
|
|
|
357 |
|
00:32:38,083 --> 00:32:42,208 |
|
Bạn không cấu thành từ vật chất |
|
không có nghĩa là bạn không quan trọng. |
|
|
|
358 |
|
00:32:42,208 --> 00:32:46,958 |
|
Muốn có quyền, sang New Zealand. Họ sẽ |
|
tiếp ông, bọn tôi thì thôi. Cảm ơn nhiều. |
|
|
|
359 |
|
00:32:46,958 --> 00:32:48,666 |
|
Với cả, COVID là tin vịt. |
|
|
|
360 |
|
00:32:48,666 --> 00:32:51,916 |
|
- Bạo hành tâm lý! |
|
- Tôi đang cố bình thường hóa việc yêu ma. |
|
|
|
361 |
|
00:32:51,916 --> 00:32:54,750 |
|
{\an8}- Họ sống giữa ta. |
|
- Thắp nến cho ma cà rồng. |
|
|
|
362 |
|
00:32:54,750 --> 00:32:57,625 |
|
<i>- Ai ngờ người hắc ám thế...</i> |
|
- Ông ta ở nhà đó. |
|
|
|
363 |
|
00:32:57,625 --> 00:32:59,333 |
|
<i>...lại có thể làm tôi thấy...</i> |
|
|
|
364 |
|
00:33:13,458 --> 00:33:15,583 |
|
<i>Câu chuyện bên lửa trại điển hình.</i> |
|
|
|
365 |
|
00:33:16,083 --> 00:33:20,250 |
|
<i>Một gia đình chuyển đến ngôi nhà cổ |
|
có con ma rình mò trong hành lang.</i> |
|
|
|
366 |
|
00:33:20,250 --> 00:33:24,541 |
|
<i>Nhưng với gia đình ở Chicago này, |
|
viễn cảnh ma quái đó vừa thành sự thực</i> |
|
|
|
367 |
|
00:33:24,541 --> 00:33:28,541 |
|
<i>và họ có nhiều đoạn phim trên YouTube |
|
để chứng minh. Cùng xem nhé.</i> |
|
|
|
368 |
|
00:33:28,541 --> 00:33:29,458 |
|
<i>Frank.</i> |
|
|
|
369 |
|
00:33:31,500 --> 00:33:32,333 |
|
<i>Cái gì đây?</i> |
|
|
|
370 |
|
00:33:33,375 --> 00:33:34,208 |
|
<i>Làm sao?</i> |
|
|
|
371 |
|
00:33:37,250 --> 00:33:39,791 |
|
<i>Chắc là đến lúc gọi đội dọn nhà rồi nhỉ.</i> |
|
|
|
372 |
|
00:33:40,750 --> 00:33:44,000 |
|
<i>- Các khách mời của tôi hôm nay có...</i> |
|
- Khỉ thật. |
|
|
|
373 |
|
00:33:45,625 --> 00:33:49,500 |
|
Nhớ tóm tắt cho Anderson |
|
trước khi ta gặp bên Quốc vụ nữa đấy. |
|
|
|
374 |
|
00:33:49,500 --> 00:33:52,125 |
|
Cô đang nhai kẹo cao su đấy à? Còn gì nữa? |
|
|
|
375 |
|
00:33:52,125 --> 00:33:54,291 |
|
- Cô đó lại gọi. Leslie à? |
|
- Cô không được qua. |
|
|
|
376 |
|
00:33:54,291 --> 00:33:55,416 |
|
Đặc vụ Schipley! |
|
|
|
377 |
|
00:33:55,416 --> 00:34:00,625 |
|
- Lạy Chúa. Leslie. Bất ngờ thú vị ghê. |
|
- Tôi gọi đến văn phòng ông ba hôm nay. |
|
|
|
378 |
|
00:34:00,625 --> 00:34:02,791 |
|
- Thế á? Tôi đâu biết. |
|
- Ông xem rồi chứ? |
|
|
|
379 |
|
00:34:04,083 --> 00:34:05,791 |
|
- Chưa hề. |
|
- RHE đấy. |
|
|
|
380 |
|
00:34:05,791 --> 00:34:09,208 |
|
Leslie, rất cảm ơn cô |
|
đã đến tận đây, nhưng... |
|
|
|
381 |
|
00:34:09,208 --> 00:34:12,375 |
|
Tôi chẩn đoán sơ bộ rồi, |
|
không thấy dấu hiệu giả mạo từ nước ngoài. |
|
|
|
382 |
|
00:34:13,333 --> 00:34:17,875 |
|
Điều tra số cũng chả thấy gì. |
|
Vụ này thật. Phải mở lại Wizard Clip. |
|
|
|
383 |
|
00:34:17,875 --> 00:34:21,500 |
|
Chương trình đó bị hủy 20 năm trước rồi, |
|
vì lý do chính đáng. |
|
|
|
384 |
|
00:34:21,500 --> 00:34:26,625 |
|
Cơ hội để chứng minh một lần và mãi mãi là |
|
hiện tượng bóng ma không phải ảo tưởng đó. |
|
|
|
385 |
|
00:34:26,625 --> 00:34:27,791 |
|
Đi thôi. |
|
|
|
386 |
|
00:34:29,125 --> 00:34:31,208 |
|
- Cảm ơn cô đã đến. |
|
- Xin ông! Ông ta có thật! |
|
|
|
387 |
|
00:34:31,708 --> 00:34:34,083 |
|
Ông ta có thật! Đặc vụ Schipley! |
|
|
|
388 |
|
00:34:35,041 --> 00:34:36,916 |
|
Ông ta có thật mà! Xin ông đấy! |
|
|
|
389 |
|
00:34:40,208 --> 00:34:41,041 |
|
Hả? |
|
|
|
390 |
|
00:34:42,583 --> 00:34:46,208 |
|
Điên quá. Khỏe không? Ê! Xin chào! |
|
|
|
391 |
|
00:34:48,500 --> 00:34:50,500 |
|
Không thể tin nổi. |
|
|
|
392 |
|
00:34:51,083 --> 00:34:53,083 |
|
Ê, chào nhé! |
|
|
|
393 |
|
00:34:54,291 --> 00:34:55,708 |
|
TÔI TIN |
|
|
|
394 |
|
00:34:55,708 --> 00:34:57,375 |
|
Anh nghĩ gì về con ma đó? |
|
|
|
395 |
|
00:35:01,000 --> 00:35:04,791 |
|
Ê, đợi tí thôi. Rồi, đây, ê! |
|
|
|
396 |
|
00:35:05,916 --> 00:35:09,625 |
|
- Cho chúng tôi biết về thực thể đó đi ạ! |
|
- Đây, ừ, rồi. |
|
|
|
397 |
|
00:35:09,625 --> 00:35:11,750 |
|
Lần gần nhất anh thấy Ernie là khi nào? |
|
|
|
398 |
|
00:35:12,833 --> 00:35:15,500 |
|
Anh phản ứng sao |
|
với người nói đây là trò bịp? |
|
|
|
399 |
|
00:35:15,500 --> 00:35:17,125 |
|
Các bạn nghĩ thế, nhìn đi. |
|
|
|
400 |
|
00:35:17,125 --> 00:35:20,833 |
|
- Ở đây đông thế này. |
|
- Nhà anh an toàn không? Cộng đồng nữa? |
|
|
|
401 |
|
00:35:21,333 --> 00:35:24,000 |
|
Họ an toàn, dĩ nhiên. |
|
Ý là, ông ta là ma mà. |
|
|
|
402 |
|
00:35:25,458 --> 00:35:27,291 |
|
Ê, cảm ơn cả nhà nha! |
|
|
|
403 |
|
00:35:31,791 --> 00:35:34,458 |
|
Ai vào nhà tôi thế? |
|
|
|
404 |
|
00:35:34,458 --> 00:35:35,958 |
|
Mấy người to gan đấy! |
|
|
|
405 |
|
00:35:35,958 --> 00:35:37,458 |
|
Đây là nhà riêng... |
|
|
|
406 |
|
00:35:37,958 --> 00:35:39,000 |
|
Frank! |
|
|
|
407 |
|
00:35:39,000 --> 00:35:42,083 |
|
- Anh biết. |
|
- Điên quá. Em không ra khỏi nhà được. |
|
|
|
408 |
|
00:35:42,083 --> 00:35:44,583 |
|
- Làm gì đến mức đấy. |
|
- Không đến mức đấy? |
|
|
|
409 |
|
00:35:44,583 --> 00:35:46,541 |
|
Có người định bò qua ống khói... |
|
|
|
410 |
|
00:35:46,541 --> 00:35:49,333 |
|
- Hả? |
|
- ...để vào đấy. Ừ! Tay đó bị kẹt. |
|
|
|
411 |
|
00:35:49,333 --> 00:35:54,833 |
|
Em phải gọi sở cứu hỏa đấy. Anh biết |
|
có người bò trong ống khói điên sao không? |
|
|
|
412 |
|
00:35:54,833 --> 00:35:56,250 |
|
Đâu phải Giáng... |
|
|
|
413 |
|
00:35:57,625 --> 00:35:58,875 |
|
Lạy Chúa tôi. |
|
|
|
414 |
|
00:35:58,875 --> 00:36:00,375 |
|
Không buồn cười đâu. |
|
|
|
415 |
|
00:36:00,375 --> 00:36:04,125 |
|
Ê, biến đi không bọn tôi báo cảnh sát đấy. |
|
|
|
416 |
|
00:36:05,666 --> 00:36:10,791 |
|
Mọi chỗ tôi đã đọc đều bảo |
|
mất trí nhớ liên quan đến tổn thương. |
|
|
|
417 |
|
00:36:11,541 --> 00:36:13,416 |
|
Đấy là cơ chế tự vệ. |
|
|
|
418 |
|
00:36:14,208 --> 00:36:17,916 |
|
Ta cần kích thích thị giác |
|
để giúp ông kích hoạt trí nhớ. |
|
|
|
419 |
|
00:36:19,625 --> 00:36:20,458 |
|
Ôi Chúa ơi. |
|
|
|
420 |
|
00:36:22,375 --> 00:36:23,208 |
|
Không à? |
|
|
|
421 |
|
00:36:24,875 --> 00:36:25,708 |
|
Trông sợ vậy. |
|
|
|
422 |
|
00:36:30,250 --> 00:36:33,625 |
|
Một trong những |
|
vụ làm ăn thất bại của bố đấy. |
|
|
|
423 |
|
00:36:33,625 --> 00:36:38,375 |
|
"Thuốc cường dương", nhưng thay vì giúp |
|
cương, chúng chỉ làm người ta tiêu chảy. |
|
|
|
424 |
|
00:36:46,458 --> 00:36:47,416 |
|
Ông nhớ ra gì à? |
|
|
|
425 |
|
00:36:53,333 --> 00:36:54,250 |
|
Được rồi. |
|
|
|
426 |
|
00:36:54,250 --> 00:36:55,416 |
|
Không sao mà. |
|
|
|
427 |
|
00:37:06,208 --> 00:37:07,583 |
|
Dẹp ra, dẹp. |
|
|
|
428 |
|
00:37:12,666 --> 00:37:14,833 |
|
- Ở đâu chả có ma! |
|
- Nhìn bố kìa. |
|
|
|
429 |
|
00:37:16,708 --> 00:37:17,833 |
|
Bố khoái lắm đấy. |
|
|
|
430 |
|
00:37:28,708 --> 00:37:30,125 |
|
"Tại sao" à? Tại sao gì? |
|
|
|
431 |
|
00:37:42,791 --> 00:37:44,333 |
|
Sao lại cứu ông? |
|
|
|
432 |
|
00:37:46,875 --> 00:37:48,041 |
|
Vì ông bị mắc kẹt. |
|
|
|
433 |
|
00:37:50,375 --> 00:37:52,375 |
|
Làm gì có ai muốn bị mắc kẹt, nhỉ? |
|
|
|
434 |
|
00:38:02,541 --> 00:38:03,958 |
|
Chào hàng xóm! |
|
|
|
435 |
|
00:38:05,083 --> 00:38:05,916 |
|
To... |
|
|
|
436 |
|
00:38:06,583 --> 00:38:07,541 |
|
To mồm thế. |
|
|
|
437 |
|
00:38:07,541 --> 00:38:12,333 |
|
Tớ chưa từng hiểu vụ "trật tự ở thư viện". |
|
Kiểu, sao? Tiếng ồn làm cậu ngu đi à? |
|
|
|
438 |
|
00:38:13,208 --> 00:38:17,791 |
|
Cậu ổn chứ? Con ma sao rồi? Đường chỗ ta |
|
thành gánh xiếc rồi, nhờ nhà cậu đấy. |
|
|
|
439 |
|
00:38:17,791 --> 00:38:22,083 |
|
Bố tớ lưu số công ty xe cẩu |
|
thành số gọi nhanh. Hơi tệ đấy, thật sự. |
|
|
|
440 |
|
00:38:24,166 --> 00:38:25,416 |
|
Tớ xin lỗi. |
|
|
|
441 |
|
00:38:27,125 --> 00:38:27,958 |
|
Cậu xem gì đo? |
|
|
|
442 |
|
00:38:30,583 --> 00:38:31,416 |
|
Hồ sơ nhà đất? |
|
|
|
443 |
|
00:38:32,416 --> 00:38:37,166 |
|
Ừ, tớ đang thử xem xem ông Ernest có |
|
thật sự ở nhà bọn tớ trước khi mất không. |
|
|
|
444 |
|
00:38:37,166 --> 00:38:40,625 |
|
- Ông ấy không nhớ sao lại ở đấy à? |
|
- Ông ấy chả nhớ gì. |
|
|
|
445 |
|
00:38:41,791 --> 00:38:42,958 |
|
Bí ẩn à. |
|
|
|
446 |
|
00:38:42,958 --> 00:38:44,375 |
|
Ừ, tớ chỉ... |
|
|
|
447 |
|
00:38:45,250 --> 00:38:46,083 |
|
Rồi. |
|
|
|
448 |
|
00:38:48,333 --> 00:38:49,750 |
|
Cậu là tin tặc à hay gì? |
|
|
|
449 |
|
00:38:52,958 --> 00:38:56,208 |
|
Tèn ten! Bí ẩn |
|
đã được giải mã. Ernest Scheller. |
|
|
|
450 |
|
00:38:56,208 --> 00:38:58,875 |
|
Mua nhà đó hôm mùng năm tháng Tư năm 1965, |
|
|
|
451 |
|
00:38:58,875 --> 00:39:01,416 |
|
và bán nó hôm 15 tháng Mười Hai năm 1971. |
|
|
|
452 |
|
00:39:01,416 --> 00:39:03,166 |
|
- Sao ông ấy mất? |
|
- Đợi tí. |
|
|
|
453 |
|
00:39:06,500 --> 00:39:08,333 |
|
Dị nhỉ. Chả thấy giấy chứng tử. |
|
|
|
454 |
|
00:39:08,916 --> 00:39:10,583 |
|
- Khá chắc ông ấy mất rồi. |
|
- Thế á? |
|
|
|
455 |
|
00:39:13,541 --> 00:39:16,291 |
|
Xin lỗi. Có vẻ là "ngõ cụt" rồi. |
|
Chơi chữ đó! |
|
|
|
456 |
|
00:39:17,875 --> 00:39:20,208 |
|
