translation
translation
{ "cs": "Severoatlantická aliance je zkrátka imunní přesně vůči tomu mezinárodnímu právu, které se ona sama snaží prosazovat.", "en": "In short, NATO is immune from the very international laws it purports to enforce." }
{ "cs": "Oportunistické dovolávání se mezinárodních lidských práv ze strany Aliance je jen jedním příkladem širšího dvojího standardu, který tato práva charakterizuje; a Spojené státy jsou jejich nejhorším propagátorem.", "en": "NATO's opportunistic invocation of international human rights law is but one example of the broader double standard that characterizes this law. The United States is the worst perpetrator of the double standard." }
{ "cs": "Žádný jiný národ na světě neuplatňuje agresivněji lidská práva vůči jiným zemím, a žádný jiný národ na světě se nebrání agresivněji uplatňování těchto práv ve své vlastní zemi, než právě Spojené státy.", "en": "No nation on earth more aggressively enforces international human rights law against other countries. And no nation on earth more aggressively resists the application of international human rights law to itself." }
{ "cs": "USA jsou mezi nemnohými státy, které odmítají připojit se k Dohodě o zákazu používání nášlapných min, Úmluvě o právech dítěte, či k Mezinárodnímu trestnímu soudu.", "en": "The United States stands nearly alone in refusing to join the Land Mine Treaty, the Rights of the Child Convention, or the International Criminal Court." }
{ "cs": "Pokud už USA podepíší nějakou dohodu o lidských právech, stává se pro představitelé země neaplikovatelnou.", "en": "When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials." }
{ "cs": "A ačkoli se Spojené státy dovolávají mezinárodních organizací na ochranu lidských práv, pokud se jim to hodí, na druhé straně odmítají tyto organizace, pokud se pokoušejí uplatnit právní moc ve Spojených státech.", "en": "And though the United States invokes international human rights institutions when doing so suits its purposes, it renounces these institutions when they attempt to assert jurisdiction over the United States." }
{ "cs": "Do jisté míry je dvojí standard mezinárodní právní úpravy o lidských právech ospravedlnitelný.", "en": "This human rights law double standard can be defended, to a point." }
{ "cs": "Spojené státy poskytují na svém území mocí svého právního řádu jedinečnou (i když nedokonalou) ochranu lidských práv. To, že Spojené státy nezačlenily mezinárodní právní úpravu o lidských právech do právních předpisů platných na jejich území tedy nijak zvlášť neovlivnilo současný stav lidských práv a svobod, jichž požívají občané USA.", "en": "The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. So its failure to apply international human rights law in its domestic sphere makes little practical difference to the rights available there." }
{ "cs": "Spojené státy se vyhýbají aplikaci mezinárodních lidských práv na své zahraniční aktivity, protože mají enormní závazky vůči jejímu prosazování, čímž se vystavují ostrým výtkám ze strany ochránců lidských práv.", "en": "The United States resists application of human rights law to its activities abroad because it has unique human rights enforcement obligations, and thus potential exposure to the strictures of human rights law." }
{ "cs": "I bez toho lze cítit, že oportunistický slovník Spojených států, opírající se o rétoriku lidských práv a zaznívající nyní během balkánského konfliktu naplno, zavání pokrytectvím.", "en": "That said, the United States' opportunistic use of human rights law rhetoric -- on full display in the Balkans conflict -- still seems hypocritical." }
{ "cs": "Onen dvojí standard, který stojí za tímto pokrytectvím, je však nevyhnutelnou charakteristikou mezinárodní právní úpravy o lidských právech.", "en": "The double standard that underlies this hypocrisy, however, is an inevitable feature of international human rights law." }
{ "cs": "Mezinárodní právo mnozí považují za bezzubé, protože postrádá spolehlivý centrální výkonný mechanismus.", "en": "International law is often criticized as toothless because it lacks a dependable centralized enforcement mechanism." }
