|
I Kings |
|
מלכים א |
|
Russian Torah translation, by Dmitri Slivniak, Ph.D., edited by Dr. Itzhak Streshinsky [ru] |
|
https://dadada.live/books |
|
|
|
I Kings |
|
|
|
|
|
|
|
Chapter 1 |
|
|
|
А царь Давид состарился, вступил в преклонный возраст; его покрывали одеждами, а он не мог согреться. |
|
И сказали ему слуги: Пусть для царя найдут девицу, которая будет прислуживать царю, станет ему служанкой: она будет спать с ним, и царь согреется. |
|
И искали красивую девушку во всех пределах Израиля, и нашли Авишаг Шунаммитянку, и привели ее к царю. |
|
И была (та) девушка очень красива, и стала царю служанкой, и прислуживала ему, но царь к ней не входил. |
|
А Адония, сын Хаггит, хвастался и говорил: Я буду царем, и завел себе колесницу и всадников, и пятьдесят человек бежали перед ним. |
|
А отец его никогда (за это) не упрекал – зачем, мол, так поступаешь? И был он очень красив, а (Хаггит) родила его после Авшалома. |
|
И он сговорился с Йоавом, сыном Церуйи, и с Эвьятаром-священником, и они поддержали Адонию. |
|
Но Цадок-священник, Бенайау, сын Йеойады, пророк Натан, Шими, Реи и воины Давида, не были на стороне Адонийау. |
|
И Адонийау зарезал в жертву крупный и мелкий скот и откормленных (барашков) у камня Зохелет, что возле источника Эйн-Рогель, и позвал (туда) всех своих братьев, царских сыновей, и всех иудейских мужей – царских слуг. |
|
А пророка Натана, Бенайау, воинов и своего брата Шеломо он не позвал. |
|
Тогда Натан сказал Бат-Шеве, матери Шеломо: Ты ведь слышала, что воцарился Адонийау, сын Хаггит, а господин наш Давид (ничего) не знает. |
|
Так вот тебе мой совет: Спасай себя и своего сына Шеломо. |
|
Иди к царю Давиду и скажи ему: Ты же, господин мой царь, поклялся своей рабыне, что мой сын Шеломо будет царствовать после тебя и сядет на твой престол – так почему это воцарился Адонийау? |
|
А пока ты будешь говорить с царем, за тобой войду я и поддержу твои слова. |
|
И вошла Бат-Шева в царский покой, а царь был очень стар, и ему прислуживала Авишаг Шунаммитянка. |
|
И поклонилась Бат-Шева, и простерлась перед царем, и сказал царь: Что тебе? |
|
И она сказала ему: Господин мой, ты поклялся своей рабыне Господом, Богом своим, (говоря): сын твой Шеломо будет царем после меня и сядет на мой престол. |
|
Так вот, воцарился Адония, а ты, господин мой царь, не знаешь. |
|
Он зарезал множество быков и откормленных барашков, и позвал всех царских сыновей, и Эвьятара-священника, и Йоава, главного над войском, а раба твоего Шеломо не позвал. |
|
А теперь, господин мой царь, – глаза всего Израиля (устремлены) на тебя – (все ждут), когда ты скажешь, кто займет твой престол после тебя. |
|
(Иначе), когда господин мой царь упокоится с предками, меня и моего сына Шеломо объявят преступниками. |
|
Пока она говорила с царем, вошел пророк Натан. |
|
И сказали царю: Вот пророк Натан, и подошел он к царю, и простерся перед царем. |
|
И сказал Натан: Господин мой царь, разве ты говорил, что Адонийау будет царствовать после тебя и займет твой престол? |
|
Потому что при заходе солнца он зарезал в жертву множество быков, откормленных барашков и мелкого скота и позвал всех царских сыновей, военачальников и Эвьятара-священника, и они там пируют перед ним и провозглашают: Да здравствует царь Адонийау! |
|
А меня, раба твоего, Цадока-священника, Бенайау, сына Йеойады, и раба твоего Шеломо он не позвал. |
|
Неужели это происходит по воле царя? Ты ведь не сообщил своим рабам, кто займет твой престол после тебя. |
|
И отвечал царь: Позовите Бат-Шеву, и она подошла к царю и встала перед ним. |
|
И поклялся царь, и сказал: Клянусь Господом, спасшим меня от всех несчастий, |
|
также как поклялся я (раньше) Господом, Богом Израиля, что сын твой Шеломо будет править после меня и сядет на мой престол вместо меня, так и сейчас клянусь. |
|
И поклонилась Бат-Шева до земли, и простерлась перед царем, и сказала: Господин мой царь Давид пусть живет вечно! |
|
И сказал царь Давид: Позовите ко мне Цадока-священника, пророка Натана и Бенайау, сына Йеойады, и они предстали перед царем. |
|
И сказал им царь: Возьмите с собой слуг вашего господина, посадите сына моего Шеломо на моего мула и спуститесь с ним к Гихону. |
|
И пусть Цадок-священник и пророк Натан помажут его царем над Израилем. Протрубите в рог и провозгласите: Да здравствует царь Шеломо! |
|
Поднимитесь (оттуда) вслед за ним, и пусть он сядет на мой престол и царствует на моем месте – я назначаю его правителем Израиля и Иудеи. |
|
И отвечал царю Бенайау, сын Йеойады, и сказал: Амен, такова да будет воля Господа, Бога господина моего царя. |
|
Как пребывал Господь с господином моим царем, так да пребудет он с Шеломо, и возвысит его престол выше престола господина моего, царя Давида. |
|
И пошли Цадок-священник, пророк Натан, Бенайау, сын Йеойады, керетяне и пелетяне, и посадили Шеломо на мула, (принадлежащего) царю Давиду, и двинулись с ним к Гихону. |
|
И взял Цадок-священник рог с маслом из Шатра (Встречи), и помазал (маслом) Шеломо, и затрубили в рог, и все провозглашали: Да здравствует царь Шеломо! |
|
И вышел весь народ вслед за ним, все играли на свирелях и предавались великому веселью, и земля дрожала от от крика. |
|
И услыхал Адонийау и все его гости, они уже завершили пир, и Йоав услыхал, что трубят в рог, и сказал: Почему гудит весь город? |
|
Только он (это) сказал, появился Йонатан, сын Эвьятара-священника, и Адонийау сказал ему: Иди сюда, ты храбрый воиндостойный муж, у тебя, (наверное), хорошие новости! |
|
И отвечал Йонатан Адонийау: Так ведь господин наш царь Давид сделал царем Шеломо! |
|
Он послал вместе с ним Цадока-священника, пророка Натана, Бенайау, сына Йеойады, керетян и пелетян, и они посадили его на царского мула. |
|
И Цадок-священник, и пророк Натан помазали его на царство на Гихоне и поднялись оттуда в веселье, и весь город гудит – этот шум вы и слышали. |
|
А еще Шеломо сел на царский престол. |
|
А еще царские слуги пришли поприветствовать нашего господина царя Давида, и сказали (ему): Да прославит Бог имя Шеломо больше твоего и да возвысит его престол над твоим, и поклонился царь на ложе. |
|
А еще царь сказал так: Благословен Господь, Бог Израиля, давший мне увидеть, как (мой сын) сядет на мой престол. |
|
И все гости ужаснулись, вскочили с мест, и разбежались |
|
А Адонийау испугался Шеломо, встал, пошел и ухватился за рога жертвенника. |
|
И сообщили Шеломо: Адонийау боится царя Шеломо, ухватился за рога жертвенника и говорит: Пусть царь Шеломо сегодня поклянется, что не убьет раба своего мечом. |
|
И сказал Шеломо: Если он будет вести себя, как должно, с его головы и волосок не упадет, а если захочет сделать что-нибудь злое – будет казнен. |
|
И царь Шеломо послал (людей), и они забрали его от жертвенника, и он пришел, и распростерся перед царем Шеломо, и сказал ему Шеломо: Иди к себе домой. |
|
|
|
Chapter 2 |
|
|
|
И пришло время Давиду умирать, и наставлял он своего сына своего Шеломо: |
|
Я ухожу дорогой всех смертных, а ты крепись и мужайся. |
|
Верно служи Господу, Богу своему, ходи его путями, соблюдая его заповеди, законы, правила и установления, как написано в наставлении Моше, чтобы тебе все удавалось, что ты ни сделаешь и ни предпримешь, |
|
чтобы осуществил Господь свои обещания – то, что он мне обещал, говоря: Если твои потомки не будут сбиваться с пути и останутся верны мне всей душой и сердцем, то они не утратят престол Израиля |
|
Кроме того, ты (сам) знаешь, как поступил со мной Йоав, сын Церуйи, как он поступил с двумя полководцами Израиля – с Авнером, сыном Нера, и с Амасой, сыном Йетера. Он их убил, пролив кровь в мирное время, препоясавшись кровью войны и обагрив ею обувь. |
|
Поступай, как ты сам понимаешь, и не дай ему мирно закончить свои дни. |
|
А с сыновьями Барзилая из Гилеада поступи милостиво – пусть они едят за твоим столом, потому что они так же поступили со мной, приютив меня, когда я бежал от твоего брата Авшалома. |
|
А еще есть Шими, сын Геры из (колена) Биньямина, из Бахурима: он нагло поносил меня, когда я шел в Маханайим, а он вышел мне навстречу при переходе Иордана, но я поклялся ему Господом, что убивать мечом его не буду. |
|
Однако ты его не жалей – человек ты умный и сам знаешь, как с ним поступить, чтобы конец его дней был кровавым. |
|
И почил Давид со своими предками, и был похоронен в городе Давида. |
|
А дней царствования Давида над Израилем (было) сорок лет – в Хевроне он царствовал семь лет, а в Иерусалиме тридцать три года. |
|
И Шеломо взошел на престол отца своего Давида, и его царство было очень прочным. |
|
А Адонийау, сын Хаггит, пришел к Бат-Шеве, матери Шеломо, и она спросила его: С миром ли ты пришел? И он ответил: С миром. |
|
И он сказал: У меня к тебе есть дело, и она отвечала: Говори. |
|
И он сказал: Ты знаешь, что царство было моим, и весь Израиль шел за мной, но ускользнуло царство у меня из рук и досталось Шеломо – (все это) от Господа. |
|
Так вот, у меня к тебе есть одна просьба, не откажи мне, и она сказала: Говори. |
|
И он сказал: Скажи царю Шеломо, чтобы он мне не отказал и дал мне в жены Авишаг Шунаммитянку. |
|
И сказала Бат-Шева: Ладно, я поговорю о тебе с царем. |
|
И пришла Бат-Шева к царю Шеломо поговорить с ним про Адонийау, и встал царь ей навстречу, поклонился ей и сел (обратно) на престол, и поставил кресло для матери царя, и она села справа от него. |
|
И сказала: У меня к тебе маленькая просьба, не откажи мне! И сказал ей царь: Спрашивай, мать моя, я тебе не откажу. |
|
И сказала (Бат-Шева): пусть Авишаг Шунаммитянку отдадут в жены твоему брату Адонийау. |
|
И отвечал царь Шеломо, и говорил матери: Что ты просишь Авишаг Шунаммитянку для Адонийау, попроси для него (сразу) царство, потому что он мой старший брат, ему, а (еще и) Эвьятару-священнику и Йоаву, сыну Церуйи. |
|
И царь Шеломо поклялся Господом, и сказал: Пусть Бог меня покарает, если не на смерть себе попросил это Адонийау! |
|
Так вот, клянусь Господом, который утвердил меня, возвел меня на престол отца моего Давида и укрепил мою династию, как обещал, что сегодня Адонийау будет убит. |
|
И послал Шеломо за Бенайау, сыном Йеойады, который поразил (Адонийау), и тот умер. |
|
А Эвьятару-священнику царь сказал: Иди в Анатот в свои наделы – ты ведь заслужил смерть, но я тебя сейчас убивать не буду, потому что ты нес Ковчег Господа Бога перед отцом моим Давидом и перенес все испытания, которые перенес мой отец. |
|
И Шеломо отстранил Эвьятара от священнического служения Господу во исполнение слов Господа, (сказанных) в Шило по поводу рода Эли. |
|
И слухи достигли Йоава, потому что Йоав пошел за Адонией, (хотя) и не пошел за Авшаломом, и Йоав бежал в Шатер Господень, и ухватился за рога жертвенника. |
|
И сказали царю Шеломо, что Йоав бежал в Шатер Господень и находится у жертвенника, и Шеломо послал Бенайау, сына Йеойады, сказав (ему): Иди и убей его. |
|
И пришел Бенайау в Шатер Господень, и сказал ему: Царь велел тебе выйти. И отвечал (Йоав): Не выйду, (лучше) здесь умру. И Бенайау передал царю – так, мол, сказал Йоав и так отвечал мне. |
|
И сказал ему царь: Сделай так, как он говорит, убей его и похорони. Этим ты смоешь с меня и с рода моего отца невинную кровь, которую Йоав пролил в моем. |
|
Пусть Господь обратит на него его кровь, потому что он погубил двух людей, лучших и более праведных, чем он (сам), убив их мечом без ведома Давида, моего отца – Авнера, сына Нера, начальника войска израильского, и Амасу, сына Йетера, начальника войска иудейского. |
|
И пусть их кровь падет на голову Йоава и его потомства навеки, а Давиду, его потомству, его дому и престолу пусть Господь дарует вечный мир. |
|
И взошел Бенайау (в Шатер), и ударил его, и убил, и тот был похоронен в доме своем в пустыне. |
|
А царь вместо него назначил Бенайау, сына Йеойады, (начальником) над войском, а Цадока-священника царь назначил на место Эвьятара. |
|
И послал царь, и призвал Шими, и сказал ему: Построй себе дом в Иерусалиме, живи там и никуда не выходи. |
|
А если выйдешь и перейдешь поток Кидрон, знай, что ты будешь убит – сам будешь повинен в своей крови. |
|
И Шими сказал царю: Правильно говорит господин мой, царь, так твой раб и поступит – и Шими прожил в Иерусалиме долгое время. |
|
А через три года двое слуг Шими бежали к Ахишу, сыну Маахи, царю Гата, и было сообщено Шими: Твои слуги в Гате. |
|
И встал Шими, и оседлал осла, и поехал в Гат к Ахишу, чтобы попросить (обратно) своих слуг, и поехал Шими, и прибыл со своими слугами из Гата. |
|
И Шеломо сообщили, что Шими ездил из Иерусалима в Гат и вернулся. |
|
И послал царь, и позвал Шими, и сказал ему: Я ведь брал с тебя клятву Господом и заклял тебя, что, если ты куда-нибудь поедешь, знай, что ты будешь казнен, а ты мне сказал: Хорошо, я понял. |
|
Что же ты нарушил клятву перед Господом и мой приказ тебе? |
|
И царь сказал Шими: Ты (сам) знаешь, сколько зла ты умышленно причинил моему отцу Давиду – да обрушит Господь твое зло тебе на голову. |
|
А царь Шеломо благословен, и престол Давида будет крепко стоять перед Господом навеки. |
|
И царь дал приказ Бенайау, сыну Йеойады, который пошел и поразил Шими, и тот умер, а царство укрепилось в руках Шеломо. |
|
|
|
Chapter 3 |
|
|
|
И породнился Шеломо с фараоном, царем египетским, и взял (в жены) дочь фараона, и привез ее в Город Давида, (и она там жила), покуда он не закончил строительство своего дворца, Дома Господня и стены вокруг Иерусалима. |