Tớ phải chạy đây. |
|
Đi tập ban nhạc. Mà chúc may mắn. |
|
|
|
457 |
|
00:39:20,916 --> 00:39:21,750 |
|
Tớ cảm ơn. |
|
|
|
458 |
|
00:39:33,041 --> 00:39:34,208 |
|
Tina, đây. |
|
|
|
459 |
|
00:39:34,208 --> 00:39:38,916 |
|
{\an8}BÀ ĐỒNG VỊNH TÂY |
|
JUDY ROMANO - MẠNG LƯỚI TÂM LINH |
|
|
|
460 |
|
00:39:46,458 --> 00:39:49,541 |
|
{\an8}Tôi không định làm anh buồn, |
|
nhưng phải đặt giới hạn. |
|
|
|
461 |
|
00:39:49,541 --> 00:39:52,041 |
|
Không đến nhà an dưỡng đọc sách nữa đâu. |
|
|
|
462 |
|
00:39:52,041 --> 00:39:53,916 |
|
Đồ ăn lúc nào cũng chán chết. |
|
|
|
463 |
|
00:39:53,916 --> 00:39:58,208 |
|
Kris Jenner thì sao? |
|
Nhà bà ấy có ai mới chết đúng không? |
|
|
|
464 |
|
00:39:58,833 --> 00:40:00,458 |
|
Chó của bà ấy á? Tôi không... |
|
|
|
465 |
|
00:40:00,458 --> 00:40:04,083 |
|
Chào. Chào cậu. Biết gì không, tôi chỉ... |
|
Tôi phải cúp máy đây. |
|
|
|
466 |
|
00:40:04,083 --> 00:40:06,583 |
|
Nhé. Rồi. Tôi phải cúp máy đây. Ừ. |
|
|
|
467 |
|
00:40:06,583 --> 00:40:09,291 |
|
- Chào, xin chào, chào. |
|
- Chào bà. |
|
|
|
468 |
|
00:40:09,291 --> 00:40:10,833 |
|
Trời đất ơi. |
|
|
|
469 |
|
00:40:11,333 --> 00:40:13,333 |
|
- Chắc cậu là Frank. |
|
- Vâng. |
|
|
|
470 |
|
00:40:13,333 --> 00:40:17,375 |
|
Ai ở TSC cũng phấn khích |
|
về anh và mọi thứ đang diễn ra lắm đấy. |
|
|
|
471 |
|
00:40:17,375 --> 00:40:20,416 |
|
Bọn tôi cũng rất vui |
|
được đón bà đến nhà bọn tôi. |
|
|
|
472 |
|
00:40:20,416 --> 00:40:24,125 |
|
Bọn tôi hâm mộ sô của bà lắm. |
|
Bọn tôi xem sô đấy suốt. |
|
|
|
473 |
|
00:40:24,125 --> 00:40:26,166 |
|
Cậu tử tế quá, thật sự đấy. |
|
|
|
474 |
|
00:40:27,583 --> 00:40:30,208 |
|
Cậu còn xinh trai nữa chứ! |
|
|
|
475 |
|
00:40:30,833 --> 00:40:34,291 |
|
Sao không ai bảo cậu xinh trai thế này! |
|
Chả thấy ai bảo. |
|
|
|
476 |
|
00:40:34,291 --> 00:40:38,125 |
|
- Tôi hỏi thôi, cô vợ đâu? |
|
- Cô ấy đang chuẩn bị ạ, ở đâu đấy. |
|
|
|
477 |
|
00:40:38,125 --> 00:40:39,041 |
|
Tốt. |
|
|
|
478 |
|
00:40:39,916 --> 00:40:40,916 |
|
Nhốt cô ta lại. |
|
|
|
479 |
|
00:40:41,833 --> 00:40:46,166 |
|
Ừ đấy. Xong nhét cô ta vào hộp, |
|
nhét vào gậm giường đi, vì cậu là của tôi. |
|
|
|
480 |
|
00:40:51,583 --> 00:40:56,166 |
|
Thế, cậu đi đảm bảo là |
|
"ông ta" sẵn sàng gặp tôi đi được không? |
|
|
|
481 |
|
00:40:57,375 --> 00:40:58,458 |
|
- Ernest à! |
|
- Ừ! |
|
|
|
482 |
|
00:40:58,458 --> 00:41:00,791 |
|
Ông ta xong rồi. Bọn tôi sẵn sàng rồi. |
|
|
|
483 |
|
00:41:00,791 --> 00:41:02,333 |
|
- Bọn tôi ổn rồi. |
|
- Tốt. |
|
|
|
484 |
|
00:41:03,458 --> 00:41:05,291 |
|
Vì tôi sẵn sàng gặp ông ta rồi. |
|
|
|
485 |
|
00:41:10,750 --> 00:41:11,750 |
|
Kìa. Thấy không? |
|
|
|
486 |
|
00:41:14,875 --> 00:41:16,791 |
|
Ông phải luyện kiểu này này. |
|
|
|
487 |
|
00:41:16,791 --> 00:41:18,708 |
|
Dữ dội vào. Bản năng vào. |
|
|
|
488 |
|
00:41:21,708 --> 00:41:23,500 |
|
- Ông ta đâu? Bắt quay lại đi. |
|
- Ai ạ? |
|
|
|
489 |
|
00:41:23,500 --> 00:41:26,833 |
|
- Thôi giỡn. Bố biết ông ta ở đây. |
|
- Ông ấy có phải chó của bố đâu. |
|
|
|
490 |
|
00:41:26,833 --> 00:41:30,791 |
|
Bố không bảo ông ta... Judy Romano |
|
đang ngồi ngoài phòng khách đấy. |
|
|
|
491 |
|
00:41:30,791 --> 00:41:34,125 |
|
- Con còn chả biết là ai. |
|
- Bà đồng Vịnh Tây ở dưới nhà! |
|
|
|
492 |
|
00:41:34,125 --> 00:41:35,208 |
|
Đấy, "ai" đấy! |
|
|
|
493 |
|
00:41:36,958 --> 00:41:41,291 |
|
- Sao bố không tự nhờ ông ấy đi? |
|
- Vì ông ta quý con, ông ta nghe con. |
|
|
|
494 |
|
00:41:41,291 --> 00:41:43,875 |
|
Xin lỗi đã xen ngang, |
|
nhưng bọn tôi đợi dưới nhà rồi. |
|
|
|
495 |
|
00:41:43,875 --> 00:41:47,416 |
|
Tôi xin lỗi nhiều. |
|
Cảm ơn đã kiên nhẫn. Bọn tôi xuống ngay. |
|
|
|
496 |
|
00:41:50,083 --> 00:41:52,541 |
|
Nghe này, vụ này quan trọng lắm, nhé? |
|
|
|
497 |
|
00:41:52,541 --> 00:41:55,583 |
|
Rồi, sô này |
|
có lượng người theo dõi khổng lồ. |
|
|
|
498 |
|
00:41:55,583 --> 00:41:56,916 |
|
Vụ này mà thành công |
|
|
|
499 |
|
00:41:56,916 --> 00:41:59,916 |
|
thì ta sẽ có hợp đồng sách, |
|
có đồ lưu niệm... |
|
|
|
500 |
|
00:41:59,916 --> 00:42:03,791 |
|
Ta có thể thành nhà Kardashian Da đen đấy. |
|
Con không muốn làm Kim Kardashian à? |
|
|
|
501 |
|
00:42:09,375 --> 00:42:11,583 |
|
Rồi. Nói chung là, đấy. |
|
|
|
502 |
|
00:42:13,500 --> 00:42:15,041 |
|
- Được ạ. |
|
- Con sẽ nhờ hả? |
|
|
|
503 |
|
00:42:15,041 --> 00:42:16,166 |
|
Con sẽ thử. |
|
|
|
504 |
|
00:42:18,041 --> 00:42:18,875 |
|
Con của bố. |
|
|
|
505 |
|
00:42:23,791 --> 00:42:24,708 |
|
Ông Ernest này. |
|
|
|
506 |
|
00:42:27,208 --> 00:42:28,375 |
|
Sẵn sàng chơi chưa? |
|
|
|
507 |
|
00:42:33,166 --> 00:42:34,041 |
|
Ta quay chưa? |
|
|
|
508 |
|
00:42:39,166 --> 00:42:40,000 |
|
Rồi. |
|
|
|
509 |
|
00:42:41,583 --> 00:42:42,916 |
|
Frank này. |
|
|
|
510 |
|
00:42:42,916 --> 00:42:49,000 |
|
Cả thế giới hiện đang bị mê hoặc trước |
|
những cuộc tương tác của cậu với Ernest. |
|
|
|
511 |
|
00:42:49,000 --> 00:42:49,916 |
|
Vâng. |
|
|
|
512 |
|
00:42:49,916 --> 00:42:53,500 |
|
Cậu biết đấy, |
|
nhưng cũng còn khá nhiều người nghi hoặc. |
|
|
|
513 |
|
00:42:53,500 --> 00:42:56,083 |
|
Ý tôi là, chính tôi luôn. Tôi cũng nghĩ: |
|
|
|
514 |
|
00:42:56,833 --> 00:42:59,333 |
|
"Mình nghĩ mình chả tin |
|
mấy đoạn băng đấy!" |
|
|
|
515 |
|
00:42:59,333 --> 00:43:03,916 |
|
Nhưng giờ thì, |
|
tôi đang ngồi đây, trong căn phòng này, |
|
|
|
516 |
|
00:43:03,916 --> 00:43:09,875 |
|
cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận rồi |
|
thì ý là... tất cả rõ ràng hơn hẳn rồi, nhỉ? |
|
|
|
517 |
|
00:43:09,875 --> 00:43:12,041 |
|
Vâng. Ernest có thật mà. |
|
|
|
518 |
|
00:43:12,041 --> 00:43:14,375 |
|
Chả có phép thuật gì ở đây đâu. |
|
|
|
519 |
|
00:43:14,375 --> 00:43:17,541 |
|
Thế... ông ta có đang ở đây không? |
|
|
|
520 |
|
00:43:18,291 --> 00:43:21,541 |
|
Ông ta sắp xuất hiện rồi ạ. Nhỉ? |
|
|
|
521 |
|
00:43:21,541 --> 00:43:24,708 |
|
Ông ta xấu hổ thôi, bà biết đấy. |
|
Đang đông người quá. |
|
|
|
522 |
|
00:43:31,500 --> 00:43:32,500 |
|
Frank. |
|
|
|
523 |
|
00:43:38,208 --> 00:43:39,041 |
|
Ernest! |
|
|
|
524 |
|
00:43:40,750 --> 00:43:41,875 |
|
Ông có ở đây không? |
|
|
|
525 |
|
00:43:45,750 --> 00:43:48,291 |
|
Ernest, mọi người đang đợi đấy. |
|
|
|
526 |
|
00:43:48,916 --> 00:43:51,291 |
|
Rồi. |
|
|
|
527 |
|
00:43:51,291 --> 00:43:53,291 |
|
Nghe này, Frank, phiền cậu cứ |
|
|
|
528 |
|
00:43:53,291 --> 00:43:56,541 |
|
sửa cái máy chiếu ba chiều đi nhé, |
|
vì tôi phải đi đây. |
|
|
|
529 |
|
00:43:56,541 --> 00:44:00,166 |
|
Đâu. Có máy chiếu ba chiều gì đâu. Ông ấy... |
|
|
|
530 |
|
00:44:01,666 --> 00:44:02,750 |
|
Ernest! |
|
|
|
531 |
|
00:44:02,750 --> 00:44:04,375 |
|
- Đi thôi. |
|
- Đừng, từ từ. |
|
|
|
532 |
|
00:44:04,375 --> 00:44:06,375 |
|
- Xong rồi. |
|
- Đừng. Đừng, xin bà. |
|
|
|
533 |
|
00:44:06,375 --> 00:44:08,041 |
|
Đợi tí thôi, xin bà đấy? |
|
|
|
534 |
|
00:44:45,750 --> 00:44:46,625 |
|
Ê. |
|
|
|
535 |
|
00:44:47,416 --> 00:44:49,958 |
|
- Dàn dựng công phu đấy, Frank. |
|
- Hả? |
|
|
|
536 |
|
00:45:29,916 --> 00:45:30,750 |
|
Làm gì đi! |
|
|
|
537 |
|
00:45:30,750 --> 00:45:33,208 |
|
- Con biết làm gì? |
|
- Bảo ông ta thôi đi! |
|
|
|
538 |
|
00:45:34,833 --> 00:45:37,083 |
|
Mình phải bỏ ngành cáp rẻ tiền thôi. |
|
|
|
539 |
|
00:45:37,083 --> 00:45:38,791 |
|
Thiếu chuyên nghiệp quá. |
|
|
|
540 |
|
00:45:53,916 --> 00:45:55,833 |
|
Cái quái... |
|
|
|
541 |
|
00:46:07,333 --> 00:46:09,333 |
|
A. Lại ông đấy à. |
|
|
|
542 |
|
00:46:14,208 --> 00:46:18,583 |
|
Ờ, biết gì không, |
|
nghĩ lại thì vụ Tupac trông còn thật hơn. |
|
|
|
543 |
|
00:46:18,583 --> 00:46:21,250 |
|
Ờ. Lúc hậu kỳ tôi phải tút tát lại rồi. |
|
|
|
544 |
|
00:46:58,500 --> 00:47:02,083 |
|
- Đúng là thảm họa. |
|
- Họ muốn thấy ma, ma đấy còn gì ạ. |
|
|
|
545 |
|
00:47:02,083 --> 00:47:04,625 |
|
Ờ, xong ta cho họ xem <i>Ám ảnh kinh hoàng</i>. |
|
|
|
546 |
|
00:47:05,708 --> 00:47:07,875 |
|
Con buồn cười à? |
|
Cái gì với con cũng là trò đùa. |
|
|
|
547 |
|
00:47:09,458 --> 00:47:12,250 |
|
- Fulton, lúc khác. |
|
- Đoạn phim mới mấy triệu lượt xem rồi ạ. |
|
|
|
548 |
|
00:47:12,250 --> 00:47:14,916 |
|
- Bố chưa cho mà con đã đăng? |
|
- Thì sao ạ? |
|
|
|
549 |
|
00:47:14,916 --> 00:47:16,291 |
|
Bố bị kiện mất! |
|
|
|
550 |
|
00:47:18,833 --> 00:47:23,083 |
|
Sáu phút, ba triệu lượt xem. |
|
Kỷ lục còn gì, đúng không? |
|
|
|
551 |
|
00:47:23,833 --> 00:47:25,291 |
|
Tốt lắm con trai! |
|
|
|
552 |
|
00:47:25,291 --> 00:47:27,458 |
|
Ê, nhìn mà học đi, Pewdiepie. |
|
|
|
553 |
|
00:47:43,833 --> 00:47:46,291 |
|
<i>Tiến sĩ Monroe. Cô có nhà không?</i> |
|
|
|
554 |
|
00:47:46,291 --> 00:47:47,708 |
|
Đợi mãi. |
|
|
|
555 |
|
00:48:09,500 --> 00:48:11,666 |
|
- Cậu không tin tớ thấy gì đâu. |
|
- Hả? |
|
|
|
556 |
|
00:48:11,666 --> 00:48:12,708 |
|
- Ra chỗ khác. |
|
- Hả? |
|
|
|
557 |
|
00:48:15,250 --> 00:48:17,333 |
