database_export / txt /Tanakh /Writings /II Chronicles /English /La Bible, Traduction Nouvelle, Samuel Cahen, 1831 [fr].txt
noahsantacruz's picture
Update export (#7)
25f02ec verified
II Chronicles
דברי הימים ב
La Bible, Traduction Nouvelle, Samuel Cahen, 1831 [fr]
https://www.levangile.com/Bible-CAH-1-1-1-complet-Contexte-oui.htm
II Chronicles
Chapter 1
Schelômo, fils de David, se raffermit dans sa royauté, et Iehovah, son Dieu, fut avec lui et le fit devenir très grand.
Schelômo parla à tout Israel, aux chefs de mille, de cents, aux schophetime (juges), ainsi qu’à chaque nassi (prince) de tout Israel, aux chefs des principales familles,
Pour qu’ils se rendissent, Schelômo, et toute l’assemblée avec lui, à Guibeone, au haut lieu, car là était la tente de réunion de Dieu, que Mosché, serviteur de Dieu, avait faite dans le désert.
Toutefois, l’arche de Dieu, David l’avait montée de Kiriath-Iearime (au lieu) que David avait établi, car il lui avait dressé une tente à Ierouschalaïme.
Mais il avait placé devant la demeure de Iehovah l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Ouri, fils de ‘Hour; Schelômo et l’assemblée allaient le visiter.
Schelômo offrit (donc) là sur l’autel d’airain, devant Iehovah, qui (était) devant la tente de réunion, il offrit mille holocaustes.
Dans cette nuit Dieu apparut à Schelômo, et lui dit: Demande ce que (tu veux) que je te donne.
Schelômo dit à Dieu: Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place.
Maintenant, Iehovah, mon dieu, réalise ta parole envers David mon père, car tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
Maintenant donne-moi de la sagesse et de l’intelligence, pour que j’entre et que je sorte devant ce peuple, car qui jugerait ton peuple si grand?
Dieu dit à Schelômo: Parce que tu as été de ce sentiment, et que tu n’as demandé ni richesses en biens, ni honneurs, ni la mort de tes ennemis, et que tu n’as pas demandé une longue vie, mais que tu as demandé de la sagesse et de l’intelligence avec lesquelles tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner,
La sagesse et l’intelligence te sont accordées, et je te donnerai de la richesse, des biens et de l’honneur, tels qu’il n’y en a pas eu aux rois qui ont été avant toi et qu’il n’y en aura pas à ceux qui seront après toi.
Schelômo retourna à Ierouschalaïme du haut lieu qui était à Guibeone, devant la tente de réunion, et régna sur Israel.
Schelômo rassembla des chariots et des cavaliers, et il eut mille quatre cents chariots et douze mille cavaliers, qu’il conduisit dans l’emplacement aux chariots, et auprès du roi à Ierouschalaïme.
Le roi rendit l’argent et l’or (commun) à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres le furent comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité.
Et le débouché des chevaux qu’avait Schelômo était l’Égypte; une caravane de marchands du roi en prenait une quantité dont ils payaient le montant.
Ils firent monter et sortir d’Égypte un attelage pour six cents (pièces) d’argent, et un cheval pour cent cinquante, et on en tirait ainsi par leur entremise pour tous les rois des ‘Hitime et pour tous les rois d’Arame.
Schelômo pensa à bâtir une maison pour le nom de Iehovah et une maison pour le siège de la royauté.
Chapter 2
Schelômo compta soixante-dix mille portefaix et quatre-vingt mille hommes qui coupaient (le bois) sur la montagne, avec trois mille six cents hommes pour les surveiller.
Schelômo envoya vers ‘Hirame, roi de Tsor (Tyr), pour lui dire: Comme tu as agi envers David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison, afin d’y demeurer (agis aussi envers moi).
Voici que je bâtis une maison pour le nom de Iehovah, mon Dieu, pour (la) lui consacrer, pour vaporiser devant lui une vapeur d’encens, qu’il y ait des pains de proposition continuellement, des holocaustes le matin et le soir, aux schabbaths, aux néoménies et aux fêtes de Iehovah, notre Dieu; obligation perpétuelle pour Israel.
Et la maison que je bâtis (doit être) grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
Et qui a la puissance de lui bâtir une maison? puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire des vaporisations devant lui?
Et maintenant envoie-moi un homme intelligent à travailler en or, en argent, en airain, en fer, en pourpre rouge, en cramoisi et en hyacinthe, sachant faire des bas-reliefs, avec les gens sages qui sont avec moi, en Iehouda et à Ierouschalaïme, que David mon père a préparés.
Envoie-moi des bois de cèdres, de cypères, des algoumime, du Libanone (Liban); car je sais que tes serviteurs sont experts pour couper les bois du Libanone; que mes serviteurs soient avec les tiens.
Pour me préparer du bois en quantité, car la maison que je bâtis doit être grande et prodigieuse.
Quant aux abatteurs et coupeurs de bois, je donnerai à tes serviteurs du froment trituré, vingt mille cor, et de l’orge vingt mille cor, et du vin vingt mille bath, et de l’huile vingt mille bath.
‘Hourame, roi de Tsor, dit dans un écrit envoyé à Schelômo: C’est parce que Iehovah aime son peuple qu’il t’a institué son roi.
Et ‘Hourame dit: Loué soit Iehovah, Dieu d’Israel, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné à David le roi un fils sage, prudent et intelligent qui bâtira une maison à Iehovah et une maison pour son siège royal.
Et maintenant je t’envoie un homme sage, intelligent, qui a appartenu à ‘Hourame, mon père,
Fils d’une femme des filles de Dane [son père (était) Tyrien], expert à travailler dans l’or, dans l’argent, dans l’airain, dans le fer, dans les pierres, dans le bois, dans la pourpre rouge et bleue, dans le fin lin et dans le cramoisi, à faire toute espèce de mosaïque et toute sorte d’objets d’art dont on le chargerait conjointement avec tes sages et les sages de mon Seigneur David, ton père.
Et maintenant pour ce qui est du froment, de l’orge, de l’huile, et du vin dont mon seigneur a parlé, il peut l’envoyer à ses serviteurs.
Et nous voulons pour ce qui est du froment, de l’orge, de l’huile, et du vin dont mon seigneur a parlé, il peut l’envoyer à ses serviteurs.
Schelômo compta tous les étrangers qui séjournaient au pays d’Israel après le dénombrement que son père David en avait entrepris, et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
Il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille (occupés) à extraire (des pierres et à couper du bois) sur la montagne, et trois mille six cent surveillants pour faire travailler le peuple.
Chapter 3
Schelômo commença à bâtir la maison de Iehovah à Ierouschalaïme, sur la montagne de Morya, désignée à son père David, près de l’endroit destiné par David, sur l’aire d’Arnane le Iebousséen.
Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.
Et voici la fondation que posa Schelômo pour la construction de la maison de Dieu: la longueur, d’après les coudées de l’ancienne mesure, soixante coudées, et la largeur, vingt coudées.
Et le portique qui était devant, dont la longueur répondait à la largeur de la maison, était de vingt coudées, et la hauteur cent vingt; il le couvrit en dedans d’or pur.
Et il revêtit de bois de cyprès la grande maison, qu’il revêtit ensuite d’or pur; il la surmonta ensuite de palmes et de chaînes.
Il parqueta la maison de pierres précieuses pour ornement; l’or était d’or de Parvaïme.
Il couvrit d’or la maison: les poutres, les seuils, ses murailles et ses portes battantes, et il entailla des krouvim (chérubins) sur les murailles.
Il fit la maison du saint des saints, dont la longueur, dominant la largeur de la maison, était de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées, et il la couvrit d’or pur, au poids de six cents kikar (talents).
Le poids (de l’or) pour les clous (était) de cinquante sicles, et il revêtit d’or (même) les greniers.
Il fit dans la maison du saint des saints deux krouvim, ouvrage de sculpture, et on les revêtit d’or.
Quant aux ailes des krouvim, dont la longueur était de vingt coudées, l’aile de l’un, de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l’autre aile, de cinq coudées, touchait à l’aile de l’autre krouv.
Et l’aile de l’autre chroub, de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l’autre aile, de cinq coudées, était attachée à l’aile de l’autre chroub.
Les ailes de ces krouvim étendues avaient vingt coudées; ils étaient debout sur leurs pieds, et leur figure (tournée) contre la maison.
Il fit le rideau d’hyacinthe, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y fit des krouvim.
Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de haut, et le chapiteau qui était au sommet (avait) cinq coudées.
Il fit des chaînes sur le debhir et les plaça sur le sommet des colonnes; puis il fit cent grenades qu’il attacha aux chaînes.
Il plaça les colonnes sur le devant du hechal (temple); l’une à droite et l’autre à gauche; il nomma celle de droite Iachine, et celle de gauche Boaz.
Chapter 4
Il fit l’autel d’airain, de vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt de haut.
Il fit la mer de fonte, ayant dix coudées d’un bord à l’autre, arrondie autour; de cinq coudées de haut, et un cordeau de trente coudées l’entourait tout autour.
Des figures de bœufs au-dessous de ce bord l’entouraient tout autour, placés autour de la mer dans un circuit de dix coudées; deux rangées de bœufs fondus du même jet;
Reposant sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois vers l’occident, trois vers le midi, et trois vers l’orient; la mer au-dessus d’eux, ils avaient le dos tourné vers l’intérieur de la maison.
L’épaisseur (de la mer) était d’une paume, le bord en était comme le bord d’une coupe, (façon de) fleur de lis, contenant (plusieurs) bath; elle en renfermait trois mille.
Il fit dix bassins, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour se laver dedans, pour y tremper les diverses parties de l’holocauste, tandis que la mer servait aux cohenime pour se laver.
Il fit les candélabres d’or, dix selon leur façon; il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
Il fit dix tables qu’il plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche; il fit aussi cent aspergeoirs.
Il fit un parvis pour les cohenime, et la grande enceinte; puis des portes à l’enceinte, et il couvrit d’airain ces portes.
Il plaça la mer au côté droit, à l’orient, tourné vers le midi.
‘Hourame fit les pots, les racloirs et les aspergeoirs, et il acheva la confection de l’ouvrage que Schelômo fit faire dans la maison de Dieu.
Deux colonnes et deux boules de chapiteaux sur le sommet des colonnes, deux treillages pour couvrir les deux boules de chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes.
Et quatre cents pommes de grenades pour les deux treillages, deux rangées de pommes de grenades pour un treillage, pour couvrir les deux boules des chapiteaux qui (étaient) au-dessus des colonnes.
Il fit les supports, et dix bassins sur les supports,
Et une mer avec les douze bœufs dessous.
Les pots, les racloirs, les fourchettes et tous leurs ustensiles que ‘Hourame Abive fit pour le roi Schelômo, pour la maison de Iehovah, (étaient) d’airain poli.
Le roi les fit fondre dans la plaine du Iardène (Jourdain), dans l’épaisseur de la terre, entre Soucoth et Tseredata.
Schelômo fit tous ces ustensiles en grande quantité, l’on ne vérifia pas le poids de l’airain.
Schelômo fit tous ces ustensiles qui (étaient) dans la maison de Dieu, ainsi que l’autel d’or et les tables, avec les pains de proposition sur elles,
Et les candélabres avec leurs lampes pour les allumer, selon le rite, devant le debhir, d’or pur;
Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d’or; tout d’or pur;
Les serpes, les aspergeoirs, les tasses et les encensoirs, d’or pur, et la porte de la maison, ses battants intérieurs pour le saint des saints, ainsi que les battants de la maison du temple, d’or.
Chapter 5
Tout l’ouvrage que le roi Schelômo fit pour la maison de Iehovah fut achevé. Schelômo apporta ce que son père avait consacré: l’argent, l’or et tous les ustensiles, il plaça (tout) dans les trésors de la maison de Dieu.
Alors Schelômo assembla les ancien d’Israel et tous les chefs des tribus, les principaux des familles parmi les enfants d’Israel, vers Ierouschalaïme, pour transporter l’arche d’alliance de Iehovah, de la ville de David, qui (est) Tsione.
Tous les hommes d’Israel s’assemblèrent auprès du roi, à la fête; c’est le septième mois.
Tous les anciens d’Israel vinrent, et les lévites portèrent l’arche.
Ils firent monter l’arche et la tente d’assignation, ainsi que tous les ustensiles du sanctuaire qui étaient dans la tente; les cohenime et les lévites les firent monter;
Le roi Schelômo et toute la réunion d’Israel qui s’était réunie près de lui devant l’arche, égorgeant des brebis et des bœufs, lesquels ne pouvaient être ni comptés ni nombrés, à cause de la grande quantité.
Les cohenime portèrent l’arche de l’alliance de Iehovah en son lieu, dans le debhir (l’intérieur) de la maison, au très saint, sous les ailes des krouvim (chérubins).
Les krouvim étendaient les ailes sur l’endroit où était l’arche; les krouvim couvraient l’arche et ses barres, par dessus.
Ils avaient prolongé les barres de manière que les bouts des barres se voyaient de l’arche, sur le devant du debhir, mais ils ne se voyaient point au dehors; elle (l’arche) y est restée jusqu’à ce jour.
Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Mosché (y) avait placées sur le ‘Horeb, quand Iehovah fit une alliance avec les enfants d’Israel, lors de leur sortie d’Égypte.
Il arriva que lorsque les cohenime sortirent du lieu saint [car tous les cohenime qui s’y trouvaient s’étaient purifiés sans qu’on observât les divisions;
Et les lévites, les chantres, tous, tels qu’Assaph, Hémane; Iedouthoune, leurs fils, leurs frères, revêtus de fin lin, avec des cymbales, avec des luths et des harpes, se tenaient à l’orient de l’autel, et auprès d’eux cent vingt cohenime sonnant de la trompette;
Et comme si c’était un seul, les trompettes et les chanteurs entonnaient d’une seule voix, louant Iehovah et lui rendant grâces, et en élevant la voix avec les trompettes, les cymbales et les instruments de chant, louant Iehovah de ce qu’il est bon, de ce que sa bonté est éternelle], alors la maison de Iehovah était remplie de nuée,
Les cohenime ne purent se tenir debout pour servir, à cause de la nuée, car la gloire de Iehovah remplissait la maison de Dieu.
Chapter 6
Alors Schelômo dit: Iehovah pense habiter dans une nuée.
Et moi j’ai bâti une maison, demeure pour toi, destinée pour ton siège, éternellement.
Le roi tournant le visage, bénit toute l’assemblée d’Israel, et toute l’assemblée était debout.
Et il dit: Loué soit Iehovah, Dieu d’Israel, qui a parlé de sa (propre) bouche à David, mon père, et qui l’a accompli de sa main, disant:
Depuis le jour que j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israel pour bâtir une maison afin que mon nom y fût, et je n’ai pas choisi d’homme pour être chef sur mon peuple Israel;
Mais j’ai choisi Ierouschalaïme pour que mon nom y soit, et j’ai choisi David afin qu’il fût (chef) sur mon peuple Israel.
Et David mon père eut à cœur de bâtir une maison au nom de Iehovah, Dieu d’Israel.
Iehovah dit à David mon père: Tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.
Pourtant, toi tu ne dois pas bâtir la maison, mais bien ton fils qui sortira de tes reins; c’est lui qui bâtira la maison à mon nom.
Iehovah a accompli la parole qu’il avait prononcée, et je me suis élevé à la place de David mon père, je suis assis sur le trône d’Israel, comme Iehovah a dit, et j’ai bâti la maison au nom de Iehovah, Dieu d’Israel.
J’y ai mis l’arche où se trouve l’alliance de Iehovah, qu’il a faite avec les enfants d’Israel.
Il se plaça devant l’autel de Iehovah, en face de toute l’assemblée d’Israel, et étendit ses mains;
[Car Schelômo avait fait et placé au milieu de l’azarah une estrade d’airain de cinq coudées de long, de cinq coudées de large et de trois coudées de haut; il se plaça dessus et se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israel, et étendit ses mains vers le ciel];
Et dit: Iehovah, Dieu d’Israel, il n’y a pas comme toi un Dieu au ciel ni sur la terre, gardant l’alliance et la bienfaisance à tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur.
Ainsi tu as gardé à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis; tu as parlé par ta bouche, et par ta main tu as accompli, comme en ce jour.
Et maintenant, Iehovah, Dieu d’Israel, garde à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes: Il ne sera pas retranché devant moi un homme de ta famille assis sur le trône d’Israel, pourvu que tes enfants observent leur voie pour marcher selon ma doctrine, comme tu as marché devant moi.
Et maintenant, Iehovah, Dieu d’Israel, qu’elle soit réalisée ta parole que tu as dite à ton serviteur David.
Toutefois, en vérité, Dieu habiterait-il près de l’homme sur la terre? puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, moins encore la maison que j’ai bâtie.
Tu te tourneras, Iehovah, mon Dieu, vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, pour écouter la louange et la prière que ton serviteur profère devant toi;
Pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison, jour et nuit, vers l’endroit dont tu as dit que ton nom y sera; pour exaucer la prière que ton serviteur profère en ce lieu.
Tu exauceras les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israel, lorsqu’ils prieront en ce lieu-ci, et toi, exauce (les) de l’endroit de ta demeure, du ciel; tu exauceras et tu pardonneras.
