Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "S blížícími se volbami do Evropského parlamentu zvyšuje riziko nestability ještě více vyhlídka, že na okraji eurozóny získají navrch populistické strany brojící proti úsporným opatřením – zatímco v jádru se dostanou k moci strany stavějící se proti euru a finanční záchraně.", "en": "With the European Parliament election approaching, the prospect of populist anti-austerity parties prevailing in the periphery – and of anti-euro, anti-bailout parties gaining power in the core – heightens the risk of instability even more." }
{ "cs": "Pokud by se měly finanční turbulence vrátit a zvěstovat novou krizi v eurozóně, pak se trvalá udržitelnost měnové unie opět stane předmětem zpochybňování.", "en": "Should financial turbulence return and herald a new eurozone crisis, the monetary union’s sustainability will again be called into question." }
{ "cs": "Aby se tomuto výsledku předešlo, musí Řecko a další ekonomiky z okraje eurozóny omezit úsporná opatření, podpořit poptávku, uskutečnit reformy, zvýšit podporu investic a usilovat o fiskální unii.", "en": "To prevent this outcome, Greece and the eurozone’s other peripheral economies must limit austerity, buttress demand, undertake reform, increase investment support, and pursue fiscal union." }
{ "cs": "Těmito klíči k zajištění soudržné a prosperující eurozóny bohužel zřejmě nikdo neotočí – možná až do chvíle, kdy vypukne další krize.", "en": "Unfortunately, these keys to ensuring a cohesive and prosperous eurozone are likely to be left unturned – until, perhaps, the next crisis occurs." }
{ "cs": "Z angličtiny přeložil Jiří Kobělka.", "en": "Read more from \"Europe's Ever-Closer Disunion\"" }
{ "cs": "Jelcinovo poslední překvapení", "en": "Yeltsin\\u0027s Last Surprise" }
{ "cs": "MOSKVA: Snad nejtěžším úkolem toho, kdo ve svých rukou drží moc, je poznat, kdy má odejít.", "en": "MOSCOW: The hardest thing about power is knowing when to let go." }
{ "cs": "Jen o málo těžší – a v Rusku, jež během posledního tisíciletí nepoznalo nic než diktaturu, to platí dvojnásob – je vědět, komu moc předat.", "en": "The next hardest, particularly in a country like Russia which has experienced nothing but dictatorship for a millennium, is knowing whom to hand over power to." }
{ "cs": "Když Boris Jelcin 31. prosince loňského roku oznámil svou rezignaci, uspěl podle všeho v obou směrech a zajistil si tak nejen osobní bezpečnost, ale také své místo v dějinách a v rodící se ruské demokracii.", "en": "In announcing his resignation on December 31 Boris Yeltsin may have succeeded on both counts, assuring not only his personal safety, but his place in history and Russia's infant democracy." }
{ "cs": "Jelcin nebyl pouze ten, kdo spasil Rusko, když chtěli roku 1991 komunističtí pučisté zvrátit běh času a negovat léta Gorbačovovy perestrojky a glasnosti.", "en": "Yeltsin was more than the man who saved Russia in 1991 when a coup by communist hard-liners threatened to turn back the clock by nullifying Mikhail Gorbachev's perestroika and glasnost." }
{ "cs": "Během devíti kalných let, které následovaly, Jelcin totiž navíc stvořil jakési nové Rusko, více méně k obrazu svému: nepředvídatelné, svévolné, nicméně plné slibů.", "en": "In nine muddy years since then Yeltsin also created a new Russia, very much in his own image: one unpredictable, wayward, but full of promise." }
{ "cs": "Díky Jelcinovu odchodu má nyní úřadující prezident a Jelcinův vyvolený následník Vladimir Putin největší šanci zvítězit v nadcházejících prezidentských volbách, plánovaných na březen roku 2000.", "en": "By stepping down now, Yeltsin has given his handpicked successor, acting president Vladimir Putin, the best chance to win elections that will take place this coming March." }
{ "cs": "Stíny kremelských carů a komisařů starých dob?", "en": "Shades of Kremlin tsars and commissars of old?" }
{ "cs": "Byl to sice manévr jako vystřižený ze staré školy komunistické politiky, ovšem tvrdit, že Jelcin je jedním z nich, by bylo přinejmenším nespravedlivé.", "en": "As a deft manoeuvrer of the old school of communist politics, the gibe is tempting to apply to Yeltsin. It is also unfair." }
