|
Isaiah |
|
ישעיהו |
|
La Bible, Traduction Nouvelle, Samuel Cahen, 1831 [fr] |
|
https://www.levangile.com/Bible-CAH-1-1-1-complet-Contexte-oui.htm |
|
|
|
Isaiah |
|
|
|
|
|
|
|
Chapter 1 |
|
|
|
Prophéties de Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, qui lui furent révélées sur Iehouda (Juda) et Ierouschalaïme (Jérusalem), aux jours d’Ouziahou (Hosias), de Iotham, d’A’haz (Achas), de Ie’hiskiahou (Ézéchias), rois de Iehouda. |
|
Entendez, cieux, prête l’oreille, ô terre, Car Ieovah, parle! J’ai nourri et élevé des enfants, Et eux, ils se sont révoltés contre moi. |
|
Le bœuf connaît son acquéreur, L’âne, la crèche de son maître, Mais Israel ne connaît pas (le sien), Mon peuple n’est point intelligent. |
|
Malheur! nation pécheresse, peuple lourd d’iniquités, Race de pervers, enfants corrupteurs! Ils ont abandonné Ieovah, méprisé le saint d’Israel, Reculé en arrière. |
|
Sur quoi vous frapperait-on encore, Vous qui persévérez dans la défection! La tête entière est souffrante et le cœur entier est malade. |
|
De la plante du pied jusqu’à la tête, rien d’intègre; Lésion, meurtrissure et plaie suppurante, Ni comprimées, ni pansées, ni adoucies par l’huile. |
|
Votre pays (est) une solitude, Vos villes (sont) consumées par le feu, Vos champs, devant vous des barbares les consomment; C’est une solitude comme une subversion de barbares. |
|
Elle est restée, la fille de Tsione (Sion), comme une cabane dans un vignoble, Comme un gîte dans une melonnière, Telle qu’une ville assiégée. |
|
Si Ieovah Tsebaoth ne nous eût conservé un faible rejeton, Nous serions comme Sedome, à Amôrà nous ressemblerions. |
|
Écoutez la parole de Ieovah, princes de Sedome, Prête l’oreille à la doctrine de notre Dieu, peuple d’Amôrà, |
|
Que me fait à moi la multitude de vos sacrifices? dit Ieovah; Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, de graisse de veaux gras; Le sang des taureaux, des brebis, ni des boucs, Je n’en désire point. |
|
Lorsque vous venez pour paraître devant ma face, Qui demande cela de vous, que vous souilliez mes parvis? |
|
Ne continuez plus d’apporter d’offrandes trompeuses, L’encens m’est une abomination; Néoménie, sabbath, convocation solennelle ... Je ne puis (voir) l’iniquité avec les fêtes. |
|
Vos néoménies et vos solennités, mon âme les hait, Ils me sont à charge; je suis las de (les) porter. |
|
Et lorsque vous étendez vos mains je détourne mes yeux de vous; Quand même vous multiplieriez la prière, je n’écoute pas; Vos mains sont remplies de sang. |
|
Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux La méchanceté de vos actions, Cessez de faire le mal. |
|
Apprenez à faire le bien, recherchez le droit, dirigez l’opprimé, faites droit à l’orphelin, et plaidez pour la veuve. |
|
Allons donc! discutons, dit Ieovah: Quand vos péchés sont comme l’écarlate, Ils deviendront blancs comme la neige, S’ils sont rouges comme le pourpre, ils deviendront comme la laine. |
|
Si vous avez de la bonne volonté et que vous écoutiez, Vous mangerez la moelle du pays. |
|
Mais si vous vous y refusez et que vous soyez récalcitrants, Le glaive vous dévorera, car la bouche de Ieovah l’a prononcé. |
|
Ah! comme est devenue une prostituée la cité fidèle! Remplie (jadis) de justice, la droiture y demeurait, et maintenant, des assassins! |
|
Ton argent est devenu scorie, ton vin est coupé d’eau. |
|
Tes préposés sont opposants, des bandes de voleurs, Aimant tous les dons corrupteurs, poursuivant le salaire; Ils ne font pas droit à l’orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux. |
|
C’est pourquoi prononce le Seigneur, Ieovah, Tsebaoth, le fort d’Israel: Malheur! j’aurai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis, |
|
Et je tournerai ma main contre toi. J’affinerai tes scories comme avec de la potasse, et j’enlèverai tout ton plomb. |
|
Je rétablirai tes juges comme auparavant, et tes conseillers comme au commencement; après cela, tu seras appelée: Ville de la justice, cité fidèle. |
|
Tsione sera rachetée par le droit et ses captifs par la justice. |
|
Mais la ruine (atteindra) les coupables et les pécheurs ensembles; Ceux qui abandonnent Ieovah périront. |
|
Car vous rougirez des bocages que vous avez désirés, Vous serez confus des jardins que vous avez choisis. |
|
Lorsque vous serez comme un chêne à feuillage fané, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
|
Le puissant sera de l’étoupe, Son œuvre une étincelle, Ils s’enflamment tous deux ensembles, Personne n’éteint. |
|
|
|
Chapter 2 |
|
|
|
Oracle que prophétisa Ieschaïahou, fils d’Amotz, sur Iehouda et Ierouschalaïme. |
|
Il arriva dans la suite des temps que la montagne de la maison de Ieovah s’avancera à la tête des montagnes et s’élèvera par dessus les collines, et vers cette montagne afflueront toutes les nations. |
|
Plusieurs peuples partiront et diront: Allons nous en, montons vers la montagne de Ieovah, vers la maison du Dieu de Jâcob, pour qu’il nous enseigne ses voies et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Tsione provient la doctrine, Et de Ierouschalaï |
|
Il devint juge parmi les nations, arbitre de plusieurs peuples; de leurs glaives ils forgeront des houes, Et de leurs lances, des serpes, Une nation ne soulèvera plus le glaive contre l’autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre. |
|
Maison de Jâcob, allons, Marchons à la lumière de Ieovah. |
|
Car (Ieovah) tu as délaissé ton peuple, la maison de Jâcob, Parce qu’ils sont pleins de l’orient, Et des enchanteurs comme les Pelichtime (Philistins), Prennent leurs ébats avec une race d’étrangers. |
|
Son pays regorge d’argent et d’or, Ses trésors n’ont pas de bornes, son pays est rempli de chevaux, le nombre de ses chars est sans fin. |
|
Son pays est rempli d’idoles; Ils adorent l’ouvrage de leurs mains, Ce que leurs doigts ont fabriqué. |
|
Le chétif sera courbé, l’homme, humilié, Et tu ne leur pardonnes pas. |
|
Entre dans le (sein du) rocher, cache-toi dans la poussière, Devant la terreur de Ieovah et l’éclat de sa majesté, |
|
Le regard orgueilleux des hommes est abaissé. L’arrogance des superbes est humiliée, Ieovah sera seul exalté en ce jour; |
|
Car c’est le jour de Ieovah Tsebaoth: Sur tout ce qui est orgueilleux et haut, Sur tout ce qui est élevé, et il s’abaisse. |
|
Sur tous les cèdres du Libanone (Liban), hauts et élevés, Sur tous les chênes du Baschane (Bassan), |
|
Sur toutes les hautes montagnes et sur toutes les collines éminentes, |
|
Sur chaque tour élevée, Sur chaque muraille inaccessible, |
|
Sur tous les vaisseaux de Tarschisch, Sur tous les ornements précieux. |
|
L’orgueil de l’homme sera dompté, L’arrogance des superbes humiliée, Ieovah seul sera exalté en ce jour. |
|
Quant aux idoles, c’est entièrement fait d’eux. |
|
On se réfugie dans les cavernes des rochers, Dans les flancs de la terre, Devant la terreur de Ieovah, Devant l’éclat de sa majesté, Quand il s’élève pour ébranler la terre. |
|
En ce jour l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent et les idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer; |
|
Se réfugiant dans les fentes des rochers et dans les fissures des pierres, devant la terreur de Ieovah et devant l’éclat de sa majesté, quand il s’élève pour ébranler la terre. |
|
Retirez-vous de l’homme, dans les narines duquel est un souffle, car de quelle valeur est-il donc? |
|
|
|
Chapter 3 |
|
|
|
Car le Seigneur, Ieovah Tsebaoth, enlève à Ierouschalaïme et à Iehouda toute espèce de soutien, tout soutien du pain et tout soutien de l’eau, |
|
Le fort et l’homme de guerre, le schophète (juge) et le nabi, le devin et le vieillard, |
|
Le chef de cinquante, l’homme considéré; le conseil, l’expert dans les arts, et le maître des enchantements. |
|
Je leur donnerai pour chefs des jeunes gens, et des bambins domineront sur eux. |
|
Le peuple se combat l’un par l’autre, chacun par son prochain; le jeune homme sera orgueilleux envers le vieillard, et l’homme méprisable envers celui qui est honorable. |
|
On s’emparera de son frère dans la maison de son père, (lui disant): il te reste encore un manteau, tu seras notre chef, et que ces débris soient sous ta main (protectrice). |
|
L’autre en ce jour répondra: Je ne veux pas guérir (cette plaie); il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m’établissez pas chef du peuple. |
|
Voire Ierouschalaïme (Jérusalem) tombe en ruines, Iehouda est déchu; car leur langue et leurs actions sont contre Ieovah, pour irriter ses yeux glorieux. |
|
L’effronterie de leur visage témoigne contre eux; ils racontent leur crime, comme Sedome, sans retenue; malheur à leur personne, car ils se préparent eux-mêmes la ruine. |
|
Félicitez le juste, car il prospère; il jouira du fruit de ses actions. |
|
Malheur au méchant! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains. |
|
Les oppresseurs de mon peuple sont des enfants des femmes le dominent; mon peuple, tes conducteurs t’induisent en erreur, ils corrompent la voie sur laquelle tu marches. |
|
Ieovah s’élève pour le jugement; il est debout pour juger les peuples. |
|
Ieovah viendra en jugement contre les anciens de son peuple et ses princes: Vous dévorez la vigne, la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
|
Qu’est-il de vous? vous foulez mon peuple et broyez la face du pauvre! dit le Seigneur, Ieovah Tsebaoth. |
|
Ieovah dit: Parce qu’elles sont orgueilleuses, les filles de Tsione (Sion), qu’elles marchent le cou tendu et les yeux perfides; qu’elles s’avancent à petits pas et bruissent avec leurs pieds. |
|
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête aux filles de Tsione, et Ieovah découvrira leur honte. |
|
En ce jour le Seigneur ôtera le luxe des brodequins, des filets et des croissants, |
|
Les boucles d’oreilles, les bracelets et les voiles, |
|
Les diadèmes, les chaînes, les agrafes, les fichus et les talismans, |
|
Les bagues et les anneaux du nez. |
|
Les habits de fêtes, les tuniques, les manteaux et les sacs. |
|
Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les mantilles. |
|
Il y aura, au lieu d’aromates, une émanation putride, Au lieu de ceinture, une corde, Au lieu de coiffure travaillée au fer, une calvitie, Au lieu de mante, une enveloppe de sac, Une plaie cicatrisée, au lieu de beauté. |
|
Tes hommes tomberont sous le glaive, et tes héros, dans la guerre. |
|
Ses portes (de Sion) se lamenteront, porteront le deuil; dépouillée, elle sera assise par terre. |
|
|
|
Chapter 4 |
|
|
|
Sept femmes s’empareront d’un seul homme en ce jour, disant: Nous mangerons de notre pain, nous nous revêtirons de nos propres manteaux, permets seulement que nous soyons appelées par ton nom; enlève notre honte. |
|
En ce jour, le germe de Ieovah sera magnifique et glorieux, et le fruit du pays éclatant et majestueux, pour ce qui a échappé en Israel. |
|
Il arrivera qu’on appellera saint quiconque sera demeuré de reste en Tsione (Sion) et aura survécu à Ierouschalaïme (Jérusalem), quiconque est écrit pour la vie à Ierouschalaïme. |
|
Lorsque le Seigneur aura lavé l’ordure des filles de Tsione, et qu’il aura extirpé les incestes de Ierouschalaïme avec le vent du châtiment et le vent de la destruction, |
|
Ieovah fera sur toute l’étendue de la montagne de Tsione et sur ses réunions, un nuage et une vapeur le jour, et la lumière d’un feu éclatant la nuit, car sur tout ce qui est glorieux il y aura un dais. |
|
Car il y aura une tente pour donner l’ombre contre la chaleur pendant le jour, pour une protection et un refuge contre l’orage et la pluie. |
|
|
|
Chapter 5 |
|
|
|
Je veux chanter à mon bien-aimé le chant de mon ami, sur son vignoble: Mon bien-aimé avait un vignoble sur une colline grasse. |
|
Il l’entoura d’une haie, en ôta les pierres, y planta de bons ceps, construisit une tour dans le milieu, et y creusa aussi une cuve; puis il espéra qu’il produirait du raisin, et il produisit du verjus. |
|
Et maintenant, habitants de Ierouschalaïme et hommes de Iehouda: Soyez donc juges entre moi et mon vignoble! |
|
Qu’y a-t-il encore à faire à mon vignoble que je n’aie pas fait? pourquoi, lorsque j’ai espéré qu’il produirait du raisin, a-t-il produit du verjus? |
|
Maintenant, je vous ferai donc savoir ce que je veux faire de mon vignoble; en enlever le mur, qu’il serve de pâturage; en démolir la haie, qu’il soit foulé. |
|
J’en ferai une ruine; il ne sera ni taillé ni bêché; il y poussera des ronces et des broussailles, et aux nuages je commanderai de ne plus pleuvoir sur lui. |
|
Car, le vignoble de Ieovah Tsebaoth, c’est la maison d’Israel; les hommes de Iehouda, c’est la plante de sa joie. Il avait espéré la justice, et voilà l’injustice; la droiture et c’est une criante forfaiture. |
|
Malheur (à) ceux qui font toucher maison à maison, et qui rapprochent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, que vous habitiez seuls au milieu du pays! |
|
A mes oreilles, (dit) Ieovah Tsebaoth, assurément beaucoup de maisons seront réduites en solitude, de grandes et de belles, sans habitants. |
|
Car dix arpents de vignoble produiront un bath, et un ‘homer de semence produira un épha. |
|
Malheur (à) ceux qui de bon matin courent après la boisson forte, et qui tard dans la soirée sont enflammés par le vin. |
|
La guitare et la harpe, le tambourin, la flûte et le vin sont de leurs festins, mais ils ne regardent pas sur les œuvres de Ieovah et ne voient pas le travail de ses mains. |
|
C’est pourquoi mon peuple est inopinément exilé; ses hommes considérables périssent de faim, et la foule dessèche de soif. |
|
C’est pourquoi le scheol (l’enfer) élargit son gosier et ouvre sa gueule outre mesure; là descend sa magnificence, sa richesse, sa foule bruyante et ses gaietés. |
|
Le chétif sera courbé, l’homme abaissé, les yeux des superbes seront humiliés. |
|
Alors Ieovah Tsebaoth sera élevé par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice. |
|
Les brebis paîtront selon leur ordinaire, et les étrangers se nourriront des ruines des riches. |
|
Malheur à ceux qui tirent le crime par les cordes du mensonge, et le péché comme avec des câbles de voiture. |
|
Qui disent: Qu’il se dépêche, qu’il hâte son travail, pour que nous le voyions; que le conseil du saint d’Israel s’approche, s’accomplisse, pour que nous l’apprenions. |
|
Malheur à ceux qui disent au mal, c’est bien, et au bien, c’est mal; ils placent l’obscurité dans la lumière, et la lumière dans l’obscurité; ils rendent l’amer doux, et le doux amer. |
|
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et qui, en face d’eux-mêmes, se croient intelligents. |
|
Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et braves à verser le droit aux justes. |
|
Qui justifient le méchant en faveur du don corrupteur, et qui enlèvent le droit aux justes. |
|
C’est pourquoi, comme une langue de feu consume la paille, et la flamme l’herbe sèche, leur racine sera une pourriture, et leur rejeton s’en ira en poussière, car ils ont méprisé la loi de Ieovah Tsebaoth, et ils se sont moqués de la parole du Saint d’Israel. |
|
C’est pourquoi la colère de Ieovah s’enflamme contre son peuple; il étend sa main sur lui et le frappe; les montagnes en sont ébranlées; et leurs cadavres seront comme l’ordure au milieu des rues; avec tout cela sa colère ne s’apaise pas, et sa main reste étendue. |
|
Il élève une bannière aux peuples dans le lointain, et fait signe à quelqu’un de l’extrémité de la terre, et voilà bientôt, rapidement cela arrive. |
|
Nul n’est fatigué, nul ne trébuche parmi eux; personne ne sommeille ni ne s’endort; à aucun la ceinture des reins ne se détache, et les courroies de ses souliers ne se déchirent pas. |
|
Ses flèches sont acérées et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont semblables au rocher, et ses roues, au tourbillon. |
|
Son rugissement ressemble à celui du lion; il crie comme les lionceaux; il rugit, saisit la proie, l’emporte, nul secours. |
|
Il mugira contre lui comme la tempête de la mer; regarde-t-on la terre, il y a de l’obscurité; (tantôt de) l’anxiété, (tantôt) de la lumière; il fait sombre dans ses nuages. |
|
|
|
Chapter 6 |
|
|
|
Dans l’année de la mort d’Ouziahou, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les extrémités de ses vêtements remplissaient le temple. |
|
Des séraphs (séraphins) étaient placés au-dessus de lui; chacun d’entre eux avait six ailes, avec deux il cachait son visage, avec deux il cachait ses pieds, et avec deux il volait. |
|
Et l’un criait à l’autre et disait: Saint, saint, saint, est Ieovah Tsebaoth! toute la terre est remplie de sa gloire. |
|
Alors les fondements des colonnades s’ébranlèrent par la voix retentissante, et la maison était remplie de fumée. |
|
Et je dis: Malheur à moi, je suis perdu, car je suis un homme aux lèvres impures et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le roi, Ieovah Tsebaoth. |
|
Alors vola vers moi un des séraphs; dans sa main était une pierre ardente qu’il avait prise avec des pincettes près de l’autel. |
|
Il en toucha ma bouche et dit: Vois, ceci touche tes lèvres, ton délit est enlevé et ton péché est expié. |
|
J’entendis la voix du Seigneur qui disait: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je dis: Me voici, envoie-moi. |
|
Et il dit: Va et dis à ce peuple: Écoutez toujours, vous n’entendrez rien; regardez toujours, vous ne comprendrez rien. |
|
Que le cœur de ce peuple soit insensible, ses yeux éblouis, et ses oreilles assourdies, pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles et ne comprenne pas par son cœur, se convertisse et soit rétabli. |
|
Je dis: Jusqu’à quand, Seigneur? Il dit: Jusqu’à ce que les villes soient désertes et inhabitées, les maisons vides d’hommes et le pays dévasté en solitude. |
|
Et que Ieovah ait éloigné les hommes, et que le délaissement soit considérable dans le pays. |
|
Encore y aura-t-il un dixième, qui à son tour sera anéanti; (toutefois) comme le térébinthe et comme le chêne quand ils sont défeuillés, il en reste le tronc, il aura pour tronc une sainte postérité. |
|
|
|
Chapter 7 |
|
|
|
Ce fut au temps d’A’haz, fils de Iothame, fils d’Ouziahou, roi de Iehouda, que Retsine, roi d’Arame, monta avec Peka’h, fils de Remaliahou, roi d’Israel, vers Ierouschalaïme pour (lui faire) la guerre, mais il ne put l’assiéger. |
|
On annonça à la maison de David, savoir: Arame se tient en Éphraïme. Son cœur fut agité, ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
|
Ieovah dit à Ieschaïahou: Sors donc au devant d’A’haz, toi et Schear-Iaschoub, ton fils, à l’extrémité du conduit de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. |
|
Et dis-lui: Sois tranquille et en repos; ne crains pas, et que ton cœur ne faiblisse pas devant ces deux extrémités de tisons fumants, devant la colère ardente de Retsine et d’Arame et du fils de Remaliahou. |
|
Parce qu’Arame a médité du mal contre toi, Éphraïme et le fils de Remaliahou disent: |
|
“Montons contre Iehouda, enserrons la (ville) et faisons-y une brèche, et proclamons-y pour roi le fils de Tabéel.” |
|
Ainsi dit le Seigneur Ieovah. “Cela ne subsistera et ne se fera pas. |
|
Mais la tête d’Arame (est) Dameschek (Damas), et la tête de Dameschek, Retsine; et soixante-cinq ans encore, Éphraïme cesse d’être un peuple. |
|
Schomrone (Samarie) la tête d’Éphraïme, et le fils de Remaliahou la tête de Schomrone; si vous ne le croyez pas, vous ne resterez pas.” |
|
Ieovah continua à parler à A’haz, savoir: |
|
Demande pour toi un signe de Ieovah, ton Dieu, demande-le dans la profondeur, ou élevé dans la hauteur. |
|
A’haz dit: Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas Ieovah. |
|
Le prophète dit: Écoutez donc, maison de David: est-il trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguez aussi mon Dieu? |
|
C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe: Voici, la jeune fille deviendra enceinte et enfantera un fils, et le nommera Immanouel (Dieu avec nous). |
|
Il mangera du beurre et du miel, jusqu’à ce qu’il sache repousser ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon. |
|
Car avant que le garçon sache repousser ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. |
|
Ieovah amènera sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours comme il n’en a pas été depuis la défection d’Éphraïme de Iehouda (le roi d’Aschour). |
|
Il arrivera qu’en ce jour Ieovah attirera les mouches qui sont aux bords des étangs de l’Égypte et les abeilles du pays d’Aschour. |
|
Elles viendront et s’abattront toutes dans les vallées en pente et dans les fentes des rochers, dans toutes les haies d’épines et sur tous les pâturages. |
|
En ce jour le Seigneur rasera, avec le rasoir pris à louage au-delà du fleuve (avec le roi d’Aschour), la tête et le poil des pieds; il enlèvera aussi la barbe. |
|
Il arrivera en ce jour, chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis. |
|
Et le lait sera produit avec tant d’abondance, qu’on mangera du beurre; car tous ceux qui resteront dans le pays se nourriront de beurre et de miel. |
|
Et il arrivera qu’en ce jour chaque endroit de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera livré aux ronces et aux chardons. |
|
On y arrivera avec des flèches et des arcs, car tout le pays sera livré aux ronces et aux chardons. |
|
Mais la crainte des ronces et des chardons n’arrivera pas sur les montagnes qu’on laboure avec la pioche; on y lâchera le bœuf, et la brebis les foulera. |
|
|
|
Chapter 8 |
|
|
|
Ieovah me dit: Prends un grand rouleau et écris dessus en écriture commune: LEMAHER SCHELAL ‘HASCH BAZ (hâte butin, pille tôt). |
|
Je repris des témoins probes, Ouriah, le cohène, et Zechariahou, fils de Ieberechiahou. |
|
Je m’étais approché de la prophétesse, elle était devenue enceinte et avait enfanté un fils. Ieovah me dit: appelle-le MAHER SCHELAL ‘HASCH BAZ (hâte butin, pille tôt). |
|
Car avant que l’enfant sache appeler: mon père! ma mère! on aura emporté devant le roi d’Aschour la richesse de Dameschek (Damas) et le butin de Schomrone. |
|
Ieovah continua à me parler, en disant: |
|
Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Schiloa’h qui coulent doucement, et se réjouit de Retsine et du fils de Remaliahou; |
|
C’est pourquoi, voici que le Seigneur fait remonter contre eux les eaux fortes et considérables du fleuve (le roi d’Aschour et toute sa gloire); il (ce fleuve) dépassera ses rives et se répandra sur tous ses bords, |
|
Pénétrera dans Iehouda, inondant et débordant, il ira jusqu’au cou; les ailes de son armée remplissent l’étendue de ton pays, Immanouel (Dieu avec nous). |
|
Faites les méchants, peuples! vous serez abattus. Ecoutez-le, pays lointains; armez-vous, vous serez abattus; armez-vous, vous serez abattus. |
|
Prenez un conseil, il sera anéanti, donnez un ordre, il ne sera pas exécuté; car Dieu est avec nous. |
|
Car ainsi Ieovah m’a dit en me saisissant la main, quand il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, savoir: |
|
N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration; ne craignez pas ce qu’il craint, et n’en soyez pas effrayés. |
|
Ieovah Tsebaoth, c’est lui que vous sanctifierez; que lui soit votre crainte, et lui votre terreur. |
|
Il sera un refuge, mais aussi une pierre d’achoppement, un rocher pour faire trébucher les deux maisons d’Israel, un piège et des embûches pour les habitants de Ierouschalaïme. |
|
Plusieurs y trébucheront, tomberont et se briseront, seront embarrassés et pris. |
|
Enveloppe l’oracle, cache la doctrine pour mes disciples. |
|
J’espérerai en Ieovah, qui cache sa face devant la maison de Jâcob, et je me confierai en lui. |
|
Voici, moi et les enfants que Ieovah m’a donnés, nous sommes des signes et des pronostics en Israel, de la part de Ieovah Tsebaoth, qui réside sur la montagne de Tsione. |
|
Et quand ils vous diront: Interrogez les oboth et les Iidonime qui sifflent et chuchotent; (répondez: ) chaque peuple ne doit-il pas interroger son Dieu, les morts en faveur des vivants? |
|