|
- Xin lỗi. Nhờ tí. |
|
- Ai cho cậu vào. |
|
|
|
558 |
|
00:48:17,333 --> 00:48:21,125 |
|
Ai bảo thế? Quy chuẩn giới tính |
|
ngớ ngẩn à? Biến đi, đồ đần! |
|
|
|
559 |
|
00:48:24,083 --> 00:48:29,041 |
|
- Joy, cái quái gì đấy? Cậu khùng rồi à? |
|
- Không, nhưng cậu thì chuẩn bị khùng đi. |
|
|
|
560 |
|
00:48:37,208 --> 00:48:38,041 |
|
Đâu phải ông ấy. |
|
|
|
561 |
|
00:48:38,041 --> 00:48:40,875 |
|
Ừ, mà thế nên |
|
ta mới không thấy giấy chứng tử. |
|
|
|
562 |
|
00:48:41,708 --> 00:48:43,416 |
|
Ernest Scheller chưa chết. |
|
|
|
563 |
|
00:48:44,500 --> 00:48:48,541 |
|
Mà ông ấy từng ở nhà cậu. Tớ đối chiếu |
|
một đống hồ sơ để đảm bảo rồi. |
|
|
|
564 |
|
00:48:48,541 --> 00:48:50,250 |
|
Thế Ernest ở nhà tớ là ai? |
|
|
|
565 |
|
00:48:51,250 --> 00:48:53,416 |
|
Mà tớ cá "bi" trái |
|
là ông này biết ông ấy là ai. |
|
|
|
566 |
|
00:48:53,416 --> 00:48:56,458 |
|
- Cá gì? |
|
- Ernest này đang ở đâu đấy ở Oklahoma. |
|
|
|
567 |
|
00:48:56,458 --> 00:48:58,291 |
|
Tớ vẫn đang cố tìm xem ở đâu. |
|
|
|
568 |
|
00:48:58,291 --> 00:49:01,916 |
|
Nhưng ông ấy từng có |
|
cái quán rượu bình dân này, giờ vẫn còn. |
|
|
|
569 |
|
00:49:02,833 --> 00:49:06,708 |
|
- Cách ta chỉ gần hai cây. |
|
- Thì đấy. Hay ta dẫn ông ấy đến đó đi? |
|
|
|
570 |
|
00:49:06,708 --> 00:49:07,666 |
|
Ai? |
|
|
|
571 |
|
00:49:08,833 --> 00:49:10,250 |
|
- Ernest ở nhà tớ á? |
|
- Ừ. |
|
|
|
572 |
|
00:49:10,250 --> 00:49:14,041 |
|
Biết đâu họ quen nhau, |
|
họ từng đến đó, và ở đó sẽ nhớ lại được. |
|
|
|
573 |
|
00:49:14,041 --> 00:49:16,083 |
|
Joy, ông ấy đâu ra khỏi nhà được. |
|
|
|
574 |
|
00:49:17,208 --> 00:49:18,666 |
|
Ông ấy kẹt ở đó mà. |
|
|
|
575 |
|
00:49:19,625 --> 00:49:20,458 |
|
Cậu chắc chứ? |
|
|
|
576 |
|
00:49:24,291 --> 00:49:27,708 |
|
Ernest! Em yêu anh, Ernest! |
|
|
|
577 |
|
00:49:27,708 --> 00:49:29,916 |
|
TÔI ĐẾN GẶP CON MA THÔI |
|
|
|
578 |
|
00:49:34,833 --> 00:49:37,750 |
|
Không độc quyền? Anh trêu tôi đấy à? |
|
|
|
579 |
|
00:49:37,750 --> 00:49:40,666 |
|
Này, tôi đang đăng |
|
nội dung gốc trên kênh của tôi |
|
|
|
580 |
|
00:49:40,666 --> 00:49:43,458 |
|
mà kiếm gấp ba số anh đưa ra rồi, |
|
nghĩ lại câu anh nói đi. |
|
|
|
581 |
|
00:49:43,458 --> 00:49:45,916 |
|
Nghĩ số khác rồi gọi lại tôi, nhé? Chào. |
|
|
|
582 |
|
00:49:48,666 --> 00:49:49,958 |
|
Frank, anh mở cửa đi? |
|
|
|
583 |
|
00:49:49,958 --> 00:49:52,791 |
|
Tôi nói thật. |
|
Phim hoạt hình về Ernest sẽ hay, |
|
|
|
584 |
|
00:49:52,791 --> 00:49:56,416 |
|
mà tôi muốn làm kiểu Adult Swim. |
|
Anh thấy ma cởi truồng chưa? |
|
|
|
585 |
|
00:49:56,416 --> 00:49:57,666 |
|
Tôi chưa. Sẽ như nào? |
|
|
|
586 |
|
00:49:58,708 --> 00:50:01,791 |
|
- Frank, anh mở cửa đi? |
|
- Ma đấy sẽ có bộ phận nào? |
|
|
|
587 |
|
00:50:04,791 --> 00:50:06,083 |
|
Đây, tôi ra đây! |
|
|
|
588 |
|
00:50:10,458 --> 00:50:12,791 |
|
Xin lỗi. Bọn tôi không tiếp báo chí. |
|
|
|
589 |
|
00:50:16,666 --> 00:50:19,458 |
|
Tôi xin cô mấy phút thôi |
|
nếu có thể, được không? |
|
|
|
590 |
|
00:50:20,208 --> 00:50:22,583 |
|
Joy thì đang điều tra đủ thứ, |
|
|
|
591 |
|
00:50:23,083 --> 00:50:26,375 |
|
phát hiện ra là cái ông từng ở đây |
|
hồi xưa có một quán rượu ở gần đây. |
|
|
|
592 |
|
00:50:26,375 --> 00:50:30,625 |
|
Bọn tôi nghĩ nếu dẫn được ông đến đó |
|
thì biết đâu ông sẽ nhớ ra gì đấy. |
|
|
|
593 |
|
00:50:32,375 --> 00:50:33,541 |
|
Joy. |
|
|
|
594 |
|
00:50:34,125 --> 00:50:35,125 |
|
Ô hay. |
|
|
|
595 |
|
00:50:36,708 --> 00:50:38,125 |
|
Đúng. Tớ xin lỗi. |
|
|
|
596 |
|
00:50:39,916 --> 00:50:42,500 |
|
Đấy, nên bọn tôi nghĩ |
|
nếu bọn tôi dẫn được... |
|
|
|
597 |
|
00:50:45,541 --> 00:50:46,416 |
|
Lạnh thế! |
|
|
|
598 |
|
00:50:47,333 --> 00:50:50,833 |
|
Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi. |
|
Tôi... Tôi thích lắm. Tôi hâm mộ ông. |
|
|
|
599 |
|
00:50:50,833 --> 00:50:54,791 |
|
Tôi biết là ông khó chịu tôi. |
|
Chỉ là, vụ này hóa ra có thật, và... |
|
|
|
600 |
|
00:50:56,916 --> 00:50:57,958 |
|
Xin lỗi ạ. |
|
|
|
601 |
|
00:50:57,958 --> 00:50:59,041 |
|
Tớ xin lỗi. |
|
|
|
602 |
|
00:51:00,083 --> 00:51:00,916 |
|
Nói chung là. |
|
|
|
603 |
|
00:51:02,291 --> 00:51:04,083 |
|
Bọn tôi cần đưa ông ra ngoài. |
|
|
|
604 |
|
00:51:04,875 --> 00:51:06,875 |
|
Ông chắc là ông không đi được chứ? |
|
|
|
605 |
|
00:51:13,791 --> 00:51:15,000 |
|
Ông thử chưa? |
|
|
|
606 |
|
00:51:15,916 --> 00:51:17,625 |
|
Ý tôi là, thử thật sự ấy. |
|
|
|
607 |
|
00:51:20,666 --> 00:51:21,500 |
|
Rồi. |
|
|
|
608 |
|
00:51:23,750 --> 00:51:24,750 |
|
Nghe này, Ernest. |
|
|
|
609 |
|
00:51:26,291 --> 00:51:27,125 |
|
Tôi hiểu mà. |
|
|
|
610 |
|
00:51:27,833 --> 00:51:30,583 |
|
Ông ở đây lâu quá rồi, |
|
|
|
611 |
|
00:51:31,083 --> 00:51:33,916 |
|
và thế giới ngoài kia đáng sợ thật. |
|
|
|
612 |
|
00:51:35,416 --> 00:51:38,500 |
|
Tin tôi đi, |
|
lắm lúc nó cũng làm tôi sợ, nhưng |
|
|
|
613 |
|
00:51:40,000 --> 00:51:42,125 |
|
nhà này chả còn câu trả lời nào đâu. |
|
|
|
614 |
|
00:51:42,875 --> 00:51:45,125 |
|
Nếu ta muốn biết ông là ai... |
|
|
|
615 |
|
00:51:47,083 --> 00:51:48,333 |
|
ông đã bị làm sao... |
|
|
|
616 |
|
00:51:50,750 --> 00:51:51,916 |
|
thì ta phải ra kia. |
|
|
|
617 |
|
00:51:54,291 --> 00:51:58,333 |
|
Tôi rất xin lỗi vì đã không mời mà đến. |
|
|
|
618 |
|
00:51:58,333 --> 00:52:01,958 |
|
- Lẽ ra tôi sẽ gọi trước nhưng... |
|
- Xin lỗi. Cô đến đây làm gì? |
|
|
|
619 |
|
00:52:04,041 --> 00:52:07,500 |
|
Cuối những năm 1990, CIA tuyển tôi về |
|
|
|
620 |
|
00:52:07,500 --> 00:52:11,750 |
|
để phụ trách |
|
một chương trình tên là Wizard Clip. |
|
|
|
621 |
|
00:52:12,958 --> 00:52:13,791 |
|
Wizard Clip? |
|
|
|
622 |
|
00:52:14,875 --> 00:52:18,708 |
|
Là kiểu, mấy cô phê |
|
xong xem phim <i>Harry Potter</i> à, xong... |
|
|
|
623 |
|
00:52:18,708 --> 00:52:19,625 |
|
Cưng. |
|
|
|
624 |
|
00:52:19,625 --> 00:52:24,375 |
|
Nó là chiến dịch mật vụ tiêu chuẩn mà |
|
hầu hết các cấp trong chính phủ không hay. |
|
|
|
625 |
|
00:52:24,375 --> 00:52:26,875 |
|
Bọn tôi chuyên về tâm lý học huyền bí, |
|
|
|
626 |
|
00:52:26,875 --> 00:52:31,291 |
|
nhưng lệnh bọn tôi nhận |
|
là tìm kiếm và bắt giữ một con ma. |
|
|
|
627 |
|
00:52:35,583 --> 00:52:37,583 |
|
Không phải sợ gì đâu. Tôi hứa đấy. |
|
|
|
628 |
|
00:52:38,208 --> 00:52:39,041 |
|
Nhé? |
|
|
|
629 |
|
00:52:57,875 --> 00:53:00,375 |
|
Này. |
|
|
|
630 |
|
00:53:00,375 --> 00:53:02,291 |
|
Nghe tôi này. Nghe này. |
|
|
|
631 |
|
00:53:04,333 --> 00:53:06,541 |
|
Ông không cô độc nữa rồi, ông Ernest. |
|
|
|
632 |
|
00:53:07,875 --> 00:53:10,125 |
|
Tôi sẽ ở ngay cạnh ông, từng bước. |
|
|
|
633 |
|
00:53:12,250 --> 00:53:13,250 |
|
Ông làm được mà. |
|
|
|
634 |
|
00:54:04,916 --> 00:54:06,958 |
|
Vừa lộ tin là |
|
|
|
635 |
|
00:54:06,958 --> 00:54:12,125 |
|
hàng triệu đô của dân đóng thuế |
|
bị đổ vào mấy trò khoa học mê tín |
|
|
|
636 |
|
00:54:12,666 --> 00:54:14,750 |
|
là bọn tôi bị đóng cửa cái rụp, |
|
|
|
637 |
|
00:54:14,750 --> 00:54:18,541 |
|
xong cơ quan lôi tôi ra làm bia đỡ đạn. |
|
|
|
638 |
|
00:54:20,291 --> 00:54:21,666 |
|
Làm vật hiến tế. |
|
|
|
639 |
|
00:54:22,458 --> 00:54:23,541 |
|
Đau khổ lắm. |
|
|
|
640 |
|
00:54:27,500 --> 00:54:29,708 |
|
Nhưng rồi Ernest xuất hiện. |
|
|
|
641 |
|
00:54:29,708 --> 00:54:34,083 |
|
Rồi. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến, |
|
nhưng cô thấy đấy, bọn tôi bận lắm. |
|
|
|
642 |
|
00:54:35,083 --> 00:54:37,458 |
|
- Tôi muốn gặp ông ta. |
|
- Không có đâu. |
|
|
|
643 |
|
00:54:38,250 --> 00:54:41,625 |
|
Hình như anh chị chưa hiểu |
|
tình hình nghiêm trọng đến đâu. |
|
|
|
644 |
|
00:54:41,625 --> 00:54:45,458 |
|
- Những thực thể đó nguy hiểm lắm. |
|
- Nghe này, phiền cô đi cho. |
|
|
|
645 |
|
00:54:45,458 --> 00:54:48,916 |
|
Chúng có thể ra vẻ tử tế, |
|
nhưng không là người chúng nói. |
|
|
|
646 |
|
00:54:48,916 --> 00:54:51,750 |
|
- Tôi không hỏi lần nữa... |
|
- Kevin, con trai anh. |
|
|
|
647 |
|
00:54:51,750 --> 00:54:54,416 |
|
Nó thân ông ta. |
|
Tôi xem đoạn phim rồi. Nó gặp nguy hiểm! |
|
|
|
648 |
|
00:54:54,416 --> 00:54:56,041 |
|
Thôi. Đủ rồi. Đi ra! |
|
|
|
649 |
|
00:54:56,041 --> 00:54:59,458 |
|
Vấn đề an ninh quốc gia đấy. |
|
Tôi có quyền đến đây. |
|
|
|
650 |
|
00:54:59,458 --> 00:55:04,916 |
|
Thế thì xin trát đi rồi quay lại. |
|
Còn khi chưa có thì biến khỏi nhà tôi. |
|
|
|
651 |
|
00:55:11,041 --> 00:55:12,000 |
|
Tôi sẽ quay lại. |
|
|
|
652 |
|
00:55:13,083 --> 00:55:14,250 |
|
Tôi hứa. |
|
|
|
653 |
|
00:55:28,666 --> 00:55:29,541 |
|
Ông ta kìa! |
|
|
|
654 |
|
00:55:29,541 --> 00:55:30,708 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
655 |
|
00:55:30,708 --> 00:55:32,958 |
|
Ôi Chúa ơi! Ông ta kìa! Ernest kìa! |
|
|
|
656 |
|
00:55:47,833 --> 00:55:48,666 |
|
Ernest! |
|
|
|
657 |
|
00:55:56,583 --> 00:55:58,625 |
|
SỐNG VÌ ERNEST |
|
|
|
658 |
|
