es
stringlengths 37
530
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
542
|
---|---|---|
Estos resultados supondrían que los jeltzales podrían conseguir entre 26 y 28 escaños (actualmente cuenta con 22 más los 7 de EA, partido con el que se presentó en coalición en las últimas elecciones autonómicas), frente a los 25-27 que alcanzarían los socialistas, que en este momento disponen de 18 escaños. | EAJk 26 eta 28 legebiltzarkide artean lortuko lituzke (orain 22 ditu, eta EAren 7ak, koalizioan aurkeztu baitziren aurreko hauteskundeetan), eta PSE-EEk botoen %32 izango lituzke (350.000 boto), hau da, 26 eta 28 eserleku artean. | These results would mean that the Jeltzales could get between 26 and 28 seats (currently has 22 plus the 7 of EA, party with which it ran in coalition in the last autonomous elections), compared to 25-27 that would reach the socialists, which currently have 18 seats. |
Aunque su capacidad letal es muy inferior a la del armamento empleado por Israel, el uso de estos cohetes ha causado la muerte de varios civiles y también constituye un crimen de guerra ", prosigue el informe. | Nahiz eta horien suntsipen ahalmena Israelek erabilitako armena baino ahulagoa izan, zenbait zibil hil dituzte kohete horiekin eta hori gerra-krimena da ”, txostenean agertzen denez. | Although their lethal capacity is far inferior to that of the weapons used by Israel, the use of these rockets has caused the deaths of several civilians and also constitutes a war crime,” the report continues. |
El Aquarium donostiarra recibirá el jueves al mundillo surfista de nuestras costas en la gala anual de la Euskal Herriko Surf Federazioa. | Donostiako Aquariumean burutuko da Euskal Herriko surf Federazioaren urteko gala. | The Aquarium in San Sebastian will receive the surfing world of our coasts on Thursday at the annual gala of the Euskal Herriko Surf Federazioa. |
Tras estudiar en la escuela de Luis Irizar, Lavado inició su carrera en el restaurante akelarre, donde trabajo a las ordenes de Pedro Subijana. | Luis Irizarren eskolan ikasi ostean, Pedro Subijanaren zuzendaritzapean hasi zen lanean akelarre jatetxean. | After studying at the school of Luis Irizar, Lavado began his career at the restaurant akelarre, where he works under the orders of Pedro Subijana. |
El Portland San Antonio mantiene intactas sus opciones en la Liga de Campeones tras golear en el universitario de Navarra al FCK Handbold por 38-27. | Portland San Antoniok bizirik jarraitzen du Europan FCK Handbold taldeari 38-27 irabazi ondoren. | Portland San Antonio keeps its chances in the Champions League intact after beating FCK Handbold 38-27 at the Navarra University. |
Por su parte Castejón ha felicitado a la Fundación Teatro GAYARRE por esta iniciativa, puesto que, en su opinión, es "necesario" llevar a los escenarios la zarzuela, un género que exige "un esfuerzo humano, económico y artístico tremendo". | Bestalde, Castejonek GAYARRE Antzokia Fundazioa zoriondu du ekimena bultzatzeagatik; haren iritziz, zarzuela agertokietara itzularazi behar baita, nahiz eta "ahalegin handia eskatzen duen pertsona mailan zein maila ekonomikoan eta artistikoan". | Castejón congratulated the GAYARRE Theatre Foundation for this initiative, since, in his opinion, it is "necessary" to bring zarzuela to the stage, a genre that requires "a tremendous human, economic and artistic effort". |
En principio el cierre de los aeropuertos de Charles de Gaulle y Orly será efectivo entre las 19.00 GMT de hoy y las 09.00 GMT de mañana "para garantizar la seguridad de los pasajeros y de las aeronaves", señala el comunicado difundido por la DGAC. | Hasiera batean, Charles de Gaulle eta Orly aireportuak gaurko 19:00etatik biharko 09:00ak arte egongo dira itxita "bidaiarien eta hegazkinen segurtasuna bermatzeko", Abiazio Zibilaren Zuzendaritza Orokorrak komunikatuan azaldu duenez. | The closure of the Charles de Gaulle and Orly airports will take effect between 19.00 GMT today and 09.00 GMT tomorrow "to ensure the safety of passengers and aircraft", the statement said. |
El movimiento talibán, ha aseguradp Obama, ha vuelto a resurgir en Afganistán y la red terrorista Al Qaeda "apoya a los insurgentes y amenaza a EEUU desde su refugio a lo largo de la frontera con Pakistán". | Obamak adierazi duenez, talibanen mugimendua berpiztu egin daAfganistanen eta Al Kaida sare terroristak “matxinatuak babestu egiten ditu eta AEBak mehatxatu egiten ditu Pakistango mugan duten babeslekutik ”. | The Taliban movement, Obama said, has resurfaced in Afghanistan and the Al Qaeda terrorist network "supports the insurgents and threatens the U.S. from its safe haven along the border with Pakistan." |
Según fuentes de la Administración, la brigada de Marines estará dotada con cerca de 8.000 efectivos, y la Stryker con unos 4.000. | Administrazioak jakinarazi du Marineen brigadak 8.000 soldadu dauzkala eta Strykerrenak 4.000 bat. | According to Administration sources, the Marines brigade will be manned by about 8,000 troops, and the Stryker by about 4,000. |
El entrenador del TAU, Dusko Ivanovic, ha considerado la visita del Cajasol (sábado, 19:30 horas) un partido "ante un rival que ha sufrido un cambio radical para mejorar su juego". | Dusko Ivanovicek Cajasol "erabateko hobekuntza egin duen taldea" dela uste du eta partida (larunbata, 19:30ean) ez dela batere erreza izango. | TAU coach Dusko Ivanovic said that the visit of Cajasol (Saturday, 19:30) is a game "against an opponent who has undergone a radical change to improve their game". |
Según las declaraciones de Richard Blumenthal, fiscal general del Estado de Connecticut, a la cadena CNN de televisión la cifra de delincuentes sexuales involucrados era "apabullante". | Sexu-delitugileen zerrenda "ikaragarrizkoa" dela aitortu egin du Richard Blumenthal, Connecticut Estatuko fiskal nagusiak CNN telebistari. | According to statements by Richard Blumenthal, attorney general of the State of Connecticut, to CNN television network the number of sex offenders involved was "overwhelming". |