{ "cs": "S nadcházejícími prezidentskými volbami se Moskvou šířily všelijaké fámy; jeden britský premiér to kdysi nazval “krmením v zoo”.", "en": "With mandatory presidential elections next year, Moscow was awash in rumours: “feeding time at the zoo” as one British prime minister called it." }
{ "cs": "Svým odchodem Jelcin rázně ukončil zvěsti o tom, že se za každou cenu bude chtít držet moci, a zaslouží si za to pochvalu.", "en": "By ending the whispering campaign that he intended to cling to power no matter what, President Yeltsin deserves more cheers than jeers." }
{ "cs": "Tím, že řádně a v souladu s ústavou jmenoval svého následovníka, udusil Jelcin v zárodku jakýkoli eventuální mocenský boj v Kremlu, aniž by se přitom sám zpronevěřil principům demokracie.", "en": "Through this orderly and constitutionally correct device to attempt to assure his succession, Yeltsin may have put paid to any possibility of a chaotic power struggle in the Kremlin without sacrificing democratic principles." }
{ "cs": "Rusko může nyní pokračovat v transformaci od komunismu ke kapitalismu.", "en": "Russia may now go on to complete its transition from communism to capitalism." }
{ "cs": "Co však víme o právoplatném dědici Vladimiru Putinovi?", "en": "But what do we know of the heir apparent, Vladimir Putin?" }
{ "cs": "V souladu s jeho tajemnou minulostí v KGB je toho velice málo.", "en": "In keeping with his shadowy KGB background, very little." }
{ "cs": "Šestačtyřicetiletý Putin je ženatý, vystudoval právnickou fakultu na univerzitě v Sankt-Petěrburku. načež sloužil deset let jako agent KGB v bývalé NDR, kde se mohl zblízka seznámit se západními demokratickými a obchodními principy, jichž je podle všeho stoupencem.", "en": "Putin is a married 46 year old, and a graduate of Saint Petersburg University's Law Faculty. Stationed for a decade as a KGB agent in the former East Germany, he saw Western democratic and business practices at close hand, and is believed to be committed to them." }
{ "cs": "Po pádu komunismu pracoval na počátku devadesátých let v liberální sankt-petěrburské oblastní správě, např. také s Anotolijem Čubajsem.", "en": "After communism's collapse, he worked with people like Anotoly Chubais in the liberal St. Petersburg government of the early 1990s." }
{ "cs": "Později se vrátil do Moskvy, kde řídil FSB (bývalý KGB), dokud jej Jelcin náhle loňského srpna nezvolil premiérem.", "en": "Transferred to Moscow, he headed the FSB (the transformed KGB) until Yeltsin suddenly appointed him prime minister last August." }
{ "cs": "Přestože je Putinův profil poněkud tajemný, na slávu a moc aspiruje především svou tvrdošíjností.", "en": "Despite his murky profile, Putin's most potent claim to fame – and to power – is a dour toughness." }
{ "cs": "V krvavých horách a zničených městech Čečenska platí Putin za bohatýra, který má v Rusku nastolit pořádek a zastavit jeho rozpad posílením státní moci.", "en": "In the bloody mountains and ruined cities of Chechnya, Putin established his credentials as the hard man Russia needs to restore order and stop the country's internal disintegration by revitalizing state power." }
{ "cs": "Jeho domácí prestiž navíc zvyšuje i skutečnost, že se jej západní mocnosti obávají.", "en": "That the West seems nervous about Putin only enhances his prestige at home." }
{ "cs": "V Rusku totiž sílí protizápadní postoje – vyvolané například zdánlivým neúspěchem západních ekonomických direktiv v Rusku, rozšiřováním Severoatlantické aliance směrem k hranicím země, bombardováním tradičních spojenců, jako je Srbsko, či pocitem, že Amerika chce Rusko oslabit ještě více, roztříštit je na malé kousky a ovládnout na ropu bohatý Kaspický region – a Putinův spolehlivý politický instinkt tento trend zachytil.", "en": "With Western economic policy prescriptions widely seen as having failed in Russia; with NATO expanding near to the country's borders and old allies like Serbia bombed; with America seen as wanting to weaken Russia even more, breaking it up into pieces and controlling the oil-rich Caspian basin, anti-western sentiments are on the rise. President Putin's keen political antenna has caught this trend." }
{ "cs": "Fakt, že západ na úřadujícího ruského prezidenta hledí s nedůvěrou, je pro tradiční ruské srdce důvodem k o to větší oddanosti.", "en": "So the fact that the West eyes Russia's acting president with suspicion makes him even more desirable to the traditional Russian heart." }
