hot / We.Have.A.Ghost.2023..srt
1234phim's picture
Upload 2 files
b8188ac
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:06,000 --> 00:01:11,791
‎NHÀ TA CÓ MỘT CON MA
4
00:01:23,208 --> 00:01:26,750
{\an8}‎MỘT NĂM SAU
5
00:01:42,000 --> 00:01:43,708
‎- Xin chào!
‎- Chào!
6
00:01:43,708 --> 00:01:47,833
‎Chào nhà Presley. Tôi là Barbara.
‎Rất vui được gặp cả nhà.
7
00:01:47,833 --> 00:01:49,541
‎Rất vui được gặp cô!
8
00:01:49,541 --> 00:01:54,541
‎Tôi biết, trông hơi xập xệ,
‎mà làm lại vườn tược tí là được thôi, nhỉ?
9
00:01:55,750 --> 00:01:57,833
‎- Thấy hiên nhà thế nào?
‎- Được đấy.
10
00:01:58,333 --> 00:02:00,125
‎Nguyên bản hết đấy.
11
00:02:01,791 --> 00:02:04,250
‎Rồi, có cả nhà chưa? Sẵn sàng chưa?
12
00:02:04,250 --> 00:02:05,833
‎- Rồi. Xem thôi.
‎- Ừ.
13
00:02:11,791 --> 00:02:12,625
‎Ổn cả chứ?
14
00:02:13,875 --> 00:02:16,833
‎Ổn. Vào đi.
15
00:02:19,125 --> 00:02:21,041
‎Thứ Ba đội dọn dẹp mới đến được.
16
00:02:21,541 --> 00:02:22,583
‎Cả nhà thấy đấy,
17
00:02:24,125 --> 00:02:26,583
‎nhà này không thiếu
‎nét duyên dáng kiểu cựu thế giới.
18
00:02:27,875 --> 00:02:30,333
‎Nhà này xây năm 1904.
19
00:02:30,333 --> 00:02:34,333
‎Nó được đăng ký
‎với Hội Bảo tồn Lịch sử Illinois rồi,
20
00:02:34,333 --> 00:02:36,208
‎tăng giá trị ngay tắp lự.
21
00:02:36,208 --> 00:02:39,125
‎Và nhìn cái đống đẹp tuyệt này đi...
22
00:02:41,541 --> 00:02:42,375
‎Kevin đâu?
23
00:02:52,458 --> 00:02:53,458
‎Con làm gì đấy?
24
00:02:59,291 --> 00:03:00,375
‎Vào nhà đi.
25
00:03:01,083 --> 00:03:03,750
‎- Con có phải vào không ạ?
‎- Có, con phải vào.
26
00:03:38,041 --> 00:03:39,750
‎Cả đống chỗ để quần áo, nhỉ?
27
00:03:41,125 --> 00:03:45,083
‎Nhà tắm chính đây,
‎đồ đạc và gạch lát nguyên bản.
28
00:03:45,958 --> 00:03:48,375
‎Và anh chị để ý trần nhà cao chưa? Ý là...
29
00:03:49,333 --> 00:03:54,625
‎Nhà này được chào bán giá thấp quá.
‎Và tôi biết là phải mua rồi sửa lại, mà...
30
00:03:55,333 --> 00:03:58,666
‎Không có gì xấu
‎từng xảy ra ở đây đâu, đúng không?
31
00:04:00,125 --> 00:04:01,333
‎Ôi trời...
32
00:04:03,958 --> 00:04:07,875
‎Ôi trời ơi, không có đâu.
‎Do thị trường của người mua thôi.
33
00:06:09,958 --> 00:06:11,166
‎Sợ chưa, ranh con.
34
00:06:12,375 --> 00:06:13,333
‎Sợ rồi.
35
00:06:15,916 --> 00:06:17,583
‎- Anh nấp nãy giờ đấy à?
‎- Ờ.
36
00:06:17,583 --> 00:06:18,500
‎Ôi Chúa ơi.
37
00:06:18,500 --> 00:06:22,125
‎Ờ, mãi mày mới lên.
‎Toàn bụi là bụi, bẩn hết đồ nghệ của anh.
38
00:06:23,916 --> 00:06:26,041
‎...sửa vặt, sửa vườn hay gì đâu.
39
00:06:26,041 --> 00:06:27,416
‎Hiểu ý tôi không?
40
00:06:30,750 --> 00:06:35,083
‎- Anh nghĩ ta có chuyển về đây không?
‎- Không đâu. Nhà này là cái bãi rác.
41
00:06:37,083 --> 00:06:39,000
‎Để ý bên phải, đánh lái gọn vào!
42
00:06:40,541 --> 00:06:41,875
‎Đừng, vào nữa đi.
43
00:06:42,375 --> 00:06:43,750
‎Ê, từ từ! Đừng!
44
00:06:44,833 --> 00:06:47,208
‎Ê, để ý đi! Anh đâm vào hòm thư rồi này!
45
00:06:55,958 --> 00:06:56,791
{\an8}‎CỦA NỢ CỦA KEVIN
46
00:06:56,791 --> 00:07:00,000
‎Dưới xe tải còn mười thùng,
‎không tự lên đây được đâu.
47
00:07:05,125 --> 00:07:05,958
‎Vui tính đấy.
48
00:07:21,958 --> 00:07:23,125
‎Ê, Joy!
49
00:07:42,375 --> 00:07:46,583
‎Gớm chết.
50
00:07:47,500 --> 00:07:51,833
‎Gớm chết.
51
00:07:58,375 --> 00:07:59,458
‎Anh làm gì đấy?
52
00:08:02,916 --> 00:08:04,833
‎Đây rồi.
53
00:08:07,583 --> 00:08:08,416
‎Đi.
54
00:08:09,416 --> 00:08:13,041
‎Tiệc nhảy này. Chọn bài gì hay mới được.
55
00:08:15,708 --> 00:08:17,541
‎Nào, tiệc nhảy này, Kev.
56
00:08:17,541 --> 00:08:21,375
‎Nhớ hồi con hay nhảy với bố không?
‎Nào, biểu diễn bố xem nào.
57
00:08:21,375 --> 00:08:23,958
‎Đi.
58
00:08:31,750 --> 00:08:32,750
‎Nào.
59
00:08:33,541 --> 00:08:35,291
‎Thôi, bố ạ. Con cảm ơn.
60
00:08:46,625 --> 00:08:48,083
‎Gì thế? Trả con máy!
61
00:08:48,083 --> 00:08:49,375
‎- Ăn tối xong.
‎- Mẹ!
62
00:08:49,375 --> 00:08:51,666
‎- Mẹ chả xen vào đâu.
‎- Dĩ nhiên rồi.
63
00:08:53,250 --> 00:08:55,041
‎Thôi nào Frank, tha cho em đi.
64
00:09:06,458 --> 00:09:10,625
‎Như nào? Con thích nghe lão da trắng
‎nào đấy đánh ghi ta hơn hay gì?
65
00:09:12,083 --> 00:09:14,416
‎Terry Kath là
‎tay ghi ta vào loại vĩ đại nhất đấy ạ.
66
00:09:14,416 --> 00:09:15,791
‎"Terry Kath là tay..."
67
00:09:15,791 --> 00:09:19,250
‎Không nhé. Vĩ đại nhất
‎phải là Jimi Hendrix.
68
00:09:19,250 --> 00:09:23,083
‎- Bố đọc trên Rolling Stone thế ạ?
‎- Sự thật đó. Hỏi bừa ai xem.
69
00:09:23,083 --> 00:09:27,541
‎Hoặc hỏi chính Jimi Hendrix ấy. Ông ấy bảo
‎Kath là nguồn cảm hứng lớn nhất.
70
00:09:27,541 --> 00:09:31,541
‎- Ông ấy là thiên tài.
‎- Lão đó vô tình bắn vào mặt lão đấy.
71
00:09:31,541 --> 00:09:32,750
‎Thiên tài cái gì.
72
00:09:33,583 --> 00:09:35,833
‎Nghe người đọc sách cho gà mờ nói kìa.
73
00:09:49,000 --> 00:09:49,833
‎Biết gì không?
74
00:09:52,458 --> 00:09:54,666
‎Bố xin lỗi vì con không vui đến thế.
75
00:09:55,500 --> 00:09:56,458
‎Nhé?
76
00:09:56,458 --> 00:09:59,625
‎Rồi, cả nhà ta đến đây
‎để cố làm lại từ đầu.
77
00:10:01,375 --> 00:10:04,291
‎Bố sẽ cảm kích
‎nếu con tiếp cận tích cực hơn tí.
78
00:10:04,875 --> 00:10:07,041
‎Ta làm lại từ đầu mấy lần rồi hả bố?
79
00:10:08,666 --> 00:10:09,750
‎Con đếm không xuể.
80
00:10:28,166 --> 00:10:29,500
‎Cái quái gì thế?
81
00:10:30,541 --> 00:10:31,375
‎Sao?
82
00:10:32,791 --> 00:10:33,625
‎Bố khơi ra mà.
83
00:12:53,583 --> 00:12:55,166
‎Đừng, từ từ. Đừng đi!
84
00:12:55,875 --> 00:12:56,750
‎Khỉ thật.
85
00:13:00,041 --> 00:13:00,916
‎Chết tiệt.
86
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
‎SỰ THẬT VỀ MA
87
00:13:11,250 --> 00:13:14,375
‎"Hầu hết các thực thể này
‎đã bị tổn thương thế chỗ".
88
00:13:16,166 --> 00:13:17,166
‎Ê!
89
00:13:17,666 --> 00:13:18,791
‎Ờ, cậu đấy.
90
00:13:19,375 --> 00:13:21,166
‎Ra đây canh cửa tí được không?
91
00:13:21,750 --> 00:13:22,875
‎Nào.
92
00:13:32,291 --> 00:13:34,208
‎Hình như cậu không được làm thế.
93
00:13:34,708 --> 00:13:39,541
‎Tên khốn kỳ thị chủng tộc nào viết số tớ.
‎Tớ bị nhắn tin xin gạo miễn phí hoài.
94
00:13:39,541 --> 00:13:40,750
‎Gạo miễn phí?
95
00:13:42,291 --> 00:13:43,291
‎Cậu không biết à?
96
00:13:43,791 --> 00:13:47,083
‎Dân châu Á chỉ ăn cơm thôi.
97
00:13:48,041 --> 00:13:49,291
‎Cậu đổi số là được.
98
00:13:49,291 --> 00:13:52,000
‎Tớ nên khuất phục
‎sức ép ngược đãi thể chế à?
99
00:13:52,000 --> 00:13:52,958
‎Không. Ý là...
100
00:13:52,958 --> 00:13:55,666
‎Với lại, cậu biết
‎số này xịn thế nào không?
101
00:13:55,666 --> 00:14:00,291
222-7667 đấy. Số điện thoại xịn thế
‎không phải thích là lấy được đâu.
102
00:14:00,791 --> 00:14:03,708
‎Ờ, hình như ta là hàng xóm thì phải.
103
00:14:03,708 --> 00:14:04,791
‎Thế á?
104
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
‎Ừ. Nhà tớ
‎mới chuyển đến cái nhà cạnh nhà cậu.
105
00:14:09,041 --> 00:14:11,166
‎Cậu chuyển về Nhà Chết chóc á?
106
00:14:12,125 --> 00:14:14,125
‎- Nhà gì?
‎- Ai chả bảo nó bị ma ám.
107
00:14:14,125 --> 00:14:16,958
‎Tớ vô thần
‎nên chả tin mấy chuyện nhảm nhí đấy,
108
00:14:16,958 --> 00:14:20,375
‎nhưng thật ra tớ rất muốn được chết xong,
‎chả biết nữa,
109
00:14:20,375 --> 00:14:23,583
‎hiện về thành con ma ghê gớm nào đấy
‎và ám Ted Cruz.
110
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
‎Nói chung là, đấy.
111
00:14:26,958 --> 00:14:30,666
‎Đi chơi đi, hàng xóm.
‎Tan học cậu định làm gì?
112
00:14:32,250 --> 00:14:36,000
‎Tan học... Ờ, tớ có nhiều... Tớ phải học bài.
113
00:14:36,000 --> 00:14:38,791
‎- Việc tớ phải làm đấy, học và học.
‎- Ờ.
114
00:14:38,791 --> 00:14:43,458
‎Thôi thì, chắc cậu biết số tớ rồi nhé,
‎phòng khi cậu đổi ý.
115
00:14:44,041 --> 00:14:45,458
‎Hoặc nếu cậu cần gạo.
116
00:15:01,875 --> 00:15:03,000
‎Sao mặt sầu thế?
117
00:15:03,000 --> 00:15:05,041
‎- Đi về thế nào?
‎- Vui ạ.
118
00:15:05,041 --> 00:15:07,666
‎- Con thì sao, Kevin, đi về thế nào?
‎- Ổn ạ.
119
00:15:07,666 --> 00:15:10,125
‎- Fulton, đưa mẹ điện thoại.
‎- Tại sao ạ?
120
00:15:10,125 --> 00:15:14,791
‎Susan bảo sáng nay thấy em con đi bộ
‎đến trường. Mẹ nhờ con mỗi một việc.
121
00:15:14,791 --> 00:15:15,958
‎Điêu đấy mẹ.
122
00:15:15,958 --> 00:15:16,916
‎Kevin.
123
00:15:17,625 --> 00:15:18,625
‎Miễn bình luận ạ.
124
00:15:26,208 --> 00:15:27,083
‎Có ai không?
125
00:15:32,833 --> 00:15:34,125
‎Lại là tôi đây.
126
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
‎Có đây không?
127
00:16:15,208 --> 00:16:16,458
‎Hù!
128
00:16:16,458 --> 00:16:17,500
‎Ê. Thôi đi.
129
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
‎Thôi đi.
130
00:16:20,958 --> 00:16:22,125
‎Vô ích thôi, bồ.
131
00:16:23,208 --> 00:16:26,166
‎Tôi biết chắc là
‎ông dọa được những người trước,
132
00:16:26,166 --> 00:16:29,708
‎mà đời tư của tôi
‎đáng sợ hơn việc ông hù phải 1.000 lần.
133
00:16:34,916 --> 00:16:35,958
‎Ngồi đi.
134
00:16:43,000 --> 00:16:44,208
‎Nào.
135
00:16:59,625 --> 00:17:00,708
‎Áo đẹp đấy.
136
00:17:02,583 --> 00:17:05,375
‎Tôi mới đi chơi bowling một lần
‎hồi cỡ tám tuổi.
137
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
‎Bố tôi tẩn nhau
‎với một tay ở làn cạnh bọn tôi
138
00:17:08,541 --> 00:17:10,250
‎vì một phần cánh gà chiên.
139
00:17:11,125 --> 00:17:14,333
‎Quản lý đuổi cả nhà tôi ra.
‎Họ cấm bọn tôi vĩnh viễn.
140
00:17:17,583 --> 00:17:18,416
‎Ông nói được chứ?
141
00:17:21,291 --> 00:17:23,958
‎Chỉ gầm ghè và rên rỉ thôi à?
142
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
‎Ông chết ở đây à?
143
00:17:34,208 --> 00:17:35,041
‎Trong nhà này?
144
00:17:38,583 --> 00:17:39,708
‎Ông không nhớ à?
145
00:17:43,500 --> 00:17:44,708
‎Ông có nhớ gì không?
146
00:17:51,791 --> 00:17:53,083
‎Thế là,
147
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
‎Ernest, nhỉ?
148
00:17:55,541 --> 00:17:56,708
‎Tên trên áo ông ấy.
149
00:18:00,041 --> 00:18:00,875
‎Tôi là Kevin.
150
00:18:09,666 --> 00:18:10,500
‎Chà.
151
00:18:12,958 --> 00:18:13,791
‎Dị vậy.
152
00:18:24,708 --> 00:18:26,083
‎Hân hạnh, ông Ernest.
153
00:18:28,916 --> 00:18:29,750
‎Thế...
154
00:18:31,791 --> 00:18:36,083
‎bọn tôi không chạm được vào ông,
‎nhưng ông thì chạm được vào bọn tôi à?
155
00:18:40,833 --> 00:18:42,250
‎Hơi giống vũ nữ thoát y.
156
00:18:44,666 --> 00:18:45,500
‎Kev!
157
00:18:46,041 --> 00:18:47,250
‎Đưa anh điện thoại.
158
00:18:47,833 --> 00:18:49,458
‎Chúa ơi, trên này rét thế.
159
00:18:50,916 --> 00:18:54,541
‎- Nhãi ranh. Điện thoại, mau.
‎- Sao anh cần điện thoại của em?
160
00:18:54,541 --> 00:18:57,875
‎Vì khác mày, anh có bạn.
‎Và tại mày nên mẹ lấy máy anh.
