|
{ |
|
"language": "en", |
|
"title": "Jonah", |
|
"versionSource": "https://www.levangile.com/Bible-CAH-1-1-1-complet-Contexte-oui.htm", |
|
"versionTitle": "La Bible, Traduction Nouvelle, Samuel Cahen, 1831 [fr]", |
|
"shortVersionTitle": "Samuel Cahen, 1831 ", |
|
"actualLanguage": "fr", |
|
"languageFamilyName": "french", |
|
"isBaseText": false, |
|
"isSource": false, |
|
"direction": "ltr", |
|
"heTitle": "יונה", |
|
"categories": [ |
|
"Tanakh", |
|
"Prophets" |
|
], |
|
"text": [ |
|
[ |
|
"La parole de Iehovah fut à Ionah, fils d’Amitaï, savoir:", |
|
"Lève-toi, et va à Ninvé (Ninive), la grande ville, et crie (malheur) sur elle, parce que sa malice est montée jusqu’à moi.", |
|
"Ionah se leva pour fuir à Tarschisch (Tarsis), de devant Iehovah; il descendit à Iapho (Joppé); là, il trouva un vaisseau qui allait à Tarschisch, il en paya le passage, entra dans le navire pour aller avec eux (les passagers) à Tarschisch, (fuyant) de devant Iehovah.", |
|
"Mais Iehovah souleva un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur cette mer une grande tempête, et le vaisseau menaçait de se briser.", |
|
"Les matelots eurent peur, et ils invoquèrent chacun son Dieu, et ils jetèrent dans la mer tous les objets qui étaient dans le vaisseau, pour se le rendre plus léger. Mais Ionah descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément.", |
|
"Le pilote s’approcha de lui et lui dit: Pourquoi dors-tu? lève-toi, invoque ton Dieu, peut-être Dieu s’occupera-t-il de nous, et nous ne périrons pas.", |
|
"Et ils dirent l’un à l’autre: Venez, tirons au sort, pour que nous sachions à cause de qui ce malheur est sur nous. Ils tirèrent au sort et, le sort tomba sur Ionah.", |
|
"Et ils lui dirent: Dis-nous donc, (toi), à cause de qui ce malheur nous arrive, quelle est ta profession? D’où viens-tu? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu?", |
|
"Il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains Iehovah, Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.", |
|
"Les hommes furent saisis d’un grand effroi, et lui dirent: Qu’as-tu fait? car les hommes savaient qu’il fuyait de devant Iehovah, parce qu’il le leur avait dit.", |
|
"Ils lui dirent: Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise sur nous? car la mer continuait à être orageuse.", |
|
"Il leur dit: Saisissez-moi et jetez-moi à la mer, alors la mer s’apaisera sur vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est (venue) sur vous.", |
|
"Les hommes ramaient pour regagner la terre, mais ils ne le purent, car la mer continuait à être orageuse sur eux.", |
|
"Ils invoquèrent Iehovah, et dirent: De grâce, Iehovah, ne permets pas que nous périssions pour la vie de cet homme, et ne fais pas tomber sur nous le sang innocent, car tu (es) Iehovah, tu fais comme il te plaît.", |
|
"Ils saisirent Ionah et le jetèrent à la mer, et la fureur de la mer se calma.", |
|
"Les hommes furent saisis d’un grand effroi devant Iehovah; ils immolèrent des victimes à Iehovah, et ils firent des vœux." |
|
], |
|
[ |
|
"Iehovah avait préparé un grand poisson pour engloutir Ionah, et Ionah fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.", |
|
"Et Ionah pria Iehovah son Dieu, des entrailles du poisson,", |
|
"Et dit: (Du sein) de ma tribulation j’ai appelé Iehovah, et il m’a exaucé; du ventre du schéol j’ai crié; tu as écouté ma voix.", |
|
"Tu m’as jeté dans la profondeur, dans le cœur de la mer, et le courant m’entoure; tes brisants et tes vagues ont passé sur moi.", |
|
"Et j’ai dit: Je suis rejeté de la présence de tes yeux; mais je verrai encore ton saint temple.", |
|
"Les eaux m’ont assailli jusqu’à l’âme, l’abîme m’a enveloppé, le roseau a été un turban pour ma tête.", |
|