{ "cs": "Vladimir Putin se nicméně snaží o image osvícenějšího a moderního politika.", "en": "Vladimir Putin, however, prefers to promote the impression of his being a more enlightened and modern leader." }
{ "cs": "Jeho premiérský novoroční projev “Rusko na přelomu milénia” byl na internetových stránkách ruské vlády zpřístupněn celému světu ještě dříve, než byl vytištěn v ruských novinách.", "en": "His prime ministerial new year's address – \"Russia at the Turn of the Millennium\" -- was posted on a Russian Government website for all the world to see before being published in Russian newspapers." }
{ "cs": "V projevu načrtnul svůj prezidentský program, kde mimo jiné uvedl, že Rusko se nikdy nestane hračkou Západu, s níž by mohl zacházet podle své libosti.", "en": "In it he outlined his presidential program: playing to the crowds, he declared that Russia is no plaything for the West to kick around." }
{ "cs": "Kromě této výjimky však Putinův projev nebyl demagogický.", "en": "But demagoguery stopped there." }
{ "cs": "Dále totiž mimo jiné prohlásil, že stav Ruska se musí napravit.", "en": "Russia, he also declared, must mend itself." }
{ "cs": "Země zůstane i nadále kooperativní a v přátelském vztahu s celým světem, ovšem za předpokladu, že kooperativní a přátelský bude i on.", "en": "It will remain cooperative and friendly with the world, provided that the world is cooperative and friendly too." }
{ "cs": "Rekonstrukce Ruska a s ní spojená tvrdá práce, již nelze déle odkládat, však leží jen v rukou ruského národa.", "en": "But the hard work of rebuilding Russia must be done by Russians, and with no time to waste." }
{ "cs": "Kulturní instinkt, jež staví obecně uznávané názory nad individuální principy, je v Rusku jedním z činitelů ovlivňujících úspěch politických rozhodnutí.", "en": "In Russia cultural instincts, in which communal ideas remain more valued than individualist principles, help determine the success or failure of policies." }
{ "cs": "Putinova vnitrostátní politika bude bezpochyby tyto sociální impulsy brát v úvahu.", "en": "The national strategies Putin will likely follow will take into account these social impulses." }
{ "cs": "Proto nejspíš nebude veřejně chválit neústupné kapitalistické praktiky Gajdara a Čubajse, ačkoli je sám tiše uskutečňuje.", "en": "Thus he is unlikely to publicly trumpet the unforgiving capitalist policies of Gaidar and Chubais, even if he quietly pursues them." }
{ "cs": "Putin, třebaže je sám velký vlastenec, si dále uvědomuje, že ruský patriotismus se musí oprostit od povýšenosti a imperiálních ambic.", "en": "Undoubtedly a strong patriot, Putin also knows that Russia's national idea of itself must be cleansed of haughtiness and imperial ambitions." }
{ "cs": "Několikrát již ostatně řekl, že ruská vlastenecká idea by měla sestávat nejen z tradičních ruských hodnot, ale také z nového, moderního obsahu.", "en": "Time and again he has said that Russia's national idea must blend traditional Russian concepts with a new, modern content." }
{ "cs": "Rusko, jež si Putin představuje, bude opět velmocí, ovšem velkou ve smyslu dnešních moderních hodnot: v její oddanosti demokracii, v ekonomice a v domácí stabilitě a pokoji.", "en": "The Russia he envisions will be a great power once more, but great in the ways that a truly modern society must be: in its democratic commitments, its economy, and its domestic tranquillity." }
{ "cs": "V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.", "en": "The consensus in Russia today is that Putin is a man of neither great talents nor great vices." }
{ "cs": "Běžní Rusové jej považují za muže skromného, zásadového a čestného – a je třeba uznat, že v porovnání s hodnocením politiků Jelcinovy éry jde o nevídaný posun.", "en": "To ordinary Russians he appears as modest, principled, and honest – a vast contrast with the tainted politicians of the Yeltsin years." }
{ "cs": "Putin se bezvadně hodí do Ruska unaveného hrdiny, revolucionáři, kriminálníky – i spasiteli, díky nimž je život sice vzrušující, ale málokdy stabilní.", "en": "He is a perfect fit for a Russia grown tired of the heroes, revolutionaries, criminals – even saviours – who make life exciting but rarely stable." }