|
Только народ (продолжал) приносить жертвы на возвышениях, потому что к тому времени еще не был построен дом для Господа. |
|
И любил Шеломо Господа, и соблюдал обычаи своего отца Давида, только на возвышениях совершал он жертвы и воскурения. |
|
И пошел царь в Гивеон принести там жертву, потому что это самое большое возвышение – на тамошнем жертвеннике Шеломо принес тысячу жертв всесожжения. |
|
В Гивеоне Шеломо явился Господь в ночном сне, и сказал Бог: Проси, что дать тебе? |
|
И сказал Шеломо: Великую милость оказывал ты своему рабу, моему отцу Давиду, когда он ходил перед тобой (дорогой) правдивой, праведной и честной, и не оставил его своей великой милостью, дав ему сына, который сейчас правит на его престоле. |
|
Так вот, Господи, Боже, ты дал царство своему рабу на месте отца моего Давида, а я молод, мал и ни в чем (еще) не разбираюсь. |
|
А твой раб (правит) народом, который ты избрал – (народом, таким) многочисленным, что не исчислить и не пересчитать. |
|
Дай же рабу своему сердце разумеющее, дабы править твоим народом, чтобы смог я разобраться, где добро, а где зло, ибо кто в состоянии творить суд над этим тяжелым народом? |
|
И понравились Господу слова Шеломо и его просьба. |
|
И сказал ему Бог: За то, что ты попросил это, а не попросил долгую жизнь, не попросил богатство и не попросил выдать тебе твоих врагов, а попросил ты (способность) понимать и творить суд, |
|
я поступлю, как ты сказал и дам тебе сердце мудрое и разумеющее, подобного которому не было до тебя и после тебя подобного не будет. |
|
Но и то, чего ты не просил, я даю тебе – и богатство, и почет, так что подобного тебе не будет среди царей всю твою жизнь. |
|
А если ты мне будешь послушен и станешь соблюдать мои законы и заповеди, как твой отец Давид, я продлю твои дни. |
|
И проснулся Шеломо, и оказалось, что это сон. И пришел он в Иерусалим, и встал перед Ковчегом Завета Господня, и принес жертвы всесожжения и пиршественные жертвы, и устроил пир всем своим слугам. |
|
В то время к царю пришли две блудницы и предстали перед ним. |
|
И сказала одна из женщин: Ей-ей, господин мой: я с этой женщиной вместе находилась в одном доме, и я родила. |
|
А на третий день после моих родов эта женщина тоже родила, и мы были вместе – посторонних с нами в доме не было, кроме нас двоих. |
|
А ночью у этой женщины умер сын – она легла на него (и придавила). |
|
И встала она посреди ночи, и забрала у меня сына, а твоя рабыня спала, и она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди. |
|
А я встала утром покормить сына, и вижу – он мертв. И посмотрела я на него, а это не тот ребенок, которого я родила. |
|
А вторая женщина сказала: Нет, мой сын – тот что жив, а твой – мертв. А первая ей отвечает: Нет, твой сын – тот что мертв, а мой – жив, и пререкались они перед царем. |
|
И сказал царь: Эта говорит – мой сын жив, а твой мертв, а та говорит – нет, твой сын мертв, а мой жив. |
|
И сказал царь: Возьмите для меня меч, и принесли меч к царю. |
|
И сказал царь: разрубите живого ребенка пополам, и дайте одну половину одной, а другую другой. |
|
И сказала царю женщина, чей ребенок был жив, потому что жалко ей стало сына – и она сказала: Пусть на меня, господин мой, (падет любое проклятие), отдайте ей живого ребенка, а убивать не надо, а та говорит: пусть не достанется ни мне, ни тебе, рубите! |
|
И отвечал царь, и говорил: отдайте ей живого ребенка, а убивать его не надо – это его мать. |
|
И услышали все израильтяне о суде, который сотворил царь, и преисполнились к нему почтения, ибо увидели, что он наделен божественной мудростью и (может) вершить суд. |
|
|
|
Chapter 4 |
|
|
|
И царь Шеломо воцарился над Израилем. |
|
А вот вельможи, которые у него (были): Азария, сын Цадока, священник, |
|
Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, писцы; Йеошафат, сын Ахилуда, секретарь, |
|
Бенайау, сын Йеойады, начальник войска, Цадок и Эвьятар священники, |
|
Азарьяу, сын Натана, (главный) над наместниками, и Завуд, сын Натана, священник (и) царский советник, |
|
Ахишар – (начальник) над двором, и Адонирам, сын Авды, (начальник) над поденными работами. |
|
И было у Шеломо двенадцать наместников на весь Израиль, и они обеспечивали царя и его двора – каждый по месяцу в году. |
|
Вот их имена: сын Хура в горах Эфрайима, |
|
сын Декера в Макаце, Шаальвиме, Бет Шемеше и Элон Бет-Ханане, |
|
сын Хеседа в Арубботе – под его началом был Сохо и вся земля Хефера, |
|
сын Авинадава во всей области Дор – он был женат на Тафат, дочери Шеломо, |
|
Баана, сын Ахилуда, в Таанахе, Мегиддо и всем Бет Шеане, что возле Цартаны за Йизреэлем – от Бет Шеана до Авель Мехолы и (даже) за Йокнеамом, |
|
сын Гевера в Рамоте Гилеадском – к нему (относились) поселения Йаира, сына Менашше, что в Гилеаде, и область Аргов, что в Башане – шестьдесят больших городов, окруженных стенами с бронзовыми засовами, |
|
Ахинадав, сын Иддо, в Маханайиме, |
|
Ахимаац в (наделе) Нафтали – он женился на Басемат, дочери Шеломо, |
|
Баана, сын Хушая, в (наделе) Ашера и в Алоте, |
|
Йеошафат, сын Паруаха, в (наделе) Иссахара, |
|
Шими, сын Элы, в (наделе) Биньямина, |
|
Гевер, сын Ури в земле Гилеада, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя башанского, и он был (единственным) наместником в (той) земле. |
|
(Жители) Иудеи и Израиля были (тогда) многочисленны, как песок на морском (берегу) – они ели, пили и веселились. |
|
|
|
Chapter 5 |
|
|
|
И Шеломо правил всеми странами от реки (до) земли филистимлян и до египетских пределов – (жители этих стран) всю его жизнь служили Шеломо и платили ему дань. |
|
А дневное пропитание Шеломо было тридцать кóров отборной муки и шестьдесят кóров (обычной) муки, |
|
десять откормленных быков, и двадцать быков с пастбища, и сотня овец, не считая оленей, газелей и косуль, а также окормленной птицы. |
|
Потому что он правил всем Заречьем от Тифсаха до Аззы, всеми царями Заречья, и на всех его границах был мир. |
|
Во время всего правления Шеломо Иудея и Израиль пребывали в безопасности – каждый у своего виноградника и под своим фиговым деревом, от Дана до Беэр-Шевы. |
|
И у Шеломо было сорок тысяч конюшен для колесниц и двенадцать тысяч всадников. |
|
И наместники присылали пищу царю Шеломо и всем, кто трапезничал за его столом – каждый по месяцу (в год), и ни в чем недостатка не было. |
|
Они доставляли, куда нужно, ячмень и сено для коней и рабочих лошадей – каждый в соответствии со своими обязанностями. |
|
И Бог отмерил Шеломо мудрости, великого разумения и широты ума, как песка на морском берегу. |
|
И была его мудрость больше мудрости всех сынов Востока и мудрости египтян. |
|
И был он мудрее всех людей – (мудрее) Эйтана Эзрахитянина, Эймана, Кальколя и Дарды, сыновей Махоля, и был он прославлен среди всех окрестных народов. |
|
Он сложил три тысячи притч, а песен тысячу и пять. |
|
(В своих притчах) он говорил о деревьях – от кедра, что в Ливане, до иссопа, что ползет по стене, и говорил о зверях, о птицах, о гадах и о рыбах. |
|
И приходили (люди) из всех народов, чтобы послушать мудрость Шеломо, (присланные) всеми царями земли, которые слыхали о его мудрости. |
|
И послал цорский царь Хирам своих слуг к Шеломо, потому что слышал, что его помазали царем вместо отца – ведь Хирам всю жизнь дружил с Давидом. |
|
И послал Шеломо к Хираму, и сказал: |
|
Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить дом Господу, Богу своему, из-за окружающих войн, которые (длились, пока) Господь не отдал (страну) под его власть. |
|
А сейчас Господь установил покой у моих (границ) – нет ни врагов, ни бедствий. |
|
И я собираюсь построить дом для Господа, Бога моего, как говорил Господь отцу моему Давиду: Дом для меня построит твой сын, которого я посажу на престол на твое место. |
|
Так что вели, чтобы для меня нарубили ливанских кедров, и мои слуги будут (работать) вместе с твоими слугами, и я заплачу тебе за (работу) твоих слуг, сколько ты скажешь – ты же знаешь, что среди нас нет людей, способных рубить деревья так, как жители Цидона. |
|
Когда Хирам услыхал слова Шеломо, он очень обрадовался и сказал: Благословен ныне Господь, давший Давиду мудрого сына, (чтобы он правил) этим многочисленным народом. |
|
И послал Хирам (посланников) к Шеломо, и сказал: Я услышал то, что ты мне передал. Я сделаю все, что ты просишь, (пришлю) кедровые и кипарисовые деревья. |
|
Мои слуги спустят (их) с ливанских гор к морю, а я отправлю их плотами по морю до того места, котороае ты мне укажешь, и разломаю там (плоты), и ты их увезешь (к себе), а ты (за это) снабдишь меня пропитанием столько, сколько мне нужно. |
|
И Хиром дал Шеломо кедровых и кипарисовых деревьев столько, сколько ему требовалось. |
|
А Шеломо отправил Хираму двадцать тысяч кóров пшеницы для пропитания его двора и еще двадцать тысяч кóров выбитого оливкового масла – такое количество Шеломо отправлял Хираму из года в год. |
|
А Господь наделил Шеломо мудростью, как и обещал, и между Хирамом и Шеломо был мир, и они заключили между собой союз. |
|
А царь Шеломо набрал по всему Израилю людей для поденной работы – всего на поденные работы (он набрал) тридцать тысяч человек. |
|
И отправлял их в Ливан – десять тысяч (человек) в месяц посменно; месяц они проводили в Ливане, а два месяца дома, и заведовал ими Адонирам. |
|
И было у Шеломо семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч горных лесорубов, |
|
помимо представителей наместников Шеломо, которые (отвечали) за работы, три тысячи триста человек надзирали над работами. |
|
И привезли по царскому повелению большие и дорогие тесаные камни, чтобы заложить в основу дома. |
|
И строители Шеломо и Хирома вместе с жителями Гевала обтесали и подготовили дерево и камень для строительства дома. |
|
|
|
Chapter 6 |
|
|
|
По прошествии четырехсот восьмидесяти лет после выхода сынов Израиля из Земли Египетской, на четвертый год царствования Шеломо над Израилем во втором месяце (года) – месяце зив было (начато) строительство дома для Господа. |
|
Дом, построенный царем Шеломо для Господа, имел в длину шестьдесят локтей, в ширину двадцать локтей и в высоту тридцать локтей. |
|
И притвор перед залом имел в длину двадцать локтей – в соответствии с шириной дома, а ширина притвора перед домом (была) десять локтей. |
|
И в доме были сделаны окна, широкие снаружи и узкие внутри. |
|
А вокруг зала и девира были сооружены пристройки, украшенные досками. |
|
Нижний ярус пристроек был шириной в пять локтей, средний ярус шириной в шесть локтей, а третий ярус шириной в семь локтей, так что уступы были сделаны с внешней стороны здания , чтобы не крепить (перекладины) в стенах самого здания. |
|
И был дом построен из цельных камней, привезенных (с каменоломни), причем при строительстве не использовались молотки, топоры и (другие) железные орудия. |
|
Вход в средний (ярус) пристроек был с правой стороны здания – на средний (ярус) всходили по винтовым лестницам, а со среднего яруса на третий. |
|
И (Шеломо) построил здание, и завершил (строительство), и покрыл его рядами кедровых досок. |
|
И построил надстройку сверху всего здания, высота которой была пять локтей, и обшил здание кедровыми досками. |
|
И было слово Господне к Шеломо: |
|
(Вот), ты строишь этот дом. Если ты будешь следовать моим законам, соблюдать мои правила и исполнять все мои заповеди, следуя им, я осуществлю с тобой свое обещание, о котором я говорил с отцом твоим Давидом, |
|
и буду я обитать среди сынов Израиля, и не покину народ свой Израиль. |
|
И Шеломо построил дом, и завершил (строительство). |
|
Стены дома изнутри он обшил кедровыми досками, от пола до потолочных балок, покрыл их изнутри деревом, а пол выложил кипарисовыми досками. |
|
И построил в двадцати локтях от внутренней стены дома, (перегородку) из кедровых досок, от пола до стен, и отделил там изнутри девир, святую святых. |
|
А (длина) дома, то есть зала перед (святилищем), была сорок локтей. |
|
А кедровые (стены) внутри дома (были покрыты) резьбой (в виде) шишечек и раскрытых цветов; все (было) из кедра, без единого камня. |
|
Таким образом девир был сооружен внутри дома, чтобы хранить там Ковчег Завета Господня. |
|
И перед девиром, который (имел) двадцать локтей в длину, двадцать локтей в ширину и двадцать локтей в высоту и был покрыт чистым золотом, он поставил жертвенник и покрыл его кедром. |
|
И покрыл Шеломо дом изнутри чистым золотом, и повесил перед девиром золотые цепи, и покрыл его золотом. |
|
И весь дом до самого конца покрыл он золотом, и жертвенник, что у девира, (тоже) покрыл золотом. |
|
И установил в девире двух херувимов из масличного дерева, (каждый) десяти локтей в высоту, |
|
а крыло одного херувима – пять локтей (в длину), и крыло другого херувима – (тоже) пять локтей в длину, (итого) десять локтей от крайнего крыла (одного) херувима до крайнего крыла (другого). |
|
И второй херувим (тоже был высотой) в десять локтей – оба херувима одной высоты и одних размеров. |
|
Высота одного херувима – десять локтей, и второго херувима тоже. |
|
И поставил он херувимов во внутренней части дома, и крылья их были расправлены так, что крыло одного касалось стены, а крыло другого касалось другой стены, а посередине дома один херувим касался крылом другого. |
|
И покрыл херувимов золотом. |
|
И все стены дома, внутри и снаружи, он украсил резьбой, (изображающей) херувимов, пальмы и раскрытые цветки. |
|
А пол в доме покрыл золотом изнутри и снаружи (здания). |
