text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En la iglesia Dios ha puesto, en primer lugar, apóstoles; en segundo lugar, profetas; en tercer lugar, maestros; luego los que hacen milagros; después los que tienen dones para sanar enfermos, los que ayudan a otros, los que administran y los que hablan en diversas lenguas . [/INST] Waya anoujashiikana wapüshua, eꞌitaanüshii waya suluꞌu tü outkajaaleekat nütüma chi Maleiwakai süpüla waꞌyataainjanain nümüin Cristo. Aapünüsü atüjaa wamüin waneꞌewaire wakua nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa süpüla wakaaliijiraainjanain wapüshua sünain tü wanoulakat. Nüneeküin chi Maleiwakai na Aluwataaushikana palajana. Je süchikijee tia, nüneeküin waneeirua süpüla saapiee wayuu nünüiki. Je süchikijee tia, nüneeküin waneeirua süpüla ekirajaa na nawalayuukana. Otta nümüin waneꞌeya, aapünüsü atüjaa nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa süpüla naaꞌinrüin wane kasa anasü nütüjakat apüleerua chi Maleiwakai nümüiwa. Eeshi aapünakai amüin atüjaa eiyajaa eekai ayuulin. Eeshi aapünakai amüin atüjaa akaalinjaa wayuu. Eeshi atüjakai aluwatawaa suluꞌu tü outkajaaleekat. Eeshi atüjakai aꞌwaajaa chi Maleiwakai süka tü pütchi meꞌraajuukat sütüma wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Obedeciendo a una revelación, fui y me reuní en privado con los que eran reconocidos como dirigentes, y les expliqué el evangelio que predico entre los gentiles , para que todo mi esfuerzo no fuera en vano. [/INST] Otta wanaa sümaa eein waya chaꞌaya Jerusalén, wanta anainchii wane ekirajülii sünain alawaa naꞌaka na anoujashii judíokana. Naashin nala wayuukana, cheꞌojaasü shiꞌyotoonüin ata tü anoujasükalüirua maa aka sukuaippa wayuu judío. Ekerotshii naya waꞌakamüin, sünain wawalayuuin naya naajüin, süpüla neꞌrajüin waaꞌu. Nayoujain waya süka wekirajüin sünain nnojolüin kapülain naaꞌin Maleiwa wayuu sünainjee ashataa sukuaippa judío süka shiain sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo sümüiwa. Nacheküin süpüla niꞌyotoonüinjachin ata Tito, chi gentile wamaajachikai, shiiꞌiree anajiraainjatüin naaꞌin nümaa Maleiwa naajüin. Shia nachekaka wapüleerua süchepchiainjanain waya nakuaippa na judíokana wachikua. Akaajasa na laülaashiikana naꞌaka na anoujashii judíokana, süka anain saaꞌin namüin sukuaippa tü tekirajakat anain na gentilekana, nnojoliishii napüleeruain aaꞌin Tito süpüla oꞌyotoonaa ata. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¡Ay de vosotros, maestros de la ley y fariseos, hipócritas! Dais la décima parte de vuestras especias: la menta, el anís y el comino. Pero habéis descuidado los asuntos más importantes de la ley, tales como la justicia, la misericordia y la fidelidad. Debíais haber practicado esto sin descuidar aquello. [/INST] “Jiakana karalouktamaajanakana ooꞌulaka fariseokana, jia piamakana oꞌupünaa, ‘Aishaꞌajaa’ meena jia, süka kasalajaneerüin jümüin tü mojusü jaaꞌinrakat sükajee kachekalaꞌatain jia sümüin wayuu sümaa nnojolüin jümüliajüin eekai müliain, je sükajee nnojolüin jaaꞌinrüin tü jümakat nümüin Maleiwa. Nnojoishii jia taꞌülüjüin amüin saaliijee jüsülajüin süpüshi jiꞌyataain nümüin Maleiwa, süka shiain tü nuluwataakat anain Moisés. Nnojoishii jia taꞌülüjüin amüin saaliijee jüsülajüin süpüshi süpana wunuꞌu eekai ekünaajuulin. Shia sünainjee nnojolüin jaaꞌinrüin süka süpüshua jaaꞌin tü alanaꞌaleekat sünain anain, maa aka alin Maleiwa jüpüla je jaaꞌinrüin tü anakat sümüin wayuu süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso, dejando a un lado las enseñanzas elementales acerca de Cristo , avancemos hacia la madurez. No volvamos a poner los fundamentos, tales como el arrepentimiento de las obras que conducen a la muerte, la fe en Dios, [/INST] Je jooluꞌu, süpüla jülaüleꞌerüinjatüin jaaꞌin sünain anoujaa, anakaja müleka nnojorule shiain jülüjain jaaꞌin neꞌe waneepia tü nüchikikat Cristo ekirajünakat anain paala jia juꞌttaiwaꞌaya sünain anoujaa. Ekirajünapüꞌüshii jia sünain ooꞌulawaa suulia tü kasa mojusü ouktakat atüma wayuu, sünain tü anoujaakat, sünain tü woutiisaakat, sünain eꞌitawaa ajapüü saaꞌu wayuu, je sünain süsoꞌiraainjatüin saaꞌin wayuu ouktüsü. Je ekirajünapüꞌüshii jia sünain kasalajaneerüin sümüin wayuu saainjala sümaa müliainjatüin shia süpüla kaꞌikat süpüshua. Anashii tekirajüle jia jooluꞌu sünain tü jeketkat. Shia taaꞌinreetka müleka nücheküle chi Maleiwakai tapüleerua. Je müleka jüshatüle tü jeketkat, kooꞌomüinjeerü jümüin jiyaawatüin saaꞌu tü ekirajünakat anain jia paala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Israel estaba a punto de morir, mandó llamar a su hijo José y le dijo: ―Si de veras me quieres, pon tu mano debajo de mi muslo y prométeme amor y lealtad. ¡Por favor, no me entierres en Egipto! Cuando vaya a descansar junto a mis antepasados, sácame de Egipto y entiérrame en el sepulcro de ellos. ―Haré lo que me pides —contestó José. ―¡Júramelo! —insistió su padre. José se lo juró, e Israel se reclinó sobre la cabecera de la cama. [/INST] Niyaawatakalaka naa'in Jacob sümaa sülü'ülüin tü ka'i ouktajachikai o'u nia. Neenajitkalaka joo José süpüla naashajaainjachin nümaa. Nüntapa nünainmüin, nümakalaka Jacob nümüin: ―Piirakaa, tachuntüin paala pümüin nu'upala Maleiwakai wane kasa. Püpansaaja tamüin pünüiki süpüla paa'inrüinjatüin tü tamüinjatkat joolu'u pümüin. Tachonchee, ouktapa taya, nnojo pi'iküin taya yaa sulu'u tü mmakat Egipto. Pülü'üjeechi taya yaajee yaa Canaánmüin. Pi'ika taya naamakalu'umüin na tashikanairua. ―Meeria'aya tatüman ―nümakalaka José nümüin sünain pansaain nünüiki nümüin chi nüshikai. Otta Jacob, nujuleraakalaka sünain eemerawaa süka talatüitpain naa'in. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así está escrito: «Por tu causa siempre nos llevan a la muerte; ¡nos tratan como a ovejas para el matadero!» [/INST] Müshi tachikua: Chi Maleiwakai, nnojoishi naꞌalijirüin chi Nüchonkai, chi Wasenyotsekai Jesucristo. Nüjütüin nia waꞌakamüin süpüla ouktaa waaꞌujee. Sükajee tüü, tatüjaa aaꞌulu sünain nnojolüin kasain asütajatüin joo waalii nüpüla Maleiwa. Jaꞌitairü kasain alatüin wamüin kataiwaꞌaya woꞌu, jaꞌitaina ouktüin waya, ayateena waya alin nüpüla. Jaꞌitakaja nooꞌuleꞌereein chi Maleiwakai tü yolujaakalüirua ooꞌulaka na aapiee chakana iipünaa suulia alin waya nüpüla, ayateena alin waya nüpüla. Jaꞌitakaja tü alatakat wamüin jooluꞌu je mapeena, jaꞌitakaja tü naaꞌinreekat na sülaülashiikana mma, jaꞌitakaja tü alatakat chaa sirumatuꞌupünaa je shiinaluꞌupünaa mmakat, jaꞌitakaja tü süchekakat wapüleerua süpüshua tü akumajuushikalüirua, nnojotsü suuꞌuleꞌerüinjachin chi Maleiwakai suulia alin waya nüpüla. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: asi lo reflejo su oracion al extranjero que no es parte de tu pueblo israel y que realmente venga de una tierra distante a causa de tu gran nombre y tu mano fuerte y tu brazo extendido y realmente vengan y oren hacia esta casa entonces dignate escuchar tu mismo desde los cielos desde el lugar establecido de tu morada y tienes que hacer conforme a todo aquello por lo cual el extranjero clame a ti a fin de que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre y te teman lo mismo que lo hace tu pueblo israel y sepan que tu nombre ha sido llamado sobre esta casa que yo he edificado [/INST] anuusa'a nünüiki salomon nümüin maleiwa kettaapa tü miichikat eeinjachire nu'waajünüin maleiwa müleka nüntüle wanee wayuu nnojoikai israeliitain yaa sulu'umüin tü a'waajüleekat süpüla nu'waajüinjachin pia anakaja'a pükaaliinjüle nia sünain tü nuchuntakat pümüin süpüla shi'raajünüinjatüin pünülia sutuma wayuu süpüshua'a jee kojutüinjachin pia namüin ma'aka saa'in sutuma tü pupueulosekat israel shiimainja'a nüntüin yaamüin yaa süka naapüin püchiki sulu'u pülain ma'in pia jee naapüin süchiki pünülia jee müsia süpüla natüjaain saa'u pu'waajünüin sulu'u piichikat tüü tü takumajalakat cron tnm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En tal reposo entramos los que somos creyentes, conforme Dios ha dicho: «Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”». Es cierto que su trabajo quedó terminado con la creación del mundo, [/INST] Pansaasü nünüiki chi Maleiwakai paala sünain nümüin sümaa jashiee namüin na watuushikana manoujainkana: “Müinaꞌaya mekerolüin naya suluꞌu tü mma neemeraainjatüyaakat aluꞌu tatüma”. Soto jaaꞌin nüchiki chi akaratshikai kaꞌi ashajünakat paala: “Eemeraashi chi Maleiwakai noꞌu chi akaratshikai kaꞌi süchikijee süpüshua tü niꞌyataakat anain”. Je mapa wainma juya süchikijee sükumajünüin tü mmakat, müshi nia: “Müinaꞌaya mekerolüin naya suluꞌu tü mma neemeraainjatüyaakat aluꞌu tatüma”. Mayaasüje eein paala wanaa namaa na watuushikana tü eemerawaa naapakat Maleiwakai paala süchikijee nükumajüin tü mmakat, nnojoliishii naya ekerolüin suluꞌumüin. Wayeena wayakana anoujashiikana wapüshua ekeroloka wamüiwa sünainmüin tia eemerawaakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después Esaú tomó a sus esposas, hijos e hijas, y a todas las personas que lo acompañaban, junto con su ganado y todos sus animales, y todos los bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se trasladó a otra región para alejarse de su hermano Jacob. Los dos habían acumulado tantos bienes que no podían estar juntos; la tierra donde vivían no bastaba para alimentar al ganado de ambos. [/INST] Saja'ttakalaka joo shiküle mma je süpana wunu'u süpüleerua tü namü'ünüinkalüirua Esaú je Jacob chi nimüliakai yala sulu'u tü mmakat Canaán. Je acho'ujaasü wüin süsüinjatkat tü mürütkalüirua süpüshua. So'u wane ka'i, nükolojookalaka Esaú sulu'ujee tia mmakat Canaán. O'unüshi nia nüma'anajee Jacob süka wainmain mürüt nama'ana je süka mouliuulin tü mmakat napüleerua. Je nümaasü tü nu'wayuusekalüirua, nüchonkalüirua, oo'ulaka süpüshua tü wayuu nümaajatkalüirua. Je o'unüsü nümaa tü nümü'ünüinkalüirua je tü nükorolo ani'iraasükat wanaa sümaa kepiain nia sulu'u tü mmakat Canaán. O'unüshii naya sulu'umüin wane mma wane sümüin, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 12 La Biblia dice: “Por fe Moisés, ya crecido, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón, escogiendo ser maltratado con el pueblo de Dios más bien que disfrutar temporalmente del pecado, porque estimaba el vituperio del Cristo como riqueza más grande que los tesoros de Egipto; porque miraba atentamente hacia el pago del galardón” (Heb. 11:24-26). [/INST] Nnojotsü jamajatüin nümüin tü washirüükat. 