"Esos delincuentes sexuales, condenados y registrados, claramente crean 'perfiles' que buscan menores de edad", ha señalado el fiscal general del Estado de Connecticut. | Sexu-delitugile horiek adingabeak bilatzeko "profilak" argi eta garbi sortzen dituztela adierazi du Connecticut Estatuko fiskal nagusiak. | "These convicted and registered sex offenders clearly create 'profiles' that look for minors," said the Connecticut State Attorney General. |
El Ministerio de Salud de Egipto ha confirmado que la única persona fallecida en el atentado perpetrado anoche contra la plaza de Jan el Jalilim, en El Cairo, es una menor de 17 años. | 17 urteko neska frantziar bat hil zen atzo Kairoko Jan el Jalilimeko bazarretik gertu egin zuten atentatuan, gaur Egiptoko Osasun Ministerioak azaldu duenez. | The Egyptian Ministry of Health has confirmed that the only person killed in the attack on Khan el Khalili square in Cairo last night was a 17-year-old girl. |
Otros 13 turistas franceses, tres saudíes y cuatro egipcios resultaron heridos. | Horrez gain, beste 20 lagun zauritu ziren erasoaren ondorioz, 13 turista frantziar, Saudi Arabiako hiru pertsona eta Egiptoko beste lau lagun. | Thirteen other French tourists, three Saudis and four Egyptians were injured. |
El actual momento de crisis económica "está afectando especialmente a la población inmigrante", según la responsable del Centro de Información para Trabajadores Extranjeros de CCOO, Feli Piedra. | Krisi ekonomikoak "etorkinei eragiten die bereziki", Feli Piedra CCOOko Langile Etorkinentzako Informazio Zentroko arduradunak azaldu duenez. | The current economic crisis "is affecting especially the immigrant population," according to the head of the Information Center for Foreign Workers of CCOO, Feli Piedra. |
El sindicato ha hecho un llamamiento al Gobierno de España "para que dé respuesta a la inmigración irregular y a la economía sumergida y a esta crisis", pero ha rechazado la directiva europea de retorno voluntario. | Azkenik, "arautu gabeko immigrazioari, ezkutuko ekonomiari eta krisiari erantzuteko" eskatu dio sindikatuak Espainiako Gobernuari, baina boluntarioki bueltatzeko Europako zuzentarauaren kontra agertu da. | The union has called on the Spanish government "to respond to irregular immigration and the underground economy and to this crisis", but has rejected the European directive on voluntary return. |
El sábado por la mañana se reunirá de nuevo el órgano de coordinación del Plan de Vialidad Invernal; a partir de la noche del viernes, 76 máquinas quitanieves están preparadas para intervenir. | Larunbat goizean Neguko Bidezaintza Planaren koordinazio taldea berriro elkartuko da; ostiral gauetik aurrera, elurra kentzeko 76 makina prest egongo dira. | On Saturday morning, the coordinating body of the Winter Road Plan will meet again; from Friday night, 76 snow plows are ready to intervene. |
Esta viernes por la tarde se disputa el segundo partido de la final del Master de remonte en el frontón Labrit. | Master txapelketako bigarren partida jokatuko da ostiral honetan Labriten. | This Friday afternoon the second match of the final of the Master of relay in the fronton Labrit is disputed. |
Según publica Gara, la Ertzaintza y los miembros de seguridad del teatro desalojaron a los manifestantes y, tras ser identificados, fueron puestos en libertad a la espera de diligencias judiciales. | Garak argitaratu duenez, Ertzaintzak eta antzokiko segurtasuneko langileek bertatik atera zituzten eta identifikatu ostean, aske utzi zituzten epaiketaren zain. | According to Gara, the Ertzaintza and the theater’s security members removed the demonstrators and, after being identified, they were released pending judicial proceedings. |
Se trata de una de las obras cumbres del Renacimiento, en la que Miguel Ángel realiza un retrato idealizado del político al que muestra con gesto reflexivo para resaltar sus valores humanísticos. | Errenazimenduko lanik nagusienetarikoa da, politikari honen alderdi humanistikoa erakutsi nahian, eta keinu pentsakorrean, Michelangelok egindako erretratu idealizatua izaki. | It is one of the Renaissance’s greatest works, in which Michelangelo makes an idealized portrait of the politician, showing him with a reflective gesture to highlight his humanistic values. |
Antes de eso, el presidente APERRIBAI ha entregado la bandera del centenario a los ayuntamientos de Oarsoaldea y Bidasoaldea, es decir, Hendaia, Pasaia, Irun, Errenteria, Oiartzun, Lezo y Hondarribia, así como a diferentes peñas de la comarca. | Entrenamenduaren aurretik, Jokin Aperribai presidenteak Hendaia, Pasaia, Irun, Errenteria, Oiartzun, Lezo eta Hondarribiako udaleko ordezkariei mendeurreneko bandera bana eman die, baita Oarsoaldeko eta Bidasoaldeko peñetako ordezkariei ere. | Before that, the president APERRIBAI has given the flag of the centenary to the town halls of Oarsoaldea and Bidasoaldea, that is, Hendaia, Pasaia, Irun, Errenteria, Oiartzun, Lezo and Hondarribia, as well as to different peñas of the region. |
El sustituto de Mariano Fernández Bermejo frente al Ministerio de Justicia, Francisco Caamaño, llevó el peso de la negociación del Estatuto catalán cuando éste fue remitido a las Cortes para su tramitación en 2005. | Francisco Caamañok, Mariano Fernández Bermejoren ordezkoak Justizia Ministerioan, Kataluniako estatutuaren negoziaketa bere eskuetan izan zuen Gorteetara izapideak egiteko bidali zutenean, 2005. | Mariano Fernández Bermejo’s successor at the Ministry of Justice, Francisco Caamaño, was responsible for negotiating the Catalan Statute when it was sent to the Spanish Parliament for consideration in 2005. |
Prevenir la generación de residuos vinculados al hogar es cada vez más importante; ahora, gracias a ¡Para no dejar ni las migas!, no hay excusa para no hacerlo. | Sukaldean hondakinen sorrera saihestea gero eta garrantzitsuagoa da; orain, Eltzekondoa garbituz liburuari esker, ez dago aitzakiarik ez egiteko. | Preventing the generation of household waste is becoming increasingly important; now, thanks to ¡Para no dejar ni las migas!, there is no excuse not to do so. |