|
А у входа в девир он установил двери из масличного дерева с пятью встроенными косяками, |
|
и две двери из масличного дерева, на которых были вырезаны херувимы, пальмы и раскрытые цветы, и покрыл их золотом, а херувимов и пальмы тоже обшил золотом. |
|
А у входа в зал тоже установил четыре встроенных косяка из масличного дерева |
|
и две кипарисовые двери – одна дверь состояла из двух закругленных досок и другая дверь состояла из двух закругленных досок. |
|
И вырезал (на них) херувимов, пальмы и раскрытые цветы, и покрыл золотом прямо по резьбе. |
|
И выстроил внутренний двор – три ряда тесаных камней и ряд срубленных кедров. |
|
На четвертый год заложен был дом Господень в месяце зив. |
|
А на одиннадцатый год в месяце буль – это восьмой месяц – было закончено строительство дома со всеми его принадлежностями и по всем правилам; и (Шеломо) строил его семь лет. |
|
|
|
Chapter 7 |
|
|
|
А свой дом Шеломо строил тринадцать лет, пока не закончил (строительство) дома. |
|
И построил Дом Ливанского Кедра – длина его была сто локтей, ширина пятьдесят локтей, а высота тридцать локтей. (Он держался) на четырех рядах кедровых столбов, а столбы (венчали) резные капители из кедра. |
|
И потолок был покрыт кедром поверх досок, которые (были) над столбами – сорок пять, в пятнадцать рядов. |
|
И три ряда оконных переплетов, и дверь напротив двери три раза. |
|
Все проходы и косяки с четырехугольными перемычками, так что дверь напротив двери три раза. |
|
И зал со столбами он построил длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать локтей, а перед ними притвор со столбами и толстыми (балками). |
|
И еще престольный зал, где (царь) вершил суд – он построил зал суда, покрытый кедром от пола до балок. |
|
И (еще он построил) дом для своего проживания, (выходящий) во внутренний дворик, что с тыльной стороны зала; такой же дом Шеломо построил для дочери фараона, на которой женился. |
|
Все это было выстроено из дорогих камней размером с тесаный камень, обработанных пилой изнутри и снаружи, с основания до самого верха и снаружи (здания) до большого двора. |
|
А в основание были положены большие дорогостоящие камни размером в десять локтей и в восемь локтей. |
|
А сверху – дорогие камни по мерке тесаных камней, и кедры. |
|
А в большом дворе вокруг (были поставлены) три ряда тесаных камней и (один) ряд кедровых балок, и (точно так же было сделано) во внутреннем дворе дома Господня и в притворе дома (Господня). |
|
И послал царь Шеломо в Цор за Хирамом. |
|
Это был сын вдовы из колена Нафтали, а отец его (был) житель Цора, кузнец-медник; он был исполнен мудрости, разума и умения (и мог) делать всякую работу из бронзы. Пришел он к царю Шеломо и делал у него все работы. |
|
Он соорудил два бронзовых столба – высота каждого восемнадцать локтей, и каждый из них был окружен шнуром в двенадцать локтей. |
|
А на вершине каждого столба он установил две капители из литой бронзы – пять локтей высота одной капители и пять локтей высота другой |
|
и большие плетеные узоры и цепочки для капителей – семь для одной капители и семь для другой. |
|
(Так) он поставил два столба, а в одном из узоров, покрывающих капитель, сделал (украшение в виде) гранатов в два ряда, и точно так же на второй капители. |
|
А капители поверх столбов в притворе были сделаны (в виде) лилий высотой в четыре локтя. |
|
И капители (были установлены) прямо над выпуклостью, что возле сетки, а гранатовых яблок было (всего) двести, (выстроенных) рядами, вокруг каждой капители. |
|
И установил он столбы в притворе Храма – установив второй столб, он назвал его Йахин, а установив левый столб, назвал его Боаз. |
|
А вершины столбов были в форме лилий, и на этом была закончена работа (по установке) столбов. |
|
И соорудил он круглое литое море – десять локтей от края до края, а высота его пять локтей и окружал его шнур (длиной) в тридцать локтей. |
|
Под ободом (море) окружали бутоны в два ряда, (всего) десять на локоть. Они были отлиты одновременно с (морем). |
|
(Море) стояло на двенадцати быках – три смотрели на север, три смотрели на запад, три смотрели на юг и три на восток; море (было установлено) на них сверху, а задние части их были обращены внутрь. |
|
А толщина его была в ладонь, и край его, подобно краю чаши, (имел вид) цветка лилии; оно вмещало две тысячи батов. |
|
И сделал десять бронзовых подставок – четыре локтя длина каждой подставки, четыре локтя ширина и три локтя высота. |
|
Подставки были устроены так: между щитками у них были боковые стенки, |
|
а на стенках, что между щитками, (были изображены) львы, быки и херувимы, а выше и ниже львов и быков висячие венки; |
|
и на каждой подставке было четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждого четыре выступа; а под умывальниками (располагались) уступы, и на каждом литой венец. |
|
А отверстие внутри капители (было высотой) в локоть, круглое, как основание столба, (шириной) в полтора локтя, и вокруг него была резьба, а боковые стенки (были) четырехугольные, а не круглые. |
|
А четыре колеса (располагались) под стенками, и оси их в подставке, а высота (каждого) колеса – полтора локтя. |
|
А устроены они были, как колеса у колесницы – их спицы, ступицы, оси и ободы были все литейной работы. |
|
И под углами подставки были четыре подпорки, составлявшие часть подставки. |
|
А наверху подставки круг высотой в поллоктя с ручками и боковыми стенками, (отлитыми) из той же (массы). |
|
На дощечках, ручках и боковых стенках (Хирам вырезал) херувимов, львов и финиковые пальмы там, где для этого было место, и (еще) венки. |
|
Так он отлил десять подставок – все одного вида и одного размера. |
|
И сделал десять бронзовых умывальников – каждый вместимостью в сорок бат и (высотой) в четыре локтя, по умывальнику у каждой из десяти подставок. |
|
И расположил пять подставок у северной стороны дома и пять у южной, а море поставил у восточной стены, в южном углу. |
|
И Хиром сделал умывальники, лопатки и чаши-поливальницы, и закончил Хирам всю работу, которую делал для царя Шеломо – (украшение) дома для Господа: |
|
два столба с капителями на верхушке, две сетки, покрывающие капители, что на верхушке столбов, |
|
и четыреста гранатовых яблок на обеих сетках – по два ряда гранатовых яблок на каждой сетке, покрывающей капитель, (установленную) на столбе, |
|
и десять подставок, и десять умывальников у подставок, |
|
одно (литое) море и двенадцать быков под ним, |
|
тазы, лопатки и чаши-поливальницы – вся утварь, которую Хирам изготовил для царя Шеломо, для дома Господня, была из полированой бронзы. |
|
Царь отлил ее в глинистой земле на Иорданской равнине между Суккотом и Цартаном. |
|
И не стал Шеломо взвешивать всю (эту) утварь из-за ее (великого) множества; (общий) вес (храмовой) бронзы не был определен. |
|
И сделал Шеломо всю утварь для дома Господня – золотой жертвенник и золотой стол, (чтобы класть) на него хлебы предложения, |
|
пять светильников с южной (стороны) и пять с северной перед девиром из чистого золота, цветы, лампы и золотые щипцы, |
|
чашки, колпачки (для тушения ламп), чаши-поливальницы, кадильницы из чистого золота и золотые петли для дверей внутренней (части) дома, для святой святых и для дверей дома, (то есть) храма. |
|
И были закончены все работы, которые царь Шеломо осуществил в Доме Господнем, и Шеломо перенес всё, что его отец Давид посвятил (Господу) – серебро, золото и посуду, и поместил их в сокровищницу Дома Господня. |
|
|
|
Chapter 8 |
|
|
|
Тогда собрал Шеломо старейшин Израиля и всех начальников колен, глав родов сынов Израиля, к себе в Иерусалим, чтобы поднять ковчег Завета Господня из Города Давида, который (еще называется) Цийон. |
|
И собрались к царю Шеломо все израильтяне в месяце Этаним на праздник – это седьмой месяц. |
|
И пришли все старейшины Израиля, а священники понесли Ковчег. |
|
И подняли Ковчег Господень, Шатер Встречи и всю священную утварь, что в Шатре – и подняли их священники и левиты. |
|
А царь Шеломо и вся община Израиля, собравшаяся у него, (шли) перед Ковчегом и приносили жертвы из мелкого и крупного скота, число которых не подсчитать и не исчислить. |
|
И священники принесли Ковчег Завета Господня на его место, к девиру дома (Господня), к святой святых, под крылья херувимов. |
|
Потому что херувимы расправили свои крылья над местом, где (стоит) Ковчег, и прикрывают сверху Ковчег и (поддерживающие) его шесты. |
|
А шесты были такие длинные, что их концы были видны из святилища перед девиром, а снаружи видны не были, и они там находятся и поныне. |
|
В Ковчеге нет ничего, кроме двух каменных досок, которые положил туда Моше на Хореве, когда Господь заключил (завет) с Израилем при выходе его из Египта. |
|
А когда священники вышли из святилища, дом Господень заполнился облаком. |
|
И не могли священники стоять и служить из-за облака, потому что слава Господня наполнила дом Господень. |
|
Тогда сказал Шеломо: Господь сказал, что будет пребывать в тумане. |
|
Я построил для тебя обиталище, место вечного твоего пребывания. |
|
И повернулся Шеломо, и благословил всю общину Израиля, а все израильтяне (при этом) стояли. |
|
И сказал он: Благословен Господь, Бог Израиля, который устами своими говорил (это) отцу моему Давиду, а сейчас исполнил рукою своей: |
|
С того дня, когда я вывел народ свой Израиль из Египта, я не выбирал себе города во всех коленах Израиля, чтобы построить дом, где бы находилось мое имя, и избрал я Давида, чтобы он правил народом моим, Израилем. |
|
И захотел отец мой Давид построить дом во имя Господа, Бога Израиля. |
|
И сказал Господь отцу моему Давиду: Хорошо, что ты хочешь построить дом во имя мое. |
|
Только ты (этот) дом не построишь, а построит его во имя мое твой сын, рожденный от чресел твоих. |
|
И исполнил Господь свое обещание, и я пришел на место отца своего Давида, и занял престол Израиля, как говорил Господь, и построил дом во имя Господа, Бога Израиля. |
|
И определил в нем место для Ковчега, где (находится) завет Господа, который он заключил с нашими отцами при их выходе из земли Египетской. |
|
И встал Шеломо перед жертвенником Господним, лицом ко всей общине Израиля, и воздел руки к небу. |
|
И сказал: Господи, Бог Израиля, нет подобного тебе, Бог на небесах наверху и на земле внизу, соблюдающий завет и (творящий) милость рабам твоим, преданным тебе всем сердцем. |
|
Ты исполнил то, что обещал моему отцу Давиду, рабу твоему – устами своими ты говорил и рукою своею исполнил в этот день. |
|
Так вот, Господи, Бог Израиля, исполняющий то, что обещал ты рабу своему Давиду – что не переведутся люди, занимающие престол Израиля, если твои потомки не сойдут со своего пути и будут мне верно служить, как ты мне верно служил. |
|
Так вот, Боже Израиля, пусть окажутся верными слова, которые говорил ты рабу своему, моему отцу Давиду. |
|
Ведь правда, разве Бог живет на земле? Небеса и небеса небес не вмещают его, тем более этот дом, что я построил. |
|
Так услышь же молитву и мольбу своего раба, Господи, Боже мой, внемли воплю и молитве, что я обращаю к тебе сегодня. |
|
День и ночь не выпускай из виду этот дом, место, о котором ты сказал, что там будет твое имя и будешь внимать молитве раба твоего в этом месте. |
|
И услышишь моление раба твоего и народа твоего Израиля в этом месте, а ты услышишь (ее) там, где ты находишься, на небесах – услышишь и простишь |
|
грех (одного) человека по отношению к другому, а с него возьмут клятву, и достигнет клятва эта твоего жертвенника в этом доме. |
|
А ты услышишь на небесах и совершишь суд над своими рабами – обвинишь виновного, возложив (тяжесть) его вины на него самого и признаешь правым праведника, воздав ему по его правде. |
|
Если израильтяне за свои грехи перед тобой потерпят поражение от врагов, покаются перед тобой, восславят твое имя и будут молиться и умолять тебя в этом доме, |
|
то и ты услышь их с небес, прости грех своему народу и верни их на землю, что дал ты их предкам. |
|
Если за их грехи будут замкнуты небеса и не станет дождя, и они будут молиться в этом месте, прославлять твое имя и покаются в грехах, потому что ты их изнурил, |
|
то и ты услышь с небес и прости грех рабов своих и народа своего Израиля и покажи им добрый путь, по которому им идти и дай дождь земле, которую ты дал им в наследие. |
|
Если в стране будет голод, если (урожай поразит) порча, ржавчина, саранча и гусеницы, если города осадит враг или (распространится) болезнь, |
|
и обратятся люди с молитвой, взмолятся, и каждый расскажет о cвоих бедах и станет простирать руки к этому дому – |
|
то и ты услышь на небесах, где ты находишься, прости (его) и воздай каждому по его делам, потому что ты знаешь его помыслы, ведь ты один знаешь помыслы всех людей. |
|
Чтобы страшились они тебя все дни, покуда они живут на земле, которую дал ты нашим предкам. |
|
Если и чужестранец из другого народа, не из Израиля, придет из дальней страны ради твоего имени, |
|
потому что услышат они о твоем великом имени, о крепкой твоей длани и простертой руке, и придет помолиться в этот дом, |
|
услышь его на небесах, где ты пребываешь и исполни все, о чем к тебе взывал чужестранец, дабы знали все народы земли твое имя и страшились тебя подобно народу твоему Израилю и знали, что именем твоим называется этот дом, который я построил. |
|
Если пойдет народ твой на войну с врагом – туда, куда ты его пошлешь, и будут молиться Господу, обратясь к городу , который ты избрал, и дому, который я построил во имя твое, |