{ "cs": "Nedávný průzkum veřejného mínění ukázal, že obyvatelé Ruska vlastně nejvíce chtějí jakéhosi nového Brežněva, jehož dvacetiletá vláda (1964-1982) – zprvu pohrdavě nazývána “érou stagnace” – se dnes nostalgicky připomíná jako “zlatá éra stagnace”.", "en": "A recent poll showed that what Russia most wants is a new Brezhnev, whose 20 years (1964-1982) of leadership first were disdained as an \"era of stagnation,\" but are now nostalgically recalled as the \"golden era of stagnation.\"" }
{ "cs": "Putin bezvadně zapadá do šablony nepoddajnosti a apatičnosti, jež je zárukou stability, silného státu a “zlatého středu” mezi radikálními reformami a vládou pevné ruky.", "en": "Putin fits the desired mould for a firmness and stolidity that ensures stability, a strong state, and a \"golden middle\" between radical reforms and strong-arm rule." }
{ "cs": "Rusové se ovšem Putina také podvědomě obávají.", "en": "In the back of their minds, however, Russians also hold a secret fear about Putin." }
{ "cs": "Jejich strach se týká příjemného tichého člověka, neslyšně procházejícího kremelskými chodbami, politika, který na sebe trpělivě a bez naříkání bere (a plní) spoustu náročných a nepříjemných úkolů zanedbaných těmi, kteří hlučně bojovali o svůj vysoký post.", "en": "It concerns a man, a pleasant quiet individual who walks soundlessly through the Kremlin's corridors, someone who uncomplainingly takes on (and completes) many hard and unpleasant tasks neglected by others who fight noisily for high position." }
{ "cs": "Rusové vědí, že takoví nenároční političtí soumaři se jednoho dne vyšvihnou nahoru – asi tak, jako Stalin ve dvacátých letech.", "en": "Russians know that, one day, these unassuming political beasts of burden suddenly come out on top, as Stalin did in the early 1920s." }
{ "cs": "Proto by se nejen Rusko, ale i historikové, měli v tuto chvíli úsudku o prezidentu Putinovi zdržet.", "en": "So of President Putin Russia, like history, must still reserve its judgement." }
{ "cs": "Vaše geny nebo moje, nakolik se lišíme?", "en": "Your Genes or Mine, How Different Are We?" }
{ "cs": "Po jistý čas byli vědci přesvědčeni, že jednotlivé lidské bytosti jsou z 99,9% geneticky identické.", "en": "For some time, scientists have believed that individual human beings were 99.9% genetically identical." }
{ "cs": "Oněch 0,1% genomu, které se lišily (zhruba 3 miliony bází DNA), tvořily „jednonukleotidové polymorfismy“ (modifikace individuálních bází DNA) rozptýlené po celém genomu.", "en": "The 0.1% of the genome that was different (approximately 3,000,000 bases of DNA) was comprised of “single nucleotide polymorphisms” (SNPs are alterations of the individual bases of DNA) scattered throughout the genome." }
{ "cs": "Myslelo se, že některé z těchto modifikací DNA mohou částečně vysvětlovat některé tělesné odlišnosti mezi dvěma různými, ale jinak běžnými jedinci.", "en": "It was thought that some of these DNA alterations may in part explain some of the physical differences that exist between two different, but otherwise normal individuals." }
{ "cs": "V létě roku 2004 dvě skupiny vědců pracující nezávisle na sobě (jedna vedená výzkumníky lékařské fakulty Harvardovy univerzity a Brighamovy a ženské nemocnice v Bostonu a druhá pod vedením výzkumníků Cold Spring Harbor Laboratories) toto dogma zpochybnily.", "en": "In the summer of 2004, two groups of scientists working independently (one led by researchers at Harvard Medical School and Brigham and Women’s Hospital in Boston and the other led by researchers at Cold Spring Harbor Laboratories) called this scientific dogma into question." }
{ "cs": "Jejich výzkum určil stovky oblastí lidského genomu, kde se jedinec od jedince lišila celá řada kopií konkrétního segmentu DNA.", "en": "Their research identified hundreds of regions of the human genome where the number of copies of a particular DNA segment varied from individual to individual." }
{ "cs": "Až na několik málo výjimek se myslelo, že segmenty DNA existují ve dvou kopiích (jedna kopie zděděná po matce, druhá kopie zděděná po otci).", "en": "With only a few exceptions, all DNA segments were thought to exist in two copies (one copy inherited from your mother and one copy inherited from your father)." }