El suceso ha ocurrido hacia las 22:00 horas, cuando un tren ha arrollado a un hombre de avanzada edad a la altura del apeadero de Atxieta. | Gertakaria 22:00ak aldera jazo da, trenak adineko gizon bat harrapatu duenean, Atxietako geltokian. | The event occurred around 22:00 hours, when a train ran over an elderly man at the height of the Atxieta stop. |
El holandés Joost Posthuma, del Rabobank, sigue de líder con una ventaja de dos segundos sobre Xavier Tondo, del Andalucía-CajaSur. | Rabobank taldeko Joost Posthumak jarraitzen du lidergoan eta bi segundo ateratzen. | Dutchman Joost Posthuma of Rabobank is still in the lead with a two-second lead over Xavier Tondo of Andalucía-CajaSur. |
El river ha cesado a su ex técnico Iñaki Zurimendi a principios de esta semana y su sustituto, Alfonso Del Barrio se estrenará como técnico del Sestao en Las llanas. | Riverrek Iñaki Zurimendi entrenatzailea kargutik kendu du aste honen hasieran eta Alfonso Del Barrio estreinatuko da Sestaoko entrenatzaile moduan. | The river has dismissed its former coach Iñaki Zurimendi earlier this week and his replacement, Alfonso Del Barrio will debut as coach of Sestao in Las Llanas. |
Extremadura es la única Comunidad Autónoma que ha empeorado esta situación en los dos últimos años y su "índice de piratería" se sitúa en el 45% (0,6 puntos más). | Azken bi urteotan, Extremaduran baino ez du indizeak gora egin (%0,6 puntu gehiago) eta %45ean kokatu da. | Extremadura is the only Autonomous Community that has worsened this situation in the last two years and its "piracy index" is 45% (0.6 points more). |
Será la tercera vez que el músico de New Jersey actúe en Euskal Herria, tras sus conciertos de 2007 en el BEC de Barakaldo y el 2008en el estadio de Anoeta. | New Jerseyko musikaria gure artean dugun hirugarren aldia izango da: 2007an Barakaldoko BECen izan zen eta 2008an Donostiako Anoetan. | It will be the third time that the New Jersey musician will perform in Euskal Herria, after his concerts in 2007 at the BEC in Barakaldo and in 2008 at the Anoeta stadium. |
Tras intensas negociaciones demócratas y republicanos han acordado una inyección a la economía de 780.000 millones de dólares para intentar revivir la economía estadounidense, que está en recesión desde 2007. | Negoziaketa gogorren ostean demokratek eta errepublikanoek 780.000 milioi dolarreko diru-laguntza adostu dute AEBetako ekonomia biziberritzeko, 2007tik atzeraldian dagoena. | After intense negotiations Democrats and Republicans have agreed on a $780 billion stimulus package to try to revive the U.S. economy, which has been in recession since 2007. |
Además, tiene lector de tarjetas microSD para la reproducción de fotos música y descarga de contenidos on-line, como el futuro y esperado navegador web. | Bestetik, microSD txartel irakurtzailea du, argazkiak, musika eta edukien deskarga burutzeko. | In addition, it has a microSD card reader for playing music photos and downloading online content, such as the future and expected web browser. |
En la entrevista, además de comentar las características del trabajo de esta compañía gallega de teatro, Vallés explicará los planteamientos innovadores que le han llevado al éxito. | Elkarrizketan, antzerki konpainia galiziar honen ezaugarriez gain, Vallések ospea eman dioten planteamendu berritzaileak azalduko ditu. | In the interview, in addition to commenting on the characteristics of the work of this Galician theater company, Vallés will explain the innovative approaches that have led to its success. |
La presidenta de la Fundación Fernando Buesa y viuda del político asesinado, Natividad Rodríguez, ha subrayado la necesidad de "no pasar página ni olvidar lo sucedido". | Natividad Rodriguez Fernando Buesa Fundazioko presidente eta ETAk hildako politikariaren alargunak "gertatutakoa ez ahazteko" eskatu du. | The president of the Fernando Buesa Foundation and widow of the murdered politician, Natividad Rodríguez, has underlined the need to "not turn the page or forget what happened". |
La Sala de lo Penal del Supremo ha adelantado el fallo de una sentencia que se conocerá en un plazo máximo de diez días. | Hamar egun barru Auzitegi Gorenak emango duen epaiaren aurrerapena izan da gaurkoa. | The Criminal Chamber of the Supreme Court has anticipated the ruling of a sentence that will be heard within a maximum period of ten days. |
Norbolsa, la sociedad que gestiona la compra y venta de acciones en bolsa, obtuvo el año pasado 3 millones de beneficios, aunque se vieron reducidos a la mitad a causa de la crisis. | Norbolsak burtsan erosten eta saltzen diren akzioak kontrolatzen ditu eta iaz 3 milioi irabazi zituen, aurreko urtean izandakoaren erdia, krisia dela medio. | Norbolsa, the company that manages the purchase and sale of shares on the stock exchange, obtained 3 million profits last year, although they were reduced by half because of the crisis. |
El hombre que ayer resultó herido de gravedad en el incendio de una vivienda en Miranda de Ebro (Burgos), continúa en estado crítico y hospitalizado en la Unidad de Grandes quemados de Cruces. | Miranda de Ebron (Burgos) atzo izandako sutearen ondorioz erre zen gizonak oso larri jarraitzen du Gurutzetako Ospitalean, gorputz erdia erreta duela. | The man who yesterday was seriously injured in the fire of a house in Miranda de Ebro (Burgos), continues in critical condition and hospitalized in the Unit of Great Burns of Cruces. |
Según han informado a Efe los servicios de rescate, han sido los vecinos de la costa de Los Cocoteros, al norte de Lanzarote, quienes han dado el aviso al ver una embarcación que naufragaba. | Erreskate zerbitzuek Efe albiste-agentziari jakitera eman diotenez, Los Cocoteros kostaldeko (Lanzarote iparraldean) bizilagunek eman dute abisua, ontzi bat hondoratzen zela ikustean. | According to the rescue services, it was the neighbors of the coast of Los Cocoteros, north of Lanzarote, who gave the warning when they saw a boat that was wrecking. |
El día de mañana, los seis que siguen vivos, esos seis por los que sí se puede hacer algo, seguramente sean devueltos a su país. | Egunen batean, aurki, bizirik dauden sei horiek haien herrialdeetara eramango dituzte berriro seguru aski. | Tomorrow, the six who are still alive, those six for whom something can be done, will surely be sent back to their country. |