{ "cs": "Některé oblasti mezinárodního práva – například pravidlo diplomatické imunity nebo mezinárodní dorozumívací standardy – tolik nepotřebují takovou kontrolní instituci.", "en": "Some aspects of international law -- for example, principles of diplomatic immunity, or international communications standards -- have little need for such a sanctioning authority." }
{ "cs": "Tato pravidla jsou recipročně výhodná a jsou proto do velké míry autoregulační.", "en": "These rules provide reciprocal benefits and are thus largely self-enforcing." }
{ "cs": "Jinak je tomu s mezinárodními lidskými právy.", "en": "Not so with international human rights law." }
{ "cs": "Pokud by nějaký stát – řekněme Jugoslávie – měl za jistých okolností sklon ke špatnému zacházení se svými občany, nepocítí žádnou reciproční výhodu, přizpůsobí-li se mezinárodní normě, která požaduje vyšší míru respektu k lidským právům.", "en": "If one nation -- say, Yugoslavia -- is otherwise inclined to abuse its citizens, it will perceive no reciprocal benefit from compliance with an international norm that requires greater respect for human rights." }
{ "cs": "Je nepravděpodobné, že by se stát jako Jugoslávie přizpůsobil mezinárodní právní úpravě o lidských právech, pokud by ostatní státy – řekněme NATO – netrestaly nedodržování takové normy.", "en": "A nation like Yugoslavia is unlikely to comply with international human rights law unless other nations -- say, NATO -- sanction non-compliance." }
{ "cs": "Je velice nákladné takové sankce uvalit.", "en": "Such sanctions are very costly to impose." }
{ "cs": "Proto také většina porušení mezinárodních lidských práv zůstane bez nápravy.", "en": "This is why most violations of international human rights law go unredressed." }
{ "cs": "A proto se také nečastá vynucení lidských práv, jichž býváme svědky, přizpůsobují politickým zájmům států, které vynucovací akce provádějí.", "en": "It is also why the rare enforcement of human rights law that we do see tends to conform to the enforcing nation's political interests." }
{ "cs": "Například: vláda Spojených států zasahuje na Haiti, aby zabránila přílivu uprchlíků a uvaluje sankce na Kubu pro svůj vlastní domácí politický prospěch.", "en": "For example, the U.S. government intervenes in Haiti to avoid a flood of refugees and imposes sanctions on Cuba because of domestic political benefits." }
{ "cs": "Na druhé straně však netrestá porušování lidských práv v Turecku nebo Číně, protože takové sankce by byly ze strategického hlediska příliš nákladné.", "en": "But it does not sanction Turkey or China for their human rights abuses, because such sanctions are strategically too costly." }
{ "cs": "Vynucení mezinárodních lidských práv závisí tedy na mocnostech, což v důsledku znamená, že mocnosti nebudou mezinárodním lidským právům podléhat, pokud je samy poruší.", "en": "International human rights law thus depends on powerful nations for enforcement, which in turn means that powerful nations are not subject to this law when they violate it." }
{ "cs": "To, zda nakonec bude nebo nebude nezákonnost akcí vynucujících aplikaci lidských práv brána v úvahu, bude záviset na úspěchu těchto akcí.", "en": "Whether the illegality of human rights enforcement actions ultimately matters will depend on the success of these actions." }
{ "cs": "V této chvíli není vůbec jasné, zda humanitární prospěch intervence Severoatlantické aliance převáží cenu této intervence – cenu měřenou lidskými životy zmařenými v důsledku útoků NATO a také širším nebezpečím, kterému je díky této intervenci vystaven mezinárodní pořádek.", "en": "At this point, it is far from obvious that the humanitarian benefits of NATO's intervention will outweigh the costs of the intervention -- costs measured in lives lost as a result of NATO acts and in the larger danger that the intervention poses to international order." }
{ "cs": "Jukos nyní, ruská ekonomika posléze", "en": "Yukos Now, Russia\\u0027s Economy Later" }
{ "cs": "Stejně jako všednost plodí opovržení, je úspěch mnohdy podhoubím samolibosti.", "en": "Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency." }