12 Nnojotsü nücheküin Moisés süpüla süpüshinjachin nia tü wayuu egiptojeʼewatkalüirua. Makaʼa nia shia süka nunoujain sünain tü kasa naapajatkat Maleiwa namüin na hebreokana. «Anasü saaʼin nümüin müliajiraain namaa na nuwalayuu nüpüshikana Maleiwa suulialeʼeya talataa aaʼin palit juya saʼaka kaainjalaa». Kojutüshaatasü nümüin Moisés nüneekünüinjachin nutuma Maleiwa. «Alanaʼaleesia maʼi shia sünain anain suulia tü washirüü Egiptojeʼewatkat aapünapüʼükat nümüin». Naainjüin tia süka shiain jülüjüin naaʼin tü kasa anasü naapüinjatkat Maleiwa nümüin (Heb. 11:24-26). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y en una profecia paralela juan dice asi vi tambien a un angel que estaba de pie en el sol y clamo con voz fuerte y dijo a todas las aves que vuelan en medio del cielo vengan aca sean reunidas a la gran cena de dios para que coman las carnes de reyes y las carnes de comandantes militares y las carnes de hombres fuertes y las carnes de caballos y de los que van sentados sobre ellos y las carnes de todos de libres asi como de esclavos y de peque os y grandes [/INST] aka'aya nünüiki juan süchiki tü alatajatkat müsü mayaa te'rakalaka joo wane aapieeka'iya sha'watüin chaa naa'u chi ka'ikai sünain nuwoorolooin sümüin süpüshua tü samutkalüirua chaa iipünaa sünain maa jüshakata jumaala sünainmüin wane ekawaa müle'o ma'i yapasü jüpüla nütüma maleiwa jikaiwa asalaa ne'iruku na aluwataashiikana ne'iruku na sülaülashiikana surulaat oo'ulaka tü surulaatkalüirua shi'iruku ama oo'ulaka tü amaajutkalüirua je shi'iruku tü wayuukolüirua süpüshua eekai achepchieein oo'ulaka eekai laülaain sümüiwa eekai shi'nnaajuushin oo'ulaka eekai me'nnaajuuin nümakalaka alat map </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: la biblia subraya asi esta verdad fundamental hijo mio si recibes mis dichos y atesoras contigo mis propios mandamientos de modo que con tu oido prestes atencion a la sabiduria para que inclines tu corazon al discernimiento si ademas clamas por el entendimiento mismo y das tu voz por el discernimiento mismo si sigues buscando esto como a la plata y como a tesoros escondidos sigues en busca de ello en tal caso entenderas el temor de jehova y hallaras el mismisimo conocimiento de dios [/INST] süpüla waneeküin wanee kasa anasü waa'inrajatü tü sümakat tü wiwüliakat tü makat mayaa tachonchee müleka jüüjüüle pia sümüin tü tamakat pümüin otta poonoole sümaa tü taluwataakalü anain pia jülüjüle paa'in tü kekiiwaakat süpüla piyaawatüin saa'u tü paainjüinjatkat müleka puchuntüle ma'in atüjawaa saa'u wanee kasa otta puchuntüle piyaawatüin saa'u wanee kasa müleka püchajaale tia waneepia ma'aka püchajaain pülaata otta püchajaale shia ma'aka saa'in wanee korolo kojutsü piyaawateerü aa'u tü mmoluwawaakat neema je'waa otta pütüjaajeerü saa'u tü nütüjaakalü aa'u maleiwa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por ejemplo, es necesario que dedique tiempo y energías a actividades básicas como orar, leer la Biblia, adorar a Dios en familia, asistir a las reuniones y predicar (Jos. 1:8; Mat. 28:19, 20; Heb. 10:24, 25).* Gracias a nuestros esfuerzos y a la bendición divina, la obra de predicar se está intensificando y son muchos los que siguen acudiendo a “la montaña de la casa de Jehová” (Is. 2:2). [/INST] Akatalüinjachi kaʼi otta aʼyataainjachi maʼin süpüleerua oʼuraajaa, aashajeʼeraa tü Wiwüliakat, aʼwaajaa Maleiwa sümaa nüpüshi, oʼunaa sünain tü outkajawaakat otta ojuʼitaa sünain aküjaa pütchi (Jos. 1:8; Mat. 28:19, 20; Heb. 10:24, 25).* Sutuma nükaaliinjüin waya Jeʼwaa otta waʼyataain maʼin nümüin, aküjünüsü maʼin tü pütchikat otta mainma na wayuu oʼotookana saaʼumüin «tü uuchi kaaʼukat tü aʼwaajüleekat Jeʼwaa» (Is. 2:2, NM). Eeshii wawalayuu kooʼomüinka maʼin atuma naʼyataain süpüleerua Nuluwataaya Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La sangre de machos cabríos y de toros, y las cenizas de una novilla rociadas sobre personas impuras , las santifican de modo que quedan limpias por fuera. [/INST] Otta müshia Cristo, sünain naaꞌinrüin waneepia tü nüchekakat chi Maleiwakai nüpüleerua, je sünain katsüin naaꞌin nütüma chi Naaꞌinkai matüjainkai ouktaa, aapajiraashi nikii süpüla ouktaa nümüin chi Maleiwakai. Maa aka nakaalinjünapüꞌüin na watuushikana süka süsha mürüt neꞌe süpüla sünouktaain nakuaippa, alanaꞌaleeshiꞌiya maꞌi sünain anain waya sütüma nüsha Cristo amülakat waaꞌujee. Je sünainjee ouktüin nia saaꞌu waainjala, nuuntüin naapüin wamüin jutataa aaꞌin jaꞌitaina kaainjaraliin waya, tü nnojotkat aapünüin namüin na watuushikana sooꞌopünaa süpüshua tü naaꞌinrakat. Je süka wuleitpain waaꞌin, acheküshii waꞌyataain waneepia nümüin chi Maleiwa katakai atüma woꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces, ¿cuál era el propósito de la ley? Fue añadida por causa de las transgresiones hasta que viniera la descendencia a la cual se hizo la promesa. La ley se promulgó por medio de ángeles, por conducto de un mediador. [/INST] ¿Kasa kapülajatka tü nuluwataakat anain Moisés? Aapünüsü wainma juya nüchikijee Abraham süpüla shiiꞌiyatüinjatüin sümüin wayuu sünain shiimüin sünain aainjalaain tü kasa mojusü saaꞌinrakat. Nücheküin Maleiwa süpüleerua shikettaajünüin sütüma wayuu tü nümakat Moisés sünainmüinreꞌeya nüntüin Cristo chi nuuꞌuliwoꞌukai Abraham aküjünakai achiki paala. Je süpüla nikirajüinjanain Maleiwa na wayuu Israelkana sünain tü nüchekakat napüleerua, nüküjain shia nümüin Moisés süpüla müinjachin aka nia wane pütchipüꞌü sünain nüküjain tü nümakat Maleiwa namüin na Israelkana. Je süpüla niꞌyataainjachin Moisés sünain tia, akaaliijünüshi nia sütüma wane aapieeirua chajeꞌewat iipünaajee. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La bestia que has visto es la que antes era, pero ya no es, y está a punto de subir del abismo , pero va rumbo a la destrucción. Los habitantes de la tierra, cuyos nombres, desde la creación del mundo, no han sido escritos en el libro de la vida, se asombrarán al ver a la bestia, porque antes era, pero ya no es, y sin embargo reaparecerá. [/INST] Chi wanülüü piꞌrakai aaꞌin, katoꞌuchi nia paala. Je müshia maaꞌulu yaa, ouktüshi. Otta soꞌu palitchon kaꞌi, ojuitteechi suluꞌujee tü Ishikat. Je süchikijee, ojutüneechi saꞌakamüin tü siki matüjüinsatkat ayokujawaa. Je na wayuu manoujainsaliikana sainküin mmakat, poneechi maꞌi naaꞌin chi wanülüükai neꞌrapa nujuittüin suluꞌujee tü Ishikat sünain katüichipain noꞌu. Naya na nnojoliikana ashajünüin anülia suluꞌu tü karaloukta kaluꞌukot nanülia na wayuu eeꞌiranajaakana aaꞌin nütüma Maleiwa, na eetüjüliikana anülia suluꞌu tü karaloukta sükumajaiwaꞌaya tü mmakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso, aunque en Cristo tengo la franqueza suficiente para ordenarte lo que debes hacer, [/INST] Je saaꞌu alin na anoujashiikana püpüla, anasü saaꞌin tamüin müleka tashajüle jooluꞌu pümüin süpüla tachuntüin pümüin piiteꞌerüinjachin chi pipiuunasekai Onésimo. Nnojoishiyaajeꞌe pia taluwataweein sooꞌopünaa tü tamüitpakat pümüin, mayaainje ajütüüshin taya nütüma Cristo. Miyoꞌuichi taya, püreesashi tayaꞌaya saaliijee aküjaa nüchiki Jesucristo. Je tatüjaa aaꞌuchi pia sünain alin taya püpüla. Je sükajee tüü, anasü saaꞌin tamüin tachuntüle pümüin süpüla kamaneeinjachin pia nümüin chi tachonkai Onésimo nüntapa chamüin. Nia tachonkaꞌaya nünain Cristo, süka nüntawalin tanainmüin süpüla nükaaliijain taya yaa suluꞌu tü kaatsetkat. Je ekerotshisaꞌa joo nia sünain anoujaꞌaya nünain chi Oꞌtteꞌerüikai, chi taküjakai achiki nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Las naciones se han enfurecido; pero ha llegado tu castigo, el momento de juzgar a los muertos, y de recompensar a tus siervos los profetas, a tus santos y a los que temen tu nombre, sean grandes o pequeños, y de destruir a los que destruyen la tierra». [/INST] Jashichisü maꞌi tü wayuu manoujainsatkalüirua sainküin mmakat süpüshua pümüin. Otta müsia jooluꞌu, piiꞌiyateerü sümüin wayuu süpüshua sünain jashichishaatain maꞌi pia saaꞌu naainjala. Antüitpa sükalia süpüla kasalajanainjatüin pütüma saainjala tü wayuu ouktüsükalüirua. Je ajaꞌtteena pütüma na wayuu oꞌutapüꞌükana saaꞌin wayuu sainküin mma. Je antüitpa sükalia süpüla puwalaajüinjanain na anoujashiikana pünain, na eekai neꞌnnaajünüin sütüma wayuu je eekai meꞌnnaajuuin. Awalaajüneena pütüma napüshua na eekai naꞌyataain pümüin saaꞌu kojutüin pünülia, maa aka na pünüikimaajanakana sümaiwa paala”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno. [/INST] —Chi eekai nnojolüin nünoujain tanain, nnojoleechi ountüin ekeroloo chamüin eere nuluwataain Maleiwa. Wainmeerü wayuu mekerolüinkat, mayaainje nekeroleein, süka nnojolüin shiimüin tü nanoulakat. Chi shiimüinkai sünain anoujaa, müshi aka saaꞌin wane wayuu eekai shikerolüin suluꞌupünaa wane soꞌu miichi eekai moulin. Je jiakana, jalia jia suulia mekerotüinja. Nala wayuu eekai nnojolüin shiimüin sünain nanoujain, müshii aka naaꞌin wane wayuuirua antakana saꞌwai süchukumüin süsürünnüin wane miichi, jaꞌitaina neenaküin chi nipiajachikai anooipaꞌajee süka süpüshua naaꞌin: “Waaꞌiraa, peerula wapüleerua miichoꞌukot”. Asoukta meechia nia namüin: “Nnojoliishii jia teꞌraajüin. Nnojoishii tatüjaain aaꞌu jalajeꞌewaliin jia”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, Jacobo , Pedro y Juan, que eran considerados columnas, al reconocer la gracia que yo había recibido, nos dieron la mano a Bernabé y a mí en señal de compañerismo, de modo que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los judíos. [/INST] Shiasa süchikijee tia, antüshi Pedro yaamüin Antioquíamüin. Je wanaa sümaa eein nia wamaa, ekaapüꞌüshi nia namaa na anoujashiikana eekai nnojoliin judíoin, mayaashiije achiajaanüin na judíokana suulia tia. Otta wanaa sümaa nantüin yaamüin yaa wane wayuuirua ajütüüshi nütüma Santiago chajee Jerusalénjee, oꞌttüshi Pedro sünain akatalawaa yaawalaꞌaya suulia ekawaa namaa na gentilekana. Mmotshi nia sheema ayoujünaa natüma na wayuu antapaatashiikana, na ekirajuushikana sünain anajirawaa nümaa Maleiwa sünainjee oꞌyotoonoo ata naajüin. Je süchikijee tia, tachiajaain Pedro suꞌupala tü anoujasükalüirua saaliijee tü naaꞌinrakat, süka nnojolüin anain tü naaꞌinrakat saaꞌin tamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cierta ocasión, los hermanos de José se fueron a Siquén para apacentar las ovejas de su padre. Israel le dijo a José: ―Tus hermanos están en Siquén apacentando las ovejas. Quiero que vayas a verlos. ―Está bien —contestó José. Israel continuó: ―Vete a ver si tus hermanos y el rebaño están bien, y tráeme noticias frescas. Y lo envió desde el valle de Hebrón. Cuando José llegó a Siquén, [/INST] Otta müsia so'u wane ka'i sulu'ujee tü nasapü kanüliakat Hebrón, o'unüshii na nuwalayuukana José sünain o'onowaa sümaa nümü'ünüin chi nashikai sulu'umüin wane mma kanüliasü Siquem. Nüküjakalaka Jacob nachikü nümüin José: ―Ichaa na puwalayuukana