La tesis del accidente químico provocado por negligencias en la explotación de la fábrica fue adelantada por un informe elaborado en junio de 2002, que originó el procesamiento de 13 personas. | 2002an egindako txosten baten arabera, istripua arduragabekeriaz jarduteagatik gertatu zen, eta, ondorioz, 13 lagun auzipetu zituzten. | The thesis of a chemical accident caused by negligence in the operation of the factory was advanced by a report prepared in June 2002, which led to the prosecution of 13 people. |
El inesperado suicidio de su tía republicana en la cárcel y una secreta actividad de la hermandad, hacen que Gilda intime con Estanis, un psiquiatra opuesto al régimen, y se enfrente a Cisco, su jefe en la radio. | Kartzelan duen izeba errepublikarrak bere buruaz beste egiten duenean, Estanis, erregimenaren aurka dagoen psikiatra bat, ezagutuko du eta haren lagun eginda, Cisco irratiko buruarekin haserretuko da. | The unexpected suicide of her Republican aunt in prison and a secret activity of the brotherhood, make Gilda intimate with Estanis, a psychiatrist opposed to the regime, and confront Cisco, her boss at the radio. |
Además de un grupo clásico de esta modalidad, que se dará a conocer próximamente, el festival tendrá a John Scofield and the Piety Street Band en su programa. | Aurki zehaztuko duten gospel talde bat eta John Scofield and the Piety Band taldeak eskainiko dute lehen kontzertua. | In addition to a classic group of this modality, to be announced soon, the festival will have John Scofield and the Piety Street Band on its program. |
El último día de festival, el sábado 18, Gasteiz recibirá a un clásico, a Wynton Marsalis, una leyenda viva del jazz. | Jazzaldiaren azken egunean, 18an, Wynton Marsalis klasikoaren bisita izango du Gasteizek. | On the last day of the festival, Saturday 18th, Gasteiz will receive a classic, Wynton Marsalis, a living legend of jazz. |
El diputado general de Álava, Xabier Agirre, ha anunciado hoy en Vitoria-Gasteiz que el nuevo complejo museístico “Bibat Museo. | Arabako diputatu nagusiak, Xabier Agirrek, "Bibat Museoa. | The deputy general of Álava, Xabier Agirre, announced today in Vitoria-Gasteiz that the new museum complex “Bibat Museo. |
Los catalanes han vencido a los madrileños en el primer partido de los cuartos de final con un gran partido de Juan Carlos Navarro (26 puntos). | Katalanek madrildarrak garaitu dituzte final-laurdenetako lehenengo neurketan Juan Carlos Navarroren partida bikainarekin (26 puntu). | The Catalans beat the Madrid team in the first game of the quarterfinals with a great game by Juan Carlos Navarro (26 points). |
El catedrático de Química Orgánica de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) Claudio Palomo ha recibido hoy el Premio Euskadi de Investigación 2008 en la modalidad de Ciencia y Tecnología. | Claudio Palomo Euskal Herriko Unibertsitateko (EHU) Kimika Organikoko katedradunak Ikerkuntzako 2008ko Euskadi Saria jaso du, Zientzia eta Teknologia atalean. | Professor of Organic Chemistry at the University of the Basque Country (UPV/EHU) Claudio Palomo has received today the 2008 Euskadi Research Prize in the Science and Technology category. |
Son los seis candidatos presentados por las formaciones que actualmente cuentan con representación en la Cámara vasca y que se vuelven a presentar a los comicios de la CAV. | Egun, Eusko Legebiltzarrean ordezkaritza daukaten eta hauteskundeetan berriro parte hartuko duten sei alderdien hautagaiak dira hauek. | These are the six candidates presented by the parties that currently have representation in the Basque Chamber and that are presenting themselves again to the elections of the CAV. |
A partir de hoy, cada 7 de febrero será considerado día de luto nacional, en recuerdo de las 209 personas que han fallecido en los incendios. | Hemendik aurrera, otsailaren 7a dolu-egun nazionala izango da Australian suteetan hil diren 209 pertsonak gogorarazteko. | From today, every February 7 will be considered a day of national mourning, in memory of the 209 people who have died in the fires. |
Además de decirles "bienvenidos", los organizadores de Korrika han querido darles las "gracias" a todos aquellos que han venido de fuera y han aprendido euskera, también a los que una vez perdida la lengua han vuelto a recuperarla. | "Ongi etorri" esateaz gain, "eskerrik asko" ere esan nahi izan diete Korrikako antolatzaileek kanpotik etorri eta euskara ikasi dutenei, baita hizkuntza galdu eta berreskuratu dutenei ere. | In addition to saying "welcome", the Korrika organizers wanted to say "thank you" to all those who have come from outside and have learned Basque, also to those who once lost the language have recovered it. |
Toquero y Balenziaga son las principales ausencias de la convocaotria, donde son novedad Del olmo, Garmendia, Etxeita y Gabilondo. | Garmendia, Del Olmo, Gabilondo eta Etxeita dira nobedadeak. | Toquero and Balenziaga are the main absences of the convocaotria, where are novelty Del olmo, Garmendia, Etxeita and Gabilondo. |
Sin embargo, tras las últimas previsiones, los trabajadores de las fábricas de Europa no aceptan ese plan de viabilidad y ya han puesto en marcha varias movilizaciones de protesta. | Europako lantegietako langileek, baina, ez dute bideragarritasun plan hori onartzen eta azken erabaki horren aurka altxatu dira. | However, following the latest forecasts, the workers in the European factories do not accept this viability plan and have already launched several protest mobilizations. |
Tras las últimas pérdidas, el gigante automovilístico pretende despedir a 47.000 trabajadores, pero los trabajadores de las plantas de Europa no se han quedado de brazos cruzados y ya han emprendido movilizaciones. | Azken galeren ondorioz, automobilgintzako enpresa erraldoiak 47.000 langile kaleratu nahi ditu, baina Europako lantegietako beharginak erabaki horren aurka altxatu dira. | After the latest losses, the car giant intends to lay off 47,000 workers, but the workers of the plants in Europe have not sat idly by and have already started mobilisations. |