Par la loi et le témoignage! ne profèrent-ils pas de pareils discours dénués de clarté? |
|
On erre dans le pays, contrit et affamé, et lorsqu’on est affamé, on s’irrite, on blasphème son roi et son Dieu, et l’on se tourne vers en haut. |
|
On regarde vers la terre, et voici la détresse, l’obscurité, et de profondes ténèbres, et l’on est refoulé dans la sombre (nuit). |
|
Mais ne restera pas sombre où est (maintenant) la détresse; comme le temps ancien a porté le mépris sur le pays de Zebouloune et le pays de Naphthali, le temps prochain honorera le pays près de la mer, au-delà du Iardène, la contrée des nations. |
|
|
|
Chapter 9 |
|
|
|
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitent le pays des ombres de la mort, une lumière a brillé sur eux. |
|
Tu augmentes le peuple, tu lui agrandis la joie; ils se réjouissent devant toi, comme l’on se réjouit dans la moisson, comme l’on est dans la jubilation au partage du butin. |
|
Car le joug de son fardeau, le bâton qui frappe son dos, la verge du chef de corvée, tu les brises comme au jour de Midiane. |
|
Car toute chaussure guerrière retentissante avec tumulte, le manteau du guerrier roulé dans le sang, seront brûlés, en proie aux flammes. |
|
Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné; la domination repose sur son épaule; on le nomme miracle, conseiller du Dieu puissant, du Père éternel, du prince de la paix. |
|
Pour que la domination s’augmente, qu’il arrive une paix sans fin sur le trône de David et son royaume, pour qu’il le consolide et l’étaie par le droit et la justice, d’à présent jusqu’à l’éternité; le zèle de Ieovah Tsebaoth fera cela. |
|
Le Seigneur envoie une parole à Jâcob, elle se répand en Israel. |
|
Tout le peuple l’apprendra. Éphraïme comme l’habitant de Schomrone (Samarie), qui dans l’orgueil et l’arrogance disent: |
|
Des tuiles sont tombées, et nous reconstruirons avec des pierres de taille; des mûriers ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. |
|
Ieovah élève les persécuteurs de Retsine contre vous, et armera vos ennemis. |
|
Arame devant et Pelichtime derrière, ils dévorent Israel à belles dents; avec tout cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue. |
|
Le peuple ne se tourne pas contre celui qui l’a frappé et ne s’informe pas de Ieovah Tsebaoth. |
|
C’est pourquoi Ieovah extermine en Israel la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, en un seul jour. |
|
Les anciens et les hommes considérés sont la tête, et les prophètes qui enseignent le faux, la queue. |
|
Les conducteurs de ce peuple l’induisent en erreur, et les hommes séduits périssent. |
|
C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouit pas de ses jeunes gens, n’a pas miséricorde de ses orphelins et de ses veuves, car tous sont hypocrites et malfaiteurs, chaque bouche profère l’infamie: avec cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue. |
|
Car le crime consume comme le feu, dévorant ronces et chardons, incendiant le bois touffu, se contournant en colonnes de feu. |
|
Par la fureur de Ieovah Tsebaoth la terre s’embrase, le peuple devient la proie des flammes, un frère n’a pas pitié de l’autre. |
|
On pille à droite, et l’on meurt de faim; on mange à gauche sans se rassasier; chacun dévore la chair de son bras. |
|
Menasché contre Éphraïme, et Éphraïme contre Menasché, ensemble contre Iehouda; avec tout cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue. |
|
|
|
Chapter 10 |
|
|
|
Malheur à ceux qui prononcent des jugements iniques, qui transcrivent d’injustes sentences, |
|
Pour faire écarter du jugement les pauvres et piller le droit des malheureux de mon peuple, pour que les veuves deviennent leur proie et les orphelins leur butin. |
|
Et que ferez-vous au jour de l’examen et de la dévastation venant de loin? chez qui vous réfugierez-vous pour implorer du secours, et où laisserez-vous vos honneurs? |
|
Abandonnés de moi, ils plient parmi les captifs, et tombent parmi les morts; avec tout cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue. |
|
Malheur à Aschour! verge de ma colère, le bâton dans sa main est l’instrument de ma rage. |
|
Je l’envoie contre une nation hypocrite, je l’expédie contre le peuple de ma colère, pour faire du butin, emporter de la proie, et le rendre plat comme la boue des rues. |
|
Mais lui (Aschour) il ne se l’imagine pas ainsi, son cœur ne pense pas de cette manière, car son sentiment est la destruction et l’anéantissement des nations en nombre. |
|
Car il se dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? |
|
Calno n’eut-il pas le fort de Karkemisch, ‘Hemath celui d’Arpad, ou Schomrone celui de Dameschek? |
|
Comme ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images sculptées étaient plus nombreuses que celles de Ierouschalaïme et de Schomrone; |
|
Ne ferai-je pas à Ierouschalaïme et à ses images comme j’ai fait à Schomrone et à ses idoles. |
|
Mais lorsque le Seigneur aura exécuté tout son ouvrage sur la montagne de Tsione et de Ierouschalaïme, alors je punirai le fruit de l’orgueil du roi d’Aschour et sa fierté vanteuse. |
|
Car il dit: Par la force de ma main j’ai fait cela, par ma sagesse, car je suis intelligent; je reculerai les limites des peuples, je pillerai leurs trésors, et je renverserai la multitude des habitants. |
|
Ma main s’est emparée des richesses des peuples comme d’un nid, et je pris le monde entier comme on ramasse des œufs abandonnés par terre, nul ne remuait l’aile, n’ouvrait la bouche, ne gazouillait. |
|
Mais la hache se vante-t-elle envers celui qui la manie, ou la scie s’élève-t-elle contre celui qui la dirige? comme si la verge soulevait celui qui l’agite, comme si le bâton gouvernait! n’est-il pas de bois? |
|
C’est pourquoi le Seigneur Ieovah Tsebaoth enverra la maigreur parmi ses hommes gras, dans sa magnificence éclatera un incendie, comme un embrasement de feu. |
|
La lumière d’Israel deviendra un feu, son saint, une flamme, qui prendra feu et en dévorera les ronces et les chardons en un seul jour. |
|
Il consumera la magnificence de sa forêt et de son bosquet, corps et âme, comme celui qui languit dans une langueur. |
|
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, un jeune garçon pourra les écrire. |
|
En ce jour, ce qui reste en Israel, comme ce qui est préservé dans la maison de Jâcob, ne continuera plus à s’appuyer sur celui qui le frappe; il s’appuiera sur Ieovah, saint d’Israel, avec vérité. |
|
Ce qui reste, le reste de Jâcob, revient vers Dieu, le Fort. |
|
Car quand ton peuple Israel serait comme le sable de la mer, un reste seul y revient; la destruction est résolue, amenant dans son inondation la justice. |
|
Certes, le Seigneur Ieovah Tsebaoth exerce la destruction et le châtiment au milieu de tout le pays. |
|
Cependant, ainsi dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth: Ne crains rien d’Aschour, mon peuple, habitant de Tsione; il te frappe de la verge, élève son bâton contre toi, comme en Égypte. |
|
Mais encore un peu de temps, et ma fureur est passée, et ma colère les consume. |
|
Ieovah Tsebaoth agitera contre lui une verge, comme lors de la défaite de Midiane (Madian), près du rocher d’Oreb; et comme il a frappé la mer de son bâton, il le soulèvera comme en Égypte. |
|
Il arrivera en ce jour que son fardeau s’éloignera de dessus ton épaule et son joug de dessus ton cou; le joug du taureau gras sera brisé. |
|
Il (le roi d’Aschour) vient sur Aïath, passe par Migrône, à Michmasch il laisse ses bagages. |
|
Ils passent le gué; Guiba est leur gîte, Ramah tremble, Guiba de Schaoul (Saül) prend la fuite. |
|
Fais retentir ta voix, fille de Galime; écoute Laïscha, pauvre Anathoth. |
|
Madmena émigre, les habitants de Guébime prennent la fuite. |
|
Encore un jour de station, aujourd’hui à Nob; il agite sa main contre la montagne de la fille de Tsione, la colline de Ierouschalaïme. |
|
Mais le Seigneur Ieovah Tsebaoth effeuille les branches avec puissance, les arbres haut élancés sont coupés, les très élevés abattus. |
|
Il amincit avec le feu l’épaisseur de la forêt, le Libanone (Liban) est précipité par le Fort. |
|
|
|
Chapter 11 |
|
|
|
Puis un rejeton sortira du tronc de Iischaï (Isaïe), et une pousse fleurira de ses racines. |
|
L’esprit de Ieovah reposera sur lui, un esprit de sagesse et d’intelligence, un esprit de conseil et de force, un esprit de connaissance et de crainte de Dieu. |
|
Il respire la crainte de Dieu, ne juge pas d’après la vue de ses yeux, et ne décide pas d’après le bruit qui vient à ses oreilles. |
|
Il juge avec droiture les pauvres, prononce avec équité pour les malheureux du pays; il frappe le pays avec la parole sévère de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il tue le méchant. |
|
La justice sera la ceinture de ses hanches, et la fidélité armera ses reins. |
|
Le loup habitera avec la brebis, la panthère se couchera auprès du chevreau; le veau, le lionceau et le veau gras ensemble; un petit garçon les conduira. |
|
La vache et l’ourse paîtront ensemble, coucheront ensemble leurs petits; le lion mangera de la paille comme les bœufs. |
|
Le nourrisson joue sur l’antre de l’aspic, et l’enfant sevré étend sa main vers la caverne du basilic. |
|
Ils ne lèsent ni ne détruisent rien sur la montagne de ma sainteté, car le pays est rempli de la connaissance de Ieovah, comme les eaux couvrent (le fond de) la mer. |
|
En ce jour, c’est vers le rejeton de Iischaï, placé comme une bannière pour les peuples, que se tourneront les nations, et la magnificence sera sa demeure. |
|
En ce jour Iehovah étendra pour la seconde fois la main pour racheter le reste de son peuple, qui sera resté d’Aschour, de l’Égypte, de Patros, de Kousch (Éthiopie), d’Eilam, de Schinar, de ‘Hemath et des îles de la mer. |
|
Il élève une bannière pour les peuples, rassemble les exilés d’Israel, et réunit les dispersés de Iehouda des quatre extrémités de la terre, |
|
La jalousie d’Éphraïme s’éloignera, les persécuteurs de Iehouda seront anéantis; Éphraïme ne jalousera plus Iehouda ni Iehouda n’enviera plus Éphraïme. |
|
Ils prendront ensemble leur vol vers le côté occidental des Pelichtime (Philistins), pilleront les enfants de l’Orient; Édom et Moab seront leurs proies, et les fils d’Amône leurs subordonnés. |
|
Ieovah desséchera le bras de mer de l’Égypte, il lèvera sa main sur le fleuve dans une violente tempête, et le divisera en sept canaux; on le traversera en sandales. |
|
Il y aura un chemin battu pour le reste de son peuple qui sera resté d’Aschour, comme il y en a eu un pour Israel le jour qu’il est sorti d’Égypte. |
|
|
|
Chapter 12 |
|
|
|
Tu diras en ce jour: “Je te loue, Ieovah, car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.” |
|
“Certes, Dieu est mon secours, j’ai confiance et je ne crains rien, car ma victoire, mon chant, c’est Iah (Ieovah); il est devenu mon secours.” |
|
Vous puiserez de l’eau avec joie des sources du salut. |
|
Et vous direz en ce jour: “Louez Ieovah, invoquez son nom, annoncez parmi les peuples ses actions, publiez que son nom est exalté.” |
|
“Chantez Ieovah, car il a exécuté des choses sublimes; que cela soit connu sur toute la terre.” |
|
Triomphe et fais retentir ton chant, habitant de Tsione, car il est grand au milieu de toi le saint d’Israel. |
|
|
|
Chapter 13 |
|
|
|
Prophétie sur Babel, qui fut révélée à Ieschaïahou, fils d’Amotz. |
|
Sur des montagnes élevées plantez une bannière; élevez la voix vers eux (les Mèdes), agitez la main, qu’ils entrent dans les portes des grands. |
|
J’ai commandé à ceux qui me sont consacrés, j’ai convoqué mes héros, pour (exécuter) ma colère, à ceux qui se réjouissent de ma magnificence. |
|
Un bruit éclatant est sur les montagnes comme celui d’un peuple considérable, un tumulte de royaumes, de peuples réunis; Ieovah Tsebaoth inspecte son armée pour la guerre. |
|
Ils viennent d’un pays éloigné, de l’extrémité du ciel; Ieovah avec l’instrument de sa colère, pour détruire toute la terre. |
|
Gémissez, car le jour de Ieovah est proche, il vient comme un orage du Tout-Puissant. |
|
C’est pourquoi toutes les mains sont affaiblies, et le cœur de chaque homme s’amollit. |
|
Ils sont consternés; les crampes et les douleurs les saisissent, ils tremblent comme celle qui est en travail d’enfant; stupéfaits, ils se regardent l’un l’autre; leurs faces sont des faces enflammées. |
|
Voici, le jour de Ieovah arrive, cruel, plein de fureur et de colère brûlante, pour réduire la terre en désert et pour en extirper les pécheurs. |
|
Car les étoiles du ciel et leurs orbites ne feront pas luire leur lumière; le soleil sera obscurci dès son lever, la lune ne fera pas resplendir sa clarté. |
|
Je rappellerai au monde sa méchanceté, et aux méchants leurs crimes; je ferai cesser l’orgueil des arrogants, et j’abaisserai la fierté des tyrans. |
|
Je rendrai les hommes plus rares que l’or, et les personnes considérées (plus rares) que les trésors d’Ophir. |
|
C’est pourquoi j’ébranlerai le ciel, et la terre sera repoussée de sa place par la fureur de Ieovah Tsebaoth et au jour de sa brûlante colère. |
|
Comme un cerf lancé, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays. |
|
Percé sera celui qui sera trouvé; quiconque sera atteint tombera par le glaive. |
|
Leurs jeunes enfants seront brisés à leurs yeux, leurs maisons seront pillées et leurs femmes déshonorées. |
|
Voici, j’excite contre eux les Mèdes, qui ne font pas cas de l’argent, et l’or, ils n’en désirent point. |
|
Leurs arcs dépèceront les jeunes gens; sans miséricorde pour le fruit du ventre, leur œil ne s’apitoie pas sur les enfants. |
|
Babel, l’ornement des royaumes, la magnificence de l’orgueil des Casdime (Chaldéens), sera comme la subversion de Sedome et d’Amora. |
|
A tout jamais elle restera inhabitée, on n’y demeurera plus dans les générations les plus reculées; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y parqueront pas. |
|
Les tsiime s’y répandront, les o’hime rempliront leurs maisons; là demeureront les autruches, et les boucs y sauteront. |
|
Les hiboux gémissent dans les palais, les chakals dans les asyles du plaisir: son temps approche, ses jours ne se prolongeront pas. |
|
|
|
Chapter 14 |
|
|
|
Car Ieovah aura pitié de Jâcob, il choisira encore Israel. Il les replacera dans leur pays; les étrangers se joindront à eux et s’attacheront à la maison de Jâcob. |
|
Des peuples les prendront et les ramèneront à leur demeure; la maison d’Israel s’en emparera au pays de Ieovah comme serviteurs et servantes; ils retiendront captifs ceux qui les avaient emprisonnés, et ils dominèrent sur les exacteurs. |
|
Il arrivera que lorsque Ieovah t’aura donné du repos de ta peine et de ton tourment et du travail dur qui t’avait été imposé, |
|
Tu composeras cette parabole sur le roi de Babel, et tu diras: “Ah! comme il a cessé l’exacteur, il y a une fin à la concussion, |
|
Ieovah a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs, |
|
Qui frappa les peuples avec fureur, de coups sans relâche, qui dominait sur les peuples avec colère, avec une poursuite sans ménagement. |
|
Elle se repose, se remet, toute la terre, elle a éclaté en jubilations. |
|
Les cyprès, les cèdres du Libanone se réjouissent de ta chute; depuis que tu es bas, nul ne monte sur nous pour nous abattre. |
|
Le schéol, en bas, s’émeut à cause de toi, à ton arrivée; il agite devant toi les rephaïme (ombres), tous les forts de la terre; il soulève de leurs trônes tous les rois des nations. |
|
Tous commencent à te parler, et disent: “Toi aussi, tu es devenu faible comme nous, tu nous ressembles! |
|
Ton orgueil, le résonnement de ta harpe sont descendus dans le schéol; sous toi les vers sont étendus, les vermisseaux font ta couverture. |
|
Ah! comme tu es tombé du ciel, astre brillant, fils du matin; tu es abattu à terre, toi qui affaiblissait les nations! |
|
Tu as dit dans ton cœur: Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles du ciel, je m’assiérai sur la montagne de réunion, au flanc septentrional. |
|
Je monterai sur les hauteurs des nuages, je serai assimilé au Très-Haut.” |
|
Certes! c’est dans le schéol que tu descendras, au fond de la fosse. |
|
Tes spectateurs te regarderont, te contempleront, se consulteront sur toi: Est-ce là cet homme qui faisait frémir la terre, qui culbutait des royaumes; |
|
Qui réduisait l’univers en désert, qui ravageait les villes? il n’ouvrait pas la maison à ses captifs. |
|
Tous les rois des nations, tous, sont couchés avec honneur, chacun dans son mausolée. |
|
Mais toi tu as été rejeté de ton sépulcre, comme une branche méprisée, comme un vêtement de cadavre percé du glaive; (de ceux) qui descendent dans les flancs du tombeau, comme une charogne foulée. |
|
Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe, car tu as détruit ton pays, tué ton peuple; que jamais la race des pervers ne soit mentionnée! |
|
Préparez le carnage pour ses fils, pour le crime de leurs pères; qu’ils ne se relèvent plus pour s’emparer du pays, et remplir de leurs villes la terre. |
|
Je m’élèverai contre eux, dit Ieovah Tsebaoth, j’anéantirai de Babel le nom et la trace, le descendant et l’arrière petit-fils, dit Ieovah. |
|
J’en ferai la demeure du hérisson, et je la réduirai en étangs; je la balayerai avec le balai de la destruction, dit Ieovah Tsebaoth. |
|
Ieovah Tsebaoth a juré, disant: Oui il en sera comme j’ai imaginé, et ce que j’ai résolu aura lieu. |
|
Aschour sera brisé dans mon pays, il sera écrasé sur mes montagnes; son joug sera éloigné d’eux, et son fardeau sera détourné de son épaule. |
|
Voilà la résolution résolue sur toute la terre, voilà la main étendue sur toutes les nations. |
|
Car Ieovah Tsebaoth l’a résolu; qui s’y opposera? sa main est étendue, qui la pliera? |
|
Dans l’année de la mort du roi A’haz fut (prononcé) ce massa (discours accablant): |
|
Ne te réjouis pas, tout Pelescheth (Philistin), de ce que le bâton qui te frappait est brisé; car de la racine du serpent sortira l’engeance des vipères, dont le fruit est un dragon volant. |
|
Les fils des indigents paîtront (tranquillement), et les nécessiteux reposeront avec sécurité; car je ferai périr ta racine par la faim, et le reste sera tué. |
|
Gémis, ô porte! crie, ville! toi, Pelescheth, tu défailles tout entière; car du nord vient une fumée, pas un seul ne reste dans ses réunions. |
|
Que répondent les messagers des peuples? que Ieovah a fondé Tsione, que là trouvent protection les malheureux de son peuple. |
|
|
|
Chapter 15 |
|
|
|
Massa sur Moab. Certes! dans la nuit d’attaque, c’en est fait d’Ar-Moab; dans la nuit d’attaque c’en est fait de Kir-Moab. |
|
On monte à Baith et à Dibone, pleurant sur les hauteurs; Moab gémit sur Nebo et Medba; calvitie sur toutes les têtes, chaque barbe rasée. |
|
Dans les rues ils se ceignent de sacs; sur leurs toits, dans leurs rues, tout se lamente et se répand en pleurs. |
|
‘Heschbone et Éléalé poussent des cris; jusqu’à Iahatz on entend leur voix; même ceux qui sont armés dans Moab se plaignent; ils sont attristés dans l’âme. |
|
Mon cœur se lamente au sujet de Moab; ses fuyards errent jusqu’à Tsoar, veau de trois ans; car la montée de Lou’hith on y monte en pleurant, et vers ‘Horonaïme on fait entendre un cri de détresse. |
|
Car les eaux du Nimrime seront des solitudes; l’herbe est desséchée, la végétation est détruite, la verdure a cessé d’exister. |
|
C’est pourquoi ils portent sur le torrent des saules le reste de leur bien et leurs trésors. |
|
Car les cris environnent les frontières de Moab; le gémissement en retentit jusqu’à Églaïme, jusqu’à Beer-Élime, leur gémissement. |
|
Les eaux de Dimone sont pleines de sang, j’amènerai sur Dimone de nouveaux malheurs; (je lance) le lion contre les fuyards de Moab, et contre le reste du pays. |
|
|
|
Chapter 16 |
|
|
|
Envoyez les agneaux au dominateur du pays de Sela par le désert, vers la montagne de la fille de Tsione (Sion). |
|
Comme l’oiseau errant chassé de son nid, les filles de Moab passeront l’Arnone. |
|
“Donnez conseil, exercez la justice, procurez une ombre nocturne en plein midi; cachez les exilés, ne trahissez pas le fugitif. |
|
“Moab! que mes exilés trouvent un refuge près de toi, sois un abri pour eux contre le dévastateur; car la dévastation aura cessé, l’oppression sera finie, ceux qui auront foulé le pays ne seront plus. |
|
“Le trône sera fortifié par la clémence, et sur lui sera assis avec fidélité, dans la demeure de David, un juge qui recherche la justice et qui favorise le droit.” |
|
Nous apprenons que l’orgueil de Moab est très arrogant; sa présomption, son arrogance, sa fureur, ses vanteries, insensées. |
|
C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; autour des ruines de Kir-Harescheth, vous soupirez, profondément abattus. |
|
Car les champs de ‘Heschbone sont dans l’abandon; la vigne de Schibma, les maîtres des nations en détruisent les ceps, qui atteignent Iaezer, qui s’étendaient jusqu’au désert; leurs sarments se répandaient, traversaient la mer. |
|
C’est pourquoi, comme pour Iaezer, je pleure la vigne de Schibma; je vous mouille de mes larmes, ‘Heschbone et Éléalé, car sur votre récolte, sur votre moisson a retenti le cri de guerre. |
|
La joie, la gaîté a cessé aux champs; dans les vignes plus de réjouissances, plus d’allégresse; le broyeur ne broie plus le vin dans la cuve; je mets fin au cri joyeux. |
|
C’est pourquoi mon cœur retentit comme une harpe sur Moab, et mes entrailles (sont émues) pour Kir-’Heresch. |
|
On voit alors que Moab est harassé sur la hauteur; il entre dans son sanctuaire pour prier, mais il ne le peut. |
|
C’est la parole que Ieovah a prononcée sur Moab, dès un temps reculé; |
|
Mais maintenant Ieovah dit: Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la magnificence de Moab sera confondue, avec sa grande multitude de peuples; le reste en sera très exigu, non considérable. |
|
|
|
Chapter 17 |
|
|
|
Massa sur Dameschek (Damas): Voilà que Dameschek ne sera plus une ville, mais un monceau de ruines. |
|
Elles sont délaissées les villes autour d’Aroër, livrées aux troupeaux qui s’y reposent, et nul ne les trouble. |
|
Les places fortes d’Éphraïme cessent d’exister, et la domination en Damaschek est dans le reste d’Arame (Syrie); il en sera comme de la gloire des enfants d’Israel, prononce Tsebaoth. |
|
En ce jour la gloire de Jâcob disparaît, sa chair grasse devient maigre. |
|
Ce sera comme lorsque le moissonneur rassemble le blé et que son bras coupe les épis; comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée de Rephaïme. |
|
Il en restera un grappillage comme à la récolte des olives, deux trois baies, en haut, à la cime; quatre cinq sur les branches de l’arbre fruitier, dit Ieovah, Dieu d’Israel. |
|
En ce jour l’homme regarde son créateur, ses yeux se dirigent vers le Saint d’Israel. |
|
Il ne regarde plus vers les autels, ouvrage de ses mains, il n’est plus attentif à ce que ses doigts ont fabriqué: les Ascherime (Astartés) et les ‘Hamanime (statues du soleil). |
|
En ce jour ses villes fortes seront comme des débris dans la forêt et sur le sommet (des montagnes); abandonnées (un jour) des enfants d’Israel; ce sera une solitude. |
|
Car tu as oublié Dieu, ton salut, tu ne t’es pas rappelé le rocher, ton refuge; c’est pourquoi tu as planté des plantes délicieuses, tu as enserré des ceps étrangers. |
|
Après avoir planté tu as élevé (tes plantes); au matin ta culture fut en fleurs, mais à la moisson, au jour de la possession, amère est la douleur. |
|
Oh! le bruit des nombreux peuples mugit comme le mugissement de la mer, le tumulte des nations gronde comme le tumulte des vagues puissantes. |
|
Les nations grondent comme le tumulte des vagues débordées; mais il crie contre lui, et tout fuit au loin, est chassé comme l’herbe des montagnes par le vent, comme la poussière par le tourbillon. |
|
A l’heure du soir l’effroi, avant le matin il n’est plus. Voilà le sort de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous pillent. |