|
то и ты услышь на небесах мольбу их и сделай то, что им нужно. |
|
Если они согрешат против тебя – ведь нет человека, который не грешит – и ты на них разгневаешься, и отдашь их в руки врага, и их возьмут в плен и (угонят) во вражескую страну, далекую или близкую, |
|
и они обратят (к тебе) свое сердце в стране, где находятся в плену, покаются и будут умолять тебя в стране своего пленения – мол, грешны мы, виноваты, творили зло – |
|
и обратятся к тебе всем сердцем и всей душой в стране своих врагов, которые взяли их в плен, и вознесут тебе молитву, обратясь к стране, которую ты дал их предкам, к городу, который ты избрал, и к дому, который я построил во имя твое, |
|
И услышь из своего небесного обиталища их молитву, их мольбу и защити их тяжбу. |
|
то и ты прости народу, согрешившему перед тобой, грешникам, преступившим (твои законы), и возбуди жалость к ним у тех, кто взял их в плен, и те их пожалеют. |
|
Потому что они твой народ и твое наследие – ты их вывел из Египта, из железной печи. |
|
Да будет сердце твое открыто мольбе раба твоего и мольбе твоего народа Израиля – внимай им, когда они тебя призывают. |
|
Потому что ты отделил их себе в надел от всех народов земли, как говорил ты устами Моше, раба своего, когда выводил наших предков из Египта, Господи Боже. |
|
Когда Шеломо закончил эту молитву к Господу, он встал с колен от жертвенника Господня и простер руки к небу. |
|
Встав, он громким голосом благословил всю общину Израиля. |
|
Он говорил: Благословен Господь, давший успокоение народу своему Израилю. Все хорошее, что он обещал устами Моше, раба своего, в точности исполнилось. |
|
Да пребудет с нами Господь, Бог наш, как был он с нашими предками – пусть не бросает нас и не оставляет, |
|
склоняя к себе наши сердца, чтобы мы исполняли его законы, правила и повеления, которые заповедал он нашим предкам. |
|
И то, о чем я молил Господа, да будет близко Господу, Богу нашему – пусть день и ночь, защищает он своего раба и свой народ и (дает им то, что им нужно) на каждый день, |
|
чтобы знали все народы на земле, что Господь есть Бог и нет другого. |
|
И да будут ваши сердца преданы Господу, Богу нашему – соблюдайте его законы и исполняйте заповеди, как сейчас. |
|
И царь вместе со всем Израилем приносили пиршественные жертвы перед Господом. |
|
И принес Шеломо пиршественные жертвы Господу – он (велел) зарезать двадцать две тысячи (голов) крупного рогатого скота и сто двадцать тысяч (голов) мелкого скота. Так царь и все сыны Израиля освятили дом Господень. |
|
В тот день Шеломо освятил середину двора, что перед домом Господним, принося там жертвы всесожжения вместе с приношениями и жиром пиршественных жертв, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал и не мог вместить жертвы всесожжения вместе с приношениями и жиром пришественных жертв. |
|
После этого Шеломо устроил празднество перед Господом, Богом нашим, для всего Израиля при великом скоплении народа от входа в Хамат до Египетского потока – (оно длилось) семь дней и (еще) семь дней, (итого) четырнадцать дней. |
|
На восьмой день он отпустил народ – (люди) благословили царя и разошлись по домам, веселые и радостные, потому что Господь сотворил столько добра своему рабу Давиду и своему народу Израилю. |
|
|
|
Chapter 9 |
|
|
|
Когда Шеломо закончил возводить дом для Господа, царский дом и все, что собирался построить, |
|
снова явился ему Господь, как являлся ему в Гивеоне. |
|
И сказал Господь: услышал я твою молитву и твою просьбу ко мне и освятил этот дом, что построил ты здесь навеки ради моего имени, и глаза мои и сердце пребудут там все дни. |
|
А ты храни мне верность, как хранил ее отец твой Давид, честно и по правде исполняя все, что я тебе велю, соблюдая мои законы и правила. |
|
И поставлю я престол твоего царства над Израилем навеки, как я говорил отцу твоему Давиду: престол Израиля не будет пустовать. |
|
(Но) если отвернетесь вы от меня, вы (сами) и ваши сыновья, и не будете соблюдать законов и правил, и пойдете служить другим богам, и поклонитесь им, |
|
то я отторгну Израиль от земли, которую я им дал, и отвергну дом, который посвятил своему имени, и станет Израиль поводом для злословия среди всех народов. |
|
А мимо этого дома, такого высокого, все будут проходить, свистя (в насмешку), и говорить: За что Господь так поступил с этой страной и с этим домом? |
|
И скажут (им в ответ): За то, что оставили Господа, Бога их, который вывел их предков из земли Египетской, и ухватились за других богов, поклонялись и служили им – за то он и навел на них это несчастье. |
|
Прошло двадцать лет после того, как Шеломо построил оба дома – дом для Господа и царский дом, |
|
причем цорский царь Хирам снабжал царя Шеломо кедровыми и кипарисовыми деревьями и золотом на все его нужды. (За это) царь Шеломо отдал Хираму двадцать городов в земле Галилеи. |
|
И пошел Хирам из Цора посмотреть города, которые отдал ему Шеломо, и они ему не понравились. |
|
И он сказал: Что это за города ты мне дал? И назвал их землей Кавуль – ( так они и называются) до сего дня. |
|
И послал Хирам царю сто двадцать киккаров золота. |
|
А вот (трудовая) повинность, которую царь Шеломо наложил, чтобы построить дом Господень, свой дом, Милло, иерусалимскую стену, Хацор, Мегиддо и Гезер. |
|
Фараон, царь Египетский, пришел, захватил Гезер, сжег его, перебил ханаанцев, которые жили в городе, и отдал его в приданое своей дочери, жене Шеломо. |
|
И Шеломо построил Гезер, нижний Бет Хорон |
|
Баалат и Тадмор, что в пустыне, |
|
а также все города для складов, которые были у Шеломо, города для колесниц и города для конницы, и (все), что Шеломо хотел построить в Иерусалиме, в Ливане и по всей земле, которой он правил. |
|
Всех, кто остался от аморейцев, хеттов, периззеев, хиввеев и иевусеев, которые (происходят) не от сынов Израиля, |
|
их потомков, которые остались после них в стране и которых сыны Израиля не смогли предать заклятию, царь Шеломо подверг трудовой повинности, (которую они исполняют) до сего дня. |
|
А сынов Израиля Шеломо работать не заставлял, потому что они воины, (царские) слуги, вельможи и военачальники, начальники над колесницами и всадники. |
|
Главных надзирателей над работами Шеломо было пятьсот пятьдесят (человек), управляющих народом, который исполнял (строительные) работы. |
|
А дочь фараона перешла из города Давида в дом, который (царь) для нее построил; тогда же он построил Милло. |
|
Три раза в год Шеломо приносил жертвы всесожжения и пиршественные жертвы на жертвеннике, который построил для Господа, и совершал на нем воскурения перед Господом, и закончил строительство дома. |
|
Еще царь Шеломо построил корабли в Эцион-Гевере, что рядом с Элотом на берегу Красного моря в земле Эдома. |
|
А Хирам прислал на кораблях своих слуг – корабельщиков, знатоков морского (дела), вместе со слугами Шеломо. |
|
И они поплыли в Офир, взяли там четыреста двадцать киккаров золота и привезли царю Шеломо. |
|
|
|
Chapter 10 |
|
|
|
А до царицы Савской дошел слух о славе Шеломо во имя Господа, и она пришла испытывать его загадками. |
|
И пришла она в Иерусалим с великим богатством – с верблюдами, груженными благовониями, множеством золота и драгоценных камней, и пришла к Шеломо, и сказала ему все, что собиралась. |
|
А Шеломо ответил на все ее слова – не было такого, чего царь бы не знал и на что не ответил бы ей. |
|
И увидала царица Савская всю мудрость Шеломо, и дом, который он построил, |
|
и яства за его столом, и жилища его слуг, и служение его прислужников, и одежду их, и его виночерпиев, и жертвы всесожжения, которые он приносил в доме Господнем, и была поражена. |
|
И сказала царю: Правду слышала я у себя в стране о тебе и о твоей мудрости. |
|
Но не верила, пока не пришла и не увидала своими глазами – на самом деле, мне не рассказали даже половины (того, что я видела): у тебя больше мудрости и богатства, чем мне говорили. |
|
Счастливы твои люди, счастливы твои слуги, которые постоянно предстоят перед тобой и слышат (слова) твоей мудрости. |
|
Да благословится Господь, Бог твой, который захотел, чтобы ты восседал на престоле Израиля – Господь любит Израиль вовеки и поставил тебя царем, чтобы ты творил суд и справедливость. |
|
И дала она царю сто двадцать киккаров золота и великое множество благовоний и драгоценных камней – никогда еще не привозили такого количества благовоний, как подарила царица Савская царю Шеломо. |
|
А на корабле Хирама, возившем золото из Офира, оттудапривезли много дорогого дерева и драгоценных камней. |
|
И царь сделал из дорогого дерева столбы для дома Господня и для царского дома, арфы и лютни для певцов – такого (количества) дорогого дерева не привозили и не видели до сего дня. |
|
Царь Шеломо дал царице Савской все, что она попросила, помимо того, что он подарил ей с царской щедростью. И ушла она обратно в свою землю вместе со слугами. |
|
А вес золота, которое Шеломо получал в течение года, составлял шестьсот шестьдесят шесть киккаров, |
|
не считая (того, что он получал) от странствующих торговцев и разносчиков товаров, от аравийских царей и своих наместников. |
|
И царь Шеломо изготовил двести больших щитов из кованого золота – по шестьсот (шекелей) золота на каждый щит |
|
и триста малых щитов из кованого золота, по три (мины) золота на каждый щит, и поместил их в доме из ливанского леса. |
|
И еще царь изготовил большой престол из слоновой кости и покрыл его отборным золотом. |
|
У престола было шесть ступенек, а верх сзади был круглый, и у сидения с обеих сторон были подлокотники, а рядом с подлокотниками стояли два льва, |
|
а на шести ступенях с обеих сторон стояло двенадцать львов. Ничего подобного не было ни в одном царстве. |
|
Все сосуды для питья у царя Шеломо были золотые, и вся утварь в доме из ливанского леса была из чистого золота. Там не было серебра, (так как) во времена Шеломо серебро ценности не имело, |
|
потому что у царя на море были таршишские корабли вместе с кораблями Хирама; раз в три года приходили таршишские корабли с золотом и серебром, слоновой костью, обезьянами и павлинами. |
|
И Шеломо превзошел всех земных царей богатством и мудростью. |
|
(Люди) со всей земли искали встречи с Шеломо, чтобы послушать (слова) мудрости, которой наделил его Господь. |
|
Из года в год они дарили ему каждый свое – серебряные и золотые вещи, одежду и оружие, коней и мулов. |
|
А еще Шеломо собирал (к себе) колесницы и всадников –у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, которых он разместил в городах для колесниц и у себя в Иерусалиме. |
|
Царь сделал так, что серебра в Иерусалиме стало, как камня, а кедрового дерева стало много, как сикомор на низменности. |
|
А коней доставляли из Египта и из Кевé; царские торговцы покупали их в Кевé по (установленной) цене. |
|
Колесницу (тогда) можно было приобрести в Египте за шестьсот (шекелей) серебра, а коня за сто пятьдесят; и они перепродавали их хеттским и арамейским царям. |
|
|
|
Chapter 11 |
|
|
|
И любил царь Шеломо (своих) многочисленных иноплеменных жен – дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, цидонитянок, хеттеянок – |
|
(женщин) из народов, по поводу которых Господь говорил сынам Израиля: не входите к ним, и они к вам пусть не входят, чтобы не склонили они вас к своим богам. К таким женщинам и привязался Шеломо. |
|
У него было семьсот благородных жен и триста наложниц, и они прельстили его разум. |
|
Когда Шеломо был стар, его жены соблазнили его на служение чужим богам, и не был он целиком предан своему Богу, как отец его Давид. |
|
Шеломо поклонялся Ашторет, божеству цидонитян, и Милькому, мерзкому божку аммонитян. |
|
И творил Шеломо неугодное Господу и не исполнял волю Господа, как его отец Давид. |
|
А на горе напротив Иерусалима Шеломо построил святилище для Кемоша, мерзкого божка Моава, и для Молеха, мерзкого божка аммонитян. |
|
И так он поступил по отношению ко всем своим иноплеменным женам, (чтобы им было, где) совершать воскурения и приносить жертвы своим богам. |
|
И разгневался Господь на Шеломо, потому что он отвернулся от Господа, Бога Израиля, который являлся ему дважды |
|
и запретил ему следовать чужим богам, а он не исполнял повелений Божьих. |
|
И сказал Господь Шеломо: Раз ты так поступаешь и не соблюдаешь моего завета и законов, которые я тебе дал, я вырву царство из твоих (рук) и отдам его твоему рабу. |
|
Но при твоей жизни я этого делать не стану ради отца твоего Давида, а вырву его из рук твоего сына. |
|
Только отниму не все царство – одно из колен отдам твоему сыну ради раба своего Давида и ради Иерусалима, который я избрал. |
|
И послал Господь противника для Шеломо – Адада Эдомитянина, из царского рода в Эдоме. |
|
В те времена, когда Давид воевал с Эдомом, а Йоав пошел хоронить убитых после того, как перебил всех мужчин в Эдоме – |
|
он провел там шесть месяцев, пока не вырезал в Эдоме всех мужчин – |
|
бежал Адад вместе с эдомитянами, слугами своего отца, в сторону Египта, а был он (тогда) маленьким мальчиком. |
|
И вышли из Мидьяна, и пришли в Паран, и взяли с собой людей из Парана, и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому, и тот дал (Хададу) дом, велел его кормить и наделил землей. |
|
И Хадад очень понравился фараону, и тот женил его на сестре своей жены, на сестре царицы Тахпенес. |
|