Lorsque quelqu’un aura péché contre son prochain, lorsqu’on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment arrive devant ton autel, dans cette maison.
Toi, tu l’exauceras du ciel; exécute et juge tes serviteurs, pour rendre au méchant, pour faire venir sur sa tête selon sa voie, et pour justifier le juste en lui donnant selon sa justice.
Lorsque ton peuple Israel aura été battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, ils retournent (vers toi) et louent ton nom, ils prient et te supplient dans cette maison:
Tu exauceras du ciel, tu pardonneras le péché de ton peuple Israel; tu les ramèneras à la terre que tu leur as donnée comme à leurs pères.
Quand le ciel se resserrera, qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, qu’ils prient en ce lieu-ci, qu’ils louent ton nom, qu’ils reviennent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés.
Tu exauceras du ciel, tu pardonneras le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israel, car tu leur indiqueras la bonne voie où ils doivent marcher; tu donneras la pluie à ton pays que tu as donné à ton peuple pour héritage.
La famine quand elle sera au pays, la peste quand elle y sera, la rouille, la nielle, la sauterelle, la chenille, lorsqu’elles (y) seront, lorsque son ennemi le pressera dans le pays (où sont) ses portes, ou toute plaie, toute maladie:
Toute prière, toute supplication qui sera (faite) par tout homme et par tout ton peuple Israel, dont chacun connaît sa plaie et sa douleur, et qu’il étende sa main vers cette maison-ci;
Tu exauceras du ciel, séjour de ta demeure; pardonne et donne à chacun selon ses voies, toi qui connais son cœur, car tu connais seul le cœur de tous les enfants des hommes.
Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies tous les jours qu’ils vivent sur la terre que tu as donnée à nos pères.
Et même l’étranger qui n’est pas de ton peuple Israel, et qui sera venu d’un pays éloigné à cause de ton grand nom, de ta main puissante, et de ton bras étendu; et qu’ils (les étrangers) viennent et prient vers cette maison-ci;
Tu exauceras du ciel, séjour de ta demeure; tu feras selon ce que t’invoquera l’étranger, afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton nom, et pour qu’ils te craignent comme ton peuple Israel, et qu’ils reconnaissent que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.
Quand ton peuple sera sorti en guerre contre ses ennemis dans le chemin que tu les auras envoyés, et qu’ils te prient (tournés) vers le chemin de cette ville que tu as choisie et la maison que j’ai bâtie en ton nom;
Exauce du ciel leur prière et leur supplication, et fais-leur justice.
Lorsqu’ils pécheront contre toi [car il n’y a pas d’homme qui ne pèche]; lorsque tu seras irrité contre eux, et que tu les livreras devant l’ennemi qui les emmènera prisonniers dans un pays proche ou éloigné;
Et qu’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs; lorsqu’ils reviennent et qu’ils te supplient, au pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, fait des iniquités, méchamment agi.
Lorsqu’ils retourneront à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, au pays de leur captivité, (au pays) de ceux qui les auront faits prisonniers; qu’ils prient (tournés) vers le chemin de leur pays que tu as donné à leurs ancêtres, et la ville que tu as choisie, et la maison que j’ai bâtie à ton nom;
(Alors) exauce du ciel, séjour de ta demeure, leur prière et leurs supplications, et fais-leur justice; pardonne à ton peuple ce qu’ils auront péché contre toi.
Maintenant, mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci;
Et maintenant, lève-toi, Iehovah Dieu, vers ton lieu de repos, toi et l’arche de ta magnificence; que tes cohenime, Iehovah Dieu, se revêtent de salut, et que tes hommes pieux se réjouissent du bien.
Iehovah Dieu, n’éconduis point ton oint; souviens-toi de ta grâce envers David, ton serviteur.
Chapter 7
Et lorsque Schelômo eut cessé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de Iehovah remplit la maison.
Les cohenime ne purent entrer dans la maison de Iehovah, parce que la gloire de Iehovah remplissait la maison de Iehovah.
Tous les enfants d’Israel voyaient le feu descendre et la gloire de Iehovah; ils s’inclinèrent la face contre terre, sur le pavé; ils se prosternèrent, rendant grâce à Iehovah de ce qu’il est bon, car toujours dure sa bonté.
Le roi et tout le peuple faisaient des sacrifices devant Iehovah.
Le roi Schelômo sacrifia vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis; ils firent la consécration de la maison de Dieu, le roi et tout le peuple.
Les cohenime se tenaient à leur poste, les lévites avec les instruments de musique de Iehovah, lesquels le roi David avait faits pour rendre grâce à Iehovah, dont la bonté dure toujours; David jouait sur ces instruments; les cohenime placés en face donnaient de la trompette, et tout Israel était là.
Schelômo consacra le milieu de la cour qui était devant la maison de Iehovah, parce qu’il avait préparé là les holocaustes et les morceaux gras des sacrifices pacifiques; car l’autel d’airain que Schelômo avait fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les morceaux gras.
Schelômo célébra la fête en ce temps-là, sept jours, et tout Israel avec lui, une assemblée très grande, depuis Hemath jusqu’au fleuve d’Égypte.
Le huitième jour ils célébrèrent une fête de clôture, car pendant sept jours ils avaient fait la consécration de l’autel et la fête pendant sept jours.
Et le vingt-troisième jour du septième mois il renvoya le peuple vers ses tentes, joyeux et de bonne humeur du bien que Iehovah a fait à David et à Schelômo et à son peuple Israel.
Schelômo acheva la maison de Iehovah et la maison du roi, et il réussit dans tout ce que son cœur avait conçu d’exécuter dans la maison de Iehovah et dans sa maison.
Iehovah apparut à Schelômo dans la nuit et lui dit: J’ai exaucé ta prière, et j’ai choisi ce lieu-ci pour m’être une maison de sacrifices.
Quand je resserre le ciel et qu’il n’y a pas de pluie, quand je commande à la sauterelle de consumer le pays, lorsque j’envoie la peste sur mon peuple,
Que mon peuple s’humilie, celui sur lequel mon nom est appelé; qu’ils prient, qu’ils recherchent ma face, qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies; alors je les exaucerai du ciel, je pardonnerai leur péché, je soulagerai leur pays.
Maintenant mes yeux seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci;
Et maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison-ci pour que mon nom y soit pour toujours; mes yeux et mon cœur y seront en tout temps.
Quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et que tu observes mes statuts et mes jugements;
Je maintiendrai le trône de ton règne, comme j’ai promis à David ton père, disant: Il ne te sera retranché personne régnant sur Israel.
Mais si vous vous détourniez et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que je vous ai proposés; que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
Je les arracherai de la terre que je leur ai donné, et je rejetterai de ma face cette maison que j’ai sanctifiée à mon nom, et je la rendrai une parabole et une satire parmi tous les peuples;
Et cette maison qui a été haut placée étonnera tout passant, et il dira: Pourquoi Iehovah a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?
Et l’on dira: Parce qu’ils ont abandonné Iehovah, Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte; parce qu’ils se sont prosternés et qu’ils ont servis; c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce malheur-là.
Chapter 8
Il arriva au bout de vingt ans que Schelômo eut bâti la maison de Iehovah et sa (propre) maison,
Qu’il eut rebâti les villes que ‘Hourame avait données à Schelômo et qu’il y eut établi les enfants d’Israel,
Schelômo se rendit à ‘Hemath en Tsoba, et la conquit.
Il bâtit Tadmor dans le désert, et touts les villes de provision qu’il éleva dans ‘Hemath;
Il bâtit Beth-’Horone la supérieure et Beth Horone la basse, villes fortes avec des murs, des portes et des verrous,
Ainsi que Baalath et toutes les villes de provision que Schelômo avait, et les villes pour les cavaliers, et tout ce que Schelômo prit plaisir à bâtir à Ierouschalaïme, sur le Libanone et dans tout le pays de sa domination.
Tout le peuple qui était resté des ‘Héthéens, des Amoréens, des Perisiens, des ‘Hiviens, des Iebousséens, qui n’étaient point d’Israel,
De leurs enfants qui étaient restés après eux au pays, que les enfants d’Israel n’avaient pas anéantis, Schelômo les rendit tributaires, jusqu’à ce jour.
Et des enfants d’Israel que Schelômo n’avait point employés pour ouvriers dans son travail…; car c’étaient des gens de guerre, les principaux de ses capitaines, et les chefs de ses chariots et de ses cavaliers:
Voilà les inspecteurs en chef qu’avait le roi Schelômo; deux cent cinquante qui dominaient sur le peuple.
Schelômo fit monter de la ville de David la fille de Par’au à la maison qu’il lui avait bâtie, car il avait dit: Il ne doit pas me demeurer une femme dans la maison de David, roi d’Israel, car ils sont sacrés (les lieux) où est venue l’arche de Iehovah.
Alors Schelômo fit des holocaustes à Iehovah sur l’autel de Iehovah qu’il avait bâti devant le portique.
Jour par jour; il faisait des offrandes selon le précepte de Mosché, aux sabbaths, aux néoménies et aux solennités, trois fois par an, à la fête des gâteaux non levés, à la fête des semaines et à la fête des tentes.
Il plaça, d’après l’institution de David son père, les divisions des cohenime dans leur office, et les lévites dans leurs fonctions, pour louer et servir, en présence des cohenime, jour par jour; les portiers dans leurs divisions, à chaque porte; car tel était l’ordre de David, homme de Dieu.
L’on ne s’écarta pas de l’ordre du roi touchant les cohenime, les lévites, en aucune chose, ni pour ce qui regardait les trésors.
Ainsi fut préparé tout l’ouvrage de Schelômo jusqu’au jour de la fondation de la maison de Iehovah et jusqu’à son achèvement, qu’il eut achevé la maison de Iehovah.
Alors Schelômo se rendit à Etsione Guéber et à Eloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Edome.
‘Hourame lui envoya, par ses serviteurs, des vaisseaux et des serviteurs experts sur mer; ils vinrent avec les serviteurs de Schelômo à Ophir. Ils prirent de là quatre cent cinquante kikar d’or, et les apportèrent au roi Schelomo.
Chapter 9
La reine de Scheba (Saba) avait appris la renommée de Schelômo, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes, à Ierouschalaïme, avec une suite très considérable, des chameaux portant des aromates, beaucoup d’or, et des pierres précieuses. Elle vint vers Schelômo, et lui parle de tout ce qu’elle avait en son cœur.
Schelômo lui expliqua tous ses discours; rien ne fut caché à Schelômo, rien qu’il ne lui expliquât.
La reine de Scheba voyant la sagesse de Schelômo et la maison qu’il avait bâtie,
Les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, les fonctions de ses domestiques et leurs vêtements, ses échansons et leurs vêtements, l’escalier par lequel il montait à la maison de Iehovah; elle en fut hors d’elle.
Elle dit au roi: C’est vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de tes affaires et de ta sagesse.
Je n’avais pas cru leurs discours jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu, et voici qu’on ne m’avait pas annoncé la moitié de ta grande sagesse; tu as surpassé le récit que j’en avais entendu.
Heureux tes gens, et heureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent toujours près de toi et qui entendent ta sagesse.
Qu’il soit béni Iehovah ton Dieu, qui s’est plu en toi, pour te placer sur ton trône, pour être roi à Iehovah ton Dieu, parce que ton Dieu aime Israel pour le consacrer toujours; il t’a institué pour faire droit et justice.
Elle donna au roi cent vingt kikar d’or et une très grande quantité d’aromates, ainsi que des pierres précieuses; il n’y eut pas comme cet aromate que la reine de Scheba avait donné au roi Schelômo.
Et aussi les serviteurs de ‘Hourame et les serviteurs de Schelômo qui avaient apporté de l’or d’Ophir, apportèrent du bois d’algoumime et des pierres précieuses.
Le roi fit du bois d’algoumime des gradins pour la maison de Iehovah et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des violons pour les musiciens; on n’en vit pas de pareilles auparavant au pays de Iehouda.
Le roi Schelômo donna à la reine de Scheba tout ce qu’elle souhaita, (ce) qu’elle avait demandé, plus qu’elle n’avait apporté au roi; elle s’en retourna et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Le poids de l’or qui revenait à Schelômo dans une année était de six cent soixante-six kikar d’or.
Outre (ce qui lui revenait) des marchands et des commerçants qui importaient, et de tous les rois d’Arabie et des pachas du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Schelômo.
Le roi Schelômo fit deux cents grands boucliers d’or battu; employant six cents (pièces) d’or battu à un bouclier.
Et trois cents (autres) boucliers d’or battu, employant trois cents (pièces) d’or à un bouclier, et le roi les plaça dans la maison de la forêt du Libanone.
Le roi fit un grand trône d’ivoire et le couvrit d’or pur.
(Il y avait) six degrés au trône, un gradin en or fixé près du trône, avec des bras de côté et d’autre, à l’endroit du siège; deux lions étaient auprès des bras.
Douze lions y étaient placés sur les six degrés, de côté et d’autre; il ne s’en est pas fait de tel pour aucune royauté.
Toute la vaisselle du buffet du roi Schelômo était d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Libanone d’or fin; l’argent n’était estimé de rien du temps de Schelômo.
Car les vaisseaux du roi naviguant vers Tarschisch avec les serviteurs de ‘Hourame, une fois tous les trois ans les vaisseaux de Tarschisch arrivaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
Le roi Schelômo fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
Tous les rois de la terre cherchaient (à voir) la face de Schelômo, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
Chacun d’eux apportait son offrande: des vases d’argent, des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; année par année.
Schelômo avait des étables pour quatre mille chevaux et chariots, et douze mille cavaliers; il les plaça dans les villes aux chariots et auprès du roi à Ierouschalaïme.
Schelômo dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Pelischtime (Philistins) et jusqu’à la frontière d’Égypte.
Le roi rendit l’argent commun à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres (le furent) comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité.
On tirait d’Égypte et de tous les pays les chevaux pour Schelômo.
Pour le reste de l’histoire de Schelômo, la première et la dernière, elles sont écrites dans l’histoire de Nathane le prophète, et dans la prophétie d’A’hia le Schilonite, et dans la vision de Ieddi le voyant, sur Ierobeame, fils de Nebate.
Le roi Schelômo régna à Ierouschalaïme sur tout Israel, quarante ans.
Schelômo se coucha auprès de ses pères, on l’enterra dans la ville de David son père, et Ré’habeame, son fils, devint roi en sa place.
Chapter 10
Ré’habeame alla à Schechème (Sichem); car c’est à Schechème que s’était rendu tout Israel pour l’établir roi.
Il arriva que quand Ierobeame, fils de Nebate, l’eut appris, il était en Égypte, où il avait fui devant le roi de Schelômo, il revint de l’Égypte.
Ils envoyèrent, et le firent appeler. Ierobeame vint avec tout Israel, et ils parlèrent à Ré’habeame, disant:
Ton père a rendu notre joug pesant, et maintenant allège la rude servitude et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
Il leur dit: Trois jours encore, et vous reviendrez vers moi. Le peuple s’en alla.
Le roi Ré’habeame consulta les anciens qui avaient été auprès de Schelômo, son père, pendant sa vie, leur disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple?
Ils lui parlèrent en disant: Si tu es bon envers ce peuple et que tu sois bienveillant, si tu lui adresses de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours.
Mais il laissa le conseil que les anciens lui avaient donné, et consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui étaient auprès de lui.
Il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a parlé en disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, savoir: Dis ainsi à ce peuple qui est venu te parler, en disant: Ton père a appesanti notre joug, et toi allège-le nous; tu leur parleras ainsi: Le plus petit (de mes doigts) est plus gros que les reins de mon père.
Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi j’augmenterai votre joug; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi (je vous châtierai) avec des fouets.
Ierobeame vint avec tout le peuple vers Ré’habeame le troisième jour, comme le roi avait parlé, disant: Revenez vers moi le troisième jour.
Le roi leur répondit durement; le roi Ré’habeame abandonna le conseil des anciens,
Et leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant: Mon père a appesanti votre joug, et moi j’y ajouterai; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi (je vous châtierai) avec des fouets.
Le roi n’écouta point le peuple, car c’était une direction de Dieu, afin que Iehovah accomplît la parole qu’il avait prononcée par A’hiahou le Schilonite, à Ierobeame, fils de Nehate.
Tout Israel ayant vu que le roi ne l’avait point écouté, le peuple répondit au roi, savoir: Quelle part avons-nous en David? nous n’avons point d’héritage chez le fils de Iischaï! Chacun à ses tentes, Israel! Maintenant pourvois ta maison, David. Tout Israel s’en alla vers ses tentes.
Quant aux enfants d’Israel qui demeuraient dans les villes de Iehouda, Ré’habeame devint leur roi.
Le roi Ré’habeame envoya Adorame, qui était préposé à l’impôt; mais tout Israel l’accabla de pierres, et il mourut. Le roi Ré’habeame monta précipitamment sur son char pour s’enfuir à Ierouschalaïme.
Israel devint infidèle à la maison de David jusqu’à ce jour.
Chapter 11
Ré’habeame étant venu à Ierouschalaïme, assembla toute la maison de Iehouda et de Biniamine, cent-quatre vingt mille combattants d’élite, pour combattre contre Israel et ramener la royauté à Ré’habeame.