|
|
|
Chapter 18 |
|
|
|
Ah! pays sous l’ombrage des voiles, au delà des fleuves de Cousch, |
|
Qui envoie des messagers sur la mer dans des vaisseaux de jonc sur la surface des eaux; allez, messagers rapides, vers une nation disloquée et déchirée, vers un peuple redoutable dès son existence et depuis, une nation nivelée et opprimée dont le pays est coupé par les fleuves. |
|
Vous tous habitants de l’univers et qui demeurez sur la terre, vous verrez quand la bannière s’élèvera sur les montagnes, et quand on sonnera de la trompette vous entendrez. |
|
Car ainsi m’a parlé Ieovah: Assis tranquillement dans ma demeure, je regarde par un temps serein à la clarté du soleil, par un temps de fine pluie dans l’ardeur de la moisson. |
|
Mais avant la moisson, quand le bourgeon s’épanouit et que la fleur devient un raisin mûrissant, il (Ieovah) coupe les sarments avec des serpes, il enlève et tranche les ceps (de la vigne). |
|
Ils seront abandonnés ensemble au vautour des montagnes et aux animaux de la terre; le vautour y passera l’été, et les animaux de la terre, l’hiver. |
|
En ce temps des offrandes seront apportées à Ieovah Tsebaoth par un peuple disloqué et déchiré, par un peuple redoutable dès qu’il a existé et depuis, nation nivelée et opprimée dont le pays est coupé par des fleuves, à l’endroit du nom de Ieovah Tsebaoth, la montagne de Tsione. |
|
|
|
Chapter 19 |
|
|
|
Prédiction sur l’Égypte: Voilà que Ieovah est monté sur un nuage léger, il vient en Égypte; les idoles de l’Égypte sont agitées devant lui, et le cœur des Égyptiens s’amollit en eux. |
|
J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien, l’homme combattra contre son frère, l’ami contre son ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
|
L’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle, j’anéantirai son conseil; on s’adressera aux idoles, aux devins, aux oboth (nécromanciens) et aux iidonime (magiciens). |
|
Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître sévère, un roi victorieux dominera sur eux, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth. |
|
Les eaux cesseront dans la mer, et le fleuve deviendra sec et aride. |
|
Les rivières s’appauvriront, les canaux de l’Égypte seront bas et desséchées, le jonc et le roseau dépérissent. |
|
Des landes près du fleuve, au bord du fleuve; la végétation près du fleuve se desséchera, sera réduite en poussière et ne sera plus. |
|
Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront en deuil, ceux qui étendent le filet sur l’eau seront consternés. |
|
Ils seront confondus ceux qui fabriquent le chanvre peigné et qui tissent l’étoffe blanche. |
|
Ses fabricants seront dans la douleur, tous les mercenaires attristés. |
|
Les princes de Tsoane sont tous des insensés, les sages conseillers de Par’au (Pharaon), leur conseil est une folie. Comment osez-vous dire à Par’au: Je suis fils des sages, fils des anciens rois? |
|
Où sont-ils maintenant, tes sages? qu’ils te l’annoncent, qu’on apprenne ce que Ieovah Tsebaoth a résolu sur l’Égypte. |
|
Ils sont là comme des fous les princes de Tsoane; ils sont dans l’illusion les princes de Noph; les Égyptiens induisent en erreur les chefs de ses tribus. |
|
Ieovah a répandu parmi eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans toutes leurs actions comme l’ivrogne chancelle sur son vomissement. |
|
L’Égyptien n’aura plus aucune action, de ce qu’exécute la tête ou la queue, la branche de palmier ou le jonc. |
|
En ce jour l’Égypte sera comme une femme tremblante, effrayée du mouvement de la main que Ieovah Tsebaoth forme sur elle. |
|
Le pays de Iehouda sera pour l’Égypte un effroi; on tremble là où on la mentionne, à cause du conseil que Ieovah Tsebaoth a arrêté sur elle. |
|
En ce jour il y aura en Égypte cinq villes qui parleront la langue de Kenâane (Canaan) et qui jureront par Ieovah Tsebaoth; on nommera l’une ville de Heresse. |
|
En ce jour il y aura un autel pour Ieovah au milieu du pays d’Égypte, et une stèle près de sa frontière, (consacrée) à Ieovah. |
|
Ce sera un signe et un témoignage pour Ieovah Tsebaoth dans le pays d’Égypte, car ils auront crié vers Ieovah à cause de leurs oppresseurs, et il aura envoyé un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
|
Ieovah sera reconnu par les Égyptiens; les Égyptiens connaîtront Ieovah en ce jour; ils feront des sacrifices et des offrandes, ils voueront des vœux à Ieovah et s’en acquitteront. |
|
Ieovah aura frappé l’Égypte, frappé et guéri; ils retourneront vers Ieovah, qui les exauce et les guérit. |
|
En ce jour il y aura une route de l’Égypte à Aschour; ceux d’Aschour viendront en Égypte et ceux d’Égypte à Aschour; les Égyptiens serviront (Ieovah) avec ceux d’Aschour; |
|
En ce jour Israel sera la troisième nation avec l’Égypte et Aschour, une bénédiction sur la terre. |
|
Que Ieovah Tsebaoth a bénie en disant: Que mon peuple égyptien soit béni, Aschour l’œuvre de mes mains, et mon héritage Israel. |
|
|
|
Chapter 20 |
|
|
|
Dans l’année de l’arrivée de Tartane à Aschadod, lorsque Sargone, roi d’Aschour, l’envoya, qu’il assiégea Aschdod et la conquit; |
|
En ce temps Ieovah parla par l’intermédiaire de Ieschaïahou, fils d’Amotz, savoir: Va, détache le cilice de dessus tes reins, et déchausse de ton pied la sandale. Il fit ainsi, alla nu et déchaussé. |
|
Ieovah dit: Comme mon serviteur Ieschaïahou va nu et déchaussé, trois ans, signe et pronostic pour l’Égypte et l’Éthiopie. |
|
Ainsi le roi d’Aschour emmènera les captifs de l’Égypte et les exilés de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, honte pour l’Égypte. |
|
On se désespère, l’on a honte de l’Éthiopie en qui l’on s’est confié, et de l’Égypte dont on s’est vanté. |
|
Les habitants de cette plage diront en ce jour: Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance où nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours pour nous sauver devant le roi d’Aschour. Comment échapperons-nous nous-mêmes? |
|
|
|
Chapter 21 |
|
|
|
Massa sur le désert de l’occident. Comme les orages venant du midi pour bouleverser, ainsi cela viendra du désert, du pays terrible. |
|
Une vision dure m’a été annoncée; l’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste, monte, Élame, fais le siège; Médie, je fais cesser tous les soupirs. |
|
C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur, des angoisses me saisissent comme les angoisses d’une femme en travail d’enfant; crispé, je ne puis entendre, et d’effroi je ne puis voir. |
|
Mon cœur est en défaillance, des terreurs m’effrayent, la nuit de mes plaisirs est convertie en frayeur pour moi. |
|
On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit. Debout, princes, huilez le bouclier! |
|
Car ainsi me dit le Seigneur: Va, place l’observateur, qu’il annonce ce qu’il verra. |
|
Il vit de la cavalerie, des cavaliers, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; il écoutait ce qu’il pouvait écouter, écoutait beaucoup. |
|
Il s’écria comme un lion: Seigneur, je suis resté sur l’observatoire constamment pendant le jour, et je me suis tenu à mon poste toutes les nuits. |
|
Et voici, il vient des chevaux montés par des hommes, deux cavaliers. Il recommença et dit: Tombée, tombée est Babel, et toutes les sculptures de ses dieux sont jetées, brisées par terre. |
|
Peuple battu et foulé, ce que j’ai appris de la part de Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, je vous l’ai annoncé. |
|
Massa sur Douma. On m’appelle de Séir: Gardien! Que (reste-t-il) de la nuit? Gardien, que (reste-t-il) de la nuit? |
|
Le gardien dit: Le matin arrive, et c’est encore la nuit: Voulez-vous demander, demandez, convertissez-vous, puis revenez. |
|
Massa sur l’Arabie. Dans les broussailles de l’Arabie vous passez la nuit, caravanes de Dédane. |
|
Portez de l’eau au-devant de celui qui sera altéré; les habitants du pays de Témare viennent avec du pain au-devant du fuyard. |
|
Car ils ont fui devant les glaives, devant le glaive tiré, devant l’arc tendu, devant la fureur de la guerre. |
|
Car ainsi m’a dit le Seigneur: Encore un an, d’après les années des mercenaires, et toute la gloire de Kedar disparaît. |
|
Le nombre restant des archers, les forts, fils de Kedar, sera peu considérable, car Ieovah, le Dieu d’Israel, l’a prononcé. |
|
|
|
Chapter 22 |
|
|
|
Massa sur la vallée de la Vision. Qu’as-tu donc que tout ton peuple monte sur les toits? |
|
Ville bruyante remplie de tumulte, cité joyeuse, les hommes tués ne tombent pas par le glaive, ne meurent pas dans la guerre. |
|
Tous tes chefs fuient ensemble; ils sont pris par les archers; tout ton peuple devient captif à la fois, en fuyant au loin. |
|
C’est pourquoi je dis: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement; n’insistez pas pour me consoler de la dévastation de la fille de mon peuple. |
|
Car un jour de consternation, de ravage et de confusion (vient) du Seigneur Ieovah Tsebaoth, dans la vallée de la Vision: démolissant la muraille; les cris (retentissent) vers la montagne. |
|
Elame transporte le carquois dans des chariots remplis d’hommes, et avec des cavaliers; Kir découvre le bouclier. |
|
Tes vallées d’élite sont remplies de chariots de guerre; les cavaliers se placent contre la porte. |
|
Le voile de Iehouda est enlevé, tu regardes en ce jour les armures dans la maison de la forêt. |
|
Vous voyez les brèches de la ville de David, car elles sont nombreuses; vous rassemblez les eaux de l’étang inférieur; |
|
Vous comptez les maisons de Ierouschalaïme et vous abattez les maisons pour fortifier la muraille; |
|
Vous faites un réservoir entre les murs pour l’eau du vieil étang, mais vous ne regardez pas vers celui qui a fait cela et vous ne voyez pas celui qui l’a préparé de loin. |
|
Le Seigneur Ieovah Tsebaoth appelle ce jour pour les pleurs et le deuil, pour se raser la tête et se ceindre du sac. |
|
Mais voici la gaîté et la joie, on égorge des bœufs, on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin; (vous dites: ) mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons. |
|
Ieovah Tsebaoth s’est manifesté à mes oreilles: Non, ce crime ne vous sera pas pardonné jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth. |
|
Ainsi dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth: Va vers ce haut fonctionnaire, Schibna, gouverneur du palais. |
|
Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre? Il creuse dans la hauteur son sépulcre, taille dans le rocher sa demeure! |
|
Vois! Ieovah te lancera d’un élan vigoureux, et te pelotera en pelote. |
|
Il te roulera en turban comme une balle sur un terrain spacieux; là tu mourras, là (seront) tes chariots magnifiques, opprobre de la maison de ton maître. |
|
Je te culbuterai de ton poste; il (Dieu) t’arrachera de ta station. |
|
Il arrivera en ce jour que j’appellerai mon serviteur Eliakime, fils de Hilkiahou. |
|
Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, et je remettrai ta puissance en ses mains; il sera un père pour les habitants de Ierouschalaïme et la maison de Iehouda. |
|
Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; où il ouvre nul ne fermera, où il ferme nul n’ouvrira. |
|
Je le fixerai comme un clou dans un endroit fort; il sera un siège de gloire pour la maison de son père. |
|
Toute la foule de la maison de son père s’y attachera; les nobles rejetons et les parasites, tous les petits ustensiles, tous les cratères et tous les outres. |
|
En ce jour, dit Ieovah Tsebaoth, le clou attaché dans un endroit fort sera détaché, et il tombera, et le fardeau qui repose dessus sera détruit, car Ieovah l’a prononcé. |
|
|
|
Chapter 23 |
|
|
|
Massa sur Tsor: Pleurez, vaisseaux de Tarschisch, car il est détruit; plus de maison pour y entrer. Cela leur a été annoncé du pays des Kithime. |
|
Les habitants de l’île sont stupéfaits; le marchand de Tsidone, le passager sur mer, qui te remplissaient. |
|
Le grain du Nil, la moisson du fleuve, était son arrivage sur de vastes mers; c’était le marché des nations. |
|
Tsidone, sois honteuse, car la mer, la forteresse de la mer, dit, savoir: Je n’ai plus de mal d’enfant, je n’enfante plus, je ne nourris plus des jeunes gens et n’élève plus des jeunes filles. |
|
Quand l’Égypte l’entendra, elle tremblera, comme Tsor (Tyr) même lorsqu’elle l’a entendu. |
|
Passez à Tarschisch, gémissez, habitants des côtes. |
|
Est-ce là votre (ville) triomphante dont la naissance remonte à l’origine des jours? ses pieds la portent pour demeurer au loin. |
|
Qui a résolu cela sur Tsor qui donnait des couronnes, dont les commerçants sont des princes, dont les marchands sont des gens honorés de la terre? |
|
Ieovah Tsebaoth l’a résolu pour précipiter l’orgueil de tout ce qui brille, pour rendre méprisables les plus honorés de la terre. |
|
Traverse donc ton pays comme un fleuve, fille de Tarschisch, aucune ceinture ne te retient plus. |
|
Il a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler des royaumes; Ieovah a commandé sur Kenaane pour détruire ses forteresses. |
|
Et il dit: Tu ne dois plus tressaillir de joie; vierge violée, fille de Tsione! lève-toi, va vers les Kithime (Kithéens); là non plus il n’y a pas de repos pour toi. |
|
Vois! le pays des Casdime (Chaldéens), ce peuple qui (jadis) n’était pas, Aschour l’a fondé pour la navigation; ils élèvent des tours, détruisent les palais (de Tsor), en font une ruine. |
|
Gémissez, vaisseaux de Tarschisch, car votre forteresse est détruite. |
|
En ce jour il arrive que Tsor est oublié pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un seul roi. Au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tsor comme du chant de la prostituée. |
|
“Prends la guitare, parcours la ville, prostituée oubliée; joue bien, chante beaucoup, pour qu’on se souvienne de toi. ” |
|
Au bout de soixante-dix ans Ieovah se rappellera Tsor, et la rendra à son salaire de prostitution; elle forniquera avec tous les royaumes de la terre, sur la surface du globe. |
|
Son commerce et son salaire de prostitution seront consacrés à Iehovah; ils ne seront ni thésaurisés, ni conservés; son commerce sera pour ceux qui sont assis devant Ieovah; pour avoir de la nourriture à satiété et des vêtements magnifiques. |
|
|
|
Chapter 24 |
|
|
|
Voici, Ieovah a dévasté et ravagé le pays; il en retourne la face et en disperse les habitants. |
|
Il en a été du peuple comme du cohène, du serviteur comme du maître, de la servante comme de la maîtresse, de l’acheteur comme du vendeur, du prêteur comme de l’emprunteur, du débiteur comme du créancier. |
|
Vidée, vidée est la terre, pillée, repillée, car Ieovah a prononcé cette parole. |
|
Le pays est en deuil, est flétri; fané, flétri est le monde; flétris sont les chefs du peuple, du pays. |
|
Le pays a été souillé par ses habitants, car ils ont transgressé les lois, changé les statuts, brisé l’alliance éternelle. |
|
C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays; ses habitants méritent châtiment; c’est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il est resté peu de monde. |
|
Le moût est triste, la vigne est flétrie; ils gémissent tous ceux qui avaient le cœur réjoui. |
|
La joie des tambourins a cessé, la bruyante gaîté a disparu; elle chôme la joie de la harpe. |
|
Accompagné de chants on ne boit plus de vin; la boisson forte est devenue amère aux buveurs. |
|
La ville déserte est en destruction; chaque maison est fermée pour qu’on n’y entre pas. |
|
Lamentations pour avoir du vin, dans les rues, toute réjouissance est obscurcie; la gaîté du pays est exilée. |
|
La dévastation est restée dans la ville, la porte est battue en ruines. |
|
Car ainsi sera-t-il au sein du pays, au milieu des peuples, comme lorsqu’on abat les olives, lors de la cueillette, à la fin de la vendange. |
|
Ceux-là élèvent la voix, chantent et font retentir la majesté de Ieovah d’au-delà de la mer. |
|
C’est pourquoi glorifiez Ieovah dans des cavernes; sur les îles de la mer, le nom de Ieovah, Dieu d’Israel. |
|
De l’extrémité de la terre nous entendons des chants: “Gloire au juste! ” mais moi je dis: La misère pour moi, la misère pour moi! malheur à moi! les pillards pillent, et les pillards pillent le pillage. |
|
Effroi, fosse et piège sur toi, habitant du pays. |
|
Celui qui fuit la voix de l’effroi tombe dans la fosse; celui qui remonte de la fosse sera pris dans le piège, car les écluses des hauteurs célestes s’ouvrent, et les fondements de la terre sont ébranlés. |
|
De secousses est secouée la terre, de crevasses se crevasse la terre, d’oscillations oscille la terre. |
|
Elle chancelle, la terre, comme un ivrogne, elle balance comme un berceau; le péché pèse sur elle, elle tombe et ne se relève plus. |
|
En ce jour Ieovah punira les puissances d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. |
|
Captifs ils seront amoncelés dans la prison et renfermés dans la geôle, et au bout de beaucoup de jours (seulement) ils seront cités. |
|
La lune rougit, le soleil est confus, car Ieovah Tsebaoth régnera sur la montagne de Tsione (Sion) et sur Ierouschalaïme (Jérusalem) en présence des anciens, magnifique! |
|
|
|
Chapter 25 |
|
|
|
Ieovah, tu es mon Dieu, je t’exalte, je loue ton nom, car tu as fait des prodiges, décrets anciens (conçus avec) vérité (et) fidélité. |
|
Car tu as réduit la ville en monceau de ruines, la cité fortifiée en décombres; la citadelle des barbares est détruite; elle ne sera pas rebâtie de toute éternité. |
|
C’est pourquoi un peuple puissant te célèbre; les cités des nations puissantes te craignent. |
|
Car tu es un refuge au malheureux, un refuge à l’indigent dans la détresse, une protection contre l’orage, une ombre contre la chaleur, car le souffle (irrité) des tyrans ressemble à l’ouragan battant la muraille. |
|
Comme la chaleur brûlante dans un pays desséché, tu abaisses l’orgueil des barbares, de même que l’ombre d’un nuage, le chant (de triomphe) des tyrans est éteint. |
|
Ieovah Tsebaoth prépare pour tous les peuples sur cette montagne un repas d’aliments gras, un repas de vieux vins, de graisse moelleuse, de vieux vins purifiés. |
|
Il détruit sur cette montagne le voile qui couvre tous les peuples et l’enveloppe qui enveloppe toutes les nations. |
|
Il détruit la mort pour jamais; le Seigneur, Ieovah, efface les larmes de tous les visages, et il enlève de toute la terre la honte de son peuple; car Ieovah a prononcé. |
|
On dira en ce jour: “Voici, c’est notre Dieu en qui nous nous confions et qui nous sauve; c’est Ieovah, en qui nous nous confions; poussons des cris d’allégresse et réjouissons-nous de son secours. ” |
|
Car la main de Ieovah repose sur cette montagne, Moab sera foulé sous lui, comme la paille est foulée dans la mare. |
|
Moab étend ses mains parmi eux, comme le nageur étend ses mains pour nager; mais il (Ieovah) fléchit son orgueil avec les jointures de ses mains. |
|
Il incline, précipite les fortifications élevées de tes murs; il les étend à terre jusque dans la poussière. |
|
|
|
Chapter 26 |
|
|
|
En ce jour on chante cet hymne au pays de Iehouda (Juda): “Nous avons une ville forte, un mur et un fossé pour notre salut. |
|
“Ouvrez les portes, qu’un peuple juste y entre, celui qui garde la foi. |
|
“Celui qui a un sens solide, tu lui conserves la paix, la paix parce qu’il se confie en toi. |
|
“Confiez-vous en Ieovah, en toute éternité, car en Iah, Ieovah, est la protection éternelle. |
|
“Car il a précipité les habitants de la hauteur, il a abaissé la ville qui s’élevait, il l’a abaissée jusqu’à terre, il l’a fait toucher à la poussière. |
|
“Le pied la foule; les pieds du pauvre, les pas des misérables. |
|
“Le chemin du juste est droit; juste! tu aplanis la carrière du juste. |
|
“Nous espérons en toi, Ieovah, sur le chemin de ta justice; ton nom, ton souvenir est le désir de l’âme. |
|
“Mon âme te demande la nuit, mon esprit en mon intérieur te recherche, car lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants de la terre apprennent la justice. |
|
“Le coupable est-il gracié, il n’apprend pas la justice, il agit mal dans le pays du droit; il ne voit pas la majesté de Ieovah. |
|
“Ieovah! ta main est puissante, (mais) ils ne le voient pas; qu’ils voient ton zèle pour le peuple et qu’ils rougissent; que le feu consume tes ennemis. |
|
“Ieovah! tu nous donnes la paix, car ce que nous avons à faire, tu le fais pour nous. |
|
“Ieovah! notre Dieu! des maîtres autres que toi ont dominé sur nous, mais par toi seul nous invoquons ton nom. |
|
“Ils sont morts, ne revivent plus, des ombres, et ne se relèvent plus, parce que tu les as punis et anéantis, et tu en as détruit tout souvenir. |
|
“Augmente le peuple, Ieovah! augmente le peuple et glorifie-toi, écarte toutes les limites du pays. |
|
“Ieovah! dans la détresse ils ont pensé à toi, se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. |
|
“Comme une femme enceinte dont la délivrance approche, saisie de douleur elle pousse des cris, ainsi avons-nous été devant toi, Ieovah. |
|
“Nous avions conçu, nous éprouvions des douleurs, mais quand nous avons enfanté, c’est du vent; le pays n’est pas sauvé, les habitants de l’univers sont sans pouvoir. |
|
“Que tes morts revivent, que tes cadavres se relèvent! réveillez-vous et poussez des cris d’allégresse, vous qui demeurez dans la poussière, car ta rosée est une rosée vivifiante, la terre rejette tes ombres. |
|
“Va, mon peuple, entre dans ta chambre et ferme ta porte derrière toi; cache-toi seulement un moment jusqu’à ce que la colère soit passée. |
|
“Car voici que Ieovah sort de son lieu pour faire enquête du crime des habitants de la terre; cette terre met le sang à nu, ne couvre plus les meurtres. ” |
|
|
|
Chapter 27 |
|
|
|
En ce jour Ieovah fera enquête avec son glaive fort, grand et puissant, sur le Léviathane, serpent allongé, sur le Léviathane, serpent recourbé, et tuera le monstre qui est dans la mer. |
|
En ce jour, chantez en chœur le bon vignoble: |
|
“Moi Ieovah j’en suis le gardien, à chaque instant je l’arroserai; pour qu’on ne l’attaque, je veillerai sur lui nuit et jour. |
|
“Je n’ai plus de colère. Oh! que ne me livre-t-on les ronces et les chardons! je les attaquerais dans la guerre et les brûlerais ensemble. |
|
“A moins qu’ils ne recherchent ma protection et fassent la paix avec moi, qu’avec moi ils fassent la paix. |
|
“A l’avenir, Jâcob prendra racine, Israel fleurira, poussera des jets, et remplira l’univers de ses fruits. ” |
|
A-t-il frappé Israel comme (il frappe) celui qu’il frappe? l’a-t-il tué comme (il tue) celui qu’il tue? |
|
Avec mesure, par le renvoi tu l’as châtié, en l’enlevant dans un vent violent du côté de l’est. |
|
Mais par là le crime de Jâcob est expié, et ceci en est le fruit, le péché enlevé; en ce qu’il a réduit en chaux et dispersé toutes les pierres de l’autel; les Ascherime (Astertés) et les ‘Hamanime (statues du soleil) ne se relèvent plus. |
|
Car la ville (jadis) fortifiée est solitaire, habitation délaissée, abandonnée comme un désert; là paissent les veaux, et ils s’y couchent et en consomment les branches. |
|
Lorsque les sarments seront desséchés, ils seront cassés; des femmes viennent et les brûlent, car ce n’était pas un peuple intelligent; c’est pourquoi son créateur n’en a pas eu compassion, et celui qui l’a formé ne lui a pas été favorable. |
|
Il arrivera en ce jour que Ieovah recueillera depuis les épis du fleuve jusqu’au canal d’Égypte, et vous serez ramassés un à un, fils d’Israel. |
|
Il arrivera en ce jour qu’il sera sonné avec la grande trompette; les exilés du pays d’Aschour et les repoussés dans le pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant Ieovah, sur la montagne sainte, à Ierouschalaïme (Jérusalem). |
|
|
|
Chapter 28 |
|
|
|
Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïme! c’est une fleur fanée que la magnifique parure qui est au-dessus de la grasse vallée des enluminés du vin. |
|