161
00:18:57,875 --> 00:19:00,208
‎Em đâu thả em cách trường gần hai cây.
162
00:19:00,208 --> 00:19:04,291
‎- Rồi, máy đâu? Đây à? Đâu?
‎- Không. Anh Fulton. Thôi đi! Anh Fulton!
163
00:19:04,291 --> 00:19:06,583
‎Bỏ em ra! Anh Fulton!
164
00:19:12,333 --> 00:19:13,916
‎Cái quái gì thế?
165
00:19:35,125 --> 00:19:36,875
‎Con làm gì mà hí hửng thế?
166
00:19:37,666 --> 00:19:38,500
‎Gì cơ ạ?
167
00:19:42,208 --> 00:19:44,000
‎Con không được vui hay sao ạ?
168
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
‎Con muốn gì chả được. Con biết mà.
‎Vui là tốt. Bố ít khi thấy thôi.
169
00:19:48,000 --> 00:19:49,833
‎Kìa. Kệ nó đi anh.
170
00:19:51,500 --> 00:19:52,666
‎Con cảm ơn.
171
00:19:53,583 --> 00:19:54,416
‎Rồi.
172
00:19:56,791 --> 00:19:59,000
<i>‎Ta đã biết là mọi nguyên tử,</i>
173
00:19:59,000 --> 00:20:03,833
<i>‎mọi phân tử của cơ thể con người
‎đều cấu thành từ năng lượng,</i>
174
00:20:03,833 --> 00:20:09,666
{\an8}<i>‎nhưng điều gì sẽ xảy ra với
‎trường năng lượng đó khi cơ thể chết đi?</i>
175
00:20:09,666 --> 00:20:13,208
{\an8}<i>‎Tôi tin là
‎có thể nắm bắt được năng lượng đó.</i>
176
00:20:13,208 --> 00:20:17,541
{\an8}<i>‎Quan sát, lắng nghe thế giới bên kia.
‎Hòa vào thế giới bên kia.</i>
177
00:20:18,250 --> 00:20:20,916
<i>‎Judy Romano, Bà đồng Vịnh Tây.</i>
178
00:20:20,916 --> 00:20:23,708
<i>‎- Thứ Sáu, 9:00, 8:00 giờ miền Trung, TSE.
‎-</i> ‎Gì đây trời?
179
00:20:25,166 --> 00:20:26,708
‎Sao anh lấy điện thoại em?
180
00:20:28,833 --> 00:20:32,208
‎- Anh Fulton.
‎- Thằng quỷ ranh ma. Sao mày giấu vụ này?
181
00:20:32,208 --> 00:20:33,833
‎- Fulton, đưa mau!
‎- Từ từ.
182
00:20:33,833 --> 00:20:36,625
‎- Hai đứa thôi đi?
‎- Nhà ta có một con ma ạ.
183
00:20:37,333 --> 00:20:40,750
‎- Ờ.
‎- Không, thật. Kevin quay đây. Bố xem đi.
184
00:20:41,583 --> 00:20:43,500
‎- Phim kinh dị hay gì?
‎- Không ạ.
185
00:20:46,416 --> 00:20:49,666
‎- Thật phết đấy chứ. Con làm kiểu gì?
‎- Con chả làm gì.
186
00:20:54,583 --> 00:20:56,583
‎- Khỉ thật.
‎- Ta phải cho mẹ xem.
187
00:20:56,583 --> 00:20:59,791
‎- Không. Ta không được kể cho mẹ.
‎- Sao lại không ạ?
188
00:20:59,791 --> 00:21:02,125
‎Vì mẹ sẽ hoảng lên. Con biết mà.
189
00:21:02,875 --> 00:21:03,833
‎Nào, hứa đi.
190
00:21:08,250 --> 00:21:10,291
‎- Thật luôn?
‎- Giơ ngón ra. Hứa đi.
191
00:21:12,375 --> 00:21:13,500
‎- Hôn.
‎- Con không...
192
00:21:13,500 --> 00:21:14,583
‎Hôn đi.
193
00:21:16,166 --> 00:21:17,125
‎Tốt.
194
00:21:18,166 --> 00:21:21,458
‎- Trả con máy được chưa ạ?
‎- Đây. Gửi bố đoạn phim đi.
195
00:21:21,958 --> 00:21:23,458
‎- Để làm gì ạ?
‎- Thôi nào.
196
00:21:23,458 --> 00:21:26,791
‎Sao cái gì cũng khó khăn thế?
‎Cứ gửi bố đoạn phim đi?
197
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
‎Thôi được ạ.
198
00:21:31,458 --> 00:21:32,291
‎Đấy.
199
00:21:32,791 --> 00:21:34,000
‎Nhận rồi. Bố cảm ơn.
200
00:21:46,166 --> 00:21:49,416
‎TẢI LÊN - CHI TIẾT
‎BẰNG CHỨNG CÓ SỰ SỐNG SAU CÁI CHẾT
201
00:21:53,625 --> 00:21:55,916
‎BẰNG CHỨNG KHÔNG THỂ CHỐI CÃI
‎VỀ THẾ GIỚI BÊN KIA
202
00:22:00,458 --> 00:22:04,166
‎GẶP GỠ ERNEST, CON MA ĐỜI THỰC
203
00:22:05,833 --> 00:22:06,708
‎ĐĂNG - ĐÃ ĐĂNG
204
00:22:09,583 --> 00:22:14,458
‎"Cô bé nằm im, khiếp đảm,
‎nhìn bóng ma lơ lửng bên trên giường mình.
205
00:22:14,458 --> 00:22:17,250
‎Và dù thực thể đó
‎không có khuôn mặt rõ ràng,
206
00:22:17,250 --> 00:22:20,250
‎cô bé biết nó định làm hại mình.
207
00:22:20,250 --> 00:22:24,375
‎Với một cử chỉ đột ngột,
‎nó chồm tới, bịt miệng cô bé lại,
208
00:22:24,375 --> 00:22:27,041
‎ngăn cô bé thét lên.
‎Nó bốc mùi dầu bạc hà và thịt rữa.
209
00:22:27,916 --> 00:22:30,750
‎Thế giới dần quay cuồng,
‎rồi cô bé ngất lịm.
210
00:22:31,333 --> 00:22:34,875
‎Một lúc lâu sau cô bé mới tỉnh lại,
‎thực thể đó đã biến mất.
211
00:22:35,500 --> 00:22:38,541
‎Dĩ nhiên, chẳng ai tin cô bé.
‎Cô bé chỉ là trẻ con.
212
00:22:38,541 --> 00:22:41,916
‎Đó chỉ là một giấc mơ,
‎là sự tưởng tượng thái quá.
213
00:22:42,791 --> 00:22:44,375
‎Nhưng cô bé biết sự thật.
214
00:22:45,625 --> 00:22:49,291
‎Cõi linh hồn là có thực,
‎và nó rất nguy hiểm".
215
00:22:55,000 --> 00:22:55,875
‎Cảm ơn.
216
00:22:55,875 --> 00:22:59,458
‎Cũng chả ai tin tôi.
‎Con ma của tôi vẫn đang ở với tôi.
217
00:22:59,458 --> 00:23:02,750
‎Sáu năm trước, nó theo tôi về
‎từ một tiệm Red Lobster,
218
00:23:02,750 --> 00:23:05,750
‎và tôi không làm sao đuổi nó đi được.
‎Tôi đã thử...
219
00:23:05,750 --> 00:23:09,041
‎Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở!
220
00:23:10,708 --> 00:23:13,833
‎Nó có tính sở hữu cao lắm,
‎còn đồng tính nữa.
221
00:23:15,083 --> 00:23:16,375
‎Tôi mệt lắm rồi.
222
00:23:18,541 --> 00:23:19,375
‎Cảm ơn cô.
223
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
‎Chúa ơi, xin ông đấy.
224
00:23:26,166 --> 00:23:27,000
‎Xin chào.
225
00:23:27,500 --> 00:23:29,916
‎Cô xem đoạn phim gây sốt lan truyền chưa?
226
00:23:29,916 --> 00:23:32,958
‎Tôi không dùng mạng xã hội.
‎Nó làm tôi buồn nôn.
227
00:23:32,958 --> 00:23:37,750
‎Có một anh thấy một con ma trên gác mái,
‎và, chả biết, trông khá thật.
228
00:23:38,250 --> 00:23:41,000
‎Lúc nào trông chả thật,
‎xong hóa ra rởm hết.
229
00:23:46,541 --> 00:23:48,708
‎Đây có phải sách của tôi đâu.
230
00:23:52,833 --> 00:23:54,083
‎Hơn 1.000 lượt xem.
231
00:23:54,083 --> 00:23:56,541
‎- Thế là tốt nhỉ?
‎- Đừng bỏ việc chính ạ.
232
00:24:02,750 --> 00:24:05,541
‎"Đồ họa đẹp đấy.
‎Anh dùng gì? Maya hay ZBrush?"
233
00:24:05,541 --> 00:24:08,625
‎"Dở ẹc. Mấy tập <i>‎Ghost Hunters</i>‎ tôi xem
‎còn thật hơn".
234
00:24:08,625 --> 00:24:10,500
‎- Cái gì?
‎- Họ nghĩ là giả.
235
00:24:10,500 --> 00:24:11,666
‎Ờ, mà lại là thật.
236
00:24:13,708 --> 00:24:16,625
‎Frank. Hai bố con xem phim "đen" đấy à?
‎Xem gì đó?
237
00:24:16,625 --> 00:24:18,916
‎- Có gì đâu.
‎- Bố đăng đoạn phim quay...
238
00:24:18,916 --> 00:24:21,708
‎- Fulton, cam mẹ vừa mua đấy!
‎- Chúa ơi!
239
00:24:21,708 --> 00:24:23,875
‎Lo cho cam ạ. Hay đấy mẹ.
240
00:24:23,875 --> 00:24:25,416
‎Quả hữu cơ đắt mà.
241
00:24:25,416 --> 00:24:27,583
‎- Hai bố con đang ủ mưu.
‎- Đâu có.
242
00:24:27,583 --> 00:24:29,583
‎- Có gì đâu ạ.
‎- Đáng ngờ lắm.
243
00:24:36,041 --> 00:24:37,083
‎Xì đểu là ăn đòn.
244
00:24:40,000 --> 00:24:41,333
‎- Làm thôi.
‎- Vâng.
245
00:25:10,791 --> 00:25:11,666
‎Có ai không?
246
00:25:14,166 --> 00:25:15,458
‎Bọn tôi không định hại ông.
247
00:25:16,125 --> 00:25:20,083
‎Trang Wikia bảo bố nên nói giọng cục,
‎ra oai để con ma biết mà nể.
248
00:25:20,083 --> 00:25:21,000
‎Được.
249
00:25:22,375 --> 00:25:23,916
‎Con ma của nhà này!
250
00:25:24,583 --> 00:25:26,166
‎- Ra mặt đi!
‎- Chuẩn.
251
00:25:30,666 --> 00:25:31,500
‎Bố, nhìn kìa.
252
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
‎Hù.
253
00:25:43,000 --> 00:25:44,541
‎Trời ạ.
254
00:25:44,541 --> 00:25:45,583
‎Không vui đâu.
255
00:25:45,583 --> 00:25:48,666
‎- Vui thế còn gì ạ.
‎- Mày dọa ông ta chạy giờ.
256
00:25:48,666 --> 00:25:52,375
‎Không. Trò trừ tà nhảm nhí, ra vẻ này
‎mới dọa ông ấy chạy mất.
257
00:25:55,291 --> 00:25:56,125
‎Này.
258
00:25:57,833 --> 00:25:58,750
‎Lại là tôi đây.
259
00:25:59,541 --> 00:26:04,041
‎Đây là bố Frank, bố tôi,
‎và anh Fulton, anh tôi.
260
00:26:04,625 --> 00:26:05,458
‎Chào!
261
00:26:07,791 --> 00:26:09,041
‎Họ muốn gặp ông đấy.
262
00:26:17,250 --> 00:26:18,333
‎Vớ vẩn.
263
00:26:18,333 --> 00:26:19,833
‎Biết gì không? Từ từ.
264
00:26:20,500 --> 00:26:21,458
‎Con có ý này.
265
00:26:22,083 --> 00:26:23,125
‎Con đi đâu đấy?
266
00:26:23,125 --> 00:26:24,583
‎Nó bảo nó có ý này.
267
00:26:25,666 --> 00:26:27,875
‎Gì? Nó định tìm con ma đưa lên đây à?
268
00:26:30,416 --> 00:26:32,416
‎Nhìn thằng đần này đi bố.
269
00:26:32,416 --> 00:26:35,750
‎- Im đi, đồ mặt cẩu.
‎- Mặt anh khá đẹp đấy. Đi hỏi xem.
270
00:26:35,750 --> 00:26:37,083
‎Ê. Để nó chơi.
271
00:27:14,541 --> 00:27:16,833
‎Khỉ thật, có tác dụng này. Tiếp đi.
272
00:27:23,291 --> 00:27:26,125
‎- Chết tiệt, kìa! Ông ta kìa. Khỉ thật.
‎- Này.
273
00:27:27,041 --> 00:27:27,875
‎Không sao đâu.
274
00:27:31,208 --> 00:27:32,208
‎Ổn cả mà, đấy?
275
00:27:53,166 --> 00:27:54,000
‎Hỏi gì đi.
276
00:27:55,000 --> 00:27:56,833
‎- Ông ấy không nói được.
‎- Sao không?
277
00:27:58,333 --> 00:27:59,708
‎Vì ông ấy là ma ạ?
278
00:28:00,333 --> 00:28:02,041
‎- Frank!
‎- Khỉ thật.
279
00:28:02,041 --> 00:28:03,583
‎Ông ta phải đi đi. Ê...
280
00:28:03,583 --> 00:28:05,708
‎Beetlejuice!
281
00:28:06,333 --> 00:28:07,166
{\an8}‎Frank.
282
00:28:08,875 --> 00:28:09,833
‎Cái gì đây?
283
00:28:13,791 --> 00:28:15,375
‎Thật hả? Định giả vờ không biết?
284
00:28:16,791 --> 00:28:19,541
‎Vì đây là nhà ta mà. Đúng không?
285
00:28:22,125 --> 00:28:23,833
‎Sau máy quay là giọng nó mà?
286
00:28:23,833 --> 00:28:25,750
‎- Anh...
‎- Anh làm sao?
287
00:28:26,541 --> 00:28:28,291
‎Anh làm sao, Frank? Làm sao?
288
00:28:43,791 --> 00:28:47,291
‎Chưa đến năm phút mà 26.000 lượt xem.
‎Khủng đấy bố.
289
00:28:47,291 --> 00:28:49,583
‎Chính mắt tôi trông thấy nó, Barbara.
290
00:28:49,583 --> 00:28:52,083
<i>‎Cưng à, tôi tin là cô nghĩ cô trông thấy.</i>
291
00:28:52,083 --> 00:28:56,166
<i>‎Carly con tôi uống Xanax kèm Pinot Grigio
‎rồi tưởng nó là Edith Piaf.</i>
292
00:28:56,166 --> 00:28:59,166
‎Ê. Tôi có phê thuốc đâu.
‎Bọn tôi có bằng chứng mà.
293
00:28:59,166 --> 00:29:01,083
‎Có đoạn phim trên mạng đấy.
294
00:29:01,083 --> 00:29:03,625
‎- Này, con nghĩ con đi đâu?
‎- Ra ngoài ạ?
295
00:29:03,625 --> 00:29:05,375
‎- Không nhé, chưa được.
‎- Mẹ!
296
00:29:05,375 --> 00:29:08,541
‎Barbara, khá chắc
‎cô phạm luật không tiết lộ gì rồi.
297
00:29:08,541 --> 00:29:11,625
<i>‎Bọn tôi đâu cần tiết lộ về ma.
‎Trong bản in đẹp nữa.</i>
298
00:29:12,125 --> 00:29:14,083
‎Thế thì tiếp chuyện luật sư nhé.
299
00:29:14,083 --> 00:29:16,250
‎- Ta có luật sư?
‎- Đâu. Ta nghèo mà.
300
00:29:16,250 --> 00:29:18,083
‎- Đã 27.000.
‎- Con đi nhé?
301
00:29:18,083 --> 00:29:20,291
‎Chưa! Con âm mưu vụ này từ đầu!
302
00:29:20,291 --> 00:29:22,958
‎- Bố bắt bọn con hứa.
‎- Ôi Chúa ơi. Frank.
303
00:29:22,958 --> 00:29:24,958
‎- Anh biết em sẽ hoảng lên.
‎- Ừ!
304
00:29:24,958 --> 00:29:27,666
‎Con người có lý trí nào chả hoảng!
305
00:29:27,666 --> 00:29:30,083
‎Nhà ta có một con ma trên gác mái kìa!