"Je suis descendu aux extrémités des montagnes; la terre… ses verrous (étaient) autour de moi pour toujours; alors Iehovah, mon Dieu, a fait monter de la fosse ma vie.", |
|
"Quand mon âme s’est obscurcie en moi, je me suis souvenu de Iehovah, ma prière est venue à toi, dans ton saint temple.", |
|
"Ceux qui tiennent à de vaines superstitions abandonneront leur ignominie;", |
|
"Mais moi je t’immolerai (des victimes), avec la voix de la reconnaissance, je payerai les vœux que j’ai faits; le secours est auprès de Iehovah.", |
|
"Iehovah parla au poisson, et il rendit Ionah sur le sec." |
|
], |
|
[ |
|
"La parole de Iehovah fut pour la seconde fois à Ionah, savoir:", |
|
"Lève-toi, va à Ninvé, la grande ville, et publie chez elle la publication que je te dis.", |
|
"Ionah se leva et alla à Ninvé, selon la parole de Iehovah. Mais Ninvé était une très grande ville, de trois jours de marche.", |
|
"Et Ionah commença à entrer dans la ville, (l’espace) d’un jour de marche, et il proclama et dit: Quarante jours encore, et Ninvé est détruite.", |
|
"Les gens de Ninvé crurent en Dieu, et publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.", |
|
"La chose parvint au roi de Ninvé; il se leva de son trône, se dépouilla du manteau qu’il avait sur lui, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.", |
|
"Il fit crier et dire dans Ninvé, par ordre du roi et de ses grands, comme il suit: Que l’homme, le bétail, les bœufs, les brebis, ne goûtent rien, n’aillent pas dans les pâturages et ne boivent pas d’eau.", |
|
"Que les hommes et le bétail soient couverts de sacs, qu’ils invoquent Dieu avec force, qu’ils reviennent chacun de sa mauvaise voie, et de la violence qui est entre leurs mains.", |
|
"Qui sait? (Dieu) reviendra et se repentira, il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.", |
|
"Dieu vit leurs œuvres, qu’ils étaient revenus de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et ne l’exécuta pas." |
|
], |
|
[ |
|
"Ionah éprouva une grande affliction, et il s’irrita.", |
|
"Et il supplia Iehovah et dit: Ô Iehovah, n’est-ce pas ce que j’ai dit quand j’étais encore dans mon pays? C’est pour cela que j’ai voulu le prévenir en fuyant à Tarschisch, car je savais que tu es un Dieu clément et miséricordieux, patient, plein de bonté, se repentant du mal.", |
|
"Et maintenant, Iehovah, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.", |
|
"Iehovah dit: Cela t’irrite-t-il bien?", |
|
"(Ionah était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville. Là, il s’était fait une cabane et s’y était assis à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.)", |
|
"Iehovah fit pousser un kikaïone, qui s’éleva au-dessus de la tête de Ionah pour projeter de l’ombre sur sa tête et le préserver de la souffrance; et Ionah éprouva une grande joie du kikaïone.", |
|
"Puis Dieu fit venir un ver à la levée de l’aurore, le lendemain; il rongea le kikaïone, qui se dessécha.", |
|
"Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit souffler un vent oriental étouffant, et le soleil darda sur la tête de Ionah, il défaillit, il se souhaita la mort, et dit: La mort m’est préférable à la vie.", |
|
"Dieu dit à Ionah: Es-tu bien irrité à cause du kikaïone? Il dit: Cela m’irrite beaucoup jusqu’à la mort.", |
|
"Iehovah dit: Tu as des ménagements pour le kikaïone, avec lequel tu ne t’es pas fatigué et que tu n’as pas élevé; produit pendant une nui, pendant une nuit il a péri.", |
|
"Et moi je n’aurais pas de ménagement pour Ninvé, la grande ville, dans laquelle il y a plus de douze mille myriades d’hommes qui ne savent (distinguer) entre la droite et la gauche, et beaucoup de bétail!" |
|
] |
|
], |
|
"sectionNames": [ |
|
"Chapter", |
|
"Verse" |
|
] |
|
} |