La parole de Iehovah fut à Schemaïahou, homme de Dieu, savoir:
Dis à Ré’habeame, fils de Schelômo, roi de Iehouda, et à tout Israel, en Iehouda et en Biniamine, savoir:
Ainsi dit Iehovah: Ne montez pas et ne combattez pas contre vos frères; retournez chacun à sa maison, car cette chose a été résolue de ma part. Ils obéirent aux paroles de Iehovah, et s’abstinrent de marcher contre Ieraboame.
Ré’habeame demeura à Ierouschalaïme et bâtit des villes en Iehouda.
Il bâtit Betle’hème, Eitame et Tekoa,
Behtsour, Socho et Adoulame,
Gath, Marescha et Ziph,
Adoraïme, Lachisch et Azeka,
Tsarea, Aïalone, ‘Hebrone, (qui étaient) en Iehouda et en Biniamine, villes fortes.
Il fortifia les forteresses, y mit des commandants, des magasins de vivres, d’huile et d’olives;
Et dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les fortifia considérablement. Iehouda et Biniamine lui appartinrent.
Les cohenime et les lévites qui se trouvaient dans tout Israel vinrent de tous les points du pays se joindre à lui;
Car les lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Iehouda et à Ierouschalaïme, car Ieraboame et ses fils les avaient chassés, pour qu’ils n’officiassent plus devant Iehovah.
Et il avait institué des cohenime pour les hauts lieux, les boucs et les veaux qu’il avait fabriqués.
A leur suite vinrent à Ierouschalaïme, de toutes les tribus d’Israel, ceux qui avaient à cœur de rechercher Iehovah, Dieu d’Israel, pour faire des sacrifices à Iehovah, Dieu de leurs pères.
Ils fortifièrent le royaume de Iehouda et consolidèrent Ré’habeame, fils de Schelômo, pendant trois ans, car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Schelômo.
Ré’habeame prit une femme, Ma’halath, fille de Ierimoth, fils de David, (et) Abi’haïl, fille d’Eliab, fils de Iischaï.
Elle lui enfanta des enfants: Ieousch, Schemaria et Zahame.
Après celle-ci il épousa Maacha, fille d’Abschalome; elle lui enfanta Abiah, Ataï, Ziza et Schelomith.
Ré’habeame aima Maacha, fille d’Abschalome, plus que toutes ses femmes et ses concubines, car il avait épousé dix-huit femmes et (pris) soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
Ré’habeame plaça pour chef Abia, fils de Maacha, prince parmi ses frères, car (il voulait) le faire régner.
Agissant avec intelligence, il répandit tous ses fils dans tous les pays de Iehouda et de Biniamine, dans toutes les villes fortes, les pourvut abondamment de vivres, et demanda (pour eux) une foule de femmes.
Chapter 12
Il arriva quand la royauté de Ré’habeame se fut consolidée et fortifiée, il abandonna la doctrine de Iehovah, et tout Israel (l’abandonna) avec lui.
Il arriva que dans la cinquième année du roi Ré’habeame, Schischak (Sésac), roi d’Égypte, monta contre Ierouschalaïme, parce qu’ils (les habitants) étaient devenus infidèles envers Iehovah;
Avec mille deux cents chariots et soixante mille cavaliers; le peuple qui vint avec lui de l’Égypte fut innombrable: des Loubime (Lybiens), des Souchime et des Couschime (Ethiopiens).
Il s’empara des villes fortes de Iehouda et vint à Ierouschalaïme.
Schemaïah le prophète vint vers Ré’habeame et les chefs de Iehouda, réunis à Ierouschalaïme par crainte de Schischak, et il leur dit: Ainsi dit Iehovah: Vous m’avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés au pouvoir de Schischak.
Les chefs de Iehouda et le roi s’humilièrent et dirent: Iehovah est juste!
Quand Iehovah vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de Iehovah fut à Schemaïa, disant: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas; sous peu je leur accorderai un secours; ma colère ne se répandra pas sur Ierouschalaïme par Schischak.
Toutefois ils seront ses serviteurs, afin qu’ils sachent ce que c’est que me servir ou servir les royautés de ces pays.
Schischak, roi d’Égypte, monta contre Ierouschalaïme, et prit les trésors de la maison de Iehovah et les trésors de la maison du roi; il emporta tout. Il prit les boucliers d’or que Schelômo avait faits.
Le roi fit à leur place des boucliers d’airain dont il commit la garde aux capitaines des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi;
Et quand le roi entrait dans la maison de Iehovah, les coureurs venaient, emportaient ces boucliers, et les remettaient ensuite à la chambre des coureurs.
Et comme il s’était humilié, la colère de Iehovah se détourna de lui et ne le détruisit pas complètement; et sur Iehouda aussi il y eut des paroles de bonté.
Le roi Ré’habeame se consolida à Ierouschalaïme et régna; car Ré’habeame avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et dix-sept ans il régna sur Ierouschalaïme, ville dont Iehovah avait fait choix entre toutes les tribus d’Israel pour y mettre son nom.
Il fit le mal, parce qu’il ne dirigea pas son cœur à rechercher Iehovah.
Les faits de Ré’habeame, les premiers et les derniers, sont écrits parmi les faits de Schemaïah le prophète et d’Iddo le voyant, sur le registre de filiation perpétuelle, ainsi que les guerres pendant tout le temps entre Ré’habeame et Ierabeame.
Ré’habeame se coucha auprès de ses ancêtres et fut enterré dans la ville de David, et son fils Abia régna en sa place.
Chapter 13
Dans la dix-huitième année du roi Ré’habeame (Roboam), Abia commença à régner sur Iehouda.
Pendant trois ans il régna à Ierouschalaïme; le nom de sa mère était Michaïahou, fille d’Ouriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abia et entre Ierabeame.
Abia commença l’attaque avec une armée d’hommes exercés au combat, quatre cent mille hommes d’élite, et Ierabeame lui fit la guerre, avec huit cent mille hommes d’élite, hommes de guerre.
Abia se plaça sur la montagne de Tsemaraïme, qui est dans le pays d’Ephraïme, et dit: Écoutez-moi, Ierabeame et tout Israel:
Vous devriez bien savoir que Iehovah, Dieu d’Israel, a donné à David la royauté sur Israel pour toujours, à lui et à ses fils, une alliance indestructible;
Que Ierabeame, fils de Nebate, esclave de Schelômo, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son maître.
Des hommes de rien, des hommes bas, se sont réunis auprès de lui et se sont opposés à Ré’habeame, fils de Schelômo. Ré’habeame était jeune et mou de cœur, et il ne leur résista pas.
Et maintenant vous pensez résister à la royauté de Iehovah qui est dans les mains des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et avec vous sont des veaux d’or dont Ierabeame vous a fait des dieux.
N’avez-vous pas repoussé les cohenime de Iehovah, les fils d’Aharone et les lévites, et vous vous êtes fait des cohenime, comme les peuples des pays? Quiconque vient se consacrer par un jeune taureau et sept béliers devient cohène du non dieu.
Mais nous, Iehovah est notre Dieu, nous ne l’avons pas abandonné; les cohenime, serviteurs de Iehovah, sont fils d’Aharone, les lévites sont dans leur occupation,
Vaporisant pour Iehovah des holocaustes chaque matin et chaque soir, de l’encens d’aromates, rangeant des pains sur la table (d’or) pur, allumant chaque soir le candélabre d’or et ses lampes, car nous observons les observances de Iehovah notre Dieu, tandis que vous l’avez abandonné!
Et voici qu’à la tête de nous est Dieu, ses cohenime, les trompettes retentissantes, pour sonner bruyamment contre vous. Enfants d’Israel! ne combattez pas contre Iehovah, Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas.
Mais Ierabeame les fit cerner par derrière par une embuscade. Ils (les Israélites) se trouvèrent devant Iehouda, qui avait l’embuscade derrière lui.
Ceux de Iehouda s’étant retournés, eurent l’attaque devant et derrière eux. Ils crièrent à Iehovah pendant que les cohenime sonnaient de la trompette.
Les hommes de Iehouda poussèrent un cri de guerre; et comme Iehouda poussa un cri de guerre, Dieu frappa Ierabeame et tout Israel devant Abia et Iehouda.
Les enfants d’Israel prirent la fuite devant ceux de Iehouda, entre les mains de qui il les livra.
Abia et son peuple firent parmi eux une défaite considérable, et cinq cent mille hommes d’élite d’Israel tombèrent morts.
Les enfants d’Israel furent humiliés en ce temps, et les enfants de Iehouda devinrent puissants, parce qu’ils s’étaient appuyés sur Iehovah, Dieu de leurs pères.
Abia poursuivit Ierabeame et lui enleva les villes de Bethel avec ses dépendances, celle de Ieschana avec ses dépendances, et Ephrone avec ses dépendances.
Ierabeame ne recouvra plus de forces du temps d’Abiahou. Iehovah le frappa et il mourut.
Abiahou se fortifia; il épousa quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
Le reste des faits d’Abia, ses mœurs et ses paroles, sont écrits dans l’interprétation du prophète Iddo.
Abia se coucha auprès de ses ancêtres, et on l’enterra dans la ville de David, et son fils Assa devint roi à sa place. De son temps le pays fut paisible pendant dix ans.
Chapter 14
Assa fit ce qui était bien et juste aux yeux de Iehovah son Dieu.
Il ôta les autels de l’étranger et les hauts lieux; il brisa les stèles et coupa les ascherime (bocages).
Il dit à ceux de Iehouda de rechercher Iehovah, le Dieu de leurs pères, et d’exécuter la loi et les commandements.
Il enleva de toutes les villes de Iehouda les hauts lieux et les ‘hamanime (images du soleil), et le royaume fut paisible sous lui.
Il bâtit des villes fortes en Iehouda, car le pays était tranquille, et il n’y avait pas de guerre contre lui dans ces années, car Iehovah lui avait donné du repos.
Il dit à Iehouda: Rebâtissons ces villes-là, entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous, le pays est encore à nous, car nous avons recherché Iehovah notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos à l’entour. Ils bâtirent et réussirent.
Assa avait une armée portant boucliers et lances, de Iehouda trois cent mille, et de Biniamine, portant écu et tirant de l’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là étaient des hommes braves.
Zera’h le Couschi (l’Éthiopien) sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chariots, et il vint jusqu’à Marescha.
Assa sortit au-devant de lui; ils se mirent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marescha.
Assa invoqua Iehovah son Dieu, et dit: Iehovah! il n’est pas auprès de toi (de différence) pour aider à celui qui a beaucoup de force, ou à celui qui n’en a pas; aide-nous, Iehovah notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, et par ton nom nous sommes venus contre cette multitude; Iehovah, tu es notre Dieu, aucun mortel ne pourra te résister.
Iehovah frappa les Couschime (les Éthiopiens) devant Assa et devant Iehouda, et les Couschime prirent la fuite.
Assa et le peuple avec lui les poursuivirent jusque vers Guerar, et il tomba des Couschime jusqu’à ce qu’il n’en resta plus en vie, car ils furent brisés devant Iehovah et devant son camp. Ceux d’Assa emportèrent un butin très considérable.
Ils frappèrent toutes les villes autour de Guerar sur lesquelles était la crainte de Iehovah; ils pillèrent toutes les villes, car il y avait beaucoup de pillage.
Ils attaquèrent des tentes de bétail, ils emmenèrent beaucoup de menu bétail et des chameaux, et s’en retournèrent à Ierouschalaïme.
Chapter 15
L’esprit de Dieu fut sur Azariahou, fils d’Oded.
Il vint au-devant d’Assa et lui dit: Écoutez-moi, Assa, ainsi que tout Iehouda et Biniamine: Iehovah fut avec vous quand vous étiez avec lui; si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous; mais si vous le quittez, il vous quittera.
De nombreux jours seront pour Israel sans dieu vrai, sans cohène enseignant et sans doctrine.
Dans sa détresse il se tournera vers Iehovah, Dieu d’Israel; ils le chercheront, et ils se laissera trouver par eux.
Dans ces temps, il n’y aura de paix ni pour les allants ni pour les venants, car il y aura de nombreux troubles parmi tous les habitants du pays.
Nation se heurtera contre nation, ville contre ville, car Iehovah les trouble par toutes sortes de détresses.
Mais vous, soyez forts, que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour votre œuvre.
Lorsque Assa entendit ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, il prit courage et abolit toutes les monstruosités de tout le pays de Iehouda et de Biniamine, et des villes qu’il avait prises sur la montagne d’Ephraïme; il renouvela l’autel de Iehovah.
Il rassembla tout Iehouda et Biniamine, et les étrangers qui demeuraient auprès d’eux, ceux de Menasché et de Schimeone, car plusieurs passaient d’Israel à lui quand ils virent que Iehovah son Dieu était avec lui.
Ils s’assemblèrent à Ierouschalaïme, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Assa;
Ils firent en ce jour des sacrifices à Iehovah, de la dépouille qu’ils avaient emmenée, sept cents bœufs et sept mille brebis.
Ils entrèrent en alliance pour rechercher Iehovah, Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme.
Et quiconque ne recherchait pas Iehovah, Dieu d’Israel, devait être tué, du petit jusqu’au grand, homme ou femme.
Ils firent serment à Iehovah, à haute voix, avec bruit, avec des trompettes et des schophar.
Tout Iehouda se réjouit de ce serment, car ils l’avaient prêté de tout leur cœur, ils avaient recherché (Dieu) de toute leur volonté; il se laissa trouver par eux, et leur donna du repos à l’entour.
Et il (le roi) déposa aussi de sa (dignité de) régente Maacha, mère du roi Assa, qui avait fait un simulacre pour un bocage; Assa mit en pièces ce simulacre, le broya après l’avoir brûlé près du torrent de Kidrone.
Mais les hauts lieux ne furent point ôtés d’Israel, toutefois le cœur d’Assa fut parfait pendant toute sa vie.
Il apporta dans la maison de Dieu les consécrations de son père et ses (propres) consécrations: de l’argent, de l’or et des vases.
Il n’y eut pas de guerre jusqu’à la trente-troisième année du règne d’Assa.
Chapter 16
Dans la trente-sixième année du règne d’Assa, Baescha, roi d’Israel, monta contre Iehouda et bâtit Rama, afin de ne pas laisser entrer ni sortir ceux d’Assa, roi de Iehouda;
Assa sortit l’argent et l’or des trésors de la maison de Iehovah et de la maison du roi, et envoya vers Ben Hadad, roi d’Arame, qui demeurait à Dameschek (Damas), lui disant:
(Qu’il y ait) une alliance entre moi et toi, (comme jadis) entre mon père et ton père; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or; va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israel, pour qu’il se retire d’auprès de moi.
Ben Hadad écouta (la proposition de) Assa, et envoya les capitaines de son armée contre les villes d’Israel; ils battirent Iione, Dane, Abel Maïme et tous les magasins dans les villes de Nephthali.
Quand Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et arrêta son travail.
Mais Assa, le roi, requit tout Iehouda pour qu’ils emportassent les pierres et le bois de Rama, et il bâtit avec cela Gueba et Mitspa.
En ce temps, ‘Hanani le voyant vint vers Assa, roi de Iehouda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Arame, et que tu ne t’es pas appuyé sur Iehovah, ton Dieu, c’est pourquoi l’armée du roi d’Arame s’est échappée de tes mains.
Les Couschime et les Loubime (Lybiens) n’étaient-ils pas une grande armée, avec beaucoup de chariots et de cavaliers? Et cependant en t’appuyant sur Iehovah il les a livrés entre tes mains.
Car Iehovah, ses yeux errent sur toute la terre pour fortifier ceux dont le cœur est entier à lui. Tu as follement agi, car depuis à présent tu auras des guerres.
Assa se dépita contre le voyant, et le mit dans une maison de détention, car il fut irrité contre lui. Assa opprima aussi ceux du peuple en ce temps.
Et voici, les faits d’Assa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Iehouda et d’Israel.
Assa devint souffrant aux pieds, la trente-neuvième année de son règne, jusqu’à en devenir très malade; mais même dans sa maladie il ne rechercha pas Dieu, mais les médecins.
Assa se coucha auprès de ses ancêtres, et il mourut dans la quarante et unième année de son règne.
On l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était fait faire dans la ville de David. On le mit sur un lit qu’on avait rempli d’épiceries et des parfums divers préparés par l’office du parfumeur, et l’on alluma pour lui un bûcher extrêmement grand.
Chapter 17
[Son fils Iehoschaphate régna en sa place et devint puissant sur Israel.
Il mit garnison dans toutes les villes de Iehouda (qui étaient) fortifiées, et plaça des postes militaires dans le pays de Iehouda et dans les villes d’Éphraïme, que son père Assa avait conquises.
Iehovah fut avec Iehoschaphate, parce qu’il marcha dans les premières voies de David son père, et n’eut pas recours aux Bâalime.
Mais il eut recours au Dieu de son père, marcha d’après ses préceptes, et n’imita pas les actions d’Israel.
Iehovah affermit le royaume dans sa main; tout Iehouda fit des présents à Iehoschaphate, et il eut beaucoup de richesse et de gloire.
Son cœur s’étant élevé dans les voies de Dieu, il ôta encore les hauts lieux et les ascherime de Iehouda.