00:56:20,458 --> 00:56:21,583 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
659 |
|
00:56:26,083 --> 00:56:26,916 |
|
Tồi vậy! |
|
|
|
660 |
|
00:56:26,916 --> 00:56:27,833 |
|
Đi. |
|
|
|
661 |
|
00:56:28,625 --> 00:56:29,458 |
|
Vào đây! |
|
|
|
662 |
|
00:56:32,000 --> 00:56:35,791 |
|
CÁC CHUYÊN GIA |
|
H&R BLOCK |
|
|
|
663 |
|
00:56:59,041 --> 00:57:02,541 |
|
KHÔNG HỐI TIẾC |
|
|
|
664 |
|
00:57:02,541 --> 00:57:03,458 |
|
{\an8}Ê! |
|
|
|
665 |
|
00:57:07,583 --> 00:57:08,958 |
|
- Ê! |
|
- Xin lỗi ạ! |
|
|
|
666 |
|
00:57:09,625 --> 00:57:10,458 |
|
Ê! |
|
|
|
667 |
|
00:57:19,833 --> 00:57:22,916 |
|
Ừ, kệ ông. Ông tàng hình đi được không? |
|
|
|
668 |
|
00:57:25,291 --> 00:57:28,958 |
|
- Hả? Sao ông ấy không làm thế từ nãy? |
|
- Chịu. Đi. Ta đi thôi. |
|
|
|
669 |
|
00:57:29,916 --> 00:57:31,166 |
|
Nhảm nhí quá. |
|
|
|
670 |
|
00:57:31,166 --> 00:57:36,000 |
|
Ờ, tôi không muốn nhắc cô đâu, |
|
mà có một thứ gọi là Tu chính án Thứ tư. |
|
|
|
671 |
|
00:57:36,000 --> 00:57:37,625 |
|
Họ chứa chấp khủng bố. |
|
|
|
672 |
|
00:57:37,625 --> 00:57:42,041 |
|
Tôi không nghĩ là đủ điều kiện pháp lý |
|
để coi một con ma là khủng bố đâu. |
|
|
|
673 |
|
00:57:44,666 --> 00:57:46,208 |
|
Họ sẽ phạm sai lầm thôi. |
|
|
|
674 |
|
00:57:48,166 --> 00:57:50,375 |
|
Người bất cẩn lúc nào chả thế. |
|
|
|
675 |
|
00:57:53,541 --> 00:57:55,000 |
|
Và khi đó... |
|
|
|
676 |
|
00:57:57,666 --> 00:57:58,791 |
|
ta sẽ rình sẵn. |
|
|
|
677 |
|
00:58:11,375 --> 00:58:13,291 |
|
Chuck E. Cheese ở cuối đường cơ. |
|
|
|
678 |
|
00:58:13,958 --> 00:58:16,666 |
|
Cô biết ông này không? |
|
Ông ấy từng làm ở đây. |
|
|
|
679 |
|
00:58:16,666 --> 00:58:18,833 |
|
Quán này đổi chủ hơn chục lần rồi. |
|
|
|
680 |
|
00:58:19,583 --> 00:58:21,125 |
|
Bọn tôi ngó quanh tí nhé? |
|
|
|
681 |
|
00:58:21,125 --> 00:58:24,541 |
|
Cưng, tôi mất giấy phép bán rượu mất. |
|
Hai đứa phải đi đi. |
|
|
|
682 |
|
00:58:26,541 --> 00:58:28,208 |
|
Đi. Vớ vẩn quá. Đi thôi. |
|
|
|
683 |
|
00:58:32,291 --> 00:58:34,208 |
|
Ê, từ từ. |
|
|
|
684 |
|
00:58:35,708 --> 00:58:36,916 |
|
Đưa ảnh tôi xem lại. |
|
|
|
685 |
|
00:58:45,000 --> 00:58:45,833 |
|
Đây rồi. |
|
|
|
686 |
|
00:58:52,291 --> 00:58:53,458 |
|
Ôi Chúa ơi. |
|
|
|
687 |
|
00:58:57,125 --> 00:58:59,333 |
|
Thấy chưa? Có mối liên hệ kìa. |
|
|
|
688 |
|
00:58:59,333 --> 00:59:00,250 |
|
Biết ngay mà. |
|
|
|
689 |
|
00:59:01,125 --> 00:59:05,666 |
|
- Từ từ. Cậu là cậu nhóc đó đúng không? |
|
- Xin lỗi ạ. Tôi không hiểu cô nói gì. |
|
|
|
690 |
|
00:59:05,666 --> 00:59:08,041 |
|
Có con ma trong nhà ấy. Đúng cậu rồi! |
|
|
|
691 |
|
00:59:08,041 --> 00:59:10,541 |
|
Rồi, cảm ơn đã tiếp. Bọn tôi phải đi đây. |
|
|
|
692 |
|
00:59:12,250 --> 00:59:16,458 |
|
Cậu là thiên tài. Ông Scheller này |
|
chắc chắn biết Ernest thật ra là ai. |
|
|
|
693 |
|
00:59:16,458 --> 00:59:20,250 |
|
- Thế mà cậu từng nghi ngờ tớ đấy. |
|
- Tớ đã bao giờ nghi ngờ đâu. |
|
|
|
694 |
|
00:59:20,250 --> 00:59:24,083 |
|
- Giờ ta xem xem ông ấy ở đâu nữa là xong. |
|
- Mẹ! Có con ma kìa! |
|
|
|
695 |
|
00:59:24,708 --> 00:59:26,083 |
|
Vui đấy, cưng. |
|
|
|
696 |
|
00:59:28,541 --> 00:59:29,375 |
|
Ông Ernest. |
|
|
|
697 |
|
00:59:31,125 --> 00:59:32,500 |
|
Ông Ernest, sao thế? |
|
|
|
698 |
|
00:59:35,625 --> 00:59:36,583 |
|
Ông Ernest. |
|
|
|
699 |
|
00:59:42,416 --> 00:59:43,541 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
700 |
|
00:59:48,625 --> 00:59:49,541 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
701 |
|
00:59:59,750 --> 01:00:01,375 |
|
Con chào bố. |
|
|
|
702 |
|
01:00:05,125 --> 01:00:06,208 |
|
Junebug. |
|
|
|
703 |
|
01:00:14,791 --> 01:00:16,083 |
|
Khỉ thật. |
|
|
|
704 |
|
01:00:20,125 --> 01:00:22,291 |
|
Ông Ernest, đi! Ta phải đi! |
|
|
|
705 |
|
01:00:22,833 --> 01:00:23,708 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
706 |
|
01:00:25,875 --> 01:00:26,875 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
707 |
|
01:00:28,500 --> 01:00:29,416 |
|
<i>Ông Ernest!</i> |
|
|
|
708 |
|
01:00:34,541 --> 01:00:36,291 |
|
<i>Ông Ernest, đi! Ta phải đi!</i> |
|
|
|
709 |
|
01:00:40,166 --> 01:00:42,875 |
|
Tôi nghĩ trát |
|
vừa rơi thẳng vào tay ta rồi đấy. |
|
|
|
710 |
|
01:00:44,833 --> 01:00:48,041 |
|
"Ernest, Con Ma Chả Thân thiện lắm". |
|
"Hiện tượng Nhảm". |
|
|
|
711 |
|
01:00:49,041 --> 01:00:50,458 |
|
Họ nghĩ ông ta là quái vật rồi. |
|
|
|
712 |
|
01:00:50,458 --> 01:00:53,833 |
|
Ông ấy thấy gì ở đó ấy. |
|
Như ông ấy vừa nhớ lại gì đó. |
|
|
|
713 |
|
01:00:53,833 --> 01:00:56,500 |
|
Trông như ông ta |
|
cố bắt cóc Shirley Temple! |
|
|
|
714 |
|
01:00:56,500 --> 01:01:00,000 |
|
Sao con không bảo ông ta ra ngoài được? |
|
Lẽ ra bố lấy đấy làm bài độc quyền. |
|
|
|
715 |
|
01:01:00,000 --> 01:01:02,666 |
|
Bố không nghe con à. |
|
Ông ấy gọi một cái tên, |
|
|
|
716 |
|
01:01:02,666 --> 01:01:05,333 |
|
June gì ấy. |
|
|
|
717 |
|
01:01:05,333 --> 01:01:07,541 |
|
- Thì? |
|
- Thì có khi thế nên ông ấy kẹt ở đây. |
|
|
|
718 |
|
01:01:08,541 --> 01:01:10,875 |
|
Ông ấy đã bị gì đó kinh khủng. |
|
|
|
719 |
|
01:01:10,875 --> 01:01:15,083 |
|
Có khi nếu ta giúp ông ấy nhớ ra thêm, |
|
ông ấy sẽ siêu thoát được. |
|
|
|
720 |
|
01:01:15,083 --> 01:01:16,125 |
|
Siêu thoát? |
|
|
|
721 |
|
01:01:16,666 --> 01:01:20,833 |
|
Ta có muốn ông ta siêu thoát đâu, Kevin. |
|
Ta cần ông ta ở đây với ta. |
|
|
|
722 |
|
01:01:22,125 --> 01:01:25,708 |
|
- Bố thật sự chả quan tâm gì ông ấy hả? |
|
- Bố quan tâm đến ta! |
|
|
|
723 |
|
01:01:25,708 --> 01:01:30,041 |
|
Bố làm thế này vì tương lai của ta, |
|
để đóng tiền đại học cho Fulton, con. |
|
|
|
724 |
|
01:01:30,041 --> 01:01:31,958 |
|
Đừng làm như là vì bọn con. |
|
|
|
725 |
|
01:01:32,625 --> 01:01:33,541 |
|
Là vì bố thôi. |
|
|
|
726 |
|
01:01:34,541 --> 01:01:38,250 |
|
- Lúc nào cũng thế. |
|
- Ê, bố đã nói chuyện xong với con đâu. |
|
|
|
727 |
|
01:01:45,333 --> 01:01:46,958 |
|
Anh chả nghe nó nói gì hết. |
|
|
|
728 |
|
01:02:15,416 --> 01:02:16,833 |
|
Chào mấy cô em. |
|
|
|
729 |
|
01:02:20,208 --> 01:02:23,416 |
|
Anh vừa được 200.000 lượt theo dõi |
|
trên Instagram đấy. Điên thật. |
|
|
|
730 |
|
01:02:23,416 --> 01:02:24,375 |
|
<i>Thật luôn?</i> |
|
|
|
731 |
|
01:02:24,375 --> 01:02:26,541 |
|
Ở trường đứa nào cũng ghen tị, |
|
|
|
732 |
|
01:02:26,541 --> 01:02:30,125 |
|
nhưng ý anh là, |
|
anh có muốn "ngon", muốn nổi thế này đâu. |
|
|
|
733 |
|
01:02:30,125 --> 01:02:33,041 |
|
Ủa. Một công ty thực phẩm chức năng |
|
vừa liên lạc. |
|
|
|
734 |
|
01:02:33,041 --> 01:02:35,083 |
|
Họ định trả anh 1.000 đô mỗi bài. |
|
|
|
735 |
|
01:02:35,083 --> 01:02:38,500 |
|
<i>- Chà, bố nó ơi. Khủng vậy.</i> |
|
- Ừ. Ê. |
|
|
|
736 |
|
01:02:50,166 --> 01:02:51,916 |
|
Gần như đi đâu họ cũng nhận ra anh. |
|
|
|
737 |
|
01:03:02,958 --> 01:03:03,791 |
|
Fulton! |
|
|
|
738 |
|
01:03:05,375 --> 01:03:07,708 |
|
- Fulton! Cái quái gì thế? |
|
- Đứng im! |
|
|
|
739 |
|
01:03:07,708 --> 01:03:08,916 |
|
Cút khỏi nhà tôi! |
|
|
|
740 |
|
01:03:08,916 --> 01:03:12,166 |
|
Các con tôi đâu? Kevin! Fulton! |
|
|
|
741 |
|
01:03:31,750 --> 01:03:32,833 |
|
Ernest! |
|
|
|
742 |
|
01:03:49,666 --> 01:03:53,208 |
|
- Dò di động thì sao? |
|
- Chịu ạ. Cả hai đứa để di động ở nhà. |
|
|
|
743 |
|
01:03:53,208 --> 01:03:56,125 |
|
Bọn tôi thấy máy xách tay |
|
của thằng nhóc rồi, đang quét ổ cứng. |
|
|
|
744 |
|
01:03:56,125 --> 01:03:58,291 |
|
Giữ họ lại. Có thể họ sẽ giúp được. |
|
|
|
745 |
|
01:03:58,291 --> 01:04:01,750 |
|
Tôi cóc cần biết anh là ai, |
|
anh phải hiểu đây là nhà tôi, |
|
|
|
746 |
|
01:04:01,750 --> 01:04:03,291 |
|
tôi có quyền. Nghe chưa? |
|
|
|
747 |
|
01:04:03,291 --> 01:04:05,041 |
|
Từng có. Thì quá khứ. |
|
|
|
748 |
|
01:04:05,916 --> 01:04:06,875 |
|
Ông là ai? |
|
|
|
749 |
|
01:04:06,875 --> 01:04:08,458 |
|
Tôi là người phụ trách, |
|
|
|
750 |
|
01:04:08,458 --> 01:04:12,208 |
|
và nếu cậu khôn ngoan, |
|
cậu sẽ làm đúng theo lời bọn tôi. |
|
|
|
751 |
|
01:04:14,291 --> 01:04:16,375 |
|
Rồi, theo mấy hồ sơ tớ tìm được |
|
|
|
752 |
|
01:04:16,375 --> 01:04:18,916 |
|
thì ông Scheller ở đây, ngay ngoài Tulsa, |
|
|
|
753 |
|
01:04:19,541 --> 01:04:22,500 |
|
tức là cách đây |
|
tầm gần 650 cây, khoảng đó. |
|
|
|
754 |
|
01:04:23,208 --> 01:04:24,500 |
|
Khỉ thật. Xa vậy. |
|
|
|
755 |
|
01:04:25,166 --> 01:04:27,583 |
|
Ta đổi lái cho nhau thôi. Ta đến được mà. |
|
|
|
756 |
|
01:04:29,000 --> 01:04:29,833 |
|
Ừ. |
|
|
|
757 |
|
01:04:30,375 --> 01:04:31,750 |
|
Cảm ơn cậu đã lạc quan. |
|
|
|
758 |
|
01:04:35,916 --> 01:04:38,541 |
|
Trông cậu... khác đấy. |
|
|
|
759 |
|
01:04:39,208 --> 01:04:40,666 |
|
- Thế á? |
|
- Ừ. |
|
|
|
760 |
|
01:04:41,875 --> 01:04:43,583 |
|
Cậu hợp làm ngựa bất kham đó. |
|
|
|
761 |
|
01:04:44,791 --> 01:04:45,625 |
|
Tớ cảm ơn. |
|
|
|
762 |
|
01:04:53,208 --> 01:04:55,125 |
|
Chắc ta nên đi thôi. |
|
|
|
763 |
|
01:04:56,958 --> 01:04:57,791 |