o'onooin chamüin cha'aya Siquemmüin. Jalaichi paala taluwataaiwa pia nachiirua. Nüsouktakalaka José nümüin: ―Anii taya. Nümakalaka Jacob nümüin: ―Pu'una paala pünalaaiwa namüin puwalayuu je sümüin tü mürütkat. Püntira tamüin tü nachikükat otta müsia süchikü tü mürütkat. Nu'unakalaka José. Nüntakalaka Siquemmüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: la instrucción sobre bautismos, la imposición de manos, la resurrección de los muertos y el juicio eterno. [/INST] Chi eekai niyouktüin tü shiimain ekirajünakat anain nia, mayaasüje eeꞌiyatünüin nümüin paala kasa anasü nütüma Maleiwa, müiria nnojolüin jülüjain naaꞌin süpüla nünoujainjachin sünain. Müichia mooꞌulaain nia suulia kaainjalaa, mayaashije ekirajünüin paala nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa, jaꞌitairü niyaawatapüꞌüin saaꞌu tü kasa anasü süküjakat nünüiki Maleiwa nümüin, tü kasa anasü naaꞌinrüinjatkat soꞌuweena wane kaꞌi chi Maleiwa Pülashikai. Je sükajee ayatüin nia sünain kaainjalaa, nnojoija mmata oꞌtteꞌeruushin nütüma Maleiwa. Mojutsai Cristo nütüma suꞌupala wayuu süpüshua, maa aka paala natüma na jutuushikana wanaa sümaa nakacherüin nia sünain tü kuruusakat süpüla noꞌutüin naaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Muchos han intentado hacer un relato de las cosas que han sucedido entre nosotros, [/INST] Teófilo, pia kojutkai sütüma wayuu, tashajeerü jooluꞌu pümüin nüchiki Jesucristo, tü aküjünakat wamüin natüma na eꞌrapüꞌükana tü naaꞌinrakat kataiwaꞌaya noꞌu, na aneekajuushikana süpüla ekirajaa tü shiimainkat. Je wainma wayuu, maa aka wayakana, eekai naapajüin tü nüchikikat Cristo, nashajüin nüchiki sümüin wayuu, süka nayaawatüin saaꞌu sünain shikeraajüitpain wainma tü pütchi nüküjakat chi Maleiwakai paala. Otta tayakai, süchikijee taapüin nüchiki Cristo, tasakirapüꞌüin anainrü. Je jooluꞌu süka tatüjaain saaꞌu sünain shiimüin tü taapakat achiki, taloꞌirüin sukuaippa süpüla tashajüinjatüin pümüin, süpüla lotüin pikiiruꞌu sünain shiimüin süpüshua tü ekirajünakat anain pia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tú, en cambio, has seguido paso a paso mis enseñanzas, mi manera de vivir, mi propósito, mi fe, mi paciencia, mi amor, mi constancia, [/INST] Aluꞌusa piakai, nnojoishi müin aka na ekirajüliikana sünain alawaa, süka puushikajaain süchiirua takuaippa waneepia. Pütüjaa aaꞌut takuaippa sünain tekirajüin tü shiimüinkat, sünain taaꞌinrüin tü kasa anasü tekirajakat anain, sünain kachiiruain taaꞌin tü nüchekakat Maleiwa tapüleerua, sünain laülaain taaꞌin sünain anoujaa, je sünain alin tapüla wayuu. Pütüjaa aaꞌut takuaippa sünain tachecherüin taaꞌin sünain anoujaa saꞌakapünaa tü kasa mojusü saaꞌinrakat wayuu tamüin saaliijee taküjain nüchiki Cristo, maa aka tü müliaa talatirakat chaꞌaya suluꞌu tü pueulokalüirua Antioquía, Iconio ooꞌulaka Listra. Akaisa ajuittinnüin taya nütüma chi Senyotkai saꞌakapünaa tia müliaakat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Acaso no está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre? [/INST] Tü nüchikikat Abraham, aküjasü süchiki wane kasa, anuu shia: Na suuꞌuliwoꞌukana tü süchepchiakat Sara, tü kanüliakat Agar, achepchiaashii naya maa aka shia. Akaajaa na wayuu jüüjüükana maaꞌulu yaa sümüin tü nüshajakat Moisés shiiꞌiree anajiraain nümaa Maleiwa sütüma, meena aka naya saaꞌin süchepchia wayuu, maa aka naaꞌin na judío chajeꞌewaliikana Jerusalén, je maa aka naaꞌin na wayuu aküjünakana amüin paala tü pütchi eꞌitaanakat nütüma Maleiwa, tü aapünakat nümüin Moisés saaꞌu tü uuchi kanüliakat Sinaí suluꞌu tü mmakat Arabia. Je tü pütchi eꞌitaanakat nütüma wainma juya nüpülapünaa Moisés, tü aapünakat sümüin Sara ooꞌulaka Abraham nooꞌopünaa chi nachoinjachikai, pansaasü shiaꞌaya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces vi tronos donde se sentaron los que recibieron autoridad para juzgar. Vi también las almas de los que habían sido decapitados por causa del testimonio de Jesús y por la palabra de Dios. No habían adorado a la bestia ni a su imagen, ni se habían dejado poner su marca en la frente ni en la mano. Volvieron a vivir y reinaron con Cristo mil años. [/INST] Teꞌrakalaka wane einaseeirua, müsü aka neinase na sülaülakana mma. Je na wayuu joyotakana saaꞌu, eꞌitaaushi naya nütüma Maleiwa süpüla aluwatawaa. Je teꞌrüin na wayuu oꞌyotoonakana paala anutpünaa saaliijee aküjaa sümüin wayuu sünain niain Jesús Nasenyotsein je saaliijee nanoujain nünüiki Maleiwa, na nnojoliikana aꞌwaajüin chi wanülüükai ooꞌulaka tü niyaakuakat, na ayouktakana süpüleerua shiꞌitaanüin neꞌipoꞌunain ooꞌulaka najapünain shiale tü nejeetsekat. Osoꞌiraaitpa naaꞌin süpüla aluwatawaa wanaa nümaa Cristo soꞌu tü 1.000 juya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Durante los últimos días, Jehová ha seguido eligiendo a personas para que sean parte de los 144.000[2] (vea la nota al final del artículo). Si Jehová decide elegir a algunos ungidos justo antes del fin, confiamos en que está haciendo lo correcto (Isaías 45:9; Daniel 4:35; lea Romanos 9:11, 16)[3] (vea la nota al final del artículo). [/INST] Sajaʼttiamüin tü kasakalüirua, ayatüshi Jeʼwaa sünain aneeka noʼutku na 144.000 anoujashii chainjanakana chaa iipünaamüin.[2] Nüneeküle Jeʼwaa wanee anoujashi süpülapünaachon najaʼttirüin kasakat süpüshuaʼa, weʼitaainjatü waaʼin sünain lotuin sukuwaʼipa tü naainjakat Jeʼwaa (Is. 45:9; Dan. 4:35; paashajeʼera Roma 9:11, 12, 16).[3] Nnojotsü washatüinjatüin tü naainjakat na wayuu ayoujakana nalaamain saaʼu anamiain nia namüin na oʼttakana sünain aʼyatawaa «motsapa kaʼi» (paashajeʼera Mateo 20:8-15). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Escuchad otra parábola: Había un propietario que plantó un viñedo. Lo cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Luego arrendó el viñedo a unos labradores y se fue de viaje. [/INST] Ayatshi Jesús sünain naashajaain namaa na laülaayuu judíokana sünain nümüin namüin: “Jaapa tanüiki süpüla tekirajüinjanain jia süka sukuaippa tü kasa eꞌnnakat sainküin mma: Eetaalashi wane wayuu kamaꞌanashi wane mma. Nükulaalajakalaka shia süpüla apünajünaa tü wunuꞌu kachonkat uuwa suluꞌu. Je yaa suluꞌu tü naꞌapainsekat, nükumajakalaka wane ishi süpüla ochoꞌulajia süchon tü nüpünajüinkat süpüla wiinoinjatüin shia. Otta nükumajüin wane türoojo süpüla eꞌrajia saaꞌu tü naꞌapainsekat. “Saaꞌu nuꞌunajachin wattamüin, naaꞌinmajirakalaka wane wayuuirua tü nüpünajüinkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia» [/INST] Je sükajee tia, watüjaa aaꞌuchi nia sünain nüikkaleꞌerüin nikii süpüla tü wamakat nümüin. Maa aka tü kachueera ajapuluꞌujiakat anua, akaajaa nünüiki Maleiwa sünain sajapuluꞌuinjatüin waaꞌin. Jaꞌitaichi chain chi Maleiwakai iipünaa, nnojoishi wattain woulia. Müichia nnojolin anujulaain nia woulia, süka nuꞌunüichipain Jesús nümülatuꞌumüin süpüla nüsouktüinjachin nümüin waaꞌu, maa aka chi laülaashikai napüleerua na sacerdote judíokana paala suluꞌu tü aꞌwaajüleekat chi Maleiwakai sünain nikerolüin nünainmüin waneemüin saꞌata tü kuluulu sütaüjiakat tü paükat. Nia Jesús chi sacerdote müloꞌushikai süpüla kaꞌikat süpüshua maa aka naaꞌin Melquisedec sünain niꞌyataain nümüin Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Todo me está permitido», pero no todo es para mi bien. «Todo me está permitido», pero no dejaré que nada me domine. [/INST] Saashin tia wayuukolüirua, nnojotsü mojuin nümüin chi Maleiwakai aꞌluwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo, maa aka neꞌe saaꞌin tü eküülü wekakat sünain nnojolüin mojuin nümüin, süka niꞌitaalain wapüla süpüla weküinjatüin shia süpüshua. Otta tü tamakat jooluꞌu jümüin, nnojoliishii akumajuushin waya süpüla aꞌluwajirawaa wakuaippa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo. Shia eꞌitaanaka apüla waya kojutüinjachin chi Senyotkai watüma süka wakuaippa, süka niain laülaashin waaꞌu. Nnojo motüin jaaꞌin sünain sajaꞌtteerüin mapeena tü weꞌirukukat je tü eküütkat süpüshua nütüma chi Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Además, el faraón debería nombrar inspectores en todo Egipto, para que durante los siete años de abundancia recauden la quinta parte de la cosecha en todo el país. Bajo el control del faraón, esos inspectores deberán juntar el grano de los años buenos que vienen y almacenarlo en las ciudades, para que haya una reserva de alimento. Este alimento almacenado le servirá a Egipto para los siete años de hambre que sufrirá, y así la gente del país no morirá de hambre». [/INST] Je anasü kalaülajanale pütüma wane'ewai sukua tü mmakat yaa Egipto süpüla nakotchijirüin so'u pünajüt su'unnaa tü akaratshi juya anasükat. Sünainjee ja'raisü toleeka so'u, aapüneerü waneesia nümüin chi Faraónkai. Anaajaanawalinjatü tü so'ukot sulu'u wane pueuloirua aneekajuushikat nütüma chi Faraónkai. Je tü so'ukot pünajüt aapaaushikat, ayateerü anaajaanüin süpüla suikkünüinjatüin sümüin tü wayuukolüirua so'u tü akaratshi juya aikat o'u jamü sümüin suulia jamüsirüin”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os aseguro que lo pondrá a cargo de todos sus bienes. [/INST] “Chi wayuu eekai nütüjaain saaꞌu tü nüchekakat chi Maleiwakai nüpüleerua, anakaja müleka naaꞌinrüle waneepia tia. Je chi aapünakai amüin kasa wainma süpüla niꞌyataainjachin nümüin Maleiwa, acheküshi naaꞌinrüin süpüshua tü eꞌitaanakat nüpüla. Jiakana judíokana nüchepchiakana Maleiwa, atüjaakana saaꞌu tü nuluwataakat anain, müleka nnojorule jaaꞌinrüin tü nüchekakat jüpüleerua je nnojorule eein jaaꞌin sünain tü kaꞌi taleꞌejüinjatkat oꞌu, mülieena maꞌi jia nütüma Maleiwa süsalajee tia. Akaajasa wane wayuu eekai nnojolin nütüjaain saaꞌu tü nuluwataakat anain Maleiwa, müleka kaainjarale nia, jiyatteerü tü nümüliainkat süsalajee tia”, nümakalaka Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El problema es que se han infiltrado entre vosotros ciertos individuos que desde hace mucho tiempo han estado señalados para condenación. Son impíos que cambian en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan a Jesucristo, nuestro único Soberano y Señor. [/INST] Ashajüshi taya jümüin tüü süka süntüitpain jaꞌakamüin wane ekirajünnüü sünain alawaa. Nnojotsü sütüjaain aaꞌu wayuu sünain alawaain tü nekirajakat anain. Mojutsai chi Maleiwakai natüma je nnojoishi jamajachin namüin chi Wasenyotsekai Jesucristo, süka nnojolin niain laülaain naaꞌu saaꞌin namüin. Nnojoleena süsalain naainjala süka anamiain Maleiwa naajüin. Naaꞌinrakalaka waneepia kasa mojusü, maa aka aꞌluwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo. Shiimüin süsaleenain naya tü naaꞌinrakat nütüma Maleiwa soꞌuweena wane kaꞌi, maa aka tü ashajünakat achiki paala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Ay de los que siguieron el camino de Caín! Por ganar dinero se entregaron al error de Balán y perecieron en la rebelión de Coré. [/INST] Aishaꞌajaa na ekirajüliikana sünain alawaa süka kasalajaneerüin namüin tü mojusü naaꞌinrakat. Nayouktüin Maleiwa maa aka naaꞌin Caín paala sümaiwa, chi eꞌrüikai wayumüin sümüin tü nünoulakat chi nimüliakai. Na ekirajüliikana sünain alawaa, kachiirua aaꞌinchii washirüü, maa aka naaꞌin Balaam chi nünüikimaajachikai Maleiwa paala sümaiwa, chi aaꞌinrakai kasa mojusü shiiꞌiree walaain nümüin. Je nayouktüin na eekai aneekünüin süpüla laülaain naaꞌu, maa aka naaꞌin Coré paala sümaiwa, chi oꞌutinnakai aaꞌin saaliijee niyouktüin Moisés süpüla laülaain naaꞌu. Meena aka naya naaꞌin Coré sünain noꞌutüneenain aaꞌin mapeena. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Llévatelos, toma parte en sus ritos de purificación y paga los gastos que corresponden al voto de rasurarse la cabeza. Así todos sabrán que no son ciertos esos informes acerca de ti, sino que tú también vives en obediencia a la ley. [/INST] Puꞌuna namaa otta paaꞌinra wanaa namaa tü kasa niꞌitaakat Moisés wapüleerua wayakana judíokana, tü uleinjatkat akajee wakuaippa nümüin Maleiwakai. Je süchikijee, puwalaaja tü kasa naapajatkat nümüin Maleiwa shikeraajapa sükaꞌiya tü naküjakat achikü nümüin otta süliapala tü noojiriajatkat nekii wanaa sümaa nekeraajüin sümaa nanüikü. Paaꞌinra tüü. Je mayaa, sütüjaweerü aaꞌu tü wayuukalüirua süpüshuaꞌa sünain nnojolüin shiimain tü yootokat püchikü sümüinrua. Otta sütüjaweerü aaꞌu sünain ayatüꞌinya pia lotüin süchiirua tü nuluwataakat anain Moisés. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Desde entonces comenzó Jesús a advertir a sus discípulos que tenía que ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas a manos de los ancianos , de los jefes de los sacerdotes y de los maestros de la ley , y que era necesario que lo mataran y que al tercer día resucitara. [/INST] Shiasa süchikijee kaꞌikat tia, oꞌttüshi Jesús sünain aküjaa namüin na nikirajüinkana süchiki süpüshua tü aaꞌinneetkat nüka mapeena sünain nümüin namüin: “Nücheküin chi Maleiwakai süpüleerua toꞌunüin Jerusalénmüin süpüla müliainjachin maꞌi taya natüma na laülaayuushiikana naaꞌu na judíokana, ooꞌulaka natüma na laülaayuushiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana, ooꞌulaka natüma na karalouktamaajanakana. Oꞌutinneechi aaꞌin taya natüma. Je soꞌu apünüin kaꞌi süchikijee tia, osoꞌireꞌenneechi aaꞌin taya”, nümakalaka namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción, [/INST] Je paalainka, naawalüin chi Maleiwakai wayuu suulia süsalaa saainjala. Otta watüjaa aaꞌuchi nia sünain lotüin maꞌi nukuaippa. Je süka lotüin nukuaippa, niꞌrüin sünain cheꞌojaain nüjütüin chi Nüchonkai süpüla ouktajachin saaꞌu saainjala wayuu süpüla anajiraainjatüin wayuu nümaa. Shiasa maaꞌulu yaa, saaꞌu ouktüichipain Cristo, nuuntüin chi Maleiwakai nülatirüin saainjala wayuu eekai sünoujain nünain Cristo sünain ouktüin nia saaꞌu saainjala. Sünain nüjütüin Cristo saꞌakamüin wayuu, niiꞌiyatüin chi Maleiwakai wamüin sünain shiimüin lotüin maꞌi nukuaippa je shiimüin nuuntüin anajiraainjatüin nümaa wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para que usted pueda disfrutar de ese maravilloso futuro debe seguir el siguiente consejo de jesus entren por la puerta angosta porque ancho y espacioso es el camino que conduce a la destruccion y muchos son los que entran por el mientras que angosta es la puerta y estrecho el camino que conduce a la vida y pocos son los que la hallan [/INST] süpüla sulu'uinjachin pia tü pa'araiisükat oonooinjachi pia sümaa tü nümakat jesuu chi eekai nnojolüin nünoujain tanain nnojoleechi ountüin ekeroloo chamüin eere nuluwataain maleiwa wainmeerü wayuu mekerolüinkat süka nnojolüin nanoujain tanain müshii aka naya saa'in wayuu eekai süneeküin o'unaa sulu'u wopu eekai jerulüin saa'u mapüleein napüleerua otta na anoujashiikana tanain nnojoleena wainmain müshii aka naya saa'in wayuu eekai süneeküin wopu eekai moulin ja'itasü kapüleein napüleerua anakaja müle aka jia naa'in na wayuu o'unakana sulu'u wopu mouisü mateo </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Vi cuando el Cordero rompió el primero de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes, que gritaba con voz de trueno: «¡Ven!» [/INST] Teirakaakalaka nümüin chi Anneetchonkai wanaa sümaa naakatüin tü palajatkat shipekia süttakat atüma tü karalouktakat. Taapakalaka joo nünüiki waneeshia noꞌuluku na pienchishii katoꞌuchiikana sünain emetuluin maꞌi maa aka saaꞌin sütürüla juya sünain maa: “Jalaichi”, müshi nia. Eweeta müshia wane ama kasuutai je wane wayuu naaꞌu. Je chi naajuchikai, kajapuluꞌushi wane uraichi sümaa jatüirua. Saapünakalaka joo nümüin chi amaajuchikai wane kotse maa aka nakotse na sülaülakana mma. Nuwateꞌetkalaka maꞌi chajee iipünaajee maa aka naaꞌin wane surulaat eekai nüshutüinjachin saaꞌu nüꞌünüü süpüla nüyamülüinjatüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En aquel tiempo, los reyes Amrafel de Sinar, Arioc de Elasar, Quedorlaómer de Elam y Tidal de Goyim estuvieron en guerra contra los reyes Bera de Sodoma, Birsá de Gomorra, Sinab de Admá, Semeber de Zeboyín, y el rey de Bela, es decir, de Zoar. [/INST] Wanaa sümaa kepiain Abram sulu'u Hebrón, eesü wane atkawaa natüma na sülaülashiikana wayuu. Wane pienchishii noo'omüin wane ja'raishii. Otta na pienchishiikana, niaja'a Amrafel, sülaüla tü pueulokat Sinar; Arioc, sülaüla tü pueulokat Elasar; Quedorlaomer, sülaüla tü pueulokat Elam; je müshia Tidal, sülaüla tü pueulokat Goim. Otta na ja'raishiikana, niaja'a Bera, sülaüla tü pueulokat Sodoma; Birsa, sülaüla tü pueulokat Gomorra; Sinab, sülaüla tü pueulokat Adma; Semeber, sülaüla tü pueulokat Zeboim; je müshia sülaüla tü pueulokat Bela. (Suwala'ata sünülia Bela, Zoar münüsü.) </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y a ti, mi fiel compañero, te pido que ayudes a estas mujeres que han luchado a mi lado en la obra del evangelio , junto con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. [/INST] Otta pia tatünajutkai aꞌyataajiraakai waneepia tamaa, tachuntüin pümüin süpüla pükaaliijainjanain na jieyuukana süpüla anajirawaa nachikua. Pütüjaa aaꞌuna naya sünain naꞌyataajiraapüꞌüin tamaa süka süpüshua naaꞌin sünain aküjaa nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai. Sotüshii jia taaꞌin jüpüshua, maa aka chi wawalakai Clemente ooꞌulaka napüshua na aꞌyataajiraapüꞌükana tamaa. Tatüjaa aaꞌuna jiakana jüpüshua sünain shiimüin süshajünüin tü jünüliakalüirua chaꞌaya suluꞌu tü karaloukta kaluꞌukat nanülia na wayuu eeꞌiranajaainapakana aaꞌin nütüma Cristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: a otros, poderes milagrosos; a otros, profecía; a otros, el discernir espíritus; a otros, el hablar en diversas lenguas ; y a otros, el interpretar lenguas. [/INST] Nümüin waneꞌeya, aapünüsü atüjaa nütüma chi Naaꞌinkai süpüleerua naaꞌinrüin wane kasa anasü nütüjakat apüleerua chi Maleiwakai nümüiwa. Nümüin waneꞌeya, aapünüsü atüjaa süpüleerua aapiraa wayuu süka nünüiki chi Maleiwakai. Nümüin waneꞌeya, aapünüsü atüjaa süpüleerua ayaawataa saaꞌu tü nümakat wane aküjai, müleka shiimüinre, alawaale shia. Nümüin waneꞌeya, aapünüsü atüjaa süpüleerua aꞌwaajaa chi Maleiwakai süka tü pütchi meꞌraajuukat sütüma wayuu. Nümüin waneꞌeya, aapünüsü atüjaa süpüleerua niyaawatüin saaꞌu tia pütchikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y si esto es cierto dentro de la congregación, con mucha más razón no tendríamos una amistad estrecha con quienes están fuera de ella, muchos de los cuales son “amadores del dinero, [...] desobedientes a los padres, [...] desleales, [...] calumniadores, [...] feroces, sin amor del bien, traicioneros, [...] amadores de placeres más bien que amadores de Dios” (2 Tim. 3:1-5). [/INST] Nnojorüle aleewainjanain waya nümaa wanee wawala eekai macheʼein sünain aaʼinraa tü kasa mojusükat, yaaʼaleekajaʼa aleeweemateein waya nümaa chi nnojoikai wawalain, chi eekai «kachiiruain naaʼin tü washirüükat, [...] eekai moonooloin sümaa nanüiki nashi je nei, [...] eekai mojutüin Maleiwa natüma [...], eekai mojuin nanüiki sujuuna wayuu, eekai maaʼin naaʼin sümaa jashiee, je eekai nayouktüin tü anasükat je [otta] eekai shaitteein waneepia saaʼu maalin Maleiwa napüla» (2 Tim. 3:1-5). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No hay diferencia entre judíos y gentiles , pues el mismo Señor es Señor de todos y bendice abundantemente a cuantos lo invocan, [/INST] ¿Jamüsü nnojotkaꞌa wainmain na judío eekai nachuntüin saaꞌu nünülia Cristo süpüla noꞌtteꞌennüinjanain? Anuu tü ashajünakat paala sünain müin mayaa: “Anashaatasü maꞌi süka süntüin wayuu waꞌakamüin sünain aküjaa wamüin süchiki kasa anasü”, müsü. Otta müleka nnojorule suluwataanüin wayuu sünain aküjaa nüchiki Cristo, maküjainjeerü shia. Je müleka nnojorule süküjünüin nüchiki sümüin wayuu, nnojoleena naya atüjaain naaꞌu Cristo. Je wane wayuu, müleka nnojoire nütüjaain naaꞌu Cristo, nnojoleerü nuuntüin anoujaa nünain. Je müleka nnojorule nünoujain nünain Cristo, nnojoleerü nuuntüin achuntaa oꞌtteꞌennaa nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: “En los últimos días [...,] los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder”. [/INST] «Anakaja piyaawatüle saaʼu jamüinjatüin tü kaʼikat mapeena sülüʼütpa sükalia sajaʼttüinjatüin tü kasakat süpüshua [...]. Eejeerü wainma wayuu eekai kapülain naaʼin nakuaippa neʼe namüiwa, eekai kachiiruain naaʼin tü washirüükat, eekai naʼwaataain suluʼu nakuaippa, eekai neʼrüin wayumüin sümüin wayuu, eekai moonooloin sümaa nanüiki nashi je nei, eekai matüjain aapaa analuʼut, je eekai mojutüin Maleiwa natüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Herodes estaba furioso con los de Tiro y de Sidón, pero ellos se pusieron de acuerdo y se presentaron ante él. Habiéndose ganado el favor de Blasto, mayordomo del rey, pidieron paz, porque su región dependía del país del rey para obtener sus provisiones. [/INST] Je Herodes, jashichishi maꞌi namüin na wayuukana kepiakana suluꞌu tü pueulokalüirua Tiro otta Sidón. Nayasaꞌa na wayuukana, paaꞌinwajiraashii joo naya süpüla suꞌunüinjatüin noꞌuluku nümaꞌanamüin sünain achuntaa nümüin anawaa nümaa. Süka jamüin, tü eküülü ekünakat suluꞌu Tiro otta Sidón, suluꞌujeejatia neꞌe tü mmakat nuluwataakat aluꞌu Herodes. Je nantapa, süka jashichishin Herodes namüin, niakalaka nemeꞌera aaꞌin palajana chi wayuu niꞌipajachikai sünain tü aꞌyatawaakat kanüliakai Blasto. Je nükajee niakai, eekalaka süpüla nachuntüin anawaa nümüin Herodes. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en el pasado nuestras publicaciones han explicado lo siguiente jesus nombro al esclavo fiel sobre sus domesticos en el pentecostes del a o el esclavo representa al conjunto de cristianos ungidos que a partir de ese a o han vivido en la tierra en cualquier momento dado los domesticos son esos mismos ungidos pero vistos como individuos y en jesus nombro al esclavo fiel sobre todos sus bienes es decir sobre todos los intereses del reino en la tierra [/INST] sümaiwa paala wanoujapu'u anainrü laülaain chi achepchieekai naa'u na wanee achepchieekana so'ujee juyaka sünain tü mi'iraa kanüliakat pentecostes otta wanoujapu'u anainrü nayain na anoujüshii chainjanakana iipünaa chi achepchiee oonookai otta kekiikai ma'in otta wanoujapu'u anainrü nayain na anoujüshii chainjanakana iipünaa na wanee achepchiee naashajaakana achiki jesuu otta wanoujapu'u anainrü nüneekünüin chi achepchieekai so'ujee süpüla laülaain nia saa'u tü kasa eekat nüma'ana chi nülaamainkai </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Caerán a filo de espada y los llevarán cautivos a todas las naciones. Los gentiles pisotearán Jerusalén, hasta que se cumplan los tiempos señalados para ellos. [/INST] Ayatshi Jesús sünain aküjaa namüin na nikirajüinkana süchiki tü alateetkat soꞌuweena wane kaꞌi. Müshi nia namüin: “Akaweeria takalia tayakai, chi Shipayakai Wayuu. Eeꞌiyataajeerü tü shiyaawasekalüirua eejee chi kaꞌikai, chi kashikai, je tü jolotsükalüirua süpüshua, süpüla sütüjaainjatüin saaꞌu wayuu sünain teitaain. Ojunuwaajeerü tü jolotsükolüirua iipünaajee. Otta yaa mmoluꞌu, koꞌlotüinjeerü maꞌi tü palaakat sümaa koꞌontüin shia. Ayoꞌujaajeerü saaꞌin wayuu süpüshua sütüma, süka nnojolüin sütüjaain saaꞌu tü oꞌotaainjatkat yaa saaꞌu mmakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco. Tenía la intención de encontrar y llevar presos a Jerusalén a todos los que pertenecieran al Camino, fueran hombres o mujeres. [/INST] Achuntüshijeseꞌe nia nümüin wane karalouktairua namüinjatü na laülaashiikana suluꞌukana waneꞌewai sükua tü ekirajüleekat na judíokana chaꞌaya suluꞌu tü pueulokat Damasco. Müsü pütchi suluꞌukat tü karalouktakat waneꞌewai sükua: “Eesü süpüla nütaꞌülirüin Saulo tü wayuukalüirua nüntakat anain chaꞌaya eekai sünoujain nünain Jesús, tü ooꞌulakakalüirua tü akuaippaa kanüliakat ‘Wopu Jeket’ nünainjeejatkat. Nütaꞌülireerü tia wayuukalüirua, maa aka tooloyuu sümaa jieyuu, süpüla nüntirüinjatüin shia yaamüin Jerusalénmüin süpüla püreesainjanain naya atümaa”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego le advirtieron a Lot: ―¿Tienes otros familiares aquí? Saca de esta ciudad a tus yernos, hijos, hijas, y a todos los que te pertenezcan, porque vamos a destruirla. El clamor contra esta gente ha llegado hasta el Señor , y ya resulta insoportable. Por eso nos ha enviado a destruirla. [/INST] Namakalaka joolu'u na piamashii aapiee ni'iyoukana Lot nümüin: ―Naapüin Jehová süchiki tü wayuukolüirua yaakat Sodoma sünain kaainjaraliin ma'i naya. Aluwataaushi waya nütüma Maleiwa yaamüin süpüla waja'ttirüinjatüin tü pueulokat. Je süka ouktüinjatüin wayuu süpüshua yaaya, anakaja pujuittüle kataiwa po'u. Paapira pümaala na püchonniikana, na püshimiakanairua oo'ulaka na püpüshikanairua eekai kepiain sulu'u tü pueulokat, nojuittaiwa pümaa yaajee yaa. Shiimüin sünain waja'ttirüinjatüin tü pueulokat ―müshii naya nümüin Lot. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No obstante, tengo unas cuantas cosas en tu contra: que toleras ahí a los que se aferran a la doctrina de Balán, el que enseñó a Balac a poner tropiezos a los israelitas, incitándolos a comer alimentos sacrificados a los ídolos y a cometer inmoralidades sexuales. [/INST] “Akaajaa tachiajaaka oulia jia, shia sünainjee saꞌaleewajaain waneeirua jaꞌaka namaa na oushikajaakana süchiirua tü nikirajapüꞌükat achiki Balaam, chi ekirajakai sünain alawaa sümaiwa paala wanaa sümaa nuluwataain Balac. Balaam, niiꞌiyatüin nümüin Balac tü naaꞌinrüinjatkat süpüla kaainjalainjanain na wayuu Israelkana nuulia Maleiwa. Je Balac, nimeejakalaka na Israelkana süpüla neküinjatüin tü asalaa aapünakat paala sümüin tü maleiwayaasükalüirua, je süpüla aꞌluwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Queridos hermanos, he deseado intensamente escribiros acerca de la salvación que tenemos en común, y ahora siento la necesidad de hacerlo para rogaros que sigáis luchando vigorosamente por la fe encomendada una vez por todas a los santos . [/INST] Tawalayuwaa, jia aishiikana tapüla, keeꞌireepüꞌüsü taaꞌin tashajeein jümüin süchiki tü oꞌtteꞌennakat anainjee waya. Otta müsia jooluꞌu, anasü saaꞌin tamüin temeꞌejüle jaaꞌin süpüla eejiraainjanain jia noulia na ekirajüliikana sünain alawaa süpüla nnojolüinjatüin sümalajaꞌalaajüin tü jünoulakat nünain Cristo, chi Oꞌtteꞌerüikai. Aapünüitpa jümüin tü shiimüinkat nüchikikat, maa aka saapünüin namüin na nüchooinkana Maleiwa napüshua. Jalia jia jooluꞌu suulia kapülajüin jaaꞌin eekai waneejatüin suulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No tengas miedo de lo que vas a sufrir. Te advierto que a algunos de vosotros el diablo os meterá en la cárcel para poneros a prueba , y sufriréis persecución durante diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida. [/INST] Nnojo mmolüin jia seema tü müliaa anteetkat jünainmüin maalü. Tamüshii paala jia: Eejeena eekai nataꞌünneenain jaꞌakajee süpüla püreesain nütüma chi Yolujaakai süpüla nüpüleeruain jaaꞌin shiiꞌiree jiyouktüin taya. Jiꞌreerü müliaa süpüla poloo kaꞌi. Otta jiakana, mayaasüje suꞌutinnüin naaꞌin waneeirua jaꞌakajee sünainjee tü nanoulakat, anakaja jüchecherüle jaaꞌin jüpüshua sünain anoujaa waneepia. Soto jaaꞌin sünain juwalaajüneenain tatüma. Teenakeena jia tanainmüin süpüla eeinjanain jia waneepia nümaa Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cambio, toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra al que es su cabeza; es como si estuviera rasurada. [/INST] Akaajaa wane jierü wanaa sümaa eein shia suluꞌu tü outkajaaleekat, anakaja müleka kekiaalajale shia wanaa sümaa süchuntüin nümüin chi Maleiwakai suꞌupala wayuu je wanaa sümaa saapirüin wayuu nütüma chi Maleiwakai. Mojutuyaasai chi suꞌwayuusekai sütüma müleka nnojorule kekiaalajain. Watüjaa aaꞌut wane jierü, maa aka mochorole shikii, japüijeerü shia süka tia. Akaajaa wane jierü, müleka nnojorule kekiaalajain sünain süchuntüin nümüin chi Maleiwakai, shiiꞌiyatüin namüin na suwalayuukana suluꞌu tü outkajaaleekat sünain shiyouktüin süpüleerua laülaain chi suꞌwayuusekai saaꞌu. Je sükajee tia, anakaja kekiaalajale shia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Durante los días de la cosecha de trigo, Rubén salió al campo. Allí encontró unas frutas llamadas mandrágoras, y se las llevó a Lea, su madre. Entonces Raquel le dijo a Lea: ―Por favor, dame algunas mandrágoras de las que te trajo tu hijo. [/INST] Shiasa'a so'u wane ka'i so'u tü kashi akotchijünakat o'u tü pünajütkat, waraittüshi Rubén chi süchonkai Lea sa'akapünaa wane apain. Nüntakalaka sünain wane wunu'uchon kanüliasü “mandrágora”. E'nnaajünüsü tü wunu'ukot sünain kachonwaapin müleka shikünüle. Nüsü'ütakalaka Rubén tü wunu'ukot sünain nülü'üjüin shia sümüin Lea tü niikat. Otta müsia Raquel, shi'rapa tü wunu'u aapünakat sümüin tü shipayakat, sümakalaka: ―Püsülaja tamüin süpüshi tü “mandrágora” alü'üjünakat pümüin nütüma chi püchonkai ―müsü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: hacia el final de su oracion le pidieron que tuviera en cuenta todos los sufrimientos por los que habia pasado la nacion y ahora oh dios nuestro el dios grande poderoso e inspirador de temor que guardas el pacto y bondad amorosa no dejes que toda la penalidad que nos ha hallado a nosotros a nuestros reyes a nuestros principes y a nuestros sacerdotes y a nuestros profetas y a nuestros antepasados y a todo tu pueblo desde los dias de los reyes de asiria hasta este dia parezca peque a delante de ti [/INST] müshii naya maleiwakalee pia chi wamaleiwasekai chi miyo'ushikai ma'in chi maleiwa pülashikai ma'in chi kojutükai ma'in sümüin wayuu chi ekeraajakai nünüiki otta chi aipüraikai ma'in nnojo piyüülajüin waya sümaa tü kasa alatakat wamüin tü alatakat namüin na aluwataashiikana na laülaashiikana na sacerdootekana na pünüikimaajanakana na watuushinuukana otta süpüshua'a tü pupueulose eekat nakalio'ujee na aluwataashiikana asiria sünainmüinre'eya ka'ikat tüü neh nm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Acaso se ha reservado esta dicha solo para los que están circuncidados? ¿Acaso no es también para los gentiles ? Hemos dicho que a Abraham se le tomó en cuenta la fe como justicia. [/INST] Saaꞌu anajiraain Abraham süpülapünaa shiꞌyotoonüin nüta, shiyaawatüin wayuu saaꞌu anajiraain nia nümaa Maleiwa sünainjee tü nünoulakat neꞌe sümüiwa. Jümeenakalaka joo tamüin: “¿Kasa apülajatka shiꞌyotoonüin nüta?”. Oꞌyotoona atachi nia süpüla sütüjaainjatüin wayuu naaꞌu sünain anajiraaichipain nia nümaa Maleiwa. Je maaꞌulu yaa, na gentilekana, mayaainje moꞌyotoojuin nata, anajiraainapa naya nümaa Maleiwa sünainjee tü nanoulakat nünain, maa aka anajiraain paala Abraham süpülapünaa shiꞌyotoonüin nüta. Eekalaka süpüla namüin na gentilekana: “Washi niaꞌaya”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pablo permaneció en Corinto algún tiempo más. Después se despidió de los hermanos y emprendió el viaje rumbo a Siria, acompañado de Priscila y Aquila. En Cencreas, antes de embarcarse, se hizo rapar la cabeza a causa de un voto que había hecho. [/INST] Je eesü nükaꞌiya Pablo makatüin paala yala suluꞌu tü pueulokat Corinto. Je mapa, aküjashi süchikü oꞌunaa namüin na anoujashiikana. Niakai nümaa Aquila otta Priscila, oꞌunüshii suluꞌu anua chai nakua suluꞌumüin tü mmakat Siria. Nnojoliiwaꞌaya noꞌunüin, noojirüin Pablo tü nikiikat chaꞌaya suluꞌu tü pueulokat Cencrea. Süka jamüin, naapüin nünüikü paala nümüin Maleiwakai sünain nümüin: “Müinjateerü tatüma wane kasa pümüin”. Je jooluꞌu noojirüin shia suꞌuyaawa nikeraajüitpain tü nümakat paala nümüin Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y así lo pueden atestiguar el sumo sacerdote y todo el Consejo de ancianos . Incluso obtuve de parte de ellos cartas para nuestros hermanos judíos en Damasco, y fui allí con el fin de traer presos a Jerusalén a los que encontrara, para que fueran castigados. [/INST] Chi laülaashikai napüleerua na sacerdotekana otta napüshuaꞌaleꞌeya na waneeinnua laülaayuukana sulujunakana tü kanüliakat Sanedrín, natüjaa aaꞌut sünain shiimain tü tamakat, süka nayaꞌinya neꞌe kaapajalain tamüin tü karalouktairua namüinjatkat na wawalayuu judíokanainnua chajanakana Damasco, tü