Voici, un fort, un puissant vient du Seigneur, comme un orage chargé de grêle, comme une tempête pernicieuse, comme un ouragan avec des eaux fortes, envahissantes, qu’il fait tomber violemment à terre. |
|
Elle sera foulée aux pieds la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïme. |
|
La fleur fanée de sa magnifique parure qui est au-dessus de la grasse vallée sera comme le fruit hâtif avant l’été; on le voit à peine dans le calice, qu’il est dévoré. |
|
En ce jour Ieovah Tsebaoth sera une couronne magnifique et une guirlande majestueuse pour le reste de son peuple. |
|
Un esprit de justice pour celui qui est assis en justice; une force pour ceux qui refoulent la guerre au dehors. |
|
Mais eux aussi ils chancellent dans le vin et vacillent dans la boisson forte; le prêtre et le prophète chancellent dans la boisson, sont anéantis par le vin, vacillent dans la boisson forte, chancellent en prophétisant, sont hors d’eux en prononçant le jugement. |
|
Car toutes les tables sont remplies de crachat et d’ordure; il ne reste plus de place. |
|
“A qui (dit-on) enseignera-t-on la sagesse, à qui prêchera-t-on l’instruction? à ceux qui viennent d’être sevrés du lait, enlevés au sein? |
|
“Car commandement sur commandement, commandement sur commandement, défense sur défense, défense sur défense, minutie par ici, minutie par là. ” |
|
Certes, dans un idiome dur, dans une langue étrangère il sera parlé à ce peuple. |
|
Lui qui leur avait dit: “Voici le repos, accordez-le à celui qui est fatigué; c’est là l’arrêt; ” mais ils n’ont pas voulu écouter. |
|
Mais la parole de Ieovah ne leur fut que: “Commandement sur commandement, commandement sur commandement, défense sur défense, minutie par ici, minutie par là, pour qu’ils aillent et soient culbutés en arrière, se brisent, s’enlacent et soient pris. ” |
|
C’est pourquoi écoutez la parole de Ieovah, vous gens moqueurs, faisant des paraboles pour ce peuple de Ierouschalaïme. |
|
Parce que vous avez dit: ”Nous avons fait une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec le schéol. Quand le fléau destructeur se répandra, il ne nous atteindra pas, car la fausseté est notre refuge, et nous nous cachons dans le mensonge. ” |
|
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Ieovah: J’ai placé à Tsione une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, fondée solidement; qui s’y confie n’a pas hâte. |
|
J’ai fait de la justice une ligne (de conduite) et de la droiture une sonde; la grêle balaiera le refuge de la fausseté, et les flots inonderont leur cachette. |
|
Votre alliance avec la mort sera détruite, et votre pacte avec le schéol ne subsistera pas; quand le fléau destructeur passera, vous en serez foulés. |
|
Chaque fois qu’il passera il vous enlèvera, car le matin, le matin, il passera, le jour et la nuit; rien que d’en entendre parler fera trembler. |
|
Le lit sera trop court pour s’y étendre, la couverture trop étroite pour s’y envelopper. |
|
Car Ieovah se lève comme sur le mont Peratsime; il est furieux comme dans la vallée de Guibone; pour faire son œuvre, œuvre étrange, pour exécuter son ouvrage; étrange est son ouvrage. |
|
Maintenant ne plaisantez pas, vos liens pourraient se resserrer: car c’est décidé et arrêté (je l’ai entendu du Seigneur Ieovah Tsebaoth), sur toute la terre. |
|
Soyez attentifs et écoutez ma voix! apprenez et écoutez ma parole. |
|
Le laboureur laboure-t-il toujours pour semer? ouvre et brise-t-il toujours le terrain? |
|
N’est-ce pas quand il en a égalisé la surface qu’il répand des vesces et sème du cumin, place une rangée de froment, l’orge à l’endroit marqué et l’épeautre au bord? |
|
Ainsi Dieu châtie avec justice, ainsi il donne ses enseignements. |
|
Car les vesces ne sont pas battues par le fléau; la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais la nielle est battue avec un bâton, et le cumin l’est avec la verge. |
|
Le grain panaire est trituré, mais on ne le bat pas toujours; on y pousse la roue et les chevaux, mais on ne l’écrase pas. |
|
Ceci aussi est résolu de Ieovah Tsebaoth; dont le conseil est prodigieux, dont l’accomplissement est grand. |
|
|
|
Chapter 29 |
|
|
|
Malheur! Ariel, Ariel! cité où demeurait David; ajoutez année à année; que les fêtes s’écoulent. |
|
Et j’opprimerai Ariel, et il y aura plainte et gémissement; la ville me sera comme un (vrai) Ariel. |
|
Je mettrai une circonvallation autour de toi; je t’ensererai de tours, et j’élèverai des machines de guerre contre toi. |
|
Tu seras abaissée, tu parleras de la terre, ta parole sera étouffée dans la poussière; ta voix viendra de la terre comme celle d’un ob, et de la poussière tu chuchoteras ton discours. |
|
Toutefois la multitude de tes ennemis sera comme une fine poudre, comme la paille qui s’envole la multitude des oppresseurs; soudainement, dans l’instant. |
|
De Ieovah Tsebaoth viendra le châtiment, avec le tonnerre, le tremblement de terre et un bruit considérable; avec l’ouragan et la tempête, avec une flamme de feu qui consume. |
|
Il en sera de la multitude des nations qui combattent contre Ariel comme d’un songe, d’une vision nocturne; il en sera ainsi de ceux qui la combattent de leurs bastions et de ceux qui la pressent. |
|
Et de même que celui qui en songe croit manger, lorsqu’il se réveille à l’âme vide; comme celui qui est altéré quand en songe il croit boire, se réveille, est abattu et son âme languit, ainsi il en sera de la multitude des nations qui combattent contre la montagne de Tsione (Sion). |
|
Regardez, et vous serez étonnés; faites attention, et vous frissonnerez; ils sont ivres sans vin, chancellent, mais point de boisson forte. |
|
Car Ieovah a versé sur vous un esprit léthargique; il a fermé vos yeux (les prophètes) et a couvert vos têtes (les voyants). |
|
Toute vision est pour vous comme les mots d’un livre cacheté qu’on donnerait à celui qui saurait (lire) un livre, en disant: Lis donc cela; et qui répondrait: Je ne le puis, car il est cacheté. |
|
On donne ce livre à quelqu’un qui ne sait point (lire) un livre, en disant: Lis donc cela; il répond: Je ne sais point (lire) un livre. |
|
Le Seigneur dit: Lorsque ce peuple s’approche (de moi), il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu’il a de moi n’est que précepte d’homme, (chose) apprise. |
|
C’est pourquoi j’agirai encore plus prodigieusement à l’égard de ce peuple, prodigieusement, miraculeusement; la sagesse de ses sages périra; l’intelligence de ses hommes intelligents se cachera. |
|
Malheur à ceux qui cachent profondément leur conseil devant Ieovah et dont les actions sont dans l’obscurité; puis ils disent: Qui nous voit et qui nous connaît? |
|
Quelle perversité est la vôtre! l’argile est-il estimé comme le potier, que l’œuvre puisse dire de l’ouvrier: Il ne m’a pas fait! et la créature dire de son créateur: Il n’y connaît rien? |
|
Certes! encore très peu, et le Libanone (Liban) se changera en verger, et le verger sera semblable à la forêt. |
|
Les sourds entendront en ce jour les paroles du livre; à travers les ténèbres et l’obscurité les aveugles verront clair. |
|
Les malheureux se réjouiront considérablement en Ieovah, et les pauvres triompheront par le Saint d’Israel. |
|
Car l’insolent est à bout, c’en est fait du farceur, et tous les exploitants de l’injustice sont exterminés; |
|
Ceux qui font pécher les hommes par la parole, qui tendent des pièges à ceux qui les corrigent publiquement, qui font pencher sur l’abîme le juste. |
|
C’est pourquoi Ieovah dit ainsi à la maison de Jâcob, lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jâcob ne rougira plus de honte et son visage ne pâlira plus. |
|
Car lorsque ses enfants verront cela au milieu d’eux, les œuvres de mes mains, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jâcob et ils exalteront le Dieu d’Israel. |
|
Les égarés d’esprit connaîtront l’intelligence, et ceux qui se révoltent accueilleront l’instruction. |
|
|
|
Chapter 30 |
|
|
|
Malheur aux enfants rebelles, dit Ieovah, qui exécutent des projets sans moi, qui contractent des alliances sans mon agrément, pour ajouter péché sur péché; |
|
Qui vont pour descendre en Égypte sans me consulter; pour se réfugier sous la protection de Par’au (Pharaon) et s’abriter sous l’ombre de l’Égypte. |
|
La protection de Par’au sera une honte pour vous, et l’abri sous l’ombre de l’Égypte sera pour vous une confusion. |
|
Voire à Tsione sont ses princes, et ses messagers sont arrivés à Hanesse (‘Hanes). |
|
Mais tous seront confus par ce peuple qui ne leur sert pas; ni secours, ni utilité, mais une confusion, une honte. |
|
(Massa des bêtes de somme du sud.) Dans le pays de l’anxiété et de l’oppression, d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le dragon volant; ils transportent à dos d’ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne sert à rien. |
|
Le secours de l’Égypte est vain et vide; c’est pourquoi je nomme ceci: De la forfanterie; eux (adonnés) à l’indolence. |
|
Maintenant viens et écris cela sur une table, devant eux, grave le dans un livre, pour que cela reste au dernier jour, pour toujours, à jamais. |
|
Car c’est un peuple rebelle, ce sont des enfants qui renient (leurs pères), des enfants qui ne veulent pas écouter la doctrine de Ieovah; |
|
Qui disent aux voyants: “Ne voyez plus; ” et aux prophètes: “Ne nous prophétisez pas des paroles sévères; dites-nous des choses flatteuses, prophétisez-nous des chimères. |
|
“Détournez-vous du chemin, écartez-vous de la route; enlevez de devant nous le Saint d’Israel. ” |
|
C’est pourquoi ainsi dit le Saint d’Israel: Parce que vous méprisez cette parole, que vous avez confiance dans la violence et dans ce qui est tortueux, et que vous vous y appuyez; |
|
C’est pourquoi ce crime sera pour vous comme une crevasse s’avançant sur un mur élevé, dont la chute est imminente et dont l’écroulement arrive subitement, dans l’instant. |
|
Elle se brise comme se brise le vase du potier, qu’on casse sans ménagement, et dont le débris ne fournit pas un morceau pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau de la citerne. |
|
Car ainsi dit le Seigneur Ieovah, le Saint d’Israel: Le repos, la douceur, c’est là votre aide; la tranquillité, la confiance, voilà votre force; mais vous n’avez pas voulu. |
|
Vous avez dit: Non pas, nous courrons à cheval! c’est pourquoi (aussi) vous courrez dans la fuite; nous monterons de légers coursiers! c’est pourquoi (aussi) ceux qui vous poursuivent seront légers (à vous poursuivre). |
|
Mille, vous fuirez devant la menace d’un seul; devant celle de cinq, vous fuirez (par dix mille), jusqu’à ce que vous restiez (solitaires) comme une perche sur la cime d’une montagne et comme un étendard sur la colline. |
|
Et cependant Ieovah attend pour vous faire miséricorde, il met sa gloire à avoir pitié de vous, car Ieovah est un Dieu de justice; heureux ceux qui espèrent en lui! |
|
Car, peuple dans Tsione, habitant de Jérusalem, tu ne pleureras pas (toujours); miséricordieux, il te sera favorable quand s’élèvera la voix de tes supplications; dès qu’il t’entendra il te répondra. |
|
Le Seigneur vous donnera du pain dans la douleur et de l’eau dans la détresse; tes instituteurs ne se cacheront plus, tes yeux verront tes instituteurs. |
|
Tes oreilles entendront la parole qui (retentit) derrière toi, disant: Voici le chemin, marchez-y; là, allez à droite, là, à gauche. |
|
Vous profanerez l’argent qui couvre vos idoles et les vêtements d’or de vos statues; tu les rejetteras comme une impureté; dehors! lui diras-tu. |
|
Il donne la pluie sur ce que tu as semé, dont tu auras ensemencé la terre, et le pain, production de la terre, est nourrissant et gras; en ce jour ton troupeau paîtra dans une vaste campagne. |
|
Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage piquant, purifié par l’air et le vent. |
|
Il y aura sur chaque montagne haute et sur chaque colline élevée des fleuves d’eau vive, au jour du grand carnage, à la chute des tours. |
|
La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuplée (comme la lumière des sept jours), lorsque Ieovah pansera la plaie de son peuple et qu’il guérira ses profondes blessures. |
|
Le nom de Ieovah vient de loin, sa colère brûle, son feu est violent, ses lèvres sont pleines de fureur et sa langue un feu dévorant; |
|
Son souffle est comme un torrent débordé qui va jusqu’au cou, pour cribler les nations dans un crible faux; (il pose) un mors trompeur sur la mâchoire des peuples. |
|
Vous entonnerez un chant comme en la nuit d’une fête solennelle, votre cœur est joyeux, comme celui qui (au son) de la flûte va pour se rendre à la montagne de Ieovah, vers le Dieu fort d’Israel. |
|
Ieovah fera entendre la majesté de sa voix, il fera voir la pose de son bras, dans la fureur de sa colère, avec la flamme d’un feu dévorant, avec l’inondation, avec l’ouragan et la grêle. |
|
Car par la voix de Ieovah, Aschour tremblera; il le frappera de sa verge. |
|
Et chaque coup de bâton correcteur que Ieovah amènera sur lui (tombera au son) des tambourins et des harpes; il combattra contre eux la guerre du crible. |
|
Car depuis longtemps Topheth est prêt; il est préparé aussi pour le roi; il est profond, il est large son bûcher, du feu et du bois en quantité; le souffle de Ieovah y brûle comme un torrent de soufre. |
|
|
|
Chapter 31 |
|
|
|
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour (implorer) du secours, qui se fient sur des chevaux, qui ont confiance dans les chariots dont le nombre est considérable, et dans les cavaliers qui sont très puissants; qui ne tournent pas le regard vers le Saint d’Israel et qui n’ont pas recherché Iehovah. |
|
Mais lui (le Seigneur) aussi est intelligent, il amène le malheur et ne retire pas ses paroles, il s’élève contre la maison des pervers et contre le secours des ouvriers d’iniquité. |
|
L’Égyptien est un homme et non un dieu, les chevaux sont de chair et non d’esprit. Ieovah étendra sa main; le protecteur trébuche et le protégé tombe, et tous ensemble périssent. |
|
Car ainsi m’a dit Ieovah: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, et quand la troupe des bergers crie sur lui, il n’est ni effrayé de leur voix, ni intimidé de leur multitude, ainsi Ieovah Tsebaoth descendra, pour combattre sur la montagne de Tsione et sur sa colline. |
|
Comme les oiseaux planent (sur leurs petits), ainsi Ieovah Tsebaoth protégera Ierouschalaïme (Jérusalem), il protégera, sauvera, ménagera, délivrera. |
|
Enfants d’Israel! revenez vers celui dont on s’est profondément détourné. |
|
Car en ce jour chacun méprisera ses idoles d’argent, ses idoles d’or que vos mains ont fabriquées, en péché. |
|
Aschour tombera, mais non par le glaive d’un individu, c’est le glaive, mais non d’un homme, qui le dévorera; il s’enfuira devant le glaive, et ses gens d’élite seront tributaires. |
|
Par crainte il s’en ira devant son rocher, ses princes trembleront devant une bannière, dit Ieovah qui a un feu à Tsione et un four à Ierouschalaïme. |
|
|
|
Chapter 32 |
|
|
|
Voilà qu’un roi régnera dans la justice et les princes gouverneront avec équité. |
|
Chacun sera comme un refuge contre la tempête et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu altéré, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride. |
|
Les yeux de ceux qui veulent voir ne seront plus éblouis, et l’oreille de ceux qui veulent entendre sera attentive. |
|
Le cœur des imprudents apprend à devenir intelligent, la langue de ceux qui balbutient parlera promptement avec pureté. |
|
L’homme vil ne sera plus appelé noble, et l’on ne dira plus de l’avare qu’il est généreux. |
|
Car l’homme vil parle vilenies, et son cœur s’occupe d’iniquité, pour faire l’hypocrite, pour proférer de Dieu des choses erronées, pour dépouiller une personne affamée et priver de boisson celui qui est altéré. |
|
Les armes de l’astucieux sont perfides; il médite la ruse pour perdre les malheureux par des paroles trompeuses, quand même la cause des pauvres est juste. |
|
Mais l’homme noble a des sentiments nobles et persiste dans la noblesse. |
|
Femmes paisibles, levez-vous, écoutez ma voix; vous, filles en sécurité, soyez attentives à ma parole. |
|
Dans quelque temps, dans un an, celles qui sont en sécurité trembleront, quand les vendanges auront cessé, quand la récolte n’arrivera pas. |
|
Soyez effrayées, vous qui êtes paisibles, tremblez, vous qui êtes en sécurité. Dépouillez-vous (de vos ornements), mettez-vous à nu; une ceinture sur les reins. |
|
On se frappe le sein à cause des belles terres, à cause de la vigne fertile. |
|
Sur le sol de mon peuple il s’élèvera des ronces, des épines, voire dans toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. |
|
Car le palais est abandonné, la ville populeuse délaissée, la colline et la tour servent pour longtemps de cavernes; joie de l’onagre, pâturage des troupeaux. |
|
Jusqu’à ce qu’un nouvel esprit se répande sur nous d’en haut, le désert deviendra un bosquet, et le bosquet sera considéré comme une forêt. |
|
Le droit habitera dans le désert, et la justice demeurera dans les champs. |
|
Le résultat de l’équité sera la paix, l’œuvre de l’équité, le repos et la sécurité; pour toujours. |
|
Mon peuple sera assis dans la demeure de la paix, dans des cabanes paisibles, dans des asiles tranquilles. |
|
Mais la forêt s’écroule sous la grêle, la ville sera profondément abaissée. |
|
Heureux, vous qui semez sur tous les bords de l’eau, laissant errer le bœuf et l’âne. |
|
|
|
Chapter 33 |
|
|
|
Malheur à toi, dévastateur; ne seras-tu pas dévasté? perfide! ne sera-t-on pas perfide envers toi? Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté, quand tes perfidies seront à leur terme, on sera perfide envers toi. |
|
Ieovah! sois miséricordieux envers nous, en toi nous espérons; sois notre assistance chaque matin, notre secours aussi au temps de l’adversité. |
|
Au bruit du tumulte les peuples tressaillent, quand tu t’élèves, les nations se dispersent. |
|
On amasse vos dépouilles comme on amasse les chenilles; on s’y élance comme on court après les sauterelles. |
|
Ieovah, qui réside au haut des cieux, est sublime; il remplit Tsione de droit et de justice. |
|
La force du salut, de la sagesse et l’intelligence constituera la foi de ton siècle; la crainte de Ieovah sera son trésor. |
|
Voici, les gens de guerre poussent des cris au dehors; les messagers de la paix pleurent avec amertume. |
|
Les routes sont désertes, le voyageur a cessé d’y passer; l’alliance est rompue, il (l’ennemi) avilit les cités, n’a nulle estime pour les personnes. |
|
Le pays en deuil languit; le Libanone (Liban) confondu dépérit; le Scharonne (Saron) est comme un désert, le Baschane (Basan) et le Carmel sont dépouillés de feuilles. |
|
Maintenant je me lèverai, dit Ieovah, maintenant je paraîtrai en haut, maintenant je serai élevé. |
|
Vous avez conçu du foin, et vous enfanterez de la paille, votre vanité est le feu qui vous consume. |
|
Les peuples seront des fournaises de chaux, des ronces coupées que le feu consume. |
|
Peuples éloignés, écoutez ce que j’ai fait, voisins, apprenez quelle est ma puissance. |
|
A Tsione les impies sont saisis d’effroi; la terreur s’est emparée des hypocrites; qui de nous pourra demeurer auprès d’un feu dévorant? qui de nous pourra demeurer dans les ardeurs éternelles? |
|
Celui qui marche dans la justice et qui s’exprime avec vérité; qui méprise le gain infâme, dont les mains rejettent les dons corrupteurs; qui se bouche l’oreille pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et qui ferme les yeux pour ne pas voir le mal. |
|
Celui-là demeurera dans les lieux élevés, les rochers fortifiés sont sa protection, son pain lui est donné, l’eau lui est assurée. |
|
Tes yeux verront le roi dans son éclat, ils verront un pays éloigné. |
|
Ton cœur se rappellera la terreur; où est le contrôleur? où le trésorier? où l’inspecteur des tours? |
|
Tu ne verras plus le peuple imprudent, le peuple aux paroles obscures qu’on n’entend pas, à la langue embarrassée, sans intelligence. |
|
Regarde Tsione, la cité de nos fêtes, tes yeux verront Ierouschalaïme (Jérusalem), la demeure paisible, la tente qui ne sera pas démontée, dont les clous ne seront jamais retirés, ni les cordages jamais détendus. |
|
Certes, là Ieovah est magnifique pour nous; lieux aux torrents, aux vastes canaux qu’aucun bateau à rames ne parcourt, qu’aucun grand vaisseau ne traverse. |
|
Car Ieovah notre juge, Ieovah notre législateur, Ieovah notre roi, c’est lui qui nous délivrera. |
|
Tes cordages sont relâchés; ils n’assujettissent plus le mât et ne déploient plus les voiles; alors on partagera la proie, le butin, la dépouille, même les boiteux recueilleront du butin. |
|
Aucun habitant ne dira plus: “Je suis malade, ” le péché est pardonné au peuple qui y demeure. |
|
|
|
Chapter 34 |
|
|
|
Nations, approchez, pour entendre peuples, soyez attentifs; qu’elle écoute, la terre avec ce qui la remplit, l’univers et ses productions. |
|
Car la colère de Ieovah est sur tous les peuples, sa fureur sur toutes leurs armées; il les voue à la destruction, les livre au carnage. |
|
Leurs morts sont précipités, de leurs cadavres s’élève une odeur infecte; les montagnes se fondent dans leur sang. |
|
Toute l’armée céleste se dissout, les cieux se roulent comme un livre, toute leur armée se flétrit comme se flétrissent les feuilles de la vigne et les feuilles desséchées du figuier. |
|
Car mon glaive dans le ciel est ivre; voici qu’il descend sur Édome et sur le peuple voué à la destruction, pour le châtiment. |
|
Le glaive de Ieovah est plein de sang, recouvert de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers, car c’est une boucherie de Ieovah à Botsra, une grande tuerie dans le pays d’Edome. |
|
Les buffles tombent avec eux, les génisses avec les taureaux; leur pays est imprégné de sang; les champs sont fumés de graisse. |
|
Car c’est un jour de vengeance pour Ieovah, l’année de rémunération pour le tort fait à Tsione. |
|
Les torrents se changent en poix, la poussière en soufre, et le pays deviendra de la poix en combustion. |
|
Ni le jour ni la nuit il ne s’éteindra pas, éternellement la fumée s’en élèvera; de génération en génération, il restera détruit, à tout jamais nul n’y passera. |
|
Le pélican et le hérisson l’habiteront, le héron et le corbeau y demeureront, on y placera le fil à plomb de Tohou et les pierres de Bohou. |
|
Des affranchis sont convoqués, mais point de gouvernement; tous ses princes seront anéantis. |
|
Les épines et les orties couvriront les palais, les ronces et les chardons seront dans ses forteresses; ce sera la demeure des chacals, le pâturage des autruches. |
|
Les tsiime (martres) y rencontreront les chats sauvages, les diables s’y appelleront les uns les autres; là seulement Lilith trouvera du répit, là elle trouvera du repos. |
|
Là le serpent fera son nid et déposera ses œufs, les recueillera et les couvrera à l’ombre; là seulement les milans se trouveront ensemble. |
|
Examinez dans le livre de Ieovah, et lisez-y; rien de (tout) cela ne faillira; aucun ne manquera l’autre, car ma bouche l’a commandé; son souffle les rassemble. |
|
Il leur jette le sort, sa main le leur partage au cordeau; ils l’habiteront pour toujours; de génération en génération ils y demeureront. |
|
|
|
Chapter 35 |
|
|
|
Le désert et le pays desséché s’en réjouiront; la solitude triomphe et fleurit comme une narcisse. |
|
Elle poussera des fleurs et triomphera avec joie et allégresse; la gloire du Libanone (Liban) lui est donnée, la magnificence du Carmel et du Scharone (Saron); c’est eux qui verront la gloire de Ieovah, la majesté de notre Dieu. |
|
Fortifiez les mains faibles et affermissez les genoux tremblants. |
|
Dites aux cœurs chancelants: “Soyez forts, ne craignez point; voici, votre Dieu vient en vengeur, le Dieu de la rémunération, il vient et vous sauvera. ” |
|
Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds auront l’ouïe. |
|
Alors le boiteux sera agile comme le cerf, et la langue du muet sera déliée, car dans le désert jailliront des eaux et dans la solitude couleront des ruisseaux. |