И сестра Тахпенес родила ему сына Генувата, которого Тахпенес отняла от груди (своей сестры) в доме фараона, и рос Генуват в доме фараона среди сыновей фараона. |
|
И Адад услыхал в Египте, что Давид почил со своими предками и военачальника Йоава тоже нет в живых, и сказал Адад фараону: Отпусти меня, я пойду в свою страну. |
|
И сказал ему фараон: Чего тебе у меня не хватает, что ты хочешь уйти в свою страну? И отвечал тот: Нет, отпусти меня! |
|
И Бог послал (Шеломо еще одного) противника – Резона, сына Эльяды, бежавшего от своего господина Ададэзера, царя Цовы. |
|
Тот собрал людей и возглавил войско после того, как Давид побил (людей Ададэзера) – и пошли они в Дамаск, и он там жил и царствовал в Дамаске. |
|
И он был противником Израиля во все дни (царствования) Шеломо, помимо вреда, принесенного Ададом. Он ненавидел Израиль и царствовал над Арамом. |
|
А Йаровеам, сын Невата, эфрайимлянин из Цереды – а имя его матери Церуа, женщина вдовая – был рабом Шеломо и восстал на царя. |
|
Вот при каких обстоятельствах он восстал на царя – Шеломо построил Милло и заделал пробоины в городе Давида, своего отца. |
|
А этот Йаровеам был храбрым воином, и Шеломо заметил, что этот юноша хорош в работе, и назначил его (начальником) над оброчными (работниками) из дома Йосефа. |
|
В это время Йаровеам отлучился из Иерусалима. На дороге его встретил пророк Ахия из Шило, который был одет в новую одежду, и были они за городом одни. |
|
И взял Ахия новую одежду, в которую был одет, и порвал ее на двенадцать кусков. |
|
И сказал Йаровеаму: Возьми себе десять кусков, ибо так говорит Господь, Бог Израиля: Вот, я вырываю царство из рук Шеломо и даю тебе десять колен. |
|
А одно колено оставляю ему ради раба моего Давида и ради Иерусалима – города, который избрал я из всех колен Израиля. |
|
Потому что они бросили меня и поклонились Ашторет, божеству цидонитян, Кемошу, божеству Моава, и Милькому, божеству сынов Аммона, и не пошли моим путем, делая то, что мне угодно, и исполняя мои законы и заповеди, как отец его Давид. |
|
Но (при его жизни) я у него царства отнимать не буду, оставлю его правителем (над всем Израилем), покуда он жив, ради раба моего Давида, которого я избрал и который соблюдал мои законы и заповеди. |
|
А царство я отберу у его сына и дам тебе десять колен. |
|
И его сыну оставлю одно колено, чтобы оно во все дни было светочем раба моего Давида передо мной в Иерусалиме – городе, который я избрал, чтобы поместить там свое имя. |
|
А тебя я возьму, и ты будешь царствовать над всем, чего пожелает твоя душа, и будешь царем над Израилем. |
|
Если ты будешь слушаться того, что я тебе велю, пойдешь моим путем и будешь делать то, что мне угодно, соблюдая мои законы и заповеди, как раб мой Давид, я буду с тобой, построю тебе прочный дом, как я построил Давиду, и отдам тебе Израиль. |
|
И буду наказывать за это потомство Давида, но не всегда. |
|
И Шеломо хотел убить Йаровеама, а Йаровеам встал и бежал в Египет к египетскому царю Шишаку и жил в Египте до смерти Шеломо. |
|
А остальные дела Шеломо – все, что он творил, и его мудрость описаны в Книге дел Шеломо. |
|
И Шеломо процарствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. |
|
И почил Шеломо со своими предками, и был похоронен в городе отца своего Давида, а на его месте воцарился его сын Рехавеам. |
|
|
|
Chapter 12 |
|
|
|
И пошел Рехавеам в Шехем, потому что в Шехем пришли все израильтяне возвести его на царство. |
|
И услыхал об этом Йаровеам, сын Невата, который все еще был в Египте, куда бежал от царя Шеломо, и жил Йаровеам в Египте. |
|
И послали (за ним), и позвали его, и пришел Йаровеам вместе со всем сообществом Израиля, и они говорили Рехавеаму: |
|
Отец твой сделал тяжелым наше ярмо, а ты облегчи его – тяжелые работы, (которые назначил) твой отец, и тяжкое ярмо, которое он надел на нас, и мы будем тебе служить. |
|
А он сказал им: Идите и возвращайтесь через три дня, и народ ушел. |
|
И посоветовался царь Рехавеам со стариками, которые служили его отцу Шеломо, когда тот был жив, и сказал им: Что вы советуете ответить народу? |
|
И они ему говорили: Если сейчас ты будешь слугой этому народу, будешь служить и угождать ему и говорить приятное, они будут служить тебе всю жизнь. |
|
И оставил он без внимания совет стариков – то, что они ему посоветовали, и посоветовался с молодыми, которые росли вместе с ним и (сейчас) ему служили. |
|
И он сказал им: Что вы мне посоветуете? Что нам ответить народу, который говорил мне: Облегчи ярмо, что надел на нас твой отец? |
|
И говорили ему молодые, что выросли вместе с ним: Так скажи народу, который просил тебя – мол, отец твой сделал тяжелым наше ярмо, а ты его облегчи. Так скажи им: Мой мизинец толще бедра моего отца. |
|
Так вот, отец надел на вас тяжелое ярмо, а я сделаю его тяжелее, мой отец истязал вас бичами, а я буду истязать вас скорпионами. |
|
И пришел Йаровеам вместе со всем народом к Рехавеаму на третий день, как говорил им царь: Вернитесь ко мне на третий день. |
|
И царь говорил с народом сурово, пренебрегая советом, который дали ему старики. |
|
И говорил с ними по совету молодых – мол, отец надел на вас тяжелое ярмо, а я сделаю его тяжелее, мой отец истязал вас бичами, а я буду истязать вас скорпионами. |
|
И царь не послушал народа, потому что это было от Господа – чтобы исполнилось слово, (сказанное) о Йаровеаме, сыне Невата, и переданное через Ахию из Шило. |
|
И народ понял, что царь их не послушал, и ответил царю: Какая нам доля у Давида? Нет нам надела у сына Йишая! По домам, Израиль! Знай свой дом, Давид! И разошлись израильтяне по домам. |
|
А над израильтянами, живущими в городах (колена) Йеуды, воцарился Рехавеам. |
|
И царь Рехавеам отослал Адорама, который заведовал трудовой повинностью, но все израильтяне забросали его камнями, а (сам) царь Рехавеам поспешно вскочил в колесницу и бежал в Иерусалим. |
|
И весь Израиль не признает власти дома Давидова до сего дня. |
|
Когда все израильтяне узнали, что Йаровеам вернулся, послали за ним и пригласили его в собрание, и сделали его царем над всем Израилем, а под властью дома Давидова осталось только колено Йеуды. |
|
И пришел Рехавеам в Иерусалим, и созвал весь дом Йеуды и все колено Биньямина – сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы идти войной на дом Израиля и вернуть царство Рехавеаму, сыну Шеломо. |
|
И было слово Божье к Шемайе, человеку Божьему: |
|
Скажи Рехавеаму, сыну Шеломо, царю Йеуды и всему дому Йеуды и Биньямина и остальному народу: |
|
Так говорит Господь: Не идите на войну с вашими братьями, сынами Израиля, возвращайтесь по домам, потому что это от меня – и услышали слово Господня, и вернулись, как велел им Господь. |
|
А Йаровеам отстроил Шехем, что в горах Эфрайима, и поселился там, и вышел оттуда, и построил Пенуэль. |
|
Он думал так: теперь царство (может) вернуться к дому Давида. |
|
Если народ пойдет приносить жертвы в доме Господнем в Иерусалиме, они могут обратиться к господину своему Рехавеаму, царю Йеуды, меня убьют и вернутся к Рехавеаму, царю Йеуды. |
|
И царь, посоветовавшись, изготовил двух золотых тельцов, и сказал о них: Хватит вам ходить в Иерусалим, вот Бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской. |
|
И поставил одного в Бет-Эле, а другого в (наделе) Дана. |
|
И было это грехом, ведь народ стал ходить к одному из них (даже) в Дан. |
|
И построил он святилище на возвышении, и назначил священников из простого народа, не происходящих из колена Леви. |
|
И Йаровеам учредил праздник в восьмом месяце пятнадцатого числа, подобный празднику, который (отмечали) в (колене) Йеуды, и приносил жертвы на жертвеннике – так он поступил в Бет-Эле, где приносили жертвы тельцам, которых он установил, и назначил в Бет-Эль священников из построенного им святилища на высотах. |
|
И поднялся к жертвеннику, который построил в Бет-Эле, пятнадцатого числа восьмого месяца, в (праздник), который он сам придумал, и устроил праздник для сынов Израиля, и поднялся к жертвеннику, чтобы совершить воскурение. |
|
|
|
Chapter 13 |
|
|
|
И пришел из (надела) Йеуды в Бет-Эль человек Божий со словом Господним, а Йаровеам стоял у жертвенника и (собирался) совершить воскурение. |
|
И воззвал к жертвеннику, как велел ему Господь, и сказал: Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: У дома Давидова родится отпрыск, которого будут звать Йошийау, и он принесет на тебе в жертву священников с высот, которые будут на тебе совершать воскурения – на тебе будут сжигать человеческие кости. |
|
И сотворил он знамение, говоря: Вот знамение, что это говорил Господь. Сейчас жертвенник развалится, и с него посыплется жирная зола. |
|
Когда царь услышал слова человека Божьего, обращенные к бет-эльскому жертвеннику, он протянул руку над жертвенником – мол, схватите его, и протянутая рука отсохла – он не мог повернуть ее обратно к себе. |
|
А жертвенник развалился, и с него посыпалась жирная зола, как сказал человек Божий по слову Господню. |
|
И царь обратился к человеку Божьему, говоря: Попроси за меня у Господа и помолись ему, чтобы я мог опять владеть рукой, и человек Божий попросил Господа, и царь стал владеть рукой, как прежде. |
|
И сказал царь человеку Божьему: Приходи ко мне домой, откушай (у меня), а я одарю тебя подарками. |
|
И говорил человек Божий царю: Даже если ты дашь мне половину своего дома, я к тебе не пойду, хлеба (там) есть не будуи воды пить не буду в том месте. |
|
Потому что так велел мне Господь: Хлеба не ешь, воды не пей и не возвращайся той же дорогой. |
|
И пошел он другой дорогой и не возвращался той дорогой, которой пришел в Бет-Эль. |
|
А в Бет-Эле жил один престарелый пророк; к нему пришел его сын и рассказал ему обо всем, что в тот день сделал человек Божий в Бет-Эле, о том, что он говорил царю, рассказал он своему отцу. |
|
И сказал им отец: По какой он дороге пошел? И показали ему сыновья дорогу, по которой пошел человек Божий, пришедший из (надела) Йеуды. |
|
И он сказал сыновьям: Оседлайте мне осла. И ему оседлали осла, и он на нем поехал. |
|
И поехал за человеком Божьим, и обнаружил его сидящим под теребинтом. И сказал ему: Ты ли человек Божий, пришедший из (надела) Йеуды? И тот отвечал: Я. |
|
И сказал ему: Приходи ко мне домой и поешь. |
|
А тот отвечал: Не могу я с тобой вернуться, придти к тебе – не буду есть хлеба и воды с тобой не буду пить в этом месте. |
|
Потому что Господь мне сказал: Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся той же дорогой, по которой пришел. |
|
А тот сказал: Я тоже пророк, как ты – со мной говорил посланник (Божий) от имени Господа – мол, приведи его к себе домой, пусть он поест хлеба и выпьет воды. (Так) он солгал (человеку Божьему). |
|
Тот вернулся с ним, поел у него хлеба и выпил воды. |
|
А когда они сидели за столом, было слово Божье к пророку, который его к себе привел. |
|
И воззвал он к человеку Божьему, который пришел из (надела) Йеуды, и сказал: Так говорит Господь – поскольку ты не послушался Господа и не исполнил повеления, которое дал тебе Господь, Бог твой, |
|
и вернулся , поел хлеба и выпил воды в месте, о котором было тебе сказано: не ешь (там) хлеба и не пей воды, не будут твои останки покоиться в могиле предков. |
|
Когда же он поел хлеба и выпил (воды), он оседлал осла, принадлежавшего пророку, который его к себе привел. |
|
И пошел он, и по дороге ему повстречался лев и растерзал его, и его труп лежал на дороге, а рядом стоял осел, и лев (тоже) стоял возле трупа. |
|
Там проходили люди и увидели труп, лежащий на дороге, и льва, стоящего возле трупа, и пошли и рассказали (об этом) в городе, где жил престарелый пророк. |
|
И услыхал (об этом) пророк, который привел его к себе домой, и сказал: Это человек Божий, который не послушался Господа, и Господь отдал его льву, который растерзал и убил его, как сказал ему Господь. |
|
И сказал своим сыновьям: Оседлайте мне осла. И они оседлали (осла). |
|
И пошел он, и нашел его труп, лежащий на дороге, а лев и осел стоят рядом с трупом, причем лев трупа не съел и осла не растерзал. |
|
И взял пророк тело человека Божьего, и уложил на осла и вернул в город, где жил престарелый пророк, чтобы оплакать его и похоронить. |
|
И положил тело в свою гробницу, и (люди) оплакивали его, (говоря): Ох, брат мой! |
|
После похорон он сказал своим сыновьям: Когда я умру, похороните меня в одной гробнице с человеком Божьим – пусть мои кости лежат рядом с его костями. |
|
Потому что осуществится слово, которое он провозгласил от имени Господа о жертвеннике в Бет-Эле и о всех святилищах на высотах, что (находятся) в городах Шомрона. |
|
(Но и) после этого Йаровеам не сошел с дурной дороги и продолжал назначать священников из простого народа, делая их священниками на высотах. |
|
И это было (засчитано) за грех дому Йаровеама, так что (этот род) угас и был стерт с лица земли. |
|
|
|
Chapter 14 |
|
|
|
В это время заболел Авия, сын Йаровеама. |
|
И сказал Йаровеам своей жене: Встань, переоденься так, чтобы не видно было, что ты жена Йаровеама, и иди в Шило – там (живет) пророк Ахия, который сказал, что я буду царствовать над этим народом. |
|
Возьми с собой десять хлебов и лепешек и бутыль меда. Приходи к нему, и он скажет тебе, что будет с мальчиком. |
|
Так и поступила жена Йаровеама – она встала, пошла в Шило и пришла в дом к Ахии, а Ахийау ничего не видел, потому что ослеп на старости лет. |
|
А Господь сказал Ахийау: Вот жена Йаровеама пришла к тебе спрашивать о своем сыне, который заболел. Ответь ей так и так. А придет она переодетая. |