Et dans la troisième année de son règne il envoya ses seigneurs, pour instruire dans les villes de Iehouda.
Avec eux étaient les lévites: Schemiraïmoth, Iehonathane, Adoniahou, Tobadiahou, Tob, Adoniah, les lévites, et avec eux, Elischama, Iehorame, les cohenime.
Ils instruisirent dans Iehouda; ils avaient avec eux le livre de la loi de Iehovah; ils parcoururent toutes les villes de Iehouda, et y instruisaient le peuple.
La terreur du nom de Iehovah fut sur tous les royaumes du pays autour de Iehouda, et ils ne combattirent pas contre Iehoschaphate.
Quelques-uns des Pelischtime (Philistins) apportèrent à Ierouschalaïme des présents et un tribut en argent. Les Arabes lui amenèrent aussi des troupeaux, sept mille sept cents moutons et sept mille sept cents boucs.
Iehoschaphate allait toujours en grandissant jusqu’à un haut degré, et il bâtit en Iehouda des châteaux et des villes aux provisions.
Il eut un grand train dans les villes de Iehouda, des gens de guerre, de vaillans combattants à Ierouschalaïme.
Voici leur dénombrement selon les maisons de leurs pères: dans Iehouda, il y avait des chefs de mille, Adna en était le général; il avait avec lui trois cent mille hommes vaillans.
Près de lui Ieho’hanane, le chef, avec lui deux cent quatre-vingt mille.
Près de lui, Amasia, fils de Zichri, qui s’était volontairement consacré à Iehovah; il avait avec lui deux cent mille hommes vaillans.
Et de Biniamine, l’homme vaillan Eliada; avec lui étaient deux cent mille tireurs d’arc et (porteurs) de boucliers.
Près de lui était Iehozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
Voilà ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortifiées dans tout Iehouda.
Chapter 18
Iehoschaphate avait beaucoup de richesses et de gloire, et il s’allia par mariage avec A’hab.
Au bout de quelques années, il descendit à Schomrone vers A’hab, et A’hab fit immoler pour lui et pour le monde qui était avec lui beaucoup de brebis et des bœufs; il lui persuada de monter contre Ramoth de Guilead.
A’hab, roi d’Israel, dit à Iehoschaphate, roi de Iehouda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth Guilead? L’autre lui dit: Moi comme toi et mon peuple comme le tien (nous irons) avec toi au combat.
Iehoschaphate dit au roi d’Israel: Consulte donc d’abord la parole de Iehovah!
Le roi d’Israel réunit les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit: Devons-nous marcher contre Ramoth de Guilead pour le combat, ou m’en abstenir? Ils dirent: Monte, Dieu le livrera dans la main du roi.
Iehoschaphate dit: N’y a-t-il pas ici d’autre prophète de Iehovah pour que nous le consultions?
Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate: Il y a encore un homme ici par qui nous pouvons consulter Iehovah; mais je le hais, car il ne me prophétise pas de bien, mais toujours du mal; c’est Michaïahou (Micha), fils de Iimla. Iehoschaphaten dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
Le roi d’Israel appela un eunuque et dit: Fais vite venir Michaïahou, fils de Iimla.
Le roi d’Israel et Iehoschaphate, roi de Iehouda, étaient assis chacun sur son siège, revêtus d’habits (royaux); ils étaient assis sur la place, à l’entrée de la porte de Schomrone, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
Tsidkia, fils de Kenâana, s’étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi dit Iehovah: Avec ces (cornes) tu heurteras les Araméens jusqu’à les détruire.
Et tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant: Monte à Ramoth de Guilead, et tu réussiras, Iehovah (la) livrera entre les mains du roi.
Le messager qui était allé appeler Michaïahou lui parla en disant: Voici que les prophètes prophétisent unanimement du bien au roi; que ta parole soit donc comme (celle) de l’un d’eux, annonce du bien.
Michaïahou dit: Dieu est vivant, que j’annoncerai ce que Dieu me dira.
Il vint vers le roi, et le roi lui dit: Michaïahou! devons-nous aller à la guerre contre Ramoth de Guilead, ou dois-je m’en désister? Il dit: Montez, vous réussirez; ils seront livrés entre vos mains.
Le roi lui dit: Jusqu’à combien de fois te conjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Iehovah?
Il dit: J’ai vu tout Israel dispersé sur les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur, et Iehovah dit: Ceux-ci n’ont pas de maîtres, qu’ils s’en retournent chacun dans sa maison, en paix.
Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne me prophétise rien de bon, rien que du mal.
Il (le prophète) dit: Écoutez la parole de Iehovah: J’ai vu Iehovah assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui à sa droite et à sa gauche.
Et Iehovah dit: Qui persuadera A’hab, roi d’Israel, pour qu’il monte et tombe près de Ramoth de Guilead? L’un disait d’une manière et l’autre d’une autre.
L’esprit sortit, se plaça devant Iehovah, et dit: Moi, moi, je le persuaderai. Iehovah lui dit: Par quoi?
Il dit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Il (Dieu) dit: Tu persuaderas, et tu le pourras aussi; sors et fais ainsi.
Et maintenant voilà que Iehovah a donné un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, et Iehovah a prononcé du mal contre toi.
Tsidkia, fils de Kenâana, s’approcha et frappa Michaïahou sur la joue, et dit: Par quel chemin l’esprit de Iehovah a-t-il passé de moi pour s’entretenir avec toi?
Michaïahou dit: Voici, tu (le) verras en ce jour, quand tu passeras de chambre en chambre pour te cacher.
Le roi d’Israel dit: Prenez Michaïahou et menez le à Amone, gouverneur de la ville, et à Ioasch, fils du roi.
Et vous direz: Ainsi dit le roi, mettez celui-ci dans la maison d’arrêt, et qu’on le nourrisse d’un peu de pain et d’un peu d’eau jusqu’à ce que je sois de retour en paix.
Michaïahou dit: Si tu retournes en paix, Iehovah n’a pas parlé par moi. Il ajouta: Vous, tous les peuples, entendez!
Le roi d’Israel et Iehoschaphate montèrent vers Ramoth de Guilead.
Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate: Je viendrai déguisé au combat, mais toi revêts tes habillements. Le roi d’Israel se déguisa et vint au combat.
Mais le roi d’Arame avait commandé à ses officiers de cavalerie, savoir: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement le roi d’Israel.
Il arriva que lorsque les officiers de cavalerie virent Iehoschaphate, ils pensèrent que c’était le roi d’Israel; ils l’environnèrent pour (le) combattre. Iehoschaphate poussa des cris, et Iehovah le secourut, et Dieu les détourna de lui.
Et comme les officiers de la cavalerie virent que ce n’était pas le roi d’Israel, ils se détournèrent d’auprès de lui.
Et un homme avait tendu son arc au hasard et frappa le roi d’Israel entre les jointures et la cuirasse, et il (le roi) dit au cocher: Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis grièvement blessé.
La bataille devint très forte en ce jour, et le roi d’Israel était debout dans son char, en face d’Arame, jusqu’au soir, et il mourut au coucher du soleil.
Chapter 19
Iehoschaphate, roi de Iehouda, revint en paix dans sa maison, à Ierouschalaïme.
Iéhou, fils de ‘Hanani le voyant, vint au-devant de lui, et dit au roi Iehoschaphate: Est-ce à l’impie qu’il faut porter secours? tu aimes les ennemis de Dieu? C’est pourquoi la colère de Iehovah est sur toi.
Toutefois il s’est trouvé de bonnes choses en toi, parce que tu as exterminé du pays les ascheroth, et tu as dirigé ton cœur à rechercher Dieu.
Iehoschaphate demeura à Ierouschalaïme, il fit une nouvelle excursion parmi le peuple de Beer-Scheba jusqu’aux montagnes d’Éphraïme; et les ramena vers Iehovah, Dieu de leurs pères.
Il établit des schophetime (juges) dans le pays, dans toutes les villes fortes de Iehouda, ville par ville;
Et il dit aux schophetime: Faites attention à ce que vous faites, car ce n’est pas pour l’homme que vous jugez mais pour Iehovah; il est avec vous dans le jugement.
Maintenant que la crainte de Iehovah soit sur vous, observez et exécutez, car avec Iehovah notre Dieu il n’y a ni injustice, ni acception de personnes, ni réception de présents.
A Ierouschalaïme aussi Iehoschaphate établit sur Israel des lévites et des cohenime, ainsi que des chefs de famille, pour le jugement de Iehovah et pour les contestations. Après qu’ils furent de retour à Ierouschalaïme,
Il leur commanda en disant: Ainsi vous agirez dans la crainte de Iehovah avec fidélité et avec un cœur intègre.
Quand une contestation vous est présentée de la part de vos frères, établis dans leurs villes, qu’il s’agisse de sang (pur) ou de sang impur, de la doctrine et du commandement, des statuts et des jugements, vous les avertirez, pour qu’ils ne pèchent pas contre Iehovah, qu’il n’y ait pas de colère sur vous ni sur vos frères; faites ainsi, et ne péchez pas.
Et voici, Amarya, le cohène en chef, est sur vous, pour toute chose de Iehovah, et Zebadiahou, fils de Iischael, prince de la maison de Iehouda, pour toute chose du roi; vous avez devant vous des inspecteurs, les lévites; soyez forts et agissez, et que Iehovah.
Chapter 20
Ce fut après cela que les fils de Moab et les fils d’Ammone, et avec eux une partie des Ammonites, vinrent contre Iehoschaphate pour (lui faire) la guerre.
On vint annoncer à Iehoschaphate, savoir: Une multitude considérable vient contre toi, d’au-delà de la mer, d’Arame, et voici qu’ils sont à ‘Hatsetsone Tamar, qui est Enguedi.
Iehoschaphate eut peur et se disposa à rechercher Iehovah; il fit publier un jeûne sur tout Iehouda.
Ceux de Iehouda s’assemblèrent pour demander du secours de Dieu, et l’on vint même de toutes les villes de Iehouda pour rechercher Iehovah.
Iehoschaphate se présenta dans l’assemblée de Iehouda et de Ierouschalaïme, dans la maison de Iehovah, devant la cour neuve,
Et dit: Iehovah, Dieu de nos pères! n’es-tu pas Dieu au ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations; en ta main est la force et la puissance, et nul n’est près de toi pour te résister.
N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple Israel, et l’as donné pour toujours à la postérité d’Abrahame, ton bien aimé?
Ils y ont demeuré, et y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
Si une calamité vient sur nous, le glaive, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison-ci et devant toi, car ton nom est dans cette maison-ci, nous crierons vers toi de notre détresse, tu exauceras et tu secourras.
Et maintenant voici, les fils d’Ammone et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, parmi lesquels tu n’as pas permis à Israel de venir lors de la sortie d’Égypte; aussi il s’en est détourné et ne les a pas exterminés;
Et voilà qu’ils nous en récompensent en venant nous expulser de ton héritage dont tu nous a mis en possession.
Notre Dieu! ne déploieras-tu point ton jugement contre eux? car il n’y a pas de force en nous devant cette multitude considérable qui vient sur nous, et nous ne savons pas quoi faire, mais nos yeux sont (fixés) sur toi.
Tous ceux de Iehouda étaient debout devant Iehovah avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
Et Ia’haziel, fils de Zechariahou, fils de Benaya, fils de Iéiel, fils de Mathania le lévite, des fils d’Assaph, fut saisi de l’esprit de Iehovah, au milieu de l’assemblée.
Il dit: Soyez attentifs, tout Iehouda et habitants de Ierouschalaïme, et, ô roi Iehoschaphate; ainsi vous parle Iehovah: Vous, ne craignez pas cette multitude considérable et n’en soyez pas inquiet, car le combat n’est pas contre vous, mais contre Dieu.
Demain descendez contre eux, voici qu’ils montent la montée de Tsits; vous les trouverez à l’extrémité de la vallée devant le désert de Ierouel.
Ce n’est pas vous qui aurez à y combattre: présentez-vous, demeurez tranquilles, et voyez le secours de Iehovah pour vous. Iehouda et Ierouschalaïme, ne craignez pas et ne soyez pas inquiets; demain sortez au-devant d’eux, et Iehovah sera avec vous.
Iehoschaphate s’inclina à terre, et tous ceux de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme se prosternèrent devant Iehovah et l’adorèrent.
Les lévites d’entre les descendants de Kahath et d’entre ceux de Kora’h se levèrent pour louer Iehovah, Dieu d’Israel, à très haute voix.
Ils se levèrent de grand matin et sortirent au désert de Tekoâ, et à leur sortie, Iehoschaphate se tint debout et dit: Écoutez-moi, Iehouda, et habitants de Ierouschalaïme; croyez en Iehovah, votre Dieu, et vous serez secourus, croyez en ses prophètes, et vous réussirez.
Il se consulta avec le peuple et institua des chantres pour Iehovah, chargés de louer sa sainte majesté, en sortant devant l’armée, et disant: Rendez grâces à Iehovah, car sa bonté dure toujours.
Et pendant le temps qu’ils commencèrent à chanter et à louer, Iehovah plaça une embuscade contre les fils d’Ammone, de Moab et ceux du mont Séir, qui étaient venus contre Iehouda, et ils furent battus.
Les fils d’Ammone et de Moab se levèrent contre les habitants du mont Séir pour les vouer à l’interdit et les détruire, et lorsqu’ils eurent anéanti les habitants de Séir, ils s’entraidèrent pour se détruire.
Iehouda étant venu sur le lieu élevé qui donnait sur le désert, ils regardèrent après la multitude, et voici qu’il y eut des cadavres étendus à terre, nul n’avait échappé.
Iehoschaphate et son peuple vinrent pour en piller le butin, ils y trouvèrent en quantité des richesses, des cadavres, des objets précieux, et ils en prirent tant qu’ils ne purent l’emporter; ils furent pendant trois jours à piller les dépouilles, car elles étaient considérables.
Et le quatrième jour ils s’assemblèrent dans la Vallée de bénédiction, car là ils bénirent Iehovah; c’est pourquoi ils appelèrent le nom de cet endroit Vallée de bénédiction, jusqu’à ce jour.
Tous les hommes de Iehouda et de Ierouschalaïme s’en retournèrent, Iehoschaphate à leur tête, pour revenir à Ierouschalaïme, avec joie, car Iehovah les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
Ils vinrent à Ierouschalaïme (au son) des harpes, des guitares et des trompettes, dans la maison de Iehovah.
La terreur de Dieu fut sur tous les royaumes de ces pays, lorsqu’ils apprirent que Iehovah avait combattu contre les ennemis d’Israel.
Le royaume de Iehoschaphate fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos à l’entour.
Iehoschaphate régna donc sur Iehouda. Il avait trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Ierouschalaïme; le nom de sa mère fut Azouba, fille de Schil’hi.
Il marcha dans la voie de son père Assa et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est bien aux yeux de Iehovah.
Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple ne tourna pas encore son cœur vers le Dieu de ses pères.
Le reste des faits de Iehoschaphate, les premiers et les derniers, sont écrits dans l’histoire de Iehou, fils de ‘Hanani, qui est insérée dans le livre des rois d’Israel.
Ensuite Iehoschaphate, roi de Iehouda, s’allia avec A’haziah, roi d’Israel, lequel agit très mal.
Il se l’associa pour faire des vaisseaux pour aller à Tarschisch, et ils firent des vaisseaux à Etsione Gueber.
Eliézer, fils de Dodavahou, de Marescha, prophétisa sur Iehoschaphate, savoir: Lorsque tu t’es lié avec A’haziahou, Iehovah a brisé tes actions. Les vaisseaux furent brisés et ne purent aller à Tarschisch.
Chapter 21
Iehoschaphate se coucha auprès de ses ancêtres, et il fut enseveli auprès de ses pères, dans la ville de David, et Iehorame, son fils régna en sa place.
Il eut des frères, fils de Iehoschaphate: Azariah, Ié’hiel, Zechariahou, Azariahou, Mechael et Schephatiahou; tous ceux-là étaient les fils de Iehoschaphate, roi d’Israel.
Leur père leur avait donné de nombreux présents en argent, en or et en objets précieux, ainsi que des villes fortes en Iehouda, mais il avait donné le royaume à Iehorame, parce qu’il était l’aîné.
Iehorame étant parvenu à la royauté de son père, et s’étant fortifié, il fit mourir tous ses frères par le glaive et aussi (quelques-uns) des chefs d’Israel.
Iehorame était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Ierouschalaïme.
Il marcha dans la voie des rois d’Israel, (agissant) comme avait agi la maison d’A’hab, car il avait pour femme la fille d’A’hab, et il fit ce qui était mal aux yeux de Iehovah.
Mais Iehovah ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait contractée avec David, et comme il avait dit: de donner à lui et à ses enfants une consistance pour toujours.
En son temps, Edome devint infidèle au pouvoir de Iehouda; ils établirent un roi sur eux.
Iehorame s’y rendit avec ses capitaines et tous ses chariots avec lui, ainsi que les capitaines de cavalerie.
Edome (continua) à rester infidèle au pouvoir de Iehouda jusqu’à ce jour. Alors Libna devint infidèle à son pouvoir, parce qu’il avait abandonné Iehovah, Dieu de ses pères.