{ "cs": "Bohužel se zdá, že právě toto je i případ Ruska, kde se vláda rozhodla využít prvního delšího období hospodářského růstu od pádu komunismu - s přebytkovým rozpočtem a zdánlivě odvráceným odlivem kapitálu - k tomu, aby znovu zahájila válku s oligarchy z 90. let.", "en": "Sadly, that seems to be the case in Russia, where the government has chosen the first period of prolonged economic growth since communism's fall--with the budget in surplus and capital flight seemingly reversed--to re-open the oligarch wars of the 1990's." }
{ "cs": "Optimisté, střezte se: zatčení Michaila Chodorkovského - a zmrazení jeho podílů v ropném gigantu Jukos - bude mít hluboký dlouhodobý dopad na ruskou ekonomiku i na vztahy mezi podnikatelskou sférou a vládou.", "en": "Optimists beware: the arrest of Mikhail Khodorkovsky--and the freezing of his shares in oil giant Yukos--will have a profound long-term impact on Russia's economy and on relations between business and government." }
{ "cs": "Patálie s Jukosem nezpůsobí prudké zbrždění ruské ekonomiky, poněvadž žádná samojediná společnost nedokáže určovat osud celé země.", "en": "The Yukos imbroglio will not bring Russia's economy to a screeching halt, because no single company determines the country's fate." }
{ "cs": "Dlouhodobé vyhlídky se však bezpochyby zhorší.", "en": "But long-term prospects are certain to deteriorate." }
{ "cs": "Problém spočívá v důvěře mezi podnikatelskou komunitou a vládou, která se v posledních letech teprve začala utvářet.", "en": "The problem is one of trust between the business community and the government, which in recent years had just begun to develop." }
{ "cs": "Narušení této novopečené důvěry pak, tvrdě řečeno, zláme vaz hospodářskému vzestupu Ruska.", "en": "To put it bluntly, violating that fledgling trust will break the back of Russia's economic upswing." }
{ "cs": "\"Operace čisté ruce\" - jak někteří lidé označují vyšetřování Chodorkovského a jeho společníků - nepřinese zvýšení daňových příjmů, ale pouze posílí růst šedé ekonomiky, neboť podnikatelé se budou ještě více snažit ukrýt své aktivity před vládou.", "en": "\"Operation Clean Hands\"--what some are calling the investigations into Khodorkovsky and his associates--will not increase tax revenue, but only spur growth in the informal economy, as businessmen try to conceal their affairs even more completely from the government." }
{ "cs": "Koneckonců v době, kdy lze nejbohatšího člověka v Rusku v kterémkoliv okamžiku připravit o jeho aktiva, se obyčejným ruským podnikatelům není co divit, když dospějí k závěru, že podnikání s otevřeným hledím je riskantní.", "en": "After all, once Russia's richest man can be stripped of his assets at any moment, ordinary Russian businessmen may be forgiven for concluding that operating in the open is risky." }
{ "cs": "První příznaky tohoto poznání budou mít pravděpodobně podobu zvýšení odlivu kapitálu.", "en": "The first signs of this realization will probably take the form of an increase in capital flight." }
{ "cs": "Až do záležitosti s Jukosem se tok kapitálu obracel.", "en": "Until the Yukos affair, capital flight was reversing." }
{ "cs": "Po desetiletí ,,kapitálového krvácení\" naznačovaly údaje z první poloviny letošního roku, že Rusové, kteří své peníze vyvedli ze země, je opět stahují a investují doma.", "en": "After a decade of hemorrhaging capital, the first half of this year saw data indicating that Russians who had taken their money out of the country were bringing it back to invest at home." }
{ "cs": "V případě obnovení odlivu kapitálu dojde brzy k efektu sněhové koule, nepodaří-li se prezidentu Putinovi přesvědčit občany, že aféra Jukos je jen izolovaným případem.", "en": "If capital flight resumes, it will quickly snowball if President Putin fails to convince people that the Yukos affair is an isolated case." }
{ "cs": "Já osobně se domnívám, že se odliv kapitálu podstatně zvýší.", "en": "I believe that capital flight will increase substantially." }
{ "cs": "Stejně jisté se zdá i snížení podnikatelské aktivity spojené s rušením dlouhodobých investičních projektů.", "en": "Reduced business activity, with long-term investment projects being cancelled, seems just as certain." }