{ "cs": "Obě studie prokázaly, že existují stovky oblastí genomu, které mohou mít více nebo méně kopií než očekávané dvě.", "en": "Both studies showed that there are hundreds of regions of the genome that could have more or less than the expected two copies." }
{ "cs": "To vědce upozornilo na existenci většího zdroje genetické variace, než se dříve myslelo, a přimělo nás to spekulovat o důsledcích tohoto objevu.", "en": "This alerted scientists to the existence of a larger source of genetic variation than was previously understood, and forced us to speculate on the implications of this discovery." }
{ "cs": "Tento objev byl učiněn nedávno, protože až dosud nebyla dostupná technika, která by umožňovala uceleně určovat genomické nevyváženosti způsobem zahrnujícím celou šíři genomu.", "en": "This discovery was made recently because until now, the technology was not available to comprehensively assess genomic imbalances in a genome-wide fashion." }
{ "cs": "To se za posledních pět šest let změnilo, díky rozvoji techniky známé jako „array-based comparative genomic hybridization“ (array-CGH) čili „maticová komparativní genomová hybridizace“, která v genetickém výzkumu a diagnostice způsobila revoluci.", "en": "That has changed over the last five or six years, with the development of a technique known as “array-based comparative genomic hybridization” (array-CGH), revolutionizing genetic research and diagnostics." }
{ "cs": "Asi před třemi lety jsme v Brighamově a ženské nemocnici sháněli možný nástroj pro diagnostiku s vysokým rozlišením a technika array-CGH nám dala naději na provedení spolehlivého a efektivního testu celého genomu, který by dokázal nezkresleně a bez subjektivního zabarvení určit přírůstky a úbytky.", "en": "About three years ago at Brigham and Women’s Hospital, when we were seeking a potential tool for high-resolution diagnostics, array-CGH offered the hope of providing a reliable and efficient genome-wide test that could detect gains or losses in an unbiased and non-subjective fashion." }
{ "cs": "Když byly provedeny validační experimenty, které porovnávaly DNA od jednoho „normálního, zdravého“ jedince s DNA od jiného „normálního, zdravého“ jedince, zaskočilo nás zjištění, že v průměru 12 fragmentů DNA vykazovalo mezi danými dvěma porovnávanými jednotlivci rozdíly v počtu kopií.", "en": "When validation experiments were performed that compared the DNA from one “normal, healthy” individual with the DNA from another “normal, healthy” individual, we were astonished to find an average of 12 DNA fragments that showed copy number differences between the two individuals being compared." }
{ "cs": "Ty vešly ve známost jako „copy number variants“ (CNVs) neboli variace v počtu kopií.", "en": "These became known as copy number variants, or CNVs." }
{ "cs": "Sloučením dat z naší studie a ze studie Cold Spring Harbor Laboratories bylo zjištěno přes 300 oblastí genomu, které mezi běžnými jedinci prokazují CNVs.", "en": "Combining the data from our study and the study from Cold Spring Harbor Laboratories, over 300 regions of the genome were found to exhibit CNVs among normal individuals." }
{ "cs": "Od těchto dvou prvotních studií mnohé další skupiny, včetně té naší, potvrdily a zdokumentovaly mnohem víc CNVs u dalších zkoumaných jedinců.", "en": "Since these two initial studies, many other groups, including ours, have confirmed and documented many more CNVs in other individuals studied." }
{ "cs": "Právě to je cílem Projektu variací v počtu kopií Konsorcia strukturální variace genomu, který se snaží poskytnout výzkumníkům nejucelenější seznam a charakteristiku CNVs u lidí.", "en": "This is the goal of the Structural Genomic Variation Consortium’s Copy Number Variation Project, which aims at providing researchers the most comprehensive list and characterization of CNVs in humans." }
{ "cs": "Konsorcium nedávno posoudilo 270 jedinců čtyř populací s předky v Africe, Asii nebo Evropě (známých jako soubor HapMap), aby sestavilo novou mapu lidského genomu.", "en": "The Consortium recently assessed 270 individuals from four populations with ancestry in Africa, Asia or Europe (known as the HapMap collection) to construct a new map of the human genome." }
{ "cs": "Za použití dvou komplementárních celogenomových technologií a s následnými validačními studiemi bylo zjištěno celkem 1447 CNVs.", "en": "Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified." }