Además, los estudiantes que quieran acceder a las becas de cualquiera de los canales de Euskal Irrati Telebista podrán saber el número de becas que se ofertan, qué licenciatura o estudios se corresponden con las mismas, en qué lugar desempeñarán sus funciones, el día, hora y lugar de los exámenes … es decir, toda la información necesaria para resolver sus dudas. | Gainera, Euskal Irrati Telebistaren edozein katetan praktikak egin nahi dituzten ikasleek bekekin erlazionatutako informazio guztia jasoko dute atal honetan: Beken kopurua, bekekin bat egiten duten lizentziaturak eta ikasketak, azterketen data, lana garatuko den lekua, eguna, ordua … hau da, ikasleen zalantzak argituko dituzten datu guztiak publikatuko dira. | In addition, students who want to access the scholarships of any of the channels of Euskal Irrati Telebista will be able to know the number of scholarships offered, which degree or studies correspond to them, where they will perform their functions, the day, time and place of the exams … that is, all the information necessary to resolve their doubts. |
Esta primera gira a Italia y en especial este concierto en Milán marcan un nuevo hito en la historia de la Orquesta de Euskadi, ya que sitúa a nuestra Orquesta en otro de los puntos neurálgicos de la música clásica en Europa y en el mundo. | Italiara eginiko lehenbiziko bira hau eta Milanen gaur izango den kontzertua bereziki mugarri berri bat dira Euskadiko orkestraren historian, honela Europa mailako zein mundu mailako musika klasikoaren gune nagusienetako batean kokatzen baita beste behin. | This first tour to Italy and especially this concert in Milan mark a new milestone in the history of the Orquesta de Euskadi, as it places our Orchestra in another of the nerve centers of classical music in Europe and the world. |
El secretario general de ELA, Adolfo Muñoz, ha resaltado que a pesar del crecimiento que ha experimentado la economía vasca en los últimos años, esta tasa, anteriormente conocida como "riesgo de pobreza grave", se ha mantenido invariable (en 1996 era del 4%), lo que a su juicio es fruto de un "modelo económico fracasado". | Adolfo Muñoz ELAko idazkari orokorrak azpimarratu du euskal ekonomiak azken urteotan izan duen hazkunde ekonomikoa handia izan den arren, tasa hau, lehenago “pobrezia larrirako arriskua” bezala ezagunagoa, ez dela aldatu (1996an %4koa zen), eta beraz, horrek“ eredu ekonomikoak porrot” egin duela adierazten duela. | The general secretary of ELA, Adolfo Muñoz, has highlighted that despite the growth that the Basque economy has experienced in recent years, this rate, previously known as "severe poverty risk", has remained unchanged (in 1996 it was 4%), which in his opinion is the result of a "failed economic model". |
Construido en 1576 por el actor y productor teatral James Burbage, The theatre (El Teatro) acogió con seguridad el estreno de "Romeo y Julieta", "Hamlet" y algunas de sus comedias como "sueño de una Noche de Verano", entre otras obras. | 1576an eraiki zuen James Burbage aktore eta ekoizleak eta The Theatrek (Antzokia) "Romeo and Julieta", "Hamlet" eta "a Midsummer Night 's dream" bezalako lanak bertan estreinatu zituztela uste dute. | Built in 1576 by actor and theatre producer James Burbage, The theatre safely hosted the premieres of "Romeo and Juliet", "Hamlet" and some of his comedies such as "A Midsummer Night's Dream", among other works. |
El pasado viernes, la Guardia Civil llevó a cabo diversos registros en domicilios, en el Ayuntamiento de Alcaucín y en la Diputación de Málaga. | Iragan ostiralean Guardia Zibilak hainbat etxebizitza, Alcaucingo udaletxea eta Malagako Diputazioa miatu zituen. | Last Friday, the Civil Guard carried out several searches in homes, in the City of Alcaucín and in the Diputación de Málaga. |
El cineasta inuit cansado de la imagen que ofrecían las películas sobre ellos decidió hacer un documental sobre su pueblo: "No hay ninguna influencia externa, no hay europeos. | Zinegile inuita aspertuta zegoen filmek bere herriaz eskaintzen zuten irudiaz eta horregatik bere kulturaren gaineko dokumentala egitea erabaki zuen. | The Inuit filmmaker, tired of the image offered by the films about them, decided to make a documentary about his people: "There is no external influence, no Europeans. |
También entrevistarán a un representante de la Asociación de Usuarios de Servicios Financieros, Ausbanc, para tratar temas relacionados con la crisis y la situación de los bancos. | Ausbanc zerbitzu finantzieroen erabiltzaileen elkarteko kide bat ere elkarrizketatuko dute krisi ekonomikoa eta banketxeen egoera oinarri hartuz. | They will also interview a representative of the Association of Financial Services Users, Ausbanc, to discuss issues related to the crisis and the situation of banks. |
El Kalise se mantuvo por delante en el marcador durante todo el cuarto, manteniendo la ventaja sobre el Bruesa entre los 4 y los 6 puntos. | Kalise izan zen aurretik laurden guztian zehar Bruesarekiko aldea 4 eta 6 punturen artean mantenduz. | Kalise stayed ahead on the scoreboard throughout the quarter, keeping the lead over Bruesa between 4 and 6 points. |
El manacorí venció al tenista serbio por 6-4, 6-4 y 6-1 en 2 horas y 27 minutos y colocó a España en cuartos de final. | Manacorrekoak 6-4, 6-4 eta 6-1 gainditu zuen serbiarra eta Espainia txapelketako final-laurdenetan da. | The Manacorí beat the Serbian tennis player 6-4, 6-4 and 6-1 in 2 hours and 27 minutes and placed Spain in the quarterfinals. |
La 'eco-metrópoli', además, se abastecerá en su totalidad de energía solar y empleará tan sólo el 20 por ciento de los recursos energéticos que generalmente utiliza una ciudad del mismo tamaño. | "Eko-metropolia" gainera eguzki energiaz hornituko da eta bere tamainako hiri batek orokorrean erabiltzen dituen energia errekurtsoen %20 bakarrik erabiliko du. | The 'eco-metropolis' will also be powered entirely by solar energy and use only 20 percent of the energy resources that a city of the same size typically uses. |