jutatüinjatkat atüma wopoꞌu tapüleerua süpüla toushikaainjachin süchiirua chamüin. Oꞌunüshi taya chamüin sünain shiꞌiyouwaa wayuukat tiairua süpüla tantirajatüin shia yaamüin Jerusalénmüin süpüla müliainjatüin shiairua atümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Desearía yo mismo ser maldecido y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los de mi propia raza, [/INST] Soto jaaꞌin tü kasa anasü aapünakat paala namüin. Naya Israelka anülia saaꞌu nuuꞌuliwoꞌuin naya chi watuushi Israelkai anülia. Naya eꞌitaanaka süpüla nüchooinjanain Maleiwa. Niiꞌiyatüin Maleiwa nukuaippa namüin sünain anashaatain maꞌi nia. Naya aapünaka amüin tü pütchi eꞌitaanakat paala nütüma Maleiwa. Naya aapünaka amüin süpüshua tü nüshajakat Moisés süpüla natüjaainjatüin saaꞌu tü nuluwataakat anain Maleiwa. Naya ekirajünaka nütüma Maleiwa sünain aꞌwaajaa nia suluꞌu tü aꞌwaajüleekat chi Maleiwakai. Naya aküjünaka amüin süchiki tü kasa anasü naaꞌinrüinjatkat chi Maleiwakai sünain pansaain nünüiki namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jacob pasó la noche en aquel lugar, y de lo que tenía consigo escogió, como regalo para su hermano Esaú, doscientas cabras, veinte chivos, doscientas ovejas, veinte carneros, treinta camellas con sus crías, cuarenta vacas, diez novillos, veinte asnas y diez asnos. [/INST] Shiasa mapa watta'a, o'ttüshi sünain aneekaa wane mürülüirua ni'raayainjatü süpüla naapüinjatüin shia nümüin Esaú. Eetaasüja'a maa aka 200 kaa'ula jieyuu je piama shikii kaa'ula chuwaata. Je müsia anneerü, maa aka 200 jieyuu oo'ulaka piama shikii tooloyuu. Eesü “camello” aa'inmajuushi süpüla asünaa achira, maa aka apünüin shikii sümaa süchonnii. Eesü maa aka pienchi shikii paa'a jieyuu je poloosü tooloyuu. Eesü maa aka piama shikii püliikü jieyuu oo'ulaka poloosü paaruutairua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego comenzó a enseñarles: ―El Hijo del hombre tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por los ancianos , por los jefes de los sacerdotes y por los maestros de la ley . Es necesario que lo maten y que a los tres días resucite. [/INST] Nuꞌttakalaka Jesús sünain ekirajaa na nikirajüinkana süchiki süpüshua tü aaꞌinneetkat nüka mapeena sünain nümüin namüin: “Nücheküin chi Maleiwakai süpüleerua müliainjachin maꞌi tayakai, chi Shipayakai Wayuu. Ayouktüneechi taya natüma na laülaayuushiikana naaꞌu na judíokana, ooꞌulaka natüma na laülaayuushiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana, ooꞌulaka natüma na karalouktamaajanakana. Oꞌutinneechi aaꞌin taya natüma. Je soꞌu apünüin kaꞌi süchikijee tia, osoꞌireꞌenneechi aaꞌin taya”, nümakalaka namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pablo, llamado por la voluntad de Dios a ser apóstol de Cristo Jesús, y nuestro hermano Sóstenes, [/INST] Taya, wane chi Aluwataaushikai nütüma Cristo Jesús, Pablokai anülia, aneekuushi taya nütüma chi Maleiwakai süka nücheküin taya süpüleerua nuluwatawaa. Otta tayakai nümaa chi wawalakai Sóstenes, wasaküin jia anoujashiikana nünain chi Maleiwakai chakana suluꞌu tü outkajaaleekat chaꞌaya Corinto, jia akataluushikana suulia jaainjala nünainmüin chi Maleiwakai sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo Jesús. Anii joo taya ashajüin jümüin jiakana je sümüin tü anoujasükalüirua sainküin mmakat süpüshua eekai süchuntüin nümüin chi Wasenyotsekai Jesucristo, sümaa niain Nasenyotsein wanaa wamaa saaꞌu aneekuushin waya wapüshua nütüma chi Maleiwakai süpüla wayainjanain nüpüshin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues donde tengáis vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. [/INST] Ekirajüshi joo Jesús süka sukuaippa tü kasa eꞌnnakat sainküin mma: “Eeshi wane wayuu oꞌunüshi sünain wane miꞌiraa, shikiira kaꞌwayuusee. Nüpütüin na nüchepchiakana nipialuꞌu süpüla eeinjatüin naaꞌin nüpüla nüleꞌejapa. Pejesü nasheꞌin naꞌütpaꞌa süpüla naꞌanaamaatüinjatüin. Chuwatüsü natüma naramparase waneepia. Eesü maꞌi naaꞌinrua nüpüla chi nalaamainkai süpüla neerulamaatüinjatüin tü soꞌukot miichi nüpüleerua nüntapa. Anakaja müle aka jia naaꞌin na achepchiaakana sünain jaꞌatapüin taya soꞌu tü kaꞌi taleꞌejüinjatkat oꞌu jünainmüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Señores, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres mortales como vosotros. Las buenas nuevas que os anunciamos son que dejéis estas cosas sin valor y os volváis al Dios viviente, que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos. [/INST] —Wayuuinnuaa, ¿jamüinjanakai jia jaaꞌinreekalaka tüü wamüin? Aashi wayuuyaain waya wanaa jümaa. Otta wayayaa, shia wantaka apüla waküjainjatüin jümüin süchikü wane kasa anasü süpüla juuꞌulaainjanainüin suulia aꞌwaajaa kasa eekai müin aka tüü, nnojotkat kasain anain apüla, juꞌwanajaainjatüirüin shia nüka chi Maleiwa katoꞌuchikai. Nia kakumalaka tü sirumakat sümaa süpüshuaꞌa tü kasa eekat chaa iipünaa, tü mmakat sümaa tü kasa eekat süpaꞌa, otta tü palaakat sümaa tü kasa eekat shiroku. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: gritando: «¡Israelitas! ¡Ayudadnos! Este es el hombre que anda por todas partes enseñando a toda la gente contra nuestro pueblo, nuestra ley y este lugar. Además, hasta ha metido a unos griegos en el templo, y ha profanado este lugar santo». [/INST] Aꞌwaatüshii maꞌi naya mayaa: “¡Wayuuinnuaa, nuuꞌuliwoꞌukana Israel, jükaaliija waya! Wayuukai chii, nia chi wayuu aꞌütakai süchikü mmakat süpüshuaꞌa sünain ekirajaa tü wayuukalüirua kasa waliajatü wayakana judíokana, kasa süliajatü tü nuluwataakat anain Maleiwakai suluꞌu tü nüshajakat Moisés otta süliajatü tü aꞌwaajüleekat Maleiwa. Otta niaꞌyaa, sünain nüntirüin wayuu nnojotkat judíoin suluꞌumüin tü aꞌwaajüleekat Maleiwa, mojushiisü nütüma nümüin Maleiwa tü miichi akataluushikat nümüin”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hizo con Abraham el pacto que tenía por señal la circuncisión. Así, cuando Abraham tuvo a su hijo Isaac, lo circuncidó a los ocho días de nacer, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas. [/INST] “Je sünain niꞌitaain Maleiwakai wane pütchi nüpüla Abraham otta na nüikeyuukana sünain naaꞌinrüinjatüin kasa anasü namüin, niꞌitaain wane akuaippaa napüleerua, shiyaawase naapaain tü pütchikat, shia tü shiꞌyotoonüinjatüin süpüshi nata na tooloyuukana. Müshijeseꞌe niꞌyotooin Abraham nüta Isaac, chi nüchonkai, nikeraajapa tü mekiisatkat kaꞌi süchikijee jemelin nia. Majaꞌa aka nütüma Isaac nümüin Jacob, chi nüchonkai, otta Jacob namüin na polookana piammüin nüchooin, na wekiishiikana sujuittakana anainjee tü polookat piammüin shiꞌipapaꞌa nuuꞌuliwoꞌu Israel. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: “Este es un glotón y un borracho, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores ”. Pero la sabiduría queda demostrada por sus hechos». [/INST] Otta nanüiki tamüin tayakai, chi Shipayakai Wayuu, süka teꞌrajaain miꞌiraa sümaa wayuu: ‘Wayuu kasa aleꞌechi nia, sütünajut tü okotchajütkalüirua neerü nümüin chi sülaülashikai mma, sütünajut tü kaainjaratkalüirua’, müshii naya tamüin sünain nayouktüin tanüiki. Shiimüin tü tamakat, müleka nnojorule taaꞌinrüin süpüshua tü nachekakat, nnojoleena naya talatüin tamaa. Otta chi wayuu eekai shiimüin sünain nünoujain nünain Maleiwa, nütüjaweerü aaꞌu sünain shiimüin tü taküjakat nümüin”, nümakalaka Jesús sümüin tü wayuukolüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El ángel le dijo: ―No tengas miedo, Zacarías, pues ha sido escuchada tu oración. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y le pondrás por nombre Juan. [/INST] Oꞌuneechi nia nüpüleerua Maleiwa sünain katsüin naaꞌin nütüma chi Naaꞌinkai, maa aka naaꞌin Elías chi nünüikimaajachikai Maleiwa paala sümaiwa. Je sütüma nünüiki chi püchonkai, aijiraweerü wayuu wainma sümaa süchooin süchikua. Je na wayuukana ayouktapüꞌükana nünüiki Maleiwa, nayaawateerü aaꞌu sünain kekiin na nüchooinkana Maleiwa je oꞌtteena naya sünain naapüin nanüiki. Shiimüꞌinya sünain yapajeerüin saaꞌin wayuu wainma nüpüla Maleiwa sütüma nünüiki chi püchonkai, je kamaneejeena naya nümüin nüntapa nanainmüin —nümakalaka chi aapieekai nümüin Zacarías. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: José fue a sepultar a su padre, y lo acompañaron los servidores del faraón, es decir, los ancianos de su corte y todos los ancianos de Egipto. A estos se sumaron todos los familiares de José, es decir, sus hermanos y los de la casa de Jacob. En la región de Gosén dejaron únicamente a los niños y a los animales. También salieron con él carros y jinetes, formando así un cortejo muy grande. [/INST] Nu'unakalaka José sünain e'ikaa müliashii. O'unüshiija'a joo napüshua na ni'ipajanakana chi Faraónkai nümaa oo'ulaka wainma na aluwataashiikana sulu'ujee tü mmakat Egipto. Eeshii eekai amaajunain oo'ulaka eekai sulu'uin sükareetseirua wayuu laülaa. Je o'unüshii nümaa José na nuwalayuukana je napüshua na napüshikanairua. Tepichi ne'e nachooin na nuwalayuukana José, apütünaka yala Gosén sulu'u Egipto, je müsüja'a tü namü'ünüinkalüirua, makat aka anneerü, kaa'ula, je paa'a. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y él comenzó a hablarles: «Hoy se cumple esta Escritura en vuestra presencia». [/INST] Nüsoꞌirüin naaꞌin na wayuukana sünain nüchiki Maleiwa sünain nuuꞌulaain suulia nükaaliijain na wayuu judíokana saaliijee nooꞌulaain suulia oonowaa sümaa nünüiki. Müshi nia namüin: —Soto jaaꞌin nüchiki Elías, chi nünüikimaajachikai Maleiwa sümaiwa, wanaa sümaa alin jamü sümüin wayuu süpüshua sütümajee nnojolüin süꞌitüin juya apünüin juya shiatapünaamüin. Ajütünüshi Elías nütüma Maleiwa suluꞌumüin tü mmakat Sidón eemüin wane wayuu oukta aꞌwayuuset chaꞌaya suluꞌu tü pueulokat Sarepta süpüla nükaaliijainjatüin shia. Nnojoishi aluwataanüin nia namüin na eekai ouktüin naꞌwayuuse suluꞌu tü mmakat Israel. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La reina del Sur se levantará en el día del juicio y condenará a esta generación; porque ella vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí tenéis vosotros a uno más grande que Salomón. [/INST] “Je soto jaaꞌin süchiki tü aluwataasükat paala sümaiwa suluꞌu wane mma wattajatü chaa uuchimüin. Antüsü nünainmüin Salomón chi aluwataashikai suluꞌu Israel wanaa sümaa tia, süpüla saapajüinjatüin nünüiki süka kekiin maꞌi nia. Anuu tü tamakat jümüin: Soꞌuweena nükalia chi Maleiwakai wanaa sümaa kasalajanainjatüin saainjala wayuu süpüshua nütüma, meerü jümüin tü wayuukot aluwataasükat: ‘Alanaꞌaleesia maꞌi nujut Jesús nuulia Salomón. ¿Jamüshii jia nnojoliikaꞌa jaapajeein nünüiki?’, meerü shia”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: usar tu capacidad de pensar para conocer la biblia significa leer toda la biblia pensar con cuidado en lo que lees para asegurarte de entenderlo investigar que relacion tiene un versiculo con otros que ya conozcas buscar informacion en nuestras publicaciones sobre versiculos o temas biblicos y detenerte a pensar en como lo que aprendes te convence de que jehova es nuestro creador y el autor de la biblia [/INST] piyaawateerü saa'u tü sümakat tü wiwüliakat paashaje'erüle shia süpüshua'a jülüjale paa'in tü paashaje'erakat sulu'u pu'wanaawajire'erüle wanee wetsiikulo sümaa wanee pütüjaka apüleerua püchajaale pütchi sulu'u tü karalouktairua eekat wama'ana süchiki wanee wetsiikulo jee shiale wanee pütchi sulu'ujeejatü tü wiwüliakat jee jülüjainjatü paa'in tü pikirajaakalü anain süpüla piyaawatüin saa'u niain je'waa kakumalain waya jee nünüikin tü wiwüliakat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta generación malvada y adúltera busca una señal milagrosa, pero no se le dará más señal que la de Jonás». Entonces Jesús los dejó y se fue. [/INST] Jia wayuu eekana maaꞌulu yaa, jia kaainjaralii eꞌrüliikana maꞌi wayumüin nümüin Maleiwa, ¿jamüsü taaꞌinreekaꞌa jütüma wane kasa anashaatasü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa, tü eeꞌiyatüsüjatkat takuaippa sünain nüjünalain taya Maleiwa? Shiimüin tü tamakat jümüin: Nnojoleerü taaꞌinrüin tü juchuntakat tamüin. Shia soto jaaꞌin tü nüchikikat Jonás chi nünüikimaajachikai Maleiwa nümaiwa süpüla jütüjaainjatüin taaꞌu mapeena sünainjee sünain nüjünalain taya Maleiwa”, nümakalaka Jesús namüin. Kettaapa nünüiki, oꞌunüshi nia namaꞌanajee. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando ya se habían ido, he aquí un ángel del Señor se le apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo». [/INST] Shiasa süchikijee noꞌunapa na wayuu wüinpujeꞌewaliikana, eweetüshi wane aapiee nümaꞌanajeejachi Maleiwa nümüin José nüꞌlapüinruꞌu sünain nümüin nümüin: “Püchijiraa maala süpüla pümaainjachin chi joꞌuukai sümaa tü niikat chamüin suluꞌumüin tü mmakat Egipto süpüla jujuittüinjanain nuulia Herodes. Nüchajaweechi achiki chi joꞌuukai süpüla nuꞌutüinjachin naaꞌin. Anakaja makatüle jia chaꞌaya waneꞌereꞌeya jaapinnapa tatüma”, nümakalaka chi aapieekai nümüin José. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El que habla, hágalo como quien expresa las palabras mismas de Dios; el que presta algún servicio, hágalo como quien tiene el poder de Dios. Así Dios será en todo alabado por medio de Jesucristo, a quien sea la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén. [/INST] Saaꞌu saꞌaniraaitpain jukuaippa nümaa Jesucristo, müleka piale aapünüin amüin atüjaa süpüla aküjaa nünüiki Maleiwa, jalia pia suulia aküjaa wane pütchi eekai naatajatüin suulia. Je müleka piale aapünüin amüin atüjaa süpüla akaaliijaa na puwalayuukana, chi katsüinjachikai atüma paaꞌin, nieechi Maleiwa. Anakaja nuꞌwaajünüle sükajee tü paaꞌinrakat süka tü atüjaa aapünakat pümüin. Süka laülaain nia saaꞌu kasa süpüshua, nieechi kojutka sütüma wayuu wainma süpüla kaꞌikat süpüshua. Amén. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Qué más voy a decir? Me faltaría tiempo para hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas, [/INST] Otta wane jieyuu sünainjee shiimüin nanoula nünain Maleiwa, aapünüshii na napüshikana namüin sümaa kataa oꞌu süchikijee oꞌutünaa aaꞌin. Ooꞌulaka wane wayuukana, nnojoliishii taashin sütüma tü naꞌünüükalüirua, süka nnojoliin nooꞌulaweein suulia tü nanoujakat anain. Je süka masütaajuin naya sünain nanoula nünain chi Maleiwakai, ouktüshii naya sütüma aꞌyaatünaa natüma na naꞌünüükana. Nnojotsü nayouktüin anoujaa, süka natüjaain saaꞌu sünain süsoꞌiraainjatüin naaꞌin soꞌuweena wane kaꞌi sümaa alanaꞌaleeinjatüin sünain anain nakuaippa süchikijee. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: cargamentos de canela y especias aromáticas; de incienso, mirra y perfumes; de vino y aceite; de harina refinada y trigo; de ganado vacuno y de corderos; de caballos y carruajes; y hasta de seres humanos , vendidos como esclavos. [/INST] Nnojolüitpa jaralin ayalajüinjatüin tü sheꞌejükat eküülü maa aka “canela”. Nnojolüitpa jaralin ayalajüinjatüin tü wunuꞌu jemetakat seejuu saꞌajünapa, je tü wunuꞌu jemetakat eejuut kanüliakat “mirra”, je tü perfumekat. Nnojolüitpa jaralin ayalajüinjatüin wiino, seita, jaliina eekai anain maꞌi, ooꞌulaka “trigo”. Nnojolüitpa jaralin ayalajüinjatüin paaꞌa, anneerü, je ama sümaa kareeta. Nnojolüitpa jaralin ayalajüinjatüin süchepchia wayuu je wayuu eekai sütaꞌünnüin sünainjee atkawaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¡Ay de vosotros, guías ciegos!, que decís: “Si alguien jura por el templo, no significa nada; pero, si jura por el oro del templo, queda obligado por su juramento”. [/INST] “Jia eꞌitaaushikana jaashin süpüla jiiꞌiyatüinjatüin tü wopukot sümüin wayuu eekai moꞌuin sünain moꞌuinya neꞌe jia, ‘Aishaꞌajaa’ meena jia, süka kasalajaneerüin jümüin tü mojusü jaaꞌinrakat, makana sünain ekirajaa: ‘Müleka pansaale jünüiki suluꞌu sünülia tü aꞌwaajüleekat Maleiwa sünain jaaꞌinrüinjatüin wane kasa, nnojoleerü anoujünüin jümüin. Otta müleka pansaale jünüiki suluꞌu sünülia tü ooro suluꞌukot tü aꞌwaajüleekat Maleiwa, anoujüneerü jümüin’, müshii jia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sabed, pues, todos vosotros y todo el pueblo de Israel que este hombre está aquí delante de vosotros, sano gracias al nombre de Jesucristo de Nazaret, crucificado por vosotros, pero resucitado por Dios. [/INST] Ajaa, waküjüinsaꞌa paala jümüin shia süpüla jütüjaainjatüin saaꞌu jiakana otta sütüjaainjatüin saaꞌu tü wayuukalüirua süpüshuaꞌa suluꞌukat tü mmakat Israel. Wayuukai chii, yaakai jiꞌrüin jooluꞌu sünain anaa, anashi süka nüpülain Jesucristo chi Nazaretjeꞌewaikai. Nia keꞌinaajalaka waya sünain aaꞌinraa kasa makat aka tüü. Jesucristokai chii, niaꞌa neꞌe chi juꞌutitkalinka aaꞌin süka jükacherirüin sünain wane kuruusa, chi anii nüsoꞌireꞌerüin aaꞌin Maleiwakai süchikijee ouktaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Fijaos lo que ha producido en vosotros esta tristeza que proviene de Dios: ¡qué empeño, qué afán por disculparse, qué indignación, qué temor, qué anhelo, qué preocupación, qué disposición para ver que se haga justicia! En todo habéis demostrado vuestra inocencia en este asunto. [/INST] Otta jiakana jooluꞌu, süka mojuin jaaꞌin saaliijee jaainjala, osoꞌiraasü jaaꞌin sünain asouktaa saaꞌu tü tashajakat jümüin, süka jiꞌreein maꞌi taya sünain jülüjain taya jaaꞌin waneepia. Patatsü maꞌi jaaꞌin sütüma tü naaꞌinrakat chi juwalakai, sümaa jashichin jia nümüin. Je jooluꞌu, süka kasalajanaitpain nümüin jütüma tü naaꞌinrakat, atüjaana aaꞌuchii jia sütüma wayuu sünain nnojoliin kaainjalain jia wanaa nümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Abram partió, tal como el Señor le había ordenado, y Lot se fue con él. Abram tenía setenta y cinco años cuando salió de Jarán. Al encaminarse hacia la tierra de Canaán, Abram se llevó a su esposa Saray, a su sobrino Lot, a toda la gente que habían adquirido en Jarán, y todos los bienes que habían acumulado. Cuando llegaron a Canaán, [/INST] Shiasa'a süntapa nuuyase Abram sünainmüin akaratshi shikii ja'ralimüin juya, nu'unakalaka sulu'ujee tü pueulokat Harán uuchimüinkuaishi sünainmüin tü mmakat Canaán, maa aka tü nümakat paala Jehová nümüin. Nümaasü Sarai tü nu'wayuusekat oo'ulaka Lot nüchonkai wane nimülia ouktüshi. Je nümaasü süpüshua tü namü'ünüinkat je tü nawashirüinkat je tü nachepchiakalüirua nayalainkat wanaa sümaa kepiain naya cha'aya Harán. Shiasa'a nüntapa Abram je na nümaajanakana Canaánmüin, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: con menos del de la superficie terrestre alberga el del total de las especies de fauna y flora vivientes ocupa el primer lugar en el mundo en aves y vertebrados exceptuando peces y anfibios el segundo lugar en plantas superiores y el tercero en reptiles mariposas y mamiferos [/INST] eesü pali'irü ma'aka wane'ewai sünainjee pa'looshikii sünainjee süpa'a mmakalü eesü süma'ana po'loosüwai sünainjee po'loo shikii sa'akajee süpushua tü mürütkalüirua otta wunu'kalüirua eekalüirua eekalüirua eekalü palajatüsü sulu'u supa'a mmakat supushua sünain kama'ana uchiirua sümaa mürüt keinpüsesükalüirua nnojotkaayyawajünüin jimeirua otta iperü'ikalüirua otta m sia shia achikejeewaasü sünain kouna'apüsein shia jeemüsia apünüinrü'in shia sünain kama'ana mürülü ja'rattüsüirua julirüirua otta mür lü atujaasükalüirua </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque Juan fue enviado a vosotros para señalaros el camino de la justicia, y no le creísteis, pero los recaudadores de impuestos y las prostitutas sí le creyeron. E incluso después de ver esto, no os arrepentisteis para creer en él. [/INST] Süka jamüin, antüshi paala Juan chi owoutisaajüikai jünainmüin sünain niiꞌiyatüin jümüin jamüinjatüin jukuaippa süpüla jaaꞌinrüin tü nüchekakat chi Maleiwakai jüpüleerua. Otta jiakana, nnojotsü jünoujain tü nümakat jümüin. Akaajasa na okotchajüliikana neerü ooꞌulaka tü wayuuirua maaꞌinsatkat, nanoujüin tü nümakat. Je mayaainje jiꞌrüin naya sünain anoujaa, nnojotsü jiyaawajeꞌerüin jaaꞌin, shia eeka neꞌe masütaajuin jia sünain jiyouktüin tü nümakat Juan —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero yo os digo que todo el que se enoje con su hermano quedará sujeto al juicio del tribunal. Es más, cualquiera que insulte a su hermano quedará sujeto al juicio del Consejo . Y cualquiera que lo maldiga quedará sujeto al fuego del infierno. [/INST] Otta tanüiki tayakai jooluꞌu jümüin, müsü mayaa: Chi eekai naashichijaain nümüin wane nuwala, shiimüin sünain kasalajaneerüin nümüin tia nütüma Maleiwa. Otta müshia chi eekai niꞌrüin wayumüin süka nünüiki nümüin wane nuwala, shiimüin sünain kasalajaneerüin nümüin tia natüma na laülaayuukana. Otta müshia chi eekai mojuin nünüiki nümüin wane nuwala sünain ‘maaꞌin aaꞌinchi pia’ sünain nümüin nümüin, eesü süpüla nujutüneechin soꞌumüin tü sikikat eere süpülee tü ouktüsükalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dad más bien a los pobres de lo que está dentro, y así tendréis todo limpio. [/INST] “ ‘Aishaꞌajaa’ meena jia, süka kasalajaneerüin jümüin tü mojusü jaaꞌinrakat sükajee kachekalaꞌatain jia sümüin wayuu sümaa maalin Maleiwa jüpüla. Nnojoishii jia taꞌülüjüin amüin saaliijee jüsülajüin süpüshi jiꞌyataain nümüin Maleiwa, süka shiain tü nuluwataakat anain Moisés. Nnojoishii jia taꞌülüjüin amüin saaliijee jüsülajüin süpüshi süpana wunuꞌu eekai ekünaajuulin. Shia sünainjee nnojolüin jaaꞌinrüin süka süpüshua jaaꞌin tü alanaꞌaleekat sünain anain, maa aka alin Maleiwa