|
Le mirage deviendra un (vrai) étang, l’aridité, des sources d’eau; dans la tanière des chacals s’élèvera l’herbe, roseau et jonc. |
|
Il y aura là un chemin et une voie qu’on appellera la voie Sainte; aucun impur n’y passera; elle sera pour eux seuls; ni le voyageur accoutumé ni les expérimentés ne s’y égareront. |
|
Il n’y aura point de lion, aucun animal féroce n’y entrera ni ne s’y trouvera; des (hommes) délivrés y marcheront. |
|
Rachetés de Ieovah, ils retourneront et viendront à Tsione (Sion) avec allégresse; une joie éternelle (couronnera) leur tête; ils atteindront la joie et le plaisir; la douleur et le gémissement auront fui. |
|
|
|
Chapter 36 |
|
|
|
Ce fut dans la quatorzième année du roi ‘Hiskiahou (Ézéchias) que San’hérib, roi d’Aschour (Assyrie), monta contre toutes les villes fortes de Iehouda et les conquit. |
|
Le roi d’Aschour envoya, de Lachisch à Ierouschalaïme, vers le roi ‘Hiskiahou, Rab-Schaké, avec une puissante armée. Il s’arrêta près de l’aqueduc de l’étang supérieur dans le chemin du Champ du fouleur. |
|
Éliakime, fils de ‘Hilkiahou, intendant du palais, Schibna le secrétaire, et Ioa’h, fils d’Assaf, l’archiviste, sortirent vers lui. |
|
Rab-Schaké leur dit: Dites donc à ‘Hiskiahou: Ainsi dit le grand roi, le roi d’Aschour: Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies? |
|
Je dis: C’est là du parlage: pour la guerre il faut de la résolution et de la puissance. Maintenant en qui t’es-tu confié pour t’être révolté contre moi? |
|
Certes! tu t’es confié dans l’appui de ce roseau brisé, sur l’Égypte, qui entre dans la main de celui qui s’appuie dessus et la perce; ainsi est Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
|
Et si tu me dis: Nous nous confions en Ieovah notre Dieu; n’est-ce pas lui dont ‘Hiskiahou a retranché les hauts lieux et les autels, et a dit à Iehouda et à Ierouschalaïme: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci? |
|
Et maintenant fais donc la gageure avec mon maître, le roi d’Aschour: je te fournirai deux mille chevaux si tu peux te procurer des cavaliers pour monter dessus. |
|
Comment pourrais-tu résister au moindre des pachas serviteurs de mon maître? mais tu te confies en l’Égypte pour les chariots et les cavaliers. |
|
Et maintenant est-ce sans Ieovah que je suis monté contre ce pays pour le détruire? Ieovah m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. |
|
Éliakime, Schibna, et Ioa’h dirent à Rab-Schaké: Parle à tes serviteurs en araméen (syriaque), car nous le comprenons; mais ne nous parle pas en (langue) judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille. |
|
Mais Rab-Schaké dit: Est-ce vers ton maître et vers toi que mon maître m’a envoyé pour prononcer ces paroles? N’est-ce pas vers ce peuple assis sur la muraille pour manger avec vous leurs excréments et boire leur urine? |
|
Rab-Schaké se plaça et s’écria à haute voix, en (langue) judaïque, et dit: Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Aschour. |
|
Ainsi a dit le roi: “Que ‘Hiskiahou ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer. |
|
Et que ‘Hiskiahou ne vous fasse point vous confier en Ieovah, en disant: Ieovah nous préservera certainement, cette ville ne sera point livrée dans la main du roi d’Aschour. |
|
N’écoutez point ‘Hiskiahou, car ainsi a dit le roi d’Aschour: Faites une composition avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne; |
|
Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de vin, pays de pain et de vigne; |
|
De peur que ‘Hiskiahou ne vous séduise, en disant: Ieovah nous préservera. Les dieux des nations ont-ils donc préservé chacun son pays de la main du roi d’Aschour? |
|
Où sont les dieux de ‘Hemath et d’Arpad? où sont les dieux de Séparvaïme? ont-ils préservé Schomrone de ma main? |
|
Qui sont ceux parmi tous les dieux des nations qui aient préservé leur pays de ma main, pour que Ieovah préserve Ierouschalaïme de ma main? ” |
|
Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot, car c’était un ordre du roi, portant: “Ne lui répondez pas. ” |
|
Éliakime, fils de ‘Hilkiahou, intendant du palais, Schibna le secrétaire, Ioa’h, fils d’Assaf, l’archiviste, vinrent vers ‘Hiskiahou, ayant leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-Schaké. |
|
|
|
Chapter 37 |
|
|
|
Il arriva que lorsque le roi ‘Hiskiahou l’eut appris, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un cilice et vint dans la maison de Ieovah. |
|
Il envoya Éliakime, intendant du palais, Schibna le secrétaire, et les anciens d’entre les cohenime, couverts de cilices, vers Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz. |
|
Ils lui dirent: Ainsi a dit ‘Hiskiahou: Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte, car les enfants sont venus jusqu’à l’orifice, mais il n’y a point de force pour enfanter. |
|
Peut-être que Ieovah ton Dieu aura entendu les paroles de Rab-Schaké, que le roi d’Aschour, son maître, a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour outrager par les paroles que Ieovah, ton Dieu, aura entendues: Fais donc une prière pour le reste qui se trouve (encore). |
|
Les serviteurs du roi ‘Hiskiahou vinrent vers Ieschaïahou. |
|
Ieschaïahou leur dit: Vous direz ainsi à votre maître: Ainsi a dit Ieovah: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé. |
|
Voici, je vais mettre en lui un esprit; il apprendra une nouvelle, retournera dans son pays, et je le ferai tomber par le glaive dans son (propre) pays. |
|
Rabschaké s’en retourna, et trouva le roi d’Aschour combattant contre Libna, car il avait appris qu’il était parti de Lachisch. |
|
(Le roi d’Aschour) ayant entendu (dire) touchant Tirhaka, roi de Cousch, savoir: Il est sorti pour te combattre; ayant entendu cela, il envoya des messagers à ‘Hiskiahou, savoir: |
|
Vous parlerez ainsi à ‘Hiskiahou, roi de Iehouda, savoir: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point, en disant: Ierouschalaïme ne sera point livrée entre les mains du roi d’Aschour. |
|
Voilà, tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Aschour à tous les pays, en les détruisant, et toi, tu serais préservé! |
|
Les dieux des peuples que mes pères ont ruinés les ont-ils préservés? Gozane, ‘Harane et Retseph, et les fils d’Edène qui sont à Telassar? |
|
Où est le roi de ‘Hemath, le roi d’Arpad, le roi de la ville de Séparvaïme, Hena et Ivah? |
|
‘Hiskiahou prit les lettres de la main des messagers, et les lut; il monta dans la maison de Iehovah, et ‘Hiskiahou les déploya devant Ieovah. |
|
‘Hiskiahou fit une prière à Ieovah, et dit: |
|
Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, assis sur les chroubime (chérubins), toi, tu es seul le Dieu de tous les royaumes de la terre, toi, tu as fait le ciel et la terre. |
|
Penche, Ieovah, ton oreille, et écoute; ouvre, Ieovah, tes yeux, et regarde, et écoute toutes les paroles de San’hérib, (celui) qu’il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant. |
|
Certes, Ieovah, les rois d’Aschour ont détruit tous les pays et leur (propre) pays; |
|
Et ont livré leurs dieux au feu, car ce n’étaient point des dieux, mais bien des ouvrages des mains de l’homme, de bois et de pierre; (aussi) les ont-ils anéantis. |
|
Et maintenant, Ieovah, notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Ieovah, tu es seul Dieu. |
|
Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, envoya vers ‘Hiskiahou, dire: Ainsi a dit Ieovah, Dieu d’Israel: Quant à ce que tu as prié auprès de moi touchant San’hérib, roi d’Aschour, |
|
Voici la parole que Ieovah a prononcée sur lui: “La vierge, fille de Tsione, te méprise, se moque de toi; elle hoche la tête après toi, la fille de Ierouschalaïme. |
|
Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut contre le saint d’Israel! |
|
Par tes valets tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots je suis monté au haut des montagnes, aux extrémités du Libanone; je couperai les plus hauts de ses cèdres, l’élite de ses cyprès; j’arriverai vers sa hauteur extérieure, dans la forêt de son verger. |
|
J’ai creusé (des sources) et bu de l’eau, avec la plante de mes pieds je taris tous les lacs de la forteresse. |
|
N’as-tu pas appris que je l’ai préparé de loin, que dès les temps antiques je l’ai disposé? Maintenant je l’ai laissé venir pour que tu réduisisses en monceaux de ruines des villes fortes. |
|
Leurs habitants impuissants ont été épouvantés et confus, sont devenus (comme) l’herbe des champs, (comme) la tendre verdure, (comme) le gazon des toits, (comme) la moisson brûlée avant qu’elle ait poussé des épis. |
|
Ta demeure, ta sortie et ton entrée, je (les) connais, de même que ton arrogance contre moi. |
|
Parce que tu as été arrogant contre moi, et que ta bravade est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
|
Que ceci te serve de signe: Une année vous avez mangé la graine tombée, la seconde année, ce qui est poussé, et la troisième, semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit. |
|
Ce qui est échappé et demeuré de reste de la maison de Iehouda, continuera à pousser racine par dessous, et produira son fruit par dessus. |
|
Car de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés; le zèle de Ieovah Tsebaoth fera cela. |
|
C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant le roi d’Aschour: il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera pas de flèche, il ne se présentera pas devant elle avec un bouclier, et il ne dressera pas de terrasse contre elle. |
|
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, mais il n’entrera pas dans cette ville, dit Ieovah. |
|
Je protégerai cette ville pour la délivrer, à cause de moi et à cause de David mon serviteur. |
|
L’ange de Ieovah sortit et tua au camp d’Aschour cent quatre-vingt cinq mille hommes, et quand le matin on se leva, c’était tous des corps morts. |
|
San’hérib, roi d’Aschour, leva son camps, s’en alla, s’en retourna et s’arrêta à Ninvé (Ninive). |
|
Il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroch, son dieu, qu’Adramelech et Scharetser, ses fils, le tuèrent par le glaive, et se sauvèrent au pays d’Ararate, et Essar’Hadone, son fils, régna en sa place. |
|
|
|
Chapter 38 |
|
|
|
En ce temps ‘Hiskiahou tomba malade à mourir, et le prophète Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, vint auprès de lui et lui dit: Ainsi dit Ieovah: Commande à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne guériras pas. |
|
‘Hiskiahou tourna son visage contre le mur et fit une prière à Ieovah, |
|
Et dit: Je te prie,ô Ieovah! souviens-toi que j’ai marché devant toi en vérité, en intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. ‘Hiskiahou pleura abondamment. |
|
Et la parole de Ieovah fut (adressée) à Ieschaïahou, pour dire: |
|
Va, et dis à ‘Hiskiahou: Ainsi dit Ieovah, le Dieu de David, ton père: J’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes, voici, j’ajoute à ta vie quinze ans. |
|
Et je te préserverai ainsi que cette ville de la main du roi d’Aschour, et je protégerai cette ville. |
|
Et que ceci te serve de signe de Ieovah, que Ieovah accomplira la parole qu’il a prononcée. |
|
Voici, je ferai rétrograder de dix degrés l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’A’haz. Et le soleil rétrograda de dix degrés sur les degrés qu’il avait parcourus. |
|
Écrits de ‘Hiskia, roi de Iehouda, après qu’il eut été malade: |
|
Je disais: dans la tranquillité de mes jours irai-je aux portes du schéol, privé du reste de mes années. |
|
Je disais: Je ne verrai pas Iah, Iah au pays des vivants; je ne verrai plus de mortel parmi les habitants de la terre. |
|
Ma demeure a été démontée et enlevée de moi, comme la tente du pasteur; ma vie est tranchée, comme le tisserand il me retranche de la trame; du jour jusqu’à la nuit, tu m’achèves. |
|
J’espérais jusqu’à l’aurore, mais, comme un lion, il brisait mes os; du jour jusqu’à la nuit tu m’achèves. |
|
Semblable au cri de l’hirondelle je gémis, je roucoule comme la colombe; je lève mes yeux languissants vers le ciel, Ieovah! je suis oppressé, délivre-moi; |
|
Que dirai-je! il l’a promis et l’a exécuté; pendant toutes mes années je cheminerai humblement à cause de l’amertume de mon âme. |
|
Seigneur! tu es sur eux, ils vivent, et pour eux tous est la vie de mon esprit; tu me fortifieras et me rétabliras. |
|
Certes! cette grande amertume a été pour moi un salut; tu as retiré avec faveur mon âme de la fosse du néant; car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. |
|
Car le schéol ne te louera pas, la mort ne te célébrera pas; ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus dans ta fidélité. |
|
Le vivant, le vivant, celui-là te célèbre; comme moi aujourd’hui, le père annonce à ses enfants ta fidélité. |
|
Ieovah (est venu) à mon secours, et nous ferons retentir nos cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de Ieovah. |
|
Ieschaïahou avait dit qu’on apportât une masse de figues et qu’on l’étendit sur l’inflammation pour que le roi guérît. |
|
Et ‘Hiskia avait dit: Quel est le signe que je monterai à la maison de Ieovah? |
|
|
|
Chapter 39 |
|
|
|
En ce temps-là Merodach Baladane, fils de Baladane, roi de Babel, envoya des lettres avec un présent à ‘Hiskia, parce qu’il avait appris qu’il avait été malade et rétabli. |
|
‘Hiskia se réjouit avec eux et leur montra son trésor, l’argent, l’or, les épiceries, l’huile précieuse, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n’y avait rien que ne leur montrât ‘Hiskia dans sa maison et dans toute sa domination. |
|
Ieschaïahou le prophète vint vers le roi ‘Hiskia, et lui dit: Qu’est-ce que ces hommes-là ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi? ‘Hiskia dit: Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babel. |
|
Il dit: Qu’ont-ils vu dans ta maison? ‘Hiskia dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. |
|
Ieschaïahou dit à ‘Hiskia: Écoute la parole de Ieovah Tsebaoth: |
|
Voici, des jours viendront où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babel (Babylone); il n’en restera rien, dit Ieovah. |
|
Et l’on prendra de tes enfants qui seront sortis de toi, que tu auras engendré, pour en faire des courtisans au palais du roi de Babel. |
|
‘Hiskia dit à Ieschaïahou: Elle est bonne la parole de Ieovah que tu as prononcée. Il ajouta: Pourvu que la paix et la fidélité existent pendant mes jours. |
|
|
|
Chapter 40 |
|
|
|
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. |
|
Parlez au cœur de Ierouschalaïme, et annoncez-lui que sa tâche est accomplie, que son iniquité est pardonnée, car elle a reçu de Ieovah le double pour tous ses péchés. |
|
Une voix crie: “Dans le désert frayez le chemin de Ieovah, aplanissez dans la plaine une route pour notre Dieu. |
|
“Que chaque vallée soit exhaussée, chaque montagne et (chaque) colline abaissée; que chaque ravin devienne une plaine et toute aspérité un vallon. |
|
“La gloire de Ieovah se manifeste, toute chair verra ensemble que la bouche de Ieovah a parlé. |
|
“Une voix proclame: Annonce! - Je dis: Que dois-je annoncer? (Elle reprit: ) toute chair est (comme) l’herbe, et toute sa puissance, comme la fleur des champs. |
|
“L’herbe dessèche, la fleur tombe quand le vent de Ieovah souffle contre elle; certes le peuple est (comme) l’herbe. |
|
“L’herbe dessèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu subsistera toujours. |
|
“Messagère de Tsione, monte sur une haute montagne; élève fortement la voix, messagère de Ierouschalaïme, élève-la et ne crains rien, dis aux villes de Iehouda: Voici notre Dieu. |
|
“Voilà que le Seigneur Ieovah vient avec puissance, son bras domine pour lui; voilà, la récompense est avec lui, et ses œuvres (sont) devant lui. |
|
“Comme un pasteur gouverne son troupeau, dans ses bras il rassemble les agneaux, dans son sein il les porte, il dirige les brebis pleines. |
|
“Qui a mesuré l’eau dans le creux de sa main, affermi les cieux avec son pouce, comprimé avec une phalange (du doigt) la poussière terrestre, pesé les montagnes avec un trébuchet et les collines dans les balances? |
|
“Qui a approfondi l’esprit de Dieu? quel est l’homme qui lui donne un conseil? |
|
Avec qui a-t-il délibéré, pour que celui-ci le rendit intelligent et lui enseignât la voie de la justice, lui enseignât l’intelligence, et lui fit connaître la voie de la sagesse? |
|
Certes! les nations (sont pour lui) comme une goutte d’un vase, considérées comme des grains dans une balance; certes, les îles (sont) comme une fine poudre qui s’envole. |
|
Le Libanone ne (lui) suffit pas pour faire du feu, ni son gibier pour faire des holocaustes. |
|
Tous les peuples sont comme rien devant lui; devant lui ils sont du néant et du vide. |
|
Et à qui voulez-vous comparer Dieu? quelle ressemblance établir avec lui? |
|
L’artiste fond l’idole, l’orfèvre la couvre d’or et y sonde des chaînes d’argent. |
|
Celui qui est pauvre en don choisit un bois incorruptible, se procure un artiste habile pour fabriquer une image qui ne branle pas. |
|
Ne savez-vous pas, n’avez-vous pas appris, ne l’a-t-on pas annoncé dès le commencement, n’avez-vous pas compris la fondation de la terre? |
|
Il est assis sur le cercle (horizon) de la terre, dont les habitants (sont pour lui) comme des sauterelles, il abaisse les cieux comme un tapis, et les étend comme une tente pour servir de demeure. |
|
C’est lui qui réduit les princes au néant, les dominateurs de la terre à rien. |
|
Ils sont comme non plantés, non semés, comme des troncs sans racines dans la terre; il souffle contre eux, et ils dessèchent, un tourbillon les enlève comme de la paille. |
|
Et à qui me comparez-vous pour que je lui ressemble? dit le saint. |
|
Levez vos yeux en haut et considérez qui a créé les cieux, qui fait sortir leur armée par le nombre; tous il les appelle par leur nom, par sa grande force et sa puissance extrême, aucun ne manque. |
|
Pourquoi dis-tu, Jâcob, prétends-tu, Israel: Ma voie est cachée devant Ieovah, ma conduite échappe à Dieu? |
|
Ne sais-tu pas, n’as-tu pas appris que Ieovah est le Dieu de l’univers, qu’il a créé les extrémités de la terre, qu’il ne se fatigue pas, ne faiblit pas, que son intelligence est impénétrable? |
|
Il donne la force à l’homme fatigué, et augmente la vigueur de l’infirme. |
|
Les adolescents sont fatigués et affaiblis, les jeunes gens trébuchent. |
|
Mais ceux qui espèrent en Ieovah renouvellent leur force, ils lèvent l’aile comme les aigles; ils courent et ne se fatiguent pas, marchent et ne défaillent pas. |
|
|
|
Chapter 41 |
|
|
|
Que les îles se taisent à ma voix, que les nations rassemblent leur force, qu’elles s’approchent et parlent: paraissons alors ensemble en jugement. |
|
Qui a réveillé de l’Orient celui que la victoire suit? qui livre les nations devant lui pour qu’il subjugue les rois? qui réduit leur glaive en poussière et leur arc comme la paille qui s’envole? |
|
Il les a poursuivis et a passé en paix sur le chemin que son pied n’avait pas (encore) foulé. |
|
Qui a fait et exécuté cela? Celui qui a évoqué les générations dès l’origine, moi Ieovah, le premier et le même dans les derniers (jours). |
|
Les pays éloignés l’ont vu et ont été effrayés, les extrémités de la terre l’ont vu, et le tremblement les a saisis; ils se sont approchés et sont venus là. |
|
L’un a aidé l’autre, et a dit à son frère: Fortifie-toi. |
|
Le charpentier console l’orfèvre, celui qui plane avec le marteau (encourage) celui qui frappe sur l’enclume; il dit: La soudure est bonne; fixe (l’idole) par des clous pour qu’elle ne chancelle pas. |
|
Mais toi, Israel, mon serviteur, Jâcob, que j’ai choisi, race d’Abrahame, mon ami; |
|
Toi que j’ai dirigé des extrémités de la terre et que j’ai appelé des zones éloignées, je te dis: Tu es mon serviteur, je te choisis et je ne te rejette pas. |
|
Ne crains rien, car je suis avec toi; n’hésite pas, car moi, ton Dieu, je te fortifie, je te secours aussi, et je te soutiens de ma main victorieuse. |
|
Voici, ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont irrités contre toi; ils seront (comptés) comme rien, tes adversaires périssent. |
|
Tu les chercheras et ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ils seront comme rien, ceux qui te combattent seront comme le néant. |
|
Car moi, Ieovah, ton Dieu, je fortifie ta droite, moi qui te dis: Ne crains pas, je te secours. |
|
Ne crains pas, toi vermisseau, Jâcob, petit peuple d’Israel, je te secours, dit Ieovah, le saint d’Israel est ton sauveur. |
|
Voici, je te fais devenir un traîneau tranchant et neuf, armé de dents; tu briseras et écraseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière. |
|
Tu les vanneras et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera; mais toi tu te réjouis en Ieovah, tu te vanteras du saint d’Israel. |
|
Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, il n’y en a pas, leur langue dessèche par la soif; mais moi, Ieovah, je les exaucerai, moi, Dieu d’Israel, je ne les abandonnerai pas. |
|
J’ouvrirai sur les collines des torrents et dans les vallons des sources; je changerai le désert en lacs d’eau et la terre aride en courants d’eau. |
|
Je placerai dans le désert le cèdre sauvage, l’acacia, les myrtes et l’olivier; je planterai dans la solitude le cyprès, le pin et le buis, ensemble. |
|
Pour qu‘ils voient, apprennent, soient attentifs, et comprennent à la fois que la main de Ieovah a fait cela, que le saint d’Israel l’a produit. |
|
Approchez vos contestations, dit Ieovah, avancez vos plus fortes preuves, dit le roi de Jâcob. |
|
Qu’ils approchent et nous disent ce qui aura lieu; quelles étaient les premières choses, dites-le, nous serons attentifs, nous en examinerons la suite, ou bien faites-nous entendre les choses futures. |
|
Dites ce qui arrivera dans les temps postérieurs, et nous saurons si vous êtes des dieux; faites quelque chose de bien ou de mal, pour que nous le voyions et l’examinions. |
|
Certes! vous n’êtes rien, et votre œuvre est du néant; horrible celui qui fait choix de vous. |
|
Je l’ai réveillé du nord, et il est venu, de l’orient il invoque mon nom; il foule les puissants comme de la terre grasse, et comme le potier façonne l’argile. |
|
Qui a annoncé cela dès le commencement pour que nous le sachions, et jadis, pour que nous disions: Bien! mais nul ne l’a dit, nul ne l’a fait entendre, nul n’a entendu vos paroles. |
|
Le premier j’ai (dit) à Tsione: Voici, ils sont là; j’ai donné à Ierouschalaïme un messager. |
|
Je regarde, et il n’y a personne, nul d’entre eux n’a de conseil; je les questionne pour qu’ils répondent. |
|
Certes! tous sont iniquité, leurs œuvres, du néant, leurs images, vent et vacuité. |
|
|
|
Chapter 42 |
|
|
|
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît; j’ai mon esprit sur lui, il exposera la justice aux nations. |
|
Il ne crie pas et n’appelle pas, il ne fera pas entendre dehors sa voix. |
|
Il ne brise pas le jonc rompu, il n’éteint pas la mèche fumante; il exposera avec vérité la justice. |
|
Il ne se décourage pas et ne s’affaiblit pas, jusqu’à ce qu’il ait fondé la justice sur la terre et que les plages lointaines attendent sa doctrine. |
|
Ainsi parle Dieu, Ieovah, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec ses productions, qui a donné la respiration au peuple qui est dessus, et l’esprit à ceux qui marchent sur elle: |
|
Moi, Ieovah, je t’ai appelé pour le salut, je saisis ta main, je te conserve, je t’ai donné pour alliance au peuple, pour lumière aux nations. |
|
Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de la prison le captif, et de la maison de détention ceux qui sont assis dans l’obscurité. |
|
Je suis Ieovah, c’est mon nom, je ne donne pas mon honneur à un autre, ni ma gloire aux idoles. |
|
Les premiers événements se sont accomplis, et j’en annonce de nouveaux; avant qu’ils poussent, je vous (les annonce). |
|
