text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estas mujeres lo habían seguido y atendido cuando estaba en Galilea. Además había allí muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. [/INST] Je tü kaꞌi ouktakat oꞌu Jesús, shia tü kaꞌi süꞌlakajaakat oꞌu shiküin tü wayuukolüirua süpüla tü kaꞌi sheemeraainjatkat oꞌu. Eejachi wane wayuu kanüliashi José, chajeꞌewai Arimatea, noꞌuluku na laülaashii sulujunakana tü kanüliakat Sanedrín, eekai kojutüin natüma. Aꞌatapajüshi nia nükalia Maleiwa süpüla aluwatawaa. Je motsapa kaꞌi, oꞌunamaatüshi nia eemüin Pilato sünain nnojolin mmolüin süpüla achuntaa müliashii süpüla niꞌitaainjachin nia suluꞌu woowira. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En aquellos días, al aumentar el número de los discípulos, se quejaron los judíos de habla griega contra los de habla aramea de que sus viudas eran desatendidas en la distribución diaria de los alimentos. [/INST] Je soꞌu tia kaꞌikalüirua, maa aka sükojuyalaain maꞌi tü anoujasükalüirua, akoꞌomüinraasü tü wayuu müliasükalüirua aapünawaikat amüin tü kasa choꞌujaakat sümüin. Je tü aashajaasükalüirua pütchi griego, ayoojooshii naya sooꞌomüin tü waneeirua aashajaasükalüirua pütchi hebreo, saalinjee nnojolüin süsülajünawalin amüin tü neiyeyuusekat eekai ouktüin suꞌwayuuse maa aka süsülajünawalin amüin tü waneeirua aashajaasükalüirua hebreo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes no reconocieron a Jesús. Por tanto, al condenarlo, cumplieron las palabras de los profetas que se leen todos los sábados. [/INST] Na wayuu kepiakana Jerusalén, namaꞌaleꞌeya na aluwataakana naaꞌu, nnojoishi nayaawatüin aaꞌu Jesús sünain niain aküjünüin achikü natüma na nünüikimaajanakana Maleiwa suluꞌu tü nashajalakat, tü aashajeꞌennawaikat sükaꞌiyoꞌuwai tü eemerawaakat suluꞌu tü ekirajüleekalüirua. Wanaa sümaa noꞌutirüin naaꞌin Jesús, mayaainjeꞌe nnojolüin nayaawatüin saaꞌu, shia ekeraajaka natüma tü namakat na nünüikimaajanakana Maleiwa nooꞌopünaa Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 6 En una reunión del cuerpo gobernante celebrada en el año 49, el discípulo Santiago dijo: “Symeón [Pedro] ha contado cabalmente cómo Dios por primera vez dirigió su atención a las naciones para sacar de entre ellas un pueblo para su nombre” (Hech. 15:14). [/INST] ¿Jalamüinshii naya aküjüin pütchi? 6 Soʼu tü juyakat 49, outkajaashii na laülaashii jülüjakana aaʼin na anoujüshiikana namaiwa, anuu nünüiki Santiago suʼunnaa tia: «Simón, nüküjüitpa wamüin sünain jamüin nükuaippa Maleiwakai sünain tü palajatkat sükua niiʼiyatüin sünain anamiain nia sümüin tü gentilekalüirua sünain naapaain suʼuluku süpüla [naküjüliinjanain pütchi nüchiki Maleiwa, TNM]» (Aluw. 15:14). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues Dios nos salvó y nos llamó a una vida santa , no por nuestras propias obras, sino por su propia determinación y gracia. Nos concedió este favor en Cristo Jesús antes del comienzo del tiempo; [/INST] Nnojo motüin paaꞌin sünain nuꞌtteꞌerüin waya Maleiwa je sünain neenaküin waya süpüla wakatalaainjanain suulia kaainjalaa. Nnojotsü naaꞌinrüin tia sünainjee tü kasa anasü waaꞌinrakat, shia sünainjee naaꞌinrüin tü kasa naaꞌinrüinjattüjütkalia paala sümaiwa je sünainjee anamiain nia wamüin. Nnojolüiwaꞌaya kasain eein yaa sooꞌopünaa tü mmakat, nütüjaatüjülia aaꞌu chi Maleiwakai sünain anamiainjachin nia wamüin nükajee Jesucristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Gritaba a gran voz: «Temed a Dios y dadle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio. Adorad al que hizo el cielo, la tierra, el mar y los manantiales». [/INST] Nümakalaka sünain emetuluin maꞌi nünüiki: “Anakaja kojutule jütüma chi Maleiwakai sümaa juꞌwaajüin nia, süka sülüꞌülüin nükalia sünain süsalainjatüin saainjala wayuu nütüma. Anakaja müleka jüsapainyoꞌukale jia nümülatuꞌu sünain jiiꞌiyatüin nümüin nujut, süka niain kakumalain kasakat süpüshua chaꞌaya iipünaa, je süka niain kakumalain tü mmakat je tü palaakat ooꞌulaka tü suꞌwüirakalüirua wüin”, müsü nünüiki chi aapieekai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús le dijo: ―¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas? Ella, pensando que se trataba del que cuidaba el huerto, le dijo: ―Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo iré por él. [/INST] Nümakalaka Jesús sümüin: —Nii waaꞌiraa, ¿jamüsü pia piꞌyalajakaꞌa? ¿Jarai chi pusukujaaka achiki? —nümakalaka Jesús sümüin. Wayuuyaa aꞌyataai neꞌe suluꞌu tü apainkat saaꞌinruꞌu María chi saashajaakai amaa. Sümakalaka nümüin: —Müleka piale chi alüꞌüjakai chi Tasenyotsekai yaajee yaa, anasüje püküjale tamüin jalamüinre nia pütüma tasaajaiwa nia nüchikua —sümakalaka María nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero él me dijo: «Te basta con mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad». Por lo tanto, gustosamente haré más bien alarde de mis debilidades, para que permanezca sobre mí el poder de Cristo. [/INST] Keraashi joo taya süpüla teꞌrüinjatüin tü müliaakat süpüshua shiiꞌiree kojutüinjachin Cristo. Aneerü taaꞌin mayaasüje antüin ayuulii tanainmüin, mayaasüje mojuin sünüiki wayuu tamüin sümaa jashichin tamüin sünainjee tanoujain, je mayaasüje alatüin tamüin kasa mojusü sünainjee taꞌyataain nümüin chi Senyotkai. Süka tayaawatüin saaꞌu sünain cheꞌojaain tamüin akaalinjünaa nütüma Cristo, shiimüin sünain nüchechereerüin taaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo demás, hermanos, os pedimos encarecidamente en el nombre del Señor Jesús que sigáis progresando en el modo de vivir que agrada a Dios, tal como lo aprendisteis de nosotros. De hecho, ya lo estáis practicando. [/INST] Tatüjaa aaꞌuchii jia sünain jaaꞌinrüin tü talatakat atüma naaꞌin chi Maleiwakai sünain nnojolüin motüin jaaꞌin tü wekirajapüꞌükat anain jia. Tawalayuwaa, saaꞌu tekeraajeein jooluꞌu tü tashajakat jümüin, tayakai wane Aluwataaushikai nütüma chi Senyotkai Jesús, tachuntüin jümüin jooluꞌu süka süpüshua taaꞌin süpüla kooꞌomüinjatüin jütüma aaꞌinraa tü nüchekakat chi Maleiwakai jüpüleerua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en efecto el wayuunaiki la lengua wayuu es el idioma con mayor numero de hablantes de la familia lingüistica arawak la mas importante de america del sur con cerca de cien lenguas expandidas desde la amazonia hasta america central y las islas del caribe [/INST] shiimüinsa'a shia tü wayuunaikikalü sünüiki wayuu shiaja jo'o anüikii waimakalüma'in wayuu aashajaain shia sa'akajee tü pütchi papüshiwasükalü arawak mümakalü tü yaletakalü ma'in sulu'u tü mma miyo'usukalü ma'in america del sur münakalü süsa'wajüin po'loo shikii pütchi naatawai saashajaaya chejeesü o'unuin sulu'in sulu'ujee tü mma amazonia eemuinre'eya wanee mma miyo'usükalü ma'in america central münüsü sümaa mmacheein shirokukalü tü palaakalü caribe münakalü </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La Traducción del Nuevo Mundo de 1984 en inglés explicó que Jehová llega a ser lo que él quiere para cumplir sus promesas.* Pero la edición revisada de 2013 explica: “El nombre de Dios no solo significa que él mismo llega a ser lo que sea necesario para cumplir su propósito. También significa que él hace que su creación haga o llegue a ser lo que sea necesario para cumplirlo”. [/INST] Saashin Traducción del Nuevo Mundo ojuʼitakat soʼu juyakat 1984 suluʼu inkülee, naainjeerü Jeʼwaa tü keeʼireekat naaʼin süpüla nikeraajüinjatüin tü nümakat.* Saashin Traducción del Nuevo Mundo ojuʼitaka soʼu 2013, naainjeerü Jeʼwaa tü keeʼireekat naaʼin süpüla nikeraajüinjatüin tü nümakat otta nikeraajeerü shiaʼaya sükajee tü kasa nukumajakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta sorprendente profecía es solo una de las muchas que encontramos en la Biblia y que se han cumplido con todo detalle.