306
00:29:30,083 --> 00:29:32,875
‎- Lỗi anh. Lẽ ra...
‎- Lại còn biết từ người khác?
307
00:29:32,875 --> 00:29:37,208
‎Một người thấy nó trên YouTube?
‎Em tưởng ta phải năng giao tiếp lên?
308
00:29:37,791 --> 00:29:41,208
‎Ta nghe bác sĩ Thở-bằng-mồm 20 buổi
‎không phải vì thế à?
309
00:29:41,208 --> 00:29:43,458
‎- Thôi. Con đi đây.
‎- Kevin.
310
00:29:43,458 --> 00:29:46,083
30.000. Con "ăn" được mấy em là cái chắc.
311
00:29:46,083 --> 00:29:48,458
‎- Fulton!
‎- Ra chỗ khác đi.
312
00:29:53,541 --> 00:29:54,833
‎Mel, anh xin lỗi.
313
00:29:54,833 --> 00:29:57,875
‎- Ta sẽ chuyển nhà.
‎- Không. Từ từ, không. Từ từ.
314
00:29:57,875 --> 00:30:04,208
‎Không. Ta sẽ không giống mọi nhà da trắng
‎dở hơi trong phim kinh dị. Ta chuyển nhà.
315
00:30:04,208 --> 00:30:07,000
‎Em nghe anh đã được không?
‎Nghe anh đã, xin em.
316
00:30:08,083 --> 00:30:08,916
‎Mel.
317
00:30:11,125 --> 00:30:13,833
‎Chắc em chưa hiểu
‎vụ này quan trọng thế nào.
318
00:30:13,833 --> 00:30:19,541
‎Ta vừa quay được thứ chưa ai từng quay
‎được trong lịch sử thế giới ghi hình đấy!
319
00:30:19,541 --> 00:30:23,291
‎- Không bàn luận gì hết!
‎- Rồi. Thế em định bán nhà này cho ai?
320
00:30:23,291 --> 00:30:26,375
‎Vì ta đổ
‎từng đồng đô ta có vào nhà này rồi.
321
00:30:26,375 --> 00:30:29,541
‎- Không phải tại anh và đoạn phim kia...
‎- Ý anh đấy.
322
00:30:30,500 --> 00:30:32,208
‎Đấy là tiền đấy, cưng.
323
00:30:32,875 --> 00:30:36,708
‎Trên mạng đang có những đứa
‎kiếm hàng triệu đô từ kênh của chúng
324
00:30:36,708 --> 00:30:40,750
‎nhờ chơi <i>‎Minecraft</i>
‎và xì hơi rồi châm lửa cái bùm!
325
00:30:40,750 --> 00:30:43,208
‎Còn ta có hẳn một con ma đấy, Mel!
326
00:30:47,458 --> 00:30:48,500
‎Giống vụ Houston.
327
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
‎Houston là đa cấp mà. Vụ này khác.
328
00:30:52,000 --> 00:30:53,375
‎Vụ này là thật.
329
00:30:54,250 --> 00:30:57,125
‎Cơ hội của ta đấy.
‎Vụ này có thể thay đổi tất cả.
330
00:30:59,625 --> 00:31:00,583
‎Mel.
331
00:31:02,541 --> 00:31:04,166
‎Nhìn anh đi, xin em đấy.
332
00:31:07,083 --> 00:31:07,916
‎Nghe này.
333
00:31:11,375 --> 00:31:14,291
‎Anh chỉ cần một lần được thắng thôi.
334
00:31:15,916 --> 00:31:17,000
‎Một lần thôi.
335
00:31:21,125 --> 00:31:23,041
‎Anh biết chuyện này rất điên,
336
00:31:23,041 --> 00:31:24,000
‎đúng không?
337
00:31:28,625 --> 00:31:32,958
‎Ê, VỤ NÀY LÀ THẬT ĐẤY À??!? #CONMAERNEST
338
00:31:34,041 --> 00:31:37,166
{\an8}‎- Đây đâu phải ma.
‎- Anh đùa à? Nó vừa đi xuyên tường!
339
00:31:40,791 --> 00:31:41,750
‎Chúa ơi!
340
00:31:43,166 --> 00:31:44,208
<i>‎Cái gì đây?</i>
341
00:31:44,208 --> 00:31:46,208
‎MẸ GẶP ERNEST!
‎LƯỢT XEM
342
00:31:48,458 --> 00:31:49,875
‎#TÂMTRẠNG
343
00:31:49,875 --> 00:31:52,791
‎NGHE TIẾNG HÉT KÌA
344
00:31:57,000 --> 00:31:57,958
‎TÔI THẤY NGƯỜI CHẾT
345
00:31:57,958 --> 00:31:59,791
‎MỖI TÔI HAY #ERNEST SIÊU "NGON"?
346
00:31:59,791 --> 00:32:02,375
{\an8}‎Ernest đẹp trai thật!
347
00:32:03,375 --> 00:32:05,916
‎Tôi cảm nắng con ma Ernest mất rồi!
348
00:32:05,916 --> 00:32:10,541
‎Tối qua tôi mơ Ernie làm tôi dính bầu.
‎Con trai bọn tôi trông như này.
349
00:32:10,541 --> 00:32:13,208
{\an8}‎"Phi vào tường như Ernest".
350
00:32:13,791 --> 00:32:14,958
‎Ôi Chúa ơi. Rồi.
351
00:32:19,208 --> 00:32:21,833
‎Cậu ổn không? Cậu ổn... Trời, mặt cậu kìa.
352
00:32:21,833 --> 00:32:25,083
‎Tôi là Cory,
‎bọn tôi sẽ làm thử thách Ernest. Xem nhé.
353
00:32:29,791 --> 00:32:32,291
‎CỨU ERNEST KHỎI CHỦ NGHĨA TƯ BẢN!
‎#GIẢICỨUERNEST
354
00:32:32,291 --> 00:32:34,666
‎Quyền của ma cũng như quyền con người.
355
00:32:34,666 --> 00:32:36,125
‎Quyền của ma á.
356
00:32:36,708 --> 00:32:37,541
‎Cái gì?
357
00:32:38,083 --> 00:32:42,208
‎Bạn không cấu thành từ vật chất
‎không có nghĩa là bạn không quan trọng.
358
00:32:42,208 --> 00:32:46,958
‎Muốn có quyền, sang New Zealand. Họ sẽ
‎tiếp ông, bọn tôi thì thôi. Cảm ơn nhiều.
359
00:32:46,958 --> 00:32:48,666
‎Với cả, COVID là tin vịt.
360
00:32:48,666 --> 00:32:51,916
‎- Bạo hành tâm lý!
‎- Tôi đang cố bình thường hóa việc yêu ma.
361
00:32:51,916 --> 00:32:54,750
{\an8}‎- Họ sống giữa ta.
‎- Thắp nến cho ma cà rồng.
362
00:32:54,750 --> 00:32:57,625
<i>‎- Ai ngờ người hắc ám thế...</i>
‎- Ông ta ở nhà đó.
363
00:32:57,625 --> 00:32:59,333
<i>‎...lại có thể làm tôi thấy...</i>
364
00:33:13,458 --> 00:33:15,583
<i>‎Câu chuyện bên lửa trại điển hình.</i>
365
00:33:16,083 --> 00:33:20,250
<i>‎Một gia đình chuyển đến ngôi nhà cổ
‎có con ma rình mò trong hành lang.</i>
366
00:33:20,250 --> 00:33:24,541
<i>‎Nhưng với gia đình ở Chicago này,
‎viễn cảnh ma quái đó vừa thành sự thực</i>
367
00:33:24,541 --> 00:33:28,541
<i>‎và họ có nhiều đoạn phim trên YouTube
‎để chứng minh. Cùng xem nhé.</i>
368
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
<i>‎Frank.</i>
369
00:33:31,500 --> 00:33:32,333
<i>‎Cái gì đây?</i>
370
00:33:33,375 --> 00:33:34,208
<i>‎Làm sao?</i>
371
00:33:37,250 --> 00:33:39,791
<i>‎Chắc là đến lúc gọi đội dọn nhà rồi nhỉ.</i>
372
00:33:40,750 --> 00:33:44,000
<i>‎- Các khách mời của tôi hôm nay có...</i>
‎- Khỉ thật.
373
00:33:45,625 --> 00:33:49,500
‎Nhớ tóm tắt cho Anderson
‎trước khi ta gặp bên Quốc vụ nữa đấy.
374
00:33:49,500 --> 00:33:52,125
‎Cô đang nhai kẹo cao su đấy à? Còn gì nữa?
375
00:33:52,125 --> 00:33:54,291
‎- Cô đó lại gọi. Leslie à?
‎- Cô không được qua.
376
00:33:54,291 --> 00:33:55,416
‎Đặc vụ Schipley!
377
00:33:55,416 --> 00:34:00,625
‎- Lạy Chúa. Leslie. Bất ngờ thú vị ghê.
‎- Tôi gọi đến văn phòng ông ba hôm nay.
378
00:34:00,625 --> 00:34:02,791
‎- Thế á? Tôi đâu biết.
‎- Ông xem rồi chứ?
379
00:34:04,083 --> 00:34:05,791
‎- Chưa hề.
‎- RHE đấy.
380
00:34:05,791 --> 00:34:09,208
‎Leslie, rất cảm ơn cô
‎đã đến tận đây, nhưng...
381
00:34:09,208 --> 00:34:12,375
‎Tôi chẩn đoán sơ bộ rồi,
‎không thấy dấu hiệu giả mạo từ nước ngoài.
382
00:34:13,333 --> 00:34:17,875
‎Điều tra số cũng chả thấy gì.
‎Vụ này thật. Phải mở lại Wizard Clip.
383
00:34:17,875 --> 00:34:21,500
‎Chương trình đó bị hủy 20 năm trước rồi,
‎vì lý do chính đáng.
384
00:34:21,500 --> 00:34:26,625
‎Cơ hội để chứng minh một lần và mãi mãi là
‎hiện tượng bóng ma không phải ảo tưởng đó.
385
00:34:26,625 --> 00:34:27,791
‎Đi thôi.
386
00:34:29,125 --> 00:34:31,208
‎- Cảm ơn cô đã đến.
‎- Xin ông! Ông ta có thật!
387
00:34:31,708 --> 00:34:34,083
‎Ông ta có thật! Đặc vụ Schipley!
388
00:34:35,041 --> 00:34:36,916
‎Ông ta có thật mà! Xin ông đấy!
389
00:34:40,208 --> 00:34:41,041
‎Hả?
390
00:34:42,583 --> 00:34:46,208
‎Điên quá. Khỏe không? Ê! Xin chào!
391
00:34:48,500 --> 00:34:50,500
‎Không thể tin nổi.
392
00:34:51,083 --> 00:34:53,083
‎Ê, chào nhé!
393
00:34:54,291 --> 00:34:55,708
‎TÔI TIN
394
00:34:55,708 --> 00:34:57,375
‎Anh nghĩ gì về con ma đó?
395
00:35:01,000 --> 00:35:04,791
‎Ê, đợi tí thôi. Rồi, đây, ê!
396
00:35:05,916 --> 00:35:09,625
‎- Cho chúng tôi biết về thực thể đó đi ạ!
‎- Đây, ừ, rồi.
397
00:35:09,625 --> 00:35:11,750
‎Lần gần nhất anh thấy Ernie là khi nào?
398
00:35:12,833 --> 00:35:15,500
‎Anh phản ứng sao
‎với người nói đây là trò bịp?
399
00:35:15,500 --> 00:35:17,125
‎Các bạn nghĩ thế, nhìn đi.
400
00:35:17,125 --> 00:35:20,833
‎- Ở đây đông thế này.
‎- Nhà anh an toàn không? Cộng đồng nữa?
401
00:35:21,333 --> 00:35:24,000
‎Họ an toàn, dĩ nhiên.
‎Ý là, ông ta là ma mà.
402
00:35:25,458 --> 00:35:27,291
‎Ê, cảm ơn cả nhà nha!
403
00:35:31,791 --> 00:35:34,458
‎Ai vào nhà tôi thế?
404
00:35:34,458 --> 00:35:35,958
‎Mấy người to gan đấy!
405
00:35:35,958 --> 00:35:37,458
‎Đây là nhà riêng...
406
00:35:37,958 --> 00:35:39,000
‎Frank!
407
00:35:39,000 --> 00:35:42,083
‎- Anh biết.
‎- Điên quá. Em không ra khỏi nhà được.
408
00:35:42,083 --> 00:35:44,583
‎- Làm gì đến mức đấy.
‎- Không đến mức đấy?
409
00:35:44,583 --> 00:35:46,541
‎Có người định bò qua ống khói...
410
00:35:46,541 --> 00:35:49,333
‎- Hả?
‎- ...để vào đấy. Ừ! Tay đó bị kẹt.
411
00:35:49,333 --> 00:35:54,833
‎Em phải gọi sở cứu hỏa đấy. Anh biết
‎có người bò trong ống khói điên sao không?
412
00:35:54,833 --> 00:35:56,250
‎Đâu phải Giáng...
413
00:35:57,625 --> 00:35:58,875
‎Lạy Chúa tôi.
414
00:35:58,875 --> 00:36:00,375
‎Không buồn cười đâu.
415
00:36:00,375 --> 00:36:04,125
‎Ê, biến đi không bọn tôi báo cảnh sát đấy.
416
00:36:05,666 --> 00:36:10,791
‎Mọi chỗ tôi đã đọc đều bảo
‎mất trí nhớ liên quan đến tổn thương.
417
00:36:11,541 --> 00:36:13,416
‎Đấy là cơ chế tự vệ.
418
00:36:14,208 --> 00:36:17,916
‎Ta cần kích thích thị giác
‎để giúp ông kích hoạt trí nhớ.
419
00:36:19,625 --> 00:36:20,458
‎Ôi Chúa ơi.
420
00:36:22,375 --> 00:36:23,208
‎Không à?
421
00:36:24,875 --> 00:36:25,708
‎Trông sợ vậy.
422
00:36:30,250 --> 00:36:33,625
‎Một trong những
‎vụ làm ăn thất bại của bố đấy.
423
00:36:33,625 --> 00:36:38,375
‎"Thuốc cường dương", nhưng thay vì giúp
‎cương, chúng chỉ làm người ta tiêu chảy.
424
00:36:46,458 --> 00:36:47,416
‎Ông nhớ ra gì à?
425
00:36:53,333 --> 00:36:54,250
‎Được rồi.
426
00:36:54,250 --> 00:36:55,416
‎Không sao mà.
427
00:37:06,208 --> 00:37:07,583
‎Dẹp ra, dẹp.
428
00:37:12,666 --> 00:37:14,833
‎- Ở đâu chả có ma!
‎- Nhìn bố kìa.
429
00:37:16,708 --> 00:37:17,833
‎Bố khoái lắm đấy.
430
00:37:28,708 --> 00:37:30,125
‎"Tại sao" à? Tại sao gì?
431
00:37:42,791 --> 00:37:44,333
‎Sao lại cứu ông?
432
00:37:46,875 --> 00:37:48,041
‎Vì ông bị mắc kẹt.
433
00:37:50,375 --> 00:37:52,375
‎Làm gì có ai muốn bị mắc kẹt, nhỉ?
434
00:38:02,541 --> 00:38:03,958
‎Chào hàng xóm!
435
00:38:05,083 --> 00:38:05,916
‎To...
436
00:38:06,583 --> 00:38:07,541
‎To mồm thế.
437
00:38:07,541 --> 00:38:12,333
‎Tớ chưa từng hiểu vụ "trật tự ở thư viện".
‎Kiểu, sao? Tiếng ồn làm cậu ngu đi à?
438
00:38:13,208 --> 00:38:17,791
‎Cậu ổn chứ? Con ma sao rồi? Đường chỗ ta
‎thành gánh xiếc rồi, nhờ nhà cậu đấy.
439
00:38:17,791 --> 00:38:22,083
‎Bố tớ lưu số công ty xe cẩu
‎thành số gọi nhanh. Hơi tệ đấy, thật sự.
440
00:38:24,166 --> 00:38:25,416
‎Tớ xin lỗi.
441
00:38:27,125 --> 00:38:27,958
‎Cậu xem gì đo?
442
00:38:30,583 --> 00:38:31,416
‎Hồ sơ nhà đất?
443
00:38:32,416 --> 00:38:37,166
‎Ừ, tớ đang thử xem xem ông Ernest có
‎thật sự ở nhà bọn tớ trước khi mất không.
444
00:38:37,166 --> 00:38:40,625
‎- Ông ấy không nhớ sao lại ở đấy à?
‎- Ông ấy chả nhớ gì.
445
00:38:41,791 --> 00:38:42,958
‎Bí ẩn à.