Lui aussi il fit des hauts lieux sur les montagnes de Iehouda et fit forniquer les habitants de Ierouschalaïme et rendit Iehouda prévaricateur.
Il lui vint un écrit d’Eliahou (Elie) le prophète, contenant: Ainsi dit Iehovah, Dieu de David, ton aïeul: Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Iehoschaphate, ton père, et dans les voies d’Assa, roi de Iehouda.
Et que tu as marché dans les voies des rois d’Israel; que tu as fait forniquer Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme, comme A’hab a fait forniquer, et que tu as fait mourir tes frères, la maison de ton père, qui valaient mieux que toi;
Voici que Iehovah va frapper une grande mortalité sur ton peuple, sur tes fils, sur tes femmes et sur tout ton avoir;
Et toi (tu auras) un mal considérable, un mal d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par (la force du) mal, de jour en jour.
Iehovah excita contre Iehorame l’esprit des Pelischtime (Philistins) et des Arabes qui sont près des Couschime (Ethiopiens).
Ils montèrent contre Iehouda et y firent une irruption, et en prirent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, ainsi que ses fils et ses femmes, et il ne lui resta pas de fils, excepté Iehoa’haz, le plus jeune de ses fils.
Et après tout cela Iehovah le frappa d’un mal d’entrailles sans remède.
Ce fut à un an de l’année (d’alors) et au bout de la seconde année, ses entrailles sortirent par sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles, et son peuple ne lui fit pas de bûcher comme celui de ses pères.
Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Ierouschalaïme. Il s’en alla sans (excite) des regrets; on l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans la sépulture des rois.
Chapter 22
Les habitants de Ierouschalaïme établirent roi en sa place A’haziahou, son plus jeune fils, car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué les plus âgés, et A’haziahou, son plus jeune fils, car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué les plus âgés, et A’haziahou, fils de Iehorame, devient roi de Iehouda.
A’haziahou était âgé de quarante-deux ans quand il devint roi, et il régna un an à Ierouschalaïme, le nom de sa mère était Athaliahou (Athalie), fille d’Amri.
Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’A’hab, car sa mère le conseillait à mal faire.
Il fit ce qui était mal aux yeux de Iehovah, comme la maison d’A’hab, car ceux (de cette maison) lui servaient de conseillers pour (le mener) à sa perte, après la mort de son père.
Il marcha aussi suivant leur conseil, et il alla à Ramoth de Guilead avec Iehorame, fils d’A’hab, roi d’Israel, pour faire la guerre à ‘Hazael, roi d’Arame, et les Ramime (Syriens) battirent Iorame.
Il s’en revint pour se faire guérir à Iizréel, car il avait des blessures que lui avaient porté (les Assyriens) à Rama, lorsqu’il combattit ‘Hazael, roi d’Arame; et Azariahou, fils de Iehorame, roi de Iehouda, était descendu pour voir Iehorame, fils d’A’hab, à Iizréel, car il était malade.
Et ce fut de Dieu, pour le châtiment de A’haziahou, qu’il était venu vers Iorame, et à son arrivée il sortit avec Iehorame contre Iehou, fils de Nimschi, que Iehovah avait oint pour exterminer la maison d’A’hab.
Et ce fut quand Iehou exécuta le jugement contre la maison d’A’hab, qu’il trouva les princes de Iehouda et les fils des frères d’A’haziahou qui servaient A’haziahou, et il les tua.
Il chercha A’haziahou, et ils prirent quand il était caché à Schomrone; ils l’amenèrent vers Iehou; ils le tuèrent et le cachèrent, car ils dirent: C’est le fils de Iehoschaphate, qui avait cherché Iehovah de tout son cœur. Et nul dans la maison d’A’haziahou ne fut capable de s’emparer de la royauté.
Athaliahou, mère d’A’haziahou, ayant vu que son fils était mort, se leva et extermina toute la postérité royale de la maison de Iehovah.
Iehoschabeath (Josabeth), fille du roi, prit Ioasch, fils d’A’haziahou, et le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits, et Iehoschabeath, fille du roi Iehorame, femme de Iehoyada, le cohène, [car elle était la sœur d’A’haziahou] de devant Ataliahou pour qu’elle ne le tuât pas.
Et il fut avec eux dans la maison de Dieu, caché pendant six ans, et Ataliah régnait dans le pays.
Chapter 23
Mais dans la septième année, Iehoyada fut animé, se montra courageux, et fit entrer en alliance avec lui les chefs de cent, Azariahou, fils de Iero’hame, Iischmael, fils de Ieho’hanane, Azariahou, fils d’Obed, Maesseïahou, fils d’Adaïahou, et Elischaphate, fils de Zichri.
Ils parcoururent tout le Iehouda, rassemblèrent les lévites de toutes les villes de Iehouda et les chefs de familles d’Israel, qui vinrent à Ierouschalaïme.
Toute l’assemblée fit une alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Il leur dit: Voici le fils du roi, il doit régner, comme Iehovah a parlé en faveur des fils de David.
Voici la chose que vous ferez: le tiers d’entre vous entrera (en fonctions) le schabbath, cohenime, lévites et portiers.
Un tiers dans la maison du roi et un tiers à la porte Iessod, et tout le peuple dans les parvis de la maison de Iehovah.
Et nul ne viendra dans la maison de Iehovah, excepté les cohenime et les lévites de service, ceux-là peuvent venir, car ils sont saints, et tout le (reste) du peuple fera la garde de Iehovah.
Les lévites environnent le roi (tout) autour, chacun ayant ses armes en main, et si quelqu’un entre dans la maison, qu’il soit tué; qu’ils soient avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
Et les lévites et tous ceux de Iehouda firent selon tout ce que Iehoyada le cohène avait commandé, et ils prirent chacun ses gens, ceux qui entraient le schabbath, comme ceux qui sortaient ce jour, car Iehoyada le cohène n’avait pas congédié les divisions.
Iehoyada le cohène donna aux chefs de cent les piques et les boucliers, grands et petits, du roi David, qui étaient dans la maison de Dieu.
Il plaça tout le peuple, chacun ayant son arme à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et de la maison, tout autour du roi.
Ils firent amener le fils du roi, et lui mirent la couronne (sur la tête) ainsi que l’ornement, ils établirent roi, et Iehoyada et ses fils l’oignirent et dirent: Vive le roi!
Ataliahou entendant le bruit du peuple qui était accouru et qui bénissait le roi, vint vers le peuple dans la maison de Iehovah.
Elle regarda, et voilà le roi qui était placé sur la tribune à l’entrée, les chefs et les trompettes près du roi; et tout le peuple du pays était joyeux, et l’on sonnait des trompettes, les musiciens, avec les instruments de musique, dirigeant les actions de grâces. Ataliahou déchira ses vêtements, et s’écria: Conjuration! conjuration!
Iehoyada le cohène s’avançant vers les chefs de cent, commandants de l’armée, leur dit: Faites-la sortir hors des rangs, et que celui qui la suivra soit tué par le glaive, car le cohène avait dit: Qu’elle ne soit pas tuée dans la maison de Iehovah.
Ils lui firent place, et elle revint vers l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi, et ils la tuèrent là.
Iehoyada fit une alliance entre lui, le roi et le peuple, (lequel) s’obligea à être un peuple de Iehovah.
Tout le peuple vint dans la maison de Baal, ils la démolirent, en brisèrent les autels et les images, et tuèrent devant les autels Mathane, cohène de Baal.
Iehoyada institua des charges dans la maison de Iehovah par le ministre des cohenime et des lévites, que David avait distribués dans la maison de Iehovah pour offrir des holocaustes de Iehovah, comme il est écrit dans la loi de Mosché, avec joie et des cantiques,
Il plaça les portiers aux portes de la maison de Iehovah, afin que nul, souillé d’aucune impureté, n’entrât.
Il prit les chefs de cent, les hommes distingués et les principaux du peuple, ainsi que tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de Iehovah; ils le firent entrer par la porte supérieure dans la maison du roi, et placèrent le roi sur le siège de la royauté.
Tout le peuple se réjouit, et la ville fut en repos, après que l’on eut fait mourir Athaliahou par le glaive.
Chapter 24
Ioasch était âgé de sept ans quand il devint roi; il régna quarante ans à Ierouschalaïme; le nom de sa mère était Tsibia, de Beer-Scheba.
Ioasch fit ce qui était bon aux yeux de Iehovah pendant toute la vie de Iehoyada le cohène.
Iehoyada lui fit épouser deux femmes, et il engendra des fils et des filles.
Et il arriva après cela qu’il vint à l’idée de Ioasch de réparer la maison de Iehovah.
Il assembla les cohenime et les lévites, et leur dit: Allez par les villes de Iehouda, et ramassez de tout Israel de l’argent pour réparer la maison de votre Dieu, tous les ans, et faites cela avec diligence. Mais les lévites n’y mirent pas de diligence.
Le roi fit appeler Iehoyada le chef, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas fait attention aux lévites pour qu’ils apportassent de Iehouda et de Ierouschalaïme le produit de l’impôt de Mosché, serviteur de Iehovah, et de l’assemblée d’Israel, pour la tente du té
Car pour Ataliahou l’impie, ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ils ont converti en bâalime toutes les saintetés de la maison de Iehovah.
Le roi dit de faire un tronc qu’ils placèrent à la porte de la maison de Iehovah, en dehors.
Ils publièrent en Iehouda et à Ierouschalaïme pour qu’on apportât à Iehovah la contribution que Mosché, serviteur de Dieu, avait imposée à Israel dans le désert.
Tous les chefs et le peuple se réjouirent; ils apportèrent l’argent et le jetèrent dans le tronc jusqu’à ce qu’il fut rempli.
Il arriva que lorsqu’il était temps d’apporter le tronc à l’inspection du roi, par l’entremise des lévites, et qu’ils virent que l’argent était considérable, le secrétaire du roi venait avec le préposé du cohène en chef, et vidait le tronc, l’emportait et le remettait à sa place. Ainsi faisaient-ils tous les jours, et ils ramassèrent de l’argent immensément.
Le roi et Iehoyada le remirent à ceux qui faisaient l’ouvrage qui était à faire dans la maison de Iehovah, et ils prirent à gages des tailleurs de pierres, des charpentiers, pour réparer la maison de Iehovah, et aussi des artisans qui travaillaient en fer et en cuivre, pour rétablir la maison de Iehovah.
Les ouvriers travaillèrent, et par eux la réparation s’opéra, et ils replacèrent la maison de Dieu dans son (premier) état, et la consolidèrent.
Et lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et Iehoyada le restant de l’argent, et ils en firent des vases pour la maison de Iehovah, des vases de service, des pilons, des tasses et des vases d’or et d’argent, et l’on offrait des holocaustes dans la maison de Iehovah toujours, pendant toute la vie Iehoyada.
Iehoyada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut, ayant à sa mort cent trente ans.
On l’ensevelit dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israel, à l’égard de Dieu et de sa maison.
Et après la mort de Iehoyada les chefs de Iehouda vinrent et se prosternèrent devant le roi. Alors le roi leur fut dévoué.
Ils abandonnèrent la maison de Iehovah, Dieu de leurs pères, et servirent les ascherime et les idoles; il y eut une colère sur Iehouda et Ierouschalaïme à cause de leurs crimes.
Il leur envoyait des prophètes pour les ramener à Iehovah; ceux-là les avertirent, mais il n’y firent pas attention.
L’esprit de Dieu s’empara de Zecharia, fils de Iehoyada le cohène; il se plaça à la tête du peuple et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de Iehovah? Vous ne prospérerez pas; parce que vous avez abandonné Iehovah, il vous abandonne (aussi).
Ils conspirèrent contre lui et l’assommèrent de pierres, par ordre du roi, dans le parvis de la maison de Iehovah.
Ioasch le roi ne se souvint pas du bien que Iehoyada son père avait fait avec lui, mais il fit tuer son fils; et à sa mort il (Zechria) dit: Iehovah verra et recherchera (ma mort).
Ce fut au retour de l’année que l’armée d’Arame monta contre lui; ils vinrent dans Iehouda et Ierouschalaïme, et firent périr tous les chefs du peuple d’entre le peuple, et en envoyèrent tout le butin au roi, à Darmeschek (Damas).
Or l’armée d’Arame était venue avec un petit nombre d’hommes, mais Iehosah avait livré entre leurs mains une armée considérable, parce qu’ils avaient abandonné Iehovah, Dieu de leurs pères, et sur Ioasch ils (les Syriens) exercèrent des châtiments.
Et lorsqu’ils partirent d’auprès de lui, comme ils le laissèrent dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Iehoyada le cohen; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. Ils l’enterrèrent dans la ville de David, mais ne l’ensevelirent pas dans la sépulture des rois.
Et voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath l’Ammonite, et Iehozabad, fils de Schimrith la Moabite.
Quant à ses enfants, la foule des châtiments qui (sont venus) sur lui, et la fondation de la maison de Dieu, ils sont écrits dans l’interprétation du livre des rois. Amatsiahou, son fils, régna à sa place.
Chapter 25
A l’âge de vingt-cinq ans Amatsiahou devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Ierouschalaïme. Le nom de sa mère était Iehoadane, de Ierouschalaïme.
Il fit le bien aux yeux de Iehovah, mais non d’un cœur parfait.
Il arriva que lorsque la royauté lui fut affermie, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.
Mais il ne fit pas mourir leurs enfants, mais (il agit) comme il est écrit dans la loi, dans le livre de Mosché, comme Iehovah avait commandé en disant: Que les pères ne meurent pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères, mais chacun mourra pour son péché.
Amatsiahou assembla tous ceux de Iehouda et les distribua par familles, par chefs de mille et chefs de cent, dans tout Iehouda et tout Biniamine; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il les trouva (au nombre de) trois cent mille (hommes) d’élite, pouvant aller à la guerre, portant tance et bouclier.
Il prit à sa solde dans Israel cent mille hommes de guerre pour cent kikar d’argent.
Et un homme de Dieu vint vers lui en disant: Ô roi, que l’armée d’Israel ne marche pas avec toi, car Iehovah n’est pas avec Israel, (avec) tous ces fils d’Éphraïme.
Mais viens-y toi-même, fais le, sois fort dans le combat; Deu pourrait te faire trébucher devant l’ennemi, car Dieu a la force d’aider et de faire trébucher.
Amatsiahou dit à l’homme de Dieu: Et que faire des cent kikar que j’ai donnés à la troupe d’Israel? L’homme de Dieu dit: Iehovah en a pour te donner plus que cela.
Amatsiahou les sépara de l’armée qui lui était venue d’Éphraïme, (et à laquelle il dit) de retourner à son endroit. La colère de ces troupes s’irrita fort contre Iehouda; ils s’en retournèrent à leur endroit enflammés de colère.
Amatsiahou prit courage, il conduisit son peuple et se rendit dans la vallée des Salines, et il battit des fils de Séir, dix mille.
Et les fils de Iehouda en prirent dix mille vivants; ils les menèrent sur la pointe du rocher et les précipitèrent de la pointe du rocher, de sorte qu’ils furent tous brisés.
Quant aux hommes de l’armée qu’Amatsiahou avait renvoyés pour qu’ils n’allassent pas avec lui à la guerre, ils se répandirent dans les villes de Iehouda, depuis Schomrone jusqu’à Beth-’Horone, et y tuèrent trois mille personnes, et y firent un butin considérable.
Ce fut après qu’Amatsiahou fut revenu de la guerre contre les Edomites, qu’il apporta les dieux des fils de Séir et se les établit pour dieux, devant eux il se prosternait et devant eux il faisait des encensements.
La colère de Iehovah s’enflamma contre Amatsiahou, il lui envoya un prophète qui lui dit: Pourquoi as-tu consulté les dieux du peuple qui n’ont pas préservé de tes mains leur peuple?
Comme il lui parlait, le roi lui dit: Est-ce que nous t’avons mis conseiller du roi? tais-toi, pourquoi (veux-tu) qu’on te frappe? Le prophète se tut et dit: Je sais que Dieu a résolu de te détruire parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté
Amatsiahou, roi de Iehouda, se consulta et envoya vers Ioasch, fils de Iehoa’haz, fils de Iehou, roi d’Israel, en lui disant: Regardons-nous en face.
Ioasch, roi d’Israel, envoya à Amatsiahou, roi de Iehouda, en disant: Le chardon qui est dans le Libanone (Liban) a envoyé vers le cèdre du Libanone, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais la bête sauvage du Libanone passa et écrasa le charbon.
Tu as dit: Voici que tu as battu Edome, ton cœur s’est enflé d’orgueil. Pourquoi veux-tu provoquer le malheur, pour tomber, toi et Iehouda avec toi?
Mais Amatsiahou n’écouta pas, car c’était de Dieu pour les livrer dans la main (de l’ennemi), parce qu’ils avaient consulté les dieux d’Edome.
Ioasch, roi d’Israel, monta, ils se regardèrent en face, lui et Amatsiahou, roi de Iehouda, à Beth-Schemesch, dans (le pays de) Iehouda.
Iehouda fut battu devant Israel, et ils s’enfuirent chacun à sa tente.