{ "cs": "Utlumení hospodářského růstu je tudíž zřejmě nevyhnutelné.", "en": "A lower rate of economic growth thus seems inevitable." }
{ "cs": "V tomto názoru navíc nejsem osamocen.", "en": "Nor am I alone." }
{ "cs": "Rovněž nezávislí ruští ekonomičtí experti jednomyslně dospívají k tomuto chmurnému závěru.", "en": "Independent Russian economic experts are unanimous in sharing this grim conclusion." }
{ "cs": "Pouze lidé napojeni na režim jako by měli jiný názor.", "en": "Only people linked to the regime appear to differ." }
{ "cs": "Pokud se investice zastaví, nebude mít prezident Putin sebemenší naději, že se mu během deseti let podaří zdvojnásobit objem ekonomiky, jak sliboval.", "en": "If investment stalls, President Putin will have no hope of doubling the size of the economy within a decade, as he has promised." }
{ "cs": "Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě: aféra Jukos znemožní udržení tempa růstu potřebného pro dosažení tohoto cíle, poněvadž zatčení Michaila Chodorkovského a zabavení jeho majetku zasadilo zničující ránu podnikatelské důvěře.", "en": "My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence." }
{ "cs": "Mnohé se bezpochyby dramaticky změnilo od dob ,,zabijáckého\" ruského kapitalismu devadesátých let, v němž byli podnikatelé vůči problémům svých kolegů přinejlepším lhostejní.", "en": "Indeed, times have changed dramatically since the cutthroat Russian capitalism of the 1990's--supposedly a world in which entrepreneurs were indifferent, at best, to each other's problems." }
{ "cs": "Tato karikatura - pokud kdy byla pravdivá - dnes rozhodně neplatí: negativní reakce podnikatelské komunity na pronásledování Chodorkovského bezpečnostními složkami byla a je silná a téměř jednomyslná.", "en": "That caricature, if ever true, is certainly not true today: the business community's negative reaction to the persecution of Khodorkovsky by the law enforcement agencies has been strong and nearly unanimous." }
{ "cs": "Sílící volání některých státních představitelů po skoncování s hospodářskou kriminalitou vnímá podnikatelská sféra jako výsměch právnímu řádu a současně zastřené varování, že i prokurátoři žádají svůj podíl na ruském bohatství.", "en": "The growing calls of some state officials to deal with economic crime are viewed by the business community as both a mockery of the legal code and a veiled threat that the prosecutors want their cut of Russia's riches." }
{ "cs": "Vylepšený obraz ruského právního systému se tak ocitá v troskách.", "en": "The improved image of Russia's legal system is in tatters." }
{ "cs": "Ruští podnikatelé dnes chápou, že Generální prokuratura si dokáže najít jakoukoliv záminku, aby se na kteréhokoliv z nich zaměřila.", "en": "Today, the business community understands that the Prosecutor General's Office can find any pretext to go after any one of them." }
{ "cs": "Mohou-li prokurátoři tak hrubě zacházet s obřími společnostmi, jakou naději mají střední a malé podniky?", "en": "If prosecutors can treat huge businesses so roughly, what hope is there for medium and small businesses?" }
{ "cs": "Nikoho tudíž nepřekvapí, že vlastníci firem všech velikostí nyní vytvářejí jednotnou frontu na ochranu svých zájmů.", "en": "No surprise, then, that owners of companies of all sizes are now forming a united front to protect their interests." }
{ "cs": "Prezident Putin mezitím tvrdošíjně odmítá diskutovat o aféře Jukos i o zacházení bezpečnostních složek s ruskou podnikatelskou komunitou.", "en": "President Putin, meanwhile, steadfastly refuses to discuss the Yukos affair or the actions of the law enforcement agencies with Russia's business community." }
{ "cs": "Jeho mlčení je jasným projevem souhlasu s jednáním prokurátorů.", "en": "His silence clearly implies consent to the actions of the prosecutors." }
{ "cs": "Pokud však poctivost ruských bezpečnostních složek veřejně nevysvětlí prezident, kdo tak učiní?", "en": "But if the president will not publicly account for the fidelity of Russia's law enforcement agencies to law, who will?" }