446
00:38:42,958 --> 00:38:44,375
‎Ừ, tớ chỉ...
447
00:38:45,250 --> 00:38:46,083
‎Rồi.
448
00:38:48,333 --> 00:38:49,750
‎Cậu là tin tặc à hay gì?
449
00:38:52,958 --> 00:38:56,208
‎Tèn ten! Bí ẩn
‎đã được giải mã. Ernest Scheller.
450
00:38:56,208 --> 00:38:58,875
‎Mua nhà đó hôm mùng năm tháng Tư năm 1965,
451
00:38:58,875 --> 00:39:01,416
‎và bán nó hôm 15 tháng Mười Hai năm 1971.
452
00:39:01,416 --> 00:39:03,166
‎- Sao ông ấy mất?
‎- Đợi tí.
453
00:39:06,500 --> 00:39:08,333
‎Dị nhỉ. Chả thấy giấy chứng tử.
454
00:39:08,916 --> 00:39:10,583
‎- Khá chắc ông ấy mất rồi.
‎- Thế á?
455
00:39:13,541 --> 00:39:16,291
‎Xin lỗi. Có vẻ là "ngõ cụt" rồi.
‎Chơi chữ đó!
456
00:39:17,875 --> 00:39:20,208
‎Tớ phải chạy đây.
‎Đi tập ban nhạc. Mà chúc may mắn.
457
00:39:20,916 --> 00:39:21,750
‎Tớ cảm ơn.
458
00:39:33,041 --> 00:39:34,208
‎Tina, đây.
459
00:39:34,208 --> 00:39:38,916
{\an8}‎BÀ ĐỒNG VỊNH TÂY
‎JUDY ROMANO - MẠNG LƯỚI TÂM LINH
460
00:39:46,458 --> 00:39:49,541
{\an8}‎Tôi không định làm anh buồn,
‎nhưng phải đặt giới hạn.
461
00:39:49,541 --> 00:39:52,041
‎Không đến nhà an dưỡng đọc sách nữa đâu.
462
00:39:52,041 --> 00:39:53,916
‎Đồ ăn lúc nào cũng chán chết.
463
00:39:53,916 --> 00:39:58,208
‎Kris Jenner thì sao?
‎Nhà bà ấy có ai mới chết đúng không?
464
00:39:58,833 --> 00:40:00,458
‎Chó của bà ấy á? Tôi không...
465
00:40:00,458 --> 00:40:04,083
‎Chào. Chào cậu. Biết gì không, tôi chỉ...
‎Tôi phải cúp máy đây.
466
00:40:04,083 --> 00:40:06,583
‎Nhé. Rồi. Tôi phải cúp máy đây. Ừ.
467
00:40:06,583 --> 00:40:09,291
‎- Chào, xin chào, chào.
‎- Chào bà.
468
00:40:09,291 --> 00:40:10,833
‎Trời đất ơi.
469
00:40:11,333 --> 00:40:13,333
‎- Chắc cậu là Frank.
‎- Vâng.
470
00:40:13,333 --> 00:40:17,375
‎Ai ở TSC cũng phấn khích
‎về anh và mọi thứ đang diễn ra lắm đấy.
471
00:40:17,375 --> 00:40:20,416
‎Bọn tôi cũng rất vui
‎được đón bà đến nhà bọn tôi.
472
00:40:20,416 --> 00:40:24,125
‎Bọn tôi hâm mộ sô của bà lắm.
‎Bọn tôi xem sô đấy suốt.
473
00:40:24,125 --> 00:40:26,166
‎Cậu tử tế quá, thật sự đấy.
474
00:40:27,583 --> 00:40:30,208
‎Cậu còn xinh trai nữa chứ!
475
00:40:30,833 --> 00:40:34,291
‎Sao không ai bảo cậu xinh trai thế này!
‎Chả thấy ai bảo.
476
00:40:34,291 --> 00:40:38,125
‎- Tôi hỏi thôi, cô vợ đâu?
‎- Cô ấy đang chuẩn bị ạ, ở đâu đấy.
477
00:40:38,125 --> 00:40:39,041
‎Tốt.
478
00:40:39,916 --> 00:40:40,916
‎Nhốt cô ta lại.
479
00:40:41,833 --> 00:40:46,166
‎Ừ đấy. Xong nhét cô ta vào hộp,
‎nhét vào gậm giường đi, vì cậu là của tôi.
480
00:40:51,583 --> 00:40:56,166
‎Thế, cậu đi đảm bảo là
‎"ông ta" sẵn sàng gặp tôi đi được không?
481
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
‎- Ernest à!
‎- Ừ!
482
00:40:58,458 --> 00:41:00,791
‎Ông ta xong rồi. Bọn tôi sẵn sàng rồi.
483
00:41:00,791 --> 00:41:02,333
‎- Bọn tôi ổn rồi.
‎- Tốt.
484
00:41:03,458 --> 00:41:05,291
‎Vì tôi sẵn sàng gặp ông ta rồi.
485
00:41:10,750 --> 00:41:11,750
‎Kìa. Thấy không?
486
00:41:14,875 --> 00:41:16,791
‎Ông phải luyện kiểu này này.
487
00:41:16,791 --> 00:41:18,708
‎Dữ dội vào. Bản năng vào.
488
00:41:21,708 --> 00:41:23,500
‎- Ông ta đâu? Bắt quay lại đi.
‎- Ai ạ?
489
00:41:23,500 --> 00:41:26,833
‎- Thôi giỡn. Bố biết ông ta ở đây.
‎- Ông ấy có phải chó của bố đâu.
490
00:41:26,833 --> 00:41:30,791
‎Bố không bảo ông ta... Judy Romano
‎đang ngồi ngoài phòng khách đấy.
491
00:41:30,791 --> 00:41:34,125
‎- Con còn chả biết là ai.
‎- Bà đồng Vịnh Tây ở dưới nhà!
492
00:41:34,125 --> 00:41:35,208
‎Đấy, "ai" đấy!
493
00:41:36,958 --> 00:41:41,291
‎- Sao bố không tự nhờ ông ấy đi?
‎- Vì ông ta quý con, ông ta nghe con.
494
00:41:41,291 --> 00:41:43,875
‎Xin lỗi đã xen ngang,
‎nhưng bọn tôi đợi dưới nhà rồi.
495
00:41:43,875 --> 00:41:47,416
‎Tôi xin lỗi nhiều.
‎Cảm ơn đã kiên nhẫn. Bọn tôi xuống ngay.
496
00:41:50,083 --> 00:41:52,541
‎Nghe này, vụ này quan trọng lắm, nhé?
497
00:41:52,541 --> 00:41:55,583
‎Rồi, sô này
‎có lượng người theo dõi khổng lồ.
498
00:41:55,583 --> 00:41:56,916
‎Vụ này mà thành công
499
00:41:56,916 --> 00:41:59,916
‎thì ta sẽ có hợp đồng sách,
‎có đồ lưu niệm...
500
00:41:59,916 --> 00:42:03,791
‎Ta có thể thành nhà Kardashian Da đen đấy.
‎Con không muốn làm Kim Kardashian à?
501
00:42:09,375 --> 00:42:11,583
‎Rồi. Nói chung là, đấy.
502
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
‎- Được ạ.
‎- Con sẽ nhờ hả?
503
00:42:15,041 --> 00:42:16,166
‎Con sẽ thử.
504
00:42:18,041 --> 00:42:18,875
‎Con của bố.
505
00:42:23,791 --> 00:42:24,708
‎Ông Ernest này.
506
00:42:27,208 --> 00:42:28,375
‎Sẵn sàng chơi chưa?
507
00:42:33,166 --> 00:42:34,041
‎Ta quay chưa?
508
00:42:39,166 --> 00:42:40,000
‎Rồi.
509
00:42:41,583 --> 00:42:42,916
‎Frank này.
510
00:42:42,916 --> 00:42:49,000
‎Cả thế giới hiện đang bị mê hoặc trước
‎những cuộc tương tác của cậu với Ernest.
511
00:42:49,000 --> 00:42:49,916
‎Vâng.
512
00:42:49,916 --> 00:42:53,500
‎Cậu biết đấy,
‎nhưng cũng còn khá nhiều người nghi hoặc.
513
00:42:53,500 --> 00:42:56,083
‎Ý tôi là, chính tôi luôn. Tôi cũng nghĩ:
514
00:42:56,833 --> 00:42:59,333
‎"Mình nghĩ mình chả tin
‎mấy đoạn băng đấy!"
515
00:42:59,333 --> 00:43:03,916
‎Nhưng giờ thì,
‎tôi đang ngồi đây, trong căn phòng này,
516
00:43:03,916 --> 00:43:09,875
‎cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận rồi
‎thì ý là... tất cả rõ ràng hơn hẳn rồi, nhỉ?
517
00:43:09,875 --> 00:43:12,041
‎Vâng. Ernest có thật mà.
518
00:43:12,041 --> 00:43:14,375
‎Chả có phép thuật gì ở đây đâu.
519
00:43:14,375 --> 00:43:17,541
‎Thế... ông ta có đang ở đây không?
520
00:43:18,291 --> 00:43:21,541
‎Ông ta sắp xuất hiện rồi ạ. Nhỉ?
521
00:43:21,541 --> 00:43:24,708
‎Ông ta xấu hổ thôi, bà biết đấy.
‎Đang đông người quá.
522
00:43:31,500 --> 00:43:32,500
‎Frank.
523
00:43:38,208 --> 00:43:39,041
‎Ernest!
524
00:43:40,750 --> 00:43:41,875
‎Ông có ở đây không?
525
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
‎Ernest, mọi người đang đợi đấy.
526
00:43:48,916 --> 00:43:51,291
‎Rồi.
527
00:43:51,291 --> 00:43:53,291
‎Nghe này, Frank, phiền cậu cứ
528
00:43:53,291 --> 00:43:56,541
‎sửa cái máy chiếu ba chiều đi nhé,
‎vì tôi phải đi đây.
529
00:43:56,541 --> 00:44:00,166
‎Đâu. Có máy chiếu ba chiều gì đâu. Ông ấy...
530
00:44:01,666 --> 00:44:02,750
‎Ernest!
531
00:44:02,750 --> 00:44:04,375
‎- Đi thôi.
‎- Đừng, từ từ.
532
00:44:04,375 --> 00:44:06,375
‎- Xong rồi.
‎- Đừng. Đừng, xin bà.
533
00:44:06,375 --> 00:44:08,041
‎Đợi tí thôi, xin bà đấy?
534
00:44:45,750 --> 00:44:46,625
‎Ê.
535
00:44:47,416 --> 00:44:49,958
‎- Dàn dựng công phu đấy, Frank.
‎- Hả?
536
00:45:29,916 --> 00:45:30,750
‎Làm gì đi!
537
00:45:30,750 --> 00:45:33,208
‎- Con biết làm gì?
‎- Bảo ông ta thôi đi!
538
00:45:34,833 --> 00:45:37,083
‎Mình phải bỏ ngành cáp rẻ tiền thôi.
539
00:45:37,083 --> 00:45:38,791
‎Thiếu chuyên nghiệp quá.
540
00:45:53,916 --> 00:45:55,833
‎Cái quái...
541
00:46:07,333 --> 00:46:09,333
A. Lại ông đấy à.
542
00:46:14,208 --> 00:46:18,583
‎Ờ, biết gì không,
‎nghĩ lại thì vụ Tupac trông còn thật hơn.
543
00:46:18,583 --> 00:46:21,250
‎Ờ. Lúc hậu kỳ tôi phải tút tát lại rồi.
544
00:46:58,500 --> 00:47:02,083
‎- Đúng là thảm họa.
‎- Họ muốn thấy ma, ma đấy còn gì ạ.
545
00:47:02,083 --> 00:47:04,625
‎Ờ, xong ta cho họ xem <i>‎Ám ảnh kinh hoàng</i>‎.
546
00:47:05,708 --> 00:47:07,875
‎Con buồn cười à?
‎Cái gì với con cũng là trò đùa.
547
00:47:09,458 --> 00:47:12,250
‎- Fulton, lúc khác.
‎- Đoạn phim mới mấy triệu lượt xem rồi ạ.
548
00:47:12,250 --> 00:47:14,916
‎- Bố chưa cho mà con đã đăng?
‎- Thì sao ạ?
549
00:47:14,916 --> 00:47:16,291
‎Bố bị kiện mất!
550
00:47:18,833 --> 00:47:23,083
‎Sáu phút, ba triệu lượt xem.
‎Kỷ lục còn gì, đúng không?
551
00:47:23,833 --> 00:47:25,291
‎Tốt lắm con trai!
552
00:47:25,291 --> 00:47:27,458
‎Ê, nhìn mà học đi, Pewdiepie.
553
00:47:43,833 --> 00:47:46,291
<i>‎Tiến sĩ Monroe. Cô có nhà không?</i>
554
00:47:46,291 --> 00:47:47,708
‎Đợi mãi.
555
00:48:09,500 --> 00:48:11,666
‎- Cậu không tin tớ thấy gì đâu.
‎- Hả?
556
00:48:11,666 --> 00:48:12,708
‎- Ra chỗ khác.
‎- Hả?
557
00:48:15,250 --> 00:48:17,333
‎- Xin lỗi. Nhờ tí.
‎- Ai cho cậu vào.
558
00:48:17,333 --> 00:48:21,125
‎Ai bảo thế? Quy chuẩn giới tính
‎ngớ ngẩn à? Biến đi, đồ đần!
559
00:48:24,083 --> 00:48:29,041
‎- Joy, cái quái gì đấy? Cậu khùng rồi à?
‎- Không, nhưng cậu thì chuẩn bị khùng đi.
560
00:48:37,208 --> 00:48:38,041
‎Đâu phải ông ấy.
561
00:48:38,041 --> 00:48:40,875
‎Ừ, mà thế nên
‎ta mới không thấy giấy chứng tử.
562
00:48:41,708 --> 00:48:43,416
‎Ernest Scheller chưa chết.
563
00:48:44,500 --> 00:48:48,541
‎Mà ông ấy từng ở nhà cậu. Tớ đối chiếu
‎một đống hồ sơ để đảm bảo rồi.
564
00:48:48,541 --> 00:48:50,250
‎Thế Ernest ở nhà tớ là ai?
565
00:48:51,250 --> 00:48:53,416
‎Mà tớ cá "bi" trái
‎là ông này biết ông ấy là ai.
566
00:48:53,416 --> 00:48:56,458
‎- Cá gì?
‎- Ernest này đang ở đâu đấy ở Oklahoma.
567
00:48:56,458 --> 00:48:58,291
‎Tớ vẫn đang cố tìm xem ở đâu.
568
00:48:58,291 --> 00:49:01,916
‎Nhưng ông ấy từng có
‎cái quán rượu bình dân này, giờ vẫn còn.
569
00:49:02,833 --> 00:49:06,708
‎- Cách ta chỉ gần hai cây.
‎- Thì đấy. Hay ta dẫn ông ấy đến đó đi?
570
00:49:06,708 --> 00:49:07,666
‎Ai?
571
00:49:08,833 --> 00:49:10,250
‎- Ernest ở nhà tớ á?
‎- Ừ.
572
00:49:10,250 --> 00:49:14,041
‎Biết đâu họ quen nhau,
‎họ từng đến đó, và ở đó sẽ nhớ lại được.
573
00:49:14,041 --> 00:49:16,083
‎Joy, ông ấy đâu ra khỏi nhà được.
574
00:49:17,208 --> 00:49:18,666
‎Ông ấy kẹt ở đó mà.
575
00:49:19,625 --> 00:49:20,458
‎Cậu chắc chứ?
576
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
‎Ernest! Em yêu anh, Ernest!
577
00:49:27,708 --> 00:49:29,916
‎TÔI ĐẾN GẶP CON MA THÔI
578
00:49:34,833 --> 00:49:37,750
‎Không độc quyền? Anh trêu tôi đấy à?
579
00:49:37,750 --> 00:49:40,666
‎Này, tôi đang đăng
‎nội dung gốc trên kênh của tôi
580
00:49:40,666 --> 00:49:43,458
‎mà kiếm gấp ba số anh đưa ra rồi,
‎nghĩ lại câu anh nói đi.
581
00:49:43,458 --> 00:49:45,916
‎Nghĩ số khác rồi gọi lại tôi, nhé? Chào.
582
00:49:48,666 --> 00:49:49,958
‎Frank, anh mở cửa đi?
583
00:49:49,958 --> 00:49:52,791
‎Tôi nói thật.
‎Phim hoạt hình về Ernest sẽ hay,
584
00:49:52,791 --> 00:49:56,416
‎mà tôi muốn làm kiểu Adult Swim.
‎Anh thấy ma cởi truồng chưa?