Quant à Amatsiahou, roi de Iehouda, fils de Ioasch, fils de Iehoa’haz, Ioasch, roi d’Israel, le prit à Beth-Schemesch, et l’amena à Ierouschalaïme, et il fit abattre les murailles de Ierouschalaïme, depuis la porte d’Éphraïme jusqu’à la porte de l’Angle,
Et (il prit) tout l’or et l’argent, et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Edome, ainsi que les trésors de la maison du roi, et les enfants (servant) d’otages, et s’en retourna à Schomrone.
Amatsiahou, fils de Ioasch, roi de Iehouda, vécut quinze ans après la mort de Ioasch, fils de Iehoa’haz, roi d’Israel.
Le reste des faits d’Amatsiahou, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Iehouda et d’Israel.
Et depuis le temps qu’Amatsiahou se fut détourné de Iehovah, il se fit une conspiration contre lui à Ierouschalaïme, et il s’enfuit à Lachisch; ils envoyèrent après lui à Lachisch, où ils le firent mourir.
Ils l’emportèrent sur des chevaux, et l’enterrèrent auprès de ses ancêtres dans la ville de Iehouda.
Chapter 26
Tout le peuple de Iehouda prit Ouziahou, âgé de seize ans, et ils l’établirent roi à la place d’Amatsiahou, son père.
C’est lui qui bâtit Éloth, et la fit revenir sous l’empire de Iehouda, après que le roi se fut couché auprès de ses ancêtres.
Ouziahou était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Ierouschalaïme; le nom de sa mère était Iechalia, de Ierouschalaïme.
Il fit ce qui était bien aux yeux de Iehovah, comme tout ce qu’avait fait Amatsiahou, son père.
Il rechercha Dieu au temps de Zechariahou, intelligent dans les visions de Dieu, et au temps qu’il recherchait Iehovah, Dieu le fit prospérer.
Il sortit, combattit contre les Pelischtime; il abattit la muraille de Gath, la muraille de Iabné et la muraille d’Aschdod, et bâtit des villes dans Aschdod et en Pelischtime.
Dieu l’aida contre les Pelischtime et contre les Arabes qui demeuraient dans Gour-Baal, et contre les Meounime.
Les Ammonites donnèrent un présent à Ouziahou; son nom s’étendit jusque vers l’Égypte; car il parvint à une hauteur puissante.
Ouziahou bâtit des tours à Ierouschalaïme, sur la porte de l’Angle, sur la porte de la Vallée, sur l’encoignure, et les fortifia.
Il bâtit des tours dans le désert, et creusa plusieurs citernes; car il avait beaucoup de bétail tant dans les vallées que dans la plaine, des laboureurs, des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel; car il aimait l’agriculture.
Ouziahou avait une armée, des hommes faisant la guerre, allant au combat par bandes, comptés par pelotons par Ieiel le scribe et Maaséïahou l’inspecteur, sous le commandement de ‘Henaniahou, l’un des commandants du roi.
Le nombre des chefs de familles, des braves, (était) de deux mille six cents.
Et sous eux était une armée de trois cent sept mille cinq cents (hommes) faisant la guerre avec une force armée pour aider le roi contre l’ennemi.
Ouziahou fit préparer à eux et à toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
Il fit à Ierouschalaïme des machines, des travaux d’ingénieurs pour être sur les tours et sur les angles, pour tirer des flèches et lancer de grandes pierres; son nom s’étendit au loin, car il fut prodigieusement soutenu jusqu’à ce qu’il devint puissant.
Mais en devenant puissant son cœur s’éleva jusqu’à (le faire courir à) sa perte; il devint perfide envers Iehovah, son Dieu; il vint dans le temple de Iehovah pour faire des encensements sur l’autel des encensements.
Azariahou le cohène entra après lui, et avec lui les cohenime de Iehovah, quatre-vingts hommes vaillans.
Ils résistèrent à Ouziahou le roi, et lui dirent: Ce n’est pas à toi, Ouziahou, à faire des fumigations à Iehovah, mais aux cohenime, fils d’Aharone, consacrés pour faire des fumigations; sors du sanctuaire, car tu agis perfidement; cela ne te sera pas imputé à honneur auprès de Iehovah Dieu.
Ouziahou fut transporté de colère; il avait en sa main un encensoir pour faire des fumigations, et en s’irritant contre les cohenime, la lèpre fit une irruption sur son front devant les cohenime, dans la maison de Dieu, auprès de l’autel des encensements.
Azariahou, le cohène en chef, se tourna vers lui, et de même tous les cohenime, et voici qu’il avait la lèpre au front; ils le chassèrent de là, et lui aussi était pressé de sortir, parce que Iehovah l’avait frappé.
Le roi Ouziahou fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habita une maladrerie, car il était exclu de la maison de Dieu. Son fils Iothame était préposé à la maison du roi, et rendait justice au peuple du pays.
Le reste des faits d’Ouziahou, les premiers et les derniers, Ieschaïahou, fils d’Amots, le Pelischtime, (les) a écrits.
Ouziahou se coucha auprès de ses ancêtres, on l’enterra auprès de ses ancêtres dans le champ où étaient les tombeaux des rois, parce qu’ils dirent: Il est lépreux. Et son fils Iothame régna en sa place.
Chapter 27
Iothame était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Ierouschalaïme; le nom de sa mère était Ierouscha, fille de Tsadok.
Il fit ce qui était bien aux yeux de Iehovah, comme tout ce qu’avait fait Ouziahou, son père, si ce n’est qu’il n’entra point dans le temple de Iehovah, et le peuple continua à mal faire.
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de Iehovah, et il bâtit beaucoup sur la muraille de la colline.
Il bâtit des villes sur la montagne de Iehouda, et dans les forêts il bâtit des châteaux et des tours.
Il combattit contre le roi des fils d’Ammone; il fut plus fort qu’eux, et les fils d’Ammone lui donnèrent dans cette année cent kikar d’argent et dix mille cor de froment et dix mille (cor) d’orge; voici ce que les fils d’Ammone lui rapportèrent (aussi) dans la seconde et dans la troisième année.
Iothame devint puissant, parce qu’il avait réglé ses voies devant Iehovah, son Dieu.
Le reste des faits de Ionathame, et toutes ses guerres et ses mœurs, sont écrits dans le livre des rois d’Israel et de Iehouda.
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il est devenu roi, et il régna seize ans à Ierouschalaïme.
Iothame se coucha auprès de ses ancêtres; on l’enterra dans la ville de David, et son fils A’haz devint roi à sa place.
Chapter 28
A’haz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Ierouschalaïme; il ne fit pas ce qui était bien aux yeux de Iehovah, comme David, son père.
Il marcha dans les voies des rois d’Israel; il fit aussi des statues de fonte pour Baal.
Il des fumigations dans la vallée de Ben-Hinôme et brûla ses enfants au feu, selon les abominations des nations que Iehovah avait expulsés devant les enfants d’Israel.
Il fit des sacrifices et des fumigations sur les hauts lieux et sur les collines, et sous tout arbre verdoyant.
Iehovah, son Dieu, le livra entre les mains du roi d’Arame; ils (les Araméens) le battirent et lui firent beaucoup de prisonniers qu’ils menèrent à Darmesek (Damas); il fut ainsi livré entre les mains du roi d’Israel, qui lui fit éprouver une grande défaite.
Peka’h, fils de Remaliahou, tua de Iehouda cent vingt mille (personnes) en un seul jour, tous hommes de guerre, parce qu’ils avaient abandonné Iehovah, Dieu de leur pères.
Il tua Zichri, homme vaillan d’Éphraïme, Maaséïahou, fils du roi, Azrikame, grand maître de la maison, et Elkana, (qui tenait) le second rang auprès du roi.
Les enfants d’Israel firent captifs de leurs frères deux cent mille (personnes), femmes, fils et filles; ils pillèrent aussi chez eux un butin considérable, et ils emmenèrent le butin à Schomrone.
Là était un prophète de Iehovah, Oded était son nom; il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Schomrone, et leur dit: Voici, c’est par la colère de Iehovah, Dieu de vos pères, contre (ceux de) Iehouda, qu’il les a livrés entre vos mains, vous en avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu’aux cieux.
Et maintenant, fils de Iehouda et de Ierouschalaïme, pensez-vous les subjuguer pour qu’ils soient vos esclaves et vos servantes? Mais n’y a-t-il pas sur vous des péché envers Iehovah, votre Dieu?
Et maintenant écoutez-moi: rendez les captifs que vous avez pris de vos frères, car la colère de Iehovah est irritée contre vous.
Des hommes, chefs des fils d’Éphraïme, Azariahou, fils de Ieho’hanane, Berechiahou, fils de Meschilemoth, Ie’hizkiahou, fils de Schaluome, Amassa, fils de ‘Hadlaï, se levèrent contre ceux qui venaient de l’armée.
Et ils leur dirent: N’amenez pas ces captifs ici, car ce serait pour notre péché contre Iehovah; pensez-vous ajouter à nos fautes et à nos péchés? car notre péché est grand, et la colère ardente est sur Israel.
Les hommes armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les capitaines et toute l’assemblée.
Les hommes nominativement mentionnés se levèrent et s’emparèrent des captifs, et vêtirent du butin ceux d’entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, les chaussèrent, les firent manger, les oignirent, conduisirent sur des ânes ceux d’entre eux qui étaient fatigués, et les amenèrent à Iere’ho, ville des palmiers, auprès de leurs frères, et ils s’en retournèrent à Schomrone.
En ce temps le roi A’haz envoya vers les rois d’Aschour pour qu’ils lui portassent secours.
Les Edomites vinrent encore, battirent Iehouda et lui firent des captifs.
Les Pelischtime vinrent et s’étendirent dans les vallées et du midi de Iehouda; ils prirent Beth-Schemesch, Ayalône, Guederoth et Socho avec ses dépendances, Timma et ses dépendances, et Guimzo et ses dépendances et s’y établirent.
Car Iehovah avait humilié Iehouda, à cause d’A’haz, roi d’Israel, lequel avait porté le désordre dans Iehouda et avait agi perfidement contre Iehovah.
Tilgath Pilnesser, roi d’Aschour, vint contre lui, le mit dans la gêne, et ne l’assista pas.
Car A’haz avait dilapidé la maison de Iehovah et la maison du roi et des princes, et en avait donné au roi d’Aschour; ce qui (néanmoins) ne lui fut d’aucun secours.
Et au temps où celui-là le mit à l’étroit, il continua d’agir perfidement contre Iehovah, lui, le roi A’haz.
Il fit des sacrifices aux dieux de Darmesek, qui l’avaient battu, et il dit: Puisque les dieux des rois d’Arame les secourent, c’est à eux que je veux faire des sacrifices, et ils m’aideront! et c’est eux qui furent un piège pour lui et pour tout Israë
A’haz ayant réuni les vases de la maison de Dieu, mit en pièces les vases de la maison de Dieu, et il ferma les portes de la maison de Iehovah, et il se fit des autels dans tous les coins de Ierouschalaïme.
Et dans chaque ville de Iehouda il établit des hauts lieux pour encenser des dieux étrangers, et il irrita Iehovah, Dieu de ses pères.
Le reste de ses actions, ses premiers et ses derniers faits sont écrits dans le livre des rois de Iehouda et d’Israel.
A’haz se coucha auprès de ses ancêtres; et on l’enterra dans la ville, à Ierouschalaïme, car ils ne le transportèrent pas dans les tombeaux des rois d’Israel, et Ie’hizkiahou, son fils, régna à sa place.
Chapter 29
Ie’hizkiahou devint roi à l’âge de vingt-cinq ans et il régna vingt-neuf ans à Ierouschalaïme; le nom de sa mère était Abia, fille de Zechariahou.
Il fit ce qui était bien aux yeux de Iehovah, tout comme avait fait David son père.
C’est lui qui dans la première année de son règne, dans le premier mois, ouvrit les portes de la maison de Iehovah et les fortifia.
Il fit venir les cohenime, et les lévites, et les assembla dans la place, à l’orient.
Et leur dit: Écoutez-moi, lévites; maintenant sanctifiez-vous et sanctifiez la maison de Iehovah, Dieu de vos pères, faites sortir du sanctuaire l’impureté.
Car nos pères ont perfidement agi, ont fait ce qui est mal aux yeux de Iehovah, notre Dieu, l’ont abandonné, ont détourné leurs visages du tabernacle de Iehovah et lui ont tourné le dos.
Ils ont aussi fermé les portes du portique, ont éteint les lampes, n’ont pas présenté de fumigations, n’ont pas offert d’holocauste dans le sanctuaire au Dieu d’Israel.
La colère de Iehovah fut sur Iehouda et sur Ierouschalaïme; il les a livrés aux mauvais traitements, à l’effroi et à la dérision, comme vous le voyez de vos yeux.
Et voilà que nos pères sont tombés par le glaive, nos fils, nos filles et nous dans la captivité, à cause de cela.
Maintenant j’ai l’intention de faire une alliance avec Iehovah, Dieu d’Israel, pour que l’ardeur de sa colère se détourne de nous.
Mes fils! maintenant ne soyez pas négligents, car c’est vous que Iehovah a choisi pour vous tenir devant lui, pour être ses serviteurs qui fassent ses fumigations.
Les lévites, Ma’hath, fils d’Amassaï, Ioel, fils d’Azariahou; des fils des Kehathites et des fils des Merarites, Kisch, fils d’Abdi, Azariahou, fils de Iehaléel; et des fils de Guerschonites, Ioa’h, fils de Zima et Eden, fils de Ioa’h, se levèrent.
Et des fils d’Eltsaphane, Schimri et Iéiel; et des fils d’Assaph, Zechariahou et Mataniahou;
Et des fils d’Hémane, Iéhiel et Schimi; et des fils de Iedouthoune, Schemaaïa et Ouziel;
Et ils assemblèrent leurs frères, se sanctifièrent et vinrent, suivant l’ordre du roi et les paroles de Iehovah, pour purifier la maison de Iehovah.
Les cohenime entrèrent dans l’intérieur de la maison de Iehovah pour (la) purifier, et ils firent sortir toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de Iehovah, dans le vestibule de la maison de Iehovah. Les lévites les reçurent pour les tirer dehors vers le torrent Kidrone.
Ils commencèrent le premier du premier mois à sanctifier, et le huit du mois ils entrèrent dans le portique de Iehovah et sanctifièrent pendant huit jours la maison de Iehovah, et ils achevèrent le seizième jour du premier mois.
Ils entrèrent à l’intérieur vers ‘Hizkiahou le roi, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de Iehovah, l’autel des holocaustes avec tous ses ustensiles, et la table d’exposition avec tous ses ustensiles.
Et nous avons mis en place et sanctifié tous les ustensiles que le rio A’haz avait souillés durant son règne, pendant sa prévarication; ils sont devant l’autel de Iehovah.
Le roi Ie’hizkiahou se leva de bon matin et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de Iehovah.
Ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept brebis et sept boucs, comme victimes expiatoires pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Iehouda, et il dit aux fils d’Aharone les cohenime d’offrir sur l’autel de Iehovah.
Les cohenime égorgèrent les bœufs et reçurent le sang dont ils aspergèrent l’autel; ils égorgèrent les béliers et en aspergèrent le sang sur l’autel; ils égorgèrent les brebis et en aspergèrent le sang sur l’autel.
Ils firent amener les boucs pour le péché devant le roi et l’assemblée, qui leur imposèrent les mains.
Les cohenime les égorgèrent et en répandirent le sang sur l’autel, afin d’expier pour tout Israel, car le roi avait dit: L’holocauste et la victime du péché seront pour tout Israel.
Il plaça les lévites dans la maison de Dieu, avec des cymbales, des luths et des harpes, suivant l’ordonnance de David, de Gad, voyant du roi, et de Nathane le prophète, car l’ordre par l’entremise des prophètes vint de la part de Iehovah.
Les lévites étaient placés avec les instruments de David, et les cohenime avec les trompettes.
‘Hizkiahou dit de faire monter sur l’autel l’holocauste, et quand commença l’holocauste, commença (aussi) le chant de Iehovah et les trompettes, et le jeu des instruments de David, roi d’Israel.
Toute l’assemblée était prosternée, le chant retentissait, les trompettes sonnaient, tout jusqu’à l’achèvement de l’holocauste.
Et lorsqu’on eut fini d’offrir les sacrifices, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’agenouillèrent et se prosternèrent.
Ie’hizkiahou le roi et les chefs dirent aux lévites de chanter les louanges de Iehovah selon les paroles de David et d’Assaph le voyant; ils louèrent jusqu’à l’enthousiasme, ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Ie’hizkiahou commença et dit: Maintenant vous avez consacré vos mains à Iehovah, approchez et amenez des sacrifices et des victimes de reconnaissance à la maison de Dieu. Et l’assemblée amena des sacrifices et des victimes de reconnaissance, et tout cœur généreux (offrit) des holocaustes.
Le nombre des holocaustes que l’assemblée avait amenés fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, deux cents brebis, toutes ces victimes holocaustes pour Iehovah;
Et consacrés, six cents bœufs et trois mille brebis.
Mais les cohenime étaient peu nombreux, et ils ne purent ôter la peau à tous les holocaustes; les lévites leurs frères les soutinrent jusqu’à ce que les cohenime se fussent sanctifiés, car les lévites étaient plus fidèles à se sanctifier que les cohenime.