Chantez à Ieovah un nouveau cantique, (proclamez) sa gloire de l’extrémité de la terre; vous qui descendez de la mer et aux îles, aux rives éloignées et leurs habitants. |
|
Le désert, les villes et les villages qu’habite le Kedar élèvent (la voix); les habitants du rocher sont dans la joie; que cela retentisse du sommet des montagnes. |
|
Qu’on porte l’hommage à Ieovah, et que les rives éloignées proclament sa gloire. |
|
Ieovah sort comme un héros; il ranime son zèle comme un homme de guerre; il élève la voix, jette des cris, se montre puissant contre ses ennemis. |
|
Je me suis tu longtemps, je fus tranquille et je me suis contenu; (mais maintenant) je pousse un cri comme celle qui enfante; j’aspire et je respire à la fois. |
|
Je ravage des montagnes et des collines, j’en dessèche l’herbe; je convertirai les fleuves en îles et dessécherai les étangs. |
|
Je conduirai des aveugles sur un chemin qui leur est inconnu, je les dirigerai dans des sentiers qu’ils ne connaissent pas; je changerai l’obscurité en clarté devant eux, et les chemins tortueux en plaine; ce sont là les choses, je les fais, et ne m’en départis pas. |
|
Ils se retirent en arrière, seront confondus de honte ceux qui mettent leur confiance dans les images sculptées; ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! |
|
Vous, sourds, écoutez, aveugles, regardez, pour voir. |
|
Qui est aveugle si ce n’est mon serviteur? qui est sourd comme le messager que j’envoie? qui est aveugle comme Meschoulame, aveugle comme le serviteur de Ieovah? |
|
Tu vois des choses considérables mais tu n’y es pas attentif; ouvrir les oreilles et ne pas entendre! |
|
Ieovah a voulu à cause de sa bonté; il lui a donné la loi, grande et magnifique. |
|
C’est un peuple pillé et ravagé, ils sont enchaînés dans les cachots tous ensemble, et cachés dans des maisons de détention; ils sont la proie, nul ne préserve, pillés nul ne dit: Arrière! |
|
Qui de vous écoutera cela, sera attentif et observera, pour l’avenir? |
|
Qui a livré Jâcob à la dévastation, Israel aux pillards? n’est-ce pas Ieovah? celui envers qui nous avons péché? ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté sa loi. |
|
Il a répandu sur lui (Israel) l’ardeur de sa colère, la violence de la guerre, puis l’incendie à l’entour, sans qu’il s’aperçoive; elle le consume et il ne le prend pas à cœur. |
|
|
|
Chapter 43 |
|
|
|
Et maintenant, ainsi dit Ieovah ton créateur, ô Jâcob, celui qui t’a formé, ô Israel! Ne crains rien, car je te rachète, je t’appelle par ton nom, tu es à moi. |
|
Si tu traverses l’eau, je suis avec toi, les fleuves, ils ne te submergeront pas; quand tu passeras par le feu, tu ne seras pas brûlé, la flamme ne t’atteindra pas. |
|
Car je suis Ieovah ton dieu, le saint d’Israel, ton sauveur; je donne l’Égypte pour ta rançon, Cousch et Seba à ta place. |
|
Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donnerai le genre humain à ta place et les peuples pour ta vie. |
|
Ne crains rien, car je suis avec toi; de l’Orient je ramène ta race, et je te rassemblerai de l’occident. |
|
Je dirai au septentrion: “Donne-moi! et au midi: Ne les empêche pas, ramène mes enfants des pays éloignés et mes filles de l’extrémité de la terre, |
|
“Quiconque est appelé par mon nom, que pour mon honneur j’ai créé, j’ai formé et (aussi) achevé. ” |
|
Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, les sourds pourvus d’oreilles. |
|
Que toutes les nations se rassemblent et que les peuples se réunissent; qui d’entre eux a prédit cela? qu’ils nous fassent entendre les précédentes (annonces), qu’ils produisent leurs témoins et se justifient, pour qu’on entende et dise: C’est vrai! |
|
Vous êtes mes témoins, dit Ieovah, et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous sachiez et me croyiez, que vous compreniez que c’est moi; avant moi il n’a pas été formé de dieu, et il n’y en aura pas après moi. |
|
Moi, moi je suis Ieovah, et sans moi pas de sauveur. |
|
J’ai annoncé et secouru, je l’ai fait entendre; aucun (dieu) étranger ne fut parmi vous; vous êtes mes témoins, dit Ieovah, que moi je suis Dieu. |
|
Depuis l’origine je suis le même, de moi nul ne préserve; j’agis, et qui s’opposera? |
|
Ainsi dit Ieovah, votre rédempteur, le saint d’Israel: A cause de vous j’ai envoyé à Babel et j’ai fait descendre les fugitifs et les Casdime (Chaldéens) sur les vaisseaux de parade. |
|
Moi, Ieovah, je suis votre saint, le créateur d’Israel, votre roi. |
|
Ainsi dit Ieovah: Qui a tracé dans la mer un chemin, et dans les eaux violentes un sentier? |
|
Qui a fait sortir des chars et des chevaux, une troupe et une puissance? ils sont étendus ensemble et ne se relèvent pas, épuisés, éteints comme une mèche. |
|
Ne pensez pas aux précédents événements, ne soyez pas attentifs aux (choses) antiques. |
|
Voici, je ferai du nouveau, maintenant cela germe, certes, vous l’apprendrez; je ferai aussi dans le désert un chemin, et des torrents dans la solitude. |
|
Les bêtes des champs m’honorent, les chacals et les autruches, parce que j’ai donné de l’eau dans le désert, et des torrents dans la solitude pour faire boire à mon peuple choisi. |
|
Ce peuple que je me suis formé, annoncera ma gloire. |
|
Mais tu ne m’as pas invoqué, Jâcob, tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israel. |
|
Tu ne m’as pas offert d’agneau pour holocauste; tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices; je ne t’ai pas importuné en demandant des dons, fatigué par (un tribut) d’encens. |
|
Tu n’as pas dépensé pour moi de l’argent en aromates, tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices, mais c’est avec tes péchés que tu m’as importuné, tu m’as fatigué par tes crimes. |
|
Moi, moi, j’effacerai tes péchés à cause de moi, je ne me rappellerai pas tes délits. |
|
Fais-moi ressouvenir, discutons ensemble, plaide toi-même pour te justifier. |
|
Ton premier aïeul a péché, tes interprètes se sont révoltés contre moi. |
|
Aussi ai-je profané les princes du sanctuaire, j’ai livré Jâcob à l’anathème, et Israel à l’ignominie. |
|
|
|
Chapter 44 |
|
|
|
Et maintenant, Jâcob, mon serviteur, Israel, dont j’ai fait choix, |
|
Ainsi dit Ieovah: Qui t’a créé, qui t’a formé, qui t’a soutenu dès le sein maternel? Ne crains rien, mon serviteur Jâcob, Ieschouroune, dont j’ai fait choix. |
|
Car je répands de l’eau sur un (pays) altéré, des ruisseaux sur une sécheresse; je répands mon esprit sur tes semailles, ma bénédiction sur tes rejetons, |
|
Pour qu’ils poussent comme au milieu de l’herbe, comme des saules près des courants d’eau, |
|
Celui-ci dira: “Je suis à Ieovah, celui-là se nommera par le nom de Jâcob; celui-ci s’engagera par écrit à Ieovah et se qualifiera par le nom d’Israel. |
|
Ainsi dit Ieovah, son rédempteur, Ieovah Tsebaoth: Je suis le premier et le dernier, et hors de moi il n’y a pas de Dieu. |
|
Qui comme moi a prédit (qu’il l’annonce et l’établisse devant moi) depuis que j’ai fondé le premier peuple? qu’ils s’annoncent à eux-mêmes les choses futures et l’avenir éloigné. |
|
Ne soyez pas inquiets et ne craignez rien; ne t’ai-je pas précédemment fait entendre et annoncé (et vous êtes mes témoins) qu’il n’y a pas de dieu sans moi, ni de protection que je ne connaisse? |
|
Les fabricateurs d’idoles sont tous vains, leurs favoris sans utilité; ils le témoignent eux-mêmes. Ils ne voient, ne connaissent rien, pour qu’ils soient confondus. |
|
Qui a formé ce dieu, fondu l’idole, pour ne servir à rien? |
|
Certes, ses compagnons seront confondus, les ouvriers, qui sont des hommes, se réunissent tous, se tiennent là, sont effrayés et seront confondus ensemble. |
|
L’ouvrier en fer fait une hache, fait agir le soufflet et forme (l’idole) à coups de marteau, il y travaille de la force de son bras; mais qu’il ait faim, le voilà sans force; qu’il ne boive pas d’eau et le voilà abattu. |
|
Le charpentier tire le cordeau, trace avec le burin, le travaille avec le rabot et l’indique avec le compas, et en fait une figure d’homme, une magnifique statue humaine, pour habiter une maison. |
|
Il coupe des cèdres; il prend le chenerouvre et le chêne, choisit parmi les arbres de la forêt, plante le pin que la pluie fait pousser. |
|
Ces arbres servent à l’homme pour brûler; il en prend, se chauffe; il allume le four et cuit du pain; il en fait aussi des dieux qu’il adore! il en fait une sculpture devant laquelle il se prosterne! |
|
La moitié (de l’arbre) il l’a consumée au feu; avec la moitié il a fait cuire sa viande, a préparé un rôti et s’est rassasié; il s’est aussi chauffé et s’est écrié: Ah! je me réchauffe, je sens le feu. ” |
|
Du restant il a fait un dieu, une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore, et devant laquelle il prie et s’écrit: “Préserve-moi, car tu es mon dieu! ” |
|
Ils ne savent rien et n’entendent rien, car, bouchés qu’ils sont, leurs yeux sont privés de vue, leurs cœurs, d’intelligence. |
|
Il ne prend rien à cœur; il n’a ni connaissance, ni intelligence, pour dire: “J’ai consumé la moitié au feu; sa braise m’a servi à cuire du pain, à rôtir la viande, j’en ai mangé, et du restant je ferais une horreur, je me prosternerais devant une bûche de bois!“ |
|
Il se repaît de cendres, son esprit trompé l’égare, pour qu’il ne sauve son âme et dise: “Mais c’est du mensonge que je tiens dans ma main! ” |
|
Pense à cela, Jâcob, Israel, car tu es mon serviteur, je t’ai formé, tu es mon serviteur, ne m’oublie pas. |
|
Je dissipe comme un nuage tes crimes, comme une nuée tes péchés; retourne vers moi, car je veux te sauver. |
|
Réjouissez-vous, cieux; car Ieovah l’a exécuté; profondeurs de la terre, éclatez en jubilations; montagnes, retentissez d’allégresse, forêt avec tous vos bois, car Ieovah a racheté Jâcob, et en Israel il s’est glorifié. |
|
Ainsi dit Ieovah, ton rédempteur, qui t’a formé dans le sein maternel: Moi; Ieovah, je fais tout, moi seul, j’ai abaissé les cieux; seul, j’ai étendu la terre. |
|
(C’est moi) qui détruis les pronostics des charlatans, qui rends insensés les devins, qui fais marcher en arrière les sages, et tourne leur science en folie; |
|
Qui confirme la sentence de son serviteur et qui accomplis le conseil de son messager, (c’est moi) qui dis de Ierouschalaïme (Jérusalem): Qu’elle soit habitée! et des villes de Iehouda: Qu’elles soient rebâties; je relève leurs ruines. |
|
Qui dis à la profondeur: Dessèche-toi, je ferai tarir les torrents. |
|
Qui dis de Coresch (Cyrus): Mon pasteur, il accomplira toutes mes intentions et dira de Ierouschalaïme: “Qu’elle soit bâtie! du temple: Qu’il soit fondé! ” |
|
|
|
Chapter 45 |
|
|
|
Ainsi dit Ieovah à son Messie, à Coresch (Cyrus), que je soutiens par sa droite, pour abaisser devant lui les nations: je dénouerai les ceintures des rois; pour ouvrir devant lui les battants; les portes ne sont plus fermées. |
|
Moi, je marcherai devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les portes d’airain et je casserai les verrous de fer. |
|
Je te donnerai des trésors profondément cachés et des richesses enfouies, afin que tu saches que c’est moi, Ieovah, le Dieu d’Israel, qui t’ai appelé par ton nom. |
|
En faveur de mon serviteur Jâcob et d’Israel mon élu; je t’ai appelé par ton nom, je t’ai dénommé avant que tu m’eusses connu. |
|
Je suis Ieovah et nul autre, hors moi il n’y a pas de Dieu; je t’ai armé avant que tu me connusses. |
|
Afin qu’on sache du lever du soleil jusqu’à son coucher, que nul n’est hors moi je suis Ieovah, et il n’y en a pas d’autre. |
|
Je forme la lumière et crée l’obscurité, je fais la paix et je crée le mal; moi, Ieovah, je fais tout cela. |
|
Répandez la rosée, ô cieux, d’en haut; nuages, faites couler la justice; que la terre s’ouvre, que le bonheur y germe, et que la droiture en pousse, en même temps, moi Ieovah, j’opère cela. |
|
Malheur à celui qui dispute avec son créateur, débris de poterie avec le potier; l’argile dit-elle à celui qui la façonne: “Que fais-tu, ton œuvre est manquée? ” |
|
Malheur à celui qui dit à son père: Pourquoi engendres-tu? et à la femme: Pourquoi enfantes-tu? |
|
Ainsi dit Ieovah, le saint d’Israel et son créateur: Au sujet de l’avenir vous me consultez! vous me recommandez mes enfants, l’ouvrage de mes mains! |
|
Moi, j’ai fait la terre et j’ai créé l’homme, qui est dessus; moi, mes mains ont déployé les cieux et j’ai organisé leur armée. |
|
Moi, je l’ai excité pour la justice, j’aplanirai toutes ses voies; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs; non pas à prix d’argent, ni par des dons, dit Ieovah Tsebaoth. |
|
Ainsi dit Ieovah: Le travail de l’Égypte et le commerce de Cousch (l’Éthiopie) et des Sabéens, hommes de taille, passeront devant toi, seront à toi; derrière toi ils marchent, passent enchaînés; devant toi ils se prosterneront, à toi ils adresseront des prières; auprès de toi seul est Dieu et nul autre, aucune autre divinité. |
|
A la vérité, tu es un Dieu caché! Dieu d’Israel, sauveur! |
|
Tous seront honteux et confus, tous ensemble ils se retirent dans la confusion, les fabricants d’idoles. |
|
Israel sera sauvé par Ieovah d’un salut éternel, vous ne serez plus ni honteux ni confus, dans l’éternité la plus reculée. |
|
Car ainsi dit Ieovah, celui qui a créé les cieux, lui est le (vrai) Dieu, qui a formé la terre et l’a faite, qui l’a fondée; ce n’est pas pour une solitude qu’il l’a créée, pour être habitée il l’a créée; je suis Ieovah et nul autre. |
|
Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans les profondeurs obscures de la terre; je n’ai pas dit aux descendants de Jâcob, invoquez-moi en vain; moi, Ieovah, je dis la vérité, j’annonce la droiture. |
|
Rassemblez-vous et venez, approchez ensemble, débris des nations; ils sont sans connaissance ceux qui colportent le bois de leur idole et qui prient devant un dieu qui ne donne pas de secours. |
|
Annoncez cela, et faites approcher (les peuples); qu’ils se consultent ensemble; qui a annoncé cela dans l’antiquité, l’a publié depuis longtemps? n’est-ce pas moi, Ieovah, hors lequel il n’y a pas de Dieu! Un Dieu juste et qui sauve; et il n’y en a pas hors moi. |
|
Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, vous, toutes les extrémités de la terre, car je suis Dieu, nul ne l’est. |
|
Par moi je jure; la vérité sort de ma bouche, parole irrévocable; car devant moi fléchit tout genou, par moi jure toute langue. |
|
Auprès de Ieovah seul (il me l’a dit) sont le salut et la puissance; auprès de lui reviennent et sont confondus tous ceux qui l’irritent. |
|
Par Ieovah sont justifiés et se vantent tous les descendants d’Israel. |
|
|
|
Chapter 46 |
|
|
|
Bel tombe, Nebo est prosterné; leurs idoles sont chargées sur des animaux et des bêtes; celles que vous portiez sont traînées, fardeau pour l’animal fatigué. |
|
Elles sont prosternées, tombent ensemble, ne peuvent transporter le fardeau, vont de leur personne en captivité. |
|
Écoutez-moi, maison de Jâcob et tout ce qui reste de la maison d’Israel; vous qui avez été supportés depuis le sein maternel et soignés dès la naissance: |
|
Et jusqu’à la vieillesse je suis le même, jusqu’à votre décrépitude c’est moi qui vous supporterai; je l’ai fait, je porterai, je supporterai et je sauverai. |
|
A qui me comparez-vous pour établir un parallèle? à qui m’opposerez-vous pour faire une comparaison? |
|
Ils prodiguent l’or de la bourse, pèsent l’argent par le moyen du trébuchet, gagnent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, s’inclinent et se prosternent. |
|
Ils le chargent sur l’épaule et le portent, le mettent en place; le voilà debout, il ne bouge pas de sa place. On crie aussi devant lui, mais il ne répond pas, il ne sauve pas de son malheur (celui qui prie). |
|
Pensez à cela et soyez hommes! vous, pervers, prenez cela à cœur! |
|
Pensez à ce qui s’est passé dans l’origine, car je suis Dieu et nul autre ne l’est; je suis Dieu, et nul ne l’est comme moi. |
|
Annonçant du commencement l’avenir, dans les temps antérieurs ce qui n’est pas encore fait; je dis: mon conseil subsistera et j’exécuterai toutes mes volontés. |
|
J’ai appelé de l’Orient l’aigle; d’un pays éloigné l’homme de mon conseil; je l’ai dit et je le ferai venir; je l’ai projeté et je l’accomplirai. |
|
Écoutez-moi, vous au cœur épais, éloignés de ce qui est juste. |
|
J’ai fait approcher ma justice; elle n’est pas loin; mon salut, il ne tardera pas; j’accorde à Tsione le salut, à Israel mon éclat. |
|
|
|
Chapter 47 |
|
|
|
Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel; assieds-toi à terre, plus de trône, fille des Chaldéens, voire, l’on ne continuera plus de t’appeler délicate, douillette. |
|
Prends les meules, écrase le grain; dépose ton voile, mets à nu ta jambe, découvre ta hanche, passe les ruisseaux. |
|
Ta nudité sera découverte, même ta honte sera vue; je prendrai vengeance, je ne ménagerai personne. |
|
(Notre Rédempteur, Ieovah Tsebaoth est ton nom! saint d’Israel.) |
|
Deviens muette; rends-toi dans les ténèbres, fille des Chaldéens; on ne continuera plus à t’appeler dominatrice des royautés. |
|
J’étais irrité contre mon peuple, j’avais profané mon héritage; je les avais livrés en tes mains, mais tu ne leur as pas accordé de miséricorde, tu as fait peser ton joug sur le vieillard, excessivement. |
|
Tu disais: “Pour toujours je serai dominatrice. ” Tu n’as pas pris ceci à cœur, tu n’as pas songé à la fin. |
|
Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, reposant en sécurité, te disant dans ton cœur: “C’est moi, et nul autre, je ne serai jamais veuve, j’ignorerai la perte d’enfants. ” |
|
Et ces deux t’adviendront instantanément, au même jour: perte d’enfants et veuvage, en plein ils t’atteindront, au milieu de la multitude de tes sorcelleries, de la force considérable de tes enchantements. |
|
Tu t’étais confiée dans ta malice, tu disais: “Nul ne me voit. ” Ton génie, ta science, c’est là ta déception, et tu as dit en ton cœur: “C’est moi, et nul autre. ” |
|
Il viendra sur toi un malheur dont tu ne vois pas l’aurore, l’adversité tombe sur toi, tu ne pourras la conjurer; elle fondra sur toi, la calamité, subitement, avant que tu ne t’en doutes. |
|
Persiste donc dans tes enchantements et dans la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatigué depuis ta jeunesse, peut-être que tu pourras en tirer parti, peut-être reprendras-tu de la vigueur. |
|
Tu t’es épuisé dans la multitude de tes projets; qu’ils se lèvent donc pour t’aider, les experts des cieux, les contemplateurs des astres, annonçant aux nouvelles lunes ce qui doit venir de toi! |
|
Voilà qu’ils sont devenus comme de la paille, le feu les consume; ils ne sauvent pas leur vie de la flamme; il ne reste pas de charbon pour chauffer, ni de brasier pour s’asseoir en face. |
|
Ainsi en est-il de ceux dont tu t’es fatigué, ceux avec lesquels tu avais commerce depuis ta jeunesse; chacun erre de son côté, nul ne te porte secours. |
|
|
|
Chapter 48 |
|
|
|
Ecoutez ceci, maison de Jâcob, vous appelés du nom d’Israel et qui êtes sortis des entrailles de Iehouda, qui jurez par le nom de Ieovah et qui célébrez le Dieu d’Israel, mais ni avec vérité, ni avec sincérité. |
|
(Car ils se disent de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israel, Ieovah Tsebaoth est son nom.) |
|
Les premiers événements je les ai dès lors annoncés, ils sont sortis de ma bouche, et je les ai fait entendre soudainement; je l’ai fait, et cela eut lieu. |
|
Parce que je savais que tu es inflexible, ton cou, un fer nerveux, ton front, d’airain. |
|
Ainsi je te l’ai annoncé dès lors, avant que cela n’arrivât je te l’ai fait entendre; tu diras peut-être: Mon idole fait ces choses, mon (dieu) de sculpture, de fonte, les a ordonnées. |
|
Tu l’as entendu, vois tout cela, et vous ne l’avouerez-vous pas? Maintenant je t’annonce des (événements) nouveaux et cachés dont tu n’as pas eu connaissance. |
|
Maintenant ils s’opèrent et non pas depuis lors, avant le temps tu ne l’as entendu, afin que tu ne puisses dire: “Voilà, je le savais. ” |
|
Tu ne l’as pas entendu, tu ne l’as pas non plus appris, dans le passé ton oreille n’en a pas été frappée, car je savais que tu serais infidèle, et dès le sein maternel tu as été appelée coupable. |
|
En faveur de mon nom je diffère ma colère; pour ma gloire je me retiens avec toi, afin de ne pas t’exterminer. |
|
Voici, je t’ai fondu, mais non pour retirer l’argent, je t’ai épuré dans la fournaise du malheur. |
|
En faveur de moi, en faveur de moi je (le) ferai, car comme mon nom a été profané! mon honneur je ne le donnerai pas à un autre. |
|
Écoutez-moi, Jâcob et Israel, que j’ai appelés; c’est moi, je suis le premier et aussi le dernier. |
|
Ma droite aussi a fondé la terre, ma droite a étendu le ciel; quand je les appelle ils sont là tous ensemble. |
|
Rassemblez-vous tous et écoutez: qui parmi eux a annoncé cela? que celui que Ieovah aime accomplira sa volonté sur Babel, et son bras (s’appesantira) sur les Casdime (Chaldéens)? |
|
Moi, moi je l’ai prononcé et je l’ai appelé, je l’ai amené, et sa voie sera heureuse. |
|
Approchez-vous de moi, écoutez ceci: depuis le commencement (du monde) je n’ai jamais parlé en secret, depuis son existence j’y fus, et maintenant le Seigneur, Ieovah, m’a envoyé avec son esprit. |
|
Ainsi dit Ieovah, ton Rédempteur, le saint d’Israel: Moi, Ieovah, ton Dieu, je t’enseigne pour ton profit, je te conduis dans le chemin où tu dois aller. |
|
Ô que n’as-tu été attentif à mes commandements! ton bonheur eût été continuel comme les eaux d’un torrent, et ta prospérité durable comme les flots de la mer. |
|
Ta postérité serait comme son sable et les fruits de tes entrailles comme ses cailloux; son nom ne sera ni détruit ni anéanti devant moi. |
|
Sortez de Babel, fuyez (du pays) des Chaldéens, annoncez-le avec des jubilations, faites-le entendre, exprimez-le jusqu’à l’extrémité de la terre; dites: Ieovah a racheté son serviteur Jâcob. |
|
Ils ne souffrent pas de la soif dans les déserts où il les conduit; il leur fait sourdre de l’eau du rocher; le rocher se fend, et il en coule de l’eau. |
|
Point de paix, dit Ieovah, pour les méchants. |
|
|
|
Chapter 49 |
|
|
|
Plages éloignées, écoutez-moi, nations éloignées, soyez attentives. Ieovah m’a appelé depuis le sein maternel, dès (ma sortie) des entrailles de ma mère il a mentionné mon nom. |
|
Il fit de ma bouche un glaive tranchant, il m’a couvert de l’ombre de sa main, a fait de moi une flèche aiguë, m’a caché dans son carquois. |
|
Il m’a dit: Tu es mon serviteur (Israel), en qui je me glorifie. |
|
Et moi je disais: “Vainement je me suis fatigué, pour rien, pour choses frivole, j’ai épuisé ma force; mais mon droit est auprès de Ieovah, et ma récompense, auprès de mon Dieu. ” |
|
Et maintenant dit Ieovah, qui m’a formé depuis le sein maternel pour (être) son serviteur, pour lui ramener Jâcob, pour qu’Israel se réunisse à lui (car je suis honoré aux yeux de Ieovah, et mon Dieu est ma force). |
|
Il dit: C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jâcob, pour ramener les conservés d’Israel; je te fais devenir la lumière des nations, pour que mon salut soit jusqu’à l’extrémité de la terre. |
|
Ainsi dit Ieovah, le Rédempteur d’Israel, son saint, au rebut des hommes, à l’horreur des peuples, à l’esclave des puissants; des rois (le) verront et se lèveront; des princes, et ils s’inclineront; en faveur de Ieovah, qui est fidèle, du saint d’Israë |
|
Ainsi dit Ieovah: Au temps favorable je t’exaucerai et au jour du salut, je t’aiderai; je te conserve et fais de toi une alliance des peuples, pour restaurer le pays, pour acquérir l’héritage dévasté. |
|
Pour dire aux captifs: “Sortez”, à ceux qui sont dans l’obscurité: “Montrez-vous”; ils parqueront sur les routes et auront sur toutes les collines leur pâturage. |
|
Ils ne seront ni affamés ni altérés; le mirage et le soleil ne les incommoderont pas, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les dirigera près des sources d’eau. |
|
Je convertirai toutes mes montagnes en eau, et mes routes seront frayées. |
|