Wen ha dicho estar "preparado para crear las condiciones necesarias" que pongan fin a las hostilidades y dispuesto a "apoyar el desarrollo" de las empresas taiwanesas que operan en China. | Wenen esanetan, "prest gaude beharrezko baldintzak sortzeko" etsaitasunarekin bukatzeko eta Txinan jarduten duten enpresa taiwandarren "garapena bultzatzeko". | Wen has said he is "ready to create the necessary conditions" to end hostilities and willing to "support the development" of Taiwanese companies operating in China. |
El SD Itxako luchará ante el Rulmentul-Urban de Rumanía por una plaza en la final de la Copa EHF, según el sorteo celebrado hoy en Viena. | Itxakok Errumaniako Rulmentul-Urbanen aurka jokatuko du EHF Kopako finalerdietan, gaur Vienan egindako zozketaren arabera. | SD Itxako will face Rulmentul-Urban from Romania in the EHF Cup final, according to the draw held in Vienna today. |
El presidente ha fallecido horas después de que muriera también el jefe del Estado Mayor en un ataque perpetrado con granadas. | Estatu Nagusiko burua granadekin egindako eraso batean hil dute. | The president died hours after the chief of staff was also killed in a grenade attack. |
En esta primera demanda por tabaquismo, la familia de Carlos Carramiñana, fallecido en 1993, pedía 90.000 euros por daños y perjuicios psicológicos y morales, y 60.000 de indemnización. | Tabakismoaren lehen Demandan, 90.000 euro eskatzen zituen Carlos Carramiñanaren familiak kalte psikologiko eta moralengatik eta 60.000 euroko kalte-ordain bat. | In this first suit for smoking, the family of Carlos Carramiñana, who died in 1993, asked for 90,000 euros for psychological and moral damages, and 60,000 in compensation. |
La postura de su partido de cara a la investidura de lehendakari y el análisis de los resultados electorales serán algunos de los temas que abordarán en el programa. | Hauteskundeetan alderdiak izandako emaitzen azterketa eta lehendakariaren izendapenean izango duten jarreraz mintzatuko da Amezketa, besteak beste. | The position of his party in the face of the investiture of lehendakari and the analysis of the election results will be some of the topics that will be addressed in the program. |
Es licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Bilbao y en Filosofía y Letras por la Universidad de Barcelona. [ | Ekonomia ikasketak egin zituen Bilbon, eta Filosofiakoak Bartzelonan. | He holds a degree in Economics from the University of Bilbao and a degree in Philosophy and Literature from the University of Barcelona. |
Con todo esto, la cota de nieve se situará en torno a los 1.000 metros, y al final del día bajará, aproximadamente, hasta los 800. | Gauzak horrela, elur-maila 1.000 metro inguruan ibiliko da eta egunaren bukaeran 800 metro ingurura jaitsiko da. | With all this, the snow level will be around 1,000 meters, and at the end of the day will go down, approximately, to 800. |
El jurado ha destacado la `extraordinaria calidad ´ de la obra del compositor, que abarca todos los géneros, y su influencia en las nuevas generaciones de músicos. | `Genero guztiak lantzen ditu eta belaunaldi berrietako musikagileengan izandako eragina handia izan da ´ adierazi dute antolatzaileek. | The jury has highlighted the `extraordinary quality´ of the composer´s work, which spans all genres, and his influence on new generations of musicians. |
Según los Mossos, la operación, iniciada hace meses y dirigida por el Juzgado de Instrucción número 5 del Vendrell (Tarragona), culminó los pasados 10 y 11 de marzo con la detención en Cataluña de | Mossoen arabera, operazioa duela zenbait hilabete hasi zen Vendrelleko Instrukzio Epaitegiaren agindupean, eta iragan martxoaren 10ean eta 11n amaitu zen Katalunian 15 lagun atxilotuta. | According to the Mossos, the operation, initiated months ago and directed by the Investigation Court number 5 of the Vendrell (Tarragona), culminated on March 10 and 11 with the arrest in Catalonia of |
La dirigente de ELA Alazne Alonso ha asegurado que la diferencia salarial entre hombres y mujeres se sitúa en el 21% y la tasa de paro femenina es 1,7 puntos superior a la masculina, que es del 7,6%. | Alazne Alonso sindikatuko ordezkariaren hitzetan, emakumeen eta gizonen soldaten artean %21eko aldea dago, eta emakumeen langabezia-tasa gizonena (%7,6) baino 1,7 puntu handiagoa da. | ELA leader Alazne Alonso has said that the wage gap between men and women is 21% and the female unemployment rate is 1.7 points higher than the male, which is 7.6%. |
El river empató en casa 1-1 con el Racing de Ferrol (6º clasificado, 49 puntos) y siguen a tres puntos del descenso. | Bizkaitarrek 1-1 berdindu zuten Racing Ferrolen aurka eta jaitsieratik 3 puntura jarraitzen dute. | The River tied at home 1-1 with Racing de Ferrol (6th, 49 points) and remain three points from relegation. |
El Ayuntamiento pondrá el DVD a disposición de todos los ciudadanos en su web, a partir del 1 de abril, y también estará disponible en las bibliotecas municipales de la capital vizcaína. | Udalak, apirilaren 1etik aurrera, DVDa eskuragarri jarriko du bere webgunean, eta Bilboko udal liburutegietan ere eskuratu ahal izango dute. | The City Council will make the DVD available to all citizens on its website, from April 1, and it will also be available in the municipal libraries of the capital of Vizcaya. |
La pesca y el mundo del mar centran este domingo el programa “Errazu ” que presenta iban Garate a partir de las 21:30 horas. | Arrantza eta itsaso mundua aztertuko ditu Ibanek igande honetako “Errazu” saioaren atalean. | The fishing and the world of the sea center this Sunday the program "Errazu" that presents iban Garate from 9:30 pm. |
Un hombre de 60 años y una mujer de 30, han fallecido en un accidente de tráfico que ha tenido lugar en la Nacional-634 en Galdakao a la altura del puente de Bekea. | 60 urteko gizonezko bat eta 30 urteko emakumezko bat hil egin dira N-634 errepidean Galdakaon Bekeako zubiaren parean gertatu den istripu batean. | A 60-year-old man and a 30-year-old woman have died in a traffic accident that took place on the National-634 in Galdakao at the Bekea bridge. |