jüpüla je jaaꞌinrüin tü anakat sümüin wayuu süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pablo y Bernabé les contestaron valientemente: «Era necesario que os anunciáramos la palabra de Dios primero a vosotros. Como la rechazáis y no os consideráis dignos de la vida eterna, ahora vamos a dirigirnos a los gentiles. [/INST] Je Pablo nümaa Bernabé, nasouktakalaka neꞌipajee sümaa nnojoliin mmotkai naaꞌin neema. Müshii naya namüin: —Jiayaajeꞌe nüchuntaaka wamüin chi Maleiwakai, jiakana judíokana, sünain jiainjanain waküja amüin palajanaleꞌeya nünüikü Maleiwa. Anaakalaka jia sünain eeꞌiyataa jükuaippa sünain jiyouktüin shia wamüin, sünain müin jia aka sükuaippa wayuu eekai nnojolüin süpülajatüin eeꞌiranajawaa aaꞌin süpüla eeinjatüin shia nümaa Maleiwa waneepia. Nayataainapajasaꞌa joo wojuntaaka anainmüin, na gentilekana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yo quisiera que todos vosotros hablarais en lenguas, pero mucho más que profetizarais. El que profetiza aventaja al que habla en lenguas, a menos que este también interprete, para que la iglesia reciba edificación. [/INST] Je sükajee tia, müleka eere wane wayuu chaꞌaya eekai niyaawatüin saaꞌu tia pütchikat, anasü müleka nüküjale shia namüin na nuwalayuukana süpüla katsüinjatüin naaꞌin sünain anoujaa sütüma. Müleka jütüjaleje jüpüshua süpüleerua aꞌwaajaa chi Maleiwakai süka tü pütchi meꞌraajuukat sütüma wayuu, anasü tia tamüin. Otta müleka jütüjaleje jüpüshua süpüleerua aapiraa wayuu süka nünüiki chi Maleiwakai, alanaꞌaleesia maꞌi sünain anain, süka sükaaliijeenain waneepia na wayuukanairua suluꞌu tü outkajaaleekat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pensemos en las escuelas que él usa para educarnos. Tenemos la Escuela del Servicio de Precursor, la Escuela para Evangelizadores del Reino, la Escuela de Galaad, la Escuela de Nuevos Betelitas, la Escuela para Superintendentes de Circuito y sus Esposas, la Escuela para Ancianos de Congregación, la Escuela del Ministerio del Reino y la Escuela para Miembros de Comités de Sucursal y sus Esposas. [/INST] Anuu sünülia tü ekirajawaa eekat nutuma Jeʼwaa: Ekirajawaa napülajatka na Pürekutsootkana, Ekirajawaa napüla na Aküjüliikana pütchi, Ekirajaalee Galaad sutuma Watchtower, Ekirajawaa napüla na Weteliita Jekennuukana, Ekirajawaa napüla na Alapalaakana waaʼu sümaa Naʼwayuuse, Ekirajawaa napüla na Laülaashiikana suluʼu Outkajaalee, Ekirajawaa napülajatka na Laülaashiikana otta na Aʼyataakana neʼipajee otta Ekirajawaa napüla na Shikiipüʼükana Weteet sümaa Naʼwayuuse. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Pero, en cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino solo el Padre. [/INST] Soto jaaꞌin nüchiki Noé. Tü wayuukolüirua nnojoliiwaꞌaya noꞌotooin Noé suluꞌumüin tü anuakat, eeꞌeraashii neꞌe naya sünain nnojolüin jülüjain naaꞌin tü naainjalakat. Nnojotsü natüjaain aaꞌu tü kasa alatajatkat namüin. Je mapa noꞌotoopa Noé suluꞌumüin tü anuakat, aꞌitüsü tü juyakat sünain miyoꞌuin maꞌi shia süpüla ouktajatüin tü wayuukolüirua süpüshuaꞌale eekai nnojolüin nümaain Noé suluꞌu tü anuakat. Akaweeria takalioꞌu tayakai, chi Shipayakai Wayuu, wanaa sümaa tanteechin tachikua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Faltaban solo dos días para la Pascua y para la fiesta de los Panes sin levadura. Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban con artimañas cómo arrestar a Jesús para matarlo. [/INST] Cheꞌojaasü piama kaꞌi neꞌe süpüla suꞌttüin tü “Pascuakat”, tü miꞌiraa süpülajatkat sotüin saaꞌin wayuu judío wanaa sümaa nojuittinnüin na natuushinuukana suluꞌujee Egipto. (Miꞌiraakat tüü, shia tü ekaanapüꞌükat anain tü pan maꞌakasatkat soolojia.) Je na laülaashiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana, ooꞌulaka na karalouktamaajanakana, aashajaajiraashii naya süchiki tü naaꞌinrüinjatkat nüka Jesús: —Anakaja wataꞌürüle nia sujuuna wayuu süpüla woꞌutirüinjatüin naaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si alguien enseña falsas doctrinas, apartándose de la sana enseñanza de nuestro Señor Jesucristo y de la doctrina que se ciñe a la verdadera religión, [/INST] Na wayuu eekai nekirajüin sünain kasa naatajatü, yaletayaasü nakuaippa suꞌupala wayuu mayaasüjeꞌe maaꞌawain tü nekirajakat anain. Shia sükajee nnojolüitpain kapülain naaꞌin tü nikirajakat anain chi Wasenyotsekai Jesucristo ooꞌulaka tü shiimüinkat wekirajakat anain nooꞌopünaa. Aꞌülüjaweeshii maꞌi naya süka natüjaain maꞌi naajüin. Müshiꞌiya na wayuu kapülakana aaꞌin nanüiki sünain naꞌülüjaajiraain sünain tü ekirajünakat anain. Je sükajee tia, achunjasü naaꞌin sümüin wayuu. Mojusü nanüiki sümüin wayuu je nayoujain wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No te dejes convencer, porque más de cuarenta de ellos lo esperan emboscados. Han jurado bajo maldición no comer ni beber hasta que hayan logrado matarlo. Ya están listos; solo aguardan a que tú les concedas su petición. [/INST] Nnojo pünoujain namüin tü namüinjatkat pümüin. Süka jamüin, alatüsü suulia pienchi shikii wayuuirua ounjulaasüjatü sünain oukajaa nüpüla süpüla oꞌutaa naaꞌin. Shiairua, aküjasü süchikü meküinyüü otta nnojolüinjatüin kasain nasüin sümaꞌinruꞌu nnojolin noꞌutüin naaꞌin Pablo sümaa namüin: “Süsalai waya nütüma Maleiwa nnojorüle wekeraajüin sümaa tü wamakat”. Je maaꞌulu naya, keraajüshii maꞌi. Shia neꞌe naꞌatapajaka “anakajaꞌa” pümüinjachin namüin na laülaayuukana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cuanto a vosotros, la unción que de él recibisteis permanece en vosotros, y no necesitáis que nadie os enseñe. Esa unción es auténtica —no es falsa— y os enseña todas las cosas. Permaneced en él, tal y como él os enseñó. [/INST] Otta süka naapünüin chi Naaꞌinkai Maleiwa jümüin nütüma Cristo chi Nüchonkai Maleiwa, ee jümata jaaꞌin sünain ayatüinjanain jia sünain wanaawajiraain jaaꞌin nümaa. Chi Naaꞌinkai Maleiwa, müichia nnojolin oꞌunüin juulia. Waneepiashi nia suluꞌu jaaꞌin süpüla nikirajüinjanain jia sünain tü pütchi shiimüinkat, tü nüchikimaajatkat Maleiwa. Nnojoleechi aküjain alawaa jümüin. Je süka jümaain nia waneepia, nnojotsü cheꞌojaain jikirajünüinjanain sütüma wayuu naatajatü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entre los que no tienen la ley me volví como los que están sin ley (aunque no estoy libre de la ley de Dios, sino comprometido con la ley de Cristo), a fin de ganar a los que están sin ley. [/INST] Soto jaaꞌin nukuaippa wane wayuu ayoujiraai. Süpülapünaa tü kaꞌi niyoujiraainjatkat oꞌu, ekiꞌrajaashi waneepia süpüla kalainjachin nia. Je sünain tü ayoujirawaakat, awataashi nia süka süpüshua nütsüin shiiꞌiree nükanajeein wane kasa. Otta tü nükanajüinjatkat sünain awatawaa, ajaꞌtteerü maalü. Akaajasa tü wakanajeetkat waya anoujashiikana, matüjainsat ajaꞌttaa. Je sükajee tia, jiꞌyataa jümaala nümüin chi Maleiwakai süka süpüshua jaaꞌin süpüla juwalaajüneenain soꞌuweena wane kaꞌi nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Vi también un mar como de vidrio mezclado con fuego. De pie, a la orilla del mar, estaban los que habían vencido a la bestia, a su imagen y al número de su nombre. Tenían las arpas que Dios les había dado, [/INST] Teꞌrakalaka joo wane kasa jamatüin müsü aka saaꞌin palaa, jorottüsü maꞌi maa aka saaꞌin wane rouya. Chuwatüsü maꞌi süpaꞌapünaa müsü aka suwarala siki. Teꞌrakalaka joo na wayuu eekai nayouktüin aꞌwaajaa chi wanülüü kasipalakai nikiinain, eekai nayouktüin aꞌwaajaa tü niyaakuakat, eekai nayouktüin eꞌitaanüin anain sünumerose tü nünüliakat süka noonooin nümaa Jesús. Shaꞌwashawatshii naya sotpaꞌa tü palaakat sünain kajapuluꞌuin waneꞌewai nakua wane “arpa” naapajala Maleiwa namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cada uno de ellos tenía seis alas y estaba cubierto de ojos, por encima y por debajo de las alas. Y día y noche repetían sin cesar: «Santo, santo, santo es el Señor Dios Todopoderoso, el que era y que es y que ha de venir». [/INST] Katünayaa müshii naya maa aka saaꞌin sütüna wuchii. Aippiruasüwai natüna waneꞌewai nakua. Je koꞌuyaa müsüꞌüya sütoutajee je sütuꞌujee tü natünakat. Meemerüinsalii naya sünain eeꞌirajaa nümüin Maleiwa, chi joyotokai saaꞌu niinase. Eeꞌirajüshii saꞌwai je soꞌukaꞌi sünain namüin: “Shiimüinshaata sünain maainjalain chi Maleiwa Aluwataakai Pülashikai maꞌi. Eetüjüꞌiya nümaiwa, eeshi nia maaꞌulu yaa, je eeinjachi nia waneepia süpüla kaꞌikat süpüshua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero yo os digo que, excepto en caso de infidelidad conyugal, todo el que se divorcia de su esposa la induce a cometer adulterio, y el que se casa con la divorciada comete adulterio también. [/INST] Otta tanüiki tayakai jooluꞌu jümüin, müsü mayaa: Chi eekai nuuꞌulaain suulia nuꞌwayuuse, sümaa nnojolüin sümaꞌüjiraasüin nümaa wane wayuu naata nuulia, niꞌrala wayumüin sümüin. Süka jamüin, müleka kaꞌwayuusere tü jietkat süchikua, kaainjalasü. Je kasalajaneerü sümüin sümaꞌüjaain nümaa chi jekechikai suꞌwayuusein. Akaajaa chi wayuu kaꞌwayuusekai tü jierü ooꞌulaaushitkat, kaainjalashi niaꞌaya, je kasalajaneerü nümüin nümaꞌüjaain sümaa tü jierü ooꞌulaaushitkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En ese mismo momento Jesús sanó a muchos que tenían enfermedades, dolencias y espíritus malignos , y dio la vista a muchos ciegos. [/INST] Je sükajee tia, asouktüshi joo Jesús namüin na nüjünalakana Juan: —Aa, shiimüin tayain chi aluwataaushikai nütüma Maleiwa süpüla toꞌtteꞌerüinjachin wayuu. Juꞌuna jümata jüchikua jüküjaiwa nümüin Juan tü jiꞌrakat je tü jaapakat achiki. Tü wayuu eekai moꞌuin, koꞌusü. Tü eekai masaꞌain, kasaꞌasü. Tü eekai sajaꞌttüin süta, ashatüsü tü sütakat. Tü eekai macheꞌein, kacheꞌesü. Tü eekai ouktüin, osoꞌiraasü saaꞌin. Je tü eekai müliain, aküjüna amüinrü tachiki tayakai chi Oꞌtteꞌerüikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tras la segunda cortina estaba la parte llamada el Lugar Santísimo, [/INST] Je yaa suluꞌu tü paükat, eesü wane aꞌajülee wunuꞌu jemeta eejuut, oꞌoojiruushi süka ooro. Eesü wane juraskeerü süpüla sotüinjatüin naaꞌin wanaa sümaa niꞌitaain paala chi Maleiwakai tü pütchikat namüin. Ooroleꞌeya sütoutajee. Je suluꞌu tü juraskeetkat, eeshi wane pachiishichon ooroleꞌeya kaluꞌukai süpüshi tü eküülü kanüliakat “maná” münüin nekakat paala na natuushikana. Eesü tü nuwaraaratsekat Aarón awüꞌitkat paala sümaa julaa. Je eesü tü piamasükat ipa makat aka saaꞌin taapüla ashajünakat anain paala tü pütchi eꞌitaanakat nütüma Maleiwa napüla. </s>
README.md exists but content is empty. Use the Edit dataset card button to edit it.
Downloads last month
0
Edit dataset card

Models trained or fine-tuned on Broomva/instruct-reduced-spa-guc