{ "cs": "Data jednoznačně prokazují, že jedinci si nejsou natolik geneticky podobní, jak se kdysi myslelo.", "en": "The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought." }
{ "cs": "Mnohé oblasti, kde byly rozpoznány CNVs, se překrývají se známými geny nemocí.", "en": "Many of the regions in which the CNVs were identified overlapped known disease genes." }
{ "cs": "Poněvadž se zjišťují u běžných jedinců, CNVs nemusí být nutně přímou příčinou lidských chorob, ale mnohé mohou způsobovat náchylnost k jistým nemocím, sloužit jako předzvěst onemocnění nebo naznačovat potenciální oblasti genomické nestability.", "en": "Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability." }
{ "cs": "Některé CNVs se rovněž spojují s geny podílejícími se na imunitní reakci a metabolismu souvisejícím s detoxifikací (jde o některé reakce lidského těla na prostředí, v němž žijeme).", "en": "Some CNVs are also associated with genes involved in immune response and detoxification-related metabolism (some of the human body’s reactions to the environment that we live in)." }
{ "cs": "Některé CNVs by se mohly ukázat jako vysvětlení toho, proč někteří lidé reagují na určitá léčiva odlišně.", "en": "Indeed, some CNVs may turn out to explain why some people react differently to specific medications." }
{ "cs": "Doufejme, že ucelenější porozumění lidské genetické variaci (například změnám jednotlivých párů bází a strukturním genomickým odchylkám, jako jsou CNVs) nakonec pomůže lékařům předepisovat léky individualizovanějším způsobem, který by u každého pacienta vyústil v maximální terapeutický účinek při minimálních vedlejších účincích.", "en": "Hopefully, a more comprehensive understanding of human genetic variation (i.e. single base pair changes and structural genomic variation, such as CNVs) will ultimately help physicians to prescribe medication in a more individualized manner, that would result in maximum therapeutic effects to each patient, with minimal side effects." }
{ "cs": "Celkově očekáváme, že mnohé z těchto CNVs nám přinesou vysvětlení, jak se adaptujeme na neustále se měnící životní prostředí a jak s ním interagujeme.", "en": "Overall, we anticipate that many of these CNVs will provide explanations to how we adapt and interact with our ever-changing environment." }
{ "cs": "Ba jak studie nadále CNVs určují a charakterově popisují, očekáváme dosažení lepšího porozumění vztahu mezi těmito genetickými variacemi, složitými nemocemi a lidskou adaptabilitou.", "en": "Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability." }
{ "cs": "Jugoslávie a paradox mezinárodních lidských práv", "en": "Yugoslavia and the Paradox of International Human" }
{ "cs": "CHICAGO: Jako důvod pro bombardování Jugoslávie Severoatlantická aliance uvedla prosazení mezinárodních zákonů proti válečným zločinům, zločinům proti lidskosti a snad i genocidě.", "en": "CHICAGO: NATO's stated reason for bombing Yugoslavia is to enforce international law prohibitions on war crimes, crimes against humanity, and perhaps even genocide." }
{ "cs": "Jsou to především vedoucí představitelé USA, kteří dogmaticky obhajují zásahy Aliance právnickými termíny.", "en": "United States officials in particular justify NATO's attacks in legalistic terms." }
{ "cs": "Ministryně zahraničních věcí USA Madeleine Albrightová stále opakuje, že NATO útočí proto, „aby bylo právu učiněno zadost”.", "en": "Secretary of State Madeleine Albright maintains that NATO is bombing \"to uphold the law.\"" }
{ "cs": "Senát Spojených států tlačí na prezidenta Clintona, aby dohlédl na postavení Slobodana Miloševiće před haagský tribunál pro válečné zločiny.", "en": "The U.S. Senate is pressuring President Clinton to ensure that the war crimes tribunal in The Hague indicts Slobodan Milosevic." }
{ "cs": "Velvyslanec USA pro válečné zločiny David Scheffer prohlašuje, že bezprecedentní prosazování lidských práv Aliancí je „předělem” v mezinárodním právu.", "en": "David Scheffer, the U.S. Ambassador for War Crimes, proclaims NATO's unprecedented enforcement of human rights to be a \"watershed\" for international law." }