Estaba jubilado y fue el quinto político del PSOE que perdió la vida en un atentado desde el final de la tregua de ETA en diciembre de 1999. | Erretiratuta zegoen eta 1999. urteko su-etenaren amaieratik ETAren eskutan bizia galdu duen PSOEko bosgarren politikaria da. | He was retired and was the fifth PSOE politician to lose his life in an attack since the end of the ETA truce in December 1999. |
Juan Priede, concejal del PSE en Orio asesinado por ETA y Ángel Berrue, asesinado a manos de un policía nacional y su hijo en Iruña/Pamplona han sido Homenajeados, hoy, en sus respectivas ciudades. | Juan Priede, ETAk hildako Orioko zinegotzi ohia, eta Angel Berrueta, polizi nazional batek eta bere semeak hildako okina, omendu dituzte gaur haien herrietan. | Juan Priede, PSE councillor in Orio murdered by ETA and Ángel Berrue, murdered at the hands of a national police and his son in Iruña/Pamplona have been honored today in their respective cities. |
Para grabar su último corto, al que ha llamado Jonan Brothers realizó un casting en el patio de recreo para contar con los mejores actores. | Jonan Brothers azken lanerako casting antzeko bat egin zuen eskolako jolastokian aktore zerrenda osatzeko. | To shoot his latest short, which he called Jonan Brothers, he casted in the playground to find the best actors. |
El guionista, director y productor vallisoletano, de tan solo 11 años, se ha alzado con el primer premio en la Muestra de cortometraje Escolar de Castilla y León. | Valladolideko 11 urteko gidoilari, zuzendari eta produktore gazteak lehen saria irabazi du Gaztela-Leongo Eskolen arteko Film Laburren Erakusketan. | The screenwriter, director and producer from Valladolid, only 11 years old, has won the first prize in the School Short Film Show of Castilla y León. |
La cata, centrada en tintos y rosados, comenzó ayer por la tarde y se prolongará hasta el día 10 de la mano de Migueltxo Goñi. | Ardobeltz nahiz gorrietan oinarritutako dastaketa atzo hasi eta martxoaren10a bitarte ospatuko da Migueltxo Goñiren ardurapean. | The tasting, focused on reds and rosés, began yesterday afternoon and will last until the 10th of the hand of Migueltxo Goñi. |
Todos los protagonistas de la película tienen secretos, todosmienten y todos "viven al límite" en esta historia que podría estarlocalizada en "cualquier ciudad de Europa". | Filmean, protagonista guztiek sekretuak dituzte, gezurra gezurraren atzetik esaten dute eta "muga-mugan" bizi dira. | All the protagonists of the film have secrets, all lie and all "live on the edge" in this story that could be located in "any city in Europe". |
Los objetivos de "km 0" son divulgar los productos del "arca del Gusto" y "baluartes" de Slow Food (recogen y protegen exquisitos alimentos en peligro de desaparecer), favorecer el consumo de productos locales e incentivar la venta directa de estos productos. | Slow Food mugimenduko "gustuaren arka" eta "gotorleku" (desagertzear dauden elikagai bikainak biltzen eta babesten dituzte) produktuak sustatzea zein bertako produktuen kontsumoa eta salmenta zuzena bultzatzea dira "km 0" ekimenaren helburuak. | The objectives of "Km 0" are to disseminate the products of the "Ark of Taste" and "Bulwarks" of Slow Food (collect and protect exquisite foods in danger of disappearing), to promote the consumption of local products and encourage the direct sale of these products. |
El Eibar se adelantó en el minuto 42 con un golazo de Carlos Rubén, pero el Córdoba empató en el minuto 65 por medio de Asen. | Minutuan Carlos Rubenek sartutako golari esker, baina 65. minutuan Asenek berdinketaren gola sartu zuen. | Eibar got ahead in the 42nd minute with a goal by Carlos Rubén, but Córdoba equalised in the 65th minute through Asen. |
El ex preso de ETA ha comparecido ante el tribunal de Belfast (Irlanda del Norte) que estudia la euroorden emitida por la Justicia española por el homenaje que se le rindió en Donostia cuando salió de la cárcel. | Iñaki de Juana Chaos ETAko preso ohia Espainiaren euroagindua aztertzen ari den auzitegian agertu da gaur 15:00etan (Euskal Herriko ordua) Belfasten, Ipar Irlandan. | The former ETA prisoner has appeared before the court in Belfast (Northern Ireland) that studies the euro warrant issued by the Spanish Justice for the tribute that was paid to him in Donostia when he was released from prison. |
2 - Albacete: Cabrero, Pablo Gil, Mainz, Begoña, Peña; Marco Navas, Kitoko (Alberto, min.64), Ibón Gutiérrez, Merino; Toché (Jonathan Soriano, min. | 2 - Albacete: Cabrero, Pablo Gil, Mainz, Begoña, Peña; Marco Navas, Kitoko (Alberto, 64 '), Ibon Gutierrez, Merino; Toche (Jonathan Soriano, 75') eta Diego Costa (Jaime, 84 '). | 2 - Albacete: Cabrero, Pablo Gil, Mainz, Begoña, Peña; Marco Navas, Kitoko (Alberto, min.64), Ibón Gutiérrez, Merino; Toché (Jonathan Soriano, min. |
El central ha reconocido que en los últimos partidos no han dado "la talla" y cree que tienen que "olvidar" el ultimo mes de competición y centrarse en ganar domingo tras domingo. | Atzelariaren iritziz, ez dute azken neurketek eskatzen zuten maila eman eta pasa den hilabetea ahaztu eta partidaz partida joan behar direla uste du. | The central defender has acknowledged that in recent games they have not given "the size" and believes that they have to "forget" the last month of competition and focus on winning Sunday after Sunday. |
Así, durante más de una semana, hasta el 29 de marzo, casi un centenar de establecimientos competirán por preparar el mejor pincho de 2009. | Hala, martxoaren 29ra arte, ia 100 establezimendu 2009ko pintxorik onena prestatzen saiatuko dira. | Thus, for more than a week, until March 29, almost a hundred establishments will compete to prepare the best pincho of 2009. |
Durante más de una semana, hasta el 29 de marzo, casi un centenar de establecimientos competirán por preparar el mejor pincho de 2009. | Martxoaren 29ra arte, ia 100 establezimendu 2009ko pintxorik onena prestatzen saiatuko dira. | For more than a week, until March 29, almost a hundred establishments will compete to prepare the best pincho of 2009. |