|
Когда Ахийау услышал звук ее шагов – как она входит, он сказал: Заходи, жена Йаровеама! Что это ты переоделась? Тяжелые вещи я должен тебе сказать. |
|
Иди, передай Йаровеаму: Так сказал Господь, Бог Израиля. Я поднял тебя из народа и сделал главным над народом своим Израилем. |
|
И вырвал царство из (рук) дома Давида, и отдал тебе, а рабу моему Давиду подобного не было – он исполнял мои повеления и с чистым сердцем шел за мной, делая только то, что мне было угодно. |
|
А ты поступил хуже всех, кто был до тебя – сделал себе литые изваяния чужих богов, чтобы разозлить меня, и мною пренебрег. |
|
Поэтому я насылаю зло на дом Йаровеама, уничтожу (в доме) Йаровеама всех мужчин, (всех), кто остался в Израиле, и вымету дом Йаровеама, как выметают навоз, до конца. |
|
Мертвых у Йаровеама в городе пожрут собаки, а за городом птицы небесные, ибо Господь сказал (так). |
|
А ты вставай и иди домой – как только ты вступишь в город, ребенок умрет. |
|
И оплачут его все израильтяне, и похоронят его – он единственный из рода Йаровеама будет похоронен в усыпальнице, потому что в нем было что-то хорошее для Господа, Бога Израиля, в доме Йаровеама. |
|
И поставит Господь царя над Израилем, который истребит род Йаровеама прямо сегодня – а что, (это может случиться) хоть сейчас! |
|
И поразит Господь Израиль, как тростник, который колышет вода, и изгонит Израиль из доброй земли, которую он дал его предкам, и рассеет за рекой за то, что они возводили кумиры и гневали Господа. |
|
И накажет Израиль за грехи Йаровеама, который грешил сам и ввел Израиль в грех. |
|
И встала жена Йаровеама, и пошла и пришла в Тирцу, а когда она вступила на порог дома, мальчик умер. |
|
И похоронили его, и оплакали его все израильтяне, как говорил Господь через раба своего, пророка Ахийау. |
|
А остальные дела Йаровеама, как он воевал и царствовал, описаны в Книге летописей царей Израиля. |
|
А времени царствования Йаровеама было двадцать два года, и почил он с предками, и на его месте воцарился его сын Надав. |
|
А в (наделе) Йеуды воцарился Рехавеам, сын Шеломо. При воцарении Рехавеаму был сорок один год, и он царствовал семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который избрал Господь из всех колен Израиля, чтобы водворить там свое имя. А мать его звали Наама Аммонитянка. |
|
И (колено) Йеуды творило неугодное Господу и вызывало его ревность, греша больше, чем их предки. |
|
И они тоже сооружали себе (святилища на) высотах, истуканов и кумиров на каждом высоком холме и под каждым зеленеющим деревом. |
|
Храмовые блудники тоже (тогда) были в стране – (люди) творили все те мерзости, что и народы, которые Господь прогнал от сынов Израиля. |
|
На пятый год царствования Рехавеама египетский царь Шишак захватил Иерусалим. |
|
Он забрал сокровища дома Господня и сокровища царского дома – все забрал, и (еще) забрал все золотые щиты, которые изготовил Шеломо. |
|
А царь Рехавеам взамен изготовил бронзовые щиты и отдал их начальникам стражи, охранявшей царский дом. |
|
И каждый раз, когда царь приходил в дом Господень, телохранители несли их и возвращали в комнату стражи. |
|
А остальные дела Рехавеама – все, что он сделал, описаны в Книге летописей царей Йеуды. |
|
И между Рехавеамом и Йаровеамом все время шла война. |
|
И почил Рехавеам вместе с предками, и был похоронен вместе с предками в городе Давида, а мать его звали Наама Аммонитянка, и на его месте воцарился его сын Авийам. |
|
|
|
Chapter 15 |
|
|
|
А на восемнадцатый год царя Йаровеама, сына Невата, над Йеудой воцарился Авийам. |
|
Три года он царствовал в Иерусалиме, а мать его звали Мааха, дочь Авишалома. |
|
Он совершал те же грехи, что и его отец до него, и не было его сердце безраздельно (предано) Господу, Богу его, как сердце предка его Давида. |
|
Потому что ради Давида Господь, Бог его, зажег ему светильник в Иерусалиме, чтобы царствовал его потомок, и чтобы стоял Иерусалим. |
|
Ведь Давид делал то, что было угодно Господу, и всю жизнь не отклонялся от того, что тот велел ему, за исключением случая с Урией Хеттом. |
|
А между Рехавеамом и Йеровеамом была война всю его жизнь. |
|
А остальные дела Авийама, все то, что он сделал, записаны в Книге летописей царей Йеуды, а между Авийамом и Йаровеамом была война. |
|
И почил Авийам со своими предками, и похоронили его в городе Давида, а на его месте воцарился его сын Аса. |
|
А на двадцатый год Йаровеама, царя Израиля, царем Йеуды стал Аса. |
|
Сорок лет царствовал он в Иерусалиме, а мать его звали Мааха, дочь Авишалома. |
|
И творил Аса угодное Господу, подобно его предку Давиду. |
|
Он изгнал из страны храмовых блудников и удалил все истуканы, которых сделали его предки. |
|
И мать свою Мааху он лишил царского сана, потому что она поставила (деревянного) болвана для Ашеры, и Аса разрубил (этого болвана) и сжег у потока Кедрон. |
|
Но святилищ на высотах он не уничтожил, хотя был предан Господу всю свою жизнь. |
|
И забрал святыни своего отца и святыни дома Божьего – серебро, золото и утварь. |
|
И была война между Асой и Баашей, царем Израиля, всю их жизнь. |
|
И пошел Бааша, царь Израиля, на Йеуду, и (начал) строить (город) Рама, чтобы никто не мог уйти к Асе, царю Йеуды. |
|
И взял Аса все серебро и золото, оставшееся в сокровищнице дома Господня, и сокровища царского дома, и отдал своим слугам, и послал их царь Аса к Бен-Ададу, сыну Тавриммона, сына Хезьона, арамейскому царю, живущему в Дамаске, (и велел) сказать: |
|
Да будет союз между мной и тобой, (как был союз) между моим отцом и твоим! Вот я посылаю тебе подношение – серебро и золото. Разорви союз с Баашей, царем Израиля, и пусть он оставит меня в покое. |
|
И послушался Бен-Адад царя Асу, и послал своих военачальников на города Израиля, и поразил Ийон, Дан, Авель Бет-Мааха и весь Киннерот по всей земле Нафтали. |
|
Когда (об этом) услышал Бааша, он прекратил строительство Рамы и поселился в Тирце. |
|
А царь Аса созвал все (колено) Йеуды, никого не исключая, и они взяли камни и деревья из Рамы, которую построил Бааша, и царь Аса построил из них Геву Биньяминову и Мицпу. |
|
А остальные дела Асы, все его подвиги, все, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в Книге летописи царей Йеуды – только в старости он поражен был болезнью ног. |
|
И почил Аса с предками, и был похоронен с предками в городе предка его Давида, а на его месте воцарился Йеошафат. |
|
А Надав, сын Йаровеама, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Йеуды, и царствовал над Израилем два года. |
|
И он творил неугодное Господу, идя по дороге своего отца – грешил (сам) и вводил Израиль в грех. |
|
Против него устроил заговор Бааша, сын Ахии из дома Йиссахара, и Бааша разбил его при Гибтоне Филистимлянском, когда Надав и все израильтяне осаждали Гибтон. |
|
Бааша убил его на третий год Асы, царя Йеуды, и воцарился на его месте. |
|
Воцарившись, он перебил весь дом Йаровеама, не оставив (в роду) Йаровеама ни души, как говорил Господь устами раба своего Ахии из Шило – |
|
за грехи Йаровеама, который грешил (сам) и ввел Израиль в грех, разгневав Господа, Бога Израиля. |
|
А остальные дела Надава и все, что он делал, описаны в Книге летописи царей Израиля. |
|
И была война между Асой и Баашей, царем Израиля, всю их жизнь. |
|
На третий год Асы, царя Йеуды, над всем Израилем воцарился Бааша, сын Ахии, в Тирце, (и царствовал) двадцать четыре года. |
|
Он творил неугодное Господу, идя по дороге Йаровеама, который грешил (сам) и вводил Израиль в грех. |
|
|
|
Chapter 16 |
|
|
|
И было слово Господа к Йеу, сыну Ханани, о Бааше. |
|
Вот, я поднял тебя из пыли и сделал тебя главным над народом своим Израилем, а ты пошел дорогой Йаровеама и ввел в грех народ мой Израиль, разгневав меня его грехами. |
|
Так вот, я уничтожу Баашу и его дом и поступлю с его домом, как с домом Йаровеама, сына Невата. |
|
Мертвых (из рода) Бааши пожрут псы в городе и птицы небесные за городом. |
|
А остальные дела Бааши – то, что он сделал, и его подвиги описаны в Книге летописи царей Израиля. |
|
И почил Бааша со своими предками, и был похоронен в Тирце, а на его месте воцарился его сын Эла. |
|
Но уже устами пророка Йеу, сына Ханани, было (сказано) слово Господне, (обращенное) к Бааше и его дому, о всем том зле, что сделал он в глазах Господа, гневя его своими делами – (о том, что) его дом будет подобен дому Йаровеама, и что (Господь) поразит его. |
|
На двадцать шестой год Асы, царя Йеуды, над Израилем воцарился Эла, сын Бааши, в Тирце на два года. |
|
Против него устроил заговор его слуга Зимри, начальник над половиной колесниц, а когда он в Тирце напился пьян в доме Арцы, своего начальника над дворцом, |
|
пришел Зимри, поразил его насмерть и воцарился на его месте. (Это было) на двадцать седьмой год (правления) Асы, царя Йеуды. |
|
Заняв царский престол, он истребил весь дом Бааши, не оставив в живых ни одного мужчины, (и всех) его родственников и близких. |
|
И Зимри уничтожил весь дом Бааши, как говорил Господь Бааше устами пророка Йеу, |
|
за все грехи Бааши и грехи его сына Элы, которыми они грешили и ввели в грех Израиль, гневя Бога Израиля своими истуканами. |
|
А остальные дела Элы и все, что он делал, описаны в Книге летописи царей Израиля. |
|
На двадцать седьмой год (правления) Асы, царя Йеуды, Зимри процарствовал семь дней в Тирце, а войско осаждало Гибтон Филистимлянский. |
|
И услышало войско, осаждавшее (город): Зимри устроил заговор и убил царя. В тот день в стане (войска) все израильтяне поставили военачальника Омри царем над Израилем. |
|
И пришел Омри вместе со всем Израилем из Гибтона, и осадили Тирцу. |
|
И увидал Зимри, что город в осаде, и вошел в царский дворец, поджег царский дом и погиб (в пожаре) |
|
за свои грехи , которыми грешил он, творя неугодное Господу, идя путем Йаровеама и его грехов, которые тот творил, вводя Израиль в грех. |
|
А остальные дела Зимри и заговор, который он устроил, описаны в Книге летописи царей Израиля. |
|
В это время народ Израиля разделился пополам – одна половина поддерживала Тивни, сына Гината, (и хотела) сделать его царем, а другая поддерживала Омри. |
|
И та (часть) народа, что поддерживала Омри, одолела ту (часть) народа, что поддерживала Тивни, сына Гината, и Тивни, сын Гината, был убит, а Омри воцарился. |
|
На тридцать первый год Асы, царя Йеуды, над Израилем воцарился Омри. Он царствовал двенадцать лет, из которых в Тирце процарствовал шесть лет. |
|
И купил гору Шомрон у Шемера за два киккара серебра, и построил (город) на горе, и назвал построенный город по имени владельца горы Шемера Шомроном. |
|
И Омри творил неугодное Господу – еще хуже, чем все, кто был до него. |
|
И делал все то же, что Йаровеам, сын Невата, и грехами своими вводил Израиль в грех, и они гневили Господа, Бога Израиля, своими истуканами. |
|
А остальные дела Омри и подвиги, им совершенные, описаны в Книге летописи царей Израиля. |
|
И почил Омри со своими предками, и был похоронен в Шомроне, и на его месте воцарился его сын Ахав. |
|
А Ахав, сын Омри, воцарился над Израилем на тридцать восьмой год Асы, царя Йеуды, и царствовал Ахав, сын Омри, над Израилем в Шомроне двадцать два года. |
|
И Ахав, сын Омри, творил неугодное Господу больше всех, кто был до него. |
|
И, словно мало ему было грехов Йаровеама, сына Невата, он взял в жены Изевель, дочь Этбааля, царя цидонитян, и пошел служить Баалю, и поклонился ему. |
|
И поставил жертвенник Баалю – святилище Бааля, которое построил в Шомроне. |
|
И сделал Ахав кумирное дерево для Ашеры, и гневил Господа, Бога Израиля, больше всех израильских царей, которые правили до него. |
|
В его времена Хиэль из Бет-Аэля отстроил Иерихон – первенца своего Авирама он положил в основание его, а на младшем сыне Сегуве воздвиг ворота по слову Господа, сказанному через Йеошуа, сына Нуна. |
|
|
|
Chapter 17 |
|
|
|
А Элийау Тешавитянин – из Тешаве, что в Гилеаде – сказал Ахаву: Клянусь Господом, Богом Израиля, которому служу, что в ближайшие годы роса и дождь будут (выпадать) только по моему слову. |
|
И было ему слово Божье: |
|
Уйди отсюда, поверни на восток и спрячься у потока Керит, что возле Иордана. |
|
Воду пей из потока, а кормить тебя я велел тамошним вόронам. |
|
И пошел он, и поступил по слову Господню, и стал жить у потока Керит, что возле Иордана. |
|
А вόроны утром и вечером приносили ему хлеб с мясом, а (воду) он пил из потока. |
|
Прошло время, и поток пересох, потому что в стране не было дождя. |
|
И было к нему слово Господне: |
|
Встань и иди в Царефат, что возле Цидона, и живи там – я велел (одной) тамошней вдове тебя кормить. |
|
И встал он, и пошел в Царефат, и пришел ко входу в город, а там вдова собирала дерево. Он позвал ее и сказал: Принеси мне немного воды в сосуде, и я попью. |
|
И она пошла взять (воду), и он позвал ее, говоря: Принеси мне (еще) кусок хлеба. |
|
И сказала она: Господом, Богом твоим клянусь, хлебного у меня только пригоршня муки в горшке да немного оливкого масла в кувшине, а здесь я подберу пару деревяшек, вернусь и испеку лепешку для себя и для сына – поедим и умрем. |
|
И сказал ей Элийау: Не бойся, делай, как ты решила, только испеки мне сначала маленькую лепешечку, а потом уже пеки себе и сыну. |
|
Ибо так сказал Господь, Бог Израиля: Мука в горшке не переведется и масло в кувшине не закончится, покуда не даст Господь дождя на землю. |
|
И пошла она, и поступила, как велел ей Элийау, и кормились он, она и ее семья (целый) год. |