|
Gì thế? |
|
|
|
764 |
|
01:05:07,083 --> 01:05:07,916 |
|
Đẹp quá. |
|
|
|
765 |
|
01:05:35,500 --> 01:05:37,166 |
|
<i>Hồi 11:15 tối qua,</i> |
|
|
|
766 |
|
01:05:37,666 --> 01:05:42,458 |
|
<i>Kevin Presley, con trai chúng tôi |
|
và Joy Yoshino, bạn nó,</i> |
|
|
|
767 |
|
01:05:43,500 --> 01:05:48,625 |
|
<i>đã bị một thực thể tên là Ernest |
|
bắt cóc khỏi nhà chúng tôi.</i> |
|
|
|
768 |
|
01:05:48,625 --> 01:05:53,583 |
|
<i>Chúng tôi mong bất cứ ai có thông tin, |
|
xin hãy liên hệ với giới chức địa phương.</i> |
|
|
|
769 |
|
01:05:54,458 --> 01:05:55,291 |
|
Khốn nạn. |
|
|
|
770 |
|
01:05:55,291 --> 01:05:56,291 |
|
Gì cơ? |
|
|
|
771 |
|
01:05:57,208 --> 01:06:00,375 |
|
- Anh... Có nước tăng lực không? |
|
<i>- Chúng tôi chỉ biết chúng trong phòng.</i> |
|
|
|
772 |
|
01:06:00,375 --> 01:06:01,375 |
|
Dãy cuối. |
|
|
|
773 |
|
01:06:01,375 --> 01:06:04,958 |
|
- Cảm ơn anh. |
|
<i>- Lúc 11:15, chúng tôi xem. Chúng đã đi.</i> |
|
|
|
774 |
|
01:06:09,500 --> 01:06:12,458 |
|
Nhìn này. Này, đeo thử đi. |
|
Ông đeo sẽ hợp đấy. |
|
|
|
775 |
|
01:06:20,083 --> 01:06:22,875 |
|
Đấy. Hạ xuống tí đi. Trông cho ngầu. |
|
|
|
776 |
|
01:06:30,666 --> 01:06:33,083 |
|
Trông ông như ác nhân trong <i>Ma trận</i> ấy. |
|
|
|
777 |
|
01:06:34,208 --> 01:06:35,416 |
|
Nhìn ông đẹp trai chưa. |
|
|
|
778 |
|
01:06:42,208 --> 01:06:43,041 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
779 |
|
01:06:46,333 --> 01:06:48,541 |
|
Sao? Ông ở đâu đấy? |
|
|
|
780 |
|
01:06:55,083 --> 01:06:56,541 |
|
Khỉ thật, hỏng rồi. |
|
|
|
781 |
|
01:07:07,125 --> 01:07:08,166 |
|
Chào cậu bé ma. |
|
|
|
782 |
|
01:07:09,333 --> 01:07:10,166 |
|
Chào cô gái. |
|
|
|
783 |
|
01:07:10,958 --> 01:07:13,583 |
|
- Vui lòng xuống xe giùm tôi đi? |
|
- Tôi ấy ạ? |
|
|
|
784 |
|
01:07:13,583 --> 01:07:16,750 |
|
Con trai, tôi cần cậu nằm xuống |
|
rồi để ta ra sau đầu. |
|
|
|
785 |
|
01:07:17,625 --> 01:07:20,583 |
|
- Có chuyện gì ạ, sĩ quan? |
|
- Đừng bắt tôi nhắc lại. |
|
|
|
786 |
|
01:07:33,625 --> 01:07:34,875 |
|
Tôi rất xin lỗi ạ! |
|
|
|
787 |
|
01:07:35,958 --> 01:07:37,750 |
|
Em có đem theo gì... Đứng im! |
|
|
|
788 |
|
01:07:46,458 --> 01:07:47,666 |
|
Cấm động đậy! |
|
|
|
789 |
|
01:07:47,666 --> 01:07:48,916 |
|
Giơ tay lên! |
|
|
|
790 |
|
01:07:54,750 --> 01:07:56,375 |
|
Đi. |
|
|
|
791 |
|
01:07:58,291 --> 01:08:01,000 |
|
Ôi Chúa ơi. Tớ sút vào "bi" anh ta! |
|
|
|
792 |
|
01:08:01,000 --> 01:08:02,583 |
|
- Ông Ernest đâu? |
|
- Chịu! |
|
|
|
793 |
|
01:08:07,541 --> 01:08:09,166 |
|
Khỉ thật. |
|
|
|
794 |
|
01:08:09,166 --> 01:08:10,125 |
|
Ê, dừng xe! |
|
|
|
795 |
|
01:08:10,125 --> 01:08:11,750 |
|
Đi! |
|
|
|
796 |
|
01:08:13,791 --> 01:08:15,166 |
|
Cậu làm gì vậy hả? |
|
|
|
797 |
|
01:08:15,166 --> 01:08:17,791 |
|
- Ông ta giơ ngón "thối" với tôi! |
|
- Đi mau! |
|
|
|
798 |
|
01:08:28,291 --> 01:08:29,250 |
|
Khỉ thật. |
|
|
|
799 |
|
01:08:31,125 --> 01:08:32,583 |
|
Hình như cắt đuôi được họ rồi. |
|
|
|
800 |
|
01:08:33,791 --> 01:08:35,083 |
|
- Cái... |
|
- Khỉ thật! |
|
|
|
801 |
|
01:08:35,083 --> 01:08:36,000 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
802 |
|
01:08:40,958 --> 01:08:42,250 |
|
Anh ta ở ngay sau, Kevin! |
|
|
|
803 |
|
01:08:43,875 --> 01:08:46,333 |
|
- Cậu thấy nó chưa? |
|
- Mình không nằm mơ. |
|
|
|
804 |
|
01:08:46,333 --> 01:08:47,250 |
|
Kia! Rẽ ở kia! |
|
|
|
805 |
|
01:08:51,708 --> 01:08:54,500 |
|
Tôi thấy nó rồi! |
|
Chặn nó ở đầu kia đi! Ngon! |
|
|
|
806 |
|
01:09:00,791 --> 01:09:02,041 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
807 |
|
01:09:07,291 --> 01:09:08,333 |
|
Họ ở khắp nơi! |
|
|
|
808 |
|
01:09:08,333 --> 01:09:11,125 |
|
- Ta tấp vào, họ có cho đi không? |
|
- Cậu điên à? |
|
|
|
809 |
|
01:09:14,833 --> 01:09:16,833 |
|
Sút vào "bi" tao, đâm vào xe tao! |
|
|
|
810 |
|
01:09:23,041 --> 01:09:24,416 |
|
Chết tiệt! |
|
|
|
811 |
|
01:09:25,375 --> 01:09:26,875 |
|
Bỏ ra! |
|
|
|
812 |
|
01:09:41,125 --> 01:09:42,625 |
|
- Kevin! |
|
- Tớ thấy rồi! |
|
|
|
813 |
|
01:09:42,625 --> 01:09:43,916 |
|
Thích so gan à? Thì so! |
|
|
|
814 |
|
01:09:52,041 --> 01:09:52,916 |
|
Mừng quay lại. |
|
|
|
815 |
|
01:09:53,875 --> 01:09:54,750 |
|
Thằng khốn... |
|
|
|
816 |
|
01:09:55,916 --> 01:09:57,000 |
|
Xe kia đến kìa. |
|
|
|
817 |
|
01:10:11,666 --> 01:10:13,041 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
818 |
|
01:10:31,375 --> 01:10:32,750 |
|
Ông Ernest, làm gì đấy? |
|
|
|
819 |
|
01:10:49,125 --> 01:10:50,333 |
|
- Dừng! |
|
- Qua được! |
|
|
|
820 |
|
01:10:50,333 --> 01:10:52,375 |
|
Không được đâu! Dừng đi! Kevin! |
|
|
|
821 |
|
01:10:54,875 --> 01:10:56,375 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
822 |
|
01:11:07,041 --> 01:11:08,125 |
|
Chết tiệt! |
|
|
|
823 |
|
01:11:18,416 --> 01:11:20,083 |
|
Đừng bao giờ làm thế nữa. |
|
|
|
824 |
|
01:11:21,291 --> 01:11:22,125 |
|
Ừ. |
|
|
|
825 |
|
01:11:22,708 --> 01:11:24,166 |
|
Quay lại đây mau! |
|
|
|
826 |
|
01:11:27,000 --> 01:11:28,125 |
|
Chết tiệt! |
|
|
|
827 |
|
01:11:35,291 --> 01:11:36,375 |
|
Nó đang đi đâu? |
|
|
|
828 |
|
01:11:37,000 --> 01:11:39,916 |
|
Bọn tôi nói rồi mà. Bọn tôi không biết. |
|
|
|
829 |
|
01:11:39,916 --> 01:11:44,041 |
|
Bọn tôi có quyền gọi luật sư! |
|
Sao cô giữ bọn tôi như động vật được. |
|
|
|
830 |
|
01:11:44,541 --> 01:11:46,625 |
|
Bao giờ mới trả điện thoại cho tôi? |
|
|
|
831 |
|
01:11:47,291 --> 01:11:49,208 |
|
Biết không? Tôi phải đi vệ sinh. |
|
|
|
832 |
|
01:11:53,625 --> 01:11:55,625 |
|
Đi tè tôi cũng phải xin phép à? |
|
|
|
833 |
|
01:11:57,375 --> 01:11:58,375 |
|
Cho cô ta đi đi. |
|
|
|
834 |
|
01:12:10,000 --> 01:12:12,833 |
|
Trời đất ơi! |
|
Tôi xin lỗi nhiều! Ông có sao không? |
|
|
|
835 |
|
01:12:20,458 --> 01:12:21,291 |
|
A lô? |
|
|
|
836 |
|
01:12:21,291 --> 01:12:22,333 |
|
Mẹ à. |
|
|
|
837 |
|
01:12:22,333 --> 01:12:24,541 |
|
Ôi Chúa ơi, Kevin. Con ổn không? |
|
|
|
838 |
|
01:12:24,541 --> 01:12:26,208 |
|
Có ạ. Có, con ổn. |
|
|
|
839 |
|
01:12:26,208 --> 01:12:27,208 |
|
<i>Con đang ở đâu?</i> |
|
|
|
840 |
|
01:12:28,708 --> 01:12:31,583 |
|
Con không nói được, |
|
xin lỗi, mà con an toàn, hứa. |
|
|
|
841 |
|
01:12:32,291 --> 01:12:37,125 |
|
<i>- Bọn con thấy người giúp được Ernest rồi. |
|
-</i> Ừ. Nghe mẹ này. Cứ đi đi nhé. |
|
|
|
842 |
|
01:12:37,125 --> 01:12:41,791 |
|
Cứ làm bất cứ cái gì linh tính con bảo con |
|
là đúng. Mẹ yêu con nhiều lắm. Nhé. |
|
|
|
843 |
|
01:12:41,791 --> 01:12:42,875 |
|
<i>Con cũng yêu mẹ.</i> |
|
|
|
844 |
|
01:12:44,750 --> 01:12:47,250 |
|
Đám tiếp thị qua điện thoại. Khó chịu nhỉ? |
|
|
|
845 |
|
01:12:48,375 --> 01:12:52,250 |
|
Giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu đã biết |
|
là tội liên bang đấy. |
|
|
|
846 |
|
01:12:52,250 --> 01:12:53,625 |
|
Nó đâu rồi? |
|
|
|
847 |
|
01:12:54,958 --> 01:12:59,125 |
|
Cô ạ, tôi thà nuốt một gói dao cạo |
|
|
|
848 |
|
01:12:59,125 --> 01:13:03,625 |
|
rồi uống kèm nước chanh mới vắt |
|
còn hơn là khai cái quái gì với cô. |
|
|
|
849 |
|
01:13:04,916 --> 01:13:06,958 |
|
Có người này cô nên tiếp chuyện ạ. |
|
|
|
850 |
|
01:13:27,958 --> 01:13:31,333 |
|
<i>Chiếc xe, có con ma Ernest ngồi trong, |
|
đã phi qua thị trấn</i> |
|
|
|
851 |
|
01:13:31,333 --> 01:13:33,125 |
|
<i>nhằm né tránh giới chức,</i> |
|
|
|
852 |
|
01:13:33,125 --> 01:13:35,500 |
|
<i>gây thiệt hại khắp dọc đường.</i> |
|
|
|
853 |
|
01:13:59,375 --> 01:14:00,375 |
|
Cậu làm gì đấy? |
|
|
|
854 |
|
01:14:00,375 --> 01:14:03,041 |
|
Tìm xác chết. Phòng này mùi kinh quá. |
|
|
|
855 |
|
01:14:11,750 --> 01:14:12,583 |
|
Rỉ hoen hết. |
|
|
|
856 |
|
01:14:26,833 --> 01:14:27,958 |
|
Ôi Chúa ơi. |
|
|
|
857 |
|
01:14:28,958 --> 01:14:30,583 |
|
Từ từ, chắc tớ nhầm rồi. |
|
|
|
858 |
|
01:14:32,291 --> 01:14:34,000 |
|
Chắc tớ phải ị trên giường mới đúng. |
|
|
|
859 |
|
01:14:36,125 --> 01:14:37,958 |
|
Ta có thể ngủ chung giường này. |
|
|
|
860 |
|
01:14:38,833 --> 01:14:41,750 |
|
- Ngủ chung á? |
|
- Đừng cố "kỳ cọ" với tớ là được. |
|
|
|
861 |
|
01:14:43,416 --> 01:14:45,250 |
|
Không, tớ sẽ không bao giờ... Tớ... |
|
|
|
862 |
|
01:14:45,250 --> 01:14:48,125 |
|
Tớ đùa thôi. Ra đây. Lấy điều khiển đi. |
|
|
|
863 |
|
01:15:06,291 --> 01:15:11,666 |
|
<i>Thế giới vẫn kịch liệt phản đối với việc |
|
biểu tình đòi đối xử đúng mực với Ernest.</i> |
|
|
|
864 |
|
01:15:11,666 --> 01:15:13,708 |
|
<i>- Tôi xin giải câu đố! |
|
- Giải đi.</i> |
|
|
|
865 |
|
01:15:13,708 --> 01:15:15,750 |
|
<i>Con ma Ernest.</i> |
|
|
|
866 |
|
01:15:17,875 --> 01:15:18,708 |
|
Chà. |
|
|
|
867 |
|
01:15:19,458 --> 01:15:21,125 |
|
Vụ này có thật, nhỉ? |
|
|
|
868 |
|
01:15:23,375 --> 01:15:25,291 |
|
<i>Chà. Trông kìa.</i> |
|
|
|
869 |
|
01:15:25,291 --> 01:15:28,416 |
|
Nghe này, giờ cậu rút lui |
|
vẫn chưa quá muộn đâu. |
|
|
|
870 |
|
01:15:28,416 --> 01:15:29,333 |
|
Hả? |
|
|
|
871 |
|