Por si fuera poco, también se repartirán 7 premios más entre los pinchos que tengan una base de productos navarros con Denominación de Origen: ALCACHOFA de Tudela, piquillo de Lodosa, Espárrago, Cordero y ternera de Navarra, Queso del Roncal y Queso Idiazabal. | Sari-banaketa biribiltzeko, 7 goraipamen gehiago egingo dituzte Nafarroako jatorri izena duten produktuak oinarritzat dituzten lanen artean: Tuterako Orburua, Lodosako Pikilloa, zainzuria, Nafarroako bildotsa eta txahalkia, Erronkariko Gazta eta Idiazabal Gazta. | As if that were not enough, 7 more prizes will also be distributed among the pinchos that have a base of Navarrese products with Designation of Origin: ALCACHOFA de Tudela, piquillo de Lodosa, asparagus, lamb and veal from Navarre, Roncal cheese and Idiazabal cheese. |
Los coches de hoy en día no acaban de convencer a iban y también probará con un coche que estaba de moda hace 40 años, un Goggomobil. | Egungo autoek ez dute IBAN konbentzitzen eta duela 40 urte modan egon zen Goggomobil-ean ibiliko da. | Today's cars don't convince iban and he will also try a car that was fashionable 40 years ago, a Goggomobil. |
Tras los malos resultados obtenidos en las pasadas elecciones autonómicas del 1 de marzo, tanto Javier Madrazo como Serafín llamas decidieron, el pasado 4 de marzo, poner sus cargos a disposición del Consejo Político. | EAEko hauteskundeetan, martxoaren 1ean, lortutako emaitza txarren ostean, Javier Madrazok eta Serafin Llamasek euren karguak Kontseilu Politikoaren eskuetan utzi zituzten martxoaren 4an. | After the poor results obtained in the last autonomous elections of March 1, both Javier Madrazo and Serafín llamas decided, on March 4, to put their positions at the disposal of the Political Council. |
Tras los malos resultados obtenidos en las pasadas elecciones, tanto Javier Madrazo como Serafín llamas decidieron, el pasado 4 de marzo, poner sus cargos a disposición del Consejo Político. | Hauteskundeetan lortutako emaitza txarren ostean, Javier Madrazok eta Serafin Llamasek euren karguak Kontseilu Politikoaren eskuetan utzi zituzten martxoaren 4an. | Following the poor results obtained in the last elections, both Javier Madrazo and Serafín Llamas decided, on March 4, to put their positions at the disposal of the Political Council. |
La ministra de Ciencia e Innovación, Cristina Garmendia, ha asegurado que la energía nuclear "no es una apuesta recomendable" para España porque, "hoy por hoy, no está resuelto el tema de los residuos nucleares". | Cristina Garmendia Zientzia eta Berrikuntza ministroak energia nuklearra Espainiarentzat apustu gomendagarria ez dela adierazi du; izan ere, "gaur egun, hondakin nuklearren arazoa ez dago konponduta". | The Minister of Science and Innovation, Cristina Garmendia, has said that nuclear energy "is not a recommendable bet" for Spain because, "today, the issue of nuclear waste is not resolved". |
Uno de los principales datos reflejados en la encuesta es que casi el 90% de la población extranjera en Navarra está en situación regular. | Inkesta honetako datu esanguratsuenetako bat Nafarroako etorkinen %90 egoera erregularrean dagoela da. | One of the main data reflected in the survey is that almost 90% of the foreign population in Navarra is in a regular situation. |
Mendiola ha advertido de que para sorpresa de los propietarios, se han detectado "importantes desviaciones" en los cuentakilómetros de los vehículos ya que "en vez de incrementarse han ido para atrás". | Mendiolak ohartarazi du jabeen ezustean “desbideraketa handiak” atzeman dituztela autoen kilometro-kontagiluetan, izan ere, kilometroak areagotu ordez, murriztu egiten zirelako. | Mendiola has warned that to the surprise of the owners, "important deviations" have been detected in the odometer of the vehicles since "instead of increasing they have gone backwards". |
En los últimos año apareció en todos los medios de comunicación por el juicio abierto por la Audiencia Nacional en su contra (y en contra de otras personas). | Bere azken urteetan Auzitegi Nazionalak bere kontra (eta beste batzuen aurka) zabalduriko auziarengatik izan da ezaguna. | In the last year he appeared in all the media for the trial opened by the National Court against him (and against other people). |
El snowboarder guipuzcoano se encuentra en la estación de esquí de La Molina para participar en una prueba de la Copa del Mundo. | Snowboarder gipuzkoarra La Molinan dago Munduko Kopako proban parte hartzeko asmotan. | The snowboarder from Guipuzcoa is in the ski resort of La Molina to participate in a World Cup event. |
Una reflexión sobre temas como le poder de la televisión, la eternidad, y la necesidad de ser alguien en esta vida. | Telebistaren indarra, betikotasuna, eta bizitzan norbait izatearen inguruko hausnarketa. | A reflection on the power of television, eternity, and the need to be someone in this life. |
Las comisiones negociadoras de PSE-EE y pp se reunirán hoy de nuevo para intentar avanzar en las negociaciones que desemboquen en la investidura del socialista Patxi López como lehendakari. | PSE-EEren eta PPren batzorde negoziatzaileak batzartu egingo dira gaur berriro Patxi Lopez lehendakari izan dadin negoziatzen jarraitzeko. | The negotiating committees of PSE-EE and PP will meet today again to try to advance in the negotiations that lead to the investiture of the socialist Patxi López as lehendakari. |
"Con esas perspectivas se está elaborando una programación atractiva que responda a los niveles de calidad necesarios, con los debidos ajustes para tiempos de moderación", precisan. | "Perspektiba horiekin programazio erakargarria osatzen ari gara, kalitate maila onak bermatuko dutenak", nabarmendu dute. | "With these perspectives, an attractive programming is being developed that responds to the necessary levels of quality, with the necessary adjustments for moderation times," they specify. |
Por su parte, espía a una mujer que se mata, obra de Daniel Veronese, es una reescritura de Tío Vania, de Chéjov, y plantea algunos dilemas de la escena moderna. | Daniel Veroneseren Espía a una mujer que se mata, Chéjoven tío Vania lanaren berridazketa da eta eszena modernoaren zenbait dilema agertzen ditu. | Meanwhile, he spies on a woman who kills herself, by Daniel Veronese, is a re-writing of Uncle Vania, by Chekhov, and raises some dilemmas of the modern scene. |