* A diferencia de las predicciones humanas, que muchas veces se atribuyen a dioses falsos, las profecías bíblicas provienen del Dios verdadero, quien se describió a sí mismo como “Aquel que declara desde el principio el final, y desde hace mucho las cosas que no se han hecho” (Isaías 46: 10). [/INST] Müshi nia nüchikijiraa: «Taya neʼe tayakai aküjakai jamüinjatüin sukuwaʼipa suʼttia wanee kasa süpüla shikeraajüinjatüin, jee müshia taya taküjain süchiki wanee kasa süpülapünaa saaʼinnüin» (Isaías 46:10). Niaʼala neʼe Jeʼwaa, chi Maleiwa shiimainshikai eekai süpüla aküjain wanee kasa süpülapünaa sülatüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso Jesús, que seguía enseñando en el templo , exclamó: ―¡Con que me conocéis y sabéis de dónde vengo! No he venido por mi propia cuenta, sino que me envió uno que es digno de confianza. Vosotros no lo conocéis, [/INST] Otta müshia Jesús, wanaa sümaa nikirajüin tü wayuukolüirua yaa suluꞌu tü süpaatiasekat tü aꞌwaajüleekat Maleiwa, nuwoottaakalaka sünain maa: —Jiꞌraajayaain taya jaaꞌinruꞌu, jütüjaayaa aaꞌuchi taya jaaꞌinruꞌu sümaa jalajeꞌewalin taya. Otta antüshiwalain taya süka taaꞌin neꞌe tamüiwa. Ajütüüshi taya nütüma Maleiwa chi nnojoikai jiꞌraajüin. Je pansaasü nünüiki waneepia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, no fue mediante la ley como Abraham y su descendencia recibieron la promesa de que él sería heredero del mundo, sino mediante la fe, la cual se le tomó en cuenta como justicia. [/INST] Tamüshii paala jia jüchikua: Pansaasü nünüiki chi Maleiwakai nümüin Abraham süka nünoujain nünain. Shiasa süka anamiain maꞌi chi Maleiwakai nümüin Abraham, anajiraakalaka nia nümaa. Anamiakalaka nia jooluꞌu sümüin wayuu süpüshua eekai “Nia Abraham washika” sümüin sünain sünoujain. Nnojoishi anamiain nia namüin na judíokana namüiwa, na aapünakana amüin tü nüshajalakat Moisés. Anamiashi namüin napüshua na eekai nanoujain nünain maa aka Abraham. Shiimüinkalaka niain Abraham washin waya anoujashiikana wapüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ya no voy a estar por más tiempo en el mundo, pero ellos están todavía en el mundo, y yo vuelvo a ti. »Padre santo, protégelos con el poder de tu nombre, el nombre que me diste, para que sean uno, lo mismo que nosotros. [/INST] “Nnojoleechi makatüin taya yaaya saꞌaka wayuu, süka toꞌunajachin pünainmüin. Otta müshiꞌiya na tekirajüinkana, makateena naya yaaya saꞌaka tü wayuu manoujainsatkalüirua. Taataa, pia Aꞌwaajünakai, tachuntüin pümüin sünain paaꞌinmajüinjanain na tekirajüinkana süpüla wanaawajiraain naaꞌin maa aka wayakana sünain wanaawajiraain waaꞌin. Paaꞌinmaja naya süka tü püpülainkat. Saaꞌu paapüin tü püpülainkat tamüin paala, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta es la promesa que nuestras doce tribus esperan alcanzar rindiendo culto a Dios con diligencia día y noche. Es por esta esperanza, oh rey, por lo que me acusan los judíos. [/INST] Napüshuaꞌa na wawalayuu polookana piammüin shiꞌipapaꞌa nuuꞌuliwoꞌu Israel, naꞌatapajüin nikeraajüinjachin Maleiwakai namüin sümaa tü nüküjakat achikü paala, tü naaꞌinrajatkat nükajee chi Nüneekajalakai. Müshiijaseꞌe naya aaꞌinrüin nümüin Maleiwa, soꞌukaꞌi otta saꞌwai, tü kasa kojutkat aka nia natüma. Sünainjeꞌeya neꞌe tüü, kaꞌatapalaakat, laülaashikalee, naküja achikichi taya jooluꞌu na judíokana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque ni siquiera Cristo se agradó a sí mismo, sino que, como está escrito: «Sobre mí han recaído los insultos de tus detractores». [/INST] Aamasü maꞌi wamüin süpüshua tü pütchi ashajünakat paala suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa süpüla wekirajaajiraain sünain. Müleka weꞌrüle müliaa, akaaliijünüshii waya sütüma tü pütchikat süpüla süchecherüinjatüin waaꞌin suꞌutpünaa tü müliaakat. Je müleka süshapajaale waaꞌin sünain waꞌatapajüin tü naaꞌinrüinjateetkat chi Maleiwakai wamüin, katsüinsü waaꞌin sütüma tü pütchikat sümaꞌinruꞌu waꞌatapajüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cuanto a mí, jamás se me ocurra jactarme de otra cosa sino de la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo ha sido crucificado para mí, y yo para el mundo. [/INST] Otta tayakai, kasataalejese nnojolin taꞌwaataain suluꞌu takuaippa. Shia taꞌwaataainjatka aluꞌu nukuaippa chi Wasenyotsekai Jesucristo, süka ouktüin nia saaꞌu taainjala. Je sükajee tia, müichipa aka ouktiraakai taya nümaa sünain nnojolüitpain kasajatüin tamüin tü keejiakat sümüin wayuu manoujainsat. Je süka anajiraaichipain jooluꞌu taya nümaa Maleiwa sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo, nnojolichipa kasajachin taya sümüin tü wayuu manoujainsatkalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta es la historia de Téraj, el padre de Abram, Najor y Jarán. Jarán fue el padre de Lot, y murió en Ur de los caldeos , su tierra natal, cuando su padre Téraj aún vivía. Abram se casó con Saray, y Najor se casó con Milca, la hija de Jarán, el cual tuvo otra hija llamada Iscá. [/INST] Niasa'a Taré, nia nashika Abram, Nacor, oo'ulaka Harán. Niasa'a Harán, nia nüshika Lot, Milca, oo'ulaka Isca. Ouktüshi Harán chaa nuumainru'u sulu'u wane pueulo kanüliasü Ur sulu'u tü mma kepiakat alu'u tü wayuu caldeokalüirua. Ouktüshi nia kataiwa'aya no'u Taré chi nüshikai. Niasa'a Nacor, nu'wayuusetaalakalaka Milca tü nüchonkot Harán chi nimüliakai. Niasa'a Abram, nu'wayuusetaalakalaka Sarai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dios le dijo a Jacob: «Ponte en marcha, y vete a vivir a Betel. Erige allí un altar al Dios que se te apareció cuando escapabas de tu hermano Esaú». [/INST] Shiasa mapa, nümakalaka chi Maleiwakai nümüin Jacob: “Pu'una pümaala yaajee eejee tü pueulokat Siquem sünain pükolojooinjachin chaa eemüin tü pueulokat Bet-el süpüla kepiainjachin pia cha'aya. Soto paa'in sünain tee'iyataainkain pümüin cha'aya Bet-el süchikijee isainkain pia nuulia Esaú chi pipayakai. Püpaa'uwajaajeerü joolu'u ipa süpüla pükumajüinjatüin wane a'ajüleepala cha'aya süpüla pa'ajüinjatüin kasa tamüin sünain pii'iyatüinjatüin tojut tamüin”, müshi Maleiwakai nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoran las casas de las viudas, y como pretexto hacen largas oraciones. Por esto, mayor será su condenación. [/INST] “Jiakana karalouktamaajanakana ooꞌulaka fariseokana, jia piamakana oꞌupünaa, ‘Aishaꞌajaa’ meena jia, süka kasalajaneerüin jümüin tü mojusü jaaꞌinrakat sünain jiꞌikeꞌerüin wayuu eekai ouktüin suꞌwayuuse shiiꞌiree jaapaweein sükorolo. Je süchikijee, kamaꞌashii jia sünain jüchuntayaain nümüin Maleiwa suꞌupala wayuu shiiꞌiree kojuteein jia sütüma. Alanaꞌaleejeeria maꞌi sünain süsalain jia nütüma Maleiwa saaliijee tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta propuesta agradó a toda la asamblea. Escogieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, un prosélito de Antioquía. [/INST] Je tü anoujasükalüirua süpüshuaꞌa, saapaain tü namakat sümüin. Je süneekakalaka joo Esteban, wane wayuu kanoulashantashi sünain katsüin maꞌi chi Naaꞌinkai Maleiwa naaꞌu. Ooꞌulaka na naꞌatakanainnua, nia Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, ooꞌulaka Nicolás. Je Nicolás, chejeꞌewai nia suluꞌu tü pueulokat Antioquía, ekerotshi paala sünainmüin tü akuaippaa nakuaippakat na judíokana nümüin chi Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando lo tomó, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero. Cada uno tenía un arpa y copas de oro llenas de incienso, que son las oraciones del pueblo de Dios . [/INST] Je naapaapa shia, aꞌwachiraashii na pienchishii katoꞌuchiikana ooꞌulaka na piamakana shikii pienchimüin laülaayuu yaa nümülatuꞌu chi Anneetchonkai sünain neeꞌiyatüin nujut nümüin. Je najapuluꞌu na laülaayuukana waneꞌewai nakua, eesü wane “arpa” süpüla atalejünaa. Je eesü najapuluꞌu wane iita ooroleꞌeya eere saꞌajünüin wane wunuꞌu jemeta eejuut. Je tü sümüsainkat, shiyaawase naashajaala na anoujashiikana nümaa Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: si queremos ser una fuente de estimulo para otros debemos tomar a pecho estas palabras que el apostol pablo les dirigio a los cristianos hebreos consideremonos unos a otros para incitarnos al amor y a las obras excelentes sin abandonar el reunirnos como algunos tienen por costumbre sino animandonos unos a otros y tanto mas al contemplar ustedes que el dia se acerca [/INST] süpüla wachecherüinjatüin naa'in na wawalayuukana waa'inrajatü tü nümakat pablo namüin na hebreokana anakaja müleka wakaaliijiraale wapüshua sünain kamaneejiraain je sünain waa'inrüin tü anasükat je anakaja müleka nnojoliire müin aka waya naa'in na wayuu akulajaakana aa'in sünain jutkatirawaa shia anaka alu'u müleka jutkatiraale waya süpüla ekirajirawaa süpüla wachecherüin waa'in sünain anoujaa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sin embargo, los descubrimientos en el estudio de la anatomía indican que algunas partes del cuerpo que en un tiempo se consideraron inútiles cumplen en realidad funciones esenciales.