{ "cs": "Jednou z obrovských chyb, kterých se Putin v prezidentské funkci dopustil, bylo umožnění, aby bezpečnostní složky hodnotily své vlastní činy.", "en": "One of the great flaws of Putin's presidency has been to allow law enforcement agencies to evaluate their own actions." }
{ "cs": "Bezpečnostní složky pak pochopitelně dospívají k neměnnému závěru, že jejich počínání bylo správné a zákonné.", "en": "Of course, they invariably conclude that their actions were right and lawful." }
{ "cs": "Prezidentův postoj je tudíž jasný a Putin z něj neustoupí.", "en": "So the president's position is clear and he will not back down." }
{ "cs": "Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé: prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá ,,hlasováním nohama\" najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.", "en": "In fact, only businesspeople may now be able to influence events: a sharp and pronounced slowdown, with Russian capital showing its displeasure by voting with its feet, might be the last hope for turning the prosecutors from their chosen course." }
{ "cs": "Já však žádný důvod k optimismu nevidím.", "en": "But I see no reason for optimism." }
{ "cs": "Naopak: zatčení Chodorkovského prokurátorům pouze zvýšilo chuť.", "en": "On the contrary, the arrest of Khodorkovsky has only whetted the prosecutors' appetite." }
{ "cs": "Jakmile pozřou Jukos, začnou si hledat další potravu.", "en": "Once they have digested Yukos, they will look for another meal." }
{ "cs": "Může pak někdo seriózně pochybovat, že touha po čerstvém úlovku u nich ještě zesílí?", "en": "After that, can anyone seriously doubt that the craving for fresh prey will intensify?" }
{ "cs": "Čeho dosáhl Ču Žung-ťi", "en": "Zhu Rongji Reexamined" }
{ "cs": "Noví vůdcové Číny se pomalu rýsují na obzoru a pozornost světa se přitom nejvíce soustřeďuje na osobu nástupce dnešního prezidenta Ťianga Ce-mina.", "en": "As China's new leadership team emerges, the world's attention has focused on President Jiang Zemin's successor." }
{ "cs": "To je ovšem poněkud zavádějící úhel pohledu, neboť nejvýznamnějším okamžikem nedávné čínské historie konjunktury a transformace je rok 1998, kdy byl do funkce předsedy Státní rady, tedy postu, který před tím zastával Teng Siao-ping, zvolen Ču Žung-ťi.", "en": "But this is misguided, for perhaps the most significant moment in China's recent history of boom and transformation was the 1998 appointment of Zhu Rongji (pronounced \"Joo Rong-jee\") as premier of the State Council, a position once held by Deng Xiaoping." }
{ "cs": "Vzhledem k patrnému významu tohoto postu v posledních letech bude volba Čuova následníka zřejmě mnohem důležitější než výměna prezidenta Ťianga.", "en": "Given the obvious importance of the post in recent years, the choice of Mr. Zhu's replacement may be of even more significance than President Jiang's departure from center stage." }
{ "cs": "Před tím, než se stal premiérem, byl pan Ču, tehdy ještě prezident čínské centrální banky, znám jako architekt osmiprocentního ročního růstu čínské ekonomiky v 90. letech a jako hlavní mozek úspěšného tažení čínské ekonomiky proti inflaci.", "en": "Even before he became premier, Mr. Zhu, as the president of China's central bank, was known as the architect of China's 8% annual economic growth in the 1990s and the mastermind of its successful fight against inflation." }
{ "cs": "Pan Ču je jako čínský Jack Welch - dlouholetý generální ředitel amerického konglomerátu General Electric, známý svou tvrdohlavostí a oslavovaný pro svou upřímnost, globální pohled na svět a vyžadování vysokého výkonu.", "en": "Mr. Zhu has been China's Jack Welch, the tough-minded, longtime CEO of the American conglomerate General Electric--a man celebrated for his candor, his global sophistication, and his insistence on performance." }
{ "cs": "Pan Ču se proslavil mimo jiné tím, že trestal ty, kdo nedokázali dostát jeho očekáváním.", "en": "Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations." }
{ "cs": "Ještě jako starosta Sanghaje přikázal v rámci disciplinárního řízení zaměstnancům městské turistické kanceláře ručně vydrhnout všechny veřejné záchodky v městě.", "en": "As mayor of Shanghai, he once disciplined his tourist bureau officials by making them scrub the city's public toilets themselves." }