01:15:30,416 --> 01:15:34,166 |
|
Ai cũng nghĩ cậu đang bị bắt cóc. |
|
Có thể cậu chỉ cần |
|
|
|
872 |
|
01:15:34,833 --> 01:15:36,291 |
|
giả vờ là trốn được rồi. |
|
|
|
873 |
|
01:15:36,791 --> 01:15:37,791 |
|
Từ từ nhé. |
|
|
|
874 |
|
01:15:39,625 --> 01:15:41,375 |
|
Ý cậu là tớ nên cứ thế bỏ mặc cậu á? |
|
|
|
875 |
|
01:15:42,041 --> 01:15:44,416 |
|
- Sao phải thế? |
|
- Để cậu khỏi phải đi tù? |
|
|
|
876 |
|
01:15:45,375 --> 01:15:46,791 |
|
Lý do khá chính đáng mà. |
|
|
|
877 |
|
01:15:46,791 --> 01:15:49,791 |
|
Cậu đùa à? Tớ đang trong tù rồi. |
|
|
|
878 |
|
01:15:50,833 --> 01:15:54,500 |
|
Ban nhạc, lớp nâng cao, |
|
học gia sư toán, tập hợp xướng. |
|
|
|
879 |
|
01:15:55,250 --> 01:15:59,041 |
|
Từng giây đời tớ bị bố tớ lập trình rồi, |
|
mệt mỏi lắm. |
|
|
|
880 |
|
01:16:00,333 --> 01:16:03,541 |
|
- Ít ra bố cậu còn quan tâm. |
|
- Kiểu văn hóa nó thế đấy. |
|
|
|
881 |
|
01:16:04,041 --> 01:16:08,875 |
|
Bọn tớ cứ phải giỏi nhất cơ. |
|
Chứng tỏ là bọn tớ xứng đáng. Vớ vẩn lắm. |
|
|
|
882 |
|
01:16:09,750 --> 01:16:12,708 |
|
Lắm lúc tớ cảm giác như |
|
bố tớ còn chả hiểu tớ ấy. |
|
|
|
883 |
|
01:16:14,125 --> 01:16:17,041 |
|
Bố chỉ thấy |
|
phiên bản giả tạo của tớ mà bố tạo ra. |
|
|
|
884 |
|
01:16:17,041 --> 01:16:20,041 |
|
Chả biết nữa, |
|
tớ nghĩ nhiều bố mẹ làm thế đấy. |
|
|
|
885 |
|
01:16:20,875 --> 01:16:25,708 |
|
Muốn sửa đổi mình thông qua con họ, |
|
nhưng cuối cùng họ chỉ làm chúng khổ thêm. |
|
|
|
886 |
|
01:16:27,208 --> 01:16:31,708 |
|
Buồn ở chỗ thật ra hồi tớ còn bé, |
|
tớ với bố tớ lại thân nhau. |
|
|
|
887 |
|
01:16:33,833 --> 01:16:34,750 |
|
Tớ nhớ hồi đấy. |
|
|
|
888 |
|
01:16:36,291 --> 01:16:37,125 |
|
Xong sao? |
|
|
|
889 |
|
01:16:38,000 --> 01:16:39,833 |
|
Chả biết nữa. Không... |
|
|
|
890 |
|
01:16:41,125 --> 01:16:45,916 |
|
Không chỉ có một chuyện, mà là, kiểu, |
|
nhiều chuyện liền tiếp nhau, và... |
|
|
|
891 |
|
01:16:47,666 --> 01:16:53,541 |
|
Bọn tớ chuyển nhà liên tục, bố hứa đủ thứ |
|
với mẹ tớ xong chả bao giờ làm được. |
|
|
|
892 |
|
01:16:55,333 --> 01:16:57,000 |
|
Tớ thấy mẹ đau lòng thế nào. |
|
|
|
893 |
|
01:16:57,708 --> 01:17:00,000 |
|
Được một thời gian thì tớ xa cách. |
|
|
|
894 |
|
01:17:01,875 --> 01:17:04,583 |
|
Lắm lúc tớ cảm giác |
|
tớ còn chả phải con bố nữa. |
|
|
|
895 |
|
01:17:16,083 --> 01:17:16,916 |
|
Gì? |
|
|
|
896 |
|
01:17:18,833 --> 01:17:19,666 |
|
Cậu thật... |
|
|
|
897 |
|
01:17:21,291 --> 01:17:22,708 |
|
Cậu thật sự tốt lắm đấy. |
|
|
|
898 |
|
01:17:25,416 --> 01:17:26,750 |
|
Cảm ơn đã giúp bọn tớ. |
|
|
|
899 |
|
01:17:38,041 --> 01:17:39,500 |
|
Tớ phải đi vệ sinh đây. |
|
|
|
900 |
|
01:17:39,500 --> 01:17:40,750 |
|
- Ừ. |
|
- Đợi tớ tí. |
|
|
|
901 |
|
01:17:40,750 --> 01:17:41,666 |
|
Ừ. |
|
|
|
902 |
|
01:17:46,458 --> 01:17:47,291 |
|
Ông Ernest. |
|
|
|
903 |
|
01:17:50,500 --> 01:17:53,583 |
|
Ông thôi đi được không? |
|
Ông Ernest, thôi đi. |
|
|
|
904 |
|
01:17:53,583 --> 01:17:55,416 |
|
Ông Ernest. Nghe tôi này. |
|
|
|
905 |
|
01:17:55,416 --> 01:17:57,916 |
|
Ông làm gì đấy? Bỏ... Thôi đi, ông Ernest. |
|
|
|
906 |
|
01:18:00,666 --> 01:18:02,458 |
|
Sao? Gì đấy? |
|
|
|
907 |
|
01:18:03,125 --> 01:18:03,958 |
|
Hả? |
|
|
|
908 |
|
01:18:04,958 --> 01:18:05,875 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
909 |
|
01:18:07,666 --> 01:18:09,333 |
|
- Ổn cả không? |
|
- Có. |
|
|
|
910 |
|
01:18:09,916 --> 01:18:11,000 |
|
Ổn. |
|
|
|
911 |
|
01:18:11,833 --> 01:18:13,541 |
|
Ổn cả. |
|
|
|
912 |
|
01:18:46,500 --> 01:18:48,125 |
|
Ra chỗ khác. |
|
|
|
913 |
|
01:19:23,375 --> 01:19:24,333 |
|
Tớ ngồi đây cho. |
|
|
|
914 |
|
01:19:25,125 --> 01:19:26,000 |
|
Canh chừng. |
|
|
|
915 |
|
01:19:27,958 --> 01:19:29,958 |
|
Thấy gì đáng ngờ thì bấm còi nhé. |
|
|
|
916 |
|
01:19:31,958 --> 01:19:33,250 |
|
Đừng để bị thấy, nhé? |
|
|
|
917 |
|
01:20:10,375 --> 01:20:11,208 |
|
Chào ông. |
|
|
|
918 |
|
01:20:12,500 --> 01:20:14,208 |
|
Ông là ông Ernest Scheller ạ? |
|
|
|
919 |
|
01:20:15,791 --> 01:20:18,125 |
|
- Tôi... |
|
- Tôi biết cậu là ai rồi. Vào đi. |
|
|
|
920 |
|
01:20:26,666 --> 01:20:28,500 |
|
Ramona, vợ tôi đấy. |
|
|
|
921 |
|
01:20:30,166 --> 01:20:32,833 |
|
Năm ngoái bị đột quỵ. |
|
|
|
922 |
|
01:20:32,833 --> 01:20:35,000 |
|
Giờ gần như chả làm được gì mấy. |
|
|
|
923 |
|
01:20:37,333 --> 01:20:38,500 |
|
Ngồi đi. |
|
|
|
924 |
|
01:20:44,833 --> 01:20:47,250 |
|
Tôi lấy gì cho cậu uống nhé? |
|
|
|
925 |
|
01:20:48,416 --> 01:20:53,666 |
|
Nước ép, soda, nước ép dứa nhé? |
|
Ramona thích nước ép dứa lắm. |
|
|
|
926 |
|
01:20:54,416 --> 01:20:57,666 |
|
- Cậu muốn uống gì thì uống. |
|
- Thôi ạ. Cảm ơn ông. |
|
|
|
927 |
|
01:20:58,583 --> 01:20:59,416 |
|
Ừ. |
|
|
|
928 |
|
01:21:03,083 --> 01:21:04,541 |
|
Buồn cười lắm, tôi... |
|
|
|
929 |
|
01:21:06,708 --> 01:21:10,958 |
|
Tôi từng đi đấu một giải bowling, lâu rồi. |
|
|
|
930 |
|
01:21:12,250 --> 01:21:14,750 |
|
Một hôm, tôi không thấy |
|
cái áo của tôi đâu. |
|
|
|
931 |
|
01:21:15,375 --> 01:21:16,791 |
|
Tôi tìm khắp nơi. |
|
|
|
932 |
|
01:21:18,000 --> 01:21:24,791 |
|
Ramona kêu lúc nào tôi cũng làm mất đồ, |
|
mất cả cái áo khỉ gió trên người, nhưng... |
|
|
|
933 |
|
01:21:26,750 --> 01:21:28,625 |
|
Tôi thì biết có gì đấy sai sai. |
|
|
|
934 |
|
01:21:31,833 --> 01:21:33,791 |
|
Tôi không thấy cái áo đấy đâu nữa |
|
|
|
935 |
|
01:21:33,791 --> 01:21:38,583 |
|
cho đến cách đây mấy tuần, lúc tôi xem |
|
một trong mấy đoạn phim của cậu trên tivi. |
|
|
|
936 |
|
01:21:40,125 --> 01:21:44,291 |
|
Ừ, đời tôi đã gặp vài chuyện |
|
điên khùng rồi, nhưng vụ này thì... |
|
|
|
937 |
|
01:21:46,416 --> 01:21:49,166 |
|
Tôi thật sự không tin nổi vụ này là thật. |
|
|
|
938 |
|
01:21:54,916 --> 01:21:57,958 |
|
Ông ta tên là Randy. Randy McGovern. |
|
|
|
939 |
|
01:21:57,958 --> 01:22:01,750 |
|
Người phụ nữ đứng cạnh ông ta |
|
là chị Evelyn, chị vợ tôi. |
|
|
|
940 |
|
01:22:02,541 --> 01:22:04,416 |
|
Một phụ nữ dễ mến, tốt bụng. |
|
|
|
941 |
|
01:22:04,416 --> 01:22:08,500 |
|
- Bà ấy mất vì biến chứng lúc chuyển dạ. |
|
- Ông ấy có con ạ? |
|
|
|
942 |
|
01:22:09,708 --> 01:22:11,291 |
|
Con gái. June. |
|
|
|
943 |
|
01:22:13,250 --> 01:22:14,083 |
|
Junebug. |
|
|
|
944 |
|
01:22:16,208 --> 01:22:17,791 |
|
Ông Randy đã bị làm sao ạ? |
|
|
|
945 |
|
01:22:17,791 --> 01:22:21,250 |
|
Ramona và tôi |
|
chưa bao giờ thật sự muốn có con. |
|
|
|
946 |
|
01:22:21,250 --> 01:22:24,583 |
|
Bọn tôi chỉ luôn định sẽ đi du lịch, |
|
thăm thú thế giới. |
|
|
|
947 |
|
01:22:26,541 --> 01:22:29,458 |
|
Nhưng đời lại có |
|
những dự định khác cho bọn tôi. |
|
|
|
948 |
|
01:22:29,458 --> 01:22:34,625 |
|
Sau khi chị Evelyn mất, Randy có thể nói |
|
là đã suy sụp, chắc thế. Bắt đầu rượu chè. |
|
|
|
949 |
|
01:22:36,333 --> 01:22:40,958 |
|
Xong một hôm, |
|
ông ta dẫn bé June đến nhà bọn tôi, |
|
|
|
950 |
|
01:22:41,750 --> 01:22:44,583 |
|
bảo ông ta có hẹn, |
|
cần nhờ bọn tôi trông nó, |
|
|
|
951 |
|
01:22:45,291 --> 01:22:50,333 |
|
mà chả quay lại. Kệ con bé tội nghiệp đó |
|
ở với bọn tôi. Nó mới bốn tuổi. |
|
|
|
952 |
|
01:22:50,333 --> 01:22:53,583 |
|
Chả ai thấy hay nghe tin gì về ông ta nữa. |
|
|
|
953 |
|
01:22:53,583 --> 01:22:56,833 |
|
Có khi đã có chuyện gì đấy, |
|
tai nạn hoặc là... |
|
|
|
954 |
|
01:22:56,833 --> 01:23:00,833 |
|
Cảnh sát thấy |
|
xe ông ta bày bán ở một bãi xe cũ, |
|
|
|
955 |
|
01:23:00,833 --> 01:23:04,750 |
|
đồng hồ của ông ta thì ở một tiệm cầm đồ. |
|
|
|
956 |
|
01:23:05,333 --> 01:23:06,875 |
|
Ông ta lấy áo của tôi, |
|
|
|
957 |
|
01:23:07,458 --> 01:23:09,375 |
|
bằng lái của tôi. |
|
|
|
958 |
|
01:23:10,083 --> 01:23:12,541 |
|
Có thể đã dùng nó để đổi danh tính. |
|
|
|
959 |
|
01:23:14,958 --> 01:23:19,583 |
|
- Ông nghĩ là đã có chuyện gì ạ? |
|
- Tôi đoán là ông ta uống rượu đến chết. |
|
|
|
960 |
|
01:23:20,166 --> 01:23:25,333 |
|
Có khi là tự tử, ai biết? Khó mà |
|
thông cảm được mấy cho một người như thế, |
|
|
|
961 |
|
01:23:25,333 --> 01:23:30,458 |
|
bỏ rơi đứa con ruột đã mất mẹ. |
|
Tôi chả biết có tội nào lớn hơn thế không. |
|
|
|
962 |
|
01:23:30,458 --> 01:23:31,375 |
|
Không. |
|
|
|
963 |
|
01:23:32,541 --> 01:23:34,791 |
|
Không. Không thể. |
|
Ông ấy chả làm việc như thế đâu. |
|
|
|
964 |
|
01:23:34,791 --> 01:23:37,916 |
|
Chính cậu nói còn gì. |
|
Ông ta không nhớ, đúng không? |
|
|
|
965 |
|
01:23:39,333 --> 01:23:44,208 |
|
Có khi ông ta không nhớ được |
|
là vì sự thật, vì việc ông ta đã làm, |
|
|
|
966 |
|
01:23:45,125 --> 01:23:46,416 |
|
là quá sức chịu đựng. |
|
|
|
967 |
|
01:23:56,166 --> 01:23:58,250 |
|
Randy? Ông đấy à? |
|
|
|
968 |
|
01:24:09,041 --> 01:24:10,083 |
|
Ôi Chúa ơi. |
|
|
|
969 |
|
01:24:18,458 --> 01:24:20,583 |
|
Bỏ tôi ra! |
|
|
|
970 |
|
01:24:24,333 --> 01:24:25,875 |
|
Ông Ernest! Đi đi! |
|
|
|
971 |
|
01:24:30,166 --> 01:24:31,875 |
|
Bỏ tôi ra! |
|
|
|
972 |
|