Il y avait aussi des holocaustes en foule avec les graisses des sacrifices pacifiques et les libations des holocaustes, et le service de la maison de Iehovah fut constitué.
Ie’hizkiahou et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé cela au peuple, car cela se fit subitement.
Chapter 30
Ie’hizkiahou envoya vers tout Israel et Iehouda, et il écrivit aussi des lettres à ceux d’Ephraïme et de Menasché de venir à la maison de Iehovah à Ierouschalaïme, pour faire le pessa’h (la pâque) à Iehovah, Dieu d’Israel.
Le roi avec tous ses princes et toute l’assemblée s’étaient résolus à faire le pessa’h (la pâque) dans le second mois;
Parce qu’ils n’avaient pu le faire en son temps, car les cohenime ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et le peuple ne s’était pas assemblé à Ierouschalaïme.
Cette proposition plut aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée.
Il convinrent de la chose: De publier dans tout Israel, depuis Beer-Scheba jusqu’à Dane, de venir faire le pessa’h à Iehovah, Dieu d’Israel, à Ierouschalaïme; car en majeure partie il ne l’avait pas fait comme il est écrit.
Les coureurs allèrent avec des lettres de la part du roi et de ses princes dans tout Israel et Iehouda, et selon l’ordre du roi, portant: Enfants d’Israel, retournez vers Iehovah, Dieu d’Abrahame, de Iits’hak et d’Israel, et il reviendra vers le reste qui a échappé parmi vous de la main des rois d’Aschour.
Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères qui ont été infidèles envers Iehovah, Dieu de vos pères; c’est pourquoi il les a livrés à la ruine, comme vous voyez.
Maintenant n’endurcissez pas votre nuque comme vos pères, donnez la main Iehovah, et venez dans son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez Iehovah, votre Dieu, pour qu’il détourne de vous sa colère ardente.
Car lorsque vous retournerez à Iehovah, vos frères trouveront miséricorde devant ceux qui les ont faits captifs, et ils reviendront en ce pays-ci, car Iehovah votre Dieu est indulgent et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous si vous retournez à lui.
Les coureurs passaient ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraïme et de Menasché et jusqu’à Zébouloune, mais ceux-ci riaient d’eux et se moquaient d’eux.
Toutefois des hommes de la tribu d’Aschère, de Menasché et de Zebouloune, s’humilièrent et vinrent à Ierouschalaïme.
En Iehouda aussi la main de Dieu (agissait) pour leur donner un seul cœur, pour qu’ils exécutassent l’ordre du roi et des princes, selon la parole de Iehovah.
Il se réunit à Ierouschalaïme un peuple nombreux pour faire la fête des pains azymes, dans le second mois, une assemblée très considérable.
Ils se levèrent et ôtèrent les autels qui étaient à Ierouschalaïme, et ils enlevèrent aussi les autels d’encensement et les jetèrent dans le torrent de Kidrone.
Ils égorgèrent la victime de pessa’h le quatorzième jour du second mois. Les cohenime et les lévites rougirent, se sanctifièrent et offrirent des holocaustes dans la maison de Iehovah;
Et ils se tinrent à leur place, selon l’ordonnance, selon la doctrine de Mosché, homme de Dieu; les cohenime aspergeant le sang de la main des lévites.
Car il y en avait beaucoup dans l’assemblée qui ne s’étaient pas sanctifiés; les lévites (se chargèrent donc) de l’immolation des (victimes de) pessa’h, pour quiconque n’était pas pur, ne s’était pas sanctifié à Iehovah.
Car une grande partie du peuple, plusieurs d’Ephraïme, de Menasché, d’Issachar et de Zebouloune, ne s’étaient pas purifiés, mais avaient mangé le pessa’h contre la prescription; toutefois Ie’hizkiahou pria pour eux, et dit: Iehovah, le bon, pardonnera.
A ceux dont le cœur est disposé à rechercher Dieu, Iehovah, Dieu de leurs pères, mais non avec une sainte pureté.
Iehovah exauça Ie’hizkiahou et pardonna au peuple.
Les enfants d’Israel qui se trouvaient à Ierouschalaïme célébrèrent la fête des pains azymes, sept jours, avec une grande joie, louant Iehovah, jour par jour, les lévites et les cohenime, avec des instruments retentissants pour Iehovah.
Ie’hizkiahou parla au cœur de tous les lévites doués d’une grande intelligence pour (le culte de) Iehovah; ils mangèrent (les sacrifices de) la fête, immolant pendant sept jours des victimes pacifiques et avouant (leurs fautes) à Iehovah, Dieu de leurs pères.
Toute l’assemblée fut d’avis de célébrer sept autres jours, et ils célébrèrent sept jours de joie.
Car ‘Hizkiahou, roi de Iehouda, avait donné à l’assemblée mille taureaux et sept mille brebis; et les chefs avaient donné à l’assemblée mille taureaux et dix mille brebis, et les cohenime s’étaient sanctifiés en foule.
Toute l’assemblée de Iehouda, les cohenime, les lévites, et toute l’assemblée venue d’Israel, les étrangers venus du pays d’Israel et ceux qui demeuraient en Iehouda, se réjouirent.
Il y eut une grande joie à Ierouschalaïme, car depuis le temps de Schelômo, fils de David, roi d’Israel, il n’y eut rien de semblable à Ierouschalaïme.
Les cohenime et les lévites se levèrent et bénirent le peuple; leur voix fut entendue, et leur prière arriva dans la sainte demeure au ciel.
Chapter 31
Et lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d’Israel qui étaient présents, sortirent vers les villes de Iehouda, brisèrent les stèles, coupèrent les ascherime, démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Iehouda, en Biniamine, en Ephraïme et en Menasché, jusqu’à ce qu’ils eussent (tout) anéanti, et tous les enfants d’Israel s’en retournèrent chacun dans son héritage, dans leurs villes.
Ie’hizkiahou établit les divisions des cohenime et des lévites, selon leurs divisions, chacun d’après son service, les cohenime et les lévites, pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour servir, pour chanter et pour louer aux portes du séjour de Iehovah.
Le roi désigna une part de son avoir pour holocaustes; holocaustes du matin et du soir, et holocaustes des schabbath, des néoménies et des fêtes, comme il est écrit dans la doctrine de Iehovah.
Il dit au peuple, aux habitants de Ierouschalaïme, de donner la part aux cohenime et aux lévites, afin qu’ils tinssent à la doctrine de Iehovah.
Quand la chose se fut répandue, les enfants d’Israel portèrent abondamment les prémices du blé, du vin nouveau, de l’huile et du miel et de toute production des champs; ils apportèrent aussi en quantité la dîme de tout.
Et les enfants d’Israel et de Iehouda qui demeuraient dans les villes de Iehouda amenèrent aussi la dîme des bœufs et des moutons et la dîme des saintetés consacrées à Iehovah, leur Dieu, et ils donnèrent monceaux sur monceaux.
Ils commencèrent à former ces monceaux le troisième mois, et le septième mois ils les achevèrent.
Ie’hizkiahou et les chefs vinrent et virent ces monceaux et ils bénirent Iehovah et son peuple Israel.
Et Ie’hizkiahou interrogea les cohenime et les lévites au sujet des monceaux.
Azariahou le cohène en chef, de la maison de Tsadok, lui dit: Depuis qu’on a commencé, dit-il, d’apporter l’offrande dans la maison de Iehovah, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés et nous en avons beaucoup laissé, car Iehovah a béni son peuple, et il est resté cette grande quantité.
Ie’hizkiahou dit qu’on préparât des greniers dans la maison de Iehovah, et l’on en prépara.
Ils apportèrent fidèlement les offrandes, la dîme et les saintetés. Ils eurent pour chef Chonaniahou, le lévite, et son frère Schiméi pour second.
Et Ie’hiel, Azariahou, Na’hath, Assael, Ierimoth, Iozabad, Eliel, Iismachiahou, Ma’hath et Benayahou, étaient employés par Chonaniahou et son frère Schiméi, par ordre de Ie’hizkiahou le roi, et d’Azariahou, chef dans la maison de Dieu.
Et Coré, fils de Iimna, le lévite, qui gardait la porte orientale, était préposé sur les dons volontairement offerts à Dieu, sur les offrandes pour Iehovah et les objets très saints.
Sous ses mains étaient Edène, Miniamine, Ieschoua, Schemaeiahou, Amariahou, Schechaniahou, dans les villes des cohenime, pour distribuer fidèlement à leurs frères leurs parts, au grand comme au petit;
En outre aux recensés mâles, de l’âge de trois ans et au-dessus, tous ceux qui entraient dans la maison de Iehovah, jour par jour, selon leur service, leurs fonctions et leurs divisions;
Et aux recensés des cohenime par ordre de familles, et les lévites depuis vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions, selon leurs divisions;
Aux recensés avec tous leurs ménages, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, à toute l’assemblée; car ils se consacraient au service avec fidélité;
Aux fils d’Aharone, les cohenime, dans les champs des banlieues de leurs villes, dans chaque ville, hommes nominativement désignés pour donner des parts à chaque mâle parmi les cohenime et à tout recensé parmi les lévites.
Ie’hizkiahou fit ainsi dans tout Iehouda, et il fit ce qui était bien, juste et vrai devant Iehovah, son Dieu.
Et dans toute entreprise qu’il commença pour le service de la maison de Dieu, selon la doctrine et le commandement, pour rechercher son Dieu, il le fit de tout son cœur, et il prospéra.
Chapter 32
Après ces faits et cette fidèle exécution, San’hérib, roi d’Aschour, vint, et étant entré en Iehouda, il en assiégea les villes fortes, et songea à les battre en brèche pour s’en emparer.
Ie’hizkiahou ayant vu que San’herib était venu, sa face était hostile contre Ierouschalaïme,
Il fut d’avis avec les principaux (de sa cour) et ses braves, de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville; et ils l’assistèrent (de leur conseil).
Beaucoup de monde s’assembla; ils bouchèrent toutes les fontaines et le ruisseau qui coule à travers le pays, en disant: Pourquoi les rois d’Aschour viendraient-ils et trouveraient-ils beaucoup d’eau?
Il prit courage et rebâtit tout le mur ruiné; il monta sur les tours et hors de l’autre mur, et fortifia Millo, cité de David, et il fit beaucoup de projectiles et de boucliers.
Il plaça des chefs militaires sur le peuple, et les réunit près de soi sur la place près de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant:
“Soyez forts et braves, et craignez pas et ne tremblez pas devant le roi d’Aschour et devant toute la multitude qui est avec lui, car il y en a plus avec nous qu’avec lui.
“Avec lui est un bras de chair, et avec nous Iehovah, notre Dieu, pour nous secourir et combattre nos combats. ” Et le peuple se fia aux paroles de Ie’hizkiahou, roi de Iehouda.
Après cela, San’hérib, roi d’Aschour, envoya ses serviteurs à Ie’hizkiahou [mais lui se tenait contre Lachisch et toute sa puissance avec lui] vers Ie’hizkiahou, roi de Iehouda, et à tout Iehouda qui était à Ierouschalaïme, pour leur dire:
“Ainsi dit San’hérib, roi d’Aschour: Sur quoi vous appuyez-vous pour demeurer dans la forteresse à Ierouschalaïme?
“N’est-ce pas que Ie’hizkiahou vous trompe pour vous livrer à la mort, à la faim et à la soif, en disant: Iehovah, notre Dieu, nous préservera de la main du roi d’Aschour!
“N’est-ce pas lui, ce Ie’hizkiahou, qui a renversé ses hauts lieux et ses autels, qui a ordonné à Iehouda et à Ierouschalaïme, disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, sur lui vous encenserez?
“Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des pays; est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu préserver leur pays de ma main?
“Qui parmi tous les dieux de ces nations qu’ont exterminées mes ancêtres qui ait pu préserver de ma main son peuple, pour que votre Dieu puisse vous préserver de ma main?
“Et maintenant, que ‘Hizkiahou ne vous séduise pas et qu’il ne vous trompe pas ainsi; ne le croyez pas; car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume ne pouvait préserver son peuple de ma main, ni de la main de mes ancêtres, combien moins votre Dieu ne pourra-t-il vous préserver de ma main.”
Ses serviteurs parlèrent encore contre Iehovah, Dieu, et contre Ie’hizkiahou, son serviteur.
Il écrivit des lettres pour blasphémer Iehovah, Dieu d’Israel, et pour parler contre lui, disant: De même que les dieux des nations des pays qui n’ont pu préserver de ma main leur peuple, ainsi le Dieu de Ie’hizkiahou ne préservera pas son peuple de sa main.
Ils s’écrièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Ierouschalaïme qui était sur la muraille pour l’épouvanter et l’effrayer, afin de vaincre la ville.
Et ils parlèrent contre le Dieu de Ierouschalaïme, comme contre les dieux du pays ouvrage de la main des hommes.
Ie’hizkiahou, le roi, pria sur cela, ainsi que Ieschaïahou, fils d’Amotz, le prophète, et ils poussèrent des cris vers le ciel.
Iehovah envoya un ange qui fit périr tout homme de guerre, chef, prince, dans le camp du roi d’Aschour, qui retourna dans son pays avec confusion, et étant entré dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles l’y firent tomber par le glaive.
Iehovah délivra Ie’hizkiahou et les habitants de Ierouschalaïme de la main de San’hérib, roi d’Aschour, et de la main de tous, et les protégea contre ceux des alentours.
Et plusieurs apportèrent des offrandes à Iehovah à Ierouschalaïme, et des présents à Ie’hizkiahou, roi de Iehouda; il fut d’après cela élevé aux yeux de toutes les nations.
En ce temps, Ie’hizkiahou tomba malade près de mourir, et il fit une prière et lui accorda un prodige.
Mais Ie’hizkiahou n’y répondit pas selon le bien qui lui fut fait, car son cœur s’enorgueillit, et il y eut sur lui une colère ainsi que sur Iehouda et Ierouschalaïme.
Mais ‘Hizkiahou rabaissa l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Ierouschalaïme, et la colère de Iehovah ne vint pas sur eux du temps de Ie’hizkiahou.
Ie’hizkiahou eut beaucoup de richesse et de gloire, et il se fit des trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses, d’aromates, de boucliers, et de toutes sortes de vases de prix;
Et des magasins pour les productions en blé, en vin et en huile; des étables pour toute espèce de bétail, et des bergeries pour ses troupeaux.
Il fit bâtir des villes, se procura des troupeaux de brebis et de bœufs en quantité, car Dieu lui avait donné une grande fortune.
Et lui, Ie’hizkiahou boucha la source supérieure des eaux de Gui’hone, et les dirigea en bas vers l’occident de la ville de David. Et Ie’hizkiahou prospéra dans toutes ses entreprises.
Et toutefois Dieu l’abandonna lors des ambassades des princes de Babel, qui avaient envoyé auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, afin de l’éprouver, pour connaître ce qu’il avait dans son cœur.
Le reste des faits de ‘Hizkiahou, ses bonnes œuvres, sont écrits dans la vision de Ieschaïhaou, fils d’Amotz, le prophète, dans le livre de Iehouda et d’Israel.
Ie’hizkiahou se coucha auprès de ses ancêtres, et on l’ensevelit dans un lieu élevé parmi les sépulcres des fils de David; tout Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme lui firent de l’honneur à sa mort, et son fils Menasché devint roi à sa place.
Chapter 33
Menasché était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Ierouschalaïme.
Il fit le mal aux yeux de Iehovah, selon les abominations des peuples que Iehovah avait chassés devant les enfants d’Israel.
Il rebâtit les hauts lieux que Ie’hizkiahou son père avait démolis; il éleva des autels aux Bâalime; il fit des ascheroth, et se prosterna devant toute l’armée du ciel et la servit.
Il bâtit des autels dans la maison de Iehovah, dont Iehovah avait dit: Dans Ierouschalaïme sera mon nom toujours.
Il bâtit des autels à toute l’armée du ciel dans les deux cours de la maison de Iehovah.
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinome, consultait le temps, les serpents, fit des enchantements, Ob et Iidoni (s’adressait à des nécromanciens et des divinateurs); il faisait beaucoup de mal pour irriter Dieu.
Il posa la colonne de l’image qu’il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Schelomo son fils: Dans cette maison et dans Ierouschalaïme, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israel j’établirai mon nom pour toujours.
Je ne ferai plus sortir le pied d’Israel de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, pourvu qu’ils prennent garde à agir d’après tout ce que je leur ai commandé, selon toute la doctrine, les status et les jugements par la main de Mosché.
Menasché induisit en erreur Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme, pour faire plus mal que toutes les nations que Iehovah avait exterminées devant les enfants d’Israel.
Iehovah parla à Menasché et à son peuple, mais ils n’y firent pas attention.
Iehovah fit venir sur eux les généraux du roi d’Aschour, qui réduisirent Menasché (et le mirent) dans les fers, l’attachèrent avec des chaînes et le conduisirent à Babel.
Et quand il fut dans la détresse, il supplia Iehovah son Dieu, et s’humilia extrêmement devant le Dieu de ses ancêtres.
Il lui adressa des prières, et (Dieu) se laissa fléchir par lui; il exauça sa supplication et le ramena à Ierouschalaïme dans son royaume, et Menasché reconnut que Iehovah est Dieu.