|
Не переводилась (у них) мука в горшке и масло не кончалось в кувшине, как сказал Господь устами Элийау. |
|
После этого сын хозяйки заболел, и была его болезнь очень тяжелой, так что он лишился жизни. |
|
И она сказала Элийау: Нет мне до тебя дела, человек Божий, ты пришел напомнить мне мои грехи и убить моего сына. |
|
И он сказал ей: Дай мне своего сына! И взял его от нее, и поднял его в горницу, где он жил, и положил на свою постель. |
|
И воззвал к Господу, и сказал: Господи, Боже мой! Неужели и вдове, у которой я живу, ты решил сделать зло и убить ее сына? |
|
И молился он за мальчика три раза, взывал к Господу и говорил: Господи, Боже мой! Пусть к этому мальчику вернется жизнь! |
|
И послушал Господь Элийау, и жизнь вернулась к мальчику, и он ожил. |
|
И взял Элийау мальчика, и снес его из горницы вниз в дом и отдал его матери, и сказал Элийау: Смотри, твой сын жив! |
|
И сказала женщина Элийау: Теперь я знаю, что ты человек Божий, и слова Господни, что ты говоришь, истинны. |
|
|
|
Chapter 18 |
|
|
|
По прошествии долгого времени, на третий год, было слово Господне к Элийау: Иди, предстань перед Ахавом, а я нашлю дождь на землю. |
|
И пошел Элийау, чтобы предстать перед Ахавом, а в Шомроне был сильный голод. |
|
И позвал Ахав Овадьяу, (начальника) над дворцом, а Овадьяу весьма страшился Господа. |
|
Когда Изевель истребляла пророков Господних, Овадьяу взял сто пророков и спрятал их – по пятьдесят человек в пещере, и снабжал их хлебом и водой. |
|
И сказал Ахав Овадьяу: Иди, (осмотри) все водные источники страны и все пересыхающие потоки – может, мы найдем траву для корма коням и мулам и не лишимся скота. |
|
И пошли они в разные стороны – Ахав пошел сам одной дорогой, а Овадьяу пошел сам другой дорогой. |
|
И шел Овадьяу по дороге, и увидел, что навстречу ему идет Элийау. Он узнал его, пал ниц и сказал: Ты ли это, господин мой Элийау? |
|
И тот ответил ему: (Это) я. Пойди, скажи своему господину: Элийау пришел. |
|
А тот отвечал: Чем я провинился, что ты отдаешь раба своего на смерть в руки Ахава? |
|
Клянусь Господом, Богом твоим, что нет народа и страны, куда не послал бы мой господин, чтобы разыскать тебя, а ему отвечали: нет (его здесь). И он брал клятву с того народа и с (жителей) той страны, что они тебя не нашли. |
|
А теперь ты говоришь: Пойди, скажи своему господину – Элийау пришел. |
|
Вот, я уйду от тебя, а дух Господень унесет тебя в неведомое место. Я скажу Ахаву, а он тебя не найдет, а меня казнит. А я страшусь Господа с юности. |
|
Тебе ведь говорили, что я сделал, когда Изевель истребляла пророков Господних – я спрятал сто пророков Господних, по пятьдесят в пещере, и снабжал их хлебом и водой. |
|
А ты вот говоришь: Иди, скажи своему господину – Элийау пришел. Он меня убьет! |
|
И сказал Элийау: Клянусь Господом воинств, которому служу, что сегодня же предстану перед (царем). |
|
И пошел Овадьяу навстречу Ахаву, и сказал ему, и Ахав пошел навстречу Элийау. |
|
Увидев Элийау, Ахав сказал ему: Ты ли это, губитель Израиля? |
|
А тот отвечал: Не я гублю Израиль, а ты и твой род, потому что вы забыли повеления Господни, а ты пошел вслед за баалями. |
|
А теперь вели собрать всех израильтян к горе Кармель, а вместе с ними четыреста пятьдесят пророков Бааля и четыреста пророков Ашеры, кормящихся от стола Изевель. |
|
И послал Ахав ко всем израильтянам, и собрал пророков на горе Кармель. |
|
И подошел Элийау к народу, и сказал: Долго ли вы будете колебаться? (Кто) с Господом Богом – идите за ним, а (кто) с Баалем – идите за ним. А народ (ничего) не отвечал. |
|
И сказал Элийау народу: Я один остался пророком Господа, а пророков Бааля четыреста пятьдесят человек. |
|
Пусть нам дадут двух быков, и они выберут одного из них, разрежут, положат на дрова, а огня разжигать не станут, а я (тоже) подготовлю одного быка, положу на дрова, а огня разжигать не стану. |
|
И призовите своего бога, а я призову Господа, и тот из них, кто откликнется, (послав) огонь, тот и есть Бог. И отвечал весь народ, и говорил: правильно! |
|
И сказал Элийау пророкам Бааля: Выберите себе быка и приготовьте (его) первыми, потому что вас больше. Призывайте вашего бога, а огня не разжигайте. |
|
И они взяли быка, которого он им дал, приготовили его и призывали Бааля с утра до полудня, говоря: Бааль, откликнись! И не было ответа. И спрыгнули они с жертвенника, который построили. |
|
А в полдень Элийау стал над ними смеяться, говоря: Кричите громче, он ведь бог! Может, он делом занят, или в пути, или спит, а вы его будите? |
|
И стали они громко кричать и, по своему обыкновению, колоть себя мечами и копьями, так что полилась кровь. |
|
Прошел полдень, а они все бесновались до (времени) вечерней жертвы, но никто не отвечал им и не отзывался. |
|
И сказал Элийау всему народу: Подойдите ко мне! И весь народ подошел к нему, а он восстановил разрушенный жертвенник Господа. |
|
И взял Элийау двенадцать камней по числу колен сынов Йаакова, к которому (обращено) было слово Господа: Твое имя будет Йисраэль. |
|
И построил из камней жертвенник во имя Господня, и вырыл вокруг жертвенника ров вместимостью в два сэа зерна. |
|
И разложил дрова, и разрезал быка, и положил на дрова. |
|
И сказал: Наполните водой четыре кувшина и вылейте на жертву и на дрова, и велел это сделать еще раз и еще раз. |
|
И растеклась вода вокруг жертвенника, а ров он тоже наполнил водой. |
|
Когда надо было приносить (вечернее) приношение, пророк Элийау приблизился и сказал: Господи, Боже Авраама, Йицхака и Йисраэля! Сейчас станет видно, что ты Бог в Израиле, а я твой раб и сделал все, как ты говорил. |
|
Откликнись, Господи, откликнись, и народ будет знать, что ты Господь Бог, и ты в конце концов обратишь их сердца (к себе). |
|
И спустился огонь Господень, и спалил жертву, деревья, камни, землю и воду во рву. |
|
И увидел (это) весь народ, и пали ниц, и говорили: Господь есть Бог, Господь есть Бог! |
|
И сказал им Элийау: Схватите пророков Бааля, и пусть никто из них не спасется! И схватили их, и Элийау спустил их к потоку Кишон и всех их там зарезал. |
|
И сказал Элийау Ахаву: Приходи, ешь и пей, потому что (слышен) шум ливня. |
|
И пришел Ахав поесть и выпить, а Элийау взошел на вершину (горы) Кармель, и наклонился к земле, и спрятал лицо между коленями. |
|
И сказал своему слуге: Поднимись и посмотри в сторону моря; тот встал, посмотрел и сказал: Ничего не видно. И сказал (Элийау): Посмотри семь раз! |
|
А на седьмой раз (слуга) сказал: Вот, с моря идет маленькое облачко величиной с человеческую ладонь. И сказал (Элийау): Иди, скажи Ахаву, пусть он запрягает (колесницу) и уезжает, чтобы его не застал ливень. |
|
Тем временем небо покрылось темными тучами, (подул) ветер и начался сильный ливень, а Ахав сел в колесницу и уехал в Йизреэль. |
|
И Господь дал силы Элийау, он препоясался и бежал впереди Ахава до самого Йизреэля. |
|
|
|
Chapter 19 |
|
|
|
И рассказал Ахав Изевель обо всем, что сделал Элийау, и о том, что он зарубил всех пророков. |
|
И послала Изевель посланника к Элийау, и передала ему: Да накажут меня боги, если завтра к этому времени я не поступлю с тобой, как ты поступил с ними. |
|
И испугался (Элийау) , встал и пошел себе. И пришел он в Беэр-Шеву, что в (наделе) Йеуды, и оставил там своего слугу. |
|
И пошел он (дальше) в пустыню, и отошел на день пути, и сел под можжевеловым кустом, и попросил смерти, говоря: Хватит, Господи, забери мою жизнь, потому что я не лучше своих предков. |
|
И лег он, и заснул под можжевельником, а тут к нему прикоснулся посланник (Божий) и сказал: Встань, поешь! |
|
И взглянул он, и увидел у изголовья печеную лепешку и кувшин с водой. Он поел, выпил (воды) и снова лег. |
|
И вернулся опять посланец Господа, прикоснулся к нему и сказал: Встань, поешь, ведь тебе (предстоит) дальний путь. |
|
Он встал, поел и выпил воды, и это дало ему силы идти сорок дней и сорок ночей до Хорева, горы Божьей. |
|
Там он зашел в пещеру и лег, и вот он (услышал) слово Господа, который сказал ему: Что тебе здесь (нужно), Элийау? |
|
И (тот) ответил: Возревновал я о Господе, Боге воинств, ибо сыны Израиля оставили твой завет, разрушили твои жертвенники, а пророков твоих зарубили мечами, и остался я один, а у меня хотят отнять жизнь. |
|
И сказал (ему): Выйди, встань на горе перед Господом! И вот, (там) прошел Господь, а перед Господом могучий, сильный ветер, ломающий горы и крушащий скалы, но в ветре не было Господа. А после ветра (раздался) грохот, но и в грохоте не было Господа. |
|
А после грохота (вспыхнул) огонь, (но и) в огне не было Господа. А после огня (послышался) тихий, слабый звук. |
|
Когда Элийау услышал (этот звук), он прикрыл лицо плащом, вышел и встал у входу в пещеру. И услышал он голос: Что тебе здесь (нужно), Элийау? |
|
И (тот) ответил: Возревновал я о Господе, Боге воинств, ибо сыны Израиля оставили твой завет, разрушили твои жертвенники, а пророков твоих зарубили мечами, и остался я один, а у меня хотят отнять жизнь. |
|
И сказал ему Господь: Иди обратно тем же путем в Дамасскую пустыню и, придя туда, поставь царем над арамейцами Хазаэля. |
|
А Йеу, сына Нимши, поставь царем над Израилем, а Элишу, сына Шафата, из Авель Мехолы, поставь пророком вместо себя. |
|
И вот, того, кто спасется от меча Хазаэля, убьет Йеу, а кто спасется от меча Йеу – того убьет Элиша. |
|
А я оставляю в Израиле семь тысяч человек, чьи колени не склонились перед Баалем и чьи уста не целовали его. |
|
И пошел он оттуда, и нашел Элишу, сына Шафата, который пахал (землю) – перед ним (шло) одиннадцать (пар) волов, а он пахал на двенадцатой. И проходил Элийау мимо него, и бросил ему свой плащ. |
|
(Элиша) оставил волов, побежал за Элийау, и сказал ему: Я только попрощаюсь с отцом и матерью и пойду за тобой. И отвечал ему Элийау: Иди и возвращайся – что я такого тебе сделал? |
|
И вернулся он, и взял пару волов, и зарезал их, и приготовил их мясо на плуге, (который разрубил на дрова), и роздал народу, который ел (это мясо). И встал он, и пошел вслед за Элийау, и служил ему. <br><br><br>А |
|
|
|
Chapter 20 |
|
|
|
арамейский царь Бен-Адад собрал все свое войско, к которому присоединились тридцать два царя, (взял) коней и колесницы, пошел и осадил Шомрон и воевал там. |
|
И отправил посланников в город к израильскому царю Ахаву. |
|
И передал ему: Так говорит Бен-Адад – твое серебро и золото мое, твои лучшие жены и сыновья мои. |
|
И отвечал ему царь Израиля: Да будет так, господин мой царь, я (сам) и все, что у меня – твое. |
|
И вернулись посланники, и сказали: Так говорит Бен-Адад – я тебе передал, чтобы ты отдал мне свое серебро и золото, жен и сыновей. |
|
Так вот, завтра в это время я пришлю к тебе служителей, они обыщут твой дом и дома твоих слуг, и все, что им понравится, они заберут. |
|
И созвал израильский царь всех старейшин страны, и сказал им: Смотрите и знайте, что этот (человек) хочет мне сделать плохо. Он послал ко мне (слуг), (чтобы забрать) моих жен, сыновей, серебро и золото, а я ему не мешал. |
|
И сказали ему все старейшины и весь народ: Не слушайся и не соглашайся. |
|
И сказал (царь) посланникам Бен-Адада: Передайте господину моему, царю – все то, что ты передал через посланников в первый раз, я исполню, а этого сделать не смогу. И пошли посланники, и передали ответ (Бен-Ададу). |
|
И послал к нему Бен-Адад, и сказал: Да накажут меня боги, если пыли Шомрона хватит, (чтобы заполнить) пригоршни всех моих пеших воинов! |
|
И отвечал израильский царь, и говорил: Скажите (ему) – пусть хвалится не тот, кто подпоясывается, а тот, кто снимает пояс. |
|
Когда (Бен-Адад) услышал это, он пировал вместе с царями в шатрах. Он сказал своим слугам: Осаждайте (город), и они осадили город. |
|
В это время к Ахаву, царю Израиля, подошел один пророк и сказал: Так говорит Господь – ты видишь эту огромную толпу? Сегодня я ее отдам тебе в руки, и ты узнаешь, что я Господь. |
|
И говорил Ахав: через кого? А тот отвечал: Так говорит Господь –через прислужников, которые при начальниках областей. И сказал (Ахав): Кто начнет битву? А тот отвечал: ты. |
|
И пересчитали прислужников начальников областей, и оказалось их двести двадцать три, а потом пересчитали все войско, всех сынов Израиля – семь тысяч. |
|
И вышли они в полдень, а Бен-Адад пьянствовал в шатрах вместе с (другими) царями – ему помогали тридцать два царя. |
|
Первыми вышли прислужники начальников областей, и послал Бен-Адад (узнать, что происходит), и ему сообщили: Из Шомрона вышли люди. |
|
И сказал (Бен-Адад): Если вышли они с миром, схватите их живыми, а если вышли воевать – живыми их схватите. |
|
И вышли они из города – прислужники начальников областей и войско вслед за ними. |
|
И схватились они с врагами, и побежали арамейцы, а израильтяне преследовали их, и Бен-Адад спасся бегством вместе с конями и всадниками. |
|
И вышел израильский царь, и побил коней и всадников, и наголову разгромил арамейцев. |
|
И подошел пророк к царю Израиля и сказал ему: Иди, укрепись и подумай, что тебе делать, потому что к весне арамейцы пойдут на тебя (войной). |
|
А слуги арамейского царя сказали ему: Их Бог – это бог гор, потому они нас и одолели. Поэтому давайте воевать с ними на равнине, и тогда мы их точно осилим. |
|
И вот еще что сделай – прогони царей и назначь на их место наместников. |
|
И набери себе войска столько же, сколько погибло, и коней сколько было, и колесниц, сколько было; сразимся с ними на равнине и точно их победим. (Царь) послушался их и так и поступил. |