01:24:32,541 --> 01:24:33,375 |
|
Bỏ tôi ra! |
|
|
|
973 |
|
01:24:41,791 --> 01:24:42,708 |
|
Bật kính hồng ngoại! |
|
|
|
974 |
|
01:24:45,625 --> 01:24:46,541 |
|
Bắn ông ta đi! |
|
|
|
975 |
|
01:24:51,875 --> 01:24:53,000 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
976 |
|
01:24:53,000 --> 01:24:53,958 |
|
Thôi đi! |
|
|
|
977 |
|
01:24:55,333 --> 01:24:56,500 |
|
Thôi đi! |
|
|
|
978 |
|
01:24:57,083 --> 01:24:58,625 |
|
Thôi, cô làm ông ấy đau! |
|
|
|
979 |
|
01:25:00,541 --> 01:25:01,750 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
980 |
|
01:25:04,750 --> 01:25:06,833 |
|
Giơ tay lên! Giơ tay lên mau! |
|
|
|
981 |
|
01:25:07,333 --> 01:25:09,125 |
|
- Giơ lên! |
|
- Ông Ernest, không! |
|
|
|
982 |
|
01:25:11,708 --> 01:25:13,125 |
|
- Đứng lên, mau! |
|
- Không. |
|
|
|
983 |
|
01:25:26,375 --> 01:25:27,708 |
|
Cô đưa ông ấy đi đâu? |
|
|
|
984 |
|
01:25:29,291 --> 01:25:30,208 |
|
Ông Ernest! |
|
|
|
985 |
|
01:25:43,291 --> 01:25:44,291 |
|
Kevin. |
|
|
|
986 |
|
01:25:47,958 --> 01:25:48,875 |
|
Con ổn không? |
|
|
|
987 |
|
01:25:48,875 --> 01:25:50,875 |
|
- Có ạ. Con ổn. |
|
- Họ có làm con đau không? |
|
|
|
988 |
|
01:25:50,875 --> 01:25:51,958 |
|
- Không ạ. |
|
- Chắc chứ? |
|
|
|
989 |
|
01:25:52,583 --> 01:25:54,125 |
|
- Chắc ạ. |
|
- Đưa con về nhé. |
|
|
|
990 |
|
01:26:07,083 --> 01:26:09,041 |
|
Chắc là tốt cho cô rồi đấy, nhỉ? |
|
|
|
991 |
|
01:26:09,041 --> 01:26:13,375 |
|
Xét theo tình hình thì tôi nghĩ |
|
trao đổi thế này khá hợp lý còn gì? |
|
|
|
992 |
|
01:26:14,916 --> 01:26:17,875 |
|
Giờ anh và nhà anh |
|
về sống bình thường được rồi. |
|
|
|
993 |
|
01:26:30,875 --> 01:26:31,750 |
|
Này. |
|
|
|
994 |
|
01:26:36,750 --> 01:26:37,583 |
|
Xin lỗi vì xe anh. |
|
|
|
995 |
|
01:26:38,625 --> 01:26:39,458 |
|
Xe thôi mà. |
|
|
|
996 |
|
01:26:40,958 --> 01:26:42,166 |
|
Nhưng em ổn chứ? |
|
|
|
997 |
|
01:26:45,666 --> 01:26:46,500 |
|
Vâng. |
|
|
|
998 |
|
01:27:24,916 --> 01:27:28,625 |
|
Tôi đợi giây phút này |
|
|
|
999 |
|
01:27:30,166 --> 01:27:31,291 |
|
lâu lắm rồi. |
|
|
|
1000 |
|
01:27:58,500 --> 01:27:59,333 |
|
Đừng. |
|
|
|
1001 |
|
01:28:00,666 --> 01:28:01,833 |
|
Lui đi. Tôi ổn. |
|
|
|
1002 |
|
01:28:08,041 --> 01:28:09,500 |
|
Đi, ngay đây thôi. |
|
|
|
1003 |
|
01:28:10,166 --> 01:28:11,166 |
|
Cô ấy đây rồi. |
|
|
|
1004 |
|
01:28:12,708 --> 01:28:14,625 |
|
Cô gái đáng tuyên dương. |
|
|
|
1005 |
|
01:28:15,333 --> 01:28:17,125 |
|
Thưa các anh... và thưa cô, |
|
|
|
1006 |
|
01:28:17,625 --> 01:28:20,666 |
|
xin giới thiệu tiến sĩ Leslie Monroe. |
|
|
|
1007 |
|
01:28:20,666 --> 01:28:23,625 |
|
Thật ra, tôi nhầm đấy. |
|
|
|
1008 |
|
01:28:23,625 --> 01:28:24,791 |
|
Đặc vụ Monroe. |
|
|
|
1009 |
|
01:28:24,791 --> 01:28:29,666 |
|
Cô ấy đã hỗ trợ bọn tôi |
|
bắt giữ thực thể mọi người đang thấy đây. |
|
|
|
1010 |
|
01:28:29,666 --> 01:28:31,666 |
|
- Làm tốt lắm, ừ. |
|
- Hoan hô. |
|
|
|
1011 |
|
01:28:32,166 --> 01:28:34,666 |
|
Rồi, giờ thì... Thôi, cứ xem đi đã, xin mời. |
|
|
|
1012 |
|
01:28:41,875 --> 01:28:44,250 |
|
Cô không chỉ hỗ trợ, dĩ nhiên. Chỉ là... |
|
|
|
1013 |
|
01:28:44,250 --> 01:28:45,625 |
|
Mục tiêu là gì? |
|
|
|
1014 |
|
01:28:46,500 --> 01:28:48,583 |
|
- Tôi xin lỗi, mục tiêu? |
|
- Thì... |
|
|
|
1015 |
|
01:28:51,250 --> 01:28:55,208 |
|
- Ông định làm gì ông ta? |
|
- À, ông ta chết rồi, nên... |
|
|
|
1016 |
|
01:28:57,375 --> 01:28:58,875 |
|
muốn làm gì thì làm thôi. |
|
|
|
1017 |
|
01:29:27,916 --> 01:29:28,750 |
|
Chào cô ạ. |
|
|
|
1018 |
|
01:29:29,708 --> 01:29:30,958 |
|
Kevin có nhà không ạ? |
|
|
|
1019 |
|
01:29:31,833 --> 01:29:33,208 |
|
Cháu không thấy cậu ấy đi học. |
|
|
|
1020 |
|
01:29:33,708 --> 01:29:38,208 |
|
Ừ, nó đang nghỉ ngơi không làm gì cả. |
|
Chắc lúc khác cháu quay lại nhé? |
|
|
|
1021 |
|
01:29:38,208 --> 01:29:39,666 |
|
Vâng, được ạ. |
|
|
|
1022 |
|
01:29:39,666 --> 01:29:40,833 |
|
Không sao đâu, mẹ. |
|
|
|
1023 |
|
01:29:44,083 --> 01:29:45,083 |
|
Chào cậu. |
|
|
|
1024 |
|
01:29:45,750 --> 01:29:47,958 |
|
Tớ nhắn tin chả thấy cậu trả lời. |
|
|
|
1025 |
|
01:29:48,500 --> 01:29:49,541 |
|
Ừ, tớ... |
|
|
|
1026 |
|
01:29:50,583 --> 01:29:54,958 |
|
Tớ đang chưa muốn |
|
nói chuyện với ai lắm, nên... |
|
|
|
1027 |
|
01:29:54,958 --> 01:29:56,833 |
|
Không sao. Tớ hiểu mà. |
|
|
|
1028 |
|
01:30:00,833 --> 01:30:01,666 |
|
Sao rồi? |
|
|
|
1029 |
|
01:30:02,333 --> 01:30:06,083 |
|
À, tớ bị cấm túc đến năm 80 tuổi rồi, |
|
còn đâu thì siêu ổn. |
|
|
|
1030 |
|
01:30:09,708 --> 01:30:12,083 |
|
Tớ chỉ... Tớ định hỏi thăm cậu thôi |
|
|
|
1031 |
|
01:30:15,125 --> 01:30:15,958 |
|
Ừ. |
|
|
|
1032 |
|
01:30:17,458 --> 01:30:20,916 |
|
- Tớ cảm ơn. |
|
- Không, nhưng thật đấy. Cậu ổn không? |
|
|
|
1033 |
|
01:30:23,166 --> 01:30:24,000 |
|
Có. |
|
|
|
1034 |
|
01:30:25,958 --> 01:30:26,791 |
|
Tớ ổn. |
|
|
|
1035 |
|
01:30:29,500 --> 01:30:30,375 |
|
Gặp cậu sau. |
|
|
|
1036 |
|
01:30:53,208 --> 01:30:54,041 |
|
Này. |
|
|
|
1037 |
|
01:31:01,625 --> 01:31:03,250 |
|
Giờ trên này yên ắng nhỉ. |
|
|
|
1038 |
|
01:31:09,666 --> 01:31:10,875 |
|
Cảm giác không quen. |
|
|
|
1039 |
|
01:31:18,333 --> 01:31:20,583 |
|
Hôm đẻ con cũng mưa thế này. |
|
|
|
1040 |
|
01:31:21,458 --> 01:31:24,583 |
|
Bố vẫn nhớ vì bố chở mẹ con vào viện, |
|
|
|
1041 |
|
01:31:25,916 --> 01:31:27,666 |
|
và đường tắc kinh khủng. |
|
|
|
1042 |
|
01:31:29,291 --> 01:31:31,458 |
|
Bố tưởng mẹ sẽ đẻ luôn trên xe cơ. |
|
|
|
1043 |
|
01:31:32,041 --> 01:31:34,750 |
|
Bố đã sợ chết khiếp. Bố đã tự hứa |
|
|
|
1044 |
|
01:31:35,541 --> 01:31:37,083 |
|
là nếu bố mẹ đến viện kịp... |
|
|
|
1045 |
|
01:31:40,750 --> 01:31:42,416 |
|
bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời. |
|
|
|
1046 |
|
01:31:46,833 --> 01:31:47,666 |
|
Buồn cười lắm. |
|
|
|
1047 |
|
01:31:50,625 --> 01:31:54,541 |
|
Hồi con của con còn bé |
|
thì làm bố mẹ rất dễ. |
|
|
|
1048 |
|
01:31:56,083 --> 01:31:59,666 |
|
Chúng không biết con người thật của con. |
|
|
|
1049 |
|
01:32:01,583 --> 01:32:03,041 |
|
Chúng chỉ thấy thứ tốt. |
|
|
|
1050 |
|
01:32:04,208 --> 01:32:05,625 |
|
Thứ con muốn chúng thấy. |
|
|
|
1051 |
|
01:32:07,666 --> 01:32:10,000 |
|
Nhưng rồi, khi chúng lớn lên, |
|
|
|
1052 |
|
01:32:11,958 --> 01:32:16,625 |
|
con bắt đầu ngày càng khó giấu |
|
những phần mà chính con không thích ở con. |
|
|
|
1053 |
|
01:32:19,500 --> 01:32:20,375 |
|
Bố nghĩ là |
|
|
|
1054 |
|
01:32:21,625 --> 01:32:24,541 |
|
bố chưa bao giờ thật sự biết bố là ai. |
|
|
|
1055 |
|
01:32:27,833 --> 01:32:32,250 |
|
Lúc nào bố cũng chỉ đuổi theo mọi thứ. |
|
Nhà mới, công việc mới... |
|
|
|
1056 |
|
01:32:34,500 --> 01:32:36,333 |
|
mong sẽ thấy cái gì đó phù hợp, |
|
|
|
1057 |
|
01:32:37,375 --> 01:32:42,916 |
|
để rốt cuộc bố sẽ trở thành người bố muốn, |
|
vì con, Fulton, |
|
|
|
1058 |
|
01:32:45,916 --> 01:32:47,041 |
|
và mẹ con. |
|
|
|
1059 |
|
01:32:48,041 --> 01:32:52,125 |
|
Nhưng rồi ông Ernest xuất hiện, |
|
và bố nghĩ: "Đây rồi". |
|
|
|
1060 |
|
01:32:55,666 --> 01:32:57,000 |
|
Cuối cùng bố có thể... |
|
|
|
1061 |
|
01:32:59,458 --> 01:33:01,333 |
|
sống có mục đích. |
|
|
|
1062 |
|
01:33:02,958 --> 01:33:04,541 |
|
Cuối cùng bố đã có thể có giá trị. |
|
|
|
1063 |
|
01:33:10,833 --> 01:33:12,916 |
|
Bố lại đánh mất chính mình. |
|
|
|
1064 |
|
01:33:16,083 --> 01:33:17,583 |
|
Bố làm con thất vọng rồi. |
|
|
|
1065 |
|
01:33:22,750 --> 01:33:24,166 |
|
Bố thất hứa rồi. |
|
|
|
1066 |
|
01:33:38,250 --> 01:33:39,666 |
|
Bố biết con buồn về ông Ernest. |
|
|
|
1067 |
|
01:33:41,166 --> 01:33:44,916 |
|
Nhưng con đã cố làm việc nên làm, |
|
và chỉ quan trọng có thế thôi. |
|
|
|
1068 |
|
01:33:48,291 --> 01:33:51,583 |
|
Mười sáu tuổi, con đã là con người tốt hơn |
|
|
|
1069 |
|
01:33:52,291 --> 01:33:53,958 |
|
bố, ở tuổi 45. |
|
|
|
1070 |
|
01:33:57,041 --> 01:33:58,416 |
|
Bố phục con đấy, Kevin. |
|
|
|
1071 |
|
01:34:01,250 --> 01:34:03,416 |
|
Con khôn lớn rồi, dù bố thế này. |
|
|
|
1072 |
|
01:34:44,583 --> 01:34:47,500 |
|
Ông quay mặt vào tôi được không? |
|
Quay sang tôi đi. |
|
|
|
1073 |
|
01:34:51,083 --> 01:34:51,916 |
|
Quay ra đây. |
|
|
|
1074 |
|
01:34:56,375 --> 01:34:57,208 |
|
Quay ra đây. |
|
|
|
1075 |
|
01:35:00,791 --> 01:35:02,416 |
|
Tôi bảo, quay ra đây. |
|
|
|
1076 |
|
01:35:06,125 --> 01:35:06,958 |
|
Chấp hành đi. |
|
|
|
1077 |
|
01:35:14,000 --> 01:35:15,000 |
|
Chấp hành đi. |
|
|
|
1078 |
|
01:35:17,791 --> 01:35:19,708 |
|
Tôi bảo, chấp hành đi! |
|
|
|
1079 |
|
01:35:22,541 --> 01:35:23,750 |
|
<i>Chấp hành đi!</i> |
|
|
|
1080 |
|
01:36:35,500 --> 01:36:36,750 |
|
Chấp hành đi! |
|
|
|
1081 |
|
01:36:45,666 --> 01:36:47,625 |
|
Ờ. Có tác dụng với cả người sống. |
|
|
|
1082 |
|
01:36:54,333 --> 01:36:55,291 |
|
Cảm ơn cô. |
|
|
|
1083 |
|
01:36:56,083 --> 01:36:56,916 |
|
Đi đi. |
|
|
|
1084 |
|
01:37:03,250 --> 01:37:05,125 |
|
- ...nghĩ ra. |
|
- Uber của ta đâu? |
