en
stringlengths 4
531
| ch
stringlengths 1
314
|
---|---|
Nonetheless, punishments are meted out. | 作業科負責安排受刑人在獄中的工作,如有不合適,就為他們安排轉換工場。 |
Will the relaxation of restrictions be risky for Taiwan? | 問:開放外匯管制對我國會不會有風險? |
Dr. Shaw: If they were rational, they would. | 答:如果中共講道理,就會接受。 |
Dr. Shaw: They have to do it. | 答:他們必須這樣做。 |
Is it a dominant trait? | 是否為顯性? |
Minimizing scams and misery | 避免非法與不幸 |
Is the NDS in the wilderness? | 國建會沉寂了嗎? |
Whither reconstruction? | 重建交叉路:拚觀光? |
Hand-Made "Tientsin Rugs" | 巧手織繽紛﹘ ﹘以手工取勝的「天津地毯」 |
In what areas can they be mutually beneficial to each other? | 有什麼可以互相借鏡之處? |
Beneficial or harmful? | 愛之反而害之? |
Still Just Passsing Through? Taiwan's Emigrants Look to Belize | 仍是過客?﹘﹘移民新貴貝里斯 |
So just what is "fate"? | 「緣」究竟是什麼呢? |
When you think about it, this has all been fated! | 想來這也是你命該如此囉! |
Or pitiable because of their fate? | 它錦衣玉食,以入太廟,到那時,想當個無名小豬,已經來不及啦!」 |
"If it is your destiny, then acknowledge your fate," Liao says laughing. | 「如果是註定的事就認命吧」,廖武治笑說。 |
Or fate? | 是巧合,還是因緣際會? |
What is a gui? | 什麼是鬼? |
Greatness by Choice-Theodore Kay | 因選擇而不凡──台灣醫療援外先鋒郭惠二 |
Horticulture, milkfish breeding | 園藝、虱目魚養殖 |
"It's dumping trash!" | 「這是在倒垃圾嘛!」 |
(2) Trash | 環境紅燈 2:社經轉型引爆垃圾危機 |
Whisky's new homeland | 威士忌的新故鄉 |
Refugees in Their Own Homeland | 夢裡不知身是客難僑的「祖國」歲月 |
The prospects are daunting. | 潰堤元凶 |
What are the prospects for APEC? | 問:亞太經合會的前景如何? |
Prospects for Re-Opening Cross-Straits Negotiations | 兩岸攜手「迎春」?﹘﹘談判僵局重現契機 |
Another example is working with aboriginal peoples. | 扎根很深的原住民工作是另一個例子。 |
Disappearing Magicians: The Twilight of Taiwan's Aboriginal Shamans | 泰雅族的「末代巫師」? |
This is a remarkable acheivement. | 在專利申請方面,遠東技術學院共申請一二七件發明作品,全國排名十九,在大學校院組排名第一。 |
From bamboo to pigs | 從治「竹」到治「豬」 |
What imagination he had! | 果真富有想像力喔! |
Varied Flavors of the Betel Nut | 檳榔口味知多少? |
who's got the guts to mess with me. | 鬧市廟會、茶樓酒肆,都能看到相聲表演者的身影,不論販伕走卒或鴻儒碩彥,都聽得津津有味。 |
have the guts to mess with me. | 這小子,他敢惹我。 |
The pillar of the chorus is undoubtedly Lu Chuan-sheng. | 使這些優良傳統得以維持下來的,是榮星的支柱﹘ ﹘團長呂泉生教授。 |
Warming in Taipei | 持續加溫的台北 |
The consequences have been grave. | 這情形造成的後果嚴重。 |
A Gentle Wake-Up Call--Vice-President Annette Lu | 溫和的號手:副總統呂秀蓮 |
Lin Man-houng: Gentle Woman, Tenacious Historian | 女性史家的堅持與溫柔──國史館館長林滿紅 |
They were gentle and polite. | 這讓人想起,在大陸上受盡苦難的作家白樺所寫的劇本「苦戀」。 |
Gentle Giants of Taiwan's Seas--Whale Sharks | 海洋台灣的溫柔巨人﹘﹘豆腐鯊 |
A street-vending entrepreneur | 經濟貢獻 3:攤頭仔企業家的磨劍所 |
Not surprisingly, the entrepreneurs are very courteous to the craftsmen. | 一件中式雕刻傢具的製造過程,要從木材說起。 |
concludes one eager entrepreneur. | 一位業者指出。 |