585
00:49:56,416 --> 00:49:57,666
‎Tôi chưa. Sẽ như nào?
586
00:49:58,708 --> 00:50:01,791
‎- Frank, anh mở cửa đi?
‎- Ma đấy sẽ có bộ phận nào?
587
00:50:04,791 --> 00:50:06,083
‎Đây, tôi ra đây!
588
00:50:10,458 --> 00:50:12,791
‎Xin lỗi. Bọn tôi không tiếp báo chí.
589
00:50:16,666 --> 00:50:19,458
‎Tôi xin cô mấy phút thôi
‎nếu có thể, được không?
590
00:50:20,208 --> 00:50:22,583
‎Joy thì đang điều tra đủ thứ,
591
00:50:23,083 --> 00:50:26,375
‎phát hiện ra là cái ông từng ở đây
‎hồi xưa có một quán rượu ở gần đây.
592
00:50:26,375 --> 00:50:30,625
‎Bọn tôi nghĩ nếu dẫn được ông đến đó
‎thì biết đâu ông sẽ nhớ ra gì đấy.
593
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
‎Joy.
594
00:50:34,125 --> 00:50:35,125
‎Ô hay.
595
00:50:36,708 --> 00:50:38,125
‎Đúng. Tớ xin lỗi.
596
00:50:39,916 --> 00:50:42,500
‎Đấy, nên bọn tôi nghĩ
‎nếu bọn tôi dẫn được...
597
00:50:45,541 --> 00:50:46,416
‎Lạnh thế!
598
00:50:47,333 --> 00:50:50,833
‎Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi.
‎Tôi... Tôi thích lắm. Tôi hâm mộ ông.
599
00:50:50,833 --> 00:50:54,791
‎Tôi biết là ông khó chịu tôi.
‎Chỉ là, vụ này hóa ra có thật, và...
600
00:50:56,916 --> 00:50:57,958
‎Xin lỗi ạ.
601
00:50:57,958 --> 00:50:59,041
‎Tớ xin lỗi.
602
00:51:00,083 --> 00:51:00,916
‎Nói chung là.
603
00:51:02,291 --> 00:51:04,083
‎Bọn tôi cần đưa ông ra ngoài.
604
00:51:04,875 --> 00:51:06,875
‎Ông chắc là ông không đi được chứ?
605
00:51:13,791 --> 00:51:15,000
‎Ông thử chưa?
606
00:51:15,916 --> 00:51:17,625
‎Ý tôi là, thử thật sự ấy.
607
00:51:20,666 --> 00:51:21,500
‎Rồi.
608
00:51:23,750 --> 00:51:24,750
‎Nghe này, Ernest.
609
00:51:26,291 --> 00:51:27,125
‎Tôi hiểu mà.
610
00:51:27,833 --> 00:51:30,583
‎Ông ở đây lâu quá rồi,
611
00:51:31,083 --> 00:51:33,916
‎và thế giới ngoài kia đáng sợ thật.
612
00:51:35,416 --> 00:51:38,500
‎Tin tôi đi,
‎lắm lúc nó cũng làm tôi sợ, nhưng
613
00:51:40,000 --> 00:51:42,125
‎nhà này chả còn câu trả lời nào đâu.
614
00:51:42,875 --> 00:51:45,125
‎Nếu ta muốn biết ông là ai...
615
00:51:47,083 --> 00:51:48,333
‎ông đã bị làm sao...
616
00:51:50,750 --> 00:51:51,916
‎thì ta phải ra kia.
617
00:51:54,291 --> 00:51:58,333
‎Tôi rất xin lỗi vì đã không mời mà đến.
618
00:51:58,333 --> 00:52:01,958
‎- Lẽ ra tôi sẽ gọi trước nhưng...
‎- Xin lỗi. Cô đến đây làm gì?
619
00:52:04,041 --> 00:52:07,500
‎Cuối những năm 1990, CIA tuyển tôi về
620
00:52:07,500 --> 00:52:11,750
‎để phụ trách
‎một chương trình tên là Wizard Clip.
621
00:52:12,958 --> 00:52:13,791
‎Wizard Clip?
622
00:52:14,875 --> 00:52:18,708
‎Là kiểu, mấy cô phê
‎xong xem phim <i>‎Harry Potter</i>‎ à, xong...
623
00:52:18,708 --> 00:52:19,625
‎Cưng.
624
00:52:19,625 --> 00:52:24,375
‎Nó là chiến dịch mật vụ tiêu chuẩn mà
‎hầu hết các cấp trong chính phủ không hay.
625
00:52:24,375 --> 00:52:26,875
‎Bọn tôi chuyên về tâm lý học huyền bí,
626
00:52:26,875 --> 00:52:31,291
‎nhưng lệnh bọn tôi nhận
‎là tìm kiếm và bắt giữ một con ma.
627
00:52:35,583 --> 00:52:37,583
‎Không phải sợ gì đâu. Tôi hứa đấy.
628
00:52:38,208 --> 00:52:39,041
‎Nhé?
629
00:52:57,875 --> 00:53:00,375
‎Này.
630
00:53:00,375 --> 00:53:02,291
‎Nghe tôi này. Nghe này.
631
00:53:04,333 --> 00:53:06,541
‎Ông không cô độc nữa rồi, ông Ernest.
632
00:53:07,875 --> 00:53:10,125
‎Tôi sẽ ở ngay cạnh ông, từng bước.
633
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
‎Ông làm được mà.
634
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
‎Vừa lộ tin là
635
00:54:06,958 --> 00:54:12,125
‎hàng triệu đô của dân đóng thuế
‎bị đổ vào mấy trò khoa học mê tín
636
00:54:12,666 --> 00:54:14,750
‎là bọn tôi bị đóng cửa cái rụp,
637
00:54:14,750 --> 00:54:18,541
‎xong cơ quan lôi tôi ra làm bia đỡ đạn.
638
00:54:20,291 --> 00:54:21,666
‎Làm vật hiến tế.
639
00:54:22,458 --> 00:54:23,541
‎Đau khổ lắm.
640
00:54:27,500 --> 00:54:29,708
‎Nhưng rồi Ernest xuất hiện.
641
00:54:29,708 --> 00:54:34,083
‎Rồi. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến,
‎nhưng cô thấy đấy, bọn tôi bận lắm.
642
00:54:35,083 --> 00:54:37,458
‎- Tôi muốn gặp ông ta.
‎- Không có đâu.
643
00:54:38,250 --> 00:54:41,625
‎Hình như anh chị chưa hiểu
‎tình hình nghiêm trọng đến đâu.
644
00:54:41,625 --> 00:54:45,458
‎- Những thực thể đó nguy hiểm lắm.
‎- Nghe này, phiền cô đi cho.
645
00:54:45,458 --> 00:54:48,916
‎Chúng có thể ra vẻ tử tế,
‎nhưng không là người chúng nói.
646
00:54:48,916 --> 00:54:51,750
‎- Tôi không hỏi lần nữa...
‎- Kevin, con trai anh.
647
00:54:51,750 --> 00:54:54,416
‎Nó thân ông ta.
‎Tôi xem đoạn phim rồi. Nó gặp nguy hiểm!
648
00:54:54,416 --> 00:54:56,041
‎Thôi. Đủ rồi. Đi ra!
649
00:54:56,041 --> 00:54:59,458
‎Vấn đề an ninh quốc gia đấy.
‎Tôi có quyền đến đây.
650
00:54:59,458 --> 00:55:04,916
‎Thế thì xin trát đi rồi quay lại.
‎Còn khi chưa có thì biến khỏi nhà tôi.
651
00:55:11,041 --> 00:55:12,000
‎Tôi sẽ quay lại.
652
00:55:13,083 --> 00:55:14,250
‎Tôi hứa.
653
00:55:28,666 --> 00:55:29,541
‎Ông ta kìa!
654
00:55:29,541 --> 00:55:30,708
‎Khỉ thật!
655
00:55:30,708 --> 00:55:32,958
‎Ôi Chúa ơi! Ông ta kìa! Ernest kìa!
656
00:55:47,833 --> 00:55:48,666
‎Ernest!
657
00:55:56,583 --> 00:55:58,625
‎SỐNG VÌ ERNEST
658
00:56:20,458 --> 00:56:21,583
‎Khỉ thật!
659
00:56:26,083 --> 00:56:26,916
‎Tồi vậy!
660
00:56:26,916 --> 00:56:27,833
‎Đi.
661
00:56:28,625 --> 00:56:29,458
‎Vào đây!
662
00:56:32,000 --> 00:56:35,791
‎CÁC CHUYÊN GIA
‎H&R BLOCK
663
00:56:59,041 --> 00:57:02,541
‎KHÔNG HỐI TIẾC
664
00:57:02,541 --> 00:57:03,458
{\an8}‎Ê!
665
00:57:07,583 --> 00:57:08,958
‎- Ê!
‎- Xin lỗi ạ!
666
00:57:09,625 --> 00:57:10,458
‎Ê!
667
00:57:19,833 --> 00:57:22,916
‎Ừ, kệ ông. Ông tàng hình đi được không?
668
00:57:25,291 --> 00:57:28,958
‎- Hả? Sao ông ấy không làm thế từ nãy?
‎- Chịu. Đi. Ta đi thôi.
669
00:57:29,916 --> 00:57:31,166
‎Nhảm nhí quá.
670
00:57:31,166 --> 00:57:36,000
‎Ờ, tôi không muốn nhắc cô đâu,
‎mà có một thứ gọi là Tu chính án Thứ tư.
671
00:57:36,000 --> 00:57:37,625
‎Họ chứa chấp khủng bố.
672
00:57:37,625 --> 00:57:42,041
‎Tôi không nghĩ là đủ điều kiện pháp lý
‎để coi một con ma là khủng bố đâu.
673
00:57:44,666 --> 00:57:46,208
‎Họ sẽ phạm sai lầm thôi.
674
00:57:48,166 --> 00:57:50,375
‎Người bất cẩn lúc nào chả thế.
675
00:57:53,541 --> 00:57:55,000
‎Và khi đó...
676
00:57:57,666 --> 00:57:58,791
‎ta sẽ rình sẵn.
677
00:58:11,375 --> 00:58:13,291
‎Chuck E. Cheese ở cuối đường cơ.
678
00:58:13,958 --> 00:58:16,666
‎Cô biết ông này không?
‎Ông ấy từng làm ở đây.
679
00:58:16,666 --> 00:58:18,833
‎Quán này đổi chủ hơn chục lần rồi.
680
00:58:19,583 --> 00:58:21,125
‎Bọn tôi ngó quanh tí nhé?
681
00:58:21,125 --> 00:58:24,541
‎Cưng, tôi mất giấy phép bán rượu mất.
‎Hai đứa phải đi đi.
682
00:58:26,541 --> 00:58:28,208
‎Đi. Vớ vẩn quá. Đi thôi.
683
00:58:32,291 --> 00:58:34,208
‎Ê, từ từ.
684
00:58:35,708 --> 00:58:36,916
‎Đưa ảnh tôi xem lại.
685
00:58:45,000 --> 00:58:45,833
‎Đây rồi.
686
00:58:52,291 --> 00:58:53,458
‎Ôi Chúa ơi.
687
00:58:57,125 --> 00:58:59,333
‎Thấy chưa? Có mối liên hệ kìa.
688
00:58:59,333 --> 00:59:00,250
‎Biết ngay mà.
689
00:59:01,125 --> 00:59:05,666
‎- Từ từ. Cậu là cậu nhóc đó đúng không?
‎- Xin lỗi ạ. Tôi không hiểu cô nói gì.
690
00:59:05,666 --> 00:59:08,041
‎Có con ma trong nhà ấy. Đúng cậu rồi!
691
00:59:08,041 --> 00:59:10,541
‎Rồi, cảm ơn đã tiếp. Bọn tôi phải đi đây.
692
00:59:12,250 --> 00:59:16,458
‎Cậu là thiên tài. Ông Scheller này
‎chắc chắn biết Ernest thật ra là ai.
693
00:59:16,458 --> 00:59:20,250
‎- Thế mà cậu từng nghi ngờ tớ đấy.
‎- Tớ đã bao giờ nghi ngờ đâu.
694
00:59:20,250 --> 00:59:24,083
‎- Giờ ta xem xem ông ấy ở đâu nữa là xong.
‎- Mẹ! Có con ma kìa!
695
00:59:24,708 --> 00:59:26,083
‎Vui đấy, cưng.
696
00:59:28,541 --> 00:59:29,375
‎Ông Ernest.
697
00:59:31,125 --> 00:59:32,500
‎Ông Ernest, sao thế?
698
00:59:35,625 --> 00:59:36,583
‎Ông Ernest.
699
00:59:42,416 --> 00:59:43,541
‎Ông Ernest!
700
00:59:48,625 --> 00:59:49,541
‎Ông Ernest!
701
00:59:59,750 --> 01:00:01,375
‎Con chào bố.
702
01:00:05,125 --> 01:00:06,208
‎Junebug.
703
01:00:14,791 --> 01:00:16,083
‎Khỉ thật.
704
01:00:20,125 --> 01:00:22,291
‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi!
705
01:00:22,833 --> 01:00:23,708
‎Ông Ernest!
706
01:00:25,875 --> 01:00:26,875
‎Ông Ernest!
707
01:00:28,500 --> 01:00:29,416
<i>‎Ông Ernest!</i>
708
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
<i>‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi!</i>
709
01:00:40,166 --> 01:00:42,875
‎Tôi nghĩ trát
‎vừa rơi thẳng vào tay ta rồi đấy.
710
01:00:44,833 --> 01:00:48,041
‎"Ernest, Con Ma Chả Thân thiện lắm".
‎"Hiện tượng Nhảm".
711
01:00:49,041 --> 01:00:50,458
‎Họ nghĩ ông ta là quái vật rồi.
712
01:00:50,458 --> 01:00:53,833
‎Ông ấy thấy gì ở đó ấy.
‎Như ông ấy vừa nhớ lại gì đó.
713
01:00:53,833 --> 01:00:56,500
‎Trông như ông ta
‎cố bắt cóc Shirley Temple!
714
01:00:56,500 --> 01:01:00,000
‎Sao con không bảo ông ta ra ngoài được?
‎Lẽ ra bố lấy đấy làm bài độc quyền.
715
01:01:00,000 --> 01:01:02,666
‎Bố không nghe con à.
‎Ông ấy gọi một cái tên,
716
01:01:02,666 --> 01:01:05,333
‎June gì ấy.
717
01:01:05,333 --> 01:01:07,541
‎- Thì?
‎- Thì có khi thế nên ông ấy kẹt ở đây.
718
01:01:08,541 --> 01:01:10,875
‎Ông ấy đã bị gì đó kinh khủng.
719
01:01:10,875 --> 01:01:15,083
‎Có khi nếu ta giúp ông ấy nhớ ra thêm,
‎ông ấy sẽ siêu thoát được.
720
01:01:15,083 --> 01:01:16,125
‎Siêu thoát?
721
01:01:16,666 --> 01:01:20,833
‎Ta có muốn ông ta siêu thoát đâu, Kevin.
‎Ta cần ông ta ở đây với ta.
722
01:01:22,125 --> 01:01:25,708
‎- Bố thật sự chả quan tâm gì ông ấy hả?
‎- Bố quan tâm đến ta!
723
01:01:25,708 --> 01:01:30,041
‎Bố làm thế này vì tương lai của ta,
‎để đóng tiền đại học cho Fulton, con.
724
01:01:30,041 --> 01:01:31,958
‎Đừng làm như là vì bọn con.
725
01:01:32,625 --> 01:01:33,541
‎Là vì bố thôi.
726
01:01:34,541 --> 01:01:38,250
‎- Lúc nào cũng thế.
‎- Ê, bố đã nói chuyện xong với con đâu.
727
01:01:45,333 --> 01:01:46,958
‎Anh chả nghe nó nói gì hết.
728
01:02:15,416 --> 01:02:16,833
‎Chào mấy cô em.
729
01:02:20,208 --> 01:02:23,416
‎Anh vừa được 200.000 lượt theo dõi
‎trên Instagram đấy. Điên thật.
730
01:02:23,416 --> 01:02:24,375
<i>‎Thật luôn?</i>
731
01:02:24,375 --> 01:02:26,541
‎Ở trường đứa nào cũng ghen tị,
732
01:02:26,541 --> 01:02:30,125
‎nhưng ý anh là,
‎anh có muốn "ngon", muốn nổi thế này đâu.
733
01:02:30,125 --> 01:02:33,041
‎Ủa. Một công ty thực phẩm chức năng
‎vừa liên lạc.
734
01:02:33,041 --> 01:02:35,083
‎Họ định trả anh 1.000 đô mỗi bài.
735
01:02:35,083 --> 01:02:38,500
<i>‎- Chà, bố nó ơi. Khủng vậy.</i>
‎- Ừ. Ê.