|
|
|
1085 |
|
01:37:05,125 --> 01:37:06,458 |
|
Lyft mà, đồ ngốc. |
|
|
|
1086 |
|
01:37:06,458 --> 01:37:08,500 |
|
- Cô ngốc ấy, Tara. |
|
- Ôi Chúa ơi. |
|
|
|
1087 |
|
01:37:08,500 --> 01:37:10,916 |
|
- Ta bị trộm và chết ở đây mất. |
|
- Không. |
|
|
|
1088 |
|
01:37:10,916 --> 01:37:13,166 |
|
- Sẽ ổn thôi. |
|
- Ta đến Taco Bell đi! |
|
|
|
1089 |
|
01:37:14,041 --> 01:37:14,875 |
|
Ừ! |
|
|
|
1090 |
|
01:37:15,750 --> 01:37:18,125 |
|
- Từ từ, đây à? Chúa ơi. |
|
- Chúa ơi, đây rồi. |
|
|
|
1091 |
|
01:37:18,125 --> 01:37:20,375 |
|
Chào. Xe đón Gabby à? |
|
|
|
1092 |
|
01:37:28,125 --> 01:37:29,875 |
|
Trời đất quỷ thần ơi. |
|
|
|
1093 |
|
01:37:30,708 --> 01:37:32,791 |
|
Ernest đấy à bồ! |
|
|
|
1094 |
|
01:37:32,791 --> 01:37:35,208 |
|
Xin lỗi. Đây là xe Uber của tôi mà. |
|
|
|
1095 |
|
01:37:36,083 --> 01:37:37,583 |
|
Xe Lyft, đồ điên ạ. |
|
|
|
1096 |
|
01:37:37,583 --> 01:37:38,916 |
|
Bái bai! |
|
|
|
1097 |
|
01:37:39,416 --> 01:37:40,333 |
|
Khoan! |
|
|
|
1098 |
|
01:37:41,083 --> 01:37:42,833 |
|
Thế chứ! |
|
|
|
1099 |
|
01:37:42,833 --> 01:37:44,875 |
|
Sao, ông định đi đâu, Ernest? |
|
|
|
1100 |
|
01:37:48,541 --> 01:37:49,708 |
|
Được luôn. |
|
|
|
1101 |
|
01:38:07,708 --> 01:38:08,541 |
|
Ông Ernest? |
|
|
|
1102 |
|
01:39:00,375 --> 01:39:02,916 |
|
Tao nhớ cái nhà này. |
|
|
|
1103 |
|
01:39:07,166 --> 01:39:12,083 |
|
Randy, một con ma. Một con ma chết tiệt. |
|
|
|
1104 |
|
01:39:17,041 --> 01:39:21,666 |
|
Năm mươi năm... tao đã giấu kín chuyện này. |
|
|
|
1105 |
|
01:39:23,791 --> 01:39:26,791 |
|
Nhưng ác giả ác báo mất rồi. |
|
|
|
1106 |
|
01:39:26,791 --> 01:39:30,833 |
|
- Tôi không biết gì đâu. Tôi thề. |
|
- Mày nói láo. Mày truy lùng tao. |
|
|
|
1107 |
|
01:39:30,833 --> 01:39:33,625 |
|
- Tôi định giúp ông ấy thôi. |
|
- Mày nói láo! |
|
|
|
1108 |
|
01:39:35,208 --> 01:39:37,875 |
|
- Frank. Anh nghe thấy không? |
|
- Có. Rồi. Đây. |
|
|
|
1109 |
|
01:39:46,541 --> 01:39:47,375 |
|
Cứ nằm đây. |
|
|
|
1110 |
|
01:39:48,375 --> 01:39:49,625 |
|
- Cẩn thận nhé. |
|
- Ừ. |
|
|
|
1111 |
|
01:40:12,458 --> 01:40:14,500 |
|
- Con làm gì đấy? |
|
- Con thấy động! |
|
|
|
1112 |
|
01:40:14,500 --> 01:40:15,625 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1113 |
|
01:40:16,833 --> 01:40:17,666 |
|
Bố cũng thế. |
|
|
|
1114 |
|
01:40:18,750 --> 01:40:19,583 |
|
Đứng đây đi. |
|
|
|
1115 |
|
01:40:19,583 --> 01:40:20,500 |
|
Mơ đi bố. |
|
|
|
1116 |
|
01:40:22,583 --> 01:40:23,416 |
|
Đi. |
|
|
|
1117 |
|
01:40:54,750 --> 01:40:55,666 |
|
Bỏ xuống. |
|
|
|
1118 |
|
01:40:56,500 --> 01:40:58,041 |
|
Ừ, bình tĩnh. |
|
|
|
1119 |
|
01:41:04,333 --> 01:41:08,333 |
|
- Làm ơn đừng hại con trai tôi. |
|
- Ramona nghĩ ra đấy. |
|
|
|
1120 |
|
01:41:08,916 --> 01:41:13,083 |
|
Bà ấy không tự có con được, |
|
nên khi chị bà ấy chết, |
|
|
|
1121 |
|
01:41:13,083 --> 01:41:15,791 |
|
bà ấy bảo đấy là Chúa ra hiệu |
|
|
|
1122 |
|
01:41:15,791 --> 01:41:19,958 |
|
Randy không chăm June được |
|
nếu không có mẹ nó. |
|
|
|
1123 |
|
01:41:19,958 --> 01:41:23,625 |
|
Bà ấy ép tôi làm. |
|
Tôi không muốn. Bà ấy ép tôi. |
|
|
|
1124 |
|
01:41:23,625 --> 01:41:25,791 |
|
Nói chuyện được. Bỏ súng xuống đã. |
|
|
|
1125 |
|
01:41:25,791 --> 01:41:27,458 |
|
- Không! |
|
- Ừ. |
|
|
|
1126 |
|
01:41:27,458 --> 01:41:29,208 |
|
Frank, sao đấy? |
|
|
|
1127 |
|
01:41:31,166 --> 01:41:32,750 |
|
Đưa nó đi đi! |
|
|
|
1128 |
|
01:41:33,833 --> 01:41:35,000 |
|
- Bố! |
|
- Đi thôi! |
|
|
|
1129 |
|
01:41:35,000 --> 01:41:36,291 |
|
- Bố! |
|
- Đi! |
|
|
|
1130 |
|
01:41:52,166 --> 01:41:53,458 |
|
Tránh xa chúng ra! |
|
|
|
1131 |
|
01:42:02,166 --> 01:42:03,125 |
|
Chạy theo mẹ đi! |
|
|
|
1132 |
|
01:42:13,791 --> 01:42:15,208 |
|
- Đi! |
|
- Thôi! |
|
|
|
1133 |
|
01:42:15,208 --> 01:42:16,708 |
|
- Kevin, không! |
|
- Vào đi! |
|
|
|
1134 |
|
01:42:16,708 --> 01:42:18,416 |
|
Kevin, không! Kevin! |
|
|
|
1135 |
|
01:42:26,875 --> 01:42:28,625 |
|
Kevin! Không! Xin con! |
|
|
|
1136 |
|
01:42:28,625 --> 01:42:30,583 |
|
Ở trong đi! Báo cảnh sát đi! |
|
|
|
1137 |
|
01:44:02,541 --> 01:44:04,000 |
|
Bé Junebug. |
|
|
|
1138 |
|
01:44:04,958 --> 01:44:07,250 |
|
Nó làm Ramona hạnh phúc lắm. |
|
|
|
1139 |
|
01:44:07,250 --> 01:44:10,583 |
|
Bà ấy chỉ muốn có thế, |
|
muốn có một đứa con gái. |
|
|
|
1140 |
|
01:44:10,583 --> 01:44:16,125 |
|
Bà ấy không nói chuyện được với ta |
|
nữa rồi. Có khi trong thâm tâm bà ấy biết... |
|
|
|
1141 |
|
01:44:48,208 --> 01:44:49,208 |
|
Hả? |
|
|
|
1142 |
|
01:44:57,666 --> 01:44:59,250 |
|
Tao giết mày rồi mà! |
|
|
|
1143 |
|
01:45:21,250 --> 01:45:22,375 |
|
Tôi biết ông sẽ trở lại. |
|
|
|
1144 |
|
01:45:25,666 --> 01:45:26,500 |
|
Kevin! |
|
|
|
1145 |
|
01:45:35,166 --> 01:45:36,333 |
|
Bố, đừng! |
|
|
|
1146 |
|
01:45:53,625 --> 01:45:54,500 |
|
Kevin. |
|
|
|
1147 |
|
01:45:54,500 --> 01:45:57,500 |
|
- Bố. |
|
- Ừ. Bố đây rồi. Con ổn không? |
|
|
|
1148 |
|
01:45:57,500 --> 01:45:58,583 |
|
- Ổn ạ. |
|
- Ừ. |
|
|
|
1149 |
|
01:46:00,541 --> 01:46:01,375 |
|
Ông Ernest. |
|
|
|
1150 |
|
01:46:03,208 --> 01:46:05,541 |
|
Frank! Kevin! Tạ ơn Chúa! |
|
|
|
1151 |
|
01:46:06,041 --> 01:46:07,041 |
|
Tạ ơn Chúa. |
|
|
|
1152 |
|
01:46:25,000 --> 01:46:26,000 |
|
Thế thôi à? |
|
|
|
1153 |
|
01:46:27,291 --> 01:46:32,791 |
|
Cái con ma đã ám nhà cậu suốt, |
|
bao lâu, 50 năm, cứ thế đùng một cái... |
|
|
|
1154 |
|
01:46:34,833 --> 01:46:35,708 |
|
biến mất rồi? |
|
|
|
1155 |
|
01:46:37,666 --> 01:46:38,916 |
|
Lúc đó trời tối. |
|
|
|
1156 |
|
01:46:39,958 --> 01:46:42,708 |
|
Trời mưa, khó nhìn, nhưng... |
|
|
|
1157 |
|
01:46:44,583 --> 01:46:46,458 |
|
tôi đã nhìn khắp, mà chả thấy ông ấy nữa. |
|
|
|
1158 |
|
01:46:48,666 --> 01:46:52,166 |
|
- Sao ông ta lại tự dưng biến mất như thế? |
|
- Tôi chịu. |
|
|
|
1159 |
|
01:46:53,500 --> 01:46:55,166 |
|
Có khi ông ấy hết cần ở đây. |
|
|
|
1160 |
|
01:46:57,333 --> 01:46:58,958 |
|
Ông ấy tìm ra kẻ giết mình, |
|
|
|
1161 |
|
01:47:00,416 --> 01:47:01,375 |
|
thanh thản rồi. |
|
|
|
1162 |
|
01:47:12,291 --> 01:47:13,708 |
|
Thật sự đã có chuyện gì, Kevin? |
|
|
|
1163 |
|
01:49:34,458 --> 01:49:35,458 |
|
Con chào bố. |
|
|
|
1164 |
|
01:50:08,791 --> 01:50:09,625 |
|
Được đấy. |
|
|
|
1165 |
|
01:50:10,166 --> 01:50:12,166 |
|
Đây, để tôi thử xem. Xem nào. |
|
|
|
1166 |
|
01:50:17,000 --> 01:50:18,583 |
|
Tôi kém quá. Ừ. |
|
|
|
1167 |
|
01:52:13,750 --> 01:52:14,750 |
|
Tạm biệt, Ernest. |
|
|
|
1168 |
|
01:52:20,750 --> 01:52:21,583 |
|
Kevin. |
|
|
|
1169 |
|
01:52:23,833 --> 01:52:27,541 |
|
Nói đi, đã có chuyện gì. |
|
|
|
1170 |
|
01:52:42,125 --> 01:52:45,625 |
|
ĐÃ BÁN |
|
BẤT ĐỘNG SẢN HOWELL - BARBARA MANGOLD |
|
|
|
1171 |
|
01:52:45,625 --> 01:52:49,583 |
|
<i>- Xin lỗi con không về được.</i> |
|
- Ờ, mẹ tin là con buồn thối ruột. |
|
|
|
1172 |
|
01:52:50,083 --> 01:52:53,250 |
|
- Sao không lo học đi? |
|
<i>- Bố. Thứ Bảy mà. Con xin đấy.</i> |
|
|
|
1173 |
|
01:52:53,250 --> 01:52:56,000 |
|
Ờ, thứ Bảy là cái quái gì? Đi học bài đi. |
|
|
|
1174 |
|
01:52:59,083 --> 01:53:02,625 |
|
Nhưng tớ thương |
|
ai phải sửa cái gác mái ọp ẹp này. |
|
|
|
1175 |
|
01:53:06,250 --> 01:53:09,916 |
|
Tớ nghĩ tớ không quen nổi |
|
việc cậu không là hàng xóm nữa đâu. |
|
|
|
1176 |
|
01:53:09,916 --> 01:53:12,916 |
|
Thì, tớ ở cách cậu tầm tám cây chứ mấy. |
|
|
|
1177 |
|
01:53:13,416 --> 01:53:16,333 |
|
- Với cả, tớ sắp có xe riêng rồi. |
|
- Ờ. Biết rồi. |
|
|
|
1178 |
|
01:53:16,333 --> 01:53:19,708 |
|
Ừ ý. Đại gia rồi! Nhà ma ám giờ mốt lắm. |
|
|
|
1179 |
|
01:53:25,000 --> 01:53:27,875 |
|
- Biết là bố sẽ thấy hai đứa trên này mà. |
|
- Bố. |
|
|
|
1180 |
|
01:53:27,875 --> 01:53:30,166 |
|
Chất hết đồ lên xe tải rồi. |
|
Đến lúc tạm biệt rồi. |
|
|
|
1181 |
|
01:53:30,666 --> 01:53:33,625 |
|
Cơ hội cuối |
|
để hai đứa làm cái gì hai đứa đang làm |
|
|
|
1182 |
|
01:53:33,625 --> 01:53:35,041 |
|
hoặc định làm đấy. |
|
|
|
1183 |
|
01:53:35,041 --> 01:53:36,166 |
|
- Thôi. |
|
- Cơ hội cuối. |
|
|
|
1184 |
|
01:53:36,166 --> 01:53:37,208 |
|
Mẹ cứu con đi ạ. |
|
|
|
1185 |
|
01:53:37,208 --> 01:53:39,875 |
|
- Cảm ơn. |
|
- Để mẹ. Đi. Gặp hai đứa dưới nhà. |
|
|
|
1186 |
|
01:53:39,875 --> 01:53:41,375 |
|
- Con cảm ơn. |
|
- Bái bai. |
|
|
|
1187 |
|
01:53:41,375 --> 01:53:43,791 |
|
- Ờ, tốt. |
|
- Chào kiểu gì thì chào. |
|
|
|
1188 |
|
01:53:43,791 --> 01:53:45,041 |
|
Bố mẹ tớ đấy. |
|
|
|
1189 |
|
01:53:57,875 --> 01:53:59,125 |
|
Cậu đang nghĩ gì đấy? |
|
|
|
1190 |
|
01:54:02,000 --> 01:54:03,791 |
|
Liệu ông ấy còn thấy ta không? |
|
|
|
1191 |
|
01:54:07,083 --> 01:54:08,500 |
|
Dù ông ấy đang ở đâu ấy? |
|
|
|
1192 |
|
01:54:11,166 --> 01:54:12,000 |
|
Tớ không biết. |
|
|
|
1193 |
|
01:54:13,791 --> 01:54:14,625 |
|
Có thể. |
|
|
|
1194 |
|
02:04:31,958 --> 02:04:34,333 |
|
VÌ DYLAN |
|
|
|
1195 |
|
02:05:03,208 --> 02:05:08,208 |
|
Biên dịch: Ann |
|
|
|
|
|
|
|
|