An unexpected life | 意外的人生 |
An unexpected homesickness | 竟有些鄉愁 |
But on Facebook or Plurk, this distinction is all but gone. | 這確實是微網誌大流行的後遺症,」他有些不好意思地說。 |
Horticulture, livestock | 園藝、畜牧 |
Shake it! Shake it! Shake it! " | 搖了,搖了,搖了,搖了… …。」 |
Shake it! | 搖了!」 |
Shake it! " | 搖了!」 |
Is that silly? | 很傻,是嗎? |
Balloon Airlift of Mercy | 發揮同胞愛.救濟大陸震災 |
How did the Chien clan come to Taiwan? " | 簡姓家族又是如何來台的?」 |
Isn't it a shame that people can't see them. " | 人家看不到豈不可惜?」 |
Is the bite of the vampire fatal? | 被吸過血的動物會失血致死? |
What can be done to remedy the defects? | 當中的裂痕該如何彌補? |
... but just barely. | 踏過白骨堆逃亡 |
A Marble Handicraft | 大理石工藝品 |
How do they shed their cuticles and molt into pupae? | 怎麼蛻皮、化蛹? |
Tuvalu: King-Hit by the Tides | 吐瓦魯:愛在巨浪來襲時 |
Sheer helplessness. | 都是無奈。無奈。無奈。無奈。 |
"Sheer extortion!" | 「簡直是吃人夠夠嘛!」 |
says Wang. | 王再得說。 |
Wang the Leftist | 「王左的悲哀」 |
screamed Mrs. Wang. | 王婆道:「是你淫念在先。」 |
says Wang Chun. | 王駿說。 |
(Wang Jiafong / tr. by Brent Heinrich) | (王葭) |
Intrepid Interpreter--Lisa Wang | 語言「切換」,請找王麗莎 |
Wang Chih-kang: The Taiwan Pavilion is a "Must-See" | 王志剛:台灣館讓你不虛此行 |
Wang Hsia-chun exclaims. | 王俠軍說。 |
Wang Yu-yun, who got his start in Kaohsiung, has a penchant for getting things done. | 王玉雲自稱是個「老粗」。他崛起於高雄、無足以炫人的學歷、說話不假修飾,行事卻自有一套哲理。 |
How could Wang put up with that? | 這豈是性急好強的王玉雲所能忍受? |
"Grandpa Lin Wang, good-bye! | 「林旺爺爺,再見! |
Just out for a buck? | 新人類向「錢」看? |
We've got to grasp the know-how before we can make the bucks. " | 我們掌握了科技,才能賺錢」。 |
A painter? A pianist? Congratulations! | 恭喜,除了修身養性之外,你也很有機會靠這些技藝打工賺錢喔! |
Chen Ming-chang: Taiwanese Bard | 唱歌章仔﹘﹘陳明章 |
Chen Juhng-chang says. | 陳仲昌說。 |
says Chen Yuexia. | 陳月霞笑說。 |
Chen Chin was luckier. | 陳進不然。 |
vents one of them, 28-year-old Chen Chongguang. | 青年之一、28 歲的陳重光忿忿不平地說。 |
Chen Shu Fisherman Ph.D. | 博士漁郎﹘﹘陳述 |
"- Chen Yi-chih. | ﹘﹘陳義芝 |
Chen Chin-feng and other CPBL players--none | 陳金鋒等中華職棒球員──無 |
warns Chen Hung-yen. | 陳鴻雁說。 |
(Elaine Chen / tr. by Brent Heinrich) 1. | (陳雅玲)1. 兩岸關係 |
Chen Ding-shinn : | 陳定信小檔案: |
says Chen Chien-chih of the zoo. | 與小朋友接觸頻繁的動物園推廣組長陳建志也說。 |
Taiwan's north-south divide | 跨台灣海峽易,跨濁水溪難? |
from Cornell University in 1968. | 凡事先考慮到群體,再考慮自己;先問大家的看法,再看自己的意見。 |
Bon appetit! (Shih Ying) | (本文承美食家唐魯孫與烹飪名家傅培梅指導,專此致謝。) |
Chan Chi-ming says vehemently. | 詹啟明強調。 |
complains Chan Cheng-tao. | 詹政道感嘆。 |
Jackie Chan, Jackie Chan! | 成龍,成龍! |
Chan Hou-sheng said laughing. | 洪秀鑾說,現在已經有一些工作是沒有辦公室的,這種工作自我控制和創意的比重比較大。 |
I'm worried that Puli will disappear in just this way. | 我擔心埔里也會這樣消失。 |
World Class Scenery on the Hengchun Peninsula 1. | 4 低吟「思想起」──恆春半島 1. 四重溪溫泉與海生館 |
(Jill Ardourel) | !」 |