|
С наступлением весны Бен-Адад пересчитал арамейское (войско) и пошел на Афек воевать с Израилем. |
|
А сыны Израиля (тоже) собрались, взяли с собой продовольствие и пошли им навстречу; и стали сыны Израиля напротив них как два козьих стада, а арамейцы заполнили страну. |
|
И подошел человек Божий, и сказал царю Израиля. Он сказал: Так говорит Господь – вот арамейцы сказали, что Господь есть бог гор, а не бог долин, так я отдаю все это множество (войска) тебе в руки, и вы будете знать, что я Господь. |
|
И стояли они станом друг против друга семь дней, а на седьмой день началась битва, и сыны Израиля убили семь тысяч пеших арамейцев за один день. |
|
А остальные бежали в Афек, в город, и (городская) стена обрушилась на двадцать семь тысяч человек, оставшихся (в живых), а Бен-Адад бежал в город и бегал из одной (внутренней) комнаты (дворца) в другую. |
|
И сказали ему его слуги: Мы слышали, что цари дома Израиля – цари милостивые. Давай, опояшем бедра мешковиной и возложим веревки себе на головы и выйдем к израильскому царю – может, он оставит тебя в живых? |
|
И они опоясали бедра мешковиной, положили веревки себе на головы, вышли к израильскому царю и сказали: Раб твой Бен-Адад говорит – оставь меня в живых! И сказал (царь израильский): Он жив? Он мой брат! |
|
А его люди жадно ловили (добрый знак) от (Ахава), и сказали: Брат твой Бен-Адад! А (царь израильский) сказал: Возьмите его; и вышел к нему Бен-Адад, и (тот) поднял его на колесницу. |
|
И сказал ему (Бен-Адад): Города, которые мой отец забрал у твоего, я верну, и выделю тебе (торговую площадь) в Дамаске, подобно той, какую мой отец сделал себе в Шомроне. (И сказал Ахав): А я отпущу тебя, заключив договор, и заключил с ним договор, и отпустил его. |
|
А один человек из потомственных пророков сказал другому от имени Господа: Ударь меня! А тот отказался его бить. |
|
И (этот) сказал ему: Поскольку ты не послушался слова Господа, как только ты отойдешь от меня, тебя растерзает лев. И тот отошел от него, и ему встретился лев, и растерзал его. |
|
И он нашел другого человека и сказал ему: Ударь меня! И тот человек нанес ему удары и изранил. |
|
И пошел пророк, и встал на пути у царя, и надел на глаза покрывало, так что царь его не узнал. |
|
Царь проходил мимо, а он закричал царю: Я участвовал в битве, а в это время ко мне подошел человек, подвел (другого) человека, и сказал мне: Охраняй этого человека, и если он погибнет, ответишь своей жизнью за его жизнь или отдашь кикар серебра. |
|
А я занялся разными делами, и (тот человек) погиб. И сказал ему царь Израиля: Таков тебе и приговор, ты сам его определил. |
|
Тогда он быстро снял покрывало с глаз, и царь увидел, что перед ним пророк. |
|
И сказал ему (пророк): Так говорит Господь – за то, что ты отпустил человека, на котором мое заклятие, твоя жизнь будет за его жизнь и твой народ за его народ. |
|
И израильский царь отправился домой, взволнованный и встревоженный, и пришел в Шомрон. |
|
|
|
Chapter 21 |
|
|
|
После этих событий (случилось следующее). У Навота Йизреэльского был виноградник в Йизреэле возле дворца Ахава, царя Шомрона. |
|
И говорил Ахав Навоту: Отдай мне свой виноградник, и я на его месте разобью огород, потому что он находится рядом с моим домом, а я тебе взамен дам лучший виноградник или, если тебе больше нравится, заплачу за него серебром. |
|
И говорил Навот Ахаву: Упаси Боже! Не отдам я тебе наследия отцов. |
|
И пришел Ахав к себе домой, обеспокоенный и встревоженный из-за того, что сказал ему Навот Йизреэльский – мол, не отдам тебе наследия отцов, и лег себе на ложе, отвернулся к стене и ничего не ел. |
|
И пришла к нему ее жена Изевель, и сказала: Что это ты опечален и ничего не ешь? |
|
И он сказал ей: Я сказал Навоту Йизреэльскому – отдай мне свой виноградник за серебро или, если ты хочешь, я тебе дам за него (другой) виноградник. А он мне сказал: Не отдам тебе мой виноградник. |
|
И сказала ему его жена Изевель: Ты (разве не) царствуешь над Израилем? Встань, поешь и не печалься – я отдам тебе виноградник Навота Йизреэльского. |
|
И она написала письма от имени Ахава, скрепила их его печатью и послала письма старейшинам и знатным людям города, живущим вместе с Навотом. |
|
И написала она в письмах: Объявите пост и посадите Навота во главе народа. |
|
И посадите напротив него двух негодных людей, которые бы свидетельствовали против него – мол, ты проклинал Бога и царя, и вывели бы его, и забросали камнями до смерти. |
|
И жители города, старейшины и знатные люди, живущие в городе, поступили так, как было написано в письмах Йизевель, которые она им послала – |
|
объявили пост и посадили Навота во главе народа. |
|
И пришли два негодных человека, и сели напротив него и свидетельствовали негодные люди против Навота перед народом – мол, Навот проклинал Бога и царя. И вывели его за город, и забросали камнями до смерти. |
|
И послали к Изевель – мол, Навота забросали камнями до смерти. |
|
Когда Изевель услыхала, что Навота забросали камнями до смерти, она сказала Ахаву: Иди, вступай во владение виноградником Навота Йизреэльского, который отказывался отдать его тебе за серебро. Навота нет в живых, он скончался. |
|
Когда Ахав услыхал, что Навот скончался, он пошел к винограднику Навота Йизреэльского, чтобы вступить во владение. |
|
И было слово Господне к Элийау из Тешаве: |
|
Пойди к Ахаву, царю Израиля, что в Шомроне – в винограднике Навота, в который он вошел, чтобы вступить во владение. |
|
И скажи ему: Так говорит Господь – и убил ты, и завладел? И скажи ему (еще): Так говорит Господь: там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь. |
|
И сказал Ахав Элийау: Ты нашел меня, враг мой? А тот сказал (в ответ): Нашел, потому что ты пристрастился творить неугодное Господу. |
|
Вот, я наведу на тебя несчастье – уничтожу тебя, истреблю у Ахава всех мужчин – и рабов, и свободных. |
|
И я поступлю с твоим домом, как с домом Йаровеама, сына Невата, и как с домом Бааши, сына Ахии, за то, что ты разгневал (меня) и ввел Израиль в грех. |
|
И про Изевель сказал Господь: Псы пожрут Изевель у стен Йизреэля. |
|
Мертвецов Ахава в городе пожрут собаки, а за городом птицы небесные. |
|
Ведь не было подобного Ахаву, который пристрастился делать неугодное Господу по наущению своей жены Изевель. |
|
И очень он полюбил поклоняться истуканам, подобно аморейцам, которых Господь прогнал от израильтян. |
|
Когда Ахав услышал эти слова, он разодрал на себе одежду, облачился в мешковину, постился, лежал в мешковине и ходил медленно. |
|
И было слово Господне к Элийау из Тешаве: |
|
Ты видел, как покорился мне Ахав! Раз он мне покорился, не буду я наводить несчастье при его жизни. При жизни его сына наведу я несчастье на его дом. |
|
|
|
Chapter 22 |
|
|
|
В течение трех лет не было войны между арамейцами и Израилем. |
|
На третий год Йеошафат, царь Йеуды, прибыл к царю Израиля. |
|
И сказал царь Израиля своим слугам: знаете ли вы, что нам принадлежит Рамот Гилеадский, а мы молчим и не отбираем его у царя арамейцев? |
|
И сказал он Йеошафату: Пойдешь ли ты со мной на войну за Рамот Гилеадский? И говорил Йеошафат израильскому царю: Как ты – так и я, как твое войско – так и мое войско, как твоя конница – так и моя конница. |
|
И сказал Йеошафат царю Израиля: Вопроси слово Божье. |
|
И собрал израильский царь около четырехсот человек пророков, и сказал им: Идти ли мне войной на Рамот Гилеад или отказаться? И они отвечали: Иди и Господь отдаст его в руки царя. |
|
И сказал Йеошафат: Нет ли здесь еще одного пророка Господня – спросим у него? |
|
И сказал израильский царь Йеошафату: Есть еще один человек, через которого можно вопрошать Господа, но я его не люблю – он никогда мне не пророчит хорошего, только плохое. (Его зовут) Михайу, сын Йимлы. И сказал Йеошафат: Не говори так, царь. |
|
И позвал израильский царь одного из придворных, и сказал: Поскорее приведи Михайу, сына Йимлы! |
|
А израильский царь и Йеошафат, царь Йеуды, сидели каждый на своем престоле, облаченные в (царские) одежды, на площади перед (городскими) воротами Шомрона, а все пророки пророчествовали перед ними. |
|
А Цидкия, сын Кенааны, сделал железные рога и сказал: Этими рогами ты будешь бодать арамейцев, пока не уничтожишь их. |
|
И все пророки так и говорили: Иди на Рамот Гилеадский и Господь даст тебе удачу (прямо) в руки. |
|
А посланник, который пошел позвать Михайу, сказал ему так: Все пророки в один голос прорицают царю добро; и ты говори, как они – предсказывай хорошее. |
|
И сказал Михайу: Клянусь Господом – только то, что будет говорить мне Господь, я и скажу. |
|
И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михайу, идти ли нам войной на Рамот Гилеадский или отказаться? И отвечал ему (пророк): Иди, и Господь даст тебе удачу (прямо) в руки. |
|
И сказал ему царь: Сколько раз мне брать с тебя клятву, чтобы ты говорил мне только правду от имени Господа? |
|
И отвечал (пророк): Я увидел, как все израильтяне рассеиваются по горам, как скот без пастуха, и сказал Господь: Нет у них хозяина, пусть расходятся по домам с миром. |
|
И сказал израильский царь Йеошафату: Говорил я тебе, что он хорошего мне не предскажет – только плохое. |
|
И сказал (Михайу): Так вот, послушай слово Господне. Я видел Господа, восседающего на своем престоле, и все небесное воинство стояло возле него справа и слева. |
|
И говорил Господь: Кто заманит Ахава, чтобы он пошел и погиб в Рамоте Гилеадском? И один говорил так, а другой иначе. |
|
И вышел (какой-то) дух, встал перед Господом и сказал: Я его заманю. И сказал ему Господь: Чем? |
|
И тот отвечал: Я выйду и стану лживым духом в устах всех его пророков. И сказал (Господь): Это тебе удастся, иди и действуй. |
|
Так вот, Господь вложил лживый дух в уста всех твоих пророков, а (сам) Господь тебе дурное предсказывает. |
|
И подошел Цидкийау, сын Кенааны, ударил Михайу по щеке и сказал: Как это дух Господень ушел от меня и говорит с тобой? |
|
И сказал Михайу: Ты это поймешь, когда будешь прятаться во внутренних комнатах. |
|
И сказал царь Израиля: Возьми Михайу и отведи его к Амону, начальнику города, и к Йоашу, царскому сыну. |
|
И скажи: Так говорит царь – посадите его в темницу и давайте ему мало хлеба и воды, покуда я благополучно не вернусь. |
|
И сказал Михайу: Если ты вернешься благополучно, то через меня говорил не Господь. И сказал (еще): Слушай (и примечай), народ! |
|
И пошли царь израильский и Йеошафат, царь Йеуды, на Рамот Гилеадский. |
|
И сказал израильский царь Йеошафату: Я переоденусь, (чтобы меня было не узнать), и вступлю в битву, а ты оставайся в своей одежде. И переоделся израильский царь, и вступил в битву. |
|
А арамейский царь велел тридцати двум начальникам своих колесниц: Ни с кем не сражайтесь, а только с царем Израиля. |
|
Когда начальники колесниц увидели Йеошафата, они подумали: это (может быть) только царь Израиля, и бросились на него, чтобы с ним сражаться, а Йеошафат позвал (на помощь). |
|
Когда начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, они от него отступились. |
|
А один воин наугад натянул лук и выстрелил в царя Израиля, попав ему в стык между доспехами. И (царь) закричал своему колесничьему: Поворачивай и вывози меня из стана, я ранен! |
|
Но сражение разгорелось, а царь стоял в колеснице напротив арамейского царя. К вечеру он скончался, и кровь вылилась из раны в колесницу. |
|
А в стане на закате было объявлено: (Возвращайтесь) каждый в свой город и в свою землю! |
|
Когда царь скончался, его привезли в Шомрон и похоронили царя в Шомроне. |
|
А его колесницу омыли в шомронском пруде, и кровь вылизали псы, а омывали продажные женщины, так что исполнилось слово Господа. |
|
А остальные дела Ахава и все, что он сделал, и дом из слоновой кости, который он построил – (все это) описано в Книге летописи царей Израиля. |
|
И почил Ахав с предками, а на его месте воцарился его сын Ахазьяу. |
|
А Йеошафат, сын Асы, воцарился над (наделом) Йеуды на четвертый год Ахава, царя Израиля. |
|
Тридцать пять лет было Йеошафату при воцарении, и он царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет, а его мать звали Азува, дочь Шилхи. |
|
Во всем он поступал, как его отец Аса, не отклоняясь (и) творя угодное Господу. |
|
Но (святилища на) высотах не были уничтожены – народ приносил жертвы и кадил на высотах. |
|
Еще Йеошафат заключил мир с царем Израиля. |
|
А остальные дела Йеошафата, его подвиги и битвы описаны в Книге летописи царей Йеуды. |
|
И храмовых блудников, (еще) остававшихся при его отце, он изгнал из страны. |
|
А в Эдоме царя не было, вместо царя там был наместник. |
|
Йеошафат (еще) построил торговые суда, чтобы отправить их в Офир за золотом, но они туда не доплыли, потому что разбились у Эцион-Гевера. |
|
Тогда Ахазьяу, сын Ахава, сказал Йеошафату: разреши моим слугам поплыть с твоими на кораблях, но Йеошафат этого не захотел. |
|
И почил Йеошафат с предками, и был похоронен с предками в городе предка своего Давида, и на его месте воцарился его сын Йеорам. |
|
Ахазьяу, сын Ахава, воцарился над Израилем в Шомроне на семнадцатый год Йеошафата, царя Йеуды, и правил Израилем два года. |
|
И делал неугодное Господу, идя путями своих отца и матери и путями Йаровеама, сына Невата, который ввел Израиль в грех. |
|
И он служил Баалю и поклонялся ему и гневил Господа, Бога Израиля, подобно своему отцу. |