736
01:02:50,166 --> 01:02:51,916
‎Gần như đi đâu họ cũng nhận ra anh.
737
01:03:02,958 --> 01:03:03,791
‎Fulton!
738
01:03:05,375 --> 01:03:07,708
‎- Fulton! Cái quái gì thế?
‎- Đứng im!
739
01:03:07,708 --> 01:03:08,916
‎Cút khỏi nhà tôi!
740
01:03:08,916 --> 01:03:12,166
‎Các con tôi đâu? Kevin! Fulton!
741
01:03:31,750 --> 01:03:32,833
‎Ernest!
742
01:03:49,666 --> 01:03:53,208
‎- Dò di động thì sao?
‎- Chịu ạ. Cả hai đứa để di động ở nhà.
743
01:03:53,208 --> 01:03:56,125
‎Bọn tôi thấy máy xách tay
‎của thằng nhóc rồi, đang quét ổ cứng.
744
01:03:56,125 --> 01:03:58,291
‎Giữ họ lại. Có thể họ sẽ giúp được.
745
01:03:58,291 --> 01:04:01,750
‎Tôi cóc cần biết anh là ai,
‎anh phải hiểu đây là nhà tôi,
746
01:04:01,750 --> 01:04:03,291
‎tôi có quyền. Nghe chưa?
747
01:04:03,291 --> 01:04:05,041
‎Từng có. Thì quá khứ.
748
01:04:05,916 --> 01:04:06,875
‎Ông là ai?
749
01:04:06,875 --> 01:04:08,458
‎Tôi là người phụ trách,
750
01:04:08,458 --> 01:04:12,208
‎và nếu cậu khôn ngoan,
‎cậu sẽ làm đúng theo lời bọn tôi.
751
01:04:14,291 --> 01:04:16,375
‎Rồi, theo mấy hồ sơ tớ tìm được
752
01:04:16,375 --> 01:04:18,916
‎thì ông Scheller ở đây, ngay ngoài Tulsa,
753
01:04:19,541 --> 01:04:22,500
‎tức là cách đây
‎tầm gần 650 cây, khoảng đó.
754
01:04:23,208 --> 01:04:24,500
‎Khỉ thật. Xa vậy.
755
01:04:25,166 --> 01:04:27,583
‎Ta đổi lái cho nhau thôi. Ta đến được mà.
756
01:04:29,000 --> 01:04:29,833
‎Ừ.
757
01:04:30,375 --> 01:04:31,750
‎Cảm ơn cậu đã lạc quan.
758
01:04:35,916 --> 01:04:38,541
‎Trông cậu... khác đấy.
759
01:04:39,208 --> 01:04:40,666
‎- Thế á?
‎- Ừ.
760
01:04:41,875 --> 01:04:43,583
‎Cậu hợp làm ngựa bất kham đó.
761
01:04:44,791 --> 01:04:45,625
‎Tớ cảm ơn.
762
01:04:53,208 --> 01:04:55,125
‎Chắc ta nên đi thôi.
763
01:04:56,958 --> 01:04:57,791
‎Gì thế?
764
01:05:07,083 --> 01:05:07,916
‎Đẹp quá.
765
01:05:35,500 --> 01:05:37,166
<i>‎Hồi 11:15 tối qua,</i>
766
01:05:37,666 --> 01:05:42,458
<i>‎Kevin Presley, con trai chúng tôi
‎và Joy Yoshino, bạn nó,</i>
767
01:05:43,500 --> 01:05:48,625
<i>‎đã bị một thực thể tên là Ernest
‎bắt cóc khỏi nhà chúng tôi.</i>
768
01:05:48,625 --> 01:05:53,583
<i>‎Chúng tôi mong bất cứ ai có thông tin,
‎xin hãy liên hệ với giới chức địa phương.</i>
769
01:05:54,458 --> 01:05:55,291
‎Khốn nạn.
770
01:05:55,291 --> 01:05:56,291
‎Gì cơ?
771
01:05:57,208 --> 01:06:00,375
‎- Anh... Có nước tăng lực không?
<i>‎- Chúng tôi chỉ biết chúng trong phòng.</i>
772
01:06:00,375 --> 01:06:01,375
‎Dãy cuối.
773
01:06:01,375 --> 01:06:04,958
‎- Cảm ơn anh.
<i>‎- Lúc 11:15, chúng tôi xem. Chúng đã đi.</i>
774
01:06:09,500 --> 01:06:12,458
‎Nhìn này. Này, đeo thử đi.
‎Ông đeo sẽ hợp đấy.
775
01:06:20,083 --> 01:06:22,875
‎Đấy. Hạ xuống tí đi. Trông cho ngầu.
776
01:06:30,666 --> 01:06:33,083
‎Trông ông như ác nhân trong <i>‎Ma trận</i>‎ ấy.
777
01:06:34,208 --> 01:06:35,416
‎Nhìn ông đẹp trai chưa.
778
01:06:42,208 --> 01:06:43,041
‎Khỉ thật!
779
01:06:46,333 --> 01:06:48,541
‎Sao? Ông ở đâu đấy?
780
01:06:55,083 --> 01:06:56,541
‎Khỉ thật, hỏng rồi.
781
01:07:07,125 --> 01:07:08,166
‎Chào cậu bé ma.
782
01:07:09,333 --> 01:07:10,166
‎Chào cô gái.
783
01:07:10,958 --> 01:07:13,583
‎- Vui lòng xuống xe giùm tôi đi?
‎- Tôi ấy ạ?
784
01:07:13,583 --> 01:07:16,750
‎Con trai, tôi cần cậu nằm xuống
‎rồi để ta ra sau đầu.
785
01:07:17,625 --> 01:07:20,583
‎- Có chuyện gì ạ, sĩ quan?
‎- Đừng bắt tôi nhắc lại.
786
01:07:33,625 --> 01:07:34,875
‎Tôi rất xin lỗi ạ!
787
01:07:35,958 --> 01:07:37,750
‎Em có đem theo gì... Đứng im!
788
01:07:46,458 --> 01:07:47,666
‎Cấm động đậy!
789
01:07:47,666 --> 01:07:48,916
‎Giơ tay lên!
790
01:07:54,750 --> 01:07:56,375
‎Đi.
791
01:07:58,291 --> 01:08:01,000
‎Ôi Chúa ơi. Tớ sút vào "bi" anh ta!
792
01:08:01,000 --> 01:08:02,583
‎- Ông Ernest đâu?
‎- Chịu!
793
01:08:07,541 --> 01:08:09,166
‎Khỉ thật.
794
01:08:09,166 --> 01:08:10,125
‎Ê, dừng xe!
795
01:08:10,125 --> 01:08:11,750
‎Đi!
796
01:08:13,791 --> 01:08:15,166
‎Cậu làm gì vậy hả?
797
01:08:15,166 --> 01:08:17,791
‎- Ông ta giơ ngón "thối" với tôi!
‎- Đi mau!
798
01:08:28,291 --> 01:08:29,250
‎Khỉ thật.
799
01:08:31,125 --> 01:08:32,583
‎Hình như cắt đuôi được họ rồi.
800
01:08:33,791 --> 01:08:35,083
‎- Cái...
‎- Khỉ thật!
801
01:08:35,083 --> 01:08:36,000
‎Khỉ thật!
802
01:08:40,958 --> 01:08:42,250
‎Anh ta ở ngay sau, Kevin!
803
01:08:43,875 --> 01:08:46,333
‎- Cậu thấy nó chưa?
‎- Mình không nằm mơ.
804
01:08:46,333 --> 01:08:47,250
‎Kia! Rẽ ở kia!
805
01:08:51,708 --> 01:08:54,500
‎Tôi thấy nó rồi!
‎Chặn nó ở đầu kia đi! Ngon!
806
01:09:00,791 --> 01:09:02,041
‎Khỉ thật!
807
01:09:07,291 --> 01:09:08,333
‎Họ ở khắp nơi!
808
01:09:08,333 --> 01:09:11,125
‎- Ta tấp vào, họ có cho đi không?
‎- Cậu điên à?
809
01:09:14,833 --> 01:09:16,833
‎Sút vào "bi" tao, đâm vào xe tao!
810
01:09:23,041 --> 01:09:24,416
‎Chết tiệt!
811
01:09:25,375 --> 01:09:26,875
‎Bỏ ra!
812
01:09:41,125 --> 01:09:42,625
‎- Kevin!
‎- Tớ thấy rồi!
813
01:09:42,625 --> 01:09:43,916
‎Thích so gan à? Thì so!
814
01:09:52,041 --> 01:09:52,916
‎Mừng quay lại.
815
01:09:53,875 --> 01:09:54,750
‎Thằng khốn...
816
01:09:55,916 --> 01:09:57,000
‎Xe kia đến kìa.
817
01:10:11,666 --> 01:10:13,041
‎Khỉ thật!
818
01:10:31,375 --> 01:10:32,750
‎Ông Ernest, làm gì đấy?
819
01:10:49,125 --> 01:10:50,333
‎- Dừng!
‎- Qua được!
820
01:10:50,333 --> 01:10:52,375
‎Không được đâu! Dừng đi! Kevin!
821
01:10:54,875 --> 01:10:56,375
‎Khỉ thật!
822
01:11:07,041 --> 01:11:08,125
‎Chết tiệt!
823
01:11:18,416 --> 01:11:20,083
‎Đừng bao giờ làm thế nữa.
824
01:11:21,291 --> 01:11:22,125
‎Ừ.
825
01:11:22,708 --> 01:11:24,166
‎Quay lại đây mau!
826
01:11:27,000 --> 01:11:28,125
‎Chết tiệt!
827
01:11:35,291 --> 01:11:36,375
‎Nó đang đi đâu?
828
01:11:37,000 --> 01:11:39,916
‎Bọn tôi nói rồi mà. Bọn tôi không biết.
829
01:11:39,916 --> 01:11:44,041
‎Bọn tôi có quyền gọi luật sư!
‎Sao cô giữ bọn tôi như động vật được.
830
01:11:44,541 --> 01:11:46,625
‎Bao giờ mới trả điện thoại cho tôi?
831
01:11:47,291 --> 01:11:49,208
‎Biết không? Tôi phải đi vệ sinh.
832
01:11:53,625 --> 01:11:55,625
‎Đi tè tôi cũng phải xin phép à?
833
01:11:57,375 --> 01:11:58,375
‎Cho cô ta đi đi.
834
01:12:10,000 --> 01:12:12,833
‎Trời đất ơi!
‎Tôi xin lỗi nhiều! Ông có sao không?
835
01:12:20,458 --> 01:12:21,291
A lô?
836
01:12:21,291 --> 01:12:22,333
‎Mẹ à.
837
01:12:22,333 --> 01:12:24,541
‎Ôi Chúa ơi, Kevin. Con ổn không?
838
01:12:24,541 --> 01:12:26,208
‎Có ạ. Có, con ổn.
839
01:12:26,208 --> 01:12:27,208
<i>‎Con đang ở đâu?</i>
840
01:12:28,708 --> 01:12:31,583
‎Con không nói được,
‎xin lỗi, mà con an toàn, hứa.
841
01:12:32,291 --> 01:12:37,125
<i>‎- Bọn con thấy người giúp được Ernest rồi.
‎-</i> ‎Ừ. Nghe mẹ này. Cứ đi đi nhé.
842
01:12:37,125 --> 01:12:41,791
‎Cứ làm bất cứ cái gì linh tính con bảo con
‎là đúng. Mẹ yêu con nhiều lắm. Nhé.
843
01:12:41,791 --> 01:12:42,875
<i>‎Con cũng yêu mẹ.</i>
844
01:12:44,750 --> 01:12:47,250
‎Đám tiếp thị qua điện thoại. Khó chịu nhỉ?
845
01:12:48,375 --> 01:12:52,250
‎Giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu đã biết
‎là tội liên bang đấy.
846
01:12:52,250 --> 01:12:53,625
‎Nó đâu rồi?
847
01:12:54,958 --> 01:12:59,125
‎Cô ạ, tôi thà nuốt một gói dao cạo
848
01:12:59,125 --> 01:13:03,625
‎rồi uống kèm nước chanh mới vắt
‎còn hơn là khai cái quái gì với cô.
849
01:13:04,916 --> 01:13:06,958
‎Có người này cô nên tiếp chuyện ạ.
850
01:13:27,958 --> 01:13:31,333
<i>‎Chiếc xe, có con ma Ernest ngồi trong,
‎đã phi qua thị trấn</i>
851
01:13:31,333 --> 01:13:33,125
<i>‎nhằm né tránh giới chức,</i>
852
01:13:33,125 --> 01:13:35,500
<i>‎gây thiệt hại khắp dọc đường.</i>
853
01:13:59,375 --> 01:14:00,375
‎Cậu làm gì đấy?
854
01:14:00,375 --> 01:14:03,041
‎Tìm xác chết. Phòng này mùi kinh quá.
855
01:14:11,750 --> 01:14:12,583
‎Rỉ hoen hết.
856
01:14:26,833 --> 01:14:27,958
‎Ôi Chúa ơi.
857
01:14:28,958 --> 01:14:30,583
‎Từ từ, chắc tớ nhầm rồi.
858
01:14:32,291 --> 01:14:34,000
‎Chắc tớ phải ị trên giường mới đúng.
859
01:14:36,125 --> 01:14:37,958
‎Ta có thể ngủ chung giường này.
860
01:14:38,833 --> 01:14:41,750
‎- Ngủ chung á?
‎- Đừng cố "kỳ cọ" với tớ là được.
861
01:14:43,416 --> 01:14:45,250
‎Không, tớ sẽ không bao giờ... Tớ...
862
01:14:45,250 --> 01:14:48,125
‎Tớ đùa thôi. Ra đây. Lấy điều khiển đi.
863
01:15:06,291 --> 01:15:11,666
<i>‎Thế giới vẫn kịch liệt phản đối với việc
‎biểu tình đòi đối xử đúng mực với Ernest.</i>
864
01:15:11,666 --> 01:15:13,708
<i>‎- Tôi xin giải câu đố!
‎- Giải đi.</i>
865
01:15:13,708 --> 01:15:15,750
<i>‎Con ma Ernest.</i>
866
01:15:17,875 --> 01:15:18,708
‎Chà.
867
01:15:19,458 --> 01:15:21,125
‎Vụ này có thật, nhỉ?
868
01:15:23,375 --> 01:15:25,291
<i>‎Chà. Trông kìa.</i>
869
01:15:25,291 --> 01:15:28,416
‎Nghe này, giờ cậu rút lui
‎vẫn chưa quá muộn đâu.
870
01:15:28,416 --> 01:15:29,333
‎Hả?
871
01:15:30,416 --> 01:15:34,166
‎Ai cũng nghĩ cậu đang bị bắt cóc.
‎Có thể cậu chỉ cần
872
01:15:34,833 --> 01:15:36,291
‎giả vờ là trốn được rồi.
873
01:15:36,791 --> 01:15:37,791
‎Từ từ nhé.
874
01:15:39,625 --> 01:15:41,375
‎Ý cậu là tớ nên cứ thế bỏ mặc cậu á?
875
01:15:42,041 --> 01:15:44,416
‎- Sao phải thế?
‎- Để cậu khỏi phải đi tù?
876
01:15:45,375 --> 01:15:46,791
‎Lý do khá chính đáng mà.
877
01:15:46,791 --> 01:15:49,791
‎Cậu đùa à? Tớ đang trong tù rồi.
878
01:15:50,833 --> 01:15:54,500
‎Ban nhạc, lớp nâng cao,
‎học gia sư toán, tập hợp xướng.
879
01:15:55,250 --> 01:15:59,041
‎Từng giây đời tớ bị bố tớ lập trình rồi,
‎mệt mỏi lắm.
880
01:16:00,333 --> 01:16:03,541
‎- Ít ra bố cậu còn quan tâm.
‎- Kiểu văn hóa nó thế đấy.
881
01:16:04,041 --> 01:16:08,875
‎Bọn tớ cứ phải giỏi nhất cơ.
‎Chứng tỏ là bọn tớ xứng đáng. Vớ vẩn lắm.
882
01:16:09,750 --> 01:16:12,708
‎Lắm lúc tớ cảm giác như
‎bố tớ còn chả hiểu tớ ấy.
883
01:16:14,125 --> 01:16:17,041
‎Bố chỉ thấy
‎phiên bản giả tạo của tớ mà bố tạo ra.
884
01:16:17,041 --> 01:16:20,041
‎Chả biết nữa,
‎tớ nghĩ nhiều bố mẹ làm thế đấy.
885
01:16:20,875 --> 01:16:25,708
‎Muốn sửa đổi mình thông qua con họ,
‎nhưng cuối cùng họ chỉ làm chúng khổ thêm.