* Por ejemplo, hay quienes ponían en duda que el dedo pequeño del pie sirviera para algo, pero ahora se sabe que ayuda a mantener el equilibrio de todo el cuerpo. [/INST] Akatsaʼa shikirajaanüin achiirua tia mapa otta shiyaawatünaka aaʼu choʼujaain süpüshuaʼa tü niʼitaakat Maleiwa nünain wanee wayuu jaʼitairü joʼuuchoin maʼin shia.* Jamüsüjaʼa sümaiwa paala, watta naalii wayuu anoujaka sünain nnojoluin choʼujaain wamüin tü süchonkat süpachera wooʼui. Akatsaʼa sütüjaanüin aaʼu mapa shiain nuuntüin atuma wayuu shaʼwatüin nia nutuma chia nüpacherakai wooʼui. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Pues bien, el patrón elogió al administrador de riquezas mundanas por haber actuado con astucia. Es que los de este mundo, en su trato con los que son como ellos, son más astutos que los que han recibido la luz. [/INST] “Je niasaꞌa chi nülaamainkai sütüma niꞌrüin nia sünain tütüin maꞌi sünain tü nukuaippakat, kaaꞌushi naaꞌin mayaasüjeꞌe nuꞌluwajüin tü nuwashirüinkat”, nümakalaka Jesús namüin. Nikirajakalaka joo Jesús na nikirajüinkana suluꞌujeꞌereꞌeya tü naashajaaitpakat achiki namüin. Müshi nia namüin: “Tü manoujainsatkalüirua maaꞌulu yaa, alanaꞌaleeshiijaꞌa sünain tütüin suulialeꞌeya tü anoujasükalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―No la dividamos —se dijeron unos a otros—. Echemos suertes para ver a quién le toca. Y así lo hicieron los soldados. Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura que dice: «Se repartieron entre ellos mi manto, y sobre mi ropa echaron suertes». [/INST] Aashajiraashii na surulaatkana: —Nnojo wasüküijiraain tü nüsheꞌinpalajanakat. Shia anaka aluꞌu müleka washantanajiraale saaꞌu süpüla watüjaain naaꞌu jaralin chi makatüinjachin apüla shia —namakalaka. Nooꞌulakakalaka shia. Naaꞌinrüin tüü süpüla shikeraajüinjatüin tü ashajuushikat paala suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa sünain maa: “Nakatajiraain tasheꞌin je nashantanajiraa aaꞌulu”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso os advierto que nadie que esté hablando por el Espíritu de Dios puede maldecir a Jesús; ni nadie puede decir: «Jesús es el Señor» sino por el Espíritu Santo. [/INST] Je jooluꞌu saaꞌu jünoujainapain nünain Cristo, ¿jamüshi süpüla jütüjaainjachin naaꞌu wane ekirajüi sünain shiimüin nünüiki je alawaale shia? Müleka eꞌrüire wayumüin nia süka nünüiki nümüin Jesús, jütüjaajeechi aaꞌu nia sünain nnojolin chi Naaꞌinkai Maleiwa nümaa. Aluꞌujasa müleka niiꞌiyatüle sümüin wayuu sünain niain Jesús laülaain naaꞌu, jütüjaajeechi aaꞌu sünain shiimüin eein chi Naaꞌinkai Maleiwa nümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque «todo mortal es como la hierba, y toda su gloria como la flor del campo; la hierba se seca y la flor se cae, [/INST] Je tü pütchikat nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai aküjünakat jümüin, müsü sooꞌopünaa suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa sünain müin mayaa: “Wayuu süpüshua, müsia aka neꞌe saaꞌin tü alamakat sünain sujulujaajeerüin. Mayaasüje kojutüin wane wayuu, ayatsia shia müin aka saaꞌin süsii wunuꞌu eekai alaawain sünain sujunuujeerüin mmoluꞌu. Aluꞌujasa tü pütchi nünüikikat chi Maleiwakai, ayateeria sünain shiimüin süpüla kaꞌikat süpüshua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y recibirán el justo pago por sus injusticias. Su concepto de placer es entregarse a las pasiones desenfrenadas en pleno día. Son manchas y suciedad, que gozan de sus placeres mientras os acompañan en vuestras comidas. [/INST] Kaleꞌeruꞌushii naya süchiki kaainjalaa. Jülüjasü waneepia naaꞌin amaꞌüjawaa sümaa wayuu nnojotkat naꞌwayuusein. Otta na eekai joꞌuuin sünain anoujaa, aaꞌinreeshii kasa mojusü sütüma neꞌrüin tia. Na ekirajüliikana sünain alawaa, neꞌikeꞌereerü wayuu süka naꞌalain saaꞌu sükorolo süka kachiiruain naaꞌin washirüü. Shiimüin sünain süsalainjaneenain naya nütüma Maleiwa sükajee tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces oí una voz del cielo, que decía: «Escribe: Dichosos los que de ahora en adelante mueren en el Señor». «Sí —dice el Espíritu—, ellos descansarán de sus fatigosas tareas, pues sus obras los acompañan». [/INST] Taapakalaka jooluꞌu wane pütchi chajee iipünaajee sünain maa tamüin: “Püshaja tüü: Noꞌujee kaꞌikai chii, anataꞌaleeshijaꞌa maꞌi chi wayuu ouktakai sünain anoujaa nünain chi Senyotkai”, müsü tamüin. Otta nünüiki chi Naaꞌinkai Maleiwa: “Shiimain maꞌi tia. Eemeraajeena naya suulia tü müliaakat. Je nnojoleerü motüin taaꞌin tü kasa anasü naaꞌinrapüꞌükat kataiwaꞌaya noꞌu”, müshi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: que dice la biblia la ley que dios dicto a la antigua nacion de israel advertia no deberia hallarse en ti nadie que emplee adivinacion practicante de magia ni nadie que busque agüeros ni hechicero ni uno que ate a otros con maleficio ni nadie que consulte a un medium espiritista o a un pronosticador profesional de sucesos ni nadie que pregunte a los muertos [/INST] anuu nünüiki maleiwa namüin na israeliitakana nnojoishi eeinjachin wanee wayuu ja'aka eekai nuu'ulakülin eekai naainjülin kasa pülasü eekai nunoujüin sünain tü kasa pülasü tia sümakat wayuu eekai nüma'üjain wayuu eekai nii'irajirüin ouutsü jee eekai kayaawasein saa'u tü alatajatkat otta yootoo namaa na ouktüshiikana sükajee süseyuu wanee ouutsü </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego los judíos llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Como ya amanecía, los judíos no entraron en el palacio, pues de hacerlo se contaminarían ritualmente y no podrían comer la Pascua. [/INST] Nuꞌuninnakalaka Jesús wattaꞌa maalü natüma na laülaayuu judíokana nipialuꞌujee Caifás eemüin tü laülaapiakat eere niꞌyataain Pilato chi Romajeꞌewaikai sülaülashikai tü mmakat Judea soꞌu kaꞌikat tia. Nayasa na judíokana, nnojoliishii ekerotüin suluꞌumüin tü laülaapiakat. Müleka nekerorule, saaꞌin namüin, naꞌakamüin na gentilekana, yarütteerü nakuaippa nuꞌupala Maleiwa je nnojoleena eküin shikiira tü Pascuakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No os amoldéis al mundo actual, sino sed transformados mediante la renovación de vuestra mente. Así podréis comprobar cuál es la voluntad de Dios, buena, agradable y perfecta. [/INST] Alanaꞌaleesia sünain anain tü nüchekakat Maleiwa wapüleerua suulia kasa süpüshua, süka shiain tü talatakat atüma naaꞌin. Je sükajee tia, juuꞌulaa suulia ashataa nakuaippa na manoujainsaliikana. Nnojo jülüjüin jaaꞌin maa aka tü jülüjakat naaꞌin nayakana. Müleka juuꞌulaale suulia, niiꞌirateerü jukuaippa Maleiwa. Sünainjee tüü, juunteerü jiyaawatüin saaꞌu tü nüchekakat jüpüleerua, je keeꞌireejeerü jaaꞌin jaaꞌinreein tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Lot levantó la vista y observó que todo el valle del Jordán, hasta Zoar, era tierra de regadío, como el jardín del Señor o como la tierra de Egipto. Así era antes de que el Señor destruyera Sodoma y Gomorra. [/INST] Eirakaashi joo Lot sümüin shi'ipapa'a tü mmakat süpüshua. Nünanaja amüinrü tü mmakat eere sülatüin tü süchi kanüliakat Jordán je eere tü pueulochon kanüliakat Zoar. Wüituuisü ma'i ni'rüin tü mmakat, mataasü aka saa'in tü apainkat Edén ni'itaalakat paala Jehová, mataasü aka saa'in tü mma kekülesükat sulu'u Egipto. Nnojoliwajatüja'a saja'ttinnüin nütüma Jehová tü pueulokat cha'aya kanüliakat Sodoma je müsia Gomorra. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: moises pregunto que esta pidiendo de ti jehova tu dios sino que temas a jehova tu dios de modo que andes en todos sus caminos y lo ames y sirvas a jehova tu dios con todo tu corazon y con toda tu alma que guardes los mandamientos de jehova y sus estatutos que te estoy mandando hoy para bien tuyo [/INST] müshi moises kasa nuchuntaka pümüin je'waa chi pümaleiwasekai shia mmoluwaainjachin pia neema je'waa süpüla paa'inrüinjatüin süpüshua'a tü nümakat süpüla alinjachin nia püpüla süpüla pi'yataainjachin nümüin süka süpüshua'a paa'in paa'inrüinjatü tü nuluwataakalü anain pia je'waa otta tü tamakat pümüin joolu'u tia süpülajatü anainjatüin pukuwa'ipa deut nm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. [/INST] Je sünain waraittain Jesús, yootüshi nia namaa na nikirajüinkana sünain nümüin namüin: “Wane sütüna wunuꞌu, kachonsü shia süka sünaain shia tü wunuꞌukot, akaweenia jiakana juunteerü jaaꞌinrüin kasa anasü sünainjee saꞌaniraain jukuaippa tamaa. Tayaꞌaya tayakai chi wunuꞌu shiimüinshikai süka tayain tamüiwa suuntaka akajee wayuu saaꞌinrüin kasa anasü. Otta chi Tashikai, müshi aka naaꞌin wane aꞌyataai suluꞌu yüüja, süka nükaaliijain jia süpüla juuntüinjatüin jaaꞌinrüin kasa anasü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si tengo el don de profecía y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo una fe que logra trasladar montañas, pero me falta el amor, no soy nada. [/INST] Müleka maalinre wayuu tapüla, nnojoleerü tountüin takaaliijain naya sünain tü nanoulakat. Jaꞌitairü tayaawatüin saaꞌu tü kasa mayaawatujukat aaꞌu sütüma wayuu, mayaasüje aapünüin tamüin atüjaa süpüleerua eꞌitawaa taaꞌin sünain anoujaa süpüla taaꞌinrüin tü kasa isakat süchiki wayuu, je mayaasüje teꞌitaanüin nütüma Maleiwa süpüla saapiee wayuu nünüiki, müleka maalinre wayuu tapüla, nnojoleerü kasain saapüin tü taaꞌinrakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora, hermanos, queremos que os enteréis de la gracia que Dios les ha dado a las iglesias de Macedonia. [/INST] Tawalayuwaa, anakaja tosoꞌirüle jaaꞌin sünain nachiki na anoujashii judíokana chakana Judea, na müliakana sütüma jamü. Akaalinjünüinjana naya jooluꞌu natüma na anoujashii yaakana suluꞌu tü outkajaleekalüirua yaaya Macedonia. Na wawalayuu yaakana, nnojoliishii jiꞌiyein saaꞌu tü kasa eekat namaꞌana. Mayaasüje eein jaꞌijawaa, eein müliaa, nasülajüin süpüshi tü nantakat anain sümaa talatüin naaꞌin saaꞌu natüjaaitpain saaꞌu sünain anamiaichipain chi Maleiwakai namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y sabéis también que, a pesar de las aflicciones e insultos que antes sufrimos en Filipos, cobramos confianza en nuestro Dios y nos atrevimos a comunicaros el evangelio en medio de una gran lucha. [/INST] Soto jaaꞌin tü kasa mojusü alatakat wamüin paala chaꞌaya suluꞌu tü pueulo Filiposkat anülia süpülapünaa wantüin jaꞌakamüin. Süka nayouktüin maꞌi wainma wayuu chajanakana Filipos tü wekirajeekat anain, eꞌrülii maꞌi wayumüin naya wamüin. Otta mayaainje weꞌrüin tü müliaakat natüma chaꞌaya, achechennüsü waaꞌin nütüma chi Wamaleiwasekai süpüla aküjaa tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai jümüin wantapa jaꞌakamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso era preciso que en todo se asemejara a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote fiel y misericordioso al servicio de Dios, a fin de expiar los pecados del pueblo. [/INST] Süpüla nükaaliijüinjatüin shia, acheküsü niꞌrüinjatüin tü müliaakat maa aka wayuu süpüshua. Sünain wayuuin nia, aꞌyataashi nümüin chi Maleiwakai maaꞌulu yaa. Je saaꞌujee niain chi sacerdote müloꞌushikai, naaꞌinrüin waneepia tü nüchekakat Maleiwa nüpüleerua. Nuuntüin nümüliajüinjatüin tü wayuukolüirua süpüshua sükajee naapajiraain nikii süpüla ouktaa saaꞌu saainjala süpüla anajiraainjatüin shia nümaa chi Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces salió del templo otro ángel y le gritó al que estaba sentado en la nube: «Mete la hoz y recoge la cosecha; ya es tiempo de segar, pues la cosecha de la tierra está madura». [/INST] Nujuittaakalaka wane aapiee suluꞌujee tü aꞌwaajüleekat Maleiwa. Nuꞌwaatakalaka nümüin chi joyotüshikai saaꞌu tü sirumakat sünain maa nümüin: “Anakaja puꞌunüle jooluꞌu sünain pajapuluꞌuin tü rüikat, süpüla pükotchajüinjatüin tü wayuukolüirua, maa aka sükotchajünüin tü pünajütkat. Süka jamüin, keraaitpa sükalia süpüla okotchajünaa sainküinjee mmakat süpüshua”, nümakalaka chi aapieekai nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Felipe emprendió el viaje, y resulta que se encontró con un etíope eunuco , alto funcionario encargado de todo el tesoro de Candace, reina de los etíopes. Este había ido a Jerusalén para adorar [/INST] Amayawaajaꞌa nümüin Felipe. Oꞌunüshi nia. Shiasaꞌa suluꞌupünaa tü wopukat, nülatirakalaka nia wane wayuu chejeꞌewai suluꞌu tü mmakat Etiopía. Wayuu kajapuluꞌushi wane miyoꞌu aꞌyatawaa, süpüꞌüyashi suwashirüin Candace, tü aluwataasükat suluꞌu Etiopía. Otta nia, wayuu akapajuushi. Oꞌunüshi paala Jerusalénmüin sünain aꞌwaajaa Maleiwakai suꞌuyaawa kojutüin nia nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tampoco por ser descendientes de Abraham son todos hijos suyos. Al contrario: «Tu descendencia se establecerá por medio de Isaac». [/INST] Müshi chi Maleiwakai paala nümüin Abraham sümaa pansaain nünüiki nümüin: “Soꞌu wane juyakaleena, keraajeerü tü tamakat paala pümüin sünain pansaain tanüiki. Jemeyuleerü Sara tü puꞌwayuusekat nümaa wane püchon”, müshi nia nümüin. Sükajee tüü, na nuuꞌuliwoꞌukana Isaac chi nüchonkai Abraham sümaa Sara, nayainjana neꞌe namüiwa nüpüshika maꞌi Maleiwa. Otta na nuuꞌuliwoꞌukana chi wane nüchonkai Abraham, chi jemeikai sümaa nnojolin nükajeejachin Maleiwa, nnojoliishii nüpüshin Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Para nosotros, el motivo de satisfacción es el testimonio de nuestra conciencia: Nos hemos comportado en el mundo, y especialmente entre vosotros, con la santidad y sinceridad que vienen de Dios. Nuestra conducta no se ha ajustado a la sabiduría humana , sino a la gracia de Dios. [/INST] Anasü saaꞌin tamüin taꞌwaataain nuꞌupala chi Maleiwakai suluꞌu taaꞌinrüin waneepia tü anasükat jümüin je sümüin wayuu süpüshua. Sükajee nnojolüin piamain takuaippa, lotüsü maꞌi tanüiki jümüin waneepia. Nnojoishi taya aashajaain pütchi taleꞌeruꞌujeejatü maa aka nekirajia na manoujainsaliikana. Je tüü, nnojotsü takajatüin, nükajatü Maleiwa saaꞌu anamiain maꞌi nia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En realidad, me temo que cuando vaya a veros no os encuentre como quisiera, ni vosotros me encontréis a mí como quisierais. Temo que haya peleas, celos, arrebatos de ira, rivalidades, calumnias, chismes, insultos y alborotos. [/INST] ¿Jameechi taya tantapa müleka nnojorule suuꞌulaain tü wayuukolüirua suulia kaainjalaa, suulia aaꞌinraa tü yarüttakat atüma saaꞌin, suulia aꞌluwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo, je suulia asülüü? Japüijeechi taya nuꞌupala chi Maleiwakai tantapa jaꞌakamüin. Mojeerü maꞌi taaꞌin naaliijee na wayuukana kaainjaraliikana jaꞌaka, süka nnojoliin nooꞌulaain suulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso exhorto a las viudas jóvenes a que se casen y tengan hijos, y a que lleven bien su hogar y no den lugar a las críticas del enemigo. [/INST] Mojusü maꞌi taaꞌin sükajee eein wayuu oukta aꞌwayuuset eekat nayouktüin tü nüchekakat chi Maleiwakai napüleerua süpüla noushikajaain nüchiirua Satanás. Wane wayuu oukta aꞌwayuuset eekat nnojoyülüin aippiruain shikii juya suuyase, anasü saaꞌin tamüin müleka kaꞌwayuusere shia süpüla kachooinjatüin sümaa saaꞌinmajüinjatüin na süpüshi kepiakana sümaa. Müleka saaꞌinrüle tia, nnojoleerü mojuin nanüiki na manoujainsaliikana sümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el ángel que me ha rescatado de todo mal, bendiga a estos jóvenes. Que por medio de ellos sea recordado mi nombre y el de mis padres, Abraham e Isaac. Que crezcan y se multipliquen sobre la tierra». [/INST] Otta akaaliijünapü'üshi taya nütüma chi Na'aapiasekai. O'tte'ennapü'üshi taya waneepia nütüma suulia kasa mojusü. “Pii'iyatapa na'anasia Maleiwa namüin naa tepichikana”, tamüshi paa chi aapieekai. Tayakai oo'ulaka Abraham, chi tatuushikai, oo'ulaka Isaac, chi tashikai, anashiije we'nnaajünüle mapeena nanainjee tepichikana naa. Kasataalejese wainmain nachonnii süpüla watteerüin saalin tü noo'uliwo'ukalüirua ―müshi Jacob sünain nüpütaain nüpüla José süka wane pütchi analu'ut. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: cuando jesus hablo del fin del mundo de satanas dijo habra se ales en el sol y en la luna y en las estrellas y sobre la tierra angustia de naciones por no conocer la salida a causa del bramido del mar y de su agitacion mientras que los hombres desmayan por el temor y la expectacion de las cosas que vienen sobre la tierra habitada porque los poderes de los cielos seran sacudidos [/INST] ayo'ujaajeerü saa'in wayuu süpüshua sütüma süka nnojolüin sütüjaain saa'u tü o'otaainjatkat yaa saa'u mmakat otta so'uweena ka'ikat tia shi'reechi taya wayuu tayakai chi shipayakai wayuu sünain antaa sa'aka wane siruma anashaateerü ma'i tü tantiakat süka tanteechin sünain pülashin je sünain e'itaaushin nütüma maleiwa süpüla aluwatawaa wanaa nümaa luc paashaje'era marcos </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús entró en el templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. ―¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad? [/INST] Nikerotakalaka Jesús suluꞌumüin tü aꞌwaajüleekat Maleiwa. Je wanaa sümaa nikirajüin tü wayuukolüirua yala, arütkaashii nünainmüin na laülaayuushiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana ooꞌulaka na laülaashiikana naaꞌu na judíokana, sünain namüin nümüin: —¿Jara koonoloka pia süpüla pujuittirüin anooipaꞌamüin tü wayuu oikkaatkalüirua? ¿Jarai keꞌinaajalaka pia süpüla paaꞌinrüin shia? —namakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Pero antes de todo esto os echarán mano y os perseguirán. Os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y por causa de mi nombre os llevarán ante reyes y gobernadores. [/INST] “Otta süpülapünaa sülatüin tü taküjaitpakat achiki jümüin, ataꞌünneena jia sütüma wayuu sünain müliain maꞌi jaaꞌin sütüma saaliijee kojutüin tanülia jütüma. Ashaꞌwaleꞌenneena jia suluꞌu tü ekirajüleekat namülatuꞌu na laülaayuukana judíokana süpüla jüsouktüinjanain namüin saaꞌu tü jünoulakat. Je oꞌuninneena jia natüma nanainmüin na sülaülashiikana mma süpüla jikerotinneenain natüma suluꞌumüin tü kaatsetkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todos caímos al suelo, y yo oí una voz que me decía en arameo: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? ¿Qué sacas con darte cabezazos contra la pared?” [/INST] Oꞌnnojooshiijaseꞌe waya wapüshuaꞌa mmoluꞌu otta taapakalaka wane pütchi müsü tamüin süka pütchi hebreo: ‘Sauloo, ¿jamüshi taya pümüin müliakalaka maꞌi taaꞌin pütüma? Müshi aka pia saaꞌin tü paaꞌa eꞌikaajakat sütüma kojunainrü neꞌe süsaꞌa saaꞌawaa wanaa sümaa süsaꞌijünüin achüipaꞌa süka oꞌojia. Pasiruwaajiraashi neꞌe pia pükuaippa sünain püchechajaꞌalaain toulia’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿En qué fuisteis inferiores a las demás iglesias? Pues solo en que yo mismo nunca os fui una carga. ¡Perdonadme si os ofendo! [/INST] Yapashi jooluꞌu taya süpüla oꞌunaa chamüin jünainmüin Corintomüin. Apünüintuairü joo takua sünain toꞌunüin jünainmüin. Je tantapa chamüin, nnojoleechi taya achuntüin sujut taꞌyataain jümüin. Shia tachekaka jüpüleerua kojutüinjachin taya jütüma, nnojotsü tacheküin sünain juwalaajüinjachin taya. Maa aka wane ashii sünain nnojolüin nüchuntüin neerü namüin na nüchooinkana süka nayain nükaaliijain, akaajaa tayakai jümüin süka müin aka jia saaꞌin wane tachonnii. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No os dejéis llevar por ninguna clase de enseñanzas extrañas. Conviene que el corazón sea fortalecido por la gracia, y no por alimentos rituales que de nada aprovechan a quienes los comen. [/INST] Je süka maꞌwanajaanüin Jesús, anakaja müleka nnojoliire jüpütüin tü shiimain jikirajaapüꞌükat anain paala suulia jüüjüüin jia sümüin pütchi neꞌe naatajatü, tü nnojotkat wanaawain sümaa tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai. Süka kamaneein chi Maleiwakai wamüin, katsüinsü waaꞌin nütüma. Akaajaa chi jüüjüükai sümüin pütchi naatajatü, süchikimaajatkat neꞌe nemiꞌirain na judíokana, nnojoishi akaaliijünüin sütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: esta diversidad biologica ha convivido armonicamente con la diversidad cultural que representan cerca de noventa pueblos originarios cuyo patrimonio cultural ancestral esta en manos de un millon cuatrocientos mil indigenas correspondientes al de la poblacion de colombia [/INST] tü kasa supushua kato'ul rua eekalü yaa kattüsü wanee anaa sümüin tü akua'ipaakalüirua na e'iyatayana ma'aka saa'in mekietsat shikii wayuuirua naatawai kama'anakalü tü akua'ipaa shiimüinkalü sümaiwajatkalü eesü ma'aka po'lootua po'looin shikii pienchitua po'loooin shikii wayuu kajapülu'ukalü shia shiaka'a eein apünüinwai otta p enchi shikii apünüinmuin sünainjee po'loo shikii sa'akajee wayuu eekalü sulu'u tümma colombia münakalü </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hasta ahora se han tratado estos temas: “¿Qué es el espíritu santo?” (1 de octubre de 2010); “¿Es Jesús Dios?” (1 de abril de 2012); “¿Van al cielo todos los buenos?” (1 de agosto de 2012); “¿Castiga Dios a la gente en el infierno?” (1 de octubre de 2012); “¿Le duele a Dios vernos sufrir?” (1 de julio de 2013), y “¿Por qué permite Dios el sufrimiento?” (1 de enero de 2014). [/INST] (Akoosütoʼu 1, 2012); «¿Castiga Dios a la gente en un infierno?» (Oʼutuupüroʼu 1, 2012); «¿Aisüche nümüin Maleiwa tü wamülialakat?» (Peʼureeroʼu 1, 2014) otta «¿Por qué permite Dios el sufrimiento?» (Eneeroʼu 1, 2014). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La pregunta se respondió una vez que él y su Padre vinieron a inspeccionar el templo —el sistema de adoración que Dios ha establecido—, lo que tuvo lugar desde 1914 hasta principios de 1919 (Mal. 3:1).* ¡Cuánto se alegraron al ver a un pequeño grupo de leales Estudiantes de la Biblia que demostraban un profundo amor por Jehová y su Palabra! [/INST] Atüjaana aaʼu tia wanaa sümaa nüntüin Jesuu nümaa chi Nüshikai sünain anaʼlawaa sümüin sukuwaʼipa tü aʼwaajaakat Maleiwa. Alatsü tia soʼujee 1914 sünainmüin 1919 (Mal. 3:1).* ¡Talatüsü maʼin naaʼin Jeʼwaa nümaa Jesuu süka nantüin nanain waneeinnua wayuu aikana apüla Jeʼwaa otta kojutkana amüin tü Wiwüliakat! </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, pues cuidan de vosotros como quienes tienen que rendir cuentas. Obedecedlos a fin de que ellos cumplan su tarea con alegría y sin quejarse, pues el quejarse no les trae ningún provecho. [/INST] Anakaja müleka jüüjüüle jia namüin na juwalayuu laülaayuukana jüpüleerua sümaa joonooin sümaa nanüiki, süpüla talatüinjatüin naaꞌin süka tü naꞌyataainkat. Müleka mojule naaꞌin saaliijee moonooin jia sümaa nanüiki, nnojoleerü kasain anasü saapüin tia jümüin. Aneekünüshii naya süpüla naaꞌinmajüinjanain jia, je nasouktüinjanain nümüin Maleiwa saaꞌu tü naꞌyataainkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Lejos de ti el hacer tal cosa! ¿Matar al justo junto con el malvado, y que ambos sean tratados de la misma manera? ¡Jamás hagas tal cosa! Tú, que eres el Juez de toda la tierra, ¿no harás justicia? [/INST] Piakai, pia kasalajanaka atüma sümüin saainjala wayuu sainküin mmakat süpüshua, acheküshi paa'inrüin waneepia tü anasükat. Otta müsia joolu'u, nnojoleerü pu'utirüin aa'in wayuu eekai anamiain wanaa namaa na mojulaashiikana, ¿aashi müin? Müichia nnojolüin puu'ulaküin tia taajüin. Müleka paa'inrüle tia, oukteerü eekai anamiain wanaa namaa eekai mojulaain. Nnojotshaatasü anain tia ―nümakalaka Abraham nümüin Jehová. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si un joven es maduro y humilde, y si cumple los requisitos que da la Biblia, los ancianos pueden recomendarlo para que sea siervo ministerial aunque todavía no tenga 20 años (1 Tim. 3:8-10, 12; vea La Atalaya del 1 de julio de 1989, página 29). [/INST] Laülaale naaʼin wanee jimaʼai, jüüjüüle nia sünain akaaliinjaa na wawalayuukana sümaa nnojoluin pülayaain naaʼin, eeshii süpüla naashajaajiraain na laülaashiikana süpüla naneeküinjachin nia süpüla niʼyataain neʼipajee, jaʼitairü nnojoluin 20 nuuyase (1 Tim. 3:8-10, 12; paashajeʼera Aapiria Wayuu ojuʼitaka juulioʼu 1, 1989, süpana 29). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero id y aprended qué significa esto: “Lo que quiero es misericordia y no sacrificios”. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores. [/INST] Sükajee tüü, antüshi taya saꞌakamüin wayuu süpüla achajawaa süchiki eekai kaainjaralüin shiiꞌiree sükatalaain suulia saainjala. Nnojoishi taya antüshin süpüla achajawaa süchiki eekai maainjalain saaꞌin namüin. Jülüja jaaꞌin tü nünüiki Maleiwa ashajünakat paala sümaiwa suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa sünain maa: “Tacheküin süpüleerua kamaneein jia sümüin wayuu. Nnojotsü tacheküin mürüt oꞌutünajatkat aaꞌin tamüin” —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Acaso pueden estar de luto los invitados del novio mientras él está con ellos? Llegará el día en que se les quitará el novio; entonces sí ayunarán. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús neꞌipajee sünain nikirajüin naya süka sukuaippa tü kasa eꞌnnakat sainküin mma sünain nümüin namüin: —Tü wayuu antakat sünain shikiira wane kaꞌwayuusee, anasü talatüle saaꞌin sümaa nnojolüin mojuin saaꞌin wanaa sümaa eein chi kaꞌwayuuseshikai namaa. Akaajaa tayakai jooluꞌu, süka eein taya namaa na tekirajüinkana, anasü talatüle naaꞌin. Aluꞌujasa mapa takatalaapa noulia, eeshii süpüla naamajüin —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, para no escandalizar a esta gente, vete al lago y echa el anzuelo. Saca el primer pez que pique; ábrele la boca y encontrarás una moneda. Tómala y dásela a ellos por mi impuesto y por el tuyo. [/INST] Otta müsia suulia mojujain naaꞌin na wayuu aashajaayüliikana pümaa, anakaja müleka puꞌunüle jooluꞌu sotpaꞌamüin tü palaakat süpüla pujutüin tü kuliꞌrakat shiroku. Je tü palajateetkat jime piyuꞌlüin, pujutala saanükü, je eejeerü püpüla wane neerü kachueera. Paapa tia namüin na okotchajüliikana süpüla wawalaajüin wayakana piamale süka, piakai ooꞌulaka tayakai —nümakalaka Jesús nümüin Pedro. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, cuando los judíos se opusieron a Pablo y lo insultaron, este se sacudió la ropa en señal de protesta y les dijo: «¡Caiga vuestra sangre sobre vuestra propia cabeza! Estoy libre de responsabilidad. De ahora en adelante me dirigiré a los gentiles ». [/INST] Je nayakana, achechajaashii nuulia otta mojusü nanüikü nümüin. Niasaꞌa Pablo, noꞌotojooin nüsheꞌin suꞌuyaawa niyuꞌlaain noulia otta nümakalaka namüin: —Jüsirajiraajaꞌa jümata jükuaippa müleka amülouire jaaꞌin. Nnojoishijaꞌa tayaichipain kasirüin jia saaꞌu jiyouktüin tamüin tü nüchikükat Cristo taküjakat jümüin. Yaajee jooluꞌu, oꞌuneechi taya nanainmüin na gentilekana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hechos 5:12 señala: “Mediante las manos de los apóstoles continuaron efectuándose muchas señales y portentos presagiosos entre el pueblo”.* Por consiguiente, no había ninguna razón para que quienes se hicieran cristianos se preguntaran: “¿A través de quiénes alimenta Cristo a sus ovejas?”. [/INST] Müsü Aluwataaushikana 5:12: «Nakajee na Aluwataaushikana, aaʼinnüsü nütüma Maleiwakai saʼaka tü wayuukalüirua watta saalin kasa nütüjakat apüleerua nümüiwa otta tü kasa niiʼiyatakat aka nüpülain».* Nikerotule wanee wayuu sünain anoujaa nnojoishi süpüla nümüinjachin: «¿Jaraliiche nüneekaka Kürisüto süpüla aapaa tü choʼujaakat sümüin nanoula na anoujüshiikana?». </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús les contestó: ―¡Esta generación malvada y adúltera pide una señal milagrosa! Pero no se le dará más señal que la del profeta Jonás. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús namüin: —Jia wayuu eekana maaꞌulu yaa, jia kaainjaralii eꞌrüliikana maꞌi wayumüin nümüin Maleiwa, jüchuntüin tamüin taaꞌinrüin wane kasa anashaatasü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa süpüla jütüjaainjatüin taaꞌu sünain chejeꞌewalin taya iipünaajee. Nnojoleena toonooin amaa jia. Shieerü tasoꞌiraka anain jaaꞌin tü nüchikikat Jonás chi nünüikimaajachikai Maleiwa nümaiwa süpüla jütüjaainjatüin saaꞌu jaralin taya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Entonces, ¿cómo es que David, hablando por el Espíritu, lo llama “Señor”? Él afirma: [/INST] Nümakalaka Jesús namüin: —Soto jaaꞌin nünüiki David, tü nümakat paala nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa sünain maa: “Müshi chi Maleiwakai nümüin chi Tasenyotsekai: ‘Kojutshaatashi pia tatüma. Püikkalaa puluwataaiwa tekialuꞌujee. Soꞌu wane kaꞌi, tayamüleerü tü püꞌünüükalüirua süpüla malainjatüin shiairua püpüla’ ”. “Tasenyotsekai” nümülejeꞌe David nümüin Cristo, ¿jamakuaippalinjachi nuuꞌuliwoꞌulaakaꞌa neꞌe nia? —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cristo nos rescató de la maldición de la ley al hacerse maldición por nosotros, pues está escrito: «Maldito todo el que es colgado de un madero». [/INST] Otta tü tasakirakat anain jooluꞌu jia: ¿Jameechi chi eekai nnojolin naaꞌinrüin süpüshua tü nuluwataakat anain Moisés? Süsaleechi naainjala, ¿aashi müin? Müshi paala taya jümüin: Taashiinapa waya anoujashiikana nütüma Cristo suulia süsalainjanain waainjala, süka niaichipain süsalain waainjala nütüma Maleiwa. Shia tü ashajünakat achiki paala sünain müin mayaa: “Atüjaana aaꞌuchi chi eekai akachennüin sünain wane wunuꞌu sünain süsalaichipain naainjala nütüma Maleiwa”, müsü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Nuevamente mandó a otros siervos y les ordenó: “Decid a los invitados que ya he preparado mi comida: Ya han matado mis bueyes y mis reses engordadas, y todo está listo. Venid al banquete de bodas”. [/INST] “Niasa chi aluwataashikai, nüjütakalaka nüchikua wane nüchepchiairuaya nanainmüin na eenajiruushikana süpüla namüinjatüin namüin: ‘Jooꞌuya jümaala, kettaaitpa tü eküütkat jüpüla. Shia oꞌutinnaka aaꞌin tü paaꞌa kaüsüsükat maꞌi süpüla tü miꞌiraakat. Anakaja müleka juꞌunamaatüle chamüin nipialuꞌumüin chi aluwataashikai sünainmüin tü ekawaakat shikiirakat tü kaꞌwayuuseekat nütüma chi nüchonkai’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos por todas partes; también habrá hambre. Esto será solo el comienzo de los dolores. [/INST] “Jalia jia, süka jütaꞌülinneenain süpüla aapünaa ekii namüin na laülaayuukana je süka jiꞌyaatinneenain suluꞌu tü ekirajüleekat tü judíokolüirua. Saaliijee jünoujain tanain, ashaꞌwaleꞌenneena jia namülatuꞌu na sülaülashiikana mma ooꞌulaka namülatuꞌu na aluwataashiikana saaꞌu wayuu süpüla jüsouktüinjanain namüin saaꞌu tü jünoulakat. Je wanaa sümaa jüshaꞌwaleꞌennüin namülatuꞌu, jüküjainjatü tachiki namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura, [/INST] “Antüshi chi Naaꞌinkai Maleiwa taaꞌu, süka taneekünüin nütüma süpüla taküjainjatüin süchiki anaa sümüin wayuu eekai müliain. Nuluwataain taya süpüla taküjainjatüin sümüin wayuu süpüshua süchiki tü juya oꞌtteꞌennüinjanakat oꞌu naya nütüma Maleiwa. Nücheküin süpüleerua taapirüin na püreesashiikana sünain taashiinapain naya, na moꞌusaliikana sünain koꞌuinapain naya, je na seꞌejenashiikana naainjala sünain suuꞌuleꞌennüitpain noulia”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos. [/INST] Süka eein nüchiki wane aapieekai nümaꞌanajeejachi Maleiwa sünain nüntawalin shirokumüin tü wüinkat süpüla nujurulajaainjatüin shia, niasaꞌa chi ayuuishi palajachikai ekerolüin shirokumüin tü wüinkat süchikiyaawain sujurulajaanüin, anashi suulia ayuulii eejatkat nünain. Je wainmakalaka maꞌi wayuu eekai ayuulin suupünaa tü lumakalüirua sünain aꞌatapaa sujurulajaanüinjatüin süchikua tü wüinkat. Eejatü wayuu eekai moꞌuin, eekai masaꞌain, je eekai ouktüin süsaꞌa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para que por fe Cristo habite en vuestros corazones. Y pido que, arraigados y cimentados en amor, [/INST] Waꞌwaajeein chi Maleiwakai süka pülashin maꞌi nia. Nnojotsü kasain isain nüchiki. Naaꞌinrüin tü kasa anasükat wamüin waneepia, waya aꞌyataashiikana nümüin, tü wachuntakat maaꞌaya aka tü keeꞌireekat waaꞌin nnojotkat wachuntüin nümüin. Kasataalejese kojutüin chi Maleiwakai watüma waya anoujashiikana sainküin mmakat süpüshua sünainjee süpüshua tü naaꞌinrakat Cristo Jesús. Kojuteeshi nia watüma waneepia maaꞌulu yaa je mapeena süpüla kaꞌikat süpüshua. Amén. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los que duermen, de noche duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan. [/INST] Nnojoliishii müin aka waya naaꞌin na manoujainsaliikana sünain aaꞌinraa tü mojusükat, süka eein waaꞌin sünain sülüꞌülüin nükalia chi Senyotkai. Anakaja jooluꞌu müleka ayatüle waya sünain laülaain waaꞌin. Je suulia wakanajuꞌulaajüin sütüma tü mojusükat, anashii ayatüle waya sünain katsüin waaꞌin sünain anoujaa je sünain aijiraain wapüla wapüshua. Je anashii wachecherüle waaꞌin sünain anoujaa süka watüjaain saaꞌu sünain woꞌtteꞌennüinapain nütüma chi Senyotkai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En realidad, a estas alturas ya deberíais ser maestros, y sin embargo necesitáis que alguien vuelva a enseñaros las verdades más elementales de la palabra de Dios. Dicho de otro modo, necesitáis leche en vez de alimento sólido. [/INST] Kakaꞌiyaina maꞌi jia sünain jütüjaain naaꞌu Jesús. ¿Jamüshii jia nnojoliyüliikaꞌa juuntüin ekirajaa wayuu nünain? Cheꞌojaayüttaꞌaya neꞌe jümüin ekirajünaa waneepia sünain nünüiki Maleiwa, tü ekirajünakat anain jia paala juꞌttaiwaꞌaya sünain anoujaa. Müshii aka jia naaꞌin wane joꞌuu sünain ekajinnaa süchira nii süka isayüliain nüchiki ekaa eküülü kaꞌüsü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso, disponeos para actuar con inteligencia; tened dominio propio; poned vuestra esperanza completamente en la gracia que se os dará cuando se revele Jesucristo . [/INST] Otta müsia jooluꞌu, sünainjee süpüshua tü naaꞌinrakat chi Maleiwakai süpüla nuꞌtteꞌerüin jia, ee jümata jaaꞌin süpüla lotüinjatüin waneepia tü jaaꞌinrajatkat maaꞌulu yaa. Müleka laülaale jaaꞌin, jaaꞌinmaja jukuaippa suulia aaꞌinraa kasa mojusü. Shiainjatü kachiiruaka jaaꞌin sümüiwa tü kasa anashaatasü aapüneetkat jümüin soꞌuweena tü kaꞌi niiꞌiyataajeetkat oꞌu Jesucristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: donde había un hombre que tenía una mano paralizada. Como buscaban un motivo para acusar a Jesús, le preguntaron: ―¿Está permitido sanar en sábado? [/INST] Eejachikalaka nüpüla wane wayuu joso ajapüchi. Je na fariseokana, süka naapeein nikii Jesús, eekalaka maꞌi naaꞌin nüpüla müleka niiyajüle soꞌu tü kaꞌi eemeraanakat oꞌu, shiiꞌiree, “Kaainjarai nia süka niꞌyataain soꞌu tü kaꞌi eemeraanakat oꞌu sünain niiyajüin wane wayuu”, namüinjanain sümüin wayuu. Nasakirayaakalaka joo Jesús: —¿Shiimüin sünain anain müleka weiyajüle wane wayuu soꞌu sükalia eemerawaa naashin Moisés? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Durante algún tiempo él se negó, pero por fin concluyó: “Aunque no temo a Dios ni tengo consideración por nadie, [/INST] Niyouktajakalaka joo shia. Masütaajukalaka joo shia sünain achuntaa nümüin. Shiasa soꞌu wane kaꞌi, saaꞌu wainmatuairüin sükua tü jietkat nümaꞌanajee, müsü naaꞌin: ‘Aishaꞌajaa, shikeꞌejakatche maꞌi taaꞌin meinshi tü wayuukot, müirüinjaꞌa shia sümaa shikeꞌera. Anainja taaꞌinrüle sümüin tü süchuntakat tamüin, mayaashijeꞌe manoujain taya nünain Maleiwa je mamaneein taya suulia wayuu’, müsü naaꞌin chi pütchipüꞌükai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente Pablo se llevó a los hombres y se purificó con ellos. Después entró en el templo para dar aviso de la fecha en que vencería el plazo de la purificación y se haría la ofrenda por cada uno de ellos. [/INST] Je Pablo, nümaashii na pienchishiikana wayuu. Je waneemüin kaꞌikat, niakai namaa na pienchishiikana, naaꞌinrüin tü kasa uleinjatkat akajee nakuaippa nümüin Maleiwa. Mapa, ekerotshi nia suluꞌumüin tü aꞌwaajüleekat Maleiwa sünain aküjaa nümüin chi sacerdotekai süchikü sükaꞌiya tü nojuteꞌerüinjatkat oꞌu na pienchishiikana wayuu sümaa nanüikü nümüin Maleiwa je nantirajatkat oꞌu tü naapajatkat nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente Agripa y Berenice se presentaron con gran pompa, y entraron en la sala de la audiencia acompañados por oficiales de alto rango y por las personalidades más distinguidas de la ciudad. Festo mandó que le trajeran a Pablo, [/INST] Shiasaꞌa mapa wattaꞌamüin, antüshi Agripa sümaa Berenice otta na namaatalakana sünain aꞌanaaushin maꞌi naya. Shiasaꞌa wanaa sümaa nekerolüin süpaꞌamüin tü miichi eeinjanale naya noutkajaain, shiiꞌiyatünakalaka namüin sütüma tü wayuu namaajatkalüirua sünain kojutüin maꞌi naya atümaa. Eejana namaa, na sülaülashiikana surulaat otta na wayuu emiyoꞌuseekana suluꞌu tü pueulokat. Je Festo, nüsaajitkalaka Pablo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esa copa de bendición por la cual damos gracias, ¿no significa que entramos en comunión con la sangre de Cristo? Ese pan que partimos, ¿no significa que entramos en comunión con el cuerpo de Cristo? [/INST] Anakaja jülüjale jooluꞌu jaaꞌin tü ekawaa osoꞌijitkat waaꞌin sünain ouktüin Cristo. Wanaa sümaa weküin, wasüin, wanaawajiraasü waaꞌin nümaa chi Wasenyotsekai. Waapüin analuꞌut saaꞌu tü asüüshikat, süka wanoujain wapüshua sünain amülain nüsha saaꞌu waainjala. Je tü pankat, ashaletünüsü süpüla shikaanüin watüma, süka wanoujain wapüshua sünain naapajiraain nikii süpüla ouktaa waaꞌujee. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero ahora Dios, a fin de presentaros santos , intachables e irreprochables delante de él, os ha reconciliado en el cuerpo mortal de Cristo mediante su muerte, [/INST] Maa aka müliain Cristo waaꞌu wayakana anoujashiikana nünain chi Maleiwakai eekana sainküin mmakat süpüshua, na wayajiraakanaya maa aka sukuaippa waneesia wayuu, weꞌreerü müliaꞌaya sünain waꞌyataain nümüin. Mayaainje teꞌrüin müliaa saaliijee takaaliijain jiakana sünain tü jünoulakat, nnojotsü mojuin taaꞌin sütüma tia. Alatajachia neꞌe taya saꞌakapünaa tü müliaa teꞌrakat, maa aka Cristo sünain nülatüin saꞌakapünaa tü müliaa niꞌrakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De igual manera, vosotros esposos, sed comprensivos en vuestra vida conyugal, tratando cada uno a su esposa con respeto, ya que como mujer es más delicada, y ambos sois herederos del grato don de la vida. Así nada estorbará vuestras oraciones. [/INST] Akaꞌaya jiakana tooloyuukana, süpüla wanaawajiraain jaaꞌin namaa na juꞌwayuusekana sünain achuntaa nümüin Maleiwa, anakaja müleka kojutule naya jütüma waneepia. Mayaasüje nnojorule wanaawain sütsüin naaꞌin jümaa, soto jaaꞌin sünain shiiꞌiranajaaitpain naaꞌin nütüma Maleiwa wanaa jümaa. Je sümaꞌinruꞌu jümaain naya maaꞌulu yaa, anakaja müleka kapürale jaaꞌin naya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Con la ayuda de Silvano , a quien considero un hermano fiel, os he escrito brevemente, para animaros y confirmaros que esta es la verdadera gracia de Dios. Manteneos firmes en ella. [/INST] Nükaaliijain taya chi tawalakai Silvano sünain ashajaa tü pütchi palitkat jümüin. Naaꞌinrüin waneepia tü nüchekakat Maleiwa nüpüleerua. Tashajüin jümüin süpüla jütütülaainjanain aaꞌin sünain anoujaa. Tasoꞌirüin jaaꞌin süka tü karalouktakat sünain shiimüin maꞌi tü tekirajakat anain, tü nüchikikat Maleiwa sünain anamiain maꞌi nia sümüin wayuu. Sükajee tüü, jüchechera jümata jaaꞌin sünain anoujaa nünain Cristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y a los ángeles que no mantuvieron su posición de autoridad, sino que abandonaron su propia morada, los tiene perpetuamente encarcelados en oscuridad para el juicio del gran Día. [/INST] Akaajaa noꞌutku na aapiee chajeꞌewaliikana eejee Maleiwa, jaꞌitaina eꞌitaaushin naya nütüma süpüla laülawaa, nayouktüin tü eꞌitaanakat apüla naya sümaa noꞌunüin chajee eepüꞌüle naꞌyataain nümüin Maleiwa. Je sükajee tia, nnojoliishii aawannüin naya nütüma Maleiwa. Nüjünajaain naya chaa wattamüin süpüla püreesainjanain waneepia saꞌaka piyuushi waneꞌereꞌeya süntapa tü nakalia süsalainjatkat oꞌu naya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: A lo que Dios contestó: ―¡Pero es Sara, tu esposa, la que te dará un hijo, al que llamarás Isaac! Yo estableceré mi pacto con él y con sus descendientes, como pacto perpetuo. [/INST] Nüsouktakalaka Maleiwakai: ―Nnojo, nnojoleechi niain. Niainjachi chi süchoinjachikai Sara tü pu'wayuusekat chi te'itaainjachikai apüla tü pütchi pansaatüjütkalia tatüma pümüin. Shiimüin sünain jemeyuleerüin shia nümaa wane jo'uu toolo, je pi'itaajeerü Isaac nünülia. Je tü pütchi pansaatüjütkalia tatüma, tü te'itaakat joolu'u püpüla, shiimüin sünain sükettaajeerüin waneepia nümüin Isaac je sümüin tü nuu'uliwo'ukolüiruaya'asa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y tú, Capernaún, ¿acaso serás levantada hasta el cielo? No, sino que descenderás hasta el abismo . Si los milagros que se hicieron en ti se hubieran hecho en Sodoma, esta habría permanecido hasta el día de hoy. [/INST] “Jia kepiakana chaꞌaya suluꞌu tü pueulokat Capernaum, ayouktakana tanüiki, süsaleena jiakanaya. Awalaajüneena jia nütüma Maleiwa jaajüin. Otta nnojoleena awalaajünüin jia. Shieerü eeka süsaleenain maꞌi jia nütüma. Otta müleka shialeinkaje eꞌrüin tü wayuu gentilekalüirua sümaiwa paala sulujutkat tü pueulokat Sodoma tü kasa anasü taaꞌinrakat jooluꞌu juꞌupala, nnojotsüje oꞌutünüin aaꞌin nütüma Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: porque