{ "cs": "Pár měsíců po svém zvolení premiérem Ču Žung-ťi přednesl tzv. projev ,,tří slibů\", v němž se zavázal podniknout tři odvážné kroky na podporu energické a soběstačné ekonomiky.", "en": "A few months after his appointment as premier, Mr. Zhu delivered his \"three promises\" speech, in which he pledged to make three bold moves to secure a more vibrant, self-sustaining economy." }
{ "cs": "Za prvé chtěl zreorganizovat všech tři sta tisíc státních podniků, kterých je v Číně většina a které mají podstatný podíl na hospodářské aktivitě země.", "en": "First, he would overhaul the 300,000 state-run national corporations that still conducted an overwhelming amount of China's business and accounted for the bulk of its economic activity." }
{ "cs": "Více než sedmdesát procent těchto firem je prodělečných a vláda je výrazně podporuje dotacemi.", "en": "More than 70% of such companies were unprofitable and were propped up by government subsidy." }
{ "cs": "Stejně jako Welch poté, co se ujal vedení společnosti General Electric, slíbil ,,napravit, zavřít, nebo prodat\" její prodělečné divize, také Ču pohrozil, že ředitele čínských firem, které dva roky po sobě prodělávaly, propustí a firmy zavře nebo prodá.", "en": "Just as Mr. Welch promised to \"fix, close, or sell\" nonperforming divisions of General Electric when he took over the company, Mr. Zhu threatened to fire chief executives of Chinese firms that lost money for more than two consecutive years, and then either to shut them down or sell them." }
{ "cs": "To vedlo k rozsáhlé privatizaci státních podniků, z nichž ze staly podniky veřejné nebo podniky spravované provinčními vládami. Tato změna byla nakonec hlavním stimulem náhlé decentralizace vlády v zemi - což je další z dědictví Čuova funkčního období.", "en": "This forced national corporations to be privatized and go public or to be overseen by provincial governments, a change that proved to be a major impetus for a sudden decentralization of China's governance structure--another key legacy of Mr. Zhu's tenure." }
{ "cs": "Za druhé Ču slíbil, že vymaže všechny špatné dluhy čínských bank a tzv. mezinárodních svěřeneckých společností.", "en": "Second, Mr. Zhu said he would wipe out the many bad debts of China's banks and \"international trust companies.\"" }
{ "cs": "Řada těchto institucí napomohla k oslabení čínské ekonomiky, když nesolventním firmám běžně půjčovala peníze.", "en": "Many of these had contributed to a softening in China's economy by routinely lending money to insolvent corporations." }
{ "cs": "V době Čuova nástupu do úřadu existovalo v Číně 245 takových svěřeneckých společností a měly tak bídnou splátkovou morálku, že zahraniční investoři se Číně začali zdaleka vyhýbat.", "en": "At the time, there were 245 such trust companies, which had such a poor record of repayment that overseas investors were beginning to shun China entirely." }
{ "cs": "Náprava tohoto stavu má podle Čua trvat deset let.", "en": "Reforming them would take 10 years, he said." }
{ "cs": "Za třetí se Ču Žung-ťi zavázal, že zefektivní centrální vládu a chopí se jednoho z nejzhoubnějších čínských problémů: bující korupce ve vládních agenturách.", "en": "Third, Mr. Zhu said he would streamline the central government and take on one of China's most pernicious problems: high-level corruption in government agencies." }
{ "cs": "Hodlal zavést řadu opatření, mimo jiné například kroky směřující ke zpřetrhání vazeb mezi vládou a zločineckými organizacemi či opatření komplikující úředníkům přijímání úplatků.", "en": "He would propose measures including, for example, cutting links between government and organized crime, and making it more difficult for bureaucrats to accept bribes." }
{ "cs": "Politikové často směle slibují, ale jen zřídkakdy své sliby plní.", "en": "Politicians often make bold promises but rarely keep them." }
{ "cs": "V den oslavy 80. výročí založení komunistické strany Číny 1. července 2001 Ču Žung-ťi zhodnotil úspěchy, kterých ve své funkci dosáhl.", "en": "On July 1, 2001, at the celebration of the 80th anniversary of the Chinese Communist Party, Mr. Zhu assessed his progress." }