886
01:16:27,208 --> 01:16:31,708
‎Buồn ở chỗ thật ra hồi tớ còn bé,
‎tớ với bố tớ lại thân nhau.
887
01:16:33,833 --> 01:16:34,750
‎Tớ nhớ hồi đấy.
888
01:16:36,291 --> 01:16:37,125
‎Xong sao?
889
01:16:38,000 --> 01:16:39,833
‎Chả biết nữa. Không...
890
01:16:41,125 --> 01:16:45,916
‎Không chỉ có một chuyện, mà là, kiểu,
‎nhiều chuyện liền tiếp nhau, và...
891
01:16:47,666 --> 01:16:53,541
‎Bọn tớ chuyển nhà liên tục, bố hứa đủ thứ
‎với mẹ tớ xong chả bao giờ làm được.
892
01:16:55,333 --> 01:16:57,000
‎Tớ thấy mẹ đau lòng thế nào.
893
01:16:57,708 --> 01:17:00,000
‎Được một thời gian thì tớ xa cách.
894
01:17:01,875 --> 01:17:04,583
‎Lắm lúc tớ cảm giác
‎tớ còn chả phải con bố nữa.
895
01:17:16,083 --> 01:17:16,916
‎Gì?
896
01:17:18,833 --> 01:17:19,666
‎Cậu thật...
897
01:17:21,291 --> 01:17:22,708
‎Cậu thật sự tốt lắm đấy.
898
01:17:25,416 --> 01:17:26,750
‎Cảm ơn đã giúp bọn tớ.
899
01:17:38,041 --> 01:17:39,500
‎Tớ phải đi vệ sinh đây.
900
01:17:39,500 --> 01:17:40,750
‎- Ừ.
‎- Đợi tớ tí.
901
01:17:40,750 --> 01:17:41,666
‎Ừ.
902
01:17:46,458 --> 01:17:47,291
‎Ông Ernest.
903
01:17:50,500 --> 01:17:53,583
‎Ông thôi đi được không?
‎Ông Ernest, thôi đi.
904
01:17:53,583 --> 01:17:55,416
‎Ông Ernest. Nghe tôi này.
905
01:17:55,416 --> 01:17:57,916
‎Ông làm gì đấy? Bỏ... Thôi đi, ông Ernest.
906
01:18:00,666 --> 01:18:02,458
‎Sao? Gì đấy?
907
01:18:03,125 --> 01:18:03,958
‎Hả?
908
01:18:04,958 --> 01:18:05,875
‎Ông Ernest!
909
01:18:07,666 --> 01:18:09,333
‎- Ổn cả không?
‎- Có.
910
01:18:09,916 --> 01:18:11,000
‎Ổn.
911
01:18:11,833 --> 01:18:13,541
‎Ổn cả.
912
01:18:46,500 --> 01:18:48,125
‎Ra chỗ khác.
913
01:19:23,375 --> 01:19:24,333
‎Tớ ngồi đây cho.
914
01:19:25,125 --> 01:19:26,000
‎Canh chừng.
915
01:19:27,958 --> 01:19:29,958
‎Thấy gì đáng ngờ thì bấm còi nhé.
916
01:19:31,958 --> 01:19:33,250
‎Đừng để bị thấy, nhé?
917
01:20:10,375 --> 01:20:11,208
‎Chào ông.
918
01:20:12,500 --> 01:20:14,208
‎Ông là ông Ernest Scheller ạ?
919
01:20:15,791 --> 01:20:18,125
‎- Tôi...
‎- Tôi biết cậu là ai rồi. Vào đi.
920
01:20:26,666 --> 01:20:28,500
‎Ramona, vợ tôi đấy.
921
01:20:30,166 --> 01:20:32,833
‎Năm ngoái bị đột quỵ.
922
01:20:32,833 --> 01:20:35,000
‎Giờ gần như chả làm được gì mấy.
923
01:20:37,333 --> 01:20:38,500
‎Ngồi đi.
924
01:20:44,833 --> 01:20:47,250
‎Tôi lấy gì cho cậu uống nhé?
925
01:20:48,416 --> 01:20:53,666
‎Nước ép, soda, nước ép dứa nhé?
‎Ramona thích nước ép dứa lắm.
926
01:20:54,416 --> 01:20:57,666
‎- Cậu muốn uống gì thì uống.
‎- Thôi ạ. Cảm ơn ông.
927
01:20:58,583 --> 01:20:59,416
‎Ừ.
928
01:21:03,083 --> 01:21:04,541
‎Buồn cười lắm, tôi...
929
01:21:06,708 --> 01:21:10,958
‎Tôi từng đi đấu một giải bowling, lâu rồi.
930
01:21:12,250 --> 01:21:14,750
‎Một hôm, tôi không thấy
‎cái áo của tôi đâu.
931
01:21:15,375 --> 01:21:16,791
‎Tôi tìm khắp nơi.
932
01:21:18,000 --> 01:21:24,791
‎Ramona kêu lúc nào tôi cũng làm mất đồ,
‎mất cả cái áo khỉ gió trên người, nhưng...
933
01:21:26,750 --> 01:21:28,625
‎Tôi thì biết có gì đấy sai sai.
934
01:21:31,833 --> 01:21:33,791
‎Tôi không thấy cái áo đấy đâu nữa
935
01:21:33,791 --> 01:21:38,583
‎cho đến cách đây mấy tuần, lúc tôi xem
‎một trong mấy đoạn phim của cậu trên tivi.
936
01:21:40,125 --> 01:21:44,291
‎Ừ, đời tôi đã gặp vài chuyện
‎điên khùng rồi, nhưng vụ này thì...
937
01:21:46,416 --> 01:21:49,166
‎Tôi thật sự không tin nổi vụ này là thật.
938
01:21:54,916 --> 01:21:57,958
‎Ông ta tên là Randy. Randy McGovern.
939
01:21:57,958 --> 01:22:01,750
‎Người phụ nữ đứng cạnh ông ta
‎là chị Evelyn, chị vợ tôi.
940
01:22:02,541 --> 01:22:04,416
‎Một phụ nữ dễ mến, tốt bụng.
941
01:22:04,416 --> 01:22:08,500
‎- Bà ấy mất vì biến chứng lúc chuyển dạ.
‎- Ông ấy có con ạ?
942
01:22:09,708 --> 01:22:11,291
‎Con gái. June.
943
01:22:13,250 --> 01:22:14,083
‎Junebug.
944
01:22:16,208 --> 01:22:17,791
‎Ông Randy đã bị làm sao ạ?
945
01:22:17,791 --> 01:22:21,250
‎Ramona và tôi
‎chưa bao giờ thật sự muốn có con.
946
01:22:21,250 --> 01:22:24,583
‎Bọn tôi chỉ luôn định sẽ đi du lịch,
‎thăm thú thế giới.
947
01:22:26,541 --> 01:22:29,458
‎Nhưng đời lại có
‎những dự định khác cho bọn tôi.
948
01:22:29,458 --> 01:22:34,625
‎Sau khi chị Evelyn mất, Randy có thể nói
‎là đã suy sụp, chắc thế. Bắt đầu rượu chè.
949
01:22:36,333 --> 01:22:40,958
‎Xong một hôm,
‎ông ta dẫn bé June đến nhà bọn tôi,
950
01:22:41,750 --> 01:22:44,583
‎bảo ông ta có hẹn,
‎cần nhờ bọn tôi trông nó,
951
01:22:45,291 --> 01:22:50,333
‎mà chả quay lại. Kệ con bé tội nghiệp đó
‎ở với bọn tôi. Nó mới bốn tuổi.
952
01:22:50,333 --> 01:22:53,583
‎Chả ai thấy hay nghe tin gì về ông ta nữa.
953
01:22:53,583 --> 01:22:56,833
‎Có khi đã có chuyện gì đấy,
‎tai nạn hoặc là...
954
01:22:56,833 --> 01:23:00,833
‎Cảnh sát thấy
‎xe ông ta bày bán ở một bãi xe cũ,
955
01:23:00,833 --> 01:23:04,750
‎đồng hồ của ông ta thì ở một tiệm cầm đồ.
956
01:23:05,333 --> 01:23:06,875
‎Ông ta lấy áo của tôi,
957
01:23:07,458 --> 01:23:09,375
‎bằng lái của tôi.
958
01:23:10,083 --> 01:23:12,541
‎Có thể đã dùng nó để đổi danh tính.
959
01:23:14,958 --> 01:23:19,583
‎- Ông nghĩ là đã có chuyện gì ạ?
‎- Tôi đoán là ông ta uống rượu đến chết.
960
01:23:20,166 --> 01:23:25,333
‎Có khi là tự tử, ai biết? Khó mà
‎thông cảm được mấy cho một người như thế,
961
01:23:25,333 --> 01:23:30,458
‎bỏ rơi đứa con ruột đã mất mẹ.
‎Tôi chả biết có tội nào lớn hơn thế không.
962
01:23:30,458 --> 01:23:31,375
‎Không.
963
01:23:32,541 --> 01:23:34,791
‎Không. Không thể.
‎Ông ấy chả làm việc như thế đâu.
964
01:23:34,791 --> 01:23:37,916
‎Chính cậu nói còn gì.
‎Ông ta không nhớ, đúng không?
965
01:23:39,333 --> 01:23:44,208
‎Có khi ông ta không nhớ được
‎là vì sự thật, vì việc ông ta đã làm,
966
01:23:45,125 --> 01:23:46,416
‎là quá sức chịu đựng.
967
01:23:56,166 --> 01:23:58,250
‎Randy? Ông đấy à?
968
01:24:09,041 --> 01:24:10,083
‎Ôi Chúa ơi.
969
01:24:18,458 --> 01:24:20,583
‎Bỏ tôi ra!
970
01:24:24,333 --> 01:24:25,875
‎Ông Ernest! Đi đi!
971
01:24:30,166 --> 01:24:31,875
‎Bỏ tôi ra!
972
01:24:32,541 --> 01:24:33,375
‎Bỏ tôi ra!
973
01:24:41,791 --> 01:24:42,708
‎Bật kính hồng ngoại!
974
01:24:45,625 --> 01:24:46,541
‎Bắn ông ta đi!
975
01:24:51,875 --> 01:24:53,000
‎Ông Ernest!
976
01:24:53,000 --> 01:24:53,958
‎Thôi đi!
977
01:24:55,333 --> 01:24:56,500
‎Thôi đi!
978
01:24:57,083 --> 01:24:58,625
‎Thôi, cô làm ông ấy đau!
979
01:25:00,541 --> 01:25:01,750
‎Ông Ernest!
980
01:25:04,750 --> 01:25:06,833
‎Giơ tay lên! Giơ tay lên mau!
981
01:25:07,333 --> 01:25:09,125
‎- Giơ lên!
‎- Ông Ernest, không!
982
01:25:11,708 --> 01:25:13,125
‎- Đứng lên, mau!
‎- Không.
983
01:25:26,375 --> 01:25:27,708
‎Cô đưa ông ấy đi đâu?
984
01:25:29,291 --> 01:25:30,208
‎Ông Ernest!
985
01:25:43,291 --> 01:25:44,291
‎Kevin.
986
01:25:47,958 --> 01:25:48,875
‎Con ổn không?
987
01:25:48,875 --> 01:25:50,875
‎- Có ạ. Con ổn.
‎- Họ có làm con đau không?
988
01:25:50,875 --> 01:25:51,958
‎- Không ạ.
‎- Chắc chứ?
989
01:25:52,583 --> 01:25:54,125
‎- Chắc ạ.
‎- Đưa con về nhé.
990
01:26:07,083 --> 01:26:09,041
‎Chắc là tốt cho cô rồi đấy, nhỉ?
991
01:26:09,041 --> 01:26:13,375
‎Xét theo tình hình thì tôi nghĩ
‎trao đổi thế này khá hợp lý còn gì?
992
01:26:14,916 --> 01:26:17,875
‎Giờ anh và nhà anh
‎về sống bình thường được rồi.
993
01:26:30,875 --> 01:26:31,750
‎Này.
994
01:26:36,750 --> 01:26:37,583
‎Xin lỗi vì xe anh.
995
01:26:38,625 --> 01:26:39,458
‎Xe thôi mà.
996
01:26:40,958 --> 01:26:42,166
‎Nhưng em ổn chứ?
997
01:26:45,666 --> 01:26:46,500
‎Vâng.
998
01:27:24,916 --> 01:27:28,625
‎Tôi đợi giây phút này
999
01:27:30,166 --> 01:27:31,291
‎lâu lắm rồi.
1000
01:27:58,500 --> 01:27:59,333
‎Đừng.
1001
01:28:00,666 --> 01:28:01,833
‎Lui đi. Tôi ổn.
1002
01:28:08,041 --> 01:28:09,500
‎Đi, ngay đây thôi.
1003
01:28:10,166 --> 01:28:11,166
‎Cô ấy đây rồi.
1004
01:28:12,708 --> 01:28:14,625
‎Cô gái đáng tuyên dương.
1005
01:28:15,333 --> 01:28:17,125
‎Thưa các anh... và thưa cô,
1006
01:28:17,625 --> 01:28:20,666
‎xin giới thiệu tiến sĩ Leslie Monroe.
1007
01:28:20,666 --> 01:28:23,625
‎Thật ra, tôi nhầm đấy.
1008
01:28:23,625 --> 01:28:24,791
‎Đặc vụ Monroe.
1009
01:28:24,791 --> 01:28:29,666
‎Cô ấy đã hỗ trợ bọn tôi
‎bắt giữ thực thể mọi người đang thấy đây.
1010
01:28:29,666 --> 01:28:31,666
‎- Làm tốt lắm, ừ.
‎- Hoan hô.
1011
01:28:32,166 --> 01:28:34,666
‎Rồi, giờ thì... Thôi, cứ xem đi đã, xin mời.
1012
01:28:41,875 --> 01:28:44,250
‎Cô không chỉ hỗ trợ, dĩ nhiên. Chỉ là...
1013
01:28:44,250 --> 01:28:45,625
‎Mục tiêu là gì?
1014
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
‎- Tôi xin lỗi, mục tiêu?
‎- Thì...
1015
01:28:51,250 --> 01:28:55,208
‎- Ông định làm gì ông ta?
‎- À, ông ta chết rồi, nên...
1016
01:28:57,375 --> 01:28:58,875
‎muốn làm gì thì làm thôi.
1017
01:29:27,916 --> 01:29:28,750
‎Chào cô ạ.
1018
01:29:29,708 --> 01:29:30,958
‎Kevin có nhà không ạ?
1019
01:29:31,833 --> 01:29:33,208
‎Cháu không thấy cậu ấy đi học.
1020
01:29:33,708 --> 01:29:38,208
‎Ừ, nó đang nghỉ ngơi không làm gì cả.
‎Chắc lúc khác cháu quay lại nhé?
1021
01:29:38,208 --> 01:29:39,666
‎Vâng, được ạ.
1022
01:29:39,666 --> 01:29:40,833
‎Không sao đâu, mẹ.
1023
01:29:44,083 --> 01:29:45,083
‎Chào cậu.
1024
01:29:45,750 --> 01:29:47,958
‎Tớ nhắn tin chả thấy cậu trả lời.
1025
01:29:48,500 --> 01:29:49,541
‎Ừ, tớ...
1026
01:29:50,583 --> 01:29:54,958
‎Tớ đang chưa muốn
‎nói chuyện với ai lắm, nên...
1027
01:29:54,958 --> 01:29:56,833
‎Không sao. Tớ hiểu mà.
1028
01:30:00,833 --> 01:30:01,666
‎Sao rồi?
1029
01:30:02,333 --> 01:30:06,083
‎À, tớ bị cấm túc đến năm 80 tuổi rồi,
‎còn đâu thì siêu ổn.
1030
01:30:09,708 --> 01:30:12,083
‎Tớ chỉ... Tớ định hỏi thăm cậu thôi
1031
01:30:15,125 --> 01:30:15,958
‎Ừ.
1032
01:30:17,458 --> 01:30:20,916
‎- Tớ cảm ơn.
‎- Không, nhưng thật đấy. Cậu ổn không?
1033
01:30:23,166 --> 01:30:24,000
‎Có.
1034
01:30:25,958 --> 01:30:26,791
‎Tớ ổn.
1035
01:30:29,500 --> 01:30:30,375
‎Gặp cậu sau.
1036
01:30:53,208 --> 01:30:54,041
‎Này.
1037
01:31:01,625 --> 01:31:03,250
‎Giờ trên này yên ắng nhỉ.
1038
01:31:09,666 --> 01:31:10,875
‎Cảm giác không quen.
1039
01:31:18,333 --> 01:31:20,583
‎Hôm đẻ con cũng mưa thế này.