nadie puede poner un fundamento diferente del que ya está puesto, que es Jesucristo. [/INST] Müleka jikirajüle sünain tü nnojotkat kasain saamüin sümüin wayuu, atüjaaneerü aaꞌu soꞌu tü nükaliakat Cristo sünain mojuin maꞌi tü jiꞌyataainkat, süka mojuteerüin soꞌu kaꞌikat tia tü pütchi jikirajakat anain müinmaꞌa, maa aka saꞌajaain wane miichi eekai sükumajuushin neꞌe süka alama. Otta müleka jikirajüle sünain tü shiimüinkat, atüjaaneerü aaꞌu soꞌu kaꞌikat tia sünain anain tü jiꞌyataainkat. Nnojoleerü mojutüin tü pütchi jikirajakat anain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La serpiente era más astuta que todos los animales del campo que Dios el Señor había hecho, así que le preguntó a la mujer: ―¿Es verdad que Dios os dijo que no comierais de ningún árbol del jardín? [/INST] Sa'aka tü kasa una'apüjatkat akumajuushikat nütüma Jehová, chi Maleiwakai, eejatü wüi'iya. Je tü wüikat, ke'ike'erüinrü ma'i sümaa yalayalain ma'i suuliale'eya tü kasakat süpüshua. Sümakalaka joo tü wüikat sümüin tü jietkat: ―¿Jamüsü taa'in nünüiki Maleiwa jümüin? ¿Shiimüinsa'aya nümüin jümüin nnojoliinjanain jiküin süchon tü wunu'uliakat süpüshua yaakat sulu'u tü apainkat? ―mataasü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: hijos sean obedientes a sus padres en union con el se or porque esto es justo honra a tu padre y a tu madre que es el primer mandato con promesa para que te vaya bien y dures largo tiempo sobre la tierra [/INST] poonoo sümaa nünüiki püshi jee sünüiki püi jia achonlu anoujashiikana anakaja müleka joonoole sümaa sünüiki jii je nünüiki jüshi süka shiain nücheküin chi maleiwakai jüpüleerua süka sümüin paala sümaiwa tü pütchi aluwataanakat anain na watuushikana nütüma maleiwa kojut pütüma püshi otta püi süpüla pi'rüinjatüin miyo'uwaa otta kasa anasü yaa saa'u mmakat shia palajatkaja ma'i aluwatawaa tüü sünain ke'ipainjatüin nümüin chi aa'inrakai </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Por vuestra poca fe —les respondió—. Os aseguro que, si tuvierais fe tan pequeña como un grano de mostaza, podríais decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladaría. Para vosotros nada resultaría imposible. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús namüin: —Isasü jüchiki süka nnojolüin jünoujain tanain. Shiimüin tü tamakat jümüin: Müleka jünoujüle tanain, jaꞌitairü nnojolüin katsüin jooluꞌu tü jünoulakat, jaaꞌinreerü tü kasa isakat süchiki wayuu. Maa aka jümataarüle paala sümüin wane uuchi, “Anakaja puꞌunüle yaajee kaꞌyatamüin”, sünoujeerü jünüiki. Nnojoleerü kasain isain jüchiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Arriba en el cielo y abajo en la tierra mostraré prodigios: sangre, fuego y nubes de humo. [/INST] Süpülapünaa süntüin tü kaꞌi süsalainjatkat oꞌu wayuu saainjala tatüma, teeꞌiyateꞌereerü wane kasa chaꞌaya iipünaa ooꞌulaka yaa saaꞌu mmakat, tatüjakat apüleerua tayakai tamüiwa, süpüla sütüjaainjatüin aaꞌu wayuu sünain sülüꞌülaain tü kaꞌikat. Epiyuushijaweechi chi kaꞌikai otta ishapaiteerü nuꞌupaꞌa chi kashikai. Otta saaꞌu mmakat, amüleerü isha, eeweerü kasa eekai süchuwajaain, otta watteerü saalin sümüsain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Para vergüenza mía, confieso que hemos sido demasiado débiles! Si alguien se atreve a dárselas de algo, también yo me atrevo a hacerlo; lo digo como un insensato. [/INST] (Aishaꞌajaa, nnojotsü tacheküin aꞌwaatawaa suluꞌu takuaippa maa aka wane wayuu eekai maaꞌin naaꞌin.) ¿Nüchepchia Cristo naya? Alanaꞌaleesia maꞌi sünain anain tü taꞌyataainkat nümüin Cristo suulia tü naꞌyataainkat nayakana naajüin, süka teꞌrapüꞌüin tü müliaakat waneepia saaliijee aküjaa nüchiki. Püreesashi taya kojuyatua. Aꞌyaatünapüꞌüshi taya emetut, ouktajachichi taya sütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y entonaban este nuevo cántico: «Digno eres de recibir el rollo escrito y de romper sus sellos, porque fuiste sacrificado, y con tu sangre compraste para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación. [/INST] Neeꞌirajakalaka joo wane jayeechi jeket nümüin: “Anneetchonkalee, eꞌitaaushi pia süpüla paapaainjatüin tü karalouktakat sümaa paakatüinjatüin tü shipekiakat. Süka jamüin, oꞌutüna aaꞌinchi pia süpüla taashinjatüin wayuu suulia kaainjalaa süpüla shiꞌrajiraainjatüin nümaa chi Maleiwakai. Puꞌtteꞌerüin wayuu suulia saainjala saꞌakajee eꞌirukuukat süpüshua sainküinjee mmakat süpüshua, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como reúne la gallina a sus pollitos debajo de sus alas, pero no quisiste! [/INST] Jülüjakalaka naaꞌin Jesús tü wayuukolüirua eekat suluꞌu Jerusalén sünain nümüin mayaa: “Aituala maꞌi jia wayuu Jerusalénjeꞌewaliikana, jia oꞌutakana naaꞌin süka ipa na nünüikimaajanakana Maleiwa aluwataaushikana jünainmüin. Keeꞌireepüꞌüsü maꞌi taaꞌin taaꞌinmajüin jia, maa aka saaꞌinmajüin süchon wane kaliina. Otta jiakana, jiyouktajaa amaalü tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces los apóstoles y los ancianos , de común acuerdo con toda la iglesia, decidieron escoger a algunos de ellos y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé. Escogieron a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, que tenían buena reputación entre los hermanos. [/INST] Na Aluwataaushikana otta na laülaayuushiikana namaa napüshuaꞌa na anoujashiikana, anashiikalaka saaꞌin namüin naneeküinjanain wayuu naꞌakajee nayakana süpüla najütüinjanain chamüin Antioquíamüin nümaa Pablo otta Bernabé süpüla aküjaa süchikü tü akuaippaa neꞌitaakat nakuaippainjatkat na anoujashii gentilekana. Naneekakalaka Judas chi Barsabás münakai otta Silas, wayuuinnua nemiyoꞌuse na anoujashiikana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así mismo, hermanos míos, vosotros moristeis a la ley mediante el cuerpo crucificado de Cristo, a fin de pertenecer al que fue levantado de entre los muertos . De este modo daremos fruto para Dios. [/INST] Soto jaaꞌin tü wakuaippakat paalainka wanaa sümaa waleꞌeruꞌuin süchiki kaainjalaa maa aka wayuu süpüshua. Wanaa sümaa saapünüin wamüin tü nuluwataakat anain waya Moisés, müsü aka sootokai waya sünain aaꞌinraa tü kasa mojusü achiajaanakat oulia waya suluꞌu. Je müleka macheꞌere waya sünain aaꞌinraa waneepia kasa eekai müin aka tia, shiimüin sünain ouktajanain waya sümaa amüloulinjanain nuulia Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El amor no perjudica al prójimo. Así que el amor es el cumplimiento de la ley. [/INST] Saaꞌu sülüꞌülüin nükalia Cristo, juuꞌulaa suulia aaꞌinraa kasa mojusü, maa aka tü saaꞌinrakat wayuu saꞌakapünaa piyuushi. Shia anaka aluꞌu müleka yapale jia süpüla eejirawaa sümaa tü mojusükat sünainmüin aaꞌinraa tü anasükat. Nnojo maaꞌin jaaꞌin sünain emiꞌijaa. Nnojo jiperüin. Nnojo juꞌluwajiraain jukuaippa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo. Nnojo jüchunjain aaꞌin saaꞌu wayuu sünain jüꞌülüjaain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si hemos sembrado semilla espiritual entre vosotros, ¿será mucho pedir que cosechemos de vosotros lo material? [/INST] Akaajaa waya ekirajakana jia sünain nüchiki Cristo, ¿nnojoliishiijasa anain waya süpüla walawaa jütüma saaꞌu waꞌyataain, maa aka napüshi na aꞌyataashiikana nümüin chi Maleiwakai jaꞌaka? Shiimüin sünain anain waya süpüla walawaa jütüma, süka wayain wane na Aluwataaushikana nütüma Cristo. Akaajasa müleka shiyouktüle wayuu nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai saaliijee wachuntüin walawaa, nnojoleena waya achuntüin awalaajünaa jümüin, mayaashiije müliain waya sünain cheꞌojaain kasa wamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: hacia el final de su tercer viaje misionero pablo les hizo esta advertencia a los cristianos se que despues de mi partida entraran entre ustedes lobos opresivos y no trataran al reba o con ternura y de entre ustedes mismos se levantaran varones y hablaran cosas aviesas para arrastrar a los discipulos tras de si [/INST] naapirüin pablo na anoujüshiikana sünain maa tatüjaa aa'ulu sünain sünteerüin wayuu jünainmüin to'unapeena yaajee sünain e'ike'eraa jia süpüla naja'ttirüin tü jünoulakat juulia naya müshii saa'in wasashi soo'omüin anneerü ja'itakaje'e ja'akajee jiakana anoujashiikana oju'iraajeerü ju'uluku sünain ekirajaa sa'alain shii'iree noushikajaainjanain na anoujashiikana süchiirua aluw </s>