{ "cs": "Hodnocení jeho funkčního období je pozoruhodně přesné a je také přesvědčivým důkazem o jeho vůdcovských schopnostech.", "en": "His appraisal of his record in office is notably accurate, and stands as a convincing testament to the effectiveness of his leadership." }
{ "cs": "Ču shromážděnému komunistickému vedení oznámil, že splnil svůj první slib: z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny.", "en": "Mr. Zhu told the assembled Communist leadership that he had fulfilled the first promise: many of China's public corporations had become profitable private entities or had been shut down." }
{ "cs": "Ty, které dosud fungovaly, dostaly za úkol řídit se přísnými ziskovými plány a získaly možnost vybrat si zaměstnance a šanci vydělávat peníze na soukromých burzách, díky čemuž efektivně vpluly do vod soukromého sektoru coby firmy s ,,rudými akciemi\".", "en": "Those that were still operating were given stringent profitability targets, were allowed to choose the people they hired, and were encouraged to raise money on private stock exchanges, which effectively propelled them into the private sector as \"red chip\" corporations." }
{ "cs": "Pokud jde o druhý slib, vyhazov dostalo okamžitě přes padesát šéfů finančních institucí (další následovali) a reformám se podařilo dramaticky změnit investiční klima v zemi.", "en": "As for the second promise, more than 50 heads of financial institutions had at that point been fired (more followed), and reforms had changed the investment climate dramatically." }
{ "cs": "Kapitál se Číně přestal vyhýbat a začal do země proudit jako nikdy předtím.", "en": "Instead of fleeing the country, capital was flowing in more rapidly than ever before." }
{ "cs": "S premiérovým třetím slibem to však už tak jednoduché není.", "en": "Mr. Zhu's record concerning his third promise was more mixed." }
{ "cs": "Velikost centrální vlády se sice opravdu drasticky snížila - počet zaměstnanců Státní rady se snížil z 34 000 na 17 000 -, avšak korupce bujela dál.", "en": "While the size of the central government fell dramatically, with employment at the State Council halved from 34,000 to 17,000, corruption continued to fester." }
{ "cs": "Opozice uvnitř vlády se svými vnitřními, právně zaručenými zájmy, zvlášť na nejvyšších místech, reformám navzdory Čuovým snahám bránila.", "en": "Despite Mr. Zhu's efforts, opposition from vested interests throughout the government--particularly at the highest levels--impeded reform." }
{ "cs": "Nicméně i tak se Ču Žung-ťiovy reformy zasloužily o rovné podmínky a právní řád, na nichž závisí fungující kapitalistický systém.", "en": "Nonetheless, Zhu Rongji's reforms created the kind of level playing field and rule of law on which a vibrant capitalist system depends." }
{ "cs": "A to je bezkonkurenčně nejlepší politické dědictví v moderní čínské historii.", "en": "That is a political legacy second to none in modern Chinese history." }
{ "cs": "Strádání Zimbabwe, zodpovědnost Jižní Afriky", "en": "Zimbabwe’s Plight, South Africa’s Responsibility" }
{ "cs": "JOHANNESBURG – Odstoupení Morgana Tsvangiraie z duelu druhého kola prezidentských voleb, plánovaného na 27. červen, a jeho rozhodnutí vyhledat ochranu nizozemského velvyslanectví v Pretorii zajistilo zimbabwskému prezidentu Robertu Mugabemu Pyrrhovo vítězství.", "en": "JOHANNESBURG – Morgan Tsvangirai’s withdrawal from the presidential run-off scheduled for June 27, and his decision to seek the protection of the Dutch embassy in Pretoria, has secured for Zimbabwe’s President Robert Mugabe a Pyrrhic victory." }
{ "cs": "Mugabeho triumf přichází za cenu obrovské újmy pro demokracii a stabilitu v Zimbabwe a v regionu.", "en": "Mugabe’s triumph comes at a huge cost to democracy and stability in Zimbabwe, as well as in the region." }
{ "cs": "Konání Mugabeho režimu v období, jež vyústilo Tsvangiraiovým rozhodnutím, vyžaduje silnou regionální reakci na situaci, která je zjevně ukradeným vítězstvím.", "en": "The actions of the Mugabe regime in the run-up to Tsvangirai’s decision demand a strong regional response to what is clearly a stolen victory." }