1040
01:31:21,458 --> 01:31:24,583
‎Bố vẫn nhớ vì bố chở mẹ con vào viện,
1041
01:31:25,916 --> 01:31:27,666
‎và đường tắc kinh khủng.
1042
01:31:29,291 --> 01:31:31,458
‎Bố tưởng mẹ sẽ đẻ luôn trên xe cơ.
1043
01:31:32,041 --> 01:31:34,750
‎Bố đã sợ chết khiếp. Bố đã tự hứa
1044
01:31:35,541 --> 01:31:37,083
‎là nếu bố mẹ đến viện kịp...
1045
01:31:40,750 --> 01:31:42,416
‎bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời.
1046
01:31:46,833 --> 01:31:47,666
‎Buồn cười lắm.
1047
01:31:50,625 --> 01:31:54,541
‎Hồi con của con còn bé
‎thì làm bố mẹ rất dễ.
1048
01:31:56,083 --> 01:31:59,666
‎Chúng không biết con người thật của con.
1049
01:32:01,583 --> 01:32:03,041
‎Chúng chỉ thấy thứ tốt.
1050
01:32:04,208 --> 01:32:05,625
‎Thứ con muốn chúng thấy.
1051
01:32:07,666 --> 01:32:10,000
‎Nhưng rồi, khi chúng lớn lên,
1052
01:32:11,958 --> 01:32:16,625
‎con bắt đầu ngày càng khó giấu
‎những phần mà chính con không thích ở con.
1053
01:32:19,500 --> 01:32:20,375
‎Bố nghĩ là
1054
01:32:21,625 --> 01:32:24,541
‎bố chưa bao giờ thật sự biết bố là ai.
1055
01:32:27,833 --> 01:32:32,250
‎Lúc nào bố cũng chỉ đuổi theo mọi thứ.
‎Nhà mới, công việc mới...
1056
01:32:34,500 --> 01:32:36,333
‎mong sẽ thấy cái gì đó phù hợp,
1057
01:32:37,375 --> 01:32:42,916
‎để rốt cuộc bố sẽ trở thành người bố muốn,
‎vì con, Fulton,
1058
01:32:45,916 --> 01:32:47,041
‎và mẹ con.
1059
01:32:48,041 --> 01:32:52,125
‎Nhưng rồi ông Ernest xuất hiện,
‎và bố nghĩ: "Đây rồi".
1060
01:32:55,666 --> 01:32:57,000
‎Cuối cùng bố có thể...
1061
01:32:59,458 --> 01:33:01,333
‎sống có mục đích.
1062
01:33:02,958 --> 01:33:04,541
‎Cuối cùng bố đã có thể có giá trị.
1063
01:33:10,833 --> 01:33:12,916
‎Bố lại đánh mất chính mình.
1064
01:33:16,083 --> 01:33:17,583
‎Bố làm con thất vọng rồi.
1065
01:33:22,750 --> 01:33:24,166
‎Bố thất hứa rồi.
1066
01:33:38,250 --> 01:33:39,666
‎Bố biết con buồn về ông Ernest.
1067
01:33:41,166 --> 01:33:44,916
‎Nhưng con đã cố làm việc nên làm,
‎và chỉ quan trọng có thế thôi.
1068
01:33:48,291 --> 01:33:51,583
‎Mười sáu tuổi, con đã là con người tốt hơn
1069
01:33:52,291 --> 01:33:53,958
‎bố, ở tuổi 45.
1070
01:33:57,041 --> 01:33:58,416
‎Bố phục con đấy, Kevin.
1071
01:34:01,250 --> 01:34:03,416
‎Con khôn lớn rồi, dù bố thế này.
1072
01:34:44,583 --> 01:34:47,500
‎Ông quay mặt vào tôi được không?
‎Quay sang tôi đi.
1073
01:34:51,083 --> 01:34:51,916
‎Quay ra đây.
1074
01:34:56,375 --> 01:34:57,208
‎Quay ra đây.
1075
01:35:00,791 --> 01:35:02,416
‎Tôi bảo, quay ra đây.
1076
01:35:06,125 --> 01:35:06,958
‎Chấp hành đi.
1077
01:35:14,000 --> 01:35:15,000
‎Chấp hành đi.
1078
01:35:17,791 --> 01:35:19,708
‎Tôi bảo, chấp hành đi!
1079
01:35:22,541 --> 01:35:23,750
<i>‎Chấp hành đi!</i>
1080
01:36:35,500 --> 01:36:36,750
‎Chấp hành đi!
1081
01:36:45,666 --> 01:36:47,625
‎Ờ. Có tác dụng với cả người sống.
1082
01:36:54,333 --> 01:36:55,291
‎Cảm ơn cô.
1083
01:36:56,083 --> 01:36:56,916
‎Đi đi.
1084
01:37:03,250 --> 01:37:05,125
‎- ...nghĩ ra.
‎- Uber của ta đâu?
1085
01:37:05,125 --> 01:37:06,458
‎Lyft mà, đồ ngốc.
1086
01:37:06,458 --> 01:37:08,500
‎- Cô ngốc ấy, Tara.
‎- Ôi Chúa ơi.
1087
01:37:08,500 --> 01:37:10,916
‎- Ta bị trộm và chết ở đây mất.
‎- Không.
1088
01:37:10,916 --> 01:37:13,166
‎- Sẽ ổn thôi.
‎- Ta đến Taco Bell đi!
1089
01:37:14,041 --> 01:37:14,875
‎Ừ!
1090
01:37:15,750 --> 01:37:18,125
‎- Từ từ, đây à? Chúa ơi.
‎- Chúa ơi, đây rồi.
1091
01:37:18,125 --> 01:37:20,375
‎Chào. Xe đón Gabby à?
1092
01:37:28,125 --> 01:37:29,875
‎Trời đất quỷ thần ơi.
1093
01:37:30,708 --> 01:37:32,791
‎Ernest đấy à bồ!
1094
01:37:32,791 --> 01:37:35,208
‎Xin lỗi. Đây là xe Uber của tôi mà.
1095
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
‎Xe Lyft, đồ điên ạ.
1096
01:37:37,583 --> 01:37:38,916
‎Bái bai!
1097
01:37:39,416 --> 01:37:40,333
‎Khoan!
1098
01:37:41,083 --> 01:37:42,833
‎Thế chứ!
1099
01:37:42,833 --> 01:37:44,875
‎Sao, ông định đi đâu, Ernest?
1100
01:37:48,541 --> 01:37:49,708
‎Được luôn.
1101
01:38:07,708 --> 01:38:08,541
‎Ông Ernest?
1102
01:39:00,375 --> 01:39:02,916
‎Tao nhớ cái nhà này.
1103
01:39:07,166 --> 01:39:12,083
‎Randy, một con ma. Một con ma chết tiệt.
1104
01:39:17,041 --> 01:39:21,666
‎Năm mươi năm... tao đã giấu kín chuyện này.
1105
01:39:23,791 --> 01:39:26,791
‎Nhưng ác giả ác báo mất rồi.
1106
01:39:26,791 --> 01:39:30,833
‎- Tôi không biết gì đâu. Tôi thề.
‎- Mày nói láo. Mày truy lùng tao.
1107
01:39:30,833 --> 01:39:33,625
‎- Tôi định giúp ông ấy thôi.
‎- Mày nói láo!
1108
01:39:35,208 --> 01:39:37,875
‎- Frank. Anh nghe thấy không?
‎- Có. Rồi. Đây.
1109
01:39:46,541 --> 01:39:47,375
‎Cứ nằm đây.
1110
01:39:48,375 --> 01:39:49,625
‎- Cẩn thận nhé.
‎- Ừ.
1111
01:40:12,458 --> 01:40:14,500
‎- Con làm gì đấy?
‎- Con thấy động!
1112
01:40:14,500 --> 01:40:15,625
‎Chết tiệt.
1113
01:40:16,833 --> 01:40:17,666
‎Bố cũng thế.
1114
01:40:18,750 --> 01:40:19,583
‎Đứng đây đi.
1115
01:40:19,583 --> 01:40:20,500
‎Mơ đi bố.
1116
01:40:22,583 --> 01:40:23,416
‎Đi.
1117
01:40:54,750 --> 01:40:55,666
‎Bỏ xuống.
1118
01:40:56,500 --> 01:40:58,041
‎Ừ, bình tĩnh.
1119
01:41:04,333 --> 01:41:08,333
‎- Làm ơn đừng hại con trai tôi.
‎- Ramona nghĩ ra đấy.
1120
01:41:08,916 --> 01:41:13,083
‎Bà ấy không tự có con được,
‎nên khi chị bà ấy chết,
1121
01:41:13,083 --> 01:41:15,791
‎bà ấy bảo đấy là Chúa ra hiệu
1122
01:41:15,791 --> 01:41:19,958
‎Randy không chăm June được
‎nếu không có mẹ nó.
1123
01:41:19,958 --> 01:41:23,625
‎Bà ấy ép tôi làm.
‎Tôi không muốn. Bà ấy ép tôi.
1124
01:41:23,625 --> 01:41:25,791
‎Nói chuyện được. Bỏ súng xuống đã.
1125
01:41:25,791 --> 01:41:27,458
‎- Không!
‎- Ừ.
1126
01:41:27,458 --> 01:41:29,208
‎Frank, sao đấy?
1127
01:41:31,166 --> 01:41:32,750
‎Đưa nó đi đi!
1128
01:41:33,833 --> 01:41:35,000
‎- Bố!
‎- Đi thôi!
1129
01:41:35,000 --> 01:41:36,291
‎- Bố!
‎- Đi!
1130
01:41:52,166 --> 01:41:53,458
‎Tránh xa chúng ra!
1131
01:42:02,166 --> 01:42:03,125
‎Chạy theo mẹ đi!
1132
01:42:13,791 --> 01:42:15,208
‎- Đi!
‎- Thôi!
1133
01:42:15,208 --> 01:42:16,708
‎- Kevin, không!
‎- Vào đi!
1134
01:42:16,708 --> 01:42:18,416
‎Kevin, không! Kevin!
1135
01:42:26,875 --> 01:42:28,625
‎Kevin! Không! Xin con!
1136
01:42:28,625 --> 01:42:30,583
‎Ở trong đi! Báo cảnh sát đi!
1137
01:44:02,541 --> 01:44:04,000
‎Bé Junebug.
1138
01:44:04,958 --> 01:44:07,250
‎Nó làm Ramona hạnh phúc lắm.
1139
01:44:07,250 --> 01:44:10,583
‎Bà ấy chỉ muốn có thế,
‎muốn có một đứa con gái.
1140
01:44:10,583 --> 01:44:16,125
‎Bà ấy không nói chuyện được với ta
‎nữa rồi. Có khi trong thâm tâm bà ấy biết...
1141
01:44:48,208 --> 01:44:49,208
‎Hả?
1142
01:44:57,666 --> 01:44:59,250
‎Tao giết mày rồi mà!
1143
01:45:21,250 --> 01:45:22,375
‎Tôi biết ông sẽ trở lại.
1144
01:45:25,666 --> 01:45:26,500
‎Kevin!
1145
01:45:35,166 --> 01:45:36,333
‎Bố, đừng!
1146
01:45:53,625 --> 01:45:54,500
‎Kevin.
1147
01:45:54,500 --> 01:45:57,500
‎- Bố.
‎- Ừ. Bố đây rồi. Con ổn không?
1148
01:45:57,500 --> 01:45:58,583
‎- Ổn ạ.
‎- Ừ.
1149
01:46:00,541 --> 01:46:01,375
‎Ông Ernest.
1150
01:46:03,208 --> 01:46:05,541
‎Frank! Kevin! Tạ ơn Chúa!
1151
01:46:06,041 --> 01:46:07,041
‎Tạ ơn Chúa.
1152
01:46:25,000 --> 01:46:26,000
‎Thế thôi à?
1153
01:46:27,291 --> 01:46:32,791
‎Cái con ma đã ám nhà cậu suốt,
‎bao lâu, 50 năm, cứ thế đùng một cái...
1154
01:46:34,833 --> 01:46:35,708
‎biến mất rồi?
1155
01:46:37,666 --> 01:46:38,916
‎Lúc đó trời tối.
1156
01:46:39,958 --> 01:46:42,708
‎Trời mưa, khó nhìn, nhưng...
1157
01:46:44,583 --> 01:46:46,458
‎tôi đã nhìn khắp, mà chả thấy ông ấy nữa.
1158
01:46:48,666 --> 01:46:52,166
‎- Sao ông ta lại tự dưng biến mất như thế?
‎- Tôi chịu.
1159
01:46:53,500 --> 01:46:55,166
‎Có khi ông ấy hết cần ở đây.
1160
01:46:57,333 --> 01:46:58,958
‎Ông ấy tìm ra kẻ giết mình,
1161
01:47:00,416 --> 01:47:01,375
‎thanh thản rồi.
1162
01:47:12,291 --> 01:47:13,708
‎Thật sự đã có chuyện gì, Kevin?
1163
01:49:34,458 --> 01:49:35,458
‎Con chào bố.
1164
01:50:08,791 --> 01:50:09,625
‎Được đấy.
1165
01:50:10,166 --> 01:50:12,166
‎Đây, để tôi thử xem. Xem nào.
1166
01:50:17,000 --> 01:50:18,583
‎Tôi kém quá. Ừ.
1167
01:52:13,750 --> 01:52:14,750
‎Tạm biệt, Ernest.
1168
01:52:20,750 --> 01:52:21,583
‎Kevin.
1169
01:52:23,833 --> 01:52:27,541
‎Nói đi, đã có chuyện gì.
1170
01:52:42,125 --> 01:52:45,625
‎ĐÃ BÁN
‎BẤT ĐỘNG SẢN HOWELL - BARBARA MANGOLD
1171
01:52:45,625 --> 01:52:49,583
<i>‎- Xin lỗi con không về được.</i>
‎- Ờ, mẹ tin là con buồn thối ruột.
1172
01:52:50,083 --> 01:52:53,250
‎- Sao không lo học đi?
<i>‎- Bố. Thứ Bảy mà. Con xin đấy.</i>
1173
01:52:53,250 --> 01:52:56,000
‎Ờ, thứ Bảy là cái quái gì? Đi học bài đi.
1174
01:52:59,083 --> 01:53:02,625
‎Nhưng tớ thương
‎ai phải sửa cái gác mái ọp ẹp này.
1175
01:53:06,250 --> 01:53:09,916
‎Tớ nghĩ tớ không quen nổi
‎việc cậu không là hàng xóm nữa đâu.
1176
01:53:09,916 --> 01:53:12,916
‎Thì, tớ ở cách cậu tầm tám cây chứ mấy.
1177
01:53:13,416 --> 01:53:16,333
‎- Với cả, tớ sắp có xe riêng rồi.
‎- Ờ. Biết rồi.
1178
01:53:16,333 --> 01:53:19,708
‎Ừ ý. Đại gia rồi! Nhà ma ám giờ mốt lắm.
1179
01:53:25,000 --> 01:53:27,875
‎- Biết là bố sẽ thấy hai đứa trên này mà.
‎- Bố.
1180
01:53:27,875 --> 01:53:30,166
‎Chất hết đồ lên xe tải rồi.
‎Đến lúc tạm biệt rồi.
1181
01:53:30,666 --> 01:53:33,625
‎Cơ hội cuối
‎để hai đứa làm cái gì hai đứa đang làm
1182
01:53:33,625 --> 01:53:35,041
‎hoặc định làm đấy.
1183
01:53:35,041 --> 01:53:36,166
‎- Thôi.
‎- Cơ hội cuối.
1184
01:53:36,166 --> 01:53:37,208
‎Mẹ cứu con đi ạ.
1185
01:53:37,208 --> 01:53:39,875
‎- Cảm ơn.
‎- Để mẹ. Đi. Gặp hai đứa dưới nhà.
1186
01:53:39,875 --> 01:53:41,375
‎- Con cảm ơn.
‎- Bái bai.
1187
01:53:41,375 --> 01:53:43,791
‎- Ờ, tốt.
‎- Chào kiểu gì thì chào.
1188
01:53:43,791 --> 01:53:45,041
‎Bố mẹ tớ đấy.
1189
01:53:57,875 --> 01:53:59,125
‎Cậu đang nghĩ gì đấy?
1190
01:54:02,000 --> 01:54:03,791
‎Liệu ông ấy còn thấy ta không?
1191
01:54:07,083 --> 01:54:08,500
‎Dù ông ấy đang ở đâu ấy?
1192
01:54:11,166 --> 01:54:12,000
‎Tớ không biết.
1193
01:54:13,791 --> 01:54:14,625
‎Có thể.
1194
02:04:31,958 --> 02:04:34,333
‎VÌ DYLAN
1195
02:05:03,208 --> 02:05:08,208
‎Biên dịch: Ann