Voici que ceux-ci viennent de loin, et voici que les uns viennent du nord et du couchant, et ceux-là du pays de Sinim. |
|
Retentissez, cieux, terre, tressaille de joie; toi, que les montagnes éclatent en louanges, car Ieovah a consolé son peuple, et il a miséricorde de ses malheureux. |
|
Tsione avait dit: “Ieovah m’a abandonné, mon Dieu m’a oublié. ” |
|
Mais une femme peut-elle oublier son nourrisson, n’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? si elle pouvait l’oublier, moi je ne t’oublierais pas. |
|
Voici je t’ai gravé sur mes mains, tes murailles me sont toujours présentes. |
|
Tes fils se hâtent de revenir; tes démolisseurs sortent du milieu de toi. |
|
Porte tes yeux à l’entour et regarde; tous se réunissent, viennent vers toi; Par ma vie! dit Ieovah, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu les étreindras comme une fiancée. |
|
Car ton pays, ruiné, dévasté, détruit, est maintenant trop étroit pour ses habitants; ils sont loin tes dévorateurs. |
|
Tu les entendras dire à tes oreilles, tes enfants (jadis) perdus: “Ce lieu est trop étroit pour moi, donne-moi de l’espace pour que je m’établisse. ” |
|
Et tu diras en ton cœur: Qui m’a enfanté ceux-là? j’étais privée d’enfants, solitaire, bannie et repoussée; qui a élevé ceux-ci? mais j’étais restée seule, où étaient ceux-là? |
|
Ainsi dit le Seigneur Ieovah: Voilà que je lève ma main vers les nations, et vers les peuples j’élève ma bannière; ils apportent tes fils dans les bras et portent sur les épaules tes filles. |
|
Des rois seront tes gardiens, des princesses, tes nourrices; ils s’inclineront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; tu sauras que je suis Ieovah, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confus. |
|
Enlève-t-on le butin au fort? le juste captif peut-il échapper? |
|
Car ainsi dit Ieovah: Même la capture faite par le fort sera arrachée, le butin fait par le tyran lui sera repris, je me porterai adversaire contre tes adversaires; quant à tes enfants, je les secourrai. |
|
Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût; toute chair reconnaîtra que moi Ieovah je suis ton sauveur, ton rédempteur, le fort de Jâcob. |
|
|
|
Chapter 50 |
|
|
|
Ainsi dit Ieovah: Où donc est l’acte de scission de votre mère par laquelle je l’ai renvoyée? auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? certes, c’est par vos crimes et par vos iniquités que votre mère a été renvoyée. |
|
Lorsque je suis venu, pourquoi n’y eut-il personne? j’ai appelé, pourquoi nul n’a-t-il plus en moi de force pour sauver? certes, par un cri de menace je dessèche la mer et je convertis les torrents en désert, leurs poissons pourrissent par défaut d’eau, |
|
Je couvre les cieux de ténèbres, et je les revêts d’habits de deuil. |
|
Le seigneur Ieovah m’a donné une langue exercée, pour que je sache soutenir par la parole l’affligé; il (me) réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que je l’écoute comme un disciple. |
|
Le seigneur Ieovah m’a ouvert l’oreille, et je ne regimbe pas, je ne me retire pas en arrière. |
|
J’ai abandonné mon dos aux flagellants, mes joues aux épilateurs de barbe, je n’ai pas détourné mon visage de l’ignominie et des crachats. |
|
Mais le Seigneur Ieovah m’assistera, c’est pourquoi je n’ai pas à rougir; c’est pourquoi j’ai fait de mon visage un rocher, je sais que je ne serai pas confondu. |
|
Celui qui me justifiera est proche; qui disputera contre moi? présentons-nous ensemble; que celui qui est mon adversaire s’approche de moi. |
|
Certes! le Seigneur Ieovah m’assistera; qui est-ce qui voudrait me condamner? voilà que tous seront rongés comme un vêtement; la mite les dévorera. |
|
Quiconque parmi vous craint Ieovah, qu’il écoute la voix de son serviteur; quiconque marche dans les ténèbres, sans qu’une lumière l’éclaire, qu’il se confie au nom de Ieovah et s’appuie sur son Dieu. |
|
Certes! vous tous qui allumez du feu, qui êtes armés de flèches enflammées, allez à la lueur de votre feu et des flèches que vous avez enflammées. De ma part vous vient cela; vous vous coucherez dans les douleurs. |
|
|
|
Chapter 51 |
|
|
|
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez Ieovah; portez vos regards sur le rocher d’où vous êtes taillés et vers la fosse creusée d’où vous avez été tirés. |
|
Regardez sur Abraham, votre père, et sur Sara, qui vous a enfantés, car, lui seul, je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié. |
|
Ainsi Ieovah aura pitié de Tsione (Sion), aura pitié de toutes ses ruines; il en rendra le désert comme un Eden et leur solitude comme un jardin de Ieovah; la joie et l’allégresse y seront trouvées, les actions de grâces et les chants de louanges. |
|
Sois attentif à moi, mon peuple; ma nation écoute-moi; car la doctrine sortira de moi, et je fonderai mon droit pour être la lumière des peuples. |
|
Ma justice est proche, mon salut apparaît; mes bras jugeront les peuples; les plages éloignées espéreront en moi et leur attente sera en ma puissance. |
|
Élevez vos yeux vers le ciel et plongez-les en bas vers la terre, car les cieux se dissipent comme de la fumée et la terre s’effile comme un vêtement; ses habitants périssent également, mon secours durera toujours et ma justice ne cessera pas. |
|
Écoutez-moi, vous amis de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma doctrine; ne craignez pas l’opprobre de l’homme, et ne tremblez pas devant leurs blasphèmes. |
|
Car comme un vêtement la mite les dévorera, et comme la laine le ver les rongera; mais ma justice subsistera toujours, et mon secours, dans les générations futures. |
|
Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, bras de Ieovah; lève-toi comme aux jours antérieurs, dans les générations des siècles écoulés; n’est-ce pas toi qui entaillas la superbe et abattis le dragon? |
|
N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme, qui as frayé un chemin dans les profondeurs de la mer pour y faire passer les délivrés? |
|
Ceux que Ieovah a rachetés retourneront, ils entreront à Tsione (Sion) avec allégresse; une joie éternelle sur leur tête, le ravissement et la joie les atteignent, le gémissement et la tristesse s’enfuient. |
|
Moi, moi, je suis celui qui ai pitié de vous; qui es-tu pour avoir crainte de l’homme qui est mortel, du fils de l’homme qui périt comme l’herbe? |
|
Et tu oublierais Ieovah ton créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre! et tu aurais peur constamment, tout le jour de la colère de l’oppresseur, quand il s’établit pour détruire! et où est donc la colère de l’oppresseur? |
|
L’enchaîné a hâte d’être délivré, il ne mourra pas dans la fosse; son pain ne lui manquera pas. |
|
Car je suis Ieovah, ton Dieu, qui dompte la mer quand ses vagues sont agitées, Ieovah Tsebaoth est son nom. |
|
Je mets mes paroles dans ta bouche, je te couvre avec l’ombre de ma main, pour implanter les cieux, fonder la terre et dire à Tsione: “Tu es mon peuple. ” |
|
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Ierouschalaïme, qui as bu hors de la main de Ieovah le calice de sa colère, tu as bu et sucé la lie du calice du vertige. |
|
Elle n’a personne pour la diriger, de tous les enfants qu’elle a enfantés, nul ne la prend par la main, de tous les enfants qu’elle a élevés. |
|
Ces deux choses te sont arrivées, qui t’a plaint? La dévastation et la rupture, la famine et le glaive; comment te consolerais-je? |
|
Tes enfants en défaillance gisaient à tous les coins de rues, comme le cerf dans le filet, pleins de la colère de Ieovah, de la menace de ton Dieu. |
|
C’est pourquoi écoute donc cela, toi, souffrante, ivre, et non de vin. |
|
Ainsi dit ton Seigneur, Ieovah, et ton Dieu qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main le calice du vertige, le fond du calice de ma colère, tu ne le boiras plus. |
|
Je le mettrai dans la main de tes tyrans qui ont dit à ta personne: Courbe-toi pour que nous passions sur toi! et tu as mis ton corps à terre, comme une rue pour les passants. |
|
|
|
Chapter 52 |
|
|
|
Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, revêts ta parure, Ierouschalaïme, ville sainte, car il ne viendra plus en toi d’incirconcis ni d’impur. |
|
Secoue la poussière, lève-toi, captive Ierouschalaïmite, détache les liens de ton cou, fille captive de Tsione. |
|
Car ainsi dit Ieovah: Vous avez été vendus gratuitement, et sans argent vous serez rachetés. |
|
Car ainsi dit le Seigneur, Ieovah: Mon peuple est d’abord descendu en Égypte pour y chercher un asile, et Aschour l’opprima sans motif. |
|
Et maintenant qu’ai-je ici (à faire), dit Ieovah, lorsque mon peuple est gratuitement enlevé? ses dominateurs poussent des cris, dit Ieovah, et constamment, tout le jour, mon nom est honni. |
|
C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c’est pourquoi en ce jour (il saura) que moi, celui qui ai promis, je suis ici. |
|
Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pas du messager qui annonce la paix! messager de bonheur, annonçant le salut, qui dit à Tsione: “Ton Dieu est roi! ” |
|
La voix de tes gardes! ils élèvent ensemble la voix et sont en allégresse, car de leurs propres yeux ils verront le retour de Ieovah à Tsione. |
|
Éclatez en allégresse ensemble, ruines de Ierouschalaïme! car Ieovah a pitié de son peuple, il délivre Ierouschalaïme. |
|
Ieovah découvre le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations, toutes les extrémités de la terre voient le salut (qui vient) de notre Dieu. |
|
Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là, ne touchez rien d’impur; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les armes de Ieovah. |
|
Car ce n’est pas avec précipitation que vous sortirez, vous ne vous en irez pas en fuyant, mais Ieovah marche devant vous, et le Dieu d’Israel vous tient ensemble. |
|
Voici, mon serviteur prospérera; il sera haut, élevé, et très sublime. |
|
Comme plusieurs ont été stupéfaits à ton sujet! tant son extérieur est défiguré, son visage n’est pas celui d’autres personnes. |
|
Ainsi il dispersera plusieurs nations, les rois se tiendront la bouche fermée, car ils ont vu ce qui ne leur a pas été raconté, et ils ont appris ce qu’ils n’avaient pas entendu. |
|
|
|
Chapter 53 |
|
|
|
Qui a cru à votre nouvelle? sur qui s’est manifesté le bras de Ieovah. |
|
Il s’élève comme un jeune rameau et comme une pousse dans un pays desséché; il n’a ni figure, ni beauté, pour que nous le regardions; pas d’apparence, pour que nous y trouvions plaisir. |
|
Méprisé et abandonné des hommes, hommes de douleur et familiarisé avec la souffrance, et comme quelqu’un qui cache sa face devant nous, nous le méprisions et ne fîmes pas attention à lui. |
|
Mais il a porté nos infirmités, il s’est chargé de nos douleurs, et nous, nous le considérions comme un lépreux, frappé de Dieu et tourmenté. |
|
Il a été blessé à cause de nos péchés, brisé pour nos iniquités; il a souffert pour que nous eussions la paix, et par sa meurtrissure nous avons été guéris. |
|
Tous nous avons été égarés comme des brebis; nous suivions chacun sa voie, mais Ieovah a fait que le péché de nous tous l’atteignît. |
|
Il a été pressuré, mais, humble qu’il était, il n’ouvrit pas la bouche, comme un agneau mené à la boucherie, et comme une brebis muette devant ses tondeurs, et il n’ouvrit pas la bouche. |
|
Enlevé par la coercition et le jugement, et parmi ses contemporains qui est-ce qui en parla? de ce qu’il fut retranché du pays des vivants, de ce que le châtiment lui est venu du péché de mon peuple? |
|
On plaça sa sépulture près des méchants et son monument tumulaire près des orgueilleux, parce qu’il ne commit pas de violence près des orgueilleux, et qu’il n’y eut pas de tromperie dans sa bouche. |
|
Mais il a plu à Ieovah d’aggraver ses souffrances; si tu livres son âme comme victime, il verra une postérité et vivra longtemps, et la volonté de Ieovah prospère en sa main. |
|
(Libre) de la peine de son âme, il se rassasie de la vue; par son intelligence, mon serviteur, le juste, ramène à la justice plusieurs dont il a porté les iniquités! |
|
C’est pourquoi je lui assigne son partage parmi les grands; il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il a exposé sa personne à la mort, qu’il a compté parmi les malfaiteurs, qu’il a porté le péché de plusieurs et qu’il a intercédé pour les malfaiteurs. |
|
|
|
Chapter 54 |
|
|
|
Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas, éclate en cantiques et pousse des cris de joie, toi qui ne souffris pas les douleurs de l’enfantement, car les fils de la femme abandonnée sont plus nombreux que les fils de celle qui a son époux, dit Ieovah. |
|
Élargis l’enceinte de ta tente, que les voiles de tes demeures s’étendent, ne t’épargne pas: allonge tes cordes et affermis tes pieux. |
|
Car tu t’étendras à droite et à gauche; ta postérité expulsera des peuples et peuplera des villes désertes. |
|
Ne crains pas, car tu ne seras pas confondue, ne sois pas confuse, car tu ne connaîtras pas la honte; tu oublieras l’ignominie de ta jeunesse, et tu ne te rappelleras plus l’opprobre de ton veuvage. |
|
Car ton créateur est ton époux, Ieovah Tsebaoth est son nom, ton Rédempteur est le saint d’Israel, il s’appelle Dieu de toute la terre. |
|
Car Ieovah t’a appelée comme une femme délaissée et au cœur affligé, comme une épouse de sa jeunesse, jadis répudiée, dit ton Dieu. |
|
Un petit moment je t’avais délaissée, mais je te ressaisirai avec une grande pitié. |
|
Dans un accès de colère j’avais un moment caché ma face devant toi, mais avec une éternelle faveur j’ai eu pitié de toi, dit ton Rédempteur Ieovah. |
|
Ce sera pour moi comme des eaux de Noa’h: comme j’ai juré que les eaux de Noa’h n’inonderont plus la terre, ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus t’insulter. |
|
Que les montagnes s’éloignent, que les collines chancellent; ma faveur ne s’éloignera pas, et mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Ieovah, qui a pitié de toi. |
|
Toi, pauvre, battue par la tempête, non consolée, voici je garnirai de rubis tes pierres, et je te donnerai une fondation de saphirs. |
|
Je ferai tes fenêtres en cristal et tes portes en escarboucles; tes confins seront pleins de pierres précieuses. |
|
Tous tes fils seront disciples de Ieovah, grand sera le bonheur de tes enfants. |
|
Par la justice tu seras consolidée, tu seras éloignée de la violence, car tu n’as rien à craindre, et de l’anxiété, car elle ne t’atteindra pas. |
|
Que s’il y en a qui s’ameutent, ce n’est plus par moi; celui qui s’ameute contre toi succombera devant toi. |
|
Certes! c’est moi qui ai créé le forgeron qui souffle dans le feu avec le soufflet et exécute un instrument pour son travail, et moi j’ai créé le destructeur pour faire périr. |
|
Tout instrument forgé contre toi ne réussira pas, toute langue qui s’élèvera contre toi en justice, tu la réfuteras. Tel est l’héritage des serviteurs de Ieovah et leur salut de moi, dit Ieovah. |
|
|
|
Chapter 55 |
|
|
|
Eh bien! que toute personne altérée aille vers l’eau, qui n’a pas d’argent, vienne, achète et mange; venez, achetez sans argent, sans donner le prix, (prenez) du vin et du lait. |
|
Pourquoi pesez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain? (prodiguez-vous) vos sueurs pour ce qui ne vous rassasie pas? Écoutez-moi plutôt et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de moelle. |
|
Penchez votre oreille et venez vers moi, écoutez, que votre âme vive; je contracterai avec vous une alliance éternelle, miséricorde durable de David. |
|
Voici! je l’ai fait donner pour dominateur aux peuples, pour prince et commandant aux nations. |
|
Voici! tu appelleras une nation que tu ne connais pas, les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, à cause de Ieovah, ton Dieu, du saint d’Israel qui te magnifie. |
|
Recherchez Ieovah pendant qu’il peut être trouvé, invoquez-le pendant qu’il est proche. |
|
Que l’impie abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses pensées; qu’il retourne vers Ieovah, qui en aura pitié, et vers notre Dieu, car il multiplie le pardon. |
|
Car mes pensées ne sont pas vos pensées, ni ma voie votre voie, dit Ieovah. |
|
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont au-dessus de vos voies et mes pensées de vos pensées. |
|
Car de même que la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent qu’ils n’aient humecté la terre, l’aient fécondée, y aient fait germer, pousser la végétation, procuré de la semence au semeur et du pain pour nourriture. |
|
Ainsi est-il de ma parole, qui sort de ma bouche; elle ne retourne pas vers moi sans fruit, qu’elle n’ait exécuté ce que j’ai voulu et fait prospérer ce à quoi je l’ai destinée. |
|
Certes! vous sortirez avec joie et vous serez dirigés en paix. Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
|
A la place des ronces, s’élèveront des cyprès et à la place de l’ortie poussera le myrte, et ce sera pour Ieovah un renom, un signe éternel, impérissable. |
|
|
|
Chapter 56 |
|
|
|
Ainsi dit Ieovah: Gardez le droit et pratiquez la justice, car la délivrance qui vient de moi s’approche, et ma bonté se manifeste. |
|
Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui y tient, qui observe le sabbat et ne le profane pas, et qui veille sur sa main pour qu’elle ne fasse aucun mal. |
|
Et que l’étranger qui s’attache à Ieovah ne dise pas, savoir: “Ieovah me séparera de son peuple, ” et que l’eunuque ne dise pas: “Voilà que je suis un arbre desséché! ” |
|
Car ainsi dit Ieovah: Les eunuques qui observent mes sabbats, qui choisissent ce qui me plaît et qui persévèrent dans mon alliance, |
|
Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une part et un nom préférables à des fils et des filles, je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. |
|
Et les étrangers qui s’attachent à Ieovah pour le servir et pour aimer le nom de Ieovah et pour être ses serviteurs, quiconque garde le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui persévèrent dans mon alliance. |
|
Je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée MAISON DE PRIÈRE POUR TOUS LES PEUPLES. |
|
Le Seigneur Ieovah parle, lui qui rassemble les repoussés d’Israel, je rassemble de nouveau avec lui ceux qui ont été précédemment rassemblés. |
|
Vous, tous les animaux des champs, venez pour manger, vous toutes les bêtes de la forêt. |
|
Les inspecteurs (de ce peuple) sont tous aveugles, ne savent rien, tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer; délirant, ils sont étendus et adonnés au sommeil. |
|
Et ces chiens, avides ne savent se rassasier, ils sont des bergers qui ne savent être attentifs; tous se dirigent sur leur propre chemin, chacun d’après sa cupidité, de son côté. |
|
Venez que je cherche du vin, sablons la boisson forte, et comme ce moment il en sera demain et beaucoup plus encore. |
|
|
|
Chapter 57 |
|
|
|
Le juste périt et nul ne le prend à cœur; les hommes pieux sont enlevés sans que nul soit attentif que c’est à cause de la méchanceté que le juste est enlevé. |
|
Qu’il arrive en paix, (qu’ils reposent sur leurs couches,) celui qui marche en sincérité! |
|
Mais vous, approchez d’ici, fils d’enchanteresse, enfants d’adultère et de prostitution. |
|
De qui vous amusez-vous? sur qui ouvrez-vous une grande bouche, tirez-vous la langue? n’êtes-vous pas des enfants pervers, une race mensongère? |
|
S’échauffant près des térébinthes, sous chaque arbre verdoyant, égorgeant les enfants dans les vallées sous des quartiers de rochers? |
|
Les cailloux unis des torrents sont ton partage, eux sont ton sort; à eux tu verses des libations, tu leur fais des offrandes. Est-ce que sur cela je m’apaiserai? |
|
Sur des montagnes hautes et élevées tu dresses ta couche, tu y montes aussi pour faire des sacrifices. |
|
Derrière la porte et le poteau tu as placé ton souvenir; car détourné de moi tu découvres, tu élargis ta couche sur laquelle tu montes, et tu contractes (alliance avec quelques-uns) d’entre eux, tu aimes leur approche, tu choisis leur endroit. |
|
Tu te diriges vers le roi avec de l’huile, tu multiplies les aromates, tu envoies tes ambassades au loin, tu t’abaisses jusqu’au schéol. |
|
Dans la longueur de la route tu t’es fatigué, mais tu ne dis pas: C’est chose désespérée! tu trouves encore de la vigueur dans ta main, c’est pourquoi ne te décourage pas. |
|
Et de qui t’inquiètes-tu que tu as peur, que tu mens? à moi tu ne penses pas, tu ne le prend pas à cœur; ne me suis-je pas tu? et depuis longtemps et c’est pourquoi tu ne me crains pas. |
|
Moi j’annoncerai ta justice et tes actions, qui seront inutiles pour toi. |
|
Quand tu crieras, que l’assemblée de tes idoles te sauve, mais un vent les enlève, un souffle les emporte; tandis que celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. |
|
Il dit: Frayez, frayez le chemin et aplanissez-le, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple. |
|
Car ainsi dit le très-haut et le très-élevé, (trônant éternellement, Saint est son nom): J’habite élevé et saint, mais toutefois avec celui qui est contrit et d’un esprit humble; pour vivifier l’esprit des humiliés et pour ranimer le cœur des contrits. |
|
Car je ne disputerai pas toujours, je ne serai pas éternellement irrité, quand devant moi l’esprit s’enveloppe de contrition, et les âmes, que j’ai créées. |
|
C’est à cause du crime de son avarice que je fus irrité; je le frappai; je me retirai, je fus irrité; mais il rentra en lui-même dans la voie de son cœur. |
|
J’ai vu son retour; et je le guéris, je le conduis, et je dispense la consolation à lui et à ceux qui sont en deuil avec lui. |
|
Je crée (la parole) le fruit des lèvres: Salut, salut, à celui qui est loin, à celui qui est proche, dit Ieovah, et je le guéris. |
|
Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut s’apaiser, ses eaux agitent la vase et l’écume. |
|
Point de salut, dit mon Dieu, pour les méchants. |
|
|
|
Chapter 58 |
|
|
|
Crie à gorge déployée, sans relâche, comme une trompette élève ta voix; annonce à mon peuple ses méfaits et à la maison de Jâcob ses péchés. |
|
Tous les jours ils font enquête sur moi, ils désirent la connaissance de mon allure; comme un peuple qui a exercé la justice, qui n’a point abandonné le jugement de son Dieu, ils me demandent des jugements d’équité, désirent l’approche des juges. |
|
Pourquoi (disent-ils) jeûnons-nous, et tu ne le vois pas, nous nous mortifions, et tu ne le sais pas? C’est qu’au jour de votre jeûne vous vous occupez de vos affaires et vous pressurez tous vos débiteurs. |
|
Certes! vous ne jeûnez que pour la dispute et les querelles, pour frapper d’un poing coupable; ne jeûnez pas ainsi pour faire entendre au ciel votre voix. |
|
Cela est-ce un jeûne que je préfère, un jour où l’homme se mortifie? pour qu’il courbe la tête comme un roseau et qu’il s’étende sur un sac et sur de la cendre? C’est cela que tu appelles jeûne et jour agréable à Ieovah? |
|
Voici, c’est là un jeûne que je préfère: Ouvrir les nœuds de la méchanceté, détacher les liens de l’assujettissement, renvoyer libres les opprimés et briser chaque joug. |
|
Certes! distribue ton pain à l’affamé, donne entrée dans ta maison aux malheureux persécutés; quand tu vois quelqu’un qui est nu, couvre-le, et ne te dérobe pas à ton proche parent. |
|
Alors ton bonheur poindra comme l’aurore, et ta plaie guérira promptement; la vertu marchera devant toi, et la gloire de Ieovah te recueille. |
|
Alors tu appelleras, et Ieovah répondra, tu supplieras, et il dira: Me voici! Quand tu éloigneras du milieu de toi l’oppression, le doigt menaçant et les discours de l’iniquité; |
|
Quand tu donneras à l’affamé ta propre bouchée, que tu rassasieras l’âme affligée; alors ta lumière brillera dans l’obscurité et tes ténèbres seront comme le midi. |
|
Ieovah te conduira toujours; même dans les steppes arides, il rassasiera ton âme et il fortifiera tes membres; tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source d’eau dont les eaux ne tarissent jamais. |