{ "cs": "Potíž s touto „právničinou” je v tom, že samotné NATO se mezinárodnímu právu může vysmívat.", "en": "The problem with these legalistic arguments is that NATO itself is flouting international law." }
{ "cs": "Tato operace jasně dokazuje, jak účinnost mezinárodní právní úpravy o lidských právech závisí na jejím účelovém výkladu.", "en": "The NATO operation shows how the efficacy of international human rights law depends on its selective application." }
{ "cs": "NATO porušuje mezinárodní právo, aby jej podpořilo, nikdy by jej ovšem samo nepodporovalo, kdyby mu podléhalo.", "en": "NATO is violating international law in order to uphold it, and NATO would not be upholding international law if it were subject to it." }
{ "cs": "Nejvíce ale do nebe volá fakt, že NATO porušilo Chartu OSN.", "en": "Most egregiously, NATO has violated the United Nations Charter." }
{ "cs": "Ve své obsáhlé části týkající se lidských práv Charta zakazuje použití násilí jednoho státu vůči druhému, pokud Rada bezpečnosti nevydá k útoku souhlas nebo pokud je útok sebeobrannou odpovědí na ozbrojenou agresi vůči suverénnímu státu.", "en": "In large part out of concern for human rights, the Charter prohibits one nation's use of force against another unless the Security Council authorizes the attack or unless the attack is a self-defensive response to armed aggression across recognized borders." }
{ "cs": "Útok Aliance nevyhovuje ani jednomu z těchto předpokladů.", "en": "NATO's attack satisfies neither pre-condition." }
{ "cs": "Nezákonnost jejího útoku spolu s ničením civilním cílů mohou být navíc charakterizovány jako válečné zločiny.", "en": "The illegality of NATO's attack, combined with NATO's destruction of civilian targets, might also constitute war crimes." }
{ "cs": "Jugoslávie se snaží předložit tato právní tvrzení Mezinárodnímu soudnímu dvoru.", "en": "Yugoslavia is pressing many of these legal claims before the International Court of Justice." }
{ "cs": "Je namístě připomenout, jak nedávno učinila nejvyšší komisařka OSN pro lidská práva, že případné válečné zločiny NATO spadají do jurisdikce téhož válečného tribunálu, který může obžalovat Miloševiče.", "en": "In addition, as the UN's chief human rights officer recently noted, NATO's possible war crimes fall within the jurisdiction of the same war crimes tribunal that might indict Mr. Milosevic." }
{ "cs": "Představitelé Aliance a USA, kteří brojí proti nezákonnosti jugoslávských hrůz v Kosovu, se bagatelizují názory, že NATO porušuje mezinárodní právo.", "en": "NATO and U.S. officials who rail against the illegality of Yugoslavia's atrocities in Kosovo scoff at claims that NATO's bombing might violate international law." }
{ "cs": "Tito představitelé si pletou motiv akcí NATO se zákonností takových akcí.", "en": "These officials confuse the motive for NATO's actions with the legality of such actions." }
{ "cs": "Zásah Aliance byl motivován částečně humanitárními obavami a částečně vlastní potřebou vyřešit krizi důvěryhodnosti a účelu.", "en": "NATO's intervention was motivated in part by humanitarian concerns, and in part by the need to resolve a crisis of credibility and purpose." }
{ "cs": "Motivy Aliance, ať zhoubné či ne, však nemohou být dostatečnou obhajobou jejich protizákonné činnosti.", "en": "But NATO' s motives, benign or not, are no defense to illegality." }
{ "cs": "Nic z toho, co bylo právě řečeno, nemá za cíl naznačit, že protizákonné činy Aliance budou napraveny mezinárodními právními institucemi.", "en": "None of this is to suggest that NATO's illegal acts will be remedied by the institutions of international law." }
{ "cs": "Rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora jsou často ignorována, především Spojenými státy.", "en": "International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States." }
{ "cs": "Tribunál pro válečné zločiny v Haagu, založený a ovládaný západními zeměmi, by nikdy neobžaloval, natož odsoudil, představitele NATO.", "en": "The war crimes tribunal in The Hague, established and dominated by western countries, will never indict, much less convict, a NATO official." }
{ "cs": "A je nepravděpodobné, že by nějaká země bombardovala členský stát NATO, aby Alianci „oplatila“ porušení mezinárodního práva na Balkáně.", "en": "And no country is likely to bomb a NATO country to redress NATO violations of international law in the Balkans." }