Après cela, il bâtit un mur extérieur à la ville de David, vers l’occident de Gui’hone, dans la vallée, jusqu’à la porte des Poissons, le continuant jusqu’à Ophel, qu’il éleva, levant considérablement; et il mit des officiers de l’armée dans toutes les villes fortes de Iehouda.
Il ôta les dieux étrangers et l’idole de la maison de Iehovah, ainsi que tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la maison de Iehovah et à Ierouschalaïme, et les rejeta hors de la ville.
Il rétablit l’autel de Iehovah et y immola des sacrifices pacifiques et d’actions de grâces, et ordonna à Iehouda de servir Iehovah, Dieu d’Israel.
Cependant le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, toutefois à Iehovah, leur Dieu.
Le reste des faits de Menasché et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom de Iehovah, Dieu d’Israel, ils sont écrits parmi les faits des rois d’Israel.
Et sa prière et comme il a été exaucé, tout son péché, son crime, et les endroits où il avait bâti des hauts lieux et placé des ascherime et des idoles avant qu’il se fut humilié, ils sont écrits parmi les paroles de ‘Hozaï.
Menasché se coucha auprès de ses ancêtres, et il fut enseveli dans sa maison, et son fils Ammône devint roi à sa place.
Ammône était âgé de vingt-deux ans quand il devint roi, et il régna deux ans à Ierouschalaïme.
Il fit le mal aux yeux de Iehovah, comme avait fait Menasché son père; et il sacrifia à toutes les idoles qu’avait faites Menasché son père, et il les adora.
Mais il ne s’humilia pas devant Iehovah comme s’était humilié Menasché son père, car lui, cet Ammône, multiplia les crimes.
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le tuèrent dans sa maison.
Le peuple du pays fit mourir tous les conspirateurs contre le roi Ammône, et ce même peuple fit régner à sa place son fils Ioschiahou (Josias).
Chapter 34
Ioschiahou était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Ierouschalaïme.
Il fit le bien aux yeux de Iehovah, et il marcha dans les voies de David son père, sans se détourner soit à droite, soit à gauche.
Et dans la huitième année de son règne, étant encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David son père, et dans la douzième année il commença à purifier Iehouda et Ierouschalaïme des hauts lieux, des ascherime, des idoles sculptées et des idoles sculptées et des idoles fondues.
On démolit devant lui les autels des Bâalime, et il brisa les ‘hamanime qui étaient par dessus, et il abattit les ascherime, les idoles sculptées et les idoles fondues; il les broya et en répandit les débris sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.
Et il brûla sur leurs autels les ossements des cohenime, et purifia Iehouda et Ierouschalaïme.
Et (il fit ainsi) dans les villes de Menasché, d’Ephraïme, de Schimone et jusqu’à Nephtali, dans leurs ruines à l’entour.
Il démolit les autels et mit en morceaux les ascherime et les idoles, abattit tous les ‘hamanime dans tout le pays d’Israel, et s’en retourna à Ierouschalaïme.
Et dans la dix-huitième année de son règne, lorsqu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphane, fils d’Atsaliahou et Meseïahou, gouverneur de la ville, et Ioha, fils de Ioa’haz, le chancelier, pour réparer la maison de Iehovah, son Dieu.
Ils vinrent auprès de ‘Hilkiahou le grand cohène, et (on leur) donna l’argent qui avait été porté dans la maison de Dieu, que les lévites gardiens de la porte avaient recueilli de la part de Menasché et d’Ephraïme, de tout le reste d’Israel et de tout Iehouda et de Biniamine; puis ils retournèrent à Ierouschalaïme.
Ils (le) remirent aux mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui avaient des fonctions dans la maison de Iehovah, et ceux qui soignaient l’ouvrage, travaillan dans la maison de Iehovah, le donnèrent pour réparer et rétablir la maison.
Ils (le) donnèrent aux charpentiers, aux architectes, pour acheter des pierres de taille et du bois de charpente, et pour planchéier les maisons que les rois de Iehouda avaient détruites.
Ces hommes travaillaient avec fidélité à l’ouvrage, et sur eux étaient placés Ie’hath et Obadiahou, lévites, des fils de Mérari, et Zechariahou, Meschoulame, des fils des Kehatites, pour exciter (au travail) et les lévites, tous experts dans les instruments de musique.
Ils étaient aussi sur les portefaix, ils excitaient (au travail) tous ceux qui faisaient l’ouvrage, toute espèce de travail, et (on prit) pour écrivains, inspecteurs et portiers, parmi les lévites.
Et comme ils retiraient l’argent qu’on avait apporté dans la maison de Iehovah, ‘Hilkiahou le cohène trouva le livre de la doctrine de Iehovah, par Mosché.
‘Hilkiahou prit la parole, et dit à Schaphane le scribe: J’ai trouvé un livre de la doctrine dans la maison de Iehovah. Et ‘Hilkiahou remit ce livre à Schaphane.
Schaphane porta le livre au roi; il porta aussi une réponse au roi, disant: Tout ce qui a été donné (à faire) à tes serviteurs, ils le font.
Ils ont étalé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de Iehovah, et l’ont remis aux mains des préposés et à ceux qui font l’ouvrage.
Schaphane le scribe annonça au roi, en disant: Le cohène ‘Hilkiahou m’a donné un livre. Et Schaphane y lut devant le roi.
Il arriva que dès que le roi eut entendu les paroles de la doctrine, il déchira ses vêtements.
Le roi commanda à ‘Hilkiahou, à A’hikame, fils de Schaphane, à Abdone, fils de Micha à Schaphane, le scribe, et à Assaïa, serviteur du roi, en disant:
Allez, consultez Iehovah pour moi et pour tout ce qui reste en Israel et en Iehovah, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé; car elle est grande la colère de Iehovah qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de Iehovah,
‘Hilkiahou et (les autres envoyés) du roi allèrent vers ‘Houlda la prophétesse, femme de Schaloume, fils de Take’hath, fils de ‘Hasra, gardien des vêtements, laquelle demeurait à Ierouschalaïme, dans la seconde enceinte, et ils lui parlèrent touchant ceci.
Elle leur dit: Ainsi dit Iehovah, Dieu d’Israel, dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi:
Ainsi dit Iehovah: Voici, je vais faire venir des maux sur cet endroit et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre, dans lequel on a lu devant le roi de Iehouda;
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait des encensements à d’autres dieux, pour m’irriter par toutes les actions de leurs mains, ma colère se répandra contre ce lieu et ne s’éteindra pas.
Quant au roi de Iehouda qui vous a envoyés consulter Iehovah, parlez-lui en ces termes: Ainsi a dit Iehovah, Dieu d’Israel, touchant les paroles que tu as entendues:
Parce que ton cœur s’est amolli et que tu t’es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ces paroles au sujet de ce lieu et de ses habitants, tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi, aussi je t’ai exaucé, dit Iehovah.
Je te réunirai à tes ancêtres, tu seras recueilli dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Il rapportèrent une réponse au roi.
Le roi envoya et fit assembler tous les anciens de Iehouda et de Ierouschalaïme.
Le roi monta à la maison de Iehovah, et (avec lui) tous les hommes de Iehouda et tous les habitants de Ierouschalaïme; les cohenime et les lévites, ainsi que tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance qu’on avait trouvé dans la maison de Iehovah.
Le roi se plaça sur son estrade, et fit devant Iehovah cette alliance (savoir): Qu’ils suivront Iehovah de tout leur cœur et de toute leur âme, garderont ses commandements, ses témoignages et ses statuts; qu’ils accompliront les paroles de l’alliance écrites dans ce livre-ci.
Il fit entrer (dans cette alliance) tous ceux qui se trouvaient à Ierouschalaïme et en Biniamine, et les habitants de Ierouschalaïme agirent selon l’alliance de Dieu, Dieu de leurs pères.
Ioschiahou ôta toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israel, et il engagea tous ceux qui se trouvaient en Israel à servir Iehovah, leur Dieu. Tant qu’il vécut, ils ne se détournèrent pas d’auprès de Iehovah, Dieu de leurs pères.
Chapter 35
Ioschiahou fit célébrer pessa’h (la pâque) à Ierouschalaïme (en l’honneur) de Iehovah; ils égorgèrent le pessa’h le quatorzième jour du premier mois.
Il plaça les cohenime dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de Iehovah.
Il dit aux lévites qui instruisaient tout Israel, qui étaient sanctifiés à Iehovah: Placez l’arche sainte dans la maison de Schelômo, fils de David, roi d’Israel, a bâtie; vous n’avez plus à porter sur l’épaule. Maintenant servez Iehovah votre Dieu et son peuple Israel.
Et soyez prêts, d’après vos maisons patrimoniales, d’après vos divisions, comme cela est prescrit par David, roi d’Israel, et écrit par Schelômo son fils.
Tenez-vous dans le sanctuaire selon les distributions de la maison de vos pères, pour vos frères les gens du peuple, (selon) la division de vos maisons patrimoniales parmi les lévites.
Egorgez le pessa’h; sanctifiez-vous, et préparez vos frères pour faire selon la parole de Iehovah, par Mosché.
Ioschiahou accorda aux gens du peuple des agneaux, des brebis et de jeunes chèvres, tout pour le pessa’h, à tous ceux qui s’y trouvaient, au nombre de trente mille, et trois mille bœufs; (tout) cela du bien du roi.
Et ses officiers en accordèrent volontairement au peuple, aux cohenime et aux lévites; ‘Hilkiahou, Zechariahou, et Ie’hiel, premiers fonctionnaires de la maison de Dieu, aux cohenime ils donnèrent pour (victimes de) pessa’h deux mille six cents (bêtes)
Et Chonaniahou, et Schemaïahou et Nethaniel, ses frères, et ‘Heschabiahou, Iéiel et Iozabad, officiers de lévites, accordèrent aux lévites pour victimes de pessa’h cinq mille (bêtes) et cinq cents bœufs.
Le service s’organisa; les cohenime se tenaient dans leurs fonctions, et les lévites selon leurs divisions, d’après l’ordre du roi.
Ils égorgèrent le pessa’h; les cohenime répandirent (le sang) avec leurs mains, et les lévites écorchèrent.
Ils ôtèrent les holocaustes, pour les donner par distribution selon les maisons patrimoniales, aux gens du peuple, pour les offrir à Iehovah, comme il est écrit dans le livre de Mosché, et ainsi des bœufs.
Ils firent cuire le pessa’h sur le feu, selon l’usage, et ils firent cuire les choses saintes dans des pots, dans des chaudières et dans des poêles, et l’apportèrent vite au peuple.
Et ensuite ils en préparèrent pour eux et pour les cohenime, car les cohenime, fils d’Aharone, (étaient occupés) à offrir des holocaustes et des morceaux gras jusqu’à la nuit, et les lévites préparèrent pour eux et pour les cohenime, fils d’Aharone.
Les chantres, fils d’Assaph, étaient à leur poste, selon l’ordre de David, d’Assaph, de Hémane, et de Iedouthonne, voyant du roi; les portiers étaient à leur porte, sans s’éloigner de leur service, car leurs frères les lévites avaient préparé pour eux.
Et tout le service de Iehovah fut organisé en ce jour pour faire le pessa’h et offrir des holocaustes sur l’autel de Iehovah, selon le commandement du roi Ioschiahou.
Les enfants d’Israel qui se trouvaient (là) firent le pessa’h en ce temps et la fête des azymes, sept jours.
Il ne s’était pas fait de semblable pessa’h en Israel depuis le temps de Schemouel le prophète, et aucun des rois d’Israel n’avait fait le pessa’h comme celui qu’avaient fait Ioschiahou, les cohenime, les lévites, et tout Iehouda et Israel qui s’y trouvaient, et les habitants de Ierouschalaïme.
Ce pessa’h fut célébré dans la dix-huitième année du règne de Ioschiahou.
Après tout cela, que Ioschiahou eut réparé la maison, Necho, roi d’Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur le Perath (Euphrate), et Ioschiahou marcha contre lui.
Il (Necho) lui envoya des messagers, disant: Qu’ai-je avec toi, roi de Iehouda? ce n’est pas contre toi (que je viens) aujourd’hui, mais contre le lieu de mon combat; Dieu m’a dit de me hâter; désiste-toi devant le Dieu qui est avec moi, pour qu’il ne te détruise pas.
Mais Ioschiahou ne se détourna pas devant lui, mais se déguisa pour combattre contre lui, et il n’écouta pas les paroles de Necho de la part de Dieu, et il vint combattre dans la vallée de Meguiddo.
Les archers tirèrent contre le roi Ioschiahou, et le roi dit à ses serviteurs: Tirez-moi (de là), car je suis grièvement blessé.
Ses serviteurs le firent descendre du char et le firent monter dans son deuxième char; ils le conduisirent à Ierouschalaïme, il mourut et fut enseveli dans le sépulcre de ses pères. Tout Iehouda et Ierouschalaïme furent en deuil à cause de Ioschiahou.
Iirmiahou (Jérémie) composa des lamentations sur Ioschiahou; tous les chanteurs et toutes les chanteuses parlèrent de Ioschiahou dans leurs lamentations, jusqu’à ce jour; ils en firent un usage en Israel. Ces (chants) sont écrits parmi les lamentations.
Le reste des faits de Ioschiahou et ses bienfaits, comme il est écrit dans la doctrine de Iehovah,
Et ses premiers faits et ses derniers, ils sont écrits dans le livre des rois d’Israel et de Iehouda.
Chapter 36
Le peuple du pays prit Iehoa’haz, fils de Ioschiahou, et l’établirent roi en la place de son père, à Ierouschalaïme.
Ioa’haz était âgé de vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Ierouschalaïme.
Le roi d’Égypte le destitua à Ierouschalaïme, et condamna le pays le pays à cent kikar d’argent et un kikar d’or.
Le roi d’Égypte établit pour roi le frère du précédent, sur Iehouda et Ierouschalaïme, et changea son nom (en celui de) Iehoyakîme; mais son frère Ioa’haz, Necho (le) prit et le mena en Égypte.
Iehoyakîme était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt et un ans à Ierouschalaïme; il fit ce qui est mal aux yeux de Iehovah, son Dieu.
Ce fut contre lui que marcha Nebouchadnetsar (Nabuchodonosor), roi de Babel, et il le chargea de chaînes pour le conduire à Babel.
Et Nebouchadnetsar emporta à Babel des vases de la maison de Dieu, et les mit dans son palais à Babel.
Le reste des faits de Iehoyakîme et les abominations qu’il fit et dont il fut trouvé coupable, sont écrits dans le livre des rois d’Israel et de Iehouda; son fils Iehoyachine devint roi à sa place.
Iehoyachine était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Ierouschalaïme; il fit ce qui est mal aux yeux de Iehovah.
Et au retour de l’année, Nebouchadnetsar envoya et le fit mener à Babylone avec les vases précieux de la maison de Iehovah, et il établit Tsidkiahou, frère du précédent, pour roi sur Iehouda et Ierouschalaïme.
Tsidkiahou était âgé de vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Ierouschalaïme.
Il fit ce qui est mal aux yeux de Iehovah, son Dieu; il ne s’humilia pas devant Iirmiahou le prophète, (parlant) de la part de Iehovah.
Il se révolta aussi contre le roi Nebouchadnetsar, qui l’avait fait jurer par Dieu; il endurcit sa nuque et rendit tenace son cœur, pour qu’il ne se convertit pas à Iehovah, Dieu d’Israel.
Les officiers des cohenime et du peuple amoncelèrent aussi les infidélités selon les abominations des peuples; ils profanèrent la maison de Iehovah, qu’il avait sanctifiés à Ierouschalaïme.
Iehovah, Dieu de leurs pères, envoya vers eux par ses messagers, envoyant de bon matin; car il eut compassion de son peuple et de sa demeure.
Mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et traitèrent indignement ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de Iehovah contre son peuple montât à un degré sans remède.
Il fit venir contre eux le roi des Casdime (Chaldéens); il fit périr leurs jeunes gens par le glaive, dans leur maison sainte, il n’eut pas pitié ni du jeune homme, ni de la jeune fille, ni du vieillard, ni de l’homme décrépit; il livra tout en sa main.
Et il porta à Babel tous les vases de la maison de Dieu, les grands et les petits, et les trésors de la maison de Iehovah, et les trésors du roi et des princes.
Ils incendièrent la maison de Dieu, démolirent la muraille de Ierouschalaïme, et incendièrent par le feu tous les palais qui y étaient, et en détruisirent tous les vases précieux.
Il mena en captivité à Babel ceux que le glaive avait laissés de reste; (là) ils servirent d’esclaves à lui et à ses enfants, jusqu’à l’avènement du royaume de Perse:
Afin d’accomplir la parole de Dieu, par Iirmiahou; jusqu’à ce que le pays eut acquitté ses schabbath, tout le temps de sa désolation, elle chôma, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
Et dans la première année du roi Coresch (Cyrus), roi de Perse, pour accomplir la parole de Iehovah par la bouche de Iirmiahou, Iehovah réveilla l’esprit de Coresch, roi de Perse, qui fit publier dans tout son royaume, et même par écrit, savoir:
Ainsi dit Coresch, roi de Perse: Iehovah, Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Ierouschalaïme, en Iehouda. Qui parmi vous se trouve être de son peuple, que Iehovah son Dieu soit avec lui et qu’il monte.