|
Les ruines antiques seront rebâties par les tiens, tu relèveras les fondations séculaires; on t’appellera réparateur des ruines, restaurateur de sentiers fréquentés. |
|
Si tu retiens ton pied (pendant) le sabbath, que tu ne fasses pas tes affaires au jour de ma sainteté, que tu appelles le sabbath délices, voué à la sanctification de Ieovah, que tu le glorifies en ne suivant pas tes voies, en ne t’occupant pas de tes affaires et ne proférant pas des paroles (vaines); |
|
Alors tu te délecteras en Ieovah, je te ferai chevaucher sur les hauteurs de la terre, je te ferai jouir de l’héritage de Jâcob, ton père, car la bouche de Ieovah l’a prononcé. |
|
|
|
Chapter 59 |
|
|
|
Certes! la main de Ieovah n’est pas devenue courte pour délivrer, son oreille n’est point appesantie pour qu’il ne puisse entendre. |
|
Mais ce sont vos crimes qui sont une séparation entre vous et votre Dieu; vos péchés vous cachent sa face, pour qu’il ne vous exauce plus. |
|
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre l’iniquité. |
|
Nul ne réclame avec justice ni ne discute avec sincérité; ils se confient en des vanités, et profèrent la fausseté; ils sont gros de l’iniquité et enfantent l’injustice. |
|
Ils couvrent des œufs de basilic et tissent des toiles d’araignée; celui qui mange de leurs œufs mourra, et qui les brise écrase une vipère. |
|
Leurs toiles ne servent pas pour faire un vêtement, et ils ne peuvent se couvrir de leurs œuvres; leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité, et l’œuvre de la violence est dans leurs mains. |
|
Leurs pieds courent au mal; ils ont hâte de répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d’iniquité; le ravage et la désolation sont sur leur chemin. |
|
Ils ne connaissent pas la voie de la paix, il n’y a pas de justice dans leurs sentiers; leurs chemins sont tortueux; celui qui les foule ne connaît pas la paix. |
|
C’est pourquoi le jugement est loin de nous et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voilà l’obscurité; la clarté, et nous marchons dans les ténèbres. |
|
Nous tâtonnons comme des aveugles contre le mur, et nous tâtonnons comme celui qui est privé d’yeux; nous trébuchons à midi comme dans le crépuscule (du soir); dans des contrées fertiles, comme des morts. |
|
Nous gémissons tous comme des ours, et comme des colombes nous gémissons; nous attendons le jugement, et il n’y est pas; la délivrance, elle est loin de nous. |
|
Car nos iniquités se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous; car nos iniquités sont en nous, et nos crimes nous les connaissons. |
|
Nous avons été infidèles et avons renié Ieovah, nous nous sommes retirés derrière notre Dieu; nous avons proféré la violence et la défection, notre cœur a conçu et médité le mensonge. |
|
La justice s’est retirée en arrière, l’équité se tient éloignée, car la vérité trébuche sur la place et l’équité ne peut approcher. |
|
La vérité est anéantie, celui qui est éloigné du mal est honni. Ieovah le voit; il voit de mauvais œil qu’il n’y a plus de justice. |
|
Il a vu qu’il n’y a pas un homme, et il est étonné de ce que nul ne se trouve pour intercéder pour que son bras lui soit en aide et sa justice le soutienne. |
|
Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, le casque de la délivrance sur la tête; il se revêt des vêtements de la vengeance comme d’une cotte militaire, il s’enveloppe comme d’un manteau, de la vindicte. |
|
Selon le mérite il récompense: la fureur à ses adversaires, la récompense à ses ennemis; il payera la récompense aux plages éloignées. |
|
Au couchant ils craindront Ieovah, et au lever du soleil on révérera sa gloire, lorsqu’il arrive comme un torrent resserré, sur lequel souffle le vent de Ieovah. |
|
Il viendra pour Tsione (Sion) un libérateur, pour les pécheurs convertis en Jâcob, prononce Ieovah. |
|
Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Ieovah: mon esprit qui est sur toi, et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, ne s’éloigneront pas de ta bouche, ni de celle de tes enfants, ni de celle des enfants de tes enfants, dit Ieovah, d’à présent jusqu’à l’éternité. |
|
|
|
Chapter 60 |
|
|
|
Lève-toi à la lumière, car ta lumière arrive, la gloire de Ieovah rayonne sur toi. |
|
Car, voici: l’obscurité couvre la terre, et les ténèbres (couvrent) les nations; mais sur toi rayonne Ieovah, et sa gloire apparaît sur toi. |
|
Les peuples marchent à ta lumière et les rois à l’éclat de ta splendeur. |
|
Lève tes yeux autour (de toi) et regarde, tous sont rassemblés, viennent vers toi, tes fils viennent de loin et tes filles sont élevées à tes côtés. |
|
Alors tu verras et seras inondé (de joie), ton cœur épouvanté s’épanouira, quand la richesse de la mer sera tournée vers toi, quand les trésors des nations t’arriveront. |
|
Une affluence de chameaux te couvrira, les dromadaires de Midiane et d’Epha viennent tous de Scheba (Saba); ils portent de l’or et de l’encens, et annoncent la louange de Ieovah. |
|
Tous les troupeaux de Kedar se réunissent à toi, les béliers de Nebayoth te serviront; ils monteront à mon agrément sur mon autel, et j’ornerai la maison de ma gloire. |
|
Qui sont ceux qui volent comme un nuage, semblables aux pigeons vers leur colombier? |
|
Car en moi espéraient les plages (lointaines), et d’abord les vaisseaux de Tarschisch (Tarsia), pour ramener de loin tes enfants, leur or et leur argent avec eux, pour le nom de Ieovah, ton Dieu, et pour le saint d’Israel, car il te magnifie. |
|
Les fils de l’étranger relèveront tes murs et leurs rois te servent, car dans ma fureur je t’ai frappé, mais dans ma miséricorde, j’ai pitié de toi. |
|
Tes portes resteront toujours ouvertes, ni le jour ni la nuit elles ne seront fermées pour laisser entrer vers toi les trésors des peuples et leurs rois avec leur suite. |
|
Car le peuple et le royaume qui ne te serviront pas périront, et les peuples seront désolés. |
|
La gloire du Libanone (Liban) viendra vers toi, le cyprès, le pin et le cèdre, ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds. |
|
Ils viendront vers toi courbés, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront sur les traces de tes pieds tous ceux qui t’avaient méprisé; ils t’appelleront ville de Ieovah, Tsione du saint d’Israel. |
|
Au lieu que tu avais été délaissée et haïe, que nul ne te parcourait, je t’établirai l’orgueil du monde, la joie de siècle en siècle. |
|
Tu te nourriras du lait des peuples et de l’abondance des rois, et tu sauras que je suis Ieovah, ton libérateur et ton rédempteur, le fort de Jâcob. |
|
A la place de l’airain je t’apporterai de l’or, et à la place du fer, de l’argent; à la place du bois, de l’airain, et à la place des pierres, du fer; j’établirai la paix pour une autorité sur toi, et la justice te gouvernera. |
|
On n’entendra plus de violence dans ton pays, ni de dévastation et de ruine dans tes confins; tu appelleras délivrance tes murailles, et gloire tes portes. |
|
Le soleil ne te servira plus de lumière le jour, la lune ne t’éclairera plus de sa clarté: Ieovah te sera une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. |
|
Ton soleil ne se couchera plus, ta lune ne s’obscurcira plus, car Ieovah te sera une lumière éternelle, les jours de ton deuil seront passés. |
|
Ton peuple (tous seront justes) possédera pour toujours le pays, rejeton de ma plantation, ouvrage de mes mains, pour me glorifier. |
|
Le plus petit sera un mille et le moindre un peuple puissant, moi Ieovah je hâterai cela, en son temps. |
|
|
|
Chapter 61 |
|
|
|
L’esprit de mon Seigneur Ieovah est sur moi, car Ieovah m’a choisi pour annoncer une nouvelle aux humbles, pour guérir des cœurs brisés, pour proclamer la liberté aux captifs, et l’ouverture de la prison à ceux qui sont enchaînés; |
|
Pour publier une année de grâce de Ieovah et un jour de vengeance de notre Dieu, pour consoler tous les affligés; |
|
Pour accorder, pour donner aux affligés de Tsione une couronne en place de cendre, l’huile de la joie en place de deuil, un vêtement magnifique en place d’un esprit abattu, pour qu’on les appelle les béliers de la justice, plantation de Ieovah par laquelle il se glorifie. |
|
Ils rebâtissent les ruines antiques, relèvent les dévastations anciennes, renouvellent des villes désolées, ce qui était en décombres depuis des siècles. |
|
Des barbares se lèvent et font paître vos troupeaux, et des fils de l’étranger sont vos agriculteurs et vos vignerons. |
|
Mais vous serez appelés les cohenime de Ieovah, on dira de vous que vous êtes les serviteurs de notre Dieu, vous mangerez la richesse des peuples et vous vous vanterez de leur gloire. |
|
A la place de votre honte et de votre opprobre vous célébrerez une double (récompense); c’est pourquoi ils posséderont le double dans leur pays, une joie éternelle sera pour eux. |
|
Car moi Ieovah j’aime la justice, je hais le vol avec l’iniquité; je leur donne leur récompense avec vérité, et je leur ferai une alliance éternelle. |
|
Leur postérité sera connue parmi les nations et leurs descendants parmi les peuples, tous ceux qui les verront les reconnaîtront, car ils sont la postérité bénie de Ieovah. |
|
Je me réjouirai intimement en Ieovah, mon âme sera ravie d’allégresse, car il m’a revêtu des vêtements de la délivrance, m’a enveloppé du manteau de la justice, comme un fiancé d’un diadème, comme une fiancée parée d’ornements. |
|
Car comme la terre fait éclore son germe et un jardin fait pousser ses plantes, ainsi le Seigneur Ieovah fera pousser la justice et la gloire de toutes les nations. |
|
|
|
Chapter 62 |
|
|
|
A cause de Tsione je ne me tairai pas, et à cause de Ierouschalaïme je ne me tranquilliserai pas, jusqu’à ce que sa vertu ressorte comme l’éclat (du soleil) et que sa délivrance s’enflamme comme une torche. |
|
Les nations verront ta vertu, et tous les rois, ta gloire; on te dénommera par un nom nouveau que la bouche de Ieovah proférera. |
|
Tu seras une couronne magnifique dans la main de Ieovah, et un turban royal dans la main de ton Dieu. |
|
On ne dira plus de toi: La délaissée, et de ton pays, on ne dira plus: Le dévasté; mais on te nommera: Mon plaisir en toi, et (l’on nommera) ton pays, Habité; car Ieovah trouve du et ton pays sera possédé (par toi). |
|
Comme le jeune homme étreint la vierge, ainsi tes enfants t’étreindront; et comme le fiancé se réjouit de sa fiancée, plaisir en toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi. |
|
Sur tes murs, Ierouschalaïme, j’ai placé des gardes, tout le jour et toute la nuit ils ne se tairont pas; vous qui rappelez Ieovah, ne vous livrez pas au repos, |
|
Et ne lui donnez pas de repos jusqu’à ce qu’il ait affermi Ierouschalaïme et qu’il la rende (un sujet de) louange sur la terre. |
|
Ieovah a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût pour lequel tu t’es fatigué. |
|
Mais ceux qui l’ont récolté le mangeront et loueront Ieovah, ceux qui l’ont vendangé le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
|
Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres, élevez une bannière au-dessus des peuples. |
|
Voici que Ieovah a fait entendre à l’extrémité de la terre: Dites à la fille de Tsione: Voici, ton libérateur arrive, voilà, sa récompense est avec lui, et son œuvre, devant lui. |
|
On les appellera (les arrivants), peuple saint, racheté de Ieovah, et on te nommera la recherchée, ville non délaissée. |
|
|
|
Chapter 63 |
|
|
|
LE PEUPLE. |
|
Pourquoi ton habillement est-il rouge et tes vêtements comme ceux du fouleur de la cuve? |
|
DIEU. |
|
Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l’année de la délivrance des miens était arrivée. |
|
Je regardai, et il n’y eut pas de sauveur, je fus stupéfait, et point de soutien; alors mon bras m’a assisté, et ma fureur fut ce qui m’a soutenu. |
|
J’ai foulé des peuples dans ma colère et je les ai brisés dans ma fureur, et j’ai répandu à terre leur sang. |
|
Je veux rappeler les grâces de Ieovah, les louanges de Ieovah, pour tout ce que Ieovah a fait pour nous, sa grande faveur envers la maison d’Israel, dont il l’a comblée par sa miséricorde et sa grande bonté. |
|
Il dit: Ils sont pourtant mon peuple, des enfants qui ne sont pas menteurs! et il devient leur libérateur. |
|
Dans toute leur oppression c’est lui qui a été opprimé; l’ange qui est devant sa face les a délivrés; par son amour et sa miséricorde il les a rachetés, il les a soulevés et portés durant tous les jours de l’antiquité. |
|
Mais eux ils se sont révoltés et ont affligé l’esprit de sa sainteté, alors il se convertit en leur adversaire, lui-même il les combattit. |
|
Alors son peuple se rappela les jours antiques de Mosché (Moïse, et dit): Où est celui qui les fit monter de la mer avec le berger de son troupeau? où est celui qui mit au milieu de lui l’esprit de sa sainteté? |
|
Qui a conduit la droite de Mosché par le bras de sa majesté? qui a fendu les eaux devant eux pour se faire un nom éternel? |
|
Qui les a conduits dans des abîmes, comme le coursier dans le désert, sans qu’ils bronchassent? |
|
Comme la bête descend dans la vallée, l’esprit de Ieovah les mena au repos; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux. |
|
Jette un regard du ciel, et vois de la demeure de ta sainteté et ta gloire: où est ton zèle et ta puissance? le mouvement de tes entrailles et la miséricorde envers moi se sont arrêtés. |
|
Car tu es notre père; Abraham ne sait pas qui nous sommes, et Israel ne nous connaît pas; toi, Ieovah, tu es notre père, ton nom est, notre sauveur, depuis l’éternité. |
|
Pourquoi, Ieovah, nous laisses-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte? reviens, en faveur de tes serviteurs, les tribus de ton héritage. |
|
Pour peu de temps ton saint peuple a possédé, nos ennemis ont pillé ton sanctuaire. |
|
Nous, nous avons existé de tout temps, eux tu ne les as jamais gouvernés; jamais ils n’ont été appelés de ton nom. Ô si tu déchirais les cieux et que tu descendisses, pour que devant toi les montagnes se fondissent! |
|
|
|
Chapter 64 |
|
|
|
Comme le feu consume les sarments, comme l’eau bouillonne de feu! pour faire connaître ton nom à tes adversaires! pour que des nations tremblent devant ta face! |
|
Comme tu faisais (alors) des choses redoutables que nous n’attendions pas; tu descendis, devant toi les montagnes se fondirent; |
|
Et jamais on n’avait entendu ni oui; aucun œil n’avait vu Dieu, hors celui qui en fait un pour espérer en lui. |
|
Tu as exaucé celui qui avec joie exerce la justice, par ceux qui dans tes voies se souviennent de toi; certes tu as été irrité, et nous souffrons de ces péchés longtemps jusqu’à ce que nous soyons délivrés. |
|
Nous sommes tous comme des impurs, notre justice comme un vêtement souillé, nous sommes tous comme une feuille fanée, nos péchés nous entraînent comme le vent. |
|
Nul n’invoque ton nom, ne se réveille pour s’attacher à toi, car tu as détourné ta face d’auprès de nous, et tu nous laisses périr par nos iniquités. |
|
Et maintenant, Ieovah, tu es notre père, nous sommes l’argile, et toi celui qui nous forme, et tous nous sommes l’ouvrage de tes mains. |
|
Ne sois pas trop irrité, Ieovah, et ne te souviens pas toujours de l’iniquité; certes, regarde donc, nous sommes tous ton peuple. |
|
Tes villes saintes sont devenues un désert, Tsione, un désert, Ierouschalaïme, une solitude. |
|
Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères t’ont célébré, est devenue la proie des flammes, et tous nos (édifices) précieux sont des ruines. |
|
Sur cela te contiendras-tu, Ieovah, te tairas-tu et nous humilieras-tu tant? |
|
|
|
Chapter 65 |
|
|
|
J’ai répondu à ceux qui n’ont pas demandé, je me suis laissé trouver par ceux qui ne m’ont pas cherché; j’ai dit: Me voici, me voici, à une nation qui ne se nomme pas par mon nom. |
|
J’étendais journellement mes mains vers un peuple rebelle qui marche sur une voie qui n’est pas bonne, suivant leurs propres pensées: |
|
Ce peuple qui m’irrite toujours devant ma face, qui sacrifie dans les jardins et qui encense sur des briques; |
|
Qui demeure dans des tombeaux, passe la nuit dans des cavernes, mangeant de la chair de porc et remplissant ses vases de sauces impures; |
|
Qui dit: Retire-toi, n’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi; voilà ce qui fait monter la fumée dans mes narines; feu qui brûle toujours. |
|
Voici, il est écrit devant moi, je ne veux pas me taire, mais je payerai, je payerai, dans leur sein. |
|
Vos iniquités et les iniquités de vos pères ensemble, dit Ieovah, lesquels ont fait des encensements sur les montagnes et qui m’ont insulté sur les collines… je mesurerai dans leur sein la récompense de leurs précédentes actions. |
|
Ainsi dit Ieovah: Quand il y a du jus dans un raisin, on dit: Ne le détruis pas, car il y a une bénédiction! ainsi je ferai en faveur de mes serviteurs pour ne pas anéantir tout. |
|
Je ferai sortir de Jâcob une postérité, et de Iehouda l’héritier de mes montagnes; mes élus l’hériteront, et mes serviteurs y habiteront. |
|
Le Scharone (Saron) sera le pâturage des troupeaux, et la vallée d’Aschour un parcage de bestiaux pour le peuple qui m’a cherché. |
|
Mais vous qui avez abandonné Ieovah, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table pour Gad et qui remplissez le calice pour Meni, |
|
Je vous destinerai au glaive, vous vous agenouillerez tous dans la boucherie, parce qu’à mon appel vous n’avez pas répondu, j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce dont je ne veux pas. |
|
C’est pourquoi ainsi dit Ieovah: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous serez affamés; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront joyeux, et vous serez confondus. |
|
Voici, mes serviteurs chanteront dans le ravissement de leurs cœurs, mais vous, vous crierez dans la douleur du cœur et vous gémirez dans la contrition de votre âme. |
|
Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus, le Seigneur Ieovah vous tuera, et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
|
Celui qui sur la terre se souhaite du bien, se le souhaitera au nom du Dieu véritable; celui qui jure sur la terre, jurera par le Dieu véritable; car les précédentes tribulations seront oubliées et cachées à mes yeux. |
|
Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne rappellera plus les choses précédentes et elles ne viendront plus en mémoire. |
|
Mais réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse en toute éternité de ce que je crée; car voici, je ferai de Ierouschalaïme l’allégresse, et de son peuple la joie. |
|
Je me réjouis de Ierouschalaïme et j’ai du plaisir en mon peuple, et l’on n’entendra plus ni le bruit des pleurs ni les cris des plaintes. |
|
Il ne se trouvera ni jeune homme ni vieillard qui n’accomplisse ses jours, car le jeune homme mourra à cent ans d’âge, et le (mourant) centenaire sera maudit comme pécheur. |
|
Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes dont ils mangeront le fruit. |
|
Ils ne bâtiront pas (de maison) pour qu’un autre l’habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre en mange (le fruit), car l’âge de mon peuple sera l’âge des arbres, et mes élus jouiront du fruit de leurs mains. |
|
Ils ne travailleront pas en vain, ils n’enfanteront pas d’avorton, car ils sont un tronc que Ieovah a béni, et leurs rejetons restent avec eux. |
|
Et avant qu’ils invoquent, je leur répondrai, ils parleront encore que je les aurai (déjà) exaucés. |
|
Le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion mangera de la paille comme le bœuf, la poussière sera l’aliment du serpent; ils ne seront ni méchants ni destructeurs sur toute ma montagne sainte, dit Ieovah. |
|
|
|
Chapter 66 |
|
|
|
Ainsi parle Ieovah: Le ciel est mon trône, et la terre un tabouret pour mes pieds. Quelle est la maison que vous pourriez me bâtir? où est le lieu de mon repos? |
|
Et tout cela ma main l’a fait, tout cela est devenu, dit Ieovah. Voici celui vers qui je porte le regard, vers l’humble, d’un esprit contrit et docile à ma parole. |
|
Qui immole un bœuf, qui tue un homme; qui sacrifie un agneau, qui brise la nuque à un chien; qui offre pour oblation du sang de pourceau; qui vaporise l’encens (tous) qui adore l’iniquité; ceux-là qui se complaisent en leurs voies, leur âme trouve son plaisir dans ses abominations; |
|
Mais moi je me complairai dans leur ruine, je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai appelé sans que nul répondit, que j’ai parlé et ils n’ont pas écouté. Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce que je n’ai pas voulu. |
|
Écoutez la parole de Ieovah, vous qui êtes dociles à sa parole: Vos frères qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom disent: “Que Ieovah se glorifie pour que nous voyions votre joie; ” mais ils seront confondus. |
|
Un bruit tumultueux (vient) de la ville, une voix (retentit) du temple, la voix de Ieovah, qui paie à ses ennemis ce qu’ils ont mérité. |
|
Avant qu’elle souffre de l’enfantement elle a enfanté, avant que la douleur lui arrive elle est délivrée d’un fils. |
|
Qui a entendu cela? qui a vu rien de semblable? la terre est-elle produite en un jour, une nation naît-elle en une fois? Tsione a éprouvé des douleurs et enfanté ses enfants. |
|
Moi, préparerais-je l’accouchement sans faire enfanter? dit Ieovah; moi qui fais enfanter, j’arrêterais l’enfantement? dit ton Dieu. |
|
Réjouissez-vous avec Ierouschalaïme et soyez dans l’allégresse au sujet d’elle, vous tous qui l’aimez, réjouissez-vous avec elle de sa joie, vous tous qui êtes en deuil sur elle. |
|
Afin que vous suciez le sein de ses consolations et en soyez rassasiés, pour que vous le pressiez et soyez délectés de l’éclat de sa gloire. |
|
Car ainsi dit Ieovah: Voici que je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, et comme une rivière débordée la gloire des nations dont vous vous nourrirez; vous serez portés sur le bras et bercés sur les genoux. |
|
Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et en Ierouschalaïme vous serez consolés. |
|
Vous (le) verrez, votre cœur sera réjoui, vos os se ranimeront comme l’herbe; la main de Ieovah sera connue de ses serviteurs, mais il s’indigne contre ses ennemis. |
|
Car voici que Ieovah arrive dans le feu, ses chars sont comme un tourbillon, pour convertir sa colère en un brasier et sa menace en flammes de feu. |
|
Car Ieovah juge par le feu et par son glaive toute chair; ils seront nombreux les morts de Ieovah; |
|
Ceux qui se sanctifient et se purifient pour les bosquets, en suivant une personne au milieu (du bosquet), mangeant la chair de porc, des abominations et des souris; ils périront ensemble, dit Ieovah. |
|
Moi (je connais) leurs œuvres et leurs pensées; il est arrivé (le temps) de réunir tous les peuples et les langues; qu’ils viennent et voient ma gloire. |
|
Je ferai un signe parmi eux, et j’enverrai des préservés entre eux vers les peuples, à Tarschisch (Tarsis), à Poul et à Loud, les tireurs d’arc, à Toubal et à Iavane, les plages éloignées, qui n’ont rien entendu de moi et qui n’ont pas vu ma gloire; ils annonceront ma gloire aux nations. |
|
Ils ramèneront tous leurs frères d’entre toutes les nations, en offrande à Iehovah, sur des chevaux, dans des chariots, des litières, sur des mulets et des dromadaires, sur ma montagne sainte de Ierouschalaïme, dit Ieovah: comme les enfants d’Israel apportent leur offrande dans un vase pur, à la maison de Iehovah! |
|
Et d’eux aussi je prendrai pour cohenime et lévites, dit Ieovah. |
|
Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, dit Ieovah, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. |
|
Et il arrivera que de mois en mois, de sabbath en sabbath, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Ieovah. |
|
Ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui ont prévariqué contre moi, car leur ver ne meurt pas et leur feu ne s’éteint pas; ils seront une horreur à toute chair! |